Vous êtes sur la page 1sur 5

Les passionnés de la langue arabe - ‫عشاق اللغة العربية‬

Valeur des formes verbales augmentées

FORME II – َ‫فَعَل‬
Fréquentatif – Intensif -ُ‫انر َ ْكثُش‬
ُ‫َج َّو ََل > َجا َل‬ Voyager > Voyager en tous sens
Circuler, se promener > Patrouiller,
ُ‫ف‬
َ ‫طا‬ ََ ‫َط َّو‬
َ >‫ف‬
faire des rondes
ُ‫س َش‬ َ ‫س ََز > َك‬َّ ‫َك‬ Casser > Broyer, mettre en pièces
‫ط َُع‬َ َ‫ط ََع > ل‬ َّ َ‫ق‬ Découper > Déchiqueter

Transitif de la forme I –ُ‫ذ َّ ْع ِذََُّحُ فَ َع َم‬


Eprouver une grande joie (sans
ََ ‫فَ َّز‬
ُ‫ح > فَ ِش َح‬
complément) > Amuser, réjouir
Intransitif > Transitif quelqu'un (avec un complément)
Etudier (avec un complément) >
َ ‫س > دَ َس‬
ُ‫ط‬ ََ ‫د ََّر‬
Enseigner (avec deux
Transitif > Doublement transitif
compléments)
Il a étudié la leçon > Il a enseigné la
ُ‫ُانذسط‬
َ ‫ط‬ ََ ‫سَانتِ ْهًيذَََان ِك‬
َ ‫تاب > دَ َس‬ َ ‫د ََّر‬ leçon à l'élève

Causatif – Factitif - ٍُ‫سثَث‬


َ
َ > ‫عهَّ ََى‬
ُ‫ع ِه َى‬ َ Apprendre > Faire apprendre
Etre beau, bon, bien > Rendre beau,
ٍَُ‫سٍََ > َدس‬ َّ ‫َح‬ bon, bien / Enjoliver
S'adonner à la débauche > Rendre
َ َ‫ق > ف‬
َُ‫سك‬ َّ َ‫ف‬
ََ ‫س‬ débauché

ِ - ُ‫س ْهة‬
Valeur privative - ُ‫اإلصانَح‬ َّ ‫ان‬
Etre malade, tomber malade >
َ ‫ض > َي ِش‬
ُ‫ض‬ ََ ‫َي َّز‬ Soigner, ôter la maladie
ٌُ‫قَ َّز َدَ > لشادٌُجُلِ ْشدا‬ Tique(s) > Ôter les tiques
ُ‫قَذّى > لَزي‬ Fétu, brin de paille > Ôter le fétu
َ ُ‫لَزََّْد‬
ُ‫ع َُُْه‬ J'ai enlevé le fétu de son œil

ْ ‫ا ِْخرِصاس‬
Valeur abréviative – ًُ‫ُان ًَ ْع‬
Dieu est grand > Proclamer la
‫َكبَّ َزَ > هللاُأ ْكثَش‬ grandeur de Dieu en disant Allâhu
akbar
Gloire à Dieu > Rendre gloire à Dieu
‫ح > سثْذاٌَ ُهللا‬
ََ َّ‫سب‬
َ en disant SubḥânَAllâh

1
Les passionnés de la langue arabe - ‫عشاق اللغة العربية‬
Valeur des formes verbales augmentées

Alléluia > Louer Dieu en disant


ُِ‫َح ًَّ َدَ > ان َذ ًْذ ُِِل‬ Al-ḥamdu lillah"
Il n'y a de Dieu que Dieu > Attester
ُ‫َههّ ََم > الُإِنهَُإِالُهللا‬ de l'unicité divine en disant Lâ
ilâha illa Allâh

