Vous êtes sur la page 1sur 196

Manuel | Handbook

Tourisme & Patrimoine récent


Tourism & recent Heritage
Par Casamemoire & Mutual Heritage

Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Direction générale : Mutual Heritage - Casamemoire, Citeres
Sous la direction de : Rachele Borghi, Alessia Mariotti et Nazly Safarzadeh
Réalisation graphique et impression : ninoway.com

Dépot légal : 2011


ISBN : 978-2-9538332-1-8
Ce manuel est le résultat d’un travail conduit en This handbook is the result of the combined work of
commun et en parallèle sur l’ensemble du texte several curators who have decided not to sign the
par les coordinatrices, qui ont donc décidé de ne various chapters they have drafted. Other contribu-
pas spécifier la « maternité » des différents chapi- tions are signed and these articles are presented in
tres. Les contributions fournies par les autres their original form.
auteurs sont indiquées en tant que telles et n’ont
pas été modifiées dans leurs contenus. We would like to extend our thanks to Elise Jammot
who expertly reviewed the French version, to Anna
A Elise Jammot, qui a relu avec patience et œil Tanzarella for the comments and to Laure
expert la version française, vont tous nos remer- Augereau, Aïcha El Beloui, Hsiang Han Liu for their
ciements. Nos remerciements vont aussi à Anna contribution to this work
Tanzarella, Laure Augereau, Aïcha El Beloui,
Hsiang Han Liu pour nous avoir permis de réaliser
ce travail.

Les mots accompagnés par * sont contenus dans All words followed by * are included in the glossary.
le glossaire. Traduction du français à l’anglais : Translation: Annik Rozwadowska
Annik Rozwadowska
Gênes - Italie
Source : Genova Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Préambule | Preamble ABDERRAHIM KASSOU

Président de Casamémoire, partenaire de Mutual Heritage


Casamémoire’s President, Mutual Heritage partner

Le lien entre le tourisme et le patrimoine semble The relationship between tourism and heritage
évident, d’autant que les pays de la Méditerranée seems obvious especially in the case of countries
en général, et le Maroc en particulier, se targuent around the Mediterranean, and particularly in
d’avoir une culture large dont témoignent de nom- Morocco that possesses a wealth of cultural monu-
breux monuments et espaces bâtis, ce qui attire ments and urban areas that attract millions of tou-
des millions de touristes. Et pourtant, cette relation rists. This relationship, however, is not always a
n’est pas toujours automatique, ni forcément natural consequence, nor has it existed at length in
ancienne pour un pays qui a misé sur une image de a country that aims to put forward its image of exo-
dépaysement, de folklore et de soleil permanent, le ticism, of folklore and of permanent sunshine.
patrimoine architectural ne devenant qu’une étape Architectural heritage is therefore merely a break
entre les bords de la piscine et le spectacle de fan- between the swimming pool and a fantasia show.
tasia.
In this process, Casablanca holds a particular
Casablanca, dans ce processus, a une situation situation. It is the reason for which it seemed inte-
particulière. C’est pour cela qu’il nous a semblé resting to initiate the reflection on the theme of this
intéressant d’initier la réflexion au cœur de cet publication by organizing a seminar on “Tourism
ouvrage à partir de cette ville en y organisant le and Heritage” in April 2010 (15-16) in this city. A
séminaire « Tourisme et Patrimoine » les 15 et 16 world-famous city, an international hub and the
avril 2010. Ville mondialement connue, hub inter- third most visited tourist destination in Morocco,
national, et troisième destination touristique du Casablanca accommodates an ever growing
Maroc, Casablanca accueille un tourisme d’affaires volume of business tourism and confirms its posi-
dont le flux ne cesse d’augmenter, confirmant sa tion as a regional capital in Northern Africa.
position en tant que capitale régionale à l’échelle
de l’Afrique du Nord. Since many years public as well as private projects
have empowered this role: congress and business
D’ailleurs, depuis longtemps, les projets publics et centres for new technologies have been build and
privés ont été élaborés pour renforcer ce rôle : business hotels have been built instead of the
palais des congrès, centre d’affaires pour les nou- hôtels de charme. At the same time, and rather
velles technologies, développement des business paradoxically, the value of Casablanca’s architectu-
hôtels au détriment des hôtels de charme. En ral heritage has progressively come to be recogni-
même temps, et de façon apparemment para- zed by specialists, architects, historians and by the
doxale, la valeur patrimoniale de l’architecture public at large, even though this has not been the

5
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Préambule | Preamble
casablancaise est de plus en plus reconnue - object of any specific tourist promotion strategy.
d’abord par des spécialistes, architectes, histo- Visitors that discover the city’s modern architec-
riens, ensuite par un public plus large - sans que ture, which is not particularly enhanced, are attrac-
celle-ci ne fasse l’objet d’une quelconque promo- ted by its beauty and by its state of conservation.
tion touristique. Tous les visiteurs découvrant cette Casamémoire has witnessed the tangible increase
architecture, caractérisée par sa modernité et loin in interest in the city’s heritage manifested by the
d’être mise en valeur, sont séduits par sa richesse growing numbers of guided tours of the architectu-
et son état de conservation. Au niveau de ral sites of the city that it has organized. In 2007
Casamémoire, on constate une augmentation tan- Casamémoire registered 337 visitors, in 2008 there
gible de l’intérêt envers le patrimoine de la ville, were 553, in 2009 the number reached 1100 and in
traduite – entre autre – par une hausse dans le 2010 there were more than 2000 visitors. These sta-
nombre de visites guidées architecturales de la tistics exclude special events such as the “Journées
ville. En effet, les bénéficiaires sont passés de 334 du Patrimoine” (Heritage Days) in April or the
en 2007, à 553 en 2008, 1.100 en 2009 pour franchir Casablanca Festival in July.
les 2.000 l’an dernier. Cela sans compter les visites
organisées dans le cadre d’événements ponctuels Requests for these guided tours are made by indivi-
comme les Journées du patrimoine en avril ou le duals who are often foreign visitors from abroad,
Festival de Casablanca en juillet. but also by more and more travel agents who are
beginning to offer this destination to clients and to
Ces demandes émanent de particuliers, souvent school children in the framework of their educatio-
étrangers de passage, mais également de plus en nal curricula. Tourism professionals and other ins-
plus d’agences de voyage qui commencent à offrir titutions in charge of this sector are more and more
ce type d’excursion à leurs clients, et d’écoles qui interested in this specific form of cultural tourism.
proposent des visites dans le cadre de leurs forma- The observation of this evolution over the following
tions. Les professionnels du tourisme, ainsi que les years will constitute an interesting indicator of the
institutions en charge de ce secteur, s’intéressent extent of the integration of historical districts, such
de plus en plus au tourisme culturel. Suivre l’évo- as the medina and the city centre into the economic
lution de ce tourisme dans les prochaines années and contemporary aspects of life in Casablanca.
sera un très bon indicateur quant à l’ampleur de
l’intégration des quartiers historiques, notamment
l’ancienne médina et le centre-ville, dans la vie
active, contemporaine, économique de Casablanca.

6 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Préambule | Preamble
Mots d’ouverture du séminaire « Tourisme et Welcome session to the seminar “Tourisme et
Patrimoine », Casamémoire, 15 et 16 avril 2010, Patrimoine” (Tourism and Heritage),
Casablanca, en marge des Journées du patri- Casamémoire, 15 and 16 April 2010, Casablanca,
moine 2010 organised during the Heritage days 2010

OMAR FARKHANI, Vice-président du Conseil de la OMAR FARKHANI, Vice-President of the City


Ville de Casablanca Council of Casablanca

La question de la mise en valeur du patrimoine au The issue of heritage in Morocco is intrinsically dif-
Maroc a sa particularité par rapport à l’Europe. ferent to what it is in Europe. In Western developed
Aujourd’hui en Occident, le patrimoine bénéficie countries, heritage benefits from a sometimes
d’un intérêt parfois surdimensionné. Françoise immoderate interest. Françoise Choay studied this
Choay a beaucoup travaillé sur cette question. Elle question in great detail. She highlights the rela-
a notamment mis en évidence les liens entre le tionship between heritage and it’s social context;
patrimoine et le contexte social, les processus éco- the economic process and the cultural environment
nomiques, l’environnement culturel, liens dont le that originally led to its construction. She underli-
résultat est la production de ce patrimoine. A pro- nes a specific concept: the skill of building. To
pos du concept élaboré par Françoise Choay, la rediscover the skill of building, or the capacity of
compétence d’édifier, je voudrais concentrer l’at- constructing a living framework which corresponds
tention sur l’importance de retrouver cette compé- to our present-day needs and not only to preserve
tence d’édifier, la capacité de construire un cadre or museify that which already exists, is the point of
de vie actuel pour répondre à nos besoins présents my speech.
et non pas de conserver, voire de muséifier ce qui
existe. In Morocco, our heritage is not yet a “victim” of its
success as our heritage sites do by no means bene-
Au Maroc, le patrimoine n’est pas encore « victime » fit from the interest that they deserve. We are only
de ce succès, car l’objet patrimonial est loin de at the dawn of acknowledging an awareness of the
bénéficier de l’intérêt qu’il mérite. Nous n’en som- significance of our heritage. Casablanca has the
mes encore qu’au tout début d’une prise de reputation of possessing a unique ensemble of Art
conscience de l’importance du patrimoine. Pour ce Déco architecture, apparently one of the most
qui concerne Casablanca, elle est réputée pour important in the world. It is therefore not a coinci-
être l’une des villes qui dispose d’un ensemble uni- dence if Casamémoire and a number of other insti-
que Art Déco, l’un des plus importants au monde. tutions have taken the initiative of submitting the
Et ce n’est pas un hasard, si Casamémoire, avec request that the homogeneous and coherent archi-

7
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Préambule | Preamble
d’autres, a pris l’initiative de demander à ce que tecture of our city should be listed as a UNESCO
Casablanca soit inscrite en tant que site homogène World Heritage Site.
et cohérent à la liste du patrimoine mondial de
l’UNESCO. I must say I am always rather astonished to see
simple buildings impressively groomed in a staged
Je suis toujours frappé dans certains pays de la environment, with lighting and ticket offices in a
Méditerranée, et d’ailleurs, de voir l’attention prê- number of Mediterranean countries. In Morocco,
tée à la mise en valeur de certains bâtiments. Alors however, where there are over 30 000 sites and
qu’au Maroc, on compte plus de 30.000 sites et extraordinarily rich historical centres, we are only
centres historiques, d’une richesse inouïe, et l’on beginning to be interested in them. The interest of
commence à peine à s’y intéresser. L’intérêt que les Europeans in cities such as Marrakech, Fes and
européens ont porté aux villes de Marrakech, Fès Essaouira has had some negative effects, but it has
et Essaouira a eu des effets pervers, mais aussi le been essential in increasing residents awareness
mérite de développer la conscience patrimoniale about the value of their cultural heritage. Modern
chez les habitants. Par contre, le patrimoine heritage, which was predominantly built during the
moderne, qui a été construit essentiellement pen- colonial period and located in different cities des-
dant la période coloniale et qui concerne toutes les igned by Henri Prost, do not arouse the interest that
villes nouvelles construites par Henri Prost, ne they deserve.
soulève pas l’intérêt qu’il mérite.
The Hotel Lincoln on the Mohammed V boulevard in
Dans ce contexte, l’hôtel Lincoln, situé sur le boule- Casablanca has played a central role. It represents
vard Mohammed V à Casablanca, a joué un rôle a drawn out battle for the cause of contemporary
essentiel. Il représente une bataille de longue heritage and, although it stands in ruins today in a
haleine menée en faveur du patrimoine contempo- catastrophic state of degradation, it has been a
rain et même si vous le voyez aujourd’hui effondré, determining factor in the realization of what heri-
il a permis la prise de conscience de ce qu’est le tage is and of the need to preserve it. Together with
patrimoine et de la nécessité de le préserver. its partners, the City of Casablanca intends to orga-
D’ailleurs, la ville de Casablanca, avec ses partenai- nise a national or even international competition to
res, a l’intention d’organiser le plus rapidement solicit ideas for the refurbishment of the Hotel
possible, un concours d’idées, qui a pour objet l’en- Lincoln and of the entire boulevard Mohammed V
semble du boulevard Mohammed V et, de façon plus and the historical city centre in view of undertaking
large encore, du centre historique, en vue de réha- rehabilitation, restoration and conversion projects.
bilitations, de restaurations et de reconversions. All these issues are the expression of the fact that
Il est donc évident que la ville de Casablanca a par- the authorities and partners of the City of

8 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Préambule | Preamble
faitement conscience de ces enjeux, de ces problé- Casablanca are acutely aware of the challenges,
matiques et encouragera toutes les initiatives qui the problems that are involved. However the city
iront dans le sens de la promotion intelligente de encourages all the initiatives that move us in the
son patrimoine. Le tourisme aujourd’hui est stric- direction of an intelligent promotion of its heritage.
tement lié à la qualité du cadre bâti et historique, Tourism is nowadays strictly linked with the quality
qui dans sa stratégie de développement, doit être of the historical buildings, which should be recon-
préservée et reconvertie. Tout objectif de dévelop- verted and preserved within a specific development
pement, de préservation du patrimoine architectu- strategy. Developing and preserving the architectu-
ral est une nécessité vitale qui doit être intégré par ral heritage is crucial also for the tourism sector
tous les spécialistes qui travaillent dans le tou- and all the actors involved should work together for
risme. Et je souhaite qu’ils deviennent des parte- this goal. Tourism experts and professionals should
naires aussi incontournables que les autres. become essential partners.

SAÏD MOUHID, Directeur du Conseil Régional du SAÏD MOUHID, Director of the Regional Council
Tourisme, Casablanca for Tourism, Casablanca

Parler de tourisme et de Casablanca peut paraître To talk about tourism and Casablanca may seem
paradoxal. C’est l’une question les plus difficiles à somehow paradoxical. It is a difficult subject to
traiter. Lorsque le Conseil Régional du Tourisme, le address. When in 2003, the first regional council for
premier du genre au Maroc, a été institué en 2003, tourism in Morocco was constituted in Casablanca,
tout le monde s'est posé la question de savoir pour- many wondered “how one could speak of tourism
quoi l’on veut parler de tourisme dans une ville concerning an industrial and financial city”? And
industrielle et financière. Nous l’affirmons : our answer is : “Casablanca is indeed a tourist des-
Casablanca est une ville touristique. tination”.

Nous avions deux missions : une stratégique, et Our two major missions were therefore of a strate-
une opérationnelle. La mission stratégique était de gic and operational nature. The strategy was to
déterminer le positionnement* de la ville dans le determine the positioning* of the city in terms of
domaine du tourisme et le développement possible. tourism and therefore how we could develop the
En faisant l’état des lieux, nous nous sommes city. When we made a survey of the present situa-
rendu compte que la ville de Casablanca avait deux tion, we realized that the city of Casablanca had a
caractéristiques fondamentales exploitables : un number of fundamental characteristics which could
nom mythique doté d’une grande renommée inter- perfectly be exploitable in terms of tourism. It had a
nationale et une riche dotation structurelle et infra- mythical and internationally familiar name and a

9
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Préambule | Preamble
structurelle (son port, son aéroport hub, de nom- wealthy endowment of structures and infrastructure
breux salons et foires...). C’est aussi une ville dotée (its harbour, its airport hub, commercial trade fairs,
d’une intéressante activité culturelle et d’un patri- etc.). The city also possessed a rich and active cul-
moine important inconnu et sous valorisé. La mission tural life with interesting elements of architectural
opérationnelle était d'établir un contrat programme heritage which had hitherto been completely igno-
avec l’État, qui a pris le nom de « Casablanca, Vision red. The operational mission was therefore to esta-
2012 » ; ce programme fut un formidable prétexte pour blish an agreement with the State under the name
le lancement de nombreux chantiers structurants. of “Casablanca, Vision 2012”. This programme has
proved to be an outstanding pretext to launch a
Mais lorsque l’on parle de tourisme urbain – qui number of restoration projects and worksites.
comprend aussi le tourisme d'affaires - il est indis-
pensable de prendre en compte les aspects cultu- When we speak of urban tourism - which includes
rels. On ne peut pas avoir de tourisme urbain, sans also business tourism – it is intimately linked to cul-
avoir un patrimoine avec une activité culturelle. En tural activities and cultural heritage. One cannot
même temps, on ne peut pas parler de mise à have urban tourism on one hand without the life that
niveau de la ville, sans que ses habitants eux- is animated around cultural activities.
mêmes prennent conscience et se réapproprient Simultaneously, one cannot speak of upgrading a
l’histoire de leur ville et de leurs bâtiments. city without having its inhabitants being involved in
La prise de conscience des habitants est cruciale. acknowledging this evolution of their city and of
Casablanca a 4 millions d'habitants ; alors que les their habitat. The significance of this awareness of
touristes – bien qu’en croissance continue, car les the local inhabitants is absolutely crucial.
500.000 touristes de 2006 ont déjà doublé – restent Casablanca has a population of 4 million inhabi-
une minorité parmi les usagers de la ville et de son tants and the flow of 500 000 tourists that visited the
patrimoine. Les premiers touristes à Casablanca city in 2006 - and which has since doubled - “use”
sont les Casablancais, mais ils ne se reconnaissent the city and its heritage sites less than the inhabi-
pas dans le patrimoine délaissé de la ville. C’est tants themselves. The first tourists in Casablanca
pourquoi le plan de développement régional se are the citizens of the city itself, but they did not
concentre sur les travaux de restauration et que l’on actually identify themselves with the heritage of the
prévoit 24 chantiers structurants dans la ville. Signé city because of its poor state of conservation.
en mai 2006, il se termine en 2010. Ce plan envisage This is the reason why the regional development
principalement la mise à niveau de toutes les infra- plan of 2006, foresaw 24 restoration projects to be
structures de base pour rendre la ville agréable, pour ended in 2010. The plan principally comprised the
les Casablancais d’abord, et pour doter la ville d'in- upgrading of all the basic infrastructure in order to
frastructures nécessaires à une grande métropole. make the city more pleasant, firstly for the local

10 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Préambule | Preamble
La grande chance de Casablanca est dans ces inhabitants, to equip the city with the necessary
grands chantiers qui sont menés, en majeure par- infrastructure of a big metropolis. Luckily most of
tie, au centre-ville. La reconfiguration du port per- the works under way in Casablanca are situated in
met de renouer le rapport de la ville à la mer. Les the city centre. The harbour area is being remodel-
projets de la Marina et du Palais des Congrès vont led in order to create a link between the waterfront
dans cette même direction. and the city with the rehabilitation of the Marina and
the congress centre.
Le Parc de la Ligue Arabe, cette percée verte au
cœur de la ville, à l’instar du Central Park de New On the other hand, the Arab League Park - a green
York ou des parcs londoniens, va être réaménagé area in the city - as is Central Park in New York or
avec la récupération de l’ensemble de ses terrains, London’s parks - is going to be entirely refurbished
de toute l’assise foncière. Cette opération permet- by recuperating all the available acreage in the vici-
tra son entière ouverture sur la ville. nity and will be entirely re-opened to the public.
D’autres projets tardent à voir le jour, et sont au Further projects are taking more time to set-up:
cœur du débat actuel : la mise à niveau de la the upgrading of the medina, the old city-centre
médina et des bâtiments Art Déco ainsi que les and the restoration of Art Déco. These projects are
autres bâtiments patrimoniaux du centre-ville. Ces linked to the project of a tramway which is to pass
deux projets sont liés à la construction tramway, through the city centre and will run along
qui passera par le centre-ville et notamment par le Casablanca’s monumental axis of Boulevard
boulevard Mohammed V, l’axe monumental de l’ar- Mohammed V. The majority of these projects are
chitecture Art Déco casablancaise. La localisation directly concerned by the upgrading of the city cen-
de tous ces projets dans cette zone permettra de tre of Casablanca which will be completely enhan-
remettre à niveau tout le centre historique de ced as a result. The architectural heritage of the
Casablanca, et de le revaloriser. Le patrimoine city is a vital part and such an important leverage
architectural de la ville est une donnée fondamen- element in attracting tourism.
tale et un outil pour l’animation touristique de la
ville. Aujourd’hui, un certain nombre d’actions, Thanks to the activities of organizations such as
notamment celles de Casamémoire, ont favorisé Casamémoire, we already host important numbers
l’augmentation des visites de Casablanca. Il faut of visitors. For this reason the restoration projects
donc que notre patrimoine soit remis en état le should be completed as soon as possible. These
plus tôt possible. Les actions de renouvellement renovation works toghether with the celebration of
urbain aussi bien que la célébration des Journées the “Heritage days”, witness the increasing aware-
du patrimoine témoignent de la prise de ness about heritage value.
conscience de la valeur de notre patrimoine.

11
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Préambule | Preamble
FAISSAL CHERRADI, Directeur régional du FAISSAL CHERRADI, Regional director of the
Ministère de la Culture du Grand Casablanca Ministry of Culture of the Greater Casablanca area

Au niveau de l’architecture du XXe siècle, From the point of view of 20th Century architecture,
Casablanca est l’une des villes les mieux dotées Casablanca is the most spectacular city in the
dans le monde. On a, à Casablanca, un patrimoine world. Casablanca is endowed with a heritage that
capable d’augmenter les flux touristiques. Mais il is able to attract tourism, but the question is, what
faut peut-être se demander : quel type de tourisme sort of tourism?
veut-on attirer ?
To answer this question, a debate should be opened
Pour répondre à cette question, il faut ouvrir un among the professionals and experts of both
dialogue entre les responsables, les professionnels Ministry of Culture and Ministry of Tourism. The
du tourisme, le Ministère de la Culture et le goal should be to promote our heritage and to
Ministère du Tourisme. De cette manière, il sera improve the life conditions of peoples. To raise the
possible de mettre en valeur notre patrimoine et awareness about cultural heritage in Casablanca,
d’améliorer les conditions de vie des gens. Pour tourism is essential.
que Casablanca prenne conscience de son patri-
moine, le tourisme est nécessaire. Until now, whenever one mentions Casablanca to
our citizens or to people in Morocco at large, they
Je vois qu’encore aujourd’hui, les marocains consi- always consider the city as being the economic
dèrent Casablanca simplement comme une ville capital of the country. The fact that this city has a
économique. La présence d’un patrimoine remar- wealth of heritage resources, and could be there-
quable n’entre jamais en ligne de compte, alors fore a major tourism destination is by no means yet
qu’elle possède les caractéristiques pour être une acknowledged in people’s minds. To realise this
ville touristique importante. Et pour que cela se objective, an integrated promotion and preservation
réalise, il faut un travail de mise en valeur et de work involving all stakeholders and ministries too,
préservation qui concerne tous les acteurs, minis- is crucial. We are facing a vital opportunity for
tères inclus. Nous sommes face à une occasion Casablanca and its heritage. Today the city of
vitale pour Casablanca et pour son patrimoine. La Casablanca is on the eve of two legislative projects,
ville envisage aujourd’hui deux projets de régle- one concerns the overall strategic scheme, and the
mentation : le schéma directeur et le plan d’amé- other concerns the city’s development plan. If our
nagement. Si l’on a vraiment décidé de préserver heritage is to be preserved, we must first ensure
notre patrimoine, il faut qu’il soit au cœur de toutes that it is considered as such before going ahead
les réglementations. L’outil principal de ces régle- with the regulation plans. We should introduce

12 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Préambule | Preamble
mentations est le plan d’aménagement qui fait heritage into the framework of this law which must
office de loi. Le patrimoine doit donc y être intégré. include as a priority the area of Casablanca’s city
En particulier, ce plan d’aménagement doit consi- centre characterised by its outstanding architectu-
dérer prioritairement le centre historique de ral heritage. An inventory must be established with
Casablanca, caractérisé par son patrimoine archi- studies and analyses.
tectural remarquable. Pour le travail de sélection
des bâtiments, on a besoin de tout un travail d’in- Finally, I would also like to stress the importance of
ventaire, d’études et d’analyses. Mais il faut not separating these areas from the medina. The
d’abord les intégrer dans notre plan d’aménage- citizens of Casablanca are lucky to live in a hetero-
ment. Dans ce cadre, je tiens à souligner qu’il ne geneous heritage area. The medina must not be
faut pas dissocier le patrimoine du centre histori- thought of as an isolated site only because it is
que et de la médina. encircled by a fortified wall. 80% of the buildings
inside the medina are similar to those outside its
Les Casablancais ont la chance d’avoir non pas deux walls. The Casablanca medina is outstanding and
patrimoines, mais un seul patrimoine composite. La different from the medinas of Fes, Marrakech and
médina n’est pas isolée, bien qu’entourée par ses Essaouira in that it has a singular utility. A develop-
murailles. Elle est par contre strictement liée au ment plan for the medina as a tourist attraction is
reste de la ville. Le 80% des constructions qui sont therefore essential. I
dans la médina existent également en dehors de la
médina. Contrairement à Fès, Marrakech ou
Essaouira, la médina de Casablanca a des particula-
rités considérables. Il est donc essentiel de réaliser
un plan d’aménagement de la médina qui la consi-
dère comme ressource touristique. I

13
"Villa Arable" des années 1930, location à Varazze - Italie
Source: Romeo Carabelli
xx
Vue panoramique centre-ville de Casablanca - Maroc
Source: Mouhsine Berrada pour Casamemoire, 2010xx
xx
Vues à partir de la place des martyrs, Alger - Algérie
xx
Source: Aïcha El Beloui pour Casamemoire, 2010
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Introduction | Introduction ROMEO CARABELLI


Patrimoine récent et tourisme, pour une approche « bi-partisane »
Recent heritage and tourism, for a bi-partisan approach

Cet ouvrage est l’une des composantes de Mutual This publication represents one of the components
Heritage, un projet qui fait partie du programme of Mutual Heritage, a project that is part of the
Euro-méditerranéen Euromed Heritage 4 et qui Euro-Mediterranean Euromed Heritage 4 pro-
vise à élargir la base de parties prenantes proacti- gramme and which aims to extend the base of
ves dans les questions patrimoniales des espaces proactive stakeholders on issues concerning heri-
méditerranéens. Une des stratégies possibles pour tage in the Mediterranean area. One of the possible
atteindre cette finalité est de favoriser l’activation strategies to reach this objective, is to facilitate the
des acteurs qui s’estiment moins concernés et les involvement of players who have the impression
aider à devenir des moteurs d’une nouvelle valori- that they are less concerned in these issues and to
sation, complexe et moderne, de l’héritage patri- help them to become active agents of the new,
monial. complex and modern dynamics around the enhan-
cement of architectural heritage.
Le présent manuel est un instrument fonctionnel
et précis qui met à disposition des informations uti- This precise and practical handbook provides infor-
les à la valorisation du cadre bâti existant. Nous mation as added value for existing buildings and
espérons qu’il pourra aider quelques-uns des sites. We hope that it will be useful and will help a
nombreux acteurs potentiels du tourisme patrimo- number of potential players in the domain of heri-
nial à se transformer en acteurs proactifs et se tage tourism to become proactive agents who will
lancer dans le défi de la valorisation du patrimoine, rise to the challenge of enhancing heritage - a
un champ d’action qui se montre porteur de crois- sphere of activity that engenders cultural and eco-
sance culturelle et économique. nomic growth.

Notre rêve est de permettre la valorisation d’un Our dream is to facilitate the enhancement of an
capital – plus ou moins patrimonial – que les villes asset - or legacy - that most Mediterranean cities
méditerranéennes et leurs habitants possèdent et and their inhabitants possess and can bring to frui-
peuvent mettre en jeu sur le marché touristique. Le tion for the benefit of tourists. Tourism is governed
tourisme est régi par trois des champs propres au by three domains that are associated to heritage.
patrimoine - l’identification, la connaissance et These three domains are identification, knowledge
l’appropriation - et il permet à fortiori la mise en and appropriation and they are essential to tourism
action de ces champs. C’est dans cette dernière implementation strategies. This is the added value
activation que le tourisme donne et peut donner le that tourism brings to the heritage system.
plus au système patrimonial, une sorte de « resti-

17
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Introduction | Introduction
tution » que le marché touristique se doit de fournir Mutual Heritage addresses and provides a specific
au système patrimonial qu’il utilise pour se framework of recent heritage sites built over the
construire une localisation et un champ de spécificité. two last centuries. A series of activities and delive-
Le projet Mutual Heritage s’occupe d’un cadre rables have been developed to simultaneously
patrimonial spécifique, celui de l’héritage récent, address the specific needs of this heritage from a
produit de ces deux derniers siècles. Une série number of view-points because the value of recent
d’activités et de livrables a été mise au point. Ils heritage requires a systemic approach. City plans,
abordent la richesse de ce patrimoine spécifique à heritage guides, handbooks and focus books fur-
partir de plusieurs angles d’attaque simultanés, nish a basis of exploitable information for tourist
car la valeur dont on parle est telle qu’elle operators and players or agents who will use this
demande une action en système pour mieux avan- handbook.
cer dans cet espace patrimonial spécifique qu’est
l’héritage récent. Plans de villes, guides patrimo- The handbook begins with an essential presenta-
niaux, manuels et focus books visent à créer un tion of the two central terms of tourism and heri-
substrat de connaissances exploitables par le tage, by evaluating their contexts and their inevita-
monde du tourisme, et par les acteurs qui liront ce ble cross-connexions. Maria Cardeira da Silva, who
manuel. is a specialist of tourism in Morocco, presents
variables in the domain of tourism. Michel
Le manuel débute par une présentation indispen- Kneubühler, a heritage expert specialised in heri-
sable des deux termes centraux : le tourisme et le tage site interpretation, traces a framework of the
patrimoine et les met en situation avec leurs incon- potential and the capacity of architectural and
tournables liaisons croisées. Maria Cardeira da urban heritage in cultural development. These two
Silva – spécialiste du tourisme et du Maroc - nous essays give us a complex overview of the subject we
présente les variables de la sphère touristique address here and place it into context and in rela-
alors que Michel Kneubühler – spécialiste du patri- tion to sometimes fragmented actions.
moine et de sa mise en action – trace le cadre des
potentialités et des capacités du patrimoine archi- These two texts are followed by a practical dictio-
tectural et urbain dans le développement culturel. nary in the form of a series of “Frequently Asked
Il s’agit de deux essais conçus pour permettre une Questions” that address a number of variable items
vision complexe du sujet et pour le positionner par and themes around architectural heritage. This
rapport à des activités parfois frénétiques et appa- part of the handbook is the most practical and
remment fragmentées. Ces deux textes sont suivis accessible. An analysis of most frequently asked
d’une sorte de dictionnaire pratique, sous forme de questions, allowed us to draft a chapter of pertinent
foire aux questions, qui aborde les variables et les answers that are easy to consult - a technical

18 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Introduction | Introduction
thèmes du tourisme patrimonial. Ici, l’immédiateté choice with multiple potential uses which makes for
et la spécificité dans la mise à disposition des an efficient tool. This part of the handbook clarifies
connaissances ont été choisies comme valeur a number of concepts and provides data, that orga-
d’usage principale. Une analyse des questions les nizations active in the sector of architectural heri-
plus fréquentes a permis de mettre en place un cor- tage can readily access and consult. We have listed
pus de réponses pertinentes et d’accès facile et and described international institutions that are
rapide. Choix technique qui permet l’usage multiple active in this field, by clearly identifying and defining
et efficient du manuel. Cette partie permet de clari- their most pertinent activities in relation to heritage
fier des notions et des informations que les actifs tourism organizations.
dans le secteur du tourisme patrimonial sont ame-
nés à utiliser, qui sont souvent difficiles d’accès et The third part of the handbook highlights “hands-on
qui restent floues. Elle permet aussi de bien classi- examples and opportunities”. It comprises case-
fier les acteurs institutionnels internationaux afin studies of recent heritage projects that have been
de permettre la constitution d’une sphère d’action accomplished. These case-studies are presented in
claire et définie pour le tourisme patrimonial. the form of project descriptions and, in some cases,
supplemented with interviews of key players.
Une troisième partie met en exergue des « occa-
sions réelles et réalisées » ; elle présente des cas At the end of the handbook, we have introduced the
de valorisation liées au patrimoine récent ; des presentation of a case-study called the “Abraham
exemples de succès présentés par le moyen d’une Path” which does not, strictly speaking, come under
fiche descriptive ainsi que des témoignages the same category of recent heritage sites, but falls
directs, sous forme d’interview de l’un des acteurs into a domain of heritage of a more ancient and tra-
clés. ditional order. It is, nonetheless, an important
example of a heritage project where the challenges
Nous avons introduit ici la présentation du cas of an opportunity have been met in terms of the
«Abraham Path» qui, pour son sujet, n’est pas per- logistics that were deployed, and in terms of the
tinent, car il ne vise pas le patrimoine récent, mais cooperation of local communities. The Abraham
plutôt l’héritage plus ancien et traditionnel. Il s’agit Path highlights natural territorial cultural heritage
pourtant d’une « occasion réelle et réalisée », landscapes, bringing together the diverse dimen-
importante sur le plan de son organisation logisti- sions of locally integrated strategic development.
que, car elle fait la liaison entre patrimoine maté- We therefore decided to present this project for its
riel et population actuelle. Abraham path valorise conceptual value and for its capacity to illustrate
le patrimoine paysager, territorial et culturel dans the significance of enhancement in the context of a
toutes ses dimensions, ce qui est capital pour une tangible and landscape heritage environment.

19
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Introduction | Introduction
stratégie de développement local intégrée. Nous This section of the handbook also presents a case-
avons donc décidé de le présenter pour sa valeur study carried-out outside the Mediterranean area
conceptuelle et pour sa capacité à montrer l’impor- but which focuses on a tourist-related activity which
tance de la valorisation du contexte qui environne is being developed. This concerns the illumination
le patrimoine matériel et naturel. Cette partie pré- of heritage sites, a genuine “light staging” of archi-
sente également un cas réalisé en dehors du tecture. This is part of a significant Euro-
monde méditerranéen, mais qui est un focus sur Mediterranean experiment based on the training of
une activité en phase de développement : la consti- future tourism operators.
tution d’une activité propre au traitement lumineux
des objets patrimoniaux, une vraie et propre « mise Heritage and Tourism – why this partnership?
en lumière » du fait patrimonial. Nous présente-
rons ensuite une expérience Euro-méditerra- Heritage and tourism are frequently associated but
néenne très significative basée sur la formation why do we adopt this concept and accept it as a
spécifique des futurs opérateurs du tourisme. central point for editing a specific handbook?
Heritage and its enhancement are part of a symbio-
C’est ainsi qu’un vaste panorama des possibilités tic ecosystem which only exists if they are integra-
est présenté, tout en abordant les différents ques- ted with one another. No legacy becomes heritage
tionnements par des outils appropriés et une if it is not enhanced in the eyes of the social envi-
forme adaptée au résultat visé. ronment that recognises it as such. Actions to
enhance sites are not merely agents of architectu-
Patrimoine et tourisme – pourquoi ce binôme ? ral heritage, they are also, and sometimes above-
all, creators of heritage. We must remember that
Patrimoine et tourisme sont souvent pris en heritage is a contemporary social construction and
compte en tant que binôme, mais pourquoi adhé- that our duty is to constantly “reinvent it”.
rons-nous à cette lecture et la prenons-nous en
tant que noyau central pour la mise en forme d’un The enhancement of heritage for the benefit of tou-
manuel spécifique ? rism is only one of many possible means of deve-
Le patrimoine et sa valorisation sont effectivement lopment. It is sometimes the simplest and often the
un écosystème symbiotique, ils n’existent que s’ils most interesting from the economic point of view. If
sont intégrés l’un à l’autre. Nul héritage ne devient well conceived and managed, tourism has the
patrimoine s’il n’est valorisé auprès d’une compo- capacity of making heritage sites profitable.
sante sociale qui le reconnaît en tant que tel. Les Tourism will position a heritage site in an economic
actions de valorisation ne sont pas simplement des process that can enhance heritage and successfully
agents de l’héritage patrimonial, mais elles sont support local development.

20 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Introduction | Introduction
aussi – et parfois surtout - des créatrices de patri- It is also a sign of modern heritage enhancement
moine ; patrimoine qui est, rappelons-le, une which is open to ever growing quotas of visitors
construction sociale contemporaine que nous from abroad and not only to specialists. The tourist
avons la charge de « (re) inventer » en perma- leads the transformation of a local asset into glo-
nence. bally recognized heritage, or from an asset belon-
ging to a limited group into a vast and significant
La valorisation patrimoniale par le tourisme est heritage site for entire humanity. This is an additio-
l’une des valorisations possibles, parfois la plus nal transformation of heritage to the main occurred
simple, souvent celle au profil économiquement le during the mid-20th Century that transformed heri-
plus intéressant. Le tourisme a la capacité, s’il est tage from a private or particular asset into an asset
bien conçu et géré, de rendre rentable un patri- with a common or public status.
moine ; il le positionne dans un processus écono-
mique qui peut valoriser le patrimoine et supporter The tourist needs and seeks an encompassing meta-
le développement local. Il est aussi un signe de la narration of the environment; which will bring tourist
patrimonialisation moderne, ouverte à des quotas operators to offer a plural wealth of experiences
toujours majeurs d’humanité et non uniquement such as monuments and sites but also local culture,
aux usagers les plus proches. L’usager touriste know-how and traditions. It is a systemic approach to
mène la transformation du bien local en bien glo- heritage and to tourism that bonds them to the life of
bal, du patrimoine propre à un groupe limité à un a city and to the development of places and sites
patrimoine vaste et significatif pour l’ensemble de which allow for a virtuous interaction and a pertinent
l’humanité. Il s’agit de l’un des processus contem- cooperation. To further simplify the concept, heri-
porains de transformation patrimoniale qui s’ajou- tage without tourism is “poor” because it is only avai-
tent à ceux qui, dans les décennies centrales du XXe lable to a limited community, and tourism without
siècle, ont transformé le patrimoine d’un bien à heritage is “poor” because it can be relocated and is
statut privé et/ou particulier à un bien à statut transferable.
commun et/ou public.
Recent heritage
Le touriste cherche, et a besoin, d’une méta-narra-
tion environnante et englobante ; ce qui amène les The Mutual Heritage project concerns architectural
opérateurs du tourisme à lui mettre à disposition une and urban 19th and 20th centuries heritage. It is a
richesse plurielle, dotée aussi bien de composantes strategic choice which deserves an explanation.
matérielles - les monuments, les bâtiments, There are a number of reasons for which we have
etc. - qu’immatérielles - les cultures locales, les chosen this period of recent history that derives
savoir-faire, les traditions. C’est l’approche systé- from reflections that are sometimes independent of

21
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Introduction | Introduction
mique au patrimoine et au tourisme qui les lie à la each another but which, in numerous cases, are
vie et au développement des lieux et des sites, ce organised into a system. First of all, recent heritage
qui leur permet une interaction virtuose et une coo- is fragile and endangered, above all in the
pération pertinente. Pour simplifier au maximum, Mediterranean world. Recent heritage is endange-
le patrimoine sans tourisme est « pauvre » parce red because, as a result of local modernisation or
qu’il s’offre uniquement à une communauté limitée imposed colonial activities, it is not recognized as
alors que le tourisme sans patrimoine est «pauvre» an integral part of the long-term history of these
parce qu’il est délocalisé et délocalisable. cities. Recent heritage is different from other types
of heritage because its relatively limited age value
Patrimoine récent which is still rarely understood. The comprehension
of the genius of 20th century artwork and architec-
Le projet Mutual Heritage vise le patrimoine archi- ture is a difficult process that calls for a long adap-
tectural et urbain des XIXe et XXe siècles. C’est un tation in terms of materialization and its concep-
choix stratégique qui mérite une explication. tion. Recent heritage is also less monumental than
Il y a plusieurs raisons qui nous positionnent dans other types of more generally recognized heritage.
cet espace de la mémoire récente, qui dérivent de In order for recent heritage to be taken into consi-
réflexions qui sont parfois indépendantes entre deration, a lot more effort has to be engaged. The
elles mais qui, dans de nombreux cas, s’organisent classical means of understanding this heritage is
en système. Tout d’abord, le patrimoine récent est, not entirely suited to the appropriation of modern
surtout dans le monde méditerranéen, un patri- architectural heritage.
moine fragile et en danger. Résultat des moderni-
sations autochtones ou imposées par l’activité This architecture is nonetheless really significant,
coloniale, l’héritage récent a de fortes difficultés à because the remains of recent heritage such as
se faire reconnaître en tant que patrimoine inté- industrial or colonial constructions are witnesses of
grant – sur le long terme – l’histoire des lieux. globalization and constitute an important phase of
the era that we are living in today and of which tou-
Il est différent des autres patrimoines, car sa rism is an intrinsic expression. Recent heritage
valeur d’ancienneté est encore limitée et parce constitutes a sort of sub-group of mankind’s cultu-
qu’il est d’une compréhension très difficile. L’art et ral heritage which has to be integrated into the pro-
le génie du XXe siècle ont dépassé le parcours intui- cess of heritage enhancement and into its rela-
tif et naturel dans leur production et ils sont deve- tionship with other “fellow” monuments. These are
nus des entités dont l’appropriation est difficile et products of industrialization, modernization and the
demande une longue adaptation aussi bien maté- globalization of our world: modern colonization and
rielle que conceptuelle. tourism.

22 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Introduction | Introduction
L’héritage architectural récent est aussi moins Recent, recent, recent!
monumental que les patrimoines déjà reconnus ; sa
prise en considération demande encore plus d’ef- To define cultural heritage and to isolate it to impe-
fort que pour d’autres héritages. Les instruments netrable geographical and historical limits is an
classiques de compréhension ne sont pas tout à fait impossible endeavour. Such constraints would cer-
adaptés à l’appropriation du patrimoine moderne. tainly be ill-suited. It is however useful and practi-
C’est pourtant un patrimoine significatif, car les cal to concentrate on the possible areas of inter-
vestiges du récent – produits de l’industrialisation vention while keeping in mind that our point of view
mais aussi de la colonisation – sont la marque de la must not and cannot be dictated by rigid definitions.
globalisation, grande phase historique que nous We have chosen an area of intervention by setting
vivons actuellement et dont le tourisme n’est que our priority on a geographical region and to a parti-
l’une des expressions. Le patrimoine récent est, cular historical period. We have chosen the
finalement, un sous-ensemble du patrimoine cultu- Mediterranean region and the modern era in terms
rel de l’humanité qui doit s’intégrer aussi bien dans of the industrial period characterized by its strong
les processus de patrimonialisation que dans les relationship with the industrial revolution and the
relations avec ses « congénères », les « fils » de transformation that it engendered.
l’industrialisation, la modernisation et la globalisation
du monde : la colonisation moderne et le tourisme. We are concentrating our activities on construc-
tions of the last two centuries that we call “recent”
Récent, récent, récent ! history and we note that this definition includes
periods with a strong significance in the domains of
Circonscrire le patrimoine culturel et le renfermer heritage and tourism.
dans des limites géographiques et historiques pré-
cises et « étanchées » est une opération impossi- The notion of heritage is a relatively recent expres-
ble et les périmètres ainsi établis seront certaine- sion which was coined with the “discovery” of clas-
ment peu pertinents. Il est cependant utile et pra- sical archaeological ruins and from Ancient Egypt.
tique de se concentrer sur des champs d’actions The concept has evolved thanks to the innumerable
possibles, tout en sachant que le regard ne doit et heritage charters to be finally and globally consoli-
ne peut pas se borner à une définition rigide. Nous dated by UNESCO’s conventions since 1972.
avons choisi notre champ d’action, donnant un
intérêt prioritaire à un espace géographique et une Our idea of tourism, as we understand it today, is a
période historique particulière. Nous visons l’es- fairly recent development that exists since the
pace méditerranéen – tout en utilisant sa définition beginning of the Grand Tour of the wealthy classes
braudelienne – et la période moderne, celle qui se and the advent of middle-class travel, later sprea-

23
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Introduction | Introduction
définit comme industrielle de par sa liaison forte ding to tourism after the 2nd World War with its new
avec la révolution industrielle et les transforma- cultural dynamic and heritage consumerism. The
tions qu’elle a introduit. concepts of tourism and heritage therefore bring
together our recent intangible cultural legacies,
Nous concentrons nos activités sur les produits de heritage products of the last two centuries which
ces deux derniers siècles, que nous appelons are also a part of our field of intervention: architec-
période « récente » et nous remarquons que cette tural and urban Mediterranean heritage of the two
définition du récent inclut une période plus que last centuries.
significative pour les domaines du patrimoine et du
tourisme. La notion de patrimoine que nous utili- Paradoxes and architectural enhancement
sons est récente –elle part de l’invention patrimo-
niale des vestiges archéologiques classiques et de In the opening chapter of this handbook on heritage
l’ancienne Égypte pour se développer avec les mul- and tourism, it is essential to remind our readers of
tiples chartes du patrimoine et se consolider à un certain cross-over paradoxes of this subject.
niveau global avec les multiples conventions de Tourism and heritage can be linked in a virtuous
l’UNESCO, à partir de celle de 1972. circuit leading to the development of a local equili-
brium, but can also sometimes transform each
Est également récente la notion de tourisme que other into reciprocal obstacles.
nous utilisons – à partir du développement des
Grand Tours de la noblesse mais, de facto, dès l’ac- The global staging of heritage sites poses this issue
cès au tourisme de la nouvelle classe bourgeoise in a curious situation because it is often fixed in
et, après la Seconde Guerre Mondiale, de la large order to allow for standardized economic enhance-
diffusion du tourisme qui entame des nouvelles ment criteria and consequently, it is transformed
dynamiques culturelles et de consommation patri- into a sort of narration of itself, thereby losing a
moniale. substantial part of its heritage attributes.

Les notions de tourisme et de patrimoine sont donc The tourist often wants to be a privileged receiver of
des héritages culturels immatériels récents, des the heritage story either, for himself or his chosen
produits patrimoniaux de ces deux derniers siècles group. He seeks the extraordinary but, in order to
qui, eux aussi, participent à la construction de make the site profitable, it is transformed into a
notre champs d’action : les patrimoines architectu- lucrative product. The standard – which is indispen-
raux et urbains du monde méditerranéen des deux sable to profitability – creates a crisis out of the
derniers siècles. specificity of the heritage site by opening it up to
global visits.

24 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Introduction | Introduction
Paradoxes et valorisation In short, the tourism and heritage tandem repre-
sents a cross-over paradox between the search for
Dans l’introduction d’un manuel sur le patrimoine et the unique and the need for the multiple.
le tourisme, il est indispensable de rappeler quel-
ques paradoxes « croisés » ; tourisme et patrimoine At the same time, history teaches us that tourists
peuvent s’allier dans un circuit vertueux qui mène à often play the role of pioneers in the enhancement
un développement local équilibré, mais ils peuvent of heritage, cultural or economic as the case may
aussi se transformer en obstacles l’un par rapport à be, while allowing/and for the transformation of the
l’autre. La mise en scène globale du patrimoine le cultural potential and the shared and conscious
pose dans une situation curieuse, car souvent elle le value of heritage. I
fixe pour permettre une valorisation économique
standardisée et, par conséquent le patrimoine se
transforme en récit de lui-même, tout en perdant
une bonne partie de sa patrimonialité.

