Vous êtes sur la page 1sur 73

CHAPTER 72 CHAPITRE 72

EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIRES

PART 1 PARTIE 1
INTERPRETATION AND APPLICATION DFINITIONS ET CHAMP DAPPLICATION

Interpretation 1 Dfinitions et interprtation 1


Application of the Act 2 Champ dapplication de la Loi 2
Pre-eminence of the Act 3 Prsance de la Loi 3

PART 2 PARTIE 2
HOURS OF WORK DURE DU TRAVAIL

Application of this Part 4 Application de la prsente partie 4


Disputes as to application of this Part 5 Litiges portant sur lapplication de la prsente
Standard hours of work 6 partie 5
Work in excess of standard hours 7 Dure normale de travail 6
Overtime pay 8 Dure normale excdentaire 7
Time off with pay instead of overtime 9 Salaire pour temps supplmentaire 8
Special cases 10 Cong pay tenant lieu de temps
Short work weeks 11 supplmentaire 9
Days of rest 12 Cas spciaux 10
Eating periods 13 Courtes semaines de travail 11
Rest periods 14 Jours de repos 12
Split shifts 15 Pause-repas 13
Order limiting hours of work 16 Priodes de repos 14
Postes fractionns 15
Ordonnance limitant les heures de travail 16

PART 3 PARTIE 3
MINIMUM WAGES SALAIRE MINIMUM

Rate 17 Taux 17
Determination of minimum wages 18 Fixation du salaire minimum 18

PART 4 PARTIE 4
ANNUAL VACATIONS CONGS ANNUELS

Interpretation 19 Dfinitions 19
Application of this Part 20 Application de la prsente partie 20
Entitlement to vacation with pay 21 Droit au cong annuel pay 21
Time for vacation and payment 22 Congs annuels pays 22
Agreement between employer and Entente entre un employeur et un employ 23
employee 23 Jour fri en cours de cong 24

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 1 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Vacation including general holiday 24 Cessation demploi en cours danne 25


End of employment before end of year 25 Cession de lentreprise de lemployeur 26
Transfer of employers business 26 Rglements 27
Regulations 27

PART 5 PARTIE 5
GENERAL HOLIDAYS JOURS FRIS

Interpretation 28 Dfinitions et interprtation 28


Entitlement to holidays with pay 29 Droit au cong pay 29
Calculation of wages for holidays with Calcul du salaire pour cong pay 30
pay 30 Calcul du salaire pour le travail effectu un jour
Calculation of wages for working on de cong 31
holiday 31 Remplacement dun autre jour chm 32
Substitution of other non-working day 32 Assimilation salaire 33
Holiday pay is wages 33 Exceptions 34
Exceptions 34 Entente entre lemployeur et les employs 35
Agreement between employer and
employees 35

PART 6 PARTIE 6
MATERNITY AND PARENTAL LEAVE CONG DE MATERNIT ET CONG
PARENTAL
Entitlement to maternity leave 36
Maternity leave at request of employer 37 Droit au cong de maternit 36
Parental leave 38 Cong de maternit la demande de
Maternity and parental leave must be lemployeur 37
continuous 39 Cong parental 38
Continuous service and transfer of Congs sans interruption 39
business 40 Service continu et cession dentreprise 40
Reinstatement on termination of leave 41 Rintgration 41
Termination or alteration of employment 42 Cessation ou modification de lemploi 42
Contravention of this Part 43 Infraction la prsente partie 43

PART 7 PARTIE 7
EQUAL PAY GALIT DE SALAIRE

Sex discrimination 44 Discrimination fonde sur le sexe 44


Reduction of pay 45 Rduction du taux de salaire 45
Actions by organizations 46 Interdiction 46
Determination of money owing to Fixation des sommes dues lemploy 47
employee 47

PART 8 PARTIE 8
TERMINATION OF EMPLOYMENT LICENCIEMENT

Interpretation 48 Dfinitions 48
Application of this Part 49 Application de la prsente partie 49
Notice required 50 Pravis obligatoire 50

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 2 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Pay instead of notice 51 Indemnit compensatrice de pravis 51


Deduction instead of notice 52 Dduction en guise de pravis 52
Temporary lay off becoming permanent 53 Mise pied temporaire devenant
Changes to employment after notice 54 permanente 53
Continuation of employment after Changement des conditions demploi aprs
expiration of notice 55 pravis 54
Termination by change of employment Maintien de lemploi aprs lexpiration du
conditions 56 pravis 55
Contraventions of this Part 57 Licenciement par changement des conditions
Notice to director 58 demploi 56
Infractions la prsente partie 57
Avis au directeur 58

PART 9 PARTIE 9
SPECIAL LEAVE WITHOUT PAY CONGS SPCIAUX NON PAYS

Sick leave 59 Cong de maladie 59


Bereavement leave 60 Cong de deuil 60
Contravention of this Part 61 Infraction la prsente partie 61

PART 10 PARTIE 10
PAYMENT OF WAGES PAIEMENT DU SALAIRE

Employers records 62 Registres de lemployeur 62


Employees statement 63 Dclaration de lemploy 63
Deductions 64 Dductions 64
Time for payment of wages 65 Dlai de paiement du salaire 65
Notice of reduction of wages 66 Avis de rduction de salaire 66
Method of payment 67 Mode de paiement 67
Disappearance of employee 68 Disparition de lemploy 68

PART 11 PARTIE 11
ADMINISTRATION AND GENERAL APPLICATION DE LA PRSENTE LOI ET
INVESTIGATION OF COMPLAINTS ENQUTES GNRALES SUR LES PLAINTES

Posting of notices concerning this Act 69 Affichage davis concernant la prsente loi 69
Director and officers 70 Directeur et agents 70
Oaths and declarations 71 Serments et dclarations 71
Officers determination of unpaid wages 72 Calcul du salaire impay 72
Complaints 73 Plaintes 73
Confidentiality 74 Confidentialit 74
Investigation of complaints 75 Enqute sur les plaintes 75
Reference to the board 76 Renvoi la Commission 76
Referral of wage complaint 77 Renvoi dune plainte concernant le salaire 77
Appeal to the board 78 Appel la Commission 78
Decision on appeal 79 Dcision en appel 79
Certificate for unpaid wages issued on Certificat de salaire impay 80
appeal 80

Certificate for Wages Certificat de salaire

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 3 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Directors certificate for unpaid wages 81 Certificat du directeur 81


Review of certificate 82 Rvision du certificat 82
Interest on certificates 83 Intrt 83
Administrative penalty for certain Sanction administrative pour certaines
offences 84 infractions 84
Certificate precludes lawsuit 85 Interdiction 85
Liability of directors of corporation 86 Responsabilit des administrateurs 86
Associated corporations, firms, or Personnes morales lies, etc. 87
partnership 87 Paiement au directeur 88
Payment to director 88 Saisie des dettes 89
Attachment of debts 89 Versement de largent saisi 90
Payment of attached money 90 Priorit des salaires 91
Priority of wages 91 Enregistrement du certificat au bureau
Registering certificate in land titles office 92 des titres de biens-fonds 92
Order to prevent removal of property Ordonnance interdisant lenlvement
from the Yukon 93 de biens du Yukon 93

PART 12 PARTIE 12
EMPLOYMENT STANDARDS BOARD COMMISSION DES NORMES DEMPLOI

Establishment of the board 94 Cration de la Commission 94


Panels of the board 95 Comits 95
Quorum 96 Quorum 96
Split decisions 97 Dcisions partages 97
Powers, privileges, and protection of Pouvoirs, privilges et protection des
members 98 commissaires 98
Board procedure 99 Procdure 99
Termination of membership on the board 100 Fin du mandat 100
Reconsideration of board decisions 101 Rexamen des dcisions de la Commission 101
Finality of board decisions 102 Dcision definitive 102
Declaratory opinions 103 Opinions dclaratoires 103
Advisory function of the board 104 Fonction consultative de la Commission 104

PART 13 PARTIE 13
GENERAL DISPOSITIONS GNRALES

Wage rate for public works 105 Taux de salaire pour travaux publics 105
Termination of employees at remote sites 106 Licenciement demploys sur des chantiers
Reciprocal enforcement of certificates 107 loigns 106
Offence and penalty 108 Excution rciproque de certificats 107
Multiple offences and limitation period 109 Infractions et peines 108
Orders in addition to penalties 110 Infractions multiples et prescription 109
Other remedies 111 Ordonnances supplmentaires 110
General and special orders 112 Autres recours 111
Service of documents 113 Ordonnances gnrales et spciales 112
Regulations 114 Signification de documents 113
Rglements 114

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 4 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

PART 1 PARTIE 1

INTERPRETATION AND APPLICATION DFINITIONS ET CHAMP DAPPLICATION

Interpretation Dfinitions et interprtation

1(1) In this Act, 1(1) Les dfinitions qui suivent sappliquent


la prsente loi.
board means the Employment Standards
Board established under section 94; certificat Certificat dlivr pour salaire d
Commission tabli en vertu de larticle 81. certificate

certificate means a certificate for unpaid Commission La Commission des normes


wages issued under section 81; certificat demploi cre en vertu de larticle 94. board

collective agreement means an agreement in conditions demploi Toutes les questions et


writing between an employer or an employers toutes les circonstances, de quelque nature
organization acting on behalf of an employer, quelles soient, touchant les relations de travail
on the one hand, and a trade union acting on entre les employs et les employeurs. conditions
behalf of the employees of the employer in of employment
collective bargaining or as a party to an
agreement with the employer or employers convention collective Convention crite
organization, on the other hand, containing entre un employeur ou une organisation
terms or conditions of employment of the patronale le reprsentant, dune part, et un
employees including provisions with reference syndicat reprsentant les employs de
to rates of pay and hours of work; convention lemployeur dans le cadre dune ngociation
collective collective ou en qualit de partie une
convention collective avec lemployeur ou
conditions of employment means all matters lorganisation patronale, dautre part, et
and circumstances in any way affecting renfermant des dispositions relatives aux
employers and employees in respect of the conditions demploi, notamment en matire de
employment relationship; conditions demploi rmunration et de dure de travail. collective
agreement
contract worker means a worker, whether or
not employed under a contract of employment, directeur Lagent des normes demploi que le
and whether or not furnishing tools, vehicles, ministre nomme la charge de directeur des
equipment, machinery, material, or any other normes demploi. director
thing owned by the worker, who performs work
or services for another person for compensation dure normale de travail La dure de travail
or reward on such terms and conditions that fixe larticle 6. standard hours of work

(a) the worker is in a position of economic employ Sentend notamment dune


dependence on, and under an obligation to personne :
perform duties for, that person, and
a) y compris un dfunt, qui reoit un salaire
(b) the relationship between the worker and en contrepartie du travail effectu pour
that person more closely resembles the lemployeur ou des services lui rendus, ou
relationship of employee to employer than qui y a droit;
the relationship of an independent
contractor to a principal or of one b) qui reoit une formation chez lemployeur
independent contractor to another pour les fins de lentreprise de celui-ci;
independent contractor; travailleur

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 5 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

contrat c) qui est un travailleur contrat;

day means any period of 24 consecutive hours d) qui tait un employ. employee
after the start of work; jour
employeur Personne qui contrle ou dirige
director means the employment standards lemploi dune personne ou qui est responsable
officer who is appointed by the Minister as the de son emploi ou de sa rmunration, et
director of employment standards; directeur comprend un ancien employeur. employer

employee includes heures supplmentaires Heures de travail


excdant la dure normale de travail. overtime
(a) a person, including a deceased person, in
receipt of or entitled to wages for jour Priode de 24 heures conscutives aprs
employment or services performed for le dbut du travail. day
another,
jour fri Le Jour de lan, le Vendredi saint, le
(b) a person being trained by an employer for Jour de Victoria, la Fte du Canada, le Jour de la
the purpose of the employers business, Dcouverte, la fte du Travail, le Jour dAction
de grce, le jour du Souvenir et le jour de Nol.
(c) a contract worker, and La prsente dfinition vise galement tout jour
qui leur est substitu en conformit avec les
(d) a person who was an employee; paragraphes 29(2) ou 35(1). general holiday
employ
mdecin qualifi Personne habilite exercer
employer means a person having control or la mdecine sous le rgime des lois du Yukon ou
direction of, or responsible for the employment dune province. qualified medical practitioner
of or payment of wages to, an employee and
includes a former employer; employeur membre de la famille de lemployeur
Relativement lemployeur, sentend de son
general holiday means New Years Day, Good conjoint, de ses pre et mre, de ses grand-pres
Friday, Victoria Day, Canada Day, Discovery et grand-mres, beau-pre ou belle-mre,
Day, Labour Day, Thanksgiving Day, enfants, petits-enfants, beaux-fils ou belles-filles,
Remembrance Day and Christmas Day and frres, surs, demi-frres ou demi-surs, ainsi
includes any day substituted for any such que dune personne qui lui tient lieu de pre ou
general holiday pursuant to subsection 29(2) or de mre ou pour qui il tient lieu de pre ou de
35(1); jour fri mre, quil y ait ou non un degr de
consanguinit entre cette personne et lui.
member of the employers family, in respect member of the employers family
of an employer, means the employers spouse,
parent, grandparent, step-parent, child, priode de paie Priode demploi maximale
grandchild, step-child, brother, sister, half- de 16 jours civils tablie par lemployeur pour le
brother or half-sister, and a person who stands calcul du salaire. pay period
in the place of parent to the employer or to
whom the employer stands in the place of salaire Rmunration en espces payable par
parent, whether or not there is any degree of un employeur un employ en vertu des clauses
consanguinity between that person and the dun contrat de travail, paiement quun
employer; membre de la famille de lemployeur employeur doit verser un employ en vertu de
la prsente loi, et allocations pour les
overtime means hours of work in excess of the dplacements prescrites par les rglements
standard hours of work; heures cette fin. Ny sont pas assimiles les
supplmentaires gratifications, les sommes payes
lapprciation de lemployeur et qui sont

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 6 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

pay period means any period of employment, trangres au nombre dheures travailles, la
not exceeding 16 consecutive calendar days, production ou lefficacit, les dommages-
established by the employer for the intrts accords lors dune action pour renvoi
computation of wages; priode de paie injustifi, les indemnits de dplacements ou
autres dpenses. wages
qualified medical practitioner means a person
entitled to engage in the practice of medicine semaine Priode de sept jours conscutifs
under the laws of the Yukon or a province; tablie selon les livres de paie de lemployeur ou
mdecin qualifi fixe par un agent des normes demploi. week

standard hours of work means the hours of syndicat Association regroupant des
work described in section 6; dure normale de employs en vue notamment de la
travail rglementation des relations entre employeurs
et employs. trade union
trade union means an organization of
employees formed for purposes that include the travailleur contrat Travailleur, quil soit
regulation of relations between employers and engag en vertu dun contrat de travail ou non,
employees; syndicat quil fournisse ou non ses outils, des vhicules,
de lquipement, de la machinerie ou toute
wages means any monetary remuneration autre chose lui appartenant, qui excute des
payable by an employer to an employee under travaux ou rend des services pour une autre
the terms of a contract of employment, any personne titre onreux, en vertu des modalits
payment to be made by an employer to an et des conditions suivantes :
employee under this Act, and any allowance for
travel as prescribed in the regulations, but does a) le travailleur est en position de
not include gratuities, money that is paid at the dpendance conomique et doit accomplir
discretion of the employer and that is not des tches pour cette personne;
related to hours of work, production or
efficiency, damages awarded in a wrongful b) le lien entre le travailleur et cette personne
dismissal action, travelling expenses, or other est beaucoup plus prs du lien qui peut
expenses; salaire exister entre un employ et un employeur
que le lien existant entre un entrepreneur
week means a period of seven consecutive indpendant et un mandant, ou entre deux
days established by the employers payroll entrepreneurs indpendants. contract
records or determined by an employment worker
standards officer. semaine

(2) If the employer is a corporation and its (2) Si lemployeur est une personne morale et
controlling shareholder is an individual, any que son actionnaire majoritaire est un
person who bears to the controlling shareholder particulier, quiconque a, lgard de
any relationship described in the definition of lactionnaire majoritaire, la relation dcrite dans
member of the employers family in la dfinition de membre de la famille de
subsection (1) shall be deemed to be a member lemployeur au paragraphe (1) est rput tre
of the employers family, and this Act shall un membre de la famille de lemployeur, et la
apply to that person and to the corporation in prsente loi sapplique cette personne et la
the same way as it would if the controlling personne morale de la mme faon quelle
shareholder were the employer. S.Y. 1998, c.6, sappliquerait si lactionnaire majoritaire tait
s.1; S.Y. 1995, c.7, s. 2, 3 and 4; R.S., c.54, s.1. lemployeur. L.Y. 1998, ch. 6, art. 1; L.Y. 1995,
ch. 7, art. 2 4; L.R., ch. 54, art. 1

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 7 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Application of the Act Champ dapplication de la Loi

2(1) This Act applies to every employee 2(1) La prsente loi sapplique tous les
employed in the Yukon and to the employer of employs travaillant au Yukon et leur
every such employee. employeur.

(2) This Act does not apply to the (2) La prsente loi ne sapplique pas au
Government of the Yukon or to the employees gouvernement du Yukon ou ses employs.
of the Government of the Yukon. R.S., c.54, s.2. L.R., ch. 54, art. 2

Pre-eminence of the Act Prsance de la Loi

3 This Act applies despite any other law or 3 La prsente loi lemporte sur les rgles de
any custom, contract, or arrangement, whether droit, usages, contrats ou arrangements
made before or after the date on which this Act incompatibles, quils aient t adopts avant ou
comes into force, but nothing in this Act shall aprs son entre en vigueur. Toutefois, elle na
be construed as affecting any rights or benefits pas pour effet de porter atteinte aux droits ou
of an employee under any law, custom, aux avantages quun employ a acquis sous leur
contract, or arrangement that are more rgime et qui sont plus favorables que ceux
favourable to the employee than the employees quelle lui accorde. L.R., ch. 54, art. 3
rights or benefits under this Act. R.S., c.54, s.3.

PART 2 PARTIE 2

HOURS OF WORK DURE DU TRAVAIL

Application of this Part Application de la prsente partie

4(1) This Part does not apply to 4(1) La prsente partie ne sapplique pas aux
personnes suivantes :
(a) an employee who is a member of the
employers family; a) un employ qui est membre de la famille
de lemployeur;
(b) a travelling salesperson;
b) les vendeurs itinrants;
(c) an individual whose duties are primarily
of a supervisory or managerial character; c) les particuliers exerant essentiellement
des fonctions de supervision ou de gestion;
(d) a member or student of those professions
designated by the regulations as professions d) les membres dune profession dsigne par
to which this Part does not apply; and rglement comme profession laquelle la
prsente partie ne sapplique pas ou les
(e) those other persons or classes of persons tudiants qui se prparent cette profession;
designated by the regulations as persons or
classes of persons to which this Part does not e) les autres personnes ou catgories de
apply. personnes dsignes par rglement comme
personnes ou catgories de personnes
auxquelles la prsente partie ne sapplique
pas.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 8 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(2) An individual to whom paragraph 4(1)(c) (2) Le particulier auquel sapplique


applies is not included in the application of this lalina 4(1)c) nest pas assujetti la prsente
Part solely because of the occasional partie du seul fait de lexcution occasionnelle
performance of duties other than those of a de fonctions autres que de supervision ou de
supervisory or managerial character. gestion. L.R., ch. 54, art. 4
R.S., c.54, s.4.

Disputes as to application of this Part Litiges portant sur lapplication de la prsente


partie

5 Subject to subsection 78(1) and section 5 Sous rserve du paragraphe 78(1) et de


111, if there is a dispute as to whether this Part larticle 111, le directeur rgle les litiges qui
applies in relation to any person or class of portent sur la question de savoir si la prsente
persons, the matter shall be determined by the loi sapplique quant une personne ou une
director. R.S., c.54, s.5. catgorie de personnes. L.R., ch. 54, art. 5

Standard hours of work Dure normale de travail

6 Subject to this Part, the working hours of 6 Sous rserve des autres dispositions de la
an employee shall not exceed eight hours in a prsente partie, les heures maximales de travail
day and 40 hours in a week. R.S., c.54, s.6. dun employ sont de huit heures par jour et 40
heures par semaine. L.R., ch. 54, art. 6

Work in excess of standard hours Dure normale excdentaire

7 Subject to this Part, no employer shall 7 Sous rserve des autres dispositions de la
cause or permit an employee to work in excess prsente partie, aucun employeur ne peut faire
of the standard hours of work unless the travailler ou laisser travailler un employ plus
employer complies with section 8 or section 9 que les heures normales de travail, moins de se
or the employees hours of work are permitted conformer a larticle 8 ou 9 ou que les heures
under sections 10 or 11. S.Y. 1995, c.7, s.5. travailles par lemploy sont permises en vertu
de larticle 10 ou 11. L.Y. 1995, ch. 7, art. 5

Overtime pay Salaire pour temps supplmentaire

8(1) If an employer requires or permits an 8(1) Les heures supplmentaires travailles


employee to work in excess of the standard par lemploy sur demande ou autorisation de
hours of work, the employer shall pay to the lemployeur donnent lieu une rtribution
employee one and one-half times the quivalente son taux normal de salaire major
employees regular wages for all hours worked in de moiti pour le nombre dheures de travail
excess of suprieur :

(a) eight in a day; or a) soit huit par jour;

(b) 40 in a week, but excluding from this b) soit 40 par semaine, en excluant de ce
calculation hours worked in excess of eight calcul le nombre dheures de travail suprieur
in a day. huit par jour.

(2) If a week contains a general holiday to (2) Si une semaine comprend un jour fri
which an employee is entitled, auquel lemploy a droit :

(a) the references to hours in a week in a) les mentions dheures dans une semaine

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 9 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

subsection (1) shall be reduced by eight au paragraphe (1) sont rduites de huit
hours for each general holiday in the week; heures pour chaque jour fri dans la
and semaine;

(b) in calculating the overtime hours worked b) le calcul des heures supplmentaires
by an employee in that week, no account travailles par un employ pendant cette
shall be taken of hours worked by the semaine ne comprend pas les heures
employee on the general holiday. travailles par lemploy pendant le jour
fri.

(3) Subject to operational requirements an (3) Sous rserve des besoins oprationnels,
employer shall make reasonable efforts to give lemployeur qui exige dun employ de faire des
an employee who is required to work overtime heures supplmentaires fait les efforts
reasonable advance notice of this requirement. ncessaires pour lui en donner un pravis
raisonnable.

(4) Despite subsection (3), when there is an (4) Malgr le paragraphe (3), en cas
emergency, an employer may require an durgence, lemployeur peut exiger dun
employee to work overtime on shorter notice employ de travailler des heures
than would have to be provided under supplmentaires en lui donnant un pravis plus
subsection (3). court que celui que prvoit le paragraphe (3).

(5) An employee may refuse to work (5) Lemploy peut refuser de travailler des
overtime for just cause but is required to state heures supplmentaires pour juste motif, mais il
the refusal and the cause for refusing to the est tenu de signaler son refus et de faire part de
employer in writing. S.Y. 1995, c.7, s.5.1; ses motifs par crit lemployeur. L.Y. 1995,
R.S., c.54, s.8. ch. 7, art. 5.1; L.R., ch. 54, art. 8

Time off with pay instead of overtime Cong pay tenant lieu de temps
supplmentaire

9(1) An employee or a majority of a group of 9(1) Un employ ou la majorit dun groupe


employees may as part of a collective agreement demploys peut, dans le cadre dune
or if there is no collective agreement, in a convention collective ou, dfaut de
written agreement between the employee or convention collective, dans une entente crite
group of employees and the employer agree avec lemployeur, convenir que lemployeur
that, wholly or partly instead of overtime pay, accordera un cong pay tenant lieu, en tout ou
the employer will provide and the employee en partie, de prime de temps supplmentaire et
will take time off with pay instead of overtime que les employs prendront ce cong au mme
pay. titre.

