Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3 www.france-universite-numerique-
mooc.fr/courses/ENSCachan/20006/Trimestre_4_2014/about
accepte par ceux dont c'est la langue maternelle. Les outils internet
comme le courrier lectronique, les chats ou Skype devraient
permettre ce type d'changes et de coopration. Ceci s'intgrerait dans
une dmarche de traduction1 que nous dveloppons maintenant.
Les traducteurs professionnels n'emploient pas tous la mme
2
stratgie , d'autant plus qu'il existe plusieurs types de traduction et
plusieurs mthodologies3. Ce que nous proposons ici s'adresse plutt
aux traducteurs occasionnels. La premire phase consiste utiliser les
dictionnaires monolingues pour lucider le texte source en cas de
besoin et les dictionnaires bilingues et les lexiques pour obtenir une
traduction de certains termes du texte plus ou moins spcialiss.
L'usage d'un dictionnaire bilingue et d'un dictionnaire de collocations
peut s'avrer utile. La phase 2 est permutable avec la phase 1. Il s'agit
du recours aux traducteurs en ligne qui peut sot venir en premier ou en
second selon les prfrences4 de chacun.
Une fois le texte provisoirement traduit aprs avoir corrig
les erreurs5 plus ou moins grossires6 du traducteur en ligne et
substitu aux propositions de ce dernier les termes fournis par les
dictionnaires, vient la phase de vrification.
Celle-ci prend appui sur les mmoires de traduction en ligne
(Linguee), sur les sites de concordance prenant comme corpus soit des
corpus constitus (ex : British National Corpus) soit la Toile comme
5 Tandem : www.tandemexchange.com/fr/
1 Voir www.ressources-pedagogiques.ups-
tlse.fr/anglaisiut/Trad.htm
2 Voir translationjournal.net/journal/63theory.htm
3 Voi www.pfri.uniri.hr/~bopri/documents/TypesofTR.ppt
4 Voir www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.php