Vous êtes sur la page 1sur 11

Doublage en langue bretonne :

naissance il y a 15 ans
Corinne ar Mero
(Cet article est une adaptation de larticle en breton
15 bloavezh advouezhia pe penaos e oa kroget an trao , dc. 2015.)

Cest en 1999 que tout a commenc et que le doublage en langue bretonne a vu le jour l o il
nexistait rien auparavant. Sans la mise en place dun outil professionnel cette anne-l, on peut
penser quil nexisterait pas grand-chose aujourdhui en matire de doublage en langue bretonne.
Si Rozenn Milin1 navait pas eu la dtermination quelle a montr alors, il est peu probable que qui
ce soit pourrait aujourdhui senorgueillir du travail accompli, par elle et lensemble de lquipe
alors constitue

1999 : crer des outils


Il y avait bien eu quelques tentatives les annes prcdentes : on pense notamment aux
pisodes dUlysse 31, doubls dans les annes 80 avec les moyens du bord par les acteurs
bretonnants dalors au sein de ce qui sappelait FR3, et dont on trouve trace sur le web2
(gnrique chant par Jean-Luc Roudaut), ou bien Yakari (gnrique chant par Nolwenn
Korbell3). Embryons de doublage quand bien mme ils aient t raliss par des talents
incontestables , mais loutil dans son ensemble, technique et humain, restait crer.
En cette mme anne 1999, le projet de crer une chane pour la Bretagne, germ dans les
cerveaux de Rozenn Milin et Patrick Le Lay, avait bien avanc vers sa ralisation. Bien
entendu, pour Rozenn Milin, trs motive et bretonnante depuis toujours, il ntait pas
question denvisager que cette chane ne puisse donner sa place la langue bretonne. Tenter
ds le dbut de susciter ou de mettre en place les outils de cration de programmes en
breton, alors que le nombre de techniciens capables de mener un projet de film, de
documentaire ou de dessin anim tait tellement rduit quon sen souvient peine, aurait
t une tche bien trop norme pour sy atteler alors. Mais tirer parti de lexistant et le
doubler en breton, voil qui permettait douvrir la marche.
Des bretonnantes comptents et duqus dans leur langue, des comdiennes habitus aux
scnes bretonnes vieille tradition bretonne du thtre oblige , et dautres qui staient dj
spcialiss dans la traduction et staient forms ses techniques particulires, on en trouvait

Voir cet article Wikipedia sur Rozenn Milin : goo.gl/lVH4fX


Voir ici, par exemple : goo.gl/l7SFUd
3
couter ici : goo.gl/0zwerv
2

Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

en revanche sans problme. Ce sont ceux-l que Rozenn Milin a contacts cette mme
anne. Mais elle ne leur aurait pas propos de se lancer dans une activit pour laquelle ils
nauraient pas t forms on est professionnel ou on ne lest pas, et matriser la langue
bretonne nest pas une comptence professionnelle en soi , et elle mettait en place,
paralllement, un stage de formation aux mtiers du doublage lintention de ceux qui se
montreraient prts la suivre dans cette aventure.

