Vous êtes sur la page 1sur 214

Mistralenc

Frederic Mistral
Maurice Rivire-Bertrand

MUEREGLIE

EDICIONS
TALVERA

Frederic Mistral. Mourice Revre (Maurice Rivire-Bertrand).


Muereglie
Traduction en arpitan (dialecte dauphinois) de Mirlha de
Frederic Mistral, prcde de Notes du traducteur sur le
langage de Saint-Maurice de l'Exil et suivie d'appendices du
traducteur (textes en arpitan).
Prsentation par Joan Francs Blanc.
Quelques notes bio-bibliographiques: Monsieur Maurice
Rivire- Bertrand, pote dauphinois (1829-1911) par
Sennequier Crozet.
Reproduccion anastatica del libre paregut en 1881 e de l'article
paregut en 1910.
ISBN 979-10-90696-31-0 (CD-ROM).
2016 Edicions Talvera
Mistralenc (ISSN en espra) n1

ii

ENSENHADOR
Mourice Revre (Joan Francs Blanc).........................v
Sennequier Crozet. Quelques notes biobibliographiques: Monsieur Maurice RivireBertrand, pote dauphinois (1829-1911).....................1
Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil
(Maurice Rivire-Bertrand).......................................21
Muereglie...................................................................27
Appendices (Maurice Rivire-Bertrand).................189

iii

Maurice Rivire (Petite Revue des Bibliophiles Dauphinois, 1910)

iv

Mourice Revre
Maurice Laurent Rivire (Mourice Revre en arpitan) est
n Saint-Martin l'Exil (Isre) le 19 juin 1829.
Il pouse Dijon le 31 mars 1856 Josphine-Albertine
Bertrand, ne le 27 juillet 1837 Gray (Ahute-Sane). Il
s'installe dans cette ville o il devient ngociant en
moutarde.
Il a deux enfants, Maurice Marie Frdric Rivire, filleul
de Frdric Mistral, n le 25 septembre 1859 Dijon, et
Marie Louise Aime Rivire, ne le 16 fvrier 1857
Dijon, qui pouse Frdric Mistral le 27 septembre 1876.
Maurice Rivire se retirera plus tard Vienne, o il meurt
en 1911.
Outre la traduction de Mireille, Maurice Rivire a publi
des textes en arpitan dans la Revue des langues romanes,
dont ceux repris en appendice l'dition de Muereglie, et
dans d'autres revues, parfois sous le pseudonyme de Meri
d'Exilac.
Il a utilis son parler ancestral de Saint-Maurice l'Exil,
comme l'a montr Jean-Claude Bouvier en comparant le
texte avec les donnes du point d'enqute le plus proche
des atlas linguistiques.
Nous donnons juste aprs cette introduction l'article dee
Sennequier Crozet paru en guise de ncrologie dans la
v

Petite revue des bibliophiles dauphinois , Tome III (19101912): Quelques notes bio-bibliographiques: Monsieur
Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois (1829-1911).
pp. 73-91.
La revue est disponible sur Gallica l'adresse :
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4242602
Le texte-mme de Muereglie provient de la numrisation
de l'dition de 1881 ralise par Google Livres et disponile
sur le site de l'Internet Archive l'adresse :
https://archive.org/details/muereglie

Joan Francs Blanc

vi

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

de son tat Antoine Jordain, tabletier, cautionna


Poinot
quant Therze Servet, elle trouva un
garant en la personne de Nicolas Gaudillot, officier
de sant attach l'hpital militaire.
G. V.

Quelques notes bio-bibliographiques


MONSIEUR M-AURtCE RWIRE-BERTRAND
POTE DAUP))fNO!S

(l82-IC)Il).

Chaque dpartement de l'Empire, crivait en i8oc;


la prface de son
livre A~oMre~M rec/:erc/!es sur les ~'a:/o:'s )), se sert
d'un idiome vulgaire qui lui est particulier presque
tous peuvent offrir des pices, soit en vers, soit en
prose, o cet idiome est employ.
Pour ce qui est du Dauphin, Monseigneur Devaux,
l'rudit recteur des Facults catholiques de Lyon,
~sat'sMr ~/a?~Me
dans l'introduction sa thse

J.-J. Champollion-Figeac. dans

l'K~we

DsH~n?:e se~eH~'tOHa~ au AfoyeM-a~~


constate que du moment o la littrature dauphinoise commence, au milieu du xvf" sicle, avec Laurent de Brianon, les compositions en dialecte dauphinois ne manquent aucun sicle, et que nous
avons pu assister dans ces vingt dernires annes a
une sorte de renaissance de la littrature dauphif~H

noise
Malheureusement, beaucoup de ces compositions,

qui ont parfois une relle valeur littraire et prsentent presque toujours un vritable intrt local par
les sujets traits, les murs dpeintes, les vieilles
Cette thcse

il

t soutenue devant

td FacuLe ae Gienc'btc en t8g2.

