Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Manual Motor VM
Manual Motor VM
INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I
SUN (2-3-4-6)
Revisione/Revision n° 5 - 15/09/2004
I-1
SUN
INTRODUZIONE 0 ................................................................................................................................................................ 0-1
0.0 PREMESSE .......................................................................................................................................................................................................................... 0-3
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI ....................................................................................................................................... 0-7
0.1.1 Importanza del manuale .................................................................................................................................................................................................... 0-7
0.1.2 Conservazione del manuale .............................................................................................................................................................................................. 0-9
0.1.3 Consultazione del manuale ................................................................................................................................................................................................ 0-9
0.1.4 Simbologia utilizzata ........................................................................................................................................................................................................ 0-11
I-2
SUN
INTRODUCCION 0 ............................................................................................................................................................... 0-1
0.0 PREAMBULOS .................................................................................................................................................................................................................... 0-4
0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ........................................................................................................................................ 0-8
0.1.1 Importancia del manual ..................................................................................................................................................................................................... 0-8
0.1.2 Cómo guardar el manual ................................................................................................................................................................................................. 0-10
0.1.3 Consulta del manual ........................................................................................................................................................................................................ 0-10
0.1.4 Simbología utilizada ......................................................................................................................................................................................................... 0-12
I-3
SUN
ALLGEMEINE HINWEISE 1 ............................................................................................................................................... 1-1
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES MOTORS ................................................................................................................................................. 1-4
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / WARTUNGSSERVICE DES MOTORS ..................................................................................................... 1-6
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR UUNFALLVERHUTUNG ........................................................................................................................................ 1-8
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung .......................................................................................................................................................................................... 1-14
1.3.2 Vorrichtungen zur Unfallverhütung .................................................................................................................................................................................. 1-14
1.3.3 Unfallverhütungsvorschriften ........................................................................................................................................................................................... 1-16
I-4
SUN
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2 .................................................................................................... 2-1
2.1 DESCRIPTION GENERALE ................................................................................................................................................................................................ 2-4
2.2 CIRCUIT DE GRAISSAGE ................................................................................................................................................................................................... 2-6
2.3 CIRCUIT D’ALIMENTATION ................................................................................................................................................................................................ 2-8
2.3.1 Circuit de refroidissement ................................................................................................................................................................................................. 2-9
2.4 SYSTEME ELECTRIQUE .................................................................................................................................................................................................. 2-10
2.4.1 Tableu électrique .............................................................................................................................................................................................................. 2-10
2.4.2 Système électrique 12-24V moteurs SUN 2105-3105/T ................................................................................................................................................. 2-12
2.4.3 Système électrique à 12V avec demarreur a 24V moteurs 2105-3105/T ....................................................................................................................... 2-14
2.4.4 Système électrique 12-24V moteurs SUN 4105-6105/T ................................................................................................................................................. 2-16
2.4.5 Système électrique à 12V avec demarreur a 24V moteurs SUN 4105-6105/T ............................................................................................................... 2-18
2.5 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .............................................................................................................................................................................. 2-20
2.5.1 Encombrement des moteurs ............................................................................................................................................................................................ 2-21
2.5.2 Maxsimale Inclinaison ..................................................................................................................................................................................................... 2-22
I-5
SUN
ANGABEN ZUM MOTOR 2 .................................................................................................................................................. 2-1
2.1 BESCHREIBUNG ................................................................................................................................................................................................................ 2-5
2.2 MOTORSCHMIERUNGS-KREISLAUF ............................................................................................................................................................................... 2-6
2.3 KRAFTSTOFFANLAGE ....................................................................................................................................................................................................... 2-8
2.3.1 Kuhlkreislauf ...................................................................................................................................................................................................................... 2-9
2.4 ELEKTRISCHE ANLAGE .................................................................................................................................................................................................. 2-10
2.4.1 Armaturenbrett ................................................................................................................................................................................................................. 2-10
2.4.2 Elektrische Anlage 12-24V mit SUN 2105-3105/T .......................................................................................................................................................... 2-12
2.4.3 Elektrische Anlage mit 12V anlassen 24V 2105-3105/T .............................................................................................................................................. 2-14
2.4.4 Elektrische Anlage 12-24V mit SUN 4105-6105/T .......................................................................................................................................................... 2-16
2.4.5 Elektrische Anlage mit 12V anlassen 24V motoren SUN 4105-6105/T ....................................................................................................................... 2-18
2.5 TECHNISCHE DATEN ....................................................................................................................................................................................................... 2-20
2.5.1 Motorabmessungen ......................................................................................................................................................................................................... 2-21
2.5.2 Maximale Schrägstellung .............................................................................................................................................................................................. 2-22
I-6
SUN
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3 .......................................................................................... 3-1
3.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................. 3-4
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO .................................................................................................................................................................................................. 3-4
3.2.1 Elenco contenuto imballo ................................................................................................................................................................................................ 3-10
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE IMBALLATO ......................................................................................................................................... 3-12
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO ................................................................................................................................... 3-14
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO E DISIMBALLATO ............................................................................................................................... 3-16
I-7
SUN
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3 ................................................................................................ 3-1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES .......................................................................................................................................................................................... 3-5
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.2 RICEVIMENTO ..................................................................................................................................................................................................................... 3-8
3.2 ENTREGA ............................................................................................................................................................................................................................ 3-9
3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje ............................................................................................................................................................................... 3-11
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO ...................................................................................................................................... 3-13
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO ............................................................................................................................... 3-14
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO ............................................................................................................................. 3-17
I-8
SUN
AUFSTELLUNG 4 ............................................................................................................................................................... 4-1
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE ................................................................................................................................................................................................... 4-4
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,KÜHLWASSERFÜLLUNG ................................................................................................................................................................. 4-4
4.1.1 Auffüllen mit Motoröl .......................................................................................................................................................................................................... 4-4
4.1.2 Kraftstoffversorgung .......................................................................................................................................................................................................... 4-6
4.2 AUFSTELLUNG ................................................................................................................................................................................................................... 4-8
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN .......................................................................................................... 4-10
I-9
SUN
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5 .............................................................................................................................. 5-1
5.0 GENERAL WARNINGS ....................................................................................................................................................................................................... 5-4
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING ........................................................................................................................................................................... 5-4
5.1.1 Bleeding air from the fuel supply system ........................................................................................................................................................................... 5-6
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS ..................................................................................................................................................................................... 5-10
5.2.1 No-load running test ........................................................................................................................................................................................................ 5-10
5.2.2 Running-in ........................................................................................................................................................................................................................ 5-10
I-11
SUN
GEBRAUCH DES MOTORS 6 ............................................................................................................................................. 6-1
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE ................................................................................................................................................................................................... 6-6
6.1 ANLASSEN .......................................................................................................................................................................................................................... 6-6
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS ............................................................................................................................................................................................ 6-6
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS ............................................................................................................................................................... 6-8
6.3.1 Motorwasche ..................................................................................................................................................................................................................... 6-8
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN TEMPERATUREN ........................................................................................................................................ 6-10
6.4.1 Startpilot (Zubehörteil auf Anfrage) für anfang bis zu -20°C ............................................................................................................................................ 6-12
6.5 KONSERVIERUNG ............................................................................................................................................................................................................ 6-14
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 MONATE) ........................................................................................................................................................ 6-16
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE ODER MEHR) .................................................................................................................................................... 6-18
6.8 REGELMÄßIGE WARTUNGSEINGRIFFE AN EINEM MOTOR, DER UNBENUTZT BEI DEM ENDKUNDEN AUFBEWAHRT WIRD. ....................... 6-20
6.9 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER LAGERZEIT (BEI EINEM NICHT INSTALLIERTEM MOTOR). ............................................................. 6-23
6.10 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER LAGERZEIT (BEI EINEM INSTALLIERTEM MOTOR). ........................................................................ 6-26
I-12
SUN
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 ................................................................................................................................ 7-1
7.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................. 7-3
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E INTERVENTI DI MANUTENZIONE ................................................................................................................... 7-3
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI .............................................................................................................................................................................................. 7-7
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES -
PROBABLES STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES - CAUSES - MÖGLICHE URSACHE - CAUSESPROBABLES ...... 7-21
I-13
SUN
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 ................................................................................................................................................ 8-1
8.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................. 8-3
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L' ELIMINAZIONE ................................................................................ 8-3
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE .................... 8-5
I-14
SUN
ALLEGATI TECNICI 9 ........................................................................................................................................................ 9-1
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" ............................................................................................................................................ 9-3
9.1 SCHEDA DI GARANZIA ....................................................................................................................................................................................................... 9-3
I-15
SUN
RICAMBI 10 ........................................................................................................................................................................ 10-1
10 PREMESSA ......................................................................................................................................................................................................................... 10-3
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA ........................................................................................................................................................................ 10-3
I-16
SUN
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
SUN (2-3-4-6)
0-1
SUN
INTRODUZIONE 0 ................................................................................................................................................................ 0-1
0.0 PREMESSE .......................................................................................................................................................................................................................... 0-3
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI ....................................................................................................................................... 0-7
0.1.1 Importanza del manuale .................................................................................................................................................................................................................................... 0-7
0.1.2 Conservazione del manuale .............................................................................................................................................................................................................................. 0-9
0.1.3 Consultazione del manuale ............................................................................................................................................................................................................................... 0-9
0.1.4 Simbologia utilizzata ........................................................................................................................................................................................................................................ 0-11
0-2
SUN
0.0 PREMESSE 0.0 PREMISSES 0.0 FOREWORD
0-3
SUN
0.0 VORWORT 0.0 PREAMBULOS
VM MOTORI S.p.A.
Technischer Kundendienst VM MOTORI S.P.A
Servicio de Asistencia a Técnica
0-4
SUN
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA QUALITA’ ED CERTIFICATION DU SYSTÈME QUALITÉ ET CERTIFICATION OF THE “ VM MOTORI “ ISO 9001
AMBIENTE “ VM MOTORI “ ISO 9001 ; QS-9000 ; ISO ENVIRONNEMENT “VM MOTORI” SELON LES ENVIRONMENT AND QUALITY SYSTEM; QS-9000;
14001 NORMES ISO 9001 - QS 9000 – ISO 14001. ISO 14001
La VM MOTORI ha ottenuto e mantiene la certificazione VM MOTORI a obtenu et maintient la certification VM MOTORI has obtained and maintains the official
di azienda che opera in regime di garanzia della d’entreprise opérant en régime de garantie de la certification of its quality system in compliance with
qualità conformemente alle norme UNI EN ISO 9001 qualité, conformément aux normes UNI EN ISO 9001 UNI EN ISO 9001 and in according with the
ed alle ancora più severe prescrizioni date et aux prescriptions, encore plus sévères, de prescriptions of Ford, Chrysler and GM car
dall’associazione dei costruttori automobilistici Ford, l’association des constructeurs automobiles Ford, manufacturing association for the production of
Chrysler e General Motors nel QS-9000 (Quality Chrysler et General Motors dans le QS 9000 (Quality Diesel engines, set down in Quality System Standard
System Standard), per la costruzione di motori Diesel. System Standard) pour la construction de moteurs QS 9000.
Ha inoltre conseguito anche la certificazione del Diesel. The company has also obtained the certification of
proprio sistema di gestione ambientale, secondo la En outre, VM MOTORI a obtenu la certification du its environmental management system, in accordance
normativa ISO 14001. propre système de gestion de l’environnement, with ISO 14001 standards.
E’ il risultato di un piano di lavoro che coinvolge tutti conformément à la norme ISO 14001. Ceci est le This is the result of an operating programme that has
i livelli aziendali. résultat d’un plan de travail ayant impliqué tous les involved all levels of the company in a drive for
niveaux de la société. constant structural improvement.
La politica della qualità ed ambiente, con particolare
riferimento al principio del miglioramento continuo, è La politique de la qualité et de l’environnement, avec une Quality policy and the environment, with particular
componente essenziale della strategia del management référence toute particulière au principe de l’amélioration reference to the principle of continuous improvement,
VM, ed è implementata in tutte le funzioni aziendali in continue, est la composante essentielle de la stratégie are essential components of VM’s top management
accordo con sistemi di gestione della qualità ed ambiente, du management VM, et est implémentée dans toutes les functions in accordance with internationally accepted
riconosciuti a livello internazionale e nel rispetto fonctions d’entreprise, suivant les systèmes de gestion quality and environment management systems, in the full
dell’ambiente e della popolazione. de la qualité et de l’environnement, reconnus au niveau respect of the environment and the population.
international et dans le respect de l’environnement et de
La soddisfazione del cliente, l’efficienza e la motivazione la population. Customer satisfaction, productivity and motivation of the
del personale, intesi come insieme dei servizi resi employees as the sum of all services rendered outside
all’interno ed all’esterno dell’azienda, sono i più importanti La satisfaction du client, l’efficacité et la motivation du and inside the company are the most important elements
elementi del concetto di qualità. Personnel, sous entendus comme ensemble des of VM’s concept of quality.
services rendus à l’intérieur et à l’extérieur de l’entreprise,
Tutti i dipendenti VM partecipano alla realizzazione degli sont les éléments les plus importants du concept de All VM’s employees are committed to the quality policy
obiettivi della politica della qualità ed ambiente. qualité. and the protection of the environment.
Un’addestramento regolarmente pianificato assicura una Tout le Personnel VM participe à la réalisation des Regular training ensures that their qualifications are
preparazione adeguata e sempre aggiornata dei objectifs de la politique de la qualité et de l’environnement. constantly brought up to date. VM regards quality as a
dipendenti VM. VM guarda alla qualità come ad un dynamic process of continuous improvement in all
processo dinamico di continuo miglioramento in tutte le Une formation du Personnel VM, planifiée régulièrement, activities in order to achieve the company’s goals.
attività per raggiungere gli obiettivi. assure une préparation adéquate toujours mise à jour.
VM considère la qualité comme étant un procédé
dynamique d’amélioration continue de toutes les activités
pour rejoindre les objectifs.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in 0.0.1 This manual has been drafted according
riferimento alle norme "UNI 10653 e 0.0.1 Ce manual a été rédige en se referant to the following "UNI STANDARD:10653
10893" aux normes "UNI 10653 et 10893" and 10893"
0-5
SUN
ZERTIFIKAT ISO 9001- QS 9000 und ISO 14001 FÜR CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD Y DE
DAS QUALITÄTS- und UMWELTSYSTEM VON “ VM SALVAGUARDIA DEL MEDIO AMBIENTE “VM
MOTORI” MOTORI” ISO 9001- QS 9000; ISO 14001
VM MOTORI ist als Hersteller von Dieselmotoren mit VM MOTORI obtuvo y mantiene la certificación de
der Zertifizierung für die interne Qualitätssicherung empresa que obra en régimen de garantía de la
nach UNI EN ISO 9001, sowie nach den Auflagen des calidad, conformemente a lo establecido por las
QS 9000 (Quality System Standard) durch den Verband normas UNI EN ISO 9001 y por las aun más severas
der Automobilhersteller Ford, Chrysler und General disposiciones de la asociación de fabricantes de
Motors ausgezeichnet worden. automóviles Ford, Chrysler y General Motors en el
Außerdem hat sie die Zertifizierung für ihr QS 9000 (Quality System Standard) sobre la
umweltfreundliches Verwaltungssystem nach der ISO fabricación de motores Diesel. Además consiguió la
14001 Norm erhalten. certificación de su propio sistema de gestión del
medio ambiente, cumpliendo con la normativa ISO
An diesem Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im 4001.
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen
Verbesserung der Produktionsstruktur mitgewirkt. Es el resultado de un plano de trabajo que abarca
todos los niveles empresariales.
Das Qualitätswesen und die Betriebsorganisation werden
nach den international anerkannten Grundsätzen einer La política de la calidad y de la salvaguardia del medio
umweltgerechten Unternehmensphilosophie optimiert, ambiente, con una atención particular a su continua
indem Kosten gesenkt und Fehlplanungen vermieden mejora, es una componente esencial de la estrategia de
werden und wobei vor allem in die Mitarbeiter, als höchste la dirección VM y está implementada en todas sus
und wichtigste Ressource, investiert wird. funciones empresariales según los sistemas de gestión
de la calidad y del medio ambiente, reconocidos en
Unser Bearbeitungsprozess, von der Konstruktion bis hin ámbito internacional en el total respeto del ambiente y de
zum Kundenservice, erfüllt die einschlägigen las poblaciones.
internationalen Normen. Wir meinen, daß dies die einzig
mögliche Antwort auf die steigenden Anforderungen eines La satisfacción del cliente, la eficiencia y la motivación
mehr und mehr exklusiveren Marktsegments ist. del personal, considerados como el conjunto de los
servicios rendidos al interior y al exterior de la empresa,
son los elementos más importantes del concepto de
calidad.
Todos los empleados de VM participan al conseguimiento
de los objetivos de la política de la calidad y salvaguardia
del medio ambiente.
Una formación regularmente planificada asegura una
preparación adecuada y constantemente actualizada de
los empleados de VM. Para VM la calidad es un proceso
dinámico, de mejora continua en todas las actividades
finalizada al conseguimiento de los objetivos.
0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach
0.0.1 El presente manual ha sido redactado de
den bestimmungen der normen "UNI
10653 und 10893" verfaßt conformidad con lo establecido por las
normas "UNI 10653 y 10893"
0-6
SUN
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
MANUALE ISTRUZIONI D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importanza del manuale 0.1.1 Importance du manuel 0.1.1 Importance of the manual
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
Vostra guida all' USO e la MANUTENZIONE del vous servir de guide dans l’UTILISATION et USE and MAINTENANCE of the engine you have just
motore da Voi acquistato. l’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. purchased.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement We strongly recommend that you follow all the advice
consigli in esso contenuti, in quanto il buon les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de in the manual meticulously, because the correct
funzionamento e la durata nel tempo del motore ce moteur dépendront, en effet, de son usage correct operation and lasting reliability of the engine depend
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione et de l’application méthodique des règles d’entretien on its correct use and the methodical application of
metodica delle Norme di manutenzione a seguito indiquées ci-après. the programmed maintenance operations illustrated
riportate. Il est également utile de se rappeler qu’en cas de in these pages.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà difficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRES If you run into difficulties or setbacks, VM MOTORI
od inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZA VENTE VM MOTORI S.P.A. est à votre entière S.P.A. AFTER SALE SERVICE will be happy to
TECNICA VM MOTORI S.P.A. è a completa disposition pour tout renseignement ou intervention provide you with the necessary advice and assistance.
disposizione per ogni chiarimento od eventuale éventuelle.
VM MOTORI S.p.A. declines all liability in the case of
intervento. VM MOTORI S.P.A., par conséquent, décline toute improper use and/or unsuitable maintenance of the
La VM MOTORI S.P.A. pertanto declina qualsiasi responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien engine.
responsabilità da Uso errato o da inadeguata inadapté du moteur.
This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
Manutenzione del motore. Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS the product you have acquired.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte comme faisant partie intégrante du produit.
Please conserve it in a safe place for the full working
integrante del prodotto. Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur. life of the engine.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del VM MOTORI S.P.A. se réserve le droit d’effectuer VM MOTORI S.p.A. reserves the right to make
motore. des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans changes aimed at improving its products without any
La VM MOTORI S.P.A. si riserva il Diritto di effettuare préavis. form of prior notification.
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du Please ensure that you enclose with the original
senza alcun preavviso. présent manuel soit incorporé au texte. publication of the present manual any amendments
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou or updates that you may receive.
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, propriétaire ultérieur du moteur. Pass on this manual to all users of the engine or future
venga incorporato nel testo.
owners.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o
successivo Proprietario del motore.
