Vous êtes sur la page 1sur 246

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

National Defence Act Loi sur la défense


nationale

CHAPTER N-5 CHAPITRE N-5

Current to January 16, 2011 À jour au 16 janvier 2011

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER N-5 CHAPITRE N-5

An Act respecting national defence Loi concernant la défense nationale

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the National De- 1. Loi sur la défense nationale. Titre abrégé
fence Act. S.R., ch. N-4, art. 1.
R.S., c. N-4, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. (1) In this Act, 2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
pliquent à la présente loi.
“aircraft” “aircraft” means flying machines and guided
« aéronef »
missiles that derive their lift in flight chiefly « acte de gangstérisme » [Abrogée, 2001, ch.
from aerodynamic forces, and flying devices 32, art. 67]
that are supported chiefly by their buoyancy in « activité terroriste » S’entend au sens du para- « activité
air, and includes any aeroplane, balloon, kite terroriste »
graphe 83.01(1) du Code criminel. “terrorist
balloon, airship, glider or kite;
activity”
“aircraft “aircraft material” means engines, fittings, ar- « aéronef » Tout appareil utilisé ou conçu pour « aéronef »
material”
« matériel
mament, ammunition, bombs, missiles, gear, la navigation aérienne, y compris les missiles, “aircraft”
aéronautique » instruments and apparatus, used or intended for dont la portance résulte essentiellement de
use in connection with aircraft or the operation forces aérodynamiques. Sont assimilés aux aé-
thereof, and components and accessories of air- ronefs les aérostats et les cerfs-volants.
craft and substances used to provide motive
power or lubrication for or in connection with « biens non publics » « biens non
publics »
aircraft or the operation thereof; a) Les fonds et biens — autres que les sor- “non-public
property”
“civil court” “civil court” means a court of ordinary criminal ties de matériel — reçus et administrés, di-
« tribunal civil »
jurisdiction in Canada and includes a court of rectement ou indirectement, par les mess,
summary jurisdiction; cantines ou organismes des Forces cana-
diennes;
“civil custody” “civil custody” means the holding under arrest
« garde civile »
or in confinement of a person by the police or b) les fonds et biens fournis par les officiers
other competent civil authority, and includes ou militaires du rang, unités ou autres élé-
confinement in a penitentiary or civil prison; ments des Forces canadiennes ou mis à leur
disposition pour leur avantage et leur intérêt
“civil prison” “civil prison” means any prison, jail or other collectifs;
« prison civile »
place in Canada in which offenders sentenced
by a civil court in Canada to imprisonment for c) des sous-produits et rebuts, ainsi que le
less than two years can be confined, and, if sen- produit de leur vente, dans la mesure fixée
tenced outside Canada, any prison, jail or other sous le régime du paragraphe 39(2);
place in which a person, sentenced to that term d) les fonds et biens provenant des fonds et
of imprisonment by a civil court having juris- biens définis aux alinéas a) à c), ou reçus en
diction in the place where the sentence was échange de ceux-ci, ou achetés avec le pro-
passed, can for the time being be confined; duit de leur vente.

1
National Defence — January 16, 2011

“Code of “Code of Service Discipline” means the provi- « biens publics » Les fonds et biens de Sa Ma- « biens publics »
Service “public
Discipline”
sions of Part III; jesté du chef du Canada. property”
« code de
discipline « caserne disciplinaire » Lieu désigné comme « caserne
militaire » disciplinaire »
telle aux termes du paragraphe 205(1). “detention
“court martial” “court martial” includes a General Court Mar- barrack”
« cour
martiale »
tial and a Standing Court Martial; « code de discipline militaire » Les dispositions « code de
discipline
“Court Martial “Court Martial Appeal Court” means the Court de la partie III. militaire »
Appeal Court” “Code of Service
« Cour d’appel
Martial Appeal Court of Canada established by Discipline”
de la cour section 234;
martiale » « Comité des griefs » Le Comité des griefs des « Comité des
griefs »
“criminal “criminal organization” has the same meaning Forces canadiennes constitué par le paragraphe “Grievance
organization”
as in subsection 467.1(1) of the Criminal Code; 29.16(1). Board”
« organisation
criminelle » « condamné militaire » Personne condamnée à « condamné
militaire »
“criminal “criminal organization offence” means une peine, comportant un emprisonnement à “service convict”
organization perpétuité ou de deux ans ou plus, infligée en
offence” (a) an offence under section 467.11, 467.12 application du code de discipline militaire.
« infraction
d’organisation or 467.13 of the Criminal Code, or a serious
criminelle » offence committed for the benefit of, at the « Cour d’appel de la cour martiale » La Cour « Cour d’appel
de la cour
direction of, or in association with, a crimi- d’appel de la cour martiale du Canada consti- martiale »
nal organization, or tuée en vertu de l’article 234. “Court Martial
Appeal Court”
(b) a conspiracy or an attempt to commit, « cour martiale » La cour martiale pouvant sié- « cour martiale »
being an accessory after the fact in relation ger sous les appellations de cour martiale géné- “court martial”
to, or any counselling in relation to, an of- rale ou cour martiale permanente.
fence referred to in paragraph (a);
« détenu militaire » Personne condamnée à une « détenu
“defence “defence establishment” means any area or peine, comportant une période de détention, in- militaire »
establishment” “service
« établissement
structure under the control of the Minister, and fligée en application du code de discipline mili- detainee”
de défense » the materiel and other things situated in or on taire.
any such area or structure;
« échelle des peines » Ensemble des peines énu- « échelle des
“Department” “Department” means the Department of Na- mérées au paragraphe 139(1) suivant un ordre peines »
« ministère » “scale of
tional Defence; de gravité décroissant. punishments”
“Deputy “Deputy Minister” means the Deputy Minister « ennemi » Lui sont assimilés les mutins, re- « ennemi »
Minister”
« sous-
of National Defence; belles et émeutiers armés, ainsi que les pirates. “enemy”
ministre »
« équipement personnel » Objets fournis à un « équipement
“detention “detention barrack” means a place designated personnel »
barrack” officier ou militaire du rang pour son usage “personal
as such under subsection 205(1);
« caserne vestimentaire ou pour tout autre usage person- equipment”
disciplinaire »
nel.
“emergency” “emergency” means an insurrection, riot, inva-
« état « établissement de défense » Zone ou installa- « établissement
sion, armed conflict or war, whether real or ap- de défense »
d’urgence » tion placées sous l’autorité du ministre, ainsi
prehended; “defence
que le matériel et les autres objets situés dans la establishment”
“enemy” “enemy” includes armed mutineers, armed zone ou l’installation en question.
« ennemi »
rebels, armed rioters and pirates;
« état d’urgence » Insurrection, émeute, inva- « état
“enrol” means to cause any person to become a d’urgence »
“enrol” sion, conflit armé ou guerre, réels ou appréhen- “emergency”
Version anglaise
seulement
member of the Canadian Forces; dés.
« force de réserve » L’élément constitutif des « force de
réserve »
Forces canadiennes visé au paragraphe 15(3) et “reserve force”
composé de réservistes.

2
Défense nationale — 16 janvier 2011

“finding of not “finding of not responsible on account of men- « force régulière » L’élément constitutif des « force
responsible on régulière »
account of
tal disorder” means a finding made under sub- Forces canadiennes visé au paragraphe 15(1). “regular force”
mental disorder” section 202.14(1);
« verdict de non- « forces de Sa Majesté » Les forces armées de « forces de Sa
responsabilité Majesté »
pour cause de
Sa Majesté, où qu’elles soient levées, et notam- “Her Majesty’s
troubles ment les Forces canadiennes. Forces”
mentaux »
« force spéciale » L’élément constitutif des « force
“Grievance “Grievance Board” means the Canadian Forces spéciale »
Board” Forces canadiennes établi en application du pa- “special force”
Grievance Board established by subsection
« Comité des ragraphe 16(1).
griefs » 29.16(1);
« gang » [Abrogée, 2001, ch. 32, art. 67]
“Her Majesty’s “Her Majesty’s Canadian Ship” means any ves-
Canadian Ship”
sel of the Canadian Forces commissioned as a « garde civile » Outre la mise aux arrêts par la « garde civile »
« navire “civil custody”
canadien de Sa vessel of war; police ou toute autre autorité compétente, l’in-
Majesté » carcération — notamment dans un pénitencier
“Her Majesty’s “Her Majesty’s Forces” means the armed ou une prison civile.
Forces”
« forces de Sa
forces of Her Majesty wherever raised, and in- « garde militaire » Outre la mise aux arrêts par « garde
Majesté » cludes the Canadian Forces; les Forces canadiennes, l’incarcération — no- militaire »
“service
“man” [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), tamment dans une prison militaire ou une ca- custody”
s. 42] serne disciplinaire.
“materiel” “materiel” means all public property, other than « groupe terroriste » S’entend au sens du para- « groupe
terroriste »
« matériels »
real property, immovables and money, provid- graphe 83.01(1) du Code criminel. “terrorist
ed for the Canadian Forces or for any other pur- « homme » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 31 (1er group”
pose under this Act, and includes any vessel, suppl.), art. 42]
vehicle, aircraft, animal, missile, arms, ammu-
nition, clothing, stores, provisions or equipment « inaptitude à subir son procès » Incapacité de « inaptitude à
subir son
so provided; l’accusé en raison de troubles mentaux d’assu- procès »
mer sa défense, ou de donner des instructions à “unfit to stand
“mental “mental disorder” means a disease of the mind; un avocat à cet effet, à toute étape du procès trial”
disorder”
« troubles devant une cour martiale avant le prononcé du
mentaux » verdict, et plus particulièrement incapacité de :
“military” “military” shall be construed as relating to all a) comprendre la nature ou l’objet des pour-
« militaire »
or any part of the Canadian Forces; suites;
“military judge” “military judge” means a military judge ap- b) comprendre les conséquences éventuelles
« juge
militaire »
pointed under subsection 165.21(1); des poursuites;
“Minister” “Minister” means the Minister of National De- c) communiquer avec son avocat.
« ministre »
fence;
« infraction de terrorisme » « infraction de
“mutiny” “mutiny” means collective insubordination or a terrorisme »
« mutinerie » a) Infraction visée à l’un des articles 83.02 à “terrorism
combination of two or more persons in the re- offence”
83.04 et 83.18 à 83.23 du Code criminel;
sistance of lawful authority in any of Her
Majesty’s Forces or in any forces cooperating b) infraction visée par la présente loi, pas-
therewith; sible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans ou plus, ou par l’article 130 de cette loi
“non- “non-commissioned member” means any per-
commissioned — constituant un acte criminel visé au Code
son, other than an officer, who is enrolled in, or
member” criminel ou par une autre loi fédérale —
« militaire du who pursuant to law is attached or seconded
rang » commise au profit ou sous la direction d’un
otherwise than as an officer to, the Canadian
groupe terroriste, ou en association avec lui;
Forces;
c) infraction visée par la présente loi, pas-
“non-public “non-public property” means
property” sible d’un emprisonnement maximal de cinq
« biens non (a) all money and property, other than issues ans ou plus, ou par l’article 130 de cette loi
publics »
of materiel, received for or administered by — constituant un acte criminel visé au Code

3
National Defence — January 16, 2011

or through messes, institutes or canteens of criminel ou par une autre loi fédérale — et
the Canadian Forces, dont l’élément matériel — acte ou omission
— constitue également une activité terro-
(b) all money and property contributed to or
riste;
by officers, non-commissioned members,
units or other elements of the Canadian d) complot ou tentative en vue de commettre
Forces for the collective benefit and welfare une infraction visée à l’un des alinéas a) à c)
of those officers, non-commissioned mem- ou, relativement à une telle infraction, com-
bers, units or other elements, plicité après le fait ou encouragement à la
perpétration.
(c) by-products and refuse and the proceeds
of the sale thereof to the extent prescribed « infraction d’ordre militaire » Infraction — à la « infraction
d’ordre
under subsection 39(2), and présente loi, au Code criminel ou à une autre militaire »
loi fédérale — passible de la discipline mili- “service offence”
(d) all money and property derived from,
taire.
purchased out of the proceeds of the sale of,
or received in exchange for, money and « infraction d’organisation criminelle » « infraction
d’organisation
property described in paragraphs (a) to (c); a) Soit une infraction prévue aux articles criminelle »
“criminal
“officer” “officer” means 467.11, 467.12 ou 467.13 du Code criminel organization
« officier »
ou une infraction grave commise au profit ou offence”
(a) a person who holds Her Majesty’s com-
sous la direction d’une organisation crimi-
mission in the Canadian Forces,
nelle, ou en association avec elle;
(b) a person who holds the rank of officer
b) soit le complot ou la tentative en vue de
cadet in the Canadian Forces, and
commettre une telle infraction ou le fait d’en
(c) any person who pursuant to law is at- être complice après le fait ou d’en conseiller
tached or seconded as an officer to the Cana- la perpétration.
dian Forces;
« infraction grave » Toute infraction prévue à la « infraction
“penitentiary” “penitentiary” présente loi ou tout acte criminel prévu à une grave »
« pénitencier » “serious
(a) means a penitentiary established under autre loi fédérale, passibles d’un emprisonne- offence”

Part I of the Corrections and Conditional Re- ment maximal de cinq ans ou plus, ou toute
lease Act, autre infraction désignée par règlement pris en
vertu du paragraphe 467.1(4) du Code criminel.
(b) includes, in respect of any punishment of
imprisonment for life or for two years or « juge militaire » La personne nommée à ce titre « juge
militaire »
more imposed outside Canada pursuant to aux termes du paragraphe 165.21(1). “military judge”
the Code of Service Discipline, any prison or « libération » Le fait de mettre fin au service « libération »
place in which a person sentenced to impris- “release”
d’un officier ou militaire du rang, de quelque
onment for life or for two years or more by a manière que ce soit.
civil court having jurisdiction in the place
where the sentence is imposed can for the « matériel aéronautique » Les moteurs, équipe- « matériel
aéronautique »
time being be confined, and ments, armements d’un aéronef, ainsi que tous “aircraft
autres matériels servant ou destinés à sa propul- material”
(c) means, in any place outside Canada sion, à son fonctionnement ou à sa lubrifica-
where there is no prison or place for the con- tion, ou encore à sa mission.
finement of persons sentenced to imprison-
ment for life or for two years or more, a civil « matériels » Biens publics mobiliers ou person- « matériels »
“materiel”
prison; nels — à l’exclusion de toute somme d’argent
— fournis pour les Forces canadiennes ou à
“personal “personal equipment” means all materiel issued
equipment” toute autre fin dans le cadre de la présente loi.
to an officer or non-commissioned member for
« équipement Sont visés par la présente définition les navires,
personnel » the personal wear or other personal use of that véhicules, aéronefs, animaux, missiles, armes,
officer or non-commissioned member; munitions, provisions, équipements, effets ou
“possession” [Repealed, 1995, c. 39, s. 175] vivres.

4
Défense nationale — 16 janvier 2011

“Provost “Provost Marshal” means the Canadian Forces « militaire » Ne vise que les Forces cana- « militaire »
Marshal” “military”
« prévôt »
Provost Marshal; diennes.

“public “public property” means all money and proper- « militaire du rang » Toute personne, autre « militaire du
rang »
property”
ty of Her Majesty in right of Canada; qu’un officier, qui est enrôlée dans les Forces “non-
« biens publics »
canadiennes ou qui, selon la loi, est affectée ou commissioned
“regular force” means the component of the member”
“regular force” détachée auprès de celles-ci.
« force
Canadian Forces that is referred to in subsec-
régulière » « ministère » Le ministère de la Défense natio- « ministère »
tion 15(1); “Department”
nale.
“release” “release” means the termination of the service
« libération » « ministre » Le ministre de la Défense natio- « ministre »
of an officer or non-commissioned member in “Minister”
nale.
any manner;
« mutinerie » Insubordination collective ou coa- « mutinerie »
“reserve force” “reserve force” means the component of the “mutiny”
« force de lition d’au moins deux individus se livrant à un
Canadian Forces that is referred to in subsec-
réserve » acte de résistance, avec ou sans violence, à une
tion 15(3);
autorité légitime des forces de Sa Majesté ou de
“scale of “scale of punishments” means the scale of pun- forces coopérant avec elles.
punishments”
ishments as set out in subsection 139(1);
« échelle des « navire canadien de Sa Majesté » Tout navire « navire
peines » canadien de Sa
des Forces canadiennes mis en service à titre de Majesté »
“serious “serious offence” means an offence under this bâtiment de guerre. “Her Majesty’s
offence”
« infraction
Act or an indictable offence under any other Canadian Ship”

grave » Act of Parliament, for which the maximum « officier » Personne qui est : « officier »
punishment is imprisonment for five years or “officer”
a) titulaire d’une commission d’officier de
more, or an offence that is prescribed by regu-
Sa Majesté dans les Forces canadiennes;
lation under subsection 467.1(4) of the Crimi-
nal Code; b) élève-officier dans les Forces cana-
diennes;
“service “service convict” means a person who is under
convict”
« condamné
a sentence that includes a punishment of im- c) légalement affectée en cette qualité aux
militaire » prisonment for life or for two years or more im- Forces canadiennes ou détachée à ce titre au-
posed on that person pursuant to the Code of près de celles-ci.
Service Discipline; « organisation criminelle » S’entend au sens du « organisation
criminelle »
“service “service custody” means the holding under ar- paragraphe 467.1(1) du Code criminel. “criminal
custody”
« garde
rest or in confinement of a person by the Cana- organization”
militaire » dian Forces, and includes confinement in a ser- « pénitencier » « pénitencier »
vice prison or detention barrack; “penitentiary”
a) Pénitencier régi par la partie I de la Loi
“service “service detainee” means a person who is under sur le système correctionnel et la mise en li-
detainee”
« détenu
a sentence that includes a punishment of deten- berté sous condition;
militaire » tion imposed on that person pursuant to the
Code of Service Discipline; b) prison ou tout autre lieu où peut être in-
carcérée une personne condamnée à l’étran-
“service “service offence” means an offence under this ger, en application du code de discipline mi-
offence”
« infraction
Act, the Criminal Code or any other Act of Par- litaire, à un emprisonnement à perpétuité ou
d’ordre liament, committed by a person while subject un emprisonnement de deux ans ou plus par
militaire »
to the Code of Service Discipline; un tribunal civil compétent au lieu où la
“service prison” “service prison” means a place designated as peine est infligée;
« prison
militaire »
such under subsection 205(1); c) prison civile, en l’absence de tout autre
“service “service prisoner” means a person who is under lieu, à l’étranger, pour l’incarcération de
prisoner”
a sentence that includes a punishment of im- condamnés à un emprisonnement à perpétui-
« prisonnier
militaire » prisonment for less than two years imposed on té ou un emprisonnement de deux ans ou
that person pursuant to the Code of Service plus.
Discipline; « possession » [Abrogée, 1995, ch. 39, art. 175]

5
National Defence — January 16, 2011

“service “service tribunal” means a court martial or a « prévôt » Le prévôt des Forces canadiennes. « prévôt »
tribunal” “Provost
« tribunal
person presiding at a summary trial; Marshal”
militaire »
« prison civile » Prison, maison d’arrêt ou tout « prison civile »
“special force” “special force” means such component of the autre lieu, au Canada, où peuvent être incarcé- “civil prison”
« force
spéciale »
Canadian Forces as may be established pur- rés des contrevenants condamnés, par un tribu-
suant to subsection 16(1); nal civil canadien, à un emprisonnement de
“summary trial” “summary trial” means a trial conducted by or moins de deux ans, et, en cas de condamnation
« procès à l’étranger, prison, maison d’arrêt ou tout autre
sommaire »
under the authority of a commanding officer
pursuant to section 163 and a trial by a superior lieu où peut être incarcérée une personne
commander pursuant to section 164; condamnée à une peine du même ordre par un
tribunal civil compétent au lieu où la peine est
“superior “superior officer” means any officer or non-
officer” infligée.
« supérieur »
commissioned member who, in relation to any
other officer or non-commissioned member, is « prison militaire » Lieu désigné comme telle « prison
militaire »
by this Act, or by regulations or custom of the aux termes du paragraphe 205(1). “service prison”
service, authorized to give a lawful command
« prisonnier militaire » Personne condamnée à « prisonnier
to that other officer or non-commissioned militaire »
une peine, comportant un emprisonnement de
member; “service
moins de deux ans, infligée en application du prisoner”
“terrorism “terrorism offence” means code de discipline militaire.
offence”
« infraction de (a) an offence under any of sections 83.02 to « procès sommaire » Procès conduit par un « procès
terrorisme »
83.04 or 83.18 to 83.23 of the Criminal commandant, ou sous son autorité, conformé- sommaire »
“summary trial”
Code, ment à l’article 163, ou procès dirigé par un
(b) an offence under this Act for which the commandant supérieur conformément à l’ar-
maximum punishment is imprisonment for ticle 164.
five years or more, or an offence punishable « sous-ministre » Le sous-ministre de la Dé- « sous-
under section 130 that is an indictable of- fense nationale. ministre »
“Deputy
fence under the Criminal Code or any other Minister”
Act of Parliament, that is committed for the
« supérieur » Tout officier ou militaire du rang « supérieur »
benefit of, at the direction of or in associa- “superior
qui est autorisé par la présente loi, les règle-
tion with a terrorist group, officer”
ments ou les traditions du service à donner légi-
(c) an offence under this Act for which the timement un ordre à un autre officier ou à un
maximum punishment is imprisonment for autre militaire du rang.
five years or more, or an offence punishable
« tribunal civil » S’entend, outre tout tribunal de « tribunal civil »
under section 130 that is an indictable of- “civil court”
juridiction pénale ordinaire au Canada, d’un tri-
fence under the Criminal Code or any other
bunal de juridiction sommaire.
Act of Parliament, where the act or omission
constituting the offence also constitutes a ter- « tribunal militaire » Cour martiale ou personne « tribunal
militaire »
rorist activity, or présidant un procès sommaire. “service
tribunal”
(d) a conspiracy or an attempt to commit,
being an accessory after the fact in relation « troubles mentaux » Toute maladie mentale. « troubles
mentaux »
to, or any counselling in relation to, an of- “mental
fence referred to in paragraph (a), (b) or (c); disorder”

“terrorist “terrorist activity” has the same meaning as in « unité » Corps distinct des Forces canadiennes « unité »
“unit”
activity”
subsection 83.01(1) of the Criminal Code; constitué comme telle au titre de l’article 17
« activité
terroriste » avec les personnes et matériels appropriés.
“terrorist group” “terrorist group” has the same meaning as in
« groupe
terroriste »
subsection 83.01(1) of the Criminal Code;

6
Défense nationale — 16 janvier 2011

“unfit to stand “unfit to stand trial” means unable on account « verdict de non-responsabilité pour cause de « verdict de non-
trial” responsabilité
« inaptitude à
of mental disorder to conduct a defence at any troubles mentaux » Verdict rendu en applica- pour cause de
subir son stage of a trial by court martial before a finding tion du paragraphe 202.14(1). troubles
procès » mentaux »
is made or to instruct counsel to do so, and in “finding of not
particular, unable on account of mental disorder responsible on
account of
to mental disorder”
(a) understand the nature or object of the
proceedings,
(b) understand the possible consequences of
the proceedings, or
(c) communicate with counsel;
“unit” “unit” means an individual body of the Canadi-
« unité »
an Forces that is organized as such pursuant to
section 17, with the personnel and materiel
thereof.
Meaning of (2) For the purposes of the Code of Service (2) Pour l’application du code de discipline Sens de
“possession” « possession »
Discipline and Part VII, militaire et de la partie VII :
(a) a person has anything in possession a) une personne est en possession d’une
when the person has it in the person’s per- chose lorsqu’elle l’a en sa possession person-
sonal possession or knowingly nelle ou que, sciemment :
(i) has it in the actual possession or cus- (i) ou bien elle l’a en la possession ou
tody of another person, or garde réelle d’une autre personne,
(ii) has it in any place, whether or not that (ii) ou bien elle l’a en un lieu qui lui ap-
place belongs to or is occupied by the per- partient ou non ou qu’elle occupe ou non,
son, for the use or benefit of the person or pour son propre usage ou avantage ou ce-
of another person; and lui d’une autre personne;
(b) where one of two or more persons, with b) lorsqu’une de deux ou plusieurs per-
the knowledge and consent of the rest, has sonnes, au su et avec le consentement de
anything in the person’s custody or posses- l’autre ou des autres, a une chose en sa garde
sion, it shall be deemed to be in the custody ou possession, cette chose est censée en la
and possession of each and all of them. garde et possession de toutes ces personnes
R.S., 1985, c. N-5, s. 2; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss. 42, et de chacune d’elles.
60; 1991, c. 43, s. 11; 1992, c. 20, s. 216; 1993, c. 34, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 2; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.),
91(F); 1995, c. 39, s. 175; 1998, c. 35, s. 1; 2001, c. 32, s. art. 42 et 60; 1991, ch. 43, art. 11; 1992, ch. 20, art. 216;
67, c. 41, s. 97; 2004, c. 15, s. 74; 2007, c. 5, s. 1; 2008, c. 1993, ch. 34, art. 91(F); 1995, ch. 39, art. 175; 1998, ch. 35,
29, s. 1. art. 1; 2001, ch. 32, art. 67, ch. 41, art. 97; 2004, ch. 15, art.
74; 2007, ch. 5, art. 1; 2008, ch. 29, art. 1.

PART I PARTIE I
DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE
ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT MISE EN PLACE
Formation of 3. There is hereby established a department 3. Est constitué le ministère de la Défense Constitution du
department ministère
of the Government of Canada called the De- nationale, placé sous l’autorité du ministre de la
partment of National Defence over which the Défense nationale. Celui-ci est nommé par
Minister of National Defence appointed by commission sous le grand sceau.
commission under the Great Seal shall preside. S.R., ch. N-4, art. 3.
R.S., c. N-4, s. 3.

7
National Defence — January 16, 2011

MINISTER MINISTRE
Duties 4. The Minister holds office during pleasure, 4. Le ministre occupe sa charge à titre amo- Fonctions
has the management and direction of the Cana- vible et est responsable des Forces cana-
dian Forces and of all matters relating to na- diennes; il est compétent pour toutes les ques-
tional defence and is responsible for tions de défense nationale, ainsi que pour :
(a) the construction and maintenance of all a) la construction et l’entretien des établisse-
defence establishments and works for the de- ments et ouvrages de défense nationale;
fence of Canada; and b) la recherche liée à la défense nationale et
(b) research relating to the defence of à la mise au point et au perfectionnement des
Canada and to the development of and im- matériels.
provements in materiel. L.R. (1985), ch. N-5, art. 4; L.R. (1985), ch. 6 (4e suppl.),
R.S., 1985, c. N-5, s. 4; R.S., 1985, c. 6 (4th Supp.), s. 10. art. 10.

Designation of 5. The Governor in Council, on the recom- 5. Sur la recommandation du ministre, le Délégation de
person to pouvoirs
execute
mendation of the Minister, may designate any gouverneur en conseil peut désigner une per-
Minister’s other person in addition to the Minister to exer- sonne habilitée à exercer tout pouvoir conféré
functions
cise any power or perform any duty or function au ministre ou à remplir toute fonction qui est
that is vested in or that may be exercised or attribuée à ce dernier aux termes de la présente
performed by the Minister under this Act. loi.
R.S., c. N-4, s. 5. S.R., ch. N-4, art. 5.

Associate 6. The Governor General may, by commis- 6. Le gouverneur général peut, par commis- Ministre associé
Minister
sion under the Great Seal, appoint an Associate sion sous le grand sceau, nommer, à titre amo-
Minister of National Defence to hold office vible, un ministre associé de la Défense natio-
during pleasure and to exercise and perform nale pour exercer les pouvoirs et fonctions du
such powers, duties and functions of the Minis- ministre qu’il lui confie.
ter as may be assigned to the Associate Minis- S.R., ch. N-4, art. 6.
ter by the Governor in Council.
R.S., c. N-4, s. 6.

DEPUTY MINISTER SOUS-MINISTRE


Appointment 7. There shall be a Deputy Minister of Na- 7. Le gouverneur en conseil nomme, à titre Nomination
tional Defence who shall be appointed by the amovible, le sous-ministre de la Défense natio-
Governor in Council to hold office during plea- nale.
sure. S.R., ch. N-4, art. 7.
R.S., c. N-4, s. 7.

Associate 8. The Governor in Council may appoint not 8. Le gouverneur en conseil peut nommer au Sous-ministres
Deputy délégués
Ministers
more than three Associate Deputy Ministers of plus trois sous-ministres délégués de la Défense
National Defence, each of whom shall have the nationale, avec rang et statut d’administrateurs
rank and status of a deputy head of a depart- généraux de ministère. Placés sous l’autorité du
ment and as such shall, under the Minister and ministre et du sous-ministre, ils exercent, à titre
the Deputy Minister, exercise and perform such de représentants du ministre ou autre titre, les
powers, duties and functions as deputy of the pouvoirs et fonctions que celui-ci leur attribue.
Minister and otherwise as the Minister may S.R., ch. N-4, art. 8.
specify.
R.S., c. N-4, s. 8.

JUDGE ADVOCATE GENERAL JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL


Appointment 9. (1) The Governor in Council may ap- 9. (1) Le gouverneur en conseil nomme un Nomination
point an officer who is a barrister or advocate officier qui est un avocat inscrit au barreau
with at least ten years standing at the bar of a d’une province depuis au moins dix ans pour

8
Défense nationale — 16 janvier 2011

province to be the Judge Advocate General of remplir les fonctions de juge-avocat général des
the Canadian Forces. Forces canadiennes.
Tenure of office (2) The Judge Advocate General holds of- (2) Le juge-avocat général occupe son poste Durée du
mandat
fice during pleasure for a term not exceeding à titre amovible pour un mandat d’une durée
four years. maximale de quatre ans.
Re-appointment (3) The Judge Advocate General is eligible (3) Son mandat est renouvelable. Nouveau mandat
to be re-appointed on the expiry of a first or L.R. (1985), ch. N-5, art. 9; 1998, ch. 35, art. 2.
subsequent term of office.
R.S., 1985, c. N-5, s. 9; 1998, c. 35, s. 2.

Legal adviser 9.1 The Judge Advocate General acts as le- 9.1 Le juge-avocat général agit à titre de Conseiller
juridique
gal adviser to the Governor General, the Minis- conseiller juridique du gouverneur général, du
ter, the Department and the Canadian Forces in ministre, du ministère et des Forces cana-
matters relating to military law. diennes pour les questions de droit militaire.
1998, c. 35, s. 2. 1998, ch. 35, art. 2.

Superintendence 9.2 (1) The Judge Advocate General has the 9.2 (1) Le juge-avocat général exerce son Autorité
of military
justice
superintendence of the administration of mili- autorité sur tout ce qui touche à l’administra-
tary justice in the Canadian Forces. tion de la justice militaire au sein des Forces
canadiennes.
Regular reviews (2) The Judge Advocate General shall con- (2) Il procède ou fait procéder périodique- Examen
périodique
duct, or cause to be conducted, regular reviews ment à un examen de l’administration de la jus-
of the administration of military justice. tice militaire.
1998, c. 35, s. 2. 1998, ch. 35, art. 2.

Responsible to 9.3 (1) The Judge Advocate General is re- 9.3 (1) Le juge-avocat général rend compte Responsabilité
Minister
sponsible to the Minister in the performance of au ministre de l’exercice de ses attributions.
the Judge Advocate General’s duties and func-
tions.
Annual report (2) The Judge Advocate General shall report (2) Il lui présente un rapport annuel sur l’ad- Rapport annuel
annually to the Minister on the administration ministration de la justice militaire au sein des
of military justice in the Canadian Forces. Forces canadiennes.
Tabling in (3) The Minister shall have a copy of the re- (3) Le ministre fait déposer le rapport de- Dépôt
Parliament
port laid before each House of Parliament on vant chaque chambre du Parlement dans les
any of the first fifteen days on which that quinze premiers jours de séance de celle-ci sui-
House is sitting after the Minister receives it. vant sa réception.
1998, c. 35, s. 2. 1998, ch. 35, art. 2.

Rank 9.4 The Judge Advocate General holds a 9.4 Le juge-avocat général détient au moins Grade
rank that is not less than brigadier-general. le grade de brigadier-général.
1998, c. 35, s. 2. 1998, ch. 35, art. 2.

Authority to act 10. The powers of the Judge Advocate Gen- 10. Le ministre peut autoriser un officier Fonctions
for Judge
Advocate
eral may be exercised, and the duties and func- remplissant les critères énoncés au paragraphe
General tions of the Judge Advocate General may be 9(1) à exercer de façon intérimaire les fonctions
performed, by any other officer who has the du juge-avocat général.
qualifications set out in subsection 9(1) that the L.R. (1985), ch. N-5, art. 10; 1998, ch. 35, art. 2.
Minister may authorize to act for the Judge Ad-
vocate General for that purpose.
R.S., 1985, c. N-5, s. 10; 1998, c. 35, s. 2.

Non-derogation 10.1 For greater certainty, section 9.1 is not 10.1 Il est entendu que l’article 9.1 ne modi- Effet
in derogation of the authority of the Minister of fie en rien les attributions du ministre de la Jus-

9
National Defence — January 16, 2011

Justice and Attorney General of Canada under tice et procureur général du Canada que lui
the Department of Justice Act. confère la Loi sur le ministère de la Justice.
1998, c. 35, s. 2. 1998, ch. 35, art. 2.

MATERIEL MATÉRIEL
Delivery of 11. The Governor in Council may authorize 11. Le gouverneur en conseil peut autoriser Livraison de
materiel for sale matériel en vue
or disposal
the Minister to deliver to any department or le ministre à livrer à un ministère ou organisme de l’aliénation
agency of the Government of Canada, for sale fédéral, en vue de l’aliénation, par vente ou au-
or disposal to any countries or international trement, aux pays ou organismes internationaux
welfare organizations and on any terms that the de protection sociale et aux conditions que fixe
Governor in Council may determine, any ma- le gouverneur en conseil, tout matériel qui n’a
teriel that has not been declared surplus and is pas été déclaré excédentaire et qui n’est pas né-
not immediately required for the use of the cessaire dans l’immédiat pour l’usage des
Canadian Forces or for any other purpose under Forces canadiennes, ou à toute autre fin prévue
this Act. par la présente loi.
R.S., 1985, c. N-5, s. 11; 1998, c. 35, s. 3. L.R. (1985), ch. N-5, art. 11; 1998, ch. 35, art. 3.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Power of 12. (1) The Governor in Council may make 12. (1) Le gouverneur en conseil peut Gouverneur en
Governor in conseil
Council to make
regulations for the organization, training, disci- prendre des règlements concernant l’organisa-
regulations pline, efficiency, administration and good gov- tion, l’instruction, la discipline, l’efficacité et la
ernment of the Canadian Forces and generally bonne administration des Forces canadiennes
for carrying the purposes and provisions of this et, d’une façon générale, en vue de l’applica-
Act into effect. tion de la présente loi.
Minister’s (2) Subject to section 13 and any regulations (2) Sous réserve de l’article 13 et des règle- Ministre
power to make
regulations
made by the Governor in Council, the Minister ments du gouverneur en conseil, le ministre
may make regulations for the organization, peut prendre des règlements concernant l’orga-
training, discipline, efficiency, administration nisation, l’instruction, la discipline, l’efficacité
and good government of the Canadian Forces et la bonne administration des Forces cana-
and generally for carrying the purposes and diennes et, d’une façon générale, en vue de
provisions of this Act into effect. l’application de la présente loi.
Treasury (3) The Treasury Board may make regula- (3) Le Conseil du Trésor peut, par Conseil du
Board’s power Trésor
to make
tions règlement :
regulations
(a) prescribing the rates and conditions of a) fixer les taux et conditions de versement
issue of pay of military judges; de la solde des juges militaires;
(b) prescribing the forfeitures and deduc- b) fixer, en ce qui concerne la solde et les
tions to which the pay and allowances of of- indemnités des officiers et militaires du rang,
ficers and non-commissioned members are les suppressions et retenues;
subject; and c) prendre toute mesure concernant la rému-
(c) providing for any matter concerning the nération ou l’indemnisation des officiers et
pay, allowances and reimbursement of ex- militaires du rang qu’il juge nécessaire ou
penses of officers and non-commissioned souhaitable de prendre par règlement pour
members for which the Treasury Board con- l’application de la présente loi.
siders regulations are necessary or desirable L.R. (1985), ch. N-5, art. 12; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
to carry out the purposes or provisions of this pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 4.
Act.
R.S., 1985, c. N-5, s. 12; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60; 1998, c. 35, s. 4.

10
Défense nationale — 16 janvier 2011

Limitation on 13. Where in any section of this Act, other 13. Le ministre ne peut prendre de règle- Restriction du
Minister’s pouvoir
power
than section 12, there is express reference to ments dans les domaines où la présente loi, réglementaire du
regulations made or prescribed by the Governor ailleurs qu’à l’article 12, attribue explicitement ministre
in Council or the Treasury Board in respect of des pouvoirs réglementaires au gouverneur en
any matter, the Minister does not have power to conseil ou au Conseil du Trésor.
make regulations pertaining to that matter. S.R., ch. N-4, art. 13.
R.S., c. N-4, s. 13.

Military Police 13.1 The Governor in Council may make 13.1 Le gouverneur en conseil peut prendre Code de
Professional déontologie de
Code of Conduct
regulations, to be known as the Military Police des règlements, appelés Code de déontologie de la police
Professional Code of Conduct, to govern the la police militaire, pour régir la conduite des militaire
conduct of members of the military police. policiers militaires.
1998, c. 35, s. 5. 1998, ch. 35, art. 5.

PART II PARTIE II
THE CANADIAN FORCES FORCES CANADIENNES
CONSTITUTION CONSTITUTION
Canadian Forces 14. The Canadian Forces are the armed 14. Les Forces canadiennes sont les forces Forces
canadiennes
forces of Her Majesty raised by Canada and armées de Sa Majesté levées par le Canada.
consist of one Service called the Canadian Elles constituent un service intégré appelé
Armed Forces. « Forces armées canadiennes ».
R.S., c. N-4, s. 14. S.R., ch. N-4, art. 14.

Regular force 15. (1) There shall be a component of the 15. (1) Est mis sur pied un élément consti- Force régulière
Canadian Forces, called the regular force, that tutif des Forces canadiennes, appelé « force ré-
consists of officers and non-commissioned gulière », formé d’officiers et de militaires du
members who are enrolled for continuing, full- rang enrôlés pour un service continu et à plein
time military service. temps.
Composition of (2) The maximum numbers of officers and (2) Le nombre d’unités et autres éléments Composition
regular force
non-commissioned members in the regular constituant la force régulière est fonction de
force shall be as authorized by the Governor in l’effectif maximal autorisé par le gouverneur en
Council, and the regular force shall include conseil.
such units and other elements as are embodied
therein.
Reserve force (3) There shall be a component of the Cana- (3) Est mis sur pied un élément constitutif Force de réserve
dian Forces, called the reserve force, that con- des Forces canadiennes, appelé « force de ré-
sists of officers and non-commissioned mem- serve », formé d’officiers et de militaires du
bers who are enrolled for other than continuing, rang enrôlés mais n’étant pas en service continu
full-time military service when not on active et à plein temps lorsqu’ils ne sont pas en ser-
service. vice actif.
Composition of (4) The maximum numbers of officers and (4) Le nombre d’unités et autres éléments Composition
reserve force
non-commissioned members in the reserve constituant la force de réserve est fonction de
force shall be as authorized by the Governor in l’effectif maximal autorisé par le gouverneur en
Council, and the reserve force shall include conseil.
such units and other elements as are embodied L.R. (1985), ch. N-5, art. 15; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
therein. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 15; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Special force 16. (1) In an emergency, or if considered 16. (1) Lors d’un état d’urgence, ou si la Force spéciale
desirable in consequence of any action under- chose est jugée souhaitable par suite d’une ac-
taken by Canada under the United Nations tion entreprise par le Canada soit aux termes de

11
National Defence — January 16, 2011

Charter or the North Atlantic Treaty, the North la Charte des Nations Unies, soit aux termes du
American Aerospace Defence Command traité de l’Atlantique-Nord, de l’Accord du
Agreement or any other similar instrument to Commandement de la défense aérospatiale de
which Canada is a party, the Governor in Coun- l’Amérique du Nord ou de tout autre instrument
cil may establish and authorize the maintenance semblable auquel le Canada est partie, le gou-
of a component of the Canadian Forces, called verneur en conseil peut décréter la constitution
the special force, consisting of et autoriser le maintien d’un élément constitutif
des Forces canadiennes appelé la « force spé-
(a) officers and non-commissioned members
ciale » et comprenant :
of the regular force who are placed in the
special force under conditions prescribed in a) les officiers et militaires du rang de la
regulations; force régulière qui y sont affectés aux condi-
tions fixées par règlement;
(b) officers and non-commissioned members
of the reserve force who, being on active ser- b) les officiers et militaires du rang de la
vice or having applied and been accepted for force de réserve qui, étant en service actif ou
continuing, full-time military service, are ayant vu leur demande acceptée pour le ser-
placed in the special force under conditions vice militaire continu et à plein temps, y sont
prescribed in regulations; and affectés aux conditions fixées par règlement;
(c) officers and non-commissioned members c) les officiers et militaires du rang qui,
not of the regular force or the reserve force n’étant membres ni de la force régulière ni
who are enrolled in the special force for con- de la force de réserve, sont enrôlés pour y
tinuing, full-time military service. servir de façon continue et à plein temps.
Composition of (2) The maximum numbers of officers and (2) Le nombre d’unités et autres éléments Composition
special force
non-commissioned members in the special constituant la force spéciale est fonction de
force shall be as authorized by the Governor in l’effectif maximal autorisé par le gouverneur en
Council, and the special force shall include conseil.
such units and other elements as are embodied L.R. (1985), ch. N-5, art. 16; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
therein. pl.), art. 60; 2004, ch. 15, art. 75.
R.S., 1985, c. N-5, s. 16; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60; 2004, c. 15, s. 75.

UNITS AND OTHER ELEMENTS UNITÉS ET AUTRES ÉLÉMENTS


Organization 17. (1) The Canadian Forces shall consist of 17. (1) Les Forces canadiennes sont for- Constitution
such units and other elements as are from time mées des unités et autres éléments constitués
to time organized by or under the authority of par le ministre ou sous son autorité.
the Minister.
Components (2) A unit or other element organized under (2) L’incorporation d’une unité ou d’un Éléments
constitutifs
subsection (1) shall from time to time be em- autre élément constitué aux termes du para-
bodied in such component of the Canadian graphe (1) dans un élément constitutif donné
Forces as may be directed by or under the au- des Forces canadiennes se fait sur instruction
thority of the Minister. du ministre ou sous son autorité.
R.S., c. N-4, s. 17. S.R., ch. N-4, art. 17.

CHIEF OF THE DEFENCE STAFF CHEF D’ÉTAT-MAJOR DE LA DÉFENSE


Appointment, 18. (1) The Governor in Council may ap- 18. (1) Le gouverneur en conseil peut éle- Fonctions du
rank and duties chef d’état-
of Chief of
point an officer to be the Chief of the Defence ver au poste de chef d’état-major de la défense major de la
Defence Staff Staff, who shall hold such rank as the Governor un officier dont il fixe le grade. Sous l’autorité défense
in Council may prescribe and who shall, sub- du ministre et sous réserve des règlements, cet
ject to the regulations and under the direction officier assure la direction et la gestion des
of the Minister, be charged with the control and Forces canadiennes.
administration of the Canadian Forces.

12
Défense nationale — 16 janvier 2011

Responsibility (2) Unless the Governor in Council other- (2) Sauf ordre contraire du gouverneur en Voie
and channels of hiérarchique
communication
wise directs, all orders and instructions to the conseil, tous les ordres et directives adressés pour les ordres
Canadian Forces that are required to give effect aux Forces canadiennes pour donner effet aux et directives
to the decisions and to carry out the directions décisions et instructions du gouvernement fédé-
of the Government of Canada or the Minister ral ou du ministre émanent, directement ou in-
shall be issued by or through the Chief of the directement, du chef d’état-major de la défense.
Defence Staff. S.R., ch. N-4, art. 18.
R.S., c. N-4, s. 18.

Vice Chief of 18.1 There shall be an officer appointed by 18.1 Le vice-chef d’état-major de la défense Vice-chef d’état-
the Defence major de la
Staff
the Chief of the Defence Staff to be the Vice est nommé, par le chef d’état-major, parmi les défense
Chief of the Defence Staff. officiers.
1998, c. 35, s. 6. 1998, ch. 35, art. 6.

Absence or 18.2 In the event of the absence or incapaci- 18.2 En cas d’absence ou d’empêchement Absence ou
incapacity of empêchement du
Chief of the
ty of the Chief of the Defence Staff, the Vice du chef d’état-major de la défense, c’est le chef d’état-
Defence Staff Chief of the Defence Staff, or any other officer vice-chef d’état-major de la défense qui, sauf major de la
défense
that is specified by the Minister or the Chief of désignation contraire par le chef d’état-major
the Defence Staff, has the control and adminis- de la défense ou le ministre, assure la direction
tration of the Canadian Forces. et la gestion des Forces canadiennes.
1998, c. 35, s. 6. 1998, ch. 35, art. 6.

POWERS OF COMMAND POUVOIRS DE COMMANDEMENT


Authority of 19. The authority and powers of command 19. L’autorité et les pouvoirs de commande- Autorité des
officers and non- officiers et
commissioned
of officers and non-commissioned members ment des officiers et militaires du rang sont militaires du
members shall be as prescribed in regulations. ceux que prescrivent les règlements. rang
R.S., 1985, c. N-5, s. 19; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 19; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

ENROLMENT ENRÔLEMENT
Commissioned 20. (1) Commissions of officers in the 20. (1) Les commissions des officiers dans Commissions
officers d’officiers
Canadian Forces shall be granted by Her les Forces canadiennes sont délivrées par Sa
Majesty during pleasure. Majesté, à titre amovible.
Officer cadets (2) Persons shall be enrolled as officer (2) L’enrôlement dans les Forces cana- Élèves-officiers
and non- et militaires du
commissioned
cadets or as non-commissioned members for diennes d’élèves-officiers ou de militaires du rang
members indefinite or fixed periods of service as may be rang pour des périodes de service d’une durée
prescribed in regulations made by the Governor fixe ou indéterminée est régi par règlement du
in Council. gouverneur en conseil.
When consent of (3) A person under the age of eighteen years (3) L’enrôlement dans les Forces cana- Consentement
parent or
guardian
shall not be enrolled without the consent of one diennes des personnes âgées de moins de dix-
required of the parents or of the guardian of that person. huit ans est subordonné au consentement de
R.S., 1985, c. N-5, s. 20; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. leur père, mère ou tuteur.
60. L.R. (1985), ch. N-5, art. 20; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.

Ranks of 21. (1) For the purposes of this Act, the 21. (1) Pour l’application de la présente loi, Grades des
officers and non- officiers et des
commissioned
ranks of the officers and non-commissioned les grades des officiers et des militaires du rang militaires du
members members of the Canadian Forces shall be as set des Forces canadiennes sont ceux énoncés à la rang
out in Column I of the schedule. colonne I de l’annexe.
Use of other (2) The Governor in Council may make reg- (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Utilisation
designations d’autres
ulations prescribing the circumstances in which ment, fixer les cas d’emploi, par le titulaire désignations
a person holding a rank set out in Column I of d’un grade figurant à la colonne I de l’annexe,
the schedule shall use, or be referred to by, a

13
National Defence — January 16, 2011

designation of rank set out in Column II, III or de la désignation énoncée aux colonnes II, III
IV of the schedule opposite the rank held by ou IV en regard de son propre grade.
that person. L.R. (1985), ch. N-5, art. 21; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 21; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Numbers in 22. The maximum number of persons in 22. L’effectif maximal de chaque grade et Effectif des
ranks and trade grades et
groups
each rank and trade group of the Canadian groupe d’emploi dans les Forces canadiennes groupes
Forces shall be determined as prescribed in reg- est établi par règlement du gouverneur en d’emploi
ulations made by the Governor in Council. conseil.
R.S., c. N-4, s. 22. S.R., ch. N-4, art. 22.

Obligation to 23. (1) The enrolment of a person binds the 23. (1) Toute personne enrôlée dans les Obligation de
serve servir
person to serve in the Canadian Forces until the Forces canadiennes est obligée d’y servir jus-
person is, in accordance with regulations, law- qu’à ce qu’elle en soit légalement libérée, en
fully released. conformité avec les règlements.
Oaths and (2) Oaths and declarations required on en- (2) Les serments et déclarations requis pour Serment lors de
declarations on l’enrôlement
enrolment
rolment shall be taken and subscribed before l’enrôlement sont prêtés ou souscrites devant
commissioned officers or justices of the peace des officiers commissionnés ou des juges de
and shall be in such forms as may be prescribed paix, selon les formules réglementaires.
in regulations. S.R., ch. N-4, art. 23.
R.S., c. N-4, s. 23.

Consent to 24. No officer or non-commissioned mem- 24. Tout transfert de la force régulière à la Consentement à
transfer transfert
ber shall be transferred from the regular force force de réserve, ou vice versa, nécessite le
to the reserve force or from the reserve force to consentement de l’officier ou du militaire du
the regular force unless the officer or non-com- rang visé.
missioned member consents to the transfer. L.R. (1985), ch. N-5, art. 24; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 24; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Effect of receipt 25. A person who, although not enrolled or 25. Quiconque a touché, sans être enrôlé ni Réception d’une
of pay if not solde —
enrolled
re-engaged for service, has received pay as an rengagé, une solde d’officier ou de militaire du Présomption
officer or non-commissioned member is, until rang est, jusqu’à sa libération sur demande, ré- d’enrôlement
the person claims to be released and is released, puté être un officier ou un militaire du rang, se-
deemed to be an officer or non-commissioned lon le cas, de l’élément constitutif des Forces
member, as the case may be, of that component canadiennes l’ayant rémunéré et, comme tel,
of the Canadian Forces through which the pay être assujetti à la présente loi.
was received and to be subject to this Act as if L.R. (1985), ch. N-5, art. 25; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
the person were such an officer or non-commis- pl.), art. 60.
sioned member duly enrolled or re-engaged for
service.
R.S., 1985, c. N-5, s. 25; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Effect of receipt 26. (1) A person who, although erroneously 26. (1) Quiconque a touché une solde en Réception d’une
of pay if solde —
irregularly
or irregularly enrolled or re-engaged, has re- tant qu’officier ou militaire du rang d’un élé- Enrôlement
enrolled ceived pay as an officer or non-commissioned ment constitutif des Forces canadiennes, dans irrégulier
member of that component of the Canadian lequel il a été enrôlé ou rengagé de manière
Forces in which the person was so enrolled or fautive ou irrégulière, est réputé être un officier
re-engaged, is deemed to be an officer or non- ou militaire du rang, selon le cas, régulièrement
commissioned member, as the case may be, enrôlé ou rengagé et ne peut être libéré du fait
regularly enrolled or re-engaged, and is not, ex- de la faute ou de l’irrégularité entachant son en-
cept as provided in subsection (2), entitled to be rôlement ou rengagement.

14
Défense nationale — 16 janvier 2011

released on the ground of the error or irregular-


ity.
Provision for (2) A person who is, by virtue of subsection (2) La personne visée au paragraphe (1) est Libération
release
(1), deemed to be an officer or non-commis- toutefois libérée — sauf pendant un état d’ur-
sioned member and who claims to be released gence ou en service actif — , si elle réclame sa
within three months after the date of com- libération dans les trois mois à compter de la
mencement of the pay and establishes the error date où elle a commencé à toucher sa solde et
or irregularity referred to in that subsection établit la faute ou l’irrégularité entachant son
shall, except when on active service or during enrôlement ou rengagement.
an emergency, be released.
Method of (3) The commanding officer of a person (3) Lorsqu’une personne réclame sa libéra- Mode de
release libération
who claims to be released on the ground of not tion au motif qu’elle n’a pas été enrôlée ou ren-
having been enrolled or re-engaged, or not hav- gagée, ou l’a été irrégulièrement, son comman-
ing been regularly enrolled or re-engaged, shall dant transmet immédiatement sa demande à
forthwith forward the claim to the authority l’autorité habilitée à la libérer et le demandeur
having power to effect the release and the per- doit être libéré dans les meilleurs délais s’il en
son, if entitled to be released, shall be released remplit les conditions.
with all convenient speed. L.R. (1985), ch. N-5, art. 26; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 26; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

ATTACHMENT AND SECONDMENT AFFECTATION ET DÉTACHEMENT


Manner and 27. An officer or non-commissioned mem- 27. Un officier ou militaire du rang peut, se- Modalités
conditions of
attachment and
ber may be attached or seconded to another lon les modalités prévues dans toute autre loi
secondment component of the Canadian Forces or to any ou dans les règlements, être affecté à un autre
department or agency of government, any pub- élément constitutif des Forces canadiennes ou à
lic or private institution, private industry or any un ministère ou organisme fédéral, une institu-
other body in such manner and under such con- tion publique ou privée, une entreprise privée
ditions as are prescribed in any other Act or in ou tout autre corps, ou y être détaché; s’il est
regulations, but no officer or non-commis- réserviste et ne se trouve pas en service actif, il
sioned member of the reserve force who is not ne peut toutefois l’être contre son gré.
on active service shall be attached or seconded L.R. (1985), ch. N-5, art. 27; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pursuant to this section unless the officer or pl.), art. 60.
non-commissioned member consents to the at-
tachment or secondment.
R.S., 1985, c. N-5, s. 27; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

PROMOTION AVANCEMENT
Authority to 28. Subject to section 22 and to regulations, 28. Sous réserve de l’article 22 et des règle- Autorité
promote
officers and non-commissioned members may ments, les officiers et militaires du rang
be promoted by the Minister or by such author- peuvent être promus par le ministre ou les auto-
ities of the Canadian Forces as are prescribed in rités des Forces canadiennes désignées par rè-
regulations made by the Governor in Council. glement du gouverneur en conseil.
R.S., 1985, c. N-5, s. 28; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 28; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

GRIEVANCES GRIEFS
Right to grieve 29. (1) An officer or non-commissioned 29. (1) Tout officier ou militaire du rang qui Droit de déposer
des griefs
member who has been aggrieved by any deci- s’estime lésé par une décision, un acte ou une
sion, act or omission in the administration of omission dans les affaires des Forces cana-

15
National Defence — January 16, 2011

the affairs of the Canadian Forces for which no diennes a le droit de déposer un grief dans le
other process for redress is provided under this cas où aucun autre recours de réparation ne lui
Act is entitled to submit a grievance. est ouvert sous le régime de la présente loi.
Exceptions (2) There is no right to grieve in respect of (2) Ne peuvent toutefois faire l’objet d’un Exceptions
grief :
(a) a decision of a court martial or the Court
Martial Appeal Court; a) les décisions d’une cour martiale ou de la
Cour d’appel de la cour martiale;
(b) a decision of a board, commission, court
or tribunal established other than under this b) les décisions d’un tribunal, office ou or-
Act; or ganisme créé en vertu d’une autre loi;
(c) a matter or case prescribed by the Gover- c) les questions ou les cas exclus par règle-
nor in Council in regulations. ment du gouverneur en conseil.
Manner and (3) A grievance must be submitted in the (3) Les griefs sont déposés selon les modali- Modalités de
conditions présentation
manner and in accordance with the conditions tés et conditions fixées par règlement du gou-
prescribed in regulations made by the Governor verneur en conseil.
in Council.
No penalty for (4) An officer or non-commissioned mem- (4) Le dépôt d’un grief ne doit entraîner au- Aucune sanction
grievance
ber may not be penalized for exercising the cune sanction contre le plaignant.
right to submit a grievance.
Correction of (5) Notwithstanding subsection (4), any er- (5) Par dérogation au paragraphe (4), toute Correction
error d’erreur
ror discovered as a result of an investigation of erreur qui est découverte à la suite d’une en-
a grievance may be corrected, even if correc- quête sur un grief peut être corrigée, même si la
tion of the error would have an adverse effect mesure corrective peut avoir un effet défavo-
on the officer or non-commissioned member. rable sur le plaignant.
R.S., 1985, c. N-5, s. 29; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 29; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
43; 1998, c. 35, s. 7. pl.), art. 43; 1998, ch. 35, art. 7.

Authorities for 29.1 (1) The initial authority and subse- 29.1 (1) Les autorités qui sont initialement Autorités
determination of compétentes
grievances
quent authorities who may consider and deter- saisies d’un grief et qui peuvent ensuite en
mine grievances are the authorities designated connaître sont désignées par règlement du gou-
in regulations made by the Governor in Coun- verneur en conseil.
cil.
Different (2) The regulations may provide that differ- (2) Les règlements peuvent désigner diffé- Règlements
authorities
ent types of grievances may be considered and rentes autorités selon les catégories de griefs.
determined by different authorities. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

Final authority 29.11 The Chief of the Defence Staff is the 29.11 Le chef d’état-major de la défense est Dernier ressort
final authority in the grievance process. l’autorité de dernière instance en matière de
1998, c. 35, s. 7. griefs.
1998, ch. 35, art. 7.

Referral to 29.12 (1) The Chief of the Defence Staff 29.12 (1) Avant d’étudier un grief d’une ca- Renvoi au
Grievance Board Comité des
shall refer every grievance that is of a type pre- tégorie prévue par règlement du gouverneur en griefs
scribed in regulations made by the Governor in conseil, le chef d’état-major de la défense le
Council to the Grievance Board for its findings soumet au Comité des griefs pour que celui-ci
and recommendations before the Chief of the lui formule ses conclusions et recommanda-
Defence Staff considers and determines the tions. Il peut également renvoyer tout autre
grievance. The Chief of the Defence Staff may grief devant le Comité.
refer any other grievance to the Grievance
Board.

16
Défense nationale — 16 janvier 2011

Material to be (2) When referring a grievance to the (2) Le cas échéant, il lui transmet copie : Documents à
provided to communiquer au
Grievance Board, the Chief of the Defence
Board a) des argumentations écrites présentées par Comité
Staff shall provide the Grievance Board with a l’officier ou le militaire du rang à chacune
copy of des autorités ayant eu à connaître du grief;
(a) the written submissions made to each au- b) des décisions rendues par chacune d’entre
thority in the grievance process by the officer elles;
or non-commissioned member presenting the
grievance; c) des renseignements pertinents placés sous
la responsabilité des Forces canadiennes.
(b) the decision made by each authority in
1998, ch. 35, art. 7.
respect of the grievance; and
(c) any other information under the control
of the Canadian Forces that is relevant to the
grievance.
1998, c. 35, s. 7.

Chief of the 29.13 (1) The Chief of the Defence Staff is 29.13 (1) Le chef d’état-major de la défense Décision du
Defence Staff Comité non
not bound
not bound by any finding or recommendation n’est pas lié par les conclusions et recomman- obligatoire
of the Grievance Board. dations du Comité des griefs.
Reasons (2) If the Chief of the Defence Staff does (2) S’il choisit de s’en écarter, il doit toute- Motifs
not act on a finding or recommendation of the fois motiver son choix dans sa décision.
Grievance Board, the Chief of the Defence 1998, ch. 35, art. 7.
Staff shall include the reasons for not having
done so in the decision respecting the disposi-
tion of the grievance.
1998, c. 35, s. 7.

Delegation 29.14 The Chief of the Defence Staff may 29.14 Le chef d’état-major de la défense Délégation
delegate to any officer any of the Chief of the peut déléguer à tout officier le pouvoir de déci-
Defence Staff’s powers, duties or functions as sion définitive que lui confère l’article 29.11,
final authority in the grievance process, except sauf pour les griefs qui doivent être soumis au
Comité des griefs; il ne peut toutefois déléguer
(a) the duty to act as final authority in re-
le pouvoir de délégation que lui confère le pré-
spect of a grievance that must be referred to
sent article.
the Grievance Board; and
1998, ch. 35, art. 7.
(b) the power to delegate under this section.
1998, c. 35, s. 7.

Decision is final 29.15 A decision of a final authority in the 29.15 Les décisions du chef d’état-major de Décision
définitive
grievance process is final and binding and, ex- la défense ou de son délégataire sont définitives
cept for judicial review under the Federal et exécutoires et, sous réserve du contrôle judi-
Courts Act, is not subject to appeal or to review ciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales,
by any court. ne sont pas susceptibles d’appel ou de révision
1998, c. 35, s. 7; 2002, c. 8, s. 182. en justice.
1998, ch. 35, art. 7; 2002, ch. 8, art. 182.

CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES CANADIENNES
Canadian Forces 29.16 (1) There is established a board, 29.16 (1) Est constitué le Comité des griefs Constitution du
Grievance Board Comité des
established
called the Canadian Forces Grievance Board, des Forces canadiennes, composé d’un pré- griefs
consisting of a Chairperson, at least two Vice- sident, d’au moins deux vice-présidents et des
Chairpersons and any other members appointed autres membres nécessaires à l’exercice de ses
by the Governor in Council that are required to fonctions, tous nommés par le gouverneur en
allow it to perform its functions. conseil.

17
National Defence — January 16, 2011

Full- or part- (2) The Chairperson and one Vice-Chairper- (2) Le président et l’un des vice-présidents Temps plein ou
time temps partiel
son are each full-time members and the other occupent leur charge à temps plein. Les autres
members may be appointed as full-time or part- membres sont nommés à temps plein ou à
time members. temps partiel.
Tenure and (3) Each member holds office during good (3) Les membres sont nommés à titre in- Durée du
removal mandat et
behaviour for a term not exceeding four years amovible pour un mandat maximal de quatre révocation
but may be removed by the Governor in Coun- ans, sous réserve de révocation motivée du
cil for cause. gouverneur en conseil.
Re-appointment (4) A member is eligible to be re-appointed (4) Leur mandat est renouvelable. Mandat
renouvelable
on the expiry of a first or subsequent term of
office.
Duties of full- (5) Full-time members shall devote the (5) Les membres à temps plein se Fonctions des
time members membres à
whole of their time to the performance of their consacrent exclusivement à l’exécution des temps plein
duties under this Act. fonctions qui leur sont conférées par la présente
loi.
Conflict of (6) Part-time members may not accept or (6) Les membres à temps partiel ne peuvent Conflits
interest — part- d’intérêts :
time members
hold any office or employment during their accepter ni occuper de charge ou d’emploi in- membres à
term of office that is inconsistent with their du- compatible avec les fonctions que leur confère temps partiel
ties under this Act. la présente loi.
Remuneration (7) Members who are not officers or non- (7) Pour leur participation aux travaux du Rémunération
des membres
commissioned members are entitled to be paid Comité des griefs, les membres qui ne sont ni
for their services the remuneration and al- officiers ni militaires du rang reçoivent la ré-
lowances fixed by the Governor in Council. munération et les allocations fixées par le gou-
verneur en conseil.
Travel and (8) Members who are not officers or non- (8) Ils sont indemnisés, en conformité avec Frais
living expenses
commissioned members are entitled to be paid les instructions du Conseil du Trésor, des frais
reasonable travel and living expenses incurred de déplacement et de séjour entraînés par l’ac-
by them in the course of their duties while ab- complissement de leurs fonctions hors de leur
sent from their ordinary place of work, if full- lieu habituel soit de travail, s’ils sont à temps
time members, or their ordinary place of resi- plein, soit de résidence, s’ils sont à temps par-
dence, if part-time members, subject to any tiel.
applicable Treasury Board directives.
Status of (9) Members who are not officers or non- (9) Ils sont en outre réputés : Statut des
members membres
commissioned members are deemed a) faire partie de la fonction publique pour
(a) to be employed in the public service for l’application de la Loi sur la pension de la
the purposes of the Public Service Superan- fonction publique;
nuation Act; b) être des agents de l’État pour l’applica-
(b) to be employees for the purposes of the tion de la Loi sur l’indemnisation des agents
Government Employees Compensation Act; de l’État;
and c) appartenir à l’administration publique fé-
(c) to be employed in the federal public ad- dérale pour l’application des règlements pris
ministration for the purposes of any regula- en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-
tions made pursuant to section 9 of the Aero- nautique.
nautics Act.
Secondment (10) An officer or a non-commissioned (10) L’officier ou le militaire du rang qui est Détachement
member who is appointed as a member of the nommé membre du Comité des griefs y est dé-
Grievance Board shall be seconded to the taché en conformité avec l’article 27.
Grievance Board in accordance with section 27.

18
Défense nationale — 16 janvier 2011

Oath of office (11) Every member shall, before commenc- (11) Avant d’entrer en fonctions, les Serment
ing the duties of office, take the following oath membres prêtent le serment suivant :
of office: Je, .........., jure (ou affirme) solennellement que j’exerce-
I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I will rai fidèlement et honnêtement les devoirs qui m’incombent
faithfully and honestly fulfil my duties as a member of the en ma qualité de membre du Comité des griefs des Forces
Canadian Forces Grievance Board in conformity with the canadiennes en conformité avec les prescriptions de la Loi
requirements of the National Defence Act, and of all rules sur la défense nationale applicables à celui-ci, ainsi que
and instructions under that Act applicable to the Canadian toutes règles et instructions établies sous son régime, et que
Forces Grievance Board, and that I will not disclose or je ne révélerai ni ne ferai connaître, sans y avoir été dûment
make known to any person not legally entitled to it any autorisé(e), rien de ce qui parviendra à ma connaissance en
knowledge or information obtained by me by reason of my raison de mes fonctions. (Dans le cas du serment, ajouter :
office. (And in the case of an oath: So help me God.) Ainsi Dieu me soit en aide.)

1998, c. 35, s. 7; 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E). 1998, ch. 35, art. 7; 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A).

Chairperson 29.17 (1) The Chairperson is the chief exec- 29.17 (1) Le président est le premier diri- Premier
dirigeant
utive officer of the Grievance Board and has geant du Comité des griefs; à ce titre, il en as-
supervision over and direction of its work and sure la direction et contrôle la gestion de son
staff. personnel.
Absence or (2) In the event of the absence or incapacity (2) En cas d’absence ou d’empêchement du Absence ou
incapacity empêchement
of the Chairperson or if that office is vacant, président ou de vacance de son poste, le mi-
the Minister may authorize a Vice-Chairperson nistre peut autoriser un des vice-présidents à le
to exercise the powers and perform the duties remplacer.
and functions of the Chairperson.
Delegation (3) The Chairperson may delegate to a Vice- (3) Le président du Comité des griefs peut Délégation
Chairperson any of the Chairperson’s powers, déléguer à un vice-président les pouvoirs et
duties or functions under this Act, except the fonctions que lui attribue la présente loi, à l’ex-
power to delegate under this subsection and the ception du pouvoir de délégation que lui ac-
duty to submit an annual report under subsec- corde le présent paragraphe et de l’obligation
tion 29.28(1). que lui impose le paragraphe 29.28(1) de pré-
1998, c. 35, s. 7. senter un rapport.
1998, ch. 35, art. 7.

Head office 29.18 The head office of the Grievance 29.18 Le siège du Comité des griefs est fixé, Siège
Board shall be at the place in Canada designat- au Canada, au lieu désigné par le gouverneur en
ed by the Governor in Council. conseil.
1998, c. 35, s. 7. 1998, ch. 35, art. 7.

Staff 29.19 (1) The employees that are necessary 29.19 (1) Le personnel nécessaire à l’exécu- Personnel
for the proper conduct of the work of the tion des travaux du Comité des griefs est nom-
Grievance Board shall be appointed in accor- mé conformément à la Loi sur l’emploi dans la
dance with the Public Service Employment Act. fonction publique.
Experts (2) The Grievance Board may, with the ap- (2) Le Comité des griefs peut, avec l’appro- Expertise
proval of the Treasury Board, engage on a tem- bation du Conseil du Trésor, retenir, à titre tem-
porary basis the services of counsel and other poraire, les services des experts, avocats ou
persons having technical or specialized knowl- autres personnes dont il estime le concours utile
edge to assist the Grievance Board in its work, pour ses travaux, définir leurs fonctions et leurs
establish the terms and conditions of their en- conditions d’emploi ainsi que fixer et payer
gagement and fix and pay their remuneration leur rémunération et leurs frais.
and expenses. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

Duties and 29.2 (1) The Grievance Board shall review 29.2 (1) Le Comité des griefs examine les Fonctions
functions
every grievance referred to it by the Chief of griefs dont il est saisi et transmet, par écrit, ses
the Defence Staff and provide its findings and conclusions et recommandations au chef d’état-
recommendations in writing to the Chief of the major de la défense et au plaignant.

19
National Defence — January 16, 2011

Defence Staff and the officer or non-commis-


sioned member who submitted the grievance.
Duty to act (2) The Grievance Board shall deal with all (2) Dans la mesure où les circonstances et Obligation
expeditiously d’agir avec
matters before it as informally and expeditious- l’équité le permettent, il agit avec célérité et célérité
ly as the circumstances and the considerations sans formalisme.
of fairness permit. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

Powers 29.21 The Grievance Board has, in relation 29.21 Le Comité des griefs dispose, relative- Pouvoir du
Comité
to the review of a grievance referred to it, the ment à la question dont il est saisi, des pouvoirs
power suivants :
(a) to summon and enforce the attendance of a) assigner des témoins, les contraindre à té-
witnesses and compel them to give oral or moigner sous serment, oralement ou par
written evidence on oath and to produce any écrit, et à produire les documents et pièces
documents and things under their control that sous leur responsabilité et qu’il estime néces-
it considers necessary to the full investiga- saires à une enquête et étude complètes;
tion and consideration of matters before it; b) faire prêter serment;
(b) to administer oaths; and c) recevoir et accepter les éléments de
(c) to receive and accept any evidence and preuve et renseignements qu’il estime indi-
information that it sees fit, whether admissi- qués, qu’ils soient ou non recevables devant
ble in a court of law or not. un tribunal.
1998, c. 35, s. 7. 1998, ch. 35, art. 7.

Restriction 29.22 The Grievance Board may not receive 29.22 Le Comité des griefs ne peut recevoir Restriction
or accept any evidence or other information ou accepter des éléments de preuve ou autres
that would be inadmissible in a court of law by renseignements non recevables devant un tribu-
reason of any privilege under the law of evi- nal du fait qu’ils sont protégés par le droit de la
dence. preuve.
1998, c. 35, s. 7. 1998, ch. 35, art. 7.

Witness not 29.23 (1) No witness shall be excused from 29.23 (1) Tout témoin est tenu de répondre Obligation des
excused from témoins
testifying
answering any question relating to a grievance aux questions sur le grief lorsque le Comité des
before the Grievance Board when required to griefs l’exige et ne peut se soustraire à cette
do so by the Grievance Board on the ground obligation au motif que sa réponse peut l’incri-
that the answer to the question may tend to miner ou l’exposer à des poursuites ou à une
criminate the witness or subject the witness to peine.
any proceeding or penalty.
Answer not (2) No answer given or statement made by a (2) Les déclarations ainsi faites en réponse Non-recevabilité
receivable des réponses
witness in response to a question described in aux questions ne peuvent être utilisées ni ne
subsection (1) may be used or receivable sont recevables contre le témoin devant une ju-
against the witness in any disciplinary, crimi- ridiction disciplinaire, criminelle, administra-
nal, administrative or civil proceeding, other tive ou civile, sauf si la poursuite ou la procé-
than a hearing or proceeding in respect of an al- dure porte sur le fait qu’il les savait fausses.
legation that the witness gave the answer or 1998, ch. 35, art. 7.
made the statement knowing it to be false.
1998, c. 35, s. 7.

Expenses 29.24 Travel and living expenses incurred in 29.24 Lorsque le Comité des griefs siège, au Frais
appearing before the Grievance Board shall, in Canada, ailleurs qu’au lieu de leur résidence
the discretion of the Grievance Board, be paid, habituelle, le plaignant et l’officier qui l’assiste
in accordance with applicable Treasury Board ou son avocat, selon le cas, sont indemnisés, se-
directives, to the officer or non-commissioned lon l’appréciation du comité et en conformité

20
Défense nationale — 16 janvier 2011

member whose grievance is being heard, and to avec les normes établies par le Conseil du Tré-
that person’s assisting officer or counsel, if the sor, des frais de déplacement et de séjour expo-
Grievance Board holds a hearing at a place in sés pour leur comparution devant le comité.
Canada that is not their ordinary place of resi- 1998, ch. 35, art. 7.
dence.
1998, c. 35, s. 7.

Return of 29.25 Documents and things presented to 29.25 Les pièces produites devant le Comité Restitution des
documents, etc. pièces
the Grievance Board at a hearing shall, on re- des griefs lors d’une audience, sur demande de
quest, be returned to the person who presented la personne qui les a produites, lui sont retour-
them within a reasonable time after the nées dans un délai raisonnable après la trans-
Grievance Board has provided its findings and mission de ses conclusions et recommandations
recommendations to the Chief of the Defence au chef d’état-major de la défense.
Staff. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

Rules 29.26 (1) The Chairperson may make rules 29.26 (1) Le président peut établir des Règles
respecting règles pour régir :
(a) the manner of dealing with grievances a) la procédure d’examen des griefs par le
referred to the Grievance Board, including Comité des griefs, notamment quant à la te-
the conduct of investigations and hearings by nue d’enquêtes et d’audiences;
the Grievance Board; b) la répartition des affaires et du travail
(b) the apportionment of the work of the entre les membres du comité;
Grievance Board among its members and the c) la conduite des travaux du comité et de
assignment of members to review son administration.
grievances; and
(c) the performance of the duties and func-
tions of the Grievance Board.
Hearings in (2) A hearing of the Grievance Board is to (2) Sauf instruction contraire du président, Huis clos
private
be held in private, unless the Chairperson, hav- eu égard à l’intérêt des personnes prenant part à
ing regard to the interests of the persons partici- l’audience et à celui du public, les audiences du
pating in the hearing and the interest of the comité se tiennent, en tout ou en partie, à huis
public, directs that the hearing or any part of it clos.
be held in public. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

Protection of 29.27 No criminal or civil proceedings lie 29.27 Les membres du Comité des griefs et Immunité des
members membres du
against any member of the Grievance Board, or les personnes qui agissent en son nom ou sous Comité
against any person acting on its behalf, for any- son autorité bénéficient de l’immunité en ma-
thing done, reported or said in good faith in the tière civile ou pénale pour les actes accomplis,
exercise or purported exercise of a power or in les rapports ou comptes rendus établis et les pa-
the performance or purported performance of a roles prononcées de bonne foi dans l’exercice
duty or function of the Grievance Board. effectif ou censé tel des pouvoirs et fonctions
1998, c. 35, s. 7. qui leur sont conférés en vertu de la présente
loi.
1998, ch. 35, art. 7.

Annual report 29.28 (1) The Chairperson shall, within 29.28 (1) Le président du Comité des griefs Rapport annuel
three months after the end of each year, submit présente au ministre, au plus tard le 31 mars de
to the Minister a report of the activities of the chaque année, le rapport d’activité du comité
Grievance Board during that year and its rec- pour l’année civile précédente, assorti éventuel-
ommendations, if any. lement de ses recommandations.

21
National Defence — January 16, 2011

Tabling in (2) The Minister shall have a copy of the re- (2) Le ministre le fait déposer devant chaque Dépôt
Parliament
port laid before each House of Parliament on chambre du Parlement dans les quinze premiers
any of the first fifteen days on which that jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
House is sitting after the Minister receives it. 1998, ch. 35, art. 7.
1998, c. 35, s. 7.

RELEASE LIBÉRATION
Entitlement 30. (1) Except during an emergency, an of- 30. (1) Sauf pendant un état d’urgence ou Droit à
libération
ficer or non-commissioned member who is not en service actif, un officier ou militaire du rang
on active service is entitled to be released at the est admis à la libération au terme de sa période
expiration of the term of service for which the d’enrôlement ou de rengagement.
officer or non-commissioned member is en-
rolled or re-engaged.
Effect of illegal (2) Except as may be prescribed in regula- (2) Sous réserve des règlements pris par le Conséquence
absence d’une absence
tions made by the Governor in Council, any pe- gouverneur en conseil, le temps pendant lequel illégale
riod during which an officer or non-commis- un officier ou militaire du rang est en situation
sioned member is in a state of desertion or is de désertion ou absent sans permission ne peut
absent without leave shall not be reckoned to- être compté dans la période d’enrôlement ou de
ward the completion of the term of service for rengagement.
which that officer or non-commissioned mem-
ber was enrolled or re-engaged.
Exception in (3) Where the term of service for which an (3) Lorsque sa période d’enrôlement ou de Exception
emergency or
when on active
officer or non-commissioned member is en- rengagement prend fin pendant un état d’ur-
service rolled or re-engaged expires during an emer- gence ou alors qu’il est en service actif — ou
gency or when the officer or non-commis- au cours de l’année qui suit la fin de l’une de
sioned member is on active service or within ces deux situations — , un officier ou militaire
one year after the expiration of an emergency du rang peut être tenu de servir jusqu’à la fin de
or after he has ceased to be on active service, cette année.
the officer or non-commissioned member is li-
able to serve until the expiration of one year af-
ter the emergency has ceased to exist or after he
has ceased to be on active service, as the case
may be.
Reinstatement (4) Subject to regulations made by the Gov- (4) Sous réserve des règlements pris par le Réintégration
ernor in Council, where gouverneur en conseil, la libération ou le trans-
fert d’un officier ou militaire du rang peut être
(a) an officer or non-commissioned member
annulé, avec son consentement, dans le cas
has been released from the Canadian Forces
suivant :
or transferred from one component to anoth-
er by reason of a sentence of dismissal or a a) d’une part, il a été libéré des Forces cana-
finding of guilty by a service tribunal or any diennes ou transféré d’un élément constitutif
court, and à un autre en exécution d’une sentence de
destitution ou d’un verdict de culpabilité ren-
(b) the sentence or finding ceases to have
du par un tribunal militaire ou civil;
force and effect as a result of a decision of a
competent authority, b) d’autre part, une autorité compétente a
annulé le verdict ou la sentence.
the release or transfer may be cancelled, with
the consent of the officer or non-commissioned Dès lors, toujours sous réserve des règlements,
member concerned, who shall thereupon, ex- il est réputé, pour l’application de la présente
cept as provided in those regulations, be

22
Défense nationale — 16 janvier 2011

deemed for the purpose of this Act or any other loi ou de toute autre loi, ne pas avoir été libéré
Act not to have been so released or transferred. ou transféré.
R.S., 1985, c. N-5, s. 30; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 30; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

ACTIVE SERVICE SERVICE ACTIF


Placing forces 31. (1) The Governor in Council may place 31. (1) Le gouverneur en conseil peut Mise en service
on active service actif des forces
the Canadian Forces or any component, unit or mettre en service actif les Forces canadiennes
other element thereof or any officer or non- ou tout élément constitutif, unité ou autre élé-
commissioned member thereof on active ser- ment de ces forces, ou l’un de leurs officiers ou
vice anywhere in or beyond Canada at any time militaires du rang, n’importe où au Canada ou à
when it appears advisable to do so l’étranger quand il estime opportun de le faire :
(a) by reason of an emergency, for the de- a) soit pour la défense du Canada, en raison
fence of Canada; d’un état d’urgence;
(b) in consequence of any action undertaken b) soit en conséquence d’une action entre-
by Canada under the United Nations Charter; prise par le Canada aux termes de la Charte
or des Nations Unies;
(c) in consequence of any action undertaken c) soit en conséquence d’une action entre-
by Canada under the North Atlantic Treaty, prise par le Canada aux termes du Traité de
the North American Aerospace Defence l’Atlantique-Nord, de l’Accord du Comman-
Command Agreement or any other similar dement de la défense aérospatiale de l’Amé-
instrument to which Canada is a party. rique du Nord ou de tout autre instrument
semblable auquel le Canada est partie.
When officers (2) An officer or non-commissioned mem- (2) Est réputé en service actif l’officier ou le Présomption de
and non- service actif
commissioned
ber who militaire du rang qui, selon le cas :
members
deemed on (a) is a member of, serving with, or attached a) est membre d’un élément constitutif, uni-
active service or seconded to, a component, unit or other té ou autre élément des Forces canadiennes
element of the Canadian Forces that has been mis en service actif, ou y sert, y est affecté
placed on active service, ou détaché;
(b) has been placed on active service, or b) a été personnellement mis en service ac-
tif;
(c) pursuant to law has been attached or sec-
onded to a portion of a force that has been c) en application de la loi, a été affecté à une
placed on active service, portion d’une force mise en service actif, ou
y a été détaché.
shall be deemed to be on active service for all
purposes. L.R. (1985), ch. N-5, art. 31; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60; 2004, ch. 15, art. 76.
R.S., 1985, c. N-5, s. 31; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60; 2004, c. 15, s. 76.

Proclamation for 32. Whenever the Governor in Council 32. Lorsque le gouverneur en conseil met en Proclamation
meeting of convoquant le
Parliament
places the Canadian Forces or any component service actif les Forces canadiennes ou tout élé- Parlement
or unit thereof on active service, if Parliament ment constitutif ou unité de celles-ci pendant
is then separated by an adjournment or proroga- que le Parlement est ajourné ou prorogé pour
tion that will not expire within ten days, a une période de plus de dix jours, celui-ci doit se
proclamation shall be issued for the meeting of réunir, dans les dix jours de la proclamation le
Parliament within ten days, and Parliament convoquant, au moment fixé dans celle-ci et
shall accordingly meet and sit on the day ap- continuer à siéger comme si son ajournement
pointed by the proclamation, and shall continue ou sa prorogation avait pris fin ce même jour.
to sit and act in like manner as if it had stood S.R., ch. N-4, art. 32.
adjourned or prorogued to the same day.
R.S., c. N-4, s. 32.

23
National Defence — January 16, 2011

SERVICE SERVICE
Liability in case 33. (1) The regular force, all units and other 33. (1) La force régulière, ses unités et Obligation de la
of regular force force régulière
elements thereof and all officers and non-com- autres éléments, ainsi que tous ses officiers et
missioned members thereof are at all times li- militaires du rang, sont en permanence soumis
able to perform any lawful duty. à l’obligation de service légitime.
Liability in case (2) The reserve force, all units and other ele- (2) La force de réserve, ses unités et autres Obligation de la
of reserve force force de réserve
ments thereof and all officers and non-commis- éléments, ainsi que tous ses officiers et mili-
sioned members thereof taires du rang, peuvent être :
(a) may be ordered to train for such periods a) astreints à l’instruction pour les périodes
as are prescribed in regulations made by the fixées par règlement du gouverneur en
Governor in Council; and conseil;
(b) may be called out on service to perform b) soumis à l’obligation de service légitime
any lawful duty other than training at such autre que l’instruction, aux époques et selon
times and in such manner as by regulations les modalités fixées par le gouverneur en
or otherwise are prescribed by the Governor conseil par règlement ou toute autre voie.
in Council.
Exception in (3) Nothing in subsection (2) shall be (3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet Exception
case of reserve
force
deemed to impose liability to serve as pre- d’imposer, sans son consentement, les obliga-
scribed therein, without his consent, on an offi- tions qui y sont décrites à un officier ou mili-
cer or non-commissioned member of the re- taire du rang de la force de réserve qui, aux
serve force who is, by virtue of the terms of his termes de son enrôlement, n’est astreint qu’au
enrolment, liable to perform duty on active ser- service actif.
vice only.
Meaning of (4) In this section, “duty” means any duty (4) Pour l’application du présent article, Définition de
“duty” « service »
that is military in nature and includes any duty « service » s’entend, outre des tâches de nature
involving public service authorized under sec- militaire, de toute tâche de service public auto-
tion 273.6. risée sous le régime de l’article 273.6.
R.S., 1985, c. N-5, s. 33; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 33; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1998, c. 35, s. 8. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 8.

LIMITATION ON DEPLOYMENT RESTRICTION APPLICABLE AU DÉPLOIEMENT


Persons under 34. A person who is under the age of eigh- 34. Ne peuvent être déployées sur un théâtre Personnes de
eighteen moins de dix-
teen years may not be deployed by the Canadi- d’hostilités par les Forces canadiennes les per- huit ans
an Forces to a theatre of hostilities. sonnes de moins de dix-huit ans.
R.S., 1985, c. N-5, s. 34; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 34; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1998, c. 35, s. 9; 2000, c. 13, s. 1. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 9; 2000, ch. 13, art. 1.

PAY AND ALLOWANCES SOLDE ET INDEMNITÉS


Treasury Board 35. (1) The rates and conditions of issue of 35. (1) Les taux et conditions de versement Taux et
to establish modalités de
pay of officers and non-commissioned mem- de la solde des officiers et militaires du rang, versement
bers, other than military judges, shall be estab- autres que les juges militaires, sont établis par
lished by the Treasury Board. le Conseil du Trésor.
Reimbursements (2) The payments that may be made to offi- (2) Les indemnités payables aux officiers et Indemnités
and allowances
cers and non-commissioned members by way militaires du rang au titre soit des frais de dé-
of reimbursement for travel or other expenses placement ou autres, soit des dépenses ou
and by way of allowances in respect of expens- conditions inhérentes au service sont fixées et
es and conditions arising out of their service régies par le Conseil du Trésor.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 35; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60(A); 1998, ch. 35, art. 10.

24
Défense nationale — 16 janvier 2011

shall be determined and regulated by the Trea-


sury Board.
R.S., 1985, c. N-5, s. 35; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60(E); 1998, c. 35, s. 10.

SUPPLY AND ISSUE OF MATERIEL FOURNITURE ET DISTRIBUTION DE MATÉRIEL


Ministerial 36. The materiel supplied to or used by the 36. Le ministre ou les autorités des Forces Autorité
approval
Canadian Forces shall be of such type, pattern canadiennes qu’il habilite à cet effet ont le pou-
and design and shall be issued on such scales voir d’agréer le type, le modèle et la conception
and in such manner as the Minister, or such au- des matériels fournis aux Forces ou utilisés par
thorities of the Canadian Forces as are desig- elles, de même que leurs quantités et modalités
nated by the Minister for that purpose, may ap- de distribution.
prove. S.R., ch. N-4, art. 36.
R.S., c. N-4, s. 36.

PUBLIC PROPERTY BIENS PUBLICS


Liability for loss 37. The conditions under which and the ex- 37. Les conditions et le degré de responsabi- Responsabilité
or damage en cas de perte
tent to which an officer or non-commissioned lité d’un officier ou militaire du rang envers Sa ou dommages
member is liable to Her Majesty in respect of Majesté, en cas de perte de biens publics ou de
loss of or damage to public property shall be as dommages causés à ceux-ci, sont fixés par rè-
prescribed in regulations. glement.
R.S., 1985, c. N-5, s. 37; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 37; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

NON-PUBLIC PROPERTY BIENS NON PUBLICS


Non-public 38. (1) The non-public property of a unit or 38. (1) Les biens non publics d’une unité ou Biens non
property of units publics des
other element of the Canadian Forces shall vest d’un autre élément des Forces canadiennes sont unités
in the officer from time to time in command of dévolus à son commandant et sont utilisés au
that unit or other element, and shall be used for profit des officiers et militaires du rang ou à
the benefit of officers and non-commissioned toute autre fin approuvée par le chef d’état-ma-
members or for any other purpose approved by jor de la défense, de la manière et dans la me-
the Chief of the Defence Staff in the manner sure autorisées par lui.
and to the extent authorized by the Chief of the
Defence Staff.
Non-public (2) The non-public property of every dis- (2) Les biens non publics qui étaient dévolus Biens non
property of publics des
disbanded units
banded unit or other disbanded element of the au commandant d’une unité ou d’un autre élé- unités licenciées
Canadian Forces vested in the officer in com- ment des Forces canadiennes licencié sont
mand of that unit or other element shall pass to transmis et dévolus au chef d’état-major de la
and vest in the Chief of the Defence Staff, and défense; celui-ci peut, à son appréciation, or-
may be disposed of at the discretion and direc- donner qu’il en soit disposé au profit de l’en-
tion of the Chief of the Defence Staff for the semble ou de l’un quelconque des officiers et
benefit of all or any officers and non-commis- militaires du rang, anciens ou en poste, ou des
sioned members or former officers and non- personnes à leur charge.
commissioned members, or their dependants.
Non-public (3) Where, by reason of a substantial reduc- (3) Le chef d’état-major de la défense peut Biens non
property of units publics des
or elements in
tion in the number of officers and non-commis- également ordonner que tout ou partie des biens unités en cas de
altered sioned members serving in a unit or other ele- non publics dévolus au commandant d’une uni- modification des
circumstances circonstances
ment of the Canadian Forces or by reason of a té ou d’un autre élément des Forces cana-
change in the location or other conditions of diennes lui soient transmis et dévolus aux
service of a unit or other element, the Chief of conditions énoncées au paragraphe (2), lors-
the Defence Staff considers it desirable to do qu’il le juge opportun par suite d’une réduction

25
National Defence — January 16, 2011

so, he may direct that the non-public property sensible du nombre d’officiers et de militaires
or any part thereof that is vested in the officer du rang servant dans cette unité ou cet autre
in command of that unit or other element shall élément ou d’un changement survenu dans son
pass to and be vested in the Chief of the De- emplacement ou les autres conditions de ser-
fence Staff on the terms set out in subsection vice.
(2). L.R. (1985), ch. N-5, art. 38; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 38; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Other non- 39. (1) Non-public property acquired by 39. (1) Les biens non publics reçus en don Autres biens non
public property publics
contribution but not contributed to any specific sans être spécifiquement attribués à une unité
unit or other element of the Canadian Forces ou un autre élément des Forces canadiennes
shall vest in the Chief of the Defence Staff and, sont dévolus au chef d’état-major de la défense;
subject to any specific directions by the con- sous réserve de toute instruction expresse du
tributor as to its disposal, may be disposed of at donateur quant à leur destination, celui-ci peut,
the discretion and direction of the Chief of the à son appréciation, ordonner qu’il en soit dispo-
Defence Staff for the benefit of all or any offi- sé au profit de l’ensemble ou d’une partie des
cers and non-commissioned members or former officiers et militaires du rang, anciens ou en
officers and non-commissioned members, or poste, ou des personnes à leur charge.
their dependants.
By-products and (2) By-products and refuse derived from ra- (2) Sont des biens non publics, dans la me- Sous-produits et
refuse rebuts
tions and other consumable stores issued to the sure fixée par le gouverneur en conseil, les
Canadian Forces for use in service kitchens, sous-produits et les rebuts de rations et autres
and the proceeds of the sale thereof, shall, to vivres distribués aux Forces canadiennes pour
the extent that the Governor in Council may utilisation dans les cuisines militaires, ainsi que
prescribe, be non-public property. le produit de leur vente.
Alienation of (3) Except as authorized by the Chief of the (3) Sauf autorisation du chef d’état-major de Aliénation de
non-public biens non
property
Defence Staff, no gift, sale or other alienation la défense, aucun don, vente ou autre forme publics
or attempted alienation of non-public property d’aliénation ou tentative d’aliénation de biens
is effectual to pass the property therein. non publics n’a pour effet d’en transmettre la
R.S., 1985, c. N-5, s. 39; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. propriété.
60. L.R. (1985), ch. N-5, art. 39; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.

Liability for loss 40. The conditions under which and the ex- 40. Les conditions et le degré d’astreinte Responsabilité
or damage en cas de perte
tent to which an officer or non-commissioned d’un officier ou militaire du rang en matière de ou dommages
member is liable to make restitution or reim- restitution ou de remboursement pour perte de
bursement in respect of loss of or damage to biens non publics ou de dommages causés à
non-public property resulting from the negli- ceux-ci par suite de négligence ou de faute sont
gence or misconduct of that officer or noncom- fixés par le ministre.
missioned member shall be as prescribed by the L.R. (1985), ch. N-5, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
Minister. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Ministerial 41. (1) The Chief of the Defence Staff shall 41. (1) Le chef d’état-major de la défense Exercice des
directions pouvoirs
exercise his authority under subsections 38(1) exerce son autorité en conformité avec les para-
and (2) and 39(1) subject to any directions that graphes 38(1) et (2) et 39(1) et sous réserve des
may be given to him by the Minister for carry- instructions que peut lui donner le ministre en
ing the purposes and provisions of this section vue de l’application du présent article et des ar-
and sections 38 to 40 into effect. ticles 38 à 40.

26
Défense nationale — 16 janvier 2011

Audit (2) Non-public property accounts shall be (2) Les comptes relatifs aux biens non pu- Vérification
audited as the Minister may from time to time blics sont vérifiés sur l’ordre du ministre.
direct.
Special (3) The Financial Administration Act does (3) La Loi sur la gestion des finances pu- Disposition
provision spéciale
not apply to non-public property. bliques ne s’applique pas aux biens non pu-
R.S., c. N-4, s. 38. blics.
S.R., ch. N-4, art. 38.

SERVICE ESTATES SUCCESSIONS MILITAIRES


Collection, 42. (1) The service estates of officers and 42. (1) Les successions militaires des offi- Recouvrement,
administration administration et
and distribution
non-commissioned members who die during ciers et militaires du rang morts en service dans distribution
their service in the Canadian Forces may be les Forces canadiennes peuvent être recouvrées,
collected, administered and distributed in administrées et distribuées, en tout ou en partie,
whole or in part as prescribed in regulations conformément aux règlements pris par le gou-
made by the Governor in Council. verneur en conseil.
Definition of (2) For the purposes of this section, but sub- (2) Pour l’application du présent article, Définition de
“service estate” « succession
ject to any exceptions prescribed in regulations mais sous réserve de toute exception instituée militaire »
made by the Governor in Council, “service es- par règlement du gouverneur en conseil, « suc-
tate” means the following parts of the estate of cession militaire » englobe :
a deceased officer or non-commissioned mem- a) la solde et les allocations militaires;
ber mentioned in subsection (1):
b) les formes d’émoluments émanant de Sa
(a) service pay and allowances; Majesté et payables à la date du décès;
(b) all other emoluments emanating from c) l’équipement personnel du défunt que les
Her Majesty that, at the date of death, are règlements permettent de conserver;
due or otherwise payable;
d) les biens meubles ou personnels, y com-
(c) personal equipment that the deceased pris le numéraire, soit trouvés sur le défunt
person is, under regulations, permitted to re- ou dans un établissement de défense, soit
tain; confiés au soin ou à la garde des Forces ca-
(d) personal or movable property, including nadiennes;
cash, found on the deceased person or on a e) dans le cas d’un décès à l’étranger, les
defence establishment or otherwise in the autres biens meubles ou personnels du défunt
care or custody of the Canadian Forces; and se trouvant hors du Canada.
(e) in the case of an officer or non-commis- L.R. (1985), ch. N-5, art. 42; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
sioned member dying outside Canada, all pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 11.
other personal or movable property belong-
ing to the deceased and situated outside
Canada.
R.S., 1985, c. N-5, s. 42; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60; 1998, c. 35, s. 11.

PRESUMPTION OF DEATH PRÉSOMPTION DE DÉCÈS


Authority to 43. Where an officer or non-commissioned 43. Lorsqu’un officier ou militaire du rang Autorité
issue certificate délivrant les
member disappears under circumstances that, disparaît dans des circonstances telles, d’après certificats
in the opinion of the Minister or such other au- le ministre ou les autres autorités désignées par
thorities as the Minister may designate, raise celui-ci, qu’il faut présumer, hors de tout doute
beyond reasonable doubt a presumption that the raisonnable, son décès, le ministre ou l’autorité
officer or non-commissioned member is dead, compétente peut délivrer un certificat attestant
the Minister or any such other authority may is- le présumé décès et en fixant la date; dès lors,
sue a certificate declaring that the officer or cet officier ou militaire du rang est, pour l’ap-

27
National Defence — January 16, 2011

non-commissioned member is deemed to be plication de la présente loi et de ses règlements


dead and stating the date on which the death is et pour ce qui est de sa situation et de ses états
presumed to have occurred, and the officer or de service dans les Forces canadiennes, réputé
non-commissioned member shall thenceforth, être décédé à cette date.
for the purposes of this Act and the regulations L.R. (1985), ch. N-5, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
and in relation to his status and service in the pl.), art. 60.
Canadian Forces, be deemed to have died on
that date.
R.S., 1985, c. N-5, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

PERSONAL EFFECTS OF ABSENTEES EFFETS PERSONNELS DES ABSENTS


Vesting and 44. The personal belongings and decorations 44. Les effets personnels et les décorations Dévolution et
disposal disposition
of an officer or non-commissioned member d’un officier ou militaire du rang, absent sans
who is absent without leave that are found in permission, qui sont soit trouvés au camp ou
camp, quarters or otherwise in the care or cus- dans les logements, soit confiés au soin ou à la
tody of the Canadian Forces vest in Her garde des Forces canadiennes, sont dévolus à
Majesty and shall be disposed of in accordance Sa Majesté; il en est disposé conformément aux
with regulations made by the Governor in règlements pris par le gouverneur en conseil.
Council. L.R. (1985), ch. N-5, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

BOARDS OF INQUIRY COMMISSIONS D’ENQUÊTE


Convening 45. (1) The Minister, and such other author- 45. (1) Le ministre, de même que toute Mise sur pied
boards
ities as the Minister may prescribe or appoint autre autorité nommée ou désignée par lui à
for that purpose, may, where it is expedient that cette fin, peut, dans les cas où il lui importe
the Minister or any such other authority should d’être renseigné sur toute question relative à la
be informed on any matter connected with the direction, la discipline, l’administration ou aux
government, discipline, administration or func- fonctions des Forces canadiennes ou concer-
tions of the Canadian Forces or affecting any nant un officier ou militaire du rang quel-
officer or non-commissioned member, convene conque, charger une commission d’enquête
a board of inquiry for the purpose of investigat- d’examiner la question et d’en faire rapport.
ing and reporting on that matter.
Powers (2) A board of inquiry has, in relation to the (2) La commission d’enquête dispose, relati- Pouvoirs de la
commission
matter before it, power vement à la question dont elle est saisie, des d’enquête
pouvoirs suivants :
(a) to summon any person before the board
and compel the person to give oral or written a) assigner des témoins, les contraindre à té-
evidence on oath and to produce any docu- moigner sous serment, oralement ou par
ments and things under the person’s control écrit, et à produire les documents et pièces
that it considers necessary for the full inves- sous leur responsabilité et qu’elle estime né-
tigation and consideration of that matter; cessaires à une enquête et étude complètes;
(b) to administer oaths; b) faire prêter serment;
(c) to receive and accept, on oath or by affi- c) recevoir et accepter les éléments de
davit or otherwise, any evidence and other preuve et renseignements, fournis sous ser-
information the board sees fit, whether or not ment, sous forme d’affidavit ou par tout
the evidence or information is or would be autre moyen, qu’elle estime indiqués, qu’ils
admissible in a court of law; and soient ou non recevables devant un tribunal;

28
Défense nationale — 16 janvier 2011

(d) to examine any record and make any in- d) procéder à l’examen des dossiers ou re-
quiry that the board considers necessary. gistres et aux enquêtes qu’elle juge néces-
R.S., 1985, c. N-5, s. 45; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. saires.
60; 1998, c. 35, s. 13. L.R. (1985), ch. N-5, art. 45; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 13.

Witness not 45.1 (1) No witness shall be excused from 45.1 (1) Tout témoin est tenu de répondre Obligation des
excused from témoins de
testifying
answering any question relating to a matter be- aux questions portant sur une affaire dont est déposer
fore a board of inquiry when required to do so saisie la commission d’enquête lorsque celle-ci
by the board of inquiry on the ground that the l’exige et ne peut se soustraire à cette obliga-
answer to the question may tend to criminate tion au motif que sa réponse peut l’incriminer
the witness or subject the witness to any pro- ou l’exposer à des poursuites ou à une peine.
ceeding or penalty.
Answer not (2) No answer given or statement made by a (2) Les déclarations faites en réponse aux Non-recevabilité
receivable des réponses
witness in response to a question described in questions ne peuvent être utilisées ni ne sont re-
subsection (1) may be used or receivable cevables contre le témoin devant une juridic-
against the witness in any disciplinary, criminal tion disciplinaire, criminelle ou civile, sauf si la
or civil proceeding, other than a hearing or pro- poursuite ou la procédure porte sur le fait qu’il
ceeding in respect of an allegation that the wit- savait ces réponses ou déclarations fausses.
ness gave the answer or made the statement 1998, ch. 35, art. 14.
knowing it to be false.
1998, c. 35, s. 14.

CADET ORGANIZATIONS ORGANISATIONS DE CADETS


Formation 46. (1) The Minister may authorize the for- 46. (1) Le ministre peut autoriser la consti- Constitution
mation of cadet organizations under the control tution, sous l’autorité et la surveillance des
and supervision of the Canadian Forces to con- Forces canadiennes, d’organisations de cadets
sist of persons of not less than twelve years of dont l’âge se situe entre douze et dix-neuf ans.
age who have not attained the age of nineteen
years.
Training, (2) The cadet organizations referred to in (2) Le ministre peut fixer les périodes d’ins- Instruction,
administration, administration et
provision and
subsection (1) shall be trained for such periods, truction des organisations de cadets, la manière approvisionne-
command administered in such manner and provided with dont elles sont administrées, les conditions aux- ment
materiel and accommodation under such condi- quelles matériels et logement leur sont fournis,
tions, and shall be subject to the authority and et désigner les officiers sous l’autorité et le
command of such officers, as the Minister may commandement desquels elles sont placées.
direct.
Not part of (3) The cadet organizations referred to in (3) Les organisations de cadets ne font pas Exclusion des
Canadian Forces Forces
subsection (1) are not comprised in the Canadi- partie des Forces canadiennes. canadiennes
an Forces. S.R., ch. N-4, art. 43; 1974-75-76, ch. 36, ann. (DN) crédit
R.S., c. N-4, s. 43; 1974-75-76, c. 36, Sch. (DND) vote 1d, 1d, ch. 66, art. 21.
c. 66, s. 21.

EDUCATIONAL INSTITUTIONS ÉTABLISSEMENTS D’ENSEIGNEMENT


Establishment 47. (1) The Governor in Council, and any 47. (1) Le gouverneur en conseil et les Création
other authorities that are prescribed or appoint- autres autorités qu’il désigne ou nomme à cette
ed by the Governor in Council for that purpose, fin peuvent, dans l’intérêt de la défense natio-
may in the interests of national defence estab- nale, créer des établissements pour la formation
lish institutions for the training and education et l’instruction des officiers et militaires du
of officers and non-commissioned members, rang, des personnels du ministère, des candi-
officers and employees of the Department, can- dats à l’enrôlement dans les Forces canadiennes
didates for enrolment in the Canadian Forces or ou à un emploi au ministère, ainsi que des

29
National Defence — January 16, 2011

for employment in the Department and other autres personnes autorisées à les fréquenter par
persons whose attendance has been authorized le ministre ou en son nom.
by or on behalf of the Minister.
Control and (2) The institutions referred to in subsection (2) Les établissements visés au paragraphe Autorité
administration hiérarchique et
(1) shall be governed and administered in the (1) sont régis et administrés selon les modalités administrative
manner prescribed by the Minister. fixées par le ministre.
R.S., 1985, c. N-5, s. 47; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 47; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1998, c. 35, s. 15. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 15.

SERVICE ASSOCIATIONS ASSOCIATIONS MILITAIRES


Establishment 48. (1) The Governor in Council may estab- 48. (1) Le gouverneur en conseil peut Établissement
lish associations and organizations for purposes mettre sur pied des associations et organisa-
designed to further the defence of Canada. tions œuvrant à la défense du Canada.
Accommoda- (2) The Minister may authorize the provi- (2) Le ministre peut autoriser la fourniture Équipement
tion, materiel
and facilities
sion of accommodation, materiel and facilities du logement, des matériels et des installations
for the training, practice and use of the associa- voulus pour la formation, l’entraînement et l’u-
tions and organizations mentioned in subsec- sage des associations et organisations visées au
tion (1) and other associations and organiza- paragraphe (1), ainsi que d’autres associations
tions designed to further the defence of Canada, et organisations œuvrant à la défense du
whether or not the members of such associa- Canada, que leurs membres soient ou non des
tions and organizations are officers or non- officiers ou militaires du rang.
commissioned members. L.R. (1985), ch. N-5, art. 48; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 48; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

EXERCISE OF AUTHORITY EXERCICE DE L’AUTORITÉ


Exercise of 49. Any power or jurisdiction given to, and 49. Tout pouvoir ou compétence conféré à Règle générale
authority of
officer or non-
any act or thing to be done by, to or before any un officier ou militaire du rang — aussi bien
commissioned officer or non-commissioned member may be pour les actes qu’il accomplit ou constate que
member by
another
exercised by, or done by, to or before any other pour ceux qui le concernent — peut être exercé
officer or non-commissioned member for the par un autre officier ou militaire du rang que les
time being authorized in that behalf by regula- règlements ou la tradition du service habilitent
tions or according to the custom of the service. à cet égard.
R.S., 1985, c. N-5, s. 49; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 49; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Method of 50. Orders made under this Act may be sig- 50. Les ordres, au sens de la présente loi, Forme des
signifying orders ordres
nified by an order, instruction or letter under peuvent prendre la forme d’ordres proprement
the hand of any officer whom the authority that dits, de directives ou de lettres portant la signa-
made those orders has authorized to issue or- ture de tout officier habilité à les donner en son
ders on its behalf, and any order, instruction or nom par l’autorité dont ils émanent. Tous
letter purporting to be signed by any officer ap- ordres, directives ou lettres censés signés par
pearing therein to be so authorized is evidence un officier qui, selon toute apparence, en a le
that the officer is so authorized. pouvoir font foi de l’habilitation à signature de
R.S., c. N-4, s. 47. cet officier.
S.R., ch. N-4, art. 47.

NOTIFICATION OF ORDERS NOTIFICATION DES ORDRES


Publication 51. (1) All regulations and all orders and in- 51. (1) Il suffit, pour que les règlements Publication
structions issued to the Canadian Forces shall ainsi que les ordres et directives destinés aux
be held to be sufficiently notified to any person Forces canadiennes soient considérés comme
whom they may concern by their publication, régulièrement notifiés, qu’ils aient été publiés

30
Défense nationale — 16 janvier 2011

in the manner prescribed in regulations made de la manière réglementaire, dans l’unité — ou


by the Governor in Council, in the unit or other tout autre élément — où sert l’intéressé.
element in which that person is serving.
Registered mail (2) All regulations and all orders and in- (2) Il suffit, pour que les règlements ainsi Envoi par
courrier
structions relating to or in any way affecting an que les ordres et directives visant ou intéressant recommandé
officer or non-commissioned member of the re- de quelque façon un réserviste — sauf s’il sert
serve force who is not serving with a unit or dans une unité ou un autre élément — soient
other element shall, when sent to the officer or considérés comme lui ayant été régulièrement
non-commissioned member by registered mail, notifiés, qu’ils lui soient envoyés par courrier
addressed to the latest known place of abode or recommandé à son dernier domicile ou lieu de
business of the officer or non-commissioned travail connu.
member, be held to be sufficiently notified.
Saving provision (3) Notwithstanding subsections (1) and (2), (3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la pu- Réserve
all regulations and all orders and instructions blication, dans la Gazette du Canada, des règle-
referred to in those subsections shall be held to ments ainsi que des ordres et directives visés à
be sufficiently notified to any person whom ces paragraphes, est considérée comme une no-
they may concern by their publication in the tification suffisante à tout intéressé.
Canada Gazette. L.R. (1985), ch. N-5, art. 51; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 51; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60(A).
60(E).

