Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
naissance il y a 15 ans
Corinne ar Mero
(Cet article est une adaptation de larticle en breton
15 bloavezh advouezhia pe penaos e oa kroget an trao , dc. 2015.)
Cest en 1999 que tout a commenc et que le doublage en langue bretonne a vu le jour l o il
nexistait rien auparavant. Sans la mise en place dun outil professionnel cette anne-l, on peut
penser quil nexisterait pas grand-chose aujourdhui en matire de doublage en langue bretonne.
Si Rozenn Milin1 navait pas eu la dtermination quelle a montr alors, il est peu probable que qui
ce soit pourrait aujourdhui senorgueillir du travail accompli, par elle et lensemble de lquipe
alors constitue
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
en revanche sans problme. Ce sont ceux-l que Rozenn Milin a contacts cette mme
anne. Mais elle ne leur aurait pas propos de se lancer dans une activit pour laquelle ils
nauraient pas t forms on est professionnel ou on ne lest pas, et matriser la langue
bretonne nest pas une comptence professionnelle en soi , et elle mettait en place,
paralllement, un stage de formation aux mtiers du doublage lintention de ceux qui se
montreraient prts la suivre dans cette aventure.
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
Depuis 2010, Brezhoweb propose rgulirement quelque chose qui est tout aussi inaccoutum pour
linstant encore : quelques-uns des films diffuss par la chane sont sous-titrs en breton. Plusieurs
raisons ont conduit ce choix, et Lionel Buannic, qui dirige la chane, en a bien mesur lintrt. Ainsi, il
est de coutume en franais, pour un documentaire, lorsquon entend une personne interviewe
sexprimer dans sa langue, de le doubler dune voice over, une voix quon entend par-dessus la voix de
linterviewe. Et il est trs difficile, avec cette technique, de distinguer la voix de celuicelle qui parle.
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
Enfin, les niveaux de langue des bretonnants sont trs varis : chacun se trouve un endroit
du chemin de la matrise linguistique, et nous sommes tous des endroits diffrents. Parfois,
avant de regarder ce qui se passe dans lil du voisin ou de la voisine, il peut tre intressant
dobserver ce qui se passe dans le ntre ! En termes clairs, ce que vous ne comprenez pas
dans un film doubl en langue bretonne vous permet peut-tre seulement de vous situer sur
ce chemin La plus belle remarque que jai pu entendre date du doublage de Marion du
Faout. Les spectateurs venus le voir au cinma lors dune projection spciale avaient pass la
premire heure observer de prs les mouvements des lvres des comdiennes une
technique luvre dans de nombreuses productions quils avaient pu voir en franais, mais
laquelle ils navaient jamais prt garde jusqualors et vrifi que la prononciation des mots
entendus correspondait ces mouvements. Ils avaient t sensibles au niveau de langue,
avaient tent de reprer les ventuelles erreurs Et puis, comme ils lont volontiers fait
remarquer lissue de la projection, ils avaient plong dans lhistoire et compltement oubli
en quelle langue elle leur tait servie !
Une chose est certaine : la barre tait place haut pour ce qui est du niveau de langue exig
par Rozenn Milin qui suivait de prs le travail de doublage, quil sagisse de ladaptation, du
jeu des comdiennes ou de la langue donne entendre. Et sa premire exigence tait quon
entende du breton, ce qui est peut-tre moins vident quil ny parat Une langue parle,
partage, comprise, vivante et utilise, et non une langue qui naurait dexistence que sur le
papier. Cest une conception que nous avons toujours partage avec elle, aujourdhui encore,
Laors Skavenneg et moi. Et nous avons toujours travaill en harmonie sur ce point prcis,
aprs que Rozenn est partie ailleurs continuer sa riche route, pendant les douze annes o
nous avons continu, avec les comdiennes, donner ses couleurs au doublage.