0-7
SUN
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST 0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
UND ANWENDET INSTRUCCIONES
0-8
SUN
0.1.2 Conservazione del manuale 0.1.2 Conservation du manuel 0.1.2 Conserving the manual
Impiegare il manuale in modo tale da non Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager When using the manual make sure that it is not
danneggiarne tutto od in parte il contenuto. une partie ou la totalité de son contenu. damaged or defaced.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas Do not remove or rewrite any parts of the manual for
motivo parti del manuale. sous quelque raison que ce soit une partie de ce any reason.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e manuel.
Conserve the manual in a dry place where it is
calore. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la protected from excess heat.
chaleur.
0-9
SUN
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches 0.1.2 Cómo guardar el manual
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden. del contenido.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt, No quitar, romper o volver a escribir partes del
herausgerissen oder überschrieben werden. manual por ningún motivo.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und Guardar el manual en zonas protegidas contra la
Temperatureinflüssen geschützt auf. humedad y el calor.
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués The Safety symbols and notices shown below are
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente ci-dessous sont employés tout au long de la présente used throughout this publication to draw the user’s
pubblicazione per attirare l'attenzione dell'Utilizzatore publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur attention to situations or hazardous procedures that
sui pericoli inerenti l'incolumità del motore e della les dangers inhérents à la sécurité du moteur et des could damage the engine or cause personal injury,
Persona, per identificare le condizioni operative di personnes, pour identifier les conditions and to indicate suitable practices to assure the correct
rischio che possono provocare danni materiali al opérationnelles de risque qui peuvent provoquer des operation of the engine.
motore, oppure per segnalare comportamenti atti ad dommages matériaux aux moteurs ou pour indiquer
ottenere un buon funzionamento del motore. les comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
0-11
SUN
0.1.4 Verwendete Symbole 0.1.4 Simbología utilizada
ALLGEMEINER HINWEIS
NOTA OPERATIVA GENERAL
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf Señales de Prescripción-Indicación (forma
dem Schild gezeigten Schutzkleidung rectangular) (obligación de uso de la protección que
vorgeschrieben): se indica en el cartel para realizar la operación
indicada para la incolumidad de la persona:
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de Prohibition notices (circular) (indicating potentially
pericolo per l' incolumità della persona: danger pour la sécurité de la personne): hazardous situations for personal safety)
0-13
SUN
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form) Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person / triangular) (situación de Atención General para la
des Motors): incolumidad de la persona/motor):
ACHTUNG! (GENERELLE ATENCION (SITUACION DE
GEFÄHRDUNG DER PERSON / PELIGRO GENERAL PARA LA
DES MOTORS) INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH ATENCION (SITUACION
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE ELECTRICA DE PELIGRO PARA
PERSON / DEN MOTOR) LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH ATENCION (SITUACION DE
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PELIGRO POR FUENTES DE
PERSON / DEN MOTOR) CALOR PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender PERSONA/MOTOR)
Gefahr für die Person):
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
peligro para la incolumidad de la persona):
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ANGEGEBENE HANDLUNG REALIZAR LA OPERACION QUE
AUSZUFÜHREN. SE INDICA EN LA LEYENDA
0-14
SUN
INFORMAZIONI GENERALI 1
INFORMATIONS GENERALES 1
GENERAL INFORMATION 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
INFORMACION GENERAL 1
SUN (2-3-4-6)
SUN
INFORMAZIONI GENERALI 1 .............................................................................................................................................. 1-1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE E DEL MOTORE ................................................................................................................................... 1-3
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE .......................................................................................................... 1-5
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA .......................................................................................................................................................................... 1-7
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui .......................................................................................................................................................................................................................... 1-13
1.3.2 Dispositivi di sicurezza ...................................................................................................................................................................................................................................... 1-13
1.3.3 Norme di sicurezza da osservare ..................................................................................................................................................................................................................... 1-15
1-2
SUN
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION
COSTRUTTORE E DEL MOTORE CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR DATA
MODELLO:
MODELE: MODEL:
DENOMINAZIONE CODICE
COMMERCIALE MOTORE DENOMINATION CODE DU TRADE ENGINE
COMMERCIALE MOTEUR DESIGNATION CODE
SUN 2105 67A
M 2105 67 A SUN 2105 67A SUN 2105 67A
SUN 3105 68A M 2105 67 A M 2105 67 A
M 3105 68 A SUN 3105 68A SUN 3105 68A
SUN 3105 T 24B M 3105 68 A M 3105 68 A
M 4105 69 A SUN 3105 T 24B SUN 3105 T 24B
M 6105 71 A M 4105 69 A M 4105 69 A
M 6105 71 A M 6105 71 A
Per identificare facilmente la posizione: Pour une identification facile: The above data can be quickly identified in
targhetta posta sul motore, recante i dati plaque située sur le moteur, portant les the following positions:
di identificazione (vedi fig.1.1) caractéristiques d’identification (voir fig.1.1); engine nameplate showing identification
Punzonatura posta sul motore, indicante poinçonnage situé sur le moteur indiquant data (see fig.1.1)
gli estremi dell'omologazione (vedi fig.1.2) les éléments d’homologation (voir fig. 1.2). markings stamped on the engine showing
serial number (see fig.1.2)
1-3
SUN
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
MOTORS FABRICANTE Y DEL MOTOR
MODELL: MODELO:
1-4
SUN
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE MOTEUR ASSISTANCE / MAINTENANCE OF THE
ENGINE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è
a vostra completa disposizione per risolvere eventuali Nous vous rappelons que notre service d’assistance Our after sale Service is at your complete disposal
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte est à votre entière disposition pour résoudre les to solve any problems that may arise or to supply any
le informazioni che si rendessero necessarie. éventuels problèmes ou vous fournir toutes les information you may need.
informations nécessaires.
Per QUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all'apposito libretto indirizzi "SERVIZI Pour TOUT type d’explication, consultez le livret For ANY explanations refer to the “SERVICE AND
ASSISTENZA E RICAMBI" incluso negli ALLEGATI prévu à cet effet et intitulé «SERVICES SPARE PARTS CENTRES” address booklet, which
TECNICI CAP.9 e presente all' interno della busta ASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE» qui se forms part of CHAPTER 9 ‘TECHNICAL ANNEXES’,
DOCUMENTAZIONE TECNICA. trouve dans les ANNEXES TECHNIQUES CHAP. 9 and is a separate document contained in the
et à l’intérieur de la pochette DOCUMENTATION TECHNICAL DOCUMENTATION bag.
TECHNIQUE.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali è
possibile garantire il mantenimento del miglior
rendimento del motore da Voi acquistato. Optimal operation and efficiency of your new VM
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange MOTORI engine can only be guaranteed if you use
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir original spare parts.
constant et optimum le rendement du moteur que
Per le Condizioni di "GARANZIA" far riferimento vous avez acheté.
all'apposita "SCHEDA DI GARANZIA" inclusa negli
ALLEGATI TECNICI CAP.9 e presente all' interno For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
della busta DOCUMENTAZIONE TECNICA. En ce qui concerne les conditions de «GARANTIE», CARD” in the TECHNICAL ANNEXES in CHAPTER
veuillez vous référer à la «FICHE DE GARANTIE» 9 located inside the TECHNICAL
prévue à cet effet qui se trouve dans les ANNEXES DOCUMENTATION bag.
TECHNIQUES CHAP.9 et à l’intérieur de la pochette
«DOCUMENTATION TECHNIQUE.».
1-5
SUN
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE / 1.2 INFORMACION SOBRE LA ASISTENCIA
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS TECNICA/MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
unser Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung está a su completa disposición para resolver posibles
steht, um eventuell auftretende Probleme zu lösen problemas que puedan presentarse o para facilitar
oder sämtliche erforderliche Informationen zu toda la información necesaria.
liefern.
Nur der Einsatz von Originalersatzteilen kann auf Sólo empleando los recambios originales es posible
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
erworbenen Motors garantieren. del motor que Vd. ha comprado.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der Para las Condiciones de “GARANTIA” tomar como
entsprechenden “GARANTIEKARTE”, die dem referencia la “TARJETA DE GARANTIA” específica
TECHNISCHEN ANHANG KAPITEL 9 beiliegt und adjunta en los ANEXOS TECNICOS CAP. 9 y que
sich im Umschlag TECHNISCHE UNTERLAGEN. se encuentra dentro del sobre de la
DOCUMENTACION TECNICA..
1-6
SUN
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA 1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE SECURITE 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
• Il motore SUN (2.3.4.6) CILINDRI è stato • Le moteur SUN (2.3.4.6) CYLINDRES a été • Engine SUN (2.3.4.6) CYLINDERS is designed
progettato e costruito in qualità di propulsore conçu et construit en tant que propulseur pour and built as a power unit for generating
per la generazione di energia meccanica; la génération d’énergie mécanique. TOUT mechanical energy: ALL USES OTHER THAN
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI THE PRESCRIBED APPLICATION
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA VM INDIQUE DECHARGE VM MOTORI S.p.A. DE AUTOMATICALLY RELEASE VM MOTORI
MOTORI S.p.A. DAI RISCHI CHE SI TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX S.p.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT
DOVESSERO VERIFICARE, in ogni caso, RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, MAY ENSUE, in any event, the use of products
l'impiego di prodotti diversi da quelli concordati l’emploi de produits autres que ceux fixés à other than those agreed upon at the time of
all'atto d'acquisto ESCLUDE LA VM MOTORI l’acte d’achat DEGAGE VM MOTORI S.p.a DE purchase, RELEASES VM MOTORI S.p.A.
S.p.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITA' TOUTE RESPONSABILITE POUR LES FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
PER EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO
O PERSONE. CHOSES ET PERSONNES. PERSONS.
• Il motore è stato realizzato in conformità alle • Ce moteur a été réalisé conformément aux plus • Although the engine is built in compliance with
più recenti normative di sicurezza, è comunque récentes réglementations de sécurité, il convient the most recent safety standards, it is advisable
buona norma tenere presente che ogni organo toutefois de se rappeler que tout organe en to bear in mind that moving parts are always
in movimento può costituire pericolo. Si mouvement peut constituer un danger. Il est potentially dangerous. Therefore, never attempt
raccomanda, quindi, di non intervenire mai su donc recommandé de ne jamais intervenir sur to work on parts of the engine while they are in
nessuna parte in movimento ed accertarsi che les pièces en mouvement et de s’assurer motion and make sure that there are no persons
nessun operatore si trovi in prossimità del motore qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du in the vicinity of the engine before starting it.
prima di attivarlo. moteur avant de mettre celui-ci en marche. • The standard engine can run at ambient
• Il motore base può lavorare a temperature • Le moteur de base peut fonctionner à des temperatures between -10 °C and + 45 °C.
ambientali da -10 °C a + 45 °C. températures ambiantes de - 10 °C à + 45°C. • The operator in charge of installing and
• L'operatore addetto all' installazione ed alla • L’opérateur préposé à l’installation et à maintaining the engine must wear suitable
manutenzione del motore deve utilizzare l’entretien du moteur doit porter des CLOTHING for the workplace and the situation;
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di VETEMENTS adaptés à l’environnement de in particular, avoid loose clothes, chains,
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in travail et à la situation dans laquelle il se trouve; bracelets, rings and all other accessories that
particolare occorre evitare l'uso d'indumenti en particulier, il doit éviter de porter des could become entangled with moving parts.
molto larghi, catene, braccialetti, anelli o quant' vêtements très larges, des chaînes, des bracelets,
altro abbia tendenza ad impigliarsi con organi des bagues ou tout autre article susceptible de
in movimento. s’accrocher aux organes en mouvement.
1-7
SUN
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR 1.3 ADVERTENCIAS GENERALES DE
UUNFALLVERHUTUNG SEGURIDAD
• Der Motor SUN (2.3.4.6) ZYLINDER ist als • El motor SUN (2.3.4.6) CILINDROS se ha
Antriebsaggregat zur Erzeugung von diseñado y fabricado en calidad de propulsor
mechanischer Energie entworfen und gebaut para generar energía mecánica: CUALQUIER
worden. JEDER ANDERE, VON DEM HIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL
GENANNTEN ABWEICHENDE EINSATZ DES QUE SE INDICA LIBRA VM MOTORI SPA DE
MOTORS ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE,
VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR EVENTUELL de todas formas, el empleo de productos
AUFTRETENDE GEFAHREN. Die Verwendung distintos de los establecidos al comprar el
anderer als der beim Kauf vereinbarten motor, LIBRA VM MOTORI SPA DE TODA
Materialen ENTHEBT DIE VM MOTORI S.P.A. RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS
AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS
FÜR MÖGLICHE SCHÄDEN AN MOTOR, PERSONAS.
SACHEN ODER PERSONEN. • El motor se ha realizado con arreglo a las
• Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen normas de seguridad más recientes, de todas
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und formas es preciso tener en cuenta que cualquier
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran, órgano móvil puede constituir un peligro. Por
daß jedes bewegte Maschinenteil eine tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna
Gefährdung darstellen kann. Wir raten daher parte móvil y cerciorarse de que ningún
dringend, niemals Handlungen an in Bewegung operador se encuentra cerca del motor antes
befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen de activarlo.
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors • El motor bàsico puede trabajar a temperaturas
zu vergewissern, daß sich keine Personen in ambientales de -10 ° C a + 45 °C.
dessen Nähe aufhalten.
• El operador que se ocupa de la instalación y
• Der Motor - Basisversion kann bei del mantenimiento del motor tiene que utilizar
Umgebungstemperaturen zwischen -10 °C und un VESTUARIO adecuado al entorno de
+45 °C eingesetzt werden. trabajo y a la situación en la que se encuentra;
• Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors en especial es preciso evitar usar ropa muy
beauftragte Person muß eine für den ancha, cadenas, pulseras, anillos y cualquier
Arbeitsplatz geeignete, der jeweiligen otra cosa que pueda quedarse atascada en los
Situationangemessene KLEIDUNG tragen. Vor órganos móviles.
allem ist das Tragen von allzu weiter Kleidung,
von Halsketten, Armbändern, Ringen und allen
sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
1-8
SUN
• Le zone di stazionamento dell'operatore vanno • Les zones de stationnement de l’opérateur • The area in which the operator is working must
mantenute sempre sgombre e pulite da doivent être conservées libres et propres de tous be kept tidy and free of oil or other liquid
eventuali residui oleosi liquidi e solidi (truciolo résidus huileux liquides et solides éventuels spillages and solid waste (metal chips etc.).
metallico, ecc.). (copeaux métalliques, etc...).
• Avant de commencer le travail, l’opérateur doit • Before starting work the operator must be aware
• Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve être parfaitement au courant de l’emplacement of the position and operation of all commands
essere perfettamente a conoscenza della et du fonctionnement de toutes les commandes and the characteristics of the engine; make a
posizione e del funzionamento di tutti i comandi ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez daily check of the safety devices on the engine.
e delle caratteristiche del motore; verificare quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza présents sur le moteur.
presenti sul motore. • Disabling or tampering with the safety devices
on the engine is strictly prohibited.
• Il est absolument interdit d’inhiber ou violer les
• E' assolutamente vietato inibire o violare le dispositifs de sécurité installés sur le moteur.
sicurezze installate sul motore. • Do not attempt to perform maintenance work,
• Il est absolument interdit d’effectuer toute adjustments or resettings on moving parts of the
opération d’entretien, régulation ou réglage engine;
• E' assolutamente vietato compiere qualsiasi sur des organes en mouvement;
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto; avant d’effectuer l’une quelconque de ces • before performing any of the above operations,
opérations, coupez l’alimentation d’énergie disconnect the electrical supply to ensure that
prima di compiere una qualsiasi di queste
pour être certains que nul ne pourra effectuer no other persons can start the engine up in the
operazioni interrompere l' alimentazione di
le démarrage entre-temps. meantime.
energia per essere certi che nessuno possa
eseguire l' avviamento nel frattempo.
• Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit
• Do not alter any parts of the engine (for example
les pièces du moteur (telles que les attaches,
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to
• Non modificare per alcun motivo parti del perçages, finitions, etc...) pour y adapter des
the installation of extra equipment or for any
motore (come attacchi, forature, finiture, ecc.) dispositifs supplémentaires: LA
other reason. THE RESPONSIBILITY FOR ANY
per adattarvi ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITE DES INTERVENTIONS
TYPE OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI DI QUELLES QU’ELLES SOIENT NON-
AUTHORISED IN WRITING BY VM MOTORI
QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER AUTORISEES PAR ECRIT PAR VM MOTORI
S.p.A. IS BORNE EXCLUSIVELY BY THE
ISCRITTO DALLA VM MOTORI S.p.A. RICADE S.p.A., RETOMBE SUR CELUI QUI LES
PERSON OR PERSONS WHO CARRY OUT
SU CHI LA ESEGUE IN QUANTO DI FATTO EFFECTUE PUISQUE CELUI-CI DE FAIT
SUCH WORK.
DIVENTA COSTRUTTORE. DEVIENT CONSTRUCTEUR.
1-9
SUN
• Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener • Las zonas de estacionamiento del operador
aufhält, muß immer frei gehalten und von tienen que mantenerse siempre libres y limpias
eventuellen ölartigen oder festen Rückständen de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos
gesäubert werden (Eisenspäne, usw.). (viruta metálica, etc.).
• Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der • Antes de empezar a trabajar el operador tiene
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der que conocer perfectamente la posición de
Positionen und Funktionsweisen aller funcionamiento de todos los mandos y las
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen características del motor; comprobar
Charakteristiken des Motors anzueignen. diariamente todos los dispositivos de seguridad
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen del motor.
Schutzeinrichtungen täglich.
• Es ist absolut verboten, die am Motor • Se prohibe rotundamente inhibir o violar los
befindlichen Sicherungen unwirksam zu machen seguros instalados en el motor.
oder zu beschädigen.
• Se prohibe rotundamente realizar cualquier
• Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs- operación de mantenimiento, regulación o
,Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung reglaje en los órganos móviles;
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
• antes de realizar una cualquiera de estas
• Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des operaciones interrumpir la alimentación de
Motors,bevor Sie derartige Handlungen energía para cerciorarse de que nadie puede
ausführen, um sicherzugehen, daß in der Zeit realizar el arranque mientras tanto.
niemand den Motor anlassen kann.
• Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen • No modificar por ningún motivo partes del
an Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, motor (como empalmes, perforaciones,
Bohrungen, Schutzanstrich, usw), um weitere acabados, etc.) para adaptar otros dispositivos;
Geräte daran anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR LA RESPONSABILIDAD POR
ALLE NICHT VON DER VM MOTORI S.P.A. INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
SCHRIFTLICH GENEHMIGTEN EINGRIFFE AUTORIZADAS POR ESCRITO POR VM
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER MOTORI SPA PERTENECE A QUIEN LA
DE FAKTO AN DIE STELLE DES REALIZA YA QUE DE HECHO SE CONVIERTE
HERSTELLERS TRITT. EN FABRICANTE.
1-10
SUN
LA VM MOTORI S.p.A. DICHIARA CHE IL VM MOTORI S.p.A. DECLARE QUE LE VM MOTORI S.p.A. DECLARES THAT THE
MOTORE HA LE CARATTERISTICHE PER MOTEUR PRESENTE LES ENGINE CHARACTERISTICS ARE
RIENTRARE NEI PARAMETRI CONSENTITI CARACTERISTIQUES REQUISES POUR COMMENSURATE WITH THE PARAMETERS
DALLE NORMATIVE VIGENTI, INERENTI RENTRER DANS LES PARAMETRES PERMITTED BY ESTABLISHED LAW
L'EMISSIONE DI: AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS REGULATIONS REGARDING THE EMISSION
EN VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE: OF:
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO FERME, IL FAULT ACHEMINER A L'EXTERIEUR BE CONVEYED OUTSIDE.