Le touriste demande, très souvent, d’être le privilé-


gié qui peut jouir de la narration patrimoniale pour
lui seul (ou pour un groupe limité et « choisi »). Il
recherche l’extraordinaire mais, pour le rendre
rentable, le transforme en un produit lucratif : le
marché touristique a tendance à standardiser l’ex-
traordinaire, tout en le rendant ordinaire... Le stan-
dard – indispensable pour la rentabilité – met en
crise la spécificité patrimoniale locale pour l’ouvrir
au global. En deux mots, le duo tourisme / patri-
moine représente le paradoxe du croisement entre
la recherche de l’unique et le besoin du multiple.
Par ailleurs, l’histoire nous enseigne que les tou-
ristes ont souvent joué le rôle de pionniers dans la
valorisation – culturelle et économique – de l’héri-
tage, tout en permettant la transformation d’une
potentialité culturelle en une valeur patrimoniale
partagée et consciente. I

25
Medina de Tunis
Source: Romeo Carabelli, 2010

xx
Lycée Sadiki, Tunis - Tunisie
xx
Source: Romeo Carabelli, 2010
xx
Sidi Othmane, Casablanca - Maroc
xx
Source: Aïcha El Beloui pour Casamemoire, 2010
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

I Encadrements | Background
1.1 Tourisme – quelques éléments de cadrage 1.1 Tourism: some background
Maria Cardeira Da Silva Maria Cardeira Da Silva

Loisirs et déplacement ont toujours été présents, Leisure and travel have always been part in a more or
de façon plus ou moins associée, dans les activités less associated manner of the social activities of dif-
sociales de différentes cultures. Cependant, le tou- ferent cultures. However, tourism as understood glo-
risme, comme nous l’entendons globalement bally in contemporaneity is clearly a product of the
aujourd’hui, est clairement un produit du dévelop- social and economic development of Western socie-
pement social et économique des sociétés occi- ties and also, to a large extent, of the ways in which
dentales et aussi, en grande partie, de la façon dont they relate to other societies and with the very ideas
celles-ci sont en rapport les unes avec les autres of alterity and authenticity. Consequently, diverse
et/ou avec l’idée même d’altérité et d’authenticité. currents of interpretation as to the origins of tourism
Pour cela, les différents courants d’interprétation are based summarily on two fundamental and struc-
des origines du tourisme s’organisent, de façon tural moments in Western history: The Grand Tour,
sommaire, autour de deux moments fondamentaux an educational trip that young university students
et structurants de l’histoire occidentale : celui du among the British gentry started take in the seven-
Grand Tour, voyage éducatif entrepris depuis le teenth century in order to visit several European
XVIIe siècle par les jeunes universitaires de la gen- cities as part of their cosmopolitan education (Towner
try anglaise dans différentes villes européennes 1985) and the Indian Mail, which can be briefly descri-
comme partie de leur formation cosmopolite bed as the setting up of a vast network of facilities,
(Towner 1985) et plus tard celui du Indian Mail, infrastructures and fluxes that were at first used to
concept qui résume la création d’un vaste réseau further colonial political and economic expansion,
d’équipements, structures et flux qui, en servant and later helped another kind of massive transit, that
initialement l’expansion politique et économique of extra-European tourism (Fernández Fúster 1991).
coloniale, vient après faciliter d’autres types de flux
massifs, notamment celui du tourisme extra-euro- Although these two approaches point to differing view-
péen (Fernández Fúster 1991). points as to how the tourism phenomenon has evolved
– the first is based on the development of social and
Bien que ces deux approches indiquent des pers- cultural motivations that produce and democratise tou-
pectives différentes relatives à l’évolution du phé- rism while the second lies in the political and economic
nomène du tourisme – le premier se centrant sur frameworks that incentivised it and in the power asym-
le développement des motivations sociales et cul- metries that it reproduces – they necessarily comple-
turelles qui ont produit et démocratisé le tourisme ment one another to explain the importance that tou-
et le deuxième sur les cadres politiques et écono- rism has been gaining until the present moment in

29
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
miques qui l’ont stimulé et sur les asymétries que which it has become a worldwide phenomenon of uni-
ces derniers ont produites – ils se complètent versal significance economically and politically.
nécessairement pour expliquer l’importance que le
tourisme a acquis jusqu’aujourd’hui où il est Taking into account these two moments which are
devenu un phénomène globalisé d’importance éco- usually seen as the start of the current phenomenon
nomique et politique universelle. of tourism social sciences have developed paradigms
that are more focused on the interpretation and
En tenant compte de ces moments considérés habi- monitoring of tourism: some look on tourism as a
tuellement comme inauguraux du phénomène new form of pilgrimage, in which the idea of authen-
contemporain du tourisme, les sciences sociales ont ticity replaces in modern societies the principle of the
développé quelques paradigmes plus focalisés pour sacred (MacCannell 1976), and may then be analysed
son interprétation et monitorage : les uns qui envisa- according to models already established to analyse
gent le tourisme comme une nouvelle forme de pèle- ritual (Cohen 1972; Graburn 1989); others prefer to
rinage, où l’idée d’authenticité remplace, dans les situate it at the centre of Western imperialist deve-
sociétés modernes, le principe du sacré (MacCannell lopment and see it as the outcome of colonial rela-
1976), le tourisme pouvant, pour cela, être analysé tions between old metropolitan centres and their
suivant les modèles préalables établis pour l’analyse (internal and external) colonies afterwards transfor-
du rituel (Cohen 1972; Graburn 1989) ; les autres qui med into “pleasure peripheries” (Nash 1978; Turner
le placent préférentiellement sur l’axe du dévelop- and Ash 1976); and still others centre and include tou-
pement impérialiste occidental et qui le considè- rism in the development of modernity and its positi-
rent comme le résultat des relations coloniales vist obsession of presenting the “world as exhibition”
entre les anciennes métropoles et leurs colonies (Mitchell 1988; Urry 1990). It is no accident that tou-
(internes et externes), transformées ensuite en rism developed concomitantly with photography,
« pleasure peripheries » (Nash 1978; Turner and museums and the mounting of World Exhibitions.
Ash 1976) ; et les autres encore qui se focalisent et While these “exhibitionary complexes” (Bennet 1999)
qui incluent le tourisme dans l’évolution même de stirred and lubricated the desire to see, it also stimu-
la modernité et dans leur obsession positiviste à lated the desire to “be seen” and thereby contributed
placer le « monde en exhibition » (Mitchell 1988 ; towards standardising public behaviour and creating
Urry 1990). Ce n’est pas par hasard que le dévelop- a citizenry in accord with the state’s own values.
pement du tourisme est concomitant avec celui de Besides these two approaches, it is important to take
la photographie, des musées et des grandes into account the significance of social and economic
Expositions Mondiales. Ces « complexes exhibi- reforms that determined how people used their time
tionnistes » (Bennet 1999), tandis qu’ils exerçaient and contributed towards the idea of leisure being pri-
et lubrifiaient le désir de voir, stimulaient aussi le zed as a re-creative moment, alternating with indus-

30 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
désir d’ « être vu », contribuant ainsi à la standar- trial rhythms and work routines. Leisure began to be
disation de comportements publics et à la création esteemed as an hygienist idea that assumed it was
d’une citoyenneté adéquate aux valeurs mêmes necessary in order for the industrialised economy to
des États. work better and its true massification must clearly
be connected to the acquisition of certain entitle-
Au-delà de ces approches, il est essentiel de tenir ments, such as paid holidays (Corbin 1995). From
compte de l’importance des réformes sociales et very early on, tourism, regardless of where we think
économiques qui ont déterminé les usages du it originated, gains a social denotation: only those
temps et qui ont contribué à la valorisation de l’idée with social means (gentry), contacts and recourses
de loisir comme moment ré-créatif, en alternance (Indian Mail agents) and, later, paid holidays were
avec les rythmes de travail. Le loisir a commencé à able to afford the luxury of this activity.
être valorisé à l’intérieur d’une logique presque
hygiéniste qui présupposait sa nécessité pour un More recently and particularly from the moment in
meilleur fonctionnement de l’économie industriali- which tourism can be regarded as an industry (it is in
sée et sa véritable massification doit être claire- fact often described as the world’s largest industry),
ment associée à l’acquisition de certains droits, tourism has become increasingly subject to different
comme celui des congés payés (Corbin 1995). Très market trends, dependent on supply and demand –
tôt, la pratique touristique, et indépendamment de and subject to analyse from the viewpoint of the
l’endroit où nous plaçons son origine, gagne un consumption of tourism – among which, however, it
sens social : seul celui qui a des moyens sociaux (la is still possible to detect the importance of social and
gentry anglaise), des contacts et des ressources cultural traits that still determine it. Subsequently,
(les agents de l’Indian Mail) ou, encore plus tard, after the great boom in mass tourism, essentially
des congés payés, peut se donner le luxe d’une sea-bathing holidays (following on from earlier types
telle activité. of sea and beach tourism for medicinal and health
purposes in the nineteenth century) and a concomi-
Plus récemment, et surtout à partir du moment où tant demand for a parallel and more elitist cultural
nous pouvons l’envisager comme une industrie (en tourism, today we find more social and cultural
vérité, il est souvent décrit comme la plus impor- undifferentiating in search of each of these two kinds
tante industrie mondiale), le tourisme a été pro- of tourism. This can be seen in an offer that increa-
gressivement soumis à différentes tendances singly invests in multiplying and segmenting pro-
déterminées par des lois du marché, de l’offre et de ducts – with specific package holidays designed for
la demande – et susceptible d’analyse dans la specific social types (families, groups and individuals
perspective de la consommation – dans lesquelles of a particular social profile, age or sexual orienta-
il est cependant possible de détecter encore l’im- tion) - or in creating products of diverse combina-

31
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
portance de traits sociaux et culturels qui conti- tions (beach + culture, countryside + sport, etc.).
nuent à le déterminer (Sharpley 2008). Ainsi, par Recently, the offer and consumption of cultural tou-
exemple, après le grand boom du tourisme de loi- rism – which, in fact, includes a wide variety of tou-
sirs de masse, fondamentalement balnéaire (qui a rist destinations and performances – has grown
succédé à des formes novices du tourisme de plage since it became a commodity (Greenwood 1977;
associées à des pratiques médicinales et hygiénis- Appadurai 1986), that is to say, it became a resource
tes du XIXe siècle), et d’une demande concomitante that could, like other prime materials (after beach
de tourisme culturel parallèle et plus élitiste, nous and country), penetrate into the production and
assistons aujourd’hui, de plus en plus, à une indif- capitalist circuits. Within that framework, culture
férenciation sociale et culturelle dans la recherche emerges as the most democratic resource of all: its
de chacun de ces deux types de tourisme. Cela se promoters, especially in countries and regions that
réfléchit sur une offre qui mise chaque fois plus lack other resources, can see it as an always acces-
sur la multiplication et sur la segmentation des sible prime material; and its consumers can trans-
produits – avec des packages spécifiques et dirigés form it into a means of social promotion. For both
à des types sociaux spécifiques (familles, groupes, promoters and consumers, culture can thus be
individus avec un profil social, d’orientation seen as a distinction that can be capitalised in
sexuelle et/ou d’âge particulier) – ou, alternative- social and/or economic terms.
ment, sur la composition de produits avec des élé-
ments combinés (plage + culture, campagne + What also contributed towards this democratisation
sport, etc.). of supply and consumption of cultural tourism was
the way a perception developed of what culture and
Récemment, l’offre et la consommation de tou- heritage/patrimony are. The first tourist attractions
risme culturel – qui, en vérité, incluent des desti- (already in the proto-touristic performances of the
nations et des performances touristiques de type Grand Tour) corresponded to a classic perception of
très varié – se sont valorisées et se sont dévelop- heritage associated with the past, with material,
pées à partir du moment où la culture s’est mer- visible monumentality, and profoundly rooted in the
cantilisée (Greenwood 1977 ; Appadurai 1986), Roman legal concept from which the term derives.
c’est-à-dire, s’est transformée en une ressource Modern institutions, at first nation states and later
susceptible d’entrer, comme les autres matières international organisations such as UNESCO, main-
premières (et après la plage et la campagne), dans tained until quite recently this concept of patrimony
le mode de production et dans les circuits capitalis- that corresponded to a classic view of culture as
tes. Dans ce contexte, la culture apparaît comme la something atavistic, monolithic and territorialised.
ressource la plus démocratique de toutes : ses pro- The materialisation of this concept – the great
moteurs, surtout, dans les pays et régions qui Greek and Roman monuments, founding castles of

32 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
manquent de matières premières, peuvent voir en nations and the Italian palaces – continue undoub-
celle-ci un revenu toujours accessible ; ses tedly to be an enormous attraction for tourists (and
consommateurs peuvent la transformer dans une these destinations still enjoy a huge flux of tourists).
voie de capitalisation sociale. Pour les deux, la cul- But as MacCannel (1976) demonstrates, in contem-
ture peut être vue comme une forme de distinction porary performances of tourism, Modernity itself
capitalisable en termes sociaux et/ou économiques. also began to be an ‘attraction’ and subject to the
wonder and admiration of tourists (large factories
L’évolution même de la perception de ce que sont la and other wonders of industrial technology tend to
culture et le patrimoine aura aussi contribué à be perceived as monuments to Modernity).
cette démocratisation de l’offre et de la consom-
mation du tourisme culturel. Les premières attrac- Meanwhile and contrary to what was originally expec-
tions touristiques (déjà dans les formes proto-tou- ted, the speeding up of the globalisation process
ristiques du Grand Tour) correspondaient à une (including tourism) led to the onset of manifestations
perception classique de ce qu’était le patrimoine, of cultural differences and identities and emerging
associé au passé, aux origines, à la monumentalité authenticities (Cohen 1988) that were multiple, com-
matérielle et visible, profondément ancré dans le plex and displayed in material and immaterial ways.
concept juridique romain qui est à l’origine du The perception of culture as a political and economic
terme. Des institutions modernes, en premier les resource has been reinforced with the approval of
États-nations et ensuite des organisations interna- UNESCO’s international organisations, which, after
tionales comme l’UNESCO, ont gardé jusqu’il y a having first set up measures in 1972 regarding heri-
relativement peu de temps, cette conception de tage that culminated with the approval of the
patrimoine qui correspondait à une vision classi- Convention for the Protection of World Cultural and
que de la culture civilisationnelle, atavique, mono- Natural Heritage, later implemented the Convention
lithique et territorialisée. for Intangible Heritage in 2003. The idea of risk and
protection underscores and reinforces the value of
Matérialisation de cette conception – les grands culture and heritage in both conventions, each of
monuments grecs et romains, les châteaux emblé- which is determined by a precise historic context.
matiques de la fondation de différentes nations et
les palais italiens – continuent, sans aucun doute, While classic concepts of heritage often coincided
à exercer une attraction énorme pour les touristes, with materialisations of the domestic genealogical
raison pour laquelle ces destinations bénéficient policies of a state, these new more plastic concepts of
encore des plus grands flux touristiques. culture contemplated and valued other aspects of
Cependant, comme le démontre MacCannell patrimony and very often gave minorities a voice or
(1976), dans les performances contemporaines du then pointed to more or less conflicting historic ins-

33
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
tourisme, ce fut aussi la modernité elle-même qui tances of national histories. This frequently includes
devint « attraction » et objet d’étonnement et d’ad- colonial heritage. The patrimonialisation of these dis-
miration des touristes (les grandes usines et sonant moments of the past (Tunbridge and Ashworth
autres merveilles de la technologie industrielle 1996) becomes a possibility from the moment in which
sont susceptibles d’être considérées comme heritage itself and the act of patrimonialisation gain
monuments de la Modernité). new meanings: increasingly, this is not so much to
celebrate a country and a genealogy chosen and writ-
Entre-temps, l’accélération de la globalisation (y com- ten by leaders, but rather to offer local and increasin-
pris le tourisme) contrairement à ce que l’on pensait gly diversified foreign visitors indications and witnes-
initialement, a fait éclore l’exhibition des différen- ses that will permit an interpretation of culture. This
ces, des identités culturelles et des authenticités interpretative vision is aimed, in turn, at acclaiming
émergentes multiples (Cohen 1988), matérielles et “our creative diversity” (UNESCO 1996).
immatérielles, qui ont complexifié – mais en valo-
risant encore plus – la culture comme ressource The viability of these new forms of patrimonialisation
politique et économique, avec l’agrément des orga- and displaying culture is not so alien to the develop-
nisations internationales de l’UNESCO. Ce dernier, ment of tourist new motivations and performances. If
après avoir institué en 1972 des mesures relatives many mass tourists still adopt a passive attitude in a
au Patrimoine qui ont culminées avec l’approbation variety of situations and shelter themselves within the
de la Convention pour la Protection du Patrimoine confines of their “environmental bubble” (Cohen 1972)
Mondial, Culturel et Naturel, a mis en pratique en – which has caused several academic interpretations
2001 la Convention pour le Patrimoine Immatériel. to talk about a kind of infantalisation –, an increasin-
Dans l’une comme dans l’autre convention, cha- gly large number of them have critical and interventio-
cune d’elles déterminée par des contextes histori- nal attitudes (if not a moralising one: Butcher 2003)
ques précis, la notion de risque et de sauvegarde when confronted with what they visit. While this trans-
souligne et renforce la valeur de la culture et du lates more clearly into new ways of involvement and
patrimoine. solidarity, in cultural tourism it reveals itself in a pre-
ference for a more inquiring and interpretative atti-
Alors que les conceptions classiques du patrimoine tude that progressively challenges tourist guides and
coïncident souvent avec des matérialisations des their pre-formatted discourse. People increasingly
généalogies politiques nationales des États, ces assume that culture cannot be merely transmitted
nouvelles conceptions plus plastiques de la culture and taught, it must be interpreted and tried out. And if,
contemplent et valorisent d’autres aspects du at the moment of tourist implosion, it was the visual
patrimoine souvent en permettant à des minorités gaze (Urry 1990) that determined almost exclusively
de s’exprimer ou en mettant en évidence des the performance of tourists – and still drives them to

34 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
moments historiques plus ou moins dissonants photograph almost compulsively whatever they see
des histoires nationales. Cela inclut souvent le (Robinson and Picard 2009) – nowadays the need to try
patrimoine colonial. La possibilité de patrimoniali- things out appeals to every sense – touch, smell,
ser ces monuments moins consensuels du passé, taste, hearing – so as to capture culture in its different
devient viable à partir du moment où le patrimoine aspects. Following this line, cultural consumption of
en lui-même et l’acte de patrimonialiser gagnent tourist activity has grown more holistic, educational,
de nouveaux sens : il s’agit, de plus en plus, pas experimental and ludic. And this, from an economic
tant de célébrer la nation et la généalogie élue et point of view, has also made culture more lucrative: it
écrite par des leaders, mais bien d’offrir aux visi- can become packaged and commodified in different
teurs, locaux et étrangers, chaque fois plus diver- forms and transformed into different “sub-products”
sifiés, des indices et des témoignages qui rendent (gastronomy, music, books, festivals, educational and
possible une interprétation de la culture. Cette other cultural performances of different kinds).
vision interprétative vise, à son tour, à exalter « our
creative diversity » (UNESCO 1996). The flexibility of the new idea of culture and heri-
tage undoubtedly gives them greater economic and
La viabilité de ces nouvelles manières de patrimo- also social potential. It also removes the monolithic
nialiser et d’exhiber la culture ne sont pas égale- discourse by rescuing them from the univocal and
ment étrangères à l’évolution même dans les moti- politically determined vision that often undermined
vations et les performances touristiques. Si beau- the possibility of getting to know cultures in their
coup de touristes dits de masse continuent à adop- plurality and full vigour. We must keep alert and
ter dans de nombreuses situations une attitude ensure that their new promoters remain committed
passive et à se réfugier dans leur « environmental to displaying cultural and heritage expressions that
bubble » (Cohen 1972) – ce qui a mené quelques represent that plurality without however conceding
interprétations académiques à parler d’une cer- to the burning desire for heritage (Jeudy 1990) that
taine infantilisation –, un nombre de plus en plus tourism can arouse: from the merely economic
important d’entre eux met en évidence des postu- point of view, and as history has demonstrated, the
res critiques et d’intervention (parfois même mora- principle of exclusivity is one of the motors that sets
lisatrices : Butcher 2003) face aux réalités qu’ils off many tourist destinations, whereas banality sti-
visitent. Si cela se traduit dans les nouvelles for- fles attraction. From a social and political point of
mes de tourisme d’intervention et solidaire, dans le view, it is important to prevent commodification
cas du tourisme culturel, cela se réfléchit dans la from deep-freezing culture and dissipating its iden-
préférence pour une attitude inquisitrice et inter- titarian and political value. The so much talked
prétative qui défie progressivement les discours about (yet so difficult to achieve) tourism/develop-
pré-formatés des guides touristiques. On assume ment binary should lie on these unsteady balances.

35
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
chaque fois plus la position que la culture ne peut point de vue purement économique, et comme
pas être simplement transmise et enseignée : elle nous l’a enseigné l’histoire, le principe d’exclusivité
doit être interprétée et expérimentée. Et si, au est l’un des catalyseurs de beaucoup de destina-
moment de l’implosion touristique, c’était le « visual tions touristiques, alors que la banalisation tue
gaze » (Urry 1990) qui déterminait presque exclusi- l’attraction ; du point de vue social et politique, il
vement la performance des touristes – ce qui conti- est important d’éviter que la marchandisation de la
nue à les amener à photographier presque com- culture la congèle et dissipe sa valeur identitaire et
pulsivement tout ce qu’ils voient (Robinson et potentiellement revendicative. C’est dans ces équi-
Picard 2009) – aujourd’hui le besoin d’expérimen- libres instables que se base le binôme
ter fait appel à tous les sens (toucher, odorat, goût, tourisme/développement, si divulgué, mais si diffi-
ouïe, vue) pour capter la culture dans ses différen- cile à atteindre.
tes dimensions. Dans ce sens, la consommation
culturelle dans l’activité touristique est devenue
plus holistique, éducative, expérientielle et ludique.
Ce qui, du point de vue économique a rendu aussi la
culture plus rentable : elle peut, chaque fois plus,
être emballée et commercialisée de différentes for-
mes et transformée en différents « sous-produits »
(gastronomie, musique, activités éducatives et per-
formatives de différents types).

Cette plasticité de la nouvelle idée de culture et de


patrimoine leur confère, sans aucun doute, un plus
grand potentiel non seulement économique mais
aussi social. Elle leur retire aussi le monolithisme
discursif en les éloignant des visions univoques et
politiquement déterminées qui minaient souvent la
possibilité de connaissance des cultures dans leur
pluralité et dynamisme. Il reste à veiller pour que
leurs nouveaux promoteurs se maintiennent enga-
gés dans l’exhibition d’expressions culturelles et
patrimoniales représentatives de cette pluralité
sans toutefois céder à la fièvre du patrimoine
(Jeudy 1990) que le tourisme peut enflammer : du

36 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Tour Perret, Amiens - France
Source : Société 8’ 18’’
xx
Entrée église du Sacré - Cœur, lors du Festival de Casablanca - Maroc
xx
Source : Hassan Ouazzani pour Nouzha Fennia, 2010
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
1.2 Tourisme et patrimoine : quelques éléments 1.2 Tourism and heritage: some background
de cadrage. MICHEL KNEUBÜHLER MICHEL KNEUBÜHLER

Réfléchir sur le rapport entre « tourisme et patri- Reflection on the relationship between the terms
moine » appelle à mettre en tension deux notions “Tourism and heritage” entail a strain or opposition of
qui ont pris une importance croissante au cours the two notions that have taken on an increasing signi-
des dernières décennies. Tension ne signifie pas ficance over the past few decades. In this particular
nécessairement contradiction… on sait qu’il peut case, the term strain does not necessarily imply a
exister des tensions fécondes ! Afin d’explorer la divergence. We may be aware of the fact that a strain
relation complexe qui existe entre ces deux termes, can be fruitful or even fertile, but in order to explore
nous nous interrogerons sur la valorisation écono- these terms, a series of crucial questions must be
mique du patrimoine ; nous essaierons de voir en addressed. It is for this reason we must analyse the
quoi le patrimoine peut se définir comme un pro- issue of the economic development of heritage sites.
duit culturel du tourisme ; nous évoquerons la mul- We will attempt to review how heritage can be defined
tiplicité des outils et des supports qui permettent as a cultural product of tourism. We will mention the
de développer le tourisme patrimonial ; nous nous numerous resources and support that is available to
poserons enfin la question – incontournable à notre develop tourism around heritage sites. We will finally
époque – du ou plutôt des réseaux dans lesquels address the central question, in this day and age, of the
peut s’inscrire une dynamique comme celle dont il number of networks that exist and which can be adop-
est question ici. ted, such as those in the cases that we illustrate.

1.2.1 L’espace et le temps, le territoire 1.2.1 Space and Time, the Territory and Heritage
et le patrimoine
Let us begin by casting our minds back to our les-
Commençons par nous remémorer nos cours de sons of philosophy and the so-called two categories
philosophie et les fameuses « deux catégories a of knowledge dear to Emmanuel Kant, namely,
priori de la connaissance » chères à Emmanuel space and time. What is it we can say of our age in
Kant, l’espace et le temps. Que peut-on dire de the context of these two concepts?
notre époque au regard de ces deux termes ?
In the case of space, we live in a world that is cha-
S’agissant de l’espace, nous vivons dans un monde racterised by the elimination of certain barriers that
marqué par l’abolition de certaines frontières were hitherto insurmountable (such as the imme-
naguère jugées infranchissables : pour preuve diacy of electronic transmission or globalization,
l’immédiateté de la transmission électronique, la etc.) We live in a world where the notion of “terri-

39
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
mondialisation etc. Un monde aussi où, en effet, la tory” has simultaneously and, little by little, impo-
notion de « territoire » s’est, parallèlement, peu à sed itself as a consecutive element to any public
peu imposée comme un des éléments constitutifs action. In the case of time, we cannot do better
de toute action publique. than adopt the point of the political scientist
S’agissant du temps, je ferai mienne l’analyse du Philippe Dujardin (2009) who says that “we are lea-
politologue Philippe Dujardin : « Nous sortons d’un ving an age behind us and we are entering a new
temps et nous entrons dans un temps neuf ». Or, ce age”. And yet, this new age that we are constructing
temps neuf que nous fabriquons est un temps long, occupies a long time, which explains the signifi-
ce qui explique l’importance qu’a prise dans nos cance that the question of transmission has assu-
sociétés la question de la transmission. med in our society.
Cette transmission se traduit par trois phénomè-
nes concomitants qui, depuis quelques décennies, This transmission has resulted in three simulta-
ont connu un formidable essor : neous phenomena which have seen a formidable
development over the last few decades:
- la commémoration : voyez la multiplication des
célébrations nationales ou internationales et des • commemoration: we note the progression of
« Années… », « Semaines… » ou « Journées… » ; national or international celebrations such as the
- la patrimonialisation : voyez la vitalité partout “Year of …”, the “Week of…” or the “Day of…” ;
constatée des associations patrimoniales ; • the heritage spreading (more elements are
- la muséification : voyez le renouveau et la florai- considered as heritage): we note the widespread
son des musées. vitality of heritage associations ;
Nous voici donc aujourd’hui « tous héritiers, tous • the museum business: we note the renewal and
descendants, tous usufruitiers » (Dujardin 2009). flourishing of museums.
We are thus nowadays “all heirs, descendants,
1.2.2 L’irrésistible ascension de la notion de beneficiaries” (Dujardin 2009).
« bien commun »
1.2.2 The irresistible ascension of the notion of a
À vrai dire, l’intérêt pour les vestiges du passé n’a “Common Asset”?
pas commencé au siècle dernier : sans remonter
aux érudits de la Renaissance et à leurs cabinets de Public interest in traces of the past did by no means
curiosités, il convient de noter qu’en français, l’ex- start in the last century. Without needing to go as far
pression « monument historique » est très exacte- back as the scholars of the Renaissance in their
ment datée de 1789, l’année qui voit les débuts de la curios cabinets, in French, the expression “monu-
Révolution française. Mais l’utilisation du mot patri- ment historique” dates back to the beginning of 1789,

40 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
moine – au sens où nous l’entendons quand nous the year of the French Revolution. The use of the
disons, par exemple, « Journées du patrimoine » – term “patrimoine” as it is used to express for exam-
n’a guère qu’un peu plus d’un demi-siècle. Du reste, ple the “Journées du patrimoine” has existed as
l’évolution du mot est intéressante à observer. Au such only since about half a century. The evolution of
départ n’existait que l’acception notariale du terme, the word is interesting. To begin with, the expression
issue en ligne directe du latin patrimonium, qui was only used as a notary term originally from the
désignait ce qui, au sein de l’héritage du paterfami- Latin word patrimonium to designate that which was
lias, devait être transmis aux générations suivantes. inherited from the paterfamilias and which was to be
transferred to successive generations. It was a word
Un mot donc qui, à l’origine, renvoyait, de façon which originally had a strong connotation of the pri-
forte, au domaine du privé – voire de l’intime : ne vate or even of an intimate nature.
parle-t-on pas de « patrimoine génétique » ? Or,
aujourd’hui, le même mot en est aussi venu à dési- It so happens, that today the same French word is
gner ce qui, dans la nature ou la production used to refer to a common and shared asset in
humaine, relève du « bien commun », à l’échelle nature or human achievement in the context of a
d’un territoire donné, d’une nation, voire de l’es- given territory, a nation or concerning mankind as
pèce tout entière, comme l’attestent l’UNESCO et is stated in UNESCO’s World Heritage List charter.
sa « liste du patrimoine mondial de l’humanité ». For little over half a century, we have seen the
Depuis plus d’un demi-siècle, nous sommes donc notion of “historical monument” evolve to that of
passés de la notion de « monument historique » à “heritage” which is now understood as a “shared
celle de « patrimoine », entendue comme « bien common asset”. The concept of heritage has deve-
commun ». Le concept de patrimoine s’est déve- loped towards a more anthropological than a politi-
loppé, privilégiant une approche plus anthropologi- cal approach. The production of heritage is thus
que que politique : la production patrimoniale est henceforth considered as a symbolical construction
considérée désormais comme une construction in perpetual evolution and even as “a social process
symbolique en perpétuelle évolution, « un proces- of a democratic dimension which is able to furnish
sus social », dit l’historien Dominique Poulot (2001, the community that invests in its heritage as a form
p. 214), « d’horizon démocratique, susceptible de of economic and cultural development, and above
fournir à la communauté qui y investit une forme de all, an understanding of it’s own identity and that of
développement, économique et culturel, et surtout others, in space and in time” according to the histo-
de compréhension d’elle-même et des autres dans rian Dominique Poulot (2001, p. 214). In other words,
l’espace et dans le temps ». Pour le dire autrement, that which for more than a century had been des-
là où, pendant plus d’un siècle, la désignation des ignated as a “historical monument” and which was
« monuments historiques » est restée de la seule under the sole responsibility of public authorities, is

41
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
compétence de l’autorité publique, assistée par les now part of a project shared by three groups of
experts, aujourd’hui, l’identification du « bien com- actors: the specialists, the decision-makers and the
mun » relève d’une co-construction partagée entre local inhabitants. No two human groups come from
trois groupes d’acteurs : les spécialistes, les déci- the same lineage and it is therefore the history of a
deurs et les habitants. Aucun collectif humain, en territory which distinguishes it from any other. Our
effet, n’a le même lignage, et c’est l’histoire d’un societies have a liking for the creation distinctive-
territoire qui permet de le distinguer de tous les ness, as can be seen from the explosion of classifi-
autres. Or, nos sociétés aiment à recréer de la dis- cations, inscriptions, labels and names.
tinction, comme l’atteste la floraison de classe-
ments, inscriptions, labels, appellations, etc. The social co-production of this “common asset” is
characterized by the vast diversity of objects that
Cette coproduction sociale de « bien commun » se various social groups recognize as “heritage” and
caractérise par l’extrême diversité des objets que which is sometimes legitimized by the local com-
les différents groupes sociaux reconnaissent munity. Heritage sites may include archaeological
comme « patrimoniaux » et que – parfois – la col- sites, religious buildings and emblematic buildings
lectivité publique légitimise : aux vestiges archéo- of power on a par with ancient rural societies,
logiques, édifices religieux et lieux de pouvoir se industrial installations, memorials, know-how or
sont ajoutés les témoignages de l’ancienne société intangible human heritage, etc. Even if all is not
rurale, les installations industrielles, les lieux de heritage, anything can potentially become so from
mémoire, les savoir-faire, le patrimoine immaté- the moment that a given community considers its,
riel, etc. Si tout n’est pas patrimoine, tout, poten- albeit modest, legacy as a “common asset” which
tiellement, peut le devenir, dès lors qu’une com- may include a village well, an ancient forge, a tradi-
munauté voit dans ce legs du passé – aussi tional dance or local products, etc.
modeste soit-il – un « bien commun » : le puits du
village, l’ancienne forge, la danse traditionnelle, le 1.2.3 Development versus Museification?
« produit du terroir », etc.
In the case of urban territories, the question is the
1.2.3 Développement versus muséification ? evolution and the probable strain between develop-
ment and museification. Baudelaire said “The
C’est là que, s’agissant des territoires urbains, se shape of a city changes more rapidly – alas - than
pose la question de leur évolution et de la tension the heart of a human mortal”. If one therefore
possible entre le développement et la muséification : thinks in terms of development, does this strain
« La forme d’une ville / Change plus vite – hélas ! – necessarily translate as an opposition?
que le cœur d’un mortel… », disait Baudelaire.

42 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
Donc, si l’on pense l’avenir en termes de dévelop- This issue is no novelty, as in the 19th and 20th centu-
pement, cette tension se traduit-elle nécessaire- ries it already opposed radical modernists and
ment par une opposition ? conservationists. The case of modernists is illustra-
ted by the French prefect Haussmann who demoli-
La question, en réalité, n’est pas nouvelle et déjà, aux shed the old Paris of the kings or, more recently, by
XIXe et XXe siècles, elle a opposé les tenants de la Le Corbusier with his project of the Ville Lumière, a
modernité la plus radicale aux hérauts de la conser- town completely adapted to cars and retaining only
vation. Tenants de la modernité : qu’on se souvienne few elements of monuments of the prior urban fabric.
des arguments du préfet Haussmann détruisant le
Paris des rois ou, plus près de nous, de Le Corbusier Conversely, in the case of conservationists, Camillo
et de ses projets pour faire de la Ville Lumière une Sitte, the 19th Century Austrian art historian sustai-
ville totalement adaptée à l’automobile, ne conser- ned and regretted that “works of art progressively
vant de la trame ancienne que quelques monuments. disappear from the streets and squares only to be
Hérauts de la conservation : c’est l’historien d’art exhibited in artistic zoos that museums are” and
autrichien Camillo Sitte, plaidant, à la fin du XIXe siè- that “the popular elements of cities are in the pro-
cle, en faveur d’une évolution des centres anciens qui cess of withdrawing from public places” (quoted in
prenne en compte l’héritage ancien et regrettant que Béghain 1998, p. 58). In the 1930’s, the urban plan-
« les œuvres d’art abandonnent toujours davantage ner, Louis Bonnier, stated that history “will help us
les rues et les places pour se retirer dans les zoos to outline the essential servitudes of conservation
artistiques que sont les musées », tandis que « la vie which will not limit our concern to the sole monu-
populaire se retire progressivement des places ments, to ancient and artistic housing nor even to
publiques » (cité par Béghain 1998, p. 58) ; c’est l’ur- outstanding landscapes, interesting perspectives
baniste français Louis Bonnier écrivant dans les or natural monuments as being useful to the artis-
années 1930 que « [l’histoire] nous facilitera la tic value of a city at the same value as stone or
rédaction des servitudes indispensables à cette pré- marble constructions” (quoted in Leniaud 2002, p.
servation qui ne bornera pas sa sollicitude aux 264-265).
monuments proprement dits, aux habitations
anciennes et artistiques, mais encore l’étendra aux The most subtle comments come from the Italian
paysages précieux, aux perspectives intéressantes, architect, Gustavo Giovanonni (1879-1947) for whom
monuments naturels aussi utiles à la valeur artisti- it was essential to respect the “tradition of a city”
que de la cité que les constructions de pierre ou de without necessarily being of the opinion of “narrow-
marbre » (cité par Leniaud 2002, p. 264-265). minded ultra-conservatives” with a position that he
L’apport le plus subtil à ce débat reste encore celui called “ambientismo”, a concept comprising a har-
de l’architecte italien Gustavo Giovanonni (1873- monious articulation of the various elements

43
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
1947), pour qui il convient, sans épouser « les vues constituting an urban space (1998; published in
étroites des conservateurs », de respecter la « tradi- 1932; quoted in Béghain 1998, p. 57).
tion de la ville » et ce qu’il appelle l’ « ambientismo », In great part it is a series of theoretical ideas which
un concept qu’on pourrait traduire par l’articulation inspired legislation and rules in many countries in
harmonieuse des différents éléments composant un order to preserve a number of important urban
espace urbain. Ce sont du reste ces apports théori- complexes.
ques qui ont nourri, dans de nombreux pays, les
législations et réglementations visant à protéger les In most cases conservation measures concern the
ensembles urbains remarquables. centres of cities and frequently only city-centres.
However, the issue of heritage conservation no lon-
Reste que, pour l’essentiel, ces dispositifs concer- ger exclusively concerns the centres of our histori-
nent les villes-centres et même, souvent, les cen- cal cities. The de-industrialization of suburbs, the
tres-villes de ces villes-centres ! Or, la question de absorption of certain rural areas by the city has
la sauvegarde du patrimoine ne concerne désormais brought us to consider that architectural or urban
plus seulement les centres anciens de nos villes his- constructions from the last few decades pose the
toriques. La désindustrialisation des banlieues, l’ab- issue that heritage now includes peripheral dis-
sorption de certains espaces ruraux par la ville et – tricts. Heritage sites that give rise to virulent debate
nous y voilà – la prise en compte nouvelle de certai- are frequently recent structures such as industrial,
nes réalisations architecturales ou urbanistiques rural or 19th and 20th Century architecture, rather
des décennies précédentes ont fait que la question than emblematic buildings to be found in old city
du patrimoine se pose aussi aujourd’hui dans les centres.
zones périphériques. Certes, les objets patrimo-
niaux qui peuvent y faire débat renvoient souvent 1.2.4 Can we use the term
davantage aux « nouveaux patrimoines » (industriel, “20th Century heritage”?
rural, architectures des XIXe et XXe siècles…) qu’aux
« hauts lieux du pouvoir et de la foi » présents dans There is now generally a consensus concerning the
les centres anciens : cela n’empêche pas que les conservation of heritage sites from the past centuries.
polémiques peuvent y être tout aussi virulentes. But what is the situation of more recent constructions
that are the result of the formidable mutation of the
1.2.4 Peut-on parler de world during the last century? Is it legitimate to speak
« patrimoine du XXe siècle » ? of 20th Century heritage?

Il existe désormais un consensus relatif concernant Bernard Toulier (2001, p. 86) sustains that “in no other
la sauvegarde du patrimoine des siècles anciens. century has man built so much and demolished so

44 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
Mais qu’en est-il des constructions plus récentes, much. The sheer density of buildings is overwhelming
issues de la formidable mutation qu’a connue notre and disproportionate with prior centuries. During the
monde lors du siècle précédent ? Peut-on légitime- past 100 years a vast amount of constructions, and
ment parler de « patrimoine du XXe siècle » ? even sometimes ephemeral buildings, have transfor-
med the landscape more than in any previous century.
Disons d’abord avec Bernard Toulier (2001, p. 86) In France three quarters of the country’s housing was
qu’en aucun siècle, l’homme n’a autant « construit… built after 1914 and 60% of these homes were built
ni tant détruit. La densité de production est écra- over the past 4 decades. The 20th Century is an urban
sante, hors d’échelle avec les siècles antérieurs. Au century[…]and the 20th Century is the city!”.
cours des cent dernières années, les constructions,
au caractère parfois éphémère, ont davantage trans- The art historian Sylvie Mazard (2005, p. 8) adds “the
formé les paysages qu’au cours des siècles précé- evolution of architecture during the 20th Century and
dents. [En France,] les trois quarts du parc des loge- the transition from traditional city planning to a new
ments sont construits après 1914, dont 60 % réalisés layout of the city” is a global phenomenon. “The
durant les quatre dernières décennies. Le XXe siècle increased use of cars, the growth of urban inhabi-
est un siècle urbain […], le XXe siècle, c’est la ville ! ». tants, the lack of building land in old city centres and
the need to improve comfort and hygiene standards,
De fait, comme le souligne l’historienne de l’art as well as efficient management of construction
Sylvie Mazard (2005, p. 8), « l’évolution de l’architec- costs” have made it necessary for decision-makers
ture au cours du XXe siècle et le passage d’un urba- and architects to seek new solutions. This has led to
nisme traditionnel à une nouvelle trame urbaine » the use of new materials and the invention of new and
sont un phénomène mondial. « L’utilisation gran- original building forms.
dissante de l’automobile, la forte augmentation du
nombre des citadins, le manque de terrains The writers Sabine Nemec-Piguet and Pierre
constructibles dans les vieux centres urbains, la Baertschi (1999, p. 20) warn that “the time has come
nécessité d’apporter plus de confort et d’hygiène to ask some questions on the future of modern
ainsi qu’une meilleure maîtrise des coûts et des architecture as it does not yet benefit from a reco-
délais de construction » ont amené décideurs et gnized value of age as Aloïs Riegl understands it in
architectes à trouver de nouvelles solutions. Cela his work on ‘Le Culte moderne des monuments’[…]
vaut aussi bien pour l’utilisation de matériaux iné- But what is the artistic value of certain recent
dits que pour l’invention de formes originales. constructions? Riegl also believes that ‘every new
construction as such possesses an elementary
Or, ainsi que l’écrivent Sabine Nemec-Piguet et artistic value of the new’.
Pierre Baertschi (1999, p. 20) – ce dernier, conser-

45
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
vateur du patrimoine du canton de Genève –, « le Certain recent buildings carry symbolic identity
temps semble aujourd’hui venu de s’interroger sur representing the evolution of various currents of
le devenir de cette architecture. À l’évidence, ces architectural thought and tendencies such as the
objets ne possèdent pas – ou pas encore – de collectivists, constructivists, organic, post-modern,
valeur d’ancienneté reconnue, au sens où l’entend rationalists, high-tech to mention only a few that
Aloïs Riegl dans son ouvrage Le Culte moderne des characterize our era and have left a trace. However,
monuments […]. Mais que penser de la valeur d’art the ‘evolution of habits and daily life lead to a rede-
que présenteraient un certain nombre d’objets finition of existing space in order to respond to new
récents ? Selon Riegl, “ toute œuvre nouvelle pos- needs […] Often, even before 50 years have elapsed
sède déjà, en tant que telle, une valeur artistique since its construction, a building may be considered
que l’on peut appeler élémentaire, ou simplement as obsolete in the face of new social custom or new
valeur de nouveauté ”. À cet égard, la production financial or economic stakes’ (p. 24).
architecturale récente comprend un certain nom-
bre d’objets-symboles, représentatifs d’écoles ou The same authors state that “the research that
de courants significatifs de l’évolution de la pensée architects of the 20th Century have carried out
architecturale. Les tendances hygiénistes, collecti- on the use of new materials and construction
vistes, constructivistes, organiques, rationalistes, techniques is a characteristic of the period. It so
brutalistes, postmodernistes, high tech, pour ne happens that these materials which often
relever que quelques-unes de celles qui ont marqué include concrete, metal, glass or wood are so
le siècle écoulé, ont laissé des traces. Or, ajoutent-ils severely altered after only a few decades, that
(ibid., p. 24), “ l’évolution des usages et des modes de they invariably need refurbishing” (p. 26). It is
vie quotidiens conduit en général à une redéfinition now manifest that more recent buildings of the
des espaces existants, afin de répondre à de nou- past few decades need to be considered with the
veaux besoins […]. Souvent, bien qu’il ne se soit pas same criteria with which older monuments have
écoulé plus de cinquante ans depuis sa construction, been preserved. In 1991 the Council of Europe
un bâtiment peut être considéré comme obsolète voted a “Recommendation concerning the pro-
face à de nouvelles pratiques sociales ou à des tection of architectural heritage of the 20th
enjeux financiers ou économiques” ». Century” in which it is stated that “the value of
the abundant and varied construction of 20th
Les mêmes auteurs soulignent (ibid., p. 26) que Century architecture, both traditional and
« les recherches que les architectes du XXe siècle modernist, is recognized only in cases of works
ont menées sur l’utilisation de nouveaux matériaux of certain pioneers. It is therefore necessary to
et de nouvelles techniques de réalisation consti- promote a more in- depth knowledge and better
tuent l’un des aspects caractéristiques de cette understanding of this heritage by clarifying its

46 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
période. Or, après plusieurs décennies, les compo- specific qualities as well as the wealth and diver-
sants, qui sont fréquemment en béton, en métal, sity of its components.
en verre ou encore en bois atteignent des degrés Bernard Toulier (2006, p. 3-5) notes that there is “a
d’altération, voire un état de vétusté, qui nécessi- three-fold issue:
tent immanquablement des interventions ».
• an issue of knowledge […]: the interesting thing
C’est dire qu’il y a depuis quelques décennies une about the 20th Century is that today we still live
prise de conscience de la nécessité de prendre en in this environment. It is not archaeological […],
considération ces édifices du siècle dernier comme the buildings are not abandoned […]. The buil-
on l’a fait jadis pour des constructions plus anciennes. dings have a direct dimension which allow us to
En 1991, le Conseil de l’Europe a ainsi voté une have a historical approach to it which does not
Recommandation relative à la protection du patri- only concern the intellectual aspect but also
moine architectural du vingtième siècle dans addresses a level of sensibility […] ;
laquelle on peut lire ces mots : « La production • a social issue […]: the factor which legitimizes
architecturale abondante du XXe siècle, hétérogène heritage is the level at which local inhabitants
en raison d’aspects à la fois traditionalistes et relate to it because they live with it. It is the
modernistes, ne se voit reconnaître une valeur inhabitants who constitute the heritage or not.
patrimoniale que dans les œuvres de quelques-uns One relies on the knowledge about this heritage
de ses pionniers. Il s’avère donc nécessaire de sus- but, above all, it is a question of the sensibility of
citer une meilleure connaissance et une meilleure the local inhabitants that invest the sites with the
compréhension de tout ce patrimoine, en mettant intrinsic values of these living areas […] ;
en évidence les qualités, la richesse et la diversité • an economic issue […]: is to integrate these sites
de ses composantes ». into the economic development of the city in an
evolution towards the 21st Century […]. One must
Il y a là, selon Bernard Toulier (2006, p. 3-5), « un really consider this heritage in the context of a
triple enjeu : genuine city plan and urban development”.

• un enjeu de connaissance […] : l’intérêt du XXe Such considerations must also address certain fun-
siècle, c’est qu’aujourd’hui on y vit encore. Ce damental questions. At the start of the new millen-
n’est pas un patrimoine archéologique […], ce ne nium, Patrice Béghain (2001, p. 45) asked “can we
sont pas des bâtiments vides […]. Il y a une already classify heritage of the 20th Century?
dimension directe qui permet d’avoir une appro- Should the cities and buildings we live in, the infra-
che patrimoniale [qui] ne touche pas unique- structure we use, in short, the space and material
ment l’intellectuel mais aussi le sensible […] ; that constitute the framework of our lives, already

47
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
• un enjeu social […] : ce qui légitime le patri- be transformed into a state of memory? If this is the
moine, c’est d’abord l’appropriation par les habi- case, would the forms of our lives not become
tants qui vivent dans les lieux. Ce sont eux qui obsolete by projecting us into a sort of black hole
font le patrimoine ou qui ne le font pas. On s’ap- between the past and the future without a place to
puie sur les connaissances, mais c’est d’abord live in the security and stability of a world which
la sensibilité des gens qui fait les véritables belongs to us? Are we being asked to consider the
valeurs patrimoniales de ces lieux de vie […] ; surroundings that we inhabit not only as a value of
• un enjeu économique […] : l’enjeu est d’abord usage but immediately too, as a value of the past, as
d’intégrer ces lieux dans le développement éco- if the generations of the future are already pushing
nomique de la ville, dans un développement us into the past…”.
pour le XXIe siècle […] Il faut vraiment que l’on
puisse considérer ce patrimoine contemporain 1.2.5 Heritage as an economic resource
dans un véritable projet urbain de développe-
ment ». Let us explore the connections between local deve-
lopment and the “common asset”. It is today widely
Une telle prise en considération ne va pas sans accepted that heritage constitutes an economic
poser des questions fondamentales. Au moment de resource for a given territory. Heritage in the form of
l’entrée dans le nouveau millénaire, Patrice monuments, museums, city centres, local know-how
Béghain (2001, p. 45) s’interrogeait en ces termes : or festivals is now considered to be a direct source of
« Peut-on d’ores et déjà constituer l’architecture du income when it generates a flow of tourists and
XXe siècle en patrimoine ? Ces villes où nous vivons, consolidates the local economy. It is also seen as an
ces maisons que nous habitons, ces équipements indirect resource when the quality of the urban envi-
que nous fréquentons, bref l’espace et la matière ronment constitutes a certain quality of life and pro-
qui sont le cadre de notre vie sont-ils […] déjà ren- fers attractiveness of the territory thanks to the pre-
dus à l’état de mémoire ? S’il en allait ainsi, ne sence of remarkable architecture or city planning.
seraient-ce pas les formes mêmes de notre exis- Recent studies have confirmed the legitimacy of a
tence qui se trouveraient frappées d’obsolescence, French study carried-out in 2008 under the title a
comme si entre le vertige du futur et l’aspiration “national study on the economic and social impact of
dans le grand trou noir du passé, il n’y avait plus de heritage sites” (2009, p. 25) which highlights that this
place pour vivre, pour être au monde dans la sécu- phenomenon can generate up to twenty times more
rité et la stabilité d’un monde qui nous appartien- than public investment funds. The same study claims
drait ? […]. Voilà qu’on nous demande de considérer that “in France, direct income generated by monu-
dans ce qui nous entoure, dont nous usons chaque ments and heritage sites accessible to the public
jour, non plus seulement la valeur d’usage mais, (€ 500 million) is twice the amount of the state’s

48 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
sans plus attendre, la valeur d’ancienneté, comme annual budget attributed to works of restoration and
si, de la sorte, insidieusement, les générations à upkeep of these monuments”.
venir nous poussaient déjà dans le passé… ». Another study carried out in 2004 focusing on the
attractiveness of French regions, underlines the
1.2.5 Le patrimoine comme ressource fact that there is “a marked correlation between
économique cultural employment per capita and the volume of
GDP per inhabitant (0.8): the standard of living and
Examinons maintenant les liens entre le dévelop- the level of cultural development increase simulta-
pement local et ce « bien commun ». Le sentiment neously, with only some rare exceptions.
est aujourd’hui largement répandu que le patri- Conversely, “the regions that have progressed
moine constitue une ressource économique pour more slowly during the past twenty years, are those
un territoire. Une ressource directe, quand l’offre where the weight of cultural activities has also pro-
patrimoniale – monuments, musées, ensembles gressed more slowly” (quoted in Greffe and Pflieger
urbains, savoir-faire, fêtes… – génère un afflux de 2009, p. 247).
touristes et conforte l’économie locale. Une res-
source indirecte, quand la qualité de l’environne- The economist Xavier Greffe (2003, p. 16) states that
ment urbain, liée à la présence d’une architecture “one must also take into account the fact that heri-
et d’un urbanisme remarquables, mais aussi à la tage is an integral part of an “ecosystem” of “inter-
vitalité de l’offre culturelle liée à ce patrimoine, dependence of life values, usage and behaviour […].
constitue un élément de la qualité de vie et donc un Therefore, the value of the heritage site that is
facteur d’attractivité du territoire. drawn from the benefit that it offers, reinforces the
value that it is attributed, and vice versa”. Patrice
Des études récentes ont confirmé le bien-fondé de Béghain (1998, p. 44) adds that “All the actors, deci-
ces analyses. Par exemple, l’Étude nationale des sion-makers and investors of this ecosystem must
retombées économiques et sociales du patrimoine be aware of the different approaches to heritage
(2009, p. 25), menée en France en 2008, a mis en sites, namely, that the objective is not exclusively
lumière le fait que « l’impact économique national du the source of income but the construction of a rela-
patrimoine est […] plus de vingt fois supérieur à ce tionship between the individual and the collective”
qu’il mobilise comme dépense publique d’investisse- of a shared heritage. Those in favour of conserva-
ment » (toutes collectivités publiques confondues). tion, be they experts or militant associations, must
Au passage, la même étude souligne que « le mon- evaluate the best possible guarantee of survival of a
tant des recettes directes générées par les monu- given heritage site or building so as to include it in
ments et les sites protégés ouverts au public (plus de the social and economic context at stake in our age.
cinq cents millions d’euros) est [en France] deux fois Xavier Greffe (2003, p. 16) adds that “the promotion

49
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
supérieur au budget consacré annuellement par of heritage is an important objective of contempo-
l’État aux travaux de restauration et d’entretien de rary society” and that “it is at a crossroads of great
ces mêmes monuments ». expectations”. “The two major factors arising from
the contemporary economic and social environ-
Une autre étude, datée de 2004 et portant sur l’at- ment that reinforce this keen interest, are the
tractivité des régions françaises, a souligné qu’il necessity of creating jobs and that of affirming the
existe « une corrélation marquée entre l’emploi cul- originality and the quality of products and services
turel par tête et le PIB en volume par habitant (0,8) : in a progressively globalized world where the ten-
les niveaux de richesse et de développement culturel dency is to trivialize heritage sites and the ever-
s’élèvent de pair, à quelques exceptions près » ; a increasing pressures of national and international
contrario, « les régions ayant progressé le moins vite competition.” Furthermore, “universal interest in
au cours des vingt dernières années sont celles où le the enhancement of heritage testifies to the will of
poids des activités culturelles a lui aussi progressé le various territories to protect their historical assets
moins vite » (Greffe et Pflieger, 2009, p. 247). in order to affirm their identity and to transform this
Pour autant, il convient de prendre en compte le into a resource for development. UNESCO projects
fait que, comme le dit l’économiste Xavier Greffe confirm that, in general, the needs and means
(2003, p. 16), le patrimoine constitue un « écosys- engaged vary according to the country or the region
tème », qui « repose en effet sur l’interdépendance whether financial resources are available or not”.
des valeurs d‘existence et d’usage et des compor- Xavier Greffe asks whether “the term enhancement of
tements […] Ainsi, la valeur d’usage du patrimoine, heritage presupposes a harmful economic or financial
retirée de la qualité des services qu’il offre, ren- approach as opposed to the traditional definition of the
force la valeur d’existence qui lui est prêtée, et value of heritage as a source of varied social contribu-
réciproquement ». C’est dire que, dans cet écosys- tion. This view is not refuted but can be extended each
tème, il importe que tous les acteurs aient bien à time heritage contributes to the artistic, educational
l’esprit les différentes approches de l’objet patri- or social development of the community, it is a source
monial : en clair, que les décideurs et investisseurs of aesthetic, cognitive and living values. The creation
n’oublient pas, comme l’écrit Patrice Béghain of such values imply economic momentum and to
(1998, p. 44), que « sa finalité n’est pas le tiroir- ignore it would lead nowhere. It is one thing to admit
caisse, mais la construction d’une relation indivi- that the logic of this production is not necessarily an
duelle et collective » à un héritage commun. Et economic factor and it is another to ignore the possi-
que, de leur côté, les partisans de la conservation – ble repercussions on the economy […]” (p. 13).
experts ou militants associatifs – mesurent que la
meilleure garantie de survie d’un objet patrimonial The economist notes that “heritage sites seem to
est de l’inscrire pleinement dans les enjeux écono- be substantially absent from traditional economic

50 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
miques et sociaux de notre temps, quitte à ce qu’il discourse. Whereas current economic analysis
doive, partiellement ou non, « gagner sa vie ». exists to study manufactured, reproducible, substi-
tutable and competitive merchandise, monuments
Si l’on admet, avec Xavier Greffe (2003, p. 13), que and stereotypes of historical heritage resources
« la valorisation du patrimoine est un objectif seem to be treated as an exception assuming that it
important des sociétés contemporaines » et que is neither reproducible nor substitutable. This obs-
« le patrimoine se retrouve aujourd’hui à la tacle can be bypassed if one considers that heritage
conjonction de nombreuses attentes, sans doute is not only a monument or an inherited collection
plus nombreuses que jamais », force est de recon- from the past but also an ENSEMBLE of annex ser-
naître que « deux évolutions majeures de l’environ- vices that can be produced, such as artistic, educa-
nement économique et social contemporain vien- tional or leisure activities, and as such, a source of
nent renforcer cet intérêt : la nécessité de créer de satisfaction and usefulness. To think in terms of
nouveaux emplois et celle de mieux affirmer l’ori- “heritage services” allows one thus to build a real
ginalité et la qualité des produits et des services, heritage economy […]” (p. 15).
dans un monde globalisé où les tendances à la
banalisation et les pressions dues à la compétition, Xavier Greffe concludes that “Economists and
nationale comme internationale, sont des plus managers of heritage sites must respect the auto-
vives ». Et notre auteur d’ajouter (ibid., p. 16) : « Cet nomy of the logic of heritage-related issues and
engouement pour la valorisation du patrimoine, analyse the economic dimensions” (p. 14).
devenu quasi-universel, témoigne de la volonté des
différents territoires de protéger leurs atouts his- 1.2.6 Heritage tourism, a “new frontier”?
toriques pour affirmer leur identité et d’en faire
une ressource pour leur développement. Les moti- A few years ago Jean-Paul Bret (2006, p. 1) mayor of
vations, comme les moyens utilisés, changent d’un Villeurbanne and Vice-president of the Grand Lyon
pays ou d’une région à l’autre, mais ce mouvement city plan, was invited to talk on the theme of trans-
est général, aussi bien pour ceux qui en ont, a forming the 1930 “skyscrapers” designed by Môrice
priori, les moyens financiers que pour les autres, Leroux, into a tourist attraction. During his speech
tant au niveau infranational que national ou inter- on “Created Utopias” he said “To say that metropo-
national, comme les actions menées par l’UNESCO lis’ are conducting a fierce competition is a euphe-
l’attestent ». mism. There is a rival race to adopt ideas and auda-
city to attract tourism. Our ambition is to invite the
« Sans doute », fait observer Xavier Greffe (ibid., p. public to discover and we have to promote origina-
13-14), « le terme de valorisation oriente-t-il vers lity, make our propositions visible to future visitors
une approche économique ou financière, ce qui and allow the inhabitants, who are often the first

51
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
peut sembler critiquable, notamment au regard opinion leaders, to subscribe to our projects. Bruno
d’une définition traditionnelle qui accorde au patri- Jan (2006, p. 7), a professional in the domain of tou-
moine une valeur en soi, indépendamment de ses rism engineering and specialist in urban tourism,
différentes contributions à la société. Cette posi- added that “more and more cities are becoming
tion respectable n’est pas ici remise en cause mais tourist destinations and it is battle to continue to be
elle doit être élargie : chaque fois que le patrimoine identified as an attractive tourist destination. The
contribue au développement artistique, éducatif ou competition is mainly delivered on the basis of the
social de nos sociétés, il est source de valeurs cultural attractiveness of a city and this is a major
esthétique, cognitive ou d’existence… Or, aussi factor for any city with tourist ambitions. Culture is
indifférente qu’elle peut être au départ à la logique the primary motivation of tourism in cities. It is par-
économique, la production de telles valeurs impli- ticularly interesting to observe that cultural tourism
que des mouvements économiques et les ignorer is by no means a prerogative of an older population
pourrait conduire à de véritables impasses : une but also very sought after by a young population
chose est d’admettre que cette logique de produc- that massively visit these cities. Tourists seek three
tion ne relève pas nécessairement du domaine éco- types of cultural offers. First and foremost, tangible
nomique, autre chose serait d’en ignorer les effets or intangible cultural heritage sites, followed by the
sur l’économie […] ». arts which may include cultural events and then,
creative activities such as design, fashion, modern
Au passage (ibid., p. 15), l’économiste relève que « le architecture which brings them a contemporary
patrimoine semble absent du discours économique view of the city in question”.
traditionnel. Alors que l’analyse économique est
apparue pour étudier des biens produits, reproducti- Bruno Jan also stresses that the evolution of tourist
bles, substituables et concurrents, les monuments, practices should encourage professionals to consi-
stéréotypes de la ressource patrimoniale, apparais- der the mutations of the specific needs of “urban
sent d’emblée comme une exception, n’étant a priori tourists”. “Heritage sites and cultural events can
ni reproductibles ni substituables. Cet obstacle peut potentially be frequented by increasing numbers of
être dépassé si l’on considère que le patrimoine est tourists on the condition that these correspond to
non seulement un monument ou une collection héri- their expectations. Apart from their wish to learn,
tés du passé mais aussi l’ensemble des services they mainly expect to live an experience. Sites must
annexes qu’il est possible de produire (artistiques, therefore be well organized with optimum infra-
cognitifs, de loisirs…) et donc des satisfactions et uti- structure and quality reception facilities that res-
lités générées. Raisonner en termes de services pect the site itself especially when it is inhabited
patrimoniaux permet ainsi de construire une vérita- and with a strong staging concept that composes
ble économie du patrimoine […] ». with the spirit of the environment” (p. 6). For exam-

52 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
Enfin (ibid., p. 14) : « Les économistes comme les ple, when visiting a residence, tourists will appre-
gestionnaires du patrimoine devront donc à la fois ciate meeting with local inhabitants at a certain
respecter l’autonomie des logiques du patrimoine point of the visit. “The building has retained its resi-
et analyser leurs dimensions économiques ». dential function and presents added value which is
a crucial element for the urban tourist who is not
1.2.6 Le tourisme patrimonial, une there to spoil the site but to meet the inhabitants,
« nouvelle frontière » ? an organized but respectful exchange” (p. 6).

