Vous êtes sur la page 1sur 12

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS.

PROPOS DUNE FORMULE DES AUTOBIOGRAPHIES TARDIVES.


PAR

PHILIPPE COLLOMBERT
63, rue des Pliades
F-93160 NOISY-LE-GRAND

Les textes autobiographiques des stles et statues de l'poque tardive fourmillent d'expressions le plus souvent banales. Certaines formules, plus rares, nous permettent parfois
d'entrevoir l'univers potique des gyptiens anciens; en voici une qui semble n'avoir pas
encore t bien identifie. ma connaissance, cette formule se retrouve sur cinq statues et
une stle tardives, ainsi que dans le papyrus hiratique-dmotique Rhind I, qui donne la cl
du problme. Il est probable quune tude plus systmatique permettrait den dbusquer
quelques autres exemples.

I. Statue du gnral P3-dj-Jy-m-tp (Turin 3062 + Karnak, Karakol no 258).


La statue provient de Karnak; elle a t publie par J. Quaegebeur1, qui rattache les allusions historiques de la deuxime colonne du texte la Guerre des Sceptres de 103- 101
av. J.-C. La troisime colonne de texte est quant elle beaucoup plus banale: le gnral
rappelle les constructions qu'il a fait difier pour Amon et la contrepartie (jsw jry) qu'il en
attend: () tre gratifi de mon vivant des quatre ka: une longue vie dans l'allgresse,
ma maison (tant) stable, une belle progniture aprs (moi)

Cela me revient, car je suis un juste de cur qui marche sur l'eau de son dieu ()2.

1
In E. Vant Dack et al. ed., The Judean-Syrian-Egyptian Conflict of 103-101 B.C. A Multilingual Dossier Concerning
a War of Scepters (Collectanea Hellenistica I), 1989, p. 88-108.
2
On remarquera que, des quatre ka dont le gnral esprait bnficier, seuls sont nomms les trois premiers, savoir
une longue vie, une existence matrielle heureuse et une bonne postrit. Le quatrime (un bel enterrement) n'est pas
nomm car il n'aurait pas sa place dans une numration qui concerne une rcompense attendue de son vivant. Sur les
quatre ka, voir H. Wild, BIFAO 54 (1954), p. 201- 206 n. (42); D. Meeks, RdE 15 (1963), p. 35-47.

RdE 49 (1998)

48

Ph. COLLOMBERT

II. Statue indite de r et W-jb-R{ (Le Caire JE 37339)3.


Cette statue double provenant de la Cachette de Karnak reprsente Hor et Ouahibr,
deux prophtes de Sema-Behedet. Sur la jupe de Hor, une prire est adresse Amon, qui
lui a donn un fils: () Puisses-tu faire advenir ma maisonne, stable sur la terre, des
enfants (venant) aprs moi

Cela me revient car je suis un juste de cur, qui marche sur l'eau de son dieu4.
III. Statue de I{-ms fils de Ns-B-nb-d (Le Caire JE 37075).
La statue provient de la Cachette de Karnak. Elle a t publie par H. W. Fairman5, qui
propose de la dater du dbut de l'poque ptolmaque6. La premire colonne du pilier dorsal comporte une adresse Amon qui finit en ces termes: () Puiss-je ne pas cesser (?)
de contempler ta face, tant parfaitement embaum et excellemment par dans l'Occident,
prs de la butte de Djam, aprs que tu as fix ma descendance l'intrieur de ta ville

IV. Stle de Ta-wty (Wien 5857).


Cette autobiographie clbre vient de faire l'objet d'une publication dtaille par G. Vittmann7. L'auteur note les similitudes entre cette stle et celle de r-jy-m-tp conserve
Londres (BM 380) et date autour de 230-220 av. J.-C.; il propose une datation similaire
3
Voir PM II2, p. 158; I. Guermeur, Documents relatifs aux cultes d'Amon hors de Thbes, juin 1996 (DEA indit).
Copie du texte amicalement fournie par I. Guermeur.
4
On notera que la phrase finale est exactement parallle celle qui est mentionne sur la statue du gnral Padiimhotep. Cette similitude n'est pas la seule: un peu en amont dans le texte, il est aussi fait allusion aux quatre ka (H. Wild,
BIFAO 54 (1954), p. 202 n. (c) cite le passage). De plus, les deux statues prsentent un proscynme l'Amon de SemaBehedet. Ces convergences inviteraient dater la statue Caire JE 37339 de la mme poque que celle de Padiimhotep, vers
le dbut du Ier sicle av. J.-C. Voir aussi infra n. 6.
5
JEA 20 (1934), p. 1-4, pl. I-II. Voir PM II2, p. 156.
6
H. W. Fairman, op. cit., p. 1; voir aussi H. De Meulenaere, CdE XXXV/69 (1960), p. 97 (12) qui propose une date
autour de 300 av. J.-C.. Il faudrait peut-tre aussi tenir compte d'autres similitudes textuelles avec les deux exemples
prcdents qui semblent plus tardifs: on retrouve dans le texte une rfrence aux quatre ka octroys par le dieu (colonne 6
du pilier dorsal) (cit par H. Wild, op. cit., p. 202 n. b), ainsi que la mention de la phrase Cela me revient car je suis un
juste de cur, qui marche sur l'eau de sa majest (au lieu de son dieu) (ligne 12 du texte situ derrire la jambe
gauche), deux topoi dj prsents dans les deux statues prcdentes.
7
SAK 22 (1995), p. 283-323, pl. 13-16.