LES GAZ D'ECHAPPEMENT.
1-11
SUN
DIE VM MOTORI S.P.A. ERKLÄRT, DASS DER VM MOTORI SPA DECLARA QUE EL MOTOR
MOTOR DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN POSEE LAS CARACTERISTICAS PARA
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN ENTRAR EN LOS PARAMETROS
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE AUTORIZADOS POR LAS NORMAS
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE VIGENTES, CON ARREGLO A LA EMISION
EMISSION VON: DE:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN - RUIDO AEREO
- GASES DE ESCAPE CONTAMINANTES
1-12
SUN
1.3.1 Informazioni sui pericoli residui 1.3.1 Informations sur les dangers résiduels 1.3.1 Information regarding residual risks
Il motore dovrà essere usato in conformità alle Ce moteur doit être utilisé conformément aux The engine must be used in compliance with the
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di spécifications du constructeur (spécifications manufacturer’s prescriptions (technical
sicurezza ecc.) techniques, de sécurité, etc...) specifications, safety regulations, etc.).
A-B-C Protection mécanique amovible fixée A-B-C Removable mechanical guards fixed
A-B-C Protezione meccanica rimovibile
par vis. with screws.
fissata a mezzo viti.
1-13
SUN
1.3.1 Angaben zur Restgefährdung 1.3.1 Información sobre peligros residuales
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers (technische Vorschriften, El motor tiene que emplearse con arreglo a las
Unfallverhütungsvorschriften, usw.) betrieben especificaciones del fabricante (especificaciones
werden. técnicas, de seguridad, etc.)
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER A
NO MANIPULAR O
ELEKTRISCHES BAUTEIL MODIFICAR CUALQUIER C
ABGEWANDELT ODER COMPONENTE MECANICO O
GEÄNDERT WERDEN, OHNE ELECTRICO SIN PREVIA
DASS ZUVOR EINE AUTORIZACION ESCRITA.
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller Las posibles modificaciones tienen que ser
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten motor fuera de sus límites de empleo y alterando de
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner cualquier manera las características que son de
Eigenschaften, was ausschließliches Vorrecht der prerrogativa de VM MOTORI SPA, dicho uso se
VM MOTORI S.p.a. ist, ist als unsachgemäßer define inadecuado y por tanto VM MOTORI SPA
Gebrauch anzusehen. Die VM MOTORI S.p.a. haftet declina cualquier responsabilidad (véase Destino
dafür in keiner Weise (siehe “Vorgesehener de uso párr. 1.3).
Einsatz” Abschnitt 1.3).
1-14
SUN
1.3.3 Norme di sicurezza da osservare 1.3.3 Normes de securite a respecter 1.3.3 Safety regulations
1-15
SUN
1.3.3 Unfallverhütungsvorschriften 1.3.3 Normas de seguridad a respetar
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, QUITAR O INTERVENIR SIN
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN AUTORIZACION EN LOS
ZU VERÄNDERN ODER ZU DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
ENTFERNEN (SIEHE (VEASE PARR. 1.3.2.)
ABSCHNITT 1.3.2).
CUANDO EL MOTOR ESTA EN
MARCHA SE PROHIBE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, ROTUNDAMENTE EL
DEN LAUFENDEN MOTOR AN CONTACTO CON CUALQUIER
IRGENDEINER STELLE ZU PARTE DEL MISMO.
BERÜHREN.
1-16
SUN
SUN (2-3-4-6)
SUN
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2 ............................................................................................................................................ 2-1
2.1 DESCRIZIONE GENERALE ................................................................................................................................................................................................... 2-4
2.2 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE ......................................................................................................................................................................................... 2-6
2.3 CIRCUITO COMBUSTIBILE ................................................................................................................................................................................................ 2-8
2.3.1 Circuito di refrigerazione ..................................................................................................................................................................................................................................... 2-9
2.4 IMPIANTO ELETTRICO ..................................................................................................................................................................................................... 2-10
2.4.1 Impianto cruscotto ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-10
2.4.2 Impianto elettrico 12-24V motori SUN 2105-3105/T ........................................................................................................................................................................................... 2-12
2.4.3 Impianto elettrico a 12V con motorino di avviamento a 24V motori 2105-3105/T ............................................................................................................................................... 2-14
2.4.4 Impianto elettrico 12-24V motori SUN 4105-6105/T ........................................................................................................................................................................................... 2-16
2.4.5 Impianto elettrico a 12V con motorino di avviamento a 24V motori SUN 4105-6105/T ....................................................................................................................................... 2-18
2.5 DATI TECNICI .................................................................................................................................................................................................................... 2-20
2.5.1 Ingombri Motori .................................................................................................................................................................................................................................................. 2-21
2.5.2 Massima inclinazione ......................................................................................................................................................................................................................................... 2-22
2-2
SUN
2.5TECHNICAL SPECIFICATIONS ......................................................................................................................................................................................... 2-20
2.5.1 Engine dimensions ............................................................................................................................................................................................................................................. 2-21
2.5.2 Maxmum angle Inclination ................................................................................................................................................................................................................................. 2-22
2-3
SUN
2.1 DESCRIZIONE GENERALE 2.1 DESCRIPTION GENERALE 2.1 GENERAL DESCRIPTION
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une Direction of rotation: clockwise as seen from fan
lato ventola. montre lorsqu’on regarde du côté du rotor. side of engine
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
distribuzione nel basamento motore comandato da distribution situé dans le bloc-moteur est commandé camshaft in crankcase.
ingranaggi. par des engrenages. Air intake: dry cleaner
Aspirazione aria: attraverso filtro a secco Admission air: par filtre à sec. Fuel supply: membrane pump.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a Alimentation en combustible: pompe de type à Combustion system: direct injection
membrana. membrane.
Cycle: 4 stroke diesel
Sistema di combustione: iniezione diretta. Système de combustion: injection indirecte.
Cooling: air cooling with axial blower
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi. Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Injection pump: internal (2-3-4 cylinder engines),
Raffreddamento: ad aria con soffiante assiale. Refroidissement: à air avec soufflante axiale. external (6 cylinder engine)
Pompa iniezione: interna (2-3-4 cilindri), esterna (6 Pompe d’injection: interne (2-3-4 cylindres), externe Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
cilindri). (6 cylindres).
Starting: 12V or 24V electric starter.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi. Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Avviamento : elettrico a 12 V o 24 V. Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2-4
SUN
2.1 BESCHREIBUNG 2.1 DESCRIPCION GENERAL
Drehsinn: Uhrzeigersinn bei Ansicht des Motors von Sentido de rotación: hacia la derecha mirando el
der Lüfterradseite. motor por el lado del ventilador.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit Distribución: de varillas y balancines con árbol de
zahnradgetriebener Verteilerwelle im distribución en el bloque del motor accionado por
Kurbelgehäuse. engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter Aspiración de aire: a través del filtro en seco
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe. Alimentación del combustible: bomba de
Art der Verbrennung: Direkteinspritzung. membrana.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor. Sistema de combustión: inyección directa.
Kühlung: Mit Luft durch Axialgebläse Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Einspritzpumpe: Intern (2 - 3 - 4 Zylinder), extern Refrigeración: de aire con soplador axial.
(6 Zylinder) Bomba de inyección: interior (2-3-4 cilindros),
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit exterior (6 cilindros).
Rotorpumpe Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V. Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2-5
SUN
2.2 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE 2.2 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.2 LUBRICATION CIRCUIT 2.2 MOTORSCHMIERUNGS-
(FIG. 2.1) (FIG. 2.1) (FIG.2.1) KREISLAUF
(Abb.2.1)
La lubrificazione é forzata con pompa La lubrification se fait sous-pression Lubrication is forced with a lobe pump
a rotori a filtraggio totale dell’ olio avec une pompe à rotors à filtration and total filtration of the oil pumped Die Motorschmierung erfolgt als
inviato ai punti di lubrificazione. totale de l’huile envoyée aux points to the various lube points on the Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
de graissage. engine. und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls.
1) Pompa olio; 1) Pompe à huile;
1) Oil pump
2) Tubo; 2) Tuyau;
2) Pipe 1) Ölpumpe;
3) Succhieruola; 3) Crépine d’aspiration:
3) Oil suction pipe 2) Rohr;
4) Pressostato; 4) Pressostat;
4) Pressure switch 3) Saugkorb;
5) Termostato; 5) Thermostat;
5) Thermostat 4) Druckschalter;
6) Filtro olio;
6) Filtre à huile; 5) Thermostat;
6) Oil filter
7) Radiatore; 7) Radiateur;
7) Radiator 6) Ölfilter;
7) Ölkühler;
Pression du circuit de graissage (à Oil circuit pressure (hot engine) Druck Kreislauf Motorschmierung
Pressione circuito di lubrificazione (bei warmem Motor)
(a motore caldo) moteur chaud) min. / rpm = bar 1 ÷ 1.5
min. / tours =bar 1 ÷ 1.5 max. / rpm = bar 3 ÷ 3.5 min. / Umdrehungen = bar 1 ÷ 1.5
min. / giri = bar 1 ÷ 1.5
max. / tours = bar 3 ÷ 3.5 max. / Umdrehungen = bar 3 ÷ 3.5
max. / giri = bar 3 ÷ 3.5
2-6
SUN
2.2 CIRCUITO DE LUBRICACION
(FIG. 2.1)
2 1 3
2-7
SUN
2.3 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(FIG. 2.2 ) 2-3 cilindri (FIG. 2.3 ) 4-6 cilindri
1) Pompa alimentazione 2) Filtro gasolio
3) Pompa iniezione 4) Iniettore
4
2.3 KRAFTSTOFFANLAGE
(ABB. 2.2 ) 2-3 Zylinder (ABB. 2.3 ) 4-6 Zylinder 3
1) Kraftstoff-Förderpumpe 2) Dieselfilter
3) Einspritzpumpe 4) Einspritzdüse 1
2-8
SUN
2.3.1 Circuito di refrigerazione
(Fig. 2.3.1)
2.3.1 Kuhlkreislauf
(Abb. 2.3.1)
2-9
SUN
2.4 IMPIANTO ELETTRICO 2.4 INSTALACION ELECTRICA
2.4.1 Impianto cruscotto 2.4.1 Instalación de tablero
(Fig. 2.4) (Fig. 2.4)
S chiave avviamento K1 relè
H1 spia carica alternatore H2 spia bassa pressione olio S llave de contacto K1 relé
H3 spia alta temperatura teste F fusibile H1 testigo de carga del alternador H2 testigo de baja presión
del aceite
V diodo P pulsante inibitore BPO
H3 alta temperatura culatas F fusible
2.4 SYSTEME ELECTRIQUE V diodo P pulsador de
2.4.1 Tableu électrique desactivación de baja
(Fig. 2.4) presión del aceite
S contact-démarreur K1 relai
H1 témoin charge alternateur H2 témoin pression huile basse
H3 témoin haute temp. culasses F fusible
V diode P poussoir exclusion BPH
2-10
SUN
S
B BIANCO BLANC WHITE WEISS BLANCO CONT
C ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE NARANJA POS 30 15 50
L BLU BLEU BLUE BLAU AZUL
0
M MARRONE MARRON BROWN BRAUN MARRON
R ROSSO ROUGE RED ROT ROJO 1
V VERDE VERT GREEN GRUN VERDE
V N VERDE-NERO VERT-NOIR GREEN-BLACK GRUN-SCHWA VERDE-NEGRO
2
Fig. 2.4 - Abb.2.4
2-11
SUN
2.4.2 Impianto elettrico 12-24V motori SUN 2105-3105/T
(Fig. 2.5)
G1 Batteria V diodo K connettore elettromagnete di stop G alternatore carica batterie
M motorino avviamento BPO manocontatto
ATO termostato alta temperatura olio (versioni .G15-.G18-.P23)
2-12
SUN
2-13
SUN
2.4.3 Impianto elettrico a 12V con motorino di avviamento a 24V motori 2105-3105/T
(Fig.2.6).
G1 Batteria G2 Batteria K connettore elettrostop V diodo K2 teleruttore per avviamento misto 12-24V
G alternatore carica batterie M motorino avviamento BPO manocontatto ATO termostato temperatura olio
2.4.3 Electrical plant with 12V and starter motor 24V engines 2105-3105/T
(Fig.2.6)
G1 Battery G2 Battery K stop electromagnet V diode K2 12-24V
G battery charge alternator M starter motor BPO pressure sensor ATO oil temperature thermostat
2.4.3 Instalación eléctrica 12V con motor de arranque a 24V motores 2105-3105/T
(Fig. 2.6)
G1 Batería G2 Batería K conector electroválvula de parada V diodo K2 teleructor por arranque misto 12-24V
G alternador de carga baterías M motor de arranque BPO manocontacto ATO Termocontacto alta temperatura aceite
2-14
SUN
2-15
SUN
2.4.4 Impianto elettrico 12-24V motori SUN 4105-6105/T
(Fig.2.7).
G1 Batteria EV elettrovalvola pompa rotativa V diodo G alternatore carica batterie
M motorino avviamento BPO manocontatto ATT termostato temperatura teste (versione .10G - .11G -.12G)
2-16
SUN
2-17
SUN
2.4.5 Impianto elettrico a 12V con motorino di avviamento a 24V motori SUN 4105-6105/T
(Fig.2.8).
G1 Batteria G2 Batteria EV elettrovalvola pompa rotativa V diodo
K2 teleruttore per avviamento misto 12-24V G alternatore carica batterie M motorino avviamento
BPO manocontatto ATT termostato temperatura teste (versione .10G - .11G - .12G)
2.4.5 Système électrique à 12V avec demarreur a 24V moteurs SUN 4105-6105/T
(Fig.2.8).
G1 Batterie G2 Batterie EV électro-vanne pompe rotative V diode
K2 telerupteur pour demarrage mixte 12-24V G alternateur charge batterie M démarreur
BPO manocontact ATT thermostat température culasses (version .10G - .11G - .12G)
2.4.5 Electrical plant with 12V and starter motor 24V engines SUN 4105-6105/T
(Fig.2.8)
G1 Battery G2 Battery EV stop electromagnet V diode
K2 12-24V G battery charge alternator M starter motor
BPO pressure sensor ATT head temperature thermostat (version .10G - .11G -.12G)
2.4.5 Elektrische Anlage mit 12V anlassen 24V motoren SUN 4105-6105/T
(Abb. 2.8)
G1 Batterie G2 Batterie EV Abschalt - Elektromagnet V Diode
K2 12-24V G Drehstromlichtmaschine M Anlassen
BPO Druckkontakt ATT Thermostat Öltemperatur (version .10G - .11G -.12G)
2.4.5 Instalación eléctrica 12V con motor de arranque a 24V motor SUN 4105-6105T
(Fig. 2.8)
G1 Batería G2 Batería EV electroválvula de paro bomba rotativa V diodo
K2 teleructor por arranque misto 12-24V G alternador de carga baterías M motor de arranque
BPO manocontacto ATT Termocontacto alta temperatura culata (version.10G - .11G - .12G)
2-18
SUN
2-19
SUN
2.5 DATI TECNICI 2.5 CARACTERISTIQUES 2 . 5 T E C H N I C A L 2.5 TECHNISCHE DATEN
TECHNIQUES SPECIFICATIONS
2-20
SUN
2.5 DATOS TECNICOS
Tipo de motor SUN 2105 - M 2105 SUN 3105 - M 3105 SUN 3105 T M 4105 M 6105
Numero de cilindros 2 3 3 4 6
Diametro mm. 105 105 105 105 105
Carrera mm. 115 115 115 115 115
Cilindrada total cm3 1992 2987 2987 3983 5976
Velocidad max de funcionamiento giri\min* 2600 - 2200 2600 - 2200 2600 2200 2200
Potencia continua “B” DIN 6271 kW (CV)** 31 (42) - 26,5 (36) 46 (63) - 39,7 (54) 55 (75) 52,9 (72) 79,4 (108)
Conten. De aceite en el carter (MIN-MAX) l 4,8-6,3 5,8-7,8 5,8-7,8 8,0-10,3 12,0-16,4
Min presion de aceite (caliente) Bar 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Presion de inyeccion Bar 195-205 195-205 195-205 195-205 195-205
Orden de inyeccion 1-2 1-3-2 1-3-2 1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
Juego de las valvulas (motor frio) mm. 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30
Peso del motore en seco Kg. (lbs) 245 (540) - 375 (827) 312 (688) - 436 (961) 322 (710) 730 (1609) 498 (1098)
2.5.1 Ingombri Motori 2.5.1 Encombrement des 2.5.1 Engine dimensions 2.5.1 Motorabmessungen 2.5.1 Dimensiones del
moteurs Motor
A B C
SUN 2105 mm. 540 770 671
M 2105 mm. 540 770 638
SUN 3105 mm. 551 770 806
B
M 3105 mm. 540 770 793
SUN 3105 T mm. 556 760 744
M 4105 mm. 594 800 948
M 6105 mm. 694 856 1271
A C
2-21
SUN
2.5.2 Massima 2.5.2 Maxsimale 2.5.2 Maxmum angle 2.5.2 Maximale 2.5.2 Inclinación máxima
inclinazione Inclinaison Inclination Schrägstellung Motor 2105
Motore 2105 Moteur 2105 Engine 2105 Motor 2105 A = Trasversal derecha/
A = Trasversale destra/ A = Transversal droit/gauche A = Crossways right/left = 38° A = Querverlaufend rechts/ izquierda = 38°
sinistra = 38° = 38° B = Lenghtwise flywheel at links = 38° B = Longitudinal volante
B = Longitudinale volano in B = Longitudinal volant en top/flywheel at bottom B = Längsverlaufenf arriba
alto/volano in basso= 23°/42° haut/volant en bas= 23°/42° =23°/42° Schwungrad oben = 23° volante abajo= 23°/42°
Schwungrad unten = 42°
2-22
SUN
A
B
2-23
SUN
WEIß SEITE
2-24
SUN
SUN (2-3-4-6)
SUN
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3 ............................................................................................... 3-1
3.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 3-4
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO .................................................................................................................................................................................................. 3-4
3.2.1 Elenco contenuto imballo ................................................................................................................................................................................................................................... 3-10
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE IMBALLATO ......................................................................................................................................... 3-12
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOTORE DISIMBALLATO ................................................................................................................................... 3-14
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE IMBALLATO E DISIMBALLATO ............................................................................................................................. 3-16
3-2
SUN
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3 .................................................................................................... 3-1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................................................................................................................................................ 3-5
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE ........................................................................................................................................................................................... 3-5
3.2 RICEVIMENTO ..................................................................................................................................................................................................................... 3-8
3.2 ENTREGA ............................................................................................................................................................................................................................. 3-9
3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje ................................................................................................................................................................................................................. 3-11
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR EMBALADO ....................................................................................................................................... 3-13
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL MOTOR DESEMBALADO ................................................................................................................................ 3-14
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO ............................................................................................................................ 3-17
3-3
SUN
3.0 AVVERTENZE GENERALI 3.0 AVERTISSEMENTS 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
GENERAUX
Per quanto concerne la sicurezza si En ce qui concerne la sécurité, référez- Refer to heading 1.3 for safety Bezüglich der Vorschriften zur
veda quanto detto al punto 1.3. vous au point 1.3. information. Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 VERPACKUNG
Il motore viene spedito con imballi di Le moteur est expédié dans différents
diverso tipo: The engine is shipped in various types Der Motor wird in unterschiedlichen
types d’emballages: of packing systems: Arten Verpackung versendet:
- Base più Cassa in legno - base + caisse en bois
- Pallet with wooden Base -Basis und Holzkiste
STIVABILITÀ solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE LAGERUNG: nur überdacht
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI max sous abri uniquement STORAGE covered area only
1+1 STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING OF PACKS 1 + 1 max
SUN 2105 cm. 95x80x102 DES COLIS maxi. 1 + 1 max. 1 + 1
(dimensione tipo) SUN 2105 cm. 95x80x102 SUN 2105 cm. 95x80x102 (standard SUN 2105 cm. 95x80x102
SUN 3105 cm. 115x80x107 (Dim. type) dim.) (Standardmaße)
(dimensione tipo) SUN 3105 cm. 115x80x107 (standard SUN 3105 cm. 115x80x107
SUN 3105 cm. 115x80x107
SUN 4105 cm. 135x85x112 dim.) (Standardmaße)
(Dim. type)
(dimensione tipo) SUN 4105 cm. 135x85x112 (standard SUN 4105 cm. 135x85x112
SUN 4105 cm. 135x85x112
SUN 6105 cm. 160x90x117 dim.) (Standardmaße)
(Dim. type)
(dimensione tipo) SUN 6105 cm. 160x90x117 (standard SUN 6105 cm. 160x90x117
SUN 6105 cm. 160x90x117
dim.) (Standardmaße)
(Dim. type)
3-4
SUN
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3-5
SUN
- Base più involucro di cartone - Base + enveloppe en carton - Pallet with cardboard carton -Basis und Kartonverpackung
STIVABILITÀ solo al coperto POSSIBILITE D’ARRIMAGE STORAGE covered area only LAGERUNG: nur überdacht
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI sous abri uniquement STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING OF PACKS 1 + 1 max max. 1 + 1
max 1 + 1
SUN 2105 cm. 95x80x102 DES COLIS maxi. 1 + 1 SUN 2105 cm. 95x80x102 (standard SUN 2105 cm. 95x80x102
(dimensione tipo) SUN 2105 cm. 95x80x102 (Dim. type) dim.) (Standardmaße)
SUN 3105 cm. 115x80x107 SUN 3105 cm. 115x80x107 (Dim. SUN 3105 cm. 115x80x107 (standard SUN 3105 cm. 115x80x107
(dimensione tipo) type) dim.) (Standardmaße)
SUN 4105 cm. 135x85x112 SUN 4105 cm. 135x85x112 (Dim. SUN 4105 cm. 135x85x112 (standard SUN 4105 cm. 135x85x112
(dimensione tipo) type) dim.) (Standardmaße)
SUN 6105 cm. 160x90x117 SUN 6105 cm. 160x90x117 (Dim. SUN 6105 cm. 160x90x117 (standard SUN 6105 cm. 160x90x117
(dimensione tipo) type) dim.) (Standardmaße)
- Base portamotore + pallet - Base porte-moteur + palette - Engine mounting base + pallet -Basis Motorhalterung + Palette
SUN 2105 cm. 80x100 (dimensione SUN 2105 cm. 80x100 (Dim. type) SUN 2105 cm. 80x100 (standard dim.)