Invité il y a quelques années à s’exprimer sur la Bernard Toulier, a specialist in heritage conserva-
« mise en tourisme » des « Gratte-Ciel », cet tion (2001, p. 87) says “As opposed to earlier buil-
ensemble urbain construit dans les années 1930 dings, most 20th Century constructions retain their
par Môrice Leroux, le maire de Villeurbanne et original use and are still lived in. It is therefore with
vice-président du Grand Lyon, Jean-Paul Bret, the inhabitants that we can transmit the heritage.
relevait, en présentant le projet des « Utopies réa- 20th Century heritage is not only the most recent
lisées » (2006, p. 1) : « Dire que les métropoles se archaeological strata of cultural heritage. Heritage
livrent une forte concurrence est un euphémisme. is a collective affirmation which allows us to have a
De bonne guerre, elles rivalisent d’idées et d’au- new vision of the contemporary world by the means
dace dans leur offre touristique. Enrichir les invita- of the environment of each citizen’s life-style”. In
tions à la découverte, rechercher l’originalité, ren- his opinion it is the reason for which “we must pro-
dre nos propositions visibles aux futurs prome- mote operations to enhance this architecture […]
neurs, permettre aux habitants – souvent les pre- “The protection of 20th Century heritage has to be
miers prescripteurs – de prendre leur place dans le obtained by the means of projects capable of ensu-
projet, telle est notre ambition ». Professionnel de ring its transmission in a creative life-giving form
l’ingénierie touristique, spécialiste du tourisme and not only as a simple act of conservation” (p. 95).
urbain, Bruno Jan (2006, p. 7) enchérissait : « De
plus en plus de villes sont des destinations touris- 1.2.7 “Tourism and heritage”, a fertile interaction
tiques et il convient de se battre pour continuer à
être repéré comme destination touristique urbaine. Because heritage can be regarded as an economic
Le combat se fait en grande partie au niveau de resource of a given territory and constitutes an
l’attractivité culturelle de la ville. C’est un enjeu invaluable means to develop a sense of local social
majeur pour une ville qui a une ambition touristi- cohesion, it is important that it is considered in the
que. Il faut savoir que la culture constitue la pre- light of a project to nourish and ensure its future.
mière motivation des séjours urbains. Cette moti- Heritage is an extremely effective vector to promote
vation culturelle est intéressante parce qu’elle transversal approaches to the development of a

53
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements | Background
n’est pas l’apanage de touristes d’âge mûr, mais given territory in spite of the numerous (sectorial)
elle est également recherchée par une population actors that may interplay. One often speaks of the
jeune qui fréquente massivement la ville. Les “enhancement of heritage” and this is precisely the
attentes de cette clientèle s’établissent autour de opportunity to note that heritage has a relatively
trois grands types d’offres culturelles. Le patri- easy circulating value which combines the symboli-
moine, tout d’abord, qu’il soit matériel ou immaté- cal, aesthetic, spiritual and the commercial
riel ; les arts en général, qui englobent notamment aspects. For this reason, the importance of a well-
les événements culturels ; et puis […] toutes les acti- managed governance of a heritage site can facili-
vités de création, comme le design, la mode, l’archi- tate the cooperation between various actors such
tecture moderne qui amènent un regard très contem- as the decision-makers, technicians, the local citi-
porain sur la ville ». zens or associations. It is undeniable that we are
witnesses to a double phenomenon of the transfor-
Toutefois, en analyste subtil des évolutions des pra- mation of territories into heritage sites and vice
tiques touristiques, notre expert soulignait aussi versa. Projects of urban development or the
qu’il appartenait aux professionnels de prendre en conservation of heritage sites are by no means an
compte les mutations de la demande et les spécifi- antinomy as long as the dimension of a “common
cités des « touristes urbains » : « Pour les sites et asset” is well understood and not considered as
événements culturels, la clientèle touristique est un mere ruins of past to be piously saved under a glass
public qui peut potentiellement être nombreux et bell but rather as a set of cultural, economic and
générer des fréquentations importantes pour cha- social resources.
que site. À une condition toutefois : que chacun d’en-
tre eux réponde finement aux attentes des touristes. The transformation of a heritage site into a tourist
À côté du désir d’apprendre, la motivation principale attraction demands the utmost rigour and quality,
est avant tout de vivre une véritable expérience. Cela especially in the case of 20th century heritage where
veut dire que les sites doivent être organisés à la the atypical nature of these constructions in compa-
visite, avec des infrastructures d’accueil performan- rison to what is generally considered as traditional
tes qui respectent le site (surtout lorsqu’il est historical monuments.The qualities that a success-
habité) mais surtout avec une scénarisation très ful site must include are clear communication for
forte, qui s’accorde là aussi avec l’esprit du lieu ». the visit, quality offers that will be diverse and origi-
D’où l’intérêt qu’offrent aujourd’hui, par exemple, nal, quality tourist mediation, services and super-
les visites qui ménagent, à un moment ou à un autre, structure of the surroundings which include trans-
une rencontre avec les habitants. C’est évidemment port, hotels, restaurants, shopping and leisure faci-
particulièrement le cas pour les découvertes des lities. Furthermore, specialized and educated visi-
grands ensembles d‘habitations : « Ce patrimoine », tors must share a common quest for original, inte-

54 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Encadrements | Background
commente Bruno Jan, « a conservé sa fonction rési- resting and solidly prepared offers that will be vali-
dentielle. C’est une valeur ajoutée qui est détermi- dated by experts. Bernard Toulier (2006, p. 5) remin-
nante pour le touriste en ville. Il ne vient pas là pour ded the promoters of the “Realization of Utopias”
dénaturer les sites, mais rencontrer et échanger project that “the key to the success of such a project
avec les habitants, un échange concerté et un resides in its excellence. I honestly believe that it is
échange respectueux » (ibid, p. 6). not worth going forward if you do not want to be top-
notch nationally or internationally”.
Quoique venant d’un autre horizon professionnel
– celui de la conservation du patrimoine –, Bernard According to André Micoud “we are born from that
Toulier (2001, p. 87) ne dit pas autre chose : which has preceded us” and we must therefore
« Contrairement à la majorité des édifices antérieurs, acknowledge that heritage is a “common asset”
les constructions du XXe siècle conservent encore le which allows us to build the future of a territory. I
plus souvent leur usage d’origine, sont encore vivan-
tes et habitées. C’est avec leurs habitants que nous
pourrons tous ensemble en transmettre l’héritage. Le
patrimoine du XXe siècle n’est pas seulement la der-
nière strate archéologique de l’héritage culturel. Le
patrimoine est un acte collectif : il appelle un nouveau
regard sur le monde contemporain par une appro-
priation du cadre de vie de chaque citoyen ». C’est la
raison pour laquelle, à ses yeux (2001, p. 95), « il faut
aujourd’hui multiplier les opérations de promotion et
de valorisation de cette architecture […] La sauve-
garde du patrimoine du XXe siècle passe toujours par
l’élaboration d’un projet capable d’assurer la trans-
mission de l’héritage : c’est un acte de création et de
vie, et non un simple acte de conservation ».

1.2.7 « Tourisme et patrimoine »,


une tension féconde

Parce que le patrimoine peut être une ressource


économique pour le territoire, et parce qu’il peut
constituer un précieux outil pour développer au

55
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Encadrements
sein d’une population le sentiment d’appartenance, Pour autant, il faut être conscient que la « mise en
il importe de le prendre en compte non comme une tourisme » du patrimoine – d’autant plus quand il
charge qu’imposerait le respect compassé d’un s’agit, comme pour l’architecture du XXe siècle,
héritage dévitalisé, mais comme un atout pour d’objets patrimoniaux « décalés » par rapport à la
nourrir le projet que le territoire entend élaborer représentation dominante du « monument histori-
pour mieux assurer son avenir. que » – requiert une exigence de qualité. Qualité
intrinsèque des sites retenus ; qualité du discours
Le patrimoine constitue en effet un des vecteurs les patrimonial accompagnant la visite ; qualité (mais
plus efficaces pour favoriser, au-delà des multiples aussi diversité et originalité) des offres proposées ;
approches sectorielles qui se juxtaposent, une qualité de la médiation mise en place ; qualité, bien
approche transversale d’un projet territorial. On sûr, des services proprement touristiques environ-
parle souvent de « mise en valeur » du patrimoine ; nant les sites (hôtellerie, restauration, shopping,
c’est l’occasion de noter que le patrimoine circule loisirs, transports, etc.). Pour reprendre la termi-
aisément d’une valeur à l’autre, la valeur esthétique nologie des professionnels du tourisme, qu’il
comme la valeur symbolique, la valeur spirituelle s’agisse du public « spécialisé » ou du public
comme la valeur marchande… C’est pourquoi, à « éclairé », on sait qu’ils partagent une même
l’échelle d’un territoire, une gouvernance maîtrisée recherche d’offres originales et intéressantes, aux
du patrimoine peut faciliter la coopération entre les contenus solidement construits et validés par les
différents acteurs : les « maîtres d’ouvrage » (les experts. Comme le rappelait Bernard Toulier (2006,
décideurs) ; les « maîtres d’œuvre » (les techni- p. 5) aux promoteurs du projet « Utopies réali-
ciens) ; les « maîtres d’usage » (les citoyens, réunis sées », « la clé de la réussite d’un tel projet réside
ou non en collectifs – voir les associations). dans l’excellence. Je crois que ce n’est pas la peine
de continuer si vous ne voulez pas être au ‘top’ au
La tension entre « tourisme » et « patrimoine » sur niveau national ou international ».
laquelle nous réfléchissons ici ne peut pas faire
l’impasse sur ce double phénomène de « patrimo- Si, comme le dit le sociologue André Micoud, (1994),
nialisation du territoire » et de « territorialisation nous procédons de ce qui nous précède, alors il
du patrimoine » : il n’y a pas antinomie entre le nous faut prendre acte que le patrimoine, c’est du
projet de développement urbain et la sauvegarde « bien commun », et que ce « bien commun » nous
du patrimoine, dès lors que l’on intègre la dimen- aide à construire l’avenir d’un territoire. I
sion du « bien commun », non pas comme un ves-
tige des siècles passés à conserver pieusement
sous sa cloche, mais comme une ressource à la
fois culturelle, économique et sociale.

56 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


xx
Quartier des Habous, Casablanca - Maroc
xx
Source : Casamemoire, 2011
xx
Place des Martyrs , Alger - Algérie
xx
Source: Aïcha El Beloui pour Casamemoire, 2010
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


2.1 Qu’est-ce que le tourisme? 2.1 What is tourism?

Dès le dernier tiers du XVIIIe siècle, les premiers Since the last quarter of the 18th century, the first
touristes, de jeunes nobles britanniques, étaient tourists, young noble British, were encouraged to
incités par leurs parents à voyager à travers travel across Europe by their parents. The aim of
l’Europe. Le but de ces voyages appelés « Grand these journeys called the “Grand Tour” and from
Tour » (d’où le terme tourisme) était de peaufiner which the term tourism was coined, was to improve
l’éducation de ces jeunes hommes et d’en faire des their education and to make gentlemen of them.
gentlemen. Ils découvraient le continent européen They discovered the European continent and educa-
et s’instruisaient, notamment à des pratiques qui ted themselves by learning things like fencing and
« distinguaient », comme l’escrime et l’équitation. horse-riding. They were interested in ruins from the
Ils étaient intéressés par les vestiges du passé, les past and monuments from Antiquity and the
monuments anciens, de l’Antiquité à la Renaissance. This is why they most frequently tra-
Renaissance. C’est pourquoi ils se dirigeaient le velled to Italy, visiting Rome, Naples but also
plus souvent vers l’Italie, visitant Rome, Naples, Greece and Istanbul in the 19th century. At about
mais aussi la Grèce, et Istanbul dès le XIXe siècle. A the same time, “The Tour” was also taken up by
la même période, « The Tour » a été imité par de young European aristocrats. Travel guides started
jeunes aristocrates européens. Les guides de being published and seaside resorts became popu-
voyage virent le jour ainsi que les premières sta- lar in the United Kingdom. Subsequently, new
tions balnéaires au Royaume-Uni. Puis, les nou- means of locomotion such as the railway and cars
veaux moyens de locomotion tels que le train et plus the existence of travel agencies led to the
l’automobile (et les navires modernes pour les tra- emergence of new tourist destinations. Tourism, as
versées et les croisières), mais aussi les premières we know it today, has become a major global phe-
agences de voyages ont permis l’émergence de nomenon only over the past two centuries.
nouveaux lieux touristiques. Finalement, nous
nous rendons compte que le tourisme que l’on Although some regard tourism as a multi-sector
connaît aujourd’hui est devenu en l’espace de deux economic activity or as leisure, it can however be
siècles seulement un phénomène d’envergure understood in various forms. The World Tourism
mondiale. Organisation defines tourism as “activities carried
out by travellers during their sojourn in places out-
Si certains le définissent comme une activité éco- side their normal environment for a period not
nomique, multisectorielle ou simplement comme exceeding a year, for their leisure, for business or
un loisir, il peut être appréhendé de différentes for reasons other than a compensated professional
manières. Par exemple, la définition de activity in the place they are visiting”. Some ques-

59
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


l’Organisation Mondiale du Tourisme retient « Les tion the inclusion of business tourism and religious
activités déployées par les personnes au cours de pilgrimages preferring the exclusive characteristic
leurs voyages et de leurs séjours dans les lieux of leisure… thus describing this activity as a system
situés en dehors de leur environnement habituel including actors, activities and places allowing peo-
pour une période consécutive qui ne dépasse pas ple to move about for their pleasure and in another
une année, à des fins de loisirs, pour affaires et environment than their own. Tourism always inclu-
autres motifs non liés à l’exercice d’une activité des the notion of travelling away from one’s usual
rémunérée dans le lieu visité ». Certains cher- abode to sojourn/stay (in time and in space).
cheurs remettent en question l’inclusion dans sa
définition de voyage d’affaires ou des voyages à 2.2 What is the difference between a tourist and
caractère religieux tels que le pèlerinage et lient le a day-tripper?
tourisme surtout à l’agrément. Ainsi, ils préfèrent
décrire le tourisme comme un système articulant The duration of a journey distinguishes the tourist
des acteurs, des pratiques, des lieux et permettant from the day-tripper. The UNWTO defines the day-
à ses adeptes de se déplacer dans un but de tripper as staying away no longer than 24 hours in
recréation*, loin du lieu de vie habituel. Le tou- the visited destination as opposed to the tourist
risme est donc toujours une action qui implique whose stay can last between 24 hours and 12
une délocalisation et une relocalisation dans un months.
espace/temps différent.
The day-tripper does not need any type of incoming
2.2 Quelle est la différence entre un touriste et reception service and will leave the visited destina-
un excursionniste ? tion at the end of the day having spent less and
contributing less to the local economy.
Le touriste se distingue de l’excursionniste par la Coordinators of recent developed tourism destina-
durée de son séjour. Selon la définition de l’OMT tions disposing of little infrastructure, may prefer to
(Organisation Mondiale du Tourisme – UNWTO), choose day-trippers as a preferred target in an ini-
l’excursionniste reste moins de 24 heures dans le tial development strategy. An inventory of statistics
lieu visité et le touriste effectue un séjour allant de concerning day-trippers is difficult to pin down and
24 heures à 12 mois. La caractéristique principale depends largely on the geographical characteris-
de l’excursionniste est donc celle de ne pas dormir tics and means of management of the flow of tou-
sur place. L’excursionniste n’utilise pas significati- rists to a given site.
vement les services réceptifs du lieu visité, mais
quitte le site en fin de journée, ce qui le fait dépen-
ser – en général – moins d’argent sur place et il

60 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


contribue donc moins à l’économie locale. Par ail- 2.3 What is the difference between tourism and
leurs, pour les jeunes destinations disposant de leisure?
peu d’infrastructures réceptives, choisir les excur-
sionnistes en tant que public cible peut constituer In general, leisure activities can be carried out on a
une bonne stratégie de développement initiale du daily basis and do not require travel beyond the
secteur. Le recensement du nombre d’excursion- context of day-to-day life. On the other hand, tou-
nistes dans une destination est très difficile et se rism implies activities in an environment where one
concentre souvent sur les caractéristiques géogra- is accommodated temporarily outside the context
phiques du lieu et les modalités de gestion des flux of one’s usual habitat. According to Jean-Michel
de visiteurs. Dewailly and Emile Flament (2000), leisure applies
to the series of activities engaged to relax, amuse
2.3 Quelle est la différence entre tourisme oneself or to extend one’s education or one’s cul-
et loisirs ? ture. This type of activity is usually undertaken once
one has settled one’s professional and family obli-
En général, la pratique des loisirs peut s’effectuer gations, etc.
au quotidien et ne nécessite pas de déplacement
hors du lieu de vie habituel. Par contre, la pratique Leisure activities can include those that are carried
du tourisme s’accomplit dans un lieu où l’on habite out at a short distance from one’s residence for a
temporairement, différent de celui que l’on connaît limited period.
au quotidien.
Tourism is considered to constitute an important
Selon Jean-Michel Dewailly et Emile Flament portion of leisure activities based on the characte-
(2000), on appelle loisir l’ensemble des occupa- ristics of the public practicing it and in relation to the
tions que l’individu choisit de pratiquer pour se time/space variables that determine these activities.
reposer, pour s’amuser ou pour améliorer sa for-
mation ou sa culture. Les loisirs comprennent un “Beyond our daily lives, being a tourist implies lea-
ensemble d’activités d’agrément, pratiquées géné- ving the environment of our day-to-day living envi-
ralement sur place ou dans des lieux proches du ronment to reside elsewhere for a determined
lieu de résidence pour un période limitée. period. But as the aim of tourism is also a form of
recreation*, one also carries out leisure activities at
Le tourisme est considéré comme étant une com- the same time. The tourist trade tends to reduce
posante spéciale et très importante du loisir, défini constraints to a minimum in the form of packages
sur la base des caractéristiques des gens qui le which will include meals or childcare and to dedi-
pratiquent et en relation avec les variables cate the better part of the time to leisure, particu-

61
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


espace/temps qui déterminent la pratique touristi- larly if this comprises commercial benefits. It is
que. Rémy Knafou présente bien la situation : « Sur therefore understandable that tourism and leisure-
le versant du hors-quotidien, être touriste suppose related activities are sometimes subject to misin-
de quitter son lieu de vie quotidien pour aller vivre terpretation, as both can be done in the same pla-
ailleurs temporairement. Mais, le but du tourisme ces” (Knafou 2003, p. 581).
étant aussi la recréation*, on y déploie également
des activités de loisirs. Le marché touristique vise à Tourism is a « possible box » of leisure activities in
réduire au maximum tous les temps contraints (for- other places than the ones in which people usually
mule-club avec restauration, prise en charge des live.
enfants, etc.) et à maximiser le temps consacré aux
loisirs, de préférence marchands. Ainsi, on peut 2.4 What are the different motivations of tou-
comprendre les confusions fréquentes entre tou- rists?
risme et loisir, car l’un et l’autre peuvent se déployer
sur les mêmes espaces » (Knafou 2003, p. 581). According to certain researchers, the motivations
of tourists can be defined by the four terms of dis-
Le tourisme se présente comme un « conteneur covery, games including sport, rest and encounters.
possible » d’activités de loisirs délocalisées par A further and significant element in a tourist’s
rapport aux lieux de résidence habituelle. experience includes his need to establish his own
identity references. A contemporary tourist buys his
2.4 Quelles sont les motivations des touristes ? trip as he would buy any other consumer good and
consequently, the place he wants to visit takes on
Selon certains chercheurs, on peut définir les the criteria of any given type of merchandise. It is
motivations du touriste en quatre mots : découver- for this reason that the targeted public must be
tes, jeux (sport inclus), repos et rencontres. Une understood and their needs must be suited and
autre composante importante dans l’expérience adapted to the client’s expectations.
touristique est la recherche de repères identitaires. Various types of tourists can be distinguished
En effet, le touriste contemporain achète un voyage according to the following elements:
comme un quelconque bien matériel ; par consé-
quent, les lieux et tout ce qui concerne l’offre tou- • Motivation: business, religious, sport, cultural,
ristique prennent une allure de marchandise. C’est industrial, health, adventure, etc.
pour cette raison qu’il s’avère nécessaire de com- • Mode: eco-tourism, slow-tourism, etc.
prendre le public cible ainsi que ses exigences afin • Exercise: beach or bathing, urban, mountain,
de pouvoir moduler l’offre touristique sur la base rural, etc.
des volontés des clients. On peut distinguer diffé- • Social context: elitist, luxury, ethical, etc.

62 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


rentes typologies de tourisme sur la base des para- Different types of tourism indicate what tourists are
mètres suivants : seeking. Tourists may travel in to relax, to expe-
• Motivations : professionnelle, religieuse, spor- rience something new, for the adventure, to accom-
tive, culturelle, industrielle, santé, aventure, etc. plish some sort of sport in a natural environment,
• Modalités : « vert », « doux », etc. for the cultural enrichment, etc. We note that there is
• Espace d’exercice : balnéaire, urbain, monta- a vast range of reasons for which people travel, types
gnard, rural, etc. of tourism, types of tourists and a number of ways of
• Contenu social : d’élite, de luxe, éthique, etc. observing tourist’s objectives and that it is therefore
difficult to give a single definition to the term.
Les différents types de tourisme sont aussi des
indicateurs des motivations des touristes. Ainsi les 2.5 Some statistics concerning the tourist trade
touristes partent en voyage pour se détendre, pour
vivre une expérience nouvelle, pour l’aventure, According to a survey of the World Tourist
pour une activité physique dans la nature, pour la Organisation, over the past 60 years tourism has
culture, etc. Nombreuses sont les motivations des progressed to become one of the most important
touristes, les différents types de tourisme et de economic sectors in the world. New destinations
touristes, voire les différentes manières d’appré- are being offered every day in Europe and North
hender leurs motivations. Il n’existe donc pas une America but particularly in developing countries.
définition univoque du tourisme, sachant qu’elle In 2009, international tourism generated 880 million
est déterminée par les caractéristiques et les moti- international arrivals* and income of the equivalent
vations du touriste. of € 611 billion, which in real terms is a downturn of
5.7% in comparison with 2008 due to the global eco-
2.5 Quelques données sur le marché du tourisme nomic crisis. There were however signs of a rene-
wed increase in income in the course of the last
Selon l’Organisation Mondiale du Tourisme quarter of 2009 after 14 months of decline. The ave-
(UNWTO 2010, p. 2), les soixante dernières années rage percentage growth since 2000 and including
montrent un développement continu du tourisme le 2009 therefore, stands at 3%.
positionnant parmi les secteurs économiques les
plus importants du monde. De nouvelles destina- In the long term, the UNWTO expects international
tions émergent chaque jour, en particulier dans les arrivals* to exceed 1.6 billion by 2020 (see
pays dits en voie de développement, s’ajoutant à www.unwto.org).
celles plus traditionnelles de l’Europe et de
l’Amérique du Nord. En 2009, le tourisme interna-
tional a généré 880 millions d’arrivées* internatio-

63
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


nales et 611 milliards d’euros de recettes, ce qui 2.6 How should one define the term “heritage”?
équivaut à une diminution de 5,7% par rapport à
2008 (cette diminution paraît liée aux impacts de la According to UNESCO “Heritage is our legacy from
crise financière mondiale). Au dernier trimestre the past, what we live with today and what we pass
2009, on note toutefois une tendance vers un retour on to future generations. Our cultural and natural
à l’augmentation des recettes après 14 mois de heritage are both irreplaceable sources of life and
déclin. Tout en tenant compte des résultats de inspiration” (http://whc.unesco.org/en/about/).
2009, la moyenne de croissance annuelle depuis The notion of cultural heritage has always included
2000 est de 3%. Sur le long terme, l’OMT s’attend à monuments and sites that take into account their
ce que les arrivées* internationales dépassent 1,6 aesthetic and historical value. Nowadays, however,
milliard d’ici à 2020. buildings and monuments are also considered and
preserved for their symbolical, social, cultural and
2.6 Comment peut-on définir le terme economic value.
« Patrimoine » ?
The elements that constitute heritage, play an
Proposer une définition univoque du terme « patri- important role in the creation of a social environ-
moine » est difficile voire impossible. Selon l’UNESCO : ment and in the development of a given territory.
« Le patrimoine est l’héritage du passé dont nous pro- Transforming heritage can in itself become an eco-
fitons aujourd’hui et que nous transmettons aux géné- nomic project which “determines de facto new
rations à venir. Nos patrimoines culturel et naturel sont forms of dialogue between actors and institutions
deux sources irremplaçables de vie et d’inspiration» and allows us to imagine bringing together social
(http://whc.unesco.org/fr/apropos/). groups and territories that are frequently heteroge-
neous or claim their specific nature. The transfor-
La notion de patrimoine culturel a toujours englobé mation of buildings or sites into heritage attractions
monuments et sites en tenant principalement is dictated by the site itself, by the territory and by
compte de leurs valeurs esthétiques et historiques. the pro-active qualities of local actors. A heritage
Aujourd’hui, bâtiments et monuments sont aussi site illustrates the capacity of local actors and
considérés, préservés et mis en avant pour leurs populations to evolve and create a specific manifes-
valeurs symboliques, sociales, culturelles et éco- tation of an identity” (Loudiyi 2005, p. 480).
nomiques. Les éléments dont le patrimoine se
compose ont une valeur importante dans la créa-
tion de l’espace social et dans la fabrication des
territoires. A travers la patrimonialisation, on peut
aussi transformer l’héritage reçu en projet écono-

64 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


mique. « Elle détermine de facto de nouvelles for- 2.7 What is the role of heritage in the transfor-
mes de dialogue entre acteurs et institutions. Elle mation of a given territory or city into a tourist
permet de penser et tenir ensemble des territoires attraction?
et des groupes sociaux qui restent souvent hétéro-
gènes et revendiquent leurs particularités. On peut Generally, heritage is a very important resource for
ainsi dire que la patrimonialisation se décline selon the development of tourism. On one hand, heritage
son objet, le territoire investi et la qualité de ses facilitates the creation of tourist circuits and on the
acteurs. Elle peut, par ailleurs, être une démons- other hand the enhancement and regeneration of
tration de la capacité de la population à évoluer, à pre-existing offers. One must however be wary of
créer une identité et une personnalité à son terri- the dangers of transforming sites into tourist
toire » (Loudiyi 2005, p. 480). attractions without taking into consideration issues
at a systemic level. It is crucial to relate a heritage
2.7 Quel est le rôle du patrimoine dans la mise site or building in the context of existing infrastruc-
en tourisme d’un territoire ou d’une ville ? ture and services. To manage heritage means to
initiate a process of social and economic growth
Le patrimoine, au sens large du terme, constitue une which reinforces the competitiveness of the terri-
ressource mobilisable très importante pour le déve- tory because the cultural or natural heritage contri-
loppement du tourisme. D’un côté, il permet de créer butes to its attractiveness. Transformation brings
de nouveaux circuits touristiques et de l’autre côté de potential to the idea of making sense of an environ-
mettre en valeur et de régénérer l’offre préexistante. ment. It also brings with it a renewed perception of
Cela dit, il serait dangereux de penser que l’on peut the territory which influences the decisions of the
mettre en tourisme des éléments présents sur le population and local authorities. To enhance heri-
territoire sans agir dans une optique systémique. En tage engenders local economic value which is lin-
effet, il est très important de mettre en relation l’ob- ked to a strategy of transforming a given site in view
jet patrimonial avec son contexte et avec les infra- of improving the lives of the local population.
structures et les services déjà mis en place. Gérer le
patrimoine signifie mettre en marche un processus 2.8 How can tourism help to enhance heritage?
de croissance sociale et économique et renforcer la
compétitivité d’un territoire, car le patrimoine (cultu- The preservation of heritage, its sustainability and its
rel ou naturel) contribue à l’attrait touristique d’un transmission depends on its capacity of being integra-
territoire. Il a un fort potentiel dans la conception du ted into the daily life of local communities. Maria
« sens du lieu » (Rose 1993), de la perception du ter- Gravari-Barbas states that “The best means of pro-
ritoire qui influence les décisions de la population et tecting heritage is for it to be lived in, occupied so that
des pouvoirs publics locaux. Mettre en valeur signifie it is invested with a function or a role in society. […]

65
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


aussi donner une valeur économique locale liée à Literally lived in, inhabited, but also invested with a
une stratégie de mise en tourisme destinée à amé- role or function in the framework of a project, by a
liorer la vie de la population locale. work of art, be it spiritual or imaginary […] Today,
vacancy is the greatest problem of heritage sites”
2.8 Comment le tourisme peut-il mettre en (2005, p. 13).
valeur le patrimoine ?
Tourism can be a precious instrument to help
La survie du patrimoine, sa pérennisation et sa upgrade city centres or to give a new lease of life to
transmission, dépendent de sa capacité à s’inté- abandoned districts. One must also consider,
grer à la vie quotidienne de la communauté locale. however, the risks of the process of urban regene-
En effet, en accord avec Maria Gravari-Barbas ration by gentrification* which opens the way to
(2005, p. 13) « Le meilleur moyen pour protéger le these areas being misappropriated exclusively by
patrimoine c’est de l’occuper, de lui attribuer une the more privileged social classes. Strategies allo-
fonction, de lui accorder un rôle dans la société, wing all populations to benefit from the re-appro-
bref, de l’habiter. [...]. Habiter au sens propre, y priation of an urban environment should be encou-
vivre, mais aussi habiter en investissant les lieux raged. Tourism can bring renewed vitality with the
par une fonction, par un projet, par une œuvre opening of shops or commercial activities, by
artistique, par l’esprit ou par l’imaginaire. [...] La means of the transformation of formerly empty pre-
vacance c’est le problème principal auquel le patri- mises into living quarters. Places that are lived in
moine doit faire face aujourd’hui ». always increase the attractiveness of heritage envi-
ronments.
Le tourisme peut représenter un outil pour valoriser
les centres urbains ou redonner vie à des quartiers Tourism contributes by “giving meaning” to heri-
délaissés. De plus, il faut prendre en considération tage sites and to how they are regarded from the
le risque de mettre en place un processus de régé- outside. It is frequent that when the “universal”
nération urbaine qui facilite l’appropriation des lieux identity of heritage is understood by local citizens,
uniquement par des couches sociales plus aisées. they readily commit to initiatives to preserve, repair
Très souvent les processus de régénération ont pro- and adapt these.
duit des phénomènes d’embourgeoisement (gentri-
fication*) des quartiers requalifiés qui ont tendance 2.9 What are the interdependencies between
à limiter la coexistence typique de multiples cou- tourism and heritage?
ches sociales. Cela dit, il faut mettre en marche des
stratégies pour permettre à toute la population de “In a context of fierce competition to attract interna-
se réapproprier des quartiers de la ville. tional capital, tourism and heritage are the two pil-

66 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


Le tourisme peut aider la récupération de la vitalité lars of urban rehabilitation which are core issues for
perdue, en favorisant l’ouverture des commerces et ‘marketing’ a territory*. Not only one system of inter-
des activités et en retransformant des espaces action exists between tourism and heritage because
vides en espaces habités. Le patrimoine habité aug- the two phenomena constantly generate new rela-
mente l’attractivité d’un lieu. Le tourisme peut tionships as they react to and stimulate one another”
aussi contribuer à former un nouveau « sens du (Lazzarotti 2003, p. 98). This definition is an appro-
lieu », conçu comme étant le produit de la superpo- priate synthesis of the controversial relationship bet-
sition du regard des habitants sur celui des exté- ween tourism and heritage as a “liaison dangereuse”
rieurs qui se posent sur le patrimoine. Très souvent, but deserves to be explored. It is true that the enhan-
la prise de conscience de la possession d’un patri- cement of architectural and urban heritage sites is
moine considéré comme « universel » – un patri- progressively subject to a process of commercializa-
moine qui n’est donc pas simplement propre, mais tion in an increasingly competitive context. It is also
qui est exportateur de valeurs culturelles – favorise obvious that when projects are appropriated by
l’engagement des citoyens pour sa conservation, sa various institutional actors, the public may risk being
re-fonctionnalisation et/ou sa préservation. left out of the picture and may be excluded from the
benefits of these operations. Projects must include
2.9 Quelles sont les interdépendances entre tou- an evaluation of the reciprocal impact between heri-
risme et patrimoine ? tage and tourism (of a site) when planning the trans-
formation of a potential tourist attraction.
« Tourisme et patrimoine constituent les deux
piliers d’une politique de réhabilitation urbaine qui, 2.10 Is there a specificity of Mediterranean
elle-même, s’inscrit au cœur d’une politique de tourism?
‘marketing’ territorial dans un contexte où les lieux
se livrent une forte concurrence pour attirer les Tourism around the Mediterranean is an extremely
activités et les capitaux internationaux. Non seule- dynamic sector of activity as it is a source of
ment donc il n’y a pas une seule modalité de rela- employment and wealth which is central to issues
tion entre le tourisme et le patrimoine, mais ces such as the development of sustainable planning,
deux phénomènes, incessamment réactifs l’un à protection, conservation and natural resources.
l’autre, se transforment réciproquement pour don- The Mediterranean region is the most visited desti-
ner naissance à de nouvelles modalités. Et cette nation in the world with a ratio of close to 30% of
dialectique, alimentée par leurs différences, prend arrivals* against 29% of global tourism income. In
tous les aspects d’une boucle qui partant de l’un, 2025, the number of tourists visiting the region
passe par l’autre et y revient, pour être, ipso facto, could reach the 637 million mark of which 312 mil-
relancée : la boucle n’est donc pas, loin s’en faut, lion along its coastal regions.

67
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


bouclage » (Lazzarotti 2003, p. 98). Ces mots Over the past twenty years, tourism has come to be
offrent un très bon résumé de la relation très considered an important resource in most
controversée entre tourisme et patrimoine, une Mediterranean countries. In 2006, the Mediterranean
« liaison dangereuse », bien sûr, mais sans doute à area generated over US$ 208 billion in income from
explorer. En effet, la mise en valeur du patrimoine international tourism which represented an average
architectural et urbain s’inscrit dans un processus expense of US$ 803 per international traveller
de marchandisation des lieux, dans un contexte de (http://www.planbleu.org/themes/tourism.html).
plus en plus marqué pas la concurrence. Quand on
est face à une opération visant à l’appropriation du It must however be said that there is an imbalance
patrimoine par les différents groupes d’acteurs in the distribution of arrivals*, infrastructure, qua-
institutionnels, une partie considérable de la popu- lity of reception and offer of destinations. France,
lation risque de rester à l’écart et de ne pas béné- Italy and Spain are primary destinations followed by
ficier des retombées de sa mise en valeur. Il faut Turkey, Tunisia and Egypt. Tourism in the
savoir mettre en place une planification qui prend Mediterranean region does however have some
en compte les différentes composantes, les drawbacks such as its strong seasonal nature, the
impacts de la mise en tourisme et qui est capable heavy concentration of visitors to coastal regions,
de profiter du potentiel de valorisation réciproque the variability of infrastructure such as hotel capa-
entre tourisme et patrimoine. city or public transport and political instability. For
these reasons, a number of new types of sites have
2.10 Existe-t-il une spécificité du tourisme en been promoted over the past 10 years and the
Méditerranée? demand for cultural, nature, adventure tourism and
cruises is growing. Heritage thus plays a key role in
Le tourisme en Méditerranée constitue un secteur the development of the tourist trade.
d’activité très dynamique, une source d’emplois et
de richesse, et un enjeu en termes d’aménagement 2.11 Tourism revenue
équilibré du territoire, de protection, de conserva-
tion et d’utilisation rationnelle des ressources The task of evaluating revenue generated by tou-
naturelles. La Méditerranée est la première desti- rism is not easy due to the variability of criteria that
nation touristique mondiale, réunissant près de has to be taken into consideration. If one observes
30% des arrivées* pour 29% des recettes mondia- direct revenue strictly in terms of activities related
les. À l’horizon 2025, la fréquentation pourrait to accommodation, one first has to analyse data
atteindre 637 millions de touristes dans les pays concerning what financial groups the hotels belong
méditerranéens, dont 312 millions dans les seules to. And, to do this, one needs to evaluate likage*.
régions côtières (Theuma 2005). The term likage* indicates revenue which is gene-

68 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


Depuis au moins une vingtaine d’années, le tou- rated by international or multinational firms in a
risme est considéré comme étant une ressource given country but does not stay in that country or
importante pour la plupart des pays de la benefit the tourist industry of the country where the
Méditerranée. Les recettes du tourisme interna- money is generated. The revenue therefore migra-
tional ont atteint plus de 208 milliards de dollars tes back to the country where the multinational tou-
US en 2006 pour l’ensemble des pays méditerra- rism firm is domiciled and which, in certain developing
néens, ce qui représente une dépense moyenne countries, can reach 75% of revenue. Income genera-
de 803 dollars US par touriste international ted by tourism varies according to the behaviour of
(http://www.planbleu.org/themes/tourisme.html. travellers. Certain well known destinations that are
visited by mass tourism may need to modify the public
Cela dit, il y a encore beaucoup d’inégalité dans la they target so as to attract fewer visitors with more
distribution des arrivées*, des infrastructures purchasing power. Typically, this concerns tourists
d’accueil et de l’offre. Concernant la rive nord, interested in heritage with a strong cultural connota-
France, Italie et Espagne sont les premiers tion. Strategies adopted by decision-makers of a given
récepteurs ; quant à la rive sud, Turquie, Tunisie destination as to the type of travellers they want to
et Egypte sont en tête. Le tourisme en attract will contribute to and determine the level of
Méditerranée présente certains points faibles : la revenue generated. For example, if a destination is
saisonnalité*, la concentration sur le littoral, le characterized by domestic tourism with a concentra-
vieillissement des produits de certaines destina- tion of holiday homes, this may generate less turnover
tions du nord du bassin, les disproportions entre than an international tourist destination. On the other
les pays (en particulier en matière de capacités hand, a destination of sustainable tourism or commu-
d’hébergement et de transport), les tensions nity tourism, will have more impact at a local level.
géopolitiques. Pour faire face à ce genre de pro-
blématiques, depuis une dizaine d’années, beau- Public policy can strongly influence the capacity of a
coup de nouveaux produits touristiques ont étés given region to benefit from tourism earnings such as
mis sur le marché. Les touristes culturels, tax rebates, the subdivision of administrations, know-
d’aventure, de nature, et les croisiéristes sont de how in the domain of tourism management, aid pro-
plus en plus nombreux. grammes to companies, government guaranteed
credit facilities and the participation of public DMOs
Le patrimoine culturel – ressource dont le monde (Destination Management Organisations)*, etc.
méditerranéen est extrêmement bien doté – joue
alors une importance cruciale, lorsque sa mise Tourism revenue varies according to the capacity of
en valeur est considérée comme une clé du déve- companies to adapt to the sector. Recent studies
loppement du secteur. (Dallari and Mariotti 2006) have shown that where

69
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


2.11 Les revenus du tourisme regional systems are suitably integrated or where
local companies are used to sharing costs of inno-
L’évaluation de la capacité du secteur touristique à vation, there tends to be a better flow and fairer
générer des revenus n’est pas une tâche évidente, redistribution of revenue.
car plusieurs variables sont à prendre en considé-
ration. Si l’on observe les revenus directs et donc 2.12 Recent heritage and cultural tourism
ceux strictement liés à l’activité réceptive, il faut
tout d’abord vérifier la propriété finale des entre- 2.12.1 What is cultural tourism?
prises hôtelières de la zone analysée. Il s’agit en
effet d’évaluer le niveau de likage* produit par la It is even more difficult to define cultural tourism
présence des multinationales du tourisme, que than to define tourism. The concept of cultural tou-
dans certains pays peuvent atteindre 75% des reve- rism has developed mainly over the past 30 years
nus du secteur. springing from the idea that tourism and culture
were the components of a destination and are dis-
Le niveau de richesse généré par le tourisme tinct from one another (OECD 2009, p. 22). Now,
varie aussi sur la base des comportements tou- however, the relation between these two terms has
ristiques, voilà pourquoi dans plusieurs destina- become a strategic issue in the competition of tou-
tions mûres, caractérisées par le tourisme de rist destinations. It is clear that the definition of cul-
masse, on cherche par exemple à changer le tural tourism is based on the meaning that is given
public cible pour attirer, à la limite, moins de visi- to the word “cultural”. It can, nevertheless, be said
teurs, mais capables de dépenser plus. Il s’agit that “over the years, the concept of cultural tourism
typiquement des touristes intéressés par le patri- has considered a wider definition of culture that
moine et plus généralement par la culture. includes the performing arts, craft industry trade,
Finalement, la stratégie adoptée par la destina- cultural events, architecture, design and, more
tion et donc le type de public cible visé, contri- recently, creative activities and intangible heritage
buent à déterminer le niveau des recettes touris- (UNESCO)” (OCDE 2009, p. 23). If tourism concerns
tiques : par exemple une destination caractérisée such a wide range of people and events, “culture”
par un tourisme domestique et de résidences concerns a vast and varied array of definitions.
secondaires pourrait en général produire une Culture can refer to civilization, language, tradi-
chiffre d’affaires moins élevé que celle d’une des- tions, writing, heritage, landscape, any given activity
tination de tourisme international ; une destina- or event. Cultural tourism therefore applies to the
tion où l’on pratique le tourisme responsable ou quest for culture in all its forms in a specific region
bien communautaire, aura des retombées à or territory during a journey.
l’échelle locale plus importantes.

70 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


Différentes politiques publiques peuvent influencer 2.12.2 The difference between cultural tourism
très fortement la capacité des territoires à profiter and heritage tourism
des bénéfices du tourisme : le régime fiscal, les divi-
sions administratives et des compétences en matière Discussion on the definition of the term “cultural
de tourisme, les programmes d’aide à l’entreprise, la tourism” is very animated amongst the communi-
disponibilité de prêts à taux modérés garantis par ties of international organizations especially as to
l’Etat, la présence de DMO* (Destination objectives and political consequences in terms of
Management Organisations) publiques, etc. various development aid plans. In a recent publica-
tion (2007) emanating from the UNESCO/UNITWIN
Les revenus varient aussi sur la base de la capacité Network “Culture, Tourism, Development” one
des entreprises du secteur à coopérer. Des études observes a further definition drafted by ICOMOS:
récentes (Dallari et Mariotti 2006) ont en effet mon- “Cultural tourism designates the series of rela-
tré que dans les systèmes territoriaux fortement tionships between tourism and different forms of
intégrés, où les entreprises ont historiquement l’ha- cultural expression. This can include a visit to a
bitude de partager par exemple les coûts de l’inno- museum, attending a musical performance or the
vation, les recettes touristiques ont tendance à être theatre, viewing a beautiful landscape, participating
plus élevées et leur redistribution plus équitable. in a traditional feast or being hosted by local inha-
bitants. The scope of cultural tourism can also
2.12 Le patrimoine récent et le tourisme culturel include the analysis of the impact of encounters
between tourists and the local population (accultu-
2.12.1 Qu’est-ce que le tourisme culturel ? ration*, social change).

S’il est très difficile de donner une définition univo- Without neglecting the anthropological aspects of
que du tourisme, il est encore plus compliqué de cultural contacts, the transformation of heritage
donner une définition de tourisme culturel. Cela a sites into sustainable tourist attractions (or heri-
beaucoup évolué au cours des trente dernières tage tourism) specifically concerns creating the
années en passant de l’idée que tourisme et culture conditions for the protection, the enhancement and
étaient des composantes des destinations, large- the management of various types of tangible and
ment distinctes l’une de l’autre (OECD 2009, p. 22) à intangible heritage with a view to sustainable tou-
la vision actuelle où la relation entre tourisme et rist development” (see Apd ICOMOS).
culture devient stratégique dans la compétitivité
des destinations. Bien évidemment, la définition de
tourisme culturel change sur la base de l’ampleur
donnée à la signification du terme culture, mais l’on

71
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


peut affirmer que « progressivement le tourisme 2.12.3 What is the specificity of cultural tourism?
s’est inscrit dans une vision plus générale de la cul-
ture, englobant les arts vivants, l’artisanat, les The British “Grand Tour” proved that tourism was
manifestations culturelles, l’architecture et le des- originally indeed cultural. Young British travellers
ign, et plus récemment, les activités de création et wanted to discover historical sites such as Rome, to
le patrimoine immatériel (UNESCO) » (OCDE 2009, learn languages and observe the habits of local
p. 23). Si le tourisme culturel touche si largement inhabitants. From 1930 onwards cultural tourism
des lieux, des coutumes, des personnes, des événe- took on new characteristics no longer related to
ments, c’est que la « culture » elle-même retient discovery or cultural activities. Motivations, desti-
des définitions aussi variées qu’abondantes. On nations and clients changed. Cultural tourism can
peut parler de culture pour désigner une civilisa- now be the sole purpose of a journey but it can also
tion, une langue, des traditions, des écrits, un patri- be an activity for rainy days when sojourning at the
moine, un paysage, une activité, un événement. Le seaside. One can distinguish three main types of
tourisme culturel implique donc une recherche de tourists: those interested in one particular theme,
la culture telle qu’elle se traduit sous toutes ses those attracted to everything related in any way to
formes sur un territoire lors d’un voyage. culture and those only occasionally tempted by cul-
tural tourism.
2.12.2 La différence entre tourisme culturel
et tourisme patrimonial When cultural tourism is the only purpose of a vaca-
tion, holiday-makers may explore a number of diffe-
Le débat sur la définition de tourisme culturel a été rent activities. Cultural tourism comprises an ever-
très vif au sein des organismes internationaux, growing range of activities such as the discovery of
surtout en ce qui concerne les buts et les consé- cities, regions, countries, visiting museums, going to
quences des politiques promues dans les diffé- festivals or shows, tasting local gastronomy.
rents programmes d’aide au développement. En
particulier, dans un ouvrage récent (2008) issu des More and more frequently, holiday-makers who
travaux du réseau UNESCO/UNITWIN « Culture, have foreseen a sea-side, a mountain or sport orien-
tourisme, développement » on peut trouver une tated vacation will at certain moments diversify their
spécification ultérieure : activities to include the visit to some cultural site.
« Le tourisme culturel désigne l’ensemble des Cultural tourism and other types of tourism are no
relations entre le tourisme et les différentes for- longer in contradiction with one another even if the
mes d’expression culturelles. Il peut s’agir de visi- main motivation of a vacation is different.
ter un musée, un site ou monument, d’assister à un
spectacle historique, musical ou théâtral, d’appré-

72 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


cier un paysage mais également de participer à des 2.13 Can one speak of urban tourism when
fêtes traditionnelles ou de vivre chez l’habitant. Le referring to cultural tourism?
champ du tourisme culturel s’étend également à
l’analyse des effets culturels des rencontres entre Time spent in a city is one of the most common
touristes et populations d’accueil (acculturation*, forms of cultural tourism. Cities usually offer a
changement social). Sans négliger les aspects great concentration of so-called “cultural” activi-
anthropologiques des contacts de culture, la ‘mise ties. Only a period spent in a city allows tourists to
en tourisme durable du patrimoine’ - ou plus briè- benefit from combining this variety of attractions
vement le tourisme patrimonial - s’intéresse plus such as a visit to a museum, monuments, walks,
spécialement aux conditions de protection, de mise meals and evening shows.
en valeur et de gestion des différentes formes de “City Breaks” or urban escapades are unanimously
patrimoine matériel et immatériel dans une pers- considered to be very important nowadays while in
pective de développement touristique durable » the 1980’s this was only a minor niche in the tourist
(voir Apd ICOMOS). market. City Breaks lasting not more than four
overnights*, usually include the discovery and
2.12.3 Quelle est la spécificité du tourisme exploration of the city, of its vicinity, visits to
culturel ? museums or monuments, the participation in some
sort of event but can also include shopping, walks,
Le « Tour » britannique montre que le tourisme taking drinks in bars and eating out in restaurants.
était à l’origine culturel. En effet, ces jeunes britan- Cultural tourism now comprises City Breaks
niques voyageaient pour découvrir les sites histori- without however being the principle reason for the
ques de Rome par exemple, apprendre les langues, journey. With the exception of business trips, urban
voire les coutumes locales. Dès 1930, le tourisme tourism is strongly associated to cultural tourism
culturel se diversifie et n’est plus seulement lié aux due to the urban activities that are available
découvertes de sites et activités culturelles. Ses although this generates other types of resources.
thèmes, ses destinations et ses clientèles se mul-
tiplient. Ainsi, le tourisme culturel peut aussi bien 2.14 Tourism and sustainability
être le but unique d’un voyage qu’une alternative
pour les jours pluvieux lors de vacances en bord de A growing number of regions, countries and local
mer. D’après Origet du Cluzeau (1998), on distingue authorities choose to invest in tourist development
trois types de clientèle : les spécialistes d’un in order to increase their national and international
thème en particulier, la clientèle motivée par tous competitiveness. Thanks to favourable exchange
les thèmes touchant de près ou de loin à la culture rates in numerous countries, tourism-related acti-
et les adeptes occasionnels du tourisme culturel. vities have a remarkably beneficial economic effect

73
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


Dans le cas où le tourisme culturel est le but prin- due to rapid and exponentially enriching repercus-
cipal du séjour, les vacanciers peuvent avoir des sions. It must be noted, however, that almost as
occupations très diverses : découvrir des villes, many negative consequences are observed in the
régions, pays, visiter des musées, participer à des case of mismanaged tourism projects due to draw-
festivals, se rendre à des spectacles, goûter à la backs such as seasonal work, conflict of interests
gastronomie locale. Sachant que la « culture » in the use of natural resources and land, prostitu-
occupe un terrain toujours plus large, les pratiques tion, the rise in real-estate prices, the expropriation
dites culturelles sont de plus en plus nombreuses. of traditional populations, or trivialization*, etc. For
Les vacanciers ayant prévu des séjours balnéaires, these reasons, more and more politicians and pro-
à la montagne, sportifs ou de farniente peuvent ject developers demand that solid long-term appli-
occuper certains moments par des séquences cul- cations of sustainability be applied to tourist deve-
turelles dans le lieu visité. lopment schemes all over the world.

Ainsi, le tourisme culturel et les autres types de 2.14.1 What is sustainable tourism?
tourisme ne s’opposent pas, même si la motivation
principale du séjour est différente. The concept of sustainable tourism was first
addressed in the 1980’s. The central question was
2.13 Quel est le rapport entre tourisme urbain et whether the growth of a given sector could be
tourisme culturel ? managed in such a way as to guarantee the respect
of the limited resources of a territory and, simulta-
Le séjour en ville est une des formes typiques du neously, contribute to generating benefits for local
tourisme culturel. La ville concentre généralement inhabitants and the environment. In 1988, the
une grande variété d’activités considérées comme UNWTO defined sustainable tourism as a way of
étant culturelles. Et seul un séjour en ville permet managing “all existing resources that satisfy eco-
de combiner en une journée une visite de musée, nomic, social and aesthetic needs, to preserve cul-
d’un monument, une promenade en ville, un dîner tural integrity, ecosystems, biodiversity and life-
gastronomique et un spectacle le soir. On accorde sustaining systems”.
aujourd’hui aux city breaks, ou escapades urbai-
nes, une place toujours plus importante alors qu’ils 2.14.2 Are sustainable tourism and ecotourism
ne touchaient qu’un marché de niche dans les synonymous?
années 1980. Les produits des city breaks sont
généralement concentrés sur une découverte Ecotourism and sustainable tourism should not be
générale de la ville et de ses environs, incluant les confused. The first is a form of tourism such as
visites de musées, de monuments, la participation sport tourism, cultural tourism or adventure tou-

74 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


à des événements, mais également le shopping, la rism. On the other hand, sustainable tourism can
promenade en ville, les arrêts dans les bars et res- be applied to all existing forms of tourism if the
taurants et ce, le plus souvent, pour une durée principles of sustainable tourism are respected.
inférieure à quatre nuitées*. Ainsi, le tourisme cul- While the first definitions of ecotourism that existed
turel est inclus dans les city breaks, sans pour stressed the fact that the particular attraction or
autant en être la seule ou principale motivation. Le site was close to the natural environment desired
tourisme urbain de loisir – excluant ici les voyages by the tourist, more recent descriptions tend to
d’affaires – est fortement lié au tourisme culturel highlight a variety of principles associated to sus-
pour les activités qu’une ville peut proposer, sans tainable development. Nowadays ecotourism is
omettre que cette dernière a aussi des ressources more likely to comprise characteristics of sustaina-
autres que simplement culturelles. ble tourism with regard to the impact this activity
can have on the local economy, society and the
2.14 Tourisme et durabilité environment.

De plus en plus de territoires, de pays, de collectivi- 2.14.3 What are the characteristics of sustainable
tés locales choisissent de miser sur le tourisme tourism?
pour accroître leur compétitivité nationale et inter-
nationale. Le tourisme est l’une des activités qui Sustainable tourism must ensure that environ-
montrent le plus rapidement ses effets positifs en mental resources are protected. Since the 1992
termes de retombées économiques, grâce à un très UN Conference on the Environment and
fort effet multiplicateur de richesse et, pour de Development in Rio de Janeiro, international
nombreux pays, grâce à l’attrait des devises et des observers began to address the issue of the
prix. Mais les effets négatifs liés à une pratique non impact that the rapidly expanding tourism sector
maitrisée du tourisme sont également nombreux : was having on ecological systems. It is also at
travail saisonnier, conflits dans l’utilisation des res- this moment that it was realized to what extent
sources naturelles, prostitution, consommation local communities were not included in cycles of
d’espace, croissance des prix immobiliers, éloigne- tourist production and how difficult it was for
ment des populations traditionnelles locales, fol- them to benefit from the income generated by
klorisation*, etc. C’est pourquoi l’exigence de politi- this sector. The improvement of the standard of
ques et de projets touristiques ayant une perspec- living of local communities generated by tou-
tive à long terme est de plus en plus ressentie à rism-related activities thus becomes a central
l’échelle internationale et s’est concrétisée dans characteristic of sustainable tourism.
l’application au secteur touristique des fondements Furthermore, the fact that in most cases, tourists
du développement durable. do not have a truly satisfactory visitors’ expe-

75
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


2.14.1 Qu’est-ce que le tourisme durable ? rience, brings us to the idea that tourism could
become an instrument of dialogue between popu-
La notion de tourisme durable se développe à la fin lations and a vector of more in-depth knowledge
des années 1980 à partir d’une question centrale : of local life.
la croissance du secteur peut-elle être gérée de
façon à garantir le respect des limites des ressour- Sustainable tourism develops around the need to:
ces et contribuer à générer des bénéfices pour la • invest tourists, tour-operators and local commu-
société et l’environnement ? Le tourisme durable se nities with a new responsibility;
définit comme une façon de gérer « toutes les res- • preserve the environment;
sources permettant de satisfaire les besoins écono- • raise awareness as to the limits of tourism;
miques, esthétiques et sociaux et de préserver l’in- • take into consideration and evaluate the carrying
tégrité culturelle, les écosystèmes, la biodiversité capacity* of a tourist destination;
et les systèmes de soutien de la vie » (OMT 1988). • favour interaction between tourists and local
populations;
2.14.2 Tourisme durable et écotourisme sont-ils • reduce impact on the environment.
synonymes ?
If these recommendations are to be implemen-
Le terme écotourisme est utilisé pour englober les ted, both tourists and local inhabitants must be
activités touristiques respectant l’écologie et l’environ- suitably prepared for this. Local communities
nement. C’est un synonyme de tourisme écologique. must be committed and involved in the offer of
En 2002, à l’occasion du sommet mondial de l’écotou- the site or attraction. On the other hand, tourists
risme à Québec, les 132 pays participants ont décidé should in turn be prepared for their journey by
d’adopter une définition large d’écotourisme, intégrant being well-informed of the social, environmental
le respect de l’environnement, de la culture d’un lieu et and economic context that they will encounter.
des sociétés locales, le développement économique International tour-operators should work with
local et la satisfaction du touriste. Il ne faut toutefois local partners to facilitate the use of pre-existing
pas confondre écotourisme et tourisme durable. Le tourist infrastructure on itineraries that will not
premier est une forme de tourisme (tout comme le invade the lives of local residents. Both tourists
tourisme sportif, culturel, de loisir ou d’aventure) alors and local inhabitants should be properly infor-
que le concept de développement durable doit s’appli- med on all the aspects of issues concerning their
quer à toute forme de tourisme. On admet actuelle- interaction. Ideally, prices and budgets should be
ment que l’écotourisme englobe les principes du tou- clearly presented and this element should
risme durable en ce qui concerne les impacts de cette constitute an element of added value to the
activité sur l’économie, la société et l’environnement. package.

