Vous êtes sur la page 1sur 9

América : Cahiers du CRICCAL

El libro de la cultura, o cómo se intentó construir una representación


de America latina
Philippe Castellano

Résumé
« El libro de la cultura, ou comment construire une représentation de l'Amérique Latine ».
Imaginé en 1930 par le libraire cubain José Gonzalez Porto, puis imprimé entre 1933 et 1936 par l'éditeur barcelonais Salvat, El
libro de la cultura est une encyclopédie thématique, abondamment illustrée, dont les articles concernant les différents pays
d'Amérique Latine ont été commandés par J. Gonzalez Porto (qui possédait des succursales au Mexique, au Guatemala et au
Venezuela) à des collaborateurs latino-américains de chacun des pays du continent.
Le dépouillement de la correspondance échangée entre le concepteur de la collection et l'éditeur permet d'éclairer les critères
de choix de ces collaborateurs ainsi que leur rétribution ; il montre également comment s'établit la taille des articles, à quels
soucis obéit la collecte des illustrations et à quelles orientations répond le contenu des articles suivant les différents pays
concernés.
Traditionnellement, les éditeurs espagnols proposaient sur le marché latino- américain les produits conçus d'abord pour un
public européen ; l'intérêt de cette réalisation est de voir à l'œuvre la démarche inverse où le choix des articles et leur contenu
est établi par les Latino-Américains eux-mêmes. L'analyse d'un certain nombre de ces articles conduit à souligner tantôt
l'existence, tantôt l'absence de conscience nationale, l'intégration ou l'oubli du monde indigène, l'image de la Nature, l'attrait ou
le rejet des modèles européen et nord-américain, l'incidence de la crise économique et politique des années 30.

Citer ce document / Cite this document :

Castellano Philippe. El libro de la cultura, o cómo se intentó construir una representación de America latina. In: América :
Cahiers du CRICCAL, n°31, 2004. Mémoire et culture en Amérique latine, v2. pp. 73-80;

doi : https://doi.org/10.3406/ameri.2004.1646

https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_2004_num_31_1_1646

Fichier pdf généré le 16/04/2018


El Libro de la Cultura
o cômo se intenté construir una representation de
America latina

-j— -^ / Libro de la Cultura es una enciclopedia temâtica ideada en 1929


J--/ por un librero de La Habana, José Gonzalez Porto. Los artîculos
■ J sobre paises y temas hispanoamericanos fueron escritos por
colaboradores de cada una de las repûblicas y la Editorial Salvat empezô a
imprimir los primeros volûmenes a partir de 1933 pero la Guerra Civil
Espanola impidiô que se realizara la colecciôn compléta.
El anâlisis de la correspondencia intercambiada entre J. Gonzalez
Porto y la Editorial Salvat1 permite entender con que criterios se eligiô a los
colaboradores, cômo se estableciô la dimension de los artîculos, el estilo
exigido en la redaction de los textos y el tipo de ilustraciones que se
buscaba. Tradicionalmente, los editores espanoles proponîan productos
concebidos ante todo para un pûblico europeo ; el interés de esta obra es ver
cômo se adopta una actitud inversa en la que el contenido de los artîculos lo
establecen los colaboradores para lectores latinoamericanos insatisfechos por
una production editorial que minora el espacio y la historia que les interesa.
El anâlisis de los artîculos permite entender cômo esa representaciôn cultural
esbozô una memoria comûn al continente.
J. Gonzalez Porto nace en 1896 en Galicia, luego emigra a Cuba y
trabaja durante varios anos en la casa editorial Jackson Co. Inc. antes de
instalar su propio establecimiento en La Habana como « importador de libros
y agente de editores extranjeros ». El informe que la Editorial Salvat pide a
finales del ano 1928 al National City Bank indica que « cuenta con extensa
clientela por toda la isla, a quien vende libros a plazos, y, al parecer, este
negocio le da buenos resultados. »2 J. Gonzalez Porto es un vendedor
extraordinario que no se satisface con la difusiôn de obras ideadas por otros
y esboza el proyecto editorial de una « obra dedicada a los ninos [...]
semejante al Tesoro de la Juventud. »3 La referencia a esta obra se explica
por ser J. Gonzalez Porto agente de la Editorial Montaner y Simon y por