(2) An agreement referred to in subsection (2) Lentente prvue au paragraphe (1) est
(1) shall be deemed to include at least the rpute comprendre les dispositions minimales
following provisions suivantes :

(a) that the employee shall receive time off a) lemploy doit recevoir un cong tenant
calculated by multiplying the hours of lieu de temps supplmentaire calcul en
overtime worked by the employee by time majorant de moiti les heures
and a half; supplmentaires quil a travailles;

(b) that the time off with pay instead of b) le cong tenant lieu de prime de temps
overtime pay shall be provided, taken, and supplmentaire est accord, pris et pay au

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 10 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

paid at the regular rate of pay at a time when taux de salaire normal qui prvaut lorsque
the employee could have worked and lemploy avait droit de travailler et de
received wages from their employer; recevoir son salaire de son employeur;

(c) that if time off with pay is not provided, c) dans le cas o le cong nest pas accord,
taken, and paid in accordance with pris et pay conformment lalina b),
paragraph (b), the employee shall be paid at lemploy doit recevoir le taux de salaire fix
the overtime rate for all the overtime hours au titre du temps supplmentaire raison de
with respect to which time off was not toutes les heures de temps supplmentaire
provided, taken, or paid; pour laquelle un cong na pas t accord,
pris ou pay;
(d) that time off with pay instead of overtime
pay shall be earned by the employee and d) le cong pay tenant lieu de prime de
provided, taken, and paid to the employee temps supplmentaire doit tre gagn par
within a 12 month period as stated in the lemploy, lui tre accord, lui tre pay et
agreement or, if no 12 month period is tre pris par lui dans les 12 mois qui suivent,
stated, within a calendar year; and selon ce que prvoit lentente, ou, dfaut,
avant la fin de lanne civile;
(e) that no amendment or termination of the
agreement referred to in subsection (1) shall e) aucune modification de lentente vise au
be effective without at least one months paragraphe (1) ni la fin de cette entente ne
notice in writing by the employer or the prend effet sans un pravis crit dau moins
employee or group of employees, as the case un mois par lemployeur ou lemploy, ou
may be, to the other party to the agreement. par un groupe demploys, selon le cas,
lautre partie.

(3) For the purposes of this Act (3) Aux fins de la prsente loi :

(a) time off with pay instead of overtime pay a) un cong pay tenant lieu de prime de
provided by an employer shall be treated as temps supplmentaire accord par un
hours of work; and employeur est rput tre des heures de
travail;
(b) remuneration paid to an employee in
respect of the time off with pay instead of b) toute rmunration verse un employ
overtime pay shall be treated as wages. titre de cong pay tenant lieu de prime de
temps supplmentaire est rpute faire partie
du salaire.

(4) For the purposes of Part 10, time off with (4) Aux fins de la partie 10, un cong pay
pay instead of overtime pay which is not tenant lieu de prime de temps supplmentaire
provided, taken, or paid to the employee in qui nest pas accord ou pay lemploy ou
accordance with paragraphs 2(c) or 2(d) shall pris par celui-ci conformment aux alinas (2)c)
become wages owing to the employee at the ou d) devient un salaire exigible par lemploy
time the employer is in breach of paragraph 2(c) la date o lemployeur droge aux alinas (2)c)
or 2(d). ou d).

(5) The employer shall provide a copy of the (5) Lemployeur remet une copie de lentente
agreement referred to in subsection (1) to each vise au paragraphe (1) chaque employ
employee affected by it. S.Y. 1995, c.7, s.6. touch par cette entente. L.Y. 1995, ch. 7, art. 6

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 11 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Special cases Cas spciaux

10(1) If, in the opinion of the director, the 10(1) Le directeur qui estime que la nature
nature of the work justifies irregular distribution du travail ncessite une rpartition irrgulire
of an employees hours of work, the director des heures de travail de lemploy peut
may order that the standard hours of work of ordonner que la dure normale de travail de
that employee in a week may be averaged in lemploy au cours dune semaine soit calcule
respect of a period of two or more weeks in any sur une priode de deux semaines ou plus
manner and in any circumstances as may be suivant une mthode et dans les circonstances
prescribed in the order. prcises dans lordonnance.

(2) Despite any other provision contained in (2) Malgr toute autre disposition de la
this Part, if employees of an employer are prsente partie, si les employs sont reprsents
represented by a trade union for the purpose of par un syndicat des fins de ngociation
bargaining collectively, and the employer and collective et que lemployeur et le syndicat en
the trade union so agree in writing, the director conviennent par crit, le directeur peut
may order that the standard hours of work of ordonner que le calcul de la dure normale de
those employees in a week may be averaged in leur travail dans une semaine soit tablie sur
respect of a period of two or more weeks, in any une priode de deux semaines ou plus, dans les
circumstances as may be prescribed in the order. cas que prvoit lordonnance.

(3) Despite any other provision in this Part, (3) Malgr toute autre disposition de la
if the employer and a majority of employees prsente partie, si lemployeur et une majorit
who are not represented by a trade union for demploys qui ne sont pas reprsents par un
the purpose of bargaining collectively so agree syndicat des fins de ngociation collective en
in writing, the director may order that the conviennent collectivement par crit, le
standard hours of work of the employees in a directeur peut ordonner que le calcul de la dure
week may be averaged in respect of a period of normale de travail des employs dans une
two or more weeks, in any circumstances as may semaine soit tablie en calculant la moyenne sur
be prescribed in the order. une priode de deux semaines ou plus, dans les
cas que prvoit lordonnance.

(4) The director may limit the duration of an (4) Le directeur peut limiter la dure de
order under subsection (1) or (2) to any period lordonnance vise au paragraphe (1) ou (2) aux
of time during which the director considers the priodes au cours desquelles il croit que
circumstances under which the order is made continueront dexister les circonstances qui ont
will continue to exist. S.Y. 1989-90, c.11, s.2; donn lieu lordonnance. L.Y. 1989-1990,
R.S., c.54, s.9. ch. 11, art. 2; L.R., ch. 54, art. 9

Short work weeks Courtes semaines de travail

11(1) An employee or a majority of a group 11(1) Un employ ou la majorit dun groupe


of employees may, as part of a collective demploys peut, dans le cadre dune
agreement or if there is no collective agreement, convention collective ou, dfaut de
in a written agreement between the employee or convention collective, dans une entente crite
group of employees and the employer agree that avec lemployeur, convenir que lemploy ou un
the employee or group of employees may work groupe demploys peut travailler un jour
a regular day of work in excess of eight hours normal de travail dpassant huit heures, mais ne
but not in excess of 12 hours provided that the dpassant pas 12, sous rserve dun nombre
total hours of work of each employee shall not maximum de 80 heures de travail de la part de
exceed 80 hours in a two week period. chaque employ sur une priode de deux

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 12 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

semaines.

(2) If under subsection (1) an employer (2) Lemployeur qui demande ou permet
requires or permits an employee to work in un employ de travailler plus de 80 heures sur
excess of 80 hours in a two week period, the une priode de deux semaines en vertu du
employer shall pay the employee one and one- paragraphe (1) doit lui verser son salaire normal
half times the employees regular wages for all major de moiti pour chaque heure de travail
hours worked in excess of 80 hours. en sus de 80 heures.

(3) Subsections 9(2) to (4) as modified to suit (3) Les paragraphes 9(2) (4) sappliquent au
the case apply to this section. S.Y. 1995, c.7, s.7. prsent article, compte tant tenu des
modifications de circonstance. L.Y. 1995, ch. 7,
art. 7

Days of rest Jours de repos

12(1) Except if otherwise prescribed by 12(1) Sous rserve de ce qui est prvu par
regulations, hours of work shall wherever rglement, les heures de travail sont prvues et
practicable be so scheduled and actually worked effectues, dans la mesure du possible, de faon
so that each employee has at least two full days ce que chaque employ dispose dau moins
of rest in a week and wherever practicable deux jours complets de repos par semaine, et,
Sunday shall be one of the normal days of rest dans la mesure du possible, le dimanche doit
in the week. tre un des jours de repos hebdomadaires
habituels.

(2) Despite subsection (1), if the employer (2) Malgr le paragraphe (1), lemployeur qui
requires or permits the employee to work oblige lemploy ou lui permet de travailler
regularly in excess of the daily standard hours of rgulirement plus dheures que la dure
work, the employer normale de travail peut exiger que lemploy
travaille de faon continue :
(a) may require the employee to work up to
28 continuous days without a day of rest; a) jusqu 28 jours sans repos;
and
b) jusqu sept jours de plus suivant la
(b) may require the employee to work up to priode vise lalina a),
seven more days continuous with the period
of 28 days described in paragraph (a), lorsque le travail additionnel est ncessaire afin
de complter le projet auquel il travaillait
when the additional work is necessary in order pendant cette priode de 28 jours.
to complete the project on which the employee
was employed during those 28 days.

(3) An employee who is required or (3) Lemploy qui est tenu ou qui reoit
permitted to work a work schedule under lautorisation de travailler selon lhoraire de
subsection (2) is entitled travail prvu au paragraphe (2) :

(a) to at least one day of rest for each a) a droit au moins un jour de repos par
continuous seven days of work; and sept jours de travail continu;

(b) to take the employees accrued days of b) a le droit de prendre successivement les
rest continuously with each other. jours de repos quil a accumuls. L.Y. 1995,

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 13 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

S.Y. 1995, c.7, s.8; R.S., c.54, s.11. ch. 7, art. 8; L.R., ch. 54, art. 11

Eating periods Pause-repas

13(1) An employer shall ensure that each 13(1) Lemployeur accorde chaque employ
employee has an eating period of at least one- des pauses-repas dau moins une demi-heure
half hour at intervals that will ensure that des intervalles tels que

(a) if the employee works 10 hours or less on a) lemploy qui travaille 10 heures ou moins
the day in question, then the employee will au cours dune journe ne travaille pas plus
not work longer than five consecutive hours de cinq heures conscutives sans pause-repas;
between eating periods; and
b) lemploy qui travaille plus de 10 heures
(b) if the employee works more than 10 au cours dune journe ne travaille pas plus
hours on the day in question, then the de six heures conscutives sans pause-repas.
employee will not work longer than six
consecutive hours between eating periods.

(2) For the purpose of computing the hours (2) Pour le calcul des heures travailles par
worked by an employee, the period allowed the un employ, les pauses-repas ne sont pas
employee for eating shall not be counted as calcules comme heures de travail, moins que
hours worked unless the employee is required to lemploy ne soit tenu de travailler pendant ces
work during those periods. S.Y. 1989- priodes. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 3; L.R., ch.
90, c.11, s.3; R.S., c.54, s.12. 54, art. 12

Rest periods Priodes de repos

14(1) Except for an emergency and subject 14(1) Sauf en cas durgence et sous rserve du
to subsection (2), an employer shall ensure that paragraphe (2), lemployeur sassure que chaque
each employee has a rest period of at least eight employ a une priode de repos dau moins huit
consecutive hours free from work between each heures conscutives entre les postes travaills.
shift worked.

(2) If, on the application of an employer, the (2) Sil constate, la demande de
director is satisfied that the rest period of eight lemployeur, que la priode de repos de huit
consecutive hours referred to in subsection (1) heures conscutives mentionne au
would impose an unreasonable hardship on the paragraphe (1) causerait un prjudice
employer because of the specific circumstances draisonnable lemployeur cause des
surrounding a specific project or piece of work, circonstances particulires dun projet ou dun
the director may order that the rest period be travail prcis, le directeur peut ordonner que la
shortened to six consecutive hours for the priode de repos soit rduite six heures
period of time during which the director conscutives pendant la priode au cours de
considers the specific circumstances will laquelle il croit que les circonstances
continue to exist. R.S., c.54, s.13. particulires continueront dexister. L.R., ch. 54,
art. 13

Split shifts Postes fractionns

15(1) Subject to subsection (2), if an 15(1) Sous rserve du paragraphe (2), si un


employee works a split shift, the employer shall employ travaille un poste fractionn,
limit the employees standard hours of work to lemployeur limite sa dure normale de travail
the 12 hour period immediately following the la priode de 12 heures qui suit immdiatement

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 14 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

start of the employees shift. le dbut de son poste.

(2) On application by the employer and on (2) la demande de lemployeur, le


being satisfied the employee has consented to directeur, sil est convaincu que lemploy y
the application, the director may order a split consent, peut ordonner quun poste fractionn
shift which extends beyond 12 hours and which stende sur plus de 12 heures et permettre
allows the employee to work standard hours at lemploy de travailler des heures rgulires
any time during the split shift in such a manner tout moment durant le poste fractionn selon
as may be prescribed in the order. les modalits prvues dans lordonnance.
S.Y. 1995, c.7, s.9. L.Y. 1995, ch. 7, art. 9

Order limiting hours of work Ordonnance limitant les heures de travail

16(1) An employee who considers that they 16(1) Lemploy qui est davis que les heures
are being required to work hours which are quil lui est demand de travailler sont
excessive or which are detrimental to their excessives ou nuisent sa sant ou sa scurit
health or safety may file a complaint with the peut porter plainte au directeur.
director.

(2) If satisfied after any inquiry the director (2) Le directeur qui constate, aprs une
considers adequate that the hours of work of an enqute quil juge satisfaisante, que les heures
employee are excessive or are detrimental to the de travail dun employ sont excessives ou
employees health or safety, the director may, nuisent sa sant ou sa scurit peut, par
by order ordonnance adresse lemployeur :

(a) require an employer to limit the daily or a) lobliger limiter les heures de travail
weekly hours of work or both to not less journalires ou hebdomadaires, ou les deux,
than eight in a day or forty in a week; un minimum de huit heures par jour ou 40
heures par semaine;
(b) require the employer to post and keep
posted a copy of the order in a conspicuous b) lobliger afficher et garder affich le
place to which all employees have ready texte de lordonnance dans un endroit bien
access to read the order; and en vue o les employs peuvent le lire
facilement;
(c) allow the employer to exceed the limit of
hours of work of employees established c) lui permettre de dpasser la limite fixe en
under paragraph (a) under any conditions application de lalina a) tout en se
and for any periods of time as the director conformant aux conditions et aux priodes
considers appropriate. S.Y. 1995, c.7, s.10. par lui indiques. L.Y. 1995, ch. 7, art. 10

PART 3 PARTIE 3

MINIMUM WAGES SALAIRE MINIMUM

Rate Taux

17 Subject to this Part, an employer shall 17 Sous rserve des autres dispositions de la
pay to each employee a wage at the rate of not prsente partie, lemployeur paie chaque
less than the rate established by the employ un salaire dont le taux ne peut tre
Employment Standards Board pursuant to infrieur au taux tabli par la Commission en
section 18 or not less than the equivalent of conformit avec larticle 18 ou au moins gal
that rate for the time worked by the employee. lquivalent de ce taux en fonction du temps

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 15 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

S.Y. 2002, c.6, s.2; S.Y. 1995, c.7, s.11; travaill par lemploy. L.Y. 2002, ch. 6, art. 2;
R.S., c.54, s.16. L.Y. 1995, ch. 7, art. 11; L.R., ch. 54, art. 16

Determination of minimum wages Fixation du salaire minimum

18(1) The board may, from time to time, 18(1) La Commission peut :

(a) establish on the basis of time, the a) fixer le salaire minimum payable aux
minimum wage to be paid by employers to employs, en prenant le temps comme base
employees; and de calcul;

(b) establish the amount by which the wages b) fixer le montant dont le salaire dun
of an employee may be reduced for any pay employ peut tre rduit sous le salaire
period below the minimum wage, either by minimum pour une priode de paie donne,
deduction from wages or by payment from soit par dduction sur le salaire, soit au
the employee to the employer, if board or moyen dun paiement fait par lemploy
lodging or both are furnished by or on behalf lemployeur, si la pension ou le logement, ou
of an employer to an employee, if the les deux, sont fournis par lemployeur
arrangement is accepted by that employee. lemploy ou pour son compte, et si un tel
arrangement est accept par lemploy.

(2) If on the application of the director or an (2) la demande du directeur ou dun


employer, employee, or trade union employeur, dun employ ou dun syndicat
representing employees directly affected by the reprsentant les employs directement
matter, the board considers it necessary, it may concerns, la Commission peut, si elle le juge
ncessaire :
(a) require employers to pay employees who
report for work at the call of the employer, a) obliger lemployeur payer aux employs
wages for any minimum number of hours as qui se prsentent au travail sa demande le
may be prescribed whether or not the nombre minimum dheures fix, mme sil
employee is called on to perform any work ne les fait pas travailler ensuite;
after so reporting for work;
b) fixer le tarif maximal exigible pour les
(b) set the maximum price to be charged for repas fournis lemploy par lemployeur ou
board, whether full or partial, supplied by or pour son compte, ou le montant maximal
on behalf of an employer to an employee, qui peut tre prlev ce titre sur le salaire;
and the maximum deduction to be made in
respect of board from the wages of the c) fixer le tarif maximal exigible pour le
employee by the employer; logement permanent ou temporaire fourni
lemploy par lemployeur ou pour son
(c) set the maximum price to be charged for compte, que le logement ainsi affect soit
living quarters, either permanent or indpendant ou non et que lemployeur en
temporary, furnished by or on behalf of an conserve ou non, dans lensemble, la
employer to an employee, whether or not possession ou la garde, ou le montant
the quarters are self-contained and whether maximal qui peut tre prlev ce titre sur le
or not the employer retains general salaire;
possession and custody of them, or the
maximum deduction to be made in respect d) rgir la question des frais ou des
of the quarters from the wages of the prlvements relatifs la fourniture des
employee by the employer; uniformes ou autres articles vestimentaires
dont lemployeur peut exiger le port et
(d) set the charges or deductions for obliger lemployeur, dans des circonstances

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 16 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

furnishing uniforms or other articles of donnes, les fournir, entretenir ou blanchir;


wearing apparel that an employer may
require an employee to wear, and require an e) rgir la question des frais ou des
employer in any specified circumstances to prlvements relatifs la fourniture des
provide, maintain, or launder uniforms or outils ou du matriel dont lusage est impos
other articles of wearing apparel that the lemploy, ainsi que des frais dentretien et
employer requires an employee to wear; de rparation affrents;

(e) set the charges or deductions for f) prciser les cas et activits pour lesquels des
furnishing any tools or equipment that an personnes de moins de 17 ans peuvent tre
employer may require an employee to use engages par un employeur et dterminer les
and for the maintenance and repair of any conditions dun tel emploi;
such tools or equipment;
g) selon les modalits, aux conditions et pour
(f) specify the circumstances and occupations les priodes juges indiques, soustraire les
in which persons under 17 years of age may employeurs lapplication de larticle 17
be employed by an employer, set the lgard des catgories demploys recevant
conditions of that employment; and une formation en cours demploi, si les
moyens mis en uvre cette fin par
(g) exempt, on any terms and conditions and lemployeur sont de nature assurer un
for any periods considered advisable, any programme de formation qui accrotra les
employer from the application of section 17 qualifications ou la comptence
in respect of any class of employees who are professionnelle des employs.
being trained on the job, if the training
facilities provided and used by the employer
are adequate to provide a training program
that will increase the skill or proficiency of
an employee.

(3) On an application pursuant to (3) Lorsquune demande lui est prsente en


subsection (2) the board may expand the scope conformit avec le paragraphe (2), la
of its inquiry into the matter to include all Commission peut tendre la porte de son
employers and employees or one or more classes enqute pour y inclure tous les employeurs et
of employers or employees. les employs ou une ou plusieurs catgories
demployeurs ou demploys.

(4) If the wages of an employee are (4) Pour les salaires qui ne sont pas calculs
computed and paid on a basis other than time et pays en fonction du temps ou qui ne le sont
or on a combined basis of time and some other que partiellement, la Commission peut, par
basis, the board may, by order arrt, fixer :

(a) set a standard basis of work to which a a) dune part, une norme autre que le temps
minimum wage on a basis other than time comme base du salaire minimum;
may be applied; and
b) dautre part, un taux minimum qui, selon
(b) set a minimum rate of wage that in its elle, quivaut au taux minimum tabli au
opinion is the equivalent of the minimum titre de lalina (1)a).
rate set forth in paragraph (1)(a).

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 17 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(5) Subject to this Part, an employer shall (5) Sous rserve des autres dispositions de la
pay to each employee who is paid on a basis prsente partie, lemployeur verse aux employs
other than time a wage at a rate not less than rmunrs sur une base autre que le temps un
the minimum rate set by the order under salaire un taux qui nest pas infrieur au taux
subsection (4). minimum qui est fix en vertu du
paragraphe (4).

(6) No employer shall employ a person (6) Lemployeur ne peut engager une
under 17 years of age personne de moins de 17 ans :

(a) in any occupations prescribed by the a) que pour exercer les activits
regulations; rglementaires;

(b) at a wage less than the minimum wage b) un salaire infrieur au salaire minimum
prescribed by the regulations for the rglementaire pour lactivit laquelle la
occupation in which the person is employed; personne est affecte;
or
c) en violation des conditions rglementaires.
(c) contrary to any conditions prescribed by
the regulations.

(7) Any order of the board made pursuant to (7) Lordonnance de la Commission rendue
this section shall not come into effect until it en conformit avec le prsent article nentre en
has been approved by the Commissioner in vigueur quaprs son approbation par le
Executive Council. S.Y. 2002, c.6, s.3; commissaire en conseil excutif. L.Y. 2002,
R.S., c.54, s.17. ch. 6, art. 3; L.R., ch. 54, art. 17

PART 4 PARTIE 4

ANNUAL VACATIONS CONGS ANNUELS

Interpretation Dfinitions

19 In this Part, 19 Les dfinitions qui suivent sappliquent


la prsente partie.
vacation pay means four per cent of the wages
of an employee during a year of employment in anne de service La priode demploi
respect of which the employee is entitled to a ininterrompue de 12 mois compter de la date
vacation; indemnit de cong annuel dengagement ou du jour anniversaire de celui-
ci par le mme employeur. year of employment
year of employment means the continuous
employment of an employee by one employer indemnit de cong annuel Indemnit gale
for a period of 12 consecutive months quatre pour cent du salaire gagn par un
beginning with the date the employment began employ au cours dune anne de service
or any subsequent anniversary date thereafter. donnant droit un cong. vacation pay L.R.,
anne de service R.S., c.54, s.18. ch. 54, art. 18

Application of this Part Application de la prsente partie

20(1) This Part applies to all employees, 20(1) La prsente partie sapplique tous les
including employees who are employed on a employs, y compris aux employs temps
partiel, aux employs saisonniers et aux

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 18 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

part-time, seasonal, or temporary basis. employs temporaires.

(2) This Part does not apply to an employee (2) La prsente partie ne sapplique pas un
who is a member of the employers family. employ membre de la famille de lemployeur.
R.S., c.54, s.19. L.R., ch. 54, art. 19

Entitlement to vacation with pay Droit au cong annuel pay

21(1) Subject to this Part, every employee is 21(1) Sous rserve des autres dispositions de
entitled to and shall be granted a vacation with la prsente partie, tout employ a droit un
vacation pay of at least two weeks in respect of cong annuel pay dau moins deux semaines
every completed year of employment. par anne de service.

(2) Vacation pay shall be deemed to be (2) Lindemnit de cong annuel est
wages. R.S., c.54, s.20. assimile un salaire. L.R., ch. 54, art. 20

Time for vacation and payment Congs annuels pays

22 The employer of an employee who under 22 Une fois que lemploy a, en vertu de la
this Part has become entitled to a vacation with prsente partie, acquis le droit des congs
vacation pay annuels pays, lemployeur :

(a) shall grant to the employee the vacation a) lui accorde ces congs dans les 10 mois qui
to which the employee is entitled, which suivent la fin de lanne de service qui y
shall begin not later than 10 months donne droit;
immediately following the completion of the
year of employment for which the employee b) lui verse, en outre, au plus tard la veille de
became entitled to the vacation; and son cong ou une date rglementaire
antrieure lindemnit de cong annuel
(b) shall, at least one day before the laquelle il a droit. L.R., ch. 54, art. 21
beginning of the vacation, or at any earlier
time the regulations prescribe, pay to the
employee the vacation pay to which the
employee is entitled in respect of that
vacation. R.S., c.54, s.21.