Un mois de doublage Carhaix


Le stage a eu lieu lt 1999. Un mois intense, aux journes plus que bien remplies.
Christian Troadec avait ouvert en grand, Carhaix, les portes dun btiment o avait t
install le matriel ncessaire. De son ct, Rozenn Milin avait galement runi une quipe de
formateurs habitus travailler pour Dubbing Brothers, studio de doublage parmi les plus
connus sur la place, qui prendraient en charge la formation des bretonnants volontaires.
Les comdiens et les adaptateurs ont vcu ensemble pratiquement nuit et jour pendant cette
formation, et dcortiqu les diffrentes techniques trs prcises du doublage : il y a des
nuances dans le jeu dune comdienne de doublage que ne connaissent pas les
comdiennes de thtre ; adapter les dialogues de personnages de films ou de dessins
anims nest pas traduire dune langue lautre sur le papier. Une chose est sre, sil est
ncessaire de bien matriser son domaine premier afin daborder au mieux le deuxime, il est
indispensable dtre form et de comprendre le fonctionnement de ce deuxime domaine.
Parmi les comdiennes je ne me souviens pas de tous, quils me pardonnent ! , bon
nombre tait dj bien connu des scnes bretonnes : Nolwenn Korbell, qui avait donc ouvert
la voie quelque temps auparavant, Yann-Fach Kemener, Annie Ebrel, Rmi Derrien, Anne
Auffret, Jakez Andr, Mona Bouzeg, Bob Simon, Pascal Cariou, Gisle Gurudeg, Marthe
Vassallo, Sylvie Gueguan, Louis Donval, et une bande de jeunes dbutants, dont Riwal
Kermarec, Saig Olivier et Yann-Herle Gourvs. Les adaptateurs taient six : Christian ar Braz,
Sbastien Le Guillou, Laurent Scavennec, Rmi Derrien, Stefan Moal et moi-mme, tous
trilingues anglais-breton-franais a minima.
Tandis que les comdiennes adaptaient leurs techniques de jeu la pratique paticulire quils
dcouvraient et se familiarisaient avec les outils du doublage, nous nous frottions aux mmes
outils en amont, afin de faire parler en breton les personnages jous par Bruce Willis, Robert
Redford, Scarlett Johanson ou Oprah Winfrey. Jean-Marc Pannetier, parmi les meilleurs
adaptateurs franais, nous accompagnait sur les images de Armageddon, LHomme qui
murmurait loreille des chevaux ou Beloved, entre autres, films quil avait lui-mme adapts en
franais.

Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

Des techniques particulires indites en breton


Substituer des dialogues en breton aux dialogues en anglais est bien loin de suffire, on sen
doute ! Il faut de surcrot les faire exister dans la bouche mme des personnages
lcran Nous avons alors appris le travail serr qui consiste respecter le rythme de la
parole, faire concider au plus prs larticulation dune langue avec celle dune autre,
envisager la place de chaque rplique dans lensemble des dialogues, qui relvent dune
histoire et dun monde qui font systme et des valeurs transmises par luvre-support :
chacun des mots que nous posions tait destin tre le support du jeu des comdiennes.
Il y a beaucoup en commun entre ladaptation dun film et la traduction dune uvre
littraire : on ne peut se passer de ltape de lanalyse complte de luvre, de sa
comprhension profonde, de la meilleure apprhension possible de chacun des personnages
et de leur rle particulier. Et cest vrai pour nimporte quel roman ou film, quil soit chefduvre ou non. Mais il y a aussi de grandes diffrences : dans un film, un dessin anim, ce
sont des dialogues dits , jous quon entend. La plupart des dialogues sont crits pour a, et
ils sont destins tre entendus comme une parole du quotidien. Il nest pas jamais question
dune langue littraire , sauf volont particulire, quil faudrait donner entendre sur les
crans, dans des films faits pour tre reus par un public contemporain. Je me souviens
pourtant dune remarque, par exemple, entendue loccasion de la sortie de la version
double de Lancelot. Quelquun avait signal quil aurait apprci entendre, dans cette version
double, un breton proche de celui que parlait les personnages de lpoque. ce stade, il est
bon de rappeler que ladaptateurtrice nest pas cens transformer lesprit premier dun
dialogue et larranger la sauce qui lui convient, quelle soit moyengeuse ou pas. La
continuit dialogue, ou scnario, ne lui appartient pas. Par ailleurs, je me suis souvent pos
la question depuis : comment donc aurait t reu un film en vieux-breton ? (Question
subsidiaire : en quelle langue sexprimait donc Lancelot, personnage mythologique ?)
Nous nous sommes galement heurts un autre cueil : lhabitude. Les spectateurs des
films et des dessins anims je parle des adultes, les enfants nont pas ce genre de
problmes, quand bien mme ils en auraient dautres, qui sappuient dabord sur la langue des
images navaient alors pas du tout lhabitude dentendre leur langue dans ce contexte
prcis. Certaines de leurs difficults pouvaient venir de petites erreurs dans la prononciation
ou la prosodie du breton entendu, erreurs imputables une activit ses dbuts, ce dont il
fallait se souvenir. Mais plus important, personne navait encore entendu parler breton dans
une fiction longue. Oui, a demande un temps dadaptation4 !