1 . Me fue posible consulter esta correspondencia gracias a la voluntad de Pablo Salvat por salvaguardar
estos documentas familiares.
2. Informe confidential, 13. XI. 1928, Dossier J. Gonzalez Porto, La Habana.
3. Tesoro de la Juventud - Enciclopedia en que se retînen los conocimientos que todas las personas cultas
necesitan poseer ofreciéndolos en forma adecuada para provecho y entretenimiento de los ninos, Walter
Jackson Editor, 17 tomos, distribuido por Montaner y Simon, Barcelona.
74 Philippe Castellano

estar basada en la coleccion norteamericana The book of knowledge1, un


éxito editorial que el librero quisiera repetir en el mundo hispanoamericano.
El proyecto que manda a Fernando y Santiago Salvat comporta
caracteristicas técnicas que senalan la calidad material del producto : 25
tomos con 400 paginas cada uno. La ilustraciôn ocuparâ 40% de la obra,
como en el National Geographic Magazine, con 20 grabados en plana entera
de colores en cada tomo. Si para définir el papel se refiere a un libro de lujo
de la Editorial Salvat, todos los demâs elementos remiten a un modelo
editorial norteamericano que se esta imponiendo en el continente. El hecho
de tomar en cuenta la preocupacion por la lectura y los lectores desde la
conception misma de la obra es aûn mas évidente cuando précisa que el
texto ira repartido en dos columnas y pide que no se dejen grandes blancos
alrededor de los grabados. Todos estos elementos técnicos senalan de
inmediato al especialista del libro que considéra como primordial cuidar los
elementos de la bibliograffa material para obtener el mayor éxito posible en
la difusiôn.
La caîda de los precios del azûcar en Cuba asociada a la crisis
econômica mundial de 1929/30 paraliza la realization del proyecto pero en
enero dç 1933, J. Gonzalez Porto se dirige nuevamente a los hermanos
Salvat preguntândoles si han desistido definitivamente de realizar este nuevo
Tesoro de la Juventud que considéra de absoluta necesidad para el desarrollo
de su empresa que cuenta con varias sucursales en el continente americano2.
La contestaciôn de Fernando Salvat descarta el simple plagio de la obra de
referencia y propone un Libro del Hogar con una tirada de 5.000 ejemplares.
El proyecto entusiasma a J. Gonzalez Porto que imagina un nuevo titulo, El
Libro del Saber y La Universidad en el Hogar como subtftulo, que indican el
paso de una obra ideada para los ninos a una enciclopedia elaborada con
vistas a alcanzar un pûblico mas amplio con preocupaciones culturales y de
estatus social bastante ambiciosas.
Frente al entusiasmo de J. Gonzalez Porto, Santiago Salvat — en
adelante el interlocutor privilegiado del librero de La Habana — siempre le
recuerda que la situaciôn econômica imperante no favorece esta clase de
empresas pero el aprendiz de editor ya esta adaptando articulos de revistas,
cuidando mucho de eliminar referencias temporales o espaciales. El proyecto
se materializa a principios de 1933 en un contrato de asociaciôn cuyos
puntos esenciales son los siguientes : sera una obra de divulgation de
conocimientos en 25 tomos. Cada tomo constarâ de 464 paginas a dos
columnas (60% texto, 40% grabados) y 20 laminas en color. La impresiôn se
harâ en papel couché y la encuadernaciôn propondrâ très versiones :
Roxburghe (en tela), 3/4 tafilete o todo tafilete. Se determinan 40 secciones,
tratadas una sola vez en cada tomo. La redacciôn correrâ a cargo de la

1. The book of knowledge, New- York, Grolier Society, 20 volûmenes.


2. Se trata de una empresa familiar en la que José Gonzalez Porto es el director gerente, su hermano
Manuel dirige el establecimiento de La Habana y su hermano Hipolito dirige la sucursal de Caracas.
El ubro de la cultura 75