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

coutumes dcrites et les anciennes traditions conserves, demeurent trop souvent indites, enfouies dans
les cartons de leurs auteurs ou les rayons de quelque
bibliothque particulire, mais restent absolument
ignores du public.
Ce sort tait probablement rserv au charmant
pome dauphinois, en patois de Saint-Maurice-del'Exil jPa~'e et Fe .M~:<s!'Ke, que la Petite Revue
des Bibliophiles publie aujourd'hui. Heureusement,
le hasard a fait tomber ce manuscrit entre mes mains,
et j'ai pens que je ne devais pas garder pour moi
seul un document qui peut tre prcieux ou tout au
moins intressant pour l'tude du langage de nos
pays, mais qu'il fallait en faire profiter tous ceux qui
aiment les choses dauphinoises.
L'auteur, M. Maurice Rivire, n'est pas un inconnu
pour ceux qui se sont occups de patois, surtout de
patois du Dauphin. Monseigneur Devaux, qui s'est
fait une spcialit de ce genre d'tude, le cite frquemment dans sa thse, et les citations sont, je suis
sr, bien plus nombreuses encore dans le Dictionnaire patoisdont on prpare la publication. Laa
(( Revue des Langues romanes )) a souvent donn
l'hospitalit de ses colonnes aux travaux de M. Rivire.
Pour ceux qui ne le connaissaient pas, je dirai que
M. Rivire tait un modeste, aussi sa biographie sera
courte. La vie de mon beau-pre, m'crit Frdric
Mistral, fut trs simple. N Saint-Maurice-del'Exil (Isre) en 182~, il se maria et se fixa Dijon
qu'il habita jusqu'en 1870, o la guerre et l'invasion
le trouvrent maire de la commune d'Attricourt.
Mgr Devauxest

moU

en 1910, avant d'avoir pu publier son D;'c~o)~travaillait depuis de longues annes Ce travail
important soa publie, nous l'esprons, dan. quelque temps.
;)f:)re~~<cM auquel

11

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

Depuis une trentaine d'annes, il s'tait retir

Vienne.

le

fvrier
C'est dans cette ville qu'il est mort
Saint-Maurice-deion. II a voulu tre inhum
l'Exil, son pays natal.
M. Rivire tait mainteneur du flibrige, membre
correspondant de l'Acadmie Delphinale, membre de
la Socit des Langues romanes.
BIBLIOGRAPHIE
Dans les loisirs de sa retraite, Vienne, M. Rivire ne
pas inactif; il se livra tout entier son got pour la
littrature et la posie patoises. Il tudia avec soin le langage de Saint-Maurice-de-l'Exil, au point de vue linguistique et grammatical, et publia ce sujet des travaux intressants et fort apprcies. II se fit le collaborateur assidu de
quelques revues dans lesquelles il donna, avec ses travaux,
une srie de posies et de contes en prose du plus pur patois
et de la plus exquise saveur, qui le mettent au rang de nos
meilleurs auteurs et potes dauphinois.
Voici la nomenclature, que je crois complte, de ses productions
I. Mou ~e!'a coMcot, posie dauphinoise, prcde de
quelques notes sur le' langage de Saint-Maurice-de-1'Exil
et suivie d'un conte populaire sur le .ReMfof. (Extrait de la
Revue des Langues romanes a). Montpellier, 1878, in-8"
de 23 p.
Il. jMMet-eg~:g, traduction en dialecte dauphinois de Mtr<'t7/e, de Frdric Mistral, prcde de notes sur le langage
de Saint-Maurice-de-1'Exil et suivie d'un appendice. Montpellier, i88), in-8 de vn + t86 p. + f. non ch. pour
rectifications et table.
L'appendice comprend
)" .MoK a~\n coKco)! (Mes derniers cocons), Idiglie. A ma
Ftglie Madma M. F. M. (Madame Marie-Frdric Mistral).
resta

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

3Z-o!t/ou~6</o:fre);or(prose).
30 ~'n~MeaM !!0!'r, lgende en prose.
I[I. Dans
Annuaire historique, administratif, judiciaire. commercia) de la \ille de Vienne et de l'arrondisseanne))), publi par E.-J. Saviment pour l'anne 1870

l'

(;

co:t de :e !;n:ot;r!<Mh:'co. Vienne, coup d'oei!


humoristique, avec traduction franaise, posie en patois
de Saint-Maurice-de-t'Exil, qui a obtenu une mention honorable au Concours de l'Acadmie Delphinale.
I~:H);c[,

gn

IV. Dans le Bulletin de la Socit d'archologie et de


statistique de la Drme
Tome XIII, anne t8/Q, p. ~08. ~0t't T~oM~eroK dell'
E'co/~ye~/Me&te~ca N<o/!<e/:a/n. Sonnet avec traduction.
Tome XIV, anne )88o, p. 330-31-439-40, et tome XV,
anne 1881, p. 302-~04. Loit D.fe/o)t de f~onco;M<(fragments).
V. Dans le Bulletin de l'Acadmie Delphinale )), t8o,
~me
et suiv. /?:'OK ~o:te<s;'co:t. ~)OHe;Oit
tome IX, p.
~q/KB)!0!s en
c/:a;t (fragments).
VI. Dans la Revue des Langues romanes ))
1 Anne 1878. Notes sur le langage de Saint-Mauriccde-l'Exil. ~o;t c~Era coitCOH-

g~

2"Anneet8Qf,4"serie,tomeV,p. ;-22.OK/?:OH

~oKe/s:coM, ftagman dou 7"" chant.

