Vous êtes sur la page 1sur 28

Société Française de Musicologie

Réaliser une vision: La dernière vision de Scivias et le drame Ordo virtutum de Hildegarde
de Bingen
Author(s): Gunilla Iversen
Source: Revue de Musicologie, T. 86, No. 1 (2000), pp. 37-63
Published by: Société Française de Musicologie
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/947279
Accessed: 09-04-2016 07:06 UTC

REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/947279?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Société Française de Musicologie is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revue de Musicologie

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla IVERSEN

R6aliser une vision


La derni re vision de Scivias
et le drame Ordo virtutum
de Hildegarde de Bingen

Hildegarde de Bingen avait depass6 la quarantaine lorsque, apres de


grandes angoisses elle commenga a dicter au moine Vollmar ses visions.
L'oeuvre, qu'elle intitula Scivias (Sci vias) << Apprends a connaitre les
voies >>, se poursuivit pendant dix annees, entre 1141 et 1151 1. La derniere
des visions (Scivias, II1,13), comprend le texte qu'elle mit en musique sous
le titre Ordo virtutum, qui peut se traduire << l'ordre >> ou < la regle des Ver-
tus >>, ou encore << lejeu >> ou < la c6r6monie des Vertus >> 2. Le texte est pres-
que identique a celui de la "vision". Toutefois, des diff6rences fondamenta-
les entrainent des changements de sens, qui incitent a m6diter sur la
fonction de l'adaptation sc6nique, et sur sa raison d'etre dans la vie d'Hilde-
garde. Sa vaste correspondance livre, sur ce point, d'utiles informations 3.
Lors du concile qui se tint " Treves au cours de l'hiver 1147-1148, le texte
alors existant des visions de Scivias devait etre examine par une assembl6e
d'abb6s, d'6v6ques et d'autres puissants eccl6siastiques places sous l'auto-
rite de l'ancien e61ve de Bernard de Clairvaux, le pape Eugene III. Sans
doute, l'opinion du c616bre abbe fut-elle pr6pond6rante pour cette assem-
bl6e et pour Hildegarde. Ce fut aussi durant la m me p6riode, entre 1147 et
1150, et a la suite du meme synode que celle-ci obtint de l'Eglise l'autorisa-
tion d'installer son propre couvent a Rupertsberg, pres de Bingen 4

1. Le texte est 6dit6 dans Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis


(CCCM), 43-43A, 6d. A. Fiihrk6tter OSB et A. Carlevaris OSB (Brepols, 1978).
2. Dans la presente etude nous avons parfois benefici6 de la belle traduction
fran9aise de la vision sur les Vertus de Regine Pernoud, Hildegarde de Bingen.
Conscience inspiree du XIF siecle (Paris, 1994). Nous l'avons consultee, sans la
suivre dans les d6tails.
3. Pour la correspondance d'Hildegarde, voir Hildegardis Bingensis. Epistola-
rium, CCCM 91-91A, ed. L. Van Acker (Brepols 1991).
4. Voir p. ex. la presentation de l'oeuvre et de la vie d'Hildegarde dans 1'excellente
etude de Peter Dronke, Woman Writers in the Middle Ages (Cambridge, 1984),
p. 144-201, p. 148-150.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

Dic et scribe quod vides et audis

Hildegarde revendique fermement, sans doute aussi pour des raisons


politiques, que les 6crits visionnaires sont nes sans qu'elle en ffit en quoi
que ce soit la cause, mais uniquement par l'inspiration divine. Ainsi,
assure-t-elle dans la Protestificatio du Scivias que son r6le n'est que celui
d'une intermediaire en laquelle les mots se fondent, sous l'inspiration
divine 5. A la maniere des prophetes de l'Ancien Testament, elle y raconte
comment, a un moment precis de sa vie, elle eut une apparition : elle
entrevit une grande lumiere et elle entendit une voix venant du ciel. La
voix celeste l'exhortait " exprimer et &crire ce qu'elle voyait et entendait
dans ses visions (dic et scribe quod vides et audis) :

<< Et voici que dans la quarante-troisieme annie de ma vie j'ai 6t6 frappee par
une apparition c6leste. Secouee par une grande frayeur, j'ai regard6 attentive-
ment, etj'ai vu une lumiere immense, d'oi' une voix, venant du ciel, me disait :
Et toi, faible &tre humain, cendre de cendre, pourriture de pourriture, exprime
et ecris ce que tu vois et entends.
Mais puisque tu es trop timide pour parler librement, n'emprunte pas, pour le
dire, un langage, une intelligence, ou une volont6 humaine, mais le mode
d'expression que tu pergois et entends dans ces miracles de Dieu [...] de la
meme maniere qu'un auditeur pergoit l'enseignement de son maitre avec les
intonations de sa voix, comme celui-ci le veut, le montre et le prescrit. De
mime, toi aussi, humaine creature, tu dois le dire comme tu le vois et l'entends
et non selon ton bon vouloir, ni selon celui de quelqu'autre homme, mais
selon la volont6 de celui qui sait tout, qui voit tout et qui dispose tout dans le
secret de ses mysteres [...] ))

L'exhortation, << exprime et &cris )) (dic et scribe), est reptt"e trois fois, et
chaque fois avec plus d'insistance. < Ce que tu vois et entends )) (quod vides
et audis) est aussi repris trois fois. Des declarations semblables reviennent
dans toutes les reuvres visionnaires d'Hildegarde. Dans une lettre ' Ealisa-
beth de Sch6nau, en 1152-1156, elle explique qu'elle n'est qu'un pauvre
vase fragile (paupercula etfictile vas), qu'elle ne cree rien par elle-meme car
elle n'est que le receptacle d'une 'sereine lumiere' (haec non a me sed de
serena luce dico) 6:

<< Je suis un miserable petit vase d'argile.


Je ne l'exprime pas de moi-meme, mais de par la lumiere meme.
L'homme est un vase que Dieu a cr66 pour lui, que, selon son inspiration,
II a fagonne,
afin d'y accomplir Ses oeuvres. >

Des expressions de ce genre relevent d'un genre rhetorique. Pourtant,


lorsqu'il s'agit de ses reuvres scientifiques, Physicae et Causae et curae,
ecrites pour les besoins pratiques du couvent, Hildegarde ne s'excuse pas
de les avoir 6noncees. Mais en ce qui concerne ses ouvrages visionnaires,

5. CCCM, 43, p.,3.


6. Hildegarde " Elisabeth en 1152-1156, CCCM, 91 A, p. 456.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 39

Scivias, le Liber vitae meritorum et le Liber de divinorum operum, pour


lesquels il lui fallait obtenir l'approbation de l'E glise, elle repete qu'elle n'a
jou6 dans leur creation qu'un r6le d'intermediaire. Il n'en demeure pas
moins que ces visions sont redigees dans un style determine et qu'elles
temoignent de la tradition litteraire des visions prophetiques de l'Ancien
Testament, ainsi que d'autres textes employes dans la liturgie quotidienne.
Des excuses comme celles qu'elle presente dans sa protestation sont
naturellement un moyen efficace et conventionnel de minimiser sa propre
creation et de desarmer les 6ventuels censeurs. Peut-etre est-ce "a cette
lumiere qu'il faut interpreter la fameuse lettre qu'elle &crit "a Bernard de
Clairvaux juste avant le synode de Treves, "a un moment oiA elle avait dej "
longtemps travaill6 sur la transcription des visions de Scivias. C'est en
renvoyant a l'image d'un arbre qu'elle decrit leurs natures respectives: elle,
facilement agitee et en mouvement, lui, toujours stable 7. 11 ressort de sa
lettre qu'il lui faut necessairement communiquer ces visions aux autres
parce qu'elle tombe gravement malade si elle essaie de se taire. Elle confie
a Bernard ses doutes : doit-elle garder ses visions sous silence, ou les
transmettre aux autres ? Dans sa reponse, Bernard l'encourage en des
phrases polies, tout en soulignant l'importance de l'humilit6. Particuli&-
rement remarquable pour notre propos est l'emploi, dans ces deux lettres,
d'expressions et d'images qui se retrouvent dans la " vision sur les Ver-
tus ", citee ci-dessous.

Hildegarde :
<< (...) Je voudrais, pare, que pour l'amour de Dieu, tu me consoles et je serai
rassuree. Je t'ai vu en cette vision il y a plus de deux ans comme un homme
regardant le soleil sans crainte, mais avec beaucoup d'audace. Et je pleurai
parce que moi-meme je rougis de confusion et que je suis denuee d'audace.
Pare tres bon et tres doux, je me suis mise en ton Ame pour que tu me reveles
en ce discours, si tu le veux bien, si je dois dire ces choses ouvertement ou si je
dois me taire, car j'6prouve de grandes peines, a propos de cette vision, ne
sachant comment dire ce que j'ai vu et entendu. Et parfois, parce que je garde
le silence sur cette vision, de grandes infirmites me terrassent dans mon lit, de
sorte que je ne peux pas me lever.
Je pleure de tristesse devant toi, parce que je suis naturellement agitee et
ballottee selon le mouvement de l'arbre du pressoir, puisque je suis nee de la
souche d'Adam, lui-meme exile dans une terre 6trangere apres avoir suivi la
suggestion du diable. Maintenant je me relkve et j'accours a toi. Je te dis : Toi,
tu n'es pas agit6, mais toujours, tu redresses l'arbre. Tu es vainqueur en ton

7. Hildegarde a Bernard de Clairvaux en 1146-1147, CCCM, 91, p. 3-6, et


Bernard de Clairvaux a Hildegarde en 1146-1147, CCCM, 91, p. 6-7 : << ego sum
mobilis cum motu torculari in natura mea [...] tu non es mobilis sed semper erigens
arborem >. Pour une traduction fran;aise des deux lettres d'Hildegarde et de
Bernard, voir Hildegarde de Bingen, Louanges. Poesies completes traduites du latin
et presentees par Laurence Moulinier (Paris, 1990), p. 119-121. Moulinier : < parce
que ma nature est ballottee comme dans un pressoir >> et )) mais toujours tu
redresses l'arbre (du pressoir). Me levant a present j'accours a toi : tu es stable, mais
toujours tu redresses l'arbre (du pressoir) >.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

ame, tu ne te sauves pas seulement toi-meme, mais le monde avec toi. Car c'est
toi, I'aigle qui peut regarder le soleil.
Je te prie, par la serenit6 du Pare et par son Verbe admirable, et par les douces
larmes de la componction, I'Esprit de la Verit6, et par le son sacr6 duquel
resonne toute creature, par le Verbe meme dont est issu le monde, et par la
sublimit6 du Pare qui, en sa douce verdeur, envoya le Verbe dans le sein de la
Vierge d'oui il tira sa chair, comme le miel trouve dans le rayon son enve-
loppe >> 8