Editorial Salvat que podrâ utilizar materiales de sus publicaciones anteriores,


como la revista Hojas Selectas, y J. Gonzalez Porto contribuirâ a la
elaboration de la obra con articulos e ilustraciones para adaptarla a los
mercados hispanoamericanos. Se trata entonces de una codirection y, para
realizar la obra, el librero se compromete a enviar mensualmente 500 dôlares
a partir del 31 -XII- 1933, mientras dure la impresion de los tomos y obtiene
la exclusiva de venta.
Si J. Gonzalez Porto elige la soluciôn tan complicada materialmente
de trabajar con una editorial de Barcelona — lo que exige constantes
intercambios de cartas y paquetes postales a través del Atlântico — es que
no existen en ese momento en Cuba las fâbricas de papel, las imprentas, los
talleres de artes grâficas y de encuademacion con experiencia suficiente para
producir una coleccion con los criterios de calidad definidos para la obra. En
este sentido se puede decir que la representation que se ofrece aqui de
Hispanoamérica dépende todavia de la tecnologîa peninsular y de la
experiencia lexicogrâfica de la Editorial Salvat.
Con la vitalidad que lo caracteriza, J. Gonzalez Porto manda
inmediatamente una circular a Universidades y Ministerios de los distintos
paises del continente americano para pedir monograffas e ilustraciones1. Esta
forma de solicitar articulos indica la red de pcrsonas a las que J. Gonzalez
Porto va a dirigirse ; ademâs de los catedrâticos serân esencialmente
periodistas, diplomâticos y altos funcionarios con quienes esta acostumbradô
a trabajar en sus giras comerciales por el continente americano. Por otra
parte, la valija diplomâtica facilita a menudo la transmisiôn de los articulos
hasta Mexico o La Habana donde se les revisa antes de mandarlos a
Barcelona e incluso a veces — es al menos el caso de Colombia y
Guatemala — la Sociedad de Geografîa e Historia de estos paises da el visto
bueno al contenido, lo que siempre puede favorecer ventas futuras.
En uno de sus viajes a Mexico para instalar alli una nueva sucursal, J.
Gonzalez Porto contrata colaboradores para El Libro de la Cultura. Lo
importante es establecer desde el principio unas normas de escritura para
conferir una unidad indispensable en este tipo de realization lexicogrâfica.
Asi se define el numéro de cuartillas atribuido a cada tema, con la
retribution correspondiente. Los diez y siete redactores de Barcelona solo pueden
determinar la composiciôn de los tomos a posteriori y la relativa autonomia
de los colaboradores americanos suscita un proceso inflacionista que se nota
también en la bûsqueda de ilustraciones. Ya no se trata de adaptar materiales
existentes sino de crear algo nuevo e inédito en el que la iconografia forma
parte del discurso meliorativo acerca de cada pais.
En su quehacer de editores los hermanos Salvat se enfrentan con el
espacio americano, por la dificultad que supone contratar colaboradores en
todos los paises y luego conseguir sus originales con tiempo para poder