Agreement between employer and employee Entente entre un employeur et un employ

23(1) An employer and employee may enter 23(1) Un employeur et un employ peuvent
into a written agreement whereby the employee conclure une entente crite prvoyant que
will not take the annual vacation to which the lemploy ne prendra pas le cong annuel
employee is entitled under section 21. auquel il a droit en vertu de larticle 21.

(2) If an employer and an employee enter (2) En cas de conclusion dune telle entente,
into a written agreement pursuant to subsection lemployeur nest pas tenu de se conformer
(1), the employer is not subject to the larticle 22 en ce qui concerne cet employ.
provisions of section 22 with respect to that
employee.

(3) If an agreement referred to in subsection (3) Si une entente vise au paragraphe (1) est
(1) is entered into, the employer shall, within 10 conclue, lemployeur lui verse, dans les 10 mois
months after the date on which the employee de la date laquelle lemploy a eu droit un

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 19 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

became entitled to the vacation, pay to the cong et en sus de toute autre somme qui peut
employee in addition to any other amount due lui tre due, son indemnit de cong annuel
to the employee, vacation pay for the year pour lanne prcdant immdiatement la date
immediately preceding the date on which the laquelle il a eu droit au cong. L.R., ch. 54,
employee became entitled to the vacation. art. 22
R.S., c.54, s.22.

Vacation including general holiday Jour fri en cours de cong

24 If a general holiday occurs during the 24 Lemploy peut prolonger son cong
vacation granted to an employee pursuant to annuel dun jour sil y a eu un jour fri au
this Part, the vacation to which the employee is cours de celui-ci, et lemployeur lui verse, outre
entitled under this Part shall be extended by lindemnit de cong annuel, le salaire auquel il
one day, and the employer shall pay to the a droit pour ce jour fri. L.R., ch. 54, art. 23
employee, in addition to the vacation pay, the
wages to which the employee is entitled for that
general holiday. R.S., c.54, s.23.

End of employment before end of year Cessation demploi en cours danne

25(1) If the employment of an employee by 25(1) En cas de cessation demploi en cours


an employer is terminated before the danne de service, lemployeur verse
completion of the employees year of lemploy, dans les sept jours de la cessation
employment, the employer shall, within seven demploi :
days from the date of termination, pay to the
employee a) toute indemnit de cong annuel qui lui
est due en vertu de la prsente partie pour
(a) any vacation pay then owing by the une anne de service antrieure complte;
employer to the employee under this Part in
respect of any prior completed year of b) en outre, un montant gal quatre pour
employment; and cent du salaire de lemploy pendant la
fraction danne de service en cours.
(b) four per cent of the wages of the
employee during the completed portion of
the employees year of employment.

(2) Despite paragraph (1)(b), an employer is (2) Malgr lalina (1)b), lemployeur nest
not required to pay an employee any amount pas tenu de verser une somme un employ au
under that paragraph unless the employee has titre de cet alina, moins que celui-ci nait t
been continuously employed by the employer au service de lemployeur, de faon
for a period of 14 days or more. ininterrompue, pendant au moins 14 jours.

(3) For the purpose of subsection (2), if an (3) Pour lapplication du paragraphe (2), si
employee works irregular hours or does not un employ travaille des heures irrgulires ou
work at least five days in a week, it is sufficient travaille moins de cinq jours par semaine, il
if the employee has worked their usual work suffit quil ait effectu ses journes et ses heures
days and usual hours in a two week period. normales de travail au cours dune priode de
S.Y. 1995, c.7, s.12; S.Y. 1989-90, c.11, s.4; R.S., deux semaines. L.Y. 1995, ch. 7, art. 12;
c.54, s.24. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 4; L.R., ch. 54, art. 24

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 20 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Transfer of employers business Cession de lentreprise de lemployeur

26(1) In this section, transfer in relation to 26(1) Dans le prsent article, cession
a business includes a sale, lease, or other sentend, relativement une entreprise, de son
disposition of the business and a merger of the alination, notamment par vente ou bail, et
business with another business. dune fusion.

(2) For the purposes of this Part, if an (2) Pour lapplication de la prsente partie,
employer employs an employee in connection en cas de cession dune entreprise par un
with a business, and the employer transfers the employeur un autre, la personne employe
business to another employer, the employment chez lun et lautre avant et aprs la cession est
of the employee by the two employers before rpute, malgr la cession, avoir de faon
and after the transfer of the business shall, continue travailler pour lemployeur
despite the transfer, be deemed to be cessionnaire. L.R., ch. 54, art. 25
continuous with the employer to whom the
business is transferred. R.S., c.54, s.25.

Regulations Rglements

27 The Commissioner in Executive Council 27 Le commissaire en conseil excutif peut


may make regulations for carrying out the prendre les rglements ncessaires
purposes and provisions of this Part and, lapplication de la prsente partie, et
without restricting the generality of the notamment en vue :
foregoing, may make regulations
a) de prciser les avis donner aux employs
(a) prescribing the notices to be given to or ou par les employs quant aux dates de leur
by employees of the times when vacations cong annuel;
may be taken;
b) de prciser les cas dabsence qui seront
(b) defining the absences from employment rputs ne pas avoir interrompu la continuit
that shall be deemed not to have interrupted de lemploi;
continuity of employment;
c) de prvoir lapplication de la prsente
(c) providing for the application of this Part partie aux cas dabsence force de lemploy
when, owing to illness or other unavoidable pour cause de maladie ou de circonstances
circumstances, an employee has been absent invitables. L.R., ch. 54, art. 26
from employment. R.S., c.54, s.26.

PART 5 PARTIE 5

GENERAL HOLIDAYS JOURS FRIS

Interpretation Dfinitions et interprtation

28(1) In this Part, continuous operation 28(1) Dans la prsente partie, travail
means an operation or service normally carried ininterrompu sentend du ravail dans un
on without regard to Sundays or public secteur qui fonctionne normalement sans quil
holidays. soit tenu compte des dimanches et des jours
fris.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 21 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(2) For the purposes of this Part, a person is (2) Pour lapplication de la prsente partie,
deemed to be in the employment of another une personne est rpute tre au service dune
person when the first person is available at the autre lorsquelle est sa disposition, mme si
call of the other person whether or not the first elle ne travaille pas effectivement.
person is called on to perform any work.

(3) Section 26 applies to this Part. (3) Larticle 26 sapplique la prsente partie.
S.Y. 1995, c.7, s.13; R.S., c.54, s.27. L.Y. 1995, ch. 7, art. 13; L.R., ch. 54, art. 27

Entitlement to holidays with pay Droit au cong pay

29(1) Subject to this Part, every employer 29(1) Sous rserve des autres dispositions de
shall give to each of their employees a holiday la prsente partie, tout employeur donne
with pay in respect of every general holiday chacun de ses employs un cong pay lors de
falling within any period of their employment. chacun des jours fris tombant au cours de
toute priode demploi.

(2) If a general holiday falls on a day that is (2) Si un jour fri concide avec un jour
a non-working day for an employee, the normalement chm par lemploy, celui-ci a
employee is entitled to and shall be granted a droit un cong pay le jour ouvrable suivant le
holiday with pay on the working day jour fri. L.R., ch. 54, art. 28
immediately following the general holiday.
R.S., c.54, s.28.

Calculation of wages for holidays with pay Calcul du salaire pour cong pay

30(1) Subject to subsection (2), 30(1) Sous rserve du paragraphe (2) :

(a) an employee whose wages are calculated a) il est interdit de faire subir lemploy
on a weekly or monthly basis shall not have rmunr la semaine ou au mois une
their weekly or monthly wages reduced for a quelconque rduction de salaire pour la seule
week or month in which a general holiday raison quil na pas travaill un jour fri
occurs only because of their not working on durant une semaine ou un mois donn;
the general holiday;
b) lemploy rmunr la journe ou
(b) an employee whose wages are calculated lheure reoit, pour tout jour fri o il ne
on a daily or hourly basis shall, for a general travaille pas, au moins lquivalent du salaire
holiday on which they do not work, be paid quil aurait gagn, selon son taux horaire ou
at least the equivalent of the wages they quotidien, pour une journe normale de
would have earned at their regular rate of travail;
wages for their normal hours of work; and
c) lemploy rmunr selon une base de
(c) an employee whose wages are calculated calcul autre que celles mentionnes lalina
on any basis other than a basis referred to in a) ou b) reoit, pour un jour fri o il ne
paragraphs (a) or (b) shall, for a general travaille pas, au moins lquivalent de son
holiday on which they do not work, be paid salaire quotidien, calcul daprs la moyenne
at least the equivalent of their daily wages, de son salaire quotidien pour la semaine au
based on the average of their daily wages, cours de laquelle tombe le jour fri,
exclusive of overtime or bonus, for the week lexclusion des heures supplmentaires ou
in which the general holiday occurs. des primes.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 22 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(2) An employee who works less than the (2) Lemploy dont les heures de travail sont
standard hours of work or who works irregular infrieures la dure normale de travail ou qui
hours shall be paid, for a general holiday on travaille des heures irrgulires reoit, pour un
which the employee does not work, at least the jour fri o il ne travaille pas, au moins
equivalent of 10 per cent of the employees lquivalent de 10 pour cent de son salaire,
wages, excluding vacation pay, for the hours lexclusion de son indemnit de cong annuel,
worked in the two week period immediately pour les heures travailles pendant la priode de
preceding the week in which the general deux semaines prcdant immdiatement la
holiday falls. S.Y. 1989-90, c.11, s.5; semaine au cours de laquelle tombe le jour fri.
R.S., c.54, s.29. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 5; L.R., ch. 54, art. 29

Calculation of wages for working on holiday Calcul du salaire pour le travail effectu un
jour de cong

31 If an employee is required to work on a 31 Lemploy qui est tenu de travailler un


day that is a holiday under this Part, the jour fri en vertu de la prsente partie touche
employee shall, in addition to the regular son salaire rgulier calcul en conformit avec
payment made in accordance with section 30, larticle 30, major dune rmunration
calcule :
(a) be paid not less than the applicable
overtime rate for all hours worked on that a) soit au taux des heures supplmentaires
day; or pour toutes les heures travailles durant cette
journe;
(b) be paid their regular rate of pay for the
hours worked on that day and be given a day b) soit au taux de salaire normal pour les
off which may be added to the employees heures travailles durant cette journe et se
annual vacation or granted as a day off at a voit accorder un jour de cong qui peut tre
time convenient to the employer and ajout au cong annuel de lemploy ou
employee. S.Y. 1995, c.7, s.14. accord titre de journe de cong qui doit
tre prise selon ce que conviennent
lemployeur et lemploy. L.Y. 1995, ch. 7,
art. 14

Substitution of other non-working day Remplacement dun autre jour chm

32 An employee who is not required to work 32 Lemploy qui nest pas tenu de travailler
on a general holiday shall not be required to un jour fri ne peut tre tenu de travailler un
work on another day that would otherwise be a autre jour qui autrement serait pour lui un jour
non-working day in the week in which that chm dans la semaine au cours de laquelle
holiday occurs, unless paid at a rate at least tombe le cong, moins quil ne soit rmunr
equal to the applicable overtime rate. un taux au moins gal au taux des heures
R.S., c.54, s.31. supplmentaires applicable. L.R., ch. 54, art. 31

Holiday pay is wages Assimilation salaire

33 Pay granted to an employee in respect of 33 Lindemnit accorde un employ pour


a general holiday on which the employee does un jour fri o il ne travaille pas est assimile
not work shall be deemed to be wages. un salaire. L.R., ch. 54, art. 32
R.S., c.54, s.32.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 23 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Exceptions Exceptions

34 An employee is not entitled to be paid 34 Lemploy na pas droit, dans les cas
for a general holiday on which the employee suivants, une indemnit pour un jour fri
did not work durant lequel il na pas travaill :

(a) if the general holiday occurs during the a) le jour fri tombe dans les 30 premiers
first 30 calendar days of the employees jours de son emploi chez cet employeur;
employment by the employer;
b) il ne sest pas prsent au travail lors du
(b) if the employee did not report to work on jour fri aprs y avoir t appel;
the general holiday after having been called
in to work on that day; c) le jour fri tombe une journe o il tait
dj, depuis 14 jours conscutifs
(c) if the general holiday fell on a day when immdiatement avant le jour fri, en cong
the employee had already been absent for 14 non pay, sa propre demande;
consecutive days immediately before the
holiday on a leave of absence without pay d) sans le consentement de son employeur, il
requested by the employee; or ne sest pas prsent au travail ni le dernier
jour de travail prcdant le cong fri, ni le
(d) if, without the consent of their employer, premier jour de travail suivant, sauf lorsque
the employee had not reported for work on son absence est permise par la prsente loi.
either the last scheduled working day L.Y. 1995, ch. 7, art. 15
preceding or the first scheduled working day
following the general holiday, except when
the employees absence was permitted by this
Act. S.Y. 1995, c.7, s.15.

Agreement between employer and employees Entente entre lemployeur et les employs

35(1) Despite any other provision contained 35(1) Malgr les autres dispositions de la
in this Part, if employees of an employer are prsente partie, si des employs sont reprsents
represented by a trade union for the purpose of par un syndicat des fins de ngociation
bargaining collectively and the employer and collective et que lemployeur et le syndicat en
the trade union so agree in writing, or if conviennent par crit, ou si les employs ne
employees of an employer are not so sont pas reprsents et que lemployeur et une
represented and the employer and a majority of majorit des employs en conviennent par crit,
the employees so agree in writing, a general les employs peuvent prendre cong un jour
holiday shall be observed by those employees ouvrable autre que le jour fri.
on a specific working day other than the general
holiday.

(2) If an employer and a trade union or a (2) Pour lapplication de la prsente partie,
majority of employees, as the case may be, make est rput jour fri le jour ouvrable indiqu
an agreement pursuant to subsection (1) with dans une entente conclue entre un employeur et
respect to a general holiday, the working day un syndicat ou une majorit des employs,
specified in the agreement shall be deemed to selon le cas, en conformit avec le
be the general holiday for the purposes of this paragraphe (1) concernant un jour fri. L.R.,
Part. R.S., c.54, s.35. ch. 54, art. 35

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 24 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

PART 6 PARTIE 6

MATERNITY AND PARENTAL LEAVE CONG DE MATERNIT


ET CONG PARENTAL

Entitlement to maternity leave Droit au cong de maternit

36(1) An employee is entitled to a leave of 36(1) Pour avoir droit un cong non pay
absence from work, without pay, in accordance en conformit avec le prsent article, lemploye
with this section if the employee doit :

(a) has completed 12 months of continuous a) avoir t au service de lemployeur


employment by the employer; and pendant 12 mois conscutifs;

(b) submits, at least four weeks before the day b) prsenter lemployeur une demande
on which the employee intends to begin the crite de cong au moins quatre semaines
leave, a written request for the leave stating avant la date o elle dsire commencer son
the day the employee intends to begin the cong, en mentionnant le jour o elle dsire
leave and the day the employee will return to commencer son cong ainsi que le jour o
work; and elle dsire retourner au travail;

(c) provides the employer with a certificate of c) fournir lemployeur le certificat dun
a medical practitioner stating the employee mdecin attestant quelle est enceinte et
is pregnant and the probable date of the indiquant la date probable de
birth of the child. laccouchement.

(2) The leave of absence to which an (2) Le cong auquel lemploye a droit en
employee is entitled under this section is a vertu du prsent article est de 17 semaines
period of 17 consecutive weeks or any shorter conscutives ou correspond une priode plus
period the employee requests and the employer courte la demande de lemploye et avec
agrees to. laccord de lemployeur.

(3) An employee who has requested a leave (3) Lemploye qui, en vertu du prsent
of absence for a period under this section may article, a demand un cong de maternit pour
return to work before the period is over une priode donne peut retourner au travail
dans lune ou lautre des situations suivantes :
(a) with the consent of the employer; or
a) son employeur y consent;
(b) by giving to the employer four weeks
notice in writing of the day the employee b) elle donne son employeur un pravis
intends to return to work. crit de quatre semaines de la date laquelle
elle entend retourner au travail.

(4) If the employee gives birth, or the (4) Si lemploye accouche, que la grossesse
pregnancy is terminated, or the employee needs se termine ou que lemploye a besoin dun
leave of absence because of health problems cong en raison de problmes de sant
caused by or associated with the pregnancy provoqus par la grossesse ou lis celle-ci avant
before making a request for leave of absence quelle nait prsent une demande de cong en
under subsection (1), the employer shall, on the application du paragraphe (1), lemployeur lui
employees request, grant the employee a leave accorde un cong non pay pour une priode de
of absence from work, without pay, for a period 17 semaines conscutives ou pour une priode
of 17 consecutive weeks or any shorter period as plus courte, la demande de lemploye. Avant

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 25 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

the employee may request. Before granting the daccorder le cong, il peut exiger de lemploye
leave, the employer may require from the quelle lui remette le certificat dun mdecin
employee a certificate of a medical practitioner attestant quelle a accouch, que la grossesse a
stating the employee has given birth or the pris fin ou que lemploye a besoin dun cong
pregnancy has terminated or the employee en raison de problmes de sant provoqus par
needs the leave because of health problems la grossesse ou lis celle-ci.
caused by or associated with the pregnancy.

(5) An employee who requires leave because (5) Lemploye qui a besoin dun cong en
of health problems caused by or associated with raison de problmes de sant provoqus par la
the pregnancy cannot be required to return to grossesse ou lis celle-ci ne peut tre appele
work before a day that is six weeks after the date retourner au travail avant quil ne se soit coul
of the birth or of the termination of the six semaines depuis la naissance de lenfant ou
pregnancy. S.Y. 1995, c.7, s.18. depuis la fin de la grossesse. L.Y. 1995, ch. 7,
art. 18

Maternity leave at request of employer Cong de maternit la demande de


lemployeur

37(1) An employer may, at any time within 37(1) Lemployeur peut, tout moment
the period of six weeks preceding the probable pendant la priode de six semaines prcdant la
date of birth of the child, require an employee date probable de laccouchement, obliger une
to begin a leave of absence under section 36. employe commencer son cong au titre de
larticle 36.

(2) If the duties of the employee cannot (2) Si, cause de la grossesse, lemploye ne
reasonably be performed because of the peut raisonnablement remplir ses fonctions,
pregnancy, an employer may at any time, with lemployeur peut, tout moment, avec le
the consent of the director, require an employee consentement du directeur, obliger lemploye
to begin a leave of absence under section 36. prendre son cong au titre de larticle 36.

(3) If an employer requires an employee to (3) Si lemployeur oblige lemploye


begin a leave of absence pursuant to subsection prendre un cong en conformit avec le
(1), the provisions of this Part apply with all paragraphe (1), les dispositions de la prsente
necessary changes to that leave of absence. partie sappliquent, avec les adaptations
R.S., c.54, s.37. ncessaires ce cong. L.R., ch. 54, art. 37

Parental leave Cong parental

38(1) An employee who has completed 12 38(1) Lemploy qui, ayant complt une
months of continuous employment with an priode de 12 mois conscutifs au service dun
employer is entitled to parental leave without employeur et ayant remis celui-ci une
pay for a period of up to 37 weeks when the demande crite de cong en vertu du prsent
employee article au moins quatre semaines avant la date
laquelle est prvue la prise dun cong parental,
(a) becomes the birth mother of a child; a droit un cong parental non pay pour une
priode maximale de 37 semaines, si lune des
(b) becomes the birth father of a child, or conditions suivantes est remplie :
assumes the care and custody of the
employees newborn child, or of their or a) lemploye est la mre naturelle dun
their spouses newborn or adoptive child; or enfant;

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 26 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(c) adopts a child under the laws of the b) lemploy est le pre naturel dun enfant
Yukon or of a province ou soccupe des soins et de la garde de son
nouveau-n, du nouveau-n de son conjoint
and submits to the employer a written request ou de son enfant adoptif;
for leave under this section at least four weeks
before the day on which the employee intends c) lemploy adopte un enfant sous le rgime
to begin the parental leave. de la loi du Yukon ou de celle dune
province.

(2) The requirement to submit the request (2) La condition relative la remise dune
for leave at least four weeks before the leave set demande au moins quatre semaines avant le
out in subsection 38(1) is to begin does not dbut du cong prvu au paragraphe (1) ne
apply to an employee who is otherwise entitled sapplique pas un employ qui a dj droit
to leave under this section and who stops un cong en vertu du prsent article et qui cesse
working because the child comes into their de travailler parce que la garde et les soins de
custody and care for the first time before the lenfant lui sont confis pour la premire fois
employee has been able to give the employer avant davoir pu donner son employeur un
four weeks notice of the leave. pravis de quatre semaines pour ce cong.

(3) Subject to subsection 39(1), the (3) Sous rserve du paragraphe 39(1),
employee must complete the parental leave no lemploy doit terminer son cong parental au
later than the first anniversary date of the birth plus tard le jour du premier anniversaire de la
or adoption of the child or of the date on which naissance ou de ladoption de lenfant, ou de la
the child comes into the employees care and date depuis laquelle les soins et la garde de
custody. lenfant lui sont confis.

(4) Sections 40 to 42 apply, with any (4) Les articles 40 42 sappliquent, compte
modifications the circumstances require, to tant tenu des changements de circonstances,
parental leave under this section. au cong parental prvu au prsent article.

(5) An employee who has requested a leave (5) Lemploy qui a demand un cong
of absence for a period under this section may parental pour une priode donne en vertu du
return to work before the period is over prsent article peut retourner au travail avant la
fin de cette priode dans lune ou lautre des
(a) with the consent of their employer; or situations suivantes :

(b) by giving to their employer four weeks a) son employeur y consent;


notice in writing of the day they intend to
return to work. b) pravis crit de quatre semaines est donn
lemployeur de la date prvue pour le
retour au travail.

(6) If an employee and the employees (6) Si lemploy et son conjoint sont au
spouse are employed by the same employer or service du mme employeur ou demployeurs
by different employers and are eligible for diffrents et sont admissibles au cong parental,
parental leave, the parental leave under le cong parental prvu au paragraphe (1) peut :
subsection (1) may
a) soit tre pris entirement par un seul des
(a) be taken wholly by one of the employees; employs;
or
b) soit tre partag par les deux employs,
(b) be shared by both employees, but in that mais en ce cas le cong parental dun

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 27 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

case the parental leave taken by the one employ ne peut tre pris simultanment
employee cannot be at the same time as the avec celui de lautre employ et le total
parental leave taken by the other and the cumulatif de cong parental des deux
cumulative total of parental leave taken by employs ne peut dpasser une priode
the two must not exceed a continuous period continue de 37 semaines.
of 37 weeks.

(7) Despite subsection (6), both employees (7) Malgr le paragraphe (6), les deux
may take parental leave under subsection (1) at employs peuvent faire concider leur cong
the same time if the employee who is first on parental si lemploy qui a pris le cong parental
parental leave cannot reasonably be expected to le premier ne peut vraisemblablement pas
care for the child by themselves because of prendre soin de lenfant par lui-mme en raison
injury, illness, or death, or other hardship in the dune blessure, dune maladie, dun dcs ou
family. S.Y. 2001, c.1, s.2 and 3; dune autre preuve survenue dans la famille.
S.Y. 1995, c.7, s.19. L.Y. 2001, ch. 1, art. 2 et 3; L.Y. 1995, ch. 7,
art. 19

Maternity and parental leave must be Congs sans interruption


continuous

39(1) If an employee intends to take 39(1) Lemploye qui veut prendre un cong
parental leave in addition to maternity leave, parental en plus dun cong de maternit doit
the employee must begin the parental leave commencer son cong parental ds la fin de son
immediately on expiry of the maternity leave cong de maternit sans retourner au travail
without a return to work after expiry of the aprs son cong de maternit, sauf entente
maternity leave, unless the employer and diffrente conclue entre lemployeur et
employee otherwise agree or an applicable lemploye ou stipulation diffrente dune
agreement otherwise provides. entente applicable.