Anne t84, 4* srie, tome VII, p. 27~-72. /0!; /?./).


(fragment du IX"' chant) p. ~23-;28. Lou
p., fragman
dou IV ch. ~M: della Ls~eMaf doit ~aroH fara~oz.
4 Anne 1895, 4"'srie, tome VIII, p. 2~2-2~. ~'tgLftta!o)M c/!a:H<es ~:<e/b:s
p. 282-284.
CAa):M!!s patoises qui se e/:c:H~:te)i/ S~t)t/-tUf!Mrtce a!thc-

Sa:H?'ce-

/b~.

$Anne t89, 4'" srie, tome IX, p.

e&Mtf~t~ (Les brebis pouvantes).

i2!7. Le feye

Anne !8o7, 4" srie, tome X, p. 33-44. Quelques dicde 5a!:M<-A~t!tfr:ce-a!e-B.tt7 p. 84-02. La fla t~e//o!<
~om/f'. (Un rameau de laurier a t attribu cette posie
par la Maintenance du Languedoc, sa quatrime Cour
d'amour, tenue au chteau de Clapis, prs de Montpet6'*

<07ts

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

2So-87. LoM~tte/OK de P/~OHCO~rt, p. ~68-~87.


/.OK pouy delle F (le puits des fes), fragment du 6' chant
du R. P.
y Anne t8g8, )" srie, tome
p. 77 87. Le /?!ss<MK
potique, fragment et fin du VIII" chant, p. 402 ~[0. Lou
Piajou. co:~ de zia :f)):OM?tt<;s/.s;'co!t (Le Page, coup d'oeit
humoristique).
Lou R. P.,
8 Anne f8oo, )" srie, tome Il, p. 40~
fragman dou aouviemou chant.
Toutes ces poesies sont signes, tantt du nom de l'auteur, Maurice Rivire; tantt du pseudonyme Mri d'Exilier)

p.

lac.
MANUSCRITS

t' La

bibliothque de l'Acadmie Detphinate possde le


manuscrit du 7?!0tt ~o!<eh!'coH, qui a t, comme on peut
s'en rendre compte par la bibliographie qui prcde, en
grande partie publie, soit dans le Bulletin de l'Acadmie
Delphinale , soit dans la Revue des Langues romanes .
C'est un fort joli manuscrit, grand in-8", de 320 p., d'une
belle calligraphie l'encre rouge, avec encadrements bleus.
Il se compose de 2 f. n. ch. avec la Ddicace l'Acadmie
Dctphmate, et le titre; d'un Afft /)?'<oM, p. [ 7, le pome, p. 9 306 enfin la table et des notes. p. 308 320.
2 M. Rivire laisse encore manuscrit un Recueil de po~!ex ~att~)A:HOt&'<'s, avec /rfta~<c<!0)t, superbement calligraphi
et ddi la l'zlle de ~:t!)tg, qui probablement l'aura un
jour dans sa bibliothque communale.
C'est un prcieux document de t'idiome dauphinois des
environs de Vienne, qui, il faut l'esprer, ne restera pas
indit.
Voici, d'aprs un ouvrage tcent
la description et
l'analyse de cet important manuscrit de 664 pages En
premire page, un pastel reprsente une vue de Saint-Alaurice p. 6 et y, deux quatrains ((A )M &o;:MC[ r:a~e~teH)M)).
Les pages 8 48 sont consacres la prface et une tude
grammaticale sur le dialecte du pays. A la page 49 comL~ f7or<: littraire du DtiH~/tux. La Posie (Anthologie et b[ob)b)iographie) par Lon Cte et Paul Berthet. Gtenobte, J. Rey, in!i.
l,

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

A Thomencent de nombreux sonnets [ miei amici.