Bernard :

<< (...) Nous te f6licitons de la grace de Dieu, qui est en toi. Et, sachant que
Dieu donne sa gradce aux humbles et qu'il se refuse aux orgueilleux, nous
t'exhortons et encourageons, autant qu'il est en notre pouvoir, a la reconnai-
tre comme une grace et a t'efforcer d'y repondre avec toute la passion de
l'humilit6 et de la devotion.. Du reste, oiA il y a la sagesse interieure et l'onction
qui enseigne tout, que pourrions-nous enseigner ou recommander ? (...) >> 9

Evidemment, le desir ardent de communiquer aux autres ce qu'elle a


experiment6 se manifeste chez Hildegarde de plusieurs manieres : elle le
fait d'abord en donnant "a ses visions une forme 6crite ; elle enrichit ses
textes de musique, tels les chants regroupes dans la collection Symphonia
harmoniae celestium revelationum (Symphonie de l'harmonie des revela-
tions celestes) qui, dans sa forme achevee, comprend soixante-dix-sept
compositions : sequences, hymnes, antiennes, repons 10. Elle 6crit le

8. < [...] Volo pater, propter amorem Dei, ut me consoleris, et certa ero. Ego te
vidi supra duos annos in hac visione sicut hominem aspicere in solem et non
timere, sed valde audacem. Et ploravi quod ego tam valde erubesco et tam inaudax
sum.

Bone pater et mitissime, posita sum in animam tuam, ut mihi reveles per hunc
sermonem, si velis ut hec dicam palam, aut habeam silentium, quia magnos labores
habeo in hac visione, quatenus dicam quod vidi et audivi. Et interdum de hac
visione prosternor in magnis infirmitatibus in lectum, quia taceo, ita ut non possim
me erigere.
Ergo plango cum merore coram te, quod ego sum mobilis cum motu torculari
arbore in natura mea, orta de radice surgente in Adam de suggestione diaboli,
unde ipse erat exsul in peregrinum mundum. Nunc autem surgens curro ad te. Ego
dico tibi: Tu non es mobilis, sed semper erigens arborem, et victor es in anima tua,
non tantum te ipsum solum sed etiam erigens mundum in salvationem. Tu enim
aquila es aspiciens in solem.
Oro te per serenitatem Patris, et per eius Verbum admirabile, et per suavem
humorem compunctionis, Spiritum veritatis, et per sanctum sonitum, per quem
sonat omnis creatura, et per ipsum Verbum, de quo ortus est mundus, et per
altitudinem patris, qui in suavi viriditate misit Verbum in Virginis uterum, unde
suxit carnem sicut circumedificator mel fauo (...) >)
9. <<(...) Congratulamur gratie Dei, que in te est, et ut eam tamquam gratiam
habeas et toto ei humilitatis et devotionis affectu studeas respondere, sciens quod
Deus superbis restitit, humilibus autem dat gratiam, quod in nobis est, hortamur et
obsecramus. Ceterum ubi interior eruditio est et unctio docens de omnibus, quid
nos aut docere possimus aut monere ? (...) )
10. Pour une edition des textes et des melodies de Symphonia harmoniae celes-
tium revelationum, voir Hildegard von Bingen, Lieder, 6d. Pudentiana Barth, Imma-

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 41

<< drame musical >> Ordo Virtutum, et consigne dans ses lettres des frag-
ments de ces visions. On trouve frequemment des correspondances entre
le vocabulaire de ses lettres et son oeuvre litteraire datant de la meme
periode. Ce sont ces corr6lats que nous examinerons a present dans ses
textes litteraires.

La " vision " et le drame musical

L'ordre chronologique dans lequel auraient 6t6 composes la 'vision de


Scivias sur les Vertus' et le drame Ordo Virtutum a d6j~ fait l'objet de
discussions. Ainsi, les 6diteurs de la 'vision', Mariana Schrader et Adel-
gundis Fiihrk6tter, soutiennent qu'Hildegarde a r6dig6 celle-ci avant le
drame, alors que Peter Dronke, 6diteur du drame, affirme le contraire.
Dans ses Problemata Hildegardiana, P. Dronke, se ref6rant " Schrader et
Fiihrk6tter, soutient que < Les 6diteurs affirment sans discussion que les
oeuvres lyriques, chants etjeu, derivent du Scivias et lui sont posterieurs >>,
et poursuit : < C'est seulement en vertu d'un presuppose naiff et dogmati-
que de la composition litteraire que l'on peut continuer a soutenir que les
chants de la " Symphonie ", et meme de l'Ordo virtutum, sont des
emprunts, non des originaux >. II crit encore : << dans le cas de l'Ordo
virtutum, un examen attentif des passages parallles fait apparaitre qu'un
texte du jeu existait dj~i lorsque Scivias III, 13 fut ecrit >> 11. Et en effet, il
semble clair qu'un certain nombre de chants de la Symphonia existaient
dej~i avant Scivias 12.
En ce qui concerne le jeu, la situation pourrait bien etre encore plus
compliquee, puisqu'il semble que certains passages de la redaction finale

culata Ritscher, Joseph Schmidt-Gdrg (Salzburg, 1969). Pour les textes latins et
une traduction frangaise des chants, voir Moulinier supra.
11. Voir M. Schrader, A. Fiihrk6tter, << Die Echtheit des Schrifttums der heiligen
Hildegard von Bingen )), Quellenkritischen Untersuchungen, 10 (K61n/Graz, 1956),
p. 208, et P. Dronke, << Problemata Hildegardiana )), Mittellateinisches Jahrbuch,
16 (1981), p. 100-101 : << The editors assume without discussion that the lyrical
works, both songs and play, derive from and are later than Scivias < only with a
naive and over-dogmatic notion of literary composition could one continue to
maintain that lyrics in the Symphonia, and the Ordo itself, are derivatives, not
originals. ))... << In the case of the Ordo Virtutum, close attention to the parallel
passages can establish that a text of the play was in existence when Scivias III 13
came to be written >>.
12. Voir P Dronke, <<Hildegard of Bingen as Poetess and Dramatist )), in
Poetic individuality in the Middle Ages. New Departures in Poetry 1000-1150
(London, 1970 ; 21986), p. 150-192, p. 150 n. ; Id., 5 Problemata Hildegardiana )>,
p. 101 ; Id., <<The Composition of Hildegard of Bingen's Symphonia ), Sacris
Erudiri, 19 (1970), 381-393, p. 386; Id., Nine Medieval Latin Plays (Cambridge,
1994) ; voir aussi G. Iversen, << Ego Humilitas regina Virtutum, Poetic Language
and Literary Structure in Hildegard of Bingen's Vision of the Virtues )), in :
The Ordo Virtutum of Hildegard of Bingen. Critical Studies, 6d. Audrey Ekdahl
Davidson (Kalamazoo, 1992 ; Early Drama, Art and Music Series, 18), p. 79-110,
p. 108.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

de la " vision ", telle qu'elle est present~e dans le Riesencodex, la source la
plus ancienne, peuvent etre dates de la meme epoque que la composition
du jeu 13. Bien que la question concernant la relation entre les textes soit
tres complexe, il nous semble possible d'6mettre une hypothese interm&-
diaire, proposant que la redaction finale du drame ffit posterieure a la
composition de la " vision ", mais anterieure "a sa redaction finale. Cette
proposition repose sur des raisons stylistiques et psychologiques, qui se
manifestent par la comparaison entre les textes visionnaires et les lettres
datant des memes periodes de la vie d'Hildegarde.
A premiere vue, la " vision sur les Vertus ", qui forme la conclusion de
la longue suite des visions presentees dans Scivias, est prepar~e par les
visions pr&cedentes, en particulier la deuxieme. S'y reconnaissent les
themes des degres des vertus, et de la fonction de la musique, qui renvoient
aussi " d'autres textes de cette 6poque. Mais la confrontation avec le texte
de l'Ordo Virtutum appelle plusieurs questions : Quelle a 6t6 sa raison
d'etre ? Quelle a 6t6 sa fonction ? S'agit-il d'unjeu scenique ou d'un drame
liturgique ? Quelle est la relation entre la " vision " et le drame ? Quels
sont les moyens dont Hildegarde s'est servie afin de mettre en scene sa
vision ? Que veut dire, enfin, le titre Ordo Virtutum ? Considerons d'abord
la " vision ", puis le jeu, en les observant aussi " la lumiere de la corres-
pondance.