1. Carta circular mandada a 42 Universidades de Europa, 25 de America Latina, 13 Norteamericanas y 22


Ministerios de paises latinoamericanos.
76 Philippe Castellano

adaptarlos al estilo general de la enciclopedia. J. Gonzalez Porto se encarga


de recoger los artîculos de Cuba, Puerto Rico, Jamaica, Santo Domingo,
Mexico, Guatemala, Honduras, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Panama,
Colombia y Venezuela, mientras los hermanos Salvat se encargan de los
demâs paises. La correspondencia permite rastrear un total de 1 14 artîculos
pero en los 8 volûmenes publicados no se pudieron insertar mas que 40, la
mayor parte de los cuales (37) pertenece al ârea centroamericana. J.
Gonzalez Porto recoge todos los anuarios de agencias fotogrâficas que
encuentra para ilustrar los temas mas di versos puesto que la ilustraciôn es un
elemento clave en la acogida de una enciclopedia por parte del pûblico.
Para reducir los retrasos, J. Gonzalez Porto contrata al periodista y
escritor hondureno Rafael Heliodoro Valle, exiliado en Méjico, cuya labor
sera la de reunir los textos de las monograffas, unificar el estilo de los
colaboradores y corregir las pruebas a medida que la Editorial Salvat las
vaya mandando. Sin embargo, la multiplication de colaboradores
americanos y las distancias entre paises y continentes va a retrasar la
realization de la enciclopedia. Este problema aparece de manera constante
en la correspondencia de los très responsables : S. Salvat en Barcelona, J.
Gonzalez Porto en La Habana y R. Heliodoro Valle en Mexico. Los
problemas mas frecuentes con los que tropiezan son el de un articulo de tema
idéntico pedido a dos colaboradores distintos, un colaborador que no respeta
las pautas establecidas (numéro de lineas, neutralidad del contenido, estilo
didâctico, pârrafos y subtitulos), un colaborador contratado que no contesta o
se désiste y obliga a buscar a otro. La justification de J. Gonzalez Porto es
que « los paises americanos se hallan divorciados unos de otros », entonces
los colaboradores americanos son « como el nervio central de mâs
importancia de la obra ».
En el espacio otorgado a temas americanos, la parte de cada pais debe
decidirse en funciôn del numéro de ventas esperado a partir de la experiencia
de J. Gonzalez Porto : « he llegado a la conclusion de que, para obtener
ventajas importantes en la venta, hay que descartar la intervention en los
paises de pequena capacidad adquisitiva. »'
El tîtulo propuesto por los hermanos Salvat sera El Libro de la
Cultura — Biblioteca enciclopédica de arte, filosofîa, ciencia, historia,
geografîa, literatura, biologia, déportes y demâs conocimientos
indispensables en la vida social contemporânea. Ademâs de su aspecto
didâctico, frecuente en este tipo de publicaciones de principios del siglo XX,
lo notable es la preocupaciôn por « la vida social contemporânea » que
senala claramente el tipo de lectorado destinatario de la obra. El primer
tomo, tras la lista de colaboradores y el indice, précisa los propôsitos del
editor : presentar al pûblico hispanoamericano una obra que entretenga y
ensene gracias a cuarenta temas escogidos y presentados con la mayor

1. Carta de J. Gonzalez Porto a S. Salvat, 24.V.1934, Dossier J. Gonzalez Porto, La Habana.


El libro de la cultura 77

variedad y riqueza posible en la parte grâfica. La fotograffa de la amplia


biblioteca familiar, con muebles modernos y mucha luz, que acompana el
texto confirma el lema publicitario : El Libro de la Cultura es una
« biblioteca transportable, una Universidad en el hogar, un museo
doméstico ». Los siete tomos siguientes van encabezados por un articulo de
un prestigioso intelectual y sera el ûnico articulo firmado1. En el volumen
uno, el primer articulo funciona como una obertura al tema
hispanoamericano presentando a Simon Bolivar; a continuation, cada uno de
los ocho tomos publicados presentarâ a una repûblica distinta2. El articulo
sigue siempre el mismo modelo: presentaciôn del espacio — en el caso del
Paraguay permite justificar la guerra del Chaco contra Bolivia — , de la
Historia con los hitos de la Colonizaciôn y de la Independencia, de la
actualidad con la organizaciôn politica vigente, de las perspectivas
economicas favorables con riquezas naturales que quedan por explotar y por
fin de la vida intelectual a través de la Universidad y de la Literatura
esencialmente. Lo notable es que en el tomo 7 aparece un articulo, anônimo
como los demâs, sobre la Doctrina de Monroe, de tono netamente crîtico
frente a la tentativa de justificaciôn del imperialismo yankee. Entonces, tanto
los artîculos générales como los particulares ponen de relieve la existencia
de una conciencia nacional a partir de la cual se enfocan los elementos
constitutivos de cada pais. Sin embargo, la preocupaciôn constante por la
venta, lôgica en el caso del librero/editor, parece distorsionar la vision que se
ofrece de cada pais, en particular al presentar la demografia (minorando
claramente el mundo indigena), la economia (valorando la actividad de las
empresas multinacionales), la politica (alabando los regîmenes
conservadores o autoritarios), la cultura (ensalzando modelos de corte
europeo).
Frente a la actividad desbordante de su asociado, los hermanos Salvat
estân obligados a frenar su ïmpetu por varias razones. Primero la crisis
econômica restringe los flujos monetarios y la editorial tiene que mandar a
su représentante, Antonio Munoz, para cobrar los créditos de los libreros
americanos con un 20% de depreciaciôn. La capacidad de autofinanciaciôn
es reducida y El Libro de la Cultura absorbe casi por completo las
capacidades de la empresa, por eso muchas cartas se terminan diciendo :
« Mândenos muchas pesetas ». Lo mas dificil para J. Gonzalez Porto es
conseguir un volumen de ventas suficiente en sus sucursales para poder
mandar cada mes los 500 dôlares previstos en el contrato. Ademâs, en la
Editorial Salvat confiesan que la voluntad de esmero en la realizaciôn supera
las posibilidades economicas de la empresa y, por otra parte, los