dore Aubanel. A Roque Ferrier.
A Ftcderic Mistral.
La traduction est donne en regard au recto Nous voudrions pouvoir donner en entier le sonnet V A Ferderucc
Muestral, mon figlior.
Dans les livres Il, III et V ont t
recueillis avec soin, interprts avec grce et beaucoup
d'exactitude, d'abord les rondes, rigaudons, valses, puis les
Les posies
contes, lgendes en prose, enfin les dictons.
composent le livre IV, p. 2~-282, ~OMcfera co~co; p. 28~~40. Vienna, coup de z:EMmo:M!tM/:co!t (i~quatrains de vers
depieds), p. ~t, F M~/t't~etM. (Description trs
curieuse des Cuves de Sassenage).
Au livre VI, longue
pice de vers satiriques Les D:c~OK~ de P~o?!co!M'<.
Livre VII, comdie bouffe en un acte /tM s~cntce de PoH~t':fece coM?'ecc:OK<'Mo (3 aot '870). Le livre se termine par
des copies l'encre rouge, ou des fragments de lettres
adresses t auteur l'occasion de l'envoi ou de la publication de ses uvres. )'
3 Quant au pome Patrie e< .Fe ~e/;tst;te que la Petite
Revue des Bibliophiles publie aujourd'hui, grce l'aimable autorisation de M"' Rivire et de M" Frdric
Mistral, sa fille, auxquelles j'adresse ici l'hommage de
ma respectueuse gratitude, c'est un manuscrit de 20 pages
semblable celui de la bibliothque de l'Acadmie Delphinale, et qui fait partie de la bibliothque P. S. C. Il dbute
par un extrait d'une lettre de Frdric Mistral qu'on pourra
lire ci-aprs, et qui suffit, ce me semble, comme preface.
Vient ensuite la ddicace au R. P. Charmetant, parent de
l'auteur, ne, comme lui, Saint-Mauiice-de-l'Exil, et actuellement directeur genral de i'OEuvre des Ecoles d'Orient.
A ia suite du pome, on trouve une Deso'to;! o~t ~)a/n!x
de /~ye Me/:<stHe, en franais; enfin, une posie patoise
frc~tfe /'o;):o!t ))t0;t /)Ct<o:s.
On regrettera peut-tre que Al. Rivire ne nous ait point
laiss la traduction de son pome, ce qui t et mis sans
doute plus ia porte de tous les lecteurs. Le manuscrit est
publie tel qu'il est, mais, maigre tout, on nous saura gre,
je l'espre, d avoir sauve de l'oubli et peut-tre de la destruction cette charmante uvre en langage de notre pays.
P. S. C.

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

PATRIE ET FE MLUSINE
POSIE DAUPHINOISE
En dialecte de Ss:H/aM?'ce-~e-E'7
Tel ~M'!7 tait parl de ~8~0 ~S~o

EXTRAIT DE

LA LETTRE DE

DE JUIN

FRDRIC MISTRAL

1885.

Votre pome de fa~e et AfehtSt'Me a une valeur


vritable. C'est inspir par la douleur du patriotisme
indign cela sent la bataille, la dfaite et la dsolation c'est na)f et vrai comme la chanson de Roland;
et l'amour profond de votre potique Dauphin couronne de fleurs cette statue de Mct~e?' dolorosa.
Je vous en fais tous mes compliments, et vous avez
eu une heureuse pense en ddiant cette couvre originale, toute embaume du souvenir de votre

pays.

A ;):o)t cotfxnt ~o;t R.

P.

C/:n)'M)e<;i)t

CoMPLMAN DSUENA PAGE D'UESTOIRE.

bio de se /s~-0ti)to el de verso sozz sa!H~ ~s; sa pain;i bio


MHS ~~SOM~O'e~E) S[';)t~)~0:t ~)'tyO:;<S!<M)!!0:f, de
f~/ettt.i're son payi CM perile de sa via; ?)!a: tMt/o:~ &at: bio
d'allo ~~MteK!' )K!e /t'M della f)at;ce so :M cMMr de ~)/n)!
e.~otMO MMe~e mor o/roz'tse, de s:~)/!tece incore pli z'o/)'o!i,
{;<ev!;e~s!e loic sot'~et/ox et K'e;t fre de C~e/sot et de
1

:t!CO;

:'<<iye

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

Patri et F Megliusuena.
1

Patri.
Brusisson lt chamado
Li courpatas au fam.
Armado contre aimado

A]'andavansdeVtin.

-Lo~o~j~hco/c.Ftedei'tcMnTpAL.
1

Deja lou canon fa entendre sa vui.


DoNor o Miejour, de Etest alla Savoi
Lou Franct mu sian son cur que tressaglie
Ou prend son fus et se range en bataglie.
Dragon, curassi, formon glio z'escadron;
Turco, fantassin, o son deglio cliron
S'abrueton dess glio vaglinte bagnire,
Antousiasm, i volon alla frontsere.
Lo vaglian Lourtin, lo brovou Dofuenois
Et lo Bourguignon av lo Franc-Comtois,
La man dsan la man en signou d'agliyance
S'en van per ansam combattre pcr la France.
Allon, fieur guerri, batt )o z'Alleman ?
De louri couvar vous i evianclri deman.
Et pendan que tems te dor dsan ta cougliuena,
0 Fe Megtiusuena
IlI

Her d'otrev, her de mon payi


Ploro tomoud, la Ftnce e-t-anvayi
Vjcqueur d'otrou tems dsan le Flndre, en Lomrena.
Ploro grand Cond. et tant d'otrou. et Tsuerena:
L'arme de FagII per l'ennemi batsi
E-t-aneantsa sans av combatsi

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

D'tapa en etapa alle court en drouta


Lssan so canon, so blessi si ]a routa
Lou sang cole flo. La trra -tsuenondo
S'anvolon lo cro, per lou bruet dessoud!
Etruepon lo cor tendsi dsan la plagne.
Quello della Frnce et quello d'AHemagne
0 champ de carnajou et de dsoulacion
Vous fde z'ourreur toute le nacion;
Car lou sang tragli o raiion della g!iuena
Plora Megliusuena?.