RdE 49 (1998)

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS

49

pour la stle de Tadjhouty8. Cette stle est le seul document qui ne soit pas d'origine
thbaine parmi les textes prsents ici; elle proviendrait de Memphis.
Aprs l'autobiographie de la dfunte, rcite la premire personne, le discours change
en fin de texte et s'adresse Tadjhouty, la deuxime personne. Toutes sortes de bienfaits lui sont promis; le texte finit en ces termes: () Puisses-tu sortir sans entrave, entrer
sans tre repousse, revenir la vie sans prir, redevenir jeune, sans mal auprs de toi.
Puisses-tu tre renouvele, puisses-tu tre renouvele. Il n'y aura aucun manque pour ton
ka de la part de9 toute personne qui vient de ta maisonne comme quelqu'un qui vient (?)
son frre10

ternellement, ton nom restant dans la bouche des vivants, ignorant la destruction comme
R.
V. Statue de nm-jb-R{-mn (Le Caire JE 36918).
Cette statue-cube retrouve dans la Cachette de Karnak porte un long texte autobiographique qui a t publi par R. El-Sayed11. L'auteur date la statue de l'poque ptolmaque,
sans plus de prcision. Sur le devant de la robe, le texte se termine par un souhait exprim
par le dfunt: () Puisse-t-il (= le dieu) faire perdurer mon nom d'hritier en hritier,
tant la semence sortie de moi; leur service cultuel tant le mien (i. e.: celui que je leur
aurai transmis)

Puissent-ils agir comme moi et invoquer mon nom ()12.


VI. Statue de d-B3stt-jw-f-{n (Le Caire JE 37597).
Cette statue, date de l'poque d'Osorkon I, prsente le plus ancien exemple de l'expression. Elle provient de Karnak et a t publie par K. Jansen-Winkeln13. Parmi les
voeux adresss par le dfunt, on trouve: () Puiss-je me renouveler (grce) ma
8

G. Vittmann, op. cit., p. 284-285.


Je comprends r comme la prposition introduisant le complment plutt que comme la particule proclitique (G. Vittmann, op. cit., p. 320 n. 196).
10
L'expression n'est pas claire; on la retrouve notamment sur la statue Moscou 5351 (B. A. Turaeff, Description de la
collection gyptienne I. Statues et statuettes de la collection Golnischeff (en russe), 1917, p. 67, l. 5; J. Quaegebeur,
Anc. Soc. 3 (1972), p. 102-104).
11
BIFAO 84 (1984), p. 127-146, pl. XXXVII-XXXIX.
12
R. El-Sayed, op. cit., p. 129-130.
13
MDAIK 48 (1992), p. 57-64, pl. 9-10 (exemple aimablement communiqu par I. Guermeur).
9

RdE 49 (1998)

50

Ph. COLLOMBERT

semence pour toujours en gnrations ininterrompues (lit.: l'un fils de l'autre), ma descendance (venant) aprs la vieillesse