76 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


2.14.3 Quelles sont les caractéristiques du tou- 2.14.4 What contradictions exist between sustai-
risme durable ? nable tourism and ecotourism?

La définition de tourisme durable met au premier Following an initial enthusiasm welcoming the sus-
plan la protection des ressources environnementa- tainability paradigm and the conviction that the
les et implique la réduction des impacts du phéno- implementation of these practices to tourism would
mène touristique sur l’environnement. En effet, à be a positive move, one observes an increasing
partir de la Conférence de l’ONU sur le thème number of reports questioning and debating the
Environnement et Développement en 1992 à Rio de problems of sustainable tourism. The fact that the
Janeiro, les observateurs internationaux ont com- label of sustainable tourism is now often exploited
mencé à se préoccuper des impacts sur les systè- for marketing purposes is frequently criticized
mes écologiques d’un secteur en grande crois- because tourist destinations are portrayed as being
sance : le tourisme. Cette considération est liée au uncontaminated as if the presence of tourism has
fait que les communautés locales sont très peu no negative impact (Fennel 2001, 2003). In this vein,
impliquées dans le cycle du produit touristique et sustainable tourism is regarded as being a socially
qu’elles ont beaucoup de difficultés à bénéficier accepted response to the anxiousness that charac-
des revenus du secteur. L’amélioration de la qualité terizes tourists today. Sustainable tourism has
de vie par le tourisme devient ainsi une caractéris- become a way of limiting the sense of guilt tourists
tique centrale du tourisme durable. De plus, l’idée have by considering their activities as acceptable
que, dans la plupart des cas, le touriste n’arrive and that respect the environment (King and
pas à vivre une expérience de qualité, porte au Steward 1996).
développement du discours sur le tourisme en tant
qu’outil de dialogue entre populations et vecteur de 2.15 The targeted public
connaissance des contextes locaux. Le concept de
tourisme durable se développe alors autour de la So, who is a tourist? Every attempt to define a tou-
nécessité : rist seems destined to fail. One can, of course,
define the perfect tourist but knowing that every
• d’encourager une responsabilité spécifique des tourist (or group of tourists) exists according to the
touristes, des opérateurs du tourisme et des variety of motivations he may have. This is the rea-
membres des communautés locales ; son for which the offer is always adapted to needs
• de préserver l’environnement ; and to the category of travellers.
• de diffuser la conscience des limites du tourisme ;
• d’évaluer la capacité de charge* des destinations That said, a number of profiles and definitions have
touristiques ; been established in various studies since the 1960’s.

77
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


• de favoriser l’interaction entre touristes et popu- Traditionally, tourists were subdivided into two
lation locale ; groups, namely, allocentrics and psychocentrics
• de réduire l’impact sur l’environnement. (Plog 1973). Allocentrics are more inclined to visit
destinations that are not too frequented such as
Pour que ces objectifs puissent être réalisés, il faut isolated places. They are motivated by discovery,
agir sur deux axes : les touristes et les membres new experiences, enjoys risk (to a certain degree),
des communautés locales. D’une part, il faut que love discovering places and meeting people that
les communautés locales soient fortement impli- they have never had the opportunity of meeting
quées dans l’offre. D’autre part, il faut que les tou- before, enjoy choosing different destinations and
ristes soient préparés au voyage et au contexte are not difficult with regard to comfort as they enjoy
social, économique, environnemental les accueil- planning their own vacation.
lant. De plus, il faut favoriser le partenariat entre
les grands opérateurs internationaux et les petits On the other hand, the psychocentric tourist,
opérateurs locaux, dans le but de diffuser le plus choose destinations that they already know and are
possible les bénéfices dérivés du secteur. Enfin, il familiar with. They need an environment that is safe
ne faut pas oublier que les touristes et les locaux with familiar bearings and return frequently to the
doivent être au courant de tous les aspects concer- same places (customer loyalty). They will choose
nant le voyage. La tarification transparente, c’est- standard infrastructure, shops, tourist restaurants
à-dire le détail clair du budget du voyage, devient and prefer travelling in organized groups. In gene-
donc une valeur ajoutée. ral, one identifies the first category as “alternative
tourists”* and the second category as “mass tou-
2.14.4 Quelles sont les contradictions du rists”*. From these two definitions, it could be
tourisme responsable ? deduced that tourists visiting heritage sites are
rather allocentrics however, a number of studies
Après une phase d’adhésion enthousiaste au para- indicate that the cultural motivation of tourists can
digme de la durabilité et à la conviction de pouvoir be applied to both categories.
mettre en pratique ses principes dans l’aménage-
ment touristique, on a assisté ces dernières 2.15.1 Does heritage tourist exist?
années à une multiplication des études visant à
mettre en discussion et à problématiser les com- Tourists expressly interested in visiting cultural
posants de la notion de tourisme durable. Une des sites are an increasing segment of global tourism.
critique pose sur le fait que cette forme de tou- According to Timothy and Boyd (2003) one can dis-
risme est devenue un label utile au marketing des tinguish two sub-groups under heritage tourism:
destinations touristiques qui présentent les lieux one that is passive and the other that is engaged.

78 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


comme « non contaminés » et promeuvent la pré- The former group regard heritage sites as secon-
sence du tourisme « sans impacts » (Fennell 2001, dary attractions that are accessory to their vaca-
2003). Selon cette conception, le tourisme durable tions, while the latter group will visit heritage sites
serait une réponse socialement adaptée à « l’in- as a central theme of their visit. The main reason
quiétude » qui caractérise le touriste contempo- for their journey is to live an experience that is
rain. Le tourisme durable devient aussi une façon directly related to heritage.
de limiter le « sentiment de culpabilité » du tou-
riste à travers une action considérée comme étant These specific segments of the tourist market can
« positive » et insérée dans le cadre des « bonnes be further subdivided and distinguished according
pratiques » et du respect de l’environnement (King to the type of sites they choose to visit such as
et Steward 1996). industrial buildings, archaeological sites, political
monuments, natural territories, ethnical or cultural
2.15 Le public cible landmarks, or places of literary interest, etc. More
recent heritage sites can therefore be included in
Comment trouver une définition incontestable de this segment of the market by highlighting the sym-
« touriste » ? Chaque tentative de définition du « tou- bolical value and the context of the recent history of
riste » est vouée à l’échec. On peut, bien sûr, définir countries around the Mediterranean.
le « touriste idéal », mais avec la conscience que
chaque touriste (ou groupe de touristes) est animé 2.16 Institutions (actors in the domain of heritage
par des motivations diverses. C’est pourquoi, il faut and tourism)
toujours cibler l’offre sur les motivations et les caté-
gories de touristes cibles. A number of national and international institutions
Cela dit, plusieurs modèles et définitions ont été pro- from both the public and private sectors are invol-
duits dans les études touristiques à partir des ved in and concerned by the issues addressed in
années 1960. Une division traditionnelle est celle qui this handbook. It is, however, on the basis of the
partage les touristes en deux groupes : les allocen- specific nature or content of a project that the most
triques et les psychocentriques (Plog 1973). suitable choice of potential partners or financial
Le touriste « allocentrique » préfère les destinations sponsors should be made for assistance in a cultu-
peu fréquentées, les structures isolées, il est animé ral or tourism development project, be this at a
par le désir de découverte, de faire de nouvelles local, national or international level. The following
expériences, il aime le « risque » (bien que maîtrisé), is a list of a certain number of international organi-
il adore découvrir des lieux et des gens inconnus zations that promote policies and support program-
auparavant, il change fréquemment de destination, il mes for cultural and tourism projects.
n’est pas exigeant quant au confort, il aime

79
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


construire lui-même le programme de ses vacances. UNESCO / www.unesco.org
A l’inverse, le touriste « psychocentrique » cherche United Nation Educational, Scientific and Cultural
des destinations connues et familiales, il est en Organization - UNESCO works to create the condi-
quête de milieux sûrs et de repères. Il aime, certes, tions for dialogue among civilizations, cultures and
retourner dans la même destination (fidélisation), peoples, based upon respect for commonly shared
il choisit des infrastructures standard et des maga- values. It is through this dialogue that the world can
sins et restaurants « touristiques » enfin, il préfère achieve global visions of sustainable development
les voyages organisés. En général, on a tendance à encompassing observance of human rights, mutual
associer le premier type de visiteur au « tourisme respect and the alleviation of poverty, all of which
alternatif* » et le deuxième au tourisme prétendu are at the heart of UNESCO’s mission and activities.
« de masse* ». On pourrait penser que le tourisme UNESCO’s mission is to contribute to the building of
du patrimoine est de préférence adressé aux tou- peace, the eradication of poverty, sustainable deve-
ristes allocentriques mais de nombreuses études lopment and intercultural dialogue through educa-
ont montré que la motivation « culturelle » anime tion, the sciences, culture, communication and
aussi le touriste qui choisit des voyages organisés information.
et des paquets touristiques en village vacances.
UNESCO’s cultural section is the key representative
2.15.1 Existe-t-il un touriste du patrimoine ? for programmes concerning heritage sites and until
2008 was also in charge of cultural tourism pro-
Le tourisme dédié à la visite de sites culturels est grammes. Since the World Tourism Organisation
l’un des secteurs qui croît rapidement. Selon joined the United Nations in January 2008, all
Timothy et Boyd (2003) on peut distinguer deux issues related to tourism formerly overseen by
groupes de touristes du patrimoine : les passifs et UNESCO are now attributed to the UNWTO. Only
les « engagés ». Les premiers conçoivent la visite sites specifically belonging to UNESCO’s
des sites patrimoniaux comme une attraction Sustainable Tourism World Heritage Site pro-
secondaire et accessoire aux vacances. Les gramme remain under its jurisdiction today.
seconds, par contre, mettent le patrimoine au cen-
tre de leur séjour. Le but de leur voyage est de vivre WTO – UNWTO / www.unwto.org
une expérience en relation étroite avec le patri-
moine. Concernant les segments du marché, il faut The World Tourism Organization (UNWTO/OMT) is a
distinguer les touristes à partir du patrimoine visité specialized agency of the United Nations and the
(industriel, archéologique, politique, naturel, ethni- leading international organization in the field of
que/culturel, littéraire, etc.). Le patrimoine récent tourism. It serves as a global forum for tourism
peut, alors, s’insérer dans ces segments de mar- policy issues and a practical source of tourism

80 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


ché, en mettant en évidence sa valeur symbolique know-how. UNWTO plays a central and decisive
et centrale dans l’histoire récente des pays du bas- role in promoting the development of responsible,
sin méditerranéen. sustainable and universally accessible tourism,
paying particular attention to the interests of deve-
2.16 Les grandes institutions : les acteurs du loping countries.
patrimoine et du tourisme
The Organization encourages the implementation
Les institutions, aussi bien publiques que privées, of the Global Code of Ethics for Tourism, with a view
s’intéressant aux thèmes traités dans le présent to ensuring that member countries, tourist destina-
manuel sont très nombreuses aussi bien à l’échelle tions and businesses maximize the positive econo-
nationale que locale. Cela dit, il faudra évaluer sur mic, social and cultural effects of tourism and fully
la base des contenus du projet s’il est préférable de reap its benefits, while minimizing its negative
trouver des partenaires et des bailleurs de fonds social and environmental impact.
pour les projets de développement touristique et
culturels au niveau local, national ou international. Its membership includes 154 countries, 7 territories
Ce qui suit est une liste indicative des organismes and over 400 Affiliate Members representing the
internationaux les plus importants promouvant des private sector, educational institutions, tourism
politiques et des programmes de soutien à la cul- associations and local tourism authorities.
ture et au tourisme. UNWTO is committed to the United Nations
Millennium Development Goals, geared toward
UNESCO / www.unesco.org reducing poverty and fostering sustainable deve-
lopment.
United Nation Educational, Scientific and Cultural
Organization – Organisation des Nations Unies ICOMOS / http://www.international.icomos.org/
pour l’éducation, la science et la culture. L’UNESCO
s’emploie à créer les conditions d’un dialogue The International Council on Monuments and Sites
entre les civilisations, les cultures et les peuples, is an association of professionals that currently
fondé sur le respect de valeurs partagées par tous. brings together approximately 9500 members
C’est par ce dialogue que le monde peut parvenir à throughout the world. ICOMOS works for the
des conceptions globales du développement dura- conservation and protection of cultural heritage
ble intégrant le respect des droits de l’homme, le places. It is the only global non-government organi-
respect mutuel et la réduction de la pauvreté, tous sation of this kind, which is dedicated to promoting
ces points étant au cœur de l’action de l’UNESCO. the application of theory, methodology, and scienti-
Sa mission est de contribuer à l’édification de la fic techniques to the conservation of architectural

81
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


paix, à l’élimination de la pauvreté, au développe- and archaeological heritage. Its work is based on
ment durable et au dialogue interculturel par l’édu- the principles enshrined in the 1964 International
cation, les sciences, la culture, la communication Charter on the Conservation and Restoration of
et l’information. Le secteur culture de l’UNESCO Monuments and Sites (the Venice Charter). ICOMOS
est l’interlocuteur clef pour les programmes comprises a network of experts that benefit from
concernant le patrimoine et il l’était également the interdisciplinary exchange of its members,
jusqu’en 2008 pour les programmes de tourisme among which are architects, historians, archaeolo-
culturel. Avec l’entrée de l’Organisation Mondiale gists, art historians, geographers, anthropologists,
du Tourisme dans le système des Nations Unies en engineers and town planners. The members of ICO-
janvier 2008, toute question « touristique » aupara- MOS contribute to improving the preservation of
vant traitée par les services de l’UNESCO a été heritage, the standards and the techniques for each
confiée à l’OMT. Seul le programme Tourisme type of cultural heritage property: buildings, historic
Durable dans les sites du patrimoine de l’humanité cities, cultural landscapes and archaeological sites.
est resté parmi les activités liées au tourisme
directement gérées par l’UNESCO. Concernant le IEIC / http://www.culture-routes.lu/
patrimoine récent, il existe au centre du patrimoine
mondial un programme spécifique sur le patri- The European Institute of Cultural Routes has been
moine moderne. based in Luxembourg since July 1997 and, since
1998, it has been in charge of ensuring not only the
OMT – UNWTO / www.unwto.org continuity but also the development of the cultural
routes programme of the Council of Europe. It was
L’Organisation mondiale du tourisme (OMT) est une launched on the basis of a political Agreement
institution spécialisée du système des Nations signed between the Council of Europe and the
Unies. C’est la principale organisation internatio- Government of the Grand Duchy of Luxembourg. Its
nale dans son domaine de compétence. Elle fait principal missions depend on a mandate and an
office de tribune mondiale pour les questions de administrative Agreement signed between the
politique touristique et est une source de savoir- Institute and the Council of Europe.
faire. L’OMT joue un rôle central et décisif dans la The Council of Europe entrusted the Institute to fol-
promotion du développement du tourisme respon- low-up the already elected routes, to co-ordinate and
sable, durable et accessible à tous, en veillant tout provide technical aid to networks, particularly in their
particulièrement aux intérêts des pays en voie de development in Central and Eastern Europe, to ini-
développement. Elle encourage l’application du tiate new proposals as well as to disseminate infor-
Code mondial d'éthique du tourisme afin de s’assu- mation and set-up a database that will constitute the
rer que les pays membres, les destinations touris- memory of the programme of cultural routes.

82 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


tiques et les entreprises du secteur maximisent les DOCOMOMO / www.docomomo.org
effets économiques, sociaux et culturels positifs de
cette activité et en recueillent tous les fruits tout en International Committee Documentation and
en réduisant au maximum les répercussions néga- Conservation of Buildings, Sites and Neighbourhoods
tives sur la société et sur l’environnement. Elle est of the Modern Movements - Docomomo International
composée de 154 pays et 7 territoires et plus de 400 is a non-profit organization founded in 1988.
membres affiliés représentant le secteur privé, des
établissements d’enseignement, des associations Docomomo International’s missions are to:
de tourisme et des autorités touristiques locales.
L’OMT s’est engagée pour que soient atteints les • act as watcher when important modern move-
objectifs du Millénaire pour le développement des ment buildings anywhere are under threat;
Nations Unies, conçus pour faire reculer la pauvreté • exchange ideas relating to conservation techno-
et favoriser le développement durable. logy, history and education;
• foster interest in the ideas and heritage of the
ICOMOS / http://www.international.icomos.org/ modern movement;
• elicit responsibility towards this recent architec-
International Council on Monuments and Sites - tural inheritance.
Conseil international des monuments et des sites.
L’ICOMOS est une association mondiale de profes- The most important activity is the international
sionnels qui regroupe actuellement près de 9.500 registers of modern movement buildings. Prepared
membres dans le monde. L’ICOMOS se consacre à by the chapters, the MoMo Registers are a project
la conservation et à la protection des monuments, related to Docomomo’s cooperation with the World
des ensembles et des sites du patrimoine culturel. Heritage Centre at Unesco, UIA and Icomos.
C’est la seule organisation internationale non gou-
vernementale de ce type qui se consacre à la pro- World Monuments Fund / www.wmf.org
motion de la théorie, de la méthodologie et de la
technologie appliquées à la conservation, la pro- World Monuments Fund is a private organization
tection et la mise en valeur des monuments et des dedicated to saving the world’s most treasured pla-
sites. Ses travaux sont basés sur les principes ins- ces. Since 1965, in more than 90 countries, WMF
crits dans la charte internationale de 1964 sur la experts have been applying proven techniques to
conservation et la restauration des monuments et preserve important architectural and cultural heri-
des sites, dite Charte de Venise. Il constitue un tage sites around the globe. Through partnerships
réseau d’experts et bénéficie des échanges inter- with local communities, fund providers and govern-
disciplinaires de ses membres qui comptent parmi ments, the aim of the organisation is to inspire an

83
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

II La Foire Aux Questions | Frequently Asked Questions


eux des architectes, des historiens, des archéolo- enduring commitment to preserve cultural legacy
gues, des historiens de l’art, des géographes, des for future generations. Nearly 85 percent of the
anthropologues, des ingénieurs et des urbanistes. revenue goes directly toward preservation projects,
fieldwork, advocacy and educational programs.
IEIC / http://www.culture-routes.lu/
Agha Kahn Foundation / www.akdn.org
Institut Européen des Itinéraires Culturels
L’Institut Européen des Itinéraires Culturels est The Aga Khan Foundation (AKF) focuses on a small
installé au Grand-Duché de Luxembourg depuis number of specific development problems by for-
juillet 1997. Depuis 1998, il est chargé d’assurer ming intellectual and financial partnerships with
non seulement la continuité, mais aussi le dévelop- organisations sharing its objectives.
pement du programme des itinéraires culturels du
Conseil de l’Europe. Il a été créé sur la base d’un The Aga Khan Historic Cities Programme (HCP)
Protocole d’Accord politique signé entre le Conseil promotes the conservation and re-use of buildings
de l’Europe et le Gouvernement du Grand-Duché and public spaces in historic cities in the Muslim
de Luxembourg. Ses principales missions dépen- World. HCP undertakes the restoration and rehabi-
dent d’un cahier des charges et d’un Accord admi- litation of historic structures and public spaces in
nistratif signé entre l’Institut et le Conseil de ways that can spur social, economic and cultural
l’Europe. Le Conseil de l’Europe a confié à l’Institut development. Individual project briefs go beyond
le suivi des itinéraires déjà élus, la coordination et mere technical restoration to address the ques-
l'assistance technique des réseaux, en particulier tions of social and environmental context, adaptive
dans leur développement en Europe centrale et re-use, institutional sustainability and training. In
orientale, l’instruction des nouvelles propositions, several countries, local Aga Khan Cultural Service
ainsi que la diffusion des informations et la mise en Companies have been formed to implement pro-
place d'une base de données qui constituera la jects under the supervision of the HCP headquar-
mémoire du programme des itinéraires culturels. ters in Geneva. I

DOCOMOMO / www.docomomo.org

International Committee Documentation and


Conservation of Buildings, Sites and Neighbourhoods
of the Modern Movements -DOCOMOMO
International est une organisation à but non lucratif
fondée en 1988.

84 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

II La Foire Aux Questions


Elle a pour mission : Agha Kahn Foundation / www.akdn.org
• d’agir en tant que « gardien » lorsque d’importants
bâtiments du mouvement moderne sont menacés ; La Fondation Agha Kahn (AKF) concentre ses acti-
• d’échanger des idées quant à la conservation, vités autour d’un nombre limité de problèmes de
les techniques, l’histoire et la formation ; développement spécifiques, en élaborant des par-
• de promouvoir les idées et le patrimoine du tenariats intellectuels et financiers avec des orga-
mouvement moderne ; nisations partageants ses objectifs. Le programme
• de responsabiliser les acteurs vis-à-vis du patri- de l’Agha Kahn Foundation portant sur des villes
moine architectural récent. historiques a pour but la promotion de la conserva-
tion et la réutilisation des bâtiments et espaces
Sa mission première reste l’inventaire international publics des villes historiques du monde musulman.
des bâtiments du mouvement moderne. Préparé Ce programme met en place la restauration et la
par ses sections, l’Inventaire moderne procède réadaptation de structures historiques et d’espaces
d’une coopération du Centre du patrimoine mon- publics de façon à supporter le développement
dial de l’UNESCO, de l’UIA (Union Internationale sociale, économique et culturel.
des Architectes) et de l’ICOMOS.
Les projets comprennent la restauration technique,
World Monuments Fund / www.wmf.org des questions liées au contexte social et environne-
mental, la réutilisation adaptive, la durabilité insti-
Le World Monuments Fund est une organisation tutionnelle et la formation. Dans plusieurs pays,
privée ayant pour but la sauvegarde d’importants des Sociétés de Services Culturels de l’Agha Kahn
lieux du patrimoine architectural mondial. Depuis ont été créées pour mettre en place des projets
1965, les experts du WMF ont apporté leurs compé- sous l’égide du siège central de programme des
tences techniques à la sauvegarde et à la restaura- villes historiques à Genève. I
tion d’importants sites culturels et architecturaux
dans plus de 90 pays. L’objectif de l’organisation est
d’inspirer un engagement de longue durée à la sau-
vegarde du patrimoine culturel afin de les trans-
mettre aux générations futures au travers de parte-
nariats avec les communautés locales, les bailleurs
de fonds et les gouvernements. Environ 85% de son
revenu est destiné directement aux projets de
conservation et de protection aux missions sur le
terrain et aux programmes pédagogiques.

85
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

III Les Outils| Tools


3.1 Les outils d’analyse 3.1 Tools of analysis

3.1.1 Les indicateurs du tourisme 3.1.1 Tourism indicators

Afin de faciliter le processus de connaissance des In order to facilitate the process of addressing phe-
phénomènes à travers des éléments à haut nomena translated by vast quantities of informa-
contenu d’information on utilise souvent des indi- tion, we often use indicators and indexes. The OECD
cateurs et des index. Les indicateurs sont, selon (Organisation for Economic Co-operation and
l’OCDE (Organisation de Coopération et de Development) defines the term indicators as a
Développement Economiques), des paramètres ou series of parameters or values which supply infor-
des valeurs dérivées des paramètres, donnant des mation or describe a given situation or context of a
informations ainsi qu’une description de l’état d’un given territory with a significance that can reach
phénomène/contexte/zone avec une signification beyond the value of the parameter itself.
qui dépasse celle directement liée à la valeur du
paramètre même. This method consists in evaluating the comparable
qualitative or quantitatively measurable characte-
Il s’agit des caractéristiques qualitatives (compara- ristics of a given object or phenomenon on which a
bles) ou quantitatives (mesurables) d’un objet ou hypothesis or an opinion can be extrapolated. For
d’un phénomène sur lesquelles il est possible de each sector we were able to identify a core set of key
construire des hypothèses et de poser des juge- indicators enabling us to define certain issues for
ments. Sur la base des expériences de recherche, on each specific sector and based on research studies.
a pu identifier pour chacun des différents secteurs,
des indicateurs clefs (core set of indicators), permet- In relation to tourism, the most commonly used
tant de décrire leurs problématiques spécifiques. indicators are the following:
Density of accommodation structures: This term
En matière de tourisme, les indicateurs les plus expresses average density per km2 of hotels and
utilisés et les plus significatifs sont les suivants : other accommodation facilities in a given area. It
Densité des structures réceptives : c’est l’expres- indicates the ratio between the total amount of
sion de la diffusion des hôtels et des autres struc- structures and the surface of the territory.
tures réceptives sur le territoire, fournissant une
information sur la quantité moyenne de structures Tourist expenditure: comprises the total amount
au km2. C’est le rapport entre le nombre total de spent by a tourist for all the goods and services he
structures et la superficie du territoire. has acquired for a holiday which includes pre-paid
and in situ expenses.

86 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


xx
Ancienne médina, Fès, Maroc
xx
Source : Aïcha El Beloui pour Casamemoire, 2009
«La bolla» de Renzo Piano en construction, Gênes - Italie
Source
xx : Genova Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura
xx
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

III Les Outils| Tools


Dépenses touristiques : dépense totale de biens et Average length of stay: expresses the ratio between
services effectuée par un voyageur lors d’un séjour the number of overnights* spent in a hotel against the
touristique comprenant les dépenses prépayées et number of tourist arrivals*. This will correspond to the
celles effectuées sur place. number of overnights* that the individuals of a given
sample category of tourists will spend in a hotel.
Durée moyenne du séjour : rapport entre le nombre
de nuitées* d’un certain échantillon de touristes et Length of stay: the number of consecutive over-
les arrivées*. C’est le nombre moyen de jours que nights* spent by a client in a hotel or in other
les individus composants l’échantillon donné ont accommodation.
passé dans la structure.
Tourist pressure: this indicator is used to estimate
Nuitées* : nombre de nuits successives passées the pressure of tourists presence in a given city or
par un client dans la même structure réceptive. territory by calculating the ratio between the ave-
rage number of tourists present daily against that
Pression touristique : cet indicateur est utilisé pour of residents at different levels. The average daily
estimer la pression des présences touristiques sur presence of tourists is calculated by dividing the
une ville ou sur un territoire en calculant le rapport number of overnights* by the 365 days of the year.
entre les présences moyennes journalières des
touristes et celles des résidents aux différentes Quality of structures: this indicator gives informa-
échelles. Les présences moyennes journalières tion on the type of tourist offer in a given zone and
des touristes sont calculées en divisant le nombre can be calculated in two ways based on the availa-
de nuitées* par 365 jours. bility of data, either by the ratio between the num-
ber of 3, 4 or 5 star hotels and those of 1 and 2 stars
Qualité des structures : cet indicateur donne une or by comparing the ratio between the number of
information sur le type d’offre touristique de la zone beds in 3, 4, and 5 star hotels against the number of
et peut être calculé de deux façons différentes sur beds in 1 and 2 star hotels.
la base de la disponibilité des données. On calcule
soit le rapport entre le nombre d’hôtels de 3, 4, 5 Occupancy Rate: expresses the potential tourist
étoiles et le nombre d’hôtels de 1 et 2 étoiles, soit yield of a given territory in relation to other types of
celui entre le nombre de lits dans les hôtels 3, 4, 5 economic resources. It is calculated by dividing the
étoiles et celui des lits dans les hôtels 1 et 2 étoiles. total number of beds in all existing accommodation
structures of the territory by the number of inhabi-
Taux d’hébergement : exprime la potentialité tou- tants of the same zone.
ristique d’une zone par rapport aux autres ressour-

89
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

III Les Outils| Tools


ces économiques. Il est calculé en divisant le nom- Rate of tourist propensity: identifies the real volume
bre total des lits de toutes les structures réceptives of tourism in relation to the size of the territory. It
de la zone concernée par le nombre d’habitants de can be calculated by comparing the ratios between
cette même zone. the average number of tourists (relation between
overnights* and the number of days spent in the
Taux de propension au tourisme : c’est le poids studied period) in accommodation against the resi-
effectif du tourisme par rapport aux dimensions de dents of the territory.
la zone prise en considération. On peut le calculer
en faisant le rapport entre le nombre moyen de tou- Rate of exploitation: measures the probability of
ristes (rapport entre nuitées* et nombre de jours de occupation of a hotel bed by a client during a given
la période considérée) présents dans les structures period. The gross rate of exploitation consists of the
réceptives et le nombre d’habitants de la zone. ratio between the results in terms of real tourist
occupation in a hotel during a given period and the
Taux d’utilisation : c’est la mesure de la probabilité theoretical statistics (number of beds per day
d’occupation, par un client, d’un lit générique dans during this period).
la période considérée. Le taux d’utilisation brut
d’un hôtel est le rapport entre les résultats, en ter- 3.1.2 How can we evaluate the impact of tourism?
mes de présence, effectivement obtenus par la
structure dans une période définie et les meilleurs The impact of tourism on the environment obviously
résultats théoriques possibles (nombre de lits par depends on a range of variables that can be consi-
jour de la période considérée). dered separately and be integrated into graphs or
maps with a GIS*. The negative and positive effects
3.1.2 L’évaluation des effets du tourisme of tourism vary according to:

L’évaluation des effets du tourisme sur le milieu • the nature and structure of a given area (for exam-
dans lequel il est pratiqué dépend de multiples ple an island will be more prone to tourist pressure
variables, qui peuvent être prises en considération on the environment),
séparément et être intégrées ensuite dans un gra- • the social structure of the resident population,
phique ou bien cartographiées à l’aide d’un SIG*. (some populations may resent and resist the pre-
Les effets du tourisme, tant positifs que négatifs, sence of tourists),
varient sur la base de la nature et de la structure • the evolution of tourist development and thus the
des espaces (par exemple les milieux insulaires phase of the life cycle of a given tourist destination,
ressentent très fortement la pression touristique • the characteristics of accommodation structures.
sur l’environnement), de la structure sociale de la

90 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

III Les Outils| Tools


population résidente (les groupes traditionnels The main (but not all) factors that must be taken
pourraient avoir des comportements de refus into consideration include:
envers les touristes), de l’évolution du développe- • demography which includes the impetus of urba-
ment touristique et de son cycle de vie mais aussi nization generated by tourism, the increased den-
de la propriété des structures réceptives. Les fac- sity of population around new tourist destinations,
teurs à prendre en considération sont généraux (et the impact of immigration and emigration;
non exhaustifs) : les effets démographiques (les • effects on infrastructure such as new roads,
incitations à l’urbanisation engendrés par le tou- hotels, traffic and access to resources;
risme, l’augmentation de la densité de la population • repercussions on the job market such as seaso-
dans les nouvelles destinations touristiques, les nal work, informal work, training and education;
impacts sur l’immigration et sur l’émigration, etc.) ; • possibility of conflict between tourists and resi-
les effets sur les infrastructures (nouvelles routes, dents;
hôtels, congestion du trafic, accès aux ressources, • social and cultural impact on local residents
etc.) ; les effets sur le marché de l’emploi (saison- which includes the change of rhythm of local life,
nalité*, travail informel, problèmes de formation du an increased fiscal charge due to the financing of
personnel, etc.) ; la naissance de conflits entre tou- infrastructure, the exacerbation of inequality,
ristes et population résidente et la capacité de inflation, prostitution, school drop-out, loss of
charge* sociale et culturelle (changements dans les identity and the trivialization* of local culture, etc.
rythmes de vie des résidents, augmentation de la
pression fiscale suite au développement touristi- The beneficial impact of tourism mentioned above
que, révélation des inégalités, inflation, prostitution, includes the powerful generation of additional
abandon scolaire, perte d’identité et folklorisation* income as opposed to traditional activities by multi-
de la culture locale, etc.). plying the potential of resources such as crafts-
manship and agriculture. Researchers can use an
Bien évidemment les impacts positifs doivent aussi increasing number of methods to analyse the
être évalués, comme nous l’avons déjà dit dans les impact of tourism on a given area which nowadays
pages précédentes, le tourisme est une activité include systems or methods devised in the domain
bénéficiant d’un effet multiplicateur très puissant, of sociology and the natural science. Examples may
surtout sur des systèmes locaux et des sociétés include the DELPHI* method which is used to eva-
fortes, où il est capable de générer des sources de luate socio-cultural reactions of a host population,
revenus supplémentaires par rapport aux activités the Nominal Group Technique*, the Value Stretch
traditionnelles et de s’intégrer à d’autres secteurs model (Mansfield 2007) or the DPSIR* model to
comme l’artisanat ou l’agriculture. obtain a global overview of key elements of tourist
systems and impact on the conservation of heritage.

91
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

III Les Outils| Tools


Pour l’analyse sur le terrain de ces impacts, on 3.1.3 How to manage tourism on a heritage site
peut utiliser plusieurs outils. Dans la littérature
spécialisée et dans les rapports des bureaux d’étu- The question of how best to manage heritage sites is
des et d’expertise on retrouve - au-delà des analy- subject to more and more research because,
ses classiques de l’offre et de la demande touristi- although it is clear that tourism can benefit the
ques basées sur les indicateurs des méthodes éco- conservation and enhancement of heritage, it can
nomiques - de plus en plus de méthodes emprun- provoke just as many perverse consequences due to
tées à la sociologie et aux sciences naturelles. En excessive number of visitors. The most typical exam-
particulier, pour rendre mesurables les indicateurs ples are the cases of Venice in Italy or Machu Picchu
qualitatifs on peut choisir d’appliquer la méthode in Peru which are frequently subject to the scrutiny of
DELPHI*, pour évaluer la sensibilité socioculturelle the international media who demand that manage-
d’une population hôte on peut utiliser la Nominal ment strategies of these destinations be improved.
Group Technique* et le modèle Value Stretch The unexpected success of certain exhibitions or
(Mansfeld 2006) et enfin, pour avoir une vision d’en- important cultural events sometimes obliges the
semble des éléments clefs du système touristique authorities of historical cities to find make-shift solu-
et de ses impacts sur la conservation du patri- tions to maintain the quality of the tourist destination.
moine, on peut aussi créer un modèle DPSIR*.
For these reasons every tourist or cultural develop-
3.1.3 Comment gérer le tourisme dans ment project should be associated to tourist manage-
un site patrimonial ? ment plans which take into account the characteris-
tic needs of accommodation catering, commerce and
La gestion du tourisme dans les sites patrimoniaux transport. For example, UNESCO’s heritage centre
fait désormais l’objet de nombreuses recherches, now demands that each new registration submitted
car si les bénéfices que le tourisme peut apporter to them includes a site management plan comprising
à la conservation et à la mise en valeur du patri- the review of strategic visitor flow. As each site car-
moine sont évidents, les effets pervers liés au ries its own specific characteristics, one must beware
nombre excessif de visiteurs le sont tout autant. of presenting univocal solutions to tourism manage-
Les cas les plus connus, comme Venise ou le ment projects. A series of available management
Machu Picchu ont fait la une de la presse interna- models propose methodological procedures which
tionale, demandant aux gestionnaires des sites des can be applied to a range of different contexts. The
efforts considérables pour la gestion et l’organisa- first phase of a study consists in taking stock of
tion de la présence touristique. Le succès inat- characteristics of a given territory by collecting data
tendu de certaines expositions ou de grands événe- indicating tourist practices such as types of tourists,
ments culturels a, de la même manière, obligé les tourist’s motivations, itineraries, promotion policies,

92 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

III Les Outils| Tools


gestionnaires des villes historiques à trouver des offers, etc. Secondly, one must define the general
solutions rapides afin de garantir le maintien de la strategies and objectives of the heritage develop-
qualité de la visite. Voilà pourquoi, à tout projet tou- ment project, available support to the quality of the
ristique et culturel devrait être associé un plan de offer, available support to local enterprise, invest-
gestion touristique, considérant les caractéristi- ment and suitable training, etc. The third phase
ques du secteur réceptif et des secteurs complé- should include action plan which must consistently
mentaires (restauration, commerces, transports, take into account the results of constant and meti-
etc.). Le centre du patrimoine mondial de culous monitoring of each phase and feedback of
l’UNESCO demande désormais que chaque nou- the project. Every management plan should have a
veau dossier d’inscription soit accompagné d’un transparent approach based on the determination of
plan de gestion du site, considérant entre autres fundamental principles ideally on a basis of the par-
les stratégies de gestion des flux de visiteurs. ticipation of the local population.
Puisque chaque site a ses caractéristiques spécifi-
ques, il est déconseillé de proposer une solution 3.2 Project Design
univoque pour la gestion du tourisme, mais on peut
faire référence à une méthodologie consolidée The term indicates the conception and creation of a
selon le schéma suivant. Une première phase est sustainable tourism development project, not only in
celle de la connaissance, c’est-à-dire de la récolte the sense of an ex-nihilo project but with a view to
de données et des indicateurs relatifs aux caracté- improving that which already exists. The conception
ristiques de la pratique touristique dans le lieu and determination of strategies and policy that the
concerné (composition du public, motivations des authorities responsible for a given destination seek to
touristes, parcours et itinéraires préférentiels, pursue is fundamental in order to ensure the suc-
politiques de promotion adoptées, composition de cessful outcome of economic and social development
l’offre, etc.). La deuxième phase voit la définition especially in the case of a territory that is characteri-
des stratégies et des objectifs généraux concer- zed by the presence of heritage. As it is crucial to ask
nant la mise en valeur du patrimoine, le support à the right questions, the following template is an
la qualité de l’offre touristique, le soutien à l’entre- example of the recommended structure of a project
preneuriat local, les investissements en formation, design. Models may vary according to the provisions of
specific fund providers such as the EU, the United
etc. La troisième phase est celle de la construction
Nations, ministries, private donors, etc. and seeks to
des plans d’action, tandis que tout au long du pro-
enhance a heritage site by maximizing benefits and
jet il faut prévoir la mise en place d’un système
minimizing negative effects on a site, one must adopt
d’évaluation et de monitorage des résultats par-
a long-term vision that will improve the quality of life
tiels et du feed-back sur les actions. Chaque plan of local populations while preserving local resources.
de gestion devrait avoir un bon degré de transpa- In conclusion, if one reasons with a perspective of

93
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

III Les Outils| Tools


rence quant aux principes de fond et à leur déter- sustainability, it is the best way to support projects
mination, de préférence basés sur une approche capable of allowing residents to live a better life and
participative de la population locale. visitors to benefit from this well-being.

3.2 Conception du projet (Project design) Project Description


• The context (motivations, critical points and
« Conception du projet » renvoie à la conception et opportunities that generate the project).
• General objectives.
la construction d’un projet de développement tou-
• How does the project contribute to specific objec-
ristique durable, non seulement d’un projet ex-
tives of the project and respective actions?
nihilo, mais aussi d’un projet d’amélioration de • Identify the various objectives/aims that are targe-
l’existant. La phase de conception et de détermina- ted by means of this project and necessary action.
tion des stratégies et des politiques que la destina- • All typical actions such as a marketing plan sus-
tion voudrait poursuivre est fondamentale afin tainable tourism development.
d’assurer le succès du développent économique et
social issu de la pratique touristique, surtout dans Example of a tourist package/event/other
des milieux à forte caractérisation patrimoniale. type of project
Puisque l’important est de se poser les bonnes • Name of the Product / tourist package / event /
questions, ce qui suit est un exemple de marche à manifestation / other type of project.
suivre dans la conception d’un projet. • Content of the Product.
• Strong points of the Product.
Les modèles peuvent être multiples et varient sou- • Weak points of the Product.
vent sur la base des priorités du bailleur de fonds
(UE, Nations Unies, fonds ministériels, fonds pri- Project partners
vés, etc.), mais si l’on veut préserver ou mettre en Indicate both public and private sector actors
valeur le patrimoine local en maximisant les béné- whose collaboration will be solicited for the project
on the territory.
fices et en minimisant les effets pervers, il faut
adopter une optique à long terme, capable d’amé-
Project Management
liorer la qualité de vie des populations résidentes • Name of person in charge.
tout en préservant les ressources locales. • How are responsibilities distributed and recipro-
Finalement, raisonner dans une perspective de cal verification procedures implemented?
durabilité c’est soutenir les projets capables de • Who is responsible for the quality of the project?
permettre aux résidents de bien vivre pour faire • How will operators and local companies be involved?
également bénéficier les visiteurs de ce bien-être. • How will the performance of the project be eva-
luated?

94 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

III Les Outils| Tools


Description du projet Added value
• Le contexte – (motivations, points critiques et oppor- • What is the value and significance of the project
tunités qui ont mené au projet). for the territory?
• Objectifs généraux. • How many companies from this territory will be
• De quelle manière le projet apporte-t-il sa contribu- directly involved in the project?
tion au développement touristique durable ? • What is the extension of the area concerned by
• Objectifs spécifiques du projet et actions respectives. the project?
• Identifier les différents objectifs que l’on voudrait • How do the companies involved relate to one ano-
atteindre à travers le projet et les actions nécessaires. ther?
• Décrire toutes les actions typiques par exemple • How do local public administration and local
grâce à un plan marketing. enterprise interact?
• How do the various territories concerned interact?
Exemple de paquet touristique / événement / • How do the various socio-economic sectors inter-
autre type de projet act?
• Nom du produit / paquet touristique / événement / • What markets and how many end-clients benefit
manifestation /autre type de projet. from the project?
• Description du produit / paquet touristique / événe- • What economic benefits are expected from the
ment / manifestation / autre type de projet proposé. project?
• Contenus du produit que l’on voudrait proposer
aux touristes. Resources and conditions necessary to set-up
• Points forts du produit, description aussi des élé- actions
ments qui seront utilisés pour la communication à • for each action, identify the human resources needed.
l’extérieur.
• Points faibles du produit, description des éléments de Economic resources needed to activate the imple-
faiblesse du produit et des actions pour les atténuer. mentation of the project
• Personnel without counting external consultants.
Les partenaires du projet • Instruments.
Indiquer les acteurs du lieu, aussi bien publics que • Consultants.
privés, directement engagés dans le projet et aux- • General expenses.
quels on demande une collaboration
Time schedule

Time/Phases Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
Action 1
Action 2
Action 3

95
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

III Les Outils


• Partenaires : entreprises, organisations locales, • Comment s’effectue l’interaction entre les diffé-
ONG, administrations, etc. rents territoires ?
• Rôle et responsabilité • Comment s’effectue l’interaction entre les diffé-
• Action réalisée ou à réaliser rents secteurs socio-économiques ?
Gestion du projet • Quels marchés et combien de clients finaux
• Nom du responsable. bénéficieront du projet ? Quelles sont les retom-
• Comment sont réparties les responsabilités et les bées économiques attendues ?
vérifications réciproques ? Qui est responsable de
la qualité du projet ? Ressources et conditions pour mettre en place les actions
• Comment seront divulgués les résultats et les • Pour chaque action identifier les ressources
produits du projet ? humaines nécessaires.
• Comment seront engagés les opérateurs et les
entreprises du territoire? Ressources économiques qui devront être activées
• Comment sera évaluée la performance du projet ? pour la réalisation du projet
• Personnel à l’exception des consultants.
La valeur ajoutée • Instruments.
• Quel est la valeur et l’importance du projet pour • Consultants.
le territoire ? • Dépenses générales.
• Combien d’entreprises du territoire participent
directement au projet ? Temps de réalisation
• Quelle est l’extension de la zone visée par le projet ?
• Quels sont les rapports que les parties prenan-
tes (stakeholders) établissent entre elles ?
• Comment s’effectue l’interaction entre adminis-
tration publique locale et entreprises ?

Temps/Phases Jan Fév Mar Avr Mai Jui Jul Aoû Sep Oct Nov Déc
Action 1
Action 2
Action 3

96 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


xx
le Bigo et la promenade des éoliennes en construction, Gênes, Italie
xx
Source : Genova Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura
xx
Panorama ville du Havre - France
xx
Source : Thomas Malgras
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.1 Le Havre : un exemple de référence 4.1 Le Havre: a reference
ANA BELA DE ARAUJO ANA BELA DE ARAUJO

TITRE DU PROJET PROJECT


Le Havre, la ville reconstruite par Auguste Perret. Le Havre, a city rebuilt by Auguste Perret
Du désamour à la fierté from disenchantment to pride

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : Le Havre (France) Place : Le Havre (France)
Date/Durée : de 1995 à 2011 Dates and Duration : from 1995 to 2011

Événements culturels importants : Important cultural events:


• 2001 : obtention par la Ville du Havre du label • 2001: Attribution of the status and label of Ville
Ville d’Art et d’Histoire* par le Ministère de la d’Art et d’Hisoire* by the Ministry of Culture and
Culture et de la Communication ; Communication;
• 2002 : année culturelle autour du Patrimoine • 2002: Cultural Year of Perret’s heritage. First
Perret. Première grande rétrospective sur l’archi- important retrospective exhibition of Auguste
tecte Auguste Perret, exposition PERRET : la poé- Perret’s architectural work : La Poétique du
tique du béton, présentée au Musée Malraux ; béton (The Poetry of concrete);
• 2005 : inscription sur la liste du patrimoine mon- • 2005: Inscription on UNESCO’s World Heritage
dial par l’UNESCO du centre reconstruit au Havre List of Le Havre’s city centre rebuilt by Auguste
par Auguste Perret ; Perret;
• 2006 : ouverture d’un appartement-témoin ; • 2006: Creation of a showflat;
• 2008 : spectacle « Le Havre, patrimoine en lumière » ; • 2008: Show “Le Havre, heritage illuminated”;
• 2011 : création de la Maison du patrimoine – • 2011: Creation of “La Maison du patrimoine” –
Atelier Perret. Perret’s studio ;

Étapes de la préservation et du développement Phases of conservation and of urban development;


urbain : • 1995: creation of the ZPPAUP;
• 1995 : création de la ZPPAUP ; • 1996: Lighting plan.
• 1996 : plan-lumière.

99
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

ACTEURS ACTORS
Promoteurs : Ville du Havre. Deux directions de la Promotors: City of Le Havre. Two administrative
Ville sont liées à la valorisation du patrimoine entities of the city were involved in the enhancement
architectural moderne : la direction Grands of the modern architectural heritage and namely,
Projets, Aménagement Urbain et Prospective et la the Grands Projets, Aménagement Urbain et
direction de la Culture, du Patrimoine et du Prospectives and the Culture and Tourism authority.
Tourisme.
Partners: The State, The Ministry of Culture and
Partenaires : État, Ministère de la Culture et de la Communication, Council general of the Seine-
Communication, Conseil Général de la Seine- Maritime area, Regional Council of Haute Normandie,
Maritime, Conseil Régional de Haute-Normandie, Caisse des Dépôts et Consignations, etc.
Caisse des Dépôts et Consignations.
Target groups: All generations of local inhabitants of
Groupes cibles : les habitants du Havre toutes the city of Le Havre including school goers, tourists,
générations confondues, les scolaires, les touris- cruisers, modern architecture enthusiasts.
tes, les croisiéristes, les passionnés d’architecture
moderne. Beneficiaries: Same as above.

Tiers affectés positivement : les habitants, les tou- Other beneficiaries: Local inhabitants, French and
ristes français et étrangers, les croisiéristes. foreign tourists, cruisers.

Tiers affectés négativement : les riverains qui pour Negative impact: Local inhabitants complain of the
certains trouvent des inconvénients à la mise en drawbacks of accrued tourism mostly related to
tourisme du patrimoine moderne (nuisances sono- noise level.
res par exemple).
CONTEXT
CONTEXTE Founded in 1517 on the Seine estuary, the city of Le
Fondée en 1517 sur l’estuaire de la Seine, la ville du Havre, a large passenger and commercial harbour
Havre, grand port de voyageurs et de commerce, became a very important industrial hub in the 20th
connaît des vagues successives de développement Century. After the city was completely destroyed by
économique lisibles dans son plan urbain. World War II bombings, the 150 hectares of the cen-
Entièrement détruits par les bombardements de la tre were entirely rebuilt between 1945 and 1964 by
Seconde Guerre Mondiale, les 150 hectares du cen- the prominent figure of French architecture,
tre-ville ont été reconstruits de 1945 à 1964 par le Auguste Perret. His followers and students later

100 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

maître de l’architecture française, Auguste Perret constituted an important Studio and working team.
et son Atelier constitué d’anciens élèves regroupés The brutal disappearance of four centuries of history
autour du maître dès mai 1944. L’effacement brutal seriously complicated the endeavour of the architect
de quatre siècles d’histoire a compliqué le travail as local inhabitants found it difficult to overcome
de deuil des habitants qui ont développé un senti- their grief having developed a sense of nostalgia for
ment nostalgique du vieux Havre prospère d’avant- the old city and its prosperous past with an attitude
guerre et nourri pour leur ville reconstruite un réel of disenchantment with regard to the reconstructed
désamour. Pourtant cette reconstruction novatrice, city. The strikingly innovative reconstruction of the
fondée sur les techniques modernes de construc- city with modern techniques of reinforced concrete
tion en béton armé et gérée par un système modu- composed of 6,24 meters modules has, however,
laire basé sur une trame constructive de 6,24 made of Le Havre an avant-garde and unique city. It
mètres, fait du Havre une ville d’avant-garde uni- has taken two generations to acknowledge the ines-
que au monde. Il faut attendre deux générations timable value and modernity of this architectural,
pour que soit reconnue une valeur universelle à ce urban and universal heritage. UNESCO’s initiative to
patrimoine architectural et urbain à la modernité acknowledge and adopt the city of Le Havre rebuilt
déconcertante. L’acte de patrimonialisation que by Auguste Perret as a world heritage site on the 15
représente l’inscription au patrimoine de l’huma- July 2005, decidedly and radically changed the social
nité, le 15 juillet 2005, du centre reconstruit par status of the city from its prior depressing image of
Auguste Perret a définitivement fait basculer le an old, grey harbour into a dynamic, modern and
positionnement social de la ville qui troque son ambitious new city.
ancienne image de ville grise et triste pour celle
d’une ville dynamique, ambitieuse et moderne. PURPOSE OF THE PROJECT
Following reconstruction, the modern city designed
OBJECTIFS DU PROJET by Perret is not unanimously accepted. Accession to
Au lendemain de la Reconstruction, la ville moderne the status of a world heritage site was a long and
de Perret ne faisait pas l’unanimité. Son accession slow process. The strategy that was adopted was to
au rang de patrimoine fut lente et progressive. La give priority to its appropriation by local residents by
stratégie adoptée fut de privilégier l’appropriation
reinforced communication, information and educa-
par les havrais, grâce à une information et une
tion together with a policy of conservation of impor-
pédagogie adaptées, associées à une politique de
conservation et de préservation des édifices remar- tant buildings. The post-UNESCO period could have
quables. L’après-UNESCO aurait pu opposer la pré- opposed the conservation project of this heritage site
servation du patrimoine UNESCO et le développe- and the inevitable development of the port in full
ment inévitable d’une ville portuaire en plein essor. expansion, but the city of Le Havre was on the

101
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

Mais Le Havre a su, au contraire, poursuivre son contrary able to pursue its development by attracting
développement afin d’attirer population et touristes, tourists and in complete harmony with the economic
en parfait accord avec son essor économique lié aux boom related to its maritime and port activities. In
activités portuaires et maritimes. Au Havre, peut the specific case of Le Havre, this project was never
être plus qu’ailleurs, il ne s’agit pas d’identifier le a question of preserving this heritage under a glass
patrimoine pour le « conserver sous cloche », mais bell but to make of the site an instrument of develop-
d’en faire un outil de développement. Les actions
ment. The initiatives undertaken by the municipality
engagées par la municipalité intègrent désormais la
ville de Perret dans un mouvement de modernisa- integrated the city of Perret into a dynamic interac-
tion contemporaine de l’urbanisme, fondé sur un tion of contemporary urban modernization based on
couple fertile : Patrimoine / Contemporain, ou a fertile exchange between the contemporary and
Patrimoine / Création, en somme une stratégie de heritage, or between heritage and creativity : in
développement fondée sur la modernité. short, a fundamentally modern strategy.

MISE EN OEUVRE ET EFFETS IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES


De la prise de conscience à la reconnaissance du From growing awareness to the recognition of Le
patrimoine moderne havrais Havre’s modern heritage
• Années 1980 : le milieu de la recherche universitaire. • In the 1980’s: in university and academic circles.
La prise de conscience patrimoniale a lieu durant A growing awareness and realization of the heri-
les années 1980 dans le milieu de la recherche tage potential of the city was rediscovered in the
universitaire qui redécouvre l’œuvre de Perret et mid ‘80s in university research circles where the
sa valeur culturelle. L’historien de l’architecture, cultural value of Perret’s work was for example
Joseph Abram, en particulier, lui attribue le terme described as “structural classicism” by Joseph
de « classicisme structurel ». Avec les recherches Abram. Research carried out by the Service of
du service régional de l’Inventaire, ces travaux Regional Inventories constituted a first step in
constituent un premier pas vers la reconnaissance the acknowledgement of the pioneer work car-
du travail pionnier des reconstructeurs et du ried out during reconstruction and highlighted
caractère exceptionnel du chantier du Havre. the exceptional character of the way the project
• 1995 : création d’un secteur sauvegardé, premier was implemented.
jalon essentiel de la reconnaissance du patri- • 1995: creation of a protected area – a first essen-
moine Perret. tial phase in recognizing Perret’s heritage.

Pour faire face aux nombreuses dégradations des In order to address the problem of the degradation
immeubles reconstruits générées par les proprié- of buildings frequently by owners unable to realize
the value of their property who often eliminated or

102 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

taires qui, rejetant les aspects modernes des édifi- concealed parts of these, in 1995 the local authori-
ces, n’avaient aucun scrupule à les éliminer ou à ties took steps to protect the reconstructed area.
les camoufler, les élus locaux mettent en place, The declaration of an Architectural Heritage and
dès 1995, un dispositif de sauvegarde de l’ensem- Landscape Protection Zone thus defined technical
ble du secteur reconstruit. La Zone de Protection measures to preserve existing heritage fixing
du Patrimoine Architectural Urbain et Paysager rules to be respected for new constructions at the
(ZPPAUP), véritable outil de préservation urbaine, interior of the perimeter. Buildings in this area
définit les mesures techniques de préservation du were restored to their former state and the nega-
patrimoine existant et fixe les règles encadrant les tive image they had was progressively transfor-
constructions nouvelles à l’intérieur du secteur. med into an architectural landmark worthy of cul-
Progressivement, les immeubles reconstruits tural interest.
retrouvent leur état d’origine et leur image néga-
tive laisse place à celle d’un patrimoine architectu- • 2001: Certification as a “Ville d’Art et d’Histoire”*.
ral digne d’intérêt culturel. The recent initiative to protect the heritage of
Perret gave rise to genuine cultural dynamism.
• 2001: Obtention du label Ville d’Art et Le Havre becomes a member of a network of
d’Histoire*. La récente protection du patrimoine Historical City centres associating it to the
Perret entraîne une dynamique culturelle. Le Ministry of Culture and raising its communica-
Havre rejoint le réseau des « Ville et Pays d’art tion profile. Certified tour guides are subse-
et d’histoire ». Ce label établit par une conven- quently recruited and trained to inform visitors
tion entre la Ville du Havre et le Ministère de la but, above all, to encourage residents and school
Culture, une démarche qualitative de médiation goers to re-appropriate their own heritage.
culturelle : des guides-conférenciers agréés, au • 2002: A cultural year called “The Perret Year” is
discours adapté, sont recrutés et formés. Une proclaimed around his contribution to the heri-
démarche de découverte pour les touristes et tage of the city.
surtout de réappropriation du patrimoine par
ses habitants et les jeunes publics est engagée. 2002 is a significant year as it is an important phase
• 2002 : « L’année Perret », année culturelle in the appropriation of Perret’s heritage for the
autour du Patrimoine Perret. inhabitants of Le Havre. Six exhibitions are organi-
zed around the theme of “Le Havre: a reinvented
L’année 2002 représente une étape significative city”. One of these exhibitions “The Poetry of
dans le processus d’appropriation du patrimoine concrete” was the first and very complete retros-
Perret par les havrais. Six expositions sont organi- pective on the intellectual and artistic process of
sées au Havre, autour d’une idée forte « Le Havre, Auguste Perret.