La " vision"

Au debut de la " vision ", Hildegarde raconte qu'elle voit une aire tres
lumineuse (lucidissimum aerem), et que de cette lumiere sort un son
harmonieux qui se repartit merveilleusement le long de diff~rentes cordes.
Elle entend d'abord une voix qui exprime la joie des armies c6lestes. En
meme temps, les Vertus (Virtutes) chantent, en des gemissements attristes,
le douloureux p6lerinage des hommes sur la terre. Par leurs chants, toute
la gamme des Vertus exhortent l'ame humaine "a lutter contre les embfi-
ches du mal.
Le son puissant qu'elle entend est comme la <<voix d'une grande
foule >>. Par l'image d'une lumiere intense et d'une sonorit6 tres forte,
Hildegarde rappelle le prophete Ezechiel qui fut de toute evidence pour
elle un module litteraire. Se reconnaissent ici les memes expressions que
dans les autres visions de Scivias 14 :

13. La vision de Scivias, III, 13, se trouve dans le Riesenkodex, Wiesbaden,


Hessische Landesbibliothek, Cod. 2 (datant de 1180-1190), f. 132v-134r, le texte
avec la musique de l'Ordo Virtutum est copi6 f. 478v-481v et de la Symphonia
f. 465v-478r; Le manuscrit de Dendermonde, Klosterbibliothek, Cod. 9, copi6
entre 1163 et 1175, ne contient pas l'Ordo tandis que la Symphonia s'y trouve
f. 153-170.
14. CCCM, 43 A, p. 614-615.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen .: Realiser une vision 43

< Deinde vidi lucidissimum aerem in quo audivi in omnibus predictis signifi-
cationibus mirabili modo divisum genus musicorum :
in laudibus civium supernorum gaudiorum in via veritatis fortiter perseveran-
tium ac in querelis revocatorum ad laudes eorundem gaudiorum
et in exhortatione virtutum se exhortantium ad salutem populorum
quibus diabolice insidie repugnant sed ipse virtutes eas opprimunt
ita tamen quod sic fideles homines tandem a peccatis ad superna per peniten-
tiam transeunt. >>

<< Ensuite j'ai vu une aire tres lumineuse, dans laquelle j'ai entendu un genre
de sons merveilleusement repartis selon toutes les significations annoncees :
pour les louanges, des &tres qui vivent des joies c6lestes et perseverent coura-
geusement sur le chemin de la verite,
pour les plaintes, des &tres qui se sont bloignes de ces joies,
et pour l'exhortation, des Vertus qui encouragent les peuples a se sauver,
et par lesquelles ils repoussent les embfiches diaboliques. Mais ces Vertus
elles-memes les pressent
de telle sorte que les hommes fideles, par la penitence, renoncent enfin aux
peches pour des biens superieurs. >>

La voix venant des degres les plus 6leves resonne dans une harmonie
parfaite (Et sonus ille ut vox multitudinis in laudibus de supernis gradibus in
armonia simphonizans). Elle laisse entendre deux louanges a la Vierge
Marie O splendidissima gemma, O<< merveilleuse pierre precieuse >>, et O
tu suavissima virga, << O toi, la branche la plus douce >> 15. Ce sont les
premiers d'une serie de quatorze chants groupes deux par deux, antienne
et repons, dans un ordre hierarchique determine, s'adressant successive-
ment a Marie, aux anges et archanges, aux patriarches et prophetes, aux
ap6tres, aux martyrs, aux confesseurs, et aux vierges 16. Ces chants ne sont
pas dans l'Ordo Virtutum alors qu'ils sont tous inclus, suivant un ordre
diff6rent, dans la collection Symphonia :
<< O splendidissima gemma... Maria
O tu suavissima virga... Maria
Et iterum dixit :

O gloriosissimi, lux vivens, angeli... Angeli et Archangeli


Nam : O vos angeli ... Angeli et Archangeli
Itemque dicebat :
O spectabiles viri ... Patriarchae et Prophetae
O vos felices radices ... Patriarchae et Prophetae
Et iterum dixit :

O cohors militiae ... Apostoli


Nam :O lucidissima ... Apostoli

15. Ibid. p. 615.


16. Ibid., p. 615-620.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

Itemque dicebat :
O victoriosissimi ... Martyres
Vos flores rosarum ... Martyres
Et iterum dixit :

O successores fortissimi leonis... Confessores


O vos imitatores... Confessores

Itemque dicebat :
O pulchrae facies... Virgines
O nobilissima viriditas... Virgines >>

A cet instant, 5crit Hildegarde, la voix puissante chante, sur le ton de la


lamentation, les etres qui ont et6 rappeles a leurs degres (<< in querelis de
revocatis ad eosdem gradus >>). Les deux chants suivants precedent le
commentaire triomphant de la Lumiere vivante Vivens enim Lux. Ce sont,
Oplangens vox et O vivensfons, qui sont tous deux separement inclus dans
lejeu, alors qu'ils ne sont pas compris parmi les chants de la Symphonia .17
Ces deux chants-la, precisement, seront d'une grande importance pour
notre discussion du << vecu >> du jeu. Dans le premier, O plangens vox, la
voix de la multitude, s'adressant a l'Innocence sauvee, est pleine de
chagrin, mais aussi triomphante : dans le meme temps, elle annonce la
victoire admirable sur l'ancien serpent, et elle exprime des lamentations,
par les exclamations << ach, ach >>, <<heu, heu >>, ainsi que l'exhortation
imperative << Pleure, pleure >> (Luge, luge). Dans l'autre chant, O vivens
fons, << source vivante >>, la voix s'adresse directement au Seigneur
comme la source vive qui a sauv6 les etres en danger de choir, comme
Lucifer. Le chant conclut : < rejouis-toi, fille de Sion, car Dieu te rend un
grand nombre de ceux que le serpent a voulu eloigner de toi et qui,
maintenant, brillent d'une lumiere plus grande que jamais ! > :
<< Et iterum sonus ille ut vox multitudinis
in querelis de revocatis ad eosdem gradus
in armonia sic querebatur dicens :
O plangens vox est hec maximi doloris !
Ach, ach, quedam mirabilis victoria !
In mirabili desiderio dei surrexit,
in qua delectatio carnis se latenter abscondit,
heu, heu, ubi voluntas crimina nescivit
et ubi desiderium hominis lasciviam fugit.
Luge, luge ergo in his, Innocentia,
que in pudore bono integritatem non amisisti,
et que avaritiam gutturis antiqui serpentis ibi non devorasti.
O vivens fons, quam magna est suavitas tua,
qui faciem istorum in te non amisisti,

17. Ibid., p. 620-621. Dans l'6dition de P. Dronke de l'Ordo virtutum dans Poetic
Individuality, Oplangens vox se trouve sur les lignes 50-59, O vivensfons aux lignes
198-208.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 45

sed acute previdisti


quomodo eos de angelico casu abstraheres
qui se estimabant illud habere
quod non licet sic stare.
Unde gaude, filia Syon,
quia Deus tibi multos reddit
quos serpens de te abscindere voluit,
qui nunc in maiori luce fulgent
quam prius illorum causa fuisset.
Vivens enim lux de his dicit :
Tortuosum serpentem scandalizavi in sua suggestione
que ita plena non fuerat sicut ille putabat.
Unde iuravi per memetipsum
quod in his causis feci amplius et amplius
quam in eis, o serpens, tuum gaudium proderet
quia in tua suggestione amputavi,
quod numquam inventum est in tua sevicia,
o turpissime illusor. >
<< Et encore une fois ce son r6sonnait comme la voix d'une multitude,
en des lamentations sur les &tres qui ont 6t6 rappel6s "a leurs degrs ;
dans un chant harmonieux elle se lamentait ainsi :

6 voix g6missante, expression de la plus grande douleur !


Ah, ah, quelle victoire admirable !
Elle s'est levee dans l'admirable d6sir de Dieu !
En elle s'est cach6e secretement la d61ectation de la chair,
h6las, h61as, l ofi la volont6 n'a pas connu la faute,
et ouf le d6sir a fui la vanit6 humaine !
Pleure, pleure donc pour cela, 6 Innocence,
toi, qui dans ta simple pudeur n'as pas perdu ton int6grit6
et qui n'as pas aval6 l'avarice de la gueule de l'antique serpent.
0 source vive ! que grande est ta douceur,
toi qui n'as pas 6touff6 au fond de toi la vue de ceux-ci,
mais qui as vu clairement
comment les soustraire "a la chute de l'ange,
eux qui se croyaient poss6der
des pouvoirs qui ne leur appartiennent pas.
Ainsi, r6jouis-toi, fille de Sion,
car Dieu te rend en grand nombre les ames
que le serpent a voulu 6loigner de toi
et qui, "a pr6sent, brillent d'une plus grande lumiere
que celle qui avait 6t6 la leur auparavant.
La lumiere vivante dit de cela :
J'ai d6jou6 les projets du serpent tortueux;
Ils n'6taient pas si convaincants qu'il l'estimait lui-meme.
C'est pourquoi j'ai jur6 en moi-meme
qu'en ces affaires j'ai fait davantage et encore davantage
que, 6 serpent, ton exaltation aurait pu causer en elles,
car, j'ai soustrait "a ton influence
ce qui n'a plus jamais 6t6 soumis a ta cruaut6,
6 trompeur le plus vil. ?

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
46 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

Si, dans le texte de la " vision ", des passages ont pu tre ajoutes lors
d'une redaction finale, ce seraient peut-etre ces lignes. Ces paroles et les
suivantes, prononcees par la Lumiere vivante : << J'ai tromp6 le serpent
tortueux dans ce qu'il suggerait... > (<< Tortuosum serpentem scandalizavi
in sua suggestione >) attirent l'attention, non pas seulement par leur sens
general, mais par la signification particulibre qu'elles prennent des lors
qu'on les restitue dans le contexte d'un instant precis de la vie de Hilde-
garde. Ces passages seront examines plus loin, dans la discussion sur la
relation entre la " vision " et le jeu.
La voix de la multitude resonne pour la troisieme fois. Elle dit que ce
sont les Vertus qui aident les hommes a lutter contre les ruses du diable, et
a vaincre leurs faiblesses 18 :

<< Itemque sonus ille ut vox multitudinis


in exhortatione Virtutum in adiutorium hominum
et in contradictione repugnantium diabolicarum artium :
Virtutibus vitia superantibus
et hominibus tandem divina inspiratione
ad penitentiam redeuntibus
in armonia sic clamabat : >

<< De nouveau a resonne cette clameur, semblable a la voix d'une multitude,


elle encourage les Vertus a venir aider les hommes
a lutter contre les artifices du diable :
Les Vertus vainquent les vices,
les hommes, revenant a la p6nitence
grace a l'inspiration divine.
Ainsi chantait la voix, en harmonie. >>

Apres cette exhortation les Vertus apparaissent en personne, et se


presentent en ces termes : << Nous, les Vertus, nous sommes en Dieu et en
Dieu nous demeurons >. (< Nos virtutes in deo sumus et in deo mane-
mus >>). Par ces mots commence la partie dramaturgique, qui decrit le
combat entre l'ame soutenue par les Vertus, et Lucifer (< antiquus ser-
pens 0). C'est le moment qui constitue l'armature du jeu musical, sur
lequel nous reviendrons plus loin 19:
<< Nos Virtutes in deo sumus et in deo manemus.
Regi regum militamus
et malum a bono separamus.
Nam in primo agone apparuimus
ut victrices exstitimus,
dum ille corruit qui super se volare voluit.
Ergo et nunc militemus
illis, qui nos invocant, subvenientes
et diabolicas artes calcantes
et eos, qui nos imitari voluerint,
ad beatas mansiones perducentes. (...) >>

18. Ibid., p. 621.


19. Ibid., p. 621-629.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 47

? Nous, les Vertus, nous sommes en Dieu et en Dieu nous demeurons.