(2) Subsection (1) does not apply to an (2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas une
employee who returned to work from maternity employe qui retourne au travail aprs un cong
leave under subsection 36(1) before this Act de maternit en application du paragraphe 36(1)
comes into force. S. Y. 1995, c.7, s.19. avant lentre en vigueur de la prsente loi.
L.Y. 1995, ch. 7, art. 19

Continuous service and transfer of business Service continu et cession dentreprise

40(1) The services of an employee who is 40(1) Les services dun employ qui sabsente
absent from work in accordance with this Part de son travail en conformit avec la prsente
shall be considered continuous for the purpose partie sont rputs continus pour lapplication
of this Act. de la prsente loi.

(2) Section 26 applies to this Part. (2) Larticle 26 sapplique la prsente partie.
R.S., c.54, s.38. L.R., ch. 54, art. 38

Reinstatement on termination of leave Rintgration

41(1) An employee who resumes 41(1) Lemployeur rintgre dans ses


employment on the expiration of the leave of fonctions lemploy qui reprend son travail
absence granted in accordance with this Part aprs un cong pris en conformit avec la
shall be reinstated in all respects by the prsente partie ou lui offre un emploi
employer in the position occupied by the comparable celui quil occupait avant le dbut

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 28 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

employee on the date the leave began, or in a du cong.


comparable position.

(2) An employer who reinstates an employee (2) Lemployeur qui rintgre un employ
pursuant to subsection (1) shall pay the conformment au paragraphe (1) lui paie au
employee at a rate not less than the wages and minimum le salaire et les avantages sociaux qui
benefits the employee was entitled to on the lui reviennent compter du premier jour du
date that the leave of absence began plus all cong ainsi que toute augmentation relative au
increases to wages and to benefits to which the salaire ou aux avantages auxquels il aurait eu
employee would have been entitled had the droit sil navait pas pris de cong.
leave not been taken.

(3) If the employer has suspended or (3) Lemployeur qui a suspendu ou cess ses
discontinued operations during the leave of activits pendant le cong accord sous le
absence granted under this Part and has not rgime de la prsente partie et dont les activits
resumed operations on the expiry of the leave of nont pas repris lexpiration du cong est tenu
absence, the employer shall, on resumption of de se conformer au paragraphe (1) la reprise
operations and subject to any seniority des activits et sous rserve des dispositions sur
provisions in a collective agreement, comply les droits danciennet prvus par une
with subsection (1). S.Y. 1995, c.7, s.20; convention collective. L.Y. 1995, ch. 7, art. 20;
R.S., c.54, s.39. L.R., ch. 54, art. 39

Termination or alteration of employment Cessation ou modification de lemploi

42 An employer shall not terminate an 42 Lemployeur ne peut licencier un


employee, or change a condition of employ ou changer une condition de son
employment of an employee without the emploi sans son consentement crit cause
employees written consent because of an dune absence autorise par la prsente partie ou
absence authorized by this Part or because of pour cause de grossesse, moins quil ne se soit
the employees pregnancy, unless the employee absent plus longtemps que la priode permise
has been absent for a period exceeding that par la prsente partie. L.R., ch. 54, art. 40
permitted under this Part. R.S., c.54, s.40.

Contravention of this Part Infraction la prsente partie

43 If satisfied that an employer has 43 Le directeur qui constate quun


contravened this Part, the director may make employeur a enfreint la prsente partie peut
one or more orders requiring the employer to do rendre une ou plusieurs ordonnances
one or more of the following lobligeant :

(a) comply with this Part; a) se conformer la prsente partie;

(b) remedy or cease doing an act; b) remdier la situation ou cesser


daccomplir un acte;
(c) reinstate an employee and pay them any
wages lost because of the contravention; c) rintgrer un employ et lui verser le
salaire perdu cause de linfraction;
(d) instead of reinstating them, pay an
employee compensation in respect of wages d) verser un employ, au lieu de le
lost because of the contravention. rintgrer, une indemnit relativement au
R.S., c.54, s.41. salaire perdu en raison de linfraction. L.R.,

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 29 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

ch. 54, art. 41

PART 7 PARTIE 7

EQUAL PAY GALIT DE SALAIRE

Sex discrimination Discrimination fonde sur le sexe

44 No employer or person acting on behalf 44 Il est interdit tout employeur et toute


of an employer shall discriminate between male personne agissant pour son compte dtablir
and female employees by paying a female une distinction entre un employ et une
employee at a rate of pay less than the rate of employe en accordant celle-ci un taux de
pay paid to a male employee, or vice versa, salaire infrieur celui de lemploy, ou vice
employed by the employer for similar work versa, lorsque tous deux excutent pour lui un
performed in the same establishment under travail semblable dans un mme tablissement,
similar working conditions and the performance que ce travail exige des aptitudes, des efforts et
of which requires similar skill, effort, and des responsabilits semblables et quil est
responsibility, except when the payment is excut dans des conditions comparables, sauf si
made pursuant to la diffrence de rmunration est tablie
conformment lun des critres suivants :
(a) a seniority system;
a) une chelle danciennet;
(b) a merit system;
b) un rgime de mrite;
(c) a system that measures earnings by
quality or quantity of production; or c) une chelle de rmunration o entrent en
jeu les facteurs quantit et qualit de la
(d) a differential based on any factor other production;
than sex. R.S., c.54, s.42.
d) une distinction fonde sur tout autre
facteur que le sexe. L.R., ch. 54, art. 42

Reduction of pay Rduction du taux de salaire

45 No employer shall reduce the rate of pay 45 Lemployeur ne peut rduire le taux de
of an employee in order to comply with section salaire dun employ afin de se conformer
44. R.S., c.54, s.43. larticle 44. L.R., ch. 54, art. 43

Actions by organizations Interdiction

46 No organization of employers or 46 Il est interdit aux associations patronales


employees, as the case may be, or its agents ou aux syndicats et leurs reprsentants de faire
shall cause or attempt to cause an employer to en sorte ou de tenter de faire en sorte quun
pay employees rates of pay that are in employeur verse ses employs des taux de
contravention of section 44. R.S., c.54, s.44. salaire contrevenant larticle 44. L.R., ch. 54,
art. 44

Determination of money owing to employee Fixation des sommes dues lemploy

47 If an employer has not complied with 47 En cas dinobservation de larticle 44 par


section 44 the director may determine the lemployeur, le directeur peut fixer le montant
amount of money owing an employee and that des sommes dues un employ, et ce montant

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 30 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

amount shall be deemed to be unpaid wages. est rput un salaire impay. L.R., ch. 54, art. 45
R.S., c.54, s.45.

PART 8 PARTIE 8

TERMINATION OF EMPLOYMENT LICENCIEMENT

Interpretation Dfinitions

48(1) In this Part, 48(1) Les dfinitions qui suivent sappliquent


la prsente partie.
temporary layoff means an interruption of an
employees employment by an employer for a licencier Y sont assimiles :
period
a) la mise pied dun employ, autre quune
(a) not exceeding 13 weeks of layoff in a mise pied temporaire;
period of 20 consecutive weeks; or
b) la modification dune condition demploi
(b) exceeding 13 weeks of layoff, if the que le directeur dclare tre un licenciement
employer recalls the employee to de lemploy. terminate
employment within a time set by the
director; mise pied temporaire mise pied temporaire Interruption par
lemployeur de lemploi dun employ pour
terminate includes lune ou lautre de ces priodes :

(a) a layoff of an employee from a) au plus 13 semaines au cours dune


employment, other than a temporary layoff; priode de 20 semaines conscutives;
or
b) plus de 13 semaines, si lemployeur
(b) the alteration of a condition of rappelle lemploy dans un dlai fix par le
employment that the director declares to be directeur. temporary layoff
a termination of an employees employment.
licencier

(2) For the purposes of this Part, a person is (2) Pour lapplication de la prsente partie,
deemed to be in the employment of another une personne est rpute tre au service dune
person when they are required to be available at autre lorsquelle est tenue dtre sa disposition,
the call of that other person whether or not mme si elle ne travaille pas effectivement.
they are called on to perform any work. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 9; L.R., ch. 54, art. 46
S.Y. 1989-90, c.11, s.9; R.S., c.54, s.46.

Application of this Part Application de la prsente partie

49(1) This Part does not apply to 49(1) La prsente partie ne sapplique pas
aux cas suivants :
(a) the construction industry;
a) lindustrie de la construction;
(b) a seasonal or intermittent undertaking
that operates for less than six months in a b) une entreprise saisonnire ou
year; intermittente qui exerce son activit moins
de six mois par anne;

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 31 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(c) an employee discharged for just cause; c) un employ congdi pour un motif
valable;
(d) an employee whose employer has failed
to abide by the terms of the employment d) un employ dont lemployeur ne sest pas
contract; conform aux modalits du contrat de
travail;
(e) an employee on temporary layoff;
e) un employ mis pied temporairement;
(f) an employee employed under a contract
of employment that is impossible to perform f) un employ rgi par un contrat de travail
due to an unforeseeable event or quil lui est impossible dexcuter cause
circumstance; or dun vnement ou dune circonstance
imprvisibles;
(g) an employee who has been offered and
who has refused reasonable alternative g) un employ qui lemployeur a offert un
employment by their employer; autre emploi acceptable et qui la refus;

(h) the termination of an employment h) le licenciement dun employ aprs que


relationship due to the completion by the celui-ci a termin un projet ou une
employee of a project or assignment that the affectation pour lesquels il a t engag et
employee was hired to perform over a period quil devait terminer au cours dune priode
not exceeding 12 months, whether or not maximale de 12 mois, que la priode exacte
the exact period was stated in the de travail soit mentionne ou non au contrat
employment contract; de travail;

(i) an employee who is still employed after i) un employ qui travaille toujours aprs
completing the term of employment that avoir complt la dure stipule de son
was set in the employment contract, unless contrat de travail, moins quil ne soit
the employee is employed for a period of employ pour une priode suprieure un
more than one month after the completion mois aprs la fin de son contrat de travail.
of that term.

(2) Section 26 applies to this Part. (2) Larticle 26 sapplique la prsente partie.

(3) Sections 50 to 57 do not apply to an (3) Les articles 50 57 ne sappliquent pas


employee who is represented by a trade union un employ qui est reprsent par un syndicat
for the purpose of bargaining collectively. des fins de ngociation collective. L.Y. 1995,
S.Y. 1995, c.7, s.21; R.S., c.54, s.47. ch. 7, art. 21; L.R., ch. 54, art. 47

Notice required Pravis obligatoire

50(1) No employer shall terminate the 50(1) Aucun employeur ne doit licencier un
employment of an employee who has been employ engag depuis au moins six mois
employed for six consecutive months or more conscutifs, sauf sil lui donne le pravis suivant
unless the employer gives et ne le licencie pas avant lexpiration de ce
pravis :
(a) one weeks notice in writing to the
employee whose period of employment is a) un pravis crit dune semaine si sa
less than one year; priode demploi est de moins dun an;

(b) two weeks notice in writing to the b) un pravis crit de deux semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est dun an ou plus, mais de

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 32 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

one year or more but less than three years; moins de trois ans;

(c) three weeks notice in writing to the c) un pravis crit de trois semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est de trois ans ou plus,
three years or more but less than four years; mais de moins de quatre ans;

(d) four weeks notice in writing to the d) un pravis crit de quatre semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est de quatre ans ou plus,
four years or more but less than five years; mais de moins de cinq ans;

(e) five weeks notice in writing to the e) un pravis crit de cinq semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est de cinq ans ou plus,
five years or more but less than six years; mais de moins de six ans;

(f) six weeks notice in writing to the f) un pravis crit de six semaines si sa
employee whose period of employment is six priode demploi est de six ans ou plus, mais
years or more but less than seven years; de moins de sept ans;

(g) seven weeks notice in writing to the g) un pravis crit de sept semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est de sept ans ou plus,
seven years or more but less than eight years; mais de moins de huit ans;

(h) eight weeks notice in writing to the h) un pravis crit de huit semaines si sa
employee whose period of employment is priode demploi est de huit ans ou plus.
eight years or more,

and the notice has expired.

(2) An employee who has been employed for (2) Un employ engag depuis au moins six
six consecutive months or more shall not mois conscutifs ne peut mettre fin son
terminate their employment until after the emploi avant lchance :
expiry of
a) dun pravis crit dune semaine son
(a) one weeks notice in writing to the employeur si sa priode demploi est de
employer if the period of employment is less moins de deux ans;
than two years;
b) dun pravis crit de deux semaines son
(b) two weeks notice in writing to the employeur si sa priode demploi est de deux
employer if the period of employment is two ans ou plus, mais de moins de quatre ans;
years or more but less than four years;
c) dun pravis crit de trois semaines son
(c) three weeks notice in writing to the employeur si sa priode demploi est de
employer if the period of employment is four quatre ans ou plus, mais de moins de six ans;
years or more but less than six years; or
d) dun pravis crit de quatre semaines son
(d) four weeks notice in writing to the employeur si sa priode demploi est de six
employer if the period of employment is six ans ou plus.
years or more.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 33 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(3) The period of notice prescribed in (3) La dure requise du pravis prvu au
subsection (1) shall not coincide with the paragraphe (1) ne peut concider avec le cong
employees annual vacation. S.Y. 1995, c.7, s.22. annuel dun employ. L.Y. 1995, ch. 7, art. 22

Pay instead of notice Indemnit compensatrice de pravis

51 If an employer terminates the 51 Si lemployeur licencie un employ sans


employment of an employee without having lui avoir donn le pravis exig au
given the employee the notice required by paragraphe 50(1), lemployeur paie lemploy
subsection 50(1), the employer shall pay to the une indemnit de fin demploi quivalente ce
employee termination pay in an amount equal que lemploy aurait eu le droit de recevoir
to the amount that the employee would have selon le taux normal pour les heures normales
been entitled to receive as their regular wages de travail durant la priode de temps prvue au
for their normal hours of work for the period paragraphe 50(1). L.Y. 1995, ch. 7, art. 23
prescribed by subsection 50(1).
S.Y. 1995, c.7, s.23.

Deduction instead of notice Dduction en guise de pravis

52(1) If an employee terminates their 52(1) Si un employ met fin son emploi
employment with an employer without having chez un employeur sans donner le pravis exig
given the notice required by section 50, the larticle 50, lemployeur peut, avec son
employer may, with the consent of the consentement, dduire du salaire qui lui est d
employee, deduct from the wages due to the un montant quivalent une semaine de salaire
employee an amount equal to one weeks wages au taux normal pour le nombre dheures de
of the employee at the employees regular rate travail normal.
of pay for the employees normal hours of work.

(2) If an employee to whom subsection (1) (2) Si un employ auquel sapplique le


applies does not consent to the deduction from paragraphe (1) ne consent pas la dduction sur
their wages of the amount referred to in son salaire du montant vis au paragraphe (1),
subsection (1), the employer shall pay that lemployeur verse ce montant au directeur.
amount to the director.

(3) If the director receives the payment of an (3) Le directeur qui reoit paiement dun
amount pursuant to subsection (2), the director montant en conformit avec le paragraphe (2)
shall investigate the matter and may make one enqute sur laffaire et peut prendre lune ou
or more of the following orders plusieurs des dcisions suivantes :

(a) determining whether the employee was a) dterminer si lemploy tait tenu, sous le
required by this Part to give notice pursuant rgime de la prsente partie, de donner un
to section 50; pravis en conformit avec larticle 50;

(b) to repay the amount to the employer; b) rembourser le montant lemployeur;

(c) to pay the amount to the employee if c) verser le montant lemploy si larticle 50
section 50 does not apply or if it would be ne sapplique pas ou sil tait injuste dans les
inequitable in the circumstances to deprive circonstances de le priver de son salaire. L.R.,
the employee of their wages. R.S., c.54, s.50. ch. 54, art. 50

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 34 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Temporary lay off becoming permanent Mise pied temporaire devenant permanente

53(1) If an employer temporarily lays off an 53(1) Si un employeur met temporairement


employee and the layoff exceeds a temporary pied un employ et que la mise pied excde la
layoff, the employee shall be deemed to have priode de mise pied temporaire, lemploy est
been terminated at the start of the temporary rput avoir t licenci au dbut de la mise
layoff and the employer shall pay the employee pied temporaire et lemployeur doit lui verser le
the amount required by section 51. montant prvu larticle 51.

(2) If subsection (1) applies to the temporary (2) Si le paragraphe (1) sapplique la mise
layoff of an employee by an employer, the pied temporaire dun employ par un
employer may, with leave of the board, extend employeur, ce dernier peut, avec lautorisation
the period of the temporary layoff of the de la Commission, prolonger la priode de mise
employee for any period of time the board may pied temporaire de lemploy pour la dure
order. R.S., c.54, s.51. fixe par ordonnance de la Commission. L.R.,
ch. 54, art. 51

Changes to employment after notice Changement des conditions demploi aprs


pravis

54 If the notice referred to in section 50 has 54 Lemployeur qui donne le pravis prvu
been given, the employer shall not, without the larticle 50 ne peut, sans le consentement de
consent of the employee, alter the employees lemploy, modifier son taux de salaire ou toute
rate of wages or any other term or condition of autre modalit ou condition de lemploi. L.R.,
the employees employment. R.S., c.54, s.52. ch. 54, art. 52

Continuation of employment after expiration Maintien de lemploi aprs lexpiration du


of notice pravis

55 If an employee continues to be employed 55 Le pravis est sans effet si lemploy


after the expiry of the period of notice given conserve son emploi aprs lexpiration du
under section 50, the notice is without effect. pravis donn en application de larticle 50.
R.S., c.54, s.53. L.R., ch. 54, art. 53

Termination by change of employment Licenciement par changement des conditions


conditions demploi

56 If an employer has substantially altered a 56 Le directeur qui constate quun


condition of employment and the director is employeur a modifi de faon importante une
satisfied that the purpose of the alteration is to condition demploi afin de dcourager
discourage the employee from continuing in the lemploy de conserver son emploi peut dclarer
employment of the employer, the director may que lemployeur a licenci lemploy. L.R.,
declare that the employer has terminated the ch. 54, art. 54
employment of the employee. R.S., c.54, s.54.

Contraventions of this Part Infractions la prsente partie

57 If satisfied that an employer has 57 Le directeur qui constate quun


contravened this Part, the director may make employeur a enfreint la prsente partie peut
one or more orders requiring the employer to do rendre une ou plusieurs ordonnances
one or more of the following lobligeant :

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 35 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(a) comply with this Part; a) se conformer la prsente partie;

(b) remedy or cease doing an act; b) remdier la situation ou cesser


daccomplir un acte;
(c) pay any wages lost because of the
contravention. R.S., c.54, s.55. c) payer le salaire perdu en raison de
linfraction. L.R., ch. 54, art. 55

Notice to director Avis au directeur

58(1) Any employer who terminates, either 58(1) Avant de procder au licenciement
simultaneously or within any period not simultan ou chelonn sur une priode
exceeding four weeks, the employment of a maximale de quatre semaines de 25 employs
group of 25 or more employees shall, in ou plus, lemployeur, en plus du pravis quil est
addition to any notice required to be given by tenu de donner en application de larticle 50,
the employer under section 50, give notice to avise le directeur de son intention :
the director of the employers intention to do so
a) au moins quatre semaines avant la date du
(a) at least four weeks before the date of the licenciement, si le nombre demploys viss
termination if not more than 49 and not less se situe entre 25 et 49;
than 25 employees are terminated;
b) au moins huit semaines avant la date du
(b) at least eight weeks before the date of the licenciement, si le nombre demploys viss
termination if not more than 99 and not less se situe entre 50 et 99;
than 50 employees are terminated;
c) au moins 12 semaines avant la date du
(c) at least 12 weeks before the date of the licenciement, si le nombre demploys viss
termination if not more than 299 and not se situe entre 100 et 299;
less than l00 employees are terminated; and
d) au moins 16 semaines avant la date du
(d) at least 16 weeks before the date of the licenciement, si le nombre demploys viss
termination if 300 or more employees are est de 300 ou plus.
terminated.

(2) Any employer who, either (2) Avant de procder la mise pied
simultaneously or within any period not temporaire, simultane ou chelonne sur une
exceeding four weeks, places a group of 50 or priode maximale de quatre semaines de 50
more employees on temporary layoff shall give employs ou plus, lemployeur avise le directeur
notice to the director of the employers de son intention au moins quatre semaines
intention to do so at least four weeks before the avant la date de la mise pied temporaire. L.R.,
date of the temporary layoff. R.S., c.54, s.56. ch. 54, art. 56

PART 9 PARTIE 9

SPECIAL LEAVE WITHOUT PAY CONGS SPCIAUX NON PAYS

Sick leave Cong de maladie

59(1) No employer shall dismiss or lay off an 59(1) Lemployeur ne peut congdier ou
employee solely because of the employees mettre pied un employ uniquement pour
absence due to illness or injury if the period of cause dabsence due la maladie ou une
absence does not exceed the employees blessure si la priode dabsence nexcde pas

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 36 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

entitlement under subsection (2). celle laquelle lemploy a droit au titre du


paragraphe (2).

(2) An employees entitlement under (2) La priode laquelle lemploy a droit au


subsection (1) with respect to an employer is titre du paragraphe (1) est dun jour non pay
one day without pay for every month the pour chaque mois de service chez cet
employee has been employed by that employer employeur, moins le nombre de jours pendant
less the number of days on which the employee lesquels lemploy a t antrieurement absent
has previously been absent due to illness or pour cause de maladie ou de blessure, tant
injury, but an employees maximum net entendu que la priode maximale nette
entitlement at any time under this subsection laquelle un employ a droit au titre du prsent
shall not exceed 12 days. paragraphe est de 12 jours.

(3) An employer may request that an (3) Lemployeur peut exiger quun employ
employee claiming to be entitled to the benefit qui prtend avoir droit aux prestations prvues
of this Part produce the certificate of a qualified par la prsente partie produise au pralable un
medical practitioner as a condition of the certificat tabli par un mdecin qualifi.
employees entitlement. S.Y. 1995, c.7, s.24; L.Y. 1995, ch. 7, art. 24; L.R., ch. 54, art. 57
R.S., c.54, s.57.

Bereavement leave Cong de deuil

60(1) In this section, 60(1) Les dfinitions qui suivent sappliquent


au prsent article.
immediate family means a spouse, parent,
child, including a child to whom the employee conjoint La personne qui, au moment
stands in the place of parent, brother, sister, pertinent, cohabitait avec lemploy et :
father of a spouse, mother of a spouse, step-
mother, step-father, grandparent, grandchild, a) avec qui elle est lgalement marie;
son-in-law, daughter-in-law, and any relative
permanently residing in the employees b) avec qui lemploy a cohabit titre de
household or with whom the employee resides; conjoints au cours dune priode minimale
famille immdiate de 12 mois prcdant le moment pertinent.
spouse
spouse means the person who, at the date in
question, cohabited with the employee and famille immdiate Font partie de la famille
immdiate un conjoint, un parent, un enfant, y
(a) to whom the employee is legally married, compris un enfant pour lequel lemploy tient le
or rle de parent, un frre, une sur, un beau-pre,
une belle-mre, un grand-pre ou une grand-
(b) with whom the employee cohabited as a mre, un petit-enfant, un gendre, une bru ou
couple for at least 12 months immediately toute personne de la famille qui vit de faon
before the date in question. conjoint permanente dans la rsidence de lemploy ou
avec qui ce dernier rside. immediate family

(2) If a member of an employees immediate (2) Au dcs dun membre de la famille


family dies, the employee is entitled to and shall immdiate de lemploy, ce dernier a droit un
be granted bereavement leave without pay for cong de deuil non pay dau plus une semaine,
up to one week provided that the funeral of the si les funrailles du dfunt ont lieu durant cette
member of the employees immediate family semaine.
falls within that week.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 37 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(3) If an employee is designated by the (3) Un employ a droit un cong de deuil


family of a deceased member of a First Nation as en application du paragraphe (2) sil est dsign
the person responsible for organizing the par la famille du dfunt, lequel tait membre
funeral potlatch for the deceased, the employee dune premire nation, personne responsable de
is entitled to bereavement leave under la prparation du potlatch loccasion des
subsection (2). funrailles.