103
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

ville réinventée ». L’une de ces six expositions, l’ex- • 2005: Inscription of the rebuilt centre of Le Havre
position PERRET : la poétique du béton est la pre- on UNESCO’s World Heritage List.
mière grande rétrospective, et la plus complète
encore aujourd’hui, sur l'itinéraire intellectuel et The idea of nominating Perret’s Le Havre as a World
artistique du créateur du Havre, Auguste Perret. Heritage Site was initially supported by university aca-
demics since 1994 and subsequently adopted by the
• 2005: Inscription par l’UNESCO sur la liste du municipality when they realized to what extent this
patrimoine mondial du centre reconstruit par could constitute a highly significant cultural and tou-
Auguste Perret au Havre. rist attraction for the city. While engaging on a project
of communication and education destined to local
L’idée de faire inscrire Le Havre de Perret sur la inhabitants, the municipality simultaneously started
liste du patrimoine mondial ne relève pas d’une ini- preparing the plan to nominate the city for World
tiative locale mais, encore une fois, du milieu des Heritage status. In July 2005, UNESCO mentions the
chercheurs qui évoquent cette hypothèse pour la “outstanding example of post-war architecture and
première fois en 1994. La municipalité qui perçoit urbanism” constituted by the city of Le Havre and ack-
tout l’enjeu culturel et touristique d’une telle nowledges “the innovative approach to the potential
reconnaissance saisit cette idée. Parallèlement à uses of concrete”. The prestigious international reco-
la pédagogie engagée avec la population locale et à gnition of its modern heritage triggered an extraordi-
la mise en œuvre de la ZPPAUP, s’élabore en toute narily rich public debate and catalyzed a renewed
discrétion le dossier de candidature qui aboutira sense of pride in the residents of the city. It was not so
une décennie plus tard. Le 15 juillet 2005, much the fact that the city of Le Havre was adopted as
l’UNESCO souligne « l’exemple remarquable de a World Heritage Site that amazed public opinion but
l’architecture et de l’urbanisme d’après-guerre » rather that a 20th century modern city constructed in
au Havre et salue « l’exploitation novatrice du concrete could be ranked alongside other sites. The
potentiel du béton». World Heritage Site List is still very much associated
with the nomination of religious architecture, antique
Cette reconnaissance prestigieuse du patrimoine monuments, ancient castles, royal palaces or presti-
moderne venue de l’extérieur a produit une forte gious buildings and the protection of 20th Century
critique médiatique, suscité un engouement et heritage under the international auspices of UNESCO
favorisé un sentiment de fierté auprès des havrais. is only a very recent phenomenon.
Ce n’est pas tant le classement de la ville du Havre
qui a choqué que le classement d’une ville moderne • 2006: Creation of a showflat. In 2006 by buying
du XXe siècle et de l’architecture en béton. Même au one of the original flats built by Perret and resti-
sein de la prestigieuse liste du patrimoine mondial, tuting it to its prior state, the Municipality of Le

104 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

la primauté est encore donnée aux monuments Havre undertook a major step towards reinsta-
d’architecture religieuse, aux édifices antiques, ting the profile of modern architecture. The
châteaux royaux, palais nationaux, et autres édifi- objective of the restitution of an apartment as it
ces anciens de prestige. Il faut l’avouer, la protec- had been presented during the reconstruction
tion à l’échelle internationale du patrimoine du XXe years between 1945 and 1955 to re-house war
siècle n’en est qu’à ses balbutiements. victims, was to allow visitors to appreciate the
innovative character of the layout and fittings
• 2006 : Création de l’appartement-témoin Perret designed by the team of architects of l’Atelier
L’acquisition par la Ville, dès 2006, d’un loge- directed by Auguste Perret. Two sources of day-
ment restitué dans son état d’origine, est une light were foreseen for maximum clarity,
des grandes actions de sensibilisation au patri- bathroom and kitchen fittings were for the first
moine moderne. L’objectif de la reconstitution time built-in and the heating was devised by a
d’un des appartements-types tels qu’ils avaient collective blow-air system. The origin of the
été présentés pendant la reconstruction (entre “Trente Glorieuses” (the post WWII thirty-year
1945 et 1955), est de faire comprendre aux visi- boom period) is displayed by the array of every-
teurs le caractère innovant des aménagements day items such as the fridge, the gas cooker, the
proposés par l’Atelier de reconstruction dirigé pressure cooker, the vacuum cleaner and the
par Auguste Perret, pour reloger les sinistrés washing machine but also by early industrially
havrais : double orientation, ensoleillement opti- produced design furniture by René Gabriel,
mal, cuisine et salle de bains intégrées, chauf- Marcel Gascoin, Pierre Paulin and André
fage collectif à air pulsé. L’origine des « Trente Beaudoin. The flat attracts around 10 000 visitors
Glorieuses » est relatée à travers les objets du a year. The cost of the restitution was € 295 000.
quotidien (réfrigérateur, gazinière, auto-cuiseur,
aspirateur, lave-linge), mais également, à tra- • 2008: Show “Le Havre, heritage illuminated”. To
vers le mobilier produit en série, aux origines du celebrate the 50th anniversary of the City Hall,
design, des décorateurs René Gabriel, Marcel an exceptional light show presented every eve-
Gascoin, Pierre Paulin ou André Beaudoin. ning during the summer months, was created by
L’appartement attire environs 10.000 visiteurs the set-designer Skertzò. Two presentations
par an. Coût: 295.000 euros. were projected on emblematic buildings of the
reconstructed city, and namely, the City Hall and
• 2008 : Spectacle « Le Havre, patrimoine en the more lyrical Espace Oscar Niemeyer (1982).
lumière ». Pour célébrer le cinquantenaire de For the first time images of the destruction
l’Hôtel de ville, un spectacle lumière exceptionnel caused by WWII were projected on the façade of
créé par les scénographes Skertzò, s’est déroulé the City Hall. Although local inhabitants expe-

105
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

quotidiennement pendant tout l’été. Deux specta- rienced a feeling of pain, an amazing sensation
cles ont été diffusés sur deux édifices emblémati- of pride was palpable during each of these pro-
ques de la Reconstruction : l’Hôtel de Ville, chef jections. The projection on the Volcan was of a
d’œuvre monumental de la Reconstruction et lighter nature, inviting a dreamlike sensation of
symbole de la renaissance du Havre, et l’espace travelling through surprising visual and sound
Oscar Niemeyer de l’architecte du même nom, effects. The show which was called “Le Havre,
œuvre plus tardive (1982), très lyrique. Le specta- heritage and light” turned out to be an authen-
cle sur l’Hôtel de Ville évoquait les 10 ans de tic encounter between the residents of Le Havre
reconstruction. Pour la première fois, des images and their heritage. The event attracted more
des destructions liées à la guerre ont été proje-
than 70 000 spectators in three months. It is
tées sur la façade de l’Hôtel de ville. Les habitants
revivaient ces moments douloureux et en même
without doubt that this type of free event open
temps un sentiment très fort de fierté se déga- to all was without doubt a major event that to
geait à chaque représentation. L’émotion était dissipate the initial disenchantment of the citi-
vive. Le spectacle sur le Volcan se voulait plus zens into a bond helping the inhabitants of Le
léger, c’était une invitation au rêve et au voyage Havre and tourists alike to make sense of the
composée de surprises visuelles et sonores. Cette transformation. Cost: € 940 000.
manifestation intitulée « Le Havre, patrimoine en
lumière » a été l’occasion d’une rencontre authen- • 2011: Opening of the Maison du Patrimoine –
tique entre les Havrais et leur patrimoine. La Perret’s workshop. Perret’s workshop called La
manifestation a attiré plus de 70.000 spectateurs Maison du Patrimoine (the Heritage House) will
en 3 mois. C’est sans doute à travers des mani- open its doors to the public at the beginning of
festations festives gratuites comme celle-ci que le February 2011 to offer a museum space dedica-
désamour initial peut se transformer en attache- ted to Le Havre’s heritage and the reconstructed
ment. Ce spectacle a participé au mouvement city. The museum will become the starting point
d’intégration du patrimoine Perret par la popula- for guided tours of the city centre and Perret’s
tion havraise et par les touristes. Coût: 940.000 showflat. The area will include an exhibition
euros.
space of about 70m2 for temporary exhibitions
• 2011 : Création de la Maison du Patrimoine – where documents will be accessible for public
Atelier Perret. Situé en plein cœur du centre consultation adjacent to a projection room for
reconstruit, la Maison du Patrimoine – Atelier the viewing of documentaries. Cost: € 500 000.
Perret qui ouvre ses portes en février est un
espace muséographique dédié au patrimoine Expected outcome
havrais et au centre-ville reconstruit par Auguste Following the inscription of the city on the World
Perret en particulier. Ce lieu constitue le point de Heritage List, tourist visits increased by 20%. It is

106 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

départ des visites guidées du centre-ville et de now estimated that tourism has increased by some
l’appartement-témoin Perret, il comprend un 40% since 2005 considering that other factors such
espace d’exposition/salle d’interprétation de as the beaches, the yacht harbour, the Malraux
70m2 en accès libre où seront présentées museum, the Casino and the cruiser excursions play
annuellement plusieurs expositions temporaires, a role in this phenomenon. The Tourist office obser-
ainsi qu’un espace de projection. De nombreux ves that the increase in tourist flow includes more
documents seront proposés en consultation au visitors from Germany and the Benelux countries
public : films documentaires, cartels d’informa- where modern architecture is particularly apprecia-
tion, ouvrages sur le patrimoine havrais. Cet ted. Before inscription, about 4000 tourists were
espace sera le lieu de réservation, de visite et un registered as specifically visiting the reconstructed
point d’information pour les touristes. Coût: city centre per year against 9000 immediately after
500.000 euros. inscription. The figure has therefore more than dou-
bled. In 2009 27 000 visitors came to Le Havre and
Effets attendus this cruiser destination has re-conquered its promi-
Après l’inscription, l’augmentation de la fréquenta- nent position. 59 cruiser stopovers were registered
tion touristique a été immédiate avec une hausse in 2009 bringing 100 000 passengers followed by
de 20%. A ce jour, on évalue l’augmentation du tou- 130 000 in 2010 and an expected 150 000 passengers
risme à 40% depuis 2005, sachant que d’autres fac- with 94 booked stopovers foreseen in 2011. Tour ope-
teurs influent sur le développement touristique de rators are also much more interested in this desti-
la ville comme la station balnéaire, le port de plai- nation since UNESCO’s World Heritage listing. This
sance, le port de croisière, le musée Malraux, le tourist destination confirms the fact that the attrac-
Casino etc. Depuis juillet 2005, l’Office du tourisme tion of Le Havre’s heritage, its beaches and its shop-
connaît une hausse de fréquentation de 67% avec ping facilities have led to an astonishing economic
une diversification de la provenance des touristes, development illustrated by an increase of 30% in
en particulier d’Allemagne, et du Benelux où le hotel bookings and in trade turn-over.
thème du patrimoine moderne est très prisé.
Concernant le nombre de visiteurs du centre Unexpected consequences
reconstruit, avant l’inscription, il était d’environ One of the results of renewed enthusiasm for the
4.000. Suite au classement en 2005, le nombre de architecture of Le Havre has led to a number of
visiteurs a doublé pour atteindre 9000. En 2009, on films and documentaries being shot on this loca-
atteint les 27.000 visiteurs. Le Havre est redevenu tion. One film was made in 2006, two in 2007 and
tête de ligne pour les navires de croisières. Avec 59 2008, four in 2009 and 8 in 2010. “La disparue de
escales en 2009, les paquebots ont apporté 100.000 Deauville” by Sophie Marceau (2007), “La femme
passagers en 2009, 130.000 en 2010 et 150.000 aux souliers de verre” by Ludovic Bergery and

107
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

passagers sont attendus (94 escales inscrites) en “Disco” by Fabien Onteniente (2008), “Tournée” by
2011. L’intérêt des tours opérateurs depuis l’ins- Mathieu Almeric, “Belle épine” by Rebecca
cription est, elle aussi, flagrante. Cette notoriété Slotowski (2010), “Portrait of Josiane Balasco” by
touristique qui affirme ses différences (patrimoine Antoine de Caunes, “Léa” by Bruno Rolland, “Les
moderne, ville balnéaire, ville de croisière) induit frangins” by Saïd Naciri, “Le Havre” by Aki
une activité économique en développement avec Kaurismaki.
notamment des nuitées* en hébergement touristi-
que et un chiffre d’affaires des commerçants tous From reclassification of the urban area to a future
deux en hausse de 30%. international maritime metropolis
• 1996: Initial upgrading of urban planning. Apart
Effets inattendus from preserving the buildings by means of regu-
L’engouement pour l’architecture du Havre se lation applied to the ZPPAUP area, upgrading of
manifeste également par le nombre croissant de public spaces needed to be carried out to invite
tournage de films ou de documentaires : 1 tour- the public to change their perception of the envi-
nage en 2006, 2 en 2007, 2 en 2008, 4 en 2009, 8 en ronment. Examples are the rehabilitation of the
2010 (exemples : « La disparue de Deauville », long area around the Malraux Museum, the Place
métrage de Sophie Marceau ; en 2007, « La femme Jules Ferry and the Casino complex. The main
aux souliers de verre », long métrage de Ludovic project to reconcile the city with its maritime
Bergery et « Disco », long métrage de Fabien coastline was transformation of the beach front
Onteniente ; en 2008, « Tournée » long métrage de promenade designed by A. Chemetoff in 1996.
Mathieu Almeric, « Belle épine » long métrage de The same year a new lighting plan was devised
Rebecca Slotowski ; en 2010 « Portrait de Josiane by Schéma lumière to enhance the nocturnal
Balasko » documentaire d’Antoine De Caunes, appearance of the main buildings of the city.
« Léa » long métrage de Bruno Rolland, « Les fran-
• Since 2005: in the perimeter of the reconstructed
gins » long métrage de Saïd Naciri, « Le Havre »
city centre. Since World Heritage Sites listing a
long métrage d’Aki Kaurismaki etc). De la requali-
new tramway system crossing through the city
fication de l’espace urbain à la future métropole
centre of will be completed in 2012. The project
maritime internationale.
by the architect and urban planner, Yves Lion,
• 1996 : Premières actions de revalorisation des aims to link strategic points of the city such as
aménagements urbains . Outre la protection des the City Hall to Perret’s Porte Océane.
édifices réglementée par la ZPPAUP, la valorisa- • Since 2000: shifting of the main ax of the city to
tion du centre reconstruit passe aussi par un link the centre with the harbour.
travail sur les espaces publics qui, une fois

108 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

requalifiés, renvoient une image positive sur les All new operations tend to accentuate the relation
constructions environnantes et favorisent leur between the city centre and the port area so as to
appropriation par la population. Parmi les pro- reinforce the identity of Le Havre as a maritime har-
jets de requalification urbaine déjà réalisés par bour. Over the past few years the Vauban docks first
la ville du Havre, on peut évoquer les abords du used to offload cotton and coffee and later abando-
Musée Malraux, la place Jules Ferry et le com- ned, are now becoming a new hub of development
plexe du casino. Le projet phare qui devait transforming prior industrial sites into modern and
réconcilier la ville avec son littoral maritime est integrated areas of the urban are. Projects des-
celui de la promenade de la plage, œuvre du igned by Bruno Fortier in 2004 and Reichen and
Bureau des Paysages d’A. Chemetoff dont l’amé- Robert in 2009, transform places of memory to pla-
nagement a été conçu en 1996. La même année ces of entertainment, culture and trade. More
un Schéma lumière a aussi été élaboré afin d’in- recently, the municipality has adopted on a long
tégrer les bâtiments majeurs de la reconstruc- term plan to convert the station area into an inter-
tion à l’animation nocturne de la ville. national business hub with office buildings.
• Depuis 2005 : dans le périmètre du centre
reconstruit. Depuis le classement, quelques pro- • Since 1945: a tradition of projects signed by
jets d’aménagement urbain s’inscrivent dans le famous architects and urban planners
périmètre inscrit. Il s’agit par exemple de la
construction de la première ligne de tramway Following Auguste Perret, it has become an
qui, à l’horizon 2012, traversera le centre-ville. ongoing tradition to involve important architects in
Ce projet, remporté sur concours par les archi- the city’s sustainable projects. Bruno Fortier rede-
tectes-urbanistes de l’Atelier Yves Lion, est pré- signed the southern area, René Dottelonde who
texte à requalifier des lieux stratégiques du cen- designed the Chamber of Commerce and Industry,
tre reconstruit tels que la place de l’Hôtel de Bernard Reichen worked on the Vauban docks,
ville ou la Porte Océane d’Auguste Perret. Jean-Paul Viguier signed the Novotel and Jean
L'enjeu consiste bien à renforcer une centralité Nouvel worked on the Bains des Docks. Jean
de premier ordre pour la ville. Nouvel’s 120 metres tower will be built on the sea
• Depuis les années 2000 : déplacement de la front and will dominate the Seine estuary with an
centralité vers l’interface ville-port. aim to create an aesthetical dialogue with all the
other monuments of the city such as the bridges of
Les enjeux urbains de la ville du Havre définissent Tancarville and Normandy, the church of Saint
aujourd’hui un recentrage des opérations urbaines Joseph and Auguste Perret’s City Hall tower.
dans l’interface ville-port. Toutes les opérations en
cours tissent des relations nouvelles entre la ville et

109
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

le port. Les modalités de mutation de la ville TO BE NOTED


moderne reposent sur cette identité forte de ville Besides Le Havre’s cultural and tourism strategies,
maritime et portuaire. Depuis quelques années, la it is the inscription of the city as a World Heritage
centralité se déplace vers les bassins, point névral- Site that exerted an extraordinary leverage effect in
gique et historique de la ville. C’est autour du bassin helping the city to pursue its aspirations as a great
Vauban, que se joue le développement du Havre, sur maritime centre. Its status is now central to the
des friches anciennement portuaires qui connurent city’s unique image in France of a modern urban
les grandes heures du café et du coton. Ces lieux en and architectural hub with forward-looking and fer-
jachère, ces anciens espaces dits « négatifs », tile projects.
deviennent des éléments par lesquels la ville se
redéfinit, des lieux de requalification urbaine. CONTACTS
Edouard Philippe, Mayor of Le Havre
Comme la plupart des grandes villes, Le Havre Philippe Pintore, Director general of the Culture,
transforme sa zone industrielle en un lieu moderne Heritage and Tourism authority
et intégré à la ville sur la base d’un plan urbain éla- Laurence Le Cieux, Director of Cultural Heritage –
boré par l’urbaniste Bruno Fortier en 2004. La ville UNESCO
reconvertit les lieux portuaires tout en gardant leur Elisabeth Chauvin, Thomas Malgras, City of Art and
mémoire. Ses anciens Docks sont devenus un Pôle History Ville* / UNESCO Mission
de loisirs, de culture et de commerces de 50.000 mÇ Author : Ana bela de Araujo, architect, architecture
réaménagés par l’agence Reichen et Robert en historian, former UNESCO site manager
2009. La transformation de la zone de la gare en
quartier d'affaires est l’une des dernières décisions INTERNET SITES
prises par la municipalité. La Ville veut offrir la pos- • www.lehavre.fr
sibilité de bâtir des tours de bureaux de grande hau- • http://www.lehavretourisme.com Le_Havre_patri-
teur dans une « City » havraise. C’est un projet à moine_en_lumiere_2008.pdf
long terme qui a pour ambition de positionner Le • http://ma-tvideo.france2.fr/video/iLyROoafY3FP.html
Havre comme grande place portuaire internationale. • http://www2.archi.fr/DOCOMOMO-FR/ I

• Depuis 1945 : une tradition de grandes signatu-


res d’architectes et d’urbanistes

Après Auguste Perret à la reconstruction, Bruno


Fortier pour la restructuration des quartiers sud,
René Dottelonde pour le siège de la Chambre de

110 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.1 • ANA BELA DE ARAUJO


Le Havre : un exemple de référence
Success Stories And Best Practices Le Havre: a reference

Commerce et d’Industrie, Bernard Reichen pour Patrimoine et au Tourisme


les Docks Vauban, Jean-Paul Viguier pour le Laurence Le Cieux, Directrice du Patrimoine culturel
Novotel ou encore Jean Nouvel pour les Bains des – UNESCO
Docks, cette tradition des grandes signatures se Elisabeth Chauvin, Thomas Malgras, Ville d’Art et
poursuit avec le futur Centre de la mer et du déve- d’histoire*/ Mission UNESCO
loppement durable. Cette tour métallique de 120 Auteur : Ana bela de Araujo, architecte, historienne
mètres de haut de Jean Nouvel sera bâtie en front de l’architecture, ancienne Manager site UNESCO
de mer et dominera l’estuaire de la Seine. Le nou-
veau monument phare instaurera selon son SITES INTERNET
concepteur un dialogue esthétique avec les autres • www.lehavre.fr
monuments de la ville comme les ponts de • http://www.lehavretourisme.com/Le_Havre_patri-
Normandie et de Tancarville, le clocher de l’église moine_en_lumiere_2008.pdf
Saint-Joseph et la tour de l’Hôtel de ville d’Auguste • http://ma-tvideo.france2.fr/video/iLyROoafY3FP.html
Perret. • http://www2.archi.fr/DOCOMOMO-FR/ I

A RETENIR
Au-delà du tourisme et de la stratégie culturelle,
l’inscription sur la liste du patrimoine mondial de
son centre reconstruit s’est révélée être un levier
pour Le Havre dans la poursuite de son idéal de
« grande ville » et de « grand port ». L’inscription
au patrimoine de l’humanité est un point central de
la stratégie d’image et de développement de la ville
qui affirme ses différences fondées sur la moder-
nité et le renouvellement urbain et architectural.
L’œuvre d’architecture moderne se poursuit et fait
du Havre un ensemble cohérent unique en France,
qui peut se poursuivre, précisément parce que la
modernité, certes délicate à traiter, est un axe par-
ticulièrement fertile.

PERSONNES DE REFERENCE
Edouard Philippe, Maire du Havre
Philippe Pintore, Directeur général à la Culture, au

111
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.2 Le water front de Gênes : une expérience de 4.2 Genoa’s Water Front: an experiment in urban
régénération urbaine regeneration

TITRE DU PROJET PROJECT


Le water front de Gênes The Waterfront of Genoa

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : Gênes (Italie) Location: Genoa (Italy)
Date/Durée : des célébrations de 1992 à Dates and Duration: 1992 from the beginning of the
aujourd’hui. 500th anniversary celebrations of Christopher
Columbus’ discovery of America.
ACTEURS
Promoteurs : la coordination de l’ensemble des inter- ACTORS
ventions est confiée aux services de la mairie, mais Promotors :The coordination of all operations was
pour chaque tranche du projet et donc pour chaque centralized by the city council and for each phase of
zone visée, il y a une multiplicité de promoteurs, the project in each zone there was a specific coun-
d’opérateurs et de sources financières engagés. cil of promoters, operators and fund providers.

Partenaires : Services de l’Etat, Région, Autorité Partners: Government authorities, the Region, the
portuaire, UE, Administration communale, opéra- Port authorities, the European Union (EU), the
teurs du privé. Municipality administration and private enterprises.

Groupes cibles : habitants du centre-ville historique, Targeted groups: Inhabitants of the old city centre,
résidents, touristes. residents of the city and tourists.

Groupes bénéficiaires : résidents, opérateurs du Beneficiaries: Residents and local commerce.


commerce.
CONTEXT
CONTEXTE The city of Genoa which is the second biggest Italian
La ville de Gênes, deuxième port commercial ita- harbour and one of the most important ports of the
lien et l’un des premiers du bassin méditerranéen Mediterranean suffered severely from de-indus-
encore aujourd’hui, a souffert depuis la fin des trialization in the 1970’s while maintaining the
années 1970 d’un très fort processus de désindus-

112 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

trialisation, tout en conservant les caractéristiques architectural characteristics of the industrial city.
architecturales d’une ville industrielle. En particu- Since the 19th Century the city was cut-off from the
lier, la césure entre le centre-ville et la mer, dock area by an important railway system which in
remontant au XIXe siècle quand une enceinte et les the 1960’s was reinforced by the construction of an
rails empêchaient aux résidents de rentrer dans le overhead viaduct motorway crossing the entire city
port commercial, avait été ultérieurement renfor- from East to West. This insurmountable barrier, for
cée dans les années 1960 avec la construction those who did not work at the docks, contributed to
d’une voie rapide sur viaduc (la sopraelevata) tra- the architectural but also the social degradation of
versant la ville d’est en ouest. Cette barrière the old city centre where the lack of public space
infranchissable pour ceux qui ne travaillaient pas was inextricably tied to the layout of the city. The
dans le port, contribuait à accroître la dégradation, expansion of the services sector of the economy in
autant architecturale que sociale, du centre-ville Genoa and in Italy at large, created the need for
historique où le manque d’espaces publics était dû cities to become more internationally competitive
aussi à sa structure fortement imbriquée. Avec la by reclaiming and enhancing vast areas of indus-
tertiarisation progressive de l’économie génoise et trial wasteland for the use of their citizens. A num-
plus généralement italienne, le besoin des grands
ber of city authorities therefore initiated a series of
centres urbains de devenir de plus en plus compé-
on-going projects to regenerate urban planning
titifs sur la scène internationale a rendu indispen-
with available national and international funds.
sable le travail de requalification des friches indus-
trielles et des « marges » urbaines afin de permet-
PURPOSE OF THE PROJECT
tre à la ville et à ses habitants de regagner les
espaces « vides ». C’est le début d’une longue The Genoese Waterfront project, which is one of
régénération urbaine encore en cours aujourd’hui, many being addressed today in the country, has
dans laquelle l’administration a su investir et come to be regarded as an example and a flagship
concentrer les financements aussi bien nationaux of Italian urban regeneration planning. The trans-
qu’internationaux. formation of the commercial industrial zone into a
public urban area has contributed to moving the
OBJECTIFS DU PROJET axis of the city centre towards the sea by means of
Parmi les projets italiens de régénération urbaine, the creation of a maritime park with very positive
celui du waterfront de Gênes a eu un très grand repercussions on the regeneration of the city cen-
impact, à l’échelle locale et sur l’imaginaire collec- tre. The main objective of the project was to restore
tif. La transformation du port historique de la ville the sea-front to the city and its population by trans-
d’une zone commerciale et industrielle en une forming the dock area into a park offering services,
zone publique et urbaine a permis de déplacer vers cultural and leisure facilities. The project also aspi-

113
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

la mer le barycentre de la ville, en créant un parc red to enhance and raise the profile of Genoa’s for-
portuaire urbain avec des retombées très positives mer industrial image as a city with a rich architec-
sur le plus large projet de requalification du centre tural, cultural and historical heritage.
historique. Le but principal du projet était de ren-
dre la mer à la ville et à ses habitants, en transfor- IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES
mant le port en un parc livrant à la population plu- The recuperation of the dock area which had been
sieurs services qualifiés à caractère culturel et neglected to the profit of the Western side of the
récréatif. De plus, le projet s’insère dans une plus commercial harbour, started in 1992 following cele-
large stratégie de patrimonialisation de la ville et brations of Christopher Columbus’ discovery of
de changement de son image (autant interne que America.
vers le public extérieur) de ville industrielle à Ville
d’Art et d’Histoire*. • 1987-90: Restoration of the façades of the
Palazzo San Giorgio, seat of the Genoese port
MISE EN OEUVRE ET EFFETS authority ;
La récupération du vieux bassin historique, sous-uti- • 1989-91: recuperation of the Baluardo complex at
lisé suite au déplacement du port commercial et des Porta Siberia ;
activités annexes à l’ouest de la ville, a démarré en • 1990-92: beginning of Renzo Piano’s project to
1992 après les célébrations (les colombiennes) des transform the area between the “Molo Vecchio”
500 ans de la découverte de la route des Amériques and the Spinola Bridge into an international exhi-
par Christophe Colomb. On peut ainsi brièvement bition area to accommodate a specially dedica-
résumer les actions les plus importantes qui ont ted exhibition called “Christopher Colombus: the
successivement été mises en place sur le water- ship and the sea”. Construction of an under-
front : ground passageway for car traffic in order to
transform Piazza Caricamento into a pedestrian
plaza ;
• 1987 – 90 : restauration des façades du Palais
• 1991-92: transformation of the Maritime station
San Giorgio, siège de l’Autorité Portuaire ;
into a Cruiser Terminal ;
• 1989 – 91 : récupération du complexe du
• 1991-95: re-appropriation of the Scio quarter in
Baluardo di Porta Siberia ;
the Darsena quay area which became the seat of
• 1990 – 92 : sur la base du projet de Renzo Piano,
the Economy Faculty of the university ;
transformation de la zone comprise entre le
• 1992-2000: transformation of the area between
« Molo Vecchio » et le Pont Spinola en espace the Ponte Calvi and the Ponte Morosini into a
d’exposition pour l’exposition internationale spé- tourist attraction esplanade with a marina and
cialisée « Cristoforo Colombo : la nave e il mare » parking lots ;
(Christophe Colomb : le bateau et la mer) et • 1994: creation of the Porto Antico di Genova S.p.A.

114 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

construction d’un passage souterrain pour les company directed by Renzo Piano who designed
voitures afin de rendre piétonne la Place the Expo ’92 complex comprising an Aquarium,
Caricamento ; an ice-rink, a floating swimming pool/theatre, the
• 1991 – 92 : transformation de la Station Molo Vecchio Marina (Old Quay Area), a
Maritime dans le nouveau Terminal Croisières ; Children’s Village and library, a Cineplex (cinema
• 1991 – 95 : récupération du quartier Scio dans la complex), the Grande Nave Blu (Large Blue Ship),
zone de la Darsena (quai) en tant que nouveau the Arena del Mare (Sea Arena), the Porta Siberia
siège de la Faculté d’Economie ; Museum and public parking space ;
• 1992 – 2000 : transformation de la zone com- • 2000-01: to accommodate the G8 meeting, a new
prise entre Pont Calvi et Pont Morosini en com- pedestrian precinct was built along the Darsena
plexe touristique réceptif avec port de plaisance and other works were undertaken to improve
et parkings ; paving and introduce green areas ;
• A partir de 1994 : constitution de la société • 2001-05: Urban Rehabilitation Plan of the
Porto Antico di Genova S.p.A qui, sous la direc- Darsena (PRU) ;
tion artistique de Renzo Piano, a réalisé sur • 2001-10: re-conversion project of the Ponte
l’aire de l’Expo’92 une patinoire, la piscine/théâ- Parodi (by Studio Van Berkel& Bos) dedicated to
tre flottant, la Marina Molo Vecchio, le Village high-profile tourist facilities and the creation of a
des Enfants, le Cineplex, le Navire Bleu en tant sea-side esplanade ;
que prolongation de l’Aquarium, la Bibliothèque • 2003: inauguration of 2 new metro stations along
des enfants De Amicis, l’Arène de la Mer, le the seafront (Darsena and San Giorgio) ;
Musée de Porta Siberia, parking publics, etc. • 2003-04: reconstruction of the Galata quarter (by
• 2000 – 01 : pour le G8 construction d’une nou- Guillermo Vasquez Consuegra) to accommodate
velle promenade sur la Darsena et plusieurs the new Maritime and Navigation Museum.
interventions dans le Porto Antico pour l’amélio- Upgrading of the Ripa Maris (façades of houses
ration des espaces verts urbains, des pavés, etc. in the old city centre and along via Gramsci) ;
• 2001 – 05 : Programme de Requalification • 2005-08: transformation of former warehouses
Urbaine (PRU) de la Darsena ; of the Calata Darsena into the seat of the
• 2001 – 10 : projet de reconversion (UN Studio Nautical Institute.
Van Berkel & Bos) de Pont Parodi en espace
pour activités de services très qualifiés à forte Works to transform the Ponte Parodi into a com-
attractivité touristique et aménagement d’une mercial and leisure centre are still under way rela-
grande place sur la mer ; ted to the terms of international financing of the
• 2003 : inauguration de deux stations de métro le project.
long de la mer (Darsena et San Giorgio) ;

115
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

• 2003 – 04 : restructuration du quartier Galata Expected outcome


(projet de Guillermo Vasquez Consuegra) pour le The upgrading of Genoa’s Water Front, of the old
nouveau Musée de la Mer et de la Navigation, city centre and the creation of a series of new public
requalification de la Ripa Maris (façades des spaces for residents has indeed attracted visitors
maisons du centre historique face au port) et de and tourists who would not otherwise have chosen
la rue Gramsci ; Genoa as a destination. There was an increase in
• 2005 – 08 : récupération des magasins de tourist visitors in 2004 when Genoa celebrated its
stockage de Calata Darsena pour le nouveau status as European Capital of Culture. In the year
siège de l’Institut Nautique.Les travaux pour la 2000, hotel booking units stood at 550 000 against
transformation de Pont Parodi en centre com- an increase of over 100 000 units in 2004. What was
mercial et centre ludique, en modalité de project remarkable though was that by 2008 the Aquarium
financing international, sont en cours. had counted 20 million visitors with an average of
about 1.3 million visitors per year. The Water Front
Effets attendus in general attracts about 1.7 million visitors per year
La requalification du waterfront et du centre-ville with a resulting € 24 million turnover in 2008 gene-
historique et la création d’un nouveau système rating an estimated € 141.6 for the city’s economy.
d’espaces publics pour les résidents a aussi eu un
effet sur le nombre de visiteurs et de touristes qui Unexpected consequences
ont choisi Gênes comme destination, même si l’at- The astonishing success of the Aquarium (the lar-
trait des grands événements et en particulier de la gest in Europe) took the authorities by surprise as
célébration de Gênes ville européenne de la culture they had no idea that it would become the major
de 2004 ont eu un effet plus évident sur les statis- attraction of the city. This phenomenon highlighted
tiques touristiques locales : depuis le début des the problem of the site’s accessibility and traffic
années 2000 les arrivées* totales dans les hôtels management. The question is now what strategy to
de la ville avoisinent les 550.000 unités, avec une adopt to diversify and communicate the offer of
hausse de plus de 100.000 unités en 2004. Mais other sites to the flow of tourists who have a ten-
dency of remaining around the Aquarium area ins-
l’Aquarium, qui a atteint les 20 millions de visiteurs
tead of moving on to visit the historical city centre
en 2008 et prévoit 1,3 million de visiteurs par an,
(listed on UNESCO’s World Heritage Sites in 2006)
est le moteur du succès du front de mer (1,7 mil- and museums housed in superb Renaissance pala-
lions de visiteurs au total avec un chiffre d’affaires ces. With respect to the construction of a very large
de 24 millions d’euros en 2008), générant pour la commercial and leisure centre at Ponte Parodi, a
ville une économie induite estimée à 141,6 millions certain number of local actors are anxious that this
d’euros. might not divert the flow of visitors away from the
historical city centre.

116 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

Effets inattendus TO BE NOTED


Le succès de l’Aquarium, l’un des plus grands All the seafront development projects were suppor-
d’Europe a très fortement surpris les administra- ted by Government funding specially in view of
teurs locaux, qui ne s’attendaient pas à qu’il events such as the 500th anniversary of the disco-
devienne la première attraction de la ville. Cela a very of America, the G8 meeting in 2001 and Genoa’s
engendré un certain nombre d’effets pervers, en nomination as European Capital of Culture in 2004.
premier lieu en termes d’accessibilité, de gestion du To upgrade its urban areas, Genoa is probably the
trafic (automobiles et cars) et de diversification de Italian city that has benefited from the largest
l’offre touristique et culturelle de la ville. Les visi- amount of State funds over the last decade and has
teurs se concentrent pour la plupart autour de also received support from the European Union’s
l’aquarium, négligeant les autres attraits du centre URBAN I and URBAN II development programmes.
historique, dans lequel un système de palais de la
renaissance (abritant les musées de la ville, mais
These sources of financial support have success-
aussi des maisons privés) a été inscrit sur la liste du
fully exerted a remarkable leverage effect on the
patrimoine mondial de l’humanité UNESCO en 2006.
coordination and design of these different projects.
Enfin, la partie encore en cours du projet concer- Interaction and the coordination of the municipality
nant la construction d’un mégacentre récréatif et together with the port authorities of multiple actors
commercial à Pont Parodi laisse plusieurs acteurs and projects, has in general, been successful both
perplexes quant à la possibilité d’un délaissement globally and individually. Even though the general
du tissu commercial du centre-ville historique. strategy of the city can, on the whole, be considered
as successful, it seems that the impetus to promote
A RETENIR the conversion and concentration of the city’s eco-
L’ensemble des projets de requalification du front nomy towards the tertiary sector of tourism, has
de mer de la ville a été supporté aussi bien par been detrimental of the city’s local and traditional
l’Etat (Gênes est peut être la ville italienne ayant economic origins.
reçu le plus de fonds publics pour la reconversion
des aires urbaines dégradées pendant la dernière It would therefore be desirable to diversify strate-
décennie), grâce à des lois spéciales de finance- gies, to include the know-how and skills acquired in
ment de grands événements (les colombiennes en other production sectors to complement the servi-
1992, le « G8 » en 2001, Gênes ville européenne de ces sector and consolidate a dynamic and competi-
la culture en 2004), que par la communauté inter- tive international market.
nationale grâce aux programmes communautaires
comme URBAN I et URBAN II. Ceci a permis à la
mairie de profiter d’un effet levier sur les finance-

117
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.2


Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine
Success Stories And Best Practices Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration

ments et de devenir l’acteur et le décideur princi- CONTACTS


pal dans le design et la coordination des différents Anna Maria Nicoletti is Manager of the Sector
projets. De plus, l’entente avec l’autorité portuaire “Programs and Project of Urban Renewal” of the
a été fondamentale pour l’organisation et la coordi- Municipality of Genoa. Degree in Architecture, PhD
nation des multiples acteurs et bailleurs de fonds, History of Architecture, she is author of two books
même si la vision d’ensemble d’origine est deve- and several articles on the city’s development his-
nue de plus en plus floue et chaque tranche de pro- tory in the 19th and 20th centuries.
jet a finalement été portée à terme indépendam-
ment des autres. Même si les résultats de cette INTERNET SITES
stratégie sont, dans leur ensemble, positifs, il faut • http://urbancenter.comune.genova.it/spip.php?rubri-
néanmoins souligner un certain excès dans la que4100
concentration des efforts sur la tertiarisation de • http://it.wikipedia.org/wiki/Genova_capitale_euro-
l’économie par le tourisme et la culture, au détri- pea_della_cultura I
ment d’une identité et d’un tissu économique local,
très lié à ses racines industrielles. Diversifier les
stratégies et soutenir les compétences acquises
dans d’autres secteurs productifs tout en les inté-
grant avec le tertiaire est fondamental pour la
construction d’un système local actif, dynamique et
compétitif sur le marché international.

PERSONNE DE REFERENCE
Anna Maria Nicoletti, Cadre sup. Equipe de support
à la « Direzione Programmi di Riqualificazione
Urbana », Municipalité de Gênes. Elle est archi-
tecte et Docteur en histoire de l’architecture. Elle a
publié deux volumes et plusieurs articles sur l’his-
toire récente du développement de la ville de Gênes
au XIXe et XXe siècle.

SITES INTERNET
• http://urbancenter.comune.genova.it/spip.php?rubri-
que4100
• http://it.wikipedia.org/wiki/Genova_capitale_euro-
pea_della_cultura I

118 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.3 Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina 4.3 Game playing heritage trails: the Chicken
(jeu de la poule) game (Snakes & Ladders)

TITRE DU PROJET PROJECT


Le Jeu de la Gallina / El Joc de la Gallina “The Chicken game” (“El Joc de la Gallina”)

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : Quartier Saint-Jacques, Perpignan (France). Location: The Saint Jacques district, Perpignan
Date/Durée : première partie du projet réalisée en 2005- (France). Date and Duration: First phase of the pro-
2006. En 2008, le projet a été complété et repris pour ject between 2005 and 2006. In 2008 the project was
d’autres classes du quartier et de la ville. Extension avec completed and reproduced for other classes in the
le jeu de l’oie à taille humaine en 2009-2010. same quarter and in other parts of the city. 2009
and 2010: Transposition of the concept into a human
ACTEURS scale game.
Promoteur : Service éducatif de l’animation du
patrimoine de la ville de Perpignan, labellisée Ville ACTORS
d’Art et d’Histoire*. Promoter : The Educational Service for the
Coordination of the Heritage of Perpignan. The City
Partenaires : une médiatrice culturelle (responsable du is certified “Ville d’Art et d’Histoire*”.
service éducatif du patrimoine de la ville), un graphiste illus-
trateur (Manu Clabecq), l’Education Nationale (Professeurs Partners: A Cultural mediator* (in charge of educa-
de l’école La Miranda, Inspection Académique, Rectorat). tional services of the city’s heritage centre), a gra-
phic designer (Manu Clabecq), the National
Groupes cibles : au départ, les publics ciblés sont Education Board (teachers of “La Miranda” school,
des jeunes scolaires du quartier Saint-Jacques the Academic Inspection committee and the
(quartier urbain en difficulté). L’expérience a été réa- Education Authority).
lisée avec des enfants majoritairement gitans de
l’école de la Miranda, située à côté de l’Eglise Saint- Targeted visitors: To begin with the project was
Jacques. Un jeu de l’oie a été créé en premier lieu destined to attract local school groups from the
pour le quartier, puis le projet a été étendu à toutes Saint-Jacques quarter which is a poor urban area.
les classes et aussi à un public non scolaire, c’est-à- The experiment was carried out with school chil-
dire à des familles qui venaient visiter Perpignan et dren mostly of gipsy origin at the La Miranda school
qui souhaitaient participer au jeu. situated next to the church of Saint-Jacques. The

119
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

Groupes bénéficiaires : les scolaires, les perpigna- game, which resembles Snakes and Ladder, was
nais et les touristes en famille. created for local school children and later used
with children from other schools and then extended
CONTEXTE to the public at large such as families visiting
Le quartier Saint-Jacques représente un haut sym- Perpignan who wanted to join in the fun.
bole culturel du centre ancien de Perpignan. Des
espaces monumentaux importants y sont édifiés Beneficiaries: School children, Perpignan residents
au fil des siècles (remparts, églises, vastes cou- and tourist families.
vents, casernes militaires, université). Dès 1814,
des familles gitanes, auparavant semi-nomades, CONTEXT
se sédentarisent à Saint-Jacques. Au cours du XXe The Saint-Jacques quarter is an emblematic area
siècle, ce fut l’arrivée dans le quartier de popula- of the old city centre of Perpignan as it is full of
tions maghrébines, émigrants économiques pour ancient architectural monuments built through the
la plupart, attirés par des logements vacants à bas ages such as ramparts, churches, convents, mili-
prix, car souvent très vétustes. Petit à petit, la tary barracks and the university. From 1814
cohabitation s’organisa au détriment des classes onwards, families of gypsies, until then semi-
populaires locales qui quittèrent les lieux. nomadic, settled in this area. In the course of the
La population du quartier Saint-Jacques vit sou- 20th Century, a new wave of North African working
vent dans des conditions difficiles, tant au niveau immigrants moved to this area due to the availabi-
familial que financier et social : elle est issue d’im- lity of cheap and dilapidated housing. Little by little,
migrations successives; s’y côtoient diverses com- the cohabitation in this area took place to the detri-
munautés dont les plus nombreuses sont actuelle- ment of the local popular inhabitants, who moved
ment les gitans et les maghrébins. Chacun y a out of the area.
apporté ses modes de vie et ses référents cultuels
souvent fort différents. The population of the Saint-Jacques quarter live in
difficult social, economic and family conditions.
Ce quartier compte 3.087 habitants dont 2.830 sont They originate from a series of consecutive waves of
concernées par les revenus sociaux. 626 perçoivent immigration which are principally represented by
le Revenu de Solidarité Active (RSA)*, 128 the gypsy and North African communities. Each of
l’Allocation Parent Isolé (API)* et 294 l’Allocation these groups has brought elements of their identi-
aux Adulte Handicapé (AAH)*. ties, life-styles and sometimes very different reli-
Au chômage et à l’absence, pour certains, de cul- gious references. The quarter is populated by some
ture du travail (population gitane), qui frappe de 3087 inhabitants of which 2830 are eligible to social
plein fouet ces familles, se juxtaposent les récents benefits. 626 of them get state aid in the form of the

120 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

fléaux de la drogue et du sida, générant parfois vio- RSA* (Revenu de Solidarité Active), 128 get a Single
lences et drames domestiques et intercommunau- parent benefit and a further 294 are eligible to a
taires. De fait, de nombreux enfants scolarisés Handicapped Adult benefit*. Difficulties encounte-
dans le quartier vivent dans des conditions de pau- red in this district include a high rate of unemploy-
vreté et de précarité certaines. L’école laïque et ment, the lack of a work orientated culture of the
républicaine est l’occasion pour les jeunes gitans gypsy community with more recent problems of
de découvrir le rejet, le racisme, la différence : ce drugs and AIDS which generate violence and nume-
qui devrait être un lieu de rencontre peut devenir rous domestic and intercommunity tragedies. A lot
celui de la confrontation avec le monde extérieur. of school-children live in conditions of extreme
poverty and precariousness. In government and
MISE EN OEUVRE ET EFFETS secular schools, gypsy children discover their diffe-
Ce projet consiste en la réalisation d’un jeu de l’oie rence with manifestations of racism and rejection.
avec une classe de la grande section de mater- Schools which should be places of encounters
nelle, classe qui comprenait 17 enfants âgés de 6 à become places of confrontation with the exterior
10 ans (l’âge des enfants peut surprendre, ce qui world.
n’a pourtant rien d’exceptionnel dans le quartier
Saint-Jacques, beaucoup d’enfants ayant un IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES
important retard dû au peu d’intérêt de nombreu- The project consists in playing le “Jeu de l’Oie” (a
ses familles quant à l’assiduité scolaire et aux form of Snakes & Ladders) with a group of 17 nur-
objectifs pédagogiques à atteindre), en quasi tota- sery school children between the ages of 6 and 10,
lité d’origine gitane, encadrés par leur enseignante predominantly of gypsy origin under the supervision
et une médiatrice culturelle. of a teacher and a cultural mediator*. Although the
ages of these children may be surprising, it is nor-
La première étape fut d’amener les enfants à réflé- mal in the Saint-Jacques quarter as families rarely
chir sur leur quartier, ses limites et sa situation à encourage their children to attend school regularly
l’intérieur de l’espace urbain. Il est à noter que la because the educational objectives of schools are
plupart de ces enfants n’ont comme vision du not a priority for them.
monde que celle de leur « petit » quartier voire de
leur rue. The first stage of the exercise was to encourage the
children to think about their quarter, on its limits
Des sorties découvertes avec la classe ont été and on its situation in the context of the urban area.
organisées par les responsables du projet éducatif At this stage, most of these children have a vision of
pour amener les enfants à voir autre chose que ce their world corresponding only to their quarter or
que perçoit leur regard habituel. Ces visites ont été their street.

121
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

enrichies d’ateliers in situ (dessin d’architecture de A series of class outings were organized to give the
lieux patrimoniaux) et à la médiathèque du quartier children the opportunity of discovering and seeing
pour réaliser les petits textes pour l’exposition. Les different things from what they usually see. These
photographies, les travaux des enfants, dont le visits were alternated with in situ drawing works-
fameux jeu de l’oie fait « maison » ont ensuite été hops during which the children were invited to draw
exposé modestement à la Casa Xanxo, ce qui fut un architectural buildings and to create texts in a local
grand événement pour les enfants de la classe et multimedia library to describe the pictures for an
leurs familles. exhibition. Photographs and the drawings of the
children including a “Jeu de l’Oie” (Snakes &
Dans la foulée la médiatrice culturelle et ses stagiai- Ladders game) were later exhibited at the Casa
res ont travaillé à une vulgarisation de ce projet et Xanxo creating a great event for the children and
ont remanié le jeu pour en faire un dépliant-jeu étant their families.
en même temps un support de visite tout public.
Pour toucher un plus large public, le service de At the same time, the cultural mediator* and a few
l’Animation du Patrimoine et le graphiste-illustrateur student teachers worked on a plan to disseminate
élaborèrent une planche de jeu sous forme de docu- the project by transforming the game into a Game-
ment attractif et pratique, utilisable à la fois in situ et Brochure or a leaflet to illustrate the visit of the
à domicile. Le Jeu de la Gallina, dans sa version quarter for the public at large. In order to reach a
publique gratuite et bilingue français-catalan (en ce wider public the Heritage Coordination committee
qui concerne le plateau de jeu), a été proposé aux and a graphic designer created a game-board in the
écoles de la ville dès octobre 2007. form of an attractive and practical leaflet which
could be used in situ or at home. The bilingual
Comme dans un jeu de l’oie classique, des cases French and Catalan game, then called “Jeu de la
« action » et des cases « piège » ont été créées, ces Gallina”, (Snake & Ladders) was handed out free of
dernières représentent des Gallinas (poules en cata- charge in all local schools from 2007 onwards.
lan qui lie l’oie du jeu et les coqs élevés pour des
combats dans les arrière-cours du quartier et qui As in the classical “Jeu de l’Oie” (as Snakes &
sont familiers aux enfants) s’ébrouant au gré des Ladders is called in French), certain grid squares
noms de lieux du quartier, évoquant sa vie, les are “action” squares and others are “trap” squares.
métiers pratiqués, les activités d’antan, les richesses The latter represent Gallinas (which means chicken
du patrimoine bâti. Chaque case reproduit une pers- in Catalan and can be associated to the chicken that
pective de rue, de place, de fontaine, un détail archi- the children are familiar with in their own home
tectural, une spécificité de quartier : pour se repérer, yards), flapping their wings as they move along the
plus besoin de plans il suffit d’aller de case en case. squares with names of places in their quarter evo-

122 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

Les Journées du patrimoine 2007 ont été l’occasion king familiar things, professions or activities and a
de le donner à admirer. La Casa Xanxo abrita une wealth of local heritage buildings. Each square
nouvelle exposition constituée d’une part des cases represents the perspective of a street, a familiar
de jeu reproduites en grand format et accroché town square, a fountain, an architectural detail,
comme du linge à des fils (rappelant le quartier), characteristics of the quarter and, to know where
d’autre part des dessins du travail à l’aquarelle de one is, one no longer needs a street plan, one just
l’artiste Manu Clabecq. L’exposition, restée en moves from one square on to the next.
place plus de trois mois, a dévoilé également les
croquis d’architecture des enfants réalisés dans le In 2007, the “Journées du partimoine” (French
cadre des ateliers du patrimoine avec le graphiste- National Heritage Days) was the opportunity of intro-
illustrateur ainsi que le plateau de jeu finalisé et ducing the game to the public. A new exhibition was
les fameux dépliants réalisés. organized at the Casa Xanxo including large repro-
ductions of the game squares hung on washing lines
Enfin, un jeu de l’oie à dimension humaine a été (another reference to the children’s environment),
créé. Le Jeu de la Gallina a été reproduit avec une and watercolour drawings by the artist Manu
dimension telle que l’on y joue en se positionnant Clabecq. The exhibition which included drawings of
physiquement à l’intérieur! Chacun, petit ou grand architectural elements by the children and the final
peut, de cette manière ludique et originale, visiter version of the game-board leaflet, lasted 3 months.
le quartier Saint-Jacques « exporté » dans d’autres
lieux de la ville commerçante et touristique. Lastly, a human size “Jeu de l’Oie” was produced.
L’enfant de Saint-Jacques voit désormais son tra- The “Jeu de la Gallina” was created on a human
vail, le jeu qu’il a créé, exposé au regard de tous, scale which allowed people to play on it by moving
admiré et utilisé même par celles et ceux qui ne around it themselves. In this original and playful
comprennent pas encore vraiment qui il est, où et way, anybody who wants to discover the Saint-
comment il vit, ce qu’il ressent face à l’autre. Jacques quarter can do so, by “transposing” the
game to any other town or tourist attraction. The
Il est à noter qu’il a fallu faire face en début de tra- children of Saint-Jacques could therefore see the
vail à l’absentéisme de la part des enfants, à des result of the work they had created, exposed for eve-
comportements parfois « violents » de la part de rybody to see, admire and use even by those who did
certains d’entre eux, à des difficultés de concentra- not yet fully understand who they were, how they live
tion et d’acceptation des règles du travail en or what they perceive in front of another person.
groupe. Mais le projet comprenait aussi un objectif
de sociabilisation par l’éducation et le jeu. Another objective of creating this game was to help
the children to socialize through the educational

123
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

Effets attendus and playful aspects of the process. Numerous diffi-


A ce jour, plus de 40 classes de Perpignan et des culties were encountered at the outset of the pro-
Pyrénées-Orientales ont bénéficié gratuitement de ject with a high rate of absenteeism, rowdy beha-
cette visite à travers ce jeu découverte dans le viour, difficulties in concentrating and in accepting
cadre scolaire ou périscolaire: certaines étaient the rules of working together as a group.
composées de plus jeunes enfants (dont des clas-
ses bilingues français catalan); d’autres concer- Expected outcome
naient des collégiens plus âgés, particulièrement The game has been distributed in more than 40
ceux qui ont choisi des sections artistiques: chant, classes in the Perpignan area, in the Province of the
musique, danse. Pyrénées-Orientales and in Southern Catalonia to
children of age groups ranging from the very young
Ont également été conviés à y participer les scolai- to much older groups, bilingual French-Catalan
res du département et de Catalogne du Sud. classes and art students.
Concernant la diffusion du Jeu de la Gallina auprès
du public familial, 5.000 exemplaires ont déjà été 5000 copies of the game have been handed out at
distribués à la Casa Xanxo ou dans les deux points the Casa Xanxo and in the two tourist information
d’accueil de l’Office de Tourisme; il convient à tous offices of the city. The game can be played by a
les âges et l’on peut s’y adonner à son rythme, en variety of people including families, groups or inde-
famille, seul, en groupe, ou en fonction de ses pro- pendently at anyone’s pace because it is suitable to
pres centres d’intérêt. anyone’s tastes.