Nous militons pour le Roi des rois et nous s6parons le Mal du Bien.
Car nous sommes apparues dans le premier combat
ofi nous avons et6 victorieuses,
quand il s'6croula,
celui qui avait voulu voler plus haut que lui-meme ;
c'est pourquoi "a present nous combattons,
venant au secours de ceux qui nous invoquent,
foulant aux pieds les ruses diaboliques
et conduisant vers les demeures de b6atitude
ceux qui voudront nous imiter (...) >

A la fin de la " vision ", Hildegarde entend une fois encore la voix de la
foule c6leste qui exhorte les hommes a louer Dieu en chantant avec le Roi
David, et l'ceuvre se termine par un long discours sur le r1le de la
musique 20. Ici, Hildegarde souligne que les voix qu'elle entend chantent
<< dans une harmonie pleine de joie, qu'elles gemissent ou qu'elles encou-
ragent 1'ame remplie d'angoisse qui lutte contre ses demons >>. Ainsi,
dit-elle, la vision l'a touchee autant par la musique que par les paroles. Le
son qui etait semblable a la voix d'une grande foule se faisait entendre
harmonieusement et melodieusement, comme s'il voulait donner a refl&-
chir sur le poids des mots et 6lever leur message.
La musique adoucit les cceurs durs et les remplit de componction,
(<< symphonia dura corda emollit et ipsis humorem compunctionis indu-
cit >>), 6crit-elle, en reprenant les termes memes de Gregoire le Grand, qui
dans de nombreux textes avait explique comment l'action de Dieu sur
l'homme devait attendrir 1'ame endurcie par l'6goisme.
Dans ce passage nous reconnaissons encore les termes de la lettre cit~e
ci-dessus, contemporaine de la composition de Scivias, lorsqu'elle 6crivait
a Bernard : <<Je te prie ... par 1'humeur suave de la componction, par
l'Esprit de verit6, et par la sainte musique dont toute la creation se fait
l'echo >> 21

La Vierge Marie comme cristallisation de toutes les vertus

Au debut de la " vision ", dans le premier chant de louange, adress ~a la


Vierge Marie, O splendidissima gemma, << O gemme la plus scintillante >>,
Hildegarde indique, sous une forme condensee, le message de la vision
suivante: le pech6 originel, la perte de l'innocence, la seconde naissance de
l'homme par la force des vertus, la source qui jaillit du cceur du Pare.
Marie, la pierre precieuse scintillante, apparait comme la cristallisation de
toutes les vertus reunies 22 :

20. Ibid., p. 629-636.


21. << Oro te.... per suavem humorem compunctionis, Spiritum veritatis, et per
sanctum sonitum, per quem sonat omnis creatura > (CCCM, 91, p. 5) ; voir supra.
22. CCCM, 43 A, p. 615.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

<< O splendidissima gemma


et serenum decus solis,
qui tibi infusus est
fons saliens de corde Patris,
qui est unicum Verbum suum
per quod creavit mundi primam materiam
quam Eva turbavit.
Hoc Verbum effabricavit tibi Pater hominem,
et ob hoc es tu illa lucida materia
per quam hoc ipsum Verbum
exspiravit omnes virtutes,
ut eduxit in prima materia omnes creaturas. >>
0 6 gemme scintillante,
pure clart6 du soleil
infus en toi.
Source jaillissante du coeur du P"re,
Qui est son unique Verbe ;
Par qui I1 a cr66 la mati"re originelle de la terre,
Celle qu'Eve a detruite,
Ce Verbe, le Pare l'a fait homme en toi,
Et pour cela tu es devenue la nouvelle matiere lumineuse
Par laquelle le Verbe lui-meme a exhal6 toutes les vertus,
De meme qu'il a ramen6 a la premiere matiere toutes les creatures. >>

L'image de Marie se poursuit dans le chant suivant, O tu suavissima


virga. C'est pour sa force interieure, pour ses vertus, que Dieu la choisit
lorsqu'il voulut que son Verbe se fit chair 23 :
< O tu suavissima virga
frondens de stirpe lesse,
o quam magna virtus est,
quod divinitas in pulcherrimam filiam aspexit,
sicut aquila in solem oculum suum ponit,
cum supernus pater claritatem virginis attendit
ubi Verbum suum in ipsa incarnari voluit.
Nam in mystico mysterio Dei
illustrata mente Virginis
mirabiliter clarus flos
ex ipsa Virgine exuit. >>
<~ toi branche la plus gracieuse,
Qui aies fleuri de la souche de Jess6,
O comme ta vertu est grande
Dieu la vit chez sa plus belle fille ;
De meme que l'aigle pose son regard sur le soleil
Le P"re celeste vit l'6clat de la jeune vierge
Et il decida qu'en elle son Verbe se ferait chair ;
Car par le mystere mystique de Dieu
L' me de la vierge fut illumin~e
Et une fleur magnifique jaillit
Merveilleusement du sein de cette Vierge. ?

23. Ibid., p. 615.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 49

Avec l'image de < l'aigle qui pose son regard sur le soleil >>, Hildegarde
se r6fire encore a la vision du proph~te Ez~chiel. Elle connaissait
d'ailleurs certainement tres bien le sermon de Gregoire le Grand sur ce
sujet 24. Elle reprend encore cette meme image d'Ezechiel lorsqu'elle ecrit
" Bernard de Clairvaux : << Toi aussi, tu es l'aigle dont le regard se tourne
vers le soleil >> (<< Tu etiam aquila es aspiciens in solem >>) 25.

L'Humilite

En accord avec son temps, Hildegarde donne a la Vierge Marie un r1le


central. Mais, alors que d'autres pontes rivalisaient dans le recours a des
images typologiques tirees de l'Ancien Testament, propres a symboliser
la virginit6 de la Vierge Marie, Hildegarde, dans la " vision ", ne se
concentre pas en premier lieu sur la virginit6 de Marie, mais sur son
humilit6, sur sa force interieure. La personne de Marie, vierge et reine
(<< regina caelorum >>), se confond avec la personne de l'Humilit6 qui se
presente dans la < vision >> - et dans le drame musical - comme la reine
des vertus (< Ego humilitas regina virtutum >>).
En mettant au premier plan l'humilit6 de Marie et non sa virginite,
Hildegarde se rapproche encore de Bernard de Clairvaux, qui a exprim6 la
meme pensee en de nombreuses occasions, par exemple dans le trait6 sur
les degres de l'humilite et de l'orgueil, De gradibus humilitatis et superbiae,
qui depuis une vingtaine d'annees dj"a s'etait repandu & travers
l'Europe 26. Bernard y declare que la chastet6 est certes une vertu louable,
mais que l'humilit6 est la vertu la plus necessaire, car Dieu pardonnera a
l'humble qui regrettera d'avoir perdu sa virginit6. Bernard poursuit :
< J'ose affirmer que, sans son humilite, meme Marie n'aurait pas plu "
Dieu. Ainsi donc, si Marie n'avait pas ete humble, l'esprit de Dieu n'aurait
pas repose sur elle >>. Et il termine ainsi : < Si donc tu ne fais qu'admirer la
puret6 virginale de Marie, efforce-toi de copier son humilit6 >> 27.
Dans la lettre a Hildegarde, citee ci-dessus, Bernard reprend la phrase
tiree de la Bible : << Alors que Dieu accueille les humbles, il se refuse aux
orgueilleux >> (< Deus superbis restitit, humilibus autem dat gratiam >>),
passage qu'il avait egalement comment6 dans ses homilies sur Marie 28.
De meme, le texte de la " vision " situe le pech6 originel en premier lieu
dans l'orgueil, et non dans la desobeissance. Le premier des chants qui

24. CCCM, 142 (Brepols, 1971), p. 47-56. Selon l'index des auteurs dans l'&di-
tion de Scivias (CCCM, 43 A, p. 653-662), les r6f"rences les plus fr6quentes
concernent Gr6goire le Grand, Benoit, Hugues de Saint-Victor, Paschase Radbert
et Rupert de Deutz.
25. CCCM, 91, p. 5 ; voir supra.
26. Bernard de Clairvaux, De gradibus humilitatis et superbiae, in : Sancti
Bernardi Opera (SBO), 6d. J. Leclercq et H.M. Rochais (Roma 1956-1971), I-VIII,
III. p. 17.
27. SBO, IV, p. 17-18.
28. CCCM, 91, p. 6.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
50 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