sans cesse dans Karnak.14


D'aprs la similitude des contextes dans lesquels ils apparaissent, il est clair que les six
passages donns ici en hiroglyphes et non traduits, forment une seule et mme expression.
Comme on pourrait s'y attendre, cette partie de l'autobiographie consacre la descendance du dfunt se trouve toujours dans la partie finale du texte15.
La mise en parallle permet d'ores et dj d'assurer la lecture de l'ensemble. Il faut lire
m sw() (variante: w()) mnj m r nrw. La lecture mnj est rendue certaine par les graphies pleines de la statue de Padiimhotep (exemple I), Khenemibrmen (exemple V) et
Djedbastetioufankh (exemple VI). Elle est corrobore par une autre graphie pleine de la
mme expression que l'on retrouve dans le papyrus hiratique-dmotique Rhind I (voir
plus bas). L'emploi du seul signe pour crire mnj (exemple IV) n'est pas pour surprendre
aux poques tardives16. Il en est de mme pour le signe (exemples II et III), qui est assez
souvent utilis comme dterminatif du verbe mnj accoster, tre amarr dans les textes de
basse poque17. Cet emploi est videmment d une confusion entre les signes et , dont
la graphie hiratique tardive est trs similaire18. Le signe en est tout naturellement venu
prendre lui aussi la valeur mnj dans les textes tardifs19.
Une fois l'identit des six expressions reconnue, il reste en retrouver le sens; c'est
ici qu'intervient le papyrus Rhind I20. Ce papyrus du dbut de l'poque romaine est un
14
Ibid., p. 62-63, fig. 4. Remarquer que les deux derniers exemples n'incluent pas la seconde partie de l'expression tudie ici.
15
Sur la statue de Ihmes (exemple III), l'expression se trouve en fin de la premire colonne du pilier dorsal. En fait,
on peut se demander si la lecture du pilier dorsal ne devait pas se faire en commenant par la colonne centrale, qui comporte les titres les plus significatifs de Ihmes et dont l'arrangement rompt trs nettement le paralllisme des autres
colonnes, pour se poursuivre ensuite vers l'extrieur de manire symtrique droite et gauche. La premire colonne (o
se trouve notre formule) devrait ainsi tre lue en dernier; cet ordre de lecture serait plus en accord avec l'ensemble des
textes prsents ici.
16
Valeurs phontiques des signes hiroglyphiques dpoque grco-romaine III, p. 576, ne renvoie qu' un texte cryptographique de la XVIIIe dynastie (. Drioton, RdE 1 (1933), p. 6 et 46), mais l'criture du mot mnj au moyen de son seul
dterminatif correspond tout fait aux principes de l'critures ptolmaque (H. W. Fairman, BIFAO 43 (1943), p. 56,
p. 59 n. (e) (I)).
17
P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon (OLA 78), 1997, p. 422-423.
18
A. H. Gardiner, Sign-List S 38 et P 11 respectivement = G. Mller, Palographie III, signes 453 et 472 respectivement.
19
Valeurs phontiques des signes hiroglyphiques d'poque grco-romaine, p. 645; voir par exemple les barques sacres
amarres dans les canaux dans le Grand Texte Gographique d'Edfou, o le verbe mnj est indiffremment crit en toutes
lettres ou simplement
: E. I, 331, 12; E. I, 333, 8 (cit par P. Wilson, op. cit., p. 422); E. I, 334, 11; E. I, 343, 6.
20 G. Mller, Die beiden Totenpapyrus Rhind des Museums zu Edinburg (Demotische Studien 6), 1913.

RdE 49 (1998)

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS

51

mlange de formules biographiques et mortuaires destines accompagner le dfunt Montouemsaf dans son voyage dans l'Au-del. Il est crit en hiratique dans sa partie suprieure (en gyptien de tradition, fortement marqu toutefois par la langue de l'poque),
et transcrit en dmotique dans la partie infrieure21. En fait, la partie dmotique est souvent
plus une vritable traduction actualise qu'une simple transposition mot mot entre quivalents moyen-gyptiens et dmotiques22.
La colonne VII de ce texte est une invocation adresse au dfunt qui commence en ces
termes23: toi dont la tte est retombe vers le sol (dmotique: qui es mort), pour te
diriger vers reqheh (dmotique: marchant vers l'Occident), ayant bnfici d'une vie
longue et heureuse sur la terre, ne regrette pas la vie: le petit enfant ne fait que marcher
vers la ncropole24. Toi, tu as vcu vieux sur la terre, tu as bu, tu as mang, tu as fait tout
ce que tu dsirais; toute chose tait tale devant toi, rien ne t'tait refus, jamais. Il se
trouve que25 l'an des cinq vers lequel tu es parti, (c'est) l'enfant auguste des divinits, le
souverain des dieux et des desses, celui qui est le suprieur des dieux de la Douat.
Les animaux divins des grands dieux, ils sont (st)

