Vous êtes sur la page 1sur 11

Pimsleur - French 2

Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patte
rns of
spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put
it another
way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In
short,
meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the
necessary
first step to acquiring the ability to read a language with meaning.
The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most u
nits.
Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio
portion of the course.
Pimsleur - French 2-01 (leon un)
---------------------------------------------1. Chre Brigitte,
2. Un de mes amis amricans --3. --- vient me rendre visite.
4. Il arrive demain matin.
5. Nous aimerions aller --6. --- boire un verre --7. --- demain soir huit heures --8. --- au Caf de la Paix.
9. Est-ce que vous aimeriez venir --10. --- faire la connaissance --11. --- de mon ami Tom?
12. Bien vous. Henri

Pimsleur - French 2-02 (leon deux)


---------------------------------------------1. Chers amis,
2. Comment allez-vous?
3. Je suis bien arrive Nice --4. --- et j'aime beaucoup cette ville.

5. Je suis dans un trs bon htel --6. --- pas trs loin du centre-ville.
7. Hier j'ai visit le muse --8. --- et ce soir --9. --- je vais au concert.
10. Demain, je vais Monaco.
11. La vie est belle!
12. Amitis. Mary

Pimsleur - French 2-03 (leon trois)


---------------------------------------------1. Monsieur le directeur,
2. je suis dsol.
3. Je ne peux pas venir vous voir --4. --- ni aujourd'hui ni demain.
5. Aprs-demain, j'aurai le temps --6. --- de venir travailler avec vous --7. --- de huit heures jusqu' midi.
8. Et si vous le dsirez --9. --- nous pourrons djeuner ensemble.

Pimsleur - French 2-04 (leon quatre)


---------------------------------------------1. Voil une lettre pour vous.
2. La lettre vient du Canada.
3. Je vous lis la lettre?
4. C'est une lettre de Madame Miller.
5. Elle va venir en France.
6. Quand? Elle ne le dit pas dans sa lettre.
7. Elle vient avec son mari et ses sept enfants.
8. Pardon? Comment?

9. Est-ce que j'ai bien compris?


10. Elle vient avec ses sept enfants?
11. Bien sr, relisez la lettre!

Pimsleur - French 2-05 (leon cinq)


---------------------------------------------1. J'aime aller au cinma.
2. Je n'amie pas rester la maison.
3. J'aime voyager --4. --- et je voyage beaucoup.
5. Mais je ne prends jamais la voiture.
6. Il y a trop de circulation --7. --- sur les autoroutes.
8. Je n'aime pas rouler sur les autoroutes.
9. Je prfre les petites routes de campagne.

Pimsleur - French 2-06 (leon six)


---------------------------------------------1. Chre Anne,
2. Est-ce que tu fais quelque chose samedi soir?
3. J'ai deux billets --4. --- pour un concert de musique classique.
5. Est-ce que tu aimerais aller avec moi ce concert?
6. Il commence vingt heures trente.
7. Si tu as le temps --8. --- et si tu veux --9. --- on peut aller manger quelque chose avant le concert.
10. Alors, samedi?
11. Bien toi. Jim

Pimsleur - French 2-07 (leon sept)


----------------------------------------------

1. Monsieur Dupont n'est pas l


2. Il est en voyage.
3. Connaissez-vous Monsieur Dupont?
4. Oui, je le connais trs bien.
5. Nous travaillons tous les deux chez IBM.
6. Nous travillons dans le mme bureau.
7. J'ai une lettre pour lui.
8. Pouvez-vous lui donner cette lettre?
9. Bien sr.
10. Il revient la semaine prochaine.
11. Merci beaucoup!
12. Je vous en prie.

Pimsleur - French 2-08 (leon huit)


---------------------------------------------1. Vous connaissez Monsieur Leblanc?
2. C'est un de mes amis.
3. Nous habitons autrefois --4. --- dans la mme ville --5. --- et dans la mme rue.
6. Maintenant il habite la campagne.
7. Moi, j'habite toujours --8. --- dans mon ancien appartement.
9. Autrefois il travaillait chez Renault --10. --- maintenant il travaille chez Peugeot.
11. Je ne le vois pas trs souvent --12. --- mais quelquefois je le vois au thtre.
13. Et quelquefois, nous allons au restaurant ensemble.

Pimsleur - French 2-09 (leon neuf)


----------------------------------------------

1. Je ne peux pas partir en vacances cette semaine, --2. --- parce que j'ai trop de travail, --3. --- parce que ma voiture est en panne, --4. --- et parce que je n'ai pas assez d'argent.
5. Mais s'il fait beau, --6. --- si mon amie a le temps, --7. --- et si ma voiture est rpare, --8. je partirai peut-tre la semaine prochaine.
9. Bonne chance pour la semaine prochaine!