FORME III - َ‫فاعَل‬


َ ً‫ْان‬
Valeur participative - ُ‫شاس َكح‬
Zayd a frappé 'Amr. Zayd a fait
l'action et 'Amr a subit l'action. La
forme signifie que ces deux
َ ٌُ‫بُصَ َْذ‬
‫ع ًْشا‬ َ ‫ضاس‬
َ informations sont sur un plan
d'égalité quand bien même il y a un
agent et un patient.
J'ai tiré son vêtement. J'ai fait
l'action et il l'a subie. Ces deux
َ ‫جارَتْرهُانث َّ ْى‬
ُ‫ب‬ informations sont aussi importantes
l'une que l'autre.
Je lui ai écrit, j'ai entretenu une
‫كاذَثْره‬ correspondance avec lui. Implique la
présence d'un agent et d'un patient.

FORME IV - َ‫أَفَعَل‬
Transitif de la forme I –ُ‫ُذ َّ ْع ِذََّحُ فَ َع َم‬
Etre généreux, noble (sans
ُ‫أ َ ْك َز ََو > َكش َو‬ complément) > Avoir des attentions
Intransitif > Transitif pour quelqu'un, rendre hommage à
quelqu'un (avec complément)
ُ‫أ َ ْد َخ ََم > دَ َخ َم‬ Entrer (avec un complément) > Faire
Transitif > Doublement transitif entrer, introduire (avec deux
compléments).

ْ ‫أ َ ْد َخهََهَان َبيْتََ > دَ َخم‬


َُ‫َُان َثُْد‬ Il est entré dans la maison > Il l'a fait
entrer dans la maison

Factitif – Causatif - ٍ‫ث‬


ُ ‫س َث‬
َ
‫أَرى > َسأَي‬ Voir > Faire voir, montrer
‫ج‬ ََ ‫أ َ ْخ َز‬
َُ ‫ج > خ ََش‬ Sortir > Faire sortir

2
Les passionnés de la langue arabe - ‫عشاق اللغة العربية‬
Valeur des formes verbales augmentées

Entrée dans un lieu ou un temps – ٌ‫كا‬ ْ ‫ياٌُأ َ ِو‬


ُِ ًَ ‫ُان‬ َّ ‫تهىغ‬
ِ ‫ُانض‬
‫ أصثخ‬/ ً‫أيس‬ Etre le matin / Etre le soir
‫أَجذُوأعشق‬ Il a atteint (gagné) le Najd et l'Irak

Attribution/affectation d'une qualité – ‫ِوجْ ذاٌُانصفح‬


‫عظًُا‬ ْ َ ‫ظ ًْرهُأ‬
َ ُُ‫ٌُ َو َج ْدت ُ َه‬ َ ‫أ َ ْع‬ Magnifier, trouver magnifique
Traiter quelqu'un de menteur,
‫َو َج ْدت ُ َهُُكارِتا‬َ ‫أ َ ْكزَتْرهُأ َ ْي‬ trouver en lui la qualité de menteur

FORME V - َ‫تَفَعَل‬
َُ َّ‫عحُُفَع‬
Réfléchie de la forme II – ‫م‬ َ ‫طاو‬
َ ‫َي‬
Je lui ai appris et par voie de
َ‫عهَّ ًْرهُفتَعَهَّ َى‬
َ conséquence, il a appris
Je l'ai éduqué et par voie de
َ‫أدَّتْرهُُفتَأَد ََّب‬ conséquence, il s'est éduqué

Demande - ٌُ‫طُهَة‬
َُ
Il a demandé à quelqu'un de payer
‫ةَ ِي ٍَْفُالٌَُانضكاج‬ ْ َ ‫ذ َضَ كًُأ‬
ََ َ‫ٌُ َطه‬ la zakât (aumône purificatrice en
islam)
Il a demandé à quelqu'un de se
comporter avec grandeur (sens
‫ةُ ِي ٍَْفُالٌَأ َ ٌََُْكىٌَ ُ َكثُشا‬ ُْ َ ‫ذ َ َكث ََُّشُأ‬
ََ َ‫ٌَ َطه‬ figuré) ou de se redresser (sens
propre)