Que ton cur se rjouisse avec les esprits glorieux; tu seras avec eux, suivre Osiris
()26.
Le contexte dans lequel apparat notre expression est clair: rien ne sert de regretter la vie
heureuse et longue dont on a pu bnficier sur la terre des vivants; car la vie terrestre n'est
qu'un passage et la mort est au bout du chemin. La vie auprs d'Osiris apportera de nouveaux agrments.
La mention des animaux divins les Apis et autres Boukhis s'inscrit tout fait
dans la logique du thme ici dvelopp, comme un vritable parallle la destine des
21
Le papyrus fut retrouv dans le sarcophage du dfunt; voir M. Depauw, A Companion to Demotic Studies (Papyrologica Bruxellensia 28), 1997, p. 117, pour une prsentation gnrale.
22
Par exemple, la formule djt tp=f r t3 placer sa tte vers la terre, qui revient deux fois dans le papyrus Rhind I (I,
9; VII, 1) est tout simplement et trs explicitement traduite en dmotique par mwt mourir et non par * djt =f r p
jtn, comme on pourrait l'attendre d'une traduction littrale. Le dmotique utilis dans le P. Rhind I reste toutefois teint de
moyen-gyptien (voir M. Smith, The Liturgy of Opening the Mouth for Breathing, 1993, p. 18-19).
23
La traduction propose respecte l'esprit du texte hiratique plus que la lettre. Elle s'appuie notamment sur le parallle dmotique, beaucoup plus explicite.
24
Cette phrase signifie que toute naissance implique l'ide de mort inluctable; la forme r sm=f de l'aoriste utilise
dans la version dmotique est trs explicite et est rendue ici par neque.
25
r-ntt car est rendu par pr il se trouve que, tant donn que dans le texte dmotique (forme grammaticalise
du verbe); voir R. S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, 1996, p. 130-131, sur cette forme.
C'est r-ntt qui traduit ce pr dans le dcret de Memphis, R 9 (Fr. Daumas, Moyens d'expression, p. 81); on trouve aussi
la variante pr.f traduite par r-ntt dans le dcret de Raphia, M 5 (= M 7 du texte dmotique) (H. Gauthier, H. Sottas, Un
dcret trilingue en l'honneur de Ptolme IV, 1925, p. 6 et 33).
26
P. Rhind I, VII, 1- 6 = G. Mller, op. cit., p. 34-35.

RdE 49 (1998)

52

Ph. COLLOMBERT

hommes le troupeau du dieu27. Car si les dieux sont ternels, leurs reprsentants terrestres sont quant eux bel et bien mortels28.
Comme souvent dans le papyrus Rhind I, la cl de l'interprtation de notre formule est
livre par la version dmotique, vritable traduction en langage courant d'une formule littraire. l'hiratique st m w(3) mnj m r nrw correspond le dmotique w{ sp n w{ s{ n:
l'un succde l'autre pour l'ternit29.
La phrase s'applique parfaitement aux animaux sacrs. On sait que la mort d'un taureau
Apis tait l'occasion d'un enterrement grandiose; aussitt aprs, les prtres entamaient des
recherches dans toute l'gypte pour trouver le successeur, qui possderait les caractristiques appropries: un taureau Apis succdait un autre taureau Apis.
Cette traduction l'un succde l'autre pour l'ternit convient tout aussi bien dans les
textes autobiographiques cits au dbut de l'article, puisque l'expression qualifie toujours
la descendance du personnage:
Exemple I.: une belle progniture aprs (moi), l'un succdant l'autre pour l'ternit.
Exemple II.: des enfants (venant) aprs moi, l'un succdant l'autre pour l'ternit.
Exemple III.: () aprs que tu as fix ma descendance l'intrieur de ta ville, l'un
succdant l'autre pour l'ternit.
Exemple IV.: () toute personne qui vient de ta maisonne comme quelqu'un qui
vient (?) son frre, l'un succdant l'autre pour l'ternit.
Exemple V.: () d'hritier en hritier, tant la semence sortie de moi; leur service cultuel tant le mien, l'un succdant l'autre.
Exemple VI: () Puiss-je me renouveler (grce) ma semence pour toujours en
gnrations ininterrompues (lit.: l'un fils de l'autre), ma descendance (venant) aprs la
vieillesse, l'un succdant l'autre, sans cesse.

27

On retrouve cette mise en parallle des animaux sacrs et des humains ailleurs dans le texte: en P. Rhind I, III, 7
(G. Mller, op. cit., p. 20) l'emmaillotage du dfunt est compar celui de l'animal sacr; en P. Rhind II, IV, 4 (Ibid.,
p. 58) l'emmaillotage de la dfunte est quant lui compar celui de la mre du taureau Boukhis; voir Ibid., p. 92 n. 188
sur cette comparaison.
28
En ralit, le problme est lgrement plus complexe et la vritable diffrence entre tres vivants et dieux se situe
un autre niveau. La mort est un phnomne qui touche aussi le monde divin; mais la diffrence de son actualisation dans
le monde terrestre, o la mort est un phnomne rcurrent, de gnration en gnration, il n'existe dans la sphre divine
que comme un principe, exprim sur une gnration, simplement pour permettre de mettre en uvre d'autres principes (par
exemple le thme de l'hritage de la fonction d'Osiris ou du culte funraire des dieux morts de Djam). On verra plus
bas que c'est justement sur cet aspect de succession ininterrompue de gnrations que veut insister l'expression tudie
ici.
29
Pour le sens de sp n succder , voir W. Erichsen, Demotisches Glossar, p. 500 in fine; Fr. Ll. Griffith, Catalogue
of the Demotic Papyri in the John Rylands Library III, 1909, p. 222 n. 2 (Pap. Rylands IX, 2/9; 14/16), qui cite aussi plusieurs exemples hiroglyphiques.