VALIDITY OF DOCUMENTS VALIDITÉ DES DOCUMENTS


Authenticity of 52. A commission, appointment, warrant, 52. Tout mandat, commission, nomination, Authenticité des
documents documents
order or instruction in writing purported to be ordre ou directive censé avoir été rédigé ou dé-
granted, made or issued under this Act is evi- livré aux termes de la présente loi fait foi de
dence of its authenticity without proof of the son contenu sans qu’il soit nécessaire de prou-
signature or seal affixed thereto or the authority ver ni l’authenticité de la signature ou du sceau
of the person granting, making or issuing it. qui y est apposé ni l’autorité de la personne de
R.S., c. N-4, s. 49. qui émane l’écrit en question.
S.R., ch. N-4, art. 49.

Signature on 53. (1) The Governor General may cause 53. (1) Le gouverneur général peut faire ap- Signature des
commissions commissions
the signature of the Governor General to be af- poser sa signature sur une commission délivrée
fixed to a commission granted to an officer of à un officier des Forces canadiennes, au moyen
the Canadian Forces by stamping the signature d’une griffe approuvée par lui et utilisée à cette
on the commission with a stamp approved by, fin sous son autorité.
and used for the purpose by authority of, the
Governor General.
Validity of (2) A signature affixed in accordance with (2) La signature apposée conformément au Validité de la
signature signature
subsection (1) is as valid and effectual as if it paragraphe (1) a la même valeur et le même ef-
were in the handwriting of the Governor Gener- fet que la signature originale du gouverneur gé-
al, and neither its authenticity nor the authority néral; ni son authenticité ni l’autorité de la per-
of the person by whom it was affixed shall be sonne l’ayant apposée ne peuvent être
called in question, except on behalf of Her contestées si ce n’est au nom de Sa Majesté.
Majesty. S.R., ch. N-4, art. 50.
R.S., c. N-4, s. 50.

Validity of 54. Every bond to Her Majesty entered into 54. Tout cautionnement envers Sa Majesté Validité des
bonds cautionnements
by any person before a judge, a justice of the fourni devant un juge, un juge de paix ou un of-
peace or an officer of the Canadian Forces, in- ficier des Forces canadiennes, y compris un
cluding a military judge, for the purpose of se- juge militaire, en garantie du paiement d’une
curing the payment of a sum of money or the somme d’argent ou de l’exécution d’une obli-

31
National Defence — January 16, 2011

performance of a duty or act required or autho- gation ou d’un acte prévus par la présente loi
rized by this Act or by regulations is valid and ou par ses règlements, est valide et peut être
may be enforced accordingly. réalisé en conséquence.
R.S., 1985, c. N-5, s. 54; 1998, c. 35, s. 16. L.R. (1985), ch. N-5, art. 54; 1998, ch. 35, art. 16.

PART III PARTIE III


CODE OF SERVICE DISCIPLINE CODE DE DISCIPLINE MILITAIRE
DIVISION 1 SECTION 1
DISCIPLINARY JURISDICTION OF THE CANADIAN COMPÉTENCE DES FORCES CANADIENNES EN MATIÈRE
FORCES DISCIPLINAIRE

Application Application
55. to 59. [Repealed, 1998, c. 35, s. 17] 55. à 59. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 17]
Persons subject 60. (1) The following persons are subject to 60. (1) Sont seuls justiciables du code de Personnes
to Code of assujetties au
Service
the Code of Service Discipline: discipline militaire : code de
Discipline discipline
(a) an officer or non-commissioned member a) les officiers ou militaires du rang de la militaire
of the regular force; force régulière;
(b) an officer or non-commissioned member b) les officiers ou militaires du rang de la
of the special force; force spéciale;
(c) an officer or non-commissioned member c) les officiers ou militaires du rang de la
of the reserve force when the officer or non- force de réserve se trouvant dans l’une ou
commissioned member is l’autre des situations suivantes :
(i) undergoing drill or training, whether in (i) en période d’exercice ou d’instruction,
uniform or not, qu’ils soient en uniforme ou non,
(ii) in uniform, (ii) en uniforme,
(iii) on duty, (iii) de service,
(iv) [Repealed, 1998, c. 35, s. 19] (iv) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 19]
(v) called out under Part VI in aid of the (v) appelés, dans le cadre de la partie VI,
civil power, pour prêter main-forte au pouvoir civil,
(vi) called out on service, (vi) appelés en service,
(vii) placed on active service, (vii) en service actif,
(viii) in or on any vessel, vehicle or air- (viii) à bord d’un navire, véhicule ou aé-
craft of the Canadian Forces or in or on ronef des Forces canadiennes ou dans —
any defence establishment or work for de- ou sur — tout établissement de défense ou
fence, ouvrage pour la défense,
(ix) serving with any unit or other ele- (ix) en service dans une unité ou un autre
ment of the regular force or the special élément de la force régulière ou de la force
force, or spéciale,
(x) present, whether in uniform or not, at (x) présents, en uniforme ou non, à l’exer-
any drill or training of a unit or other ele- cice ou l’instruction d’une unité ou d’un
ment of the Canadian Forces; autre élément des Forces canadiennes;
(d) subject to such exceptions, adaptations d) sous réserve des exceptions, adaptations
and modifications as the Governor in Coun- et modifications que le gouverneur en
cil may by regulations prescribe, a person conseil peut prévoir par règlement, les per-
who, pursuant to law or pursuant to an agree- sonnes qui, d’après la loi ou un accord entre

32
Défense nationale — 16 janvier 2011

ment between Canada and the state in whose le Canada et l’État dans les forces armées
armed forces the person is serving, is at- duquel elles servent, sont affectées comme
tached or seconded as an officer or non-com- officiers ou militaires du rang aux Forces ca-
missioned member to the Canadian Forces; nadiennes ou détachées auprès de celles-ci;
(e) a person, not otherwise subject to the e) les personnes qui, normalement non assu-
Code of Service Discipline, who is serving in jetties au code de discipline militaire, servent
the position of an officer or non-commis- comme officiers ou militaires du rang dans
sioned member of any force raised and main- toute force levée et entretenue à l’étranger
tained outside Canada by Her Majesty in par Sa Majesté du chef du Canada et com-
right of Canada and commanded by an offi- mandée par un officier des Forces cana-
cer of the Canadian Forces; diennes;
(f) a person, not otherwise subject to the f) les personnes qui, normalement non assu-
Code of Service Discipline, who accompa- jetties au code de discipline militaire, accom-
nies any unit or other element of the Canadi- pagnent quelque unité ou autre élément des
an Forces that is on service or active service Forces canadiennes en service, actif ou non,
in any place; dans un lieu quelconque;
(g) subject to such exceptions, adaptations g) sous réserve des exceptions, adaptations
and modifications as the Governor in Coun- et modifications que le gouverneur en
cil may by regulations prescribe, a person at- conseil peut prévoir par règlement, les per-
tending an institution established under sec- sonnes fréquentant un établissement créé aux
tion 47; termes de l’article 47;
(h) an alleged spy for the enemy; h) les présumés espions pour le compte de
l’ennemi;
(i) a person, not otherwise subject to the
Code of Service Discipline, who, in respect i) les personnes qui, normalement non assu-
of any service offence committed or alleged jetties au code de discipline militaire, sont
to have been committed by the person, is in sous garde civile ou militaire pour quelque
civil custody or in service custody; and infraction d’ordre militaire qu’elles ont — ou
auraient — commise;
(j) a person, not otherwise subject to the
Code of Service Discipline, while serving j) les personnes qui, normalement non assu-
with the Canadian Forces under an engage- jetties au code de discipline militaire, servent
ment with the Minister whereby the person auprès des Forces canadiennes aux termes
agreed to be subject to that Code. d’un engagement passé avec le ministre par
lequel elles consentent à relever de ce code.
Continuing (2) Every person subject to the Code of Ser- (2) Quiconque était justiciable du code de Maintien du
liability statut de
vice Discipline under subsection (1) at the time discipline militaire au moment où il aurait com- justiciable
of the alleged commission by the person of a mis une infraction d’ordre militaire peut être
service offence continues to be liable to be accusé, poursuivi et jugé pour cette infraction
charged, dealt with and tried in respect of that sous le régime du code de discipline militaire,
offence under the Code of Service Discipline même s’il a cessé, depuis que l’infraction a été
notwithstanding that the person may have, commise, d’appartenir à l’une des catégories
since the commission of that offence, ceased to énumérées au paragraphe (1).
be a person described in subsection (1).
Retention of (3) Every person who, since allegedly com- (3) Quiconque a cessé, depuis la présumée Rétention des
status and rank statut et grade
mitting a service offence, has ceased to be a perpétration d’une infraction d’ordre militaire,
person described in subsection (1), shall for the d’appartenir à l’une des catégories énumérées
purposes of the Code of Service Discipline be au paragraphe (1) est réputé, pour l’application
deemed, for the period during which under that du code de discipline militaire, avoir le statut et
Code he is liable to be charged, dealt with and le grade qu’il détenait immédiatement avant de
tried, to have the same status and rank that he ne plus en relever, et ce tant qu’il peut, aux

33
National Defence — January 16, 2011

held immediately before so ceasing to be a per- termes de ce code, être accusé, poursuivi et ju-
son described in subsection (1). gé.
R.S., 1985, c. N-5, s. 60; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 60; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1998, c. 35, s. 19. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 19.

Persons 61. (1) For the purposes of this section and 61. (1) Pour l’application du présent article Définition de
accompanying « personnes
Canadian Forces
sections 60, 62 and 65, but subject to any limi- et des articles 60, 62 et 65 mais sous réserve accompagnant
tations prescribed by the Governor in Council, des restrictions réglementaires, une personne les Forces
canadiennes »
a person accompanies a unit or other element of accompagne une unité ou un autre élément des
the Canadian Forces that is on service or active Forces canadiennes qui est en service, actif ou
service if the person non, si, selon le cas :
(a) participates with that unit or other ele- a) elle participe, avec cet élément ou unité, à
ment in the carrying out of any of its move- l’une quelconque de ses actions : mouve-
ments, manoeuvres, duties in aid of the civil ments, manœuvres, aide au pouvoir civil, as-
power, duties in a disaster or warlike opera- sistance en cas de catastrophe ou opérations
tions; de combat;
(b) is accommodated or provided with ra- b) elle est logée ou pourvue d’une ration —
tions at the person’s own expense or other- à ses propres frais ou non — par cet élément
wise by that unit or other element in any ou unité en tout pays ou en tout lieu désigné
country or at any place designated by the par le gouverneur en conseil;
Governor in Council; c) elle est à la charge, à l’étranger, d’un offi-
(c) is a dependant outside Canada of an offi- cier ou militaire du rang servant au-delà des
cer or non-commissioned member serving limites du Canada avec cet élément ou unité;
beyond Canada with that unit or other ele- d) elle se trouve à bord d’un navire ou aéro-
ment; or nef de cet élément ou unité.
(d) is embarked on a vessel or aircraft of
that unit or other element.
How persons (2) Subject to subsection (3), every person (2) Sous réserve du paragraphe (3), toute Traitement des
accompanying personnes
Canadian Forces
mentioned in paragraph 60(1)(f) who, while ac- personne mentionnée à l’alinéa 60(1)f) qui est accompagnant
to be treated companying any unit or other element of the présumée, pendant qu’elle accompagne une les Forces
canadiennes
Canadian Forces, is alleged to have committed unité ou un autre élément des Forces cana-
a service offence, shall be treated as a non- diennes, avoir commis une infraction d’ordre
commissioned member. militaire doit recevoir le traitement réservé aux
militaires du rang.
Certificate (3) A person described in subsection (2) (3) Toute personne visée au paragraphe (2) Certificat
entitling person d’assimilation à
to treatment as
who holds, from the commanding officer of the qui a reçu du commandant de l’unité ou autre officier
officer unit or other element of the Canadian Forces élément des Forces canadiennes qu’elle accom-
that the person accompanies or from any other pagne, ou de tout autre officier que le ministre
officer prescribed by the Minister for that pur- désigne à cette fin, un certificat — révocable au
pose, a certificate entitling the person to be gré de celui qui l’a délivré ou de tout autre offi-
treated on the footing of an officer, revocable at cier de grade au moins équivalent — l’autori-
the pleasure of the officer who issued it or of sant à être traitée sur le même pied qu’un offi-
any other officer of equal or higher rank, shall cier, doit recevoir le traitement réservé à un
be treated as an officer in respect of any of- officier pour toute infraction qu’on lui reproche
fence alleged to have been committed by the d’avoir commise alors qu’elle détenait ce certi-
person while holding that certificate. ficat.
R.S., 1985, c. N-5, s. 61; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 61; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Command 62. (1) Every person to whom subsection 62. (1) Les personnes visées au paragraphe Commandement
61(2) or (3) applies shall, for the purposes of 61(2) ou (3) sont réputées, pour l’application

34
Défense nationale — 16 janvier 2011

the Code of Service Discipline, be deemed to du code de discipline militaire, être placées
be under the command of the commanding offi- sous l’autorité du commandant de l’unité ou
cer of the unit or other element of the Canadian autre élément des Forces canadiennes qu’elles
Forces that the person accompanies. accompagnent.
Spies (2) Every person described in paragraph (2) Les personnes visées à l’alinéa 60(1)h) Espions
60(1)(h) shall, for the purposes of the Code of sont réputées, pour l’application du code de
Service Discipline, be deemed to be under the discipline militaire, être placées sous l’autorité
command of the commanding officer of the du commandant de l’unité ou autre élément des
unit or other element of the Canadian Forces Forces canadiennes qui peut en avoir la garde.
that may be holding the person in custody from
time to time.
Released (3) Every person described in paragraph (3) Toute personne visée à l’alinéa 60(1)i) Personnes
persons serving incarcérées
sentence
60(1)(i) who is alleged to have committed, dur- qui est présumée avoir commis, en cours d’em-
ing the currency of the imprisonment or deten- prisonnement ou de détention, une infraction
tion of that person, a service offence shall, for d’ordre militaire est réputée, pour l’application
the purposes of the Code of Service Discipline, du code de discipline militaire, être placée sous
be deemed to be under the command of the l’autorité du commandant de la prison militaire
commanding officer of the service prison or de- ou caserne disciplinaire, selon le cas.
tention barrack, as the case may be, in which S.R., ch. N-4, art. 55.
that person is imprisoned or detained.
R.S., c. N-4, s. 55.

Persons under 63. (1) Subject to subsection (2), every per- 63. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Personnes ayant
special signé un
engagement
son mentioned in paragraph 60(1)(j) who, while toute personne visée à l’alinéa 60(1)j) qui est engagement
serving with the Canadian Forces, is alleged to présumée avoir commis une infraction d’ordre spécial
have committed a service offence shall be treat- militaire pendant qu’elle sert auprès des Forces
ed as a non-commissioned member. canadiennes doit recevoir le traitement réservé
aux militaires du rang.
Agreement (2) Where the terms of the agreement under (2) Toute personne visée au paragraphe (1) Personnes
entitling person assimilées à
to treatment as
which a person described in subsection (1) was qui, de par les conditions de son engagement, a officier
officer engaged entitle the person to be treated as an le droit d’être traitée en officier doit recevoir le
officer, the person shall be treated as an officer. traitement réservé aux officiers.
Command (3) Every person to whom subsection (1) or (3) Toute personne visée au paragraphe (1) Commandement
where person
under special
(2) applies shall, for the purposes of the Code ou (2) est, pour l’application du code de disci-
engagement of Service Discipline, be deemed to be under pline militaire, réputée relever de l’autorité du
the command of the commanding officer of the commandant de l’unité ou autre élément des
unit or other element of the Canadian Forces in Forces canadiennes où elle est en service.
which that person is serving. L.R. (1985), ch. N-5, art. 63; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 63; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

64. [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), 64. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.),
s. 44] art. 44]
Persons under 65. (1) Every person subject to the Code of 65. (1) Toute personne assujettie au code de Personnes sous
command of le
officer deemed
Service Discipline by virtue of paragraph discipline militaire aux termes de l’alinéa commandement
their superior 60(1)(f), (g), (i) or (j) shall, for the purposes of 61(1)f), g), i) ou j) est, pour la préparation ou d’un officier
officer réputé être leur
preparation, practice or execution of any plan, l’exécution de quelque plan, arrangement ou supérieur
arrangement or manoeuvre for the defence or manœuvre en vue de la défense ou de l’évacua-
evacuation of any area in the event of attack, be tion d’une zone dans l’éventualité d’une at-
under the command of the commanding officer taque — ainsi que pour l’entraînement y affé-
of the unit or other element of the Canadian rent — placée sous l’autorité du commandant
Forces that the person is accompanying or with de l’unité ou autre élément des Forces cana-

35
National Defence — January 16, 2011

which the person is serving or is in attendance diennes qu’elle accompagne ou avec lequel elle
and, for those purposes, the commanding offi- sert ou se trouve, et ce commandant est réputé,
cer shall be deemed to be a superior officer of à ces fins, être le supérieur de cette personne.
the person.
Prohibited (2) Nothing in subsection (1) shall be con- (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’o- Exception
interpretation
strued as requiring any person described therein bliger la personne qui y est visée à porter les
to bear arms or to participate in any active op- armes ou à prendre une part active à quelque
erations against the enemy. opération contre l’ennemi.
R.S., c. N-4, s. 55. S.R., ch. N-4, art. 55.

Plea in Bar of Trial Fin de non-recevoir


Autrefois acquit 66. (1) A person may not be tried or tried 66. (1) Ne peut être jugée — ou jugée de Exception de
and autrefois chose jugée
convict
again in respect of an offence or any other sub- nouveau — , pour une infraction donnée ou
stantially similar offence arising out of the facts toute autre infraction sensiblement comparable
that gave rise to the offence if, while subject to découlant des faits qui lui ont donné lieu, la
the Code of Service Discipline in respect of personne qui, alors qu’elle est assujettie au
that offence, or if, while liable to be charged, code de discipline militaire à l’égard de cette
dealt with and tried under the Code in respect infraction ou susceptible d’être accusée, pour-
of that offence, the person suivie et jugée pour cette infraction sous le ré-
gime de ce code, se trouve dans l’une ou l’autre
(a) has been found not guilty by a service
des situations suivantes :
tribunal, civil court or court of a foreign state
on a charge of having committed that of- a) elle a été acquittée de cette infraction par
fence; or un tribunal civil ou militaire ou par un tribu-
nal étranger;
(b) has been found guilty by a service tri-
bunal, civil court or court of a foreign state b) elle a été déclarée coupable de cette in-
on a charge of having committed that offence fraction par un tribunal civil ou militaire ou
and has been punished in accordance with par un tribunal étranger et a été punie confor-
the sentence. mément à la sentence.
Exception (2) Nothing in subsection (1) affects the va- (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet Exception
lidity of a new trial held pursuant to section d’entraver la validité d’un nouveau procès tenu
249.11 or 249.16 or a new trial directed by a aux termes des articles 249.11 ou 249.16 ou or-
court having jurisdiction to do so. donné par un tribunal compétent pour ordonner
un nouveau procès.
Effect of other (3) A person who under section 194 has (3) L’individu qui, en application de l’article Effet d’autres
offences infractions
admitted at
been sentenced in respect of a service offence 194, a été condamné pour une infraction reconnues à un
previous trial admitted by that person may not be tried by a d’ordre militaire dont il a reconnu être l’auteur procès antérieur
service tribunal or a civil court in respect of ne peut être jugé par un tribunal civil ou mili-
that offence. taire pour cette infraction.
R.S., 1985, c. N-5, s. 66; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 66; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
45; 1998, c. 35, s. 20. pl.), art. 45; 1998, ch. 35, art. 20.

Place of Commission of Offence Lieu de la perpétration de l’infraction


Service offence, 67. Subject to section 70, every person al- 67. Sous réserve de l’article 70, quiconque Effet
wherever
committed, is
leged to have committed a service offence may est présumé avoir commis une infraction
triable be charged, dealt with and tried under the Code d’ordre militaire peut être accusé, poursuivi et
of Service Discipline, whether the alleged of- jugé sous le régime du code de discipline mili-
fence was committed in Canada or outside taire, indépendamment du lieu de perpétration,
Canada. au Canada ou à l’étranger.
R.S., c. N-4, s. 57. S.R., ch. N-4, art. 57.

36
Défense nationale — 16 janvier 2011

Place of Trial Lieu du procès


No territorial 68. Every person alleged to have committed 68. Quiconque est présumé avoir commis Absence de
limitation restriction
a service offence may be charged, dealt with une infraction d’ordre militaire peut être accu- territoriale
and tried under the Code of Service Discipline, sé, poursuivi et jugé sous le régime du code de
either in Canada or outside Canada. discipline militaire, tant au Canada qu’à l’étran-
R.S., c. N-4, s. 58. ger.
S.R., ch. N-4, art. 58.

Period of Liability Période d’assujettissement


When person is 69. (1) A person who is subject to the Code 69. (1) Toute personne qui était justiciable Prescription
liable
of Service Discipline at the time of the alleged du code de discipline militaire au moment où
commission of a service offence may be elle aurait commis une infraction d’ordre mili-
charged, dealt with and tried at any time under taire peut être accusée, poursuivie et jugée pour
the Code. cette infraction sous le régime de ce code.
Sections 130 and (2) Despite subsection (1), if the service of- (2) Toutefois, dans le cas où le fait reproché Articles 130 et
132 132
fence is punishable under section 130 or 132 est punissable par le droit commun en applica-
and the act or omission that constitutes the ser- tion des articles 130 ou 132, la prescription pré-
vice offence would have been subject to a limi- vue par le droit commun pour cette infraction
tation period had it been dealt with other than s’applique.
under the Code, then that limitation period ap- L.R. (1985), ch. N-5, art. 69; 1990, ch. 14, art. 7; 1991, ch.
plies. 43, art. 12; 1993, ch. 34, art. 92; 1998, ch. 35, art. 21; 2008,
ch. 29, art. 2.
R.S., 1985, c. N-5, s. 69; 1990, c. 14, s. 7; 1991, c. 43, s.
12; 1993, c. 34, s. 92; 1998, c. 35, s. 21; 2008, c. 29, s. 2.

Limitations with respect to Certain Offences Restrictions relatives à certaines infractions


Offences not 70. A service tribunal shall not try any per- 70. Les tribunaux militaires n’ont pas com- Limitation de la
triable by compétence des
service tribunal
son charged with any of the following offences pétence pour juger l’une des infractions sui- tribunaux
committed in Canada: vantes commises au Canada : militaires

(a) murder; a) meurtre;
(b) manslaughter; or b) homicide involontaire coupable;
(c) an offence under any of sections 280 to c) infractions visées aux articles 280 à 283
283 of the Criminal Code. du Code criminel.
(d) to (f) [Repealed, 1998, c. 35, s. 22] d) à f) [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 22]
R.S., 1985, c. N-5, s. 70; 1998, c. 35, s. 22. L.R. (1985), ch. N-5, art. 70; 1998, ch. 35, art. 22.

Jurisdiction of Civil Courts Compétence des tribunaux civils


No interference 71. Subject to section 66, nothing in the 71. Sous réserve de l’article 66, le code de Intégralité de la
with civil compétence
jurisdiction
Code of Service Discipline affects the jurisdic- discipline militaire n’a pas pour effet d’empê-
tion of any civil court to try a person for any of- cher un tribunal civil de juger toute infraction
fence triable by that court. pour laquelle il a compétence.
R.S., 1985, c. N-5, s. 71; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 71; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
46. pl.), art. 46.

DIVISION 2 SECTION 2
SERVICE OFFENCES AND PUNISHMENTS INFRACTIONS D’ORDRE MILITAIRE ET PEINES
Responsibility for Offences Responsabilité des infractions
Parties to 72. (1) Every person is a party to and guilty 72. (1) Participe à une infraction et en est Participants aux
offences infractions
of an offence who coupable quiconque, selon le cas :

37
National Defence — January 16, 2011

(a) actually commits it; a) la commet réellement;


(b) does or omits to do anything for the pur- b) accomplit ou omet d’accomplir quelque
pose of aiding any person to commit it; chose en vue d’aider quelqu’un à la com-
mettre;
(c) abets any person in committing it; or
c) encourage quelqu’un à la commettre;
(d) counsels or procures any person to com-
mit it. d) conseille à quelqu’un de la commettre ou
l’y incite.
Attempts (2) Every person who, having an intent to (2) Quiconque, ayant l’intention de com- Tentatives
commit an offence, does or omits to do any- mettre une infraction, fait ou omet de faire
thing for the purpose of carrying out the inten- quelque chose pour arriver à son but est cou-
tion is guilty of an attempt to commit the of- pable de tentative de commettre l’infraction
fence, whether or not it was possible under the projetée, qu’il fût possible ou non, dans les cir-
circumstances to commit the offence. constances, de la commettre.
Common (3) Where two or more persons form an in- (3) Quand plusieurs personnes forment en- Intention
intention commune
tention in common to carry out an unlawful semble le projet de poursuivre une fin illégale
purpose and to assist each other therein and any et de s’y entraider et que l’une d’entre elles
one of them, in carrying out the common pur- commet une infraction en réalisant cette fin
pose, commits an offence, each of them who commune, chacune d’elles qui savait ou devait
knew or ought to have known that the commis- savoir que la réalisation de l’intention com-
sion of the offence would be a probable conse- mune aurait pour conséquence probable la per-
quence of carrying out the common purpose is pétration de l’infraction participe à cette infrac-
a party to and guilty of that offence. tion et en est coupable.
R.S., c. N-4, s. 62. S.R., ch. N-4, art. 62.

Misconduct of Commanders in Presence of Manquement au devoir face à l’ennemi —


Enemy Commandants
Offences by 73. Every officer in command of a vessel, 73. Commet une infraction tout officier Infraction et
commanders peine
when in action
aircraft, defence establishment, unit or other el- commandant un navire, un aéronef, un établis-
ement of the Canadian Forces who sement de défense, une unité ou un autre élé-
ment des Forces canadiennes qui :
(a) when under orders to carry out an opera-
tion of war or on coming into contact with an a) ayant reçu l’ordre d’effectuer une opéra-
enemy that it is the duty of the officer to en- tion de guerre ou entrant en contact avec un
gage, does not use his utmost exertion to ennemi qu’il a le devoir d’affronter, ne fait
bring the officers and non-commissioned pas tout en son pouvoir pour engager dans le
members under his command or his vessel, combat les officiers et militaires du rang re-
aircraft or other materiel into action, levant de son commandement, ou son navire,
aéronef ou tout autre matériel;
(b) being in action, does not, during the ac-
tion, in the officer’s own person and accord- b) au combat, n’encourage pas, par son ac-
ing to the rank of the officer, encourage his tion, ses officiers et militaires du rang à se
officers and non-commissioned members to battre courageusement;
fight courageously, c) étant en mesure d’opposer une défense ef-
(c) when capable of making a successful de- ficace, livre à l’ennemi le navire, l’aéronef,
fence, surrenders his vessel, aircraft, defence l’établissement de défense, le matériel, l’uni-
establishment, materiel, unit or other element té ou l’autre élément des Forces canadiennes
of the Canadian Forces to the enemy, qu’il commande;
(d) being in action, improperly withdraws d) étant au combat, s’en retire sans raison
from the action, valable;

38
Défense nationale — 16 janvier 2011

(e) improperly fails to pursue an enemy or to e) ne poursuit pas l’ennemi ou ne consolide


consolidate a position gained, pas une position conquise alors qu’il devrait
le faire;
(f) improperly fails to relieve or assist a
known friend to the utmost of his power, or f) ne fait pas tout en son pouvoir pour porter
secours ou assistance à un ami reconnais-
(g) when in action, improperly forsakes his
sable comme tel, contrairement à son devoir;
station,
g) étant au combat, abandonne sans raison
is guilty of an offence and on conviction, if the
valable son poste.
officer acted traitorously, shall be sentenced to
imprisonment for life, if the officer acted from Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-
cowardice, is liable to imprisonment for life or prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit en
less punishment, and in any other case, is liable traître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-
to dismissal with disgrace from Her Majesty’s té comme peine maximale s’il a agi par lâcheté,
service or to less punishment. et la destitution ignominieuse du service de Sa
R.S., 1985, c. N-5, s. 73; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. Majesté comme peine maximale dans tout autre
60; 1998, c. 35, s. 24. cas.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 73; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 24.

Misconduct of any Person in Presence of Manquement au devoir en général face à


Enemy l’ennemi
Offences by any 74. Every person who 74. Commet une infraction quiconque : Infraction et
person in peine
presence of (a) improperly delays or discourages any ac- a) sans raison valable, retarde ou décourage
enemy
tion against the enemy, une action contre l’ennemi;
(b) goes over to the enemy, b) passe à l’ennemi;
(c) when ordered to carry out an operation c) ayant reçu l’ordre d’effectuer une opéra-
of war, fails to use his utmost exertion to car- tion de guerre, ne fait pas tout en son pouvoir
ry the orders into effect, pour mettre cet ordre à exécution;
(d) improperly abandons or delivers up any d) sans raison valable, abandonne ou livre
defence establishment, garrison, place, ma- un établissement de défense, une garnison,
teriel, post or guard, une place, du matériel, un poste ou une
garde;
(e) assists the enemy with materiel,
e) fournit du matériel à l’ennemi;
(f) improperly casts away or abandons any
materiel in the presence of the enemy, f) sans raison valable, jette ou abandonne du
matériel en présence de l’ennemi;
(g) improperly does or omits to do anything
that results in the capture by the enemy of g) provoque, par un acte ou une inaction in-
persons or the capture or destruction by the fondés, la capture de personnes ou l’appro-
enemy of materiel, priation ou la destruction de matériel par
l’ennemi;
(h) when on watch in the presence or vicini-
ty of the enemy, leaves his post before he is h) étant de garde en présence ou à proximité
regularly relieved or sleeps or is drunk, de l’ennemi, quitte son poste avant d’en être
régulièrement relevé, dort ou est en état
(i) behaves before the enemy in such man-
d’ivresse;
ner as to show cowardice, or
i) fait preuve de lâcheté face à l’ennemi;
(j) does or omits to do anything with intent
to imperil the success of any of Her j) accomplit ou omet d’accomplir quelque
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- chose dans l’intention de compromettre le
ing therewith, succès d’opérations tentées par l’une des

39
National Defence — January 16, 2011

is guilty of an offence and on conviction, if the forces de Sa Majesté ou par toute force co-
person acted traitorously, shall be sentenced to opérant avec elles.
imprisonment for life, and in any other case, is Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-
liable to imprisonment for life or to less punish- prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit en
ment. traître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-
R.S., 1985, c. N-5, s. 74; 1998, c. 35, s. 25. té comme peine maximale dans tout autre cas.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 74; 1998, ch. 35, art. 25.

Security Sécurité
Offences related 75. Every person who 75. Commet une infraction quiconque : Infraction et
to security peine
(a) improperly holds communication with or a) indûment, a des intelligences avec l’enne-
gives intelligence to the enemy, mi ou lui communique des renseignements;
(b) without authority discloses in any man- b) sans autorisation, révèle de quelque façon
ner whatever any information relating to the que ce soit des renseignements sur le
numbers, position, materiel, movements, nombre, la position, le matériel, les mouve-
preparations for movements, operations or ments et opérations — ou préparatifs en vue
preparations for operations of any of Her des uns ou des autres — de l’une des forces
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- de Sa Majesté ou de toute force coopérant
ing therewith, avec elles;
(c) without authority discloses in any man- c) sans autorisation, révèle de quelque façon
ner whatever any information relating to a que ce soit des renseignements sur un sys-
cryptographic system, aid, process, proce- tème, accessoire, méthode, procédé, publica-
dure, publication or document of any of Her tion ou document cryptographique de l’une
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- des forces de Sa Majesté ou de toute force
ing therewith, coopérant avec elles;
(d) makes known the parole, watchword, d) communique le mot de passe ou le signal
password, countersign or identification sig- d’identification à une personne non habilitée
nal to any person not entitled to receive it, à le recevoir;
(e) gives a parole, watchword, password, e) transmet un mot de passe ou un signal
countersign or identification signal different d’identification différent de celui qu’il a re-
from that which he received, çu;
(f) without authority alters or interferes with f) sans autorisation, modifie un signal
any identification or other signal, d’identification ou autre, ou y fait obstacle;
(g) improperly occasions false alarms, g) occasionne intempestivement des fausses
alertes;
(h) when acting as sentry or lookout, leaves
his post before he is regularly relieved or h) agissant comme sentinelle ou guetteur,
sleeps or is drunk, quitte son poste avant d’en être régulière-
ment relevé, dort ou est en état d’ivresse;
(i) forces a safeguard or forces or strikes a
sentinel, or i) ne respecte pas l’interdiction de passage
d’une garde ou d’une sentinelle, ou frappe
(j) does or omits to do anything with intent
une sentinelle;
to prejudice the security of any of Her
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- j) agit ou non dans l’intention de nuire à la
ing therewith, sécurité de l’une des forces de Sa Majesté ou
de toute force coopérant avec elles.
is guilty of an offence and on conviction, if the
person acted traitorously, shall be sentenced to Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-
imprisonment for life, and in any other case, is prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit en

40
Défense nationale — 16 janvier 2011

liable to imprisonment for life or to less punish- traître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-
ment. té comme peine maximale dans tout autre cas.
R.S., 1985, c. N-5, s. 75; 1998, c. 35, s. 26. L.R. (1985), ch. N-5, art. 75; 1998, ch. 35, art. 26.

Prisoners of War Prisonniers de guerre


Offences related 76. Every person who 76. Commet une infraction quiconque : Infraction et
to prisoners of peine
war (a) by want of due precaution, or through a) est fait prisonnier de guerre, faute de pré-
disobedience of orders or wilful neglect of cautions suffisantes ou par suite de désobéis-
duty, is made a prisoner of war, sance aux ordres ou de négligence volontaire
dans l’accomplissement de son devoir;
(b) having been made a prisoner of war,
fails to rejoin Her Majesty’s service when b) ayant été fait prisonnier de guerre, ne ré-
able to do so, or intègre pas le service de Sa Majesté quand il
est en mesure de le faire;
(c) having been made a prisoner of war,
serves with or aids the enemy, c) ayant été fait prisonnier de guerre, se met
au service de l’ennemi ou l’aide.
is guilty of an offence and on conviction, if the
person acted traitorously, shall be sentenced to Déclaré coupable, il doit être condamné à l’em-
imprisonment for life, and in any other case, is prisonnement à perpétuité s’il s’est conduit en
liable to imprisonment for life or to less punish- traître, et encourt l’emprisonnement à perpétui-
ment. té comme peine maximale dans tout autre cas.
R.S., 1985, c. N-5, s. 76; 1998, c. 35, s. 27. L.R. (1985), ch. N-5, art. 76; 1998, ch. 35, art. 27.

Miscellaneous Operational Offences Diverses infractions relatives aux opérations


Offences related 77. Every person who 77. Commet une infraction quiconque : Infraction et
to operations peine
(a) does violence to any person bringing a) fait preuve de violence envers une per-
materiel to any of Her Majesty’s Forces or to sonne apportant du matériel à l’une des
any forces cooperating therewith, forces de Sa Majesté ou à toute force coopé-
rant avec elles;
(b) irregularly detains any materiel being
conveyed to any unit or other element of Her b) retient irrégulièrement du matériel ache-
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- miné vers quelque unité ou autre élément des
ing therewith, forces de Sa Majesté ou de toute force co-
opérant avec elles;
(c) irregularly appropriates to the unit or
other element of the Canadian Forces with c) détourne irrégulièrement, au profit de l’u-
which the person is serving any materiel be- nité ou autre élément des Forces canadiennes
ing conveyed to any other unit or element of avec lequel il sert, du matériel acheminé vers
Her Majesty’s Forces or of any forces coop- quelque autre unité ou élément des forces de
erating therewith, Sa Majesté ou de toute force coopérant avec
elles;
(d) without orders from the person’s superi-
or officer, improperly destroys or damages d) sans ordre de son supérieur, indûment dé-
any property, truit ou endommage un bien;
(e) breaks into any house or other place in e) pénètre avec effraction dans un lieu, no-
search of plunder, tamment une maison, à la recherche de butin;
(f) commits any offence against the property f) attente aux biens ou à la personne d’un
or person of any inhabitant or resident of a habitant ou résident d’un pays où il est en
country in which he is serving, service;
(g) steals from, or with intent to steal g) au cours d’opérations de combat, vole un
searches, the person of any person killed or mort ou un blessé ou le fouille dans l’inten-
tion de le voler;

41
National Defence — January 16, 2011

wounded, in the course of warlike opera- h) vole de l’argent ou des biens exposés à la
tions, vue ou laissés sans protection par suite d’o-
pérations de combat;
(h) steals any money or property that has
been left exposed or unprotected in conse- i) prend, à d’autres fins que le service pu-
quence of warlike operations, or blic, de l’argent ou des biens abandonnés par
l’ennemi.
(i) takes otherwise than for the public ser-
vice any money or property abandoned by Sur déclaration de culpabilité, il encourt
the enemy, comme peine maximale l’emprisonnement à
perpétuité, s’il a commis l’infraction en service
is guilty of an offence and on conviction, if the
actif, ou la destitution ignominieuse du service
person committed the offence on active service,
de Sa Majesté, dans le cas contraire.
is liable to imprisonment for life or to less pun-
ishment and, in any other case, is liable to dis- S.R., ch. N-4, art. 67.
missal with disgrace from Her Majesty’s ser-
vice or to less punishment.
R.S., c. N-4, s. 67.

Spies for the Enemy Espions au service de l’ennemi


Offence of being 78. Every person who spies for the enemy is 78. Quiconque se livre à des activités d’es- Infraction et
spy peine
guilty of an offence and on conviction is liable pionnage pour le compte de l’ennemi commet
to imprisonment for life or to less punishment. une infraction et, sur déclaration de culpabilité,
R.S., 1985, c. N-5, s. 78; 1998, c. 35, s. 28. encourt l’emprisonnement à perpétuité comme
peine maximale.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 78; 1998, ch. 35, art. 28.

Mutiny Mutinerie
Mutiny with 79. Every person who joins in a mutiny that 79. Quiconque prend part à une mutinerie Avec violence
violence
is accompanied by violence is guilty of an of- perpétrée avec violence commet une infraction
fence and on conviction is liable to imprison- et, sur déclaration de culpabilité, encourt l’em-
ment for life or to less punishment. prisonnement à perpétuité comme peine maxi-
R.S., 1985, c. N-5, s. 79; 1998, c. 35, s. 28. male.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 79; 1998, ch. 35, art. 28.

Mutiny without 80. Every person who joins in a mutiny that 80. Quiconque prend part à une mutinerie Sans violence
violence
is not accompanied by violence is guilty of an perpétrée sans violence commet une infraction
offence and on conviction is liable to imprison- et, sur déclaration de culpabilité, encourt un
ment for a term not exceeding fourteen years or emprisonnement de quatorze ans comme peine
to less punishment or, in the case of a ringlead- maximale. Tout meneur de la mutinerie est
er of the mutiny, to imprisonment for life or to quant à lui passible de l’emprisonnement à per-
less punishment. pétuité comme peine maximale.
R.S., 1985, c. N-5, s. 80; 1998, c. 35, s. 28. L.R. (1985), ch. N-5, art. 80; 1998, ch. 35, art. 28.

Offences related 81. Every person who 81. Commet une infraction et, sur déclara- Infractions
to mutiny connexes
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) causes or conspires with any other per-
male l’emprisonnement à perpétuité
son to cause a mutiny,
quiconque :
(b) endeavours to persuade any person to
a) fomente une mutinerie ou complote à
join in a mutiny,
cette fin;
(c) being present, does not use his utmost
b) s’efforce de persuader une personne de
endeavours to suppress a mutiny, or
prendre part à une mutinerie;

42
Défense nationale — 16 janvier 2011

(d) being aware of an actual or intended c) assistant à une mutinerie, ne fait pas tout
mutiny, does not without delay inform his en son pouvoir pour la réprimer;
superior officer thereof, d) ayant découvert l’existence d’une mutine-
is guilty of an offence and on conviction is li- rie ou eu connaissance d’un projet de muti-
able to imprisonment for life or to less punish- nerie, n’en informe pas aussitôt son supé-
ment. rieur.
R.S., c. N-4, s. 71. S.R., ch. N-4, art. 71.

Seditious Offences Infractions séditieuses


Advocating 82. Every person who publishes or circu- 82. Commet une infraction et, sur déclara- Fait de
governmental préconiser la
change by force
lates any writing, printing or document in tion de culpabilité, encourt comme peine maxi- force pour
which is advocated, or who teaches or advo- male l’emprisonnement à perpétuité quiconque renverser le
gouvernement
cates, the use, without the authority of law, of publie ou diffuse un écrit, imprimé ou autre do-
force as a means of accomplishing any govern- cument préconisant le recours à la force, sans
mental change within Canada is guilty of an of- autorisation légale, comme moyen de renverser
fence and on conviction is liable to imprison- un gouvernement au Canada, ou préconise un
ment for life or to less punishment. tel recours ou en enseigne la pratique.
R.S., c. N-4, s. 72. S.R., ch. N-4, art. 72.

Insubordination Insubordination
Disobedience of 83. Every person who disobeys a lawful 83. Quiconque désobéit à un ordre légitime Désobéissance à
lawful command un ordre
command of a superior officer is guilty of an d’un supérieur commet une infraction et, sur légitime
offence and on conviction is liable to imprison- déclaration de culpabilité, encourt comme
ment for life or to less punishment. peine maximale l’emprisonnement à perpétuité.
R.S., c. N-4, s. 73. S.R., ch. N-4, art. 73.

Striking or 84. Every person who strikes or attempts to 84. Quiconque frappe ou tente de frapper un Violence envers
offering supérieur
violence to a
strike, or draws or lifts up a weapon against, or supérieur, ou sort ou brandit une arme contre
superior officer uses, attempts to use or offers violence against, lui, ou use ou tente d’user de violence à son
a superior officer is guilty of an offence and on égard, physiquement ou verbalement, commet
conviction is liable to imprisonment for life or une infraction et, sur déclaration de culpabilité,
to less punishment. encourt comme peine maximale l’emprisonne-
R.S., c. N-4, s. 74. ment à perpétuité.
S.R., ch. N-4, art. 74.

Insubordinate 85. Every person who uses threatening or in- 85. Quiconque menace ou insulte verbale- Acte d’insubor-
behaviour dination
sulting language to, or behaves with contempt ment un supérieur, ou se conduit de façon mé-
toward, a superior officer is guilty of an offence prisante à son endroit, commet une infraction
and on conviction is liable to dismissal with et, sur déclaration de culpabilité, encourt
disgrace from Her Majesty’s service or to less comme peine maximale la destitution ignomi-
punishment. nieuse du service de Sa Majesté.
R.S., c. N-4, s. 75. S.R., ch. N-4, art. 75.

Quarrels and 86. Every person who 86. Commet une infraction et, sur déclara- Querelles et
disturbances désordres
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) quarrels or fights with any other person
male un emprisonnement de moins de deux ans
who is subject to the Code of Service Disci-
quiconque :
pline, or
a) se querelle ou se bat avec un autre justi-
(b) uses provoking speeches or gestures to-
ciable du code de discipline militaire;
ward a person so subject that tend to cause a
quarrel or disturbance, b) adresse à un autre justiciable du code de
discipline militaire des propos ou gestes pro-

43
National Defence — January 16, 2011

is guilty of an offence and on conviction is li- vocateurs de nature à susciter une querelle ou
able to imprisonment for less than two years or du désordre.
to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 76.
R.S., c. N-4, s. 76.

Resisting or 87. Every person who 87. Commet une infraction et, sur déclara- Désordres
escaping from
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
arrest or custody (a) being concerned in a quarrel, fray or dis-
male un emprisonnement de moins de deux ans
order,
quiconque :
(i) refuses to obey an officer, though of
a) étant impliqué dans une querelle, une ba-
inferior rank, who orders the person into
garre ou un désordre :
arrest, or
(i) refuse d’obéir à un officier qui, bien
(ii) strikes or uses or offers violence to
que d’un grade inférieur, ordonne qu’il
any such officer,
soit mis aux arrêts,
(b) strikes or uses or offers violence to any
(ii) frappe cet officier ou use de violence
other person in whose custody he is placed,
à son égard, physiquement ou verbale-
whether or not that other person is his superi-
ment;
or officer and whether or not that other per-
son is subject to the Code of Service Disci- b) frappe la personne — ou use de violence
pline, à son égard, physiquement ou verbalement
— sous la garde de qui il est placé, que cette
(c) resists an escort whose duty it is to ap-
personne soit ou non son supérieur et qu’elle
prehend him or to have him in charge, or
relève ou non du code de discipline militaire;
(d) breaks out of barracks, station, camp,
c) résiste aux personnes chargées de l’appré-
quarters or ship,
hender ou de le prendre en charge;
is guilty of an offence and on conviction is li-
d) s’évade d’une caserne, d’une station, d’un
able to imprisonment for less than two years or
camp, de logements militaires ou d’un ba-
to less punishment.
teau.
R.S., c. N-4, s. 77.
S.R., ch. N-4, art. 77.

Desertion Désertion
Offence 88. (1) Every person who deserts or at- 88. (1) Quiconque déserte ou tente de dé- Infraction et
peine
tempts to desert is guilty of an offence and on serter commet une infraction et, sur déclaration
conviction, if the person committed the offence de culpabilité, encourt comme peine maximale
on active service or under orders for active ser- l’emprisonnement à perpétuité, s’il a agi alors
vice, is liable to imprisonment for life or to less qu’il était en service actif ou tenu de s’y pré-
punishment and, in any other case, is liable to senter, ou un emprisonnement de cinq ans, dans
imprisonment for a term not exceeding five le cas contraire.
years or to less punishment.
Definition (2) A person deserts who (2) Déserte quiconque : Définition

(a) being on or having been warned for ac- a) étant en service actif, de service pendant
tive service, duty during an emergency or un état d’urgence ou toute autre circonstance
other important service, is absent without au- importante — ou ayant été prévenu à cette
thority with the intention of avoiding that fin — , est absent sans autorisation avec l’in-
service; tention de se soustraire à son obligation de
service;
(b) having been warned that his vessel is un-
der sailing orders, is absent without authority b) ayant été prévenu que son navire a reçu
with the intention of missing that vessel; l’ordre d’appareiller, est absent sans autori-
sation avec l’intention de ne pas embarquer;

44
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c) absents himself without authority from c) s’absente de son poste, sans autorisation,
his place of duty with the intention of re- avec l’intention d’en demeurer absent;
maining absent from his place of duty; d) absent de son poste sans autorisation,
(d) is absent without authority from his forme à un moment donné le dessein de pro-
place of duty and at any time during such ab- longer son absence;
sence forms the intention of remaining ab- e) autorisé à s’absenter de son poste, a l’in-
sent from his place of duty; or tention d’en demeurer absent et commet un
(e) while absent with authority from his acte ou une omission qui a pour conséquence
place of duty, with the intention of remaining naturelle et probable de l’empêcher de se
absent from his place of duty, does any act or trouver à son poste à temps.
omits to do anything the natural and probable
consequence of which act or omission is to
preclude the person from being at his place
of duty at the time required.
Presumption of (3) A person who has been absent without (3) Quiconque a été absent sans autorisation Désertion
desertion présumée
authority for a continuous period of six months pendant une période continue de six mois ou
or more shall, unless the contrary is proved, be plus est, jusqu’à preuve du contraire, présumé
presumed to have had the intention of remain- avoir eu l’intention de demeurer absent de son
ing absent from his place of duty. poste.
R.S., c. N-4, s. 78. S.R., ch. N-4, art. 78.

Connivance at 89. Every person who 89. Commet une infraction et, sur déclara- Connivence
desertion dans les cas de
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) being aware of the desertion or intended désertion
male un emprisonnement de moins de deux ans
desertion of a person from any of Her
quiconque :
Majesty’s Forces, does not without reason-
able excuse inform his superior officer forth- a) étant au courant d’une désertion ou d’un
with, or projet de désertion au sein de l’une des
forces de Sa Majesté, sans excuse raison-
(b) fails to take any steps in his power to
nable, n’en avertit pas aussitôt son supérieur;
cause the apprehension of a person whom he
knows, or has reasonable grounds to believe, b) ne prend pas les moyens à sa disposition
to be a deserter, pour faire arrêter celui dont il sait — ou a
des motifs raisonnables de croire — qu’il
is guilty of an offence and on conviction is li-
s’agit d’un déserteur.
able to imprisonment for less than two years or
to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 79.

R.S., c. N-4, s. 79.

Absence without Leave Absence sans permission


Offence 90. (1) Every person who absents himself 90. (1) Quiconque s’absente sans permis- Infraction et
peine
without leave is guilty of an offence and on sion commet une infraction et, sur déclaration
conviction is liable to imprisonment for less de culpabilité, encourt comme peine maximale
than two years or to less punishment. un emprisonnement de moins de deux ans.
Definition (2) A person absents himself without leave (2) S’absente sans permission quiconque : Définition
who a) sans autorisation, quitte son poste;
(a) without authority leaves his place of du- b) sans autorisation, est absent de son poste;
ty;
c) ayant été autorisé à s’absenter, ne rejoint
(b) without authority is absent from his pas son poste à l’expiration de la période
place of duty; or d’absence autorisée.
(c) having been authorized to be absent from S.R., ch. N-4, art. 80.
his place of duty, fails to return to his place

45
National Defence — January 16, 2011

of duty at the expiration of the period for


which the absence of that person was autho-
rized.
R.S., c. N-4, s. 80.

False statement 91. Every person who knowingly makes a 91. Quiconque fait sciemment une fausse Fausse
in respect of déclaration
leave
false statement in respect of prolongation of déclaration de prolongation d’un congé commet concernant un
leave of absence is guilty of an offence and on une infraction et, sur déclaration de culpabilité, congé
conviction is liable to imprisonment for less encourt comme peine maximale un emprison-
than two years or to less punishment. nement de moins de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 81. S.R., ch. N-4, art. 81.

Disgraceful Conduct Conduite déshonorante


Scandalous 92. Every officer who behaves in a scan- 92. Tout officier qui se conduit d’une ma- Conduite
conduct by scandaleuse de
officers
dalous manner unbecoming an officer is guilty nière scandaleuse et indigne d’un officier com- la part
of an offence and on conviction shall suffer dis- met une infraction et, sur déclaration de culpa- d’officiers
missal with disgrace from Her Majesty’s ser- bilité, est frappé de destitution — ignominieuse
vice or dismissal from Her Majesty’s service. ou non — du service de Sa Majesté.
R.S., c. N-4, s. 82. S.R., ch. N-4, art. 82.

Cruel or 93. Every person who behaves in a cruel or 93. Tout comportement cruel ou déshono- Cruauté ou
disgraceful conduite
conduct
disgraceful manner is guilty of an offence and rant constitue une infraction passible au maxi- déshonorante
on conviction is liable to imprisonment for a mum, sur déclaration de culpabilité, d’un em-
term not exceeding five years or to less punish- prisonnement de cinq ans.
ment. S.R., ch. N-4, art. 83.
R.S., c. N-4, s. 83.

Traitorous or 94. Every person who uses traitorous or dis- 94. Quiconque tient des propos traîtres ou Propos traîtres
disloyal ou déloyaux
utterances
loyal words regarding Her Majesty is guilty of déloyaux à l’égard de Sa Majesté commet une
an offence and on conviction is liable to impris- infraction et, sur déclaration de culpabilité, en-
onment for a term not exceeding seven years or court comme peine maximale un emprisonne-
to less punishment. ment de sept ans.
R.S., c. N-4, s. 84. S.R., ch. N-4, art. 84.

Abuse of 95. Every person who strikes or otherwise 95. Quiconque frappe ou de quelque autre Mauvais
subordinates traitements à
ill-treats any person who by reason of rank or façon maltraite un subordonné — par le grade subalternes
appointment is subordinate to him is guilty of ou l’emploi — commet une infraction et, sur
an offence and on conviction is liable to impris- déclaration de culpabilité, encourt comme
onment for less than two years or to less pun- peine maximale un emprisonnement de moins
ishment. de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 85. S.R., ch. N-4, art. 85.

Making false 96. Every person who 96. Commet une infraction et, sur déclara- Fausses
accusations or accusations ou
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
statements or (a) makes a false accusation against an offi- déclarations
suppressing male un emprisonnement de moins de deux ans
facts cer or non-commissioned member, knowing
quiconque :
the accusation to be false, or
a) porte contre un officier ou un militaire du
(b) when seeking redress under section 29,
rang une accusation qu’il sait être fausse;
knowingly makes a false statement affecting
the character of an officer or non-commis- b) en connaissance de cause, à l’occasion
sioned member or knowingly, in respect of d’une demande de réparation présentée sous
the redress so sought, suppresses any materi- le régime de l’article 29, fait une fausse dé-
al fact claration qui porte atteinte à la réputation
d’un officier ou militaire du rang ou dissi-

46
Défense nationale — 16 janvier 2011

is guilty of an offence and on conviction is li- mule un fait essentiel quant à la réparation
able to imprisonment for less than two years or ainsi demandée.
to less punishment. L.R. (1985), ch. N-5, art. 96; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 96; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Drunkenness 97. (1) Drunkenness is an offence and every 97. (1) Quiconque se trouve en état Ivresse


person convicted thereof is liable to imprison- d’ivresse commet une infraction et, sur déclara-
ment for less than two years or to less punish- tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
ment, except that, where the offence is commit- male un emprisonnement de moins de deux
ted by a non-commissioned member who is not ans, sauf s’il s’agit d’un militaire du rang qui
on active service or on duty or who has not n’est pas en service actif ou de service — ou
been warned for duty, no punishment of impris- appelé à prendre son tour de service — , auquel
onment, and no punishment of detention for a cas la peine maximale est un emprisonnement
term in excess of ninety days, shall be imposed. de quatre-vingt-dix jours.
When (2) For the purposes of subsection (1), the (2) Pour l’application du paragraphe (1), il y Existence de
committed l’infraction
offence of drunkenness is committed where a a infraction d’ivresse chaque fois qu’un indivi-
person, owing to the influence of alcohol or a du, parce qu’il est sous l’influence de l’alcool
drug, ou d’une drogue :
(a) is unfit to be entrusted with any duty that a) soit n’est pas en état d’accomplir la tâche
the person is or may be required to perform; qui lui incombe ou peut lui être confiée;
or b) soit a une conduite répréhensible ou sus-
(b) behaves in a disorderly manner or in a ceptible de jeter le discrédit sur le service de
manner likely to bring discredit on Her Sa Majesté.
Majesty’s service. L.R. (1985), ch. N-5, art. 97; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 97; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Malingering, 98. Every person who 98. Commet une infraction quiconque : Simulation ou


aggravating mutilation
disease or (a) malingers or feigns or produces disease a) simule, feint ou provoque une maladie ou
infirmity or
injuring self or or infirmity, une infirmité;
another
(b) aggravates, or delays the cure of, disease b) aggrave une maladie ou une infirmité, ou
or infirmity by misconduct or wilful disobe- en retarde la guérison, par inconduite ou
dience of orders, or désobéissance volontaire à des ordres;
(c) wilfully maims or injures himself or any c) volontairement se mutile ou se blesse, ou
other person who is a member of any of Her mutile ou blesse un membre de l’une des
Majesty’s Forces or of any forces cooperat- forces de Sa Majesté ou de toute force co-
ing therewith, whether at the instance of that opérant avec elles, que ce soit sur les ins-
person or not, with intent thereby to render tances de cette personne ou non, dans l’in-
himself or that other person unfit for service, tention de se rendre, ou de la rendre, inapte
or causes himself to be maimed or injured by au service, ou encore se fait infliger une mu-
any person with intent thereby to render him- tilation ou blessure dans la même intention.
self unfit for service, Sur déclaration de culpabilité, l’auteur de l’in-
is guilty of an offence and on conviction, if he fraction encourt comme peine maximale, s’il a
commits the offence on active service or when agi alors qu’il était en service actif ou tenu de
under orders for active service or in respect of a s’y présenter, ou commis l’infraction sur une
person on active service or under orders for ac- personne alors qu’elle était elle-même en ser-
tive service, is liable to imprisonment for life or vice actif ou tenue de s’y présenter, l’emprison-
to less punishment and, in any other case, is li- nement à perpétuité et, dans tout autre cas, un
emprisonnement de cinq ans.
S.R., ch. N-4, art. 88.

47
National Defence — January 16, 2011

able to imprisonment for a term not exceeding


five years or to less punishment.
R.S., c. N-4, s. 88.

Offences in relation to Service Arrest and Infractions relatives aux arrêts et à la détention
Custody militaires
Detaining 99. Every person who unnecessarily detains 99. Quiconque, sans nécessité, détient une Détention
unnecessarily or inutile, sans
failing to bring
any other person in arrest or confinement with- personne aux arrêts ou en consigne sans juge- jugement ou non
up for investiga- out bringing him to trial, or fails to bring that ment, ou omet de déférer son cas à l’autorité signalée
tion
other person’s case before the proper authority compétente aux fins d’enquête, commet une in-
for investigation, is guilty of an offence and on fraction et, sur déclaration de culpabilité, en-
conviction is liable to imprisonment for less court comme peine maximale un emprisonne-
than two years or to less punishment. ment de moins de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 89. S.R., ch. N-4, art. 89.

Setting free 100. Every person who 100. Commet une infraction et, sur déclara- Libération non
without autorisée ou aide
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
authority or (a) without authority sets free or authorizes à évasion
allowing or male, s’il a agi volontairement, un emprisonne-
assisting escape or otherwise facilitates the setting free of any
ment de sept ans et, dans tout autre cas, un
person in custody,
emprisonnement de moins de deux ans
(b) negligently or wilfully allows to escape quiconque :
any person who is committed to his charge,
a) sans autorisation, libère une personne
or whom it is his duty to guard or keep in
sous garde ou permet ou facilite d’une autre
custody, or
manière sa mise en liberté;
(c) assists any person in escaping or in at-
b) par négligence ou volontairement, laisse
tempting to escape from custody,
s’évader une personne confiée à sa charge ou
is guilty of an offence and on conviction, if he qu’il est de son devoir de surveiller ou de te-
acted wilfully, is liable to imprisonment for a nir sous garde;
term not exceeding seven years or to less pun-
c) aide une personne à s’évader ou à tenter
ishment and, in any other case, is liable to im-
de s’évader.
prisonment for less than two years or to less
punishment. S.R., ch. N-4, art. 90.

R.S., c. N-4, s. 90.

Escape from 101. Every person who, being in arrest or 101. Quiconque, étant aux arrêts, en Évasion
custody
confinement or in prison or otherwise in lawful consigne, en prison ou, de quelque autre façon,
custody, escapes or attempts to escape is guilty sous garde légitime, s’évade ou tente de s’éva-
of an offence and on conviction is liable to im- der, commet une infraction et, sur déclaration
prisonment for less than two years or to less de culpabilité, encourt comme peine maximale
punishment. un emprisonnement de moins de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 91. S.R., ch. N-4, art. 91.

Failure to 101.1 Every person who, without lawful ex- 101.1 Quiconque, sans excuse légitime, Défaut de
comply with respecter une
conditions
cuse, fails to comply with a condition imposed omet de se conformer à une condition imposée condition
under Division 3, or a condition of an undertak- sous le régime de la section 3 ou à une condi-
ing given under Division 3 or 10, is guilty of an tion d’une promesse remise sous le régime des
offence and on conviction is liable to imprison- sections 3 ou 10 commet une infraction et, sur
ment for less than two years or to less punish- déclaration de culpabilité, encourt comme
ment. peine maximale un emprisonnement de moins
1998, c. 35, s. 29. de deux ans.
1998, ch. 35, art. 29.

48
Défense nationale — 16 janvier 2011

Hindering arrest 102. Every person who 102. Commet une infraction et, sur déclara- Résistance à la
or confinement police militaire
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
or withholding (a) resists or wilfully obstructs an officer or dans l’exercice
assistance when male un emprisonnement de moins de deux ans de ses fonctions
called on non-commissioned member in the perfor-
quiconque :
mance of any duty pertaining to the arrest,
custody or confinement of a person subject a) résiste à un officier ou militaire du rang
to the Code of Service Discipline, or — ou entrave son action — dans l’accom-
plissement d’une mission liée à l’arrestation,
(b) when called on, refuses or neglects to as-
la garde ou l’incarcération d’un justiciable
sist an officer or non-commissioned member
du code de discipline militaire;
in the performance of any such duty
b) bien qu’en ayant été prié, refuse ou né-
is guilty of an offence and on conviction is li-
glige d’aider un officier ou militaire du rang
able to imprisonment for less than two years or
dans l’accomplissement d’une telle mission.
to less punishment.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 102; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 102; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
pl.), art. 60.
60.

Withholding 103. Every person who neglects or refuses 103. Commet une infraction et, sur déclara- Refus de
delivery over or livraison ou
assistance to
to deliver over an officer or non-commissioned tion de culpabilité, encourt comme peine maxi- d’assistance au
civil power member to the civil power, pursuant to a war- male un emprisonnement de moins de deux ans pouvoir civil
rant in that behalf, or to assist in the lawful ap- quiconque néglige ou refuse de livrer un offi-
prehension of an officer or non-commissioned cier ou militaire du rang au pouvoir civil mal-
member accused of an offence punishable by a gré le mandat décerné à cette fin, ou d’aider à
civil court is guilty of an offence and on con- l’arrestation légitime d’un officier ou militaire
viction is liable to imprisonment for less than du rang accusé d’une infraction ressortissant à
two years or to less punishment. un tribunal civil.
R.S., 1985, c. N-5, s. 103; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 103; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Offences in relation to Vessels Infractions relatives aux navires


Losing, 104. Every person who wilfully or negli- 104. Quiconque, volontairement, par négli- Perte,
stranding or échouement ou
hazarding
gently or through other default loses, strands or gence ou par toute autre faute, perd, échoue ou mise en danger
vessels hazards, or suffers to be lost, stranded or haz- met en danger — ou tolère que soit perdu, de navires
arded, any of Her Majesty’s Canadian ships or échoué ou mis en danger — un navire canadien
other vessels of the Canadian Forces is guilty de Sa Majesté ou tout autre navire commet une
of an offence and on conviction is liable to dis- infraction et, sur déclaration de culpabilité, en-
missal with disgrace from Her Majesty’s ser- court comme peine maximale la destitution
vice or to less punishment. ignominieuse du service de Sa Majesté.
R.S., c. N-4, s. 94. S.R., ch. N-4, art. 94.

105. [Repealed, 1998, c. 35, s. 30] 105. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 30]
Disobedience of 106. (1) Every person who, when in a ship, 106. (1) Quiconque, à bord d’un bateau, Désobéissance
captain’s orders aux ordres du
disobeys any lawful command given by the désobéit à un ordre légitime donné par le com- commandant
captain of the ship in relation to the navigation mandant relativement à la navigation ou à la
or handling of the ship or affecting the safety of manœuvre du bateau, ou touchant à sa sécurité,
the ship, whether or not the captain is subject to que le commandant soit ou non justiciable du
the Code of Service Discipline, is guilty of an code de discipline militaire, commet une infrac-
offence and on conviction is liable to imprison- tion et, sur déclaration de culpabilité, encourt
ment for life or to less punishment. comme peine maximale l’emprisonnement à
perpétuité.
Command in (2) For the purposes of this section, every (2) Pour l’application du présent article, qui- Commandement
ship à bord d’un
person of whatever rank shall, when the person conque se trouve à bord d’un bateau est, quel bateau
is in a ship, be under the command, in respect que soit son grade, placé sous les ordres du
of all matters relating to the navigation or han- commandant du bateau, en tout ce qui a trait à

49
National Defence — January 16, 2011

dling of the ship or affecting the safety of the la navigation, à la manœuvre ou à la sécurité du
ship, of the captain of the ship, whether or not bateau, que le commandant soit ou non justi-
the captain is subject to the Code of Service ciable du code de discipline militaire.
Discipline. S.R., ch. N-4, art. 96.
R.S., c. N-4, s. 96.

Offences in relation to Aircraft Infractions relatives aux aéronefs


Wrongful acts in 107. Every person who 107. Commet une infraction et, sur déclara- Actes
relation to dommageables
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
aircraft or (a) in the use of or in relation to any aircraft relatifs aux
aircraft material male l’emprisonnement à perpétuité, s’il a agi aéronefs
or aircraft material, wilfully or negligently or
volontairement et, dans tout autre cas, un em-
by neglect of or contrary to regulations, or-
prisonnement de moins de deux ans quiconque :
ders or instructions, does any act or omits to
do anything, which act or omission causes or a) dans l’utilisation d’un aéronef ou de ma-
is likely to cause loss of life or bodily injury tériel aéronautique — ou relativement à l’un
to any person, ou l’autre — , volontairement, par négli-
gence ou par oubli ou en violation des règle-
(b) wilfully or negligently or by neglect of
ments, ordres ou directives, commet un acte
or contrary to regulations, orders or instruc-
ou une omission qui cause — ou est de na-
tions, does any act or omits to do anything,
ture à causer — la mort ou des blessures cor-
which act or omission results or is likely to
porelles à autrui;
result in damage to or destruction or loss of
any of Her Majesty’s aircraft or aircraft ma- b) volontairement, par négligence ou par ou-
terial or of aircraft or aircraft material of any bli ou en violation des règlements, ordres ou
forces cooperating with Her Majesty’s directives, commet un acte ou une omission
Forces, or qui cause — ou est de nature à causer des
dommages à un aéronef ou à du matériel aé-
(c) during a state of war wilfully or negli-
ronautique de Sa Majesté ou d’une des forces
gently causes the sequestration by or under
coopérant avec celles de Sa Majesté, ou la
the authority of a neutral state or the destruc-
destruction totale ou partielle de cet aéronef
tion in a neutral state of any of Her Majesty’s
ou matériel;
aircraft or of aircraft of any forces cooperat-
ing with Her Majesty’s Forces, c) en temps de guerre, volontairement ou par
négligence, cause la séquestration — par un
is guilty of an offence and on conviction, if the
État neutre ou sous l’autorité de celui-ci —
person acted wilfully, is liable to imprisonment
ou la destruction dans un État neutre, d’un
for life or to less punishment and, in any other
aéronef de Sa Majesté ou d’une des forces
case, is liable to imprisonment for less than two
coopérant avec celles de Sa Majesté.
years or to less punishment.
S.R., ch. N-4, art. 97.
R.S., c. N-4, s. 97.

Signing 108. Every person who signs an inaccurate 108. Quiconque signe un certificat inexact Signature d’un
inaccurate certificat inexact
certificate
certificate in relation to an aircraft or aircraft concernant un aéronef ou du matériel aéronau-
material without taking reasonable steps to en- tique, sans pouvoir faire la preuve qu’il a pris
sure that it was accurate, the proof of taking les dispositions raisonnables pour s’assurer de
which steps lies on that person, is guilty of an l’exactitude du certificat, commet une infrac-
offence and on conviction is liable to imprison- tion et, sur déclaration de culpabilité, encourt
ment for less than two years or to less punish- comme peine maximale un emprisonnement de
ment. moins de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 98. S.R., ch. N-4, art. 98.

Low flying 109. Every person who flies an aircraft at a 109. Le pilotage d’un aéronef à une altitude Vol à trop basse
altitude
height less than the minimum height authorized inférieure au minimum autorisé dans les cir-
in the circumstances is guilty of an offence and constances constitue une infraction passible au

50
Défense nationale — 16 janvier 2011

on conviction is liable to imprisonment for less maximum, sur déclaration de culpabilité, d’un
than two years or to less punishment. emprisonnement de moins de deux ans.
R.S., c. N-4, s. 99. S.R., ch. N-4, art. 99.

Disobedience of 110. (1) Every person who, when in an air- 110. (1) Quiconque, se trouvant à bord d’un Désobéissance
captain’s orders aux ordres du
craft, disobeys any lawful command given by aéronef, désobéit à un ordre légitime donné par commandant
the captain of the aircraft in relation to the fly- le commandant de celui-ci concernant le pilo-
ing or handling of the aircraft or affecting the tage, la manœuvre ou la sécurité de l’appareil,
safety of the aircraft, whether or not the captain que le commandant soit ou non justiciable du
is subject to the Code of Service Discipline, is code de discipline militaire, commet une infrac-
guilty of an offence and on conviction is liable tion et, sur déclaration de culpabilité, encourt
to imprisonment for life or to less punishment. comme peine maximale l’emprisonnement à
perpétuité.
Command in (2) For the purposes of this section, (2) Pour l’application du présent article : Commandement
aircraft à bord d’un
(a) every person of whatever rank shall, a) quiconque se trouve à bord d’un aéronef aéronef
when the person is in an aircraft, be under — quel que soit son grade — est, en tout ce
the command, in respect of all matters relat- qui a trait à la navigation, à la manœuvre ou
ing to the flying or handling of the aircraft or à la sécurité de l’appareil, placé sous les
affecting the safety of the aircraft, of the cap- ordres du commandant de l’aéronef, que ce-
tain of the aircraft, whether or not the captain lui-ci soit ou non justiciable du code de dis-
is subject to the Code of Service Discipline; cipline militaire;
and b) si l’aéronef est un planeur remorqué par
(b) if the aircraft is a glider and is being un autre aéronef, le commandant du planeur,
towed by another aircraft, the captain of the pendant toute la durée du remorquage, est, en
glider shall, so long as the glider is being tout ce qui a trait au pilotage, à la manœuvre
towed, be under the command, in respect of ou à la sécurité de son appareil, placé sous
all matters relating to the flying or handling les ordres du commandant de l’aéronef re-
of the glider or affecting the safety of the morqueur, que celui-ci soit ou non justiciable
glider, of the captain of the towing aircraft, du code de discipline militaire.
whether or not the captain of the towing air- S.R., ch. N-4, art. 100.
craft is subject to the Code of Service Disci-
pline.
R.S., c. N-4, s. 100.

Offences in relation to Vehicles Infractions relatives aux véhicules


Improper 111. (1) Every person who 111. (1) Commet une infraction et, sur dé- Conduite
driving of répréhensible de
claration de culpabilité, encourt comme peine
vehicles (a) drives a vehicle of the Canadian Forces véhicules
maximale un emprisonnement de cinq ans
recklessly or in a manner that is dangerous to
quiconque :
any person or property having regard to all
the circumstances of the case, or, having a) conduit un véhicule des Forces cana-
charge of and being in or on such a vehicle, diennes d’une manière téméraire ou dange-
causes or by wilful neglect permits it to be so reuse pour une personne ou des biens,
driven, compte tenu des circonstances, ou, ayant la
charge d’un tel véhicule et s’y trouvant à
(b) while the person’s ability to drive a vehi-
bord, le fait ainsi conduire ou, par négligence
cle of the Canadian Forces is impaired by al-
volontaire, permet qu’il soit ainsi conduit;
cohol or a drug, drives or attempts to drive
such a vehicle, whether it is in motion or not, b) conduit ou tente de conduire un véhicule
or des Forces canadiennes — qu’il soit en mou-
vement ou non — , alors que ses facultés
(c) having charge of a vehicle of the Canadi-
sont affaiblies par l’alcool ou une drogue;
an Forces, knowingly permits it to be driven

51
National Defence — January 16, 2011

by a person whose ability to drive such a ve- c) ayant la charge d’un véhicule des Forces
hicle is impaired by alcohol or a drug, canadiennes, permet qu’il soit conduit par un
individu dont il sait que les facultés sont af-
is guilty of an offence and on conviction is li-
faiblies par l’alcool ou une drogue.
able to imprisonment for a term not exceeding
five years or to less punishment.
Occupant of (2) For the purposes of paragraph (1)(b), a (2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la Présomption de
driver’s seat tentative de
deemed
person who occupies the seat ordinarily occu- personne qui occupe le siège du conducteur conduite
attempting to pied by a driver of a vehicle shall be deemed to d’un véhicule est réputée avoir tenté de le
drive
have attempted to drive the vehicle, unless that conduire, à moins qu’elle ne prouve qu’elle n’y
person establishes that he did not enter or est pas montée pour le mettre en marche.
mount the vehicle for the purpose of setting it S.R., ch. N-4, art. 101.
in motion.
R.S., c. N-4, s. 101.

Improper use of 112. Every person who 112. Commet une infraction et, sur déclara- Usage non
vehicles autorisé
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) uses a vehicle of the Canadian Forces for
male un emprisonnement de moins de deux ans
an unauthorized purpose,
quiconque se sert d’un véhicule des Forces
(b) without authority uses a vehicle of the canadiennes :
Canadian Forces for any purpose, or
a) à des fins non autorisées;
(c) uses a vehicle of the Canadian Forces
b) à une fin quelconque, sans autorisation;
contrary to any regulation, order or instruc-
tion, c) d’une façon contraire aux règlements,
ordres ou directives.
is guilty of an offence and on conviction is li-
able to imprisonment for less than two years or S.R., ch. N-4, art. 102.
to less punishment.
R.S., c. N-4, s. 102.

Offences in relation to Property Infractions relatives aux biens


Causing fires 113. Every person who wilfully or negli- 113. Tout fait — acte ou omission volon- Incendie
gently or by neglect of or contrary to regula- taire ou dû à la négligence ou à l’oubli ou la
tions, orders or instructions, does any act or violation des règlements, ordres ou directives
omits to do anything, which act or omission — provoquant, ou de nature à provoquer, un in-
causes or is likely to cause fire to occur in any cendie dans du matériel ou un établissement ou
materiel, defence establishment or work for de- ouvrage de défense constitue une infraction
fence is guilty of an offence and on conviction, passible au maximum, sur déclaration de culpa-
if the person acted wilfully, is liable to impris- bilité, de l’emprisonnement à perpétuité, s’il est
onment for life or to less punishment and, in volontaire et, dans tout autre cas, d’un empri-
any other case, is liable to imprisonment for sonnement de moins de deux ans.
less than two years or to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 103.
R.S., c. N-4, s. 103.

Stealing 114. (1) Every person who steals is guilty 114. (1) Le vol constitue une infraction pas- Vol
of an offence and on conviction, if by reason of sible au maximum, sur déclaration de culpabili-
the person’s rank, appointment or employment té, d’un emprisonnement de quatorze ans, si
or as a result of any lawful command the per- l’auteur, au moment de sa perpétration, est de
son, at the time of the commission of the of- par son grade, ses fonctions ou son emploi, ou
fence, was entrusted with the custody, control par suite de tout ordre légitime, chargé de la
or distribution of the thing stolen, is liable to garde ou de la distribution de l’objet volé, ou
imprisonment for a term not exceeding fourteen en a la responsabilité, et d’un emprisonnement
years or to less punishment and, in any other de sept ans, dans le cas contraire.

52
Défense nationale — 16 janvier 2011

case, is liable to imprisonment for a term not


exceeding seven years or to less punishment.
Definition (2) For the purposes of this section, (2) Pour l’application du présent article : Définition

(a) stealing is the act of fraudulently and a) le vol est le fait soit de prendre soit de dé-
without colour of right taking, or fraudulent- tourner à l’usage d’une personne, frauduleu-
ly and without colour of right converting to sement et sans apparence de droit, une chose
the use of any person, any thing capable of susceptible d’être volée, dans l’une ou l’autre
being stolen, with intent des intentions suivantes :
(i) to deprive, temporarily or absolutely, (i) priver, momentanément ou définitive-
the owner of it or a person who has a spe- ment, le propriétaire, ou quiconque ayant
cial property or interest in it, of the thing un droit spécial de propriété ou autre sur la
or of that property or interest, chose, de celle-ci ou de celui-ci,
(ii) to pledge it or deposit it as security, (ii) la mettre en gage ou la déposer en ga-
rantie,
(iii) to part with it under a condition with
respect to its return that the person who (iii) s’en dessaisir à une condition tou-
parts with it may be unable to perform, or chant son retour que l’on peut ne pas être
en mesure de remplir,
(iv) to deal with it in such a manner that it
cannot be restored in the condition in (iv) s’en servir de telle manière qu’il soit
which it was at the time when it was taken impossible de la remettre dans l’état où
and converted; elle était au moment où elle a été prise ou
détournée;
(b) stealing is committed when the offender
moves the thing or causes it to move or to be b) le vol est commis dès que son auteur dé-
moved, or begins to cause it to become mov- place la chose, fait en sorte qu’elle se dé-
able, with intent to steal it; place, la fait déplacer, ou commence à la
rendre déplaçable, dans l’intention de la vo-
(c) the taking or conversion may be fraudu-
ler;
lent, although effected without secrecy or at-
tempt at concealment; and c) la prise ou le détournement peut être frau-
duleux, même si l’opération se fait ouverte-
(d) it is immaterial whether the thing con-
ment et sans effort de dissimulation;
verted was taken for the purpose of conver-
sion, or whether it was, at the time of the d) il est indifférent que la chose appropriée
conversion, in the lawful possession of the ait été prise aux fins de détournement ou
person who converts it. qu’elle ait été, au moment du détournement,
en la possession légitime de celui qui se l’ap-
proprie.
When movable (3) Every inanimate thing that is the proper- (3) Sont considérés comme susceptibles de Choses
inanimate things susceptibles de
capable of being
ty of any person and that either is or may be vol les biens matériels ayant un propriétaire et vol
stolen made movable is capable of being stolen as qui peuvent être déplacés, ou rendus dépla-
soon as it becomes movable, although it is çables.
made movable in order that it may be stolen. S.R., ch. N-4, art. 104.
R.S., c. N-4, s. 104.

Receiving 115. Every person who receives or retains in 115. Le recel ou la détention d’un bien dont Recel
his possession any property obtained by the on sait qu’il a été obtenu par la perpétration
commission of any service offence, knowing d’une infraction d’ordre militaire constitue une
the property to have been so obtained, is guilty infraction passible au maximum, sur déclara-
of an offence and on conviction is liable to im- tion de culpabilité, d’un emprisonnement de
prisonment for a term not exceeding seven sept ans.
years or to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 105.
R.S., c. N-4, s. 105.

53
National Defence — January 16, 2011

Destruction, 116. Every person who 116. Commet une infraction et, sur déclara- Dommage, perte
damage, loss or ou aliénation
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
improper (a) wilfully destroys or damages, loses by irrégulière
disposal male un emprisonnement de moins de deux ans
neglect, improperly sells or wastefully ex-
quiconque :
pends any public property, non-public prop-
erty or property of any of Her Majesty’s a) volontairement détruit ou endommage,
Forces or of any forces cooperating there- perd par négligence, vend irrégulièrement ou
with, dissipe un bien public, un bien non public ou
un bien de l’une des forces de Sa Majesté ou
(b) wilfully destroys, damages or improperly
de toute force coopérant avec elles;
sells any property belonging to another per-
son who is subject to the Code of Service b) volontairement détruit ou endommage, ou
Discipline, or vend irrégulièrement un bien appartenant à
un autre justiciable du code de discipline mi-
(c) sells, pawns or otherwise disposes of any
litaire;
cross, medal, insignia or other decoration
granted by or with the approval of Her c) vend ou met en gage une croix, une mé-
Majesty, daille, un insigne ou toute autre décoration
accordée par Sa Majesté ou avec son appro-
is guilty of an offence and on conviction is li-
bation, ou en dispose de toute autre manière.
able to imprisonment for less than two years or
to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 106.

R.S., c. N-4, s. 106.

Miscellaneous 117. Every person who 117. Commet une infraction et, sur déclara- Infractions
offences diverses et
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) connives at the exaction of an exorbitant peines
male un emprisonnement de moins de deux ans
price for property purchased or rented by a
quiconque :
person supplying property or services to the
Canadian Forces, a) est de connivence dans l’exaction d’un
prix exorbitant pour un bien acheté ou loué
(b) improperly demands or accepts compen-
par un fournisseur de biens ou services aux
sation, consideration or personal advantage
Forces canadiennes;
in respect of the performance of any military
duty or in respect of any matter relating to b) exige ou accepte, irrégulièrement, une ré-
the Department or the Canadian Forces, tribution, une contrepartie ou un avantage
personnel pour l’accomplissement d’un de-
(c) receives directly or indirectly, whether
voir militaire ou pour toute question relative
personally or by or through any member of
au ministère ou aux Forces canadiennes;
his family or person under his control, or for
his benefit, any gift, loan, promise, compen- c) reçoit, pour son propre compte ou non,
sation or consideration, either in money or soit personnellement, soit par l’entremise
otherwise, from any person, for assisting or d’un membre de sa famille ou d’une per-
favouring any person in the transaction of sonne sous sa responsabilité, quelque don,
any business relating to any of Her Majesty’s prêt, promesse, rétribution ou contrepartie,
Forces, or to any forces cooperating there- en argent ou autrement, pour aider ou favori-
with or to any mess, institute or canteen op- ser quelqu’un dans la conclusion de toute af-
erated for the use and benefit of members of faire concernant l’une des forces de Sa Ma-
those forces, jesté ou toute force coopérant avec elles, ou
tout mess, cantine ou organisme exploité au
(d) demands or accepts compensation, con-
profit des membres de ces forces;
sideration or personal advantage for convoy-
ing a vessel entrusted to his care, d) exige ou accepte une rétribution, une
contrepartie ou un avantage personnel pour
(e) being in command of a vessel or aircraft,
convoyer un navire confié à sa garde;
takes or receives on board goods or merchan-
dise that he is not authorized to take or re- e) ayant le commandement d’un navire ou
ceive on board, or aéronef, prend ou reçoit, à son bord, des ef-

54
Défense nationale — 16 janvier 2011

(f) commits any act of a fraudulent nature fets ou marchandises qu’il n’est pas autorisé
not particularly specified in sections 73 to à prendre ou à recevoir à bord;
128, f) commet un acte de caractère frauduleux
is guilty of an offence and on conviction is li- non expressément visé aux articles 73 à 128.
able to imprisonment for less than two years or L.R. (1985), ch. N-5, art. 117; 1998, ch. 35, art. 31.
to less punishment.
R.S., 1985, c. N-5, s. 117; 1998, c. 35, s. 31.

Offences in relation to Tribunals Infractions relatives aux tribunaux


Definition of 118. (1) For the purposes of this section and 118. (1) Pour l’application du présent ar- Définition de
“tribunal” « tribunal »
section 119, “tribunal” includes, in addition to ticle et de l’article 119, « tribunal » s’entend,
the tribunals referred to in the definition “ser- outre d’un tribunal militaire, du Comité des
vice tribunal” in section 2, the Grievance griefs, d’un comité d’enquête établi en applica-
Board, an Inquiry Committee established for tion des paragraphes 165.1(2) ou 165.21(2), de
the purpose of subsection 165.1(2) or la Commission d’examen des plaintes concer-
165.21(2), the Military Police Complaints nant la police militaire, de toute commission
Commission, a board of inquiry and a commis- d’enquête et de tout commissaire recueillant
sioner taking evidence under this Act. des témoignages sous le régime de la présente
loi.
Contempt (2) Every person who (2) Commet une infraction et, sur déclara- Outrage au
tribunal
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
(a) being duly summoned or ordered to at-
male un emprisonnement de moins de deux ans
tend as a witness before a tribunal, fails to at-
quiconque :
tend or to remain in attendance,
a) étant régulièrement convoqué ou ayant
(b) refuses to take an oath or make a solemn
dûment reçu l’ordre de comparaître comme
affirmation lawfully required by a tribunal to
témoin devant un tribunal, omet d’être pré-
be taken or made,
sent ou de demeurer présent;
(c) refuses to produce any document in the
b) refuse de prêter le serment ou de faire
power or control of, and lawfully required by
l’affirmation solennelle légitimement exigés
a tribunal to be produced by, that person,
par un tribunal;
(d) refuses when a witness to answer any
c) refuse de produire, en exécution de
question to which a tribunal may lawfully re-
l’ordre légitime que lui donne un tribunal, un
quire an answer,
document qui se trouve sous son autorité ou
(e) uses insulting or threatening language contrôle;
before, or causes any interruption or distur-
d) refuse, étant témoin, de répondre à toute
bance in the proceedings of, a tribunal, or
question légitimement posée par un tribunal;
(f) commits any other contempt of a tribunal
e) profère des insultes ou menaces devant un
is guilty of an offence and on conviction is li- tribunal ou cause une interruption de ses au-
able to imprisonment for less than two years or diences ou en perturbe le déroulement;
to less punishment.
f) commet toute autre forme d’outrage au
R.S., 1985, c. N-5, s. 118; 1998, c. 35, s. 32.
tribunal.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 118; 1998, ch. 35, art. 32.

Failure to appear 118.1 Every person who, being duly sum- 118.1 Commet une infraction et, sur déclara- Défaut de
or attend comparaître
moned or ordered to appear as an accused be- tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
fore a service tribunal, fails, without lawful ex- male un emprisonnement de moins de deux ans
cuse, the proof of which lies on the person, to l’accusé qui, sans excuse légitime — dont la
appear as summoned or ordered, or to remain in preuve lui incombe — , ne comparaît pas de-
attendance, is guilty of an offence and on con-

55
National Defence — January 16, 2011

viction is liable to imprisonment for less than vant un tribunal militaire ou ne demeure pas
two years or to less punishment. présent alors qu’il est dûment convoqué.
1998, c. 35, s. 32. 1998, ch. 35, art. 32.

False evidence 119. Every person who, when examined on 119. Quiconque, lors d’un interrogatoire Faux
témoignage
oath or solemn affirmation before a tribunal, sous serment ou sur affirmation solennelle de-
knowingly gives false evidence is guilty of an vant un tribunal, fait sciemment un faux témoi-
offence and on conviction is liable to imprison- gnage commet une infraction et, sur déclaration
ment for a term not exceeding seven years or to de culpabilité, encourt comme peine maximale
less punishment. un emprisonnement de sept ans.
R.S., 1985, c. N-5, s. 119; 1998, c. 35, s. 32. L.R. (1985), ch. N-5, art. 119; 1998, ch. 35, art. 32.

Offence in Relation to the Sex Offender Infraction relative à la Loi sur l’enregistrement
Information Registration Act de renseignements sur les délinquants sexuels
Failure to 119.1 (1) Every person who, without rea- 119.1 (1) Quiconque, sans excuse raison- Omission de se
comply with conformer à une
order or
sonable excuse, fails to comply with an order nable, omet de se conformer à l’ordonnance ordonnance ou à
obligation made under section 227.01 of this Act or sec- rendue en application de l’article 227.01 de la une obligation
tion 490.012 of the Criminal Code, or with an présente loi ou de l’article 490.012 du Code
obligation under section 227.06 of this Act or criminel, ou à l’obligation prévue à l’article
section 490.019 of the Criminal Code, is guilty 227.06 de la présente loi ou à l’article 490.019
of an offence and on conviction is liable to im- du Code criminel, commet une infraction et en-
prisonment for less than two years or to less court comme peine maximale, sur déclaration
punishment. de culpabilité, un emprisonnement de moins de
deux ans.
Reasonable (2) For greater certainty, a lawful command (2) Il est entendu que l’ordre légitime ayant Excuse
excuse raisonnable
that prevents a person from complying with an pour effet d’empêcher la personne de se confor-
order or obligation is a reasonable excuse. mer à une ordonnance ou à une obligation
2007, c. 5, s. 2. constitue une excuse raisonnable.
2007, ch. 5, art. 2.

Offence in Relation to DNA Identification Infraction relative à l’identification par les


empreintes génétiques
Failure to 119.2 (1) Every person who, without rea- 119.2 (1) Quiconque, sans excuse raison- Omission de se
comply with conformer à une
order or
sonable excuse, fails to comply with an order nable, omet de se conformer à l’ordonnance ordonnance ou
summons made under subsection 196.14(4) or 196.24(4) rendue en vertu des paragraphes 196.14(4) ou sommation
of this Act or subsection 487.051(4) or 196.24(4) de la présente loi ou des paragraphes
487.055(3.11) of the Criminal Code, or with a 487.051(4) ou 487.055(3.11) du Code criminel
summons referred to in subsection 487.055(4) ou à la sommation délivrée en vertu des para-
or 487.091(3) of the Criminal Code, is guilty of graphes 487.055(4) ou 487.091(3) de cette loi,
an offence and on conviction is liable to impris- commet une infraction et encourt comme peine
onment for less than two years or to less pun- maximale, sur déclaration de culpabilité, un
ishment. emprisonnement de moins de deux ans.
For greater (2) For greater certainty, a lawful command (2) Il est entendu que l’ordre légitime ayant Précision
certainty
that prevents a person from complying with an pour effet d’empêcher le justiciable de se
order or summons is a reasonable excuse. conformer à une ordonnance ou à une somma-
2007, c. 22, ss. 34, 49. tion constitue une excuse raisonnable.
2007, ch. 22, art. 34 et 49.

56
Défense nationale — 16 janvier 2011

Offences in relation to Billeting Infractions relatives aux cantonnements


Ill-treatment or 120. Every person who 120. Commet une infraction et, sur déclara- Mauvaise
non-payment of conduite dans
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
occupant or (a) ill-treats, by violence, extortion or mak- les
person on whom male un emprisonnement de moins de deux ans cantonnements
billeted ing disturbance in billets or otherwise, any
quiconque :
occupant of a house in which any person is
billeted or of any premises in which accom- a) maltraite, par violence, par extorsion, ou
modation for materiel has been provided, or en semant le désordre dans les cantonne-
ments ou de quelque autre façon, tout occu-
(b) fails to comply with regulations in re-
pant d’une maison servant de cantonnement
spect of payment of the just demands of the
ou de locaux abritant du matériel;
person on whom he or any officer or non-
commissioned member under his command b) n’observe pas les règlements régissant le
is or has been billeted or the occupant of paiement de ce que peut équitablement exi-
premises on which materiel is or has been ger la personne chez qui lui-même, ou tout
accommodated, officier ou militaire du rang sous son com-
mandement, est ou a été cantonné, ou l’occu-
is guilty of an offence and on conviction is li-
pant de locaux abritant du matériel.
able to imprisonment for less than two years or
to less punishment. L.R. (1985), ch. N-5, art. 120; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 120; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Offences in relation to Enrolment Infractions relatives à l’enrôlement


Fraudulent 121. Every person who, having been re- 121. Commet une infraction et, sur déclara- Enrôlement
enrolment frauduleux
leased from Her Majesty’s Forces by reason of tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
a sentence of a service tribunal or by reason of male un emprisonnement de moins de deux ans
misconduct, has afterwards been enrolled in the quiconque, ayant été libéré des forces de Sa
Canadian Forces without declaring the circum- Majesté par suite du jugement d’un tribunal mi-
stances of that release is guilty of an offence litaire ou pour cause de mauvaise conduite,
and on conviction is liable to imprisonment for s’enrôle ultérieurement dans les Forces cana-
less than two years or to less punishment. diennes sans déclarer les circonstances de sa li-
R.S., c. N-4, s. 111. bération.
S.R., ch. N-4, art. 111.

False answers or 122. Every person who knowingly 122. Commet une infraction et, sur déclara- Fausses
false réponses ou faux
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
information (a) makes a false answer to any question set renseignements
male un emprisonnement de moins de deux ans
out in any document required to be complet-
quiconque, à propos de son enrôlement dans les
ed, or
Forces canadiennes :
(b) furnishes any false information or false
a) donne sciemment une fausse réponse à
document,
une question d’un document à remplir;
in relation to the enrolment of that person is
b) fournit un renseignement ou présente un
guilty of an offence and on conviction is liable
document qu’il sait être faux.
to imprisonment for less than two years or to
less punishment. S.R., ch. N-4, art. 112.

R.S., c. N-4, s. 112.

Assisting 123. Every person who is concerned in the 123. Commet une infraction et, sur déclara- Aide à
unlawful enrôlement
enrolment
enrolment of any other person and who knows tion de culpabilité, encourt comme peine maxi- illégal
or has reasonable grounds to believe that by be- male un emprisonnement de moins de deux ans
ing enrolled that other person commits an of- quiconque, étant impliqué dans l’enrôlement
fence under this Act is guilty of an offence and d’une autre personne dans les Forces cana-
diennes, sait ou a des motifs raisonnables de

57
National Defence — January 16, 2011

on conviction is liable to imprisonment for less croire qu’en s’enrôlant cette personne contre-
than two years or to less punishment. vient à la présente loi.
R.S., c. N-4, s. 113. S.R., ch. N-4, art. 113.

Miscellaneous Offences Infractions diverses


Negligent 124. Every person who negligently performs 124. L’exécution négligente d’une tâche ou Négligence dans
performance of l’exécution des
duties
a military duty imposed on that person is guilty mission militaire constitue une infraction pas- tâches
of an offence and on conviction is liable to dis- sible au maximum, sur déclaration de culpabili-
missal with disgrace from Her Majesty’s ser- té, de destitution ignominieuse du service de Sa
vice or to less punishment. Majesté.
R.S., c. N-4, s. 114. S.R., ch. N-4, art. 114.

Offences in 125. Every person who 125. Commet une infraction et, sur déclara- Infractions
relation to relatives à des
tion de culpabilité, encourt comme peine maxi-
documents (a) wilfully or negligently makes a false documents
male un emprisonnement de trois ans
statement or entry in a document made or
quiconque :
signed by that person and required for offi-
cial purposes or who, being aware of the fal- a) fait volontairement ou par négligence une
sity of a statement or entry in a document so fausse déclaration ou inscription dans un do-
required, orders the making or signing there- cument officiel établi ou signé de sa main ou,
of, tout en sachant que la déclaration ou l’ins-
cription y figurant est fausse, ordonne l’éta-
(b) when signing a document required for
blissement ou la signature d’un tel docu-
official purposes, leaves in blank any materi-
ment;
al part for which the signature is a voucher,
or b) atteste par sa signature le contenu d’un
document officiel dont il laisse en blanc une
(c) with intent to injure any person or with
partie importante;
intent to deceive, suppresses, defaces, alters
or makes away with any document or file c) dans l’intention de nuire ou d’induire en
kept, made or issued for any military or de- erreur, altère, dissimule ou fait disparaître un
partmental purpose, document ou dossier gardé, établi ou délivré
à des fins militaires ou ministérielles.
is guilty of an offence and on conviction is li-
able to imprisonment for a term not exceeding S.R., ch. N-4, art. 115.
three years or to less punishment.
R.S., c. N-4, s. 115.

Refusing 126. Every person who, on receiving an or- 126. La transgression, délibérée et sans mo- Refus
immunization, d’immunisation
tests, blood
der to submit to inoculation, re-inoculation, tif valable, de l’ordre de se soumettre à toute ou d’examens
examination or vaccination, re-vaccination, other immunization forme d’immunisation ou de contrôle immuni- médicaux
treatment
procedures, immunity tests, blood examination taire, à des tests sanguins ou à un traitement an-
or treatment against any infectious disease, wil- ti-infectieux constitue une infraction passible
fully and without reasonable excuse disobeys au maximum, sur déclaration de culpabilité,
that order is guilty of an offence and on convic- d’un emprisonnement de moins de deux ans.
tion is liable to imprisonment for less than two S.R., ch. N-4, art. 116.
years or to less punishment.
R.S., c. N-4, s. 116.

Injurious or 127. Every person who wilfully or negli- 127. Tout fait — acte ou omission volon- Négligence dans
destructive la manutention
handling of
gently or by neglect of or contrary to regula- taire ou dû à la négligence ou à l’oubli ou la de matières
dangerous tions, orders or instructions does any act or violation des règlements, ordres ou directives dangereuses
substances
omits to do anything, in relation to any thing or — relatif à un objet ou une substance suscep-
substance that may be dangerous to life or tible de constituer une menace pour la vie ou
property, which act or omission causes or is les biens et causant ou de nature à causer la
likely to cause loss of life or bodily injury to mort ou des blessures corporelles à une per-

58
Défense nationale — 16 janvier 2011

any person or damage to or destruction of any sonne, ou l’endommagement ou la destruction


property, is guilty of an offence and on convic- de biens, constitue une infraction passible au
tion, if he acted wilfully, is liable to imprison- maximum, sur déclaration de culpabilité, de
ment for life or to less punishment and, in any l’emprisonnement à perpétuité, s’il est volon-
other case, is liable to imprisonment for less taire, et d’un emprisonnement de moins de
than two years or to less punishment. deux ans, dans tout autre cas.
R.S., c. N-4, s. 117. S.R., ch. N-4, art. 117.

Conspiracy 128. Every person who conspires with any 128. Tout complot avec une autre personne, Complot
other person, whether or not that other person is justiciable ou non du code de discipline mili-
subject to the Code of Service Discipline, to taire, en vue de commettre une infraction pré-
commit an offence under the Code of Service vue par celui-ci constitue une infraction pas-
Discipline is guilty of an offence and on con- sible au maximum, sur déclaration de
viction is liable to imprisonment for a term not culpabilité, d’un emprisonnement de sept ans.
exceeding seven years or to less punishment. S.R., ch. N-4, art. 118.
R.S., c. N-4, s. 118.

Conduct to the Prejudice of Good Order and Conduite préjudiciable au bon ordre et à la
Discipline discipline
Prejudicing 129. (1) Any act, conduct, disorder or ne- 129. (1) Tout acte, comportement ou négli- Infraction et
good order or peine
discipline
glect to the prejudice of good order and disci- gence préjudiciable au bon ordre et à la disci-
pline is an offence and every person convicted pline constitue une infraction passible au maxi-
thereof is liable to dismissal with disgrace from mum, sur déclaration de culpabilité, de
Her Majesty’s service or to less punishment. destitution ignominieuse du service de Sa Ma-
jesté.
Offence and (2) An act or omission constituting an of- (2) Est préjudiciable au bon ordre et à la dis- Comportements
contraventions préjudiciables au
prejudicial to
fence under section 72 or a contravention by cipline tout acte ou omission constituant une bon ordre et à la
good order and any person of des infractions prévues à l’article 72, ou le fait discipline
discipline
de contrevenir à :
(a) any of the provisions of this Act,
a) une disposition de la présente loi;
(b) any regulations, orders or instructions
published for the general information and b) des règlements, ordres ou directives pu-
guidance of the Canadian Forces or any part bliés pour la gouverne générale de tout ou
thereof, or partie des Forces canadiennes;
(c) any general, garrison, unit, station, stand- c) des ordres généraux, de garnison, d’unité,
ing, local or other orders, de station, permanents, locaux ou autres.
is an act, conduct, disorder or neglect to the
prejudice of good order and discipline.
Attempts to (3) An attempt to commit any of the of- (3) Est également préjudiciable au bon ordre Tentative
commit offences d’infraction
fences prescribed in sections 73 to 128 is an et à la discipline la tentative de commettre
act, conduct, disorder or neglect to the preju- l’une des infractions prévues aux articles 73 à
dice of good order and discipline. 128.
Saving provision (4) Nothing in subsection (2) or (3) affects (4) Les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour Disposition
restrictive
the generality of subsection (1). effet de porter atteinte à l’application du para-
graphe (1).
Not intended to (5) No person may be charged under this (5) Le présent article ne peut être invoqué Disposition
cover offences inapplicable aux
elsewhere
section with any offence for which special pro- pour justifier une accusation relative à l’une des infractions
provided for vision is made in sections 73 to 128 but the infractions expressément prévues aux articles prévues ailleurs
conviction of a person so charged is not invalid 73 à 128; le fait que l’accusation contrevient au
by reason only of the charge being in contra- présent paragraphe ne suffit toutefois pas pour

59
National Defence — January 16, 2011

vention of this subsection unless it appears that invalider la condamnation de la personne ainsi
an injustice has been done to the person accusée, sauf si la contravention paraît avoir
charged by reason of the contravention. entraîné une injustice à son égard.
Officer’s (6) The responsibility of any officer for the (6) La validité de la condamnation ne porte Responsabilité
responsibility d’un officier
not affected
contravention of subsection (5) is not affected pas atteinte à la responsabilité d’un officier en
by the validity of any conviction on the charge ce qui a trait à la contravention.
in contravention of that subsection. S.R., ch. N-4, art. 119.
R.S., c. N-4, s. 119.

Offences Punishable by Ordinary Law Infractions de droit commun


Service trial of 130. (1) An act or omission 130. (1) Constitue une infraction à la pré- Procès militaire
civil offences pour infractions
sente section tout acte ou omission :
(a) that takes place in Canada and is punish- civiles
able under Part VII, the Criminal Code or a) survenu au Canada et punissable sous le
any other Act of Parliament, or régime de la partie VII de la présente loi, du
Code criminel ou de toute autre loi fédérale;
(b) that takes place outside Canada and
would, if it had taken place in Canada, be b) survenu à l’étranger mais qui serait punis-
punishable under Part VII, the Criminal sable, au Canada, sous le régime de la partie
Code or any other Act of Parliament, VII de la présente loi, du Code criminel ou
de toute autre loi fédérale.
is an offence under this Division and every per-
son convicted thereof is liable to suffer punish- Quiconque en est déclaré coupable encourt la
ment as provided in subsection (2). peine prévue au paragraphe (2).
Punishment (2) Subject to subsection (3), where a ser- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la peine Peine
vice tribunal convicts a person under subsec- infligée à quiconque est déclaré coupable aux
tion (1), the service tribunal shall, termes du paragraphe (1) est :
(a) if the conviction was in respect of an of- a) la peine minimale prescrite par la disposi-
fence tion législative correspondante, dans le cas
d’une infraction :
(i) committed in Canada under Part VII,
the Criminal Code or any other Act of (i) commise au Canada en violation de la
Parliament and for which a minimum pun- partie VII de la présente loi, du Code cri-
ishment is prescribed, or minel ou de toute autre loi fédérale et pour
laquelle une peine minimale est prescrite,
(ii) committed outside Canada under sec-
tion 235 of the Criminal Code, (ii) commise à l’étranger et prévue à l’ar-
ticle 235 du Code criminel;
impose a punishment in accordance with the
enactment prescribing the minimum punish- b) dans tout autre cas :
ment for the offence; or (i) soit la peine prévue pour l’infraction
(b) in any other case, par la partie VII de la présente loi, le Code
criminel ou toute autre loi pertinente,
(i) impose the punishment prescribed for
the offence by Part VII, the Criminal Code (ii) soit, comme peine maximale, la desti-
or that other Act, or tution ignominieuse du service de Sa Ma-
jesté.
(ii) impose dismissal with disgrace from
Her Majesty’s service or less punishment.
Code of Service (3) All provisions of the Code of Service (3) Toutes les dispositions du code de disci- Application du
Discipline code de
applies
Discipline in respect of a punishment of impris- pline militaire visant l’emprisonnement à per- discipline
onment for life, for two years or more or for pétuité, l’emprisonnement de deux ans ou plus, militaire
less than two years, and a fine, apply in respect l’emprisonnement de moins de deux ans et
of punishments imposed under paragraph (2)(a) l’amende s’appliquent à l’égard des peines in-
or subparagraph (2)(b)(i).

60
Défense nationale — 16 janvier 2011

fligées aux termes de l’alinéa (2)a) ou du sous-


alinéa (2)b)(i).
Saving provision (4) Nothing in this section is in derogation (4) Le présent article n’a pas pour effet de Disposition
restrictive
of the authority conferred by other sections of porter atteinte aux pouvoirs conférés par
the Code of Service Discipline to charge, deal d’autres articles du code de discipline militaire
with and try a person alleged to have commit- en matière de poursuite et de jugement des in-
ted any offence set out in sections 73 to 129 fractions prévues aux articles 73 à 129.
and to impose the punishment for that offence L.R. (1985), ch. N-5, art. 130; 1998, ch. 35, art. 33 et 92.
described in the section prescribing that of-
fence.
R.S., 1985, c. N-5, s. 130; 1998, c. 35, ss. 33, 92.

Reference to 131. For the purposes of this Act, a refer- 131. Pour l’application de la présente loi, Mention du
Attorney procureur
General
ence in the definition “analyst” or “qualified toute mention du « procureur général » à la dé- général
technician” in subsection 254(1) of the Crimi- finition de « analyste » ou de « technicien qua-
nal Code to the “Attorney General” includes lifié » au paragraphe 254(1) du Code criminel
the Attorney General of Canada. s’entend également du procureur général du
R.S., 1985, c. N-5, s. 131; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. Canada.
187. L.R. (1985), ch. N-5, art. 131; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-
pl.), art. 187.

Offences under 132. (1) An act or omission that takes place 132. (1) Tout acte ou omission survenu à Infractions à
law applicable l’étranger
outside Canada
outside Canada and would, under the law appli- l’étranger et constituant une infraction au droit
cable in the place where the act or omission oc- du lieu constitue également une infraction à la
curred, be an offence if committed by a person présente section, passible, sur déclaration de
subject to that law is an offence under this Di- culpabilité, de la peine prévue au paragraphe
vision, and every person who is found guilty (2).
thereof is liable to suffer punishment as provid-
ed in subsection (2).
Punishment for (2) Subject to subsection (3), where a ser- (2) Sous réserve du paragraphe (3), le tribu- Peine pour
offence under infraction au
law applicable
vice tribunal finds a person guilty of an offence nal militaire qui déclare une personne coupable droit étranger
outside Canada under subsection (1), the service tribunal shall de l’infraction visée au paragraphe (1) inflige la
impose the punishment in the scale of punish- peine qu’il estime appropriée parmi celles qui
ments that it considers appropriate, having re- figurent à l’échelle des peines, compte tenu de
gard to the punishment prescribed by the law la peine prescrite d’une part par le droit du lieu
applicable in the place where the act or omis- et d’autre part, pour la même infraction ou une
sion occurred and the punishment prescribed infraction semblable, par la présente loi, le
for the same or a similar offence in this Act, the Code criminel ou une autre loi fédérale.
Criminal Code or any other Act of Parliament.
Application of (3) All provisions of the Code of Service (3) Toutes les dispositions du code de disci- Application du
Code of Service code de
Discipline
Discipline in respect of a punishment of impris- pline militaire visant l’emprisonnement à per- discipline
onment for life, for two years or more or for pétuité, l’emprisonnement de deux ans ou plus, militaire
less than two years, and a fine, apply in respect l’emprisonnement de moins de deux ans et
of punishments imposed under subsection (2). l’amende s’appliquent à l’égard des peines in-
fligées aux termes du paragraphe (2).
Saving provision (4) Nothing in this section is in derogation (4) Le présent article n’a pas pour effet de Disposition
restrictive
of the authority conferred by other sections of porter atteinte aux pouvoirs conférés par
the Code of Service Discipline to charge, deal d’autres articles du code de discipline militaire
with and try a person alleged to have commit- en matière de poursuite et de jugement des in-
ted any offence set out in sections 73 to 130 fractions prévues aux articles 73 à 130.
and to impose the punishment for that offence

61
National Defence — January 16, 2011

described in the section prescribing that of-


fence.
Contravention of (5) Where an act or omission constituting an (5) Dans les cas où l’acte ou l’omission Contravention
customs laws au droit en
offence under subsection (1) contravenes the constituant l’infraction visée au paragraphe (1) matière de
customs laws applicable in the place where the contrevient au droit du lieu en matière de douane
offence was committed, any officer appointed douane, l’officier nommé aux termes des règle-
under the regulations for the purposes of this ments pour l’application du présent article peut
section may seize and detain any goods by saisir et retenir les marchandises au moyen ou à
means of or in relation to which the officer be- l’égard desquelles il croit, pour des motifs rai-
lieves on reasonable grounds that the offence sonnables, que l’infraction a été commise. En
was committed and, if any person is convicted cas de déclaration de culpabilité, les marchan-
of the offence under subsection (1), the goods dises peuvent être confisquées au profit de Sa
may, in accordance with regulations made by Majesté et aliénées en conformité avec les rè-
the Governor in Council, be forfeited to Her glements du gouverneur en conseil.
Majesty and may be disposed of as provided by L.R. (1985), ch. N-5, art. 132; 1998, ch. 35, art. 34 et 92.
those regulations.
R.S., 1985, c. N-5, s. 132; 1998, c. 35, ss. 34, 92.

