Vous êtes sur la page 1sur 2

NANA- Zola

On frappait les trois coups, des ouvreuses s'entêtaient à rendre les vêtements, chargées de
pelisses et de paletots, au milieu du monde qui rentrait. La claque applaudit le décor, une
grotte du mont Etna, creusée dans une mine d'argent, et dont les flancs avaient l'éclat des écus
neufs ; au fond, la forge de Vulcain mettait un coucher d'astre. Diane, dès la seconde scène,
s'entendait avec le dieu, qui devait feindre un voyage pour laisser la place libre à Vénus et à
Mars. Puis, à peine Diane se trouvait-elle seule, que Vénus arrivait. Un frisson remua la salle.
Nana était nue. Elle était nue avec une tranquille audace, certaine de la toute-puissance de sa
chair. Une simple gaze l'enveloppait ; ses épaules rondes, sa gorge d'amazone dont les pointes
roses se tenaient levées et rigides comme des lances, ses larges hanches qui roulaient dans un
balancement voluptueux, ses cuisses de blonde grasse, tout son corps se devinait, se voyait
sous le tissu léger, d'une blancheur d'écume.
On frappait les trois coups, des ouvreuses Three knocks, the ushers rushed to give
s'entêtaient à rendre les vêtements, chargées back coats, overflowed by fur coats and
de pelisses et de paletots, au milieu du jackets in the middle off the crowd entering
monde qui rentrait. the theatre.
La claque applaudit le décor, une grotte du There was applause for the set, a cave in
mont Etna, creusée dans une mine d'argent, the Etna mount, dug to get silver, with walls
et dont les flancs avaient l'éclat des écus shining like brand new coins; in the
neufs ; au fond, la forge de Vulcain mettait background, Vulcan’s forge laid the
un coucher d'astre. heavens.
Diane, dès la seconde scène, s'entendait avec Diane, from the second scene on, got along
le dieu, qui devait feindre un voyage pour with the god who had to fake a journey to
laisser la place libre à Vénus et à Mars. let Venus and Mars act.
Puis, à peine Diane se trouvait-elle seule, Then, as soon as Diane was alone, Venus
que Vénus arrivait. arrived.
Un frisson remua la salle. Nana était nue. The audience shivered. Nana was naked.
Elle était nue avec une tranquille audace, She was naked and she was daringly calm,
certaine de la toute-puissance de sa chair. sure of the power of her flesh.
Une simple gaze l'enveloppait ; ses épaules Only a gauze covered her, her round
rondes, sa gorge d'amazone dont les pointes shoulders, her Amazonian bosom whose
roses se tenaient levées et rigides comme summit were standing up right and firm as a
des lances, ses larges hanches qui roulaient spear, her wide hips swaying voluptuously,
dans un balancement voluptueux, ses cuisses her fleshy thighs; her body could be
de blonde grasse, tout son corps se devinait, imagined, could be seen beneath the light
se voyait sous le tissu léger, d'une blancheur and white as foam cloth.
d'écume.
LA CURÉE- Zola

Ce jour-là, ils dînèrent au sommet des buttes, dans un restaurant dont les fenêtres
s'ouvraient sur Paris, sur cet océan de maisons aux toits bleuâtres, pareils à des flots pressés
emplissant l'immense horizon. Leur table était placée devant une des fenêtres. Ce spectacle
des toits de Paris égaya Saccard. Au dessert, il fit apporter une bouteille de bourgogne. Il
souriait à l'espace, il était d'une galanterie inusitée. Et ses regards, amoureusement,
redescendaient toujours sur cette mer vivante et pullulante, d'où sortait la voix profonde des
foules. On était à l'automne; la ville, sous le grand ciel pâle, s'alanguissait, d'un gris doux et
tendre, piqué çà et là de verdures sombres, qui ressemblaient à de larges feuilles de nénuphars
nageant sur un lac; le soleil se couchait dans un nuage rouge, et tandis que les fonds
s'emplissaient d'une brume légère, une poussière d'or, une rosée d'or tombait sur la rive droite
de la ville, du côté de la Madeleine et des Tuileries.

Ce jour-là, ils dînèrent au sommet des This particular day, they had dinner at the
buttes, dans un restaurant dont les fenêtres Buttes, in a restaurant with a view of Paris
s'ouvraient sur Paris, sur cet océan de and its ocean of blue rooftops, tight waves
maisons aux toits bleuâtres, pareils à des engulfing the horizon.
flots pressés emplissant l'immense horizon.
Leur table était placée devant une des They were at a window table, enchanting
fenêtres. Saccard with the Paris rooftop view.
Ce spectacle des toits de Paris égaya
Saccard.
Au dessert, il fit apporter une bouteille de He ordered a bottle of Burgundy wine with
bourgogne. dessert.
Il souriait à l'espace, il était d'une galanterie His smile was unwavering and his gallantry
inusitée. unwonted.
Et ses regards, amoureusement, His loving eyes always ended up on the sea
redescendaient toujours sur cette mer full of life and people where the deep voice
vivante et pullulante, d'où sortait la voix of the crowd grew.
profonde des foules.
On était à l'automne; la ville, sous le grand It was fall: Paris sprawled under the pale
ciel pâle, s'alanguissait, d'un gris doux et gray sky, scattered with patches of dark
tendre, piqué çà et là de verdures sombres, green like waterlilies on a lake. The sun
qui ressemblaient à de larges feuilles de disappeared behind red clouds and as a light
nénuphars nageant sur un lac; le soleil se fog filled the horizon, golden dust, gold dew
couchait dans un nuage rouge, et tandis que fell over the Rive droite, over the Madeleine
les fonds s'emplissaient d'une brume légère, and the Jardin des Tuileries.
une poussière d'or, une rosée d'or tombait
sur la rive droite de la ville, du côté de la
Madeleine et des Tuileries.

Vous aimerez peut-être aussi