(4) In subsection (3), First Nation has the (4) Au paragraphe (3), premire nation a
same meaning as in the Act Approving Yukon le mme sens que dans la Loi approuvant les
Land Claim Final Agreements. ententes dfinitives avec les premires nations du
S.Y. 1995, c.7, s.25 and 26. Yukon. L.Y. 1995, ch. 7, art. 25 et 26

Contravention of this Part Infraction la prsente partie

61(1) If satisfied that an employer has 61(1) Le directeur qui constate quun
contravened this Part, the director may make employeur a enfreint la prsente partie peut
one or more orders requiring the employer to do rendre une ou plusieurs ordonnances
one or more of the following: lobligeant :

(a) comply with this Part; a) se conformer la prsente partie;

(b) reinstate an employee and pay them any b) rintgrer un employ et lui verser le
wages lost because of the contravention; salaire perdu cause de linfraction;

(c) instead of reinstating them, pay an c) verser un employ, au lieu de le


employee compensation in respect of wages rintgrer, une indemnit relativement au
lost because of the contravention. salaire perdu en raison de linfraction.

(2) Section 26 applies to this Part. (2) Larticle 26 sapplique la prsente partie.
R.S., c.54, s.59. L.R., ch. 54, art. 59

PART 10 PARTIE 10

PAYMENT OF WAGES PAIEMENT DU SALAIRE

Employers records Registres de lemployeur

62(1) An employer shall make and keep for a 62(1) Lemployeur tient, pendant au moins
period of 12 months after work is performed or 12 mois aprs laccomplissement de travaux ou
services are supplied by an employee complete la fourniture de services par un employ, des
and accurate records in respect of the employee registres complets et prcis nonant, au sujet
showing de lemploy :

(a) the employees name and address; a) ses nom et adresse;

(b) the number of hours worked by the b) le nombre dheures quil a travailles
employee in each day and each week; chaque jour et chaque semaine;

(c) the employees wages, gross earnings, and c) ses salaires net et brut ainsi que ltat des
deductions; dductions le concernant;

(d) the overtime accumulated by the d) le temps supplmentaire quil a accumul

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 38 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

employee each week; chaque semaine;

(e) the time off with pay instead of overtime e) les congs pays tenant lieu rmunration
pay accumulated and taken by the employee du temps supplmentaire quil a accumuls
each week; et quil a pris chaque semaine;

(f) the vacations taken by the employee; f) les vacances quil a prises;

(g) the leaves of absence taken by the g) les congs quil a pris;
employee; and
h) ses conditions demploi.
(h) the conditions of employment of the
employee. Lemployeur ne peut modifier sans avis cet
effet lemploy les fiches de temps que ce
and the employer shall not change time records dernier a remplies.
completed by an employee without notifying
the employee.

(2) Every employer shall keep the records (2) Lemployeur tient les registres
referred to in subsection (1) in their principal mentionns au paragraphe (1) son
place of business in the Yukon. tablissement principal au Yukon.

(3) The director may require an employer to (3) Le directeur peut obliger lemployeur
supply any information referred to in subsection fournir les renseignements mentionns au
(1) by a notice to that effect served personally or paragraphe (1) au moyen dun avis cet effet
sent by certified mail addressed to the last signifi personne ou par courrier certifi
known address of the employer, and the envoy sa dernire adresse connue,
employer shall supply the information within lemployeur tant tenu de fournir linformation
any reasonable time specified in the notice. dans le dlai raisonnable indiqu dans lavis.
S.Y. 1995, c.7, s.27; R.S., c.54, s.60. L.Y. 1995, ch. 7, art. 27; L.R., ch. 54, art. 60

Employees statement Dclaration de lemploy

63 Every employer shall, at least once in 63 Au moins une fois par mois, lemployeur
each month, furnish to each employee a fournit chaque employ une dclaration crite
statement in writing setting out indiquant :

(a) the period for which the payment of a) la priode pour laquelle le salaire a t
wages is made; pay;

(b) the number of hours for which payment b) le nombre dheures au titre desquelles le
is made; paiement est fait;

(c) the rate of wages; c) le taux de salaire;

(d) details of the deductions made from the d) le dtail des dductions faites sur le salaire;
wages; and
e) la somme relle reue par lemploy. L.R.,
(e) the actual sum being received by the ch. 54, art. 61
employee. R.S., c.54, s.61.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 39 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Deductions Dductions

64(1) Except as permitted by an enactment, 64(1) moins dy tre autoris par un texte,
an employer shall not, directly or indirectly, lemployeur ne peut, mme indirectement,
withhold, deduct, or require payment of all or retenir, dduire ou exiger le paiement intgral
part of an employees wages by way of a setoff, ou partiel du salaire dun employ au moyen
counterclaim, assignment, or for any other dune compensation, dune demande
purpose. reconventionnelle, dune cession ou toute
autre fin.

(2) An employer may honour the employees (2) Lemployeur peut honorer la cession
written assignment of or authorization to pay crite dun employ ou lautorisation payer sur
wages son salaire :

(a) to a charitable or other organization, or a a) en faveur dun organisme - y compris un


pension or superannuation or other plan, if organisme de charit - un rgime de retraite
the assignment or authorization to pay is for ou un autre rgime, si la cession ou
amounts that are deductible for income tax lautorisation de paiement vise des montants
purposes under the Income Tax Act (Canada); qui peuvent tre dduits aux fins de limpt
sur le revenu en vertu de la Loi de limpt sur
(b) to an insurer licensed under the Insurance le revenu (Canada);
Act;
b) en faveur dun assureur licenci sous le
(c) to meet credit obligations; and rgime de la Loi sur les assurances;

(d) for a purpose that the director considers c) pour payer ses cranciers;
is for the benefit of the employee.
d) des fins qui, selon le directeur, sont
avantageuses pour lemploy.

(3) An employer shall honour the direction (3) Lemployeur doit se conformer aux
of an employee to pay their wages to the instructions dun employ demandant que son
employees spouse or to another member of the salaire soit vers son conjoint ou un autre
employees immediate family. membre de sa famille immdiate. L.Y. 1995,
S.Y. 1995, c.7, s.28. ch. 7, art. 28

Time for payment of wages Dlai de paiement du salaire

65(1) Subject to subsections (2) and (3) an 65(1) Sous rserve des paragraphes (2) et (3),
employer shall, not later than 10 days after the lemployeur doit, au plus tard 10 jours aprs
expiration of each pay period, pay to the lexpiration dune priode de paie, payer tout le
employee all wages, other than vacation pay, salaire verser lemploy pour cette priode,
owing to the employee in respect of that pay lexception des congs pays.
period.

(2) When the employment of an employee (2) Lemployeur doit, lorsquil est mis fin
is terminated at any time, the employer shall lemploi dun employ, lui payer dans les sept
pay to the employee within seven days from the jours suivant la date de cessation demploi tout
date of termination all wages other than le salaire lui verser, lexception de
termination pay under section 51 then owing to lindemnit de fin demploi prvue larticle 51.
the employee.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 40 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(3) The employer may pay the employee the (3) Lemployeur peut payer lindemnit de
termination pay owing to the employee under fin demploi verser lemploy en application
section 51 by instalments of the same amount de larticle 51 au moyen de versements
which would have been paid to the employee totalisant le montant qui lui aurait t vers
for the employees regular pay period on the day pour la priode de paie normale le jour qui
which would have been the employees regular aurait t le jour de paie habituel de lemploy
payday provided that the employee receives all condition que celui-ci reoive lintgralit de
the termination pay within the period of time son indemnit de fin demploi avant lchance
which the employee would have been entitled du pravis auquel il aurait eu droit en vertu du
to receive as notice under subsection 50(1). paragraphe 50(1). L.Y. 1995, ch. 7, art. 29
S.Y. 1995, c.7, s.29.

Notice of reduction of wages Avis de rduction de salaire

66 An employer who reduces an employees 66 Lemployeur qui rduit le taux de salaire


rate of pay shall give the employee notice in dun employ lui donne un pravis cet effet,
advance of the reduction. The length of the dont la dure minimale quivaut une priode
notice shall be at least one of the employees de paie. L.Y. 1995, ch. 7, art. 30
pay periods. S.Y. 1995, c.7, s.30.

Method of payment Mode de paiement

67 An employer shall pay all wages 67 Lemployeur paie les salaires


conformment lun des modes de paiement
(a) in lawful currency of Canada; suivants :

(b) by cheque, bill of exchange, or order to a) en monnaie lgale du Canada;


pay, payable on demand, drawn on a savings
institution; or b) par chque ou au moyen dune lettre de
change ou dun ordre de paiement payable
(c) by deposit to the credit of the employees sur demande et tir sur un tablissement
account in a savings institution designated dpargne;
by the employee. R.S., c.54, s.63.
c) par dpt au crdit du compte de
lemploy dans un tablissement dpargne
dsign par lemploy. L.R., ch. 54, art. 63

Disappearance of employee Disparition de lemploy

68(1) When an employer is required to pay 68(1) Lemployeur qui est tenu de payer un
wages to an employee, and the employee salaire un employ et qui ne peut le trouver
cannot be found for the purpose of making the aux fins de paiement le verse au directeur, dans
payment, the employer shall, within six months les six mois de lexigibilit du salaire, ce
after the wages became due and payable, pay versement tant rput un paiement
the wages to the director, and payment made to lemploy.
the director shall be deemed payment to the
employee.

(2) Any amount received by the director (2) Les sommes reues par le directeur en
under subsection (1) and any money collected application du paragraphe (1) et celles quil
by the director on behalf of an employee that recouvre pour le compte dun employ quil est
the director is unable to locate shall be trust incapable de trouver constituent des fonds en

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 41 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

money under the Financial Administration Act fiducie en vertu de la Loi sur la gestion des
and shall be deposited in an account to be finances publiques et sont dposes dans un
known as the Yukon Employment Standards Act compte appel Compte dattente Loi sur les
Suspense Account and the director may normes demploi du Yukon, et le directeur peut
authorize payment out of the account to, or on autoriser le versement de sommes, par
behalf of, any employee whose wages were held prlvement sur ce compte, lemploy dont le
therein. salaire y est dtenu, ou pour son compte.

(3) The director shall keep a record of (3) Le directeur tient un relev des reus et
receipts and disbursements in respect of the des dbours concernant le Compte dattente
Yukon Employment Standards Act Suspense Loi sur les normes demploi du Yukon.
Account.

(4) If, on the expiration of three years from (4) Si, trois ans aprs la date laquelle le
the date the director received a payment under directeur a reu un versement en application du
subsection (1), no claim has been made by the paragraphe (1), aucune rclamation na t faite
employee entitled thereto for the wages, the par lemploy qui a droit au salaire, les sommes
amount so held shall, on the order of the ainsi dtenues, sur dcret du commissaire en
Commissioner in Executive Council, be conseil excutif, sont confisques et deviennent
forfeited to and become the property of the la proprit du gouvernement du Yukon.
Government of the Yukon. S.Y. 1989- L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 10; L.R., ch. 54, art.
90, c.11, s.10; R.S., c.54, s.64. 64

PART 11 PARTIE 11

ADMINISTRATION AND GENERAL APPLICATION DE LA PRSENTE LOI ET


INVESTIGATION OF COMPLAINTS ENQUTES GNRALES SUR LES PLAINTES

Posting of notices concerning this Act Affichage davis concernant la prsente loi

69 The director may require an employer to 69 Le directeur peut obliger un employeur


post and keep posted a notice relating to the afficher et garder affich un avis portant sur
administration or enforcement of this Act or the lapplication ou lexcution de la prsente loi ou
regulations in a conspicuous place where it is des rglements dans un endroit bien en vue o
most likely to come to the attention of the il est le plus susceptible dattirer lattention de
employers employees, and the employer shall ses employs, et lemployeur est tenu de se
post and keep posted any such notice. conformer cette obligation. L.R., ch. 54, art. 65
R.S., c.54, s.65.

Director and officers Directeur et agents

70(1) The Minister shall designate a person 70(1) Le ministre dsigne un fonctionnaire
in the public service to be the director to au poste de directeur charg de lapplication de
administer this Act, who shall have those la prsente loi, lequel est investi des attributions
powers and perform those functions and duties que confre la prsente loi, y compris tous les
conferred by this Act, including all of the pouvoirs dun agent des normes demploi.
powers of an employment standards officer.

(2) The deputy head of the department (2) Ladministrateur gnral du ministre
responsible for the administration of this Act responsable de lapplication de la prsente loi
shall designate persons in the public service to dsigne des fonctionnaires agents des normes
be employment standards officers to administer demploi chargs de lapplication de la prsente

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 42 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

this Act, who shall have those powers and loi, lesquels sont investis des attributions que
perform those functions and duties conferred by confre la prsente loi.
this Act.

(3) For the purposes of enforcing this Act, (3) Pour lexcution de la prsente loi, des
the regulations, or any order made under this rglements ou de toute ordonnance rendue ou
Act or the regulations, an employment de tout dcret pris sous le rgime de la prsente
standards officer shall conduct any loi ou des rglements, lagent des normes
investigations as may be necessary and may, demploi effectue les enqutes quil juge
ncessaires et peut :
(a) at any reasonable time, enter any place to
which the public is customarily admitted; a) pntrer toute heure raisonnable dans
tout lieu ordinairement ouvert au public;
(b) with the consent of an occupant
apparently in charge of the premises, enter b) pntrer dans tout autre lieu avec le
any other place; consentement de loccupant apparemment
responsable;
(c) for examination, request the production
of documents or things that are or may be c) des fins dexamen, exiger la production
relevant to the investigation; and de documents ou de choses qui sont ou
peuvent tre pertinents quant son enqute;
(d) on giving a receipt therefor, remove from
any place documents produced in response d) emporter, contre rcpiss, de tout lieu,
to a request under paragraph (c) for the des documents produits suite une requte
purpose of making copies of them or extracts faite en vertu de lalina c) pour en faire des
from them. copies ou en tirer des extraits.

(4) An employment standards officer who (4) Lagent des normes demploi qui enlve
removes documents pursuant to paragraph des documents en conformit avec lalina (3)d)
(3)(d) shall return those documents within 72 les retourne dans les 72 heures.
hours of the time when they remove them.

(5) If any person who has or may have (5) Si une personne qui a ou peut avoir des
documents or other things that are or may be documents ou dautres choses qui sont ou
relevant to the investigation denies the peuvent tre pertinents quant lenqute refuse
investigating employment standards officer laccs lagent des normes demploi charg de
entry to any place, instructs the officer to leave lenqute, lui demande de quitter lendroit ou
any place, or impedes or prevents an lentrave dans son enqute ou lempche de
investigation by the officer in a place, the faire enqute, lagent peut demander un juge
employment standards officer may apply to a de paix de lui dcerner un mandat dentre en
justice of the peace for a warrant to enter under application du paragraphe (7).
subsection (7).

(6) If a person refuses to comply with a (6) Si une personne refuse de se conformer
request of an employment standards officer for la demande dun agent des normes demploi
production of documents or things, the sollicitant la production de documents ou de
employment standards officer may apply to a choses, lagent des normes demploi peut
justice of the peace for an order for the demander un juge de paix de rendre une
production of the documents or things. ordonnance de production des documents ou
des choses.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 43 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(7) If a justice of the peace is satisfied by (7) Le juge de paix qui est convaincu daprs
evidence on oath or affirmation that there are un tmoignage fait sous serment ou aprs
reasonable grounds to believe it is necessary that affirmation quil existe des motifs raisonnables
a place being used as a dwelling, or to which de croire quil est ncessaire dentrer dans un
entry has been denied, be entered to investigate endroit utilis comme maison dhabitation ou
any matter under this Act, the justice may issue auquel laccs a t interdit pour enquter sur
a warrant to enter in the prescribed form une affaire prvue par la prsente loi peut
authorizing entry by any employment standards dlivrer un mandat dentre, selon le formulaire
officer named in the warrant. rglementaire, autorisant laccs lagent des
normes demploi y nomm.

(8) If a justice of the peace is satisfied by (8) Le juge de paix qui est convaincu daprs
evidence on oath or affirmation that a request un tmoignage fait sous serment ou aprs
under subsection (3) for production of a affirmation quune requte prsente en
document or thing has been refused and that application du paragraphe (3) pour la
there are reasonable grounds to believe that production dun document ou dune chose a t
production of the document or thing is refuse et quil existe des motifs raisonnables de
necessary to investigate any matter under this croire que la production du document ou de la
Act, the justice may make an order for the chose est ncessaire pour enquter sur une
production of documents in the prescribed form affaire sous le rgime de la prsente loi peut,
authorizing any employment standards officer pour la production de documents, rendre selon
named in the order to seize the documents or le formulaire rglementaire une ordonnance
things described in the order. autorisant lagent des normes demploi y
nomm saisir les documents ou les choses
mentionns dans lordonnance.

(9) An order under subsection (8) for the (9) Lordonnance vise au paragraphe (8)
production of documents or other things may autorisant la saisie dun document ou autre
be included in a warrant to enter issued under objet peut faire partie dun mandat dentre
subsection (7) or may be made separately from dcern en vertu du paragraphe (7) ou en tre
such a warrant. distincte.

(10) A warrant issued under subsection (7) (10) Le mandat dcern en application du
and any separate order made under subsection paragraphe (7) et toute ordonnance distincte
(8) shall be executed at any reasonable time rendue en application du paragraphe (8)
specified in the warrant or order. peuvent tre excuts aux heures raisonnables
indiques dans le mandat ou dans
lordonnance.

(11) Every warrant issued under subsection (11) Chaque mandat dcern en application
(7) and every separate order made under du paragraphe (7) et chaque ordonnance
subsection (8) shall name a date on which it distincte rendue en application du
expires, which shall be a date not later than 14 paragraphe (8) indiquent la date dexpiration du
days after it is issued or made. mandat ou de lordonnance, laquelle tombe
dans les 14 jours de la dlivrance du mandat ou
du prononc de lordonnance.

(12) An employment standards officer shall (12) Le ministre remet lagent des normes
be supplied by the Minister with a certificate of demploi un certificat attestant son autorit, et,
authority, and on entering any place shall, if so en entrant dans un endroit, lagent, sur
requested, produce the certificate to the person demande, exhibe le certificat la personne qui

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 44 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

who asks to see evidence of their authority. demande une preuve de son autorit. L.R.,
R.S., c.54, s.66. ch. 54, art. 66

Oaths and declarations Serments et dclarations

71 An employment standards officer may 71 Lagent des normes demploi peut faire
administer all oaths and take and receive all prter serment et recevoir les affidavits et les
affidavits and statutory declarations. dclarations solennelles. L.R., ch. 54, art. 67
R.S., c.54, s.67.

Officers determination of unpaid wages Calcul du salaire impay

72(1) If an employment standards officer 72(1) Lagent des normes demploi qui
finds that an employer has failed to pay an conclut quun employeur na pas pay un
employee any wages due to the employee, the employ le salaire qui devait lui tre vers peut
employment standards officer may determine calculer la diffrence entre le salaire rellement
the difference between the wages actually paid pay lemploy et le salaire auquel il a droit,
to the employee and the wages to which the et, si lemploy et lemployeur sentendent par
employee is entitled and, if the amount of the crit sur le montant de la diffrence,
difference is agreed to in writing by the lemployeur, dans les trois jours de la date de
employer and the employee, the employer shall, lentente, lui verse ce montant ou, sur
within three days after the date of the ordonnance du directeur, le verse ce dernier,
agreement, pay that amount to the employee lequel, ds rception de cette somme, la verse
or, if the director so orders, to the director who immdiatement lemploy.
shall pay it over to the employee immediately
on the receipt thereof by the director.

(2) When an employer has made payment of (2) Lemployeur qui a pay le salaire convenu
the wages agreed to be due in accordance with en conformit avec le paragraphe (1) ne peut
subsection (1), no prosecution for failure to pay faire lobjet dune poursuite pour dfaut de
an employee the full wages to which they were paiement lemploy du salaire intgral auquel
entitled under this Act shall be commenced il avait droit au titre de la prsente loi. L.R.,
against the employer. R.S., c.54, s.68. ch. 54, art. 68

Complaints Plaintes

73(1) Any person may make a complaint 73(1) Quiconque peut porter plainte
that an employer has violated or is violating this concernant le fait quun employeur na pas
Act. respect ou ne respecte pas la prsente loi.

(2) A person who knowingly makes a false (2) Commet une infraction quiconque
complaint commits an offence. prsente sciemment une fausse plainte.

(3) A complaint under this Act shall be made (3) Les plaintes prsentes en vertu de la
to the director or an employment standards prsente loi sont adresses au directeur ou un
officer agent des normes demploi :

(a) in respect of wages alleged to be due, a) sagissant dun salaire verser, dans un
within six months after the last date on dlai de six mois aprs la dernire date
which payment of the wages was to be made laquelle lemployeur devait verser le salaire
to an employee and an employer failed to lemploy;

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 45 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

make it; or b) sagissant dautres questions, dans un dlai


de six mois aprs la date laquelle lobjet de
(b) in respect of other matters, within la plainte sest produit. L.Y. 1998, ch. 6,
six months after the date on which the art. 2; L.Y. 1995, ch. 7, art. 31; L.R., ch. 54,
subject matter of the complaint arose. art. 69
S.Y. 1998, c.6, s.2; S.Y. 1995, c.7, s.31;
R.S., c.54, s.69.

Confidentiality Confidentialit

74 If the complainant makes a request to the 74 Si le plaignant demande au directeur ou


director or an employment standards officer un agent des normes demploi de ne pas
that their name and identity be withheld, it dvoiler son nom et son identit, ceux-ci ne
shall not be disclosed to any person except doivent tre divulgus quiconque, sauf lun ou
when disclosure lautre des cas suivants :

(a) is necessary for the purposes of a) la divulgation est ncessaire aux fins dune
proceeding under this Act; or poursuite intente en vertu de la prsente loi;

(b) is considered by the director or the board b) la divulgation est considre dintrt
to be in the public interest. R.S., c.54, s.70. public par le directeur ou la Commission.
L.R., ch. 54, art. 70

Investigation of complaints Enqute sur les plaintes

75(1) On receiving a complaint within the 75(1) Sur rception dune plainte dans le
time permitted under section 73, the director or dlai imparti larticle 73, le directeur ou un
an employment standards officer shall agent des normes demploi enqute sur la
investigate the complaint. plainte.

(2) Despite subsection (1), the director may (2) Malgr le paragraphe (1), le directeur
peut :
(a) refuse to investigate a complaint if the
director considers that the complaint is a) refuser de mener une enqute sil juge que
frivolous, vexatious, trivial, or has not been la plainte est frivole, vexatoire ou futile ou
initiated in good faith; and quelle na pas t porte de bonne foi;

(b) cease investigating a complaint if, in the b) mettre fin lenqute sil estime que la
directors opinion, there is insufficient preuve ne suffit pas pour tablir le bien-
evidence to substantiate the complaint. fond de la plainte.

(3) The director may commence an (3) Le directeur peut entamer une enqute
investigation without receiving a complaint if sans avoir reu de plainte, sil juge ncessaire de
the director considers it necessary to determine vrifier que les exigences de la prsente loi sont
that the requirements of this Act are being respectes.
complied with.

(4) On an application to the director or on (4) Le directeur peut, si demande lui est faite
the directors own motion, the director may ou de sa propre initiative, rexaminer une
reconsider a decision, order, authorization, or dcision ou une ordonnance quil a rendue ou
direction made by the director and may vary or une autorisation ou une directive quil a
revoke the decision, order, authorization, or

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 46 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

direction. donne, la modifier ou la rvoquer.