tipo) SUN 3105 cm. 80x100 (Dim. type) SUN 3105 cm. 80x100 (standard dim.) SUN 2105 cm. 80x100
SUN 3105 cm. 80x100 (dimensione (Standardmaße)
SUN 4105 cm. 80x100 (Dim. type) SUN 4105 cm. 80x100 (standard dim.)
tipo) SUN 3105 cm. 80x100
SUN 6105 cm. 100x120 (Dim. type) SUN 6105 cm. 100x120 (standard
SUN 4105 cm. 80x100 (dimensione (Standardmaße)
dim.)
tipo) SUN 4105 cm. 80x100
SUN 6105 cm. 100x120 (dimensione POSSIBILITE D’ARRIMAGE (Standardmaße)
sous abri uniquement STORAGE covered area only
tipo) SUN 6105 cm. 100x120
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION STACKING NO (Standardmaße)
STIVABILITÀ solo a coperto
DES COLIS NON
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI NO
LAGERUNG: nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
nein
3-6
SUN
- Base más revestimiento de cartón
ALMACENABILIDAD sólo en zonas
cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS máx.
1+1
SUN 2105 cm. 95x80x102 (Dim.tipo)
SUN 3105 cm. 115x80x107 (Dim.tipo)
SUN 4105 cm. 135x85x112 (Dim.tipo)
SUN 6105 cm. 160x90x117 (Dim.tipo)
3-7
SUN
3.2 RICEVIMENTO 3.2 RECEPTION 3.2 RECEIPT
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant When the engine is delivered make sure that the
non abbia subito danni durante il trasporto o che le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé packing has not been damaged during transport
non sia stato manomesso con conseguente ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition and that it has not been tampered with or that
probabile asportazione di parti contenute all' interno de certaines pièces (Cf. information figurant sur les components inside the packing have been removed
(vedi informazioni riportate sui coperchi casse e couvercles, caisses et cartons). (see information marked on covers, bases and
cartoni). Amenez le moteur emballé le plus près possible de cartons).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al l’emplacement prévu pour l’installation et déballez- Place the packed engine as close as possible to the
luogo previsto per l' installazione e procedere al le en prenant soin de vérifier que la fourniture place of installation and remove the packing
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura corresponde aux spécifications de la commande. material, checking that the goods supplied
corrisponda alle specifiche dell' ordine. correspond to the order specifications.
EN CAS DE DOMMAGES OU
NEL CASO SI RISCONTRASSERO PIECES MANQUANTES, IF YOU NOTICE DAMAGE OR
DANNI O PARTI MANCANTI, AVISEZ-EN IMMEDIATEMENT MISSING PARTS, INFORM VM
COMUNICARLO LE SERVICE ASSISTANCE MOTORI S.P.A. CLIENT
IMMEDIATAMENTE AL CLIENTELE DE VM MOTORI ASSISTANCE DEPARTMENTS
SERVIZIO ASSISTENZA SPA ET LE TRANSPORTEUR AND THE CARRIER
CLIENTI VM MOTORI SPA ED EN PRESENTANTDES IMMEDIATELY A N D
AL VETTORE PRESENTANDO DOCUMENTS FORWARD PHOTOGRAPHIC
DOCUMENTAZIONE PHOTOGRAPHIQUES. EVIDENCE OF THE DAMAGE.
FOTOGRAFICA.
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANTE: APRES VERIFICATION, FAITES AFTER INSPECTING THE
DOPO VERIFICA, FARE SE SI NECESSAIRE UNE RESERVE GOODS IF YOU NOTICE
NECESSARIO RISERVA SULLA SUR LE BORDEREAU DE DAMAGE ETC. WRITE A
BOLLA DI CONSEGNA MOTORE. LIVRAISON. FAITES-LA RESERVATION ON THE
FARLA CONTROFIRMARE DAL CONTRESIGNER PAR LE DELIVERY NOTE. HAVE THE
TRASPORTATORE ED TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI CARRIER COUNTERSIGN THE
AVVISARE, SE POSSIBILE VIA POSSIBLE PAR FAX, VM MOTORI NOTE AND ADVISE VM
FAX, LA VM MOTORI SPA. SPA. MOTORI SPA,
PREFERABLY BY TELEFAX.
3-8
SUN
3.2 EMPFANG DES MOTORS 3.2 ENTREGA
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
die Verpackung durch den Transport beschädigt embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt extracción probable de partes contenidas en su
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und interior (véase la información indicada en las
Kartons). tapas, cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie Colocar el motor embalado lo más cerca posible
möglich in die Nähe des vorgesehenen del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem procurando comprobar que el suministro
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte corresponde a las especificaciones del pedido.
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O
FALTAN PARTES
SOLLTEN SIE COMUNICARLO
BESCHÄDIGUNGEN ODER INMEDIATAMENTE AL SERVICIO
FEHLENDE TEILE DE ASISTENCIA A CLIENTES VM
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE MOTORI SPA Y AL
DIES UNMITTELBAR DEM T R A N S P O R T I S T A
KUNDENSEVICE DER VM PRESENTANDO L A
MOTORI SPA UND DEM DOCUMENTACION
FRACHTFÜHRER UNTER FOTOGRAFICA.
VORLAGE VON
FOTOBELEGEN MIT.
IMPORTANTE:
DESPUES DE COMPROBAR QUE
WICHTIG: TODO ESTA EN SU SITIO,
NACH DER ÜBERPRÜFUNG INDICAR, DE SER NECESARIO,
MACHEN SIE, FALLS LA RESERVA EN ALBARAN DEL
ERFORDERLICH, EINEN MOTOR. HACER QUE LA FIRME
VERMERK AUF DEM TAMBIEN EL TRANSPORTISTA
LIEFERSCHEIN DES MOTORS. Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR
LASSEN SIE DIESEN VOM FAX, A VM MOTORI SPA.
TRANSPORTEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE,
MÖGLICHST
PER FAX, DIE VM MOTORI SPA.
3-9
SUN
3.2.1 Elenco contenuto imballo 3.2.1 Bordereau d’expédition 3.2.1 Packing list
(Fig. 3.5) (fig. 3.5) (Fig. 3.5)
Nel caso di smaltimento dei materiali l'utilizzatore Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur Packing material must be disposed of in compliance
dovrà seguire le normative vigenti nel proprio devra respecter la réglementation en vigueur dans with established law in the user’s country.
paese. son pays.
3-10
SUN
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt 3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje
(Abb.3.5) (Fig. 3.5) 01
3-11
SUN
3.3 TRASPORTO E 3.3 TRANSPORT ET 3.3 TRANSPORT AND HANDLING 3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU THE PACKED ENGINE MOTORS MIT
MOTORE IMBALLATO MOTEUR EMBALLE VERPACKUNG
When lifting and transporting the
Per il sollevamento ed il trasporto del Pour le levage et le transport du moteur, engine use EXCLUSIVELY a fork lift or Zum Heben und Transportieren des
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE employez EXCLUSIVEMENT un bridge crane of appropriate load Motors sollten Sie
del carrello elevatore a forche o chariot élévateur à fourche ou un pont capacity, with chains equipped with AUSSCHLIESSLICH einen
Carroponte di portata adeguata con roulant de capacité de charge safety hooks suitable for lifting the Gabelstapler oder einen Laufkran mit
l'ausilio di catene munite di ganci adéquate et des chaînes munies de load in question. ausreichender Tragfähigkeit sowie
idonei al sollevamento. crochets adaptés au levage. The use of any other system zum Heben geeignete Ketten mit
Ogni altro sistema VANIFICA LA L’emploi de tout autre système AUTOMATICALLY INVALIDATES Haken verwenden.
GARANZIA ASSICURATIVA per ANNULE LA GARANTIE THE INSURANCE GUARANTEE Durch den Einsatz irgendeiner
eventuali danni riportati al motore. D’ASSURANCE en ce qui concerne against possible damage to the anderen Methode ERLISCHT DER
les éventuels dommages causés au engine. VERSICHERUNGSSCHUTZ für
moteur. eventuelle Schäden am Motor.
3-12
SUN
3.3 TRANSPORTE Y
MANIPULACION DEL
MOTOR EMBALADO
3-13
SUN
3.4 TRASPORTO E 3.4 TRANSPORT ET 3.4 TRANSPORT AND 3.4 TRANSPORTIEREN DES 3.4 TRANSPORTE Y
MOVIMENTAZIONE MANUTENTION DU HANDLING OF THE MOTORS OHNE MANIPULACION
M O T O R E MOTEUR NON- UNPACKED ENGINE VERPACKUNG DEL MOTOR
DISIMBALLATO EMBALLE DESEMBALADO
A motore disimballato per il Pour le transport du moteur When the engine is unpacked Der Motor ohne Verpackung Para transportar el motor
trasporto, servirsi, sans emballage, servez-vous darf AUSSCHLIESSLICH unter desembalado, servirse
ready for transport, use
ESCLUSIVAMENTE degli EXCLUSIVEMENT des Verwendung der dazu EXCLUSIVAMENTE de los
anneaux de levage prévus à EXCLUSIVELY the vorgesehenen Transportösen cáncamos (A fig. 3.7).
appositi anelli Golfare (A- Fig.
3.7) cet effet (A - fig. 3.7). appropriate lifting eyebolts (A bewegt werden (A Abb.3.7) Para el dispositivo de
fig.3.7). levantamiento empleado
Per il dispositivo di En ce qui concerne le dispositif Bezüglich des
sollevamento impiegato fare de levage employé, référez- Choose the lifting equipment einzusetzenden Hebegerätes tomar como referencia el
riferimento al parag. 3.3. vous au paragraphe 3.3. with reference to heading 3.3. siehe Abschnitt 3.3 párrafo 3.3.
3-14
SUN
A
A A
A A A
3-15
SUN
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON- 3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
IMBALLATO E DISIMBALLATO EMBALLE ENGINE
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente En cas d’immobilisation longue durée du moteur, If the engine is left idle for prolonged periods, the
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement client must check the possible conditions of
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa, et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) conservation in relation to the place of storage and
pianale, ecc. ) verificare se possibile la condizione que l’entretien soit possible. the type of packing system (base, pallet, etc.).
di mantenimento.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur If the entire is unused for prolonged periods and
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio di dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte stored, observe all the relative technical
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche des caractéristiques techniques. specifications.
tecniche.
THE TREATMENT OF THE
IL TRATTAMENTO DI CUI
LE TRAITEMENT DONT ENGINE FOR STORAGE IS
DISPONE IL MOTORE È
BÉNÉFICIE LE MOTEUR EST GUARANTEED FOR 6 MONTHS
GARANTITO FINO A 6 MESI
GARANTI POUR UNE DURÉE DE AFTER THE TIME OF DELIVERY.
DALLA CONSEGNA.
SIX MOIS À PARTIR DE LA
LIVRAISON.
3-16
SUN
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER OHNE 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
VERPACKUNG EMBALADO Y DESEMBALADO
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht En caso de un largo periodo de inactividad del
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die donde se ha colocado y según el tipo de transporte
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort condición de mantenimiento.
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an En caso de no utilizar el motor y en caso de
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
die diesbezüglichen Hinweise der technischen las especificaciones técnicas.
Unterlagen.
3-17
SUN
WEIß SEITE
3-18
SUN
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
SUN (2-3-4-6)
SUN
INSTALLAZIONE 4 ............................................................................................................................................................... 4-1
4.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 4-3
4.1 RIFORNIMENTI ..................................................................................................................................................................................................................... 4-3
4.1.1 Rifornimento olio ................................................................................................................................................................................................................................................. 4-3
4.1.2 Rifornimento combustibile ................................................................................................................................................................................................................................... 4-5
4.2 INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................................................................. 4-7
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO ................................................................................................. 4-9
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
4.1.1 Rifornimento olio 4.1.1 Remplissage huile 4.1.1 Filling with oil
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche Employez une huile correspondant aux Use oil that corresponds to the technical
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio spécifications techniques figurant dans le chapitre specifications in chapter 9. Pour in oil through the
utilizzando il tappo situato sul coperchio superiore 9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon filler hole on the upper cover (fig. 4.1 aspirated
(fig. 4.1 motori aspirati) o l'apposito bocchettone situé sur le couvercle supérieur (fig. 4.1 moteurs engines, fig. 4.2 turbocharged engines). Pour in
(fig. 4.2 motori sovralimentati). Versare olio atmosphériques) ou l’orifice prévu à cet effet (fig. oil until it reaches the upper notch on the dipstick
lubrificante fino a raggiungere la tacca superiore 4.2 moteurs suralimentés). Versez l’huile de (fig.4.2).
all’asta livello olio (fig. 4.2). lubrification jusqu’à atteindre le repère supérieur
de la jauge (fig. 4.2). Oil sump capacity: see par. 2.5
Capacità coppa olio; vedi par. 2.5.
Capacité du carter d’huile: cf. par. 2.5.
4-3
SUN
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
ATENCION:
ACHTUNG:
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUMPLE
DIE VERWENDUNG VON
CON LAS E S P E C I F I C A C I O N E S
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECNICAS QUE SE INDICAN EN LA
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
PAG. 9-5, PROVOCA DAÑOS A LOS
ABSCHNITT 9-5 ENTSPRICHT,
COMPONENTES DEL MOTOR,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
DETERMINANDO LA ANULACION DE
BAUTEILEN DES MOTORS UND
LA GARANTIA.
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES, COMBUSTIBLES,
WÄHREND DES AUFFÜLLENS MAX
REFRIGERANTES ETC. YA QUE SON
KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL,
PERJUDICIALES PARA LA SALUD Y LA MIN
KRAFTSTOFF,
INCOLUMIDAD DEL OPERADOR.
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU
SICH NEHMEN - SIE SIND
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
4-4
SUN
4.1.2 Rifornimento combustibile 4.1.2 Remplissage combustible 4.1.2 Refueling
Utilizzare gasolio conforme alle specifiche Utilisez un gazole conforme aux spécifications Use diesel fuel in compliance with the following
sottoriportate. indiquées ci-dessous. prescriptions.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un When filling the fuel tank use a funnel equipped
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin with a metal mesh filter to avoid the risk of solid
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione de ne pas endommager les équipements d’injection residues in the fuel that could clog the injection
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti en introduisant par erreur des impuretés solides qui system.
nel combustibile. seraient contenues dans le combustible.
4-5
SUN
4.1.2 Kraftstoffversorgung 4.1.2 Repostaje de combustible
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
angegebenen Spezifikation entspricht. indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks Al repostar el depósito del combustible, emplear un
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch embudo con filtro de red metálica para que no se
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste produzcan inconvenientes en los aparatos de
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
verursacht werden können. encontrarse en el combustible.
NO UTILIZAR GASÓLEO
VERMEIDEN SIE DEN EINSATZ MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
VON DIESELKRAFTSTOFF, DER SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS.
MIT WASSER UND/ODER
SONSTIGEN FREMDSUBSTANZEN
VERMISCHT IST. ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
BUEN GASOLEO DE
WICHTIG: PROCEDENCIA SEGURA Y QUE
VERWENDEN SIE EINEN RESPETE LAS NORMAS CUNA (NC
QUALITATIV GUTEN 630.01).
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT, DER ATENCION:
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01) UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
ENTSPRICHT. AJUSTA A LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
ACHTUNG: QUE SE INDICAN MAS ARRIBA
DIE VERWENDUNG VON PROVOCA DAÑOS A LOS
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT APARATOS DE INYECCION Y,
DER OBEN ANGEFÜHRTEN CONSIGUIENTEMENTE AL
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION MOTOR, DETERMINANDO LA
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU ANULACION DE LA GARANTIA.
SCHÄDEN AN DER
EINSPRITZANLAGE, ALSO AM
MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
4-6
SUN
4.2 INSTALLAZIONE 4.2 INSTALLATION 4.2 INSTALLATION
4-7
SUN
4.2 AUFSTELLUNG 4.2 INSTALACION
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung Lo que se indica más arriba es muy importante para
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder de ninguna manera en la zona de aspiración del
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf. necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft- Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung caliente que provoca una disminución de potencia,
und damit zur Leistungsminderung des Motors obstaculizando la refrigeración.
führt. En estos casos conviene evitar que el aire necesario
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt para la combustión se tome del local en que se
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung encuentra el motor.
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
wird, in dem sich der Motor befindet. por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4-8
SUN
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/ 4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ 4.3 INDICATIONS REGARDING THE REMOVAL/
ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO ELIMINATION DES DECHETS DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
LO SMALTIMENTO DEI
MATERIALI DI SCARTO DEVE LA MISE AU REBUT DES DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
ESSERE FATTO IN MATERIAUX DE DECHET DOIT MUST BE CARRIED OUT IN
CONFORMITA' ALLA ETRE EFFECTUEE CONFORMITY WITH
NORMATIVA VIGENTE IN CONFORMEMENT A LA ESTABLISHED LEGISLATION IN
MATERIA DEL PAESE DI REGLEMENTATION EN VIGUEUR THE COUNTRY OF INSTALLATION
DESTINAZIONE. DANS LE PAYS DE DESTINATION.