Effets inattendus Unexpected results


• Le grand succès du jeu au niveau de la ville ou à The outstanding success of the project has had
l’extérieur. repercussions far beyond the quarter of Saint-
• L’invitation au colloque international « Tourisme Jacques reaching the entire city and further a field.
et pauvreté » à Marrakech en juin 2008 pour The project was presented at an International
présenter le projet. Conference on “Tourism and Poverty” that took
• Demandes d’aide pour reproduire le projet dans place in Marrakesh in June 2008.
d’autres lieux (en cours).
Requests for aid to reproduce the project in other
Coût du projet : 9.000 euros (édition de 10.000 cities are under way.
dépliants, jeu géant, exposition).
PURPOSE OF THE PROJECT
• To introduce the architecture and heritage of a

124 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

OBJECTIFS DU PROJET given quarter (and in this particular case, an


• Faire découvrir au jeune public l’architecture et underprivileged area), to a young public.
le patrimoine d’un quartier (dans ce cas précis, • To help children to understand architectural and
un quartier en difficulté). environmental heritage. To get them to feel
• Faciliter la compréhension du patrimoine archi- involved and directly concerned by realizing that
tectural et environnemental par les enfants afin their roots are grounded in their environment
de mieux les impliquer, les enraciner dans leur and help them realize this connection with their
lieu de vie et ainsi, accrocher leur intérêt par own lives by means of the sensorial methods of
une démarche basée sur l’autoréalisation et la the game.
pratique sensorielle du jeu. • To use the artistic work of children in order to
• Mener l’enfant à travers un véritable itinéraire reach a wider public in Perpignan and families at
culturel et artistique par imprégnation. large by introducing them to the Saint-Jacques
• Utiliser le travail artistique réalisé par les quarter and allowing them to discover it more
enfants pour toucher un plus large public en fai- intimately.
sant mieux connaître et apprécier le quartier • To help children discover the hidden significance
Saint-Jacques au reste de la population de of places and things by themselves. To teach the
Perpignan et au public familial. children the significance of their autonomy, to
• Faire que l’enfant découvre par lui-même le sens sharpen their own opinions and help them deve-
caché des lieux et des choses, lui apprendre l’au- lop their conscience.
tonomie de la pensée et aiguiser son esprit criti- • To guide children in their subconscious quest for
que, ce qui fera de lui un être plus conscient. identity and roots which, in the long term, will
• Guider l’enfant dans sa quête inconsciente, mais help them to develop and find their place in a
bien réelle, d’identité et de racines qui lui per- mixed society.
met à terme de mieux se structurer et de trou- • Help them to express themselves in French
ver sa juste place au sein d’une société faite de without their noticing this by having them esta-
métissages culturels. blish the rules of the game and allowing them to
• Faire travailler son expression française à l’en- create and compose the various squares.
fant, sans qu’il s’en rende compte, en le faisant • To give children a sense of pride for what they
rédiger les règles du jeu puis en le laissant accomplish by exhibiting their work especially in the
créer les cases. context of their not being used to success at school.
• Donner aux enfants un sentiment de fierté face • To encourage a wider public to learn more about
à leur réalisation en exposant leurs travaux, the area, to better understand the history and
sachant qu’ils ne sont pas habitués à la réussite origins of the quarter and to discover the remar-
scolaire ou para-scolaire. kable landmarks of local heritage, to meet the

125
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

• Apprendre à un plus large public le repérage children and the inhabitants of Saint-Jacques in
spatial, la compréhension de l’histoire et des a respectful manner.
origines du quartier, la découverte d’un patri- • To enhance the image of a quarter which is
moine remarquable, la rencontre avec les usually feared, and to allow the public to familia-
enfants et les habitants de Saint-Jacques dans rize themselves with the area.
une vraie démarche d’attente respectueuse. • The project can be approached in two ways:
• Mettre en valeur un quartier connu pour être either it can serve as an educational guide of the
« craint » et ainsi relativiser la peur de s’y rendre. quarter to be discovered on foot for about an
• Deux utilisations du jeu sont possibles : soit il hour and a half to a days’ walk through the laby-
est utilisé comme support d’aide pédagogique à rinth of little streets and places, or, the game
une découverte à pied du quartier, d’une durée can simply be played as a normal board-game
d’environ une heure et demie à une journée like any other.
dans le dédale des rues et places animées et
cosmopolites, soit il constitue un jeu de l’oie tra- TO BE NOTED
ditionnel du type jeu de plateau. Children can be helped to understand that the
world does not only consist in their quarter.
A RETENIR The game is a means of opening the horizons of
Faire comprendre aux enfants que le monde ne se children to the world outside their quarter.
limite pas à leur quartier et leur ouvrir l’esprit à ce The game serves to work with children and to help
qu’il y a en dehors. them understand that other children can play this
Travailler avec ces enfants et savoir que d’autres game in other places and to encourage them to
enfants peuvent jouer au même jeu dans d’autres reproduce the game in their quarter.
quartiers, ou bien reproduire le jeu dans le leur.
CONTACTS
PERSONNES DE REFERENCE Marianne Charlet is in charge of the educational
Marianne Charlet, chargée du service éducatif du services of the Heritage of Perpignan, the “Ville
patrimoine à Perpignan, Ville d’Art et d’Histoire* et d’Art et d’Histoire*” (City of Art and History).
Christine Pagnon-Maudet, élue de la Ville de Christine Pagnon-Maudet is a Perpignan City coun-
Perpignan en charge du Tourisme et enseignant- sellor in charge of Tourism and teacher, researcher
chercheur à l’Université de Perpignan. at the University of Perpignan.

INTERNET SITES
http://mairie-perpignan.fr/ (Under construction)
The game is soon going to be put online.

126 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

SITE INTERNET INTERVIEW WITH MARIANNE CHARLET


http://www.mairie-perpignan.fr/ (en cours d’élabo- (Responsible of the Educational Services
ration) of the Heritage of the City of Perpignan)
Mise en ligne du jeu à venir.
How does one play the “Jeu de la Gallina”?
ENTRETIEN AVEC MARIANNE CHARLET There are two ways of playing the game:
(Responsable du service éducatif du patrimoine The first way is to follow an itinerary to discover a
de la Ville de Perpignan) place, with or without a guide. The game starts at
the Casa Xanxo (an emblematic heritage point of the
Comment joue-t-on au « Jeu de la Gallina » ? city) and the rules of the game are established at the
Il est possible d’y jouer de deux manières : departure. One throws a huge foam dice and goes
Dans le premier cas, il s’agit d’un itinéraire de forward according to the number that has come up.
découverte avec ou sans guide ! Le jeu commence à Along the way one passes along a number of “squa-
la Casa Xanxo (lieu patrimonial phare de la Ville), les res”, thus crossing through the Saint Jacques quar-
règles du jeu sont établies dès le départ. A partir de ter. When one gets to “square” number 4, for exam-
là, on lance un gros dé en mousse, et on avance ple, the guide or the player will explain what the
selon le chiffre obtenu. Sur le chemin, on va passer Place Hyacinthe Rigaud is and so on… The second
par plusieurs « cases » et donc traverser le quartier way of playing the game is like an ordinary board
Saint-Jacques. Arrivés à la case numéro quatre par game such as “Snakes & Ladders” (Jeu de l’Oie)
exemple, le guide ou le joueur va expliquer ce with squares that represent places, streets and
qu’était la place Hyacinthe Rigaud et ainsi de suite. monuments of the Saint-Jacques quarter, with
Dans le second cas, le jeu est comme un jeu de pla- “action” squares or “trap” squares. Children can
teau classique de type « jeu de l’oie » avec des therefore play the game at home and can discover
cases représentant des places, rues et monuments the quarter by looking at the different squares.
du quartier Saint-Jacques, et des cases de
«relance» ou « pièges ». Les enfants peuvent donc The folded game-board is freely distributed at the
jouer à la maison et ainsi découvrir le quartier par Casa Xanxo and at all the Tourist Offices of the city
le biais des différentes cases. and it can be played either as a guide to the quarter
or it can be taken home to play as a normal board
Il est possible d’obtenir un dépliant-jeu dans les game.
espaces d’accueil publics suivants : Casa Xanxo et If someone comes into the Tourist Office and asks
Office de Tourisme de la Ville. Le dépliant est mis à for suggestions suitable for children, they will be
disposition (donc gratuit). On peut y jouer de diffé- invited to visit the Saint-Jacques quarter with the
rentes manières : il peut donc être utilisé comme aid of the “Jeu de la Gallina”. Visitors are informed

127
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

un support d’aide à la visite ou comme un jeu de of the rules, of the duration and will be shown the
l’oie traditionnel. Par exemple, si une personne se details before they set off. If one wants to know
présente à l’Office de Tourisme et demande une more about the various areas of the quarter, the
animation pour enfant, il lui sera proposé de décou- historical details are explained on the back of the
vrir le quartier Saint-Jacques grâce au dépliant du leaflet. Furthermore, there is a giant version of the
« Jeu de la Gallina ». Des précisions seront fournies game on which children can physically move
sur le lieu de départ, les règles du jeu, la durée, etc. around. It is a way of bringing the Saint-Jacques
Pour en savoir plus sur les différents lieux du quar- quarter to other places or areas of the city.
tier, il suffit de lire les indications historiques au dos
du dépliant. Enfin, il existe une version géante du How did the group of children from the Miranda
jeu, sur laquelle les enfants peuvent se déplacer. school who created the game react to the project?
C’est une manière d’exporter le quartier Saint- To begin with, they could neither understand what
Jacques dans d’autres espaces ou quartier. they were going to do, nor the meaning of the
concept of heritage. We therefore took them on a
Comment les enfants de la classe de la Miranda number of outings to help them understand what
(qui ont créé le jeu) ont accueilli le projet ? their quarter was. Little by little, we led them to
Au début, ils se demandaient ce qu’ils allaient grasp a better comprehension of the history of the
faire, et lorsqu’on leur parlait de patrimoine, ils quarter. The fact that someone from outside their
n’avaient aucune idée de ce que cela pouvait signi- class came to explain something different to them
fier. Nous avons donc fait plusieurs sorties pour was appreciated.
essayer de leur faire comprendre ce qu’était leur
quartier. Petit à petit, nous avons pu leur apporter And how did the inhabitants of the city of Perpignan
une plus grande compréhension de son histoire. Le perceive the project?
fait qu’une personne extérieure vienne dans leur During our visits around the town, people would
classe pour leur expliquer quelque chose de diffé- come up to us, looking at the game and would com-
rent a été bien perçu dans l’ensemble. ment on how interesting they found it. Others offe-
red to help the children and in this way we realized
Comment les habitants de la ville de Perpignan that the game could catalyse the participation of
ont-ils perçu le projet ? local residents of the quarter. With regard to the
Quand nous nous sommes baladés dans le quartier citizens of Perpignan, it is harder to say but, in
avec le dépliant à la main, les gens venaient facile- general, people’s reactions were rather positive.
ment vers nous, remarquant le jeu et nous disant Personally, I have never met anybody who was
que c’était un jeu intéressant. Certains aidaient averse to the project and its uses. Local council
même les enfants. Nous avons constaté une bonne members were very favourable and supportive of the

128 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

participation, surtout des gens du quartier. Concernant project. The Saint-Jacques quarter has great cha-
les perpignanais en général, c’est plus difficile à dire, racter thanks to its predominantly gypsy population
mais le ressenti est plutôt positif. Je n’ai jamais eu à and its remarkable heritage. The aim of the project
faire à des personnes réfractaires au projet et à son uti- was to reinstate the quarter in such a way as to make
lisation. Les élus étaient très favorables au projet. En it accessible to those who do not normally go there.
effet, Saint-Jacques est un quartier relativement pau- As a heritage site, the area is really quite exceptional
vre mais très « typé » de par sa population majoritaire- and the “Jeu de la Gallina” is an amazing way of
ment gitane et son patrimoine très riche. Le but de ce attracting the public to visit it. Local councillors sup-
projet était de mettre ce quartier en valeur de manière ported this initiative which encourages children to
à le rendre plus accessible à ceux qui n’y vont pas for- visit the heart of the Saint-Jacques quarter, to disco-
cément. Ce quartier dispose d’un patrimoine historique ver its essence and to realize that it is not a place to
exceptionnel, le jeu de la Gallina est un moyen pour y fear more than any other. When people noticed that
attirer du public. the giant version of the game could be transposed to
Les élus ne peuvent qu’encourager ce type de démar- other quarters, it could serve as a link between the
che, qui permet à des enfants d’aller au cœur du quar- various districts of the city allowing children from
tier Saint-Jacques, de le découvrir, de voir qu’il n’est other areas to discover Saint-Jacques.
pas forcément plus « à craindre » qu’un autre quartier.
Les élus ne sont pas restés indifférents non plus How did tourists take to the “Jeu de la Gallina”
lorsqu’ils ont remarqué l’existence du jeu géant, que game leaflet?
l’on peut transporter dans d’autres quartiers. On fait Although we work in collaboration with the Tourist
ainsi le pont entre les différents quartiers et les enfants Office of Perpignan, we are not actually part of the
ont l’impression de découvrir le quartier Saint-Jacques, same structure, so what we do notice is, that at the
tout en restant dans leur propre quartier. end of each tourist season, important amounts of
leaflets have been distributed to tourists who seem
Comment les touristes ont-ils accueilli le dépliant avec to appreciate them.
le jeu de l’oie ?
Nous travaillons en collaboration avec l’Office de How was the project financed?
Tourisme de Perpignan, mais nous ne faisons pas par- In the year 2001, when Perpignan obtained the sta-
tie du même service. En tant que Service éducatif de tus of a “Ville d’Art et d’Histoire*” (City of Art and
l’animation du patrimoine de la ville, nous donnons History), the city’s Educational Heritage Service was
régulièrement des dépliants à mettre à disposition à attributed a State budget to finance certain projects
l’accueil des principaux lieux de la ville et générale- to promote the discovery of the city’s heritage sites.
ment, à la fin de la saison estivale, il y en a beaucoup At this point, one of the projects we had was to
moins. Il est donc clair que les gens les ont utilisés. develop the idea of the “Jeu de la Gallina”. Certain

129
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

Comment le projet a-t-il été financé ? extra costs, specific to this project, such as the cost
La ville de Perpignan a reçu le label « Ville d’Art et of printing and the services of graphic designer
d’Histoire* » en 2001 et de ce fait, le Service éduca- were picked up by the municipality.
tif du patrimoine de la ville peut financer certains
projets de découverte du patrimoine de la ville grâce Where did the inspiration of the project come from?
à une subvention annuelle de l’Etat. Nous avons We had seen some other versions of the “Jeu de
donc pu créer des actions diverses dont le « Jeu de l’Oie” that had been created around other themes
la Gallina ». Notons que pour les besoins du projet, than that of heritage. It was one of the teachers that
nous avons du payer l’impression, l’illustrateur, et came up with the idea of creating a game around
c’est donc la ville qui a pris ces frais en charge. the theme of the quarter. She got in touch with the
city’s heritage educational authorities to ask for
D’où vient l’idée du projet ? help in creating the project to discover the area by
Nous nous sommes inspirés de jeux de l’oie qui the means of a game.
avaient été faits sur d’autres thématiques, mais
pas forcément sur le patrimoine, c’est au départ What difficulties did you encounter at this stage of
l’idée de l’enseignante de créer un jeu sur le quar- the project?
tier. Elle a fait appel au service éducatif du patri- Mostly, the behaviour of the children. They did their
moine pour pouvoir réaliser son projet de décou- best while working on the tasks that they were
verte du quartier par le jeu. Je ne sais pas si cela asked to perform and were interested thanks to the
avait déjà été fait dans d’autres villes, il existe bien way they were guided by the teachers of the state
des « monopolys » sur des régions, villes… donc, school system. With the encouragement of the city
pourquoi pas un jeu de l’oie ? Mais nous ne som- authorities, it was quite comfortable and we had no
mes pas parti sur de l’existant, nous avons innové. major drawbacks. The few problems we came up
against were absenteeism and occasional manifes-
A quels problèmes avez-vous du faire face lors de tations of rough behaviour but the teachers are
la réalisation de ce projet ? used to dealing with this. The children tended to
Par rapport au comportement des enfants, ils have a limited capacity of concentration of about
étaient encadrés par leur professeur. Ils essayaient half an hour at a time. It was therefore necessary to
de faire de leur mieux pour le travail qui leur a été take breaks and to work with short time spans. This
demandé, ils étaient assez intéressés. Le projet element needed a great deal of patience.
était bien encadré et soutenu par l’Education Classes consisted in various groups of children bet-
Nationale et par la Ville de Perpignan qui nous ween the ages of 6 to 10. We had to be very flexible
encourageaient dans cette démarche, nous étions and adaptable because we were not dealing with a
dans une position confortable et nous n’avons pas normal class. For this reason too, the project took a

130 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

rencontré de soucis vraiment majeurs. Cependant, long time to be implemented – 5 years in all. One
quelques problèmes d’absentéisme ont parfois fait year to set it up, another year to create it and a fur-
surface ; puis aussi, quelques rares gestes de vio- ther 3 years to adapt it by making it accessible to
lences mais le personnel enseignant savait com- the public and to distribute it.
ment y faire face et recadrer les comportements
plus difficiles. Les enfants avaient aussi une atten- The most important thing was to get to know the
tion très limitée, d’une demi-heure, grand maxi- children and the teachers so that everybody could
mum. Il fallait souvent faire des pauses, et travail- work together with the same objective in mind. The
ler sur des durées très courtes. Nous avions besoin project called for a lot of ground work such as
de beaucoup de patience. taking note of children’s reactions and taking pho-
tos (even though these children did not particularly
Les classes regroupaient différents niveaux, les appreciate being photographed). It was very impor-
enfants avaient entre 6 et 10 ans. Il n’y avait donc tant to take into account the traditions and habits of
pas vraiment de classe « normale ». En cela, il était all concerned, to respect them and to create a
difficile d’avoir un vrai suivi avec eux. Il fallait genuine climate of dialogue with them explaining
s’adapter. Le suivi du projet : il s’agit d’un projet très the reasons for each activity. The project was rela-
long à mettre en place (5 ans en ce qui nous tively easy to set up on the condition that every-
concerne), c’est un travail au quotidien, il faut le body’s motivations were well understood and were
préparer (1 an), le réaliser (1 an), l’adapter, le vulga- professionally supervised by education and heritage
riser (3 ans), puis le diffuser, etc. Le plus important specialists.
est d’apprendre à connaître les enfants et les ensei-
gnants de manière à travailler tous ensemble dans Did at any moment certain collaborators manifest
la même direction. Le projet nécessite un suivi de discouragement or a wish to abandon the project?
chaque instant, noter la réaction des enfants dans To begin with, we worked with the teacher that I
diverses situations, prendre des photos (même si le have mentioned. At the time, I was a tour guide and
fait de prendre des photos des enfants gitans n’est worked as cultural mediator*, so we looked after
pas très bien perçu). Il est absolument nécessaire the children together. Later we mounted the exhibi-
de bien prendre en compte les coutumes, les tradi- tion with the children and together with them, we
tions, les mœurs de la population en les respectant dealt with the aspect of communicating on this
et en dialoguant pour expliquer les différentes theme. At the same time, we worked on a partner-
démarches. Le projet est relativement facile à met- ship with the local multimedia library where the
tre en place. S’il y a de la volonté, cela ne demande children were able to type out their own little texts
pas de budget conséquent, il suffit d’avoir des pro- on computers. Then, at the end of the school year,
fessionnels du patrimoine et de l’éducation. the project was taken up by a few student teachers

131
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

Certains collaborateurs ont-ils été tentés d’aban- that I had engaged for the two following years and
donner le projet en cours de route ? who were doing their Master’s degrees in heritage.
Au début, nous avons collaboré avec l’enseignante. The student teachers took over the project helped
A l’époque, j’étais guide conférencière et médiatrice us to popularize it by producing the leaflet with the
culturelle. Donc je m’occupais des enfants avec illustrator who has been working with us since the
elle. Puis, nous avons monté la première petite beginning of the project. He is keenly interested in
exposition avec les enfants, et à cette occasion, heritage. We have also created a collection of small
nous avons communiqué sur notre projet. Les documents on the heritage of the city of Perpignan.
enfants ont mis en place l’exposition et ont présenté At no point did any of the actors of the project threa-
leur jeu. Nous avons travaillé en partenariat avec la ten to abandon it. All the groups involved never gave
médiathèque de la ville. Les enfants ont tapé des up working together to attain the common objec-
petits textes à l’ordinateur. A la fin de l’année sco- tive. It is a characteristic of the work of all the
laire, le projet a été repris par des stagiaires que j’ai actors involved, to persevere in their tasks to keep
engagés pour les deux années suivantes. Ils fai- projects going. Now that the project has been laun-
saient, entre autre, des Masters en patrimoine. Ils ched and has met with success of the important
se sont donc emparés du projet et nous avons fait exhibition during the “Journées du patrimoine” in
un travail de vulgarisation pour arriver à ce petit 2008, the presentation of the giant “Jeu de l’Oie”
dépliant en travaillant avec l’illustrateur. Le gra- and the production of a vast amount leaflets, we
phiste illustrateur travaille avec nous depuis le need to launch new communication campaigns to
début. Il a une sensibilité vis-à-vis du patrimoine. distribute them.
Nous avons réalisé une collection de dix petits
documents sur le patrimoine de la ville de Perpignan. How is the project going to continue?
Comme tout le monde allait dans le même sens, for- Teachers constantly get in touch with us and come
cément, personne n’a lâché, nous sommes toujours and visit us to ask whether we can do presentations
allés de l’avant. Donc personne n’a laissé tomber le to discover the heritage of Perpignan. We do this by
projet d’une manière ou d’une autre. Dans notre tra- introducing them to the Saint-Jacques quarter. The
vail, nous avons tout de même une quantité d’autres project is still very much alive and we continue to
choses à faire, donc il ne faut pas baisser les bras, il visit headmasters of new schools to talk about the
faut persévérer et entretenir le projet. Maintenant game and distribute the leaflets to more and more
que le dépliant est sorti et que nous avons fait la classes. The main actions that must be kept up are
grande exposition lors des Journées du Patrimoine the continuation of communication campaigns and
2008, que le jeu de l’oie géant est sorti, nous avons the distribution of the leaflets. We plan to undertake
des piles de dépliants, il faut relancer la machine en such campaigns in districts of Saint-Matthieu, Le
permanence, redistribuer les dépliants, dire que le Vernet and the Moulin à Vent.

132 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.3


Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina
Success Stories And Best Practices Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders)

projet existe, car d’une année à l’autre les gens What advice could you give to people who wish to
oublient. C’est ce que nous essayons de faire cha- set-up a similar project?
que année. C’est la continuité du projet qu’il faut The most important thing is to establish a solid
toujours garder en tête. relationship with the local population because the
project is based on an exchange between equals.
Comment se présente la suite du projet ? Each party must perceive the win-win aspect of the
Nous recevons régulièrement des enseignants qui project. “You tell me about your quarter your way
demandent à faire des animations de découverte du and I explain the history of your quarter to you, my
patrimoine de la ville de Perpignan et donc nous way. And then we create something together…”.
leur présentons le jeu de la Gallina comme une To approach the issue of heritage by means of a
découverte du quartier Saint-Jacques. Ainsi, le pro- game is an excellent introduction to the question
jet est toujours vivant. Il faut continuer à diffuser les and it must be used to solicit the children’s interest
dépliants dans les classes, aller voir les directeurs in heritage.
d’écoles pour leur dire que cela existe. C’est ce suivi
que l’on doit toujours avoir en tête, ne pas laisser This game can be used anywhere and we are the
tomber et ne pas laisser les dépliants dans les car- disposal of anybody who wishes to reproduce it for
tons. A l’heure actuelle, nous pourrions envisager their quarter or the city they live in. I
de faire de même dans d’autres quartiers de la ville
ayant une histoire et un patrimoine intéressants
(Saint-Matthieu, Le Vernet, le Moulin à Vent…).

Que pourriez-vous conseiller aux personnes qui sou-


haiteraient mettre en place un projet du même type ?
Il est surtout important, à mon avis de démarrer ce
type de projet avec la population locale, ce projet
était un échange, donnant-donnant : « tu me parles
de ton quartier à ta façon, je t’explique son histoire
à ma façon ! Ensuite nous réaliserons quelque
chose ensemble…». Aborder le patrimoine par le
jeu est un bon tremplin, il faut s’en servir pour sen-
sibiliser les enfants à la découverte de leur patri-
moine. Ce jeu peut être réalisé partout, nous som-
mes à la disposition de quiconque souhaiterait le
reproduire dans son quartier ou dans sa ville. I

133
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.4 L’utilisation de la lumière dans la mise en 4.4 The use of lighting to enhance heritage sites
valeur du patrimoine

TITRE DU PROJET PROJECT


La mise en lumière de la Tour Perret The lighting of the Tour Perret

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : 13, place Alphonse-Fiquet (face à la Gare du Place: 13, place Alphonse-Fiquet (opposite the Gare
Nord), Amiens (France) du Nord), Amiens (France).

ACTEURS ACTORS
Réalisateurs : Société 8’18’’/Grandeur Nature et Companies: Société 8’18”/ Grandeur Nature and the
Agence Van de Wyngaert Van de Wyngaert Agency
Partenaire : Municipalité d’Amiens Partner: The Municipality of Amiens.
Groupes cibles : les habitants de la ville, les touristes Targeted groups: The inhabitants of Amiens and
tourists.
CONTEXTE
La Tour a été conçue en 1942 par Auguste Perret et CONTEXT
réalisée entre 1949 et 1952, dans le cadre du projet The Tower was designed in 1942 by Auguste Perret
de reconstruction de la place Alphonse-Fiquet et and built between 1949 and 1952 when the place
de la gare suite aux destructions de la Seconde Alphonse-Fiquet and the station were reconstruc-
Guerre Mondiale. Il s’agit de la première tour ted following the destruction of WWII. It is the first
construite en Europe en béton armé, considérée reinforced concrete tower that was built in Europe,
comme un clin d’œil aux Etats-Unis. Sur le plan inspired by American architecture and which sym-
symbolique, l’Europe, avec sa tour de 104 mètres. bolically projected Europe into a new age with its 29
(aujourd’hui 110) et ses 29 étages, devenait floors that stood 104 metres high. The tower rapidly
moderne. Mais avec le temps, l’immeuble com- started showing signs of aging and had become
mençait à présenter des signes de vieillissement et impractical. The concrete was soiled by pollution,
de dysfonctionnement (béton sali par la pollution, the tower showed signs of deterioration, access to
tour dégradée, accès aux quais de gare compliqué, the station was complicated because the increasing
circulation et stationnement sur la place plus flow of traffic and parking space on the square had
adaptés au trafic). En arrivant en ville par le train, become ill-suited to the area. When one arrived in
la première image d’Amiens n’était pas très allé- Amiens by train and came out of the station, the

134 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

chante. Les amiénois eux-mêmes n’avaient pas first impression of the town was not particularly
une perception positive de la tour et de ses envi- attractive. Even the residents of Amiens were not
rons. Le béton est difficile à aimer. Quoi faire ? La particularly enthusiastic about the tower nor did they
municipalité a demandé l’avis des citoyens sur son like the neighbourhood. It is difficult to find concrete
futur : destruction ? Les habitants ont répondu attractive. So, what was to be done? The municipality
négativement, car la tour était considérée comme consulted the citizens on the issue of the future of
patrimoine commun de la ville, un symbole. La ville the neighbourhood. Should it be destroyed? To this
lance donc un concours pour la mise en valeur de the residents of the city responded negatively as they
la tour. considered it to be a symbolic emblem of their com-
mon heritage. At this point the municipality launched
OBJECTIFS DU PROJET a tender to enhance the tower.
Mettre en place un programme de rénovation et
d’embellissement qui permettrait de réhabiliter PURPOSE OF THE PROJECT
l’image de la ville à travers la mise en lumière de la To create a plan to renovate, embellish and rehabi-
tour. En même temps, changer la perception néga- litate the image of the city by illuminating the tower.
tive de la tour par les citoyens et les visiteurs. To transform the negative perception that local citi-
zens and tourists had of the tower.
MISE EN OEUVRE ET EFFETS
Un cube de verre lumineux, point culminant de la IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES
tour Perret, égrène le temps, heure après heure, A luminous glass cube at the top of the Perret
face à la gare, en plein cœur et au-dessus de la Tower changes colour to count the minutes of the
ville, de ses mouvements, de ses bruits. Ce day, hour after hour, opposite the station and at the
« sablier » est composé de 12 éléments de vitrage heart of the city centre. This original “hourglass” is
à opacification commandée, permettant de rendre composed of 12 glazed elements which render the
le sablier transparent ou bien translucide. Au cen- hourglass either transparent or opaque. Inside the
tre de celui-ci, 12 lignes de tri-néon gorgent le verre glass cube, there are special neon tubes which
diffusant une lumière colorée et changeante. soak the glass up with light that is subsequently dif-
fused by changing colours of light. The illuminated
Prolongé dans la nuit par la lumière, l’éclat du extension of the tower, which also reflects the sun-
soleil, le reflet du ciel sur le verre, donnent vie à la light, animates the top of the Perret Tower in the
Tour Perret dans le paysage nocturne de la ville nocturnal landscape of the city of Amiens. The
d’Amiens. Une logique constructive de la lumière constructive logic of the lighting, which suits
en adéquation avec l’architecture d’Auguste Perret Auguste Perret’s tower well, is warm and multi-
est ici proposée. Une lumière chaude et colorée, coloured. The lighting of the cornices of the tower

135
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

montante, trouve ses origines au pied de la tour, starts at the foot of the building, inviting the pedes-
depuis le niveau de la rue jusqu’aux premières ter- trian or onlooker to raise his eyes and admire the
rasses du bâtiment. Les modénatures sont souli- architecture. The movement of the hourglass starts
gnées par une lumière très colorée, appelant le at nightfall with rising colours that contribute to ele-
promeneur à lever le regard en affirmant le nou- vating the tower into the night sky. At sunset, a
veau plan architectural. Le mouvement horaire du slightly reddish light slowly emerges at the summit
sablier matérialise la première heure de la nuit, la of the tower without one noticing the source of the
lumière montante contribuant à élancer la tour light. When the sun disappears, the blue begins to
vers le ciel nocturne. merge with red, the transparency of the glass subsi-
des to become opaque, beating the tempo and rea-
Doucement, au crépuscule, la lumière s’installe au ding the night. Each quarter of an hour, the tower is
sommet, lumière rougeoyante dont on ne mesure animated by chimes as the light sweeps up the tower
pas immédiatement l’origine. to inundate it and make the hourglass gleam. At
Le soleil a totalement disparu, le bleu se mélange midnight, the light becomes pure white and moon-
au rouge, la transparence du verre s’estompe like. The glass is now completely opaque and a light
jusqu’à l’opacité, d’heure en heure, pour marquer event prepares the advent of the new day: the cube
le temps, lire la nuit. begins to glow. Between midnight and 1 am, in an
atmosphere of calm, the tower is presented in its
Tous les quarts d’heure, demi-heures et heures la most essential simplicity. The cube is a bluish-white
tour s’anime, comme un carillon, elle « sonne » le keeping watch over the city. At dawn, the hourglass
temps. La lumière monte le long de la tour, le begins to breathe again and the artificial light
sablier brille d’un flot de lumière. Il est minuit ; la retreats slowly to leave the scene to the natural mor-
lumière d’un blanc pur, couleur de lune, s’ancre ning light. The hourglass continues to trace its
dans la nuit. Le verre a totalement perdu sa trans- course with the sunlight becoming completely trans-
parence. Un événement lumière annonce le pas- parent at midday when daylight penetrates into the
sage à un nouveau jour, le cube de verre rayonne. tower revealing the circular volume at the centre.
De minuit à une heure du matin un grand calme
s’installe, le sommet de la tour se montre dans la Expected outcome
plus absolue simplicité, un grand cube de verre The new lighting of the tower has re-enhanced,
blanc-bleuté suspend le temps, veille sur la ville. brought to light the history of the building, the his-
La première heure du matin arrive, le sablier torical context in which it was built and the initial
reprend sa respiration, dévoilant à nouveau la vision of the Auguste Perret. The project of enhan-
structure. Les heures passent, la lumière de l’aube cing the appearance of the tower gave residents the
se mélange au bleu, doucement, bleu-vert, lumière opportunity of re-appropriating and appreciating

136 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

matinale, ciel voilé, la lumière artificielle s’efface this landmark and their city with which they had
pour laisser place à la lumière naturelle. Le sablier been disenchanted. The citizens of Amiens expe-
continuera sa course avec le soleil pour atteindre rience the city and the area around the tower diffe-
une totale transparence à midi. La lumière du jour rently, with a sense of belonging to a community.
pénètre au centre de la tour, dévoilant le volume The image of the tower is now used to market the
circulaire qu’elle enserre en son centre. city and has become an emblem, a meeting point
for inhabitants and tourists alike.
Effets attendus
La mise en lumière a permis de mettre en valeur Unexpected results
l’histoire du bâtiment, le contexte historique dans A number of blogs describing the tower have
lequel la tour a été conçue et du projet architectu- sprung-up on internet since implementation of the
ral de Perret. lighting project. The tower has become an emble-
matic symbol of Amiens. Cost of the project:
Les habitants se sont réappropriés un repère de € 400 000.
leur ville et ont porté un nouveau regard sur la tour
et, par conséquent, sur la ville. C’est une autre TO BE NOTED
manière de vivre le lieu qui développe le sens d’ap- The lighting must not be a disturbance to the inha-
partenance de la communauté. L’image de la tour bitants of the tower.
est aujourd’hui utilisée dans le marketing urbain
de la ville et est devenue une image-symbole CONTACTS
d’Amiens, point de repère pour les habitants et les François Migeon
touristes.
INTERNET WEBSITES
Effets inattendus 8.18@orange.fr
Plusieurs blogs sur la tour ont été créés. Par ail- www.grandeurnature-lumière.com
leurs, l’image de la tour illuminée est devenue
l’image-symbole sur internet quand on parle de la INTERVIEW WITH FRANÇOIS MIGEON
ville d’Amiens. Coût du projet : 400.000 euros. (Lighting designer)

A RETENIR Could you give us some historical bearings as to


C’est une tour habitée, il faut donc tenir compte de lighting projects of public places?
ses habitants. Les gens qui habitent à l’intérieur de Until the second half of the 20th century, outdoor
la tour ne doivent pas être gênés par la lumière. lighting existed for the sole purpose of facilitating
the movement of people and vehicles. Since the

137
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

PERSONNE DE REFERENCE beginning of the 20th Century, however, lighting


François Migeon became an event in itself and the “city by night”
came into being. Buildings used to be illuminated
SITE INTERNET by residual street lighting. The initiative of actually
8.18@orange.fr enhancing the characteristics of a given building by
www.grandeurnature-lumiere.com means of lighting, came only much later with the
project of reviewing the lighting of the Eiffel Tower.
ENTRETIEN AVEC FRANÇOIS MIGEON The initial project, which was first created in 1986,
(Plasticien lumière) consisted in lighting the monument from the inter-
ior using techniques that were not destined to be
Pourriez-vous nous donner quelques repères his- permanent. More recently, lighting projects have
toriques sur la mise en lumière de l’espace public ? proved to be excellent marketing tools to trans-
Jusqu’à la seconde moitié du XXe siècle, la lumière form and enhance places or buildings into power-
extérieure avait avant tout la fonction d’éclairer, ful images of reference. The outstanding new ligh-
répondant à des problématiques essentiellement ting of the Eiffel Tower by the Light Engineer,
liées aux déplacements des personnes et des véhi- Pierre Bideau, was a watershed in that people rea-
cules. Néanmoins, et ce dès le début du XXe siècle, lized the impact that lighting could have in enhan-
la lumière était un événement, la ville nocturne cing the image of a city. The profession of light
était apparue. Les bâtiments étaient éclairés par la engineering, as such, came into being about 20
lumière résiduelle des lampadaires. La « mise en years ago following the example of this first emble-
lumière » architecturale est arrivée beaucoup plus matic experience where the lighting itself became
tard. En France, la Tour Eiffel est l’un des premiers a central element in the presentation of an urban
bâtiments mis en lumière ; un projet est apparu space.
très tôt, assez proche de celui actuellement en
place (éclairage par l’intérieur), mais avec une The idea that lighting up buildings or heritage sites
technologie ne permettant pas de la pérenniser. Ce makes a city much more attractive, has developed
fût aussi un support de publicité pour, beaucoup over the past 15 years and the French have been
plus récemment, devenir une référence mondiale precursors of this tendency even though, it is true,
en termes de mise en lumière (éclairagiste : Pierre that in the 1940’s and 1950’s certain prestigious
Bideau). Cette tour remarquable a fortement towers in the United States were very effectively lit-
contribué à la prise de conscience de l’impact de la up. Nowadays the approach to this process has
lumière architecturale dans la ville. Le métier de gone one step further than the simple enhance-
concepteur de lumière est né il y a une vingtaine ment of a site or building by means of lighting tech-
d’année de cette prise de conscience, la lumière niques. We now have to take into consideration

138 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

devenant une composante de la « mise en scène » other issues such as energy consumption, pollution
de l’espace urbain. L’idée d’éclairer un patrimoine and intelligent light. Light designers now have the
et de rendre la ville plus attractive a vraiment pris responsibility of addressing a series of contempo-
son essor il y a une quinzaine d’année. La France rary environmental values when undertaking new
fait partie des précurseurs, même s’il est vrai que projects.
les Etats-Unis des années 1940-50 ont mis en
lumière des tours prestigieuses. Aujourd’hui nous What is the difference between a lighting project
nous inscrivons dans une approche qui va au-delà and the projections of lighting events such as “son
de la mise en lumière. Nous devons raisonner sur et lumière”?
les problématiques liées à nos pratiques, comme Personally, I consider these two professions as
la question de l’énergie, d’une lumière intelligente, completely different. In the case of projections, the
peu polluante. Le concepteur lumière a une res- lighting is only a means of expressing a story for
ponsabilité dans la chaîne de valeurs de la Haute which the building is a support or back-drop, a sort
Qualité Environnementale, nos projets sont of screen destined to create festive space. It is half
empreints de ces nouvelles prises en compte. way between open-air cinema and the architectural
lighting of an event.
Quelle est la différence entre mise en lumière et
projection événementielle (voir spectacles son et The lighting of an architectural complex or building,
lumière) ? where no image is projected, is developed along a
Pour moi ce sont deux métiers différents. Dans la series of approaches by looking at the building, its
projection, la lumière est uniquement un moyen pour history, its function, its environment and its urban
exprimer une histoire dont le bâtiment est son sup- context. The idea of staging a city must be sustaina-
port, un écran destiné à rendre festif un espace. Nous ble, must respect the life of its inhabitants, its dis-
sommes à mi-chemin entre le cinéma en plein air et tricts and all the elements that compose the city.
la mise en lumière architecturale événementielle.
What are the consequences of a lighting project of
La mise en lumière architecturale, issue d’un concept, a building on the area in which it is located?
et à la différence de la projection d’image, va se dévelop- Each building has its own story. If a particular buil-
per autour de plusieurs axes de réflexion. Le bâtiment, ding dominates the district in which it is situated, it
son histoire, sa fonction seront mis en perspective avec may be tall or visible from every point of the city, it
son environnement, son contexte urbain. L’idée de met- will assume a status of “authority” over its environ-
tre en scène la ville, doit s’inscrire dans la durabilité, ment. A smaller or more discreet building will
dans le respect de la vie du quartier, de ses habitants, benefit from negotiating a dialogue with passers-by
de l’ensemble des éléments composant la cité. so as to attract their curiosity when they are nearby.

139
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

Quelles sont les retombées de la mise en lumière It is very much a question of scale and relationship
d’un bâtiment dans son quartier ? between the building and the city. In the case of the
Chaque bâtiment a une histoire. Si l’on prend un Museum of Montpellier, for example, I worked on
bâtiment qui est dominant dans son quartier, de the idea of having pedestrians progressively disco-
grande hauteur, visible depuis toute la ville, il pren- vering the building, little by little so as to respect
dra un statut lui conférant une « autorité » sur son the intimacy of the site. Lighting can express some-
environnement. Un bâtiment plus petit, inséré thing about a building, about the activity that is car-
d’une façon discrète dans son contexte, tissera un ried-out within the building, so as to animate it, not
dialogue avec les passants, cherchera à éveiller reducing it to a mere illuminated façade but which
des regards de proximité. C’est une question refers to the building that has a life of its own.
d’échelle et de rapport entre le bâtiment et la ville. Passer-by will therefore be intrigued by the lighting
Dans la mise en lumière du musée de Montpellier, of the museum and will receive a preliminary mes-
par exemple, j’ai travaillé sur la découverte pro- sage from it.
gressive du bâtiment par les promeneurs, une
découverte faite petit à petit pour respecter l’inti- On the other hand, as in the case of the Tower of
mité du bâtiment. La mise en lumière peut parler Auguste Perret in Amiens, we are in the presence of
du bâtiment, de l’activité qu’il abrite, de ce qui se a building which represents a strong landmark of the
passe dans son intérieur, pour qu’il ne soit pas une city. The lighting will therefore focus the gaze of a
simple façade éclairée, mais un bâtiment qui a une multitude of onlookers all through the night. We the-
vie. Le passant va être attiré par la mise en lumière refore had a twofold interpretation of this building as
du musée et va trouver les prémices de sa visite a beacon that could be seen from far away and as a
muséale. familiar presence rooted in the context of the city’s
central district.
Au contraire, dans le cas d’une tour comme celle
d’Auguste Perret à Amiens, on est en présence The example of another approach that comes to
d’un repère fort de la ville. La lumière va permettre mind, is the lighting of an entire architectural
de focaliser une multitude de regards tout au long ensemble of Chinese city centres where the density
de la nuit. Nous nous sommes attachés à cette of the light has to be taken into account. In this
double lecture, repère visuel lointain, sorte de case, we have to create a landscape of light which
phare dans la ville et vie à proximité, enracinement suggests a concept of modernity and of the future.
dans un quartier de la ville. Autre exemple d’une The gaze of the onlooker is no longer focused on a
approche différente : dans les grandes villes chi- particular building but on a “show” where the only
noises la densité de la lumière est privilégiée, avec reference scale, is the city itself.
une mise en lumière de l’ensemble du parc archi-

140 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

tectural. Il se crée ainsi un paysage de lumière qui In what does a lighting project bring added value to
donne l’idée d’une certaine conception de la the marketing of a given city?
modernité et du futur. Le regard n’est plus attiré The municipalities of cities all over the world now
par tel ou tel bâtiment mais par un « spectacle » ou well understand to what extent culture is a crucial
la seule échelle de référence est celle de la ville. element in enhancing status. Lighting therefore
plays a very important role in transforming a city.
Quel est la valeur ajoutée de la lumière dans le Cities such as Bordeaux, that were dreadfully dark
marketing urbain ? until only some 15 years ago, have radically trans-
Les villes ont compris que la culture est un atout formed their images by lighting up the night, city
énorme pour leur valorisation, dans tous ses états. spaces and heritage building. Before launching
La lumière joue un rôle très important dans la expensive works to rehabilitate certain areas or to
transformation de la ville. Des villes sombres, restore heritage sites, municipalities can readily
comme ce fût le cas, il y a une quinzaine d’années adopt projects to improve the lighting of their cities
pour la ville de Bordeaux ont transformé leur thus gaining foresight of what the city can become
image en éclairant, la nuit, leurs espaces et leur by means of a lighting project that can be imple-
patrimoine. Avant de lancer de grands travaux de mented relatively quickly and at reasonable costs.
requalification des espaces, de rénovation du patri- Lighting projects can also “smooth over” certain
moine, la réalisation de mise en lumière permet de flaws of a building by conferring a magic atmos-
préfigurer la ville à venir, de donner vie à une nou- phere. This procedure can help the municipality of
velle image dans des délais assez rapides et des a city to set-up long-term rehabilitation plans in
moyens financiers facilement supportable par une such a way as to make this period more tolerable to
ville. La lumière a aussi le pouvoir de « lisser » un its inhabitants.
peu les choses, de cacher les défauts et donner
une image féérique de la ville. La ville pourra alors How can a lighting project enhance the image of
mettre en place et réaliser ses grands projets qui 20th century architecture?
nécessiteront plusieurs années de travaux et dont 20th century architecture can be subdivided into
les désordres du chantier seront un peu plus faci- two or three categories. First, there is a structural
lement supportés par les habitants. type of architecture where the basic structure of the
building is particularly visible. There is concrete
Comment la lumière peut-elle mettre en valeur le architecture and then glass architecture, which is
patrimoine du XXe siècle ? transparent. There are three distinct schools of
Il y a deux types d’architecture du XXe siècle, ou conception. Generally speaking, there is no one
pour mieux dire trois. Il y a l’architecture de type specific response to each of these three categories,
structurelle, avec des structures très lisibles ; il y a however, there are some basic rules that are appli-

141
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

l’architecture du béton et l’architecture de verre, cable to each of these architectures. Structural


transparente. Il s’agit de trois cas d’école totale- architecture requires a great deal of work on high-
ment différents. Globalement il n’y a pas une lighting the structure itself which will facilitate the
réponse unique pour chacun de ces trois cas, néan- comprehension of how the building was designed.
moins des règles de base s’appliqueront à ces The Eiffel Tower is a case in point.
architectures.
Concrete architecture is composed of mass which
Concernant l’architecture de structure, elle néces- needs to be evaluated from the exterior, where one
site un grand travail de mise en lumière de la needs to enhance the material, to show-up the
structure elle-même, d’éclairage depuis l’intérieur concrete. Concrete is a construction material that
pour chercher à mettre en valeur les éléments qui takes well to lighting because the texture of the
permettent de comprendre la conception du bâti- material is interesting and its imperfections enrich
ment. La Tour Eiffel en est l’exemple type. it. On the other hand, glass, when it is transparent
L’architecture de béton est une architecture de does not take well to light. The transparency needs
masse, il faudra la travailler plutôt de l’extérieur, to be worked on from the interior and one has to
valoriser la matière, pour magnifier le béton. Il take a much closer look at the function of the buil-
s’agit d’un matériau qui prend très bien la lumière, ding, especially in the case of towers. In this speci-
la matière est intéressante, sa texture, ses imper- fic case, what will be visible is inside the tower and
fections la qualifient. Le verre, par contre (lorsqu’il this is why it needs to be animated from the inter-
est transparent), ne s’éclaire pas ; il faut travailler ior. Other types of more atypical architecture
l’intérieur, la transparence, mettre en valeur toute require different solutions.
la fonction du bâtiment, surtout lorsque l’on parle
de tours. Dans ce cas, ce qui sera visible se trouve Can experiments on European architecture be
dans la tour, il faudra donc s’attacher à la faire applied to buildings outside Europe?
vivre de l’intérieur. D’autres architectures, « atypi- Two elements have to be taken into consideration
ques », devront trouver des solutions différentes. when working on a lighting project. There is the
physical or sculptural aspect of the project or the
Peut-on appliquer des expériences européennes concept of the building. Then, the technical charac-
hors d’Europe ? teristics need to be evaluated. Techniques are uni-
Il y a deux choses dans la mise en lumière ; il y a la versal and the lighting resources available for a
plastique de la lumière, c’est-à-dire le projet, le specific project are applicable all over the world.
concept. Et puis il y a la technique. La technique est From the conceptual point of view of lighting, there
universelle, les moyens que l’on a pour la mise en is no one way of working. Each project is different
lumière s’appliquent un peu partout dans le and each site is linked to the architectural style of

142 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

monde. Pour l’aspect conceptuel de lumière, il n’y the city. The personality and the creative energy of
a aucune recette ; il y a un projet à chaque fois dif- the lighting designer must serve the architecture,
férent et chaque lieu va donner vie à une mise en the landscape, the memory, the history and the
lumière spécifique. Le travail du concepteur de context of the site he is requested to work on, be it
lumière est proche de celui de l’architecte. La per- in an urban environment, in relationship with the
sonnalité du concepteur de lumière, sa force créa- city or with the district. The lighting designer
trice seront au service de l’architecture, du pay- expresses his vision, his interpretation or feelings
sage qui lui est confié, sa mémoire, son histoire et to translate his emotion by means of the volatile
son contexte (urbain, rapport à la ville et rapport au resource represented by light.
quartier). Le concepteur lumière aura alors à loisir
d’exprimer sa vision, son interprétation, sa sensibi- What is the function of light in the re-appropriation
lité pour traduire son émotion par cette matière of a given heritage site or building by the local resi-
volatile qu’est la lumière. dents of the city or place?
The lighting of a building can really help to recon-
Quelle est la fonction de la lumière dans la réap - cile local inhabitants with heritage sites in their
propriation du patrimoine par les habitants d’une vicinity. The mere fact of setting-up a new lighting
ville ? project constitutes an event in itself. Suddenly,
La lumière peut permettre aux gens de se réconci- something happens. And when I speak about recon-
lier avec leur propre patrimoine. Déjà tout simple- ciliation, this is exactly what I mean. A link with the
ment parce qu’un bâtiment qui s’éclaire est un évé- history that they had forgotten, is rekindled. When a
nement. D’un coup il se passe quelque chose. site is illuminated, it comes out of the dark, it
Quand je parle de réconciliation, c’est ça, c’est le attracts attention, it shows up details that people
fait de se réconcilier, de renouer une histoire avec had never noticed or had never hitherto seen. The
quelque chose que l’on a oublié. lighting up of an architectural site brings recogni-
tion. The repercussions can go well beyond the
Lorsque l’on éclaire un site, on sort de la nuit, on building itself because, by the creation of an
focalise le regard et on montre des détails que les agreeable atmosphere, it focuses attention and the
gens avaient oubliés ou jamais vus. Une architec- inhabitants are signified of the change.
ture éclairée accède à un statut de reconnaissance.
Cela peut engendrer des répercussions allant au- What is the role of lighting in the preservation of
delà du bâtiment ; en créant un espace nocturne monuments?
agréable nous focalisons les attentions, nous don- Lighting has really sometimes saved some buil-
nons un signal auprès des habitants. dings from being demolished. This has happened
with a number of industrial sites. Lighting reveals

143
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

Quel est le rôle de la lumière dans la sauvegarde the heritage aspect of a building that, for some rea-
de monuments ? son, could not be grasped by the public or that peo-
La lumière a permis parfois de sauvegarder des ple had forgotten. Lighting is a tool often used by
monuments qui devaient être détruits. C’est arrivé heritage associations seeking to create an event by
dans des sites industriels entre autres, des sites bringing these endangered sites to the attention of
très difficiles qui auraient dus être démolis. La the public or local authorities.
lumière a permis de donner une lecture « nouvelle »
et de « révéler » un patrimoine qui n’était plus lisi- Is this the militant effect of lighting?
ble, que les gens avaient oublié. Well, one must remember that a number of battles
Très souvent la lumière est utilisée par les associa- have indeed been won - not only by the lighting-up
tions de défense du patrimoine, pour créer des évé- a site - but in some cases, the lighting certainly
nements, créer un moment privilégié qui permet de strongly contributed to changing people’s percep-
porter l’attention sur un patrimoine en danger. tion of a building.

C’est l’effet militant de la lumière ? I recently worked in Bosnia-Herzegovina. I went to


Il y a beaucoup d’exemples de batailles gagnées, cer- Stolac and did a voluntary intervention in a cultural
tainement pas uniquement par le fait de la lumière centre in Sarajevo. Stolac is a small town with the
mais où celle-ci a fortement contribué à changer most beautiful elements of heritage. Francis Bueb,
l’image, à modifier notre perception des choses. the director of the centre, launched a project with
J’ai travaillé en Bosnie Herzégovine cet été. Je suis Gilles Clément the landscape artist and a group of
allé à Stolac et suis intervenu auprès du centre cul- young students who have created an association.
turel de Sarajevo de façon bénévole. Stolac est une The idea was to re-appropriate territories where
petite ville avec un patrimoine formidable. Francis populations have been completely traumatized by
Bueb, le directeur du centre, a lancé un travail de the war. But reconstituting a landscape is a very
trois ans avec le paysagiste Gilles Clément et l’as- long process. It was therefore necessary to engage
sociation Coloco (association composée d’étudiant in a dialogue with the inhabitants which would be
du paysage) sur la reconquête des territoires de ce comprehensible to them and which would give
pays qui a été complètement traumatisé par la them pleasure from the onset of the project. I wor-
guerre. Mais reconstituer le paysage, c’est un tra- ked on lighting-up three elements which were sud-
vail très long, il était nécessaire d’engager une denly transformed. A waterfall came to life with
relation avec les habitants qui soit lisible, et en some lighting and, all of a sudden, the people from
même temps qui apporte du plaisir dès la première this little town and from neighbouring villages came
année d’intervention. Je suis intervenu sur trois to see it and realized that they actually possessed
sites qui, d’un coup, se sont transformés. J’ai mis this heritage which was also an attraction – they

144 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.4


L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine
Success Stories And Best Practices The use of lighting to enhance heritage sites

en lumière la cascade ; les gens de cette petite ville had forgotten its elegance. Lighting can really bring
et des villes avoisinantes se sont déplacés et ont a new breath of life to a place by reminding people
repris conscience que leur ville avait un patrimoine, of the history of the place, giving them hope. These
un attrait. Le deuxième site était un pont que j’ai people were so moved, so happy. With this type of
éclairé pour lui donner une nouvelle lecture ; il avait intervention, we can take the time to work on the
oublié son élégance. Par la lumière on peut réinsuf- more complex aspects of further action. I
fler une histoire et un espoir. J’ai aussi éclairé l’en-
trée d’un musée et ses espaces intérieurs. Les gens
étaient ravis. Avec des actions comme celles-ci,
nous pouvons donner du temps aux autres actions
plus complexes. I

145
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.5 La reconversion touristique du patrimoine 4.5 Re-conversion of an industrial heritage site
industriel into a tourist recreation* centre
STEFANIA CERUTTI STEFANIA CERUTTI

TITRE DU PROJET PROJECT


Projet de récupération de l’ancienne voie ferrée Re-habilitation of an abandoned railway between
Iglesias-Gonnesa et réalisation d’une nouvelle voie Iglesias and Gonnesa and the creation of a new line
Gonnesa-Funtanamare à des fins touristiques et de between Gonnesa and Funtanamare with the objec-
recréation* dans le Parc « Geominerario storico e tive of creating a tourist leisure centre in the
ambientale della Sardegna » Geomineral Park of Sardinia

COORDONNÉES DETAILS
Lieu: Mairies d’Iglesias et Gonnesa (province de Location: Municipalities of Iglesias and Gonnesa in
Carbonia-Iglesias), Sardaigne (Italie) the Province of Carbonia-Iglesias, Sardinia (Italy)
Date/Durée : à partir de 2008 et en cours de réali- Date and Duration: Initiated in 2008. Work still in
sation. progress.

ACTEURS ACTORS
Promoteur : Consortium du Parc « Geominerario Promoters : Consortium of the Historical and
storico e ambientale della Sardegna ». Environmental Geomineral Park of Sardinia.
Partenaires : Mairies d’Iglesias et Gonnesa. Partners: Municipalities of Iglesias and Gonnesa.
Groupes cibles : touristes (trois type d’utilisateurs : Targeted groups: Three types of tourists including
résidents saisonniers, touristes, excursionnistes). seasonal residents, tourists and day-trippers.
Groupe bénéficiaire : résidents. Beneficiaries: Residents.