s'adressent aux anges, O gloriosissimi, lux vivens, angeli, developpe a


nouveau l'idee du pire des peches : l'orgueil, << superbia >>, << hybris >> 29.
Hildegarde y ecrit que l'ange perdu a chute parce qu'il << avait voulu voler
plus haut que le bout des ailes de Dieu, cache en son sein > (<< perdito
angelo, qui volare voluit super intus latens pinnaculum Dei >>). Lorsque
Hildegarde emploie le mot << pinnaculum >, qui en realit6 signifie <<la
pointe de l'aile >, directement aprs << volare >, << voler >, elle cree simul-
tanement des associations avec la scene de l'Evangile selon saint Mathieu,
dans laquelle le Tentateur 6lve Jesus jusqu'au pinacle du Temple << pin-
nacula templi >> (Mt IV,5-11) et lui promet le pouvoir sur le monde.
Lorsqu'elle qualifie l'ange dechu de << tortuosus >>, tortueux >>, elle nous
invite a penser au serpent du Paradis qui se tortille, donnant ainsi a son
image une double dimension.
Notons aussi que dans le deuxieme chant adress6 aux anges, O vos
angeli, Hildegarde fait le compte des diff6rentes armies de la hierarchie
celeste 30. Elle explique en quoi consiste leur elevation : << Car vous voyez
la force interieure du Pere, exhalee de son cceur, aussi distinctement qu'un
visage > (<< Videtis enim interiorem vim Patris, quae de corde illius spirat
quasi facies >). Cette image de la force interieure apparait comme un
preambule a la presentation de l'ensemble des Vertus qui peu apres
paraitront dans la < vision >>.
En apostrophant les prophetes et les patriarches, les ap6tres, les martyrs
et les autres elus, Hildegarde les presente comme des modeles, a suivre pas
a pas, pour l'ame qui lutte, sur l'echelle qu'elle doit gravir, de vertu en
vertu. La, elle est a nouveau tres proche de Bernard de Clairvaux et de son
livre sur les degres de l'humilite et de l'orgueil, De gradibus humilitatis et
superbiae.
L' me malheureuse est consciente de ses peches, pleine de blessures par
lesquelles l'antique serpent I'a contaminee (< in vulneribus feteo quibus
antiquus serpens me contaminavit >>). Elle s'apergoit avec angoisse que
toutes les voies qu'elle a prises etaient mauvaises, elle ne sait pas ce qu'elle
doit faire, ni par ou elle doit prendre la fuite (< nescio quid faciam aut ubi
fugiam >>), elle ne connait pas les justes chemins 31.
Quand les Vertus se plaignent de ce que la brebis de Dieu est en train de
fuir la vie (< Heu, heu, nos virtutes plangamus et lugeamus, quia ovis
domini fugit vitam >), alors l'Humilit6 se presente comme la reine des
Vertus et s'adresse a elles en des termes qui rappellent le passage de st Luc
sur la drachme et la brebis perdue (Lc XV). Elle les exhorte comme les
filles de Sion, en reprenant les paroles du Cantique des Cantiques (Ct
VIII,5) 32:

29. CCCM, 43 A, p. 615-616.


30. Ibid., p. 616.
31. Ibid., p. 623.
32. Ibid., p. 624-625.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 51

< Humilitas :

Ego humilitas regina virtutum dico :


Venite ad me omnes virtutes,
et enutriam vos ad requirendam perditam drachmam
et ad coronandum in perseverentia felicem.

Virtutes :

O gloriosa regina et suavissima mediatrix, libenter venimus.

Humilitas :

Ideo dilectissimae filiae,


teneo vos in regali thalamo.
O filie Israel, sub arbore suscitavit vos Deus,
unde in hoc tempore recordamini plantationis suae.
Gaudete ergo, filiae Sion. >>

<< Humilit6 :

Moi, l'Humilit6, la reine des Vertus, je dis :


venez a moi, toutes les Vertus,
je vous apprendrai a rechercher la drachme perdue,
et a couronner le bienheureux en raison de sa perse6vrance.

Les Vertus r6pondent :


O Reine glorieuse, et m6diatrice tres douce, nous venons volontiers.

Et l'Humilit6 reprend en disant :


C'est pourquoi, filles tres aimbes, je vous retiens dans la chambre royale.
O filles d'Isra6l, Dieu vous a 6lev6es sous son arbre,
de sorte qu'en ce temps vous vous souveniez de sa plantation.
R6jouissez-vous donc, filles de Sion ! >>

Le Diable, encore une fois, essaie de tenter l'ame. II affirme : << quicon-
que veut me suivre et faire ma volonte, je lui donnerai tout >, citant le
passage de st Mathieu (IV,5-11) sur la tentation de Jesus, dej*" 6voqu6 dans
le chant des anges. L'Humilite lui repond en des termes qui reprennent le
meme theme 33

<< Ego cum meis sodalibus bene scio


quod tu es ille antiquus dracho
qui super summum volare voluisti-
sed ipse deus in abyssum proiecit te. >>
<< Mes compagnons et moi-meme savons tres bien
que tu es l'antique dragon
qui chercha a voler plus haut que le Tres-Haut :
Mais Dieu lui-meme t'a precipit6 dans l'abime. >>

Les Vertus proclament : < Mais nous, nous demeurons toutes dans les
hauteurs >> (<< Nos autem omnes in excelsis habitamus >) et soulignent

33. Ibid., p. 625-626.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
52 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

ainsi le contraste qu'il y a entre elles-memes et Lucifer, I'antique serpent,


entre l'abime et les hauteurs du ciel. Quand, enfin, le serpent est vaincu, les
Vertus chantent des louanges au Tout-puissant.
La composition de la < vision sur les Vertus ? suit une ligne de pens~e
parfaitement logique. Les themes presentes et traites dans les chants du
debut se retrouvent tout au long du texte. Le theme principal est un theme
central de la litterature medievale, 9a savoir le pech6 originel : la chute
d'E ve qui s'est laissee tenter par le serpent, la perte de son innocence, la
lutte de l'ame contre les desirs materiels, et la nostalgie du paradis. Le
Pech6, le grand pech6, est celui de l'Orgueil (Superbia), son contraire est
l'Humilit6 (Humilitas). La vertu centrale pr6n~e par ce texte est justement
l'humilit6.
Du debut "a la fin, le texte de la " vision " trahit l'influence de Bernard de
Clairvaux ; le vocabulaire est celui des lettres &changees entre Hildegarde
et Bernard "a l'6poque de la redaction finale de Scivias.
Enfin Hildegarde affirme que la " vision " qu'elle a eue ne peut se
transmettre que par la musique. Reprenant les termes du debut, elle
rappelle que c'est par la musique que le message de la " vision " lui a
touch6 le coeur, et que donc ces paroles ne peuvent penetrer dans le coeur
des auditeurs que si elles sont chanties. C'est exactement ce qu'elle realise
avec la version musicale, la " mise en scene " de sa " vision ", sous la
forme de l'Ordo virtutum, et lorsqu'elle regroupe ses chants annotes dans
la Symphonia.

Ordo virtutum, le jeu musical - le drame liturgique

En abordant la creation du jeu et la mise en scene de la " vision ", nous


devons nous rappeler qu'Hildegarde a montr6 son int&ret pour la perfor-
mance visible, disons " la mise en scene " de la liturgie, en completant
l'habit ben6dictin par les fameux voiles de fete blancs et le diademe que les
jeunes femmes portaient pendant la messe 34
Remarquons tout d'abord que le texte du drame musical se distingue de
celui de la " vision " a certains endroits significatifs : au debut, "a la fin
et dans la partie centrale oui les Vertus se presentent l'une apres l'autre 35
Par ailleurs, certains passages ont un emplacement diff6rent dans le
drame 36
De plus, le nombre de personnages est beaucoup plus grand dans le jeu.
Ainsi les Patriarches et Prophetes ne figurent-ils pas dans la " vision ".
Outre les Vertus, Humilit6, Science de Dieu et Victoire, les trois qui

34. Cf. P. Dronke, op. cit., p. 154-159, 188-189, 258-259.


35. Pour une edition critique du texte voir, P. Dronke, ibid., p. 144-201 ; 306-315;
Id., Nine Medieval Latin Plays (Cambridge, 1994) ; B. Hozesky, G. Iversen, Ordo
Virtutum. Performance Edition (texte et musique, avec traduction anglaise), 6d. A.
Ekdahl Davidson (Kalamazoo, 1984).
36. Voir aussi le tableau de P. Dronke, (< Problemata Hildegardiana >, Mittella-
teinisches Jahrbuch, 16 (1981), 97-131, 101-106.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 53

figurent en personnes dans la << vision >, le drame comprend les Vertus de
Charit6, Crainte de Dieu, Obeissance, Foi, Esperance, Chastet6, Inno-
cence, Rejet du monde, Amour celeste, Pudeur, Misericorde, Prudence, et
Patience.
Alors que le nombre des repliques de l'ensemble des Vertus n'est que de
seize dans la " vision ", il est ici doubl6 pour atteindre trente-quatre. Le
chceur des Vertus commente et repond a presque toutes les repliques du
jeu et y joue ainsi, par ses interventions constantes, un r6le manifeste, qui
peut tre compare " celui de la voix celeste (vox multitudinis) constamment
presente dans la " vision "
L'Humilit6, la reine des Vertus, a les sept memes repliques que dans la
" vision ". Ce sont des interventions importantes, arrang6es diff6remment
dans les deux textes. Notons aussi que Victoire a dans le jeu trois reparties,
dont l'une ne se retrouve pas dans la " vision ".
La Chastet6, qui n'est pas personnifiee dans la 'vision', a quatre repli-
ques significatives dans le jeu. Elle est en effet, a c6t6 de l'Humilit6, la
Vertu la plus importante. Considerons d'abord l'ouverture du jeu musi-
cal.

L 'ouverture

<< Patriarche et Prophete


Qui sunt hi, qui ut nubes ?

Virtutes
O antiqui sancti, quid admiramini in nobis ?
Verbum dei clarescit in forma hominis,
et ideo fulgemus cum illo,
edificantes membra sui pulcri corporis.

Patriarche et Prophete
Nos sumus radices et vos rami,
fructus viventis oculi,
et nos umbra in illo fuimus. >

<< Les Patriarches et Prophetes


Qui sont celles-ci
qui sont comme des nudes ?

Les Vertus
O Vous, saints des temps anciens,
pourquoi vous 6merveillez-vous 'a notre sujet ?
La Parole de Dieu devient lumineuse dans la forme de l'homme
et ainsi nous brillons avec lui,
edifiant les membres de son beau corps.