4-9
SUN
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG / ENTSORGUNG 4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA
VON ABFALLMATERIALIEN EXTRACCION/ELIMINACION DE
MATERIALES DE DESECHO
4-10
SUN
SUN (2-3-4-6)
SUN
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5 ..................................................................................... 5-1
5.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 5-4
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO ....................................................................................................................................................................... 5-4
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di alimentazione ................................................................................................................................................................. 5-6
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO ................................................................................................................................................................... 5-10
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto ..................................................................................................................................................................................... 5-10
5.2.2 Rodaggio ......................................................................................................................................................................................................................... 5-10
5-2
SUN
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTOR 5 ............................................................. 5-1
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE ..................................................................................................................................................................................................... 5-5
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART ....................................................................................................................................................................... 5-5
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage .......................................................................................................................................................................................... 5-7
5.2 FUNKTIONSTESTS ............................................................................................................................................................................................................ 5-11
5.2.1 Leerlauftest ..................................................................................................................................................................................................................... 5-11
5.2.2 Einlaufen des Motors ..................................................................................................................................................................................................... 5-11
5-3
SUN
5.0 AVVERTENZE GENERALI 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 5.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
5-4
SUN
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
5-5
SUN
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di 5.1.1 Purge du circuit d'alimentation 5.1.1 Bleeding air from the fuel supply system
alimentazione
Avant d’effectuer l’opération de purge automatique, Before bleeding air from the fuel circuit (single
Prima di compiere l’operazione di disaerazione assurez-vous que la pompe d’alimentation peut bleed point) make sure that the fuel pump is able to
autospurgante assicurarsi che la pompa distribuer la quantité maximum de combustible en deliver the maximum fuel supply by operating it
alimentazione possa erogare la massima quantità l’actionnant au moyen du levier externe: le premier using the external lever: an initial free stroke will
di combustibile, azionandola mediante la leva tronçon de course libre sera suivi d’un moment de be followed by effective functioning of the lever.
esterna, ad un primo tratto di corsa libera seguirà fonctionnement effectif du levier. If the functioning stroke is short, turn the crankshaft
un tratto di effettivo funzionamento della leva. Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur about half a revolution to free the pump from the
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’albero d’environ un demi-tour pour libérer complètement la pump control lobe on the camshaft.
motore di circa mezzo giro per liberare completamente pompe de la came de commande de la pompe située - bleed air from the fuel filter by operating the fuel
la pompa dal bocciolo di comando pompa posto sur l’arbre à cames. pump manually (1 Fig.5.1) until you get a continuous
sull’albero a camme. - Purgez le filtre à combustible en actionnant à la flow of flue from the previously loosened bleed
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano main la pompe d’alimentation (1FIG. 5.1) jusqu’à screw (2 Fig.5.2).
la pompa alimentazione (1 FIG. 5.1) fino ad ottenere obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée
un flusso continuo dalla vite di spurgo au préalable (2 FIG. 5.2).
precedentemente allentata (2 FIG. 5.2)
5-6
SUN
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage 5.1.1 Desaireación del sistema de 1
alimentación
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die Antes de realizar la operación de desaireación
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge autopurgante cerciorarse de que la bomba de
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur alimentación puede suministrar la máxima cantidad
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges de combustible, accionándola mediante la palanca
seine Funktion aufnimmt. exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen. para soltar completamente la bomba de la excéntrica
de mando de la bomba colocada en el árbol de
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch
levas.
Handbetätigung der Förderpumpe (1 Abb. 5.1), bis
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten - Purgar el filtro de combustible accionando
Entlüftungsschraube (2 Abb.5.2) blasenfrei austritt. manualmente la bomba de alimentación (1 Fig. 5.1)
hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 Fig. 5.2) Fig. 5.1 - Abb. 5.1
ES OBLIGATORIO PROTEGER
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE LAS MANOS YA QUE EL
ZU SCHÜTZEN, DA DER COMBUSTIBLE PUEDE
KRAFTSTOFF DER HAUT PROVOCAR DAÑOS A LA PIEL.
SCHADET.
5-7
SUN
- Riavvitare la vite. - revissez la vis; - Re-tighten the bleed screw.
- Continuando ad azionare la pompa alimentazione - tout en continuant à actionner la pompe - Keep operating the fuel pump manually and
allentare la vite (C - Fig . 5.3 e/o D - Fig. 5.4) sulla d’alimentation, desserrez la vis (C - Fig. 5.3 et/ou loosen the screw (C - fig.5.3 and/or D - fig.5.4) on
pompa iniezione; pompare fino ad ottenere la fuori D - Fig. 5.4) sur la pompe d’injection; pompez the injection pump; keep pumping until all air
uscita dell' aria. jusqu’à ce que l’air sorte; bleeds out.
La disaerazione del circuito é necessaria: La purge de l’air du circuit est nécessaire à: The fuel circuit must be bled in the following
- alla prima messa in moto del motore - la première mise en marche du moteur; situations:
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo. - après une longue période d’inactivité du - the first time the engine is started
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e pompa moteur; - after the engine has remained idle for
iniezione. - après la dépose des tubes, des filtres et de prolonged periods
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro la pompe d’injection; - after disassembling fuel lines, filters and
combustibile. - après le remplacement de la cartouche du injection pump.
filtre à combustible. - after replacing the fuel filter cartridge
Procedere ora all'avviamento del motore (vedi
par. 6.1). Procédez maintenant au démarrage du moteur Now proceed to start the engine (see par.6.1).
(voir par. 6.1).
5-8
SUN
- Die Schraube wieder einschrauben. - Enroscar el tornillo.
- Betätigen Sie die Handpumpe weiter und lösen - Siguiendo accionando la bomba de alimentación
Sie die Schraube (C - Abb.5.3 und/oder D - Abb. 5.4) aflojar el tornillo (C - Fig. 5.3 y/o D - Fig. 5.4) de la
auf der Einspritzpumpe. Pumpen Sie, bis sämtliche bomba de inyección; bombear hasta obtener que
Luft ausgetreten ist. se salga el aire.
C
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen Es preciso efectuar la descarga del circuito:
Fällen erforderlich: - al primer arranque del motor
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors. - si el motor se ha quedado durante mucho
- Nach einem längeren Stillstand des Motors. tiempo inactivo
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder de inyección. Fig. 5.3 - Abb. 5.3
der Einspritzpumpe.
- tras sustituir el cartucho del filtro de
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des combustible.
Kraftstoff-Filters.
5-9
SUN
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
PRELIMINAIRES
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto
5.2.1 Essai de fonctionnement à vide 5.2.1 No-load running test
Far girare il motore freddo a basso numero di giri per
alcuni minuti affinchè si scaldi. Faites tourner le moteur à bas régime pendant Run the engine at low speed for a few minutes.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio quelques minutes.
Keep a constant check on the oil pressure (see par
(vedi par. 2.5). Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. p. 2.5).
2.5).
N.B. UN ADEGUATO RODAGGIO N.B. : UN BON RODAGE N’EST N.B.: RUNNING-IN MUST NOT
NON PUÒ ESSERE OTTENUTO PAS POSSIBLE SI LE MOTEUR BE CARRIED OUT BY RUNNING
SE IL MOTORE FUNZIONA PER FONCTIONNE LONGTEMPS À THE ENGINE FOR PROLONGED
LUNGHI PERIODI A CARICO CHARGE RÉDUITE (MOINS DE PERIODS AT LOW LOADS (LESS
RIDOTTO (INFERIORE DELLA LA MOITIÉ) OU À BAS RÉGIME. THAN HALF) OR AT LOW
METÀ) OPPURE A BASSO SPEED.
REGIME DI GIRI.
In tal caso il mancato assestamento delle fasce En effet, dans ces cas précis, le manque d’ajustement In this case the piston rings will not seat properly,
elastiche può causare eccessivo consumo di olio o des bandes élastiques peut entraîner une thus leading to excess oil consumption or emission
fuoriuscita di olio dallo scarico. consommation d’huile excessive ou des fuites d’huile of oil from the exhaust.
au niveau de l’échappement.
5-10
SUN
5.2 FUNKTIONSTESTS 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío
5.2.1 Leerlauftest
Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige minutos.
Minuten lang laufen.
Controlar a menudo la presión del aceite (véase
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe par. pár. 2.5).
2.5).
5.2.2 Einlaufen des Motors
5.2.2 Rodaje
Während der circa 50 Stunden dauernden Einlaufzeit
soll der Motor nicht stärker als mit 70% seiner Durante la temporada de rodaje que puede estimarse
Höchstleistung belastet werden. en 50 horas aproximadamente, no emplear el motor
por encima del 70% de su potencia máxima.
JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ CUANTO MÁS LARGA ES LA
UNTER ANGEMESSENER TEMPORADA INICIAL DE
BELASTUNG DAUERT, UMSO EMPLEO CON CARGAS
STÄRKER WIRKT SICH DIES ADECUADAS, MAYOR
AUF EINE HÖHERE RESULTARÁ LA DURACIÓN DE
LEBENSDAUER DER LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
EINZELNEN MOTOR Y POR TANTO MENOR
MOTORBAUTEILE, UND EL COSTE DE
DAMIT AUF GERINGERE MANTENIMIENTO Y DE
WARTUNGS- UND EXPLOTACIÓN.
BETRIEBSKOSTEN AUS.
NOTA: UN RODAJE ADECUADO
MERKE: EIN ANGEMESSENES NO PUEDE OBTENERSE SI EL
EINLAUFEN ERFOLGT NICHT, MOTOR FUNCIONA DURANTE
WENN DER MOTOR LÄNGER LARGAS TEMPORADAS CON
UNTER STARK VERRINGERTER CARGAS REDUCIDAS
BELASTUNG (WENIGER ALS (INFERIOR A LA MITAD) O CON
DIE HÄLFTE) ODER MIT BAJOS REGÍMENES DE
NIEDRIGER DREHZAHL VUELTAS.
BETRIEBEN WIRD.
In diesem Fall setzen sich die Kolbenringe nicht, En caso de no estar asentados los segmentos
was zu übermäßigem Ölverbrauch und Ölausstoß elásticos puede haber un consumo de aceite
am Auspuff führen kann. excesivo o salida de aceite por el tubo de escape.
5-11
SUN
WEIß SEITE
5-12
SUN
SUN (2-3-4-6)
SUN
USO DEL MOTORE 6 ........................................................................................................................... 6-1
6.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.1 AVVIAMENTO ..................................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.2 ARRESTO DEL MOTORE .................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE .................................................................................................................................................................... 6-7
6.3.1 Lavaggio del motore ......................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.4 USO DEI MOTORI ALLE BASSE TEMPERATURE ............................................................................................................................................................. 6-9
6.4.1 Termoavviatore (particolare a richiesta) per avviamento fino a-20°C ........................................................................................................................ 6-11
6.5 CONSERVAZIONE .............................................................................................................................................................................................................. 6-13
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (FINO A SEI MESI) ........................................................................................................................................................... 6-15
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (SEI MESI O PIU') ............................................................................................................................................................ 6-17
6.8 MANUTENZIONE PERIODICA DEL MOTORE MANTENUTO INUTILIZZATO IN ESERCIZIO PRESSO IL CLIENTE FINALE ....................................... 6-19
6.9 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI STOCCAGGIO (MOTORE NON INSTALLATO) .......................................................................................... 6-21
6.10 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI STOCCAGGIO (MOTORE INSTALLATO). ............................................................................................... 6-25
6-2
SUN
USING THE ENGINE 6 ......................................................................................................................... 6-1
6.0 GENERAL WARNINGS ......................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.1 STARTING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.2 STOPPING THE ENGINE ...................................................................................................................................................................................................... 6-5
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY .................................................................................................................................................................................. 6-7
6.3.1 Washing the engine ......................................................................................................................................................................................................... 6-7
6.4 USING THE ENGINE AT LOW TEMPERATURES ................................................................................................................................................................. 6-9
6.4.1 Thermostarter (optional equipment) for starting till -20°C .......................................................................................................................................... 6-11
6.5 CONSERVATION ................................................................................................................................................................................................................ 6-13
6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6 MONTHS) .......................................................................................................................................................... 6-15
6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS OR MORE) ..................................................................................................................................................... 6-17
6.8 ROUTINE MAINTENANCE OF SERVICED ENGINES NOT IN REGULAR USE AT THE END CUSTOMER'S PREMISES. ............................................... 6-19
6.9 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE NOT FITTED) ..................................................................................................... 6-21
6.10 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE REGENERATION (ENGINE FITTED). .......................................................................................................... 6-25
6-3
SUN
USO DEL MOTOR 6 ............................................................................................................................. 6-1
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES ............................................................................................................................................................................................ 6-6
6.1 ARRANQUE .......................................................................................................................................................................................................................... 6-6
6.2 PARADA DEL MOTOR ........................................................................................................................................................................................................ 6-6
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR .......................................................................................................................................................................................... 6-8
6.3.1 Lavado del motor .............................................................................................................................................................................................................. 6-8
6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS ............................................................................................................................................................... 6-10
6.4.1 Dispositivo térmico de arranque (componente opcional) hasta -20°C ...................................................................................................................... 6-12
6.5 CONSERVACION ............................................................................................................................................................................................................... 6-14
6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS MESES) .................................................................................................................................................... 6-16
6.7 PROTECCION PERMANENTE (SEIS MESES O MAS) ..................................................................................................................................................... 6-18
6.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL MOTOR INUTILIZADO EN EJERCICIO EN LA SEDE DEL CLIENTE FINAL ......................................................... 6-20
6.9 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN PERÍODO DE ALMACENAMIENTO ( MOTOR NO INSTALADO) .................................................................. 6-23
6.10 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN DE PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (MOTOR INSTALADO). ................................................................. 6-26
6-4
SUN
6.0 AVVERTENZE GENERALI 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 6.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
ATTENZIONE: ATTENTION:
NON TENTARE L’ AVVIAMENTO N’ESSAYEZ PAS DE DEMARRER
PER PIÙ DI 15 SECONDI WARNING:
PENDANT PLUS DE 15 SECONDES
CONSECUTIVI. DO NOT RUN THE STARTER
CONSECUTIVES.
MOTOR FOR MORE THAN 15
Dopo ogni tentativo attendere qualche istante per SECONDS AT A TIME.
Veuillez attendre quelques instants après chaque
dare alla batteria la possibilità di riprendersi. tentative pour donner à la batterie le temps de se
reprendre. After each attempt to start the engine, wait a few
moments or the battery will not deliver full power.
6.2 ARRESTO DEL MOTORE 6.2 ARRET DU MOTEUR 6.2 STOPPING THE ENGINE
Far girare a vuoto a medio regime per 4 - 5 minuti, Faites tourner le moteur à vide à moyen régime
quindi arrestare il motore ponendo la leva in Run the engine with no load at medium speed for
pendant 4 à 5 minutes puis arrêtez-le en mettant le 4 - 5 minutes; now stop the engine by setting the
posizione di stop. levier en position d’arrêt. relevant lever to the stop position.
6-5
SUN
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
Bewegen Sie den Gashebel in Vollgasstellung Colocar el mando del acelerador en posición de
(Abb. 6.1). caudal máximo, accionando la palanca (Fig. 6.1).
Drehen Sie den Zündschlüssel auf Stellung zwei, Colocar en la posición 2 la llave hasta que arranque
bis der Motor läuft. el motor.
Mit dem Zündschlüssel in der ersten Auslösestellung
(Stellung 1) wird der Stromkreis der Öldruck- und Al primer disparo de la llave (posición 1) se activa
Ladekontrolleuchte geschlossen. In der zweiten el circuito del testigo de presión de aceite y el de
Auslösestellung wird der Anlassermotor betätigt. carga de la batería al segundo disparo (posición 2)
se activa el motor de arranque.
ACHTUNG:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN ATENCION:
MOTOR OHNE UNTERBRECHUNG NO INTENTAR EL ARRANQUE
LÄNGER ALS 15 SEKUNDEN DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
HINTEREINANDER, ZU STARTEN. CONSECUTIVOS.
Nach jedem Startversuch einen Moment warten, Después de cada intento esperar unos minutos
damit sich die Batterie erholen kann. hasta que la batería se restablezca.
Lassen Sie den Motor 4 - 5 Minuten bei mittlerer Hacer girar el motor en vacío a medio régimen
Drehzahl laufen. Dann schalten Sie ihn ab, indem durante 4 - 5 minutos, luego pararlo colocando la
Sie den Hebel in die Stop-Stellung bringen. palanca en posición de stop.
6-6
SUN
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Particolari accorgimenti devono essere adottati Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et Take special precautions in installations where the
nelle installazioni che prevedono l’intervento immédiate du moteur après de longues périodes engine must cut in rapidly and suddenly after long
immediato ed improvviso del motore dopo lunghi d’inactivité (installation de secours, protection contre periods of inactivity (emergency power systems, fire
periodi di inattività (impianti di emergenza, les incendies et conditions difficiles), il convient de prevention systems and harsh ambient conditions).
antincendio e in condizioni ambientali gravose). prendre des mesures particulières.
Nei successivi capitoli vengono descritte alcune tra Certaines des principales situations d'utilisation The following chapters describe some of the main
le principali situazioni di utilizzo saltuario del intermittente du moteur sont décrites dans les situations relating to occasional use of engines, with
motore, con particolare distinzione alle procedure chapitres suivants, avec une attention particulière special regard to procedures demanding intervention
per le quali dovrà essere richiesto l’intervento aux procédures pour lesquelles il faudra demander by VM MOTORI's Service Unit or other similar units
operativo del Service VM MOTORI o altro ente l'intervention du Service VM MOTORI ou autre authorised by VM MOTORI's Service unit.
autorizzato da Service VM MOTORI. service agréé par le Service VM MOTORI.
6.3.1 Lavaggio del motore 6.3.1. Lavage du moteur 6.3.1 Washing the engine
S’il est nécessaire d’effectuer un lavage du moteur, When the engine needs washing it is advisable to
Qualora ci sia la necessità di effettuare un lavaggio il est vivement conseillé de protéger les pièces qui,
del motore, si consiglia di proteggere le parti che protect the parts that might be damaged or function
entrant en contact avec de l’eau, sont sujettes à badly if they come into contact with water (example:
possono subire dananneggiamenti o mal l’endommagement ou au mal fonctionnement (par
funzionamenti se posti a contatto con acqua air filter, alternator, starter, electrical and
exemple: filtre à air, alternateur, démarreur, parties electromagnetic parts).
(esempio: filtro aria, alternatore, motorino électriques et électromécaniques).
avviamento, parti elettriche ed elettromeccaniche).
Once the operation has been carried out, it is as
Eseguita l'operazione, è opportuno effettuare la Une fois l’opération effectuée, mettre en marche well to start the engine and let it rev up for a
messa in moto del motore, lasciandolo girare per le moteur et le laisser tourner pendant quelques few minutes in order to remove water residues
qualche minuto, al fine di eliminare i residui di acqua minutes afin d’éliminer tout résidu d’eau par by evaporation.
tramite evaporazione della stessa. évaporation.
6-7
SUN
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES MOTORS 6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten, Tienen que adoptarse más medidas especiales en
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren las instalaciones que prevén la intervención
Zeiträumen des Stillstands vorsehen inmediata y repentina del motor tras largas
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter temporadas de inactividad (instalaciones de
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche emergencia, contra incendios y en condiciones
Maßnahmen zu ergreifen. ambientales difíciles).