Pendant le stage, nous avions galement appris une nouvelle graphie, celle de la dtection,
qui indique par des signes trs particuliers les mouvements des lvres qui accompagnent la
prononciation des sons. Il avait t prvu au dpart que les adaptateurs assureraient euxmmes cette dtection, en amont du travail dadaptation proprement dit. Et nous avions
appris utiliser un logiciel conu pour cela, Syncode . Il fallait matriser la bte, et ce ntait
Cest une pratique qui ne nous a jamais sduits, TV Breizh ou Brezhoweb, et pour le breton encore
moins : entendre celuicelle qui parle, qui sanime sur lcran et qui porte ses propos nous a toujours
paru lgitime. Un deuxime argument tient aux pratiques linguistiques : donner loccasion aux
bretonnants de pouvoir lire leur langue au rythme de la parole, voil qui nous parat indispensable.
Certains ont t dstabiliss par le procd, au dbut. Pourtant, ils ont appris lire des sous-titres en
franais sans sen rendre compte, et a nest pas plus naturel que de lire des sous-titres en breton !
Ce petit exercice permet dasseoir sa matrise de la langue, sans parler du plaisir dentendre en direct la
musique dautres langues. Cest dans cet esprit quil mest arriv, par exemple, dadapter les voix off des
films Mandela, au nom de la libert et Iraq, le retour dAllah, qui devaient tre enregistres
respectivement par une comdienne et un comdien, tout en rdigeant immdiatement les sous-titres
des interviews. Cest une pratique dont je dfends la ncessit depuis longtemps maintenant, et la
demande rcente dun collge de disposer de sous-titres en breton, pour pouvoir tudier un film de
fiction que leur proposait Daoulagad Breizh, ma littralement ravie. Pourvu que cette pratique
stende dsormais !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
pas simple ! Mais nous avions au moins appris ce que valait chaque signe inscrit sur la bande
de dtection, et comment synchroniser au mieux les mots et les sons que nous posions avec
la diction de chaque personnage. Il ny a finalement pas plus important, mon sens, pour
appuyer la crdibilit de personnages qui parleraient breton dans des situations o on ne les
attendrait pas.
Ds les dbuts du doublage, une vidence sest impose nous : chacun sexprimait dans un
breton issu par sa propre histoire. Et tous avions senti, sans pourtant en avoir parl trs
longuement, que nous dtenions l une richesse qui colorerait de faon indite et combien
prcieuse le doublage en langue bretonne. Nous ne reproduirions pas ce qui se pratique dans
les studios parisiens depuis longtemps dj, et nous ne dtruirions pas cette richesse. Nous
tions forms par une quipe installe en rgion parisienne, et nous avions apprci leur
professionnalisme et les comptences quils nous avaient permis dacqurir, mais les
mthodes ledefranciennes , qui consistent gommer tout accent, toute couleur pour
produire une langue quon appelle standard mme lesperanto na jamais russi
appliquer cette sacre standardisation, ou standardisation sacralise ne seraient pas les
ntres. Parler breton ne pouvait tre le parler selon des schmas externes et inadapts.
Pendant lanne 2000, lquipe sest mise en place. Elle tait constitue alors des
comdiennes Nolwenn Korbell, Mona Bouzeg, Cline Soun, Hlne Abalain, Tangi Daniel,
Tony Foricheur, Louis Donval, Remi Derrien, Momo Jouanno, Klet Beyer, de Laors
Skavenneg en tant que directeur artistique, de Pierre-Albert Vivet, lingnieur du son, et de
ladaptatrice. Lauditorium qui serait lou TV Breizh pour toute lactivit de doublage tait
encore en construction chez Herbak, au Pristyle, et le doublage a commenc, en attendant
quil soit achev, dans un vieux cinma de Lorient. Ctait parti pour Ar Roue Rollo, Prig hag e
vignoned dAustralie, et des centaines dheures de dessins anims doubls
Pendant dix ans et deux autres annes de faon plus espace , jai eu cette grande chance
dtre la principale adaptatrice dans cette quipe avec laquelle jai toujours eu grand plaisir
travailler, quels quaient t les comdiennes ou les ingnieures du son, et avec Laors
Skavenneg, son directeur artistique. Ponctuellement, lorsquil y avait trop dadaptations