FORME VI - َ‫تَفاعَل‬
Réfléchie de la forme III ‫م‬
َُ ‫ع‬
َ ‫عحُُفا‬ َ ‫ – ي‬Participation - ‫شاس َك ُح‬
َ ‫طاو‬ َ ً‫ان‬
Zayd et 'Amr se sont battus. Tous les
َ ‫بُصَ َْذٌُو‬
‫ع ًْشو‬ َ ‫َضاس‬
َ ‫ذ‬ deux sont impliqués directement
dans l'action
Les deux filles ont correspondu. Il y a
ِ ُْ ‫دُ ْان ِث‬
ٌُ‫را‬ ُِ ‫ذ َكاذ ََُث‬ une réciprocité effective.

Simulation – ‫عهَ ُْ ُِه‬


َ ُ‫الفُياُه َى‬ ْ ِ‫إ‬
ِ ‫ظهاسُانفا ِع ِمُتِ ِخ‬
ُ‫ض‬
َ ‫ًَاس‬
َُ ‫ذ‬ Faire semblant d'être malade

3
Les passionnés de la langue arabe - ‫عشاق اللغة العربية‬
Valeur des formes verbales augmentées

ُ‫ذ َجا َه َم‬ Faire semblant d'être ignorant

FORME VII - َ‫اَنَفَعَل‬


َُ ‫عحُفَ َع‬
Réfléchie de la forme I – ‫م‬ َ ‫طاو‬
َ ‫ي‬
Je l'ai détaché et par voie de
َ َ‫ص ْهرهُ َفَا َْف‬
َ‫ص َم‬ َ َ‫ف‬ conséquence, il s'est détaché
Je l'ai cassé et par voie de
َ ‫س ْشذهُ َفَا َْ َك‬
َ‫س َز‬ َ ‫َك‬ conséquence, il s'est cassé

َُ ‫عحُأ َ ْف َع‬
Réfléchie de la forme IV – ‫م‬ َ ‫طاو‬
َ ‫ي‬
ْ ‫أ َ ْغهَ ْمد‬ J'ai fermé la porte et par voie de
َ ‫ثابُ َفَا َْغَ َه‬
َ‫ق‬ َ ‫ُان‬ conséquence, elle s'est fermée
Je l'ai dérangé et par voie de
َ‫ع َج‬ َ ‫أ َ ْص‬
َ ‫عجْ رهُ َفَا َْ َز‬ conséquence, il a été incommodé

Remplace la forme nue si non existante – ُ‫عذَ ِو‬ ْ ٍْ ‫ع‬


َ َُ‫ُانً َج َّشدُِ ِع ُْذ‬ َ ُ‫اإل ْغُاء‬
ِ
‫ِسًا ِع ُِه‬
‫َة‬ ْ َ ‫طهَكَ ُأ‬
َُ ‫ٌُرَه‬ َ َْ ِ‫ا‬ Il est parti : َُ‫طهَك‬ َ ne s'utilise pas
ْ Il est entré dans la bergerie : ‫ب‬ َُ ‫ صَ ِس‬ne
‫َُفٍُانضَ سَث ُِح‬ ‫ٌُدَ َخم‬ ْ َ ‫بُأ‬َ ‫اُِ َْضَ َس‬ s'utilise pas

FORME VIII - َ‫افتعل‬


َُ ‫عحُأ َ ْف َع‬
Réfléchie de la forme IV – ‫م‬ َ ‫طاو‬
َ ‫ي‬
J'ai allumé le feu et par voie de
َْ‫شتَعَهَت‬ ْ ‫اسُ َفَا‬ َ ُ‫أ َ ْسعَ ْهدُان‬ conséquence, il s'est allumé
َْ‫ض َط َز َيت‬ ْ ‫أَض َْش ْيرهاُ َفَا‬
Je l'ai allumé et par voie de
Ici le َُ‫ خ‬de ‫م‬ َُ ‫ اُِْفُر َ َع‬est devenu un ‫ط‬ َُ pour conséquence, il (le feu est féminin en
faciliter la prononciation de la lettre
arabe) s'est allumé
emphatique ُ‫ض‬
َ