Les Patriarches et Prophetes


Nous sommes les racines et vous les branches,
fruits de l'ceil vivant,
et nous, nous en 6tions l'ombre. >

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
54 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

Le drame commence a la maniere des anciens dialogues liturgiques, qui,


sur le module du c6lbre dialogue de Paques Quem quaeritis, posent
d'abord une question 37. Ici, les patriarches et les prophetes de l'Ancien
Testament, effrayes et consternes a la vue des Vertus personnifiees,
demandent : < Qui sont-ils, qui descendent comme un nuage ? ? La ques-
tion fait allusion au texte d'Isaie LX,8 : << Qu'est-ce que ceux-lh qui volent
comme des nudes ? ? (< Qui sunt hi qui ut nubes volant >).
Ce passage est cite par Hildegarde dans une lettre aux clercs de Saint
Pierre de Treves, lorsqu'elle parle de l'obeissance d'Abraham : elle decrit
le signe donne " Abraham < designant et montrant l'obeissance ?,
(<< praesignando et ostendendo oboedientiam >), en expliquant que < par
l'obeissance Abraham a design6 ceux dont il est dit : qui sont ceux-ci qui
volent comme des nuages ? ? 38 Par cette ref6rence a l'obeissance d'Abra-
ham (Gn XXII, 1-18), mais aussi " Isaie decrivant la splendeur de Jerusa-
lem (Is. LX), Hildegarde annonce des le debut du texte qu'il s'agit ici d'un
drame sur l'obeissance et sur le desir de l'homme de parvenir enfin a la
Jerusalem c6leste.
Dans l'ouverture du jeu-drame, les Vertus demandent a leur tour : << O
saints antiques qu'est-ce qui, en nous, vous etonne ? ?. En les appelant
<< antiqui sancti )), Hildegarde reprend l'adresse augustinienne qu'elle a
cit"e dans le premier chant aux prophetes et patriarches, au debut de la
" vision "39
La phrase < Quid admiramini... ? est aussi une allusion biblique, tir~e
des Actes des Ap6tres (1,11) ; le recit de l'Ascension commence par cette
affirmation : << Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit-Saint
qui descendra sur vous. Vous serez alors mes temoins & Jerusalem (...)
Hommes de Galil&e, pourquoi restez-vous ainsi a regarder le ciel ? Celui
qui vous a 6t6 enlev6, ce meme Jesus, viendra comme cela, de la meme
maniere dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel >>.
C'est aussi le texte de l'antienne d'introit de l'Ascension qui commence
<< Viri Galilei quid admiramini aspicientes in caelum ? ?, et celui du verset
d'offertoire du meme jour, encore execute sous la forme d'un dialogue
dans les tropes de cette frte :
<< Viri Galilei, quid admiramini aspicientes,
quaerentes lesum ascendentem in caelum celsum,
verum dominum euntem quidnam aspicitis in celum ? >> 40
<< Hommes de Galilee, pourquoi regardez-vous avec 6tonnement vers le ciel
en cherchant Jesus alors qu'il monte dans les hauts des cieux,
pourquoi regardez-vous le Seigneur veritable montant au ciel ? >>

37. Corpus Troporum III, Tropes dupropre de la messe. 2 Cycle de Pdques, 6d. G.
Bj6rkvall, G. Iversen, R. Jacobsson (Stockholm, 1982; Studia Latina Stockhol-
miensia. Acta Universitatis Stockholmiensis) (abreg6 plus loin CT III).
38. Hildegarde en 1160-1161, CCCM, 91, p. 492 : <<et in oboedientia illos
praesignavit de quibus dictum est : Qui sunt hi qui ut nubes volant ? >
39. CCCM, 43 A, p. 617.
40. CT III, p. 213 ; p. 347-351.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen .: Realiser une vision 55

Patriarches et prophetes resument : << Nous, nous sommes les racines,


vous, vous 8tes les branches, les fruits de l'ceil vivant, et nous, nous en
etions l'ombre ?. En presentant les patriarches et prophetes comme les
racines f6condes, Hildegarde reprend la formule du repons chant6 au
debut de la << vision )) (O vos felices radices) 41. Avec les expressions, < les
fruits de l'oeil vivant >, et << nous, nous en 6tions l'ombre >, elle reprend
encore des images exprimees, dans la " vision ", par l'antienne des patriar-
ches et prophetes : Regardant avec les yeux de l'Esprit et annongant dans
l'ombre lumineuse la Lumiere penetrante et vivante ? (< aspicientes per
oculos spiritus et annuntiantes in lucida umbra acutam et viventem
lucem >>).
L'image de l'arbre, avec ses racines et ses branches, est centrale dans
toute son oeuvre. Hildegarde effectue ainsi un amalgame audacieux de
diff6rentes notions, en superposant les images de <<l'oeil vivant >, de
< l'arbre de vie >>, de < l'ombre de l'arbre de vie )) et de < l'ombre de l'oeil
vivant >. Derriere cette image de l'arbre de vie, de son ombre et de son
fruit, se cachent 6videmment des phrases du Cantique des Cantiques telles
que : << I m'est tres agr able d'etre assis dans son ombre, et son fruit est
doux " ma bouche >> 42
Quoique l'aspect musical n'entre pas dans le cadre de notre etude,
notons cependant que Hildegarde donne a la melodie de ces phrases
d'ouverture une forme qui rappelle celle d'une antienne liturgique
<< conventionnelle >. Ce sont justement ces premieres phrases, qui diff&-
rent dans leur forme musicale des autres chants du jeu et qui ressemblent
plus aux autres dialogues de la liturgie, ou meme d'autres drames liturgi-
ques, qu'aux compositions originales d'Hildegarde.

La presentation des Vertus

Au milieu du drame est ins6r6e cette partie tres d6velopp6e dans


laquelle les Vertus se pr6sentent a tour de r6le. Rappelons que les r6pliques
concernant l'Humilit6 sont invers6es par rapport a celles de la < vision >.
La premiere, qui est adress6e au Diable, << Moi, avec mes compagnes...
(<< Ego cum meis sodalibus... >), est la deuxieme dans la <<vision ). La
d6claration grandiose et l'exhortation, << Moi, Humilit6, la reine des Ver-
tus, je vous dis : venez "a moi toutes les Vertus >> (< Ego, Humilitas, regina
Virtutum, dico : venite ad me, omnes Virtutes >>) invite toutes les Vertus a
venir se presenter individuellement. Les Vertus s'6crient << Reine
glorieuse ! 0 m6diatrice tres douce, nous venons volontiers ! >, et l'Humi-
lit6 leur r6pond, dans le drame, avec les termes memes qui, dans la
" vision ", constituent la premiere partie d'une longue r6plique : << C'est

41. CCCM, 43 A, p. 617.


42 Elle y est aussi pros de saint Bernard qui dans ses sermons sur les Cantiques,
exprime que Christ est ombre en tant que chair, lumiere en tant qu'esprit : l'ombre
de Dieu est le Christ, I'ombre du Verbe incarn6 est sa chair; cf. Moulinier,
Louanges, p. 117.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
56 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

pourquoi, filles tres aimbes, je vous retiens dans la chambre royale... ?


(<< Ideo teneo vos in regali thalamo... >>) 43
Ensuite, la premiere Vertu se presente en disant : <<Moi, je suis la
Charit6, la fleur aimable, venez a moi, 6 Vertus, et je vais vous conduire
dans la lumiere brillante de la fleur du rameau fleurissant )). Les repliques
de chaque Vertu sont formees selon le module de celle de l'Humilit6.
Peut-etre pouvons-nous voir encore, dans les phrases anaphoriques qui
commencent par < Moi >> (Ego), un echo des rep6titions rh6toriques du De
gradibus humilitatis de Bernard de Clairvaux : << Je suis la Voie, je suis la
Vie, je suis la Verit? >> (< Ego sum Via, Ego sum Vita, Ego sum Veri-
tas >>) 44
Apres les exhortations des Vertus, c'est encore l'Humilit6 qui reprend la
parole : < 0 filles d'Israil, Dieu vous a 1levees sous son arbre, pour qu'en
ce temps vous vous souveniez de sa plantation. Rejouissez-vous donc,
filles de Sion! >> Ce sont les termes memes de la " vision ", a la fin de la
longue replique de l'Humilit 45.
Hildegarde revient done encore une fois a l'image de l'arbre qui abrite
sous son ombre les filles de Sion. Dans le jeu, les repliques successives des
Vertus sont inserees au milieu de la tirade de l'Humilit6 dans la " vision ",
de sorte que les paroles des Vertus sont comme embrassees dans celles de
l'Humilite 46
Ce n'est qu'alors, apres leur longue presentation que prend place, dans
le jeu, la plainte des Vertus : < H6las, h6las, nous, les Vertus, plaignons-
nous et lamentons-nous, (chantons nos plaintes et nos lamentations), car
la brebis du Seigneur a fui la vie >> (<< Heu, heu, nos virtutes plangamus et
lugeamus, quia ovis domini fugit vitam ?). Ces lignes sont suivies des
gemissements de l'ame qui a fui les Vertus, leurs exhortations, et leurs
encouragements a vaincre les craintes et les hesitations : << fugitive,
viens, viens chez nous et Dieu te recevra ! >>.
A ce point du drame, I'ame, en une strophe de quatre lignes, implore
encore une fois l'aide des Vertus : << inclinez-vous vers moi, parce que je
suis un pelerin exile loin de vous et aidez-moi, afin que je puisse ressusciter
dans le sang du Fils >> :
<< O tu omnis milicia regine,
et o vos, candida lilia ipsius, cum rosea purpura,
inclinate vos ad me, quia peregrina a vobis exulavi,
et adiuvate me, ut in sanguine Filii Dei possim surgere. >>
< O toi, toute l'armee de la reine,
et vous, ses lis brillants, avec la rose de pourpre
inclinez-vous vers moi, puisque je suis exilee loin de vous,
et aidez-moi afin que je puisse ressusciter dans le sang du Fils de Dieu. >>

43. Dronke, Woman Writers, p. 1.


44. Sancti Bernardi Opera omnia, vol. I-VIII, 6d. Jean Leclercq (Rome 1957-
1977).
45. Cf. p. 16 : < O filie Israel... >>.
46. Cf. Dronke, Problemata Hildegardiana, p. 97 -131 : p. 101-106.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 57

Les Vertus promettent leur aide en chantant ensemble O vivens fons,


chant place au debut de la << vision >>, mais qui, ici, loue la source vive qui
a vu clairement comment soustraire de la chute de Lucifer les etres qui
s'imaginaient posseder des pouvoirs qui ne leur appartiennent pas
(<< acute previdisti quomodo eos de angelico casu abstraheres qui se
estimabant illud habere quod non licet sic stare >>). En conclusion, les filles
de Sion sont invitees a se rejouir de la victoire de leurs enfants sur les
pieges du serpent:
<< Unde gaude, filia Syon,
quia deus tibi multos reddit
quos serpens de te abscindere voluit,
qui nunc in maiori luce fulgent
quam prius illorum causa fuisset. >>
<< Rejouis-toi done, 6 fille de Sion,
puisque Dieu t'a rendu beaucoup de ceux
que le serpent voulait te prendre.
Maintenant ils brillent dans une lumiere plus grande
qu'elle ne le fut jamais pour eux auparavant. >>