In den anschließenden Kapiteln werden einige der En los sucesivos capítulos se describen algunas de
wesentlichen Situationen für einen gelegentlichen las principales situaciones de uso saltuario del
Einsatz des Motors beschrieben, mit einer motor, con particular distinción a los procedimientos
besonderen Unterscheidung für Verfahren, für die en los cuales deberá ser solicitada intervención
der Eingriff seitens des Kundendienstes von VM operativa del Service VM MOTORI u otro ente
MOTORI oder von anderen Einrichtungen, die von autorizado por el Service VM MOTORI.
dem VM MOTORI-Kundendienst dazu autorisiert
worden sind, in Anspruch genommen werden muß.
Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a VM MOTORI.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die VM MOTORI, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
6.3.1 Motorwasche
6.3.1 Lavado del motor
Sollte sich das Durchführen einer Motorwäsche
als notwendig erweisen ist es ratsam, alle Teile, En el caso de que sea necesario lavar el motor; Les
die auf Grund von Wasserkontakt beschädigt aconsejamos que protejan antes todas las partes
werden oder Funktionsstörungen erleiden que pueden sufrir daños o malfuncionamientos
könnten, zweckmäßig zu schützen (zum Bsp.: debidos al contacto con agua (por ejemplo: filtro
Luftfilter, Drehstromlichtmaschine, Anlasser, aire, alternador, motor de arranque, partes
elektrische und elektromechanische Teile). eléctricas y electromecánicas.
Nach Durchführung dieser Tätigkeit sollte man Efectuada la operación, será preciso poner en
den Motor starten und ihn für einige Minuten marcha el motor dejándolo girar por unos
laufen lassen, um Wasserrückstände mittels der minutos para eliminar los residios de agua a
Verdampfung dieser zu beseitigen. través de la evaporación de la misma.
6-8
SUN
6.4 USO DEI MOTORI ALLE BASSE 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS 6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURE FROID TEMPERATURES
- Per la scelta del giusto tipo di combustibile, - Pour choisir le bon type de combustible, consultez - Consult the specifications on par. 4.1
consultare le specifiche riportate a parag. 4.1. les spécifications techniques de la par 4.1. when choosing the most suitable fuel type.
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio, Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité Consult table on page 9-5 when choosing the
consultare la tabella a pag. 9-5. adéquat, consultez le tableau de la page 9-5. viscosity grade of engine oil.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente Dans ce contexte, c’est la température ambiante au This choice must be made in relation to the
all’atto dell’avviamento e non la temperatura moment du démarrage qui compte et non pas celle temperature at the time of engine start-up and not
massima del giorno. maximum de la journée. the maximum temperature of the day.
6-9
SUN
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN 6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS BAJAS
TEMPERATUREN
- Para elegir el tipo de combustible adecuado,
- Zur Wahl des geeigneten Kraftstofftyps lesen Sie consultar las especificaciones que se indican en la
bitte die Spezifikation auf abschnitt 4.1 pár. 4.1.
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls Para elegir el grado de viscosidad del aceite
anhand der Tabelle auf Seite 9-5. adecuado, consultar la tabla de la pág. 9-5.
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur del local al arrancar el motor y no la temperatura
zum Zeitpunkt des Motorstarts. máxima del día.
ACHTUNG: ATENCION:
BEI TEMPERATUREN CON TEMPERATURAS
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
WINTERKRAFTSTOFF EMPLEAR COMBUSTIBLE
VERWENDET WERDEN, UM EIN IDONEO PARA EL INVIERNO
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER PARA EVITAR EL PELIGRO DE
FILTER DURCH OBSTRUIR ELFILTRO CON
PARAFFINABLAGERUNG ZU DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
VERHINDERN. SIE KÖNNEN SIMPLE CONTROL DE LA
EINEN EINFACHEN TEST ZUR IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES PUEDE R E A L I Z A R S E
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN EXPONIENDO AL FRIO UNA
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE BOTELLA: SI SE FORMAN COPOS
AUSSETZEN: WENN SICH DE PARAFINA EL COMBUSTIBLE
PARAFFINFLOCKEN BILDEN, IST NO ES IDONEO PARA EL
ER NICHT FÜR DEN INVIERNO.
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
6-10
SUN
6.4.1 Termoavviatore (particolare a 6.4.1 Préchauffeur (sur demande) pour 6.4.1 Thermostarter (optional equipment)
richiesta) per avviamento fino a-20°C demarrage jusqu'à -20°C for starting till -20°C
Il termoavviatore ha lo scopo di facilitare Le préchauffeur a pour rôle de faciliter le The thermostarter facilitates starting when the
l’avviamento del motore a freddo ed è démarrage du moteur à froid et est particulièrement engine is cold. It is particularly useful when the
particolarmente utile quando questo è rimasto utile lorsque celui-ci reste arrêté pendant engine has been stopped for a prolonged period
fermo a lungo a basse temperature. longtemps à basse température. at low temperature.
IMPIANTO ELETTRICO DEL TERMOAVVIATORE SYSTEME ELECTRIQUE DU PRECHAUFFEUR THERMOSTARTER ELECTRICAL PLANT
(FIG. 6.2) (Fig. 6.2) (FIG.6.2)
PARTICOLARI DI FIG. 6.2 DETAILS DE LA FIG. 6.2 KEY TO FIG.6.2
S chiave avviamento S contacteur-démarreur S start keyswitch
G1 batteria G1 batterie G1 battery
R termoavviatore R préchauffeur R thermostarter
K Servorelais termoavviatore K servo-relais préchauffeur K thermostarter servorelay
H1 spia inserimento termoavviatore H1 témoin préchauffage H1 preheating indicator lamp
P pulsante inserimento termoavviatore P interrupteur préchauffage P preheating switch
F fusibile F fusible F fuse
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE CIRCUIT D’ALIMENTATION EN COMBUSTIBLE THERMOSTARTER FUEL SUPPLY PLANT
DEL TERMOAVVIATORE (FIG. 6.3). DU PRECHAUFFEUR (FIG. 6.3) (FIG.6.3)
6-11
SUN
6.4.1 Startpilot (Zubehörteil auf Anfrage) 6.4.1 Dispositivo térmico de arranque
für anfang bis zu -20°C (componente opcional) hasta -20°C
Der Startpilot erleichtert das Starten bei kaltem El dispositivo térmico de arranque tiene por
Motor und ist besonders nützlich, wenn der Motor objeto facilitar el arranque del motor en frío y es
über längere Zeit niedrigen Temperaturen útil sobre todo cuando éste se ha quedado
ausgesetzt war. parado durante mucho tiempo a baja temperatura.
ELEKTRISCHE ANLAGE DES STARTPILOTS INSTALACION ELECTRICA DEL DISPOSITIVO
(Abb. 6.2) TERMICO DE ARRANQUE (FIG. 6.2)
DETAILS DER ABB. 6.2 DETALLES DE LA FIG. 6.2
S zündschlüssel S llave de contacto
G1 batterie G1 batería
R dispositivo térmico de arranque
R startpilot
K relé asistido del dispositivo térmico de
K servorelais Startpilot arranque
H1 kontrolleuchte Vorglühen H1 lámpara del testigo de precalentamiento Fig. 6.2 - Abb. 6.2
P schalter Vorglühen P interruptor de precalentamiento
F sicherung F fusible
6-12
SUN
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION
6-13
SUN
6.5 KONSERVIERUNG 6.5 CONSERVACION
ACHTUNG: ATENCION:
JEDER AUSSER BETRIEB CADA MOTOR QUE ESTA FUERA
GENOMMENE MOTOR IST ROST DE SERVICIO PUEDE PADECER
UND KORROSION AN SEINEN OXIDO Y CORROSION EN SUS
NICHT MIT FARBANSTRICH PARTES MECANIZADAS Y NO
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN PROTEGIDAS POR PINTURA. EL
AUSGESETZT. DAS AUSMASS DER GRADO DE CORROSION DEPENDE
KORROSION WIRD VON DEN DE LOS CAMBIOS
WETTERVERÄNDERUNGEN METEREOLOGICOS Y DE LAS
SOWIE DEN CONDICIONES CLIMATICAS. POR
KLIMAVERHÄLTNISSEN TANTO, LAS INDICACIONES
BESTIMMT. DIE UNTEN SIGUIENTES SON DE CARACTER
GENERAL PERO SERVIRAN
GEMACHTEN HINWEISE SIND IGUALMENTE PARA PREVENIR O
DAHER ALLGEMEINER ART, ABER REDUCIR LOS DAÑOS
SIE HELFEN DENNOCH, DURCH PRODUCIDOS POR LA OXIDACION.
OXIDATION VERURSACHTEN
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER
IHRE AUSWIRKUNG WENIGSTENS
IN GRENZEN ZU HALTEN. EL TRATAMIENTO DEL QUE
DISPONE EL MOTOR SE
GARANTIZA HASTA 6 MESES A
PARTIR DE LA FECHA DE
DIE SCHUTZBEHANDLUNG DES ENTREGA.
MOTORS WIRD FÜR EINEN
ZEITRAUM VON 6 MONATEN AB
DEM LIEFERDATUM GARANTIERT.
6-14
SUN
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (FINO A SEI 6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX 6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6
MESI) MOIS) MONTHS)
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un For disposal of used oils contact an authorised
per lo smaltimento. centre spécialisé en la matière. disposal company.
6-15
SUN
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6 6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA SEIS
MONATE) MESES)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit 1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die 21260) y combustible; desacoplen del tanque
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom de servicio la tubería de alimentación y de
Kraftstofftank und schließen Sie sie an salida del combustible y acóplenlas a este
diesem Behälter an. tanque.
2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang 2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen, 2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
schützenden Gemisch aufgefüllt werden. filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis 3) Paren el motor y esperen su enfriamiento
dieser sich abkühlt. 4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder 5) Rellenen completamente el tanque del
an den Tank an. combustible de servicio
5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit 6) Pulvericen un componente protectivo específico
Kraftstoff. para los contactos eléctricos en los puntos de
6) Nun spritzen Sie ein spezifisches contacto no protegidos
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
6-16
SUN
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (SEI MESI O 6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS OU 6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS OR
PIU') PLUS) MORE)
1) Scaricare l'olio dalla coppa e riempire con olio 1) Vidanger l’huile de la cuve et remplir avec de 1) Drain the oil from the sump and refill with new
nuovo. l’huile neuve oil.
2) Preparare in un recipiente una miscela al 10% 2) Préparer, dans un récipient, un mélange à 10% 2) Prepare a container with a 10% mixture of
di olio di protezione MOBILARMA 523 (MIL-L- d’huile de protection MOBILARMA 523 (MIL-L- MOBILARMA 523 (ML-L-21260) and diesel fuel,
21260) e combustibile, scollegare dal serbatoio 21260) et de combustible. Débrancher les disconnect the fuel feed and diesel fuel return
le tubazioni di alimentazione e rifiuto tuyauteries d’alimentation et de rejet du lines from the fuel tank and connect them to this
combustibile e collegarle a questo recipiente. combustible du réservoir. Puis les raccorder au container.
récipient. 3) Run the engine at low speed for a few minutes.
3) Far girare il motore al minimo, per alcuni minuti. 3) Faire tourner le moteur, quelques minutes, au 4) Run the engine for about 10 minutes at a speed
4) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una minimum. between ½ and ¾ of nominal rpm so that the
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali 4) Faire tourner le moteur pendant 10 minutes pipelines, nozzles, pumps and filters are
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e environ, à une vitesse de tour nominale comprise completely filled with the protective mixture.
filtri vengano riempiti con miscela protettiva. entre ½ et ¾, de façon à ce que tuyauteries, 5) Stop the engine and wait for it to cool down.
5) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi. pulvérisateurs, pompes et filtres se remplissent 6) Reconnect the pipelines to the fuel tank.
du mélange de protection. 7) Completely refill the service diesel fuel tank.
6) Ricollegare le tubazioni del serbatoio. 5) Couper le moteur et attendre son 8) Loosen the trapezoidal belt driving the alternator.
7) Riempire completamente il serbatoio del refroidissement Spray the specific protective oil for electrical
combustibile di servizio. 6) Rebrancher les tuyauteries du réservoir. contacts into the non-protected contact points.
8) Allentare la cinghia trapezoidale dell'alternatore. 7) Remplir complètement le réservoir de 9) Remove the rocker arm covers and spray protective
combustible de service oil onto rocker arms, valves, pushrods etc.. Refit
9) Spruzzare del protettivo specifico per contatti
8) Desserrer la courroie trapézoïdale de the covers.
elettrici, nei punti di contatto non protetti.
l’alternateur
9) Vaporiser du protecteur spécifique pour
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro contacts électriques sur les points de contact
per lo smaltimento. non protégés. For disposal of used oils contact an authorised
disposal company.
Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un
centre spécialisé en la matière.
6-17
SUN
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE ODER 6.7 PROTECCION PERMANENTE (SEIS MESES
MEHR) O MAS)
1) Lassen Sie das Motoröl aus der Ölwanne ab 1) Descarguen el aceite de la copa y rellenen con
und füllen Sie diese mit neuem Öl auf. aceite nuevo
2) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch 2) preparen en un recipiente una mezcla al 10%
mit 10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
(MIL-L 21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie 21260) y combustible; desacoplen del tanque
die Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom de servicio la tubería de alimentación y de salida
Kraftstofftank und schließen Sie sie an diesem del combustible y acóplenlas a este tanque.
Behälter an. 3) Hagan girar el motor al mínimo por
3) Lassen Sie den Motor für einige Minuten mit aproximadamente 10 minutos.
der Leerlaufdrehzahl laufen. 4) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
4) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der 2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen, la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
schützenden Gemisch aufgefüllt werden. 5) Paren el motor y esperen su enfriamiento.
5) Den Motor ausschalten und abwarten, bis 6) Vuelvan a conectar la tubería del tanque.
dieser sich abkühlt. 7) Rellenen completamente el tanque del
6) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder combustible de servicio.
an den Tank an. 8) Aflojen la cinta trapezoidal del alimentador.
7) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit 9) Pulvericen un componente protectivo específico
Kraftstoff. para los contactos eléctricos en los puntos de
8) Lockern Sie den Keilriemen der contacto no protegidos.
Lichtmaschine.
9) Nun spritzen Sie ein spezifisches Schutzmittel Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
für Elektrokontakte auf die ungeschützten especializado.
Kontaktpunkte.
6-18
SUN
6.8 MANUTENZIONE PERIODICA DEL MOTORE 6.8 MAINTENANCE PÉRIODIQUE DU MOTEUR 6.8 ROUTINE MAINTENANCE OF SERVICED
MANTENUTO INUTILIZZATO IN INUTILISÉ EN SERVICE CHEZ LE CLIENT ENGINES NOT IN REGULAR USE AT THE
ESERCIZIO PRESSO IL CLIENTE FINALE FINAL. END CUSTOMER'S PREMISES.
DA ESEGUIRE OGNI MESE À EFFECTUER UNE FOIS PAR MOIS REPEAT ON A MONTHLY BASIS
1-Prima della messa in moto accertarsi che il 1-Avant la mise en marche, s'assurer que le moteur 1-Before starting up, verify whether the engine is
motore sia pronto all'uso in conformità a quanto est prêt à l'emploi, conformément aux prescriptions ready for use according to the instructions in chapter
specificato nel capitolo 5 (Preparazione all'uso du chapitre 5 (Préparation à l'utilisation du moteur). 5 (Preparation for use of the engine).
del motore). 2-Mettre en marche. 2-Start up the engine.
2-Effettuare la messa in moto. 3-Faire tourner le moteur au ralenti pendant 3-Let the engine turn over for a few minutes.
3-Fare girare il motore al minimo per alcuni quelques minutes.
4-Bring it up to the vehicle's normal running speed.
minuti. 4-L'amener au régime d'utilisation normale de la
5-If it is liquid cooled, let it run until it reaches
4-Portarlo a regime di normale utilizzo della machine.
working temperature, that is 70°C - 80°C (158°F -
macchina. 5-S'il est refroidi par liquide, le laisser tourner pour 176°F). If it is air-cooled, let it run for about 20
5-Se raffreddato a liquido lasciarlo girare fino al qu'il atteigne la température de fonctionnement, minutes.
raggiungimento della temperatura di esercizio, soit 70 °C - 80 °C (158 °F - 176 °F) ; s'il est refroidi
6-Switch the engine off.
pari a 70°C - 80°C (158°F - 176°F), se raffreddato par air, le laisser tourner pendant près de 20
ad aria lasciarlo girare per circa venti minuti. minutes.
6-Fermare il motore. 6-Arrêter le moteur.
6-19
SUN
6.8 REGELMÄßIGE WARTUNGSEINGRIFFE AN 6.8 MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL MOTOR
EINEM MOTOR, DER UNBENUTZT BEI DEM INUTILIZADO EN EJERCICIO EN LA SEDE
ENDKUNDEN AUFBEWAHRT WIRD. DEL CLIENTE FINAL
1-Bevor man den Motor in Gang setzt, muß man sich 1-Antes de la puesta en movimiento asegurarse que
darüber vergewissern, dass der Motor entsprechend el motor esté listo para el uso en conformidad con
der Spezifikation gemäß Kapitel 5 einsatzbereit ist lo especificado en el capítulo 5 (Preparación al uso
(Vorbereitung zum Einsatz des Motors). del motor).
2-Den Motor in Betrieb nehmen. 2-Efectuar la puesta en movimiento.
3-Den Motor für einige Minuten mit der 3-Hacer girar el motor al mínimo durante algunos
Mindestumdrehungszahl laufen lassen. minutos.
4-Ihn auf die normale Betriebsdrehzahl der 4-Llevarlo a régimen de normal uso de la máquina.
Maschine bringen.
5-Si es enfriado a líquido dejarlo girar hasta el
5-Wenn der Motor über eine Flüssigkeitskühlung alcance de la temperatura de ejercicio, igual a
verfügt, läßt man ihn so lange laufen, bis dass die 70°C - 80°C (158°F - 176°F), si es enfriado a aire
Betriebstemperatur erreicht ist, d. h. eine Temperatur dejarlo girar durante 20 minutos aprox..
zwischen 70°C - 80°C (158°F - 176°F), wenn der
6-Detener el motor.
Motor luftgekühlt wird, läßt man ihn für circa 20
Minuten laufen.
6-Den Motor ausschalten.
6-20
SUN
6.9 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI 6.9 PROCÉDURE POUR LE RENOUVELLEMENT 6.9 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE
STOCCAGGIO (MOTORE NON DE LA PÉRIODE DE STOCKAGE (MOTEUR REGENERATION (ENGINE NOT FITTED)
INSTALLATO) NON INSTALLÉ)
MUST BE EXECUTED 6 MONTHS
DA ESEGUIRE PRESSO CLIENTE À EFFECTUER CHEZ LE CLIENT AFTER THE DATE OF SUPPLY BY
COSTRUTTORE DOPO 6 MESI CONSTRUCTEUR 6 MOIS APRÈS VM MOTORI AT PREMISES OF
DALLA DATA DI FORNITURA DA LA DATE DE LIVRAISON PAR VM MANUFACTURING CUSTOMERS.
PARTE DI VM MOTORI MOTORI.
ATTENTION: AS THIS OPERATION
TRATTANDOSI DI ATTIVITA' ATTENTION : S'AGISSANT D'UNE IS CONNECTED TO GUARANTEE
LEGATA AL BENEFICIO DELLA ACTIVITÉ LIÉE AU BÉNÉFICE DE PERIOD EXTENSION BENEFITS,
ESTENSIONE DEL PERIODO DI L'EXTENSION DE LA PÉRIODE DE CONTACT A VM MOTORI SERVICE
GARANZIA RIVOLGERSI PER GARANTIE, S'ADRESSER POUR UNIT FOR EXECUTION, OR
L'ESECUZIONE AD UN SERVICE L'EXÉCUTION À UN SERVICE VM ANOTHER VM MOTORI
VM MOTORI, O ALTRO SERVIZIO MOTORI OU AUTRE SERVICE AUTHORISED SERVICE UNIT.