ni
Lou soul voil se pard dsan lou cochan.
De roujo suegniuestre o cieur en s'varchan
Rampluesson d'ffroi netro porou vuellajou,
Et lo labouro pressnton de ravajou
To-t-essampegtia, lou cur plan de chagrin,
Le gent dell'Alsace ancombron lo chamin.
Davan gliu z'arm lou Prussien lo pourchasse
En io z'afoulan cueme de sar qu'on chasse.
La fam et la s glio fan tendre la man
Lou pan et loy vin z'i tomb'abondaman.
Dsan quete mouman obliyon glio z'alorme
Et recounessan vitou i sechon glio lorme
Vous seri, dson t-e, beneyia do bon Dse,
Fone ze n'allo. Ads, Franct; ads!
Te fan io sanglio silevo ta ptruena.
Bouna Megtiusuena
IV
Non loin d'Attricourt, si la touta de Gray,
E tsin mougniueman qu' t-en pira d'Otrey,
Cueme souvegni dsuena granda vuectoire
Gogna per in roy de celbra mmoire!
De parle dsin roy lou Franct n'ose po.
Et d refou)o dsan son cur etruepo
Le noble pens. le pense mounarchiste
Per in bio matsin arrueve all'improuviste

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

Muela fantassin, cin cent dragon Badois,


Ave si canon que n'ant po l'ar courtois i
Prenon pousicion o dessi de Sint Sna,
Que sera temoin della proumre scna
De carnajou ourrueblou et de fait z'igniuemin,
Car lo Badois sont o moins cin contra yin
Que n'essetse iquiet lou carcois si l'chuena,
Brova Megtiusuena
V

Tr cent Dofuenois pena coumando


Quoque nacioun, cur vaglian, deuedo,
Sans chef, sans canon, mai plan d'ardeur goloise,
Chorjon per ansam quelle troupe badoise.
De tso, de blessi, lo Badois n'ant do cent;
Mai z'i raston matre, ldo champ de sang.
Quatrou Bourguignon gar dsan le vigne
Sont pr, fusiglia, per le troupe z'indsigne.
tienry, de lomout, per seur t'o tressagli,
Car to descendan lsson la fleur d'agli
Le troupe n'ant pli ton suparbou panache
Per se ragliy. Quelle fi6re moustache
Ne s'assoton pli dess toun etendor
Mogr que toujour i seyon bon sodor
Cueme Jonne d'Arc, netra grnda Hotouyuena
Vian, Fe Megliusuena ?
VI

Oneur, gloire vous, brovou combattan


Gorda Naciounala et Moubt meruetan
Voutron sang verso fegondara la Frncc,
Dont t'Uropa in jour siantsuera la puessnce,
Mai pendan qu'on va voutron sang repandsi,
De lochou exploito bon per tre pendsi.
Van dsuessuet, dsuel, prouferan de menace
Acheto lo gron qui dsueruej'en Alsace
DeHo z'Alleman i sont lo fourgniuesseur
Remplisson giio bourse. Infomou poussesseur;

10

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

P richou et puessan, le dsigniute, glio ptovon


Segnieur do payi lo payisan dplomon
Couquin, honta vous gluiestoire jugera
Et, per lomoud, Ds vous condanara!
0 vian lo pico cueme ina taloruena,
Ma Fe Megliusuena.
VII

Caprueciou do sor dsan qu6 tems suet mov


Per to j' mija cosi tout moun ave
Prenadsan mon tas, lssi qu dello z'otrou?.<)
Insuet je fsien n quello bon z'apotrou
Pli tor in payi que j'ayin ounouro
A tout fa t-en vain per me dsounouro
Prouc. Ca)oumgni. all'anv m'abruvovan,
De toute faon i me persecutovan i
1 m'ant pourchassia cueme on pourchasse in lop.
Mai combian de v de hna mon sang bout!
Oh
dsou-je souvan quand donc que i'artou
Fara son section dsan qu payi barborou
Cependan, ceyian, i fo tout perdouno,
Car Ds ne m'a po, per seur abandouno.
Si mon sor te brame et toun orna cresuena
Tendra Megtiusuena
f<

?.

VIII
Ofueci, sodor, suet brovou et courajo,
Roglian l'ennemi quand o vous bette en jo
A Metz vous sso per l'infomou Bazna
Trahi locheman et vendsi per sa hna
Della Frnce, l que l'a comblo d'ouneur
Et qu'oll'abandonne tout son desouneur
Loz'in en ploran, mogre glio cur de mobrou,
Brison de dpuet, si glio jarruet, glio sobrou
Et p dsan l'espoir de fre in jour ramp,
Fan lo z'ofuecie dtruire gHo drap.
Guerri suet vaglian, resuegniose vuectsueme,
Vous cruemo pendan que l'tendor se crueme

11

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

Respt, gloire vous,

subluemou souder

il

Injourvousandenouvioz'etendor.
Si t'o de bagnire adsi n'en vtou yuene?
Vttou, Meg)iusuena
JX

Tel que de sangli per de chasso blessi


Fan fermou aHo chin que glio chayon dessi
Sognan, ruessia, glio rage -t-impuessnta
L'attaca devian de m-en-m prssnta
Lo fus btaco ]o tenon t-en respt
Lo sangli a)or. o fourmuedoblou aspt,
Tout en mprisan lo cop que lo muetraglie,
Dchueron lo chin et fouoglion glio z'entraglie
Tel sont lo Franct acculo dsan Sedan
Rendsi z'impuessan i grig~non delle dent
1 chorjon cent f l'aci
que to contornon
Cent f reposso v Sedan i retornon!
Ansarro bianto dsan gnin cercliou de far,
Lou sodor feri, se dbat. tombe
mar
France, te n'o pli la prouteccion dsuevuena
T'c po, Megliusuena?

et.