RdE 49 (1998)

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS

53

Par ailleurs, d'autres textes autobiographiques emploient des expressions tout fait similaires dans le mme contexte. Ainsi, Ankhpakhered, sur une statue conserve au British
Museum, s'adresse son dieu en ces termes: Puisses-tu affermir ma maisonne sur la
terre des vivants

de fils en fils, pour le temps des dieux30.


Dans une formule banale, lgrement diffrente, promesse est faite Ounnefer, sur son
sarcophage: Les enfants de tes enfants seront tablis ta suite, sans manquement sur la
terre, ternellement31.
Pour Ptosiris, celui qui suit la voie du dieu trouve une juste rcompense: () ses
enfants sont devant lui nombreux et (considrs) comme les premiers de leurs villes; ses
fils se succdent de gnration en gnration (lit.: un fils succde (wb) un fils)32. Ce
type de souhait est frquemment attest dans les autobiographies tardives33.
La signification de l'expression tant tablie, il reste retrouver l'tymologie, le sens
premier de la formule m (s)w(3) mnj m r nrw. Car si le texte dmotique est explicite, il
est aussi vident qu'il emploie une expression totalement diffrente de la formule hiratique; comme on l'a dj signal, la traduction dmotique n'essaie pas de rendre la littralit du texte hiratique mais l'essence de sa signification.
L'expression m r nrw, qui correspond au s{ n dmotique, est bien connue. Elle signifie dans la limite des dieux c'est dire tant que dureront les dieux34.
Le terme mnj ne pose gure de problme d'interprtation; il ne peut s'agir que de la racine
lie l'amarrage et l'accostage, au sens propre ou avec sa valeur euphmique de mourir.
Le terme (s)w(3) est plus quivoque. Il se prsente sous les graphies suivantes:
(exemple I),
(exemples II et V),
(exemple III),
(exemple IV),
(exemple VI)
et
(P. Rhind I).
La prsence de la prformante s- du causatif dans cinq cas sur sept permet d'y reconnatre un verbe. Le fait que l'expression utilise apparemment indiffremment la forme
30

Statue BM 92: S. Sharpe, Egyptian Inscriptions I, 1837, pl. 24 B, col. 3; texte corrig d'aprs la fiche Wb BM hne
Num. no 417 (6); la suite du texte fait encore allusion aux quatre ka, comme dans les exemples I, II et III (cit par H. Wild,
BIFAO 54 (1954), p. 201-202).
31
Sarcophage CGC 29310: G. Maspro, H. Gauthier, Sarcophages des poques persanes et ptolmaques II (CGC),
1939, p. 48, l. 9.
32
Inscription 61 c): G. Lefbvre, Le tombeau de Ptosiris II, 1923, p. 37, l. 29; traduction de J. Assman, Mat, l'Egypte
pharaonique et l'ide de justice sociale, 1989, p. 95.
33
Voir par exemple l'expression trs similaire w{ s w{ tudie par K. Jansen-Winkeln, GM 123 (1991), p. 53-56 et les
remarques plus gnrales de E. Otto, Die biographischen Inschriften der gyptischen Sptzeit (Pd II), 1954, p. 80-86 et
plus spcialement p. 83 in fine.
34
Wb. V, 586, 4; P. Wilson, op. cit., p. 1241.

RdE 49 (1998)

54

Ph. COLLOMBERT

causative ou la forme-base impose de rechercher un verbe dont la racine et le causatif


auraient un sens voisin; de fait, ce phnomne de neutralisation de l'opposition causatif /
forme-base est assez courant Basse Epoque35. La graphie employe peut dissimuler plusieurs racines diffrentes: w tre vert, florissant, frais, mais aussi w ordonner, trs
souvent crit au moyen du signe
ds le Nouvel Empire, ou mme wj envoyer, wd
poser, lancer36.
G. Mller traduisait m w mnj par frisch und tot. On pourrait comprendre la phrase
comme un rsum de la vie sur terre: prosprer, puis accoster, c'est--dire mourir.
Mais cette interprtation ne rend pas exactement l'ide de succession continue des gnrations qui est bien prsente dans la traduction dmotique et les expressions parallles. Par
ailleurs, cette traduction se heurte aux exemples causatifs sw, qui n'ont pas la mme
valeur que le verbe intransitif w37.
Cette difficult peut tre leve si l'on considre
comme une graphie du verbe w
ordonner, dont le causatif sw peut prendre sensiblement les mmes valeurs. Ordonner
l'accostage pourrait tre une allusion au rle du fils en tant que matre des crmonies des
funrailles paternelles. En lui donnant le sens driv bien attest de transmettre (plus
souvent sw que w), on arrive une traduction transmettre (sa fonction) et mourir, ou
transmettre l'accostage (ou le pieu d'amarrage) qui pourrait convenir. Une telle traduction pourrait notamment faire allusion certaines crmonies mettant en jeu un piquet
d'amarrage, et qui sont attestes lors des funrailles38. Mais, une fois encore, la traduction
ne recoupe qu'imparfaitement l'ide exprime par le dmotique w{ sp n w{ l'un succde
l'autre, puisque les deux termes w et mnj devraient alors tre runis pour dfinir une
seule et mme personne. L'ide mme de succession sur plusieurs gnrations ne serait
qu'implicite, contrairement aux expressions parallles telles que s n s de fils fils, jw{
n jw{ d'hritier en hritier, w{ s w{ l'un fils de l'autre. Par ailleurs, elles s'adaptent
assez mal la descriptions des animaux divins du P. Rhind I, mme comprises de manire
mtaphorique.
Toutes ces traductions restent donc envisageables mais sont peu satisfaisantes. Elles sont
surtout, semble-t-il, sans parallle dans la littrature gyptologique.
35