1 . T.2 : "Las complicaciones del arte barroco" Américo Castro, T.3 : "Por el son a la vision" Miguel de
Unamuno, T.4 : "Proust y la memoria" Jorge Guillen, T.5 : "Cigarrales de Toledo" Gregorio Maranôn,
T.6 : "El paisaje infantil" José Ortega y Gasset, T.7 : "Ondas y corpûsculos en la fïsica actual" Bias
Cabrera, T.8 : "La evolution espanola en el siglo XVII" Manuel Gomez Moreno.
2. T.l : Panama, T.2 : Paraguay, T.3 : Nicaragua, T.4 : El Salvador, T.5 : Guatemala, T.6 : Honduras,
T.7 : Repûblica Dominicana, T.8 : Costa Rica.
78 Philippe Castellano

acontecimientos del ano 1934 en Espana (huelga general, elecciones) frenan


la impresiôn de la obra.
En julio de 1935 la situation econômica de la Editorial Sal vat se
vuelve cada vez mas dificil por superar con creces el presupuesto previsto
para El Libro de la Cultura y porque desde enero de 1935 J. Gonzalez Porto
ya no consigue girar los 500 dôlares mensuales, sin contar con los retrasos
en el pago de los pedidos de libros del catâlogo. Solo vuelve a mandar un
nuevo giro de 500 dôlares en octubre de 1935 tras numerosas cartas
apremiantes. En estas condiciones, a falta de un apoyo bancario (tanto por
culpa de la tradicional debilidad de la banca en Cataluna como por la
tradiciôn empresarial de autofinanciaciôn) la ûnica salida que se le ofrece a
J. Gonzalez Porto es empezar la venta con los 10 primeros volûmenes y asî
llegar al final de la impresiôn. El ritmo de publicaciôn alcanzado, un tomo
cada dos meses1, permitirâ suscitar la confianza de los suscriptores. Ante esta
perspectiva inevitable de empezar la venta de la obra, aunque sea solo con la
mitad de los volûmenes previstos, J. Gonzalez Porto prépara la campana de
publicidad cuya base sera un folleto de 130 paginas descriptivas de las
distintas secciones de la obra ; a eso se afiaden los anuncios para la prensa
ensalzando las cualidades de la obra, desde las firmag prestigiosas hasta el
estilo moderno de la encuadernaciôn.
En noviembre de 1935, S. Salvat le manda a J. Gonzalez Porto el tomo
7 y expresa su confianza en el resultado feliz de la obra que estân llevando a
cabo con tantas dificultades : « Con la bondad del libro, el folleto
verdaderamente atrayente, los anuncios y sobre todo su pericia en la venta de
libros, el éxito del negocio no puede ser dudoso. Ojalâ no me equivoque. »
Ante estos indicios moderados de optimismo, J. Gonzalez Porto acepta
empezar la venta en Espana y los primeros agentes son dos vendedores de la
Cia. National Cash en Cuba, Luis Rodriguez Santos y Daniel Vâzquez, que
viajan a Espana en abril de 1936 para preparar la campana de venta.
Por el contenido y el precio de la enciclopedia, los posibles clientes
espanoles forman parte de las categorîas adineradas que las elecciones de
febrero del 36 — al llevar al poder la mayoria de Frente Popular — incitan a
una gran prudencia en cuanto a adquisiciôn de bienes no indispensables ; en
estas condiciones, la publicidad séria un gasto inûtil. Por eso, en marzo de
1936, S. Salvat afirma de manera tajante : « Si el libro tuviera que salir hoy a
la calle le dirîa rotundamente que no ; ahora, lo que pasarâ dentro de très o
cuatro meses es dificil profetizarlo ». Frente a la actualidad imprévisible, le
propone a J. Gonzalez Porto iniciar la venta en America donde reina una
relativa tranquilidad comparada con la situation cada vez mâs caôtica de
Espana pero el librero se niega a empezar la venta en el continente
americano mientras no esté terminada la obra ya que alli los suscriptores se
cansan de esperar la publicaciôn de los tomos restantes y el negocio se

1 . La Editorial Salvat manda el tomo IV en marzo de 1935, el V en mayo y el VI en julio.