Depuis 2010, Brezhoweb propose rgulirement quelque chose qui est tout aussi inaccoutum pour
linstant encore : quelques-uns des films diffuss par la chane sont sous-titrs en breton. Plusieurs
raisons ont conduit ce choix, et Lionel Buannic, qui dirige la chane, en a bien mesur lintrt. Ainsi, il
est de coutume en franais, pour un documentaire, lorsquon entend une personne interviewe
sexprimer dans sa langue, de le doubler dune voice over, une voix quon entend par-dessus la voix de
linterviewe. Et il est trs difficile, avec cette technique, de distinguer la voix de celuicelle qui parle.
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

Enfin, les niveaux de langue des bretonnants sont trs varis : chacun se trouve un endroit
du chemin de la matrise linguistique, et nous sommes tous des endroits diffrents. Parfois,
avant de regarder ce qui se passe dans lil du voisin ou de la voisine, il peut tre intressant
dobserver ce qui se passe dans le ntre ! En termes clairs, ce que vous ne comprenez pas
dans un film doubl en langue bretonne vous permet peut-tre seulement de vous situer sur
ce chemin La plus belle remarque que jai pu entendre date du doublage de Marion du
Faout. Les spectateurs venus le voir au cinma lors dune projection spciale avaient pass la
premire heure observer de prs les mouvements des lvres des comdiennes une
technique luvre dans de nombreuses productions quils avaient pu voir en franais, mais
laquelle ils navaient jamais prt garde jusqualors et vrifi que la prononciation des mots
entendus correspondait ces mouvements. Ils avaient t sensibles au niveau de langue,
avaient tent de reprer les ventuelles erreurs Et puis, comme ils lont volontiers fait
remarquer lissue de la projection, ils avaient plong dans lhistoire et compltement oubli
en quelle langue elle leur tait servie !
Une chose est certaine : la barre tait place haut pour ce qui est du niveau de langue exig
par Rozenn Milin qui suivait de prs le travail de doublage, quil sagisse de ladaptation, du
jeu des comdiennes ou de la langue donne entendre. Et sa premire exigence tait quon
entende du breton, ce qui est peut-tre moins vident quil ny parat Une langue parle,
partage, comprise, vivante et utilise, et non une langue qui naurait dexistence que sur le
papier. Cest une conception que nous avons toujours partage avec elle, aujourdhui encore,
Laors Skavenneg et moi. Et nous avons toujours travaill en harmonie sur ce point prcis,
aprs que Rozenn est partie ailleurs continuer sa riche route, pendant les douze annes o
nous avons continu, avec les comdiennes, donner ses couleurs au doublage.
Pendant le stage, nous avions galement appris une nouvelle graphie, celle de la dtection,
qui indique par des signes trs particuliers les mouvements des lvres qui accompagnent la
prononciation des sons. Il avait t prvu au dpart que les adaptateurs assureraient euxmmes cette dtection, en amont du travail dadaptation proprement dit. Et nous avions
appris utiliser un logiciel conu pour cela, Syncode . Il fallait matriser la bte, et ce ntait

Cest une pratique qui ne nous a jamais sduits, TV Breizh ou Brezhoweb, et pour le breton encore
moins : entendre celuicelle qui parle, qui sanime sur lcran et qui porte ses propos nous a toujours
paru lgitime. Un deuxime argument tient aux pratiques linguistiques : donner loccasion aux
bretonnants de pouvoir lire leur langue au rythme de la parole, voil qui nous parat indispensable.
Certains ont t dstabiliss par le procd, au dbut. Pourtant, ils ont appris lire des sous-titres en
franais sans sen rendre compte, et a nest pas plus naturel que de lire des sous-titres en breton !
Ce petit exercice permet dasseoir sa matrise de la langue, sans parler du plaisir dentendre en direct la
musique dautres langues. Cest dans cet esprit quil mest arriv, par exemple, dadapter les voix off des
films Mandela, au nom de la libert et Iraq, le retour dAllah, qui devaient tre enregistres
respectivement par une comdienne et un comdien, tout en rdigeant immdiatement les sous-titres
des interviews. Cest une pratique dont je dfends la ncessit depuis longtemps maintenant, et la
demande rcente dun collge de disposer de sous-titres en breton, pour pouvoir tudier un film de
fiction que leur proposait Daoulagad Breizh, ma littralement ravie. Pourvu que cette pratique
stende dsormais !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