Conviction of Cognate Offence Condamnation pour infractions de même


nature
Person charged 133. (1) A person charged with desertion 133. (1) La personne accusée de désertion Désertion —
with desertion Tentative —
may be found guilty of attempting to desert or peut être déclarée coupable de tentative de dé- Absence sans
of being absent without leave. sertion ou d’absence sans permission. permission

Person charged (2) A person charged with attempting to (2) La personne accusée de tentative de dé- Tentative —
with attempt to Absence sans
desert
desert may be found guilty of being absent sertion peut être déclarée coupable d’absence permission
without leave. sans permission.
R.S., c. N-4, s. 122. S.R., ch. N-4, art. 122.

Person charged 134. (1) A person charged with any one of 134. (1) La personne accusée d’une des in- Violence à
with violent l’égard d’un
offence against
the offences prescribed in section 84 may be fractions prévues à l’article 84 peut être décla- supérieur
officer found guilty of any other offence prescribed in rée coupable de toute autre infraction visée par
that section. le même article.
Person charged (2) A person charged with any one of the of- (2) La personne accusée d’une des infrac- Actes d’insubor-
with insubordi- dination
nate behaviour
fences prescribed in section 85 may be found tions prévues à l’article 85 peut être déclarée
guilty of any other offence prescribed in that coupable de toute autre infraction visée par le
section. même article.
R.S., c. N-4, s. 122. S.R., ch. N-4, art. 122.

Conviction of 135. A person charged with a service of- 135. La personne accusée d’une infraction Condamnation
offence in avec
circumstances
fence may, on failure of proof of an offence d’ordre militaire peut, faute de preuve que circonstances
involving lower having been committed under circumstances in- celle-ci a été commise dans des circonstances moins graves
punishment
volving a higher punishment, be found guilty of entraînant une peine plus sévère, en être décla-
the same offence as having been committed un- rée coupable comme l’ayant commise dans des
der circumstances involving a lower punish- circonstances entraînant une peine moins grave.
ment. S.R., ch. N-4, art. 122.
R.S., c. N-4, s. 122.

Powers on 136. Where a person is charged with an of- 136. La personne accusée d’une des infrac- Procès militaire
service trial of d’infractions
civil offences
fence under section 130 and the charge is one tions prévues à l’article 130, sous un chef d’ac- civiles
on which he might, in the event of trial by a cusation qui aurait pu entraîner sa condamna-
civil court in Canada for that offence, have tion pour toute autre infraction par un tribunal

62
Défense nationale — 16 janvier 2011

been found guilty of any other offence, the per- civil au Canada, peut être déclarée coupable de
son may be found guilty of that other offence. cette autre infraction.
R.S., c. N-4, s. 122. S.R., ch. N-4, art. 122.

Offence 137. (1) Where the complete commission of 137. (1) Dans le cas d’une infraction dont la Condamnation
charged, attempt pour tentative
proved
an offence charged is not proved but the evi- consommation n’est pas établie, l’accusé peut
dence establishes an attempt to commit the of- être déclaré coupable de tentative, si celle-ci est
fence, the accused person may be convicted of prouvée.
the attempt.
Attempt (2) Where, in the case of a summary trial, an (2) Dans le cas d’une accusation de tentative Accusation de
charged, full tentative, preuve
offence proved
attempt to commit an offence is charged but the d’infraction jugée sommairement, l’accusé ne de
evidence establishes the commission of the peut être acquitté si la consommation de l’in- consommation
de l’infraction
complete offence, the accused person is not en- fraction est établie. L’officier présidant le pro-
titled to be acquitted, but may be convicted of cès peut le déclarer coupable de tentative, à
the attempt unless the officer presiding at the moins qu’il ne décide de ne pas rendre de ver-
trial does not make a finding on the charge and dict sur l’accusation et qu’il n’ordonne que
directs that the accused person be charged with l’accusé soit accusé de l’infraction consommée.
the complete offence.
Conviction a bar (3) An accused person who is convicted un- (3) L’accusé qui est déclaré coupable, en ap- Déclaration de
culpabilité : fin
der subsection (2) of an attempt to commit an plication du paragraphe (2), de tentative d’in- de non-recevoir
offence is not liable to be tried again for the of- fraction ne peut être poursuivi une seconde fois
fence that he was charged with attempting to pour l’infraction qu’il a été accusé d’avoir tenté
commit. de commettre.
R.S., 1985, c. N-5, s. 137; 1992, c. 16, s. 1. L.R. (1985), ch. N-5, art. 137; 1992, ch. 16, art. 1.

Where tribunal 138. Where a service tribunal concludes that 138. Le tribunal militaire peut prononcer, au Verdict annoté
may make
lieu de l’acquittement, un verdict annoté de
special finding (a) the facts proved in respect of an offence
of guilty culpabilité lorsqu’il conclut que :
being tried by it differ materially from the
facts alleged in the statement of particulars a) d’une part, les faits prouvés relativement
but are sufficient to establish the commission à l’infraction jugée, tout en différant substan-
of the offence charged, and tiellement des faits allégués dans l’exposé du
cas, suffisent à en établir la perpétration;
(b) the difference between the facts proved
and the facts alleged in the statement of par- b) d’autre part, cette différence n’a pas porté
ticulars has not prejudiced the accused per- préjudice à l’accusé dans sa défense.
son in his defence, Le cas échéant, le tribunal expose la différence
the tribunal may, instead of making a finding of en question.
not guilty, make a special finding of guilty and, S.R., ch. N-4, art. 124.
in doing so, shall state the differences between
the facts proved and the facts alleged in the
statement of particulars.
R.S., c. N-4, s. 124.

Punishments Peines
Scale of 139. (1) The following punishments may be 139. (1) Les infractions d’ordre militaire Échelle des
punishments peines
imposed in respect of service offences and each sont passibles des peines suivantes, énumérées
of those punishments is a punishment less than dans l’ordre décroissant de gravité :
every punishment preceding it: a) emprisonnement à perpétuité;
(a) imprisonment for life; b) emprisonnement de deux ans ou plus;
(b) imprisonment for two years or more; c) destitution ignominieuse du service de Sa
Majesté;

63
National Defence — January 16, 2011

(c) dismissal with disgrace from Her d) emprisonnement de moins de deux ans;


Majesty’s service; e) destitution du service de Sa Majesté;
(d) imprisonment for less than two years; f) détention;
(e) dismissal from Her Majesty’s service; g) rétrogradation;
(f) detention; h) perte de l’ancienneté;
(g) reduction in rank; i) blâme;
(h) forfeiture of seniority; j) réprimande;
(i) severe reprimand; k) amende;
(j) reprimand; l) peines mineures.
(k) fine; and
(l) minor punishments.
Definition of (2) Where a punishment for an offence is (2) Lorsque le code de discipline militaire Interprétation
“less
punishment”
specified by the Code of Service Discipline and prévoit que l’auteur d’une infraction, sur décla-
it is further provided in the alternative that on ration de culpabilité, encourt comme peine
conviction the offender is liable to less punish- maximale une peine donnée, l’autorité compé-
ment, the expression “less punishment” means tente peut lui imposer, au lieu de celle-ci, toute
any one or more of the punishments lower in autre peine qui la suit dans l’échelle des peines.
the scale of punishments than the specified L.R. (1985), ch. N-5, art. 139; 1998, ch. 35, art. 35.
punishment.
R.S., 1985, c. N-5, s. 139; 1998, c. 35, s. 35.

Imprisonment 140. Every person who, on conviction of a 140. Quiconque est, sur déclaration de Emprisonnement
for shorter term
service offence, is liable to imprisonment for culpabilité d’une infraction d’ordre militaire,
life, other than as a minimum punishment, or passible de l’emprisonnement à perpétuité, au-
for a term of years or other term may be sen- trement que comme peine minimale, ou pour
tenced to imprisonment for a shorter term. toute période déterminée inférieure, peut être
R.S., 1985, c. N-5, s. 140; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. condamné à un emprisonnement d’une plus
60; 1998, c. 35, s. 36. courte durée.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 140; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 36.

Dismissal as 140.1 (1) Where a court martial imposes a 140.1 (1) Lorsqu’elle condamne un officier Destitution


accompanying ignominieuse
punishment
punishment of imprisonment for life or for two ou un militaire du rang à l’emprisonnement à
years or more on an officer or a non-commis- perpétuité ou à un emprisonnement de deux ans
sioned member, the court martial may in addi- ou plus, la cour martiale peut en outre, malgré
tion, notwithstanding any other provision of toute autre disposition de la présente section,
this Division, impose a punishment of dismissal prononcer sa destitution, ignominieuse ou non,
with disgrace from Her Majesty’s service or a du service de Sa Majesté.
punishment of dismissal from Her Majesty’s
service.
Dismissal as (2) Where a court martial imposes a punish- (2) Lorsqu’elle condamne un officier ou un Destitution
accompanying
punishment
ment of imprisonment for less than two years militaire du rang à un emprisonnement de
on an officer or a non-commissioned member, moins de deux ans, elle peut en outre, malgré
the court martial may in addition, notwithstand- toute autre disposition de la présente section,
ing any other provision of this Division, impose prononcer sa destitution du service de Sa Ma-
a punishment of dismissal from Her Majesty’s jesté.
service. 1998, ch. 35, art. 36.
1998, c. 35, s. 36.

64
Défense nationale — 16 janvier 2011

Reduction in 140.2 Where a court martial imposes a pun- 140.2 Lorsqu’elle condamne un officier ou Rétrogradation
rank as
accompanying
ishment of imprisonment on an officer or a un militaire du rang à une peine d’emprisonne-
punishment non-commissioned member, the court martial ment, la cour martiale peut en outre, malgré
may in addition, notwithstanding any other pro- toute autre disposition de la présente section,
vision of this Division, impose a punishment of prononcer sa rétrogradation :
reduction in rank, that may be a) dans le cas d’un officier, jusqu’au grade
(a) in the case of an officer, to the lowest le plus bas d’officier;
commissioned rank; and b) dans le cas d’un militaire du rang, jus-
(b) in the case of a non-commissioned mem- qu’au grade le plus bas auquel les règlements
ber, to the lowest rank to which under the permettent de le faire reculer.
regulations the non-commissioned member 1998, ch. 35, art. 36.
can be reduced.
1998, c. 35, s. 36.

Sentence of 140.3 (1) Where a court martial imposes a 140.3 (1) Le bénéfice de la libération condi- Emprisonnement
imprisonment à perpétuité
for life
punishment of imprisonment for life, the sen- tionnelle est subordonné, en cas de condamna-
tence to be pronounced shall be tion à l’emprisonnement à perpétuité :
(a) in respect of a person who has been con- a) dans le cas des infractions établies pour
victed of having committed traitorously an manquement au devoir face à l’ennemi par
offence of misconduct in the presence of an les articles 73 ou 74, et relativement à la sé-
enemy contrary to section 73 or 74, an of- curité par l’article 75 ou aux prisonniers de
fence related to security contrary to section guerre par l’article 76, si la personne s’est
75 or an offence in relation to prisoners of conduite en traître, à l’accomplissement d’au
war contrary to section 76, that the person be moins vingt-cinq ans de la peine;
sentenced to imprisonment for life without b) pour haute trahison ou meurtre au pre-
eligibility for parole until the person has mier degré, à l’accomplissement d’au moins
served twenty-five years of the sentence; vingt-cinq ans de la peine;
(b) in respect of a person who has been con- c) pour meurtre au deuxième degré, dans le
victed of an offence of high treason or an of- cas d’une personne qui a été reconnue cou-
fence of first degree murder, that the person pable d’avoir causé la mort et qui a déjà été
be sentenced to imprisonment for life with- condamnée pour homicide coupable équiva-
out eligibility for parole until the person has lant à un meurtre, à l’accomplissement d’au
served twenty-five years of the sentence; moins vingt-cinq ans de la peine;
(c) in respect of a person who has been con- d) pour meurtre au deuxième degré, à l’ac-
victed of an offence of second degree murder complissement d’au moins dix ans de la
if that person has previously been convicted peine, période qui peut être portée à un maxi-
of culpable homicide that is murder, that the mum de vingt-cinq ans en vertu du para-
person be sentenced to imprisonment for life graphe (2);
without eligibility for parole until the person
has served twenty-five years of the sentence; e) pour toute autre infraction, à l’application
des conditions normalement prévues.
(d) in respect of a person who has been con-
victed of an offence of second degree mur-
der, that the person be sentenced to impris-
onment for life without eligibility for parole
until the person has served at least ten years
of the sentence or any greater number of
years, not being more than twenty-five, that
has been substituted under subsection (2);
and

65
National Defence — January 16, 2011

(e) in respect of a person who has been con-


victed of any other offence, that the person
be sentenced to imprisonment for life with
normal eligibility for parole.
Provisions of (2) Sections 745.1 to 746.1 of the Criminal (2) Les articles 745.1 à 746.1 du Code cri- Application de
Criminal Code dispositions du
apply
Code apply, with any modifications that the cir- minel s’appliquent, avec les adaptations néces- Code criminel
cumstances require, to a sentence of life impris- saires, à la sentence d’emprisonnement à perpé-
onment imposed under this Act, and tuité imposée sous le régime de la présente loi
et :
(a) a reference in sections 745.2 and 745.3
of the Criminal Code to a jury is deemed to a) la mention, aux articles 745.2 et 745.3,
be a reference to the panel of a General des membres du jury vaut mention, sauf indi-
Court Martial; and cation contraire du contexte, des membres du
comité de la cour martiale générale;
(b) a reference in section 745.6 of the Crimi-
nal Code to the province in which a convic- b) la mention, à l’article 745.6, de la pro-
tion took place is deemed, in respect of a vince où a lieu la déclaration de culpabilité
conviction that took place outside Canada, to vaut mention, dans le cas où la déclaration de
be a reference to the province in which the culpabilité a lieu à l’étranger, de la province
offender is incarcerated when the offender dans laquelle la personne est incarcérée au
makes an application under that section. moment où elle présente sa demande aux
1998, c. 35, s. 36. termes de cet article.
1998, ch. 35, art. 36.

Power of court 140.4 (1) Notwithstanding subsection 140.4 (1) Par dérogation au paragraphe Pouvoir


martial to delay d’augmentation
parole
120(1) of the Corrections and Conditional Re- 120(1) de la Loi sur le système correctionnel et du temps
lease Act, where a person receives a sentence of la mise en liberté sous condition, la cour mar- d’épreuve
imprisonment for life that is imposed otherwise tiale peut ordonner que la personne condamnée,
than as a minimum punishment or a sentence of sur déclaration de culpabilité, à une peine
imprisonment for two years or more on convic- d’emprisonnement minimal de deux ans — y
tion for an offence set out in Schedule I or II to compris une peine d’emprisonnement à perpé-
that Act that is punishable under section 130 of tuité à condition que cette peine n’ait pas
this Act, a court martial may order that the por- constitué un minimum en l’occurrence — pour
tion of the sentence that must be served before toute infraction mentionnée aux annexes I ou II
the person may be released on full parole is one de cette loi qui est punissable en vertu de l’ar-
half of the sentence or ten years, whichever is ticle 130 de la présente loi, purge, avant d’être
less. admissible à la libération conditionnelle totale,
la moitié de sa peine jusqu’à concurrence de
dix ans.
Condition (2) The court martial may only make an or- (2) Elle ne peut rendre l’ordonnance que si Restriction
der under subsection (1) if it is satisfied, having elle est convaincue, compte tenu des circons-
regard to the circumstances of the commission tances de l’infraction, du caractère et des parti-
of the offence and the character and circum- cularités de la personne, que la réprobation de
stances of the person, that the expression of so- la société à l’égard de l’infraction commise
ciety’s denunciation of the offence or the objec- l’exige ou que l’ordonnance aura l’effet dissua-
tive of specific or general deterrence requires sif recherché.
that the order be made.
Criminal (3) Notwithstanding subsection 120(1) of (3) Par dérogation au paragraphe 120(1) de Exception dans
organization le cas d’une
offences
the Corrections and Conditional Release Act, la Loi sur le système correctionnel et la mise en organisation
where a person receives a sentence of imprison- liberté sous condition, la cour martiale peut or- criminelle
ment for life that is imposed otherwise than as a donner que la personne condamnée sur déclara-
minimum punishment or a sentence of impris- tion de culpabilité sous le régime de la présente
onment for two years or more on conviction loi pour une infraction d’organisation crimi-

66
Défense nationale — 16 janvier 2011

under this Act for a criminal organization of- nelle à une peine d’emprisonnement minimale
fence, the court martial may order that the por- de deux ans — y compris une peine d’empri-
tion of the sentence that must be served before sonnement à perpétuité à condition que cette
the person may be released on full parole is one peine n’ait pas constitué un minimum en l’oc-
half of the sentence or ten years, whichever is currence — purge, avant d’être admissible à la
less. libération conditionnelle totale, la moitié de sa
peine jusqu’à concurrence de dix ans.
Power of court (3.1) Notwithstanding section 120 of the (3.1) Par dérogation à l’article 120 de la Loi Pouvoir
martial to delay d’augmentation
parole
Corrections and Conditional Release Act, sur le système correctionnel et la mise en liber- du temps
where an offender receives a sentence of im- té sous condition, la cour martiale est tenue, d’épreuve
prisonment of two years or more, including a sauf si elle est convaincue, compte tenu des cir-
sentence of imprisonment for life, on convic- constances de l’infraction et du caractère et des
tion under this Act for a terrorism offence, the particularités du délinquant, que la réprobation
court martial shall order that the portion of the de la société à l’égard de l’infraction commise
sentence that must be served before the offend- et l’effet dissuasif de l’ordonnance auraient la
er may be released on full parole is one half of portée voulue si la période d’inadmissibilité
the sentence or ten years, whichever is less, un- était déterminée conformément à cette loi, d’or-
less the court martial is satisfied, having regard donner que le délinquant condamné sous le ré-
to the circumstances of the commission of the gime de la présente loi à une peine d’emprison-
offence and the character and circumstances of nement d’au moins deux ans — y compris une
the offender, that the expression of society’s peine d’emprisonnement à perpétuité — pour
denunciation of the offence and the objectives une infraction de terrorisme purge, avant d’être
of specific and general deterrence would be ad- admissible à la libération conditionnelle totale,
equately served by a period of parole ineligibil- la moitié de sa peine jusqu’à concurrence de
ity determined in accordance with the Correc- dix ans.
tions and Conditional Release Act.
Principles (4) For greater certainty, the paramount (4) Il est entendu que les principes suprêmes Principes devant
guider le
principles that are to guide the court martial un- qui doivent guider la cour martiale dans l’appli- tribunal
der this section are denunciation and specific or cation du présent article sont la réprobation de
general deterrence, with rehabilitation of the la société et l’effet dissuasif, la réadaptation de
person, in all cases, being subordinate to those la personne leur étant dans tous les cas subor-
paramount principles. donnée.
1998, c. 35, s. 36; 2001, c. 32, s. 68(F), c. 41, s. 98. 1998, ch. 35, art. 36; 2001, ch. 32, art. 68(F), ch. 41, art. 98.

Dismissal with 141. (1) Where a service tribunal imposes a 141. (1) La peine de destitution ignomi- Destitution
disgrace ignominieuse
punishment of dismissal with disgrace from nieuse du service de Sa Majesté infligée à tout
Her Majesty’s service on an officer or non- officier ou militaire du rang peut, malgré toute
commissioned member, the service tribunal autre disposition de la présente section, être ac-
may in addition, notwithstanding any other pro- compagnée d’une peine d’emprisonnement de
vision of this Division, impose a punishment of moins de deux ans.
imprisonment for less than two years.
Effective date of (1.1) A punishment of dismissal with dis- (1.1) La peine de destitution — ignomi- Prise d’effet de
dismissal la destitution
grace from Her Majesty’s service or dismissal nieuse ou non — du service de Sa Majesté est
from Her Majesty’s service is deemed to be réputée prendre effet le jour où l’officier ou le
carried out as of the date on which the release militaire du rang est libéré des Forces cana-
of an officer or a non-commissioned member diennes.
from the Canadian Forces is effected.
Consequences (2) A person on whom a punishment of dis- (2) L’individu ayant fait l’objet d’une peine Conséquences
missal with disgrace from Her Majesty’s ser- de destitution ignominieuse du service de Sa
vice has been carried out is not, except in an Majesté n’est pas admis à servir de nouveau Sa
emergency or unless that punishment is subse- Majesté, à quelque titre militaire ou civil, sauf

67
National Defence — January 16, 2011

quently set aside or altered, eligible to serve pendant un état d’urgence ou si cette peine est
Her Majesty again in any military or civil ca- ultérieurement annulée ou modifiée.
pacity. L.R. (1985), ch. N-5, art. 141; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 141; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 37 et 92.
60; 1998, c. 35, ss. 37, 92.

Detention 142. (1) The punishment of detention is 142. (1) La peine de détention est soumise Détention
subject to the following conditions: aux conditions suivantes :
(a) detention may not exceed ninety days a) elle ne doit pas excéder quatre-vingt-dix
and a person sentenced to detention may not jours, et le détenu ne peut purger plus de
be subject to detention for more than ninety quatre-vingt-dix jours consécutifs en raison
days consecutively by reason of more than de plusieurs condamnations;
one conviction; and b) aucun officier ne peut y être condamné.
(b) no officer may be sentenced to detention.
Reduction in (2) If a non-commissioned member above (2) Le militaire du rang — autre qu’un sol- Rétrogradation
rank during réputée
detention
the rank of private is sentenced to detention, dat — qui fait l’objet d’une sentence de déten-
that person is deemed, for the period of the de- tion est réputé rétrogradé, pour la durée de la
tention, to be reduced to the rank of private. détention, au grade de soldat.
R.S., 1985, c. N-5, s. 142; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 142; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1998, c. 35, s. 38. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 38.

Reduction in 143. (1) The punishment of reduction in 143. (1) La peine de rétrogradation peut Rétrogradation


rank
rank applies to officers above the rank of sec- être infligée au personnel d’un grade supérieur
ond lieutenant and to non-commissioned mem- à celui de sous-lieutenant, pour les officiers, et
bers above the rank of private. de soldat, pour les militaires du rang.
Restrictions (2) The punishment of reduction in rank (2) La peine de rétrogradation ne peut Conditions
does not s’appliquer :
(a) involve reduction to a rank lower than a) que jusqu’au grade le plus bas auquel les
that to which under regulations the offender règlements permettent de faire reculer le
can be reduced; and contrevenant;
(b) in the case of a commissioned officer, b) dans le cas d’un officier commissionné,
involve reduction to a rank lower than com- que jusqu’au grade le plus bas qu’un tel offi-
missioned rank. cier puisse détenir.
R.S., 1985, c. N-5, s. 143; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 143; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Forfeiture of 144. Where a court martial imposes a pun- 144. Dans son jugement condamnant un of- Perte de
seniority l’ancienneté
ishment of forfeiture of seniority on an officer ficier ou militaire du rang à la perte de l’ancien-
or non-commissioned member, the court mar- neté, la cour martiale doit préciser la période
tial shall in passing sentence specify the period visée par la peine.
for which seniority is to be forfeited. L.R. (1985), ch. N-5, art. 144; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 144; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 39.
60; 1998, c. 35, s. 39.

Fine 145. (1) A fine must be imposed in a stated 145. (1) Le montant de l’amende infligée Amende
amount. doit être précisé.
Terms of (2) The terms of payment of a fine are in the (2) Les modalités de paiement en sont lais- Modalités
payment
discretion of the service tribunal that imposes sées à l’appréciation du tribunal militaire qui
the fine. l’inflige.
Variation of (3) The terms of payment of a fine may be (3) Elles peuvent être modifiées, dans le cas Modification des
terms of modalités
payment
varied, in the case of a summary trial, by the d’un procès sommaire, par l’officier qui l’a pré-
officer who conducted the trial, and in the case sidé, et, dans le cas d’une cour martiale, par le

68
Défense nationale — 16 janvier 2011

of a court martial, by the military judge who juge militaire qui a présidé le procès ou par ce-
imposed the fine or a military judge designated lui que désigne le juge militaire en chef.
by the Chief Military Judge. L.R. (1985), ch. N-5, art. 145; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 145; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 39.
60; 1998, c. 35, s. 39.

Minor 146. Minor punishments shall be such as are 146. Les peines mineures sont prescrites par Peines mineures
punishments
prescribed in regulations made by the Governor règlement du gouverneur en conseil.
in Council. S.R., ch. N-4, art. 125.
R.S., c. N-4, s. 125.

Limitation 147. The authority of a service tribunal to 147. Le pouvoir de pénalisation des tribu- Restriction
impose punishments may be limited in accor- naux militaires peut être limité conformément
dance with regulations made by the Governor aux règlements pris par le gouverneur en
in Council. conseil.
R.S., c. N-4, s. 125. S.R., ch. N-4, art. 125.

Prohibition Orders Ordonnance d’interdiction


Prohibition 147.1 (1) Where a person is convicted by a 147.1 (1) La cour martiale doit, si elle en Ordonnance
order d’interdiction
court martial of an offence arrive à la conclusion qu’il est souhaitable pour
la sécurité du contrevenant ou pour celle d’au-
(a) in the commission of which violence
trui de le faire, en plus de toute autre peine
against a person was used, threatened or at-
qu’elle lui inflige, rendre une ordonnance inter-
tempted,
disant au contrevenant d’avoir en sa possession
(b) that involves, or the subject-matter of des armes à feu, arbalètes, armes prohibées,
which is, a firearm, a cross-bow, a prohibited armes à autorisation restreinte, dispositifs pro-
weapon, a restricted weapon, a prohibited hibés, munitions, munitions prohibées et sub-
device, any ammunition, any prohibited am- stances explosives, ou l’un ou plusieurs de ces
munition or an explosive substance, objets, lorsqu’elle le déclare coupable, selon le
(c) relating to the contravention of subsec- cas :
tion 5(3) or (4), 6(3) or 7(2) of the Con- a) d’une infraction perpétrée avec usage,
trolled Drugs and Substances Act, or tentative ou menace de violence contre au-
(d) that is punishable under section 130 and trui;
that is described in paragraph 109(1)(b) of b) d’une infraction relative à une arme à feu,
the Criminal Code, une arbalète, une arme prohibée, une arme à
the court martial shall, in addition to any other autorisation restreinte, un dispositif prohibé,
punishment that may be imposed for that of- des munitions, des munitions prohibées ou
fence, consider whether it is desirable, in the des substances explosives;
interests of the safety of the person or of any c) d’une infraction aux paragraphes 5(3) ou
other person, to make an order prohibiting the (4), 6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant cer-
person from possessing any firearm, cross-bow, taines drogues et autres substances;
prohibited weapon, restricted weapon, prohibit-
d) d’une infraction visée à l’alinéa 109(1)b)
ed device, ammunition, prohibited ammunition
du Code criminel punissable en vertu de l’ar-
or explosive substance, or all such things, and
ticle 130.
where the court martial decides that it is so de-
sirable, the court martial shall so order.
Duration of (2) An order made under subsection (1) be- (2) Le cas échéant, la période d’interdiction Durée de
prohibition order l’ordonnance
gins on the day the order is made and ends on commence à la date de l’ordonnance et se ter-
the day specified in the order. mine à la date qui y est fixée.
Application of (3) Unless the order specifies otherwise, an (3) Sauf indication contraire de l’ordon- Application de
order l’ordonnance
order made under subsection (1) against a per- nance, celle-ci n’interdit pas à l’intéressé
son does not apply to prohibit the possession of d’avoir en sa possession les objets visés dans le

69
National Defence — January 16, 2011

any thing in the course of the person’s duties or cadre de ses fonctions comme membre des
employment as a member of the Canadian Forces canadiennes.
Forces.
Notification (4) A court martial that makes an order un- (4) La cour martiale qui rend l’ordonnance Notification
der subsection (1) shall without delay cause the en avise sans délai le directeur de l’enregistre-
Registrar of Firearms appointed under section ment des armes à feu nommé en vertu de l’ar-
82 of the Firearms Act to be notified of the or- ticle 82 de la Loi sur les armes à feu.
der. 1995, ch. 39, art. 176; 1996, ch. 19, art. 83.1.
1995, c. 39, s. 176; 1996, c. 19, s. 83.1.

Requirement to 147.2 A court martial that makes an order 147.2 La cour martiale qui rend l’ordon- Remise
surrender obligatoire
under subsection 147.1(1) may, in the order, re- nance peut l’assortir d’une obligation pour la
quire the person against whom the order is personne visée de remettre à un officier ou un
made to surrender to an officer or non-commis- militaire du rang nommé aux termes des règle-
sioned member appointed under the regulations ments d’application de l’article 156 ou à son
for the purposes of section 156, or to the per- commandant :
son’s commanding officer, a) tout objet visé par l’interdiction en sa
(a) any thing the possession of which is pro- possession à la date de l’ordonnance;
hibited by the order that is in the possession b) les autorisations, permis et certificats
of the person on the commencement of the d’enregistrement afférents à ces objets dont
order, and elle est titulaire à la date de l’ordonnance.
(b) every authorization, licence and registra- Le cas échéant, l’ordonnance prévoit un délai
tion certificate relating to any thing the pos- raisonnable pour remettre les objets et les docu-
session of which is prohibited by the order ments, durant lequel l’article 117.01 du Code
that is held by the person on the commence- criminel ne s’applique pas à cette personne.
ment of the order,
1995, ch. 39, art. 176.
and where the court martial does so, it shall
specify in the order a reasonable period for sur-
rendering such things and documents and dur-
ing which section 117.01 of the Criminal Code
does not apply to that person.
1995, c. 39, s. 176.

Forfeiture 147.3 (1) Unless an order made under sub- 147.3 (1) Sauf indication contraire de l’or- Confiscation
section 147.1(1) specifies otherwise, every donnance, les objets visés par celle-ci qui, à la
thing the possession of which is prohibited by date de l’ordonnance, sont en la possession de
the order that, on the commencement of the or- l’intéressé sont confisqués au profit de Sa Ma-
der, is in the possession of the person against jesté.
whom the order is made is forfeited to Her
Majesty.
Disposal (2) Every thing forfeited to Her Majesty un- (2) Le cas échéant, il peut en être disposé se- Disposition
der subsection (1) shall be disposed of or other- lon les instructions du ministre.
wise dealt with as the Minister directs. 1995, ch. 39, art. 176.
1995, c. 39, s. 176.

Authorizations 147.4 Every authorization, licence and reg- 147.4 L’ordonnance emporte sans délai la Révocation ou
revoked or modification des
amended
istration certificate relating to any thing the révocation ou la modification — dans la me- autorisations et
possession of which is prohibited by an order sure qu’elle précise — des autorisations, permis autres
documents
made under subsection 147.1(1) and issued to a et certificats d’enregistrement délivrés à la per-
person against whom the order is made is, on sonne visée par l’ordonnance et afférents aux
the commencement of the order, revoked, or objets visés par l’interdiction.
1995, ch. 39, art. 176.

70
Défense nationale — 16 janvier 2011

amended, as the case may be, to the extent of


the prohibitions in the order.
1995, c. 39, s. 176.

Return to owner 147.5 Where the Minister is, on application 147.5 Si une demande à cet égard lui est Restitution au
propriétaire
for an order under this section, satisfied that a présentée, le ministre peut, par arrêté, décréter
person, other than the person against whom an que les objets confisqués en application du pa-
order under subsection 147.1(1) was made, ragraphe 147.3(1) ou susceptibles de l’être se-
ront rendus à un tiers ou que le produit de leur
(a) is the owner of any thing that is or may
vente sera versé à ce dernier ou, si les objets
be forfeited to Her Majesty under subsection
ont été détruits, qu’une somme égale à leur va-
147.3(1) and is lawfully entitled to possess it,
leur lui sera versée, s’il est convaincu :
and
a) que celui-ci est le propriétaire légitime de
(b) had no reasonable grounds to believe
ces objets et qu’il peut légalement les avoir
that the thing would or might be used in the
en sa possession;
commission of the offence in respect of
which the order was made, b) que celui-ci n’avait aucun motif raison-
nable de croire que ces objets seraient ou
the Minister shall order that the thing be re-
pourraient être employés pour la perpétration
turned to the owner or the proceeds of any sale
de l’infraction à l’origine de l’ordonnance.
of the thing be paid to that owner, or, if the
thing was destroyed, that an amount equal to 1995, ch. 39, art. 176.
the value of the thing be paid to the owner.
1995, c. 39, s. 176.

Sentences Jugements
One sentence 148. Only one sentence shall be passed on 148. Dans un procès intenté sous le régime Sentence unique
only to be
passed
an offender at a trial under the Code of Service du code de discipline militaire, une seule sen-
Discipline and, where the offender is convicted tence peut être prononcée contre le contreve-
of more than one offence, the sentence is good nant; lorsque celui-ci est reconnu coupable de
if any one of the offences would have justified plusieurs infractions, la sentence est valable si
it. elle est justifiée par l’une des infractions.
R.S., c. N-4, s. 126. S.R., ch. N-4, art. 126.

Incarceration under more than one Sentence Incarcération en vertu de plusieurs sentences
Concurrent 149. Where a person is under a sentence im- 149. Lorsqu’un tribunal militaire inflige une Confusion de
punishment peines
posed by a service tribunal that includes a pun- peine d’incarcération à un individu déjà
ishment involving incarceration and another condamné par un autre tribunal militaire à une
service tribunal subsequently passes a new sen- peine semblable, les deux peines d’incarcéra-
tence that also includes a punishment involving tion sont exécutées simultanément à compter
incarceration, both punishments of incarcera- du prononcé de la plus récente, la plus grave
tion shall, after the date of the pronouncement dans l’échelle des peines ayant préséance.
of the new sentence, run concurrently but the S.R., ch. N-4, art. 127.
punishment higher in the scale of punishments
shall be served first.
R.S., c. N-4, s. 127.

149.1 [No section 149.1] 149.1 [Aucun article 149.1]

Punishment for Certain Offences Relèvement de peine


Punishment for 149.2  (1) Notwithstanding anything in this 149.2  (1) Malgré toute autre disposition de Relèvement de
certain offences peine
Act, the Criminal Code or any other Act of Par- la présente loi ou toute autre loi fédérale, est
liament, a person convicted of an offence under passible de l’emprisonnement à perpétuité la

71
National Defence — January 16, 2011

this Act for which the maximum punishment is personne déclarée coupable d’une infraction vi-
imprisonment for five years or more, or an of- sée à la présente loi passible d’un emprisonne-
fence punishable under section 130 that is an ment maximal de cinq ans ou plus ou d’une in-
indictable offence under the Criminal Code or fraction visée à l’article 130 de la présente loi
any other Act of Parliament, other than an of- — constituant un acte criminel visé au Code
fence for which a sentence of imprisonment for criminel ou par une autre loi fédérale —, sauf
life is imposed as a minimum punishment, une infraction pour laquelle la peine minimale
where the act or omission constituting the of- est l’emprisonnement à perpétuité, dont l’élé-
fence also constitutes a terrorist activity, is li- ment matériel — acte ou omission — constitue
able to imprisonment for life. également une activité terroriste.
Offender must (2) Subsection (1) does not apply unless the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si le Notification du
be notified délinquant
Director of Military Prosecutions satisfies the poursuivant convainc la cour martiale que le
court martial that the offender, before making a délinquant, avant d’enregistrer son plaidoyer, a
plea, was notified that the application of that été avisé que l’application de ce paragraphe se-
subsection would be sought by reason of the act rait demandée.
or omission constituting the offence also con- 2001, ch. 41, art. 99.
stituting a terrorist activity.
2001, c. 41, s. 99.

Ignorance of Law Ignorance de la loi


Ignorance not to 150. The fact that a person is ignorant of the 150. Le fait d’ignorer les dispositions de la Impossibilité
constitute d’invoquer
excuse
provisions of this Act, or of any regulations or présente loi, de ses règlements ou des ordon- l’ignorance de la
of any order or instruction duly notified under nances ou directives dûment notifiées sous son loi
this Act, is no excuse for any offence commit- régime ne constitue pas une excuse pour la per-
ted by the person. pétration d’une infraction.
R.S., c. N-4, s. 128. S.R., ch. N-4, art. 128.

Civil Defences Moyens de défense civils


Rules of civil 151. All rules and principles from time to 151. Les règles et principes applicables dans Applicabilité des
courts applicable règles et
time followed in the civil courts that would ren- des procès tenus devant des tribunaux civils se- principes des
der any circumstance a justification or excuse lon lesquels des circonstances données pour- tribunaux civils
for any act or omission or a defence to any raient justifier ou excuser un acte ou omission
charge are applicable in any proceedings under ou offrir un moyen de défense sont également
the Code of Service Discipline. opérants dans le cas de toute accusation fondée
R.S., 1985, c. N-5, s. 151; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. sur le code de discipline militaire.
47. L.R. (1985), ch. N-5, art. 151; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 47.

152. [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (1st 152. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
Supp.), s. 47] pl.), art. 47]

DIVISION 3 SECTION 3
ARREST AND PRE-TRIAL CUSTODY ARRESTATION ET DÉTENTION AVANT PROCÈS
Interpretation Définitions
Definitions 153. The definitions in this section apply in 153. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
this Division. à la présente section.
“custody review “custody review officer”, in respect of a person « infraction désignée » « infraction
officer” désignée »
in custody, means
« officier a) Toute infraction punissable aux termes de “designated
réviseur » offence”
l’article 130 :

72
Défense nationale — 16 janvier 2011

(a) the officer who is the person’s com- (i) soit mentionnée à l’article 469 du
manding officer, or an officer who is desig- Code criminel,
nated by that officer; or (ii) soit punie de l’emprisonnement à per-
(b) if it is not practical for an officer referred pétuité aux termes des paragraphes 5(3),
to in paragraph (a) to act as the custody re- 6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant cer-
view officer, the officer who is the com- taines drogues et autres substances,
manding officer of the unit or element where (iii) soit tout acte de complot visant à
the person is in custody or an officer who is commettre l’une des infractions mention-
designated by that officer. nées au sous-alinéa (ii);
“designated “designated offence” means
offence” b) toute infraction à la présente loi compor-
« infraction (a) an offence that is punishable under sec- tant comme peine minimale l’emprisonne-
désignée »
tion 130 that is ment à perpétuité;
(i) listed in section 469 of the Criminal c) toute infraction à la présente loi passible
Code, d’une peine supérieure dans l’échelle des
peines à l’emprisonnement de moins de deux
(ii) contrary to subsection 5(3), 6(3) or
ans qui est présumée avoir été commise alors
7(2) of the Controlled Drugs and Sub-
que la personne était en liberté après avoir
stances Act and punishable by imprison-
été libérée relativement à une autre infraction
ment for life, or
en vertu des dispositions de la présente sec-
(iii) an offence of conspiring to commit tion ou de la section 10;
an offence under any subsection referred
d) tout acte de gangstérisme punissable aux
to in subparagraph (ii);
termes de la présente loi;
(b) an offence under this Act where the min-
e) une infraction prévue par la présente loi
imum punishment is imprisonment for life;
qui est une infraction de terrorisme.
(c) an offence under this Act for which a
« officier réviseur » Relativement à une per- « officier
punishment higher in the scale of punish- réviseur »
sonne en détention préventive, s’entend :
ments than imprisonment for less than two “custody review
officer”
years may be awarded that is alleged to have a) de son commandant ou de l’officier qu’il
been committed while at large after having désigne;
been released in respect of another offence b) lorsqu’il est difficilement réalisable pour
pursuant to the provisions of this Division or celui-ci d’agir à ce titre, du commandant de
Division 10; l’unité ou de l’élément où elle est détenue ou
(d) an offence under this Act that is a crimi- de l’officier qu’il désigne.
nal organization offence; or L.R. (1985), ch. N-5, art. 153; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 47; 1998, ch. 35, art. 40; 2001, ch. 41, art. 100.
(e) an offence under this Act that is a terror-
ism offence.
R.S., 1985, c. N-5, s. 153; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
47; 1998, c. 35, s. 40; 2001, c. 41, s. 100.

Authority to Arrest Pouvoir d’arrestation


General 154. (1) Every person who has committed, 154. (1) Peut être mis aux arrêts quiconque Pouvoir général
authority
is found committing or is believed on reason- a commis, est pris en flagrant délit de com-
able grounds to have committed a service of- mettre ou est accusé d’avoir commis une in-
fence, or who is charged with having commit- fraction d’ordre militaire, ou encore est soup-
ted a service offence, may be placed under çonné, pour des motifs raisonnables, d’avoir
arrest. commis une telle infraction.

73
National Defence — January 16, 2011

Reasonably (2) Every person authorized to effect arrest (2) Toute personne autorisée à effectuer une Emploi de la
necessary force force
under this Division may use such force as is arrestation sous le régime de la présente section
reasonably necessary for that purpose. peut employer la force raisonnablement néces-
R.S., 1985, c. N-5, s. 154; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. saire à cette fin.
48; 1998, c. 35, s. 92. L.R. (1985), ch. N-5, art. 154; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 48; 1998, ch. 35, art. 92.

Powers of 155. (1) An officer may, without a warrant, 155. (1) Un officier peut, sans mandat, dans Pouvoirs des
officers officiers
in the circumstances described in section 154, les cas mentionnés à l’article 154, effectuer ou
arrest or order the arrest of ordonner l’arrestation des personnes suivantes :
(a) any non-commissioned member; a) un militaire du rang;
(b) any officer of equal or lower rank; and b) un officier de grade égal ou inférieur;
(c) any officer of higher rank who is en- c) un officier de grade supérieur impliqué
gaged in a quarrel, fray or disorder. dans une querelle, une bagarre ou une situa-
tion de désordre.
Powers of non- (2) A non-commissioned member may, (2) Un militaire du rang peut, sans mandat, Pouvoirs des
commissioned militaires du
members
without a warrant, in the circumstances de- dans les cas mentionnés à l’article 154, effec- rang
scribed in section 154, arrest or order the arrest tuer ou ordonner l’arrestation des personnes
of suivantes :
(a) any non-commissioned member of lower a) un militaire du rang d’un grade inférieur;
rank; and b) un militaire du rang de grade égal ou su-
(b) any non-commissioned member of equal périeur impliqué dans une querelle, une ba-
or higher rank who is engaged in a quarrel, garre ou une situation de désordre.
fray or disorder.
Arrest of (3) Every person who is not an officer or (3) Tout civil qui était justiciable du code de Arrestation de
persons other civils
than officers or
non-commissioned member but who was sub- discipline militaire au moment de sa prétendue
non- ject to the Code of Service Discipline at the perpétration d’une infraction d’ordre militaire
commissioned
members
time of the alleged commission by that person peut sans mandat être arrêté, ou faire l’objet
of a service offence may, without a warrant, be d’un ordre d’arrestation, par la personne qu’un
arrested or ordered to be arrested by such per- commandant désigne à cette fin.
son as any commanding officer may designate L.R. (1985), ch. N-5, art. 155; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
for that purpose. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 155; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Powers of 156. Officers and non-commissioned mem- 156. Les officiers et militaires du rang nom- Pouvoirs des
military police policiers
bers who are appointed as military police under més policiers militaires aux termes des règle- militaires
regulations for the purposes of this section may ments d’application du présent article peuvent :
(a) detain or arrest without a warrant any a) détenir ou arrêter sans mandat tout justi-
person who is subject to the Code of Service ciable du code de discipline militaire — quel
Discipline, regardless of the person’s rank or que soit son grade ou statut — qui a commis,
status, who has committed, is found commit- est pris en flagrant délit de commettre ou est
ting, is believed on reasonable grounds to be accusé d’avoir commis une infraction
about to commit or to have committed a ser- d’ordre militaire, ou encore est soupçonné,
vice offence or who is charged with having pour des motifs raisonnables, d’être sur le
committed a service offence; and point de commettre ou d’avoir commis une
telle infraction;
(b) exercise such other powers for carrying
out the Code of Service Discipline as are b) exercer, en vue de l’application du code
de discipline militaire, les autres pouvoirs

74
Défense nationale — 16 janvier 2011

prescribed in regulations made by the Gover- fixés par règlement du gouverneur en


nor in Council. conseil.
R.S., 1985, c. N-5, s. 156; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. N-5, art. 156; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
49, 60; 1998, c. 35, s. 41. pl.), art. 49 et 60; 1998, ch. 35, art. 41.

Issue of warrants 157. (1) Subject to subsection (2), every 157. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Délivrance des
mandats
commanding officer, and every officer to tout commandant, de même que tout officier
whom the power of trying a charge summarily auquel a été délégué, aux termes du paragraphe
has been delegated under subsection 163(4), 163(4), le pouvoir de juger sommairement une
may by a warrant under his hand authorize any accusation, peut, par mandat signé de sa main,
person to arrest any other person triable under autoriser l’arrestation de toute personne pou-
the Code of Service Discipline who vant être jugée selon le code de discipline
militaire :
(a) has committed,
a) si elle a commis une infraction d’ordre
(b) is believed on reasonable grounds to
militaire;
have committed, or
b) s’il y a des motifs raisonnables de croire
(c) is charged under this Act with having
qu’elle a commis une infraction d’ordre mili-
committed
taire;
a service offence.
c) si elle est accusée, sur le fondement de la
présente loi, d’avoir commis une infraction
d’ordre militaire.
Limitation (2) An officer authorized to issue a warrant (2) L’officier autorisé à délivrer un mandat Restriction
under this section shall not, unless the officer au titre du présent article ne peut le faire, pour
has certified on the face of the warrant that the l’arrestation d’un officier d’un grade supérieur
exigencies of the service so require, issue a au sien, que s’il certifie, au recto du mandat, y
warrant for the arrest of any officer of rank avoir été contraint par les besoins du service.
higher than the rank held by the officer so au-
thorized.
Contents of (3) In any warrant issued under this section, (3) Le mandat délivré en vertu du présent ar- Teneur des
warrants mandats
the offence in respect of which the warrant is ticle énonce l’infraction qu’il vise expressé-
issued shall be stated and the names of more ment; il peut en outre mentionner les noms de
persons than one in respect of the same offence, plusieurs personnes pour la même infraction ou
or several offences of the same nature, may be diverses infractions de même nature.
included.
Saving provision (4) Nothing in this section shall be deemed (4) Le présent article n’a pas pour effet de Disposition
restrictive
to be in derogation of the authority that any porter atteinte au pouvoir d’arrestation sans
person, including an officer or non-commis- mandat conféré, y compris aux officiers et mili-
sioned member, may have under other sections taires du rang, par les autres dispositions de la
of this Act or otherwise under the law of présente loi ou en vertu du droit canadien.
Canada to arrest any other person without a L.R. (1985), ch. N-5, art. 157; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
warrant. pl.), art. 50 et 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 157; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.
50, 60.

Action following Arrest Mesures suivant l’arrestation


Release from 158. (1) A person arrested under this Act 158. (1) Dès que les circonstances le per- Mise en liberté
custody
shall, as soon as is practicable, be released from mettent, la personne effectuant une arrestation
custody by the person making the arrest, unless sous le régime de la présente loi est tenue de re-
the person making the arrest believes on rea- mettre en liberté la personne arrêtée, sauf si elle
sonable grounds that it is necessary that the a des motifs raisonnables de croire que cela est

75
National Defence — January 16, 2011

person under arrest be retained in custody hav- contre-indiqué dans les circonstances à cause,
ing regard to all the circumstances, including notamment :
(a) the gravity of the offence alleged to have a) de la gravité de l’infraction reprochée;
been committed; b) de la nécessité d’établir l’identité de la
(b) the need to establish the identity of the personne arrêtée;
person under arrest; c) de la nécessité de recueillir ou conserver
(c) the need to secure or preserve evidence des éléments de preuve afférents à cette in-
of or relating to the offence alleged to have fraction;
been committed; d) de la nécessité d’assurer la comparution
(d) the need to ensure that the person under de la personne arrêtée devant le tribunal mili-
arrest will appear before a service tribunal or taire ou civil pour qu’elle soit jugée selon la
civil court to be dealt with according to law; loi;
(e) the need to prevent the continuation or e) de la nécessité de prévenir la continuation
repetition of the offence alleged to have been ou la répétition de l’infraction ou la perpétra-
committed or the commission of any other tion de toute autre infraction;
offence; and f) de la nécessité d’assurer la sécurité de la
(f) the necessity to ensure the safety of the personne arrêtée ou de toute autre personne.
person under arrest or any other person.
Retention in (2) If an arrested person is to be retained in (2) Si elle conclut que la personne arrêtée Sort de la
custody personne arrêtée
custody, the person shall be placed in service doit être mise en détention préventive, elle la
custody or civil custody. Such force as is rea- place sous garde militaire ou civile en recou-
sonably necessary for the purpose may be used. rant, s’il y a lieu, à la force raisonnablement né-
cessaire.
Duty to receive (3) The officer or non-commissioned mem- (3) L’officier ou le militaire du rang com- Obligation de
into service prendre en
custody
ber in charge of a guard or a guard-room or an mandant une garde ou un corps de garde, ou charge
officer or non-commissioned member appoint- nommé sous le régime de l’article 156, prend
ed for the purposes of section 156 shall receive en charge la personne arrêtée qui est confiée à
and keep a person under arrest who is commit- sa garde.
ted to his or her custody.
Account in (4) The person who commits a person under (4) La personne qui lui confie la garde lui Exposé écrit
writing
arrest to service custody shall, at the time of remet à cette occasion un exposé, signé par
committal, deliver to the officer or non-com- elle, motivant le placement en détention.
missioned member into whose custody the per- L.R. (1985), ch. N-5, art. 158; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
son under arrest is committed a signed account pl.), art. 51 et 60; 1998, ch. 35, art. 42.
in writing setting out why the person under ar-
rest is being committed to custody.
R.S., 1985, c. N-5, s. 158; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.
51, 60; 1998, c. 35, s. 42.

Report of 158.1 (1) The officer or non-commissioned 158.1 (1) La personne à qui est confiée la Rapport de
custody garde
member into whose custody a person under ar- garde est tenue de remettre à l’officier réviseur,
rest is committed shall, as soon as practicable, dans les meilleurs délais et au plus tard dans les
and in any case within twenty-four hours after vingt-quatre heures suivant l’arrestation, un
the arrest of the person committed to custody, rapport de détention.
deliver a report of custody, in writing, to the
custody review officer.
Contents (2) The report of custody must set out the (2) Dans son rapport, elle donne la descrip- Contenu du
rapport
name of the person in custody, an account of tion de l’infraction reprochée, pour autant
the offence alleged to have been committed by qu’on en sache, et précise le nom de son auteur,

76
Défense nationale — 16 janvier 2011

that person so far as it is known and the name ainsi que les nom et grade de la personne qui
and rank, if any, of the person who committed lui en a confié la garde.
the person into service custody.
Representations (3) Before the report of custody is delivered (3) Avant de remettre son rapport à l’officier Observations
concerning
release
to the custody review officer, réviseur, elle en communique une copie, ac-
compagnée de l’exposé, à la personne détenue
(a) a copy of the report and the account in
et donne à celle-ci l’occasion de présenter ses
writing must be provided to the person in
observations quant à sa remise en liberté.
custody; and
(b) the person in custody must be given the
opportunity to make representations concern-
ing the person’s release from custody.
Representations (4) Representations concerning release made (4) Les observations, faites par la personne Observations
to be reduced to consignées par
writing
by or on behalf of the person in custody must détenue ou en son nom, sont consignées par écrit
be reduced to writing or recorded by any other écrit ou par tout autre moyen.
means.
Accompanying (5) When the report of custody is delivered, (5) Le rapport de détention est accompagné Documents à
documents transmettre
it must be accompanied by the account in writ- des documents suivants :
ing and any representations made by or on be- a) l’exposé motivant la détention;
half of the person in custody or a statement
confirming that the person was given the op- b) les observations de la personne arrêtée ou
portunity to make representations but did not faites en son nom ou la mention que celle-ci
do so. n’a pas présenté d’observations malgré l’oc-
1998, c. 35, s. 42. casion qui lui en a été fournie.
1998, ch. 35, art. 42.

Initial Review Révision de la détention


Review of report 158.2 (1) The custody review officer shall 158.2 (1) L’officier réviseur de la détention Révision du
of custody rapport
review the report of custody and the accompa- étudie le rapport de détention et les documents
nying documents as soon as practicable after l’accompagnant dans les meilleurs délais sui-
receiving them and in any case within forty- vant leur réception et au plus tard dans les qua-
eight hours after the arrest of the person com- rante-huit heures suivant l’arrestation de la per-
mitted to custody. sonne sous garde.
Duty to release (2) After reviewing the report of custody (2) Son examen terminé, il ordonne la mise Ordonnance de
mise en liberté
and the accompanying documents, the custody en liberté de la personne détenue, sauf s’il croit,
review officer shall direct that the person com- pour des motifs raisonnables, que cela est
mitted to custody be released immediately un- contre-indiqué dans les circonstances, notam-
less the officer believes on reasonable grounds ment pour les raisons énoncées au paragraphe
that it is necessary that the person be retained in 158(1).
custody, having regard to all the circumstances, 1998, ch. 35, art. 42.
including those set out in subsection 158(1).
1998, c. 35, s. 42.

Continuing duty 158.3 If, at any time after receiving the re- 158.3 Si, à tout moment après réception du Mise en liberté
to release
port of custody and before the person in cus- rapport et avant que la personne détenue ne soit
tody is brought before a military judge, the cus- conduite devant un juge militaire, il estime que
tody review officer no longer believes that the les motifs justifiant le maintien sous garde
grounds to retain the person in custody exist, n’existent plus, l’officier réviseur ordonne la
the custody review officer shall direct that the remise en liberté.
person be released from custody. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

77
National Defence — January 16, 2011

Duty to retain in 158.4 Notwithstanding subsection 158.2(2) 158.4 Malgré le paragraphe 158.2(2) et l’ar- Détention —
custody if infraction
designated
and section 158.3, if the person in custody is ticle 158.3, l’officier réviseur ordonne le main- désignée
offence charged with having committed a designated tien sous garde de la personne si elle est accu-
offence, the custody review officer shall direct sée d’avoir commis une infraction désignée.
that the person be retained in custody. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Duty to review 158.5 If a charge is not laid within seventy- 158.5 Lorsque aucune accusation n’est por- Révision de la
where charge mise sous garde
not laid
two hours after the person in custody was ar- tée dans les soixante-douze heures suivant l’ar-
rested, the custody review officer shall deter- restation d’une personne sous garde, l’officier
mine why a charge has not been laid and réviseur en détermine la raison et vérifie s’il est
reconsider whether it remains necessary to re- nécessaire de la maintenir sous garde.
tain the person in custody. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Release with or 158.6 (1) The custody review officer may 158.6 (1) L’officier réviseur peut soit or- Conditions
without éventuelles de
conditions
direct that the person be released without con- donner la libération inconditionnelle de la per- mise en liberté
ditions or that the person be released and, as a sonne sous garde, soit ordonner sa libération
condition of release, direct the person to com- pourvu qu’elle respecte l’une ou l’autre des
ply with any of the following conditions: conditions suivantes qu’il précise :
(a) remain under military authority; a) demeurer sous autorité militaire;
(b) report at specified times to a specified b) se présenter aux heures et aux autorités
military authority; qu’il précise;
(c) remain within the confines of a specified c) rester dans l’établissement de défense ou
defence establishment or at a location within à l’intérieur de la région qu’il précise;
a geographical area; d) s’abstenir de communiquer avec tout té-
(d) abstain from communicating with any moin ou toute autre personne expressément
witness or specified person, or refrain from nommée, ou éviter tout lieu expressément
going to any specified place; and nommé;
(e) comply with such other reasonable con- e) observer telles autres conditions raison-
ditions as are specified. nables qu’il précise.
Review (2) A direction to release a person with or (2) L’ordonnance de libération, incondition- Révision
without conditions may, on application, be re- nelle ou sous condition, rendue par l’officier ré-
viewed by viseur peut être modifiée par le commandant
qui a désigné celui-ci, ou, lorsqu’il est lui-
(a) if the custody review officer is an officer
même un commandant, par l’officier immédia-
designated by a commanding officer, that
tement supérieur devant lequel il est respon-
commanding officer; or
sable en matière de discipline.
(b) if the custody review officer is a com-
manding officer, the next superior officer to
whom the commanding officer is responsible
in matters of discipline.
Powers (3) After giving a representative of the (3) Après avoir donné à la personne libérée Pouvoirs
Canadian Forces and the released person an op- et au représentant des Forces canadiennes l’oc-
portunity to be heard, the officer conducting the casion de présenter leurs observations, l’offi-
review may make any direction respecting con- cier qui a effectué une révision aux termes du
ditions that a custody review officer may make paragraphe (2) peut rendre toute ordonnance
under subsection (1). aux termes du paragraphe (1).
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

78
Défense nationale — 16 janvier 2011

Review by Military Judge Révision par le juge militaire


Hearing by 159. (1) A custody review officer who does 159. (1) En l’absence de toute ordonnance Audition par le
military judge juge militaire
not direct the release of a person from custody de mise en liberté, l’officier réviseur fait
shall, as soon as practicable, cause the person conduire, dans les meilleurs délais, la personne
to be taken before a military judge for the pur- sous garde devant un juge militaire pour une
pose of a hearing to determine whether the per- audition visant à déterminer si elle doit être
son is to be retained in custody. maintenue sous garde.
Applicable (2) In determining when it is practicable to (2) Afin de la faire conduire devant le juge Facteurs liés aux
operational opérations
considerations
cause the person to be taken before a military militaire dans les meilleurs délais, il peut
judge, the custody review officer may have re- prendre en compte les contraintes liées aux
gard to the constraints of military operations, opérations militaires, notamment le lieu et les
including the location of the unit or element circonstances du déploiement de l’unité ou de
where the person is in custody and the circum- l’élément dans lequel la personne est détenue.
stances under which it is deployed. L.R. (1985), ch. N-5, art. 159; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 159; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 52; 1998, ch. 35, art. 42.
52; 1998, c. 35, s. 42.

Onus on 159.1 When the person retained in custody 159.1 Le juge militaire devant qui est Ordonnance de
Canadian Forces mise en liberté
is taken before a military judge, the military conduite la personne détenue ordonne sa mise
judge shall direct that the person be released en liberté, sauf si l’avocat des Forces cana-
from custody unless counsel for the Canadian diennes ou, en l’absence d’un avocat, la per-
Forces, or in the absence of counsel a person sonne désignée par l’officier réviseur lui fait
appointed by the custody review officer, shows valoir des motifs justifiant son maintien sous
cause why the continued retention of the person garde.
in custody is justified or why any other direc- 1998, ch. 35, art. 42.
tion under this Division should be made.
1998, c. 35, s. 42.

Justification for 159.2 For the purposes of sections 159.1 and 159.2 Pour l’application des articles 159.1 et Motifs justifiant
retention in la détention
custody
159.3, the retention of a person in custody is 159.3, la détention préventive d’une personne
only justified when one or more of the follow- n’est justifiée que si le juge militaire est
ing grounds have been established to the satis- convaincu, selon le cas :
faction of the military judge: a) qu’elle est nécessaire pour assurer sa
(a) custody is necessary to ensure the per- comparution devant le tribunal militaire ou
son’s attendance before a service tribunal or civil pour qu’elle y soit jugée selon la loi;
a civil court to be dealt with according to b) qu’elle est nécessaire pour assurer la pro-
law; tection ou la sécurité du public, eu égard aux
(b) custody is necessary for the protection or circonstances, y compris toute probabilité
the safety of the public, having regard to all marquée que la personne, si elle est mise en
the circumstances including any substantial liberté, commettra une infraction ou nuira à
likelihood that the person will, if released l’administration de la justice;
from custody, commit an offence or interfere c) d’une autre juste cause, eu égard aux cir-
with the administration of justice; and constances, notamment le fait que l’accusa-
(c) any other just cause has been shown, tion paraît fondée, la gravité de l’infraction,
having regard to the circumstances including les circonstances entourant sa perpétration et
the apparent strength of the prosecution’s le fait que la personne encourt, en cas de
case, the gravity of the nature of the offence, condamnation, une longue peine d’emprison-
the circumstances surrounding its commis- nement.
sion and the potential for a lengthy term of 1998, ch. 35, art. 42.
imprisonment.
1998, c. 35, s. 42.

79
National Defence — January 16, 2011

Onus on person 159.3 (1) Notwithstanding section 159.1, if 159.3 (1) Malgré l’article 159.1, le juge mi- Ordonnance de
in custody détention —
the person in custody is charged with having litaire ordonne le maintien en détention lorsque infraction
committed a designated offence, the military la personne est accusée d’avoir commis une in- désignée
judge shall direct that the person be retained in fraction désignée, et ce jusqu’à ce qu’elle soit
custody until dealt with according to law, un- traitée selon la loi, à moins qu’elle ne lui fasse
less the person shows cause why the person’s valoir l’absence de fondement de cette mesure.
retention in custody is not justified.
Release on (2) If the person in custody shows cause (2) Lorsque la personne lui fait valoir l’ab- Mise en liberté
undertaking sous condition
why the person’s retention in custody is not sence de fondement de sa détention, il ordonne
justified, the military judge shall direct that the sa mise en liberté, pourvu qu’elle remette une
person be released from custody on giving any promesse assortie des conditions mentionnées à
undertaking to comply with any of the condi- l’article 158.6 qu’il estime indiquées, à moins
tions referred to in section 158.6 that the mili- qu’elle ne fasse valoir des arguments contre
tary judge considers appropriate, unless the per- l’application des conditions.
son in custody shows cause why the giving of 1998, ch. 35, art. 42.
an undertaking is not justified.
1998, c. 35, s. 42.

Release with or 159.4 (1) The military judge may direct that 159.4 (1) Le juge militaire peut soit ordon- Conditions
without éventuelles de
undertaking
the person be released without conditions or ner la libération inconditionnelle de la personne mise en liberté
that the person be released on the giving of an détenue, soit ordonner sa libération pourvu
undertaking to comply with any of the condi- qu’elle remette une promesse assortie des
tions referred to in section 158.6 that the mili- conditions mentionnées à l’article 158.6 qu’il
tary judge considers appropriate. estime indiquées.
Variation of (2) The undertaking under which a person is (2) Les conditions de libération peuvent être Modification des
undertaking conditions
released may be varied modifiées soit par ordonnance d’un juge mili-
taire, sur demande présentée avec un préavis
(a) by direction of a military judge on appli-
raisonnable, soit avec le consentement écrit de
cation with reasonable notice being given; or
la personne mise en liberté et du directeur des
(b) with the written consent of the person poursuites militaires.
and the Director of Military Prosecutions. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Hearing may be 159.5 The military judge may adjourn the 159.5 Le juge militaire peut ajourner l’audi- Ajournement
adjourned des procédures
hearing on the military judge’s own motion or tion d’office ou sur demande; l’ajournement ne
on application, but the adjournment may not be peut excéder trois jours francs, sauf avec le
for more than three clear days except with the consentement de la personne détenue.
consent of the person in custody. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Alternate means 159.6 (1) The military judge may direct that 159.6 (1) Le juge militaire peut ordonner la Comparution par
of hearing télécommunica-
the hearing be conducted wholly or in part by tenue de l’audition, en tout ou en partie, par tion
the means of a telecommunications device, in- tout moyen de télécommunication, y compris le
cluding by telephone, if the military judge is téléphone, qu’il estime indiqué, s’il est
satisfied that the benefit of a hearing by that de- convaincu que les avantages de cette mesure
vice outweighs the potential prejudice to the l’emportent sur tout éventuel préjudice pour la
person in custody of conducting a hearing by personne détenue.
that device.
Representations (2) In deciding whether to make the direc- (2) Il prend en compte, dans sa décision, les Facteurs à
and factors to be prendre en
considered
tion, the military judge shall take into account facteurs suivants : compte
(a) the location of the person in custody; a) le lieu de détention;
(b) the gravity of the offence; b) la gravité de l’infraction reprochée;

80
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c) the circumstances under which the unit c) les circonstances du déploiement de l’uni-
or element detaining the person in custody is té ou de l’élément dans lequel la personne est
deployed; détenue;
(d) the availability of counsel for the Cana- d) la disponibilité d’un avocat pour la per-
dian Forces and the person in custody; sonne détenue ou pour les Forces cana-
diennes;
(e) the limitations of available telecommuni-
cations devices; e) les contraintes imposées par les moyens
de télécommunication accessibles;
(f) the time required to bring the person in
custody and the person’s counsel before the f) le délai nécessaire pour la comparution en
military judge; and personne des parties et de leurs représen-
tants;
(g) any other matter that the military judge
considers relevant. g) toute autre question que le juge militaire
1998, c. 35, s. 42. estime indiquée.
1998, ch. 35, art. 42.

Reasons 159.7 The military judge shall include in the 159.7 Les motifs de la décision du juge mili- Motifs
minutes of any proceedings under this Division taire sont consignés au procès-verbal de l’audi-
the reasons for any direction. tion tenue aux termes de la présente section.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Duty of Director of Military Prosecutions Obligation du directeur des poursuites


militaires
Review after 90 159.8 If the trial of a person who has been 159.8 Lorsque le procès de la personne en Période
days maximale de
retained in custody has not commenced within détention préventive n’a pas débuté dans les garde sans
ninety days after the day that person was last quatre-vingt-dix jours suivant sa dernière com- procès
taken before a military judge, the Director of parution devant un juge militaire, le directeur
Military Prosecutions shall cause the person to des poursuites militaires la fait conduire devant
be brought before a military judge to determine un juge militaire pour qu’il soit décidé si le
whether the continued retention of the person in maintien en détention est justifié aux termes de
custody is justified under section 159.2. l’article 159.2.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Review by Court Martial Appeal Court Révision par la Cour d’appel de la cour
martiale
Review of 159.9 (1) At any time before the com- 159.9 (1) Sur demande, un juge de la Cour Révision
direction
mencement of a person’s trial, a judge of the d’appel de la cour martiale peut, à tout moment
Court Martial Appeal Court may, on applica- avant le début du procès, réviser la décision du
tion, review any direction of a military judge juge militaire de mettre l’accusé en liberté —
under this Division to release the person from inconditionnelle ou sous condition — ou en dé-
custody with or without an undertaking or to tention préventive, selon le cas.
retain the person in custody.
Application of (2) The provisions of this Division apply, (2) Les dispositions de la présente section Dispositions
provisions applicables
with any modifications that the circumstances s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à
require, to any review under this section. la révision effectuée en vertu du présent article.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

81
National Defence — January 16, 2011

DIVISION 4 SECTION 4
COMMENCEMENT OF PROCEEDINGS DÉBUT DES POURSUITES
Interpretation Définition
Definition of 160. In this Division, “commanding offi- 160. Pour l’application de la présente sec- Définition de
“commanding « commandant »
officer”
cer”, in respect of an accused person, means the tion, « commandant », en ce qui concerne une
commanding officer of the accused person and personne accusée d’une infraction d’ordre mili-
includes an officer who is empowered by regu- taire, s’entend de son commandant ou de l’offi-
lations made by the Governor in Council to act cier que les règlements du gouverneur en
as the commanding officer of the accused per- conseil habilitent à agir à ce titre.
son. L.R. (1985), ch. N-5, art. 160; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 160; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60; 1998, ch. 35, art. 42.
60; 1998, c. 35, s. 42.

Laying of Charge Accusations


Laying of charge 161. Proceedings against a person who is al- 161. La poursuite contre une personne à qui Accusation
portée
leged to have committed a service offence are il est reproché d’avoir commis une infraction
commenced by the laying of a charge in accor- d’ordre militaire est entamée par une accusa-
dance with regulations made by the Governor tion portée conformément aux règlements du
in Council. gouverneur en conseil.
R.S., 1985, c. N-5, s. 161; 1998, c. 35, s. 42. L.R. (1985), ch. N-5, art. 161; 1998, ch. 35, art. 42.

Referral to 161.1 After a charge is laid, it shall be re- 161.1 Après qu’elle a été portée, l’accusa- Déféré
commanding
officer
ferred to an officer who is a commanding offi- tion est déférée au commandant de l’accusé.
cer in respect of the accused person. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Duty to Act Expeditiously Obligation d’agir avec célérité


Duty to act 162. Charges laid under the Code of Service 162. Une accusation portée aux termes du Obligation
expeditiously d’agir avec
Discipline shall be dealt with as expeditiously code de discipline militaire est traitée avec célérité
as the circumstances permit. toute la célérité que les circonstances per-
R.S., 1985, c. N-5, s. 162; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s. mettent.
3. L.R. (1985), ch. N-5, art. 162; 1998, ch. 35, art. 42; 2008,
ch. 29, art. 3.

Right to Trial by Court Martial Droit à un procès devant une cour martiale
Election 162.1 Except in the circumstances pre- 162.1 Sauf dans les cas prévus par règle- Choix
scribed in regulations made by the Governor in ment du gouverneur en conseil, un accusé qui
Council, an accused person who is triable by peut être jugé sommairement peut choisir d’être
summary trial has the right to elect to be tried jugé devant une cour martiale.
by court martial. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Referral of 162.2 When an accused person elects to be 162.2 Lorsque l’accusé choisit d’être jugé Transmission de
charge l’accusation
tried by court martial, the charge in respect of par une cour martiale, l’accusation est trans-
the accused person shall be referred to the Di- mise au directeur des poursuites militaires
rector of Military Prosecutions in accordance conformément aux règlements du gouverneur
with regulations made by the Governor in en conseil.
Council. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

82
Défense nationale — 16 janvier 2011

DIVISION 5 SECTION 5
SUMMARY TRIALS PROCÈS SOMMAIRES
Interpretation Définitions
Definitions 162.3 The definitions in this section apply in 162.3 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this Division. pliquent à la présente section.
“commanding “commanding officer”, in respect of an accused « commandant » En ce qui concerne une per- « commandant »
officer” “commanding
« commandant »
person, means an officer who is a commanding sonne accusée d’une infraction d’ordre mili- officer”
officer within the meaning of section 160. taire, s’entend de son commandant au sens de
l’article 160.
“superior “superior commander” means an officer of or
commander”
« commandant
above the rank of brigadier-general, or any oth- « commandant supérieur » Tout officier déte- « commandant
supérieur »
supérieur » er officer appointed by the Chief of the De- nant au moins le grade de brigadier-général ou “superior
fence Staff as a superior commander. nommé à ce titre par le chef d’état-major de la commander”
1998, c. 35, s. 42. défense.
1998, ch. 35, art. 42.

Summary Trials by Commanding Officers Procès sommaire devant commandant


Jurisdiction 163. (1) A commanding officer may try an 163. (1) Un commandant peut juger som- Compétence
accused person by summary trial if all of the mairement l’accusé si les conditions suivantes
following conditions are satisfied: sont réunies :
(a) the accused person is either an officer a) il s’agit d’un élève-officier ou d’un mili-
cadet or a non-commissioned member below taire du rang d’un grade inférieur à celui
the rank of warrant officer; d’adjudant;
(b) having regard to the gravity of the of- b) il estime que ses pouvoirs de punition
fence, the commanding officer considers that sont suffisants, eu égard à la gravité de l’in-
his or her powers of punishment are ade- fraction;
quate; c) l’accusé n’a pas choisi d’être jugé devant
(c) if the accused person has the right to une cour martiale, dans les cas où ce choix
elect to be tried by court martial, the accused est prévu;
person has not elected to be so tried; d) l’infraction ne fait pas partie de celles que
(d) the offence is not one that, according to les règlements du gouverneur en conseil ex-
regulations made by the Governor in Coun- cluent de sa compétence;
cil, the commanding officer is precluded e) il n’a aucun motif raisonnable de croire
from trying; and que l’accusé est inapte à subir son procès ou
(e) the commanding officer does not have était atteint de troubles mentaux au moment
reasonable grounds to believe that the ac- de la perpétration de l’infraction reprochée.
cused person is unfit to stand trial or was suf-
fering from a mental disorder at the time of
the commission of the alleged offence.
Limitation (1.1) A commanding officer may not try an (1.1) Le commandant ne peut juger sommai- Prescription
period
accused person by summary trial unless the rement l’accusé à moins que le procès som-
summary trial commences within one year after maire ne commence dans l’année qui suit la
the day on which the service offence is alleged perpétration de l’infraction reprochée.
to have been committed.
Prohibition on (2) Unless it is not practical, having regard (2) Le commandant ne peut, dans les cas Restriction
presiding
to all the circumstances, for any other com- suivants, juger sommairement l’accusé, à moins
manding officer to conduct the summary trial, a que, dans les circonstances, aucun autre com-
commanding officer may not preside at the mandant ne soit en mesure de le faire :

83
National Defence — January 16, 2011

summary trial of a person charged with an of- a) il a mené ou supervisé directement l’en-
fence if quête relative à l’accusation;
(a) the commanding officer carried out or b) il a délivré en application de l’article
directly supervised the investigation of the 273.3 un mandat relativement à l’infraction
offence; en cause;
(b) the summary trial relates to an offence in c) il a porté — directement ou indirectement
respect of which a warrant was issued under — les accusations.
section 273.3 by the commanding officer; or
(c) the commanding officer laid the charge
or caused it to be laid.
Sentences (3) Subject to the conditions set out in Divi- (3) Sous réserve des conditions énoncées à Sentences
sion 2 relating to punishments, a commanding la section 2 en matière de peines, le comman-
officer at a summary trial may pass a sentence dant présidant un procès sommaire peut pro-
in which any one or more of the following pun- noncer une sentence comportant une ou plu-
ishments may be included: sieurs des peines suivantes, énumérées dans
l’ordre décroissant de gravité :
(a) detention for a period not exceeding thir-
ty days; a) détention pour une période maximale de
trente jours;
(b) reduction in rank by one rank;
b) rétrogradation d’un grade;
(c) severe reprimand,
c) blâme;
(d) reprimand,
d) réprimande;
(e) a fine not exceeding basic pay for one
month, and e) amende n’excédant pas un mois de solde
de base;
(f) minor punishments.
f) peines mineures.
Delegation (4) A commanding officer may, subject to (4) Le commandant peut, sous réserve des Délégation
regulations made by the Governor in Council règlements du gouverneur en conseil et dans la
and to the extent that the commanding officer mesure où il le juge à propos, déléguer à un of-
deems fit, delegate powers to try an accused ficier sous ses ordres le pouvoir de juger som-
person by summary trial to any officer under mairement un accusé, ce pouvoir ne permettant
the commanding officer’s command, but an of- de prononcer que les peines suivantes :
ficer to whom powers are delegated may not be a) détention pour une période maximale de
authorized to impose punishments other than quatorze jours;
the following:
b) blâme;
(a) detention not exceeding fourteen days;
c) réprimande;
(b) severe reprimand;
d) amende n’excédant pas quinze jours de
(c) reprimand; solde de base;
(d) a fine not exceeding basic pay for fifteen e) peines mineures.
days; and
L.R. (1985), ch. N-5, art. 163; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
(e) minor punishments. pl.), art. 53 et 60; 1991, ch. 43, art. 14; 1998, ch. 35, art. 42;
2008, ch. 29, art. 4.
R.S., 1985, c. N-5, s. 163; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), ss.
53, 60; 1991, c. 43, s. 14; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s.
4.

When no 163.1 (1) A commanding officer who deter- 163.1 (1) S’il décide qu’il y a lieu de don- Décision de ne
summary trial pas juger
mines that a charge is to proceed but who does ner suite à l’accusation mais qu’il ne procède
not try the accused person by summary trial pas au procès sommaire, le commandant,

84
Défense nationale — 16 janvier 2011

shall refer the charge, in accordance with regu- conformément aux règlements du gouverneur
lations made by the Governor in Council, to en conseil :
(a) another officer who has jurisdiction to a) soit défère l’accusation à un autre officier
try the accused person by summary trial; or ayant le pouvoir de juger sommairement
l’accusé;
(b) an officer who is authorized by regula-
tions made by the Governor in Council to re- b) soit la transmet à l’officier habilité par rè-
fer charges to the Director of Military Prose- glement du gouverneur en conseil à saisir en
cutions. l’espèce le directeur des poursuites mili-
taires.
Subsequent (2) A decision of a commanding officer that (2) La décision de ne pas donner suite à Poursuite
proceedings not ultérieure
precluded
a charge should not proceed does not preclude l’accusation n’empêche pas l’exercice ultérieur
proceeding with the charge at any subsequent d’une poursuite à son égard.
time.
Charge may be (3) If a commanding officer decides that a (3) Dans le cas où le commandant décide de Transmission de
referred l’accusation
charge should not be proceeded with, the per- ne pas donner suite à l’accusation, la personne
son who laid the charge may, in circumstances qui a porté l’accusation peut, dans les cas pré-
prescribed by the Governor in Council in regu- vus par règlement du gouverneur en conseil, la
lations, refer it to an officer referred to in para- transmettre à l’officier visé à l’alinéa (1)b).
graph (1)(b). 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Summary Trial by Superior Commanders Procès sommaire devant des commandants


supérieurs
Jurisdiction 164. (1) A superior commander may try an 164. (1) Le commandant supérieur peut ju- Compétence
accused person by summary trial if all of the ger sommairement l’accusé si les conditions
following conditions are satisfied: suivantes sont réunies :
(a) the accused person is an officer below a) il s’agit d’un officier d’un grade inférieur
the rank of lieutenant-colonel or a non-com- à celui de lieutenant-colonel ou d’un mili-
missioned member above the rank of taire du rang d’un grade supérieur à celui de
sergeant; sergent;
(b) having regard to the gravity of the of- b) il estime que ses pouvoirs de punition
fence, the superior commander considers that sont suffisants, eu égard à la gravité de l’in-
his or her powers of punishment are ade- fraction;
quate; c) l’accusé n’a pas choisi d’être jugé devant
(c) if the accused person has the right to une cour martiale, dans les cas où ce choix
elect to be tried by court martial, the accused est prévu;
person has not elected to be so tried; d) l’infraction ne fait pas partie de celles que
(d) the offence is not one that, according to les règlements du gouverneur en conseil ex-
regulations made by the Governor in Coun- cluent de sa compétence;
cil, the superior commander is precluded e) il n’a aucun motif raisonnable de croire
from trying; and que l’accusé est inapte à subir son procès ou
(e) the superior commander does not have était atteint de troubles mentaux au moment
reasonable grounds to believe that the ac- de la perpétration de l’infraction reprochée.
cused person is unfit to stand trial or was suf-
fering from a mental disorder at the time of
the commission of the alleged offence.
Limitation (1.1) A superior commander may not try an (1.1) Le commandant supérieur ne peut ju- Prescription
period
accused person by summary trial unless the ger sommairement l’accusé à moins que le pro-

85
National Defence — January 16, 2011

summary trial commences within one year after cès sommaire ne commence dans l’année qui
the day on which the service offence is alleged suit la perpétration de l’infraction reprochée.
to have been committed.
Prohibition on (2) Unless it is not practical, having regard (2) Le commandant supérieur ne peut, dans Restriction
presiding
to all the circumstances, for any other superior les cas suivants, juger sommairement l’accusé,
commander to conduct the summary trial, a su- à moins que, dans les circonstances, aucun
perior commander may not preside at the sum- autre commandant supérieur ne soit en mesure
mary trial of a person charged with an offence de le faire :
if a) il a mené ou supervisé directement l’en-
(a) the superior commander carried out or quête relative à l’accusation;
directly supervised the investigation of the b) il a délivré en application de l’article
offence; 273.3 un mandat relativement à l’infraction
(b) the summary trial relates to an offence in en cause;
respect of which a warrant was issued under c) il a porté — directement ou indirectement
section 273.3 by the superior commander as — les accusations.
a commanding officer; or
(c) the superior commander laid the charge
or caused it to be laid.
Exception (3) A superior commander may try an ac- (3) Le commandant supérieur peut juger Exception
cused person who is of the rank of lieutenant- sommairement un accusé détenant le grade de
colonel by summary trial in any circumstances lieutenant-colonel dans les cas prévus par rè-
that are prescribed by the Governor in Council glement du gouverneur en conseil.
in regulations.
Sentences (4) Subject to the conditions set out in Divi- (4) Sous réserve des conditions énoncées à Sentences
sion 2 relating to punishments, a superior com- la section 2 en matière de peines, le comman-
mander at a summary trial may pass a sentence dant supérieur présidant un procès sommaire
in which any one or more of the following pun- peut prononcer une sentence comportant une ou
ishments may be included: plusieurs des peines suivantes :
(a) severe reprimand; a) blâme;
(b) reprimand; and b) réprimande;
(c) fine. c) amende.
R.S., 1985, c. N-5, s. 164; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 164; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60; 1991, c. 43, s. 15; 1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s. 5. pl.), art. 60; 1991, ch. 43, art. 15; 1998, ch. 35, art. 42;
2008, ch. 29, art. 5.

When no 164.1 (1) A superior commander who deter- 164.1 (1) S’il décide qu’il y a lieu de don- Décision de ne
summary trial pas juger
mines that a charge should proceed but who ner suite à l’accusation mais qu’il ne procède
does not try an accused person by summary tri- pas au procès sommaire, le commandant supé-
al shall refer the charge, in accordance with rieur, conformément aux règlements du gouver-
regulations made by the Governor in Council, neur en conseil :
to a) soit défère l’accusation à un autre officier
(a) another officer who has jurisdiction to ayant le pouvoir de juger sommairement
try the accused person by summary trial; or l’accusé;
(b) an officer who is authorized by regula- b) soit la transmet à l’officier habilité par rè-
tions made by the Governor in Council to re- glement du gouverneur en conseil à saisir en
fer charges to the Director of Military Prose- l’espèce le directeur des poursuites mili-
cutions. taires.

86
Défense nationale — 16 janvier 2011

Subsequent (2) A decision by a superior commander that (2) La décision de ne pas donner suite à Poursuite
proceedings not ultérieure
precluded
a charge should not proceed does not preclude l’accusation n’empêche pas l’exercice ultérieur
proceeding with the charge at any subsequent d’une poursuite à son égard.
time.
Charge may be (3) If a superior commander decides that a (3) Dans le cas où le commandant supérieur Transmission de
referred l’accusation
charge should not be proceeded with, the per- décide de ne pas donner suite à l’accusation, la
son who laid the charge may, in circumstances personne qui a porté l’accusation peut, dans les
prescribed by the Governor in Council in regu- cas prévus par règlement du gouverneur en
lations, refer it to an officer referred to in para- conseil, la transmettre à l’officier visé à l’alinéa
graph (1)(b). (1)b).
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Referral to Director of Military Prosecutions Saisine du directeur des poursuites militaires


Duty to refer 164.2 (1) Subject to subsection (2), an offi- 164.2 (1) Sauf dans le cas prévu au para- Obligation de
saisine
cer to whom a charge is referred under para- graphe (2), l’officier saisi d’une accusation aux
graph 163.1(1)(b), subsection 163.1(3), para- termes de l’alinéa 163.1(1)b), du paragraphe
graph 164.1(1)(b) or subsection 164.1(3) shall 163.1(3), de l’alinéa 164.1(1)b) et du para-
forward it to the Director of Military Prosecu- graphe 164.1(3) doit lui-même en saisir le di-
tions, with any recommendations regarding its recteur des poursuites militaires en formulant
disposal that the officer considers appropriate. les recommandations sur le sort à lui réserver
qu’il juge pertinentes.
Exception (2) Where the charge was referred by a com- (2) Si l’accusation lui a été transmise par un Exception
manding officer or superior commander, the of- commandant ou un commandant supérieur au
ficer to whom the charge was referred may di- motif qu’il croyait ses pouvoirs de punitions in-
rect the commanding officer or superior suffisants pour juger sommairement l’accusé,
commander to try the accused by summary trial l’officier, s’il estime lui-même ces pouvoirs
if suffisants, peut lui enjoindre de juger sommai-
rement l’accusé.
(a) the charge was referred because the
commanding officer or superior commander 1998, ch. 35, art. 42.
did not consider his or her powers of punish-
ment to be adequate to try the accused per-
son by summary trial; and
(b) the officer is of the opinion that the com-
manding officer or superior commander has
adequate powers of punishment to try the ac-
cused by summary trial.
1998, c. 35, s. 42.

DIVISION 6 SECTION 6
TRIAL BY COURT MARTIAL PROCÈS DEVANT UNE COUR MARTIALE
Charge must be Preferred Mise en accusation nécessaire
Charge must be 165. (1) A person may be tried by court 165. (1) La cour martiale ne peut juger une Mise en
preferred accusation
martial only if a charge against the person is personne sans une mise en accusation formelle nécessaire
preferred by the Director of Military Prosecu- de celle-ci par le directeur des poursuites mili-
tions. taires.
Meaning of (2) For the purposes of this Act, a charge is (2) Pour l’application de la présente loi, la Dépôt de l’acte
“prefer” d’accusation
preferred when the charge sheet in respect of mise en accusation est prononcée lorsque est
the charge is signed by the Director of Military déposé auprès de l’administrateur de la cour
Prosecutions, or an officer authorized by the martiale un acte d’accusation signé par le direc-

87
National Defence — January 16, 2011

Director of Military Prosecutions to do so, and teur des poursuites militaires ou un officier
referred to the Court Martial Administrator. dûment autorisé par lui à le faire.
R.S., 1985, c. N-5, s. 165; 1992, c. 16, s. 2; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 165; 1992, ch. 16, art. 2; 1998, ch.
42. 35, art. 42.

Director of Military Prosecutions Directeur des poursuites militaires


Appointment 165.1 (1) The Minister may appoint an offi- 165.1 (1) Le ministre peut nommer direc- Nomination
cer who is a barrister or advocate with at least teur des poursuites militaires un officier qui est
ten years standing at the bar of a province to be un avocat inscrit au barreau d’une province de-
the Director of Military Prosecutions. puis au moins dix ans.
Tenure of office (2) The Director of Military Prosecutions (2) Le directeur des poursuites militaires est Durée du
and removal mandat et
holds office during good behaviour for a term nommé à titre inamovible pour un mandat révocation
not exceeding four years. The Minister may re- maximal de quatre ans, sous réserve de révoca-
move the Director of Military Prosecutions tion motivée que prononce le ministre sur re-
from office for cause on the recommendation of commandation d’un comité d’enquête établi par
an Inquiry Committee established under regula- règlement du gouverneur en conseil.
tions made by the Governor in Council.
Powers of (2.1) The Inquiry Committee is deemed to (2.1) Le comité d’enquête est réputé avoir Pouvoirs du
Inquiry comité
Committee
have the powers of a court martial. les pouvoirs d’une cour martiale. d’enquête

Re-appointment (3) The Director of Military Prosecutions is (3) Le mandat du directeur des poursuites Nouveau mandat
eligible to be re-appointed on the expiry of a militaires est renouvelable.
first or subsequent term of office. 1992, ch. 16, art. 2; 1998, ch. 35, art. 42.
1992, c. 16, s. 2; 1998, c. 35, s. 42.

Duties and 165.11 The Director of Military Prosecu- 165.11 Le directeur des poursuites militaires Fonctions
functions
tions is responsible for the preferring of all prononce les mises en accusation des personnes
charges to be tried by court martial and for the jugées par les cours martiales et mène les pour-
conduct of all prosecutions at courts martial. suites devant celles-ci; en outre, il représente le
The Director of Military Prosecutions also acts ministre dans les appels lorsqu’il reçoit des ins-
as counsel for the Minister in respect of appeals tructions à cette fin.
when instructed to do so. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

Preferring 165.12 (1) When a charge is referred to the 165.12 (1) Le directeur des poursuites mili- Prononciation
charges des mises en
Director of Military Prosecutions, the Director taires peut donner suite à toute accusation qui accusation
of Military Prosecutions may lui est transmise en prononçant la mise en accu-
sation d’un accusé, ou à toute autre accusation,
(a) prefer the charge; or
fondée sur les faits révélés par la preuve, qu’il
(b) prefer any other charge that is founded ajoute ou substitue à celle-ci.
on facts disclosed by evidence in addition to
or in substitution for the charge.
Withdrawing (2) The Director of Military Prosecutions (2) Il peut retirer une mise en accusation dé- Retrait de
charges l’accusation
may withdraw a charge that has been preferred, jà prononcée; toutefois, le retrait de la mise en
but if a trial by court martial has commenced, accusation après le début du procès en cour
the Director of Military Prosecutions may do so martiale est subordonné à l’autorisation de
only with leave of the court martial. celle-ci.
Effect of (3) Withdrawing a charge does not preclude (3) Le retrait de la mise en accusation n’em- Reprise des
withdrawing procédures
charge
it from being proceeded with at any subsequent pêche pas l’exercice ultérieur d’une poursuite à
time. son égard.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

88
Défense nationale — 16 janvier 2011

Referral of 165.13 If the Director of Military Prosecu- 165.13 S’il estime que la cour martiale ne Renvoi de
charge l’accusation
tions is satisfied that a charge should not be devrait pas être saisie de l’accusation, le direc-
proceeded with by court martial, the Director of teur des poursuites militaires peut déférer celle-
Military Prosecutions may refer it for disposal ci à un officier ayant le pouvoir de juger som-
by an officer who has jurisdiction to try the ac- mairement l’accusé.
cused person by summary trial. 1998, ch. 35, art. 42.
1998, c. 35, s. 42.

165.14 [Repealed, 2008, c. 29, s. 6] 165.14 [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 6]


Barristers and 165.15 The Director of Military Prosecu- 165.15 Le directeur des poursuites militaires Avocats
advocates to
assist
tions may be assisted and represented, to the peut être assisté et représenté, dans la mesure
extent determined by the Director of Military qu’il précise, par des officiers qui sont avocats
Prosecutions, by officers who are barristers or inscrits au barreau d’une province.
advocates with standing at the bar of a 1998, ch. 35, art. 42.
province.
1998, c. 35, s. 42.

Acting Director 165.16 The powers of the Director of Mili- 165.16 Le ministre peut autoriser un officier Directeur
of Military intérimaire
Prosecutions
tary Prosecutions may be exercised, and the du- qui est un avocat inscrit au barreau d’une pro-
ties and functions of the Director of Military vince à exercer, de façon intérimaire, les fonc-
Prosecutions may be performed, by any officer tions du directeur des poursuites militaires.
who is a barrister or advocate with standing at 1998, ch. 35, art. 42.
the bar of a province and who is authorized by
the Minister.
1998, c. 35, s. 42.

Relationship to 165.17 (1) The Director of Military Prose- 165.17 (1) Le directeur des poursuites mili- Subordination
Judge Advocate
General
cutions acts under the general supervision of taires exerce ses fonctions sous la direction gé-
the Judge Advocate General. nérale du juge-avocat général.
General (2) The Judge Advocate General may issue (2) Le juge-avocat général peut établir par Lignes
instructions directrices et
general instructions or guidelines in writing in écrit des lignes directrices ou donner des ins- instructions
respect of prosecutions. The Director of Mili- tructions concernant les poursuites. Le direc- générales
tary Prosecutions shall ensure that they are teur des poursuites militaires veille à les rendre
available to the public. accessibles au public.
Specific (3) The Judge Advocate General may issue (3) Le juge-avocat général peut, par écrit, Lignes
instructions directrices et
instructions or guidelines in writing in respect établir des lignes directrices ou donner des ins- instructions
of a particular prosecution. tructions en ce qui concerne une poursuite en spécifiques
particulier.
Availability to (4) The Director of Military Prosecutions (4) Le directeur des poursuites militaires Accessibilité
public
shall ensure that instructions and guidelines is- veille à rendre accessibles au public les lignes
sued under subsection (3) are available to the directrices ou instructions visées au paragraphe
public. (3).
Exception (5) Subsection (4) does not apply where the (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas Exception
Director of Military Prosecutions considers that lorsque le directeur des poursuites militaires es-
it would not be in the best interests of the ad- time qu’il n’est pas dans l’intérêt de la bonne
ministration of military justice for any instruc- administration de la justice militaire de rendre
tion or guideline, or any part of it, to be avail- les lignes directrices ou instructions, ou une
able to the public. partie de celles-ci, accessibles.

89
National Defence — January 16, 2011

Copies to (6) The Judge Advocate General shall pro- (6) Le juge-avocat général transmet au mi- Copies au
Minister ministre
vide the Minister with a copy of every instruc- nistre une copie des lignes directrices et ins-
tion and guideline made under this section. tructions.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Court Martial Administrator Administrateur de la cour martiale


Appointment 165.18 There shall be a person appointed to 165.18 Il est nommé un administrateur de la Nomination
be the Court Martial Administrator. cour martiale.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Duties 165.19 (1) The Court Martial Administrator 165.19 (1) L’administrateur de la cour mar- Fonctions


performs the duties specified in sections tiale exerce les fonctions prévues aux articles
165.191 to 165.193 and, if he or she convenes a 165.191 à 165.193 et, s’il convoque une cour
General Court Martial, shall appoint its mem- martiale générale, en nomme les membres.
bers.
Other duties (2) The Court Martial Administrator per- (2) Il exerce toute autre fonction qui lui est Fonctions
additionnelles
forms such other duties as may be specified by conférée par la présente loi ou que lui confie
this Act or prescribed by the Governor in par règlement le gouverneur en conseil.
Council in regulations.
Relationship to (3) The Court Martial Administrator acts un- (3) Il exerce ses fonctions sous la direction Subordination
Chief Military
Judge
der the general supervision of the Chief Mili- générale du juge militaire en chef.
tary Judge. 1998, ch. 35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 7.
1998, c. 35, s. 42; 2008, c. 29, s. 7.

Convening 165.191 (1) The Court Martial Administra- 165.191 (1) L’administrateur de la cour Cour martiale


General Court générale —
Martial
tor shall convene a General Court Martial if martiale convoque une cour martiale générale convocation
any charge preferred against an accused person dans le cas où l’une ou l’autre des infractions
on a charge sheet is dont la personne est accusée dans l’acte d’accu-
sation est :
(a) an offence under this Act, other than un-
der section 130 or 132, that is punishable by a) soit une infraction prévue par la présente
imprisonment for life; loi — autre que celles visées aux articles 130
et 132 — qui est passible de l’emprisonne-
(b) an offence punishable under section 130
ment à perpétuité;
that is punishable by imprisonment for life;
or b) soit une infraction punissable en vertu de
l’article 130 qui est passible d’une peine
(c) an offence punishable under section 130
d’emprisonnement à perpétuité;
that is referred to in section 469 of the Crimi-
nal Code. c) soit une infraction punissable en vertu de
l’article 130 qui est visée à l’article 469 du
Code criminel.
Consent to be (2) An accused person who is charged with (2) La personne accusée d’une infraction vi- Consentement
tried by — procès devant
Standing Court
an offence referred to in subsection (1) may, sée au paragraphe (1) peut être jugée par une une cour
Martial with the written consent of the accused person cour martiale permanente si elle-même et le di- martiale
permanente
and that of the Director of Military Prosecu- recteur des poursuites militaires y consentent
tions, be tried by Standing Court Martial. par écrit.
Withdrawal of (3) The consent given under subsection (2) (3) Le consentement accordé aux termes du Retrait du
consent consentement
may not be withdrawn unless both the accused paragraphe (2) ne peut être retiré que si l’accu-
and the Director of Military Prosecutions agree sé et le directeur des poursuites militaires y
in writing to the withdrawal. consentent par écrit.
2008, c. 29, s. 8. 2008, ch. 29, art. 8.

90
Défense nationale — 16 janvier 2011

Convening 165.192 The Court Martial Administrator 165.192 L’administrateur de la cour martiale Cour martiale
Standing Court permanente —
Martial
shall convene a Standing Court Martial if every convoque une cour martiale permanente dans le convocation
charge preferred against an accused person on a cas où chacune des infractions dont la personne
charge sheet is est accusée dans l’acte d’accusation est :
(a) an offence under this Act, other than un- a) soit une infraction prévue par la présente
der section 130, that is punishable by impris- loi — autre que celles visées à l’article 130
onment for less than two years or by a pun- — qui est passible d’une peine d’emprison-
ishment that is lower in the scale of nement de moins de deux ans ou d’une peine
punishments; or inférieure dans l’échelle des peines;
(b) an offence that is punishable under sec- b) soit une infraction punissable en vertu de
tion 130 and is punishable on summary con- l’article 130 et, sur déclaration de culpabilité
viction under any Act of Parliament. par procédure sommaire, en vertu d’une loi
2008, c. 29, s. 8. fédérale.
2008, ch. 29, art. 8.

Choice of 165.193 (1) An accused person may choose 165.193 (1) La personne accusée peut choi- Choix de
accused l’accusé
to be tried by General Court Martial or Stand- sir d’être jugée par une cour martiale générale
ing Court Martial if a charge is preferred and ou une cour martiale permanente si la mise en
sections 165.191 and 165.192 do not apply. accusation est prononcée et les articles 165.191
et 165.192 ne s’appliquent pas.
Notification (2) The Court Martial Administrator shall (2) L’administrateur de la cour martiale fait Avis
cause the accused person to be notified in writ- informer l’accusé par écrit qu’il peut faire le
ing that he or she may make a choice under choix prévu au paragraphe (1).
subsection (1).
Failure to make (3) If the accused person fails to notify the (3) Si l’accusé n’avise pas par écrit l’admi- Défaut de faire
choice un choix
Court Martial Administrator in writing of his or nistrateur de la cour martiale de son choix dans
her choice within 14 days after the day on les quatorze jours suivant le jour où il est infor-
which the accused person is notified under sub- mé au titre du paragraphe (2), il est réputé avoir
section (2), the accused person is deemed to choisi d’être jugé par une cour martiale géné-
have chosen to be tried by General Court Mar- rale.
tial.
New choice — (4) The accused person may, not later than (4) L’accusé peut de droit, au plus tard Nouveau choix
as of right — de droit
30 days before the date set for the commence- trente jours avant la date fixée pour l’ouverture
ment of the trial, make a new choice once as of de son procès, faire une seule fois un nouveau
right, in which case he or she shall notify the choix, auquel cas il en avise par écrit l’adminis-
Court Martial Administrator in writing of the trateur de la cour martiale.
new choice.
New choice — (5) The accused person may also, with the (5) Il peut aussi, avec le consentement écrit Nouveau choix
with consent — avec
written consent of the Director of Military du directeur des poursuites militaires, faire un consentement
Prosecutions, make a new choice at any time, nouveau choix à tout moment, auquel cas il en
in which case he or she shall notify the Court avise par écrit l’administrateur de la cour mar-
Martial Administrator in writing of the new tiale.
choice.
Two or more (6) If charges are preferred jointly and all of (6) Dans le cas où des accusations sont pro- Accusation
accused conjointe
the accused persons do not choose — or are not noncées conjointement, si tous les accusés ne
deemed to have chosen — to be tried by the choisissent pas — ou ne sont pas réputés avoir
same type of court martial, they must be tried choisi — d’être jugés par la même cour mar-
by a General Court Martial. tiale, ils sont jugés par une cour martiale géné-
rale.

91
National Defence — January 16, 2011

Convening of (7) The Court Martial Administrator shall (7) L’administrateur de la cour martiale Convocation
court martial d’une cour
convene a General Court Martial or Standing convoque une cour martiale générale ou une martiale
Court Martial in accordance with this section. cour martiale permanente conformément au
2008, c. 29, s. 8. présent article.
2008, ch. 29, art. 8.

Acting Court 165.2 The duties and functions of the Court 165.2 L’administrateur de la cour martiale Administrateur
Martial intérimaire
Administrator
Martial Administrator may be performed by peut autoriser toute personne à exercer de façon
any person authorized by the Court Martial Ad- intérimaire les fonctions d’administrateur de la
ministrator. cour martiale.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Military Judges Juges militaires


Appointment 165.21 (1) The Governor in Council may 165.21 (1) Le gouverneur en conseil peut Nomination
appoint officers who are barristers or advocates nommer juge militaire tout officier qui est avo-
of at least ten years standing at the bar of a cat inscrit au barreau d’une province depuis au
province to be military judges. moins dix ans.
Tenure of office (2) A military judge holds office during (2) Un juge militaire est nommé à titre in- Durée du
and removal mandat et
good behaviour for a term of five years but may amovible pour un mandat de cinq ans, sous ré- révocation
be removed by the Governor in Council for serve de révocation motivée par le gouverneur
cause on the recommendation of an Inquiry en conseil sur recommandation d’un comité
Committee established under regulations made d’enquête établi par règlement du gouverneur
by the Governor in Council. en conseil.
Powers of (2.1) The Inquiry Committee is deemed to (2.1) Le comité d’enquête est réputé avoir Pouvoirs du
Inquiry comité
Committee
have the powers of a court martial. les pouvoirs d’une cour martiale. d’enquête

Re-appointment (3) A military judge is eligible to be re-ap- (3) Le mandat des juges militaires est renou- Nouveau mandat
pointed on the expiry of a first or subsequent velable sur recommandation d’un comité d’exa-
term of office on the recommendation of a Re- men établi par règlement du gouverneur en
newal Committee established under regulations conseil.
made by the Governor in Council.
Retirement age (4) A military judge ceases to hold office on (4) Le juge militaire cesse d’occuper sa Âge de la
retraite
reaching the retirement age prescribed by the charge dès qu’il atteint l’âge fixé par règlement
Governor in Council in regulations. du gouverneur en conseil pour la retraite.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Remuneration 165.22 (1) The rates and conditions of issue 165.22 (1) Les taux et conditions de verse- Rémunération
of pay of military judges shall be prescribed by ment de la solde des juges militaires sont fixés
the Treasury Board in regulations. par règlement du Conseil du Trésor.
Review of (2) The remuneration of military judges (2) La rémunération des juges militaires est Révision de la
remuneration rémunération
shall be reviewed regularly by a Compensation révisée régulièrement par un comité établi à
Committee established under regulations made cette fin par règlement du gouverneur en
by the Governor in Council. conseil.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Judicial duties 165.23 (1) Military judges shall preside at 165.23 (1) Les juges militaires président les Fonctions
and functions
courts martial and shall perform other judicial cours martiales et exercent les autres fonctions
duties under this Act that are required to be per- judiciaires qui leur sont conférées sous le ré-
formed by military judges. gime de la présente loi.
Other duties and (2) In addition to their judicial duties, mili- (2) Ils exercent en outre toute autre fonction Fonctions
functions additionnelles
tary judges shall perform any other duties that que leur confie le juge militaire en chef et qui
the Chief Military Judge may direct, but those

92
Défense nationale — 16 janvier 2011

other duties may not be incompatible with their n’est pas incompatible avec leurs fonctions ju-
judicial duties. diciaires.
Boards of (3) Military judges may, with the concur- (3) Ils peuvent, avec l’agrément du juge mi- Commission
inquiry d’enquête
rence of the Chief Military Judge, be appointed litaire en chef, être nommés pour agir à titre de
as a board of inquiry. commission d’enquête.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Chief Military Judge Juge militaire en chef


Chief Military 165.24 The Governor in Council may desig- 165.24 Le gouverneur en conseil peut nom- Juge militaire en
Judge chef
nate a military judge to be the Chief Military mer, parmi les juges militaires, un juge mili-
Judge. taire en chef.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Duties and 165.25 The Chief Military Judge assigns 165.25 Le juge militaire en chef désigne un Attributions
functions
military judges to preside at courts martial and juge militaire pour chaque cour martiale et lui
to perform other judicial duties under this Act. confie les fonctions judiciaires prévues sous le
1998, c. 35, s. 42. régime de la présente loi.
1998, ch. 35, art. 42.

Acting Chief 165.26 The Chief Military Judge may autho- 165.26 Le juge militaire en chef peut autori- Juge en chef
Military Judge intérimaire
rize any military judge to perform the duties ser un juge militaire à assurer l’intérim de ses
and functions of the Chief Military Judge. fonctions.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

Delegation 165.27 The Chief Military Judge may dele- 165.27 Le juge militaire en chef peut délé- Délégation
gate any of the Chief Military Judge’s duties guer à un juge militaire les pouvoirs et fonc-
and functions to a military judge. tions que lui attribue la présente loi.
1998, c. 35, s. 42. 1998, ch. 35, art. 42.

General Courts Martial Cour martiale générale


Jurisdiction 166. A General Court Martial may try any 166. La cour martiale générale a compé- Compétence
person who is liable to be charged, dealt with tence en matière d’infractions d’ordre militaire
and tried on a charge of having committed a imputées aux personnes justiciables du code de
service offence. discipline militaire.
R.S., 1985, c. N-5, s. 166; 1998, c. 35, s. 42. L.R. (1985), ch. N-5, art. 166; 1998, ch. 35, art. 42.

Punishment 166.1 A General Court Martial that tries a 166.1 La cour martiale générale ne peut in- Restriction
limitation quant à la peine
person other than an officer or a non-commis- fliger à la personne qui n’est pas officier ou mi-
sioned member may only pass a sentence that litaire du rang qu’une peine d’emprisonnement
includes a punishment of imprisonment or a ou une amende.
fine. 2008, ch. 29, art. 9.
2008, c. 29, s. 9.

Composition 167. (1) A General Court Martial is com- 167. (1) La cour martiale générale se com- Composition
posed of a military judge and a panel of five pose d’un juge militaire et d’un comité de cinq
members. membres.
Rank of senior (2) The senior member of the panel must be (2) Le plus haut gradé des membres du co- Membre le plus
member haut gradé
an officer of or above the rank of colonel. mité détient au moins le grade de colonel.
Rank for trial of (3) If the accused person is an officer, all of (3) Lorsque l’accusé est un officier, le comi- Procès d’un
officer officier
the members of the panel must be officers. té n’est composé que d’officiers.
Ranks for trial (4) If the accused person is of or above the (4) Lorsque l’accusé est un brigadier-géné- Procès d’un
of brigadier- brigadier-
general or above
rank of brigadier-general, the senior member of ral ou un officier d’un grade supérieur, le plus général
the panel must be an officer of or above the haut gradé des membres détient un grade au

93
National Defence — January 16, 2011

rank of the accused person and the other mem- moins égal au sien et les autres membres dé-
bers of the panel must be of or above the rank tiennent au moins le grade de colonel.
of colonel.
Rank for trial of (5) If the accused person is of the rank of (5) Lorsque l’accusé est un colonel, tous les Procès d’un
colonel colonel
colonel, all of the members of the panel, except membres, sans compter le plus haut gradé, dé-
the senior member, must be of or above the tiennent au moins le grade de lieutenant-colo-
rank of lieutenant-colonel. nel.
Rank for trial of (6) If the accused person is of the rank of (6) Lorsque l’accusé est un lieutenant-colo- Procès d’un
lieutenant- lieutenant-
colonel
lieutenant-colonel, at least two of the members nel, au moins deux des membres détiennent un colonel
of the panel must be of or above the rank of grade au moins égal au sien.
lieutenant-colonel.
Rank for trial of (7) If the accused person is a non-commis- (7) Lorsque l’accusé est un militaire du Procès d’un
non- militaire du rang
commissioned
sioned member, two non-commissioned mem- rang, trois membres sont des officiers et les
member bers who are of the rank of warrant officer or deux autres détiennent au moins le grade d’ad-
above must be appointed as members of the judant.
panel and the other three members must be of- L.R. (1985), ch. N-5, art. 167; 1992, ch. 16, art. 3; 1998, ch.
ficers. 35, art. 42.
R.S., 1985, c. N-5, s. 167; 1992, c. 16, s. 3; 1998, c. 35, s.
42.