(5) For the purposes of this Act, the director (5) Pour lapplication de la prsente loi, le
has the protection, privileges and powers of a directeur bnficie de la protection et jouit des
board appointed under the Public Inquiries Act. privilges et des pouvoirs dune commission
R.S., c.54, s.71. nomme sous le rgime de la Loi sur les enqutes
publiques. L.R., ch. 54, art. 71

Reference to the board Renvoi la Commission

76 If the director is unable to resolve a 76 Sil est incapable de rsoudre une plainte
complaint made under this Act the director may prsente en vertu de la prsente loi, le directeur
refer the matter to the board for a decision. peut soumettre laffaire la dcision de la
R.S., c.54, s.72. Commission. L.R., ch. 54, art. 72

Referral of wage complaint Renvoi dune plainte concernant le salaire

77(1) If the director refers a complaint made 77(1) Si le directeur renvoie la plainte dun
by an employee under paragraph 73(3)(a) to the employ prsente en vertu de lalina 73(3)a)
board, the board may order the director to issue la Commission, celle-ci peut ordonner au
a certificate confirming the amount of wages directeur de dlivrer un certificat attestant le
that the board determines the employer owes montant que, selon la Commission, lemployeur
the employee. doit lemploy titre de salaire.

(2) An employer or employee affected by the (2) Lemployeur ou lemploy vis par la
decision of the board made under subsection (1) dcision de la Commission rendue en vertu du
who disputes or disagrees with the decision paragraphe (1) qui la conteste ou ne laccepte
may, within 14 days after being served with pas peut, dans les 14 jours aprs avoir reu
notice of the decision, apply to the Supreme signification de lavis de la dcision, demander
Court to have the amount of wages shown in la Cour suprme de rviser le montant figurant
the certificate reviewed. sur le certificat titre de salaire.

(3) Subsections 82(6) and (7), modified to (3) Les paragraphes 82(6) et (7) sappliquent,
suit the case, apply to the application to the avec les adaptations de circonstance, la
Supreme Court made under subsection (2). demande prsente la Cour suprme en vertu
S.Y. 1995, c.7, s.32. du paragraphe (2). L.Y. 1995, ch. 7, art. 32

Appeal to the board Appel la Commission

78(1) A person affected by a decision, order, 78(1) La personne vise par une dcision,
authorization, or direction made by the director une ordonnance, une autorisation ou une
may appeal to the board. directive du directeur peut interjeter appel la
Commission.

(2) An appeal must be made in writing and (2) Lappel doit tre interjet par crit et
delivered to the director within 14 days after the remis au directeur dans les 14 jours de la
date of the decision, order, authorization, or dcision, de lordonnance, de lautorisation ou
direction of the director. de la directive du directeur.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 47 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(3) If the director receives an appeal (3) Le directeur qui reoit un appel en
pursuant to subsection (2), the director shall conformit avec le paragraphe (2) le dfre
immediately forward the appeal to the board. immdiatement la Commission.

(4) An appeal may, with leave of the board, (4) Avec lautorisation de la Commission,
be taken after the expiration of the time set by appel peut tre interjet aprs lexpiration du
subsection (2). R.S., c.54, s.73. dlai fix au paragraphe (2). L.R., ch. 54, art. 73

Decision on appeal Dcision en appel

79 If the board considers an appeal made to 79 Saisie dun appel interjet en vertu de
it under section 78, it may deny or allow all or larticle 78, la Commission peut le rejeter ou
part of the appeal and may make any order that laccueillir en totalit ou en partie et rendre
it considers the director ought to have made. toute ordonnance qui, selon elle, aurait d tre
R.S., c.54, s.74. rendue par le directeur. L.R., ch. 54, art. 74

Certificate for unpaid wages issued on appeal Certificat de salaire impay

80(1) If the board hears an appeal of a 80(1) Lors de laudition en appel dune
decision made by the director in respect of a dcision du directeur concernant la plainte dun
complaint made by an employee under employ prsente en vertu de lalina 73a), la
paragraph (a) of section 73, the board may order Commission peut ordonner au directeur de
the director to issue a certificate confirming the dlivrer un certificat confirmant le montant que
amount of wages the board determines that the lemployeur doit lemploy, selon elle, titre
employer owes the employee. de salaire.

(2) An employer or employee affected by the (2) Lemployeur ou lemploy vis par la
decision of the board made under subsection (1) dcision de la Commission rendue en vertu du
who disputes or disagrees with the decision paragraphe (1) qui la conteste ou ne laccepte
may, within 14 days after being served with pas peut, dans les 14 jours aprs avoir reu
notice of the decision, apply to the Supreme signification de lavis de la dcision, demander
Court to have the amount of wages shown in la Cour suprme de rviser le montant figurant
the certificate reviewed. sur le certificat titre de salaire.

(3) Subsections 82(6) and (7), modified to (3) Les paragraphes 82(6) et (7) sappliquent,
suit the case, apply to the application made avec les adaptations de circonstance, la
under subsection (2) to the Supreme Court. demande prsente la Cour suprme en vertu
S.Y. 1995, c.7, s.33. du paragraphe (2). L.Y. 1995, ch. 7, art. 33

Certificate for Wages Certificat de salaire

Directors certificate for unpaid wages Certificat du directeur

81(1) If satisfied that an employer owes an 81(1) Le directeur qui constate quun
employee wages the director may issue a employeur doit verser un salaire un employ
certificate showing the amount of wages that peut dlivrer un certificat indiquant le montant
the director believes the employer owes to the du salaire que lemployeur, selon lui, doit verser
employee. lemploy.

(2) The director shall include in a certificate (2) Le directeur doit assortir le certificat
under subsection (1) an administrative penalty dlivr en vertu du paragraphe (1) dune
of 10 per cent of the amount of the unpaid sanction administrative reprsentant 10 pour

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 48 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

wages specified in the certificate, or of $100, cent du salaire impay indiqu au certificat ou
whichever is greater. The penalty is a debt une somme de 100 $, selon le plus lev de ces
owing by the employer to the Government of montants. La sanction est une crance du
the Yukon and payable to the director and, in gouvernement du Yukon exigible de
addition to other rights and remedies for its lemployeur, laquelle doit tre verse au
collection, it bears interest and has priority and directeur. En plus de tous autres droits et recours
may be enforced as wages under a certificate. en recouvrement, la sanction porte intrt, a
priorit et peut tre excute titre de salaire
tabli par un certificat.

(3) After issuing a certificate under (3) Aprs la dlivrance du certificat, le


subsection (1), the director shall immediately directeur signifie sans dlai lemployeur et
serve the employer and employee with lemploy :

(a) a copy of the certificate; and a) une copie du certificat;

(b) notice that the employer or an employee b) un avis selon lequel lemployeur ou
named in the certificate may dispute the lemploy y nomm peut contester le
amount shown in the certificate by filing an montant indiqu dans celui-ci en dposant
appeal with the Employment Standards un appel auprs de la Commission dans les
Board within 21 days after the notice was 21 jours suivant la date laquelle lavis lui a
served on them. t signifi.

(4) The director may file a certificate issued (4) Le directeur peut dposer au greffe de la
under subsection (1) in the office of the clerk of Cour suprme le certificat dlivr en application
the Supreme Court if du paragraphe (1) dans lun ou lautre des cas
suivants :
(a) the time for appealing to the board under
section 82 has expired and no appeal has a) le dlai imparti pour interjeter appel la
been filed with the board; or Commission en vertu de larticle 82 est
expir et aucun appel na t dpos auprs
(b) all appeals to the board have been de la Commission;
disposed of, regardless of whether or not
there has been a further appeal to the court. b) tous les appels interjets la Commission
ont t tranchs, quun autre appel la Cour
ait t interjet ou non.

(5) A certificate amended on appeal to the (5) Le certificat modifi en appel interjet la
board shall not be filed under subsection (4) Commission ne peut tre dpos en application
unless it shows the amendment. du paragraphe (4) que sil fait tat de la
modification.

(6) A certificate filed in accordance with this (6) Le certificat dpos en conformit avec le
section shall be deemed to be a judgment of the prsent article est rput un jugement de la
Supreme Court in favour of an employee named Cour suprme en faveur de lemploy y nomm
in the certificate and may be enforced as a et peut tre excut comme un jugement de la
judgment of the court by the employee or by Cour par lemploy ou par le directeur pour le
the director on the employees behalf for the compte de lemploy pour le montant qui y est
amount shown in the certificate. indiqu. L.Y. 1998, ch. 6, art. 3; L.Y. 1989-1990,
S.Y. 1998, c.6, s.3; S.Y. 1989-90, c.11, s.11. ch. 11, art. 11

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 49 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Review of certificate Rvision du certificat

82(1) Subject to subsection (2), if the 82(1) Sous rserve du paragraphe (2), si
employer or employee named in the certificate lemployeur ou lemploy nomm dans le
issued in accordance with subsection 81(1) certificat dlivr conformment au
disputes or disagrees with the amount of wages paragraphe 81(1) conteste ou naccepte pas le
that is shown in the certificate, the employer or montant figurant sur le certificat titre de
the employee may, within 21 days after being salaire, il peut, dans les 21 jours aprs avoir reu
served with notice of the issuance of the signification de lavis de dlivrance du certificat,
certificate, apply to the board to have the demander la Commission den rviser le
amount of wages shown in the certificate montant.
reviewed.

(2) In the case of an application by an (2) Dans le cas o un employeur demande la


employer for review of the directors certificate rvision du certificat dlivr par le directeur en
made under subsection 81(1), the application vertu du paragraphe 81(1), un dpt
shall be accompanied by a deposit in an amount accompagne la demande. Le montant du dpt
equal to the amount ordered to be paid or est gal la somme mentionne dans
$250, whichever is less. The application by the lordonnance ou 250 $, selon le moins lev de
employer shall not be considered by the board if ces montants. La Commission ne peut tre saisie
the deposit is not paid to the director. de la demande si le dpt nest pas pay au
directeur.

(3) An application under subsection (1) shall (3) La demande prsente en vertu du
be served on the director and the respondent paragraphe (1) est signifie au directeur ainsi
employee or employer. qu lemploy ou lemployeur intim.

(4) The board shall begin its hearing within (4) La Commission commence son audience
14 days of receiving the application under dans les 14 jours de la rception de la demande
subsection (1). vise au paragraphe (1).

(5) Subject to subsection 99(1), the board (5) Sous rserve du paragraphe 99(1), la
shall determine the amount of the unpaid wages Commission dtermine le salaire impay qui
due and owing to an employee named in the doit tre vers lemploy nomm dans le
certificate and shall make any amendment certificat et apporte toutes les modifications
required to the certificate in order to make the requises au certificat afin de le rendre conforme
certificate accord with its decision. sa dcision.

(6) If an employer or an employee affected (6) Lemployeur ou lemploy vis par la


by the decision of the board made pursuant to dcision de la Commission rendue
subsection (5) disputes or disagrees with the conformment au paragraphe (5) qui conteste
decision, they may, within 14 days after being ou naccepte pas la dcision peut, dans les 14
served with notice of the decision, apply to the jours de la signification lui faite de lavis de la
Supreme Court to have the amount of wages dcision, saisir la Cour suprme dune requte
shown in the certificate reviewed. en rvision du montant du salaire indiqu dans
le certificat.

(7) An application under subsection (6) shall (7) Cette requte est prsente en conformit
be made in accordance with the Rules of Court avec les Rgles de procdure sous forme de requte
by originating application which shall be served introductive dinstance signifie la
on the board, the director, and the respondent Commission et au directeur, ainsi qu

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 50 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

employee or employer. lemployeur ou lemploy intim.

(8) The Supreme Court shall consider the (8) La Cour suprme examine la requte et
application and make any order it considers rend lordonnance quelle estime approprie,
appropriate, including any amendment required modifiant si ncessaire le certificat de sorte le
to the certificate to make the certificate accord rendre conforme lordonnance.
with the order.

(9) When a review of a directors certificate (9) Lexamen du certificat du directeur tabli
made under subsection 81(1) is completed, the en vertu du paragraphe 81(1) tant termin, le
deposit paid by an employer under subsection dpt pay par lemployeur en application du
82(2) shall be paragraphe 82(2) est :

(a) refunded to the employer if no wages are a) soit rembours lemployeur sil est
found to be owing by the employer to the constat quaucun salaire nest d par
employee; or lemployeur son employ;

(b) applied by the director towards payment b) soit affect par le directeur au paiement du
of wages that are found to be owing, with the salaire d, le solde, sil y a, devant tre
balance, if any, of the deposit to be refunded rembours lemployeur.
to the employer.

(10) If the amount of money paid by the (10) Si le montant vers par le directeur en
director under subsection (9) is less than the vertu du paragraphe (9) est moindre que le
wages ordered to be paid to the employee under salaire qui doit tre pay lemploy en vertu
subsection (5) or subsection (8), the director du paragraphe (5) ou du paragraphe (8), le
may enforce the unpaid portion of the order in directeur peut excuter la partie impaye de
accordance with this Part. lordonnance en conformit avec la prsente
S.Y. 1995, c.7, c.34, 35 and 36; R.S., c.54, s.76. partie. L.Y. 1995, ch. 7, art. 34 36; L.R., ch. 54,
art. 76

Interest on certificates Intrt

83 If the board confirms a certificate under 83 La Commission peut, en confirmant un


subsection 77(1), subsection 80(1), or under certificat en vertu du paragraphe 77(1), du
subsection 82(4), the board may, if it appears paragraphe 80(1) ou du paragraphe 82(4), sil
that it is just and equitable to do so, direct that apparat juste et quitable dagir ainsi, ordonner
interest calculated in the same manner as pre- lemployeur de payer lemploy un intrt
judgment interest by the Supreme Court be paid calcul de la mme faon que lintrt avant
by the employer to the employee. jugement est calcul par la Cour suprme.
S.Y. 1995, c.7, s.37. L.Y. 1995, ch. 7, art. 37

Administrative penalty for certain offences Sanction administrative pour certaines


infractions

84(1) If satisfied on reasonable grounds that 84(1) Sil est convaincu, sur la foi de motifs
an employer has violated any of sections 9, 11, raisonnables, que lemployeur a viol larticle 9,
62, 63, or 66, or any other provision of this Act 11, 62, 63 ou 66 ou toute autre disposition de la
prescribed by the Commissioner in Executive prsente loi prescrite par le commissaire en
Council, the director may, as an alternative to conseil excutif, le directeur peut, comme
prosecution of an offence, levy against the solution de rechange une poursuite dune
infraction, imposer lemployeur une sanction

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 51 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

employer an administrative penalty of $500. administrative de 500 $.

(2) If multiple instances of the same (2) Pour lapplication du paragraphe (1), si
violation are found on the same investigation, plusieurs cas de la mme violation sont relevs
then for the purposes of subsection (1) the dans le cadre de la mme enqute, ces cas sont
multiple instances shall be treated as a single assimils une seule violation pour laquelle une
violation for which only one penalty may be seule amende peut tre perue.
levied.

(3) The administrative penalty may be levied (3) La sanction administrative peut tre
by serving on the employer a notice of levy of impose en signifiant lemployeur un avis de
administrative penalty. cette sanction.

(4) Within 21 days of being served with (4) Lemployeur peut interjeter appel de la
notice of the levy of the administrative penalty, sanction la Commission en donnant un avis
the employer may appeal the levy to the board crit, conformment au paragraphe (5), dans les
by giving written notice as required by 21 jours de la signification lui faite de la
subsection (5). On hearing the appeal, the board sanction. Aprs audition de lappel, la
may Commission peut, lgard de la sanction :

(a) revoke the levy; or a) la rvoquer;

(b) confirm the levy. b) la confirmer.

(5) The notice may be delivered to the (5) Lavis peut tre remis au directeur, qui
director who shall immediately notify the board avise immdiatement la Commission de lappel.
of the appeal.

(6) If an employer on whom the director has (6) Si lemployeur a reu signification dun
served a notice of levy of administrative penalty avis de sanction administrative et :

(a) has not paid the administrative penalty a) quil ne la pas paye dans les 21 jours de
within 21 days of being served with notice of la signification ou dans le dlai plus long
the levy, or within any extended time the accord par le directeur;
director agrees to;
b) quil na pas interjet appel de la sanction
(b) has not appealed the levy within the time dans le dlai imparti;
for doing so; or
c) quil a interjet appel de la sanction et que
(c) has appealed the levy and been required la Commission la confirme, mais a fait
by the board to pay an administrative dfaut de la payer dans les 21 jours de la
penalty, but has failed to pay it within 21 dcision de la Commission, ou dans tout
days of the boards decision, or within any dlai plus long accord par le directeur,
extended time the director agrees to,
ce dernier peut dlivrer un certificat quivalant
the director may issue a certificate for the au montant de la sanction administrative.
amount of the administrative penalty.

(7) An employer on whom the director has (7) Lemployeur qui a reu signification dun
served a notice of levy of administrative penalty avis de sanction administrative ne peut tre
shall not be prosecuted for the offence if poursuivi pour linfraction dans lun des cas

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 52 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(a) the employer pays the administrative suivants :


penalty within 21 days of being served with
notice of the levy, or within any extended a) il paie la sanction administrative dans les
time the director agrees to; 21 jours de la signification ou dans le dlai
plus long accord par le directeur;
(b) having appealed within the time for
doing so and having been required by the b) ayant interjet appel de la sanction dans le
board to pay an administrative penalty, the dlai imparti et la Commission ayant
employer pays the administrative penalty confirm la sanction, il la paie dans les 21
within 21 days of the boards decision, or jours de la dcision de la Commission ou
within any extended time the director agrees dans tout dlai plus long accord par le
to; directeur;

(c) the employer appeals the levy within the c) il interjette appel de la sanction dans le
time for doing so and the board revokes the dlai imparti et la Commission rvoque la
levy; or sanction;

(d) the director issues a certificate under d) le directeur dlivre un certificat en vertu
subsection (6). du paragraphe (6).

(8) A certificate under subsection (6) and the (8) La Commission ne peut rviser le
directors decision to issue it are not subject to certificat dlivr en vertu du paragraphe (6) et la
review by the board. dcision du directeur de le dlivrer.

(9) The payment of an administrative (9) Le paiement dune sanction


penalty, or an admission of liability to pay it, administrative ou la reconnaissance dune
may be used as a record of offences for the responsabilit lgard de son paiement peut
levying of subsequent administrative penalties, tre invoqu titre dantcdents faisant partie
but may not be used or received in evidence for dun dossier dinfractions afin dimposer des
the purpose of sentencing after conviction of an sanctions administratives subsquentes, mais ne
offence. peut tre produit ni reu en preuve pour les
besoins du prononc dune sentence la suite
dune dclaration de culpabilit dune
infraction.

(10) An administrative penalty under this (10) La sanction administrative prvue au


section is a debt owing by the employer to the prsent article est une crance du gouvernement
Government of the Yukon and payable to the du Yukon exigible de lemployeur, laquelle doit
director and, in addition to other rights and tre verse au directeur. En plus de tous autres
remedies for its collection, it bears interest and droits et recours en recouvrement, la sanction
has priority and may be enforced as wages porte intrt, a priorit et peut tre excute
under a certificate. S.Y. 1998, c.6, s.4. titre de salaire tabli par un certificat. L.Y. 1998,
ch. 6, art. 4

Certificate precludes lawsuit Interdiction

85 After the director has issued a certificate 85 Aprs que le directeur a dlivr un
pursuant to section 81 the employee shall not, certificat en conformit avec larticle 81,
without the written consent of the director, lemploy ne peut entamer une autre procdure
commence any other proceeding to recover en recouvrement du salaire impay sans le
unpaid wages unless the certificate is cancelled consentement crit du directeur, moins que le
and not replaced under section 81. certificat ne soit annul et non remplac en

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 53 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

R.S., c.54, s.77. vertu de larticle 81. L.R., ch. 54, art. 77

Liability of directors of corporation Responsabilit des administrateurs

86(1) Despite any other provision of this or 86(1) Malgr toute autre disposition de la
any other Act, the directors of a corporation are prsente loi ou toute disposition dune autre loi,
jointly and severally liable to an employee of les administrateurs dune personne morale sont
the corporation for all wages due for services conjointement et individuellement responsables
performed for the corporation while they are envers un employ de la personne morale
directors of the corporation, up to the total of lgard de tout salaire devant tre vers cet
two months wages and 12 months vacation employ, pendant quils taient en fonction,
pay. jusqu concurrence de deux mois de salaire
pour les services rendus et dune indemnit de
cong annuel maximale de 12 mois.

(2) If wages that are owed to an employee by (2) Si le salaire devant tre vers un
an employer that is a corporation are due and employ par un employeur qui est une personne
unpaid after 30 days from the date on which a morale devenu exigible et impay 30 jours aprs
certificate in respect of the unpaid wages is filed la date laquelle a t dpos au greffe de la
in the office of the clerk of the Supreme Court Cour suprme en vertu de larticle 81 le
under section 81, the director may issue, against certificat relatif au salaire impay, le directeur
one or more of the directors of the corporation peut dlivrer, contre un ou plusieurs
who, in the opinion of the director, are liable administrateurs de la personne morale qui,
under subsection (1) for the unpaid wages of the selon lui, sont responsables, au titre du
employee named in the certificate, a paragraphe (1), du salaire impay de lemploy
supplementary certificate showing the amount nomm dans le certificat, un certificat
of wages owed to the employee. supplmentaire indiquant le montant du salaire
devant tre vers lemploy.

(3) If a supplementary certificate is issued (3) Si un certificat supplmentaire est dlivr


under subsection (2), the director shall en vertu du paragraphe (2), le directeur signifie
immediately serve the directors of the sans dlai aux administrateurs de la personne
corporation against whom it is directed with a morale contre lesquels il est dirig un avis
notice setting out nonant ce qui suit :

(a) the amount of wages shown in the a) le montant du salaire indiqu dans le
certificate that is owed to the employee; certificat qui doit tre vers lemploy;

(b) the date on which the certificate was b) la date de dlivrance du certificat;
issued; and
c) une dclaration selon laquelle la personne
(c) a statement to the effect that if any nomme dans le certificat qui dsire
person named in the certificate desires to contester ou ne pas accepter le montant
dispute or disagree with any amount shown indiqu dans le certificat peut, dans les 21
in the certificate the person may, within jours de la signification lui faite de lavis,
21 days after the notice is served on them, interjeter appel la Commission.
appeal to the Employment Standards Board.

(4) The director may file a supplementary (4) Le directeur peut dposer le certificat
certificate issued under subsection (2) in the supplmentaire dlivr en vertu du
office of the clerk of the Supreme Court if paragraphe (2) au greffe de la Cour suprme

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 54 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(a) the time for appealing to the board under dans les cas suivants :
section 82 has expired and no such appeal
has been filed with the board; or a) le dlai imparti larticle 82 pour interjeter
appel la Commission est expir et aucun
(b) an appeal to the board under section 82 appel na t dpos auprs de la
has been finally disposed of, with or without Commission;
a further appeal to the court as provided in
that section. b) lappel interjet la Commission en vertu
de larticle 82 a t tranch de faon
dfinitive, avec ou sans possibilit
dinterjeter un autre appel la Cour tel quil
est prvu dans cet article.

(5) A certificate filed under subsection (4) (5) Le certificat dpos en vertu du
shall be accompanied by paragraphe (4) est accompagn des documents
suivants :
(a) a copy of the original certificate setting
out the date on which notice of its issuance a) une copie du certificat original indiquant
was served on the employer; la date laquelle avis de sa dlivrance a t
signifi lemployeur;
(b) a statement to the effect that wages in a
stated amount are due and unpaid by the b) une dclaration selon laquelle un salaire
employer after 30 days from the date on dun montant donn est d et impay par
which the original certificate was filed; and lemployeur 30 jours aprs la date du dpt
du certificat original;
(c) a list of the directors of the corporation
who, in the opinion of the director, are liable c) la liste des administrateurs de la personne
under subsection (1) for the unpaid wages of morale qui, de lavis du directeur, sont
the employee named in the certificate. responsables, au titre du paragraphe (1), du
salaire impay de lemploy nomm dans le
certificat.

(6) Subsections 81(4) and (5), sections 82 (6) Les paragraphes 81(4) et (5), les articles 82
and 85, and sections 88 to 93 apply, with the et 85 ainsi que les articles 88 93 sappliquent,
necessary changes, to supplementary certificate avec les adaptations ncessaires, au certificat
filed under subsection (2). supplmentaire dpos en vertu du
paragraphe (2).