AUTORIZZATO DA VM MOTORI AGRÉÉ PAR VM MOTORI.
1-Check that there is both engine oil and liquid
1-Verificare che siano presenti l'olio motore ed il 1-Vérifier la présence d'huile moteur et du liquide coolant present (the latter is not present in air-
liquido di raffreddamento (quest' ultimo non è de refroidissement (ce dernier n'est pas présent dans cooled engines). Should either be lacking, add the
presente nei motori raffreddati ad aria. Qualora les moteurs refroidis par air). En leur absence, les appropriate product which complies with the
non siano presenti introdurli usando prodotti introduire en utilisant des produits conformes aux specifications listed on chap. 9.
conformi alle specifiche riportate alcapitolo 9. spécifications figurant au chapt. 9. 2-Remove any closing caps on the service pipes.
2-Togliere gli eventuali tappi di chiusura dei 2-Enlever les bouchons de fermeture des conduits
condotti di servizio. 3-Connect up the engine's supply system to a service
de service. tank containing diesel and MIL-L-2160B type 1
3-Agganciare l'impianto di alimentazione del 3-Raccorder l'installation d'alimentation du moteur additive (10%).
motore ad un serbatoio di servizio contenente à un réservoir de service contenant du gazole et un
gasolio e protettivo MIL-L-2160B tipo 1 (10%). 4-Check that the service belts are taut.
protecteur MIL-L-2160B type 1 (10 %).
4-Verificare il tensionamento delle cinghie di 4-Vérifier la tension des courroies de service.
servizio.
5-Se non fossero presenti utilizzarne delle
6-21
SUN
proprie purché del tipo specifico. 5-En leur absence, utiliser des courroies du modèle 5-If these are not present, use your own provided
6-Escludere dalla prova eventuali applicazioni spécifique. they are the correct type.
ausiliarie se quest'ultime si possono danneggiare 6-Exclure de l'essai toute application auxiliaire 6-Exclude any auxiliary applications from testing if
funzionando a vuoto. pouvant s'endommager suite à un fonctionnement running idle could damage them.
7-Effettuare la messa in moto. à vide. 7-Start up the engine.
8-Fare girare il motore al minimo per alcuni 7-Mettre en marche. 8-Let the engine turn over at minimum revs for a few
minuti. 8-Faire tourner le moteur au ralenti pendant minutes.
9-Portarlo a regime di normale utilizzo della quelques minutes. 9-Bring it up to the vehicle's normal running speed.
macchina. 9-L'amener au régime d'utilisation normale de la 10-If it is liquid cooled, let it run until it reaches
10-Se è raffreddato a liquido lasciarlo girare fino machine. working temperature, that is 70°C - 80°C (158°F -
al raggiungimento della temperatura di 10-S'il est refroidi par liquide, le laisser tourner pour 176°F). If it is air-cooled, let it run for about 20
esercizio, pari a 70°C - 80°C (158°F - 176°F), se qu'il atteigne la température de fonctionnement, minutes.
raffreddato ad aria lasciarlo girare per circa 20 soit 70 °C - 80 °C (158 °F - 176 °F) ; s'il est refroidi 11-Switch the engine off.
minuti. par air, le laisser tourner pendant près de 20
minutes. 12-Let it cool down.
11-Fermare il motore.
11-Arrêter le moteur. 13-Disconnect the various couplings used for testing
12-Lasciarlo raffreddare. and reseal any pipes previously opened.
13-Sganciare i vari attacchi utilizzati nella prova 12-Le laisser refroidir.
14-Check that the grips on the rubber hoses are
e ritappare i condotti precedentemente aperti. 13-Décrocher les différents raccordements utilisés secured tightly and tighten if necessary.
14-Effettuare un controllo di serraggio delle pour l'essai et remettre les bouchons sur les conduits
précédemment ouverts. 15-Check for any leaks of liquid.
fascette dei manicotti in gomma, se necessario
riserrarle. 14-Contrôler le serrage des colliers des manchons 16-Check for any damage caused by the movement.
15-Verificare l'assenza di perdite di liquido. en caoutchouc ; les resserrer si nécessaire. 17-Cover the engine and put back into storage.
6-22
SUN
6.9 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER 6.9 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN
LAGERZEIT (BEI EINEM NICHT PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (
INSTALLIERTEM MOTOR). MOTOR NO INSTALADO)
6-23
SUN
5-Sollten diese nicht vorhanden sein, benutzen Sie 5-Si no existen utilizar las propias siempre que sean
eigene, vorausgesetzt, dass sie dem spezifischen del tipo específico.
Typ entsprechen. 6-Excluir de la prueba eventuales aplicaciones
6-Bei dem Probelauf sollten eventuelle auxiliares si estas últimas se pueden dañar
Hilfsanwendungsvorrichtungen ausgeschlossen funcionando a vacío.
werden, falls diese leerlaufend beschädigt werden 7-Efectuar la puesta en movimiento.
könnten.
8-Hacer girar el motor al mínimo durante algunos
7-Den Motor in Betrieb nehmen. minutos.
8-Den Motor für einige Minuten mit der 9-Llevarlo a régimen de normal uso de la máquina.
Mindestumdrehungszahl laufen lassen.
10-Si es enfriado a líquido dejarlo girar hasta el
9-Ihn auf die normale Betriebsdrehzahl der alcance de la temperatura de ejercicio, igual a
Maschine bringen. 70°C - 80°C (158°F - 176°F), si es enfriado a aire
10-Wenn der Motor über eine Flüssigkeitskühlung dejarlo girar durante 20 minutos aprox...
verfügt, läßt man ihn so lange laufen, bis dass die 11-Detener el motor.
Betriebstemperatur erreicht ist, d. h. eine Temperatur
zwischen 70°C - 80°C (158°F - 176°F), wenn der 12-Dejarlo enfriar.
Motor luftgekühlt wird, läßt man ihn für circa 20 13-Desenganchar los diversos enlaces utilizados en
Minuten laufen. la prueba y tapar nuevamente los conductos
11-Den Motor ausschalten. precedentemente abiertos.
6-24
SUN
6.10 PROCEDURA PER RINNOVO PERIODO DI 6.10 PROCÉDURE POUR LE RENOUVELLEMENT 6.10 PROCEDURE FOR ROUTINE IN-STORAGE
STOCCAGGIO (MOTORE INSTALLATO). DE LA PÉRIODE DE STOCKAGE (MOTEUR REGENERATION (ENGINE FITTED).
INSTALLÉ).
DA ESEGUIRE DOPO 6 MESI TO BE EXECUTED AFTER 6
PRESSO CLIENTE COSTRUTTORE- À EFFECTUER APRÈS 6 MOIS CHEZ MONTHS AT PREMISES OF
PUNTO VENDITA CLIENTE LE CLIENT CONSTRUCTEUR- MANUFACTURING CUSTOMERS -
COSTRUTTORE-DISTRIBUTORE POINT DE VENTE CLIENT SALES OUTLET OF
VM MOTORI. CONSTRUCTEUR-DISTRIBUTEUR MANUFACTURING CUSTOMERS -
VM MOTORI. VM MOTORI DISTRIBUTORS.
ATTENZIONE: TRATTANDOSI DI
ATTIVITA' LEGATA AL BENEFICIO ATTENTION : S'AGISSANT D'UNE ATTENTION: AS THIS OPERATION
DELLA ESTENSIONE DEL ACTIVITÉ LIÉE AU BÉNÉFICE DE IS CONNECTED TO GUARANTEE
PERIODO DI GARANZIA L'EXTENSION DE LA PÉRIODE DE PERIOD EXTENSION BENEFITS,
RIVOLGERSI PER L'ESECUZIONE GARANTIE, S'ADRESSER POUR CONTACT A VM MOTORI SERVICE
AD UN SERVICE VM MOTORI, O L'EXÉCUTION À UN SERVICE VM UNIT FOR EXECUTION, OR
ALTRO SERVIZIO AUTORIZZATO MOTORI OU AUTRE SERVICE ANOTHER VM MOTORI
DA VM MOTORI. AGRÉÉ PAR VM MOTORI. AUTHORISED SERVICE UNIT.
1-Prima della messa in moto accertarsi che il 1-Avant la mise en marche, s'assurer que le moteur 1-Before starting up, verify whether the engine is
motore sia pronto all'uso in conformità a quanto est prêt à l'emploi, conformément aux prescriptions ready for use according to the instructions in chapter
specificato dalle prescrizioni riportate nel capitolo du chapitre 5 (Préparation à l'utilisation du moteur). 5 (Preparation for use of the engine).
5 (Preparazione all' uso del motore). 2-Start up the engine.
2-Mettre en marche.
2-Effettuare la messa in moto. 3-Let the engine turn over for a few minutes.
3-Faire tourner le moteur au ralenti pendant
3-Fare girare il motore al minimo per alcuni minuti. quelques minutes. 4-Bring it up to the vehicle's normal running speed.
4-Portarlo a regime di normale utilizzo della 4-L'amener au régime d'utilisation normale de la 5-If it is liquid cooled, let it run until it reaches
macchina. machine. working temperature, that is 70°C - 80°C (158°F -
5-Se è raffreddato a liquido, lasciarlo girare fino al 5-S'il est refroidi par liquide, le laisser tourner pour 176°F). If it is air-cooled, let it run for about 20
raggiungimento della temperatura di esercizio, qu'il atteigne la température de fonctionnement, minutes.
pari a 70°C - 80°C (158°F - 176°F), se raffreddato ad soit 70 °C - 80 °C (158 °F - 176 °F) ; s'il est refroidi 6-Switch the engine off
aria, lasciarlo girare per circa 20 minuti. par air, le laisser tourner pendant près de 20
6-Fermare il motore minutes.
6-Arrêter le moteur.
6-25
SUN
6.10 VERFAHREN FÜR DIE ERNEUERUNG DER 6.10 PROCEDIMIENTO PARA RENOVACIÓN DE
LAGERZEIT (BEI EINEM INSTALLIERTEM PERÍODO DE ALMACENAMIENTO
MOTOR). (MOTOR INSTALADO).
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7
SUN (2-3-4-6)
SUN
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7 ................................................................................................ 7-1
7.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 7-3
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E INTERVENTI DI MANUTENZIONE ........................................................................................................................ 7-3
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI ................................................................................................................................................................................................ 7-7
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES - CAUSES - MÖGLICHE URSACHE - CAUSESPROBABLES ...................................... 7-21
7-2
SUN
7.0 AVVERTENZE GENERALI 7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 7.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E 7.1NATURE ET FREQUENCE DES 7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
INTERVENTI DI MANUTENZIONE VERIFICATIONS ET OPERATIONS AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
D’ENTRETIEN
INCREASE THE FREQUENCY OF
INTENSIFICARE LA INTENSIFIEZ LES OPERATIONS MAINTENANCE IN HARSH DUTY
FREQUENZA DELLA D’ENTRETIEN DANS DES CONDITIONS. (FREQUENT
MANUTENZIONE IN CONDITIONS DE STOPS ANDSTARTS,DUSTY
CONDIZIONI GRAVOSE DI FONCTIONNEMENT DIFFICILES SURROUNDINGS, PROLONGED
FUNZIONAMENTO. (ARRETS ET DEMARRAGES WINTER SEASON, NO-LOAD
(FREQUENTI ARRESTI E FREQUENTS, ENVIRONNEMENT RUNNING).
AVVIAMENTI, AMBIENTE POUSSIEREUX,HIVER
POLVEROSO, STAGIONE P R O L O N G E ,
INVERNALE PROLUNGATA, FONCTIONNEMENT
FUNZIONAMENTO A VUOTO. A VIDE).
IF POSSIBLE CHECK LEVELS
AND REPLENISH SUPPLIES
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
QUAND CELA EST POSSIBLE, WITH THE ENGINE STOPPED
VERIFICHE DEI LIVELLI O
EFFECTUEZ DES CONTROLES AND AT AMBIENT
RABBOCCHI A MOTORE
DES NIVEAUX OU DES APPOINTS TEMPERATURE.
SPENTO E A TEMPERATURA
AMBIENTE. A MOTEUR CHAUD ET A
TEMPERATURE AMBIANTE.
LA NON CORRETTA
PROTEZIONE DELLE PARTI
TOUTE PROTECTION INCORRECT PROTECTION OF
ELETTRICHE O
INCORRECTE DES PARTIES THE ELECTRICAL OR
ELETTROMAGNETICHE
ÉLECTRIQUES OU ELECTROMAGNETIC PARTS
DURANTE IL LAVAGGIO DEL
ÉLECTROMAGNÉTIQUES DURING WASHING THE
MOTORE,CREANO
DURANT LE LAVAGE DU MACHINE WILL CREATE
PROBLEMI
MOTEUR PROVOQUE DES PROBLEMS OF FUNCTION.
DI FUNZIONAMENTO.
PROBLÈMES DE
FONCTIONNEMENT.
7-3
SUN
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE 7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se
Absatz 1.3. indica en el punto 1.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN 7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
UND WARTUNGSARBEITEN CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
EINSATZBEDINGUNGEN DES DEL MANTENIMIENTO CON
MOTORS VORLIEGEN C O N D I C I O N E S D E
(HÄUFIGES FUNCIONAMIENTO PESADAS.
STOPPEN UND (PARADAS Y ARRANQUES
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE FRECUENTES, ENTORNO CON
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE POLVO, INVIERNO MUY LARGO
WINTERSAISON, Y FUNCIONAMIENTO EN VACIO).
LEERLAUFBETRIEB).
7-4
SUN
ATTENZIONE: ATTENTION: WARNING:
PER QUALSIASI TOUTE OPERATION RISK OF BURNS DURING
OPERAZIONE D I D’ENTRETIEN A CHAUD MAINTENANCE OPERATIONS
MANUTENZIONE A CALDO PRESENTE UN RISQUE DE CARRIED OUT WHEN THE
PERMANE IL RISCHIO I BRULURE, IL EST PAR ENGINE IS HOT. WEAR SUITABLE
USTIONE,PERTANTO CONSEQUENT OBLIGATOIRE DE SAFETY CLOTHING.
E ' O B B L I G A T O R I O PORTER DES VETEMENTS
L'IMPIEGO DI INDUMENTI SPECIAUX.
IDONEI.
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, EMPLOYEZ DES GANTS, USE GLOVES, OVERALLS ETC.
ECC. PER PROTEGGERE IL COMBINAISON, ETC. POUR TO PROTECT THE BODY FROM
CORPO DA EVENTUALI PROTEGER LE CORPS CONTRE BURNS.
USTIONI. TOUTE BRULURE EVENTUELLE.
7-5
SUN
ACHTUNG: ATENCION:
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT PARA CUALQUIER OPERACION
AN WARMEM MOTOR BESTEHT DE MANTENIMIENTO EN
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES CALIENTE HAY RIESGO DE
IST DAHER PFLICHT, QUEMADURAS, POR TANTO ES
GEEIGNETE KLEIDUNG ZU OBLIGATORIO EMPLEAR ROPA
TRAGEN. ADECUADA.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
DEN MOTOR MIT PRESSLUFT PARA LIMPIAR EL MOTOR.
ZU REINIGEN.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, REALIZAR OPERACIONES DE
WARTUNGS-/ MANTENIMIENTO/LIMPIEZA
REINIGUNGSARBEITEN CON ORGANOS EN
AUSFÜHREN, WÄHREND MOVIMIENTO.
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG SIND.
7-6
SUN
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS 7.2 OPERATING DESCRIPTION
Ogni 10 ore o giornalmente Toutes les 10 heures ou une fois par jour Every 10 hours or every day
7-7
SUN
7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE 7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Reinigen sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedrigem Limpian el elemento filtrante con aire comprimida
Druck. a baja presión .
7-8
SUN
CONTROLLO RADIATORE OLIO (Fig.7.3) CONTROLE DU RADIATEUR HUILE (Fig.7.3) CHECK THE OIL RADIATOR (fIG.7.3)
7-9
SUN
KONTROLLE KÜHLER (ABB.7.3) CONTROL DEL RADIADOR DE ACEITE (Fig7.3)
7-10
SUN
Ogni 150 ore Toutes les 150 heures Every 150 hours
CONTROLLO TENSIONAMENTO CINGHIA CONTROLE DE LA TENSION DE LE COURROIE CHECKING THE TENSION OF THE V- BELT
TRAPEZOIDALE TRAPEZOIDALE
Controllo manuale della corretta tensione della Manual control of the correct tension of the
Contrôle manuel de la bonne tension de la
cinghia comando alternatore: alternator control belt:
courroie de commande de l’alternateur :
For pressure below 7 - 8 kg (15.4 - 17.6 lb) the
sotto la pressione di Kg. 7 - 8 la cinghia deve sous la pression de 7 - 8 kg, la courroie doit
belt must flex approximately 10 mm (0,39 in)
flettere circa 10 mm. (Fig. 7.5a). fléchir d’environ 10 mm (Fig. 7.5a). (fig. 7.5a)
7-11
SUN
Alle 150 Stunden Cada 150 horas
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
SIEMPRE CADA 12 MESES. Fig. 7.9 - Abb. 7.9
FALL ALLE 12 MONATE
ERFOLGEN.
7-12
SUN
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR ENGINE OIL CHANGE
A motore caldo, attendere una decina di minuti A moteur chaud, attendez une dizaine de minutes Stop the engine when hot and wait about 10
dall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamento après avoir l’arrêt du moteur puis videz le carter minutes. Remove the sump drain plug and drain all
della coppa olio togliendo l’apposito tappo. d’huile en retirant le bouchon prévu à cet effet. the engine oil. Pour in new oil in compliance with
Immettere quindi olio motore nuovo conforme alle Versez ensuite une huile moteur neuve conforme the specifications in the relevant chapter.
specifiche riportate all'apposito capitolo dedicato. aux spécifications indiquées dans le chapitre qui y
WHEN HANDLING CHEMICAL
est consacré.
PRODUCTS OBSERVE THE
NELL'UTILIZZO DI PRODOTTI LORS DE L'UTILISATION DE RECOMMENDATIONS IN THE
CHIMICI ATTENERSI ALLE PRODUITSCHIMIQUE, PRODUCT SUPPLIER’S SAFETY
MODALITÀ ED ALLE RESPECTEZ LES MODALITÉS ET DATASHEET.
PRECAUZIONI LES PRÉCAUTIONS FIGURANT
INDICATE SUR LA FICHE DES
NELLA SCHEDA DATI DI INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
SICUREZZA DA RICHIEDERE QUE VOUS DEMANDEREZ AU
AL FORNITORE DEL FOURNISSEUR DE CES MÊMES
PRODUITS. MUST BE PERFORMED AT LEAST
PRODOTTO STESSO. ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
LA OPÉRATION DANS TOUS LES EVENT.
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO
CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS OWING TO THE FACT THAT THE
DEVE ESSERE EFFETTUATA
LES 12 MIOIS. ENGINE WORKS IN HARSCH
OGNI 12 MESI.
POUR DES CONDITIONS CONDITIONS SUCH AS DUSTY
PER CONDIZIONI DI ESERCIZIO D'UTILISATION DU MOTEUR ENVIRONMENTS AND HEAVY
GRAVOSE DEL MOTORE COME TRÉS DURES COMME, LOADS, MAKE SURE TO
AMBIENTI POLVEROSI O AMBIANCE POUSSIÉREUSE AU CHANGE THE ENGINE OIL EVERY
CARICHI ESTREMI, PREVEDERE CHARGE TRÉS ÉLEVÉ, PREVOIR 150 HOURS
LA SOSTITUZIONE OLIO LES REMPLACEMENT TOUTES
MOTORE OGNI 150 ORE LES 150 HEURES.