Le fait est cependant plus particulirement typique des verbes dont la forme-base est dj transitive. Dans l'gyptien
de la seconde phase (et surtout partir de la Troisime Priode intermdiaire), c'est le verbe dj, utilis comme auxiliaire,
qui va progressivement prendre en charge la fonction causative.
36
Voir Wb. I, 384, 15-387, 21; 394, 10-395, 22; 397, 11- 398, 4 pour tous ces verbes. Il reste difficile de savoir dans
quelle mesure ils sont bien tous issus de racines diffrentes (voir A. Erman, Zur gyptischen Wortforschung (Sitz. Ak. Wiss.
XXI), 1907, p. 919-946 et surtout 943-946 sur ces problmes tymologiques). Quoiqu'il en soit de leur origine, les
exemples recenss par A. Erman montrent l'envi que ces verbes dont le sens tait relativement proche taient souvent
confondus dans leur graphies, au moins partir du Nouvel Empire.
37
Voir les remarques de la note 35.
38
Voir J. Settgast, Untersuchungen zu altgyptischen Bestattungsdarstellungen (ADAIK gyptische Reihe 3), 1963,
p. 105-111 sur ce type de crmonies; voir aussi N. Beaux, BIFAO 91 (1991), p. 33-53, sur la symbolique du pieu mnjt.

RdE 49 (1998)

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS

55

En revanche, une autre explication peut tre propose, qui correspondrait exactement
l'expression dmotique, par le sens si ce n'est par sa littralit. De plus, elle possde
l'avantage de pouvoir tre taye par d'autres textes.
Il existe en effet un verbe wdj qui s'applique aux bateaux et signifie faire partir, appareiller, dmarrer39, c'est--dire exactement le contraire de mnj accoster, amarrer.
Or, l'association de deux verbes de mouvement opposs tels que wdj et mnj pour exprimer l'ensemble d'un mouvement et sa rptition constante est une construction bien
connue de la syntaxe gyptienne40. Un des plus clbres de ces couples antithtiques, d et
nty voyager vers l'aval et vers l'amont, est justement issu lui aussi du vocabulaire de
la navigation. Tout aussi frquents sont wbn et tp, sm et jy, pr et hj, pr et {q, {{ et msj,
etc. Nombre de ces verbes sont d'ailleurs employs dans la construction m + couple antithtique, l'instar de l'expression tudie ici.
Bien plus, l'existence de ce compos wdj mnj est atteste par quelques textes41. Ainsi,
dans le papyrus Anastasi III, remontant la XIXe dynastie, dans un texte clbrant les
richesses de la rsidence du Delta Piramss, un passage dcrit le port:

Ses (i. e.: la ville) bateaux appareillent et accostent, (de telle sorte que nourriture et
provisions s'y trouvent chaque jour)42. L'image est trs claire: c'est une ronde incessante
de navires, arrivant et quittant le port tour tour pour approvisionner la cit.
Le compos se retrouve dans une prire adresse au soleil qui figure dans certaines versions du soi-disant chapitre 15 du Livre des Morts43. Les deux verbes opposs sont cits
dans deux phrases jouant sur le paralellismus membrorum. Un exemple particulirement
loquent se trouve grav dans la tombe de Khemhat (TT 57) (XVIIIe dynastie):