pas simple ! Mais nous avions au moins appris ce que valait chaque signe inscrit sur la bande
de dtection, et comment synchroniser au mieux les mots et les sons que nous posions avec
la diction de chaque personnage. Il ny a finalement pas plus important, mon sens, pour
appuyer la crdibilit de personnages qui parleraient breton dans des situations o on ne les
attendrait pas.
Ds les dbuts du doublage, une vidence sest impose nous : chacun sexprimait dans un
breton issu par sa propre histoire. Et tous avions senti, sans pourtant en avoir parl trs
longuement, que nous dtenions l une richesse qui colorerait de faon indite et combien
prcieuse le doublage en langue bretonne. Nous ne reproduirions pas ce qui se pratique dans
les studios parisiens depuis longtemps dj, et nous ne dtruirions pas cette richesse. Nous
tions forms par une quipe installe en rgion parisienne, et nous avions apprci leur
professionnalisme et les comptences quils nous avaient permis dacqurir, mais les
mthodes ledefranciennes , qui consistent gommer tout accent, toute couleur pour
produire une langue quon appelle standard mme lesperanto na jamais russi
appliquer cette sacre standardisation, ou standardisation sacralise ne seraient pas les
ntres. Parler breton ne pouvait tre le parler selon des schmas externes et inadapts.

TV Breizh et les nouvelles aventures du breton !


Javais dmissionn du poste de charge de mission pour les classes bilingues des coles
catholiques dans le Finistre que joccupais depuis quelques annes. Javais une grande
confiance dans lavenir de cet outil que nous tions en train de mettre en place tous
ensemble, linitiative de Rozenn Milin qui avait su nous faire partager lenthousiasme qui
lanime. Et jtais convaincue du grand potentiel de lquipe runie lpoque, parce que le
travail mener bien ne pouvait ltre que par une quipe solide, o chaque professionnel
aurait sa pierre poser dans cette nouvelle construction. De surcrot, cette quipe-l tait
particulirement enthousiasmante, et la langue bretonne avait tout gagner de cette
synergie.
Par ailleurs, il me semblait lpoque, et cest toujours vrai aujourdhui, que le travail men
bien dans les coles nest pas suffisant. Il est plus quimportant, cest une vidence, mais ne
peut suffire en soi. Le breton perdait chaque jour du terrain et en perd de plus en plus , il
fallait le faire entendre ailleurs, ce qui est de plus en plus difficile aujourdhui. Les films, les
dessins anims doubls donnent loccasion de lentendre parler dans des situations, fictives
mais ralistes, qui surgissent rarement maintenant au quotidien. Et cela reste de la pdagogie,
il me semble
Ds septembre 1999, alors que rien ntait encore install, que TV Breizh navait pas encore
t lance elle verrait le jour officiellement en 2000 , javais entam mon travail
dadaptation. Cest Ar Roue Rollo qui a ouvert la marche et qui ma permis de mettre en
pratique les apprentissages de lt. Pendant ce temps, Laors Skavenneg achevait sa
formation chez Dubbing Brothers. Il stait montr plutt dou pour la direction dacteurs, ce
qui sest largement confirm ensuite , et il a travaill quelque temps dans lentreprise de
doublage franaise comme son nom lindique ! aux cts de Jean-Marc Pannetier. Une
oreille hyper-sensible comme la sienne est un outil idal pour un directeur artistique.
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