CONTEXTE CONTEXT
Le projet intéresse une zone du Parc Géo-minier The project concerns an area of the Geomineral
(Sulcis-Iglesiente-Guspinese) à l’intérieur des ter- Park in the area of Iglesias and Gonnesa. The seg-
ritoires des mairies d’Iglesias et de Gonnesa. La ment of railway in question belonged to the FMS
parcelle de voie ferrée en question appartenait à la (Ferrovie Meridionali Sarde) company and was ini-
société « Ferrovie Meridionali Sarde » (FMS), qui tially built in the early 1900’s to allow local popula-
l’avait construite au début des années 1900 pour tions to gain access to the capital of Sardinia,
permettre aux populations des petits villages de la Cagliari and to transport minerals to warehouses

146 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

Sardaigne du sud occidental de rejoindre Cagliari and the ports mainly situated on the Island of S.
(le chef-lieu) et en même temps de transporter les Antioco. The FMS railway networks had in part been
produits minerais vers le port et les entrepôts de created for and were dependant on local mining
stockage de l’Ile de S. Antioco. Le réseau ferro- exploitation activities in the Sulcis area. In the
viaire était fortement dépendant des exploitations 1970’s however, the decline in mining and passen-
minières et c’est la raison pour laquelle il a été ger traffic led the company to cease service on the
fermé à partir des années 1970, faute de passagers line. A plan to renovate this railway line and, simul-
et de marchandises. La récupération de ce tronçon taneously, a project to construct a new train route
et la réalisation de la nouvelle liaison entre between Gonnesa and Funtanamare has given rise
Gonnesa et Funtanamare font partie d’une straté- to the proposition of creating a greenway which
gie visant à soutenir, au travers de la réalisation de could become an area of economic impetus as a
cette « coulée verte », l’économie touristique du tourist attraction capable of generating further
territoire en requalifiant aussi les nombreuses fri- plans to transform the numerous abandoned
ches industrielles. mining structures in this territory.

OBJECTIFS DU PROJET PURPOSE OF THE PROJECT


L’objectif du projet est de créer un itinéraire touris- The main purpose of this project is to propose an
tique culturel basé sur une mobilité lente (à pieds alternative transport route to roads and cars. The
ou à vélo) ou avec des moyens de transport écolo- project aims to create a cultural tourist itinerary for
giques. hikers and cyclists which supported by the possibi-
lity of using small ecological vehicles to access a
Les objectifs spécifiques sont : complete range of tourist facilities.

• la promotion du tourisme durable, qu’elle soit The principal objectives of the project are to:
paysagère, environnementale ou culturelle ;
• le renforcement d’initiatives entrepreneuriales • Promote sustainable tourism to discover the
et de coopération ayant comme objet les biens landscape, the cultural history and the ecosys-
miniers touristiquement revisités. tem of the area;
• Reinforce local enterprise and cooperation by
Le but serait de favoriser l’arrivée de flux touristi- facilitating tourism dedicated to the discovery of
ques sur toute l’année, en diversifiant l’offre du the region’s mining heritage.
tourisme balnéaire estival avec la proposition d’iti-
néraires culturels basés sur le patrimoine d’ar- The aim is to attract tourists all year round inclu-
chéologie industrielle pendant l’hiver. ding summer holiday makers and winter excursio-

147
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

MISE EN OEUVRE ET EFFETS nists to explore the sites of Sardinia’s significant


Le projet voudrait récupérer le tronçon ferroviaire industrial history and heritage as well as the natu-
abandonné des FMS entre Iglesias et Gonnesa et ral resources of the coastline of Gonnesa.
créer une nouvelle liaison allant de Gonnesa vers la
côte et les localités balnéaires de Funtanamare et IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES
de la Plage Mesu (Mairie de Gonnesa). Le parcours The project foresees the re-establishment of the
serait destiné à des utilisateurs non-motorisés old railway route built by the “FMS” connecting the
(piétons et cyclistes). Il traverse l’une des zones les region of Iglesias to Gonnesa and the creation of a
plus représentatives du Parc « Geominerario sto- new railway link between Gonnesa and
rico e ambientale della Sardegna », autant pour la Funtanamare and Plage Mesu in the municipality of
variété et l’importance des activités d’extraction Gonnesa. The trail which is located in one of the
minière, que pour les espèces botaniques, les grot- Island’s most emblematic mining regions, is dedi-
tes et les friches industrielles. cated to cyclists and hikers. The area offers the
possibility of discovering unique botanical species,
Tout au long du parcours, plusieurs interventions de caves and mining galleries in a striking natural
mise en sécurité de ponts et de galeries sont coastal environment. Bridges and mining galleries
nécessaires, comme d’ailleurs le système d’illumi- need to be made secure and suitable lighting instal-
nation actuellement absent. Il faudra, en outre, pré- lations are still to be set-up. Suitable signposting
voir un système de panneaux et d’indications aux must be installed at strategic cross-ways between
lieux de croisements entre les parcours et le réseau pathways and the main road through this area. Rest
routier principal. Des aires de stationnement sont areas with drinking water fountains will be placed
aussi prévues le long du parcours, avec des fontai- along the trails and parking areas will be available
nes pour l’approvisionnement en eau et des zones at suitable access points.
de parkings à proximité des points d’accès. Les
œuvres d’art ferroviaires seront aussi récupérées. In summary, the aim is to:

Effets attendus • re-establish the SEDIME along the old abando-


A travers cette initiative on voudrait réaliser un ned railway in order to create a naturalistic and
nouveau paquet touristique basé sur une offre leisure tourist trail;
diversifiée comprenant la mise en valeur des terres • restoration of industrial age railway works of art.
éloignées de la côte, du patrimoine minier et du
paysage. Elle pourrait en outre aider à la création Expected outcome
d’emplois et du développement des activités éco- It is hoped that the creation and offer of this recrea-
nomiques de la zone. tional tourist trail will succeed in developing the

148 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

Effet inattendu cultural aspect of the mining history and natural


Attirer une part importante des flux touristiques resources of the territory by creating jobs and pro-
sardes, aujourd’hui encore fortement liés aux des- moting existing economic activities.
tinations balnéaires du nord de la région.
Unexpected results
PERSONNE DE REFERENCE To attract an important flow of tourists to Sardinia
Dr. Luciano Ottelli, Président Parc Géo-minier that is, for the moment, mostly limited to the nor-
Historique et Environnemental de la Sardaigne. thern coasts of the Island.

SITES INTERNET CONTACTS


http://www.parcogeominerario.eu/ Dr. Luciano Ottelli, President of the Parco
Geominerario Storico e Ambientale della Sardegna
ENTRETIEN AVEC LUCIANO OTTELLI
(Directeur du « Parco geominerario storico e WEB SITES
ambientale della Sardegna ») http://www.parcogeominerario.eu

Quelle est l’extension et la localisation du Parc INTERVIEW WITH LUCIANO OTTELLI


« Geominerario storico e ambientale della Sardegna » ? (Director of the “Parco geominerario storico e
Le Parc « Geominerario storico e ambientale della ambientale della Sardegna”)
Sardegna » se situe au centre du bassin occidental
de la Méditerranée dans un contexte insulaire très Could you describe the territory of the the Parco
particulier. La Sardaigne pourrait en effet être consi- Geominerario Storico e Ambientale della
dérée, de par ses caractéristiques géologiques et Sardegna?
environnementales, comme un petit continent. Le The “Parco Geominerario Storico e Ambientale
Parc comprend huit zones d’intérêt sur l’ensemble della Sardegna” is situated at the centre of the
du territoire de la région : Monte Arci, Western Mediterranean and can be described as a
Orani–Guzzurra–Sos Enattos, Funtana Raminosa, thematic park characterized by a specifically local
Argentiera–Nurra–Gallura, Sarrabus–Gerrei, Sulcis, geological and natural environment – a sort of
Iglesiente, Guspinese–Arburese pour 3.455 km2. La miniature continent. The park is subdivided into 8
culture matérielle et les signes tracés par les activi- districts constituted by the Monte Arci,
tés minières sont bien visibles et ont été à l’origine Orani–Guzzurra–Sos Enattos, Funtana Raminosa,
de nouvelles formes de paysage, d’environnement Argentiera–Nurra–Gallura, Sarrabus–Gerrei,
social et culturel donnant à des larges zones une Sulcis, Iglesiente and Guspinese–Arburese occu-
identité précise et une valeur universelle, représen- pies a total area of 3455 km2. This extraordinary

149
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

tatives de la région géo-culturelle méditerranéenne Mediterranean region is composed of striking natu-


dans son ensemble. Le Parc est né de la volonté de ral and geological, mineral landscapes with original
créer un circuit capable de mettre en valeur ces res- mining structures and characteristic settlements
sources historiques et culturelles, liées à la tradition created in the context of the very particular identity
des mines, en superposant dans le même contexte of local mining activities. The park was created to
la sauvegarde des sites d’archéologie industrielle highlight the historical and cultural aspects of
abandonnés, les extraordinaires ressources natu- mining traditions of this area and to preserve its
relles et paysagères du territoire. Cette pluralité de unique industrial archaeological sites. The district
thèmes permet d’offrir le « produit culturel Parc links the coast to the hinterland into a homoge-
Geominerario » dans son ensemble, en reliant le lit- neous area and represents a unique and universal
toral et les terres dans un plan homogène de déve- opportunity for the economic and social sustainable
loppement durable. C’est l’occasion pour affranchir development of the park.
cette zone de son retard social et économique en
garantissant une offre multiple. Could you explain the context of mining activities of
the past and the recent industrial archaeology of
Pourriez-vous nous donner une idée du contexte this area?
historique dans lequel s’est formé ce patrimoine The Island of Sardinia is unique in that in this terri-
archéologique récent lié à l’industrie minière de ce tory all the geological ages are represented in an
territoire ? area of only 24 000 km2. Here one can study 500 mil-
La Sardaigne est unique en son genre car toutes lion years of history and 8000 years of man’s mine-
les ères géologiques y sont représentées. Sur une ral extracting activities. The mineral wealth of the
superficie de 24.000 km2 on peut admirer et étudier island has for thousands of years been at the cen-
500.000.000 d’années d’histoire de la terre et envi- tre of the islands human activity. The earliest signs
ron 8.000 ans d’histoire du rapport entre l’homme of mining are visible in the Monte Arci area from the
et les activités d’extraction minière. Les gisements Neolithic age when obsidian, the hard volcanic rock
de l’île, différents par forme, structure et consis- was “farmed” to produce tools, blades and arrow-
tance, ont été utilisés depuis les époques les plus heads. Since then, man’s interest in minerals evol-
anciennes. Dans la zone du Monte Arci par exem- ved according to the different uses of other types of
ple, depuis le Néolithique on y a travaillé les obsi- minerals. With regard to the industrial history of the
diennes. Successivement, même si avec des maté- region and the resulting settlements in these geo-
riaux et des populations différentes, les activités logical areas, a number of French, Belgian and
d’extraction ont continuées jusqu’à nos jours. British companies interested in lead veins that had
Concernant l’histoire industrielle, ce sont des been found, invested in Sardinian industrial mining
sociétés françaises, belges et anglaises qui ont in the second half of the 19th Century. It is during

150 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

investi dans les gisements plombifères dans la this period that the mining activity of the Island
deuxième moitié du XIXe siècle. C’est la période des grew considerably especially in the areas of San
grandes mines de Monteponi et Montevecchio et Giovanni, Nebida, Masua, Ingurtosu, Argentiera,
des autres mines importantes de l’île : San Guzzura, Sos Enattos, Baccu Locci, Monte Narba,
Giovanni, Nebida, Masua, Ingurtosu, l’Argentiera, Su Suergiu, Funtana Raminosa with the building of
Guzzurra, Sos Enattos, Baccu Locci, Monte Narba, galleries, processing plants, foundries and the
Su Suergiu, Funtana Raminosa, etc. C’est la construction of the railways. Later, a number of
période pendant laquelle se développent de gran- important Sardinian companies participated in the
des œuvres : puits, galeries, exploitations, implan- Universal Exhibition in Paris at the turn of the cen-
tations pour le traitement des matériaux, fonderies tury thanks to their solid know-how in industrial
ainsi que des services comme les premières lignes mechanization. In the early 20th century, the
ferroviaires. Le siècle se conclut avec la participa- Sardinian mining industry underwent a few periods
tion des mines sardes à l’Exposition Universelle de of great difficulties which were however overcome
Paris, où elles furent admirées par la forte mécani- until the outbreak of the World War I which provo-
sation des processus industriels. Dès 1900, ce sont ked the decline of European mining markets. At the
les premiers moments de difficulté qui caractéri- end of the war, the Sardinian mining industry fur-
sent la vie minière de l’île, se concluant avec la ther developed both prospecting techniques and the
Première Guerre Mondiale et la conséquente fer- construction of new installations. The 1929 financial
meture des marchés européens qui étaient les pre- market crash sunk a number of smaller mining ins-
mières ébauches des produits minéraux sardes. titutions and considerably reduced activity in the
Après la guerre, l’industrie minière sarde saura se region in subsequent years. Later, the early 1950’s
redresser avec des innovations dans la recherche saw a substantial mining boom reaching propor-
et la réalisation de nouvelles implantations, mais la tions never hitherto attained in the past due the
crise de 1929 et la Deuxième Guerre Mondiale development of technology and the modernization
seront fatales pour maintes petites exploitations. of extraction techniques. In the late 1950’s and early
Dans les années 1950, les productions redémarrè- 1960’s the competitiveness of local extraction
rent grâce à la modernisation des machines, mais methods started to decline against European and
ce fut aussi le début de la perte de compétitivité sur International progress. Large numbers of private
les marchés internationaux. Dans les années 1960 Sardinian companies closed down obliging the
c’est la restructuration du secteur qui prendra State to subsidise the sector to the point of beco-
place, avec de nombreuses fermetures et l’aban- ming the sole owner of the mines. Heavy invest-
don des capitaux privés. La Région et l’Etat seront ment in research and development were ineffective
dès lors les seuls gestionnaires des mines. La in shoring the decline of the industry. The region of
situation économique s’empire jusqu’à l’abandon the Parco geominerario storico e ambientale della

151
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

4.5 STEFANIA CERUTTI


Success Stories Et Good Practices La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

complet des exploitations à la fin des années 1980. Sardegna is therefore full of remarkable mining
Les témoignages du monde de la mine restent culture landmarks that it is important to protect
pourtant sur le territoire et c’est bien sur ces res- and preserve thereby giving a new lease of econo-
tes matériels et immatériels que se basent les mic life to the territory.
activités et les projets du « Parco geominerario
storico e ambientale della Sardegna ». What is the significance of UNESCO’s listing of this
Park as a World Heritage Site and its belonging to
Quel rôle a eu pour le Parc son inscription à la a network of European Geoparks?
liste du patrimoine mondial de l’UNESCO et l’inté - The creation of this park situated between Sulcis,
gration dans le Réseau des European Geoparks ? Iglesiente and Guspinese is the product of the com-
La constitution du Parc est le résultat d’idées, de bined effort of a number of individuals and institu-
contributions et de volontés collectives des deux tions that started working on the plan in the 1980’s
dernières décennies du XXe siècle dans le territoire and 1990’s. In 1996 the application form requesting
de Sulcis-Iglesiente-Guspinese. L’année 1996 a été nomination to the World Heritage List was submit-
une année charnière pour l’histoire du Parc avec la ted to UNESCO. Two years later the Carta di Cagliari
présentation du dossier de candidature à l’UNESCO was signed in the presence of a UNESCO delegation
qui reconnaît la valeur internationale des spécifici- and the Italian state confirming the statutes for the
tés historiques, géologiques et environnementales creation of the Park. In 2001 the official decree
du Parc. L’Assemblée Générale de l’UNESCO recognizing the existence of the Park was signed by
reconnaît le premier parc du réseau des Geosites the Italian government. The Park is represented by
Geoparks et deux années plus tard, le 30 septem- an official Consortium directed by an elected
bre 1998, le Gouvernement italien et l’UNESCO President and Administration board attended by
signent la Charte de Cagliari. Ce document ministerial consultants, members of Sardinian
contient les orientations opérationnelles du Parc. regions, provinces and municipalities. In 2007 the
Ce n’est que le 16 octobre 2001 que l’on arrive à la Park was officially listed on UNESCO’s World
signature du décret constitutif du parc de la part du Heritage List and is now part of a network of
Gouvernement italien. Le Parc devient un sujet ins- European Geoparks. Sardinian mines represent, on
titutionnel avec la création d’un consortium avec one hand, a symbolic moment of human oppression
un collège de direction constitué par un Président and exploitation, but on the other hand, they repre-
et des Conseillers représentants les Ministères sent the backdrop of a very rich message of univer-
compétents, la Région Sardaigne, les Provinces et sal human values and traditions. The Regione
les Communes. En 2007, le Parc est intégré dans le Autonoma della Sardegna intends to promote the
réseau des European Geoparks. Les mines sardes rediscovery of the extraordinary mining heritage of
représentent une période d’oppression et d’exploi- the Island in a Mediterranean, European and uni-

152 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

tation, mais aussi un terrain fertile pour la diffusion versal context. The significance of UNESCO’s reco-
de valeurs et de messages universels. C’est dans gnition of the Park has given a remarkable impetus
cette optique que la labellisation de la part de to the image that Sardinians have adopted in rela-
l’UNESCO du Parc a acquis une signification non tion to the enhancement of local industrial
seulement symbolique, mais aussi substantielle. archaeology and of the natural environmental
C’est la première action emblématique qui a per- resources of the region as an opportunity for an
mis à la Région et aux populations intéressées de economic and social renaissance.
penser à la mise en valeur du patrimoine d’archéo-
logie industrielle et aux ressources historiques et What are the objectives, the activities and the
environnementales comme fondement pour une prospects that the Park offer?
renaissance économique et sociale. The main aims of the Park defined in the Carta di
Cagliari include the recuperation, the protection
Quelles sont les finalités, les activités et les pers- and enhancement of sites situated in its perimeter.
pectives futures du Parc ? Projects comprise the architectural rehabilitation
Les activités du Consortium du Parc sont inspirées of complex and simple elements of local archaeolo-
des valeurs et objectifs fixés par la Charte de gical industrial infrastructure, the publication of
Cagliari afin de promouvoir les activités de récupé- cultural literature, the planning of artistic and sport
ration, de sauvegarde et de mise en valeur des events but also partnerships with national and
sites et des territoires compris dans les limites du international institutions to communicate and pro-
Parc. Les activités sont différentes et vont des mote the highlights of the Park. To mention only a
récupérations architectoniques et/ou fonctionnel- few of the architectural projects under way, these
les des structures industrielles, aux activités cultu- include the rehabilitation of certain railway lines
relles telles de publications, d’événements artisti- and mineral ore warehouses, the recuperation of
ques et sportifs, aux projets de partenariat à wharves, the consolidation and maintenance of
l’échelle nationale et internationale pour la promo- masonry viaducts. These projects are either promo-
tion du Parc. Les activités de restauration et de ted by the Consortium itself or by local organiza-
récupération se sont concentrées notamment tions, municipalities or associations participating in
autour des tracés ferroviaires, des ponts et des via- the Park’s development. Partners include the colla-
ducs. Nombreuses sont aussi les initiatives pro- boration of working groups from various Italian uni-
mues par d’autres intervenants que le Consortium, versities, the APAT - a national organization -
comme des accords de coopération avec des uni- UNESCO’s Geoparks division and other internatio-
versités, des organismes nationaux et internatio- nal organizations. The management of the sites is
naux et avec le réseau des European Geoparks de articulated around the collaboration of various
l’UNESCO. Les administrations municipales ont un joint-committees that pool their resources where

153
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

intérêt direct dans la gestion des sites, qui se fait à their specific know-how accommodate the objecti-
travers la constitution d’associations, fondations ves of the Park’s functions. This management
ou accords spécifiques auxquelles le Parc participe model aims to share the planning strategies of the
de façon paritaire. Ce modèle favorise une planifi- Park in the form of an inter-communicating net-
cation partagée des activités et permet de créer un work to enrich the cultural and tourist offer of the
réseau des sites du Parc visant à en fournir une Park.
vision unitaire et participative, et visant à améliorer
l’offre culturelle et touristique du Parc. What other elements or aspects of the territory are
generated by the activities and projects of the Park?
Quels sont les autres éléments ou aspects du ter- The most prominent and innovative concept that
ritoire qui sont visés par les activités et les projets arises from the international profile of the Park is
du parc ? its unifying characteristic which is fairly unusual in
Le concept novateur est l’unification d’un patri- the domain of cultural heritage and which greatly
moine culturel fragmenté en facilitant la communi- facilitates communication and overall profitability.
cation et la mise en valeur globale du territoire, The natural and geological wealth of this area and
autant par ses merveilles naturelles, paysagères et biosphere represented by the forms, colours and
géologiques, que celles issues de l’histoire de la the geography of this highly characteristic area of
mine. Au patrimoine d’archéologie industrielle est Sardinia constitute the primary basis and main
dédié un grand effort pour sa mise en valeur et sa attraction of the Park. Secondly, there are the ele-
récupération. Il s’agit de grandes œuvres d’ingé- ments contributed by man since prehistory to the
nierie, de structures liées au succès d’une écono- present day through the exploitation of the mineral
mie régionale nourrie de l’habilité des ingénieurs, resources of the territory in the form of industrial
de la persévérance des mineurs sardes qui, encore production infrastructure which illustrate the
aujourd’hui, se souviennent et sont fiers de leur remarkable prosperity throughout the Island.
passé d’ouvriers. C’est sur ce terrain que l’initiative Initiatives to preserve and enhance traces of
du Parc a obtenu l’intérêt des protecteurs du patri- Sardinia’s unique industrial engineering archaeo-
moine industriel, d’archéologues, d’historiens, logy and the perseverance of its mining communi-
d’architectes et d’anthropologues du monde de la ties which testify to and are reminders of the eco-
mine. Le Parc n’est pas un musée à ciel ouvert nomic success of the region, generate great inte-
visant exclusivement à la conservation des témoi- rest and pride in one of the most outstanding
gnages du passé ; son but est de mettre en relation European mining districts of the past. The project of
l’avenir d’un territoire avec son héritage matériel the Park has given rise to the most spectacular
et moral à la recherche d’un nouvel équilibre. Le interest on the part of defenders of industrial
programme de réhabilitation d’un certain nombre archaeology, archaeologists, technical historians,

154 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.5 STEFANIA CERUTTI


La reconversion touristique du patrimoine industriel
Success Stories And Best Practices Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre

de sites miniers a mis le Parc en contact direct architects and anthropologists of mining history.
avec les soucis d’amélioration, un défi de taille, The Park is therefore not only an open-air museum
mais qui lui a aussi donné un nouveau rôle dans la but goes much further to create a link between the
réconciliation entre exploitation minière polluante past and the future of the territory into a new equi-
et parfois dévastatrice, et l’environnement naturel librium. The rehabilitation of a certain number of
d’origine. Avec la restauration des œuvres d’ar- mining sites has brought to the fore the delicate
chéologie industrielle, il est possible de mettre en issue of the necessity of drainage operations and
place une mise en valeur harmonieuse autant du reconciling prior devastating mining exploitation
patrimoine technique que du patrimoine naturel. techniques with the original natural environment.
Concernant les objectifs ayant une retombée éco- The necessary restoration of numerous industrial
nomique et sociale sur le court terme, le rôle structures calls for the exploration of new harmo-
majeur est celui du tourisme. nious methods of enhancing local technical and
natural heritage resources.
Il s’agit, en effet, de plusieurs formes différentes
de tourisme (tourisme lié à l’archéologie indus- The most immediate and significant socio-economic
trielle, écotourisme et tourisme vert, tourisme prospects of the Park lie undoubtedly in the deve-
pédagogique). L’éventail des possibilités est vaste, lopment of a wide range of tourism offers targeting
afin aussi de motiver les touristes balnéaires, spor- people interested in industrial archaeology, the
tifs, d’affaires et les vacanciers traditionnels. I natural landscapes, such as school groups, holiday
makers, sports lovers and congress organisers. I

155
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.6 Les promenades artistiques au Festival de 4.6 The Artistic Proms of the Casablanca Festival
Casablanca 2010 2010

TITRE DU PROJET: PROJECT


Nouzah Fennia (les promenades artistiques) Nouzah Fennia (Artistic Proms)

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : Casablanca (Maroc) Place: Casablanca (Morocco)
Date/Durée : du 15 au 18 juillet 2010 Date and Duration: from 15 to 18 July 2010

ACTEURS ACTORS
Conceptrice : Géraldine Paoli. Producer/creator: Géraldine Paoli.

Partenaires : Amine Boushaba (modérateur des Partners: Amine Boushaba (moderator of round-table
tables-rondes); Rachid Mendjeli, Rachid Eladouani, discussions), Rachid Mendjeli, Rachid Eladouani,
Fatima Zohra Lahouitar et Nabil Elmansouri Fatima Zohra Lahouitar, Nabil Elmansouri (storytellers),
(conteurs) ; Abdeslam Raji et Young Hô Nam (dan- Abdeslam Raji, Young Hô Nam (dansers), Mehdi Halib,
seurs) ; Mehdi Halib, Khalil Nemmaoui et Réda Khalil Nemmaoui, Réda Benjelloun, Harauld Sextus
Benjelloun, Harauld Sextus (vidéastes) et des étudiants (video directors) and students of the Fine Arts depart-
des Beaux –arts de Casablanca et de l’association Al ment of Casablanca and the Al Jisr association, Maria
Jisr ; Maria Karim et Mustapha Chafik (plasticiens) ; Karim and Mustapha Chafik (art designers), Colokolo
Colokolo (circaciens) ; Troupe Touareg et Beldi Roumi (circus artists), the Troupe Touareg and Beldi Roumi
(théâtre) ; Arabesque Band, Eac-L’Boulvart avec Jauk (theatre), Arabesque Band, Eac-L’Boulvart with Jauk
Armal, Protagoniste, Karo’Sound (musique) ; Armal, Protagoniste, Karo’Sound (music)/
Casamémoire et les bénévoles, Ici-même et les guides Casamémoire and voluntary workers, Ici-même and
formés sur place (promenades guidées) ; La Fabrique locally trained guides (guided walks), La Fabrique cultu-
culturelle des Abattoirs, l’Association Terre et relle des Abattoirs, the Association Terre et Humanisme
Humanisme Maroc, l’association Madar, l’association Maroc, the Association Madar, the Association Al Jisr,
Al Jisr, ESPOD, l’Institut Cervantès et l’Institut Goethe. ESPOD, the Cervantès Institute and the Goethe Institute.

Groupes cibles : les habitants de Casablanca, les Targeted public: The inhabitants of Casablanca,
jeunes, les étudiants, les passants, les visiteurs, youth, students, locals, visitors, people from all
croiser les publics de tous milieux sociaux. social backgrounds.

156 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

CONTEXTE CONTEXT
Casablanca, ville-port et métropole plurielle a Casablanca which is a multifaceted metropolis and
toujours fasciné par sa grandeur, son mélange de port has always fascinated by its size, its mix of
populations et de cultures, son histoire, son populations, its cultures, its history, its rhythms and
rythme, ses vacarmes. Le Festival de Casablanca its noise. The Festival of Casablanca was created in
existe depuis 2005 et il s’est ré-ouvert en 2010 au 2005 and was re-opened in 2010 to a multidiscipli-
pluridisciplinaire dans l’idée de montrer la créa- nary form in order to illustrate the amazing creati-
tivité fourmillante de Casablanca et par là de vity of the city and to create a space for the crossing
croiser différentes expressions artistiques. En over and encounters of artistic expression. In 2010,
2010, le festival a investi certains lieux de la ville the festival occupied a number of areas in the city
à travers un programme artistique multiple et with a multiform and ambitious programme desti-
ambitieux, appelé à se développer au fil des édi- ned to develop in future editions. Nouzah Fennia is
tions. Nouzah Fennia est un programme qui a programme that assembles various forms of
convie différents modes d’expression : conte, expression including storytelling, poetry-readings,
poésie, danse, vidéo, musique, rencontres, ate- dance, video, music, encounters and workshops.
liers, etc. Avec pour fil conducteur d’amener le The main theme is to bring the public and specta-
spectateur à regarder la ville autrement, Nouzah tors to perceive the city from a different view point
Fennia a eu pour thématique les « Mémoires such as “Mémoires croisées” – a way of revisiting
croisées », une façon de revisiter et de secouer la and “shaking-up” the memory and the heritage of
mémoire et l’héritage de cette ville en perpétuel the city which is perpetually confronted with its
face-à-face avec son passé, son présent et son past, its present and its future.
avenir.
PURPOSE OF THE PROJECT
OBJECTIFS DU PROJET • To touch the nostalgic aspect of our childhood, to
• Toucher la part nostalgique de notre enfance, link our memories and evoke the past by exchan-
relier les mémoires, se souvenir, parler, racon- ging, storytelling, walking through the city, drea-
ter, se promener dans la ville, rêver, voir ming and seeing the city from another viewpoint.
Casablanca autrement. • To review and stimulate the memory of the city and
• Revisiter et stimuler la mémoire et l’héritage de its heritage.
la ville. • To reveal what goes on in the city everyday under
• Mettre en évidence ce qui se passe tous les the eyes of its inhabitants, in its streets and various
jours sous les yeux des habitants, dans les sites, districts. To show people all the arts that are pre-
les rues, les quartiers. Montrer les arts présents sent in their daily lives, the creative and invisible
dans le quotidien des habitants, le côté créatif et side of Casablanca.

157
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

invisible de la ville de Casablanca. • This event is an invitation to meet others, to


• Inviter à la rencontre, à l’échange, au partage exchange and share memories, to mix people from
des mémoires, croiser les publics de tous all social backgrounds. It is a way of going out to
milieux sociaux. meet the public.
• Aller vers la population. • To enhance the heritage of the city by setting up
• Valoriser le patrimoine historique de la ville en events in places such as the old Medina (Jardin
s’implantant dans des sites comme l’ancienne Zerktouni), the Park of the Arab League, the
médina (Jardin Zerktouni), le parc de la Ligue Church of the Sacré Coeur, the Sumica and Grand
Arabe, l’Église du Sacré Cœur, les passages Socco passages and the Habous district.
Sumica et Grand Socco, le quartier Habous. • To contextualize heritage by storytelling, theatre
• Valoriser le patrimoine oral à travers le conte, and the guided walk tours of Casamémoire.
les improvisations théâtrales et les visites gui- • To support the creativity of younger generations by
dées de Casamémoire. showing the work of emerging artists.
• Soutenir la jeune création à travers la mise en • To draw peoples attention to the environment.
avant d’artistes émergents. • To transmit know-how by setting-up workshops
• Sensibiliser à l’environnement. open to the public.
• Transmettre un savoir-faire grâce à des ateliers • Crossing-over of various cultures.
à destination de publics divers. • To share culture by means of quality programming.
• Croiser les cultures.
• Partager la culture grâce à des programmes IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES
accessibles de qualité. Géraldine Paoli was invited by Ali Hajji, Director of
Rezo Productions (an events company in charge of
MISE EN OEUVRE ET EFFETS the Festival), to work on the multidisciplinary
Géraldine Paoli a été conviée par Ali Hajji, le directeur aspect of the Casablanca Festival. She worked on
de Rezo Production (boîte d’événementiel en charge the creation of the multi-faceted cultural project
du Festival) pour ré-ouvrir la partie pluridisciplinaire called Nouzah Fennia. The initiative started with a
du Festival de Casablanca. Elle a donc conçu un pro- thorough in situ study consisting in meeting people
jet culturel pluridisciplinaire : Nouzah Fennia. and exploring the terrain by talking to directors of
cultural institutions, associations, various institu-
Ce projet est le fruit de longs moments passés sur tes, libraries, taxi-drivers, journalists, writers,
le terrain, de rencontres, d’écoutes, d’explorations, poets, historians, shop-keepers, film-makers,
de recherches, auprès d’acteurs culturels, d’asso- musicians, architects, children and passers-by.
ciations, de chauffeurs de taxis, de passants, de This was an essential preliminary phase in order to
libraires, de journalistes, d’écrivains, de poètes, understand to whom the festival was going to be

158 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

d’historiens, d’architectes, de commerçants, de addressed, to give the Festival a form that would be
cinéastes, d’acteurs d’instituts, de musiciens, suited to the public of the city, that would resonate
d’enfants, etc. Cela est essentiel pour savoir à qui with the “voices of the city”, that would create and
l’on s’adresse et pour concevoir une forme adaptée develop a climate of profound dialogue.
à un public, à une ville, à une demande, pour être
attentif à « la voix de la ville », pour peu à peu tis- At first, the various production, communication and
ser, retisser les confiances et développer un projet logistics teams involved in the Festival were made
pour et avec l’autre. aware of this objective. Later, groups of “communi-
cators” were enrolled to help create a link between
Il a fallu peu à peu sensibiliser les équipes (logis- artists and the public, to discuss cultural issues
tique, production, communication), créer des simultaneously in 13 different public places around
équipes de « lieurs », c’est-à dire qui relieraient the city with open access, no barriers, no sign of the
les artistes au public, autour d’un projet culturel authorities. People were able to spend time with the
de proximité déployé en même temps dans 13 teams so that they could familiarize themselves
sites de la ville et de surcroit dans l’espace public with the concept of the project and get involved.
tout en conservant son principe de proximité (à
savoir pas de barrières, pas d’autorités visibles, Expected outcome
etc.), passer du temps avec les équipes pour que Nouzah Fennia was an appointment with the crea-
chacun s’imprègne petit à petit du projet et puisse tivity already embedded in the city of Casablanca.
le saisir voire se l’approprier afin que chacun Areas of the city that were relatively isolated were
s’implique. suddenly taken over by the inhabitants of
Casablanca. For example, the area around the
Effets Church of the Sacré Coeur was invaded by families
Nouzah Fennia était un rendez-vous avec la créati- who came out at night to watch videos that were
vité présente à Casablanca. Des lieux peu fréquen- projected on the façade of the church or to enjoy
tés se sont vu appropriés par les casablancais. Par shows. The younger generations turned out to lis-
exemple la Cathédrale du Sacré Cœur a été investie ten to storytellers or to participate in circus works-
par des familles la nuit pour regarder les vidéos pro- hops. Numerous meetings gave rise to as many
jetées sur sa façade et pour profiter des spectacles. propositions such as the setting-up of more works-
Le jeune public était au rendez-vous pour les hops for children or round-table discussions. The
contes, les ateliers de cirque. project allowed young artists and local associations
to express themselves in public. The Festival offe-
Les innombrables rencontres ont donné lieu à red a platform for exchange and the development of
nombreuses propositions comme des nouveaux new projects. Students picked-up ideas to propose

159
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

ateliers pour des jeunes, des développements further projects, local inhabitants were able to talk
autour des tables-rondes. freely with artists and sign-up for workshops. By
joining guided walk tours or listening to storytel-
Le projet a permis de donner une meilleure visibi- lers, people learned about, or were reminded of the
lité à des artistes, à des associations. Il a permis history and architecture of their city, getting a new
des échanges, le développement de nouveaux pro- feeling of their environment and identity.
jets. Il a donné envie à des étudiants de développer
d’autres projets, a permis aux habitants d’être TO BE NOTED
directement en relation avec des artistes, de pou- To keep tuned to the creativity of a city and its inha-
voir participer à des ateliers sur place. Les partici- bitants. To weave and deploy peoples dreams and
pants aux visites guidées ont appris l’histoire de longings.
leur ville et de son architecture, ont ressentis la ville
autrement, les contes, témoin du passé réactuali- REFERENCE PERSON
sés perpétuellement dans le présent ont permis de Géraldine Paoli nlo@palimpseste.net
connaître et/ou de redécouvrir un patrimoine oral.
OFFICIAL WEBSITE
A RETENIR http://www.festivaldecasablanca.ma
Être à l’écoute de la créativité de la ville, de ceux Facebook: Festival de Casablanca
qui l’habitent, tisser et déployer les envies.
Partner Websites:
PERSONNE DE REFERENCE www.casamemoire.org; www.icimeme.org;
Géraldine Paoli, nlo@palimpseste.net www.khalilnemmaoui.com;
SITE INTERNET OFFICIEL www.makemegroup.com;
http://www.festivaldecasablanca.ma www.mustaphachafik.c.la;
Facebook: Festival de Casablanca http://colokolo.unblog.fr; www.boulevard.ma;
www.protagoniste.ma; www.madar.ma;
Sites internet partenaires: www.aljisr.ma; Facebook: la Fabrique culturelle
www.casamemoire.org; www.icimeme.org; des Abattoirs; www.espod.org;
www.khalilnemmaoui.com; www.casablanca.cervantes.es;
www.makemegroup.com; http://thmaroc.blogspirit; myspace.com/mehdiha-
www.mustaphachafik.c.la; lib; www.goethe.de/marokko
http://colokolo.unblog.fr; www.boulevard.ma;
www.protagoniste.ma; www.madar.ma;
www.aljisr.ma; Facebook: la Fabrique culturelle

160 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

des Abattoirs; www.espod.org; INTERVIEW WITH GERALDINE PAOLI


www.casablanca.cervantes.es; (Cultural coordinator and artistic director of
http://thmaroc.blogspirit; myspace.com/mehdiha- Nouzah Fennia)
lib; www.goethe.de/marokko
Géraldine Paoli is a cultural curator and has moun-
ENTRETIEN AVEC GERALDINE PAOLI ted a number of events in France, Italy, Germany.
(Conceptrice culturelle et directrice artistique de She has mounted other events in collaboration with
Nouzah Fennia) the cities of Saigon, Shanghai, Essaouira, Marseille
and in Indonesia. When she proposed the concept of
Géraldine Paoli est conceptrice culturelle et a the Nouzah Fennia for the Casablanca Festival, she
monté de nombreux événements, en France, en firmly believed that it was important that the Festival
Italie, en Allemagne, des événements en relation should not only be an event but should go further in
avec Saigon, Shanghai, Essaouira, Marseille et a form of creativity, to involve and include all the
l’Indonésie. Lorsqu’elle a proposé le concept de inhabitants of Casablanca – those that make-up the
Nouzah Fennia pour le Festival de Casablanca, il city but are not always visible. A festival must have a
était important pour elle que le Festival ne soit pas strong dialogue with culture. The public has expecta-
seulement un événement mais montre la créativité tions and a creativity, which is not taken into consi-
fourmillante qui fait la ville de Casablanca : ceux deration, really exists. The festival must have the role
qui constituent la ville mais que l’on ne voit pas. Un of making the invisible visible. Nouzah Fennia is a
festival doit s’investir dans son rapport à la culture. moment to support visibility and creation.
Il y a des attentes du public et il y a une créativité
qui est présente et que l’on ne regarde pas. Le fes- Where did the inspiration of this project come from?
tival permet ainsi de rendre visible cet invisible. It was while listening to all sorts of people and
Nouzah Fennia est donc un moment de soutien et moving around the city that I got the idea. I started
de visibilité, de création. convinced that it was important to be open to peo-
ple and go out to the population, rather than the
D’où vient l’inspiration du projet ? opposite. The idea of the project is very specific to
C’est en écoutant les uns et les autres, en arpen- the city of Casablanca. It was important to operate
tant la ville, en écoutant les chauffeurs de taxi, les in public places and to propose cultural exchange,
libraires, les acteurs culturels, les écrivains, etc. to explore how the different communities and social
que l’idée est née. Je suis partie du principe qu’il groups lived their culture, which can span from
était important d’aller vers la population, d’aller going to a jazz concert or going to the circus.
vers les gens et pas l’inverse.

161
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

La proposition du projet est vraiment particulière à In what way does the project of the Festival inter-
Casablanca. Il me semble important d’agir sur l’es- act with the recent heritage of the city of
pace public et de proposer des rencontres culturel- Casablanca?
les, des échanges culturels, des vécus culturels de Casablanca is quite an amazing city from the point of
proximité avec des qualités différentes ce qui per- view of recent heritage buildings and it is the reason
mettait d’avoir des publics divers. C’est-à-dire que for which I got in touch with Casamémoire
l’on va du concert de jazz, à du cirque, et donc que (Association for the preservation of 20th century
l’on a des propositions variées. architecture in Morocco) to talk about resuscitating
memory. To highlight the heritage of a city, one must
Quel lien entretient le projet avec le patrimoine talk about its history and its people. People need to
récent de la ville de Casablanca ? know where they come from and to find out about
Casablanca est une ville assez exceptionnelle au their history, it is a way of constituting their identity.
niveau du patrimoine, et c’est pourquoi je suis allée
à la rencontre de Casamémoire, association de What effect has the Nouzah Fennia had on the way
sauvegarde du patrimoine architectural du XXe siè- people see the city of Casablanca?
cle au Maroc, et que je parle de faire rejaillir la During the Nouzah Fennia, it was important to pro-
mémoire. Valoriser le patrimoine de la ville, c’est pose artistic themes but also to introduce forums of
aussi valoriser son histoire, valoriser la personne. exchange, so we organized round-table discussions
Savoir d’où l’on vient et savoir quelle est notre his- in suitable places to gather different people to talk
toire fait partie de la constitution de l’identité quelle about “public places – a place of creation?”. People
qu’elle soit. had the opportunity of seeing things differently, of
listening, of expressing themselves and asking
Quel effet pensez-vous que Nouzah Fennia ait eu questions about their city. Then, it was up to them
sur le regard porté sur la ville de Casablanca ? to envisage their dreams! There was some really
Lors de Nouzah Fennia, il était important qu’il y ait interesting feedback from people that had moved
des propositions artistiques, mais aussi des temps across the city blindfolded (during the guided walks
de parole. Nous avons organisé des tables-rondes with Ici-Même), people who watched videos projec-
dans un lieu propice au dialogue pour réunir des ted on the façade of the Church of the Sacré-Coeur
personnes différentes autour du sujet « l’espace saw things they had never seen before. Today, both
publique, un espace de création ? ». the young and old ask me all sorts of questions about
Les publics ont pu avoir l’occasion de regarder autre- Nouzah Fennia and, for me, this is stimulating. I think
ment, d’écouter, de parler et de s’interroger sur leur that to live in a city, to explore it, to look at it again, has
ville… ensuite, à chacun de tisser ses rêves ! Il y a eu given a lot of people the wish to pursue the expe-
de très beaux retours de gens qui ont traversé la rience. So, we will see what the future brings. Lastly,

162 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

ville les yeux fermés (lors des promenades en aveu- a number of other countries have taken a closer look
gle avec Ici-Même), de gens qui ont vu la ville autre- at our experiment and intend to try similar initiatives.
ment avec par exemple des vidéos projetées sur
l’Eglise du Sacré-Cœur. Aujourd’hui, des jeunes (et Why did you want to bring people to look at their
moins jeunes) me sollicitent pour Nouzah Fennia. city differently?
Un beau retour stimulant ! Je suppose que vivre sa Because Casablanca’s heritage is neglected, it is not
ville, l’explorer, la re-regarder a donné envie à cer- considered worth enhancing, so, buildings are
tains de poursuivre l’expérience… à suivre ! Enfin, demolished and places disappear. To look at the city
des liens se sont tissés avec d’autres pays qui font differently is to help the city to take care of itself, to
des démarches similaires aux nôtres. nurture its collective and individual conscience.

Pourquoi vouloir amener les habitants à voir la What effect can these proms have on memory?
ville autrement ? At the beginning of this project, it seemed essential
Parce que Casablanca a un patrimoine qui est to work on the theme of memory, on oral history, on
délaissé, qui n’est pas mis en avant, qui est parfois kinaesthetic expression (sensations of body move-
même détruit. Voir la ville autrement, c’est aider la ment), to work on imprinting so that everyone could
ville tout simplement, c’est-à-dire en prendre soin. personally live the experience and thereby grasp
Avoir une conscience collective permet aussi and develop their own vision, their wishes…To talk
d’avoir une conscience individuelle. about one’s own story is a way of knowing oneself
and to exchange with others, also through laughter.
Quels effets ces promenades peuvent-elles avoir
sur les mémoires ? Is there an aim to reconstruct or to build an iden-
Ce qui m’a paru essentiel au départ c’était de travail- tity, a common collective identity?
ler sur la mémoire, l’oralité, des expressions plutôt The Festival does not have the specific objective to
kinesthésiques (sensations relatives aux mouvements address the question of identity, but rather an ove-
du corps), travailler sur l’empreinte pour que chacun rall attention is tuned to the importance of creating
puisse vivre une expérience personnelle et par là sai- links between members of different communities,
sir et développer son propre regard, ses envies, ses linking the city’s heritage between the past, the
vis-à-vis… Parler de son histoire permet à chacun de present and the future. The oral tradition of the
se connaître, d’échanger avec l’autre, de rire. past, the stories, the narrative, writing, constitute
the traces of individual and collective memory.

163
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

Y a-t-il un objectif de reconstruction ou de What can the guided tours proposed by


construction de l’identité, voire de la mémoire Casamémoire bring to communicating on the city’s
collective ? recent heritage?
Ce n’est pas un objectif en soi, ou direct, mais il me Guided walk tours invite people to seize the opportu-
semble important de retisser les mémoires, de créer nity of getting to know their city. This initiative galva-
des liens entre le passé, le présent, le patrimoine nizes their attention, they then go out and become
passé et présent. Le patrimoine oral passé, les protagonists of their own city by taking an active part
récits, le conte, l’écriture, participent aux traces qui in the protection of their environment and of its archi-
constituent notre mémoire individuelle et collective. tectural heritage.

Quels effets les visites guidées de Casamémoire Casablanca has a rich cultural life and what
peuvent avoir sur le discours sur le patrimoine Casamémoire does, is to describe what is there.
récent de la ville ? These guided tours allow local inhabitants and tou-
Je pense qu’avec les visites guidées, on amène des rists alike to realize the significance of the city’s heri-
gens à connaître leur ville, on développe ainsi leur tage or to discover it.
sensibilité et ils peuvent ensuite devenir eux-mêmes
acteurs de leur propre ville, participer à la sauvegarde What is your impression of the repercussions of
de leur environnement, au patrimoine architectural the Festival on the city’s tourism and the guided
entre autre. Casamémoire raconte ce qui est là, tours?
sachant que Casablanca est une ville doté d’un pôle From France I got a number of astonishing reac-
culturel important. Les visites guidées permettent de tions from people committing to come over for the
faire prendre conscience de la richesse culturelle de visits. But it is difficult to generalize.
la ville aux habitants, mais aussi aux touristes.
Personally, I like to discover a country, a place or a
Que pensez-vous de l’effet du Festival sur le tou - city by the contacts I establish with local life, by
risme et les visites de la ville ? meeting the inhabitants of the city. The aim of the
J’ai eu des retours étonnants en France de gens qui Nouzah Fennia is to demonstrate the creativity of
m’ont dit qu’ils allaient venir. Mais on ne peut pas the population that inhabit this city.
en faire une généralité.
How do you see the future of this project?
Personnellement, je suis plus sensible à la décou- I think we will continue to seek a closer and deeper
verte d’un pays, d’un lieu, d’une ville si j’ai l’occa- contact with the city by paying more attention to
sion de les découvrir par une visite de proximité, et peoples aspirations and increasing partnerships. It
par la rencontre avec les habitants de la ville. is important to be in touch with the grass roots

164 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.6


Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010
Success Stories And Best Practices The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010

Le principe de Nouzah Fennia c’est justement de based on the work of a strong team to help consoli-
montrer la créativité qui existe dans la ville, et donc date dialogue with the city. We hope to develop the
la créativité des habitants de la ville. project by enhancing a number of cultural projects ,
to promote dialogue and sustainability by the trans-
Comment voyez-vous la suite du projet ? mission of craftsmanship know-how, so that the
Comme une continuité dans la proximité, un appro- Festival can become a creative workshop, to
fondissement, une écoute plus fine, un accompa- enhance heritage and to foster international rela-
gnement, plus de collaborations. Il est important tions. I
de toujours être sur le terrain, d’être plusieurs,
qu’il y ait une réelle équipe, engagée dans la proxi-
mité et dans le lien. Pour développer le projet, on
part sur des intentions, comme mettre en valeur
des projets culturels existants, favoriser l’échange
et la durabilité à travers la transmission des
savoir-faire artistiques, faire du Festival une vraie
plateforme de création, mettre en valeur le patri-
moine historique de la ville et tisser des liens à l’in-
ternational. I

165
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques


Success Stories And Best Practices
4.7 Tourisme durable et participation des com- 4.7 Sustainable tourism and participation of local
munautés locales - HIJAZI EID communities - HIJAZI EID

TITRE DU PROJET PROJECT TITLE


Restaurer pour le tourisme durable Renovation for Sustainable Tourism

COORDONNÉES DETAILS
Lieu : Bethléem – Palestine Place: Bethlehem (Palestine)
Date/Durée : Mars 2011 – Mars 2012 Dates and Duration: March 2011 – March 2012

ACTEURS ACTORS
Concepteur : Masar Ibrahim El Khalil – Palestine, Manager: Masar Ibrahim El Khalil – Palestine,
autorisé par Abraham's Path Authorised by Abraham's Path
Groupe cible : familles locales Targeted group(s): local families
Bénéficiaires : familles Needy Beneficiaries: poor families
Bénéficiaires indirectes : la communauté dans son Indirect beneficiaries: all communities
ensemble
CONTEXT
CONTEXTE Visitors of the Masar Ibrahim al Khalil participate in
Les visiteurs du Masar Ibrahim al Khalil participent a cross-country walking trail exploring the history,
à une randonnée pédestre à travers l’histoire, la culture and landscape of Palestine. Guided tours
culture et le paysage de Palestine. Les tours guidés last up to a week and one of the highlights is being
peuvent durer jusqu'à une semaine et l’attraction hosted by families along the way. Many families,
majeure est l’hébergement dans les familles tout le however, do not have adequate accommodation.
long du voyage. Cependant, toutes les familles ne Tourists are often required to sleep on floors
sont capables d’assurer un hébergement adéquat. lacking privacy and families are not always able to
On demande souvent aux touristes de dormir à offer toilet facilities, showers or meals to their
même le sol sans aucune intimité. De plus, les guests. Increasing tourist capacity by improving
familles ne peuvent pas toujours offrir à leurs accommodation for tourists, would foster the
hôtes des toilettes, une douche voire un repas. De growth of economic opportunities for local village
meilleurs services proposés aux touristes pour- hosts and local communities. Similar programmes
raient à l’avenir accroître les opportunités écono- undertaken by international development agencies,
miques pour les villageois et leurs communautés, such as the construction of a series of small rooms

166 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.7 HIJAZI EID


Tourisme durable et participation des communautés locales
Success Stories And Best Practices Sustainable tourism and participation of local communities

ainsi qu’une plus grande capacité touristique. De by the United Nations Development Programme in
tels programmes ont été entrepris par les organis- the Bethlehem area during the 1990’s and early
mes internationaux – par exemple une série de 2000’s are confined to limited areas in urban cen-
petites chambres a été aménagée par l’UNDP à tres. Proposed guesthouses will allow tourists to
Bethlehem entre 1990 et 2000 – mais ils se limitent stay in rural villages on the route of the Masar
aux centres urbains, tandis que ce projet de Ibrahim for the first time. The project will also
construction de chambres d’hôtes vise à permettre increase awareness about the importance of pre-
aux touristes de séjourner dans des villages ruraux serving the cultural heritage and landscape of
le long de la route de Masar Ibrahim. these rural areas.

Le projet permettra en outre de faire prendre PURPOSE OF THE PROJECT


conscience aux habitants de l’importance de pré- • To develop a walk trail from Jenin to Hebron,
server le patrimoine culturel et le paysage des including the provision of facilities for hosting
zones rurales. travellers.
• To welcome local and international travellers by
OBJECTIFS DU PROJET making the Masar Ibrahim al Khalil an attractive
• Développer un parcours piéton de Jenin à offer for local and international travellers. Hikers
Hebron et les services nécessaires pour héber- should not ‘only’ hike and the communities should
ger les randonneurs. not ‘only’ host visitors, but intercultural-exchange
• Accueillir les voyageurs locaux et internationaux : should be enabled. This is the reason for which
faire du Masar Ibrahim al Khalil une offre attrac- overnight stays are an important indicator.
tive. Surtout les randonneurs ne devraient pas • To empower the rural population. Masar Ibrahim
seulement « faire de la randonnée » et les com- integrates all communities along the route in the
munautés locales ne devraient pas seulement development of the initiative. To support and help
héberger, mais un échange interculturel devrait coordinate capacity building programmes for dif-
avoir lieu (c’est pour cette raison que le nombre ferent groups in the communities. This will
de nuitées* est un indicateur important). engender additional social and economical acti-
• Renforcer des populations rurales. Le Masar vities of the communities. Hikers could help
Ibrahim intègre toutes les communautés de la improve the financial situation in villages by
route dans le développement de l’initiative. Le paying for services such as accommodation,
projet supporte et coordonne des programmes meals, etc.
de construction pour les différents groupes de la
communauté. Ceci mènera à des activités sup-
plémentaires dans la sphère sociale et économi-

167
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Histoires de réussite et bonnes pratiques 4.7 HIJAZI EID


Tourisme durable et participation des communautés locales
Success Stories And Best Practices Sustainable tourism and participation of local communities

que de la communauté. Les randonneurs aide- IMPLEMENTATION AND CONSEQUENCES


ront aussi à améliorer la situation financière des Masar Ibrahim – Palestine by means of Request
villages, en payant les services d’hébergement bids from local contractors and the selection of
et de restauration. best bids based on criteria such as price and quality
of work.
MISE EN OEUVRE ET EFFETS
Masar Ibrahim – Palestine à travers la demande de Expected outcome
porteurs d’intérêt locaux et sélection de la meil- 2 tents and 15 rooms will be provided to various
leure offre sur la base du prix et de la qualité du families in villages along the Masar.
travail.
REFERENCE PERSON
Effets Hijazi Eid, Director of Masar Ibrahim (Palestine)
2 tentes et 15 chambres seront ajoutées à l’héber- hijazi@abrahamspath.org
gement en famille dans les villages le long du
Masar. WEBSITES
www.abrahampath.org
PERSONNE DE REFERENCE www.masaribrahim.ps I
Hijazi Eid - Directeur – Masar Ibrahim – Palestine
Hijazi@abrahamspath.org

SITE INTERNET OFFICIEL


www.abrahampath.org
www.masaribrahim.ps I

168 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


xx
Panorama, Jifna - Palestine
xx
Source : Romeo Carabelli 2010
xx
Le jeu de la Gallina, Perpignan - France
xx
Source: ©Service Photo Mairie Perpignan
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Cas Particulier | Focus On


Programme de formation différencié en University Differentiation Minor programme:
«Perspectives Globales sur le Tourisme et la « Global Perspectives on Tourism and Cultural
Diversité Culturelle » Diversity »
PHILIPPA COLLIN ET KARIN BRAS PHILIPPA COLLIN AND KARIN BRAS

Pour la quatrième année, le Département des loi- For the fourth consecutive year the Leisure
sirs de l’Université InHolland à Amsterdam / Department of the InHolland University in
Diemen offre un programme de formation d’un Amsterdam/Diemen is offering a one-semester
semestre sur le tourisme culturel. Les destinations programme on cultural tourism. Destinations are
cherchent relativement souvent à attirer les touris- often appealing to tourists by focusing on a range of
tes avec les grandes attractions, mais de plus en different attractions. Destinations are increasingly
plus de destinations ont commencé à se présenter being presented, as “windows onto everyday life”,
– comme le dit Richards (2007) – en tant que Richards (2007). No longer typical tourism icons,
« fenêtres ouvertes sur la vie quotidienne ». Ce ne but everyday local life is becoming more attractive
sont plus les grandes icônes, mais la vie quoti- to travellers. This university minor programme is
dienne locale qui attire l’œil des visiteurs. Ce pro- designed for fourth-year tourism students and
gramme de formation est conçu pour les étudiants focuses on culture with a small “c”. The challenge
en tourisme de la quatrième année et se concentre lies in making everyday life in a variety of destina-
sur la culture avec un « c » minuscule. Le défi est tions more visible or accessible to tourists and, as
de découvrir la vie de tous les jours dans différen- such, achieving a “meaningful encounter” between
tes destinations et d’arriver ainsi à une rencontre hosts (the local population) and guests (the tourist).
pleine de signification entre touristes et population This means that classical cultural tourism is still
résidente. L’offre habituelle de tourisme culturel important, but that more insight must be gained by
reste toujours aussi importante, mais cette vision the interesting attractions to be found off the bea-
plus profonde doit être obtenue à travers d’autres ten track or “backstage” and are not for the
attractions intéressantes situées en dehors des moment, included in existing tourism offer. Key
parcours connus ou qui ne font pas partie de l’offre terms are therefore:
touristique existante. Les mots clés sont donc :
• activities related to everyday life;
• activités liées à la vie de tous les jours ; • culture diversity;
• diversité des cultures ; • atmosphere;
• atmosphère ; • local perspectives on tourism development;
• perspective locale dans le développement touristique ; • co-creation (tourists are actively involved in
• tourisme créatif ; creating their own experience);

171
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Cas Particulier | Focus On


• contes et histoires racontés par les résidents ; • stories told by locals;
• rendre la culture accessible aux visiteurs ; • making culture accessible to visitors;
• rencontres. • encounters.