Ineligibility to 168. None of the following persons may sit 168. Ne peuvent être membres du comité de Inhabilité à
serve siéger
as a member of the panel of a General Court la cour martiale générale :
Martial: a) les officiers ou militaires du rang qui sont
(a) an officer or non-commissioned member avocats ou notaires;
who is a lawyer or notary; b) les témoins;
(b) a witness for the prosecution or the ac- c) le commandant de l’accusé;
cused person;
d) les officiers ou militaires du rang nom-
(c) the commanding officer of the accused més sous le régime de l’article 156;
person;
e) les officiers d’un grade inférieur à celui
(d) an officer or non-commissioned member de capitaine;
appointed for the purposes of section 156;
f) quiconque, avant le procès en cour mar-
(e) an officer below the rank of captain; tiale, a participé à une enquête concernant les
(f) any person who, before the court martial, questions sur lesquelles se fonde l’accusa-
participated in any investigation respecting tion;
the matters on which a charge against the ac- g) les officiers ou militaires du rang apparte-
cused person is founded; or nant à d’autres forces armées et affectés ou
(g) an officer or non-commissioned member prêtés aux Forces canadiennes, ou détachés
of any armed force who is attached, second- auprès d’elles.
ed or on loan to the Canadian Forces. L.R. (1985), ch. N-5, art. 168; 1992, ch. 16, art. 4; 1998, ch.
R.S., 1985, c. N-5, s. 168; 1992, c. 16, s. 4; 1998, c. 35, s. 35, art. 42.
42.

169. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 169. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]
170. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 170. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]
171. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 171. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]
172. [Repealed, 2008, c. 29, s. 10] 172. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 10]

94
Défense nationale — 16 janvier 2011

Standing Courts Martial Cour martiale permanente


Jurisdiction 173. A Standing Court Martial may try any 173. La cour martiale permanente a compé- Compétence
person who is liable to be charged, dealt with tence en matière d’infractions d’ordre militaire
and tried on a charge of having committed a imputées à toute personne justiciable du code
service offence. de discipline militaire.
R.S., 1985, c. N-5, s. 173; 1992, c. 16, s. 6; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 173; 1992, ch. 16, art. 6; 1998, ch.
42; 2008, c. 29, s. 11. 35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 11.

Composition 174. Every military judge is authorized to 174. La cour martiale permanente est consti- Composition
preside at a Standing Court Martial, and a mili- tuée par un seul juge militaire.
tary judge who does so constitutes the Standing L.R. (1985), ch. N-5, art. 174; 1992, ch. 16, art. 6; 1998, ch.
Court Martial. 35, art. 42.
R.S., 1985, c. N-5, s. 174; 1992, c. 16, s. 6; 1998, c. 35, s.
42.

Punishment 175. A Standing Court Martial that tries a 175. La cour martiale permanente ne peut Restriction
limitation quant à la peine
person other than an officer or a non-commis- infliger à la personne qui n’est pas officier ou
sioned member may only pass a sentence that militaire du rang qu’une peine d’emprisonne-
includes a punishment of imprisonment or a ment ou une amende.
fine. L.R. (1985), ch. N-5, art. 175; 1991, ch. 43, art. 16; 1998,
R.S., 1985, c. N-5, s. 175; 1991, c. 43, s. 16; 1998, c. 35, s. ch. 35, art. 42; 2008, ch. 29, art. 12.
42; 2008, c. 29, s. 12.

176. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 176. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]
177. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 177. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]
178. [Repealed, 2008, c. 29, s. 12] 178. [Abrogé, 2008, ch. 29, art. 12]

Powers Pouvoirs
Courts martial 179. (1) A court martial has the same pow- 179. (1) La cour martiale a, pour la compa- Cour martiale
ers, rights and privileges as are vested in a su- rution, la prestation de serment et l’interroga-
perior court of criminal jurisdiction with re- toire des témoins, ainsi que pour la production
spect to et l’examen des pièces, l’exécution de ses or-
donnances et toutes autres questions relevant de
(a) the attendance, swearing and examina-
sa compétence, les mêmes attributions qu’une
tion of witnesses;
cour supérieure de juridiction criminelle, no-
(b) the production and inspection of docu- tamment le pouvoir de punir l’outrage au tribu-
ments; nal.
(c) the enforcement of its orders; and
(d) all other matters necessary or proper for
the due exercise of its jurisdiction, including
the power to punish for contempt.
Military judges (2) Subsection (1) applies to a military judge (2) Chaque juge militaire a ces mêmes attri- Juge militaire
performing a judicial duty under this Act other butions pour l’exercice des fonctions judiciaires
than presiding at a court martial. que lui confie la présente loi, sauf lorsqu’il pré-
R.S., 1985, c. N-5, s. 179; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. side une cour martiale.
56; 1998, c. 35, s. 42. L.R. (1985), ch. N-5, art. 179; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 56; 1998, ch. 35, art. 42.

Admission to Courts Martial Admission en cour martiale


Trials public 180. (1) Subject to subsections (2) and (3), 180. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et Procès publics
courts martial shall be public and, to the extent (3), les débats de la cour martiale sont publics,
dans la mesure où la salle d’audience le permet.

95
National Defence — January 16, 2011

that accommodation permits, the public shall be


admitted to the proceedings.
Exception (2) A court martial may order that the public (2) Lorsqu’elle le juge nécessaire soit dans Exception
be excluded during the whole or any part of its l’intérêt de la sécurité publique, de la défense
proceedings if the court martial considers that it ou de la moralité publique, soit dans l’intérêt du
is necessary maintien de l’ordre ou de la bonne administra-
tion de la justice militaire, soit pour éviter toute
(a) in the interests of public safety, defence
atteinte aux relations internationales, la cour
or public morals;
martiale peut ordonner le huis clos total ou par-
(b) for the maintenance of order or the prop- tiel.
er administration of military justice; or
(c) to prevent injury to international rela-
tions.
Witnesses (3) Witnesses are not to be admitted to the (3) Les témoins ne sont admis en cour mar- Témoins
proceedings of a court martial except when un- tiale que pour interrogatoire ou avec sa permis-
der examination or by specific leave of the sion expresse.
court martial.
Clearing court (4) For the purpose of any deliberation, a (4) La cour martiale peut ordonner l’évacua- Évacuation de la
salle
court martial may cause the place where the tion de la salle d’audience pour ses délibéra-
proceedings are being held to be cleared. tions.
R.S., 1985, c. N-5, s. 180; 1992, c. 16, s. 8; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 180; 1992, ch. 16, art. 8; 1998, ch.
43; 2001, c. 41, s. 101. 35, art. 43; 2001, ch. 41, art. 101.

Rules of Evidence Règles de la preuve


Regulations to 181. (1) Subject to this Act, the rules of evi- 181. (1) Sous réserve des autres disposi- Règles de la
establish rules preuve établies
dence at trials by court martial shall be such as tions de la présente loi, les règles de la preuve par règlement
are established by regulations made by the dans un procès en cour martiale sont fixées par
Governor in Council. règlement du gouverneur en conseil.
Publication (2) No regulation made under this section is (2) Les règlements pris sous le régime du Publication
effective until it has been published in the présent article n’ont d’effet qu’à compter de
Canada Gazette and every such regulation shall leur publication dans la Gazette du Canada; ils
be laid before Parliament within fifteen days af- doivent être déposés devant le Parlement dans
ter it is made or, if Parliament is not then in les quinze premiers jours suivant leur prise ou,
session, within fifteen days after the com- si le Parlement n’est pas en session, dans les
mencement of the next ensuing session. quinze premiers jours de la session suivante.
R.S., c. N-4, s. 158. S.R., ch. N-4, art. 158.

Admission of 182. (1) Such classes of documents and 182. (1) Les dossiers et autres documents Admissibilité de
documents and dossiers et autres
records
records as are prescribed in regulations made des catégories prévues dans les règlements du documents
by the Governor in Council may be admitted, gouverneur en conseil peuvent être admis, à
as evidence of the facts therein stated, at trials titre de preuve des faits qui y sont énoncés,
by court martial or in any proceedings before dans les procès en cour martiale ou dans les af-
civil courts arising out of those trials, and the faires qui en découlent et dont est saisi un tribu-
conditions governing the admissibility of those nal civil. Les conditions régissant leur admissi-
classes of documents and records or copies bilité ou celle de leurs copies doivent être
thereof shall be as prescribed in those regula- conformes aux règlements.
tions.
Statutory (2) A court martial may receive, as evidence (2) La cour martiale peut, à titre de preuve Admissibilité en
declarations preuve des
admissible,
of the facts therein stated, statutory declarations des faits qui y sont énoncés, admettre toute dé- déclarations
subject to made in the manner prescribed by the Canada claration solennelle faite de la manière prescrite solennelles
conditions

96
Défense nationale — 16 janvier 2011

Evidence Act, subject to the following condi- par la Loi sur la preuve au Canada, sous ré-
tions: serve des conditions suivantes :
(a) where the declaration is one that the a) lorsqu’elle émane du procureur de la
prosecutor wishes to introduce, a copy shall poursuite, copie doit en être signifiée à l’ac-
be served on the accused person at least sev- cusé au moins sept jours avant le procès;
en days before the trial; b) lorsqu’elle émane de l’accusé, copie doit
(b) where the declaration is one that the ac- en être signifiée au procureur de la poursuite
cused person wishes to introduce, a copy au moins trois jours avant le procès;
shall be served on the prosecutor at least c) à tout moment avant le procès, la per-
three days before the trial; and sonne à qui copie de la déclaration est signi-
(c) at any time before the trial, the party fiée peut aviser la partie adverse qu’elle
served with a copy of the declaration pur- s’oppose à son dépôt devant la cour martiale,
suant to paragraph (a) or (b) may notify the auquel cas la déclaration ne peut être admise.
opposite party that the party so served will S.R., ch. N-4, art. 159.
not consent to the declaration being received
by the court martial, and in that event the
declaration shall not be received.
R.S., c. N-4, s. 159.

Witnesses at Courts Martial Témoins devant la cour martiale


Procurement of 183. (1) The commanding officer of an ac- 183. (1) Le commandant de l’accusé doit Citation des
attendance of témoins
witnesses
cused person shall take all necessary action to prendre les mesures nécessaires pour faire com-
procure the attendance of the witnesses whom paraître les témoins dont le procureur de la
the prosecutor and the accused person request poursuite et l’accusé demandent la citation et
to be called and whose attendance can, having dont la présence ne pose pas de problèmes ex-
regard to the exigencies of the service, reason- cessifs eu égard aux exigences du service.
ably be procured.
Exception (1.1) Nothing in subsection (1) requires the (1.1) Il n’est toutefois pas tenu de faire com- Exception
procurement of the attendance of any witness, paraître les témoins dont il juge la demande de
the request for whose attendance is considered citation futile ou vexatoire.
by the commanding officer to be frivolous or
vexatious.
Procurement of (2) Where a commanding officer considers (2) Cependant, lorsque la chose ne pose pas Citation de
attendance in témoins dans des
exceptional
to be frivolous or vexatious a request by the ac- de problèmes excessifs eu égard aux exigences cas exception-
cases cused person for the attendance of a witness du service, il doit être acquiescé à la demande nels
whose attendance, having regard to the exigen- jugée futile ou vexatoire de l’accusé de citer un
cies of the service, can reasonably be procured, témoin à comparaître pourvu que l’accusé ac-
the attendance of that witness shall be procured quitte d’avance les frais de comparution du té-
if the accused person pays in advance the fees moin prévus à l’article 251.2.
and expenses of the witness in accordance with
section 251.2.
Reimbursement (3) Where the evidence of a witness whose (3) Si, au procès, la déposition du témoin se Remboursement
of accused for de l’accusé
fees and
attendance is procured under subsection (2) révèle pertinente et substantielle, la cour mar-
expenses proves to be relevant and material at the trial, tiale ordonne que l’accusé soit remboursé des
the court martial shall order that the accused frais exposés pour la comparution de ce témoin.
person be reimbursed in the amount of the fees
and expenses paid to the witness.
Rights of (4) Nothing in this section limits the right of (4) Le présent article n’a pas pour effet de Garantie des
accused droits de
preserved
an accused person to procure and produce at restreindre le droit de l’accusé de produire à ses l’accusé

97
National Defence — January 16, 2011

the trial, at the expense of the accused person, frais les témoins qu’il désire, si les exigences
if the exigencies of the service permit, such du service le permettent.
witnesses as that person may desire. L.R. (1985), ch. N-5, art. 183; 1998, ch. 35, art. 44.
R.S., 1985, c. N-5, s. 183; 1998, c. 35, s. 44.

Evidence on Commission Témoignage par commission rogatoire


Appointment of 184. (1) The Chief Military Judge, or any 184. (1) Le juge militaire en chef ou le juge Nomination
commissioner to d’un
take evidence
military judge designated by the Chief Military militaire qu’il désigne peut charger une per- commissaire
Judge, may appoint any officer or other quali- sonne compétente — officier ou non — , appe-
fied person, in this section referred to as a lée « commissaire » au présent article, de re-
“commissioner”, to take, under oath, the evi- cueillir le témoignage, sous serment, d’un
dence of any person required as a witness at a témoin lorsque, selon le cas :
court martial a) celui-ci se trouvera vraisemblablement
(a) who is, by reason of physical disability dans l’impossibilité d’être présent au mo-
arising out of illness, not likely to be able to ment du procès en raison d’une incapacité
attend at the time the trial is held; physique résultant d’une maladie;
(b) who is absent from the country in which b) il est absent du pays où le procès a lieu;
the trial is held; or c) il paraît difficile d’obtenir sa comparution
(c) whose attendance is not readily obtain- pour toute autre cause valable et suffisante.
able for a good and sufficient reason.
Admissibility of (2) The document containing the evidence (2) Le document contenant la déposition Admissibilité du
commission témoignage par
evidence
of a witness, taken under subsection (1) and du- d’un témoin, recueillie aux termes du para- commission
ly certified by the commissioner is admissible graphe (1), et dûment certifié par le commis- rogatoire
in evidence at a trial by court martial to the saire est admissible en preuve dans un procès
same extent and subject to the same objections en cour martiale au même titre et sous réserve
as if the evidence were given by the witness in des mêmes objections que si le témoin avait fait
person at the trial. sa déposition en personne.
Power to require (3) Where, in the opinion of a court martial, (3) Lorsque, à son avis, un témoin dont la Comparution
personal des témoins en
attendance of
a witness whose evidence has been taken on déposition a été recueillie par commission ro- personne
witness commission should, in the interests of justice, gatoire devrait, dans l’intérêt de la justice, dé-
appear and give evidence before the court mar- poser devant la cour martiale, celle-ci peut exi-
tial and the witness is not too ill to attend the ger sa comparution si le témoin n’est pas trop
trial and is not outside the country in which the malade pour se rendre au procès et ne se trouve
trial is held, the court martial may require the pas hors du pays où le procès a lieu.
attendance of that witness.
Representation, (4) At any proceedings before a commis- (4) L’accusé et le procureur de la poursuite Contre-
examination and interrogatoire
cross-
sioner, the accused person and the prosecutor ont le droit d’être représentés lors des actes de
examination are entitled to be represented and the persons procédure accomplis devant un commissaire, et
before
commissioner
representing them have the right to examine les personnes qui les représentent ont le droit
and cross-examine any witness. d’interroger et de contre-interroger tout témoin.
R.S., 1985, c. N-5, s. 184; 1998, c. 35, s. 45. L.R. (1985), ch. N-5, art. 184; 1998, ch. 35, art. 45.

Copy to accused 185. The accused person shall, at least twen- 185. Copie du document visé au paragraphe Copie à l’accusé
ty-four hours before it is admitted at the court 184(2) doit être fournie à l’accusé, sans frais,
martial, be furnished without charge with a au moins vingt-quatre heures avant son dépôt
copy of the document referred to in subsection devant la cour martiale.
184(2). S.R., ch. N-4, art. 161.
R.S., c. N-4, s. 161.

98
Défense nationale — 16 janvier 2011

Objections Récusation
Objections 186. (1) When a court martial is assembled, 186. (1) Dès que la cour martiale com- Récusation
the names of the military judge and the mem- mence à siéger, les noms du juge militaire et, le
bers, if any, must be read to the accused person cas échéant, des membres du comité sont lus à
and the prosecutor, who shall then be asked if l’accusé et au procureur de la poursuite aux-
they object to the constitution of the court mar- quels il est demandé s’ils s’opposent à ce que
tial and, in the event of an objection, the deci- l’un d’eux siège au procès; la recevabilité de la
sion as to whether to allow the objection is to demande de récusation est décidée conformé-
be made in accordance with the procedure pre- ment à la procédure réglementaire.
scribed in regulations.
Replacements (2) The procedure for the replacement of a (2) Le remplacement du juge ou d’un Remplacements
person in respect of whom an objection has membre récusé est effectué conformément à la
been allowed shall be as prescribed in regula- procédure réglementaire.
tions. L.R. (1985), ch. N-5, art. 186; 1998, ch. 35, art. 46.
R.S., 1985, c. N-5, s. 186; 1998, c. 35, s. 46.

Preliminary Proceedings Procédures préliminaires


Preliminary 187. At any time after a charge has been 187. À tout moment après le prononcé d’une Procédures
proceedings préliminaires
preferred but before the commencement of the mise en accusation et avant l’ouverture du pro-
trial, any question, matter or objection in re- cès de l’accusé, tout juge militaire ou, si la cour
spect of the charge may, on application, be martiale a déjà été convoquée, le juge militaire
heard and determined by a military judge or, if la présidant peut, sur demande, juger toute
the court martial has been convened, the mili- question ou objection à l’égard de l’accusation.
tary judge assigned to preside at the court mar- L.R. (1985), ch. N-5, art. 187; 1992, ch. 16, art. 9; 1998, ch.
tial. 35, art. 46; 2008, ch. 29, art. 13.
R.S., 1985, c. N-5, s. 187; 1992, c. 16, s. 9; 1998, c. 35, s.
46; 2008, c. 29, s. 13.

Amendment of Charges Modification des accusations


Amendment if 188. (1) Where it appears to a court martial 188. (1) Lorsqu’elle constate l’existence Modification ne
defence not lésant pas la
prejudiced
that there is a technical defect in a charge that d’un vice de forme qui ne touche pas au fond défense
does not affect the substance of the charge, the de l’accusation, la cour martiale doit, si elle
court martial, if of the opinion that the conduct juge que la défense de l’accusé ne sera pas
of the accused person’s defence will not be compromise par cette décision, ordonner que
prejudiced by an amendment of the charge, soit modifiée l’accusation et rendre l’ordon-
shall make the order for the amendment of the nance qu’elle estime nécessaire en l’occur-
charge that it considers necessary to meet the rence.
circumstances of the case.
Adjournment on (2) Where a charge is amended by a court (2) En cas de modification de l’accusation, Procédure
amendment of
charge
martial, the court martial shall, if the accused la cour martiale doit, si l’accusé en fait la de-
person so requests, adjourn its proceedings for mande, ajourner les procédures le temps qu’elle
any period that it considers necessary to enable juge nécessaire pour permettre à celui-ci de ré-
the accused person to meet the charge so pondre à l’accusation dans sa nouvelle forme.
amended.
Minute of (3) Where a charge is amended by a court (3) La modification est consignée sur l’acte Inscription de la
amendment modification
martial, a minute of the amendment shall be en- d’accusation.
dorsed on the charge sheet. L.R. (1985), ch. N-5, art. 188; 1998, ch. 35, art. 46.
R.S., 1985, c. N-5, s. 188; 1998, c. 35, s. 46.

99
National Defence — January 16, 2011

Adjournments Ajournements
Adjournment 189. A court martial may adjourn its pro- 189. La cour martiale peut ajourner les pro- Ajournement
ceedings whenever the court martial considers cédures chaque fois qu’elle le juge souhaitable.
adjournment desirable. L.R. (1985), ch. N-5, art. 189; 1998, ch. 35, art. 46.
R.S., 1985, c. N-5, s. 189; 1998, c. 35, s. 46.

Views Examen
Authority for 190. A court martial may view any place, 190. La cour martiale peut visiter un lieu, Examen
viewing
thing or person. examiner un objet ou rencontrer une personne.
R.S., 1985, c. N-5, s. 190; 1991, c. 43, s. 17; 1992, c. 16, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 190; 1991, ch. 43, art. 17; 1992,
10; 1998, c. 35, s. 46. ch. 16, art. 10; 1998, ch. 35, art. 46.

Decisions of General Court Martial Décisions de la cour martiale générale


Questions of law 191. The military judge presiding at a Gen- 191. Le juge militaire qui préside la cour Questions de
droit
eral Court Martial determines all questions of martiale générale statue sur les questions de
law or mixed law and fact arising before or af- droit ou sur les questions mixtes de droit et de
ter the commencement of the trial. fait survenant avant ou après l’ouverture du
R.S., 1985, c. N-5, s. 191; 1998, c. 35, s. 46; 2008, c. 29, s. procès.
14. L.R. (1985), ch. N-5, art. 191; 1998, ch. 35, art. 46; 2008,
ch. 29, art. 14.

Plea of guilty 191.1 At any time after a General Court 191.1 À tout moment après la convocation Plaidoyer de
culpabilité
Martial is convened but before the panel of the de la cour martiale générale et avant que le co-
court martial assembles, the military judge as- mité de la cour martiale ne commence à siéger,
signed to preside at the court martial may, on le juge militaire la présidant peut, sur demande,
application, receive the accused person’s plea accepter le plaidoyer de culpabilité de l’accusé
of guilty in respect of any charge and, if there à l’égard d’une accusation et, si celui-ci n’a pas
are no other charges remaining before the court plaidé non coupable à l’égard d’autres accusa-
martial to which pleas of not guilty have been tions, décider de la sentence.
recorded, determine the sentence. 2008, ch. 29, art. 14.
2008, c. 29, s. 14.

Decision of 192. (1) The members of the panel deter- 192. (1) Le comité décide du verdict et sta- Décision du
panel comité
mine the court martial’s finding and its decision tue sur toute autre matière ou question, autre
in respect of any other matter or question aris- qu’une question de droit ou une question mixte
ing after the commencement of the trial that is de droit et de fait, survenant après l’ouverture
not a question of law or mixed law and fact. du procès.
Decision (2) A decision of the panel in respect of a (2) Les décisions du comité relatives à un Décision
finding of guilty or not guilty, of unfitness to verdict de culpabilité, de non-culpabilité,
stand trial or of not responsible on account of d’inaptitude à subir un procès ou de non-res-
mental disorder is determined by the unani- ponsabilité pour cause de troubles mentaux se
mous vote of its members. A decision in re- prennent à l’unanimité; les autres décisions se
spect of any other matter is determined by a prennent à la majorité des membres.
majority vote. L.R. (1985), ch. N-5, art. 192; 1992, ch. 16, art. 11; 1998,
R.S., 1985, c. N-5, s. 192; 1992, c. 16, s. 11; 1998, c. 35, s. ch. 35, art. 46; 2008, ch. 29, art. 14.
46; 2008, c. 29, s. 14.

Disagreement of 192.1 (1) If the military judge presiding at a 192.1 (1) Si le juge militaire qui préside la Absence
panel d’entente
General Court Martial is satisfied that the mem- cour martiale générale est convaincu que les
bers of the panel are unable to agree on a find- membres du comité ne peuvent s’entendre sur
ing and that further retention of the panel le verdict et qu’il serait inutile de retenir le co-
would be useless, the military judge may in his mité plus longtemps, il peut, à sa discrétion, li-
or her discretion discharge the panel. bérer le comité.

100
Défense nationale — 16 janvier 2011

Dissolution of (2) If a panel is discharged under subsection (2) Si le comité est libéré en vertu du para- Dissolution de la
court martial cour martiale
(1), the court martial is dissolved and the ac- graphe (1), la cour martiale est dissoute et le
cused person may be dealt with as if the trial procès, en ce qui concerne l’accusé, est censé
had never commenced. ne pas avoir commencé.
2008, c. 29, s. 14. 2008, ch. 29, art. 14.

Sentence 193. The military judge presiding at a Gen- 193. Le juge militaire qui préside la cour Sentence
eral Court Martial determines the sentence. martiale générale fixe la sentence.
R.S., 1985, c. N-5, s. 193; 1998, c. 35, s. 46; 2008, c. 29, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 193; 1998, ch. 35, art. 46; 2008,
14. ch. 29, art. 14.

Similar Offences Infractions semblables


Similar offences 194. (1) A court martial may, on the request 194. (1) À la demande du contrevenant, la Infractions
may be semblables
considered in
of a person who is found guilty and who admits cour martiale peut tenir compte, en vue de la
imposing to having committed service offences similar in sentence à rendre, des autres infractions d’ordre
sentence
character to an offence of which the person is militaire de nature semblable à celle dont le
found guilty, take those service offences into contrevenant a été déclaré coupable et dont il
consideration for the purposes of the sentence reconnaît être l’auteur comme s’il en avait été
as if the person had been charged with, tried for accusé, jugé et déclaré coupable.
and found guilty of those service offences.
Restriction (2) If a court martial takes an admitted ser- (2) Le cas échéant, la sentence ne doit pas Sentence
vice offence into consideration for the purposes comporter de peine plus élevée que celle pou-
of the sentence, the sentence may not include vant être infligée à l’égard de l’infraction dont
any punishment higher in the scale of punish- le contrevenant a été déclaré coupable.
ments than the punishment that might be im- L.R. (1985), ch. N-5, art. 194; 1998, ch. 35, art. 46.
posed in respect of any offence of which the
person is found guilty.
R.S., 1985, c. N-5, s. 194; 1998, c. 35, s. 46.

Pronouncement of Findings and Sentence Prononcé du jugement


Manner and 195. The finding and sentence of a court 195. Le jugement de la cour martiale doit Prononcé et
effective date of prise d’effet du
pronouncement
martial shall, at the conclusion of the trial of être prononcé en audience publique, en pré- jugement
the offender so sentenced, be pronounced in sence de l’accusé, à la clôture du procès; il
open court to the offender, who shall be under prend immédiatement effet.
the sentence as of the date of the pronounce- S.R., ch. N-4, art. 170.
ment thereof.
R.S., c. N-4, s. 170.

Death or Incapacity Décès ou incapacité en cours d’instance


Death or 196. (1) Where the military judge presiding 196. (1) En cas de décès ou d’empêchement Décès ou
incapacity to incapacité du
continue of
at a court martial dies or is for any reason un- du juge militaire qui préside une cour martiale, juge
judge able to continue, the proceedings of the court l’instance est réputée ajournée. Elle peut être
martial are deemed to be adjourned. The pro- poursuivie devant un juge militaire suppléant
ceedings may be continued with another mili- désigné par le juge militaire en chef.
tary judge, in this section referred to as the “re-
placement judge”, assigned by the Chief
Military Judge.
When finding (2) If the court martial has not pronounced (2) Lorsque la cour martiale n’a pas pronon- Absence de
not pronounced verdict avant
its finding before the presiding military judge cé le verdict, le juge militaire suppléant : l’ajournement
dies or becomes unable to continue, the re- a) dans un procès en cour martiale générale,
placement judge peut soit poursuivre celui-ci, soit le recom-

101
National Defence — January 16, 2011

(a) in the case of a General Court Martial, mencer à l’étape suivant la réponse de l’ac-
may order that the court martial cusé à l’accusation comme si aucune preuve
n’avait été présentée;
(i) continue from the stage at which it was
when it was deemed to be adjourned, or b) dans un procès en cour martiale perma-
nente, doit recommencer celui-ci à l’étape
(ii) commence again, at the stage immedi-
suivant la réponse de l’accusé à l’accusation
ately following the plea of the accused
comme si aucune preuve n’avait été présen-
person, as if no evidence had been intro-
tée.
duced; and
(b) in the case of a Standing Court Martial,
shall commence the court martial again at the
stage immediately following the plea of the
accused person, as if no evidence had been
introduced.
Adjudications (3) In the case of a court martial continued (3) Dans le cas où l’instance est poursuivie Décision rendue
and evidence avant l’ajourne-
under subparagraph (2)(a)(i), aux termes de l’alinéa (2)a) : ment
(a) if an adjudication was made before the a) si le juge devant qui elle a débuté a déjà
adjournment but no order was made, the re- rendu une décision, le juge militaire sup-
placement judge shall make any order that is pléant rend l’ordonnance que la loi autorise
authorized by law and required in the cir- dans les circonstances;
cumstances; and b) la preuve présentée devant le juge devant
(b) if any evidence was adduced before the qui l’instance a débuté est réputée avoir été
adjournment, the evidence is deemed to have présentée au juge militaire suppléant, à
been adduced before the replacement judge moins que le procureur de la poursuite et
but, if the prosecutor and the accused so l’accusé ne consentent à la présenter de nou-
agree, any part of that evidence may be ad- veau, en tout ou en partie.
duced again.
When finding (4) If the court martial pronounced its find- (4) Dans le cas où la cour martiale a déjà Prononcé du
pronounced verdict avant
ing before the presiding military judge died or prononcé le verdict, le juge militaire suppléant l’ajournement
became unable to continue, the replacement fixe la sentence.
judge shall determine the sentence. L.R. (1985), ch. N-5, art. 196; 1998, ch. 35, art. 47; 2008,
R.S., 1985, c. N-5, s. 196; 1998, c. 35, s. 47; 2008, c. 29, s. ch. 29, art. 15.
15.

Dissolution 196.1 (1) If, after an accused person has 196.1 (1) En cas de décès ou d’incapacité Dissolution
made a plea but before the court martial pro- d’agir de plus d’un membre du comité après la
nounces its finding, two or more members of réponse à l’accusation mais avant le prononcé
the panel die or are for any reason unable to du verdict, la cour martiale est dissoute.
continue to act, the court martial is dissolved.
Illness of (2) Where, on account of the illness of an (2) En cas de maladie de l’accusé rendant Maladie de
accused l’accusé
accused person, it is impossible to continue the impossible la poursuite du procès, la cour mar-
trial of that person, the court martial is dis- tiale est dissoute.
solved.
Unfit to stand (3) Where a court martial finds, under sub- (3) Est dissoute la cour martiale qui décide, Inaptitude à
trial subir son procès
section 198(2), that an accused person is unfit en vertu du paragraphe 198(2), que l’accusé est
to stand trial and it completes the proceedings inapte à subir son procès et qui a complété les
under subsection 200(2), the court martial is procédures en conformité avec le paragraphe
dissolved. 200(2).

102
Défense nationale — 16 janvier 2011

Effect of (4) Where a court martial is dissolved pur- (4) Lorsque la cour martiale a été dissoute Effet de la
dissolution dissolution
suant to this section, the accused person may be en application du présent article, le procès, en
dealt with as if the trial had never commenced. ce qui concerne l’accusé, est censé ne pas avoir
1998, c. 35, s. 47; 2008, c. 29, s. 16. commencé.
1998, ch. 35, art. 47; 2008, ch. 29, art. 16.

DIVISION 6.1 SECTION 6.1


FORENSIC DNA ANALYSIS ANALYSE GÉNÉTIQUE À DES FINS MÉDICOLÉGALES
Definitions 196.11 The definitions in this section apply 196.11 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
in this Division. pliquent à la présente section.
“Commissioner” “Commissioner” means the Commissioner of « ADN » Acide désoxyribonucléique. « ADN »
« commissaire » “DNA”
the Royal Canadian Mounted Police.
« agent de la paix » « agent de la
“designated “designated offence” means a primary desig- paix »
offence”
« infraction
nated offence or a secondary designated of- a) Tout officier de police, agent de police, “peace officer”
désignée » fence. huissier ou autre personne employée à la pré-
servation et au maintien de la paix publique
“DNA” “DNA” means deoxyribonucleic acid.
« ADN » ou à la signification ou à l’exécution des
actes judiciaires au civil;
“DNA profile” “DNA profile” means the results of forensic
« profil
d’identification
DNA analysis. b) les officiers et militaires du rang des
génétique » Forces canadiennes qui sont :
“forensic DNA “forensic DNA analysis” (i) soit nommés pour l’application de l’ar-
analysis”
« analyse (a) in relation to a bodily substance that is ticle 156,
génétique »
taken in execution of a warrant under section (ii) soit employés à des fonctions que le
196.12, means forensic DNA analysis of the gouverneur en conseil a, par règlement,
bodily substance and the comparison of the prescrites comme étant d’une telle sorte
results of that analysis with the results of the que les officiers et les militaires du rang
analysis of the DNA in the bodily substance qui les exercent doivent nécessairement
referred to in paragraph 196.12(1)(b), and in- avoir les pouvoirs des agents de la paix.
cludes any incidental tests associated with
« analyse génétique » Selon le cas : « analyse
that analysis; and génétique »
a) analyse, à des fins médicolégales, de “forensic DNA
(b) in relation to a bodily substance that is analysis”
l’ADN d’une substance corporelle prélevée
provided voluntarily in the course of an in-
en vertu du mandat visé à l’article 196.12 et
vestigation of a designated offence or is tak-
comparaison des résultats de cette analyse
en from a person in execution of an order
avec les résultats de l’analyse de l’ADN de
made under section 196.14 or under an au-
la substance corporelle visée à l’alinéa
thorization granted under section 196.24, or
196.12(1)b), y compris tout examen utile à
to a bodily substance referred to in paragraph
cette fin;
196.12(1)(b), means forensic DNA analysis
of the bodily substance. b) analyse, à des fins médicolégales, de
l’ADN d’une substance corporelle, soit visée
“peace officer” “peace officer” means
« agent de la à l’alinéa 196.12(1)b), soit fournie, à titre vo-
paix » (a) a police officer, police constable, bailiff, lontaire, dans le cadre d’une enquête relative
constable or other person employed for the à une infraction désignée, soit prélevée au
preservation and maintenance of the public titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’ar-
peace or for the service or execution of civil ticle 196.14 ou de l’autorisation délivrée en
process; or vertu de l’article 196.24.
(b) an officer or a non-commissioned mem- « commissaire » Le commissaire de la Gendar- « commissaire »
ber of the Canadian Forces who is appointed “Commissioner”
merie royale du Canada.
for the purpose of section 156 or employed

103
National Defence — January 16, 2011

on duties that the Governor in Council has « formulaire réglementaire » Formulaire établi « formulaire
réglementaire »
prescribed in the regulations to be of such a par règlement du gouverneur en conseil. “prescribed
kind as to necessitate that the officer or non- form”
commissioned member performing them has « infraction désignée » Infraction primaire ou « infraction
the powers of a peace officer. secondaire. désignée »
“designated
“prescribed “prescribed form” means a form prescribed in offence”
form”
« formulaire
the regulations made by the Governor in Coun- « infraction primaire » « infraction
réglementaire » cil. primaire »
a) Infraction visée à l’alinéa a) de la défini- “primary
“primary “primary designated offence” means tion de « infraction primaire », à l’article designated
designated offence”
offence” (a) an offence within the meaning of para- 487.04 du Code criminel, qui est punissable
« infraction en application de l’article 130;
primaire » graph (a) of the definition “primary designat-
ed offence” in section 487.04 of the Criminal a.1) infraction visée à l’un des alinéas a.1) à
Code that is punishable under section 130; c.1) de la définition de « infraction
(a.1) an offence within the meaning of any primaire », à l’article 487.04 du Code crimi-
of paragraphs (a.1) to (c.1) of the definition nel, qui est punissable en application de l’ar-
“primary designated offence” in section ticle 130;
487.04 of the Criminal Code that is punish- b) la tentative et, sauf en ce qui touche le pa-
able under section 130; and ragraphe 196.12(1), le complot en vue de
(b) an attempt to commit or, other than for perpétrer une infraction visée à l’un des ali-
the purpose of subsection 196.12(1), a con- néas a) à c) de la définition de « infraction
spiracy to commit an offence within the primaire », à l’article 487.04 du Code crimi-
meaning of any of paragraphs (a) to (c) of nel, qui est punissable en application de l’ar-
the definition “primary designated offence” ticle 130.
in section 487.04 of the Criminal Code that « infraction secondaire » « infraction
is punishable under section 130. secondaire »
a) infraction visée à l’un des alinéas a) à d) “secondary
“secondary “secondary designated offence” means de la définition de « infraction secondaire », à designated
designated offence”
offence” (a) an offence within the meaning of any of l’article 487.04 du Code criminel, qui est pu-
« infraction nissable en application de l’article 130;
secondaire » paragraphs (a) to (d) of the definition “sec-
ondary designated offence” in section 487.04 b) infraction visée par l’une ou l’autre des
of the Criminal Code that is punishable un- dispositions suivantes de la présente loi :
der section 130;
(i) alinéa 77a) (violence envers une per-
(b) an offence under any of the following sonne apportant du matériel aux forces de
provisions of this Act: Sa Majesté),
(i) paragraph 77(a) (violence to person (ii) article 79 (mutinerie avec violence),
bringing materiel to forces),
(iii) article 84 (violence envers supérieur),
(ii) section 79 (mutiny with violence),
(iv) alinéa 87b) (violence envers une per-
(iii) section 84 (striking a superior offi- sonne sous la garde de qui on est placé),
cer),
(v) article 95 (mauvais traitements à su-
(iv) paragraph 87(b) (violence while in balternes),
custody),
(vi) alinéa 107a) (acte dommageable rela-
(v) section 95 (striking a subordinate), tif aux aéronefs),
(vi) paragraph 107(a) (endangering a per- (vii) article 127 (négligence dans la ma-
son on an aircraft), or nutention de matières dangereuses);
(vii) section 127 (handling of dangerous c) tentative ou, sauf pour l’application du
substances); and paragraphe 196.12(1), complot en vue de

104
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c) an attempt to commit or, other than for commettre l’une ou l’autre des infractions
the purpose of subsection 196.12(1), a con- énumérées aux alinéas a) ou b).
spiracy to commit any offence referred to in « profil d’identification génétique » Résultats de « profil
paragraph (a) or (b). d’identification
l’analyse génétique. génétique »
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 23; 2007, c. 22, ss. 35, 48. “DNA profile”
2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 23; 2007, ch. 22, art.
35 et 48.

Information for 196.12 (1) A military judge, on ex parte ap- 196.12 (1) Sur demande ex parte présentée Mandat relatif
DNA warrant aux analyses
plication in the prescribed form, may issue a selon le formulaire réglementaire, le juge mili- génétiques
warrant in the prescribed form authorizing the taire peut délivrer un mandat — rédigé selon le
taking for the purpose of forensic DNA analy- formulaire réglementaire — autorisant le prélè-
sis, from a person subject to the Code of Ser- vement sur une personne justiciable du code de
vice Discipline, of any number of samples of discipline militaire, pour analyse génétique, du
bodily substances that is reasonably required nombre d’échantillons de substances corpo-
for that purpose, if the military judge is satis- relles jugé nécessaire à cette fin s’il est
fied by information on oath that it is in the best convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite
interests of the administration of justice to do sous serment, que cela servirait au mieux l’ad-
so and that there are reasonable grounds to be- ministration de la justice et qu’il existe des mo-
lieve tifs raisonnables de croire :
(a) that a designated offence has been com- a) qu’une infraction désignée a été perpé-
mitted; trée;
(b) that a bodily substance has been found or b) qu’une substance corporelle a été trouvée
obtained ou recueillie :
(i) at the place where the offence was (i) sur le lieu de l’infraction,
committed, (ii) sur la victime ou à l’intérieur du corps
(ii) on or within the body of the victim of de celle-ci,
the offence, (iii) sur ce qu’elle portait ou transportait
(iii) on anything worn or carried by the lors de la perpétration de l’infraction,
victim at the time the offence was commit- (iv) sur une personne — ou à l’intérieur
ted, or du corps de celle-ci — , sur une chose —
(iv) on or within the body of any person ou à l’intérieur de celle-ci — ou en des
or thing or at any place associated with the lieux liés à la perpétration de l’infraction;
commission of the offence; c) que la personne justiciable du code de
(c) that the person subject to the Code of discipline militaire a participé à l’infraction;
Service Discipline was a party to the offence; d) que l’analyse génétique de la substance
and corporelle prélevée apportera des preuves se-
(d) that forensic DNA analysis of a bodily lon lesquelles la substance corporelle visée à
substance from the person will provide evi- l’alinéa b) provient ou non de cette personne.
dence about whether the bodily substance re-
ferred to in paragraph (b) was from that per-
son.
Criteria (2) In considering whether to issue the war- (2) Pour décider s’il décerne le mandat, le Facteurs à
considérer
rant, the military judge shall have regard to all juge militaire tient compte de tous les éléments
relevant matters, including pertinents, notamment :
(a) the nature of the offence and the circum- a) la nature de l’infraction et les circons-
stances surrounding its commission; and tances de sa perpétration;
(b) whether there is b) la possibilité d’avoir un agent de la paix
— ou toute personne agissant sous son auto-

105
National Defence — January 16, 2011

(i) a peace officer who is able, by virtue rité — qui, de par sa formation ou son expé-
of training or experience, to obtain a bodi- rience, peut effectuer le prélèvement.
ly substance from the person, or 2000, ch. 10, art. 1.
(ii) another person who is able, by virtue
of training or experience, to obtain under
the direction of a peace officer a bodily
substance from the person.
2000, c. 10, s. 1.

Telewarrants 196.13 (1) If a peace officer believes that it 196.13 (1) L’agent de la paix qui considère Télémandats
would be impracticable to appear personally qu’il serait peu commode de se présenter en
before a military judge to apply for a warrant, personne devant le juge militaire pour y deman-
the peace officer may submit an information on der le mandat peut faire une dénonciation sous
oath to the judge by telephone or other means serment par téléphone ou à l’aide d’un autre
of telecommunication. moyen de télécommunication.
Contents of (2) An information submitted by telephone (2) La dénonciation faite par téléphone ou à Contenu de la
information dénonciation
or other means of telecommunication shall in- l’aide d’un autre moyen de télécommunication
clude, in addition to the information described comporte, outre l’information prévue au para-
in subsection 196.12(1), graphe 196.12(1), les éléments suivants :
(a) a statement of the circumstances that a) un énoncé des circonstances qui rendent
make it impracticable for the peace officer to peu commode pour l’agent de la paix de se
appear personally before a military judge; présenter en personne devant le juge mili-
and taire;
(b) a statement as to any prior application b) un énoncé de toute autre demande de
for a warrant under this section. mandat présentée au titre du présent article.
Oath in writing (3) If the telecommunication is in written (3) Si le moyen de communication rend la Serment par
écrit
form, a written statement by the peace officer communication sous forme écrite, l’agent de la
that all matters contained in the information are paix peut déclarer par écrit qu’il croit vrais, à sa
true to the officer’s knowledge and belief is connaissance, les renseignements contenus
deemed to be a statement made under oath. dans la dénonciation. Sa déclaration est réputée
être faite sous serment.
Information (4) The military judge shall, as soon as prac- (4) Le juge militaire fait déposer la dénon- Dépôt de la
filed with Court dénonciation
Martial
ticable, certify the information as to time and ciation dans les plus brefs délais auprès de l’ad- auprès de
Administrator date of receipt, and cause it to be filed with the ministrateur de la cour martiale et certifie la l’administrateur
de la cour
Court Martial Administrator. If the telecommu- date et l’heure de sa réception. Si le moyen de martiale
nication is not in written form, the information communication ne peut produire un écrit, le
that is to be filed is the verbatim record, or a juge militaire fait déposer le procès-verbal ou
transcription of it, certified by the judge as to une transcription de l’enregistrement après en
its contents and time and date of receipt. avoir certifié le contenu.
Formalities (5) When a military judge issues a warrant (5) Dans le cas d’un mandat décerné par té- Formalités
respecting
warrant and
by telephone or other means of telecommunica- léphone ou à l’aide d’un autre moyen de télé-
facsimiles tion that is not in written form, communication qui ne peut rendre la communi-
cation sous forme écrite :
(a) the judge shall complete and sign the
warrant in the prescribed form, noting on its a) le juge militaire remplit et signe le man-
face the time, date and place of issuance; dat suivant le formulaire réglementaire et y
indique l’heure, la date et le lieu de sa déli-
(b) the peace officer, on the direction of the
vrance;
judge, shall complete, in duplicate, a facsimi-
le of the warrant in the prescribed form, not- b) l’agent de la paix, sur l’ordre du juge mi-
litaire, remplit en double exemplaire un fac-

106
Défense nationale — 16 janvier 2011

ing on its face the name of the judge and the similé du mandat suivant le formulaire régle-
time, date and place of issuance; and mentaire et y indique le nom du juge
militaire qui décerne le mandat, ainsi que
(c) the judge shall, as soon as practicable af-
l’heure, la date et le lieu de sa délivrance;
ter the warrant has been issued, cause the
warrant to be filed with the Court Martial c) le juge militaire, dans les plus brefs délais
Administrator. après avoir décerné le mandat, fait déposer
celui-ci auprès de l’administrateur de la cour
martiale.
Issuance of (6) When a military judge issues a warrant (6) Dans le cas d’un mandat décerné à l’aide Délivrance du
warrant — mandat en cas
telecommunica-
by a means of telecommunication in written d’un moyen de télécommunication qui rend la de télécommuni-
tion in written form, communication sous forme écrite : cation écrite
form
(a) the judge shall complete and sign the a) le juge militaire remplit et signe le man-
warrant in the prescribed form, noting on its dat suivant le formulaire réglementaire et y
face the time, date and place of issuance; indique l’heure, la date et le lieu de sa déli-
vrance;
(b) the judge shall transmit the warrant by
the means of telecommunication to the peace b) il transmet le mandat à l’agent de la paix
officer who submitted the information, and qui a présenté la dénonciation; la copie que
the copy of the warrant received by the peace reçoit l’agent de la paix est réputée être un
officer is deemed to be a facsimile within the fac-similé au sens de l’alinéa (5)b);
meaning of paragraph (5)(b); c) l’agent de la paix produit un autre fac-si-
(c) the peace officer shall procure another milé du mandat;
facsimile of the warrant; and d) le juge militaire, dans les plus brefs délais
(d) the judge shall, as soon as practicable af- après avoir décerné le mandat, fait déposer
ter the warrant has been issued, cause the celui-ci auprès de l’administrateur de la cour
warrant to be filed with Court Martial Ad- martiale.
ministrator.
Proof of (7) In any proceeding in which it is material (7) Dans les procédures où il importe au tri- Preuve de
authorization l’autorisation
for a court to be satisfied that the taking of bunal d’être convaincu que le prélèvement de
samples of a bodily substance was authorized substances corporelles a été autorisé par un
by a warrant issued by telephone or other mandat décerné par téléphone ou à l’aide d’un
means of telecommunication, the absence of autre moyen de télécommunication, l’absence
the information or warrant, signed by the mili- du mandat original ou de la dénonciation signée
tary judge and carrying on its face a notation of par le juge militaire et comportant une mention
the time, date and place of issuance, is, in the des heure, date et lieu de sa délivrance est, en
absence of evidence to the contrary, proof that l’absence de toute preuve contraire, une preuve
the taking of the samples was not authorized. que le prélèvement n’a pas été régulièrement
autorisé.
Duplicates and (8) A duplicate or a facsimile of an informa- (8) Les copies ou fac-similés du mandat ou Copies et fac-
facsimiles similés sont
acceptable
tion or a warrant has the same probative force de la dénonciation ont, pour l’application du acceptés
as the original for the purpose of subsection (7). paragraphe (7), la même force probante que
2000, c. 10, s. 1. l’original.
2000, ch. 10, art. 1.

Order — 196.14 (1) A court martial shall make an or- 196.14 (1) En cas de déclaration de culpabi- Ordonnance :
primary infractions
designated
der in the prescribed form authorizing the tak- lité à l’égard d’une infraction qui a été com- primaires
offences ing of the number of samples of bodily sub- mise même avant le 30 juin 2000 et qui, à la
stances that is reasonably required for the date du prononcé de la peine, était une infrac-
purpose of forensic DNA analysis from a per- tion primaire au sens de l’alinéa a) de la défini-
son who is found guilty of an offence commit- tion de ce terme à l’article 196.11, la cour mar-
ted at any time, including before June 30, 2000, tiale doit rendre une ordonnance — rédigée

107
National Defence — January 16, 2011

if that offence is a primary designated offence selon le formulaire réglementaire — autorisant


within the meaning of paragraph (a) of the defi- le prélèvement sur l’intéressé du nombre
nition “primary designated offence” in section d’échantillons de substances corporelles jugé
196.11 when the person is sentenced. nécessaire pour analyse génétique.
Order — (2) A court martial shall make such an order (2) En cas de déclaration de culpabilité à Ordonnance :
primary infractions
designated
in the prescribed form in relation to a person l’égard d’une infraction qui a été commise primaires
offences who is found guilty of an offence committed at même avant le 30 juin 2000 et qui, à la date du
any time, including before June 30, 2000, if prononcé de la peine, était une infraction pri-
that offence is a primary designated offence maire au sens des alinéas a.1) ou b) de la défi-
within the meaning of paragraph (a.1) or (b) of nition de ce terme à l’article 196.11, la cour
the definition “primary designated offence” in martiale doit rendre une ordonnance — rédigée
section 196.11 when the person is sentenced. selon le formulaire réglementaire — au même
However, the court martial is not required to effet. Toutefois, elle n’est pas tenue de le faire
make the order if it is satisfied that the person si elle est convaincue que l’intéressé a établi
has established that the impact of such an order que l’ordonnance aurait, sur sa vie privée et la
on their privacy and security of the person sécurité de sa personne, un effet nettement dé-
would be grossly disproportionate to the public mesuré par rapport à l’intérêt public en ce qui
interest in the protection of society and the touche la protection de la société et la bonne
proper administration of military justice, to be administration de la justice militaire que visent
achieved through the early detection, arrest and à assurer la découverte, l’arrestation et la
conviction of offenders. condamnation rapides des contrevenants.
Order — (3) A court martial may, on application by (3) En cas de verdict de non-responsabilité Ordonnance :
persons found verdicts de non-
not responsible
the prosecutor and if it is satisfied that it is in pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une responsabilité et
and secondary the best interests of the administration of mili- infraction qui a été commise même avant le 30 infractions
designated secondaires
offences
tary justice to do so, make such an order in the juin 2000 et qui, à la date du prononcé du ver-
prescribed form in relation to dict, était une infraction désignée ou en cas de
déclaration de culpabilité à l’égard d’une in-
(a) a person who is found not responsible on
fraction qui a été commise même avant le 30
account of mental disorder for an offence
juin 2000 et qui, à la date du prononcé de la
committed at any time, including before June
peine, était une infraction secondaire, la cour
30, 2000, if that offence is a designated of-
martiale peut rendre, sur demande du poursui-
fence when the finding is made; or
vant, une ordonnance — rédigée selon le for-
(b) a person who is found guilty of an of- mulaire réglementaire — au même effet, si elle
fence committed at any time, including be- est convaincue que cela servirait au mieux l’ad-
fore June 30, 2000, if that offence is a sec- ministration de la justice militaire. Pour décider
ondary designated offence when the person si elle rend ou non l’ordonnance, la cour mar-
is sentenced. tiale prend en compte l’effet que celle-ci aurait
In deciding whether to make the order, the sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité de
court martial shall consider the nature of the of- sa personne, toute condamnation antérieure par
fence and the circumstances surrounding its un tribunal militaire ou civil, le fait que l’inté-
commission, any previous convictions by a ser- ressé a ou non déjà fait l’objet d’un verdict de
vice tribunal or civil court, any previous find- non-responsabilité pour cause de troubles men-
ing of not responsible on account of mental dis- taux à l’égard d’une infraction désignée, la na-
order for a designated offence and the impact ture de l’infraction et les circonstances de sa
such an order would have on the person’s pri- perpétration et elle est tenue de motiver sa déci-
vacy and security of the person and shall give sion.
reasons for the decision.
Order to (4) When a court martial makes an order au- (4) Si la cour martiale rend une ordonnance Autre
offender ordonnance
thorizing the taking of samples of bodily sub- autorisant le prélèvement d’échantillons de sub-
stances, it may make an order in the prescribed stances corporelles, elle peut également rendre
form to require the person to report at the place, une ordonnance — rédigée selon le formulaire

108
Défense nationale — 16 janvier 2011

day and time set out in the order and submit to réglementaire — intimant à l’intéressé de se
the taking of the samples. présenter aux date, heure et lieu fixés et de se
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 24; 2007, c. 22, ss. 36, 48. soumettre au prélèvement.
2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 24; 2007, ch. 22, art.
36 et 48.

196.15 [Repealed, 2007, c. 22, s. 5] 196.15 [Abrogé, 2007, ch. 22, art. 5]


Timing of order 196.16 (1) The court martial may make an 196.16 (1) La cour martiale peut rendre Prononcé de
l’ordonnance
order under section 196.14 authorizing the tak- l’ordonnance visée à l’article 196.14 autorisant
ing of samples of bodily substances either when le prélèvement d’échantillons de substances
it imposes a sentence on a person or finds them corporelles soit lors du prononcé de la peine ou
not responsible on account of mental disorder du verdict de non-responsabilité pour cause de
or at a later date if it adjourns the proceedings troubles mentaux, soit à une date ultérieure, si
after it imposes the sentence or makes the find- elle ajourne l’instance après avoir prononcé la
ing. peine ou le verdict.
Hearing by new (2) If the court martial does not consider the (2) Si elle ne décide pas de l’affaire à ce Audience devant
court martial une autre cour
matter at that time, moment : martiale
(a) the Chief Military Judge shall cause the a) le juge militaire en chef fait convoquer
Court Martial Administrator to convene a une cour martiale permanente par l’adminis-
Standing Court Martial to do so; trateur de la cour martiale afin que celle-ci se
saisisse de l’affaire;
(b) the Court Martial Administrator shall,
within 90 days after the day on which the b) l’administrateur de la cour martiale doit
sentence was imposed or the person was la convoquer dans les quatre-vingt-dix jours
found not responsible on account of mental suivant le prononcé de la peine ou du verdict
disorder, convene the court martial; and de non-responsabilité pour cause de troubles
mentaux;
(c) for greater certainty, the person who may
be made subject to the order continues to be c) il est entendu que l’intéressé continue
liable to be dealt with under the Code of Ser- d’être justiciable du code de discipline mili-
vice Discipline for the purpose of the hear- taire à cette fin.
ing. 2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 25; 2007, ch. 22, art.
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 25; 2007, c. 22, s. 5; 2008, 5; 2008, ch. 29, art. 17.
c. 29, s. 17.

Failure to appear 196.161 (1) If a person fails to appear at the 196.161 (1) Si l’intéressé omet de se pré- Défaut de
comparution
place, day and time set out in an order made senter aux date, heure et lieu fixés dans l’or-
under subsection 196.14(4) or 196.24(4), a mil- donnance rendue en vertu des paragraphes
itary judge may issue a warrant in the pre- 196.14(4) ou 196.24(4), le juge militaire peut
scribed form for their arrest to allow samples of délivrer un mandat d’arrestation — rédigé se-
bodily substances to be taken. lon le formulaire réglementaire — afin de per-
mettre que soit effectué le prélèvement.
Warrant in force (2) The warrant may be executed anywhere (2) Le mandat peut être exécuté en tout lieu Validité du
mandat
in or outside Canada by a peace officer who has au Canada ou à l’étranger par tout agent de la
jurisdiction in that place or over the person. paix ayant compétence à l’égard de l’intéressé
The warrant remains in force until it is execut- ou dans le lieu en cause et il demeure en vi-
ed. gueur tant qu’il n’a pas été exécuté.
2005, c. 25, s. 25; 2007, c. 22, s. 5. 2005, ch. 25, art. 25; 2007, ch. 22, art. 5.

When collection 196.17 (1) Samples of bodily substances 196.17 (1) Le prélèvement d’échantillons Moment du


to take place prélèvement
shall be taken as authorized under section de substances corporelles autorisé au titre de
196.14 l’article 196.14 est effectué :

109
National Defence — January 16, 2011

(a) at the place, day and time set out in an a) aux date, heure et lieu fixés dans l’ordon-
order made under subsection 196.14(4) or as nance rendue en vertu du paragraphe
soon as feasible afterwards; or 196.14(4) ou dès que possible par la suite;
(b) in any other case, on the day on which b) dans les autres cas, le jour où l’ordon-
the order authorizing the taking of the sam- nance autorisant le prélèvement est rendue
ples is made or as soon as feasible after- ou dès que possible par la suite.
wards.
When collection (1.1) Samples of bodily substances shall be (1.1) Le prélèvement d’échantillons de sub- Moment du
to take place prélèvement
taken as authorized under section 196.24 stances corporelles autorisé au titre de l’article
196.24 est effectué :
(a) at the place, day and time set out in an
order made under subsection 196.24(4) or as a) aux date, heure et lieu fixés dans l’ordon-
soon as feasible afterwards; or nance rendue en vertu du paragraphe
196.24(4) ou dès que possible par la suite;
(b) in any other case, as soon as feasible af-
ter the authorization is granted. b) dans les autres cas, dès que possible après
la délivrance de l’autorisation.
When collection (1.2) If a person fails to appear as required (1.2) Si l’intéressé omet de se présenter Moment du
to take place prélèvement
by an order made under subsection 196.14(4) comme l’exige l’ordonnance rendue en vertu
or 196.24(4), samples of bodily substances des paragraphes 196.14(4) ou 196.24(4), le pré-
shall be taken lèvement d’échantillons de substances corpo-
relles est effectué :
(a) when the person is arrested under a war-
rant issued under subsection 196.161(1) or as a) dès l’arrestation de l’intéressé au titre
soon as feasible afterwards; or d’un mandat délivré en vertu du paragraphe
196.161(1) ou dès que possible par la suite;
(b) as soon as feasible after the person ap-
pears at the place set out in the order if no b) dès que possible après qu’il s’est présenté
warrant is issued. au lieu prévu par l’ordonnance, si aucun
mandat d’arrestation n’est délivré.
Appeal (1.3) Subsections (1) to (1.2) apply even if (1.3) Les paragraphes (1) à (1.2) s’ap- Appel
the order or authorization to take the samples of pliquent même lorsque l’ordonnance ou l’auto-
bodily substances is appealed. risation fait l’objet d’un appel.
Collection of (2) A peace officer who is authorized under (2) L’agent de la paix autorisé à prélever des Prélèvement
samples
section 196.14 or 196.24 to take samples of échantillons de substances corporelles en vertu
bodily substances may cause the samples to be des articles 196.14 ou 196.24 peut les faire pré-
taken in any place in or outside Canada in lever en tout lieu au Canada ou à l’étranger où
which the person who is subject to the order or se trouve l’intéressé.
authorization is located.
Who collects (3) The samples shall be taken by a peace (3) Le prélèvement est effectué par un agent Personne
samples effectuant les
officer who has jurisdiction over the person or de la paix ayant compétence à l’égard de l’inté- prélèvements
in the place in which the samples are taken — ressé ou dans le lieu en cause — ou toute autre
or a person acting under their direction — who personne agissant sous son autorité — capable
is able, by virtue of training or experience, to d’y procéder du fait de sa formation ou de son
take them. expérience.
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 26; 2007, c. 22, s. 37. 2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 26; 2007, ch. 22, art.
37.

Report of peace 196.18 (1) A peace officer who takes sam- 196.18 (1) L’agent de la paix qui effectue le Rapport
officer
ples of bodily substances from a person or who prélèvement d’échantillons de substances cor-
causes a person who is not a peace officer to porelles ou le fait effectuer sous son autorité
take samples under their direction shall, as soon par une personne qui n’est pas un agent de la
as feasible after the samples are taken, make a paix doit, dès que possible après le prélève-

110
Défense nationale — 16 janvier 2011

written report in the prescribed form and cause ment, en dresser un rapport selon le formulaire
the report to be filed with réglementaire et le faire déposer :
(a) the military judge who issued the war- a) soit auprès du juge militaire qui a délivré
rant under section 196.12 or 196.13 or who le mandat en vertu des articles 196.12 ou
granted the authorization under section 196.13 ou l’autorisation en vertu de l’article
196.24, or another military judge; or 196.24, ou auprès d’un autre juge militaire;
(b) the Court Martial Administrator, in the b) soit auprès de l’administrateur de la cour
case of an order made by a court martial un- martiale, dans le cas où l’ordonnance a été
der section 196.14. rendue par la cour martiale en vertu de l’ar-
ticle 196.14.
Contents of (2) The report shall state the time and date (2) Le rapport précise la date et l’heure du Teneur du
report rapport
the samples were taken, and describe the bodily prélèvement de même que les substances qui
substances that were taken. ont été prélevées.
Copy of report (2.1) The peace officer who takes the sam- (2.1) L’agent de la paix qui effectue le pré- Copie du rapport
ples or causes the samples to be taken under lèvement ou le fait effectuer sous son autorité à
their direction at the request of another peace la demande d’un autre agent de la paix est tenu
officer shall send a copy of the report to the de faire parvenir une copie du rapport à celui-
other peace officer unless that other peace offi- ci, sauf si ce dernier avait compétence pour
cer had jurisdiction to take the samples. l’effectuer lui-même.
Unexecuted (3) If a peace officer does not execute a war- (3) Dans le cas où le mandat décerné au titre Télémandat non
telewarrant exécuté
rant that was issued in accordance with section de l’article 196.13 n’a pas été exécuté, le rap-
196.13, the peace officer must make a report port expose les raisons pour lesquelles il ne l’a
stating the reasons why the warrant was not ex- pas été.
ecuted. 2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 38.
2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 38.

No criminal or 196.19 No peace officer, and no person act- 196.19 L’agent de la paix — ou toute per- Immunité
civil liability
ing under a peace officer’s direction, incurs any sonne agissant sous son autorité — qui prélève
disciplinary, criminal or civil liability for any- des échantillons de substances corporelles au
thing necessarily done with reasonable care and titre du mandat délivré en vertu des articles
skill in the taking of samples of bodily sub- 196.12 ou 196.13, de l’ordonnance rendue en
stances in execution of a warrant issued under vertu de l’article 196.14 ou de l’autorisation dé-
section 196.12 or 196.13 or an order made un- livrée en vertu de l’article 196.24 ne peut être
der section 196.14 or under an authorization poursuivi devant une juridiction disciplinaire,
granted under section 196.24. criminelle ou civile pour les actes nécessaires
2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 39. qu’il accomplit à cette fin en prenant les pré-
cautions voulues.
2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 39.

Investigative 196.2 (1) A peace officer, or a person act- 196.2 (1) Le mandat délivré en vertu des ar- Prélèvements
procedures
ing under a peace officer’s direction, is autho- ticles 196.12 ou 196.13, l’ordonnance rendue
rized by a warrant issued under section 196.12 en vertu de l’article 196.14 et l’autorisation dé-
or 196.13, an order made under section 196.14 livrée en vertu de l’article 196.24 autorisent
or an authorization granted under section l’agent de la paix — ou toute personne agissant
196.24 to take samples of bodily substances by sous son autorité — à obtenir des échantillons
any of the following means: de substances corporelles de l’intéressé par pré-
lèvement :
(a) the plucking of individual hairs, includ-
ing the root sheath; a) de cheveux ou de poils comportant la
gaine épithéliale;
(b) the taking of buccal swabs by swabbing
the lips, tongue and inside cheeks of the
mouth to collect epithelial cells; or

111
National Defence — January 16, 2011

(c) the taking of blood by pricking the skin b) de cellules épithéliales par écouvillon-
surface with a sterile lancet. nage des lèvres, de la langue ou de l’intérieur
des joues;
c) de sang au moyen d’une piqûre à la sur-
face de la peau avec une lancette stérilisée.
Terms and (2) The warrant or order shall include any (2) Le mandat ou l’ordonnance énonce les Modalités
conditions
terms and conditions that the military judge or modalités que le juge militaire ou la cour mar-
court martial considers advisable to ensure that tiale estime indiquées pour assurer le caractère
the taking of the samples is reasonable in the raisonnable du prélèvement dans les circons-
circumstances. tances.
Fingerprints (3) A peace officer who is authorized to take (3) Dans le cas de l’ordonnance rendue en Prise des
empreintes
samples of bodily substances from a person by vertu de l’article 196.14 ou de l’autorisation dé- digitales
an order made under section 196.14 or an au- livrée en vertu de l’article 196.24, l’agent de la
thorization granted under section 196.24, or a paix — ou toute personne agissant sous son au-
person acting under their direction, may take torité — peut également, pour l’application de
fingerprints from the person for the purpose of la Loi sur l’identification par les empreintes gé-
the DNA Identification Act. nétiques, prendre les empreintes digitales de
2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 40. l’intéressé.
2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 40.

Duty to inform 196.21 (1) Before taking samples of bodily 196.21 (1) Avant de procéder ou de faire Obligation
d’informer
substances from a person, or causing samples procéder sous son autorité au prélèvement l’intéressé
to be taken under their direction, in execution d’échantillons de substances corporelles au titre
of a warrant issued under section 196.12 or du mandat délivré en vertu des articles 196.12
196.13 or an order made under section 196.14 ou 196.13, de l’ordonnance rendue en vertu de
or under an authorization granted under section l’article 196.14 ou de l’autorisation délivrée en
196.24, a peace officer shall inform the person vertu de l’article 196.24, l’agent de la paix est
of tenu d’informer l’intéressé :
(a) the contents of the warrant or order; a) de la teneur du mandat, de l’ordonnance
ou de l’autorisation, selon le cas;
(b) the nature of the investigative procedures
by means of which the samples are to be tak- b) de la nature du prélèvement;
en; c) du but du prélèvement;
(c) the purpose of taking the samples; d) de son pouvoir — ou de celui de toute
(d) the authority of the peace officer and any personne agissant sous son autorité — d’em-
person acting under the officer’s direction to ployer la force nécessaire pour procéder au
use as much force as is reasonably necessary prélèvement;
for the purpose of taking the samples; and e) dans le cas où les échantillons sont préle-
(e) in the case of samples of bodily sub- vés en vertu d’un mandat, de la possibilité
stances taken in execution of a warrant, the que les résultats de l’analyse génétique
possibility that the results of forensic DNA soient présentés en preuve.
analysis may be used in evidence.
Detention of (2) A person from whom samples of bodily (2) L’intéressé peut, en vue du prélèvement, Détention
person
substances are to be taken may, for that pur- être détenu pendant la période que justifient les
pose, be detained for a period that is reasonable circonstances et contraint d’accompagner tout
in the circumstances and be required to accom- agent de la paix.
pany a peace officer.
Respect of (3) A peace officer, or any person acting un- (3) L’agent de la paix — ou toute personne Respect de la vie
privacy privée
der a peace officer’s direction, who takes sam- agissant sous son autorité — qui procède au
ples of bodily substances from a person shall

112
Défense nationale — 16 janvier 2011

ensure that the person’s privacy is respected in prélèvement veille à respecter autant que faire
a manner that is reasonable in the circum- se peut la vie privée de l’intéressé.
stances. 2000, ch. 10, art. 1; 2007, ch. 22, art. 41.
2000, c. 10, s. 1; 2007, c. 22, s. 41.

Verification 196.22 (1) Before taking samples of bodily 196.22 (1) L’agent de la paix ou la per- Vérification


substances from a person under an order made sonne agissant sous son autorité doit, avant de
under section 196.14 or an authorization grant- prélever des échantillons de substances corpo-
ed under section 196.24, a peace officer, or a relles au titre de l’ordonnance rendue en vertu
person acting under their direction, shall verify de l’article 196.14 ou de l’autorisation délivrée
whether the convicted offenders index of the en vertu de l’article 196.24, vérifier si le fichier
national DNA data bank, established under the des condamnés de la banque nationale de don-
DNA Identification Act, contains the person’s nées génétiques, établie sous le régime de la
DNA profile. Loi sur l’identification par les empreintes géné-
tiques, renferme déjà le profil d’identification
génétique de l’intéressé.
DNA profile in (2) If the person’s DNA profile is in the (2) Si le profil d’identification génétique de Profil présent
data bank dans le fichier
convicted offenders index of the national DNA l’intéressé se trouve déjà dans le fichier des des condamnés
data bank, the peace officer or person acting condamnés de la banque nationale de données
under their direction shall not take any bodily génétiques, l’agent de la paix ou la personne
substances from the person but shall agissant sous son autorité ne procède pas au
prélèvement et :
(a) confirm in writing on the order or autho-
rization that they have been advised that the a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance ou
person’s DNA profile is in the national DNA l’autorisation qu’il a été informé de la pré-
data bank; and sence du profil génétique de l’intéressé dans
la banque de données;
(b) transmit a copy of the order or authoriza-
tion containing that confirmation and any b) d’autre part, transmet au commissaire un
other information prescribed by regulations double de l’ordonnance ou de l’autorisation
made under the DNA Identification Act to the avec l’inscription et tout autre renseignement
Commissioner. prévu par les règlements pris en vertu de la
Loi sur l’identification par les empreintes
génétiques.
DNA profile not (3) If the person’s DNA profile is not in the (3) Si le profil d’identification génétique de Profil non
in data bank présent dans le
convicted offenders index of the national DNA l’intéressé ne se trouve pas dans le fichier des fichier des
data bank, the peace officer or person acting condamnés de la banque nationale de données condamnés
under their direction shall execute the order or génétiques, l’agent de la paix ou la personne
authorization and transmit to the Commissioner agissant sous son autorité procède au prélève-
ment et transmet au commissaire les substances
(a) any bodily substances taken; and
corporelles prélevées et un double de l’ordon-
(b) a copy of the order or authorization and nance ou de l’autorisation et tout autre rensei-
any other information prescribed by regula- gnement prévu par les règlements pris en vertu
tions made under the DNA Identification Act. de la Loi sur l’identification par les empreintes
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 27; 2007, c. 22, s. 42. génétiques.
2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 27; 2007, ch. 22, art.
42.

Destruction of 196.23 (1) Subject to subsection (2), bodily 196.23 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Destruction des
bodily substances —
substances, etc.
substances that are taken from a person in exe- les substances corporelles prélevées sur une mandat
cution of a warrant under section 196.12 and personne en vertu du mandat visé à l’article
the results of forensic DNA analysis shall be 196.12 et les résultats de l’analyse génétique
destroyed or, in the case of results in electronic afférente sont détruits ou, dans le cas de résul-

113
National Defence — January 16, 2011

form, access to those results shall be perma- tats sur support électronique, rendus définitive-
nently removed, without delay after ment inaccessibles, selon le cas :
(a) the results of the analysis establish that a) dès que ceux-ci indiquent que la sub-
the bodily substance referred to in paragraph stance visée à l’alinéa 196.12(1)b) ne pro-
196.12(1)(b) was not from that person; vient pas de cette personne;
(b) the person is finally acquitted of the des- b) dès que celle-ci est acquittée définitive-
ignated offence and of any other offence in ment de l’infraction désignée et de toute
respect of the same transaction; or autre infraction qui découle de la même af-
faire;
(c) the expiry of one year after the charge is
withdrawn unless during that year the person c) un an après le retrait de la dénonciation, à
is again charged with the designated offence moins qu’une nouvelle dénonciation relative
or any other offence in respect of the same à l’infraction désignée ou à toute autre in-
transaction. fraction qui découle de la même affaire ne
soit déposée au cours de cette année.
Exception (2) A military judge may order that the bodi- (2) Le juge militaire peut ordonner le report Exception
ly substances that are taken from a person and de la destruction pour la période qu’il estime
the results of forensic DNA analysis not be de- indiquée, s’il est convaincu que les substances
stroyed during any period that the judge consid- corporelles et les résultats pourraient être né-
ers appropriate if the judge is satisfied that they cessaires aux fins d’une enquête ou d’une pour-
might reasonably be required in an investiga- suite relative à la personne visée pour une autre
tion or prosecution of the person for another infraction désignée ou relative à une autre per-
designated offence or of another person for the sonne pour l’infraction désignée ou pour toute
designated offence or any other offence in re- autre infraction qui découle de la même affaire.
spect of the same transaction.
Destruction of (3) Bodily substances that are provided vol- (3) Les substances corporelles fournies vo- Destruction des
bodily substances
substances, etc.,
untarily by a person and the results of forensic lontairement par une personne et les résultats fournies
voluntarily DNA analysis shall be destroyed or, in the case de l’analyse génétique afférente sont détruits volontairement
given
of results in electronic form, access to those re- ou, dans le cas de résultats sur support électro-
sults shall be permanently removed, without nique, rendus définitivement inaccessibles dès
delay after the results of the analysis establish que ceux-ci indiquent que la substance visée à
that the bodily substance referred to in para- l’alinéa 196.12(1)b) ne provient pas de cette
graph 196.12(1)(b) was not from that person. personne.
2000, c. 10, s. 1. 2000, ch. 10, art. 1.

Collection of 196.24 (1) A military judge may, on ex 196.24 (1) Sur demande ex parte présentée Prélèvement
additional bodily d’échantillons
substances
parte application made in the prescribed form selon le formulaire réglementaire dans un délai supplémentaires
within a reasonable time, authorize, in the pre- raisonnable, le juge militaire peut autoriser —
scribed form, the taking from a person, for the selon le formulaire réglementaire — le prélève-
purpose of forensic DNA analysis, of any num- ment, pour analyse génétique, du nombre
ber of additional samples of bodily substances d’échantillons supplémentaires de substances
that is reasonably required for that purpose if corporelles jugé nécessaire à cette fin si, selon
le cas :
(a) a DNA profile cannot be derived from
the bodily substances that were taken from a) un profil d’identification génétique ne
that person under an order made under sec- peut être établi à partir des échantillons de
tion 196.14; or substances corporelles déjà prélevés au titre
d’une ordonnance rendue en vertu de l’ar-
(b) the information or bodily substances re-
ticle 196.14;
quired by regulations made under the DNA
Identification Act were not transmitted in ac- b) la transmission des échantillons ou des
cordance with the requirements of the regu- renseignements exigés par les règlements
lations or were lost. pris sous le régime de la Loi sur l’identifica-

114
Défense nationale — 16 janvier 2011

tion par les empreintes génétiques n’a pas


été faite conformément à ces règlements ou
les échantillons ou les renseignements ont
été perdus.
Reasons (2) The application shall state the reasons (2) La demande doit énoncer les raisons Motifs
why a DNA profile cannot be derived from the pour lesquelles soit le profil n’a pu être établi,
bodily substances or why the information or soit les échantillons ou les renseignements
bodily substances were not transmitted in ac- n’ont pas été transmis conformément aux règle-
cordance with the regulations or were lost. ments ou ont été perdus.
For greater (3) For greater certainty, the person who (3) Il est entendu que l’intéressé continue Précision
certainty
may be made subject to the authorization con- d’être justiciable du code de discipline militaire
tinues to be liable to be dealt with under the à cette fin.
Code of Service Discipline for that purpose.
Persons not in (4) If the military judge authorizes the tak- (4) Si le juge militaire autorise le prélève- Personnes non
custody détenues
ing of samples of bodily substances from a per- ment d’échantillons de substances corporelles
son who is not in custody, an order in the pre- sur une personne qui n’est pas sous garde, il
scribed form shall be directed to the person doit rendre une ordonnance — rédigée selon le
requiring them to report at the place, day and formulaire réglementaire — lui intimant de se
time set out in the order and submit to the tak- présenter aux date, heure et lieu fixés et de se
ing of the samples. soumettre au prélèvement.
2000, c. 10, s. 1; 2005, c. 25, s. 28; 2007, c. 22, s. 43. 2000, ch. 10, art. 1; 2005, ch. 25, art. 28; 2007, ch. 22, art.
43.

Review by 196.241 (1) On receipt of a notice from the 196.241 (1) S’il reçoit du commissaire Examen par le
Director of directeur des
Military
Commissioner under subsection 5.2(1) of the l’avis prévu au paragraphe 5.2(1) de la Loi sur poursuites
Prosecutions DNA Identification Act that an order made un- l’identification par les empreintes génétiques militaires
der section 196.14 or an authorization granted l’informant que l’ordonnance rendue en vertu
under section 196.24 appears to be defective, de l’article 196.14 ou l’autorisation délivrée en
the Director of Military Prosecutions shall re- vertu de l’article 196.24 semble comporter une
view the order or authorization and the court erreur, le directeur des poursuites militaires
record. procède à l’examen de l’ordonnance ou de l’au-
torisation et du dossier de la cour.
Clerical error (2) If the Director of Military Prosecutions (2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreur Erreur d’écriture
is of the opinion that the defect is due to a cleri- d’écriture, le directeur des poursuites militaires
cal error, the Director shall présente au juge militaire qui a rendu l’ordon-
nance ou donné l’autorisation, ou à un autre
(a) apply, ex parte, to the military judge
juge militaire, une demande ex parte visant à la
who made the order, or to another military
corriger, puis il transmet au commissaire un
judge, to have it corrected; and
double de la version corrigée, le cas échéant.
(b) transmit a copy of the corrected order or
authorization, if any, to the Commissioner.
Substantive (3) If the Director of Military Prosecutions (3) S’il estime que l’infraction mentionnée Erreur de fond
defect
is of the opinion that the offence referred to in dans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pas
the order or authorization is not a designated une infraction désignée, le directeur des pour-
offence, the Director shall inform the Commis- suites militaires en fait part au commissaire.
sioner of that opinion.
No defect (4) If the Director of Military Prosecutions (4) S’il estime que l’infraction mentionnée Aucune erreur
is of the opinion that the offence referred to in dans l’ordonnance ou l’autorisation est une in-
the order or authorization is a designated of- fraction désignée, le directeur des poursuites

115
National Defence — January 16, 2011

fence, the Director shall transmit that opinion, militaires le confirme par écrit au commissaire,
with written reasons, to the Commissioner. avec motifs à l’appui.
2005, c. 25, s. 29; 2007, c. 22, s. 44. 2005, ch. 25, art. 29; 2007, ch. 22, art. 44.

Order denying 196.25 (1) A military judge may, on appli- 196.25 (1) Le juge militaire peut, sur de- Ordonnance
access to interdisant
information used
cation made at the time of issuing a warrant, mande présentée lors de la délivrance du man- l’accès aux
to obtain a make an order prohibiting access to and the dis- dat, interdire, par ordonnance, l’accès à l’infor- renseignements
warrant donnant lieu au
closure of any information relating to the war- mation relative au mandat et la communication mandat
rant on the ground that de celle-ci pour le motif que, à la fois :
(a) the ends of justice would be subverted a) la communication, pour les raisons men-
by the disclosure for one of the reasons re- tionnées au paragraphe (2), serait préjudi-
ferred to in subsection (2) or the information ciable aux fins de la justice ou l’information
might be used for an improper purpose; and pourrait être utilisée à des fins illégitimes;
(b) the ground referred to in paragraph (a) b) la raison visée à l’alinéa a) l’emporte sur
outweighs in importance the access to the in- l’importance de l’accès à l’information.
formation.
Reasons (2) For the purpose of paragraph (1)(a), an (2) L’ordonnance interdisant la communica- Raisons
order may be made under subsection (1) on the tion au motif que celle-ci serait préjudiciable
ground that the ends of justice would be sub- aux fins de la justice peut être fondée sur :
verted by the disclosure a) le fait que la communication, selon le
(a) if disclosure of the information would cas :
(i) compromise the identity of a confiden- (i) compromettrait la confidentialité de
tial informant, l’identité d’un informateur,
(ii) compromise the nature and extent of (ii) compromettrait la nature et l’étendue
an ongoing investigation, des enquêtes en cours,
(iii) endanger a person engaged in partic- (iii) mettrait en danger ceux qui pra-
ular intelligence-gathering techniques and tiquent des techniques secrètes d’obtention
thereby prejudice future investigations in de renseignements et compromettrait ainsi
which similar techniques would be used, la tenue d’enquêtes ultérieures au cours
or desquelles de telles techniques seraient
utilisées,
(iv) prejudice the interests of an innocent
person; and (iv) causerait un préjudice à un innocent;
(b) for any other sufficient reason. b) toute autre raison suffisante.
Procedure (3) If an order is made under subsection (1), (3) Si l’ordonnance prévue au paragraphe Procédure
all documents relating to the application shall, (1) est rendue, tous les documents relatifs à la
subject to any terms and conditions that the demande sont, sous réserve des conditions que
military judge considers desirable in the cir- le juge militaire estime indiquées dans les cir-
cumstances, including terms and conditions constances, notamment quant à la durée de l’in-
concerning the duration of the prohibition, par- terdiction, à la communication partielle de tout
tial disclosure of a document, deletion of any document, à la suppression de certains passages
information or the occurrence of a condition, be ou à la survenance d’une condition, placés dans
placed in a packet and sealed by the military un paquet scellé par le juge militaire dès que la
judge immediately on determination of the ap- décision de rendre l’ordonnance est prise; ce
plication, and that packet shall be kept in the paquet est gardé par l’administrateur de la cour
custody of the Court Martial Administrator in a martiale, en un lieu auquel le public n’a pas ac-
place to which the public has no access or in cès ou en tout autre lieu que le juge militaire
any other place that the judge may authorize peut autoriser et il ne peut en être disposé que
and shall not be dealt with except in accordance conformément aux conditions qu’il fixe dans

116
Défense nationale — 16 janvier 2011

with the terms and conditions specified in the l’ordonnance ou dans l’ordonnance modifiée
order or as varied under subsection (4). conformément au paragraphe (4).
Application for (4) An application to terminate the order or (4) La demande visant à mettre fin à l’or- Modification
variance of order
vary any of its terms and conditions may be donnance ou à en modifier les conditions peut
made to the military judge who made the order être présentée au juge militaire qui l’a rendue
or to another military judge. ou à un autre juge militaire.
2000, c. 10, s. 1. 2000, ch. 10, art. 1.

DIVISION 6.2 SECTION 6.2


IDENTIFICATION OF ACCUSED PERSONS AND IDENTIFICATION DES ACCUSÉS ET DES
OFFENDERS CONTREVENANTS

Meaning of 196.26 In this Division, “designated of- 196.26 Pour l’application de la présente sec- Définition de
“designated « infraction
offence”
fence” means an offence under any of the fol- tion, « infraction désignée » s’entend d’une in- désignée »
lowing provisions of this Act: fraction visée par l’une ou l’autre des disposi-
tions suivantes de la présente loi :
(a) paragraphs 75(a) to (d) (offences related
to security); a) alinéas 75a) à d) (infractions relatives à la
sécurité);
(b) paragraphs 77(a) and (d) to (i) (offences
related to operations); b) alinéas 77a) et d) à i) (infractions rela-
tives aux opérations);
(c) section 78 (spying for the enemy);
c) article 78 (espionnage pour le compte de
(d) section 79 (mutiny with violence);
l’ennemi);
(e) section 80 (mutiny without violence);
d) article 79 (mutinerie avec violence);
(f) paragraphs 81(a) and (b) (offences relat-
e) article 80 (mutinerie sans violence);
ed to mutiny);
f) alinéas 81a) et b) (infractions relatives à la
(g) section 84 (striking or offering violence
mutinerie);
to a superior officer);
g) article 84 (violence envers un supérieur);
(h) paragraphs 87(a) to (c) (resisting arrest
or custody); h) alinéas 87a) à c) (résistance en cas d’ar-
restation ou de détention);
(i) section 95 (abuse of subordinates);
i) article 95 (mauvais traitement des subal-
(j) section 100 (setting free without authori-
ternes);
ty or allowing or assisting escape);
j) article 100 (libération non autorisée ou
(k) section 101 (escape from custody);
aide à évasion);
(l) section 101.1 (failure to comply with
k) article 101 (évasion lorsque sous garde lé-
conditions);
gitime);
(m) section 102 (hindering arrest or confine-
l) article 101.1 (omission de respecter une
ment or withholding assistance);
condition);
(n) paragraphs 111(1)(a) and (b) (improper
m) article 102 (résistance à la police mili-
driving of vehicles);
taire dans l’exercice de ses fonctions);
(o) section 113 (causing fires);
n) alinéas 111(1)a) et b) (conduite répréhen-
(p) section 114 (stealing); sible de véhicules);
(q) section 115 (receiving); o) article 113 (incendie);
(r) paragraphs 116(a) and (b) (destruction, p) article 114 (vol);
damage, loss or improper disposal), if the
q) article 115 (recel);
conduct is wilful;

117
National Defence — January 16, 2011

(s) paragraphs 117(a) to (d) and (f) (miscel- r) alinéas 116a) et b) (dommage, perte ou
laneous offences), except where the offender aliénation irrégulière), si la personne agit vo-
unlawfully obtains transportation by fraud; lontairement;
(t) section 118 (offences in relation to tri- s) alinéas 117a) à d) et f) (infractions di-
bunals); verses), sauf si le contrevenant a obtenu du
transport illicite frauduleusement;
(u) section 118.1 (failure to appear or at-
tend); t) article 118 (infractions relatives aux tribu-
naux);
(v) section 119 (false evidence);
u) article 118.1 (défaut de comparaître);
(w) section 124 (negligent performance of
duties), if the negligence results in death or v) article 119 (faux témoignage);
bodily harm; w) article 124 (négligence dans l’exécution
(x) section 127 (negligent handling of dan- des tâches), si la négligence entraîne la mort
gerous substances); ou des blessures corporelles;
(y) section 128 (conspiracy); or x) article 127 (négligence dans la manuten-
tion de matières dangereuses);
(z) section 130 (service trial of civil of-
fences), if the act or omission is punishable y) article 128 (complot);
under any other Act of Parliament and con- z) article 130 (procès militaire pour infrac-
stitutes an offence under that other Act that tions civiles), si le fait — acte ou omission
is an indictable offence or is deemed to be an — est punissable sous le régime de toute
indictable offence by paragraph 34(1)(a) of autre loi fédérale et constitue un acte crimi-
the Interpretation Act. nel aux termes de cette loi ou est réputé un
2002, c. 13, s. 88. acte criminel aux termes de l’alinéa 34(1)a)
de la Loi d’interprétation.
2002, ch. 13, art. 88.

Fingerprints and 196.27 (1) Any person who is charged with, 196.27 (1) Est autorisée la prise des em- Empreintes
photographs digitales et
or convicted by a court martial of, a designated preintes digitales, des photographies et de toute photographies
offence may be fingerprinted or photographed autre mensuration — ainsi que toute opération
or subjected to any other measurement, process anthropométrique approuvée par décret en ver-
or operation having the object of identifying tu de la Loi sur l’identification des criminels —
persons that is approved by order of the Gover- sur les personnes accusées ou déclarées cou-
nor in Council under the Identification of Crim- pables par une cour martiale d’une infraction
inals Act. désignée.
Use of force (2) Such force may be used as is necessary (2) Il est permis de recourir à la force dans Recours à la
force
to the effectual carrying out and application of la mesure où elle est nécessaire pour mener à
the measurements, processes and operations de- bien les mensurations et autres opérations men-
scribed in subsection (1). tionnées au paragraphe (1).
Publication (3) The results of the measurements, pro- (3) Les résultats des mensurations et autres Publication des
résultats
cesses and operations to which a person has opérations effectuées aux fins d’identification
been subjected under subsection (1) may be peuvent être publiés à l’usage des agents de la
published for the purpose of affording informa- paix, au sens de la section 6.1, et autres per-
tion to peace officers within the meaning of Di- sonnes chargées de l’exécution ou de la mise en
vision 6.1 and others engaged in the execution œuvre de la loi.
or administration of the law. 2002, ch. 13, art. 88.
2002, c. 13, s. 88.

No liability for 196.28 No civil or criminal liability shall be 196.28 Bénéficie de l’immunité, au civil et Immunité
acting under this
Division
incurred by any person for anything lawfully au pénal, quiconque agit en conformité avec la
done under this Division or by any person con- présente section ou participe à la publication

118
Défense nationale — 16 janvier 2011

cerned in the publication of results for the pur- des résultats pour l’application du paragraphe
pose of subsection 196.27(3). 196.27(3).
2002, c. 13, s. 88. 2002, ch. 13, art. 88.

Destruction of 196.29 Fingerprints, photographs and other 196.29 Les empreintes digitales, les photo- Destruction des
fingerprints, empreintes
photographs,
measurements that are taken under subsection graphies et autres mensurations, prises en vertu digitales,
etc. 196.27(1) from a person who is charged with a du paragraphe 196.27(1) sur une personne ac- photographies,
etc.
designated offence shall be destroyed without cusée d’une infraction désignée, sont détruites
delay sans délai :
(a) if the person is tried by summary trial in a) si la personne est jugée sommairement re-
respect of that charge; or lativement à l’accusation;
(b) on application by the person, if the b) à la demande de la personne, s’il n’a pas
charge has not been proceeded with in the été donné suite à l’accusation dans les trois
three years after the charge is laid. ans qui suivent la mise en accusation.
2002, c. 13, s. 88. 2002, ch. 13, art. 88.

DIVISION 7 SECTION 7
MENTAL DISORDER TROUBLES MENTAUX
Interpretation Définitions
Definitions 197. For the purposes of this Division, 197. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente section.
“appropriate “appropriate province” means
province”
« commission d’examen » La commission « commission
« province (a) in respect of a court martial held in d’examen »
concernée » d’examen constituée ou désignée pour une pro-
Canada, the province in which it is held, or “Review Board”
vince en vertu du paragraphe 672.38(1) du
(b) in respect of a court martial held outside Code criminel.
Canada, the province with which the Minis-
« évaluation » S’entend, à l’égard d’un accusé, « évaluation »
ter makes arrangements for the benefit and “assessment”
de l’évaluation de son état mental et de l’obser-
welfare of the accused person;
vation et l’examen qui en découlent.
“assessment” “assessment” means an assessment of the men-
« évaluation » « médecin » Personne autorisée par le droit « médecin »
tal condition of the accused person, and any in- “medical
d’une province à exercer la médecine.
cidental observation or examination of the ac- practitioner”
cused person; « province concernée » « province
concernée »
“medical “medical practitioner” means a person who is a) À l’égard d’une cour martiale tenue au “appropriate
practitioner”
« médecin »
entitled to practise medicine by the laws of a Canada, la province où cette cour est tenue; province”
province;
b) à l’égard d’une cour martiale tenue hors
“Review Board” “Review Board” means the Review Board es- du Canada, la province avec laquelle le mi-
« commission
d’examen »
tablished or designated for a province pursuant nistre a pris des dispositions pour l’intérêt et
to subsection 672.38(1) of the Criminal Code. le bien-être de l’accusé.
R.S., 1985, c. N-5, s. 197; 1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 197; 1991, ch. 43, art. 18; 1998,
92. ch. 35, art. 92.

Fitness to Stand Trial Aptitude à subir son procès


Presumption of 198. (1) An accused person is presumed fit 198. (1) L’accusé est présumé apte à subir Présomption
fitness
to stand trial unless the court martial is satisfied son procès. La cour martiale peut toutefois dé-
on the balance of probabilities that the accused clarer qu’il ne l’est pas si son inaptitude lui est
person is unfit to stand trial. démontrée, la preuve de celle-ci se faisant par
prépondérance des probabilités.
Court directs (2) Subject to section 199, where at any time (2) Sous réserve de l’article 199, une fois le Ordonnance de
issue to be tried la cour martiale
after the commencement of a trial by court procès commencé, la cour martiale, si elle a des

119
National Defence — January 16, 2011

martial the court martial has reasonable motifs raisonnables de croire que l’accusé est
grounds to believe that the accused person is inapte à subir son procès, peut, d’office ou à la
unfit to stand trial, the court martial may direct, demande de l’accusé ou du procureur de la
of its own motion or on application of the ac- poursuite, ordonner que cette aptitude soit dé-
cused person or the prosecutor, that the issue of terminée; la cour rend alors un verdict d’apti-
fitness be tried, and a finding shall be made by tude ou d’inaptitude à subir son procès.
the court martial as to whether the accused per-
son is unfit to stand trial.
Burden of proof (3) An accused person or a prosecutor who (3) La partie — accusé ou procureur de la Charge de la
preuve
makes an application under subsection (2) has poursuite — qui, en vertu du paragraphe (2),
the burden of proof that the accused is unfit to prétend que l’accusé est inapte à subir son pro-
stand trial. cès a la charge de le prouver.
Order for (4) Subject to regulations, where a court (4) Sous réserve des règlements, la cour Renvoi
assessment
martial has reasonable grounds to believe that martiale qui a des motifs raisonnables de croire
evidence of the mental condition of an accused qu’une preuve de l’état mental de l’accusé est
person is necessary for the purpose of deter- nécessaire afin de déterminer si celui-ci est apte
mining whether the accused person is unfit to à subir son procès peut ordonner l’évaluation
stand trial, the court martial may make an order de son état mental.
for an assessment of the accused person.
Subsequent (5) A finding of unfit to stand trial shall not (5) Un verdict d’inaptitude à subir son pro- Procédures
proceedings ultérieures
prevent the accused person from being tried cès n’empêche pas l’accusé de subir par la suite
subsequently on the same charge where the ac- son procès à l’égard de la même accusation,
cused person becomes fit to stand trial. après être devenu apte à subir son procès.
R.S., 1985, c. N-5, s. 198; 1991, c. 43, s. 18. L.R. (1985), ch. N-5, art. 198; 1991, ch. 43, art. 18.

Postponing trial 199. (1) Where the trial of an issue referred 199. (1) Lorsque la question de l’aptitude Report de la
of issue question
to in subsection 198(2) arises before the close de l’accusé à subir son procès visée au para-
of the case for the prosecution, the court martial graphe 198(2) a été soulevée avant que la pour-
may postpone directing the trial of the issue un- suite n’ait terminé son exposé, la cour martiale
til a time not later than the opening of the case peut ordonner de différer l’étude de cette ques-
for the defence or, on motion of the accused tion jusqu’au moment où la défense commence
person, such later time as the court martial may son exposé ou, sur demande de l’accusé, jus-
direct. qu’à tout autre moment ultérieur.
Issue not tried (2) Where a court martial postpones direct- (2) La cour martiale, si elle a différé la ques- Acquittement
ing the trial of an issue pursuant to subsection tion en conformité avec le paragraphe (1), en
(1) and the accused person is found not guilty est dessaisie si l’accusé est déclaré non cou-
or proceedings are otherwise terminated, the is- pable ou s’il est mis fin aux procédures pour
sue shall not be tried. tout autre motif.
R.S., 1985, c. N-5, s. 199; 1991, c. 43, s. 18. L.R. (1985), ch. N-5, art. 199; 1991, ch. 43, art. 18.

Trial proceeds 200. (1) Where the finding of a court mar- 200. (1) Lorsqu’il est décidé que l’accusé Poursuite des
where accused procédures
fit to stand trial
tial on trial of the issue is that an accused per- est apte à subir son procès, les procédures se
son is fit to stand trial, the court martial shall poursuivent comme si la question n’avait pas
continue its proceedings as if the issue of fit- été soulevée.
ness had never arisen.
Procedure where (2) Where the finding on trial of the issue is (2) Lorsqu’il est décidé que l’accusé est in- Conséquences
accused unfit to de l’inaptitude
stand trial
that an accused person is unfit to stand trial, the apte à subir son procès, les plaidoyers sont an-
court martial shall nulés et la cour martiale tient une audience et
rend une décision à l’égard de l’accusé sous le
(a) set aside any plea that has been made;
régime de l’article 201 si elle est convaincue
and
qu’elle est en mesure de le faire sans difficulté

120
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) hold a hearing and make a disposition et qu’une telle décision devrait être rendue sans
under section 201 in respect of the accused délai.
person if it is satisfied that it can readily do
so and that a disposition should be made
without delay.
Order for (3) Subject to regulations, where a court (3) Sous réserve des règlements, la cour Renvoi
assessment
martial has reasonable grounds to believe that martiale, si elle a des motifs raisonnables de
evidence of the mental condition of an accused croire qu’une preuve de l’état mental de l’accu-
person is necessary for the purpose of deter- sé est nécessaire afin de déterminer la décision
mining the appropriate disposition to be made qui devrait être prise à son égard sous le régime
under subsection (2) or under section 202, the du paragraphe (2) ou de l’article 202, peut
court martial may make an order for an assess- rendre une ordonnance prévoyant l’évaluation
ment of the accused person. de l’état mental de celui-ci.
R.S., 1985, c. N-5, s. 200; 1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 200; 1991, ch. 43, art. 18; 2005,
61(F). ch. 22, art. 61(F).

Disposition 201. (1) Where a court martial makes a dis- 201. (1) Pour l’application du paragraphe Décision
position pursuant to subsection 200(2), it shall, 200(2), la cour martiale rend la décision qui
taking into consideration the need to protect the s’impose et qui est la moins sévère et la moins
public from dangerous persons, the mental con- privative de liberté parmi celles qui suivent,
dition of the accused person, the reintegration compte tenu de la sécurité du public, de l’état
of the accused person into society and the other mental de l’accusé et de ses besoins, notam-
needs of the accused person, make one of the ment de la nécessité de sa réinsertion sociale :
following dispositions that is the least onerous a) libération de l’accusé sous réserve des
and least restrictive to the accused person: modalités qu’elle juge indiquées;
(a) by order, direct that the accused person b) détention de l’accusé dans un hôpital ou
be released from custody subject to such un autre lieu approprié choisi par la cour
conditions as the court martial considers ap- martiale sous réserve des modalités qu’elle
propriate; or juge indiquées.
(b) by order, direct that the accused person
be detained in custody in a hospital or other
appropriate place determined by the court
martial, subject to such conditions as the
court martial considers appropriate.
Treatment not a (2) No order made under subsection (1) (2) La décision rendue en vertu du para- Restriction
condition
shall direct that any psychiatric or other treat- graphe (1) ne peut prévoir que l’accusé subisse
ment of the accused person be carried out or di- un traitement, notamment un traitement psy-
rect that the accused person submit to such chiatrique; elle peut toutefois comporter une
treatment, except that the order may include a condition relative à un traitement que la cour
condition regarding psychiatric or other treat- martiale estime raisonnable et nécessaire aux
ment where the accused person has consented intérêts de l’accusé et à laquelle celui-ci
to the condition and the court martial considers consent.
the condition to be reasonable and necessary in L.R. (1985), ch. N-5, art. 201; 1991, ch. 43, art. 18; 1997,
the interests of the accused person. ch. 18, art. 130.
R.S., 1985, c. N-5, s. 201; 1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s.
130.

Treatment 202. (1) Where the finding on trial of the is- 202. (1) Dans le cas où un verdict d’inapti- Décision
disposition prévoyant un
sue is that an accused person is unfit to stand tude à subir son procès a été rendu à l’égard de traitement
trial and the court martial has not made a dispo- l’accusé et à la condition que la cour martiale
sition under section 201, the court martial may, n’ait pas rendu de décision en vertu de l’article
on application by the prosecutor, by order, di- 201, la cour martiale peut, sur demande du pro-

121
National Defence — January 16, 2011

rect that treatment of the accused person be car- cureur de la poursuite, rendre une décision pré-
ried out for a specified period not exceeding voyant le traitement de l’accusé pour une pé-
sixty days, subject to such conditions as the riode maximale de soixante jours, sous réserve
court martial considers appropriate, and, where des modalités que la cour martiale fixe et, si ce-
the accused person is not detained in custody, lui-ci n’est pas détenu, lui enjoignant de s’y
direct that the accused person submit to that soumettre et de se présenter à la personne ou à
treatment by the person or at the place specified l’endroit indiqué.
in the order.
Condition (2) No disposition may be made under this (2) Une décision ne peut être prise en vertu Restriction
section unless the court martial is satisfied, on du présent article que si la cour martiale est
the basis of evidence described in subsection convaincue par le témoignage d’un médecin vi-
(3), that a specific treatment should be adminis- sé au paragraphe (3) qu’un traitement particu-
tered to the accused person for the purpose of lier devrait être donné à l’accusé afin de le
making the accused person fit to stand trial. rendre apte à subir son procès.
Evidence (3) The evidence required by a court martial (3) Pour l’application du paragraphe (2), le Preuve
required nécessaire
for the purposes of subsection (2) shall be a témoignage comporte une déclaration portant
statement by a medical practitioner that the que le médecin a évalué l’état mental de l’accu-
practitioner has made an assessment of the ac- sé et que, selon son avis motivé :
cused person and is of the opinion, based on the a) au moment de l’évaluation, l’accusé était
grounds specified, that inapte à subir son procès;
(a) the accused person, at the time of the as- b) le traitement psychiatrique et tout autre
sessment, was unfit to stand trial; traitement médical connexe qu’il précise le
(b) the psychiatric treatment and any other rendront vraisemblablement apte à subir son
related medical treatment specified by the procès dans un délai maximal de soixante
practitioner will likely render the accused jours et que, en l’absence de ce traitement,
person fit to stand trial within a period not l’accusé demeurera vraisemblablement in-
exceeding sixty days and that without that apte à subir son procès;
treatment the accused person is likely to re- c) le traitement psychiatrique et tout autre
main unfit to stand trial; traitement médical connexe qu’il précise
(c) the risk of harm to the accused person n’entraînent pas pour l’accusé un risque dé-
from the psychiatric and other related medi- mesuré, compte tenu des bénéfices espérés;
cal treatment specified is not disproportion- d) le traitement psychiatrique et tout autre
ate to the benefit anticipated to be derived traitement médical connexe qu’il précise sont
from it; and les moins sévères et les moins privatifs de li-
(d) the psychiatric and other related medical berté qui, dans les circonstances, pourraient
treatment specified is the least restrictive and être prescrits pour l’application du para-
least intrusive treatment that could, in the graphe (2), compte tenu des alinéas b) et c).
circumstances, be specified for the purpose
referred to in subsection (2), taking into con-
sideration the opinions stated in paragraphs
(b) and (c).
Notice (3.1) A court martial shall not make a dispo- (3.1) Une décision ne peut être prise en ver- Préavis
sition under this section unless the prosecutor tu du présent article que si le procureur de la
notifies the accused, in writing and as soon as poursuite a donné le plus tôt possible à l’accusé
practicable, of the application. un préavis écrit de la demande.
Challenge by (4) On receipt of the notice referred to in (4) Lorsqu’il reçoit le préavis prévu au para- Contestation par
accused person l’accusé
subsection (3.1), an accused person may chal- graphe (3.1), l’accusé peut contester la de-
lenge an application of the prosecutor under mande du procureur de la poursuite faite en

122
Défense nationale — 16 janvier 2011

this section, and may adduce any evidence for vertu du présent article et présenter des élé-
that purpose. ments de preuve à cette fin.
Exception (5) A court martial shall not direct, and no (5) La cour martiale ne peut autoriser un Exception
direction given pursuant to a disposition made traitement par psychochirurgie ou par sismothé-
under this section shall include, the perfor- rapie ou un autre traitement interdit désigné par
mance of psychosurgery or electro-convulsive règlement; les instructions données en vertu
therapy or any other prohibited treatment pre- d’une décision rendue en vertu du présent ar-
scribed in regulations. ticle ne peuvent être réputées avoir autorisé un
tel traitement.
Definitions (6) In subsection (5), “electro-convulsive (6) Au paragraphe (5), « psychochirurgie » Définitions de
« psychochirur-
therapy” and “psychosurgery” have the mean- et « sismothérapie » ont le sens que leur gie » et
ing assigned by the regulations. donnent les règlements. « sismothéra-
pie »

Consent of (7) A court martial shall not make a disposi- (7) La cour martiale ne peut rendre une déci- Consentement
hospital required obligatoire de
for treatment
tion under this section without the consent of sion visée au présent article sans le consente- l’hôpital
the person in charge of the hospital or place ment du responsable de l’hôpital ou du lieu où
where the accused person is to be treated or of l’accusé doit subir le traitement ou de la per-
the person to whom responsibility for the treat- sonne que la cour martiale charge de ce traite-
ment of the accused person is assigned by the ment.
court martial.
Consent of (8) A court martial may direct that treatment (8) La cour martiale peut ordonner le traite- Consentement
accused person de l’accusé non
not required for
of an accused person be carried out pursuant to ment de l’accusé en conformité avec une déci- obligatoire
treatment a disposition made under this section without sion rendue en vertu du présent article sans le
the consent of the accused person or a person consentement de celui-ci ou de la personne qui,
who, according to the laws of the jurisdiction selon le droit du lieu où l’ordonnance est ren-
where the disposition is made, is authorized to due, est autorisée à donner ce consentement au
consent for the accused person. nom de l’accusé.
R.S., 1985, c. N-5, s. 202; 1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 202; 1991, ch. 43, art. 18; 1997,
131. ch. 18, art. 131.

Where Review 202.1 (1) Where a Review Board or the 202.1 (1) La commission d’examen ou son Renvoi de
Board or l’accusé devant
chairperson
chairperson of a Review Board, in exercising a président qui, dans l’exercice du pouvoir que une cour
sends accused power under section 202.25, orders that the ac- leur confère l’article 202.25, ordonnent que martiale
back to court
martial
cused person be sent back to a court martial for l’accusé soit renvoyé devant une cour martiale
trial of the issue of whether the accused person pour que celle-ci détermine son aptitude à subir
is fit to stand trial, the Review Board or chair- son procès sont tenus de faire sans délai parve-
person shall, immediately after making the or- nir une copie de l’ordonnance au juge militaire
der, cause a copy of it to be sent to the Chief en chef.
Military Judge.
Convening court (2) On receipt of a copy of the order, the (2) Dès qu’il reçoit la copie de l’ordon- Convocation de
martial la cour martiale
Chief Military Judge shall cause the Court Mar- nance, le juge militaire en chef fait convoquer
tial Administrator to convene a court martial to une cour martiale par l’administrateur de la
try the issue and make a finding of whether the cour martiale afin qu’elle se saisisse de la ques-
accused person is fit to stand trial and, where tion et rende un verdict sur l’aptitude de l’accu-
the court martial finds the accused person fit, to sé à subir son procès et, s’il est décidé que ce-
try the accused person as if the issue had never lui-ci est apte à le subir, qu’elle juge l’accusé
arisen. comme si la question n’avait pas été soulevée.
Custody in (3) Notwithstanding the opinion of a Review (3) Même si la commission d’examen ou Détention dans
hospital un hôpital
Board or the chairperson of a Review Board son président sont d’avis que l’accusé est apte à
that an accused person is fit to stand trial, the subir son procès, le juge militaire en chef ou un
Chief Military Judge or a military judge as- juge militaire désigné par lui, s’il a des motifs

123
National Defence — January 16, 2011

signed by the Chief Military Judge may, on ap- raisonnables de croire que l’accusé deviendra
plication, order the accused person to be de- inapte à subir son procès s’il n’est pas détenu,
tained in custody in a hospital or other peut, sur demande, ordonner qu’il soit détenu
appropriate place until a court martial makes a dans un hôpital ou autre lieu indiqué jusqu’à ce
finding under subsection (2) if satisfied that que la cour martiale rende un verdict en confor-
there are reasonable grounds to believe that the mité avec le paragraphe (2).
accused person will become unfit to stand trial
unless so detained.
Burden and (4) In proceedings directed pursuant to sub- (4) Lors des procédures visées au para- Charge de la
standard of preuve
proof
section (2), the burden of proof that the accused graphe (2), la partie qui prétend que l’accusé
person has subsequently become fit to stand tri- est devenu apte à subir son procès a la charge
al is on the party who asserts it, and is dis- de le prouver, cette preuve se faisant par pré-
charged by proof on the balance of probabili- pondérance des probabilités.
ties. 1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 49.
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 49.