Pendant lanne 2000, lquipe sest mise en place. Elle tait constitue alors des
comdiennes Nolwenn Korbell, Mona Bouzeg, Cline Soun, Hlne Abalain, Tangi Daniel,
Tony Foricheur, Louis Donval, Remi Derrien, Momo Jouanno, Klet Beyer, de Laors
Skavenneg en tant que directeur artistique, de Pierre-Albert Vivet, lingnieur du son, et de
ladaptatrice. Lauditorium qui serait lou TV Breizh pour toute lactivit de doublage tait
encore en construction chez Herbak, au Pristyle, et le doublage a commenc, en attendant
quil soit achev, dans un vieux cinma de Lorient. Ctait parti pour Ar Roue Rollo, Prig hag e
vignoned dAustralie, et des centaines dheures de dessins anims doubls
Pendant dix ans et deux autres annes de faon plus espace , jai eu cette grande chance
dtre la principale adaptatrice dans cette quipe avec laquelle jai toujours eu grand plaisir
travailler, quels quaient t les comdiennes ou les ingnieures du son, et avec Laors
Skavenneg, son directeur artistique. Ponctuellement, lorsquil y avait trop dadaptations
assurer tout le temps o TV Breizh a gr les diffusions des versions doubles en breton,
nous avons eu ce privilge de navoir jamais cess de travailler , les autres adaptateurs
forms lors du mme stage de Carhaix taient sollicits. La gestion du doublage a t assure
TV Breizh par Mikael Baudu et Ambra Rittore, qui soccupait des choix de dessins anims,
jusquen 20035. Cest cette anne-l que TV Breizh a cess de grer lquipe en direct la
mme anne, Rozenn Milin quittait la direction de la chane. Il tait plus ais de solliciter laide
financire de la Rgion si le doublage tait gr adminsitrativement par un organisme
extrieur la chane, qui ne serait pas priv. Cest alors que cette gestion administrative a t
propose lassociation Dizale6, dont Andr Lavanant tait le crateur et le prsident. Mikael
Baudu et Ambra Rittore ont nanmoins continu, jusquen dcembre 20087, de faire les choix
artistiques et ditoriaux, dans la ligne de ce quils avaient fait jusqualors, les uvres
doubles tant toujours commandes par TV Breizh. En 2006, Lionel Buannic8, qui avait
galement quitt son poste de rdacteur en chef TV Breizh, crait la chane Brezhoweb,
une chane qui diffuse uniquement des programmes en breton, sous le regard attentif du
CSA, et sur le web, nouveau canal de diffusion inexploit par la langue bretonne dans le cadre
de laudiovisuel. Entre 2008 et 2011, les commandes de cette chane ont permis loutil mis
en place et professionnalis par Rozenn Milin, de continuer assurer le doublage de dessins
anims et de films en breton, activit qui se serait arrte net autrement par le retrait de TV
Breizh, son seul commanditaire jusqualors.
Un autre porte stait ouverte en 2003. Une ide simple encore fallait-il lavoir ! avait
germ dans la tte dErwan Moalic, crateur et directeur de lassociation Daoulagad Breizh9,
trs lie au Festival de cinma de Douarnenez, et qui dveloppe depuis toujours, dans un

Voir la page Wikipedia sur TV Breizh : goo.gl/nHwBiU


Site : www.dizale.bzh
7
Voir larticle du Tlgramme : goo.gl/WrUs5t
8
Voir larticle du Tlgramme : goo.gl/dUP8Ot ; et un article sur le site de la Rgion Bretagne :
goo.gl/yQqW5S
9
Site de Daoulagad Breizh : daoulagad-breizh.org
6

Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

projet constant dducation populaire, la diffusion en salles des productions bretonnes. Cela
faisait trois ans alors que TV Breizh donnait voir des dessins anims, par le satellite, son seul
mode de diffusion, et fort peu parmi les destinataires en taient informs, les enfants
bilingues encore moins. Erwan Moalic a donc propos lpoque que Daoulagad Breizh
organise la diffusion sur le terrain de cette matire trs riche pour les enfants en
apprentissage de breton. Cette action a t mise en place dabord avec les dessins anims
dj doubls pour TV Breizh. Mais peu peu, Erwan Moalic et Elen Rubin ont fait des
propositions de doublage Dizale de films danimation indits en langue bretonne. La
Tourne des dessins anims de Daoulagad Breizh, assure sur le terrain par Erwan et Elen, et
depuis quelques mois par David Huillien avec les doublages raliss par Dizale, tait ne,
soutenue par la Rgion. Elle existe depuis et est devenue un rendez-vous incontournable
pour tous les enfants scolariss en classes bilingues.