El libro de la cultura 79

reduce a un 25% de lo que pudiera ser con una colecciôn compléta. En estas
condiciones, prefiere correr los riesgos de la situaciôn espanola y se embarca
para Europa. A su llegada, firma un nuevo contrato (22.V.1936) en el que la
Editorial Salvat le otorga la exclusiva de venta de 26 obras (20 son de
Medicina) durante dos anos para Cuba, Puerto Rico, Repûblica Dominicana,
Mexico, Venezuela y Guatemala. Luego se marcha a Italia donde gestiona
derechos de traducciôn de una editorial de Génova para anadir futuros
artfculos a El Libro de la Cultura. En septiembre de 1936, cuando la
situaciôn polîtica de Espana pasa a convertirse de un simple
pronunciamiento en una guerra civil, J. Gonzalez Porto decide regresar a
America para empezar alli la venta.
Sin embargo la Guerra Civil Espanola, al reducir drâsticamente los
volûmenes de mercancfas exportadas y dificultar sobremanera los giros
bancarios internacionales, va a significar la ruina del proyecto editorial de J.
Gonzalez Porto. El desdichado aprendiz de editor lo comprueba
amargamente e inicia el ano 1937 al mando de una nue va empresa, Union
Tipogrâfica Editorial Hispano Americana, con très traducciones de obras de
medicina norteamericanas. La desapariciôn de los editores espanoles del
mercado americano durante la Guerra Civil y luego durante la postguerra,
por las restricciones en el abastecimiento de papel y las trabas de la censura,
ha permitido que los editores hispanoamericanos se desarrollen y ocupen un
mercado en el que eran minoritarios hasta entonces. Con esta nueva
situaciôn, J. Gonzalez Porto logra recuperarse y en 1938, la Editorial
UTEHA, con sede en Cuba, tiene sucursales en Puerto Rico, Santo
Domingo, Guatemala, Mexico, Venezuela y proyecta instalar otras très en
Santiago de Chile, Buenos Aires y Rio de Janeiro.
Después de la Guerra Civil, tras una vana tentativa de J. Gonzalez
Porto para que se emprenda la impresiôn del resto de la enciclopedia, El
Libro de la Cultura tendra prolongaciones editoriales a ambos lados del
Atlântico. En 1943, la Editorial Salvat publicarâ Universitas - Enciclopedia
de Initiation cultural con una parte de los textos e ilustraciones ya utilizados
en El Libro de la Cultura asi como otros que no habfan podido aprovecharse
por la Guerra Civil. Por su parte, J. Gonzalez Porto se servira de su primera
experiencia lexicogrâfica para publicar en 1950 el Diccionario
Enciclopédico UTEHA (10 volûmenes) redactado por un grupo de
colaboradores en el que participaron numerosos exiliados republicanos
refugiados en Mexico. Con este sistema de traducciones o de realizaciones
en las que puede dominar todo el proceso editorial, J. Gonzalez Porto corta
el vinculo intelectual y tecnolôgico con las editoriales espanolas para
sustituirlas en el mercado hispanoamericano.
De manera significativa, cuando el librero/editor de La Habana
regresa a Espana a finales de los anos 50, lo primero que hace es comprar en
80 Philippe Castellano

Barcelona el edificio1 y el fondo de la Editorial Montaner y Simon, para


marcar su ascencion social — de simple agente de la editorial a dueno de su
sede y de su catâlogo prestigioso2 — afirmando asi su status de editor
exitoso3
que no habia conseguido alcanzar veinte anos antes, por la
publicacion frustrada de El Libro de la Cultura.

Philippe Castellano
Université de Rennes 2

1. Obra del arquitecto Lluis Domènech i Montaner, construido en 1879, hoy sede de la Fundaciôn Tapies.
2. ESCOLAR, Hipôlito, "El libro y la lectura en el siglo xx", en Historia ilustrada del libro espaHol. La
edition moderna. Siglos XIX y XX, Madrid, Fundaciôn German Sanchez Ruipérez, 1996, p. 140.
3. Declaration de Manuel Salvat al autor, 1.VIII.2002.

Vous aimerez peut-être aussi