Accused person 202.11 Notwithstanding a finding that the 202.11 Même si elle a rendu, à l’égard de Détention dans
to remain in un hôpital
hospital
accused person is fit to stand trial, the court l’accusé, un verdict d’aptitude à subir son pro-
martial may order an accused person to contin- cès, la cour martiale peut ordonner que l’accusé
ue to be detained in custody in a hospital or soit toujours détenu dans un hôpital ou un autre
other appropriate place until the completion of lieu indiqué jusqu’à la fin du procès si elle a
the trial, where the court martial has reasonable des motifs raisonnables de croire qu’il devien-
grounds to believe that the accused person will dra inapte à subir son procès s’il n’est pas déte-
become unfit to stand trial unless so detained. nu.
1991, c. 43, s. 18. 1991, ch. 43, art. 18.

Prima facie case 202.12 (1) If a finding of unfit to stand trial 202.12 (1) Lorsqu’une cour martiale a dé- Preuve prima
facie
is made by a court martial in respect of an ac- claré un accusé inapte à subir son procès, le
cused person, the Chief Military Judge shall juge militaire en chef fait convoquer une cour
cause the Court Martial Administrator to con- martiale permanente par l’administrateur de la
vene a Standing Court Martial to hold an in- cour martiale pour qu’elle tienne une audience
quiry and determine whether sufficient admissi- et décide s’il existe toujours suffisamment
ble evidence can be adduced at that time to put d’éléments de preuve admissibles pour ordon-
the accused person on trial ner que l’accusé subisse son procès; il s’ac-
quitte de cette obligation :
(a) not later than two years after that finding
and every two years thereafter until the ac- a) au plus tard deux ans après la détermina-
cused person is tried or found not guilty in tion à l’égard de l’accusé de l’inaptitude à
respect of the offence; or subir son procès et tous les deux ans par la
suite jusqu’à ce qu’il subisse son procès à
(b) at any other time that the Chief Military
l’égard de l’infraction ou qu’il soit déclaré
Judge may order, where the Chief Military
non coupable;
Judge is satisfied on the basis of an applica-
tion and any other written material submitted b) à tout autre moment qu’il peut décider s’il
by the accused person that there is reason to est convaincu, en se fondant sur la demande
doubt that there is a prima facie case against et les documents écrits que lui présente l’ac-
the accused person. cusé, qu’il y a des motifs de douter qu’il
existe toujours suffisamment d’éléments de
preuve pour ordonner que l’accusé subisse
son procès.
Extension of (1.1) Despite paragraph (1)(a), the Chief (1.1) Par dérogation à l’alinéa (1)a), le juge Prorogation du
time for holding délai pour tenir
inquiry
Military Judge may extend the period for hold- militaire en chef peut proroger le délai pour te- une audience
ing an inquiry if the Chief Military Judge is sat- nir l’audience s’il est d’avis, en se fondant sur
isfied on the basis of an application by the Di- la demande du directeur des poursuites mili-

124
Défense nationale — 16 janvier 2011

rector of Military Prosecutions or the accused taires ou de l’accusé, que cela servirait la bonne
person that the extension is necessary for the administration de la justice.
proper administration of justice.
Where prima (2) If, on the completion of an inquiry held (2) La cour martiale déclare l’accusé non Absence de
facie case not preuve prima
made
pursuant to this section, the court martial is sat- coupable de l’infraction reprochée si, à l’au- facie
isfied that sufficient admissible evidence can- dience tenue en conformité avec le présent ar-
not be adduced to put the accused person on tri- ticle, elle est d’avis qu’il n’existe pas suffisam-
al, the court martial shall find the accused ment d’éléments de preuve admissibles pour
person not guilty of the charge. que celui-ci subisse son procès.
1991, c. 43, s. 18; 1993, c. 34, s. 94(F); 1997, c. 18, s. 132; 1991, ch. 43, art. 18; 1993, ch. 34, art. 94(F); 1997, ch. 18,
1998, c. 35, s. 50; 2005, c. 22, ss. 48, 61(F); 2008, c. 29, s. art. 132; 1998, ch. 35, art. 50; 2005, ch. 22, art. 48 et 61(F);
18. 2008, ch. 29, art. 18.

Recommenda- 202.121 (1) The Review Board may, of its 202.121 (1) La commission d’examen peut, Recommanda-
tion of Review tion de la
Board
own motion, make a recommendation to the de sa propre initiative, recommander au juge commission
Chief Military Judge to cause a court martial to militaire en chef de faire convoquer une cour d’examen
be convened for holding an inquiry to deter- martiale en vue de tenir une audience pour dé-
mine whether a stay of proceedings should be cider si la suspension de l’instance devrait être
ordered in respect of an accused person found prononcée, lorsque, à la fois :
unfit to stand trial if a) elle a tenu une audience en vertu des ar-
(a) the Review Board has held a hearing un- ticles 672.81 ou 672.82 du Code criminel à
der section 672.81 or 672.82 of the Criminal l’égard d’un accusé qui a été déclaré inapte à
Code in respect of the accused person; and subir son procès;
(b) on the basis of any relevant information, b) elle est d’avis, à la lumière de tout rensei-
including disposition information within the gnement utile, y compris les renseignements
meaning of the regulations and an assess- décisionnels au sens des règlements et tout
ment report made under an assessment or- rapport d’évaluation qui lui est remis à la
dered by the Review Board under paragraph suite d’une ordonnance d’évaluation rendue
672.121(a) of the Criminal Code, the Re- en vertu de l’alinéa 672.121a) du Code cri-
view Board is of the opinion that minel, que :
(i) the accused person remains unfit to (i) d’une part, l’accusé n’est toujours pas
stand trial and is not likely to ever become apte à subir son procès et ne le sera vrai-
fit to stand trial, and semblablement jamais,
(ii) the accused person does not pose a (ii) d’autre part, il ne présente aucun dan-
significant threat to the safety of the pub- ger important pour la sécurité du public.
lic.
Notice (2) If the Review Board makes a recommen- (2) La commission d’examen qui recom- Avis
dation referred to in subsection (1), the Review mande la tenue d’une audience en avise l’accu-
Board shall provide notice to the accused per- sé, le directeur des poursuites militaires, le juge
son, the Director of Military Prosecutions, the militaire en chef et toute autre partie qui, à son
Chief Military Judge and any other party who, avis, a un intérêt réel à protéger les intérêts de
in the opinion of the Review Board, has a sub- l’accusé.
stantial interest in protecting the interests of the
accused person.
Obligation of (3) As soon as practicable after receiving the (3) Dans les meilleurs délais après réception Obligation de la
court martial cour martiale
notice referred to in subsection (2), the Chief de l’avis, le juge militaire en chef fait convo-
Military Judge shall cause the Court Martial quer, par l’administrateur de la cour martiale,
Administrator to convene a Standing Court une cour martiale permanente pour qu’elle exa-
Martial for the purpose of determining whether mine l’opportunité de tenir une audience afin
an inquiry should be held to determine whether de décider si la suspension de l’instance devrait
a stay of proceedings should be ordered and to

125
National Defence — January 16, 2011

hold, as soon as practicable, the inquiry if the être prononcée; le cas échéant, l’audience est
court martial determines that it is appropriate. tenue dans les meilleurs délais.
Inquiry may be (4) Subject to the regulations, a court martial (4) Sous réserve des règlements, la cour Pouvoir de tenir
conducted une audience
having jurisdiction over an accused person martiale qui a compétence à l’égard d’un accu-
may, of its own motion, conduct an inquiry to sé peut également, de sa propre initiative, tenir
determine whether a stay of proceedings should une audience afin de décider si la suspension de
be ordered if the court martial is of the opinion, l’instance devrait être prononcée si elle est
on the basis of any relevant information, that d’avis, à la lumière de tout renseignement utile,
que :
(a) the accused person remains unfit to stand
trial and is not likely to ever become fit to a) d’une part, l’accusé n’est toujours pas
stand trial; and apte à subir son procès et ne le sera vraisem-
blablement jamais;
(b) the accused person does not pose a sig-
nificant threat to the safety of the public. b) d’autre part, il ne présente aucun danger
important pour la sécurité du public.
Power to order (5) Subject to the regulations, if a court mar- (5) Sous réserve des règlements, la cour Pouvoir
an assessment d’ordonner une
tial has reasonable grounds to believe that evi- martiale qui a des motifs raisonnables de croire évaluation
dence of the mental condition of an accused qu’une preuve de l’état mental de l’accusé est
person is necessary for the purpose of deter- nécessaire pour déterminer si une ordonnance
mining whether a stay of proceedings should be de suspension d’instance doit être rendue peut
ordered, the court martial may make an order rendre une ordonnance portant évaluation de
for an assessment of the accused person. l’état mental de cette personne.
Assessment (6) If the court martial holds an inquiry un- (6) Si elle tient une audience en vertu des Ordonnance
order d’évaluation
der subsection (3) or (4), it shall order an as- paragraphes (3) ou (4), la cour martiale rend
sessment of the accused person. une ordonnance d’évaluation visant l’accusé.
Stay (7) The court martial may, on completion of (7) La cour martiale peut, au terme de l’au- Suspension de
l’instance
an inquiry under this section, order a stay of dience, ordonner la suspension de l’instance si
proceedings if it is satisfied elle est convaincue :
(a) on the basis of clear information, that the a) sur le fondement de renseignements
accused person remains unfit to stand trial concluants, que l’accusé n’est toujours pas
and is not likely to ever become fit to stand apte à subir son procès et ne le sera vraisem-
trial; blablement jamais;
(b) that the accused does not pose a signifi- b) qu’il ne présente aucun danger important
cant threat to the safety of the public; and pour la sécurité du public;
(c) that a stay is in the interests of the proper c) que la mesure servirait la bonne adminis-
administration of justice. tration de la justice.
Proper (8) In order to determine whether a stay of (8) Pour décider si la suspension de l’ins- Critères
administration
of justice
proceedings is in the interests of the proper ad- tance servirait la bonne administration de la
ministration of justice, the court martial shall justice, la cour martiale prend en compte les
consider any submissions of the prosecutor, the observations présentées par le procureur de la
accused person and all other parties and the fol- poursuite, l’accusé ou toute autre partie ainsi
lowing factors: que les facteurs suivants :
(a) the nature and seriousness of the alleged a) la nature et la gravité de l’infraction re-
offence; prochée;
(b) the salutary and deleterious effects of the b) les effets bénéfiques et les effets préjudi-
order for a stay of proceedings, including the ciables de l’ordonnance, notamment en ce
effect on public confidence in the adminis- qui a trait à la confiance du public envers
tration of justice; l’administration de la justice;

126
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c) the time that has elapsed since the com- c) le temps écoulé depuis la perpétration de
mission of the alleged offence and whether l’infraction reprochée et le fait qu’une au-
an inquiry has been held under section dience a été tenue ou non en vertu de l’article
202.12 to decide whether sufficient evidence 202.12 pour décider s’il existe toujours suffi-
can be adduced to put the accused person on samment d’éléments de preuve pour ordon-
trial; and ner que l’accusé subisse son procès;
(d) any other factor that the court martial d) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.
considers relevant.
Effect of stay (9) If a stay of proceedings is ordered by the (9) La suspension de l’instance rend inopé- Conséquences
court martial, any disposition made in respect rante toute décision qui a été rendue à l’égard
of the accused person ceases to have effect. If a de l’accusé. Le refus de prononcer la suspen-
stay of proceedings is not ordered, the finding sion maintient en vigueur le verdict d’inapti-
of unfit to stand trial and any disposition made tude de l’accusé à subir son procès et toute dé-
in respect of the accused person remain in cision qui a été rendue à son égard, jusqu’à ce
force, until the Review Board holds a disposi- que la commission d’examen tienne une au-
tion hearing and makes a disposition in respect dience de révision et rende une décision en ver-
of the accused person, in exercising a power tu de l’article 672.83 du Code criminel.
under section 672.83 of the Criminal Code. 2005, ch. 22, art. 49; 2008, ch. 29, art. 19.
2005, c. 22, s. 49; 2008, c. 29, s. 19.

Mental Disorder When Offence Committed Troubles mentaux au moment de la


perpétration
Defence of 202.13 (1) No accused person shall be held 202.13 (1) La responsabilité d’une personne Troubles
mental disorder mentaux
responsible under this Act for a service offence n’est pas engagée à l’égard d’une infraction
in respect of an act committed or an omission d’ordre militaire en raison d’un acte ou d’une
made while suffering from a mental disorder omission de sa part survenu alors qu’elle était
that rendered the person incapable of appreciat- atteinte de troubles mentaux qui la rendaient in-
ing the nature and quality of the act or omission capable de juger de la nature et de la qualité de
or of knowing that it was wrong. l’acte ou de l’omission, ou de savoir que l’acte
ou l’omission était mauvais.
Presumption (2) Every person is presumed not to suffer (2) Chacun est présumé ne pas avoir été at- Présomption
from a mental disorder so as to be exempt from teint de troubles mentaux de nature à ne pas en-
responsibility by virtue of subsection (1), until gager sa responsabilité sous le régime du para-
the contrary is proved on the balance of proba- graphe (1); cette présomption peut toutefois
bilities. être renversée, la preuve des troubles mentaux
se faisant par prépondérance des probabilités.
Burden of proof (3) The burden of proof that an accused per- (3) La partie qui entend démontrer l’exis- Charge de la
preuve
son was suffering from a mental disorder so as tence de troubles mentaux chez l’accusé a la
to be exempt from responsibility is on the party charge de le prouver.
raising the issue.
Assessment (4) Subject to regulations, where a court (4) Sous réserve des règlements, la cour Ordonnance
order d’évaluation
martial has reasonable grounds to believe that martiale qui a des motifs raisonnables de croire
evidence of the mental condition of an accused qu’une preuve de l’état mental de l’accusé est
person is necessary for the purpose of deter- nécessaire pour déterminer s’il était, au mo-
mining whether the accused person was, at the ment de la perpétration de l’infraction repro-
time of the commission of the alleged offence, chée, atteint de troubles mentaux de nature à ne
suffering from a mental disorder so as to be ex- pas engager sa responsabilité peut rendre une
empt from responsibility, the court martial may ordonnance portant évaluation de l’état mental
de cette personne.
1991, ch. 43, art. 18.

127
National Defence — January 16, 2011

make an order for an assessment of the accused


person.
1991, c. 43, s. 18.

Finding of not 202.14 (1) If a court martial finds that an 202.14 (1) La cour martiale qui conclut que Verdict de non-
responsible on responsabilité
account of
accused person committed the act or made the l’accusé a commis l’acte ou l’omission qui a pour cause de
mental disorder omission that forms the basis of the offence donné lieu à l’accusation et que l’accusé était troubles
mentaux
charged but was suffering at the time from a atteint, au moment de la perpétration de l’acte
mental disorder so as to be exempt from re- ou de l’omission, de troubles mentaux de na-
sponsibility, the court martial shall make a ture à ne pas engager sa responsabilité doit
finding that the accused person committed the rendre un verdict portant que l’accusé a com-
act or made the omission but is not responsible mis l’acte ou l’omission mais n’est pas respon-
on account of mental disorder. sable pour cause de troubles mentaux.
Effects (2) Where a finding of not responsible on (2) L’accusé qui fait l’objet d’un verdict de Conséquences
account of mental disorder is made, the accused non-responsabilité pour cause de troubles men-
person shall not be found guilty or convicted of taux ne peut être déclaré coupable de l’infrac-
the offence, but tion ou condamné à l’égard de celle-ci; toute-
fois, les règles suivantes s’appliquent :
(a) the accused person may not be tried or
tried again in respect of that offence or any a) l’accusé ne peut subir un procès ou un
other substantially similar offence arising out nouveau procès à l’égard de l’infraction ou
of the facts that gave rise to that offence; de toute autre infraction sensiblement com-
parable découlant des mêmes faits;
(b) any civil court may take into account the
finding in considering any application for ju- b) un tribunal civil peut prendre en considé-
dicial interim release or in considering the ration le verdict lors de l’étude d’une de-
dispositions to make or sentence to impose mande de mise en liberté provisoire ou des
against that person for any other offence; mesures à prendre ou de la sentence à infli-
ger à l’égard de toute autre infraction;
(c) any service tribunal or the Court Martial
Appeal Court may consider the finding in c) un tribunal militaire ou la Cour d’appel de
considering an application for release pend- la cour martiale peut prendre en considéra-
ing appeal under Division 10 or in consider- tion le verdict lors d’une demande de mise
ing the dispositions to make or sentence to en liberté pendant l’appel en vertu de la sec-
impose against that person for any other of- tion 10 ou lors de l’étude des décisions à
fence; prendre ou de la sentence à infliger à l’égard
d’une autre infraction;
(d) [Repealed, 1998, c. 35, s. 51]
d) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 51]
(e) the finding may be considered in making
an order under Division 3 in respect of that e) le verdict peut être pris en considération
person; dans la décision, sous le régime de la section
3, de maintenir sous garde ou de libérer la
(f) the finding may be considered in deter-
personne visée par le verdict;
mining, under section 249.13 or 249.14,
whether to substitute, mitigate, commute or f) le verdict peut être pris en considération
remit a punishment included in a sentence lorsqu’il s’agit de déterminer, sous le régime
imposed against that person for any other of- des articles 249.13 ou 249.14, s’il y a lieu de
fence; procéder à une substitution, mitigation, com-
mutation ou remise de toute peine comprise
(g) the finding does not include a finding or
dans une sentence infligée à cette personne à
determination respecting civil liability; and
l’égard d’une autre infraction;
(h) the National Parole Board or any provin-
g) le verdict ne constitue pas une détermina-
cial parole board may take the finding into
tion de la responsabilité civile;
account in considering an application by that

128
Défense nationale — 16 janvier 2011

person for parole or pardon in respect of any h) la Commission nationale des libérations
other offence. conditionnelles ou une commission provin-
ciale des libérations conditionnelles peut
prendre en considération le verdict lors de
l’étude d’une demande de libération condi-
tionnelle ou de réhabilitation à l’égard de
toute autre infraction.
Finding not (3) A finding of not responsible on account (3) Un verdict de non-responsabilité pour Nature du
previous verdict
conviction
of mental disorder is not a previous conviction cause de troubles mentaux ne constitue pas une
for the purposes of any offence under any Act condamnation antérieure pour toute infraction
for which a greater punishment is prescribed by prévue par une loi fédérale pour laquelle une
reason of previous convictions. peine plus élevée peut être infligée en raison de
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 51; 2005, c. 25, s. 30; telles condamnations.
2007, c. 5, s. 3. 1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 51; 2005, ch. 25, art.
30; 2007, ch. 5, art. 3.

Disposition 202.15 (1) Where a court martial makes a 202.15 (1) La cour martiale, dans le cas où Audience et
hearing décision
finding of not responsible on account of mental elle rend un verdict de non-responsabilité pour
disorder in respect of an accused person, the cause de troubles mentaux à l’égard d’un accu-
court martial shall hold a hearing and make a sé, tient une audience et rend à l’égard de l’ac-
disposition under section 202.16, where the cusé une décision sous le régime de l’article
court martial is satisfied that it can readily 202.16 si elle est convaincue qu’elle est en me-
make a disposition in respect of the accused sure de le faire et qu’une telle décision devrait
person and that a disposition should be made être rendue sans délai.
without delay.
Assessment (2) Subject to regulations, where a court (2) Sous réserve des règlements, la cour Ordonnance
order
martial has reasonable grounds to believe that martiale peut rendre une ordonnance portant
evidence of the mental condition of an accused évaluation de l’accusé si elle a des motifs rai-
person is necessary for the purpose of deter- sonnables de croire qu’une preuve de l’état
mining the appropriate disposition to be made mental de l’accusé est nécessaire pour détermi-
under this section, the court martial may make ner la décision qui devrait être prise à son égard
an order for an assessment of the accused per- sous le régime du présent article.
son. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 61(F).
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 61(F).

Disposition 202.16 (1) Where a court martial makes a 202.16 (1) Pour l’application du paragraphe Décision


disposition pursuant to subsection 202.15(1), it 202.15(1), la cour martiale rend la décision qui
shall, taking into consideration the need to pro- s’impose et qui est la moins sévère et la moins
tect the public from dangerous persons, the privative de liberté parmi celles qui suivent,
mental condition of the accused person, the compte tenu de la sécurité du public, de l’état
reintegration of the accused person into society mental de l’accusé et de ses besoins, notam-
and the other needs of the accused person, ment de la nécessité de sa réinsertion sociale :
make one of the following dispositions that is a) sa mise en liberté inconditionnelle si elle
the least onerous and least restrictive to the ac- estime que l’accusé ne représente pas un
cused person: risque important pour la sécurité du public;
(a) by order, direct that the accused person b) sa mise en liberté sous réserve des moda-
be released from custody without conditions lités qu’elle juge indiquées;
where, in the opinion of the court martial, the
accused person is not a significant risk to the c) la détention de l’accusé dans un hôpital
safety of the public; ou un autre lieu choisi par elle, sous réserve
des modalités qu’elle estime indiquées.
(b) by order, direct that the accused person
be released from custody subject to such

129
National Defence — January 16, 2011

conditions as the court martial considers ap-


propriate; or
(c) by order, direct that the accused person
be detained in custody in a hospital or other
appropriate place determined by the court
martial, subject to such conditions as the
court martial considers appropriate.
Treatment not a (2) No order made under subsection (1) (2) La décision rendue en vertu du para- Restriction
condition
shall direct that any psychiatric or other treat- graphe (1) ne peut prévoir que l’accusé subisse
ment of the accused person be carried out or di- un traitement, notamment un traitement psy-
rect that the accused person submit to such chiatrique; elle peut toutefois comporter une
treatment, except that the order may include a condition relative à un traitement que la cour
condition regarding psychiatric or other treat- martiale estime raisonnable et nécessaire aux
ment where the accused person has consented intérêts de l’accusé et à laquelle celui-ci
to the condition and the court martial considers consent.
the condition to be reasonable and necessary in 1991, ch. 43, art. 18; 1997, ch. 18, art. 133.
the interests of the accused person.
1991, c. 43, s. 18; 1997, c. 18, s. 133.

General Provisions Respecting Assessment Dispositions générales en matière


Orders, Dispositions and Assessment Reports d’ordonnances d’évaluation, de décisions et de
rapports d’évaluation
Conditions for 202.17 (1) An accused person shall not be 202.17 (1) L’accusé n’est détenu en confor- Modalités de la
custody détention
placed in custody under an assessment order mité avec une ordonnance d’évaluation rendue
made by a court martial under this Division un- par une cour martiale en vertu de la présente
less section que dans les cas suivants :
(a) the court martial is satisfied that on the a)  la cour martiale est convaincue :
evidence custody is necessary to assess the (i) soit, compte tenu des éléments de
accused person, or that on the evidence of a preuve présentés, que la détention de l’ac-
medical practitioner custody is desirable to cusé est nécessaire pour évaluer son état
assess the accused person and the accused mental,
person consents to custody;
(ii) soit que l’accusé y consent et que, à la
(b) custody of the accused person is required lumière du témoignage d’un médecin, la
in respect of any other matter or by virtue of détention est souhaitable pour évaluer
any other provision of this Act or the Crimi- l’état mental de l’accusé;
nal Code; or
b)  l’accusé doit être détenu pour une autre
(c) the prosecutor, having been given a rea- raison ou en vertu d’une autre disposition de
sonable opportunity to do so, shows that the la présente loi ou du Code criminel;
detention of the accused person in custody is
justified having regard to all the circum- c)  le procureur de la poursuite, après qu’on
stances, including those set out in paragraphs lui a donné la possibilité de le faire, a dé-
158(1)(a) to (e). montré que la détention de l’accusé est justi-
fiée compte tenu de toutes les circonstances,
y compris celles qui sont énumérées aux ali-
néas 158(1) a) à e).
Report of (2) For the purposes of subparagraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), le té- Rapport écrit du
medical médecin
practitioner in
where the prosecutor and the accused person moignage d’un médecin peut, si l’accusé et le
writing agree, the evidence of a medical practitioner procureur de la poursuite y consentent, être pré-
may be in the form of a report in writing. senté sous la forme d’un rapport écrit.

130
Défense nationale — 16 janvier 2011

No treatment (3) No assessment order made under this Di- (3) Aucune ordonnance d’évaluation rendue Aucun
order on traitement
assessment
vision shall direct that any psychiatric or other sous le régime de la présente section ne peut
treatment of an accused person be carried out autoriser le traitement, notamment le traitement
or direct that the accused person submit to such psychiatrique, de l’accusé ou ordonner que ce-
treatment. lui-ci se soumette à un tel traitement.
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, ss. 52(E), 92; 2005, c. 22, s. 1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 52(A) et 92; 2005,
50. ch. 22, art. 50.

No custody or 202.18 (1) During the period that an assess- 202.18 (1) Pendant qu’une ordonnance Primauté du
release orders renvoi
during
ment order made by a court martial under this d’évaluation rendue par une cour martiale en
assessment Division is in force, no order may be made for vertu de la présente section est en vigueur, au-
custody or release from custody of the accused cune des ordonnances prévues pour la détention
person under any provision of Division 3 or for préventive ou la remise en liberté par la section
release from detention or imprisonment under 3 ou pour la libération par la section 10 ne peut
any provision of Division 10 in respect of that être rendue à l’égard de l’infraction qui est re-
offence or an included offence. prochée à l’accusé ou d’une infraction incluse.
Variation of (2) Subject to subsection 202.17(1), a court (2) Sous réserve du paragraphe 202.17(1), Demande de
assessment order modification
martial may, at any time while an assessment lorsque la nécessité lui en est démontrée selon
order made by the court martial under this Di- la prépondérance des probabilités, la cour mar-
vision is in force, if it is established to the satis- tiale peut, pendant que l’ordonnance d’évalua-
faction of the court martial on a balance of tion qu’elle a rendue en vertu de la présente
probabilities that it is necessary to do so, vary section est en vigueur, modifier les modalités
the terms and conditions respecting the custody de celle-ci qui portent sur la mise en liberté
or release from custody of the accused person provisoire de l’accusé ou sa détention, de la fa-
specified in the order in such manner as the çon qu’elle juge indiquée dans les circons-
court martial considers appropriate in the cir- tances.
cumstances. 1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 53 et 92; 2005, ch.
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, ss. 53, 92; 2005, c. 22, s. 51. 22, art. 51.

Assessment 202.19 (1) An assessment order made by a 202.19 (1) L’ordonnance d’évaluation ren- Préparation des
report rapports
court martial under this Division may require due par une cour martiale en vertu de la pré- d’évaluation
the person who makes the assessment to submit sente section peut exiger de la personne char-
in writing an assessment report on the mental gée de l’évaluation qu’elle en fasse un rapport
condition of the accused person. écrit.
Assessment (2) An assessment report shall be filed with (2) Le rapport d’évaluation est déposé au- Dépôt auprès de
report to be filed la cour martiale
with court
the court martial that ordered it at the place and près de la cour martiale qui en a ordonné la pré-
within the period specified by the court martial. paration, au lieu et dans le délai qu’elle fixe.
Distribution of (3) Subject to regulations, where an assess- (3) Sous réserve des règlements, la cour Transmission du
assessment rapport
report
ment report is filed pursuant to subsection (2), martiale fait parvenir au procureur de la pour-
the court martial shall cause copies of it to be suite, à l’accusé et à l’avocat qui le représente
sent to the prosecutor, the accused person and une copie du rapport d’évaluation déposé en
any counsel representing the accused person. conformité avec le paragraphe (2).
Assessment (4) Subject to regulations, an assessment re- (4) Sous réserve des règlements, le rapport Dossier
report part of
record
port shall form part of the record of the pro- d’évaluation fait partie du dossier de la cour
ceedings in respect of which it was prepared. martiale.
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 52. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 52.

Effective date of 202.2 A disposition made in respect of an 202.2 La décision rendue en vertu des ar- Période de
disposition validité
accused person under section 201, 202 or ticles 201, 202 ou 202.16 entre en vigueur le
202.16 shall come into force on the day that it jour où elle est rendue ou à la date qui y est
is made or on any later day that the court mar- précisée par la cour martiale et le demeure jus-
tial specifies in it, and shall remain in force un- qu’à ce que la commission d’examen de la pro-
til the Review Board of the appropriate vince concernée tienne une audience et rende

131
National Defence — January 16, 2011

province holds a hearing and makes a disposi- une nouvelle décision, en conformité avec l’ar-
tion under section 672.83 of the Criminal Code. ticle 672.83 du Code criminel.
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 53. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 53.

Status quo 202.21 (1) Where a court martial makes a 202.21 (1) Dans le cas où une cour martiale Maintien
pending Review intérimaire du
Board’s hearing
finding of unfit to stand trial or not responsible rend à l’égard de l’accusé un verdict d’inapti- statu quo
on account of mental disorder in respect of an tude à subir son procès ou de non-responsabili-
accused person and does not make a disposition té pour cause de troubles mentaux mais ne rend
in respect of the accused person under section pas de décision en vertu des articles 201, 202
201, 202 or 202.16, any order or direction for ou 202.16, toute ordonnance de mise en liberté
the custody or release from custody of the ac- provisoire ou de détention de l’accusé en vi-
cused person that is in force at the time the gueur au moment où le verdict est rendu conti-
finding is made continues in force, subject to its nue d’être en vigueur, sous réserve de ses dis-
terms, until a disposition in respect of the ac- positions, jusqu’à ce qu’une décision à l’égard
cused person is made by the Review Board. de l’accusé soit rendue par la commission
d’examen.
Variation of (2) Notwithstanding subsection (1), a court (2) Par dérogation au paragraphe (1), la cour Modification de
order l’ordonnance
martial may, on cause being shown, cancel any martiale peut, jusqu’à ce qu’une décision à
order or direction referred to in subsection (1) l’égard de l’accusé soit rendue par la commis-
and make any other order or direction for the sion d’examen et si la nécessité lui en est dé-
custody or release from custody of the accused montrée, annuler l’ordonnance ou la décision
person that the court martial considers to be ap- mentionnée dans ce paragraphe qui a déjà été
propriate in the circumstances, including an or- rendue à l’égard de l’accusé et prendre en rem-
der directing that the accused person be de- placement une ordonnance ou une décision de
tained in custody in a hospital or other mise en liberté provisoire ou de détention dans
appropriate place pending a disposition in re- la mesure où elle le juge indiqué; elle peut no-
spect of the accused person made by the Re- tamment ordonner que l’accusé soit détenu
view Board. dans un hôpital ou un autre lieu.
Subsequent (3) Pending a disposition by the Review (3) Tant que la commission d’examen n’a Primauté de
court martial l’ordonnance
order takes
Board, where a court martial pas rendu sa décision : judiciaire
precedence subséquente
(a) makes a disposition under paragraph a) la décision que la cour martiale rend en
201(1)(b) or 202.16(1)(c) in respect of an ac- vertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) à
cused person, that disposition takes prece- l’égard de l’accusé l’emporte sur toute autre
dence over any prior sentence of imprison- peine d’emprisonnement ou de détention an-
ment or detention of the accused person; or térieure prononcée à l’égard de l’accusé;
(b) imposes a sentence of imprisonment or b) la peine d’emprisonnement ou de déten-
detention on the accused person, that sen- tion que la cour martiale prononce à l’égard
tence takes precedence over any prior dispo- de l’accusé l’emporte sur toute décision anté-
sition made under paragraph 201(1)(b) or rieure rendue en vertu de l’alinéa 201(1)b)
202.16(1)(c). ou 202.16(1)c).
Disposition (4) Where a disposition is made under para- (4) Lorsqu’une décision est rendue en vertu Primauté de la
takes precedence décision sur
over probation
graph 201(1)(b) or 202.16(1)(c) and the ac- de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) et que l’ac- l’ordonnance de
order cused person is convicted or discharged condi- cusé est déclaré coupable d’une autre infraction probation
tionally under the Criminal Code by a civil — ou fait l’objet d’une ordonnance d’absolu-
court in respect of another offence but is not tion conditionnelle — sous le régime du Code
sentenced to a term of imprisonment in respect criminel, par un tribunal civil mais ne fait pas
of that other offence, the disposition shall come l’objet d’une peine d’emprisonnement à l’égard
into force and, notwithstanding any provision de cette autre infraction, la décision entre en vi-
of the Criminal Code, takes precedence over gueur et, par dérogation au Code criminel, pré-

132
Défense nationale — 16 janvier 2011

any probation order made in respect of the of- vaut sur toute ordonnance de probation rendue
fence. à l’égard de cette infraction.
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 54. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 54.

Procedural 202.22 (1) Any procedural irregularity in 202.22 (1) Sauf si cela a causé un préjudice Validité des
irregularities procédures
relation to a hearing held by a court martial or sérieux à l’accusé, une irrégularité procédurale
Review Board does not affect the validity of dans le cadre des audiences que tiennent la cour
the proceedings unless the accused person suf- martiale ou la commission d’examen ne porte
fers substantial prejudice thereby. pas atteinte à la validité des procédures.
Reasons for (2) After making a disposition in respect of (2) Après avoir rendu une décision à l’égard Copies de la
disposition and décision et des
copies to be
an accused person under section 201, 202 or d’un accusé en vertu de l’article 201, 202 ou motifs
provided 202.16, a court martial shall state its reasons for 202.16, la cour martiale inscrit ses motifs au
making the disposition in the record of the pro- dossier et fait parvenir une copie de la décision
ceedings, and shall provide or cause to be pro- et des motifs à l’accusé, au procureur de la
vided to the accused person, the prosecutor and poursuite et au responsable de l’hôpital ou du
the person in charge of the hospital or other ap- lieu approprié où l’accusé est détenu ou doit se
propriate place where the accused person is de- présenter.
tained in custody or is to attend pursuant to the
disposition a copy of the disposition and those
reasons.
Transmittal of (3) If a court martial holds a hearing under (3) La cour martiale qui tient une audience Transmission du
transcript to dossier à la
Review Board
subsection 200(2) or 202.15(1), whether or not en vertu du paragraphe 200(2) ou 202.15(1), commission
it makes a disposition, it shall send without de- qu’elle rende une décision ou non, fait parvenir d’examen
lay to the Review Board of the appropriate sans délai à la commission d’examen de la pro-
province, in original or copied form, a tran- vince concernée le procès-verbal de l’audience
script of the hearing, any document or informa- et tout autre renseignement ou pièce s’y rappor-
tion relating to the hearing and all exhibits filed tant qui sont en sa possession, ou des copies de
with it, if the transcript, document, information ceux-ci.
or exhibits are in its possession.
Transmittal of (3.1) If the court martial does not hold a (3.1) La cour martiale qui ne tient pas l’au- Transmission
transcript to des documents à
Review Board
hearing referred to in subsection (3), it shall dience visée au paragraphe (3) est tenue de la commission
send without delay to the Review Board of the faire parvenir à la commission d’examen de la d’examen
appropriate province, following a verdict of un- province concernée, sans délai après le pronon-
fit to stand trial or not responsible on account cé du verdict d’inaptitude de l’accusé à subir
of mental disorder, in original or copied form, son procès ou de non-responsabilité pour cause
any transcript of the proceedings in respect of de troubles mentaux, tout procès-verbal et tout
the accused, any document or information relat- autre renseignement ou pièce se rapportant à
ing to the proceedings and all exhibits filed l’instance qui sont en sa possession, ou des co-
with it, if the transcript, document, information pies de ceux-ci.
or exhibits are in its possession.
Order of (4) Where a court martial makes a disposi- (4) Lorsque la cour martiale rend une déci- Mandat de dépôt
committal
tion in respect of an accused person under sec- sion à l’égard d’un accusé en vertu de l’article
tion 201 or 202.16 directing that the accused 201 ou 202.16 portant détention de l’accusé
person be placed and detained in custody in a dans un hôpital ou autre lieu approprié, l’auto-
hospital or other appropriate place, a commit- rité incarcérante visée au paragraphe 219(1) dé-
ting authority referred to in subsection 219(1) livre un mandat de dépôt selon le formulaire ré-
shall issue a committal order in such form as is glementaire.
prescribed by regulation. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 55 et 61(F).
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, ss. 55, 61(F).

133
National Defence — January 16, 2011

Definition of 202.23 (1) In this section, “justice” means a 202.23 (1) Au présent article, « juge de Définition de
“justice” « juge de paix »
justice as defined in section 2 of the Criminal paix » s’entend au sens de l’article 2 du Code
Code. criminel.
Arrest without (2) An officer, a non-commissioned member (2) Un officier ou un militaire du rang nom- Arrestation sans
warrant for mandat
contravention of
appointed for the purposes of section 156, or mé pour l’application de l’article 156, ou tout
disposition any other peace officer within the meaning of autre agent de la paix au sens du Code criminel,
the Criminal Code, may arrest an accused per- peut arrêter sans mandat l’accusé qu’il croit,
son without a warrant if they have reasonable pour des motifs raisonnables :
grounds to believe that the accused person a)  soit être en liberté en contravention avec
(a) is at large contrary to the terms of a dis- les dispositions d’une décision rendue par
position made by a court martial under sec- une cour martiale en vertu de l’article 201,
tion 201, 202 or 202.16 or by a Review 202 ou 202.16 ou par une commission d’exa-
Board; or men;
(b) has contravened or wilfully failed to b)  soit avoir contrevenu à une décision ou
comply with the disposition or any condition une ordonnance d’évaluation rendue à son
of a disposition or assessment order, or is égard ou aux modalités de celle-ci, ou omis
about to do so. volontairement de s’y conformer, ou être sur
le point de le faire.
Accused person (2.1) An officer, a non-commissioned mem- (2.1) L’officier, le militaire du rang ou Accusé faisant
released subject l’objet d’une
to conditions
ber or another peace officer who makes an ar- l’agent de la paix qui procède à l’arrestation décision portant
rest under subsection (2) may, as soon as possi- peut, dès que possible, mettre en liberté l’accu- libération sous
réserve de
ble, release an accused person arrested under sé arrêté en vertu du paragraphe (2) et à l’égard modalités
that subsection who is subject to a disposition duquel une décision a été rendue par une cour
made by a court martial under paragraph martiale en vertu des alinéas 201(1)a) ou
201(1)(a) or 202.16(1)(b), a disposition made 202.16(1)b) ou par une commission d’examen
by a Review Board under paragraph 672.54(b) en vertu de l’alinéa 672.54b) du Code criminel
of the Criminal Code or an assessment order ou à l’égard duquel une ordonnance d’évalua-
and deliver the accused person to the place tion a été rendue et le livrer au lieu mentionné
specified in the disposition or assessment order. dans la décision ou l’ordonnance d’évaluation.
Continued (2.2) The officer, non-commissioned mem- (2.2) Toutefois, il ne peut mettre l’accusé en Maintien de la
detention détention
ber or other peace officer shall not release the liberté s’il a des motifs raisonnables de croire,
accused person if they believe on reasonable selon le cas :
grounds a)  qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,
(a) that it is necessary in the public interest de détenir l’accusé sous garde, eu égard aux
that the accused person be detained in cus- circonstances, y compris la nécessité :
tody having regard to all the circumstances, (i) soit de procéder à son identification,
including the need to
(ii) soit d’établir les conditions de la déci-
(i) establish the identity of the accused sion ou de l’ordonnance d’évaluation visée
person, au paragraphe (2.1),
(ii) establish the terms and conditions of (iii) soit d’empêcher qu’une autre infrac-
the disposition or assessment order re- tion soit commise,
ferred to in subsection (2.1),
(iv) soit d’empêcher toute contravention
(iii) prevent the commission of an of- visée aux alinéas (2)a) ou b);
fence, or
b)  que l’accusé fait l’objet d’une décision
(iv) prevent the accused person from do- ou d’une ordonnance d’évaluation de la com-
ing anything referred to in paragraph mission d’examen d’une autre province.
(2)(a) or (b); or

134
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) that the accused person is subject to a


disposition or an assessment order of a Re-
view Board of another province.
Accused person (2.3) An accused person referred to in sub- (2.3) Si l’accusé visé au paragraphe (2.1) Comparution
brought before devant un juge
justice or
section (2.1) who is not released or an accused n’est pas mis en liberté ou si l’accusé qui est ar- de paix ou un
commanding person arrested under subsection (2) who is rêté en vertu du paragraphe (2) fait l’objet commandant
officer
subject to a disposition of a court martial made d’une décision rendue par une cour martiale en
under paragraph 201(1)(b), subsection 202(1) vertu de l’alinéa 201(1)b), du paragraphe
or paragraph 202.16(1)(c) or a disposition of a 202(1) ou de l’alinéa 202.16(1)c) ou par une
Review Board made under paragraph 672.54(c) commission d’examen en vertu de l’alinéa
of the Criminal Code shall be taken to a justice 672.54c) du Code criminel, il doit être conduit
having jurisdiction in the territorial division in devant un juge de paix — ayant compétence
which the accused person is arrested or a com- dans la circonscription territoriale où a eu lieu
manding officer without unreasonable delay l’arrestation — ou un commandant sans retard
and in any event within a period of twenty-four injustifié et dans tous les cas dans les vingt-
hours after the arrest. quatre heures qui suivent celle-ci.
Justice or (3) If a justice having jurisdiction in the ter- (3) Si aucun juge de paix ayant compétence Juge de paix ou
commanding commandant
officer not
ritorial division in which the accused person is dans la circonscription territoriale où a eu lieu non disponible
available arrested or a commanding officer is not avail- l’arrestation ni aucun commandant n’est dispo-
able within a period of twenty-four hours after nible dans un délai de vingt-quatre heures après
the arrest, the accused person shall be taken be- celle-ci, l’accusé doit être conduit devant un
fore a justice or commanding officer as soon as juge de paix ou un commandant le plus tôt pos-
practicable. sible.
Release of (3.1) A justice or commanding officer shall (3.1) Le juge de paix ou le commandant de- Remise en
accused person liberté
release an accused who is brought before them vant qui est conduit l’accusé est tenu de le re-
unless they are satisfied that there are reason- mettre en liberté s’il n’est pas convaincu qu’il
able grounds to believe that the circumstances existe des motifs raisonnables de croire que les
referred to in paragraph (2)(a) or (b) exist. circonstances visées aux alinéas (2)a) ou b)
existent.
Notice (3.2) If the justice or commanding officer (3.2) S’il remet l’accusé en liberté, le juge Avis
releases the accused, notice shall be given to de paix ou le commandant, selon le cas, en
the Review Board that made the disposition or donne avis à la cour martiale ou à la commis-
to the court martial or Review Board that made sion d’examen qui a rendu la décision ou l’or-
the assessment order. donnance d’évaluation.
Order pending (4) If a justice or commanding officer before (4) Le juge de paix ou le commandant de- Ordonnance
decision of intérimaire
Review Board
whom an accused person is taken is satisfied vant qui est conduit l’accusé peut, s’il est
that there are reasonable grounds to believe that convaincu qu’il existe des motifs raisonnables
the circumstances referred to in paragraph de croire que les circonstances visées aux ali-
(2)(a) or (b) exist, the justice or commanding néas (2)a) ou b) existent, rendre à son égard
officer may, pending a hearing of a Review l’ordonnance qu’il estime indiquée dans les cir-
Board with respect to the disposition or a hear- constances en attendant l’audience d’une com-
ing of a court martial or Review Board with re- mission d’examen à l’égard de la décision ou
spect to the assessment order, make an order l’audience de la cour martiale ou de la commis-
that is appropriate in the circumstances in rela- sion d’examen à l’égard de l’ordonnance d’éva-
tion to the accused person, including an order luation, notamment une ordonnance portant li-
that the accused person be delivered to a place vraison de l’accusé au lieu mentionné dans la
that is specified in the disposition or assessment décision ou l’ordonnance d’évaluation; il fait
order. If the justice or commanding officer parvenir un avis de toute ordonnance qu’il rend
makes an order under this subsection, notice à la commission d’examen ou à la cour martiale
shall be given to the Review Board that made

135
National Defence — January 16, 2011

the disposition or to the court martial or Re- qui a rendu la décision ou l’ordonnance d’éva-
view Board that made the assessment order. luation, selon le cas.
Powers of (5) Where a Review Board receives a notice (5) La commission d’examen exerce à Pouvoirs de la
Review Board commission
pursuant to subsection (4), it may exercise the l’égard de l’accusé les mêmes attributions que d’examen
powers and shall perform the duties referred to lui confère le Code criminel dans le cas d’une
in the Criminal Code in respect of the accused révision d’une décision.
person as if the Review Board were conducting 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 56 et 61(F).
a review of a disposition.
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, ss. 56, 61(F).

Protected Statements Déclarations protégées


Definition of 202.24 (1) In this section, “protected state- 202.24 (1) Au présent article, « déclaration Définition de
“protected « déclaration
statement”
ment” means a statement made by the accused protégée » s’entend de la déclaration faite par protégée »
person, during the course and for the purposes l’accusé dans le cadre de l’évaluation ordonnée
of an assessment ordered under this Division or en vertu de la présente section ou du traitement
treatment directed by a disposition made under prévu par une décision rendue en vertu de l’ar-
section 202, to the person specified in the as- ticle 202 à la personne désignée dans l’ordon-
sessment order or the disposition, or to anyone nance ou la décision ou à un préposé de cette
acting under that person’s direction. personne.
Protected (2) No protected statement or reference to a (2) Les déclarations protégées ou la mention Inadmissibilité
statements not en preuve des
admissible
protected statement made by an accused person d’une déclaration protégée faite par l’accusé ne déclarations
against accused is admissible in evidence, without the consent sont pas admissibles en preuve sans le consen- protégées
of the accused person, in any proceeding before tement de l’accusé dans toute procédure devant
a court, court martial, tribunal, body or person un tribunal, une cour martiale, une cour, un or-
with jurisdiction to compel the production of ganisme ou une personne qui a compétence
evidence. pour ordonner la production d’éléments de
preuve.
Exceptions (3) Notwithstanding subsection (2), evi- (3) Par dérogation au paragraphe (2), la Exceptions
dence of a protected statement is admissible for preuve d’une déclaration protégée est admis-
the purpose of sible pour :
(a) determining whether the accused person a) déterminer l’aptitude de l’accusé à subir
is unfit to stand trial; son procès;
(b) making a disposition or placement deci- b) rendre une décision ou une ordonnance
sion respecting the accused person; de placement à l’égard de l’accusé;
(c) [Repealed, 2005, c. 22, s. 57] c) [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 57]
(d) determining whether the balance of the d) déterminer si l’accusée inculpée d’une in-
mind of the accused person was disturbed at fraction liée à la mort de son enfant nouveau-
the time of commission of the alleged of- né était mentalement déséquilibrée au mo-
fence, where the accused person is a female ment de la perpétration de l’infraction;
charged with an offence arising out of the e) déterminer si l’accusé était atteint de
death of her newly-born child; troubles mentaux ou d’automatisme de na-
(e) determining whether the accused person ture à ne pas engager sa responsabilité sous
was, at the time of the commission of an al- le régime du paragraphe 202.13(1) au mo-
leged offence, suffering from automatism or ment de la perpétration de l’infraction repro-
a mental disorder so as to be exempt from re- chée, à la condition que l’accusé ait lui-
sponsibility by virtue of subsection même mis en doute sa capacité mentale à
202.13(1), if the accused person puts his or former l’intention nécessaire ou que le pro-
her mental capacity to form the requisite in- cureur de la poursuite soulève cette question
tent into issue or if the prosecutor raises the

136
Défense nationale — 16 janvier 2011

issue after a finding is made of not responsi- après qu’un verdict de non-responsabilité
ble on account of mental disorder; pour cause de troubles mentaux a été rendu;
(f) challenging the credibility of an accused f) mettre en doute la crédibilité de l’accusé
person in any proceeding where the testimo- lorsque le témoignage qu’il rend dans des
ny of the accused person is inconsistent in a procédures est incompatible sur un point im-
material particular with a protected statement portant avec une déclaration protégée qu’il a
that the accused person made previously; or déjà faite;
(g) establishing the perjury of an accused g) prouver le parjure d’une personne accu-
person who is charged with perjury in re- sée de parjure en raison d’une déclaration
spect of a statement made in any proceeding. faite au cours de quelques procédures que ce
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 92; 2005, c. 22, s. 57. soit.
1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 92; 2005, ch. 22, art.
57.

Provisions of Criminal Code Applicable Application de certaines dispositions du Code


criminel
Powers of 202.25 (1) Review Boards and their chair- 202.25 (1) Les commissions d’examen et Pouvoirs des
Review Board commissions
persons may exercise the powers and shall per- leurs présidents exercent, avec les adaptations d’examen
form the duties assigned to them under the nécessaires et sauf indication contraire du
Criminal Code, with any modifications that the contexte, les pouvoirs et fonctions qui leur sont
circumstances require and unless the context attribués en vertu du Code criminel à l’égard
otherwise requires, in relation to findings made des verdicts d’inaptitude à subir un procès ou
by courts martial of unfit to stand trial or not de non-responsabilité pour cause de troubles
responsible on account of mental disorder, and mentaux que rendent les cours martiales et des
in relation to dispositions made under section décisions qu’elles prennent au titre de l’article
201 or 202.16, except for the powers and duties 201 ou 202.16, sauf ceux prévus aux articles
referred to in sections 672.851 and 672.86 to 672.851 et 672.86 à 672.89 de cette loi.
672.89 of the Criminal Code.
Application of (2) For the purpose of subsection (1), the (2) Pour l’application du paragraphe (1), la Application de
paragraph l’alinéa
672.121(a) of
reference to subsection 672.851(1) of the Crim- mention du paragraphe 672.851(1) du Code cri- 672.121a) du
Criminal Code inal Code in paragraph 672.121(a) of that Act minel à l’alinéa 672.121a) de la même loi vaut Code criminel
shall be read as a reference to subsection mention du paragraphe 202.121(1) de la pré-
202.121(1) of this Act. sente loi.
1991, c. 43, s. 18; 2005, c. 22, s. 58. 1991, ch. 43, art. 18; 2005, ch. 22, art. 58.

Application of 202.26 Sections 672.67 to 672.71 of the 202.26 Les articles 672.67 à 672.71 du Code Application des
ss. 672.67 to articles 672.67 à
672.71 of
Criminal Code apply, with any modifications criminel s’appliquent, avec les adaptations né- 672.71 du Code
Criminal Code that the circumstances require, to findings made cessaires, aux verdicts d’inaptitude à subir un criminel aux
to findings verdicts
by courts martial of unfit to stand trial or not procès ou de non-responsabilité pour cause de
responsible on account of mental disorder, and troubles mentaux que rendent les cours mar-
a reference in any of those sections to a Review tiales, toute mention dans ces articles d’une
Board is deemed to be a reference to the Re- commission d’examen valant mention de la
view Board of the appropriate province. commission d’examen de la province concer-
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 54; 2005, c. 22, s. 58. née.
1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 54; 2005, ch. 22, art.
58.

DIVISION 8 SECTION 8
PROVISIONS APPLICABLE TO IMPRISONMENT AND DISPOSITIONS APPLICABLES À L’EMPRISONNEMENT ET
DETENTION À LA DÉTENTION

203. [Repealed, 1998, c. 35, s. 55] 203. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 55]

137
National Defence — January 16, 2011

Computation of Term Calcul de la peine


Commencement 204. (1) Subject to subsection (3) and sec- 204. (1) Sous réserve du paragraphe (3) et Commencement
of term de la peine
tions 215 to 218, the term of a punishment of des articles 215 à 218, toute peine d’emprison-
imprisonment or detention shall commence on nement ou de détention commence à courir au
the date on which the service tribunal pro- prononcé de la sentence par le tribunal mili-
nounces sentence on the offender. taire.
Time counted (2) The only time that shall be reckoned to- (2) Seul le temps passé sous garde, civile ou Imputation du
temps de garde
ward the completion of a term of a punishment militaire, par un individu sous le coup d’une
of imprisonment or detention shall be the time condamnation comportant une peine d’empri-
that the offender spends in civil custody or ser- sonnement ou de détention s’impute sur cette
vice custody while under the sentence in which peine.
that punishment is included.
Special case (3) Where a punishment referred to in sub- (3) Dans les cas où il ne peut purger l’une Cas spécial
section (2) cannot lawfully be carried out by des peines visées au paragraphe (2) parce qu’il
reason of a vessel being at sea or in a port at se trouve sur un bateau en mer ou dans un port
which there is no suitable place of incarcera- dépourvu de tout lieu convenable d’incarcéra-
tion, the offender shall as soon as practicable, tion, le contrevenant doit, le plus tôt possible
having regard to the exigencies of the service, compte tenu des exigences du service, être en-
be sent to a place where the punishment can voyé en un lieu où la peine peut être légitime-
lawfully be carried out, and the period of time ment exécutée. La période précédant son arri-
prior to the date of arrival of the offender at vée dans ce lieu ne s’impute pas sur la peine.
that place shall not be reckoned toward the L.R. (1985), ch. N-5, art. 204; 1998, ch. 35, art. 57.
completion of the term of the punishment.
R.S., 1985, c. N-5, s. 204; 1998, c. 35, s. 57.

Service Prisons and Detention Barracks Prisons militaires et casernes disciplinaires


Service prisons 205. (1) Such places as are designated by 205. (1) Sont des prisons militaires et des Prisons
and detention militaires et
barracks
the Minister for the purpose shall be service casernes disciplinaires les lieux que désigne le casernes
prisons and detention barracks and any hospital ministre à cette fin. Tout hôpital ou autre lieu disciplinaires
or other place for the reception of sick persons destiné à accueillir des malades et où a été ad-
to which a person who is a service convict, ser- mis un condamné, prisonnier ou détenu mili-
vice prisoner or service detainee has been ad- taire est réputé faire partie, en ce qui concerne
mitted shall, in so far as relates to that person, celui-ci, du lieu où il a été envoyé pour incarcé-
be deemed to be part of the place to which that ration.
person has been committed.
Corrective (2) The nature of and the manner of impos- (2) En cas de violation des règlements, Mesures
disciplinary disciplinaires de
measures for
ing corrective measures for breach of the regu- ordres et règles applicables aux prisons mili- correction
service prisons lations, orders and rules applicable in respect of taires et casernes disciplinaires par un individu
and detention
barracks
service prisons and detention barracks by a per- qui y est incarcéré par suite d’une sentence pro-
son committed thereto as the result of a sen- noncée contre lui, la nature des mesures de cor-
tence passed on that person, and the terms and rection et leurs modalités d’application doivent
conditions of remission for good conduct of être conformes aux règlements du gouverneur
any part of a punishment involving incarcera- en conseil; il en va de même pour les condi-
tion, shall be as prescribed in regulations made tions de la remise, pour bonne conduite, d’une
by the Governor in Council. partie d’une peine comportant l’incarcération.
Limitations (3) Corrective measures referred to in sub- (3) Les mesures de correction prévues au Restriction
section (2) shall not include whipping, paddling paragraphe (2) ne comprennent ni le fouet ni
or any of the punishments referred to in para- les étrivières, ni aucune des peines mentionnées
graphs 139(1)(a) to (l) and shall not be so im- aux alinéas 139(1)a) à l), et ne doivent pas pro-

138
Défense nationale — 16 janvier 2011

posed as to increase the duration of any punish- longer la durée d’une peine comportant une pé-
ment involving a term of incarceration. riode d’incarcération.
R.S., c. N-4, s. 177. S.R., ch. N-4, art. 177.

206. to 214. [Repealed, 1998, c. 35, s. 59] 206. à 214. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 59]

Suspension of Imprisonment or Detention Suspension de l’emprisonnement ou de la


détention
Service tribunal 215. Where an offender has been sentenced 215. Le tribunal militaire peut suspendre Suspension par
may suspend le tribunal
to imprisonment or detention, the carrying into l’exécution de la peine d’emprisonnement ou militaire
effect of the punishment may be suspended by de détention à laquelle il a condamné le contre-
the service tribunal that imposed the punish- venant.
ment. L.R. (1985), ch. N-5, art. 215; 1998, ch. 35, art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 215; 1998, c. 35, s. 60.

Definition of 216. (1) In this section and sections 217 and 216. (1) Pour l’application du présent ar- Définition de
“suspending « autorité
authority”
218, “suspending authority” means any authori- ticle et des articles 217 et 218, « autorité sur- sursoyante »
ty prescribed to be a suspending authority by soyante » s’entend de toute autorité désignée à
the Governor in Council in regulations. ce titre par règlement du gouverneur en conseil.
Suspension of (2) A suspending authority may suspend a (2) L’autorité sursoyante peut, dans le cas Suspension
imprisonment or
detention
punishment of imprisonment or detention, d’un contrevenant condamné à une peine d’em-
whether or not the offender has already been prisonnement ou de détention, suspendre la
committed to undergo that punishment. peine, que le contrevenant ait ou non déjà com-
mencé à la purger.
Committing (3) Where an offender has been sentenced to (3) Lorsqu’une suspension de peine a été re- Incarcération
authority may différée
postpone
imprisonment or detention and suspension of commandée, l’autorité habilitée à faire incarcé-
committal the punishment has been recommended, the au- rer le contrevenant dans un pénitencier, une pri-
thority empowered to commit the offender to a son civile, une prison militaire ou une caserne
penitentiary, civil prison, service prison or de- disciplinaire, selon le cas, peut différer l’incar-
tention barrack, as the case may be, may post- cération jusqu’à la réception des instructions de
pone committal until directions of a suspending l’autorité sursoyante.
authority have been obtained.
Mandatory (4) A suspending authority shall suspend a (4) L’autorité sursoyante suspend une peine Suspension
suspension of obligatoire
detention
punishment of detention in the circumstances de détention dans les cas prévus par règlement
prescribed by the Governor in Council in regu- du gouverneur en conseil.
lations. L.R. (1985), ch. N-5, art. 216; 1998, ch. 35, art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 216; 1998, c. 35, s. 60.

Effect of 216.1 (1) Where a punishment is suspended 216.1 (1) Lorsqu’une peine est suspendue Effets de la


suspension suspension avant
before
before committal to undergo the punishment, avant qu’il ait commencé à la purger, le contre- incarcération
committal the offender shall, if in custody, be discharged venant, s’il est en détention, doit être libéré. Le
from custody and the term of the punishment cas échéant, la peine ne commence à courir
shall not commence until the offender has been qu’au moment où est donné l’ordre d’incarcéra-
ordered to be committed to undergo that pun- tion.
ishment.
Effect of (2) Where a punishment is suspended after (2) Si la suspension intervient après son in- Effets de la
suspension after suspension après
committal
committal to undergo the punishment, the of- carcération, le contrevenant doit être libéré de incarcération
fender shall be discharged from the place in l’endroit où il a commencé à purger sa peine,
which the offender is incarcerated and the cur- laquelle cesse de courir de sa libération jusqu’à
rency of the punishment shall be arrested after l’ordre de réincarcération.
the day of that discharge until the offender is 1998, ch. 35, art. 60.

139
National Defence — January 16, 2011

again ordered to be committed to undergo that


punishment.
1998, c. 35, s. 60.

Review and 217. (1) Where a punishment has been sus- 217. (1) L’autorité sursoyante est tenue de Révision et
remission remise de peine
pended, it may at any time, and shall at inter- réviser la suspension trimestriellement mais
vals of not more than three months, be re- peut le faire plus souvent. À cette occasion, elle
viewed by a suspending authority and if on the procède à une remise de peine si la révision fait
review it appears to the suspending authority apparaître que la conduite du contrevenant, de-
that the conduct of the offender, since the pun- puis la suspension, le justifie.
ishment was suspended, has been such as to
justify a remission of the punishment, the sus-
pending authority shall remit it.
Automatic (2) A punishment, except a punishment re- (2) Toute peine ayant fait l’objet d’une sus- Remise
remission of automatique des
punishments
ferred to in subsection (3), that has been sus- pension est réputée entièrement remise à l’expi- peines
pended shall be deemed to be wholly remitted ration de la période définie ci-dessous, sauf si
on the expiration of a period, commencing on elle a été mise à exécution avant l’expiration de
the day the suspension was ordered, equal to cette période et sauf s’il s’agit de la peine visée
the term of the punishment less any time during au paragraphe (3). La période en question, qui
which the offender has been incarcerated fol- débute le jour de l’ordre de suspension, est
lowing pronouncement of the sentence, unless égale à la durée de la peine, diminuée du temps
the punishment has been put into execution pri- d’incarcération subséquente au prononcé de la
or to the expiration of that period. sentence.
Automatic (3) A punishment of detention that has been (3) Toute peine de détention ayant fait l’ob- Remise
remission of automatique des
detention
suspended is deemed to be wholly remitted on jet d’une suspension est réputée entièrement re- peines de
the expiration of one year commencing on the mise au bout d’un an à compter du jour où détention
day the suspension was ordered, unless the l’ordre de suspension a été donné, sauf si elle a
punishment has been put into execution prior to été mise à exécution avant l’expiration de cette
the expiration of that period. période.
R.S., 1985, c. N-5, s. 217; 1998, c. 35, s. 61. L.R. (1985), ch. N-5, art. 217; 1998, ch. 35, art. 61.

Committal after 218. (1) A suspending authority may, at any 218. (1) L’autorité sursoyante peut à tout Incarcération
suspension après suspension
time while a punishment is suspended, direct moment mettre fin à la suspension d’une peine
the authority empowered to do so to commit en ordonnant à l’autorité compétente d’incarcé-
the offender and, after the date of the committal rer le contrevenant. Le mandat de dépôt met
order, that punishment ceases to be suspended. immédiatement fin à la suspension.
Term where (2) Where a punishment that has been sus- (2) Toute peine suspendue sous le régime du Durée de la
suspended peine suspendue
punishment put
pended under subsection 215(1) is put into exe- paragraphe 215(1) est censée commencer le
into execution cution, the term of the punishment shall be jour où elle est mise ou remise à exécution;
deemed to commence on the date on which it is dans ce dernier cas, toutefois, on doit en retran-
put into execution, but there shall be deducted cher le temps d’incarcération postérieur au pro-
from the term any time during which the of- noncé de la sentence.
fender has been incarcerated following pro- S.R., ch. N-4, art. 186.
nouncement of the sentence.
R.S., c. N-4, s. 186.

Committal to Imprisonment or Detention Envoi en prison ou détention


Committing 219. (1) The Minister may prescribe or ap- 219. (1) Toute autorité que le ministre peut Définition de
authority « autorité
point authorities for the purposes of this section désigner ou nommer pour l’application du pré- incarcérante »
and section 220 and, in this section and section sent article et de l’article 220 est appelée « au-
220, an authority prescribed or appointed under torité incarcérante » dans ceux-ci.

140
Défense nationale — 16 janvier 2011

this subsection is referred to as a “committing


authority”.
Warrants for (2) A committal order, in such form as is (2) Un mandat de dépôt, délivré en la forme Mandat de dépôt
committal
prescribed in regulations, made by a commit- réglementaire par l’autorité incarcérante,
ting authority is a sufficient warrant for the constitue un mandat suffisant pour l’incarcéra-
committal of a service convict, service prisoner tion d’un condamné, prisonnier ou détenu mili-
or service detainee to any lawful place of con- taire dans tout lieu légitime de détention.
finement.
Authority for (3) A committing authority may, by warrant, (3) L’autorité incarcérante peut ordonner par Autorisation de
transfer transfèrement
order that a service convict, service prisoner or mandat le transfèrement d’un condamné, pri-
service detainee be transferred, from the place sonnier ou détenu militaire du lieu où il purge
to which that convict, prisoner or detainee has sa peine à tout autre endroit où cette peine peut
been committed to undergo punishment, to any légalement être mise à exécution.
other place in which that punishment may law-
fully be put into execution.
Custody pending (4) A service convict, service prisoner or (4) Jusqu’à ce qu’il soit amené au lieu où il Garde
delivery on préventive et
committal and
service detainee, until delivered to the place doit purger sa peine, ou pendant un transfère- pendant le
during transfer where that convict, prisoner or detainee is to ment, un condamné, prisonnier ou détenu mili- transfèrement
undergo punishment or while being transferred taire peut être placé en quelque endroit que ce
from one such place to another such place, may soit, sous garde militaire ou civile, ou sous
be held in any place, either in service custody l’une et l’autre selon les circonstances. Le
or in civil custody, or at one time in service transfèrement peut se faire par tout moyen de
custody and at another time in civil custody, as transport et sous la contrainte nécessaire pour
occasion may require, and may be transferred l’acheminement sûr de l’intéressé.
from place to place by any mode of con- S.R., ch. N-4, art. 187.
veyance, under such restraint as is necessary
for the safe conduct of that convict, prisoner or
detainee.
R.S., c. N-4, s. 187.

Committal of 220. (1) A service convict whose punish- 220. (1) Les condamnés militaires astreints Pénitencier pour
service convicts les condamnés
ment of imprisonment for life or for two years à une peine d’emprisonnement à perpétuité ou militaires
or more is to be put into execution shall as soon de deux ans ou plus sont, lorsqu’elle est mise à
as practicable be committed to a penitentiary to exécution, envoyés le plus tôt possible dans un
undergo punishment according to law, except pénitencier pour la purger conformément à la
that a committing authority may, in accordance loi. L’autorité incarcérante peut toutefois, aux
with regulations made by the Governor in termes des règlements pris par le gouverneur en
Council, order that a service convict be com- conseil, ordonner qu’ils soient incarcérés dans
mitted to a service prison to undergo the pun- une prison militaire pour y purger leur peine, en
ishment or any part of the punishment. tout ou en partie.
Committal when (2) Where a committing authority orders the (2) L’autorité incarcérante peut ordonner Envoi au
unexpired term pénitencier pour
less than two
committal to a penitentiary of a service convict, l’envoi dans un pénitencier d’un condamné mi- incarcération
years part of whose punishment has been undergone litaire qui a déjà purgé une partie de sa peine inférieure à deux
ans
in a service prison, the service convict may be dans une prison militaire, même si la portion
so committed notwithstanding that the unex- restant à purger est inférieure à deux ans.
pired portion of the term of that punishment is
less than two years.
Committal of (3) A service prisoner whose punishment of (3) Les prisonniers militaires astreints à une Prison militaire
service prisoners
imprisonment for less than two years is to be peine d’emprisonnement de moins de deux ans
put into execution shall as soon as practicable sont, lorsqu’elle est mise à exécution, envoyés
be committed to a civil prison to undergo pun- le plus tôt possible dans une prison civile pour

141
National Defence — January 16, 2011

ishment according to law, except that a com- la purger conformément à la loi. L’autorité in-
mitting authority may, in accordance with regu- carcérante peut toutefois, aux termes des règle-
lations made by the Governor in Council, order ments pris par le gouverneur en conseil, ordon-
that a service prisoner be committed to a ser- ner qu’ils soient incarcérés dans une prison
vice prison or detention barrack to undergo the militaire ou une caserne disciplinaire pour y
punishment or part thereof. purger leur peine, en tout ou en partie.
Committal of (4) A service detainee whose punishment of (4) Les détenus militaires astreints à une Caserne
service detainees disciplinaire
detention is to be put into execution shall as peine de détention sont, lorsqu’elle est mise à
soon as practicable be committed to a detention exécution, envoyés le plus tôt possible dans une
barrack to undergo the punishment. caserne disciplinaire pour y purger leur peine.
R.S., 1985, c. N-5, s. 220; 1998, c. 35, s. 62. L.R. (1985), ch. N-5, art. 220; 1998, ch. 35, art. 62.

Temporary Removal from Incarceration Déplacement temporaire hors du lieu


d’incarcération
Authority for 221. Where the exigencies of the service so 221. Selon les exigences du service, il est Autorité
temporary
removal
require, a service convict, service prisoner or possible, avec un ordre ou mandat délivré par
service detainee may, by an order made by a l’autorité incarcérante visée à l’article 219 ou
committing authority referred to in section 219 220, de déplacer provisoirement, pour la pé-
or 220, be removed temporarily from the place riode spécifiée, un condamné, prisonnier ou dé-
to which he has been committed for such peri- tenu militaire hors du lieu où il a été incarcéré;
od as may be specified in that order but, until il reste alors, jusqu’à son retour, sous garde ci-
returned to that place, any person removed pur- vile ou militaire, selon les circonstances, et au-
suant to this section shall be retained in service cun autre mandat de dépôt n’est nécessaire pour
custody or civil custody, as occasion may re- sa réintégration dans le lieu d’incarcération.
quire, and no further committal order is neces- S.R., ch. N-4, art. 188.
sary on the return of the person to that place.
R.S., c. N-4, s. 188.

Rules Applicable to Service Convicts and Règles applicables aux condamnés et aux
Service Prisoners prisonniers militaires
Rules of 222. (1) A service convict, while undergo- 222. (1) Le condamné militaire qui purge Applicabilité des
penitentiaries règles des
and civil prisons
ing punishment in a penitentiary, or a service une peine dans un pénitencier — ou le prison- pénitenciers et
to apply prisoner, while undergoing punishment in a nier militaire, dans une prison civile — doit prisons civiles
civil prison, shall be dealt with in the same être traité de la même manière que les autres
manner as other prisoners in the place where détenus, et toutes les règles applicables aux in-
that convict or prisoner is undergoing punish- dividus condamnés par un tribunal civil à l’em-
ment, and all rules applicable in respect of a prisonnement dans une prison civile ou un pé-
person sentenced by a civil court to imprison- nitencier, selon le cas, s’appliquent en
ment in a penitentiary or civil prison, as the conséquence dans toute la mesure du possible.
case may be, in so far as circumstances permit,
apply accordingly.
Jurisdiction and (2) Where the punishment of a service con- (2) Faute, dans les six mois suivant l’incar- Compétence de
discretion of la Commission
National Parole
vict undergoing punishment in a penitentiary or cération, de suspension, mitigation, commuta- nationale des
Board a service prisoner undergoing punishment in a tion ou remise, sous le régime de la présente libérations
conditionnelles
civil prison is not suspended, mitigated, com- loi, de la peine purgée par un condamné mili-
muted or remitted under this Act within six taire dans un pénitencier — ou par un prison-
months after the date of the committal of that nier militaire dans une prison civile — , la
convict or prisoner to that penitentiary or civil Commission nationale des libérations condi-
prison, the National Parole Board has, subject tionnelles a, sous réserve de la partie II de la
to Part II of the Corrections and Conditional Loi sur le système correctionnel et la mise en
Release Act, exclusive jurisdiction and absolute liberté sous condition, compétence exclusive et

142
Défense nationale — 16 janvier 2011

discretion to grant, refuse to grant or revoke the tout pouvoir pour accorder, refuser ou révoquer
parole of that convict or prisoner. la libération conditionnelle de cette personne.
R.S., 1985, c. N-5, s. 222; 1992, c. 20, s. 215; 1998, c. 35, L.R. (1985), ch. N-5, art. 222; 1992, ch. 20, art. 215; 1998,
s. 63. ch. 35, art. 63.

Validity of Documents Validité des documents


Legalization and 223. The custody of a service convict, ser- 223. La garde d’un condamné, prisonnier ou Correction des
rectification vices de forme
vice prisoner or service detainee is not illegal détenu militaire n’est pas illégale du seul fait ou erreurs
by reason only of informality or error in or in d’un vice de forme ou d’une erreur entachant,
respect of a document containing a warrant, or- directement ou non, un document contenant un
der or direction issued in pursuance of this Act, mandat, un ordre ou une instruction formulé
or by reason only that the document deviates conformément à la présente loi, ou du seul fait
from the prescribed form, and any such docu- que ce document s’écarte de la forme prescrite.
ment may be amended appropriately at any L’autorité dont il émane ou toute autre autorité
time by the authority that issued it in the first habilitée à délivrer des documents de même na-
instance or by any other authority empowered ture peut à tout moment procéder à la rectifica-
to issue documents of the same nature. tion appropriée.
R.S., c. N-4, s. 190. S.R., ch. N-4, art. 190.

Mental Disorder during Imprisonment or Troubles mentaux pendant l’emprisonnement


Detention ou la détention
Persons in 224. A service convict or service prisoner 224. Un condamné ou un prisonnier mili- Personnes
penitentiaries or atteintes de
civil prisons
who, having been released from the Canadian taire qui, après avoir été libéré des Forces cana- troubles
Forces, is suffering from a mental disorder diennes, est atteint de troubles mentaux pendant mentaux dans
les pénitenciers
while undergoing punishment in a penitentiary qu’il purge une peine dans un pénitencier ou ou les prisons
or civil prison shall be treated in the same man- une prison civile doit être traité de la même ma- civiles
ner as if the convict or prisoner were a person nière que s’il s’agissait d’une personne qui
undergoing a term of imprisonment in the peni- purge une peine d’emprisonnement dans un pé-
tentiary or civil prison by virtue of the sentence nitencier ou une prison civile, en exécution de
of a civil court. la peine que lui a infligée un tribunal civil.
R.S., 1985, c. N-5, s. 224; 1991, c. 43, s. 20. L.R. (1985), ch. N-5, art. 224; 1991, ch. 43, art. 20.

225. [Repealed, 1991, c. 43, s. 20] 225. [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 20]

Transfer of Offenders Transfèrement des contrevenants


Transfer of 226. (1) A person who has been found 226. (1) Une personne déclarée coupable Transfèrement
offenders
guilty of an offence by a civil court in Canada d’une infraction par un tribunal civil au
or by a civil or military tribunal of any country Canada, ou par un tribunal civil ou militaire de
other than Canada and sentenced to a term of tout autre pays, et condamnée à une période
incarceration may, with the approval of the d’incarcération peut, avec l’agrément du chef
Chief of the Defence Staff or an officer desig- d’état-major de la défense ou d’un officier dési-
nated by the Chief of the Defence Staff, be gné par celui-ci, être remise à la garde des auto-
transferred to the custody of the appropriate rités civiles ou militaires compétentes du
civil or military authorities of Canada for incar- Canada aux fins d’incarcération sous le régime
ceration under this Act. de la présente loi.
Imprisonment or (2) A person transferred under subsection (2) La personne transférée sous le régime du Emprisonnement
detention of ou détention
offenders
(1) may, in lieu of the incarceration to which paragraphe (1) peut, au lieu d’être incarcérée après transfère-
transferred that person was sentenced, be imprisoned or ainsi que le prévoit sa condamnation, être em- ment
detained for the term or the remainder of the prisonnée ou détenue pour la durée de l’incar-
term of incarceration to which he was sen- cération, ou ce qu’il en reste, comme si elle y
tenced as though that person had been sen- avait été condamnée par un tribunal militaire.
tenced to that term by a service tribunal, and

143
National Defence — January 16, 2011

the provisions of this Division are applicable in La présente section s’applique à elle comme si
respect of every person so transferred as though elle avait fait l’objet d’une telle condamnation.
the person had been so sentenced.
Restriction (3) A person who has been found guilty of (3) Le transfèrement d’une personne décla- Restriction
an offence by a civil court in Canada shall not, rée coupable d’une infraction par un tribunal ci-
vil au Canada est subordonné à l’obtention du
(a) if sentenced by the civil court to a term
consentement :
of less than two years, be transferred under
subsection (1) without the consent of the at- a) du procureur général de la province d’in-
torney general of the province in which that carcération, dans le cas d’une condamnation
person is incarcerated; or à une période inférieure à deux ans;
(b) if sentenced by the civil court to impris- b) du procureur général du Canada, dans le
onment for life or a term of two years or cas d’une condamnation à l’emprisonnement
more, be transferred under subsection (1) à perpétuité ou de deux ans ou plus.
without the consent of the Attorney General L.R. (1985), ch. N-5, art. 226; 1998, ch. 35, art. 64 et 92.
of Canada.
R.S., 1985, c. N-5, s. 226; 1998, c. 35, ss. 64, 92.

DIVISION 8.1 SECTION 8.1


SEX OFFENDER INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS SEXUELS
Interpretation Définitions
Definitions 227. The following definitions apply in this 227. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
Division. à la présente section.
“crime of a “crime of a sexual nature” means a crime re- « banque de données » S’entend au sens du pa- « banque de
sexual nature” données »
« crime de
ferred to in subsection 3(2) of the Sex Offender ragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de “database”
nature sexuelle » Information Registration Act. renseignements sur les délinquants sexuels.
“database” “database” has the same meaning as in subsec- « bureau d’inscription » S’entend au sens du pa- « bureau
« banque de d’inscription »
données »
tion 3(1) of the Sex Offender Information Reg- ragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de “registration
istration Act. renseignements sur les délinquants sexuels. centre”

“designated “designated offence” means « commission d’examen » La commission « commission


offence” d’examen »
d’examen constituée ou désignée pour une pro-
« infraction (a) an offence within the meaning of para- “Review Board”
désignée » vince au titre du paragraphe 672.38(1) du Code
graph (a), (c), (c.1) or (d) of the definition
criminel.
“designated offence” in subsection
490.011(1) of the Criminal Code that is pun- « crime de nature sexuelle » S’entend au sens « crime de
nature sexuelle »
ishable under section 130 of this Act; du paragraphe 3(2) de la Loi sur l’enregistre- “crime of a
ment de renseignements sur les délinquants sexual nature”
(b) an offence within the meaning of para-
sexuels.
graph (b) of the definition “designated of-
fence” in subsection 490.011(1) of the Crim- « formulaire réglementaire » Formulaire établi « formulaire
réglementaire »
inal Code that is punishable under section par règlement du gouverneur en conseil. “prescribed
130 of this Act; form”

(c) an attempt or conspiracy to commit an « infraction désignée » « infraction


désignée »
offence referred to in paragraph (a); or a) Infraction visée aux alinéas a), c), c.1) ou “designated
offence”
(d) an attempt or conspiracy to commit an d) de la définition de « infraction désignée »
offence referred to in paragraph (b). au paragraphe 490.011(1) du Code criminel
et punissable en vertu de l’article 130 de la
présente loi;
b) infraction visée à l’alinéa b) de la défini-
tion de « infraction désignée » au paragraphe

144
Défense nationale — 16 janvier 2011

“finding of not “finding of not responsible on account of men- 490.011(1) du Code criminel et punissable
responsible on
account of
tal disorder” includes a verdict of not criminal- en vertu de l’article 130 de la présente loi;
mental disorder” ly responsible on account of mental disorder
« verdict de non- c) tentative ou complot en vue de commettre
within the meaning of subsection 672.1(1) of
responsabilité l’infraction visée à l’alinéa a);
pour cause de the Criminal Code.
troubles d) tentative ou complot en vue de commettre
mentaux »
l’infraction visée à l’alinéa b).
“officer, or non- “officer, or non-commissioned member, of the
commissioned « officier ou militaire du rang de la première ré- « officier ou
member, of the
primary reserve” means an officer, or non-com- militaire du rang
serve » Officier ou militaire du rang de la force
primary reserve” missioned member, of the reserve force de la première
« officier ou de réserve qui, à la fois : réserve »
militaire du rang (a) who is required, whether on active ser- “officer, or non-
de la première a) est tenu d’accomplir des tâches de nature commissioned
réserve » vice or not, to perform military or any other member, of the
militaire ou autre et est astreint à l’instruc-
form of duty or training; primary
tion, qu’il soit en service actif ou non; reserve”
(b) whose primary duty is not the supervi-
b) n’a pas pour tâche principale la sur-
sion, administration and training of cadet or-
veillance, l’administration et l’instruction des
ganizations referred to in section 46; and
organisations de cadets visées à l’article 46;
(c) who is required to undergo annual train-
c) est tenu de suivre l’instruction annuelle.
ing.
« réhabilitation » Réhabilitation octroyée par « réhabilitation »
“pardon” “pardon” means a pardon granted by any au- “pardon”
« réhabilita- toute autorité en vertu de la loi, à l’exclusion du
tion »
thority under law, other than a free pardon
pardon absolu accordé en vertu de la préroga-
granted under Her Majesty’s royal prerogative
tive royale de clémence que possède Sa Majes-
of mercy or under section 748 of the Criminal
té ou de l’article 748 du Code criminel, qui n’a
Code, that has not ceased to have effect or been
pas été révoquée ou n’a pas cessé d’avoir effet.
revoked.
« verdict de non-responsabilité pour cause de « verdict de non-
“prescribed “prescribed form” means a form prescribed in responsabilité
form” troubles mentaux » Est assimilé au verdict de
« formulaire
the regulations made by the Governor in Coun- pour cause de
non-responsabilité pour cause de troubles men- troubles
réglementaire » cil. mentaux »
taux le verdict de non-responsabilité criminelle “finding of not
“registration “registration centre” has the same meaning as pour cause de troubles mentaux défini au para- responsible on
centre”
« bureau
in subsection 3(1) of the Sex Offender Informa- graphe 672.1(1) du Code criminel. account of
mental disorder”
d’inscription » tion Registration Act. L.R. (1985), ch. N-5, art. 227; 1998, ch. 35, art. 65; 2007,
ch. 5, art. 4.
“Review Board” “Review Board” means the Review Board es-
« commission
d’examen »
tablished or designated for a province under
subsection 672.38(1) of the Criminal Code.
R.S., 1985, c. N-5, s. 227; 1998, c. 35, s. 65; 2007, c. 5, s.
4.

Order to Comply with the Sex Offender Ordonnance de se conformer à la Loi sur
Information Registration Act l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels
Order 227.01 (1) As soon as possible after a court 227.01 (1) La cour martiale doit, sur de- Ordonnance
martial imposes a sentence on a person for an mande du procureur de la poursuite, dès que
offence referred to in paragraph (a) or (c) of the possible après le prononcé de la peine ou du
definition “designated offence” in section 227 verdict de non-responsabilité pour cause de
or finds the person not responsible on account troubles mentaux, enjoindre à la personne visée
of mental disorder for such an offence, it shall, par celui-ci ou déclarée coupable, à l’égard
on application of the prosecutor, make an order d’une infraction visée aux alinéas a) ou c) de la
in the prescribed form requiring the person to définition de « infraction désignée » à l’article
comply with the Sex Offender Information Reg- 227, par ordonnance rédigée selon le formulaire
istration Act for the applicable period specified réglementaire, de se conformer à la Loi sur
in section 227.02. l’enregistrement de renseignements sur les dé-

145
National Defence — January 16, 2011

linquants sexuels pendant la période applicable


selon l’article 227.02.
Order (2) As soon as possible after a court martial (2) La cour martiale doit, sur demande du Ordonnance
imposes a sentence on a person for an offence procureur de la poursuite, dès que possible
referred to in paragraph (b) or (d) of the defini- après le prononcé de la peine, enjoindre à la
tion “designated offence” in section 227, it personne déclarée coupable, à l’égard d’une in-
shall, on application of the prosecutor, make an fraction visée aux alinéas b) ou d) de la défini-
order in the prescribed form requiring the per- tion de « infraction désignée » à l’article 227,
son to comply with the Sex Offender Informa- par ordonnance rédigée selon le formulaire ré-
tion Registration Act for the applicable period glementaire, de se conformer à la Loi sur l’en-
specified in section 227.02, if the prosecutor es- registrement de renseignements sur les délin-
tablishes beyond a reasonable doubt that the quants sexuels pendant la période applicable
person committed the offence with the intent to selon l’article 227.02, dès lors que le procureur
commit an offence referred to in paragraph (a) de la poursuite établit hors de tout doute raison-
or (c) of that definition. nable que celle-ci a commis l’infraction avec
l’intention de commettre une infraction visée
aux alinéas a) ou c) de cette définition.
Order (3) As soon as possible after a court martial (3) La cour martiale doit, sur demande du Ordonnance
imposes a sentence on a person for a designated procureur de la poursuite, dès que possible
offence in connection with which an order may après le prononcé de la peine ou du verdict de
be made under subsection (1) or (2) or finds the non-responsabilité pour cause de troubles men-
person not responsible on account of mental taux, enjoindre à la personne visée par celui-ci
disorder for such an offence, it shall, on appli- ou déclarée coupable, à l’égard d’une infraction
cation of the prosecutor, make an order in the désignée, si celle-ci peut faire l’objet d’une or-
prescribed form requiring the person to comply donnance au titre des paragraphes (1) ou (2),
with the Sex Offender Information Registration par ordonnance rédigée selon le formulaire ré-
Act for the applicable period specified in sec- glementaire, de se conformer à la Loi sur l’en-
tion 227.02, if the prosecutor establishes that registrement de renseignements sur les délin-
quants sexuels pendant la période applicable
(a) the person was, before or after the com-
selon l’article 227.02, dès lors que le procureur
ing into force of the Sex Offender Informa-
de la poursuite établit :
tion Registration Act, previously convicted
of, or found not responsible on account of a) que la personne a déjà, avant ou après
mental disorder for, an offence referred to in l’entrée en vigueur de la Loi sur l’enregistre-
paragraph (a) or (c) of the definition “desig- ment de renseignements sur les délinquants
nated offence” in section 227 of this Act or sexuels, fait l’objet d’une déclaration de
in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the culpabilité ou d’un verdict de non-responsa-
definition “designated offence” in subsection bilité pour cause de troubles mentaux à
490.011(1) of the Criminal Code; l’égard d’une infraction visée aux alinéas a)
ou c) de la définition de « infraction
(b) the person has not been served with a
désignée » à l’article 227 de la présente loi
notice under section 227.08 of this Act or
ou aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la défi-
section 490.021 of the Criminal Code in con-
nition de « infraction désignée » au para-
nection with the previous offence; and
graphe 490.011(1) du Code criminel;
(c) no order was made under subsection (1)
b) qu’aucun avis ne lui a été signifié en ap-
or under subsection 490.012(1) of the Crimi-
plication de l’article 227.08 de la présente loi
nal Code in connection with the previous of-
ou de l’article 490.021 du Code criminel à
fence.
l’égard de cette infraction;
c) qu’aucune ordonnance n’a été rendue en
application du paragraphe (1) ou du para-

146
Défense nationale — 16 janvier 2011

graphe 490.012(1) du Code criminel à


l’égard de cette infraction.
Interpretation (4) For the purpose of paragraph (3)(a), a (4) Est notamment visée par l’alinéa (3)a), Interprétation
previous conviction includes a conviction for la déclaration de culpabilité :
an offence a) d’une personne à qui est infligée une
(a) for which a person is given an adult sen- peine applicable aux adultes au sens du para-
tence within the meaning of subsection 2(1) graphe 2(1) de la Loi sur le système de jus-
of the Youth Criminal Justice Act; or tice pénale pour les adolescents;
(b) that is made in ordinary court within the b) rendue par la juridiction normalement
meaning of subsection 2(1) of the Young Of- compétente au sens du paragraphe 2(1) de la
fenders Act, chapter Y-1 of the Revised Loi sur les jeunes contrevenants, chapitre
Statutes of Canada, 1985. Y-1 des Lois révisées du Canada (1985).
Exception (5) The court martial is not required to make (5) La cour martiale n’est toutefois pas te- Exception
an order under this section if it is satisfied that nue de rendre l’ordonnance si elle est convain-
the person has established that, if the order cue que l’intéressé a établi que celle-ci aurait à
were made, the impact on them, including on son égard, notamment sur sa vie privée ou sa li-
their privacy or liberty, would be grossly dis- berté, un effet nettement démesuré par rapport
proportionate to the public interest in protecting à l’intérêt que présente, pour la protection de la
society through the effective investigation of société au moyen d’enquêtes efficaces sur les
crimes of a sexual nature, to be achieved by the crimes de nature sexuelle, l’enregistrement de
registration of information relating to sex of- renseignements sur les délinquants sexuels pré-
fenders under the Sex Offender Information vu par la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
Registration Act. ments sur les délinquants sexuels.
Reasons for (6) The court martial shall give reasons for (6) La décision doit être motivée. Motifs
decision
its decision. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Date order 227.02 (1) An order made under section 227.02 (1) L’ordonnance prend effet à la Prise d’effet de
begins l’ordonnance
227.01 begins on the day on which it is made. date de son prononcé.
Duration of (2) An order made under subsection (2) L’ordonnance visée au paragraphe Durée de
order l’ordonnance
227.01(1) or (2) 227.01(1) ou (2) :
(a) ends 10 years after it was made if the a) prend fin dix ans après son prononcé si
maximum term of imprisonment for the of- l’infraction en cause est passible d’une peine
fence in connection with which it was made maximale d’emprisonnement de cinq ans ou
is five years or less; moins;
(b) ends 20 years after it was made if the b) prend fin vingt ans après son prononcé si
maximum term of imprisonment for the of- l’infraction en cause est passible d’une peine
fence is 10 or 14 years; and maximale d’emprisonnement de dix ou qua-
torze ans;
(c) applies for life if the maximum term of
imprisonment for the offence is life. c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
cause est passible d’une peine maximale
d’emprisonnement à perpétuité.
Duration of (3) An order made under subsection (3) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé Durée de
order l’ordonnance
227.01(1) or (2) applies for life if the person is, est ou a été assujetti à l’obligation prévue à
or was at any time, subject to an obligation un- l’article 227.06 de la présente loi ou à l’article
der section 227.06 of this Act or section 490.019 du Code criminel.
490.019 of the Criminal Code.

147
National Defence — January 16, 2011

Duration of (4) An order made under subsection (4) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé Durée de
order l’ordonnance
227.01(1) or (2) applies for life if the person is, fait ou a fait l’objet d’une ordonnance rendue
or was at any time, subject to an order made antérieurement en application de l’article
previously under section 227.01 of this Act or 227.01 de la présente loi ou de l’article 490.012
section 490.012 of the Criminal Code. du Code criminel.
Duration of (5) An order made under subsection (5) L’ordonnance visée au paragraphe Durée de
order l’ordonnance
227.01(3) applies for life. 227.01(3) s’applique à perpétuité.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Application for 227.03 (1) A person who is subject to an or- 227.03 (1) L’intéressé peut demander à la Demande de
termination révocation
order
der may apply for a termination order juridiction compétente la révocation de
l’ordonnance :
(a) if five years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to a) au plus tôt cinq ans après son prononcé,
in paragraph 227.02(2)(a); dans le cas où elle est visée par l’alinéa
227.02(2)a);
(b) if 10 years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to b) au plus tôt dix ans après son prononcé,
in paragraph 227.02(2)(b); or dans le cas où elle est visée par l’alinéa
227.02(2)b);
(c) if 20 years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to c) au plus tôt vingt ans après son prononcé,
in paragraph 227.02(2)(c) or subsection dans les cas où elle est visée par l’alinéa
227.02(3) or (5). 227.02(2)c) ou par les paragraphes 227.02(3)
ou (5).
Multiple orders (2) A person who is subject to more than (2) Si l’intéressé fait l’objet de plus d’une Ordonnances
multiples
one order made under section 227.01 may ap- ordonnance rendue en application de l’article
ply for a termination order if 20 years have 227.01, la demande peut être présentée au plus
elapsed since the most recent order was made. tôt vingt ans après le prononcé de la plus ré-
cente.
Pardon (3) Despite subsections (1) and (2), a person (3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la de- Réhabilitation
may apply for a termination order once they re- mande peut être présentée dès la réhabilitation
ceive a pardon. de l’intéressé, le cas échéant.
Scope of (4) The application shall be in relation to ev- (4) La demande doit porter sur toutes les or- Portée de la
application demande
ery order that is in effect. If a person is subject donnances en vigueur et, le cas échéant, sur l’o-
to an obligation under section 227.06 of this bligation prévue à l’article 227.06 de la pré-
Act or section 490.019 of the Criminal Code, sente loi ou à l’article 490.019 du Code
the application shall also be in relation to that criminel.
obligation.
Re-application (5) A person whose application is refused (5) En cas de rejet, une nouvelle demande Nouvelle
demande
may re-apply if five years have elapsed since ne peut être présentée avant que se soient écou-
they made the previous application. They may lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-
also re-apply once they receive a pardon. How- tefois être présentée dès la réhabilitation de
ever, they may not re-apply under this subsec- l’intéressé, le cas échéant. Elle est irrecevable
tion if an order is made with respect to them si, entre-temps, ce dernier fait l’objet d’une or-
under section 227.01 of this Act or section donnance rendue en application de l’article
490.012 of the Criminal Code after the previ- 227.01 de la présente loi ou de l’article 490.012
ous application was made. du Code criminel.
Jurisdiction (6) The application shall be made to the (6) La demande est présentée au juge mili- Juridiction
compétente
Chief Military Judge if the applicant is subject taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-
to the Code of Service Discipline or is an offi- ciable du code de discipline militaire ou officier
cer, or non-commissioned member, of the pri- ou militaire du rang de la première réserve au

148
Défense nationale — 16 janvier 2011

mary reserve at the time. In any other case, the moment de la demande. Elle est présentée au
application shall be made to a court under sec- tribunal compétent en vertu de l’article 490.015
tion 490.015 of the Criminal Code. du Code criminel dans les autres cas.
Court martial (7) On receipt of the application, the Chief (7) Dès réception de la demande, le juge mi- Cour martiale
Military Judge shall cause the Court Martial litaire en chef fait convoquer une cour martiale
Administrator to convene a Standing Court permanente par l’administrateur de la cour mar-
Martial to try the issue. tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.
2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 20. 2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 20.

Termination 227.04 (1) The court martial shall make a 227.04 (1) La cour martiale prononce la ré- Ordonnance de
order révocation
termination order if it is satisfied that the per- vocation des ordonnances et de l’obligation en
son has established that the impact on them of cause si elle est convaincue que l’intéressé a
continuing the order or orders and any obliga- établi que leur maintien aurait à son égard, no-
tion, including on their privacy or liberty, tamment sur sa vie privée ou sa liberté, un effet
would be grossly disproportionate to the public nettement démesuré par rapport à l’intérêt que
interest in protecting society through the effec- présente, pour la protection de la société au
tive investigation of crimes of a sexual nature, moyen d’enquêtes efficaces sur les crimes de
to be achieved by the registration of informa- nature sexuelle, l’enregistrement de renseigne-
tion relating to sex offenders under the Sex Of- ments sur les délinquants sexuels prévu par la
fender Information Registration Act. Loi sur l’enregistrement de renseignements sur
les délinquants sexuels.
Reasons for (2) The court martial shall give reasons for (2) La décision doit être motivée. Motifs
decision
the decision.
Notice to (3) If the court martial makes a termination (3) Si elle accorde la révocation, la cour Avis au prévôt
Provost Marshal
order, it shall cause the Provost Marshal to be martiale veille à ce que le prévôt en soit avisé.
notified of the decision. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Requirements 227.05 (1) When a court martial makes an 227.05 (1) Lorsqu’elle rend une ordonnance Exigences
relating to notice afférentes à
order under section 227.01, it shall cause en application de l’article 227.01, la cour mar- l’ordonnance
tiale doit veiller à ce que :
(a) the order to be read by or to the person
who is subject to it; a) celle-ci soit lue à l’intéressé ou par lui;
(b) a copy of the order to be given to that b) copie lui en soit remise;
person; c) l’intéressé soit informé de la teneur des
(c) that person to be informed of sections 4 articles 4 à 7.1 de la Loi sur l’enregistrement
to 7.1 of the Sex Offender Information Regis- de renseignements sur les délinquants
tration Act, section 119.1 of this Act and sec- sexuels, de l’article 119.1 de la présente loi
tions 490.031 and 490.0311 of the Criminal et des articles 490.031 et 490.0311 du Code
Code; and criminel;
(d) a copy of the order to be sent to d) copie de celle-ci soit transmise :
(i) the Review Board that is responsible (i) à la commission d’examen qui peut
for making a disposition with respect to rendre, le cas échéant, une décision à
that person, if applicable, l’égard de l’intéressé,
(ii) the person in charge of the place in (ii) au responsable du lieu où l’intéressé
which the person who is subject to the or- purge la partie privative de liberté de sa
der is to serve the custodial portion of a peine pour l’infraction ou est détenu aux
sentence or is to be detained in custody as termes d’une décision rendue en vertu de
part of a disposition under Division 7 of la section 7 de la présente partie, le cas
this Part, if applicable, and échéant,

149
National Defence — January 16, 2011

(iii) the Provost Marshal. (iii) au prévôt.


Notice on (2) A Review Board shall cause a copy of (2) La commission d’examen veille à ce Avis de la
disposition by décision de la
Review Board
the order to be given to the person who is sub- qu’une copie de l’ordonnance soit remise à l’in- commission
ject to the order when it directs, téressé lorsqu’elle prend : d’examen

(a) in the exercise of the powers and perfor- a) dans l’exercice des attributions qui lui
mance of the duties assigned to it under para- sont conférées en vertu de l’alinéa 672.54a)
graph 672.54(a) of the Criminal Code, that du Code criminel, la décision de le libérer in-
the person be discharged absolutely; or conditionnellement;
(b) in the exercise of the powers and perfor- b) dans l’exercice des attributions qui lui
mance of the duties assigned to it under para- sont conférées en vertu de l’alinéa 672.54b)
graph 672.54(b) of the Criminal Code, that du Code criminel, la décision de le libérer
the person be discharged subject to condi- sous réserve de conditions qui ne re-
tions, unless the conditions restrict the per- streignent pas sa liberté au point de l’empê-
son’s liberty in a manner and to an extent cher de se conformer aux articles 4, 4.1, 4.3
that prevent them from complying with sec- et 6 de la Loi sur l’enregistrement de rensei-
tions 4, 4.1, 4.3 and 6 of the Sex Offender In- gnements sur les délinquants sexuels.
formation Registration Act.
Notice before (3) The person in charge of the place in (3) Le responsable du lieu où l’intéressé Avis
release
which the person who is subject to the order is purge la partie privative de liberté de sa peine
serving the custodial portion of a sentence, or is pour l’infraction ou est détenu avant sa mise en
detained in custody, before their release or dis- liberté ou sa libération doit lui remettre une co-
charge shall give them a copy of the order not pie de l’ordonnance, au plus tôt dix jours avant
earlier than 10 days before their release or dis- cet événement.
charge. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Notice and Obligation to Comply with the Sex Avis et obligation de se conformer à la Loi sur
Offender Information Registration Act l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels
Obligation to 227.06 A person who is served with a notice 227.06 La personne à qui est signifié un avis Obligation
comply
in the prescribed form shall comply with the établi selon le formulaire réglementaire est te-
Sex Offender Information Registration Act for nue, sauf en cas de dispense au titre du para-
the applicable period specified in section graphe 227.1(4) de la présente loi ou du para-
227.09 of this Act unless an exemption order is graphe 490.023(2) du Code criminel, de se
made under subsection 227.1(4) of this Act or conformer à la Loi sur l’enregistrement de ren-
subsection 490.023(2) of the Criminal Code. seignements sur les délinquants sexuels pen-
2007, c. 5, s. 4. dant la période applicable selon l’article 227.09
de la présente loi.
2007, ch. 5, art. 4.

Persons who 227.07 (1) The Provost Marshal may serve 227.07 (1) Le prévôt ne peut signifier l’avis Signification
may be served
a person with a notice if, on the day on which qu’à la personne qui, à la date d’entrée en vi-
this section comes into force, they are subject gueur du présent article, est assujettie à une
to a sentence for an offence referred to in para- peine ou qui n’a pas obtenu sa libération ou
graph (a) or (c) of the definition “designated mise en liberté inconditionnelle en vertu de la
offence” in section 227 or have not been dis- section 7 de la présente partie, à l’égard d’une
charged absolutely or unconditionally released infraction visée aux alinéas a) ou c) de la défi-
from custody under Division 7 of this Part in nition de « infraction désignée » à l’article 227.
connection with such an offence.
Exception (2) A notice shall not be served on a person (2) L’avis ne peut être signifié à quiconque : Exception
if

150
Défense nationale — 16 janvier 2011

(a) they may be served with a notice under a) est une personne à qui un avis peut être
section 490.021 of the Criminal Code; signifié en application de l’article 490.021 du
Code criminel;
(b) they have been finally acquitted of, or
have received a free pardon granted under b) a été finalement acquitté de chaque in-
Her Majesty’s royal prerogative of mercy or fraction à l’égard de laquelle l’avis aurait pu
under section 748 of the Criminal Code for, lui être signifié ou a obtenu pour chacune un
every offence in connection with which the pardon absolu accordé en vertu de la préro-
notice may be served on them; or gative royale de clémence que possède Sa
Majesté ou de l’article 748 du Code criminel;
(c) an application has been made for an or-
der under subsection 227.01(3) of this Act or c) a fait l’objet d’une demande d’ordon-
subsection 490.012(3) of the Criminal Code nance prévue au paragraphe 227.01(3) de la
in relation to any offence in connection with présente loi ou au paragraphe 490.012(3) du
which the notice may be served on them. Code criminel pour toute infraction à l’égard
2007, c. 5, s. 4. de laquelle l’avis aurait pu lui être signifié.
2007, ch. 5, art. 4.

Period for and 227.08 (1) The notice shall be personally 227.08 (1) L’avis est signifié à personne Signification
method of
service
served within one year after the day on which dans l’année qui suit la date d’entrée en vigueur
section 227.07 comes into force. de l’article 227.07.
Exception (2) If a person is unlawfully at large or is in (2) Si la personne se trouve illégalement en Exception
breach of any terms of their sentence or their liberté ou enfreint toute condition de résidence
discharge or release under Division 7 of this découlant de la présente partie, de sa peine, de
Part, or of any conditions set under this Part, sa libération ou de sa mise en liberté en vertu
that relate to residence, the notice may be de la section 7 de la présente partie, l’avis lui
served by registered mail at their last known est signifié par courrier recommandé, à sa der-
address. nière adresse connue.
Proof of service (3) An affidavit of the person who served (3) Fait foi de la signification et de l’avis Preuve de
signification
the notice, sworn before a commissioner or oth- l’affidavit souscrit par l’auteur de la significa-
er person authorized to take affidavits, is evi- tion devant un commissaire ou toute autre per-
dence of the service and the notice if it sets out sonne autorisée à recevoir les affidavits, dans
that lequel il atteste qu’il a la charge des pièces per-
tinentes et qu’il a connaissance des faits de
(a) the person who served the notice has
l’espèce, que l’avis a été signifié à personne ou
charge of the appropriate records and has
par courrier au destinataire à la date indiquée et
knowledge of the facts in the particular case;
qu’il reconnaît comme pièce jointe à l’affidavit
(b) the notice was personally served on, or la copie conforme de l’avis.
mailed to, the person to whom it was direct-
ed on a named day; and
(c) the person who served the notice identi-
fies a true copy of the notice as an exhibit at-
tached to the affidavit.
Requirements (4) The person who served the notice shall (4) L’auteur de la signification expédie sans Transmission de
relating to notice l’avis
send a copy of the affidavit and the notice to délai un double de l’affidavit et de l’avis au
the Provost Marshal without delay. prévôt.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Date obligation 227.09 (1) The obligation under section 227.09 (1) L’obligation prend effet : Prise d’effet de
begins l’obligation
227.06 begins a) un an après la date de signification de
(a) either one year after the day on which l’avis ou, si elle est postérieure, à la date de
the person is served with the notice, or when la décision de ne pas accorder la dispense
an exemption order is refused under subsec- prévue au paragraphe 227.1(4) de la présente

151
National Defence — January 16, 2011

tion 227.1(4) of this Act or subsection loi ou au paragraphe 490.023(2) du Code cri-
490.023(2) of the Criminal Code, whichever minel;
is later; or b) à la date de l’annulation de la dispense.
(b) when an exemption order is quashed.
Date obligation (2) The obligation ends when an exemption (2) L’obligation s’éteint à la date à laquelle Extinction de
ends l’obligation
order is made on an appeal from a decision la dispense est accordée, en cas d’appel de la
made under subsection 227.1(4) of this Act or décision rendue au titre du paragraphe 227.1(4)
subsection 490.023(2) of the Criminal Code. de la présente loi ou du paragraphe 490.023(2)
du Code criminel.
Duration of (3) If subsection (2) does not apply earlier, (3) Si elle ne s’est pas éteinte aux termes du Durée de
obligation l’obligation
the obligation paragraphe (2), l’obligation :
(a) ends 10 years after the person was sen- a) s’éteint dix ans après le prononcé de la
tenced, or found not responsible on account peine ou du verdict de non-responsabilité
of mental disorder, for the offence listed in pour cause de troubles mentaux si l’infrac-
the notice if the maximum term of imprison- tion en cause est passible d’une peine maxi-
ment for the offence is five years or less; male d’emprisonnement de cinq ans ou
moins;
(b) ends 20 years after the person was sen-
tenced, or found not responsible on account b) s’éteint vingt ans après le prononcé de la
of mental disorder, for the offence listed in peine ou du verdict de non-responsabilité
the notice if the maximum term of imprison- pour cause de troubles mentaux si l’infrac-
ment for the offence is 10 or 14 years; tion en cause est passible d’une peine maxi-
male d’emprisonnement de dix ou quatorze
(c) applies for life if the maximum term of
ans;
imprisonment for the offence listed in the no-
tice is life; or c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
cause est passible d’une peine maximale
(d) applies for life if, at any time, the person
d’emprisonnement à perpétuité;
was convicted of, or found not responsible
on account of mental disorder for, more than d) s’applique à perpétuité en cas de déclara-
one offence that is referred to in paragraph tion de culpabilité ou de verdict de non-res-
(a) or (c) of the definition “designated of- ponsabilité pour cause de troubles mentaux à
fence” in section 227 of this Act or in para- l’égard de plusieurs infractions — dont au
graph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the defini- moins deux sont mentionnées dans l’avis —
tion “designated offence” in subsection visées aux alinéas a) ou c) de la définition de
490.011(1) of the Criminal Code and if more « infraction désignée » à l’article 227 de la
than one of those offences is listed in the no- présente loi ou aux alinéas a), c), c.1), d) ou
tice. e) de la définition de « infraction désignée »
2007, c. 5, s. 4. au paragraphe 490.011(1) du Code criminel.
2007, ch. 5, art. 4.

Application for 227.1 (1) A person who is not subject to an 227.1 (1) Dans l’année qui suit la significa- Demande de
exemption order dispense de
order under section 227.01 of this Act or sec- tion de l’avis en application de l’article 227.08, l’obligation
tion 490.012 of the Criminal Code may apply la personne qui n’est pas visée par une ordon-
for an order exempting them from the obliga- nance rendue en application de l’article 227.01
tion within one year after they are served with a de la présente loi ou de l’article 490.012 du
notice under section 227.08. Code criminel peut demander d’être dispensée
de son obligation.
Jurisdiction (2) The application shall be made to the (2) La demande est présentée au juge mili- Juridiction
compétente
Chief Military Judge if the applicant is subject taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-
to the Code of Service Discipline or is an offi- ciable du code de discipline militaire ou officier
cer, or non-commissioned member, of the pri- ou militaire du rang de la première réserve au
mary reserve at the time. In any other case, the moment de la demande. Elle est présentée au

152
Défense nationale — 16 janvier 2011

application shall be made to a court under sec- tribunal compétent en vertu de l’article 490.023
tion 490.023 of the Criminal Code. du Code criminel dans les autres cas.
Court martial (3) On receipt of the application, the Chief (3) Dès réception de la demande, le juge mi- Cour martiale
Military Judge shall cause the Court Martial litaire en chef fait convoquer une cour martiale
Administrator to convene a Standing Court permanente par l’administrateur de la cour mar-
Martial to try the issue. tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.
Exemption order (4) The court martial shall make an exemp- (4) La cour martiale accorde la dispense si Ordonnance
tion order if it is satisfied that the person has elle est convaincue que l’intéressé a établi que
established that the impact of the obligation on l’obligation aurait à son égard, notamment sur
them, including on their privacy or liberty, sa vie privée ou sa liberté, un effet nettement
would be grossly disproportionate to the public démesuré par rapport à l’intérêt que présente,
interest in protecting society through the effec- pour la protection de la société au moyen d’en-
tive investigation of crimes of a sexual nature, quêtes efficaces sur les crimes de nature
to be achieved by the registration of informa- sexuelle, l’enregistrement de renseignements
tion relating to sex offenders under the Sex Of- sur les délinquants sexuels prévu par la Loi sur
fender Information Registration Act. l’enregistrement de renseignements sur les dé-
linquants sexuels.
Reasons for (5) The court martial shall give reasons for (5) La décision doit être motivée. Motifs
decision
the decision.
Removal of (6) If the court martial makes an exemption (6) Si elle accorde la dispense, la cour mar- Radiation des
information renseignements
from database
order, it shall also make an order requiring the tiale ordonne la radiation de tous les renseigne-
permanent removal from the database of all in- ments sur l’intéressé dans la banque de don-
formation that relates to the person. nées.
2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 21. 2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 21.