RIFORNIMENTO OLIO REFILLING ENGINE OIL
REMPLISSAGE HUILE MOTEUR
Effettuare il rifornimento olio tramite il tappo situato Refill with engine oil through the filler plug on the
Effectuez le remplissage d’huile par le trou qui se rocker arm cover (fig.7.6 aspirated engines, fig.7.7
sul coperchio anteriore (FIG. 7.6, motori aspirati), trouve sur le couvercle des culbuteurs (Fig. 7.6
o tramite l’apposito bocchettone (FIG. 7.7, motori turbocharged engines) and continue until you
moteurs atmosphériques) ou par l’orifice prévu à reach the upper notch on the dipstick (Fig.7.7 -
sovralimentati) e versare olio lubrificante fino a cet effet (Fig. 7.7 moteurs suralimentés).Versez
raggiungere la tacca superiore dell’asta livello olio detail).
l’huile jusqu’à ce que vous atteignez le repère
(FIG. 7.7 - riquadro). supérieur de la jauge (Fig. 7.7 encadrement)
CAPACITA' COPPA OLIO (par. 2.5) CAPACITE DU CARTER D'HUILE (par. 2.5) OIL SUMP CAPACITY (par. 2.5)
7-13
SUN
MOTORÖLWECHSEL SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Lassen Sie die Ölwanne bei warmem Motor, ca. 10 Con el motor caliente, parar el motor y esperar unos
Minuten nach dem Motorstopp, durch Lösen des diez minutos antes de vaciar el cárter de aceite
Ablaßstopfens ab. Füllen Sie danach wieder mit quitando el tapón correspondiente. Luego introducir
Motoröl auf, das den diesbezüglichen el aceite motor nuevo con arreglo a las
Spezifikationen (siehe entsprechendes Kapitel) especificaciones que se indican en el capítulo
entspricht. específico
ZUM EINSATZ CHEMISCHER
PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN AL UTILIZAR PRODUCTOS
DIE VORGEHENSWEISE UND QUÍMICOS RESPETAR LAS
VORSICHTSREGELN, DIE AUF MODALIDADES Y LAS
DEM DATENBLATT ZUR PRECAUCIONES QUE SE
UNFALLVERHÜTUNG INDICAN EN LA TARJETA DE LOS
ANGEGEBEN SIND, WELCHES DATOS DE SEGURIDAD QUE SE
BEIM LIEFERANTEN DES SOLICITARÁ AL PROVEEDOR
ERZEUGNISSES ANGEFRAGT DEL PRODUCTO.
WERDEN KANN.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ Fig. 7.6 - Abb. 7.6
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM SIEMPRE CADA 12 MESES.
FALL ALLE 12 MONATE
ERFOLGEN.
EN CONDICIONES DE EJERCICIO
NEHMEN SIE, BEIMOTOREN-
GRAVOSAS DEL MOTOR,
BELASTENDEN BETRIEBS-
CUALES AMBIENTES
BEDINGUNGEN WIE STAUBIGEN
RÄUMEN ODER BESONDERS POLVORIENTOS O CARGA
HOHEN BELASTUN-GEN ALLE EXTREMAS, PREVEAN LA
150 STUNDEN EINEN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
MOTOREN-ÖLWECHSEL VOR. MOTOR CADA 150 HORAS
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
AUFFÜLLEN MOTORÖL la tapa de los balancines (FIG. 7.6 motores
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit atmosféricos) o a través de la boca de repostaje
Motoröl auf (ABB. 7.6 Ansaugmotoren) oder am apropiada (FIG. 7.7 motores sobrealimentados).
entsprechenden Einfüllstutzen (ABB.7.7 Motoren Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
de la varilla de nivel del aceite (FIG. 7.7 - marco).
MAX
mit Turbolader). Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand
die obere Kerbe des Ölmeßstabes erreicht hat MIN
(ABB.7.7 - Ausschnitt)
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE (par. 2.5)
7-14
SUN
Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours
CONTROLLO GIOCO VALVOLE (fig. 7.10) CONTROLE DU JEU AUX SOUPAPES (FIG. 7.10) CHECKING VALVE CLEARANCE (FIG.7.10)
Il gioco delle valvole a motore freddo deve essere: Le jeu aux soupapes à moteur froid doit être: Valve clearance when the engine is cold must be:
Valore valido anche per il funzionamento Ce chiffre est également valable pour le This value also applies to running engine
fonctionnement.
ORDINE DI SCOPPIO FIRING SEQUENCE
2105: 1-2 ORDRE D’EXPLOSION 2105: 1-2
3105: 1-3-2 2105: 1-2 3105: 1-3-2
4105: 1-3-4-2 3105: 1-3-2 4105: 1-3-4-2
6105: 1-5-3-6-2-4 4105: 1-3-4-2 6105: 1-5-3-6-2-4
6105: 1-5-3-6-2-4
CONTROLLO TARATURA INIETTORI CHECKING INJECTOR SETTING
Presso una Officina autorizzata VM controllare che CONTROLE DU TARAGE DES INJECTEURS Check that the setting of the injectors complies
la taratura degli iniettori sia a specifica. S’adresser à un Garage agréé VM pour vérifier que with specifications at a VM-approved garage.
le tarage des injecteurs est conforme à la
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO ARIA spécification.
Svitare il dado laterale del coperchio filtro. CHANGE AIR CLEANER CARTRIDGE
Smontare l’elemento filtrante. REPLACEMENT CARTOUCHE FILTRE A AIR Unscrew nut on the air cleaner cover and remove the
Dévissez l’écrou latéral du couvercle du filtre. filter element.
Démontez l’élément filtrant.
7-15
SUN
Alle 500 Stunden Cada 500 horas
KONTROLLE VENTILSPIEL (ABB. 7.10) CONTROL DEL JUEGO DE LAS VALVULAS (FIG.
Bei kaltem Motor müssen die Ventile folgendes 7.10)
Spiel aufweisen: El juego de las válvulas con el motor frío tiene que
ser:
ANSAUGUNG = 0,30 mm ADMISION = 0,30 mm
ABLASS = 0,30 mm ESCAPE = 0.30 mm
Dieser Wert ist auch für das Funktionieren gültig. Valor que vale también para el funcionamiento
7-16
SUN
Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours
SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO VENTOLA REMPLACEMENT DE LA COURROIE CHANGING THE FAN BELT
Per lo smontaggio della cinghia trapezoidale D’ENTRAINEMENT DU VENTILATEUR To remove the vee belt loosen the screws so that the
allentare le viti, cosicchè l’alternatore possa scorrere Pour démonter la courroie trapézoïdale, dévissez alternator can slide in the belt tension adjustment
nell’asola di registrazione. les vis de façon à ce que l’alternateur puisse glisser slot.
Al montaggio della nuova cinghia, servirsi dell’asola dans la boutonnière de réglage. When you fit the new belt use the adjustment slot,
di regolazione che assicura un vasto campo di Lors du montage de la courroie neuve, utilisez la which offers a broad range of adjustment, to set the
registrazione per la corretta tensione della cinghia. boutonnière de réglage qui assure une grande correct belt tension.see pag. 7-11
vedi pag. 7-11 plage de réglage pour que la courroie soit
correctement tendue.voir pag. 7-11
CLEANING THE FUEL TANK
PULIZIA SERBATOIO COMBUSTIBILE Drain out the contents of the fuel tank to remove
NETTOYAGE DU RESERVOIR DE COMBUSTIBLE condensate and any foreign materials.
Far defluire il contenuto del serbatoio per eliminare
l’acqua di condensa e le impurità eventualmente Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer Wash the tank with fuel (dispose of used fuel as
presenti. l’eau de condensation et toutes les impuretés described in page 4-8). Make sure that the breather
éventuelles. hole in the fuel cap is not blocked.
Lavare con combustibile avendo cura di smaltirli
come da pagina 4-8. Controllare che il foro di sfiato Lavez-le avec du combustible en ayant soin
sul tappo non sia otturato. d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le page 4-
8. Contrôlez que l’orifice de purge ne soit pas
bouché.
Ogni 2000 ore Every 2000 hours
Toutes les 2000 heures
Per qualsiasi verifica rivolgersi ad una officina Consult an authorised VM Motori SpA service
Pour toute vérification, adressez-vous à un atelier
autorizzata VM Motori S.p.A. workshop to check the turbocharger.
agréé VM Motori Spa.
Per qualsiasi verifica rivolgersi ad una officina Pour toute vérification, adressez-vous à un atelier
autorizzata VM Motori S.p.A. Consult an authorised VM Motori SpA service
agréé VM Motori Spa.
workshop to check the turbocharger.
7-17
SUN
Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas
Wenden Sie sich für jede Art der Überprüfung an Para cualquier comprobación dirigirse a un taller
eine von der VM MOTORI Spa autorisierte Werkstatt. autorizado VM Motori spa.
7-18
SUN
Dopo 5000 ore Aprés les 5000 heures After 5000 hours
REVISIONE PARZIALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR PARTIAL ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
Dopo 9000 ore Aprés les 9000 heures After 9000 hours
REVISIONE GENERALE DEL MOTORE REVISION PARTIELLE DU MOTEUR MAJOR ENGINE OVERHAUL
Rivolgersi ad una officina autorizzata VM Motori Adressez-vous à un atelier agréé VM Motori Spa. Consult an authorised VM Motori SpA service
SpA. workshop.
7-19
SUN
Nach 5000 Stunden Tras 5000 hores
7-20
SUN
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES - CAUSES - MÖGLICHE URSACHE - CAUSESPROBABLES
PRESSIONEOLIOECCESSIVA-PRESSIONHUILETROPELEVEE-OILPRESSURETOOHIGH- B3 - B7
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE
7-21
SUN
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP HARDENED CONTROL ROD RACK
A2
COMBUSTIBLE
TUBAZIONI OSTRUITE POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA A8
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE -
FAULTY INJECTION PUMP OIL PUMP
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE ÖLPUMPE
BOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA BOMBA DE ACEITE
7-22
SUN
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
INSTALACION ELECTRICA
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE B5 COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO C2
RACCORDEMENT DES CÂBLES ERRONÉS OU INCERTAIN
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE - LUBRICATION -
MANUTENZIONE - ENTRETIEN
MAINTENANCE - WARTUNG
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO B8 FILTRO ARIA INTASATO D1
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉ FILTRE À AIR COLMATÉ
MANTENIMIENTO
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE CLOGGED AIR CLEANER
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST VERSTOPFTER LUFTFILTER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO FILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO
RADIATORE OLIO INTASATO B9 CARICO ECCESSIVO D2
RADIATEUR HUILE ENCRASSÉ
CHARGE EXCESSIVE
OIL COOLER CLOGGED
ENGINE OVERLOADED
VERSTOPFTER ÖLKÜHLER
MOTOR ÜBERLASTET
RADIADOR DE ACEITE OBSTRUIDO
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
7-23
SUN
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING - STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE -
D3 VALVOLA BLOCCATA E3
SOUPAPE COINCÉE
STUCK VALVE
BLOCKIERTES VENTIL
WARTUNG - MANTENIMIENTO
VÁLVULA BLOQUEADA
REPARATUREN - REPARACIONES
MINIMO ERRATO D5 AVARIA VENTILATORE E5
RALENTI ERRONÉ AVARIE SOUFFLANTE
WRONG IDLE SPEED FAN FAILURE
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL LÜFTERRAD BESCHÄDIGT
RALENTÍ ERRADO VENTILADOR AVERIADO
ALETTE RAFFREDDAMENTO INTASATE D7 CUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO E6
AILETTES DE REFROIDISSEMENT ENCRASSÉES COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULÉ
CLOGGED COOLING CIRCUIT FINS WORN CON. RODS / OR MAIN BEARINGS
VERSTOPFE KÜHLRIPPEN FESTGEFRESSENE HAUPT- ODER PLEUELLAGER
ALETAS DE REFRIGERACION ATASCADAS COJINETE DE BANCO O DE BIELA FUNDIDO
RIPARAZIONI - REPARATIONS -
7-24
SUN
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
SUN (2-3-4-6)
SUN
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8 ................................................................................................................ 8-1
8.0 AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................................................................... 8-3
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L' ELIMINAZIONE ................................................................................. 8-3
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE .......................... 8-5
8-2
SUN
8.0 AVVERTENZE GENERALI 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 8.0 GENERAL WARNINGS
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point Refer to heading 1.3 for safety information.
detto al punto 1.3. 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L' SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION SCRAPPING AND DISPOSAL
ELIMINAZIONE
When you decide to decommission the engine,
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous please contact VM Motori S.p.A., we will provide
Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi alla à VM Motori S.p.a., qui vous communiquera les you with the relevant instructions in relation to the
VM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondo dispositions selon la réglementation en vigueur au laws in force at the time.
le normative vigenti al momento. moment venu.
8-3
SUN
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
Absatz 1.3. se indica en el punto 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR AUßERBETRIEBNAHME, ZUM 8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA DE
ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACION
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt. a las normas vigentes en ese momento.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN Por lo que concierne al desguace de todo el motor
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES o de partes específicas que lo componen respetar
einzuhalten. las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
DONDE SE INSTALA.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORI Para aclaraciones relativas al material de
S.p.a. composición de cada componente del motor dirigirse
a VM Motori spa.
8-4
SUN
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
Valore energetico 42 700 kJ/kg
CONSIDERANDO LE
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E Densità 0,84 kg/dm 3 a 15 °C
LE CARATTERISTICHE Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
DELL’ARIA COMBURENTE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8-5
SUN
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
+6
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
+4
+2
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (0%).
0
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (0%).
-2
Effect of fuel density on engine output. Densità (in kg/dm3)
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (0%). Densité (en kg/dm 3)
-4
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung. Density, kg/dm 3
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (0%) Dichte in kg/dm 3
-6
Densidad, Kg/dm 3
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor. 0,78 0,80 0,82 0,84 0,86 0,88 0,90
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (0%).
8-6
SUN
RIDUZIONE DI POTENZA PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
CONSIDERANDO LE Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg)
PROPRIETA’ DEL GASOLIO E Temperatura aria 25 °C
LE CARATTERISTICHE Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
DELL’ARIA COMBU-RENTE Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
REDUCCIÓN DE LA POTENCIA PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
TOMANDO EN CONSIDERACIÓN Presión del aire 1000 mbar (750 mm Hg)
LAS PROPIEDADES DEL Temperatura del aire 25 °C
Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
GASÓLEO Y LAS Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
CARACTERÍSTICAS DEL AIRE del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
COMBURENTE datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
8-7
SUN
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
+4
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) + 2
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore 0
Valore normale: +25 °C (0%)
Effet de l’air d’aspiration. -2 SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
Valeur normale: +25 °C (0%) SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
Effect of intake air temperature on engine output. TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8-8
SUN
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9
SUN (2-3-4-6)
SUN
ALLEGATI TECNICI 9 ......................................................................................................................... 9-1
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" ............................................................................................................................................. 9-3
9.1 SCHEDA DI GARANZIA ....................................................................................................................................................................................................... 9-3
9-2
SUN
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI ASSISTENZA 9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICES 9.0 BOOKLET OF “ASSISTANCE AND SPARE
E RICAMBI" ASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE" PARTS SERVICE” ADDRESSES
Il Libretto "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" non Le livret "SERVICES ASSISTANCE ET PIECES DE The “SERVICE AND SPARE PARTS” booklet is not
è incluso nella presente pubblicazione, ma è all' RECHANGE" ne se trouve pas dans la présente included in this manual; the booklet is a separate
interno della busta documentazione tecnica. publication mais à l’intérieur de la pochette publication present, with the rest of the engine
documentation technique. documentation, in the technical documentation
bag.
9.1 SCHEDA DI GARANZIA 9.1 GUARANTEE CARD
9.1 FICHE DE GARANTIE
La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nella The “GUARANTEE CARD” is not included in this
presente pubblicazione, ma è all' interno della La "FICHE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans manual; it is inserted separately in the technical
busta documentazione tecnica. la présente publication mais à l’ intérieur de la documentation bag supplied with the engine.
pochette documentation technique.
9-3
SUN
9.0 ADRESSENHANDBUCH “KUNDENDIENST 9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
UND ERSATZTEILSERVICE” “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS”
Das Handbuch “KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
beigelegt, sondern im Umschlag Technische RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación,
Unterlagen. pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.
9.1 GARANTIEKARTE
9.1 TARJETA DE GARANTIA
Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen.. La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en esta
publicación pero está dentro del sobre de las
documentacion tecnica.
9-4
SUN
LUBRIFICANTI HUILES DE GRAISSAGE LUBRICATING OILS SCHMIERMITTEL LUBRICANTE
Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen SAE 15 W-40
Especificaciones
API CI-4/CH-4/CG-4/CF-4/CF/SL/SJ -20°C +45°C
ACEA E5/E3/B4/B3/A2 -4°F +113°F
DETROIT DIESEL DDC 7SE 270
DAIMLER CHRYSLER MB 228.3/229.1
MAN M 3275
VOLVO VDS-3; VDS-2
RENAULT RVI RDL
MACK EO-M PLUS La VM preferisce
CUMMINS CES 20078/77/76/75/72/71 La VM préfère
MTU TYPE 1
ALLISON C-4 VM prefers
VM zieht vor
M bil MOBIL DELVAC
MX
VM prefiere
9-5
SUN
WEIß SEITE
9-6
SUN
RICAMBI 10
RECHANGE 10
SPARE PARTS 10
ERSATZTEIL 10
RECAMBIOS 10
SUN (2-3-4-6)
SUN
RICAMBI 10 ........................................................................................................................................ 10-1
10 PREMESSA ......................................................................................................................................................................................................................... 10-3
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA ....................................................................................................................................................................... 10-3
10-2
SUN
10 PREMESSA 10 AVANT-PROPOS 10 FOREWORD
Qualora sia necessario sostituire un componente En cas de replacement nécessaire d'un composant Should it be necessary to replace a part in the
del motore, occorre rivolgersi ad un ricambista du moteur, veuillez vous adresser à un magasin de engine, please contact an authorised VM spare parts
autorizzato VM o ad una officina autorizzata VM, pièces de rechange autorisé VM ou à un atelier dealer or an authorised VM work-shop, providing the
forniti dei seguenti dati: autorisé VM, muni des données suivantes: following information:
1) matricola del motore, stampigliata sul 1) matricule du moteur, poinçonné sur le 1) engine serial number, marked on the
basamento (fig. 10.4a) e ripetuta sulla targhetta carter (fig. 10.4a) et répété sur la plaque cranckcase (fig. 10.4a) and repeated on the
di identificazione (fig. 10.4b). d'identification (fig. 10.4b). identification plate (fig. 10.4b).
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA 10.1 IDENTIFICATION NUMERO DE SERIE 10.1 ENGINE SERIAL NUMBER
MOTEUR IDENTIFICATION
10-3
SUN
10 EINLEITUNG 10 PREMISE
Sollte es sich als notwendig erweisen, dass ein Cuando sea necesario sustituir un componente del
Bestandteil des Motors ausgetauscht werden muß, motor, es necesario dirigerse a un distribuidor de
wenden Sie sich an einen berechtigten VM repuestos autorizado VM o a un taller autorizado
Ersatzteilhändler oder eine VM Vertragswerkstatt, VM, dotado de los siguientes datos:
wobei Sie über die folgenden Daten verfügen
müssen:
1) Matrícula del motor, estampada sobre el
1) Motornummer, auf der Motorbasis bastidor (fig. 10.4a) y repetida sobre la placa
eingeprägt (Abb. 10.4a) und auf dem de identificación (fig. 10.4b).
Identifikationsschild wiederholt
angegeben (Abb. 10.4b).
10-4