(7) If a director pays a debt referred to in (7) Ladministrateur qui rembourse un


subsection (1) to an employee, the director is employ la dette mentionne au paragraphe (1)
entitled to a droit :

(a) the same preference that the employee is a) au mme droit de priorit dont jouit
entitled to under this Act for purposes of lemploy au titre de la prsente loi pour le
recovering the amount of the debt from the recouvrement du montant de la dette auprs
corporation; and de la personne morale;

(b) an assignment of any judgment in the b) une cession de tout jugement de la Cour
Supreme Court in favour of the employee in suprme rendu en faveur de lemploy
respect of the debt. relativement la dette. L.Y. 1995, ch. 7,
S.Y. 1995, c.7, s.38 and 39; S.Y. 1989- art. 38 et 39; L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 13;

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 55 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

90, c.11, s.13; R.S., c.54, s.78. L.R., ch. 54, art. 78

Associated corporations, firms, or partnership Personnes morales lies, etc.

87 If a business, trade, or undertaking is 87 Si plusieurs personnes morales,


carried on by more than one corporation, particuliers, firmes, consortiums ou associations,
individual, firm, syndicate, or association, or ou une combinaison dentre eux, contrlent ou
any combination of them, under common dirigent en commun une entreprise ou un
control or direction, commerce :

(a) the director may treat them as a) le directeur peut les considrer comme
constituting one person for the purposes of constituant une seule personne pour
this Act; and lapplication de la prsente loi;

(b) they shall be jointly and severally liable b) ils sont conjointement et
for the payment of the amount set out in a individuellement responsables du paiement
certificate or order made under this Act, and du montant indiqu dans le certificat tabli
the certificate or order may be enforced ou lordonnance rendue en application de la
under this Act against any or all of them. prsente loi, et le certificat ou lordonnance
S.Y. 1989-90, c.11, s.14. peut tre excut sous le rgime de la
prsente loi contre lun quelconque dentre
eux. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 14

Payment to director Paiement au directeur

88 When a certificate has been filed under 88 Quand un certificat a t dpos en vertu
section 81 the amount of wages shown in the de larticle 81, le montant du salaire indiqu
certificate in respect of the employees named dans le certificat relativement aux employs qui
therein shall be paid by the employer to the y sont nomms est vers au directeur par
director and the receipt of the director for any lemployeur, et le reu du directeur pour les
money paid to the director pursuant to this sommes qui lui sont verses en conformit avec
section is a good and sufficient discharge of the le prsent article vaut quittance valable de
liability of the employer making the payment to lobligation de lemployeur en cause jusqu
the extent of the amount shown in the receipt. concurrence du montant indiqu dans le reu.
R.S., c.54, s.79. L.R., ch. 54, art. 79

Attachment of debts Saisie des dettes

89(1) If the director has reason to believe 89(1) Le directeur qui a des motifs de croire
that any person, including the Government of quune personne, y compris le gouvernement du
the Yukon and its agencies, is or is about to Yukon et ses organismes, a une dette envers un
become indebted to an employer named in a employeur nomm dans le certificat tabli en
certificate made under section 81, the director vertu de larticle 81 ou est sur le point de
may serve a demand in writing on that person contracter une telle dette peut signifier cette
requiring that the money otherwise payable by personne une mise en demeure crite exigeant
them to that employer be paid to the director to que les sommes qui taient autrement payables
the extent of the liability of that employer par lui cet employeur soient verses au
pursuant to the certificate. directeur jusqu concurrence de lobligation de
cet employeur constate par le certificat.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 56 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(2) If a demand is made under subsection (2) Si une mise en demeure est faite en vertu
(1), the person to whom the demand is made du paragraphe (1), son destinataire :

(a) shall pay the amount of money a) paie au directeur le moins lev du
demanded by the director or the amount due montant par lui exig et du montant que
from the person to the employer, whichever cette personne doit lemployeur;
is the lesser amount, to the director; and
b) ne peut, sauf avec le consentement crit
(b) shall not, except with the written consent du directeur, verser la somme exige
of the director, pay the money demanded to quelquun dautre qu ce dernier.
any person other than the director.

(3) Despite paragraph (2)(a), if the money (3) Malgr lalina (2)a), si largent d
owing to the employer is wages, the amount of lemployeur constitue un salaire, les sommes
money paid to the director shall not exceed the payes au directeur ne doivent pas dpasser le
amount that would be payable if the wages were montant qui aurait t payable si le salaire tait
being garnished under the Garnishee Act. saisi en application de la Loi sur la saisie-arrt.

(4) The director shall deposit any amount (4) Le directeur dpose les sommes reues en
received under subsection (2) in the Yukon application du paragraphe (2) dans le Compte
Employment Standards Act Suspense Account dattente Loi sur les normes demploi du
referred to in subsection 68(2), and the director Yukon mentionn au paragraphe 68(2) et il est
has the same powers and duties in relation investi des mmes attributions cet gard que
thereto as prescribed in subsections 68(2) and celles prvues aux paragraphes 68(2) et (3).
(3).

(5) The receipt of the director for money (5) Le reu du directeur pour les sommes
paid under subsection (1) constitutes a good and verses en vertu du paragraphe (1) constitue une
sufficient discharge of the liability of the person quittance valable de lobligation de la personne
to the employer named in the certificate to the envers lemployeur nomm dans le certificat
extent of the amount referred to in the receipt. jusqu concurrence du montant mentionn
dans le reu.

(6) When a demand made on a person (6) Quand la mise en demeure faite une
pursuant to subsection (1) is not honoured and personne en conformit avec le paragraphe (1)
the director is satisfied the person is indebted to nest pas respecte et que le directeur constate
the employer named in the certificate, the que cette personne a une dette envers
director may enforce recovery of the amount as lemployeur nomm dans le certificat, celui-ci
if it were unpaid wages and may issue a peut obtenir le recouvrement du montant
certificate showing the amount that in the comme sil sagissait dun salaire impay et
directors opinion is owed by the person to the dlivrer un certificat indiquant le montant
employer. quelle doit, selon lui, lemployeur.

(7) A certificate issued pursuant to (7) Le certificat dlivr en conformit avec le


subsection (6) may be filed in the office of the paragraphe (6) peut tre dpos au greffe de la
clerk of the Supreme Court pursuant to Cour suprme en conformit avec le
subsection 81(3) and the other provisions of paragraphe 81(3), et les autres dispositions de
that section and this section and sections 85, cet article, le prsent article et les articles 85, 88,
88, 91, 92 and 93 apply in respect of the 91, 92 et 93 sappliquent au certificat.
certificate.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 57 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(8) If a person on whom a demand is made (8) Si la personne laquelle une mise en
pursuant to subsection (1) denies being demeure est faite en conformit avec le
indebted to the employer named in the paragraphe (1) nie avoir une dette envers
certificate, the director may require that person lemployeur nomm dans le certificat, le
to produce any information the director directeur peut exiger quelle produise tous les
considers necessary to establish that there is no renseignements quil juge ncessaires pour
indebtedness. S.Y. 1989-90, c.11, s.15 and 16; tablir quelle na aucune dette de la sorte.
R.S., c.54, s.80. L.Y. 1989-1990, ch. 11, art. 15 et 16; L.R., ch. 54,
art. 80

Payment of attached money Versement de largent saisi

90(1) Where the director has received 90(1) Le directeur ayant reu de largent en
money pursuant to section 89, the director shall conformit avec larticle 89 envoie sans dlai par
immediately send by certified mail to the courrier certifi lemployeur et lemploy
employer and the employee named in the nomms dans le certificat un avis indiquant ce
certificate a notice stating qui suit :

(a) the date of receipt of the money; a) la date de rception de largent;

(b) the amount received; b) le montant reu;

(c) the amount payable to the employees c) le montant payable aux employs en vertu
under the certificate; and du certificat;

(d) that unless the employer notifies the d) que, sauf si lemployeur lavise dans les 14
director within 14 days of the date of the jours de lavis quil conteste le montant
notice that the employer disputes the payable lemploy, il versera lemploy,
amount payable to the employee, the lexpiration de ce dlai, le moindre du
director will pay the amount paid to the montant qui lui a t vers en conformit
director pursuant to section 89 or the avec larticle 89 et de celui que rclame
amount claimed by the employee, whichever lemploy.
is the lesser amount, to the employee after
the expiry of the 14 day period.

(2) Unless the employer on whom a notice is (2) moins que lemployeur auquel un avis
served pursuant to subsection (1) notifies the est signifi en conformit avec le paragraphe (1)
director within the period mentioned in that navise le directeur dans le dlai mentionn
subsection that the employer disputes the dans ce paragraphe quil conteste le montant
amount payable to the employee, the director payable lemploy, le directeur verse
shall, on the expiry of the 14 day period, pay lemploy, lexpiration du dlai de 14 jours, le
the amount paid in pursuant to section 89 or moindre du montant pay en conformit avec
the amount claimed by the employee, larticle 89 et de celui rclam par lemploy.
whichever is the lesser amount, to the
employee.

(3) If an employer notifies the director that (3) Si un employeur avise le directeur quil
the employer disputes the amount payable to conteste le montant payable lemploy, il
the employee, the director shall decide the revient au directeur de trancher le diffrend.
dispute. R.S., c.54, s.81. L.R., ch. 54, art. 81

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 58 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Priority of wages Priorit des salaires

91(1) Despite any other Act, every employer 91(1) Malgr toute autre loi, chaque
is deemed to hold in trust for each employee all employeur est rput dtenir en fiducie pour
wages due or accruing due to the employee, chaque employ le salaire chu ou choir qui
whether or not the amount due or accruing due revient cet employ, peu importe si les
is kept separate by the employer. montants chus ou choir sont gards
sparment.

(2) Despite any other Act, but subject to (2) Malgr toute autre loi, mais sous rserve
section 92, wages up to the total of $7,500 due de larticle 92, le salaire chu ou choir dun
or accruing due to an employee shall be deemed employ reprsentant jusqu 7 500 $ est rput
to be a secured charge on the property and tre une charge garantie grevant les biens et les
assets of the employer and payable in priority to avoirs de lemployeur, et payable en priorit sur
any other claim or right in the property or assets toutes autres rclamations ou droits grevant les
of the employer, including biens et les avoirs de lemployeur, y compris :

(a) any claim or right of the Government of a) toute rclamation ou tout droit du
the Yukon; and gouvernement du Yukon;

(b) any claim or right of the Workers b) toute rclamation ou tout droit de la
Compensation, Health and Safety Board Commission de la sant et de la scurit au
under the Workers Compensation Act; and travail que prvoit la Loi sur les accidents du
travail;
(c) any judgment or any lien, charge,
encumbrance, mortgage, assignment c) tout jugement ou tout privilge, charge,
(including an assignment of book debts), grvement, hypothque, cession (y compris
debenture, or other security of whatever la cession de crances comptables),
kind, even if created by or under another dbenture ou toute autre garantie, mme si
Act, regardless of whether the claim or right ceux-ci sont crs par une autre loi ou en
comes into existence, or is based on events vertu de celle-ci et peu importe si le droit ou
occurring or agreements made, before or la rclamation a pris naissance la suite dun
after the wages accrued due. vnement ou dune entente survenu avant
ou aprs la date dexigibilit du salaire.

(3) Despite any other Act, but subject to (3) Malgr toute autre loi, mais sous rserve
section 92, the amount of wages in excess of de larticle 92, le montant du salaire que
$7,500 due from an employer to an employee, lemployeur doit verser un employ excdant
and the amount of wages for which a director of 7 500 $ et le montant du salaire dont un
a corporation is liable to an employee shall each administrateur dune personne morale est
be deemed to be a secured charge on the responsable envers un employ sont tous les
property and assets of the employer or the deux rputs tre une charge garantie sur les
director of a corporation, as the case may be, biens et les avoirs de lemployeur ou de
and payable in priority to any other claim or ladministrateur de la personne morale, le cas
right in the property or assets of the employer chant, payable en priorit sur toute autre
or the director of the corporation, including the rclamation ou sur tout autre droit grevant les
claims and rights referred to in paragraphs 2(a), biens ou les avoirs de lemployeur ou de
(b), and (c), except that these amounts are not ladministrateur de la personne morale, y
payable in priority over the claim of a secured compris les rclamations et les droits dont il est
creditor of the employer or corporate director if fait mention aux alinas (2)a), b) et c), mais ces
the security was made or created and the money montants ne sont pas payables en priorit
the creditor claims was advanced under it before lgard de la rclamation dun crancier garanti

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 59 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

the amount of wages accrued due. de lemployeur ou de ladministrateur si la


garantie est donne ou cre et que la somme
rclame par le crancier est prte en vertu de
ces garanties avant que ne soit exigible le
montant du salaire chu.

(4) The secured charge referred to in (4) La charge garantie mentionne aux
subsections (2) and (3) does not take priority paragraphes (2) et (3) na pas priorit au regard
over a security interest in goods (each as des srets sur des objets (selon la
defined in the Personal Property Security Act) that dfinition que donne de chacun de ces termes la
secures the purchasers obligation to pay the Loi sur les srets mobilires) qui garantissent
purchase price of the goods, if the sale occurred lobligation de lacheteur de payer le prix
and the security interest was created before the dachat des objets, si la vente a eu lieu et que la
wages accrued due to the employee. sret a t cre avant que le salaire ne
S.Y. 1995, c.7, s.40. devienne chu au profit de lemploy. L.Y. 1995,
ch. 7, art. 40

Registering certificate in land titles office Enregistrement du certificat au bureau des


titres de biens-fonds

92(1) The director may file in the land titles 92(1) Le directeur peut enregistrer au bureau
office a certificate issued by the director under des titres de biens-fonds un certificat quil
this Act. dlivre sous le rgime de la prsente loi.

(2) The secured charge referred to in section (2) La charge garantie mentionne
91 does not attach to real property until the larticle 91 ne sapplique aux biens rels qu
certificate referred to in subsection (1) is filed in partir du moment o le certificat dont il est fait
the land titles office. mention au paragraphe (1) est enregistr au
bureau des titres de biens-fonds.

(3) The registration of a certificate in the (3) Lenregistrement du certificat au bureau


land titles office pursuant to subsection (1) des titres de biens-fonds effectu conformment
creates a secured charge in favour of the director au paragraphe (1) cre une charge garantie en
on behalf of the employee to whom the wages faveur du directeur pour le compte de lemploy
referred to in the certificate are owing. The qui revient de droit le salaire dont il est fait
secured charge is for the unpaid amount of the mention au certificat. La charge garantie
wages stated in the certificate and attaches all reprsente la partie impaye du salaire indiqu
land, and all interests in land, owned or held by au certificat et grve tous biens-fonds et tout
the employer or corporate director named in the intrt foncier que dtient ou possde
certificate. lemployeur ou ladministrateur dune personne
morale nomm dans le certificat.

(4) A secured charge referred to in subsection (4) La charge garantie dont il est fait mention
(3) has the same priority it would have if it were au paragraphe (3) a le mme droit de priorit
a mortgage registered against the land or quelle aurait si elle tait une hypothque
interest in land. enregistre grevant les biens-fonds ou les
intrts fonciers.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 60 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(5) Despite subsections 91(2) and subsection (5) Malgr les paragraphes 91(2) et (4), une
(4), a secured charge referred to in subsection (3) charge garantie mentionne au paragraphe (3)
does not have priority over a mortgage of land na pas priorit sur une hypothque immobilire
that was registered in the land titles office enregistre au bureau des titres de biens-fonds
before the filing of the certificate under this avant le dpt du certificat dont il est fait
section, except with respect to money advanced mention au prsent article, lexception des
under the mortgage after the filing of the sommes avances en vertu de lhypothque
certificate. aprs le dpt du certificat.

(6) When the wages stated in the certificate (6) Quand est pay le salaire mentionn dans
registered pursuant to subsection (1) are paid, le certificat enregistr conformment au
the director shall immediately file in the land paragraphe (1), le directeur dpose sans dlai au
titles office a discharge of the registration. bureau des titres de biens-fonds une mainleve
de lenregistrement.

(7) If the certificate is amended or set aside (7) Si le certificat est modifi ou annul par
as a result of an appeal to or review by the board suite dun appel ou dune rvision par un
or a court, the director shall immediately file in tribunal ou par la Commission, le directeur
the land titles office an amended certificate or a dpose sans dlai au bureau des titres de biens-
discharge of the certificate that is in accord with fonds un certificat modifi ou une mainleve du
the decision of the board or the court. certificat compatible avec la dcision de la
S.Y. 1995, c.7, s.40. Commission ou du tribunal. L.Y. 1995, ch. 7,
art. 40

Order to prevent removal of property from Ordonnance interdisant lenlvement de


the Yukon biens du Yukon

93(1) If in the opinion of the director an 93(1) Si le directeur est davis quun
employer is indebted or is likely to become employeur a ou est susceptible davoir une dette
indebted to an employee for wages, and there envers un employ au titre de son salaire et quil
are reasonable and probable grounds to believe existe des motifs raisonnables et probables de
that the employer intends to remove all or part croire quil a lintention de sortir la totalit ou
of their assets from the Yukon, the director may une partie de ses avoirs du Yukon peut, sans en
apply without notice to any party to the donner avis lune quelconque des parties,
Supreme Court for an order prohibiting the solliciter auprs de la Cour suprme une
employer from removing any of their assets ordonnance le lui interdisant avant davoir pay
from the Yukon until the employer pays to the lemploy tout le salaire quil doit lui verser ou
employee all wages that are due to the employee davoir fourni une garantie suffisante pour le
or provides adequate security for the payment paiement du salaire.
of the wages.

(2) If the Supreme Court makes an order (2) Lemployeur vis par cette ordonnance
pursuant to subsection (1), the employer peut, sans en donner avis au directeur, prsenter
affected thereby may, with notice to the la Cour suprme une requte en rvision ou en
director, apply to the Supreme Court to review annulation de lordonnance.
or rescind the order.

(3) An application by an employer to the (3) La requte prsente la Cour suprme


Supreme Court pursuant to subsection (2) to en conformit avec le paragraphe (2) par un
review or rescind an order does not operate as a employeur sollicitant la rvision ou lannulation
stay of the order. R.S., c.54, s.84. dune ordonnance nemporte pas suspension de

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 61 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

lordonnance. L.R., ch. 54, art. 84

PART 12 PARTIE 12

EMPLOYMENT STANDARDS BOARD COMMISSION DES NORMES DEMPLOI

Establishment of the board Cration de la Commission

94(1) There is established a board to be 94(1) Est cre la Commission des normes
called the Employment Standards Board. demploi.

(2) The board shall be composed of five (2) La Commission comprend cinq membres
members appointed by the Minister consisting nomms par le ministre, dont :
of
a) le prsident;
(a) a chair;
b) deux membres reprsentant les
(b) two members who are representative of employeurs;
employers; and
c) deux membres reprsentant les employs.
(c) two members who are representative of
employees.

(3) The term of the members of the board (3) Le mandat des commissaires est
shall be three years, or any lesser term the renouvelable; sa dure est de trois ans ou moins,
Minister may specify at the time of the selon ce quindique le ministre au moment de la
appointment, and members are eligible for re- nomination.
appointment.

(4) A member of the board may be paid (4) Les commissaires peuvent recevoir le
transportation, accommodation, and living remboursement des frais de dplacement,
expenses incurred in connection with the dhbergement et de sjour entrans par
performance of duties as a member of the board laccomplissement de leurs fonctions hors de
away from the members ordinary place of leur lieu ordinaire de rsidence. Toutefois, sauf
residence but, except as otherwise provided by disposition rglementaire contraire, le
the regulations, the payment of the expenses remboursement de ces frais se conforme autant
shall conform as nearly as possible in all que possible au remboursement de frais
respects to the payment of those expenses for semblables aux fonctionnaires du Yukon.
members of the public service of the Yukon.

(5) A member of the board may be paid any (5) Les commissaires reoivent la
remuneration as may be prescribed by the rmunration que fixe le commissaire en conseil
Commissioner in Executive Council. excutif.

(6) The Minister may appoint one or more (6) Le ministre peut nommer parmi les
vice-chairs from among the members of the commissaires un ou plusieurs vice-prsidents
board, who may act in the place of the chair pour remplacer le prsident en son absence.
during absence. R.S., c.54, s.85. L.R., ch. 54, art. 85

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 62 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Panels of the board Comits

95(1) The chair of the board may from time 95(1) Le prsident de la Commission peut
to time establish a panel consisting of one or crer des comits composs dun ou plusieurs
more members of the board. commissaires.

(2) If the chair of the board refers a matter to (2) Le comit saisi dune affaire par le
a panel the panel has all the power and prsident de la Commission est investi cet
authority of the board in respect of that matter. gard du pouvoir et de lautorit de la
R.S., c.54, s.86. Commission. L.R., ch. 54, art. 86

Quorum Quorum

96 A quorum of the board or of a panel is a 96 Le quorum de la Commission ou dun


majority of its members. R.S., c.54, s.87. comit est constitu par la majorit de ses
membres. L.R., ch. 54, art. 87

Split decisions Dcisions partages

97 If there is no majority decision of the 97 Si les commissaires ou les membres dun


members of the board or a panel, the decision of comit ne peuvent pas arriver une dcision
the presiding chair is the decision of the board majoritaire, la dcision du prsident constitue la
or panel. R.S., c.54, s.88. dcision de la Commission ou du comit. L.R.,
ch. 54, art. 88

Powers, privileges, and protection of Pouvoirs, privilges et protection des


members commissaires

98(1) For the purposes of this Act, the board 98(1) Aux fins de la prsente loi, la
and each of its members has the protection, Commission et chacun des membres qui la
privileges, and powers of a board appointed composent jouissent de la protection, des
under the Public Inquiries Act. privilges et des pouvoirs dune commission
nomme sous le rgime de la Loi sur les enqutes
publiques.

(2) If the board is determining the wages to (2) En fixant le salaire auquel a droit un
which an employee is entitled under this Act employ en vertu de la prsente loi, si elle est
and the board finds that the employer has not davis que lemployeur na pas consign de
kept accurate records of the hours worked by faon prcise les heures travailles par
the employee, the board may determine the lemploy, la Commission peut dcider que
employee to have been employed either for up lemploy a travaill jusqu un maximum de 10
to 10 hours in each day and up to 60 hours in heures par jour et 60 heures par semaine, ou le
each week, or for the number of hours deposed nombre dheures attest par lemploy, et quil a
to by the employee, and to be entitled to full droit par consquent son plein salaire.
wages therefor.

(3) No action or other proceeding for (3) Sont irrecevables les actions ou autres
damages lies or shall be commenced against the instances en dommages-intrts intents contre
board or members of the board, for an act or la Commission ou un de ses membres pour un
omission done or omitted in good faith in the acte accompli ou pour une ngligence impute
execution or intended execution of any power de bonne foi dans lexercice, mme ventuel,
or duty under this Act or the regulations. des attributions que lui confrent la prsente loi

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 63 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

S.Y. 1998, c.6, s.5; S.Y. 1995, c.7, s.41. ou les rglements. L.Y. 1998, ch. 6, art. 5;
L.Y. 1995, ch. 7, art. 41

Board procedure Procdure

99(1) When a matter comes before the 99(1) Saisie dune affaire sous le rgime de la
board under or pursuant to this Act, the board prsente loi, la Commission commence son
shall begin its inquiry into the matter within 14 enqute sur laffaire dans les 14 jours.
days.

(2) The board shall give full opportunity to (2) La Commission donne sans rserve aux
the parties to a proceeding to present evidence parties linstance la possibilit de lui prsenter
and to make submissions to it and, if the board des lments de preuve et des observations, et, si
considers it necessary, it may hold a hearing. elle le juge ncessaire, elle peut tenir une
audience.