Requirements 227.11 If the court martial refuses to make 227.11 La cour martiale ou la Cour d’appel Formalités
relating to notice
an exemption order or if the Court Martial Ap- de la cour martiale veille à ce que le prévôt soit
peal Court dismisses an appeal from such a de- avisé de sa décision de ne pas accorder la dis-
cision or quashes an exemption order, it shall pense, de l’annuler ou de rejeter l’appel de l’in-
cause the Provost Marshal to be notified of the téressé et veille à ce que celui-ci soit informé
decision and shall cause the person who applied de la teneur des articles 4 à 7.1 de la Loi sur
for the order to be informed of sections 4 to 7.1 l’enregistrement de renseignements sur les dé-
of the Sex Offender Information Registration linquants sexuels, de l’article 119.1 de la pré-
Act, section 119.1 of this Act and sections sente loi et des articles 490.031 et 490.0311 du
490.031 and 490.0311 of the Criminal Code. Code criminel.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Application for 227.12 (1) A person who is subject to an 227.12 (1) La personne assujettie à l’obliga- Demande
termination d’extinction de
order
obligation under section 227.06 and is not sub- tion prévue à l’article 227.06 qui n’est pas visée l’obligation
ject to an order under section 227.01 of this Act par une ordonnance rendue en application de
or section 490.012 of the Criminal Code may l’article 227.01 de la présente loi ou de l’article
apply for a termination order. 490.012 du Code criminel peut demander que
soit prononcée l’extinction de l’obligation.
Time for (2) A person may apply for a termination or- (2) La demande peut être présentée si, de- Délai : infraction
application unique
der if the following period has elapsed since puis le prononcé de la peine ou du verdict de
they were sentenced, or found not responsible non-responsabilité pour cause de troubles men-
on account of mental disorder, for an offence taux à l’égard d’une infraction visée aux alinéas
referred to in paragraph (a) or (c) of the defini- a) ou c) de la définition de « infraction
tion “designated offence” in section 227: désignée » à l’article 227, se sont écoulés :

153
National Defence — January 16, 2011

(a) five years if the maximum term of im- a) cinq ans, si l’infraction est passible d’une
prisonment for the offence is five years or peine maximale d’emprisonnement de cinq
less; ans ou moins;
(b) 10 years if the maximum term of impris- b) dix ans, si l’infraction est passible d’une
onment for the offence is 10 or 14 years; or peine maximale d’emprisonnement de dix ou
quatorze ans;
(c) 20 years if the maximum term of impris-
onment for the offence is life. c) vingt ans, si l’infraction est passible d’une
peine maximale d’emprisonnement à perpé-
tuité.
More than one (3) If more than one offence is listed in the (3) En cas de pluralité des infractions men- Délai : pluralité
offence d’infractions
notice served under section 227.08, the person tionnées dans l’avis signifié en application de
may apply for a termination order if 20 years l’article 227.08, le délai est de vingt ans à
have elapsed since they were sentenced, or compter du prononcé de la peine ou du verdict
found not responsible on account of mental dis- de non-responsabilité pour cause de troubles
order, for the most recent offence referred to in mentaux visant la plus récente infraction visée
paragraph (a) or (c) of the definition “designat- aux alinéas a) ou c) de la définition de « infrac-
ed offence” in section 227 of this Act or in tion désignée » à l’article 227 de la présente loi
paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the defini- ou aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la défini-
tion “designated offence” in subsection tion de « infraction désignée » au paragraphe
490.011(1) of the Criminal Code. 490.011(1) du Code criminel.
Pardon (4) Despite subsections (2) and (3), a person (4) Malgré les paragraphes (2) et (3), la de- Réhabilitation
may apply for a termination order once they re- mande peut être présentée dès la réhabilitation
ceive a pardon. de l’intéressé, le cas échéant.
Re-application (5) A person whose application is refused (5) En cas de rejet, une nouvelle demande Délai : nouvelle
demande
may re-apply if five years have elapsed since ne peut être présentée avant que se soient écou-
they made the previous application. They may lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-
also re-apply once they receive a pardon. How- tefois être présentée dès la réhabilitation de
ever, they may not re-apply under this subsec- l’intéressé, le cas échéant. Elle est irrecevable
tion if an order is made with respect to them si, entre-temps, ce dernier fait l’objet d’une or-
under section 227.01 of this Act or section donnance rendue en application de l’article
490.012 of the Criminal Code after the previ- 227.01 de la présente loi ou de l’article 490.012
ous application was made. du Code criminel.
Jurisdiction (6) The application shall be made to the (6) La demande est présentée au juge mili- Juridiction
compétente
Chief Military Judge if the applicant is subject taire en chef dans le cas où l’intéressé est justi-
to the Code of Service Discipline or is an offi- ciable du code de discipline militaire ou officier
cer, or non-commissioned member, of the pri- ou militaire du rang de la première réserve au
mary reserve at the time. In any other case, the moment de la demande. Elle est présentée au
application shall be made to a court under sec- tribunal compétent en vertu de l’article 490.026
tion 490.026 of the Criminal Code. du Code criminel dans les autres cas.
Court martial (7) On receipt of the application, the Chief (7) Dès réception de la demande, le juge mi- Cour martiale
Military Judge shall cause the Court Martial litaire en chef fait convoquer une cour martiale
Administrator to convene a Standing Court permanente par l’administrateur de la cour mar-
Martial to try the issue. tiale afin qu’elle se saisisse de la demande.
2007, c. 5, s. 4; 2008, c. 29, s. 22. 2007, ch. 5, art. 4; 2008, ch. 29, art. 22.

Termination 227.13 (1) The court martial shall make an 227.13 (1) La cour martiale prononce l’ex- Ordonnance
order
order terminating the obligation if it is satisfied tinction si elle est convaincue que l’intéressé a
that the person has established that the impact établi que le maintien de l’obligation aurait à
on them of continuing the obligation, including son égard, notamment sur sa vie privée ou sa li-
on their privacy or liberty, would be grossly berté, un effet nettement démesuré par rapport

154
Défense nationale — 16 janvier 2011

disproportionate to the public interest in pro- à l’intérêt que présente, pour la protection de la
tecting society through the effective investiga- société au moyen d’enquêtes efficaces sur les
tion of crimes of a sexual nature, to be achieved crimes de nature sexuelle, l’enregistrement de
by the registration of information relating to renseignements sur les délinquants sexuels pré-
sex offenders under the Sex Offender Informa- vu par la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
tion Registration Act. ments sur les délinquants sexuels.
Reasons for (2) The court martial shall give reasons for (2) La décision doit être motivée. Motifs
decision
the decision.
Requirements (3) If the court martial makes a termination (3) Si elle accorde l’extinction, la cour mar- Avis au prévôt
relating to notice
order, it shall cause the Provost Marshal to be tiale veille à ce que le prévôt en soit avisé.
notified of the decision. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Deemed 227.14 If a person is eligible to apply for 227.14 Dans le cas où l’intéressé peut pré- Demande unique
application
both an exemption order under section 227.1 senter, dans l’année suivant la signification de
and a termination order under section 227.12 l’avis en application de l’article 227.08, une de-
within one year after they are served with a no- mande de dispense en vertu de l’article 227.1 et
tice under section 227.08, an application within une demande d’extinction en vertu de l’article
that period for one order is deemed to be an ap- 227.12, l’une ou l’autre vaut pour les deux.
plication for both. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Suspension of Time Limits, Proceedings and Suspension de délais, d’instances et


Obligations d’obligations
Determination 227.15 (1) The Chief of the Defence Staff 227.15 (1) Le chef d’état-major de la dé- Décision du chef
— inability to d’état-major de
act for
may determine that a person who is subject to fense peut décider que, pour des raisons opéra- la défense :
operational the Code of Service Discipline, or who is an of- tionnelles, tel justiciable du code de discipline empêchement
reasons pour des raisons
ficer, or non-commissioned member, of the pri- militaire ou officier ou militaire du rang de la opérationnelles
mary reserve, is, for operational reasons, unable première réserve est incapable d’accomplir les
to actes suivants :
(a) apply for an exemption order under sec- a) présenter, dans le délai imparti, une de-
tion 227.1 of this Act or section 490.023 of mande de dispense en vertu de l’article 227.1
the Criminal Code within the required peri- de la présente loi ou de l’article 490.023 du
od; Code criminel;
(b) appeal the legality of a decision made b) interjeter appel, dans le délai imparti, en
under section 227.01 or subsection ce qui concerne la légalité d’une décision
227.04(1), 227.1(4) or 227.13(1) of this Act, rendue en application de l’article 227.01 ou
or appeal a decision made under section de l’un des paragraphes 227.04(1), 227.1(4)
490.012 or subsection 490.016(1), ou 227.13(1) de la présente loi ou interjeter
490.023(2) or 490.027(1) of the Criminal appel, dans le délai imparti, d’une décision
Code, within the required period; rendue en application de l’article 490.012 ou
de l’un des paragraphes 490.016(1),
(c) participate in a proceeding relating to an
490.023(2) et 490.027(1) du Code criminel;
exemption order referred to in paragraph (a)
or in an appeal proceeding referred to in c) participer à l’instance relative à la de-
paragraph (b); or mande de dispense visée à l’alinéa a) ou à
l’appel visé à l’alinéa b);
(d) comply with section 4, 4.1, 4.3 or 6 of
the Sex Offender Information Registration d) se conformer, dans le délai imparti, aux
Act within the required period. articles 4, 4.1, 4.3 ou 6 de la Loi sur l’enre-
gistrement de renseignements sur les délin-
quants sexuels.

155
National Defence — January 16, 2011

Effects of (2) If the Chief of the Defence Staff makes a (2) La décision du chef d’état-major de la Effets de la
determination décision
determination, the following rules apply: défense a les effets suivants :
(a) in the case of a determination under a) dans le cas de l’alinéa (1)a), le délai de
paragraph (1)(a), the running of the period présentation de la demande de dispense est
during which the person may apply for an suspendu à compter de la date à laquelle
exemption order is suspended from the day commence l’empêchement et reprend qua-
on which the operational reasons first apply rante-cinq jours après la date à laquelle il
until 45 days after the day on which they cesse;
cease to apply; b) dans le cas de l’alinéa (1)b), le délai d’ap-
(b) in the case of a determination under pel est suspendu à compter de la date à la-
paragraph (1)(b), the running of the period quelle commence l’empêchement et reprend
during which the person may appeal the le- quarante-cinq jours après la date à laquelle il
gality of a decision, or a decision, is sus- cesse;
pended from the day on which the opera- c) dans le cas de l’alinéa (1)c) :
tional reasons first apply until 45 days after
the day on which they cease to apply; (i) l’instance relative à la demande de dis-
pense est suspendue à compter de la date à
(c) in the case of a determination under laquelle commence l’empêchement et re-
paragraph (1)(c), prend quarante-cinq jours après la date à
(i) any proceeding relating to an exemp- laquelle il cesse,
tion order is suspended from the day on (ii) le droit d’appel peut être exercé après
which the operational reasons first apply la date à laquelle commence l’empêche-
until 45 days after the day on which they ment, mais l’instance est suspendue à
cease to apply, or compter de cette date et reprend quarante-
(ii) an application may be made to appeal cinq jours après la date à laquelle cesse
the legality of a decision, or a decision, af- l’empêchement;
ter the day on which the operational rea- d) dans le cas de l’alinéa (1)d), l’obligation
sons first apply, but any appeal proceeding visée à l’article en cause est suspendue à
is suspended from the day on which the compter de la date à laquelle commence
operational reasons first apply until 45 l’empêchement et reprend quinze jours après
days after the day on which they cease to la date à laquelle il cesse.
apply; and
(d) in the case of a determination under
paragraph (1)(d), the person’s obligation to
comply with the relevant section of the Sex
Offender Information Registration Act is sus-
pended from the day on which the opera-
tional reasons first apply until 15 days after
the day on which they cease to apply.
Factors for (2.1) The Chief of the Defence Staff may (2.1) Le chef d’état-major de la défense Facteurs à
consideration considérer
make a determination only if he or she is of the prend une décision seulement s’il est d’avis que
opinion that the operational reasons clearly out- les raisons opérationnelles l’emportent claire-
weigh in importance the public interest in ap- ment sur l’intérêt public à l’application des dis-
plying the provisions of the Act that, but for the positions de la présente loi dans les circons-
determination, would apply in the circum- tances, n’eût été la décision.
stances.
Notice to (2.2) The Chief of the Defence Staff shall (2.2) Avant de prendre la décision, le chef Avis préalable
Minister au ministre
notify the Minister before making a determina- d’état-major de la défense en avise le ministre.
tion.

156
Défense nationale — 16 janvier 2011

Review of (2.3) Every 15 days after a determination is (2.3) Après avoir pris la décision, le chef Vérification
operational
reasons
made, the Chief of the Defence Staff shall con- d’état-major de la défense vérifie, tous les
sider whether the operational reasons cease to quinze jours, si l’empêchement a cessé.
apply.
Notice (3) The Chief of the Defence Staff shall no- (3) Le chef d’état-major de la défense avise Avis
tify the Minister without delay that a determi- sans délai le ministre qu’il a pris une décision
nation has been made under this section. en vertu du présent article.
Notice (4) The Chief of the Defence Staff shall no- (4) Il avise sans délai le prévôt de sa déci- Avis au prévôt
et à l’intéressé
tify the Provost Marshal without delay of the sion et précise la date à laquelle commence
determination, the date on which the opera- l’empêchement et la date à laquelle il cesse. Le
tional reasons first apply and the date on which prévôt en avise sans délai l’intéressé.
they cease to apply, and the Provost Marshal
shall notify the person without delay.
Notice (5) The Provost Marshal shall notify the fol- (5) Le prévôt avise également sans délai les Autres avis
lowing persons without delay of a determina- personnes ci-après du fait qu’une personne est
tion made under paragraph (1)(b) or (c), the ef- visée par une décision prise en vertu des alinéas
fect of the determination, the date on which the (1)b) ou c), des effets de la décision, de la date
suspension of the time limit or proceeding first à laquelle commence la suspension du délai ou
applies and the date on which it ceases to ap- de l’instance et de la date à laquelle cesse la
ply: suspension :
(a) the Minister or counsel instructed by the a) dans le cas où la décision pouvant faire
Minister if the decision in relation to which l’objet d’un appel a été rendue au titre de la
an appeal may be brought was made under présente loi, le ministre ou l’avocat mandaté
this Act, or the Minister or counsel instructed par lui et, dans le cas où l’instance a été in-
by the Minister and the Court Martial Ad- troduite au titre de la présente loi, le ministre
ministrator if the proceeding was com- ou l’avocat mandaté par lui et l’administra-
menced under this Act; or teur de la cour martiale;
(b) the attorney general of a province or the b) dans le cas où la décision pouvant faire
minister of justice of a territory if the deci- l’objet d’un appel a été rendue ou l’instance
sion in relation to which an appeal may be introduite au titre du Code criminel, le pro-
brought was made, or the proceeding was cureur général de la province ou le ministre
commenced, in that jurisdiction under the de la Justice du territoire où la décision a été
Criminal Code. rendue ou l’instance introduite.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Determination 227.16 (1) The Chief of the Defence Staff 227.16 (1) Le chef d’état-major de la dé- Décision du chef
— information d’état-major de
relating to an
may determine that the communication, under fense peut décider que la communication, pré- la défense :
operation section 6 of the Sex Offender Information Reg- vue à l’article 6 de la Loi sur l’enregistrement renseignements
relatifs à une
istration Act, of information that relates to an de renseignements sur les délinquants sexuels, opération
operation could jeopardize national security, in- de renseignements relatifs à une opération
ternational relations or the security of an opera- risque de compromettre la sécurité nationale,
tion that is within a class of operations desig- les relations internationales ou la sécurité d’une
nated by a regulation made under paragraph opération faisant partie d’une catégorie d’opé-
227.2(b). rations visée par règlement pris en vertu de
l’alinéa 227.2b).
Notice (2) The Chief of the Defence Staff shall no- (2) Le chef d’état-major de la défense avise Avis
tify the Minister without delay that a determi- sans délai le ministre qu’il a pris une décision
nation has been made under this section. en vertu du présent article.
Notice (3) The Chief of the Defence Staff shall no- (3) Il avise le prévôt de sa décision sans dé- Avis
tify the Provost Marshal without delay of the lai, lequel en avise sans délai toute personne

157
National Defence — January 16, 2011

determination, and the Provost Marshal shall participant à l’opération et qui est visée par l’o-
notify without delay any participant in the oper- bligation prévue à l’article 6 de la Loi sur l’en-
ation who is required to comply with section 6 registrement de renseignements sur les délin-
of the Sex Offender Information Registration quants sexuels.
Act.
Effect of (4) A participant in the operation is exempt- (4) Quiconque participe à l’opération est Effet de la
determination décision
ed from the requirement under section 6 of the exempté de l’obligation de fournir, à l’égard de
Sex Offender Information Registration Act to l’opération, les renseignements visés à l’article
provide the information relating to the opera- 6 de la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
tion. ments sur les délinquants sexuels.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Statutory 227.17 The Statutory Instruments Act does 227.17 La Loi sur les textes réglementaires Loi sur les textes
Instruments Act réglementaires
not apply to a determination made by the Chief ne s’applique pas à la décision du chef d’état-
of the Defence Staff under subsection major prise en vertu des paragraphes 227.15(1)
227.15(1) or 227.16(1). ou 227.16(1).
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

Annual Report 227.171 (1) The Chief of the Defence Staff 227.171 (1) Le chef d’état-major de la dé- Rapport annuel
shall, within 30 days after the end of each year, fense présente au ministre, dans les trente jours
submit a report to the Minister on the operation suivant la fin de chaque année, un rapport sur
of sections 227.15 and 227.16 for that year that l’application des articles 227.15 et 227.16 pour
includes cette année, lequel comprend les renseigne-
ments suivants :
(a) the number of determinations made un-
der each of paragraphs 227.15(a) to (d) and a) le nombre de décisions prises en vertu de
the duration of the suspension resulting from chacun des alinéas 227.15(1)a) à d) et la du-
each determination; and rée de la suspension découlant de chaque dé-
cision;
(b) the number of determinations made un-
der subsection 227.16(1) and the number of b) le nombre de décisions prises en vertu du
persons exempted under subsection paragraphe 227.16(1) et le nombre de per-
227.16(4) as a result of each determination. sonnes ayant été exemptées en vertu du para-
graphe 227.16(4) par suite de chaque déci-
sion.
Tabling in (2) The Minister shall cause a copy of the (2) Le ministre fait déposer un exemplaire Dépôt
Parliament
report to be laid before each House of Parlia- du rapport devant chaque chambre du Parle-
ment on any of the first 15 days on which that ment dans les quinze premiers jours de séance
House is sitting after the Minister receives the de celle-ci suivant sa réception.
report. 2007, ch. 5, art. 4.
2007, c. 5, s. 4.

Disclosure of Information Communication de renseignements


Disclosure by 227.18 (1) At the request of the Provost 227.18 (1) Le commissaire de la Gendarme- Communication
Commissioner au prévôt
Marshal, the Commissioner of the Royal Cana- rie royale du Canada communique au prévôt,
dian Mounted Police shall disclose information sur demande, tout renseignement enregistré
that is registered in the database, or the fact that dans la banque de données, ou le fait que des
information is registered in the database, to the renseignements y ont été enregistrés, si la com-
Provost Marshal if the disclosure is necessary munication est nécessaire à ce dernier pour
to enable the Provost Marshal to determine établir :
(a) whether a person may be served with a a) si un avis peut être signifié en application
notice under section 227.08; de l’article 227.08;

158
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) for the purpose of a proceeding for an b) dans le cadre de l’article 227.01, des pa-
order under section 227.01, a termination or- ragraphes 227.04(1), 227.1(4) ou 227.13(1)
der under subsection 227.04(1) or 227.13(1) ou de l’appel visant la légalité de la décision
or an exemption order under subsection rendue en application de l’une de ces dispo-
227.1(4), or for the purpose of an appeal re- sitions, si un justiciable du code de discipline
specting the legality of a decision made un- militaire ou un officier ou militaire du rang
der any of those provisions, whether a person de la première réserve est ou a été tenu de se
who is subject to the Code of Service Disci- conformer à une ordonnance rendue en ap-
pline, or who is an officer, or non-commis- plication de l’article 227.01 de la présente loi
sioned member, of the primary reserve, is, or ou de l’article 490.012 du Code criminel ou
was at any time, required to comply with an est ou a été assujetti à l’obligation prévue à
order made under section 227.01 of this Act l’article 227.06 de la présente loi ou à l’ar-
or section 490.012 of the Criminal Code or ticle 490.019 du Code criminel;
with an obligation under section 227.06 of c) si un justiciable du code de discipline mi-
this Act or section 490.019 of the Criminal litaire ou un officier ou militaire du rang de
Code; la première réserve est tenu de se conformer
(c) for the purpose of enabling compliance à une ordonnance rendue en application de
with the Sex Offender Information Registra- l’article 227.01 de la présente loi ou de l’ar-
tion Act, whether a person who is subject to ticle 490.012 du Code criminel ou est assu-
the Code of Service Discipline, or who is an jetti à l’obligation prévue à l’article 227.06
officer, or non-commissioned member, of the de la présente loi ou à l’article 490.019 du
primary reserve, is required to comply with Code criminel, en vue de lui permettre de se
an order made under section 227.01 of this conformer à la Loi sur l’enregistrement de
Act or section 490.012 of the Criminal Code renseignements sur les délinquants sexuels;
or with an obligation under section 227.06 of d) si un justiciable du code de discipline mi-
this Act or section 490.019 of the Criminal litaire ou un officier ou militaire du rang de
Code; or la première réserve peut être visé par une dé-
(d) whether a person who is subject to the cision du chef d’état-major de la défense au
Code of Service Discipline, or who is an of- titre des paragraphes 227.15(1) ou 227.16(1).
ficer, or non-commissioned member, of the
primary reserve, may be the subject of a de-
termination under subsection 227.15(1) or
227.16(1).
Disclosure by (2) The Provost Marshal shall disclose the (2) Le prévôt communique les Communication
Provost Marshal par le prévôt
information renseignements :
(a) to a prosecutor if the disclosure is neces- a) au procureur de la poursuite si la commu-
sary for the purpose of a proceeding for an nication est nécessaire dans le cadre de l’ar-
order under section 227.01, a termination or- ticle 227.01 ou des paragraphes 227.04(1),
der under subsection 227.04(1) or 227.13(1) 227.1(4) ou 227.13(1);
or an exemption order under subsection b) au ministre ou à l’avocat mandaté par lui
227.1(4); si la communication est nécessaire dans le
(b) to the Minister or counsel instructed by cadre de l’appel visant la légalité de la déci-
the Minister if the disclosure is necessary for sion rendue en application de l’une de ces
the purpose of an appeal respecting the legal- dispositions;
ity of a decision made in a proceeding re- c) au commandant de l’intéressé si la com-
ferred to in paragraph (a); munication est nécessaire afin de permettre à
(c) to a person’s commanding officer if the ce dernier de se conformer à la Loi sur l’en-
disclosure is necessary to enable the person registrement de renseignements sur les délin-
to comply with the Sex Offender Information quants sexuels;
Registration Act; or

159
National Defence — January 16, 2011

(d) to the Chief of the Defence Staff if the d) au chef d’état-major de la défense si la
disclosure is necessary for the purpose of a communication est nécessaire à la prise
determination under subsection 227.15(1) or d’une décision en vertu des paragraphes
227.16(1). 227.15(1) ou 227.16(1).
Disclosure in (3) The prosecutor or the Minister or coun- (3) Le procureur de la poursuite, le ministre Communication
proceedings aux juridictions
sel instructed by the Minister may, if the infor- ou l’avocat mandaté par ce dernier peut, dans
mation is relevant to the proceeding or appeal toute instance visée aux alinéas (2)a) ou b),
referred to in paragraph (2)(a) or (b), disclose it communiquer les renseignements, s’ils sont
to the presiding judge, court or court martial. pertinents en l’espèce, au juge ou à la juridic-
2007, c. 5, s. 4. tion en cause.
2007, ch. 5, art. 4.

Disclosure by 227.19 (1) If a person, in connection with a 227.19 (1) Dans le cas où l’intéressé a com- Communica-
Commissioner tion : autres
proceeding or an appeal other than one referred muniqué lui-même, dans le cadre d’une ins- instances et
to in paragraph 227.18(2)(a) or (b), discloses tance ou d’un appel autres que les instances et appels
the fact that information relating to them is reg- appels visés aux alinéas 227.18(2)a) ou b), le
istered in the database, the Provost Marshal fait que des renseignements le concernant sont
shall request that the Commissioner of the Roy- enregistrés dans la banque de données, le pré-
al Canadian Mounted Police disclose all of the vôt demande au commissaire de la Gendarme-
information relating to the person that is regis- rie royale du Canada de lui communiquer les
tered in the database. The Commissioner shall renseignements enregistrés dans la banque de
disclose the information to the Provost Marshal données. Ce dernier donne suite à la demande
without delay. sans délai.
Disclosure by (2) The Provost Marshal shall disclose the (2) Le prévôt communique les Communication
Provost Marshal par le prévôt
information renseignements :
(a) to the officer who has jurisdiction to try a) s’agissant d’un procès sommaire, à l’offi-
the person and to a person who provides le- cier compétent pour juger l’intéressé et au
gal advice to the officer with respect to the conseiller juridique de l’officier dans cette
proceeding, in the case of a summary trial; or affaire;
(b) to the prosecutor or to the Minister or b) dans les autres cas, au procureur de la
counsel instructed by the Minister in any oth- poursuite, au ministre ou à l’avocat mandaté
er case. par ce dernier.
Disclosure in (3) The officer who has jurisdiction to try (3) L’officier compétent pour juger l’inté- Communica-
proceedings tion : autre
the person may, if the officer is unable to pre- ressé peut, s’il ne peut instruire l’affaire, com- officier
side over the summary trial, disclose the infor- muniquer les renseignements à l’officier à qui il
mation to another officer who has jurisdiction la renvoie et au conseiller juridique de celui-ci
to try the person and to a person who provides à cet égard.
legal advice to that officer with respect to the
summary trial.
Disclosure in (4) The officer who presides over the sum- (4) L’officier présidant le procès sommaire Communica-
proceedings tion : autorité
mary trial may disclose the information to a re- peut, à l’issue de celui-ci, communiquer les compétente
view authority and to a person who provides le- renseignements à l’autorité compétente pour ré-
gal advice to the review authority with respect viser le verdict ou la peine et au conseiller juri-
to a review of a finding of guilty made or a dique de celle-ci à cet égard, si les renseigne-
punishment imposed in the summary trial, if ments sont pertinents en l’espèce.
the information is relevant to the review.
Disclosure in (5) The prosecutor or the Minister or coun- (5) Le procureur de la poursuite, le ministre Communication
proceedings aux juridictions
sel instructed by the Minister may disclose the ou l’avocat mandaté par ce dernier peut com-
information to the presiding judge, court or muniquer les renseignements, s’ils sont perti-
court martial in the proceeding or appeal or in nents en l’espèce, au juge ou à la juridiction en

160
Défense nationale — 16 janvier 2011

any subsequent appeal, or to a review authority cause, à la juridiction saisie de l’appel d’une
and to a person who provides legal advice to décision rendue au cours de l’instance ou de
the review authority with respect to a review of l’appel, ou à l’autorité compétente pour réviser
a finding of guilty made or a punishment im- le verdict ou la peine et au conseiller juridique
posed in the proceeding or appeal, if the infor- de celle-ci à cet égard.
mation is relevant to the proceeding, appeal or
review.
Disclosure in (6) A review authority may disclose the in- (6) L’autorité compétente pour réviser le Communication
proceedings à toute autre
formation to another review authority and to a verdict ou la peine peut communiquer les ren- autorité
person who provides legal advice to the other seignements, s’ils sont pertinents en l’espèce, à compétente
review authority with respect to a review by toute autre autorité compétente pour réviser le
that review authority of a finding of guilty verdict ou la peine et au conseiller juridique de
made or punishment imposed in a proceeding cette dernière à cet égard.
or appeal referred to in subsection (1) or in any 2007, ch. 5, art. 4.
subsequent appeal, if the information is rele-
vant to the review.
2007, c. 5, s. 4.

Authorizations, Designations and Regulations Autorisations, désignations et règlements


Regulations by 227.2 The Governor in Council may make 227.2 Le gouverneur en conseil peut, par Règlements du
Governor in gouverneur en
Council
regulations règlement : conseil
(a) respecting the means by which designat- a) prévoir, pour telle catégorie de justi-
ed classes of persons who are subject to the ciables du code de discipline militaire qu’il
Code of Service Discipline and officers, or désigne ou pour les officiers ou militaires du
non-commissioned members, of the primary rang de la première réserve, les modalités de
reserve are required to report under section comparution et de fourniture de l’avis au titre
4, 4.1 or 4.3, or to provide notification under des articles 4, 4.1, 4.3 ou 6 de la Loi sur l’en-
section 6, of the Sex Offender Information registrement de renseignements sur les délin-
Registration Act to registration centres desig- quants sexuels aux bureaux d’inscription dé-
nated under paragraph (e); signés en vertu de l’alinéa e);
(b) designating classes of operations in re- b) désigner des catégories d’opérations à
spect of which a determination may be made l’égard desquelles une décision peut être
under subsection 227.16(1); prise en vertu du paragraphe 227.16(1);
(c) authorizing persons or classes of persons c) autoriser, individuellement ou par catégo-
in or outside Canada to collect information rie, des personnes, au Canada ou à l’étranger,
under the Sex Offender Information Registra- à recueillir au titre de la Loi sur l’enregistre-
tion Act that relates to persons who are sub- ment de renseignements sur les délinquants
ject to the Code of Service Discipline and to sexuels des renseignements relatifs aux justi-
officers, or non-commissioned members, of ciables du code de discipline militaire ou aux
the primary reserve; officiers ou militaires du rang de la première
réserve;
(d) authorizing persons or classes of persons
in or outside Canada to register information d) autoriser, individuellement ou par catégo-
under the Sex Offender Information Registra- rie, des personnes, au Canada ou à l’étranger,
tion Act that relates to persons who are sub- à procéder au titre de la Loi sur l’enregistre-
ject to the Code of Service Discipline and to ment de renseignements sur les délinquants
officers, or non-commissioned members, of sexuels à l’enregistrement de renseignements
the primary reserve; and relatifs aux justiciables du code de discipline
militaire ou aux officiers ou militaires du
(e) designating places or classes of places in
rang de la première réserve;
or outside Canada as registration centres for
the purposes of the Sex Offender Information

161
National Defence — January 16, 2011

Registration Act and the area, or classes of e) désigner des lieux, individuellement ou
persons who are subject to the Code of Ser- par catégorie, au Canada ou à l’étranger, à
vice Discipline and officers, or non-commis- titre de bureaux d’inscription pour l’applica-
sioned members, of the primary reserve, tion de la Loi sur l’enregistrement de rensei-
served by each registration centre. gnements sur les délinquants sexuels, et pré-
2007, c. 5, s. 4. voir le secteur, les catégories de justiciables
du code de discipline militaire et les officiers
ou militaires du rang de la première réserve
que chacun de ces bureaux dessert.
2007, ch. 5, art. 4.

Authorization 227.21 The Chief of the Defence Staff, the 227.21 Le chef d’état-major de la défense, le Autorisation
Provost Marshal, the Chief Military Judge or a prévôt, le juge militaire en chef et tout com-
commanding officer may authorize a person to mandant peuvent autoriser une personne à com-
communicate or disclose information, or give muniquer des renseignements ou à donner des
notice, under this Division on their behalf. avis en leur nom au titre de la présente section.
2007, c. 5, s. 4. 2007, ch. 5, art. 4.

DIVISION 9 SECTION 9
APPEALS APPELS
General Provisions Dispositions générales
Definition of 228. For the purposes of this Division, the 228. Pour l’application de la présente sec- Définition de
“legality” and « légalité »,
“illegal”
expressions “legality” and “illegal” shall be tion, les termes « légalité » et « illégalité » (ou « illégalité » ou
deemed to relate either to questions of law « illégal ») sont censés qualifier soit des ques- « illégal »
alone or to questions of mixed law and fact. tions de droit soit des questions mixtes de droit
R.S., 1985, c. N-5, s. 228; 1998, c. 35, s. 92. et de fait.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 228; 1998, ch. 35, art. 92.

229. [Repealed, 1998, c. 35, s. 67] 229. [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 67]

Right to Appeal Droit d’appel


Appeal by 230. Every person subject to the Code of 230. Toute personne assujettie au code de Appel par
person tried l’accusé
Service Discipline has, subject to subsection discipline militaire peut, sous réserve du para-
232(3), the right to appeal to the Court Martial graphe 232(3), exercer un droit d’appel devant
Appeal Court from a court martial in respect of la Cour d’appel de la cour martiale en ce qui
any of the following matters: concerne les décisions suivantes d’une cour
martiale :
(a) with leave of the Court or a judge there-
of, the severity of the sentence, unless the a) avec l’autorisation de la Cour d’appel ou
sentence is one fixed by law; de l’un de ses juges, la sévérité de la sen-
tence, à moins que la sentence n’en soit une
(b) the legality of any finding of guilty;
que détermine la loi;
(c) the legality of the whole or any part of
b) la légalité de tout verdict de culpabilité;
the sentence;
c) la légalité de la sentence, dans son en-
(d) the legality of a finding of unfit to stand
semble ou tel aspect particulier;
trial or not responsible on account of mental
disorder; d) la légalité d’un verdict d’inaptitude à su-
bir son procès ou de non-responsabilité pour
(e) the legality of a disposition made under
cause de troubles mentaux;
section 201, 202 or 202.16;
e) la légalité d’une décision rendue aux
(f) the legality of a decision made under any
termes de l’article 201, 202 ou 202.16;
of subsections 196.14(1) to (3); or

162
Défense nationale — 16 janvier 2011

(g) the legality of a decision made under f) la légalité de la décision prévue à l’un des
section 227.01. paragraphes 196.14(1) à (3);
R.S., 1985, c. N-5, s. 230; 1991, c. 43, s. 21; 2000, c. 10, s. g) la légalité de la décision rendue en appli-
2; 2007, c. 5, s. 5, c. 22, s. 45.
cation de l’article 227.01.
L.R. (1985), ch. N-5, art. 230; 1991, ch. 43, art. 21; 2000,
ch. 10, art. 2; 2007, ch. 5, art. 5, ch. 22, art. 45.

Appeal by 230.1 The Minister, or counsel instructed by 230.1 Le ministre ou un avocat à qui il a Appel par le
Minister ministre
the Minister for that purpose, has, subject to donné des instructions à cette fin peut, sous ré-
subsection 232(3), the right to appeal to the serve du paragraphe 232(3), exercer un droit
Court Martial Appeal Court from a court mar- d’appel devant la Cour d’appel de la cour mar-
tial in respect of any of the following matters: tiale en ce qui concerne les décisions suivantes
d’une cour martiale :
(a) with leave of the Court or a judge there-
of, the severity of the sentence, unless the a) avec l’autorisation de la Cour d’appel ou
sentence is one fixed by law; de l’un de ses juges, la sévérité de la sen-
tence, à moins que la sentence n’en soit une
(b) the legality of any finding of not guilty;
que détermine la loi;
(c) the legality of the whole or any part of
b) la légalité de tout verdict de non-culpabi-
the sentence;
lité;
(d) the legality of a decision of a court mar-
c) la légalité de la sentence, dans son en-
tial that terminates proceedings on a charge
semble ou tel aspect particulier;
or that in any manner refuses or fails to exer-
cise jurisdiction in respect of a charge; d) la légalité d’une décision d’une cour mar-
tiale qui met fin aux délibérations ou qui re-
(e) the legality of a finding of unfit to stand
fuse ou fait défaut d’exercer sa juridiction à
trial or not responsible on account of mental
l’égard d’une accusation;
disorder;
e) relativement à l’accusé, la légalité d’un
(f) the legality of a disposition made under
verdict d’inaptitude à subir son procès ou de
section 201, 202 or 202.16;
non-responsabilité pour cause de troubles
(f.1) the legality of an order for a stay of mentaux;
proceedings made under subsection
f) la légalité d’une décision rendue aux
202.121(7);
termes de l’article 201, 202 ou 202.16;
(g) the legality of a decision made under any
f.1) la légalité d’une ordonnance de suspen-
of subsections 196.14(1) to (3); or
sion d’instance rendue en vertu du para-
(h) the legality of a decision made under graphe 202.121(7);
section 227.01.
g) la légalité de la décision prévue à l’un des
1991, c. 43, s. 21; 2000, c. 10, s. 3; 2005, c. 22, s. 59; 2007,
c. 5, s. 6, c. 22, s. 46. paragraphes 196.14(1) à (3);
h) la légalité de la décision rendue en appli-
cation de l’article 227.01.
1991, ch. 43, art. 21; 2000, ch. 10, art. 3; 2005, ch. 22, art.
59; 2007, ch. 5, art. 6, ch. 22, art. 46.

Appeal from 230.2 Subject to subsection 232(3), a person 230.2 La personne ayant demandé la révoca- Appel
order
who applied for an exemption order under sec- tion d’une ordonnance en vertu de l’article
tion 227.1 or a termination order under section 227.03 ou la dispense ou l’extinction d’une
227.03 or 227.12 and the Minister or counsel obligation en vertu des articles 227.1 ou
instructed by the Minister have the right to ap- 227.12, ainsi que le ministre ou l’avocat man-
peal to the Court Martial Appeal Court in re- daté par lui, peuvent, sous réserve du para-
spect of the legality of the decision made by the graphe 232(3), exercer un droit d’appel devant
court martial. la Cour d’appel de la cour martiale en ce qui
2007, c. 5, s. 7.

163
National Defence — January 16, 2011

concerne la légalité de la décision rendue à cet


égard par la cour martiale.
2007, ch. 5, art. 7.

Other rights 231. The right of any person to appeal from 231. Le droit d’interjeter appel du verdict ou Protection
preserved d’autres droits
the finding or sentence of a court martial shall de la sentence de la cour martiale est réputé
be deemed to be in addition to and not in dero- s’ajouter, et non déroger, aux droits personnels
gation of any rights that the person has under reconnus par le droit canadien.
the law of Canada. S.R., ch. N-4, art. 198.
R.S., c. N-4, s. 198.

Entry of Appeals Mode d’interjection


Form 232. (1) An appeal or application for leave 232. (1) Les appels ou les demandes d’auto- Avis d’appel
to appeal under this Division shall be stated on risation d’appel prévus par la présente section
a form to be known as a Notice of Appeal, doivent être énoncés sur un imprimé particulier
which shall contain particulars of the grounds appelé « avis d’appel », qui doit en exposer les
on which the appeal is founded and shall be motifs détaillés et porter la signature de l’appe-
signed by the appellant. lant.
Validity (2) A Notice of Appeal is not invalid by rea- (2) L’avis d’appel n’est pas nul du seul fait Validité
son only of informality or the fact that it devi- d’un vice de forme ou de non-conformité à la
ates from the prescribed form. formule réglementaire.
Limitation (3) No appeal or application for leave to ap- (3) L’appel interjeté ou la demande d’autori- Délai d’appel
period
peal under this Division shall be entertained un- sation d’appel présentée aux termes de la pré-
less the Notice of Appeal is delivered within sente section ne sont recevables que si, dans les
thirty days after the date on which the court trente jours suivant la date à laquelle la cour
martial terminated its proceedings to the Reg- martiale met fin à ses délibérations, l’avis d’ap-
istry of the Court Martial Appeal Court or, in pel est transmis au greffe de la Cour d’appel de
such circumstances as may be prescribed by the la cour martiale ou, dans les circonstances pré-
Governor in Council in regulations, to a person vues par un règlement du gouverneur en
prescribed in those regulations. conseil, à toute personne désignée par ce règle-
ment.
Extension (4) The Court Martial Appeal Court or a (4) La Cour d’appel de la cour martiale ou Prolongation
judge thereof may at any time extend the time un de ses juges peut en tout temps prolonger la
within which a Notice of Appeal must be deliv- période pendant laquelle un avis d’appel doit
ered. être transmis.
Forwarding (5) Where a Notice of Appeal is delivered (5) Lorsqu’un avis d’appel est transmis Acheminement
statement des avis
pursuant to subsection (3) to a person pre- conformément au paragraphe (3) à une per-
scribed by the Governor in Council in regula- sonne désignée par les règlements du gouver-
tions, the person shall forward the Notice of neur en conseil, cette personne transmet l’avis
Appeal to the Registry of the Court Martial Ap- d’appel au greffe de la Cour d’appel de la cour
peal Court. martiale.
R.S., 1985, c. N-5, s. 232; 1991, c. 43, s. 22; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 232; 1991, ch. 43, art. 22; 1998,
92; 2007, c. 5, s. 8(F). ch. 35, art. 92; 2007, ch. 5, art. 8(F).

Appeals from Dispositions Appels de décisions


Automatic 233. (1) Subject to subsection (2), where 233. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Suspension
suspension of d’application
certain
the disposition appealed from is a disposition lorsque la décision qui fait l’objet de l’appel a
dispositions made under section 202 or paragraph été rendue en vertu de l’article 202 ou de l’ali-
202.16(1)(a), the filing of a Notice of Appeal in néa 202.16(1)a), le dépôt d’un avis d’appel fait
accordance with section 232 suspends the ap- conformément à l’article 232 suspend l’applica-

164
Défense nationale — 16 janvier 2011

plication of the disposition pending the deter- tion de la décision jusqu’à ce que la décision
mination of the appeal. soit rendue sur l’appel.
Discretionary (2) A judge of the Court Martial Appeal (2) Un juge de la Cour d’appel de la cour Pouvoirs relatifs
powers à la suspension
respecting
Court may, on application of any party who martiale peut, à la demande d’une partie et à la de décisions
suspension of gives notice to each of the other parties within condition que celle-ci ait donné aux autres par-
dispositions
the time and in the manner prescribed under ties, un préavis dans le délai et de la manière
subsection 244(1), where the judge is satisfied prévus par règlement pris aux termes du para-
that the mental condition of the accused justi- graphe 244(1) :
fies the taking of such action, a) rendre une ordonnance portant que l’ap-
(a) by order, direct that the application of a plication d’une décision rendue en vertu de
disposition made under section 202 or para- l’article 202 ou de l’alinéa 202.16(1)a) ne
graph 202.16(1)(a) not be suspended pend- soit pas suspendue jusqu’à la décision sur
ing the determination of the appeal; l’appel;
(b) by order, direct that the application of a b) rendre une ordonnance portant suspen-
disposition appealed from that was made un- sion de l’application de toute décision rendue
der section 201 or paragraph 202.16(1)(b) or en vertu de l’article 201 ou de l’alinéa
(c) be suspended pending determination of 202.16(1)b) ou c) jusqu’à la décision sur
the appeal; l’appel;
(c) where the application of a disposition is c) lorsque l’application d’une décision est
suspended pursuant to subsection (1) or by suspendue en vertu du paragraphe (1) ou par
virtue of an order made under paragraph (b), suite d’une ordonnance visée à l’alinéa b),
make such other disposition, other than a dis- rendre à l’égard de l’accusé toute autre déci-
position under section 202 or paragraph sion applicable — à l’exception d’une déci-
202.16(1)(a), in respect of the accused as is sion visée à l’article 202 ou à l’alinéa
applicable and appropriate in the circum- 202.16(1)a) — qu’il estime justifiée dans les
stances pending the determination of the ap- circonstances jusqu’à ce que la décision soit
peal; and rendue sur l’appel;
(d) give such directions as the judge thinks d) donner les instructions qui sont à son avis
necessary for expediting the appeal. nécessaires pour que l’appel soit entendu.
Effect of (3) Where the application of a disposition (3) Lorsque l’application d’une décision qui Conséquences
suspension of de la suspension
disposition
appealed from is suspended pursuant to subsec- fait l’objet d’un appel est suspendue en vertu
tion (1) or by virtue of an order made under du paragraphe (1) ou par suite d’une ordon-
paragraph (2)(b), nance rendue sous le régime de l’alinéa (2)b) :
(a) in the case where no disposition was in a) si aucune décision n’était en vigueur à
force in respect of the accused immediately l’égard de l’accusé lors de l’entrée en vi-
before the coming into force of the disposi- gueur de celle qui fait l’objet de l’appel,
tion appealed from, any order for the interim toute ordonnance de mise en liberté provi-
release or detention of the accused that is in soire ou de détention de l’accusé en vigueur
force immediately prior to the coming into à ce moment reste en vigueur sous réserve de
force of the disposition appealed from con- l’ordonnance, qui, en vertu de l’alinéa (2)c),
tinues in force, subject to the making of a peut être rendue pendant que l’appel est en
disposition under paragraph (2)(c), pending instance;
the determination of the appeal; and b) dans l’autre cas, la décision en vigueur
(b) in any other case, the disposition in force lors de l’entrée en vigueur de celle qui fait
immediately before the coming into force of l’objet de l’appel reste en vigueur sous ré-
the disposition appealed from continues in serve de l’ordonnance qui peut être rendue
force, subject to the making of a disposition en vertu de l’alinéa (2)c).
under paragraph (2)(c). L.R. (1985), ch. N-5, art. 233; 1991, ch. 43, art. 22.
R.S., 1985, c. N-5, s. 233; 1991, c. 43, s. 22.

165
National Defence — January 16, 2011

Court Martial Appeal Court of Canada Cour d’appel de la cour martiale


Court 234. (1) There is hereby established a Court 234. (1) Est constituée la Cour d’appel de la Constitution
established
Martial Appeal Court of Canada, which shall cour martiale du Canada, chargée de juger les
hear and determine all appeals referred to it un- appels qui lui sont déférés sous le régime de la
der this Division. présente section.
Judges (2) The judges of the Court Martial Appeal (2) La Cour d’appel de la cour martiale est Juges
Court are composée de la façon suivante :
(a) not fewer than four judges of the Federal a) au moins quatre juges de la Cour fédérale
Court of Appeal or the Federal Court to be ou de la Cour d’appel fédérale désignés par
designated by the Governor in Council; and le gouverneur en conseil;
(b) any additional judges of a superior court b) tout autre juge d’une cour supérieure de
of criminal jurisdiction who are appointed by juridiction criminelle nommé par le gouver-
the Governor in Council. neur en conseil.
Deputy judges (2.1) Subject to subsection (2.2), any former (2.1) Sous réserve du paragraphe (2.2), le Juges suppléants
of the Court
judge of the Court Martial Appeal Court may, gouverneur en conseil peut autoriser le juge en
at the request of the Chief Justice of that Court chef à demander l’affectation à la Cour de
made with the approval of the Governor in juges choisis parmi les anciens juges de la
Council, act as a judge of the Court and while Cour. Les juges ainsi affectés ont qualité de
so acting has all the powers of a judge of the juges suppléants et sont investis des pouvoirs
Court and shall be referred to as a deputy judge des juges de la Cour.
of the Court.
Approval of (2.2) The Governor in Council may approve (2.2) L’autorisation donnée par le gouver- Portée de
Governor in l’autorisation du
Council
the making of requests under subsection (2.1) neur en conseil en application du paragraphe gouverneur en
in general terms or for particular periods or (2.1) peut être générale ou particulière et limi- conseil
purposes, and may limit the number of persons ter le nombre de juges suppléants.
who may act under that subsection.
Salary (2.3) A person who acts as a judge under (2.3) Les juges suppléants reçoivent le trai- Traitement
subsection (2.1) shall be paid a salary for the tement fixé par la Loi sur les juges pour les
period he or she acts at the rate fixed by the juges de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour
Judges Act for a judge of the Federal Court of fédérale, autres qu’un juge en chef, diminué des
Appeal or the Federal Court, other than a Chief montants qui leur sont par ailleurs payables aux
Justice, less any amount otherwise payable to termes de cette loi pendant leur suppléance. Ils
him or her under that Act in respect of that pe- ont également droit aux indemnités de déplace-
riod, and shall also be paid the travel al- ment prévues par cette même loi.
lowances that a judge is entitled to be paid un-
der the Judges Act.
Giving of (2.4) If a judge of the Court Martial Appeal (2.4) Le juge de la Cour d’appel de la cour Jugement rendu
judgment after après cessation
judge ceases to
Court resigns his or her office or is appointed to martiale qui a cessé d’occuper sa charge, no- de fonctions
hold office another court or otherwise ceases to hold of- tamment par suite de démission ou de nomina-
fice, he or she may, at the request of the Chief tion à un autre poste, peut, dans les huit se-
Justice of the Court Martial Appeal Court, at maines qui suivent et à la demande du juge en
any time within eight weeks after that event chef du tribunal concerné, rendre son jugement
give judgment in any cause, action or matter dans toute affaire qu’il a instruite.
previously tried by or heard before him or her
as if he or she had continued in office.
Chief Justice (3) The Governor in Council shall designate (3) Le gouverneur en conseil désigne le juge Juge en chef
one of the judges of the Court Martial Appeal en chef. Celui-ci préside les séances de la Cour
Court to be the Chief Justice thereof, who shall d’appel de la cour martiale et nomme, sous ré-
preside, when present, at any sittings of the

166
Défense nationale — 16 janvier 2011

Court and shall, subject to subsection (4), ap- serve du paragraphe (4), un autre juge pour as-
point another judge to preside at any sittings of sumer la présidence en son absence.
the Court at which the Chief Justice is not
present.
Absence or (4) Where the office of Chief Justice is va- (4) En cas d’absence du Canada ou d’empê- Absence ou
incapacity of empêchement
Chief Justice
cant, or the Chief Justice is absent from Canada chement du juge en chef, ou de refus de celui-ci
or is unable or unwilling to act, his powers d’assumer la présidence, ou encore de vacance
shall be exercised and his duties performed by de son poste, ses attributions sont exercées par
the senior judge who is in Canada and is able le juge le plus ancien en poste, sous réserve de
and willing to Act. l’accord de celui-ci.
R.S., 1985, c. N-5, s. 234; 1998, c. 35, s. 92; 2002, c. 8, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 234; 1998, ch. 35, art. 92; 2002,
153. ch. 8, art. 153.

Sittings and 235. (1) The Court Martial Appeal Court 235. (1) La Cour d’appel de la cour martiale Séances et
hearings audiences
may sit and hear appeals at any place or places, peut siéger et entendre les appels en tout lieu;
and the Chief Justice of the Court shall arrange son juge en chef prend les dispositions néces-
for sittings and hearings as may be required. saires pour la tenue de ses séances et audiences.
Hearing of (2) Every appeal shall be heard by three (2) Les appels sont entendus par trois juges Audition des
appeals and appels
other matters
judges of the Court Martial Appeal Court sit- de la Cour d’appel de la cour martiale siégeant
ting together, the decision of the majority of ensemble, la décision de la majorité valant celle
whom shall be the decision of the Court, and de la Cour. Toute autre question soumise à la
any other matter before the Court shall be dis- Cour est tranchée par le juge en chef ou par le
posed of by the Chief Justice or by such other ou les autres juges qu’il désigne à cette fin.
judge or judges of the Court as the Chief Jus-
tice may designate for that purpose.
Notification of (3) Where an appeal has been wholly or par- (3) En cas de rejet, partiel ou total, de son Notification de
dissent dissidence
tially dismissed by the Court Martial Appeal appel par décision non unanime de la Cour
Court and there has been dissent in the Court, d’appel de la cour martiale, l’appelant en est in-
the appellant shall forthwith be informed of that formé sans délai.
dissent. L.R. (1985), ch. N-5, art. 235; L.R. (1985), ch. 41 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 235; R.S., 1985, c. 41 (1st Supp.), s. pl.), art. 13.
13.

Superior court of 236. (1) The Court Martial Appeal Court is 236. (1) La Cour d’appel de la cour martiale Cour supérieure
record d’archives
a superior court of record. est une cour supérieure d’archives.
Evidence (2) The Court Martial Appeal Court may (2) La Cour d’appel de la cour martiale peut Preuve et huis
clos
hear evidence including new evidence, as it entendre la preuve, notamment les nouveaux té-
may deem expedient and the Court may sit in moignages, qu’elle juge utile. Elle peut siéger à
camera or in public. huis clos ou en séances publiques.
Staff (3) The officers, clerks and employees ap- (3) Les membres du personnel du Service Personnel
pointed to the Courts Administration Service administratif des tribunaux judiciaires exercent
shall perform the duties of their respective of- leurs attributions respectives en tout ce qui
fices in relation to the Court Martial Appeal concerne la Cour d’appel de la cour martiale.
Court.
Authorization to (4) The Chief Justice of the Court Martial (4) Le juge en chef peut déléguer à tout Délégation des
execute Chief pouvoirs du juge
Justice’s
Appeal Court may authorize any other judges autre juge de la Cour d’appel de la cour mar- en chef
functions of the Court to exercise or perform any of the tiale les pouvoirs ou fonctions qui lui sont
powers or functions of the Chief Justice under conférés par le présent article et les articles 234
this section and sections 234 and 235. et 235.
R.S., 1985, c. N-5, s. 236; 2002, c. 8, s. 154. L.R. (1985), ch. N-5, art. 236; 2002, ch. 8, art. 154.

167
National Defence — January 16, 2011

Expenses 237. A judge of the Court Martial Appeal 237. Les juges de la Cour d’appel de la cour Indemnités
Court is entitled to be paid travel allowances martiale reçoivent les indemnités de déplace-
under the Judges Act as for attendances as ment prévues par la Loi sur les juges en leur
judge of the Federal Court or the superior court qualité de juge de la Cour fédérale ou de leur
to which the judge so entitled belongs. cour supérieure d’origine.
R.S., c. N-4, s. 201; R.S., c. 10(2nd Supp.), s. 64. S.R., ch. N-4, art. 201; S.R., ch. 10(2e suppl.), art. 64; 1984,
ch. 40, art. 47.

Disposition of Appeals by Court Martial Décisions par la Cour d’appel de la cour


Appeal Court of Canada martiale
Powers on 238. (1) On the hearing of an appeal re- 238. (1) Si elle fait droit à un appel concer- Pouvoirs de la
appeal against cour d’appel à
finding of guilty
specting the legality of a finding of guilty on nant la légalité d’un verdict de culpabilité, la l’encontre d’un
any charge, the Court Martial Appeal Court, if Cour d’appel de la cour martiale peut rejeter le verdict de
culpabilité
it allows the appeal, may set aside the finding verdict et ordonner :
and a) soit la consignation d’un verdict de non-
(a) enter a finding of not guilty in respect of culpabilité;
the charge; or b) soit la tenue d’un nouveau procès sur
(b) direct a new trial by court martial on the l’accusation devant une cour martiale.
charge.
Effect of setting (2) Where the Court Martial Appeal Court (2) Le rejet, par la Cour d’appel de la cour Effet du rejet
aside finding of d’un verdict
guilty
has set aside a finding of guilty and no other martiale, d’un verdict de culpabilité rend nulle
finding of guilty remains, the whole of the sen- la sentence en l’absence de tout autre verdict de
tence ceases to have force and effect. culpabilité.
Sentence where (3) Where the Court Martial Appeal Court (3) En cas de rejet d’un seul des verdicts de Sentence en cas
findings partly de rejet d’un
set aside
has set aside a finding of guilty but another culpabilité, la Cour d’appel de la cour martiale seul des verdicts
finding of guilty remains, the Court may, ex- peut, sauf si elle fait droit à un appel visé à l’ar-
cept where it allows an appeal under section ticle 240.1 :
240.1, a) soit confirmer la sentence infligée par la
(a) affirm the sentence imposed by the court cour martiale à condition qu’elle soit légale-
martial if the court martial could legally have ment justifiée par le verdict de culpabilité
imposed that sentence on the finding of non infirmé;
guilty that remains; or b) soit substituer à la sentence infligée par la
(b) substitute for the sentence imposed by cour martiale la sentence qui est justifiée en
the court martial a sentence that is warranted droit.
in law. L.R. (1985), ch. N-5, art. 238; 1991, ch. 43, art. 23; 1998,
R.S., 1985, c. N-5, s. 238; 1991, c. 43, s. 23; 1998, c. 35, s. ch. 35, art. 68; 2008, ch. 29, art. 23.
68; 2008, c. 29, s. 23.

Substitution of 239. (1) Where an appellant has been found 239. (1) Lorsqu’un appelant condamné par Substitution de
finding verdict de
guilty of an offence and the court martial could, la cour martiale aurait pu être déclaré coupable culpabilité
on the charge, have found the appellant guilty par celle-ci d’une autre infraction aux termes
under section 133, 134 or 136 of some other of- des articles 133, 134 ou 136, et sur la base de la
fence or could have found the appellant guilty même accusation, ou de quelque autre infrac-
of some other offence on any alternative charge tion, sur la base de toute accusation subsidiaire
that was laid and, on the actual finding, it ap- portée contre lui, la Cour d’appel de la cour
pears to the Court Martial Appeal Court that martiale peut, si elle conclut que les faits ont
the facts proved the appellant guilty of that oth- établi sa culpabilité en l’occurrence, substituer
er offence, the Court may, instead of allowing au verdict de culpabilité rendu par la cour mar-
or dismissing the appeal, substitute for the find- tiale un verdict de culpabilité à l’égard de cette
ing of guilty made by the court martial a find- autre infraction.
ing of guilty of that other offence.

168
Défense nationale — 16 janvier 2011

Sentence on (2) On the substitution of a finding of guilty (2) Le cas échéant, la Cour d’appel de la Sentence lors de
substituted substitution de
finding
under subsection (1), the Court Martial Appeal cour martiale peut, sauf si elle fait droit à un verdict de
Court may, except where it allows an appeal appel visé à l’article 240.1 : culpabilité
under section 240.1, a) soit confirmer la sentence infligée par la
(a) affirm the sentence imposed by the court cour martiale à condition qu’elle soit légale-
martial if the court martial could legally have ment justifiée par le nouveau verdict de
imposed that sentence on the substituted culpabilité;
finding of guilty; or b) soit substituer à la sentence infligée par la
(b) substitute for the sentence imposed by cour martiale la sentence qui est justifiée en
the court martial a sentence that is warranted droit.
in law.
(3) [Repealed, 1991, c. 43, s. 24] (3) [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 24]
R.S., 1985, c. N-5, s. 239; 1991, c. 43, s. 24; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 239; 1991, ch. 43, art. 24; 1998,
69. ch. 35, art. 69.

Appeal against 239.1 (1) On the hearing of an appeal re- 239.1 (1) Si elle fait droit à un appel Appel à
not guilty l’encontre d’un
finding
specting the legality of a finding of not guilty concernant la légalité d’un verdict de non- verdict de non-
on any charge, the Court Martial Appeal Court culpabilité à l’égard d’une accusation, la Cour culpabilité
may, where it allows the appeal, set aside the d’appel de la cour martiale peut :
finding and a) soit ordonner la tenue d’un nouveau pro-
(a) direct a new trial by court martial on that cès sur l’accusation devant une cour mar-
charge; or tiale;
(b) except if the finding is that of a General b) sauf en cas de verdict d’une cour martiale
Court Martial, enter a finding of guilty with générale, soit consigner un verdict de culpa-
respect to the offence for which, in its opin- bilité à l’égard de l’accusation dont, à son
ion, the accused person should have been avis, l’accusé aurait dû être déclaré coupable,
found guilty but for the illegality and sauf pour l’illégalité, et prendre l’une ou
l’autre des mesures suivantes :
(i) impose the sentence in accordance
with subsections (2) and (3), or (i) infliger la sentence en conformité avec
les paragraphes (2) et (3),
(ii) remit the matter to the court martial
and direct it to impose a sentence in accor- (ii) renvoyer l’affaire à la cour martiale en
dance with subsections (2) and (3). lui ordonnant d’infliger la sentence en
conformité avec les paragraphes (2) et (3).
Where no other (2) Where the Court Martial Appeal Court (2) Si la Cour d’appel de la cour martiale a Aucun autre
finding of guilty verdict de
has entered a finding of guilty and there is no consigné un verdict de culpabilité et qu’aucun culpabilité
other finding of guilty, the Court or the court autre verdict de culpabilité ne subsiste, la Cour
martial shall impose a sentence that is warrant- d’appel ou la cour martiale prononce la sen-
ed in law. tence qui est justifiée en droit.
Where another (3) Where the Court Martial Appeal Court (3) Si la Cour d’appel de la cour martiale a Autre verdict de
finding of guilty culpabilité
has entered a finding of guilty and there is an- consigné un verdict de culpabilité et qu’il sub-
other finding of guilty, the Court or the court siste un autre verdict de culpabilité, la Cour
martial may d’appel ou la cour martiale peut :
(a) affirm the sentence imposed by the court a) soit confirmer la sentence infligée par la
martial, if the court martial could legally cour martiale à condition qu’elle soit légale-
have imposed the sentence on all of the find- ment justifiée par tous les verdicts;
ings; or b) soit substituer à la sentence infligée par la
cour martiale la sentence qui est justifiée en
droit.
1991, ch. 43, art. 25; 2008, ch. 29, art. 24.

169
National Defence — January 16, 2011

(b) substitute for the sentence imposed by


the court martial a sentence that is warranted
in law.
1991, c. 43, s. 25; 2008, c. 29, s. 24.

Appeal against 239.2 On the hearing of an appeal respecting 239.2 Si elle fait droit à un appel concernant Appel de la
decision décision
the legality of a decision referred to in para- la légalité d’une décision visée à l’alinéa
graph 230.1(d), the Court Martial Appeal Court 230.1d), la Cour d’appel de la cour martiale
may, if it allows the appeal, set aside the deci- peut annuler celle-ci et ordonner la tenue d’un
sion and direct a new trial by court martial on nouveau procès sur l’accusation devant une
the charge. cour martiale.
1991, c. 43, s. 25; 2008, c. 29, s. 25. 1991, ch. 43, art. 25; 2008, ch. 29, art. 25.

Substitution of 240. On the hearing of an appeal respecting 240. Si elle fait droit à un appel concernant Substitution
new sentence d’une nouvelle
where illegal
the legality of a sentence imposed by a court la légalité d’une sentence infligée par la cour sentence en cas
sentence set martial, the Court Martial Appeal Court, if it al- martiale, la Cour d’appel de la cour martiale de rejet d’une
aside sentence illégale
lows the appeal, may substitute for the sentence peut substituer à cette sentence la sentence qui
imposed by the court martial a sentence that is est justifiée en droit.
warranted in law. L.R. (1985), ch. N-5, art. 240; 1991, ch. 43, art. 26; 1998,
R.S., 1985, c. N-5, s. 240; 1991, c. 43, s. 26; 1998, c. 35, s. ch. 35, art. 70.
70.

Appeal against 240.1 On the hearing of an appeal respecting 240.1 Si elle fait droit à un appel concernant Appel à
severity of l’encontre de la
sentence
the severity of a sentence, the Court Martial la sévérité de la sentence, la Cour d’appel de la sévérité de la
Appeal Court shall consider the fitness of the cour martiale considère la justesse de la sen- sentence
sentence and, if it allows the appeal, may, on tence et peut, d’après la preuve qu’elle croit
such evidence as it thinks fit to require or re- utile d’exiger ou de recevoir, substituer à la
ceive, substitute for the sentence imposed by sentence infligée par la cour martiale la sen-
the court martial a sentence that is warranted in tence qui est justifiée en droit.
law. 1991, ch. 43, art. 26.
1991, c. 43, s. 26.

Appeal against 240.2 (1) On the hearing of an appeal 240.2 (1) Si elle fait droit à un appel interje- Appel à
finding of unfit l’encontre d’un
or not
against a finding of unfit to stand trial or not re- té à l’encontre d’un verdict d’inaptitude à subir verdict
responsible sponsible on account of mental disorder, the son procès ou de non-responsabilité pour cause d’inaptitude ou
de non-
Court Martial Appeal Court shall, subject to de troubles mentaux, la Cour d’appel de la cour responsabilité
subsection (2), direct a new trial by court mar- martiale ordonne, sous réserve du paragraphe
tial if it allows the appeal. (2), un nouveau procès devant une cour mar-
tiale.
Finding after (2) Where the finding of unfit to stand trial (2) Lorsque le verdict d’inaptitude à subir Verdict rendu
close of case for après la preuve
prosecution
was made after the close of the case for the son procès est rendu à l’égard d’un accusé de la poursuite
prosecution, the Court may, notwithstanding après la présentation de la preuve de la pour-
that the finding is proper, allow the appeal, set suite, la Cour d’appel peut, indépendamment de
aside the finding and enter a finding of not la justesse du verdict, faire droit à l’appel, an-
guilty on any charge if it is of the opinion that nuler le verdict et consigner un verdict de non-
the accused should have been acquitted on the culpabilité à l’égard de toute accusation, si elle
charge at the close of the case for the prosecu- est d’avis que l’accusé aurait dû être acquitté de
tion. l’accusation après la présentation de cette
1991, c. 43, s. 26; 2008, c. 29, s. 26. preuve.
1991, ch. 43, art. 26; 2008, ch. 29, art. 26.

Appeal against 240.3 On the hearing of an appeal respecting 240.3 Si elle fait droit à un appel concernant Appel à
disposition l’encontre d’une
the legality of a disposition made under section la légalité d’une décision rendue en vertu de décision
201, 202 or 202.16, the Court Martial Appeal l’article 201, 202 ou 202.16, la Cour d’appel de
la cour martiale peut annuler le verdict et :

170
Défense nationale — 16 janvier 2011

Court may, where it allows the appeal, set aside a) prendre toute décision que la cour mar-
the disposition and tiale aurait pu prendre aux termes des articles
201 ou 202.16;
(a) make any disposition under section 201
or 202.16 that the court martial could have b) sauf dans le cas d’une décision rendue par
made; une cour martiale générale, renvoyer l’affaire
à la cour martiale pour une nouvelle audi-
(b) except in the case of a disposition made
tion, complète ou partielle, en conformité
by a General Court Martial, remit the matter
avec les directives qu’elle lui donne;
to the court martial for a rehearing, in whole
or in part, in accordance with any directions c) rendre toute autre ordonnance que la jus-
that the Court considers appropriate; or tice exige.
(c) make any other order that justice re- 1991, ch. 43, art. 26; 2008, ch. 29, art. 27.
quires.
1991, c. 43, s. 26; 2008, c. 29, s. 27.

Appeal 240.4 (1) The Court Martial Appeal Court 240.4 (1) La Cour d’appel de la cour mar- Appel
may allow an appeal against an order made un- tiale peut faire droit à l’appel interjeté contre
der subsection 202.121(7) for a stay of pro- une ordonnance de suspension d’instance ren-
ceedings, if the Court Martial Appeal Court is due en vertu du paragraphe 202.121(7), si elle
of the opinion that the order is unreasonable or est déraisonnable ou ne peut se justifier au re-
cannot be supported by the evidence. gard de la preuve.
Effect (2) If the Court Martial Appeal Court allows (2) Si elle fait droit à l’appel, la Cour d’ap- Conséquences
the appeal, it may set aside the order for a stay pel de la cour martiale peut annuler l’ordon-
of proceedings and restore the finding that the nance de suspension d’instance et rétablir le
accused person is unfit to stand trial and the verdict d’inaptitude de l’accusé à subir son pro-
disposition made in respect of the accused per- cès ou toute décision rendue à son égard.
son. 2005, ch. 22, art. 60.
2005, c. 22, s. 60.

Appeal against 240.5 (1) On the hearing of an appeal re- 240.5 (1) Si elle fait droit à l’appel concer- Appel à
order or decision l’encontre d’une
specting the legality of a decision made under nant la légalité d’une décision rendue en appli- décision
section 227.01 or subsection 227.04(1), cation de l’article 227.01 ou des paragraphes
227.1(4) or 227.13(1), the Court Martial Ap- 227.04(1), 227.1(4) ou 227.13(1), la Cour d’ap-
peal Court, or another court hearing the appeal, pel de la cour martiale — ou toute autre juridic-
may dismiss the appeal, allow it and order a tion saisie de l’appel — peut rejeter l’appel,
new hearing, quash the order or make an order l’accueillir et en ordonner une nouvelle audi-
that may be made under that provision. tion, annuler l’ordonnance attaquée ou rendre
une ordonnance en application de ces disposi-
tions.
Requirements (2) If the Court Martial Appeal Court or oth- (2) Si elle rend une ordonnance en applica- Exigences
relating to notice afférentes à
er court makes an order that may be made un- tion de l’article 227.01, la Cour d’appel de la l’ordonnance
der section 227.01, it shall cause the require- cour martiale veille à ce qu’il soit satisfait aux
ments set out in section 227.05 to be fulfilled. exigences prévues à l’article 227.05.
Requirements (3) If the Court Martial Appeal Court or oth- (3) Si elle rend une ordonnance en applica- Avis au prévôt
relating to notice
er court makes an order that may be made un- tion des paragraphes 227.04(1) ou 227.13(1), la
der subsection 227.04(1) or 227.13(1), it shall Cour d’appel de la cour martiale veille à ce que
cause the Provost Marshal to be notified of the le prévôt en soit avisé.
decision.
Removal of (4) If the Court Martial Appeal Court or oth- (4) Si elle rend une ordonnance de dispense Radiation des
information renseignements
from database
er court makes an exemption order that may be en application du paragraphe 227.1(4), la Cour
made under subsection 227.1(4), it shall also

171
National Defence — January 16, 2011

make the order referred to in subsection d’appel de la cour martiale rend aussi l’ordon-
227.1(6). nance prévue au paragraphe 227.1(6).
2007, c. 5, s. 9. 2007, ch. 5, art. 9.

Special power to 241. Notwithstanding anything in this Divi- 241. Malgré les autres dispositions de la pré- Pouvoir spécial
disallow appeal de rejet
sion, the Court Martial Appeal Court may dis- sente section, la Cour d’appel de la cour mar-
allow an appeal if, in the opinion of the Court, tiale peut rejeter un appel lorsque, à son avis,
to be expressed in writing, there has been no formulé par écrit, il n’y a pas eu d’erreur judi-
substantial miscarriage of justice. ciaire grave.
R.S., 1985, c. N-5, s. 241; 1998, c. 35, s. 92. L.R. (1985), ch. N-5, art. 241; 1998, ch. 35, art. 92.

New sentence 241.1 Where a new sentence is substituted 241.1 Toute substitution de sentence opérée Nouvelle
sentence
under subsection 238(3), 239(2) or 239.1(3) or en vertu des paragraphes 238(3), 239(2) ou
section 240 or 240.1, the sentence imposed by 239.1(3) ou des articles 240 ou 240.1, annule la
the court martial ceases to have effect. sentence infligée par la cour martiale.
1991, c. 43, s. 27. 1991, ch. 43, art. 27.

241.2 [Repealed, 1998, c. 35, s. 71] 241.2 [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 71]
New trial 241.3 Where the Court Martial Appeal 241.3 Lorsque la Cour d’appel de la cour Nouveau procès
Court directs a new trial on a charge under sec- martiale ordonne un nouveau procès à l’égard
tion 238, 239.1, 239.2 or 240.2, the accused d’une accusation en vertu de l’article 238,
person shall be tried again as if no trial on that 239.1, 239.2 ou 240.2, l’accusé est jugé de nou-
charge had been held. veau comme si aucun procès n’avait été tenu
1991, c. 43, s. 27. sur celle-ci.
1991, ch. 43, art. 27.

Powers to 242. Where a punishment included in a sen- 242. En cas de substitution d’une peine — Mitigation,
mitigate, commutation,
commute, remit
tence has been dealt with pursuant to subsec- comprise dans une sentence — opérée sous le remise ou
and suspend new tion 238(3), 239(2) or 239.1(3) or section 240 régime du paragraphe 238(3), 239(2) ou suspension de
punishment nouvelle peine
or 240.1, the new punishment is subject to miti- 239.1(3) ou des articles 240 et 240.1, la nou-
gation, commutation, remission or suspension velle peine est susceptible de mitigation, com-
in the same manner and to the same extent as if mutation, remise ou suspension exactement au
it had been imposed by the court martial that même titre que si elle avait été infligée par la
tried the appellant. juridiction de premier ressort.
R.S., 1985, c. N-5, s. 242; 1991, c. 43, s. 28. L.R. (1985), ch. N-5, art. 242; 1991, ch. 43, art. 28.

Appeal deemed 243. Where a review of a disposition in re- 243. Lorsque la révision d’une décision vi- Présomption
abandoned d’abandon
spect of which an appeal is taken under para- sée par un appel interjeté en vertu de l’alinéa
graph 230(e) by any person is commenced un- 230e) commence sous le régime du Code crimi-
der the review provisions of the Criminal Code nel à la demande de l’appelant, l’appel est répu-
by that person, the appeal shall be deemed to té abandonné.
have been abandoned. L.R. (1985), ch. N-5, art. 243; 1991, ch. 43, art. 29.
R.S., 1985, c. N-5, s. 243; 1991, c. 43, s. 29.

Rules of Appeal Procedure Règles de procédure en appel


Chief Justice 244. (1) The Chief Justice of the Court 244. (1) Avec l’approbation du gouverneur Règles du juge
may make rules en chef
Martial Appeal Court may, with the approval of en conseil, le juge en chef de la Cour d’appel
the Governor in Council, make rules respecting de la cour martiale peut établir des règles
déterminant :
(a) the seniority of members of the Court for
the purpose of presiding at appeals; a) l’ordre de préséance des membres de la
Cour d’appel pour présider les appels;
(b) the practice and procedure to be ob-
served at hearings; b) la pratique et la procédure à suivre lors
des audiences;
(c) the conduct of appeals;

172
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c.1) the conduct of reviews of directions c) la conduite des appels;


made under Division 3; c.1) la conduite des révisions des ordon-
(d) the production of the minutes of the pro- nances aux termes de la section 3;
ceedings of any court martial in respect of d) la production des minutes du procès par
which an appeal is taken; la cour martiale dont le jugement est contesté
(e) the production of all other documents en appel;
and records relating to an appeal; e) la production de tous autres documents
(f) the extent to which new evidence may be relatifs à l’appel;
introduced; f) la possibilité de présenter de nouveaux
(g) the circumstances in which, on the hear- éléments de preuve;
ing of an appeal, the appellant may attend or g) les cas de présence ou de comparution de
appear before the Court; l’appelant devant la Cour d’appel lors de
(h) the provision for and the payment of fees l’audition de son appel;
of counsel for an appellant or a respondent, h) l’établissement et le paiement des hono-
other than the Minister; raires de l’avocat d’un appelant ou d’un inti-
(h.1) the awarding and regulating of costs in mé, autre que le ministre;
the Court in favour of or against appellants h.1) les dépens et leur adjudication tant en
and respondents; and ce qui concerne les appelants que les intimés;
(i) the circumstances in which an appeal i) les cas dans lesquels on peut conclure au
may be considered to be abandoned for want désistement, ainsi que la procédure som-
of prosecution, and the summary disposition maire à appliquer en de tels cas et pour les
by the Court of such appeals and of appeals appels interjetés sans motif sérieux.
showing no substantial grounds.
Publication (2) No rule made under this section has ef- (2) Les règles établies sous le régime du pré- Publication
fect until it has been published in the Canada sent article n’ont d’effet qu’à compter de leur
Gazette. publication dans la Gazette du Canada.
R.S., 1985, c. N-5, s. 244; 1998, c. 35, s. 72. L.R. (1985), ch. N-5, art. 244; 1998, ch. 35, art. 72.

Appeal to Supreme Court of Canada Appel à la Cour suprême du Canada


Appeal by 245. (1) A person subject to the Code of 245. (1) Toute personne assujettie au code Appel par
person tried l’accusé
Service Discipline may appeal to the Supreme de discipline militaire peut interjeter appel à la
Court of Canada against a decision of the Court Cour suprême du Canada d’une décision de la
Martial Appeal Court Cour d’appel de la cour martiale sur toute ques-
tion de droit, dans l’une ou l’autre des situa-
(a) on any question of law on which a judge
tions suivantes :
of the Court Martial Appeal Court dissents;
or a) un juge de la Cour d’appel de la cour
martiale exprime son désaccord à cet égard;
(b) on any question of law, if leave to appeal
is granted by the Supreme Court of Canada. b) l’autorisation d’appel est accordée par la
Cour suprême.
Appeal by (2) The Minister, or counsel instructed by (2) Le ministre ou un avocat à qui il a donné Appel par le
Minister ministre
the Minister for that purpose, may appeal to the des instructions à cette fin peut interjeter appel
Supreme Court of Canada against a decision of à la Cour suprême du Canada d’une décision de
the Court Martial Appeal Court la Cour d’appel de la cour martiale sur toute
question de droit, dans l’une ou l’autre des si-
(a) on any question of law on which a judge
tuations suivantes :
of the Court Martial Appeal Court dissents;
or a) un juge de la Cour d’appel de la cour
martiale exprime son désaccord à cet égard;

173
National Defence — January 16, 2011

(b) on any question of law, if leave to appeal b) l’autorisation d’appel est accordée par la
is granted by the Supreme Court of Canada. Cour suprême.
Hearing and (3) The Supreme Court of Canada, in re- (3) Dans l’audition et le jugement des appels Compétence de
determination by la Cour suprême
Supreme Court
spect of the hearing and determination of an ap- visés par le présent article, la Cour suprême du du Canada
of Canada peal under this section, has the same powers, Canada exerce les attributions conférées par la
duties and functions as the Court Martial Ap- présente loi à la Cour d’appel de la cour mar-
peal Court has under this Act, and sections 238 tiale, et les articles 238 à 242 s’appliquent,
to 242 apply with such adaptations and modifi- compte tenu des adaptations de circonstance.
cations as the circumstances require.
When appeal (4) An appeal to the Supreme Court of (4) Sauf instruction contraire de la Cour su- Cas de
deemed présomption de
abandoned
Canada that is not brought on for hearing by the prême du Canada ou de l’un de ses juges, il y a désistement
appellant at the session of the Supreme Court présomption de désistement lorsque l’inscrip-
of Canada during which the judgment appealed tion pour audition du pourvoi devant elle n’in-
from was pronounced by the Court Martial Ap- tervient pas au cours de la session de celle-ci
peal Court, or at the next session of the durant laquelle la Cour d’appel de la cour mar-
Supreme Court of Canada, shall be deemed to tiale a rendu son arrêt ou au cours de la session
be abandoned, unless otherwise ordered by the suivante.
Supreme Court of Canada or a judge thereof. L.R. (1985), ch. N-5, art. 245; L.R. (1985), ch. 34 (3e sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 245; R.S., 1985, c. 34 (3rd Supp.), s. pl.), art. 14; 1997, ch. 18, art. 134.
14; 1997, c. 18, s. 134.

246. to 248. [Repealed, 1998, c. 35, s. 73] 246. à 248. [Abrogés, 1998, ch. 35, art. 73]

DIVISION 10 SECTION 10
RELEASE PENDING APPEAL MISE EN LIBERTÉ PENDANT L’APPEL
Release by court 248.1 Every person sentenced to a period of 248.1 Toute personne condamnée à une pé- Mise en liberté
martial par la cour
detention or imprisonment by a court martial riode de détention ou d’emprisonnement par la martiale
has, within twenty-four hours after being so cour martiale a, dans les vingt-quatre heures
sentenced, the right to apply to that court mar- suivant sa condamnation, le droit de demander
tial or, in any circumstances that may be pro- à la cour martiale ou, dans les cas prévus par
vided for by regulations made by the Governor règlement du gouverneur en conseil, au juge
in Council, to a military judge, for a direction militaire une ordonnance de libération jusqu’à
that the person be released from detention or l’expiration du délai d’appel visé au paragraphe
imprisonment until the expiration of the time to 232(3) et, en cas d’appel, jusqu’à ce qu’il soit
appeal referred to in subsection 232(3) and, if statué sur celui-ci.
there is an appeal, until the determination of the L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
appeal. 74.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 74.

Release by judge 248.2 Every person sentenced to a period of 248.2 Toute personne condamnée à une pé- Mise en liberté
of the CMAC par un juge de la
detention or imprisonment by a court martial riode de détention ou d’emprisonnement par la CACM
who appeals under Division 9 has the right, if cour martiale a, si elle a interjeté appel en vertu
the person has not applied under section 248.1, de la section 9 mais n’a pas présenté la de-
to apply to a judge of the Court Martial Appeal mande visée à l’article 248.1, le droit de de-
Court or, in any circumstances that may be pro- mander à un juge de la Cour d’appel de la cour
vided for by regulations made by the Governor martiale ou, dans les cas prévus par règlement
in Council, to a military judge, for a direction du gouverneur en conseil, au juge militaire une
that the person be released from detention or ordonnance de libération jusqu’à ce qu’il soit
imprisonment until the determination of the ap- statué sur l’appel.
peal. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 74. 74.

174
Défense nationale — 16 janvier 2011

Court may direct 248.3 On hearing an application to be re- 248.3 À l’audition de la demande de libéra- Ordonnance de
release libération
leased from detention or imprisonment, the tion, la cour martiale, le juge militaire ou le
court martial, the military judge or the judge of juge de la Cour d’appel de la cour martiale, se-
the Court Martial Appeal Court, as the case lon le cas, peut ordonner que l’auteur de la de-
may be, may direct that the person making the mande soit remis en liberté conformément aux
application be released as provided for in sec- articles 248.1 et 248.2 si celui-ci établit :
tions 248.1 and 248.2 if the person establishes a) dans le cas de la demande prévue à l’ar-
(a) in the case of an application under sec- ticle 248.1 :
tion 248.1, (i) qu’il a l’intention d’interjeter appel,
(i) that the person intends to appeal, (ii) lorsqu’il s’agit d’un appel de la sen-
(ii) if the appeal is against sentence only, tence, qu’il subirait un préjudice inutile
that it would cause unnecessary hardship s’il était détenu ou emprisonné ou s’il était
if the person were placed or retained in de- maintenu dans cet état,
tention or imprisonment, (iii) qu’il se livrera lui-même quand
(iii) that the person will surrender himself l’ordre lui en sera donné,
into custody when directed to do so, and (iv) que sa détention ou son emprisonne-
(iv) that the person’s detention or impris- ment ne s’impose pas dans l’intérêt public
onment is not necessary in the interest of ou celui des Forces canadiennes;
the public or the Canadian Forces; or b) dans le cas de la demande prévue à l’ar-
(b) in the case of an application under sec- ticle 248.2 :
tion 248.2, (i) que l’appel n’est pas frivole,
(i) that the appeal is not frivolous, (ii) lorsqu’il s’agit d’un appel de la sen-
(ii) if the appeal is against sentence only, tence, qu’il subirait un préjudice inutile
that it would cause unnecessary hardship s’il était détenu ou emprisonné ou s’il était
if the person were placed or retained in de- maintenu dans cet état,
tention or imprisonment, (iii) qu’il se livrera lui-même quand
(iii) that the person will surrender himself l’ordre lui en sera donné,
into custody when directed to do so, and (iv) que sa détention ou son emprisonne-
(iv) that the person’s detention or impris- ment ne s’impose pas dans l’intérêt public
onment is not necessary in the interest of ou celui des Forces canadiennes.
the public or the Canadian Forces. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 75. 75.

Right of 248.4 On the hearing of an application to be 248.4 À l’audition de la demande de libéra- Droit de l’avocat
representative of des Forces
Canadian Forces
released, counsel acting on behalf of the Cana- tion, l’avocat des Forces canadiennes a le droit canadiennes
dian Forces shall be permitted to make repre- de présenter ses observations s’il le désire, une d’être entendu
sentations if counsel so wishes after representa- fois reçues les observations faites par l’auteur
tions by or on behalf of the person making the de la demande ou en son nom.
application. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 76(F). 76(F).

Undertaking if 248.5 If an application for release is granted, 248.5 Si la demande de libération est accor- Engagement en
application cas de libération
granted
the court martial, the military judge or the dée, la cour martiale, le juge militaire ou le juge
judge of the Court Martial Appeal Court, as the de la Cour d’appel de la cour martiale, selon le
case may be, may direct that the person making cas, peut ordonner la libération de l’auteur de la
the application be released on giving an under- demande sur prise par celui-ci de l’engagement
taking to suivant :
(a) remain under military authority; a) demeurer sous autorité militaire;

175
National Defence — January 16, 2011

(b) surrender himself or herself into custody b) se livrer lui-même quand l’ordre lui en
when directed to do so; and sera donné;
(c) comply with any other reasonable condi- c) respecter toutes autres conditions raison-
tions that are stipulated. nables énoncées dans l’ordonnance.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 77. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
77.

Release from 248.6 Where a person is directed to be re- 248.6 En cas d’ordonnance de libération Libération
detention or
imprisonment
leased from detention or imprisonment pur- prévue à la présente section, le responsable de
suant to this Division, the person in whose cus- la garde est tenu de mettre en liberté sans délai
tody that person is shall forthwith release that l’individu qui en fait l’objet sur prise de l’enga-
person on his giving the undertaking referred to gement visé à l’article 248.5.
in section 248.5. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 92. 92.

Return to duty 248.7 An officer or non-commissioned 248.7 L’officier ou le militaire du rang re- Reprise des
fonctions
member who is released from detention or im- mis en liberté conformément à la présente sec-
prisonment pursuant to this Division shall be tion reprend ses fonctions, sauf ordre contraire
returned to duty unless the Chief of the De- du chef d’état-major de la défense ou d’un offi-
fence Staff, or an officer designated by the cier désigné par lui.
Chief of the Defence Staff, otherwise directs. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 92. 92.

Review of 248.8 (1) The conditions of an undertaking 248.8 (1) Les conditions de l’engagement Examen des


conditions conditions
referred to in section 248.5 may, on application visé à l’article 248.5 peuvent, sur demande de
by the person who gave the undertaking or by la personne qui a pris l’engagement ou de
counsel for the Canadian Forces, be reviewed l’avocat des Forces canadiennes, être exami-
by the Court Martial Appeal Court and that nées par la Cour d’appel de la cour martiale;
Court may celle-ci peut, selon le cas :
(a) confirm the conditions; a) les maintenir;
(b) vary the conditions; or b) les modifier;
(c) substitute such other conditions as it sees c) les remplacer par celles qu’elle estime in-
fit. diquées.
New (2) Where the conditions of an undertaking (2) En cas de modification ou de remplace- Nouvel
undertaking engagement
referred to in section 248.5 have been varied or ment, conformément au paragraphe (1), des
substituted pursuant to subsection (1), the per- conditions de l’engagement, la personne qui a
son who gave the undertaking shall forthwith pris l’engagement doit sans délai être mise de
be placed in custody unless the person gives an nouveau sous garde, sauf si elle s’engage à res-
undertaking to comply with such varied or sub- pecter les nouvelles conditions.
stituted conditions. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, s. 78(F). 78(F).

Breach of 248.81 (1) Where, on application by coun- 248.81 (1) Si elle est convaincue que l’en- Violation de
undertaking l’engagement
sel for the Canadian Forces, an authority re- gagement pris par une personne en vertu de
ferred to in subsection (2) is satisfied, on cause l’article 248.5 a été violé ou le sera vraisembla-
being shown, that an undertaking given by a blement, l’autorité visée au paragraphe (2)
person under section 248.5 has been breached peut, pour des motifs valables, sur demande de
or is likely to be breached, that authority may l’avocat des Forces canadiennes :
(a) cancel the direction that authorized the a) soit annuler l’ordonnance de remise en li-
person to be released and direct that the per- berté de la personne et ordonner sa mise sous
son be detained in custody; or garde;

176
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) direct that the person may remain at lib- b) soit ordonner que la personne demeure en
erty on his giving a new undertaking in ac- liberté sur prise d’un nouvel engagement aux
cordance with section 248.5. termes de l’article 248.5.
Determination (2) The authority to whom an application (2) L’autorité à qui peut être présentée la de- Autorité
of authority compétente
under subsection (1) may be made is mande prévue au paragraphe (1) est :
(a) where the undertaking was given in re- a) soit, dans le cas d’un engagement pris à
spect of a direction made pursuant to an ap- l’égard d’une ordonnance rendue aux termes
plication under section 248.1, a military d’une demande présentée en vertu de l’ar-
judge; or ticle 248.1, un juge militaire;
(b) subject to subsection (3), where the un- b) soit, sous réserve du paragraphe (3), dans
dertaking was given in respect of a direction le cas d’un engagement pris à l’égard d’une
made pursuant to an application under sec- ordonnance rendue aux termes d’une de-
tion 248.2, a judge of the Court Martial Ap- mande présentée en vertu de l’article 248.2,
peal Court. un juge de la Cour d’appel de la cour mar-
tiale.
(c) [Repealed, 1998, c. 35, s. 79]
c) [Abrogé, 1998, ch. 35, art. 79]
Exception (3) In the circumstances provided for in reg- (3) Dans les cas prévus par règlement du Exception
ulations made by the Governor in Council, the gouverneur en conseil, la demande à l’égard
authority to whom an application under subsec- d’une ordonnance rendue aux termes d’une de-
tion (1) may be made in respect of a direction mande présentée en vertu de l’article 248.2
made pursuant to an application under section peut être présentée à un juge militaire.
248.2 is a military judge.
Right to make (4) The person referred to in subsection (1) (4) La personne visée au paragraphe (1) a le Droit d’être
representations entendu
has the right to be present at the hearing of the droit d’être présente à l’audition de la demande
application referred to in that subsection and et d’y présenter des observations.
the right to make representations at that hear- L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1993, ch. 34, art.
ing. 95(F); 1998, ch. 35, art. 79.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1993, c. 34, s. 95(F);
1998, c. 35, s. 79.

Rules 248.82 The Chief Justice of the Court Mar- 248.82 Le juge en chef de la Cour d’appel Règles
tial Appeal Court, with the approval of the de la cour martiale peut, avec l’approbation du
Governor in Council, may make rules respect- gouverneur en conseil, prendre des règles
ing applications under sections 248.2, 248.8 concernant les demandes prévues aux articles
and 248.81. 248.2, 248.8 et 248.81.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57.

Appeal to 248.9 (1) The following persons, namely, 248.9 (1) Peuvent interjeter appel d’une dé- Appel à la
CMAC CACM
cision ou d’une ordonnance les personnes
(a) a person whose application to be re-
suivantes :
leased from detention or imprisonment pur-
suant to this Division is refused, and a) celles dont la demande de libération pré-
vue à la présente section a été refusée;
(b) a person who is the subject of an order
under section 248.81 b) celles qui font l’objet de l’ordonnance
prévue à l’article 248.81.
may appeal that decision or order to the Court
Martial Appeal Court.
Idem (2) The Canadian Forces may appeal any di- (2) Les Forces canadiennes peuvent interje- Idem
rection under this Division that a person be re- ter appel d’une ordonnance de libération rendue
leased from detention or imprisonment or any en vertu de la présente section ou d’une ordon-
order under section 248.81. nance rendue en vertu de l’article 248.81.

177
National Defence — January 16, 2011

Grounds may be (3) When hearing an appeal under this sec- (3) La Cour d’appel de la cour martiale peut, Prise en
considered considération
tion, the Court Martial Appeal Court may, in all à l’audition, prendre en considération les motifs des motifs de
cases where an appeal has been filed, take into de tout appel interjeté en vertu du présent ar- l’appel
consideration the grounds of appeal. ticle.
Application of (4) The provisions of this Division apply, (4) La présente section s’applique, avec les Dispositions
provisions applicables
with such modifications as the circumstances adaptations nécessaires, aux appels interjetés en
require, to any appeal under this section. vertu du présent article.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 57; 1998, c. 35, ss. 80, 92. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 57; 1998, ch. 35, art. 80
et 92.

Surrender into 248.91 A person released pending appeal 248.91 Une personne mise en liberté pen- Mise sous garde
custody volontaire
under this Division may surrender himself or dant l’appel aux termes de la présente section
herself into custody at any time to serve a sen- peut se livrer afin de purger la peine d’empri-
tence of detention or imprisonment imposed on sonnement ou de détention qui lui a été infli-
the person. gée.
1998, c. 35, s. 81. 1998, ch. 35, art. 81.

DIVISION 11 SECTION 11
REVIEW RÉVISION DU VERDICT ET DE LA PEINE
Review Authorities Autorités compétentes
Governor in 249. (1) The review authority in respect of 249. (1) Le gouverneur en conseil est l’au- Gouverneur en
Council conseil
findings of guilty made and punishments im- torité compétente pour réviser les verdicts et
posed by courts martial is the Governor in peines prononcés par une cour martiale.
Council.
Application (2) The review of a finding of guilty made (2) Il ne peut procéder à la révision que sur Demandes
necessary
and any punishment imposed by a court martial demande de la personne déclarée coupable ou
must be on application of the person found du chef d’état-major de la défense.
guilty or the Chief of the Defence Staff.
Chief of the (3) The review authorities in respect of find- (3) Les autorités compétentes pour réviser Chef d’état-
Defence Staff major de la
and other
ings of guilty made and punishments imposed les verdicts et peines prononcés par une per- défense et autres
military by persons presiding at summary trials are the sonne présidant un procès sommaire sont le autorités
authorities
Chief of the Defence Staff and such other mili- chef d’état-major de la défense ainsi que toute
tary authorities as are prescribed by the Gover- autre autorité désignée par règlement du gou-
nor in Council in regulations. verneur en conseil.
When (4) A review authority in respect of any (4) L’autorité compétente peut procéder à la Pouvoir de
authorities may révision
act
finding of guilty made and any punishment im- révision d’office ou sur demande — faite
posed by a person presiding at a summary trial conformément aux règlements du gouverneur
may act on its own initiative or on application en conseil — de la personne déclarée coupable.
of the person found guilty made in accordance L.R. (1985), ch. N-5, art. 249; 1998, ch. 35, art. 82.
with regulations made by the Governor in
Council.
R.S., 1985, c. N-5, s. 249; 1998, c. 35, s. 82.

Royal 249.1 Nothing in this Division in any man- 249.1 La présente section n’a pas pour effet Prérogative
prerogative royale
ner limits or affects Her Majesty’s royal pre- de limiter, de quelque manière, la prérogative
rogative of mercy. royale de clémence que possède Sa Majesté.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

178
Défense nationale — 16 janvier 2011

Quashing of Findings Annulation de verdicts


Authority to 249.11 (1) Any finding of guilty made by a 249.11 (1) L’autorité compétente peut an- Pouvoir
quash d’annulation
service tribunal may be quashed by a review nuler tout verdict de culpabilité prononcé par le
authority. tribunal militaire.
Effect of (2) Where no other finding of guilty remains (2) Le cas échéant, en l’absence de tout Annulation
complete intégrale
quashing
after a finding of guilty has been quashed under autre verdict de culpabilité, la sentence pronon-
subsection (1), the whole of the sentence ceases cée cesse d’avoir effet et un nouveau procès
to have force and effect and the person who had peut être tenu comme s’il n’y avait pas eu de
been found guilty may be tried as if no previous procès antérieur.
trial had been held.
Effect of partial (3) Where another finding of guilty remains (3) Dans le cas où l’annulation laisse subsis- Annulation
quashing partielle
after a finding of guilty has been quashed under ter un autre verdict de culpabilité et où la sen-
subsection (1) and any punishment included in tence comporte une peine excédant celle qui est
the sentence is in excess of the punishment au- permise par rapport à ce verdict ou, à son avis,
thorized in respect of any remaining finding of indûment sévère, l’autorité qui a procédé à
guilty or is, in the opinion of the review author- l’annulation y substitue la nouvelle peine,
ity that made the decision to quash, unduly se- simple ou multiple, qu’elle juge indiquée.
vere, the review authority shall substitute for 1998, ch. 35, art. 82.
that punishment any new punishment or pun-
ishments that it considers appropriate.
1998, c. 35, s. 82.

Substitution of Findings Substitution de verdicts


Substitution of 249.12 (1) A review authority may substi- 249.12 (1) L’autorité compétente peut sub- Verdict illégal
illegal and ou non justifié
unsubstantiated
tute a new finding for any finding of guilty that stituer un nouveau verdict de culpabilité au ver-
findings is made by a service tribunal and that is illegal dict de culpabilité, illégal ou non justifié par la
or cannot be supported by the evidence if the preuve, rendu par le tribunal militaire, lorsque
new finding could validly have been made on celui-ci aurait pu validement le prononcer sur la
the charge to which the new finding relates and base de l’accusation et qu’il était manifeste-
it appears that the service tribunal was satisfied ment convaincu des faits établissant l’infraction
of the facts establishing the offence specified or visée par le nouveau verdict.
involved in the new finding.
Substitution of (2) A review authority may substitute for a (2) L’autorité compétente peut substituer un Verdict à l’égard
finding in d’une autre
relation to other
finding of guilty made by a service tribunal a nouveau verdict de culpabilité, pour une autre infraction
offence new finding of guilty of an offence, other than infraction, à celui rendu par le tribunal mili-
that of which the service tribunal found the of- taire, s’il apparaît que les faits ont démontré la
fender guilty, if it appears that the facts proved culpabilité du contrevenant à l’égard de cette
the offender guilty of the other offence and the autre infraction et que le tribunal aurait pu le
service tribunal could have found the offender déclarer coupable de celle-ci, sur la base de
guilty of the other offence on the charge under l’accusation portée, selon les articles 133, 134
section 133, 134 or 136 or on any alternative ou 136, ou sur tout chef d’accusation subsi-
charge that was laid. diaire porté contre lui.
Effect on (3) Where a new finding has been substitut- (3) Lorsqu’elle remplace par un nouveau Effet sur la
sentence sentence
ed under this section for a finding made by a verdict un verdict comportant une peine trop
service tribunal and any punishment included forte par rapport à celui-ci aux termes de la pré-
in the sentence passed by the service tribunal is sente loi ou, à son avis, indûment sévère, l’au-
in excess of the punishment authorized in re- torité compétente substitue également la nou-
spect of the new finding or is, in the opinion of velle peine, simple ou multiple, qu’elle juge
the review authority that substituted the new indiquée.
finding, unduly severe, the review authority 1998, ch. 35, art. 82.

179
National Defence — January 16, 2011

shall substitute for that punishment any new


punishment or punishments that it considers ap-
propriate.
1998, c. 35, s. 82.

Substitution of Punishments Substitution de peines


Authority to 249.13 A review authority may substitute 249.13 L’autorité compétente peut substi- Nouvelle peine
substitute
punishment
for a sentence passed by a service tribunal in tuer à la peine illégale infligée par le tribunal
which is included an illegal punishment any militaire la nouvelle peine, simple ou multiple,
new punishment or punishments that it consid- qu’elle juge indiquée.
ers appropriate. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Mitigation, Commutation and Remission of Mitigation, commutation et remise de peines


Punishments
Authority to 249.14 A review authority may mitigate, 249.14 L’autorité compétente peut mitiger, Autorité
mitigate,
commute and
commute or remit any or all of the punishments commuer ou remettre tout ou partie des peines
remit included in a sentence passed by a service tri- prononcées par le tribunal militaire.
punishments
bunal. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Conditions Applicable to New Punishments Conditions applicables à la nouvelle peine


Conditions 249.15 The following conditions apply 249.15 Les conditions suivantes s’ap- Restrictions
where a new punishment under this Division pliquent dans les cas où une peine est substi-
replaces, by way of substitution or commuta- tuée ou commuée aux termes de la présente
tion, a punishment imposed by a service tri- section :
bunal: a) le verdict de culpabilité initial ne peut
(a) the new punishment may not be a pun- avoir fait l’objet ni d’une annulation ni d’une
ishment that could not legally have been im- substitution et justifie la nouvelle peine;
posed on the charges of which the offender b) la nouvelle peine ne peut pas être supé-
was found guilty and in respect of which the rieure, dans l’échelle des peines, à celle infli-
findings have not been quashed or set aside gée en premier lieu, ni plus longue dans le
by way of substitution; cas d’une peine d’incarcération;
(b) the new punishment may not be higher c) lorsque la nouvelle peine remplace un
in the scale of punishments than the punish- emprisonnement par la détention, la durée de
ment imposed in the first instance and, if the celle-ci, à compter de la date de substitution,
sentence passed included a punishment of in- ne peut excéder la période d’emprisonne-
carceration, the new punishment may not in- ment restant à purger, et ce jusqu’à concur-
volve a period of incarceration exceeding the rence de quatre-vingt-dix jours;
period of incarceration included in that sen-
tence; d) lorsque le verdict de culpabilité vise une
infraction pour laquelle est obligatoire soit
(c) where the new punishment is detention l’emprisonnement à perpétuité, aux termes
and the punishment that it replaces is impris- des articles 73, 74, 75 ou 76, soit la peine de
onment, the term of the detention after the destitution — ignominieuse ou non — du
date of alteration may in no case exceed the service de Sa Majesté, aux termes de l’article
term of the imprisonment remaining to be 92, ou encore une infraction à laquelle s’ap-
served and, in any event, may not exceed plique l’alinéa 130(2)a), il peut être, sous ré-
ninety days; and serve des autres dispositions du présent ar-
(d) where the offence of which a person has ticle, substituer à la peine que prévoit la
been found guilty is an offence for which the

180
Défense nationale — 16 janvier 2011

punishment of imprisonment for life is disposition relative à l’infraction une ou plu-


mandatory under section 73, 74, 75 or 76, for sieurs peines inférieures.
which the punishment of dismissal with dis- 1998, ch. 35, art. 82.
grace from Her Majesty’s service or dis-
missal from Her Majesty’s service is manda-
tory under section 92 or to which paragraph
130(2)(a) applies, the punishment may, sub-
ject to this section, be altered to any one or
more of the punishments lower in the scale
of punishments than the punishment provid-
ed for in that section or any other enactment
prescribing the offence.
1998, c. 35, s. 82.

Petition for New Trial Nouveau procès


Right to petition 249.16 (1) Every person who has been tried 249.16 (1) Quiconque a été jugé et déclaré Nouveaux
on new evidence éléments de
and found guilty by a court martial has a right, coupable par une cour martiale peut demander preuve
on grounds of new evidence discovered subse- au ministre la tenue d’un nouveau procès en cas
quent to the trial, to petition the Minister for a de découverte, après son procès, d’éléments de
new trial. preuve nouveaux.
Reference to (2) The Minister may refer a petition to the (2) Le ministre peut renvoyer la demande Renvoi à la Cour
CMAC for d’appel de la
determination
Court Martial Appeal Court for a hearing and devant la Cour d’appel de la cour martiale qui cour martiale
determination by that Court as if it were an ap- dès lors tranche la question comme s’il s’agis-
peal by the petitioner. sait d’un appel.
Reference to (3) The Minister may refer a petition or any (3) Il peut consulter, sur la demande ou Consultation de
CMAC for la Cour d’appel
opinion
question relating to a petition to the Court Mar- toute question qui y est liée, la Cour d’appel de de la cour
tial Appeal Court for its opinion and the Court la cour martiale; celle-ci est tenue de donner martiale
shall furnish its opinion accordingly. son avis.
New trial (4) If the Minister is of the opinion that a pe- (4) S’il estime que la demande devrait être Nouveau procès
tition should be granted, the Minister may order agréée, il peut ordonner un nouveau procès, au-
a new trial and the petitioner may be tried again quel cas le requérant peut être jugé à nouveau
as if no trial had been held. comme s’il n’y avait pas eu de premier procès.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

DIVISION 12 SECTION 12
MISCELLANEOUS PROVISIONS DISPOSITIONS DIVERSES
Right to be Represented Représentation de l’accusé
Right to be 249.17 A person who is liable to be charged, 249.17 Tout justiciable du code de disci- Droit d’être
represented représenté
dealt with and tried under the Code of Service pline militaire a le droit d’être représenté dans
Discipline has the right to be represented in the les cas et de la manière prévus par règlement du
circumstances and in the manner prescribed in gouverneur en conseil.
regulations made by the Governor in Council. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Defence Counsel Services Service d’avocats de la défense


Appointment 249.18 (1) The Minister may appoint an of- 249.18 (1) Le ministre peut nommer direc- Nomination
ficer who is a barrister or advocate with at least teur du service d’avocats de la défense un offi-
ten years standing at the bar of a province to be cier qui est un avocat inscrit au barreau d’une
the Director of Defence Counsel Services. province depuis au moins dix ans.

181
National Defence — January 16, 2011

Tenure of office (2) The Director of Defence Counsel Ser- (2) Le directeur du service d’avocats de la Durée du
mandat
vices holds office during good behaviour for a défense est nommé à titre inamovible pour un
term not exceeding four years. mandat maximal de quatre ans.
Re-appointment (3) The Director of Defence Counsel Ser- (3) Son mandat est renouvelable. Nouveau mandat
vices is eligible to be re-appointed on the expi- 1998, ch. 35, art. 82.
ration of a first or subsequent term of office.
1998, c. 35, s. 82.

Duties and 249.19 The Director of Defence Counsel 249.19 Le directeur du service d’avocats de Fonctions
functions
Services provides, and supervises and directs la défense dirige la prestation des services juri-
the provision of, legal services prescribed in diques prévus par règlement du gouverneur en
regulations made by the Governor in Council to conseil aux justiciables du code de discipline
persons who are liable to be charged, dealt with militaire et fournit lui-même de tels services.
and tried under the Code of Service Discipline. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Relationship to 249.2 (1) The Director of Defence Counsel 249.2 (1) Le directeur du service d’avocats Subordination
Judge Advocate
General
Services acts under the general supervision of de la défense exerce ses fonctions sous la direc-
the Judge Advocate General. tion générale du juge-avocat général.
General (2) The Judge Advocate General may issue (2) Le juge-avocat général peut, par écrit, Lignes
instructions directrices et
general instructions or guidelines in writing in établir des lignes directrices ou donner des ins- instructions
respect of defence counsel services. tructions concernant les services d’avocats de générales
la défense.
Instructions (3) The Director of Defence Counsel Ser- (3) Le directeur du service d’avocats de la Accessibilité
must be public
vices shall ensure that the general instructions défense veille à rendre accessibles au public les
and guidelines are available to the public. lignes directrices ou instructions.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Barristers and 249.21 (1) The Director of Defence Coun- 249.21 (1) Le directeur du service d’avocats Avocats
advocates to
assist
sel Services may be assisted by persons who peut être assisté et représenté par des avocats
are barristers or advocates with standing at the inscrits au barreau d’une province.
bar of a province.
Counsel (2) The Director of Defence Counsel Ser- (2) Il peut retenir, à titre temporaire, les ser- Avocats
vices may engage on a temporary basis the ser- vices d’avocats pour l’assister.
vices of counsel to assist the Director of De-
fence Counsel Services.
Remuneration (3) The Director of Defence Counsel Ser- (3) Il peut, en conformité avec les instruc- Rémunération
vices may, subject to any applicable Treasury tions du Conseil du Trésor, définir les fonctions
Board directives, establish the terms and condi- et les conditions d’emploi des avocats dont il
tions of engagement and fix the remuneration retient les services aux termes du paragraphe
and expenses of counsel engaged under subsec- (2), ainsi que fixer leur rémunération et leurs
tion (2). frais.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Witnesses at Courts Martial and before Témoins devant la cour martiale ou le


Commissioners commissaire
Summonses to 249.22 (1) Every person required to give 249.22 (1) Quiconque est tenu de témoigner Citation de
witnesses témoins
evidence before a court martial may be sum- devant la cour martiale peut être cité à compa-
moned by a military judge, the Court Martial raître par un juge militaire, l’administrateur de
Administrator or the court martial. la cour martiale ou la cour martiale.