Un fonctionnement mis en place par lquipe


Un certain nombre dheures dadaptation de lpoque TV Breizh sont mettre au crdit de
Rmi Derrien, Sbastien Le Guillou, Stefan Moal et, de temps autre, Laors Skavenneg. Et
leur apport est particulirement intressant : en dehors de leurs relles comptences
dadaptateurs, la couleur du breton de chacun a sans nul doute renforc le choix de
sappuyer, toujours, sur cette richesse-l. Mais cest ds le dbut que les modes de
fonctionnement et les choix initiaux ont dtermin le fonctionnement de lquipe de
doublage, et les bases de ladaptation, qui sont toujours luvre aujourdhui Nolwenn
Guignard et Aziliz Bourges, les adaptatrices de talent actuelles, me diront si je fais erreur.
Les choix linguistiques ont t faits ds le dbut, et cest une langue bretonne telle quon la
parle quil fallait entendre, avec ses seizh-ugent liv, ses mille et une couleurs, et non une
langue asseptise par un esprit ledefrancien . Tout le monde se souvient dune poque o
des techniciens parachuts de Paris ont entran des centaines dagriculteurs bretons
dtruire les talus sur leurs terrains. Que savaient donc ces techniciens forms dans les grandes
coles parisiennes des raisons plus que fondes pour lesquelles des gnrations de paysans
avaient jug bon dlever, de maintenir et dentretenir ces talus ? On sait aujourdhui quel
dsastre a t cette injonction parisienne. De la mme faon, ce qui est jug bon pour la
langue franaise avec raison ou non, cest ses locuteurs de se prononcer , cet impratif
de proposer, dans les mdias en tout cas, une langue dcolore, sans got, sans odeur, et
souvent sans grande crativit sinon celle quelle pioche de temps en temps, pour se
donner un air du temps , chez les locuteurs cratifs , ce quon appelle parfois une langue
standard , voil ce qui ne nous a jamais sduits, et que nous navions pas lintention
dappliquer notre langue, riche de ses contrastes, de ses synonymes, de ces images et
expressions qui lui sont propres. Au lieu de les effacer, de la niveler, il fallait la diffuser dans
cette richesse-l.
Cette conviction est en tout cas profondment ancre en moi. Do vient-elle ? De mes
tudes en langues sans doute, dans une universit issue de lesprit de 1968 qui recensait plus
de 120 nationalits diffrentes parmi ses tudiants et dont les couloirs et les salles de cours
ont toujours retenti de tous les accents mlangs, sans jamais empcher la communication.
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

De lesprit dinternet aussi peut-tre, que je frquente depuis ces annes universitaires,
quand il ntait encore rserv quaux scientifiques, o les changes se faisaient se font
encore, dans certains endroits qui rsistent plutt bien de faon horizontale et non
verticale, o le faire ensemble sans injonction verticale avait un sens. Et puis, sans doute,
de certains traits de caractre trs bretons qui mont toujours sduite. Enfin, les normes
imposes mont toujours pos problme on nest pas femme et bretonne impunment !
Cette conviction-l, je crois, a une tendance aujourdhui tre partage de plus en plus : les
dcisions dune seule ne peuvent orienter les choix de tous, cest ensemble que nous
pouvons dfendre une ide, une rflexion, et les partager, mme si chacune reste libre dy
adhrer ou non. Mais pour autant, il ne serait pas juste doublier de mentionner ceux et celles
qui donnent les impulsions dcisives et qui permettent tous de sorganiser, de se structurer
en fonction dides partages. Je reste convaincue que cest le seul moyen que nous aurons
de continuer donner la place qui est la sienne la langue bretonne. En tout cas, cest sur
cette base que le fonctionnement de lquipe de doublage initiale avait t mis en place.