Lafin dujeu-drame

Quand le Diable est enfin vaincu, la Victoire s'exclame : << Rjouissez-


vous, mes compagnons, car l'antique serpent est ligot6 ! ? (<< Gaudete, o
socii, quia antiquus serpens ligatus est ! )>) et les Vertus chantent ensemble
<< Louange " Toi, Christ, Roi des anges >> (< Laus tibi Christ, rex angelo-
rum >>).
A cet instant, juste avant la fin, quelques lignes importantes distinguent
encore le texte de la " vision " de celui du jeu. C'est encore une fois la
Chastet6 (Castitas), qui dit, apres avoir triomph6 du diable :
<< In mente altissimi o Satana, caput tuum conculcavi,
et in virginea forma dulce miraculum colui,
ubi filius venit in mundum ;
unde deiectus es in omnibus spoliis tuis,
et nunc gaudeant omnes qui habitant in celis,
quia venter tuus confusus est. >>
<< Dans l'esprit du Tres-haut, 6 Satan, j'ai 6cras6 ta tete sous mes pieds
et sous la forme d'une vierge j'ai respect6 le doux miracle
par lequel le Fils est venu au monde ;
En consequence tu as 6t6 rejet6 avec tout ton butin;
et maintenant, que tous les habitants du ciel
se rejouissent de ce que ton ventre soit outrage. >>

Le diable lui repond :


<< Tu nescis quid colis, quia venter tuus vacuus est, pulchra forma de viro
sumpta -
ubi transis praeceptum quod deus in suavi copula precepit ; unde nescis quid
sis. >>

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
58 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

<< Tu ne sais pas ce que tu respectes, car ton ventre est vide, toi dont la belle
forme fut prise t l'homme,
tu outrepasses l'ordre que Dieu a prescrit pour le d6licieux accouplement. Tu
ne sais done pas ce que tu es ! >>

La Chastet6 conclut en assimilant sa personne "a celle de la Sainte Vierge


Mere :

( Quomodo posset me hoc tangere,


quod tua suggestio polluit per immunditiam incestus ?
Unum virum protuli,
qui genus humanum ad se congregavit, contra te, per nativitatem suam. >>
<< Comment pourrait me toucher
ce que tu as souill6 par l'impuret6 de ta suggestion, etre lubrique ?
Moi, j'ai mis au jour l'homme unique
qui, par sa naissance, a autour de lui rassembl6 la race humaine contre toi. >>

Le drame se termine dans un contexte liturgique plus general. Tous les


participants sont invites a se mettre "a genoux pour louer le Seigneur :
<< Maintenant, tous les hommes, pliez le genou devant le Pere, pour qu'Ill
vous tende la main. >> La priere finale s'adresse au Pere tout-puissant,
duquel 6mane la source vivante de l'amour ign6, afin qu'll conduise les
fideles a la Jerusalem celeste :

<< O pater omnipotens, ex te fluit fons in igneo amore :


perduc filios tuos in rectum ventum velorum aquarum,
ita ut et nos eos hoc modo perducamus
in celestem lerusalem. >

<< O PNre tout-puissant, de toi coule la source pleine d'un amour ardent ;
dirige tes fils dans le vent droit des voiles et dans le courant des eaux,
afin que nous puissions les conduire
at la Jerusalem c6leste. >>

Ainsi, non seulement le debut mais aussi la fin nous ramenent "a une
situation liturgique, semblable "a celle d'un drame liturgique.
II est probable qu'Hildegarde a arrange les repliques des Vertus singu-
libres de sorte que toutes les sceurs de Rupertsberg puissent y prendre part.
On a meme avance que dans l'execution du drame, Hildegarde aurait
elle-meme jou6 le r6le de l'Humilit6, la reine des Vertus, "a laquelle les
soeurs, les vierges, repondent : << nous venons volontiers "a toi >>. Plusieurs
hypotheses ont &t6 proposees sur la fonction du drame, sur la " raison
d'etre " du drame. Ainsi, Pamela Sheingorn a 6crit que le drame musical a
et6 compose pour la c&remonie de la consecration des sceurs 47. Peter

47. P. Sheingorn, <<The Virtues of Hildegard's Ordo Virtutum >>, The Ordo
Virtutum of Hildegard of Bingen. Critical Studies, p. 43-62. Voir R. Metz, La
Consecration des vierges dans l'Fglise romaine : Etude d'histoire de la liturgie (Paris,
1954). C. Vogel, Le Pontifical romano-germanique du Xe sicle, 3 vol. (Vatican
1963-1972), I, << Consecratio sacrae virginis >>, p. 38-46 ; G. Klawitter, << Dramatic
Elements in Early Monastic Introduction Ceremonies >>,

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 59

Dronke a sugger6 qu'Hildegarde a &crit le drame pour l'inauguration du


couvent de Rupertsberg en 1152 48. A ces hypotheses nous voudrions en
ajouter une autre.

La " vision ", le drame et la mort de Richardis

Nous pensons qu'il est possible de voir une relation entre l'existence du
drame et les 6venements dramatiques de la vie d'Hildegarde dans les
annees 1151-1152, a savoir entre la composition et la mise en scene de la
<< vision? comme drame, et le fait qu'au meme moment Hildegarde a
perdu sa disciple la plus aimee, Richardis de Stade. Triste histoire, que
nous pouvons suivre dans la correspondance d'Hildegarde.
Cette Richardis, qui appartenait " une famille tres influente, et avait, en
tant que donatrice, jou6 un grand r6le dans l'6tablissement du nouveau
couvent, lui 6tait aussi tres chore comme amie, 9lve et assistante 49
Mais, au moment du demenagement " Rupertsberg, on proposa a
Richardis de devenir elle-meme abbesse d'un couvent prospere a Bassum.
Elle accepta contre la volont6 farouche d'Hildegarde. Evidemment, Hil-
degarde qui 6tait une personne volontaire et 6nergique eut du mal a
supporter qu'on lui resistat. Pour elle l'ame pure de la jeune Richardis
etait en danger. A ses yeux, cette invitation a obtenir une position presti-
gieuse " Bassum n'6tait rien d'autre qu'une tentation offerte " Richardis
par 1'< antique serpent >>. Hildegarde, qui ne voulait pas perdre sa fille la
plus aimbe, alla si loin dans sa lutte contre la nomination de Richardis
qu'elle 6crivit a l'6veque de Mayence, comme "a plusieurs autres instan-
ces 50. En 1151-52 elle 6crit " Hartvig, 6veque de Breme, et frere de
Richardis, pour lui demander de renvoyer sa fille 51. Elle prend pour
argument le texte biblique sur l'obeissance d'Abraham :
<< Maintenant, &coute-moi prosternee en larmes devant tes pieds, car mon ame
est gravement attristee, puisqu'un homme terrible a rejet6 mon conseil et ma
volonte, comme celle de mes autres soeurs et amis, concernant notre fille la
plus chore, Richardis en la retirant, par sa volont6 temeraire, de notre cloitre

A cause de cela je te supplie (...) de me renvoyer ma fille la plus chore (...) afin
que Dieu te donne la benediction qu'Isaac donna 'a son fils lacob, et qu'il te

Comparative Drama, 15 (1981), 213-230. I1 semble probable que la ceremonie de la


consecration des vierges a Rupertsberg suivait l'Ordre du Pontifical de Mayence
qui resta le texte autorise jusqu'au xIIe siecle.
48. Sur la personne de Richardis, voir e. g. Dronke, Woman Writers, p. 154-159;
J. Bolton Holloway, << The Monastic Context of Hildegard's Ordo Virtutum >>, The
Ordo Virtutum of Hildegard of Bingen. Critical Studies, p. 63-77.
49. Ibid.
50. Cf. CCCM, 91, p. 53-54, (Hildegarde a l'archeveque Henri en 1151).
51. Hildegarde "a Hartvig de Breme en 1151-1152, CCCM, 91, p. 27.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
60 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

benisse de la benediction qu'il donna par son ange 't Abraham, en raison de
son obeissance. >> 52

Hildegarde aurait-elle &crit le drame pour provoquer le retour de


Richardis ? Ou pour creer un jeu sur le theme de la necessit6 de l'obeis-
sance, un jeu susceptible d'inspirer les jeunes sceurs qui entrent au cou-
vent ?
Dans une lettre qu'il ecrivit a Hildegarde en 1151, c'est-a-dire apres
l'achevement de la " vision " et apparemment apres en avoir pris connais-
sance, le pape Eugene III l'avait exhortee a instruire les jeunes sceurs
confiees a sa protection, a leur apprendre les oeuvres de salut afin qu'elle
puisse avec elles parvenir a la joie c6leste :
<< Et puisque tu sais que beaucoup sont appels et peu sont ~lus mets-toi parmi
les peu et persiste jusqu'at la fin dans la sainte conversion, et apprends aux
jeunes sceurs les oeuvres du salut afin qu'avec l'aide de Dieu tu parviennes avec
elles ta la joie que l'cil n'a pas vue, que l'oreille n'a pas entendue, qui n'est pas
montee jusqu'au ceur de l'homme. >, 53

De telles exhortations l'auraient-elles incitee a transformer la " vision "


en un jeu musical destine aux jeunes sceurs qui lui etaient confiees (<< cre-
ditas dispositione tue sorores ?) ?
Or, Richardis tombe gravement malade et Hildegarde, dans une lettre
datee de 1151-1152, lui dit qu'elle-meme est toujours tombee malade
quand elle a fait des choses regrettables. Elle se lamente en citant les
paroles de Jesus (Mt XVII,46 et Jean XIV, 18) 54