182
Défense nationale — 16 janvier 2011

Summonses to (2) Every person required to give evidence (2) Quiconque est tenu de témoigner devant Témoins devant
witnesses le commissaire
before a commissioner taking evidence under un commissaire chargé de recueillir un témoi-
this Act may be summoned by a military judge, gnage sous le régime de la présente loi peut être
the Court Martial Administrator or the commis- cité à comparaître par un juge militaire, l’admi-
sioner. nistrateur de la cour martiale ou le commis-
saire.
Production of (3) A person summoned under this section (3) Les personnes citées à comparaître aux Production de
documents documents
may be required to bring and produce at the termes du présent article peuvent être tenues de
court martial or before the commissioner taking produire devant la cour martiale ou le commis-
evidence under this Act any documents in the saire tout document dont elles ont la possession
possession or under the control of the person ou la responsabilité et se rapportant aux points
that relate to the matters in issue. en litige.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Warrant for Arrest on Non-Appearance of Mandat d’arrestation pour défaut de


Accused comparaître
Non-appearance 249.23 Where an accused person has been 249.23 La cour martiale peut, en la forme Défaut de
of accused comparaître
duly summoned or ordered to appear before a prescrite par règlement du gouverneur en
court martial, the court martial may issue a conseil, délivrer un mandat pour l’arrestation
warrant in the form prescribed in regulations de l’accusé qui, étant régulièrement convoqué
made by the Governor in Council for the arrest ou ayant dûment reçu l’ordre de comparaître
of the accused person if the accused person devant elle, ne s’y présente pas.
(a) fails to appear as summoned or ordered; 1998, ch. 35, art. 82.
or
(b) having appeared before the court martial,
fails to attend before the court martial as re-
quired.
1998, c. 35, s. 82.

Effect of New Punishment Effet des nouvelles peines


Force and effect 249.24 Where a new punishment, by reason 249.24 La peine remplaçant, après substitu- Valeur et effet
de la nouvelle
of substitution or commutation, replaces a pun- tion ou commutation, celle infligée par un tri- peine
ishment imposed by a service tribunal, the new bunal militaire a la même valeur et le même ef-
punishment has force and effect as if it had fet que si elle avait été imposée en premier lieu
been imposed by the service tribunal in the first par celui-ci, et le code de discipline militaire
instance and the provisions of the Code of Ser- s’applique en conséquence. S’il s’agit d’une
vice Discipline apply accordingly but, where peine comportant l’incarcération, elle com-
the new punishment involves incarceration, the mence à courir à compter de la date de substitu-
term of the new punishment shall be reckoned tion ou commutation, selon le cas.
from the date of substitution or commutation, 1998, ch. 35, art. 82.
as the case may be.
1998, c. 35, s. 82.

Restitution of Property Restitution de biens


Restitution of 249.25 (1) Where a person is convicted of 249.25 (1) Le tribunal militaire qui pro- Déclaration de
property in case culpabilité
of conviction
an offence under the Code of Service Disci- nonce une déclaration de culpabilité à l’égard
pline, the service tribunal shall order that any d’une infraction visée par le code de discipline
property obtained by the commission of the of- militaire doit ordonner que tout bien obtenu par
fence shall be restored to the person apparently la perpétration de l’infraction soit restitué à qui
entitled to it if, at the time of the trial, the prop- y a apparemment droit, si, lors du procès, le

183
National Defence — January 16, 2011

erty is before the service tribunal or has been bien se trouve devant lui ou a été détenu de fa-
detained so that it can be immediately restored çon à pouvoir être immédiatement rendu à cette
under the order to the person so entitled. personne en vertu de l’ordonnance.
Restitution (2) Where an accused person is tried for an (2) Dans le cas où il ne prononce pas de dé- Perpétration
where no d’infraction sans
conviction, but
offence but is not convicted and it appears to claration de culpabilité mais est convaincu déclaration de
offence the service tribunal that an offence has been qu’une infraction a été commise, le tribunal mi- culpabilité
committed
committed, the service tribunal may order that litaire peut également procéder de la manière et
any property obtained by the commission of the dans les conditions prévues au paragraphe (1).
offence shall be restored to the person appar-
ently entitled to it if, at the time of the trial, the
property is before the service tribunal or has
been detained so that it can be immediately re-
stored under the order to the person so entitled.
Exceptions (3) An order shall not be made in respect of (3) Le présent article ne permet toutefois pas Exceptions
de prendre une ordonnance à l’égard :
(a) property to which an innocent purchaser
for value has acquired lawful title; a) de biens pour lesquels un acheteur de
bonne foi a acquis contre paiement un titre
(b) a valuable security that has been paid or
légitime;
discharged in good faith by a person who
was liable to pay or discharge it; or b) d’une valeur payée ou acquittée de bonne
foi par une personne qui y était tenue;
(c) a negotiable instrument that has, in good
faith, been taken or received by transfer or c) d’un effet de commerce, acquis ou reçu
delivery for valuable consideration by a per- de bonne foi, par voie de transfert ou remise,
son who had no notice and no reasonable à titre onéreux, par une personne n’ayant pas
cause to suspect that an offence had been connaissance de l’infraction ni d’aucun motif
committed. raisonnable de soupçonner qu’elle avait été
commise.
Execution of (4) An order made under this section shall (4) L’ordonnance prise sous le régime du Exécution de
order for l’ordonnance de
restitution
be executed by the persons by whom the pro- présent article est exécutée par les personnes restitution
cess of the service tribunal is ordinarily execut- qui sont habituellement chargées de donner ef-
ed. fet aux décisions du tribunal militaire.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Reference to Ranks Mention d’un grade


Reference to 249.26 Every reference in this Part to the 249.26 Toute mention, dans la présente par- Mention d’un
ranks grade
rank of an officer or non-commissioned mem- tie, du grade d’un officier ou militaire du rang
ber includes a person who holds any equivalent vaut mention d’une personne d’un grade recon-
relative rank, whether that person is attached, nu comme équivalent, que cette personne soit
seconded or on loan to the Canadian Forces. affectée ou prêtée aux Forces canadiennes, ou
1998, c. 35, s. 82. détachée auprès d’elles.
1998, ch. 35, art. 82.

PART IV PARTIE IV
COMPLAINTS ABOUT OR BY MILITARY PLAINTES CONCERNANT LA POLICE
POLICE MILITAIRE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 250. The definitions in this section apply in 250. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
this Part. à la présente partie.

184
Défense nationale — 16 janvier 2011

“Chairperson” “Chairperson” means the Chairperson of the « Commission » La Commission d’examen des « Commission »
« président » “Complaints
Complaints Commission. plaintes concernant la police militaire consti- Commission”
tuée par le paragraphe 250.1(1).
“Complaints “Complaints Commission” means the Military
Commission”
« Commission »
Police Complaints Commission established by « plainte pour inconduite » Plainte déposée aux « plainte pour
inconduite »
subsection 250.1(1). termes du paragraphe 250.18(1) contre un “conduct
membre de la police militaire concernant sa complaint”
“conduct “conduct complaint” means a complaint about
complaint” conduite.
« plainte pour
the conduct of a member of the military police
inconduite » made under subsection 250.18(1). « plainte pour ingérence » Plainte déposée aux « plainte pour
ingérence »
termes du paragraphe 250.19(1) pour ingérence
“interference “interference complaint” means a complaint “interference
complaint” dans une enquête de la police militaire. complaint”
« plainte pour
about interference with a military police inves-
ingérence » tigation made under subsection 250.19(1). « police militaire » Ensemble des officiers et « police
militaire »
militaires du rang nommés sous le régime de
“military police” “military police” means the officers and non- “military police”
« police l’article 156 pour en faire partie.
militaire »
commissioned members appointed under regu-
lations for the purposes of section 156. « président » Le président de la Commission « président »
“Chairperson”
d’examen des plaintes concernant la police mi-
“Provost Marshal” [Repealed, 2007, c. 5, s. 10]
litaire.
R.S., 1985, c. N-5, s. 250; 1998, c. 35, s. 82; 2007, c. 5, s.
10. « prévôt » [Abrogée, 2007, ch. 5, art. 10]
L.R. (1985), ch. N-5, art. 250; 1998, ch. 35, art. 82; 2007,
ch. 5, art. 10.

DIVISION 1 SECTION 1
MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES CONCERNANT
LA POLICE MILITAIRE

Establishment and Organization Constitution et organisation de la Commission


Commission 250.1 (1) There is established a commis- 250.1 (1) Est constituée la Commission Constitution de
established la Commission
sion, called the Military Police Complaints d’examen des plaintes concernant la police mi-
Commission, consisting of a Chairperson and litaire composée d’au plus sept membres, dont
not more than six other members to be appoint- le président, nommés par le gouverneur en
ed by the Governor in Council. conseil.
Full- or part- (2) Each member holds office as a full-time (2) Ses membres exercent leur charge à Temps plein ou
time temps partiel
or a part-time member. temps plein ou à temps partiel.
Tenure of office (3) Each member holds office during good (3) Les membres de la Commission sont Durée du
and removal mandat et
behaviour for a term not exceeding five years nommés, à titre inamovible, pour un mandat révocation
but may be removed by the Governor in Coun- maximal de cinq ans, sous réserve de révoca-
cil for cause. tion motivée par le gouverneur en conseil.
Re-appointment (4) A member is eligible to be re-appointed (4) Le mandat des membres de la Commis- Nouveau mandat
on the expiration of a first or subsequent term sion est renouvelable.
of office.
Duties of full- (5) Full-time members shall devote the (5) Les membres à temps plein se Fonctions des
time members membres à
whole of their time to the performance of their consacrent exclusivement à l’exécution des temps plein
duties under this Act. fonctions qui leur sont conférées par la présente
loi.
Conflict of (6) Part-time members may not accept or (6) Les membres à temps partiel ne peuvent Conflits
interest — part- d’intérêts :
time members
hold any office or employment during their accepter ni occuper de charge ou d’emploi in- membres
term of office that is inconsistent with their du- compatible avec les fonctions que leur confère temporaires
ties under this Act. la présente loi.

185
National Defence — January 16, 2011

Eligibility (7) An officer, a non-commissioned member (7) Sont inhabiles à siéger à la Commission Admissibilité
or an employee of the Department is not eligi- les officiers et militaires du rang ainsi que les
ble to be a member of the Complaints Commis- employés du ministère.
sion.
Remuneration (8) The members are entitled to be paid for (8) Pour leur participation aux travaux de la Rémunération
des membres
their services the remuneration and allowances Commission, les membres reçoivent la rémuné-
fixed by the Governor in Council. ration et les allocations fixées par le gouverneur
en conseil.
Travel and (9) The members are entitled to be paid rea- (9) Les membres de la Commission sont in- Frais
living expenses
sonable travel and living expenses incurred by demnisés, en conformité avec les instructions
them in the course of their duties while absent du Conseil du Trésor, des frais de déplacement
from their ordinary place of work, if full-time et de séjour entraînés par l’accomplissement de
members, or their ordinary place of residence, leurs fonctions hors de leur lieu habituel soit de
if part-time members, subject to any applicable travail, s’ils sont à temps plein, soit de rési-
Treasury Board directives. dence, s’ils sont à temps partiel.
Status of (10) The members are deemed (10) Ils sont réputés : Statut des
members membres
(a) to be employed in the public service for a) faire partie de la fonction publique pour
the purposes of the Public Service Superan- l’application de la Loi sur la pension de la
nuation Act; fonction publique;
(b) to be employees for the purposes of the b) être des agents de l’État pour l’applica-
Government Employees Compensation Act; tion de la Loi sur l’indemnisation des agents
and de l’État;
(c) to be employed in the federal public ad- c) appartenir à l’administration publique fé-
ministration for the purposes of any regula- dérale pour l’application des règlements pris
tions made pursuant to section 9 of the Aero- en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-
nautics Act. nautique.
Oath of office (11) Every member shall, before commenc- (11) Avant d’entrer en fonctions, les Serment
ing the duties of office, take the following oath membres prêtent le serment suivant :
of office: Je, .........., jure (ou affirme) solennellement que j’exerce-
I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I will rai fidèlement et honnêtement les devoirs qui m’incombent
faithfully and honestly fulfil my duties as a member of the en ma qualité de membre de la Commission d’examen des
Military Police Complaints Commission in conformity with plaintes concernant la police militaire en conformité avec
the requirements of the National Defence Act, and of all les prescriptions de la Loi sur la défense nationale appli-
rules and instructions under that Act applicable to the Mili- cables à celle-ci, ainsi que toutes règles et instructions éta-
tary Police Complaints Commission, and that I will not dis- blies sous son régime, et que je ne révélerai ni ne ferai
close or make known to any person not legally entitled to it connaître, sans y avoir été dûment autorisé(e), rien de ce
any knowledge or information obtained by me by reason of qui parviendra à ma connaissance en raison de mes fonc-
my office. (And in the case of an oath: So help me God.) tions. (Dans le cas du serment, ajouter : Ainsi Dieu me soit
en aide.)
1998, c. 35, s. 82; 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E).
1998, ch. 35, art. 82; 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A).

Chairperson Président
Chief executive 250.11 (1) The Chairperson is the chief ex- 250.11 (1) Le président est le premier diri- Premier
officer dirigeant
ecutive officer of the Complaints Commission geant de la Commission; à ce titre, il en assure
and has supervision over and direction of its la direction et contrôle la gestion de son per-
work and staff. sonnel.
Absence or (2) In the event of the absence or incapacity (2) En cas d’absence ou d’empêchement du Absence ou
incapacity empêchement
of the Chairperson or if the office of Chairper- président ou de vacance de son poste, le mi-
son is vacant, the Minister may authorize any nistre peut autoriser un membre à le remplacer.
member of the Complaints Commission to ex-

186
Défense nationale — 16 janvier 2011

ercise the powers and perform the duties and


functions of the Chairperson.
Delegation (3) The Chairperson may delegate to a (3) Le président de la Commission peut dé- Délégation
member of the Complaints Commission any of léguer à un membre les pouvoirs et fonctions
the Chairperson’s powers, duties or functions que lui attribue la présente loi, à l’exception du
under this Act, except the power to delegate un- pouvoir de délégation que lui accorde le présent
der this subsection and the duty to submit an paragraphe et de l’obligation que lui impose le
annual report under subsection 250.17(1). paragraphe 250.17(1) de présenter un rapport.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Head Office Siège


Head Office 250.12 The head office of the Complaints 250.12 Le siège de la Commission est fixé, Siège
Commission shall be at the place in Canada au Canada, au lieu désigné par le gouverneur en
designated by the Governor in Council. conseil.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Staff Personnel
Staff 250.13 (1) The employees that are neces- 250.13 (1) Le personnel nécessaire à l’exé- Personnel
sary for the proper conduct of the work of the cution des travaux de la Commission est nom-
Complaints Commission shall be appointed in mé conformément à la Loi sur l’emploi dans la
accordance with the Public Service Employ- fonction publique.
ment Act.
Experts (2) The Complaints Commission may, with (2) La Commission peut, avec l’approbation Expertise
the approval of the Treasury Board, engage on du Conseil du Trésor, retenir, à titre temporaire,
a temporary basis the services of counsel and les services des experts, avocats ou autres per-
other persons having technical or specialized sonnes dont elle estime le concours utile pour
knowledge to assist the Complaints Commis- ses travaux, définir leurs fonctions et leurs
sion in its work, establish the terms and condi- conditions d’emploi ainsi que fixer et payer
tions of their engagement and fix and pay their leur rémunération et leurs frais.
remuneration and expenses. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Duty to Act Expeditiously Obligation d’agir avec célérité


Duty to act 250.14 The Complaints Commission shall 250.14 Dans la mesure où les circonstances Obligation
expeditiously d’agir avec
deal with all matters before it as informally and et l’équité le permettent, la Commission donne célérité
expeditiously as the circumstances and the con- suite aux plaintes dont elle est saisie avec célé-
siderations of fairness permit. rité et sans formalisme.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Rules Règles
Rules 250.15 The Chairperson may make rules re- 250.15 Le président peut établir des règles Règles
specting concernant :
(a) the manner of dealing with matters and a) le mode de règlement des questions dont
business before the Complaints Commission, est saisie la Commission, notamment en ce
including the conduct of investigations and qui touche à la procédure et conduite des en-
hearings by the Complaints Commission; quêtes et des audiences;
(b) the apportionment of the work of the b) la répartition des affaires et du travail
Complaints Commission among its members entre les membres de la Commission;
and the assignment of members to review
complaints; and

187
National Defence — January 16, 2011

(c) the performance of the duties and func- c) la conduite des travaux de la Commission
tions of the Complaints Commission. et de son administration.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Immunity Immunité
Protection of 250.16 No criminal or civil proceedings lie 250.16 Les membres de la Commission et Immunité des
members membres de la
against any member of the Complaints Com- les personnes qui agissent en son nom ou sous Commission
mission, or against any person acting on behalf son autorité bénéficient de l’immunité en ma-
of the Complaints Commission, for anything tière civile ou pénale pour les actes accomplis,
done, reported or said in good faith in the exer- les rapports ou comptes rendus établis et les pa-
cise or purported exercise of a power or in the roles prononcées de bonne foi dans l’exercice
performance or purported performance of a du- effectif ou censé tel des pouvoirs et fonctions
ty or function of the Complaints Commission. qui leur sont conférés en vertu de la présente
1998, c. 35, s. 82. loi.
1998, ch. 35, art. 82.

Annual Report Rapport annuel


Annual Report 250.17 (1) The Chairperson shall, within 250.17 (1) Le président présente au mi- Rapport annuel
three months after the end of each year, submit nistre, au plus tard le 31 mars de chaque année,
to the Minister a report of the Complaints Com- le rapport d’activité de la Commission pour
mission’s activities during that year and its rec- l’année civile précédente, ainsi que ses recom-
ommendations, if any. mandations, le cas échéant.
Tabling in (2) The Minister shall have a copy of the re- (2) Le ministre fait déposer le rapport an- Dépôt
Parliament
port laid before each House of Parliament on nuel devant chaque chambre du Parlement dans
any of the first fifteen days on which that les quinze premiers jours de séance de celle-ci
House is sitting after the Minister receives it. suivant sa réception.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

DIVISION 2 SECTION 2
COMPLAINTS PLAINTES
Subdivision 1 Sous-section 1
Right to Complain Droit de déposer une plainte
Conduct Complaints Plainte pour inconduite
Complaints 250.18 (1) Any person, including any offi- 250.18 (1) Quiconque — y compris un offi- Plainte contre un
about military policier militaire
police
cer or non-commissioned member, may make a cier ou militaire du rang — peut, dans le cadre
complaint under this Division about the con- de la présente section, déposer une plainte por-
duct of a member of the military police in the tant sur la conduite d’un policier militaire dans
performance of any of the policing duties or l’exercice des fonctions de nature policière qui
functions that are prescribed for the purposes of sont déterminées par règlement du gouverneur
this section in regulations made by the Gover- en conseil pour l’application du présent article.
nor in Council.
Complainant (2) A conduct complaint may be made (2) Elle peut déposer une plainte qu’elle en Absence de
need not be préjudice
affected
whether or not the complainant is affected by ait ou non subi un préjudice.
the subject-matter of the complaint. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Interference Complaints Plainte pour ingérence


Complaints by 250.19 (1) Any member of the military po- 250.19 (1) Le policier militaire qui mène ou Plainte d’un
military police policier militaire
lice who conducts or supervises a military po- supervise une enquête, ou qui l’a menée ou su-

188
Défense nationale — 16 janvier 2011

lice investigation, or who has done so, and who pervisée, peut, dans le cadre de la présente sec-
believes on reasonable grounds that any officer tion, porter plainte contre un officier ou un mi-
or non-commissioned member or any senior of- litaire du rang ou un cadre supérieur du
ficial of the Department has improperly inter- ministère s’il est fondé à croire, pour des motifs
fered with the investigation may make a com- raisonnables, que celui-ci a entravé l’enquête.
plaint about that person under this Division.
Improper (2) For the purposes of this section, improp- (2) Sont assimilés à l’entrave l’intimidation Entrave
interference
er interference with an investigation includes et l’abus d’autorité.
intimidation and abuse of authority. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Time Limit Prescription


Time limit 250.2 No complaint may be made more than 250.2 Les plaintes se prescrivent, sauf dis- Prescription
one year after the event giving rise to the com- pense accordée par le président à la requête du
plaint unless the Chairperson, at the request of plaignant, par un an à compter de la survenance
the complainant, decides that it is reasonable in du fait qui en est à l’origine.
the circumstances to extend the time. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

To Whom Complaint May be Made Réception des plaintes


To whom 250.21 (1) A conduct complaint or an inter- 250.21 (1) Les plaintes sont adressées, par Destinataires
complaint may possibles
be made
ference complaint may be made, either orally écrit ou oralement, au président, au juge-avocat
or in writing, to the Chairperson, the Judge Ad- général ou au prévôt. Elles peuvent aussi,
vocate General or the Provost Marshal. A con- quand elles visent une inconduite, être adres-
duct complaint may also be made to any mem- sées à un policier militaire.
ber of the military police.
Acknowledge- (2) The person who receives a complaint (2) Sur réception de la plainte, le Accusé de
ment and notice réception et avis
of complaint
shall destinataire :
(a) if the complaint is not in writing, put it a) la consigne par écrit, si elle lui est faite
in writing; oralement;
(b) ensure that an acknowledgement of its b) veille à ce qu’il en soit accusé réception
receipt is sent as soon as practicable to the par écrit dans les meilleurs délais;
complainant; and c) veille à ce qu’en soient avisés, dans les
(c) ensure that notice of the complaint is meilleurs délais :
sent as soon as practicable (i) le président et le prévôt dans le cas
(i) in the case of a conduct complaint, to d’une plainte pour inconduite,
the Chairperson and the Provost Marshal, (ii) le président, le chef d’état-major de la
(ii) in the case of an interference com- défense, le juge-avocat général et le prévôt
plaint concerning an officer or a non-com- dans le cas d’une plainte pour ingérence
missioned member, to the Chairperson, the mettant en cause un officier ou un mili-
Chief of the Defence Staff, the Judge Ad- taire du rang,
vocate General and the Provost Marshal, (iii) le président, le sous-ministre, le juge-
and avocat général et le prévôt dans le cas
(iii) in the case of an interference com- d’une plainte pour ingérence mettant en
plaint concerning a senior official of the cause un cadre supérieur du ministère.
Department, to the Chairperson, the 1998, ch. 35, art. 82.

189
National Defence — January 16, 2011

Deputy Minister, the Judge Advocate


General and the Provost Marshal.
1998, c. 35, s. 82.

Notice to subject 250.22 As soon as practicable after receiv- 250.22 Dans les meilleurs délais suivant la Avis — plainte
of conduct pour inconduite
complaint
ing or being notified of a conduct complaint, réception ou la notification d’une plainte pour
the Provost Marshal shall send a written notice inconduite, le prévôt avise par écrit la personne
of the substance of the complaint to the person mise en cause de la teneur de celle-ci, pour au-
whose conduct is the subject of the complaint tant que cela, à son avis, ne risque pas de nuire
unless, in the Provost Marshal’s opinion, to do à la tenue d’une enquête sous le régime de la
so might adversely affect or hinder any investi- présente loi.
gation under this Act. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Notice to subject 250.23 As soon as practicable after receiv- 250.23 Dans les meilleurs délais suivant la Avis — plainte
of interference pour ingérence
complaint
ing or being notified of an interference com- réception ou la notification d’une plainte pour
plaint, the Chairperson shall send a written no- ingérence, le président avise par écrit la per-
tice of the substance of the complaint to the sonne mise en cause de la teneur de celle-ci,
person who is the subject of the complaint un- pour autant que cela, à son avis, ne risque pas
less, in the Chairperson’s opinion, to do so de nuire à la tenue d’une enquête sous le ré-
might adversely affect or hinder any investiga- gime de la présente loi.
tion under this Act. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Withdrawal of Complaint Retrait


Withdrawal 250.24 (1) A complainant may withdraw a 250.24 (1) Le plaignant peut retirer sa Retrait
complaint by sending a written notice to the plainte par avis écrit en ce sens au président.
Chairperson.
Notice of (2) The Chairperson shall send a notice in (2) Le cas échéant, le président en avise aus- Avis du retrait
withdrawal
writing of the withdrawal to the Provost Mar- sitôt, par écrit, le prévôt et la personne mise en
shal and the person who was the subject of the cause.
complaint. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Record of Complaints Dossiers


Record of 250.25 The Provost Marshal shall establish 250.25 Le prévôt établit et conserve un dos- Dossier
complaints
and maintain a record of all complaints re- sier de toutes les plaintes reçues en application
ceived under this Division and, on request, de la présente section et fournit à la Commis-
make available any information contained in sion, à sa demande, tout renseignement contenu
that record to the Complaints Commission. dans le dossier.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Subdivision 2 Sous-section 2
Disposal of Conduct Complaints Plaintes pour inconduite
Provost Marshal 250.26 (1) The Provost Marshal is responsi- 250.26 (1) Le prévôt est responsable du Responsabilité
responsible du prévôt
ble for dealing with conduct complaints. traitement des plaintes pour inconduite.
Complaint about (2) If a conduct complaint is about the con- (2) Dans le cas où la plainte met en cause le Plainte visant le
Provost Marshal prévôt
duct of the Provost Marshal, the Chief of the prévôt, son traitement incombe au chef d’état-
Defence Staff is responsible for dealing with major de la défense, qui, à cet effet, exerce les

190
Défense nationale — 16 janvier 2011

the complaint and has all the powers and duties pouvoirs et fonctions qu’attribue la présente
of the Provost Marshal under this Division. section à celui-ci.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Informal 250.27 (1) On receiving or being notified of 250.27 (1) Dès réception ou notification Règlement


resolution amiable
a conduct complaint, the Provost Marshal shall d’une plainte pour inconduite, le prévôt déter-
consider whether it can be disposed of infor- mine si elle peut être réglée à l’amiable; avec le
mally and, with the consent of the complainant consentement du plaignant et de la personne
and the person who is the subject of the com- mise en cause, il peut alors tenter de la régler.
plaint, the Provost Marshal may attempt to re-
solve it informally.
Restriction (2) Subsection (1) does not apply if the com- (2) Ne peuvent toutefois être réglées à Exceptions
plaint is of a type prescribed in regulations l’amiable les plaintes relevant des catégories
made by the Governor in Council. précisées par règlement du gouverneur en
conseil.
Statements not (3) No answer given or statement made by (3) Les réponses ou déclarations faites, dans Déclarations
admissible inadmissibles
the complainant or the person who is the sub- le cadre d’une tentative de règlement à
ject of the complaint in the course of attempt- l’amiable, par le plaignant ou par la personne
ing to resolve a complaint informally may be mise en cause ne peuvent être utilisées dans
used in any disciplinary, criminal, civil or ad- une juridiction disciplinaire, criminelle, admi-
ministrative proceedings, other than a hearing nistrative ou civile, sauf si leur auteur les a
or proceeding in respect of an allegation that, faites, tout en les sachant fausses, dans l’inten-
with intent to mislead, the complainant or the tion de tromper.
person who is the subject of the complaint gave
an answer or made a statement knowing it to be
false.
Right to refuse (4) The Provost Marshal may direct that no (4) Le prévôt peut refuser de tenter de ré- Refus de
or end informal résoudre à
resolution
attempt at informal resolution be started or that soudre à l’amiable une plainte ou mettre fin à l’amiable
an attempt be ended if, in the opinion of the toute tentative en ce sens si, à son avis :
Provost Marshal, a) soit la plainte est futile ou vexatoire ou a
(a) the complaint is frivolous, vexatious or été portée de mauvaise foi;
made in bad faith; or b) soit il est préférable de recourir à une pro-
(b) the complaint is one that could more ap- cédure prévue par une autre loi fédérale ou
propriately be dealt with according to a pro- une autre partie de la présente loi.
cedure provided under another Part of this
Act or under any other Act of Parliament.
Notice (5) If a direction is made under subsection (5) Le cas échéant, il avise par écrit le plai- Avis
(4), the Provost Marshal shall send to the com- gnant et la personne mise en cause de sa déci-
plainant and the person who is the subject of sion en faisant état des motifs de celle-ci ainsi
the complaint a notice in writing setting out que du droit du plaignant de renvoyer sa plainte
devant la Commission pour examen, en cas de
(a) the direction and the reasons why it was
désaccord.
made; and
(b) the right of the complainant to refer the
complaint to the Complaints Commission for
review if the complainant is not satisfied
with the direction.
Record of (6) If a conduct complaint is resolved infor- (6) Tout règlement amiable doit être consi- Consignation du
informal règlement
resolution
mally, gné en détail, approuvé par écrit par le plai- amiable

191
National Defence — January 16, 2011

(a) the details of its resolution must be set gnant et la personne mise en cause et notifié par
out in writing; le prévôt au président.
(b) the complainant and the person who is 1998, ch. 35, art. 82.
the subject of the complaint must give their
written agreement to the resolution of the
complaint; and
(c) the Provost Marshal must notify the
Chairperson of the resolution of the com-
plaint.
1998, c. 35, s. 82.

Duty to 250.28 (1) Subject to any attempts at infor- 250.28 (1) Sauf tentative de règlement Enquête


investigate
mal resolution, the Provost Marshal shall inves- amiable, le prévôt fait enquête dans les
tigate a conduct complaint as soon as practica- meilleurs délais sur la plainte pour inconduite
ble. dont il est saisi.
Right to refuse (2) The Provost Marshal may direct that no (2) Il peut toutefois à tout moment refuser Droit de refuser
or end investiga- une enquête
tion
investigation of a conduct complaint be started d’ouvrir l’enquête ou ordonner d’y mettre fin
or that an investigation be ended if, in the opin- si, à son avis :
ion of the Provost Marshal, a) la plainte est futile ou vexatoire ou a été
(a) the complaint is frivolous, vexatious or portée de mauvaise foi;
made in bad faith; b) il est préférable de recourir à une procé-
(b) the complaint is one that could more ap- dure prévue par une autre loi fédérale ou une
propriately be dealt with according to a pro- autre partie de la présente loi;
cedure provided under another Part of this c) compte tenu des circonstances, il est in-
Act or under any other Act of Parliament; or utile ou exagérément difficile de procéder à
(c) having regard to all the circumstances, l’enquête ou de la poursuivre.
investigation or further investigation is not
necessary or reasonably practicable.
Notice (3) If a direction is made under subsection (3) Le cas échéant, il avise par écrit de sa Avis
(2), the Provost Marshal shall send to the com- décision le plaignant, ainsi que, si elle a déjà re-
plainant and, if the person who is the subject of çu notification de la plainte en application de
the complaint was notified of the complaint un- l’article 250.22, la personne mise en cause, en
der section 250.22, to that person, a notice in faisant état des motifs de sa décision et du droit
writing setting out du plaignant de renvoyer sa plainte devant la
Commission pour examen, en cas de désaccord.
(a) the direction and the reasons why it was
made; and 1998, ch. 35, art. 82.

(b) the right of the complainant to refer the


complaint to the Complaints Commission for
review if the complainant is not satisfied
with the direction.
1998, c. 35, s. 82.

Report on 250.29 On the completion of an investiga- 250.29 Au terme de l’enquête, le prévôt Rapport
investigation d’enquête
tion into a conduct complaint, the Provost Mar- transmet au plaignant, à la personne mise en
shal shall send to the complainant, the person cause et au président un rapport comportant les
who is the subject of the complaint and the éléments suivants :
Chairperson a report setting out a) un résumé de la plainte;
(a) a summary of the complaint; b) les conclusions de l’enquête;
(b) the findings of the investigation;

192
Défense nationale — 16 janvier 2011

(c) a summary of any action that has been or c) un résumé des mesures prises ou proje-
will be taken with respect to disposition of tées pour régler la plainte;
the complaint; and d) la mention du droit du plaignant de ren-
(d) the right of the complainant to refer the voyer sa plainte devant la Commission pour
complaint to the Complaints Commission for examen, en cas de désaccord.
review if the complainant is not satisfied 1998, ch. 35, art. 82.
with the disposition of the complaint.
1998, c. 35, s. 82.

Status reports 250.3 (1) Within sixty days after receiving 250.3 (1) Au plus tard soixante jours après Rapports
provisoires
or being notified of a conduct complaint, the la réception ou la notification de la plainte et,
Provost Marshal shall, if the complaint has not par la suite, tous les trente jours, le prévôt
been resolved or disposed of before that time, transmet au plaignant, à la personne mise en
and then each thirty days afterwards until the cause et au président un rapport écrit sur l’état
complaint is dealt with, send to the following d’avancement de l’affaire.
persons a report on the status of the complaint:
(a) the complainant;
(b) the person who is the subject of the com-
plaint; and
(c) the Chairperson.
Six-month (2) If a conduct complaint has not been re- (2) Au bout de six mois, il doit justifier toute Respect des
report délais
solved or disposed of within six months, the prolongation de l’affaire dans tout rapport qu’il
Provost Marshal shall in each report sent after transmet après cette période.
that period explain why not.
Exception (3) No report shall be sent to the person who (3) Il est relevé de l’obligation de faire rap- Exception
is the subject of a conduct complaint if, in the port à la personne mise en cause lorsqu’il est
opinion of the Provost Marshal, sending the re- d’avis qu’une telle mesure risque de nuire à la
port might adversely affect or hinder any inves- conduite d’une enquête dans le cadre de la pré-
tigation under this Act. sente loi.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Review by Complaints Commission Renvoi devant la Commission


Reference to 250.31 (1) A complainant who is dissatis- 250.31 (1) Le plaignant insatisfait de la dé- Renvoi devant la
Complaints Commission
Commission
fied with a direction under subsection cision prise aux termes des paragraphes
250.27(4) or 250.28(2) in respect of a conduct 250.27(4) ou 250.28(2) ou des conclusions du
complaint or the disposition of a conduct com- rapport visé à l’article 250.29 peut, par écrit,
plaint as set out in a report under section renvoyer la plainte devant la Commission pour
250.29 may refer the complaint in writing to examen.
the Complaints Commission for review.
Information to (2) If a complainant refers a complaint to the (2) Le cas échéant, le président transmet une Documents à
be provided transmettre
Complaints Commission under subsection (1), copie de la plainte au prévôt, lequel, en retour,
lui communique une copie de l’avis donné au
(a) the Chairperson shall send to the Provost
titre des paragraphes 250.27(5) ou 250.28(3) ou
Marshal a copy of the complaint; and
du rapport transmis au titre du paragraphe
(b) the Provost Marshal shall provide the 250.29 ainsi que tout renseignement ou docu-
Chairperson with a copy of the notice sent ment pertinent.
under subsection 250.27(5) or 250.28(3), or 1998, ch. 35, art. 82.
of the report sent under section 250.29, in re-

193
National Defence — January 16, 2011

spect of the complaint and all information


and materials relevant to the complaint.
1998, c. 35, s. 82.

Review by 250.32 (1) The Chairperson shall review the 250.32 (1) Dans les meilleurs délais suivant Examen par le
Chairperson président
complaint to which a request for review relates sa réception, le président examine la plainte
as soon as practicable after receiving the re- renvoyée devant la Commission.
quest.
Chairperson (2) In conducting a review of a complaint, (2) Il peut, en cours d’examen, enquêter sur Enquête du
may investigate président
the Chairperson may investigate any matter re- toute question concernant la plainte.
lating to the complaint.
Report (3) At the completion of the review, the (3) Au terme de son examen, il établit et Rapport
Chairperson shall send a report to the Minister, transmet au ministre, au chef d’état-major de la
the Chief of the Defence Staff and the Provost défense et au prévôt un rapport écrit énonçant
Marshal setting out the Chairperson’s findings ses conclusions et recommandations.
and recommendations with respect to the com- 1998, ch. 35, art. 82.
plaint.
1998, c. 35, s. 82.

Status reports 250.33 (1) Within sixty days after a com- 250.33 (1) Tant qu’il n’a pas terminé son Rapports
provisoires
plaint is referred to the Commission for a re- examen, le président transmet, au plus tard
view, the Chairperson shall, if the review has soixante jours après le renvoi de la plainte de-
not been completed, and then each thirty days vant la Commission et, par la suite, tous les
afterwards until it is completed, send a report trente jours, un rapport écrit au plaignant et à la
on the status of the complaint to the com- personne mise en cause sur l’état d’avancement
plainant and the person who is the subject of de l’affaire.
the complaint.
Six-month (2) If the review has not been completed (2) Au bout de six mois, il doit justifier toute Respect des
report délais
within six months, the Chairperson shall in prolongation de l’examen dans tout rapport
each report sent after that period explain why qu’il transmet après cette période.
not.
Exception (3) No report shall be sent to the person who (3) Il est relevé de l’obligation de faire rap- Exception
is the subject of a conduct complaint if, in the port à la personne mise en cause par la plainte
Chairperson’s opinion, sending the report lorsqu’il est d’avis qu’une telle mesure risque
might adversely affect or hinder any investiga- de nuire à la conduite d’une enquête dans le
tion under this Act. cadre de la présente loi.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Subdivision 3 Sous-section 3
Disposal of Interference Complaints Plaintes pour ingérence
Responsibility 250.34 (1) The Chairperson is responsible 250.34 (1) Le président est responsable du Responsabilité
du président
for dealing with interference complaints. traitement des plaintes pour ingérence.
Investigation (2) If the Chairperson considers it appropri- (2) Il peut, s’il l’estime indiqué, confier Enquête par le
may be by prévôt
Provost Marshal
ate to do so, the Chairperson may ask the l’enquête sur une plainte au prévôt.
Provost Marshal to investigate an interference
complaint.
Reasons for (3) If the Provost Marshal does not consent (3) S’il décline la requête du président, le Motifs du refus
refusal du prévôt
to investigate, the Provost Marshal shall notify prévôt doit lui donner par écrit les motifs de
son refus.
1998, ch. 35, art. 82.

194
Défense nationale — 16 janvier 2011

the Chairperson in writing of the reason why


the consent was not given.
1998, c. 35, s. 82.

Duty to 250.35 (1) The Chairperson or the Provost 250.35 (1) Le président ou le prévôt, selon Obligation de
investigate tenir une
Marshal, as the case may be, shall investigate le cas, veille à ce que la plainte fasse l’objet enquête
an interference complaint as soon as practica- d’une enquête dans les meilleurs délais.
ble.
Right to refuse (2) The Chairperson may direct that no in- (2) Le président peut toutefois à tout mo- Droit de refuser
or end investiga- une enquête
tion
vestigation of an interference complaint be ment refuser d’ouvrir l’enquête ou ordonner
started or that an investigation be ended if, in d’y mettre fin si, à son avis :
the Chairperson’s opinion, a) la plainte est futile ou vexatoire ou a été
(a) the complaint is frivolous, vexatious or portée de mauvaise foi;
made in bad faith; b) il est préférable de recourir à une procé-
(b) the complaint is one that could more ap- dure prévue par une autre loi fédérale ou une
propriately be dealt with according to a pro- autre partie de la présente loi;
cedure provided under another Part of this c) compte tenu des circonstances, il est in-
Act or under any other Act of Parliament; or utile ou exagérément difficile de procéder à
(c) having regard to all the circumstances, l’enquête ou de la poursuivre.
investigation or further investigation is not
necessary or reasonably practicable.
Notice (3) If the Chairperson makes a direction, the (3) Le cas échéant, il avise par écrit de sa Avis
Chairperson shall send to the complainant, the décision le plaignant, la personne mise en
person who is the subject of the complaint, the cause, le chef d’état-major de la défense ou le
Chief of the Defence Staff or the Deputy Min- sous-ministre, selon le cas, le juge-avocat géné-
ister, as the case may be, the Judge Advocate ral et le prévôt. L’avis fait mention des motifs
General and the Provost Marshal a notice in de sa décision.
writing setting out the direction and the reasons 1998, ch. 35, art. 82.
why it was made.
1998, c. 35, s. 82.

Report on 250.36 On the completion of an investiga- 250.36 Au terme de l’enquête, le président Rapport
investigation
tion into an interference complaint, the Chair- établit un rapport écrit comportant un résumé
person shall prepare and send a report setting de la plainte ainsi que ses conclusions et re-
out a summary of the complaint and the Chair- commandations et le transmet aux personnes
person’s findings and recommendations to suivantes :
(a) the Minister; a) le ministre;
(b) the Chief of the Defence Staff, in the b) le chef d’état-major de la défense, dans le
case of a complaint against an officer or a cas où un officier ou un militaire du rang est
non-commissioned member; mis en cause;
(c) the Deputy Minister, in the case of a c) le sous-ministre, dans le cas où un cadre
complaint against a senior official of the De- supérieur du ministère est mis en cause;
partment; d) le juge-avocat général;
(d) the Judge Advocate General; and e) le prévôt.
(e) the Provost Marshal. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Status reports 250.37 (1) Within sixty days after being no- 250.37 (1) Au plus tard soixante jours après Rapports
provisoires
tified of an interference complaint, the Chair- la réception ou la notification de la plainte et,
person shall, if the complaint has not been re- par la suite, tous les trente jours, le président

195
National Defence — January 16, 2011

solved, disposed of or otherwise dealt with transmet aux personnes suivantes un rapport
before that time, and then each thirty days af- écrit sur l’état d’avancement de l’affaire :
terwards until the complaint is dealt with, send a) le plaignant;
a report on the status of the complaint to
b) la personne mise en cause;
(a) the complainant;
c) le juge-avocat général;
(b) the person who is the subject of the com-
plaint; d) le prévôt.
(c) the Judge Advocate General; and
(d) the Provost Marshal.
Six-month (2) If a complaint has not been dealt with (2) Au bout de six mois, il doit justifier toute Respect des
report délais
within six months, the Chairperson shall in prolongation de l’affaire dans tout rapport qu’il
each report sent after that period explain why transmet après cette période.
not.
Exception (3) No report shall be sent to the person who (3) Il est relevé de l’obligation de faire rap- Exception
is the subject of a complaint if, in the Chairper- port à la personne mise en cause par la plainte
son’s opinion, sending the report might ad- lorsqu’il est d’avis qu’une telle mesure risque
versely affect or hinder any investigation under de nuire à la conduite d’une enquête dans le
this Act. cadre de la présente loi.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

DIVISION 3 SECTION 3
INVESTIGATIONS AND HEARINGS BY COMPLAINTS ENQUÊTE ET AUDIENCE PUBLIQUE DE LA
COMMISSION COMMISSION
Public interest 250.38 (1) If at any time the Chairperson 250.38 (1) S’il l’estime préférable dans l’in- Intérêt public
considers it advisable in the public interest, the térêt public, le président peut, à tout moment en
Chairperson may cause the Complaints Com- cours d’examen d’une plainte pour inconduite
mission to conduct an investigation and, if war- ou d’une plainte pour ingérence, faire tenir une
ranted, to hold a hearing into a conduct com- enquête par la Commission et, si les circons-
plaint or an interference complaint. tances le justifient, convoquer une audience
pour enquêter sur cette plainte.
Withdrawn (2) The Chairperson may cause an investiga- (2) Il peut faire tenir une enquête malgré le Retrait de la
complaint plainte
tion to be held in respect of a complaint even if retrait de la plainte.
it has been withdrawn.
Notice (3) If the Chairperson decides to cause an (3) S’il décide de faire tenir un enquête, il Avis
investigation to be held, the Chairperson shall transmet un avis écrit motivé de sa décision au
send a notice in writing of the decision and the plaignant, à la personne mise en cause, au mi-
reasons for the decision to the complainant, the nistre, au chef d’état-major de la défense ou au
person who is the subject of the complaint, the sous-ministre, selon le cas, au juge-avocat gé-
Minister, the Chief of the Defence Staff or the néral et au prévôt.
Deputy Minister, as the case may be, the Judge
Advocate General and the Provost Marshal.
Exception (4) No notice shall be sent to the person who (4) Il est relevé de l’obligation de faire rap- Exception
is the subject of the complaint if, in the Chair- port à la personne mise en cause lorsqu’il est
person’s opinion, sending the notice might ad- d’avis qu’une telle mesure risque de nuire à la
versely affect or hinder any investigation under conduite d’une enquête dans le cadre de la pré-
this Act. sente loi.
Duties (5) If the Chairperson acts in respect of a (5) La décision du président de faire tenir Suspension des
suspended obligations
conduct complaint under subsection (1), the une enquête ou de convoquer une audience sur

196
Défense nationale — 16 janvier 2011

Provost Marshal is not required to investigate, une plainte pour inconduite libère le prévôt de
report on or otherwise deal with the complaint toute obligation d’enquêter ou de produire un
until the Provost Marshal receives a report un- rapport sur la même plainte, ou de prendre
der section 250.53 with respect to the com- quelque autre mesure à cet égard, et ce tant
plaint. qu’il n’a pas reçu le rapport visé à l’article
1998, c. 35, s. 82. 250.53.
1998, ch. 35, art. 82.

Report on 250.39 On completion of an investigation 250.39 Au terme de l’enquête prévue au pa- Rapport
investigation
under subsection 250.38(1), the Chairperson ragraphe 250.38(1), le président établit et trans-
shall prepare and send to the Minister, the met au ministre, au chef d’état-major de la dé-
Chief of the Defence Staff or the Deputy Min- fense ou au sous-ministre, selon le cas, au juge-
ister, as the case may be, the Judge Advocate avocat général et au prévôt un rapport écrit
General and the Provost Marshal a report in énonçant ses conclusions et recommandations,
writing setting out the Chairperson’s findings à moins qu’il n’ait déjà convoqué une audience
and recommendations with respect to the com- ou se propose de le faire.
plaint, unless the Chairperson has caused, or in- 1998, ch. 35, art. 82.
tends to cause, a hearing to be held to inquire
into the complaint.
1998, c. 35, s. 82.

Assignment of 250.4 (1) If the Chairperson decides to 250.4 (1) Le président, s’il décide de Audience
members to
conduct hearing
cause a hearing to be held, the Chairperson convoquer une audience, désigne le ou les
shall membres de la Commission qui la tiendront et
transmet un avis écrit motivé de sa décision au
(a) assign one or more members of the
plaignant, à la personne mise en cause, au mi-
Complaints Commission to conduct the hear-
nistre, au chef d’état-major de la défense ou au
ing; and
sous-ministre, selon le cas, au juge-avocat gé-
(b) send a notice in writing of the decision néral et au prévôt.
and the reasons for the decision to the com-
plainant, the person who is the subject of the
complaint, the Minister, the Chief of the De-
fence Staff or the Deputy Minister, as the
case may be, the Judge Advocate General
and the Provost Marshal.
Deeming (2) For the purposes of this Part, the mem- (2) Pour l’application de la présente partie, Assimilation à la
Commission
ber or members of the Complaints Commission le ou les membres qui tiennent l’audience sont
who conduct a hearing are deemed to be the réputés être la Commission.
Complaints Commission. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Powers 250.41 (1) When conducting a hearing, the 250.41 (1) La Commission dispose, relati- Pouvoirs de la
Commission
Complaints Commission has, in relation to the vement à la plainte dont elle est saisie, des pou-
complaint before it, power voirs suivants :
(a) to summon and enforce the attendance of a) assigner des témoins, les contraindre à té-
witnesses and compel them to give oral or moigner sous serment, oralement ou par
written evidence on oath and to produce any écrit, et à produire les documents et pièces
documents and things under their control that sous leur responsabilité et qu’elle estime né-
it considers necessary to the full investiga- cessaires à une enquête et étude complètes;
tion and consideration of matters before it; b) faire prêter serment;
(b) to administer oaths; and c) recevoir et accepter les éléments de
preuve et renseignements qu’elle estime indi-

197
National Defence — January 16, 2011

(c) to receive and accept any evidence and qués, qu’ils soient ou non recevables devant
information that it sees fit, whether admissi- un tribunal.
ble in a court of law or not.
Restriction (2) Notwithstanding subsection (1), the (2) Par dérogation au paragraphe (1), la Restriction
Complaints Commission may not receive or ac- Commission ne peut recevoir ou accepter :
cept a) des éléments de preuve ou autres rensei-
(a) any evidence or other information that gnements non recevables devant un tribunal
would be inadmissible in a court of law by du fait qu’ils sont protégés par le droit de la
reason of any privilege under the law of evi- preuve;
dence; b) les réponses ou déclarations faites devant
(b) any answer given or statement made be- une commission d’enquête ou dans le cadre
fore a board of inquiry or summary investi- d’une enquête sommaire;
gation; c) les réponses ou déclarations d’un témoin
(c) any answer or statement that tends to faites au cours de toute audience tenue en
criminate the witness or subject the witness vertu de la présente section pour enquêter sur
to any proceeding or penalty and that was in une autre plainte qui peuvent l’incriminer ou
response to a question at a hearing under this l’exposer à des poursuites ou à une peine;
Division into another complaint; d) les réponses ou déclarations faites devant
(d) any answer given or statement made be- un tribunal;
fore a court of law or tribunal; or e) les réponses ou déclarations faites dans le
(e) any answer given or statement made cadre d’une tentative de règlement amiable
while attempting to resolve a conduct com- en vertu du paragraphe 250.27(1).
plaint informally under subsection 250.27(1). 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Hearing in 250.42 A hearing is to be held in public, ex- 250.42 Les audiences sont publiques; toute- Caractère public
public des audiences
cept that the Complaints Commission may or- fois, la Commission peut ordonner le huis clos
der the hearing or any part of the hearing to be pendant tout ou partie d’une audience si elle es-
held in private if it is of the opinion that during time qu’au cours de celle-ci seront probable-
the course of the hearing any of the following ment révélés des renseignements :
information will likely be disclosed: a) dont la divulgation risquerait vraisembla-
(a) information that, if disclosed, could rea- blement de porter préjudice à la défense du
sonably be expected to be injurious to the de- Canada ou d’États alliés ou associés avec le
fence of Canada or any state allied or associ- Canada ou à la détection, à la prévention ou
ated with Canada or the detection, prevention à la répression d’activités hostiles ou subver-
or suppression of subversive or hostile activ- sives;
ities; b) qui risquent d’entraver la bonne adminis-
(b) information that, if disclosed, could rea- tration de la justice, notamment l’application
sonably be expected to be injurious to the ad- des lois;
ministration of justice, including law en- c) qui concernent les ressources pécuniaires
forcement; and ou la vie privée d’une personne dans le cas
(c) information affecting a person’s privacy où l’intérêt ou la sécurité de cette personne
or security interest, if that interest outweighs l’emporte sur l’intérêt du public à les
the public’s interest in the information. connaître.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Notice of 250.43 (1) As soon as practicable before the 250.43 (1) Le plus tôt possible avant le dé- Avis de
hearing l’audience
commencement of a hearing, the Complaints but de l’audience, la Commission signifie au
Commission shall serve a notice in writing of plaignant et à la personne mise en cause un avis
the time and place appointed for the hearing on écrit en précisant la date, l’heure et le lieu.

198
Défense nationale — 16 janvier 2011

the complainant and the person who is the sub-


ject of the complaint.
Convenience to (2) If a person on whom a notice is served (2) Lorsque le destinataire de l’avis souhaite Situation de
be considered l’intéressé
wishes to appear before the Complaints Com- comparaître devant elle, la Commission fixe la
mission, the Complaints Commission must date, l’heure et le lieu de l’audience en tenant
consider the convenience of that person in fix- compte de la situation de l’intéressé.
ing the time and the place for the hearing.
Delay of hearing (3) If the complaint relates to conduct that is (3) Toute procédure disciplinaire ou procé- Sursis des
procédures
also the subject of disciplinary or criminal pro- dure criminelle devant un tribunal de première
ceedings before a court or tribunal of first in- instance pour l’objet de la plainte tient, jusqu’à
stance, the hearing may not take place until the sa conclusion, toute audience publique de la
disciplinary or criminal proceedings are com- Commission en état.
pleted. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Rights of 250.44 The Complaints Commission shall 250.44 Le plaignant et la personne mise en Droits des
persons intéressés
interested
afford a full and ample opportunity, in person cause ainsi que toute autre personne qui
or by counsel, to present evidence, to cross-ex- convainc la Commission qu’elle a un intérêt di-
amine witnesses and to make representations at rect et réel dans la plainte dont celle-ci est sai-
the hearing to sie doivent avoir toute latitude de présenter des
éléments de preuve à l’audience, d’y contre-in-
(a) the complainant and the person who is
terroger les témoins et d’y faire des observa-
the subject of the complaint, if they wish to
tions, en personne ou par l’intermédiaire d’un
appear; and
avocat.
(b) any other person who satisfies the Com- 1998, ch. 35, art. 82.
plaints Commission that the person has a
substantial and direct interest in the hearing.
1998, c. 35, s. 82.

Witness not 250.45 (1) In a hearing, no witness shall be 250.45 (1) Au cours de l’audience, tout té- Obligation des
excused from témoins de
testifying
excused from answering any question relating moin est tenu de répondre aux questions sur la déposer
to the complaint before the Complaints Com- plainte lorsque la Commission l’exige, et ne
mission when required to do so by the Com- peut se soustraire à cette obligation au motif
plaints Commission on the ground that the an- que sa réponse peut l’incriminer ou l’exposer à
swer to the question may tend to criminate the des poursuites ou à une peine.
witness or subject the witness to any proceed-
ing or penalty.
Answer not (2) No answer given or statement made by a (2) Les déclarations faites en réponse aux Non-recevabilité
receivable des réponses
witness in response to a question described in questions ne peuvent être utilisées ni ne sont re-
subsection (1) may be used or receivable cevables contre le témoin devant une juridic-
against the witness in any disciplinary, crimi- tion administrative, civile, criminelle ou disci-
nal, administrative or civil proceeding, other plinaire, sauf si la poursuite ou la procédure
than a hearing or proceeding in respect of an al- porte sur le fait qu’il les savait fausses.
legation that the witness gave the answer or 1998, ch. 35, art. 82.
made the statement knowing it to be false.
1998, c. 35, s. 82.

Expenses 250.46 Travel and living expenses incurred 250.46 Lorsque la Commission siège, au Frais
in appearing before the Complaints Commis- Canada, ailleurs qu’au lieu de leur résidence
sion shall, in the discretion of the Complaints habituelle, le plaignant, la personne mise en
Commission, be paid in accordance with appli- cause et leurs avocats sont indemnisés, selon
cable Treasury Board directives, to the com- l’appréciation de la Commission et en confor-
plainant and to the person who is the subject of mité avec les normes établies par le Conseil du

199
National Defence — January 16, 2011

the complaint, and to their counsel, if the Com- Trésor, des frais de déplacement et de séjour
plaints Commission holds a hearing at a place exposés pour leur comparution devant la Com-
in Canada that is not their ordinary place of res- mission.
idence. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Return of 250.47 Documents and things presented to 250.47 Les pièces produites devant la Com- Restitution des
documents, etc. pièces
the Complaints Commission at a hearing shall, mission lors d’une audience, sur demande de la
on request, be returned to the person who pre- personne qui les a produites, lui sont retournées
sented them within a reasonable time after dans un délai raisonnable après l’établissement
completion of the Complaints Commission’s du rapport final.
report on the complaint. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Report 250.48 On completion of a hearing, the 250.48 Au terme de l’audience, la Commis- Rapport
Complaints Commission shall prepare and send sion établit et transmet au ministre, au chef
to the Minister, the Chief of the Defence Staff d’état-major de la défense ou au sous-ministre,
or the Deputy Minister, as the case may be, the selon le cas, au juge-avocat général et au prévôt
Judge Advocate General and the Provost Mar- un rapport écrit énonçant ses conclusions et re-
shal a report in writing setting out its findings commandations.
and recommendations with respect to the com- 1998, ch. 35, art. 82.
plaint.
1998, c. 35, s. 82.

DIVISION 4 SECTION 4
REVIEW AND FINAL REPORT RÉVISION ET RAPPORT FINAL
Review — 250.49 (1) On receipt of a report under sub- 250.49 (1) Sur réception du rapport établi Révision —
conduct plainte pour
complaint
section 250.32(3) or section 250.39 or 250.48 sur une plainte pour inconduite aux termes du inconduite
in respect of a conduct complaint, the Provost paragraphe 250.32(3) ou des articles 250.39 ou
Marshal shall review the complaint in light of 250.48, le prévôt révise la plainte à la lumière
the findings and recommendations set out in the des conclusions et recommandations qu’il
report. contient.
Exception (2) If the Provost Marshal is the subject of (2) Dans le cas où le prévôt est mis en cause Exception
the complaint, the review shall be conducted by par la plainte, c’est le chef d’état-major de la
the Chief of the Defence Staff. défense qui est chargé de la révision.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

Review — 250.5 (1) On receipt of a report under sec- 250.5 (1) Sur réception du rapport établi sur Révision —
interference plainte pour
complaint
tion 250.36, 250.39 or 250.48 in respect of an elle aux termes des articles 250.36, 250.39 ou ingérence
interference complaint, the complaint shall be 250.48, la plainte pour ingérence est révisée à
reviewed in light of the findings and recom- la lumière des conclusions et recommandations
mendations set out in the report by qu’il contient par le chef d’état-major de la dé-
fense, dans le cas où la personne mise en cause
(a) the Chief of the Defence Staff, if the per-
est un officier ou un militaire du rang, ou par le
son who is the subject of the complaint is an
sous-ministre, dans les cas où elle est un cadre
officer or a non-commissioned member; and
supérieur du ministère.
(b) the Deputy Minister, if the person who is
the subject of the complaint is a senior offi-
cial of the Department.
Exception (2) If the Chief of the Defence Staff or the (2) Dans le cas où le chef d’état-major de la Exception
Deputy Minister is the subject of the complaint, défense ou le sous-ministre est mis en cause par
the review shall be conducted by the Minister.
1998, c. 35, s. 82.

200
Défense nationale — 16 janvier 2011

la plainte, c’est le ministre qui est chargé de la


révision.
1998, ch. 35, art. 82.

Notice of action 250.51 (1) The person who reviews a report 250.51 (1) La personne qui procède à la ré- Notification
under section 250.49 or 250.5 shall notify in vision du rapport prévue aux articles 250.49 ou
writing the Minister and the Chairperson of any 250.5 notifie au ministre et au président toute
action that has been or will be taken with re- mesure prise ou projetée concernant la plainte.
spect to the complaint.
Reasons (2) If the person decides not to act on any (2) Si elle choisit de s’écarter des conclu- Motifs
findings or recommendations set out in the re- sions ou recommandations énoncées au rapport,
port, the reasons for not so acting must be in- elle motive son choix dans la notification.
cluded in the notice. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Notice of action 250.52 (1) If the Minister reviews a report 250.52 (1) S’il a révisé le rapport aux Notification
by reason of subsection 250.5(2), the Minister termes du paragraphe 250.5(2), le ministre noti-
shall notify the Chairperson in writing of any fie au président toute mesure prise ou projetée
action that has been or will be taken with re- concernant la plainte.
spect to the complaint.
Reasons (2) If the Minister decides not to act on any (2) S’il choisit de s’écarter des conclusions Motifs
findings or recommendations set out in the re- ou recommandations énoncées au rapport, il
port, the reasons for not so acting must be in- motive son choix dans la notification.
cluded in the notice. 1998, ch. 35, art. 82.
1998, c. 35, s. 82.

Final report by 250.53 (1) After receiving and considering 250.53 (1) Après étude de la notification re- Rapport final du
Chairperson président
a notice sent under section 250.51 or 250.52, çue en application des articles 250.51 et
the Chairperson shall prepare a final report in 250.52, le président établit un rapport final
writing setting out the Chairperson’s findings énonçant ses conclusions et recommandations.
and recommendations with respect to the com-
plaint.
Recipients of (2) A copy of the final report shall be sent to (2) Il en transmet copie au ministre, au sous- Destinataires
report
the Minister, the Deputy Minister, the Chief of ministre, au chef d’état-major de la défense, au
the Defence Staff, the Judge Advocate General, juge-avocat général, au prévôt, au plaignant, à
the Provost Marshal, the complainant, the per- la personne mise en cause ainsi qu’à toute per-
son who is the subject of the complaint and all sonne qui a convaincu la Commission qu’elle a
persons who have satisfied the Complaints un intérêt direct et réel dans la plainte.
Commission that they have a substantial and di- 1998, ch. 35, art. 82.
rect interest in the complaint.
1998, c. 35, s. 82.

PART V PARTIE V
MISCELLANEOUS PROVISIONS HAVING DISPOSITIONS DIVERSES
GENERAL APPLICATION D’APPLICATION GÉNÉRALE
OATHS SERMENTS
Oaths 251. At summary trials and courts martial, 251. À l’occasion de chaque procès som- Personnes
tenues de prêter
and at proceedings before a board of inquiry or maire ou en cour martiale, ou de procédure de- serment
a commissioner taking evidence under this Act, vant une commission d’enquête ou devant le
an oath shall be taken by or administered to the commissaire recueillant un témoignage aux
following persons in the manner and in the termes de la présente loi, les personnes sui-

201
National Defence — January 16, 2011

forms prescribed in regulations made by the vantes prêtent serment selon les modalités
Governor in Council: fixées par règlement du gouverneur en conseil :
(a) the officer presiding at the summary tri- a) l’officier qui préside le procès sommaire;
al; b) le juge militaire qui préside la cour mar-
(b) the judge presiding at the court martial; tiale;
(c) each member of the panel of the court c) tout membre du comité de la cour mar-
martial; tiale;
(d) each member of the board of inquiry; d) tout membre de la commission d’enquête;
(e) the commissioner; e) le commissaire;
(f) court reporters; f) le sténographe;
(g) interpreters; and g) l’interprète;
(h) subject to section 16 of the Canada Evi- h) sous réserve de l’article 16 de la Loi sur
dence Act, witnesses. la preuve au Canada, tout témoin.
R.S., 1985, c. N-5, s. 251; 1998, c. 35, s. 82. L.R. (1985), ch. N-5, art. 251; 1998, ch. 35, art. 82.

Solemn 251.1 (1) A person who is required to take 251.1 (1) Toute personne peut, au lieu de Affirmation
affirmation solennelle
instead of oath
an oath under this Act may, instead of taking an prêter serment, choisir de faire une affirmation
oath, make a solemn affirmation. solennelle.
Effect (2) A solemn affirmation has the same force (2) Lorsque cette personne a fait l’affirma- Effet
and effect as an oath. tion solennelle, sa déposition est reçue et a le
même effet que si elle avait prêté serment.
Prosecutions (3) An oath or a solemn affirmation under (3) Le serment ou l’affirmation solennelle a, Poursuites
under the criminelles
Criminal Code
this Act has, in respect of any prosecution un- quant aux poursuites intentées sous le régime
der the Criminal Code, the same force and ef- du Code criminel, la même valeur qu’un ser-
fect as an oath taken before a civil court. ment prêté devant un tribunal civil.
1998, c. 35, s. 82. 1998, ch. 35, art. 82.

WITNESS FEES AND ALLOWANCES FRAIS ET INDEMNITÉS DES TÉMOINS


Witness fees and 251.2 A person, other than an officer or non- 251.2 La cour martiale, le Comité des griefs, Frais et
allowances indemnités des
commissioned member or an officer or employ- un comité d’enquête établi en application des témoins
ee of the Department, summoned or attending paragraphes 165.1(2) ou 165.21(2), la Commis-
to give evidence before a court martial, the sion d’examen des plaintes concernant la police
Grievance Board, an Inquiry Committee estab- militaire, une commission d’enquête ou un
lished for the purpose of subsection 165.1(2) or commissaire recueillant des témoignages, sous
165.21(2), the Military Police Complaints le régime de la présente loi, peuvent, selon leur
Commission, a board of inquiry or a commis- appréciation, accorder à toute personne assi-
sioner taking evidence under this Act is entitled gnée devant eux, à l’exception d’un officier ou
in the discretion of that body to receive the like d’un militaire du rang ou d’un employé du mi-
fees and allowances for so doing as if sum- nistère, les frais et indemnités accordés aux té-
moned to attend before the Federal Court. moins assignés devant la Cour fédérale, que la
1998, c. 35, s. 82. personne ait été citée ou non.
1998, ch. 35, art. 82.

202
Défense nationale — 16 janvier 2011

DISPOSAL BY CIVIL AUTHORITIES OF DESERTERS MESURES À PRENDRE PAR LES AUTORITÉS CIVILES
AND ABSENTEES WITHOUT LEAVE CONCERNANT LES DÉSERTEURS ET LES ABSENTS SANS
PERMISSION

Definition of 252. (1) For the purposes of this section and 252. (1) Pour l’application du présent ar- Définition de
“justice” « juge de paix »
sections 253 and 254, “justice” means a justice ticle et des articles 253 et 254, « juge de paix »
as defined in the Criminal Code. s’entend au sens du Code criminel.
Powers of arrest (2) Any peace officer who on reasonable (2) L’agent de la paix ou, à défaut, l’officier Pouvoirs
on reasonable d’arrestation sur
grounds
grounds believes or, if no peace officer is im- ou le militaire du rang qui a des motifs raison- motifs
mediately available, any officer or non-com- nables de croire qu’un individu a déserté ou raisonnables
missioned member who believes on reasonable s’est absenté sans permission peut l’appréhen-
grounds that a person is a deserter or an absen- der et le faire comparaître sans délai devant un
tee without leave may apprehend that person juge de paix.
and forthwith bring the person before a justice.
Issue of warrant (3) A justice, if satisfied by evidence on (3) Le juge de paix qui est convaincu, sur la Délivrance d’un
mandat
oath that a deserter or an absentee without foi de dépositions sous serment, qu’un déser-
leave is, or is believed on reasonable grounds to teur ou absent sans permission relève de sa
be, within the jurisdiction of that justice, may compétence — ou qu’il y a des motifs raison-
issue a warrant authorizing the deserter or ab- nables de croire qu’il en relève — peut délivrer
sentee without leave to be apprehended and un mandat pour son arrestation et sa comparu-
brought forthwith before that or any other jus- tion immédiate devant lui ou un autre juge de
tice. paix.
Justice’s power (4) Where a person is brought before a jus- (4) Le juge de paix devant qui comparaît un Pouvoirs du juge
to examine into de paix
case
tice charged with being a deserter or absentee individu accusé de désertion ou d’absence sans
without leave under this Act, the justice may permission aux termes de la présente loi peut
examine into the case in like manner as if that instruire l’affaire comme si cet individu était
person were brought before the justice accused mis en accusation pour un acte criminel.
of an indictable offence. L.R. (1985), ch. N-5, art. 252; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 252; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 58.
58.

Disposal of 253. (1) A justice, if satisfied either by evi- 253. (1) Le juge de paix qui est convaincu, Sort de l’accusé
person brought
before justice
dence on oath or by the admission of a person sur la foi de dépositions sous serment ou de
brought before the justice under section 252 l’aveu d’un individu comparaissant devant lui
that the person is a deserter or absentee without au titre de l’article 252, que celui-ci a déserté
leave, shall cause him to be delivered into ser- ou s’est absenté sans permission le fait mettre
vice custody in such manner as the justice may sous garde militaire de la manière qu’il estime
deem most expedient and, until the person can la plus indiquée en l’occurrence. Dans l’inter-
be so delivered, the justice may cause the per- valle, il peut remettre l’individu aux autorités
son to be held in civil custody for such time as civiles pour détention pendant le temps qui lui
appears to the justice reasonably necessary for paraît justifié à cet effet.
the purpose of delivering the person into ser-
vice custody.
Verification of (2) Where a person has admitted to being a (2) Lorsque aucune preuve ne vient corrobo- Vérification de
admission l’aveu
deserter or absentee without leave and evidence rer ou infirmer l’aveu de désertion ou d’ab-
of the truth or falsehood of the admission is not sence sans permission fait par un individu com-
then forthcoming, the justice before whom the paraissant devant lui, le juge de paix renvoie le
person is brought shall remand him for the pur- cas à une audience ultérieure pour supplément
pose of obtaining information respecting the d’enquête sur la véracité ou la fausseté de
truth or falsehood of the admission and, for that l’aveu. À cette fin, il transmet aux autorités des
purpose, the justice shall transmit a report, Forces canadiennes désignées par le ministre
which shall contain the particulars and be in the

203
National Defence — January 16, 2011

form prescribed by the Minister, to such au- un rapport exposant en détail le cas, en la forme
thorities of the Canadian Forces as the Minister prescrite par celui-ci.
may prescribe.
Remands (3) A justice before whom a person is (3) Le juge de paix peut renvoyer à huitaine Renvois à une
autre audience
brought under section 252 may from time to — ou moins — autant de fois qu’il le juge rai-
time remand him for a period not exceeding sonnablement nécessaire pour obtenir le com-
eight days on each appearance before the jus- plément d’information dont il a besoin.
tice, but the whole period during which a per-
son is so remanded shall not be longer than ap-
pears to the justice reasonably necessary for the
purpose of obtaining the information referred to
in subsection (2).
Report (4) Where a justice before whom a person is (4) Le juge de paix qui fait mettre sous Rapport à la
following suite des
disposal
brought under section 252 causes him to be de- garde militaire l’individu comparaissant devant mesures
livered into service custody or to be held in civ- lui aux termes de l’article 252, ou le fait détenir adoptées
il custody, the justice shall transmit a report, par les autorités civiles, transmet aux autorités
which shall contain the particulars and be in the des Forces canadiennes désignées par le mi-
form prescribed by the Minister, to such au- nistre un rapport exposant en détail le cas, en la
thorities of the Canadian Forces as the Minister forme prescrite par celui-ci.
may prescribe. S.R., ch. N-4, art. 214.
R.S., c. N-4, s. 214.

Delivery by 254. (1) Where a person surrenders himself 254. (1) Lorsqu’un individu se livre à la po- Mise sous garde
constable into militaire par
service custody
to a constable and admits desertion or absence lice et avoue avoir déserté ou s’être absenté agent de police
without leave, the constable in charge of the sans permission, l’agent de police responsable
police station to which the person is brought du poste où l’individu est amené fait aussitôt
shall forthwith inquire into the case and, if from enquête sur le cas et s’il lui semble que l’aveu
the admission it appears to the constable on in- correspond à la réalité, il peut faire mettre l’in-
quiring into the case that the person is a desert- dividu en question sous garde militaire, sans
er or absentee without leave, the constable may comparution préalable devant un juge de paix.
cause the person to be delivered into service
custody, without bringing the person before a
justice.
Report where (2) Where a constable causes a person to be (2) Le cas échéant, l’agent de police trans- Rapport de
person delivered l’agent de police
into service
delivered into service custody pursuant to sub- met aux autorités des Forces canadiennes dési-
custody section (1), the constable shall transmit a re- gnées par le ministre un rapport exposant en
port, which shall contain the particulars and be détail le cas, en la forme prescrite par celui-ci.
in the form prescribed by the Minister, to such S.R., ch. N-4, art. 214.
authorities of the Canadian Forces as the Minis-
ter may prescribe.
R.S., c. N-4, s. 214.

CERTIFICATE OF CIVIL COURTS CERTIFICATS DES TRIBUNAUX CIVILS


Transmission of 255. Where any person subject to the Code 255. Lorsqu’un justiciable du code de disci- Procédure
certificate where
person tried
of Service Discipline has at any time been tried pline militaire a déjà été jugé par un tribunal ci-
civilly by a civil court, the clerk of that court or other vil, le greffier ou toute autre autorité ayant la
authority having custody of the records of the garde des archives du tribunal fait parvenir à
court shall, if required by any officer of the l’officier des Forces canadiennes qui en fait la
Canadian Forces, transmit to that officer a cer- demande, moyennant le paiement des droits lé-
tificate setting out the offence for which that gaux, un certificat spécifiant l’infraction à l’ori-
person was tried, together with the judgment or

204
Défense nationale — 16 janvier 2011

order of the court thereon, and shall be allowed gine du procès ainsi que le jugement ou l’or-
for that certificate the fee authorized by law. donnance rendus par le tribunal à cet égard.
R.S., c. N-4, s. 215. S.R., ch. N-4, art. 215.

DUTIES RESPECTING INCARCERATION OBLIGATIONS LIÉES À L’INCARCÉRATION


Execution of 256. (1) Every warden, governor, jailer, 256. (1) Le responsable du pénitencier, de Exécution des
warrants mandats
commanding officer, commandant or other la prison civile ou militaire ou de la caserne
keeper of a penitentiary, civil prison, service disciplinaire prend acte de tout mandat de dépôt
prison or detention barrack shall take cog- censé porter la signature d’une autorité habili-
nizance of any warrant of committal purporting tée à le délivrer aux termes de l’article 219 ou
to be signed by a committing authority referred 220; en exécution du mandat, il procède à l’in-
to in section 219 or 220, shall receive and de- carcération de l’individu en faisant l’objet et re-
tain, according to the exigency of that warrant, mis à sa garde et l’y maintient jusqu’à ce qu’il
the person referred to therein and delivered into soit légalement remis en liberté ou transféré.
the custody of that warden, governor, jailer,
commanding officer, commandant or other
keeper, as the case may be, and shall confine
that person until discharged or delivered over in
due course of law.
(2) [Repealed, 1991, c. 43, s. 30] (2) [Abrogé, 1991, ch. 43, art. 30]
R.S., 1985, c. N-5, s. 256; 1991, c. 43, s. 30. L.R. (1985), ch. N-5, art. 256; 1991, ch. 43, art. 30.

MANOEUVRES MANŒUVRES
Authorization by 257. (1) For the purpose of training the 257. (1) Le ministre peut, en vue de l’en- Autorisation du
Minister ministre
Canadian Forces, the Minister may authorize traînement des Forces canadiennes, autoriser
the execution of military exercises or move- l’exécution, au Canada, d’exercices ou de mou-
ments, referred to in this section as “manoeu- vements militaires, appelés « manœuvres » au
vres”, over and on such parts of Canada and présent article, dans des régions et pendant des
during such periods as are specified. périodes déterminées.
Notice (2) Notice of manoeuvres shall, by appropri- (2) Avis des manœuvres doit être donné, par Avis
ate publication, be given to the inhabitants of publication appropriée, aux habitants des ré-
any area concerned. gions intéressées.
Powers (3) Units and other elements of the Canadi- (3) Les unités et autres éléments des Forces Pouvoirs
an Forces may execute manoeuvres on and pass canadiennes qui se livrent à des manœuvres
over such areas as are specified under subsec- dans les zones autorisées ont le pouvoir de
tion (1), stop or control all traffic thereover prendre toute mesure raisonnablement néces-
whether by water, land or air, draw water from saire pour leur exécution, et notamment de pui-
such sources as are available, and do all things ser de l’eau aux sources disponibles et d’arrêter
reasonably necessary for the execution of the ou contrôler la circulation, tant terrestre et aé-
manoeuvres. rienne que maritime ou fluviale.
Interference (4) Any person who wilfully obstructs or in- (4) Quiconque gêne ou entrave volontaire- Entrave
terferes with manoeuvres authorized under this ment des manœuvres autorisées peut être, de
section and any animal, vehicle, vessel or air- même que tout animal, véhicule, navire ou aé-
craft under the person’s control may be forcibly ronef sous son contrôle, éloigné de force par un
removed by any constable or by any officer, or agent de police ou un officier, ou par un mili-
by any non-commissioned member on the order taire du rang exécutant l’ordre d’un officier.
of any officer.

205
National Defence — January 16, 2011

Bar of action (5) No action lies by reason only of the exe- (5) Nulle action n’est recevable si elle se Immunité
cution of manoeuvres authorized under this fonde uniquement sur l’exécution des ma-
section. nœuvres autorisées dans le cadre du présent ar-
R.S., 1985, c. N-5, s. 257; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. ticle.
60. L.R. (1985), ch. N-5, art. 257; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.

258. and 259. [Repealed, R.S., 1985, c. 22 258. et 259. [Abrogés, L.R. (1985), ch. 22
(4th Supp.), s. 74] (4e suppl.), art. 74]
Compensation 260. Any person who suffers loss, damage 260. Tous dommages, pertes ou blessures Indemnisation
or injury by reason of the exercise of any of the subis en raison de l’exercice d’un des pouvoirs
powers conferred by section 257 shall be com- conférés par l’article 257 sont indemnisés sur le
pensated from the Consolidated Revenue Fund. Trésor.
R.S., 1985, c. N-5, s. 260; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 260; L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
74. pl.), art. 74.

EXEMPTION FROM TOLLS EXEMPTION DES PÉAGES OU AUTRES DROITS


Duties or tolls 261. (1) No duties or tolls, otherwise 261. (1) Aucun péage ou autre droit légale- Péages et autres
on roads, droits sur les
bridges, etc.
payable by law in respect of the use of any pier, ment imposé pour l’usage de jetées, apponte- routes, ponts,
wharf, quay, landing-place, highway, road, ments, quais, débarcadères, routes, emprises, etc.
right-of-way, bridge or canal, shall be paid by ponts ou canaux n’est normalement exigible
or demanded from any unit or other element of d’une unité ou d’un autre élément des Forces
the Canadian Forces or any officer or non-com- canadiennes ou d’un officier ou militaire du
missioned member when on duty or any person rang en service, ou d’une personne sous es-
under escort or in respect of the movement of corte, non plus que pour tout transport de maté-
any materiel, except that the Minister may au- riel. Le ministre peut toutefois en autoriser le
thorize payment of duties and tolls in respect of paiement.
that use.
Exception (2) Nothing in this section affects the liabili- (2) Le présent article n’a pas pour effet de Exception
ty for payment of duties or tolls lawfully de- porter atteinte à l’obligation de paiement des
mandable in respect of any vehicles or vessels péages ou autres droits légitimement exigibles
other than those belonging to or in the service en ce qui concerne les véhicules ou navires
of Her Majesty. autres que ceux qui appartiennent à Sa Majesté
R.S., 1985, c. N-5, s. 261; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. ou qui sont à son service.
60. L.R. (1985), ch. N-5, art. 261; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.

SHIPS IN CONVOY CONVOIS


Master of 262. Every master or other person in com- 262. Le capitaine ou le commandant d’un Autorité du
merchant ship to commandant du
obey convoying
mand of a merchant or other vessel under the navire de commerce ou de tout autre navire convoi
officer convoy of any of Her Majesty’s Canadian ships convoyé par un navire canadien de Sa Majesté
shall obey the directions of the commanding of- doit obéissance au commandant du convoi ou
ficer of the convoy or the directions of the com- de ce dernier en tout ce qui a trait à la naviga-
manding officer of any of Her Majesty’s Cana- tion ou à la sécurité du convoi; il doit notam-
dian ships in all matters relating to the ment prendre les mesures de précaution, pour
navigation or security of the convoy and shall éviter l’ennemi, que lui ordonne ce comman-
take such precautions for avoiding the enemy dant. En cas d’inexécution de ses instructions,
as may be directed by any such commanding celui-ci peut imposer l’obéissance par la force
officer and, if the master or other person fails to des armes, sans être tenu responsable de toute
obey the directions, that commanding officer perte de vie ou matérielle qui pourrait en résul-
may compel obedience by force of arms, with- ter.
S.R., ch. N-4, art. 222.

206
Défense nationale — 16 janvier 2011

out being liable for any loss of life or property


that may result from the use of that force.
R.S., c. N-4, s. 222.

SALVAGE SAUVETAGE
Crown may 263. Where salvage services are rendered by 263. Sa Majesté peut réclamer une indemni- Réclamation de
claim for la Couronne
salvage services
or with the aid of a vessel or aircraft belonging té pour tous services de sauvetage rendus au pour services de
to or in the service of Her Majesty and used in moyen d’un navire ou aéronef lui appartenant, sauvetage
the Canadian Forces, Her Majesty may claim ou se trouvant à son service et utilisé par les
salvage for those services and has the same Forces canadiennes; elle possède, à l’égard de
rights and remedies in respect of those services ces services, les mêmes droits et recours que
as any other salvor would have had if the vessel tout autre sauveteur qui aurait été propriétaire
or aircraft had belonged to that other salvor. de ce navire ou de cet aéronef.
R.S., c. N-4, s. 223. S.R., ch. N-4, art. 223.

Consent of 264. (1) No claim for salvage services by 264. (1) Aucune réclamation pour services Consentement
Minister to du ministre aux
salvage claim
the commander or crew or part of the crew of a de sauvetage, de la part du commandant ou de réclamations
vessel or aircraft belonging to or in the service l’équipage — ou d’une partie de celui-ci — d’indemnité de
sauvetage
of Her Majesty and used in the Canadian d’un navire ou aéronef appartenant à Sa Majes-
Forces shall be finally adjudicated on unless the té, ou se trouvant à son service et utilisé par les
consent of the Minister to the prosecution of Forces canadiennes, ne peut faire l’objet d’un
the claim is proved. jugement définitif sans la preuve que le mi-
nistre a donné son consentement à la poursuite
de la réclamation.
Time for giving (2) For the purpose of this section, the con- (2) Pour l’application du présent article, il Délai
consent
sent of the Minister may be given at any time suffit que le consentement du ministre inter-
before final adjudication. vienne avant le jugement définitif de la récla-
mation.
Evidence of (3) Any document purporting to give the (3) Pour l’application du présent article, tout Preuve
consent
consent of the Minister for the purpose of this document censé donner le consentement du mi-
section is evidence of that consent. nistre en constitue une preuve.
Claim dismissed (4) Where a claim for salvage services is (4) Toute réclamation pour services de sau- Rejet en
if no consent l’absence de
prosecuted and the consent of the Minister is vetage poursuivie sans la preuve du consente- consentement
not proved, the claim shall be dismissed with ment du ministre est rejetée avec dépens.
costs. S.R., ch. N-4, art. 223.
R.S., c. N-4, s. 223.

Minister may 265. (1) The Minister may, on the recom- 265. (1) Sur la recommandation du procu- Pouvoir du
accept offers of ministre
settlement
mendation of the Attorney General of Canada, reur général du Canada, le ministre peut accep- d’accepter des
accept, on behalf of Her Majesty and the com- ter, au nom de Sa Majesté, du commandant et offres de
règlement
mander and crew or part of the crew, offers of de l’équipage, ou d’une partie de l’équipage,
settlement made with respect to claims for sal- des offres de règlement concernant des récla-
vage services rendered by vessels or aircraft be- mations pour services de sauvetage rendus par
longing to or in the service of Her Majesty and des navires ou aéronefs appartenant à Sa Ma-
used in the Canadian Forces. jesté ou se trouvant à son service et utilisés par
les Forces canadiennes.
Distribution (2) The proceeds of any settlement made un- (2) Le gouverneur en conseil peut détermi- Distribution
der subsection (1) shall be distributed in such ner le mode de répartition du produit des règle-
manner as the Governor in Council may pre- ments effectués sous le régime du paragraphe
scribe. (1).
R.S., c. N-4, s. 223. S.R., ch. N-4, art. 223.

207
National Defence — January 16, 2011

266. [Repealed, 2001, c. 26, s. 311] 266. [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 311]

LIMITATION OF CIVIL LIABILITIES LIMITATION DES RESPONSABILITÉS CIVILES


Restriction of 267. No judgment or order given or made 267. Aucun jugement ou ordonnance rendu Saisie-exécution
execution contre les
against officers
against an officer or non-commissioned mem- contre un officier ou militaire du rang par un officiers et
and non- ber by any court in Canada shall be enforced by tribunal au Canada ne peut donner lieu à saisie- militaires du
commissioned rang
members
the levying of execution on any arms, ammuni- exécution des armes, munitions, équipement,
tion, equipment, instruments or clothing used instruments ou vêtements que celui-ci utilise à
by that officer or non-commissioned member des fins militaires.
for military purposes. L.R. (1985), ch. N-5, art. 267; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 267; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Exemption from 268. Every officer and non-commissioned 268. Les officiers ou militaires du rang de la Exemption des
jury service fonctions de juré
member of the reserve force on active service force de réserve en service actif de même que
and every officer and non-commissioned mem- ceux des forces régulière et spéciale sont
ber of the regular force and special force is ex- exemptés des fonctions de juré.
empt from serving on a jury. L.R. (1985), ch. N-5, art. 268; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 268; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Limitation 269. (1) No action, prosecution or other 269. (1) Les actions pour un acte accompli Prescription
period
proceeding lies against any person for an act en exécution — ou en vue de l’application —
done in pursuance or execution or intended ex- de la présente loi, de ses règlements, ou de
ecution of this Act or any regulations or mili- toute fonction ou autorité militaire ou ministé-
tary or departmental duty or authority, or in re- rielle, ou pour une prétendue négligence ou
spect of any alleged neglect or default in the faute à cet égard, se prescrivent par six mois à
execution of this Act, regulations or any such compter de l’acte, la négligence ou la faute en
duty or authority, unless it is commenced with- question ou, dans le cas d’un préjudice ou dom-
in six months after the act, neglect or default mage, par six mois à compter de sa cessation.
complained of or, in the case of continuance of
injury or damage, within six months after the
ceasing thereof.
Saving provision (2) Nothing in subsection (1) is in bar of (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet Disposition
restrictive
proceedings against any person under the Code d’empêcher l’exercice des poursuites prévues
of Service Discipline. par le code de discipline militaire.
R.S., c. N-4, s. 227. S.R., ch. N-4, art. 227.

Actions barred 270. No action or other proceeding lies 270. Les officiers ou militaires du rang bé- Immunité
judiciaire
against any officer or non-commissioned mem- néficient de l’immunité judiciaire pour tout acte
ber in respect of anything done or omitted by ou omission commis dans l’accomplissement
the officer or non-commissioned member in the de leur devoir aux termes du code de discipline
execution of his duty under the Code of Service militaire, sauf s’il y a eu intention délictueuse
Discipline, unless the officer or non-commis- ou malveillance sans aucune justification rai-
sioned member acted, or omitted to act, mali- sonnable.
ciously and without reasonable and probable L.R. (1985), ch. N-5, art. 270; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
cause. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 270; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

COMPENSATION INDEMNISATION
Compensation to 271. (1) Compensation may, to such extent, 271. (1) Une indemnité dont le montant, le Indemnité à
certain public certains agents
service
in such manner and to such persons as the Gov- mode de versement et les bénéficiaires peuvent de l’administra-
employees ernor in Council may by regulation prescribe, être déterminés par règlement du gouverneur en tion publique

208
Défense nationale — 16 janvier 2011

be paid in respect of disability or death result- conseil peut être versée à l’égard de l’invalidité
ing from injury or disease or aggravation there- ou d’un décès résultant d’une blessure ou d’une
of incurred by any person while maladie — ou de leur aggravation — subie ou
contractée par une personne dans l’accomplis-
(a) employed in the federal public adminis-
sement de fonctions relatives aux Forces cana-
tration,
diennes ou à des forces coopérant avec l’un ou
(b) employed under the direction of any part l’autre de ces organismes alors qu’elle était
of the federal public administration, or employée :
(c) engaged, with or without remuneration, a) dans l’administration publique fédérale;
in an advisory, supervisory or consultative
b) sous la direction d’un secteur quelconque
capacity in or on behalf of the federal public
de l’administration publique fédérale;
administration,
c) avec ou sans rémunération, à des fonc-
and performing any function in relation to the
tions de conseil ou de surveillance, ou encore
Canadian Forces or any forces cooperating with
à titre d’expert, dans l’administration pu-
the Canadian Forces, if the injury or disease or
blique fédérale ou pour son compte.
aggravation thereof arose out of or was directly
connected with the performance of that func-
tion.
Restriction (2) No compensation shall be paid under (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans Limitation
subsection (1) in respect of any disability or le cas d’une invalidité ou d’un décès pour le-
death for which a pension is paid or payable by quel une pension est payée, ou payable, au titre
virtue of any of the provisions of the Pension de la Loi sur les pensions.
Act. L.R. (1985), ch. N-5, art. 271; 1998, ch. 35, art. 83; 2003,
R.S., 1985, c. N-5, s. 271; 1998, c. 35, s. 83; 2003, c. 22, s. ch. 22, art. 224(A).
224(E).

DEPENDANTS PERSONNES À CHARGE


Arrest of 272. The dependants, as defined by regula- 272. Les personnes à charge — au sens des Arrestation des
dependants personnes à
tion, of members of the Canadian Forces on règlements — des membres des Forces cana- charge
service or active service in any place out of diennes affectés ou en service actif à l’étranger
Canada who are alleged to have committed an qui sont présumées avoir commis une infrac-
offence under the laws applicable in that place tion au droit du lieu peuvent être arrêtées par
may be arrested by officers and non-commis- les officiers et militaires du rang visés à l’ar-
sioned members appointed as described in sec- ticle 156 et livrées aux autorités locales compé-
tion 156 and may be handed over to the appro- tentes.
priate authorities of that place. L.R. (1985), ch. N-5, art. 272; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 272; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

JURISDICTION OF CIVIL COURTS COMPÉTENCE DES TRIBUNAUX CIVILS


Offences 273. Where a person subject to the Code of 273. Tout acte ou omission commis à Infractions
committed commises à
outside Canada
Service Discipline does any act or omits to do l’étranger par un justiciable du code de disci- l’étranger
anything while outside Canada which, if done pline militaire et qui constituerait, au Canada,
or omitted in Canada by that person, would be une infraction punissable par un tribunal civil
an offence punishable by a civil court, that of- est du ressort du tribunal civil compétent pour
fence is within the competence of, and may be en connaître au lieu où se trouve, au Canada, le
tried and punished by, a civil court having ju- contrevenant; l’infraction peut être jugée et pu-
risdiction in respect of such an offence in the nie par cette juridiction comme si elle avait été
place in Canada where that person is found in commise à cet endroit, ou par toute autre juri-
the same manner as if the offence had been
committed in that place, or by any other court

209
National Defence — January 16, 2011

to which jurisdiction has been lawfully trans- diction à qui cette compétence a été légitime-
ferred. ment transférée.
R.S., c. N-4, s. 231. S.R., ch. N-4, art. 231.

INSPECTIONS INSPECTIONS
Regulations 273.1 The Governor in Council may make 273.1 Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations règlement :
(a) authorizing the inspection, in accordance a) autoriser l’inspection, en conformité avec
with the custom or practice of the service, of les coutumes ou pratiques du service, de
any person or thing in, on or about toute personne ou chose se trouvant ou étant
dans le voisinage immédiat :
(i) any defence establishment, work for
defence or materiel, or (i) d’établissements ou d’ouvrages de dé-
fense ou de matériel,
(ii) any quarters under the control of the
Canadian Forces or the Department; and (ii) de logements placés sous l’autorité
des Forces canadiennes ou du ministère;
(b) respecting the access to, exclusion from
and safety and conduct of persons in, on or b) régir l’accès ou le refus d’admission aux
about any defence establishment, work for établissements ou ouvrages de défense ou au
defence or materiel, including, without re- matériel, ainsi que la sécurité et la conduite
stricting the generality of the foregoing, reg- de toute personne s’y trouvant, ou étant dans
ulations leur voisinage immédiat, et notamment :
(i) respecting the inspection of persons (i) prévoir l’inspection des personnes et
and property entering, exiting or on any des biens qui se trouvent ou qui entrent
such place or materiel, and dans ces lieux ou ce matériel ou qui en
sortent,
(ii) requiring any person, as a condition of
being given access to that place or ma- (ii) exiger d’une personne, comme condi-
teriel, to submit, on demand, to a search of tion d’accès à ces lieux ou à ce matériel,
the person and the person’s personal or qu’elle se soumette, sur demande, à une
movable property while entering or exiting fouille d’elle-même ou de ses biens
that place or materiel or any restricted area meubles ou personnels à l’entrée ou à la
within that place or materiel. sortie de ces lieux ou de ce matériel ou de
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 84. toute zone d’accès limité dans ces lieux ou
ce matériel.
L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.
84.

SEARCHES PERQUISITIONS
Searches 273.2 Except as provided for by regulations 273.2 Sauf disposition contraire des règle- Perquisitions
made pursuant to section 273.1, the following, ments d’application de l’article 273.1, ne
namely, peuvent faire l’objet d’une perquisition que si
un mandat a été délivré à cette fin ou que si la
(a) quarters under the control of the Canadi-
perquisition est par ailleurs autorisée en vertu
an Forces or the Department and occupied
de la loi :
for residential purposes by any person sub-
ject to the Code of Service Discipline either a) les logements placés sous l’autorité des
alone or with that person’s dependants, as Forces canadiennes ou du ministère et effec-
well as any locker or storage space located in tivement habités par un justiciable du code
those quarters and exclusively used by that de discipline militaire et, le cas échéant, par
person or those dependants for personal pur- les personnes à sa charge ainsi que toute case
poses, and ou tout espace de rangement situés dans ces
logements et utilisés exclusivement par lui

210
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) the personal or movable property of any ou par les personnes à sa charge à des fins
person subject to the Code of Service Disci- personnelles;
pline located in, on or about any defence es- b) les biens meubles ou personnels d’un jus-
tablishment, work for defence or materiel, ticiable du code de discipline militaire qui se
may be searched only if a warrant for that pur- trouvent dans un établissement ou ouvrage
pose has been issued or the search is otherwise de défense ou du matériel ou dans leur voisi-
authorized by law. nage immédiat.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 85. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.
85.

Warrant by 273.3 Subject to sections 273.4 and 273.5, a 273.3 Sous réserve des articles 273.4 et Délivrance du
commanding mandat
officer
commanding officer who is satisfied by infor- 273.5, le commandant qui conclut, sur la foi
mation on oath that there is in any quarters, d’une dénonciation faite sous serment, à la pré-
locker, storage space or personal or movable sence dans les logements, cases, espaces de
property referred to in section 273.2 rangement ou biens meubles ou personnels vi-
sés à l’article 273.2 de tout objet répondant à
(a) anything on or in respect of which any
l’un des critères ci-dessous peut signer un man-
offence against this Act has been or is be-
dat autorisant l’officier ou le militaire du rang
lieved on reasonable grounds to have been
qui y est nommé, aidé au besoin d’autres offi-
committed,
ciers ou militaires du rang se trouvant sous son
(b) anything that there are reasonable autorité, ou un agent de la paix, à perquisition-
grounds to believe will afford evidence with ner dans ces lieux ou biens, afin de trouver, sai-
respect to the commission of an offence sir et lui apporter l’objet :
against this Act, or
a) soit parce que celui-ci a ou qu’il y a des
(c) anything that there are reasonable motifs raisonnables de croire qu’il aurait ser-
grounds to believe is intended to be used for vi ou donné lieu à une infraction à la pré-
the purpose of committing any offence sente loi;
against the person for which a person may be
b) soit parce qu’il y a des motifs raison-
arrested without warrant,
nables de croire qu’il servira à prouver la
may issue a warrant authorizing any officer or perpétration d’une telle infraction;
non-commissioned member named in the war-
c) soit parce qu’il y a des motifs raison-
rant, assisted by such other officers and non-
nables de croire qu’il est destiné à servir à la
commissioned members as are necessary, or a
perpétration d’une infraction contre une per-
peace officer, to search the quarters, locker,
sonne, infraction qui peut donner lieu à une
storage space or personal or movable property
arrestation sans mandat.
for any such thing, and to seize and carry it be-
fore that commanding officer. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art.
86.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59; 1998, c. 35, s. 86.

Investigating 273.4 The commanding officer who carries 273.4 Le commandant qui mène ou super- Commandant
commanding investigateur
officer
out or directly supervises the investigation of vise directement une investigation ne peut, rela-
any matter may issue a warrant pursuant to sec- tivement à celle-ci, délivrer de mandat en appli-
tion 273.3 in relation to that investigation only cation de l’article 273.3 que s’il a des motifs
if that commanding officer believes on reason- raisonnables de croire :
able grounds that a) à l’existence des conditions préalables à
(a) the conditions for the issuance of the sa délivrance;
warrant exist; and b) qu’il n’y a aucun autre commandant en
(b) no other commanding officer is readily mesure de décider sans délai de l’opportunité
available to determine whether the warrant de le délivrer.
should be issued. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59.

211
National Defence — January 16, 2011

Military police 273.5 Section 273.3 does not apply to a 273.5 Les dispositions de l’article 273.3 ne Non-application
à la police
commanding officer of a military police unit. s’appliquent pas au commandant d’une unité de militaire
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 59. la police militaire.
L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 59.

PUBLIC SERVICE SERVICE PUBLIC


Public service 273.6 (1) Subject to subsection (2), the 273.6 (1) Le gouverneur en conseil ou le Service public
Governor in Council or the Minister may au- ministre peut autoriser les Forces canadiennes à
thorize the Canadian Forces to perform any du- accomplir des tâches de service public.
ty involving public service.
Law (2) The Governor in Council, or the Minister (2) En matière d’application de la loi, toute- Question
enforcement d’application de
assistance
on the request of the Minister of Public Safety fois, le gouverneur en conseil ou, sur demande la loi
and Emergency Preparedness or any other Min- du ministre de la Sécurité publique et de la Pro-
ister, may issue directions authorizing the tection civile ou d’un autre ministre, le ministre
Canadian Forces to provide assistance in re- peut donner des instructions autorisant les
spect of any law enforcement matter if the Forces canadiennes à prêter assistance lorsqu’il
Governor in Council or the Minister, as the estime cette mesure souhaitable dans l’intérêt
case may be, considers that national et nécessaire pour remédier efficace-
ment à la situation.
(a) the assistance is in the national interest;
and
(b) the matter cannot be effectively dealt
with except with the assistance of the Cana-
dian Forces.
Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect (3) Est soustraite à l’application du para- Exception
of assistance that is of a minor nature and limit- graphe (2) l’assistance secondaire qui se limite
ed to logistical, technical or administrative sup- à un soutien logistique, technique ou adminis-
port. tratif.
Restriction (4) The authority of the Minister under this (4) Le pouvoir conféré au ministre par le Restrictions
section is subject to any directions issued by présent article est subordonné aux instructions
the Governor in Council. éventuellement données par le gouverneur en
1998, c. 35, s. 87; 2005, c. 10, s. 34. conseil.
1998, ch. 35, art. 87; 2005, ch. 10, art. 34.

PART V.1 PARTIE V.1


COMMUNICATIONS SECURITY CENTRE DE LA SÉCURITÉ DES
ESTABLISHMENT TÉLÉCOMMUNICATIONS
Definitions 273.61 The following definitions apply in 273.61 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this Part. pliquent à la présente partie.
“Canadian” “Canadian” means a Canadian citizen, a perma- « Canadien » Citoyen canadien, résident perma- « Canadien »
« Canadien » “Canadian”
nent resident within the meaning of subsection nent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
2(1) of the Immigration and Refugee Protection l’immigration et la protection des réfugiés ou
Act or a body corporate incorporated and con- personne morale constituée ou prorogée sous le
tinued under the laws of Canada or a province. régime d’une loi fédérale ou provinciale.
“entity” “entity” means a person, group, trust, partner- « communication privée » S’entend au sens de « communica-
« entité » tion privée »
ship or fund or an unincorporated association or l’article 183 du Code criminel. “private
organization and includes a state or a political communication”
subdivision or agency of a state. « entité » Personne, groupe, fiducie, société de « entité »
“entity”
personnes ou fonds, ou organisation ou associa-

212
Défense nationale — 16 janvier 2011

“foreign “foreign intelligence” means information or in- tion non dotée de la personnalité morale. La
intelligence”
« renseigne-
telligence about the capabilities, intentions or présente définition vise également les États,
ments activities of a foreign individual, state, organi- leurs subdivisions politiques et leurs orga-
étrangers »
zation or terrorist group, as they relate to inter- nismes.
national affairs, defence or security. « infrastructure mondiale d’information » S’en- « infrastructure
mondiale
“global “global information infrastructure” includes tend notamment des émissions électromagné- d’information »
information
infrastructure”
electromagnetic emissions, communications tiques, des systèmes de communication, des “global
information
« infrastructure systems, information technology systems and systèmes et réseaux des techniques de l’infor- infrastructure”
mondiale
d’information »
networks, and any data or technical information mation ainsi que des données et des renseigne-
carried on, contained in or relating to those ments techniques qu’ils transportent, qui s’y
emissions, systems or networks. trouvent ou qui les concernent.
“Minister” “Minister” means the Minister of National De- « ministre » Le ministre de la Défense nationale « ministre »
« ministre » “Minister”
fence or such other member of the Queen’s ou le membre du Conseil privé de la Reine pour
Privy Council as may be designated by the le Canada désigné par le gouverneur en conseil
Governor in Council to be responsible for the à l’égard du Centre de la sécurité des télécom-
Communications Security Establishment. munications.
“private “private communication” has the same meaning « renseignements étrangers » Renseignements « renseigne-
communication” ments
« communica-
as in section 183 of the Criminal Code. sur les moyens, les intentions ou les activités étrangers »
tion privée » 2001, c. 41, ss. 102, 128. d’un étranger, d’un État étranger, d’une organi- “foreign
intelligence”
sation étrangère ou d’un groupe terroriste étran-
ger et qui portent sur les affaires internatio-
nales, la défense ou la sécurité.
2001, ch. 41, art. 102 et 128.

Communications 273.62 (1) The part of the federal public ad- 273.62 (1) Est maintenu en vigueur le sec- Maintien du
Security Centre
Establishment
ministration known as the Communications Se- teur de l’administration publique fédérale appe-
continued curity Establishment is hereby continued. lé Centre de la sécurité des télécommunica-
tions.
Chief (2) The Chief of the Communications Secu- (2) Le chef du Centre de la sécurité des télé- Rôle du chef
rity Establishment, under the direction of the communications est chargé, sous la direction du
Minister or any person designated by the Min- ministre ou de toute personne désignée par le
ister, has the management and control of the ministre, de la gestion du Centre et de tout ce
Establishment and all matters relating to it. qui s’y rattache.
Directions by (3) The Minister may issue written direc- (3) Le ministre peut donner par écrit au chef Instructions du
Minister ministre
tions to the Chief respecting the carrying out of des instructions concernant l’exercice de ses
the Chief’s duties and functions. fonctions.
Directions not (4) Directions issued under subsection (3) (4) Les instructions visées au paragraphe (3) Non-application
statutory de la Loi sur les
instruments
are not statutory instruments within the mean- ne sont pas des textes réglementaires au sens de textes
ing of the Statutory Instruments Act. la Loi sur les textes réglementaires. réglementaires
2001, c. 41, s. 102; 2003, c. 22, s. 224(E). 2001, ch. 41, art. 102; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Appointment of 273.63 (1) The Governor in Council may 273.63 (1) Le gouverneur en conseil peut Nomination du
Commissioner commissaire et
appoint a supernumerary judge or a retired nommer, à titre inamovible pour une période durée du mandat
judge of a superior court as Commissioner of maximale de cinq ans, un juge à la retraite sur-
the Communications Security Establishment to numéraire d’une juridiction supérieure qu’il
hold office, during good behaviour, for a term charge de remplir les fonctions de commissaire
of not more than five years. du Centre de la sécurité des télécommunica-
tions.
Duties (2) The duties of the Commissioner are (2) Le commissaire a pour mandat : Mandat

213
National Defence — January 16, 2011

(a) to review the activities of the Establish- a) de procéder à des examens concernant les
ment to ensure that they are in compliance activités du Centre pour en contrôler la léga-
with the law; lité;
(b) in response to a complaint, to undertake b) de faire les enquêtes qu’il estime néces-
any investigation that the Commissioner con- saires à la suite de plaintes qui lui sont pré-
siders necessary; and sentées;
(c) to inform the Minister and the Attorney c) d’informer le ministre et le procureur gé-
General of Canada of any activity of the Es- néral du Canada de tous les cas où, à son
tablishment that the Commissioner believes avis, le Centre pourrait ne pas avoir agi en
may not be in compliance with the law. conformité avec la loi.
Annual report (3) The Commissioner shall, within 90 days (3) Le commissaire adresse au ministre, Rapport annuel
after the end of each fiscal year, submit an an- dans les quatre-vingt-dix jours suivant la fin de
nual report to the Minister on the Commission- chaque exercice, un rapport sur l’exercice de
er’s activities and findings, and the Minister ses activités. Le ministre dépose le rapport de-
shall cause a copy of the report to be laid be- vant chacune des chambres du Parlement dans
fore each House of Parliament on any of the les quinze premiers jours de séance de celle-ci
first 15 days on which that House is sitting after suivant sa réception.
the Minister receives the report.
Powers of (4) In carrying out his or her duties, the (4) Dans l’exercice de son mandat, le com- Loi sur les
investigation enquêtes
Commissioner has all the powers of a commis- missaire a tous les pouvoirs conférés à un com-
sioner under Part II of the Inquiries Act. missaire en vertu de la partie II de la Loi sur les
enquêtes.
Employment of (5) The Commissioner may engage the ser- (5) Le commissaire peut retenir les services Assistance
legal counsel,
advisers, etc.
vices of such legal counsel, technical advisers de conseillers juridiques ou techniques ou
and assistants as the Commissioner considers d’autres collaborateurs dont la compétence lui
necessary for the proper performance of his or est utile dans l’exercice de ses fonctions; il peut
her duties and, with the approval of the Trea- fixer, avec l’approbation du Conseil du Trésor,
sury Board, may fix and pay their remuneration leur rémunération et leurs frais.
and expenses.
Directions (6) The Commissioner shall carry out such (6) Le commissaire exerce les attributions Fonctions du
commissaire
duties and functions as are assigned to the que lui confèrent la présente partie et toute
Commissioner by this Part or any other Act of autre loi fédérale; il peut en outre se livrer à
Parliament, and may carry out or engage in toute activité connexe autorisée par le gouver-
such other related assignments or activities as neur en conseil.
may be authorized by the Governor in Council.
Transitional (7) The Commissioner of the Communica- (7) La personne qui occupe, à l’entrée en vi- Disposition
transitoire
tions Security Establishment holding office im- gueur du présent article, la charge de commis-
mediately before the coming into force of this saire du Centre de la sécurité des télécommuni-
section shall continue in office for the remain- cations est maintenue en fonctions jusqu’à
der of the term for which he or she was ap- l’expiration de son mandat.
pointed. 2001, ch. 41, art. 102.
2001, c. 41, s. 102.

Mandate 273.64 (1) The mandate of the Communica- 273.64 (1) Le mandat du Centre de la sécu- Mandat
tions Security Establishment is rité des télécommunications est le suivant :
(a) to acquire and use information from the a) acquérir et utiliser l’information prove-
global information infrastructure for the pur- nant de l’infrastructure mondiale d’informa-
pose of providing foreign intelligence, in ac- tion dans le but de fournir des renseigne-
cordance with Government of Canada intelli- ments étrangers, en conformité avec les
gence priorities;

214
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) to provide advice, guidance and services priorités du gouvernement du Canada en ma-
to help ensure the protection of electronic in- tière de renseignement;
formation and of information infrastructures b) fournir des avis, des conseils et des ser-
of importance to the Government of Canada; vices pour aider à protéger les renseigne-
and ments électroniques et les infrastructures
(c) to provide technical and operational as- d’information importantes pour le gouverne-
sistance to federal law enforcement and se- ment du Canada;
curity agencies in the performance of their c) fournir une assistance technique et opéra-
lawful duties. tionnelle aux organismes fédéraux chargés
de l’application de la loi et de la sécurité,
dans l’exercice des fonctions que la loi leur
confère.
Protection of (2) Activities carried out under paragraphs (2) Les activités mentionnées aux alinéas Protection des
Canadians Canadiens
(1)(a) and (b) (1)a) ou b) :
(a) shall not be directed at Canadians or any a) ne peuvent viser des Canadiens ou toute
person in Canada; and personne au Canada;
(b) shall be subject to measures to protect b) doivent être soumises à des mesures de
the privacy of Canadians in the use and re- protection de la vie privée des Canadiens lors
tention of intercepted information. de l’utilisation et de la conservation des ren-
seignements interceptés.
Limitations (3) Activities carried out under paragraph (3) Les activités mentionnées à l’alinéa (1)c) Limites
imposed by law
(1)(c) are subject to any limitations imposed by sont assujetties aux limites que la loi impose à
law on federal law enforcement and security l’exercice des fonctions des organismes fédé-
agencies in the performance of their duties. raux en question.
2001, c. 41, s. 102. 2001, ch. 41, art. 102.