Grandir et dpasser ladolescence


Le doublage na t quune premire tape. De lquipe initiale, on connat aujourdhui ceux
qui ont dvelopp dautres projets en audiovisuel en langue bretonne, auxquels se rattachent
aussi ceux qui ont rejoint cette quipe petit petit.
Aujourdhui, quinze ans plus tard, il est temps daller plus loin. C'est le temps de la cration.
Les producteursproductrices sont encore trop rares qui saventurent sur ce terrain en langue
bretonne. Pourtant, ils ont un trs grand rle jouer, de conseil, daccompagnement des
crateurs de demain. Certains se sont attels, avec leurs moyens, prparer cette nouvelle
route. Le doublage tait une premire tape, qui sappuyait sur la matire cre par dautres,
hors de Bretagne. Les reprsentations de ces autres sont importantes et utiles, pour autant
quelles viennent nourrir les ntres, et non les digrer et les faire disparatre. Nous ne
sommes pas vous, cest en tout cas ma conviction, continuer de ntre que les traducteurs,
les passeurs des crations venues dailleurs, quand bien mme elles seraient issues de
limaginaire de nos cousins !
Aux plus jeunes qui souhaiteraient explorer le territoire encore largement inconnu de la
cration audiovisuelle en langue bretonne, dont laccs a t ouvert, en grande partie, par
laventure du doublage commence il y a quinze ans10, jai envie de dire : venez, entrez sur ce
territoire avec vos ides, vos dsirs de cration propres, et si vous avez envie, besoin
dexprimer quelque chose, faites-le votre faon, avec vos mots vous !

10

Il y a quinze ans dis-je, que les outils du doublage en langue bretonne ont t crs, et sont tels
quils taient aujourdhui. 1999-2015, a ressemble seize ans, non ? Pas du tout ! Lanne de
prparation ny est pas compte : cest en 2000 que les premiers rsultats de ltape prparative, et le
travail de lquipe, ont t visibles. Et cest ce travail de lensemble de lquipe qui importe, pas ce qui a
pu tre fait de manire isole. 2000-2015, le compte est bon !
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

Il y a des exemples, parmi nos cousins notamment, o les outils de cration ont t mis en
place pour valoriser les ressources sur place. Je pense aux maisons de production au Pays de
Galles, en Irlande, en cosse, chez les Catalans aussi, qui proposent des productions o on
entend la voix des Gallois, des Irlandais, des cossais, ou des Catalans, et o ils nous donnent
voir leur vision du monde. Reproduire celle des Amricains, ou des crateurs concentrs
Paris, ne leur suffisait pas.
Cest nous davancer maintenant, il est plus que temps, et de crer notre propre matire.
Comme le dit le proverbe breton, gwelloch un ober evit kant lavarer, mieux vaut une action
concrte que cent discours, nest-ce pas ?
La langue bretonne nous appartient, appartient tous les bretonnants, et cest eux tous de
dcider ce quils veulent dire, comment le dire, lcrire, le jouer et ce quelle doit tre et
devenir. Dans quelque domaine que ce soit, autant que nous le voudrons, pourvu que
quelques bretonnants eux-mmes, voire des Bretons qui ne parlent pas breton, ne viennent
pas se mettre en travers de notre chemin, videmment. Au travail !

Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

Quelques lments supplmentaires


Daprs la page TV Breizh sur Wikipedia
La chane diffuse une partie de ses programmes en breton de 2000 2008, ce qui impose le
dveloppement de doublage pour les productions audiovisuelles n'en disposant pas. Prs de trois
millions d'euros sont investis par la chane sur cette priode, et une partie des cots sont financs
par le conseil rgional de Bretagne partir de 2003. Prs de 400 heures sont ainsi doubles,
auxquelles s'ajoutent prs de 95 heures de magazines en breton produits par la chane.