39
Voir Wb. I, 387, 22-25; D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 1988, p. 212 (23); P. Wilson,
op. cit., p. 267 pour certaines graphies ptolmaques du mot. Le problme de l'origine de ce verbe reste entier; on peut supposer
qu'il s'agit d'un sens driv de la racine wd poser, lancer (A. Erman, op. cit., p. 925-926, 946). On regroupera volontiers sous
la mme entre le wj envoyer (un bateau en mission) de Wb. I, 397, 19; D. Jones, op. cit., p. 213 (27), malgr ses graphies
diffrentes (voir les remarques de la note 36 et A. Erman, loc. cit). Le terme ne semble pas tre attest sous sa forme causative,
mais il existe un compos dj wdj au sens similaire de envoyer un bateau (Wb. I, 397, 20; D. Jones, op. cit., p. 213 (27)).
40
Voir A. Massart, in Mlanges bibliques rdigs en l'honneur de Andr Robert (Travaux de l'Institut Catholique de
Paris 4), 1957, p. 38-46, qui ne recense pas notre expression.
41
L'existence de ce compos d'opposs a t dmontre par A. Erman, Zur gyptischen Wortforschung (Sitz. Ak. Wiss.
XXI), 1907, p. 925-926 et M. Chatelet, BIFAO 15 (1918), p. 145-147, d'o sont extraits les exemples cits ici.
42
Anastasi III, r 2, 9-10: A. H. Gardiner, LEM, p. 22, l. 10-11; traduction R. A. Caminos, LEM, p. 74.
43
Ch. 15a; J. Assmann, gyptische Hymnen und Gebete, 1975, p. 139-140 (34).

RdE 49 (1998)

56

Ph. COLLOMBERT

() Accorde que le ba de N parte avec toi vers le ciel, (afin qu') il te fasse appareiller
dans la barque-mesketet et qu'il te fasse accoster dans la barque-mandjet; puisse-t-il
rejoindre les astres qui ignorent la fatigue dans le ciel ()44.
On remarquera le dterminatif trs explicite du verbe wdj: en poussant sur une longue
gaffe, le personnage loigne le navire de la berge pour donner au bateau l'impulsion de
dpart. Il est noter que cette prire est trs frquemment atteste Basse poque sur les
stles provenant de la ncropole d'Akhmm45.
On pourrait objecter cette traduction le fait que les sept exemples de wdj (variante sw)
emploient le signe
et jamais le signe des graphies plus anciennes. L'ambivalence
complte de
ds le Nouvel Empire est cependant trop commune pour attacher de
l'importance ce dtail graphique. De mme, l'utilisation du dterminatif
plutt que
ou
ne me semble pas dirimante46. Cependant, cette graphie causative
majoritaire, tellement frquente dans l'criture du verbe sw transmettre (une fonction) la
Basse poque, n'est peut-tre pas fortuite: on peut se demander si le sens originel de cette
expression littraire tait toujours compris des gyptiens. On trouve mme un exemple certain de rinterprtation totale de la formule dans le papyrus hiratique-dmotique Rhind II,
prpar pour la femme de Montouemsaf. L'expression apparat dans un contexte peine
diffrent de celui du papyrus Rhind I: () Tu te diriges en paix, unique parmi les
femmes, vers la ncropole de nmt-{n (dmotique Djam), aprs avoir achev ton
temps de vie heureuse sur la terre. Tu as fait advenir fils et fille pour te succder, (eux)
tant

dans la maison de leur pre47.

44
PM I, p. 117 (16); Urk. IV, 1847, 11-15; Voir le fac-simile dans A. Varille, ASAE 40 (1940), p. 601-606, pl. LXV.
La mme prire se retrouve sur une statue stlphore du mme personnage, avec le mme signe de l'homme et sa gaffe
pour crire le verbe wdj (Cl. Lalouette, RdE 15 (1963), p. 27-28, pl. 2-3; J. Zandee, JEOL 16 (1964), p. 57; J. Assmann,
Sonnenhymnen in thebanischen Grbern (Theben I), 1983, p. 114-115); la version de la stle pourrait cependant tre lue
wdj-tw=f.mnj-tw=f: puisse-t-il tre envoy.puisse-t-il accoster, ce qui correspond aux versions plus tardives
de la prire (leon retenue par les auteurs cits ci-dessus; la traduction propose ici correspond cependant tout fait la
volont du mort souvent exprime de participer activement au voyage solaire, en halant la barque par exemple). Une autre
version de l'poque de Khemhat, grave dans la tombe de Sobekmes, semble hsiter entre les deux interprtations (wdjtw=fmnj=f tw; voir W.C. Hayes, The Burial Chamber of the Treasurer Sobek-Mose from Er-Rizeikat (MMA Papers
9), 1939, p. 18-19, pl. V).
45
Voir par exemple les stles CGC 22114, 22134, 22144, 22145, 22146, 22147, 22148, 22185, 22238 dans A.B. Kamal,
Stles ptolmaques et romaines (CGC), 1905.
46
Voir la confusion de toutes ces graphies (supra note 36). On notera par ailleurs que la majorit des graphies n'emploie pas de dterminatif.
47
P. Rhind II, VI, 1-3: G. Mller, op. cit., p. 62-63.