assurer tout le temps o TV Breizh a gr les diffusions des versions doubles en breton,
nous avons eu ce privilge de navoir jamais cess de travailler , les autres adaptateurs
forms lors du mme stage de Carhaix taient sollicits. La gestion du doublage a t assure
TV Breizh par Mikael Baudu et Ambra Rittore, qui soccupait des choix de dessins anims,
jusquen 20035. Cest cette anne-l que TV Breizh a cess de grer lquipe en direct la
mme anne, Rozenn Milin quittait la direction de la chane. Il tait plus ais de solliciter laide
financire de la Rgion si le doublage tait gr adminsitrativement par un organisme
extrieur la chane, qui ne serait pas priv. Cest alors que cette gestion administrative a t
propose lassociation Dizale6, dont Andr Lavanant tait le crateur et le prsident. Mikael
Baudu et Ambra Rittore ont nanmoins continu, jusquen dcembre 20087, de faire les choix
artistiques et ditoriaux, dans la ligne de ce quils avaient fait jusqualors, les uvres
doubles tant toujours commandes par TV Breizh. En 2006, Lionel Buannic8, qui avait
galement quitt son poste de rdacteur en chef TV Breizh, crait la chane Brezhoweb,
une chane qui diffuse uniquement des programmes en breton, sous le regard attentif du
CSA, et sur le web, nouveau canal de diffusion inexploit par la langue bretonne dans le cadre
de laudiovisuel. Entre 2008 et 2011, les commandes de cette chane ont permis loutil mis
en place et professionnalis par Rozenn Milin, de continuer assurer le doublage de dessins
anims et de films en breton, activit qui se serait arrte net autrement par le retrait de TV
Breizh, son seul commanditaire jusqualors.
Un autre porte stait ouverte en 2003. Une ide simple encore fallait-il lavoir ! avait
germ dans la tte dErwan Moalic, crateur et directeur de lassociation Daoulagad Breizh9,
trs lie au Festival de cinma de Douarnenez, et qui dveloppe depuis toujours, dans un
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
projet constant dducation populaire, la diffusion en salles des productions bretonnes. Cela
faisait trois ans alors que TV Breizh donnait voir des dessins anims, par le satellite, son seul
mode de diffusion, et fort peu parmi les destinataires en taient informs, les enfants
bilingues encore moins. Erwan Moalic a donc propos lpoque que Daoulagad Breizh
organise la diffusion sur le terrain de cette matire trs riche pour les enfants en
apprentissage de breton. Cette action a t mise en place dabord avec les dessins anims
dj doubls pour TV Breizh. Mais peu peu, Erwan Moalic et Elen Rubin ont fait des
propositions de doublage Dizale de films danimation indits en langue bretonne. La
Tourne des dessins anims de Daoulagad Breizh, assure sur le terrain par Erwan et Elen, et
depuis quelques mois par David Huillien avec les doublages raliss par Dizale, tait ne,
soutenue par la Rgion. Elle existe depuis et est devenue un rendez-vous incontournable
pour tous les enfants scolariss en classes bilingues.
De lesprit dinternet aussi peut-tre, que je frquente depuis ces annes universitaires,
quand il ntait encore rserv quaux scientifiques, o les changes se faisaient se font
encore, dans certains endroits qui rsistent plutt bien de faon horizontale et non
verticale, o le faire ensemble sans injonction verticale avait un sens. Et puis, sans doute,
de certains traits de caractre trs bretons qui mont toujours sduite. Enfin, les normes
imposes mont toujours pos problme on nest pas femme et bretonne impunment !
Cette conviction-l, je crois, a une tendance aujourdhui tre partage de plus en plus : les
dcisions dune seule ne peuvent orienter les choix de tous, cest ensemble que nous
pouvons dfendre une ide, une rflexion, et les partager, mme si chacune reste libre dy
adhrer ou non. Mais pour autant, il ne serait pas juste doublier de mentionner ceux et celles
qui donnent les impulsions dcisives et qui permettent tous de sorganiser, de se structurer
en fonction dides partages. Je reste convaincue que cest le seul moyen que nous aurons
de continuer donner la place qui est la sienne la langue bretonne. En tout cas, cest sur
cette base que le fonctionnement de lquipe de doublage initiale avait t mis en place.