Extrait de TV Breizh : une autre tlvision, gwalarn.org


UNE CHANE BRETONNE MAIS BILINGUE
Quelle sera exactement la place de la langue bretonne sur TV Breizh ? TV
Breizh ne sera pas une tlvision en langue bretonne exclusivement. Ce
serait rduire son audience aux 250 000 bretonnants. TV Breizh sera une
tlvision bilingue. Comment ? Grce la technologie moderne, qui
permet de diffuser, sur une mme image, plusieurs canaux son. La plupart
des missions se feront donc en franais mais, en plus, certaines dentre
elles seront doubles en breton sur un autre canal son pour ceux qui le souhaiteront. Et si, au
cours des missions en franais, quelquun sexprime en breton, il sera sous-titr en franais.
Pas dexclusion ni de monopole : chacun son libre choix c'est conforme l'attitude
ternelle des Bretons.
Le doublage des films na pas t une mince affaire. Un stage de formation aux mtiers du
doublage, lan dernier Carhaix, a laiss des souvenirs durables aux participants. Deux
studios avaient t monts dans les locaux de lInstitut Mdico-Educatif, dsert pendant
lt. Une quipe des meilleurs professionnels de Paris avait t mobilise. Trente Bretons
souhaitant devenir adaptateurs ou comdiens du doublage avaient t slectionns. Et voil
quon retrouva dans leurs bouches la diversit des parlers bretons (il y en a quatre) ! La langue
bretonne naurait-elle pas enco re fait son unit ? Finalement, tout sest arrang. Et on sest
dit que, comme pour le franais, la tlvision fera uvre dunification sans pour autant
quon aboutisse un breton " chimique " que Rozenn Milin dteste.

Le Tlgramme, 5 octobre 2004


TV Breizh. Recherche srie doubler en breton
Flore Limantour
Le breton sur TV Breizh, on le retrouve au quotidien aux infos
et pendant la mto. On l'entendra bientt avec le doublage
en breton des films comme Marion du Faout et L'Affaire
Seznec . L'tape suivante pourrait bien tre une srie
amricaine en breton. Faute de spectateurs (captifs de chanes thmatiques), il n'y aura plus
de dessins anims doubls en breton. En revanche, TV Breizh s'est lance dans une politique
Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

10

de doublage en breton des fictions, grce l'aide financire non ngligeable de la Rgion (la
moiti du budget de doublage via l'association Dizal).
Marion du Faout
Programme le 11 novembre sur TV Breizh, Marion du Faout est la premire fiction
double en breton. Pour ce film de Michel Favart (1997) qui dure 3 heures 30, pas moins de
six semaines ont t ncessaires pour assurer le doublage par quarante comdiens. Nolwenn
Korbell y prte sa voix Marion. Au total, nous avons travaill sur ce projet de la mi-mars
au mois de septembre , explique la chane. Le cot du doublage se monte 180 000 . Hier,
dans l'auditorium de la socit Her Bak installe sur le ple Image de Lorient, les comdiens
Manu Mhu, Yann-Herl Gourvez et Gilles Pennec posaient des paroles en breton sur une
scne d'interrogatoire de L'Affaire Seznec . Pas facile de plaquer, sur la bouche d'un acteur
comme Jean Yanne ou Christophe Malavoy, sa voix et une autre langue. Outre le talent du
comdien, il faut celui de l'quipe qui a travaill sur la dtection (mouvements de lvres),
l'adaptation (traduction qui correspond aux mouvements des lvres) et la calligraphie
(inscription du texte sur une bande qui sera lue par les comdiens). Les comdiens doivent
matriser le breton oral et crit (il faut lire la langue sur la bande). Mais ils ne sont pas
forcment lgion avoir ces comptences. Cet t lors du doublage de "Marion", un
comdien professionnel, qui a l'habitude de doubler et qui parle couramment breton, a d
renoncer. Il ne parvenait pas le lire. Le recrutement se fait donc parmi les artistes qui ont
dj doubl les dessins anims (341 heures) et qui ont pour certains t forms lors d'un
stage Carhaix (29), au lancement de TV Breizh. Columbo en breton ? Leur avenir
professionnel passera peut-tre dsormais par le doublage des sries amricaines. Mikael
Baudu, responsable de la langue bretonne sur la chane, estime que doubler des sries
franaises ne prsente gure d'intrt : On connat leur voix en franais. En revanche,
doubler des Columbo ou autre Jessica Fletcher permettra d'viter de cantonner le breton
l'histoire et la culture bretonnes, explique le rdacteur en chef Lionel Buhannic (sic]. Perry
Mason parle bien en franais. Pourquoi ne parlerait-il pas breton ? On peut parler de tout en
breton !

Doublage en langue bretonne : naissance il y a quinze ans Corinne ar Mero dcembre 2015

11

Vous aimerez peut-être aussi