Ministerial 273.65 (1) The Minister may, for the sole 273.65 (1) Le ministre peut, dans le seul but Autorisation
authorization ministérielle
purpose of obtaining foreign intelligence, au- d’obtenir des renseignements étrangers, autori-
thorize the Communications Security Establish- ser par écrit le Centre de la sécurité des télé-
ment in writing to intercept private communi- communications à intercepter des communica-
cations in relation to an activity or class of tions privées liées à une activité ou une
activities specified in the authorization. catégorie d’activités qu’il mentionne expressé-
ment.
Conditions for (2) The Minister may only issue an autho- (2) Le ministre ne peut donner une autorisa- Conditions
authorization
rization under subsection (1) if satisfied that tion que s’il est convaincu que les conditions
suivantes sont réunies :
(a) the interception will be directed at for-
eign entities located outside Canada; a) l’interception vise des entités étrangères
situées à l’extérieur du Canada;
(b) the information to be obtained could not
reasonably be obtained by other means; b) les renseignements à obtenir ne peuvent
raisonnablement être obtenus d’une autre
(c) the expected foreign intelligence value of
manière;
the information that would be derived from
the interception justifies it; and c) la valeur des renseignements étrangers
que l’on espère obtenir grâce à l’interception
(d) satisfactory measures are in place to pro-
justifie l’interception envisagée;
tect the privacy of Canadians and to ensure
that private communications will only be d) il existe des mesures satisfaisantes pour
used or retained if they are essential to inter- protéger la vie privée des Canadiens et pour
national affairs, defence or security. faire en sorte que les communications pri-
vées ne seront utilisées ou conservées que si

215
National Defence — January 16, 2011

elles sont essentielles aux affaires internatio-


nales, à la défense ou à la sécurité.
Ministerial (3) The Minister may, for the sole purpose (3) Le ministre peut, dans le seul but de pro- Autorisation
authorization ministérielle
of protecting the computer systems or networks téger les systèmes ou les réseaux informatiques
of the Government of Canada from mischief, du gouvernement du Canada de tout méfait ou
unauthorized use or interference, in the circum- de toute utilisation non autorisée ou de toute
stances specified in paragraph 184(2)(c) of the perturbation de leur fonctionnement, autoriser
Criminal Code, authorize the Communications par écrit le Centre de la sécurité des télécom-
Security Establishment in writing to intercept munications à intercepter, dans les cas visés à
private communications in relation to an activi- l’alinéa 184(2)c) du Code criminel, des com-
ty or class of activities specified in the autho- munications privées qui sont liées à une activité
rization. ou une catégorie d’activités qu’il mentionne ex-
pressément.
Conditions for (4) The Minister may only issue an autho- (4) Le ministre ne peut donner une autorisa- Conditions
authorization
rization under subsection (3) if satisfied that tion que s’il est convaincu que les conditions
suivantes sont réunies :
(a) the interception is necessary to identify,
isolate or prevent harm to Government of a) l’interception est nécessaire pour identi-
Canada computer systems or networks; fier, isoler ou prévenir les activités domma-
geables visant les systèmes ou les réseaux in-
(b) the information to be obtained could not
formatiques du gouvernement du Canada;
reasonably be obtained by other means;
b) les renseignements à obtenir ne peuvent
(c) the consent of persons whose private
raisonnablement être obtenus d’une autre
communications may be intercepted cannot
manière;
reasonably be obtained;
c) le consentement des personnes dont les
(d) satisfactory measures are in place to en-
communications peuvent être interceptées ne
sure that only information that is essential to
peut raisonnablement être obtenu;
identify, isolate or prevent harm to Govern-
ment of Canada computer systems or net- d) des mesures satisfaisantes sont en place
works will be used or retained; and pour faire en sorte que seuls les renseigne-
ments qui sont essentiels pour identifier, iso-
(e) satisfactory measures are in place to pro-
ler ou prévenir les activités dommageables
tect the privacy of Canadians in the use or re-
visant les systèmes ou les réseaux informa-
tention of that information.
tiques du gouvernement du Canada seront
utilisés ou conservés;
e) des mesures satisfaisantes sont en place
pour protéger la vie privée des Canadiens en
ce qui touche l’utilisation et la conservation
de ces renseignements.
Ministerial (5) An authorization made under this section (5) Le ministre peut assortir une autorisation Modalités
conditions
may contain any conditions that the Minister des modalités qu’il estime souhaitables pour
considers advisable to protect the privacy of protéger la vie privée des Canadiens, notam-
Canadians, including additional measures to re- ment des mesures additionnelles pour limiter
strict the use and retention of, the access to, and l’utilisation et la conservation des renseigne-
the form and manner of disclosure of, informa- ments provenant des communications privées
tion derived from the private communications. interceptées, l’accès à ces renseignements et
leur mode de divulgation.
Canadian Forces (6) The Minister of National Defence may (6) Le ministre de la Défense nationale peut Forces
canadiennes
issue directions for the Canadian Forces to sup- donner des instructions pour que les Forces ca-
port the Establishment in carrying out activities nadiennes aident le Centre dans l’exercice des
authorized under this section. activités mentionnées au présent article.

216
Défense nationale — 16 janvier 2011

Directions not (7) Authorizations issued under subsections (7) Les autorisations données en vertu des Non-application
statutory de la Loi sur les
instruments
(1) and (3) and directions issued under subsec- paragraphes (1) et (3) et les instructions don- textes
tion (6) are not statutory instruments within the nées en vertu du paragraphe (6) ne sont pas des réglementaires
meaning of the Statutory Instruments Act. textes réglementaires au sens de la Loi sur les
textes réglementaires.
Review of (8) The Commissioner of the Communica- (8) Le commissaire du Centre de la sécurité Révision
authorizations
tions Security Establishment shall review activ- des télécommunications est tenu de faire en-
ities carried out under an authorization issued quête sur les activités qui ont été exercées sous
under this section to ensure that they are autho- le régime d’une autorisation donnée en vertu du
rized and report annually to the Minister on the présent article pour en contrôler la conformité;
review. il rend compte de ses enquêtes annuellement au
ministre.
Meaning of (9) In this section, “Government of Canada” (9) Au présent article, « gouvernement du Définition de
“Government of « gouvernement
Canada”
means a federal institution, as defined in sub- Canada » s’entend de toute institution fédérale, du Canada »
section 3(1) of the Official Languages Act. au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur les
2001, c. 41, s. 102. langues officielles.
2001, ch. 41, art. 102.

Limits on 273.66 The Communications Security Es- 273.66 Le Centre de la sécurité des télécom- Limites
activities
tablishment may only undertake activities that munications ne peut exercer une activité qui re-
are within its mandate, consistent with ministe- lève de son mandat que dans la mesure où elle
rial direction and, if an authorization is required est compatible avec les instructions ministé-
under section 273.65, consistent with the autho- rielles et, dans les cas où une autorisation est
rization. nécessaire en application de l’article 273.65,
2001, c. 41, s. 102. avec l’autorisation.
2001, ch. 41, art. 102.

Protection of 273.67 Notwithstanding any other law, ev- 273.67 Par dérogation à toute autre règle de Protection des
persons personnes
ery person or class of persons that is authorized droit, les personnes qui sont autorisées, en vertu
to give effect to an authorization under section de l’article 273.65, à titre individuel ou au titre
273.65 or any person who assists such a person de leur appartenance à telle catégorie, à accom-
is justified in taking any reasonable action nec- plir un geste pour mettre en œuvre l’autorisa-
essary to give effect to the authorization. tion — ainsi que quiconque leur prête assis-
2001, c. 41, s. 102. tance — sont fondées à accomplir les actes
nécessaires à cette mise en œuvre.
2001, ch. 41, art. 102.

Effective period 273.68 (1) An authorization is valid for the 273.68 (1) L’autorisation est valide pour la Durée
of authorization
period specified in it, and may be renewed for durée maximale de un an qui y est indiquée.
any period specified in the renewal. No autho- Elle est renouvelable pour une durée maximale
rization or renewal may be for a period longer de un an qui doit y être indiquée.
than one year.
Variance or (2) An authorization may be varied or can- (2) L’autorisation peut être modifiée ou an- Modification et
cancellation of annulation
authorization
celled in writing at any time. nulée par écrit en tout temps.
2001, c. 41, s. 102. 2001, ch. 41, art. 102.

Exclusion of 273.69 Part VI of the Criminal Code does 273.69 La partie VI du Code criminel ne Non-application
Part VI of de la partie VI
Criminal Code
not apply in relation to an interception of a s’applique pas à l’interception de communica- du Code
communication under the authority of an autho- tions autorisée sous le régime de la présente criminel
rization issued under this Part or in relation to a partie ni à la communication elle-même.
communication so intercepted. 2001, ch. 41, art. 102.
2001, c. 41, s. 102.

217
National Defence — January 16, 2011

Crown Liability 273.7 No action lies under section 18 of the 273.7 Aucune action ne peut être intentée Loi sur la
and Proceedings responsabilité
Act
Crown Liability and Proceedings Act in respect sous le régime de l’article 18 de la Loi sur la civile de l’État
of responsabilité civile de l’État et le contentieux et le contentieux
administratif
administratif à l’égard de :
(a) the use or disclosure under this Part of
any communication intercepted under the au- a) l’utilisation ou la divulgation, sous le ré-
thority of a Ministerial authorization under gime de la présente partie, de communica-
section 273.65; or tions interceptées en conformité avec une au-
torisation ministérielle donnée en vertu de
(b) the disclosure under this Part of the exis-
l’article 273.65;
tence of such a communication.
2001, c. 41, s. 102. b) la divulgation sous le régime de la pré-
sente partie de l’existence d’une telle com-
munication.
2001, ch. 41, art. 102.

PART VI PARTIE VI
AID OF THE CIVIL POWER AIDE AU POUVOIR CIVIL
Definition of 274. For the purposes of this Part, “attorney 274. Pour l’application de la présente partie, Définition de
“attorney « procureur
general”
general” means the attorney general of any « procureur général » désigne le procureur gé- général »
province, the acting attorney general of a néral d’une province ou son suppléant, ou le
province or any minister of a government of a ministre qui exerce provisoirement la charge de
province who performs for the time being the procureur général d’une province.
duties of a provincial attorney general. S.R., ch. N-4, art. 232.
R.S., c. N-4, s. 232.

Riot or 275. The Canadian Forces, any unit or other 275. Les Forces canadiennes, une unité ou Émeutes
disturbance
element thereof and any officer or non-com- un autre élément de celles-ci et tout officier ou
missioned member, with materiel, are liable to militaire du rang, avec leur matériel, sont sus-
be called out for service in aid of the civil pow- ceptibles d’être requis pour prêter main-forte au
er in any case in which a riot or disturbance of pouvoir civil en cas d’émeutes ou de troubles
the peace, beyond the powers of the civil au- réels ou jugés imminents par un procureur gé-
thorities to suppress, prevent or deal with and néral et nécessitant une telle intervention du fait
requiring that service, occurs or is, in the opin- de l’impuissance même des autorités civiles à
ion of an attorney general, considered as likely les prévenir, réprimer ou maîtriser.
to occur. L.R. (1985), ch. N-5, art. 275; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 275; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Exception in 276. Nothing in this Part shall be deemed to 276. La présente partie n’a pas pour effet Exception dans
case of certain le cas de la force
reserves
impose liability to serve in aid of the civil pow- d’obliger un officier ou militaire du rang de la de réserve
er, without his consent, on an officer or non- force de réserve à prêter, sans son consente-
commissioned member of the reserve force ment, main-forte au pouvoir civil alors qu’aux
who is, by virtue of the terms of his enrolment, termes de son enrôlement il n’est tenu qu’au
liable to perform duty on active service only. service actif.
R.S., 1985, c. N-5, s. 276; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 276; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Attorney general 277. Where a riot or disturbance occurs or is 277. En cas d’émeutes ou de troubles réels Réquisition de la
of province may force armée par
requisition aid
considered as likely to occur, the attorney gen- ou jugés imminents, le procureur général de la le procureur
eral of the province in which the place where province en cause peut, soit de sa propre initia- général d’une
province
the riot or disturbance occurs or is considered tive soit après notification par un juge d’une
as likely to occur is situated, on the initiative of cour supérieure, de comté ou de district compé-
the attorney general or on the receipt of notifi- tente que les services des Forces canadiennes
cation from a judge of a superior, county or dis- sont requis pour prêter main-forte au pouvoir

218
Défense nationale — 16 janvier 2011

trict court having jurisdiction in the place that civil, adresser au chef d’état-major de la dé-
the services of the Canadian Forces are re- fense une réquisition, pour assistance au pou-
quired in aid of the civil power, may, by requi- voir civil, des Forces canadiennes ou de la par-
sition in writing addressed to the Chief of the tie jugée nécessaire par celui-ci ou un officier
Defence Staff, require the Canadian Forces, or désigné par lui.
such part thereof as the Chief of the Defence S.R., ch. N-4, art. 235.
Staff or such officer as the Chief of the Defence
Staff may designate considers necessary, to be
called out on service in aid of the civil power.
R.S., c. N-4, s. 235.

Call out of 278. On receiving a requisition in writing 278. Sur réception de la réquisition visée à Appel des
Canadian Forces Forces
made by an attorney general under section 277, l’article 277, sous réserve des instructions que canadiennes
the Chief of the Defence Staff, or such officer le ministre juge indiquées dans les circons-
as the Chief of the Defence Staff may desig- tances et en consultation avec le procureur gé-
nate, shall, subject to such directions as the néral auteur de la réquisition et celui de toute
Minister considers appropriate in the circum- autre province qui peut être concernée, le chef
stances and in consultation with that attorney d’état-major de la défense, ou son délégué à cet
general and the attorney general of any other effet, fait intervenir la partie des Forces cana-
province that may be affected, call out such diennes qu’il juge nécessaire pour prévenir ou
part of the Canadian Forces as the Chief of the réprimer les émeutes ou troubles ayant fondé la
Defence Staff or that officer considers neces- réquisition.
sary for the purpose of suppressing or prevent- L.R. (1985), ch. N-5, art. 278; 2004, ch. 15, art. 79.
ing any actual riot or disturbance or any riot or
disturbance that is considered as likely to oc-
cur.
R.S., 1985, c. N-5, s. 278; 2004, c. 15, s. 79.

Form of 279. A requisition of an attorney general un- 279. La réquisition peut être rédigée dans les Formule de
requisition réquisition
der this Part may be in the following form, or to termes suivants — ou dans des termes équiva-
the like effect, and the form may, subject to lents — qui peuvent toutefois, sous réserve de
section 280, be varied to suit the facts of the l’article 280, varier en fonction des
case: circonstances :
Province of Province
To Wit Attendu :
Whereas information has been received by que des personnes dignes de confiance m’ont
me from responsible persons (or a notification informé (ou que j’ai reçu notification d’un
has been received by me from a judge of a (su- juge d’une cour (supérieure) (de comté) (de
perior) (county) (district) court having jurisdic- district) compétente à ....................) qu’une
tion in ............) that a riot or disturbance of the émeute ou des troubles ont éclaté (ou sont ju-
peace beyond the powers of the civil authorities gés imminents) à .................... qui néces-
to suppress (or to prevent or to deal with) and sitent l’aide des Forces canadiennes du fait
requiring the aid of the Canadian Forces to that de l’impuissance des autorités civiles à les
end has occurred and is in progress (or is con- réprimer (ou prévenir ou maîtriser);
sidered as likely to occur) at ............; qu’il a été démontré, à ma satisfaction, que
And whereas it has been made to appear to les Forces canadiennes sont requises pour
my satisfaction that the Canadian Forces are re- prêter main-forte au pouvoir civil,
quired in aid of the civil power; je, ...................., procureur général
Now therefore I, ............, the Attorney Gen- de ...................., en vertu des attributions confé-
eral of ............, under and by virtue of the pow- rées par la Loi sur la défense nationale, vous
ers conferred by the National Defence Act, do requiers, par les présentes, de faire intervenir

219
National Defence — January 16, 2011

hereby require you to call out the Canadian les Forces canadiennes ou la partie de celles-ci
Forces or such part thereof as you consider nec- que vous jugez nécessaire pour réprimer (ou
essary for the purpose of suppressing (or pre- prévenir ou maîtriser) l’émeute ou les troubles
venting or dealing with) the riot or disturbance. en question.
Dated at ............, this ............ day of ............, Fait à ...................., le .................... 19.......
19............. ........................................
........................................ Procureur général
Attorney General L.R. (1985), ch. N-5, art. 279; L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 279; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. pl.), art. 75.
75.

What requisition 280. (1) In a requisition made under this 280. (1) La réquisition doit stipuler que : Points
must state obligatoires de
Part, it shall be stated that a) le procureur général a été informé par des la réquisition
(a) information has been received by the at- personnes dignes de confiance — ou en a re-
torney general from responsible persons, or a çu notification d’un juge — qu’une émeute
notification has been received by the attor- ou des troubles ont éclaté, ou sont jugés im-
ney general from a judge, that a riot or dis- minents, et que l’aide des Forces cana-
turbance beyond the powers of the civil au- diennes est requise du fait de l’impuissance
thorities to suppress or to prevent or to deal du pouvoir civil à les réprimer, prévenir ou
with, as the case may be, has occurred or is maîtriser, selon le cas;
considered as likely to occur and that the b) la nécessité de la réquisition des Forces
Canadian Forces are required in aid of the canadiennes a été démontrée à ses yeux.
civil power; and
(b) it has been made to appear to the satis-
faction of the attorney general that the Cana-
dian Forces are so required.
(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.),
s. 76] art. 76]
Province bound (3) Every statement of fact contained in a (3) Les énoncés de faits contenus dans une Obligations pour
by statements, la province
undertakings
requisition made under this Part is conclusive réquisition sont concluants et lient la province
and promises in and binding on the province on behalf of which au nom de laquelle la réquisition est faite; de
requisition
the requisition is made, and every undertaking même, les engagements ou promesses que
or promise in the requisition is binding on the celle-ci comporte lient la province et ne
province and not open to question or dispute by peuvent être contestés ni attaqués pour préten-
reason of alleged incompetence or lack of au- due incompétence ou manque d’autorité de la
thority on the part of the attorney general or for part du procureur général ou pour toute autre
any other reason. raison.
Statement not (4) A statement of fact contained in a requi- (4) Le chef d’état-major de la défense ne Caractère
open to dispute irrévocable des
sition made under this Part is not open to dis- peut contester les énoncés de faits contenus énoncés de faits
pute by the Chief of the Defence Staff. dans une réquisition faite sous le régime de la
R.S., 1985, c. N-5, s. 280; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. présente partie.
76. L.R. (1985), ch. N-5, art. 280; L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
pl.), art. 76.

Inquiry and 281. Where a requisition is made under this 281. Dans les sept jours qui suivent la réqui- Enquête et
report by rapport du
attorney general
Part, the attorney general of the province con- sition, le procureur général de la province en procureur
cerned shall, within seven days after the mak- cause fait procéder à une enquête sur les cir- général
ing of the requisition, cause an inquiry to be constances qui ont entraîné la demande d’inter-
made into the circumstances that occasioned vention des Forces canadiennes, ou d’une partie
the calling out of the Canadian Forces or any de celles-ci, et adresse au membre du Conseil
part thereof, and the attorney general shall send privé de la Reine pour le Canada chargé par le

220
Défense nationale — 16 janvier 2011

a report on the circumstances to such member gouverneur en conseil de l’application du pré-


of the Queen’s Privy Council for Canada as is sent article un rapport à ce sujet.
designated by the Governor in Council for the L.R. (1985), ch. N-5, art. 281; 1995, ch. 11, art. 44.
purpose of this section.
R.S., 1985, c. N-5, s. 281; 1995, c. 11, s. 44.

When officers 282. Officers and non-commissioned mem- 282. Sans autorisation ou nomination spé- Exercice par des
and non- officiers et
commissioned
bers when called out for service in aid of the ciale ni prestation de serment professionnel, les militaires du
members have civil power shall, without further authority or officiers et militaires du rang réquisitionnés rang des
powers of pouvoirs
constables
appointment and without taking oath of office, pour prêter main-forte au pouvoir civil sont d’agents de
be held to have, in addition to their powers and censés posséder et peuvent exercer pendant la police
duties as officers and non-commissioned mem- durée de leur réquisition, outre leurs attribu-
bers, all of the powers and duties of constables, tions propres, celles d’agent de police; ils ne
so long as they remain so called out, but they peuvent toutefois le faire que collectivement, à
shall act only as a military body and are indi- titre de corps militaire, et sont individuellement
vidually liable to obey the orders of their supe- tenus d’obéir aux ordres de leurs supérieurs.
rior officers. L.R. (1985), ch. N-5, art. 282; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 282; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Duration, 283. The Canadian Forces or any part there- 283. Quand elles sont réquisitionnées pour Durée et
increase and intensité de
diminution of
of called out in aid of the civil power shall re- prêter main-forte au pouvoir civil, les Forces l’intervention
aid of civil main on duty, in such strength as the Chief of canadiennes ou la partie concernée de celles-ci militaire
power
the Defence Staff or such officer as the Chief of demeurent en service, avec les effectifs que le
the Defence Staff may designate deems neces- chef d’état-major de la défense ou son délégué
sary or orders, until notification that the Cana- juge nécessaires ou ordonne, jusqu’à notifica-
dian Forces are no longer required in aid of the tion du procureur général intéressé mettant fin à
civil power is received from the attorney gener- la réquisition. Le chef d’état-major de la dé-
al of the province concerned and, from time to fense peut en tant que de besoin augmenter ou
time as in the opinion of the Chief of the De- diminuer le nombre des officiers et militaires
fence Staff the exigencies of the situation re- du rang réquisitionnés.
quire, the Chief of the Defence Staff may in- L.R. (1985), ch. N-5, art. 283; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
crease or diminish the number of officers and pl.), art. 60.
non-commissioned members called out.
R.S., 1985, c. N-5, s. 283; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

284. [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4th 284. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
Supp.), s. 77] pl.), art. 77]
Advances 285. The moneys required to meet the ex- 285. Les fonds nécessaires pour couvrir les Avances
penses and costs occasioned by the calling out dépenses entraînées par la réquisition des
of the Canadian Forces as provided for in this Forces canadiennes et pour les services rendus
Part and for the services rendered by them shall par celles-ci sont versés sur le Trésor, sous
be paid out of the Consolidated Revenue Fund l’autorité du gouverneur en conseil.
by the authority of the Governor in Council. L.R. (1985), ch. N-5, art. 285; L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 285; R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. pl.), art. 77.
77.

221
National Defence — January 16, 2011

PART VII PARTIE VII


OFFENCES TRIABLE BY CIVIL COURTS INFRACTIONS DU RESSORT DES
TRIBUNAUX CIVILS ET PEINES
APPLICATION CHAMP D’APPLICATION
Liability to civil 286. (1) Subject to subsection (2), every 286. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les Procès civils
trial
person, including an officer or non-commis- tribunaux civils ont compétence pour juger les
sioned member, is liable to be tried in a civil infractions prévues par la présente partie.
court in respect of any offence prescribed in
this Part.
Special (2) No charge against an officer or non- (2) Les tribunaux civils n’ont pas compé- Disposition
provision spéciale
commissioned member in respect of any of- tence pour juger un officier ou militaire du rang
fence prescribed in this Part shall, if the com- accusé, à la suite d’une plainte portée par un
plainant is any other officer or non- autre officier ou militaire du rang, d’avoir com-
commissioned member, be tried by a civil court mis une infraction à la présente partie, sauf
unless the consent thereto in writing of the avec le consentement écrit du commandant de
commanding officer of the accused officer or l’accusé.
non-commissioned member has first been ob- L.R. (1985), ch. N-5, art. 286; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
tained. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 286; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Limitation 287. No prosecution in a civil court shall be 287. Les poursuites visant, devant un tribu- Prescription
period
commenced against a person in respect of an nal civil, une infraction prévue par la présente
offence prescribed in this Part, other than any partie — autre que celles énumérées à l’article
of the offences referred to in section 298, ex- 298 — se prescrivent par six mois à compter de
cept within six months after the date of com- la date de sa prétendue perpétration.
mission of the offence charged. S.R., ch. N-4, art. 244.
R.S., c. N-4, s. 244.

OFFENCES INFRACTIONS
Breach of 288. Every person who contravenes regula- 288. Commet une infraction et encourt, sur Infraction aux
regulations règlements
respecting
tions respecting the access to, exclusion from, déclaration de culpabilité par procédure som- concernant les
defence and safety and conduct of any persons in, on or maire, une amende maximale de mille dollars établissements
establishments, de défense, les
works and
about any defence establishment, work for de- et un emprisonnement maximal de douze mois, ouvrages pour la
materiel fence or materiel is guilty of an offence and li- ou l’une de ces peines, quiconque contrevient défense et le
matériel
able, on summary conviction, to a fine not ex- aux règlements sur l’accès ou l’interdiction
ceeding one thousand dollars or to d’accès aux établissements de défense, aux ou-
imprisonment for a term not exceeding twelve vrages pour la défense ou aux matériels, ainsi
months or to both. qu’à ceux sur la sécurité et la conduite de toute
R.S., c. N-4, s. 245. personne s’y trouvant ou étant dans leur voisi-
nage immédiat.
S.R., ch. N-4, art. 245.

False answer on 289. Every person who appears before an- 289. Commet une infraction et encourt, sur Fausse réponse à
enrolment l’enrôlement
other person for the purpose of being enrolled déclaration de culpabilité par procédure som-
and knowingly makes a false answer to any maire, une amende maximale de cent dollars et
question relating to the enrolment put by or by un emprisonnement maximal de trois mois, ou
direction of that other person to the person ap- l’une de ces peines, quiconque donne sciem-
pearing for that purpose is guilty of an offence ment une fausse réponse aux questions posées,
and liable, on summary conviction, to a fine not directement ou indirectement, par la personne
exceeding one hundred dollars or to imprison-

222
Défense nationale — 16 janvier 2011

ment for a term not exceeding three months or devant laquelle il se présente afin d’être enrôlé
to both. dans les Forces canadiennes.
R.S., c. N-4, s. 246. S.R., ch. N-4, art. 246.

False medical 290. Every medical practitioner who signs a 290. Commet une infraction et encourt, sur Faux certificat
certificate médical
false medical certificate or other document in déclaration de culpabilité par procédure som-
respect of maire, une amende maximale de mille dollars
et un emprisonnement maximal de douze mois,
(a) the examination of a person for the pur-
ou l’une de ces peines, le médecin qui signe un
pose of enrolment,
faux certificat médical ou tout autre faux docu-
(b) the service or release of an officer or ment concernant :
non-commissioned member, or
a) l’examen d’une personne aux fins de son
(c) the disability or alleged disability of a enrôlement dans les Forces canadiennes;
person, purported to have arisen or to have
b) l’aptitude au service ou la libération d’un
been contracted during, in the course of, or
officier ou militaire du rang;
as a result of the service of that person as an
officer or non-commissioned member, c) l’invalidité ou la prétendue invalidité
d’une personne, censée être survenue au
is guilty of an offence and liable, on summary
cours ou en conséquence de son service en
conviction, to a fine not exceeding one thou-
qualité d’officier ou de militaire du rang.
sand dollars or to imprisonment for a term not
exceeding twelve months or to both. L.R. (1985), ch. N-5, art. 290; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 290; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Unlawful usage 291. (1) Every person who uses 291. (1) Commet une infraction punissable Utilisation
in advertising, illégale des
sur déclaration de culpabilité par procédure
trade or service (a) the words “Canadian Forces” or “Cana- appellations, etc.
sommaire quiconque, malgré un avis écrit du
dian Armed Forces” or the name of any com-
ministre lui enjoignant de cesser cette pratique,
ponent, unit or other element thereof or any
persiste à utiliser dans une publicité ou des acti-
abbreviation thereof or any words or letters
vités professionnelles :
likely to be mistaken therefor,
a) les appellations « Forces canadiennes »
(b) any picture or other representation of a
ou « Forces armées canadiennes », ou le nom
member of the Canadian Forces, or
d’un élément constitutif, d’une unité ou d’un
(c) any uniform, mark, badge or insignia in autre élément de ces forces — ou toute abré-
use in the Canadian Forces, viation d’un tel nom — ou des mots prêtant à
in any advertising or in any trade or service, confusion avec ces termes;
having been requested in writing by the Minis- b) un portrait ou toute autre image d’un
ter to cease that usage, is guilty of an offence membre des Forces canadiennes;
punishable on summary conviction.
c) un uniforme, symbole, écusson ou insigne
en usage dans les Forces canadiennes.
Minister’s (2) No proceedings in respect of an offence (2) L’exercice des poursuites pour infraction Consentement
consent required du ministre
for prosecution
under this section shall be instituted without the prévue au présent article est subordonné au
consent of the Minister. consentement du ministre.
R.S., c. N-4, s. 248. S.R., ch. N-4, art. 248.

Personation 292. Every person who falsely personates 292. Quiconque usurpe l’identité d’une autre Usurpation
d’identité
any other person in respect of any duty, act or personne relativement à tout acte imposé à
thing required to be performed or done under celle-ci par la présente loi commet une infrac-
this Act by that other person is guilty of an of- tion et encourt, sur déclaration de culpabilité
fence and liable, on summary conviction, to a par procédure sommaire, une amende maxi-
fine not exceeding one thousand dollars or to

223
National Defence — January 16, 2011

imprisonment for a term not exceeding twelve male de mille dollars et un emprisonnement
months or to both. maximal de douze mois, ou l’une de ces peines.
R.S., c. N-4, s. 249. S.R., ch. N-4, art. 249.

False representa- 293. Every person who falsely represents 293. Quiconque se fait faussement passer Personne se
tion of desertion faisant passer
himself to any military or civil authority to be a devant une autorité militaire ou civile pour dé- pour déserteur
deserter from Her Majesty’s Forces is guilty of serteur des forces de Sa Majesté commet une
an offence and liable, on summary conviction, infraction et encourt, sur déclaration de culpa-
to a fine not exceeding one hundred dollars or bilité par procédure sommaire, une amende
to imprisonment for a term not exceeding three maximale de cent dollars et un emprisonnement
months or to both. maximal de trois mois, ou l’une de ces peines.
R.S., c. N-4, s. 250. S.R., ch. N-4, art. 250.

Failure to attend 294. (1) Every officer or non-commissioned 294. (1) L’officier ou militaire du rang de la Absence aux
parade revues et
member of the reserve force who without law- force de réserve qui, sans excuse légitime, né- exercices
ful excuse neglects or refuses to attend any pa- glige ou refuse de participer à une revue ou à
rade or training at the place and hour appointed une période d’instruction, à l’heure et au lieu
therefor is guilty of an offence and liable on fixés, commet une infraction et encourt, sur dé-
summary conviction for each offence, if an of- claration de culpabilité par procédure som-
ficer, to a fine not exceeding fifty dollars and, if maire, pour chaque infraction, une amende
a non-commissioned member, to a fine not ex- maximale de cinquante dollars dans le cas d’un
ceeding twenty-five dollars. officier, ou une amende maximale de vingt-
cinq dollars dans le cas d’un militaire du rang.
Each absence an (2) Absence from any parade or training re- (2) Il est compté une infraction distincte Infraction
offence distincte pour
ferred to in subsection (1) is, in respect of each pour chaque jour d’absence lors d’une revue ou chaque jour
day on which the absence occurs, a separate of- d’une période d’instruction. d’absence
fence. L.R. (1985), ch. N-5, art. 294; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
R.S., 1985, c. N-5, s. 294; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. pl.), art. 60.
60.

Neglecting 295. Every officer or non-commissioned 295. L’officier ou militaire du rang de la Négligence dans


personal l’entretien de
equipment
member of the reserve force who fails to keep force de réserve qui n’entretient pas convena- l’équipement
in proper order any personal equipment or who blement son équipement personnel ou qui se personnel
appears on parade or on any other occasion présente, à une revue ou en toute autre occa-
with the personal equipment of that officer or sion, avec un équipement personnel en mauvais
non-commissioned member out of proper or- état, inutilisable ou déficient à quelque autre
der, unserviceable or deficient in any respect is égard commet une infraction et encourt, sur dé-
guilty of an offence and liable on summary claration de culpabilité par procédure som-
conviction to a fine not exceeding forty dollars maire, une amende maximale de quarante dol-
for each offence. lars dans chaque cas.
R.S., 1985, c. N-5, s. 295; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. N-5, art. 295; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
60. pl.), art. 60.

Interruption or 296. Every person who without reasonable 296. Quiconque, sans excuse valable, inter- Entrave à
hindering of l’instruction
training or
excuse interrupts or hinders the Canadian rompt ou gêne les Forces canadiennes pendant
march Forces while training or while on the march is l’instruction ou la marche commet une infrac-
guilty of an offence and liable, on summary tion et encourt, sur déclaration de culpabilité
conviction, to a fine not exceeding one hundred par procédure sommaire, une amende maxi-
dollars and may be taken into custody and de- male de cent dollars et peut être mis sous garde
tained by any person by the order of an officer et détenu sur l’ordre d’un officier jusqu’à la fin
until the training or march is over for the day. de l’instruction ou de la marche pour la jour-
R.S., c. N-4, s. 253. née.
S.R., ch. N-4, art. 253.

224
Défense nationale — 16 janvier 2011

Hampering 297. Every person who without reasonable 297. Quiconque, sans excuse valable, gêne Entrave aux
manoeuvres manœuvres
excuse obstructs or interferes with manoeuvres ou entrave des manœuvres autorisées dans le
authorized under section 257 is guilty of an of- cadre de l’article 257 commet une infraction et
fence and liable, on summary conviction, to a encourt, sur déclaration de culpabilité par pro-
fine not exceeding one hundred dollars. cédure sommaire, une amende maximale de
R.S., c. N-4, s. 254. cent dollars.
S.R., ch. N-4, art. 254.

Unlawful 298. (1) Every person who 298. (1) Commet une infraction et encourt, Actes illicites à
disposal, l’égard de biens
sur déclaration de culpabilité par procédure
removal or (a) unlawfully disposes of or removes any
possession of sommaire, une amende maximale de cent dol-
property property,
lars dans chaque cas quiconque :
(b) when lawfully required, refuses to deliv-
a) illicitement, dispose de biens ou les dé-
er up any property that is in the possession of
place;
that person, or
b) refuse d’obtempérer à une demande légi-
(c) without lawful cause, the proof of which
time de restitution des biens qu’il a en sa
lies on that person, has possession of any
possession;
property,
c) a des biens en sa possession sans raison
is guilty of an offence and liable, on summary
légitime dont la preuve lui incombe.
conviction, to a fine not exceeding one hundred
dollars for each offence.
Definition of (2) For the purposes of this section, “proper- (2) Pour l’application du présent article, Définition de
“property” « biens »
ty” means any public property under the control « biens » s’entend des biens publics qui relèvent
of the Minister, non-public property and prop- de l’autorité du ministre et des biens non pu-
erty of any of Her Majesty’s Forces or of any blics, ainsi que des biens appartenant à des
forces cooperating therewith. forces de Sa Majesté ou à des forces coopérant
R.S., c. N-4, s. 255. avec elles.
S.R., ch. N-4, art. 255.

Accessories to 299. (1) Every person who 299. (1) Commet une infraction et encourt, Complicité dans
desertion and les cas de
sur déclaration de culpabilité par procédure
absence without (a) procures, persuades, aids, assists or désertion
leave sommaire, une amende de cent à mille dollars
counsels an officer or non-commissioned
et un emprisonnement maximal de douze mois,
member to desert or absent himself without
ou l’une de ces peines, quiconque :
leave, or
a) concourt à la désertion ou à l’absence
(b) in an emergency, aids, assists, harbours
sans permission d’un officier ou militaire du
or conceals an officer or non-commissioned
rang aussi bien par ses conseils ou encoura-
member who is a deserter or an absentee
gements que par son aide matérielle;
without leave and who does not satisfy the
court that he did not know that the officer or b) pendant un état d’urgence, aide ou recèle
non-commissioned member was a deserter or un officier ou militaire du rang qui a déserté
an absentee without leave, ou s’est absenté sans permission et ne par-
vient pas à convaincre le tribunal qu’il igno-
is guilty of an offence and liable, on summary
rait la désertion ou l’absence sans permis-
conviction, to a fine not exceeding one thou-
sion.
sand dollars and not less than one hundred dol-
lars or to imprisonment for any term not ex-
ceeding twelve months or to both.
Certificate of (2) A certificate signed by the Judge Advo- (2) Un certificat attestant sous la signature Certificat de
conviction of désertion ou
deserter or
cate General, or such person as the Judge Ad- du juge-avocat général, ou de son délégué à cet d’absence sans
absentee vocate General may appoint for that purpose, effet, qu’un officier ou militaire du rang a été, permission
that an officer or non-commissioned member sous le régime de la présente loi, reconnu cou-
was convicted under this Act of desertion or pable de désertion ou d’absence sans permis-

225
National Defence — January 16, 2011

absence without leave or had been continuously sion, de façon continue, depuis six mois ou
absent without leave for six months or more, plus, et précisant la date à laquelle a commencé
and setting out the date of commencement and la désertion ou l’absence sans permission
the duration of the desertion, absence without constitue, pour les poursuites intentées en ap-
leave or continuous absence without leave, is plication du présent article, la preuve que l’in-
for the purposes of proceedings under this sec- téressé était déserteur ou absent sans permis-
tion evidence that the officer or non-commis- sion pendant la période qui y est mentionnée.
sioned member was a deserter or absentee with- L.R. (1985), ch. N-5, art. 299; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
out leave during the period referred to in the pl.), art. 60.
certificate.
R.S., 1985, c. N-5, s. 299; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Aid to intending 300. Every person who, knowing that an of- 300. Quiconque, sachant qu’un officier ou Assistance à
deserters or tentative de
absentees
ficer or non-commissioned member is about to militaire du rang est sur le point de déserter ou désertion ou
desert or absent himself without leave, aids or de s’absenter sans permission, l’aide dans sa d’absence sans
permission
assists the officer or non-commissioned mem- tentative commet une infraction et encourt, sur
ber in attempting to desert or absent himself déclaration de culpabilité par procédure som-
without leave is guilty of an offence and liable, maire, une amende maximale de mille dollars
on summary conviction, to a fine not exceeding et un emprisonnement maximal de douze mois,
one thousand dollars or to imprisonment for ou l’une de ces peines.
any term not exceeding twelve months or to L.R. (1985), ch. N-5, art. 300; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
both. pl.), art. 60.
R.S., 1985, c. N-5, s. 300; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.
60.

Miscellaneous 301. Every person who 301. Commet une infraction et encourt, sur Infractions
offences diverses
déclaration de culpabilité par procédure som-
(a) wilfully obstructs, impedes or otherwise
maire, une amende maximale de mille dollars
interferes with any other person in the execu-
et un emprisonnement maximal de douze mois,
tion of any duty that under this Act or regula-
ou l’une de ces peines, quiconque :
tions, the other person is required to perform,
a) volontairement gêne, retarde ou entrave
(b) counsels any other person not to perform
de toute autre façon l’action d’une personne
any duty that, under this Act or regulations,
dans l’exercice des fonctions que lui im-
the other person is required to perform,
posent la présente loi ou ses règlements;
(c) does an act to the detriment of any other
b) dissuade une personne d’exercer une
person in consequence of the other person
fonction que lui imposent la présente loi ou
having performed a duty that, under this Act
ses règlements;
or regulations, the other person is required to
perform, c) par son action, porte préjudice à une per-
sonne en raison de l’exécution par celle-ci
(d) interferes with or impedes, directly or in-
d’une fonction que lui imposaient la présente
directly, the recruiting of the Canadian
loi ou ses règlements;
Forces,
d) entrave ou gêne, directement ou indirec-
(e) wilfully produces any disease or infirmi-
tement, le recrutement des Forces cana-
ty in, maims or injures himself or any other
diennes;
person with a view to enabling himself or the
other person to avoid service in the Canadian e) de propos délibéré, se rend malade ou in-
Forces, firme ou se blesse ou se mutile en vue de se
soustraire au service dans les Forces cana-
(f) with intent to enable any other person to
diennes, ou agit de même sur une autre per-
render himself, or to induce the belief that
sonne;
the other person is, permanently or temporar-
ily unfit for service in the Canadian Forces, f) dans l’intention de permettre à une autre
supplies to or for the other person any drug personne de se rendre, d’une manière tempo-

226
Défense nationale — 16 janvier 2011

or preparation calculated or likely to render raire ou permanente, impropre au service


the other person, or lead to the belief that the dans les Forces canadiennes, ou de faire
other person is, permanently or temporarily croire qu’elle y est impropre, lui fournit, di-
unfit for that service, or rectement ou indirectement, une drogue ou
préparation de nature à produire l’un de ces
(g) gives or receives, or is in any way con-
deux effets;
cerned in the giving or receiving, of any
valuable consideration in respect of enrol- g) donne ou reçoit une contrepartie en es-
ment, release or promotion in the Canadian pèces ou en nature liée à un enrôlement, une
Forces, promotion ou une libération des Forces cana-
diennes, ou y est de quelque manière mêlé.
is guilty of an offence and liable, on summary
conviction, to a fine not exceeding one thou- S.R., ch. N-4, art. 258.
sand dollars or to imprisonment for any term
not exceeding twelve months or to both.
R.S., c. N-4, s. 258.

Offences of 302. Every person is guilty of an offence 302. Commet une infraction et encourt, sur Outrage
contempt
and liable, on summary conviction, to a fine of déclaration de culpabilité, par procédure som-
not more than five hundred dollars or to impris- maire, une amende maximale de cinq cents dol-
onment for a term of not more than six months lars et un emprisonnement maximal de six
or to both, where the person mois, ou l’une de ces peines, quiconque :
(a) on being duly summoned as a witness a) étant dûment cité à comparaître comme
under Part II, III or IV makes default in at- témoin sous le régime des parties II, III ou
tending; IV, omet de se présenter;
(b) being in attendance as a witness in any b) comparaissant comme témoin lors de
proceeding under Part II, III or IV, toute procédure visée aux parties II, III ou
IV, refuse, alors qu’il est légalement tenu :
(i) refuses to take an oath or make a
solemn affirmation legally required of that (i) de prêter serment ou de faire une affir-
person, mation solennelle,
(ii) refuses to produce any document or (ii) de produire un document ou une pièce
thing under that person’s control and re- sous sa responsabilité,
quired to be produced by that person, or (iii) de répondre à une question qui exige
(iii) refuses to answer any question that une réponse;
requires an answer; c) lors de toute procédure visée aux parties
(c) at any proceeding under Part II, III or IV, II, III ou IV, profère des propos insultants ou
uses insulting or threatening language or menaçants ou fait obstruction d’une manière
causes any interference or disturbance; ou d’une autre;
(d) prints observations or uses words likely d) imprime des remarques ou tient des pro-
to influence improperly a board of inquiry, pos de nature à exercer une influence indue
the Grievance Board, an Inquiry Committee sur une commission d’enquête, le Comité des
established for the purpose of subsection griefs, un comité d’enquête établi en applica-
165.1(2) or 165.21(2), a service tribunal, a tion des paragraphes 165.1(2) ou 165.21(2),
commissioner taking evidence under this Act un tribunal militaire, un commissaire re-
or the Military Police Complaints Commis- cueillant des témoignages sous le régime de
sion or any witness at any proceeding under la présente loi, la Commission d’examen des
Part II, III or IV, or to bring a proceeding un- plaintes concernant la police militaire, ou les
der any of those Parts into disrepute; or témoins comparaissant lors d’une procédure
visée aux parties II, III ou IV, ou de nature à
jeter le discrédit sur le déroulement des pro-
cédures;

227
National Defence — January 16, 2011

(e) displays contempt, in any other manner e) a de quelque autre manière un comporte-
whatever, at any proceeding under Part II, III ment outrageant, lors d’une procédure visée
or IV. aux parties II, III ou IV.
R.S., 1985, c. N-5, s. 302; 1998, c. 35, s. 90. L.R. (1985), ch. N-5, art. 302; 1998, ch. 35, art. 90.

303. [Repealed, R.S., 1985, c. 22 (4th 303. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 22 (4e sup-
Supp.), s. 78] pl.), art. 78]
Breach of 304. Every person who contravenes regula- 304. Quiconque contrevient aux règlements Violation des
regulations règlements sur le
respecting
tions respecting the quartering, billeting and en- sur le logement, le cantonnement ou le campe- logement, le
quartering, camping of a unit or other element of the Cana- ment d’une unité ou d’un autre élément des cantonnement
billeting and ou le campement
encamping
dian Forces or of an officer or non- Forces canadiennes, ou celui d’un officier ou
commissioned member is guilty of an offence militaire du rang, commet une infraction et en-
and liable, on summary conviction, to a fine not court, sur déclaration de culpabilité par procé-
exceeding one hundred dollars. dure sommaire, une amende maximale de cent
R.S., 1985, c. N-5, s. 304; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. dollars.
60. L.R. (1985), ch. N-5, art. 304; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-
pl.), art. 60.

Improper 305. Every person who receives or demands 305. Quiconque reçoit ou exige un droit ou Exaction en
exaction of tolls matière de
a duty or toll in contravention of section 261 is péage en violation de l’article 261 commet une péages
guilty of an offence and liable, on summary infraction et encourt, sur déclaration de culpa-
conviction, to a fine not exceeding one hundred bilité par procédure sommaire, une amende
dollars or to imprisonment for a term not ex- maximale de cent dollars et un emprisonnement
ceeding three months or to both. maximal de trois mois, ou l’une de ces peines.
R.S., c. N-4, s. 262. S.R., ch. N-4, art. 262.

Failure to 306. Every person who fails to comply with 306. Quiconque omet de se conformer aux Non-respect des
comply with ordres
convoy orders
directions given under section 262 is guilty of instructions ou ordres donnés sous le régime de concernant les
an offence and liable, on summary conviction, l’article 262 commet une infraction et encourt, convois
to a fine not exceeding two thousand dollars or sur déclaration de culpabilité par procédure
to imprisonment for a term not exceeding sommaire, une amende maximale de deux mille
twelve months or to both. dollars et un emprisonnement maximal de
R.S., c. N-4, s. 263. douze mois, ou l’une de ces peines.
S.R., ch. N-4, art. 263.

228
Défense nationale — 16 janvier 2011

SCHEDULE ANNEXE
(Section 21) (article 21)
Column I Column II Column III Column IV Colonne I Colonne II Colonne III Colonne IV
OFFICERS OFFICIERS
1. General Admiral General Air Chief Marshal 1. Général Amiral Général Maréchal en chef
2. de l’Air
Lieutenant-Gen- Vice-Admiral Lieutenant- Air Marshal
eral General 2. Lieutenant-géné- Vice-amiral Lieutenant-géné- Maréchal de l’Air
3. ral ral
Major-General Rear-Admiral Major-General Air Vice-Marshal
3. Major-général Contre-amiral Major-général Vice-maréchal de
4. Brigadier-Gener- Commodore Brigadier Air Commodore
l’Air
al
4. Brigadier-géné- Commodore Brigadier Commodore de
5. Colonel Captain Colonel Group Captain
ral l’Air
6. Lieutenant- Commander Lieutenant- Wing Commander 5. Colonel Capitaine de Colonel Colonel d’avia-
Colonel Colonel
vaisseau tion
7. Major Lieutenant- Major Squadron Leader 6. Lieutenant-colo- Capitaine de Lieutenant-colo- Lieutenant-colo-
Comman-
nel frégate nel nel d’aviation
der
7. Major Capitaine de Major Commandant
8. Captain Lieutenant Captain Flight Lieutenant
corvette d’aviation
9. Lieutenant Sub-Lieu- Lieutenant Flying Officer 8. Capitaine Lieutenant de Capitaine Capitaine d’avia-
tenant vaisseau tion
Commis-
sioned Offi- 9. Lieutenant Enseigne de Lieutenant Lieutenant
cer vaisseau de d’aviation
10. 1re classe
Second Lieu- Acting Sub- 2nd Lieutenant Pilot Officer
tenant Lieutenant 10. Sous-lieutenant Enseigne de Sous-lieutenant Sous-lieutenant
11. vaisseau de d’aviation
Officer Cadet Midshipman Provisional 2nd Officer Cadet
2e classe
Naval Lieutenant
Cadet Officer Cadet 11. Élève-officier Aspirant de Sous-lieutenant Élève-officier
NON-COMMISSIONED MEMBERS marine provisoire
12. Chief Warrant Chief Petty Warrant Offi- Warrant Officer, Élève-officier
Officer Officer, 1st cer, Class 1 Class 1 MILITAIRES DU RANG
Class 12. Adjudant-chef Premier maître Adjudant de 1re Adjudant de 1re
13. Master Warrant Chief Petty Warrant Offi- Warrant Officer, de 1re classe classe classe
Officer Officer, cer, Class 2 Class 2 13.
2nd Class Adjudant-maître Premier maître Adjudant de 2e Adjudant de 2e
de 2e classe classe classe
14. Warrant Officer Petty Officer, Squadron- Flight Sergeant 14. Adjudant Maître de 1re Sergent quartier- Sergent de sec-
1st Class Quarter-mas-
ter-Sergeant, classe maître d’esca- tion
dron, de batte-
Battery-Quar- rie, de
ter-master- compagnie et
Sergeant, sergent d’état-
Company- major
Quarter-mas- 15. Sergent Maître de 2e Sergent Sergent
ter-Sergeant, classe
Staff Sergeant 16. Caporal Matelot de 1re Caporal et bom- Caporal
15. Sergeant Petty Officer, Sergeant Sergeant classe bardier
2nd Class 17. Soldat Matelot de 2e Cavalier Aviateur
16. Corporal Leading Sea- Corporal Bom- Corporal classe
Artilleur
man bardier Matelot de 3e
Sapeur
classe
Signaleur
Soldat
Garde
Fusilier
Carabinier
Spécialiste

229
National Defence — January 16, 2011

17. Private Able Seaman Trooper Aircraftman

Ordinary Sea- Gunner Sapper


man
Signalman
Private
Guardsman
Fusilier
Rifleman
Craftsman
R.S., 1985, c. N-5, Sch.; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 60; 1998, c. 35, s. L.R. (1985), ch. N-5, ann.; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 60; 1998, ch.
91(F). 35, art. 91(F).

230
Défense nationale — 16 janvier 2011

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2008, c. 29, s. 28 — 2008, ch. 29, art. 28


Review 28. (1) Within two years after the day on which 28. (1) Dans les deux ans qui suivent la sanction Examen
this Act receives royal assent, a comprehensive re- de la présente loi, un examen approfondi des disposi-
view of the provisions and operation of this Act shall tions et de l’application de la présente loi doit être
be undertaken by the committee of either the Senate fait par le comité soit du Sénat, soit de la Chambre
or the House of Commons or of both Houses of Par- des communes, soit mixte, que le Parlement ou la
liament that is designated or established by the Sen- chambre en question, selon le cas, désigne ou consti-
ate or the House of Commons or by both Houses of tue à cette fin.
Parliament, as the case may be, for that purpose.
Report (2) Within one year after the review is undertak- (2) Dans l’année qui suit le début de son examen Rapport
en, or within any longer period that the Senate or the ou dans le délai supérieur que le Parlement ou la
House of Commons or both Houses of Parliament chambre en question, selon le cas, lui accorde, le co-
may authorize, the committee shall submit a report mité visé au paragraphe (1) remet son rapport au
on the review to Parliament, including a statement of Parlement, accompagné des modifications qu’il re-
any changes that the committee recommends. commande.

— 2008, c. 29, s. 29 — 2008, ch. 29, art. 29


Reference to 29. For the purposes of paragraphs 239.1(1)(b) 29. Pour l’application des alinéas 239.1(1)b) et Appels
General Court and 240.3(b) of the National Defence Act, any refer- 240.3b) de la Loi sur la défense nationale, la men-
Martial ence to a General Court Martial is also a reference to tion de la cour martiale générale vaut aussi mention
a Disciplinary Court Martial. de la cour martiale disciplinaire.

231
National Defence — January 16, 2011

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 1998, c. 35, s. 12 — 1998, ch. 35, art. 12


R.S., c. 31 (1st 12. Section 44 of the Act and the heading be- 12. L’article 44 de la même loi et l’intertitre le L.R., ch. 31 (1er
Supp.), s. 60 fore it are replaced by the following: précédant sont remplacés par ce qui suit : suppl.), art. 60,
(Sch. I, s. 23) ann. I, art. 23

ABANDONED OR LOST PROPERTY BIENS PERDUS OU ABANDONNÉS


Abandoned or 44.  (1) Where it appears to the officer in charge 44.  (1) Lorsqu’il lui apparaît que des biens Biens perdus ou
lost property of a defence establishment that personal or movable meubles ou personnels trouvés dans un établissement abandonnés
property found on the defence establishment has de défense ont été perdus ou abandonnés, l’officier
been abandoned or lost by its owner or the person responsable de cet établissement veille à ce que des
entitled to the property, the officer in charge shall efforts raisonnables soient faits pour retrouver leur
ensure that reasonable efforts are taken to find the propriétaire ou la personne qui a droit à ces biens.
owner or person entitled to the property.
Disposal (2) If the owner or person entitled to the property (2) Il peut aliéner les biens, conformément aux rè- Aliénation
cannot be found or does not claim the property, the glements du gouverneur en conseil, lorsque leur pro-
officer in charge may dispose of the property in ac- priétaire ou la personne qui y a droit ne les réclament
cordance with regulations made by the Governor in pas ou ne peuvent être retrouvés. Le produit éventuel
Council and the proceeds, if any, from its sale or oth- de l’aliénation, notamment par vente, est versé au
er disposition shall be paid into the Consolidated Trésor.
Revenue Fund.

— The definition “Minister” in subsection 2(1), as — La définition de « ministre » au paragraphe


enacted by 2004, c. 15, s. 74 2(1), édictée par 2004, ch. 15, art. 74
   
“Minister” “Minister”, except in Part VII, means the Minister of « ministre » Sauf à la partie VII, le ministre de la Dé- « ministre »
« ministre » National Defence; fense nationale. “Minister”

— 2004, c. 15, s. 77 — 2004, ch. 15, art. 77


77. The Act is amended by adding the follow- 77. La même loi est modifiée par adjonction,
ing after section 165.27: après l’article 165.27, de ce qui suit :
Reserve Military Judges Panel Tableau des juges militaires de réserve
Panel 165.28 There is established a panel, called the 165.28 Est constitué le tableau des juges mili- Constitution du
established Reserve Military Judges Panel (in this section and taires de réserve auquel le gouverneur en conseil tableau
sections 165.29 to 165.32 referred to as the “Panel”), peut inscrire le nom de tout officier de la force de ré-
to which the Governor in Council may name officers serve qui a déjà exercé les fonctions :
of the reserve force who have previously performed
a) soit de juge militaire sous le régime de la pré-
(a) the duties of a military judge under this Act; sente loi;
or
b) soit, avant le 1er septembre 1999, de président
(b) before September 1, 1999, the duties of a d’une cour martiale permanente ou d’une cour
president of a Standing Court Martial, a presiding martiale générale spéciale ou de juge-avocat d’une
judge of a Special General Court Martial or a cour martiale générale ou d’une cour martiale dis-
judge advocate of a General Court Martial or Dis- ciplinaire.
ciplinary Court Martial.
Removal from 165.29 (1) The Governor in Council may remove 165.29 (1) Le gouverneur en conseil peut, pour Retrait du
Panel from the Panel for cause the name of any officer on motif valable, retirer le nom d’un officier du tableau tableau
the recommendation of an Inquiry Committee re- des juges militaires de réserve sur recommandation
ferred to in section 165.21. du comité d’enquête visé à l’article 165.21.
Automatic (2) The name of an officer shall be removed from (2) Le nom d’un officier est retiré du tableau dès Retrait
removal from the Panel on the officer’s qu’il atteint l’âge fixé par règlement du gouverneur automatique du
Panel en conseil pour la retraite ou qu’il cesse volontaire- tableau
(a) reaching the retirement age prescribed by reg-
ment d’être un réserviste.
ulations made by the Governor in Council; or
(b) voluntarily ceasing to be an officer of the re-
serve force.

232
Défense nationale — 16 janvier 2011

Voluntary (3) An officer may give notice in writing to the (3) Tout officier peut informer par écrit le juge Avis de retrait
removal from Chief Military Judge that the officer wishes their militaire en chef de son intention de retirer son nom
Panel name to be removed from the Panel. The removal du tableau, le retrait prenant effet à la date de la ré-
takes effect either on the day the notice is received ception de l’avis ou, si elle est postérieure, à celle
by the Chief Military Judge or on a later day if one is précisée dans l’avis.
specified in the notice.
Restriction on 165.3 An officer named to the Panel shall not en- 165.3 Les officiers inscrits au tableau ne peuvent Restriction
activities gage in any business or professional activity that is exercer aucune activité commerciale ou profession- quant aux
incompatible with the duties that he or she may be nelle incompatible avec les fonctions qu’ils peuvent activités
permises
required to perform under this Act. être appelés à exercer sous le régime de la présente
loi.
Chief Military 165.31 (1) The Chief Military Judge may select 165.31 (1) Le juge militaire en chef peut choisir Juge militaire en
Judge any officer named to the Panel to perform any duties un officier inscrit au tableau pour exercer telles des chef
referred to in section 165.23 that may be specified by fonctions visées à l’article 165.23 qu’il précise.
the Chief Military Judge.
Effect of (2) An officer who is performing duties pursuant (2) L’officier choisi par le juge militaire en chef Conséquence de
selection to subsection (1) has, while performing those duties, a, pour l’exercice de ses fonctions, toutes les attribu- la désignation
all the powers and duties of a military judge. tions d’un juge militaire.
Training (3) The Chief Military Judge may request any of- (3) Le juge militaire en chef peut demander à un Programmes de
ficer named to the Panel to undergo any training that officier inscrit au tableau de suivre tel programme de formation
may be specified by the Chief Military Judge. formation qu’il précise.
Remuneration 165.32 An officer named to the Panel who is per- 165.32 L’officier inscrit au tableau qui exerce des Rémunération
forming duties or undergoing training under section fonctions ou suit un programme de formation au titre
165.31 shall be paid remuneration at the daily rate of de l’article 165.31 a le droit de recevoir une rémuné-
1/251 of the annual rate of pay of a military judge ration à un taux quotidien égal à 1/251 de la solde
other than the Chief Military Judge. annuelle d’un juge militaire autre que le juge mili-
taire en chef.

— 2004, c. 15, s. 78 — 2004, ch. 15, art. 78


78. The Act is amended by adding the follow- 78. La même loi est modifiée par adjonction,
ing after section 273.7: après l’article 273.7, de ce qui suit :

PART V.2 PARTIE V.2


AUTHORIZATIONS AUTORISATIONS
COMPUTER SYSTEMS AND NETWORKS SYSTÈMES ET RÉSEAUX INFORMATIQUES
Ministerial 273.8 (1) The Minister may authorize in writing, 273.8 (1) Le ministre peut, par écrit, autoriser, à Autorisation
authorization either individually or by class, any public servant titre individuel ou au titre de leur appartenance à ministérielle
employed in the Department, or any person acting on telle catégorie, tout fonctionnaire du ministère ou
behalf of the Department or the Canadian Forces toute personne qui exerce au service du ministère des
who is performing duties relating to the operation, fonctions liées au fonctionnement, à l’entretien ou à
maintenance or protection of computer systems or la protection des systèmes ou réseaux informatiques
networks of the Department or the Canadian Forces, du ministère ou des Forces canadiennes, à intercepter
to intercept private communications in relation to an des communications privées qui sont liées à une acti-
activity or class of activities specified in the autho- vité ou une catégorie d’activité qu’il mentionne ex-
rization, if such communications originate from, are pressément et qui sont destinées à de tels systèmes
directed to or transit through any such computer sys- ou réseaux, en proviennent ou passent par eux, dans
tem or network, in the course of and for the sole pur- le seul but de détecter, d’isoler ou de prévenir — et à
pose of identifying, isolating or preventing any l’occasion d’une telle activité — l’utilisation nuisible
harmful unauthorized use of, any interference with et non autorisée des systèmes ou réseaux, la pertur-
or any damage to those systems or networks, or any bation de leur fonctionnement ou leur endommage-
damage to the data that they contain. ment ou celui des données qu’ils contiennent.
Authorization to (2) The Minister may authorize in writing the (2) Le ministre peut, par écrit, autoriser le chef Autorisation
Chief of Chief of the Defence Staff to direct, either individu- d’état-major de la défense à ordonner à tout officier donnée au chef
Defence Staff ally or by class, any officer or non-commissioned ou militaire du rang, à titre individuel ou au titre de d’état-major de
la défense
member to intercept private communications in rela- leur appartenance à telle catégorie, à intercepter des
tion to an activity or class of activities specified in communications privées qui sont liées à une activité
the authorization, if such communications originate ou une catégorie d’activité que le ministre mentionne
from, are directed to or transit through any computer expressément et qui sont destinées aux systèmes ou

233
National Defence — January 16, 2011

system or network of the Department or the Canadi- réseaux informatiques du ministère ou des Forces ca-
an Forces, in the course of and for the sole purpose nadiennes, en proviennent ou passent par eux, dans
of identifying, isolating or preventing any harmful le seul but de détecter, d’isoler ou de prévenir — et à
unauthorized use of, any interference with or any l’occasion d’une telle activité — l’utilisation nuisible
damage to those systems or networks, or any damage et non autorisée des systèmes ou réseaux, la pertur-
to the data that they contain. bation de leur fonctionnement ou leur endommage-
ment ou celui des données qu’ils contiennent.
Conditions for (3) The Minister may issue an authorization under (3) Le ministre ne peut donner une autorisation Conditions
authorization subsection (1) or (2) only if satisfied that aux termes des paragraphes (1) ou (2) que s’il est
convaincu que les conditions suivantes sont réunies :
(a) the interception is necessary to identify, iso-
late or prevent any harmful unauthorized use of, a) l’interception est nécessaire pour détecter, iso-
any interference with or any damage to the sys- ler ou prévenir l’utilisation nuisible et non autori-
tems or networks, or any damage to the data that sée des systèmes ou réseaux, la perturbation de
they contain; leur fonctionnement ou leur endommagement ou
celui des données qu’ils contiennent;
(b) the information to be obtained from the inter-
ception could not reasonably be obtained by other b) les renseignements à obtenir ne peuvent raison-
means; nablement être obtenus d’une autre manière;
(c) the consent of persons whose private commu- c) le consentement des personnes dont les com-
nications may be intercepted cannot reasonably be munications peuvent être interceptées ne peut rai-
obtained; sonnablement être obtenu;
(d) satisfactory measures are in place to ensure d) des mesures satisfaisantes sont en place pour
that only information that is essential to identify, faire en sorte que seuls les renseignements qui
isolate or prevent any harmful unauthorized use sont essentiels pour détecter, isoler ou prévenir
of, any interference with or any damage to the sys- l’utilisation nuisible et non autorisée des systèmes
tems or networks, or any damage to the data that ou réseaux, la perturbation de leur fonctionnement
they contain, will be used or retained; and ou leur endommagement ou celui des données
qu’ils contiennent seront utilisés ou conservés;
(e) satisfactory measures are in place to protect
the privacy of Canadians in the use or retention of e) des mesures satisfaisantes sont en place pour
that information. protéger la vie privée des Canadiens en ce qui
touche l’utilisation et la conservation de ces ren-
seignements.
Conditions in (4) An authorization issued under this section (4) Le ministre peut assortir une autorisation des Modalités
authorization may contain any conditions that the Minister consid- modalités qu’il estime souhaitables pour protéger la
ers advisable to protect the privacy of Canadians, in- vie privée des Canadiens, notamment des mesures
cluding additional measures to restrict the use and additionnelles pour limiter l’utilisation et la conser-
retention of, the access to, and the form and manner vation des renseignements que contiennent les com-
of disclosure of, information contained in the private munications privées interceptées, l’accès à ces ren-
communications. seignements et leur mode de divulgation.
Effective period (5) An authorization issued under this section is (5) L’autorisation indique la période pour laquelle Période de
of authorization valid for the period specified in it, and may be re- elle est établie ou renouvelée, laquelle ne peut excé- validité
newed for any period specified in the renewal. No der un an.
authorization or renewal may be for a period longer
than one year.
Variance or (6) An authorization issued under this section (6) L’autorisation peut être modifiée ou annulée Modification ou
cancellation of may be varied or cancelled in writing at any time. par écrit en tout temps. annulation
authorization

Authorizations (7) Authorizations issued under this section are (7) Les autorisations ne sont pas des textes régle- Non-application
not statutory not statutory instruments within the meaning of the mentaires au sens de la Loi sur les textes réglemen- de la Loi sur les
instruments Statutory Instruments Act. taires. textes
réglementaires

Protection of (8) Notwithstanding any other law, every person (8) Par dérogation à toute autre règle de droit, les Protection des
persons or class of persons that is authorized to give effect to personnes qui sont autorisées, à titre individuel ou au personnes
an authorization issued under this section, or any titre de leur appartenance à telle catégorie, à accom-
person who assists such a person, is justified in tak- plir un geste pour mettre en œuvre l’autorisation —
ing any reasonable action necessary to give effect to ainsi que quiconque leur prête assistance — sont
the authorization. fondées à accomplir les actes nécessaires à cette
mise en œuvre.

234
Défense nationale — 16 janvier 2011

Crown Liability (9) No action lies under section 18 of the Crown (9) Aucune action ne peut être intentée sous le ré- Loi sur la
and Proceedings Liability and Proceedings Act in respect of gime de l’article 18 de la Loi sur la responsabilité ci- responsabilité
Act vile de l’État et le contentieux administratif à l’égard civile de l’État
(a) the use or disclosure of any communication et le contentieux
de :
intercepted under the authority of an authorization administratif
issued under this section, if the use or disclosure a) l’utilisation ou la divulgation de communica-
of the communication is reasonably necessary to tions interceptées en conformité avec une autorisa-
identify, isolate or prevent any harmful unautho- tion si celles-ci sont raisonnablement nécessaires
rized use of, any interference with or any damage pour détecter, isoler ou prévenir l’utilisation nui-
to the systems or networks, or any damage to the sible et non autorisée des systèmes ou réseaux, la
data that they contain; or perturbation de leur fonctionnement ou leur en-
dommagement ou celui des données qu’ils
(b) the disclosure of the existence of such a com-
contiennent;
munication.
b) la divulgation de l’existence d’une telle com-
munication.
Exclusion of (10) Part VI of the Criminal Code does not apply (10) La partie VI du Code criminel ne s’applique Non-application
Part VI of in relation to an interception of a communication un- pas à l’interception de communications autorisée de la partie VI
Criminal Code der the authority of an authorization issued under sous le régime du présent article ni à la communica- du Code
criminel
this section or in relation to a communication so in- tion elle-même.
tercepted.
Duties of 273.9 (1) The Commissioner of the Communica- 273.9 (1) Le commissaire du Centre de la sécuri- Mandat du
Commissioner tions Security Establishment appointed under sub- té des télécommunications nommé en vertu du para- commissaire
section 273.63(1) has, in relation to the activities re- graphe 273.63(1) a pour mandat, à l’égard des activi-
ferred to in section 273.8, the following duties: tés visées à l’article 273.8 :
(a) to review activities carried out under an au- a) de faire enquête sur ces activités qui ont été
thorization issued under that section to ensure that exercées sous le régime d’une autorisation donnée
they are in compliance with the law, and to report en vertu de cet article pour en contrôler la légalité
annually to the Minister on the review; et de rendre compte de ces enquêtes annuellement
au ministre;
(b) in response to a complaint, to undertake any
investigation that the Commissioner considers b) de faire les enquêtes qu’il estime nécessaires à
necessary; and la suite des plaintes qui lui sont présentées;
(c) to inform the Minister and, if the Commis- c) d’informer le ministre et, s’il le juge indiqué, le
sioner considers it appropriate, the Attorney Gen- procureur général du Canada de tous les cas où, à
eral of Canada, of any activity referred to in para- son avis, des activités visées à l’alinéa a) pour-
graph (a) that the Commissioner believes may not raient ne pas avoir été exercées en conformité
be in compliance with the law. avec la loi.
Certain (2) For the purposes of subsection (1), subsec- (2) Les paragraphes 273.63(3) à (6) s’appliquent Autres
provisions apply tions 273.63(3) to (6) apply to the Commissioner. à l’exécution du mandat conféré au commissaire par dispositions
le paragraphe (1). applicables

— 2004, c. 15, s. 80 — 2004, ch. 15, art. 80


1998, c. 35, s. 89 80. The headings before section 286 of the Act 80. Les intertitres précédant l’article 286 de la 1998, ch. 35, art.
are replaced by the following: même loi sont remplacés par ce qui suit : 89

PART VII PARTIE VII


REINSTATEMENT IN CIVIL EMPLOYMENT RÉINTÉGRATION DANS LES EMPLOIS CIVILS
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 285.01 In this Part, “employer” and “Minister” 285.01 Dans la présente partie, « employeur » et Définitions
have the meaning prescribed in regulations made by « ministre » s’entendent au sens que leur donnent les
the Governor in Council. règlements pris par le gouverneur en conseil.

REINSTATEMENT RÉINTÉGRATION
Employer’s duty 285.02 (1) If an officer or non-commissioned 285.02 (1) L’employeur de l’officier ou du mili- Obligation de
to reinstate member of the reserve force is called out on service taire du rang de la force de réserve qui a été appelé l’employeur
in respect of an emergency, the officer’s or mem- en service lors d’un état d’urgence est tenu de le ré-
ber’s employer shall reinstate the officer or member intégrer à l’expiration de sa période de service.
in employment at the expiry of that service.

235
National Defence — January 16, 2011

Nature of (2) The officer or member must be reinstated in a (2) Le réserviste est réintégré dans un emploi Modalités de la
reinstatement capacity and under terms and conditions of employ- dont les conditions de travail sont au moins aussi réintégration
ment no less favourable to the officer or member avantageuses pour lui que celles dont il bénéficierait
than those that would have applied if the officer or s’il n’avait pas quitté son travail auprès de l’em-
member had remained in the employer’s employ- ployeur.
ment.
Officer or (3) An officer or member who wishes to be rein- (3) Il incombe au réserviste qui souhaite sa réinté- Obligation de
member must stated must apply to the employer for reinstatement gration de présenter une demande à cet effet dans les demander sa
apply within ninety days after the expiry of the officer’s or quatre-vingt-dix jours suivant l’expiration de sa pé- réintégration
member’s actual service or service deemed extended riode de service réelle ou réputée prolongée en
by virtue of section 285.03. conformité avec l’article 285.03.
Exception (4) The employer’s duty to reinstate an officer or (4) L’obligation de l’employeur de réintégrer le Exception
member does not apply in the circumstances pre- réserviste ne s’applique pas dans les circonstances
scribed in regulations made by the Governor in prévues aux règlements du gouverneur en conseil.
Council.
Application (5) The procedure for applying for reinstatement (5) La procédure applicable à la demande de réin- Procédure
procedure is that prescribed in regulations made by the Gover- tégration est prévue par règlement du gouverneur en
nor in Council. conseil.
Hospitalization 285.03 If, immediately following the officer’s or 285.03 Toute période d’hospitalisation ou période Présomption de
or incapacity member’s service, the officer or member is hospital- pendant laquelle, pour des raisons de santé physique poursuite du
ized or is physically or mentally incapable of per- ou mentale, le réserviste est incapable d’assumer les service
forming the duties of the position to which the offi- tâches professionnelles attachées à l’emploi qu’il a le
cer or member would have been entitled on droit de réintégrer et qui suit immédiatement sa pé-
reinstatement, the period of hospitalization or inca- riode de service est, jusqu’à ce que la période maxi-
pacity, to a maximum prescribed in regulations made male fixée par règlement du gouverneur en conseil
by the Governor in Council, is deemed for the pur- soit atteinte, pour l’application de la présente partie,
poses of this Part to be part of the period of the offi- assimilée à cette période de service lors de sa réinté-
cer’s or member’s service. gration.
Benefits and 285.04 On reinstatement, an officer’s or mem- 285.04 Les droits à la rémunération, à la pension Avantages et
obligations on ber’s benefits, and the employer’s obligations, in re- de retraite, aux promotions, au statut d’employé per- obligations lors
reinstatement spect of remuneration, pension, promotion, perma- manent, à l’ancienneté, aux congés payés et à tout de la réintégra-
tion
nent status, seniority, paid vacation and other autre avantage lié à l’emploi du réserviste réintégré
employment benefits shall be in accordance with et les obligations correspondantes de l’employeur
regulations made by the Governor in Council. sont déterminés en conformité avec les règlements
pris par le gouverneur en conseil.
Agreements or 285.05 Any agreement or arrangement between 285.05 La présente partie ne porte pas atteinte à Contrat ou
arrangements an employer and an officer or member respecting re- la validité de tout contrat ou de toute entente concer- entente
instatement continues in force, except to the extent nant les modalités de sa réintégration que le réser-
that it is less advantageous to the officer or member viste a conclu avec son employeur et qui est au
than is this Part. moins aussi avantageux pour lui que les modalités
prévues sous le régime de la présente partie.
Termination 285.06 During the one-year period following an 285.06 Pendant l’année qui suit la réintégration : Congédiement
without officer’s or member’s reinstatement, d’un employé
reasonable cause a) il est interdit à l’employeur de congédier sans réintégré
(a) the employer shall not terminate the officer’s motif valable l’employé réintégré;
or member’s employment without reasonable
b) en cas de congédiement, l’employeur a la
cause; and
charge de prouver, dans le cadre d’une poursuite
(b) if the employer terminates the officer’s or intentée en vertu de l’article 285.08, l’existence du
member’s employment, the onus, in any prosecu- motif valable de congédiement.
tion under section 285.08, is on the employer to
establish that the employer had reasonable cause.

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT APPLICATION


Reinstatement 285.07 (1) The Minister may designate any per- 285.07 (1) Le ministre peut désigner toute per- Agent de
Officers son as a Reinstatement Officer to assist in the admin- sonne à titre d’agent de réintégration pour l’applica- réintégration
istration and enforcement of this Part, and shall issue tion de la présente partie; il lui donne un certificat de
to a Reinstatement Officer a certificate of designa- désignation.
tion.

236
Défense nationale — 16 janvier 2011

Powers and (2) The powers and duties of Reinstatement Offi- (2) Les pouvoirs et fonctions de l’agent de réinté- Pouvoirs et
duties cers are those prescribed in regulations made by the gration sont prévus par règlement du gouverneur en fonctions
Governor in Council. conseil.
Requests for (3) A Reinstatement Officer may make reason- (3) L’agent de réintégration peut présenter à l’em- Demande de
information able requests of an employer for information relating ployeur toute demande de renseignement raisonnable renseignements
to the reinstatement of an officer or member. concernant la réintégration d’un réserviste.

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES


Offence 285.08 (1) Every employer who contravenes sec- 285.08 (1) L’employeur qui contrevient aux ar- Infraction
tion 285.02 or 285.06 or a regulation made for the ticles 285.02 ou 285.06 ou aux règlements d’applica-
purpose of section 285.04 is guilty of an offence tion de l’article 285.04 est coupable d’une infraction
punishable on summary conviction. punissable sur déclaration sommaire de culpabilité.
Additional order (2) A court that convicts an employer of an of- (2) Le tribunal qui déclare un employeur cou- Ordonnance
fence under subsection (1) may, in addition to any pable d’infraction au paragraphe (1) peut, en sus de supplémentaire
other punishment that it imposes, order the employer toute autre peine qu’il peut lui infliger, lui ordonner
to pay to the officer or member affected an amount de verser au réserviste concerné la somme que le tri-
that the court considers reasonable in the circum- bunal estime raisonnable dans les circonstances.
stances.
Special case (3) The failure of an officer or member to per- (3) Le fait pour un employé de ne pas exécuter les Interprétation
form the duties of their position during a period tâches professionnelles liées à son emploi parce qu’il
when the officer or member is being assisted by a reçoit de l’aide d’un agent de réintégration ne consti-
Reinstatement Officer is not reasonable cause for tue pas un motif valable de congédiement.
terminating the officer’s or member’s employment.
Offence 285.09 Every person who fails to comply with a 285.09 Toute personne qui refuse de fournir les Infraction
reasonable request made under subsection 285.07(3) renseignements que l’agent de réintégration lui de-
is guilty of an offence punishable on summary con- mande en vertu du paragraphe 285.07(3) est cou-
viction. pable d’une infraction punissable sur déclaration
sommaire de culpabilité.
Minister may 285.1 The Minister shall institute and conduct a 285.1 Le ministre est tenu d’intenter et de Poursuite au
prosecute prosecution under section 285.08, without cost to the conduire les procédures nécessaires au nom de la nom de
officer or member, if the Minister considers that the personne victime de l’infraction prévue à l’article l’employé
circumstances warrant a prosecution under that sec- 285.08 sans frais pour cette personne dans les cas où
tion. il estime que les circonstances le justifient.
Time limit 285.11 Proceedings may be instituted under sec- 285.11 Les poursuites pour infraction aux articles Prescription
tion 285.08 or 285.09 within, but not later than, one 285.08 ou 285.09 se prescrivent par un an à compter
year after the time when the subject-matter of the de la date de survenance des faits reprochés.
proceedings arose.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Inconsistency 285.12 In the event of any inconsistency between 285.12 Les dispositions de la présente partie et de Incompatibilité
with other laws this Part, or regulations made for the purposes of this ses règlements d’application l’emportent sur les dis-
Part, and any other law, this Part or the regulations positions incompatibles de toute autre règle de droit.
prevail to the extent of the inconsistency.
Consultation 285.13 In the implementation of this Part, the 285.13 Dans le cadre de la mise en œuvre de la Consultations
Minister présente partie, le ministre :
(a) shall consult with the provincial governments; a) est tenu de consulter les gouvernements pro-
and vinciaux;
(b) may consult with any persons, associations, b) peut consulter les personnes, associations, or-
bodies and authorities that the Minister considers ganismes et autorités qu’il estime en mesure de
to be in a position to assist the Minister. l’aider.

PART VIII PARTIE VIII


OFFENCES TRIABLE BY CIVIL COURTS INFRACTIONS DU RESSORT DES TRIBUNAUX
CIVILS ET PEINES
APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

237
National Defence — January 16, 2011

— 2004, c. 15, s. 81 — 2004, ch. 15, art. 81


81. The Act is amended by replacing the words 81. Dans les passages ci-après de la même loi,
“Part VII” with the words “Part VIII” wherever « partie VII » est remplacé par « partie VIII »:
they occur in the following provisions:
a) le passage du paragraphe 2(2) précédant
(a) the portion of subsection 2(2) before para- l’alinéa a);
graph (a); and
b) les paragraphes 130(1) et (2).
(b) subsections 130(1) and (2).

— 2010, c. 12, s. 1755 — 2010, ch. 12, art. 1755


1998, c. 35, s. 82 1755. Subsection 250.1(1) of the National De- 1755. Le paragraphe 250.1(1) de la Loi sur la 1998, ch. 35, art.
fence Act is replaced by the following: défense nationale est remplacé par ce qui suit : 82

Commission 250.1 (1) There is established a commission, 250.1 (1) Est constituée la Commission d’exa- Constitution de


established called the Military Police Complaints Commission, men des plaintes concernant la police militaire com- la Commission
consisting of a Chairperson and not more than four posée d’au plus cinq membres, dont le président,
other members to be appointed by the Governor in nommés par le gouverneur en conseil.
Council.

— 2010, c. 17, s. 45 — 2010, ch. 17, art. 45


45. (1) Subsection 119.1(1) of the National De- 45. (1) Le paragraphe 119.1(1) de la Loi sur la
fence Act is replaced by the following: défense nationale est remplacé par ce qui suit :
Failure to 119.1 (1) Every person who, without reasonable 119.1 (1) Quiconque, sans excuse raisonnable, Omission de se
comply with excuse, fails to comply with an order made under omet de se conformer à l’ordonnance rendue en ap- conformer à une
order or section 227.01 of this Act or section 490.012 of the plication de l’article 227.01 de la présente loi ou de ordonnance ou à
obligation une obligation
Criminal Code or with an obligation under section l’article 490.012 du Code criminel, ou à l’obligation
227.06 of this Act, section 490.019 or 490.02901 of prévue à l’article 227.06 de la présente loi, aux ar-
the Criminal Code or section 36.1 of the Internation- ticles 490.019 ou 490.02901 du Code criminel ou à
al Transfer of Offenders Act is guilty of an offence l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement interna-
and on conviction is liable to imprisonment for less tional des délinquants, commet une infraction et en-
than two years or to less punishment. court comme peine maximale, sur déclaration de
culpabilité, un emprisonnement de moins de deux
ans.
(2) Section 119.1 of the Act is amended by (2) L’article 119.1 de la même loi est modifié
adding the following after subsection (2): par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui
suit :
Proof of certain (3) In proceedings under subsection (1), a certifi- (3) Dans les instances intentées au titre du para- Preuve de
facts by cate of a person referred to in paragraph 16(2)(b.1) graphe (1), tout certificat dans lequel la personne vi- certains faits par
certificate of the Sex Offender Information Registration Act sée à l’alinéa 16(2)b.1) de la Loi sur l’enregistre- certificat
stating that the person named in the certificate failed ment de renseignements sur les délinquants sexuels
to report under section 4, 4.1, 4.2 or 4.3 — or pro- déclare que la personne nommée dans celui-ci a omis
vide information under section 5 or notify a person de se présenter conformément aux articles 4, 4.1, 4.2
under subsection 6(1) — of that Act is evidence of ou 4.3 de cette loi, de fournir des renseignements
the statements contained in it without proof of the conformément à l’article 5 de cette loi ou d’aviser le
signature or official character of the person appear- préposé conformément au paragraphe 6(1) de la
ing to have signed it. même loi fait preuve des déclarations qu’il contient
sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ou
la qualité officielle de la personne l’ayant apparem-
ment signé.
Attendance and (4) The person named in the certificate may, with (4) La personne nommée dans le certificat peut, Présence et
cross-examina- the leave of the court martial, require the attendance avec l’autorisation de la cour martiale, requérir la contre-interroga-
tion of the person who signed it for the purpose of cross- présence de son auteur pour le contre-interroger. toire
examination.
Notice of (5) A certificate is not to be received in evidence (5) L’admissibilité en preuve du certificat est su- Avis de
intention to unless, before the commencement of the trial, the bordonnée à la remise à la personne en question, l’intention de
produce party who intends to produce it gives the person avant l’ouverture du procès, d’un avis raisonnable de produire
named in the certificate a copy of it and reasonable l’intention qu’a une partie de produire le certificat,
notice of their intention to produce it. ainsi que d’une copie de celui-ci.

238
Défense nationale — 16 janvier 2011

— 2010, c. 17, s. 46 — 2010, ch. 17, art. 46


46. Paragraph (b) of the definition “primary 46. L’alinéa b) de la définition de « infraction
designated offence” in section 196.11 of the Act is primaire », à l’article 196.11 de la même loi, est
replaced by the following: remplacé par ce qui suit :
(b) an attempt to commit or, other than for the b) la tentative et, sauf en ce qui touche le para-
purpose of subsection 196.12(1), a conspiracy to graphe 196.12(1), le complot en vue de perpétrer
commit an offence within the meaning of any of une infraction visée à l’un des alinéas a) à c.01) de
paragraphs (a) to (c.01) of the definition “primary la définition de « infraction primaire », à l’article
designated offence” in section 487.04 of the Crim- 487.04 du Code criminel, qui est punissable en ap-
inal Code that is punishable under section 130. plication de l’article 130.

— 2010, c. 17, s. 47 — 2010, ch. 17, art. 47


47. (1) Subsections 227.01(1) to (3) of the Act 47. (1) Les paragraphes 227.01(1) à (3) de la
are replaced by the following: même loi sont remplacés par ce qui suit :
Order 227.01 (1) When a court martial imposes a sen- 227.01 (1) La cour martiale doit, lors du pronon- Ordonnance
tence on a person for an offence referred to in para- cé de la peine ou du verdict de non-responsabilité
graph (a) or (c) of the definition “designated of- pour cause de troubles mentaux à l’égard d’une in-
fence” in section 227 or finds the person not fraction visée aux alinéas a) ou c) de la définition de
responsible on account of mental disorder for such « infraction désignée » à l’article 227, enjoindre à la
an offence, it shall make an order in the prescribed personne en cause, par ordonnance rédigée selon le
form requiring the person to comply with the Sex Of- formulaire réglementaire, de se conformer à la Loi
fender Information Registration Act for the applica- sur l’enregistrement de renseignements sur les délin-
ble period specified in section 227.02. quants sexuels pendant la période applicable selon
l’article 227.02.
Order — if (2) When a court martial imposes a sentence on a (2) La cour martiale doit, sur demande du procu- Ordonnance
intent person for an offence referred to in paragraph (b) or reur de la poursuite, lors du prononcé de la peine, en-
established (d) of the definition “designated offence” in section joindre à la personne déclarée coupable à l’égard
227, it shall, on application of the prosecutor, make d’une infraction visée aux alinéas b) ou d) de la défi-
an order in the prescribed form requiring the person nition de « infraction désignée » à l’article 227, par
to comply with the Sex Offender Information Regis- ordonnance rédigée selon le formulaire réglemen-
tration Act for the applicable period specified in sec- taire, de se conformer à la Loi sur l’enregistrement
tion 227.02 if the prosecutor establishes beyond a de renseignements sur les délinquants sexuels pen-
reasonable doubt that the person committed the of- dant la période applicable selon l’article 227.02, dès
fence with the intent to commit an offence referred lors que le procureur de la poursuite établit hors de
to in paragraph (a) or (c) of that definition. tout doute raisonnable que la personne a commis
l’infraction avec l’intention de commettre une infrac-
tion visée aux alinéas a) ou c) de cette définition.
Order — if (3) When a court martial imposes a sentence on a (3) La cour martiale doit, sur demande du procu- Ordonnance
previous offence person for a designated offence in connection with reur de la poursuite, lors du prononcé de la peine ou
established which an order may be made under subsection (1) or du verdict de non-responsabilité pour cause de
(2) or finds the person not responsible on account of troubles mentaux à l’égard d’une infraction dési-
mental disorder for such an offence, it shall, on ap- gnée, si celle-ci peut faire l’objet d’une ordonnance
plication of the prosecutor, make an order in the pre- au titre des paragraphes (1) ou (2), enjoindre à la
scribed form requiring the person to comply with the personne en cause, par ordonnance rédigée selon le
Sex Offender Information Registration Act for the formulaire réglementaire, de se conformer à la Loi
applicable period specified in section 227.02 if the sur l’enregistrement de renseignements sur les délin-
prosecutor establishes that quants sexuels pendant la période applicable selon
l’article 227.02, dès lors que le procureur de la pour-
(a) the person was, before or after the coming in-
suite établit :
to force of this paragraph, previously convicted of,
or found not responsible on account of mental dis- a) que la personne a déjà, avant ou après l’entrée
order for, an offence referred to in paragraph (a) en vigueur du présent alinéa, fait l’objet d’une dé-
or (c) of the definition “designated offence” in claration de culpabilité ou d’un verdict de non-res-
section 227 of this Act or in paragraph (a), (c), ponsabilité pour cause de troubles mentaux à
(c.1), (d) or (e) of the definition “designated of- l’égard d’une infraction visée aux alinéas a) ou c)
fence” in subsection 490.011(1) of the Criminal de la définition de « infraction désignée » à l’ar-
Code; ticle 227 de la présente loi ou aux alinéas a), c),
c.1), d) ou e) de la définition de « infraction dési-
(b) the person was not served with a notice under
gnée » au paragraphe 490.011(1) du Code crimi-
section 227.08 of this Act or section 490.021 or 
nel;

239
National Defence — January 16, 2011

490.02903 of the Criminal Code in connection b) qu’aucun avis ne lui a été signifié en applica-
with that offence; and tion de l’article 227.08 de la présente loi ou des
articles 490.021 ou 490.02903 du Code criminel à
(c) no order was made under subsection (1) or un-
l’égard de cette infraction;
der subsection 490.012(1) of the Criminal Code in
connection with that offence. c) qu’aucune ordonnance n’a été rendue en appli-
cation du paragraphe (1) ou du paragraphe
490.012(1) du Code criminel à l’égard de cette in-
fraction.
Failure to make (3.1) If the court martial does not consider the (3.1) Si la cour martiale ne décide pas de la ques- Défaut de rendre
order matter under subsection (1) or (3) at that time, tion visée aux paragraphes (1) ou (3) au moment l’ordonnance
prévu :
(a) the Chief Military Judge shall cause the Court
Martial Administrator to convene a Standing a) le juge militaire en chef fait convoquer une
Court Martial to do so; cour martiale permanente par l’administrateur de
la cour martiale pour ce faire;
(b) the Court Martial Administrator shall, within
90 days after the day on which the sentence was b) l’administrateur de la cour martiale doit la
imposed or the person was found not responsible convoquer dans les quatre-vingt-dix jours suivant
on account of mental disorder, convene the court le prononcé de la peine ou du verdict de non-res-
martial; and ponsabilité pour cause de troubles mentaux;
(c) for greater certainty, the person continues to c) il est entendu que l’intéressé continue d’être
be liable to be dealt with under the Code of Ser- justiciable du code de discipline militaire à cette
vice Discipline for that purpose. fin.
(2) Subsections 227.01(5) and (6) of the Act are (2) Les paragraphes 227.01(5) et (6) de la
repealed. même loi sont abrogés.

— 2010, c. 17, s. 48 — 2010, ch. 17, art. 48


48. Subsection 227.02(3) of the Act is replaced 48. Le paragraphe 227.02(3) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Duration of (2.1) An order made under subsection 227.01(1) (2.1) L’ordonnance visée au paragraphe Durée de
order applies for life if the person is convicted of, or found 227.01(1) s’applique à perpétuité si l’intéressé fait l’ordonnance
not responsible on account of mental disorder for, l’objet d’une déclaration de culpabilité ou d’un ver-
more than one offence referred to in paragraph (a) or dict de non-responsabilité pour cause de troubles
(c) of the definition “designated offence” in section mentaux à l’égard de plus d’une infraction visée aux
227. alinéas a) ou c) de la définition de « infraction dési-
gnée » à l’article 227.
Duration of (3) An order made under subsection 227.01(1) or (3) L’ordonnance visée aux paragraphes Durée de
order (2) applies for life if the person is, or was at any 227.01(1) ou (2) s’applique à perpétuité si l’intéressé l’ordonnance
time, subject to an obligation under section 227.06 of est ou a été assujetti à l’obligation prévue à l’article
this Act, section 490.019 or 490.02901 of the Crimi- 227.06 de la présente loi, aux articles 490.019 ou
nal Code or section 36.1 of the International Trans- 490.02901 du Code criminel ou à l’article 36.1 de la
fer of Offenders Act. Loi sur le transfèrement international des délin-
quants.

— 2010, c. 17, s. 49 — 2010, ch. 17, art. 49


49. (1) Paragraph 227.03(1)(c) of the Act is re- 49. (1) L’alinéa 227.03(1)c) de la même loi est
placed by the following: remplacé par ce qui suit :
(c) if 20 years have elapsed since the order was c) au plus tôt vingt ans après son prononcé, dans
made, in the case of an order referred to in para- les cas où elle est visée par l’alinéa 227.02(2)c) ou
graph 227.02(2)(c) or subsection 227.02(2.1), (3) par les paragraphes 227.02(2.1), (3) ou (5).
or (5).
(2) Subsection 227.03(4) of the Act is replaced (2) Le paragraphe 227.03(4) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Scope of (4) The application shall be in relation to every (4) La demande doit porter sur toutes les ordon- Portée de la
application order that is in effect. If a person is subject to an nances en vigueur et, le cas échéant, sur toute obliga- demande
obligation under section 227.06 of this Act, section tion prévue à l’article 227.06 de la présente loi, aux
490.019 or 490.02901 of the Criminal Code or sec- articles 490.019 ou 490.02901 du Code criminel ou à
tion 36.1 of the International Transfer of Offenders l’article 36.1 de la Loi sur le transfèrement interna-
tional des délinquants.

240
Défense nationale — 16 janvier 2011

Act, the application shall also be in relation to that


obligation.

— 2010, c. 17, s. 50 — 2010, ch. 17, art. 50


50. Subsection 227.04(1) of the Act is replaced 50. Le paragraphe 227.04(1) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Termination 227.04 (1) The court martial shall make a termi- 227.04 (1) La cour martiale prononce la révoca- Ordonnance de
order nation order if it is satisfied that the person has es- tion si elle est convaincue que l’intéressé a établi que révocation
tablished that the impact on them of continuing an le maintien de toute ordonnance ou obligation aurait
order or an obligation, including on their privacy or à son égard, notamment sur sa vie privée ou sa liber-
liberty, would be grossly disproportionate to the pub- té, un effet nettement démesuré par rapport à l’inté-
lic interest in protecting society through the effective rêt que présente, pour la protection de la société
prevention or investigation of crimes of a sexual na- contre les crimes de nature sexuelle au moyen d’en-
ture, to be achieved by the registration of informa- quêtes ou de mesures de prévention efficaces, l’enre-
tion relating to sex offenders under the Sex Offender gistrement de renseignements sur les délinquants
Information Registration Act. sexuels prévu par la Loi sur l’enregistrement de ren-
seignements sur les délinquants sexuels.

— 2010, c. 17, s. 51 — 2010, ch. 17, art. 51


51. The heading before section 227.06 of the 51. L’intertitre précédant l’article 227.06 de la
Act is replaced by the following: même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice and Obligation to Comply with the Sex Avis et obligation de se conformer à la Loi sur
Offender Information Registration Act — l’enregistrement de renseignements sur les
Convictions Before September 12, 2008 délinquants sexuels — condamnations antérieures au
12 septembre 2008

— 2010, c. 17, s. 52 — 2010, ch. 17, art. 52


52. (1) Subsection 227.1(4) of the Act is re- 52. (1) Le paragraphe 227.1(4) de la même loi
placed by the following: est remplacé par ce qui suit :
Exemption order (4) The court martial shall make an exemption or- (4) La cour martiale accorde la dispense si elle est Ordonnance
der if it is satisfied that the person has established convaincue que l’intéressé a établi que l’obligation
that the impact of the obligation on them, including aurait à son égard, notamment sur sa vie privée ou sa
on their privacy or liberty, would be grossly dispro- liberté, un effet nettement démesuré par rapport à
portionate to the public interest in protecting society l’intérêt que présente, pour la protection de la société
through the effective prevention or investigation of contre les crimes de nature sexuelle au moyen d’en-
crimes of a sexual nature, to be achieved by the reg- quêtes ou de mesures de prévention efficaces, l’enre-
istration of information relating to sex offenders un- gistrement de renseignements sur les délinquants
der the Sex Offender Information Registration Act. sexuels prévu par la Loi sur l’enregistrement de ren-
seignements sur les délinquants sexuels.
(2) Subsection 227.1(6) of the Act is replaced (2) Le paragraphe 227.1(6) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Removal of (6) If the court martial makes an exemption order, (6) Si elle accorde la dispense, la cour martiale Radiation des
information it shall also make an order requiring the Royal Cana- ordonne à la Gendarmerie royale du Canada de ra- renseignements
from database dian Mounted Police to permanently remove from dier les renseignements sur l’intéressé enregistrés
the database all information that relates to the person dans la banque de données sur réception du double
that was registered in the database on receipt of the de l’avis.
notice.

— 2010, c. 17, s. 53 — 2010, ch. 17, art. 53


53. (1) Subsection 227.12(1) of the Act is re- 53. (1) Le paragraphe 227.12(1) de la même loi
placed by the following: est remplacé par ce qui suit :
Application for 227.12 (1) A person who is subject to an obliga- 227.12 (1) La personne assujettie à l’obligation Demande
termination tion under section 227.06 may apply for a termina- prévue à l’article 227.06 peut demander que soit pro- d’extinction de
order tion order unless they are also subject to noncée l’extinction de l’obligation, sauf si elle est : l’obligation

(a) an obligation under section 490.019 or a) soit assujettie à l’obligation prévue aux articles
490.02901 of the Criminal Code or section 36.1 of 490.019 ou 490.02901 du Code criminel ou à l’ar-
the International Transfer of Offenders Act that ticle 36.1 de la Loi sur le transfèrement internatio-
began later; or nal des délinquants, ayant pris effet par la suite;

241
National Defence — January 16, 2011

(b) an order under section 227.01 of this Act or b) soit visée par une ordonnance rendue par la
section 490.012 of the Criminal Code that began suite en application de l’article 227.01 de la pré-
later. sente loi ou de l’article 490.012 du Code criminel.
(2) Subsection 227.12(5) of the Act is replaced (2) Le paragraphe 227.12(5) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Re-application (5) A person whose application is refused may (5) En cas de rejet, une nouvelle demande ne peut Délai : nouvelle
apply again if five years have elapsed since they être présentée avant que se soient écoulés cinq ans demande
made the application. They may also apply again if depuis la précédente; elle peut toutefois être présen-
they receive a pardon. However, they may not apply tée dès la réhabilitation de l’intéressé, le cas échéant.
again if, after they made the application, they be- Elle est irrecevable si, entre-temps, ce dernier est as-
come subject to an obligation under section 490.019 sujetti à l’obligation prévue aux articles 490.019 ou
or 490.02901 of the Criminal Code or section 36.1 490.02901 du Code criminel ou à l’article 36.1 de la
of the International Transfer of Offenders Act or an Loi sur le transfèrement international des délin-
order under section 227.01 of this Act or section quants ou est visé par une ordonnance rendue en ap-
490.012 of the Criminal Code. plication de l’article 227.01 de la présente loi ou de
l’article 490.012 du Code criminel.

— 2010, c. 17, s. 54 — 2010, ch. 17, art. 54


54. Subsection 227.13(1) of the Act is replaced 54. Le paragraphe 227.13(1) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Termination 227.13 (1) The court martial shall make an order 227.13 (1) La cour martiale prononce l’extinc- Ordonnance
order terminating the obligation if it is satisfied that the tion si elle est convaincue que l’intéressé a établi que
person has established that the impact on them of le maintien de l’obligation aurait à son égard, notam-
continuing the obligation, including on their privacy ment sur sa vie privée ou sa liberté, un effet nette-
or liberty, would be grossly disproportionate to the ment démesuré par rapport à l’intérêt que présente,
public interest in protecting society through the ef- pour la protection de la société contre les crimes de
fective prevention or investigation of crimes of a nature sexuelle au moyen d’enquêtes ou de mesures
sexual nature, to be achieved by the registration of de prévention efficaces, l’enregistrement de rensei-
information relating to sex offenders under the Sex gnements sur les délinquants sexuels prévu par la Loi
Offender Information Registration Act. sur l’enregistrement de renseignements sur les délin-
quants sexuels.

— 2010, c. 17, s. 55 — 2010, ch. 17, art. 55


55. Paragraph 227.15(1)(b) of the Act is re- 55. L’alinéa 227.15(1)b) de la même loi est
placed by the following: remplacé par ce qui suit :
(b) appeal the legality of a decision made under b) interjeter appel, dans le délai imparti, en ce qui
subsection 227.01(2), 227.04(1), 227.1(4) or concerne la légalité d’une décision rendue en ap-
227.13(1) of this Act — or appeal a decision made plication des paragraphes 227.01(2), 227.04(1),
under subsection 490.012(2), 490.016(1), 227.1(4) ou 227.13(1) de la présente loi ou en ce
490.023(2), 490.027(1), 490.02905(2), qui concerne une décision rendue en application
490.02909(1) or 490.02913(1) of the Criminal des paragraphes 490.012(2), 490.016(1),
Code — within the required period; 490.023(2), 490.027(1), 490.02905(2),
490.02909(1) ou 490.02913(1) du Code criminel;

— 2010, c. 17, s. 56 — 2010, ch. 17, art. 56


56. (1) The portion of subsection 227.18(1) of 56. (1) Le passage du paragraphe 227.18(1) de
the Act before paragraph (a) is replaced by the la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par
following: ce qui suit :
Disclosure 227.18 (1) At the request of the Provost Marshal, 227.18 (1) Le commissaire de la Gendarmerie Communication
the Commissioner of the Royal Canadian Mounted royale du Canada ou la personne qu’il autorise com-
Police or a person authorized by the Commissioner munique au prévôt, sur demande, tout renseignement
shall disclose information that is registered in the enregistré dans la banque de données, ou le fait que
database, or the fact that information is registered in des renseignements y ont été enregistrés, si la com-
the database, to the Provost Marshal if the disclosure munication est nécessaire à ce dernier pour établir :
is necessary to enable the Provost Marshal to deter-
mine
(2) Paragraphs 227.18(1)(b) and (c) of the Act (2) Les alinéas 227.18(1)b) et c) de la même loi
are replaced by the following: sont remplacés par ce qui suit :

242
Défense nationale — 16 janvier 2011

(b) for the purpose of a proceeding under section b) dans le cadre d’une instance visée à l’article
227.01 or subsection 227.04(1), 227.1(4) or 227.01 ou aux paragraphes 227.04(1), 227.1(4) ou
227.13(1) or for the purpose of an appeal respect- 227.13(1) ou de l’appel visant la légalité de la dé-
ing the legality of a decision made under any of cision rendue dans le cadre de l’une de ces ins-
those provisions, whether a person who is subject tances, si un justiciable du code de discipline mili-
to the Code of Service Discipline, or who is an of- taire ou un officier ou militaire du rang de la
ficer, or non-commissioned member, of the prima- première réserve est ou a été tenu de se conformer
ry reserve, is, or was at any time, required to com- à une ordonnance rendue en application de l’ar-
ply with an order made under section 227.01 of ticle 227.01 de la présente loi ou de l’article
this Act or section 490.012 of the Criminal Code 490.012 du Code criminel ou est ou a été assujetti
or with an obligation under section 227.06 of this à l’obligation prévue à l’article 227.06 de la pré-
Act, section 490.019 or 490.02901 of the Criminal sente loi, aux articles 490.019 ou 490.02901 du
Code or section 36.1 of the International Transfer Code criminel ou à l’article 36.1 de la Loi sur le
of Offenders Act; transfèrement international des délinquants;
(c) for the purpose of enabling compliance with c) si un justiciable du code de discipline militaire
the Sex Offender Information Registration Act, ou un officier ou militaire du rang de la première
whether a person who is subject to the Code of réserve est tenu de se conformer à une ordonnance
Service Discipline, or who is an officer, or non- rendue en application de l’article 227.01 de la pré-
commissioned member, of the primary reserve, is sente loi ou de l’article 490.012 du Code criminel
required to comply with an order made under sec- ou est assujetti à l’obligation prévue à l’article
tion 227.01 of this Act or section 490.012 of the 227.06 de la présente loi, aux articles 490.019 ou
Criminal Code or with an obligation under section 490.02901 du Code criminel ou à l’article 36.1 de
227.06 of this Act, section 490.019 or 490.02901 la Loi sur le transfèrement international des délin-
of the Criminal Code or section 36.1 of the Inter- quants, en vue de lui permettre de se conformer à
national Transfer of Offenders Act; or la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur
les délinquants sexuels;

— 2010, c. 17, s. 57 — 2010, ch. 17, art. 57


57. Subsection 227.19(1) of the Act is replaced 57. Le paragraphe 227.19(1) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
Disclosure 227.19 (1) If a person, in connection with a pro- 227.19 (1) Dans le cas où l’intéressé a communi- Communica-
ceeding or an appeal other than one referred to in qué lui-même, dans le cadre d’une instance ou d’un tion : autres
paragraph 227.18(2)(a) or (b), discloses the fact that appel autres que les instances et appels visés aux ali- instances et
appels
information relating to them is registered in the néas 227.18(2)a) ou b), le fait que des renseigne-
database, the Provost Marshal shall request that the ments le concernant sont enregistrés dans la banque
Commissioner of the Royal Canadian Mounted Po- de données, le prévôt demande au commissaire de la
lice disclose all of the information relating to the Gendarmerie royale du Canada de lui communiquer
person that is registered in the database. The Com- les renseignements enregistrés dans la banque de
missioner or a person authorized by the Commis- données. Ce dernier ou la personne qu’il autorise
sioner shall disclose the information to the Provost donne suite à la demande sans délai.
Marshal without delay.

— 2010, c. 17, s. 58 — 2010, ch. 17, art. 58


58. Paragraph 230(g) of the Act is replaced by 58. L’alinéa 230g) de la même loi est remplacé
the following: par ce qui suit :
(g) the legality of a decision made under subsec- g) la légalité de la décision rendue en application
tion 227.01(2). du paragraphe 227.01(2).

— 2010, c. 17, s. 59 — 2010, ch. 17, art. 59


59. Paragraph 230.1(h) of the Act is replaced 59. L’alinéa 230.1h) de la même loi est rempla-
by the following: cé par ce qui suit :
(h) the legality of a decision made under subsec- h) la légalité de la décision rendue en application
tion 227.01(2). du paragraphe 227.01(2).

— 2010, c. 17, s. 60 — 2010, ch. 17, art. 60


60. Subsections 240.5(1) and (2) of the Act are 60. Les paragraphes 240.5(1) et (2) de la même
replaced by the following: loi sont remplacés par ce qui suit :

243
National Defence — January 16, 2011

Appeal against 240.5 (1) On the hearing of an appeal respecting 240.5 (1) Si elle fait droit à l’appel concernant la Appel à
order or decision the legality of a decision made under subsection légalité d’une décision rendue en application des pa- l’encontre d’une
227.01(2), 227.04(1), 227.1(4) or 227.13(1), the ragraphes 227.01(2), 227.04(1), 227.1(4) ou décision
Court Martial Appeal Court, or another court hearing 227.13(1), la Cour d’appel de la cour martiale — ou
the appeal, may dismiss the appeal, allow it and or- toute autre juridiction saisie de l’appel — peut reje-
der a new hearing, quash the order or make an order ter l’appel, l’accueillir et en ordonner une nouvelle
that may be made under that provision. audition, annuler l’ordonnance attaquée ou rendre
une ordonnance en application de ces dispositions.
Requirements (2) If the Court Martial Appeal Court or other (2) Si elle rend une ordonnance en application du Exigences
relating to notice court makes an order that may be made under sub- paragraphe 227.01(2), la Cour d’appel de la cour afférentes à
section 227.01(2), it shall cause the requirements set martiale veille à ce qu’il soit satisfait aux exigences l’ordonnance
out in section 227.05 to be fulfilled. prévues à l’article 227.05.

244

Vous aimerez peut-être aussi