10
Il y a quinze ans dis-je, que les outils du doublage en langue bretonne ont t crs, et sont tels
quils taient aujourdhui. 1999-2015, a ressemble seize ans, non ? Pas du tout ! Lanne de
prparation ny est pas compte : cest en 2000 que les premiers rsultats de ltape prparative, et le
travail de lquipe, ont t visibles. Et cest ce travail de lensemble de lquipe qui importe, pas ce qui a
pu tre fait de manire isole. 2000-2015, le compte est bon !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
Il y a des exemples, parmi nos cousins notamment, o les outils de cration ont t mis en
place pour valoriser les ressources sur place. Je pense aux maisons de production au Pays de
Galles, en Irlande, en cosse, chez les Catalans aussi, qui proposent des productions o on
entend la voix des Gallois, des Irlandais, des cossais, ou des Catalans, et o ils nous donnent
voir leur vision du monde. Reproduire celle des Amricains, ou des crateurs concentrs
Paris, ne leur suffisait pas.
Cest nous davancer maintenant, il est plus que temps, et de crer notre propre matire.
Comme le dit le proverbe breton, gwelloch un ober evit kant lavarer, mieux vaut une action
concrte que cent discours, nest-ce pas ?
La langue bretonne nous appartient, appartient tous les bretonnants, et cest eux tous de
dcider ce quils veulent dire, comment le dire, lcrire, le jouer et ce quelle doit tre et
devenir. Dans quelque domaine que ce soit, autant que nous le voudrons, pourvu que
quelques bretonnants eux-mmes, voire des Bretons qui ne parlent pas breton, ne viennent
pas se mettre en travers de notre chemin, videmment. Au travail !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
10
de doublage en breton des fictions, grce l'aide financire non ngligeable de la Rgion (la
moiti du budget de doublage via l'association Dizal).
Marion du Faout
Programme le 11 novembre sur TV Breizh, Marion du Faout est la premire fiction
double en breton. Pour ce film de Michel Favart (1997) qui dure 3 heures 30, pas moins de
six semaines ont t ncessaires pour assurer le doublage par quarante comdiens. Nolwenn
Korbell y prte sa voix Marion. Au total, nous avons travaill sur ce projet de la mi-mars
au mois de septembre , explique la chane. Le cot du doublage se monte 180 000 . Hier,
dans l'auditorium de la socit Her Bak installe sur le ple Image de Lorient, les comdiens
Manu Mhu, Yann-Herl Gourvez et Gilles Pennec posaient des paroles en breton sur une
scne d'interrogatoire de L'Affaire Seznec . Pas facile de plaquer, sur la bouche d'un acteur
comme Jean Yanne ou Christophe Malavoy, sa voix et une autre langue. Outre le talent du
comdien, il faut celui de l'quipe qui a travaill sur la dtection (mouvements de lvres),
l'adaptation (traduction qui correspond aux mouvements des lvres) et la calligraphie
(inscription du texte sur une bande qui sera lue par les comdiens). Les comdiens doivent
matriser le breton oral et crit (il faut lire la langue sur la bande). Mais ils ne sont pas
forcment lgion avoir ces comptences. Cet t lors du doublage de "Marion", un
comdien professionnel, qui a l'habitude de doubler et qui parle couramment breton, a d
renoncer. Il ne parvenait pas le lire. Le recrutement se fait donc parmi les artistes qui ont
dj doubl les dessins anims (341 heures) et qui ont pour certains t forms lors d'un
stage Carhaix (29), au lancement de TV Breizh. Columbo en breton ? Leur avenir
professionnel passera peut-tre dsormais par le doublage des sries amricaines. Mikael
Baudu, responsable de la langue bretonne sur la chane, estime que doubler des sries
franaises ne prsente gure d'intrt : On connat leur voix en franais. En revanche,
doubler des Columbo ou autre Jessica Fletcher permettra d'viter de cantonner le breton
l'histoire et la culture bretonnes, explique le rdacteur en chef Lionel Buhannic (sic]. Perry
Mason parle bien en franais. Pourquoi ne parlerait-il pas breton ? On peut parler de tout en
breton !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015
11