Période 1 – Mission à Amsterdam Period 1 – Assignment in Amsterdam


Le but de cette première période était de définir et de The aim of the first period was to define and reveal
révéler l’âme d’Amsterdam Nord en prenant en the “soul” of Amsterdam North by looking at what
considération ce que les résidents pensaient être the residents thought was important and fascina-
important et charmant dans le contexte dans lequel ting about the place they live in. Students focused
ils vivaient. Les étudiants se sont également concen- on how both they and the locals could have a say in
trés aussi sur la manière dont les locaux et eux- how this urban district could be put on the tourist
mêmes pouvaient émettre un avis sur la façon de map. Three years ago, a study was conducted in
représenter ce district urbain sur les plans touristi- Amsterdam North amongst tourism and recrea-
ques. Il y a trois ans, une recherche a été conduite à tion* businesses.
Amsterdam Nord sur le tourisme et les activités
récréatives. Les résultats obtenus incluaient entre The results obtained concluded that Amsterdam
autre le fait qu’Amsterdam Nord n’apparaissait pas North was not yet on the tourist map. This is a pity
encore sur les plans touristiques. Ce qui représentait since Amsterdam North has numerous tourist
un problème à résoudre, car Amsterdam Nord dis- attractions and facilities such as the cultural history
pose de plusieurs services et attractions : l’histoire of old North, the landscape around the Waterlandse
culturelle du vieux Nord, le paysage autour des villa- Zeedijk’s picturesque villages, in Waterland, the
ges pittoresques du Waterlandse Zeedijk dans le extensive cycle and footpath network in the rural part
Waterland, la longue voie cyclable et le réseau de of North, the rapidly expanding public and metropo-
chemins pédestres dans la zone rurale du Nord, les litan cultural centres such as the NDSM shipyard
centres culturels publics et métropolitains en expan- and the popular cultural summer events. In order to
sion comme le champ NDSM et les grands événe- gather information for city guidebooks and guided
ments culturels de l’été. Pour obtenir les informa- tours, the students needed to do research among the
tions pour les guides de voyage et les visites guidées, residents and tourism agencies.
les étudiants devaient mener leur recherche auprès
des résidents et des agences de tourisme. Les résul- Their products have contributed to establishing the
tats ont contribué à dessiner le profil d’Amsterdam profile of Amsterdam North as a sustainable tou-
Nord en tant que destination touristique durable et rism destination and a number of guidebooks are in
certains de leurs guides de voyage sont sur le point the process of being published.
d’être publiés et commercialisés.

172 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Cas Particulier | Focus On


Période 2 – Autres destinations à l’étranger Period 2 – Assignments in other destinations abroad
Dans la seconde période, les étudiants sont partis During the second period, students go abroad to
à l’étranger pour explorer les possibilités d’un explore the theme of “our everyday life is someone
autre produit « notre vie quotidienne est l’aventure else’s adventure” (Richards, 2007), but this time, in
d’un autre » (Richards, 2007), mais cette fois dans a totally different cultural context. Over the years
un contexte culturel totalement différent. Tout au students have been to destinations like Istanbul in
long de l’année, les étudiants sont partis pour des Turkey, Alexandria in Egypt, Accra in Ghana or the
destinations comme Istanbul en Turquie, Island of Samosir in Sumatra, Indonesia. During
Alexandrie en Egypte, Accra au Ghana et l’Île de this phase of the course, the main focus is on explo-
Samosir à Sumatra, Indonésie. Dans cette partie ring the possibilities of a new cultural tourism pro-
du cours, l’objectif principal était d’explorer les duct by:
possibilités de créer un nouveau produit de tou-
risme culturel à travers : • mapping the stakeholders involved in cultural
tourism and identifying the concerns of different
• le recensement des porteurs d’intérêt du tou- groups;
risme culturel et l’identification des besoins des • giving insight into their specific interests, wishes
différents groupes ; and expectations;
• l’analyse de leurs intérêts, désirs et attentes • giving an accurate description of tangible and
particulières ; intangible attractions/developments in the field
• la description des attractions matérielles et of tourism;
immatérielles dans le champ touristique ; • establishing a meaningful encounter between
• l’établissement d’une rencontre significative hosts (the local population) and guests (the tou-
entre population locale et visiteurs en soulignant rist). Finding out more about the significance of
l’importance de ces rencontres ; these encounters;
• la conception d’orientations pour la communica- • formulating guidelines for intercultural commu-
tion interculturelle ; nication;
• la conception d’orientations pour la construction • formulating guidelines for the design of a new
d’un nouveau produit de tourisme culturel ayant à cultural tourism product. I
l’esprit les mots clés indiqués de la période 1. I

173
Villa Baron Empain, Heliopolis, Le Caire - Egypte
Source : Romeo Carabelli 2006
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Glossaire | Glossary
• Acculturation : processus impliquant une assimi- • Accommodation capacity: The capacity that a
lation d’une culture étrangère par un groupe d’in- given destination has to accommodate tourists. This
dividus. Il se produit souvent dans des cas où deux capacity is generally counted by numbers of beds.
cultures se rencontrent, par le biais du tourisme • Acculturation: Process implying the assimilation
par exemple. of a foreign culture by a group of individuals. This
• Allocation d’Adulte Handicapé : prestation finan- happens when two cultures come into contact, for
cière pour garantir un revenu minimum aux adul- example, in the case of tourism.
tes handicapés. • Handicapped Adult benefit: A state money allo-
• Allocation de parent isolé : prestation financière wance to guarantee minimum revenue for handi-
versée aux familles monoparentales françaises capped adults.
(suite à un divorce, un veuvage, etc.). Cette alloca- • Single parent benefit: This consists in a sum of
tion à été supprimée le 1er juin 2009 et remplacée money attributed to French single-parent families
par le Revenu de Solidarité Active (RSA). (following a divorce, the death of a spouse, etc.).
• Arrivées : nombre des personnes enregistrées This allocation was withdrawn on 1 June 2009 and
dans les structures hôtelières dans un temps et un replaced by the Revenu de Solidarité Active (RSA).
espace déterminés. • Alternative Tourism: Refers to a type of tourism
• Capacité de charge : dans les sciences naturelles which seeks to differ from destinations or itinera-
c’est le niveau maximum de polluants qu’un éco- ries attracting mass tourism.
système est capable d’absorber sans compromet- Arrivals: Number of people registered in hotel
tre sa capacité de résilience. Dans son acception establishments during a determined period and in
socioculturelle et dans un contexte touristique, a determined area.
c’est le nombre maximum de touristes qu’une • Carrying capacity: In the natural sciences this
communauté est capable d’accepter sans compro- represents the maximum level of polluting substan-
mettre ses ressources environnementales, socia- ces that an ecosystem is able to absorb without
les et culturelles. endangering its capacity to regenerate. In socio-cul-
• Capacité d’hébergement : capacité d’un lieu à tural tourist context, it defines the number of tourists
héberger des touristes ; elle se compte générale- that a community can host without compromising its
ment en termes de lits. environmental, social and cultural resources.
• Compte satellite du tourisme : il s’agit d’un cadre • Tourist Satellite Account: Is a method devised by the
méthodologique donné par l’OMT dans le but de UNWTO to measure annual tourist flow within a given
mesurer le poids annuel du tourisme à l’intérieur country, an element which is generally poorly represen-
d’un pays, sachant qu’il est généralement mal ted at a national level.
représenté dans la comptabilité nationale.

175
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Glossaire | Glossary
• DELPHI : la méthode DELPHI a pour but de met- • Cultural mediator: A profession consisting in
tre en évidence des convergences d’opinion et de organizing and implementing cultural activities by
dégager certains consensus sur des sujets précis, means of temporary or permanent exhibitions or
grâce à l’interrogation d’experts, à l’aide de ques- other art collections. The cultural mediator
tionnaires successifs. L’objectif le plus fréquent attempts to arouse the interest of the public to
des études DELPHI est d’apporter l’éclairage des heritage by means of workshops, educational acti-
experts sur des zones d’incertitude en vue d’une vities or by distributing informative publications.
aide à la décision. • DELPHI : The DELPHI method aims to highlight
• DMO : acronyme de Destination Management the convergence of opinion and to identify a
Organisation, c’est un organisme de gestion de la consensus as to the precise subject of an investiga-
destination touristique prenant des formes socié- tion by means of a series of questionnaires drafted
taires diverses selon le type et le nombre d’acteurs by experts. The most frequent use of DELPHI stu-
publics et privés y participant. dies is to obtain expert consultation to clarify
• DPSIR : cadre descriptif des interactions causales issues that are difficult to define, in view of deci-
entre environnement et société adopté par l’Agence sion-making.
Européenne de l’Environnement : Driving forces, • DMO : Is the acronym for Destination Management
Pressures, States, Impacts, Responses. Il a égale- Organisation, which is composed of a number of tou-
ment été appliqué à des contextes culturels (voir rist destination management organizations or pri-
les travaux de SiTI, Turin, Italie). vate and public associates.
• Folklorisation : processus par lequel quelques • DPSIR : Is the acronym for Driving forces,
particularismes d’une culture sont retenus, simpli- Pressures, States, Impacts, Responses. It represents
fiés, vulgarisés dans le cadre d’une mise en scène an overall description of causal interactions between
des traditions, par exemple dans des spectacles the environment and society adopted by the European
dédiés aux touristes. Environment Agency. This process has also been
• Gentrification : investissement d’espaces urbains applied in some cultural contexts (see work on the
dégradés par des populations de niveau socio-éco- SiTI in Turin, Italy).
nomique élevé, souvent en relation avec la réhabi- • Gentrification : A process by which middle or
litation de quartiers centraux ou péricentraux au upper-class people take up residence in traditio-
bâti ancien. nally working-class areas of a city with a view to
• Likage : phénomène par lequel la richesse produite the rehabilitation of central urban or peri-urban
par une entreprise internationale ou multinationale ne districts, changing the character of the area.
reste pas dans le pays où l’activité touristique a lieu, • Likage : Is the phenomenon whereby the revenue
mais rentre au pays d’origine de l’entreprise même. generated by an international or multinational

176 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Glossaire | Glossary
• Marketing territorial : séquence d’actions vouées company does not remain in the country where
à l’analyse de l’offre territoriale et à la définition tourist income is produced, but is repatriated to the
des stratégies intégrées de marketing, de commu- country where the firm is domiciled.
nication et de promotion. • GIS: Is the acronym for Geographical Information
• Médiateur culturel : métier consistant en l’orga- System which is an information system capable of
nisation et la mise en œuvre d’actions culturelles organizing and presenting alphanumeric and spa-
en s'appuyant sur des expositions (temporaires et tial reference data, as well as producing maps and
permanentes) et autres collections. Le médiateur plans.
culturel tente de sensibiliser les publics au patri- • Mass Tourism: Also described as intensive tou-
moine grâce à des ateliers et des parcours pédago- rism is characterized by the large numbers of tou-
giques ou par la diffusion de documents informant rists who have a common objective of visiting the
les publics. same place which is able to satisfy the tourists’
• Nominal Group Technique : méthode de gestion expectations.
d’un Focus Group guidé, permettant la contribution • Overnights: Number of nights spent by a tourist in
de tous les participants. Inventé par Delbecq et Van a guest accommodation structure.
den Van en 1968, elle a été utilisée dans des • Nominal Group Technique: Is a Management
contextes touristiques en association au « Value method of piloting a Focus Group allowing for the
Stretch Model » (voir en bibliographie, Mansfeld, contribution of all participants. The system, which
2006). was invented by Delbecq and Van den Van in 1968,
• Nuitées : nombre de nuit passées dans une struc- is used to address tourism contexts in association
ture d’accueil. with the Value Stretch Model (see Mansfeld, 2007 in
• Positionnement : le positionnement en termes de the bibliography section).
marketing se caractérise par un choix de clientèle • Positioning: In terms of marketing, positioning is
particulier pour une offre de produit et permet de the definition that characterizes the choice of a
se différencier des concurrents. given type of client an offer is produced for. It diffe-
• Recréation : reconstitution du corps et de l’esprit rentiates an offer as opposed to its competitors.
grâce à la détente, le divertissement après le • Recreation: Reconstitution of the body and of the
temps de travail. Il est possible de se recréer au mind in order to relax, to enjoy oneself after work.
quotidien, dans le cadre des loisirs, ou en vacan- One can take recreation to rest on a daily basis in
ces, en pratiquant le tourisme. one’s leisure time, on holiday or in tourist activities.
• Revenu de Solidarité Active (RSA) : aide sociale • Revenu de Solidarité Active (RSA) or Active
financière qui s'est généralisée à l'ensemble du Solidarity Revenue: A social assistance benefit
territoire français depuis le 1er juin 2009. Il rem- available in France since 1 June 2009 replacing the

177
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Glossaire | Glossary
place le RMI (Revenu Minimum d'Insertion) et l’API RMI (Revenu Minimum d'Insertion) and the API
(Allocation Parent Isolé) à partir de cette date. Il (Allocation de Parent Isolé or Single parent bene-
permet aux bénéficiaires (capables de travailler ou fit). This allocation allows beneficiaries, whether
non) de recevoir un revenu minimum, versé par les they are able to work or not, to have access to a
Caisses d'Allocation Familiale (CAF) ou la minimum revenue which is paid by the state.
Mutualité Sociale Agricole (MSA). • Seasonal activity: Refers to the concentration of
• Saisonnalité : concentration des flux et structuration visitor flow and to the form of the tourist offer
de l’offre dans une période de l’année déterminée. during a determined period of the year.
• SIG : Système d'Information Géographique, sys- • Territorial Marketing: Sequence of actions desti-
tème d'information capable d'organiser et de pré- ned to analyse territorial offer and to define inte-
senter des données alphanumériques spatiale- grated marketing, communication and promotional
ment référencées, ainsi que de produire des plans strategies.
et des cartes. • Trivialization : The process whereby certain cul-
• Tourisme alternatif : type de tourisme qui vise à tural particularities are adopted, simplified, popu-
se différencier des destinations et des trajectoires larized to illustrate or stage traditions such as in
du tourisme de masse. shows destined to tourists.
• Tourisme de masse : type de tourisme également • Ville d’Art et d’Histoire (label) or a City of Art and
qualifié de tourisme intensif se caractérisant par History label: Since 1985, the French Ministry of
une grande masse de touristes ayant une motiva- Culture attributes this official label to cities,
tion commune dans un même lieu particulier mon- regions or municipalities to enhance their status as
trant la capacité de combler les attentes de ces important architectural heritage, natural or indus-
derniers. trial sites. To date, 149 regions and cities have
• Ville d’Art et d’Histoire (label) : depuis 1985, le received this label. I
Ministère de la Culture français attribue ce label offi-
ciel aux villes, pays (à comprendre comme régions)
ou communes mettant en valeur un patrimoine
architectural, naturel ou industriel particulier. A ce
jour, un total de 149 villes et pays ont reçu ce label. I

178 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Bibliographie | Bibliography
Appadurai, A. (dir.) (1986). The Social Life of Things: BIPE. (2004). Interactions entre les développe-
Commodities in Cultural Perspective. Cambridge: ments culturels et économiques des régions. Paris.
Cambridge University Press. [Rapport pour le Département des études, de la
prospective et des statistiques, Ministère de la
Bakel, F., Bakker, J., Bharos, R., van Rees, P., Culture et de la Communication ; non publié].
Veenendaal, K. et van der Wens, E. (2009). City
Guide Van der Pek buurt in Amsterdam North. Bock Digne, M. (2005). « Habiter et recevoir: la
Amsterdam: Holland University Amsterdam patrimonialisation d’anciennes maisons omanai-
/ Diemen & Urban District Amsterdam North. ses à Zanzibar ». In Gravari-Barbas, M. (dir.).
Habiter le patrimoine. Enjeux, approches, vécu.
Bakker, T., de Graaf, J., Mulder, S. et Gai, G. (2008). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Advisory Document Seven Cultural Routes of
Alexandria. Amsterdam: Holland University Bonnier, L. (1933). L’Urbanisme. Paris : Institut
Amsterdam / Diemen. d’urbanisme de l’Université de Paris.

Béghain, P. (2001). « Questions sur un patri- Bouché, N. (1998). « Tourisme et patrimoine


moine ». In Réseau Architecture Rhône-Alpes. Un urbain: les grandes interrogations ». In Cazes, G. et
présent qui passe. Valoriser le patrimoine du XXe Potier, F. (dirs.). Le tourisme et la ville : expérien-
siècle. Lyon: Éditions du CERTU. ces européennes. Paris : L’Harmattan.

Bouin, F. (2009). « Le tourisme est-il vecteur de


Béghain, P. (1998). Le Patrimoine : culture et lien
mise en valeur durable ? ». In Audrerie, D. (dir.).
social. Paris: Presses de la Fondation nationale des
Patrimoine et tourisme. Bordeaux : Presses
sciences politiques.
Universitaires de Bordeaux.
Bennet, T. (1999). « The Exhibitionary Complex ». In
Boyer, M. (1996). L’invention du tourisme. Paris :
Boswell, D. et Evans, J. Representing the Nation. A
Gallimard, « Découvertes ».
Reader. Histories, Heritage and Museums. Londres
et New York : Routledge.
Bret, J. P. (2006). « Patrimoine architectural du XXe
siècle. Un nouveau produit du tourisme culturel… ».
Paroles d’acteurs, n° 7.

179
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Bibliographie | Bibliography
Butcher, J. (2003). The Moralization of Tourism. Denèfle, S. (2005). « Habiter le patrimoine du XXe
Sun, Sand and… Saving the World. Londres et New siècle: l'exemple de la ‘Maison radieuse’ de Le
York : Routledge. Corbusier à Rezéles Nantes ». In Gravari-Barbas,
M. (dir.). Habiter le patrimoine. Enjeux, approches,
Butler, R. (1980). « The concepts of a tourist area vécu. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
cycle of evolution: implications for management of
resources ». Canadian Geographer, 24 : 5-12. Dewailly, J. M. et Flament, E. (2000). Le tourisme.
Paris : S.E.D.E.S.
Cohen, E. (1972). « Toward a Sociology of
International Tourism ». Social Research, 39(1) : Duhamel, P. (2007). « Patrimoine et modernité :
164-82. double logique de la production et du renouvelle-
ment des villes touristiques ». In Duhamel, P. (dir.).
Cohen, E. (1988). « Authenticity and commoditiza- Les Mondes urbains du tourisme. Paris : Belin.
tion in tourism. Annals of Tourism Research »
15(3) : 371-386. Dujardin, P. (2009). De quoi sommes-nous contem-
porains ? Essai d’anthropologie politique. Cahiers
Comité des ministres du Conseil de l’Europe. du Sens public, 3-4.
(1991). Recommandation relative à la protection du
patrimoine architectural du vingtième siècle Étude nationale des retombées économiques et
http://www.international.icomos.org/centre_docu- sociales du patrimoine. Document synthétique
mentation/coe_fra.htm (2009). Paris/Aix-en-Provence, Ministère de la
Culture et de la Communication/Agence régionale
Corbin, A. (dir.) (1995). L’Avènement des loisirs du patrimoine Provence-Alpes-Côte d’Azur.
(1850-1960). Paris : Flammarion.
Duncan, J. S. (1993). « Sites of representations:
Dallari, F. et Mariotti, A. (2006). Turismo fra svi- place, time and the discourse of the other ». In
luppo locale e cooperazione interregionale. Duncan, J. S. et Ley, D. (dir.). Place/culture/repre-
Bologna : Pàtron. sentation. Londres et New York : Routledge.

180 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Bibliographie | Bibliography
Equipe MIT. (2002). Tourismes 1. Lieux communs. Greenwood, D. J. (1977). « Culture By the Pound: An
Paris : Belin. Anthropological Perspective on Tourism as Cultural
Commoditization ». In Smith, V. L. (dir.). Hosts and
Fayolle Lussac, B. (2005). « L’impact du label ‘patri- Guests: The Anthropology of Tourism. Philadelphia
moine mondial’ dans les stratégies de développe- : University of Pennsylvania Press.
ment local fondées sur le tourisme culturel ». In
Gravari-Barbas, M. (dir.). Habiter le patrimoine. Greffe, X. (2003). La Valorisation économique du
Enjeux, approches, vécu. Rennes : Presses patrimoine. Paris : La Documentation française.
Universitaires de Rennes.
Greffe, X. et Pflieger, S. (2009). La Politique cultu-
Fennell, D. (2001). A content analysis of ecotourism relle en France. Paris : La Documentation fran-
definitions. Current Issues in Tourism 4 : 401-421. çaise.

Fennell, D. (2003). Ecotourism. Londres : Jansen-Verbeke, M. (1998). « Le tourisme culturel


Routledge. dans les villes historiques. Revitalisation urbaine et
capacité de charge: le cas de Bruges ». In Cazes, G.
Fernandez Fuster, L. (1991). Historia General del et Potier, F. (dirs.). Le tourisme et la ville: expérien-
Turismo de Masas. Madrid : Alianza Editorial. ces européennes. Paris : L’Harmattan.

Giovannoni, G. (1998). L’Urbanisme face aux villes Jeudy, H.-P. (dir.) (1990). « Patrimoines en folie ».
anciennes. Paris : Éditions du Seuil. Cahier d’Ethnologie de la France, n°5. Paris :
Ministère de la Culture et de la Communication.
Graburn, N. H. L. (1989). « Tourism: The Sacred
Journey ». In Smith, V. L. (dir.). Hosts and Guests: King, D. A. et Steward, W. P. (1996). Ecotourism and
The Anthropology of Tourism. Philadelphia : commodification: protecting people and place. In
University of Pennsylvania Press. Biodiversity and Conservation, 5(3): 293-305.

Gravari-Barbas, M. (dir.). (2005). Habiter le patri- Knafou, R. (2003). « Loisir ». In Lévy, J. et Lussault,
moine. Enjeux, approches, vécu. Rennes : Presses M. (dirs.). Dictionnaire de la géographie et de l’es-
Universitaires de Rennes. pace des sociétés. Paris : Belin.

181
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Bibliographie | Bibliography
Knafou, R. et Stock, M. (2003). « Tourisme ». In Mazard, S. (2005). Itinéraires d’architectures,
Lévy, J. et Lussault, M. (dirs.). Dictionnaire de la Agglomération d’Annecy, XXe siècle. Chambéry :
Géographie et de l’espace des sociétés. Paris : Éditions Comp’Act.
Belin.
Mesplier-Pinet, J. (2009). « Culture et patrimoine
Lazzarotti, O. (2003). « Tourisme et patrimoine: ad aujourd’hui, peuvent-ils contribuer au développe-
augusta per angustia ». Annales de Géographie, ment touristique ? ». In Audrerie, D. (dir.).
629 : 91-110. Patrimoine et tourisme. Bordeaux : Presses
Universitaires de Bordeaux.
Lefebvre, H. (1991). The production of space. Oxford :
Blackwell. Micoud, A. (1994). « Le Bien commun des patrimoi-
nes ». In Patrimoine culturel, patrimoine naturel.
Leniaud, J. M. (2002). Les Archipels du passé. Le Paris : La Documentation française.
patrimoine et son histoire. Paris : Fayard.
Mitchell, T. (1988). Colonising Egypt. Cambridge :
Luodiyi, S. (2005). « Tourisme et patrimoine: dyna- Cambridge University Press.
mique de conflit et de cohésion ». In Gravari-
Barbas, M. (dir.). Habiter le patrimoine. Enjeux, Murphy, P. (1985). Tourism: a community approach.
approches, vécu. Rennes : Presses Universitaires Londres : Methuen.
de Rennes.
Nash, D. (1978). « Tourism as a form of imperalism ».
MacCannell, D. (1976). The Tourist: A New Theory In Smith, V. L. (dir.). Hosts and Guests: The
of the Leisure Class. Londres : MacMillan. Anthropology of Tourism. Philadelphia : University of
Pennsylvania Press.
Mansfeld, Y. et Jonas, A. (2006). « Evaluating the
Socio-cultural Carrying Capacity of Rural Tourism Nemec-Piguet, S. et Baertschi, P. (1999).
Communities : a Value Stretch Approach ». L’Architecture à Genève, 1919-1975. Lausanne :
Tijdschrift voor Economische en Sociale Geografie, Payot.
Vol. 97(5) : 581-599.

182 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Bibliographie | Bibliography
OECD. (2009). The Impact of Culture on Tourism. Rose, G. (1993). Feminism and Geography.
Paris (trad. française pp. 3-75) Minneapolis : University of Minnesota Press.
http://www.oecd.org/dataoecd/35/5/42040218.pdf
Sharpley, R. (2008). Tourism, Tourists and Society.
Origet du Cluzeau, C. (1998). Le tourisme culturel. Cambridgeshire : ELM Publications.
Coll. « Que sais-je ? ». Paris : Presses Sitte, C. (1996). L’Art de bâtir les villes. Paris : Édi-
Universitaires de France. tions du Seuil.

Origet du Cluzeau, C. et Vicériat, P. (2009). Le tou- Stock, M. (dir.). (2003). Le tourisme. Acteurs, lieux
risme des années 2020. Des clés pour agir. et enjeux. Paris: Belin.
Collection CNT. Paris : La Documentation fran-
çaise. Theuma, N. (2005). Le tourisme en Méditerranée.
Aix-en-Provence : Edisud.
Plog, S. C. (1973). « Why destination areas rise and
fall in popularity ». Cornell Hotel and Restaurant Timothy, D. et Boyd, S. (2003). Heritage tourism.
Administration Quaterly, 14 : 13-16. Harlow : Prentice Hall.

Poulot, D. (2001). Patrimoine et musées. Toulier, B. (2001). « Le patrimoine du XXe siècle :


L'institution de la culture. Paris : Hachette. quelles valorisations ? ». In Réseau Architecture
Rhône-Alpes. Un présent qui passe. Valoriser le
Richards, G. (2007). Cultural Tourism. Global and patrimoine du XXe siècle. Lyon: Éditions du CERTU.
Local Perspectives. New York : The Haworth
Hospitality Press. Toulier, B. (2001). « Patrimoine contemporain, ou le
présent qui passe ». In Réseau Architecture Rhône-
Robinson, M. et Picard, D. (2009). « Moments, Alpes. Un présent qui passe. Valoriser le patri-
Magic and memories: Photographing Tourists, moine du XXe siècle. Lyon: Éditions du CERTU.
Tourist Photographs and Making Worlds ». In
Robinson, M. et Picard, D. The Framed World. Toulier, B. (2006). « Patrimoine architectural du XXe
Surrey : Ashgate. siècle. Un nouveau produit du tourisme culturel… ».
Paroles d’acteurs, n° 7.

183
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Bibliographie | Bibliography
Towner, J. (1985). « The Grand Tour: A Key phase in Urry, J. (1990). The Tourist Gaze. Londres : Sage.
the History of Tourism ». Annals of Tourism
Research, Vol. 12 : 297-333. Urry, J. (1988). « Authenticity and Commoditization in
Tourism ». Annals of Tourism Research, 15 : 371-86.
Tunbridge, J. E. et Ashworth, G. J. (1996). Dissonant
heritage. The management of the past as a Urry, J. (1992). « Pilgrimage and Tourism:
resource in conflict. Wiley : Chichester UK. Convergence and Divergence ». In Morinis, A. (dir.).
Sacred Journeys: The Anthropology of Pilgrimage,
Turner, L. & Ash, J. (dirs.). (1976). The Golden 47-61. Westport : CT: Greenwood Press.
Hordes: International Tourism and the Pleasure
Periphery. New York : St Martin’s Press. Urry, J. (2007). New Opportunities for Tourism in
Amsterdam North. Report on Research amongst
UNEP (2008). Mediterranean Action Plan, Tourism Businesses in Amsterdam North.
« Promouvoir un tourisme durable en Méditerranée » Amsterdam : Urban District Amsterdam North. I
http://www.planbleu.org/publications/mts173_tourisme.pdf

UNESCO. World Commission on Culture and


Development. (1996). Our Creative Diversity. Paris.
http://unesdoc.unesco.org/images/0010/001055/105586e.pdf

UNESCO/UNITWIN Network. (2008). « Culture,


Tourism, Development ». In Mettre en réseau les
sites et accompagner un développement durable
des territoires par le tourisme culturel : outils,
enseignements, structuration des coopérations.
Rimini : La Pieve Poligrafica. I

UNWTO. (2010). Tourism Highlights. Madrid :


UNWTO.

184 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Notes Biographiques | Biographic Notes


Ana Bela DE ARAUJO est architecte DPLG et Ana Bela DE ARAUJO is architect DPLG and consul-
consultante pour la Ville du Havre sur les questions tant on Auguste Perret’s modern heritage of
du patrimoine moderne d’Auguste Perret inscrit UNESCO for the city of Le Havre. She is finalizing
par l’UNESCO. Elle finalise une thèse de doctorat her PhD thesis in History of Architecture
en Histoire de l’architecture (Panthéon-La (Panthéon-La Sorbonne, Paris I) dealing with the
Sorbonne, Paris I) sur les laboratoires du laboratories of the Commissariat for atomic energy
Commissariat à l’énergie atomique 1948-1954 1948-1954 built by Perret close to Paris. Her field of
construits par Perret près de Paris. Elle s’intéresse interest touches upon all aspects of history of
à l’histoire de l’architecture moderne en général. modern architecture.

Rachele BORGHI est docteur en géographie et cher- Rachele BORGHI is doctor in geography and post-
cheuse post-doc auprès du Département d’Histoire doctoral researcher at the department of history,
de l’Université de Rome Tor Vergata. Depuis 2009, University of Rome Tor Vergata. Since 2009 she is
elle est chargée de cours à l’IUKB (Institut lecturer at the IUKB (University Institute Kurt Bösch)
Universitaire Kurt Bösch) de Sion (Suisse). Elle a col- of Sion (Switzerland). She cooperated with several
laboré à plusieurs projets de recherche sur le déve- research projects on local development and tourism
loppement local et le tourisme et en 2010 elle a orga- and in 2010 she was scientific coordinator and orga-
nisé l’école d’été «Tourisme et Patrimoine récent» à nizer of the summer school “Tourism and recent
Casablanca. Depuis 2003 elle est consultante de patrimony” in Casablanca. Since 2003 she has been
l’Association Hassilabiad (Errachidia, Maroc) pour les serving as consultant on sustainable development
projets de développement durable et tourisme res- and responsible tourism projects for the Hassilabiad
ponsable, pour laquelle elle organise des activités association (Errachidia, Maroc), for which she orga-
d’information et de sensibilisation en Italie. nizes raising awareness activities in Italy.

Romeo CARABELLI est architecte, docteur en géo- Romeo CARABELLI is architect, doctor in
graphie, « Ingénieur de Recherche » à Citeres UMR Geography “Ingénieur de Recherche” at Citeres
7163 CNRS et à l’Université François Rabelais de UMR 7163 CNRS and University François Rabelais,
Tours, ainsi que chargé d’enseignement à l’ENSNP Tours, as well as lecturer at ENSNP, Blois. He has
de Blois. Il s’intéresse aux questions de l’intégra- been working on the integration of the architectural
tion de l’héritage architectural et urbain d’origine and urban colonial heritage into the contemporary
coloniale dans les espaces vivants d’aujourd’hui. Il living spaces, and he is coordinator of the project
coordonne le projet Mutual Heritage. Mutual Heritage.

185
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Notes Biographiques | Biographic Notes


Stefania CERUTTI est chercheuse en géographie Stefania CERUTTI is Research Professor in
économique et politique à l’Università degli Studi del Economic and Political Geography at Università
Piemonte Orientale « A.Avogadro ». Elle est titulaire degli Studi del Piemonte Orientale “A.Avogadro”.
d’une maitrise en économie, Università degli Studi She holds a degree in Economics from the
del Piemonte Orientale « A.Avogadro », et d’un doc- Università degli Studi del Piemonte Orientale
torat en élaboration des politiques et gestion du ter- “A.Avogadro” and a Ph.D. in Policy Development
ritoire, Università degli Studi di Trieste. Par la and Land Management from Università degli Studi
recherche individuelle ainsi que de groupe elle s’in- di Trieste. Through individual and group research
téresse aux questions liées au tourisme, y compris le she has been working on issues related to tourism
tourisme culturel, religieux et urbain, au patrimoine (including cultural tourism, religious tourism and
industriel et aux systèmes productifs et territoriaux. urban tourism), industrial heritage and productive
and territorial systems.

Karin BRAS est anthropologue culturel. Elle est


chargée de cours en tourisme culturel et méthodes Karin BRAS is a cultural anthropologist. She is a
de recherche à l’Hogeschool INHOLLAND et elle lecturer in cultural tourism and research methods
s’intéresse en particulier aux rôles des médiateurs at Hogeschool INHOLLAND with a special interest
culturels dans le tourisme in the role of cultural intermediaries in tourism.
Philippa Collin is lecturer in Intercultural
Communication at Hogeschool INHOLLAND. Her
Philippa COLLIN est chargée de cours en commu- interest focuses on hybridity & cultural tourism in
nication interculturelle à l’Hogeschool INHOL- the EuroMed region.
LAND. Elle s’intéresse en particulier à l’hybridité et
au tourisme culturel dans la région EuroMed.
Philippa COLLIN is lecturer in Intercultural
Communication at Hogeschool INHOLLAND. Her
Maria CARDEIRA DA SILVA est professeure interest focuses on hybridity & cultural tourism in
d’Anthropologie à l’Universidade Nova de Lisbonne the EuroMed region.
et directrice de recherche du groupe « Cultures :
Pratiques, Politiques et Étalages » au Centre
Réseau de Recherche en Anthropologie (CRIA) au Maria CARDEIRA DA SILVA is professor of
Portugal. Ses travaux portent sur les questions de Anthropology at the New University of Lisbon and
genre, des droits humains, du tourisme et du patri- research director of the working group “Cultures:
moine dans les contextes arabes et islamiques. Pratiques, Politiques et Étalages” (Cultures: practi-

186 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Notes Biographiques | Biographic Notes


Hijazi EID est expert en tourisme palestinien et ces, policies and displays) at the Centre in Research
Directeur du Masar Ibrahim al Khalil / API. Dans le Network in Anthropology (CRIA) in Portugal. She
courant des deux dernières années, il a conduit le has been working on gender issues, human rights,
processus de formation de la communauté Masar à tourism and heritage in Arab and Muslim contexts.
l’avantage de 17 villages au long du Masar dans la
Palestine rurale. Il a aussi travaillé sur la concep-
tion des itinéraires, le tracé des sentiers, la forma- Hijazi EID is expert in Palestinian tourism and Director
tion des guides ainsi que le développement général of the Masar Ibrahim al Khalil / API. Over the past 2
des Masar. Hijazi Eid a 12 ans d’expérience dans le years Mr. Eid has led the Masar community outreach
secteur du tourisme en Palestine. Il est titulaire process with over 17 villages along the Masar in rural
d’un diplôme en gestion d'entreprise (BA), Palestine. He has also focused on itinerary design,
Université de Bethléem, ainsi qu’un certificat en trail delineation, guide training as well as the overall
gestion du tourisme et un certificat de guide touris- development of the Masar. Mr. Eid has 12 years of
tique général du Ministère du Tourisme. experience in the tourism field in Palestine. He has
graduated at the Bethlehem University and he holds a
BA Business Administration, a Diploma in tourism
Alessia MARIOTTI est enseignante chercheuse en and two certificates in tourism management and
Géographie économique à la Faculté d’Economie general tour guide from the Ministry of Tourism.
siège de Rimini de l’Université de Bologne. Ses
thèmes de recherche sont la mise en tourisme
durable du patrimoine culturel, la culture pour le Alessia MARIOTTI is assistant professor in Economic
développement local, les plans de gestion et les Geography at the Faculty of Economics – Bologna
indicateurs de monitorage pour les sites du patri- University, Rimini Campus. Her research topics
moine de l’humanité. Elle a été consultante pour include cultural heritage, culture and social identity,
des organismes internationaux (UNESCO, Banque industrial clusters and cultural resources for local
Mondiale, Commission Européenne), pour des col- sustainable tourism development. She collaborated
lectivités locales et centres de recherche sur les with international organisations (UNESCO, World
thèmes du tourisme culturel et du développement Bank, European Commission, etc.), European
local. Elle est membre du réseau UNESCO/UNIT- research centres and Universities on cultural tourism
WIN « Culture, tourisme développement ». Elle projects for local development. She is a member of
enseigne la Géographie du Tourisme à la Faculté the UNESCO/UNITWIN Network “Culture, Tourism,
d’Economie, siège de Rimini, Université de Development”. She teaches Tourism Geography at
Bologne, ainsi que dans d’autres universités. the Faculty of Economics - Rimini campus as well as
in other Universities.

187
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Notes Biographiques | Biographic Notes


Michel KNEUBÜHLER est aujourd’hui consultant Michel KNEUBÜHLER is freelance consultant as
indépendant et chargé d’enseignement à well as lecturer in cultural policies at Université
l’Université Lumière-Lyon 2 (« Politiques culturel- Lumière-Lyon 2. He holds a master in classics, a
les »). Il est titulaire d’une maîtrise de lettres clas- BA in History and history of art and a degree in
siques, d’une licence d'histoire et histoire de l'art Sciences of information and communication. He
et d’un diplôme de « Sciences de l'information et was responsible for documentary studies at the
de la communication ». Il est chargé d'études French Ministry of Culture and Communication
documentaires au ministère de la Culture et de la (Directorate General for Cultural Affairs of Midi-
Communication en France (Directions régionales Pyrénées, 1981-1991 and of Rhône-Alpes, 1991-2009).
des affaires culturelles de Midi-Pyrénées, 1981- He was regional coordinator of the European
1991, et de Rhône-Alpes, 1991-2009). Il a été coor- Heritage Days of Midi-Pyrénées (1984-1991) and
donnateur régional des Journées européennes du Rhône-Alpes (1992-2009). In 2009 he was editor of
patrimoine aux Midi-Pyrénées (1984-1991) puis en the Handbook of the European Heritage Days
Rhône-Alpes (1992-2009). Il a été rédacteur pour le (www.jep.coe.int).
Conseil de l’Europe (2009) et pour le Guide pratique
des Journées européennes du patrimoine
(www.jep.coe.int). Nazly SAFARZADEH is a post graduate student at
the interdisciplinary master degree in Tourism stu-
dies at the University Institute Kurt Bösch (Sion,
Nazly SAFARZADEH est étudiante du Master Switzerland). Her field of interest focuses on urban
Interdisciplinaire en études du Tourisme à l’Institut and cultural tourism. She is at present working on
Universitaire Kurt Bösch (Sion, Suisse). Ses princi- the turning of the recent heritage into tourism in
paux intérêts de recherche sont le tourisme urbain Casablanca. I
et le tourisme culturel. Actuellement elle travaille
sur la mise en tourisme du patrimoine récent à
Casablanca. I

188 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Ancien arrêt du train littoral, architecture des années 1920, Tirrenia - Italie
Source: Romeo Carabelli
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Table des matières


PREAMBULE 5
• Abderrahim Kassou, Président de Casamémoire, partenaire de Mutual Heritage 5
Mots d’ouverture du séminaire « Tourisme et Patrimoine », en marge des Journées du patrimoine 2010 par :
• Monsieur le Vice-Président du Conseil de la Ville de Casablanca 7
• Monsieur le Directeur du Conseil Régional du Tourisme, Casablanca 9
• Monsieur le Directeur régional du Ministère de la Culture du Grand Casablanca 12

INTRODUCTION 17
Patrimoine récent et tourisme, pour une approche « bi-partisane » (Par Romeo Carabelli) 17
Patrimoine et tourisme - pourquoi ce binôme ? 20
Patrimoine récent 22
Récent, récent, récent ! 23
Paradoxes et valorisation 25

I ENCADREMENTS 29
1.1 Tourisme – quelques éléments de cadrage (Par Maria Cardeira da Silva) 29
1.2 Tourisme et patrimoine - quelques éléments de cadrage (Par Michel Kneubühler) 39
1.2.1 L’espace et le temps, le territoire et le patrimoine 39
1.2.2 L’irrésistible ascension de la notion de « bien commun » 40
1.2.3 Développement versus muséification ? 42
1.2.4 Peut-on parler de « patrimoine du XXe siècle » ? 44
1.2.5 Le patrimoine comme ressource économique 49
1.2.6 Le tourisme patrimonial, une « nouvelle frontière » ? 53
1.2.7 « Tourisme et patrimoine », une tension féconde 55

II LA FOIRE AUX QUESTIONS 59


2.1 Qu’est-ce que le tourisme ? 59
2.2 Quelle est la différence entre un touriste et un excursionniste ? 60
2.3 Quelle est la différence entre tourisme et loisirs ? 61
2.4 Quelles sont les motivations des touristes ? 62
2.5 Quelques données sur le marché du tourisme 63
2.6 Comment peut-on définir le terme « Patrimoine » ? 64
2.7 Quel est le rôle du patrimoine dans la mise en tourisme d’un territoire ou d’une ville ? 65
2.8 Comment le tourisme peut-il mettre en valeur le patrimoine ? 66
2.9 Quelles sont les interdépendances entre toursime et patrimoine ? 67
2.10 Existe-t-il une spécificité du tourisme en Méditerranée ? 68

190 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

2.11 Les revenus du tourisme 70


2.12 Le patrimoine récent et le tourisme culturel 71
2.12.1 Qu’est-ce que le tourisme culturel ? 71
2.12.2 La différence entre tourisme culturel et tourisme patrimonial 72
2.12.3 Quelle est la spécificité du tourisme culturel ? 73
2.13 Quel est le rapport entre tourisme urbain et tourisme culturel ? 74
2.14 Tourisme et durabilité 75
2.14.1 Qu’est-ce que le tourisme durable ? 76
2.14.2 Tourisme durable et écotourisme sont-ils synonymes ? 76
2.14.3 Quelles sont les caractéristiques du tourisme durable ? 77
2.14.4 Quelles sont les contradictions du tourisme responsable ? 78
2.15 Le public cible 79
2.15.1 Existe-t-il un touriste du patrimoine ? 80
2.16 Les grandes institutions : les acteurs du patrimoine et du tourisme 81

III LES OUTILS 86


3.1 Les outils d’analyse 86
3.1.1 Les indicateurs du tourisme 86
3.1.2 L’évaluation des effets du tourisme 90
3.1.3 Comment gérer le tourisme dans un site patrimonial ? 92
3.2 Conception de projet (Project design) 94

IV HISTOIRES DE REUSSITE ET BONNES PRATIQUES 99


4.1 Le Havre : un exemple de référence (Par Ana bela de Araujo) 99
4.2 Le water front de Gênes : une expérience de régénération urbaine 112
4.3 Le patrimoine « en jeu » : le Jeu de la Gallina (jeu de la poule) 119
- Entretien avec Marianne Charlet 127
4.4 L’utilisation de la lumière dans la mise en valeur du patrimoine 134
- Entretien avec François Migéon 138
4.5 La reconversion touristique du patrimoine industriel (Par Stefania Cerutti) 146
- Entretien avec Luciano Ottelli 149
4.6 Les promenades artistiques au Festival de Casablanca 2010 156
- Entretien avec Géraldine Paoli 161
4.7 Tourisme durable et participation des communautés locales (Par Hijazi Eid) 166

CAS PARTICULIER 171


GLOSSAIRE 175
BIBLIOGRAPHIE 179
NOTES BIOGRAPHIQUES 185

191
Manuel | Tourisme et Patrimoine récent

Index
PREAMBLE 5
• Abderrahim Kassou, Casamémoire’s President, Mutual Heritage partner 5
Welcome session to the seminar “Tourism and Heritage”, organised during the Heritage days by :
• Vice-President of the City Council of Casablanca 7
• Director of the Regional Council for Tourism, Casablanca 9
• Regional director of the Ministry of Culture of the Greater Casablanca area 12

INTRODUCTION 17
Recent Heritage and Tourism, for a bi-partisan approach 17
Heritage and Tourism – why this partnership? 20
Recent heritage 21
Recent, recent, recent! 23
Paradoxes and architectural enhancement 24

I BACKGROUND 29
1.1 Tourism: some background (by Maria Cardeira da Silva) 29
1.2 Tourism and heritage: some background (by Michel Kneubüler) 39
1.2.1 Space and Time, the Territory and Heritage 39
1.2.2 The irresistible ascension of the notion of a “Common Asset”? 40
1.2.3 Development versus Museification? 42
1.2.4 Can we use the term “20th Century heritage”? 44
1.2.5 Heritage as an economic resource 48
1.2.6 Heritage tourism, a “new frontier”? 51
1.2.7 “Tourism and heritage”, a fertile interaction 53

II FREQUENTLY ASKED QUESTIONS 59


2.1 What is tourism? 59
2.2 What is the difference between a tourist and a day-tripper? 60
2.3 What is the difference between tourism and leisure? 61
2.4 What are the different motivations of tourists? 62
2.5 Some statistics concerning the tourist trade 63
2.6 How should one define the term “heritage”? 64
2.7 What is the role of heritage in the transformation of a given territory or city into a tourist attraction? 65
2.8 How can tourism help to enhance heritage? 65
2.9 What are the interdependencies between tourism and heritage? 66
2.10 Is there a specificity to Mediterranean tourism? 67

192 Rachele Borghi, Alessia Mariotti & Nazly Safarzadeh


Handbook on | Tourism And Recent Heritage

2.11 Tourism revenue 68


2.12 Recent heritage and cultural tourism 70
2.12.1 What is cultural tourism? 70
2.12.2 The difference between cultural tourism and heritage tourism 71
2.12.3 What is the specificity of cultural tourism? 72
2.13 Can we speak of urban tourism when referring to cultural tourism? 73
2.14 Tourism and sustainability 73
2.14.1 What is sustainable tourism? 74
2.14.2 Are sustainable tourism and ecotourism synonymous? 74
2.14.3 What are the characteristics of sustainable tourism? 75
2.14.4 What contradictions exist between sustainable tourism and ecotourism? 77
2.15 The targeted public 77
2.15.1 Does heritage tourist exist? 78
2.16 Institutions (actors in the domain of heritage and tourism) 79

III TOOLS 86
3.1 Tools of analysis 86
3.1.1 Tourism indicators 86
3.1.2 How can we evaluate the impact of tourism? 90
3.1.3 How to manage tourism on a heritage site 92
3.2 Project design 93

IV SUCCESS STORIES AND BEST PRACTICES 99


4.1 Le Havre: a reference (by Ana Bela de Araujo) 99
4.2 Genoa’s Water Front: an experiment in urban regeneration 112
4.3 Game playing heritage trails: the Chicken game (Snakes & Ladders) 119
- Interview with Marianne Charlet 127
4.4 The use of lighting to enhance heritage sites 134
- Interview with François Migéon 137
4.5 Re-conversion of an industrial heritage site into a tourist recreation* centre (by Stefania Cerutti) 146
- Interview with Luciano Ottelli 149
4.6 The Artistic Proms of the Casablanca Festival 2010 156
- Interview with Géraldine Paoli 161
4.7 Sustainable tourism and participation of local communities (by Hijazi Eid) 166

FOCUS ON 171
GLOSSARY 175
BIBLIOGRAPHY 179
BIOGRAPHIC NOTES 185

193
Copyright © 2011 Mutual Heritage
Tous droits réservés
Handbook on | Tourism And Recent Heritage

Tourisme & Patrimoine récent fait partie du projet Tourism & recent Heritage is a part of the project
Mutual Heritage: from historical integration to Mutual Heritage: from historical integration to
contemporary active participation, un projet sur le contemporary active participation, a project on the
patrimoine architectural et urbain récent dans le recent architectural and urban heritage in the
monde méditerranéen, financé par l’Union Mediterranean area funded by the European Union
européenne dans le cadre du programme Euromed within the Euromed Heritage 4 programme
Heritage 4 (www.euromedheritage.net). Mutual (www.euromedheritage.net). Mutual Heritage aims to
Heritage vise à identifier, documenter et promouvoir identify, document and promote the recent heritage of
le patrimoine récent des 19ème et 20ème siècles, the 19th and 20th centuries fostering the integration of
afin d’encourager l’intégration du patrimoine cultural heritage into the nowadays active life, both on
culturel dans la vie économique et sociale actuelle. social and economical fields.

Le patrimoine partagé récent doit être reconnu et Mutual and recent heritage needs to be recognized
préservé comme une composante significative d’une and preserved as a main feature of the multi-faceted
identité méditerranéenne complexe et multiple. Parce Mediterranean identity. Due to its recent – and often
qu’il est récent –et souvent importé et imposé-, ce imported and imposed – origin, this heritage is
patrimoine est plutôt négligé et souffre d’un manque rather neglected and suffers from a lack of interest.
d’intérêt. La valeur potentielle du patrimoine The potential value of the last two centuries
architectural et urbain des deux siècles derniers architectural and urban heritage needs to be
nécessite donc d’être mise en valeur afin de jouer un enhanced and requires a better valorization to play a
rôle dynamique dans les stratégies de développement. proactive role in the development strategies.

Le consortium Mutual Heritage est coordonné par The Mutual Heritage consortium is coordinated by
Romeo Carabelli (carabelli@univ-tours.fr) et il est Romeo Carabelli (carabelli@univ-tours.fr) and it is
composé de Citeres (UMR 6173 Université François composed by Citeres (UMR 6173 Université François
Rabelais et CNRS – Tours, France), Casamémoire et Rabelais et CNRS – Tours, France), Casamémoire
l’Ecole Nationale d’Architecture (Casablanca et and the Ecole Nationale d’Architecture (Casablanca
Rabat, Maroc), l’Association pour la Sauvegarde de and Rabat, Morocco), the Association pour la
la Medina (Tunis, Tunisie) et Riwaq (Ramallah, Sauvegarde de la Medina (Tunis, Tunisia) and Riwaq
Palestine). Il associe les universités de Ferrara et (Ramallah, Palestine). It associates the Universities
Florence, Tizi-Ouzou et Vienne (Italie, Algérie et of Ferrara and Florence, Tizi-Ouzou and Vienna (Italy,
Autriche), l’Instituto de Cultura Mediterránea Algeria and Austria), the Instituto de Cultura
(Espagne) et les associations Heriscape et Mediterránea (Spain) and the associations Heriscape
Patrimoines Partagés (Italie et France). and Patrimoines Partagés (Italy and France).

www.mutualheritage.net

195
Cet ouvrage est l’une des composantes de Mutual Heritage, This publication represents one of the components of
un projet qui fait partie du programme Euro-méditerranéen Mutual Heritage, a project that is part of the Euro-
Euromed Heritage 4 et qui vise à élargir la base de parties Mediterranean Euromed Heritage 4 programme and
prenantes proactives dans les questions patrimoniales des which aims to extend the base of proactive stakeholders
espaces méditerranéens. Une des stratégies possibles on issues concerning heritage around the
pour atteindre cette finalité est de favoriser l’activation des Mediterranean. One of the possible strategies to reach
acteurs qui s’estiment moins concernés et les aider à deve- this objective, is to facilitate the involvement of players
nir des moteurs d’une nouvelle valorisation, complexe et who have the impression that they are less concerned in
moderne, de l’héritage patrimonial. these issues and to help them become active agents of
the new, complex and modern dynamics around the
Le présent manuel est un instrument fonctionnel et précis enhancement of architectural heritage.
qui met à disposition des informations utiles à la valorisa-
tion du cadre bâti existant. Nous espérons qu’il pourra This precise and practical handbook provides informa-
aider quelques-uns des nombreux acteurs potentiels du tion concerning a framework of existing buildings and
tourisme patrimonial à se transformer en acteurs proactifs sites. We hope that it will be useful and will help a num-
et se lancer dans le défi de la valorisation du patrimoine, un ber of potential players in the domain of heritage tourism
champ d’action qui se montre porteur de croissance cultu- to become proactive agents who will rise to the challenge
relle et économique. of enhancing heritage - a sphere of activity that engen-
ders cultural and economic growth.
Le projet Mutual Heritage s’occupe d’un cadre patrimonial
spécifique, celui de l’héritage récent, produit de ces deux Mutual Heritage addresses and provides a specific fra-
derniers siècles. Une série d’activités et de livrables a été mework of recent heritage sites built over the two last
mise au point. Ils abordent la richesse de ce patrimoine centuries. A series of activities and deliverables have
spécifique à partir de plusieurs angles d’attaque simulta- been developed to simultaneously address the specific
nés, car la valeur dont on parle est telle qu’elle demande needs of this heritage from a number of view-points
une action en système pour mieux avancer dans cet espace because the value of recent heritage requires a systemic
patrimonial spécifique qu’est l’héritage récent. Plans de approach. City plans, heritage guides, handbooks and
villes, guides patrimoniaux, manuels et focus books visent focus books furnish a basis of exploitable information for
à créer un substrat de connaissances exploitables par le tourist operators and players or agents who will use this
monde du tourisme, et par les acteurs qui liront ce manuel. handbook.

Ce document a été réalisé avec l’aide financière de l’Union


Européenne. Le contenu de ce document relève de la seule
xx responsabilité de l’association Casamemoire, partenaire du projet
xx Mutual Heritage et ne peut en aucun cas être considéré comme
reflétant la position de l’Union Européenne.

Vous aimerez peut-être aussi