Notion d'élection / de sélection - ُ‫اال ْخرُِاس‬


ِ
Choisir, préférer (racine ‫ خُش‬renvoie
َ ‫ا ِْخ‬
ُ‫راس‬ au bien)
Elire, sélectionner (racine ‫صفا‬
ُ‫ف‬ َ ‫ص‬
َ ‫ط‬ ْ ِ‫ا‬ renvoie à la clarté, la pureté)
Trouver bon que, se plaire à (racine
ً‫ا ِْسذ َض‬ ً‫ سض‬renvoie à la satisfaction)

4
Les passionnés de la langue arabe - ‫عشاق اللغة العربية‬
Valeur des formes verbales augmentées

Sélectionner, trier, recruter (racine


ً‫اِ َْر َم‬ ً‫ َم‬renvoie à la propreté, la pureté)

FORME IX - َ‫افعل‬
Défauts physiques – ٌ‫ُد ِسُ َُّح‬
ِ ٌ‫عُىب‬
ُ‫اِع َْى َّس‬ Devenir borgne
َُّ ‫اِدْ َى‬
‫ل‬ Loucher
َُّ َ‫اِجْ ف‬
‫ع‬ Se tuméfier, devenir gonflé

Couleurs - ٌُ‫أ َ ْنىا‬


ُ‫اِدْ ًَ َّش‬ Rougir
‫صفَ َُّش‬ ْ ِ‫ا‬ Jaunir, pâlir
َُّ‫اِ ْش َهة‬ Devenir gris

FORME X - َ‫استفعل‬
Demande - ٌُ‫طهَة‬
َ
ْ ‫ة‬
َ ‫ُان ًَ ْغ ِف َشُج‬ َ َ‫طه‬َ ٌُ ْ َ ‫اِ ْسر َ ْغفَ َشُأ‬ Demander pardon
َ‫ُاالعاََ ُح‬ِْ ‫ة‬ َ َ‫طه‬َ ٌُ ْ َ ‫اِ ْسرَعاٌَ ُأ‬ Demander l'aide, l'assistance de
ُ‫ص ُْ َعه‬ َ ُ‫ة‬ َ َ‫طه‬َ ٌُ ْ َ ‫صَُ َعُأ‬ْ َ ‫اِ ْسر‬ Demander la fabrication d'une chose

Evolution / transformation – ُ‫ْشوسجٌُ\ُذ َ َذ ُّى ٌل‬


َ ُ‫ص‬ َ
L'argile a durci (la racine ‫ دخش‬renvoie
ٍُُ‫اِ ْسرَذْ َج َشُانط‬ à la pierre)
ْ ‫اِ ْسر َ ْث َذ َش‬ L'étang s'est élargi (la racine ‫تذش‬
ُ‫ُانغَذَش‬ renvoie à la mer)

َُ ‫عحُأ َ ْف َع‬
Réfléchie de la forme IV – ‫م‬ َ ‫طاو‬
َ ‫ي‬
Je l'ai maîtrisé et par voie de
ْ ‫أَدْ َك ًْرهَُ َفَا‬
َ‫ستَحْ َك َى‬ conséquence, il a été maîtrisé
Je l'ai redressé et par voie de
ْ ‫أَلَ ًْرهَُ َفَا‬
َ‫ستَقا َو‬ conséquence, il s'est redressé
Je l'ai détendu et par voie de
َ‫ح‬ ْ ‫أ َ َُسدْ رهُ َفَا‬
َ ‫ست َ َزا‬ conséquence, il s'est détendu

Vous aimerez peut-être aussi