Pimsleur - French 2-10 (leon dix)


---------------------------------------------1. Vous voulez savoir --2. --- quand nous allons jouer au tennis cette semaine?
3. Voil, lundi nous allons jouer --4. --- de dix heures moins le quart onze heures et quart.
5. Nous ne jouons pas mardi.
6. Mercredi matin nous jouons de huit heures neuf heures.
7. Jeudi nous jouons de midi une heure et demie.
8. Vendredi nous n'avons pas le temps de jouer.
9. Nous avons trois rendez-vous et deux runions de travail.
10. Samedi nous jouons trs tt six heures et demie du matin.
11. Et dimanche nous allons jouer au tennis avec des amis, --12. --- mais je ne sais pas encore quand --13. --- ni o, ni quelle heure.

Pimsleur - French 2-11 (leon onze)


---------------------------------------------1. Dites, Brigitte, vous partez?
2. Quand partez-vous?
3. Et quand revenez-vous?

4. Serez-vous de retour vendredi?


5. J'ai quatre billets de thtre avec moi?
6. Est-ce que vous aimeriez aller au thtre avec moi?
7. Si vous voulez, vous pouvez emmener votre amie.
8. Et moi, j'emmne galement un ami.
9. Si on allait au thtre tous les quatre, --10. --- et aprs au "Pied de Cochon" --11. --- manger une soupe l'oignon?
12. Et aprs, on pourrait aller danser.
13. Qu'en pensez-vous?

Pimsleur - French 2-12 (leon douze)


---------------------------------------------1. Quand j'tais petit --2. --- je n'amais pas aller l'cole.
3. Quand j'tais l'cole --4. --- je n'aimais pas le franais.
5. Quand j'tais tudiant --6. --- je faisais beaucoup de sport.
7. Quand j'allais en vacances --8. --- je partais toujours avec des amis.
9. Quand j'tais en France --10. --- je prenais toujours le train.
11. Quand j'tais aux Etats-Unis --12. --- je prenais toujours l'avion.

Pimsleur - French 2-13 (leon treize)


---------------------------------------------1. Excusez-moi, s'il vous plat.
2. Est-ce que je peux vous demander un service?
3. Je cherche la rue de la Gare ---

4. --- et je n'arrive pas la trouver.


5. Je la cherche --6. --- depuis vingt minutes.
7. J'ai un plan de la ville.
8. Est-ce que vous pouvez me montrer --9. --- o se trouve la rue de la Gare?
10. Ah bon! a y est. Je vois o elle est.
11. Madame, prenez cette rue --12. --- et continuez cette rue --13. --- jusqu' la rue de la Gare.
14. Merci, monsieur.

Pimsleur - French 2-14 (leon quatorze)


---------------------------------------------proverbes - proverbs
1. Beaucoup de bruit pour rien.
Much ado about nothing.
literal translation: Much noise for nothing.
2. Aussitt dit, aussitt fait.
No sooner said than done.
literal translation: Immediately said, immediately done.
3. C'est simple comme bonjour.
It's as easy as falling off a log.
literal translation: It's as easy as a hello.
4. Coter les yeux de la tte.
To cost an arm and a leg.
literal translation: To cost the eyes of the head.
5. Il faut battre le fer --Strike while the iron --literal translation: It is neccessary to strike the iron --6. --- pendant qu'il est chaud.
--- is hot.
literal translation: --- while it is hot.
7. Il faut manger pour vivre --Eat to live, --8. --- non vivre pour manger.
--- not live to eat.

9. Jeter l'argent par les fentres.


To throw money down the drain.
literal translation: To throw money out the windows.
10. L'argent n'a pas d'odeur.
Money has no smell.

Pimsleur - French 2-15 (leon quinze)


---------------------------------------------d'autres proverbes - other proverbs
1. Les voyages forment la jeunesse.
Travel broadens the mind.
literal translation: Journeys shape youth.
2. Ne pas tre dans son assiette.
To feel out of sorts.
literal translation: Not to be in one's plate.
3. On apprend tout ge.
Never too old to learn.
literal translation: One learns at any age.
4. Pas de nouvelr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
he other things I saw.

I will recount t

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,


t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13

How I came there I canno

But when I reached the f

oot of a hill,
l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,


t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,


ear,

15

guardai in alto e vidi le sue spalle


oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

that had pierced my heart with f


16

17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cr de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. 9
I will recount the other things I saw.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
t really tell,

10

tant' era pien di sonno a quel punto

11

I was so full of sleep

che la verace via abbandonai.

when I forsook the one true way.

12

Ma poi ch'i' fui al pi d'un colle giunto, 13


oot of a hill,

How I came there I canno

But when I reached the f

l dove terminava quella valle 14

there where the valley ended

che m'avea di paura il cor compunto,

15

that had pierced my heart with f

ear,
guardai in alto e vidi le sue spalle
oulders
vestite gi de' raggi del pianeta

16
17

looking up, I saw its sh

arrayed in the first light of the planet

che mena dritto altrui per ogne cles, bonnes nouvelles.


No news is good news.
5. Porter de l'eau la rivire.
To carry coals to Newcastle.
literal translation: To carry water to the river.
6. Rien de nouveau sous le soleil.
There is nothing new under the sun.
7. Tel pre, tel fils.
Like father, like son.
8. Tous les chemins mnent Rome.
All roads lead to Rome.
9. Une tempte dans un verre d'eau.
A tempest in a teapot.
literal translation: A tempest in a glass of water.

Vous aimerez peut-être aussi