(3) In a proceeding before the board, the (3) Dans une instance devant la Commission,
parties shall be les parties sont les suivantes :

(a) the person alleged to have contravened a) la personne qui aurait enfreint la prsente
this Act; loi;

(b) the complainant, if any; b) le plaignant, le cas chant;

(c) the director or the directors authorized c) le directeur ou son reprsentant autoris;
representative; and
d) toute autre personne dsigne par la
(d) any other person specified by the board. Commission.

(4) The board may order the payment by a (4) La Commission peut ordonner une
party of any costs or expenses to another party partie de payer une autre partie mentionne
referred to in paragraph (3)(a), (b), or (d), lalina (3)a), b) ou d) les frais ou les dpenses
including compensation for wage loss resulting quelle juge appropris, y compris une
from attending a hearing, that it considers indemnit pour perte de salaire rsultant de la
appropriate. R.S., c.54, s.90. comparution une audience. L.R., ch. 54, art. 90

Termination of membership on the board Fin du mandat

100 If a member of the board resigns or 100 Le commissaire qui dmissionne ou


their appointment terminates, they may, in dont le mandat prend fin peut, relativement
relation to a proceeding in which the member une instance laquelle il a particip ce titre et
participated as a member of the board and until jusqu la conclusion de linstance, exercer et
the proceeding is completed, carry out and mener terme les fonctions, les responsabilits
complete the duties or responsibilities and et les pouvoirs quil aurait eus sil navait pas
continue to exercise the powers that they would cess dtre commissaire. L.R., ch. 54, art. 91
have had if they had not ceased to be a
member. R.S., c.54, s.91.

Reconsideration of board decisions Rexamen des dcisions de la Commission

101 The board may on its own motion 101 Dans les 14 jours dune dcision ou
reconsider a decision, order, authorization, dune ordonnance quelle ou quun comit a

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 64 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

direction, declaration, or ruling made by it or a rendue, dune autorisation ou dune directive


panel within 14 days after making it, and may que ceux-ci ont donne ou dune dclaration
vary or revoke the decision, order, quils ont prononce, la Commission peut, de sa
authorization, direction, declaration, or ruling. propre initiative, la rexaminer, la modifier ou
R.S., c.54, s.92. la rvoquer. L.R., ch. 54, art. 92

Finality of board decisions Dcision definitive

102 Subject to subsection 82(6), an order or 102 Sous rserve du paragraphe 82(6),
decision of the board or a panel is final and lordonnance ou la dcision de la Commission
binding. R.S., c.54, s.93. ou dun comit est dfinitive et obligatoire. L.R.,
ch. 54, art. 93

Declaratory opinions Opinions dclaratoires

103 The board may on application or on its 103 La Commission peut, sur demande ou
own motion give a declaratory opinion on a de sa propre initiative, mettre une opinion
matter arising under this Act. R.S., c.54, s.94. dclaratoire sur une question dcoulant de la
prsente loi. L.R., ch. 54, art. 94

Advisory function of the board Fonction consultative de la Commission

104 In addition to the functions and duties 104 En plus des fonctions et des
conferred on it by this Act, the board shall responsabilits qui lui sont confies par la
advise the Minister with respect to any matter prsente loi, la Commission conseille le ministre
that the Minister wishes to refer to it. relativement toute question dont celui-ci
R.S., c.54, s.95. souhaite le saisir. L.R., ch. 54, art. 95

PART 13 PARTIE 13

GENERAL DISPOSITIONS GNRALES

Wage rate for public works Taux de salaire pour travaux publics

105(1) In this section, 105(1) Les dfinitions qui suivent


sappliquent au prsent article.
building construction means the
construction, remodelling and repair of Annexe des salaires quitables Lannexe
buildings; construction de btiment indiquant les taux de salaire fixs par la
Commission avec lapprobation du commissaire
Fair Wage Schedule means the schedule of en conseil excutif. Fair Wage Schedule
wage rates established by the board with the
approval of the Commissioner in Executive construction de btiments Sentend de la
Council; Annexe des salaires quitables construction, du remodelage et de la rparation
de btiments. building construction
Government of the Yukon includes
construction de chemins, de conduits dgouts
(a) a corporation that is an agent of the et daqueducs Dblaiement et prparation
Government of the Yukon, and dune emprise, dune excavation et dun sol de
plate-forme, pose dune fondation de matriaux
(b) a corporation, all the members of the granuleux, rgalage, pavage en asphalte ou en
board of directors of which are appointed by

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 65 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

an enactment or by the Commissioner in bton, y compris :


Executive Council and which for the
discharge of their duties are, directly or a) le fonctionnement des quipements dun
indirectly, responsible to the Government of chantier de construction;
the Yukon; gouvernement du Yukon
b) linstallation de drains;
heavy construction means such work as, but
not limited to, site preparation, excavation, c) lamnagement paysager;
electric transmission lines, marine works,
bridges, viaducts, tunnels, and dams; d) la dmolition douvrages qui se trouvent
construction lourde sur lemprise ou qui sont viss par elle;

road, sewer, and water main construction e) tous autres travaux faisant partie :
means clearing and preparing a right of way,
excavation and subgrading, laying a granular (i) de la construction, de la reconstruction
base, grading and asphalt and concrete paving et de lentretien des chemins, des routes,
and includes des rues, des trottoirs, de leurs bordures,
des terrains de stationnement, des alles,
(a) the operation of on-site plants to service des pistes datterrissage, des voies de
the construction, roulement au sol et des aires de
manuvre pour le stationnement des
(b) the installation of drainage, aronefs;

(c) landscaping, (ii) linstallation, la rinstallation et


lentretien des conduits dgouts et des
(d) the demolition of structures in or affected aqueducs. road, sewer and water main
by a right of way, and construction

(e) all other work involved in construction lourde Travaux tels,


notamment, la prparation dun emplacement,
(i) the construction, reconstruction and lexcavation, les lignes de transmission
maintenance of roads, highways, streets, dnergie, les ouvrages maritimes, les ponts, les
sidewalks, curbs, parking lots, driveways, viaducs, les tunnels et les barrages. heavy
airport runways, airport taxi strips and construction
aircraft parking aprons, and
gouvernement du Yukon Y sont assimiles :
(ii) the installation, reinstallation and
maintenance of sewers and water mains. a) une socit mandataire du gouvernement;
construction de chemins, de conduits
dgout et daqueduc b) une socit dont tous les membres du
conseil dadministration sont nomms par
un texte ou par le commissaire en conseil
excutif et qui sont, dans laccomplissement
de leurs fonctions, directement ou
indirectement redevables au gouvernement
du Yukon. Government of the Yukon

(2) If an employer has a contract, directly or (2) Un employeur li par contrat, mme
indirectly, with the Government of the Yukon indirectement, avec le gouvernement du Yukon
for building construction, heavy construction, pour la construction de btiment, la
or road, sewer and water main construction, the construction lourde, la construction de chemins
employer shall pay the employees engaged or ou de conduits dgouts ou daqueducs paie les

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 66 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

employed in connection with the contract not employs engags pour la ralisation du contrat
less than the applicable rate set out in the Fair au moins le minimum du taux applicable fix
Wage Schedule. dans lAnnexe des salaires quitables.

(3) The Fair Wage Schedule may contain (3) LAnnexe des salaires quitables peut
rates payable to apprentices by reference to the prvoir des taux de salaire payables aux
Apprentice Training Act and regulations, or apprentis par renvoi la Loi sur lapprentissage et
otherwise. ses rglements dapplication ou de toute autre
faon.

(4) The board shall review the Fair Wage (4) La Commission rvise lAnnexe des
Schedule at least once every three years, and salaires quitables au moins une fois tous les
also whenever requested to by the Minister. The trois ans et lorsquelle en est requise par le
purpose of the review is to consider what ministre. Le but de la rvision est dtudier les
changes, if any, should be made to the Fair modifications quil y aurait lieu dy apporter, le
Wage Schedule and to make them and cas chant, de les apporter et den faire la
recommend them to the Commissioner in recommandation au commissaire en conseil
Executive Council. S.Y. 1998, c.6, s.6; excutif. L.Y. 1998, ch. 6, art. 6; L.Y. 1995, ch. 7,
S.Y. 1995, c.7, s.42. art. 42

Termination of employees at remote sites Licenciement demploys sur des chantiers


loigns

106 If an employer terminates the 106 Lemployeur qui licencie ou met pied
employment of an employee or lays off an un employ qui travaille sur un chantier loign
employee who has been employed by the assure son transport gratuitement vers lendroit
employer at a remote site, the employer shall le plus proche o existe un service de transport
provide transportation for the employee rgulier. L.R., ch. 54, art. 97
without cost to the employee to the nearest
point at which regularly scheduled
transportation services are available.
R.S., c.54, s.97.

Reciprocal enforcement of certificates Excution rciproque de certificats

107(1) If satisfied that reciprocal provisions 107(1) Le commissaire en conseil excutif


will be made by a province for the enforcement qui est convaincu que des dispositions
of certificates issued under this Act, the rciproques seront adoptes par une province en
Commissioner in Executive Council may declare vue de lexcution des certificats dlivrs en
the province to be a reciprocating province and vertu de la prsente loi peut dclarer quelle est
may designate the enforcement authority of une province accordant la rciprocit et dsigner
that province for the purpose of this section. pour celle-ci lautorit charge de lexcution
aux fins du prsent article.

(2) If an order, judgment, or certificate for (2) Lautorit dsigne charge de lexcution
the payment of wages has been obtained by a pour une province accordant la rciprocit qui a
designated enforcement authority of a obtenu une ordonnance, un jugement ou un
reciprocating province, the authority may apply certificat de paiement de salaire peut demander
to the director to enforce the order, judgment or den assurer lexcution.
certificate for the payment of wages.

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 67 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

(3) On receipt of a copy of an order, (3) Sur rception dune copie dune
judgment, or certificate for the payment of ordonnance, dun jugement ou dun certificat
wages de paiement de salaire :

(a) certified by the court in which the order, a) certifi par le tribunal auprs duquel
judgment or certificate is registered; or lordonnance, le jugement ou le certificat est
enregistr;
(b) if there is no provision in the
reciprocating province for registration in a b) si aucune disposition dans la province
court of the order, judgment, or certificate, accordant la rciprocit ne prvoit
certified to be a true copy by the designated lenregistrement auprs du tribunal de
enforcement authority, lordonnance, du jugement ou du certificat,
certifi copie conforme par lautorit
and on being satisfied that the wages are still dsigne charge de lexcution,
owing, the director shall issue a certificate
showing the amount owing and file it in the et sil constate que le salaire est encore d, le
office of the clerk of the Supreme Court. directeur dlivre un certificat indiquant le
montant d et le dpose au greffe de la Cour
suprme.

(4) On being filed under subsection (3), the (4) Aprs quil est dpos en application du
certificate shall be deemed to be a judgment of paragraphe (3), le certificat est rput un
the Supreme Court in favour of an employee jugement de la Cour suprme en faveur de
named therein and may be enforced as a lemploy y nomm et peut tre excut pour le
judgment of the court by the employee or by montant indiqu dans le certificat comme un
the director on behalf of the employee for the jugement de la Cour par lemploy ou par le
amount shown in the certificate. R.S., c.54, s.98. directeur pour le compte de celui-ci. L.R., ch. 54,
art. 98

Offence and penalty Infractions et peines

108(1) A person who 108(1) Commet une infraction et est


passible, sur dclaration de culpabilit par
(a) contravenes any provision of this Act or procdure sommaire, dune amende maximale
the regulations, or any order made de 10 000 $, quiconque :
thereunder; or
a) contrevient la prsente loi, aux
(b) discharges or threatens to discharge or rglements ou une ordonnance rendue sous
otherwise discriminates against a person le rgime de la prsente loi ou de ses
because that person rglements;

(i) has testified or is about to testify in any b) congdie ou menace de congdier une
proceeding had or taken under this Act, or personne, ou tablit une distinction contre
une personne parce quelle a :
(ii) has given any information to the
director, an employment standards (i) soit tmoign ou est sur le point de
officer, or the board regarding the wages, le faire dans une instance rgie par la
hours of work, annual vacation, or prsente loi,
conditions of employment of any
employee, (ii) soit fourni au directeur, lagent des
normes demploi ou la Commission des
commits an offence and is liable on summary renseignements sur le salaire, les heures de

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 68 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

conviction to a fine not exceeding $10,000. travail, les congs annuels ou les
conditions de travail dun employ.

(2) If an offence under this Act committed (2) En cas de perptration dune infraction
by a corporation is committed with the consent la prsente loi par une personne morale avec le
or connivance of any director, manager, consentement ou la complicit dun
secretary or official of the corporation in charge administrateur, dun grant, du secrtaire ou
or apparently in charge of a project that person, dun dirigeant de la personne morale qui est ou
as well as the corporation, commits an offence serait responsable du projet, cette personne, au
and is liable on summary conviction to a mme titre que la personne morale, commet
sentence not exceeding three months or to a une infraction et est passible, sur dclaration de
fine not exceeding $10,000, or to both fine and culpabilit par procdure sommaire, dune peine
imprisonment. demprisonnement maximale de trois mois et
dune amende maximale de 10 000 $, ou de
lune de ces peines.

(3) If a complaint is laid against a person (3) Si une plainte est porte contre une
who is a corporation a summons may be issued personne morale, une assignation peut tre
requiring an officer, director, secretary, or dlivre obligeant le dirigeant, ladministrateur,
partner named therein to appear to answer the le secrtaire ou lassoci y nomm comparatre
charge on behalf of the corporation and to pour rpondre laccusation pour le compte de
attend from day to day until the trial or hearing la personne morale et comparatre tous les
has been completed. jours que dure le procs ou laudience.

(4) Any person who fails to obey a summons (4) Commet une infraction et est passible, sur
issued pursuant to subsection (3) commits an dclaration de culpabilit par procdure
offence and is liable on summary conviction to sommaire, dune peine demprisonnement
a sentence not exceeding three months or a fine maximale de trois mois et dune amende
not exceeding $10,000, or to both fine and maximale de 10 000 $, ou de lune de ces
imprisonment. peines, quiconque ne se conforme pas une
assignation dlivre en conformit avec le
paragraphe (3).

(5) If a person is convicted of an offence (5) Si une personne est dclare coupable
under this Act the presiding judge may, on the dune infraction la prsente loi, le juge qui
application of the director, order the person to prside peut, la demande du directeur,
furnish to the director security, either in the ordonner cette personne de lui fournir la
form of a bond together with one or more garantie, soit sous forme de cautionnement
sureties as the presiding judge thinks fit or accompagn dune ou de plusieurs garanties,
otherwise satisfactory to the presiding judge in selon ce que le juge qui prside estime
an amount and form and conditioned for the appropri, soit sous une forme par ailleurs
payment of all wages. satisfaisante, quant au montant, la forme et
aux conditions de paiement du salaire entier.

(6) If the employer furnishes a bond or other (6) Si lemployeur fournit un cautionnement
security under subsection (5) the director may, ou autre garantie en vertu du paragraphe (5), le
by giving written notice to the employer either directeur peut, en lui donnant un avis crit, par
by certified mail or by service of the notice on courrier certifi ou par signification de lavis
that employer, apply all or part of the proceeds cet employeur, affecter la totalit ou une partie
of the bond or security to any wages that the du produit du cautionnement ou de la garantie
director determines the employer subsequently au salaire que lemployeur doit, selon lui, un

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 69 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

owes to any employee. employ.

(7) If the employer fails to furnish the bond (7) Si lemployeur ne fournit pas la garantie
or security under subsection (5) the Supreme ou le cautionnement prvu au paragraphe (5), la
Court, on an application made by the director, Cour suprme peut, la requte du directeur,
may restrain the employer from employing interdire lemployeur demployer des
people in the industry or business specified in personnes dans lindustrie ou dans lentreprise
the order until the bond or security is furnished mentionne dans lordonnance jusqu ce que le
and the costs of the application are paid. cautionnement ou la garantie soit fourni et que
S.Y. 1989-90, c.11, s.18; R.S., c.54, s.99. soient pays les frais de la requte. L.Y. 1989-
1990, ch. 11, art. 18; L.R., ch. 54, art. 99

Multiple offences and limitation period Infractions multiples et prescription

109(1) A complaint or information under 109(1) Une plainte ou une dnonciation


this Act may relate to one or more offences by formule sous le rgime de la prsente loi peut
one employer in respect of one or more of their porter sur une ou plusieurs infractions par un
employees. employeur relativement un ou plusieurs de ses
employs.

(2) Proceedings in respect of an offence (2) La poursuite dune infraction la


under this Act may be commenced at any time prsente loi se prescrit par un an compter de
within one year after the time when the subject sa perptration. L.R., ch. 54, art. 100
matter of the proceedings arose. R.S., c.54, s.100.

Orders in addition to penalties Ordonnances supplmentaires

110(1) When an employer is convicted of an 110(1) Quand un employeur est dclar


offence under this Act for failure to pay wages to coupable dune infraction la prsente loi pour
an employee, the presiding judge shall, in dfaut de verser le salaire dun employ, le juge
addition to any other penalty, order the prsidant, en plus de toute autre peine, ordonne
employer to pay lemployeur de verser :

(a) to the employee, any wages to which the a) lemploy tout salaire qui lui est d en
employee is entitled under this Act, the non- application de la prsente loi, dont le dfaut
payment or insufficient payment of which de paiement ou le paiement partiel
constituted the offence for which the constituait linfraction pour laquelle il a t
employer was convicted; and dclar coupable;

(b) to the director, a penalty equal to 10 per b) au directeur une pnalit gale 10 pour
cent of the wages ordered to be paid under cent du salaire dont le paiement est ordonn
paragraph (a). en vertu de lalina a).

(2) When an employer has been convicted (2) Si linfraction dont lemployeur a t
of an offence under this Act in respect of the dclar coupable se rapporte au renvoi dun
discharge of an employee, the presiding judge employ, le juge prsidant peut, en plus de
may, in addition to any other penalty, order the toute autre peine, lui ordonner :
employer
a) de verser lemploy, pour la perte de son
(a) to pay compensation for loss of emploi, une indemnit ne dpassant pas la
employment to the employee not exceeding somme que, selon lui, celui-ci aurait gagn
any sum that in the opinion of the presiding jusqu la date de la dclaration de

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 70 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

judge is equivalent to the wage that would culpabilit;


have accrued to the employee up to the date
of conviction but for the discharge; and b) de rintgrer lemploy dans son emploi
la date quil estime, en loccurrence, juste et
(b) to reinstate the employees employment indique, et au poste quil aurait occup sil
at any date as in the opinion of the presiding navait pas t renvoy.
judge is just and proper in the circumstances
and in the position that the employee would
have held but for the discharge.

(3) An employer who refuses or neglects to (3) Lemployeur qui refuse ou nglige de se
comply with an order of a presiding judge made conformer une ordonnance dun juge
under this section commits an offence and is prsidant rendue en vertu du prsent article
liable on summary conviction to a fine not commet une infraction et est passible, sur
exceeding $50 for each day during which the dclaration de culpabilit par procdure
refusal or failure continues. sommaire, dune amende maximale de 50 $
pour chacun des jours au cours desquels se
continue linfraction.

(4) In determining the amount of wages for (4) Si, en dterminant le montant du salaire
the purposes of subsection (1), if the presiding aux fins dapplication du paragraphe (1), le juge
judge finds that the employer has not kept prsidant constate que lemployeur na pas tenu
accurate records of hours worked by the un relev exact des heures travailles par
employee, the employee affected shall be lemploy, ce dernier est premptoirement
conclusively presumed to have been employed prsum avoir travaill pendant 10 heures
for l0 hours in each day and 60 hours in each chaque jour et 60 heures chaque semaine ou le
week, or the number of hours deposed to by the nombre dheures dclar par lemploy, selon
employee, whichever is the less, and to be celui de ces chiffres qui est le moins lev, et
entitled to full wages therefore. davoir droit lentier salaire correspondant.
S.Y. 1998, c.6, s.7; R.S., c.54, s.101. L.Y. 1998, ch. 6, art. 7; L.R., ch. 54, art. 101

Other remedies Autres recours

111 Subject to subsection 72(2) and section 111 Sous rserve du paragraphe 72(2) et de
85, nothing in this Act or the regulations affects larticle 85, aucune disposition de la prsente loi
the right of a person to commence and ou des rglements ne porte atteinte au droit
maintain an action which, but for this Act, they dune personne dintenter et de soutenir une
would have had the right to commence and action quelle aurait, ntait la prsente loi, le
maintain. R.S., c.54, s.102. droit dintenter et de soutenir. L.R., ch. 54,
art. 102

General and special orders Ordonnances gnrales et spciales

112 If, by this Act or the regulations, the 112 Si la prsente loi ou les rglements
director or the board is authorized to make any autorisent le directeur ou la Commission
order in respect of any matter, the order may be rendre une ordonnance relativement une
made to apply generally or in particular cases, or affaire, lordonnance peut sappliquer soit de
to classes of employees or employers. manire gnrale, soit certains cas particuliers,
R.S., c.54, s.103. soit une catgorie demploys ou
demployeurs. L.R., ch. 54, art. 103

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 71 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

Service of documents Signification de documents

113 Any application, appeal, demand, 113 La requte, lappel, la mise en demeure,
notice, statutory declaration, or other document lavis ou la dclaration solennelle ou autre
required to be served by this Act shall be served document qui doit tre signifi conformment
personally or sent by certified mail to the la prsente loi est signifi personne ou envoy
person to be served at the persons last known par courrier certifi la personne vise par la
address and, when sent by certified mail, shall signification sa dernire adresse connue. La
be deemed to have been served on the person to signification par courrier certifi est rpute
whom it was sent on the seventh day after it avoir t faite au destinataire le septime jour
was mailed. S.Y. 1995, c.7, s.43. aprs sa mise la poste. L.Y. 1995, ch. 7, art. 43

Regulations Rglements

114 The Commissioner in Executive Council 114 Le commissaire en conseil excutif peut
may make any regulations considered necessary prendre les rglements ncessaires
for carrying out the provisions of this Act and, lapplication de la prsente loi, notamment en
without restricting the generality of the vue :
foregoing, may make regulations
a) dobliger les employeurs tenir, selon le
(a) requiring employers to keep records of formulaire rglementaire, les relevs des
wages, vacations, holidays, and hours of salaires, congs, jours fris et heures de
work of employees and of other particulars travail des employs, ainsi que des autres
relevant to the purposes of this Act or any dtails pertinents quant lapplication de
part thereof, in any form required; tout ou partie de la prsente loi;

(b) governing the production and inspection b) de rgir la production et lexamen des
of records required to be kept by employers; relevs tenus par les employeurs;

(c) for calculating and determining wages c) de rgir le calcul et la faon de dterminer
received by an employee in respect of their les salaires reus par un employ au titre de
employment, including the monetary value son emploi, y compris la valeur montaire
of remuneration other than money and the dune rmunration autre quen argent et le
regular rate of wages of employees who are taux de salaire normal des employs qui ne
not paid solely on a basis of time; sont pas pays uniquement en fonction du
temps;
(d) for any other matter or purpose that
under this Act is required or permitted to be d) de prvoir les autres questions ou objets
prescribed by regulation; dont la prsente loi exige ou permet quils
soient prescrits par rglement;
(e) to exempt any person or class of persons
from some or all of the provisions of this Act; e) de soustraire toute personne ou catgorie
de personnes lapplication de tout ou partie
(f) to provide for the administration and de la prsente loi;
enforcement of the Fair Wage Schedule
established under section 105. S.Y f) de prvoir les mesures ncessaires
1995, c.7, s.44 and 45; R.S., c.54, s.105. lapplication et lexcution de lAnnexe des
salaires quitables tablie en vertu de
larticle 105. L.Y. 1995, ch. 7, art. 44 et 45;
L.R., ch. 54, art. 105

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 72 LOIS RVISES DU YUKON 2002


CHAPTER 72 CHAPITRE 72
EMPLOYMENT STANDARDS ACT LOI SUR LES NORMES DEMPLOI

QUEENS PRINTER FOR THE YUKON LIMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE YUKON

REVISED STATUTES OF THE YUKON 2002 73 LOIS RVISES DU YUKON 2002

Vous aimerez peut-être aussi