RdE 49 (1998)

LA SUCCESSION ETERNELLE DES GENERATIONS

57

Le contexte et le parallle dmotique qui emploie ici encore l'expression w{ sp n w{


sont suffisamment explicites: il faut bien lire ici aussi m (s)w mnj 48 mais le scribe qui a
copi cette phrase ne connaissait manifestement pas l'origine de cette expression; il semble
avoir compris (eux) tant gardien de l'accostage. Le squelette consonantique est bien le
mme (s()wt(y) correspond trs exactement au sw > swt attendu) mais la graphie est aberrante et procde d'une fausse tymologie. Rien d'tonnant donc ce que les autres graphies
de l'expression n'emploient pas le tymologique: la graphie
, identique celle du
verbe transmettre, semble rappeler sa manire le sens gnral de l'expression, mme
si elle n'en tait pas l'origine. Ayant oubli l'tymologie de l'expression, mais connaissant parfaitement sa signification, les scribes ont utilis la graphie
par simple rappro49
chement smantique .
Il semble donc que l'expression m (s)w mnj m r nrw doit tre traduite littralement
en appareillage et accostage (incessants) tant que dureront les dieux. La formule
emploie, comme souvent dans la langue des bords du Nil, une mtaphore nautique50; la vie
des hommes y est compare au dplacement des bateaux sur le fleuve.
Il reste savoir qui s'appliquent les deux verbes (s)w et mnj. Si chacun de ces termes
dsigne une gnration diffrente, l'une prenant la place de l'autre, la formule signifierait
tout simplement que les enfants du dfunt se succderont aprs lui l'image du bateau qui
s'loigne du port et laisse sa place un autre, dans une ronde ternelle51.
Il semble cependant plus pertinent de comprendre que la dfinition entire s'applique
chaque hritier, considr l'un aprs l'autre. L'expression ferait alors allusion l'ensemble de
la vie de chaque descendant en rappelant tout simplement les deux instants les plus distants
mais aussi les plus significatifs de l'existence: la naissance et la mort. L'homme vient au
monde comme le navire qui s'lance sur le fleuve et il termine sa vie l'image du bateau qui
accoste52. C'est l'emploi du tour syntaxique m + couple antithtique, exprimant un mouvement perptuel, qui traduit alors lui seul l'ide de succession ininterrompue des gnrations.
48
On notera toutefois l'absence de m r nrw, tout comme sur les statues de Khenemibrmen (exemple V) et Djedbastetioufankh (exemple VI).
49
Ce type de rinterprtation est un phnomne connu dans l'histoire des langues; voir par exemple l'expression originellement crite ce dessus dessous (c'est--dire ce (qui est) dessus (tant) dessous) rcrite aujourd'hui sens dessus dessous par rapprochement smantique (A. Rey et al., Le Robert. Dictionnaire historique de la langue franaise II,
1995, p. 1919).
50
Voir H. Grapow, Die bildlichen Ausdrcke des Aegyptischen, 1924, p. 151-155; H.W. Fischer-Elfert, SAK 11 (1984)
p. 338 n. 4; un exemple rcent tir d'une autobiographie tardive: O. Perdu, RdE 48 (1997), p. 173-174.
51
On notera que le bateau qui part (wdj) ferait alors rfrence au dfunt, alors que le bateau qui accoste (mnj)
ferait rfrence son successeur, gardant son sens propre, et non pas son sens figur euphmique de mourir. Par ailleurs,
cette interprtation se heurte aux expressions parallles qui emploient les composs d'opposs pour dfinir un seul et mme
sujet (tels que le soleil qui se lve et se couche ou l'homme qui va et vient).
52
Cette interprtation s'accorde mieux avec l'emploi frquent du verbe mnj accoster pour signifier mourir.

RdE 49 (1998)

58

Ph. COLLOMBERT

Cette interprtation oblige par ailleurs reconsidrer l'origine de l'emploi frquent du


verbe mnj amarrer pour signifier mourir. Il faudrait y reconnatre non pas une allusion l'amarrage de la barque transportant le dfunt depuis la rive orientale jusqu' la rive
occidentale lors des funrailles53 mais bien plutt une rfrence cette mtaphore qui faisait de la vie un voyage nautique dont la conclusion ne pouvait tre que l'arrive au port,
l'amarrage.
Rsum / Abstract
Mise en vidence d'une formule tardive relative la succession ternelle des gnrations. Cette
formule semble tirer son origine d'une mtaphore nautique qui compare la vie humaine un voyage
sur le fleuve.
Identification of a late period formula relating to the endless succession of human generations.
The origin of this formula seems to be a nautical metaphor comparing human life to a journey on
the river.

P.S.: Cet article tait dj sous presse lorsqu'est parue la note de K. Jansen-Winkeln relative au
mme sujet: ZS 125 (1998), p. 2-4. Les exemples recenss sont les mmes ( l'exception de
l'ex. 3 de K. Jansen-Winkeln qui m'avait chapp) mais l'interprtation de l'expression diffre
notablement.

53

C'est l'interprtation propose par la plupart des gyptologues, voir par exemple H. Grapow, op. cit., p. 152.

RdE 49 (1998)

Vous aimerez peut-être aussi