Cependan ['arme batsa de to lo lo,


Presougnire Metz, Sedan acculo
Lesse entre le man deH'arm6 d'Allemagne
Canon et drap, atsuerail de campagne.
Viquia io vinqueur qu'anvrierogrtion Paris
Crachan de z'obus av t'artsig-tieri.
Bianto la grand vuelae reduita en famuena,
Et pcssan subi l'ourreur della Coumuena
Mai z'avan que tems, Her de Sint Cantin
Et de Gravelotta H6r de Chotsodin
Vous vous batt deur et paro voutre vuele,
Souvan vous sso muela contravint muele

12

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

VoutronomeranaHapousteruet
Et sans contredsuet vous iari merueto
Te te lve ardnta et monte ta cougtiuena,
Perque Megliusuena?

II
F MegUusuena.
1

Oupr de Sassenage
E tsin mont escarpe.
Qu'on ne gropiglie po
Sans tre tout en nage,
Et l'puena ravage
Que que z'i monte po.

II
On

trove inacavarna

Dsan lou Ilanc do rouch


Or, per se n'aprouch
1 fo ina lantarna,
Car souvan ina varna
Vian vous aatranch.
III

O fin fond de quell'ntre


Do Furon arrous,
De Gnie ant crso
Si lo bor, ve lou centre,
De chambre van l'onentre
Per se z'i repouso.

13

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

IV
Pertout lou dsaman brigHe,
Et contra le paroy
Sont pinturo de roy,
AvdebeUeSgttC
Qu'ant de jogliuet mantsiglie
Montan de palefroy.
V

Apre se vain tronou


Scult richaman,
Gargni d'or, de dsaman
Ossuet clior que lou Ronou;
P; si de satsin jonou
Zia de dessin charman.
V!
la Fe Megliusuena
Qu'abuete quell'andruet
Mai seruet bian adruet
Que que verruet l'Ondsuena
Se bagne dsan la tsuena.
De frayo tombaruet
t

VU
De I~infe june, belle,

Qu'ant de bio chave nar


Et de grand zi to var
Cueme de sotarelle,
Se badsuen'entre z'elle
So que sombrou couvar.
VIII

Aliesont le compagne

Do Gni Dofuenois
Quello jogli muenois
Percouron le campagne,

14

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

Gropiglion le montagne
Cueme de vr chamois.
IX

Per g')io Fe adorobta


Alle posson ~[io via
A gli plre all'envia
P, otour della trobla

Danson'na ronda mobla


Quand aile l'ant sarvia.
X

Cueme otrev Armueda


Per enchno to cur
Alle trenon de fleur
Mmou la pli tsuemueda

Dsan quella grotta umueda


Retsan lo vuesueteur.

III
Predsueccion.
I

Dsin bond lastou et promt, si la dent de Moiran,


Le vioglie anflame et lo zie to ptoran
Lo bras tendsi do cot dell'Alsace,
Ecartan lou glin que gli voile la face
La celbra Fe insuet va s'expruemo,
La man si lou cur et lou cur. abim

Per

([

to bu z'Etat, Frnce, toujour tro bouna!


Te pard do flron de ta bella courouna.
T'o fa t'ugniuet, t'ugniuet te dfa
D'edo le puessnce on e toujour refa

15

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

De moteur bian grand don te sere z'en butta


Van ressotre, 6) de quella fouella gliutta
tout sera revouco
France.. o bio payi
Savan majuestra. Regligion attaco
On va gaspig]i<~ te z'uemnse ressource.
De
gent hont van rmplire glio bourse.

Le z'instuetucion per tsuet le pli sacr


(, \fan-t-6tre avigli.. je dsou mmou excr
Eeri courupteur. Emoge-z'impudsique
Seran placarde dsan le ploce publique.

('

f<

f<

c(

f<

f<

Gruemaci. Bavor. Barbouglio Dbring


Lo bout de rueban glio seran proudsigo
Fuenanci vro et noblou sans noublesse
Ankichounaran richesse si richesse;
Pssan on verra ina generacion
Devegni per tsuet ina dsouiacion
III

0 voua to z'efan insultaran glio mre


Le mre n'aran pli ran per glio z'po
de mov pre
Lo z'epo seran, l
Pre et mre ansam de glio fi aran po
P, cueme in bourra que lou zEr emporte,
La Fe dsuespar va dsan le region yiote
On entends dsan lou lointin
In son voil quoique dsuestin

IV
P, cueme in bourra que lou ze6r emporte,
La F dsuespar va dsan le rgion yiote
On entends dsan Jou lointin
In son voil quoique dsuestin

Ds ne vo po que la France perisse


Que son gcni s'aneyantsisse

16

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

O zie dell'Ugniuevar;
Car lou Franct e de vaglinta race,
O reviandra toujour alla surface

((Mogretosotravar.))
Incorepti!oin,biaapliloindsanloz'ar,
Dsan )'ueman~uet van lou soflou se pard
Je ne s po ce qu'alle gongounove,
Mai z'in eko tout planplan repetove
VI

KPer.ta.patri.t'instin.de[)a.e.vanche

Arr.uevara.pcr.ssur.in.jour;
i

Lo.fleur.sueeambrou.ant.ta ..segonda.manche:
N'ar

on

la

bella.

netron

tour!

))

t~de.MaiSS;.
Description du palais de la fe Mlusine.
A quelques kilomtres de Grenoble, sur la rive gauche
de l'Isre, au pied d'une haute montagne, il existe une vaste
excavation dans laquelle on ti ouve deux cavits circulaires
appeles Cu.\es de Sasscnage . Le bourg de ce nom est

auprs.
La lgende du pays affirme qu'autrefois ces Cuves s'emplissaient d'eau quand les annes devaient tre abondantes
en bl et en vin. La rcolte, d'ailleurs, tait proportionne
la hauteur de l'eau. L'une de ces Cuves tait dsigne pour
le vin et l'autre pour le bl. Elles sont presque combles
aujourd'hui.
Quand on a franchi ces Cuves, on tourne gauche sur un
rocher troit et glissant; alois, droite, on frle la paroi
d'un rocher perpendiculaire on ctoie, gauche, un prcipice dans lequel, en mugissant avec un grand fracas, le
Furon se pr:ipite en formant une vote au-dessus de la
tte du visiteur pouvant en l'effleurant avec une poussire
d'cume.
Plus avant existe un coutoir qui a, prtend-on, quelques

17

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

lieues de longueur et va en se ramifiant du cte de Seyssinet.


La dent de Moirans est ia mme montagne que celle o
sont places les Cuves. L'Isre la tourne en faisant un angle
droit du Nord l'Ouest et la teche en passant.
Ces rochers levs affectent la forme d'une Bastille
immense perce par une norme baie du cte du midi. C'est
au haut de ce rocher, qui domine au nord le vaste et magnifique panorama du Dauphine, que j'ai plac la Fee prdisant
les destines de la France.
MEKI D'ExtLAC.

Preque j'omou mon patois.

1
In tanto dsin bio jour j're asseto dess
Lo marrougni Seri do jogli parc Mono.
Dedsan la Noumachie alle couloune antsique
Lo raiion trambloutan de lumiere lectrique,
En passan a travar dello z'orbrou fouglio,
Vegnian se proujeto si lo cygniou jouyio
Lou zeEr carssi de son soflou le branche.
Tout dsin coup eomoud je vuet due forme htnche,
Diafane, voitee etplanan dsan lo z'ar.
Se pouso pr de muet dessi fou gazon var.
Constelle toute du debeteynte tle
Qu'aglio robe en passan s'lan fix si z'elle
Aie fsi supouso, lou bon Ds m'e temoin,
Que do champ etel vegnian bian pli de loin.
Efleran selaman lou couki, la fleretla,
Dsin son de voix pli do que lo mieu rdell'Ymetta
Bian meglio que lou mieur qu'on trove puerucuet
Yenne de z'elle due cusmeiquian s'enonuet

II
Ququiet qu'a omo sa mre aU'adoracion d omo
parte la linga qu'aie glia apr en gli fassan teto son lait;
<(

18

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

or, efan, n'obliye po et crit quoque va lou patois de ta


mre. Quand on gorde intact lou langajou de son vuellajou, on orne son payi, et on e patriote quand on orne son
payi pisqu'on orne la Frnce))
III

Insuet qu'Archuetouas dsan le mar dell'Epire


Charmove to Triton de sa dsuevuena lyre.
Et qu'Ourfe o-z'enfar par l'Amour transpourto
Captsuevove Pluton de sa nta enchanto;
Dell'otra forma blnche i sourtsuet de se lore
De parole embom cueme rose att'ourore

<

te

IV
Tsuet, simplon payisan delle Muse chri
Tsuet, quoique Parisien, qu'o, de v S~ Meri
Consarvo brovaman l'armouniyio langajou,
Le chose d'otrev, le z'id, lou z'usajou,
Meruete que ton nom, j'ou dsou en vueruet,
Passse, cher efan, alla pousteruet
1 que to lo parlo,
en dp que d'Oumre,
Don Dante, de Chkspir. mmou qu de ta mre
Sont omo, bian compr, aprciya de Dse.
Muet, j'omou ton patois, porla-lou donc?. Ads
V

S'levan toute du entre le verde brnche


Lou voilou s'cartuet de quelle forme Hanche,
Qu'all'instan priran corp. et se baglian la man
Si gnin bourra, ou Cieur, montiran douceman
En lssan ina odeur de jasmin, de jacinte.
Jele recounessuet agliou face de sinte.
0 ma mre adour! Dsuevuena Pouesi
Je parlar patois, pisqu'i vous fa ptesi
revegliuet en

me

dsuesan

c te rve

P je me
Et le z'inspueracion me chesian cueme plve
Ptis 5 de Mor t88Q.

M. D'E.

19

Maurice Rivire-Bertrand, pote dauphinois

MAtj.CEKiV~')7E-]tHRTRAKD

(<8.'t)-)<)t~
1)

20

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

21

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

22

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

23

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

24

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

25

Notes sur le langage de Saint Maurice de l'Exil

26

Muereglie

27

Muereglie

28

Muereglie

29

Muereglie

30

Muereglie

31

Muereglie

32

Muereglie

33

Muereglie

34

Muereglie

35

Muereglie

36

Muereglie

37

Muereglie

38

Muereglie

39

Muereglie

40

Muereglie

41

Muereglie

42

Muereglie

43

Muereglie

44

Muereglie

45

Muereglie

46

Muereglie

47

Muereglie

48

Muereglie

49

Muereglie

50

Muereglie

51

Muereglie

52

Muereglie

53

Muereglie

54

Muereglie

55

Muereglie

56

Muereglie

57

Muereglie

58

Muereglie

59

Muereglie

60

Muereglie

61

Muereglie

62

Muereglie

63

Muereglie

64

Muereglie

65

Muereglie

66

Muereglie

67

Muereglie

68

Muereglie

69

Muereglie

70

Muereglie

71

Muereglie

72

Muereglie

73

Muereglie

74

Muereglie

75

Muereglie

76

Muereglie

77

Muereglie

78

Muereglie

79

Muereglie

80

Muereglie

81

Muereglie

82

Muereglie

83

Muereglie

84

Muereglie

85

Muereglie

86

Muereglie

87

Muereglie

88

Muereglie

89

Muereglie

90

Muereglie

91

Muereglie

92

Muereglie

93

Muereglie

94

Muereglie

95

Muereglie

96

Muereglie

97

Muereglie

98

Muereglie

99

Muereglie

100

Muereglie

101

Muereglie

102

Muereglie

103

Muereglie

104

Muereglie

105

Muereglie

106

Muereglie

107

Muereglie

108

Muereglie

109

Muereglie

110

Muereglie

111

Muereglie

112

Muereglie

113

Muereglie

114

Muereglie

115

Muereglie

116

Muereglie

117

Muereglie

118

Muereglie

119

Muereglie

120

Muereglie

121

Muereglie

122

Muereglie

123

Muereglie

124

Muereglie

125

Muereglie

126

Muereglie

127

Muereglie

128

Muereglie

129

Muereglie

130

Muereglie

131

Muereglie

132

Muereglie

133

Muereglie

134

Muereglie

135

Muereglie

136

Muereglie

137

Muereglie

138

Muereglie

139

Muereglie

140

Muereglie

141

Muereglie

142

Muereglie

143

Muereglie

144

Muereglie

145

Muereglie

146

Muereglie

147

Muereglie

148

Muereglie

149

Muereglie

150

Muereglie

151

Muereglie

152

Muereglie

153

Muereglie

154

Muereglie

155

Muereglie

156

Muereglie

157

Muereglie

158

Muereglie

159

Muereglie

160

Muereglie

161

Muereglie

162

Muereglie

163

Muereglie

164

Muereglie

165

Muereglie

166

Muereglie

167

Muereglie

168

Muereglie

169

Muereglie

170

Muereglie

171

Muereglie

172

Muereglie

173

Muereglie

174

Muereglie

175

Muereglie

176

Muereglie

177

Muereglie

178

Muereglie

179

Muereglie

180

Muereglie

181

Muereglie

182

Muereglie

183

Muereglie

184

Muereglie

185

Muereglie

186

Muereglie

187

Muereglie

188

Appendice Muereglie

189

Appendice Muereglie

190

Appendice Muereglie

191

Appendice Muereglie

192

Appendice Muereglie

193

Appendice Muereglie

194

Appendice Muereglie

195

Appendice Muereglie

196

Appendice Muereglie

197

Appendice Muereglie

198

Appendice Muereglie

199

Appendice Muereglie

200

Appendice Muereglie

201

Appendice Muereglie

202

Appendice Muereglie

203

Appendice Muereglie

204

Appendice Muereglie

205

Appendice Muereglie

206

Appendice Muereglie

207

Mistralenc
Frederic Mistral
Maurice Rivire-Bertrand

MUEREGLIE

Je chntou ina figlietta de


Prouvnce dsan lo z'amour
de sa junesse, travar della Cr,
v la mar, dsan lo bl.
Imblou cougli do grand Omrou,
je voulou la suivre.
Cueme i ts ranqu'ina figlie de grang,
en defour della Cr
i se n'ts guirou parl.

Traduccion en arpitan de Mirlha pel felibre arpitan


Maurice Rivire-Bertrand, pareguda en 1881.

Colleccion Mistralenc (ISSN per venir) n1


0 - Pt pas sser vendut
http://edicions.talvera.online.fr

EDICIONS
TALVERA

Vous aimerez peut-être aussi