52. o Nunc audi me, cum lacrimis et erumnis prostratam ante pedes tuos, quia
anima mea valde tristis est, quoniam horribilis homo consilium et voluntatem
meam atque aliarum sororum mearum et amicorum deiecit in carissima filia nostra
Richarde, abstrahens eam de claustro nostro per temerariam voluntatem suam [...]
Ideo obsecro te [...] ut dimittas ad me carissimam filiam meam quia electionem
Dei non pretereo nec eam contradico ubicumque fuerit, ita ut Deus det tibi
benedictionem quam Isaac dedit lacob filio suo, et benedicat te in benedictione
quam dedit per angelum suum Abrahe in obedientia illius [...] >>
53. Pape Eugene ta Hildegarde en 1151, CCCM, 91, p. 10-11 ; (1 Cor. 2,9 ; cf. Is.
64,4) : < Et quia scis multos esse vocatos, paucos autem electos, ita intra numerum
paucorum te collige, ita usque ad finem in sancta conversatione persiste, ita
creditas dispositione tue sorores salutis operibus instrue, ut cum eis pariter ad
illum gaudium valeas, prestante Domino, pervenire, quod nec oculus vidit nec ausis
audivit, nec in cor hominis ascendit. >>
54. Hildegarde ta Richardis en 1151-1152, CCCM, 91, p.147-148 : << Heu me
mater, heu me filia, quare me dereliquisti sicut orphanam ? Amavi nobilitatem
morum tuorum et sapientiam et castitatem, et tuam animam et omnem vitam
tuam, ita quod multi dixerunt : Quid facis ? Nunc plangant mecum omnes qui
habent dolorem similem dolori meo, qui habuerunt in amore Dei talem caritatem
in corde et in mente sua ad hominem, sicut et ego habui in te, qui in momento illis
raptus est, sicut et tu mihi abstracta es. Sed procedat te angelus Dei et protegat te
Filius Dei, et custodiat te mater ipsius. Esto memor misere matris tue Hildegardis,
ut non deficiat felicitas tua. >>

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen : Realiser une vision 61

< H6las, ma mere, h6las, ma fille, pourquoi m'as-tu abandonnee, me laissant


orpheline. J'ai aim6 la noblesse de tes mceurs, ta sagesse, ta chastete, et ton
ame et toute ta vie, a un tel degre que beaucoup ont dit : qu'est-ce que tu fais ?
Maintenant tous ceux qui ont 6prouv6 une douleur semblable a ma douleur se
plaignent avec moi, ceux qui avaient eprouve par amour pour Dieu une telle
affection dans leur coeur et dans leur ame, pour un etre humain qui " un
moment donne leur est enleve, une charit6 comme je l'ai eprouv~e pour toi,
qui es ainsi entrainee loin de moi. Que cependant I'ange de Dieu te dirige, que
le Fils de Dieu te protege et que sa Mere te garde. Souviens-toi de ta pauvre
mere Hildegarde, afin que ton bonheur ne te quitte pas. >>

Peu apres, en 1152, Hildegarde regoit une triste lettre de l'6veque


Hartvig annongant la mort de sa sceur Richardis. II lui raconte aussi
qu'avant de mourir Richardis avait dit qu'elle d6sirait de tout son cceur
revenir au couvent d'Hildegarde (<< claustrum tuum ex toto corde lacrima-
biliter desiderasse >>). << Si la mort ne 1'en avait pas empichee, elle serait
revenue vers toi >> (< nisi mors impedivisset, vix habita licentia ad te venis-
set >>) 55
Dans la reponse que lui envoie Hildegarde nous reconnaissons la
replique de l'Humilit6 qui, dans le jeu, englobe 1'ensemble des strophes
que, chacune a leur tour, chantent les Vertus 56 :
<< O quam magnum miraculum est in salvatione animarum illarum, quas Deus
inspexit, quod gloria eius in ipsis non obumbratur ! Sed Deus facit in ipsis
velut fortis bellator, qui hoc studet, ne ab illo superetur, sed ut victoria ipsius
stabilis sit.
Nunc audi, o care. Sic factum est in filia mea Richardi, quam et filiam et
matrem meam nomino, quia plena caritas in anima mea fuit in ipsam,
quoniam vivens lux fortissima visione docuit me ipsam amare.
Audi. Deus eam in hoc zelo habuit, quod voluptas seculi illam non potuit
amplecti; sed semper contra eam pugnavit, quamvis ipsa velut flos in pul-
chritudine et decore et in symphonia huius seculi appareret. Sed cum ipsa
adhuc in corpore maneret, audivi de ipsa in vera visione dici : << O virginitas,
in regali thalamo stas >>.
Ipsa enim in virginea virga habet societatem in sanctissimo ordine, unde filie
Sion gaudent. Sed tamen antiquus serpens voluit eam a beato honore retra-
here per altam generositatem humanitatis. Sed summus iudex traxit hanc
filiam ad se, abscindens de illa omnem humanam gloriam (...) >>
<< Quel grand miracle reside dans le salut des ames sur lesquelles Dieu a pose
ses yeux, de sorte que sa gloire ne soit pas effac&e en elles ! Dieu agit en elles
ainsi que le soldat fort qui s'applique afin de n'&tre vaincu par personne, et de
conserver sa victoire durablement.
Maintenant 6coute, 6 cher, cela s'est produit ainsi chez ma fille Richardis,
celle que j'appelle ma fille et ma mere, puisque mon ame etait remplie d'amour
pour elle, car la Lumiere vivante, dans une vision tres forte, m'a appris ta
l'aimer.

55. Hartvig de Breme ta Hildegarde en 1152, CCCM, 91, p. 29.


56. Hildegarde ta Hartvig de Breme en 1152, CCCM, 91, p. 30-31.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 Revue de Musicologie, 86/1 (2000)

Ecoute, Dieu ne voulut pas que la volupt6 du monde ptit la saisir, mais lutta
toujours contre la volupt6 bien qu'elle-meme apparfit comme une fleur dans
sa douce beaut6 et dans l'harmonie de ce monde. Cependant, quand elle 6tait
encore dans son corps j'ai entendu dire d'elle, dans une vision indubitable,
" 0 Virginit6, tu demeures dans la chambre royale. "
Car dans sa lign&e virginale elle appartient ta la plus sainte societe dont se
rejouissent les filles de Sion. Cependant, I'antique serpent a voulu la sous-
traire ta un honneur bienheureux, par sa haute noblesse originelle. Pourtant le
juge supreme a attire cette fille ta lui en eloignant d'elle toute gloire humaine
(...) >>

Dans sa lettre, Hildegarde 6crit : << Quand elle 6tait encore dans son
corps, j'ai entendu dire a son propos, dans une vision indubitable : 0
Virginit6, tu demeures dans la chambre royale >> (<< O virginitas, in regali
thalamo stas >>). Ainsi, les paroles de l'Humilit6 qui, dans lejeu, encadrent
les repliques des Vertus, manifestent une rf&rence precise et intention-
nelle a Richardis.

Conclusion

En resume, il semble tout d'abord que, selon les temoignages apportes


par les lettres, mais aussi par les indications d'ordre stylistique, une
premiere version de la " vision " ffit anterieure au drame. Des parall6lis-
mes nets peuvent etre mis en evidence entre le texte de la " vision " et les
lettres contemporaines.
D'autre part, les r6pliques du drame sont proches et parfois litt6-
ralement identiques a des passages trouves dans les lettres qu'Hilde-
garde a 6crites juste avant et apres la mort de Richardis. Richardis
etait-elle aussi l'ame fugitive ? Est-ce aussi a Richardis que se refrrent des
repliques telles que : < inclinez-vous vers moi, parce que je suis un pelerin
exile loin de vous et aidez-moi afin que je puisse ressusciter par le sang du
Fils >> ?
Pour conclure, je voudrais proposer l'hypothese selon laquelle la com-
position ainsi que la mise en scene du drame sur l'Ordre des Vertus furent
posterieures a la mort de Richardis en 1152. Nous ne pourrons jamais
connaitre les secrets de la gen'se de ce drame, mais on peut supposer
qu'Hildegarde trouva dans cette creation une maniere d'endiguer les
emotions fortes suscitees par la mort de Richardis, qu'elle mit en scene une
version redigie et augmentee de sa " vision sur les Vertus ", pour se
reconforter elle-meme, en meme temps que les sceurs restees dans le
couvent.

Rediger un drame pouvait &tre pour Hildegarde une occasion d'expri-


mer des sentiments de douleur et de chagrin, mais aussi de joie et de
triomphe, en consideration de la victoire du Seigneur sur l'antique ser-
pent, le loup rapace (lupus rapax). Par la mort, I'ame pure de Richardis
avait 6t6 sauvee de la tentation de Lucifer.

Apr~s la mort de Richardis, Hildegarde &crivait a l'6v~que Hartvig que


sa saeur, dans sa lign~e virginale, faisait partie de << l'ordre le plus saint

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Gunilla Iversen ." Realiser une vision 63
dont les filles de Sion se r6jouissent >> (<< in sanctissimo ordine, unde filie
Sion gaudent >>). De l'ordre des Vertus... ?
Le drame pourrait &tre consider6 comme une ceremonie prenant la
forme d'un jeu moral musical, execute par les jeunes femmes placees sous
la garde d'Hildegarde. Un drame 6crit pour les encourager a former
elles-memes un Ordre des Vertus, un drame compos6 pour les conforter
dans leurs promesses a mener une vie monacale d'obeissance, en restant
dans le couvent, la chambre royale, en luttant contre toute tentation du
monde et en y apprenant a connaitre les voies qui menent a la Jerusalem
celeste.

SUMMARY

The author discusses the relation between Hildegard's musical play Ordo Vir-
tutum and her vision on the virtues in Scivias, reading the texts of the vision and
the play in the light of the dramatic events reflected in her letters during the years
1148-1152, years full of great achievements but also of a great personal loss.
The correlations between the words of the play and Hildegard's letters from the
beginning of the fifties invite us to conclude that it was not until after Richardis'
death in 1152 that Hildegard arranged the vision into a dramatic musical morality
play on the Order of the Virtues, and that it was not until then that she made the
final version of the text of the vision.
In giving the central roles of the play to the three first virtues of monastic life
Hildegard transforms the vision into a morality play : a play to encourage the
sisters placed under her protection in the convent in their promises to live a life in
humility, obedience, and chastity, resisting the temptations of the world and
forming themselves an Order of Virtues.

This content downloaded from 134.121.40.11 on Sat, 09 Apr 2016 07:06:46 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi