Vous êtes sur la page 1sur 1584

ANJC PRODUCTIONS

Œuvre protégée dans la catégorie droits moraux - Lois du 11 Mars 1957, du 03


Juillet 1985, du 1er Août 2006, du 12 Juin 2009 et du 28 Octobre 2009 - Cette
oeuvre pourra être utilisée à des fins autres que commerciales dans tous pays
(la diffusion, l'impression et la distribution en totalité ou en partie de l'oeuvre
doivent uniquement se faire gratuitement) sans en dénaturer la pensée de
l'auteur.

Novembre 2014 à Avril 2021 - 51 400 exemplaires �

Imprimée en Finlande - St Michel Print


1
Tableau des abréviations
Torah (Loi) 2 Hayyamim dibre (2 Chroniques) 2 Ch.
Bereshit (Genèse) . . . . . . . . . . . . . . . Ge. Évangiles
Shemot (Exode) . . . . . . . . . . . . . . . . . Ex. Matthaios (Matthieu) . . . . . . . . . . . . Mt.
Vayiqra (Lévitique) . . . . . . . . . . . . . . Lé. Markos (Marc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mc.
Bamidbar (Nombres) . . . . . . . . . . . . No. Loukas (Luc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lu.
Devarim (Deutéronome) . . . . . . . . . De. Yohanan (Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . Jn.
Nevi’im (Prophètes) Testament de Yéhoshoua
Yéhoshoua (Josué) . . . . . . . . . . . . . . Jos. Actes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ac.
Shoftim (Juges) . . . . . . . . . . . . . . . . . Jg. Yaacov (Jacques) . . . . . . . . . . . . . . . . Ja.
1 Shemouél (1 Samuel) . . . . . . . . . . 1 S. Galates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ga.
2 Shemouél (2 Samuel) . . . . . . . . . . 2 S. 1 Thessaloniciens . . . . . . . . . . . . . . . 1 Th.
1 Melakhim (1 Rois) . . . . . . . . . . . . 1 R. 2 Thessaloniciens . . . . . . . . . . . . . . . 2 Th.
2 Melakhim (2 Rois) . . . . . . . . . . . . 2 R. 1 Corinthiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Co.
Yesha‘yah (Ésaïe) . . . . . . . . . . . . . . . Es. 2 Corinthiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Co.
Yirmeyah (Jérémie) . . . . . . . . . . . . . Jé. Romains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ro.
Yehezkel (Ézéchiel) . . . . . . . . . . . . . Ez. Éphésiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ep.
Hoshea (Osée) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Os. Philippiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ph.
Yoel (Joël) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joë. Colossiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Col.
Amowc (Amos) . . . . . . . . . . . . . . . . . Am. Philémon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Phm.
Obadyah (Abdias) . . . . . . . . . . . . . . . Ab. 1 Timotheos (1 Timothée) . . . . . . . . 1 Ti.
Yonah (Jonas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jon. Titos (Tite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tit.
Miykayah (Michée) . . . . . . . . . . . . . Mi. 1 Petros (1 Pierre) . . . . . . . . . . . . . . . 1 Pi.
Nahoum (Nahum) . . . . . . . . . . . . . . . Na. 2 Petros (2 Pierre) . . . . . . . . . . . . . . . 2 Pi.
Habaqqouq (Habakuk) . . . . . . . . . . . Ha. 2 Timotheos (2 Timothée) . . . . . . . . 2 Ti.
Tsephanyah (Sophonie) . . . . . . . . . . So. Yéhouda (Jude) . . . . . . . . . . . . . . . . . Jud.
Chaggay (Aggée) . . . . . . . . . . . . . . . Ag. Hébreux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hé.
Zekaryah (Zacharie) . . . . . . . . . . . . . Za. 1 Yohanan (1 Jean) . . . . . . . . . . . . . . 1 Jn.
Malakhi (Malachie) . . . . . . . . . . . . . Mal. 2 Yohanan (2 Jean) . . . . . . . . . . . . . . 2 Jn.
Ketouvim (Écrits) 3 Yohanan (3 Jean) . . . . . . . . . . . . . . 3 Jn.
Tehilim (Psaumes) . . . . . . . . . . . . . . Ps. Apokalupsis (Apocalypse) . . . . . . . Ap.
Mishlei (Proverbes) . . . . . . . . . . . . . Pr.
Iyov (Job) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Job av. = avant
Shir Hashirim (Ca. des cantiques) . Ca. ap. = après
Routh (Ruth) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ru. chap. = chapitre
Eikha (Lamentations de Jérémie) . La. cp. = comparer
Qohelet (Ecclésiaste) . . . . . . . . . . . . Ec. env. = environ
Meguila Esther (Esther) . . . . . . . . . . Est. gr. = grec
Daniye’l (Daniel) . . . . . . . . . . . . . . . Da. héb. = hébreu
Ezra (Esdras) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esd. p. = page
Nehemyah (Néhémie) . . . . . . . . . . . Né. v. = verset
1 Hayyamim dibre (1 Chroniques) 1 Ch. s. = siècle
2
Sommaire
Tableau des abréviations 1 Nehemyah (Néhémie) . . . . . . . . . 997
1 Hayyamim dibre (1 Chroniques) . . 1016
Sommaire 2 2 Hayyamim dibre (2 Chroniques) . . 1052

Introduction 4 Évangiles 1097


Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Matthaios (Matthieu) . . . . . . . . . 1098
Histoire de la Bible . . . . . . . . . . . . 6 Markos (Marc) . . . . . . . . . . . . 1149
Le Nom d’Elohîm, le tétragramme YHWH 14 Loukas (Luc) . . . . . . . . . . . . . 1181
Yohanan (Jean) . . . . . . . . . . . . 1232
Tanakh 17
Torah (Loi) . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Testament de Yéhoshoua 1269
Bereshit (Genèse) . . . . . . . . . . . 18 Actes . . . . . . . . . . . . . . . . . 1270
Shemot (Exode) . . . . . . . . . . . . 83 Yaacov (Jacques) . . . . . . . . . . . 1319
Vayiqra (Lévitique) . . . . . . . . . . 140 Galates . . . . . . . . . . . . . . . . 1325
Bamidbar (Nombres) . . . . . . . . . 181 1 Thessaloniciens . . . . . . . . . . . 1334
Devarim (Deutéronome) . . . . . . . 235 2 Thessaloniciens . . . . . . . . . . . 1340
Nevi’im (Prophètes) . . . . . . . . . . . . 282 1 Corinthiens . . . . . . . . . . . . . 1344
Yéhoshoua (Josué) . . . . . . . . . . 283 2 Corinthiens . . . . . . . . . . . . . 1367
Shoftim (Juges) . . . . . . . . . . . . 315 Romains . . . . . . . . . . . . . . . . 1381
1 Shemouél (1 Samuel) . . . . . . . . 348 Éphésiens . . . . . . . . . . . . . . . 1403
2 Shemouél (2 Samuel) . . . . . . . . 388 Philippiens . . . . . . . . . . . . . . 1411
1 Melakhim (1 Rois) . . . . . . . . . 421 Colossiens . . . . . . . . . . . . . . . 1417
2 Melakhim (2 Rois) . . . . . . . . . 460 Philémon . . . . . . . . . . . . . . . 1423
Yesha`yah (Ésaïe) . . . . . . . . . . . 501 1 Timotheos (1 Timothée) . . . . . . . 1425
Yirmeyah (Jérémie) . . . . . . . . . . 569 Titos (Tite) . . . . . . . . . . . . . . 1432
Yehezkel (Ézéchiel) . . . . . . . . . . 641 1 Petros (1 Pierre) . . . . . . . . . . . 1435
Hoshea (Osée) . . . . . . . . . . . . . 706 2 Petros (2 Pierre) . . . . . . . . . . . 1442
Yoel (Joël) . . . . . . . . . . . . . . . 716 2 Timotheos (2 Timothée) . . . . . . . 1447
Amowc (Amos) . . . . . . . . . . . . 721 Yéhouda (Jude) . . . . . . . . . . . . 1452
Obadyah (Abdias) . . . . . . . . . . . 730 Hébreux . . . . . . . . . . . . . . . . 1454
Yonah (Jonas) . . . . . . . . . . . . . 732 1 Yohanan (1 Jean) . . . . . . . . . . 1471
Miykayah (Michée) . . . . . . . . . . 735 2 Yohanan (2 Jean) . . . . . . . . . . 1477
Nahoum (Nahum) . . . . . . . . . . . 741 3 Yohanan (3 Jean) . . . . . . . . . . 1478
Habaqqouq (Habakuk) . . . . . . . . 744 Apokalupsis (Apocalypse ou révélation) 1479
Tsephanyah (Sophonie) . . . . . . . . 748
Chaggay (Aggée) . . . . . . . . . . . 752 Aides 1505
Zekaryah (Zacharie) . . . . . . . . . . 755 Harmonie des évangiles . . . . . . . . . . 1506
Malakhi (Malachie) . . . . . . . . . . 768 Dictionnaire . . . . . . . . . . . . . . . . 1512
Ketouvim (Écrits) . . . . . . . . . . . . . 772 Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1565
Tehilim (Psaumes) . . . . . . . . . . . 773
Mishlei (Proverbes) . . . . . . . . . . 859 Annexes 1572
Iyov (Job) . . . . . . . . . . . . . . . 887 Les conciles et les Pères de l’Église . . . . I
Shir Hashirim (Cantique des cantiques) 921 Les Pères de l’Église catholique . . . . . . III
Routh (Ruth) . . . . . . . . . . . . . 927 Les Pères de l’Église paganisée et les conciles X
Eikha (Lamentations de Jérémie) . . . 932 Les premiers et les principaux empereurs
Qohelet (Ecclésiaste) . . . . . . . . . 939 antimashiah . . . . . . . . . . . . . XII
Meguila Esther (Esther) . . . . . . . . 951 Les dénominations à travers les siècles . . . XV
Daniye’l (Daniel) . . . . . . . . . . . 961 Les fausses doctrines à travers les siècles . XVII
Ezra (Esdras) . . . . . . . . . . . . . 984 Les fausses divinités . . . . . . . . . . . X. XVII
3
Les 7 fêtes de YHWH . . . . . . . . . . . XXX La mort et la résurrection de Yéhoshoua ha
Les temps bibliques . . . . . . . . . . . .XXXI Mashiah . . . . . . . . . . . . . . . XLII
Les jours de la semaine . . . . . . . . . X . XXII Les vêtements du grand-prêtre . . . . . . . XLIII
Les mois de l’année . . . . . . . . . . . XXXIII
. Le temple de Shelomoh (Salomon) . . . . XLIV
Les mesures . . . . . . . . . . . . . . . X . XXV La statue de Neboukadnetsar . . . . . . . .XLVII
Les monnaies dans le Tanakh . . . . . . XXXVI. L’armure du disciple . . . . . . . . . . . XLVIII
.
L’alphabet hébraïque et sa signification .XXXVII
. La bête aux 10 cornes . . . . . . . . . . . XLIX
L’alphabet grec . . . . . . . . . . . . . XXXVIII
. . La femme assise sur la bête . . . . . . . . L
Chronologie : Les rois et les prophètes . . XXXIX
. Archéologie . . . . . . . . . . . . . . . . LI
Chronologie autour de Yéhoshoua ha Mashiah XLI Cartes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LVI
4
Préface
Pourquoi cette version ?
En novembre 2013, alors que j’étais en prière, je demandais au Seigneur ce qu’il attendait
de moi. Il m’a répondu à travers un rêve dans lequel il me disait de réviser la Bible. Je dois
dire que j’ai eu du mal à croire qu’Elohîm puisse me demander une telle chose. De plus, je me
sentais incapable d’assumer un si grand projet, aussi je lui ai demandé à plusieurs reprises de me
confirmer que c’était bien sa volonté, chose qu’il a faite. J’ai ensuite parlé de ce que j’avais reçu
à des frères et sœurs qui travaillent avec moi et ces derniers m’ont confirmé que ce rêve venait
bien du Seigneur. Une dynamique s’est créée aussitôt et bien qu’aucun d’entre nous ne se sentît
à la hauteur de la tâche qui nous était confiée, nous nous sommes rapidement organisés pour
concrétiser ce rêve, comptant sur le Seigneur pour qu’il nous donne les capacités et la sagesse
dont nous avions besoin.

Deux constats majeurs nous ont amenés à la conclusion qu’une révision de la Bible était plus
que nécessaire. Tout d’abord, la plupart des bibles modernes les plus diffusées sont basées sur
les textes minoritaires comportant une quantité importante de fautes de traduction, d’omissions
et de rajouts qui altèrent la compréhension du message et induisent par conséquent le lecteur en
erreur. Or, il est du devoir de tout chrétien de mettre en pratique la parole d’Elohîm, notamment
en veillant sur son authenticité.
« Amen, car je vous le dis : jusqu’à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne
passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu’à ce que tout soit arrivé.
Celui donc qui aura renversé l’un de ces plus petits commandements et qui aura
ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais
celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand
dans le Royaume des cieux. » Mt. 5:18-19
« Car je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce
livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Elohîm lui ajoutera les fléaux écrits
dans ce livre. Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de
cette prophétie, Elohîm retranchera sa part du livre de vie, de la cité sainte et des
choses qui sont écrites dans ce livre. » Ap. 22:18-19
Nous ne devons pas oublier que la Bible a été initialement écrite en trois langues, à savoir
l’hébreu, le grec et quelques versets en araméen. En réalisant cette révision, notre but est de
restituer le sens des mots d’origine et d’expurger toute l’influence de l’ennemi. Ce travail a
permis de mettre en lumière une évidence : la personne de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
occupe une place centrale de Bereshit à Apokalupsis (Genèse à Apocalypse), ce qui ne fait que
confirmer et attester sa divinité.
« Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j’étais encore
avec vous, qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah
de Moshé (Moïse), dans les prophètes, et dans les psaumes. » Lu. 24:44
Ensuite, nous déplorons le fait que la majorité des bibles en circulation soient vendues alors
que Yéhoshoua ha Mashiah a dit : « Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. » (Mt.
10:8). Il est donc impensable que celui qui a chassé du temple vendeurs et changeurs puisse
approuver un seul instant le commerce qui est fait avec sa parole (Jn. 2:14-16).
5
« Ah ! vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même vous qui n’avez pas d’argent !
Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien
payer ! » Es. 55:1
« Il me dit aussi : C’est fait ! Moi je suis l’Aleph et le Tav, le commencement et la
fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. »
Ap. 21:6
« Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise : Viens !
Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne
gratuitement ! » Ap. 22:17
Les apôtres ont scrupuleusement respecté l’ordre du Seigneur en Mt. 10:8. Petros a dénoncé
avec la plus grande sévérité Shim’ôn, le magicien qui avait eu la folie de croire que le don
d’Elohîm pouvait être monnayé. Et durant tout son service, Paulos a enseigné l’Évangile
gratuitement.
« Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent l’Esprit Saint. Mais Shim’ôn
voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l’imposition des mains des
apôtres, leur présenta de l’argent, en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin
que tous ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent l’Esprit Saint. Mais Petros
lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le
don d’Elohîm avec de l’argent ! Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire,
car ton cœur n’est pas droit devant Elohîm. Repens-toi donc de cette malice et
prie Elohîm, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans un lien d’injustice. » Ac. 8:17-23
« Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni l’habit de personne. » Ac. 20:33
« Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j’expose
l’Évangile du Mashiah sans qu’il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans
l’Évangile. » 1 Co. 9:18
Nous pensons qu’il est juste et honnête que la Bible porte le nom de son véritable auteur et
qu’elle soit gratuitement diffusée selon la volonté et l’ordre du Seigneur. Cette Bible s’appelle
donc « Bible de Yéhoshoua ha Mashiah ». Elle est gratuitement mise à la disposition de ceux
qui souhaitent se la procurer.

Comment a été réalisé ce travail ?


Pour réaliser ce travail, nous nous sommes appuyés sur les textes majoritaires. Ainsi, tout
en essayant de conserver un vocabulaire qui soit à la portée de tous, certains mots et expressions
ont été changés pour restituer pleinement leur signification initiale. À titre d’exemple, vous
constaterez régulièrement que certains mots sont répétés deux fois de suite. Cela n’est pas une
erreur mais la restitution littérale d’expressions qui insistent sur une vérité (voir commentaire
en Ge. 2:15-17). En effet, El parle une fois et deux fois pour avertir les humains (Job. 33:14).
« Si le rêve a été deux fois répété à pharaon, c’est que la parole est fermement établie de la part
d’Elohîm, et qu’Elohîm se hâte de l’accomplir. » (Ge. 41:32)

L’appellation « Ancien Testament » a été remplacée par l’acronyme hébreu Tanakh (voir
sommaire). Quant à ce qu’on nomme communément le « Nouveau Testament », il sera désormais
6
question du Testament de Yéhoshoua. En effet, l’ancienne alliance n’étant pas un testament, on
ne peut donc pas parler de « Nouveau Testament » mais plutôt d’une nouvelle alliance (voir
commentaires en Ex. 19:5 ; Mt. 27:51 ; Jn. 19:30). Vous noterez que les Écrits ont été classés
dans l’ordre de la tradition juive pour le Tanakh et dans l’ordre chronologique de leur rédaction
pour les lettres (épîtres) afin de permettre au lecteur de mieux comprendre le contexte et le
déroulement de la prophétie biblique.

Nous avons également constaté que la parole du Seigneur a été francisée. Malheureusement,
cela a entraîné la perte d’un grand nombre de noms d’attribut d’Elohîm, entre autres les noms
commençant ou finissant par Yeh, Yah et El. Ainsi, Yesha`yah qui signifie « Yah a sauvé » a été
transformé en Ésaïe dans la majorité des traductions françaises. Èl’azar fils d’Aaron, dont le
nom signifie « El a secouru », correspond au même nom qu’un personnage cité dans l’évangile
selon Yohanan (Jean) — habitant de Béthanie, aimé du Mashiah et ressuscité de la mort — qui
est généralement traduit par Lazare.
Les noms des personnages étant ainsi modifiés, le lecteur perd le lien entre les deux grandes
sections des Écritures : de Bereshit (Genèse) à 2 Hayyamim dibre (2 Chroniques), et de
Matthaios (Matthieu) à Apokalupsis (Apocalypse).
C’est la raison pour laquelle nous avons restauré les noms dans la version actuelle.
Le Nom du Créateur, le tétragramme YHWH, a également été restauré (en retirant les voyelles),
de même que les termes El, Elohîm, Élahh et Éloah. Ces dénominations sont généralement
traduites par « dieu », alors que ce terme provient en réalité du latin « deus » et du grec « Zeus »,
nom de la principale divinité de la mythologie grecque. Ce fût Jérôme de Stridon (347-420),
moine et traducteur de la Bible, qui utilisa le premier le terme « deus » en 405 ap. J.-C. dans
la version Vulgate, traduction latine officiellement reconnue par l’Église catholique et utilisée
jusqu’au 20ème siècle comme texte officiel de la Bible en Occident.
Dans la littérature française, le mot « dieu » est apparu sous diverses formes au 9ème siècle de
notre ère.

Par ailleurs, au fil de votre lecture, vous observerez ce qui semble être des discordances de
temps au sein des dialogues et des narrations dans les évangiles et le Testament de Yéhoshoua.
Cela est tout à fait normal et dû au strict respect des temps présentés dans les textes grecs.

Pour exemple, dans Mt. 2:13 « Mais après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur
apparaît (et non apparut) en rêve à Yossef », le narrateur a utilisé le présent de l’indicatif pour
conjuguer le verbe “apparaître”.
De même pour Ac. 22:29 « Immédiatement, ceux qui devaient l’interroger sous la torture
s’écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant qu’il est (et non était) romain et qu’il
l’avait fait lier », le verbe “être” a été conjugué au présent par l’auteur.

Ainsi, dans la présente traduction – Bible de Yéhoshoua ha Mashiah, nous avons, tout
comme d’autres traducteurs, pris le parti de conserver les conjugaisons originelles.

Je remercie tout d’abord le Seigneur pour son aide précieuse qu’il nous a apportée pour la
traduction de cette Bible, ainsi que celles et ceux qui nous ont assisté dans ce travail.

Shora KUETU
7
Histoire de la Bible
La Bible est le principal témoignage d’Elohîm adressé à l’être humain. Elle est ainsi la
source première de la foi (Ro. 10:17) et l’unique autorité en matière de doctrine (Ap. 22:18-
19). Il est donc primordial de s’assurer que la Bible que nous possédons est fidèle aux textes
originaux, et telle qu’Elohîm a voulu nous la communiquer.

Le lecteur doit être averti que depuis toujours l’ennemi a tenté de corrompre ou de faire
disparaître les Écritures. En effet, il y a eu plusieurs tentatives d’édulcoration des textes
bibliques, de Néron (1er s.) à Dioclétien (4ème s.), jusqu’aux actuelles sociétés bibliques,
dont malheureusement la plupart sont corrompues. Aussi, durant des décennies seul le clergé
catholique avait accès aux textes bibliques, le peuple en étant privé.

Nous souhaitons retracer l’Histoire de la Bible, afin que le lecteur soit en possession des
informations lui permettant de mieux discerner les tentatives de falsification et qu’il puisse être
assuré d’avoir entre ses mains une Bible digne de foi, transmettant fidèlement la saine doctrine.

Son écriture
La Bible est constituée de 66 livres écrits par environ 40 auteurs différents sur une période de
plus de 1 500 ans. Malgré cette diversité et cet étalage dans le temps, elle conserve une parfaite
cohérence de Bereshit à Apokalupsis (Genèse à Apocalypse), ce qui est le premier témoignage
de son inspiration divine.

Car effectivement, si la Bible a été écrite par des humains, elle est l’œuvre d’Elohîm qui
leur a inspiré chacun des mots à écrire. Elle est la parole divine écrite par les humains sous le
contrôle d’Elohîm.
« Toute Écriture est inspirée d’Elohîm et utile pour enseigner, pour convaincre,
pour corriger et pour instruire, selon la justice, afin que l’homme d’Elohîm soit
complet, accompli pour toute bonne œuvre. » 2 Ti. 3:16-17
L’expression « inspirée d’Elohîm » est la traduction du mot grec « theopneustos », « theo »
généralement traduit par « dieu » et « pneu » signifiant « souffler ».
« Nous avons aussi la ferme parole prophétique, à laquelle vous faites bien d’être
attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour
ait brillé à travers l’obscurité de la nuit et que l’Étoile du matin se lève dans vos
cœurs. Sachez d’abord ceci : qu’aucune prophétie de l’Écriture ne vient d’une
interprétation particulière, car la prophétie n’a jamais été autrefois apportée par
la volonté humaine, mais c’est portés par le Saint-Esprit que les saints hommes
d’Elohîm ont parlé. » 2 Pi. 1:19-21
C’est ainsi que depuis Moshé (Moïse) jusqu’à Yohanan (Jean), les paroles d’Elohîm ont été
écrites par leurs auteurs, ou leurs scribes, sur différents supports tels que le papyrus, le parchemin
(peau d’animal) et le papier. De ces écrits orignaux, il ne reste aujourd’hui plus aucune trace,
mais seulement des copies et des copies de copies, ainsi que des traductions anciennes et des
citations.
8

Constitution du canon biblique


Le mot « canon », vient du grec « kanon » signifiant « règle, modèle », lui-même emprunté
à l’hébreu « qaneh » : « roseau, mesure, canne » (voir commentaire en Ph. 3:16). Dans le soucis
de définir quels écrits étaient inspirés d’Elohîm, les Juifs dans un premier temps, et les chrétiens
également par la suite, ont établi des listes de livres reconnus comme tels. C’est ce qui est appelé
le « canon biblique ».

TaNaKh
Le TaNaKh (ou Bible hébraïque) est appelé communément « Ancien Testament » dans la
plupart des bibles. Selon la tradition juive, Ezra (Esdras) en a fixé le canon au 5ème siècle av.
J.-C. (Né. 8:1), assisté par Nehemyah (Néhémie), les prophètes Chaggay (Aggée), Zekaryah
(Zacharie) et Malakhi (Malachie). Toujours selon la tradition juive, Ezra aurait fondé la « Grande
Assemblée » réunissant ces derniers et d’autres « Sages », nommés également « soferim »
(scribes), dont la mission fut de déterminer quels écrits étaient inspirés et d’établir un canon.

Toutefois, ce n’est que vers l’an 90, au concile juif de Yavneh (Jamnia), que le canon définitif
de la Bible hébraïque fut arrêté, rejetant au passage les apocryphes inclus dans la Septante (ou
LXX, la Bible hébraïque traduite en grec).
« Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
Grande de toute manière ! Premièrement parce que les oracles d’Elohîm leur
ont été confiés en effet. » Ro. 3:1-2
Paulos (Paul) déclare ici que les paroles d’Elohîm ont été confiées aux Juifs. Nous devons
donc pour le TaNaKh nous baser sur ce que ces derniers ont considéré comme authentique.

Les livres apocryphes (comme Tobit, Judith, I et II Maccabées, Sagesse de Salomon,


Siracide et Baruch) que nous pouvons trouver dans certaines versions de bibles sont à rejeter,
car ils ne sont pas considérés comme inspirés d’Elohîm. S’ils peuvent présenter un intérêt sur
le plan historique, ils ne peuvent en aucun cas faire autorité en matière de doctrine. Certains
d’entre eux contiennent des erreurs et/ou des contradictions. Pour exemple, la fausse doctrine
du purgatoire trouve son origine dans un passage du livre des Maccabées.

Évangiles et lettres (épîtres)


Dès les débuts de l’Assemblée, les écrits des apôtres étaient reconnus par les chrétiens
comme ayant autorité. Certains passages en témoignent :
« Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints
frères. » 1 Th. 5:27
« [...] de ne pas être rapidement agités hors de votre pensée ni troublés par un
esprit, par une parole, ou par une lettre comme si c’était par nous, comme quoi
le jour du Mashiah était imminent. » 2 Th. 2:2
« Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi
lue dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qui viendra de
Laodicée. » Col. 4:16
9
« Et considérez comme salut la patience du Seigneur, comme Paulos, notre frère
bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. Comme il le
fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des
points difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables tordent,
ainsi que les autres Écritures, pour leur propre destruction. » 2 Pi. 3:15-16
Après la mort des apôtres et des témoins directs de la vie de Yéhoshoua, le besoin
est vite apparu de regrouper et déterminer les écrits considérés comme inspirés d’Elohîm.
Pour l’Assemblée (Église) primitive, principalement deux critères ont été retenus comme
déterminants :
• l’autorité apostolique, c’est-à-dire que l’un des apôtres associe son autorité aux écrits ;
• et la valeur déjà reconnue dans les assemblées locales qui étaient destinataires des écrits.

Ainsi, les grandes étapes de la formation du canon sont les suivantes :


• à la fin du 1er siècle, tous les écrits sont reconnus par tout ou partie de l’Assemblée ;
• autour de l’an 200, le « Fragment de Muratori » témoigne que des listes de livres circulent
et sont en discussion ;
• vers 230, les écrits d’Origène donnent une liste des livres reconnus dans les assemblées
d’orient ;
• vers 340, Eusèbe de Césarée confirme la liste d’Origène ;
• vers 367, Athanase cite également la même liste ;
• les conciles d’Hippone (343) et de Carthage (397 et 419) ne feront que confirmer cette
liste.

La valeur accordée par les chrétiens des premiers siècles aux écritures considérées comme
authentiques et inspirées, le soin qu’ils ont attaché à les recopier et les diffuser, ont répondu au
dessein d’Elohîm de préserver sa parole et de lui faire traverser les âges.

Transmission
Jusqu’à l’invention de l’imprimerie au 15ème siècle, la copie des Écritures était le travail de
scribes. C’est ainsi que nous possédons plusieurs milliers de manuscrits, dont des bibles plus
ou moins complètes, des livres entiers et de simples fragments. Également, pour témoigner des
textes hébreux et grecs originaux, nous pouvons compter sur diverses traductions anciennes,
ainsi que sur les citations des Écritures faites par les chrétiens des premiers siècles dans leurs
échanges.

Cette multitude de sources nous permet d’être assurés de posséder des textes fidèles aux
originaux, les éventuelles variantes et erreurs des uns étant corrigées par la majorité des autres.
Quand bien même certaines variantes posent davantage de difficultés que d’autres, aucune ne
change la doctrine et le message global de la Bible.

Le texte biblique est le texte le mieux conservé de toute l’Antiquité.


10
TaNaKh
Comme il a été dit, malgré la multitude de manuscrits à disposition, il ne reste plus aucune
trace des « autographes » (c’est-à-dire écrits par les auteurs eux-mêmes). À ce jour, le plus
ancien manuscrit complet du TaNaKh est le Codex de Léningrad, daté de l’an 1008. Cependant
une multitude de fragments plus anciens, environ 3 000, permettent de comparer et d’attester
l’invariance globale des textes à travers les âges, particulièrement les manuscrits de Qumrân
découverts en 1947 et rédigés entre le 3ème et 1er siècle av. J.-C.

Le TaNaKh a été écrit en hébreu, à l’exception de quelques passages en araméen. Originel-


lement, l’hébreu ne possède pas de voyelles. C’est la raison pour laquelle la prononciation de
certains mots commençait à se perdre au fil du temps (par exemple, le tétragramme YHWH).
C’est ainsi qu’à partir du 6ème siècle, des écoles de scribes, les massorètes, firent leur apparition,
avec pour objectif de perpétuer la Massorah. C’est-à-dire de préserver le texte original et son
sens. Les soferim s’étaient attachés à préserver le contenu et la forme des textes. Après eux, les
anoraïm placèrent des séparateurs entre les mots afin de les distinguer. Quant aux massorètes ils
préservèrent la prononciation en plaçant des points-voyelles sur chacun des mots et une forme
de ponctuation.

Les règles que les massorètes devaient respecter étaient très strictes :
« Un rouleau utilisé dans la synagogue doit être écrit sur des peaux d’animaux
purs et préparées spécialement par un Juif pour cet usage. Ces peaux doivent être
attachées avec des fils pris d’animaux purs. Chaque peau doit porter un certain
nombre de colonnes, constant dans tout le codex. La longueur de chaque colonne
ne doit pas être de moins de 48 lignes ni plus de 60 lignes. La largeur doit être
de 30 lettres. Il faut dans un premier temps tracer des lignes sur toute la copie ;
si trois mots sont écrits sans une ligne, la copie est nulle. L’encre doit être noire
et non rouge, ni verte, ni aucune autre couleur ; et elle doit être préparée selon la
manière spécifiée. Le scribe doit copier à partir d’une autre copie authentique,
sans dévier. Aucun mot, aucune lettre, même pas un yod, ne doit être écrit de
mémoire, sans regarder le texte devant soi. (...) Entre les consonnes, le scribe
doit mettre un espace de la largeur d’un cheveu ou d’un fil ; entre les mots, de la
largeur d’une consonne étroite ; entre les parashah, ou sections, de la largeur de
neuf consonnes ; entre les livres, trois lignes. Le cinquième livre de Moshé (Moïse)
doit s’achever exactement à la fin d’une ligne, mais ceci n’est pas obligatoire pour
les autres. En plus, pour écrire le scribe doit être assis dans son habillement juif
formel, il doit se laver tout le corps, il ne lui est pas permis de commencer d’écrire
le Nom d’Elohîm avec une plume nouvellement trempée dans l’encre, et même si
un roi lui adresse la parole pendant qu’il écrit ce Nom, il ne doit lui prêter aucune
attention. (...) Les rouleaux où ces règlements ne sont pas respectés doivent être
soit enterrés soit brûlés ; ils peuvent néanmoins être relégués aux écoles pour y
être utilisés comme livres de lecture. »
Les massorètes utilisaient également un système de comptage afin de déceler les éventuelles
erreurs (par exemple, le nombre de versets, de mots et de lettres dans chaque livre était compté).
Ils relevaient également la lettre, le mot et le verset médians de chaque livre. Ainsi, la possibilité
de laisser passer une erreur dans leurs manuscrits était très faible.
11
C’est aux massorètes que l’on doit le Codex de Léningrad, ainsi que le Codex d’Alep qui
lui est antérieur ; ces codices ont servi à réaliser la « Biblia Hebraica Stuttgartensia ». C’est sur
la base de ce fidèle texte massorétique que la plupart des bibles traduisent le TaNaKh.

Évangiles et lettres
Pour les Évangiles et les lettres, on dénombre plus de 5 500 manuscrits grecs et plus de
20 000 manuscrits de versions (traductions) anciennes. À titre de comparaison, pour « L’Iliade
et l’Odyssée » d’Homère, on ne dénombre que 643 manuscrits, et pour « Guerres de Gaules »
de Jules César qu’une dizaine. Pourtant, encore aujourd’hui, il y a davantage d’incrédules pour
douter de l’authenticité de la Bible, mais qui pourtant, accordent foi à ces autres livres.

Comme il a été dit précédemment, dès les débuts de l’Assemblée, l’autorité des écrits des
apôtres était reconnue, et les dits écrits ont très vite été considérés comme inspirés d’Elohîm.
C’est donc avec tout autant de crainte et de soin que les premiers chrétiens ont dû recopier
ces textes dans le but de les préserver et de les diffuser. C’est ce dont témoigne le nombre
impressionnant de manuscrits à notre disposition, dont certains remonteraient au 1er siècle,
comme le « papyrus d’Oxford » (env. 50 ap. J.-C.) comportant des extraits de l’Évangile de
Matthaios (Matthieu).

En plus de l’ensemble des manuscrits grecs, dont la rédaction s’étale du 1er au 15ème
siècle, nous pouvons nous appuyer sur des traductions antiques en latin (Codex Bobiensis,
Codex Vercellensis), éthiopien, slave, arménien, syriaque (Codex Syro-Sinaïticus, Codex Syro-
Curetonianus), copte, etc. Toutes ces versions anciennes, dont certains manuscrits remontent au
3ème siècle, témoignent de l’immuabilité des textes à travers les âges et permettent aujourd’hui
de les traduire correctement dans les langues modernes.

Pour témoigner de l’état des textes originaux, il est également possible de compter sur les
citations des « Pères de l’Église » qui permettent à elles seules de reconstituer 46% des Évangiles
et des lettres.
Les différences entre manuscrits et versions
Bien que sur l’ensemble des variantes existantes entre les différents manuscrits, aucune
ne remet en cause la doctrine globale des Écritures, il existe deux écoles à ce sujet. Parmi les
manuscrits on distingue globalement deux sources : les manuscrits majoritaires et les manuscrits
minoritaires ; chaque « école » prenant parti pour un corpus de textes ou un autre.

À titre d’exemple, pour 1 Ti. 3:16, dans les bibles basées sur les textes minoritaires, nous
lisons :
« Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en
chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde,
élevé dans la gloire. »
Quand la Bible de Yéhoshoua ha Mashiah, basée sur le texte majoritaire, restitue ce passage
ainsi :
« Et sans contredit, le mystère de la piété est grand : Elohîm a été manifesté
en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché dans les nations, cru dans le
monde et élevé dans la gloire. »
12
Les textes minoritaires
Les manuscrits dits « minoritaires » sont appelés ainsi car ils ne représentent que 5% des
manuscrits disponibles, on les appelle également « alexandrins », car pour la plupart ils seraient
de source égyptienne.

Malgré leur infériorité numérique, c’est sur ceux-ci que la plupart des bibles modernes
se basent. En effet, ces manuscrits sont plus anciens et également mieux conservés, que les
« majoritaires ». Par exemple, le Codex Vaticanus est daté du milieu du 4ème siècle, le Codex
Sinaïticus également, et le Codex Alexandrinus du 5ème siècle.

En raison de cette ancienneté, la critique moderne pense donc qu’ils sont plus proches des
manuscrits originaux et lui accorde davantage de crédit. C’est ainsi que, suivant cette pensée,
Westcott et Hort ont compilé ces manuscrits pour publier en 1881 le texte grec sur lequel la
plupart des bibles modernes se basent. Plus tard, Eberhard Nestle et après lui Kurt Aland en
feront une révision qui lui restera cependant très proche.

Outre la spiritualité et la doctrine plus que douteuses de Wescott et Hort, les textes
minoritaires prétendument meilleurs sont en vérité de piètre qualité.

Le plus important d’entre eux, le Codex Vaticanus, est sorti mystérieusement des biblio-
thèques du Vatican en 1481. Il lui manque la majorité du livre de Bereshit (Genèse), une partie
des Tehilim (Psaumes), Matthaios (Matthieu) 6:2-3, les lettres à Timotheos (Timothée), Titos
(Tite) et Philémon, et l’Apokalupsis (Apocalypse) dans son intégralité. Il fourmille également
de multiples erreurs, notamment historiques et scientifiques. Quant au Codex Sinaïticus, il a été
retrouvé par Tischendorf dans les poubelles d’un monastère au pied du Mont Sinaï. C’est dire
la valeur que les moines accordaient à ce dernier.

John William Burgon, grand défenseur des textes bibliques et particulièrement des textes
majoritaires, dira :

« S’ils avaient été des manuscrits valides, il y a longtemps qu’une lecture


assidue les aurait réduits en pièces. Nous soupçonnons que ces manuscrits sont
redevables pour leur conservation, et ce uniquement à leur côté diabolique ; [...]
Cela démontre que l’Assemblée les a rejetés sans les lire. Autrement, ils auraient
été usés par trop de lecture et seraient disparus. »

Les textes majoritaires


Les manuscrits dits « majoritaires » sont appelés ainsi, car ils représentent la grande majorité des
manuscrits disponibles. Ils comprennent également les manuscrits dits « byzantins ». Ensemble,
ils ont servi de base à la conception du « Texte Reçu ».

C’est avec ces manuscrits, précisément sept d’entre eux, qu’en 1516, Érasme va faire une
compilation. Celle-ci subira plusieurs révisions en 1519 et 1522. Luther basera sa traduction
allemande sur la révision de 1519. En 1550 et 1551, Robert Estienne introduira la division en
versets. Une autre révision sera faite en 1598 par Théodore de Bèze, et en 1633 par les frères
13
Elzévir, qui y apposeront la mention « Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum », c’est-
à-dire « Tu as donc le texte maintenant reçu par tous ». On parle depuis de « Textus Receptus »,
le Texte Reçu.

C’est sur celui-ci que les versions de bibles comme la Bible d’Olivétan, Genève, Lemaistre
de Sacy, l’Épée, Martin, Ostervald, etc. se sont basées.

En plus de suivre la majorité des manuscrits, le Texte Reçu s’accorde également avec les
traductions anciennes comme la Peshitta, la Bible Italique, la Bible Vaudoise et la Vulgate, ainsi
que les citations des Écritures faites par les « Pères de l’Église ». C’est donc de loin le texte le
plus fiable et le plus proche des originaux.

Les bibles françaises


La pratique de la traduction des Écritures était quelque chose d’admis et pratiqué déjà chez
les Juifs. La Septante, traduction grecque du Tanakh en est un témoignage. Il en est de même
chez les chrétiens des premiers siècles avec la Peshitta et la Vulgate. Cependant, au fil du temps,
le Catholicisme va priver le peuple de la Bible et imposer la Vulgate latine comme la seule
version autorisée et reconnue comme inspirée.

Il va falloir attendre le 12ème siècle pour voir émerger de nouvelles tentatives de traductions
en langue populaire. C’est Vaudès (ou Pierre Valdo), un riche marchand lyonnais qui, désirant
se consacrer au Seigneur suite à la mort d’un ami, vendit tous ses biens et finança la traduction
de plusieurs livres de la Bible en franco-provençal. Vaudès s’opposait également à la distinction
entre clergé et laïc, la doctrine de la transsubstantiation dans l’eucharistie, l’attachement de
l’Église catholique aux biens temporels, etc. Cette opposition entraîna son excommunication et
celle de ses disciples par le concile de Vérone en 1184. Ceci donna naissance à un mouvement
appelé à ses débuts les « Pauvres de Lyon » et plus tard les « Vaudois ».

Ce sont ces mêmes vaudois qui, au 16ème siècle, en se joignant à la Réforme protestante, vont
également financer la première traduction française de la Bible basée sur les textes hébreux et
grecs. C’est Pierre Robert Olivétan, qui réalisera ce travail en se basant principalement sur les
textes hébreux des Massorètes et le texte grec d’Érasme. La Bible d’Olivétan sera publiée en
1535.

Celle-ci accompagnera les réformateurs français et sera révisée par Jean-Calvin et Théodore
de Bèze en 1540 (Bible de l’Épée), les frères Elzévir et des pasteurs de Genève en 1669 (Bible
de Genève), David Martin en 1707 (Bible Martin) et Jean-Frédéric Ostervald en 1744 (Bible
d’Ostervald).
14
Le Nom d’Elohîm, le tétragramme YHWH
Le tétragramme « YHWH » identifie clairement le Nom de l’Elohîm d’Israël. Le
texte biblique hébreu laisse apparaître ces 4 lettres qui peuvent sembler être qu’une simple
juxtaposition de consonnes. En réalité, le tétragramme exprime toute la plénitude de l’Elohîm
vivant.
« Et il lui dit : Je suis YHWH qui t’ai fait sortir d’Our en Chaldée, afin de te
donner cette terre pour en prendre possession. » Ge. 15:7
Dans ce verset, l’Elohîm d’Israël se présente par son Nom à Abraham. Il utilise le même
Nom pour se présenter à Moshé (Moïse) dans Ex. 3:14.

Finalement, ce Nom est utilisé plus de 5 000 fois dans le Tanakh pour faire référence à
Elohîm et est traduit par « JE SUIS ».

Le nom divin (dans sa forme hébraïque) s’écrit avec les lettres Yod He Wav He. La lettre
« yod » peut se prononcer par les sons « ya », « yé », « ye » ou « yi » ; la lettre « he » qui se
prononce « hé » peut être muette comme en français et servir à séparer deux sons différents ; la
lettre « wav » quant à elle peut se prononcer « o », « ou », ou encore « é ».

Plusieurs siècles avant le début de notre ère, les Israélites s’étaient interdits de prononcer le
Nom d’Elohîm. Ils justifiaient cela par leur désir d’obéir au troisième commandement : « Tu ne
prendras pas en vain le Nom de YHWH ton Elohîm, car YHWH ne tiendra pas pour innocent
celui qui aura pris en vain son Nom » (Ex. 20:7). Il s’agissait aussi d’une superstition.
Les Israélites remplaçaient le tétragramme dans le cadre liturgique, par « Adonaï » qui signifie
« Seigneur » ou par « Elohîm », et dans un contexte plus courant, par « Hachem » qui se traduit
par « Le Nom ».

En réalité, ce commandement n’interdisait pas la prononciation du Nom d’Elohîm, mais en


soulignait le caractère sacré et insistait sur la révérence qui lui est due.

Aussi, plusieurs éléments permettent d’affirmer que le Nom d’Elohîm était connu et se
prononçait.
Tout d’abord, on peut noter que des hommes ont prononcé et invoqué le Nom d’Elohîm tout au
long du Tanakh. C’est le cas d’Abraham dans Ge. 15:2, de Yitzhak (Isaac) dans Ge. 26:25, de
Yaacov (Jacob) dans Ge. 32:10 et de Moshé dans la torah. Les prophètes ont également prononcé
le Nom, notamment au travers de la formule « Ainsi parle YHWH », présente dans les nombreux
messages d’Elohîm à son peuple.

Par ailleurs, le Nom d’Elohîm devait être prononcé lors de différents rituels et dans des
versets d’injonction, comme en témoigne le passage suivant où Elohîm donna à Aaron et ses
fils l’ordre de bénir les enfants d’Israël en son Nom :
« YHWH parla à Moshé, en disant : Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : Que YHWH te bénisse et te
garde ! Que YHWH fasse lever la lumière de sa face sur toi et te fasse grâce ! Que
YHWH tourne sa face vers toi et te donne la paix ! C’est ainsi qu’ils mettront mon
Nom sur les fils d’Israël et je les bénirai. » No. 6:22-27
15
Enfin, il est intéressant de constater que plusieurs noms propres contiennent le tétragramme
YHWH ou sa forme contractée YAH ou YEH. À titre d’exemples, Jean de l’hébreu « Yohanan »
signifie « YHWH a fait grâce » ; Élie → Éliyah, « mon El est YAH » ; Jérémie → Yirmeyah,
« celui que YAH a désigné ».
L’on voit que les caractéristiques d’Elohîm se révèlent à la lecture des noms hébreux. De fait,
vous remarquerez dans la présente traduction de la Bible, le retour auxdits noms et l’abandon
partiel de la traduction française (celle-ci étant dans la mesure du possible indiquée entre
parenthèses et disponible dans le glossaire pour une meilleure compréhension).

De l’an 200 à 1000 ap. J.-C., les massorètes, des savants juifs « maîtres de la tradition »,
travaillèrent à la conservation des écrits du Tanakh. Ainsi, ils fixèrent la prononciation des mots
et les sens des textes en ajoutant des voyelles. Ils placèrent sous les 4 consonnes du tétragramme
les voyelles incluses dans le Nom « Adonaï », indiquant qu’il fallait lire le titre et non pas le
Nom sacré.

Pour s’aligner sur la tradition hébraïque qui utilisait le terme « Adonaï », les traductions
de la Vulgate et de la Septante ont remplacé, dans le Tanakh, le tétragramme YHWH
par « Seigneur ». Aussi, les textes grecs communément appelés « Nouveau Testament »,
mentionnant des extraits du Tanakh, ont traduit le tétragramme par « Kurios » qui signifie
« Seigneur » ou « Theos » qui est généralement traduit par « Dieu ».

En 1533, encouragé par la Réforme naissante, Pierre Robert Olivétan (1506-1538), érudit
et humaniste français, entreprit une traduction de la Bible à partir des textes massorétiques pour
le Tanakh et des écrits d’Érasme de Rotterdam pour les Évangiles et le Testament de Yéhoshoua
(Jésus). Dans cette entreprise, Olivétan choisit de remplacer le tétragramme par « l’Éternel » et
le justifia ainsi dans la préface de sa version de 1535 :
« Désirant montrer la vraie propriété et signification de ce mot YHWH (...) je
l’ai exprimé selon son origine, au plus près qu’il m’a été possible par le
mot Éternel. Car YHWH vient de HWH qui veut dire « est ». Or, il n’y a que lui
qui soit vraiment et qui fasse être toute chose (...) De le nommer comme les Juifs
Adonaï c’est-à-dire Seigneur, ce n’est pas remplir et satisfaire à la signification et
majesté du mot. Car Adonaï en l’Écriture est communicable, étant aux hommes
comme à Dieu. Mais YHWH est incommunicable, ne se pouvant approprier et
attribuer, sinon qu’à Dieu seul selon son essence. ».
Beaucoup de versions françaises de la Bible ont suivi les travaux d’Olivétan et ont retranscrit
le tétragramme par « l’Éternel ».

Dans sa vocation d’un retour aux sources, la présente traduction – Bible de Yéhoshoua ha
Mashiah – a pris le parti de se rapprocher au plus près des textes originaux tout en rendant le sens
accessible aux lecteurs ; les 4 lettres du Nom d’Elohîm ont été retranscrites dans leur équivalent
en alphabet latin : YHWH.

Lorsque des extraits du Tanakh sont cités dans les Évangiles et le Testament de Yéhoshoua,
le tétragramme figure sous la forme « Seigneur » ou « Elohîm » conformément aux textes
majoritaires grecs. Aux renvois de versets, des commentaires ont été ajoutés dans cette édition
16
(ex. : Lu. 4:18-19) pour permettre au lecteur de faire le lien entre les différents textes et
comprendre que de Bereshit (Genèse) à Apokalupsis (Apocalypse), il n’est question que d’un
seul message, un seul Elohîm, un seul Sauveur.
« Déclarez-le et faites-les approcher ! Qu’ils prennent conseil ensemble ! Qui a
fait entendre ces choses dès l’origine, et les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce
pas moi, YHWH ? Il n’y a pas d’autre Elohîm en dehors de moi. Le El-Tsaddiq
et Sauveur, il n’y en a pas, excepté moi ! Vous tous, aux extrémités de la Terre,
regardez vers moi et soyez sauvés ! Car je suis El, il n’y en a pas d’autre. » Es.
45:21-22

Comment nommer le Seigneur ?


Yéhoshoua (de l’hébreu « Yehowshuwa` ») est généralement traduit par Jésus (du grec
« Iēsoûs »), ce qui signifie « YHWH sauve ». Le premier homme nommé ainsi fut Hoshea (Hosée)
(en hébreu Howshea : « salut », « sauve »), fils de Noun, et successeur de Moshé (Moïse). Ce
dernier changea le nom de Hoshea en Yéhoshoua, qui fut traduit par Josué en français (No.
13:16).

Les passages bibliques ci-dessous nous attestent du principe salvateur du Nom de


Yéhoshoua :

« Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre Nom, donné aux
humains, par lequel il nous faille être sauvés. » Ac. 4:12

« Car quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. » Ro. 10:13

« C’est pourquoi aussi Elohîm l’a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est
au-dessus de tout nom, afin qu’au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et
terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain, et que toute langue confesse que
Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d’Elohîm le Père. » Ph. 2:9-11

Or, ce principe salvateur du Nom de Yéhoshoua évoqué ci-avant n’apparaît plus lorsque
ledit Nom est traduit en d’autres langues. On obtient par exemple : « Yasû » en arabe, « Gesù »
en Italien, « Jézi » en créole antillais, « Isùs » en roumain, « Yesu » en lingala, « Ìosa » en
gaélique irlandais, etc.
Ainsi, il a été décidé d’un retour à « Yéhoshoua » dans la présente traduction.

Toutefois, il est important de souligner qu’il n’est nullement question de condamner les
enfants d’Elohîm qui invoquent sincèrement le Seigneur par son Nom traduit en une quelconque
langue.
Ge Ge. 1:1 18 Ge. 1:5
Bereshit (Genèse)
Signification : Au commencement
Auteur : Probablement Moshé (Moïse)
Thème : La création de l’être humain
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C.

Premier livre du Tanakh, Bereshit est le livre du commencement. Il relate l’histoire des origines
de l’humanité, la création des cieux, de la Terre et de tout ce qui s’y trouve par YHWH, l’Elohîm
créateur.
Il y est décrit le péché de l’être humain et sa séparation d’avec Elohîm, ainsi que la décadence
de l’univers qui en résulta. En réponse à la méchanceté du cœur de l’humain, YHWH exerça sa
justice en détruisant la Terre par le déluge. Dans sa prescience, YHWH avait cependant résolu
de se réconcilier avec l’être humain. Il se révéla donc comme Sauveur en accordant sa grâce
à Noah (Noé) et à sa famille. Après cet événement, les êtres humains se tournèrent une fois de
plus vers le mal en tentant Elohîm par la construction de la tour de Babel, œuvre à l’origine
de la dispersion des nations.
Ce livre présente aussi l’élection d’Abraham, originaire d’Our en Chaldée (Mésopotamie
antique, dans l’actuel Irak), qui reçut la promesse divine de devenir une grande nation, en
qui toutes les familles de la Terre seraient bénies. Le récit se poursuit par l’histoire de ses
descendants : Yitzhak (Isaac), Yaacov (Jacob) et ses douze fils, qui formèrent par la suite la
nation d’Israël.

[La Terre devint tohu et bohu] [Jour « un » : Apparition de la lumière]


Au commencement a Elohîm créa les 3Elohîm dit : Que la lumière apparaisse ! d
1 cieux et la Terre. 2La Terre devint tohu Et la lumière apparut. 4Et Elohîm vit que
et bohu b . La ténèbre c était sur la face de la lumière était bonne, et Elohîm sépara la
l’abîme et l’Esprit d’Elohîm planait au- lumière de la ténèbre e . 5Elohîm appela la
dessus des eaux. lumière jour, et il appela la ténèbre nuit f .

a. [1:1] Bereshit bara elohîm èth hashamaïm vehèth ah aretz. Dans ce passage le mot « èth »
est composé de la première et la dernière lettre de l’alphabet hébraïque « aleph » et « tav ».
Aleph Tav apparaît plus de 7 000 fois dans le Tanakh. Nous notons la présence d’Aleph Tav :
au commencement (Ge. 1:1), avec la Lumière (Ge. 1:4), Adam (Ge. 4:1), Hanowk (Hénoc, Ge.
5:22), Yossef (Joseph, Ge. 37:23), Moshé (Moïse, Ex. 18:23), Aaron et le pectoral (Ex. 28:28-
30), les Hébreux (No. 14:22), Shema Israël (De. 6:4). Aleph Tav est le symbole du caractère
hébreu considéré comme la signature du Mashiah (Messie) : Et les Juifs regarderont vers Aleph
Tav, lequel ils ont percé (Za. 12:10).
b. [1:2] Les mots hébreux « tohuw » et « bohuw » désignent la confusion, le chaos, la
vanité. Voir Jé. 4:23.
c. [1:2] Le mot hébreu est au singulier.
d. [1:3] « Que la lumière apparaisse ! » (Es. 9:1 ; Mt. 4:16 ; Jn. 1:1-5). Cette lumière n’est
autre que YHWH lui-même qui va s’incarner en la personne de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-
Christ) pour chasser la ténèbre (2 S. 22:9-12 ; Es. 60:1,19-20 ; Jn. 1:1-5, 8:12-14 ; 2 Co. 4:6).
e. [1:4] Ou « Elohîm mit une séparation entre la lumière et la ténèbre ».
f. [1:5] La lumière et la ténèbre, ainsi que leurs champs lexicaux respectifs, personnifient
souvent Yéhoshoua (Jésus) et Satan. Ainsi, Yéhoshoua est la Lumière du monde (Jn. 9:5),
Ge. 1:6 19 Ge. 1:22 Ge
Ex
Il y eut un soir et il y eut un matin g : un [Quatrième jour : Les luminaires des cieux] Lé
No
jour h . 14Elohîm dit : Que des luminaires appa- De
[Second jour : Un firmament entre les eaux] Jos
raissent dans le firmament des cieux pour Jg
6Elohîm dit : Que le firmament apparaisse séparer la nuit d’avec le jour, qu’ils de- 1S

entre les eaux et qu’il sépare les eaux viennent des signes pour les temps fixés i , 2S
1R
d’avec les eaux ! 7Elohîm fit le firmament, pour les jours et pour les années, 15et 2R
et il sépara les eaux qui sont au-dessous qu’ils deviennent des luminaires dans le Es

du firmament d’avec celles qui sont au- firmament des cieux et la lumière sur la Ez
dessus du firmament. Il en fut ainsi. 8Et Terre ! Il en fut ainsi. 16Elohîm fit les Os
deux grands luminaires, le grand lumi- Joë
Elohîm appela le firmament cieux. Il y eut Am
un soir et il y eut un matin : second jour. naire pour gouverner le jour et le petit Ab
luminaire pour gouverner la nuit, ainsi Jon
[Troisième jour : Les mers, la terre et la Mi
végétation]
que les étoiles. 17Elohîm les plaça dans le
Na
firmament des cieux pour être la lumière Ha
9Elohîm dit : Que les eaux qui sont au-
sur la Terre, 18pour dominer sur le jour So
dessous des cieux soient rassemblées en Ag
et sur la nuit, et pour séparer la lumière Za
un lieu et que le sec apparaisse ! Il en d’avec la ténèbre. Elohîm vit que cela était Mal
fut ainsi. 10Et Elohîm appela le sec terre, bon. 19Il y eut un soir et il y eut un matin : Ps
Pr
et il appela la masse des eaux mers. Et quatrième jour. Job
Elohîm vit que cela était bon. 11Elohîm Ca
[Cinquième jour : Les animaux marins et Ru
dit : Que la terre produise de la végétation, volants j ] La
de l’herbe portant de la semence, et des Ec
20Elohîm dit : Que les eaux grouillent
arbres fruitiers portant du fruit selon leur Est
espèce, qui aient leur semence en eux- de choses grouillantes, d’âmes vivantes Da
Esd
mêmes sur la terre ! Il en fut ainsi. 12La et que des oiseaux volent au-dessus de

terre produisit de la végétation, de l’herbe la terre face au firmament des cieux ! 1 Ch
21Elohîm créa les grands monstres marins 2 Ch
portant de la semence selon son espèce, et Mt
des arbres portant du fruit qui avaient leur et toutes les âmes vivantes qui se meuvent, Mc
semence en eux-mêmes selon leur espèce. dont les eaux se mirent à grouiller, selon Lu
leur espèce, et tout oiseau ayant des ailes Jn
Elohîm vit que cela était bon. 13Il y eut un Ac
soir et il y eut un matin : troisième jour. selon son espèce. Elohîm vit que cela était Ja
bon. 22Elohîm les bénit, en disant : Por- Ga
1 Th
tez du fruit, multipliez-vous, remplissez 2 Th
1 Co
l’Étoile brillante du matin (Ap. 22:16), le Soleil levant ou le Soleil de la justice (Mal. 3:20 ; Ps. 2 Co
Ro
19:6-7 ; Lu. 1:78). Il est associé au jour (Jn. 9:4) d’où les expressions « Jour du Seigneur » (1 Ep
Th. 5:2) ou « Jour de YHWH » (Joë. 1:15). À l’inverse, la Bible associe Satan aux ténèbres Ph
(Es. 8:23 ; Ps. 143:3 ; Ep. 6:12 ; Col. 1:13) et à la nuit (Jn. 9:4 ; Ro. 13:12). Col
g. [1:5] Contrairement au calendrier grégorien où le jour commence à minuit, selon Elohîm Phm
1 Ti
et le calendrier hébraïque, le jour commence le soir à 18 heures pour se terminer le lendemain
Tit
à la même heure. Voir commentaire en Mc. 16:9. 1 Pi
h. [1:5] L’hébreu utilise le terme « ehad » qui signifie « un », au sens de l’indivisible. 2 Pi
Elohîm se révèle aux Hébreux comme étant un. De. 6:4: « Shema Yisrael YHWH elohénou 2 Ti
YHWH ehad » (« Écoute Israël, YHWH [est] notre Elohîm, YHWH [est] un »). YHWH est un Jud

et indivisible. 1 Jn
i. [1:14] Voir les fêtes de YHWH en annexe. Ex. 23:15. 2 Jn
j. [1:20] Ge. 2:19. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 1:23 20 Ge. 2:5
les eaux des mers et que les oiseaux se je vous donne toute herbe portant de la
multiplient sur la Terre ! 23Il y eut un soir semence qui est sur toute la face de la
et il y eut un matin : cinquième jour. terre, et tout arbre ayant en lui du fruit
[Sixième jour : Les animaux terrestres] d’arbre et portant de la semence, ce sera
votre nourriture. 30Pour tout animal de
24Elohîm dit : Que la terre produise des
la terre, pour tout oiseau des cieux, pour
âmes vivantes selon leurs espèces, le bé- tout ce qui rampe sur la terre, ayant en
tail, les reptiles et les bêtes de la terre selon soi une âme vivante, toute herbe verte sera
leurs espèces ! Il en fut ainsi. 25Elohîm fit la nourriture. Il en fut ainsi. 31Elohîm vit
les animaux de la terre selon leur espèce, tout ce qu’il avait fait, et voici cela était
le bétail selon son espèce, et tous les très bon. Il y eut un soir et il y eut un
reptiles du sol selon leur espèce. Elohîm matin : sixième jour.
vit que cela était bon.
[Septième jour : Le repos (shabbat)]
[Mission confiée à l’être humain (Adam) ;
son autorité sur la création]
26Elohîm dit : Faisons k l’être humain l à
2Les cieux et la Terre furent achevés
2
avec toute leur armée. Et Elohîm
acheva au septième jour son œuvre qu’il
notre image, selon notre ressemblance m ,
avait faite, et il se reposa au septième
et qu’ils dominent n sur les poissons de
jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
la mer, sur les oiseaux des cieux, sur 3Et Elohîm bénit le septième jour et le
le bétail, sur toute la terre et sur tout
sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était
reptile qui rampe sur la terre. 27Elohîm
reposé de toute son œuvre qu’il avait créée
créa l’être humain à son image, il le créa
en la faisant. 4Telles sont les généalogies
à l’image d’Elohîm, il les créa mâle et
des cieux et de la Terre, lorsqu’ils furent
femelle. 28Elohîm les bénit, et Elohîm
créés, au temps où YHWH Elohîm fit la
leur dit : Portez du fruit, multipliez-vous,
Terre et les cieux. 5Il n’y avait encore
remplissez la Terre et assujettissez-la. Do-
sur la terre aucune plante des champs, et
minez sur les poissons de la mer, sur les
aucune herbe des champs n’avait encore
oiseaux des cieux et sur toute bête qui
germé, car YHWH Elohîm n’avait pas
rampe sur la terre. 29Et Elohîm dit : Voici,
fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait

k. [1:26] Ge. 6:7.


l. [1:26] Il existe plusieurs termes hébreux qui ont été traduits en français par « homme »,
mot qui peut avoir plusieurs sens. Dans cette traduction, nous avons fait le choix de mettre
en évidence ces subtilités pour la bonne compréhension du lecteur. Le terme hébreu [’âdâm]
signifie littéralement « être humain », « de la terre ». Ce mot, qui est le plus fréquemment
employé dans le Tanakh, désigne le genre humain dans sa globalité. Son équivalent grec est
[ánthrōpos] (voir commentaire dans Mt. 4:4). On le retrouve notamment dans Ge. 1:26-27, 2:7,15-
25, 3:8-9,12,20-24, 4:1. Lire également les autres termes [’Âdâm] rendus par « Adam » (voir
commentaire dans Ge. 3:17) et [’îysh] en rapport avec le mâle ou le mari (voir commentaire
dans Ge. 2:23).
m. [1:26] L’image d’Elohîm n’est autre que Yéhoshoua ha Mashiah lui-même (Col. 1:15).
Le dernier Adam (1 Co. 15:40-49) qui est venu comme Fils, afin de nous montrer le modèle de
fils et de filles qu’Elohîm souhaite (Ro. 8:29). Nous avons ici une autre image de l’incarnation
d’Elohîm en la personne de Yéhoshoua ha Mashiah. Ainsi, avant que l’homme ne pèche, le
projet de la rédemption était déjà là (1 Pi. 1:19-21).
n. [1:26] Le verbe est au pluriel dans les sources hébraïques.
o. [2:5] Ou « servir ».
Ge. 2:6 21 Ge. 2:19 Ge
Ex
pas d’être humain pour travailler o le sol. terre de Koush t . 14Le nom du troisième Lé
6Mais une vapeur montait de la terre et No
fleuve est Hiddéqel, c’est celui qui coule De
arrosait toute la face du sol. à l’est de l’Assyrie. Le quatrième fleuve Jos
Jg
[YHWH forme l’être humain (Adam) et le est l’Euphrate.
1S
place en Éden p ] [Commandement donné par YHWH à l’être 2S
humain (Adam) u ] 1R
7YHWH Elohîm forma l’être humain de 2R
la poussière du sol q . Il souffla dans ses 15YHWH Elohîm prit l’être humain et le Es

narines le souffle vivant r et l’être humain fit se reposer v dans le jardin d’Éden pour Ez
devint une âme vivante. 8YHWH Elohîm qu’il le travaille et le garde. 16YHWH Os
Joë
planta un jardin en Éden, à l’orient, et il y Elohîm donna cet ordre à l’être humain
Am
mit l’être humain qu’il avait formé. en disant : Tu mangeras, tu mangeras w Ab
[Description du jardin en Éden] de tout arbre du jardin. 17Mais quant à Jon
Mi
l’arbre de la connaissance de ce qui est Na
9YHWH Elohîm fit germer du sol tout
bon ou mauvais, tu n’en mangeras pas, car Ha
arbre désirable à la vue et bon pour la le jour où tu en mangeras tu mourras, tu So
nourriture, et l’arbre de vie au milieu du Ag
mourras x . Za
jardin s , et l’arbre de la connaissance de Mal
[YHWH forme une femme pour l’être humain
ce qui est bon ou mauvais. 10Un fleuve Ps
(Adam) y ] Pr
sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de
18Et YHWH Elohîm dit : Il n’est pas bon Job
là il se divisait et devenait quatre têtes. Ca
11Le nom de l’un est Pishon : c’est le que l’être humain soit seul. Je lui ferai Ru
La
fleuve qui coule en entourant toute la terre une aide qui soit son vis-à-vis z . 19YHWH
Ec
de Haviylah où il y a de l’or. 12L’or de Elohîm forma du sol tous les animaux des Est
cette terre est bon. C’est là aussi que se champs et tous les oiseaux du ciel, puis Da
Esd
trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. il les fit venir vers l’être humain pour Né
13Le nom du second fleuve est Guihon. voir comment il les appellerait, afin que 1 Ch
toute âme vivante porte le nom dont l’être 2 Ch
C’est celui qui coule en entourant toute la Mt
Mc
p. [2:7] Ps. 119:73 ; Job 10:8-9. Lu
q. [2:7] Vient de l’hébreu « adamah ». Jn
r. [2:7] Ap. 1:18. Ac
Ja
s. [2:9] Ap. 2:7.
Ga
t. [2:13] Le mot hébreu « kuwsh » traduit en français par « Koush » signifie Éthiopie 1 Th
(« noir, brûlé par le soleil »). Il est prophétiquement question de l’Afrique. 2 Th
u. [2:15] Ge. 1:28. 1 Co
v. [2:15] « Se reposer » est la traduction de l’hébreu « yanach ». La vie chrétienne 2 Co
Ro
commence par le repos. Voir Ep. 2:6. Ep
w. [2:16] Répétition du mot « mangeras » du mot hébreu « akal ». À l’origine, dans les écrits Ph
hébraïques, la répétition de mots était utilisée pour accentuer quelque chose dans le texte. Elle Col
pouvait appuyer un fait précis, traduire une urgence, un danger ou indiquer de l’émotion et la Phm
1 Ti
renforcer.
Tit
x. [2:17] Le terme signifie littéralement « mort », « muwth » en hébreu. Il est utilisé deux 1 Pi
fois de suite dans ce passage. Le Seigneur met en garde contre ce qui arrive à tout être humain 2 Pi
pécheur : la mort spirituelle puis la mort physique et enfin « la seconde mort » qui est la 2 Ti
damnation éternelle dans le lac de feu (Ap. 2:11, 20:12-15). Jud

y. [2:18] Ge. 1:27. 1 Jn
z. [2:18] Vient de l’hébreu « neged » qui signifie « ce qui est visible », « ce qui est en face 2 Jn
de », « en face de ». 3 Jn
Ap
Ge Ge. 2:20 22 Ge. 3:8
humain l’appellerait. 20L’être humain ap- ment Elohîm a dit : Vous ne mangerez pas
pela de leurs noms tout le bétail, et les de tous les arbres du jardin ! 2Et la femme
oiseaux du ciel et tous les animaux des répondit au serpent : Nous mangeons du
champs, mais pour l’être humain, il ne fruit des arbres du jardin. 3Mais quant au
trouva pas d’aide qui fût son vis-à-vis. fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin,
21YHWH Elohîm fit tomber un profond Elohîm a dit : Vous n’en mangerez pas,
sommeil sur l’être humain, qui s’endor- et vous ne le toucherez pas, de peur que
mit. Il prit l’un de ses côtés a , et referma vous ne mouriez ! 4Alors le serpent dit à
la chair à la place de ce côté b . 22YHWH la femme : Vous ne mourrez pas ! Vous
Elohîm bâtit une femme du côté c qu’il ne mourrez pas ! 5Mais Elohîm sait que le
avait pris de l’être humain, et il l’amena jour où vous en mangerez, vos yeux seront
vers l’être humain d . ouverts, et vous serez comme Elohîm,
[Union de l’être humain (Adam) et sa femme] connaissant ce qui est bon ou mauvais.
6La femme vit que l’arbre était bon pour
23L’être humain dit : Celle-ci pour le
la nourriture, qu’il était appétissant pour
coup est l’os de mes os et la chair de les yeux et que l’arbre était désirable pour
ma chair e . On l’appellera femme parce prospérer k . Elle prit de son fruit et en
qu’elle a été prise de l’homme f . 24C’est mangea. Elle en donna aussi à son homme
pourquoi l’homme g quittera son père et qui était auprès d’elle et il en mangea.
sa mère et se joindra à sa femme h , et
[La connaissance de ce qui est bon ou
ils deviendront une seule chair i . 25L’être
mauvais]
humain et sa femme étaient tous les deux
nus, et ils n’en avaient pas honte. 7Les yeux de tous les deux s’ouvrirent et

[Séduction du serpent et chute de l’être


ils surent qu’ils étaient nus. Ils cousirent
humain (Adam) et sa femme] ensemble des feuilles de figuier pour se
faire des ceintures. 8Alors ils entendirent
Or le serpent j était le plus rusé de tous
3 les animaux des champs que YHWH
au vent du jour la voix de YHWH Elohîm
qui se promenait dans le jardin. Et l’être
Elohîm avait faits. Il dit à la femme : Sûre- humain et sa femme se cachèrent loin de

a. [2:21] Voir la note en Ge. 2:22.


b. [2:21] Voir Ge. 2:22.
c. [2:22] Le mot hébreu « tsela » généralement traduit en français par « côte » en Ge. 2:21-
22 signifie d’abord « côté ». Partout ailleurs, ce mot a été traduit non par « côte » mais par
« côté » : voir Ex. 25:12,14, 26:20,26-27,35, 27:7, 30:4, 36:25,31-32, 37:3,5,27, 38:7 et Job
18:12. Ce mot a été traduit par « flanc » en 2 S. 16:13. Voir Ge. 1:27.
d. [2:22] 1 Co. 11:8.
e. [2:23] Voir Ge. 29:14 ; 2 S. 5:1, 19:12-14 ; 1 Ch. 11:1.
f. [2:23] Ce terme est [’îysh] en hébreu et se rapporte au genre masculin. Il désigne le mâle
ou le mari. Il est notamment utilisé dans Ge. 2:23-24, 3:6,16, 4:1,23. Lire également les autres
termes [’âdâm] rendus par « être humain » (voir commentaire dans Ge. 1:26) et [’Âdâm] le nom
propre du premier être humain (voir commentaire dans Ge. 3:17).
g. [2:24] « Ish ».
h. [2:24] « Ishshah ».
i. [2:24] Mt. 19:5 ; Mc. 10:7 ; 1 Co. 6:16 ; Ep. 5:30-31.
j. [3:1] Satan ou le serpent ancien (Ap. 12:9, 20:2).
k. [3:6] « Être prudent », « être circonspect », « agir sagement », « comprendre ». De. 29:8 ;
Jos. 1:8.
Ge. 3:9 23 Ge. 3:22 Ge
Ex
la face de YHWH Elohîm, au milieu des ton homme, mais lui, il dominera sur toi. Lé
No
arbres du jardin. 9Mais YHWH Elohîm 17Il dit à Adam r : Parce que tu as écouté
De
appela Adam et lui dit : Où es-tu ? 10Il la voix de ta femme, et que tu as mangé de Jos
Jg
dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet
1S
j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me ordre en disant : Tu n’en mangeras pas ! 2S
suis caché. 11Et Elohîm dit : Qui t’a appris Le sol est maudit à cause de toi ! C’est 1R
2R
que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de dans la douleur que tu en mangeras tous Es
l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? les jours de ta vie. 18Il fera germer pour toi Jé
12Adam dit : La femme qu’avec moi tu des épines et des chardons et tu mangeras Ez
Os
as donnée, elle, m’a donné de l’arbre, et l’herbe des champs. 19À la sueur de ton Joë
j’ai mangé. 13Et YHWH Elohîm dit à visage tu mangeras du pain jusqu’à ce que Am
Ab
la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La tu retournes au sol, car c’est de lui que Jon
femme dit : Le serpent m’a trompée et j’ai tu as été pris. Car tu es poussière et tu Mi
mangé. retourneras à la poussière. 20Adam appela Na
Ha
[La création soumise à la vanité l ] sa femme du nom de Chavvah s , car elle So
est devenue la mère de tous les vivants. Ag
14Alors YHWH Elohîm dit au serpent : Za
[L’homme et la femme revêtus de tuniques de Mal
Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre
peaux] Ps
tout le bétail et entre tous les animaux Pr
des champs. Tu marcheras sur ton ventre 21YHWH Elohîm habilla Adam et sa Job
Ca
et tu mangeras de la poussière m tous les femme avec les tuniques de peaux qu’il
Ru
jours de ta vie. 15Je mettrai inimitié entre leur avait faites. La
toi et la femme n , entre ta postérité o et sa [Adam et Chavvah (Ève) chassés du jardin]
Ec
Est
postérité p . Il q t’écrasera la tête et tu lui 22YHWH Elohîm dit : Voici l’être humain Da
écraseras le talon. 16Il dit à la femme : Esd
devenu comme l’un de nous en connais- Né
J’augmenterai, j’augmenterai la douleur
sant le bon et le mauvais ! Maintenant, 1 Ch
de tes grossesses. Tu enfanteras dans la 2 Ch
qu’il n’étende pas la main pour prendre Mt
douleur tes enfants. Tes désirs seront vers
aussi de l’arbre de vie, en manger et Mc
Lu
l. [3:14] Ro. 8:20-22. Jn
m. [3:14] La poussière dont il est question n’est autre que l’homme pécheur (Ge. 3:19). Ac
Ja
Satan ne peut rien contre les véritables enfants d’Elohîm (Mt. 16:18 ; Lu. 10:19).
Ga
n. [3:15] La femme représente en premier lieu Chavvah (Ève), la mère de tous les vivants. 1 Th
Ici, elle représente aussi Israël, l’épouse de YHWH selon Ge. 37:5-11 et Ap. 12:1. 2 Th
o. [3:15] La postérité du serpent regroupe l’homme impie (2 Th. 2:3-4 ; 1 Jn. 2:18-22) et 1 Co
tous ceux qui n’ont pas reçu Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) comme Seigneur et Sauveur. 2 Co
Ro
En effet, seuls ceux qui ont reçu Yéhoshoua dans leur vie sont appelés enfants d’Elohîm (Jn. Ep
1:12 ; 1 Jn. 3:8-10, 5:19). Ph
p. [3:15] La postérité de la femme regroupe Yéhoshoua ha Mashiah homme (Es. 7:14 ; Lu. Col
2:4-7) et l’Assemblée (Église), le corps du Mashiah (Col. 1:24). Phm
1 Ti
q. [3:15] Ici l’hébreu utilise un pronom masculin. Il est question du Mashiah. Voir Ps.
Tit
108:14 ; 2 Th. 2:8 ; Ro. 16:20. 1 Pi
r. [3:17] Lorsque le mot adam prend une majuscule [’Âdâm], il désigne le nom propre du 2 Pi
premier être humain. On trouve la première occurrence dans Ge. 3:17, puis dans Ge. 4:25, 2 Ti
5:1,3,4,5 ; mais aussi dans Jos. 3:16 ; 1 Ch. 1:1 ; Job 31:33. Lire également les autres termes Jud

[’âdâm] rendus par « être humain » (voir commentaire dans Ge. 1:26) et [’îysh] en rapport avec 1 Jn
le mâle ou le mari (voir commentaire dans Ge. 2:23). 2 Jn
s. [3:20] « Vie », « vivant ». Généralement traduit par Ève. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 3:23 24 Ge. 4:20
vivre éternellement ! 23YHWH Elohîm le tua. 9YHWH dit à Qayin : Où est Abel
chassa du jardin d’Éden pour travailler le ton frère ? Il dit : Je ne sais pas. Suis-je
sol d’où il avait été pris. 24C’est ainsi qu’il le gardien de mon frère, moi ? 10Il dit :
chassa l’être humain, et il mit à l’orient du Qu’as-tu fait ? La voix des sangs de ton
jardin d’Éden des chérubins et la flamme t frère crie du sol à moi. 11Maintenant tu
de l’épée qui tournait çà et là pour garder es maudit du sol qui a ouvert sa bouche
le chemin de l’arbre de vie. pour recevoir de ta main les sangs de ton
[La jalousie de Qayin (Caïn) envers son frère frère. 12Quand tu travailleras le sol, il ne
Abel] te donnera plus son fruit, et tu seras va-
gabond et fugitif sur la Terre. 13Qayin dit
Adam connut Chavvah u sa femme.
4 Elle devint enceinte et enfanta Qayin.
à YHWH : Le châtiment de mon iniquité
est trop grand pour être porté. 14Voici
Elle dit : J’ai acquis un homme avec
que tu me chasses aujourd’hui de la face
YHWH. 2Elle enfanta encore Abel, son
du sol. Je serai caché loin de ta face,
frère. Abel devint berger de petit bétail
je serai vagabond et fugitif sur la Terre,
et Qayin devint cultivateur du sol v . 3Et
et il arrivera que quiconque me trouvera
il arriva au bout de quelque temps que
me tuera. 15YHWH lui dit : Alors, si
Qayin fit venir des fruits du sol en of-
quelqu’un tue Qayin, on le vengera sept
frande à YHWH. 4Abel, lui aussi, fit venir
fois. Ainsi YHWH mit une marque sur
des premiers-nés de son troupeau et leur
Qayin afin que quiconque le trouverait ne
graisse w . YHWH porta son regard sur
le tue pas.
Abel et sur son offrande, 5mais il ne
porta pas son regard sur Qayin ni sur son [Qayin bâtit une cité loin de YHWH]
offrande. Et Qayin fut très fâché, et son 16Alors Qayin s’éloigna de la face de
visage fut abattu. YHWH et habita en terre de Nod,
[YHWH avertit Qayin] à l’orient d’Éden. 17Qayin connut sa
6YHWH dit à Qayin : Pourquoi es-tu fâ- femme. Elle devint enceinte et enfanta
Hanowk z . Il devint un bâtisseur de ville,
ché et pourquoi ton visage est-il abattu x ?
7Si tu agis bien, n’y aura-t-il pas éléva- et appela le nom de la ville d’après le
nom de son fils Hanowk. 18Hanowk en-
tion ? Si tu agis mal, le péché est couché à
gendra Irad, Irad engendra Mehouyaël,
la porte et son désir se porte vers toi, mais
Mehouyaël engendra Metoushaël, et Me-
toi, domine sur lui.
toushaël engendra Lémek. 19Lémek prit
[Qayin tue son frère Abel y ] deux femmes. Le nom de l’une était
8Qayin parla à Abel, son frère. Il arriva Adah, et le nom de l’autre Tsillah. 20Adah
que comme ils étaient dans les champs, enfanta Yabal. Il fut le père de ceux
Qayin s’éleva contre Abel, son frère et le qui habitent dans les tentes et près des

t. [3:24] Voir Ex. 7:11.


u. [4:1] « Vie », « vivant ». Généralement traduit par Ève.
v. [4:2] Ou encore : « travailleur du sol ».
w. [4:4] Abel était juste et pieux, aussi il sut instinctivement apporter une offrande agréable
à Elohîm (Mt. 23:35 ; Lu. 11:51 ; Hé. 11:4). En l’occurrence, son offrande préfigurait le sacrifice
du Seigneur.
x. [4:6] « Tomber », « être couché ».
y. [4:8] Ge. 4:23.
z. [4:17] Hénoc.
Ge. 4:21 25 Ge. 5:27 Ge
Ex
troupeaux. 21Le nom de son frère était [De Sheth aux fils de Noah e ] Lé
No
Youbal. Il fut le père de tous ceux qui 6Sheth vécut 105 ans et engendra En- De
manient la harpe et la flûte. 22Tsillah owsh. 7Sheth, après qu’il eut engendré Jos
Jg
aussi enfanta Toubal-Qayin. Il forgeait Enowsh, vécut 807 ans et il engendra 1S
toutes sortes d’instruments en cuivre et des fils et des filles. 8Tous les jours que 2S
en fer. Et la sœur de Toubal-Qayin était 1R
Sheth vécut furent de 912 ans, puis il 2R
Na`amah. 23Lémek dit à Adah et à Tsillah mourut. 9Enowsh, ayant vécu 90 ans, Es
ses femmes : Écoutez ma voix femmes de engendra Qeynan. 10Enowsh, après qu’il Jé
Lémek, prêtez l’oreille à ma parole ! En Ez
eut engendré Qeynan, vécut 815 ans et Os
effet, j’ai tué un homme pour ma bles- il engendra des fils et des filles. 11Tous Joë
sure et un enfant pour ma meurtrissure. les jours qu’Enowsh vécut furent de 905
Am
24Qayin sera en effet vengé 7 fois, et Ab
ans, puis il mourut. 12Qeynan, ayant vécu Jon
Lémek, 77 fois ! 70 ans, engendra Mahalal’el. 13Qeynan, Mi
Na
[Naissance de Sheth] après qu’il eut engendré Mahalal’el, vé- Ha
25Adam connut encore sa femme. Elle cut 840 ans et il engendra des fils et So
Ag
enfanta un fils et il l’appela du nom de des filles. 14Tous les jours que Qeynan Za
Sheth, car dit-elle, Elohîm a mis une autre vécut furent de 910 ans, puis il mourut. Mal
15Mahalal’el vécut 65 ans et il engendra Ps
postérité pour moi à la place d’Abel que Pr
Qayin a tué. 26Il naquit aussi un fils à Yered. 16Mahalal’el, après qu’il eut en- Job
gendré Yered, vécut 830 ans et il engendra Ca
Sheth, et il l’appela du nom d’Enowsh. Ru
C’est alors que l’on commença à faire des fils et des filles. 17Tous les jours que La
appel a au Nom de YHWH. Mahalal’el vécut furent de 895 ans, puis Ec
il mourut. 18Yered, ayant vécu 162 ans, Est
[La postérité d’Adam soumise à la mort b ] Da
engendra Hanowk. 19Yered, après avoir Esd

5Voici le livre de la généalogie d’Adam.


Depuis le jour où Elohîm créa l’être hu-
engendré Hanowk, vécut 800 ans et il
engendra des fils et des filles. 20Tous les

1 Ch
2 Ch
main, il le fit à la ressemblance d’Elohîm. jours que Yered vécut furent de 962 ans, Mt
2Il les créa mâle et femelle, il les bénit puis il mourut. 21Hanowk vécut 65 ans et Mc
Lu
et les appela du nom d’êtres humains c , le engendra Metoushèlah. 22Hanowk, après Jn
jour où ils furent créés. 3Adam vécut 130 qu’il eut engendré Metoushèlah, marcha Ac
ans, et engendra un fils à sa ressemblance, Ja
avec Elohîm 300 ans et il engendra des fils Ga
selon son image d , et il lui donna le nom de et des filles. 23Tous les jours que Hanowk 1 Th
Sheth. 4Et les jours d’Adam, après qu’il vécut furent de 365 ans. 24Hanowk mar- 2 Th
1 Co
eut engendré Sheth, furent de 800 ans, et cha avec Elohîm, puis il ne fut plus, parce 2 Co
il engendra des fils et des filles. 5Tous les qu’Elohîm l’avait pris. 25Metoushèlah, Ro
jours qu’Adam vécut furent de 930 ans, et Ep
ayant vécu 187 ans, engendra Lémek.
Ph
il mourut. 26Metoushèlah, après qu’il eut engendré Col
Lémek, vécut 782 ans et il engendra des Phm
1 Ti
fils et des filles. 27Tous les jours que Tit
1 Pi
a. [4:26] « Réciter », « lire », « s’écrier », « proclamer ». 2 Pi
b. [5:1] Ro. 5:12. 2 Ti
c. [5:2] Littéralement « Adam ». Jud

d. [5:3] Désormais, les hommes naissent à la ressemblance d’Adam, c’est-à-dire pécheurs 1 Jn
(Ro. 3:23, 5:14-17). 2 Jn
e. [5:6] Ro. 5:12. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 5:28 26 Ge. 6:12
Metoushèlah vécut furent de 969 ans, puis enfanté pour eux. Ce sont ces hommes
il mourut. 28Lémek aussi vécut 182 ans, et puissants qui, dès les temps anciens furent
il engendra un fils. 29Il l’appela Noah en des hommes du nom.
disant : Celui-ci nous consolera de notre [YHWH prépare un jugement]
œuvre et du travail pénible de nos mains,
5YHWH vit que la méchanceté de l’être
sur le sol que YHWH a maudit. 30Lémek,
après qu’il eut engendré Noah, vécut 595 humain était très grande sur la Terre et
ans et il engendra des fils et des filles. que toute la structure k des pensées de
31Tous les jours que Lémek vécut furent son cœur n’était que mal en tout temps.
6YHWH se repentit d’avoir fait l’être
de 777 ans, puis il mourut. 32Noah était
fils de 500 ans, Noah engendra Shem, humain sur la Terre, et il fut affligé en
Cham et Yepheth. son cœur. 7YHWH dit : J’exterminerai
de la face du sol l’être humain que j’ai
[Le monde avant le déluge f ]
créé, depuis l’être humain jusqu’au bétail,

6Orcommencèrent
il arriva quand les êtres humains
à se multiplier sur la
jusqu’aux reptiles, et même jusqu’aux
oiseaux du ciel, car je me repens de les
face du sol et qu’ils eurent engendré des avoir faits.
filles, 2que les fils d’Elohîm g voyant que [La grâce de YHWH sur Noah : Construction
les filles des êtres humains h étaient belles, de l’arche]
ils en prirent pour femmes parmi toutes 8Mais Noah trouva grâce aux yeux de
celles qu’ils choisirent.
YHWH. 9Voici les générations de Noah.
[YHWH ne conteste plus avec l’être humain] Noah était un homme juste et intègre en
3YHWH dit : Mon Esprit ne contestera son temps. Noah marchait avec Elohîm.
pas pour toujours avec l’être humain i , car 10Noah engendra trois fils : Shem, Cham
il n’est que chair et ses jours seront de et Yepheth. 11La Terre était corrompue
120 ans. 4Les Nephilim j étaient sur la en face d’Elohîm, la Terre était remplie
Terre en ces temps-là, et aussi après que de violence. 12Elohîm regarda la Terre,
les fils d’Elohîm furent venus vers les et voici qu’elle était corrompue, car toute
filles des êtres humains et qu’elles eurent chair avait corrompu sa voie sur la Terre.

f. [6:1] Lu. 17:27.


g. [6:2] Ici, les fils d’Elohîm sont des anges qui ont quitté leur demeure (Jud. 1:5-7).
h. [6:2] Le mot « être humain » vient de l’hébreu « adam ». Donc ces filles étaient les
descendantes du premier humain, c’est-à-dire d’Adam. Il y a un contraste entre les fils d’Elohîm
qui n’étaient pas les descendants d’Adam et les filles des humains ou d’Adam.
i. [6:3] C’est le Saint-Esprit qui nous convainc de péché, de justice et de jugement (Jn.
16:8). Lorsqu’il constate que le cœur d’une personne est définitivement endurci au point
de refuser la repentance, il renonce à la convaincre de péché et il se retire. La génération
antédiluvienne avait définitivement rejeté Elohîm en choisissant de faire le mal (Ge. 6:5). Elle
était allée si loin dans l’abomination qu’elle s’accoupla avec des anges déchus (Ge. 6:4), ce
qui laisse supposer un culte volontaire aux démons. Lorsque le Saint-Esprit est retiré d’une
personne, il est remplacé par l’esprit d’égarement qui enferme le pécheur dans l’erreur et
l’entraîne ainsi à sa condamnation éternelle (Mt. 12:31 ; 2 Th. 2:11).
j. [6:4] Vient de l’hébreu « naphal » qui signifie « tomber ».
k. [6:5] Vient de l’hébreu « yetser » qui signifie « forme », « but », « charpente »,
« imagination », « dessein », (charpente intellectuelle). Yetser vient de « yatsar » qui signifie
« former », « façonner », « structurer ».
Ge. 6:13 27 Ge. 7:14 Ge
Ex
13Elohîm dit à Noah : La fin de toute chair [Le jugement par le déluge] Lé
No
est venue en face de moi, car la Terre est
7YHWH dit à Noah : Entre, toi et toute De
remplie de violence face à eux et voici, ta maison dans l’arche, car je t’ai vu Jos
Jg
je les détruirai avec la Terre. 14Fais-toi juste face à moi parmi cette génération. 1S
une arche l de bois de gopher ; tu feras 2Tu prendras de tout le bétail pur, 7 par 2S
cette arche en cellules, et tu l’enduiras de 1R
7, le mâle et sa femelle, mais du bétail 2R
poix à l’intérieur et à l’extérieur. 15Et tu qui n’est pas pur, 2, le mâle et sa femelle. Es
la feras de cette manière : la longueur de 3Et aussi des oiseaux du ciel, 7 par 7, le Jé
l’arche sera de 300 coudées, sa largeur Ez
mâle et sa femelle afin de faire survivre Os
de 50 coudées et sa hauteur de 30 cou- leur semence sur toute la face de la Terre. Joë
dées. 16Tu feras une fenêtre à l’arche et 4Car dans 7 jours, je ferai pleuvoir sur Am
Ab
tu l’achèveras une coudée plus haut. Tu la Terre pendant 40 jours et 40 nuits. Jon
mettras la porte de l’arche sur le côté, et tu J’exterminerai de la face du sol toute Mi
feras un étage inférieur, un deuxième et un Na
existence que j’ai faite. 5Et Noah fit selon Ha
troisième. 17Et moi, voici, je ferai venir le tout ce que YHWH lui avait ordonné. 6Or So
déluge, les eaux, sur la Terre, pour détruire Ag
Noah était fils de 600 ans quand arriva Za
toute chair dans laquelle il y a esprit de vie le déluge, les eaux sur la Terre. 7Noah Mal
sous les cieux. Tout ce qui est sur la Terre entra dans l’arche avec ses fils, sa femme Ps
expirera. 18Mais j’établirai mon alliance et les femmes de ses fils, face aux eaux
Pr
Job
avec toi et tu entreras dans l’arche, toi, tes du déluge. 8Du bétail pur, du bétail qui Ca
fils, ta femme et les femmes de tes fils n’est pas pur, des oiseaux, et tout ce qui
Ru
La
avec toi. 19Et de tout ce qui vit, de tout rampe sur le sol, 9ils entrèrent deux à Ec
ce qui est chair, tu feras entrer dans l’arche deux vers Noah dans l’arche, le mâle et la Est
deux de chaque pour qu’ils survivent avec Da
femelle, comme Elohîm l’avait ordonné à Esd
toi : ils seront mâle et femelle. 20Des Noah. 10Et il arriva qu’au septième jour Né
oiseaux, selon leur espèce, du bétail selon les eaux du déluge furent sur la Terre. 1 Ch
son espèce, de tout reptile du sol selon 2 Ch
11En l’an 600 de la vie de Noah, au second Mt
son espèce, tous par deux entreront vers mois, le dix-septième jour du mois, en ce Mc
toi pour qu’ils survivent. 21Et toi, prends jour-là toutes les sources du grand abîme
Lu
Jn
de toute nourriture qui se mange, et tu la furent rompues, et les écluses des cieux Ac
recueilleras près de toi, et cela servira de furent ouvertes. 12Et la pluie tomba sur Ja
nourriture pour toi et pour eux. 22Noah fit la Terre pendant 40 jours et 40 nuits.
Ga
1 Th
selon tout ce qu’Elohîm lui avait ordonné. 13En ce même m jour, Noah, Shem, Cham 2 Th
Ainsi fit-il. et Yepheth, fils de Noah, entrèrent dans
1 Co
2 Co
l’arche, avec la femme de Noah et les trois Ro
Ep
femmes de ses fils avec eux. 14Eux et
Ph
Col
l. [6:14] Type du Mashiah, l’arche est l’image du refuge et du salut que l’on peut trouver en Phm
1 Ti
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Col. 1:12-13, 3:3). Les différents types d’animaux purs
Tit
et impurs qui sont entrés dans l’arche préfigurent l’Assemblée (Église) bâtie par le Seigneur 1 Pi
Yéhoshoua (Mt. 16:18), composée de Juifs convertis (animaux purs) qui furent les premiers à 2 Pi
recevoir l’adoption, les alliances, le culte, et les promesses d’Elohîm (Ro. 9:4), et d’hommes et 2 Ti
de femmes issus des nations païennes (animaux impurs ; Ac. 10). Notons que le mot « poix » Jud

vient de l’hébreu « kaphar » qui signifie « propitiation », mais aussi « réconciliation », 1 Jn
« pardon », « miséricordieux », « apaiser ». 2 Jn
m. [7:13] Littéralement « dans l’os de ce jour ». 3 Jn
Ap
Ge Ge. 7:15 28 Ge. 8:17
tous les animaux selon leur espèce, tout pluie du ciel fut retenue. 3Les eaux s’éloi-
le bétail selon son espèce, tous les reptiles gnèrent de dessus la Terre, s’en allant
qui rampent sur la Terre selon leur espèce, et s’éloignant. Au bout de 150 jours les
tous les oiseaux selon leur espèce, tout eaux diminuèrent. 4Le dix-septième jour
petit oiseau et tout ce qui a des ailes. 15Ils du septième mois, l’arche s’arrêta sur les
entrèrent vers Noah dans l’arche, deux par montagnes d’Ararat. 5Les eaux allèrent
deux, de toute chair ayant en elle esprit de toujours en diminuant jusqu’au dixième
vie. 16Ceux qui entrèrent, entrèrent mâle mois et, au premier du dixième mois, les
et femelle de toute chair, comme Elo- sommets des montagnes apparurent. 6Et il
hîm le lui avait ordonné. Ensuite YHWH arriva qu’au bout de 40 jours, Noah ouvrit
ferma la porte derrière lui. 17Et le déluge la fenêtre qu’il avait faite à l’arche. 7Et il
vint pendant 40 jours sur la Terre. Les lâcha le corbeau qui sortit, allant et reve-
eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle nant, jusqu’à ce que les eaux aient séché
s’éleva au-dessus de la terre. 18Et les sur la Terre. 8Il lâcha aussi une colombe
eaux grossirent et s’accrurent beaucoup pour voir si les eaux avaient diminué sur la
sur la Terre, et l’arche allait sur la face face du sol. 9Mais la colombe, ne trouvant
des eaux. 19Les eaux grossirent de plus pas de lieu de repos pour la plante de son
en plus sur la Terre, et toutes les hautes pied, retourna à lui dans l’arche car les
montagnes qui sont sous le ciel entier en eaux étaient sur toute la Terre. Il étendit
furent couvertes. 20Les eaux s’élevèrent la main et la prit pour la faire rentrer
de 15 coudées au-dessus des montagnes dans l’arche. 10Et il attendit anxieusement
qui furent couvertes. 21Alors expira toute encore 7 autres jours et lâcha de nouveau
chair qui rampait sur la Terre, tant les la colombe hors de l’arche. 11La colombe
oiseaux que le bétail et les animaux, toutes vint à lui au temps du soir, et voici, une
les choses grouillantes qui grouillaient feuille d’olivier fraîchement arrachée était
sur la Terre, et tous les êtres humains. dans son bec. Noah sut ainsi que les eaux
22Tout ce qui avait dans ses narines le avaient diminué sur la Terre. 12Il attendit
souffle d’esprit de vie, tout ce qui était encore 7 autres jours, puis il lâcha la
sur le sol sec, mourut. 23Toute existence colombe qui ne retourna plus à lui. 13Et
sur la face du sol fut effacée, depuis il arriva qu’en l’an 601, le premier du
l’être humain jusqu’au bétail, jusqu’aux premier mois, les eaux avaient séché sur
reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel : ils la terre. Noah ôta la couverture de l’arche,
furent exterminés de la face de la Terre. regarda, et voici, la face du sol avait séché.
Il ne resta seulement que Noah, et ce qui 14Et au vingt-septième jour du second
était avec lui dans l’arche. 24Et les eaux mois la terre était devenue sèche.
grossirent sur la Terre pendant 150 jours. [Noah sort de l’arche n ]
[Fin du déluge] 15Alors Elohîm parla à Noah, en disant :
16Sors de l’arche, toi et ta femme, tes
8Elohîm se souvint de Noah, de tous
les animaux et de tout le bétail qui fils et les femmes de tes fils avec toi.
étaient avec lui dans l’arche. Elohîm fit 17Fais sortir avec toi tous les animaux
passer un vent sur la Terre, et les eaux se qui sont avec toi, de toute chair, tant les
calmèrent. 2Car les sources de l’abîme et oiseaux que le bétail, et tous les reptiles
les écluses des cieux furent fermées et la qui rampent sur la terre. Qu’ils grouillent

n. [8:15] Ge. 8:11-15.


Ge. 8:18 29 Ge. 9:22 Ge
Ex
sur la terre, qu’ils portent du fruit et se 8Elohîm parla aussi à Noah et à ses fils qui Lé
No
multiplient sur la terre. 18Noah sortit avec étaient avec lui, en disant : 9Quant à moi, De
ses fils, sa femme et les femmes de ses voici que j’établis mon alliance avec vous Jos
Jg
fils. 19Tous les animaux, tous les reptiles, et avec votre postérité après vous, 10avec
1S
tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur toutes les âmes vivantes qui sont avec 2S
la terre, selon leurs espèces, sortirent de vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous 1R
2R
l’arche. 20Noah bâtit un autel à YHWH, les animaux de la terre qui sont avec vous, Es
il prit de toutes les bêtes pures, et de tout tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à Jé
oiseau pur, et il fit monter des holocaustes tous les animaux de la terre. 11J’établis Ez
Os
sur l’autel. 21YHWH respira un parfum mon alliance avec vous : aucune chair Joë
tranquillisant et YHWH dit en son cœur : ne sera plus retranchée par les eaux du Am
Ab
Je ne maudirai plus le sol à cause de l’être déluge, il n’y aura plus de déluge pour Jon
humain, car la structure du cœur de l’être détruire la Terre. 12Elohîm dit : Voici le Mi
humain est mauvaise dès sa jeunesse, et signe de l’alliance que j’établis entre moi Na
Ha
je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, et vous, et toutes les âmes vivantes qui So
comme je l’ai fait. 22Durant tous les jours sont avec vous, pour toutes les généra- Ag
Za
de la Terre, semence et moisson, froid tions, pour toujours : 13j’ai placé mon Mal
et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne arc dans les nuages et il devient le signe Ps
cesseront pas. de l’alliance entre moi et la Terre. 14Et Pr
Job
[YHWH établit une alliance avec Noah] il arrivera que quand j’aurai rassemblé Ca
des nuages au-dessus de la terre, l’arc Ru

9Elohîm bénit Noah et ses fils et leur


dit : Portez du fruit, multipliez-vous
apparaîtra parmi les nuages, 15et je me
souviendrai de mon alliance entre moi et
La
Ec
Est
et remplissez la Terre. 2La crainte et la vous et toutes les âmes vivantes de toute Da
terreur de vous seront sur tout vivant de chair, et les eaux ne deviendront plus un
Esd

la terre, sur tous les oiseaux des cieux, déluge pour détruire toute chair. 16L’arc 1 Ch
sur tout ce qui rampe sur le sol, et sur sera parmi les nuages et je le regarderai 2 Ch
tous les poissons de la mer : ils sont mis Mt
pour me souvenir de l’alliance éternelle Mc
entre vos mains. 3Tout organisme rampant entre Elohîm et toute âme vivante parmi Lu
qui est vivant sera votre nourriture. Je toute chair qui est sur la Terre. 17Elohîm
Jn
Ac
vous donne tout cela comme l’herbe verte. dit à Noah : C’est là le signe de l’alliance Ja
4En effet, vous ne mangerez pas de chair Ga
que j’ai établie entre moi et toute chair qui
avec son âme, son sang. 5En effet, je est sur la Terre. 18Les fils de Noah qui
1 Th
2 Th
redemanderai le sang de vos âmes, je le sortirent de l’arche étaient Shem, Cham, 1 Co
redemanderai de la main de tout animal. et Yepheth. Cham fut le père de Kena’ân p . 2 Co
Je redemanderai l’âme de l’être humain Ro
19Ce sont là les trois fils de Noah, et c’est Ep
de la main de l’être humain, de la main de leur postérité qui peupla toute la Terre. Ph
l’homme qui est son frère. 6Celui qui aura Col
[Le péché de Cham] Phm
versé le sang de l’être humain, par l’être 1 Ti
humain son sang sera versé, car Elohîm a 20Noah, homme du sol, commença à plan- Tit
fait l’être humain à son image o . 7Quant ter de la vigne. 21Il but du vin, s’enivra 1 Pi
2 Pi
à vous, portez du fruit et multipliez-vous, et se découvrit au milieu de sa tente. 2 Ti
grouillez et multipliez-vous sur la terre. 22Cham, père de Kena’ân, vit la nudité Jud

1 Jn
o. [9:6] Ge. 1:26. 2 Jn
p. [9:18] Canaan. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 9:23 30 Ge. 10:16
q
de son père et il le raconta à ses deux fils de Gomer : Ashkenaz, Riphat, et
frères dehors. 23Alors Shem et Yepheth Togarmah. 4Les fils de Yavan : Éliyshah,
prirent un manteau qu’ils mirent sur leurs Tarsis, Kittim, et Dodanim. 5De ceux-là
deux épaules, et marchant à reculons, ils furent divisées les îles des nations selon
couvrirent la nudité de leur père. Leurs leurs terres, chacun selon sa langue, selon
faces étant en arrière, ils ne virent pas la leurs familles, entre leurs nations. 6Et
nudité de leur père. 24Noah se réveilla de les fils de Cham furent : Koush, Mits-
son vin et sut ce que lui avait fait son fils raïm, Pouth, et Kena’ân. 7Et les fils de
cadet. Koush : Saba, Haviylah, Sabta, Ra`mah,
[Noah prononce une malédiction contre et Sabteca. Les fils de Ra`mah : Séba et
Kena’ân (Canaan)] Dedan. 8Koush engendra aussi Nimrod s ,
25Il dit : Maudit soit Kena’ân r ! Il sera c’est lui qui commença à être puissant
sur la Terre. 9Il fut un puissant chasseur
l’esclave des esclaves de ses frères. 26Il
devant YHWH, c’est pourquoi l’on a dit :
dit aussi : Béni soit YHWH, l’Elohîm
Comme Nimrod, le puissant chasseur de-
de Shem, et que Kena’ân soit leur es-
vant YHWH. 10Et le commencement de
clave ! 27Qu’Elohîm mette Yepheth au
son royaume fut Babel t , Érec, Accad, et
large, qu’il habite dans les tentes de Shem
Kalneh, en terre de Shinear. 11De cette
et que Kena’ân soit leur esclave ! 28Noah
terre-là sortit Assour, et il bâtit Ninive,
vécut après le déluge 350 ans. 29Tous les
et la ville de Rehoboth, et Kélach, 12et
jours de Noah furent de 950 ans, puis il
Résen, entre Ninive et Kélach, qui est
mourut.
une grande ville. 13Mitsraïm engendra les
[La postérité de Noah] Loudim, les Anamim, les Lehabim, les
Naphtouhim, 14les Patrousim, les Kas-
10Voici la postérité des fils de Noah :
Shem, Cham et Yepheth. Il leur na- louhim, d’où sont sortis les Philistins,
quit des fils après le déluge. 2Les fils de et les Kaphtorim. 15Kena’ân engendra
Yepheth furent : Gomer, Magog, Madaï, Sidon, son premier-né, et Heth, 16et les
Yavan, Toubal, Méshek, et Tiras. 3Et les Yebousiens, les Amoréens, les Guirga-

q. [9:22] Lé. 18:6-19, 20:11-21.


r. [9:25] Une idée erronée selon laquelle les noirs auraient été maudits par Elohîm au
travers de la malédiction de Kena’ân s’est répandue pendant des siècles. Ainsi, certains hommes
ont pris pour prétexte cette malédiction pour légitimer l’asservissement des populations
africaines, de même que d’autres populations indigènes, comme les Amérindiens. Il faut
préciser que les descendants de Cham furent Koush (Éthiopie), Mitsraïm (Égypte), Pouth
(Libye) et Kena’ân (la terre qu’Elohîm a donnée aux descendants de Shem, selon Ge. 15). Cham
est le fils cadet de Noah. Mais c’est à Kena’ân, le fils de Cham, donc petit-fils de Noah, que
s’adresse la malédiction. Selon la Bible, les peuples africains sont des descendants de Cham,
mais par son fils Koush et non par Kena’ân. La prétendue malédiction des noirs n’a donc aucun
fondement.
s. [10:8] Nimrod ou Nemrod, dont le nom signifie « rebelle », fut le premier roi de l’histoire
biblique. Fils de Koush (Éthiopie), lui-même premier-né de Cham, fils de Noah (Ge. 10:8-10),
il fut à la tête du premier Empire après le déluge. Il se distingua en qualité de puissant chasseur
« devant YHWH » ou « contre YHWH ». Le contexte du chapitre 10 nous démontre qu’il
provoquait Elohîm. Fondateur de Ninive, il est surtout connu pour avoir été à l’origine du
projet de la tour de Babel.
t. [10:10] Le nom Babel signifie la porte de El. Babylone : c’est la confusion par le
mélange.
Ge. 10:17 31 Ge. 11:18 Ge
Ex
siens, 17les Héviens, les Arkiens, les Si- brique devint pour eux de la pierre, et le Lé
No
niens, 18les Arvadiens, les Tsemariens, bitume devint pour eux de l’argile. 4Ils De
les Hamathiens. Ensuite, les familles des dirent : Venez ! Bâtissons-nous une ville et Jos
Jg
Kena’ânéens u se sont dispersées. 19Les une tour dont la tête soit jusqu’aux cieux.
1S
limites des Kena’ânéens furent depuis Si- Faisons-nous un nom, de peur que nous 2S
don, quand on vient vers Guérar, jusqu’à ne soyons dispersés sur la face de toute la 1R
2R
Gaza, en allant vers Sodome et Gomorrhe, Terre. Es
Admah et Tseboïm, jusqu’à Lésha. 20Ce [YHWH confond le langage humain] Jé
sont là les fils de Cham selon leurs fa- Ez
5YHWH descendit pour voir la ville et la Os
milles et leurs langues, selon leurs terres, Joë
et selon leurs nations. 21Et il naquit aussi tour que les fils des humains bâtissaient. Am
6YHWH dit : Voici, ce peuple est un, Ab
des fils à Shem, père de tous les fils d’Hé- Jon
ber, et frère aîné de Yepheth. 22Les fils et ils ont tous un seul langage ! Cela, ils
Mi
de Shem furent : Éylam, Assour, Arpac- commencent à le faire. Maintenant, rien Na
de ce qu’ils ont projeté d’accomplir ne Ha
shad, Loud et Aram. 23Les fils d’Aram : So
Outs, Houl, Guéter et Mash. 24Arpacshad leur sera inaccessible ! 7Allons ! Descen- Ag
engendra Shélach et Shélach engendra dons et là confondons leur langage, afin Za
que l’homme n’entende plus le langage Mal
Héber. 25Et il naquit à Héber deux fils. Ps
Le nom de l’un était Péleg, parce que de son compagnon ! 8YHWH les dispersa Pr

de son temps la Terre fut partagée, et le de là sur la face de toute la Terre et ils Job
Ca
nom de son frère était Yoqtan. 26Yoqtan cessèrent de bâtir la ville. 9C’est pourquoi Ru
engendra Almodad, Shéleph, Hatsarma- on l’appela du nom de Babel v , car c’est là La
que YHWH confondit le langage de toute Ec
veth, Yerach, 27Hadoram, Ouzal, Diqlah, Est
28Obal, Abimaël, Séba, 29Ophir, Haviy- la Terre, et c’est de là que YHWH les Da
lah, et Yobab. Tous ceux-là sont les fils dispersa sur la face de toute la Terre. Esd

de Yoqtan. 30Leur demeure était depuis [La postérité de Shem, ancêtre d’Abram] 1 Ch
Mésha, du côté de Sephar, jusqu’à la 2 Ch
10Voici la postérité de Shem : Shem,
Mt
montagne de l’orient. 31Ce sont là les fils fils de 100 ans, engendra Arpacshad, Mc
de Shem, selon leurs familles, selon leurs Lu
2 ans après le déluge. 11Shem, après Jn
langues, selon leurs terres, et selon leurs qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 Ac
nations. 32Telles sont les familles des fils ans et engendra des fils et des filles. Ja
de Noah, selon leurs lignées, selon leurs 12Arpacshad vécut 35 ans et engendra Ga
1 Th
nations. Et de ceux-là ont été divisées les Shélach. 13Arpacshad, après qu’il eut en- 2 Th
nations sur la Terre après le déluge. gendré Shélach, vécut 403 ans et engendra 1 Co
2 Co
[La tour de Babel ou Babylone] des fils et des filles. 14Shélach, ayant Ro
vécu 30 ans, engendra Héber. 15Shélach, Ep

11Toute la Terre était d’un seul langage


2
et d’une seule parole. Mais il ar- après qu’il eut engendré Héber, vécut 403
ans et engendra des fils et des filles.
Ph
Col
Phm
riva, comme ils se déplaçaient à l’orient, 1 Ti
16Héber, ayant vécu 34 ans, engendra
qu’ils trouvèrent une vallée en terre de Tit
Shinear et y habitèrent. 3Ils se dirent, Péleg. 17Héber, après qu’il eut engendré 1 Pi
Péleg, vécut 430 ans et engendra des fils 2 Pi
l’homme à son compagnon : Venez ! Fai- 2 Ti
sons des briques et cuisons-les au feu ! La et des filles. 18Péleg, ayant vécu 30 ans, Jud

1 Jn
u. [10:18] Cananéens. 2 Jn
v. [11:9] Porte de El. Babylone. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 11:19 32 Ge. 12:12
engendra Réou. 19Péleg, après qu’il eut une grande nation, et je te bénirai, je
engendré Réou, vécut 209 ans et engen- rendrai ton nom grand, et tu seras une bé-
dra des fils et des filles. 20Réou, ayant nédiction. 3Je bénirai ceux qui te béniront,
vécu 32 ans, engendra Seroug. 21Réou, et je maudirai ceux qui te maudiront, et
après qu’il eut engendré Seroug, vécut toutes les familles du sol seront bénies en
207 ans et engendra des fils et des filles. toi y .
22Seroug, ayant vécu 30 ans, engendra
[Abram sur la terre de Kena’ân (Canaan)]
Nachor. 23Seroug, après qu’il eut engen-
4Abram s’en alla, comme lui avait dit
dré Nachor, vécut 200 ans et engendra
des fils et des filles. 24Nachor, ayant vécu YHWH, et Lot s’en alla avec lui. Abram
29 ans, engendra Térach. 25Nachor, après était fils de 75 ans quand il sortit de Cha-
qu’il eut engendré Térach, vécut 119 ans ran. 5Abram prit aussi Saraï, sa femme,
et engendra des fils et des filles. 26Térach, et Lot, fils de son frère, avec tous les
ayant vécu 70 ans, engendra Abram, Na- biens qu’ils avaient acquis, et toutes les
chor et Haran. 27Voici la postérité de personnes qu’ils avaient acquises à Cha-
Térach : Térach engendra Abram, Nachor ran. Ils sortirent pour aller vers la terre de
et Haran. Haran engendra Lot. 28Haran Kena’ân et ils arrivèrent en terre de Ke-
mourut en présence de Térach, son père, na’ân z . 6Abram traversa la terre jusqu’au
en terre de sa naissance, à Our en Chaldée. lieu de Shekem a , jusqu’aux chênes de
29Abram et Nachor prirent chacun une Moré. Les Kena’ânéens étaient alors sur
femme. Le nom de la femme d’Abram la terre. 7YHWH apparut à Abram et lui
était Saraï et le nom de la femme de dit : Je donnerai cette terre à ta postérité.
Nachor était Milkah, fille d’Haran, père Et Abram bâtit là un autel à YHWH qui
de Milkah et père de Yiskah. 30Saraï était lui était apparu. 8Et il se transporta de
stérile, elle n’avait pas de progéniture. là vers la montagne, à l’orient de Béth-
El, et il dressa ses tentes, ayant Béth-El
[Séjour à Charan]
à l’occident, et Aï à l’orient. Là, il bâtit
31Térach prit Abram, son fils, Lot, fils un autel à YHWH et invoqua le Nom de
d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa YHWH. 9Et Abram partit, marchant et
belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils allant vers le midi.
sortirent ensemble d’Our en Chaldée pour [Abram en Égypte]
aller vers la terre de Kena’ân. Ils vinrent
10Mais la famine étant survenue sur la
jusqu’à Charan et ils y habitèrent. 32Les
jours de Térach furent de 205 ans, et il terre, Abram descendit en Égypte pour y
mourut à Charan. séjourner, car la famine était grande sur
la terre. 11Et il arriva, comme il était près
[Appel d’Abram : La promesse de YHWH w ]
d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa

12OrpourYHWH avait dit à Abram : Va


toi, hors de ta terre, de ta patrie,
femme : S’il te plaît, je sais que tu es une
femme de belle apparence. 12Voici ce qui
et de la maison de ton père, vers la terre arrivera : quand les Égyptiens te verront,
que je te montrerai x . 2Je te ferai devenir ils diront : C’est sa femme ! Ils me tueront,

w. [12:1] Ge. 12:2, 13:14-18, 15:1-21, 17:4-8, 22:15-24, 26:1-5, 28:10-15.


x. [12:1] Ac. 7:3 ; Hé. 11:8.
y. [12:3] Ac. 3:25 ; Ga. 3:8.
z. [12:5] Ac. 7:4.
a. [12:6] Généralement traduit par Sichem.
Ge. 12:13 33 Ge. 13:18 Ge
Ex
et toi, ils te laisseront vivre. 13S’il te plaît, ensemble. 7Il y eut querelle entre les Lé
No
dis que tu es ma sœur, afin que je sois bien bergers du bétail d’Abram et les bergers De
traité à cause de toi, et que mon âme vive du bétail de Lot. Or en ce temps-là, les Jos
Jg
grâce à toi. 14Il arriva que lorsque Abram Kena’ânéens et les Phéréziens habitaient
1S
fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent sur la terre. 8Abram dit à Lot : S’il te plaît, 2S
que cette femme était très belle. 15Les qu’il n’y ait pas de dispute entre moi et 1R
2R
princes de la cour de pharaon la virent toi, ni entre mes bergers et tes bergers, car Es
aussi et la vantèrent à pharaon, si bien nous sommes frères. 9Toute la terre n’est- Jé
que la femme fut emmenée dans la maison elle pas devant toi ? S’il te plaît, sépare-toi Ez
Os
de pharaon. 16À cause d’elle, on traita de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, Joë
bien Abram qui reçut petit et gros bétail, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. Am
Ab
ânes, esclaves et servantes, ânesses et cha- [Lot s’établit à Sodome c ] Jon
meaux. 17Mais YHWH frappa de grandes Mi
10Et Lot leva les yeux et vit que toute
plaies pharaon et sa maison, à cause de Na
la plaine du Yarden était entièrement ar- Ha
Saraï, femme d’Abram. 18Alors pharaon So
appela Abram et lui dit : Qu’est-ce que rosée. Avant que YHWH ait détruit So- Ag
tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas dome et Gomorrhe, c’était, jusqu’à Tsoar, Za
comme le jardin de YHWH, comme la Mal
déclaré que c’était ta femme ? 19Pourquoi Ps
as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi je l’ai terre d’Égypte. 11Lot choisit pour lui toute Pr

prise pour femme. Maintenant, voici ta la plaine du Yarden, et Lot alla du côté Job
Ca
femme, prends-la et va-t’en ! 20Et pha- de l’orient. Ainsi, l’homme se sépara de Ru
raon ayant donné ordre à ses hommes, ils son frère. 12Abram habita sur la terre La
de Kena’ân, et Lot habita dans les villes Ec
le renvoyèrent, lui, sa femme, et tout ce Est
qui était à lui. de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Da
Sodome. 13Or les hommes de Sodome Esd
[Retour d’Abram à Kena’ân] Né
étaient méchants et de grands pécheurs
1 Ch

13Abram monta d’Égypte vers le midi,


lui, sa femme, et tout ce qui lui
devant YHWH.
[YHWH confirme son alliance avec Abram]
2 Ch
Mt
Mc
appartenait. Lot était avec lui. 2Abram Lu
14YHWH dit à Abram, après que Lot se
était très riche en bétail, en argent et en or. Jn
3Il alla par étapes du midi jusqu’à Béth-El, fut séparé de lui : Lève les yeux, s’il te Ac
plaît, et regarde, du lieu où tu es, vers le Ja
jusqu’au lieu où il avait dressé ses tentes Ga
au commencement, entre Béth-El et Aï, nord et le sud, vers l’est et l’ouest. 15Car 1 Th
4au lieu où était l’autel qu’il avait bâti je te donnerai, à toi et à ta postérité pour 2 Th
1 Co
au commencement. Là, Abram invoqua le toujours, toute la terre que tu vois. 16Je
2 Co
Nom de YHWH. rendrai ta postérité comme la poussière Ro
de la terre, de sorte que, si un homme Ep
[Abram se sépare de Lot b ] Ph
pouvait compter la poussière de la terre, ta Col
5Lot aussi, qui marchait avec Abram, postérité d aussi serait comptée. 17Lève- Phm
avait des brebis, des bœufs et des tentes. toi, traverse la terre dans sa longueur et 1 Ti
Tit
6Et la terre ne pouvait les porter pour de- dans sa largeur, car je te la donnerai. 1 Pi
meurer ensemble. Car leurs biens étaient 18Alors Abram transporta ses tentes, alla 2 Pi
2 Ti
si grands qu’ils ne pouvaient demeurer habiter dans les plaines de Mamré, qui Jud

b. [13:5] Ge. 13:12. 1 Jn
c. [13:10] Ge. 13:10. 2 Jn
d. [13:16] Ro. 4:18 ; Hé. 11:12. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 14:1 34 Ge. 14:23
sont près d’Hébron et là, il bâtit un autel à prirent tous les biens de Sodome et de
YHWH. Gomorrhe et toute leur nourriture, puis ils
[Abram va au secours de Lot] s’en allèrent. 12Ils prirent aussi Lot, fils du
frère d’Abram, qui habitait dans Sodome
14Or, il arriva du temps d’Amraphel,
roi de Shinear, d’Aryok, roi d’Ella-
et tous ses biens, puis ils s’en allèrent.
13Un fugitif vint l’annoncer à Abram
sar, de Kedorlaomer, roi d’Éylam, et de l’Hébreu qui demeurait dans les plaines
Tideal, roi de Goyim e , 2qu’ils firent la de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et
guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi frère d’Aner. Ils avaient fait alliance avec
de Gomorrhe, à Shineab, roi d’Admah, à Abram. 14Dès qu’Abram apprit que son
Shémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de frère avait été emmené prisonnier, il arma
Béla, qui est Tsoar. 3Tous ceux-ci se joi- 318 hommes bien entraînés, nés dans sa
gnirent dans la vallée de Siddim, qui est la maison, et il les poursuivit jusqu’à Dan.
Mer Salée. 4Ils avaient été asservis 12 an- 15Il se partagea avec ses serviteurs pen-
nées à Kedorlaomer, et la treizième année, dant la nuit, les frappa et les poursuivit
ils s’étaient révoltés. 5À la quatorzième jusqu’à Choba, qui est au nord de Damas.
année, Kedorlaomer et les rois qui étaient 16Il ramena tous les biens. Il ramena aussi
avec lui vinrent et ils battirent les géants f Lot, son frère, ses biens, les femmes et le
à Ashteroth-Karnaïm, les Zouzim à Ham, peuple.
et les Émim à Shaveh-Qiryathayim, 6et les
[Malkiy-Tsédeq (Melchisédek), prêtre de El
Horiens dans leur montagne de Séir, jus-
Élyon (El Très-Haut)]
qu’au chêne de Paran, qui est près du dé-
sert. 7Puis ils retournèrent et vinrent à En- 17Et le roi de Sodome sortit à la rencontre
Mishpath, qui est Qadesh, et ils frappèrent d’Abram qui revenait vainqueur de Ke-
les Amalécites sur toute la terre et aussi les dorlaomer, et des rois qui étaient avec
Amoréens qui habitaient dans Hatsatson- lui, dans la vallée de la plaine, qui est la
Thamar. 8Alors le roi de Sodome, le roi vallée royale. 18Malkiy-Tsédeq g , roi de
de Gomorrhe, le roi d’Admah, le roi de Shalem h , fit sortir le pain et le vin. Il était
Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, prêtre de El Élyon i . 19Il le bénit et dit :
sortirent et se rangèrent en bataille contre Béni soit Abram par El Élyon, Possesseur
eux dans la vallée de Siddim, 9contre du ciel et de la Terre. 20Béni soit El Élyon
Kedorlaomer, roi d’Éylam, Tideal, roi qui a livré tes ennemis entre tes mains !
de Goyim, Amraphel, roi de Shinear, et Il lui donna la dîme j de tout. 21Le roi
Aryok, roi d’Ellasar : 4 rois contre 5. de Sodome dit à Abram : Donne-moi les
10La vallée de Siddim avait des puits, des personnes, et prends pour toi les richesses.
puits de bitume. Les rois de Sodome et de 22Abram répondit au roi de Sodome :
Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent, et Je lève ma main vers YHWH, El Élyon,
le reste s’enfuit dans la montagne. 11Ils Possesseur du ciel et de la Terre : 23Je

e. [14:1] Mot hébreu signifiant « peuple, nation (non-hébreu) ».


f. [14:5] Ou « Rephaïm ».
g. [14:18] Malkiy-Tsédeq est un type du Mashiah (Ps. 110:4 ; Hé. 5:5-6, 6:20, 7:1-2). Ce
personnage nous montre l’aspect du Mashiah en tant que Roi de Shalem, ce qui signifie « roi
de paix », et Grand-Prêtre possédant une prêtrise non transmissible (Hé. 7:24).
h. [14:18] « Paix, paisible ». Voir Ge. 33:18 ; Ps. 76:3. Voir Jg. 6:24 ; Es. 9:5.
i. [14:18] El Très-Haut.
j. [14:20] Voir commentaire sur la dîme en No. 18:21 et Mal. 3:10.
Ge. 14:24 35 Ge. 16:2 Ge
Ex
ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, dirent sur les cadavres, mais Abram les Lé
No
pas même un fil, ni un cordon de sandale, chassa. 12Et il arriva, comme le soleil se De
afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi couchait, qu’un profond sommeil tomba Jos
Jg
Abram. 24Rien pour moi, seulement ce sur Abram, et voici, une terreur d’une
1S
qu’ont mangé mes serviteurs et la part des grande obscurité tomba sur lui. 2S
hommes qui sont venus avec moi, Aner, 1R
[YHWH annonce l’esclavage de la postérité 2R
Eshcol, et Mamré, qui prendront leur part. d’Abram] Es
[YHWH promet un enfant à Abram] 13Il dit à Abram : Sache, sache que ta Jé
Ez
postérité sera étrangère sur une terre qui Os
15Après ces choses, la parole de
YHWH vint à Abram dans une vi- n’est pas la sienne. Elle y sera asservie et Joë
Am
sion en disant : Abram, n’aie pas peur, on l’opprimera pendant 400 ans l . 14Mais Ab
je suis ton bouclier, ta grande et infinie je jugerai aussi la nation à laquelle elle Jon
Mi
récompense. 2Abram répondit : Adonaï sera asservie, et après cela elle sortira Na
YHWH, que me donneras-tu ? Je m’en avec de grands biens m . 15Et toi tu iras Ha
vers tes pères en paix, et tu seras enterré So
vais sans enfants et le fils qui aura l’ac- Ag
quisition de ma maison c’est Éliy`ezer après une heureuse vieillesse. 16La qua- Za
de Damas. 3Abram dit aussi : Voici, tu trième génération reviendra ici, car l’ini- Mal
Ps
ne m’as pas donné de postérité. Voilà, le quité des Amoréens n’est pas encore com- Pr
fils de ma maison sera mon héritier. 4Et plète. 17Et il arriva que le soleil s’étant Job
couché, il y eut une obscurité profonde, Ca
voici, la parole de YHWH vint à lui en Ru
disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier, et voici, une fournaise fumante et une La
mais celui qui sortira de tes entrailles torche de feu passèrent entre les animaux Ec
Est
sera ton héritier. 5Il le fit sortir dehors qui avaient été partagés. 18En ce jour- Da
et lui dit : S’il te plaît, regarde vers les là, YHWH traita alliance avec Abram en Esd
disant : J’ai donné cette terre à ta posté- Né
cieux et compte les étoiles, si tu peux les
1 Ch
compter ! Il lui dit : Ainsi deviendra ta rité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au 2 Ch
postérité. 6Il crut en YHWH, qui le lui grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, 19la Mt
Mc
compta comme justice k . 7Et il lui dit : Je terre des Qeyniens, des Qenizziens, des Lu
suis YHWH qui t’ai fait sortir d’Our en Qadmoniens, 20des Héthiens, des Phé- Jn
Chaldée, afin de te donner cette terre pour réziens, des géants n , 21des Amoréens, Ac
Ja
en prendre possession. 8Abram répondit : des Kena’ânéens, des Guirgasiens, et des Ga
Adonaï YHWH, comment saurais-je que Yebousiens. 1 Th
2 Th
j’en prendrai possession ? 9Et YHWH lui [Saraï donne sa servante pour femme à 1 Co
répondit : Prends une génisse de 3 ans, Abram] 2 Co
une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, Ro

une tourterelle, et un jeune pigeon. 10Il


prit tous ces animaux, les coupa par le
16Orpas Saraï, femme d’Abram, n’avait
enfanté pour lui, mais elle avait
Ep
Ph
Col
une servante égyptienne du nom d’Agar. Phm
milieu et mit chaque morceau l’un vis-à- 2Et Saraï dit à Abram : Voici, YHWH m’a 1 Ti
vis de l’autre, mais il ne partagea pas les empêchée d’enfanter. Viens, s’il te plaît Tit
oiseaux. 11Et les oiseaux de proie descen- vers ma servante, peut-être aurai-je des
1 Pi
2 Pi
2 Ti
k. [15:6] Ja. 2:23 ; Ga. 3:6 ; Ro. 4:3. Jud

l. [15:13] Ac. 7:6 ; Ga. 3:17. 1 Jn
m. [15:14] Ex. 3:22. 2 Jn
n. [15:20] Ou « Rephaïm ». 3 Jn
Ap
Ge Ge. 16:3 36 Ge. 17:6
o
enfants par elle, s’il te plaît. Et Abram nom de Yishmael , car YHWH a entendu
écouta la voix de Saraï. 3Alors Saraï, ton affliction. 12Il sera pareil à un âne
femme d’Abram, prit Agar, sa servante sauvage. Sa main sera contre tous et la
égyptienne, et la donna pour femme à main de tous contre lui. Et il habitera en
Abram, son homme, après qu’Abram eut face de tous ses frères. 13Alors elle appela
habité 10 ans en terre de Kena’ân. 4Il alla Atta-El-roï p le Nom de YHWH qui lui
vers Agar et elle devint enceinte. Quand avait parlé car elle dit : N’ai-je pas vu
elle se vit enceinte, sa maîtresse devint ici même celui qui me voyait ? 14C’est
insignifiante à ses yeux. 5Et Saraï dit à pourquoi on a appelé ce puits le puits de
Abram : Que la violence qui m’est faite Lachaï-roï q . Il se trouve entre Qadesh et
soit sur toi. J’ai mis ma servante dans Bared.
ton sein et, quand elle a vu qu’elle était [Naissance de Yishmael (Ismaël)]
enceinte, je suis devenue insignifiante à
15Et Agar enfanta un fils à Abram, et
ses yeux. Que YHWH soit juge entre moi
et toi ! 6Alors Abram répondit à Saraï : Abram donna le nom de Yishmael au
Voici, ta servante est entre tes mains, fils qu’Agar lui avait enfanté r . 16Abram
traite-la comme il sera bon à tes yeux. était fils de 86 ans quand Agar enfanta
Saraï l’opprima, et elle s’enfuit de sa Yishmael à Abram.
présence. [El Shaddaï (El Tout-Puissant) confirme sa
promesse]
[L’Ange de YHWH apparaît à Agar]
7Mais l’Ange de YHWH la trouva près
d’une fontaine d’eau dans le désert, près
17Lorsque Abram devint fils de 99
ans, YHWH apparut à Abram et
lui dit : Je suis El Shaddaï s . Marche en
de la fontaine qui est sur le chemin de
face de moi et sois intègre. 2Et je mettrai
Shour. 8Et il lui dit : Agar, servante de
mon alliance entre moi et toi, et je te
Saraï, d’où viens-tu ? Et où vas-tu ? Et
multiplierai extrêmement, extrêmement.
elle répondit : Je m’enfuis de la présence
de Saraï, ma maîtresse. 9Et l’Ange de [Abram devient Abraham]
YHWH lui dit : Retourne vers ta maîtresse 3Abram tomba sur sa face, et Elohîm parla
et humilie-toi sous sa main. 10L’Ange de avec lui, disant : 4Quant à moi, voici,
YHWH lui dit : Je multiplierai, je multi- mon alliance est avec toi. Tu deviendras le
plierai ta postérité, elle sera si nombreuse père d’une multitude de nations t . 5On ne
qu’on ne pourra la compter. 11L’Ange de t’appellera plus du nom d’Abram u , mais
YHWH lui dit aussi : Voici, tu es enceinte, ton nom sera Abraham, car je t’ai établi
tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le père d’une multitude de nations. 6Je te

o. [16:11] Ismaël.
p. [16:13] Tu es le El qui me voit.
q. [16:14] Du Vivant qui me voit.
r. [16:15] Ga. 4:22.
s. [17:1] Elohîm se révèle ici à Abraham comme l’Elohîm Tout-Puissant. Or le Mashiah
(Christ) s’est présenté à Yohanan (Jean) comme l’Elohîm Tout-Puissant (Ap. 1:8). Plus loin
en Ap. 5:6, le Seigneur apparaît au milieu du trône céleste sous la forme d’un Agneau ayant
sept cornes qui représentent sa toute puissance. Yéhoshoua est bien l’Elohîm Tout-Puissant qui
s’était révélé à Abraham.
t. [17:4] Ro. 4:17.
u. [17:5] Né. 9:7.
Ge. 17:7 37 Ge. 17:27 Ge
Ex
ferai extrêmement, extrêmement porter du je la bénirai, et même je te donnerai un Lé
No
fruit : je te ferai devenir des nations, et fils d’elle. Je la bénirai et elle deviendra De
des rois sortiront de toi v . 7J’établirai mon des nations : des rois de peuples viendront Jos
Jg
alliance entre moi et toi, et entre ta pos- d’elle. 17Abraham tomba sur sa face, il
1S
térité après toi, selon leurs générations, rit et dit dans son cœur : Un fils de 100 2S
ce sera une alliance éternelle en vertu de ans engendrera-t-il ? Ou Sarah, une fille 1R
2R
laquelle je serai ton Elohîm et celui de ta de 90 ans, enfantera-t-elle ? 18Abraham Es
postérité après toi. 8Je te donnerai, à toi dit à Elohîm : Si seulement Yishmael Jé
et à ta postérité après toi, la terre où tu vivait en face de toi ! 19Et Elohîm dit : Ez
Os
demeures comme étranger, toute la terre Sarah, ta femme, t’enfantera vraiment un Joë
de Kena’ân, en possession perpétuelle, et fils et tu appelleras son nom Yitzhak y . Am
Ab
je serai leur Elohîm. J’établirai mon alliance avec lui pour être Jon
[La circoncision, signe de l’alliance] une alliance perpétuelle pour sa postérité Mi
après lui. Na
9Elohîm dit encore à Abraham : Tu garde- Ha
[Une nation sortira de Yishmael (Ismaël)] So
ras mon alliance, toi et ta postérité après Ag
toi, selon leurs générations. 10Et voici 20Je t’ai aussi écouté concernant Yish- Za
mon alliance entre moi et vous, et entre mael : Voici, je le bénirai, je le ferai Mal
Ps
ta postérité après toi, que vous garderez : porter du fruit et je le multiplierai ex- Pr
Tout mâle parmi vous sera circoncis. 11Et trêmement, extrêmement. Il engendrera Job
Ca
vous circoncirez la chair de votre prépuce, douze princes, et je le ferai devenir une Ru
ce sera le signe d’alliance entre moi et grande nation. 21Mais j’établirai mon al- La
vous w . 12Tout mâle parmi vous, fils de 8 liance avec Yitzhak, que Sarah t’enfantera Ec
Est
jours, sera circoncis dans vos générations, l’année qui vient, au temps fixé. 22Ayant Da
celui qui est né dans la maison et celui achevé de parler avec lui, Elohîm s’éleva Esd

qui est acheté à prix d’argent, tout fils au-dessus d’Abraham. 23Abraham prit
1 Ch
d’étranger qui n’est pas de ta postérité x . son fils Yishmael, avec tous ceux qui 2 Ch
13Celui qui est né dans ta maison et celui étaient nés dans sa maison, et tous ceux Mt
Mc
qui est acheté à prix d’argent seront cir- qu’il avait achetés à prix d’argent, tous Lu
concis, ils seront circoncis et mon alliance les mâles parmi les hommes de la maison Jn
Ac
sera dans votre chair pour être une alliance d’Abraham, et il circoncit la chair de leur
Ja
perpétuelle. 14Et le mâle incirconcis qui prépuce, ce jour-là même, comme Elohîm Ga
n’aura pas été circoncis dans la chair de le lui avait dit. 24Abraham était fils de 1 Th
2 Th
son prépuce, cette âme sera retranchée du 99 ans quand il circoncit la chair de son 1 Co
milieu de son peuple. Il aura rompu mon prépuce, 25et Yishmael, son fils, était fils 2 Co
alliance. de 13 ans lorsque fut circoncise la chair Ro
Ep
[Saraï devient Sarah ; promesse de la de son prépuce. 26Ce jour même furent Ph
naissance de Yitzhak (Isaac)] circoncis Abraham et son fils Yishmael. Col
27Tous les hommes de sa maison, ceux Phm
15Elohîm dit aussi à Abraham : Quant à 1 Ti
qui étaient nés dans la maison, et ceux qui Tit
Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son 1 Pi
avaient été achetés à prix d’argent d’entre
nom Saraï, mais son nom sera Sarah. 16Et 2 Pi
2 Ti
v. [17:6] Mt. 1:6. Jud

w. [17:11] Ac. 7:8 ; Ro. 4:11. 1 Jn
x. [17:12] Lé. 12:3 ; Lu. 2:21. 2 Jn
y. [17:19] Isaac. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 18:1 38 Ge. 18:25
les fils de l’étranger, furent circoncis avec tenant que je suis vieille et mon seigneur
lui. aussi est vieux, aurai-je encore des désirs ?
13Et YHWH dit à Abraham : Pourquoi
[Abraham, ami de YHWH z ]
Sarah a-t-elle ri en disant : Enfanterai-
18YHWH lui apparut dans les plaines
de Mamré, comme il était assis à
je vraiment et réellement, moi qui suis
vieille ? 14Y a-t-il quelque chose qui soit
la porte de la tente, pendant la chaleur difficile pour YHWH ? Je reviendrai vers
du jour. 2Il leva les yeux et regarda, et toi au temps fixé, au temps du renouveau,
voici, trois hommes se tenaient devant lui. et Sarah aura un fils d . 15Et Sarah le nia
Quand il les vit, il courut au-devant d’eux en disant : Je n’ai pas ri, car elle avait
depuis la porte de sa tente et se prosterna peur. Il dit : Non, car tu as ri. 16Ces
à terre a . 3Il dit : Seigneur, s’il te plaît, si hommes se levèrent de là et regardèrent
j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, en face de Sodome. Abraham alla avec
s’il te plaît, loin de ton serviteur. 4Qu’on eux pour les accompagner. 17Et YHWH
prenne, s’il vous plaît, un peu d’eau, et dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais
lavez vos pieds, et reposez-vous sous un faire ? 18Abraham deviendra, il deviendra
arbre. 5J’apporterai un morceau de pain une nation grande et puissante, et toutes
pour fortifier votre cœur. Après quoi vous les nations de la Terre seront bénies en
passerez outre, car c’est pour cela que lui e . 19Car je l’ai distingué afin qu’il
vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils ordonne à ses fils et à sa maison après lui,
dirent : Fais ce que tu as dit. 6Abraham de garder la voie de YHWH en pratiquant
s’en alla en hâte dans la tente vers Sarah la justice et la droiture, afin que YHWH
et lui dit : Vite ! Pétris 3 mesures de fleur fasse venir sur Abraham tout ce qu’il lui
de farine et fais des gâteaux ! 7Abraham a dit. 20Et YHWH dit : Le cri de détresse
courut au troupeau, prit un jeune bœuf, contre Sodome et Gomorrhe est grand, et
tendre et bon, et le donna à un serviteur qui leur péché est extrêmement pesant. 21Je
se hâta de le préparer. 8Il prit du beurre et descendrai maintenant et je verrai s’ils
du lait, et le jeune bœuf qu’on avait pré- ont agi tout à fait selon le cri de détresse
paré, et le mit devant eux. Il se tint debout qui est venu jusqu’à moi. S’il n’en est
auprès d’eux sous l’arbre et ils mangèrent. pas ainsi, je le saurai. 22Ces hommes,
9Ils lui dirent : Où est Sarah, ta femme ?
partant de là, allèrent vers Sodome, mais
Et il répondit : La voilà dans la tente. 10Il Abraham se tint encore devant YHWH.
dit : Je reviendrai, je reviendrai vers toi
[Intercession d’Abraham]
au temps du renouveau et voici que Sarah
ta femme aura un fils. Et Sarah écoutait à 23Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu
la porte de la tente qui était derrière lui b . périr le juste avec le méchant ? 24Peut-être
11Or Abraham et Sarah étaient vieux, y a-t-il 50 justes dans la ville, les feras-
avancés en jours, et Sarah n’avait plus tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu pas à
ce que les femmes ont coutume d’avoir c . la ville à cause des 50 justes qui sont
12Et Sarah rit en elle-même et dit : Main- au milieu d’elle ? 25Loin de toi de faire
z. [18:1] Jn. 3:29, 15:13-15 ; Ja. 2:23.
a. [18:2] Hé. 13:2.
b. [18:10] Ro. 9:9.
c. [18:11] Sarah avait cessé d’avoir ses règles. Ro. 4:19 ; Hé. 11:11.
d. [18:14] Mt. 19:26 ; Lu. 1:37.
e. [18:18] Ac. 3:25 ; Ga. 3:8.
Ge. 18:26 39 Ge. 19:13 Ge
Ex
cette chose-là ! De faire mourir le juste de bonne heure et vous poursuivrez votre Lé
No
avec le méchant, en sorte que le juste soit chemin. Ils répondirent : Non, mais nous De
comme le méchant. Loin de toi ! Celui passerons la nuit sur la place. 3Mais il Jos
Jg
qui juge toute la Terre ne fera-t-il pas les pressa beaucoup et ils se détournèrent
1S
justice f ? 26Et YHWH dit : Si je trouve pour aller chez lui et entrèrent dans sa 2S
dans Sodome 50 justes au milieu de la maison. Il leur fit un festin et fit cuire 1R
2R
ville, je pardonnerai à toute la ville à cause au four des pains sans levain, et ils man- Es
d’eux. 27Et Abraham répondit en disant : gèrent. 4Ils n’étaient pas encore couchés Jé
Voici, s’il te plaît, je me suis résolu à parler que les hommes de la ville, les hommes de Ez
Os
à Adonaï, moi qui ne suis que poussière Sodome, environnèrent la maison, depuis Joë
et cendres. 28Peut-être en manquera-t-il 5 les jeunes hommes jusqu’aux vieillards, Am
Ab
des 50 justes. Détruiras-tu toute la ville le peuple entier. 5Ils appelèrent Lot et ils Jon
pour ces 5 là ? Et YHWH lui répondit : Je lui dirent : Où sont les hommes qui sont Mi
ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir Na
29Il continua de lui parler en disant : Peut- Ha
afin que nous les connaissions. 6Mais Lot So
être s’y trouvera-t-il 40 ? Et il dit : Je ne lui sortit vers eux à l’entrée et, ayant fermé Ag
Za
ferai rien à cause de ces 40. 30Abraham la porte derrière lui, 7il leur dit : S’il Mal
dit : S’il te plaît, qu’Adonaï ne se fâche vous plaît, mes frères, ne faites pas le Ps
pas si je parle. Peut-être s’y trouvera-t-il mal. 8Voici, s’il vous plaît, j’ai deux filles Pr
Job
30 ? Et il dit : Je ne lui ferai rien si j’y qui n’ont pas encore connu d’homme. Je Ca
trouve 30 justes. 31Abraham dit : Voici, vous les amènerai et vous leur ferez ce Ru
La
s’il te plaît, je me suis résolu à parler à qui est bon à vos yeux. Seulement, ne
Ec
Adonaï : Peut-être s’y trouvera-t-il 20 ? Et faites pas de mal à ces hommes, car ils Est
il dit : Je ne la détruirai pas à cause de sont venus à l’ombre de ma poutre. 9Ils Da
Esd
ces 20. 32Il dit : S’il te plaît, qu’Adonaï lui dirent : Va-t-en loin d’ici. Ils dirent Né
ne se fâche pas, je parlerai encore une aussi : En voilà un qui est venu comme 1 Ch
seule fois : Peut-être s’y trouvera-t-il 10 ? étranger, et il veut nous gouverner, nous 2 Ch
Mt
Et YHWH dit : Je ne la détruirai pas à gouverner ! Maintenant nous te ferons Mc
cause de ces 10. 33YHWH s’en alla quand plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent for- Lu
Jn
il eut achevé de parler avec Abraham. Et tement l’homme, Lot, et s’approchèrent Ac
Abraham retourna dans sa demeure. pour briser la porte h . 10Mais ces hommes Ja
étendirent leurs mains, firent rentrer Lot Ga
[Lot accueille les anges dans sa maison g ] 1 Th
vers eux dans la maison, et fermèrent la 2 Th

19Orvèrentsur àleSodome.
soir, les deux anges arri-
Lot était assis à
porte. 11Et ils frappèrent d’aveuglement
les hommes qui étaient à la porte de
1 Co
2 Co
Ro
la porte de Sodome. Quand Lot les vit, la maison, depuis le plus petit jusqu’au Ep
il se leva pour aller au-devant d’eux, et plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à Ph
se prosterna la face contre terre. 2Il dit : chercher la porte. 12Alors ces hommes
Col
Phm
Voici, s’il vous plaît, mes seigneurs, faites dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’ap- 1 Ti
un détour, s’il vous plaît, par la maison de partienne ? Gendres, fils et filles, et tout ce Tit
votre serviteur pour y passer la nuit. Vous 1 Pi
qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir 2 Pi
vous laverez les pieds, vous vous lèverez de ce lieu. 13Car nous allons détruire ce 2 Ti
Jud

f. [18:25] Ro. 3:5-6. 1 Jn
g. [19:1] Cp. Ge. 13:10,12, 19:1-3. 2 Jn
h. [19:9] 2 Pi. 2:7-8. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 19:14 40 Ge. 19:35
lieu parce que le cri de détresse contre le soleil se levait sur la Terre, Lot entra
ses habitants est grand devant YHWH. dans Tsoar. 24Alors YHWH fit pleuvoir
YHWH nous a envoyés pour le détruire. du ciel, sur Sodome et sur Gomorrhe, du
14Lot sortit et parla à ses gendres qui soufre et du feu, de la part de YHWH i .
avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, 25Il renversa ces villes-là, et toute la
sortez de ce lieu, car YHWH va détruire plaine, et tous les habitants des villes, et
la ville. Mais aux yeux de ses gendres, il les herbes du sol. 26Mais la femme de
parut plaisanter. Lot regarda derrière elle, et elle devint
[Jugement sur Sodome] un pilier de sel j . 27Abraham se leva de
bon matin et vint au lieu où il s’était tenu
15Quand l’aube se leva, les anges pres-
face à YHWH. 28Et regardant en face de
sèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta Sodome et de Gomorrhe, et en face de
femme et tes deux filles qui se trouvent tout le sol de cette plaine-là, il vit monter
ici, de peur que tu ne périsses dans le châ- du sol une fumée comme la fumée d’une
timent de la ville. 16Et comme il tardait, fournaise. 29Mais il arriva, lorsqu’Elohîm
ces hommes saisirent sa main, la main de détruisit les villes de la plaine, qu’il se
sa femme et les mains de ses deux filles, souvînt d’Abraham. Il envoya Lot hors du
à cause de la miséricorde de YHWH à milieu du désastre par lequel il renversa
son égard. Ils le firent sortir et le firent se les villes où Lot habitait.
reposer en dehors de la ville. 17Et il arriva,
[Une abomination commise dans la famille
quand ils les eurent fait sortir dehors,
de Lot k ]
qu’il dit : Échappe-toi pour ton âme !
Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête 30Lot monta de Tsoar et habita sur la mon-
en aucun endroit de la plaine ! Échappe- tagne avec ses deux filles, car il craignait
toi vers la montagne, de peur que tu ne de demeurer dans Tsoar, et il se retira
périsses ! 18Lot leur dit : Non, Adonaï, s’il dans une caverne avec ses deux filles.
te plaît ! 19S’il te plaît, voici, ton serviteur 31L’aînée dit à la plus jeune : Notre père
a trouvé grâce à tes yeux, et tu as fait est vieux, et il n’y a pas d’homme sur terre
croître ta bonté à mon égard en faisant pour venir vers nous, selon la coutume de
vivre mon âme. Mais moi, je ne pourrai toutes les terres. 32Allons ! Faisons boire
pas me sauver vers la montagne de peur du vin à notre père et couchons avec lui,
que le mal ne me rattrape, et je mourrai. afin que la semence de notre père vive !
20S’il te plaît, voici, cette ville est assez 33Elles firent boire du vin à leur père
proche pour que je m’y enfuie, et elle cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec
est petite. S’il te plaît, que je m’y sauve ! son père, mais il ne s’aperçut ni quand
N’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. elle se coucha ni quand elle se leva. 34Et
21Il lui dit : Voici, j’ai porté ta face en cette il arriva le lendemain que l’aînée dit à
parole aussi de ne pas renverser la ville la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit
dont tu as parlé. 22Hâte-toi de t’y sauver, dernière avec mon père. Faisons-lui boire
car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que du vin cette nuit encore et va coucher avec
tu y sois entré. C’est pourquoi le nom lui afin que la semence de notre père vive !
de cette ville fut appelé Tsoar. 23Comme 35Cette nuit-là encore, elles firent boire

i. [19:24] De. 29:22 ; Lu. 17:29 ; Jud. 1:7.


j. [19:26] Lu. 17:31-33.
k. [19:30] Ge. 13:10,12.
Ge. 19:36 41 Ge. 21:5 Ge
Ex
du vin à leur père, et la plus jeune se leva sur moi et sur mon royaume un si grand Lé
No
et coucha avec lui. Mais il ne s’aperçut ni péché ? Tu as fait à mon égard une action De
quand elle se coucha ni quand elle se leva. qui ne se fait pas ! 10Abiymélek dit aussi Jos
36Ainsi, les deux filles de Lot conçurent Jg
à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait
1S
de leur père. 37Et l’aînée enfanta un fils cette chose ? 11Abraham répondit : C’est 2S
qu’elle appela du nom de Moab. C’est le parce que je disais : Il n’y a sûrement 1R
2R
père des Moabites jusqu’à ce jour. 38Et aucune crainte d’Elohîm dans cet endroit, Es
la plus jeune aussi enfanta un fils qu’elle et ils me tueront à cause de ma femme. Jé
appela du nom de Ben-Ammi. C’est le 12D’ailleurs elle est vraiment ma sœur, Ez
Os
père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour. fille de mon père, mais elle n’est pas fille Joë
[Faute d’Abraham à Guérar l ] de ma mère et elle est devenue ma femme. Am
13Et il est arrivé, lorsqu’Elohîm m’a fait Ab
Jon
20Abraham s’en alla de là vers la terre
du midi. Il demeura entre Qadesh et
errer loin de la maison de mon père, que
je lui ai dit : Aie la bonté de dire, dans tous
Mi
Na
Shour et habita comme étranger à Guérar. Ha
les endroits où nous irons, que je suis ton So
2Or Abraham disait de Sarah, sa femme :
frère. 14Alors Abiymélek prit des brebis, Ag
C’est ma sœur. Et Abiymélek, roi de Gué- des bœufs, des serviteurs et des servantes, Za
rar, envoya enlever Sarah. 3Mais Elohîm et les donna à Abraham, et lui rendit
Mal
Ps
apparut la nuit dans un rêve à Abiymélek Sarah, sa femme. 15Et Abiymélek lui dit : Pr
et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause Voici ma terre en face de toi, demeure où il
Job
Ca
de la femme que tu as enlevée, car elle a sera bon à tes yeux. 16Il dit à Sarah : Voici, Ru
un mari qui l’a épousée. 4Abiymélek, qui je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. La
ne s’était pas approché d’elle, répondit : Ec
Ce sera pour toi un voile sur les yeux Est
Adonaï, feras-tu mourir une nation juste ? pour tous ceux qui sont avec toi et cela te Da
5Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Esd
justifiera devant tous. 17Et Abraham pria Né
Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : Elohîm, et Elohîm guérit Abiymélek, sa 1 Ch
C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité femme, et ses servantes, de sorte qu’elles 2 Ch
de mon cœur et dans l’innocence de mes Mt
purent avoir des enfants. 18Car YHWH Mc
paumes que j’ai fait cela. 6Et Elohîm avait fermé, fermé toute matrice de la Lu
lui dit en rêve : Je sais que tu l’as fait maison d’Abiymélek, à cause de Sarah,
Jn
Ac
dans l’intégrité de ton cœur, aussi ai-je femme d’Abraham. Ja
empêché que tu ne pèches contre moi. Ga
[Naissance de Yitzhak (Isaac)] 1 Th
C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu
2 Th
la touches. 7Maintenant rends la femme
de cet homme, car il est prophète. Il priera 21YHWH visita Sarah comme il avait
dit, YHWH accomplit pour Sarah ce
1 Co
2 Co
Ro
pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la rends qu’il avait déclaré. 2Sarah devint enceinte Ep
pas, sache que tu mourras, tu mourras et enfanta un fils à Abraham dans sa Ph
toi et tout ce qui est à toi. 8Abiymélek vieillesse, au temps fixé qu’Elohîm lui Col
Phm
se leva de bon matin, appela tous ses avait déclaré. 3Abraham donna le nom de 1 Ti
serviteurs et dit toutes ces paroles à leurs Yitzhak au fils qui lui était né, que Sarah Tit
oreilles. Ces hommes eurent très peur. lui avait enfanté. 4Abraham circoncit son 1 Pi
2 Pi
9Puis Abiymélek appela Abraham et lui fils Yitzhak fils de 8 jours, comme Elohîm 2 Ti
dit : Que nous as-tu fait ? En quoi ai-je le lui avait ordonné. 5Abraham était fils Jud

péché contre toi, pour que tu fasses venir de 100 ans quand lui fut enfanté Yitzhak, 1 Jn
2 Jn
l. [20:1] Ge. 26:6-32. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 21:6 42 Ge. 21:32
son fils. 6Et Sarah dit : Elohîm m’a donné Porte le garçon et soutiens-le de la main,
de quoi rire. Tous ceux qui l’apprendront car je le ferai devenir une grande nation.
riront de moi. 7Elle dit aussi : Qui aurait 19Elohîm lui ouvrit les yeux et elle vit un
dit à Abraham que Sarah allaiterait des puits d’eau. Elle alla remplir d’eau l’outre
fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa et donna à boire au garçon. 20Elohîm
vieillesse. 8L’enfant grandit et fut sevré. fut avec le garçon qui devint grand et
Abraham fit un grand festin le jour où demeura dans le désert. Il devint un tireur
Yitzhak fut sevré. d’arc. 21Il habita dans le désert de Paran
[Abraham chasse Agar et Yishmael et sa mère lui prit une femme de la terre
(Ismaël) m ] d’Égypte.
9Sarah vit rire le fils qu’Agar l’Égyp- [Abraham à Beer-Shéba]
tienne avait enfanté à Abraham. 10Et elle 22Et il arriva en ce temps-là qu’Abiy-
dit à Abraham : Chasse cette servante mélek et Picol, chef de son armée, parla
et son fils, car le fils de cette servante à Abraham en disant : Elohîm est avec
n’héritera pas avec mon fils, avec Yitz- toi dans toutes les choses que tu fais.
hak n . 11Cette parole déplut beaucoup aux 23Maintenant, jure-moi ici par Elohîm
yeux d’Abraham à cause de son fils. que tu ne me mentiras pas, ni à ma des-
12Mais Elohîm dit à Abraham : Que cela cendance ni à ma progéniture, et que selon
ne déplaise pas à tes yeux, à cause du la faveur que je t’ai faite, tu agiras envers
garçon et de ta servante. Écoute la voix moi et envers la terre où tu séjournes
de Sarah dans toutes les choses qu’elle te comme étranger. 24Abraham répondit :
dira, car c’est en Yitzhak que ta postérité Je le jurerai. 25Mais Abraham fit des
sera appelée de ton nom o . 13Toutefois, je reproches à Abiymélek au sujet d’un puits
ferai aussi devenir le fils de la servante d’eau dont les serviteurs d’Abiymélek
une nation, parce qu’il est ta postérité. s’étaient emparés de force. 26Abiymélek
14Puis Abraham se leva de bon matin répondit : J’ignore qui a fait cela, et
et prit du pain et une outre d’eau, et il aussi tu ne m’en as pas informé, et moi,
les donna à Agar en les mettant sur son je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27Alors
épaule. Il lui donna aussi l’enfant et la Abraham prit des brebis et des bœufs
renvoya. Elle s’en alla et erra dans le et les donna à Abiymélek, et ils firent
désert de Beer-Shéba. 15Quand l’eau de alliance ensemble. 28Abraham mit à part
l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous sept jeunes brebis de son troupeau. 29Et
un arbrisseau, 16et elle alla s’asseoir vis- Abiymélek dit à Abraham : Que veulent
à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car dire ces sept jeunes brebis que tu as mises
elle dit : Que je ne voie pas mourir mon à part ? 30Il répondit : C’est pour que
enfant ! Elle s’assit vis-à-vis de lui, éleva tu acceptes de ma main ces sept jeunes
la voix et pleura. 17Elohîm entendit la brebis. Elles me serviront de témoignage
voix du garçon. L’Ange d’Elohîm appela que j’ai creusé ce puits. 31C’est pourquoi
des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu Agar ? on a appelé ce lieu Beer-Shéba, car c’est
N’aie pas peur, car Elohîm a entendu la là qu’ils prêtèrent tous les deux serment.
voix du garçon là où il est. 18Lève-toi ! 32Ils traitèrent alliance à Beer-Shéba, puis

m. [21:9] Ga. 4:21-31.


n. [21:10] Ga. 4:30.
o. [21:12] Ro. 9:7.
Ge. 21:33 43 Ge. 22:19 Ge
Ex
Abiymélek se leva avec Picol, chef de son fils, Elohîm verra lui-même l’agneau pour Lé
No
armée, et ils retournèrent vers la terre des l’holocauste. Et ils marchèrent tous les De
Philistins. 33Abraham planta des tamaris deux ensemble. 9Et étant arrivés au lieu Jos
Jg
à Beer-Shéba, et là il invoqua le nom de qu’Elohîm lui avait dit, Abraham bâtit là
1S
YHWH, El-Olam p . 34Abraham séjourna un autel et rangea le bois, et ensuite il lia 2S
beaucoup de jours comme étranger en Yitzhak, son fils, et le mit sur l’autel, par- 1R
2R
terre des Philistins. dessus le bois s . 10Puis Abraham étendit Es
[Abraham offre Yitzhak (Isaac) en sacrifice q ] sa main et prit le couteau pour tuer son Jé
fils. 11Mais l’Ange de YHWH l’appela Ez
Os
22Orhîmil éprouva
arriva après ces choses qu’Elo-
Abraham et lui dit :
des cieux et dit : Abraham, Abraham ! Il
répondit : Me voici. 12L’Ange lui dit :
Joë
Am
Abraham ! Et il répondit : Me voici. 2Il Ne porte pas ta main sur le garçon et ne Ab
dit : S’il te plaît, prends ton fils, ton Jon
lui fais rien, car maintenant je sais que tu Mi
unique, celui que tu aimes, Yitzhak. Va crains Elohîm, puisque tu ne m’as pas re- Na
pour toi en terre de Moriyah et là, fais- Ha
fusé ton fils, ton unique. 13Abraham leva So
le monter en holocauste sur l’une des les yeux et regarda, et voici qu’un bélier Ag
montagnes que je te dirai. 3Abraham était pris par les cornes dans un buisson. Za
s’étant levé de bon matin, sella son âne Mal
Abraham alla prendre le bélier et le fit Ps
et prit deux de ses serviteurs avec lui monter en holocauste à la place de son Pr
et Yitzhak son fils. Ayant fendu le bois fils. 14Abraham donna à ce lieu le nom
Job
Ca
pour l’holocauste, il se mit en chemin et de YHWH-Yireh t . C’est pourquoi l’on dit Ru
s’en alla au lieu qu’Elohîm lui avait dit. aujourd’hui : Sur la montagne de YHWH La
4Le troisième jour, Abraham levant ses Ec
il sera vu. 15L’Ange de YHWH appela Est
yeux, vit le lieu de loin. 5Abraham dit des cieux Abraham pour la seconde fois, Da
à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne. 16et dit : Je le jure par moi-même u , – Esd

Le garçon et moi, nous irons jusque là- déclaration de YHWH ! Parce que tu as 1 Ch
bas pour adorer, puis nous reviendrons fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, 2 Ch
auprès de vous. 6Abraham prit le bois de ton unique, 17je te bénirai, je te bénirai
Mt
Mc
l’holocauste et le mit sur Yitzhak, son fils, en effet. Je multiplierai, je multiplierai Lu
et il prit le feu dans sa main et un couteau. ta postérité comme les étoiles du ciel et
Jn
Ac
Ils s’en allèrent tous les deux ensemble. comme le sable qui est sur le bord de la Ja
7Alors Yitzhak parla à Abraham, son père, Ga
mer. Ta postérité prendra possession de la
et dit : Mon père ! Abraham répondit : 1 Th
porte de ses ennemis. 18Toutes les nations 2 Th
Me voici mon fils. Et il dit : Voici le de la Terre seront bénies en ta postérité v , 1 Co
feu et le bois, mais où est l’agneau pour parce que tu as obéi à ma voix. 19Ainsi, 2 Co
l’holocauste r ? 8Abraham répondit : Mon Ro
Abraham retourna vers ses serviteurs. Ils Ep
Ph
p. [21:33] El d’éternité. Voir Es. 40:28. Col
q. [22:1] Hé. 11:17-19. Phm
1 Ti
r. [22:7] Yitzhak (Isaac) est un autre type du Mashiah qui s’offre en sacrifice pour
Tit
l’expiation de nos péchés. La réponse à sa question au v. 7, « Voici le feu et le bois, mais 1 Pi
où est l’agneau pour l’holocauste ? », a été apportée bien des siècles plus tard par Yohanan le 2 Pi
Baptiste : « Voici l’Agneau d’Elohîm, qui ôte le péché du monde » (Jn. 1:29). 2 Ti
s. [22:9] Ja. 2:21. Jud

t. [22:14] « YHWH voit », « YHWH pourvoira ». 1 Jn
u. [22:16] Hé. 6:13-15. 2 Jn
v. [22:18] Ga. 3:16. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 22:20 44 Ge. 24:2
se levèrent et s’en allèrent ensemble à parmi les fils de Heth. Et Éphron, le
Beer-Shéba, car Abraham demeurait à Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles
Beer-Shéba. 20Après ces choses, quel- des fils de Heth, devant tous ceux qui
qu’un apporta des nouvelles à Abraham entraient par la porte de sa ville, et dit :
en disant : Voici, Milkah a aussi enfanté 11Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te
des fils à Nachor, ton frère. 21Outs, son donne le champ, je te donne aussi la
premier-né, et Bouz son frère, Kemouel, caverne qui s’y trouve. Je te la donne aux
père d’Aram, 22Késed, Hazo, Pildash, yeux des fils de mon peuple. Enterre ton
Yidlaph et Betouel. 23Betouel a engendré mort ! 12Abraham se prosterna devant le
Ribqah w . Milkah enfanta ces huit fils à peuple de la terre. 13Il parla à Éphron aux
Nachor, frère d’Abraham. 24Sa concu- oreilles du peuple de la terre en disant :
bine, nommée Réoumah, enfanta aussi Ah, si seulement tu m’écoutais ! Je donne
Thébach, Gaham, Tahash et Ma’akah. l’argent du champ. Reçois-le de moi et j’y
[Mort de Sarah] enterrerai mon mort. 14Et Éphron répon-
dit à Abraham en disant : 15Mon seigneur,
23Lace sont
vie de Sarah fut de 127 ans :
là les années de la vie de
écoute-moi ! Une terre de 400 sicles d’ar-
gent, qu’est-ce que cela entre moi et
Sarah. 2Sarah mourut à Qiryath-Arba, qui toi ? Enterre ton mort. 16Abraham ayant
est Hébron, en terre de Kena’ân. Abra- écouté Éphron, et Abraham pesa pour
ham vint pour mener deuil sur Sarah et Éphron l’argent dont il avait parlé aux
pour la pleurer. 3Et Abraham se leva de oreilles des fils de Heth : 400 sicles d’ar-
devant son mort, il parla aux fils de Heth gent ayant cours chez les marchands x .
en disant : 4Je suis étranger et habitant 17Le champ d’Éphron à Makpelah, en
parmi vous. Donnez-moi une possession face de Mamré, le champ et la caverne
de sépulcre parmi vous afin que j’enterre qui s’y trouve et tous les arbres qui sont
mon mort en face de moi. 5Les fils de dans le champ et dans toutes ses limites
Heth répondirent à Abraham et lui dirent : alentour, 18Abraham les acheta sous les
6Mon seigneur, écoute-nous ! Tu es un
yeux des fils de Heth et de tous ceux qui
prince d’Elohîm parmi nous, enterre ton entraient par la porte de la ville. 19Après
mort dans le meilleur de nos sépulcres. cela, Abraham enterra Sarah, sa femme,
Aucun de nous ne te refusera son sépulcre dans la caverne du champ de Makpelah,
afin que tu y enterres ton mort. 7Alors en face de Mamré, qui est Hébron, en terre
Abraham se leva et se prosterna devant le de Kena’ân. 20Le champ et la caverne
peuple de la terre, devant les Héthiens. 8Il qui y est demeurèrent à Abraham comme
parla avec eux et dit : Si c’est votre désir possession sépulcrale, acquise des fils de
que j’enterre mon mort de devant moi, Heth.
écoutez-moi et intercédez en ma faveur
[Abraham recherche une épouse pour Yitzhak
auprès d’Éphron, fils de Tsochar, 9afin
(Isaac)]
qu’il me cède sa caverne de Makpelah
qui est à l’extrémité de son champ. Qu’il
me la cède contre sa valeur en argent afin 24OravancéAbraham devint vieux et très
en âge. YHWH avait béni
qu’elle me serve de possession sépulcrale Abraham en toutes choses. 2Abraham dit
au milieu de vous. 10Éphron était assis à son serviteur, l’ancien de sa maison, qui

w. [22:23] Rébecca.
x. [23:16] Ac. 7:16.
Ge. 24:3 45 Ge. 24:28 Ge
Ex
gouvernait tout ce qui était à lui : S’il te aussi à boire à tes chameaux, soit celle Lé
No
plaît, mets ta main sous ma cuisse, 3et je que tu as destinée à ton serviteur Yitzhak ! De
te ferai jurer par YHWH, l’Elohîm du ciel Par là je saurai que tu agis avec bonté Jos
Jg
et l’Elohîm de la Terre, que tu ne prendras envers mon seigneur. 15Et il arriva, avant
1S
pas de femme pour mon fils parmi les qu’il eût fini de parler, que voici sortir 2S
filles des Kena’ânéens, au milieu desquels Ribqah, sa cruche sur l’épaule. Elle était 1R
2R
j’habite. 4Mais tu iras vers ma terre et vers née de Betouel, fils de Milkah, femme de Es
mes parents, et tu y prendras une femme Nachor, frère d’Abraham. 16Et la jeune Jé
pour mon fils Yitzhak. 5Le serviteur lui fille était très belle de figure. Elle était Ez
Os
dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle vierge et aucun homme ne l’avait connue. Joë
pas me suivre vers cette terre. Me faudra- Elle descendit à la source, et comme elle Am
Ab
t-il ramener, ramener ton fils vers la terre montait après avoir rempli sa cruche, 17le Jon
d’où tu es sorti ? 6Abraham lui dit : Prête serviteur courut au-devant d’elle et lui Mi
attention ! de peur d’y faire retourner mon dit : Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu Na
Ha
fils. 7YHWH, l’Elohîm du ciel, qui m’a d’eau de ta cruche. 18Elle répondit : Mon So
fait sortir de la maison de mon père et de seigneur, bois. Elle s’empressa d’abaisser Ag
Za
ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré en sa cruche sur sa main, et elle lui donna à Mal
disant : Je donnerai cette terre à ta posté- boire. 19Quand elle eut fini de lui don- Ps
rité y , enverra lui-même son ange devant ner à boire, elle dit : Je puiserai aussi Pr
Job
toi. C’est là que tu prendras une femme pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient Ca
pour mon fils. 8Si la femme ne veut pas te achevé de boire. 20Elle s’empressa de Ru
La
suivre, tu seras alors quitte de ce serment. vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut
Ec
Mais ne fais pas revenir mon fils là-bas. encore au puits pour puiser. Elle puisa Est
9Le serviteur mit la main sous la cuisse pour tous ses chameaux. 21L’homme la Da
Esd
d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’ob- regardait fixement en silence, pour savoir Né
server ces choses. 10Alors le serviteur si YHWH faisait réussir son voyage ou 1 Ch
prit 10 chameaux parmi les chameaux de non. 22Quand les chameaux eurent fini 2 Ch
Mt
son seigneur et s’en alla ayant en mains de boire, l’homme prit un anneau d’or du Mc
tous les biens de son seigneur. Il partit poids d’un demi-sicle et deux bracelets Lu
Jn
et s’en alla en Mésopotamie, à la ville pesant 10 sicles d’or pour ses mains. 23Et Ac
de Nachor. 11Il fit reposer les chameaux il lui dit : De qui es-tu fille ? S’il te plaît, Ja
sur leurs genoux hors de la ville, près fais-le-moi savoir. Y a-t-il dans la maison Ga
1 Th
d’un puits d’eau, sur le soir, au temps où de ton père de la place pour nous loger ? 2 Th
sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12Il 24Elle lui répondit : Je suis fille de Be- 1 Co
2 Co
dit : YHWH, l’Elohîm de mon seigneur touel, fils de Milkah et de Nachor. 25Elle Ro
Abraham, s’il te plaît, fais que cela arrive lui dit encore : Il y a chez nous de la paille Ep
en face de moi en ce jour et use de bonté et du fourrage en abondance, et de la place Ph
Col
envers mon seigneur Abraham. 13Voici, pour loger. 26Alors l’homme s’inclina et Phm
je me tiens près de la source d’eau, et les adora YHWH, 27et dit : Béni soit YHWH, 1 Ti
Tit
filles des hommes de la ville vont sortir l’Elohîm de mon seigneur Abraham, qui 1 Pi
pour puiser de l’eau. 14Qu’il arrive que n’a pas cessé d’exercer sa bonté et sa fidé- 2 Pi
la jeune fille à laquelle je dirai : S’il te lité envers mon seigneur ! Lorsque j’étais 2 Ti
Jud
plaît, incline ta cruche afin que je boive en chemin, YHWH m’a conduit dans la Hé
et qui me répondra : Bois, et je donnerai maison des frères de mon seigneur. 28La 1 Jn
2 Jn
y. [24:7] Ge. 13:14-18. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 24:29 46 Ge. 24:53
jeune fille courut et rapporta toutes ces malédiction. 42Je suis arrivé aujourd’hui
choses à la maison de sa mère. 29Ribqah à la source et j’ai dit : YHWH ! Elohîm
avait un frère du nom de Laban qui courut de mon seigneur Abraham, si tu daignes
dehors vers l’homme près de la source. faire réussir le voyage que j’ai entrepris,
30Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et 43voici, je me tiendrai près de la source
les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il d’eau. Qu’il arrive que la jeune fille qui
entendit les paroles de Ribqah sa sœur, sortira pour puiser et à qui je dirai : S’il
disant : Ainsi m’a parlé cet homme, il vint te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de
vers l’homme, et voici, il se tenait près ta cruche, et qui me répondra : 44Bois
des chameaux, vers la source. 31Il lui dit : toi-même, et je puiserai aussi pour tes
Entre, béni de YHWH ! Pourquoi te tiens- chameaux, que cette jeune fille soit la
tu dehors ? J’ai préparé la maison et une femme que YHWH a destinée au fils de
place pour tes chameaux. 32L’homme en- mon seigneur. 45Avant que j’aie fini de
tra dans la maison. On délia les chameaux. parler en mon cœur, voici, Ribqah est
On donna de la paille et du fourrage aux sortie, ayant sa cruche sur son épaule.
chameaux, avec de l’eau pour laver les Elle est descendue à la source et a puisé
pieds de l’homme et les pieds de ceux de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi à
qui étaient avec lui. 33Il mit en face de boire, s’il te plaît. 46Elle s’est hâtée de
lui de quoi manger, mais il dit : Je ne descendre sa cruche de dessus elle et m’a
mangerai pas avant d’avoir parlé de mon dit : Bois, et je donnerai aussi à boire
affaire. On lui dit : Parle ! 34Alors il dit : à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi
Je suis serviteur d’Abraham. 35YHWH donné à boire aux chameaux. 47Puis je l’ai
a extrêmement béni mon seigneur et l’a interrogée en disant : De qui es-tu fille ?
rendu puissant. Il lui a donné des brebis, Elle a répondu : Je suis fille de Betouel,
des bœufs, de l’argent, de l’or, des servi- fils de Nachor et de Milkah. Alors je lui ai
teurs, des servantes, des chameaux et des mis un anneau à son nez et les bracelets
ânes. 36Sarah, la femme de mon seigneur, à ses mains. 48Puis je me suis incliné,
a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon j’ai adoré YHWH, et j’ai béni YHWH,
seigneur et il lui a donné tout ce qu’il l’Elohîm de mon seigneur Abraham, qui
possède. 37Mon seigneur m’a fait jurer en m’a conduit sur le chemin de vérité pour
disant : Tu ne prendras pas de femme pour que je prenne la fille du frère de mon
mon fils parmi les filles des Kena’ânéens seigneur pour son fils. 49Maintenant, si
en terre desquels j’habite, 38mais tu iras vous voulez user de bonté et de fidé-
dans la maison de mon père et de ma lité envers mon seigneur, déclarez-le-moi.
famille prendre une femme pour mon fils. Sinon, déclarez-le-moi aussi et je me
39J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la tournerai à droite ou à gauche. 50Laban
femme ne viendra-t-elle pas après moi. et Betouel répondirent et dirent : Cette
40Et il m’a répondu : YHWH, devant la affaire vient de YHWH, nous ne pouvons
face de qui j’ai marché, enverra son ange te parler ni en bien ni en mal. 51Voici
avec toi et fera réussir ton voyage. Tu Ribqah en face de toi. Prends-la et va !
prendras pour mon fils une femme de ma Qu’elle devienne la femme du fils de
famille et de la maison de mon père. 41Tu ton seigneur, comme YHWH l’a dit. 52Et
seras dégagé de ma malédiction quand tu il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham
seras arrivé dans ma famille. Si on ne entendit leurs paroles, qu’il se prosterna
te la donne pas, tu seras dégagé de ma à terre devant YHWH. 53Et le serviteur
Ge. 24:54 47 Ge. 25:13 Ge
Ex
sortit des objets d’argent et d’or et des sa femme z et l’aima. Ainsi Yitzhak fut Lé
No
vêtements, et les donna à Ribqah. Il donna consolé après sa mère. De
aussi de riches présents à son frère et à sa [Qetourah, femme d’Abraham] Jos
Jg
mère. 54Puis ils mangèrent et burent, lui
1S
et les hommes qui étaient avec lui, et ils
passèrent la nuit là. Le matin, quand ils
25Ordu nom
Abraham prit une autre femme
2
de Qetourah. Elle lui en-
2S
1R
furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi fanta Zimran, Yoqshan, Medan, Madian, 2R
Es
retourner vers mon seigneur. 55Le frère Yishbaq et Shouah. 3Yoqshan engen-

et la mère lui dirent : Que la jeune fille dra Séba et Dedan. Les fils de Dedan Ez
furent Ashourim, Letoushim et Leoum- Os
reste avec nous quelques jours encore, une Joë
dizaine de jours ! Après quoi, elle s’en ira. mim. 4Les fils de Madian furent Eyphah, Am
56Il leur répondit : Ne me retardez pas Épher, Hanowk, Abida, Elda`ah. Ce sont Ab
là tous les fils de Qetourah. Jon
puisque YHWH a fait réussir mon voyage. Mi
Laissez-moi partir afin que je m’en aille [Yitzhak (Isaac) hérite d’Abraham] Na
Ha
vers mon seigneur. 57Alors ils dirent : 5Abraham donna à Yitzhak tout ce qui So
Appelons la jeune fille et demandons-lui Ag
était à lui. 6Mais il fit des dons aux fils
Za
son avis. 58Ils appelèrent Ribqah et lui de ses concubines, et tandis qu’il vivait Mal
dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et encore, il les envoya loin de son fils Ps
elle répondit : J’irai ! 59Alors ils laissèrent Yitzhak, du côté de l’orient, vers la terre
Pr
Job
leur sœur Ribqah et sa nourrice partir avec d’orient. Ca
le serviteur d’Abraham et ses hommes. Ru
60Ils bénirent Ribqah et lui dirent : Tu es [Mort d’Abraham] La
7Voici les jours des années de la vie Ec
notre sœur, puisses-tu devenir des milliers Est
de myriades et que ta postérité prenne d’Abraham : Il vécut 175 ans. 8Abraham Da
expira et mourut après une heureuse Esd
possession de la porte de ses ennemis ! Né
61Alors Ribqah se leva avec ses servantes, vieillesse, vieux et rassasié, et il fut re- 1 Ch
et elles montèrent sur les chameaux et cueilli auprès de son peuple. 9Yitzhak 2 Ch
Mt
suivirent l’homme. Et le serviteur prit et Yishmael, ses fils, l’enterrèrent dans Mc
Ribqah et s’en alla. 62Or Yitzhak était la caverne de Makpelah, dans le champ Lu
d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, qui Jn
venu, il était venu du puits de Lachaï- Ac
roï et habitait sur la terre du midi. 63Vers est vis-à-vis de Mamré. 10C’est le champ Ja
le soir, Yitzhak sortit pour méditer dans qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Ga
1 Th
les champs, il leva les yeux et vit des Là furent enterrés Abraham et Sarah, 2 Th
chameaux qui arrivaient. 64Ribqah leva sa femme. 11Après la mort d’Abraham, 1 Co
Elohîm bénit Yitzhak, son fils. Yitzhak 2 Co
aussi les yeux, vit Yitzhak et descendit Ro
de son chameau. 65Elle avait dit au ser- habitait près du puits de Lachaï-roï. Ep
viteur : Qui est cet homme qui marche Ph
[Postérité de Yishmael (Ismaël)]
Col
dans les champs à notre rencontre ? Et 12Voici la postérité de Yishmael, fils Phm
le serviteur avait répondu : C’est mon 1 Ti
d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, ser- Tit
seigneur. Alors elle prit son voile et se
vante de Sarah, avait enfanté à Abraham. 1 Pi
couvrit. 66Le serviteur raconta à Yitzhak 13Voici les noms des fils de Yishmael, 2 Pi
toutes les choses qu’il avait faites. 67Alors 2 Ti
par leurs noms, selon leurs générations. Jud
Yitzhak conduisit Ribqah dans la tente Hé
Le premier-né de Yishmael fut Nebayoth,
de Sarah, sa mère. Il prit Ribqah pour 1 Jn
2 Jn
z. [24:67] Pr. 18:22, 31:10-31. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 25:14 48 Ge. 26:3
puis Qedar, Adbeel, Mibsam, 14Mishma, était fils de 60 ans quand ils naquirent.
Doumah, Massa, 15Hadad, Théma, Ye- 27Les garçons devinrent grands. Ésav de-
tour, Naphish, et Qedemah. 16Ce sont là vint un homme connaissant la chasse, un
les fils de Yishmael et tels sont leurs noms, homme des champs, alors que Yaacov
selon leurs villages et selon leurs campe- était un homme tranquille, se tenant dans
ments : douze princes de leurs peuples. les tentes. 28Yitzhak aimait Ésav car le
17Voici les années de la vie de Yishmael : gibier était sa nourriture. Mais Ribqah
137 ans. Il expira et mourut, et il fut aimait Yaacov.
recueilli auprès de son peuple. 18Il habita [Ésav (Ésaü) méprise son droit d’aînesse]
depuis Haviylah jusqu’à Shour, qui est en
29Comme Yaacov faisait cuire du potage,
face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie.
Il s’était établi en face de tous ses frères. Ésav arriva des champs et il était épuisé.
30Et Ésav dit à Yaacov : Laisse-moi, s’il
[Postérité de Yitzhak (Isaac)]
te plaît, avaler d de ce roux, de ce roux-
19Voici la postérité de Yitzhak, fils là e , car je suis épuisé. C’est pourquoi on
d’Abraham. 20Abraham engendra Yitz- appela son nom Édom f . 31Mais Yaacov
hak. Yitzhak était fils de 40 ans quand lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit
il épousa Ribqah, fille de Betouel, le d’aînesse. 32Et Ésav répondit : Me voici
Syrien, de Paddan-Aram, sœur de Laban, sur le point de mourir, à quoi me sert
le Syrien. 21Yitzhak implora YHWH au ce droit d’aînesse ? 33Et Yaacov dit :
sujet de sa femme parce qu’elle était Jure-moi aujourd’hui. Il le lui jura, et il
stérile, et YHWH se laissa implorer pour vendit son droit d’aînesse à Yaacov g . 34Et
lui, et Ribqah sa femme devint enceinte. Yaacov donna à Ésav du pain et du potage
22Les fils s’écrasaient à l’intérieur d’elle de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva
et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésav méprisa
suis-je là ? Et elle alla consulter YHWH. son droit d’aînesse.
23YHWH lui dit : Il y a deux nations
[YHWH confirme son alliance à Yitzhak
dans ton ventre, et deux peuples de tes (Isaac)]
entrailles se sépareront. Un peuple sera
plus fort que l’autre peuple, et le plus
grand servira le plus petit a . 24Les jours
26Oroutreil ylaeutpremière
une famine sur la terre,
famine qui eut
lieu du temps d’Abraham, et Yitzhak s’en
où elle devait accoucher s’accomplirent,
alla vers Abiymélek, roi des Philistins, à
et voici, il y avait des jumeaux dans
Guérar. 2YHWH lui apparut et lui dit :
son ventre. 25Le premier qui sortit était
Ne descends pas en Égypte ! Demeure
entièrement roux comme un manteau de
sur la terre que je te dirai, 3demeure sur
poil et on l’appela du nom d’Ésav b .
26Après cela sortit son frère et sa main cette terre-ci. Je serai avec toi et je te
bénirai, car je donnerai toutes ces terres
tenait le talon d’Ésav. C’est pourquoi on
à toi et à ta postérité, et j’accomplirai le
l’appela du nom de Yaacov c . Yitzhak

a. [25:23] Ro. 9:12.


b. [25:25] Ésaü.
c. [25:26] Yaacov (Jacob) : « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante ».
d. [25:30] Dévorer.
e. [25:30] Probablement un plat de lentilles.
f. [25:30] Édom : « rouge, de couleur rousse ».
g. [25:33] Hé. 12:16.
Ge. 26:4 49 Ge. 26:28 Ge
Ex
serment que j’ai juré à ton père Abraham. les bouchèrent et les remplirent de terre. Lé
4Je multiplierai ta postérité comme les 16Abiymélek aussi dit à Yitzhak : Va-t’en No
De
étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres de chez nous car tu es devenu beaucoup Jos
Jg
à ta postérité et toutes les nations de la plus puissant que nous.
1S
Terre seront bénies en ta postérité, 5parce [Les puits de Yitzhak] 2S
qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a 1R
17Yitzhak partit de là et campa dans la 2R
gardé mes injonctions, mes commande- Es
ments, mes statuts et ma torah. vallée de Guérar où il s’établit. 18Yitzhak

creusa de nouveau les puits d’eau qu’on Ez
[Yitzhak (Isaac) et Ribqah (Rébecca) à Os
avait creusés du temps d’Abraham, son
Guérar h ] Joë
père, et que les Philistins avaient bouchés Am
6Yitzhak demeura à Guérar. 7Et quand les après la mort d’Abraham, et il leur donna Ab
hommes du lieu posaient des questions les mêmes noms que son père leur avait Jon
Mi
sur sa femme, il disait : C’est ma sœur. donnés. 19Les serviteurs de Yitzhak creu- Na
Il craignait, en effet, de dire : C’est ma sèrent dans cette vallée et y trouvèrent Ha
So
femme, de peur que les habitants du lieu un puits d’eau vive. 20Mais les bergers Ag
ne le tuent à cause de Ribqah, car elle de Guérar eurent une querelle avec les Za
est belle de figure. 8Comme son séjour bergers de Yitzhak, disant : L’eau est à Mal
Ps
se prolongeait, il arriva qu’Abiymélek, roi nous. Et il appela le nom du puits Esek, Pr
des Philistins, regardant par la fenêtre, vit parce qu’ils avaient contesté avec lui. Job
Yitzhak qui plaisantait avec Ribqah, sa 21Ensuite, ils creusèrent un autre puits, Ca
Ru
femme. 9Alors Abiymélek appela Yitzhak pour lequel ils contestèrent aussi, et il La
et lui dit : Voici, c’est véritablement ta appela son nom Sitna. 22Alors il se trans- Ec
Est
femme ! Comment as-tu pu dire : C’est porta de là et creusa un autre puits pour Da
ma sœur ? Et Yitzhak lui répondit : Je me lequel ils ne contestèrent pas. Il l’appela Esd
disais que je risquais de mourir à cause Né
du nom de Rehoboth, en disant : C’est
1 Ch
d’elle. 10Et Abiymélek dit : Que nous as- parce que YHWH nous a maintenant mis 2 Ch
tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un au large, et nous porterons du fruit sur la Mt
Mc
du peuple n’ait couché avec ta femme, et terre. 23Et de là, il monta à Beer-Shéba. Lu
tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. 24YHWH lui apparut cette nuit-là et lui Jn
11Abiymélek fit une ordonnance à tout le dit : Je suis l’Elohîm d’Abraham, ton père. Ac
Ja
peuple en disant : Celui qui touchera à N’aie pas peur, car je suis avec toi, je Ga
cet homme ou à sa femme, il mourra, il te bénirai et je multiplierai ta postérité à 1 Th
2 Th
mourra. 12Yitzhak sema dans cette terre- cause d’Abraham, mon serviteur. 25Alors 1 Co
là et il recueillit cette année-là le centuple, il bâtit là un autel et invoqua le Nom 2 Co
car YHWH le bénit. 13Cet homme devint de YHWH, et il y dressa ses tentes. Et Ro
Ep
grand et alla toujours en augmentant, jus- les serviteurs de Yitzhak y creusèrent un Ph
qu’à ce qu’il devint extrêmement grand. puits. 26Abiymélek vint à lui de Guérar Col
14Il avait des troupeaux de petit bétail et Phm
avec Ahouzath, son ami, et Picol, chef de 1 Ti
des troupeaux de gros bétail, et un grand son armée. 27Mais Yitzhak leur dit : Pour- Tit
nombre de serviteurs. Les Philistins furent quoi venez-vous vers moi puisque vous 1 Pi
2 Pi
jaloux de lui. 15Tous les puits que les me haïssez et que vous m’avez renvoyé 2 Ti
serviteurs de son père avaient creusés du de chez vous ? 28Ils répondirent : Nous Jud
temps de son père Abraham, les Philistins Hé
avons vu, nous avons vu que YHWH est 1 Jn
2 Jn
h. [26:6] Ge. 20. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 26:29 50 Ge. 27:22
avec toi. C’est pourquoi nous avons dit : 7Apporte-moi du gibier et prépare-moi
S’il te plaît, qu’il y ait un serment entre une nourriture de choix afin que je la
nous, entre nous et toi. Traitons alliance mange, et je te bénirai, face à YHWH, face
avec toi : 29que tu ne nous feras aucun à ma mort. 8Maintenant, mon fils, obéis à
mal, de même que nous ne t’avons pas ma parole et fais ce que je vais t’ordonner.
maltraité, que nous t’avons fait seulement 9S’il te plaît, va vers le troupeau et prends-
du bien, et que nous t’avons laissé partir moi là deux bons chevreaux parmi les
en paix. Toi qui es maintenant béni de chèvres, et j’en ferai une nourriture de
YHWH. 30Alors il leur fit un festin et ils choix pour ton père comme il aime. 10Tu
mangèrent et burent. 31Ils se levèrent de la porteras à ton père afin qu’il la mange et
bon matin et se lièrent l’homme à son frère qu’il te bénisse, face à sa mort. 11Yaacov
par un serment. Puis Yitzhak les renvoya, dit à Ribqah, sa mère : Voici, Ésav, mon
et ils s’en allèrent en paix. 32Ce même frère, est un homme velu, et je suis un
jour, les serviteurs de Yitzhak vinrent lui homme sans poils. 12Peut-être que mon
parler du puits qu’ils avaient creusé et père me palpera-t-il, et il me regardera
lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. comme un homme qui a voulu le tromper,
33Et il l’appela Shib`ah. C’est pourquoi le et j’attirerai sur moi sa malédiction et non
nom de la ville a été Beer-Shéba jusqu’à pas sa bénédiction. 13Sa mère lui dit :
aujourd’hui. 34Ésav, fils de 40 ans, prit Que ta malédiction soit sur moi, mon fils !
pour femmes Yehoudith, fille de Beéri, Écoute seulement ma voix, et va me les
le Héthien, et Basmath, fille d’Eylon, le prendre. 14Yaacov alla les prendre et les
Héthien. 35Elles devinrent une amertume apporta à sa mère et sa mère prépara une
pour l’esprit de Yitzhak et de Ribqah. nourriture de choix comme son père ai-
[Yaacov (Jacob) prend la bénédiction de mait. 15Puis Ribqah prit les plus précieux
Yitzhak (Isaac) à la place d’Ésav (Ésaü)] habits d’Ésav, son fils aîné, qu’elle avait
dans la maison, et elle les fit mettre à
27Ilquearriva, quand Yitzhak fut vieux, et
ses yeux affaiblis ne voyaient
Yaacov, son fils cadet. 16Elle couvrit ses
mains et son cou, qui étaient sans poils,
plus, qu’il appela Ésav, son fils aîné,
des peaux des chevreaux. 17Puis elle mit
et lui dit : Mon fils ! Celui-ci lui dit :
entre les mains de son fils Yaacov la
Me voici. 2Yitzhak lui dit : Voici, s’il te
nourriture de choix et le pain qu’elle avait
plaît, je suis vieux, et je ne connais pas
préparés. 18Il vint vers son père et dit :
le jour de ma mort. 3Maintenant, s’il te
Mon père ! Il dit : Me voici ! Qui es-tu,
plaît, prends tes armes, ton carquois et
mon fils ? 19Yaacov dit à son père : Je
ton arc, va dans les champs et chasse-moi
suis Ésav, ton fils aîné. J’ai fait ce que
du gibier. 4Prépare-moi une nourriture de
tu m’as dit. Lève-toi s’il te plaît, assieds-
choix comme j’aime et apporte-la-moi,
toi et mange de mon gibier, afin que ton
afin que je mange et que mon âme te
âme me bénisse. 20Yitzhak dit à son fils :
bénisse avant que je meure. 5Or Ribqah
Eh quoi ! Tu en as déjà trouvé mon fils !
écoutait pendant que Yitzhak parlait à
Et il dit : YHWH, ton Elohîm, l’a fait
Ésav, son fils. Ésav s’en alla dans les
venir devant moi. 21Yitzhak dit à Yaacov :
champs pour chasser du gibier et pour le
Approche-toi s’il te plaît mon fils et que
rapporter. 6Et Ribqah parla à Yaacov, son
je te tâte. Es-tu mon fils Ésav ou non ?
fils, et lui dit : Voici, j’ai entendu parler 22Yaacov s’approcha de son père Yitzhak
ton père à Ésav, ton frère, en disant :
qui le palpa et dit : Cette voix est la voix
Ge. 27:23 51 Ge. 27:45 Ge
Ex
de Yaacov, mais ces mains sont les mains d’amertume, et il dit à son père : Bénis- Lé
No
d’Ésav. 23Et il ne le reconnut pas, car moi aussi, bénis-moi, mon père ! 35Mais De
ses mains étaient velues comme les mains il dit : Ton frère est venu avec tromperie, Jos
Jg
de son frère Ésav et il le bénit. 24Il dit : et il a enlevé ta bénédiction. 36Il dit :
1S
C’est toi, mon fils Ésav ? Il dit : Je le N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé 2S
suis. 25Yitzhak lui dit : Approche-le de son nom Yaacov ? Car il m’a déjà sup- 1R
2R
moi pour que je mange du gibier de mon planté deux fois. Il m’a enlevé mon droit Es
fils, afin que mon âme te bénisse. Yaa- d’aînesse, et voici, maintenant il a enlevé Jé
cov l’apporta et il mangea. Il lui apporta ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as- Ez
Os
aussi du vin et il but. 26Puis Yitzhak, tu pas réservé de bénédiction ? 37Yitzhak Joë
son père, lui dit : Approche-toi s’il te répondit à Ésav en disant : Voici, je l’ai Am
Ab
plaît et embrasse-moi mon fils. 27Yaacov établi ton maître, je lui ai donné tous ses Jon
s’approcha et l’embrassa. Il sentit l’odeur frères pour serviteurs et je l’ai pourvu de Mi
de ses habits et le bénit en disant : Voici blé et de vin nouveau. Que ferai-je main- Na
Ha
l’odeur de mon fils, comme l’odeur d’un tenant pour toi, mon fils ? 38Ésav dit à son So
champ que YHWH a béni. 28Qu’Elohîm père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon Ag
Za
te donne de la rosée du ciel et de la graisse père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon Mal
de la Terre, du blé et du vin nouveau en père ! Et Ésav éleva la voix et pleura j . Ps
abondance ! 29Que des peuples te servent, 39Yitzhak, son père, répondit et dit : Voici, Pr
Job
et que des nations se prosternent devant ta demeure sera privée de la graisse de la Ca
toi ! Sois le maître de tes frères, et que les terre, et de la rosée du ciel, d’en haut. 40Tu Ru
La
fils de ta mère se prosternent devant toi ! vivras par ton épée, et tu seras asservi à
Ec
Maudit soit quiconque te maudira, et béni ton frère. Mais il arrivera que lorsque tu Est
soit quiconque te bénira. seras devenu errant, tu briseras son joug Da
Esd
[Déception d’Ésav i ] de dessus ton cou. Né
[Fuite de Yaacov chez Laban] 1 Ch
30Et il arriva que, quand Yitzhak eut 2 Ch
fini de bénir Yaacov, et comme Yaacov 41Ésav haïssait Yaacov à cause de la bé- Mt
Mc
venait de sortir de devant Yitzhak, son nédiction dont son père l’avait béni. Ésav Lu
père, Ésav, son frère, revint de la chasse. dit en son cœur : Les jours du deuil de mon Jn
31Il prépara aussi une nourriture de choix, Ac
père approchent, et je tuerai Yaacov, mon
Ja
l’apporta à son père et lui dit : Que frère. 42On rapporta à Ribqah les paroles Ga
mon père se lève et mange du gibier de d’Ésav, son fils aîné. Elle envoya appeler 1 Th
2 Th
son fils, afin que ton âme me bénisse ! Yaacov son fils cadet et lui dit : Voici que 1 Co
32Yitzhak, son père, lui dit : Qui es-tu ? ton frère Ésav veut te tuer pour se conso- 2 Co
Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, ler. 43Maintenant, mon fils, obéis à ma Ro
Ep
Ésav. 33Yitzhak trembla d’un très grand parole ! Lève-toi et enfuis-toi à Charan, Ph
tremblement et il dit : Alors qui est celui vers Laban, mon frère. 44Et reste avec lui Col
Phm
qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? quelque temps, jusqu’à ce que la fureur 1 Ti
J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes, de ton frère s’apaise, 45jusqu’à ce que la Tit
et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni ! 34Dès colère de ton frère se détourne de toi et 1 Pi
2 Pi
qu’Ésav entendit les paroles de son père, qu’il oublie ce que tu lui as fait. Pourquoi 2 Ti
il poussa de grands cris de détresse, pleins serais-je privée de vous deux en un seul Jud

1 Jn
i. [27:30] Hé. 12:16-17. 2 Jn
j. [27:38] Hé. 12:17. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 27:46 52 Ge. 28:22
jour ? 46Ribqah dit à Yitzhak : J’ai une parce que le soleil était couché. Il y prit
aversion pour ma vie en face des filles de une pierre k et en fit son chevet, et il se
Heth. Si Yaacov prend une femme comme coucha dans ce lieu-là. 12Alors il rêva.
celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi Et voici, une échelle était dressée sur la
les filles de la terre, pourquoi vivrais-je ? terre, et son sommet touchait les cieux.
[À Béth-El, YHWH confirme son alliance à Il vit les anges d’Elohîm qui montaient
Yaacov] et descendaient par cette échelle l . 13Il vit
aussi YHWH qui se tenait sur l’échelle.
28Yitzhak appela Yaacov, le bénit et
lui donna cet ordre : Tu ne prendras
Et il lui dit : Je suis YHWH, l’Elohîm
d’Abraham, ton père, et l’Elohîm de Yitz-
pas de femme parmi les filles de Kena’ân.
2Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison hak. Je te donnerai à toi et à ta postérité
la terre sur laquelle tu es couché. 14Ta
de Betouel, père de ta mère, et prends-
postérité sera comme la poussière de la
toi une femme de là, parmi les filles de
terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au
Laban, frère de ta mère. 3El Shaddaï te
nord et au sud, et toutes les familles du sol
bénira, il te fera porter du fruit et te mul-
seront bénies en toi et en ta postérité m .
tipliera, et tu deviendras une assemblée 15Voici, je suis avec toi, je te garderai
de peuples. 4Qu’il te donne la bénédiction
partout où tu iras et je te ramènerai vers ce
d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi,
sol, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à
afin que tu prennes possession de la terre
ce que j’aie fait ce que je t’ai dit. 16Et
où tu as été étranger, qu’Elohîm a donnée
Yaacov se réveilla de son sommeil et dit :
à Abraham. 5Yitzhak fit partir Yaacov, qui
Vraiment, YHWH est en ce lieu-ci, et moi,
s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils
je ne le savais pas ! 17Il eut peur et dit :
de Betouel, le Syrien, frère de Ribqah,
Que ce lieu est effrayant ! C’est ici la
mère de Yaacov et d’Ésav. 6Ésav vit que
maison d’Elohîm, et c’est ici la porte des
Yitzhak avait béni Yaacov, et qu’il l’avait
cieux ! 18Et Yaacov se leva de bon matin,
envoyé à Paddan-Aram afin qu’il prenne
prit la pierre dont il avait fait son chevet,
une femme de cette terre-là pour lui, et
il la dressa pour monument, et versa de
qu’il lui avait donné cet ordre, quand il
l’huile sur son sommet. 19Il donna à ce
le bénissait, en disant : Ne prends pas de
lieu le nom de Béth-El, mais auparavant
femme parmi les filles de Kena’ân. 7Il vit
la ville s’appelait Louz. 20Yaacov fit un
que Yaacov avait obéi à son père et à sa
vœu, en disant : Si Elohîm est avec moi,
mère, et qu’il était parti à Paddan-Aram.
8Ésav voyant que les filles de Kena’ân et s’il me garde pendant le voyage que
je fais, s’il me donne du pain à manger,
déplaisaient aux yeux de Yitzhak, son
et des habits pour me vêtir, 21et si je
père, 9Ésav s’en alla vers Yishmael et prit
retourne en paix à la maison de mon père,
pour femme – en plus des femmes qu’il
alors YHWH sera mon Elohîm. 22Cette
avait – Mahalath, fille de Yishmael, fils
pierre que j’ai dressée pour monument
d’Abraham, sœur de Nebayoth. 10Yaacov
deviendra la maison d’Elohîm et je te
partit de Beer-Shéba et s’en alla à Charan.
11Il arriva dans un lieu où il passa la nuit, donnerai la dîme, la dîme de tout ce que
tu me donneras n .

k. [28:11] 1 Pi. 2:4. Voir commentaire en Es. 8:13-15.


l. [28:12] Jn. 1:51.
m. [28:14] Ga. 3:16.
n. [28:22] Voir commentaire sur la dîme en No. 18:21 et Mal. 3:10.
Ge. 29:1 53 Ge. 29:31 Ge
Ex
[Yaacov épouse Léah et Rachel chez Laban] maison, et il raconta à Laban toutes ces Lé
No
choses. 14Et Laban lui dit : En effet, tu
29Yaacov leva ses pieds et s’en alla De
vers la terre des fils de l’orient. es mon os et ma chair. Yaacov demeura Jos
Jg
2Il regarda et aperçut un puits dans un un mois entier chez Laban. 15Puis Laban
1S
champ. Et, près de ce puits, il aperçut dit à Yaacov : Me serviras-tu pour rien 2S
parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel 1R
trois troupeaux de brebis couchés, car 2R
c’était à ce puits qu’on abreuvait les trou- sera ton salaire ? 16Or Laban avait deux Es
peaux. Et il y avait une grosse pierre filles. Le nom de l’aînée était Léah et le Jé

sur l’ouverture du puits. 3Tous les trou- nom de la cadette Rachel. 17Léah avait les Ez
Os
peaux se rassemblaient là, on roulait la yeux délicats, mais Rachel était belle de Joë

pierre de dessus l’ouverture du puits, on taille et belle de figure. 18Yaacov aimait Am


Ab
abreuvait les troupeaux et on remettait Rachel, et il dit : Je te servirai 7 ans pour Jon
la pierre à sa place, sur l’ouverture du Rachel, ta cadette. 19Et Laban répondit : Mi
Il vaut mieux que je te la donne que de Na
puits. 4Yaacov leur dit : Mes frères, d’où Ha
êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes la donner à un autre homme. Demeure So
de Charan. 5Il leur dit : Connaissez-vous avec moi ! 20Ainsi, Yaacov servit sept Ag
Za
Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : années pour Rachel, mais elles furent à Mal
Nous le connaissons. 6Il leur dit : Est- ses yeux comme quelques jours à cause Ps

il en paix ? Ils lui répondirent : Il est de son amour pour elle. 21Et Yaacov dit à Pr
Job
en paix, et voici Rachel, sa fille, qui Laban : Donne-moi ma femme, car mon Ca
vient avec le troupeau. 7Il dit : Voici, temps est accompli, et j’irai vers elle. Ru
22Laban réunit tous les hommes du lieu La
il est encore grand jour, ce n’est pas Ec
le moment de rassembler les troupeaux. et fit un festin. 23Mais quand le soir fut Est
venu, il prit Léah, sa fille, et l’amena vers Da
Donnez à boire aux brebis, puis allez les Esd
faire paître. 8Ils répondirent : Nous ne le Yaacov qui s’approcha d’elle. 24Laban Né
pouvons pas, jusqu’à ce que tous les trou- donna Zilpah, sa servante, à Léah, sa fille, 1 Ch
pour servante. 25Et il arriva, au matin, 2 Ch
peaux soient rassemblés et qu’on ait ôté Mt
la pierre de dessus l’ouverture du puits, que voici : c’était Léah ! Alors Yaacov Mc
dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Lu
afin d’abreuver les troupeaux. 9Comme Jn
il parlait encore avec eux, Rachel arriva N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? Ac
avec le troupeau de son père, car elle était Pourquoi m’as-tu trompé ? 26Laban ré- Ja
pondit : Cela ne se fait pas chez nous, Ga
bergère. 10Et il arriva que quand Yaacov 1 Th
vit Rachel, fille de Laban, frère de sa de donner la plus jeune avant l’aînée. 2 Th
27Achève la semaine avec celle-ci, et 1 Co
mère, et le troupeau de Laban, frère de 2 Co
sa mère, il s’approcha et roula la pierre nous te donnerons aussi l’autre, pour le Ro
de dessus l’ouverture du puits, et abreuva service que tu feras encore chez moi sept Ep

le troupeau de Laban, frère de sa mère. autres années. 28C’est ce que fit Yaacov, Ph
Col
11Yaacov embrassa Rachel, et il éleva sa il acheva la semaine avec Léah, et Laban Phm
voix et pleura. 12Yaacov déclara à Rachel lui donna aussi pour femme Rachel, sa 1 Ti
Tit
qu’il était frère de son père, et qu’il était fille. 29Laban donna Bilhah, sa servante, 1 Pi
fils de Ribqah. Elle courut le rapporter à à Rachel, sa fille, pour servante. 30Yaacov 2 Pi
alla aussi vers Rachel, et il aima Rachel 2 Ti
son père. 13Et il arriva que lorsque Laban Jud
entendit parler de Yaacov, fils de sa sœur, plus que Léah, et il servit encore chez Hé
il courut au-devant de lui, le prit dans ses Laban sept autres années. 31YHWH vit 1 Jn
2 Jn
bras et l’embrassa. Il le conduisit dans sa que Léah était haïe, et il ouvrit sa matrice,
3 Jn
Ap
Ge Ge. 29:32 54 Ge. 30:22
tandis que Rachel était stérile. d’Elohîm et j’ai vaincu. C’est pourquoi
[Les enfants de Yaacov] elle l’appela du nom de Nephthali. 9Alors
Léah, voyant qu’elle avait cessé de faire
32Léah devint enceinte et enfanta un fils
des enfants, prit Zilpah, sa servante, et la
à qui elle donna le nom de Reouben. Oui, donna pour femme à Yaacov. 10Zilpah,
elle dit : Oui, YHWH a vu mon affliction, servante de Léah, enfanta un fils à Yaacov.
maintenant, oui, mon homme m’aimera. 11Léah dit : La bonne fortune est arrivée !
33Elle devint encore enceinte et enfanta
Elle l’appela du nom de Gad. 12Zilpah,
un fils, et elle dit : Parce que YHWH servante de Léah, enfanta un second fils
a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi à Yaacov. 13Léah dit : Je suis heureuse,
donné celui-ci. Et elle lui donna le nom car les filles me déclareront bénie ! C’est
de Shim’ôn. 34Elle devint encore enceinte pourquoi elle l’appela du nom d’Asher.
et enfanta un fils, et elle dit : Maintenant 14Reouben sortit au temps de la moisson
mon homme s’attachera à moi, car je lui des blés, trouva des mandragores o aux
ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on champs, et les apporta à Léah, sa mère.
lui donna le nom de Lévi. 35Elle devint Et Rachel dit à Léah : Donne-moi, s’il te
encore enceinte et enfanta un fils, et elle plaît, des mandragores de ton fils. 15Elle
dit : Cette fois je louerai YHWH. C’est lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris
pourquoi elle lui donna le nom de Yé- mon homme, pour que tu prennes aussi les
houda. Et elle cessa d’avoir des enfants. mandragores de mon fils ? Et Rachel dit :
Qu’il couche cette nuit avec toi pour les
30Rachel, voyant qu’elle n’enfantait
pas pour Yaacov, devint jalouse de
mandragores de ton fils. 16Le soir, comme
Yaacov revenait des champs, Léah sortit
sa sœur et dit à Yaacov : Donne-moi des au-devant de lui et lui dit : Tu viendras
fils, sinon je vais mourir ! 2La colère de vers moi, car je t’ai acheté pour les man-
Yaacov s’enflamma contre Rachel et il dragores de mon fils. Et il coucha avec
dit : Suis-je à la place d’Elohîm qui t’a re- elle cette nuit-là. 17Elohîm écouta Léah,
fusé le fruit du ventre ? 3Elle dit : Voici ma et elle devint enceinte et enfanta à Yaacov
servante Bilhah. Viens vers elle ! Qu’elle un cinquième fils. 18Léah dit : Elohîm
enfante sur mes genoux et que j’aie des m’a récompensée, parce que j’ai donné
fils par elle. 4Elle lui donna pour femme ma servante à mon homme. C’est pour-
Bilhah, sa servante, et Yaacov alla vers quoi elle l’appela du nom de Yissakar.
elle. 5Bilhah devint enceinte et enfanta un 19Léah devint encore enceinte et enfanta
fils à Yaacov. 6Rachel dit : Elohîm m’a un sixième fils à Yaacov. 20Léah dit :
jugée, et il a écouté ma voix aussi, en Elohîm m’a donné un beau don. Mainte-
me donnant un fils. C’est pourquoi elle nant mon homme habitera avec moi, car je
l’appela du nom de Dan. 7Bilhah, servante lui ai enfanté six fils. C’est pourquoi elle
de Rachel, devint encore enceinte et en- l’appela du nom de Zebouloun. 21Puis
fanta un second fils à Yaacov. 8Rachel elle enfanta une fille et l’appela du nom de
dit : J’ai lutté contre ma sœur les luttes Diynah. 22Elohîm se souvint de Rachel, il

o. [30:14] La mandragore, appelée pomme d’amour ou pomme du diable, est une plante
qui est employée en médecine comme antidouleur et lors de contrôle ophtalmique pour dilater
la pupille. Il lui est aussi attribué des effets prétendument aphrodisiaques et fertilisants. À forte
dose, c’est un puissant hallucinogène, utilisé lors de rituels magiques, pour favoriser la sortie
astrale des consommateurs.
Ge. 30:23 55 Ge. 31:4 Ge
Ex
l’écouta et ouvrit sa matrice. 23Alors elle et tous les agneaux noirs. Il les remit entre Lé
No
devint enceinte et enfanta un fils, et elle les mains de ses fils. 36Il mit trois jours De
dit : Elohîm a ôté mon insulte. 24Et elle lui de route entre lui et Yaacov. Et Yaacov Jos
Jg
donna le nom de Yossef, en disant : Que fit paître le reste du petit bétail de Laban.
1S
YHWH m’ajoute un autre fils ! 37Mais Yaacov prit des branches vertes
2S
de peuplier, d’amandier et de platane. Il 1R
[Yaacov devient de plus en plus riche] 2R
y pela des bandes blanches, mettant à nu Es
25Et il arriva qu’après que Rachel eut
le blanc qui était sur les branches. 38Il Jé
enfanté Yossef, Yaacov dit à Laban : mit les branches qu’il avait pelées dans les Ez
Laisse-moi partir, pour que je m’en aille Os
auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux Joë
chez moi, vers ma terre. 26Donne-moi du petit bétail qui venait boire, et il entrait Am
mes femmes et mes enfants, pour lesquels en chaleur quand il venait boire. 39Le petit Ab
je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais de Jon
bétail entrait en chaleur près des branches Mi
quelle manière je t’ai servi. 27Laban lui et le petit bétail engendrait des rayés, Na
répondit : S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce Ha
des tachetés et des marquetés. 40Yaacov So
à tes yeux... J’ai appris par divination séparait les agneaux et il mettait la face Ag
que YHWH m’a béni à cause de toi. 28Il des bêtes vers les rayés et tout ce qui était Za
lui dit aussi : Fixe-moi le salaire que tu Mal
noir dans le petit bétail de Laban. Il mit à Ps
veux, et je te le donnerai. 29Yaacov lui part ses troupeaux et ne les mit pas près Pr
répondit : Tu sais comment je t’ai servi du petit bétail de Laban. 41Et il arrivait
Job
Ca
et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. que toutes les fois que le petit bétail vigou- Ru
30Car le peu que tu avais avant moi a La
reux entrait en chaleur, Yaacov mettait les
beaucoup augmenté et YHWH t’a béni Ec
branches dans les auges sous les yeux du Est
depuis que j’ai mis les pieds chez toi. petit bétail, afin qu’il entre en chaleur près Da
Maintenant, quand m’occuperai-je aussi des branches. 42Mais quand le petit bétail
Esd

de ma maison ? 31Il lui dit : Que te était chétif, il ne les mettait pas, de sorte 1 Ch
donnerai-je ? Yaacov répondit : Tu ne me que les chétifs appartenaient à Laban et les 2 Ch
donneras rien si tu fais pour moi ce que Mt
vigoureux à Yaacov. 43Cet homme devint Mc
je vais dire. Je ferai paître encore ton petit extrêmement, extrêmement riche, et il eut Lu
bétail et je le garderai. 32Aujourd’hui je de nombreux troupeaux, des servantes et
Jn
Ac
passerai parmi tout ton petit bétail. Mets à des serviteurs, des chameaux et des ânes. Ja
part parmi les brebis tout agneau tacheté Ga
[YHWH dit à Yaacov de retourner vers la 1 Th
et marqueté et tout agneau noir, et parmi
terre de ses pères] 2 Th
les chèvres tout ce qui est marqueté et 1 Co
tacheté. Ce sera mon salaire. 33Ma justice
rendra témoignage pour moi aujourd’hui 31Orde Laban
il entendit les discours des fils
qui disaient : Yaacov a
2 Co
Ro
Ep
ou demain, quand elle viendra devant toi pris tout ce qui appartenait à notre père Ph
pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas et c’est avec ce qui appartenait à notre Col
père qu’il s’est fait toute cette gloire. Phm
marqueté ou tacheté parmi les chèvres et 1 Ti
noir parmi les agneaux, ce sera de ma part 2Yaacov regarda le visage de Laban, et
Tit
un vol. 34Laban dit : Voici, qu’il te soit fait voici, il n’était plus à son égard comme 1 Pi
2 Pi
comme tu l’as dit. 35Et en ce même jour- hier ou avant-hier. 3Alors YHWH dit à 2 Ti
là, il sépara les boucs rayés et marquetés, Yaacov : Retourne vers la terre de tes Jud
pères et vers ta parenté, et je serai avec Hé
et toutes les chèvres tachetées et marque- 1 Jn
tées, toutes celles où il y avait du blanc, toi. 4Yaacov fit appeler Rachel et Léah qui 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 31:5 56 Ge. 31:32
étaient aux champs vers son troupeau, 5et biens qu’il avait acquis, et tout ce qu’il
leur dit : Je vois au visage de votre père possédait et qu’il avait acquis à Paddan-
qu’il n’est plus envers moi comme il était Aram, pour aller vers Yitzhak, son père,
hier ou avant-hier. Toutefois l’Elohîm de en terre de Kena’ân. 19Or comme Laban
mon père a été avec moi. 6Vous savez que était allé tondre ses brebis, Rachel déroba
j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. les théraphim p de son père. 20Et Yaacov
7Mais votre père s’est moqué de moi et a trompa l’esprit de Laban, le Syrien, en ne
changé dix fois mon salaire. Mais Elohîm l’avertissant pas de sa fuite. 21Il s’enfuit
ne lui a pas permis de me faire du mal. avec tout ce qui lui appartenait. Il se
8Lorsqu’il parlait ainsi : Les tachetées se- leva, passa le fleuve, et se dirigea vers
ront ton salaire, toutes les brebis faisaient la montagne de Galaad. 22Le troisième
des agneaux tachetés, et lorsqu’il parlait jour, on rapporta à Laban que Yaacov
ainsi : Les marquetées seront ton salaire, s’était enfui. 23Alors il prit avec lui ses
toutes les brebis faisaient des agneaux frères, le poursuivit pendant sept jours
marquetés. 9Ainsi, Elohîm a ôté à votre de route et le rattrapa à la montagne de
père son bétail et me l’a donné. 10Au Galaad. 24Mais Elohîm apparut à Laban,
temps où les brebis entraient en chaleur, le Syrien, en rêve la nuit, et lui dit : Garde-
je levai mes yeux et vis en rêve que les toi de parler à Yaacov ni en bien ni en mal.
boucs qui couvraient les brebis étaient 25Laban atteignit Yaacov. Yaacov avait
rayés, tachetés, et marquetés. 11L’Ange dressé ses tentes sur la montagne. Laban
d’Elohîm me dit en rêve : Yaacov ! Et dressa aussi les siennes avec ses frères sur
je répondis : Me voici ! 12Il dit : Lève la montagne de Galaad. 26Et Laban dit à
tes yeux, s’il te plaît et regarde : Tous Yaacov : Qu’as-tu fait ? Tu as trompé mon
les boucs qui couvrent les brebis sont esprit, tu as emmené mes filles comme
rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu des prisonnières de guerre. 27Pourquoi
tout ce que te fait Laban. 13Je suis le as-tu pris la fuite secrètement, m’as-tu
El de Béth-El, où tu oignis la pierre trompé et ne m’as-tu pas averti ? Car je
que tu dressas pour monument, où tu me t’aurais laissé partir avec joie et avec des
fis un vœu. Maintenant lève-toi, sors de chansons, au son des tambours et des
cette terre, et retourne vers la terre de harpes. 28Tu ne m’as pas laissé embrasser
ta naissance. 14Alors Rachel et Léah lui mes fils et mes filles. C’est en insensé
répondirent et dirent : Avons-nous encore que tu as agi. 29J’ai en main le pouvoir
quelque portion et quelque héritage dans de vous faire du mal, mais l’Elohîm de
la maison de notre père ? 15Ne nous a- votre père m’a parlé la nuit passée et m’a
t-il pas tenues pour des étrangères ? Oui, dit : Garde-toi de ne parler à Yaacov ni
il nous a vendues, et même il a mangé, en bien ni en mal. 30Maintenant que tu
il a mangé notre argent. 16Car toutes les es parti, parce que tu languissais après la
richesses qu’Elohîm a ôtées à notre père maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé
nous appartenaient ainsi qu’à nos enfants. mes elohîm ? 31Yaacov répondit, et dit à
Maintenant fais tout ce qu’Elohîm t’a dit. Laban : C’est que j’avais peur. Car je me
17Ainsi, Yaacov se leva, et fit monter disais que tu me prendrais peut-être tes
ses fils et ses femmes sur des chameaux. filles. 32Celui chez qui tu trouveras tes
18Il emmena tout son bétail et tous les elohîm ne vivra pas. En présence de nos

p. [31:19] Les théraphim étaient des idoles utilisées dans un sanctuaire de maison ou dans
un lieu de culte. Voir Jg. 18:14 ; 2 R. 23:24.
Ge. 31:33 57 Ge. 31:54 Ge
Ex
frères, examine s’il y a chez moi quelque mes paumes, et il t’a repris la nuit passée. Lé
43Laban répondit à Yaacov, et dit : Ces No
chose qui t’appartienne, et prends-le. Or De
Yaacov ignorait que Rachel les avait dé- filles sont mes filles, et ces fils sont mes Jos
Jg
robés. 33Alors Laban entra dans la tente fils, et ces troupeaux sont mes troupeaux,
1S
de Yaacov, et dans celle de Léah, et dans et tout ce que tu vois est à moi. Que 2S
la tente des deux servantes, et il ne les ferais-je aujourd’hui à mes filles et aux 1R
2R
trouva pas. Et étant sorti de la tente de fils qu’elles ont enfantés ? 44Maintenant, Es
Léah, il entra dans la tente de Rachel. viens, faisons ensemble une alliance, et Jé
34Mais Rachel avait pris les théraphim et qu’elle serve de témoignage entre moi Ez
Os
les avait mis dans le bât d’un chameau, et toi. 45Yaacov prit une pierre et il la Joë
et s’était assise dessus. Laban palpa toute dressa pour monument. 46Yaacov dit à ses Am
Ab
la tente et ne les trouva pas. 35Elle dit frères : Ramassez des pierres. Et ils prirent Jon
à son père : Que mon seigneur ne se des pierres et ils en firent un monceau, et Mi
fâche pas de ce que je ne puis me lever ils mangèrent là sur ce monceau. 47Laban Na
Ha
devant lui, car j’ai ce que les femmes ont l’appela Yegar-Sahadoutha q , et Yaacov So
coutume d’avoir. Il chercha et ne trouva l’appela Galed r . 48Et Laban dit : Ce mon- Ag
Za
pas les théraphim. 36Yaacov se fâcha et ceau sera aujourd’hui témoin entre moi et Mal
querella Laban. Il reprit la parole et lui toi. C’est pourquoi on l’appela du nom de Ps
dit : Quelle est ma transgression ? Quel Galed, 49et de Mitspah s , parce qu’il avait Pr
Job
est mon péché, pour que tu me poursuives dit : Que YHWH veille sur moi et sur toi, Ca
avec tant d’ardeur ? 37Car tu as palpé tous quand nous serons cachés, l’homme loin Ru
La
mes objets, qu’as-tu trouvé des objets de de son compagnon. 50Si tu maltraites mes
Ec
ta maison ? Mets-les ici devant mes frères filles et si tu prends une autre femme que Est
et les tiens, et qu’ils soient juges entre mes filles, ce n’est pas un homme qui sera Da
Esd
nous deux. 38Voilà 20 ans que j’ai passés avec nous, fais-y bien attention ! C’est Né
chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont Elohîm qui sera témoin entre toi et moi. 1 Ch
pas avorté, je n’ai pas mangé les moutons 51Laban dit encore à Yaacov : Regarde 2 Ch
Mt
de tes troupeaux. 39Je ne t’ai pas rapporté ce monceau, et considère le monument Mc
de bêtes déchirées, j’en ai moi-même subi que j’ai dressé entre moi et toi. 52Que ce Lu
Jn
la perte. Et tu redemandais de ma main ce monceau soit témoin et que ce monument Ac
qui avait été dérobé de jour et ce qui avait soit témoin que je n’irai pas vers toi au- Ja
été dérobé de nuit. 40Le jour la chaleur me delà de ce monceau, et que tu ne viendras Ga
1 Th
consumait, et la nuit le froid, et le sommeil pas vers moi au-delà de ce monceau et 2 Th
fuyait de mes yeux. 41Voilà 20 ans que de ce monument pour me faire du mal ! 1 Co
53Que l’Elohîm d’Abraham et l’Elohîm 2 Co
j’ai passés dans ta maison, 14 ans pour tes Ro
deux filles, et 6 ans pour tes troupeaux, de Nachor, l’Elohîm de leur père, juge Ep
et tu m’as changé dix fois mon salaire. entre nous ! Mais Yaacov jura par celui Ph
42Si je n’avais pas eu pour moi l’Elohîm Col
que craignait Yitzhak, son père. 54Yaacov Phm
de mon père, l’Elohîm d’Abraham, et offrit un sacrifice sur la montagne et invita 1 Ti
Tit
celui que craint Yitzhak, certes tu m’au- ses frères pour manger du pain. Ils man- 1 Pi
rais maintenant renvoyé à vide. Elohîm gèrent du pain et passèrent la nuit sur la 2 Pi
a regardé mon affliction et le travail de montagne. 2 Ti
Jud

q. [31:47] Monceau du témoignage. 1 Jn
r. [31:47] Monceau servant de témoin. 2 Jn
s. [31:49] Tour de gué, d’observation. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 32:1 58 Ge. 32:28
[Yaacov (Jacob) devient Israël] passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous
la main pour faire un présent à Ésav, son
32Laban se leva de bon matin, em-
brassa ses fils et ses filles, et les frère : 15200 chèvres, 20 boucs, 200 brebis
et 20 béliers. 1630 femelles de chameaux
bénit. Ensuite il s’en alla. Ainsi Laban
retourna chez lui. 2Et Yaacov continua qui allaitaient, et leurs petits, 40 jeunes
son chemin, et des anges d’Elohîm le vaches, 10 jeunes taureaux, 20 ânesses et
rencontrèrent. 3En les voyant, Yaacov dit : 10 ânes. 17Il les mit entre les mains de ses
C’est ici le camp d’Elohîm ! Et il donna à serviteurs, troupeau par troupeau à part,
ce lieu le nom de Mahanaïm. 4Yaacov en- et il dit à ses serviteurs : Passez devant
voya devant lui des messagers vers Ésav, moi et mettez un intervalle entre les trou-
son frère, en terre de Séir, dans le terri- peaux, parmi les troupeaux. 18Il donna cet
toire d’Édom. 5Il leur donna cet ordre en ordre au premier, disant : Quand Ésav,
disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur mon frère, te rencontrera et te demandera,
Ésav : Ainsi parle ton serviteur Yaacov : disant : À qui es-tu et où vas-tu ? Et à
J’ai séjourné comme étranger chez Laban, qui sont ces choses qui sont devant toi ?
19Alors tu diras : Je suis à ton serviteur
et j’y ai habité jusqu’à présent. 6J’ai des
bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, Yaacov, c’est un présent qu’il envoie à
et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur Ésav. Et voici, il vient lui-
mon seigneur, afin de trouver grâce à tes même derrière nous. 20Puis il donna ordre
yeux. 7Et les messagers revinrent auprès aussi au deuxième, au troisième aussi, et
de Yaacov et lui dirent : Nous sommes aussi à tous ceux qui marchaient derrière
allés vers ton frère Ésav, et il marche aussi les troupeaux, disant : C’est selon cette
à ta rencontre avec 400 hommes. 8Alors parole que vous parlerez à Ésav quand
Yaacov eut très peur et l’angoisse le saisit. vous le rencontrerez. 21Vous direz : Voici
Il partagea le peuple qui était avec lui, aussi ton serviteur Yaacov derrière nous.
les brebis, les bœufs et les chameaux en Car il se disait : Je rendrai propice sa
deux camps et il dit : 9Si Ésav attaque face par ce présent qui va en face de
l’un des camps et le frappe, le camp qui moi. Après cela, je verrai sa face et peut-
restera pourra s’échapper. 10Yaacov dit être supportera-t-il ma face. 22Le présent
aussi : Elohîm de mon père Abraham, passa en face de lui, mais il resta cette
Elohîm de mon père Yitzhak, ô YHWH nuit-là dans le camp. 23Il se leva cette
qui m’as dit : Retourne vers ta terre, vers nuit, et prit ses deux femmes, ses deux
ta parenté, et je te ferai du bien. 11Je suis servantes, et ses onze enfants, et passa le
trop petit pour toutes les faveurs et pour gué de Yabboq. 24Il les prit, et leur fit
toute la fidélité dont tu as usé envers ton passer le torrent, il fit aussi passer tout ce
serviteur, car j’ai passé ce Yarden avec qu’il avait. 25Yaacov demeura seul. Alors
mon bâton, et maintenant je forme deux un homme lutta avec lui jusqu’au lever de
camps. 12Délivre-moi, s’il te plaît, de la l’aurore. 26Voyant qu’il ne pouvait pas le
main de mon frère, de la main d’Ésav ! Car vaincre, il le frappa au creux de la cuisse.
je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me Ainsi le creux de la cuisse de Yaacov
frappe, avec la mère et les fils. 13Et toi, se disloqua pendant qu’il luttait avec lui.
27Il lui dit : Laisse-moi, car l’aurore se
tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je
rendrai ta postérité comme le sable de la lève. Mais il dit : Je ne te laisserai pas
mer, si abondant qu’on ne saurait le comp- partir sans que tu m’aies béni. 28Il lui dit :
ter. 14C’est dans ce lieu-là que Yaacov Quel est ton nom ? Il répondit : Yaacov.
Ge. 32:29 59 Ge. 33:20 Ge
Ex
29Alors il dit : On ne t’appellera plus yeux de mon seigneur. 9Ésav dit : Je Lé
No
du nom de Yaacov, mais Israël, car tu as suis dans l’abondance, mon frère. Garde De
lutté avec Elohîm et avec les hommes, ce qui est à toi. 10Et Yaacov répondit : Jos
Jg
et tu as vaincu. 30Yaacov l’interrogea, en Non, s’il te plaît, si j’ai trouvé grâce à
1S
disant : S’il te plaît, fais-moi connaître ton tes yeux, reçois s’il te plaît ce présent 2S
Nom. Et il répondit : Pourquoi demandes- de ma main ! Parce que j’ai vu ta face 1R
2R
tu mon Nom ? Et il le bénit là t . 31Yaacov comme si j’avais vu la face d’Elohîm, et Es
appela ce lieu du nom de Peniel : car parce que tu m’as accueilli favorablement. Jé
j’ai vu Elohîm face à face, et mon âme a 11Accepte, s’il te plaît, mon présent qui Ez
Os
été délivrée. 32Le soleil se levait lorsqu’il t’a été offert, car Elohîm m’a comblé de Joë
passa Peniel. Yaacov boitait à cause de sa grâce, et je ne manque de rien. Il le pressa Am
Ab
cuisse. 33C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, tellement qu’il le prit. 12Il dit : Partons Jon
les fils d’Israël ne mangent pas le tendon et marchons, et je marcherai devant toi. Mi
qui est au creux de la cuisse, parce qu’il 13Mais il lui dit : Mon seigneur sait que Na
Ha
avait frappé Yaacov au creux de la cuisse, ces enfants sont jeunes et que j’ai des So
au tendon. brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on Ag
Za
[Yaacov demande pardon à son frère Ésav] forçait leur marche un seul jour, tout le Mal
troupeau mourra. 14S’il te plaît, que mon Ps

33EtEt Yaacov leva ses yeux et regarda.


voici, Ésav arrivait avec 400
seigneur passe devant son serviteur, et je
m’avancerai tout doucement, au pas de ce
Pr
Job
Ca
hommes. Alors il partagea les enfants bétail qui est devant moi, et au pas de Ru
entre Léah, Rachel et les deux servantes. ces enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez La
2Il plaça en tête les servantes avec leurs Ec
mon seigneur à Séir. 15Ésav dit : S’il te Est
enfants, puis Léah et ses enfants, enfin plaît, je vais au moins laisser avec toi une Da
Rachel et Yossef au dernier rang. 3Quant partie de ce peuple qui est avec moi. Et
Esd

à lui, il passa devant eux et se prosterna il répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve 1 Ch
à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit près grâce aux yeux de mon seigneur ! 16Ainsi 2 Ch
de son frère. 4Ésav courut à sa rencontre, Ésav retourna ce jour-là par son chemin à
Mt
Mc
le prit dans ses bras, se jeta à son cou et Séir. Lu
l’embrassa. Et ils pleurèrent. 5Ésav leva Jn
[Yaacov dresse un autel à El-Élohé-Israël] Ac
ses yeux, vit les femmes et les enfants, et
Ja
dit : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à toi ? Il 17Yaacov partit pour Soukkoth. Il bâtit Ga
lui dit : Ce sont les enfants qu’Elohîm, par une maison pour lui, et il fit des cabanes 1 Th
2 Th
sa grâce, a donnés à ton serviteur. 6Les pour son bétail. C’est pourquoi il appela 1 Co
servantes s’approchèrent, elles et leurs ce lieu du nom de Soukkoth. 18À son 2 Co
enfants, et se prosternèrent. 7Puis Léah retour de Paddan-Aram, Yaacov arriva à Ro
Ep
aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se Shalem u , ville de Shekem, en terre de Ph
prosternèrent, et ensuite Yossef et Rachel Kena’ân, et il campa devant la ville. 19Il Col
Phm
s’approchèrent et se prosternèrent aussi. acheta une portion du champ où il avait 1 Ti
8Ésav dit : Que veux-tu faire avec tout dressé sa tente de la main des fils de Tit
ce camp que j’ai rencontré ? Et Yaacov Hamor, père de Shekem, pour 100 pièces 1 Pi
2 Pi
répondit : C’est pour trouver grâce aux d’argent. 20Et là, il dressa un autel qu’il 2 Ti
Jud

t. [32:30] Jg. 13:18. 1 Jn
u. [33:18] « Paix, paisible ». Voir Ge. 14:18 ; Ps. 76:3. 2 Jn
v. [33:20] Le El Fort, le El d’Israël. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 34:1 60 Ge. 34:26
v
appela El-Élohé-Israël . que de donner notre sœur à un homme
[Déshonneur de Diynah et vengeance de ses incirconcis, car ce serait une insulte pour
frères] nous. 15Mais nous ne consentirons à ce
que vous demandez que si vous deveniez
34Orenfantée
Diynah, la fille que Léah avait
à Yaacov, sortit pour voir
semblables à nous en circoncisant tous
les mâles qui sont parmi vous. 16Alors
les filles de la terre. 2Shekem, fils de
nous vous donnerons nos filles, et nous
Hamor, le Hévien, prince de la terre, la
prendrons vos filles pour nous, et nous
vit, la prit, coucha avec elle et l’humilia.
3Son âme fut attachée à Diynah, fille de habiterons avec vous, et nous ne serons
qu’un seul peuple. 17Mais si vous ne vou-
Yaacov. Il aima la jeune fille et parla au
lez pas nous écouter et vous circoncire,
cœur de la jeune fille. 4Et Shekem parla à
nous prendrons notre fille et nous nous en
Hamor, son père, en disant : Prends-moi
irons. 18Leurs discours parurent bons aux
cette fille pour femme. 5Yaacov entendit
yeux de Hamor et aux yeux de Shekem,
qu’il avait souillé Diynah, sa fille. Or ses
fils de Hamor. 19Le jeune homme n’hésita
fils étaient avec son bétail aux champs.
pas à faire la chose, car il désirait la fille de
Yaacov garda le silence jusqu’à leur re-
Yaacov. Il était le plus honoré de toute la
tour. 6Hamor, père de Shekem, sortit vers
maison de son père. 20Hamor et Shekem
Yaacov pour lui parler. 7Et les fils de
son fils, se rendirent à la porte de leur ville
Yaacov venaient des champs lorsqu’ils
et parlèrent aux hommes de leur ville en
apprirent la chose. Ces hommes furent
leur disant : 21Ces hommes sont paisibles
affligés et très fâchés à cause de l’infa-
à notre égard. Qu’ils habitent sur la terre
mie qu’il avait commise contre Israël, en
et qu’ils y fassent commerce ! Voici la
couchant avec la fille de Yaacov, ce qui
terre aux mains larges en face d’eux !
ne devait pas se faire. 8Hamor leur parla,
Nous prendrons pour femmes leurs filles
en disant : L’âme de Shekem, mon fils,
et nous leur donnerons nos filles. 22Mais
s’est attachée à votre fille. S’il vous plaît,
ces hommes ne consentiront à habiter
donnez-la-lui pour femme. 9Alliez-vous
avec nous pour former un seul peuple, que
avec nous, vous nous donnerez vos filles,
si tout mâle qui est parmi nous est circon-
et vous prendrez pour vous nos filles.
10Vous habiterez avec nous, la terre sera cis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23Leur bétail, leurs biens et toutes leurs
en face de vous. Demeurez-y, faites-y du
bêtes ne seront-ils pas à nous ? Donnons-
commerce et acquérez-y des possessions.
11Shekem dit aussi au père et aux frères leur seulement notre consentement, pour
qu’ils habitent avec nous. 24Tous ceux qui
de la fille : Que je trouve grâce à vos
sortaient par la porte de leur ville obéirent
yeux, et je donnerai tout ce que vous me
à Hamor et à Shekem son fils. Et tout mâle
direz. 12Exigez de moi une forte dot et
d’entre tous ceux qui sortaient par la porte
beaucoup de présents, et je donnerai ce
de leur ville fut circoncis. 25Mais il arriva,
que vous me direz, mais donnez-moi la
au troisième jour, quand ils étaient dans
jeune fille pour femme. 13Alors les fils de
la douleur, que deux des fils de Yaacov,
Yaacov répondirent avec ruse à Shekem
Shim’ôn et Lévi, frères de Diynah, prirent
et à Hamor, son père. Ils parlèrent ainsi
leurs épées, entrèrent hardiment dans la
parce que Shekem avait souillé Diynah,
ville et tuèrent tous les mâles. 26Ils pas-
leur sœur. 14Ils leur dirent : C’est une
sèrent aussi au tranchant de l’épée Hamor
chose que nous ne pouvons pas faire,
et Shekem son fils. Ils enlevèrent Diynah
Ge. 34:27 61 Ge. 35:19 Ge
Ex
de la maison de Shekem et sortirent. 27Les fils de Yaacov. 6Ainsi, Yaacov et tout le Lé
No
fils de Yaacov se jetèrent sur les tués et peuple qui était avec lui, arrivèrent à Louz De
pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé qui est Béth-El, en terre de Kena’ân. 7Il Jos
Jg
leur sœur. 28Ils prirent leurs troupeaux, bâtit là un autel et il appela cet endroit
1S
leurs bœufs, leurs ânes et ce qui était El-Béth-El x , car c’est là qu’Elohîm s’était 2S
dans la ville et dans les champs. 29Ils révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. 1R
8Déborah, nourrice de Ribqah, mourut. 2R
emmenèrent et pillèrent toutes leurs ri- Es
chesses, tous leurs petits enfants et leurs Elle fut ensevelie au-dessous de Béth-El, Jé
femmes, ainsi que tout ce qui était dans les sous le chêne auquel on a donné le nom de Ez
Os
maisons. 30Alors Yaacov dit à Shim’ôn Chêne des pleurs. 9Elohîm apparut encore Joë
et Lévi : Vous m’avez troublé en me à Yaacov, après son retour de Paddan- Am
Ab
rendant odieux aux habitants de la terre, Aram, et il le bénit y . 10Elohîm lui dit : Jon
aux Kena’ânéens et aux Phéréziens, et je Ton nom est Yaacov. On ne t’appellera Mi
n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils se plus du nom de Yaacov, car ton nom Na
Ha
rassembleront contre moi, me frapperont est Israël. Et il l’appela du nom d’Israël. So
et me détruiront, moi et ma maison. 31Ils 11Elohîm lui dit aussi : Je suis El Shaddaï ! Ag
Za
répondirent : Doit-on traiter notre sœur Porte du fruit et multiplie-toi ! Une nation, Mal
comme une prostituée ? une assemblée de nations naîtra de toi et Ps
[Yaacov revient à Béth-El pour adorer des rois sortiront de tes reins. 12Je te don- Pr
Job
YHWH] nerai la terre que j’ai donnée à Abraham et Ca
à Yitzhak, et je la donnerai à ta postérité Ru

35OrmonteElohîm dit à Yaacov : Lève-toi,


à Béth-El et demeures-y. Tu
après toi. 13Elohîm s’éleva au-dessus de
lui à l’endroit où il lui avait parlé. 14Et
La
Ec
Est
y dresseras un autel au El qui t’apparut Da
Yaacov dressa un monument à l’endroit
lorsque tu fuyais en face d’Ésav, ton frère. Esd
2Yaacov dit à sa famille et à tous ceux où il lui avait parlé, un monument de Né
pierres sur lequel il fit une libation et 1 Ch
qui étaient avec lui : Ôtez les elohîm 2 Ch
versa de l’huile. 15Yaacov donna le nom
des étrangers qui sont au milieu de vous, Mt
de Béth-El à l’endroit où Elohîm lui avait Mc
purifiez-vous et changez de vêtements w .
3Levons-nous et montons à Béth-El. Là, parlé. 16Puis ils partirent de Béth-El, et il Lu
Jn
y avait encore une certaine distance jus- Ac
je dresserai un autel au El qui m’a répondu
qu’à Éphrata z lorsque Rachel accoucha. Ja
au jour de ma détresse et qui a été avec
Elle eut un accouchement difficile. 17Et Ga
moi dans le chemin où j’ai marché. 4Alors 1 Th
comme elle avait beaucoup de peine à 2 Th
ils donnèrent à Yaacov tous les elohîm des
accoucher, la sage-femme lui dit : N’aie 1 Co
étrangers qui étaient entre leurs mains et 2 Co
pas peur, car tu as encore un fils. 18Et Ro
les anneaux qui étaient à leurs oreilles.
comme son âme sortait, car elle était Ep
Yaacov les cacha sous un térébinthe qui Ph
mourante, elle lui donna le nom de Ben-
est près de Shekem. 5Puis ils partirent. Et Col
Oni a , mais son père l’appela Benyamin b . Phm
Elohîm frappa de terreur les villes qui les 19C’est ainsi que mourut Rachel et elle 1 Ti
entouraient et l’on ne poursuivit pas les Tit
1 Pi
w. [35:2] Jos. 24:23. 2 Pi
x. [35:7] El de la maison de El. 2 Ti
y. [35:9] Os. 12:5. Jud

z. [35:16] Éphrata : « lieu de la fécondité ». 1 Jn
a. [35:18] Ben-Oni : « fils de ma douleur ». 2 Jn
b. [35:18] Benyamin : « fils de ma main droite », « fils de félicité ». 3 Jn
Ap
Ge Ge. 35:20 62 Ge. 36:22
fut ensevelie sur le chemin d’Éphrata, il s’en alla vers une terre face à Yaacov,
qui est Bethléhem. 20Yaacov dressa un son frère. 7Car leurs richesses étaient si
monument sur son sépulcre. C’est le mo- grandes qu’ils n’auraient pas pu demeu-
nument du sépulcre de Rachel, aujour- rer ensemble et la terre où ils séjour-
d’hui encore. 21Puis Israël partit et dressa naient comme étrangers ne pouvait plus
ses tentes au-delà de Migdal-Éder. 22Et les contenir à cause de leurs troupeaux.
il arriva que, quand Israël habitait en 8Ainsi, Ésav habita dans la montagne de
cette terre-là, Reouben vint et coucha avec Séir. Ésav, c’est Édom. 9Voici la postérité
Bilhah, concubine de son père. Et Israël d’Ésav, père d’Édom, dans la montagne
l’apprit. Or Yaacov avait 12 fils. 23Les fils de Séir. 10Voici les noms des fils d’Ésav :
de Léah étaient Reouben, premier-né de Éliyphaz fils d’Adah, femme d’Ésav ;
Yaacov, Shim’ôn, Lévi, Yéhouda, Yissa- Reouel, fils de Basmath, femme d’Ésav.
kar et Zebouloun. 24Les fils de Rachel : 11Les fils d’Éliyphaz furent : Théman,
Yossef et Benyamin. 25Les fils de Bilhah, Omar, Tsepho, Gaetham et Qenaz. 12Et
servante de Rachel : Dan et Nephthali. Timna était la concubine d’Éliyphaz, fils
26Les fils de Zilpah, servante de Léah : d’Ésav, et elle enfanta à Éliyphaz Amalek.
Gad et Asher. Ce sont là les enfants de Ce sont là les fils d’Adah, femme d’Ésav.
Yaacov qui lui naquirent à Paddan-Aram. 13Voici les fils de Reouel : Nahath, Zé-

[Yaacov va vers son père Yitzhak (Isaac) rach, Shammah et Mizzah. Ce sont là les
avant sa mort] fils de Basmath, femme d’Ésav. 14Voici
27Yaacov arriva auprès de Yitzhak, son les fils d’Oholiybamah, fille d’Anah, fille
de Tsibeon, femme d’Ésav : elle enfanta
père, à Mamré, à Qiryath-Arba qui est
à Ésav Yéoush, Ya`lam et Koré. 15Voici
Hébron, où Abraham et Yitzhak avaient
les chefs des fils d’Ésav. Voici les fils
séjourné comme étrangers. 28Les jours
d’Éliyphaz, premier-né d’Ésav, le chef
de Yitzhak furent de 180 ans. 29Yitzhak
Théman, le chef Omar, le chef Tsepho,
expira et mourut. Il fut recueilli auprès de
le chef Qenaz, 16le chef Koré, le chef
son peuple, vieux et rassasié de jours, et
Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les
Ésav et Yaacov ses fils l’ensevelirent.
chefs d’Éliyphaz en terre d’Édom. Ce
[Postérité d’Ésav] sont les fils d’Adah. 17Voici les fils de
Reouel, fils d’Ésav : le chef Nahath, le
36Etest voici la postérité d’Ésav, qui
2
Édom. Ésav prit ses femmes chef Zérach, le chef Shammah et le chef
parmi les filles de Kena’ân : Adah, fille Mizzah. Ce sont là les chefs sortis de
d’Eylon, le Héthien, Oholiybamah fille Reouel, en terre d’Édom. Ce sont là les fils
d’Anah, fille de Tsibeon, le Hévien. 3Il de Basmath, femme d’Ésav. 18Voici les
prit aussi Basmath, fille de Yishmael, fils d’Oholiybamah, femme d’Ésav : Le
sœur de Nebayoth. 4Adah enfanta à Ésav chef Yéoush, le chef Ya`lam, le chef Koré.
Éliyphaz, et Basmath enfanta Reouel. 5Et Ce sont là les chefs sortis d’Oholiybamah,
Oholiybamah enfanta Yéoush, Ya`lam et fille d’Anah, femme d’Ésav. 19Ce sont là
Koré. Ce sont là les fils d’Ésav qui lui les fils d’Ésav, qui est Édom, et ce sont
naquirent en terre de Kena’ân. 6Ésav là leurs chefs. 20Voici les fils de Séir,
prit ses femmes, ses fils et ses filles, et le Horien, habitants de la terre : Lothan,
toutes les personnes de sa maison, tous Shobal, Tsibeon, Anah, 21Dishon, Etser et
ses troupeaux, ses bêtes et tout le bien Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens,
qu’il avait acquis en terre de Kena’ân, et fils de Séir, en terre d’Édom. 22Les fils de
Ge. 36:23 63 Ge. 37:10 Ge
Ex
Lothan furent Hori et Héman. Et Timna chef Théman, le chef Mibtsar, 43le chef Lé
No
était sœur de Lothan. 23Voici les fils de Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les De
Shobal : Alvan, Manahath, Ébal, Shepho chefs d’Édom, selon leurs habitations sur Jos
Jg
et Onam. 24Voici les fils de Tsibeon : la terre qu’ils possédaient. C’est Ésav le
1S
Ayah et Anah. C’est cet Anah qui trouva père d’Édom. 2S
les sources chaudes dans le désert, quand 1R
[Yossef, aimé de son père et haï par ses 2R
il faisait paître les ânes de Tsibeon, son frères] Es
père. 25Voici les fils d’Anah : Dishon et Jé
Oholiybamah, fille d’Anah. 26Voici les
fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Yithran
37Orna’ân,Yaacov demeura en terre de Ke-
terre où avait séjourné son
Ez
Os
Joë
père comme étranger. 2Voici la postérité
et Keran. 27Voici les fils d’Etser : Bilhan, Am
de Yaacov. Yossef, fils de 17 ans, faisait Ab
Zaavan et Akan. 28Voici les fils de Dis- Jon
paître le troupeau avec ses frères. Ce
han : Outs et Aran. 29Voici les chefs des Mi
garçon était auprès des fils de Bilhah et Na
Horiens : Le chef Lothan, le chef Shobal,
des fils de Zilpah, femmes de son père. Et Ha
le chef Tsibeon, le chef Anah, 30le chef So
Yossef rapportait à leur père leurs mauvais Ag
Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce
propos. 3Or Israël aimait Yossef plus que Za
sont là les chefs des Horiens, selon leurs Mal
tous ses fils, parce qu’il était le fils de
chefs, en terre de Séir. 31Voici les rois qui Ps
sa vieillesse, et il lui fit une tunique de Pr
ont régné en terre d’Édom avant qu’un
plusieurs couleurs. 4Et ses frères, voyant Job
roi règne sur les fils d’Israël. 32Béla, fils Ca
que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le
de Béor, régna sur Édom, et le nom de Ru
haïssaient et ne pouvaient lui parler avec La
sa ville était Dinhabah. 33Béla mourut et
douceur. Ec
Yobab, fils de Zérach de Botsrah, régna Est
à sa place. 34Yobab mourut et Housham, [Les rêves de Yossef ] Da
Esd
de la terre des Thémanites, régna à sa 5Yossef rêva un rêve, et il le raconta à

place. 35Housham mourut et Hadad, fils ses frères qui le haïrent encore davantage. 1 Ch
de Bédad, régna à sa place. C’est lui qui 6Il leur dit : Écoutez, s’il vous plaît, ce 2 Ch
Mt
frappa Madian dans le territoire de Moab. rêve que j’ai rêvé. 7Voici, nous étions Mc
Le nom de sa ville était Avith. 36Hadad à lier des gerbes au milieu d’un champ, Lu
Jn
mourut et Samlah, de Masreqah, régna et voici que ma gerbe se leva et se tint Ac
à sa place. 37Samlah mourut et Shaoul droite. Et voici, vos gerbes l’entourèrent Ja
Ga
de Réhoboth sur le fleuve, régna à sa et se prosternèrent devant elle. 8Alors 1 Th
place. 38Shaoul mourut et Baal-Hanan, ses frères lui dirent : Régnerais-tu sur 2 Th
fils d’Acbor, régna à sa place. 39Baal- nous ? Et dominerais-tu sur nous ? Et ils le 1 Co
2 Co
Hanan, fils d’Acbor mourut et Hadar ré- haïrent encore plus pour ses rêves et pour Ro
gna à sa place. Le nom de sa ville était ses paroles. 9Il rêva encore un autre rêve et Ep
Paou, et le nom de sa femme Mehétabeel. Ph
il le raconta à ses frères, en disant : Voici,
Col
Elle était la fille de Mathred et la petite- j’ai encore rêvé un rêve. Et voici, le soleil, Phm
fille de Mézahab. 40Voici les noms des la lune et onze étoiles se prosternaient 1 Ti
Tit
chefs d’Ésav selon leurs familles, selon devant moi c . 10Il le raconta à son père 1 Pi
leurs territoires et d’après leurs noms : et à ses frères. Son père le réprimanda 2 Pi
le chef Timna, le chef Alvah, le chef 2 Ti
et lui dit : Que signifie ce rêve que tu
Jud
Yetheyh, 41le chef Oholiybamah, le chef as rêvé ? Est-ce que nous viendrons, nous Hé
Élah, le chef Pinon, 42le chef Qenaz, le 1 Jn
2 Jn
c. [37:9] Ap. 12:1. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 37:11 64 Ge. 37:35
viendrons, moi, ta mère, tes frères, pour et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne
nous prosterner à terre devant toi ? 11Ses était vide, il n’y avait pas d’eau.
frères devinrent jaloux de lui, mais son [Yossef vendu à des marchands et emmené en
père retenait ses discours d . 12Les frères Égypte]
de Yossef s’en allèrent paître les trou- 25Ils s’assirent ensuite pour manger du
peaux de leur père à Shekem. 13Israël dit
pain. Et comme ils levaient les yeux,
à Yossef : Tes frères ne font-ils pas paître à
voici qu’ils aperçurent une caravane de
Shekem ? Viens, que je t’envoie vers eux.
Yishmaélites qui venait de Galaad. Leurs
Et il lui répondit : Me voici ! 14Israël lui
chameaux étaient chargés d’aromates, de
dit : Va, s’il te plaît, et vois si tes frères
baume et de la myrrhe, qu’ils allaient
sont en paix et si le troupeau est en paix,
livrer en Égypte. 26Et Yéhouda dit à
et rapporte-le-moi. Il l’envoya ainsi de
ses frères : Que gagnerons-nous à tuer
la vallée d’Hébron, et il alla à Shekem.
15Un homme le rencontra errant dans les notre frère et à cacher son sang ? 27Venez,
vendons-le à ces Yishmaélites et ne met-
champs et cet homme lui demanda en
tons pas notre main sur lui, car il est
disant : Que cherches-tu ? 16Yossef répon-
notre frère, c’est notre chair. Et ses frères
dit : Je cherche mes frères. S’il te plaît,
lui obéirent. 28Et comme les marchands
dis-moi où ils font paître leur troupeau.
17Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, madianites passaient, ils tirèrent et firent
monter Yossef de la citerne, et le vendirent
et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à
pour 20 pièces d’argent aux Yishmaé-
Dothan. Yossef alla après ses frères et les
lites, qui emmenèrent Yossef en Égypte e .
trouva à Dothan. 29Puis Reouben revint à la citerne, et
[Les frères de Yossef complotent contre lui] voici, Yossef n’était plus dans la citerne.
18Ils le virent de loin et, avant qu’il Alors il déchira ses vêtements. 30Il re-
soit près d’eux, ils complotèrent contre tourna vers ses frères et leur dit : L’en-
lui pour le tuer. 19Et chacun dit à son fant n’y est plus ! Et moi, moi, où irai-
frère : Voici le maître des rêves qui vient ! je ? 31Ils prirent la tunique de Yossef, et
20Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le ayant tué un bouc d’entre les chèvres,
dans l’une de ces citernes. Nous dirons ils plongèrent la tunique dans le sang.
qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous 32Puis ils envoyèrent et firent porter à
verrons ce que deviendront ses rêves. leur père la tunique de plusieurs couleurs,
21Mais Reouben entendit cela et le délivra en lui disant : Voici ce que nous avons
de leurs mains, en disant : Ne tuons pas trouvé ! Reconnais, s’il te plaît, si c’est la
son âme. 22Reouben leur dit encore : Ne tunique de ton fils ou non. 33Yaacov la
répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette reconnut et dit : C’est la tunique de mon
citerne qui est dans le désert, mais ne fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Yossef a
mettez pas la main sur lui. C’était pour été déchiré, il a été déchiré ! 34Et Yaacov
le délivrer de leurs mains et le renvoyer déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses
à son père. 23Lorsque Yossef fut arrivé reins et il porta le deuil de son fils durant
auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de plusieurs jours. 35Tous ses fils et toutes
sa tunique, de cette tunique de plusieurs ses filles vinrent pour le consoler, mais il
couleurs qui était sur lui. 24Ils le prirent rejeta toute consolation. Il disait : C’est en

d. [37:11] Ac. 7:9.


e. [37:28] Ps. 105:17.
Ge. 37:36 65 Ge. 38:24 Ge
Ex
pleurant que je descendrai vers mon fils vers ceux qui tondaient ses brebis à Tim- Lé
No
dans le shéol ! C’est ainsi que son père le nah, avec Chiyrah, l’Adoullamite, son ami De
pleurait. 36Les Madianites le vendirent en intime. 13On en informa Tamar et on lui Jos
Jg
Égypte à Potiphar, eunuque de pharaon, dit : Voici, ton beau-père monte à Timnah
1S
chef des gardes. pour tondre ses brebis. 14Alors elle ôta 2S
ses habits de veuve, se couvrit d’un voile 1R
[Yéhouda et Tamar] 2R
et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée Es
38Ildescendit
arriva qu’en ce temps-là, Yéhouda
de chez ses frères et se
d’Énaïm, sur le chemin de Timnah, car
elle voyait que Shélah était devenu grand

Ez
retira vers un homme d’Adoullam, du Os
et qu’elle ne lui était pas donnée pour Joë
nom de Chiyrah. 2Là, Yéhouda vit la fille femme. 15Et quand Yéhouda la vit, il Am
d’un homme, un Kena’ânéen, du nom de s’imagina que c’était une prostituée, car Ab
Shoua. Il la prit pour femme et alla vers Jon
elle avait couvert son visage. 16Il l’aborda Mi
elle. 3Elle devint enceinte et enfanta un sur le chemin et lui dit : Permets, s’il Na
fils qu’elle appela du nom d’Er. 4Elle te plaît, que je vienne vers toi ! Car il
Ha
So
devint encore enceinte et enfanta un fils ne savait pas que c’était sa belle-fille. Ag
qu’elle appela du nom d’Onan. 5Elle en- Et elle répondit : Que me donneras-tu Za
fanta de nouveau un fils qu’elle appela Mal
pour venir vers moi ? 17Il répondit : Je Ps
du nom de Shélah. Il était à Czib quand t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres Pr
elle l’enfanta. 6Yéhouda prit une femme du troupeau. Elle répondit : Me donneras-
Job
Ca
pour Er, son premier-né, une femme du tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ? Ru
nom de Tamar. 7Mais Er, le premier-né de 18Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? La
Yéhouda, était méchant devant YHWH, Ec
Et elle répondit : Ton sceau, ton cordon Est
et YHWH le fit mourir f . 8Alors Yéhouda et ton bâton que tu as à la main. Et il les Da
dit à Onan : Va avec la femme de ton lui donna. Il alla vers elle et elle devint
Esd

frère, exerce envers elle ton droit de beau- enceinte de lui. 19Puis elle se leva et s’en 1 Ch
frère et suscite une postérité à ton frère g . alla. Elle ôta son voile et remit ses habits 2 Ch
9Mais Onan, sachant que les enfants ne Mt
de veuve. 20Yéhouda envoya un chevreau Mc
seraient pas à lui, se souillait à terre d’entre ses chèvres par la main de son Lu
lorsqu’il allait vers la femme de son frère, ami, l’Adoullamite, pour qu’il retire le
Jn
Ac
afin de ne pas donner de postérité à son gage de la main de la femme, mais il ne Ja
frère. 10Ce qu’il faisait fut mauvais aux la trouva pas. 21Il interrogea les hommes Ga
yeux de YHWH, c’est pourquoi il le fit 1 Th
du lieu où elle avait été, en disant : Où 2 Th
aussi mourir. 11Et Yéhouda dit à Tamar, est cette prostituée qui était à Énaïm, sur 1 Co
sa belle-fille : Demeure veuve dans la le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas 2 Co
maison de ton père, jusqu’à ce que Shélah, Ro
eu ici de prostituée. 22Il retourna auprès Ep
mon fils, soit devenu grand. Car il se de Yéhouda et lui dit : Je ne l’ai pas Ph
disait : Il faut prendre garde qu’il ne Col
trouvée, et même les hommes du lieu Phm
meure comme ses frères. Ainsi, Tamar m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée. 1 Ti
s’en alla et demeura dans la maison de son 23Yéhouda dit : Qu’elle garde ce qu’elle Tit
père. 12Après beaucoup de jours, la fille a ! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici,
1 Pi
2 Pi
de Shoua, femme de Yéhouda, mourut. j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as 2 Ti
Lorsque Yéhouda fut consolé, il monta pas trouvée. 24Et il arriva, environ trois
Jud

1 Jn
f. [38:7] No. 26:19. 2 Jn
g. [38:8] Lé. 25:25,48 ; De. 25:5-7. Voir commentaire en Ru. 2:20. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 38:25 66 Ge. 39:15
mois après, qu’on informa Yéhouda, en il arriva que, depuis qu’il l’eut établi sur
disant : Tamar, ta belle-fille, a commis un sa maison et sur tout ce qu’il possédait,
adultère, et voici elle est même enceinte. YHWH bénit la maison de l’Égyptien
Et Yéhouda dit : Faites-la sortir et qu’elle à cause de Yossef, et la bénédiction de
soit brûlée ! 25Comme on la faisait sortir, YHWH fut sur tout ce qui lui appartenait,
elle envoya dire à son beau-père : Je suis soit à la maison, soit aux champs. 6Il
enceinte de l’homme à qui ces choses remit tout ce qui était à lui entre les mains
appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, de Yossef et ne s’occupa plus de rien,
s’il te plaît, à qui sont cet anneau à excepté de la nourriture qu’il mangeait.
cacheter, ce cordon et ce bâton. 26Alors Or Yossef était beau de taille et beau de
Yéhouda les reconnut et il dit : Elle est figure. 7Après ces choses, il arriva que la
plus juste que moi, parce que je ne l’ai femme de son seigneur porta les yeux sur
pas donnée à Shélah, mon fils. Et il ne la Yossef et elle lui dit : Couche avec moi i !
connut plus. 27Quand elle fut au moment 8Mais il le refusa et dit à la femme de son
d’accoucher, voici, des jumeaux étaient seigneur : Voici, mon seigneur ne prend
dans son ventre. 28Et il arriva, comme elle avec moi connaissance de rien dans la
accouchait, que l’un d’eux donna la main. maison et il a remis entre mes mains tout
La sage-femme la prit et attacha sur la ce qui lui appartient. 9Il n’y a personne
main un fil cramoisi en disant : Celui-ci dans cette maison qui soit plus grand que
sort le premier. 29Mais il retira la main moi, et il ne m’a rien interdit, excepté
et son frère sortit. Alors la sage-femme toi, parce que tu es sa femme. Comment
dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui ferais-je un si grand mal et pécherais-je
donna le nom de Pérets. 30Ensuite, sortit contre Elohîm ? 10Quoiqu’elle parlât tous
son frère qui avait à la main le fil cramoisi, les jours à Yossef, il refusa de coucher
et on lui donna le nom de Zérach. à côté d’elle, d’être avec elle. 11Mais il
[Yossef fidèle à YHWH devant la tentation] arriva, vers ce temps-là qu’il entra dans
la maison pour faire son travail, et il n’y
39OrÉgypte,
quand on fit descendre Yossef en
Potiphar, eunuque de pha-
avait là, dans la maison, aucun homme
des hommes de la maison. 12Elle le saisit
raon, chef des gardes, homme égyptien, par son vêtement et lui dit : Couche avec
l’acheta de la main des Yishmaélites qui moi ! Mais il laissa son vêtement entre
l’y avaient amené. 2Et YHWH était avec ses mains, s’enfuit et sortit dehors j . 13Et
Yossef et il était un homme qui faisait lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son
tout prospérer. Il était dans la maison de vêtement entre les mains et qu’il s’était
son seigneur h égyptien. 3Son seigneur vit enfui dehors, 14elle appela les gens de sa
que YHWH était avec lui et que YHWH maison et leur parla, en disant : Voyez !
faisait prospérer entre ses mains tout On nous a amené un homme, un Hébreu,
ce qu’il faisait. 4C’est pourquoi Yossef pour se moquer de nous. Il est venu vers
trouva grâce à ses yeux et il le servait. Il moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé
l’établit sur sa maison et lui remit entre à grands cris. 15Et il est arrivé, quand il
les mains tout ce qui lui appartenait. 5Et a entendu que j’élevais ma voix et que je

h. [39:2] Seigneur vient de l’hébreu « adhonaw » qui est le pluriel de « adhôn ». L’auteur
veut exprimer l’excellence, la majesté. Voir Ge. 39:3,7,8,16,19,20.
i. [39:7] Pr. 7:9-13.
j. [39:12] 1 Co. 6:18.
Ge. 39:16 67 Ge. 40:17 Ge
Ex
criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de restèrent des jours en prison. 5Pendant Lé
No
moi et s’est enfui, et est sorti dehors. 16Et une nuit, l’échanson et le panetier du De
elle garda le vêtement de Yossef jusqu’à pharaon enfermés dans la prison rêvèrent Jos
Jg
ce que son seigneur rentre à la maison. tous les deux un rêve, chacun son rêve,
1S
17Alors elle lui parla selon ces paroles, chacun selon l’interprétation de son rêve. 2S
en disant : Le serviteur hébreu que tu 6Yossef, étant venu le matin vers eux, les 1R
2R
nous as amené est venu vers moi pour se regarda et vit qu’ils étaient tristes. 7Et il Es
moquer de moi. 18Mais comme j’ai élevé interrogea ces deux eunuques de pharaon, Jé
ma voix et que j’ai crié, il a laissé son qui étaient avec lui dans la prison de Ez
Os
vêtement à côté de moi et s’est enfui. 19Et son maître, et leur dit : Pourquoi avez- Joë
il arriva, dès que son seigneur entendit vous mauvais visage aujourd’hui ? 8Ils lui Am
Ab
les paroles de sa femme, qui lui parlait, répondirent : Nous avons rêvé un rêve Jon
disant : Ton serviteur a agi envers moi et il n’y a personne pour l’interpréter. Mi
selon ces paroles, sa colère s’enflamma. Et Yossef leur dit : Les interprétations Na
Ha
[Yossef en prison] n’appartiennent-elles pas à Elohîm ? S’il So
vous plaît, racontez-le moi k . 9Le chef Ag
20Et le seigneur de Yossef le prit et le mit Za
des échansons raconta son rêve à Yossef Mal
en prison, à l’endroit où les prisonniers et lui dit : Dans mon rêve, voici, il y Ps
du roi étaient enfermés. Il resta là, en avait un cep devant moi. 10Ce cep avait Pr
prison. 21Mais YHWH fut avec Yossef. Il trois sarments. Quand il a poussé, sa fleur
Job
Ca
étendit la miséricorde sur lui et lui donna est montée et ses grappes ont donné des Ru
de la grâce aux yeux du chef de la prison. raisins mûrs. 11La coupe de pharaon était La
22Le chef de la prison mit entre les mains Ec
dans ma main. J’ai pris les raisins, je les Est
de Yossef tous les prisonniers qui étaient ai pressés dans la coupe de pharaon et j’ai Da
dans la prison, et tout ce qu’il y avait à mis la coupe dans la paume de pharaon.
Esd

faire, il le faisait. 23Le chef de la prison 12Yossef lui dit : Voici son interprétation : 1 Ch
ne prenait aucune connaissance de ce que Les trois sarments sont trois jours. 13Dans 2 Ch
Yossef avait en main, parce que YHWH Mt
trois jours, pharaon élèvera ta tête et te Mc
était avec lui. Et YHWH faisait prospérer rétablira dans ta charge, et tu mettras la Lu
tout ce qu’il faisait. coupe de pharaon dans sa main, comme
Jn
Ac
[Yossef interprète les rêves de l’échanson et tu le faisais auparavant lorsque tu étais Ja
du panetier du roi] son échanson. 14Mais souviens-toi de moi Ga
1 Th
quand tu seras heureux et use de bonté
40Après ces choses, il arriva que
l’échanson et le panetier du roi envers moi s’il te plaît : fais mention de
2 Th
1 Co
2 Co
d’Égypte péchèrent contre leur seigneur, moi à pharaon, afin qu’il me fasse sortir Ro
le roi d’Égypte. 2Pharaon fut très fâché de cette maison. 15Car j’ai été enlevé de Ep
la terre des Hébreux et ici non plus je Ph
contre ces deux eunuques, contre le chef
Col
des échansons et contre le chef des pane- n’ai rien fait pour être mis en prison. 16Le Phm
tiers. 3Et il les fit mettre dans la maison chef des panetiers voyant que Yossef avait 1 Ti
Tit
du chef des gardes, dans la prison étroite, bien interprété, lui dit : Voici, il y avait 1 Pi
dans le lieu où Yossef était enfermé. 4Le aussi dans mon rêve trois corbeilles de 2 Pi
chef des gardes les plaça sous la sur- pain blanc sur ma tête. 17Dans la corbeille 2 Ti
Jud
veillance de Yossef qui les servait. Ils la plus élevée, il y avait pour pharaon, des Hé
mets de toute espèce, cuits au four. Les 1 Jn
2 Jn
k. [40:8] Job 33:15 ; 1 Co. 12:8-10. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 40:18 68 Ge. 41:22
oiseaux les mangeaient dans la corbeille personne ne put les interpréter à pharaon.
au-dessus de ma tête. 18Yossef répondit, 9Alors le chef des échansons parla à pha-
et dit : Voici son interprétation : Les trois raon, en disant : Je rappelle aujourd’hui
corbeilles sont trois jours. 19Dans trois mes péchés ! 10Lorsque pharaon fut fâché
jours, pharaon enlèvera ta tête de dessus contre ses serviteurs et nous fit mettre,
toi et te fera pendre à un bois, et les le chef des panetiers et moi, en prison,
oiseaux mangeront ta chair sur toi. 20Il dans la maison du chef des gardes, 11nous
arriva au troisième jour, le jour de la avons rêvé un rêve, une même nuit, moi et
naissance de pharaon, qu’il fit un festin lui. Nous rêvions chacun selon l’interpré-
pour tous ses serviteurs. Il éleva la tête tation de son rêve. 12Or il y avait là avec
du chef des échansons et la tête du chef nous un jeune homme hébreu, esclave du
des panetiers, au milieu de ses serviteurs. chef des gardes. Nous lui avons raconté
21Il rétablit le chef des échansons dans nos rêves et il nous les a interprétés.
sa charge d’échanson, pour qu’il mette la Il a interprété le rêve de chacun 13et
coupe dans la paume de pharaon. 22Mais les choses sont arrivées comme il nous
il fit pendre le chef des panetiers, selon les avait interprétées. Je fus rétabli dans
l’explication que Yossef leur avait don- ma fonction et l’autre fut pendu. 14Alors
née. 23Cependant, le chef des échansons pharaon envoya appeler Yossef. On le fit
ne se souvint pas de Yossef. Il l’oublia. courir hors de la prison. Il se rasa, changea
[Yossef interprète les rêves de pharaon] son manteau et entra chez pharaon. 15Et
pharaon dit à Yossef : J’ai rêvé un rêve,
41Mais il arriva qu’au bout de 2 ans
entiers, pharaon eut un rêve, et voici
mais il n’y a personne pour l’interpréter.
Or j’ai entendu dire de toi que, quand
qu’il se tenait près du fleuve. 2Et voici que tu entends un rêve, tu l’interprètes. 16Et
du fleuve montaient sept vaches de belle Yossef répondit à pharaon, en disant : Ce
apparence et grasses de chair, et elles pais- n’est pas moi ! C’est Elohîm qui donnera
saient dans la prairie. 3Et voici que sept à pharaon une réponse de paix. 17Pharaon
autres vaches montaient du fleuve derrière dit alors à Yossef : Dans mon rêve, voici,
elles, d’apparence mauvaise et maigres en je me tenais sur le bord du fleuve, 18et
chair. Elles se tinrent à côté des vaches qui voici que du fleuve montaient sept vaches
étaient sur le bord du fleuve. 4Les vaches grasses de chair et de belle apparence,
d’apparence mauvaise et maigres en chair, et elles paissaient dans la prairie. 19Et
dévoraient les sept vaches de belle appa- voici que montaient derrière elles sept
rence et grasses. Alors pharaon se réveilla. autres vaches, pauvres, d’apparence très
5Il s’endormit et il eut un second rêve.
mauvaise et maigres de chair. Je n’en ai
Et voici que sept épis montaient sur une pas vu d’aussi mauvaises sur toute la terre
seule tige, gras et bons. 6Et voici que sept d’Égypte. 20Mais les vaches maigres et
épis maigres et brûlés par le vent d’orient mauvaises dévoraient les sept premières
poussaient après eux. 7Les épis maigres vaches qui étaient grasses. 21Celles-ci en-
avalaient les sept épis gras et pleins. Puis traient dans leur ventre, sans qu’on puisse
pharaon se réveilla, et voici que c’était savoir qu’elles étaient entrées dans leur
un rêve ! 8Et il arriva au matin que son ventre, car leur apparence était mauvaise
esprit était troublé. Il envoya appeler tous comme auparavant. Puis je me suis ré-
les magiciens et tous les sages d’Égypte, veillé. 22J’ai vu dans mon rêve, et, voici,
et pharaon leur raconta ses rêves. Mais sept épis montaient sur une seule tige,
Ge. 41:23 69 Ge. 41:49 Ge
Ex
pleins et bons. 23Mais voici que sept la famine. Lé
No
épis desséchés, maigres, brûlés par le [Yossef est établi sur l’Égypte par pharaon] De
vent d’orient, poussaient après eux. 24Les Jos
37Cette parole fut bonne aux yeux du Jg
épis maigres avalaient les sept bons épis.
pharaon et aux yeux de tous ses servi- 1S
Je l’ai dit aux magiciens, mais personne 2S
ne me l’a fait connaître. 25Yossef dit à teurs l . 38Pharaon dit à ses serviteurs : 1R
pharaon : Le rêve de pharaon est un. Trouverons-nous un homme en qui soit 2R
Es
Elohîm a fait connaître à pharaon ce qu’il comme en celui-ci l’Esprit d’Elohîm ?

39Et pharaon dit à Yossef : Puisqu’Elo-
va faire. 26Les sept vaches belles sont Ez
hîm t’a fait connaître tout cela, il n’y a Os
sept années, et les sept bons épis sont Joë
sept années : c’est un seul rêve. 27Les personne qui soit aussi intelligent et aussi Am
sept vaches maigres et mauvaises qui sage que toi. 40Tu seras sur ma maison, Ab
et tout mon peuple obéira à ta bouche. Jon
montaient derrière les premières sont sept Mi
années, tout comme les sept épis vides Je serai seulement plus grand que toi par Na

brûlés par le vent d’orient. Ce sont sept le trône. 41Pharaon dit encore à Yossef : Ha
So
années de famine. 28C’est là la parole que Regarde, je t’établis sur toute la terre Ag
j’ai dite à pharaon : Elohîm a fait voir d’Égypte. 42Alors pharaon ôta son anneau Za
de sa main et le mit à la main de Yossef. Il Mal
à pharaon ce qu’il va faire. 29Voici, il Ps
y aura sept années de grande abondance le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit un Pr

sur toute la terre d’Égypte. 30Sept années collier d’or au cou. 43Il le fit monter sur le Job
Ca
de famine viendront après elles, et l’on char qui suivait le sien et on criait devant Ru
oubliera toute cette abondance sur la terre lui : À genoux ! Et il l’établit sur toute la La

d’Égypte. La famine consumera la terre. terre d’Égypte. 44Et pharaon dit à Yossef : Ec
Est
31On ne s’apercevra plus de l’abondance Je suis pharaon ! Et sans toi, personne ne Da
sur la terre, face à cette famine qui suivra lèvera la main ni le pied sur toute la terre Esd

après, car elle sera vraiment très grande. d’Égypte.
1 Ch
32Si le rêve a été deux fois répété à [Yossef épouse une Égyptienne] 2 Ch
Mt
pharaon, c’est que la parole est fermement 45Pharaon appela Yossef du nom de Mc
établie de la part d’Elohîm, et qu’Elohîm Lu
Tsaphnath-Paenéach, et il lui donna pour Jn
se hâte de l’accomplir. 33Or maintenant, femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre Ac
que pharaon choisisse un homme intel- d’On. Et Yossef alla visiter la terre Ja
ligent et sage, et qu’il l’établisse sur la Ga
d’Égypte. 46Yossef était fils de 30 ans 1 Th
terre d’Égypte. 34Que pharaon agisse et quand il se tint en face de pharaon, roi 2 Th
qu’il prépose des surveillants sur la terre, d’Égypte. Il quitta pharaon et parcourut 1 Co
2 Co
et qu’il prenne le cinquième de la terre toute la terre d’Égypte. 47Et la terre rap- Ro
d’Égypte durant les sept années d’abon- porta très abondamment pendant les sept Ep
dance. 35Qu’on rassemble toutes les cé- années de fertilité. 48Il rassembla toutes
Ph
Col
réales de ces bonnes années qui viennent, les céréales de ces sept années sur la Phm
qu’on entasse, sous la main de pharaon, terre d’Égypte, et mit ces céréales dans 1 Ti
Tit
du blé, des céréales dans les villes et qu’on les villes. Il mit dans chaque ville les 1 Pi
les garde. 36Ces céréales seront en réserve céréales des champs qui étaient autour 2 Pi
pour la terre durant les sept années de 2 Ti
d’elle. 49Ainsi, Yossef amassa du blé Jud
famine qui seront sur la terre d’Égypte, comme le sable de la mer, en si grande Hé
afin que la terre ne soit pas consumée par 1 Jn
2 Jn
l. [41:37] Ac. 7:10. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 41:50 70 Ge. 42:16
quantité qu’on cessa de le compter, parce Il faut prendre garde qu’un malheur ne
qu’il était sans nombre. 50Avant les an- lui arrive. 5Ainsi, les fils d’Israël allèrent
nées de famine, il naquit à Yossef deux pour acheter du blé avec ceux qui y al-
fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti- laient, car la famine était sur la terre de
Phéra, prêtre d’On. 51Yossef donna au Kena’ân.
premier-né le nom de Menashè m . Oui, [Yossef éprouve ses frères]
Elohîm m’a fait oublier toute ma peine
6Yossef était le dominateur de la terre,
et toute la maison de mon père. 52Et il
donna au second le nom d’Éphraïm. Oui, et c’était lui qui vendait le blé à tous
Elohîm m’a fait porter du fruit en terre de les peuples de la Terre. Les frères de
mon affliction. 53Alors finirent les sept Yossef vinrent et se prosternèrent devant
années de l’abondance qui avaient été lui, la face contre terre. 7Yossef vit ses
en terre d’Égypte. 54Et les sept années frères et les reconnut, mais il feignit d’être
de famine commencèrent à venir, comme un étranger pour eux, et il leur parla
Yossef l’avait dit. Et la famine survint sur durement, en leur disant : D’où venez-
toutes les terres, mais il y avait du pain sur vous ? Et ils répondirent : De la terre
toute la terre d’Égypte. 55Ensuite, toute de Kena’ân, pour acheter des céréales.
8Yossef reconnut ses frères, mais eux
la terre d’Égypte fut affamée, et le peuple
cria vers pharaon pour du pain. Et pharaon ne le reconnurent pas. 9Alors Yossef se
répondit à tous les Égyptiens : Allez vers souvint des rêves qu’il avait rêvés à leur
Yossef et faites ce qu’il vous dira. 56La sujet n . Il leur dit : Vous êtes des espions,
famine étant survenue sur toute la face de vous êtes venus pour observer les lieux
la terre, Yossef ouvrit tout ce qui y était faibles de la terre. 10Et ils lui répondirent :
et vendit du blé aux Égyptiens. La famine Non, mon seigneur, tes serviteurs sont
augmentait sur la terre d’Égypte. 57On venus pour acheter des céréales. 11Nous
venait de toutes les terres jusqu’en Égypte sommes tous fils d’un seul homme, nous
pour acheter du blé auprès de Yossef, car sommes sincères ! Tes serviteurs ne sont
la famine était très grande sur toute la pas des espions. 12Et il leur dit : Non !
Terre. Vous êtes venus pour inspecter la nudité o
de la terre. 13Et ils répondirent : Nous, tes
[Yaacov envoie ses fils en Égypte]
serviteurs, étions douze frères, fils d’un

42Yaacov, voyant qu’il y avait du blé


en Égypte, Yaacov dit à ses fils :
même homme, en terre de Kena’ân. Et
voici, le plus jeune est aujourd’hui avec
Pourquoi vous regardez-vous les uns les notre père, et l’un n’est plus. 14Yossef leur
autres ? 2Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris dit : C’est ce que je vous disais, vous êtes
qu’il y a du blé en Égypte, descendez- des espions ! 15Voici comment vous serez
y pour nous en acheter là, afin que nous éprouvés : Par la vie de pharaon ! vous
vivions et que nous ne mourions pas. ne sortirez pas d’ici jusqu’à ce que votre
3Alors les frères de Yossef descendirent jeune frère ne soit venu ici. 16Envoyez
pour acheter du blé en Égypte. 4Mais l’un de vous et qu’il amène votre frère
Yaacov n’envoya pas Benyamin, frère de pendant que vous, vous resterez prison-
Yossef, avec ses frères. Car il se disait : niers. Vos paroles seront éprouvées et je

m. [41:51] Manassé.
n. [42:9] Ge. 37.
o. [42:12] « Exposé », « non défendu », « honte », « organes génitaux féminins ».
Ge. 42:17 71 Ge. 43:3 Ge
Ex
saurai si vous avez dit la vérité. Autre- les choses qui leur étaient arrivées, en Lé
No
ment, par la vie de pharaon, vous êtes des disant : 30L’homme qui est le seigneur de De
espions ! 17Et il les mit tous ensemble en la terre nous a parlé durement et nous a Jos
Jg
prison pendant trois jours. 18Le troisième pris pour des espions de la terre. 31Mais
1S
jour, Yossef leur dit : Faites ceci et vous nous lui avons répondu : Nous sommes 2S
vivrez. Je crains Elohîm ! 19Si vous êtes sincères, nous ne sommes pas des espions. 1R
32Nous étions douze frères, fils de notre 2R
sincères, que l’un de vos frères reste en Es
prison dans la maison d’arrêt. Et vous, père. L’un n’est plus, et le plus jeune Jé
partez et emportez du blé pour la famine est aujourd’hui avec notre père en terre Ez
Os
de vos maisons. 20Puis amenez-moi votre de Kena’ân. 33Et cet homme qui est le Joë
jeune frère, afin que vos paroles soient seigneur de la terre, nous a dit : Voici Am
Ab
éprouvées et vous ne mourrez pas. Et comment je saurai si vous êtes sincères : Jon
ils firent ainsi. 21Et chacun dit à son Laissez-moi l’un de vos frères et prenez Mi
frère : Nous sommes vraiment coupables quelque chose pour la famine de vos mai- Na
Ha
à l’égard de notre frère. Car nous avons sons et partez. 34Faites venir votre jeune So
vu l’angoisse de son âme quand il nous frère vers moi. Je saurai ainsi que vous Ag
Za
demandait grâce et nous ne l’avons pas n’êtes pas des espions mais que vous êtes Mal
écouté. C’est pour cela que cette détresse des gens honnêtes. Je vous rendrai votre Ps
nous est arrivée. 22Reouben leur répondit, frère et vous pourrez faire du commerce Pr
Job
en disant : Ne vous disais-je pas de ne pas sur la terre. 35Lorsqu’ils vidèrent leurs Ca
commettre de péché envers cet enfant ? sacs, voici, le paquet d’argent de chacun Ru
La
Mais vous n’avez pas écouté, et voici que était dans son sac. Ils virent, eux et leur
Ec
son sang nous est redemandé. 23Ils ne père, leurs paquets d’argent, et ils eurent Est
savaient pas que Yossef les comprenait, peur. 36Yaacov leur père leur dit : Vous me Da
Esd
parce qu’il se servait d’un interprète pour privez de mes enfants ! Yossef n’est plus, Né
leur parler. 24Il s’éloigna d’eux pour pleu- et Shim’ôn n’est plus, et vous prendriez 1 Ch
rer. Et il revint et leur parla, puis il prit Benyamin ! C’est sur moi que tout cela 2 Ch
Mt
parmi eux Shim’ôn et le fit enchaîner sous tombe. 37Reouben parla à son père et lui Mc
leurs yeux. 25Et Yossef ordonna qu’on dit : Fais mourir deux de mes fils si je ne te Lu
Jn
remplisse leurs sacs de blé, qu’on remette ramène pas Benyamin ! Donne-le moi en Ac
l’argent de chacun d’eux dans son sac, et main, moi, je te le retournerai. 38Yaacov Ja
qu’on leur donne de la provision pour la répondit : Mon fils ne descendra pas avec Ga
1 Th
route. C’est ainsi qu’il agit envers eux. vous, car son frère est mort et il reste seul. 2 Th
26Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes S’il lui arrivait un malheur sur la route 1 Co
2 Co
et s’en allèrent. 27L’un d’eux ouvrit son où vous irez, vous feriez descendre mes Ro
sac pour donner du fourrage à son âne cheveux gris avec douleur dans le shéol. Ep
dans le lieu de logement, et il vit son Ph
[Yaacov renvoie ses fils en Égypte] Col
argent qui était à l’ouverture de son sac. Phm
28Il dit à ses frères : Mon argent m’a été
rendu et le voici dans mon sac. Alors leur
43Orterre.la famine
2
devint très grande sur la
Et il arriva, lorsqu’ils eurent
1 Ti
Tit
1 Pi
cœur fut en défaillance, ils furent saisis fini de manger le blé qu’ils avaient fait
2 Pi
de peur et se dirent chacun à son frère : venir d’Égypte, que leur père leur dit : 2 Ti

Qu’est-ce qu’Elohîm nous a fait ? 29Et Retournez, achetez-nous un peu de cé- Jud

étant arrivés de la terre de Kena’ân, vers réales. 3Yéhouda lui répondit et lui dit : 1 Jn
Yaacov leur père, ils lui racontèrent toutes Cet homme nous a répété, il nous a répété, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 43:4 72 Ge. 43:26
en disant : Vous ne verrez pas ma face, à au double dans leurs mains, et Benyamin,
moins que votre frère ne soit avec vous. ils se levèrent et descendirent en Égypte.
4Si tu envoies notre frère avec nous, nous Puis ils se présentèrent en face de Yossef.
descendrons et nous t’achèterons des cé- 16Dès que Yossef vit Benyamin avec eux,
réales. 5Mais si tu ne l’envoies pas, nous il dit à l’homme qui était au-dessus de
n’y descendrons pas. En effet, cet homme sa maison : Fais entrer ces hommes dans
nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, la maison, tue une bête et prépare-la,
à moins que votre frère ne soit avec vous. car ces hommes mangeront avec moi à
6Et Israël dit : Pourquoi avez-vous mal agi midi. 17Cet homme fit ce que Yossef lui
à mon égard en disant à cet homme que avait dit. L’homme conduisit ces hommes
vous aviez encore un frère ? 7Ils répon- dans la maison de Yossef. 18Ils eurent
dirent : Cet homme nous a interrogés sur peur lorsqu’ils furent conduits dans la
nous et sur notre famille, en disant : Votre maison de Yossef, et ils dirent : Nous
père vit-il encore ? N’avez-vous pas de sommes emmenés à cause de l’argent
frère ? Et nous lui avons déclaré selon ce remis l’autre fois dans nos sacs. C’est pour
qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous se jeter sur nous, se précipiter sur nous.
savoir qu’il dirait : Faites descendre votre C’est pour nous prendre comme esclaves
frère ? 8Yéhouda dit à Israël, son père : et s’emparer de nos ânes. 19Ils s’appro-
Laisse venir le garçon avec moi, afin que chèrent de l’homme qui était au-dessus
nous nous levions et que nous partions. de la maison de Yossef et lui adressèrent
Nous vivrons et nous ne mourrons pas, la parole, à l’entrée de la maison. 20Ils
nous, toi et nos enfants. 9Je réponds de dirent : Excuse-nous, mon seigneur, nous
lui, tu le redemanderas de ma main. Si je sommes déjà descendus une fois pour
ne te le ramène pas auprès de toi et si je acheter des céréales. 21Et il est arrivé que,
ne le remets pas devant ta face, je serai lorsque nous sommes venus au lieu de
coupable toute ma vie envers toi. 10Car logement et que nous avons voulu ouvrir
si nous n’avions pas tardé, certainement nos sacs, voici, l’argent de chacun était
nous serions déjà de retour deux fois. à l’entrée de son sac, notre argent selon
11Alors Israël leur père leur dit : Si cela est son poids, et nous l’avons rapporté dans
ainsi, faites ceci, prenez dans vos bagages notre main. 22Nous descendons avec un
les meilleures productions de la terre, pour autre argent en nos mains pour acheter des
en porter un présent à cet homme, un peu céréales. Nous ne savons pas qui a remis
de baume, un peu de miel, des épices, notre argent dans nos sacs. 23L’intendant
de la myrrhe, des dattes et des amandes. leur dit : Paix à vous ! N’ayez pas peur !
12Prenez en mains le double de l’argent, c’est votre Elohîm, l’Elohîm de votre père
l’argent retourné sur l’ouverture de vos qui vous a donné un trésor dans vos sacs.
sacs, retournez-le de vos mains. Peut- Votre argent est parvenu jusqu’à moi. Et
être était-ce une erreur. 13Prenez votre il leur amena Shim’ôn. 24Cet homme les
frère et levez-vous, retournez vers cet fit entrer dans la maison de Yossef. Il leur
homme. 14Qu’El Shaddaï vous accorde donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ;
miséricorde en face de cet homme, qu’il il donna aussi à manger à leurs ânes. 25Ils
laisse aller votre autre frère, et Benya- préparèrent leur présent en attendant que
min ! Quant à moi, si je dois être privé Yossef revienne à midi, car ils avaient
d’enfants, que j’en sois privé ! 15Alors ils appris qu’ils mangeraient du pain chez lui.
prirent le présent, et ayant pris de l’argent 26Quand Yossef fut arrivé à la maison,
Ge. 43:27 73 Ge. 44:16 Ge
Ex
ils lui offrirent le présent qu’ils avaient petit avec l’argent de son blé. Et il fit Lé
No
dans leurs mains et se prosternèrent p à comme Yossef lui avait dit. 3Le matin, De
terre devant lui dans la maison. 27Il les dès que la lumière parut, on renvoya ces Jos
Jg
questionna sur la paix et leur dit : Est- hommes avec leurs ânes. 4Ils étaient sortis
1S
il en paix votre vieux père dont vous de la ville et n’en étaient pas loin lorsque 2S
aviez parlé ? Est-il encore vivant ? 28Ils Yossef dit à celui qui était au-dessus de sa 1R
2R
répondirent : Ton serviteur, notre père, est maison : Lève-toi ! Poursuis ces hommes, Es
en paix, il vit encore. Et ils s’inclinèrent et rattrape-les et dis-leur : Pourquoi avez- Jé
se prosternèrent. 29Yossef leva les yeux, vous rendu le mal pour le bien ? 5N’est-ce Ez
Os
il vit Benyamin, son frère, fils de sa mère, pas celle dans laquelle mon seigneur boit Joë
et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont et par laquelle il pratique la divination, Am
Ab
vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Mon fils, il pratique la divination ? Vous avez mal Jon
qu’Elohîm te fasse grâce ! 30Et Yossef fait d’agir ainsi. 6Il les rattrapa et leur dit Mi
se retira promptement, car ses entrailles ces paroles. 7Ils lui répondirent : Pourquoi Na
Ha
étaient agitées par l’émotion pour son mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de So
frère et il cherchait où pleurer. Il entra tes serviteurs de faire une chose pareille ! Ag
Za
dans sa chambre et il y pleura. 31Après 8Voici, nous t’avons rapporté de la terre de
Mal
s’être lavé le visage, il sortit de là, et Kena’ân l’argent que nous avions trouvé à Ps
faisant des efforts pour se contenir, il dit : l’entrée de nos sacs, et comment aurions- Pr
Job
Servez le pain. 32On servit Yossef à part, nous dérobé de l’argent ou de l’or de la Ca
et ses frères à part, et les Égyptiens qui maison de ton seigneur ? 9Celui de tes Ru
La
mangeaient avec lui furent servis à part, serviteurs chez qui on la trouvera, qu’il
Ec
car les Égyptiens ne pouvaient manger du meure, et nous-mêmes, nous deviendrons Est
pain avec les Hébreux, parce que c’est à esclaves de mon seigneur ! 10Il leur dit : Da
Esd
leurs yeux une abomination. 33Les frères Qu’il soit fait maintenant selon vos pa- Né
de Yossef s’assirent en face de lui, le roles ! Qu’il en soit ainsi ! Que celui chez 1 Ch
premier-né selon son droit d’aînesse, et le qui on la trouvera soit mon esclave, et 2 Ch
Mt
plus jeune selon sa jeunesse. Ces hommes vous, vous serez innocents. 11Et ils se Mc
s’étonnaient, l’homme avec son compa- hâtèrent de déposer chacun son sac à Lu
Jn
gnon. 34Yossef leur fit porter des portions terre, et chacun ouvrit son sac. 12Il les Ac
de devant sa face. La portion de Benyamin fouilla, en commençant par le plus grand Ja
était cinq fois plus grande que les parts de et finissant par le plus petit. Et la coupe fut Ga
1 Th
tous les autres. Ils burent et s’enivrèrent trouvée dans le sac de Benyamin. 13Alors 2 Th
avec lui. ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun 1 Co
2 Co
[Yéhouda remplit ses engagements q ] rechargea son âne, et ils retournèrent à la Ro
ville. 14Yéhouda et ses frères arrivèrent Ep

44Ilau-dessus
donna cet ordre à celui qui était
de sa maison, en disant :
à la maison de Yossef, qui était encore
là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
Ph
Col
Phm
Remplis de céréales les sacs de ces 15Yossef leur dit : Quelle action avez- 1 Ti
hommes, autant qu’ils en pourront porter, vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un Tit
et remets l’argent de chacun à l’entrée de 1 Pi
homme tel que moi pratique la divination, 2 Pi
son sac. 2Tu mettras aussi ma coupe, la pratique la divination ? 16Yéhouda lui ré- 2 Ti
coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus pondit : Que dirons-nous à mon seigneur ?
Jud

1 Jn
p. [43:26] Ge. 37:5-10. 2 Jn
q. [44:1] Ge. 43:9. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 44:17 74 Ge. 45:5
Comment parlerons-nous ? Et comment présent. 29Si vous enleviez encore celui-
nous justifierons-nous ? Elohîm a trouvé ci loin de ma face et qu’il lui arrive un
l’iniquité de tes serviteurs ; voici, nous malheur, vous ferez descendre mes che-
sommes esclaves de mon seigneur, nous et veux gris avec douleur dans le shéol. 30Et
celui entre les mains de qui la coupe a été maintenant, quand je retournerai auprès
trouvée. 17Mais il dit : Loin de moi d’agir de ton serviteur mon père, si le garçon
ainsi ! L’homme dans la main duquel la dont l’âme est liée étroitement à la sienne
coupe a été trouvée sera mon esclave. n’est pas avec nous, 31il arrivera que, dès
Mais vous, montez en paix vers votre qu’il verra que le garçon n’y est pas, il
père. 18Alors Yéhouda s’approcha de lui, mourra. Et tes serviteurs feront descendre
en disant : Excuse-moi, mon seigneur ! Je avec douleur dans le shéol les cheveux
te prie, que ton serviteur dise un mot, s’il gris de ton serviteur notre père. 32Car moi,
te plaît, aux oreilles de mon seigneur, et ton serviteur, je me suis porté garant pour
que ta colère ne s’enflamme pas contre le garçon devant mon père en disant : Si
ton serviteur, car tu es comme pharaon. je ne te le ramène pas, je serai pour tou-
19Mon seigneur interrogea ses serviteurs, jours coupable envers mon père. 33Ainsi
en disant : Avez-vous un père ou un frère ? maintenant, s’il te plaît, que ton serviteur
20Nous avons répondu à mon seigneur : soit esclave de mon seigneur à la place du
Nous avons un vieux père et l’enfant qu’il garçon et que le garçon monte avec ses
a eu dans sa vieillesse est encore jeune. frères ! 34Car comment monterai-je vers
Son frère est mort, il est resté le seul de mon père, si le garçon n’est pas avec moi ?
sa mère et son père l’aime. 21Tu as dit Que je ne voie pas le mal qui atteindrait
à tes serviteurs : Faites-le descendre vers alors mon père !
moi et que je le voie de mes yeux. 22Nous [Yossef révèle son identité à ses frères]
avons répondu à mon seigneur : Ce garçon
ne peut quitter son père, car s’il le quitte,
son père mourra. 23Alors tu as dit à tes
45Alors, Yossef ne pouvant plus se
contenir devant tous ceux qui se
serviteurs : Si votre petit frère ne descend tenaient près de lui, cria : Sortez ! Tout
avec vous, vous ne verrez plus ma face. homme loin de moi ! Et pas un homme
24Lorsque nous sommes montés auprès ne se tenait près de lui quand Yossef se
de ton serviteur, mon père, nous lui avons fit connaître à ses frères. 2Il éleva la voix
rapporté les paroles de mon seigneur. en pleurant, et les Égyptiens l’entendirent,
25Notre père nous a dit : Retournez et et la maison du pharaon l’entendit. 3Et
achetez-nous un peu de céréales. 26Nous Yossef dit à ses frères : Je suis Yossef !
lui avons répondu : Nous ne pouvons pas Mon père vit-il encore ? Mais ses frères
descendre. Mais si notre petit frère est ne pouvaient lui répondre, car ils étaient
avec nous, nous descendrons, car nous ne terrifiés en face de lui. 4Yossef dit encore
pouvons pas voir la face de cet homme, à à ses frères : S’il vous plaît, approchez-
moins que notre jeune frère ne soit avec vous de moi. Ils s’approchèrent, et il leur
nous. 27Ton serviteur, mon père, nous dit : Je suis Yossef, votre frère, que vous
a dit : Vous savez que ma femme m’a avez vendu pour être mené en Égypte r .
5Mais maintenant ne vous affligez pas,
enfanté deux fils. 28L’un étant sorti de
chez moi, je pense qu’il a été sans doute que cela ne brûle pas vos yeux de m’avoir
déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à vendu ici, car Elohîm m’a envoyé devant

r. [45:4] Ac. 7:13.


Ge. 45:6 75 Ge. 46:4 Ge
Ex
vous pour la préservation de la vie. 6Car Faites ceci : prenez avec vous de la terre Lé
No
voici, il y a déjà 2 ans que la famine d’Égypte, des chariots pour vos plus pe- De
est sur la Terre, et il y aura encore 5 tits enfants et pour vos femmes. Amenez Jos
Jg
ans pendant lesquels il n’y aura ni labour votre père et venez. 20Ne regrettez pas
1S
ni moisson. 7Mais Elohîm m’a envoyé vos objets, car le meilleur de toute la terre 2S
devant vous pour vous assurer un reste sur d’Égypte sera à vous. 21Les fils d’Israël 1R
2R
la Terre et vous faire vivre par une grande firent ainsi. Yossef leur donna des chariots Es
délivrance. 8Maintenant ce n’est pas vous selon l’ordre de pharaon ; il leur donna Jé
qui m’avez envoyé ici, mais l’Elohîm. Il aussi de la provision pour le chemin. 22Il Ez
Os
m’a établi père de pharaon, seigneur sur leur donna à chacun des vêtements de re- Joë
toute sa maison et gouverneur de toute change, et il donna à Benyamin 300 pièces Am
Ab
la terre d’Égypte. 9Hâtez-vous de monter d’argent et 5 vêtements de rechange. 23Il Jon
vers mon père et dites-lui : Ainsi a dit ton envoya aussi à son père 10 ânes trans- Mi
fils Yossef : Elohîm m’a établi seigneur portant des bonnes choses d’Égypte et 10 Na
Ha
sur toute l’Égypte, descends vers moi, ânesses transportant du blé, du pain et de So
ne t’arrête pas. 10Et tu habiteras dans la la nourriture pour son père, pour la route. Ag
24Il renvoya ses frères et ils partirent. Za
région de Goshen et tu seras près de moi Mal
avec tes fils et les fils de tes fils, tes Il leur dit : Ne vous querellez pas en Ps
brebis et tes bœufs, ainsi que tout ce qui chemin. 25Ainsi ils montèrent d’Égypte Pr
Job
est à toi. 11Là, je te nourrirai, car il y et vinrent vers Yaacov leur père, en terre Ca
aura encore 5 années de famine. Ainsi tu de Kena’ân. 26Et ils lui rapportèrent et lui Ru
La
ne tomberas pas dans la pauvreté, toi, ta dirent : Yossef vit encore, et même c’est
Ec
maison et tout ce qui est à toi. 12Et voici, lui qui gouverne toute la terre d’Égypte ! Est
vous voyez de vos yeux, et Benyamin Mais son cœur s’engourdit, car il ne les Da
Esd
mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est croyait pas. 27Ils lui dirent toutes les Né
moi qui vous parle de ma propre bouche. paroles que Yossef leur avait dites, et 1 Ch
13Rapportez à mon père quelle est ma lorsqu’il vit les chariots que Yossef avait 2 Ch
Mt
gloire en Égypte et tout ce que vous avez envoyés pour le transporter, alors l’esprit Mc
vu. Hâtez-vous et faites descendre ici mon de Yaacov leur père reprit vie. 28Alors Lu
Jn
père. 14Alors il se jeta au cou de Benya- Israël dit : C’est assez ! Yossef mon fils, Ac
min, son frère, et pleura. Benyamin pleura vit encore ! J’irai et je le verrai avant que Ja
aussi sur son cou. 15Puis il embrassa tous je meure ! Ga
1 Th
ses frères en pleurant. Après cela, ses [Yaacov et ses fils en Égypte] 2 Th
frères parlèrent avec lui. 16Et le bruit se 1 Co
répandit dans la maison de pharaon que
les frères de Yossef étaient venus : cela
46Israël partit avec tout ce qui lui
appartenait, et vint à Beer-Shéba, et
2 Co
Ro
Ep
fut bon aux yeux du pharaon et aux yeux il offrit des sacrifices à l’Elohîm de son Ph

de ses serviteurs. 17Alors pharaon dit à père Yitzhak. 2Elohîm parla à Israël dans Col
Phm
Yossef : Dis à tes frères : Faites ceci : les visions de la nuit, en disant : Yaacov, 1 Ti
chargez vos bêtes et allez, retournez vers Yaacov ! Et il répondit : Me voici ! 3Il lui Tit
dit : Je suis le El, l’Elohîm de ton père. 1 Pi
la terre de Kena’ân, 18et prenez votre 2 Pi
père et vos familles et revenez vers moi. N’aie pas peur de descendre en Égypte, 2 Ti

Je vous donnerai le meilleur de la terre je t’y ferai devenir une grande nation. 4Je Jud

d’Égypte, et vous mangerez la graisse de descendrai avec toi en Égypte et je t’en 1 Jn
la terre. 19Et toi, donne-leur cet ordre : ferai moi-même monter, monter. C’est 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 46:5 76 Ge. 47:1
Yossef qui posera sa main sur tes yeux. sont là les fils de Rachel qu’elle enfanta
5Ainsi Yaacov partit de Beer-Shéba, et les à Yaacov. En tout 14 personnes. 23Les
enfants d’Israël mirent Yaacov leur père, fils de Dan : Houshim. 24Les fils de
leurs petits enfants et leurs femmes sur Nephthali : Yahtseel, Gouni, Yetser et
les chariots que pharaon avait envoyés Shillem. 25Ce sont là les fils de Bilhah
pour les porter. 6Ils emmenèrent aussi que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle
leur bétail et leurs biens qu’ils avaient les enfanta à Yaacov. En tout 7 personnes.
acquis en terre de Kena’ân. Yaacov et 26Toutes les personnes appartenant à Yaa-
toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. cov qui vinrent en Égypte et qui étaient
7Il amena avec lui en Égypte, ses fils et issues de lui, sans les femmes des fils de
les fils de ses fils, ses filles et les filles Yaacov, furent en tout 66. 27Les fils de
de ses fils, et toute sa famille. 8Voici Yossef qui lui étaient nés en Égypte furent
les noms des fils d’Israël qui vinrent en 2 personnes. Toutes les personnes de la
Égypte : Yaacov et ses fils. Le premier- maison de Yaacov qui vinrent en Égypte
né de Yaacov fut Reouben. 9Les fils de furent 70. 28Il envoya Yéhouda devant lui
Reouben : Hanowk, Pallou, Hetsron et vers Yossef pour le faire venir devant lui
Karmiy. 10Les fils de Shim’ôn : Yemouel, en Goshen. Ils vinrent dans la région de
Yamin, Ohad, Yakiyn, Tsochar et Shaoul, Goshen. 29Et Yossef fit atteler son char et
fils d’une Kena’ânéenne. 11Les fils de y monta pour aller à la rencontre d’Israël,
Lévi : Guershon, Qehath et Merari. 12Les son père, en Goshen. Dès qu’il le vit, il
fils de Yéhouda : Er, Onan, Shélah, Pérets se jeta à son cou et pleura longtemps sur
et Zérach. Mais Er et Onan moururent son cou. 30Israël dit à Yossef : Je peux
en terre de Kena’ân. Les fils de Pérets mourir maintenant, puisque j’ai vu ton
furent Hetsron et Hamoul. 13Les fils de visage et que tu es encore en vie ! 31Puis
Yissakar : Thola, Pouvah, Yob et Shimron. Yossef dit à ses frères et à la famille de son
14Les fils de Zebouloun : Séred, Eylon père : Je monterai pour informer pharaon,
et Yahleel. 15Ce sont là les fils de Léah et je lui dirai : Mes frères et la famille de
qu’elle enfanta à Yaacov à Paddan-Aram, mon père qui étaient en terre de Kena’ân
avec Diynah sa fille. Ses fils et ses filles sont venus vers moi. 32Ces hommes sont
formaient en tout 33 personnes. 16Les des bergers : oui, ce sont des hommes
fils de Gad : Tsiphyon, Haggi, Shouni, à bétail. Ils ont fait venir leurs brebis,
Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. 17Les fils leurs bœufs et tout ce qui était à eux. 33Et
d’Asher : Yimnah, Yishvah, Yishviy, Be- quand pharaon vous fera appeler et vous
riy`ah et Sérach, leur sœur. Les fils de dira : Quel est votre métier ? 34Vous direz :
Beriy`ah : Héber et Malkiyel. 18Ce sont Tes serviteurs sont des hommes à bétail,
là les fils de Zilpah que Laban donna à depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant,
Léah, sa fille ; elle les enfanta à Yaacov : nous et nos pères ; afin que vous habitiez
16 personnes en tout. 19Les fils de Rachel, en terre de Goshen, car les Égyptiens ont
femme de Yaacov : furent Yossef et Be- en abomination les bergers.
nyamin. 20Et il naquit à Yossef en terre [La famille de Yaacov honorée en Égypte]
d’Égypte, Menashè et Éphraïm, qu’As-
nath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, lui
enfanta. 21Les fils de Benyamin étaient
47Yossef alla avertir pharaon et lui
dit : Mon père et mes frères sont
Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Éhi, arrivés de la terre de Kena’ân avec leurs
Rosh, Mouppim, Houppim et Ard. 22Ce troupeaux et leurs bœufs, et tout ce qui
Ge. 47:2 77 Ge. 47:23 Ge
Ex
est à eux, et voici, ils sont en terre de qui se trouvait en terre d’Égypte et en Lé
No
Goshen. 2Il prit cinq de ses frères, et les terre de Kena’ân contre le blé qu’on ache- De
présenta en face de pharaon. 3Et pharaon tait, et il apporta l’argent à la maison Jos
Jg
dit aux frères de Yossef : Quelle est votre de pharaon. 15Quand l’argent de la terre
1S
occupation ? Ils répondirent à pharaon : d’Égypte et de la terre de Kena’ân fut 2S
Tes serviteurs sont bergers comme nos épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Yos- 1R
2R
pères. 4Ils dirent aussi à pharaon : Nous sef, en disant : Donne-nous du pain ! Faut- Es
sommes venus séjourner sur cette terre il que nous mourions devant toi parce Jé
parce qu’il n’y a plus de pâturages pour que l’argent manque ? 16Yossef répondit : Ez
Os
les troupeaux de tes serviteurs. En effet, Donnez votre bétail et je vous en don- Joë
la famine pèse lourdement sur la terre nerai pour votre bétail, puisque l’argent Am
Ab
de Kena’ân. Maintenant, s’il te plaît, que manque. 17Alors ils amenèrent à Yossef Jon
tes serviteurs demeurent dans la région leur bétail et Yossef leur donna du pain Mi
de Goshen. 5Et pharaon parla à Yossef contre les chevaux, contre les troupeaux Na
Ha
et lui dit : Ton père et tes frères sont de brebis, contre les troupeaux de bœufs So
arrivés auprès de toi. 6La terre d’Égypte et contre les ânes. Ainsi il leur fournit du Ag
Za
est devant toi. Fais habiter ton père et pain contre leurs troupeaux cette année- Mal
tes frères dans le meilleur endroit de la là. 18Cette année étant finie, ils vinrent à Ps
terre. Qu’ils demeurent dans la région lui la seconde année et lui dirent : Nous Pr
Job
de Goshen. Si tu connais parmi eux des ne le cacherons pas à mon seigneur, mais Ca
hommes habiles, tu les établiras chefs l’argent est fini, et les troupeaux de bétail Ru
La
de tous mes troupeaux. 7Alors Yossef sont à mon seigneur. Il ne reste rien devant
Ec
amena Yaacov son père et le présenta en mon seigneur excepté nos corps et notre Est
face de pharaon. Yaacov bénit pharaon. sol. 19Pourquoi mourrions-nous sous tes Da
8Et pharaon dit à Yaacov : Quel est le Esd
yeux, nous et nos sols ? Achète-nous avec Né
nombre de jours des années de ta vie ? nos sols contre du pain et nous serons 1 Ch
9Yaacov répondit à pharaon : Les jours esclaves de pharaon, et nos sols seront à 2 Ch
Mt
des années de mes pèlerinages sont de 130 lui. Donne-nous aussi de quoi semer afin Mc
ans. Les jours des années de ma vie ont été que nous vivions et ne mourrions pas, et Lu
Jn
courts et mauvais et n’ont pas atteint les que nos sols ne soient pas ruinés. 20Ainsi, Ac
jours des années de la vie de mes pères, Yossef acheta tous les sols de l’Égypte Ja
du temps de leurs pèlerinages. 10Yaacov pour pharaon. En effet, les Égyptiens Ga
1 Th
bénit pharaon et sortit de devant lui. 11Et vendirent chacun son champ parce que la 2 Th
Yossef assigna une demeure à son père et famine les pressait. Et la terre devint la 1 Co
2 Co
à ses frères, et leur donna une possession propriété de pharaon. 21Et il fit passer le Ro
en terre d’Égypte, au meilleur endroit de peuple dans les villes, d’un bout à l’autre Ep
la terre, en la contrée de Ramsès, comme des frontières de l’Égypte. 22Seulement, Ph
Col
pharaon l’avait ordonné. 12Yossef nourrit il n’acheta pas les sols des prêtres, parce Phm
son père, ses frères et toute la maison de qu’il y avait un décret de pharaon en fa- 1 Ti
Tit
son père de pain, selon le nombre des veur des prêtres. Ils mangeaient la portion 1 Pi
bouches de leurs enfants. 13Or il n’y avait prescrite que pharaon leur donnait. C’est 2 Pi
pas de pain sur toute la Terre, car la famine pourquoi ils ne vendirent pas leurs sols. 2 Ti
23Et Yossef dit au peuple : Voici, je vous Jud
était très grande. La terre d’Égypte et la Hé
terre de Kena’ân languissaient face à la ai achetés aujourd’hui, vous et vos sols 1 Jn
2 Jn
famine. 14Yossef recueillit tout l’argent pour pharaon, voilà de la semence pour
3 Jn
Ap
Ge Ge. 47:24 78 Ge. 48:15
ensemencer le sol. 24Quand sera apparu Louz, en terre de Kena’ân et m’a béni.
son produit, vous donnerez un cinquième 4Et il m’a dit : Voici, je te ferai porter du
à pharaon, mais quatre parts seront à vous, fruit et je te multiplierai, je te ferai devenir
comme semence pour les champs, comme une assemblée de peuples et je donnerai
nourriture pour vous et pour ceux qui sont cette terre en possession perpétuelle à ta
dans vos maisons, et pour qu’en mangent postérité après toi. 5Maintenant, tes deux
vos petits enfants. 25Et ils dirent : Tu nous fils qui te sont nés en terre d’Égypte
sauves la vie ! Que nous trouvions grâce avant mon arrivée vers toi seront à moi :
aux yeux de mon seigneur et nous serons Éphraïm et Menashè seront à moi comme
esclaves de pharaon. 26Et Yossef en fit Reouben et Shim’ôn. 6Mais les enfants
un décret jusqu’à ce jour : à pharaon, le que tu auras engendrés après eux, seront
cinquième des terres de l’Égypte. Il n’y à toi, ils seront appelés selon le nom de
eut que les sols des prêtres qui ne furent leurs frères dans leur héritage. 7À mon
pas à pharaon. 27Israël habita en terre retour de Paddan, Rachel mourut en route
d’Égypte, dans la région de Goshen. Ils auprès de moi, en terre de Kena’ân, à
eurent des possessions, ils portèrent du quelque distance d’Éphrata. C’est là que
fruit et multiplièrent beaucoup. 28Yaacov je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata,
vécut 17 ans en terre d’Égypte. Les jours qui est Bethléhem. 8Puis Israël vit les fils
des années de la vie de Yaacov furent de de Yossef et il dit : Ceux-ci, qui sont-
147 ans. ils ? 9Et Yossef répondit à son père : Ce
[Israël demande à être enterré à Kena’ân sont mes fils qu’Elohîm m’a donnés ici.
(Canaan)] Et il dit : Amène-les-moi, s’il te plaît, afin
29Et quand le jour de la mort d’Israël que je les bénisse. 10Or les yeux d’Israël
étaient appesantis par la vieillesse et il ne
approcha, il appela Yossef son fils et lui
pouvait plus voir. Et il les fit approcher de
dit : S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce à
lui, les embrassa et les prit dans ses bras.
tes yeux, mets ta main sous ma cuisse 11Israël dit à Yossef : Je n’intercédais pas
et use s’il te plaît envers moi de bonté
pour voir ta face et voici qu’Elohîm m’a
et de fidélité : S’il te plaît, ne m’enterre
fait voir même ta postérité ! 12Et Yossef
pas en Égypte ! 30Quand je serai couché
les retira de ses genoux et se prosterna le
avec mes pères, tu me transporteras hors
visage contre terre. 13Puis Yossef les prit
de l’Égypte et m’enterreras dans leur sé-
tous les deux, Éphraïm de sa main droite
pulcre. Et il répondit : Je ferai selon ta
à la gauche d’Israël, et Menashè de sa
parole. 31Et il lui dit : Jure-le-moi ! Et il le
main gauche à la droite d’Israël, et il les fit
lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet
approcher de lui. 14Israël étendit sa main
du lit.
droite et la posa sur la tête d’Éphraïm
[Yaacov bénit les fils de Yossef ] qui était le plus jeune, et il posa sa main
gauche sur la tête de Menashè. Il croisa
48Orvintildire
arriva après ces choses que l’on
à Yossef : Voici, ton père est ses mains, car Menashè était le premier-
malade ! Et il prit avec lui ses deux fils, né. 15Il bénit Yossef et dit : Que l’Elohîm
Menashè et Éphraïm. 2On avertit Yaacov en face de qui ont marché mes pères
et on lui dit : Voici Yossef ton fils qui Abraham et Yitzhak, que l’Elohîm qui a
vient vers toi. Alors Israël rassembla ses été mon berger depuis que j’existe jusqu’à
forces et s’assit sur son lit. 3Puis Yaacov
dit à Yossef : El Shaddaï m’est apparu à
Ge. 48:16 79 Ge. 49:4 Ge
Ex
ce jour s , 16que l’Ange qui m’a délivré Éphraïm et comme Menashè ! Et il mit Lé
No
de tout mal, bénisse ces garçons ! Qu’ils Éphraïm avant Menashè. 21Puis Israël dit De
soient appelés de mon nom et du nom de à Yossef : Voici, je vais mourir, mais Elo- Jos
Jg
mes pères, Abraham et Yitzhak, et qu’ils hîm sera avec vous et vous fera retourner
1S
se multiplient en abondance comme les vers la terre de vos pères. 22Je te donne 2S
poissons au milieu de la terre. 17Yossef vit une épaule de plus qu’à tes frères, celle 1R
2R
que son père avait posé sa main droite sur que j’ai prise de la main de l’Amoréen, Es
la tête d’Éphraïm et cela fut mauvais à ses avec mon épée et mon arc. Jé
yeux. Il saisit la main de son père pour la Ez
[Prophétie de Yaacov] Os
détourner de la tête d’Éphraïm vers la tête Joë
de Menashè. 18Et Yossef dit à son père :
Ce n’est pas juste, mon père, car celui-
49Yaacov appela ses fils et leur dit :
Rassemblez-vous et je vous annon-
Am
Ab
Jon
ci est l’aîné. Mets ta main droite sur sa cerai ce qui vous arrivera dans les der-
Mi
tête ! 19Mais son père le refusa, en disant : niers t jours. 2Rassemblez-vous et écou- Na

Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi tez, fils de Yaacov ! Écoutez Israël u , votre Ha
So
deviendra un peuple, lui aussi sera grand. père ! 3Reouben, tu es mon premier-né, Ag
Toutefois, son frère qui est plus jeune, sera ma force et le premier de ma vigueur, Za
l’excellence en dignité et l’excellence en Mal
plus grand que lui et sa postérité deviendra Ps
une multitude de nations. 20Il les bénit ce force, 4impétueux comme les eaux, tu Pr

jour-là et dit : C’est par toi qu’Israël bénira n’auras pas la prééminence, car tu es Job
Ca
en disant : Qu’Elohîm te traite comme monté sur la couche de ton père et tu as Ru
La
s. [48:15] Hé. 11:21. Ec
t. [49:1] L’adjectif « derniers » vient de l’hébreu « achariyth ». Son équivalent grec est Est
Da
« eschatos » : « dernier », « extrémité ». Yaacov est le premier homme à avoir utilisé l’expression Esd
« derniers jours ». Cette promesse de Yaacov devait arriver à Israël dans les derniers jours, selon Né
leurs tribus. Ainsi, les promesses du droit d’aînesse de Ge. 49 étaient pour l’âge messianique, 1 Ch
lequel est associé aux derniers jours, et a commencé à la fête de la pentecôte (Ac. 2:14-21). Ces 2 Ch
Mt
jours impliquent : Mc
- L’effusion de l’Esprit, le réveil de l’Assemblée (Église) du Mashiah (Mt. 25:1-13 ; Ac. 2). Lu
- Le réveil des faux prophètes ou l’apostasie (2 Pi. 3:3 ; 1 Jn. 2). Jn
- La dégradation de la moralité (2 Ti. 3). Ac
Ja
- Le fait qu’Elohîm nous parle par le Fils (Hé. 1:2).
Ga
- La future résurrection des saints lors du retour du Mashiah (Jn. 6:39-54 ; 1 Th. 4:13-17). 1 Th
- Le temps des nations (fin des temps) s’achèvera lors du retour visible de Yéhoshoua ha 2 Th
Mashiah pour établir son règne sur toute la terre. Le temps des nations a commencé lorsque, à 1 Co
la suite de l’infidélité d’Israël, la gloire d’Elohîm a quitté le temple et la ville de Yeroushalaim 2 Co
Ro
(Ez. 11) ; la puissance fut confiée aux nations en la personne de Neboukadnetsar qui s’empara Ep
de Yeroushalaim (2 R. 24-25 ; Jé. 39 ; Da. 1 ; 2 Ch. 36:6-21). Ces temps dureront jusqu’à la Ph
destruction finale du dernier empire des nations représenté par la Bête romaine ressuscitée (Ap. Col
13:3). Cette destruction n’aura lieu que lorsque Yéhoshoua ha Mashiah, la Pierre détachée sans Phm
1 Ti
le secours d’aucune main, deviendra une grande montagne qui remplira toute la terre (Mi. 4 ;
Tit
Da. 2:34). Yeroushalaim ne sera délivrée du joug des nations qu’à ce moment-là. Le temps des 1 Pi
nations ne sera accompli que lorsque le trône d’Elohîm sera de nouveau établi à Yeroushalaim. 2 Pi
u. [49:2] Le verbe écouter vient de l’hébreu « shama ». C’est sur cette interpellation 2 Ti
solennelle de Yaacov que se base le texte principal de la liturgie juive. Récité matin et soir Jud

avec des bénédictions, le « Shema » se compose de trois extraits de la torah : De. 6:4, 11:13-21 1 Jn
et No. 15:37-41. Véritable profession de foi, le « Shema » commence par affirmer et rappeler 2 Jn
le fondement de la piété juive : Elohîm est un. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 49:5 80 Ge. 49:30
souillé mon lit en y montant. 5Shim’ôn mordant les talons du cheval, pour que le
et Lévi, sont frères, leurs glaives sont des cavalier tombe à la renverse. 18YHWH !
instruments de violence. 6Que mon âme J’espère en ton salut w ! 19Quant à Gad,
n’entre pas dans leur conseil secret, que des troupes viendront l’attaquer, mais il
ma gloire ne s’unisse pas à leur assem- ravagera leur arrière-garde. 20D’Asher le
blée, car, dans leur colère, ils ont tué des pain sera excellent et il fournira les mets
hommes, et pour leur plaisir, ils ont enlevé délicats des rois. 21Nephtali est une biche
des bœufs. 7Maudite soit leur colère, car en liberté. Il donne des paroles de bonté.
elle a été violente, et leur fureur, car elle 22Yossef est le fils qui porte du fruit x , le
a été cruelle ! Je les diviserai dans Yaacov fils qui porte du fruit près de la source y .
et les disperserai dans Israël. 8Yéhouda, Les filles enjambent le mur z . 23Ils le
quant à toi, tes frères te loueront. Ta main rendent amer et lui tirent dessus, ils le
sera sur la nuque de tes ennemis. Les haïssent, les maîtres des flèches. 24Mais
fils de ton père se prosterneront devant son arc reste ferme, ses bras et ses mains
toi. 9Yéhouda est un jeune lion. Tu es sont rendus agiles, par les mains du Puis-
monté d’auprès de la proie, mon fils ! Il sant de Yaacov. De là est le berger, la
s’est agenouillé, il s’est couché comme pierre d’Israël – 25par le El de ton père
un lion, comme une lionne : Qui le fera qui t’aidera, avec Shaddaï qui te bénira
lever ? 10Le sceptre ne s’éloignera pas de des bénédictions des cieux en haut, des
Yéhouda, ni le bâton de législateur d’entre bénédictions de l’abîme qui repose en
ses pieds, jusqu’à ce que le Shiyloh v bas, des bénédictions des mamelles et du
vienne et que les peuples lui obéissent. sein maternel. 26Les bénédictions de ton
11Il attache à la vigne son ânon, à la vigne père sont plus fortes que les bénédictions
de choix, le petit de son ânesse. Il lavera de ceux qui m’ont engendré, jusqu’à la
ses habits dans le vin et son vêtement cime des antiques collines. Elles seront
dans le sang des raisins. 12Il a les yeux sur la tête de Yossef et sur le sommet
brillants de vin et les dents blanches de de la tête du Nazaréen d’entre ses frères.
lait. 13Zebouloun habitera sur la côte des 27Benyamin est un loup qui déchirera. Le
mers, il sera un port des navires et ses matin il dévorera la proie et sur le soir
côtés seront vers Sidon. 14Yissakar est il partagera le butin. 28Ce sont là tous
un âne robuste, couché entre les barres ceux qui forment les douze tribus d’Israël.
des étables. 15Il voit que le lieu où il Et c’est là ce que leur père leur dit en
repose est agréable et que la contrée est les bénissant. Il bénit chacun d’eux selon
magnifique, il courbe son épaule sous la bénédiction qui lui était propre. 29Il
le fardeau, il s’est réduit à la servitude. leur donna aussi cet ordre : Je vais être
16Dan jugera son peuple, comme l’une recueilli auprès de mon peuple, enterrez-
des tribus d’Israël. 17Dan sera un serpent moi avec mes pères dans la caverne qui est
sur le chemin, une vipère sur le sentier, au champ d’Éphron, le Héthien, 30dans

v. [49:10] « Le Pacifique » ou « le Repos ».


w. [49:18] Le mot salut se dit « yeshuw’ah » en hébreu, terme qui signifie également
« délivrance ». Avant de mourir, Yaacov a donc placé son espérance en Yéhoshoua ha Mashiah
qui est la résurrection et la vie (Jn. 11:25). Voir commentaire en Es. 26:1.
x. [49:22] Voir Jn. 15:1-6.
y. [49:22] Es. 12:3, 55:1 ; Jé. 2:13, 17:13 ; Ps. 1:3, 87:7 ; Jn. 7:37 ; Ap. 21:6, 22:17.
z. [49:22] Ou encore : les filles courent sur le mur pour voir Yossef.
Ge. 49:31 81 Ge. 50:20 Ge
Ex
la caverne du champ de Makpelah, vis-à- Ils ne laissèrent en terre de Goshen que les Lé
No
vis de Mamré, en terre de Kena’ân. C’est enfants, les brebis et les bœufs. 9Avec lui De
le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, montèrent aussi des chars et des cavaliers, Jos
Jg
le Héthien, comme propriété sépulcrale. en sorte que le camp devint très nom-
1S
31C’est là qu’on a enterré Abraham avec breux. 10Arrivés à l’aire d’Athad qui est 2S
Sarah, sa femme, c’est là qu’on a enterré au-delà du Yarden. Là, ils se lamentèrent, 1R
2R
Yitzhak et Ribqah, sa femme, et c’est là une lamentation grande et très lourde. Il fit Es
que j’ai enterré Léah. 32Le champ a été pour son père un deuil de 7 jours. 11Et les Jé
acquis des fils de Heth avec la caverne qui Kena’ânéens, habitants de la terre, voyant Ez
Os
s’y trouve. ce deuil dans l’aire d’Athad, dirent : Ce Joë
[Mort de Yaacov (Jacob)] deuil est grand pour les Égyptiens. C’est Am
Ab
pourquoi on a appelé du nom d’Abel- Jon
33Lorsque Yaacov eut achevé de donner
Mitsraïm a cet endroit qui est au-delà du Mi
ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans Yarden. 12Ses fils firent donc ce qu’il leur Na
le lit, il expira et fut recueilli auprès de son Ha
avait ordonné. 13Ils le transportèrent en So
peuple. terre de Kena’ân et l’enterrèrent dans la Ag
Za
caverne du champ de Makpelah, qu’Abra- Mal
50Alors Yossef se jeta sur le visage
de son père, pleura sur lui et l’em-
ham avait achetée d’Éphron, le Héthien,
comme propriété sépulcrale, et qui est vis-
Ps
Pr
brassa. 2Yossef ordonna à ceux de ses ser- à-vis de Mamré. 14Et après que Yossef eut
Job
Ca
viteurs qui étaient médecins d’embaumer enseveli son père, il retourna en Égypte Ru
son père, et les médecins embaumèrent avec ses frères et tous ceux qui étaient La
Israël. 3Et 40 jours s’accomplirent pour montés avec lui pour ensevelir son père.
Ec
Est
lui, car ainsi s’accomplissaient les jours de 15Et les frères de Yossef, voyant que leur Da
l’embaumement. Les Égyptiens le pleu- père était mort, dirent : Peut-être que
Esd

rèrent 70 jours. 4Quand les jours du deuil Yossef nous haïra, et nous rendra, nous 1 Ch
furent passés, Yossef parla à la maison rendra tout le mal que nous lui avons fait. 2 Ch
de pharaon et dit : S’il vous plaît, si j’ai Mt
16Et ils firent dire à Yossef : Ton père
Mc
trouvé grâce à vos yeux, parlez, s’il vous a donné cet ordre avant de mourir, en Lu
plaît, aux oreilles de pharaon, en disant : disant : 17Vous parlerez ainsi à Yossef :
Jn
5Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, Ac
Oh ! Pardonne, s’il te plaît, l’iniquité de Ja
je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le tes frères et leur péché, car ils t’ont fait Ga
sépulcre que je me suis acheté en terre 1 Th
du mal. Maintenant, s’il te plaît, pardonne 2 Th
de Kena’ân. Maintenant, s’il te plaît, que la transgression des serviteurs de l’Elohîm 1 Co
j’y monte et que j’y enterre mon père, de ton père. Et Yossef pleura quand on 2 Co
puis je reviendrai. 6Pharaon répondit : Ro
lui parla. 18Ses frères vinrent eux-mêmes Ep
Monte et enterre ton père comme il t’a fait se prosterner b devant lui et ils dirent : Ph
jurer. 7Alors Yossef monta pour enterrer Nous sommes tes serviteurs. 19Yossef
Col
Phm
son père. Les serviteurs de pharaon, les leur dit : N’ayez pas peur ! Car suis-je à 1 Ti
anciens de la maison de pharaon et tous la place d’Elohîm ? 20Le mal que vous Tit
les anciens de la terre d’Égypte montèrent 1 Pi
comptiez me faire, Elohîm comptait en 2 Pi
avec lui, 8ainsi que toute la maison de faire une bonne chose, pour accomplir ce 2 Ti
Yossef, ses frères et la maison de son père. qui arrive aujourd’hui, pour faire vivre un
Jud

1 Jn
a. [50:11] Deuil de l’Égypte. 2 Jn
b. [50:18] Ge. 37:5-10. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 50:21 82 Ge. 50:26
peuple nombreux. 21Maintenant, n’ayez vous visitera, il vous visitera et vous fera
plus peur : je vous nourrirai, vous et vos monter de cette terre-ci vers la terre qu’il
familles. Et il les consola en parlant à leur a jurée de donner à Abraham, Yitzhak et
cœur. 22Yossef demeura en Égypte, lui et à Yaacov. 25Yossef fit jurer les enfants
la maison de son père, et vécut 110 ans. d’Israël et leur dit : Elohîm vous visitera,
23Yossef vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la il vous visitera et alors vous transporterez
troisième génération. Makir aussi, fils de mes os d’ici c . 26Yossef mourut, fils de
Menashè, eut des fils qui furent élevés 110 ans. On l’embauma et on le mit dans
sur les genoux de Yossef. 24Yossef dit à un cercueil en Égypte.
ses frères : Je vais mourir ! Mais Elohîm

c. [50:25] Ex. 13:19 ; Hé. 11:22.


Ex. 1:1 83 Ex. 1:16
Ex
Shemot (Exode) Lé
No
De
Signification : Noms Jos
Auteur : Probablement Moshé (Moïse) Jg
Thème : La délivrance 1S
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C. 2S
1R
2R
Les fils de Yaacov (Jacob) s’étaient retrouvés en Égypte pour survivre à une famine qui avait Es

frappé la terre entière pendant plusieurs années. Grâce à leur frère Yossef, alors gouverneur
Ez
d’Égypte, ils bénéficièrent d’un bon traitement. Mais la mort de ce dernier et la montée au Os
pouvoir d’un nouveau pharaon (probablement Ramsès II) inaugurèrent une période de quatre Joë
Am
siècles de souffrances pour le peuple élu. Ab
En effet, les Hébreux avaient été réduits en esclavage. En réponse aux cris de douleur de son Jon
peuple, Elohîm suscita Moshé (Moïse), dont le nom signifie « tiré de ». Ce descendant de Lévi Mi
Na
fut élevé dans le palais de pharaon, mais dut s’enfuir parce qu’il avait tué un Égyptien. Après Ha
40 ans passés sur la terre de Madian, l’Elohîm qui s’appelle « JE SUIS » se révéla à Moshé So
Ag
sur la Montagne d’Horeb et lui confia la mission d’aller délivrer son peuple du joug égyptien. Za
Ce livre retrace la sortie d’Égypte, et le début de la traversée du désert, jalonnée de prodiges Mal
exceptionnels. Ps
Pr
Job
Ca
[Après la mort de Yossef ] une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, Ru
La
ne fasse la guerre contre nous et qu’il
1Voici les noms des fils d’Israël qui en- Ec
trèrent en Égypte avec Yaacov. Ils y en- ne monte hors de la terre. 11Ils établirent Est
sur le peuple des chefs de travaux forcés Da
trèrent chacun avec sa famille : 2Reouben, Esd
Shim’ôn, Lévi et Yéhouda, 3Yissakar, Ze- afin de l’affliger par des travaux forcés. Né
C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom 1 Ch
bouloun et Benyamin, 4Dan et Nephthali, 2 Ch
Gad et Asher. 5Toutes les âmes sorties des et de Ramsès, pour servir de magasins Mt
reins de Yaacov étaient 70 âmes. Yossef à pharaon. 12Mais plus ils l’affligeaient, Mc
plus il se multipliait et croissait en toute Lu
était alors en Égypte. 6Yossef mourut Jn
ainsi que tous ses frères et toute cette abondance, c’est pourquoi ils avaient une Ac
génération-là. 7Les fils d’Israël portèrent aversion en face des fils d’Israël b . 13Les Ja
Ga
du fruit et grouillèrent. Ils se multiplièrent Égyptiens firent servir les fils d’Israël 1 Th
et devinrent extrêmement, extrêmement avec cruauté c . 14Ils leur rendirent la vie 2 Th
amère par un dur service, en argile et 1 Co
puissants, au point de remplir a la terre. 2 Co
en briques, et par toute sorte de service Ro
[Les enfants d’Israël esclaves en Égypte] Ep
aux champs : tout le service dans lequel
8Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, Ph
on les faisait servir était avec cruauté.
Col
qui n’avait pas connu Yossef. 9Il dit à son 15Le roi d’Égypte parla aussi aux sages- Phm
peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël femmes des Hébreux. Le nom de l’une 1 Ti
Tit
est plus grand et plus puissant que nous. était Shiphrah et le nom de la seconde 1 Pi
10Agissons sagement avec lui, de peur Pouah. 16Il leur dit : Quand vous accou- 2 Pi
qu’il ne se multiplie, et que, s’il survenait cherez les femmes des Hébreux, et que 2 Ti
Jud

a. [1:7] De. 26:5 ; Ac. 7:17. 1 Jn
b. [1:12] Ps. 105:24. 2 Jn
c. [1:13] Ge. 15:13. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 1:17 84 Ex. 2:16
Ex
vous les verrez sur les sièges, si c’est un petit garçon qui pleurait. Elle en fut
un fils, mettez-le à mort. Mais si c’est touchée de compassion et dit : C’est un
une fille, qu’elle vive. 17Mais les sages- enfant des Hébreux ! 7Alors sa sœur dit à
femmes craignirent Elohîm et ne firent la fille de pharaon : Veux-tu que j’aille te
pas ce que le roi d’Égypte leur avait dit, chercher une nourrice parmi les femmes
car elles laissèrent vivre les fils. 18Alors des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant
le roi d’Égypte appela les sages-femmes pour toi ? 8La fille de pharaon lui répon-
et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela dit : Va ! Et la jeune fille s’en alla et appela
et avez-vous laissé vivre les fils ? 19Les la mère de l’enfant. 9Et la fille de pharaon
sages-femmes répondirent à pharaon : lui dit : Emmène cet enfant et allaite-le
Parce que les femmes des Hébreux ne pour moi, je te donnerai ton salaire. Et la
sont pas comme les Égyptiennes, car elles femme prit l’enfant et l’allaita. 10Quand
sont vigoureuses. Elles accouchent avant l’enfant fut devenu grand, elle l’amena
que la sage-femme n’arrive auprès d’elles. à la fille de pharaon et il fut pour elle
20Elohîm fit du bien aux sages-femmes comme un fils. Elle l’appela du nom de
et le peuple multiplia et devint très puis- Moshé parce que, dit-elle : Je l’ai tiré des
sant. 21Et il arriva, parce que les sages- eaux.
femmes craignirent Elohîm, qu’il leur fit [Moshé prend à cœur le sort d’Israël ; fuite à
des maisons. 22Alors pharaon donna cet Madian]
ordre à tout son peuple, disant : Jetez dans 11Or il arriva, en ce temps-là, que Moshé,
le fleuve tous les fils qui naîtront, mais
étant devenu grand, sortit vers ses frères et
laissez vivre toutes les filles.
vit leurs travaux forcés. Il vit un homme
[Naissance de Moshé (Moïse) d ] égyptien qui frappait un homme hébreu,
un de ses frères g . 12Il se tourna de côté et
2Un homme de la maison de Lévi s’en
e
alla et prit une fille de Lévi . Cette 2 d’autre et vit qu’il n’y avait personne, il
femme devint enceinte et enfanta un fils. tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Voyant qu’il était beau, elle le cacha 13Il sortit le second jour et vit deux
pendant trois mois f . 3Mais ne pouvant hommes hébreux qui se querellaient. Il dit
le cacher de nouveau, elle prit une arche au coupable : Pourquoi frappes-tu ton pro-
en papyrus, qu’elle enduisit de bitume et chain ? 14Lequel répondit : Qui t’a établi
de poix. Ensuite elle y mit l’enfant et le homme, prince et juge sur nous ? Veux-
déposa parmi les roseaux sur le bord du tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien ?
fleuve. 4Et la sœur de cet enfant se tenait Et Moshé eut peur et se dit : Sûrement
loin pour savoir ce qui lui arriverait. 5La l’affaire est connue. 15Or pharaon enten-
fille de pharaon descendit à la rivière pour dit parler de cette affaire et chercha à tuer
se baigner, et ses servantes se promenaient Moshé. Mais Moshé s’enfuit de la face
sur le bord de la rivière, et ayant vu l’arche de pharaon, s’arrêta en terre de Madian
au milieu des roseaux, elle envoya une et s’assit près d’un puits. 16Or le prêtre
de ses servantes pour la prendre. 6Et elle de Madian avait sept filles qui vinrent
l’ouvrit et vit l’enfant, et voici, c’était puiser de l’eau, et elles remplirent les

d. [2:1] Hé. 11:23-27.


e. [2:1] No. 26:59.
f. [2:2] Hé. 11:23.
g. [2:11] Hé. 11:24-25.
Ex. 2:17 85 Ex. 3:11
Ex
auges pour abreuver le troupeau de leur 2L’Ange de YHWH lui apparut dans une Lé
No
père. 17Mais des bergers survinrent et les flamme de feu, du milieu d’un buisson. De
chassèrent. Alors Moshé se leva, les sauva Il regarda, et voici, le buisson était tout Jos
Jg
et fit boire leur troupeau. 18Et quand elles en feu, et le buisson ne se consumait
1S
furent revenues chez Reouel h , leur père, pas. 3Alors Moshé dit : Je me détournerai 2S
il leur dit : Comment se fait-il que vous maintenant et je regarderai cette grande 1R
2R
soyez revenues si tôt aujourd’hui ? 19Elles vision, pourquoi le buisson ne se consume Es
répondirent : Un homme égyptien nous pas. 4YHWH vit que Moshé s’était dé- Jé
a délivrées de la main des bergers. Il a tourné pour regarder. Elohîm l’appela du Ez
Os
même puisé, puisé de l’eau pour nous et a milieu du buisson, en disant : Moshé ! Joë
fait boire le troupeau. 20Il dit à ses filles : Moshé ! Et il répondit : Me voici ! 5Elohîm Am
Ab
Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales Jon
cet homme ? Appelez-le pour qu’il mange de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est un Mi
du pain ! 21Et Moshé consentit à demeurer sol saint. 6Il dit aussi : Je suis l’Elohîm de Na
Ha
auprès de cet homme, qui donna sa fille ton père, l’Elohîm d’Abraham, l’Elohîm So
Tsipporah i à Moshé. 22Et elle enfanta un de Yitzhak et l’Elohîm de Yaacov l . Mo- Ag
Za
fils, et il l’appela du nom de Guershom shé cacha son visage, parce qu’il craignait Mal
car, dit-il : Je séjourne sur une terre étran- de regarder vers Elohîm. 7YHWH dit : Ps
gère. J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple Pr
Job
[YHWH entend les cris de son peuple] qui est en Égypte et j’ai entendu le cri Ca
de détresse qu’ils ont poussé, face à leurs Ru
23Or il arriva en ces jours, qui furent La
oppresseurs, car je connais leurs douleurs.
nombreux, que le roi d’Égypte mourut. Ec
8C’est pourquoi je suis descendu pour Est
Les fils d’Israël soupirèrent à cause de la le délivrer de la main des Égyptiens et Da
servitude et ils crièrent. Leur cri monta pour le faire monter de cette terre vers
Esd

jusqu’à Elohîm, à cause de la servitude j . une terre bonne et vaste, une terre où 1 Ch
24Elohîm entendit leurs gémissements, 2 Ch
coulent le lait et le miel ; dans le lieu
et Elohîm se souvint de l’alliance qu’il Mt
où sont les Kena’ânéens m , les Héthiens, Mc
avait traitée avec Abraham, Yitzhak et les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens Lu
Yaacov. 25Elohîm regarda les fils d’Israël et les Yebousiens. 9Maintenant, voici le
Jn
Ac
et Elohîm sut... cri de détresse des fils d’Israël est venu Ja
[YHWH se révèle à Moshé dans le buisson jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppres- Ga
ardent] 1 Th
sion dont les Égyptiens les oppriment. 2 Th
10Maintenant viens, et je t’enverrai vers 1 Co
3OrthroMoshé
k
fut berger du troupeau de Yi-
, son beau-père, prêtre de Madian. pharaon et tu feras sortir mon peuple, 2 Co
Ro
Il conduisit le troupeau derrière le désert les fils d’Israël, hors d’Égypte n . 11Moshé Ep
répondit à Elohîm : Qui suis-je, moi, pour Ph
et vint à la montagne d’Elohîm à Horeb.
Col
Phm
1 Ti
h. [2:18] Reouel, dont le nom signifie « ami de El », était également appelé Yithro (Jéthro),
Tit
le père de Tsipporah (Séphora, la femme de Moshé). 1 Pi
i. [2:21] Séphora. 2 Pi
j. [2:23] No. 20:15-16. 2 Ti
k. [3:1] Jéthro. Jud

l. [3:6] Mt. 22:32 ; Mc. 12:26 ; Lu. 20:37 ; Ac. 7:32. 1 Jn
m. [3:8] Cananéens. 2 Jn
n. [3:10] Os. 12:14 ; Mi. 6:4. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 3:12 86 Ex. 3:22
Ex
aller vers pharaon, et pour faire sortir de hors de l’affliction de l’Égypte vers la
l’Égypte les fils d’Israël ? 12Elohîm lui terre des Kena’ânéens, des Héthiens, des
dit : Va, car je suis avec toi. Et voici quel Amoréens, des Phéréziens, des Héviens
sera pour toi le signe que c’est moi qui et des Yebousiens, qui est une terre où
t’envoie : quand tu auras fait sortir mon coulent le lait et le miel. 18Ils écouteront
peuple d’Égypte, vous servirez Elohîm ta voix. Tu iras toi et les anciens d’Israël
sur cette montagne. vers le roi d’Égypte et vous lui direz :
[YHWH révèle son Nom à Moshé] YHWH, l’Elohîm des Hébreux, est venu
nous rencontrer. Maintenant, s’il te plaît,
13Moshé dit à Elohîm : Voici, quand j’irai
laisse-nous aller à trois jours de route dans
vers les fils d’Israël et que je leur aurai le désert pour sacrifier à YHWH, notre
dit : L’Elohîm de vos pères m’a envoyé Elohîm. 19Or je sais que le roi d’Égypte
vers vous, s’ils me disent alors : Quel est ne vous laissera pas partir, à moins d’y
son Nom ? Que leur dirai-je ? 14Elohîm être contraint par une main forte. 20Mais
dit à Moshé : JE SUIS QUI JE SERAI o . j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte
Il dit aussi : Tu parleras ainsi aux fils par toutes les merveilles que je ferai au
d’Israël : JE SUIS p m’a envoyé vers vous. milieu d’elle. Après cela, il vous laissera
15Elohîm dit encore à Moshé : Tu parleras
aller. 21Je donnerai à ce peuple de la grâce
ainsi aux fils d’Israël : YHWH, l’Elohîm aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que,
de vos pères, l’Elohîm d’Abraham, l’Elo- quand vous partirez, vous ne vous en irez
hîm de Yitzhak et l’Elohîm de Yaacov m’a pas à vide. 22Chaque femme demandera
envoyé vers vous. C’est là mon Nom q à sa voisine et à celle qui séjourne dans
pour l’éternité, c’est là mon souvenir sa maison, des objets d’argent, des objets
d’âges en âges r . 16Va et rassemble les an- d’or, et des vêtements, que vous mettrez
ciens d’Israël, et dis-leur : YHWH, l’Elo- sur vos fils et sur vos filles, ainsi vous
hîm de vos pères, l’Elohîm d’Abraham, dépouillerez les Égyptiens.
de Yitzhak et de Yaacov, m’est apparu
en disant : Je vous ai visités, je vous ai
visités, à cause de ce qu’on vous fait en
Égypte. 17Et j’ai dit : Je vous ferai monter

o. [3:14] Ehyeh asher ehyeh ou Hayah asher hayah. Je suis qui je serai. Là où le français
distingue le présent, le passé et le futur, l’hébreu biblique a une opposition de type : accompli et
inaccompli ou « parfait » et « imparfait », c’est-à-dire : fini (ponctuel) et « en train de se faire »
(duratif).
p. [3:14] Je suis (« ehyeh ou hayah » en hébreu), c’est de là que vient le Nom de YHWH.
Or le Nom de Yéhoshoua signifie « YHWH est salut ». Elohîm révèle son Nom à Moshé : « JE
SUIS QUI JE SERAI ». Or Yéhoshoua ha Mashiah s’est ouvertement attribué ce Nom en Jn.
8:58. N’ayant compris ni le plan d’Elohîm ni qui était celui qui les visitait, les religieux juifs
ont voulu le lapider, car ils estimaient qu’il blasphémait. Car en déclarant être « JE SUIS »,
Yéhoshoua ha Mashiah proclamait ouvertement sa divinité (Ro. 9:5), chose que les Juifs ne
pouvaient concevoir. Dans l’évangile de Yohanan (Jean), Yéhoshoua déclare clairement qu’il
est le « JE SUIS » en Ex. 3:14. « JE SUIS le Pain de vie » (Jn. 6:35), « JE SUIS la Lumière
du monde » (Jn. 8:12), « JE SUIS le Bon Berger » (Jn. 10:11), « JE SUIS la Porte » (Jn. 10:7),
« JE SUIS la Résurrection » (Jn. 11:25), « JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie » (Jn. 14:6),
« JE SUIS le Véritable cep » (Jn. 15:1).
q. [3:15] Am. 5:8.
r. [3:15] Yéhoshoua est le Roi des âges 1 Ti. 1:17.
Ex. 4:1 87 Ex. 4:22
Ex
[Moshé résiste en évoquant l’incrédulité du YHWH lui dit : Qui a fait la bouche Lé
No
peuple] de l’être humain ? Et qui rend muet ou De
sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas Jos
4Moshé répondit et dit : Voici, ils ne
me croiront pas et n’écouteront pas ma moi YHWH s ? 12Va maintenant, je serai
avec ta bouche et je t’enseignerai ce que
Jg
1S
voix. Car ils diront : YHWH ne t’est pas 2S
apparu. 2YHWH lui dit : Qu’y a-t-il dans tu auras à dire t . 13Il dit : Excuse-moi, 1R
2R
ta main ? Il dit : Une verge. 3Il lui dit : Adonaï ! Envoie, s’il te plaît, par la main Es
Jette-la par terre. Il la jeta par terre et de qui tu enverras. 14Et la colère de Jé
YHWH s’enflamma contre Moshé et il Ez
elle devint un serpent. Et Moshé fuyait Os
devant lui. 4YHWH dit à Moshé : Étends lui dit : Aaron le Lévite n’est-il pas ton Joë
ta main et saisis sa queue. Il étendit sa frère ? Je sais qu’il parlera très bien, et Am
Ab
main et le pressa, et il devint une verge même le voilà qui vient à ta rencontre, et Jon
dans sa paume. 5Afin qu’ils croient que quand il te verra, il se réjouira dans son Mi

YHWH, l’Elohîm de leurs pères, l’Elohîm cœur. 15Tu lui parleras et tu mettras ces Na
Ha
d’Abraham, l’Elohîm de Yitzhak et l’Elo- paroles dans sa bouche. Et moi, je suis So
avec ta bouche et avec sa bouche et je Ag
hîm de Yaacov, t’est apparu. 6YHWH lui
Za
dit encore : Mets ta main, s’il te plaît, vous enseignerai ce que vous aurez à faire. Mal
16C’est lui qui parlera pour toi au peuple Ps
dans ton sein. Et il mit sa main dans son
et il arrivera qu’il sera ta bouche, et toi, tu Pr
sein, puis il la retira, et voici, sa main Job
était lépreuse, comme de la neige. 7Il lui seras Elohîm pour lui. 17Tu prendras aussi Ca
dit : Remets ta main dans ton sein. Il dans ta main cette verge, avec laquelle tu Ru
La
remit sa main dans son sein et la retira feras ces signes-là.
Ec
de son sein, et voici, elle était redevenue [Moshé accepte sa mission et part en Égypte] Est
Da
comme le reste de sa chair. 8S’il arrivait 18Ainsi Moshé s’en alla et retourna vers Esd
qu’ils ne te croient pas et n’écoutent pas Yether u , son beau-père et lui dit : S’il te Né
la voix du premier signe, ils croiront la 1 Ch
plaît, que je m’en aille et que je retourne 2 Ch
voix du dernier signe. 9S’il arrivait qu’ils vers mes frères en Égypte, pour voir s’ils Mt
ne croient pas même à ces deux signes vivent encore. Et Yithro lui dit : Va en
Mc
Lu
et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de paix ! 19YHWH dit à Moshé en Madian : Jn
l’eau du fleuve et tu la répandras sur la Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui Ac
terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve Ja
cherchaient ton âme sont morts. 20Moshé Ga
deviendra, elle deviendra du sang sur la prit sa femme et ses fils, les mit sur un 1 Th
terre. âne, et retourna en terre d’Égypte. Moshé
2 Th
1 Co
[Moshé résiste en évoquant son incapacité à prit aussi la verge d’Elohîm dans sa main. 2 Co
parler] 21YHWH avait dit à Moshé : Quand tu Ro
Ep
10Moshé dit à YHWH : Excuse-moi, t’en iras pour retourner en Égypte, tu Ph
Adonaï ! Je ne suis pas un homme à pa- prendras garde à tous les miracles que j’ai Col
Phm
roles, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis mis dans ta main, et tu les feras devant 1 Ti
que tu parles à ton serviteur, car j’ai la pharaon. Mais moi, j’endurcirai son cœur Tit
bouche lourde et la langue lourde. 11Et et il ne laissera pas aller le peuple. 22Tu 1 Pi
2 Pi
2 Ti
s. [4:11] Ps. 94:9. Jud

t. [4:12] Lu. 12:12 ; Mt. 10:19 ; Mc. 13:11. 1 Jn
u. [4:18] Jéthro. 2 Jn
v. [4:22] Os. 11:1. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 4:23 88 Ex. 5:14
Ex
diras à pharaon : Ainsi parle YHWH : à trois jours de route dans le désert et
Israël est mon fils, mon premier-né v . 23Et sacrifier à YHWH notre Elohîm, de peur
je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il ne nous frappe par la peste ou par
qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser l’épée. 4Le roi d’Égypte leur dit : Mo-
aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier- shé et Aaron, pourquoi détournez-vous
né. 24Et il arriva qu’en route, au lieu de le peuple de son ouvrage ? Allez mainte-
logement, YHWH le rencontra et chercha nant à vos travaux forcés. 5Pharaon dit
à le tuer. 25Et Tsipporah prit un caillou aussi : Voici, le peuple de cette terre est
dur, coupa le prépuce de son fils et le jeta maintenant en grand nombre, et vous lui
à ses pieds, et dit : En effet, tu es pour feriez cesser leurs travaux forcés ! 6Et
moi un époux de sang ! 26Il le relâcha. ce jour-là, pharaon donna cet ordre aux
Alors elle dit : Un époux de sang, par la oppresseurs du peuple et à ses commis-
circoncision ! saires, en disant : 7Vous ne donnerez
[YHWH envoie Aaron vers Moshé] plus de paille à ce peuple pour faire
des briques comme hier et avant-hier,
27YHWH dit à Aaron : Va dans le dé-
qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de
sert, au-devant de Moshé. Il y alla et la paille ! 8Néanmoins, vous leur impose-
le rencontra sur la montagne d’Elohîm, rez la quantité de briques qu’ils faisaient
et l’embrassa. 28Moshé raconta à Aaron hier et avant-hier, sans en rien diminuer.
toutes les paroles de YHWH qui l’avait Car ce sont des paresseux. C’est pour
envoyé, et tous les signes qu’il lui or- cela qu’ils crient, en disant : Nous irons,
donnait. 29Moshé poursuivit son chemin nous sacrifierons à notre Elohîm ! 9Que
avec Aaron et rassemblèrent tous les an- l’on impose encore plus de travail à ces
ciens des fils d’Israël. 30Aaron rapporta hommes, qu’ils s’en occupent et qu’ils ne
toutes les paroles que YHWH avait dites prêtent plus attention aux paroles de men-
à Moshé, et il exécuta les signes aux songe. 10Alors les oppresseurs du peuple
yeux du peuple. 31Et le peuple crut. Ils et ses commissaires sortirent et parlèrent
apprirent que YHWH avait visité les fils au peuple, disant : Ainsi parle pharaon :
d’Israël, qu’il avait vu leur affliction, et ils Je ne vous donnerai plus de paille. 11Allez
s’inclinèrent et se prosternèrent. vous-mêmes, prenez de la paille où vous
[Pharaon s’oppose à Moshé w ] en trouverez, mais votre travail ne sera
en rien diminué. 12Alors le peuple se
5Après cela, Moshé et Aaron se ren-
dirent auprès de pharaon et lui dirent : répandit dans toute la terre d’Égypte, pour
ramasser du chaume au lieu de paille.
Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël :
13Et les oppresseurs les pressaient, en
Laisse aller mon peuple, afin qu’il me
célèbre une fête dans le désert. 2Mais disant : Achevez vos ouvrages ! La parole
pharaon dit : Qui est YHWH pour que du jour en son jour, comme lorsqu’il y
j’obéisse à sa voix et que je laisse aller avait de la paille. 14On frappait même les
Israël ? Je ne connais pas YHWH et je ne commissaires des fils d’Israël, établis sur
laisserai pas aller Israël. 3Et ils dirent : eux par les oppresseurs de pharaon, en
L’Elohîm des Hébreux est venu au-devant disant : Pourquoi n’avez-vous pas achevé
de nous. S’il te plaît, nous voulons aller votre tâche en faisant des briques hier et
aujourd’hui, comme hier et avant-hier x ?

w. [5:1] Ex. 5-14.


x. [5:14] « Hier et avant-hier », c’est-à-dire « auparavant ».
Ex. 5:15 89 Ex. 6:15
Ex
15Alors les commissaires des fils d’Is- mon alliance avec eux, pour leur donner Lé
No
raël vinrent crier à pharaon, en disant : la terre de Kena’ân z , la terre de leurs De
Pourquoi agis-tu ainsi envers tes servi- pèlerinages, en laquelle ils ont demeuré Jos
Jg
teurs ? 16On ne donne pas de paille à comme étrangers. 5J’ai entendu les gémis-
1S
tes serviteurs, et toutefois on nous dit : sements des fils d’Israël, que les Égyp- 2S
Faites des briques ! Voici qu’on frappe tes tiens font servir, et je me suis souvenu 1R
2R
serviteurs, et c’est ton peuple qui pèche ! de mon alliance. 6C’est pourquoi dis aux Es
17Il dit : Vous êtes des paresseux, des fils d’Israël : Je suis YHWH, et je vous Jé
paresseux ! C’est pourquoi vous dites : ferai sortir de dessous les travaux forcés Ez
Os
Nous irons, nous sacrifierons à YHWH ! des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur Joë
18Maintenant : Allez servir ! On ne vous servitude, je vous rachèterai à bras étendu, Am
Ab
donnera pas de paille, mais vous fournirez et par de grands jugements. 7Et je vous Jon
la même quantité de briques. 19Les com- prendrai pour être mon peuple, je suis Mi
missaires des enfants d’Israël virent qu’ils votre Elohîm, et vous saurez que je suis Na
Ha
souffraient, puisqu’on leur disait : Vous ne YHWH votre Elohîm, qui vous fais sortir So
diminuerez rien de vos briques, la parole de dessous les travaux forcés de l’Égypte. Ag
Za
du jour en son jour ! 20Et en sortant de 8Et je vous ferai entrer sur la terre au
Mal
chez pharaon, ils rencontrèrent Moshé et sujet de laquelle j’ai levé ma main pour la Ps
Aaron qui se tenaient là pour les rencon- donner à Abraham, à Yitzhak et à Yaacov, Pr
Job
trer. 21Ils leur dirent : Que YHWH vous et je vous la donnerai en héritage. Je suis Ca
regarde et qu’il juge ! Car vous nous avez YHWH. 9Moshé parla de cette manière Ru
La
mis en mauvaise odeur devant pharaon et aux fils d’Israël. Mais ils n’écoutèrent
Ec
devant ses serviteurs, leur mettant l’épée pas Moshé, à cause de l’angoisse de leur Est
à la main pour nous tuer. 22Alors Moshé esprit et à cause de leur dure servitude. Da
10YHWH parla à Moshé, en disant : 11Va Esd
retourna vers YHWH et dit : Adonaï, Né
pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? et dis à pharaon, roi d’Égypte, qu’il laisse 1 Ch
Pourquoi m’as-tu envoyé ? 23Car depuis sortir les fils d’Israël de sa terre. 12Alors 2 Ch
Mt
que je suis allé vers pharaon pour parler Moshé parla devant YHWH, en disant : Mc
en ton Nom, il a fait du mal à ce peuple et Voici, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté. Lu
Jn
tu n’as pas délivré ton peuple. Comment pharaon m’écoutera-t-il, moi, Ac
[YHWH fortifie Moshé et rappelle son l’incirconcis des lèvres ? 13YHWH parla à Ja
Moshé et à Aaron et leur donna des ordres Ga
alliance avec Israël] 1 Th
pour les fils d’Israël et pour pharaon, roi 2 Th
6YHWH dit à Moshé : Tu verras main-
tenant ce que je ferai à pharaon. Par
d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël
de la terre d’Égypte.
1 Co
2 Co
main forte, il les laissera partir, par main Ro
[Les chefs d’Israël] Ep
forte, il les chassera de sa terre ! 2Elohîm Ph
parla encore à Moshé et lui dit : Je suis 14Voici les chefs des pères : les fils de Col
YHWH. 3Je suis apparu à Abraham, à Phm
Reouben, premier-né d’Israël : Hanowk 1 Ti
Yitzhak et à Yaacov, comme El Shaddaï y , et Pallou, Hetsron et Karmiy. Ce sont Tit
mais je ne me suis pas fait connaître d’eux là les familles de Reouben a . 15Les fils 1 Pi
2 Pi
sous mon Nom de YHWH. 4J’ai établi de Shim’ôn : Yemouel, Yamin, Ohad, 2 Ti
Jud

y. [6:3] Voir Ge. 17:1, 28:3, 35:11, 43:14, 48:3, 49:25. 1 Jn
z. [6:4] Canaan. 2 Jn
a. [6:14] Ge. 46:9 ; No. 26:5 ; 1 Ch. 5:3. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 6:16 90 Ex. 7:13
Ex
Yakiyn et Tsochar, et Shaoul, fils d’une [L’appel de Moshé confirmé]
Kena’ânéenne ; ce sont là les familles de
Shim’ôn. 16Voici les noms des fils de Lévi
selon leur naissance : Guershon, Qehath et
7EtfaitYHWH dit à Moshé : Voici, je t’ai
Elohîm pour pharaon, et Aaron
ton frère sera ton prophète. 2Tu diras
Merari. Les années de la vie de Lévi furent tout ce que je t’ordonnerai, et Aaron ton
de 137 ans. 17Les fils de Guershon : Libni frère parlera à pharaon pour qu’il laisse
et Shimeï, selon leurs familles. 18Les aller les enfants d’Israël hors de sa terre.
fils de Qehath : Amram, Yitshar, Hébron 3J’endurcirai le cœur de pharaon et je
et Ouzziel. Et les années de la vie de multiplierai mes signes et mes miracles en
Qehath furent de 133 ans. 19Les fils de terre d’Égypte. 4Pharaon ne vous écoutera
Merari : Machli et Moushi. Ce sont là les pas. Je mettrai ma main sur l’Égypte
familles de Lévi selon leurs générations. et je sortirai mes armées, mon peuple,
20Or Amram prit Yokebed, sa tante, pour
les enfants d’Israël, de la terre d’Égypte,
femme, qui lui enfanta Aaron et Moshé. par de grands jugements. 5Les Égyptiens
Les années de la vie d’Amram furent de sauront b que je suis YHWH quand j’aurai
137 ans. 21Et les fils de Yitshar : Koré, étendu ma main sur l’Égypte, et que j’au-
Népheg et Zicri. 22Et les fils d’Ouzziel : rai fait sortir du milieu d’eux les enfants
Miyshael, Éliytsaphan et Sithri. 23Aaron d’Israël. 6Moshé et Aaron firent comme
prit pour femme Éliysheba, fille d’Ammi- YHWH leur avait ordonné. Ainsi firent-
nadab, sœur de Nahshôn, qui lui enfanta ils. 7Or Moshé était fils de 80 ans, et
Nadab, Abihou, Èl’azar et Ithamar. 24Et Aaron fils de 83 ans, quand ils parlèrent
les fils de Koré : Assir, Elqanah et Abia- à pharaon.
saph. Ce sont là les familles des Korites.
25Èl’azar, fils d’Aaron, prit pour femme [La verge d’Aaron devient un serpent]
une des filles de Poutiel, qui lui enfanta 8YHWH parla à Moshé et à Aaron, en
Phinées. Ce sont là les chefs des pères disant : 9Quand pharaon vous parlera,
des Lévites selon leurs familles. 26Ce sont en disant : Faites un miracle ! tu diras
eux, Moshé et Aaron, à qui YHWH avait alors à Aaron : Prends ta verge, jette-
dit : Faites sortir les fils d’Israël de la terre la devant pharaon elle deviendra un ser-
d’Égypte selon leurs armées. 27Ce sont pent. 10Moshé et Aaron allèrent auprès
eux qui parlèrent à pharaon, roi d’Égypte, de pharaon et agirent comme YHWH le
pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël. leur avait ordonné. Aaron jeta sa verge
C’est ce Moshé et c’est cet Aaron. 28Et devant pharaon et devant ses serviteurs
il arriva qu’au jour où YHWH parla à et elle devint un serpent. 11Mais pharaon
Moshé en terre d’Égypte, 29YHWH parla fit venir aussi les sages et les sorciers, et
à Moshé et dit : Je suis YHWH. Dis à les magiciens d’Égypte, eux aussi firent
pharaon, roi d’Égypte, toutes les paroles autant par leurs flammes c . 12Ils jetèrent
que je t’ai dites. 30Moshé dit en face de chacun leurs verges et elles devinrent des
YHWH : Voici, moi je suis incirconcis serpents, mais la verge d’Aaron englou-
des lèvres, comment pharaon m’écoutera- tit leurs verges. 13Le cœur de pharaon
t-il ? s’endurcit et il ne les écouta pas, comme

b. [7:5] Les nations sauront que Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est l’Elohîm d’Israël
lorsqu’il reviendra en Sion pour délivrer et restaurer son peuple (Za. 14).
c. [7:11] Le terme hébreu « lahat » signifie « flamme (d’une épée angélique) ». Terme que
l’on trouve également dans Ge. 3:24.
Ex. 7:14 91 Ex. 8:7
Ex
YHWH l’avait dit. 24Or tous les Égyptiens creusèrent autour Lé
No
[Les eaux du fleuve changées en sang] du fleuve pour avoir de l’eau à boire, parce De
qu’ils ne pouvaient plus boire de l’eau du Jos
14YHWH dit à Moshé : Le cœur de Jg
fleuve. 257 jours s’accomplirent après que
pharaon est endurci, il a refusé de laisser 1S
YHWH eut frappé le fleuve. 2S
aller le peuple. 15Va-t’en dès le matin vers 1R
[Invasion de grenouilles]
pharaon. Voici, il sortira pour aller près 2R
26YHWH dit à Moshé : Va vers pharaon Es
de l’eau. Tu te présenteras devant lui sur

le bord du fleuve. Tu prendras dans ta et dis-lui : Ainsi parle YHWH : Laisse Ez
main la verge qui a été changée en serpent. aller mon peuple afin qu’il me serve. Os
16Et tu lui diras : YHWH, l’Elohîm des 27Si tu refuses de le laisser aller, voici, Joë
Am
Hébreux, m’avait envoyé vers toi pour je vais frapper par des grenouilles tout Ab
dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il ton territoire. 28Le fleuve grouillera de Jon
Mi
me serve dans le désert, mais voici, tu ne grenouilles. Elles monteront et entreront Na
m’as pas écouté jusqu’ici. 17Ainsi parle dans ta maison, dans la chambre où tu Ha
So
YHWH : À ceci tu sauras que je suis couches, sur ton lit, dans les maisons de Ag
YHWH. Je vais frapper de la verge qui tes serviteurs, parmi tout ton peuple, dans Za
est dans ma main les eaux du fleuve, tes fours et dans tes cuves de pétrissage. Mal
Ps
et elles seront changées en sang. 18Les 29Sur toi, sur ton peuple et sur tous tes
Pr
poissons qui sont dans le fleuve mourront, serviteurs monteront les grenouilles. Job
Ca
le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens Ru
se lasseront de boire l’eau du fleuve.
19YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron : 8YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron :
Étends ta main avec ta verge sur les
La
Ec
Est
Prends ta verge et étends ta main sur les fleuves, sur les rivières et sur les marais, Da
eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur et fais monter les grenouilles sur la terre Esd

leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et d’Égypte. 2Aaron étendit sa main sur
1 Ch
sur toutes leurs masses d’eaux, et elles les eaux de l’Égypte, et les grenouilles 2 Ch
deviendront du sang. Il y aura du sang montèrent et couvrirent la terre d’Égypte. Mt
3Mais les magiciens firent de même par Mc
par toute la terre d’Égypte, dans les vases Lu
de bois et de pierre. 20Moshé et Aaron leurs enchantements et firent monter des Jn
Ac
firent ce que YHWH avait ordonné. Il leva grenouilles sur la terre d’Égypte. 4Alors
Ja
la verge, et il frappa les eaux du fleuve, pharaon appela Moshé et Aaron, et leur Ga
aux yeux de pharaon et aux yeux de dit : Implorez YHWH afin qu’il détourne 1 Th
2 Th
ses serviteurs. Toutes les eaux du fleuve les grenouilles de moi et de mon peuple, 1 Co
furent changées en sang. 21Les poissons et je laisserai aller le peuple afin qu’il 2 Co
qui étaient dans le fleuve moururent, le sacrifie à YHWH. 5Moshé dit à pharaon : Ro
Ep
fleuve devint puant et les Égyptiens ne Glorifie-toi à mon sujet ! Pour quand dois- Ph
pouvaient plus boire l’eau du fleuve. Il y je implorer pour toi, pour tes serviteurs Col
Phm
eut du sang dans toute la terre d’Égypte. et pour ton peuple, afin d’exterminer les 1 Ti
22Les magiciens d’Égypte en firent de grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Tit
même par leurs enchantements. Le cœur Il en restera seulement dans le fleuve. 1 Pi
2 Pi
de pharaon s’endurcit et il ne les écouta 6Et il dit : Pour demain. Il dit : Selon ta
2 Ti
pas, comme YHWH l’avait dit. 23Pharaon parole ! Afin que tu saches que personne Jud

s’en retourna et alla dans sa maison, et n’est semblable à YHWH notre Elohîm. 1 Jn
il n’appliqua pas son cœur même à cela. 7Les grenouilles se détourneront de toi, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ex. 8:8 92 Ex. 8:26
Ex
de tes maisons, de tes serviteurs et de ton des essaims d’insectes. Les maisons des
peuple. Il en restera seulement dans le Égyptiens seront remplies d’essaims d’in-
fleuve. 8Alors Moshé et Aaron sortirent sectes, et le sol aussi sur lequel ils seront e .
de chez pharaon. Moshé cria à YHWH 18Et ce jour-là, je ferai une distinction
au sujet des grenouilles qu’il avait fait pour la région de Goshen où se tient mon
venir sur pharaon. 9Et YHWH agit selon peuple, et là il n’y aura pas d’essaims
la parole de Moshé. Ainsi les grenouilles d’insectes, afin que tu saches que je suis
moururent dans les maisons, dans les vil- YHWH au milieu de cette région. 19Et
lages et dans les champs. 10On les amassa je fixerai une rançon afin de séparer ton
par monceaux, et la terre en devint puante. peuple de mon peuple. Ce signe sera pour
11Mais pharaon, voyant qu’il y avait du demain. 20YHWH fit ainsi. Un grand
répit, endurcit son cœur et ne les écouta essaim d’insectes entra dans la maison
pas, comme YHWH l’avait dit. de pharaon et dans chaque maison de ses
[Invasion de poux] serviteurs, et dans toute la terre d’Égypte
et la terre fut dévastée, face à l’essaim
12Et YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron :
d’insectes.
Étends ta verge et frappe la poussière de la
[Pharaon trompe Moshé]
terre. Elle deviendra des poux dans toute
la terre d’Égypte. 13Et ils firent ainsi. Aa- 21Et pharaon appela Moshé et Aaron,
ron étendit sa main avec sa verge et frappa et dit : Allez, sacrifiez à votre Elohîm
la poussière de la terre. Elle fut changée sur cette terre. 22Mais Moshé dit : Il
en poux, sur les humains et sur les bêtes. n’est pas convenable d’agir ainsi. Car ce
Toute la poussière de la terre fut changée que nous sacrifierions à YHWH notre
en poux dans toute la terre d’Égypte. Elohîm, serait en abomination aux Égyp-
14Les magiciens voulurent faire de même tiens. Voici, si nous offrons sous leurs
par leurs enchantements, pour produire yeux des sacrifices qui sont en abomina-
des poux, mais ils ne purent pas. Les tion aux Égyptiens, ne nous lapideraient-
poux furent tant sur les humains que sur ils pas ? 23Nous irons dans le désert, à
les bêtes. 15Alors les magiciens dirent trois jours de route, et nous sacrifierons
à pharaon : C’est le doigt d’Elohîm d ! à YHWH notre Elohîm, comme il nous
Toutefois, le cœur de pharaon s’endurcit le dira. 24Alors pharaon dit : Je vous
et il ne les écouta pas, comme YHWH laisserai aller pour sacrifier dans le désert
l’avait dit. à YHWH votre Elohîm. Toutefois, vous
[Invasion d’insectes] ne vous éloignerez pas, vous ne vous
éloignerez pas en y allant. Implorez pour
16Puis YHWH dit à Moshé : Lève-toi de
moi. 25Moshé dit : Voici, je sors de chez
bon matin et présente-toi devant pharaon. toi et j’implorerai YHWH afin que les
Voici, il sortira près de l’eau. Tu lui diras : essaims d’insectes se détournent demain
Ainsi parle YHWH : Laisse aller mon de pharaon, de ses serviteurs et de son
peuple afin qu’il me serve. 17Car si tu ne peuple. Mais que pharaon ne continue pas
laisses pas aller mon peuple, voici, je vais à se moquer en ne laissant pas aller le
envoyer contre toi, contre tes serviteurs, peuple pour sacrifier à YHWH. 26Alors
contre ton peuple et contre tes maisons, Moshé sortit de chez pharaon et implora

d. [8:15] Lu. 11:20.


e. [8:17] Ps. 78:43, 105:31.
Ex. 8:27 93 Ex. 9:22
Ex
YHWH. 27Et YHWH agit selon la parole sur les humains que sur les bêtes. 11Les Lé
No
de Moshé. Les essaims d’insectes se dé- magiciens ne purent se tenir en face de De
tournèrent de pharaon, de ses serviteurs et Moshé, en face des ulcères. Car les magi- Jos
Jg
de son peuple. Il n’en resta pas un seul. ciens avaient des ulcères comme tous les
1S
28Mais pharaon endurcit son cœur cette Égyptiens. 12Et YHWH endurcit le cœur 2S
fois encore et ne laissa pas aller le peuple. de pharaon, et il ne les écouta pas, comme 1R
2R
[La mort des troupeaux] YHWH l’avait déclaré à Moshé. Es
[L’Égypte frappée par la grêle et le feu] Jé
Alors YHWH dit à Moshé : Va vers
9 pharaon et dis-lui : Ainsi parle YHWH, 13YHWH parla à Moshé : Lève-toi de
Ez
Os
Joë
l’Elohîm des Hébreux : Laisse aller mon bon matin et présente-toi devant pharaon, Am
peuple afin qu’il me serve. 2Car si tu et dis-lui : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm Ab
refuses de le laisser aller et si tu le retiens des Hébreux : Laisse aller mon peuple Jon
Mi
encore, 3voici, la main de YHWH sera sur afin qu’il me serve. 14Car cette fois, je Na
ton bétail qui est dans les champs, tant vais envoyer toutes mes plaies contre ton Ha
So
sur les chevaux que sur les ânes, sur les cœur, contre tes serviteurs et contre ton Ag
chameaux, sur les bœufs et sur les brebis, peuple afin que tu saches que personne Za
et il y aura une très grande peste. 4YHWH n’est semblable à moi sur toute la terre. Mal
Ps
fera une distinction entre le bétail d’Israël 15Car maintenant si j’avais étendu ma
Pr
et le bétail d’Égypte, afin que rien de ce main, je t’aurais frappé par la peste, toi et Job
Ca
qui est aux fils d’Israël ne meure. 5Et ton peuple, et tu serais effacé de la terre. Ru
YHWH fixa un temps, en disant : Demain, 16Mais je t’ai laissé debout afin que tu La
YHWH fera cela sur la terre. 6YHWH voies ma force et qu’on publie mon Nom Ec
Est
fit cela dès le lendemain. Tout le bétail par toute la Terre f . 17T’élèves-tu encore Da
des Égyptiens mourut, mais du bétail des contre mon peuple en ne le laissant pas Esd

fils d’Israël, il n’en mourut pas un seul. partir ? 18Voici, je ferai pleuvoir demain
1 Ch
7Pharaon envoya, et voici, pas de mort à cette même heure, une grêle tellement 2 Ch
dans le bétail d’Israël, pas même un. Mais forte qu’il n’y en a pas eu de semblable en Mt
Mc
le cœur de pharaon s’endurcit et il ne Égypte, depuis le jour où elle fut fondée Lu
laissa pas aller le peuple. jusqu’à maintenant. 19Maintenant, envoie Jn
Ac
[Des ulcères sur les Égyptiens et les bêtes] rassembler ton bétail et tout ce que tu
Ja
as à la campagne. Car la grêle tombera Ga
8Alors YHWH dit à Moshé et à Aaron :
sur tous les humains et sur toutes les 1 Th
Prenez pour vous pleines poignées de bêtes qui se trouveront dans la campagne
2 Th
1 Co
cendre de fournaise et que Moshé la jette et qui n’auront pas été rassemblés à la 2 Co
vers le ciel sous les yeux de pharaon. 9Et maison, et ils mourront. 20Ceux d’entre Ro
elle deviendra de la poussière sur toute Ep
les serviteurs de pharaon qui craignirent Ph
la terre d’Égypte, et elle provoquera sur la parole de YHWH, firent promptement Col
les humains et sur les bêtes, des ulcères retirer dans les maisons, leurs serviteurs
Phm
bourgeonnant en pustules, dans toute la 1 Ti
et leurs bêtes. 21Mais ceux qui ne prirent Tit
terre d’Égypte. 10Ils prirent de la cendre pas à cœur la parole de YHWH, laissèrent 1 Pi
de fournaise et se tinrent devant pharaon. 2 Pi
leurs serviteurs et leurs bêtes à la cam- 2 Ti
Moshé la jeta vers le ciel et il se forma pagne. 22Et YHWH dit à Moshé : Étends Jud
des ulcères bourgeonnant en pustules tant ta main vers le ciel et il y aura de la grêle Hé
1 Jn
2 Jn
f. [9:16] Ro. 9:17. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 9:23 94 Ex. 10:9
Ex
sur toute la terre d’Égypte, sur les humains avaient cessé, continua encore de pécher,
et sur les bêtes, et sur toutes les herbes et il endurcit son cœur, lui et ses servi-
des champs en terre d’Égypte. 23Moshé teurs. 35Et le cœur de pharaon s’endurcit
étendit sa verge vers le ciel, et YHWH et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël,
donna des voix et de la grêle, et le feu se comme YHWH l’avait dit par la main de
promenait sur la terre. YHWH fit pleuvoir Moshé.
de la grêle sur la terre d’Égypte. 24Il y eut [Invasion de sauterelles]
de la grêle et le feu jaillissait au milieu
de la grêle. Elle était si grosse qu’il n’y
en avait pas eu de semblable sur toute
10YHWH dit à Moshé : Va vers pha-
raon, car j’ai endurci son cœur et
la terre d’Égypte depuis qu’elle existe en le cœur de ses serviteurs, afin de placer
tant que nation. 25La grêle frappa dans mes signes au milieu d’eux. 2Afin que
toute la terre d’Égypte tout ce qui était aux tu racontes aux oreilles de ton fils et du
champs, depuis les humains jusqu’aux fils de ton fils comment j’ai traité avec
bêtes. La grêle frappa aussi toutes les sévérité les Égyptiens et quels signes j’ai
herbes des champs et brisa tous les arbres produits parmi eux, et que vous sachiez
des champs. 26Ce fut seulement dans la que je suis YHWH. 3Moshé et Aaron
région de Goshen, où étaient les enfants allèrent chez pharaon et lui dirent : Ainsi
d’Israël, qu’il n’y eut pas de grêle. parle YHWH, l’Elohîm des Hébreux :
Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier
[Pharaon continue d’endurcir son cœur]
face à moi ? Laisse aller mon peuple afin
27Alors pharaon envoya appeler Moshé et qu’il me serve ! 4Car si tu refuses de
Aaron, et leur dit : Cette fois-ci, j’ai péché. laisser aller mon peuple, voici, je ferai
YHWH est juste, mais mon peuple et moi venir demain des sauterelles dans ton ter-
sommes méchants. 28Implorez YHWH, ritoire. 5Elles couvriront l’œil de la terre
c’est assez des voix d’Elohîm et de la et l’on ne pourra plus voir la terre. Elles
grêle ! Je vous laisserai aller, et vous ne dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce
resterez pas davantage. 29Alors Moshé que la grêle vous a laissé. Elles dévoreront
dit : Aussitôt que je sortirai de la ville, tous les arbres qui poussent dans vos
j’étendrai mes paumes vers YHWH, les champs. 6Et elles rempliront tes maisons,
voix cesseront. Il n’y aura plus de grêle, et les maisons de tous tes serviteurs, et les
afin que tu saches que la Terre est à maisons de tous les Égyptiens, ce que tes
YHWH g . 30Mais quant à toi et tes ser- pères n’ont pas vu ni les pères de tes pères,
viteurs, je sais que vous ne craignez pas depuis qu’ils existent sur le sol jusqu’à
encore en face de YHWH Elohîm. 31Or le ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez
lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge pharaon. 7Les serviteurs de pharaon lui
était en épis et c’était la floraison du lin. dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il
32Mais le blé et l’épeautre ne furent pas un piège pour nous ? Laisse aller ces gens
frappés, parce qu’ils sont tardifs. 33Moshé et qu’ils servent YHWH, leur Elohîm.
sortit de chez pharaon pour aller hors de la Ne sais-tu pas encore que l’Égypte périt ?
ville. Il étendit ses paumes vers YHWH, 8Alors on fit revenir Moshé et Aaron
et les voix cessèrent, et la grêle et la pluie vers pharaon, il leur dit : Allez ! Servez
ne tombèrent plus sur la terre. 34Pharaon, YHWH, votre Elohîm. Qui sont ceux qui
voyant que la pluie, la grêle et les voix iront ? 9Moshé dit : Nous irons avec nos

g. [9:29] Ps. 24:1.


Ex. 10:10 95 Ex. 10:29
Ex
jeunes hommes et nos vieillards, avec nos seule sauterelle dans tout le territoire de Lé
No
fils et nos filles. Nous irons avec nos l’Égypte. 20Mais YHWH endurcit le cœur De
brebis et nos bœufs, car nous avons à de pharaon et il ne laissa pas aller les fils Jos
Jg
célébrer une fête à YHWH. 10Alors il leur d’Israël.
1S
dit : Que YHWH soit avec vous, comme [Les ténèbres sur les Égyptiens] 2S
je laisserai aller vos petits enfants ! Prenez 1R
21YHWH dit à Moshé : Étends ta main 2R
garde, car le mal est devant vous. 11Non, Es
pas ainsi ! Allez, s’il vous plaît, vous, vers les cieux, qu’il y ait une ténèbre

les hommes forts, et servez YHWH, car sur la terre d’Égypte, une ténèbre où l’on Ez

c’est ce que vous demandiez ! Et on les tâtonne ! 22Moshé étendit sa main vers les Os
Joë
chassa de la présence de pharaon. 12Alors cieux, et il y eut de l’obscurité, une té- Am
YHWH dit à Moshé : Étends ta main nèbre sur toute la terre d’Égypte, pendant Ab
3 jours h . 23L’homme ne voyait pas son Jon
sur la terre d’Égypte pour faire venir les Mi
sauterelles, afin qu’elles montent sur la frère et aucun homme ne se leva de sa Na
place pendant 3 jours. Mais pour tous les Ha
terre d’Égypte, qu’elles dévorent toute So
l’herbe de la terre, tout ce que la grêle fils d’Israël, il y avait de la lumière là où Ag
a laissé. 13Moshé étendit sa verge sur la ils habitaient. Za
Mal
terre d’Égypte et YHWH amena sur la [Pharaon tente encore de compromettre Ps
terre, tout ce jour-là et toute la nuit un vent Moshé] Pr
Job
d’orient. Le matin vint et le vent d’orient 24Alors pharaon appela Moshé et dit : Ca
enleva les sauterelles. 14Les sauterelles Allez ! Servez YHWH. Seulement que vos Ru
La
montèrent sur toute la terre d’Égypte, brebis et vos bœufs restent. Vos petits Ec
elles se posèrent sur tout le territoire de enfants iront aussi avec vous. 25Moshé Est
l’Égypte en très grand nombre. Avant répondit : Tu mettras toi-même entre nos Da
Esd
elles, il n’y avait pas eu de sauterelles mains de quoi faire des sacrifices et des Né
semblables, et après elles, il n’y en aura holocaustes à YHWH notre Elohîm. 26Et 1 Ch
pas de pareilles. 15Elles couvrirent la face 2 Ch
même nos troupeaux viendront aussi avec Mt
de toute la terre, si bien que la terre en fut nous, il n’en restera pas un sabot. Car nous Mc
obscurcie. Elles dévorèrent toute l’herbe en prendrons pour servir YHWH, notre Lu
Jn
de la terre, tout le fruit des arbres que la Elohîm, et nous ne savons pas ce que nous Ac
grêle avait laissé ; il ne resta aucune ver- choisirons pour offrir à YHWH, jusqu’à Ja
dure aux arbres ni aux herbes des champs, Ga
ce que nous soyons arrivés en ce lieu 1 Th
dans toute la terre d’Égypte. 16Pharaon là. 27Mais YHWH endurcit le cœur de 2 Th
se hâta d’appeler Moshé et Aaron et dit : pharaon et il ne voulut pas les laisser aller. 1 Co
28Et pharaon lui dit : Va-t’en ! Arrière de 2 Co
J’ai péché contre YHWH votre Elohîm et Ro
contre vous. 17Mais pardonne, s’il te plaît, moi ! Garde-toi de voir ma face, car le Ep
mon péché pour cette fois seulement. Ph
jour où tu verras ma face, tu mourras !
Col
Implorez YHWH votre Elohîm afin qu’il 29Moshé dit : Tu as dit vrai, je ne verrai Phm
éloigne de moi encore cette mort. 18Il plus ta face i ! 1 Ti
Tit
sortit de chez pharaon et implora YHWH. 1 Pi
19YHWH fit lever un vent d’occident très 2 Pi
fort qui enleva les sauterelles et les préci- 2 Ti
Jud
pita dans la Mer Rouge. Il ne resta pas une Hé
1 Jn
h. [10:22] Ps. 105:28. 2 Jn
i. [10:29] Hé. 11:27. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 11:1 96 Ex. 12:5
Ex
[Pharaon méprise l’avertissement sur la vous sachiez qu’Elohîm distingue entre
mort des premiers-nés] l’Égypte et Israël. 8Tous tes serviteurs
viendront vers moi et se prosterneront
11YHWH dit à Moshé : Je ferai venir
encore une plaie sur pharaon et sur devant moi, en disant : Sors, toi et tout le
peuple qui est à tes pieds. Après cela, je
l’Égypte. Après cela, il vous renverra
d’ici. Il vous renverra, et même, il vous sortirai. Ainsi, Moshé sortit de chez pha-
chassera, il vous chassera complètement raon dans une ardente colère. 9YHWH dit
d’ici. 2S’il te plaît, parle aux oreilles du à Moshé : Pharaon ne vous écoutera pas,
peuple et dis-leur : Que chaque homme afin que mes miracles soient multipliés en
demande à son ami, et chaque femme à sa terre d’Égypte. 10Moshé et Aaron firent
voisine, des objets d’argent et des objets tous ces miracles-là devant pharaon, et
d’or. 3Or YHWH avait donné au peuple YHWH endurcit le cœur de pharaon et il
de la grâce aux yeux des Égyptiens. Cet ne laissa pas aller les enfants d’Israël hors
homme, Moshé, était aussi très grand en de sa terre.
terre d’Égypte, aux yeux des serviteurs de [La première Pâque]
pharaon et aux yeux du peuple. 4Moshé
dit : Ainsi parle YHWH : Vers le mi-
lieu de la nuit, je passerai au travers de
12Oren YHWH parla à Moshé et à Aaron
terre d’Égypte, en disant : Ce 2
mois-ci sera pour vous le premier des
l’Égypte, 5et tout premier-né mourra en mois, il sera pour vous le premier des mois
terre d’Égypte, depuis le premier-né de de l’année. 3Parlez à toute l’assemblée
pharaon qui doit s’asseoir sur son trône d’Israël, en disant : Le dixième jour de ce
jusqu’au premier-né de la servante qui mois, qu’ils prennent chacun un agneau j
est derrière la meule, ainsi que tous les par maison de pères, un agneau par mai-
premiers-nés des bêtes. 6Il y aura un son. 4Mais si la maison est trop petite
grand cri de détresse dans toute la terre pour un agneau, on le prendra avec le
d’Égypte, tel qu’il n’y en a jamais eu et voisin le plus proche de sa maison, selon
qu’il n’y en aura jamais de semblable. le nombre de personnes. Vous compterez
7Mais contre tous les enfants d’Israël, pas
pour cet agneau selon ce que chacun
même un chien ne remuera sa langue, peut manger. 5Ce sera un agneau ou un
depuis l’homme jusqu’aux bêtes, afin que chevreau sans défaut, mâle, fils d’un an k .

j. [12:3] Littéralement : « homme agneau ». Yéhoshoua (Jésus) est l’Agneau qui sauve.
k. [12:5] La Pâque juive était célébrée le 14ème jour du premier mois de l’année juive
soit, le 14 du mois de Nisan (Ex. 12:2 ; No. 9:1-5). L’agneau pascal était une préfiguration
de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) : l’agneau d’Elohîm qui ôte le péché du monde (Jn.
1:29). Ses caractéristiques sont les suivantes :
- L’agneau devait nécessairement être un mâle sans défaut (Ex. 12:5). Yéhoshoua est l’enfant
mâle mis au monde par une vierge, il n’a pas été affecté par le sang corrompu d’Adam, il est
donc sans défaut (Es. 7:14 ; Mt. 1:20-21). Pour être certains de la perfection de l’animal, les
Hébreux devaient l’examiner pendant quatre jours avant de l’immoler (Ex. 12:3-6). Il est à
noter que la torah exigeait que deux ou trois témoins soient présents pour constater un crime ou
un péché (De. 17:6, 19:15), ces quatre jours font donc office de quatre témoins pour attester de
la pureté de l’animal. De même, les 4 auteurs de l’Évangile attestent la sainteté du Seigneur. De
plus, avant sa mise à mort, le Seigneur a été examiné par deux législations : juive (le sanhédrin)
et romaine (Ponce Pilate, Hérode). Ces deux législations attestèrent, malgré elles, son innocence
(Mt. 26:60, 27:24 ; Mc. 14:55-56, 15:14 ; Lu. 23:4 ; Jn. 18:31, 19:6) et confirmèrent qu’il était
sans défaut et donc digne d’être offert en sacrifice.
Ex. 12:6 97 Ex. 12:22
Ex
Vous le prendrez d’entre les brebis ou nérations par un statut perpétuel. 15Vous Lé
No
d’entre les chèvres. 6Vous le garderez mangerez pendant 7 jours des pains sans De
jusqu’au quatorzième jour de ce mois, levain, et dès le premier jour, vous ôterez Jos
Jg
et toute la congrégation de l’assemblée le levain de vos maisons. Car quiconque
1S
d’Israël le tuera entre les deux soirs. 7Ils mangera du pain levé, depuis le premier 2S
prendront de son sang et le mettront sur les jour jusqu’au septième, cette âme-là sera 1R
2R
deux poteaux et sur le linteau de la porte retranchée d’Israël. 16Le premier jour, il Es
des maisons, où ils le mangeront. 8Ils y aura une sainte convocation, et il y Jé
en mangeront la chair rôtie au feu cette aura de même au septième jour une sainte Ez
Os
nuit-là. Ils la mangeront avec des pains convocation. On ne fera aucune œuvre, Joë
sans levain et avec des herbes amères. vous préparerez seulement ce que chaque Am
9N’en mangez rien de cru, ni qui ait été Ab
âme doit manger. 17Vous prendrez garde Jon
bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, sa aux pains sans levain, parce qu’en ce Mi
tête, ses jambes et ses entrailles. 10Ne même jour, j’ai fait sortir vos armées de Na
Ha
laissez aucun reste jusqu’au matin, mais la terre d’Égypte. Vous observerez ce jour- So
s’il en reste quelque chose le matin, vous là en vos générations par un statut perpé- Ag
Za
le brûlerez au feu. 11Vous le mangerez tuel. 18Au premier mois, le quatorzième Mal
ainsi : vos reins seront ceints, vous aurez jour du mois, au soir, vous mangerez Ps
vos sandales à vos pieds et votre bâton à la des pains sans levain jusqu’au vingt et Pr
Job
main, et vous le mangerez à la hâte. C’est unième jour du mois, au soir. 19Il ne se Ca
la Pâque de YHWH. trouvera pas de levain dans vos maisons Ru
La
[Le sang qui sauve ; l’instauration de la fête pendant 7 jours, car quiconque mangera
Ec
de la Pâque] du pain levé, cette âme-là sera retranchée Est
de l’assemblée d’Israël, tant celui qui Da
12Car je passerai cette nuit-là par la terre Esd
habite comme étranger que l’autochtone Né
d’Égypte, et je frapperai tout premier-
de la terre. 20Vous ne mangerez pas de 1 Ch
né en terre d’Égypte, depuis les humains 2 Ch
pain levé dans tous les lieux où vous
jusqu’aux bêtes et j’exercerai des juge- Mt
habiterez, vous mangerez des pains sans Mc
ments sur tous les elohîm de l’Égypte. Je
levain. 21Moshé appela tous les anciens Lu
suis YHWH. 13Le sang sera pour vous Jn
d’Israël et leur dit : Tirez et prenez un Ac
un signe sur les maisons où vous serez :
agneau ou un chevreau selon vos familles, Ja
quand je verrai le sang, je passerai par-
et tuez-le pour la Pâque. 22Vous pren- Ga
dessus vous, et il n’y aura pas sur vous de 1 Th
drez un bouquet d’hysope et le tremperez 2 Th
plaie de destruction quand je frapperai la
dans le sang qui sera dans un bassin, 1 Co
terre d’Égypte. 14Ce jour sera pour vous 2 Co
et vous arroserez du sang qui sera dans Ro
un souvenir, et vous le célébrerez comme
le bassin, le linteau et les deux poteaux. Ep
une fête pour YHWH. Vous le célébrerez Ph
Aucun de vous ne sortira de la porte de
comme une fête solennelle en vos gé- Col
Phm
1 Ti
- YHWH avait prescrit aux Hébreux d’immoler l’agneau entre les deux soirs (Ex. 12:6).
Tit
Yéhoshoua fut arrêté la nuit de Pâque (Mc. 14:12-41). Sa crucifixion eut lieu le lendemain, 1 Pi
à la troisième heure (Mc. 15:25), et sa mort survint à la neuvième heure (Mt. 27:45). L’agneau 2 Pi
devait être rôti au feu puis consommé avec du pain sans levain et des herbes amères (Ex. 12:8). 2 Ti
Le feu symbolise le jugement que le Seigneur a pris sur lui à cause de nos péchés (Es. 53:5 ; Ro. Jud

4:25 ; 1 Pi. 1:18-20). Le pain sans levain est une autre image de Yéhoshoua, le pain de vie (Jn. 1 Jn
6:35) sans aucun péché (1 Co. 5:8). Les herbes amères préfigurent, quant à elles, l’affliction et 2 Jn
la souffrance du Seigneur (Hé. 2:10). 3 Jn
Ap
Ge Ex. 12:23 98 Ex. 12:46
Ex
sa maison jusqu’au matin. 23Car YHWH et allez-vous-en et bénissez-moi. 33Les
passera pour frapper l’Égypte et il verra Égyptiens pressaient le peuple et se hâ-
le sang sur le linteau et sur les deux taient de les faire sortir de la terre, car ils
poteaux, et YHWH passera par-dessus la disaient : Nous sommes tous morts ! 34Le
porte, et ne permettra pas que le destruc- peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée,
teur entre dans vos maisons pour frapper. ayant leurs cuves de pétrissage serrées
24Vous garderez cette parole comme une dans leurs vêtements sur leurs épaules.
ordonnance perpétuelle, pour toi et pour 35Les fils d’Israël firent selon la parole
tes fils. 25Quand vous viendrez sur la de Moshé, et demandèrent aux Égyptiens
terre que YHWH vous donnera, comme il des vases d’argent et d’or, et des vête-
l’a dit, vous observerez ce service. 26Et ments. 36YHWH donna au peuple de la
il arrivera quand vos fils vous diront : grâce aux yeux des Égyptiens, qui leur
Qu’est-ce, pour vous, ce service ? 27Vous donnèrent ce qu’ils demandaient. Ainsi
direz : C’est le sacrifice de la Pâque ils dépouillèrent les Égyptiens. 37Les fils
pour YHWH, qui passa en Égypte par- d’Israël étant partis de Ramsès, vinrent
dessus les maisons des enfants d’Israël, à Soukkoth, environ 600 000 hommes
quand il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos de pied, sans les enfants. 38Beaucoup de
maisons. Alors le peuple s’inclina et se races mélangées m montèrent avec eux,
prosterna. 28Ainsi les fils d’Israël s’en al- ainsi que des brebis, des bœufs et un bétail
lèrent et firent comme YHWH l’ordonna extrêmement nombreux. 39Ils firent cuire
à Moshé et à Aaron. Ainsi firent-ils. des gâteaux sans levain avec la pâte qu’ils
[Les premiers-nés d’Égypte frappés] avaient emportée d’Égypte, et qui n’était
pas levée. Car ils avaient été chassés
29Et il arriva qu’au milieu de la nuit,
d’Égypte, sans pouvoir s’attarder et sans
YHWH frappa tous les premiers-nés de avoir fait de provisions pour eux. 40La
la terre d’Égypte, depuis le premier-né de durée du séjour des fils d’Israël en Égypte
pharaon qui devait s’asseoir sur son trône, fut de 430 ans n . 41Il arriva au bout de 430
jusqu’aux premiers-nés des captifs qui ans, il arriva en ce même jour, que toutes
étaient dans la prison, et tous les premiers- les armées de YHWH sortirent de la terre
nés des bêtes. 30Et pharaon se leva de nuit, d’Égypte. 42Ce fut là une nuit de veille
lui et ses serviteurs et tous les Égyptiens. pour YHWH, parce qu’il les fit sortir de la
Il y eut un grand cri de détresse en Égypte, terre d’Égypte. Cette nuit-là est à observer
car il n’y avait pas de maison où il n’y eût pour YHWH, par tous les fils d’Israël en
un mort l . leurs générations o . 43YHWH dit aussi à
[Israël sort d’Égypte] Moshé et à Aaron : Voici le statut de la
31Il appela Moshé et Aaron de nuit, et Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
44Quant à tout esclave, homme acquis à
leur dit : Levez-vous ! Sortez du milieu
de mon peuple, vous et les fils d’Israël. prix d’argent, tu le circonciras, alors il
Allez et servez YHWH, comme vous en mangera. 45L’étranger et le mercenaire
l’avez dit. 32Prenez aussi votre petit et n’en mangeront pas. 46On la mangera
votre gros bétail, comme vous l’avez dit, dans une même maison, et vous n’em-

l. [12:30] No. 8:17 ; Ps. 78:51, 105:36 ; Hé. 11:28.


m. [12:38] Peuple mêlé.
n. [12:40] Ge. 15:13 ; Ac. 7:6 ; Ga. 3:17.
o. [12:42] De. 16:1-6.
Ex. 12:47 99 Ex. 13:16
Ex
porterez pas de chair hors de la maison, territoire. 8Et ce jour-là tu expliqueras ces Lé
No
et vous n’en briserez aucun os p . 47Toute choses à tes enfants, en disant : C’est à De
l’assemblée d’Israël la fera. 48Et quand cause de ce que YHWH a fait pour moi Jos
Jg
un étranger qui séjournera chez toi voudra lorsque je suis sorti d’Égypte. 9Ce sera
1S
faire la Pâque pour YHWH, que tout mâle pour toi un signe sur ta main et comme 2S
qui lui appartient soit circoncis, et alors un souvenir entre tes yeux, afin que la 1R
2R
il s’approchera pour la faire, et il sera torah de YHWH soit dans ta bouche, car Es
comme l’autochtone de la terre. Mais au- YHWH t’a fait sortir d’Égypte par sa main Jé
cun incirconcis n’en mangera. 49Il y aura puissante s . 10Tu observeras ce statut au Ez
Os
une même torah pour l’autochtone et pour temps fixé d’année en année. 11Et il arri- Joë
l’étranger qui habite parmi vous. 50Tous vera, quand YHWH t’aura fait entrer en Am
Ab
les fils d’Israël agirent comme YHWH terre des Kena’ânéens, comme il l’a juré Jon
l’avait ordonné à Moshé et à Aaron. C’est à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura don- Mi
ainsi qu’ils agirent. 51Il arriva en ce même née, 12que tu consacreras à YHWH tout Na
Ha
jour que YHWH fit sortir les fils d’Israël premier-né qui ouvre la matrice, même So
de la terre d’Égypte, selon leurs armées. tout premier-né des animaux que tu auras, Ag
Za
[Consécration des premiers-nés à YHWH] les mâles appartiendront à YHWH. 13Tu Mal
rachèteras avec un agneau ou un chevreau, Ps

13YHWH 2
parla à Moshé et dit :
Consacre-moi tout premier-né, tout
tout premier-né de l’ânesse, et si tu ne
le rachètes pas, tu lui briseras la nuque.
Pr
Job
Ca
ce qui ouvre la matrice parmi les fils Tu rachèteras aussi tout premier-né de Ru
d’Israël, tant des humains que des bêtes. l’être humain parmi tes fils. 14Quand ton La
Il m’appartient q . 3Moshé dit au peuple : fils t’interrogera à l’avenir, en disant :
Ec
Est
Souvenez-vous de ce jour où vous êtes Que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : Da
sortis d’Égypte, de la maison des esclaves. C’est par la force de sa main que YHWH
Esd

Car YHWH vous en a fait sortir par sa nous a fait sortir d’Égypte, de la maison 1 Ch
main puissante. On ne mangera pas de des esclaves. 15Il est arrivé que pharaon 2 Ch
pain levé. 4Vous sortez aujourd’hui dans s’obstinait à ne pas nous laisser partir,
Mt
Mc
le mois où les épis r mûrissent. 5Quand alors YHWH a tué tous les premiers-nés Lu
YHWH t’aura fait entrer en terre des Ke- en terre d’Égypte, depuis les premiers-nés
Jn
Ac
na’ânéens, des Héthiens, des Amoréens, des humains jusqu’aux premiers-nés des Ja
des Héviens et des Yebousiens, qu’il a bêtes. Voilà pourquoi je sacrifie à YHWH Ga
jurée à tes pères de te donner, et qui est 1 Th
tout premier-né mâle qui ouvre la matrice 2 Th
une terre où coulent le lait et le miel, et je rachète tout premier-né de mes fils. 1 Co
alors tu feras ce service durant ce mois- 16Ce sera pour toi un signe sur ta main, 2 Co
ci. 6Pendant 7 jours tu mangeras des pains Ro
un fronteau entre tes yeux, car c’est par la Ep
sans levain et le septième jour il y aura force de sa main que YHWH nous a fait Ph
une fête à YHWH. 7On mangera durant 7 sortir d’Égypte.
Col
Phm
jours des pains sans levain. On ne verra 1 Ti
pas de pain levé chez toi, et l’on ne Tit
verra pas de levain chez toi dans tout ton 1 Pi
2 Pi
2 Ti
p. [12:46] Voir Jn. 19:36. Jud

q. [13:2] Lé. 27:26-27 ; No. 3:13, 8:17 ; Lu. 2:22-23. 1 Jn
r. [13:4] Nisan (ou Abib) = Mars-Avril. Voir De. 16:1. 2 Jn
s. [13:9] De. 6:8, 11:18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 13:17 100 Ex. 14:13
Ex
[Début du voyage, YHWH dirige son peuple] armée, et les Égyptiens sauront que je
17Et il arriva, quand pharaon laissa partir suis YHWH. C’est ce qu’ils firent. 5Or
le peuple, qu’Elohîm ne les conduisit pas on avait rapporté au roi d’Égypte que le
par le chemin de la terre des Philistins, peuple s’enfuyait, et le cœur de pharaon
qui était pourtant le plus proche. Elohîm et de ses serviteurs fut changé à l’égard
se dit en effet : De peur que le peuple du peuple, et ils se dirent : Qu’est-ce que
ne se repente, quand ils verront la guerre nous avons fait en laissant aller Israël, de
et qu’ils ne retournent en Égypte. 18Mais sorte qu’il ne nous servira plus ? 6Alors il
Elohîm fit tourner le peuple par le chemin fit atteler son char et il prit son peuple avec
du désert, vers la Mer Rouge. Ainsi, les lui. 7Il prit 600 chars sélectionnés et tous
fils d’Israël montèrent en armes hors de les chars de l’Égypte, chacun d’eux monté
la terre d’Égypte. 19Moshé prit avec lui par des officiers. 8Et YHWH endurcit le
les ossements de Yossef, parce que Yossef cœur de pharaon, roi d’Égypte, qui pour-
avait fait jurer, il avait fait jurer les fils suivit les fils d’Israël. Or les fils d’Israël
d’Israël en leur disant : Elohîm vous visi- étaient sortis à main levée x . 9Les Égyp-
tera, il vous visitera et vous ferez monter tiens les poursuivirent et tous les chevaux
d’ici mes ossements avec vous t . 20Ils par- des chars de pharaon, ses cavaliers et son
tirent de Soukkoth et campèrent à Étham, armée les atteignirent, comme ils étaient
qui est à l’extrémité du désert. 21YHWH campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth
marchait devant eux, le jour dans une en face de Baal-Tsephon. 10Et pharaon
colonne de nuée pour les conduire par le approchait. Les fils d’Israël levèrent leurs
chemin, et la nuit dans une colonne de yeux, et voici, les Égyptiens marchaient
feu pour être leur lumière u , afin qu’ils après eux. Et les fils d’Israël eurent une
marchent jour et nuit v . 22Il ne retira pas grande frayeur et crièrent à YHWH. 11Ils
la colonne de nuée le jour, ni la colonne dirent aussi à Moshé : Est-ce qu’il n’y
de feu la nuit de devant le peuple. avait pas des sépulcres en Égypte pour
que tu nous aies emmenés pour mourir
[Pharaon et son armée à la poursuite
dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous
d’Israël]
faisant sortir d’Égypte ? 12N’est-ce pas ce

14YHWH 2
parla à Moshé et dit :
Parle aux fils d’Israël : Qu’ils se
que nous te disions en Égypte, en disant :
Retire-toi de nous et que nous servions
détournent et qu’ils campent devant Pi- les Égyptiens ? Car nous aimons mieux les
Hahiroth, entre Migdol et la mer, en face servir que de mourir dans le désert.
de Baal-Tsephon. Vous camperez en face [Délivrance miraculeuse par YHWH]
de ce lieu-là, près de la mer w . 3Pharaon
13Moshé dit au peuple : N’ayez pas peur !
dira des fils d’Israël : Ils sont confus
sur la terre, le désert les a enfermés. Tenez-vous là et voyez le salut de YHWH,
4Et j’endurcirai le cœur de pharaon et il celui qu’il va accomplir pour vous aujour-
vous poursuivra. Ainsi je serai glorifié d’hui ! Car les Égyptiens que vous voyez
par le moyen de pharaon et de toute son aujourd’hui, vous ne les verrez plus !

t. [13:19] Ge. 50:25 ; Jos. 24:32.


u. [13:21] Es. 60:19.
v. [13:21] No. 9:13-23, 10:34 ; De. 1:33 ; Né. 9:12-19 ; 1 Co. 10:1.
w. [14:2] No. 33:7.
x. [14:8] Lé. 26:13 ; No. 33:3.
Ex. 14:14 101 Ex. 15:5
Ex
14YHWH combattra pour vous, et vous, vant Israël, car YHWH combat pour eux Lé
No
tenez-vous tranquilles. 15YHWH dit à contre les Égyptiens. 26Et YHWH dit à De
Moshé : Pourquoi cries-tu vers moi ? Parle Moshé : Étends ta main sur la mer, et les Jos
Jg
aux enfants d’Israël et qu’ils marchent. eaux retourneront sur les Égyptiens, sur
1S
16Et toi, lève ta verge, étends ta main sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27Moshé 2S
la mer, fends-la et que les enfants d’Israël étendit sa main sur la mer et, vers le 1R
2R
entrent au milieu de la mer à sec. 17Quant matin, la mer revint à sa place habituelle. Es
à moi, voici, je vais endurcir le cœur des Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, Jé
Égyptiens afin qu’ils entrent après eux, et et YHWH se débarrassa des Égyptiens Ez
Os
je serai glorifié par le moyen de pharaon, au milieu de la mer. 28Car les eaux re- Joë
de toute son armée, de ses chars et de ses tournèrent et couvrirent les chars et les Am
Ab
cavaliers. 18Et les Égyptiens sauront que cavaliers de toute l’armée de pharaon, Jon
je suis YHWH, quand j’aurai été glorifié qui étaient entrés derrière eux dans la Mi
par le moyen de pharaon, de ses chars et mer. Il n’en resta pas un seul. 29Mais les Na
Ha
de ses cavaliers. 19L’Ange d’Elohîm qui fils d’Israël marchèrent au milieu de la So
marchait devant le camp d’Israël partit mer à sec, et les eaux leur servaient de Ag
Za
et s’en alla derrière eux, et la colonne mur à droite et à gauche. 30YHWH, en Mal
de nuée partit de devant eux et se tint ce jour-là, sauva Israël de la main des Ps
derrière eux. 20Elle vint entre le camp Égyptiens. Israël vit sur le bord de la mer Pr
Job
des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette les Égyptiens morts. 31Israël vit la grande Ca
nuée était à la fois ténèbre et lumière main que YHWH avait déployée contre Ru
La
dans la nuit. Ils ne s’approchèrent pas les Égyptiens. Le peuple craignit YHWH
Ec
les uns des autres pendant toute la nuit. et il crut en YHWH et en Moshé, son Est
21Alors Moshé étendit sa main sur la mer, serviteur. Da
Esd
et YHWH fit reculer la mer toute la nuit [Cantique de délivrance] Né
par un puissant vent d’orient et il mit la 1 Ch
mer à sec. Les eaux se fendirent y . 22Et
les enfants d’Israël entrèrent au milieu de
15Alors Moshé et les fils d’Israël chan-
tèrent ce cantique à YHWH. Ils par-
2 Ch
Mt
Mc
la mer à sec, et les eaux leur servaient de lèrent, disant : Je chanterai à YHWH car Lu
mur à droite et à gauche. 23Les Égyptiens il s’est levé, il s’est levé : il a jeté dans Jn
Ac
les poursuivirent, tous les chevaux du la mer le cheval et celui qui le montait.
Ja
2Yah z est ma force et ma musique a , il est Ga
pharaon avec ses chars et ses cavaliers
entrèrent après eux au milieu de la mer. devenu mon salut b . C’est mon El : je le 1 Th
2 Th
24Mais il arriva, à la veille du matin, magnifierai c , c’est l’Elohîm de mon père, 1 Co
que YHWH, depuis la colonne de feu et je l’exalterai. 3YHWH, homme de guerre, 2 Co
YHWH est son Nom ! 4Il a jeté dans la Ro
de nuée, regarda le camp des Égyptiens Ep
et le mit en déroute. 25Il ôta les roues mer les chars de pharaon et son armée, Ph
les meilleurs de ses officiers se sont noyés Col
de leurs chars et alourdit leur marche. Phm
Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de- dans la Mer Rouge. 5Les profondeurs les 1 Ti
ont couverts, ils sont descendus au fond Tit
1 Pi
y. [14:21] Jos. 4:23 ; Ps. 66:6, 106:9 ; Hé. 11:29. 2 Pi
z. [15:2] Yah est la forme raccourcie de YHWH. Voir le dictionnaire en annexe. 2 Ti
a. [15:2] Ps. 118:14 ; Es. 12:2. Jud

b. [15:2] Il est devenu mon Yeshuw`ah. 1 Jn
c. [15:2] « Embellir », « orner ». 2 Jn
d. [15:5] Né. 9:11. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 15:6 102 Ex. 16:1
Ex
des eaux comme une pierre . 6Ta droite,
d 19Car les chevaux de pharaon, ses chars
YHWH, est majestueuse en force ! Ta et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et
droite, YHWH, a brisé l’ennemi e ! 7Tu YHWH a fait retourner sur eux les eaux
as renversé par la grandeur de ta majesté de la mer, mais les enfants d’Israël ont
ceux qui s’élevaient contre toi. Tu as en- marché à sec au milieu de la mer. 20Et
voyé ta colère et elle les a dévorés comme Myriam, la prophétesse, sœur d’Aaron,
du chaume. 8Par le souffle de tes narines, prit à la main un tambourin, et toutes les
les eaux se sont amoncelées, les eaux cou- femmes sortirent derrière elle, avec des
rantes se sont arrêtées comme une digue, tambourins et des danses. 21Et Myriam
les abîmes se sont figés au cœur de la mer. leur répondait : Chantez à YHWH car il
9L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’attein- s’est levé, il s’est levé : il a jeté dans la
drai, je partagerai le butin, mon âme en mer le cheval et celui qui le montait.
sera pleine, je tirerai mon épée, ma main [YHWH pourvoit pour son peuple]
en héritera ! 10Tu as soufflé de ton vent,
22Moshé fit partir Israël de la Mer Rouge
la mer les a couverts ! Ils se sont enfoncés
comme du plomb au plus profond des et ils sortirent vers le désert de Shour.
eaux. 11Qui est comme toi parmi les forts, Après 3 jours de marche dans le désert,
YHWH ! Qui est comme toi, majestueux ils ne trouvèrent pas d’eau. 23Ils vinrent
en sainteté, redoutable, digne de louanges, à Marah, mais ne purent boire l’eau de
faisant des choses merveilleuses ? 12Tu as Marah parce qu’elle était amère. C’est
étendu ta droite, la terre les a engloutis. pourquoi son nom fut appelé Marah. 24Le
13Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple murmura contre Moshé en disant :
peuple que tu as racheté. Tu l’as conduit Que boirons-nous ? 25Il cria à YHWH, et
par ta force à la demeure de ta sainteté. YHWH lui montra g un arbre, qu’il jeta
14Les peuples l’ont entendu et ils en ont dans l’eau, et l’eau devint douce. C’est
tremblé : la douleur a saisi les habitants de là qu’il lui fixa une ordonnance et un
la terre des Philistins. 15Alors les princes jugement. C’est là qu’il l’éprouva. 26Il
d’Édom seront terrifiés, et le tremblement dit : Si tu écoutes, si tu écoutes la voix de
saisira les puissants de Moab, tous les YHWH, ton Elohîm, si tu fais ce qui est
habitants de Kena’ân se fondront. 16La droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses
terreur et la crainte tomberont sur eux. Ils commandements, si tu gardes toutes ses
deviendront muets comme une pierre par ordonnances, je ne mettrai sur toi aucune
la grandeur de ton bras, jusqu’à ce que des maladies que j’ai mises sur l’Égypte,
ton peuple soit passé, YHWH ! jusqu’à ce car je suis YHWH-Rapha h . 27Ils vinrent
que ce peuple que tu as acquis soit passé f . à Élim où il y avait 12 sources d’eau et 70
17Tu les introduiras et les planteras sur palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.
la montagne de ton héritage, au lieu dont [YHWH envoie la manne]
tu as fait ta demeure, YHWH ! au sanc-
tuaire, Adonaï, que tes mains ont établi !
18YHWH régnera à jamais et à perpétuité.
16Toute l’assemblée des enfants d’Is-
raël étant partie d’Élim, vint dans le
désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï,

e. [15:6] Ps. 77:16, 118:15-16.


f. [15:16] De. 2:25, 11:25 ; Jos. 2:9.
g. [15:25] « Montra » de l’hébreu « yarah » qui veut également dire « enseigner »,
« signaler », « lancer », « instruire », « informer », « montrer », « jeter » etc.
h. [15:26] YHWH qui te guérit. De. 7:12-15.
Ex. 16:2 103 Ex. 16:22
Ex
le quinzième jour du second mois après et dis-leur : Entre les deux soirs, vous Lé
No
qu’ils furent sortis de la terre d’Égypte. mangerez de la chair, et au matin vous De
2Toute l’assemblée des enfants d’Israël serez rassasiés de pain. Vous saurez que je Jos
Jg
murmura dans ce désert contre Moshé et suis YHWH votre Elohîm. 13Le soir, des
1S
Aaron. 3Et les enfants d’Israël leur dirent : cailles montèrent et couvrirent le camp, et 2S
Ah ! Pourquoi ne sommes-nous pas morts au matin, il y avait une couche de rosée 1R
2R
par la main de YHWH en terre d’Égypte, tout autour du camp. 14Et lorsque cette Es
quand nous étions assis près des pots de couche de rosée fut dissipée, voici, sur Jé
viande et que nous mangions du pain à la surface du désert il y avait une petite Ez
Os
satiété ? Car vous nous avez amenés dans chose ronde, aussi petite que la gelée Joë
ce désert pour faire mourir de faim toute blanche sur le sol. 15Quand les enfants Am
Ab
cette assemblée i . 4YHWH dit à Moshé : d’Israël la virent, chaque homme dit à son Jon
Voici que je fais pleuvoir des cieux du pain frère : Qu’est-ce que c’est ? Car ils ne Mi
pour vous. Le peuple sortira et recueillera savaient ce que c’était. Et Moshé leur dit : Na
Ha
la parole du jour en son jour, pour que je C’est le pain que YHWH vous donne pour So
l’éprouve : Marchera-t-il dans ma torah ou nourriture j . Ag
Za
non ? 5Et il arrivera que, le sixième jour, [Récolte de la manne] Mal
ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et Ps
16Voici la parole que YHWH a ordonnée :
ce sera le double de ce qu’ils recueilleront Pr

au jour le jour. 6Moshé et Aaron dirent Recueillez-en, chaque homme ce qu’il Job
Ca
à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous lui faut pour sa nourriture, un omer par Ru
saurez que YHWH vous a fait sortir de la crâne, selon le nombre de vos personnes. La
Chaque homme en prendra pour ceux qui Ec
terre d’Égypte. 7Et au matin vous verrez Est
la gloire de YHWH, parce qu’il a entendu sont dans sa tente. 17Les enfants d’Israël Da
vos murmures, qui sont contre YHWH. firent ainsi, et les uns en recueillirent plus, Esd

Car qui sommes-nous pour que vous mur- les autres moins. 18Ils le mesuraient par
1 Ch
muriez contre nous ? 8Et Moshé dit : omer. Celui qui en recueillait beaucoup 2 Ch
n’avait rien de trop, et celui qui en re- Mt
YHWH vous donnera ce soir de la viande Mc
à manger et, au matin, du pain à satiété, cueillait peu, n’en manquait pas. Chaque Lu
parce que YHWH entend vos murmures homme recueillait ce qu’il lui fallait pour Jn
Ac
que vous murmurez contre lui. Car que sa nourriture. 19Moshé leur avait dit : Que
Ja
sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas personne n’en laisse rien de reste jusqu’au Ga

contre nous, mais contre YHWH. 9Moshé matin ! 20Certains n’obéirent pas à Moshé 1 Th
2 Th
dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée et en laissèrent jusqu’au matin, mais les 1 Co
des enfants d’Israël : Approchez-vous de vers s’y mirent et cela sentait mauvais. Et 2 Co
Moshé se fâcha contre eux. 21Matin après Ro
la présence de YHWH, car il a entendu Ep
vos murmures. 10Or il arriva qu’aussitôt matin, chaque homme recueillait ce qu’il Ph
lui fallait pour sa nourriture, et lorsque Col
qu’Aaron eut parlé à toute l’assemblée Phm
des enfants d’Israël, ils regardèrent vers la chaleur du soleil était venue, elle se 1 Ti
le désert, et voici, la gloire de YHWH fondait. 22Et il arriva, qu’au sixième jour, Tit
ils recueillirent du pain en double, 2 omers 1 Pi
apparut dans la nuée. 11Et YHWH parla 2 Pi
à Moshé, en disant : 12J’ai entendu les pour chacun. Tous les princes de l’assem- 2 Ti

murmures des enfants d’Israël. Parle-leur blée vinrent en informer Moshé. Jud

1 Jn
i. [16:3] No. 11:4 ; 1 Co. 10:10. 2 Jn
j. [16:15] Ps. 105:40. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 16:22 104 Ex. 17:6
Ex
k
[Le shabbat ] 33Moshé dit à Aaron : Prends un vase et
23Il leur dit : C’est ce que YHWH a mets-y un plein d’omer de manne, et pose-
dit : Demain est le shabatôn l , le shab- le devant YHWH, afin qu’il soit préservé
bat consacré à YHWH. Faites cuire ce pour vos générations. 34Comme YHWH
que vous avez à cuire, faites bouillir ce l’avait ordonné à Moshé, Aaron le posa
que vous avez à bouillir, et tout ce qu’il devant le témoignage pour qu’il y soit pré-
y aura en surplus, mettez-le en réserve servé. 35Les enfants d’Israël mangèrent la
pour le garder jusqu’au matin. 24Ils le manne durant 40 ans, jusqu’à leur arrivée
mirent en réserve, comme Moshé l’avait dans une terre habitée. Ils mangèrent la
ordonné, et il ne sentit pas mauvais, et manne, jusqu’à leur arrivée aux frontières
il n’y eut pas de vers dedans. 25Alors de la terre de Kena’ân. 36Or un omer est
Moshé dit : Mangez-le aujourd’hui, car la dixième partie d’un épha.
c’est aujourd’hui le shabbat pour YHWH. [Miracle de l’eau qui sort du rocher]
Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans
les champs. 26Durant 6 jours vous le
recueillerez, mais le septième jour est le
17Toute l’assemblée des enfants d’Is-
raël partit du désert de Sin, selon les
marches que YHWH leur avait ordonnées.
shabbat, il n’y en aura pas. 27Au septième Ils campèrent à Rephidim, où il n’y avait
jour, quelques-uns du peuple sortirent pas d’eau à boire pour le peuple. 2Le
pour en recueillir, mais ils n’en trouvèrent peuple contesta avec Moshé. Et ils lui
pas. 28YHWH dit à Moshé : Jusqu’à dirent : Donnez-nous de l’eau à boire.
quand refuserez-vous de garder mes com- Et Moshé leur dit : Pourquoi contestez-
mandements et ma torah ? 29Considérez vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous
que YHWH vous a donné le shabbat, c’est YHWH o ? 3Le peuple eut soif dans ce
pourquoi il vous donne au sixième jour du lieu, faute d’eau, et le peuple murmura
pain pour deux jours. Que chaque homme contre Moshé. Il disait : Pourquoi nous as-
reste à sa place et qu’aucun homme ne tu fait monter hors d’Égypte, pour nous
sorte du lieu où il est le septième jour m . faire mourir de soif, nous, nos enfants et
30Le peuple se reposa le septième jour.
nos troupeaux ? 4Moshé cria à YHWH, en
31La maison d’Israël appelait cela du
disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore
nom de manne n . Elle était comme de la un peu et ils me lapideront. 5YHWH
semence de coriandre blanche et ayant le répondit à Moshé : Passe devant le peuple
goût d’un gâteau au miel. 32Moshé dit : et prends avec toi des anciens d’Israël,
Voici ce que YHWH a ordonné : Qu’on en prends aussi dans ta main la verge avec
remplisse un omer pour le garder pour vos laquelle tu as frappé le fleuve, et viens !
générations, afin qu’on voie le pain que je 6Voici, je vais me tenir là devant toi
vous ai fait manger dans le désert, après sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le
vous avoir fait sortir de la terre d’Égypte. rocher, il en sortira des eaux et le peuple

k. [16:23] Né. 9:13-14 ; Mt. 12:1.


l. [16:23] Observation du shabbat, le « sabbatisme ».
m. [16:29] Voir commentaire en Mt. 24:20.
n. [16:31] Le mot « manne » vient de l’hébreu « man » et veut dire « Qu’est-ce que cela ? ».
La manne est une image de Yéhoshoua (Jésus) le Pain de vie descendu du ciel (Jn. 6:32-52).
La consommation quotidienne du Pain de vie, qui est aussi la parole d’Elohîm, apporte la vie
éternelle.
o. [17:2] No. 20:2-5.
Ex. 17:7 105 Ex. 18:12
Ex
en boira. Moshé fit ainsi aux yeux des [Yithro (Jéthro) conseille Moshé] Lé
No
anciens d’Israël p . 7Il appela ce lieu du
18OrpèreYithro, prêtre de Madian, beau- De
nom de Massah et Meriybah, à cause de de Moshé, apprit toutes les Jos
Jg
la querelle des enfants d’Israël, et parce choses que YHWH avait faites pour Mo- 1S
qu’ils avaient tenté YHWH, en disant : shé et pour Israël, son peuple : comment 2S
YHWH est-il au milieu de nous ou non ? 1R
YHWH avait fait sortir Israël de l’Égypte. 2R
[Bataille et victoire contre Amalek] 2Yithro, beau-père de Moshé, prit Tsip- Es

8Alors Amalek vint et livra bataille contre porah la femme de Moshé, après qu’il Ez
Israël à Rephidim q . 9Moshé dit à Yé- l’eut renvoyée, 3et les deux fils de cette Os
femme, dont l’un s’appelait Guershom, Joë
hoshoua : Choisis-nous des hommes et Am
sors pour combattre contre Amalek. Je car il avait dit : Je suis un étranger sur Ab
me tiendrai demain sur le sommet de la une terre étrangère, 4et l’autre Éliy`ezer, Jon
Mi
colline, et la verge d’Elohîm sera dans car il avait dit : L’Elohîm de mon père
Na
ma main. 10Yéhoshoua fit comme Moshé m’a secouru et m’a délivré de l’épée de Ha
lui avait ordonné en combattant contre pharaon. 5Yithro, beau-père de Moshé, So
Ag
Amalek. Mais Moshé, Aaron et Hour vint vers Moshé avec ses fils et sa femme Za
montèrent au sommet de la colline. 11Et dans le désert, où il était campé, à la Mal
montagne d’Elohîm. 6Il fit dire à Mo- Ps
il arrivait que lorsque Moshé élevait sa Pr
main, Israël était alors le plus fort, mais shé : Yithro ton beau-père, vient vers toi, Job
avec ta femme et ses deux fils avec elle. Ca
quand il reposait sa main, alors Amalek Ru
7Moshé sortit à la rencontre de son beau-
était le plus fort. 12Les mains de Moshé La
étant devenues pesantes, ils prirent une père. Il se prosterna et l’embrassa. Ils se Ec
questionnèrent l’homme et son compa- Est
pierre et la mirent sous lui, et il s’assit Da
dessus. Aaron et Hour soutenaient ses gnon, sur la paix, puis ils entrèrent dans Esd
mains, l’un d’un côté, et l’autre de l’autre la tente. 8Moshé raconta à son beau-père Né
1 Ch
côté. Ainsi, ses mains furent fermes jus- tout ce que YHWH avait fait à pharaon 2 Ch
qu’au coucher du soleil. 13Yéhoshoua et aux Égyptiens à cause d’Israël, toute la Mt
détresse qui les avait atteints en chemin, Mc
défit Amalek et son peuple au tranchant de Lu
l’épée. 14YHWH dit à Moshé : Écris cela et pourtant YHWH les délivrait. 9Yithro Jn
dans un livre pour en garder le souvenir se réjouit de tout le bien que YHWH avait Ac
Ja
et mets-le aux oreilles de Yéhoshoua, car fait à Israël, parce qu’il les avait délivrés Ga
j’effacerai, j’effacerai la mémoire d’Ama- de la main des Égyptiens. 10Yithro dit : 1 Th
Béni soit YHWH qui vous a délivrés de 2 Th
lek de dessous les cieux. 15Moshé bâtit 1 Co
un autel et l’appela du nom de : YHWH- la main des Égyptiens et de la main de 2 Co
Nissi r . 16Il dit aussi : Parce qu’une main pharaon, qui a délivré le peuple de la main Ro
Ep
est contre le trône de Yah, YHWH est en des Égyptiens ! 11Maintenant je sais que
Ph
guerre contre Amalek d’âge en âge. YHWH est plus grand que tous les elohîm, Col
car dans cette affaire où ils ont agi avec Phm
1 Ti
orgueil, il a eu le dessus sur eux. 12Yithro, Tit
beau-père de Moshé, prit un holocauste 1 Pi
2 Pi
p. [17:6] De. 9:8 ; Ps. 78:15 ; 1 Co. 10:4. 2 Ti
q. [17:8] De. 25:17-18. Jud

r. [17:15] « YHWH est ma bannière ». C’est le nom donné par Moshé à l’autel qu’il 1 Jn
construisit pour célébrer la défaite d’Amalek. En No. 21:8-9, Moshé éleva une bannière sur 2 Jn
laquelle il avait fixé un serpent en cuivre pour la guérison des malades. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 18:13 106 Ex. 19:5
Ex
et des sacrifices pour Elohîm. Et Aaron importants et qu’ils jugent eux-mêmes
et tous les anciens d’Israël vinrent pour tous les cas sans importance. Allège-toi
manger du pain avec le beau-père de et qu’ils les portent avec toi. 23Si tu fais
Moshé, dans la présence d’Elohîm. 13Et cela, et qu’Elohîm te l’ordonne, tu pourras
il arriva, le lendemain, comme Moshé subsister, et tout le peuple parviendra en
siégeait pour juger le peuple, et que le paix à destination. 24Moshé obéit à la
peuple se tenait devant Moshé depuis le parole de son beau-père et fit tout ce qu’il
matin jusqu’au soir, 14que le beau-père de lui avait dit. 25Moshé choisit parmi tout
Moshé vit tout ce qu’il faisait au peuple, Israël des hommes talentueux et les établit
et il lui dit : Qu’est-ce que tu fais à l’égard chefs sur le peuple, chefs de milliers,
de ce peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et chefs de centaines, chefs de cinquantaines
tout le peuple se tient devant toi depuis le et chefs de dizaines. 26Ils jugeaient le
matin jusqu’au soir ? 15Et Moshé répondit peuple en tout temps. Ils présentaient à
à son beau-père : Oui, le peuple vient à Moshé les cas difficiles et ils jugeaient
moi pour consulter Elohîm. 16Quand ils eux-mêmes tous les cas sans importance.
ont quelque cas, ils viennent vers moi. Je 27Puis Moshé laissa partir son beau-père,
juge l’homme et son compagnon et je leur qui s’en alla vers sa terre.
fais connaître les ordonnances d’Elohîm [DÉBUT DE LA PÉRIODE DE LA LOI
et sa torah. 17Mais le beau-père de Moshé MOSAÏQUE OU DE LA PREMIÈRE
lui dit : La chose que tu fais n’est pas ALLIANCE]
bonne. 18Tu te faneras, tu te faneras, toi
et ce peuple qui est avec toi. En effet, la
chose est trop lourde pour toi, tu ne pour-
19Lefils d’Israël
troisième mois après que les
furent sortis de la terre
d’Égypte, en ce même jour-là, ils vinrent
ras l’accomplir tout seul. 19Écoute ma dans le désert de Sinaï. 2Étant partis de
voix ! Je te donne un conseil et qu’Elohîm Rephidim, ils vinrent dans le désert de
soit avec toi ! Sois pour ce peuple devant Sinaï et campèrent dans le désert. Et Is-
Elohîm et introduis toi-même leurs cas raël campa vis-à-vis de la montagne. 3Et
auprès d’Elohîm. 20Enseigne-leur les or- Moshé monta vers Elohîm, car YHWH
donnances et la torah, fais-leur connaître l’avait appelé de la montagne pour lui
la voie par laquelle ils auront à marcher et dire : Tu parleras ainsi à la maison de
ce qu’ils auront à faire. 21Et regarde parmi Yaacov et tu annonceras ceci aux en-
tout le peuple des hommes talentueux, fants d’Israël : 4Vous avez vu ce que j’ai
craignant Elohîm, des hommes de vérité, fait aux Égyptiens et comment je vous
haïssant le gain injuste. Établis-les chefs ai portés sur des ailes d’aigle et vous
de milliers, chefs de centaines, chefs de ai amenés à moi. 5Maintenant, si vous
cinquantaines et chefs de dizaines. 22Et obéissez, si vous obéissez à ma voix et
qu’ils jugent le peuple en tout temps, si vous gardez mon alliance, alors vous
mais qu’ils te présentent tous les cas serez ma propriété parmi tous les peuples,

s. [19:5] C’est ici que débute l’âge de la loi. C’est inexact d’appeler les textes de
Bereshit (Genèse) à Malakhi (Malachie) « Ancien Testament ». Tout d’abord, l’emploi du mot
« testament » est inapproprié puisqu’on ne peut parler de testament sans qu’il n’y ait eu au
préalable la mort du testateur (Hé. 9:16-17). Certes, des animaux étaient tués sous la torah pour
couvrir les péchés. Toutefois, ces sacrifices étaient imparfaits et par conséquent prévus pour ne
durer qu’un temps, en attendant le sacrifice parfait de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
(Hé. 10:1-14). De plus, il est évident que les animaux sacrifiés ne nous ont rien légué.
Ex. 19:6 107 Ex. 19:7
Ex
car toute la Terre est à moi . 6Et vous
s
une nation sainte. Voilà les paroles que Lé
No
serez pour moi, un royaume de prêtres et tu diras aux enfants d’Israël. 7Puis Moshé De
Jos
Jg
Ensuite, il est à noter que tous les textes classés dans ce que l’on appelle à tort « Ancien
1S
Testament » ne se rapportent pas exclusivement et nécessairement à la loi. Ainsi, des prophètes, 2S
en commençant par Moshé en personne, ayant vécu sous la torah, ont prophétisé et écrit sur 1R
d’autres sujets que la loi, notamment sur la grâce et la fin des temps. N’oublions pas non plus 2R
que Yéhoshoua ha Mashiah est né et a vécu sous la torah (Ga. 4:4). En tant que Juif, il l’a Es

scrupuleusement respectée de telle sorte qu’elle fut totalement accomplie en lui (Mt. 5:17-
Ez
18 ; Jn. 19:30). En conséquence, la fin de la loi mosaïque eut lieu après la mort du Seigneur, Os
précisément au moment où le Seigneur a dit « Tout est accompli », et lorsque le voile du temple Joë
s’est déchiré de haut en bas (Mt. 27:50-51 ; Jn. 19:30). La nouvelle alliance ou le Testament de Am
Ab
Yéhoshoua débuta avec l’effusion de l’Esprit (Ac. 2). De la mort du Seigneur à la pentecôte,
Jon
une période de transition de 50 jours s’est écoulée. Yéhoshoua ha Mashiah s’est rendu pendant Mi
ce temps dans le sanctuaire céleste pour présenter son sang dans le Saint des saints. Une fois Na
son sacrifice examiné et accepté, le Saint-Esprit qui avait été retiré de l’être humain (Ge. 6:3) Ha
put de nouveau revenir habiter le cœur des croyants. So
Ag
Mais qu’est-ce que la loi exactement ? Beaucoup de chrétiens sont dans la confusion à ce sujet. Za
En réalité, il n’y avait pas qu’une loi mais trois sortes de lois : Les lois morales et les lois Mal
cérémonielles qui préexistaient depuis l’éternité ; et les lois civiles qui ont débuté avec Moshé Ps
car elles ne concernaient que son peuple. Pr
Job
- Les lois civiles régissaient le fonctionnement de la vie en communauté des Hébreux. Elles
Ca
étaient exclusivement réservées au peuple d’Israël dans le camp puis en terre de Kena’ân Ru
(Canaan) (Ex. 21:1-2 ; De. 23). La
- Les lois morales font référence à la nature d’Elohîm : Son amour, sa justice, sa sainteté, etc. Les Ec
dix commandements, à l’exception du shabbat tel que prescrit par Moshé (Ex. 16:28-29 ; Lé. Est
Da
15:32), font partie des lois morales (Ex. 20:1-17). Les dix paroles ne constituent qu’une base, Esd
un résumé. Ainsi, d’autres règles morales sont énoncées tout au long des Écritures notamment Né
sur la sexualité (Lé. 18:1-22), l’interdiction des sacrifices humains et de l’occultisme (De. 1 Ch
18:10-13), le respect d’autrui et l’entraide (Lé. 19:10-18, 29-36). Comme il est impossible de 2 Ch
Mt
consigner dans un livre tous les péchés moraux, le Seigneur a inscrit les lois morales dans le Mc
cœur de l’être humain afin qu’il sache instinctivement faire la différence entre le bien et mal Lu
(Ro. 2:14-15). Yéhoshoua les a résumées en ces quelques mots : « Tu aimeras le Seigneur ton Jn
Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. C’est là le premier et le grand Ac
Ja
commandement. Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme
Ga
toi-même. » (Mt. 22:37-39). Ces lois sont encore en vigueur aujourd’hui et le resteront pour 1 Th
toujours. 2 Th
- Les lois cérémonielles étaient relatives au culte et au sanctuaire terrestre, c’est-à-dire le 1 Co
tabernacle puis le temple de Yeroushalaim (Jérusalem) (Hé. 9:1-10). Elles regroupent toutes 2 Co
Ro
les ordonnances concernant les sacrifices, les ablutions, les shabbats, les fêtes de YHWH, la Ep
dîme des Lévites et des prêtres (voir commentaire en No. 18:21 et Mal. 3:10). Les livres de Ph
Lévitique (Vayiqra) et de Nombres (Bamidbar) exposent en détail toutes les ordonnances reçues Col
par Moshé d’après le modèle céleste que YHWH lui avait montré sur le Mont Sinaï (Ex. 26:30). Phm
1 Ti
Les lois cérémonielles préexistaient donc depuis l’éternité.
Tit
Les lois cérémonielles représentent la première alliance qui avait pour fondement la loi morale. 1 Pi
Or cette alliance a vieilli puis disparu, car elle n’était que l’ombre des choses à venir (Col. 2:17 ; 2 Pi
Hé. 8:13). En effet, elle était basée sur quatre points principaux : le temple, le culte centralisé, 2 Ti
le sacrifice et les prêtres. En Mashiah, nous n’avons plus besoin d’un temple physique puisque Jud

nous sommes devenus les temples vivants de YHWH (1 Co. 6:19 ; Ep. 2:22). Nous pouvons 1 Jn
désormais adorer le Seigneur en Esprit et en vérité, à tout moment et en tout lieu (Jn. 4:23). La 2 Jn
prêtrise lévitique ayant été abolie, chaque enfant d’Elohîm est devenu un prêtre (Ap. 5:10) qui 3 Jn
Ap
Ge Ex. 19:8 108 Ex. 19:23
Ex
vint et appela les anciens du peuple et mit la montagne vers le peuple et sanctifia le
devant eux toutes ces paroles que YHWH peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15Il
lui avait ordonnées. 8Et tout le peuple dit au peuple : Soyez tous prêts pour le
répondit d’un commun accord, en disant : troisième jour et ne vous approchez pas
Nous ferons tout ce que YHWH a dit. de vos femmes. 16Et il arriva, le troisième
Et Moshé rapporta à YHWH toutes les jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut
paroles du peuple. des voix, des éclairs et une grosse nuée
[Moshé doit sanctifier le peuple pour qu’il sur la montagne, avec un très fort son de
rencontre YHWH] shofar, et tout le peuple dans le camp fut
9YHWH dit à Moshé : Voici, je viendrai effrayé. 17Alors Moshé fit sortir le peuple
du camp pour aller au-devant d’Elohîm,
à toi dans une sombre nuée afin que le
et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
peuple entende quand je parlerai avec 18Or le Mont Sinaï était tout couvert de
toi et qu’ils aient foi en toi aussi pour
fumée, face à YHWH qui y était descendu
toujours. Alors Moshé rapporta à YHWH
dans le feu. Sa fumée montait comme la
les paroles du peuple. 10YHWH dit aussi
fumée d’une fournaise. Toute la montagne
à Moshé : Va vers le peuple. Sanctifie-
tremblait beaucoup. 19Et comme le son
le aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent
du shofar se renforçait de plus en plus,
leurs vêtements. 11Qu’ils soient tous prêts
Moshé parlait, et Elohîm lui répondait
pour le troisième jour, car le troisième
par une voix. 20Ainsi YHWH descendit
jour, YHWH descendra sur la Montagne
sur la Montagne de Sinaï, au sommet
de Sinaï aux yeux de tout le peuple. 12Tu
de la montagne. YHWH appela Moshé
fixeras au peuple des limites tout autour
au sommet de la montagne et Moshé y
et tu diras : Gardez-vous de monter sur
monta. 21YHWH dit à Moshé : Descends
la montagne et de toucher aucune de ses
et avertis le peuple de ne pas se précipiter
extrémités. Quiconque touchera la mon-
vers YHWH afin de regarder, de peur
tagne, mourra, il mourra. 13On ne mettra
qu’un grand nombre d’entre eux ne pé-
pas la main sur lui, mais il sera lapidé, il
risse. 22Que les prêtres qui s’approchent
sera lapidé ou percé, percé de flèches. Soit
de YHWH se sanctifient aussi, de peur
bête, soit homme, il ne vivra pas. Quand
que YHWH ne les brise. 23Moshé dit à
la corne t de bélier sonnera, ils monteront
YHWH : Le peuple ne pourra pas monter
vers la montagne. 14Moshé descendit de

offre en sacrifice sa propre vie consacrée au Seigneur (Ro. 12:1).


Les lois cérémonielles ont donc trouvé leur parfait accomplissement en Yéhoshoua ha Mashiah :
tous les sacrifices sanglants le préfiguraient, toutes les solennités ont été réalisées en Lui (voir
note en Lé. 23). Le Mashiah est donc la fin de la loi, non pas morale, mais cérémonielle (Ro.
10:4).
Un lien étroit existe entre les lois morales et les lois cérémonielles. La loi morale est comme un
diagnostic qui révèle une pathologie incurable comme le sida : Le péché (Ro. 5:13-20, 7:7-14).
En la découvrant, l’être humain se sent condamné, car il réalise qu’il ne peut pas répondre aux
exigences de la justice divine. La loi cérémonielle (le sang des animaux – Hé. 9:1-13, 10:11)
a donné aux humains une sorte de trithérapie pour les soulager provisoirement de leurs péchés
mais sans pour autant les ôter (guérir, délivrer, nettoyer, laver) définitivement. Seul le sang de
la nouvelle alliance, c’est-à-dire le sang de Yéhoshoua ha Mashiah, a pu nous délivrer une fois
pour toutes (Jn. 1:29 ; Hé. 9:11-26, 10:1-23 ; Ap. 1:6).
t. [19:13] Ce mot vient de l’hébreu « yowbel » qui signifie « bélier », « corne de bélier » ou
« le Jubilé » (voir Lé. 25:10-15,28,30-33,40,50-52,54 ; Lé. 27:17-24 ; No. 36:4 ; Jos. 6:4-13).
Ex. 19:24 109 Ex. 20:23
Ex
sur la Montagne de Sinaï, car tu nous ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger Lé
No
as toi-même avertis en disant : Fixe des qui est dans tes portes. 11Car en 6 jours De
limites autour de la montagne et sanctifie- YHWH a fait les cieux, la Terre, la mer Jos
Jg
la. 24YHWH lui dit : Va, descends et tu et tout ce qui est en eux, et s’est reposé
1S
monteras, toi et Aaron avec toi. Quant aux le septième jour. C’est pourquoi YHWH 2S
prêtres et au peuple, qu’ils ne se préci- a béni le jour du shabbat et l’a sancti- 1R
2R
pitent pas pour monter vers YHWH, de fié x . 12Honore ton père et ta mère, afin Es
peur qu’il ne les brise. 25Moshé descendit que tes jours soient prolongés sur le sol Jé
vers le peuple et lui dit ces choses. que YHWH ton Elohîm te donne y . 13Tu Ez
Os
[Les dix paroles] n’assassineras pas z . 14Tu ne commettras Joë
pas d’adultère a . 15Tu ne voleras pas. 16Tu Am

20Elohîm déclara toutes ces paroles en


2
disant : Je suis YHWH ton Elohîm,
ne témoigneras pas contre ton prochain en
faux témoin. 17Tu ne convoiteras pas la
Ab
Jon
Mi
qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, maison de ton prochain. Tu ne convoiteras Na
de la maison des esclaves. 3Tu n’auras pas la femme de ton prochain, ni son
Ha
So
pas d’autres elohîm contre ma face. 4Tu serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni Ag
ne te feras pas d’idole, ni une image des son âne, ni aucune chose qui soit à ton Za
choses qui sont là-haut dans les cieux, ni Mal
prochain. Ps
ici-bas sur la Terre, ni dans les eaux sous la Pr
[Le peuple tout tremblant devant YHWH]
terre u . 5Tu ne te prosterneras pas devant Job
18Tout le peuple voyait les voix, les Ca
elles et tu ne les serviras pas, car je suis Ru
YHWH ton Elohîm, le El jaloux, qui punis torches, le son du shofar et la montagne La
l’iniquité des pères sur les fils, jusqu’à la fumante. Et le peuple voyant cela trem- Ec
Est
troisième et à la quatrième génération v blait et se tenait loin. 19Et ils dirent à Da
de ceux qui me haïssent, 6et qui fais Moshé : Parle, toi avec nous et nous écou- Esd

miséricorde jusqu’à 1 000 générations à terons, mais qu’Elohîm ne parle pas avec
1 Ch
ceux qui m’aiment et qui gardent mes nous, de peur que nous ne mourions b . 2 Ch
commandements. 7Tu ne prendras pas 20Et Moshé dit au peuple : N’ayez pas Mt
Mc
en vain le Nom de YHWH ton Elohîm, peur ! Car Elohîm est venu pour vous Lu
car YHWH ne tiendra pas pour innocent éprouver, afin que sa crainte soit devant Jn
Ac
celui qui aura pris en vain son Nom w . vous et que vous ne péchiez pas. 21Le
Ja
8Souviens-toi du jour du shabbat pour le peuple se tint loin, mais Moshé s’appro- Ga
sanctifier. 9Tu travailleras 6 jours, et tu cha des ténèbres épaisses où était Elohîm. 1 Th
2 Th
feras toute ton œuvre. 10Mais le septième 22Et YHWH dit à Moshé : Tu parleras
1 Co
jour est le shabbat pour YHWH ton Elo- ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que 2 Co
hîm, tu ne feras aucune œuvre, ni toi, je vous ai parlé depuis les cieux. 23Vous Ro
Ep
ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ne ferez pas à côté de moi des elohîm Ph
Col
u. [20:4] Lé. 26:1. Phm
1 Ti
v. [20:5] Une génération biblique est de 40 ans au minimum (No. 32:13 ; Ps. 95:10 ; 1 Ch.
Tit
29:26-28 ; Ac. 7:23,30,36,42 ; Hé. 3:9-11). 1 Pi
w. [20:7] Lé. 19:12 ; Mt. 5:33. 2 Pi
x. [20:11] Ge. 2:3 ; Ex. 31:14 ; Ez. 20:12. 2 Ti
y. [20:12] Lé. 19:3 ; De. 5:16 ; Mt. 15:4 ; Ep. 6:2. Jud

z. [20:13] Mt. 5:21. 1 Jn
a. [20:14] Lé. 20:10 ; De. 5:18 ; Pr. 6:32 ; Mt. 5:32 ; Ro. 7:3. 2 Jn
b. [20:19] De. 5:23-24 ; Hé. 12:18-19. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 20:24 110 Ex. 21:24
Ex
en argent ni des elohîm en or. Vous n’en vêtements et le droit conjugal. 11S’il ne
ferez pas pour vous. 24Tu me feras un fait pas pour elle ces trois choses-là, elle
autel du sol, sur lequel tu sacrifieras tes sortira gratuitement, sans argent.
holocaustes et tes offrandes de paix c , ton [Torah sur les dommages corporels]
petit et ton gros bétail. En quelque lieu
12Si quelqu’un frappe un homme et qu’il
que ce soit où je rappellerai mon Nom, je
viendrai à toi et je te bénirai. 25Si tu me en meure, il mourra, il mourra e . 13S’il ne
fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas lui a pas dressé d’embûches, mais qu’Elo-
en pierres taillées, car en passant ton outil hîm l’ait fait tomber entre ses mains, je
sur la pierre, tu la profanerais. 26Et tu ne t’établirai un lieu où il s’enfuira. 14Mais
monteras pas à mon autel par des marches, si un homme agit avec arrogance contre
de peur que ta nudité ne soit découverte. son prochain pour le tuer par ruse, tu l’ar-
racheras de mon autel, afin qu’il meure.
[Torah sur les maîtres et leurs esclaves] 15Celui qui aura frappé son père ou sa
mère, il mourra, il mourra f . 16Si quel-
21Voici les ordonnances que tu mettras
2
en face d’eux. Si tu achètes un es- qu’un enlève un homme et le vend, ou
clave hébreu, il te servira six années, mais s’il est retrouvé entre ses mains, il mourra,
la septième, il sortira libre, gratuitement d . il mourra. 17Celui qui aura maudit son
3S’il est venu seul, il sortira seul. S’il était père ou sa mère, il mourra, il mourra.
le mari d’une femme, sa femme sortira 18Si des hommes ont une querelle, si
aussi avec lui. 4Si son seigneur lui a donné un homme frappe son compagnon avec
une femme qui lui ait enfanté des fils ou une pierre ou avec un poing, et qu’il ne
des filles, sa femme et les enfants qu’il meure pas, mais tombe sur son lit, 19s’il
aura seront à son seigneur, et il sortira se lève et marche dehors en s’appuyant
seul. 5Si l’esclave dit, s’il dit : J’aime sur son bâton, celui qui l’aura frappé sera
mon seigneur, ma femme et mes fils, je ne absous. Toutefois, il le dédommagera de
veux pas sortir libre, 6alors son seigneur son interruption de travail et il le guérira,
le fera venir devant les juges et le fera il le guérira. 20Si quelqu’un a frappé du
approcher de la porte ou du poteau, et bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il
son seigneur lui percera l’oreille avec un soit mort sous sa main, on le vengera,
poinçon et il le servira pour toujours. 7Si on le vengera. 21Mais s’il reste debout
quelqu’un vend sa fille pour être esclave, un jour ou deux, il ne sera pas vengé,
elle ne sortira pas comme les esclaves car c’est son argent. 22Si des hommes
sortent. 8Si elle déplaît aux yeux de son se querellent, et que l’un d’eux frappe
seigneur qui ne l’aura pas fiancée, il la fera une femme enceinte, et qu’elle en ac-
racheter. Mais il n’aura pas le pouvoir de couche, s’il n’y a pas cas de mort, il
la vendre à un peuple étranger, après lui sera condamné, condamné à l’amende que
avoir été infidèle. 9Mais s’il l’a fiancée à le mari de la femme lui imposera, et il
son fils, il fera pour elle selon le droit des la donnera selon l’estimation des juges.
filles. 10S’il en prend une autre pour lui, 23Mais si malheur arrive, tu donneras
il ne diminuera en rien la nourriture, les âme pour âme, 24œil pour œil, dent pour

c. [20:24] Voir commentaire en Lé. 3:1.


d. [21:2] Lé. 25:39-43 ; De. 15:12 ; Jé. 34:14.
e. [21:12] Lé. 24:17 ; No. 35:11-16 ; De. 19:2-11 ; Jos. 20:2.
f. [21:15] Lé. 20:9 ; De. 27:16 ; Mt. 15:4.
Ex. 21:25 111 Ex. 22:9
Ex
g Lé
dent, main pour main, pied pour pied , [Torah sur les torts causés à autrui]
25brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, No
37Lorsqu’un homme vole un bœuf, ou un De
meurtrissure pour meurtrissure. 26Si un agneau, s’il le tue ou le vend, il restituera Jos
Jg
homme frappe l’œil de son esclave ou 5 bœufs pour le bœuf, et 4 brebis pour 1S
de sa servante et lui fait perdre son œil, l’agneau. 2S
il le renverra libre, pour son œil. 27Et 1R
2R
s’il fait tomber une dent à son serviteur
22Sis’illeestvoleur est trouvé en effraction, Es
ou à sa servante, il le laissera aller libre frappé et meurt, celui qui Jé
pour sa dent. 28Si un bœuf heurte de sa l’aura frappé ne sera pas coupable de son
Ez
Os
corne un homme ou une femme, et qu’ils sang. 2Si le soleil est levé, on sera cou- Joë
en meurent, le bœuf sera lapidé, il sera pable de son sang. Il fera une restitution,
Am
Ab
lapidé et l’on ne mangera pas sa chair, il fera une restitution. S’il n’a rien, il Jon
mais le maître du bœuf sera jugé innocent. sera vendu pour son vol. 3Si ce qui a été Mi
29Si le bœuf était d’hier et d’avant-hier Na
dérobé est trouvé vivant entre ses mains, Ha
sujet à frapper de sa corne, et que son soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il So
maître en ait été averti avec protestation, Ag
rendra le double. 4Si un homme fait brou- Za
et qu’il ne l’ait pas surveillé, s’il tue un ter un champ ou une vigne, et envoie son Mal
homme ou une femme, le bœuf sera lapidé bétail et qu’il broute dans le champ d’au- Ps
et on fera aussi mourir son maître. 30Si trui, il rendra le meilleur de son champ
Pr
Job
on lui impose un prix pour se racheter, et le meilleur de sa vigne. 5Lorsqu’un Ca
il donnera la rançon de son âme, selon feu sort et rencontre des épines, s’il dé-
Ru
La
tout ce qui lui sera imposé. 31Si le bœuf vore du blé en gerbes ou sur pied, ou le Ec
heurte de sa corne un fils ou une fille, on champ, celui qui aura allumé le feu res- Est
le traitera selon cette ordonnance. 32Si le tituera, il restituera ce qui aura été brûlé.
Da
Esd
bœuf heurte de sa corne un esclave, soit 6Lorsqu’un homme donne à son prochain Né
homme, soit femme, on donnera 30 sicles de l’argent ou des vases à garder, et qu’on 1 Ch
d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf 2 Ch
les vole dans la maison de cet homme, Mt
sera lapidé. 33Si quelqu’un découvre une et si l’on trouve le voleur, il restituera le Mc
fosse ou si quelqu’un creuse une fosse, et Lu
double h . 7Si le voleur n’est pas trouvé, le Jn
ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf maître de la maison se présentera devant Ac
ou un âne, 34le maître de la fosse donnera Elohîm, s’il n’a pas mis la main sur la Ja
satisfaction et rendra l’argent à son maître, Ga
propriété de son prochain. 8Dans toute 1 Th
mais ce qui est mort sera à lui. 35Si le affaire d’infidélité concernant un bœuf, un 2 Th
bœuf d’un homme blesse le bœuf de son âne, une brebis, une chèvre, un vêtement
1 Co
2 Co
prochain et qu’il en meure, ils vendront ou tout objet perdu, dont quelqu’un dira Ro
le bœuf vivant et en partageront l’argent ; lui appartenir, l’affaire des deux viendra Ep
ils partageront aussi le mort. 36Ou s’il est devant Elohîm et celui qu’Elohîm aura
Ph
Col
connu que le bœuf avait d’hier et d’avant- condamné, restituera le double à son pro- Phm
hier l’habitude de heurter avec sa corne et chain. 9Lorsqu’un homme donne à gar-
1 Ti
Tit
que le maître ne l’ait pas gardé, il rendra, der à son prochain un âne, un bœuf, un 1 Pi
il rendra bœuf pour bœuf et le mort sera agneau ou une autre bête, et que la bête 2 Pi
pour lui. 2 Ti
meure, s’estropie ou soit emmenée sans Jud

1 Jn
g. [21:24] Lé. 24:20 ; De. 19:21 ; Mt. 5:38. 2 Jn
h. [22:6] Lé. 5:20-26. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 22:10 112 Ex. 23:2
Ex
que personne ne l’ait vu, 10le serment crient, qu’ils crient à moi, j’entendrai,
de YHWH interviendra entre les deux i , j’entendrai leur cri de détresse. 23Ma co-
pour savoir s’il n’a pas mis sa main sur lère s’embrasera et je vous ferai mourir
la propriété de son prochain. Le maître par l’épée. Vos femmes seront veuves
de la bête se contentera du serment, et et vos fils orphelins. 24Si tu prêtes de
l’autre ne la restituera pas. 11Mais si elle l’argent à mon peuple, au pauvre qui est
lui a été dérobée, si elle lui a été dérobée, avec toi, tu ne deviendras pas pour lui
il la restituera à son maître. 12Si elle a comme un créancier, tu ne lui imposeras
été déchirée, déchirée, il l’apportera en pas d’intérêt. 25Si tu prends en gage, si tu
témoignage. Il ne restituera pas ce qui prends en gage le vêtement de ton ami,
a été déchiré. 13Lorsqu’un homme em- tu le lui rendras avant que le soleil soit
prunte à son prochain une bête et qu’elle couché p . 26Car c’est sa seule couverture,
se casse un membre ou qu’elle meure en c’est son vêtement pour couvrir sa peau.
l’absence de son maître, il la restituera, il Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il
la restituera. 14Si son maître est avec elle, crie à moi, je l’entendrai, car je suis
il n’y aura pas de restitution. Si elle a été miséricordieux. 27Tu ne maudiras pas les
louée, cela devra rentrer dans son prix de juges et tu ne maudiras pas le prince de ton
louage. peuple q . 28Tu ne tarderas pas à m’offrir
[Diverses torahs] la plénitude de tes jus. Tu me donneras
le premier-né de tes fils r . 29Tu feras la
15Si un homme séduit une vierge qui
même chose de ta vache, de ta brebis et de
n’est pas fiancée et couche avec elle, il ta chèvre. Il sera 7 jours avec sa mère, et
paiera sa dot. Il paiera sa dot et la prendra le huitième jour tu me le donneras. 30Vous
pour femme j . 16Mais si le père de la fille serez des hommes saints pour moi, et
refuse, s’il refuse de la lui donner, il lui vous ne mangerez pas de la chair déchirée
paiera en argent la valeur de la dot des dans les champs, mais vous la jetterez aux
vierges. 17Tu ne laisseras pas vivre la sor- chiens.
cière k . 18Celui qui couche avec une bête,
[Diverses torahs (suite)]
mourra, il mourra l . 19Celui qui sacrifie
à d’autres elohîm qu’à YHWH seul, sera
dévoué par interdit m . 20Tu ne fouleras 23Tusongère.
ne répandras pas de rumeur men-
Tu ne prêteras pas la main
ni n’opprimeras l’étranger, car vous avez au méchant pour être témoin d’une vio-
été étrangers en terre d’Égypte n . 21Vous lence s . 2Tu ne seras pas derrière la multi-
n’affligerez pas la veuve ni l’orphelin o . tude pour faire le mal, et tu ne témoigneras
22Si vous les affligez, les affligez et qu’ils pas dans un procès pour te détourner

i. [22:10] Hé. 6:16.


j. [22:15] De. 22:28.
k. [22:17] De. 18:10-11 ; Lé. 20:27.
l. [22:18] Lé. 18:23, 20:15 ; De. 27:21.
m. [22:19] Lé. 17:7 ; De. 13:6-16, 17:2-5.
n. [22:20] Lé. 19:34.
o. [22:21] De. 24:17-18 ; Za. 7:10.
p. [22:25] De. 24:10-13.
q. [22:27] Lé. 24:15-16 ; Ac. 23:4.
r. [22:28] Ex. 13:12-15 ; De. 26:2-11.
s. [23:1] Ex. 20:16 ; De. 19:16-21.
Ex. 23:3 113 Ex. 23:22
Ex
v Lé
derrière la multitude et faire détourner. ne l’entendra pas de ta bouche .
3Tu ne favoriseras pas le pauvre dans No
[Les fêtes] De
son procès t . 4Si tu rencontres le bœuf de Jos
14Trois fois par année, tu me célébreras Jg
ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui
ramèneras, tu le lui ramèneras. 5Si tu vois une fête w . 15Tu observeras la fête des 1S
2S
l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa pains sans levain x . Tu mangeras des pains 1R
charge, tu t’arrêteras pour le secourir et tu sans levain pendant 7 jours, comme je 2R
Es
l’aideras, tu l’aideras. 6Tu ne pervertiras t’ai ordonné, au temps fixé y du mois des

pas le droit de l’indigent, qui est au milieu épis z , car c’est en ce mois-là que tu es Ez
sorti d’Égypte. Personne ne se présentera Os
de toi, dans son procès. 7Tu t’éloigneras Joë
de parole fausse et tu ne feras pas mourir devant ma face à vide. 16Et la fête de Am
l’innocent et le juste, car je ne justifierai la moisson, celle des prémices de ton Ab
travail, de ce que tu auras semé dans les Jon
pas le méchant. 8Tu n’accepteras pas de Mi
pot-de-vin u , car les pots-de-vin aveuglent champs, ainsi que la fête de la récolte, Na
après la fin de l’année, quand tu auras Ha
les voyants et pervertissent les paroles des So
justes. 9Tu n’opprimeras pas l’étranger. recueilli des champs le produit de ton Ag
Vous-mêmes, vous connaissez l’âme de travail a . 17Trois fois par année, tous les Za
mâles d’entre vous se présenteront devant Mal
l’étranger car vous avez été étrangers en Ps
terre d’Égypte. le Seigneur YHWH. 18Tu ne sacrifieras Pr
pas le sang de mon sacrifice avec du pain Job
[Le shabbat, le repos de la terre] Ca
levé et la graisse de ma fête ne passera pas Ru
10Pendant 6 ans tu ensemenceras ta terre la nuit jusqu’au matin b . 19Tu apporteras La
et en recueilleras le revenu. 11Mais la à la maison de YHWH ton Elohîm, les Ec
Est
septième année, tu lui donneras du relâche prémices de tes premiers fruits du sol. Tu Da
et tu la mettras en jachère, afin que les ne feras pas cuire le chevreau dans le lait Esd

pauvres de ton peuple en mangent, et de sa mère.
1 Ch
que les bêtes des champs mangent ce [Mises en garde et promesses de YHWH] 2 Ch
qui restera. Tu en feras de même de ta Mt
20Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin Mc
vigne et de tes oliviers. 12Tu travailleras Lu
6 jours, mais tu te reposeras au septième qu’il te garde dans le chemin et qu’il Jn
jour, afin que ton bœuf et ton âne se t’introduise dans le lieu que je t’ai préparé. Ac
21Garde-toi face à lui, écoute sa voix et ne Ja
reposent, et que le fils de ta servante Ga
et l’étranger reprennent courage. 13Vous l’irrite pas, car il ne pardonnera pas votre 1 Th
prendrez garde à toutes les choses que transgression, car mon Nom est en lui. 2 Th
22Mais si tu écoutes, si tu écoutes sa voix 1 Co
je vous ai ordonnées. Vous ne ferez pas 2 Co
mention du nom des elohîm étrangers, on et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai Ro
Ep
Ph
t. [23:3] De. 1:17. Col
u. [23:8] Le mot hébreu signifie aussi « présents ». Phm
1 Ti
v. [23:13] Jos. 23:7 ; Ps. 16:4.
Tit
w. [23:14] Lé. 23:4-44. 1 Pi
x. [23:15] Ex. 29:2. 2 Pi
y. [23:15] Voir Ge. 1:14. 2 Ti
z. [23:15] Nisan (ou Abib), mois de l’exode et de la Pâque (Mars-Avril). Voir Ex. 13:4 ; Jud

De. 16:1. 1 Jn
a. [23:16] Ex. 34:22. 2 Jn
b. [23:18] Ex. 34:25-26. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 23:23 114 Ex. 24:11
Ex
l’ennemi de tes ennemis et j’affligerai [La torah lue au peuple ; le sang de
ceux qui t’affligeront. 23Car mon Ange l’alliance]
marchera devant toi et t’introduira chez
les Amoréens, les Héthiens, les Phéré-
ziens, les Kena’ânéens, les Héviens et les
24Puis il dit à Moshé : Monte vers
YHWH, toi et Aaron, Nadab et Abi-
hou, et 70 des anciens d’Israël, et vous
Yebousiens, et je les exterminerai. 24Tu vous prosternerez de loin. 2Et Moshé
ne te prosterneras pas devant leurs elohîm s’approchera seul de YHWH, mais eux
et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras ne s’en approcheront pas, et le peuple
pas leurs œuvres, mais tu les détruiras, ne montera pas avec lui. 3Alors Moshé
tu les détruiras et tu briseras, tu brise- vint relater au peuple toutes les paroles
ras leurs monuments c . 25Vous servirez de YHWH et toutes ses lois. Tout le
YHWH votre Elohîm. Et il bénira ton peuple répondit d’une voix et dit : Nous
pain et tes eaux et j’ôterai les maladies ferons toutes les paroles que YHWH a
du milieu de toi d . 26Il n’y aura en ta dites. 4Moshé écrivit toutes les paroles de
terre ni femme qui avorte, ni femme qui YHWH et, s’étant levé de bon matin, il
soit stérile. Je remplirai le nombre de bâtit un autel au bas de la montagne et 12
tes jours. 27J’enverrai la terreur de mon monuments pour les 12 tribus d’Israël. 5Et
Nom devant toi et j’effrayerai tout peuple il envoya des jeunes hommes, fils d’Israël,
vers lequel tu arriveras, et je ferai tourner qui firent monter des holocaustes et qui
le dos devant toi à tous tes ennemis e . sacrifièrent des jeunes taureaux à YHWH,
28Et j’enverrai des frelons devant toi, qui
en sacrifice d’offrande de paix. 6Et Moshé
chasseront les Héviens, les Kena’ânéens prit la moitié du sang et le mit dans des
et les Héthiens, loin de ta face f . 29Je ne les bassins, et avec l’autre moitié il aspergea
chasserai pas loin de ta face en une année, l’autel. 7Il prit le livre d’alliance et le
de peur que la terre ne devienne une lut aux oreilles du peuple, et ils dirent :
dévastation, et que les bêtes des champs Nous ferons tout ce que YHWH a dit, et
ne se multiplient contre toi. 30Mais je les nous obéirons. 8Moshé prit le sang, et en
chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à aspergea le peuple en disant : Voici le sang
ce que tu te sois accru et que tu possèdes la de l’alliance que YHWH a traitée avec
terre. 31Et je mettrai des bornes depuis la vous, selon toutes ces paroles g .
Mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins,
[YHWH fait monter Moshé sur la montagne]
et depuis le désert jusqu’au fleuve. Car je
livrerai entre tes mains les habitants de la 9Puis Moshé, Aaron, Nadab, Abihou, et
terre et je les chasserai de devant toi. 32Tu les 70 anciens d’Israël montèrent. 10Ils
ne traiteras pas d’alliance avec eux ni avec virent l’Elohîm d’Israël. Sous ses pieds,
leurs elohîm. 33Ils n’habiteront pas sur ta c’était comme un ouvrage de saphir blanc,
terre, de peur qu’ils ne te fassent pécher comme l’os des cieux en pureté. 11Et
contre moi, car tu servirais leurs elohîm, il n’étendit pas sa main sur les nobles
et ce serait un piège pour toi. des fils d’Israël. Ils virent h Elohîm, puis

c. [23:24] Ex. 20:5, 34:13 ; No. 33:52.


d. [23:25] Ex. 15:26 ; De. 6:13, 7:15-16 ; Mt. 4:10.
e. [23:27] De. 7:23.
f. [23:28] De. 7:20 ; Jos. 24:12.
g. [24:8] Mt. 26:28 ; Mc. 14:24 ; Lu. 22:20 ; 1 Co. 11:25 ; Hé. 9:20.
h. [24:11] « Voir comme un voyant dans un état extatique ».
Ex. 24:12 115 Ex. 25:6
Ex
ils mangèrent et burent. 12YHWH dit à était comme un feu dévorant aux yeux des Lé
No
Moshé : Monte vers moi sur la montagne enfants d’Israël k . 18Et Moshé entra dans De
et demeure là. Je te donnerai des tablettes la nuée et monta sur la montagne. Moshé Jos
Jg
de pierre, la torah et les commandements i fut sur la montagne 40 jours et 40 nuits.
1S
que j’ai écrits pour les enseigner. 13Alors [Des offrandes volontaires pour les 2S
Moshé se leva avec Yéhoshoua qui était à matériaux du tabernacle] 1R
2R
son service, et Moshé monta sur la mon- Es
tagne d’Elohîm. 14Et il dit aux anciens :
Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous
25YHWH parla à Moshé, en di-
2
sant : Parle aux fils d’Israël et

Ez
qu’on prenne une contribution pour moi. Os
revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Joë
Vous prendrez cette contribution de tout
Hour sont avec vous. Qui aura une affaire Am
homme au cœur bien disposé. 3Et voici Ab
s’approchera d’eux. 15Moshé monta sur Jon
la contribution que vous prendrez d’eux :
la montagne, et une nuée couvrit la mon- Mi
de l’or, de l’argent, du cuivre, 4de l’étoffe
tagne j . 16La gloire de YHWH demeura Na
violette, de la pourpre rouge, de l’écarlate Ha
sur la Montagne de Sinaï, et la nuée la So
de cochenille l , du fin lin, du poil de Ag
couvrit pendant 6 jours. Et au septième
chèvre, 5des peaux de béliers teintes en Za
jour, il appela Moshé du milieu de la
rouge, des peaux de taissons m , du bois Mal
nuée. 17Et ce qu’on voyait de la gloire Ps
d’acacia, 6de l’huile pour le luminaire, des Pr
de YHWH au sommet de la montagne,
Job
Ca
i. [24:12] Vient de l’hébreu « mitsvah ». Il est question du code de la sagesse. Ru
j. [24:15] Ex. 19:9-16. La
k. [24:17] De. 4:24, 9:3 ; Hé. 12:29. Ec
l. [25:4] La couleur écarlate de cochenille s’obtient grâce à la femelle cochenille aptère qui Est
Da
contient dans son corps et dans ses œufs un pigment rouge à base d’acide carminique qui permet Esd
à l’insecte et à ses larves de se protéger des prédateurs. Au moment de la ponte, cette dernière Né
fixe fermement son corps au tronc d’un arbre puis libère ses œufs qui demeurent ainsi protégés 1 Ch
en dessous d’elle jusqu’à leur éclosion. Ensuite, l’insecte meurt en libérant cette substance 2 Ch
Mt
rouge qui se propage sur tout son corps et sur le bois hôte. C’est ce fluide que l’homme récupère Mc
pour en faire un colorant à la couleur caractéristique. Une subtile analogie peut être faite entre Lu
la cochenille et le Seigneur qui a versé son sang à la croix pour nous donner la vie. « Et moi, je Jn
suis un ver et non un homme, l’insulte des humains et le méprisé du peuple. » (Ps. 22:7). Ac
Ja
m. [25:5] Le mot hébreu employé ici est « tachash », il désigne le matériau servant à
Ga
fabriquer la couverture extérieure de la tente d’assignation. Si tout le monde s’accorde pour dire 1 Th
qu’il s’agissait d’une fourrure ou d’une peau d’animal, un doute subsiste sur la race exacte de 2 Th
l’animal. On hésite entre le marsouin, le dauphin, le blaireau (taisson) ou peut-être le mouton. 1 Co
Dans de nombreuses bibles, le parti a été pris de traduire par « peaux de dauphins ». Cette 2 Co
Ro
hypothèse est cependant très peu probable. D’une part parce que le dauphin n’a pas de fourrure ; Ep
d’autre part parce que sa peau n’est absolument pas adaptée à la vie terrestre. Elle est donc Ph
impossible à conserver et à transformer, en particulier dans le contexte d’un climat propre au Col
désert. Certains pensent qu’il s’agit tout simplement de peaux de béliers. Dans ce cas, comment Phm
1 Ti
expliquer qu’on n’ait pas employé le terme « ’ayil » comme cela est mentionné pour les peaux
Tit
teintes en rouge ? Il reste donc les peaux de taissons, c’est-à-dire de blaireaux, dont la fourrure 1 Pi
est utilisée depuis des siècles. On peut objecter qu’il est impossible que le Seigneur puisse 2 Pi
accepter la peau d’un animal impur pour construire son sanctuaire. Si tel était le cas, la peau du 2 Ti
dauphin, qui est également un animal impur, n’aurait pas non plus été autorisée. Toutefois, d’un Jud

point de vue prophétique, le symbole est important : la présence de cet animal impur préfigurait 1 Jn
le Mashiah qui a pris une chair semblable à celle du péché (Ro. 8:3) ; mais aussi le levain que 2 Jn
l’on peut trouver dans la pâte nouvelle (1 Co. 5:6-7). 3 Jn
Ap
Ge Ex. 25:7 116 Ex. 25:30
Ex
aromates pour l’huile d’onction et pour les chérubins sur le propitiatoire à ses
l’encens aromatique, 7des pierres d’onyx, 2 extrémités. 20Les chérubins étendront
et d’autres pierres pour la garniture de les ailes en haut, couvrant de leurs ailes
l’éphod et pour le pectoral. 8Et ils me fe- le propitiatoire, et leurs faces, l’homme
ront un sanctuaire et j’habiterai au milieu vers son frère. La face des chérubins sera
d’eux n . 9Selon tout ce que je te montre, le vers le propitiatoire q . 21Tu poseras le
modèle du tabernacle et le modèle de tous propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu
ses ustensiles, ainsi vous ferez. mettras dans l’arche le témoignage que
[L’arche de l’alliance] je te donnerai. 22Et je me rencontrerai là
avec toi, et je te dirai de dessus le pro-
10Ils feront une arche en bois d’acacia.
pitiatoire, d’entre les deux chérubins qui
Sa longueur sera de 2 coudées et demie, seront sur l’arche du témoignage, toutes
sa largeur d’une coudée et demie et sa les choses que je t’ordonnerai pour les
hauteur d’une coudée et demie. 11Tu la enfants d’Israël r .
recouvriras d’or pur. Tu la recouvriras à
[La table des pains des faces]
l’intérieur et à l’extérieur, et tu feras sur
elle une bordure d’or tout autour o . 12Tu 23Tu feras aussi une table de bois d’aca-
fondras pour elle 4 anneaux en or que cia. Sa longueur sera de 2 coudées, et
tu mettras à ses 4 pieds, 2 anneaux d’un sa largeur d’une coudée, et sa hauteur
côté et 2 anneaux de l’autre côté. 13Tu d’une coudée et demie. 24Tu la recouvri-
feras aussi des barres de bois d’acacia et tu ras d’or pur et tu lui feras une bordure
les recouvriras d’or. 14Puis tu feras entrer d’or tout autour. 25Tu y feras un rebord
les barres dans les anneaux aux côtés d’une paume tout autour, et tu feras une
de l’arche pour porter l’arche avec elles. bordure d’or à son rebord, tout autour.
15Les barres seront dans les anneaux de 26Tu lui feras aussi 4 anneaux d’or que
l’arche et on ne les en tirera pas. 16Tu tu mettras aux 4 coins qui seront à ses
mettras dans l’arche le témoignage que je 4 pieds. 27Les anneaux seront à côté du
te donnerai p . 17Tu feras aussi un propi- rebord, pour loger les barres servant à
tiatoire d’or pur, dont la longueur sera de porter la table. 28Tu feras les barres de
2 coudées et demie, et la largeur d’une bois d’acacia et tu les recouvriras d’or, et
coudée et demie. 18Tu feras 2 chérubins on portera la table avec elles. 29Tu feras
en or. Tu les feras en ouvrage martelé, aussi ses plats, ses coupes, ses jarres et ses
aux 2 extrémités du propitiatoire. 19Fais coupes sacrificielles, avec lesquels on fera
un chérubin à cette extrémité-ci et un les aspersions. Tu les feras d’or pur s . 30Tu
chérubin à cette extrémité-là. Vous ferez mettras sur cette table le pain des faces t ,

n. [25:8] Ex. 29:45-46.


o. [25:11] Ex. 37:1-9.
p. [25:16] Hé. 9:4.
q. [25:20] 1 R. 8:6-7 ; Hé. 9:5.
r. [25:22] Ex. 29:42-43 ; No. 7:89.
s. [25:29] Ex. 37:10-16.
t. [25:30] Douze pains de froment, correspondant au nombre des tribus d’Israël, lesquels
(pains) étaient offerts à chaque Shabbat, et séparés en deux rangées, disposés pour sept jours
sur une table placée dans le sanctuaire ou devant le tabernacle, et ensuite dans le temple. Le
pain des faces est l’image du Seigneur Yéhoshoua notre Pain de vie (Jn. 6:31-58).
u. [25:30] Lé. 24:5-9.
Ex. 25:31 117 Ex. 26:10
Ex
u Lé
en face de moi, continuellement . [Les tapis en fin lin retors]
No
[Le chandelier d’or pur]
26Tu10 tapis
feras aussi le tabernacle avec De
Jos
31Tu feras aussi un chandelier en or pur v . en fin lin retors, en étoffe Jg
Ce chandelier sera fait en ouvrage mar- violette, en pourpre rouge et en écarlate 1S
de cochenille. Et tu y feras des chérubins, 2S
telé. Sa base, sa tige et ses branches, ses 1R
coupes, ses boutons et ses fleurs sortiront ouvrage d’ingénieur w . 2La longueur d’un 2R
de lui. 326 branches sortiront de ses côtés : tapis sera de 28 coudées, et la largeur du Es

3 branches d’un côté du chandelier, et 3 même tapis de 4 coudées. Tous les tapis Ez
autres de l’autre côté du chandelier. 33Il auront une même mesure. 35 de ces tapis Os
seront joints femme à sa sœur, et les 5 Joë
y aura sur l’une des branches, 3 petites Am
coupes en forme d’amande, un bouton et autres seront aussi joints femme à sa sœur. Ab
4Fais aussi des lacets d’étoffe violette Jon
une fleur. Sur l’autre branche, 3 petits
Mi
plats en forme d’amande, un bouton et une sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de
Na
fleur. Il en sera de même des 6 branches l’assemblage. Tu feras de même au bord Ha
du tapis qui sera à l’extrémité dans le So
sortant du chandelier. 34Il y aura aussi Ag
au chandelier, 4 petites coupes en forme second assemblage. 5Tu feras 50 lacets Za
d’amande, ses boutons et ses fleurs : 35il au premier tapis, et tu feras 50 lacets Mal
au bord du tapis qui est dans le second Ps
y aura un bouton sous ses 2 branches, Pr
un bouton sous les 2 autres branches et assemblage. Ces lacets se correspondant Job
un bouton sous les 2 autres branches. Il comme une femme à sa sœur. 6Tu feras Ca
Ru
en sera ainsi pour les 6 branches sortant aussi 50 agrafes en or, et tu assembleras La
du chandelier. 36Leurs boutons et leurs les tapis femme à sa sœur, par les agrafes. Ec
Ainsi le tabernacle ne fera qu’un. Est
branches sortiront de lui. Le tout sera Da
d’une seule pièce en ouvrage martelé, en [Les tapis de poils de chèvre] Esd

or pur. 37Tu feras aussi ses 7 lampes. On 7Tu feras aussi des tapis de poils de chèvre 1 Ch
montera ses lampes, afin qu’elles soient pour servir de tente sur le tabernacle. Tu 2 Ch
de la lumière du côté de ses faces. 38Et feras 11 de ces tapis. 8La longueur d’un
Mt
Mc
ses mouchettes et ses encensoirs, destinés tapis sera de 30 coudées, et la largeur du Lu
à recevoir ce qui tombe des lampes, seront même tapis sera de 4 coudées. Les 11
Jn
Ac
en or pur. 39On le fera avec tous ses tapis auront une même mesure. 9Puis tu Ja
ustensiles d’un talent d’or pur. 40Regarde joindras séparément 5 de ces tapis, et les 6 Ga
et fais selon le modèle que tu as vu sur la 1 Th
tapis à part, mais tu redoubleras le sixième 2 Th
montagne. tapis sur le devant du tabernacle. 10Tu 1 Co
2 Co
feras aussi 50 lacets sur le bord de l’un Ro
des tapis, à l’extrémité de l’assemblage, Ep
et 50 lacets au bord du tapis de l’autre Ph
Col
v. [25:31] Le chandelier avait une double symbolique. D’une part, il préfigurait Yéhoshoua Phm
1 Ti
ha Mashiah (Jésus-Christ), notre Lumière (Jn. 1:4-5, 8:12). Les sept lampes évoquaient
Tit
l’omniscience de l’Esprit de Yéhoshoua ha Mashiah (Za. 3:9 ; Jn. 16:29-30 ; Ap. 1:4, 3:1, 4:5, 1 Pi
5:6). Il est à noter que ce chandelier comportait des calices en forme de fleurs, de pommes et 2 Pi
d’amandes (Ex. 25:33) qui symbolisaient le fruit de l’Esprit que nous devons nécessairement 2 Ti
porter (Ga. 5:22). D’autre part, il est une image de l’Assemblée (Église) (Ap. 1:20). Voir Jud

commentaire en Ex. 37:17-24 ; Es. 8:13-17. 1 Jn
w. [26:1] Ex. 36:8-38. 2 Jn
x. [26:11] Unir, joindre, lier ensemble, être joint. Ep. 2:21. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 26:11 118 Ex. 26:36
Ex
assemblage. 11Tu feras aussi 50 agrafes en seront jointes par le bas, et elles seront
cuivre et tu feras entrer les agrafes dans jointes ensemble jusqu’à leur sommet
les lacets. Tu assembleras x ainsi la tente par un seul anneau. Il en sera de même
et elle deviendra une. 12Comme il y aura des 2 planches qui seront aux 2 angles.
du surplus dans les tapis de la tente, la 25Il y aura 8 planches et 16 bases en
moitié du tapis de reste retombera sur le argent, 2 bases sous une planche et 2 bases
derrière du tabernacle. 13La coudée d’une sous une autre planche. 26Après cela, tu
part, et la coudée d’autre part, qui seront feras 5 barres en bois d’acacia pour les
de reste sur la longueur des tapis de la planches d’un des côtés du tabernacle,
tente, retomberont sur les deux côtés du 27et 5 barres pour les planches de l’autre
tabernacle, pour le couvrir. côté du tabernacle et 5 barres pour les
[La couverture en peaux de béliers et la planches du côté du tabernacle, pour le
couverture en peaux de taissons] fond, vers l’ouest. 28Et la barre du milieu
14Tu feras aussi pour ce tabernacle, une sera au milieu des planches d’extrémité en
extrémité. 29Tu recouvriras aussi d’or les
couverture en peaux de béliers teintes
planches, tu feras d’or leurs anneaux pour
en rouge, et une couverture en peaux de
mettre les barres et tu recouvriras d’or
taissons par-dessus y .
les barres. 30Tu dresseras le tabernacle
[Les planches et leurs bases] selon le modèle qui t’est montré sur la
15Tu feras pour le tabernacle, des montagne.
planches en bois d’acacia, qu’on fera tenir [Les voiles intérieur et extérieur]
debout z . 16La longueur d’une planche 31Tu feras un voile a en étoffe violette,
sera de 10 coudées, et la largeur d’une
en pourpre rouge, en écarlate de coche-
même planche d’une coudée et demie.
17Il y aura à chaque planche 2 tenons nille et en fin lin retors. On y fera des
chérubins, ouvrage d’ingénieur. 32Tu le
joints femme à sa sœur. Tu feras de même
mettras sur 4 colonnes en bois d’acacia
pour toutes les planches du tabernacle.
18Tu feras les planches pour le tabernacle, recouvertes d’or, ayant leurs crochets en
or. Et elles seront sur 4 bases en argent.
20 planches du côté du midi, vers le 33Tu mettras le voile sous les agrafes et
sud. 19Et au-dessous des 20 planches,
là, à l’intérieur du voile, tu feras entrer
tu feras 40 bases en argent, 2 bases
l’arche du témoignage. Le voile séparera
sous une planche pour ses 2 tenons, et
pour vous le lieu saint d’avec le Saint des
2 bases sous l’autre planche pour ses 2
saints. 34Tu mettras le propitiatoire sur
tenons. 20Et 20 planches de l’autre côté
l’arche du témoignage, dans le Saint des
du tabernacle, du côté nord. 21Et leurs 40
saints. 35Tu mettras la table à l’extérieur
bases seront en argent, 2 bases sous une
du voile, et le chandelier vis-à-vis de la
planche et 2 bases sous l’autre planche.
22Et pour le fond du tabernacle, vers table, sur le côté du tabernacle, vers le
sud, et tu mettras la table du côté nord.
l’ouest, tu feras 6 planches. 23Tu feras 36Et à l’entrée du tabernacle, tu feras un
aussi deux planches pour les angles du
rideau en étoffe violette, en pourpre rouge,
tabernacle, aux 2 côtés du fond. 24Elles

y. [26:14] Ex. 35:7,23, 36:19, 39:34.


z. [26:15] Ex. 36:20-34.
a. [26:31] Le voile intérieur symbolisait la chair de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
qui a été brisée à cause de nos péchés (Es. 53:5 ; Hé. 10:20). Ex. 36:35-38 ; Mt. 27:51 ; Hé. 9:3.
Ex. 26:37 119 Ex. 27:21
Ex
en écarlate de cochenille et en fin lin 11Ainsi du côté nord, il y aura également Lé
No
retors, en ouvrage de broderie. 37Tu feras des rideaux sur une longueur de 100 cou- De
aussi pour ce rideau 5 colonnes en bois dées, avec 20 colonnes avec leurs 20 bases Jos
Jg
d’acacia, que tu recouvriras d’or. Leurs en cuivre ; mais les crochets des colonnes
1S
crochets seront en or et tu fondras pour avec leurs filets seront d’argent. 12La 2S
elles 5 bases en cuivre. largeur du parvis du côté de l’occident 1R
2R
[L’autel de cuivre] sera de 50 coudées de rideaux, qui auront Es
10 colonnes, avec leurs 10 bases. 13Et la Jé

27Tucia,feras aussi un autel en bois d’aca-


ayant 5 coudées de long et 5
largeur du parvis du côté de l’est, vers le
levant, sera de 50 coudées. 14À l’un des
Ez
Os
Joë
coudées de large. L’autel sera carré et sa côtés, il y aura 15 coudées de rideaux, Am
hauteur sera de 3 coudées. 2Tu feras à ses avec leurs 3 colonnes et leurs 3 bases. 15Et Ab
4 coins des cornes. Ses cornes sortiront Jon
de l’autre côté, 15 coudées de rideaux, Mi
de lui et tu le recouvriras de cuivre b . avec leurs 3 colonnes et leurs 3 bases. Na
3Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses Ha
[La porte du parvis] So
cendres, et ses pelles, ses cuvettes, ses Ag
fourchettes et ses encensoirs. Tu feras tous 16Il y aura aussi pour la porte du parvis, Za
ses ustensiles en cuivre. 4Tu lui feras une un rideau de 20 coudées, fait en étoffe Mal
Ps
grille en cuivre en forme de treillis, et tu violette, en pourpre rouge, en écarlate de Pr
feras au treillis, 4 anneaux de cuivre à cochenille et en fin lin retors, ouvrage Job
Ca
ses 4 coins. 5Tu le mettras au-dessous de de broderie, avec 4 colonnes et 4 bases. Ru
l’enceinte de l’autel en bas, et le treillis 17Toutes les colonnes du parvis seront La
s’étendra jusqu’au milieu de l’autel. 6Tu ceintes d’un filet en argent, et leurs cro- Ec
Est
feras aussi des barres pour l’autel, des chets seront en argent, mais leurs bases Da
barres en bois d’acacia, et tu les recouvri- seront en cuivre. 18La longueur du parvis Esd

ras de cuivre. 7Et on fera passer ses barres sera de 100 coudées, sa largeur de 50 de
1 Ch
dans les anneaux. Les barres seront aux chaque côté, et sa hauteur de 5 coudées. 2 Ch
deux côtés de l’autel pour le porter. 8Tu Il sera en fin lin retors, et les bases en Mt
Mc
le feras creux, avec des planches. Comme cuivre. 19Que tous les ustensiles du taber- Lu
il t’a montré dans la montagne, ainsi on le nacle, pour tout son service, et tous ses Jn
Ac
fera c . pieux, avec les pieux du parvis, soient de
Ja
[Le parvis] cuivre d . Ga
1 Th
9Tu feras aussi le parvis du tabernacle. [L’huile d’olive pure pour les lampes] 2 Th
20Tu ordonneras aux fils d’Israël de t’ap- 1 Co
Du côté du midi, au sud, il y aura pour
2 Co
former le parvis, des rideaux en fin lin porter de l’huile pure d’olives concassées Ro
retors. La longueur de l’un des côtés sera pour le luminaire, afin de faire monter les Ep
Ph
de 100 coudées. 10Il y aura 20 colonnes lampes continuellement e . 21Aaron avec Col
avec leurs 20 bases en cuivre, les crochets ses fils les prépareront en face de YHWH, Phm
des colonnes et leurs filets seront d’argent. depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente 1 Ti
Tit
1 Pi
b. [27:2] C’est sur l’autel de cuivre que les animaux étaient sacrifiés. Il préfigurait la croix 2 Pi
et le jugement que Yéhoshoua ha Mashiah a pris sur lui à notre place (Es. 53:5 ; 2 Co. 13:4 ; 2 Ti
Ph. 2:8). Jud

c. [27:8] Ex. 38:1-7. 1 Jn
d. [27:19] Ex. 38:9-20. 2 Jn
e. [27:20] Ex. 35:8-28 ; Lé. 24:1-4. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 28:1 120 Ex. 28:25
Ex
d’assignation, à l’extérieur du voile qui est pierres les noms des fils d’Israël, comme
devant le témoignage. Ce sera un statut la gravure d’un sceau, tu les entoureras
perpétuel pour les fils d’Israël. de montures d’or. 12Tu mettras les deux
[La prêtrise] pierres sur les épaulettes de l’éphod, afin
qu’elles soient des pierres de souvenir
28Ettontoi,frèrefaiset approcher de toi, Aaron
ses fils avec lui, d’entre
pour les fils d’Israël. Car Aaron portera
leurs noms sur ses deux épaules devant
les fils d’Israël, pour exercer la prêtrise YHWH, pour souvenir. 13Tu feras aussi
pour moi : Aaron, Nadab et Abihou, des montures en or, 14et 2 chaînes en or
Èl’azar et Ithamar, fils d’Aaron. 2Tu feras pur que tu tresseras en forme de cordons,
pour Aaron ton frère des vêtements sacrés, et tu fixeras aux montures les chaînes ainsi
pour la gloire et la beauté. tressées.
[Les vêtements sacrés des prêtres]
[Le pectoral]
3Toi, tu parleras à tous les sages de cœur,
15Tu feras aussi le pectoral du jugement
à ceux que j’ai remplis de l’Esprit de d’un ouvrage d’ingénieur, comme l’ou-
sagesse : ils feront les vêtements d’Aaron, vrage de l’éphod, en or, en étoffe vio-
afin que celui-ci soit consacré et qu’il lette, en pourpre rouge, en écarlate de
exerce pour moi la prêtrise. 4Voici les vê- cochenille et en fin lin retors. 16Il sera
tements qu’ils feront : le pectoral, l’éphod, carré et double. Sa longueur sera d’un
la robe, la tunique brodée, la tiare et la empan, et sa largeur d’un empan. 17Tu
ceinture. Ils feront les vêtements sacrés le rempliras de garniture de pierres, à 4
pour Aaron ton frère, et pour ses fils, afin rangées de pierres. La rangée de rubis,
qu’ils exercent pour moi la prêtrise. 5Ils de topaze et d’émeraude, rangée une.
prendront de l’or, de l’étoffe violette, de la 18La seconde rangée d’escarboucle, de
pourpre rouge, de l’écarlate de cochenille saphir et de diamant f . 19La troisième ran-
et du fin lin. gée d’opale, d’agate et d’améthyste. 20La
[L’éphod] quatrième rangée de chrysolithe, d’onyx
6Ils feront l’éphod en or, en étoffe vio- et de jaspe g . Elles seront enchâssées
lette, en pourpre rouge, en écarlate de dans de l’or, selon leur garniture. 21Les
cochenille et en fin lin retors, ouvrage pierres seront aux noms des fils d’Israël,
d’ingénieur. 72 épaulettes jointes seront 12 à leurs noms, en gravure de cachet,
à ses deux extrémités jointes. 8La cein- l’homme à son nom, elles seront pour les
ture de l’éphod, celle qui est dessus, sera 12 tribus. 22Tu feras pour le pectoral des
de travail identique : en or, en étoffe chaînes en or pur, tressées en forme de
violette, en pourpre rouge, en écarlate cordon. 23Tu feras pour le pectoral deux
de cochenille et en fin lin retors. 9Tu anneaux en or, et tu mettras les 2 anneaux
prendras 2 pierres d’onyx et tu graveras aux 2 extrémités du pectoral. 24Tu mettras
sur elles les noms des fils d’Israël : 106 les 2 cordons en or dans les 2 anneaux à
de leurs noms sur une pierre et les noms l’extrémité du pectoral. 25Tu mettras les
des 6 qui restent sur la seconde pierre, 2 autres extrémités des 2 chaînettes en
selon leur naissance. 11Tu graveras sur cordon sur les deux montures, et tu les
les deux pierres en ouvrage de graveur de mettras sur les épaulettes de l’éphod, sur

f. [28:18] Certains traduisent par jaspe.


g. [28:20] Certains traduisent par béryl.
Ex. 28:26 121 Ex. 28:43
Ex
le devant de l’éphod. 26Tu feras aussi 2 bords de la robe tout autour. 35Aaron en Lé
No
autres anneaux en or, que tu mettras aux 2 sera revêtu quand il fera le service, et on De
autres extrémités du pectoral, sur le bord en entendra le son lorsqu’il entrera dans Jos
Jg
qui sera du côté de l’éphod à l’intérieur. le lieu saint devant YHWH, et quand il en
1S
27Tu feras 2 autres anneaux en or, que sortira, afin qu’il ne meure pas. 2S
tu mettras aux 2 épaulettes de l’éphod 1R
[La fleur d’or gravée : « Sainteté à YHWH »] 2R
par le bas, sur le devant, à l’endroit où Es
36Tu feras une fleur d’or pur, et tu y
il se joint, au-dessus de la ceinture de Jé
l’éphod. 28On liera le pectoral par ses graveras en gravure de cachet : Sainteté Ez

anneaux aux anneaux de l’éphod avec un à YHWH. 37Tu l’attacheras avec un cor- Os
Joë
cordon d’étoffe violette, afin qu’il tienne don d’étoffe violette sur la tiare, sur le Am
au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que devant de la tiare. 38Elle sera sur le front Ab
d’Aaron, ainsi Aaron portera l’iniquité Jon
le pectoral ne puisse pas se séparer de Mi
l’éphod. 29Aaron portera sur son cœur les commise par les fils d’Israël en faisant Na
leurs saintes offrandes : elle sera conti- Ha
noms des fils d’Israël gravés sur le pecto- So
ral du jugement, quand il entrera dans le nuellement sur son front devant YHWH, Ag
lieu saint, pour servir continuellement de pour qu’il leur soit favorable. Za
Mal
souvenir devant YHWH. [Les vêtements de service d’Aaron et ses fils] Ps
39Tu tisseras la tunique en fin lin, tu feras Pr
[L’ourim et le thoummim] Job
30Tu mettras sur le pectoral de jugement une tiare en fin lin et tu feras une ceinture Ca
d’ouvrage de broderie i . 40Tu feras aussi Ru
l’ourim et le thoummim h , qui seront sur La
le cœur d’Aaron, quand il viendra devant pour les fils d’Aaron des tuniques ainsi Ec
que des ceintures et des bonnets pour Est
YHWH. Et Aaron portera le jugement des Da
fils d’Israël sur son cœur devant YHWH, la gloire et la beauté. 41Tu en revêtiras Esd
continuellement. Aaron ton frère et ses fils avec lui. Tu Né
les oindras, tu rempliras leur main, tu les 1 Ch
[La robe de l’éphod] 2 Ch
sanctifieras et ils exerceront la prêtrise Mt
31Tu feras aussi la robe de l’éphod en- pour moi j . 42Tu leur feras des caleçons de Mc
Lu
tièrement d’étoffe violette. 32L’ouverture lin, pour couvrir la nudité de leur chair : Jn
pour la tête sera au milieu, il y aura un ils tiendront depuis les reins jusqu’au bas Ac
bord tout autour de cette ouverture, d’ou- des cuisses. 43Aaron et ses fils seront ainsi Ja
Ga
vrage tissé. Ce sera comme l’ouverture habillés quand ils entreront dans la tente 1 Th
d’un corselet, afin qu’elle ne se déchire d’assignation, ou quand ils approcheront 2 Th
1 Co
pas. 33Tu feras sur ses bords des grenades de l’autel pour faire le service dans le lieu
2 Co
en étoffe violette, en pourpre rouge et saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité Ro
en écarlate de cochenille tout autour, et et ne meurent pas. Ce sera un statut per- Ep
Ph
des clochettes d’or entre elles tout autour. pétuel pour lui et pour sa postérité après Col
34Une clochette en or, puis une grenade, lui. Phm
une clochette en or, puis une grenade, aux 1 Ti
Tit
1 Pi
h. [28:30] L’ourim (« lumières ») et le thoummim (« perfections ») étaient deux pierres 2 Pi
du pectoral que l’on utilisait ensemble pour déterminer la décision d’Elohîm sur certaines 2 Ti
questions. Dans ce passage, l’ourim et le thoummim sont précédés par les lettres hébraïques Jud

aleph et tav. 1 Jn
i. [28:39] Ex. 39:1-32. 2 Jn
j. [28:41] Lé. 8:12, 16:32 ; No. 3:3. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 29:1 122 Ex. 29:24
Ex
[Les prêtres consacrés au service de YHWH] du foie, les deux rognons, la graisse qui les
entoure, et tu les feras fumer sur l’autel.
29Voici ce que tu leur feras pour les
consacrer afin qu’ils exercent la prê-
14Mais tu brûleras au feu la chair du jeune
taureau, sa peau et ses excréments, hors du
trise pour moi : prends un jeune taureau
du troupeau et deux béliers sans défaut k , camp. C’est un sacrifice pour le péché p .
15Tu prendras l’un des béliers, et Aaron
2et des pains sans levain, et des gâteaux
sans levain pétris à l’huile, et des galettes et ses fils poseront leurs mains sur la tête
sans levain, oints d’huile. Tu les feras de du bélier. 16Tu tueras le bélier, tu prendras
fine farine de froment l . 3Tu les mettras son sang et tu en aspergeras le pourtour
dans une corbeille et tu les présenteras de l’autel. 17Tu couperas le bélier en
dans la corbeille, et aussi le jeune taureau morceaux et tu laveras ses entrailles et ses
et les deux béliers. 4Tu feras approcher jambes, tu les mettras sur ses morceaux
Aaron et ses fils à l’entrée de la tente et sur sa tête. 18Tu feras fumer tout le
d’assignation et tu les laveras avec de bélier sur l’autel. C’est un holocauste pour
l’eau m . 5Tu prendras les vêtements, tu YHWH, un sacrifice au parfum tranquilli-
habilleras Aaron de la tunique, de la robe sant, consumé par le feu pour YHWH.
19Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et
de l’éphod, de l’éphod et du pectoral et tu
le ceindras par-dessus avec la ceinture de ses fils mettront leurs mains sur sa tête.
20Tu tueras le bélier, tu prendras de son
l’éphod. 6Tu poseras la tiare sur sa tête et
tu placeras la couronne n de sainteté sur sang, tu le mettras sur le lobe de l’oreille
la tiare. 7Tu prendras l’huile d’onction, d’Aaron et sur le lobe de l’oreille de
tu la répandras sur sa tête et tu l’oindras. ses fils, la droite, sur le pouce de leur
8Puis tu feras approcher ses fils et tu main droite, sur le gros orteil de leur
les habilleras des tuniques. 9Tu ceindras pied droit. Tu aspergeras de sang l’autel,
Aaron et ses fils d’une ceinture o et tu autour. 21Tu prendras du sang qui sera sur
leur attacheras des bonnets. Ils posséde- l’autel, de l’huile d’onction, et tu en feras
ront la prêtrise par statut perpétuel. Et l’aspersion sur Aaron, sur ses vêtements,
tu rempliras la main d’Aaron et la main sur ses fils, et sur les vêtements de ses
de ses fils. 10Tu feras approcher le jeune fils avec lui. Ainsi, lui, ses vêtements, ses
taureau devant la tente d’assignation, et fils et les vêtements de ses fils, seront
Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sanctifiés avec lui. 22Tu prendras aussi la
la tête du jeune taureau. 11Tu tueras le graisse du bélier, la queue, et la graisse
jeune taureau devant YHWH, à l’entrée de qui couvre les entrailles, le grand lobe
la tente d’assignation. 12Tu prendras du du foie, les deux rognons, la graisse qui
sang du jeune taureau et le mettras avec est dessus et la cuisse droite, car c’est le
ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu bélier de consécration, 23et un pain et un
répandras tout le reste du sang au pied gâteau de pain à l’huile, et une galette, de
de l’autel. 13Tu prendras aussi toute la la corbeille des choses sans levain qui sera
graisse qui couvre les entrailles, et le lobe devant la face de YHWH. 24Tu mettras

k. [29:1] Lé. 8:2, 9:2 ; Hé. 7:26-28.


l. [29:2] Lé. 6:13.
m. [29:4] Ex. 40:12.
n. [29:6] « Consécration », « couronne », « séparation », « Naziréat ».
o. [29:9] Es. 11:5 ; Ep. 6:14.
p. [29:14] Lé. 1:3-13 ; Hé. 9:11-22, 13:11.
Ex. 29:25 123 Ex. 29:44
Ex
toutes ces choses sur les paumes d’Aaron mangera pas, parce qu’elles sont saintes. Lé
34S’il reste de la chair des consécrations No
et sur les paumes de ses fils, et tu les agi- De
teras en offrande agitée devant YHWH q . et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce Jos
25Tu les prendras de leurs mains et tu les Jg
reste au feu. On n’en mangera pas, parce
1S
feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, que c’est une chose sainte. 35Tu agiras 2S
pour être un parfum tranquillisant devant ainsi à l’égard d’Aaron et de ses fils selon 1R
2R
YHWH. C’est un sacrifice consumé par le toutes les choses que je t’ai ordonnées. Tu Es
feu à YHWH. rempliras leurs mains pendant 7 jours s . Jé
36Chaque jour, tu offriras pour le péché Ez
[La part des prêtres] Os
un jeune taureau pour le Kippour. Tu Joë
26Tu prendras aussi la poitrine du bélier
purifieras l’autel en faisant la propitiation Am
des consécrations, qui est pour Aaron, pour lui et tu l’oindras pour le sanctifier t . Ab
et tu l’agiteras en offrande agitée devant Jon
37Pendant 7 jours, tu feras la propitiation Mi
YHWH. Ce sera ta part. 27Tu sanctifieras pour l’autel et tu le sanctifieras. L’autel Na
la poitrine de l’offrande agitée, et la cuisse Ha
sera saint des saints et tout ce qui touchera So
de l’offrande élevée, ce qui aura été agité l’autel sera saint u . Ag
et ce qui aura été élevé du bélier de Za
[L’holocauste perpétuel] Mal
consécration, de celui d’Aaron et de celui
Ps
de ses fils r . 28Ce sera pour Aaron et 38Voici ce que tu offriras sur l’autel : 2
Pr
pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, agneaux d’un an, chaque jour, à perpé- Job
Ca
de la part des fils d’Israël, car c’est une tuité. 39Tu offriras l’un des agneaux au Ru
offrande élevée. Ce sera une offrande matin, et l’autre agneau entre les deux La
élevée, de la part des fils d’Israël et, dans soirs, 40avec un dixième de fine farine pé- Ec
Est
leurs offrandes de paix, l’offrande élevée trie dans un quart de hin d’huile d’olives Da
sera pour YHWH. 29Les vêtements sacrés concassées, et avec une libation d’un quart Esd

d’Aaron seront pour ses fils après lui, de hin de vin pour chaque agneau. 41Tu
1 Ch
qui les mettront lorsqu’on les oindra et offriras l’autre agneau entre les deux soirs, 2 Ch
qu’on remplira leurs mains. 30Le prêtre tu l’offriras avec une offrande de grain Mt
Mc
qui succédera à sa place d’entre ses fils, et une libation semblables à celles du Lu
et qui viendra à la tente d’assignation, matin, en parfum tranquillisant. C’est un Jn
Ac
pour faire le service dans le lieu saint, les sacrifice consumé par le feu pour YHWH.
Ja
portera pendant 7 jours. 31Tu prendras le 42Ce sera l’holocauste perpétuel qui sera Ga
bélier des consécrations et tu feras bouillir offert dans vos générations, à l’entrée de 1 Th
2 Th
sa chair dans un lieu saint. 32Aaron et la tente d’assignation, devant YHWH, où 1 Co
ses fils mangeront à l’entrée de la tente je me trouverai avec vous pour te parler. 2 Co
d’assignation la chair du bélier et le pain 43Je me trouverai là pour les fils d’Israël, Ro
Ep
qui sera dans la corbeille. 33Ils mangeront cela sera sanctifié par ma gloire. 44Je Ph
ces choses, par lesquelles la propitiation sanctifierai la tente d’assignation et l’au- Col
Phm
aura été faite, pour remplir leurs mains tel. Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, 1 Ti
et les sanctifier. Mais un étranger n’en afin qu’ils exercent la prêtrise pour moi. Tit
1 Pi
2 Pi
q. [29:24] No. 6:19. 2 Ti
r. [29:27] Lé. 10:14 ; No. 18:18. Jud

s. [29:35] Lé. 8:31-35. 1 Jn
t. [29:36] Ez. 43:19-20. 2 Jn
u. [29:37] No. 28:3. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 29:45 124 Ex. 30:20
Ex
45J’habiterai au milieu des fils d’Israël, et sainte, sainte pour YHWH.
je serai leur Elohîm. 46Ils sauront que je [L’offrande pour faire la propitiation pour
suis YHWH leur Elohîm, qui les ai fait les âmes x ]
sortir de la terre d’Égypte, pour habiter au 11YHWH parla aussi à Moshé et lui dit :
milieu d’eux. Je suis YHWH leur Elohîm. 12Lorsque tu relèveras les têtes des fils
[L’autel des parfums ou de l’encens] d’Israël pour en faire le dénombrement,
chaque homme donnera la rançon de son
30Tude feras aussi un autel pour brûler
l’encens. Tu le feras en bois âme à YHWH lors du dénombrement ;
d’acacia. 2Sa longueur sera d’une coudée ainsi, lors de ce dénombrement y , il n’y
et sa largeur d’une coudée. Il sera carré et aura pas de plaie parmi eux. 13Tous ceux
sa hauteur sera de 2 coudées. Ses cornes qui passeront par le dénombrement don-
feront corps avec lui. 3Tu le recouvriras neront un demi-sicle, selon le sicle du
d’or pur, tant le dessus que ses côtés tout lieu saint, qui est de 20 guéras. Le demi-
autour, et ses cornes. Et tu lui feras une sicle sera la contribution pour YHWH z .
bordure d’or tout autour. 4Tu lui feras 14Tous ceux qui passeront par le dénom-
aussi 2 anneaux d’or au-dessous de sa brement, des fils de 20 ans et au-dessus,
bordure, à ses deux côtés, lesquels tu donneront cette offrande à YHWH. 15Le
mettras aux 2 coins, pour y faire passer riche n’augmentera rien, et le pauvre ne
les barres qui serviront à le porter. 5Tu diminuera rien du demi-sicle, quand ils
feras les barres en bois d’acacia et tu les donneront à YHWH l’offrande pour faire
recouvriras d’or. 6Tu les mettras devant le la propitiation pour vos âmes. 16Tu rece-
voile, qui est au-devant de l’arche du té- vras des fils d’Israël l’argent de Kippour
moignage, à l’endroit du propitiatoire qui et tu le donneras pour le service de la
est sur le témoignage, où je me trouverai tente d’assignation. Ce sera pour les fils
avec toi. 7Aaron y fera brûler de l’encens d’Israël, un souvenir devant YHWH pour
aromatique. Il en fera brûler matin après faire la propitiation pour vos âmes.
matin, quand il préparera les lampes. [Purification par l’eau de la cuve en cuivre a ]
8Quand Aaron allumera les lampes entre
17YHWH parla encore à Moshé, en di-
les deux soirs, il en fera monter aussi.
sant : 18Fais aussi une cuve en cuivre,
C’est ainsi que l’on brûlera de l’encens
avec sa base de cuivre, pour s’y laver. Et
à perpétuité devant YHWH dans vos gé-
tu la mettras entre la tente d’assignation
nérations v . 9Vous ne ferez monter sur cet
et l’autel, et tu mettras de l’eau dedans ;
autel ni encens étranger w , ni holocauste, 19Aaron et ses fils y laveront leurs mains
ni offrande, et vous n’y répandrez aucune
et leurs pieds. 20Quand ils entreront dans
libation. 10Aaron fera une fois par an, la
la tente d’assignation, ils se laveront avec
propitiation sur les cornes de cet autel,
de l’eau afin qu’ils ne meurent pas. Il
avec le sang pour le péché de Kippour, il
en ira de même quand ils approcheront
y fera la propitiation une fois par an, dans
de l’autel pour faire le service afin de
toutes vos générations. C’est une chose
v. [30:8] Ex. 37:25-29 ; 2 Ch. 13:11.
w. [30:9] Lé. 10:1-3.
x. [30:11] Ex. 15:1-21 ; Ps. 107:1-2.
y. [30:12] No. 1:2.
z. [30:13] Lé. 27:25 ; No. 3:47 ; Ez. 45:12.
a. [30:17] Jn. 13:3-10 ; Hé. 10:22 ; 1 Jn. 1:9.
Ex. 30:21 125 Ex. 31:11
Ex
faire fumer l’offrande consumée par le feu galbanum, des aromates et de l’encens Lé
No
pour YHWH. 21Ils laveront leurs pieds et pur. Ce sera part pour part. 35Tu en feras De
leurs mains, afin qu’ils ne meurent pas. Ce un encens, un mélange d’épices, ouvrage Jos
Jg
sera pour eux une ordonnance perpétuelle, de parfumeur, salé, pur et saint. 36Après
1S
tant pour lui que pour ses fils dans leur l’avoir réduit en poudre, tu le mettras 2S
génération. dans la tente d’assignation devant le té- 1R
2R
[L’huile pour l’onction sainte b ] moignage, où je me trouverai avec toi. Il Es
sera pour vous saint des saints. 37Quant Jé
22YHWH parla aussi à Moshé, en di- Ez
à l’encens que tu feras, vous n’en ferez
sant : 23Prends des aromates de première pas pour vous de semblable composition.
Os
Joë
qualité : 500 sicles de myrrhe, de celle Ce sera une chose sainte pour YHWH. Am
qui coule d’elle-même : du cinnamome 38L’homme qui en fera un semblable pour Ab
odoriférant, la moitié, soit 250 sicles et Jon
en sentir l’odeur, sera retranché de son Mi
du roseau aromatique, 250 sicles : 24de la peuple. Na
casse, le poids de 500 sicles, selon le sicle Ha
[YHWH suscite des artisans] So
du lieu saint, et un hin d’huile d’olive. Ag
25Tu en feras une huile pour l’onction
sainte, un mélange de parfums, un mé- 31YHWH parla aussi à Moshé, en
2
disant : Regarde, j’ai appelé par son
Za
Mal
Ps
lange d’épices, ouvrage de parfumeur. Ce nom Betsaleel, fils d’Ouri, fils de Hour, Pr
sera une huile d’onction sainte. 26Puis tu de la tribu de Yéhouda. 3Je l’ai rempli Job
Ca
en oindras la tente d’assignation et l’arche de l’Esprit d’Elohîm, de sagesse, d’in- Ru
du témoignage, 27la table et tous ses telligence et de connaissance pour toutes La
ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, sortes d’ouvrages, 4pour concevoir des Ec
Est
et l’autel de l’encens, 28et l’autel des inventions, pour travailler l’or, l’argent Da
holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et le cuivre ; 5pour tailler les pierres à Esd

et sa base. 29Ainsi, tu les sanctifieras, et enchâsser, pour tailler le bois afin de faire
1 Ch
ils seront saints des saints. Tout ce qui toutes sortes d’ouvrages. 6Et voici, je lui 2 Ch
les touchera sera saint. 30Tu oindras aussi ai donné pour compagnon Oholiab, fils Mt
Mc
Aaron et ses fils, et les consacreras pour d’Ahisamac, de la tribu de Dan. Dans le Lu
exercer la prêtrise pour moi. 31Tu parleras cœur de tout sage de cœur, j’ai mis de Jn
Ac
aussi aux fils d’Israël, en disant : Ce la sagesse, afin qu’ils fassent toutes les
Ja
sera pour moi une huile d’onction sainte choses que je t’ai ordonnées : 7la tente Ga
dans toutes vos générations. 32On ne la d’assignation, l’arche du témoignage, et 1 Th
2 Th
versera pas sur la chair d’un être humain, le propitiatoire qui doit être au-dessus, 1 Co
et vous n’en ferez pas de semblable, de et tous les ustensiles du tabernacle, 8la 2 Co
même composition. Elle est sainte, elle table avec tous ses ustensiles, le chande- Ro
Ep
sera sainte pour vous. 33L’homme qui lier pur avec tous ses ustensiles, l’autel Ph
composera un onguent semblable et qui en de l’encens, 9l’autel de l’holocauste avec Col
Phm
mettra sur un étranger, sera retranché de tous ses ustensiles, la cuve et sa base, 1 Ti
ses peuples. 10les vêtements en ouvrage tressé, les Tit
vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, 1 Pi
[L’encens pur parfumé] 2 Pi
et les vêtements de ses fils pour exercer 2 Ti
34YHWH dit aussi à Moshé : Prends
la prêtrise, 11l’huile d’onction et l’encens Jud
des aromates, du stacté, de l’onyx et du aromatique pour le lieu saint. Ils feront Hé
1 Jn
2 Jn
b. [30:22] Jn. 4:23 ; Ep. 2:18, 5:18-19. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 31:12 126 Ex. 32:9
Ex
toutes les choses que je t’ai ordonnées. qui marchent devant nous, car quant à ce
[Le shabbat comme signe entre YHWH et Moshé, cet homme qui nous a fait monter
Israël] de la terre d’Égypte, nous ne savons ce qui
12YHWH parla encore à Moshé, en di- lui est arrivé e . 2Aaron leur dit : Mettez
en pièces les anneaux d’or qui sont aux
sant : 13Toi aussi parle aux fils d’Israël,
oreilles de vos femmes, de vos fils et de
en disant : Vous garderez absolument mes
vos filles, et apportez-les-moi f . 3Tout le
shabbats, car c’est un signe entre moi et
peuple mit en pièces les anneaux d’or qui
vous, et parmi vos générations, afin que
étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent
vous sachiez que je suis YHWH qui vous
à Aaron. 4Ayant pris l’or de leurs mains,
sanctifie. 14Vous garderez le shabbat car il
il le façonna au ciseau pour en faire un
est saint pour vous. Celui qui le profanera
veau g en métal fondu h . Et ils dirent :
mourra, il mourra. Toute personne qui fera
Voici tes elohîm, Israël, qui t’ont fait mon-
une œuvre en ce jour-là sera retranchée
ter de la terre d’Égypte. 5Lorsque Aaron
du milieu de son peuple. 15Pendant 6
vit cela, il bâtit un autel devant le veau,
jours le travail se fera, mais le septième
et cria, en disant : Demain, il y aura une
jour est le shabbat, le shabatôn consacré
fête pour YHWH ! 6Le lendemain, s’étant
à YHWH. Quiconque fera un travail le
levés de bon matin, ils firent monter des
jour du shabbat mourra, il mourra. 16Les
holocaustes et présentèrent des offrandes
fils d’Israël garderont le shabbat pour
de paix. Et le peuple s’assit pour manger et
faire le shabbat en leur génération, par
pour boire, puis ils se levèrent pour jouer i .
une alliance perpétuelle. 17C’est un signe
perpétuel entre moi et les fils d’Israël. Car [YHWH condamne l’idolâtrie d’Israël]
YHWH a fait en 6 jours les cieux et la 7Alors YHWH dit à Moshé : Va, des-
Terre, et il a cessé au septième et s’est cends, car ton peuple que tu as fait monter
reposé c . 18Lorsqu’il eut achevé de parler de la terre d’Égypte s’est corrompu j . 8Ils
à Moshé, au Mont Sinaï, il lui donna les se sont promptement détournés de la voie
deux tablettes du témoignage, les tablettes que je leur avais ordonnée, et ils se sont
de pierre écrites du doigt d’Elohîm d . fait un veau en métal fondu et se sont
[Le culte du veau d’or] prosternés devant lui, ils lui ont offert des
sacrifices, puis ont dit : Voici tes elohîm,
32Quand le peuple vit que Moshé tar-
dait à descendre de la montagne, le
Israël, qui t’ont fait monter de la terre
d’Égypte k . 9YHWH dit encore à Moshé :
peuple se rassembla autour d’Aaron et
J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un
lui dit : Lève-toi ! Fais-nous des elohîm

c. [31:17] Ge. 2:2 ; Ez. 20:12.


d. [31:18] De. 9:10.
e. [32:1] Ac. 7:40.
f. [32:2] Ex. 35:22.
g. [32:4] Selon toute vraisemblance, les Israélites s’étaient inspirés d’une idole égyptienne,
le taureau sacré Apis, pour faire le veau d’or. Elohîm de la puissance sexuelle, de la fertilité et
de la force, il était souvent représenté sous la forme d’un homme avec une tête de taureau, puis
avec un disque solaire entre les cornes à partir du Nouvel Empire.
h. [32:4] Lé. 19:4, 26:1.
i. [32:6] 1 Co. 10:7.
j. [32:7] De. 32:5.
k. [32:8] 1 R. 12:28.
Ex. 32:10 127 Ex. 32:29
Ex
peuple au cou raide. 10Maintenant laisse- de défaite. J’entends un bruit de gens qui Lé
No
moi faire ! Ma colère s’embrasera contre chantent. 19Et il arriva que lorsque Moshé De
eux et je les consumerai, mais je te ferai fut approché du camp, il vit le veau et les Jos
Jg
devenir une grande nation. danses. La colère de Moshé s’embrasa. Il
1S
[Moshé implore YHWH pour le peuple] jeta de ses mains les tablettes et les brisa 2S
au pied de la montagne. 20Il prit ensuite 1R
11Alors Moshé supplia la face de YHWH 2R
le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu Es
son Elohîm et dit : YHWH, pourquoi et l’écrasa jusqu’à ce qu’il soit réduit en Jé
ta colère s’embraserait-elle contre ton poudre. Il répandit cette poudre dans de Ez
peuple, que tu as fait sortir de la terre Os
l’eau et il la fit boire aux fils d’Israël o . Joë
d’Égypte par une grande puissance et par 21Et Moshé dit à Aaron : Que t’a fait ce Am
une main forte l ? 12Pourquoi les Égyp- peuple pour que tu aies fait venir sur lui un Ab
tiens parleraient-ils, en disant : C’est dans Jon
si grand péché ? 22Et Aaron lui dit : Que Mi
une mauvaise intention qu’il les a fait la colère de mon seigneur ne s’embrase Na
sortir, pour les tuer dans les montagnes Ha
pas, tu sais que ce peuple est porté au mal. So
et pour les consumer de la face du sol ? 23Ils m’ont dit : Fais-nous des elohîm qui Ag
Reviens de l’ardeur de ta colère et repens- marchent devant nous ! Car ce Moshé, cet Za
toi du mal à l’égard de ton peuple m . homme qui nous a fait monter de la terre
Mal
Ps
13Souviens-toi d’Abraham, de Yitzhak et
d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est Pr
d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré arrivé ! 24Alors je leur ai dit : Que celui
Job
Ca
par toi-même en leur disant : Je multiplie- qui a de l’or, le mette en pièces ! Et ils me Ru
rai votre postérité comme les étoiles des l’ont donné. Je l’ai jeté au feu, et ce veau La
cieux, et je donnerai à votre postérité toute Ec
en est sorti. 25Or Moshé vit que le peuple Est
cette terre dont j’ai parlé, et ils l’hériteront était en désordre p , car Aaron l’avait mis Da
à jamais n . 14Et YHWH se repentit du mal en désordre, en dérision auprès de leurs
Esd

qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple. ennemis. 26Et Moshé se tenant à la porte 1 Ch
[Jugement sur le peuple] du camp, dit : Qui est pour YHWH ? 2 Ch
Mt
15Moshé regarda et descendit de la mon- Qu’il vienne vers moi ! Et tous les fils de Mc
tagne, ayant dans sa main les deux Lévi se rassemblèrent autour de lui. 27Il Lu
Jn
tablettes du témoignage. Les tablettes leur dit : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm Ac
étaient écrites des deux côtés, écrites de d’Israël : Que chacun mette son épée à Ja
son côté, passez et retournez de porte en Ga
l’un et de l’autre côté. 16Les tablettes 1 Th
étaient l’ouvrage d’Elohîm, et l’écriture porte dans le camp. Tuez, chaque homme 2 Th
était l’écriture d’Elohîm, gravée sur les son frère, chaque homme son compagnon, 1 Co
2 Co
tablettes. 17Et Yéhoshoua, entendant la chaque homme son prochain ! 28Les fils Ro
voix du peuple qui faisait un grand bruit, de Lévi firent selon la parole de Moshé : Ep
ce jour-là il tomba parmi le peuple environ Ph
dit à Moshé : Il y a un cri de guerre dans Col
le camp. 18Il dit : Ce n’est pas un bruit 3 000 hommes. 29Moshé dit : Remplissez Phm
de cris de bravoure ni un bruit de cris vos mains aujourd’hui pour YHWH, oui, 1 Ti
Tit
1 Pi
l. [32:11] Ps. 106:23. 2 Pi
m. [32:12] No. 14:11-15 ; De. 9:28. 2 Ti
n. [32:13] De. 34:4. Jud

o. [32:20] De. 9:17-21. 1 Jn
p. [32:25] Le mot hébreu signifie aussi « laisser faire », « conduire », « agir comme un 2 Jn
meneur », « laisser seul » voir Pr. 29:18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 32:30 128 Ex. 33:13
Ex
chaque homme contre son fils et contre au cou raide. Je monterai en un moment
son frère, c’est pour vous donner aujour- au milieu de toi et je te consumerai.
d’hui une bénédiction. Maintenant, ôte tes ornements de dessus
[Moshé intercède pour Israël] toi et je saurai ce que je te ferai. 6Ainsi,
les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs
30Le lendemain, Moshé dit au peuple :
ornements vers la Montagne d’Horeb.
Vous avez commis un grand péché. Mais
[Moshé dresse la tente d’assignation hors du
je monterai vers YHWH, et peut-être,
camp]
je ferai la propitiation pour votre péché.
31Moshé retourna vers YHWH et dit : 7Et Moshé prit une tente et la dressa
Oh ! Je te prie, ce peuple a commis un pour lui hors du camp, loin du camp. Il
grand péché, en se faisant des elohîm l’appela la tente d’assignation. Tous ceux
d’or. 32Maintenant, ou tu pardonnes leur qui cherchaient YHWH sortaient vers la
péché, ou sinon, efface-moi, s’il te plaît, tente d’assignation qui était hors du camp.
de ton livre que tu as écrit. 33YHWH dit à 8Et il arriva que, dès que Moshé sortait
Moshé : C’est celui qui aura péché contre vers la tente, tout le peuple se levait,
moi que j’effacerai de mon livre q . 34Va et chaque homme se tenait à l’entrée de
maintenant, conduis le peuple au lieu dont sa tente et regardait Moshé par-derrière,
je t’ai parlé. Voici, mon ange marchera en jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente. 9Et
face de toi, mais le jour où j’exercerai la il arriva que, comme Moshé entrait dans
punition, je ferai venir sur eux la punition la tente, la colonne de nuée descendit et
pour leur péché. 35Et YHWH frappa le se tint à l’entrée de la tente et il parlait
peuple parce qu’il avait fabriqué le veau, avec Moshé. 10Tout le peuple voyait la
celui qu’avait fabriqué Aaron. colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de
[YHWH ne veut plus marcher avec Israël]
la tente, et tout le peuple se levait et se
prosternait, chaque homme à l’entrée de

33YHWH dit à Moshé : Va, monte


d’ici, toi et le peuple que tu as fait
sa tente. 11Et YHWH parlait à Moshé face
à face, comme un homme parle avec son
monter de la terre d’Égypte, vers la terre ami. Puis Moshé retournait dans le camp,
que j’ai juré de donner à Abraham, à Yitz- mais son serviteur, le jeune Yéhoshoua,
hak et à Yaacov, en disant : Je la donnerai fils de Noun, ne quittait pas la tente r .
à ta postérité. 2J’enverrai un ange face
[Moshé demande que YHWH marche avec
à toi et je chasserai les Kena’ânéens, les
Israël]
Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens,
12Moshé dit à YHWH : Regarde, tu m’as
les Héviens et les Yebousiens, 3vers une
terre où coulent le lait et le miel, mais je dit : Fais monter ce peuple, et tu ne
ne monterai pas au milieu de toi, parce que m’as pas fait connaître celui que tu dois
tu es un peuple au cou raide, de peur que envoyer avec moi. Tu as même dit : Je
je ne te consume en chemin. 4Lorsque le te connais par ton nom, et aussi, tu as
peuple entendit cette parole de malheur, trouvé grâce à mes yeux. 13Maintenant,
il prit le deuil et personne ne mit ses s’il te plaît, si j’ai trouvé grâce à tes yeux,
ornements. 5Alors YHWH dit à Moshé : fais-moi connaître ton chemin s , s’il te
Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple plaît, pour que je te connaisse et que je

q. [32:33] Ap. 3:5, 20:15, 21:27.


r. [33:11] No. 12:8 ; De. 34:10 ; Jn. 15:14-15.
s. [33:13] Jn. 14:6.
Ex. 33:14 129 Ex. 34:9
Ex
trouve grâce à tes yeux. Considère aussi [De nouvelles tables de pierre ; la gloire de Lé
No
que cette nation est ton peuple t . 14Il dit : YHWH y ]
De
Ma face ira avec toi et je te donnerai du Jos
repos. 15Et il lui dit : Si ta face ne vient
avec nous, ne nous fais pas monter d’ici.
34YHWH dit à Moshé : Taille toi-
même deux tablettes de pierre
Jg
1S
comme les premières, et j’écrirai sur ces 2S
16À quoi connaîtra-t-on que nous avons 1R
tablettes les paroles qui étaient sur les 2R
trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? premières tablettes que tu as brisées z . 2Et Es
Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec sois prêt au matin, et monte au matin sur Jé
nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous Ez
la Montagne de Sinaï, et présente-toi là Os
serons distingués de tous les peuples qui devant moi sur le haut de la montagne. Joë
sont sur la face du sol. 17YHWH dit à 3Mais que personne ne monte avec toi. Am
Ab
Moshé : Je ferai aussi ce que tu dis, car tu Que personne même ne paraisse sur toute Jon
as trouvé grâce à mes yeux et je te connais la montagne. Que ni petit ni gros bétail Mi
par ton nom. Na
ne paisse sur cette montagne a . 4Moshé Ha
[Moshé veut voir la gloire de YHWH] tailla deux tablettes de pierre comme les So
Ag
18Il dit aussi : S’il te plaît, fais-moi voir ta premières. Il se leva de bon matin et
Za
gloire ! 19Et il dit : Je ferai passer toute ma monta sur la Montagne de Sinaï, comme Mal
YHWH le lui avait ordonné. Il prit dans Ps
bonté devant ta face et je crierai le Nom Pr
de YHWH devant toi. Je ferai grâce à sa main les deux tablettes de pierre. Job
5Et YHWH descendit dans la nuée, et Ca
qui je ferai grâce et j’aurai compassion de Ru
celui de qui j’aurai compassion u . 20Puis s’arrêta là avec lui, et cria le Nom de
La
il dit : Tu ne pourras pas voir ma face, YHWH. 6Et YHWH passa devant lui Ec
en proclamant : YHWH, YHWH ! le El Est
car aucun être humain ne peut me voir et Da
vivre v . 21YHWH dit aussi : Voici, il y a compatissant, miséricordieux, lent à la Esd
un lieu près de moi, et tu t’arrêteras sur le colère, grand en bonté et en fidélité b , Né
7qui conserve sa bonté jusqu’à 1 000 1 Ch
rocher w . 22Et quand ma gloire passera, je 2 Ch
te mettrai dans la crevasse x du rocher et générations, pardonnant l’iniquité, la Mt

te couvrirai de ma paume, jusqu’à ce que transgression et le péché, qui ne tient pas Mc


Lu
je sois passé. 23Puis je retirerai ma paume le coupable pour innocent, et qui punit Jn
et tu me verras par-derrière, mais ma face l’iniquité des pères sur les fils, et sur Ac
les fils des fils, jusqu’à la troisième et Ja
ne peut être vue. Ga
à la quatrième génération c . 8Et Moshé 1 Th
s’empressa de s’incliner jusqu’à terre, en 2 Th
1 Co
se prosternant. 9Et il dit : Adonaï ! S’il 2 Co
Ro
t. [33:13] Ps. 25:4. Ep
u. [33:19] Ro. 9:15. Ph
v. [33:20] Jn. 1:18, 14:8-11. Col
w. [33:21] Le rocher préfigurait Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), le Roc sur lequel Phm
1 Ti
nous devons bâtir nos vies et le fondement de l’Assemblée (Église) (Ps. 18:32 ; Mt. 7:24-25,
Tit
16:18 ; 1 Co. 3:11). Voir commentaire en Es. 8:13-17. 1 Pi
x. [33:22] Es. 2:21. 2 Pi
y. [34:1] Ex. 33:18-23. 2 Ti
z. [34:1] De. 10:1. Jud

a. [34:3] Ex. 19:12-13. 1 Jn
b. [34:6] No. 14:18 ; 2 Ch. 30:9 ; Né. 9:17 ; Ps. 103:8. 2 Jn
c. [34:7] Ex. 20:6 ; De. 5:10 ; Jé. 32:18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 34:9 130 Ex. 34:23
Ex
te plaît, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, à leurs elohîm, quelqu’un ne t’invite, et
qu’Adonaï marche maintenant au milieu que tu ne manges de son sacrifice. 16Et
de nous, car c’est un peuple au cou raide. que tu ne prennes de leurs filles pour tes
Pardonne nos iniquités et notre péché, et fils, lesquelles se prostituant après leurs
prends-nous pour ta possession. elohîm, n’entraînent tes fils à se prostituer
[YHWH renouvelle ses promesses d ] après leurs elohîm. 17Tu ne te feras aucun
elohîm de métal fondu.
10Et il répondit : Voici, je traite alliance
[Les fêtes et le shabbat g ]
devant tout ton peuple, je ferai des mer-
veilles qui n’ont pas été faites sur toute 18Tu observeras la fête des pains sans
la Terre ni dans aucune nation. Et tout levain. Pendant 7 jours, au temps fixé h du
le peuple au milieu duquel tu es, verra mois des épis, tu mangeras des pains sans
l’œuvre de YHWH, car ce que je m’en levain, comme je t’en ai donné l’ordre.
vais faire avec toi sera une chose re- Car c’est dans le mois des épis que tu
doutable. 11Garde soigneusement ce que es sorti d’Égypte. 19Tout ce qui ouvre le
je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je vais premier la matrice m’appartient. Même
chasser devant toi les Amoréens, les Ke- le premier-né mâle de toutes les bêtes,
na’ânéens, les Héthiens, les Phéréziens, tant du gros que du petit bétail. 20Mais tu
les Héviens et les Yebousiens. 12Garde- rachèteras avec un agneau ou un chevreau
toi de traiter alliance avec les habitants le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes
de la terre où tu dois entrer, de peur pas, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras
qu’ils ne soient un piège pour toi e . 13Mais tout premier-né de tes fils. Personne ne
vous démolirez leurs autels, vous brise- se présentera devant ma face à vide. 21Tu
rez leurs monuments et vous couperez travailleras 6 jours, mais au septième tu
leurs poteaux d’Asherah f . 14Car tu ne te reposeras. Tu te reposeras au temps du
te prosterneras pas devant un autre el, labourage et de la moisson. 22Tu feras
parce que YHWH a pour Nom Jaloux, la fête des semaines, des prémices de
c’est le El qui est jaloux. 15Garde-toi de la moisson du froment et la fête de la
traiter alliance avec les habitants de la récolte à la fin de l’année. 23Trois fois
terre, de peur que lorsqu’ils se prosti- dans l’année, tous les mâles d’entre vous
tueront après leurs elohîm, et sacrifieront se présenteront devant la face du Sei-

d. [34:10] Ex. 33:18-23.


e. [34:12] De. 7:2 ; Jos. 23:12-13 ; 2 Co. 6:14.
f. [34:13] Cité au moins 40 fois dans le Tanakh, le terme hébreu « asherah » fait référence
à un « arbre sacré, un pieu près d’un autel » ou encore « une idole », mots par lequels il
est majoritairement traduit. Il s’agit également de l’objet en bois utilisé dans le culte de la
parèdre de Baal. Menashè (Manassé), roi de Yéhouda, introduisit l’emblème d’Asherah dans
le temple (2 R. 21:1-7) en dépit de l’interdiction formelle de YHWH (De. 16:21). Il ne fut
enlevé que lors des réformes de Yehizqiyah (Ézéchias) (2 R. 18:3-4) et de Yoshiyah (Josias) (2
R. 23:6-14). Pourtant, YHWH a toujours exigé la destruction d’Asherah, celle qu’il a nommée
« l’abomination des Sidoniens », de peur que son peuple y trouve une occasion de chute (Jg.
2:13, 10:6 ; 1 S. 31:10 ; 1 R. 11:5-33 ; 2 R. 23:13). Bien qu’étant majoritairement citée dans les
Écritures en tant qu’objet de culte, Asherah est également associée à la divinité Astarté, connue
pour être l’Artémis (Diane) des Éphésiens (Ac. 19:23-40), la reine du ciel (Jé. 7:18, 44:15-30),
l’Isis des Égyptiens et l’épouse de Baal (voir commentaire en Jg. 2:13).
g. [34:18] Lé. 23:4-44.
h. [34:18] Ge. 1:14.
Ex. 34:24 131 Ex. 35:10
Ex
gneur YHWH, l’Elohîm d’Israël. 24Car je 34Quand Moshé entrait vers YHWH pour Lé
No
déposséderai les nations en face de toi, parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce De
j’élargirai tes limites, et nul homme ne qu’il sorte. En sortant, il disait aux fils Jos
Jg
convoitera ta terre quand tu monteras pour d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35Les
1S
te présenter devant la face de YHWH ton fils d’Israël regardaient la face de Moshé, 2S
Elohîm, trois fois dans l’année. 25Tu ne car la peau de sa face envoyait des rayons. 1R
2R
tueras pas avec du pain levé le sang de C’est pourquoi Moshé remettait le voile Es
mon sacrifice. Et le sacrifice de la fête de sur sa face, jusqu’à ce qu’il entre pour Jé
la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au parler avec YHWH. Ez
Os
matin. 26Tu apporteras les prémices des [Rappels sur le shabbat] Joë
premiers fruits du sol dans la maison Am
de YHWH, ton Elohîm. Tu ne feras pas
cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
35Moshé réunit toute l’assemblée des
fils d’Israël et leur dit : Voici les
Ab
Jon
Mi
27YHWH dit aussi à Moshé : Écris ces paroles que YHWH ordonne d’observer. Na
2Pendant 6 jours le travail se fera, mais Ha
paroles car c’est sur la base i de ces paroles So
que j’ai traité alliance avec toi et avec le septième jour sera saint pour vous, Ag
Israël. 28Et il resta là avec YHWH 40 car c’est le shabbat, le shabatôn consacré Za
à YHWH. Quiconque fera un travail ce Mal
jours et 40 nuits, sans manger de pain et Ps
sans boire d’eau. Il écrivit sur les tablettes jour-là sera puni de mort. 3Vous n’allume- Pr

les paroles de l’alliance, les dix paroles. rez pas de feu dans toutes vos demeures le Job
Ca
jour du shabbat. Ru
[La gloire de YHWH sur la face de Moshé]
[Les offrandes pour le tabernacle l ] La
29Or il arriva que lorsque Moshé descen- Ec
4Moshé parla à toute l’assemblée des fils Est
dit de la montagne de Sinaï, les deux ta- Da
blettes du témoignage étaient dans la main d’Israël et leur dit : Voici la parole que Esd
de Moshé. Lorsqu’il descendit de la mon- YHWH a ordonnée, en disant : 5Prenez Né
de ce que vous avez, une offrande pour 1 Ch
tagne, Moshé ne savait pas que la peau 2 Ch
de sa face envoyait des rayons j pendant YHWH. Toute personne dont le cœur est Mt

qu’il parlait avec Elohîm. 30Mais lorsque bien disposé apportera cette offrande pour Mc
Lu
Aaron et tous les fils d’Israël virent Mo- YHWH : de l’or, de l’argent, du cuivre m , Jn
6des étoffes teintes en violet, en pourpre Ac
shé, voici, la peau de sa face envoyait des
rouge, en écarlate de cochenille, du fin Ja
rayons, et ils eurent peur de s’approcher Ga
de lui. 31Mais Moshé les appela. Aaron et lin, du poil de chèvre, 7des peaux de 1 Th
tous les princes de l’assemblée revinrent béliers teintes en rouge, des peaux de 2 Th
1 Co
vers lui et Moshé parla avec eux. 32Après taissons, du bois d’acacia, 8de l’huile pour
2 Co
quoi, tous les fils d’Israël s’approchèrent, le chandelier, des aromates pour l’huile Ro
d’onction et pour l’encens aromatique, Ep
et il leur ordonna toutes les choses que Ph
9des pierres d’onyx et des pierres pour la
YHWH lui avait dites sur la Montagne Col
de Sinaï. 33Lorsque Moshé eut fini de garniture de l’éphod et pour le pectoral. Phm
10Et tous les sages de cœur parmi vous, 1 Ti
leur parler, il mit un voile k sur sa face. Tit
viendront et feront tout ce que YHWH 1 Pi
2 Pi
i. [34:27] Littéralement : bouche. 2 Ti
j. [34:29] « Briller », « avoir des cornes », « être cornu ». Jud

k. [34:33] 2 Co. 3:13. 1 Jn
l. [35:4] Ex. 25:1-8. 2 Jn
m. [35:5] Ex. 25:2 ; 2 Co. 8:12. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 35:11 132 Ex. 35:35
Ex
a ordonné : 11le tabernacle, sa tente et tout l’ouvrage du service, l’apportèrent.
sa couverture, ses agrafes, ses planches, 25Et toutes les femmes sages de cœur
ses barres, ses colonnes et ses bases, filèrent de leurs mains et apportèrent ce
12l’arche et ses barres, le propitiatoire et qu’elles avaient filé : des fils en violet,
le voile qui sert de rideau, 13la table et ses pourpre rouge, en écarlate de cochenille et
barres, et tous ses ustensiles, et le pain des du fin lin n . 26Toutes les femmes habiles
faces ; 14le chandelier du luminaire, ses et que leur cœur y porta filèrent du poil
ustensiles, ses lampes et l’huile du lumi- de chèvre. 27Les princes apportèrent des
naire, 15l’autel de l’encens et ses barres, pierres d’onyx et d’autres pierres pour la
l’huile d’onction et l’encens aromatique, garniture de l’éphod et du pectoral, 28des
le rideau de la porte pour l’entrée du aromates et de l’huile pour le chandelier,
tabernacle, 16l’autel de l’holocauste, sa l’huile d’onction et l’encens aromatique.
grille de cuivre, ses barres et tous ses 29Tout homme et toute femme que le cœur
ustensiles, la cuve avec sa base, 17les incita à la libéralité pour apporter de quoi
rideaux du parvis, ses colonnes, ses bases faire l’ouvrage que YHWH avait ordonné
et le rideau de la porte du parvis, 18les par la main de Moshé, tous les fils d’Israël
pieux du tabernacle, les pieux du parvis et apportèrent volontairement des présents à
leur cordage, 19les vêtements en ouvrage YHWH.
tressé pour le service dans le lieu saint, [Betsaleel et Oholiab oints pour l’œuvre du
les vêtements sacrés d’Aaron le prêtre, tabernacle]
et les vêtements de ses fils pour exercer 30Alors Moshé dit aux fils d’Israël :
la prêtrise. 20Alors toute l’assemblée des
Voyez, YHWH a appelé par son nom
fils d’Israël sortit de la présence de Mo-
Betsaleel, fils d’Ouri, fils de Hour, de
shé. 21Et tous les hommes dont le cœur
la tribu de Yéhouda. 31Et il l’a rempli
était bien disposé et l’esprit généreux,
de l’Esprit d’Elohîm, de sagesse, d’in-
apportèrent une offrande à YHWH pour
telligence, de connaissance, pour toutes
l’ouvrage de la tente d’assignation, pour
sortes d’ouvrages : 32afin de concevoir
tout son service et pour les vêtements
des inventions, pour travailler l’or, l’ar-
sacrés. 22Et les hommes vinrent avec les
gent et le cuivre, 33pour tailler les pierres
femmes. Tous ceux qui avaient un cœur
à enchâsser, pour tailler le bois afin de
bien disposé, apportèrent des boucles, des
faire toutes sortes d’ouvrages d’ingénieur.
bagues, des anneaux, des bracelets et des 34Et il lui a mis aussi au cœur, tant à lui
joyaux d’or, chacun agitant l’offrande
qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu
agitée d’or pour YHWH. 23Tout homme
de Dan, de l’enseigner. 35Et il a rempli
aussi chez qui se trouvait des étoffes
leur cœur de sagesse pour faire toutes
teintes en violet, en pourpre rouge, en
sortes de travaux de gravure et d’artisanat,
écarlate de cochenille, du fin lin, du poil
pour broder et tisser les étoffes teintes en
de chèvre, des peaux de béliers teintes
violet, en pourpre rouge, en écarlate de
en rouge et des peaux de taissons, les
cochenille et le fin lin, pour faire toutes
apporta. 24Tous ceux qui avaient de quoi
sortes de travaux et pour inventer toutes
faire une offrande d’argent ou de cuivre,
sortes d’inventions o .
apportèrent l’offrande à YHWH. Tous
ceux qui avaient du bois d’acacia pour

n. [35:25] Pr. 31:19.


o. [35:35] Es. 28:26.
Ex. 36:1 133 Ex. 36:23
Ex
[Construction du tabernacle d’après le avaient une même mesure . 10Et l’on
q Lé
No
modèle donné par YHWH p ] joignit 5 tapis l’un à l’autre, et l’on joignit De
5 autres tapis l’un à l’autre. 11On fit des Jos
36Betsaleel, Oholiab et tous les
hommes au cœur sage, auxquels lacets d’étoffe violette sur le bord d’un
tapis, au bord de celui qui était attaché.
Jg
1S
YHWH avait donné de la sagesse et 2S
Ils en firent ainsi au bord du dernier tapis 1R
de l’intelligence pour savoir faire tout 2R
l’ouvrage du service du lieu saint, firent dans l’assemblage de l’autre. 12On fit 50 Es
selon toutes les choses que YHWH avait lacets à un tapis, et 50 lacets à l’extrémité Jé
du tapis qui était dans le second assem- Ez
ordonnées. 2Moshé appela Betsaleel et Os
Oholiab, ainsi que tout homme sage de blage. Les lacets se correspondant l’un à Joë
cœur, dans le cœur duquel YHWH avait l’autre. 13On fit 50 agrafes en or et on Am
Ab
mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur attacha les tapis l’un à l’autre avec les Jon
porta à s’approcher pour faire l’ouvrage. agrafes. Cela devint un seul tabernacle. Mi
3Ils prirent de devant Moshé toute Na
[Les tapis de poils de chèvre] Ha
l’offrande que les enfants d’Israël avaient 14On fit des tapis de poils de chèvre, pour So
Ag
apportée pour faire l’ouvrage du service la tente au-dessus du tabernacle. On fit 11 Za
du lieu saint. Mais ceux-ci lui apportaient de ces tapis. 15La longueur d’un tapis était Mal
encore des offrandes volontaires, de Ps
de 30 coudées, et la largeur du même tapis Pr
matin en matin. 4C’est pourquoi, tous de 4 coudées. Les 11 tapis étaient d’une Job
les hommes sages qui faisaient tout même mesure. 16Et on assembla 5 de ces Ca
l’ouvrage du lieu saint, vinrent chacun Ru
tapis à part, et 6 tapis à part. 17On fit 50 La
de l’ouvrage qu’ils faisaient, 5et parlèrent lacets au bord du tapis à l’extrémité d’un Ec
à Moshé, en disant : Le peuple apporte Est
assemblage, et on fit 50 lacets au bord Da
beaucoup plus qu’il n’en faut au service du tapis du second assemblage. 18On fit Esd
pour l’ouvrage que YHWH a ordonné de aussi 50 agrafes de cuivre pour assembler Né
faire. 6Alors, sur l’ordre de Moshé, on la tente afin qu’elle forme un tout.
1 Ch
2 Ch
fit dans le camp cette proclamation : Que Mt
[Les couvertures de peaux de béliers et de
personne, ni homme ni femme, ne fasse Mc
taissons] Lu
plus d’ouvrage pour l’offrande du lieu Jn
saint. On empêcha ainsi le peuple d’en 19On fit pour la tente une couverture
Ac
apporter. 7Car ils avaient assez d’affaires de peaux de béliers teintes en rouge, et Ja
Ga
pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait une couverture de peaux de taissons par- 1 Th
même en surplus. dessus. 2 Th
1 Co
[Les tapis de fin lin retors] [Les planches et leurs bases] 2 Co
20Et on fit pour le tabernacle des planches Ro
8Tous les hommes au cœur sage d’entre Ep
ceux qui faisaient l’ouvrage, firent le ta- en bois d’acacia, qu’on fit tenir debout. Ph
bernacle avec 10 tapis de fin lin retors, de 21La longueur d’une planche était de 10 Col
Phm
fil violet, de pourpre rouge et d’écarlate de coudées, et la largeur de la même planche 1 Ti
cochenille. Et ils y firent des chérubins, d’une coudée et demie. 22Il y avait pour Tit
1 Pi
ouvrage d’ingénieur. 9La longueur d’un chaque planche 2 tenons, joints l’un à 2 Pi
tapis était de 28 coudées, et la largeur du l’autre. On fit la même chose pour toutes 2 Ti
même tapis de 4 coudées. Tous les tapis les planches du tabernacle. 23On fit les Jud

1 Jn
p. [36:1] Ex. 36-39. 2 Jn
q. [36:9] Ex. 26:1-6. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 36:24 134 Ex. 37:14
Ex
planches pour le tabernacle : 20 planches crochets. On recouvrit d’or leurs sommets
pour le côté sud, vers le midi. 24Et au- et leurs filets, mais leurs 5 bases étaient en
dessous des 20 planches, on fit 40 bases cuivre.
en argent, 2 bases sous une planche, pour [L’arche de l’alliance]
ses deux tenons, et 2 bases sous l’autre
planche, pour ses deux tenons. 25On fit
aussi 20 planches pour l’autre côté du
37Betsaleel fit l’arche en bois d’acacia.
Sa longueur était de 2 coudées et
tabernacle, du côté nord, 26et leurs 40 demie, et sa largeur d’une coudée et de-
bases en argent : 2 bases sous une planche mie, et sa hauteur d’une coudée et demie r .
2Il la recouvrit d’or pur à l’intérieur et
et 2 bases sous l’autre planche. 27Pour
le fond du tabernacle, vers l’occident, à l’extérieur et lui fit une bordure d’or
on fit 6 planches. 28On fit 2 planches tout autour. 3Il fondit pour elle 4 anneaux
pour les angles du tabernacle aux deux en or pour les mettre sur ses 4 pieds : 2
côtés du fond. 29Elles étaient jointes par anneaux à l’un de ses côtés, et 2 autres
le bas, et elles étaient jointes ensemble à l’autre côté. 4Il fit aussi des barres en
jusqu’au sommet par un anneau. On fit bois d’acacia et les recouvrit d’or. 5Et il
la même chose aux deux planches qui fit entrer les barres dans les anneaux aux
étaient aux deux angles. 30Il y avait 8 côtés de l’arche, pour porter l’arche.
planches et 16 bases en argent, 2 bases [Le propitiatoire]
sous chaque planche. 31Puis on fit 5 6Il fit aussi le propitiatoire en or pur ;
barres en bois d’acacia pour les planches sa longueur était de 2 coudées et demie,
de l’un des côtés du tabernacle, 32et 5 et sa largeur d’une coudée et demie. 7Il
barres pour les planches de l’autre côté du fit 2 chérubins d’or. Il les fit en ouvrage
tabernacle, et 5 barres pour les planches martelé, aux 2 extrémités du propitiatoire :
du tabernacle pour le fond, vers le côté 8un chérubin à une extrémité, l’autre ché-
de l’occident. 33On fit la barre du milieu rubin à l’autre extrémité. Il fit sortir les
pour traverser par le milieu les planches chérubins du propitiatoire à ses 2 ex-
d’extrémité en extrémité. 34On recouvrit trémités. 9Les chérubins étendaient leurs
d’or les planches, et on fit leurs anneaux ailes en haut, couvrant de leurs ailes le
d’or pour y faire passer les barres, et on propitiatoire. Leurs faces étaient tournées
recouvrit d’or les barres. l’homme vers son frère. La face des ché-
[Le voile et le rideau extérieur] rubins était vers le propitiatoire.
35On fit aussi le voile en étoffe violette, en [La table des pains de proposition]
pourpre rouge, en écarlate de cochenille et 10Il fit aussi la table en bois d’acacia. Sa
en fin lin retors. On y fit des chérubins, longueur était de 2 coudées, sa largeur
ouvrage d’ingénieur. 36Et on lui fit 4 d’une coudée et sa hauteur d’une coudée
colonnes en bois d’acacia, qu’on recouvrit et demie. 11Il la recouvrit d’or pur et lui
d’or, ayant leurs crochets d’or. On fondit fit une bordure d’or tout autour. 12Il lui
pour elles 4 bases d’argent. 37On fit aussi fit tout autour un rebord d’un palme et
à l’entrée de la tente un rideau en étoffe il fit une bordure d’or pour son rebord
violette, en pourpre rouge, en écarlate de tout autour. 13Il fondit pour elle 4 anneaux
cochenille, en fin lin retors et en ouvrage d’or et il mit les anneaux aux 4 coins,
de broderie ; 38et ses 5 colonnes avec leurs qui étaient à ses 4 pieds. 14Les anneaux

r. [37:1] Ex. 23:10-31.


Ex. 37:15 135 Ex. 38:8
Ex
étaient à côté du rebord, pour y mettre autour et ses cornes. Il fit tout autour une Lé
No
les barres afin de porter la table. 15Il fit bordure en or. 27Il fit aussi au-dessous de De
les barres en bois d’acacia et les recouvrit sa bordure 2 anneaux d’or à ses 2 côtés, Jos
Jg
d’or, pour porter la table. 16Il fit en or pur lesquels il mit aux 2 coins, pour y faire
1S
les ustensiles qu’on devait mettre sur la passer les barres afin de le porter. 28Il fit 2S
table, les plats, les coupes, les bassins et les barres en bois d’acacia et les recouvrit 1R
2R
les coupes sacrificielles, avec lesquels on d’or. Es
devait faire les aspersions. [L’huile d’onction et l’encens] Jé
Ez
[Le chandelier] 29Il fit aussi l’huile pour l’onction sainte Os
17Il fit aussi le chandelier en or pur. Il le Joë
et l’encens aromatique et pur. C’était un Am
fit en ouvrage martelé. Sa base, sa tige, ouvrage de parfumeur. Ab
ses branches, ses coupes, ses boutons et Jon
[L’autel des holocaustes] Mi
ses fleurs sortaient de lui. 18Et 6 branches Na
sortaient de ses côtés, 3 branches d’un
côté du chandelier, et 3 de l’autre côté
38Ildesfitholocaustes.
aussi en bois d’acacia l’autel
Et sa longueur était
Ha
So
Ag
du chandelier. 19Il y avait sur l’une des de 5 coudées, et sa largeur de 5 coudées.
Za
branches 3 coupes en forme d’amande, un Il était carré, et sa hauteur était de 3 Mal

bouton et une fleur, et sur l’autre branche coudées t . 2Et il fit ses cornes à ses 4 Ps
Pr
3 plats en forme d’amande, un bouton coins. Ses cornes sortaient de lui, et il Job
et une fleur ; il fit la même chose aux le recouvrit de cuivre. 3Il fit aussi tous Ca
les ustensiles de l’autel : les chaudrons, Ru
6 branches qui sortaient du chandelier. La
20Il y avait sur le chandelier 4 coupes les pelles, les cuvettes, les fourchettes et Ec
les encensoirs. Il fit tous ses ustensiles en Est
en forme d’amande, ses boutons et ses Da
fleurs : 21Il y avait un bouton sous 2 cuivre. 4Et il fit pour l’autel une grille Esd
branches qui sortaient de lui, un bouton de cuivre en forme de treillis, au-dessous Né
de l’enceinte de l’autel, depuis le bas 1 Ch
sous 2 autres branches et un bouton sous 2 Ch
2 autres branches. Il en était ainsi pour jusqu’au milieu. 5Il fondit 4 anneaux aux Mt

les six branches qui en sortaient. 22Ses 4 coins de la grille de cuivre, pour mettre Mc
Lu
boutons et ses branches ne faisaient qu’un les barres. 6Il fit les barres en bois d’acacia Jn
avec lui. Le tout était en ouvrage martelé et les recouvrit de cuivre. 7Il fit passer Ac
les barres dans les anneaux, aux côtés de Ja
d’or pur. 23Il fit aussi ses 7 lampes, ses Ga
mouchettes et ses encensoirs d’or pur. l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit 1 Th
24Et il le fit avec toute sa garniture, d’un creux, avec des planches. 2 Th
1 Co
talent d’or pur. [La cuve en cuivre] 2 Co
Ro
[L’autel des parfums ou de l’encens] 8Il fit aussi la cuve en cuivre et sa base
Ep
25Il fit aussi en bois d’acacia l’autel de en cuivre, avec les miroirs des femmes Ph
Col
l’encens. Sa longueur était d’une coudée, qui se rassemblaient à l’entrée de la tente Phm
et sa largeur d’une coudée. Il était carré, et d’assignation u . 1 Ti
Tit
sa hauteur était de 2 coudées, et ses cornes 1 Pi
procédaient de lui s . 26Et il recouvrit d’or 2 Pi
2 Ti
pur le dessus de l’autel, ses côtés tout Jud

s. [37:25] Ex. 30:1-10. 1 Jn
t. [38:1] Ex. 27:1-8. 2 Jn
u. [38:8] Ex. 30:14-18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 38:9 136 Ex. 39:1
Ex
[Le parvis] [Les comptes du tabernacle]
9Il fit aussi le parvis. Du côté du sud, 21Voici le compte du tabernacle, du ta-
au midi, les rideaux du parvis, en fin lin bernacle du témoignage, compte dressé
retors, avaient 100 coudées. 10Il fit en sur l’ordre de Moshé par le service des
cuivre leurs 20 colonnes avec leurs 20 Lévites, sous la main d’Ithamar, fils du
bases, mais les crochets des colonnes et prêtre Aaron. 22Betsaleel, fils d’Ouri, fils
leurs filets étaient en argent. 11De même, de Hour, de la tribu de Yéhouda, fit
pour le côté nord, il y avait 100 coudées. toutes les choses que YHWH avait ordon-
Leurs 20 colonnes et leurs 20 bases étaient nées à Moshé. 23Avec lui Oholiab, fils
en cuivre, les crochets des colonnes et d’Ahisamac, de la tribu de Dan. C’était
leurs filets étaient en argent. 12Du côté un artisan, un brodeur sur les étoffes en
ouest, des rideaux de 50 coudées, leurs 10 violet, en pourpre rouge, en écarlate de
colonnes et leurs 10 bases. Les crochets cochenille et sur le fin lin. 24Tout l’or
des colonnes et leurs filets étaient en utilisé pour l’ouvrage, pour tout l’ouvrage
argent. 13Du côté de l’est, vers le levant, du lieu saint, l’or de l’offrande balancée,
50 coudées : 14pour une aile, 15 coudées fut de 29 talents et 730 sicles, selon le
de rideaux et leurs 3 colonnes avec leurs sicle du lieu saint. 25L’argent de ceux
3 bases, 15et pour la seconde aile, de ce de l’assemblée qui furent dénombrés fut
côté-ci comme de ce côté-là de la porte de 100 talents et 1 775 sicles, selon le
du parvis, 15 coudées de rideaux, avec sicle du lieu saint. 26Un demi-sicle par
leurs 3 colonnes et leurs 3 bases. 16Il crâne, la moitié d’un sicle selon le sicle
fit tous les rideaux du parvis qui étaient du lieu saint. Tous ceux qui passèrent
tout autour en fin lin retors. 17Les bases par le dénombrement des fils de 20 ans
pour les colonnes étaient en cuivre, les et au-dessus, furent 603 550. 27Il y eut
crochets des colonnes et les filets étaient 100 talents d’argent pour fondre les bases
en argent, et le placage de leurs sommets du lieu saint et les bases du voile : 100
était en argent. Toutes les colonnes du bases de 100 talents, un talent pour chaque
parvis furent ceintes tout autour d’un filet base. 28Avec les 1 775 sicles il fit les
d’argent. crochets pour les colonnes, recouvrit leurs
[La porte du parvis] sommets et les relia par des filets. 29Le
cuivre de l’offrande balancée fut de 70
18Et il fit le rideau de la porte du parvis en
talents et 2 400 sicles. 30On en fit les
étoffe violette, en pourpre rouge, en écar- bases de la porte de la tente d’assignation,
late de cochenille et en fin lin retors, en l’autel de cuivre avec sa grille en cuivre et
ouvrage de broderie, de la longueur de 20 tous les ustensiles de l’autel, 31et les bases
coudées et de la hauteur qui était comme tout autour du parvis, les bases de la porte
la largeur de 5 coudées, correspondant du parvis, tous les pieux du tabernacle et
aux rideaux du parvis. 19Ses 4 colonnes tous les pieux du parvis tout autour.
avec leurs bases étaient en cuivre. Leurs
[Les vêtements sacrés d’Aaron]
crochets étaient en argent et le placage
de leurs sommets et leurs filets étaient en
argent. 20Tous les pieux du tabernacle et 39Ilsen violet,
firent aussi les étoffes teintes
en pourpre rouge et en
du parvis tout autour étaient en cuivre. écarlate de cochenille, les vêtements en
ouvrage tressé pour le service dans le
lieu saint. Et ils firent les vêtements sa-
Ex. 39:2 137 Ex. 39:26
Ex
crés pour Aaron, comme YHWH l’avait cachet, l’homme à son nom, pour les 12 Lé
No
ordonné à Moshé v . 2On fit l’éphod en tribus. 15Et on fit sur le pectoral des De
or, en étoffe violette, en pourpre rouge, chaînes en or pur, tressées en forme de Jos
Jg
en écarlate de cochenille et en fin lin cordons. 16On fit aussi 2 montures en or
1S
retors. 3On étendit des lames d’or et on les et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux 2S
coupa par filets pour les entrelacer dans aux 2 extrémités du pectoral. 17On mit les 1R
2R
les étoffes teintes en violet, en pourpre 2 chaînettes d’or faites à cordon dans les Es
rouge, en écarlate de cochenille et dans 2 anneaux à l’extrémité du pectoral. 18Et Jé
le fin lin, ouvrage d’ingénieur. 4On fit à on mit les 2 autres bouts des 2 chaînettes Ez
Os
l’éphod des épaulettes w qui s’attachaient, faites à cordon aux 2 montures, sur les Joë
en sorte qu’il était joint par ses deux épaulettes de l’éphod, sur le devant de Am
Ab
extrémités. 5La ceinture de l’éphod, celle l’éphod. 19On fit aussi 2 autres anneaux Jon
qui est dessus, était de travail identique : en or et on les mit aux 2 autres extrémités Mi
en or, en étoffe violette, en pourpre rouge, du pectoral sur son bord, qui était du côté Na
Ha
en écarlate de cochenille et en fin lin de l’éphod à l’intérieur. 20On fit aussi 2 So
retors, comme YHWH l’avait ordonné à autres anneaux d’or et on les mit aux 2 Ag
Za
Moshé. 6On enchâssa aussi les pierres épaulettes de l’éphod par le bas, répondant Mal
d’onyx dans leurs montures d’or, ayant sur le devant de l’éphod, à l’endroit où Ps
les noms des fils d’Israël gravés, comme il se joignait au-dessus de la ceinture Pr
Job
on grave les sceaux. 7Et on les mit sur de l’éphod. 21Et on joignit le pectoral Ca
les épaulettes de l’éphod, afin qu’elles élevé par ses anneaux, aux anneaux de Ru
La
soient des pierres de souvenir pour les l’éphod, avec un cordon d’étoffe violette
Ec
fils d’Israël, comme YHWH l’avait or- afin qu’il tienne au-dessus de la ceinture Est
donné à Moshé. 8On fit aussi le pectoral x de l’éphod, et que le pectoral ne bouge Da
Esd
d’ouvrage d’ingénieur, comme l’ouvrage de dessus l’éphod, comme YHWH l’avait Né
de l’éphod, en or, en étoffe violette, en ordonné à Moshé. 22On fit aussi la robe 1 Ch
pourpre rouge, en écarlate de cochenille de l’éphod d’ouvrage tissé et entièrement 2 Ch
Mt
et en fin lin retors. 9On fit le pectoral d’étoffe violette : 23L’ouverture pour la Mc
carré et double. Sa longueur était d’un tête était au milieu de la robe, comme Lu
Jn
empan, et sa largeur d’un empan, double. l’ouverture d’un corselet. Son ouverture Ac
10Et on le garnit de 4 rangs de pierres. avait tout autour un bord, pour qu’elle Ja
La rangée de rubis, de topaze et d’éme- ne se déchire pas. 24Aux bordures de Ga
1 Th
raude, rangée une. 11La seconde rangée la robe, on fit des grenades en étoffe 2 Th
d’escarboucle, de saphir et de diamant y . violette, en pourpre rouge, en écarlate de 1 Co
12La troisième rangée d’opale, d’agate et 2 Co
cochenille, en fil retors. 25On fit aussi des Ro
d’améthyste. 13La quatrième rangée de clochettes en or pur. On mit les clochettes Ep
chrysolithe, d’onyx et de jaspe z . Elles entre les grenades aux bordures de la robe Ph
Col
étaient enchâssées dans leur monture d’or. tout autour, parmi les grenades : 26une Phm
14Les pierres étaient aux noms des fils clochette puis une grenade, une clochette 1 Ti
Tit
d’Israël, 12 à leurs noms, en gravure de puis une grenade, sur la bordure de la robe 1 Pi
2 Pi
v. [39:1] Ex. 28. 2 Ti
w. [39:4] Voir annexe « Les vêtements du grand-prêtre ». Jud

x. [39:8] Voir annexe « Les vêtements du grand-prêtre ». 1 Jn
y. [39:11] Certains traduisent l’hébreu « yahalom » par jaspe. 2 Jn
z. [39:13] Certains traduisent par béryl. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 39:27 138 Ex. 40:15
Ex
tout autour, pour faire le service, comme service du lieu saint, les vêtements sacrés
YHWH l’avait ordonné à Moshé. 27On fit pour le prêtre Aaron, et les vêtements de
aussi à Aaron et à ses fils, des tuniques en ses fils pour exercer la prêtrise. 42Les en-
fin lin, d’ouvrage tissé. 28La tiare en fin fants d’Israël firent tout l’ouvrage, comme
lin, les bonnets servant de parures de la YHWH l’avait ordonné à Moshé. 43Et
tête en fin lin, et les caleçons en lin, en fin Moshé vit tout l’ouvrage, et voici, on
lin retors. 29Et la ceinture en fin lin retors, l’avait fait ainsi que YHWH l’avait or-
en violet, en pourpre rouge, en écarlate donné, on l’avait fait ainsi. Et Moshé les
de cochenille, en ouvrage de broderie, bénit.
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. [Moshé dresse le tabernacle]
30On fit la fleur de la sainte couronne,
d’or pur, et on y écrivit en écriture de
gravure de cachet : Sainteté à YHWH.
40YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Au jour du premier mois, le pre-
31On mit sur elle un cordon d’étoffe vio- mier du mois, tu dresseras le tabernacle
lette pour l’appliquer à la tiare par-dessus, de la tente d’assignation. 3Tu y mettras
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. l’arche du témoignage, et tu couvriras
l’arche avec le voile. 4Tu apporteras la
[Le matériel pour exercer la prêtrise est prêt]
table et y arrangeras ce qui doit y être
32Ainsi fut achevé tout l’ouvrage du ta- arrangé. Tu apporteras aussi le chande-
bernacle, de la tente d’assignation. Les lier et allumeras ses lampes. 5Tu mettras
enfants d’Israël firent selon tout ce que l’autel d’or pour l’encens devant l’arche
YHWH avait ordonné à Moshé. Ils firent du témoignage, et tu mettras le rideau à
ainsi. 33Ils apportèrent à Moshé le ta- l’entrée du tabernacle. 6Tu mettras l’autel
bernacle, la tente et tous ses ustensiles, de l’holocauste vis-à-vis de l’entrée du
ses agrafes, ses planches, ses barres, ses tabernacle de la tente d’assignation. 7Tu
colonnes et ses bases ; 34la couverture de mettras la cuve entre la tente d’assigna-
peaux de béliers teintes en rouge, la cou- tion et l’autel, et y mettras de l’eau. 8Tu
verture de peaux de taissons et le voile qui mettras le parvis tout autour, et tu mettras
sert de rideau ; 35l’arche du témoignage et le rideau à la porte du parvis. 9Tu pren-
ses barres, et le propitiatoire ; 36la table dras l’huile de l’onction, tu en oindras le
avec tous ses ustensiles, et les pains des tabernacle et tout ce qui y est, et tu le
faces a ; 37et le chandelier d’or pur avec sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il
toutes ses lampes arrangées, et tous ses sera saint. 10Tu oindras l’autel de l’holo-
ustensiles, et l’huile du chandelier ; 38et causte et tous ses ustensiles, tu sanctifieras
l’autel d’or, l’huile d’onction, l’encens l’autel et l’autel deviendra saint des saints.
aromatique, et le rideau de l’entrée de la 11Tu oindras la cuve et sa base, et la sanc-
tente ; 39l’autel de cuivre avec sa grille de tifieras. 12Tu feras approcher Aaron et ses
cuivre, ses barres et tous ses ustensiles, la fils à l’entrée de la tente d’assignation, et
cuve et sa base, 40les rideaux du parvis, les laveras avec de l’eau. 13Tu habilleras
ses colonnes, ses bases, le rideau pour la Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras
porte du parvis, son cordage, ses pieux, et le sanctifieras et il exercera la prêtrise
et tous les ustensiles pour le service du pour moi. 14Tu feras aussi approcher ses
tabernacle, pour la tente d’assignation ; fils, tu les habilleras des tuniques. 15Tu
41les vêtements en ouvrage tressé pour le les oindras comme tu auras oint leur père.

a. [39:36] Ex. 31:8-10.


Ex. 40:16 139 Ex. 40:38
Ex
Ils me serviront en tant que prêtres, et leur 28Il plaça aussi le rideau à l’entrée du Lé
No
onction sera destinée à être pour eux une tabernacle. 29Et il mit l’autel de l’holo- De
prêtrise perpétuelle dans leur génération. causte à l’entrée du tabernacle, de la tente Jos
16Moshé fit exactement ce que YHWH lui Jg
d’assignation. Il y fit monter l’holocauste
1S
avait ordonné. Ainsi fit-il. 17Et il arriva, et l’offrande, comme YHWH l’avait or- 2S
le premier mois, dans la seconde année, donné à Moshé. 30Il plaça la cuve entre 1R
2R
le premier du mois, que le tabernacle la tente d’assignation et l’autel, et il y mit Es
fut dressé. 18Moshé dressa le tabernacle, de l’eau pour se laver. 31Moshé et Aaron Jé
mit ses bases, posa ses planches, mit avec ses fils s’y lavèrent leurs mains et Ez
Os
ses barres et dressa ses colonnes. 19Il leurs pieds. 32Et quand ils entraient dans Joë
étendit la tente sur le tabernacle et mit la la tente d’assignation, et qu’ils appro- Am
Ab
couverture de la tente par-dessus, comme chaient de l’autel, ils se lavaient, selon Jon
YHWH l’avait ordonné à Moshé. 20Il prit que YHWH l’avait ordonné à Moshé. Mi
et posa le témoignage dans l’arche et mit 33Il dressa aussi le parvis tout autour du Na
Ha
les barres à l’arche. Il mit aussi le propitia- tabernacle et de l’autel, et tendit le rideau So
toire au-dessus de l’arche. 21Et il apporta de la porte du parvis. Ainsi Moshé acheva Ag
Za
l’arche dans le tabernacle, et posa le voile l’ouvrage. Mal
qui sert de rideau, et le mit au-devant de [La gloire de YHWH sur le tabernacle] Ps
l’arche du témoignage, comme YHWH Pr
34La nuée couvrit la tente d’assignation Job
l’avait ordonné à Moshé. 22Il mit aussi la Ca
table dans la tente d’assignation, au côté et la gloire de YHWH remplit le taber- Ru
du tabernacle vers le nord, en dehors du nacle b , 35de sorte que Moshé ne pouvait La
pas entrer dans la tente d’assignation, car Ec
voile. 23Et il arrangea sur elle les rangées Est
de pains devant YHWH, comme YHWH la nuée se tenait dessus et la gloire de Da
l’avait ordonné à Moshé. 24Il mit aussi le YHWH remplissait le tabernacle. 36Et Esd

chandelier dans la tente d’assignation, vis- tout au long de leur voyage, les enfants
1 Ch
à-vis de la table, du côté du tabernacle, d’Israël partaient quand la nuée se levait 2 Ch

vers le sud. 25Il alluma les lampes devant au-dessus du tabernacle. 37Mais si la nuée Mt
Mc
YHWH, comme YHWH l’avait ordonné ne se levait pas, ils ne partaient pas, jus- Lu
à Moshé. 26Il posa aussi l’autel d’or dans qu’au jour où elle se levait. 38Car la nuée Jn
Ac
la tente d’assignation, devant le voile. de YHWH était le jour sur le tabernacle,
Ja
27Et il y fit brûler l’encens aromatique, et le feu y était la nuit, devant les yeux de Ga
toute la maison d’Israël, tout au long du 1 Th
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. 2 Th
voyage. 1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
b. [40:34] No. 9:15 ; 1 R. 8:10. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 1:1 140 Lé. 1:6
Ex
Lé Vayiqra (Lévitique)
Signification : Et il (YHWH) appela
Auteur : Probablement Moshé (Moïse)
Thème : La sainteté
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C.

Après avoir construit et dressé le tabernacle selon le modèle que YHWH avait donné à Moshé,
les fils d’Israël reçurent le détail des prescriptions relatives aux offrandes, sacrifices et fêtes
en l’honneur de YHWH.
Ce livre, dont le nom en français tire son origine de Lévi, explique la manière dont Aaron et ses
fils devaient exercer la prêtrise et amener le peuple à s’approcher d’Elohîm dans le respect de
ses ordonnances.
Les lois que Moshé avait recueillies présentent la voie du pardon, laquelle est impossible sans
effusion de sang. Bien que les mêmes sacrifices furent réitérés tous les ans, ces préceptes
mettaient en évidence l’impuissance de l’être humain à atteindre la justice d’Elohîm par ses
propres moyens.

[L’holocauste a ] son plein gré à l’entrée de la tente d’as-


signation devant YHWH c . 4Et il posera
1YHWH appela Moshé et lui parla de
la tente d’assignation en disant : Parle2 sa main sur la tête de l’holocauste, et il
sera agréé en sa faveur pour faire la pro-
aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lors-
qu’un humain parmi vous présentera à pitiation pour lui. 5On tuera le jeune bœuf
YHWH une offrande d’une bête à quatre devant YHWH et les fils d’Aaron, les
pattes, il présentera son offrande de gros prêtres, présenteront le sang et asperge-
ou de petit bétail. 3Si son offrande pour un ront de sang le pourtour de l’autel qui est
holocauste est de gros bétail, il présentera à l’entrée de la tente d’assignation. 6On
un mâle sans défaut b . Il le présentera de dépouillera l’holocauste et on le coupera

a. [1:1] Lé. 6:1-6.


b. [1:3] L’holocauste était le sacrifice pour l’expiation par excellence. Contrairement aux
autres sacrifices, l’holocauste était entièrement consumé sur l’autel. Il symbolisait d’une part, le
sacrifice parfait du Mashiah (Christ) et d’autre part, notre vie volontairement offerte à Elohîm
(Ro. 12:1). Les animaux aptes à être offerts en holocauste devaient être des mâles sans défaut :
- Le jeune taureau (Lé. 1:5), image du Mashiah, l’humble serviteur, soumis et obéissant (Mt.
20:28 ; Ph. 2:5-8).
- L’agneau ou le chevreau, image du Mashiah qui livre sa vie à la croix sans résistance ni
contestation, et qui prend sur lui nos péchés (Es. 53:7 ; Mt. 26:63 ; Ac. 8:32).
- Les tourterelles ou les jeunes pigeons, image de la simplicité du Mashiah (Mt. 10:16).
Toutes les étapes de la réalisation de ce sacrifice enseignent le disciple sur la mort à soi-même
et le dépouillement des œuvres de la chair (Ga. 5:19-21).
Le sang de l’animal tué devait être répandu sur l’autel (Lé. 1:5), image de la croix. L’âme
(contenue dans le sang selon Lé. 17:14), liée à la chair et à ses désirs, doit être crucifiée (Ga.
2:20, 5:24). L’objet de la mise à mort était certainement un couteau tranchant comme une
épée, image de la parole d’Elohîm (Hé. 4:12). La mise en pratique de la Parole nous amène
nécessairement à nous séparer du monde et à renoncer à soi-même.
c. [1:3] Ex. 29:10-11.
Lé. 1:7 141 Lé. 2:5
en morceaux. 7Les fils du prêtre Aaron le sang contre le mur de l’autel. 16Il ôtera Lé
No
mettront le feu sur l’autel et arrangeront son jabot avec ses plumes, et le jettera près De
du bois sur le feu. 8Les fils d’Aaron, de l’autel, vers l’orient, dans le lieu où Jos
Jg
les prêtres, arrangeront les morceaux, la seront les cendres. 17Il la fendra entre les
1S
tête et la graisse sur le bois qui sera ailes, sans la séparer. Le prêtre la brûlera 2S
au feu sur l’autel. 9Mais il lavera avec sur l’autel, sur le bois qui sera au feu. 1R
2R
de l’eau les entrailles et les jambes. Le C’est un holocauste, un sacrifice consumé Es
prêtre brûlera toutes ces choses sur l’autel. par le feu, un parfum tranquillisant pour Jé
C’est un holocauste, un sacrifice consumé YHWH. Ez
Os
par le feu, un parfum tranquillisant pour [L’offrande de grain e ] Joë
YHWH. 10Si son offrande est un holo- Am
causte de petit bétail, d’entre les agneaux
ou d’entre les chèvres, il présentera un
2Quand une personne présentera en
offrande une offrande de grain à f
Ab
Jon
Mi
mâle sans défaut. 11On le tuera à côté YHWH, son offrande sera de fine farine. Na

de l’autel, vers le nord, devant YHWH. Il g versera de l’huile dessus et mettra de Ha


So
Les prêtres, fils d’Aaron, aspergeront de l’encens. 2Elle l’apportera aux fils d’Aa- Ag
son sang le pourtour de l’autel. 12On le ron, les prêtres. On prendra une pleine Za
poignée de cette fine farine, et de l’huile, Mal
coupera en morceaux, avec sa tête et sa Ps
graisse. Le prêtre les arrangera sur le bois avec tout l’encens, et il brûlera son sou- Pr

qui sera au feu sur l’autel. 13Mais il lavera venir h sur l’autel. C’est une offrande, un Job
Ca
avec de l’eau les entrailles et les jambes. parfum tranquillisant pour YHWH. 3Ce Ru
Puis le prêtre présentera toutes ces choses qui restera de l’offrande de grain sera pour La
Aaron et ses fils. C’est le saint des saints Ec
et les brûlera sur l’autel. C’est un holo- Est
causte, un sacrifice consumé par le feu, un parmi les offrandes consumées par le feu à Da
parfum tranquillisant pour YHWH d . 14Si YHWH. 4Si tu présentes en offrande une Esd

son offrande à YHWH est un holocauste offrande de grain cuite au four, ce sera de
1 Ch
d’oiseaux, il présentera son offrande de fine farine, des gâteaux sans levain, pétris 2 Ch
avec de l’huile, et des galettes sans levain, Mt
tourterelles, ou de jeunes pigeons. 15Le Mc
prêtre la présentera sur l’autel. Il coupera ointes d’huile. 5Si ton offrande est une Lu
sa tête, la brûlera sur l’autel et fera couler offrande de grain cuite sur la plaque, elle Jn
Ac
sera de fine farine pétrie à l’huile, sans
Ja
Ga
d. [1:13] Ez. 40:38. 1 Th
e. [2:1] Lé. 6:7-16. 2 Th
f. [2:1] L’offrande de grain correspond aux perfections de la vie du Seigneur Yéhoshoua 1 Co
ha Mashiah (Jésus-Christ) en tant qu’homme. Ce sacrifice ne comporte ni victime ni sang, mais 2 Co
Ro
seulement de la farine, de l’huile, de l’encens et du sel. Yéhoshoua, le grain de blé (Jn. 12:24), Ep
a été complètement broyé, pétri et oint d’huile, éprouvé par toutes sortes de douleurs. Sa vie Ph
sainte était pour le Père un parfum de bonne odeur. Son amour pour les âmes, sa dépendance Col
totale au Père, sa persévérance, sa douceur, sa sagesse et sa bonté, n’ont pas varié malgré Phm
1 Ti
toutes les souffrances par lesquelles il est passé. Voilà quelques-uns des fruits admirables qui
Tit
correspondent à l’offrande de gâteau saupoudrée d’encens. Le levain, image du péché (1 Co. 1 Pi
5:6-8), n’y entrait pas, ni le miel, symbole des affections humaines (Pr. 5:3). Quant au sel, il 2 Pi
préserve de la corruption des aliments, il est comparé à la saveur des disciples du Mashiah (Mt. 2 Ti
5:13). Jud

g. [2:1] Le prêtre. 1 Jn
h. [2:2] En hébreu « azkarah », offrande de souvenir, la portion de nourriture offerte et qui 2 Jn
est consumée. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 2:6 142 Lé. 3:6
Ex
Lé levain. 6Tu la rompras en morceaux, et prémices, des épis qui commencent à mû-
tu verseras de l’huile sur elle. C’est une rir, rôtis au feu, les grains de quelques
offrande de grain. 7Si ton offrande est une épis bien grenés, broyés entre les mains.
offrande de grain cuite sur le gril, elle 15Puis tu mettras de l’huile dessus, et
sera faite de fine farine avec de l’huile. tu placeras de l’encens dessus. C’est une
8Tu apporteras à YHWH l’offrande de offrande de grain. 16Et le prêtre brûlera
grain qui sera faite de ces choses, et on son souvenir, de ses grains broyés et de
la présentera au prêtre, qui l’apportera sur son huile avec tout l’encens. C’est une
l’autel. 9Le prêtre lèvera de l’offrande de offrande consumée par le feu à YHWH.
grain, son souvenir, et le brûlera sur l’au- [Le sacrifice d’offrande de paix j ]
tel. C’est une offrande consumée par le
feu, une bonne odeur pour YHWH. 10Ce
qui restera de l’offrande de grain sera
3Sifrande
son offrande est un sacrifice d’of-
k
de paix , et qu’il présente du
pour Aaron et ses fils. C’est le saint des gros bétail, soit mâle, soit femelle, il le
saints parmi les offrandes consumées par présentera sans défaut devant YHWH. 2Il
le feu devant YHWH. 11Aucune offrande posera sa main sur la tête de son offrande,
de grain que vous offrirez à YHWH ne et la tuera à l’entrée de la tente d’assigna-
sera faite avec du levain, car vous ne tion, et les fils d’Aaron, les prêtres, asper-
brûlerez pas de levain ni de miel, parmi geront du sang le pourtour de l’autel. 3On
l’offrande consumée par le feu devant présentera de cette offrande de paix, un
YHWH. 12Comme offrande des prémices sacrifice consumé par le feu à YHWH : la
vous les présenterez à YHWH, ils ne graisse qui couvre les entrailles et toute la
seront pas montés sur l’autel comme un graisse qui est sur les entrailles ; 4les deux
parfum tranquillisant. 13Tu assaisonneras rognons avec la graisse qui est dessus,
avec le sel i toute offrande de ton offrande qui est sur les flancs, ainsi que le grand
de grain. Tu n’enlèveras pas de ton of- lobe du foie, qu’on ôtera près des rognons.
5Les fils d’Aaron brûleront tout cela sur
frande de grain le sel de l’alliance de ton
Elohîm. Avec toutes tes offrandes tu pré- l’autel, sur l’holocauste qui est sur le bois
senteras du sel. 14Si tu présentes à YHWH qui est sur le feu. C’est une offrande
une offrande de grain de prémices, tu consumée par le feu, un parfum tranquilli-
présenteras, pour l’offrande de grain de sant pour YHWH l . 6Si son offrande pour
le sacrifice d’offrande de paix à YHWH
i. [2:13] Voir No. 18:19 ; 2 Ch. 13:5. Le sel est un agent purificateur (2 R. 2:19-22). Il
préserve de la corruption et conserve les aliments. Les chrétiens sont le sel de la Terre (Mt.
5:13). Nos paroles doivent être assaisonnées de sel (Col. 4:6).
j. [3:1] Lé. 7:11-21.
k. [3:1] L’étymologie hébraïque du mot paix est « shelem ». Ce terme peut aussi vouloir
dire « grâce », « remerciement » ou « reconnaissance ». La racine de « shelem » est « shalam » :
« être dans une alliance de paix », « être en paix ». Il est donc question ici d’une offrande de paix
qui préfigure l’ensemble de l’œuvre de la croix accomplie par le Mashiah, et grâce à laquelle
nous sommes réconciliés avec le Père (Col. 1:20 ; Ep. 2:14-17). Cette offrande préfigure aussi
la Pâque, incarnée par le Mashiah (1 Co. 5:7) ainsi que le repas du Seigneur. En effet, sur cette
offrande Elohîm prenait pour lui la graisse et la queue entière (Lé. 3:3,9-17), le prêtre prenait
la poitrine et l’épaule droite (Lé. 7:31-34), et celui qui offrait l’animal pouvait consommer le
reste avec d’autres personnes pures (Lé. 7:20). Ainsi, comme pour le repas du Seigneur, tous
ceux qui étaient saints pouvaient participer au repas (1 Co. 11:27-34).
l. [3:5] Ex. 29:13-25.
Lé. 3:7 143 Lé. 4:9
n Lé
est de petit bétail, soit mâle, soit femelle, il ne mangerez ni graisse ni sang .
No
la présentera sans défaut. 7S’il présente un [Le sacrifice pour le péché ] o
De
agneau pour son offrande, il le présentera Jos
devant YHWH. 8Il posera sa main sur la
tête de son offrande, et la tuera devant
4YHWH
2
parla à Moshé en disant :
Parle aux enfants d’Israël, et dis-
Jg
1S
2S
la tente d’assignation, et les fils d’Aaron leur : Quand une personne aura péché 1R
aspergeront de son sang le pourtour de involontairement p contre l’un des com- 2R
Es
l’autel. 9De ce sacrifice d’offrande de mandements de YHWH, en commettant

paix, il présentera en offrande consumée des choses qui ne doivent pas se faire, Ez
et qu’elle aura fait une de ces choses, Os
par le feu à YHWH, sa graisse, et sa queue Joë
3si c’est le prêtre oint qui a commis
entière, séparée jusqu’à l’échine, avec la Am
graisse qui couvre les entrailles et toute la un péché semblable à quelque faute du Ab
peuple, il présentera à YHWH pour son Jon
graisse qui est sur les entrailles, 10les deux Mi
rognons avec la graisse qui est dessus, sur péché qu’il aura fait, un jeune taureau Na
sans défaut, pris du troupeau en sacrifice Ha
les flancs, et il ôtera le grand lobe qui So
est sur le foie, jusqu’aux rognons. 11Le pour le péché. 4Il amènera le taureau à Ag
prêtre brûlera cela sur l’autel. C’est un l’entrée de la tente d’assignation, devant Za
YHWH, il posera sa main sur la tête du Mal
aliment d’offrande consumée par le feu Ps
à YHWH m . 12Si son offrande est une taureau et le tuera devant YHWH. 5Et le Pr

chèvre, il la présentera devant YHWH. prêtre oint prendra du sang du taureau, Job
Ca
13Il posera sa main sur sa tête et la et l’apportera dans la tente d’assignation. Ru
6Le prêtre trempera son doigt dans le La
tuera devant la tente d’assignation. Les
sang, et fera 7 fois l’aspersion du sang Ec
fils d’Aaron aspergeront de son sang le Est
pourtour de l’autel. 14Il présentera son devant YHWH, en face du voile du lieu Da
offrande en sacrifice consumé par le feu saint q . 7Le prêtre mettra aussi devant Esd

à YHWH, la graisse qui couvre les en- YHWH du sang sur les cornes de l’autel
1 Ch
trailles et toute la graisse qui est sur les de l’encens aromatique, qui est dans la 2 Ch
tente d’assignation. Il répandra tout le Mt
entrailles, 15les deux rognons, et la graisse Mc
qui est dessus, sur les flancs, et il ôtera le reste du sang du taureau au pied de l’autel Lu
grand lobe qui est sur le foie, jusqu’aux de l’holocauste, qui est à l’entrée de la Jn
Ac
rognons. 16Le prêtre brûlera ces choses tente d’assignation. 8Il enlèvera toute la
Ja
sur l’autel. C’est un aliment d’offrande graisse du taureau du sacrifice pour le Ga
péché : la graisse qui couvre les entrailles, 1 Th
consumée par le feu, un parfum tranquilli- 2 Th
sant. Toute graisse appartient à YHWH. et toute la graisse qui est sur les entrailles, 1 Co
9et les deux rognons avec la graisse qui 2 Co
17C’est un statut perpétuel pour vos des-
est dessus, qui est sur les flancs, ainsi Ro
cendants, dans toutes vos demeures : vous Ep
que le grand lobe du foie, qu’il ôtera près Ph
Col
m. [3:11] No. 28:2. Phm
1 Ti
n. [3:17] Ge. 9:4 ; 1 S. 14:33.
Tit
o. [4:1] Lé. 6:17-23. 1 Pi
p. [4:2] Avant la promulgation de la torah, certains hommes péchaient par ignorance (Ro. 2 Pi
5:13). Néanmoins, ces péchés étaient tout de même punis et nécessitaient un sacrifice (Lé. 4:13- 2 Ti
14 ; No. 15:22-36 ; Job 1). Sous la grâce, l’excuse du péché par ignorance ne peut être évoquée Jud

puisque nous sommes scellés du Saint-Esprit qui nous enseigne toutes choses (1 Jn. 2:20,27). 1 Jn
q. [4:6] No. 19:4. 2 Jn
r. [4:10] Voir commentaire en Lé. 3:1. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 4:10 144 Lé. 4:34
Ex
Lé des rognons, 10comme on les enlève du soit rendu coupable, 23et qu’on vienne
taureau du sacrifice d’offrande de paix r , à connaître le péché qu’il a commis, il
et le prêtre brûlera ces choses-là sur l’autel amènera pour sacrifice un jeune bouc,
de l’holocauste. 11Mais quant à la peau du mâle, sans défaut. 24Il posera sa main
taureau et toute sa chair, avec sa tête, ses sur la tête du bouc, et le tuera au lieu
jambes, ses entrailles, et ses excréments, où l’on tue l’holocauste devant YHWH.
12tout le taureau, il le sortira hors du C’est un sacrifice pour le péché. 25Le
camp, dans un lieu pur, où l’on répand prêtre prendra avec son doigt du sang du
les cendres, et il le brûlera au feu sur sacrifice pour le péché, et le mettra sur
du bois. Il sera brûlé au lieu où l’on ré- les cornes de l’autel de l’holocauste, et
pand les cendres. 13Et si toute l’assemblée il répandra le reste de son sang au pied
d’Israël a péché involontairement, et que de l’autel de l’holocauste. 26Et il brûlera
la chose soit restée cachée aux yeux de toute sa graisse sur l’autel, comme la
la congrégation, s’ils ont fait contre l’un graisse du sacrifice d’offrande de paix.
des commandements de YHWH une des Ainsi le prêtre fera pour lui la propitiation
choses qui ne se font pas et se sont rendus de son péché, et il lui sera pardonné.
coupables, 14et que le péché qu’ils ont 27Et si une personne du peuple de la
fait soit connu, l’assemblée présentera en terre a péché involontairement, en violant
sacrifice pour le péché un jeune taureau, l’un des commandements de YHWH, en
fils d’un bœuf, et on l’amènera devant commettant des choses qui ne doivent pas
la tente d’assignation. 15Les anciens de se faire, et s’en soit rendue coupable, 28et
l’assemblée poseront leurs mains sur la qu’on vienne à connaître le péché qu’elle
tête du taureau devant YHWH, et on tuera a commis, elle amènera pour offrande une
le taureau devant YHWH. 16Le prêtre jeune chèvre, femelle, sans défaut, pour
oint, apportera du sang du taureau dans la le péché qu’elle a commis. 29Elle posera
tente d’assignation. 17Le prêtre trempera sa main sur la tête du sacrifice pour le
son doigt dans le sang et en fera 7 fois péché, et tuera le sacrifice pour le péché
aspersion devant YHWH en face du voile. au lieu où l’on tue l’holocauste. 30Puis le
18Il mettra du sang sur les cornes de l’au- prêtre prendra du sang de la chèvre avec
tel, qui est devant YHWH dans la tente son doigt, et le mettra sur les cornes de
d’assignation. Il répandra tout le reste du l’autel de l’holocauste, et il répandra tout
sang au pied de l’autel de l’holocauste, qui le reste de son sang au pied de l’autel. 31Il
est à l’entrée de la tente d’assignation. 19Il ôtera toute sa graisse, comme on ôte la
enlèvera toute sa graisse et la brûlera sur graisse de dessus le sacrifice d’offrande
l’autel. 20Il fera de ce taureau comme il l’a de paix, et le prêtre la brûlera sur l’autel.
fait du taureau du sacrifice pour le péché ; Ce sera un parfum tranquillisant pour
il fera de même. C’est ainsi que le prêtre YHWH. Il fera la propitiation pour lui et
fera sur eux la propitiation, et il leur sera il lui sera pardonné. 32Et s’il amène un
pardonné. 21Il emportera le taureau hors agneau comme offrande, pour le sacrifice
du camp, et le brûlera comme il a brûlé le pour le péché, il amènera une femelle sans
premier taureau. Car c’est le sacrifice pour défaut. 33Et il posera sa main sur la tête
le péché de l’assemblée. 22Et si un prince du sacrifice pour le péché, et on le tuera
a péché involontairement, en violant l’un comme sacrifice pour le péché au lieu où
des commandements de YHWH, son Elo- l’on tue l’holocauste. 34Le prêtre prendra
hîm, ce qui ne doit pas se faire, et s’en avec son doigt du sang du sacrifice pour le
Lé. 4:35 145 Lé. 5:15
péché, et le mettra sur les cornes de l’autel Et le prêtre fera pour elle la propitiation Lé
No
de l’holocauste, et il répandra tout le reste de son péché. 7Si ses mains ne peuvent De
de son sang au pied de l’autel. 35Il ôtera atteindre à une brebis ou à une chèvre, Jos
Jg
toute sa graisse, comme on ôte la graisse elle apportera à YHWH pour le péché
1S
de l’agneau du sacrifice d’offrande de dont elle s’est rendue coupable deux tour- 2S
paix, et le prêtre la brûlera sur l’autel, par- terelles ou deux fils de pigeons, l’un 1R
2R
dessus les sacrifices de YHWH consumés comme sacrifice pour le péché, l’autre Es
par le feu, et il fera la propitiation pour lui, pour l’holocauste v . 8Elle les apportera au Jé
pour son péché qu’il aura commis, et il lui prêtre, qui présentera premièrement celui Ez
Os
sera pardonné. qui est pour le sacrifice pour le péché. Joë
[Le sacrifice de culpabilité s ] Il coupera sa tête près du cou, sans la Am
Ab
séparer. 9Il aspergera le mur de l’autel Jon
5Quand une personne, étant témoin,
après avoir entendu la parole du ser-
avec du sang du sacrifice pour le péché.
Il fera couler le reste du sang au pied de
Mi
Na
ment, aura péché en ne déclarant pas ce Ha
l’autel. C’est un sacrifice pour le péché. So
qu’elle a vu ou ce qu’elle sait, elle portera 10Et il fera de l’autre un holocauste, selon Ag
son iniquité t . 2Quand une personne, à l’ordonnance. Et le prêtre fera pour elle Za
son insu, aura touché une chose impure, Mal
la propitiation pour son péché qu’elle Ps
soit le cadavre d’un animal impur, soit le aura commis, et il lui sera pardonné. 11Si Pr
cadavre d’une bête sauvage impure, soit le ses mains ne peuvent atteindre à deux
Job
Ca
cadavre d’une chose grouillante impure, tourterelles ou à deux fils de pigeons, elle Ru
elle sera impure et coupable u . 3Ou quand apportera pour son offrande, pour le péché La
elle aura touché à l’impureté d’un être Ec
qu’elle a commis, un dixième d’épha de Est
humain, quelle que soit son impureté par fine farine en offrande pour le sacrifice Da
laquelle elle se rend impure, bien que cela pour le péché. Elle ne mettra ni huile
Esd

lui soit resté caché, dès qu’elle l’apprend, ni encens, car c’est un sacrifice pour le 1 Ch
alors elle devient coupable. 4Ou quand péché. 12Elle l’apportera au prêtre, et le 2 Ch
une personne, parlant légèrement de ses Mt
prêtre qui en prendra une pleine poignée Mc
lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, pour souvenir w , la brûlera sur l’autel, Lu
selon tout ce qu’un être humain profère comme offrande consumée par le feu à
Jn
Ac
légèrement en jurant, bien que cela lui YHWH. C’est un sacrifice pour le péché. Ja
soit resté caché, dès qu’elle l’apprend, 13Ainsi le prêtre fera la propitiation pour Ga
alors elle devient coupable dans l’une de 1 Th
elle, pour le péché qu’elle a commis dans 2 Th
ces choses. 5Et il arrivera, si elle devient l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. 1 Co
coupable dans l’une de ces choses, qu’elle Le reste sera pour le prêtre, comme étant 2 Co
confessera ce en quoi elle aura péché. 6Et Ro
une offrande de grain. 14YHWH parla Ep
elle amènera son sacrifice de culpabilité à à Moshé en disant : 15Quand une per- Ph
YHWH pour le péché qu’elle a commis : Col
sonne aura commis un délit, une trans- Phm
une femelle du petit bétail, soit une brebis, gression et péchera involontairement à 1 Ti
soit une chèvre, en sacrifice pour le péché. l’égard des choses consacrées à YHWH, Tit
1 Pi
2 Pi
s. [5:1] Lé. 7:1-7. 2 Ti
t. [5:1] Pr. 29:24. Jud

u. [5:2] Ag. 2:13-14 ; 2 Co. 6:17. 1 Jn
v. [5:7] Lu. 2:24. 2 Jn
w. [5:12] Lé. 2:2. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 5:16 146 Lé. 6:8
Ex
Lé elle amènera un sacrifice de culpabilité à qui lui a été donné en garde, ou la chose
YHWH : un bélier sans défaut, pris dans perdue qu’elle a trouvée, 24ou tout objet
le troupeau avec l’estimation que tu feras au sujet duquel elle a juré faussement. Elle
de la chose sainte, la faisant en sicles le restituera totalement et y ajoutera un
d’argent, selon le sicle du lieu saint, à cinquième. Elle le donnera à celui à qui
cause de sa culpabilité. 16Elle restituera il appartenait, le jour de son sacrifice de
ce en quoi elle aura péché à l’égard du culpabilité. 25Elle amènera pour YHWH,
lieu saint et y ajoutera un cinquième par- au prêtre le sacrifice de culpabilité : un
dessus, et le donnera au prêtre. Le prêtre bélier sans défaut du troupeau, avec l’es-
fera la propitiation pour elle par le bélier timation que tu feras de la culpabilité.
du sacrifice de culpabilité, et il lui sera 26Le prêtre fera la propitiation pour elle
pardonné. 17Et quand une personne aura devant YHWH, et il lui sera pardonné sur
péché, en violant, sans le savoir, l’un des l’une des choses qu’on fait en s’y rendant
commandements de YHWH, des choses coupable.
qu’on ne doit pas faire, elle sera coupable [Torah de l’holocauste y ]
et portera son iniquité. 18Elle amènera en
sacrifice de culpabilité au prêtre, un bélier
sans tâche du troupeau, avec l’estimation
6YHWH
2
parla à Moshé en disant :
Ordonne à Aaron et à ses fils, et
que tu feras du péché involontaire. Le dis-leur : Voici la torah de l’holocauste.
prêtre fera la propitiation pour elle, du L’holocauste sera sur le foyer, sur l’autel,
péché involontaire qu’elle a commis et pendant toute la nuit, jusqu’au matin, et le
dont elle ne se sera pas aperçue, et ainsi feu brûlera sur l’autel. 3Le prêtre revêtira
il lui sera pardonné. 19C’est un sacrifice sa tunique de lin, mettra ses caleçons de
de culpabilité. Elle est coupable, elle est lin sur son corps, et il enlèvera la cendre
coupable envers YHWH. de l’holocauste que le feu aura consumé
sur l’autel, puis il la mettra près de l’autel.
[La restitution au jour du sacrifice de 4Alors il ôtera ses vêtements et portera
culpabilité x ]
d’autres vêtements pour transporter les
20YHWH parla à Moshé en disant : cendres hors du camp, dans un lieu pur.
21Quand une personne aura péché et aura 5Quant au feu qui brûle sur l’autel, il
commis un délit, une transgression contre continuera de brûler, il ne s’éteindra ja-
YHWH, en mentant à son prochain pour mais. Le prêtre y brûlera du bois matin
un dépôt, pour une chose qu’on aura mise après matin, il préparera l’holocauste sur
entre ses mains, un vol, ou qu’elle ait ex- le bois, et y brûlera les graisses des of-
torqué son prochain, 22ou si elle a trouvé frandes de paix. 6Le feu brûlera continuel-
une chose perdue, et qu’elle mente à ce lement sur l’autel, il ne s’éteindra jamais.
sujet, ou si elle jure faussement concer- [Torah de l’offrande de grain z ]
nant l’une des choses qu’un être humain
7Voici la torah de l’offrande de grain.
fait en péchant, 23quand elle péchera et
se rendra coupable, elle rendra la chose Les fils d’Aaron la présenteront devant
qu’elle a volée ou extorquée, ou le dépôt YHWH sur l’autel a . 8On lèvera une poi-
gnée de la fine farine de l’offrande de

x. [5:20] Lé. 7:1-7.


y. [6:1] Lé. 1:1-17.
z. [6:7] Lé. 2:1-16.
a. [6:7] No. 15:4.
Lé. 6:9 147 Lé. 7:7
grain et de son huile, avec tout l’encens péché. Le sacrifice pour le péché sera tué Lé
No
qui est sur l’offrande de grain, et on le devant YHWH, dans le même lieu où l’on De
brûlera sur l’autel comme souvenir dont tue l’holocauste. C’est le saint des saints. Jos
19Le prêtre qui offrira le sacrifice pour Jg
le parfum est tranquillisant pour YHWH.
1S
9Aaron et ses fils mangeront ce qui en le péché le mangera ; il le mangera dans 2S
restera. Ils le mangeront sans levain dans un lieu saint, dans le parvis de la tente 1R
2R
un lieu saint, ils le mangeront dans le d’assignation d . 20Quiconque touchera sa Es
parvis de la tente d’assignation b . 10On chair sera saint. Et s’il en jaillit du sang sur Jé
ne le cuira pas avec du levain. Je leur le vêtement, ce sur quoi il aura jailli sera Ez
Os
ai donné cela pour leur portion d’entre lavé dans un lieu saint. 21Le vase de terre Joë
mes offrandes consumées par le feu. C’est dans lequel on l’aura fait cuire sera brisé. Am
Ab
le saint des saints, comme le sacrifice Mais si on l’a fait cuire dans un vase de Jon
pour le péché et le sacrifice de culpabi- cuivre, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. Mi
lité. 11Tout mâle d’entre les fils d’Aa- 22Tout mâle d’entre les prêtres en man- Na
Ha
ron en mangera. C’est une ordonnance gera, car c’est le saint des saints. 23Mais So
perpétuelle pour vos descendants concer- tout sacrifice pour le péché, dont le sang Ag
Za
nant les offrandes consumées par le feu sera porté dans la tente d’assignation pour Mal
à YHWH. Quiconque les touchera sera faire la propitiation dans le lieu saint, ne Ps
sanctifié. 12YHWH parla à Moshé en sera mangé : il sera brûlé au feu e . Pr
Job
disant : 13Voici l’offrande d’Aaron et de [Torah du sacrifice de culpabilité f ] Ca
ses fils, qu’ils présenteront à YHWH le Ru
jour où il sera oint : Un dixième d’épha
de fine farine, comme offrande de grain
7Voici la torah du sacrifice de culpabi-
2
lité. C’est le saint des saints. Au même
La
Ec
Est
perpétuelle, une moitié le matin et une lieu où l’on tuera l’holocauste, on tuera le Da
moitié le soir. 14Elle sera préparée sur sacrifice de culpabilité. On aspergera de Esd

une plaque avec de l’huile, tu l’apporteras son sang le pourtour de l’autel. 3On en
1 Ch
mélangée et tu présenteras les morceaux présentera toute la graisse, avec la queue, 2 Ch
et toute la graisse qui couvre les entrailles, Mt
cuits de l’offrande de grain en parfum Mc
4les deux rognons, la graisse qui est des-
tranquillisant pour YHWH. 15Le prêtre Lu
d’entre ses fils qui sera oint à sa place fera sus, sur les flancs, et le grand lobe qui est Jn
Ac
cela. C’est une ordonnance perpétuelle sur le foie, qu’on ôtera jusqu’aux rognons.
Ja
5Le prêtre brûlera toutes ces choses sur Ga
devant YHWH. On le brûlera tout entier.
l’autel comme offrande consumée par le 1 Th
16Toute offrande de grain d’un prêtre sera
2 Th
entièrement consumée : on n’en mangera feu à YHWH. C’est un sacrifice pour la 1 Co
pas. culpabilité. 6Tout mâle parmi les prêtres 2 Co
en mangera. Il sera mangé dans un lieu Ro
[Torah du sacrifice pour le péché c ] Ep
saint, c’est le saint des saints. 7Tel le Ph
17YHWH parla à Moshé en disant : sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de Col
18Parle à Aaron et à ses fils, et dis- Phm
culpabilité. Il y aura une même torah pour 1 Ti
leur : Voici la torah du sacrifice pour le les deux. Il sera pour le prêtre qui fait Tit
1 Pi
2 Pi
b. [6:9] Ex. 29:26-37. 2 Ti
c. [6:17] Lé. 4:1-35. Jud

d. [6:19] No. 18:10. 1 Jn
e. [6:23] Hé. 13:11. 2 Jn
f. [7:1] Lé. 5:1-26. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 7:8 148 Lé. 7:30
Ex
Lé la propitiation. 8Le prêtre qui présentera qui en mangera portera son iniquité j . 19La
l’holocauste de quelqu’un aura la peau de chair qui a touché quelque chose d’impur
l’holocauste qu’il aura présenté. 9Et toute ne sera pas mangée, elle sera brûlée au
offrande de grain cuite au four, préparée feu. Mais quiconque sera pur, mangera
sur le gril ou sur la plaque, appartiendra au de cette chair. 20La personne qui, ayant
prêtre qui la présente. 10Et toute offrande quelque impureté sur elle qui mangera de
de grain pétrie à l’huile, ou sèche, sera la chair du sacrifice d’offrande de paix
pour tous les fils d’Aaron, pour l’homme qui appartient à YHWH, cette personne-
comme pour son frère. là sera retranchée de son peuple. 21Si une
[Torah du sacrifice d’offrande de paix g ] personne touche quelque chose d’impur,
soit une impureté humaine, soit une bête
11Voici la torah du sacrifice d’offrande
impure, ou quelque chose d’autre d’im-
de paix h qu’on présentera à YHWH. 12Si pure, et qu’elle mange de la chair du
quelqu’un le présente comme action de sacrifice d’offrande de paix qui appartient
grâces, il le présentera avec le sacrifice à YHWH, cette personne-là sera retran-
d’action de grâces i , des gâteaux sans chée d’entre son peuple. 22YHWH parla
levain pétris à l’huile, des galettes sans à Moshé en disant : 23Parle aux enfants
levain ointes d’huile, et des gâteaux de d’Israël, et dis-leur : Vous ne mangerez
fine farine mélangés et pétris à l’huile. aucune graisse de bœuf, ni d’agneau, ni
13En plus des gâteaux, il présentera pour
de chèvre. 24On pourra se servir pour
son offrande du pain levé avec le sacrifice un usage quelconque de la graisse d’un
d’actions de grâces de ses offrandes de cadavre ou de la graisse d’une bête déchi-
paix. 14Il présentera une part de chaque rée. Mais vous n’en mangerez pas. 25Car
offrande, qu’il offrira comme offrande quiconque mangera de la graisse d’une
élevée à YHWH. Elle sera pour le prêtre bête que l’on présente comme offrande
qui a fait l’aspersion du sang du sacrifice consumée par le feu à YHWH, la personne
d’offrande de paix. 15Mais la chair du qui en mangera sera retranchée de son
sacrifice d’action de grâces de ses of- peuple. 26Vous ne mangerez pas de sang,
frandes de paix sera mangée le jour où elle ni d’oiseaux, ni d’autres bêtes, dans au-
sera offerte. On n’en laissera rien jusqu’au cune de vos demeures. 27Toute personne
matin. 16Et si le sacrifice de son offrande qui aura mangé de n’importe quel sang,
est un vœu ou une offrande volontaire, son cette personne-là sera retranchée de son
sacrifice sera mangé le jour où il l’aura peuple. 28YHWH parla à Moshé, en di-
présenté. Ce qui en restera sera mangé sant : 29Parle aux enfants d’Israël, et dis-
le lendemain. 17Mais ce qui restera de leur : Celui qui présentera son sacrifice
la chair du sacrifice sera brûlé au feu d’offrande de paix à YHWH, apportera
le troisième jour. 18Si on mange de la son offrande à YHWH, de son sacrifice
chair du sacrifice d’offrande de paix le d’offrande de paix. 30Il apportera de ses
troisième jour, celui qui l’aura présenté ne mains les offrandes consumées par le feu
sera pas agréé, il ne lui sera pas imputé, devant YHWH. Il apportera la graisse
ce sera une chose infâme, et la personne avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter

g. [7:11] Lé. 3:1-17.


h. [7:11] Voir commentaire en Lé. 3:1.
i. [7:12] Confession, louange, actions de grâces.
j. [7:18] Ez. 4:14.
Lé. 7:31 149 Lé. 8:14
en offrande agitée devant YHWH. 31Le convoque toute l’assemblée à l’entrée de Lé
No
prêtre brûlera la graisse sur l’autel, mais la tente d’assignation. 4Moshé fit comme De
la poitrine sera pour Aaron et ses fils. YHWH lui avait ordonné. L’assemblée se Jos
32Vous donnerez aussi au prêtre pour Jg
rassembla à l’entrée de la tente d’assigna-
1S
offrande élevée, la cuisse droite de vos tion. 5Moshé dit à l’assemblée : Voici ce 2S
sacrifices d’offrande de paix k . 33Celui que YHWH a ordonné de faire. 1R
2R
des fils d’Aaron qui présentera le sang et [La purification avec l’eau] Es
la graisse de l’offrande de paix aura pour Jé
6Et Moshé fit approcher Aaron et ses fils,
sa part la cuisse droite. 34Car je prends Ez
et les lava avec de l’eau. Os
sur les enfants d’Israël, la poitrine qu’on Joë
agite en offrande agitée, et la cuisse qu’on [Les vêtements d’Aaron] Am
Ab
présente par élévation, de tous les sacri- 7Il mit sur Aaron la tunique, il le ceignit Jon
fices d’offrande de paix, et je les donne de la ceinture, l’habilla de la robe, mit sur Mi
à Aaron le prêtre et à ses fils, par une Na
lui l’éphod, et le ceignit avec la ceinture Ha
ordonnance perpétuelle, de la part des fils de l’éphod dont il le lia. 8Il mit sur lui So
d’Israël. 35C’est là la portion de l’onction le pectoral, après avoir mis au pectoral Ag
Za
d’Aaron et la portion de l’onction de ses l’ourim et le thoummim. 9Il mit la tiare Mal
fils sur ces offrandes consumées par le sur sa tête et, sur la tiare, sur le devant, Ps
feu devant YHWH, depuis le jour où on Pr
il mit la fleur d’or poli, la couronne de Job
les aura présentés pour exercer la prêtrise sainteté, comme YHWH l’avait ordonné Ca
à YHWH. 36Et c’est ce que YHWH or- à Moshé n . Ru
La
donne aux enfants d’Israël de leur donner
[L’onction d’huile] Ec
depuis le jour où on les aura oints. C’est un Est
10Moshé prit l’huile d’onction, et oignit
statut perpétuel parmi leurs descendants l . Da
37Telle est la torah de l’holocauste, de le tabernacle et toutes les choses qui y Esd

l’offrande de grain, du sacrifice pour le étaient, et les sanctifia. 11Il en fit 7 fois 1 Ch
péché, du sacrifice pour la culpabilité, de l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel, 2 Ch
Mt
la consécration et du sacrifice d’offrande tous ses ustensiles, et la cuve avec sa Mc
de paix. 38YHWH l’ordonna à Moshé base, pour les sanctifier. 12Il versa aussi Lu
de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et Jn
sur la montagne de Sinaï, le jour où il Ac
ordonna aux enfants d’Israël d’offrir leurs l’oignit pour le sanctifier o . Ja
offrandes à YHWH dans le désert de Ga
[Les vêtements des fils d’Aaron]
1 Th
Sinaï. 13Moshé fit approcher les fils d’Aaron, 2 Th
1 Co
[Consécration d’Aaron et de ses fils] les habilla de tuniques, les ceignit des 2 Co
ceintures et leur attacha des bonnets, Ro
8YHWH
2
parla à Moshé en disant :
Prends Aaron et ses fils avec lui, les comme YHWH l’avait ordonné à Moshé.
Ep
Ph
vêtements, l’huile d’onction, le taureau du [Les offrandes et les sacrifices] Col
Phm
sacrifice pour le péché, deux béliers et 14Alors il fit approcher le taureau du 1 Ti
une corbeille de pains sans levain m , 3et Tit
sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils 1 Pi
2 Pi
k. [7:32] No. 18:18. 2 Ti
l. [7:36] Ex. 40:15. Jud

m. [8:2] Ex. 29:1-2, 30:25. 1 Jn
n. [8:9] Ex. 28. 2 Jn
o. [8:12] Ps. 133:2. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 8:15 150 Lé. 8:35
Ex
Lé posèrent leurs mains sur la tête du taureau gâteau de pain fait à l’huile et une galette,
du sacrifice pour le péché. 15Moshé le tua, et il les mit sur les graisses, et sur la cuisse
prit de son sang, et en mit avec son doigt droite. 27Il mit toutes ces choses sur les
sur les cornes de l’autel tout autour, et paumes d’Aaron et sur les paumes de ses
purifia l’autel. Il répandit le reste du sang fils, et les agita en offrande agitée devant
au pied de l’autel, ainsi il le sanctifia pour YHWH. 28Puis Moshé les prit de leurs
faire la propitiation sur lui. 16Puis il prit paumes et les brûla sur l’autel, sur l’holo-
toute la graisse qui était sur les entrailles, causte. Ce fut l’offrande de consécration,
le grand lobe du foie, les deux rognons une offrande consumée par le feu dont
avec leur graisse, et Moshé les brûla sur le parfum fut tranquillisant pour YHWH.
l’autel. 17Mais il brûla au feu, hors du 29Moshé prit aussi la poitrine du bélier de
camp, le jeune taureau avec sa peau, sa consécration, et l’agita en offrande agitée
chair, et ses excréments, comme YHWH devant YHWH. Ce fut la part de Moshé,
l’avait ordonné à Moshé. 18Il fit aussi ap- comme YHWH l’avait ordonné à Moshé.
procher le bélier de l’holocauste, et Aaron [L’aspersion d’huile et de sang]
et ses fils posèrent leurs mains sur la tête
30Moshé prit de l’huile d’onction et du
du bélier. 19Moshé le tua et aspergea du
sang le pourtour de l’autel. 20Puis il coupa sang qui était sur l’autel, et il en fit
le bélier en morceaux, et Moshé brûla la l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
tête, les morceaux, et la graisse. 21Et il sur ses fils et sur les vêtements de ses fils ;
lava dans l’eau les entrailles et les jambes, ainsi il sanctifia Aaron et ses vêtements,
et brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut un les fils d’Aaron et les vêtements de ses
holocauste, une offrande consumée par le fils.
feu dont le parfum fut tranquillisant pour [La nourriture de consécration p ]
YHWH, comme YHWH l’avait ordonné 31Après cela, Moshé dit à Aaron et à ses
à Moshé. 22Il fit aussi approcher l’autre fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la
bélier, le bélier de consécration, et Aaron tente d’assignation, et vous la mangerez
et ses fils posèrent les mains sur la tête du là, avec le pain qui est dans la corbeille
bélier. 23Moshé le tua, prit de son sang, de consécration, comme je l’ai ordonné,
et le mit sur le lobe de l’oreille droite en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
d’Aaron, et sur le pouce de sa main droite 32Mais vous brûlerez au feu ce qui restera
et sur le gros orteil de son pied droit. de la chair et du pain.
24Il fit aussi approcher les fils d’Aaron,
[Les prêtres mis à part]
et mit du même sang sur le lobe de leur
33Vous ne sortirez pas de l’entrée de
oreille droite, et sur le pouce de leur main
droite, et sur le gros orteil de leur pied la tente d’assignation pendant 7 jours,
droit, et Moshé aspergea du reste du sang jusqu’à ce que vos jours de consécra-
le pourtour de l’autel. 25Après, il prit la tion soient accomplis, car en 7 jours on
graisse, la queue, toute la graisse qui est remplira vos mains. 34Ce qui s’est fait
sur les entrailles, et le grand lobe du foie, en ce jour, YHWH l’a ordonné afin de
et les deux rognons avec leur graisse, et la faire la propitiation pour vous. 35Vous
cuisse droite. 26Il prit aussi de la corbeille resterez pendant 7 jours à l’entrée de la
des pains sans levain, qui étaient devant tente d’assignation, jour et nuit, et vous
YHWH, un gâteau sans levain, et un garderez l’injonction de YHWH, afin que

p. [8:31] Ex. 29:26 ; Lé. 7:31-34, 8:29.


Lé. 8:36 151 Lé. 9:24
vous ne mouriez pas, car c’est ainsi qu’il Moshé. 11Il brûla au feu la chair et la peau Lé
No
m’a été ordonné. 36Ainsi Aaron et ses fils hors du camp. 12Il tua aussi l’holocauste. De
firent toutes les choses que YHWH avait Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, Jos
Jg
ordonnées par la main de Moshé. et il en aspergea le pourtour de l’autel.
1S
13Ils lui présentèrent l’holocauste coupé
[Aaron et ses fils commencent leur service 2S
dans le tabernacle] en morceaux, avec la tête, et il les brûla 1R
2R
sur l’autel. 14Il lava les entrailles et les Es
9Etshéilappela
arriva au huitième jour que Mo-
Aaron et ses fils, et les
jambes, qu’il brûla sur l’holocauste, sur
l’autel. 15Il présenta l’offrande du peuple.

Ez
anciens d’Israël. 2Et il dit à Aaron : Prends Os
Il prit le bouc du sacrifice pour le péché Joë
un jeune veau du troupeau en sacrifice
du peuple, il le tua et l’offrit pour le pé- Am
pour le péché, et un bélier pour l’holo- Ab
ché, comme la première. 16Il la présenta Jon
causte, sans défaut, et présente-les devant
en holocauste, faisant selon l’ordonnance. Mi
YHWH. 3Tu parleras aux enfants d’Israël 17Ensuite, il présenta l’offrande de grain, Na
en disant : Prenez un jeune bouc en sacri- Ha
et il en remplit la paume de sa main, et So
fice pour le péché, un veau et un agneau, Ag
la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du
fils d’un an et sans défaut pour l’holo- Za
matin. 18Il tua aussi le bœuf et le bélier
causte, 4un bœuf et un bélier pour l’of- Mal
pour le sacrifice d’offrande de paix qui Ps
frande de paix q , pour les sacrifier devant Pr
était pour le peuple. Les fils d’Aaron lui
YHWH, et une offrande de grain pétrie Job
présentèrent le sang, et il en aspergea le Ca
à l’huile. Car aujourd’hui YHWH vous
pourtour de l’autel, 19ainsi que la graisse Ru
apparaîtra. 5Ils prirent les choses que Mo- La
du bœuf et du bélier, la queue, la couver-
shé avait ordonnées, devant la tente d’as- Ec
ture, les rognons et le grand lobe du foie. Est
signation, et toute l’assemblée s’approcha 20Ils mirent les graisses sur les poitrines, Da
et se tint debout devant YHWH. 6Moshé Esd
et il brûla les graisses sur l’autel. 21Mais Né
dit : Faites ce que YHWH vous a ordonné,
les poitrines et la cuisse droite, Aaron les 1 Ch
et la gloire de YHWH vous apparaîtra. 2 Ch
7Moshé dit à Aaron : Approche-toi de agita en offrande agitée devant YHWH,
Mt
comme Moshé l’avait ordonné. 22Aaron Mc
l’autel, fais ton sacrifice pour le péché et Lu
éleva aussi ses mains vers le peuple, et le
ton holocauste, et fais la propitiation pour Jn
bénit. Puis il descendit, après avoir offert Ac
toi et pour le peuple. Présente l’offrande
le sacrifice pour le péché, l’holocauste Ja
pour le peuple et fais la propitiation pour
et l’offrande de paix. 23Moshé et Aaron Ga
eux, comme YHWH l’a ordonné r . 8Alors 1 Th
entrèrent dans la tente d’assignation, puis 2 Th
Aaron s’approcha de l’autel et tua le veau
ils sortirent et ils bénirent le peuple. Et la 1 Co
de son sacrifice pour le péché. 9Les fils 2 Co
gloire de YHWH apparut à tout le peuple. Ro
d’Aaron lui présentèrent le sang, et il 24Car le feu sortit de devant YHWH, et Ep
trempa son doigt dans le sang et le mit Ph
consuma sur l’autel l’holocauste et les
sur les cornes de l’autel. Puis il répandit le Col
graisses. Tout le peuple le vit et ils pous- Phm
reste du sang au pied de l’autel. 10Mais il
sèrent des cris de joie et tombèrent sur leur 1 Ti
brûla sur l’autel la graisse, et les rognons, Tit
face s . 1 Pi
et le grand lobe du foie du sacrifice pour le
2 Pi
péché, comme YHWH l’avait ordonné à 2 Ti
Jud

q. [9:4] Voir commentaire en Lé. 3:1. 1 Jn
r. [9:7] Hé. 7:26-27. 2 Jn
s. [9:24] 1 R. 18:38 ; 2 Ch. 7:1. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 10:1 152 Lé. 10:16
Ex
Lé [Un feu étranger présenté à YHWH] dans la tente d’assignation, de peur que
vous ne mouriez. C’est un statut perpétuel
10Les fils d’Aaron, Nadab et Abi-
hou, prirent chacun leur encensoir, pour vos âges x , 10afin que vous discer-
niez entre ce qui est saint et ce qui est
mirent du feu et placèrent de l’encens
dessus. Ils présentèrent devant YHWH profane, entre ce qui est impur et ce qui
un feu étranger t , ce qu’il ne leur avait est pur, 11afin que vous enseigniez aux
pas ordonné. 2Et le feu sortit de devant enfants d’Israël toutes les ordonnances
YHWH et les dévora. Ils moururent de- que YHWH leur a prononcées par la
vant YHWH u . 3Moshé dit à Aaron : C’est main de Moshé. 12Puis Moshé parla à
ce qu’avait déclaré YHWH en disant : Je Aaron, à Èl’azar et à Ithamar, ses fils qui
serai sanctifié par ceux qui s’approchent lui restaient : Prenez l’offrande de grain,
de moi, et je serai glorifié en présence de ce qui reste des offrandes de YHWH
tout le peuple. Et Aaron se tut. 4Moshé consumées par le feu, et mangez-la avec
appela Miyshael et Éliytsaphan, les fils des pains sans levain auprès de l’autel,
d’Ouzziel, oncle d’Aaron, et leur dit : car c’est le saint des saints. 13Vous la
Approchez-vous, emportez vos frères de mangerez dans un lieu saint, parce que
devant le lieu saint, hors du camp. 5Alors c’est la portion qui est assignée à toi et
ils s’approchèrent et les emportèrent avec à tes fils sur les offrandes consumées par
leurs tuniques hors du camp, comme Mo- le feu à YHWH, car c’est l’ordre que j’ai
shé l’avait dit. reçu. 14Vous mangerez aussi la poitrine de
l’offrande agitée et la cuisse présentée par
[Instructions données par Moshé]
élévation dans un lieu pur, toi, tes fils et
6Moshé dit à Aaron, à Èl’azar et à Itha- tes filles avec toi, car ces choses-là t’ont
mar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes, été données, dans les sacrifices d’offrande
et ne déchirez pas vos vêtements v , de de paix y des enfants d’Israël, comme ton
peur que vous ne mouriez, et qu’il ne se droit et le droit de tes fils. 15Ils appor-
mette en colère contre toute l’assemblée. teront la cuisse présentée par élévation
Mais que vos frères, toute la maison d’Is- et la poitrine de l’offrande agitée, avec
raël, pleurent à cause de l’embrasement les offrandes consumées par le feu, les
que YHWH a allumé w . 7Ne sortez pas graisses, pour les agiter en offrande agitée
de l’entrée de la tente d’assignation, de devant YHWH : elles seront pour toi et
peur que vous ne mouriez, car l’huile pour tes fils avec toi, par une ordonnance
de l’onction de YHWH est sur vous. Ils perpétuelle, comme YHWH l’a ordonné.
agirent selon la parole de Moshé. 8YHWH 16Or Moshé cherchait, il cherchait le bouc
parla à Aaron, en disant : 9Vous ne boirez du sacrifice pour le péché, mais voici, il
pas de vin, ni de boisson forte, ni toi avait été brûlé. Il se fâcha contre Èl’azar
ni tes fils avec toi, quand vous entrerez
t. [10:1] Ce passage nous avertit du danger auquel s’exposent ceux qui apportent un feu
étranger dans le temple. Les feux étrangers sont les fausses doctrines, le péché, les conceptions
cartésiennes, pernicieuses, mercantiles, destinés à remplacer la parole d’Elohîm et à conduire
le chrétien dans la ténèbre, loin de la présence de YHWH. Ex. 30:9.
u. [10:2] No. 3:4.
v. [10:6] Lé. 21:10 et Mt.26:65.
w. [10:6] Ez. 24:17.
x. [10:9] No. 6:3 ; Jg. 13:7.
y. [10:14] Voir commentaire en Lé. 3:1.
Lé. 10:17 153 Lé. 11:25
et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, vous. 9Voici ce que vous mangerez de tout Lé
No
en disant : 17Pourquoi n’avez-vous pas ce qui est dans les eaux : vous mangerez De
mangé le sacrifice pour le péché dans un tout ce qui a des nageoires et des écailles, Jos
Jg
lieu saint, puisque c’est le saint des saints ? et qui est dans les eaux, soit dans la mer,
1S
Et cela vous a été donné pour porter soit dans les fleuves. 10Mais vous aurez 2S
l’iniquité de l’assemblée, afin de faire en abomination tous ceux qui n’ont pas 1R
2R
la propitiation pour elle devant YHWH. des nageoires et des écailles, parmi toutes Es
18Voici, son sang n’a pas été porté à les choses grouillantes des eaux et parmi Jé
l’intérieur du lieu saint. Vous deviez le toutes les âmes qui vivent dans les eaux. Ez
Os
manger, vous deviez le manger dans le 11Ils deviendront une abomination pour
Joë
lieu saint, comme je l’avais ordonné. vous, vous ne mangerez pas de leur chair, Am
19Alors Aaron répondit à Moshé : Voici, Ab
et vous tiendrez pour une chose abomi- Jon
ils ont présenté aujourd’hui leur sacrifice nable leur cadavre. 12Tout ce qui n’a pas Mi
pour le péché et leur holocauste devant de nageoires et d’écailles dans les eaux Na
Ha
YHWH, et ces choses-ci me sont arrivées. sera une abomination pour vous. 13Et So
Si j’avais mangé aujourd’hui le sacrifice voici, parmi les oiseaux, ceux que vous Ag
Za
pour le péché, cela aurait-il plu à YHWH ? tiendrez pour abominables, ceux qu’on ne Mal
20Moshé l’entendit, et cela parut bon à ses mangera pas, ils seront une abomination Ps
yeux. pour vous : l’aigle, l’orfraie, la buse, 14le Pr
Job
[Torah de purification : Les bêtes pures et les milan, et le faucon, selon leur espèce, Ca
bêtes impures] 15tout corbeau, selon son espèce, 16les Ru
La
filles de l’autruche, le hibou, la mouette,
11YHWH parla à Moshé et à Aaron, Ec
2 et l’épervier selon leur espèce, 17le hi- Est
et leur dit : Parlez aux enfants
bou, le cormoran, la chouette, 18le cygne, Da
d’Israël, et dites-leur : Voici les bêtes Esd
le pélican, le vautour à charogne, 19la Né
que vous mangerez parmi toutes les bêtes
cigogne, le héron selon leur espèce, la 1 Ch
qui sont sur la Terre z . 3Vous mangerez 2 Ch
huppe et la chauve-souris, 20et toutes les
parmi les bêtes toutes celles qui ont le Mt
choses grouillantes ailées qui marchent à Mc
sabot fendu, qui ont le pied fourchu et Lu
quatre pattes seront en abomination pour
qui ruminent. 4Seulement, voici ce que Jn
vous. 21Mais, parmi toutes les choses Ac
vous ne mangerez pas parmi celles qui
grouillantes ailées qui marchent à quatre Ja
ruminent et celles qui ont le sabot fendu : Ga
pattes, vous pourrez manger celles qui
le chameau, car il rumine mais il n’a pas 1 Th
ont des jambes au-dessus de leurs pieds 2 Th
le sabot fendu. Il sera impur pour vous.
5Et le daman, car il rumine mais il n’a pas pour sauter sur la terre. 22Voici celles que 1 Co
2 Co
vous mangerez : La sauterelle selon son Ro
le sabot fendu. Il sera impur pour vous.
6Le lièvre, car il rumine mais il n’a pas espèce, le solam a selon son espèce, le Ep
hargol, selon son espèce et le hagab, se- Ph
le sabot fendu. Il sera impur pour vous. Col
7Le porc, car il a bien le sabot fendu et lon son espèce. 23Mais toute autre chose Phm
grouillante ailée qui a quatre pattes sera 1 Ti
le pied fourchu, mais il ne rumine pas. Il Tit
une abomination pour vous. 24Vous serez
sera impur pour vous. 8Vous ne mangerez 1 Pi
impurs par ces bêtes. Quiconque touchera 2 Pi
pas de leur chair, même vous ne toucherez
leur cadavre sera impur jusqu’au soir, 25et 2 Ti
pas leur cadavre. Ils seront impurs pour Jud
quiconque aussi portera leur cadavre la- Hé
1 Jn
z. [11:2] De. 14:4 ; Ac. 10:11-14. 2 Jn
a. [11:22] « Solam », « hargol » et « hagab » sont diverses espèces de sauterelles. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 11:26 154 Lé. 11:47
Ex
Lé vera ses vêtements et sera impur jusqu’au semée, la semence sera pure. 38Mais si on
soir. 26Toute bête qui a le sabot fendu, et avait mis de l’eau sur la semence, et que
qui n’a pas le pied fourchu et ne rumine quelque chose de leur cadavre tombe sur
pas, sera impure pour vous. Quiconque elle, elle sera impure pour vous. 39Si une
les touchera sera impur. 27Tout ce qui des bêtes qui vous servent de nourriture
marche sur ses pattes, parmi tous les meurt, celui qui en touchera le cadavre
animaux qui marchent à quatre pieds, sera sera impur jusqu’au soir. 40Celui qui
impur pour vous. Quiconque touchera leur mangera de son cadavre lavera ses vête-
cadavre sera impur jusqu’au soir, 28et ments et sera impur jusqu’au soir, et celui
celui qui portera leur cadavre lavera ses aussi qui portera le cadavre de cette bête
vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ils lavera ses vêtements et sera impur jus-
seront impurs pour vous. 29Voici ce qui qu’au soir. 41Toute chose grouillante qui
sera impur pour vous parmi les choses grouille sur la terre est une abomination.
grouillantes qui grouillent sur la terre : On n’en mangera pas b . 42Parmi toutes les
La taupe, la souris et la tortue, selon leur choses grouillantes qui grouillent sur la
espèce ; 30le furet, le lézard, la tortue, terre, vous ne mangerez aucune de celles
le limaçon et le caméléon. 31Telles sont qui se traînent sur le ventre, ni de celles
les choses grouillantes que vous tiendrez qui marchent sur quatre pattes ou sur un
pour impures. Quiconque les touchera grand nombre de pattes, car elles sont
mortes sera impur jusqu’au soir. 32Tout une abomination. 43Ne rendez pas vos
objet sur lequel il en tombera quelque âmes abominables par toutes ces choses
chose quand elles seront mortes sera im- grouillantes qui grouillent. Ne vous ren-
pur, soit ustensile de bois, soit vêtement, dez pas impurs par elles, ne vous souillez
soit peau, ou sac, quelque objet que ce pas par elles. 44Car je suis YHWH, votre
soit dont on se sert pour faire quelque Elohîm. Vous vous sanctifierez et vous
chose. Il sera mis dans l’eau, et sera impur serez saints, car je suis saint c ! Et vous ne
jusqu’au soir ; puis il sera pur. 33Mais s’il rendrez pas vos âmes impures par l’une
en tombe quelque chose dans un vase de de ces choses grouillantes qui rampent sur
terre, tout ce qui est dedans sera impur, et la terre. 45Car je suis YHWH, qui vous ai
vous casserez le vase. 34Et tout aliment fait monter de la terre d’Égypte pour être
qu’on mange, sur lequel il y aura eu de votre Elohîm. Vous serez saints, car je suis
cette eau, sera impur. Tout breuvage qu’on saint ! 46Telle est la torah concernant les
boit dans quelque vase que ce soit, en sera animaux, les oiseaux, toute âme vivante
impur. 35S’il tombe quelque chose de leur qui rampe dans les eaux et toute âme
cadavre sur quoi que ce soit, cela sera vivante qui grouille sur la terre, 47afin
impur. Le four et le foyer seront détruits. de discerner entre la chose impure et la
Ils seront impurs, et ils seront impurs pour chose pure, entre les animaux qu’on peut
vous. 36Toutefois, les sources et les puits manger et les animaux dont on ne doit pas
où se forment les masses d’eau resteront manger.
purs, mais celui qui touchera leur cadavre
sera impur. 37S’il tombe quelque chose de
leur cadavre sur une semence qui doit être

b. [11:41] Cp. Ge. 3:14.


c. [11:44] 1 Pi. 1:16.
d. [12:1] Ps. 51:7.
Lé. 12:1 155 Lé. 13:11
d Lé
[Torah de purification : Le flux de sang ] peau, et que cela paraîtra sur la peau de
No
son corps comme une plaie de lèpre, on
12YHWH parla à Moshé en disant : De
2
Parle aux fils d’Israël et dis-leur : l’amènera à Aaron, le prêtre, ou à l’un de Jos
Jg
lorsqu’une femme deviendra enceinte et ses fils prêtres. 3Le prêtre examinera la
1S
qu’elle enfantera un mâle, elle sera impure plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil 2S
de la plaie est devenu blanc et, si à la vue, 1R
pendant 7 jours. Elle sera impure comme 2R
au temps de ses menstruations e . 3Et le la plaie est plus profonde que la peau du Es
huitième jour, on circoncira la chair du corps, c’est une plaie de lèpre. Le prêtre Jé

prépuce de l’enfant f . 4Et elle restera 33 l’examinera et le déclarera impur. 4Mais Ez


Os
jours à se purifier de son sang. Elle ne s’il y a une plaque blanche sur la peau du Joë

touchera aucune chose sainte et ne viendra corps, et qu’à la vue elle n’est pas plus Am
Ab
pas au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours profonde que la peau, et si son poil n’est Jon
de sa purification soient accomplis. 5Si pas devenu blanc, le prêtre enfermera Mi

elle enfante une fille, elle sera impure pendant 7 jours celui qui a la plaie. 5Le Na
Ha
deux semaines, comme au temps de ses prêtre l’examinera le septième jour. Si à So
ses yeux la plaie s’est arrêtée, et qu’elle Ag
menstruations, et elle restera 66 jours à se Za
purifier de son sang. 6Après que le temps ne s’est pas étendue sur la peau, le prêtre Mal
de sa purification sera accompli, soit pour l’enfermera une seconde fois pendant 7 Ps

un fils ou pour une fille, elle présentera au jours. 6Le prêtre l’examinera une seconde Pr
Job
prêtre un agneau d’un an en holocauste, fois le septième jour. Si la plaie est deve- Ca
et un jeune pigeon ou une tourterelle en nue pâle, et qu’elle ne s’est pas étendue Ru
La
sacrifice pour le péché, à l’entrée de la sur la peau, le prêtre le déclarera pur. C’est
Ec
tente d’assignation g . 7Le prêtre présen- de la dartre, il lavera ses vêtements et sera Est

tera ces choses devant YHWH et fera la pur. 7Mais si la dartre s’est étendue sur Da
Esd
propitiation pour elle, et elle sera purifiée la peau, après avoir été vu par le prêtre Né
du flux de son sang. Telle est la torah pour pour être déclaré pur, il se fera examiner 1 Ch
pour la seconde fois par le prêtre. 8Le 2 Ch
celle qui enfante un fils ou une fille. 8Si sa Mt
main ne trouve pas assez pour un agneau, prêtre l’examinera encore. S’il aperçoit Mc
que la dartre s’est étendue sur la peau, le Lu
elle prendra deux tourterelles ou deux Jn
jeunes pigeons h , l’un pour l’holocauste prêtre le déclarera impur. C’est de la lèpre. Ac
9Quand il y aura une plaie de lèpre sur Ja
et l’autre en sacrifice pour le péché. Le Ga
prêtre fera la propitiation pour elle et elle un être humain, on l’amènera au prêtre.
1 Th
10Le prêtre l’examinera. Et s’il aperçoit
sera pure. 2 Th
qu’il y a une enflure blanche sur la peau, 1 Co
[Torah de purification : La lèpre] 2 Co
que le poil est devenu blanc, et qu’il y a Ro

13YHWH parla à Moshé et à Aaron


2
en disant : L’être humain qui aura
une trace de chair vive dans la tumeur,
11c’est une lèpre invétérée dans la peau de
Ep
Ph
Col
sur la peau de son corps une enflure, sa chair. Le prêtre le déclarera impur. Il ne Phm
une croûte, ou une plaque blanche sur la l’enfermera pas, car il est déclaré impur. 1 Ti
Tit
1 Pi
e. [12:2] Vient de l’hébreu « niddah » qui signifie « impureté, ordurier, immonde, 2 Pi
menstruation ». 2 Ti
f. [12:3] Les parents de Yéhoshoua (Jésus) ont observé cette torah (Lu. 2:21-24). Voir Jn. Jud

7:22. 1 Jn
g. [12:6] No. 6:10. 2 Jn
h. [12:8] Lu. 2:21-24. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 13:12 156 Lé. 13:37
Ex
Lé 12Si la lèpre fait une éruption sur la peau, est plus profonde que la peau, c’est de la
et qu’elle couvre toute la peau de celui lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure.
qui a la plaie, depuis la tête de cet homme Le prêtre le déclarera impur. C’est une
jusqu’à ses pieds, partout où pourra voir plaie de lèpre. 26Mais si le prêtre voit qu’il
le prêtre, le prêtre l’examinera, 13et si le n’y a pas de poil blanc dans la plaque
prêtre voit que la lèpre couvre tout le corps blanche sur la peau, et qu’elle n’est pas
de cet homme, alors il déclarera pure cette plus enfoncée que la peau, qu’elle est de-
plaie. La plaie est devenue toute blanche, venue pâle, le prêtre l’enfermera pendant
il est pur. 14Mais le jour où l’on apercevra 7 jours. 27Puis le prêtre l’examinera le
de la chair vive, il sera impur. 15Alors septième jour. Si la tache s’est étendue sur
le prêtre examinera la chair vive, et le la peau, le prêtre le déclarera impur. C’est
déclarera impur. La chair vive est impure, une plaie de lèpre. 28Si la plaque blanche
c’est de la lèpre. 16Si la chair vive se sur la peau est restée à la même place,
change et devient blanche, alors il viendra ne s’est pas étendue, et est devenue pâle,
vers le prêtre. 17Le prêtre l’examinera c’est l’enflure de la brûlure. Le prêtre
et, s’il aperçoit que la plaie est devenue le déclarera pur, c’est la cicatrice de la
blanche, le prêtre déclarera pur celui qui brûlure. 29Si l’homme ou la femme a une
a la plaie. Il est pur. 18Si le corps a plaie à la tête, ou à la barbe, 30le prêtre
eu sur la peau un ulcère qui soit guéri, examinera la plaie, et si, à la vue, elle est
19et qu’à l’endroit où était l’ulcère il y plus profonde que la peau, et qu’il y ait
ait une enflure blanche, ou une plaque en elle du poil jaunâtre et fin, le prêtre le
blanche rougeâtre, cet homme se mon- déclarera impur. C’est de la teigne, c’est
trera au prêtre. 20Le prêtre l’examinera. une lèpre de la tête ou de la barbe. 31Si
Et s’il aperçoit, qu’à la vue, elle paraît le prêtre voit que la plaie de la teigne ne
plus enfoncée que la peau, et que son paraît pas plus profonde que la peau, et
poil est devenu blanc, alors le prêtre le qu’il n’y a pas de poil noir, alors le prêtre
déclarera impur. C’est une plaie de lèpre enfermera pendant 7 jours celui qui a la
qui a fait éruption dans l’ulcère. 21Mais plaie de la teigne. 32Et le septième jour
si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil le prêtre examinera la plaie. Si la teigne
blanc dans la tache, et qu’elle n’est pas ne s’est pas étendue, qu’elle n’a aucun
plus enfoncée que la peau, mais qu’elle poil jaunâtre, et, qu’à voir la teigne, elle
est devenue pâle, le prêtre l’enfermera n’est pas plus profonde que la peau, 33il
pendant 7 jours. 22Si elle s’est étendue sur se rasera, mais la teigne, il ne la rasera
la peau en quelque sorte que ce soit, le pas. Le prêtre enfermera pendant 7 autres
prêtre le déclarera impur. C’est une plaie. jours celui qui a la teigne. 34Puis le prêtre
23Mais si la plaque blanche sur la peau examinera la teigne au septième jour. Si la
est restée à la même place et ne s’est teigne ne s’est pas étendue sur la peau et,
pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère. qu’à la vue, elle n’est pas plus profonde
Ainsi le prêtre le déclarera pur. 24Si le que la peau, le prêtre le déclarera pur,
corps a sur la peau une brûlure par le feu, et cet homme lavera ses vêtements, et il
et que la chair vive de la partie brûlée soit sera pur. 35Mais si la teigne s’est étendue
une plaque blanche sur la peau rougeâtre sur la peau, après sa purification, le prêtre
ou blanche, 25le prêtre la regardera. Si l’examinera, 36et si la teigne s’est étendue
le poil est devenu blanc dans la plaque sur la peau, le prêtre ne cherchera pas de
blanche sur la peau, et qu’à la vue, elle poil jaunâtre. Il est impur. 37Mais si la
Lé. 13:38 157 Lé. 14:2
teigne s’est arrêtée, et qu’il y ait poussé septième jour, il examinera la plaie. Si Lé
No
du poil noir, la teigne est guérie. Il est pur, la plaie s’est étendue sur le vêtement, au De
et le prêtre le déclarera pur. 38Si l’homme matériau tissé ou à la trame, sur la peau Jos
Jg
ou la femme a sur la peau de son corps ou sur quelque ouvrage de peau, la plaie
1S
des plaques blanches, des plaques qui sont est une lèpre invétérée. L’objet est impur. 2S
blanches, 39le prêtre l’examinera. Si sur 52Il brûlera le vêtement, le matériau tissé 1R
2R
la peau de son corps il y a des plaques ou la trame de laine ou de lin, et tout Es
blanches, d’un blanc pâle, ce ne sont que objet de peau, qui auront cette plaie, car Jé
des taches blanches qui ont fait éruption c’est une lèpre invétérée, il faut les brûler Ez
Os
inoffensive sur la peau. Il est pur. 40Si au feu. 53Mais si le prêtre voit que la Joë
l’homme a la tête dépouillée de cheveux, plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, Am
Ab
c’est un chauve. Il est pur. 41Et si sa tête sur le matériau tissé ou sur la trame, ou Jon
est dépouillée de cheveux du côté de son sur quelque objet de peau, 54le prêtre Mi
visage, c’est un front chauve. Il est pur. ordonnera qu’on lave l’objet sur lequel est Na
42Et si dans la partie chauve de devant Ha
la plaie, et il l’enfermera une seconde fois So
ou de derrière, il y a une plaie d’un blanc pendant 7 jours. 55Si le prêtre observe que Ag
Za
rougeâtre, c’est une lèpre qui a fait érup- la plaie n’a pas changé sa couleur après Mal
tion dans sa partie chauve de derrière ou qu’on l’aura lavé, et qu’elle ne s’est pas Ps
de devant. 43Et le prêtre le regardera. S’il étendue, l’objet est impur. Tu le brûleras Pr
Job
aperçoit que l’enflure de la plaie est d’un au feu, c’est une partie de l’endroit ou de Ca
blanc rougeâtre dans sa partie chauve de l’envers qui a été rongée. 56Si le prêtre Ru
La
derrière ou de devant, semblable à la lèpre voit que la plaie est devenue pâle après
Ec
de la peau du corps, 44c’est un homme avoir été lavé, il l’arrachera du vêtement Est
lépreux, il est impur, impur, le prêtre le ou de la peau, du matériau tissé ou de Da
Esd
déclarera impur. C’est à la tête qu’est la trame. 57Si elle paraît encore sur le Né
sa plaie. 45Et le lépreux qui sera atteint vêtement, au matériau tissé ou à la trame, 1 Ch
de la plaie aura ses vêtements déchirés, ou sur tout objet de peau, c’est une lèpre 2 Ch
Mt
et sa tête nue. Il se couvrira la barbe et qui a fait éruption. Vous brûlerez au feu Mc
criera : Impur ! Impur ! 46Pendant tout le l’objet sur lequel est la plaie. 58Quant au Lu
Jn
temps qu’il aura cette plaie, il sera déclaré vêtement, ou au matériau tissé, ou à la Ac
impur. Il est impur. Il demeurera seul, sa trame, ou à tout objet de peau que tu auras Ja
demeure sera hors du camp i . 47Et si le lavé, et d’où la plaie s’est retirée, sera lavé Ga
1 Th
vêtement est infecté de la plaie de la lèpre, une seconde fois et il sera pur. 59Telle est 2 Th
soit sur un vêtement de laine, soit sur un la torah concernant le cas de la lèpre sur un 1 Co
2 Co
vêtement de lin, 48sur un matériau tissé vêtement de laine ou de lin, sur le matériau Ro
ou sur une trame du lin ou de laine, sur la tissé ou sur la trame, ou sur un objet de Ep
peau ou sur quelque ouvrage de peau, 49et peau quelconque, pour les déclarer purs Ph
Col
si cette plaie est verdâtre ou rougeâtre sur ou impurs. Phm
le vêtement ou sur la peau, sur un matériau [Torah concernant le lépreux pour le jour de 1 Ti
Tit
tissé ou sur la trame, ou sur un objet sa purification] 1 Pi
quelconque de peau, ce sera une plaie de 2 Pi
lèpre, et elle sera montrée au prêtre. 50Le
prêtre examinera la plaie, et enfermera
14YHWH2
parla à Moshé en disant :
Voici la torah concernant le lépreux
2 Ti
Jud

pour le jour de sa purification. Il sera
pendant 7 jours celui qui a la plaie. 51Le 1 Jn
2 Jn
i. [13:46] 2 R. 7:3 ; La. 4:15 ; Lu. 17:12-13. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 14:3 158 Lé. 14:24
Ex
Lé amené au prêtre . 3Le prêtre sortira hors
j
des saints. 14Le prêtre prendra du sang de
du camp et l’examinera. Si la plaie de l’offrande pour la culpabilité. Il le mettra
la lèpre du lépreux est guérie, 4le prêtre sur le lobe de l’oreille droite de celui qui
ordonnera qu’on prenne pour celui qui doit être purifié, sur le pouce de sa main
doit être purifié, deux oiseaux vivants et droite et sur le gros orteil de son pied droit.
purs, avec du bois de cèdre, de l’écarlate 15Le prêtre prendra du log d’huile et en
de cochenille et de l’hysope k . 5Et le prêtre versera dans la paume de sa main gauche.
ordonnera qu’on tue l’un des oiseaux sur 16Le prêtre trempera le doigt de sa main
un vase de terre, sur de l’eau vive. 6Il droite dans l’huile qui est dans sa paume
prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, gauche, et fera l’aspersion de l’huile avec
l’écarlate de cochenille et l’hysope, et il son doigt 7 fois devant YHWH. 17Et du
les trempera avec l’oiseau vivant, dans le reste de l’huile qui sera dans sa paume,
sang de l’autre oiseau qui aura été tué sur le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille
de l’eau vive. 7Il en fera 7 fois l’aspersion droite de celui qui doit être purifié, sur
sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Il le pouce de sa main droite et sur le gros
le déclarera pur, et il laissera aller l’oiseau orteil de son pied droit, sur le sang pris
vivant en face des champs. 8Et celui qui de l’offrande pour la culpabilité. 18Mais
doit être purifié lavera ses vêtements, ra- ce qui restera de l’huile sur la paume du
sera tout son poil et se lavera dans l’eau, et prêtre, il le mettra sur la tête de celui
il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, qui doit être purifié. C’est ainsi que le
mais il restera 7 jours hors de sa tente. prêtre fera la propitiation pour lui devant
9Le septième jour, il rasera tout son poil, YHWH. 19Le prêtre fera le sacrifice pour
sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, le péché et fera la propitiation pour celui
tout son poil. Il rasera tout son poil. Il qui se purifie de son impureté, puis il
lavera ses vêtements et son corps, et il sera tuera l’holocauste. 20Le prêtre fera mon-
pur. 10Le huitième jour, il prendra deux ter l’holocauste et l’offrande de grain sur
agneaux sans défaut, une brebis d’un an l’autel. Le prêtre fera la propitiation pour
sans défaut, et trois dixièmes de fine farine lui et il sera pur. 21Mais s’il est pauvre,
en offrande de grain, pétrie à l’huile, et et que sa main ne puisse atteindre jusque-
un log l d’huile. 11Le prêtre qui fait la là, il prendra un agneau en offrande agi-
purification présentera celui qui doit être tée pour la culpabilité, afin de faire la
purifié et ces choses-là devant YHWH, à propitiation pour lui, et un dixième de
l’entrée de la tente d’assignation. 12Puis fine farine pétrie à l’huile pour l’offrande
le prêtre prendra l’un des agneaux et le de grain, avec un log d’huile, 22et deux
présentera en sacrifice de culpabilité avec tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon
un log d’huile. Il agitera ces choses devant ce que sa main pourra atteindre : l’un sera
YHWH, en offrande agitée. 13Il tuera pour le péché et l’autre pour l’holocauste.
l’agneau au lieu où l’on tue le sacrifice 23Le huitième jour de sa purification, il
pour le péché et l’holocauste, dans le les apportera au prêtre, à l’entrée de la
lieu saint. En effet, le sacrifice pour la tente d’assignation, devant YHWH. 24Le
culpabilité appartient au prêtre, comme prêtre recevra l’agneau du sacrifice de
le sacrifice pour le péché. C’est le saint culpabilité et le log d’huile, et les agitera

j. [14:2] Mt. 8:2-4 ; Mc. 1:42-44 ; Lu. 5:12-14.


k. [14:4] Ex. 12:22.
l. [14:10] Une mesure de liquide d’environ 0,31 litre.
Lé. 14:25 159 Lé. 14:51
devant YHWH en offrande agitée. 25Et il ce qui est dans la maison ne soit impur, Lé
No
tuera l’agneau du sacrifice de culpabilité. puis le prêtre entrera pour voir la maison. De
Puis le prêtre prendra du sang du sacrifice 37Et il regardera la plaie. Si la plaie qui Jos
Jg
de culpabilité, il le mettra sur le lobe est sur les murs de la maison a des creux
1S
de l’oreille droite de celui qui doit être verdâtres ou rougeâtres, qui soient, à les 2S
purifié, sur le pouce de sa main droite et voir, plus enfoncés que le mur ; 38le prêtre 1R
2R
sur le gros orteil de son pied droit. 26Le sortira de la maison, à l’entrée, et fera Es
prêtre versera de l’huile dans la paume de fermer la maison pendant 7 jours. 39Le Jé
sa main gauche. 27Et avec le doigt de sa septième jour, le prêtre retournera et la Ez
Os
main droite, il fera l’aspersion de l’huile regardera. Si la plaie s’est étendue sur les Joë
qui est dans sa paume gauche 7 fois devant murs de la maison, 40alors il ordonnera Am
Ab
YHWH. 28Il mettra de cette huile qui est de retirer les pierres sur lesquelles est la Jon
dans sa paume, sur le lobe de l’oreille plaie, et de les jeter hors de la ville, dans Mi
droite de celui qui doit être purifié et sur un lieu impur. 41Il fera racler la maison Na
Ha
le pouce de sa main droite et sur le gros à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera So
orteil de son pied droit, sur le lieu du sang la poussière qu’on aura raclée, hors de la Ag
Za
pris du sacrifice de culpabilité. 29Il mettra ville, dans un lieu impur. 42On prendra Mal
le reste de l’huile qui est dans sa paume d’autres pierres et on les fera venir à la Ps
sur la tête de celui qui doit être purifié, place des pierres. On prendra d’autres Pr
Job
afin de faire la propitiation pour lui devant mortiers pour recrépir la maison. 43Mais Ca
YHWH. 30De ce que sa main atteint, il si la plaie revient et fait éruption dans Ru
La
sacrifiera l’une des tourterelles ou l’un des la maison, après avoir retiré les pierres,
Ec
jeunes pigeons. 31Ce que sa main atteint, après avoir raclé et recrépi la maison, Est
l’un sera pour le sacrifice pour le péché et 44le prêtre y entrera et l’examinera. Si la Da
Esd
l’autre pour l’holocauste, avec l’offrande plaie s’est étendue dans la maison, c’est Né
de grain. C’est ainsi que le prêtre fera la une lèpre invétérée dans la maison. Elle 1 Ch
propitiation devant YHWH pour celui qui est impure. 45On démolira la maison, ses 2 Ch
Mt
doit être purifié. 32Telle est la torah de pierres, son bois, et tout le mortier de Mc
celui qui a une plaie de lèpre, et dont la la maison. On les transportera hors de Lu
Jn
main n’atteint pas ce qu’il faut pour sa la ville, dans un lieu impur. 46Celui qui Ac
purification. entrera dans la maison pendant tout le Ja
temps qu’elle est fermée sera impur jus- Ga
[Torah pour une plaie de lèpre sur une 1 Th
maison] qu’au soir. 47Celui qui dormira dans cette 2 Th
33YHWH parla à Moshé et à Aaron en maison lavera ses vêtements. Celui aussi 1 Co
2 Co
qui mangera dans cette maison lavera ses
disant : 34Quand vous serez entrés en Ro
vêtements. 48Mais si le prêtre entre, s’il Ep
terre de Kena’ân, que je vous donne en Ph
entre et voit que la plaie ne s’est pas éten-
possession, si j’envoie une plaie de lèpre Col
due dans cette maison, après l’avoir plâ- Phm
sur une maison de la terre que vous pos-
trée, il jugera la maison pure, car sa plaie 1 Ti
séderez, 35celui à qui appartiendra la mai- Tit
est guérie. 49Alors il prendra pour purifier 1 Pi
son viendra et le déclarera au prêtre, en
la maison deux oiseaux, du bois de cèdre, 2 Pi
disant : J’aperçois comme une plaie dans 2 Ti
de l’écarlate de cochenille et de l’hysope.
ma maison. 36Alors le prêtre ordonnera 50Il tuera l’un des oiseaux sur un vase Jud
qu’on vide la maison avant qu’il y entre Hé
de terre, sur de l’eau vive. 51Il prendra 1 Jn
pour regarder la plaie, afin que rien de 2 Jn
le bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate de
3 Jn
Ap
Ge Lé. 14:52 160 Lé. 15:19
Ex
Lé cochenille et l’oiseau vivant, et il trempera celui qui était pur lavera ses vêtements
le tout dans le sang de l’oiseau qu’on aura et se lavera dans l’eau, et il sera impur
tué et dans l’eau vive, puis il fera 7 fois jusqu’au soir. 9Toute monture que celui
l’aspersion sur la maison. 52Il purifiera qui a ce flux aura montée sera impure.
la maison avec le sang de l’oiseau, avec 10Quiconque touchera quelque chose qui
l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de aura été sous lui sera impur jusqu’au soir.
cèdre, l’hysope et l’écarlate de cochenille. Quiconque portera une telle chose lavera
53Il laissera aller hors de la ville, en face ses vêtements et se lavera dans l’eau, et
des champs, l’oiseau vivant. C’est ainsi il sera impur jusqu’au soir. 11Quiconque
qu’il fera la propitiation pour la maison aura été touché par celui qui a ce flux,
et elle sera pure. 54Telle est la torah pour sans qu’il ait lavé ses mains dans l’eau,
toute plaie de lèpre et de teigne, 55de lèpre lavera ses vêtements et il se lavera dans
de vêtement et de maison, 56d’enflure, l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 12Et
de croûte et de plaque blanche sur la le vase de terre que celui qui a ce flux
peau : 57pour enseigner quand une chose aura touché sera cassé, mais tout vase de
est impure et quand elle est pure. Telle est bois sera lavé dans l’eau. 13Et quand celui
la torah sur la lèpre. qui a ce flux sera purifié de son flux,
[Torah de purification : Gonorrhée et flux il comptera 7 jours pour sa purification.
menstruel m ] Il lavera ses vêtements et sa chair avec
de l’eau vive, et ainsi il sera pur. 14Le
15YHWH parla à Moshé et à Aaron en
2
disant : Parlez aux enfants d’Israël,
huitième jour, il prendra pour lui deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, et
et dites-leur : L’homme, l’homme qui a
il viendra devant YHWH à l’entrée de
un écoulement dans sa chair sera impur à
la tente d’assignation, et les donnera au
cause de sa gonorrhée n . 3Voici quelle sera
prêtre. 15Et le prêtre les sacrifiera, l’un
son impureté à cause de sa gonorrhée :
en sacrifice pour le péché et l’autre en
Que sa chair laisse couler son flux, ou
holocauste. Le prêtre fera ainsi la propi-
que sa chair retienne son flux, c’est son
tiation pour lui devant YHWH à cause de
impureté. 4Tout lit sur lequel se couchera
son flux. 16L’homme de qui sort une se-
celui qui est atteint d’un flux sera im-
mence lors des relations sexuelles lavera
pur et tout objet sur lequel il s’assiéra
tout son corps dans l’eau et sera impur
sera impur. 5Quiconque touchera son lit
jusqu’au soir. 17Tout vêtement et toute
lavera ses vêtements et se lavera avec
peau sur lesquels il y aura une semence
de l’eau et il sera impur jusqu’au soir.
6Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel lors des relations sexuelles seront lavés
dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir.
celui qui a ce flux s’est assis, lavera ses 18Si une femme a couché avec un tel
vêtements et se lavera dans l’eau, et il sera
homme et qu’il y a eu une semence lors
impur jusqu’au soir. 7Celui qui touchera
des relations sexuelles, ils se laveront dans
la chair de celui qui a ce flux lavera ses
l’eau et ils seront impurs jusqu’au soir.
vêtements et se lavera dans l’eau, et il 19Quand une femme aura un flux, un flux
sera impur jusqu’au soir. 8Si celui qui
de sang en sa chair, elle restera pendant
a ce flux crache sur celui qui est pur,
7 jours dans ses menstruations o . Qui-

m. [15:1] Jn. 13:3-10 ; Ep. 5:25-27 ; 1 Jn. 1:9.


n. [15:2] Gonorrhée : infection des organes génito-urinaires.
o. [15:19] Voir Lé. 12:2.
Lé. 15:20 161 Lé. 16:6
conque la touchera sera impur jusqu’au ainsi que le prêtre fera la propitiation pour Lé
No
soir p . 20Toute chose sur laquelle elle se elle devant YHWH, à cause du flux de De
couchera pendant ses menstruations sera son impureté. 31Ainsi, vous séparerez les Jos
Jg
impure, et toute chose sur laquelle elle fils d’Israël de leurs impuretés, et ils ne
1S
s’assiéra sera impure. 21Quiconque tou- mourront pas à cause de leurs impuretés, 2S
chera le lit de cette femme lavera ses en rendant impur mon tabernacle, qui est 1R
2R
vêtements et se lavera dans l’eau, et il au milieu d’eux. 32Telle est la torah pour Es
sera impur jusqu’au soir. 22Et quiconque celui qui a un flux, pour celui de qui sort Jé
touchera un objet quelconque sur lequel une semence lors des relations sexuelles Ez
Os
elle se sera assise lavera ses vêtements, qui le rend impur. 33Pour celle qui a son Joë
et il sera impur jusqu’au soir. 23Et s’il y indisposition menstruelle, ses menstrua- Am
Ab
a quelque chose sur le lit ou sur l’objet tions, pour l’homme ou la femme qui a un Jon
sur lequel elle s’est assise, quiconque flux de sa gonorrhée et pour l’homme qui Mi
touchera cet objet sera impur jusqu’au couche avec celle qui est impure. Na
Ha
soir. 24Si un homme couche avec elle, s’il [Le jour de la fête des propitiations q ] So
couche avec elle et que ses menstruations Ag
viennent sur lui, il sera impur pendant 7
jours et tout lit sur lequel il couchera sera
16YHWH parla à Moshé après la mort
des deux fils d’Aaron, qui mou-
Za
Mal
Ps
impur. 25Quand une femme aura un flux rurent lorsqu’ils s’étaient approchés de la Pr

de sang pendant de nombreux jours en face de YHWH. 2YHWH dit à Moshé : Job
Ca
dehors du temps de ses menstruations, ou Parle à Aaron ton frère, pour qu’il n’entre Ru
quand elle aura un flux au-delà du temps pas en tout temps dans le lieu saint, au- La
dedans du voile, en face du propitiatoire Ec
de ses menstruations, elle sera impure tout Est
le temps de son flux, comme au temps de qui est sur l’arche, afin qu’il ne meure Da
l’impureté de ses menstruations. 26Tout lit pas, car j’apparaîtrai dans une nuée sur Esd

sur lequel elle couchera pendant les jours le propitiatoire. 3Voici de quelle manière
1 Ch
de son flux sera pour elle comme le lit de Aaron entrera dans le lieu saint : Il prendra 2 Ch
un jeune taureau, fils d’un bœuf, pour le Mt
ses menstruations, et tout objet sur lequel Mc
elle s’assiéra sera impur comme lors de sacrifice pour le péché et un bélier pour Lu
ses menstruations. 27Et quiconque aura l’holocauste. 4Il s’habillera d’une tunique Jn
Ac
touché ces choses-là sera impur. Il lavera sacrée de lin et portera les caleçons de lin
Ja
ses vêtements et se lavera dans l’eau, et il sur sa chair. Il se ceindra d’une ceinture Ga

sera impur jusqu’au soir. 28Mais si elle est de lin r et enroulera sur sa tête une tiare s 1 Th
2 Th
purifiée de son flux, elle comptera 7 jours, de lin. Ce sont les vêtements sacrés, dont 1 Co
et après elle sera pure. 29Au huitième jour, il s’habillera après avoir lavé sa chair 2 Co
dans l’eau t . 5Il recevra de l’assemblée Ro
elle prendra deux tourterelles ou deux Ep
jeunes pigeons, et les apportera au prêtre des fils d’Israël deux jeunes boucs en Ph
sacrifice pour le péché et un bélier pour Col
à l’entrée de la tente d’assignation. 30Le Phm
prêtre fera de l’un un sacrifice pour le l’holocauste. 6Aaron présentera son jeune 1 Ti
péché et de l’autre un holocauste. C’est taureau en sacrifice pour le péché, et fera Tit
1 Pi
2 Pi
p. [15:19] Mt. 9:18-22 ; Mc. 5:21-34 ; Lu. 8:41-48. 2 Ti
q. [16:1] Hé. 9:1-14. Jud

r. [16:4] La ceinture de vérité (Ep. 6:14). 1 Jn
s. [16:4] La tiare, le casque du salut (Ep. 6:17). 2 Jn
t. [16:4] Le lavement préfigure ici la régénération (Tit. 3:5). 3 Jn
Ap
Ge Lé. 16:6 162 Lé. 16:27
Ex
Lé la propitiation tant pour lui que pour sa ne sera dans la tente d’assignation quand
maison. le prêtre y entrera pour faire la propitiation
[Les deux boucs expiatoires u ] dans le lieu saint, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Il fera la propitiation pour lui, pour sa
7Il prendra les deux boucs et les placera
maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
face à YHWH, à l’entrée de la tente 18Il sortira vers l’autel qui est face à
d’assignation. 8Aaron jettera le sort sur YHWH et fera la propitiation pour lui. Il
les deux boucs, un sort pour YHWH et prendra du sang du jeune taureau et du
un sort pour Azazel. 9Aaron présentera le sang du bouc, il le mettra sur les cornes
bouc sur lequel le sort sera tombé pour de l’autel tout autour. 19Il fera 7 fois avec
YHWH, et en fera un sacrifice pour le son doigt l’aspersion du sang sur l’autel. Il
péché. 10Mais le bouc sur lequel le sort le purifiera et le sanctifiera des impuretés
sera tombé pour Azazel, sera placé vivant des fils d’Israël. 20Et quand il achèvera
face à YHWH pour faire la propitiation de faire la propitiation pour le lieu saint,
par lui, et on l’enverra dans le désert pour la tente d’assignation et pour l’autel,
pour Azazel. 11Aaron présentera le jeune alors il offrira le bouc vivant. 21Et Aaron
taureau en sacrifice pour le péché et fera la posera ses deux mains sur la tête du bouc
propitiation pour lui et pour sa maison. Il vivant, et il confessera sur lui toutes les
tuera son jeune taureau qui est le sacrifice iniquités des fils d’Israël et toutes leurs
pour le péché. 12Il prendra un encen- transgressions, selon tous leurs péchés. Il
soir plein de charbons ardents, de dessus les mettra sur la tête du bouc, et l’enverra
l’autel face à YHWH et deux poignées dans le désert par la main d’un homme
d’encens aromatique en poudre, et il les qui se tiendra prêt. 22Et le bouc portera
apportera au-dedans du voile. 13Il mettra sur lui toutes leurs iniquités vers une terre
l’encens sur le feu face à YHWH, afin que inhabitable, puis cet homme laissera aller
la nuée de l’encens couvre le propitiatoire le bouc par le désert. 23Et Aaron reviendra
qui est sur le témoignage, ainsi il ne dans la tente d’assignation, il quittera les
mourra pas. 14Il prendra aussi du sang du vêtements de lin dont il s’était vêtu quand
jeune taureau, et il en fera l’aspersion avec il était entré dans le lieu saint, et les
son doigt au-devant du propitiatoire vers posera là. 24Il lavera aussi sa chair avec
l’orient. Il fera l’aspersion de ce sang-là 7 de l’eau dans le lieu saint et se revêtira
fois avec son doigt devant le propitiatoire. de ses vêtements. Puis il sortira, il fera
15Il tuera aussi le bouc du sacrifice pour le
son holocauste et l’holocauste du peuple,
péché du peuple et il apportera son sang et fera la propitiation pour lui et pour le
au-dedans du voile. Il fera de son sang peuple. 25Il brûlera aussi sur l’autel la
comme il a fait du sang du jeune taureau, graisse du sacrifice pour le péché. 26Et
en faisant l’aspersion sur le propitiatoire celui qui aura conduit le bouc pour Azazel
et sur le devant du propitiatoire. 16Il fera lavera ses vêtements et sa chair avec
la propitiation pour le lieu saint, pour de l’eau. Après cela, il rentrera dans le
les impuretés des fils d’Israël, pour leurs camp. 27Mais on emportera hors du camp
transgressions et pour tous leurs péchés. le jeune taureau et le bouc qui auront
Il fera la même chose pour la tente d’assi- été offerts en sacrifice pour le péché, et
gnation, qui demeure avec eux au milieu dont le sang aura été porté dans le lieu
de leurs impuretés. 17Aucun être humain saint pour y faire la propitiation, et on
u. [16:7] 2 Co. 5:21.
Lé. 16:28 163 Lé. 17:7
brûlera au feu leurs peaux, leur chair et [Les sacrifices apportés à l’entrée de la tente Lé
No
leurs excréments v . 28Et celui qui les aura d’assignation]
De
brûlés lavera ses vêtements et sa chair Jos
avec de l’eau. Après cela, il rentrera dans
le camp. 29Et ceci sera pour vous un statut
17YHWH2
parla à Moshé en disant :
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous
Jg
1S
les enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce 2S
perpétuel : Le dixième jour du septième 1R
que YHWH a ordonné, en disant : 3Si un 2R
mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne homme, un homme de la maison d’Israël Es
ferez aucune œuvre, tant l’autochtone que tue un bœuf, un agneau ou une chèvre Jé
l’étranger qui fait son séjour parmi vous w . dans le camp, ou même le tue hors du
Ez
Os
30Car en ce jour-là, on fera la propitiation
camp x , 4sans l’amener à l’entrée de la Joë
pour vous, afin de vous purifier. Vous tente d’assignation pour le présenter en Am
Ab
serez purifiés de tous vos péchés devant offrande à YHWH, devant le tabernacle Jon
YHWH. 31Ce sera un shabbat shabatôn de YHWH, le sang sera imputé à cet Mi
pour vous, et vous humilierez vos âmes. Na
homme-là. Il a répandu du sang, c’est Ha
C’est un statut perpétuel. 32Le prêtre qui pourquoi cet homme-là sera retranché du So
sera oint et dont la main sera remplie Ag
milieu de son peuple. 5C’est afin que les
Za
pour exercer la prêtrise à la place de son enfants d’Israël amènent leurs sacrifices, Mal
père, fera la propitiation. Il s’habillera des qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils Ps
vêtements de lin, des vêtements sacrés. Pr
les amènent à YHWH, à l’entrée de la Job
33Il fera la propitiation pour le saint sanc-
tente d’assignation, vers le prêtre, et qu’ils Ca
tuaire, il fera la propitiation pour la tente les sacrifient en sacrifices d’offrande de Ru
La
d’assignation et pour l’autel, il fera la paix y à YHWH. 6Le prêtre aspergera de Ec
propitiation pour les prêtres et pour tout le ce sang l’autel de YHWH, à l’entrée de Est
peuple de l’assemblée. 34Ceci deviendra la tente d’assignation, et en brûlera la
Da
Esd
pour vous un statut perpétuel, afin de faire graisse dont le parfum est tranquillisant Né
la propitiation pour les enfants d’Israël, de pour YHWH. 7Ils n’offriront plus leurs 1 Ch
tous leurs péchés, une fois par an. On fit 2 Ch
sacrifices à ces satyres z à la suite desquels Mt
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. Mc
Lu
v. [16:27] Hé. 13:11. Jn
w. [16:29] La fête des expiations (ou yom kippour) avait lieu une fois par an, le dixième Ac
Ja
jour du septième mois (Ex. 30:10 ; Lé. 16:29). À cette occasion, le grand-prêtre jetait le sort sur
Ga
deux boucs : un sort pour YHWH et un sort pour Azazel (Lé. 16:8-10). Le bouc pour YHWH 1 Th
était sacrifié, il préfigurait la mort expiatoire du Mashiah. Le bouc émissaire, pour Azazel, 2 Th
n’avait lui-même rien fait de mal, mais il était choisi par Elohîm pour porter le péché du peuple 1 Co
afin qu’il soit dégagé de toute accusation. Ce que l’on faisait de ce bouc préfigurait l’œuvre de 2 Co
Ro
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Il symbolisait le Seigneur qui s’est chargé de nos péchés Ep
pour les emporter loin de nous (Es. 53 ; Ps. 103:12 ; Hé. 10:17, 13:12-14). Le Mashiah est mort Ph
et ressuscité hors du camp et c’est là qu’il nous appelle à le rejoindre : hors du monde et des Col
systèmes religieux (Hé. 13:10-14). Phm
1 Ti
x. [17:3] De. 12:6.
Tit
y. [17:5] Voir commentaire en Lé. 3:1. 1 Pi
z. [17:7] Le mot hébreu traduit « sa`iyr » signifie « velu, poilu, mâle de la chèvre, 2 Pi
bouc ; comme animal de sacrifice ; satyre ». Dans la mythologie grecque, les satyres étaient 2 Ti
des créatures lubriques, couvertes de poils, mi-homme, mi-bouc, faisant partie du cortège Jud

de Dionysos, dieu du vin et des excès (Bacchus chez les Romains). Souvent sujets de 1 Jn
représentations ithyphalliques, les œuvres d’art les montrent souvent en train de pourchasser 2 Jn
de leurs assiduités les nymphes et les ménades. Aujourd’hui, ce terme sert à désigner les 3 Jn
Ap
Ge Lé. 17:8 164 Lé. 18:14
Ex
Lé ils se prostituaient. Cela sera pour eux jusqu’au soir, puis elle sera pure. 16Si elle
un statut perpétuel, dans leurs âges a . 8Tu ne les lave pas et ne baigne pas sa chair,
leur diras : Si un homme, un homme de elle portera son iniquité.
la maison d’Israël ou des étrangers qui [Condamnation de l’inceste]
séjournent au milieu d’eux, fait monter un
holocauste ou un sacrifice, 9et ne l’amène
pas à l’entrée de la tente d’assignation,
18YHWH2
parla à Moshé en disant :
Parle aux enfants d’Israël et dis-
pour le sacrifier à YHWH, cet homme-là leur : je suis YHWH, votre Elohîm. 3Vous
sera retranché d’entre ses peuples. ne ferez pas ce qui se fait en terre d’Égypte
où vous avez habité, ni ce qui se fait
[Importance du sang]
en terre de Kena’ân, où je vous conduis.
10Si un homme, un homme de la maison Vous ne marcherez pas selon leurs sta-
d’Israël ou des étrangers qui séjournent au tuts c . 4Vous pratiquerez mes ordonnances
milieu d’eux mange du sang, quel qu’il et vous garderez mes statuts pour y mar-
soit, je tournerai ma face contre cette âme cher. Je suis YHWH, votre Elohîm. 5Vous
qui aura mangé du sang, et je la retran- garderez mes statuts et mes ordonnances,
cherai du milieu de son peuple b . 11Car l’être humain qui les observera vivra par
l’âme de la chair est dans le sang. C’est elles. Je suis YHWH d . 6Nul homme, nul
pourquoi je vous ai ordonné qu’il soit mis homme ne s’approchera d’aucune chair de
sur l’autel, afin de faire la propitiation sa proche parente pour découvrir sa nu-
pour vos âmes, car c’est le sang qui fera la dité. Je suis YHWH. 7Tu ne découvriras
propitiation pour l’âme. 12C’est pourquoi pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta
j’ai dit aux enfants d’Israël : Aucune mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas
âme d’entre vous ne mangera du sang, sa nudité. 8Tu ne découvriras pas la nudité
même l’étranger qui séjourne au milieu de la femme de ton père. C’est la nudité
de vous ne mangera pas de sang. 13Si un de ton père e . 9Tu ne découvriras pas la
homme, un homme des enfants d’Israël nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille
et des étrangers qui séjournent au milieu de ta mère, née dans la maison ou née au
d’eux, prend à la chasse une bête ou un dehors. Tu ne découvriras pas leur nudité.
oiseau qui se mange, il en répandra le 10Quant à la nudité de la fille de ton fils ou
sang et le couvrira de poussière. 14Car de la fille de ta fille, tu ne découvriras pas
l’âme de toute chair est dans son sang, leur nudité. Car elles sont ta nudité. 11Tu
qui est son âme. C’est pourquoi j’ai dit ne découvriras pas la nudité de la fille de
aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez la femme de ton père, née de ton père.
le sang d’aucune chair, car l’âme de toute C’est ta sœur. 12Tu ne découvriras pas la
chair est son sang : Quiconque en mangera nudité de la sœur de ton père. Elle est la
sera retranché. 15Toute âme, autochtone chair de ton père. 13Tu ne découvriras pas
ou étrangère, qui mangera un cadavre ou la nudité de la sœur de ta mère, car elle est
une bête déchirée, lavera ses vêtements et la chair de ta mère. 14Tu ne découvriras
se lavera dans l’eau, et elle sera impure pas la nudité du frère de ton père, tu ne
exhibitionnistes et ceux qui commettent des attentats à la pudeur sur la voie publique.
a. [17:7] De. 32:17 ; Ps. 106:37.
b. [17:10] Ge. 9:4 ; De. 12:16-23 ; 1 S. 14:33.
c. [18:3] Jé. 10:2.
d. [18:5] Ez. 20:11-13 ; Ga. 3:12 ; Ro. 10:5.
e. [18:8] De. 23:1 ; 1 Co. 5:1.
Lé. 18:15 165 Lé. 19:4
t’approcheras pas de sa femme. Elle est je vais chasser de devant vous se sont Lé
No
ta tante. 15Tu ne découvriras pas la nudité rendues impures par toutes ces choses. De
de ta belle-fille. Elle est la femme de ton 25La terre a été rendue impure et je punirai Jos
Jg
fils, tu ne découvriras pas sa nudité. 16Tu sur elle son iniquité, et la terre vomira
1S
ne découvriras pas la nudité de la femme ses habitants. 26Mais vous, vous garderez 2S
de ton frère. C’est la nudité de ton frère. mes ordonnances et mes statuts, et vous ne 1R
17Tu ne découvriras pas la nudité d’une 2R
ferez aucune de toutes ces abominations, Es
femme et de sa fille. Et tu ne prendras tant l’autochtone, que l’étranger qui fait Jé
pas la fille de son fils, ni la fille de sa son séjour parmi vous. 27Car les hommes Ez
Os
fille pour découvrir leur nudité. Elles sont de la terre, qui y ont été avant vous, ont Joë
tes proches parentes : ce serait un inceste. fait toutes ces abominations et la terre en Am
18Tu ne prendras pas aussi une femme Ab
a été rendue impure. 28Prenez garde que Jon
avec sa sœur pour exciter une rivalité en la terre ne vous vomisse, si vous la rendez Mi
découvrant sa nudité à côté d’elle, de son impure, comme elle a vomi la nation qui Na
Ha
vivant. était là avant vous. 29Oui, tout ce qui se So
fait de toutes ces abominations, les âmes Ag
[Condamnation des abominations]
Za
qui les feront seront toutes retranchées
19Tu ne t’approcheras pas d’une femme Mal
du milieu de leur peuple. 30Gardez mes Ps
pendant les menstruations de son impu- injonctions. Ne faites aucun de ces statuts Pr
reté pour découvrir sa nudité. 20À la abominables qui ont été faits avant vous,
Job
Ca
femme de ton prochain tu ne donneras et ne vous rendrez pas impurs par eux. Je Ru
pas ta semence en couchant avec elle, tu suis YHWH, votre Elohîm. La
en deviendrais impur f . 21Ta semence, tu Ec
[Mise en garde contre l’idolâtrie] Est
ne la donneras pas pour la faire passer à Da
Moloc g , et tu ne profaneras pas le Nom
19YHWH parla à Moshé en disant : Esd

de ton Elohîm. Je suis YHWH. 22Tu ne 2
Parle à toute l’assemblée des en-
1 Ch
coucheras pas avec un mâle comme on fants d’Israël, et dis-leur : Soyez saints, 2 Ch
s’étend sur une femme pour une relation car je suis saint, moi, YHWH, votre Elo- Mt
Mc
sexuelle h . C’est une abomination i . 23Tu hîm. 3Chacun de vous craindra sa mère et Lu
ne coucheras pas aussi avec une bête pour son père, et vous garderez mes shabbats. Jn
Ac
te rendre impur avec elle. Une femme Je suis YHWH, votre Elohîm k . 4Vous ne
Ja
ne se tiendra pas face à une bête pour vous tournerez pas vers les faux elohîm, Ga
s’accoupler avec elle. C’est une perver- et vous ne vous ferez pas des elohîm 1 Th
2 Th
sion j . 24Ne vous rendez pas impurs par en métal fondu l . Je suis YHWH, votre 1 Co
aucune de ces choses, car les nations que Elohîm m . 2 Co
Ro
Ep
f. [18:20] Ex. 20:17 ; De. 5:21 ; Mt. 5:28. Ph
g. [18:21] Moloc est le nom du dieu auquel les Ammonites, peuple issu de la relation Col
incestueuse de Lot et sa fille, sacrifiaient leurs premiers-nés en les jetant dans un brasier. De. Phm
1 Ti
18:9-10 ; 1 R. 11:5-7 ; 2 R. 23:10 ; Jé. 32:35.
Tit
h. [18:22] Lé. 20:13. 1 Pi
i. [18:22] Ge. 13:13, 19:5-8 ; 1 Co. 6:9-10 ; Ro. 1:26-27. 2 Pi
j. [18:23] Le mot hébreu signifie aussi « confusion » ou « violation de la nature, d’un ordre 2 Ti
divin ». Lé. 20:12 ; 1 Co. 6:9-10 ; Ro. 1:26-27. Jud

k. [19:3] Ex. 20:12 ; De. 5:16 ; Mt. 15:4. 1 Jn
l. [19:4] Ex. 32. 2 Jn
m. [19:4] Ex. 20:3-5. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 19:5 166 Lé. 19:23
Ex
Lé [Recommandation pour les sacrifices] d’égard à la personne du pauvre, et tu
5Si vous sacrifiez un sacrifice d’offrande n’honoreras pas la personne du grand, tu
de paix n à YHWH, vous le sacrifierez jugeras ton prochain selon la justice. 16Tu
de votre plein gré. 6Il se mangera le jour ne répandras pas de calomnies parmi ton
où vous l’aurez sacrifié, et le lendemain, peuple. Tu ne t’élèveras pas contre le sang
mais ce qui restera jusqu’au troisième de ton prochain. Je suis YHWH. 17Tu ne
jour sera brûlé au feu. 7Si on en mange haïras pas ton frère dans ton cœur. Tu
au troisième jour, ce sera une chose in- reprendras, tu reprendras ton prochain s , et
fâme. Il ne sera pas agréé. 8Quiconque en tu ne te chargeras pas d’un péché à cause
mangera portera son iniquité, car il aura de lui. 18Tu n’useras pas de vengeance, et
profané une chose consacrée à YHWH. tu ne garderas pas de rancune contre les
Cette personne-là sera retranchée d’entre enfants de ton peuple. Tu aimeras ton pro-
ses peuples. chain comme toi-même t . Je suis YHWH.
19Vous garderez mes statuts. Tu n’accou-
[La justice de YHWH, l’amour pour son
pleras pas dans ton bétail deux bêtes d’es-
prochain]
pèce différente. Tu ne sèmeras pas dans
9Quand vous ferez la moisson de votre ton champ des graines de deux espèces
terre, tu n’achèveras pas de moissonner différentes. Un vêtement mélangé, tissé
le bout de ton champ, et tu ne glaneras de lin et de laine, ne montera pas sur toi.
pas ce qui restera à cueillir de ta mois- 20Si un homme couche avec une femme et
son. 10Tu ne grappilleras pas ta vigne, a une semence lors des relations sexuelles,
ni ne recueilleras pas les grains de ta si c’est une esclave, fiancée à un homme,
vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à qui n’a pas été rachetée et que la liberté ne
l’étranger o . Je suis YHWH, votre Elohîm. lui a pas été donnée, ils seront punis, on ne
11Vous ne volerez pas, vous ne tricherez les fera pas mourir parce qu’elle n’a pas
pas. Aucun de vous ne mentira à son été affranchie. 21L’homme amènera son
prochain p . 12Vous ne jurerez pas par mon sacrifice de culpabilité à YHWH à l’en-
Nom en mentant, car tu profanerais le trée de la tente d’assignation : un bélier
Nom de ton Elohîm q . Je suis YHWH. pour la culpabilité. 22Et le prêtre fera la
13Tu n’opprimeras pas ton prochain, et propitiation pour lui devant YHWH, par
tu ne le pilleras pas r . Le salaire de ton le bélier du sacrifice pour la culpabilité,
mercenaire ne demeurera pas chez toi à cause de son péché qu’il aura commis,
jusqu’au lendemain. 14Tu ne maudiras et son péché qu’il aura commis lui sera
pas le sourd et tu ne mettras devant un pardonné.
aveugle rien qui puisse le faire trébucher, [Ordonnances diverses et interdiction de
mais tu craindras ton Elohîm. Je suis tatouage]
YHWH. 15Vous ne commettrez pas d’in-
23Quand vous viendrez vers la terre et que
justice dans vos jugements. Tu n’auras pas
vous y aurez planté quelque arbre frui-

n. [19:5] Voir commentaire en Lé. 3:1.


o. [19:10] De. 24:19.
p. [19:11] Ex. 20:15 ; Ep. 4:25 ; Col. 3:9.
q. [19:12] Ex. 20:7 ; De. 5:11.
r. [19:13] De. 24:14-15 ; Ja. 5:4.
s. [19:17] Ge. 4:8 ; Mt. 18:15 ; 1 Jn. 2:9-11.
t. [19:18] Mt. 7:12 ; Mc. 12:28-34.
Lé. 19:24 167 Lé. 20:11
tier, vous considérerez son fruit comme fait sortir de la terre d’Égypte. 37Gardez Lé
No
incirconcis. Il sera pour vous incirconcis tous mes statuts et mes ordonnances, et De
pendant trois ans, on n’en mangera pas. pratiquez-les. Je suis YHWH. Jos
24Mais à la quatrième année, tout son fruit Jg
[Abominations diverses et leurs châtiments] 1S
deviendra une chose sainte à la louange 2S
de YHWH. 25Et à la cinquième année,
vous mangerez son fruit, afin qu’il vous
20YHWH 2
parla à Moshé en disant :
Tu diras aux enfants d’Israël : Si
1R
2R
Es
multiplie son produit. Je suis YHWH, un homme, un homme d’entre les fils

votre Elohîm. 26Vous ne mangerez rien d’Israël ou un étranger qui séjourne en Ez
Israël, donne sa semence à Moloc, il Os
avec le sang u . Vous ne pratiquerez ni Joë
la divination ni le spiritisme. 27Vous ne mourra, il mourra. Le peuple de la terre Am
couperez pas en rond les coins de votre le lapidera. 3Je mettrai ma face contre Ab
un tel homme, et je le retrancherai du Jon
chevelure, et vous ne raserez pas les coins Mi
de votre barbe. 28Vous ne ferez pas d’in- milieu de son peuple, parce qu’il a donné Na
sa semence à Moloc, pour rendre impur Ha
cisions dans votre chair pour une âme et So
vous ne ferez pas de tatouage v . Je suis mon sanctuaire et profaner le Nom de Ag
YHWH. 29Tu ne profaneras pas ta fille ma sainteté. 4Si le peuple de la terre Za
ferme, ferme les yeux sur cet homme, Mal
en la prostituant ; afin que la terre ne se Ps
prostitue pas et ne se remplisse pas de qui donne sa semence à Moloc, s’il ne Pr

prostitution. 30Vous garderez mes shab- le fait pas mourir, 5je mettrai ma face Job
Ca
bats et vous aurez en révérence mon sanc- contre cet homme-là, contre sa famille, Ru
tuaire. Je suis YHWH. 31Ne vous tournez et je le retrancherai du milieu de mon La
peuple, avec tous ceux qui se prostituent Ec
pas vers ceux qui évoquent les morts, ni Est
vers ceux qui ont un esprit de divination w . comme lui, en se prostituant à Moloc. Da
6Si une personne se tourne vers ceux qui Esd
Ne cherchez pas à vous rendre impurs Né
avec eux. Je suis YHWH, votre Elohîm. évoquent les morts, vers ceux qui ont
1 Ch
32Tu te lèveras devant les cheveux gris, un esprit de divination, en se prostituant 2 Ch
après eux, je mettrai ma face contre cette Mt
et tu honoreras la personne du vieillard. Mc
Tu craindras ton Elohîm. Je suis YHWH. personne-là et je la retrancherai du milieu Lu
33Si un étranger séjourne en votre terre, de son peuple. 7Sanctifiez-vous et soyez Jn
Ac
vous ne l’opprimerez pas. 34L’étranger saints, car je suis YHWH, votre Elohîm.
Ja
8Gardez aussi mes statuts et observez-les ! Ga
qui séjourne parmi vous sera pour vous
comme l’autochtone parmi vous, et vous Je suis YHWH, qui vous sanctifie. 9Si un 1 Th
2 Th
l’aimerez comme vous-mêmes, car vous homme, si un homme maudit son père ou 1 Co
avez été étrangers en terre d’Égypte. Je sa mère, il mourra, il mourra : il a maudit 2 Co
son père ou sa mère, son sang sera sur lui. Ro
suis YHWH, votre Elohîm. 35Vous ne Ep
10L’homme qui commet l’adultère avec la
commettrez pas d’injustice dans les ju- Ph
femme d’un autre homme est quelqu’un Col
gements, ni dans les portions mesurées, Phm
ni dans les poids, ni dans les mesures. qui commet l’adultère avec la femme de 1 Ti
36Vous aurez des balances justes, des son prochain. Ils mourront, ils mourront, Tit
l’homme adultère et la femme adultère. 1 Pi
poids justes, un épha juste et un hin juste. 2 Pi
11L’homme qui couche avec la femme
Je suis YHWH, votre Elohîm, qui vous ai 2 Ti
Jud

u. [19:26] De. 12:23. 1 Jn
v. [19:28] Incision, impression, tatouage, marque. 2 Jn
w. [19:31] Ac. 16:16. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 20:12 168 Lé. 21:5
Ex
Lé de son père, découvre la nudité de son tous mes statuts et mes jugements et vous
père, les deux seront mis à mort, à mort, les pratiquerez, afin que la terre où je vous
leur sang sera sur eux. 12Si un homme fais entrer pour y habiter ne vous vomisse
couche avec sa belle-fille, ils mourront, pas. 23Vous ne marcherez pas dans les
ils mourront tous les deux. Ils ont commis statuts des nations que je vais chasser
une perversion x . Leur sang sera sur eux. devant vous, car elles ont fait toutes ces
13Si un homme couche avec un mâle choses-là et je les ai en aversion. 24Je
comme on s’étend sur une femme pour vous ai dit : Vous prendrez possession de
une relation sexuelle y , ils ont tous les leur sol, et moi je vous le donnerai pour
deux fait une abomination. Ils mourront, que vous en preniez possession. C’est une
ils mourront. Leur sang sera sur eux. 14Si terre où coulent le lait et le miel. Je suis
un homme prend pour femmes la fille et YHWH, votre Elohîm, qui vous ai séparés
la mère, c’est un inceste. Il sera brûlé au des peuples. 25C’est pourquoi séparez les
feu avec elles, pour qu’il n’y ait pas chez bêtes pures de celles qui sont impures, les
vous d’inceste. 15Si un homme couche oiseaux purs de ceux qui sont impurs, et
avec une bête, il sera mis à mort, à mort et ne rendez pas abominables vos âmes en
vous tuerez aussi la bête. 16Si une femme mangeant des bêtes et des oiseaux impurs,
s’approche d’une bête quelconque pour ni rien qui rampe sur le sol, rien de ce
s’accoupler avec elle, tu tueras la femme que je vous ai défendu comme une chose
et la bête. Ils mourront, ils mourront, leur impure. 26Vous serez saints pour moi, car
sang sera sur eux. 17Si un homme prend sa je suis saint, moi, YHWH. Je vous ai
sœur, fille de son père ou fille de sa mère, séparés des peuples afin que vous soyez
et voit sa nudité, et qu’elle voit la nudité à moi. 27Si un homme ou une femme ont
de cet homme, c’est une honte ! Ils seront en eux l’esprit d’un mort z ou un esprit
retranchés sous les yeux des fils de leur de divination, ils mourront, ils mourront.
peuple. Il a découvert la nudité de sa sœur, On les lapidera avec des pierres, leur sang
il portera son iniquité. 18Si un homme sera sur eux.
couche avec une femme qui a son indispo- [Recommandations aux prêtres]
sition menstruelle et découvre sa nudité,
s’il met à nu son flux et qu’elle découvre
le flux de son sang, ils seront tous les deux
21YHWH dit à Moshé : Parle aux
prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur :
retranchés du milieu de leur peuple. 19Tu Nul ne se rendra impur parmi son peuple
ne découvriras pas la nudité de la sœur pour une âme, 2excepté pour sa chair la
de ta mère, ni de la sœur de ton père, car plus proche, pour sa mère, pour son père,
c’est découvrir sa chair. Ils porteront leur pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
3et pour sa sœur vierge proche de lui, qui
iniquité. 20Si un homme couche avec sa
tante, il a découvert la nudité de son oncle. n’a pas été à un homme, il se rendra impur
Ils porteront leur péché, et ils mourront pour elle. 4Chef parmi son peuple, il ne
privés d’enfants. 21Si un homme prend la se rendra pas impur en se profanant. 5Ils
femme de son frère, c’est une impureté. ne se feront pas de place chauve sur la
Il a découvert la nudité de son frère, ils tête, ils ne raseront pas les coins de leur
seront privés d’enfants. 22Vous garderez barbe, ni ne feront d’incisions dans leur

x. [20:12] Vient de l’hébreu « tebel » qui signifie aussi « confusion ». Voir Lé. 18:23.
y. [20:13] Lé. 18:22.
z. [20:27] Ou « un revenant ».
Lé. 21:6 169 Lé. 22:6
chair. 6Ils seront consacrés à leur Elohîm, défaut à l’œil, ou qui aura une gale, ou une Lé
No
et ils ne profaneront pas le Nom de leur dartre, ou qui aura les testicules écrasés. De
Elohîm, car ils présentent à YHWH les 21Tout homme de la postérité d’Aaron, Jos
Jg
offrandes consumées par le feu, qui sont la le prêtre, en qui il y aura un défaut cor-
1S
nourriture de leur Elohîm. C’est pourquoi porel, ne s’approchera pour présenter les 2S
ils seront saints. 7Ils ne prendront pas offrandes consumées par le feu à YHWH. 1R
2R
une femme prostituée ou profanée, ils ne Il y a un défaut en lui, il ne s’approchera Es
prendront pas une femme répudiée par pas pour présenter la nourriture de son Jé
son homme, car ils sont saints pour leur Elohîm. 22Il pourra manger la nourriture Ez
Os
Elohîm. 8Tu le sanctifieras car il présente de son Elohîm, tant du saint des saints que Joë
la nourriture de ton Elohîm. Il sera saint du saint, 23mais il n’entrera pas vers le Am
Ab
pour toi, car je suis saint, moi, YHWH, voile, ni ne s’approchera de l’autel, car Jon
qui vous sanctifie. 9Si la fille du prêtre il a un défaut corporel, et il ne profanera Mi
se profane en se prostituant, elle profane pas mes sanctuaires, car je suis YHWH, Na
Ha
son père. Qu’elle soit brûlée au feu ! 10Le qui les sanctifie. 24C’est ainsi que Moshé So
grand-prêtre d’entre ses frères, sur la tête parla à Aaron et à ses fils, et à tous les Ag
Za
duquel l’huile d’onction a été répandue, enfants d’Israël. Mal
et dont la main a été remplie pour vêtir [Consécration d’Aaron et de ses fils] Ps
les vêtements, ne découvrira pas sa tête et Pr

22YHWH parla à Moshé en disant : Job


ne déchirera pas ses vêtements a . 11Il n’ira Ca
2
Parle à Aaron et à ses fils, afin
vers aucune âme morte, il ne se rendra Ru
pas impur pour son père ni pour sa mère. qu’ils s’abstiennent des choses saintes La
des enfants d’Israël, et qu’ils ne pro- Ec
12Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne Est
profanera pas le sanctuaire de son Elohîm, fanent pas le Nom de ma sainteté dans Da
car l’huile d’onction de son Elohîm est les choses qu’ils me consacrent. Je suis Esd

une couronne sur lui. Je suis YHWH. 13Il YHWH. 3Dis-leur : Dans toutes vos gé-
1 Ch
prendra une femme dans sa virginité. 14Il nérations, tout homme de toute votre pos- 2 Ch
térité qui, étant impur, s’approchera des Mt
ne prendra pas une veuve, ni une répudiée, Mc
ni une femme profanée ou prostituée, choses saintes que les enfants d’Israël Lu
mais il prendra pour femme une vierge auront consacrées à YHWH, cette âme- Jn
Ac
parmi son peuple. 15Il ne profanera pas là sera retranchée de devant moi. Je suis
Ja
sa postérité parmi son peuple, car je suis YHWH. 4Un homme, un homme de la Ga
postérité d’Aaron, qui aura la lèpre ou 1 Th
YHWH qui le sanctifie. 16YHWH parla à 2 Th
Moshé en disant : 17Parle à Aaron, et dis- une gonorrhée, ne mangera pas des choses 1 Co
lui : Si quelqu’un de ta postérité, parmi tes saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. De même 2 Co
celui qui aura touché une personne rendue Ro
descendants, a quelque défaut corporel, Ep
il ne se présentera pas pour présenter impure par une âme, ou un homme de Ph
qui sort une semence lors des relations Col
la nourriture de son Elohîm. 18Car tout Phm
homme en qui il y aura un défaut n’en sexuelles, 5ou l’homme qui touchera une 1 Ti
approchera pas, un homme aveugle, ou chose grouillante et qui en aura été souillé, Tit
ou un être humain atteint d’une impureté 1 Pi
boiteux, ou mutilé ou qui aura un membre 2 Pi
allongé, 19ou un homme qui aura une quelconque en deviendra impur. 6L’âme 2 Ti

fracture au pied ou une fracture à la main, qui touchera ces choses sera impure jus- Jud

20ou un bossu, ou un petit, ou qui aura un qu’au soir. Elle ne mangera pas des choses 1 Jn
2 Jn
a. [21:10] Le.10:6 et Mt.26:65. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 22:7 170 Lé. 22:28
Ex
Lé saintes si elle n’a pas lavé son corps étranger en Israël présente une offrande
dans l’eau. 7Après le coucher du soleil, pour quelque vœu ou pour quelque don
elle sera pure et elle mangera ensuite des volontaire que ce soit, s’il la présente
choses saintes, car c’est sa nourriture. à YHWH en holocauste, 19il offrira de
8Elle ne mangera pas de cadavre ni de bête son plein gré, un mâle sans défaut, parmi
déchirée, pour en devenir impure. Je suis les bœufs, les agneaux ou les chèvres.
YHWH. 9Qu’ils gardent mes injonctions, 20Vous ne présenterez aucune chose qui
et qu’ils ne portent pas à cause d’elle un ait un défaut, car elle ne serait pas agréée
péché ; ils en mourraient s’ils la profa- pour vous. 21Si un homme présente à
naient. Je suis YHWH, qui les sanctifie. YHWH un sacrifice d’offrande de paix c
10Aucun étranger ne mangera des choses en s’acquittant d’un vœu, ou en faisant
saintes : celui qui demeure chez un prêtre une offrande volontaire, soit de gros ou
et le mercenaire ne mangeront pas des de petit bétail, elle sera sans défaut pour
choses saintes. 11Mais si un prêtre achète être agréée. Il ne doit y avoir aucun défaut.
une âme avec son argent, elle en mangera, 22Vous ne présenterez pas à YHWH ce
de même pour celui qui sera né dans sa qui sera aveugle, estropié, ou mutilé, qui
maison. Ils mangeront de sa nourriture. ait un ulcère, une gale ou une dartre.
12Si la fille d’un prêtre est mariée à un Vous n’en ferez pas sur l’autel un sa-
homme étranger, elle ne mangera pas des crifice consumé par le feu pour YHWH.
choses saintes présentées en offrande par 23Tu pourras faire une offrande volontaire
élévation. 13Mais si la fille d’un prêtre d’un bœuf, ou d’une brebis, ou d’une
est veuve ou répudiée, si elle n’a pas chèvre ayant quelques membres allongés,
d’enfants et qu’elle soit retournée chez ou quelque défaut dans ses membres, mais
son père comme au temps de sa jeunesse, ils ne seront pas agréés pour le vœu.
alors elle mangera de la nourriture de son 24Vous ne présenterez pas à YHWH ce
père. Mais aucun étranger n’en mangera. qui sera froissé, écrasé, arraché ou coupé
14Si quelqu’un pèche involontairement en et vous ne ferez rien de tel sur votre
mangeant d’une chose sainte, il y ajoutera terre. 25Vous ne prendrez de la main de
un cinquième et le donnera au prêtre avec l’étranger aucune de toutes ces choses
la chose sainte. 15Et ils ne profaneront pas pour les présenter comme nourriture à
les choses sanctifiées des enfants d’Israël, votre Elohîm, car leur défiguration d est
qu’ils auront offertes à YHWH. 16Mais un défaut en elles. Elles ne seront pas
on leur fera porter la peine du péché, agréées pour vous.
parce qu’ils auront mangé de leurs choses [Ordonnances diverses sur les sacrifices]
saintes. Car je suis YHWH, qui les sanc-
26YHWH parla à Moshé en disant :
tifie.
27Quand un veau, un agneau ou un che-
[Animaux sans défaut pour les sacrifices b ]
vreau naîtra, il restera 7 jours sous sa
17YHWH parla à Moshé en disant : mère. Dès le huitième jour et les sui-
18Parle à Aaron, à ses fils, et à tous les vants, il sera agréable pour l’offrande
enfants d’Israël, et dis-leur : Si un homme, du sacrifice consumé par le feu pour
un homme de la maison d’Israël ou un YHWH. 28Vous ne tuerez pas aussi en

b. [22:17] Hé. 9:14.


c. [22:21] Voir commentaire en Lé. 3:1.
d. [22:25] Corruption. Es. 52:14.
Lé. 22:29 171 Lé. 23:13
un même jour la vache, ou la brebis, mois, le quatorzième jour du mois, entre Lé
No
ou la chèvre avec son petit. 29Quand les deux soirs, sera la Pâque f de YHWH. De
vous sacrifierez un sacrifice d’action de [La fête des pains sans levain g ] Jos
Jg
grâces à YHWH, vous le sacrifierez de
6Le quinzième jour de ce mois, sera la fête 1S
votre plein gré. 30Il sera mangé le jour 2S
même, vous n’en laisserez rien jusqu’au des pains sans levain h pour YHWH. Vous 1R
matin. Je suis YHWH. 31Gardez mes mangerez des pains sans levain pendant 2R
Es
commandements et pratiquez-les. Je suis 7 jours. 7Le premier jour, vous aurez

YHWH. 32Ne profanez pas le Nom de ma une sainte convocation. Vous ne ferez Ez

sainteté, car je serai sanctifié au milieu des aucun travail, aucun service. 8Mais vous Os
Joë
enfants d’Israël. Je suis YHWH, qui vous présenterez à YHWH pendant 7 jours Am
sanctifie, 33et qui vous ai fait sortir de la des offrandes consumées par le feu. Au Ab
septième jour, il y aura une sainte convo- Jon
terre d’Égypte, pour être votre Elohîm. Je Mi
suis YHWH. cation. Vous ne ferez aucun travail, aucun Na
service. Ha
[Les fêtes de YHWH] So
[La fête des prémices ou des premiers fruits i ] Ag
YHWH parla à Moshé en disant :
23 2Parle aux enfants d’Israël et dis-
9YHWH parla à Moshé en disant : 10Parle
aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand
Za
Mal
Ps
leur : Les fêtes e solennelles de YHWH, Pr
que vous publierez, seront de saintes vous viendrez sur la terre que je vous Job
convocations. Voici quelles sont mes fêtes donne et que vous y ferez la moisson, vous Ca
apporterez au prêtre la première j gerbe de Ru
solennelles. 3On fera son travail 6 jours, La
mais le septième jour est le shabbat shaba- votre moisson. 11Et il agitera cette gerbe- Ec
là devant YHWH, afin qu’elle soit agréée Est
tôn, il y aura une sainte convocation. Vous Da
ne ferez aucun travail, c’est le shabbat de pour vous. Le prêtre l’agitera le lendemain Esd
YHWH dans toutes vos demeures. du shabbat. 12Le jour où vous agiterez Né
cette gerbe, vous ferez avec un agneau 1 Ch
[La Pâque] 2 Ch
sans défaut, fils d’un an, un holocauste Mt
4Voici les fêtes solennelles de YHWH, qui pour YHWH, 13et pour son offrande de Mc
Lu
seront de saintes convocations, que vous grain, deux dixièmes de fine farine, pétrie Jn
publierez en leur saison. 5Au premier à l’huile, une offrande consumée par le Ac
Ja
Ga
e. [23:2] Les fêtes de YHWH étaient des jours solennels, c’est-à-dire des temps fixés pour 1 Th
s’approcher d’Elohîm et présenter des sacrifices (Voir en annexe : le tableau « Les 7 fêtes de 2 Th
YHWH » et également le dictionnaire). 1 Co
f. [23:5] La Pâque était une fête qui commémorait la sortie d’Égypte (Ex. 12:1-14). Elle 2 Co
Ro
préfigurait la rédemption en Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), notre Pâque (1 Co. 5:7). Ep
Elle était fixée au 14ème jour du mois de Nisan (Mars-Avril), le premier mois. Ph
g. [23:6] Ex. 12:18, 13:6-8 ; 1 Co. 11:23-26. Col
h. [23:6] La fête des pains sans levain commençait le 15ème jour du mois de Nisan et durait Phm
1 Ti
7 jours. Elle annonçait le Mashiah, notre Pain descendu du ciel (Jn. 6:32-35). Seul le Seigneur
Tit
Yéhoshoua a été sans levain, c’est-à-dire sans aucun péché. Le croyant est sauvé à la Pâque du 1 Pi
Mashiah (Christ) et doit vivre une vie sans péché (la fête des pains sans levain). 2 Pi
i. [23:9] 1 Co. 15:20-23. 2 Ti
j. [23:10] La fête des prémices annonce d’abord la résurrection du Seigneur Yéhoshoua ha Jud

Mashiah (Jésus-Christ), ensuite celle de tous ceux qui lui appartiennent (1 Th. 4:13-18 ; 1 Co. 1 Jn
15:23). Elle commençait le premier jour de la semaine suivant le shabbat de la fête des pains 2 Jn
sans levain, au mois de Nisan. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 23:14 172 Lé. 23:27
Ex
Lé feu dont le parfum est tranquillisant pour an pour le sacrifice d’offrande de paix o .
YHWH, et sa libation de vin sera d’un 20Et le prêtre les agitera avec le pain
quart de hin k . 14Vous ne mangerez ni des prémices, et avec les 2 agneaux, en
pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à offrande agitée devant YHWH. Ils seront
ce jour-là, même jusqu’à ce que vous ayez consacrés pour YHWH, pour le prêtre.
apporté l’offrande à votre Elohîm. C’est 21Vous publierez, en ce même jour-là,
un statut perpétuel pour vos descendants, une sainte convocation. Vous ne ferez au-
dans toutes vos demeures. cun travail, aucun service. C’est un statut
[La fête de la pentecôte l ] perpétuel dans toutes vos demeures, pour
vos descendants. 22Et quand vous ferez la
15Depuis le lendemain du shabbat, depuis
moisson de votre terre, tu n’achèveras pas
le jour où vous apporterez la gerbe de de moissonner le bout de ton champ, et tu
l’offrande balancée, vous compterez 7 ne glaneras pas les épis qui resteront de
shabbats m . Ils seront complets. 16Vous ta moisson. Mais tu les laisseras pour le
compterez 50 jours n jusqu’au lendemain pauvre et pour l’étranger. Je suis YHWH,
du septième shabbat. Et vous présenterez votre Elohîm.
à YHWH une nouvelle offrande de grain.
17Vous apporterez de vos demeures deux [La fête des trompettes]
pains en offrande agitée. Ils seront de deux 23YHWH parla à Moshé en disant :
dixièmes, de fine farine, pétris avec du 24Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
levain. Ce sont les prémices pour YHWH. Le septième mois, le premier du mois sera
18Vous présenterez en plus de ces pains, 7 pour vous un shabatôn, un souvenir au son
agneaux sans défaut et d’un an, un jeune des trompettes p , une sainte convocation.
taureau, fils d’un bœuf et 2 béliers en 25Vous ne ferez aucun travail, aucun ser-
holocauste à YHWH, avec leur offrande vice, et vous présenterez à YHWH des
de grain et leurs libations. Ce sera une offrandes consumées par le feu.
offrande consumée par le feu dont le [Le jour des expiations q ]
parfum est tranquillisant pour YHWH.
26YHWH parla à Moshé en disant :
19Vous ferez aussi avec un bouc un sacri-
27Mais le 10 de ce septième mois, c’est
fice pour le péché et avec 2 agneaux d’un

k. [23:13] 1 litre.
l. [23:15] Ac. 2:1-13.
m. [23:15] Voir Mc. 16:9.
n. [23:16] La fête des semaines ou fête de la moisson est également désignée comme la
pentecôte. Elle avait lieu au mois de Sivan (Mai-Juin) et préfigurait l’effusion du Saint-Esprit
et l’inauguration de la nouvelle alliance (Ac. 2:1-4). Le levain autorisé lors de cette fête évoquait
par avance la présence de l’ivraie, symbole du péché et des fils du malin, parmi le blé, c’est-
à-dire les enfants d’Elohîm (Mt. 13:24-41). 50 jours séparent la Pâque de la pentecôte. Cet
intervalle correspond exactement à la période séparant la résurrection du Seigneur Yéhoshoua
ha Mashiah (Jésus-Christ) de la naissance de l’Assemblée (Église) (Ac. 2:1-4).
o. [23:19] Voir commentaire en Lé. 3:1.
p. [23:24] La fête des trompettes préfigure le rassemblement futur du peuple d’Israël après
sa longue dispersion et l’enlèvement de l’Assemblée (Église). Cette fête était fixée au premier
jour du septième mois (Tishri qui correspond à Septembre-Octobre).
q. [23:26] Hé. 9:1-16.
r. [23:27] Le jour des expiations ou du grand pardon (Voir Lé. 16) était célébré le dixième
jour du septième mois (Tishri). Le Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) a fait
Lé. 23:28 173 Lé. 23:44
r Lé
le Yom kippour . Vous aurez une sainte là les fêtes solennelles de YHWH, que
No
convocation, vous humilierez vos âmes, et vous publierez pour être des convoca- De
vous présenterez à YHWH des offrandes tions saintes, afin de présenter à YHWH Jos
Jg
consumées par le feu. 28Vous ne ferez des offrandes consumées par le feu, des
1S
aucun travail en ce même jour, car c’est holocaustes, des offrandes de grain, des 2S
le Yom kippour, afin de faire la propi- sacrifices et des libations, chacune de ces 1R
2R
tiation pour vous, face à YHWH, votre choses en son jour. 38En plus des shabbats Es
Elohîm. 29Toute âme qui ne s’humiliera de YHWH et en plus de vos dons, en plus Jé
pas en ce même jour sera retranchée de de tous vos vœux, en plus de toutes les of- Ez
Os
son peuple. 30Toute âme qui fera, en frandes volontaires que vous présenterez Joë
ce même jour, n’importe quelle sorte de à YHWH. 39Mais le quinzième jour du Am
Ab
travail, je ferai périr cette âme-là du milieu septième mois, quand vous aurez recueilli Jon
de son peuple. 31Vous ne ferez aucun le produit de la terre, vous célébrerez Mi
travail. C’est un statut perpétuel pour vos la fête de YHWH pendant 7 jours. Le Na
Ha
descendants dans toutes vos demeures. premier jour sera un shabatôn, le huitième So
32Ce sera pour vous un shabbat, un sha- aussi sera un shabatôn. 40Le premier jour, Ag
Za
batôn, et vous humilierez vos âmes. Le vous prendrez du fruit d’un bel arbre, Mal
neuvième jour du mois, au soir, depuis le des branches de palmier, des rameaux Ps
soir jusqu’à l’autre soir, vous célébrerez d’arbres touffus et des saules de rivière, Pr
Job
votre shabbat. et vous vous réjouirez pendant 7 jours, Ca
[La fête des cabanes (ou tabernacles) s ] devant YHWH, votre Elohîm. 41Vous cé- Ru
La
lébrerez pour YHWH cette fête pendant
33YHWH parla à Moshé en disant : Ec
7 jours chaque année. C’est un statut Est
34Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :
perpétuel pour vos descendants. Vous la Da
Le quinzième jour de ce septième mois il célébrerez le septième mois. 42Vous de-
Esd

y aura pendant 7 jours la fête des cabanes t meurerez 7 jours sous des tentes. Tous les 1 Ch
pour YHWH. 35Le premier jour, il y aura autochtones d’Israël habiteront sous des 2 Ch
une sainte convocation. Vous ne ferez Mt
tentes, 43afin que votre postérité sache Mc
aucun travail, aucun service. 36Pendant que j’ai fait habiter les enfants d’Israël Lu
7 jours, vous présenterez à YHWH des sous des tentes, quand je les ai fait sortir
Jn
Ac
offrandes consumées par le feu. Et au hui- de la terre d’Égypte. Je suis YHWH, votre Ja
tième jour, vous aurez une sainte convo- Elohîm. 44C’est ainsi que Moshé parla Ga
cation, et vous présenterez à YHWH des 1 Th
aux enfants d’Israël des fêtes de YHWH. 2 Th
offrandes consumées par le feu. Ce sera 1 Co
une assemblée solennelle. Vous ne ferez 2 Co
aucun travail, aucun service. 37Ce sont Ro
Ep
Ph
l’expiation de nos péchés afin de nous amener à Elohîm. Le propitiatoire, au lieu d’être le Col
trône du jugement, devenait ainsi le lieu de rencontre d’Elohîm avec le croyant (Ex. 25:22). Le Phm
1 Ti
Mashiah est la propitiation pour nos péchés (1 Jn. 2:2), mais il est aussi lui-même le propitiatoire
Tit
(Ro. 3:25). Le péché ôté, les fautes confessées, le pardon acquis, l’holocauste offert, le chemin 1 Pi
est ouvert pour la joie de la fête des cabanes (ou des tabernacles). 2 Pi
s. [23:33] Esd. 3:4. 2 Ti
t. [23:34] La fête des cabanes (des tabernacles ou des récoltes) était la fête du souvenir et Jud

de la joie. Célébrée au mois de Tishri, elle était aussi celle du repos, dans l’accomplissement 1 Jn
des promesses. Elle préfigure le Royaume millénaire (Za. 14). 2 Jn
u. [24:1] Ex. 25:6. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 24:1 174 Lé. 24:20
Ex
u
Lé [L’huile du chandelier ] [Le blasphème contre le Nom de YHWH z ]
YHWH parla à Moshé en disant : 10Or le fils d’une femme israélite, qui
24 2Ordonne aux enfants d’Israël de était aussi fils d’un homme égyptien, sortit
t’apporter de l’huile pure d’olives concas- parmi les enfants d’Israël, et ce fils de
sées pour le chandelier, afin de faire brû- la femme israélite se querella dans le
ler les lampes continuellement. 3Aaron camp avec un homme israélite. 11Et le
les arrangera devant YHWH continuelle- fils de la femme israélite blasphéma et
ment, depuis le soir jusqu’au matin, en maudit le Nom. On l’amena à Moshé. Or
dehors du voile du témoignage dans la sa mère s’appelait Shelomiyth, fille de
tente d’assignation. C’est un statut perpé- Dibri, de la tribu de Dan. 12On le mit en
tuel pour vos descendants. 4Il arrangera prison, jusqu’à ce que Moshé ait déclaré
continuellement les lampes sur le chande- ce que YHWH ordonnerait. 13YHWH
lier pur, devant YHWH. parla à Moshé en disant : 14Fais sortir
[Les pains des faces v ] du camp celui qui a maudit. Que tous
ceux qui l’ont entendu mettent les mains
5Tu prendras aussi de la fine farine w , et tu
sur sa tête, et que toute l’assemblée le
en feras cuire 12 gâteaux x , chaque gâteau lapide. 15Tu parleras aux enfants d’Is-
sera de deux dixièmes. 6Tu les exposeras raël, et tu leur diras : Si un homme, un
devant YHWH en 2 rangées sur la table homme maudit son Elohîm, alors il por-
d’or pur, 6 à chaque rangée. 7Et tu mettras tera son péché. 16Celui qui blasphémera
de l’encens pur sur chaque rangée, qui le Nom de YHWH, il mourra, il mourra.
sera comme un souvenir y pour le pain, Toute l’assemblée le lapidera, le lapidera.
c’est une offrande consumée par le feu à L’étranger comme l’autochtone, quand il
YHWH. 8Le jour du shabbat, le jour du blasphémera le Nom, il mourra.
shabbat, on les arrangera continuellement,
[La violence punie]
face à YHWH, de la part des enfants d’Is-
raël. C’est une alliance perpétuelle. 9Et ils 17Quand un homme aura tué une âme
appartiendront à Aaron et à ses fils, qui humaine quelle qu’elle soit, il mourra,
les mangeront dans un lieu saint. En effet, il mourra. 18Celui qui aura tué l’âme
ce sera pour eux le saint des saints parmi d’une bête, la remplacera : Âme pour âme.
les offrandes de YHWH consumées par le 19Quand un homme aura fait une blessure
feu. C’est une ordonnance perpétuelle. à son prochain, on lui fera comme il a
fait : 20Fracture pour fracture, œil pour
œil, dent pour dent. Selon le mal qu’il
aura fait à un être humain, il lui sera fait

v. [24:5] Ex. 25:23-30.


w. [24:5] La fine farine est une farine de blé très pure, la première qui passe à travers les
tamis de bluterie.
x. [24:5] Les pains des faces étaient au nombre de 12 et ne pouvaient être consommés que
par les prêtres (Lé. 24:9). Ils préfiguraient le Mashiah, le véritable Pain de vie descendu du ciel
(Jn. 6:48-51). Sous la nouvelle alliance, chaque enfant d’Elohîm est également un prêtre (Ap.
1:6), et est invité par conséquent à manger ce pain. Le nombre 12 nous parle du fondement
sur lequel nous devons être bâtis, à savoir Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) lui-même et
l’enseignement des apôtres et des prophètes (1 Co. 3:11 ; Ep. 2:20).
y. [24:7] Voir commentaire en Lé. 2:2.
z. [24:10] Jn. 8:59, 10:31.
Lé. 24:21 175 Lé. 25:22
de même. 21Celui qui frappera une bête terre. 10Vous sanctifierez la cinquantième Lé
No
mortellement la remplacera, mais on fera année et vous publierez la liberté sur la De
mourir celui qui aura tué un être humain. terre à tous ses habitants. Ce sera pour Jos
22Il y aura un même jugement pour vous, Jg
vous le jubilé. Vous retournerez chacun
1S
l’étranger comme l’autochtone, car je suis dans sa possession, chacun dans sa fa- 2S
YHWH, votre Elohîm. 23Moshé parla aux mille. 11La cinquantième année sera pour 1R
2R
enfants d’Israël. Ils firent sortir hors du vous le jubilé. Vous ne sèmerez pas et Es
camp celui qui avait maudit et le lapi- vous ne moissonnerez pas ce que la terre Jé
dèrent avec des pierres. Ainsi les enfants rapportera d’elle-même, et vous ne ven- Ez
Os
d’Israël firent comme YHWH l’avait or- dangerez pas les fruits de la vigne non Joë
donné à Moshé. taillée. 12Car c’est le jubilé, il sera saint Am
Ab
[L’année shabbatique a ] pour vous. Vous mangerez le produit des Jon
champs. 13En cette année du jubilé cha- Mi

25YHWH parla à Moshé sur la mon-


2
tagne de Sinaï, en disant : Parle aux
cun de vous retournera dans sa possession.
14Si tu vends de la marchandise à ton
Na
Ha
So
enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous prochain, ou si tu achètes de la main Ag
viendrez sur la terre que je vous donne, de ton prochain, qu’aucun de vous n’op- Za
la terre se reposera. Ce sera un shabbat Mal
prime son frère. 15Mais tu achèteras de Ps
à YHWH. 3Pendant 6 ans tu sèmeras ton prochain selon le nombre des années Pr
ton champ, et pendant 6 ans tu tailleras après le jubilé, et il te vendra selon le
Job
Ca
ta vigne et tu en recueilleras le produit. nombre d’années des produits. 16Selon le Ru
4Mais la septième année sera pour la La
grand nombre d’années tu augmenteras le
terre un shabbat shabatôn, un shabbat pour Ec
prix de l’achat, et selon le petit nombre Est
YHWH. Tu ne sèmeras pas ton champ, d’années tu diminueras le prix de l’achat, Da
et tu ne tailleras pas ta vigne. 5Tu ne car c’est le nombre des récoltes qu’il te
Esd

moissonneras pas ce qui proviendra des vend. 17Aucun de vous n’opprimera son 1 Ch
grains tombés dans ta moisson, et tu ne prochain et tu craindras ton Elohîm, car 2 Ch
vendangeras pas les raisins de ta vigne Mt
je suis YHWH, votre Elohîm. 18Observez Mc
non taillée. Ce sera une année de shabatôn mes statuts, gardez mes ordonnances et Lu
pour la terre b . 6Le shabbat de la terre observez-les, et vous habiterez en sécurité
Jn
Ac
sera votre nourriture, à toi, à ton serviteur sur la terre. 19La terre vous donnera ses Ja
et à ta servante, à ton mercenaire et à fruits, vous en mangerez, vous en serez Ga
l’étranger qui demeurent avec toi, 7à ton rassasiés, et vous y habiterez en sécurité.
1 Th
2 Th
bétail et aux animaux qui sont sur ta terre, 20Si vous dites : Que mangerons-nous la 1 Co
tout son produit sera pour se nourrir. septième année ? Voici, nous ne semons 2 Co
Ro
[L’année du jubilé] pas et nous ne recueillons pas nos pro- Ep
8Tu compteras aussi 7 shabbats d’années, duits ! 21J’ordonnerai à ma bénédiction Ph
Col
7 fois 7 années, et les jours de 7 shab- de se répandre sur vous dans la sixième Phm
bats feront 49 ans. 9Puis tu feras retentir année, elle fera le produit de 3 ans. 22Puis 1 Ti
Tit
une alarme de shofar le dixième jour vous sèmerez la huitième année, et vous 1 Pi
du septième mois. À Yom kippour, vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la 2 Pi
neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte 2 Ti
ferez retentir le shofar dans toute votre Jud
soit venue, vous mangerez de l’ancienne. Hé
1 Jn
a. [25:1] 2 Ch. 36:21. 2 Jn
b. [25:5] Jé. 25:1-11 ; 2 Ch.36:21. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 25:23 176 Lé. 25:45
Ex
Lé 23La terre ne sera pas vendue à perpétuité, la vente de la maison comme la ville
car la terre est à moi, et vous êtes chez de sa possession sortira au jubilé, car
moi des étrangers et des habitants. 24C’est les maisons des villes des Lévites sont
pourquoi sur toute la terre dont vous aurez leur possession parmi les enfants d’Israël.
la possession, vous donnerez le droit de 34Mais les champs situés autour des villes
rachat c pour la terre. des Lévites ne seront pas vendus, car c’est
[Le droit de rachat] leur possession perpétuelle.
25Si ton frère est devenu pauvre et vend [Les traitements du frère pauvre]
quelque chose de ce qu’il possède, celui 35Si ton frère devient pauvre et que sa
qui a le droit de rachat, son plus proche main chancelle près de toi, tu le soutien-
parent, viendra et rachètera la chose ven- dras, fût-il étranger ou habitant, afin qu’il
due par son frère. 26Si cet homme n’a vive avec toi. 36Tu ne prendras pas de lui
personne qui ait le droit de rachat, et que d’usure ni d’intérêt, mais tu craindras ton
sa main ait atteint et trouvé suffisamment Elohîm, et ton frère vivra avec toi. 37Tu
de quoi faire son rachat, 27il comptera les ne lui prêteras pas ton argent à intérêt ni
années du temps qu’il a fait la vente, et ne lui prêteras de tes vivres pour en tirer
il restituera le surplus à l’homme auquel du profit. 38Je suis YHWH, votre Elohîm
il l’avait faite, et ainsi il retournera dans qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte,
sa possession. 28Mais si sa main n’a pas pour vous donner la terre de Kena’ân, afin
trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la d’être votre Elohîm. 39Pareillement, si ton
chose vendue restera entre les mains de frère devient pauvre près de toi et qu’il se
celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année vende à toi, tu ne te serviras pas de lui
du jubilé, puis elle sortira au jubilé, et comme on se sert des esclaves. 40Il sera
il retournera dans sa possession. 29Et si chez toi comme un mercenaire, comme un
un homme vend une maison d’habitation étranger, et il te servira jusqu’à l’année du
dans une ville entourée de murailles, il jubilé. 41Alors il sortira de chez toi avec
aura le droit de rachat jusqu’à la fin de ses enfants, il retournera dans sa famille et
l’année de sa vente. Son droit de rachat rentrera dans la possession de ses pères.
sera d’une année. 30Mais si elle n’est pas 42Car ils sont mes serviteurs, parce que
rachetée avant l’accomplissement d’une je les ai fait sortir de la terre d’Égypte.
année entière, la maison qui est dans la C’est pourquoi ils ne seront pas vendus
ville entourée de murailles demeurera à comme on vend les esclaves. 43Tu ne
perpétuité à l’acheteur et à ses descen- domineras pas sur lui avec cruauté, et tu
dants. Il n’en sortira pas au jubilé. 31Mais craindras ton Elohîm. 44C’est parmi les
les maisons des villages qui ne sont pas nations qui vous entourent que tu prendras
entourés de murs seront comptées comme ton esclave et ta servante qui t’appartien-
des champs de terre. Le vendeur aura dront, c’est d’elles que vous achèterez
droit de rachat et il d sortira au jubilé. l’esclave et la servante. 45Vous pourrez
32Et quant aux villes des Lévites et aux aussi les acheter des fils des étrangers qui
maisons des villes de leur possession, le demeureront chez toi, et même de leurs
droit de rachat sera perpétuel pour les familles qui seront parmi vous, ceux qu’ils
Lévites. 33Celui qui rachète des Lévites, auront engendrés sur votre terre, et ils

c. [25:24] Pour voir un exemple de ce droit de rachat, voir Ru. 4:1-13.


d. [25:31] L’acheteur.
Lé. 25:46 177 Lé. 26:14
deviendront votre propriété. 46Vous les trez pas de pierres sculptées sur votre Lé
No
ferez hériter à vos enfants après vous, pour terre, pour vous prosterner devant elles, De
les posséder comme propriété. Vous vous car je suis YHWH, votre Elohîm. 2Vous Jos
Jg
servirez d’eux pour toujours. Mais quant garderez mes shabbats et vous craindrez
1S
à vos frères, les fils d’Israël, personne mon sanctuaire. Je suis YHWH. 2S
ne dominera avec cruauté sur son frère. 1R
[La bénédiction conditionnelle à 2R
47Quand la main d’un étranger habitant l’obéissance à YHWH] Es
chez toi aura des ressources, et que ton 3Si vous marchez dans mes statuts et si Jé
frère qui est chez lui sera devenu pauvre Ez
vous gardez mes commandements et les Os
et se sera vendu à l’étranger habitant chez Joë
observez, 4je vous donnerai les pluies en
toi, ou à quelqu’un issu de la famille de Am
leur temps, la terre donnera ses produits, Ab
l’étranger, 48après qu’il se sera vendu, Jon
et les arbres des champs donneront leurs
il y aura pour lui le droit de rachat. Un Mi
fruits. 5Le foulage des grains atteindra
de ses frères pourra le racheter. 49Son Na
la vendange chez vous, et la vendange Ha
oncle, ou le fils de son oncle ou quelque So
atteindra les semailles. Vous mangerez Ag
chair d’une chair de sa famille pourra
votre pain à satiété et vous habiterez en Za
le racheter. Ou si sa main trouve des
sécurité sur votre terre. 6Je donnerai la Mal
ressources, il se rachètera lui-même. 50Et Ps
paix à la terre, vous dormirez sans que per- Pr
il comptera avec son acheteur depuis l’an-
sonne ne vous trouble. Je ferai disparaître Job
née qu’il s’est vendu à lui, jusqu’à l’année Ca
les bêtes méchantes de la terre, et l’épée
du jubilé, de sorte que l’argent du prix Ru
ne passera pas par votre terre. 7Vous La
pour lequel il s’est vendu, se comptera
poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont Ec
à raison du nombre des années, le temps Est
par l’épée devant vous. 85 d’entre vous en Da
qu’il aura servi lui sera compté comme
poursuivront 100, et 100 en poursuivront Esd
les journées d’un mercenaire. 51S’il y a Né
10 000, et vos ennemis tomberont par
encore beaucoup d’années, il paiera son 1 Ch
l’épée devant vous. 9Je me tournerai vers 2 Ch
rachat à raison du prix de celles-ci et pour
vous, je vous ferai porter du fruit, je vous Mt
lequel il a été acheté. 52Et s’il reste peu Mc
multiplierai, et j’établirai mon alliance Lu
d’années jusqu’à l’année du jubilé, il en
avec vous. 10Vous mangerez de vieilles Jn
fera le compte et il paiera son rachat à Ac
provisions, et vous sortirez le vieux pour
raison de ces années. 53Il aura été avec lui Ja
y loger le nouveau. 11Je mettrai mon Ga
comme un mercenaire qui se loue d’année
tabernacle au milieu de vous, et mon âme 1 Th
en année, et il ne dominera pas sur lui 2 Th
ne vous rejettera pas avec dégoût. 12Mais
avec cruauté en ta présence. 54S’il n’est 1 Co
je marcherai au milieu de vous, je serai 2 Co
pas racheté par ceux-là, il sortira l’année Ro
votre Elohîm, et vous serez mon peuple.
du jubilé, lui et ses fils avec lui. 55Car 13Je suis YHWH, votre Elohîm, qui vous Ep
c’est de moi que les enfants d’Israël sont Ph
ai fait sortir de la terre d’Égypte, afin que Col
esclaves. Ce sont mes esclaves que j’ai fait Phm
vous ne soyez pas leurs esclaves. J’ai brisé
sortir de la terre d’Égypte. Je suis YHWH, 1 Ti
les liens de votre joug, et je vous ai fait Tit
votre Elohîm. 1 Pi
marcher la tête levée.
[Mise en garde contre le péché] 2 Pi
[Les châtiments en cas de désobéissance à 2 Ti
Vous ne vous ferez pas de faux YHWH] Jud
26 elohîm, vous ne vous dresserez pas 14Mais si vous ne m’écoutez pas et que

1 Jn
d’idole, ni de monument, et vous ne met- vous n’observez pas tous ces comman- 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Lé. 26:15 178 Lé. 26:35
Ex
Lé dements, 15si vous rejetez mes statuts, aussi en opposition avec vous, et je vous
et si votre âme rejette avec dégoût mes frapperai 7 fois plus, selon vos péchés.
jugements, afin de ne pas observer tous 25Et je ferai venir sur vous l’épée qui
mes commandements, au point de rompre vengera la vengeance de mon alliance.
mon alliance, Quand vous vous rassemblerez dans vos
[La domination par les ennemis] villes, j’enverrai la peste au milieu de
vous, et vous serez livrés entre les mains
16voici alors ce que je vous ferai : Je vous
de l’ennemi.
punirai par la consternation, la maladie
[La famine]
infectieuse et la fièvre, qui consumeront
les yeux et feront languir l’âme. Vous 26Lorsque je vous briserai le bâton du
sèmerez en vain votre semence car vos pain, dix femmes cuiront votre pain dans
ennemis la mangeront. 17Je tournerai ma un seul four, et vous rendront votre pain
face contre vous, vous serez battus devant au poids. Vous en mangerez et vous n’en
vos ennemis. Ceux qui vous haïssent do- serez pas rassasiés. 27Si avec cela vous ne
mineront sur vous et vous fuirez sans que m’écoutez pas, et que vous marchiez en
personne ne vous poursuive. opposition avec moi, 28je marcherai aussi
[Le manque de fertilité de la terre] en opposition avec vous, avec fureur, et
je vous châtierai aussi 7 fois plus, selon
18Si après ces choses vous ne m’écoutez
vos péchés. 29Vous mangerez la chair de
pas, je vous châtierai 7 fois plus à cause vos fils, et vous mangerez aussi la chair de
de vos péchés. 19Je briserai l’orgueil de vos filles e . 30Je détruirai vos hauts lieux,
votre force et je ferai que le ciel soit pour j’abattrai vos statues consacrées au soleil,
vous comme du fer, et la terre comme je mettrai vos cadavres sur les cadavres de
du cuivre. 20Votre force se consumera en vos idoles, et mon âme vous rejettera avec
vain, votre terre ne donnera pas ses pro- dégoût. 31Je ferai de vos villes une déso-
duits, et les arbres de la terre ne donneront lation, je dévasterai vos sanctuaires et je
pas leurs fruits. ne respirerai plus vos parfums apaisants.
[Les attaques des bêtes des champs]
[La dispersion dans les nations f ]
21Si vous marchez en opposition avec
32Je dévasterai la terre, et vos ennemis
moi et que vous ne voulez pas m’écou- qui l’habiteront en seront stupéfaits. 33Je
ter, je vous frapperai 7 fois plus, selon vous disperserai parmi les nations et je
vos péchés. 22J’enverrai contre vous les tirerai l’épée après vous. Votre terre de-
bêtes des champs, qui vous priveront de viendra une dévastation et vos villes de-
vos enfants, qui détruiront votre bétail, et viendront une désolation. 34Alors la terre
vous réduiront à un petit nombre, et vos prendra plaisir à ses shabbats g , tout le
chemins seront déserts. temps qu’elle sera dévastée, et lorsque
[La peste] vous serez sur la terre de vos ennemis,
23Si après ces choses, vous ne recevez la terre se reposera et prendra plaisir à
pas ma correction, et que vous marchiez ses shabbats. 35Tout le temps qu’elle sera
en opposition avec moi, 24je marcherai dévastée, elle se reposera parce qu’elle
ne s’était pas reposée dans vos shabbats,
e. [26:29] La. 4:10.
f. [26:32] De. 28:58-67.
g. [26:34] 2 Ch. 36:21.
Lé. 26:36 179 Lé. 27:10
pendant que vous l’habitiez. 36Quant à leur Elohîm. 45Je me souviendrai en leur Lé
No
ceux de vous qui resteront, je ferai venir faveur de la première alliance, par laquelle De
la faiblesse dans leur cœur, sur la terre je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, aux Jos
Jg
de leurs ennemis, de sorte que le bruit yeux des nations, pour être leur Elohîm.
1S
d’une feuille agitée les poursuivra, ils Je suis YHWH. 46Ce sont là les statuts, 2S
fuiront comme on fuit devant l’épée, et les ordonnances, et la torah que YHWH 1R
2R
ils tomberont sans que personne ne les établit entre lui et les enfants d’Israël sur Es
poursuive. 37L’homme trébuchera sur son la montagne de Sinaï, par la main de Jé
frère comme devant l’épée, sans que per- Moshé. Ez
Os
sonne ne les poursuive. Vous ne tiendrez [Torah sur les personnes et les biens voués à Joë
pas devant vos ennemis. 38Vous périrez YHWH] Am
Ab
parmi les nations, et la terre de vos en- Jon
nemis vous dévorera. 39Quant à ceux de
vous qui resteront, ils pourriront sur la
27YHWH2
parla à Moshé en disant :
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur :
Mi
Na
Quand un homme aura fait un vœu ex- Ha
terre de vos ennemis à cause de leurs So
traordinaire, les âmes seront à YHWH Ag
iniquités. Ils pourriront aussi à cause des
d’après ton estimation. 3Telle sera ton Za
iniquités de leurs pères. Mal
estimation : pour un mâle, fils de 20 ans
[Repentance et restauration de l’alliance Ps
jusqu’aux fils de 60 ans, ton estimation Pr
d’Abraham, de Yitzhak (Isaac) et de Yaacov
sera de 50 sicles d’argent, selon le sicle du Job
(Jacob)]
lieu saint. 4Mais si c’est une femelle, alors Ca
40Alors ils confesseront leurs iniquités Ru
ton estimation sera de 30 sicles. 5Si c’est La
et les iniquités de leurs pères, selon les un fils de 5 ans jusqu’au fils de 20 ans, Ec
transgressions et les délits qu’ils auront Est
alors ton estimation sera, pour le mâle, Da
commis contre moi, et aussi parce qu’ils de 20 sicles, et pour la femelle, de 10 Esd
auront marché en opposition avec moi. sicles. 6Si c’est un fils, un mâle d’un mois Né
41Moi aussi, je marcherai en opposition 1 Ch
jusqu’au fils de 5 ans, ton estimation sera 2 Ch
avec eux, je les ferai venir sur la terre de de 5 sicles d’argent, et l’estimation d’une Mt
Mc
leurs ennemis. Et alors leur cœur incir- femelle sera de 3 sicles d’argent. 7Si c’est Lu
concis s’humiliera, et alors ils satisferont un mâle, un fils de 60 ans et au-dessus, ton Jn
leur iniquité. 42Et alors je me souviendrai estimation sera de 15 sicles, et si c’est une Ac
Ja
de mon alliance avec Yaacov, et de mon femelle, de 10 sicles. 8Si celui qui a fait le Ga
alliance avec Yitzhak, et je me souvien- vœu est plus pauvre que ton estimation, on 1 Th
drai aussi de mon alliance avec Abraham, 2 Th
le présentera devant le prêtre qui en fera
1 Co
et je me souviendrai de la terre. 43Car la l’estimation. Le prêtre en fera l’estimation 2 Co
terre sera abandonnée par eux. Elle pren- à raison de ce que peut atteindre la main Ro
Ep
dra plaisir à ses shabbats pendant qu’elle de celui qui a fait le vœu. 9S’il s’agit Ph
restera dévastée loin d’eux. Ils satisferont d’une bête que l’on présente en offrande à Col
leur iniquité, parce qu’ils ont rejeté mes YHWH, tout ce qu’on donnera à YHWH Phm
1 Ti
ordonnances et que leur âme a rejeté avec de la sorte sera saint. 10On ne la changera Tit
dégoût mes statuts. 44Cependant aussi, pas, on ne l’échangera pas contre une 1 Pi
même pendant qu’ils seront sur la terre 2 Pi
autre, une bonne contre une mauvaise, ou 2 Ti
de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas, une mauvaise contre une bonne. Si l’on Jud
je ne les rejetterai pas avec dégoût au échange une bête contre une autre bête, Hé
1 Jn
point de les consumer et de rompre mon alors celle-ci et celle échangée devien- 2 Jn
alliance avec eux, car je suis YHWH, 3 Jn
Ap
Ge Lé. 27:11 180 Lé. 27:34
Ex
Lé dront saintes. 11Si c’est d’une bête im- la terre. 25Et toute estimation que tu auras
pure, qu’on ne peut présenter en offrande faite, sera selon le sicle du lieu saint : le
à YHWH, on présentera la bête devant sicle est de 20 guéras.
le prêtre, 12qui en fera l’évaluation selon [Consécration des premiers-nés du bétail]
qu’elle sera bonne ou mauvaise, et il en
26Seulement, le premier-né d’entre les
sera fait ainsi, selon l’estimation du prêtre.
13Mais si l’on veut la racheter, la racheter, bêtes, lequel est né comme premier-né
on ajoutera un cinquième à ton estimation. pour YHWH, nul homme ne le consa-
14Et si un homme consacre sa maison crera : soit bœuf, soit agneau, il est à
comme une chose sainte pour YHWH, le YHWH. 27Mais s’il s’agit d’une bête
prêtre l’estimera selon qu’elle sera bonne impure, il le rachètera selon ton estima-
ou mauvaise, on se tiendra à l’estimation tion, et il ajoutera à ton estimation un
que le prêtre en aura faite. 15Mais si celui cinquième, et s’il n’est pas racheté, il sera
qui a consacré sa maison veut la rache- vendu selon ton estimation.
ter, il ajoutera par-dessus un cinquième [Consécration des choses et des personnes
de l’argent de ton estimation, et elle lui vouées à une entière destruction pour
YHWH]
appartiendra. 16Et si un homme consacre
à YHWH le champ de sa propriété, ton 28Mais toute chose qu’un homme vouera
estimation sera selon ce qu’on y sème, à une entière destruction pour YHWH,
l’omer de semence d’orge à 50 sicles parmi tout ce qu’il possède, soit un être
d’argent. 17S’il a consacré son champ humain, soit une bête ou un champ de
dès l’année du jubilé, on s’en tiendra à sa possession, ne pourra être vendue ni
ton estimation. 18Mais s’il consacre son rachetée. Toute chose vouée à une entière
champ après le jubilé, le prêtre estimera destruction sera consacrée, consacrée à
l’argent selon le nombre des années qui YHWH. 29Aucun être humain voué à une
restent jusqu’à l’année du jubilé, et il sera entière destruction ne pourra être racheté,
fait une réduction sur ton estimation. 19Si mais il mourra, il mourra.
celui qui a consacré le champ le rachète, [Consécration de la dîme de la terre et du
s’il le rachète, il ajoutera par-dessus un bétail]
cinquième de l’argent de ton estimation, 30Toute dîme de la terre, tant du grain de
et il lui restera. 20Mais s’il ne rachète pas
la terre que du fruit des arbres appartient
le champ, et que le champ se vende à un
à YHWH : c’est une chose consacrée à
autre homme, il ne se rachètera plus. 21Et
YHWH. 31Si un homme rachète, rachète
quand il en sortira au jubilé, ce champ
sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-
sera consacré à YHWH comme un champ
dessus. 32Mais toute dîme de bœufs, de
voué à une entière destruction : il devien-
brebis et de chèvres, tout ce qui passe
dra la propriété du prêtre. 22S’il consacre
sous la verge, le dixième sera consacré à
à YHWH un champ qu’il a acheté, qui
YHWH. 33On ne cherchera pas entre le
n’était pas un champ de sa propriété,
23le prêtre lui comptera la somme de ton bon ou le mauvais et on ne l’échangera
pas : si on l’échange, la bête échangée et
estimation jusqu’à l’année du jubilé, et il
l’autre seront consacrées, elles ne seront
donnera en ce jour-là ton estimation. C’est
pas rachetées. 34Ce sont là les comman-
une chose consacrée à YHWH. 24L’année
dements que YHWH donna à Moshé sur
du jubilé, le champ retournera à celui de
la montagne de Sinaï, pour les enfants
qui il avait été acheté, qui a la propriété de
d’Israël.
No. 1:1 181 No. 1:21
Bamidbar (Nombres) No
De
Signification : Dans le désert Jos
Auteur : Probablement Moshé (Moïse) Jg
Thème : Pérégrination dans le désert 1S
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C. 2S
1R
2R
Ce livre commence par le recensement des fils d’Israël et relate trente-huit des quarante années Es

qu’ils passèrent dans le désert du Sinaï. Il couvre une période qui s’étend de la deuxième année
Ez
après la sortie d’Égypte à la veille de l’entrée à Kena’ân, terre qu’Elohîm avait promise de Os
donner à la descendance d’Abraham. Cette terre où coulaient le lait et le miel s’étendait de Joë
Am
Sidon jusqu’à Lesha, en passant par Gaza et Sodome. En plus des Kena’ânéens (Cananéens), Ab
il accueillait en son sein des enfants d’Anak, les Amalécites, les Héthiens, les Yebousiens et les Jon
Amoréens. Mi
Na
Ces écrits retracent les premières victoires d’Israël et regroupent diverses lois et instructions Ha
sur le partage de la terre promise. Ils témoignent également de la révolte et de l’incrédulité de So
Ag
la génération sortie d’Égypte dont la quasi-totalité périt dans le désert. Za
Mal
Ps
Pr
[Dénombrement des hommes de guerre] Gamaliel b , fils de Pedahtsour ; 11pour
Job
Benyamin : Abidan, fils de Gid`oniy ; Ca
1YHWH parla à Moshé dans le désert
de Sinaï, dans la tente d’assignation, le
12pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammishad-
daï ; 13pour Asher : Paguiel, fils d’Ocran ;
Ru
La
premier jour du second mois, la seconde Ec
14pour Gad : Élyacaph, fils de Déouel ; Est
année, après qu’ils furent sortis de la terre Da
15pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan.
d’Égypte, en disant : 2Relevez les têtes de Esd
16Tels sont ceux de l’assemblée qui furent
toute l’assemblée des fils d’Israël, selon Né
appelés, princes des tribus de leurs pères, 1 Ch
leurs familles, selon les maisons de leurs 2 Ch
pères, selon le nombre de leurs noms, chefs des milliers d’Israël. 17Alors Mo- Mt
chaque mâle par crâne a . 3Des fils de 20 shé et Aaron prirent ces hommes qui Mc

ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui avaient été désignés par leurs noms, 18et Lu
Jn
peuvent aller à la guerre. Vous les comp- ils convoquèrent toute l’assemblée, le pre- Ac
terez selon leurs armées, toi et Aaron. 4Il mier jour du second mois. On les enregis- Ja
Ga
y aura avec vous un homme par tribu, le tra selon leurs familles, selon la maison de 1 Th
chef de la maison de ses pères. 5Voici leurs pères, en comptant les noms des fils 2 Th
de 20 ans et au-dessus, chacun par crâne. 1 Co
les noms des hommes qui se tiendront 2 Co
19Comme YHWH l’avait commandé à
avec vous. Pour Reouben : Élitsour, fils de Ro
Moshé, il les dénombra dans le désert de Ep
Shedéour ; 6pour Shim’ôn : Sheloumiel, Ph
fils de Tsourishaddaï ; 7pour Yéhouda : Sinaï. 20Les fils de Reouben, premier-
Col
Nahshôn, fils d’Amminadab ; 8pour Yis- né d’Israël, selon leurs générations, leurs Phm
familles et les maisons de leurs pères, dont 1 Ti
sakar : Netanél, fils de Tsouar ; 9pour Ze- Tit
bouloun : Éliy’ab, fils de Hélon ; 10pour on fit le dénombrement par leur nom et 1 Pi
les fils de Yossef, pour Éphraïm : Éliy- par crâne, tous les mâles, des fils de 20 2 Pi
ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient 2 Ti
shama, fils d’Ammihoud ; pour Menashè : Jud
aller à la guerre. 21Ceux de la tribu de Hé
1 Jn
a. [1:2] Ex. 30:12, 38:26. 2 Jn
b. [1:10] « Récompense de El ». Voir Ac. 5:34, 22:3. 3 Jn
Ap
Ge No. 1:22 182 No. 1:50
Ex
Lé Reouben qui furent dénombrés étaient de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui
No
46 500. 22Des fils de Shim’ôn, selon leurs pouvaient aller à la guerre : 35ceux de la
générations, leurs familles et les maisons tribu de Menashè qui furent dénombrés
de leurs pères, ceux qui furent dénombrés étaient 32 200. 36Des fils de Benyamin,
par leur nom et par crâne, tous les mâles, selon leurs générations, leurs familles et
des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux les maisons de leurs pères, dénombrés
qui pouvaient aller à la guerre : 23ceux de chacun par leur nom, des fils de 20 ans et
la tribu de Shim’ôn qui furent dénombrés au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à
étaient 59 300. 24Des fils de Gad, selon la guerre : 37ceux de la tribu de Benya-
leurs générations, leurs familles et les min qui furent dénombrés étaient 35 400.
maisons de leurs pères, dénombrés chacun 38Des fils de Dan, selon leurs générations,
par leur nom, des fils de 20 ans et au- leurs familles et les maisons de leurs
dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la pères, dénombrés chacun par leur nom,
guerre : 25ceux de la tribu de Gad qui des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux
furent dénombrés étaient 45 650. 26Des qui pouvaient aller à la guerre : 39ceux
enfants de Yéhouda, selon leurs généra- de la tribu de Dan qui furent dénombrés
tions, leurs familles et les maisons de leurs étaient 62 700. 40Des fils d’Asher, selon
pères, dénombrés chacun par leur nom, leurs générations, leurs familles et les
des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux maisons de leurs pères, dénombrés chacun
qui pouvaient aller à la guerre : 27ceux de par leur nom, des fils de 20 ans et au-
la tribu de Yéhouda qui furent dénombrés dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la
étaient 74 600. 28Des fils de Yissakar, guerre : 41ceux de la tribu d’Asher qui
selon leurs générations, leurs familles et furent dénombrés étaient 41 500. 42Fils de
les maisons de leurs pères, dénombrés Nephthali, selon leurs générations, leurs
chacun par leur nom, des fils de 20 ans familles et les maisons de leurs pères,
et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller dénombrés chacun par leur nom, des fils
à la guerre : 29ceux de la tribu de Yissa- de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui pou-
kar qui furent dénombrés étaient 54 400. vaient aller à la guerre : 43ceux de la tribu
30Des enfants de Zebouloun, selon leurs de Nephthali qui furent dénombrés étaient
générations, leurs familles et les maisons 53 400. 44Ce sont là les dénombrés que
de leurs pères, dénombrés chacun par leur Moshé, Aaron et les 12 princes d’Israël
nom, des fils de 20 ans et au-dessus, tous dénombrèrent, ils étaient 12 hommes, un
ceux qui pouvaient aller à la guerre : homme par maison de pères. 45Et tous
31ceux de la tribu de Zebouloun qui furent les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs
dénombrés étaient 57 400. 32Pour les fils maisons de pères, des fils de 20 ans et au-
de Yossef, les fils d’Éphraïm, selon leurs dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la
générations, leurs familles et les maisons guerre en Israël : 46tous les dénombrés
de leurs pères, dénombrés chacun par leur étaient 603 550. 47Mais les Lévites ne
nom, des fils de 20 ans et au-dessus, tous furent pas dénombrés avec eux, selon la
ceux qui pouvaient aller à la guerre : tribu de leurs pères. 48Car YHWH avait
33ceux de la tribu d’Éphraïm qui furent parlé à Moshé, en disant : 49Tu ne dé-
dénombrés étaient 40 500. 34Des fils de nombreras pas la tribu de Lévi et tu ne
Menashè, selon leurs générations, leurs lèveras pas leurs têtes au milieu des fils
familles et les maisons de leurs pères, d’Israël. 50Mais tu donneras aux Lévites
dénombrés chacun par leur nom, des fils la charge du tabernacle du témoignage, et
No. 1:51 183 No. 2:33
de tous ses ustensiles, et de tout ce qui 12Près de lui campera la tribu de Shim’ôn,
No
lui appartient. Ils porteront le tabernacle avec Sheloumiel, fils de Tsourishaddaï, De
et tous ses ustensiles, ils y serviront et prince des fils de Shim’ôn, 13et son armée Jos
Jg
camperont autour du tabernacle. 51Quand et ses dénombrés : 59 300. 14La tribu
1S
le tabernacle partira, les Lévites le démon- de Gad, avec Élyacaph, fils de Reouel, 2S
teront, et quand le tabernacle campera, les prince des fils de Gad, 15et son armée 1R
2R
Lévites le dresseront. L’étranger qui s’en et ses dénombrés : 45 650. 16Tous les Es
approchera sera puni de mort c . 52Les fils dénombrés du camp de Reouben : 151 450 Jé
d’Israël camperont chacun dans son camp, selon leurs armées. Ils partiront les se- Ez
Os
et chacun sous sa bannière, selon leurs conds. 17La tente d’assignation partira, Joë
armées. 53Mais les Lévites camperont le camp des Lévites étant au milieu des Am
Ab
autour du tabernacle du témoignage afin camps. Comme ils auront campé, ainsi Jon
qu’il n’y ait pas d’indignation sur l’assem- ils partiront, chacun à son enseigne, se- Mi
blée des fils d’Israël, et ils prendront en lon sa bannière. 18La bannière du camp Na
Ha
leur charge le tabernacle du témoignage. d’Éphraïm, selon ses armées sera vers So
54Les fils d’Israël firent selon toutes les l’occident, avec Éliyshama, fils d’Am- Ag
Za
choses que YHWH avait commandées à mihoud, prince des fils d’Éphraïm, 19et Mal
Moshé. Ainsi firent-ils. son armée et ses dénombrés : 40 500. Ps
20Et auprès de lui la tribu de Menashè, Pr
[Disposition du camp d’Israël par tribu] Job
avec Gamaliel, fils de Pedahtsour, prince Ca

2YHWH parla à Moshé et à Aaron, en


2
disant : Les fils d’Israël camperont
des fils de Menashè, 21et son armée et
ses dénombrés : 32 200. 22La tribu de
Ru
La
chacun sous sa bannière, avec les en- Ec
Benyamin, avec Abidan, fils de Gid`oniy, Est
seignes des maisons de leurs pères, tout prince des fils de Benyamin, 23et son Da
autour de la tente d’assignation, vis-à- armée et ses dénombrés : 35 400. 24Tous
Esd

vis. 3Ceux qui camperont à l’est, du côté les dénombrés pour le camp d’Éphraïm : 1 Ch
du soleil levant, seront sous la bannière 108 100 selon leurs armées. Ils partiront 2 Ch
du camp de Yéhouda, selon ses armées. Mt
les troisièmes. 25La bannière du camp Mc
Et Nahshôn, fils d’Amminadab sera le de Dan, selon ses armées, sera vers le Lu
prince des fils de Yéhouda, 4son armée nord, avec Ahiézer, fils d’Ammishaddaï,
Jn
Ac
et ses dénombrés : 74 600. 5Près de lui prince des fils de Dan, 26et son armée Ja
campera la tribu de Yissakar, avec Ne- et ses dénombrés : 62 700. 27Près de lui Ga
tanél, fils de Tsouar, prince des fils de 1 Th
campera la tribu d’Asher, avec Paguiel, 2 Th
Yissakar, 6son armée et ses dénombrés : fils d’Ocran, prince des fils d’Asher, 28et 1 Co
54 400. 7La tribu de Zebouloun, avec son armée et ses dénombrés : 41 500. 2 Co
Éliy’ab, fils de Hélon, prince des fils de Ro
29La tribu de Nephthali, avec Ahira, fils Ep
Zebouloun, 8son armée et ses dénombrés : d’Énan, prince des fils de Nephthali, 30et Ph
57 400. 9Tous les dénombrés du camp de son armée et ses dénombrés : 53 400.
Col
Phm
Yéhouda : 186 400 selon leurs armées. 31Tous les dénombrés du camp de Dan : 1 Ti
Ils partiront les premiers. 10La bannière 157 600. Ils partiront les derniers des Tit
du camp de Reouben, selon ses armées 1 Pi
bannières. 32Ce sont là les dénombrés des 2 Pi
sera vers le sud, avec Élitsour, fils de fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. 2 Ti
Shedéour, prince des fils de Reouben, 11et Tous les dénombrés des camps selon leurs
Jud

son armée et ses dénombrés : 46 500. armées : 603 550. 33Mais les Lévites ne 1 Jn
2 Jn
c. [1:51] Ez. 44:8-9. 3 Jn
Ap
Ge No. 2:34 184 No. 3:25
Ex
Lé furent pas dénombrés avec les fils d’Is- fils d’Israël, à la place de tout premier-
No
raël, comme YHWH l’avait commandé né qui ouvre la matrice parmi les fils
à Moshé. 34Et les fils d’Israël agirent d’Israël : c’est pourquoi les Lévites seront
en tout comme YHWH l’avait ordonné à à moi. 13Car tout premier-né m’appar-
Moshé. C’est ainsi qu’ils campaient, selon tient, depuis le jour où j’ai frappé tous les
leurs bannières, et c’est ainsi qu’ils se premiers-nés en terre d’Égypte, je me suis
déplaçaient, chacun selon leurs familles, consacré tout premier-né en Israël, depuis
selon la maison de leurs pères. les humains jusqu’aux bêtes. Ils seront à
[Organisation des prêtres et des Lévites] moi, je suis YHWH f .
[Les familles des Lévites]
Voici les générations d’Aaron et de
3 Moshé, au temps où YHWH parla à 14YHWH parla aussi à Moshé dans le
Moshé sur la montagne de Sinaï. 2Voici désert de Sinaï, en disant : 15Dénombre
les noms des fils d’Aaron : Nadab, qui les fils de Lévi, par les maisons de leurs
était l’aîné, Abihou, Èl’azar et Ithamar. pères et par leurs familles, en comptant
3Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les tous les mâles, des fils d’un mois et au-
prêtres, qui furent oints et dont il remplit dessus. 16Moshé les dénombra, selon le
les mains pour la prêtrise d . 4Mais Na- commandement de YHWH, ainsi qu’il lui
dab et Abihou moururent devant YHWH avait été ordonné. 17Et voici les fils de
lorsqu’ils présentèrent un feu étranger Lévi selon leurs noms : Guershon, Qehath
devant YHWH, dans le désert de Sinaï. et Merari. 18Et voici les noms des fils
Ils n’avaient pas de fils. Mais Èl’azar et de Guershon, selon leurs familles, Libni
Ithamar exercèrent la prêtrise en présence et Shimeï. 19Et les fils de Qehath selon
d’Aaron leur père e . 5YHWH parla à Mo- leurs familles, Amram, Yitshar, Hébron et
shé, en disant : 6Fais approcher la tribu de Ouzziel. 20Les fils de Merari, selon leurs
Lévi et fais-la tenir debout devant Aaron, familles, Machli et Moushi. Ce sont là
le prêtre, afin qu’elle le serve. 7Elle gar- les familles de Lévi, selon les maisons
dera son obligation envers lui et son obli- de leurs pères. 21Pour Guershon, la fa-
gation envers toute l’assemblée devant mille de Libni et la famille de Shimeï.
la tente d’assignation, en travaillant au Ce sont les familles des Guershonites.
service du tabernacle. 8Elle gardera tous 22Ceux d’entre eux qui furent dénom-
les ustensiles de la tente d’assignation et brés, en comptant tous les mâles, des fils
ce qui lui sera donné en charge par les d’un mois et au-dessus, ceux qui furent
fils d’Israël pour travailler au service du dénombrés étaient 7 500. 23Les familles
tabernacle. 9Ainsi tu donneras les Lévites des Guershonites camperont derrière le
à Aaron et à ses fils. Ils lui seront donnés, tabernacle à l’occident. 24Élyacaph, fils
ils lui seront donnés d’entre les enfants de Laël, était le prince de la maison des
d’Israël. 10Tu établiras Aaron et ses fils pères des Guershonites.
pour qu’ils gardent leur prêtrise. Mais [Les fonctions des Lévites]
tout étranger qui s’approchera sera mis à
25Et les fils de Guershon avaient dans
mort. 11YHWH parla à Moshé, en disant :
12Voici, j’ai pris les Lévites d’entre les la tente d’assignation la charge du taber-
nacle, de la tente, de sa couverture et du
d. [3:3] Ex. 40:15 ; Lé. 8:30.
e. [3:4] Lé. 10:1-2 ; 1 Ch. 24:2.
f. [3:13] Ex. 13:2, 22:29, 34:19 ; Lé. 27:26.
No. 3:26 185 No. 3:51
rideau de l’entrée de la tente d’assigna- Tout étranger qui s’approcherait serait mis
No
tion ; 26et les rideaux du parvis avec le à mort. 39Tous les Lévites dénombrés, De
rideau de l’entrée du parvis qui servent que Moshé et Aaron dénombrèrent selon Jos
Jg
pour le tabernacle et pour l’autel tout leurs familles, selon le commandement de
1S
autour, et son cordage pour tout son YHWH, tous les mâles, des fils d’un mois 2S
service. 27Pour Qehath, la famille des et au-dessus étaient de 22 000. 1R
2R
Amramites, la famille des Yitsharites, la [Le rachat des premiers-nés] Es
famille des Hébronites et la famille des Jé
40YHWH dit à Moshé : Fais le dénom- Ez
Ouzziélites. Ce furent là les familles des
brement de tous les premiers-nés mâles Os
Qehathites, 28dont tous les mâles, des Joë
fils d’un mois et au-dessus étaient au des fils d’Israël, des fils d’un mois et au- Am
nombre de 8 600, ayant la charge du lieu dessus, et relève leurs noms. 41Tu pren- Ab
dras les Lévites pour moi, je suis YHWH, Jon
saint. 29Les familles des fils de Qehath Mi
camperont du côté du tabernacle vers le à la place de tous les premiers-nés qui Na
sont parmi les fils d’Israël, et les bêtes des Ha
sud. 30Éliytsaphan, fils d’Ouzziel, était le So
prince de la maison des pères des familles Lévites, à la place de tous les premiers- Ag
des Qehathites. 31Et ils auront en charge nés des bêtes des fils d’Israël. 42Moshé Za
fit le dénombrement, comme YHWH lui Mal
l’arche, la table, le chandelier, les autels et Ps
les ustensiles du lieu saint avec lesquels avait commandé, de tous les premiers-nés Pr

on fait le service, et le rideau, avec tout qui étaient parmi les fils d’Israël. 43Et Job
Ca
ce qui y sert. 32Et le prince des princes tous les premiers-nés des mâles, selon le Ru
des Lévites était Èl’azar, fils d’Aaron, nombre des noms, des fils d’un mois et au- La
dessus, selon leur dénombrement, furent Ec
le prêtre ; qui aura la surveillance sur Est
ceux qui auront la charge du lieu saint. 22 273. 44Et YHWH parla à Moshé, en Da
33Pour Merari, la famille des Machlites disant : 45Prends les Lévites à la place Esd

et la famille des Moushi. Ce furent là les de tous les premiers-nés qui sont parmi
1 Ch
familles de Merari. 34Ceux d’entre eux les fils d’Israël, et les bêtes des Lévites, 2 Ch
à la place de leurs bêtes. Les Lévites Mt
qui furent dénombrés, en comptant tous Mc
les mâles, des fils d’un mois et au-dessus seront à moi. Je suis YHWH. 46Et pour Lu
étaient 6 200. 35Et Touriel, fils d’Abihaïl, le rachat des 273 qui dépassent le nombre Jn
Ac
était le prince de la maison des pères des des Lévites, parmi les premiers-nés des
Ja
familles des Merarites. Ils camperont du fils d’Israël, 47tu prendras 5 sicles par Ga
crâne. Tu les prendras selon le sicle du 1 Th
côté du tabernacle vers le nord. 36Et on 2 Th
donnera aux fils de Merari la surveillance lieu saint. Le sicle est de 20 guéras g . 48Et 1 Co
des planches du tabernacle, de ses barres, tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, 2 Co
pour le rachat de ceux qui dépassent le Ro
de ses colonnes, de ses bases et de tous Ep
ses ustensiles, avec tout ce qui y sera, 37et nombre des Lévites. 49Moshé prit l’argent Ph
pour le rachat de ceux qui dépassaient Col
des colonnes du parvis tout autour, avec Phm
leurs bases, leurs pieux et leurs cordes. le nombre des rachetés par les Lévites. 1 Ti
50Et l’argent qu’il reçut des premiers-nés Tit
38Moshé, Aaron et ses fils campaient
des fils d’Israël fut de 1 365 sicles, selon 1 Pi
devant le tabernacle, à l’orient, devant la 2 Pi
tente d’assignation, du côté du soleil le- le sicle du lieu saint. 51Et Moshé donna 2 Ti

vant. Ils avaient la garde et le soin du sanc- l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur Jud

tuaire, remis à la garde des fils d’Israël. l’ordre de YHWH, comme YHWH l’avait 1 Jn
2 Jn
g. [3:47] Ex. 30:13 ; Lé. 27:6,25 ; Ez. 45:12. 3 Jn
Ap
Ge No. 4:1 186 No. 4:20
Ex
Lé ordonné à Moshé. ustensiles du service dont on se sert dans
No
[Les fonctions des fils de Qehath] le lieu saint, ils les mettront dans un drap
d’étoffe violette et ils les couvriront d’une
4Eten disant
YHWH parla à Moshé et à Aaron,
2
: Relève les têtes des fils de
couverture de peaux de taissons, et les
mettront sur des perches. 13Ils ôteront les
Qehath au milieu des fils de Lévi, selon cendres de l’autel et étendront dessus un
leurs familles, selon les maisons de leurs drap de pourpre. 14Et ils mettront dessus
pères, 3des fils de 30 ans et au-dessus, les ustensiles dont on se sert pour l’autel,
jusqu’aux fils de 50 ans, tous ceux qui les brasiers, les fourchettes, les pelles, les
entrent en service pour exercer une fonc- cuvettes et tous les ustensiles de l’autel. Ils
tion dans la tente d’assignation. 4Voici le étendront dessus une couverture de peaux
service des fils de Qehath dans la tente de taissons, et ils y mettront ses barres.
d’assignation, dans le Saint des saints. 15Le camp partira après qu’Aaron et ses
5Quand le camp partira, Aaron et ses
fils auront achevé de couvrir le lieu saint
fils viendront et descendront le voile h , le et tous ses ustensiles, et après cela les fils
rideau et en couvriront l’arche du témoi- de Qehath viendront pour le porter. Ils
gnage. 6Puis ils mettront au-dessus une ne toucheront pas les choses saintes, de
couverture de peaux de taissons, ils éten- peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que
dront par-dessus un drap d’étoffe violette les fils de Qehath porteront de la tente
et ils y mettront ses barres. 7Ils étendront d’assignation.
un drap d’étoffe violette sur la table des
[Les fonctions d’Èl’azar]
faces et ils mettront sur elle les plats,
les coupes, les coupes sacrificielles et les 16Et Èl’azar fils d’Aaron, le prêtre, aura la
jarres pour les libations. Le pain continuel surveillance de l’huile du luminaire j , de
sera sur elle. 8Ils étendront au-dessus un l’encens aromatique, de l’offrande conti-
drap teint d’écarlate de cochenille, ils le nuelle de grain et de l’huile de l’onction,
couvriront d’une couverture de peaux de la surveillance de tout le tabernacle et de
taissons et ils y mettront ses barres. 9Et toutes les choses qui sont dans le lieu
ils prendront un drap d’étoffe violette, saint, et de ses ustensiles k . 17YHWH
en couvriront le chandelier du luminaire parla à Moshé et à Aaron, en disant : 18Ne
avec ses lampes, ses mouchettes, ses vases retranchez pas la tribu des familles des
à cendre et tous ses vases à huile dont Qehathites d’entre les Lévites. 19Faites
on fait usage pour son service i . 10Ils le ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne
mettront avec tous ses ustensiles dans meurent pas quand ils s’approcheront du
une couverture de peaux de taissons, et Saint des saints : Aaron et ses fils vien-
le mettront sur une perche. 11Ils éten- dront et placeront chacun d’eux dans
dront sur l’autel d’or un drap d’étoffe son service et dans sa charge. 20Et ils
violette, ils le couvriront d’une couverture n’entreront pas pour regarder quand on
de peaux de taissons, et ils y mettront enveloppera les choses saintes, afin qu’ils
ses barres. 12Ils prendront aussi tous les ne meurent pas.
h. [4:5] Le voile intérieur est l’image du corps humain du Mashiah (Mt. 26:26). Ce voile
se déchira de haut en bas lorsque le Seigneur mourut sur la croix (Mt. 27:50-51). Désormais,
le croyant peut pénétrer dans la présence du Père (Hé. 10:19-20).
i. [4:9] Ex. 25:30-38.
j. [4:16] Ge. 1:14-16.
k. [4:16] Ex. 30:23-35.
No. 4:21 187 No. 4:44
[Les fonctions des fils de Guershon] 32et les colonnes du parvis tout autour, et
No
21YHWH parla à Moshé, en disant : leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, De
22Relève les têtes des fils de Guershon tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se Jos
Jg
selon les maisons de leurs pères, selon sert en ces choses-là. Et vous compterez
1S
leurs familles. 23Des fils de 30 ans et par leurs noms les objets confiés à leur 2S

au-dessus, jusqu’aux fils de 50 ans, tu garde et qu’ils ont à porter. 33C’est là le 1R


2R
les dénombreras, tous ceux qui entrent en service des familles des fils de Merari, Es
service pour exercer une fonction dans pour tout leur service à la tente d’as- Jé
signation, sous la main d’Ithamar, fils Ez
la tente d’assignation. 24Voici le service Os
des familles des Guershonites, le service d’Aaron, le prêtre. 34Moshé, Aaron et les Joë

qu’ils devront faire et ce qu’ils devront princes de l’assemblée dénombrèrent les Am


Ab
porter. 25Ils porteront les tapis du taber- fils des Qehathites, selon leurs familles et Jon
nacle et la tente d’assignation, sa couver- selon les maisons de leurs pères ; 35des Mi
fils de 30 ans et au-dessus, jusqu’aux Na
ture, la couverture de peaux de taissons Ha
qui est sur lui par-dessus, et le rideau de fils de 50 ans, tous ceux qui entrent en So
service pour exercer une fonction dans Ag
l’entrée de la tente d’assignation ; 26les Za
rideaux du parvis et le rideau de l’entrée la tente d’assignation. 36Et ceux dont on Mal
de la porte du parvis qui servent pour le fit le dénombrement selon leurs familles, Ps

tabernacle et pour l’autel tout autour, leurs étaient 2 750. 37Ce sont là les dénombrés Pr
Job
cordages, et tous les ustensiles de leur des familles des Qehathites, tous servant Ca
service, et tout ce qui est fait pour eux : à la tente d’assignation, que Moshé et Ru
La
C’est ce en quoi ils serviront. 27Dans leur Aaron dénombrèrent selon le commande-
Ec
service, les fils des Guershonites seront ment que YHWH avait fait par la main Est

sous les ordres d’Aaron et de ses fils de Moshé. 38Or quant aux dénombrés des Da
Esd
pour tout ce qu’ils doivent porter et pour fils de Guershon selon leurs familles, et Né
tout le service qu’ils devront faire. Vous selon les maisons de leurs pères, 39des 1 Ch
fils de 30 ans et au-dessus, jusqu’aux 2 Ch
les chargerez d’observer tout ce qu’ils Mt
doivent porter. 28C’est là le service des fils de 50 ans, tous ceux qui entrent en Mc
service pour exercer une fonction dans la Lu
familles des fils des Guershonites dans la Jn
tente d’assignation. Leur charge sera sous tente d’assignation, 40ceux qui en furent Ac
la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. dénombrés selon leurs familles et selon Ja
les maisons de leurs pères, étaient 2630. Ga
[Les fonctions des fils de Merari] 1 Th
41Ce sont là, les dénombrés des familles
2 Th
29Tu dénombreras aussi les fils de Mérari des fils de Guershon, tous servant dans la 1 Co
2 Co
selon leurs familles et selon les maisons tente d’assignation, que Moshé et Aaron Ro
de leurs pères. 30Tu les dénombreras des dénombrèrent selon le commandement Ep
fils de 30 ans et au-dessus, jusqu’aux de YHWH. 42Et quant aux dénombrés Ph
Col
fils de 50 ans, tous ceux qui entrent en des familles des fils de Merari, selon Phm
service pour exercer une fonction dans la leurs familles, selon les maisons de leurs 1 Ti
Tit
tente d’assignation. 31Et voici la charge pères, 43des fils de 30 ans et au-dessus, 1 Pi
de ce qu’ils auront à porter, selon tout jusqu’aux fils de 50 ans, tous ceux qui 2 Pi
le service qu’ils auront à faire à la tente entrent en service pour exercer une fonc- 2 Ti
Jud
d’assignation : les planches du tabernacle, tion dans la tente d’assignation : 44ceux Hé
ses barres et ses colonnes, avec ses bases l , qui en furent dénombrés selon leurs fa- 1 Jn
2 Jn
l. [4:31] Ex. 26:15. 3 Jn
Ap
Ge No. 4:45 188 No. 5:17
Ex
Lé milles étaient 3 200. 45Ce sont là, les confessera le péché commis et restituera
No
dénombrés des familles des fils de Merari, en sa totalité l’objet du délit, en y ajoutant
que Moshé et Aaron dénombrèrent selon un cinquième. Elle le donnera à celui
le commandement que YHWH avait fait envers qui elle s’est rendue coupable. 8Et
par la main de Moshé. 46Tous ceux qui si cet homme n’a pas de rédempteur à
furent dénombrés, que Moshé, Aaron et qui l’on puisse restituer l’objet du délit,
les princes d’Israël dénombrèrent d’entre l’objet du délit restitué à YHWH appar-
les Lévites, selon leurs familles et selon tiendra au prêtre. Il y aura en outre le
les maisons de leurs pères, 47des fils de 30 bélier de Kippour avec lequel on fera la
ans et au-dessus, jusqu’aux fils de 50 ans, propitiation pour le coupable. 9De même,
tous ceux qui entrent en service pour exer- toute offrande élevée d’entre toutes les
cer une fonction et servir de porteurs dans choses sanctifiées des fils d’Israël qu’ils
la tente d’assignation, 48tous ceux qui présenteront n au prêtre lui appartiendra.
en furent dénombrés étaient 8 580. 49On 10Les choses que chacun aura consacrées
les dénombra selon l’ordre que YHWH lui appartiendront, ce que chacun donnera
avait donné par la main de Moshé, chaque au prêtre lui appartiendra o . 11YHWH
homme selon son service, chaque homme parla à Moshé, en disant : 12Parle aux fils
selon sa charge. Ils furent dénombrés par d’Israël et dis-leur : L’homme, l’homme
lui, comme YHWH l’avait commandé à dont la femme se détourne, en commettant
Moshé. un délit, une transgression envers lui, 13si
[Mise en garde contre toute impureté ; un homme couche avec elle et a une
diverses torahs] semence lors des relations sexuelles et que
cela soit caché aux yeux de son mari, et
5YHWH
2
parla à Moshé, en disant :
Ordonne aux fils d’Israël de renvoyer
qu’elle se soit rendue impure en secret,
sans qu’il y ait de témoin contre elle et
du camp tout lépreux, toute personne qui
sans qu’elle soit prise sur le fait, 14et
a une gonorrhée et toute personne rendue
si l’esprit de jalousie a passé sur lui et
impure par une âme décédée m . 3Hommes
qu’il soit jaloux de sa femme parce qu’elle
ou femmes, vous les renverrez, vous les
s’est rendue impure, ou bien si l’esprit
renverrez hors du camp afin qu’ils ne
de jalousie a passé sur lui et qu’il soit
rendent pas impur le camp au milieu
jaloux de sa femme sans qu’elle ne se
duquel j’habite. 4Ainsi firent les fils d’Is-
soit rendue impure, 15cet homme amènera
raël : ils les renvoyèrent hors du camp.
sa femme devant le prêtre et apportera
Comme YHWH l’avait dit à Moshé, ainsi
en offrande pour elle, la dixième partie
firent les fils d’Israël. 5YHWH parla à
d’un épha de farine d’orge. Il ne répandra
Moshé, en disant : 6Parle aux fils d’Israël :
pas d’huile dessus et il n’y mettra pas
Quand un homme ou une femme aura
d’encens, car c’est une offrande de grain
commis l’un des péchés par lesquels un
de jalousie, une offrande de grain de
être humain commet un délit, une infidé-
souvenir, pour rappeler l’iniquité p . 16Le
lité envers YHWH, et que cette personne
prêtre la fera approcher et la fera tenir
se sera ainsi rendue coupable, 7alors elle
debout devant YHWH. 17Puis le prêtre

m. [5:2] Lé. 13 et 15.


n. [5:9] Ez. 44:30.
o. [5:10] Lé. 10:12-13.
p. [5:15] Lé. 5:11.
No. 5:18 189 No. 6:5
prendra de l’eau sainte dans un vase de brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il
No
terre, et il prendra de la poussière qui sera fera boire les eaux à la femme. 27Quand De
sur le sol du tabernacle et la mettra dans il lui aura fait boire les eaux, il arrivera Jos
Jg
l’eau. 18Ensuite le prêtre fera tenir debout que, si elle s’est rendue impure et qu’elle
1S
la femme devant YHWH. Il découvrira la ait commis un délit, une transgression 2S
tête de cette femme et lui posera sur les envers son homme, les eaux qui apportent 1R
2R
paumes l’offrande de grain de souvenir, la malédiction entreront en elle et lui Es
l’offrande de grain de jalousie. Le prêtre seront amères, et son ventre enflera, sa Jé
tiendra dans sa main les eaux amères qui cuisse tombera et cette femme deviendra Ez
Os
apportent la malédiction. 19Et le prêtre une malédiction au milieu de son peuple. Joë
fera jurer la femme et lui dira : Si aucun 28Mais si la femme ne s’est pas souillée Am
Ab
homme n’a couché avec toi, et si étant et qu’elle soit pure, elle sera innocentée Jon
sous l’autorité de ton homme tu ne t’es pas et ensemencée de semence. 29Telle est Mi
détournée et souillée, sois innocente q par la torah sur la jalousie, quand la femme Na
Ha
ces eaux amères qui apportent la malédic- qui est sous l’autorité de son homme se So
tion. 20Mais si, étant sous l’autorité de ton détourne et se souille, 30ou quand un Ag
Za
homme, tu t’es détournée et souillée, et si homme saisi d’un esprit de jalousie a des Mal
un autre homme que ton mari a couché soupçons sur sa femme : Le prêtre la Ps
avec toi... 21Alors le prêtre fera jurer la fera tenir debout devant YHWH et fera Pr
Job
femme avec un serment d’imprécation à l’égard de cette femme tout ce qui est Ca
et lui dira : Que YHWH te livre à la ordonné par cette torah. 31L’homme sera Ru
La
malédiction et à l’exécration au milieu de exempt de faute, mais cette femme portera
Ec
ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et son iniquité. Est
enfler ton ventre, 22et que ces eaux qui [Le vœu de naziréat]
Da
Esd
apportent la malédiction entrent dans tes Né
entrailles pour te faire enfler le ventre et
flétrir ta cuisse ! Alors la femme répon-
6YHWH
2
parla à Moshé, en disant :
Parle aux fils d’Israël et dis-leur :
1 Ch
2 Ch
Lorsqu’un homme ou une femme se Mt
dra : Amen ! Amen ! 23Ensuite le prêtre Mc
écrira dans un livre ces imprécations et consacrera en faisant un vœu de nazaréen Lu
les effacera avec les eaux amères. 24Et pour se consacrer à YHWH, 3il s’abstien- Jn
Ac
il fera boire à la femme les eaux amères dra de vin et de boisson forte. Il ne boira
Ja
qui apportent la malédiction et les eaux ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson Ga
forte. Il ne boira d’aucune liqueur de 1 Th
qui apportent la malédiction entreront en 2 Th
elle pour être amères. 25Le prêtre prendra raisins et il ne mangera pas de raisins, frais 1 Co
des mains de la femme l’offrande de grain ou secs. 4Tous les jours de son naziréat s , 2 Co
il ne mangera rien de ce qui est fait avec Ro
de jalousie, et l’agitera de côté et d’autre Ep
devant YHWH et la présentera sur l’autel. la vigne à vin, depuis les pépins jusqu’à Ph
26Le prêtre prendra une poignée de cette la peau t . 5Le rasoir ne passera pas sur Col
Phm
offrande de grain comme souvenir r et il la sa tête durant tous les jours du vœu de 1 Ti
son naziréat. Il sera saint jusqu’à ce que Tit
1 Pi
q. [5:19] Vient de l’hébreu « naqah » qui signifie « être libre », « être innocent », « être 2 Pi
purifié », « dégagé ». Ces eaux étaient utilisées pour condamner ou justifier les coupables. 2 Ti
r. [5:26] Voir commentaire en Lé. 2:2. Jud

s. [6:4] Vient de l’hébreu « nezer » et signifie « consécration », « couronne », « séparation », 1 Jn
« Naziréat » et « diadème ». 2 Jn
t. [6:4] Jg. 13:7 ; Lu. 1:15. 3 Jn
Ap
Ge No. 6:6 190 No. 6:27
Ex
Lé les jours pour lesquels il s’est consacré leur offrande de grain et leurs libations.
No 16Le prêtre les présentera devant YHWH
à YHWH soient accomplis, et il laissera
croître les poils de la chevelure de sa et il fera son sacrifice pour le péché et son
tête u . 6Tous les jours pour lesquels il s’est holocauste. 17Celui-ci fera un sacrifice
consacré à YHWH, il ne s’approchera d’offrande de paix avec le bélier et avec
d’aucune âme morte v . 7Il ne se rendra pas la corbeille des pains sans levain pour
impur à la mort de son père, ni de sa mère, YHWH. Le prêtre fera son offrande de
ni de son frère, ni de sa sœur, car il porte grain et sa libation. 18Le naziréen rasera
sur sa tête la consécration de son Elohîm. la tête de son naziréat à l’entrée de la tente
8Tous les jours de son naziréat, il sera d’assignation, et prendra les cheveux de
consacré à YHWH. 9Mais si un mourant la tête de son naziréat, et les mettra sur
meurt près de lui d’une manière surpre- le feu qui est sous le sacrifice d’offrande
nante, subitement, la tête de son naziréat de paix. 19Le prêtre prendra l’épaule cuite
sera impure, et il rasera sa tête au jour du bélier et un gâteau sans levain de la
de sa purification, il la rasera le septième corbeille, et une galette sans levain, et
jour. 10Le huitième jour, il apportera au les mettra sur les paumes du naziréen,
prêtre 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, après qu’il se sera fait raser son naziréat.
à l’entrée de la tente d’assignation w . 11Le 20Le prêtre les agitera en offrande agitée
prêtre fera de l’un un sacrifice pour le devant YHWH : C’est une chose sainte
péché et de l’autre un holocauste. Il fera qui appartient au prêtre, avec la poitrine
la propitiation pour lui, de ce qu’il a péché agitée et la cuisse offerte par élévation.
à cause d’une âme. Il sanctifiera ainsi Et après cela le naziréen boira du vin y .
sa tête en ce jour-là. 12Il consacrera à 21Telle est la torah du nazaréen qui aura
YHWH les jours de son naziréat et il voué à YHWH son offrande pour son
amènera un agneau d’un an en sacrifice naziréat, outre ce que sa main aura pu
de culpabilité. Et les jours précédents ne atteindre. Il accomplira ce qui est ordonné
compteront pas car son naziréat a été pour le vœu qu’il a fait conformément à la
souillé. 13Et voici la torah du naziréen. torah de son naziréat.
Lorsque les jours de son naziréat seront [Aaron et ses fils bénissent Israël]
accomplis, on le fera venir à la porte
22YHWH parla à Moshé, en disant :
de la tente d’assignation. 14Il présentera
23Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
son offrande à YHWH : Un agneau d’un
an et sans défaut pour l’holocauste, une Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en
brebis d’un an et sans défaut en sacrifice leur disant : 24Que YHWH te bénisse
pour le péché, et un bélier sans défaut et te garde ! 25Que YHWH fasse lever
pour le sacrifice d’offrande de paix x ; la lumière de sa face sur toi et te fasse
15une corbeille de pains sans levain, de grâce z ! 26Que YHWH tourne sa face vers
gâteaux de fine farine pétrie à l’huile et toi et te donne la paix ! 27C’est ainsi qu’ils
de galettes sans levain oints d’huile, avec mettront mon Nom sur les fils d’Israël et
je les bénirai.
u. [6:5] Jg. 13:5 ; 1 S. 1:11.
v. [6:6] Lé. 21:1-4.
w. [6:10] Lé. 1 et 12:6.
x. [6:14] Voir commentaire en Lé. 3:1.
y. [6:20] Lé. 7:32-34 ; Ex. 29:24-27.
z. [6:25] Ps. 67:2, 119:135.
No. 7:1 191 No. 7:34
[Les offrandes des princes] taureau, un bélier, un agneau d’un an pour
No
Il arriva, le jour où Moshé eut achevé l’holocauste, 16un jeune bouc en sacri- De
7 de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut fice pour le péché, 17et pour le sacrifice
d’offrande de paix, 2 bœufs, 5 béliers, 5
Jos
Jg
oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, 1S
et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il boucs et 5 agneaux d’un an. Telle fut l’of- 2S
frande de Nahshôn, fils d’Amminadab. 1R
les eut oints et sanctifiés, 2que les princes 2R
18Le second jour, Netanél, fils de Tsouar,
d’Israël et les princes des maisons de leurs Es
pères, qui sont les princes des tribus, et prince de Yissakar, présenta son offrande. Jé
19Il présenta pour son offrande un plat en Ez
qui avaient assisté aux dénombrements, Os
présentèrent une offrande. 3Ils amenèrent argent du poids de 130 sicles, une cuvette Joë

leur offrande devant YHWH : 6 chariots en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Am
Ab
en forme de litières et 12 bœufs, soit saint, tous les deux pleins de fine farine Jon
un chariot pour 2 princes et un bœuf pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. Mi
20Une coupe en or de 10 sicles pleine Na
pour chacun. Ils les présentèrent devant le Ha
tabernacle. 4Alors YHWH parla à Moshé, d’encens, 21un jeune taureau, un bélier, So
en disant : 5Reçois-les d’eux, et qu’ils un agneau d’un an pour l’holocauste, 22un Ag
Za
servent à faire le service de la tente d’as- jeune bouc en sacrifice pour le péché, Mal
23et pour le sacrifice d’offrande de paix, Ps
signation. Tu les donneras aux Lévites,
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux Pr
à chacun selon ses fonctions. 6Moshé Job
prit les chariots et les bœufs, et il les d’un an. Telle fut l’offrande de Netanél, Ca
remit aux Lévites. 7Il donna aux fils de fils de Tsouar. 24Le troisième jour, ce fut Ru
La
Guershon 2 chariots et 4 bœufs, selon Éliy’ab, fils de Hélon, prince des fils de
Ec
leurs fonctions. 8Mais il donna aux fils Zebouloun. 25Son offrande : un plat en Est
argent du poids de 130 sicles, une cuvette Da
de Merari 4 chariots et 8 bœufs, selon Esd
leurs fonctions, sous la main d’Ithamar, en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Né
fils d’Aaron, le prêtre. 9Or il n’en donna saint, tous les deux pleins de fine farine 1 Ch
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. 2 Ch
pas aux fils de Qehath, parce qu’ils étaient Mt
26Une coupe en or de 10 sicles pleine
chargés du service du sanctuaire. Ils por- Mc

taient ces choses saintes sur les épaules. d’encens, 27un jeune taureau, un bélier, Lu
Jn
10Les princes présentèrent leur offrande un agneau d’un an pour l’holocauste, 28un Ac
pour la dédicace de l’autel, le jour où jeune bouc en sacrifice pour le péché, Ja
29et pour le sacrifice d’offrande de paix, Ga
on l’oignit. Les princes présentèrent leur 1 Th
offrande devant l’autel. 11YHWH dit à 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux 2 Th
Moshé : Un prince un jour et un autre d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliy’ab, 1 Co
2 Co
prince un autre jour. C’est ainsi qu’ils fils de Hélon. 30Le quatrième jour, ce fut Ro
présenteront leur offrande pour la dédi- Élitsour, fils de Shedéour, prince des fils Ep

cace de l’autel. 12Celui qui présenta son de Reouben. 31Son offrande : un plat en Ph
Col
offrande le premier jour fut Nahshôn, fils argent du poids de 130 sicles, une cuvette Phm
d’Amminadab, de la tribu de Yéhouda. en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu 1 Ti
Tit
13Son offrande : un plat en argent du poids saint, tous les deux pleins de fine farine 1 Pi
de 130 sicles, une cuvette en argent de 70 pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. 2 Pi
32Une coupe en or de 10 sicles pleine 2 Ti
sicles, selon le sicle du lieu saint, tous les Jud
deux pleins de fine farine pétrie à l’huile d’encens, 33un jeune taureau, un bélier, Hé
pour l’offrande de grain. 14Une coupe en un agneau d’un an pour l’holocauste, 34un 1 Jn
2 Jn
or de 10 sicles pleine d’encens, 15un jeune jeune bouc en sacrifice pour le péché,
3 Jn
Ap
Ge No. 7:35 192 No. 7:72
Ex
Lé 35et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliyshama,
No
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux fils d’Ammihoud. 54Le huitième jour, ce
d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsour, fut Gamaliel, fils de Pedahtsour, prince
fils de Shedéour. 36Le cinquième jour, des fils de Menashè. 55Son offrande : un
ce fut Sheloumiel, fils de Tsourishaddaï, plat en argent, du poids de 130 sicles,
prince des fils de Shim’ôn. 37Son of- une cuvette en argent de 70 sicles, se-
frande : un plat en argent du poids de lon le sicle du lieu saint, tous les deux
130 sicles, une cuvette en argent de 70 pleins de fine farine pétrie à l’huile pour
sicles, selon le sicle du lieu saint, tous les l’offrande de grain. 56Une coupe en or
deux pleins de fine farine pétrie à l’huile de 10 sicles pleine d’encens, 57un jeune
pour l’offrande de grain. 38Une coupe taureau, un bélier, un agneau d’un an
en or de 10 sicles pleine d’encens, 39un pour l’holocauste, 58un jeune bouc en
jeune taureau, un bélier, un agneau d’un sacrifice pour le péché, 59et pour le sa-
an pour l’holocauste, 40un jeune bouc crifice d’offrande de paix, 2 bœufs, 5
en sacrifice pour le péché, 41et pour le béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an.
sacrifice d’offrande de paix, 2 bœufs, 5 Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de
béliers, 5 boucs, et 5 agneaux d’un an. Pedahtsour. 60Le neuvième jour, ce fut
Telle fut l’offrande de Sheloumiel, fils de Abidan, fils de Gid`oniy, prince des fils
Tsourishaddaï. 42Le sixième jour, ce fut de Benyamin. 61Son offrande : un plat en
Élyacaph, fils de Déouel, prince des fils argent, du poids de 130 sicles, une cuvette
de Gad. 43Son offrande : un plat en argent en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu
du poids de 130 sicles, une cuvette en saint, tous les deux pleins de fine farine
argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu pétrie à l’huile pour l’offrande de grain.
saint, tous les deux pleins de fine farine 62Une coupe en or de 10 sicles pleine
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. d’encens, 63un jeune taureau, un bélier,
44Une coupe en or de 10 sicles pleine un agneau d’un an pour l’holocauste, 64un
d’encens, 45un jeune taureau, un bélier, jeune bouc en sacrifice pour le péché,
un agneau d’un an pour l’holocauste, 46un 65et pour le sacrifice d’offrande de paix,
jeune bouc en sacrifice pour le péché, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux
47et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux de Gid`oniy. 66Le dixième jour, ce fut
d’un an. Telle fut l’offrande d’Élyacaph, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï, prince des
fils de Déouel. 48Le septième jour, ce fut fils de Dan. 67Son offrande : un plat en
Éliyshama, fils d’Ammihoud, prince des argent du poids de 130 sicles, une cuvette
fils d’Éphraïm. 49Son offrande : un plat en en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu
argent, du poids de 130 sicles, une cuvette saint, tous les deux pleins de fine farine
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu pétrie à l’huile pour l’offrande de grain.
saint, tous les deux pleins de fine farine 68Une coupe en or de 10 sicles pleine
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. d’encens, 69un jeune taureau, un bélier,
50Une coupe en or de 10 sicles pleine un agneau d’un an pour l’holocauste, 70un
d’encens, 51un jeune taureau, un bélier, jeune bouc en sacrifice pour le péché,
un agneau d’un an pour l’holocauste, 52un 71et pour le sacrifice d’offrande de paix,
jeune bouc en sacrifice pour le péché, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux
53et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer,
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux fils d’Ammishaddaï. 72Le onzième jour,
No. 7:73 193 No. 8:9
ce fut Paguiel, fils d’Ocran, prince des 12 agneaux d’un an, avec leurs offrandes
No
fils d’Asher. 73Son offrande : un plat en de grain, et 12 jeunes boucs en sacrifice De
argent, du poids de 130 sicles, une cuvette pour le péché. 88Tous les animaux du Jos
Jg
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu sacrifice d’offrande de paix étaient 24
1S
saint, tous les deux pleins de fine farine jeunes taureaux, 60 béliers, 60 boucs et 60 2S
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. agneaux d’un an. Telle fut la dédicace de 1R
74Une coupe en or de 10 sicles pleine 2R
l’autel, après qu’on l’eut oint. 89Et quand Es
d’encens, 75un jeune taureau, un bélier, Moshé entrait dans la tente d’assignation Jé
un agneau d’un an pour l’holocauste, 76un pour parler avec YHWH, il entendait une Ez
Os
jeune bouc en sacrifice pour le péché, voix qui lui parlait du haut du propitiatoire Joë
77et pour le sacrifice d’offrande de paix, placé sur l’arche du témoignage, entre les Am
Ab
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux deux chérubins. Et il lui parlait a . Jon
d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, [Les lampes sur le chandelier] Mi
fils d’Ocran. 78Le douzième jour, ce fut Na
Ha
Ahira, fils d’Énan, prince des fils de
Nephthali. 79Son offrande : un plat en
8YHWH
2
parla à Moshé, en disant :
Parle à Aaron et tu lui diras : Quand
So
Ag
argent du poids de 130 sicles, une cuvette tu monteras les lampes, c’est vis-à-vis Za
des faces du chandelier que les sept Mal
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Ps
saint, tous les deux pleins de fine farine lampes donneront leur lumière b . 3Ainsi Pr

pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. fit Aaron : c’est vis-à-vis de la face du Job
Ca
80Une coupe en or de 10 sicles pleine chandelier, qu’il plaça les lampes, comme Ru
d’encens, 81un jeune taureau, un bélier, YHWH l’avait ordonné à Moshé. 4Voici La
l’œuvre du chandelier jusqu’à sa base, jus- Ec
un agneau d’un an pour l’holocauste, 82un Est
jeune bouc en sacrifice pour le péché, qu’à ses fleurs, un ouvrage d’or martelé. Da
83et pour le sacrifice d’offrande de paix, C’était un ouvrage martelé. On fit ainsi Esd

2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux le chandelier selon le modèle que YHWH
1 Ch
d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils avait fait voir à Moshé c . 2 Ch
Mt
d’Énan. [Purification des Lévites] Mc
5YHWH parla à Moshé, en disant : Lu
[Les dons des princes] Jn
6Prends les Lévites du milieu des fils Ac
84Telle fut la dédicace de l’autel, le jour
où on l’oignit par les princes d’Israël : d’Israël et purifie-les. 7Voici comment tu Ja
Ga
12 plats en argent, 12 cuvettes en argent, agiras à leur égard pour les purifier. Fais 1 Th
12 coupes en or. 85Chaque plat en argent sur eux l’aspersion de l’eau de purifica- 2 Th
1 Co
était de 130 sicles, et chaque cuvette de tion pour le péché. Ils feront passer le
2 Co
70. Tout l’argent de ces ustensiles fut de rasoir sur toute leur chair, ils laveront Ro

2 400 sicles, selon le sicle du lieu saint. leurs vêtements et ils se purifieront. 8Puis Ep
Ph
8612 coupes en or pleines d’encens, à dix, ils prendront un jeune taureau, fils d’un Col
à dix sicles la coupe, selon le sicle du bœuf avec son offrande de grain de fine Phm
farine pétrie à l’huile. Tu prendras un autre 1 Ti
lieu saint. Tout l’or des coupes fut de 120 Tit
sicles. 87Total des animaux pour l’holo- jeune taureau en sacrifice pour le péché. 1 Pi
9Alors tu feras approcher les Lévites de- 2 Pi
causte : 12 jeunes taureaux, 12 béliers et 2 Ti
vant la tente d’assignation et tu convoque- Jud

a. [7:89] Ex. 25:22. 1 Jn
b. [8:2] Ex. 25:37. 2 Jn
c. [8:4] Ex. 25:31-40. 3 Jn
Ap
Ge No. 8:10 194 No. 9:6
Ex
Lé ras toute l’assemblée des enfants d’Israël. vites tout ce que YHWH avait ordonné
No 10Tu feras approcher les Lévites devant à Moshé concernant les Lévites. C’est
YHWH et les enfants d’Israël poseront ainsi que firent les enfants d’Israël. 21Les
leurs mains sur les Lévites. 11Aaron agi- Lévites se purifièrent et lavèrent leurs
tera les Lévites devant YHWH, comme vêtements. Et Aaron les agita comme une
offrande agitée de la part des enfants offrande agitée devant YHWH, et il fit la
d’Israël, et ils travailleront au service propitiation pour eux afin de les purifier.
de YHWH. 12Les Lévites poseront leurs 22Cela étant fait, les Lévites vinrent faire
mains sur la tête des jeunes taureaux et tu leur service dans la tente d’assignation
feras de l’un un sacrifice pour le péché, devant Aaron et devant ses fils, selon ce
et de l’autre un holocauste pour YHWH, que YHWH avait commandé à Moshé
afin de faire la propitiation pour les Lé- concernant les Lévites. Ainsi fut-il fait à
vites. 13Après tu feras tenir les Lévites leur égard. 23Puis YHWH parla à Moshé,
devant Aaron et devant ses fils, et tu en disant : 24Voici ce qui concerne les
les présenteras comme offrande agitée à Lévites. Des fils de 25 ans et au-dessus,
YHWH. 14Ainsi tu sépareras les Lévites tout Lévite entrera en fonction dans la
du milieu des enfants d’Israël et les Lé- tente d’assignation. 25Les fils de 50 ans se
vites m’appartiendront. 15Après cela, les retireront de leur fonction, de leur service
Lévites viendront pour servir dans la tente et ne serviront plus. 26Cependant il servi-
d’assignation quand tu les auras purifiés ront leurs frères dans la tente d’assigna-
et présentés en offrande agitée. 16Car ils tion pour garder leur injonction, mais ils
me sont donnés, ils me sont donnés du ne feront plus de service. Tu agiras ainsi à
milieu des enfants d’Israël : je les ai l’égard des Lévites pour ce qui concerne
pris pour moi à la place des premiers- leurs fonctions.
nés de toute matrice, de tous les premiers- [La Pâque]
nés des fils d’Israël. 17Car tout premier-
né des enfants d’Israël m’appartient, tant
des humains que des animaux. Je me les
9YHWH avait aussi parlé à Moshé dans
le désert de Sinaï, le premier mois
suis consacrés le jour où j’ai frappé tous de la seconde année, après qu’ils furent
les premiers-nés en terre d’Égypte. 18Or sortis de la terre d’Égypte, en disant :
2Que les enfants d’Israël célèbrent la
j’ai pris les Lévites au lieu de tous les
premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. Pâque d au temps fixé e . 3Vous la ferez
19Et j’ai donné, j’ai donné à Aaron et à au temps fixé f , le quatorzième jour de ce
ses fils, du milieu des enfants d’Israël, mois, entre les deux soirs, selon tous ses
les Lévites pour faire le service des en- statuts et selon toutes ses ordonnances.
4Moshé parla aux enfants d’Israël afin
fants d’Israël dans la tente d’assignation et
pour faire la propitiation pour les enfants qu’ils célèbrent la Pâque. 5Et ils firent
d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie la Pâque le quatorzième jour du premier
parmi les enfants d’Israël, quand les en- mois, entre les deux soirs, dans le désert
fants d’Israël s’approcheront du lieu saint. de Sinaï, selon tout ce que YHWH avait
20Moshé, Aaron et toute l’assemblée des commandé à Moshé ; les enfants d’Israël
enfants d’Israël firent à l’égard des Lé- firent ainsi. 6Or il y eut quelques-uns

d. [9:2] Ex. 12 ; 1 Co. 5:7.


e. [9:2] Ge. 1:14.
f. [9:3] Ge. 1:14.
No. 9:7 195 No. 10:3
qui étaient impurs à cause d’une âme parut sur le tabernacle avec l’apparence
No
humaine g et qui ne purent célébrer la d’un feu k . 16Il en fut ainsi continuel- De
Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent ce lement : la nuée le couvrait, mais elle Jos
Jg
même jour devant Moshé et devant Aa- paraissait la nuit comme du feu. 17Chaque
1S
ron. 7Et ces hommes leur dirent : Nous fois que la nuée s’élevait au-dessus de 2S
sommes impurs à cause d’une âme hu- la tente, les enfants d’Israël partaient, et 1R
2R
maine, pourquoi serions-nous privés de au lieu où la nuée s’arrêtait, les enfants Es
présenter l’offrande à YHWH dans sa d’Israël y campaient. 18Les enfants d’Is- Jé
saison au milieu des enfants d’Israël ? 8Et raël marchaient sur l’ordre de YHWH, et Ez
Os
Moshé leur dit : Tenez-vous là debout, ils campaient sur l’ordre de YHWH. Ils Joë
et j’entendrai ce que YHWH ordonnera à campaient aussi longtemps que la nuée se Am
Ab
votre sujet. 9Alors YHWH parla à Moshé, tenait sur le tabernacle. 19Et quand la nuée Jon
en disant : 10Parle aux enfants d’Israël prolongeait sa demeure sur le tabernacle Mi
et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous plusieurs jours, alors les enfants d’Israël Na
Ha
ou de votre postérité est impur à cause observaient l’injonction de YHWH et ne So
d’une âme, ou est en voyage dans un partaient pas. 20S’il arrivait que la nuée Ag
Za
lieu éloigné, il fera cependant la Pâque soit peu de jours sur le tabernacle, ils cam- Mal
en l’honneur de YHWH. 11Ils la feront paient sur l’ordre de YHWH et partaient Ps
le quatorzième jour du second mois, entre sur l’ordre de YHWH. 21S’il arrivait que Pr
Job
les deux soirs. Ils la mangeront avec du la nuée y soit du soir au matin, et que Ca
pain sans levain et des herbes amères h . la nuée s’élève le matin, ils partaient. Ru
12Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin La
De jour ou de nuit, si la nuée se levait,
Ec
et n’en briseront pas les os i . Ils la feront ils partaient. 22Si la nuée prolongeait sa Est
selon tous les statuts de la Pâque. 13Mais demeure sur le tabernacle pendant deux Da
Esd
si l’homme qui est pur et qui n’est pas jours, ou un mois, ou plus longtemps, Né
en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, les enfants d’Israël restaient campés et ne 1 Ch
cette personne-là sera retranchée de son partaient pas. Mais quand elle se levait, 2 Ch
Mt
peuple parce qu’elle n’a pas présenté ils partaient. 23Sur l’ordre de YHWH ils Mc
l’offrande de YHWH au temps fixé. Cet campaient et sur l’ordre de YHWH ils Lu
Jn
homme portera son péché. 14Mais si un partaient. Ils observaient l’injonction de Ac
étranger en séjour chez vous célèbre la YHWH, selon l’ordre de YHWH, par la Ja
Pâque de YHWH, il la fera selon l’or- main de Moshé. Ga
1 Th
donnance de la Pâque. Il y aura un même [Les trompettes d’argent] 2 Th
statut entre vous, pour l’étranger comme 1 Co
pour l’autochtone de la terre j .
[La nuée conduit Israël]
10Puis YHWH parla à Moshé, en di-
2
sant : Fais-toi deux trompettes en
2 Co
Ro
Ep
argent. Tu les feras en ouvrage martelé. Ph
15Or le jour où le tabernacle fut dressé, la Elles te serviront pour convoquer l’as- Col
Phm
nuée couvrit le tabernacle, la tente d’as- semblée et pour le départ des camps. 1 Ti
signation. Et le soir jusqu’au matin, elle 3Quand on en sonnera, toute l’assemblée Tit
1 Pi
2 Pi
g. [9:6] Il est certainement question d’un cadavre. 2 Ti
h. [9:11] Ex. 12:8, 23:18, 34:25 ; De. 16:4 ; Jn. 19:33-36. Jud

i. [9:12] Voir Ex. 12:46 ; Ps. 34:20-21 et Jn. 19:36. 1 Jn
j. [9:14] Ex. 12:49. 2 Jn
k. [9:15] Ex. 13:21-22, 40:34-38 ; De. 1:33. 3 Jn
Ap
Ge No. 10:4 196 No. 10:32
Ex
Lé se réunira auprès de toi à l’entrée de la Hélon, commandait l’armée de la tribu
No
tente d’assignation. 4Et quand on son- des fils de Zebouloun. 17Le tabernacle
nera d’une seule, les princes, qui sont les fut démonté et les fils de Guershon et
chefs des milliers d’Israël, se réuniront les fils de Merari qui portaient le ta-
près de toi. 5Mais quand vous sonnerez bernacle partirent. 18Puis la bannière du
l’alarme, ceux qui campent à l’orient par- camp de Reouben partit, selon leurs ar-
tiront. 6Et quand vous sonnerez l’alarme mées. Élitsour, fils de Shedéour, comman-
une seconde fois, ceux qui campent au dait l’armée de Reouben ; 19Sheloumiel,
midi partiront. On sonnera l’alarme pour fils de Tsourishaddaï, commandait l’ar-
leur départ. 7Lorsque vous convoquerez mée de la tribu des fils de Shim’ôn ;
l’assemblée, vous sonnerez, mais vous ne 20Élyacaph, fils de Déouel, commandait
devrez pas faire entendre une alarme. 8Et l’armée des fils de Gad. 21Alors les Qe-
les fils d’Aaron, les prêtres, sonneront des hathites, qui portaient le sanctuaire, par-
trompettes. Ce sera un statut perpétuel tirent. Or, on dressait le tabernacle en
pour vous et pour vos descendants. 9Et attendant leur arrivée. 22Puis la bannière
quand vous partirez en guerre en votre du camp des fils d’Éphraïm partit, selon
terre contre l’ennemi qui vous combattra, leurs armées. Éliyshama, fils d’Ammi-
vous sonnerez des trompettes avec un cri houd, commandait l’armée d’Éphraïm ;
de guerre, et YHWH votre Elohîm, se 23Gamaliel, fils de Pedahtsour, comman-
souviendra de vous, et vous serez délivrés dait l’armée de la tribu des fils de Me-
de vos ennemis. 10Au jour de votre joie, nashè ; 24Abidan, fils de Gid`oniy, com-
dans vos fêtes et au commencement de mandait l’armée de la tribu des fils de
vos mois, vous sonnerez des trompettes Benyamin. 25Enfin la bannière des camps
sur vos holocaustes et sur vos sacrifices des fils de Dan qui formait l’arrière-garde,
d’offrande de paix, et elles deviendront partit selon leurs armées. Ahiézer, fils
pour vous un souvenir devant votre Elo- d’Ammishaddaï, commandait l’armée de
hîm. Je suis YHWH, votre Elohîm. Dan. 26Paguiel, fils d’Ocran, comman-
[La nuée se lève, reprise de la marche dans dait l’armée de la tribu des fils d’Asher ;
le désert] 27Ahira, fils d’Énan, commandait l’armée

11Or il arriva le vingtième jour du se- de la tribu des fils de Nephthali. 28Tel fut
l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël
cond mois de la seconde année, que la
se mirent en marche selon leurs armées.
nuée se leva de dessus le tabernacle du
C’est ainsi qu’ils partirent. 29Moshé dit
témoignage. 12Et les enfants d’Israël par-
à Hobab, fils de Reouel, le Madianite,
tirent du désert de Sinaï, selon l’ordre
beau-père de Moshé : Nous allons au lieu
fixé pour leur marche. La nuée se posa
dont YHWH a dit : Je vous le donnerai.
dans le désert de Paran. 13Ils partirent
Viens avec nous, et nous te ferons du bien,
pour la première fois, suivant l’ordre de
car YHWH a promis de faire du bien à
YHWH, par la main de Moshé. 14Et la
Israël. 30Hobab lui répondit : Je n’irai pas,
bannière du camp des fils de Yéhouda
mais je m’en irai vers ma terre et vers
partit la première, selon leurs armées.
ma parenté. 31Et Moshé lui dit : S’il te
Nahshôn, fils d’Amminadab, commandait
plaît, ne nous abandonne pas. Tu seras
l’armée de Yéhouda ; 15Netanél, fils de
nos yeux, parce que tu connais bien les
Tsouar, commandait l’armée de la tribu
lieux où nous aurons à camper dans le
des fils de Yissakar ; 16Éliy’ab, fils de
désert. 32Et il arrivera, si tu viens avec
No. 10:33 197 No. 11:16
nous et que ce bonheur que YHWH doit plus rien ! Nos yeux ne voient que de la
No
nous accorder sera arrivé, nous te ferons manne n ! 7Or la manne était comme la De
aussi du bien. 33Et ils partirent de la graine de coriandre, et avait l’apparence Jos
Jg
montagne de YHWH et firent trois jours du bdellium o . 8Le peuple se dispersait et
1S
de route. L’arche de l’alliance de YHWH la ramassait, il la moulait aux meules ou la 2S
partit devant eux et fit trois jours de pilait dans un mortier, il la cuisait au pot 1R
2R
route pour leur chercher un lieu de repos. et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût Es
34Et la nuée de YHWH était sur eux le d’une liqueur d’huile fraîche. 9Et quand Jé
jour, quand ils partaient du camp. 35Or la rosée descendait la nuit sur le camp, la Ez
Os
il arrivait qu’au départ de l’arche, Moshé manne y descendait aussi. Joë
disait : Lève-toi YHWH, et tes ennemis [Moshé dans l’affliction] Am
Ab
seront dispersés, et ceux qui te haïssent Jon
10Moshé entendit le peuple qui pleurait,
s’enfuiront de devant toi l ! 36Et quand on Mi
la posait, il disait : Reviens YHWH, vers chacun dans sa famille et à l’entrée de sa Na
tente. La colère de YHWH s’enflamma Ha
les dix mille milliers d’Israël ! So
extrêmement et cela fut mauvais aux yeux Ag
[Jugement contre les murmures du peuple]
de Moshé. 11Moshé dit à YHWH : Pour- Za
Mal
11Etse plaignait,
il arriva que comme le peuple
cela fut mauvais aux
quoi affliges-tu ton serviteur et pourquoi
n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que
Ps
Pr
oreilles de YHWH. Lorsque YHWH en- tu aies mis sur moi la charge de tout Job
Ca
tendit cela, alors sa colère s’enflamma, et ce peuple ? 12Est-ce moi qui ai conçu Ru
le feu de YHWH s’alluma parmi eux et en tout ce peuple, ou l’ai-je engendré pour La
consuma l’extrémité du camp. 2Alors le que tu me dises : Porte-le dans ton sein Ec
Est
peuple cria à Moshé, et Moshé intercéda comme le nourricier porte un enfant qui Da
auprès de YHWH, et le feu se calma. 3Et tète, jusqu’au sol que tu as juré à ses Esd

on appela ce lieu du nom de Tab`érah, pères ? 13D’où aurais-je de la viande pour
1 Ch
parce que le feu de YHWH s’était allumé en donner à tout ce peuple ? Car il pleure 2 Ch
parmi eux. auprès de moi, en disant : Donne-nous de Mt
Mc
[Le peuple regrette l’Égypte] la viande à manger ! 14Je ne puis, à moi Lu
seul, porter tout ce peuple, car il est trop Jn
4Et la multitude d’étrangers qui se trou- Ac
pesant pour moi p . 15Si tu agis ainsi à mon
vait au milieu d’eux s’enflamma de Ja
égard, tue-moi, s’il te plaît, si j’ai trouvé Ga
convoitise. Les enfants d’Israël eux- grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon 1 Th
mêmes se mirent à pleurer en disant : Qui malheur.
2 Th
1 Co
nous donnera de la viande à manger m ?
[YHWH établit 70 anciens autour de 2 Co
5Nous nous souvenons des poissons que Ro
Moshé q ] Ep
nous mangions en Égypte et qui ne nous
16Alors YHWH dit à Moshé : Rassemble- Ph
coûtaient rien, des concombres, des me- Col
lons, des poireaux, des oignons et de l’ail. moi 70 hommes des anciens d’Israël, de Phm
6Et maintenant nos âmes sont desséchées : ceux que tu connais comme anciens et 1 Ti
Tit
1 Pi
l. [10:35] Ps. 68:2. 2 Pi
m. [11:4] Ex. 16:3 ; Ps. 106:14 ; 1 Co. 10:6. 2 Ti
n. [11:6] Ps. 78:24. Jud

o. [11:7] Une gomme résineuse. Ex. 16:14-31 ; Jn. 6:31-58. 1 Jn
p. [11:14] De. 1:9-12. 2 Jn
q. [11:16] Ex. 18:19. 3 Jn
Ap
Ge No. 11:17 198 No. 11:35
Ex
Lé commissaires du peuple. Amène-les à la pas.
No
tente d’assignation et qu’ils s’y présentent [Prophétie d’Eldad et de Médad]
avec toi. 17Et j’y descendrai et je parlerai
26Or il y eut deux hommes restés dans
avec toi. Je mettrai de l’Esprit qui est
sur toi sur eux, afin qu’ils portent avec le camp, l’un s’appelait Eldad, et l’autre
toi la charge du peuple et que tu ne Médad, sur lesquels l’Esprit reposa. Ils
la portes pas toi seul. 18Et tu diras au étaient de ceux qui avaient été inscrits,
peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et mais ils n’étaient pas allés à la tente, et
vous mangerez de la viande ; puisque vous ils prophétisaient dans le camp. 27Alors
avez pleuré aux oreilles de YHWH, en di- un garçon courut le rapporter à Moshé,
sant : Qui nous fera manger de la viande ? en disant : Eldad et Médad prophétisent
Car nous étions bien en Égypte. Ainsi dans le camp. 28Et Yéhoshoua, fils de
YHWH vous donnera de la viande, et Noun, serviteur de Moshé depuis sa jeu-
vous en mangerez. 19Vous n’en mangerez nesse, répondit en disant : Mon seigneur
pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 Moshé, empêche-les ! 29Et Moshé lui ré-
jours, ni 20 jours, 20mais jusqu’à un mois pondit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! Si
entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par tout le peuple de YHWH était prophète !
les narines et que vous en ayez du dé- Si YHWH leur donnait à tous son Esprit !
30Puis Moshé se retira dans le camp, lui
goût, parce que vous avez rejeté YHWH
qui est au milieu de vous ; vous avez et les anciens d’Israël.
pleuré devant lui, en disant : Pourquoi [Les cailles et le jugement de YHWH]
sommes-nous sortis d’Égypte ? 21Moshé 31Alors YHWH fit souffler un vent de la
dit : 600 000 hommes de pied forment mer qui apporta des cailles et les laissa
ce peuple au milieu duquel je suis, et tu tomber près du camp, environ un jour de
as dit : Je leur donnerai de la viande afin route par ici, un jour de route par là, autour
qu’ils en mangent un mois entier ! 22Leur du camp, et environ deux coudées sur la
tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en face du sol s . 32Le peuple se leva tout ce
sorte qu’il y en ait assez pour eux ? Ou jour-là et toute la nuit, ainsi que tout le
leur assemblera-t-on tous les poissons de jour du lendemain et ramassa les cailles.
la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? Celui qui en avait ramassé le moins en
23YHWH répondit à Moshé : La main de
avait 10 homers. Ils les étendirent, ils les
YHWH serait-elle trop courte ? Tu verras étendirent pour eux tout autour du camp.
maintenant si ce que je t’ai dit arrivera 33Comme la chair était encore entre leurs
ou non r . 24Moshé sortit et rapporta au dents, avant qu’ils l’aient mâchée, la
peuple les paroles de YHWH. Il rassembla colère de YHWH s’enflamma contre le
70 hommes des anciens du peuple et peuple, et il frappa le peuple d’une très
les plaça autour de la tente. 25YHWH grande plaie t . 34On appela ce lieu du
descendit dans la nuée et parla à Moshé. nom de Qibroth hat-Ta’avah (tombes de
Il prit de l’Esprit qui était sur lui et le mit la convoitise) car c’est là qu’on enterra le
sur les 70 hommes anciens. Et il arriva peuple qui avait convoité. 35Et de Qibroth
qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, hat-Ta’avah le peuple s’en alla pour Hat-
ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent séroth, et il s’arrêta à Hatséroth.
r. [11:23] Es. 50:2, 59:1-2.
s. [11:31] Ex. 16:13-15 ; Ps. 78:26-29, 105:40.
t. [11:33] Ps. 78:30-31.
No. 12:1 199 No. 13:16
[Myriam et Aaron murmurent contre Moshé] en disant : El, s’il te plaît ! Guéris-la,
No
Alors Myriam et Aaron parlèrent s’il te plaît ! 14Et YHWH dit à Moshé : De
12 contre Moshé au sujet de la femme Si son père lui crachait, lui crachait au
visage, ne serait-elle pas 7 jours dans la
Jos
Jg
éthiopienne u qu’il avait prise, car il 1S
avait pris une femme éthiopienne. 2Et honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours hors 2S

ils dirent : Est-ce seulement par Moshé du camp, après cela, elle y sera reçue x . 1R
15Ainsi Myriam fut enfermée hors du 2R
que YHWH parle ? N’est-ce pas aussi Es
par nous qu’il parle ? Et YHWH entendit camp 7 jours, et le peuple ne partit pas Jé
de là jusqu’à ce que Myriam fût reçue. Ez
cela. 3Moshé était un homme très humble, Os
16Après cela le peuple partit de Hatséroth,
plus que tout autre humain sur la face du Joë

sol. 4Et soudain YHWH dit à Moshé, à et il campa dans le désert de Paran. Am
Ab
Aaron et à Myriam : Vous trois, allez à [12 espions envoyés pour explorer Kena’ân Jon
(Canaan)] Mi
la tente d’assignation ! Et ils y allèrent
Na
eux trois. 5Alors YHWH descendit dans
la colonne de nuée et se tint à l’entrée de 13EtEnvoie
YHWH parla à Moshé, en disant :
2 des hommes pour explorer
Ha
So
Ag
la tente. Puis il appela Aaron et Myriam, la terre de Kena’ân que je donne aux Za
qui s’avancèrent tous les deux. 6Il dit : enfants d’Israël. Tu enverras un homme de Mal
S’il vous plaît, écoutez mes paroles ! S’il Ps
chaque tribu de leurs pères, tous seront des Pr
y a parmi vous un prophète, moi, YHWH, princes d’entre eux. 3Moshé les envoya Job
je me fais connaître à lui en vision, je du désert de Paran, d’après l’ordre de Ca
Ru
lui parle en rêve. 7Il n’en est pas ainsi YHWH. Tous ces hommes étaient chefs La
de mon serviteur Moshé, qui est fidèle des enfants d’Israël. 4Et voici leurs noms : Ec
dans toute ma maison v . 8Je parle avec lui De la tribu de Reouben : Shammoua, fils Est
Da
bouche à bouche, en apparition et non en de Zakkour. 5De la tribu de Shim’ôn : Esd
énigmes w , et il voit une image de YHWH. Shaphath, fils de Hori. 6De la tribu de Né
1 Ch
Pourquoi n’avez-vous pas craint de par- Yéhouda : Kaleb, fils de Yephounné. 7De 2 Ch
ler contre mon serviteur, contre Moshé ? la tribu de Yissakar : Yigal, fils de Yossef. Mt
9Ainsi la colère de YHWH s’embrasa 8De la tribu d’Éphraïm : Hoshea y , fils de Mc
Lu
contre eux. Il s’en alla, 10et la nuée se Noun. 9De la tribu de Benyamin : Palthi, Jn
retira de dessus la tente. Et voici, Myriam fils de Raphou. 10De la tribu de Zebou- Ac
Ja
était lépreuse comme la neige. Aaron se loun : Gaddiel, fils de Sodi. 11De l’autre Ga
tourna vers Myriam et vit qu’elle avait tribu de Yossef : la tribu de Menashè, 1 Th
la lèpre. 11Alors Aaron dit à Moshé : Gaddi, fils de Sousi. 12De la tribu de Dan : 2 Th
1 Co
Excuse-nous, mon seigneur ! S’il te plaît, Ammiel, fils de Guemalli. 13De la tribu 2 Co
ne mets pas sur nous ce péché, car nous d’Asher : Setour, fils de Miyka’el. 14De la Ro
Ep
avons agi follement, et nous avons péché ! tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi. Ph
12S’il te plaît, qu’elle ne devienne pas 15De la tribu de Gad : Guéouel, fils de Col
comme le mort, qui, à sa sortie de la Maki. 16Ce sont là les noms des hommes Phm
1 Ti
matrice de sa mère, a sa chair à moitié que Moshé envoya pour explorer la terre. Tit
dévorée ! 13Alors Moshé cria à YHWH, Moshé donna à Hoshea, fils de Noun, le 1 Pi
2 Pi
u. [12:1] Voir commentaire en Ge. 2:13. 2 Ti
v. [12:7] Hé. 3:2. Jud

w. [12:8] Le mot signifie aussi « parole sombre » et « obscure ». 1 Jn
x. [12:14] Lé. 13:46. 2 Jn
y. [13:8] Hosée. 3 Jn
Ap
Ge No. 13:17 200 No. 14:2
Ex
Lé nom de Yéhoshoua . 17Moshé les envoya
z
rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée et ils
No
pour explorer la terre de Kena’ân. Il leur leur montrèrent les fruits de la terre. 27Ils
dit : Montez de ce côté par le sud, puis firent leur rapport à Moshé, et lui dirent :
vous monterez sur la montagne. 18Et vous Nous avons été sur la terre où tu nous as
verrez quelle est cette terre-là, et quel envoyés. Effectivement, c’est une terre où
est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou coulent le lait et le miel, et en voici les
faible, s’il est en petit ou en grand nombre. fruits. 28Mais le peuple qui habite cette
19Et quelle est la terre où il habite, si terre est vraiment puissant ! Les villes sont
elle est bonne ou mauvaise, quelles sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu
les villes dans lesquelles il habite, si c’est des enfants d’Anak a . 29Les Amalécites
dans des camps ou dans des villes forti- habitent la contrée du midi, les Héthiens,
fiées. 20Et quelle est la terre, si elle est les Yebousiens et les Amoréens habitent
grasse ou maigre, s’il y a des arbres ou la montagne, les Kena’ânéens habitent le
non. Ayez bon courage, et prenez du fruit long de la mer et sur la main du Yarden.
de la terre. Or c’était alors le temps des 30Kaleb fit taire le peuple devant Moshé,
prémices de raisins. 21Étant partis, ils ex- et il dit : Montons, montons et prenons
plorèrent la terre, depuis le désert de Tsin possession de cette terre, car nous se-
jusqu’à Rehob, à l’entrée de Hamath. 22Ils rons vainqueurs, nous serons vainqueurs !
montèrent par le sud et ils allèrent jusqu’à 31Mais les hommes qui y étaient montés
Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï et avec lui dirent : Nous ne pouvons pas
Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été monter contre ce peuple-là, car il est plus
bâtie 7 ans avant Tsoan en Égypte. 23Ils fort que nous. 32Et ils firent sortir une
vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol où ils diffamation devant les enfants d’Israël
coupèrent un sarment de vigne avec une contre la terre qu’ils avaient explorée, en
grappe de raisins. Ils étaient deux à le disant : La terre où nous sommes passés
porter avec une perche. Ils apportèrent pour l’explorer est une terre qui dévore
aussi des grenades et des figues. 24Et on ses habitants, et tout le peuple que nous
donna à ce lieu le nom de vallée d’Eshcol y avons vu est de haute stature. 33Là nous
à cause de la grappe que les fils d’Israël avons vu les Nephilim b , les fils d’Anak,
y coupèrent. 25Et au bout de 40 jours, qui sont d’entre les Nephilim, si bien
ils furent de retour de l’exploration de la que nous sommes devenus à nos yeux
terre. comme des sauterelles, et tels sommes-
[Comptes rendus des envoyés] nous devenus à leurs yeux.
26Et à leur arrivée, ils se rendirent au- [Rébellion et incrédulité d’Israël c ]
près de Moshé et d’Aaron, et de toute
l’assemblée des enfants d’Israël, dans le 14Alors toute l’assemblée éleva la
voix et se mit à pousser des cris, et
désert de Padan à Qadesh. Ils leur firent le le peuple pleura cette nuit-là. 2Tous les

z. [13:16] Moshé (Moïse) changea le nom d’Hoshea (Hosée) en y ajoutant le Nom de


YHWH. Hoshea signifie « sauveur » et Yéhoshoua (Josué) « YHWH est salut ». Yéhoshoua
(Josué) préfigurait Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) qui nous a délivrés et transportés
dans le Royaume des cieux (Col. 1:12-14). Moshé avait compris prophétiquement que seul
Yéhoshoua (Jésus) peut nous faire rentrer dans notre héritage.
a. [13:28] De. 1:24-28.
b. [13:33] Ge. 6:1.
c. [14:1] 1 Co. 10:1-5 ; Hé. 3:7-19.
No. 14:3 201 No. 14:22
fils d’Israël murmurèrent contre Moshé et nation plus grande et plus puissante que
No
Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Oh ! lui. 13Et Moshé dit à YHWH : Mais les De
Si nous étions morts en terre d’Égypte ! Égyptiens l’entendront, car tu as fait mon- Jos
Jg
Ou si nous étions morts dans ce désert d ! ter par ta puissance ce peuple du milieu
1S
3Pourquoi YHWH nous fait-il venir vers d’eux f , 14et ils le diront aux habitants 2S
cette terre pour tomber par l’épée ? Nos de cette terre. Ils ont entendu que toi, 1R
2R
femmes et nos petits enfants deviendront YHWH, tu es au milieu de ce peuple, Es
un butin ? Ne vaut-il pas mieux retour- que c’est toi, YHWH, qui te montres à Jé
ner en Égypte ? 4Chaque homme dit à eux les yeux dans les yeux, que ta nuée Ez
Os
son frère : Établissons-nous un chef et se tient sur eux, que tu marches devant Joë
retournons en Égypte ! 5Alors Moshé et eux le jour dans une colonne de nuée, Am
Ab
Aaron tombèrent sur leurs visages devant et la nuit dans une colonne de feu. 15Si Jon
toute l’assemblée des enfants d’Israël. 6Et tu fais mourir ce peuple comme un seul Mi
Yéhoshoua, fils de Noun, et Kaleb, fils homme, les nations qui ont entendu parler Na
Ha
de Yephounné, qui étaient parmi ceux qui de toi diront : 16YHWH n’avait pas le So
avaient exploré la terre, déchirèrent leurs pouvoir de faire venir ce peuple vers la Ag
Za
vêtements, 7et parlèrent à toute l’assem- terre qu’il avait jurée de leur donner, il Mal
blée des enfants d’Israël, en disant : La l’a tué dans le désert. 17Maintenant, s’il Ps
terre que nous avons explorée est une très te plaît, que la puissance d’Adonaï se Pr
Job
bonne terre. 8Si YHWH prend plaisir en montre dans sa grandeur, comme tu l’as Ca
nous, il nous fera entrer dans cette terre et déclaré, en disant : 18YHWH est lent à la Ru
La
nous la donnera. C’est une terre où coulent colère et riche en bonté, il ôte l’iniquité et
Ec
le lait et le miel. 9Mais ne vous rebellez pardonne la transgression, mais il ne tient Est
pas contre YHWH et n’ayez pas peur du pas le coupable pour innocent, et il punit Da
Esd
peuple de la terre, car ils seront notre l’iniquité des pères sur les fils, jusqu’à la Né
pain. Leur ombre s’est retirée d’au-dessus troisième et à la quatrième génération g . 1 Ch
d’eux et YHWH est avec nous. N’ayez pas 19Pardonne, s’il te plaît, l’iniquité de ce 2 Ch
Mt
peur d’eux e ! 10Alors toute l’assemblée peuple, selon la grandeur de ta miséri- Mc
parlait de les lapider, mais la gloire de corde, comme tu as pardonné à ce peuple Lu
Jn
YHWH apparut à tous les enfants d’Israël, depuis l’Égypte jusqu’ici. Ac
devant la tente d’assignation. [Réponse de YHWH à Moshé] Ja
Ga
[Moshé intercède pour le pardon d’Israël] 20Et YHWH dit : Je pardonne selon ta 1 Th
11YHWH dit à Moshé : Jusqu’à quand 2 Th
parole. 21Mais aussi vrai que je suis vi- 1 Co
ce peuple me méprisera-t-il et jusqu’à vant, et que la gloire de YHWH remplira 2 Co
quand ne croira-t-il pas en moi, malgré toute la Terre, 22tous ceux qui ont vu ma Ro
Ep
tous les signes que j’ai faits au milieu de gloire et les signes que j’ai faits en Égypte Ph
lui ? 12Je le frapperai par la peste et je et dans le désert, qui m’ont déjà tenté par Col
Phm
le déposséderai, mais je ferai de toi une 10 fois, et qui n’ont pas écouté ma voix h , 1 Ti
Tit
d. [14:2] De. 1:26-27. 1 Pi
e. [14:9] De. 20:3-4. 2 Pi
f. [14:13] Ex. 32:10-12. 2 Ti
g. [14:18] Ex. 20:5, 34:6-7 ; De. 5:9 ; Jon. 4:2 ; Ps. 86:15, 103:8, 145:8. Jud

h. [14:22] Littéralement : « tous ceux qui ont vu la gloire d’Aleph Tav, les signes qu’Aleph 1 Jn
Tav a faits en Égypte et dans le désert, qui ont déjà tenté par 10 fois Aleph Tav, et qui n’ont pas 2 Jn
écouté la voix ». Voir commentaire en Ge. 1:1. 3 Jn
Ap
Ge No. 14:23 202 No. 14:45
Ex
Lé 23tous ceux-là ne verront pas la terre que opposition avec moi. 35Je suis YHWH,
No
j’ai juré à leurs pères de leur donner, j’ai parlé ! C’est ainsi que je traiterai cette
tous ceux qui m’ont irrité par mépris, ne méchante assemblée, qui s’est assemblée
la verront pas i . 24Mais parce que mon contre moi. Ils seront consumés dans ce
serviteur Kaleb a été animé d’un autre désert, et ils y mourront. 36Et les hommes
esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je le que Moshé avait envoyés pour explorer
ferai entrer sur la terre où il est entré, et sa la terre, et qui, à leur retour avaient fait
postérité en prendra possession. 25Or les murmurer contre lui toute l’assemblée, en
Amalécites et les Kena’ânéens habitent faisant sortir une diffamation contre la
la vallée. Demain, tournez-vous et partez terre, 37ces hommes qui avaient fait sortir
pour le désert, dans la direction de la Mer une diffamation méchante contre la terre
Rouge. 26YHWH parla à Moshé et à Aa- moururent d’une plaie devant YHWH.
ron, en disant : 27Jusqu’à quand cette mé- 38Mais Yéhoshoua, fils de Noun, et Ka-
chante assemblée murmurera-t-elle contre leb, fils de Yephounné, restèrent seuls
moi ? J’ai entendu les murmures des fils vivants parmi ceux qui étaient allés pour
d’Israël, qui murmuraient contre moi j . explorer la terre.
28Dis-leur : Je suis vivant, – déclaration
[Israël battu par les Amalécites et les
de YHWH –, si je ne vous traite comme Kena’ânéens (Cananéens)]
vous avez parlé à mes oreilles ! 29Vos 39Or Moshé déclara ces paroles à tous
cadavres tomberont dans ce désert, et tous
les fils d’Israël, et le peuple fut dans une
ceux d’entre vous qui ont été dénombrés,
grande lamentation. 40Puis ils se levèrent
selon tout le compte que vous en avez
de bon matin et montèrent au sommet
fait, depuis les fils de 20 ans et au-dessus,
de la montagne, en disant : Nous voici,
vous tous qui avez murmuré contre moi,
30vous n’entrerez pas sur la terre où j’ai et nous monterons au lieu dont YHWH
a parlé car nous avons péché. 41Mais
levé ma main pour vous y faire demeu-
Moshé leur dit : Pourquoi transgressez-
rer, excepté Kaleb, fils de Yephounné, et
vous le commandement de YHWH ? Cela
Yéhoshoua, fils de Noun. 31Et quant à
ne réussira pas. 42Ne montez pas, car
vos petits enfants, dont vous avez dit :
YHWH n’est pas au milieu de vous. Ne
Ils deviendront un butin ! Je les y ferai
vous faites pas battre devant vos enne-
entrer, et ils connaîtront la terre que vous
mis k . 43Car les Amalécites et les Ke-
avez méprisée. 32Mais quant à vous, vos
na’ânéens sont là devant vous, et vous
cadavres tomberont dans ce désert. 33Vos
tomberez par l’épée. Parce que vous
fils paîtront dans ce désert 40 ans. Ils
vous êtes détournés de YHWH, YHWH
porteront vos prostitutions jusqu’à ce que
ne sera pas avec vous. 44Toutefois ils
vos cadavres soient tous consumés dans
s’obstinèrent à monter au sommet de la
le désert. 34Selon le nombre des jours
montagne, mais l’arche de l’alliance de
que vous avez mis à explorer la terre, 40
YHWH et Moshé ne sortirent pas du
jours, un jour pour une année, un jour pour
milieu du camp. 45Alors les Amalécites
une année, vous porterez vos iniquités
et les Kena’ânéens qui habitaient sur cette
pendant 40 ans, un jour pour une année
montagne descendirent, les battirent et les
et vous saurez ce que c’est que d’être en

i. [14:23] De. 1:35-38 ; No. 32:11.


j. [14:27] Ps. 106:25.
k. [14:42] De. 1:41-42.
No. 15:1 203 No. 15:24
taillèrent en pièces jusqu’à Hormah. nière, lorsqu’ils présenteront un sacrifice
No
[Consignes pour la terre de Kena’ân] consumé par le feu dont le parfum est De
tranquillisant pour YHWH. Jos

15YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Parle aux enfants d’Israël et dis- [Torah sur l’étranger vivant au milieu
d’Israël]
Jg
1S
2S
leur : Quand vous serez entrés sur la 1R
terre que je vous donne, où vous devez 14Si un étranger en séjour chez vous ou 2R
Es
demeurer, 3et que vous voudrez faire une établi au milieu de vous depuis plusieurs

offrande consumée par le feu à YHWH, générations offre une offrande consumée Ez
un holocauste, ou un sacrifice en ac- par le feu dont le parfum est tranquilli- Os
Joë
compagnement d’un vœu ou en offrande sant pour YHWH, il l’offrira de la même
Am
volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour manière que vous. 15Il y aura un seul Ab
produire avec votre gros ou votre pe- statut pour l’assemblée, pour vous et pour Jon
Mi
tit bétail un parfum tranquillisant pour l’étranger en séjour. Il y aura un seul statut Na
YHWH l , 4celui qui présentera son of- perpétuel dans vos âges : il en sera de Ha
l’étranger comme de vous devant YHWH. So
frande à YHWH présentera en offrande de Ag
grain un dixième de fleur de farine pétrie 16Il y aura une seule torah et une seule
Za
dans un quart de hin d’huile m , 5et un quart ordonnance pour vous et pour l’étranger Mal
Ps
de hin de vin pour la libation que tu feras en séjour au milieu de vous. Pr
sur l’holocauste, ou sur un autre sacrifice [Diverses torahs] Job
Ca
pour chaque agneau. 6Si c’est pour un 17YHWH parla à Moshé, en disant : Ru
bélier, tu feras en offrande de grain deux 18Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : La
dixièmes de fleur de farine pétrie dans Ec
Quand vous serez arrivés sur la terre où je Est
un tiers de hin d’huile, 7et un tiers de Da
vous ferai entrer, 19et que vous mangerez
hin de vin pour la libation, tu présenteras Esd
du pain de cette terre, vous en offrirez Né
cela comme parfum tranquillisant pour
à YHWH une offrande élevée. 20Vous 1 Ch
YHWH. 8Et si tu sacrifies un veau, soit 2 Ch
offrirez en offrande élevée un gâteau, la Mt
comme holocauste, soit comme sacrifice
première de votre pâte. Vous l’offrirez Mc
en accompagnement d’un vœu, ou comme
comme ce qu’on prélève de l’aire. 21Vous Lu
sacrifice d’offrande de paix à YHWH, 9on Jn
donnerez pour YHWH la première of- Ac
présentera en offrande de grain, avec le
frande de votre pâte, dans tous les âges. Ja
veau, trois dixièmes de fleur de farine 22Et lorsque vous aurez péché involon- Ga
pétrie dans un demi-hin d’huile. 10Et tu 1 Th
tairement n et que vous n’aurez pas fait 2 Th
présenteras la moitié d’un hin de vin pour 1 Co
tous ces commandements que YHWH a
la libation, en offrande consumée par le 2 Co
fait connaître à Moshé, 23tout ce que Ro
feu dont le parfum est tranquillisant pour Ep
YHWH vous a ordonné par la main de
YHWH. 11On fera de même pour chaque Ph
Moshé, depuis le jour où YHWH vous
bœuf, chaque bélier et chaque petit des Col
a donné ses commandements, et dans la Phm
brebis ou des chèvres. 12Selon le nombre
suite dans vos générations. 24S’il arrive 1 Ti
que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi Tit
que la chose a été faite involontairement,
à chacun, d’après leur nombre. 13Tous les 1 Pi
loin des yeux de l’assemblée, alors toute 2 Pi
autochtones feront ces choses de cette ma- 2 Ti
l’assemblée fera avec le jeune taureau,
Jud

l. [15:3] Ex. 29:18 ; Lé. 22:21. 1 Jn
m. [15:4] Lé. 2:1-2. 2 Jn
n. [15:22] Voir commentaire en Lé. 4:2. 3 Jn
Ap
Ge No. 15:25 204 No. 16:1
Ex
Lé le fils d’un bœuf, un holocauste dont le [Un homme lapidé selon la torah p ]
No
parfum est tranquillisant pour YHWH, 32Or comme les enfants d’Israël étaient
une offrande de grain et une libation selon dans le désert, on trouva un homme qui
la coutume, et avec un bouc de chèvres ramassait du bois le jour du shabbat. 33Et
un sacrifice pour le péché. 25Ainsi le ceux qui l’avaient trouvé ramassant du
prêtre fera la propitiation pour toute l’as- bois, l’amenèrent à Moshé, à Aaron et
semblée des enfants d’Israël, et il leur à toute l’assemblée. 34Et on le mit sous
sera pardonné car c’est une chose arrivée garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait
involontairement, et ils ont apporté leur pas été déclaré. 35Alors YHWH dit à
offrande, un sacrifice consumé par le feu Moshé : Cet homme mourra, il mourra,
pour YHWH et le sacrifice pour le péché et toute l’assemblée le lapidera hors du
devant YHWH, à cause de leur péché camp. 36Toute l’assemblée le mena hors
involontaire. 26Alors il sera pardonné à du camp et le lapida, et il mourut, comme
toute l’assemblée des enfants d’Israël et YHWH l’avait ordonné à Moshé. 37Et
à l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, YHWH parla à Moshé, en disant : 38Parle
car c’est involontairement que tout le aux enfants d’Israël et dis-leur : Qu’ils se
peuple a péché. 27Si c’est une seule per- fassent, en leurs générations, des franges
sonne qui a péché involontairement, elle aux bords de leurs vêtements, et qu’ils
présentera une chèvre d’un an en offrande mettent sur les franges au bord un cor-
pour le péché o . 28Le prêtre fera la propi- don violet q . 39Quand vous aurez cette
tiation pour la personne qui a péché par frange, vous la regarderez et vous vous
erreur, pour le péché qu’elle a commis souviendrez de tous les commandements
involontairement, devant YHWH. Quand de YHWH, pour les observer, et vous
la propitiation aura été faite pour elle, il lui n’irez pas çà et là après vos cœurs et
sera pardonné. 29Il y aura une seule torah après vos yeux, après lesquels vous vous
pour celui qui aura fait quelque chose prostituez. 40Afin que vous vous sou-
involontairement, tant pour l’autochtone veniez de tous mes commandements et
parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger que vous les observiez, et qu’ainsi vous
qui fait son séjour parmi eux. 30Mais soyez saints pour votre Elohîm. 41Je suis
la personne qui agira à main levée, tant YHWH, votre Elohîm, qui vous ai fait
l’autochtone, que l’étranger, elle a outragé sortir de la terre d’Égypte, pour être votre
YHWH. Cette personne-là sera retran- Elohîm. Je suis YHWH, votre Elohîm.
chée du milieu de son peuple. 31Parce
[La révolte de Koré r ]
qu’elle a méprisé la parole de YHWH et
qu’elle a enfreint son commandement : Or Koré s , fils de Yitshar, fils de
cette personne sera retranchée, elle sera 16 Qehath, fils de Lévi, prit avec lui
retranchée, son iniquité est sur elle. Dathan et Abiram, fils d’Éliy’ab, et On,

o. [15:27] Lé. 4:27-28.


p. [15:32] Ro. 3:19, 7:7-11 ; 2 Co. 3:7-9 ; Ga. 3:10.
q. [15:38] De. 22:12 ; Mt. 23:5.
r. [16:1] Jud. 11.
s. [16:1] Koré, Dathan et Abiram, s’étaient révoltés contre Aaron et Moshé, car ils voulaient
s’attribuer l’honneur d’offrir à Elohîm des sacrifices. Ils voulaient exercer la prêtrise alors que
YHWH ne les avait pas établis pour le service du culte. Vouloir servir Elohîm sans avoir reçu
un appel divin est dangereux.
No. 16:2 205 No. 16:27
fils de Péleth, tous trois fils de Reouben. oui, nous gouverner ? 14Non vraiment, tu
2Et ils s’élevèrent contre Moshé, avec No
ne nous as pas fait venir vers une terre où De
250 hommes des fils d’Israël, qui étaient coulent le lait et le miel ! Et tu ne nous Jos
Jg
des princes de l’assemblée, de ceux que as pas donné un héritage de champs ni
1S
l’on convoquait pour tenir le conseil, et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces 2S
qui étaient des gens de renom. 3Et ils gens ? Nous ne monterons pas ! 15Alors 1R
2R
s’assemblèrent contre Moshé et contre Moshé fut très fâché et il dit à YHWH : Es
Aaron, et leur dirent : C’en est assez ! Ne te tourne pas vers leur offrande de Jé
Puisque tous ceux de l’assemblée sont grain. Je n’ai pas pris d’eux un seul âne, Ez
Os
saints, et que YHWH est au milieu d’eux, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. Joë
pourquoi vous élevez-vous au-dessus de 16Moshé dit à Koré : Toi et tous ceux qui Am
Ab
l’assemblée de YHWH ? 4Quand Moshé sont assemblés avec toi, soyez demain en Jon
eut entendu cela, il se jeta sur son visage. face de YHWH, toi et eux avec Aaron. Mi
5Il parla à Koré et à toute son assem- 17Prenez chacun vos encensoirs, mettez- Na
Ha
blée en disant : Au matin, YHWH fera y de l’encens, et que chacun présente So
connaître celui qui lui appartient, et celui en face de YHWH son encensoir : Il y Ag
Za
qui est saint, et il le fera approcher de aura 250 encensoirs. Toi et Aaron aussi, Mal
lui ; il fera approcher de lui celui qu’il chacun avec son encensoir. 18Ils prirent Ps
aura choisi. 6Faites ceci, prenez des en- chacun son encensoir, y mirent du feu et Pr
Job
censoirs, Koré et toute son assemblée. y déposèrent de l’encens, et ils se tinrent Ca
7Et demain, mettez-y du feu, et mettez- à l’entrée de la tente d’assignation avec Ru
La
y de l’encens devant YHWH. L’homme Moshé et Aaron. 19Koré fit rassembler
Ec
que YHWH choisira, c’est celui-là qui contre eux toute l’assemblée à l’entrée Est
sera saint. C’en est assez, fils de Lévi ! de la tente d’assignation ; et la gloire Da
8Moshé dit encore à Koré : Écoutez, s’il Esd
de YHWH apparut à toute l’assemblée. Né
vous plaît, fils de Lévi : 9Est-ce trop peu 20YHWH parla à Moshé et à Aaron, en 1 Ch
de chose pour vous, que l’Elohîm d’Israël disant : 21Séparez-vous du milieu de cette 2 Ch
Mt
vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, assemblée, et je les consumerai en un seul Mc
pour vous faire approcher de lui, afin de instant t ! 22Mais ils tombèrent sur leur Lu
Jn
faire le service du tabernacle de YHWH, visage, et dirent : El ! Elohîm des esprits Ac
et pour vous tenir devant l’assemblée, afin de toute chair ! Un seul homme a péché, Ja
de la servir ? 10Et qu’il t’ait fait approcher et tu te mettrais en colère contre toute Ga
1 Th
de lui, avec tous tes frères, les fils de l’assemblée ? 23YHWH parla à Moshé, en 2 Th
Lévi, et vous exigez aussi la prêtrise ! disant : 24Parle à l’assemblée, et dis lui : 1 Co
11C’est pourquoi toi et toute ton assem- 2 Co
Retirez-vous d’auprès des tabernacles de Ro
blée, vous vous êtes rassemblés contre Koré, de Dathan, et d’Abiram. 25Moshé Ep
YHWH ! Car qui est Aaron pour que vous se leva, et alla vers Dathan et Abiram. Ph
Col
murmuriez contre lui ? 12Moshé envoya Les anciens d’Israël le suivirent. 26Il parla Phm
appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliy’ab, à l’assemblée, en disant : Éloignez-vous, 1 Ti
Tit
qui répondirent : Nous n’y monterons s’il vous plaît, d’auprès des tentes de ces 1 Pi
pas ! 13Est-ce trop peu que tu nous aies méchants hommes, et ne touchez à rien 2 Pi
fait monter hors d’une terre où coulent le qui leur appartienne, de peur que vous 2 Ti
Jud
lait et le miel, pour nous faire mourir dans ne soyez consumés pour tous leurs pé- Hé
le désert ? Vas-tu encore nous gouverner, chés. 27Ils se retirèrent d’auprès des taber- 1 Jn
2 Jn
t. [16:21] Ex. 32:10. 3 Jn
Ap
Ge No. 16:28 206 No. 17:15
Ex
Lé nacles de Koré, de Dathan et d’Abiram. de cuivre qu’avaient présentés ceux qui
No
Et Dathan et Abiram sortirent et se tinrent furent brûlés et on les étendit pour en
debout à l’entrée de leurs tentes, avec plaquer l’autel. 5C’est un souvenir pour
leurs femmes, leurs fils, et leurs petits- les enfants d’Israël, afin qu’aucun homme
enfants. 28Et Moshé dit : À ceci vous étranger, qui n’est pas de la postérité
connaîtrez que YHWH m’a envoyé pour d’Aaron, ne s’approche pour brûler de
faire toutes ces choses, et que je n’agis l’encens devant YHWH, et afin qu’aucun
pas de moi-même. 29Si ces gens meurent ne devienne comme Koré et son assem-
comme tous les humains meurent, et s’ils blée, selon ce qu’avait déclaré YHWH par
sont visités de la même visitation que la main de Moshé.
tous les humains, YHWH ne m’a pas [Le peuple frappé à cause des murmures]
envoyé. 30Mais si YHWH fait une chose
6Or dès le lendemain, toute l’assemblée
nouvelle, et si le sol ouvre sa bouche
pour les engloutir avec tout ce qui leur des enfants d’Israël murmura contre Mo-
appartient, et qu’ils descendent vivants shé et contre Aaron, en disant : Vous
dans le shéol, vous saurez alors que ces avez fait mourir le peuple de YHWH. 7Et
hommes-là ont irrité par mépris YHWH. il arriva comme l’assemblée s’amassait
31Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut achevé contre Moshé et contre Aaron, et comme
de dire toutes ces paroles, le sol qui était ils se tournaient vers la tente d’assigna-
sous eux se fendit. 32La terre ouvrit sa tion, voici la nuée la couvrit, et la gloire de
bouche et les engloutit, avec leurs tentes YHWH apparut. 8Moshé et Aaron vinrent
et tous les gens qui appartenaient à Koré, devant la tente d’assignation. 9YHWH
et tous leurs biens u . 33Ils descendirent parla à Moshé, en disant : 10Retirez-
vivants dans le shéol, eux et tout ceux qui vous du milieu de cette assemblée, et je
leur appartenait. La terre les recouvrit et les consumerai en un instant. Alors ils
ils disparurent au milieu de l’assemblée. se prosternèrent le visage contre terre.
11Moshé dit à Aaron : Prends l’encensoir
34Tout Israël, autour d’eux, s’enfuit à leur
cri, car ils disaient :  Que la terre nous et mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y
engloutisse ! 35Un feu sortit de la part de de l’encens et va promptement à l’assem-
YHWH et consuma les 250 hommes qui blée, et fais la propitiation pour eux. En ef-
présentaient l’encens. fet, une grande colère est sortie de devant
YHWH, la plaie a commencé. 12Et Aaron
prit l’encensoir, comme Moshé lui avait
17YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Dis à Èl’azar, fils d’Aaron, le dit, et il courut au milieu de l’assemblée,
et voici la plaie avait déjà commencé sur
prêtre, qu’il ramasse les encensoirs du
milieu de l’embrasement, et d’en ré- le peuple. Alors il mit de l’encens et fit la
pandre au loin le feu, car ils sont sanc- propitiation pour le peuple. 13Et comme
tifiés. 3Avec les encensoirs de ceux qui il se tenait entre les morts et les vivants,
ont péché contre leurs âmes, que l’on la plaie fut arrêtée. 14Ceux qui moururent
fasse des lames étendues pour en pla- de cette plaie furent 14 700, outre ceux qui
quer l’autel. Puisqu’ils ont été présentés étaient morts à cause de Koré. 15Et Aaron
devant YHWH et qu’ils sont sanctifiés, retourna auprès de Moshé, à l’entrée de la
ils serviront de signe aux enfants d’Is- tente d’assignation et la plaie s’arrêta.
raël. 4Èl’azar, le prêtre, prit les encensoirs
u. [16:32] De. 11:6 ; Ps. 106:17.
No. 17:16 207 No. 18:7
[YHWH confirme l’appel d’Aaron, sa verge l’ordre que YHWH lui avait donné. 27Les
No
fleurit] enfants d’Israël parlèrent à Moshé, en De
16Après cela YHWH parla à Moshé, en disant : Voici, nous expirons, nous péris- Jos
Jg
disant : 17Parle aux enfants d’Israël, et sons, nous périssons tous ! 28Quiconque
1S
prends une verge de chacun d’eux selon la s’approche, s’approche du tabernacle de 2S
YHWH, meurt. Faut-il que nous expirions 1R
maison de leur père, de tous ceux qui sont 2R
les princes, selon la maison de leurs pères, entièrement ? Es
12 verges, puis tu écriras le nom de chacun [Droits et devoirs des prêtres et des Lévites] Jé
Ez
sur sa verge. 18Et tu écriras le nom d’Aa- Os
ron sur la verge de Lévi v . En effet, il y
aura une verge pour chaque chef des mai-
18Alors YHWH dit à Aaron : Toi et tes
fils, et la maison de ton père avec toi,
Joë
Am
vous porterez l’iniquité du sanctuaire. Toi Ab
sons de leurs pères. 19Et tu les déposeras et tes fils avec toi vous porterez l’iniquité Jon
dans la tente d’assignation, devant le té- Mi
de votre prêtrise. 2Fais aussi approcher Na
moignage, où je me rencontre avec vous. de toi tes frères, la tribu de Lévi, qui est Ha
20Et il arrivera que la verge de l’homme So
la tribu de ton père, afin qu’ils te soient Ag
que je choisirai fleurira. C’est ainsi que attachés et qu’ils te servent, mais toi et Za
je ferai cesser devant moi les murmures tes fils avec toi, vous servirez devant la Mal
que les enfants d’Israël murmurent contre Ps
tente du témoignage. 3Ils garderont ton Pr
vous. 21Quand Moshé parla aux enfants injonction et l’injonction de toute la tente, Job
d’Israël, tous leurs princes lui donnèrent mais ils n’approcheront ni des ustensiles Ca
une verge, chaque prince une verge, se- Ru
du lieu saint, ni de l’autel de peur qu’ils La
lon les maisons de leurs pères, soit 12 ne meurent, et que vous ne mouriez avec Ec
verges ; or la verge d’Aaron était au milieu Est
eux. 4Ils se joindront à toi, ils garderont Da
des leurs. 22Moshé mit les verges devant l’injonction de la tente d’assignation, se- Esd
YHWH, dans la tente du témoignage. 23Et lon tout le service du tabernacle et aucun Né
le lendemain, lorsque Moshé entra dans la 1 Ch
étranger ne s’approchera de vous. 5Vous 2 Ch
tente du témoignage, voici, la verge d’Aa- garderez l’injonction du lieu saint et l’in- Mt
ron, avait fleuri, pour la maison de Lévi, jonction de l’autel, afin qu’il n’y ait plus
Mc
Lu
et elle avait poussé des boutons, produit de colère contre les fils d’Israël. 6Voici Jn
des fleurs et mûri des amandes. 24Alors que moi-même j’ai pris vos frères les Ac
Moshé ôta de devant YHWH toutes les Ja
Lévites du milieu des enfants d’Israël : Ga
verges et les porta à tous les fils d’Israël, ils vous sont donnés en don pour YHWH, 1 Th
afin qu’ils les voient et qu’ils prennent afin qu’ils travaillent au service de la tente
2 Th
1 Co
chacun leurs verges. 25Et YHWH dit à d’assignation. 7Mais toi et tes fils avec 2 Co
Moshé : Reporte la verge d’Aaron de- toi, vous observerez la fonction de votre Ro
vant le témoignage, pour être conservée Ep
prêtrise en tout ce qui concerne l’autel et Ph
comme un signe pour les fils de rébellion, ce qui est au dedans du voile, et vous y Col
afin que tu fasses cesser de devant moi ferez le service. J’établis votre prêtrise en
Phm
1 Ti
leurs murmures et qu’ils ne meurent pas w . office de pur don. C’est pourquoi si un Tit
26Et Moshé fit ainsi. Il se conforma à 1 Pi
2 Pi
v. [17:18] La verge d’Aaron est une image du Mashiah (Christ) ressuscité. Elle avait produit 2 Ti
la vie tandis que celles des autres princes n’avaient produit aucun fruit. Cette histoire nous Jud

parle également de la confirmation de l’appel d’Aaron face aux critiques dont il était l’objet. 1 Jn
On reconnaît l’arbre par ses fruits (Mt. 7:16-20 ; Lu. 7:17-22). 2 Jn
w. [17:25] Hé. 9:3-5. 3 Jn
Ap
Ge No. 18:8 208 No. 18:20
Ex
Lé étranger en approche, on le fera mourir. présenteront à YHWH, tant des humains
No 8YHWH dit encore à Aaron : Voici, je t’ai que des animaux, t’appartiendra. Mais tu
donné la garde de mes offrandes prélevées rachèteras, tu rachèteras le premier-né de
sur toutes les choses consacrées par les l’être humain et tu rachèteras le premier-
enfants d’Israël. Je te les ai données, né d’un animal impur. 16Quant au rachat
à toi et à tes enfants, par ordonnance des fils, tu les rachèteras à partir de 1 mois,
perpétuelle, à cause de l’onction. 9Voici d’après ton estimation : 5 sicles d’argent,
ce qui sera pour toi parmi les saints selon le sicle du lieu saint, qui est de 20
des saints qui n’auront pas été brûlés : guéras. 17Mais tu ne feras pas racheter le
toutes leurs offrandes avec toutes leurs premier-né du bœuf, ni le premier-né de
offrandes de grain, tous leurs sacrifices la brebis, ni le premier-né de la chèvre :
pour le péché et tous leurs sacrifices de ce sont des choses saintes. Tu aspergeras
culpabilité qu’ils m’apporteront. Ce sont l’autel de leur sang et tu brûleras leur
les saints des saints pour toi et pour tes graisse. Ce sera une offrande consumée
enfants. 10Vous les mangerez dans le saint par le feu dont le parfum est tranquillisant
des saints. Tout mâle en mangera, vous pour YHWH. 18Mais leur chair t’appar-
les regarderez comme saintes x . 11Voici tiendra, comme la poitrine de l’offrande
encore pour toi : l’offrande prélevée de balancée, comme la cuisse droite. 19Je t’ai
leurs dons, sur toutes les offrandes agitées donné, à toi et à tes fils, et à tes filles
des fils d’Israël. Je te les donne à toi, à avec toi, par une loi perpétuelle, toutes
tes fils, et à tes filles avec toi, par une loi les offrandes présentées par élévation des
perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta choses sanctifiées, que les enfants d’Israël
maison en mangera y . 12Je te donne aussi présenteront à YHWH. C’est une alliance
leurs premiers produits qu’ils donneront à de sel a et à perpétuité devant YHWH,
YHWH : tout ce qu’il y aura de meilleur pour toi et pour ta postérité avec toi.
en huile, et tout le meilleur du vin nouveau 20YHWH dit à Aaron : Tu ne posséderas
et du blé. 13Les prémices de toutes les rien dans leur terre, et il n’y aura pas de
choses que leur terre produira, et qu’ils ap- part pour toi au milieu d’eux. C’est moi
porteront à YHWH t’appartiendront. Qui- qui suis ta part et ta possession au milieu
conque sera pur dans ta maison, en man- des enfants d’Israël b .
gera. 14Tout ce qui sera voué à une en-
tière destruction en Israël t’appartiendra z .
15Tout premier-né de toute chair, qu’ils

x. [18:10] Lé. 6:17-22, 7:6, 10:13.


y. [18:11] Lé. 7:34, 10:14.
z. [18:14] Lé. 27:28 ; Ez. 44:29.
a. [18:19] Le sel est un aliment pratiquement impérissable et incorruptible. Dans l’Anti-
quité, il symbolisait l’incorruptibilité (Lé. 2:13).
b. [18:20] De. 10:9, 18:2 ; Ez. 44:28.
c. [18:21] De. 14:22-29.
d. [18:21] Il y avait plusieurs sortes de dîmes dans la loi mosaïque :
- La 1ère dîme : le peuple devait payer une dîme générale au bénéfice des Lévites (No. 18:21).
Toutes les tribus d’Israël, à l’exception des Lévites, eurent une possession géographique qu’ils
reçurent comme héritage après leur entrée à Kena’ân. Mais les Lévites devaient accomplir
une tâche particulière au sein de la nation. Ils devaient s’occuper du service dans la tente
d’assignation. En compensation de ce service, ils devaient percevoir un impôt de 10% des
No. 18:20 209 No. 18:24
c
[Torah sur les dîmes ] vice de la tente d’assignation et ils reste-
No
21Je donne comme possession aux fils ront chargés de leurs iniquités. Ce statut De
de Lévi toutes les dîmes d d’Israël pour sera perpétuel parmi vos descendants, et Jos
Jg
le service auquel ils sont employés, le ils ne posséderont pas d’héritage parmi les
1S
service de la tente d’assignation. 22Et les enfants d’Israël. 24Car je donne comme 2S
possession aux Lévites les dîmes que les 1R
enfants d’Israël n’approcheront plus de la 2R
tente d’assignation, de peur qu’ils ne se enfants d’Israël présenteront à YHWH Es
chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. en offrande élevée. C’est pourquoi je dis Jé
d’eux qu’ils n’auront pas d’héritage parmi Ez
23Mais les Lévites accompliront le ser- Os
Joë
revenus de tous les Israélites. Am
Ab
- La 2ème dîme : les Lévites devaient payer la « dîme de la dîme », au bénéfice des prêtres (No.
Jon
18:25-31). Mi
Tous les prêtres étaient des Lévites, mais tous les Lévites n’étaient pas des prêtres. Les prêtres Na
descendaient d’Aaron et exerçaient des responsabilités particulières dans la tente d’assignation, Ha
puis dans le temple. Cette seconde dîme permettait aux prêtres d’être nourris et assurait donc So
Ag
le bon fonctionnement du service du temple. Za
- La 3ème dîme : tous les Israélites devaient conserver une dîme de toute leur production en Mal
prévision de leurs pèlerinages annuels à Yeroushalaim (Jérusalem) (De. 14:22-26). Ps
Trois fois par an, tout le peuple devait s’assembler à Yeroushalaim, l’endroit choisi par le Pr
Job
Seigneur, à l’occasion des principales fêtes. Elohîm avait prévu que chacun puisse disposer
Ca
de ressources suffisantes pour leur permettre de se réjouir pleinement à ces occasions. C’est Ru
pour cela qu’ils devaient mettre de côté 10% de leurs productions agricoles annuelles. Il est La
intéressant de noter que la dîme n’était jamais payée en argent, mais toujours en nature. Ec
- La 4ème dîme : il fallait payer une dîme spéciale à l’intention des pauvres, des orphelins et des Est
Da
veuves (De. 14:28-29). Esd
Certains affirment que la dîme existait bien avant la promulgation de la torah. Mais ils ignorent Né
que la Bible parle de plusieurs sortes de lois. 1 Ch
- Les lois cérémonielles (Hé. 9:1) 2 Ch
Mt
Ces lois étaient relatives au culte et concernaient le tabernacle puis le temple, les sacrifices, Mc
les ablutions (Lé. 16 ; Hé. 9:1-10). Les dîmes (la dîme des prêtres) devaient être amenées dans Lu
le temple (Mal. 3:10), elles faisaient donc partie des lois cérémonielles. Or les Lévites et les Jn
prêtres de la première alliance n’existent plus sous la nouvelle alliance car les enfants d’Elohîm Ac
Ja
sont un royaume de rois et de prêtres (Ap. 1:6, 5:10).
Ga
- Les lois morales (Ex. 20:1-17). Elohîm est saint et il veut un peuple saint qui marche dans 1 Th
sa crainte, dans la sainteté et dans l’obéissance. Lé. 18 nous parle des lois morales ; elles n’ont 2 Th
pas été abolies, elles existent toujours. Elles sont inscrites dans la conscience de l’homme, elles 1 Co
sont gravées dans nos cœurs (Hé. 8:10). 2 Co
Ro
- Les lois sociales (Ex. 21:1-24). Ce sont des lois civiles régissant la vie sociale d’Israël, comme Ep
nous pouvons le lire dans Ex. 21 par exemple. Ces lois n’ont rien à voir avec les croyants de la Ph
nouvelle alliance. Les lois morales témoignent de la nature d’Elohîm, ce sont des lois éternelles Col
qui existaient bien avant Abraham. Les lois cérémonielles ont commencé dès la fondation Phm
1 Ti
du monde (Ap. 13:8) car l’Agneau d’Elohîm était immolé avant la fondation du monde (1
Tit
Pi. 1:19-20). Seules les lois sociales ont débuté avec Moshé (Moïse) car elles concernaient 1 Pi
exclusivement les Israélites. Ces trois sortes de lois ont été institutionnalisées par Moshé, mais 2 Pi
les deux premières (morales et cérémonielles) existaient avant ce dernier. Les quatre sortes 2 Ti
de dîmes faisaient bel et bien partie des lois sociales et cérémonielles. Or ces lois ne sont Jud

plus d’actualité sous la nouvelle alliance. En conclusion, nous pouvons dire que Yéhoshoua 1 Jn
(Jésus) nous a rachetés en accomplissant les lois cérémonielles afin que nous pratiquions les 2 Jn
lois morales (Ep. 2:10). Voir également commentaire en Mal. 3:10. 3 Jn
Ap
Ge No. 18:25 210 No. 19:14
Ex
Lé les enfants d’Israël. 25Puis YHWH parla la donnerez à Èl’azar, le prêtre, qui la
No
à Moshé, en disant : 26Tu parleras aussi fera sortir hors du camp et on la tuera
aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous en sa présence e . 4Et Èl’azar, le prêtre,
recevrez des enfants d’Israël les dîmes prendra de son sang avec son doigt et
que je vous donne de leur part comme pos- aspergera sept fois, de son sang, devant
session, vous en offrirez l’offrande élevée les faces de la tente d’assignation. 5On
à YHWH, la dîme de la dîme. 27Votre of- brûlera la jeune vache en sa présence. On
frande élevée vous sera comptée comme brûlera sa peau, sa chair, son sang et ses
le blé qu’on prélève de l’aire, comme excréments f . 6Le prêtre prendra du bois
la plénitude qu’on prélève de la cuve. de cèdre, de l’hysope, et de l’écarlate de
28C’est ainsi que vous prélèverez une cochenille, et les jettera dans le feu où sera
offrande pour YHWH de toutes les dîmes brûlée la jeune vache. 7Le prêtre lavera
que vous recevrez des enfants d’Israël, et ses vêtements et son corps avec de l’eau,
vous donnerez au prêtre Aaron l’offrande après cela, il rentrera dans le camp. Le
que vous en aurez prélevée pour YHWH. prêtre sera impur jusqu’au soir. 8Celui qui
29Sur tous les dons qui vous seront faits, l’aura brûlée, lavera ses vêtements dans
vous prélèverez toute l’offrande élevée l’eau, il lavera aussi dans l’eau son corps
pour YHWH. Sur tout ce qu’il y aura et il sera impur jusqu’au soir. 9Un homme
de meilleur, vous prélèverez la portion pur recueillera les cendres de la jeune
consacrée. 30Et tu leur diras : Quand vous vache et les déposera en dehors du camp,
aurez offert en offrande élevée le meilleur dans un lieu pur. Elles seront gardées
de la dîme, elle sera comptée aux Lévites pour l’assemblée des enfants d’Israël afin
comme le revenu de l’aire, et comme le d’en faire l’eau contre l’impureté. C’est
revenu de la cuve. 31Et vous la mangerez une purification pour le péché. 10Celui
en tout lieu, vous et votre maison, car qui aura recueilli les cendres de la jeune
c’est votre salaire pour le service que vous vache, lavera ses vêtements, et sera impur
faites dans la tente d’assignation. 32Vous jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel
ne serez pas coupables de péché au sujet pour les enfants d’Israël, et pour l’étranger
de la dîme, quand vous en aurez offert en séjour au milieu d’eux. 11Quiconque
en offrande élevée sur ce qu’il y aura touchera une âme morte, un être humain
de meilleur et vous ne souillerez pas les quelconque, sera impur pendant 7 jours g .
choses saintes des enfants d’Israël et vous 12Il se purifiera avec cette eau le troisième
ne mourrez pas. jour et le septième jour, et il sera pur.
[La jeune vache rousse ; l’eau de Mais s’il ne se purifie pas le troisième
purification] jour, il ne sera pas pur le septième jour.
13Quiconque touchera une âme morte, un

19YHWH parla à Moshé et à Aaron, en


2
disant : Voici le statut de la torah
être humain qui sera mort et qui ne se
purifiera pas, rend impur le tabernacle
que YHWH a ordonné, en disant : Parle
de YHWH. Elle sera retranchée d’Israël.
aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent
Comme elle n’a pas été aspergée d’eau
une jeune vache rousse, entière, sans dé-
contre l’impureté, elle est impure et son
faut, et qui n’ait pas porté le joug. 3Vous
impureté est sur elle. 14Voici la torah :

e. [19:3] Lé. 4:12 ; Hé. 13:11-12.


f. [19:5] Ex. 29:14.
g. [19:11] Ag. 2:13.
No. 19:15 211 No. 20:11
lorsqu’un être humain mourra dans une au premier mois, et le peuple s’arrêta à
No
tente, quiconque entrera dans la tente, et Qadesh. C’est là que mourut Myriam, et De
quiconque se trouvera dans la tente sera qu’elle fut ensevelie. Jos
Jg
impur pendant 7 jours. 15Aussi tout vase [Murmures du peuple à cause du manque 1S
découvert, sur lequel il n’y aura pas de d’eau h ] 2S
couvercle attaché, sera impur. 16Toute 2Il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée.
1R
2R
personne qui touchera dans les champs Es
Ils se soulevèrent contre Moshé et contre
un homme blessé mortellement par l’épée, Jé
Aaron. 3Le peuple contesta avec Moshé. Ez
ou un mort, ou des ossements d’êtres hu-
Ils parlèrent en disant : Si seulement nous Os
mains, ou un sépulcre, sera impure durant Joë
avions expiré quand nos frères ont expiré
7 jours. 17Et on prendra pour celui qui est Am
devant YHWH ! 4Pourquoi avez-vous fait Ab
impur de la cendre de la jeune vache brû- Jon
venir l’assemblée de YHWH dans ce dé-
lée pour le péché, et on la mettra dans un Mi
sert ? Pour nous y faire mourir, nous et
vase avec de l’eau vive par-dessus. 18Puis Na
notre bétail i ? 5Pourquoi nous avez-vous Ha
un homme pur prendra de l’hysope, et la So
fait monter hors d’Égypte et nous avez- Ag
trempera dans l’eau. Il en fera aspersion
vous amenés dans ce méchant lieu ? Ce Za
sur la tente, et sur tous les ustensiles, et Mal
n’est pas un lieu où l’on puisse semer et
sur toutes les personnes qui auront été là, Ps
il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier Pr
et sur celui qui a touché des ossements
ni eau à boire. 6Alors Moshé et Aaron se Job
ou un homme blessé mortellement, ou un Ca
retirèrent de devant l’assemblée à l’entrée
mort, ou un sépulcre. 19Celui qui est pur Ru
de la tente d’assignation et ils tombèrent La
fera l’aspersion sur celui qui est impur, le
sur leurs faces et la gloire de YHWH leur Ec
troisième jour et le septième jour, et il le Est
apparut. Da
purifiera le septième jour. Puis il lavera
[Incrédulité de Moshé et d’Aaron à Esd
ses vêtements, et se lavera dans l’eau, et Né
Meriybah]
il sera pur le soir. 20Mais un homme qui 1 Ch
sera impur et qui ne se purifiera pas sera 7YHWH parla à Moshé, en disant : 2 Ch
Mt
retranché du milieu de l’assemblée, parce 8Prends la verge, et convoque l’assem-
Mc
qu’il a souillé le sanctuaire de YHWH. blée, toi et Aaron, ton frère. Vous parlerez Lu
Jn
Comme il n’a pas été aspergé d’eau contre en leur présence au rocher j , et il donnera Ac
l’impureté, il est impur. 21Et ce sera pour son eau. Ainsi tu leur feras sortir de Ja
eux un statut perpétuel. Celui qui fera l’eau du rocher, et tu donneras à boire Ga
1 Th
l’aspersion de l’eau contre l’impureté la- à l’assemblée et à leur bétail. 9Moshé 2 Th
vera ses vêtements et quiconque touchera prit la verge qui était devant YHWH, 1 Co
2 Co
l’eau contre l’impureté sera impur jus- comme il lui avait ordonné. 10Moshé et Ro
qu’au soir. 22Tout ce que l’impur touchera Aaron convoquèrent l’assemblée devant Ep
sera impur, et la personne qui touche à le rocher. Et il leur dit : Écoutez, s’il vous Ph
Col
cela sera impure jusqu’au soir. plaît, rebelles ! Est-ce de ce rocher que Phm
[Mort de Myriam] nous vous ferons sortir de l’eau ? 11Puis 1 Ti
Tit
Moshé leva sa main, et frappa deux fois le 1 Pi
20Ord’Israël
toute l’assemblée des enfants
arriva dans le désert de Tsin
rocher avec sa verge et il en sortit des eaux
en abondance. L’assemblée but, et leur
2 Pi
2 Ti
Jud

h. [20:2] De. 32:51 ; cp. Ex. 17:1-7. 1 Jn
i. [20:4] Ex. 17:3. 2 Jn
j. [20:8] Le Mashiah, le rocher des âges (Es. 8:13-17 ; 1 Co. 10:1-4). 3 Jn
Ap
Ge No. 20:12 212 No. 21:3
Ex
Lé bétail aussi. 12Alors YHWH dit à Moshé par ses frontières, c’est pourquoi Israël
No
et à Aaron : Parce que vous n’avez pas se détourna de lui. 22Et toute l’assemblée
cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël partit de Qadesh et
des enfants d’Israël, à cause de cela vous arriva à la Montagne de Hor.
ne ferez pas entrer cette assemblée sur la [Mort d’Aaron]
terre que je lui donne. 13Ce sont là les
23YHWH parla à Moshé et à Aaron à
eaux de Meriybah, où les enfants d’Israël
contestèrent avec YHWH, et il se sanctifia la Montagne de Hor, près des frontières
en eux. de la terre d’Édom, en disant : 24Aaron
sera recueilli auprès de son peuple, car
[La méchanceté d’Édom k ]
il n’entrera pas sur la terre que je donne
14Moshé envoya des messagers de Qa- aux enfants d’Israël, parce que vous avez
desh au roi d’Édom : Ainsi parle ton frère été rebelles à mon commandement aux
Israël : Tu sais toutes les détresses qui eaux de la dispute m . 25Prends Aaron et
nous ont atteints. 15Nos pères descen- Èl’azar, son fils, et fais-les monter sur
dirent en Égypte, et nous avons habité la Montagne de Hor. 26Dépouille Aa-
en Égypte longtemps. Mais les Égyptiens ron de ses vêtements, et tu en habilleras
nous ont maltraités, nous et nos pères. Èl’azar, son fils. C’est là qu’Aaron sera
16Et nous avons crié à YHWH, et il a recueilli et qu’il mourra. 27Moshé fit ce
entendu nos cris. Il a envoyé l’Ange et que YHWH avait ordonné. Ils montèrent
nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sur la Montagne de Hor, aux yeux de toute
sommes à Qadesh, ville qui est à l’ex- l’assemblée. 28Moshé dépouilla Aaron de
trémité de ton territoire l . 17S’il te plaît, ses vêtements et il en habilla Èl’azar, son
laisse-nous passer par ta terre. Nous ne fils. Aaron mourut là, au sommet de la
passerons ni les champs ni les vignes, et montagne. Moshé et Èl’azar descendirent
nous ne boirons l’eau d’aucun puits. Nous de la montagne n . 29Toute l’assemblée,
marcherons par le chemin royal, nous ne toute la maison d’Israël, voyant qu’Aaron
nous détournerons ni à droite ni à gauche, était mort, le pleurèrent 30 jours.
jusqu’à ce que nous passions par ton ter- [Les Kena’ânéens livrés à Israël]
ritoire. 18Et Édom lui dit : Tu ne passeras
pas par ma terre, de peur que je ne sorte
en armes à ta rencontre. 19Les enfants
21Lehabitait
roi d’Arad, un Kena’ânéen qui
le midi, apprit qu’Israël ve-
d’Israël lui répondirent : Nous monterons nait par le chemin d’Atharim. Il com-
par le grand chemin, et si nous buvons de battit Israël et emmena des prisonniers.
2Alors Israël fit un vœu à YHWH, en
tes eaux, moi et mes bêtes, je t’en payerai
le prix. Ce n’est pas une affaire que de me disant : Si tu livres ce peuple entre mes
laisser passer avec mes pieds. 20Mais il lui mains, je dévouerai ses villes par interdit.
3YHWH écouta la voix d’Israël et livra les
répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom
sortit à sa rencontre avec un peuple nom- Kena’ânéens. On les dévoua par interdit,
breux, d’une main forte. 21Ainsi Édom avec leurs villes, et l’on donna à ce lieu le
ne voulut pas permettre à Israël de passer nom de Hormah.

k. [20:14] Ge. 25:30 ; Ab. 10.


l. [20:16] Ex. 2:23, 23:20 ; Ac. 7:30-38.
m. [20:24] « Meriybah ».
n. [20:28] De. 10:6.
No. 21:3 213 No. 21:24
o
[Le serpent en cuivre ] de Moab, entre les Moabites et les Amo-
No
4Ils partirent de la Montagne de Hor, par réens s . 14C’est pourquoi il est dit dans le De
le chemin de la Mer Rouge, pour faire livre des batailles de YHWH : Vaheb en Jos
Jg
le tour de la terre d’Édom. L’âme du Soupha, et les torrents de l’Arnon, 15et
1S
peuple s’impatienta en route. 5Le peuple le cours des torrents qui s’étend du côté 2S
d’Ar et touche à la frontière de Moab. 1R
parla contre Elohîm et contre Moshé : 2R
16De là ils allèrent à Beer. C’est le puits
Pourquoi nous avez-vous fait monter hors Es
d’Égypte pour nous faire mourir dans le au sujet duquel YHWH dit à Moshé : Jé
Rassemble le peuple, et je leur donnerai de Ez
désert ? Car il n’y a pas de pain ni d’eau, Os
et notre âme a pris en aversion ce pain l’eau. 17Alors Israël chanta ce cantique : Joë

méprisable ! 6Et YHWH envoya contre le Monte, puits ! Répondez-lui ! 18Puits que Am
Ab
peuple des serpents brûlants. Ils mordirent des princes ont creusés, que les grands Jon
tellement le peuple qu’il en mourut un du peuple ont creusés, avec le législa- Mi
teur, avec leurs bâtons ! Puis du désert Na
grand nombre en Israël p . 7Alors le peuple Ha
vint vers Moshé et dit : Nous avons péché, à Matthana, 19de Matthana à Nahaliel, So
car nous avons parlé contre YHWH et de Nahaliel à Bamoth, 20de Bamoth à la Ag
Za
contre toi. Intercède auprès de YHWH vallée qui est dans le territoire de Moab, Mal
afin qu’il éloigne de nous les serpents ! au sommet de Pisgah, et qui regarde vers Ps
Yeshiymown. Pr
Et Moshé intercéda pour le peuple. 8Et Job
YHWH dit à Moshé : Fais-toi un serpent [Israël bat le roi des Amoréens et le roi de Ca
Bashân] Ru
brûlant q et mets-le sur une perche. Et il La
arrivera que quiconque sera mordu, et le 21Israël envoya des messagers à Sihon, Ec
regardera, vivra ! 9Moshé fit un serpent roi des Amoréens : 22Laisse-moi passer Est
Da
en cuivre r et le mit sur une perche. Et par ta terre. Nous ne nous détournerons Esd
il arrivait que, lorsqu’un serpent avait ni dans les champs, ni dans les vignes, et Né
1 Ch
mordu un homme, il regardait le ser- nous ne boirons l’eau d’aucun des puits. 2 Ch
pent en cuivre et il vivait. 10Les enfants Mais nous marcherons par la route royale, Mt
d’Israël partirent et campèrent à Oboth. Mc
jusqu’à ce que nous ayons passé ton terri- Lu
11Ils partirent d’Oboth et ils campèrent toire. 23Mais Sihon ne permit pas à Israël Jn
en Iyey-ha-Abariym, dans le désert en de passer sur son territoire. Il rassembla Ac
Ja
face de Moab, vers le soleil levant. 12Puis tout son peuple et sortit à la rencontre Ga
ils partirent de là et campèrent vers le d’Israël, dans le désert. Il vint à Yahats et 1 Th
torrent de Zéred. 13Et ils partirent de là et combattit Israël t . 24Israël le fit passer au 2 Th
1 Co
campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui fil de l’épée et prit possession de sa terre, 2 Co
est dans le désert, en sortant du territoire depuis l’Arnon jusqu’à Yabbok, jusqu’à la Ro
Ep
des Amoréens, car l’Arnon est la frontière frontière des fils d’Ammon. En effet, la Ph
Col
o. [21:4] Jn. 3:14-15. Phm
1 Ti
p. [21:6] 1 Co. 10:9.
Tit
q. [21:8] Serpent venimeux (le venin ayant un effet de brûlure). 1 Pi
r. [21:9] Voir Jn. 3:14-16. Ceux qui regardent à Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), et 2 Pi
non aux humains, obtiennent la délivrance. Le cuivre nous parle du jugement (Job 20:24), le 2 Ti
serpent de la malédiction (Ge. 3:14), et la perche parle de la croix (1 Co. 1:18). Yéhoshoua a Jud

pris nos malédictions sur la croix de Golgotha (Ga. 3:13). 1 Jn
s. [21:13] Jg. 11:18. 2 Jn
t. [21:23] De. 2:26-30. 3 Jn
Ap
Ge No. 21:25 214 No. 22:11
Ex
u
Lé frontière des fils d’Ammon était forte . [Balak cherche à maudire Israël ; Balaam x
No 25Et Israël prit toutes les villes qui étaient séduit par les honneurs.]
là. Israël habita dans toutes les villes des
Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les
villes de son ressort. 26Car Hesbon était
22Les enfants d’Israël partirent, et ils
campèrent dans les régions arides de
Moab, de l’autre côté du Yarden de Ye-
la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui riycho. 2Balak, fils de Tsippor, vit tout ce
avait fait la guerre au premier roi de Moab, qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3Moab
et avait pris de sa main toute sa terre, jus- eut extrêmement peur en face du peuple
qu’à l’Arnon. 27C’est pourquoi les poètes parce qu’il était en grand nombre. Moab
disent : Venez à Hesbon ! Que la ville ressentait une aversion en face des enfants
de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! 28Car d’Israël. 4Et Moab dit aux anciens de
le feu est sorti de Hesbon et la flamme Madian : Maintenant cette multitude va
de la cité de Sihon. Elle a consumé Ar- brouter tout ce qui nous entoure, comme
Moab, les habitants des hauteurs de l’Ar- le bœuf broute l’herbe des champs. Balak,
non. 29Malheur à toi, Moab ! Peuple de fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5Il
Kemosh, tu es perdu ! Il a livré ses fils envoya des messagers auprès de Balaam,
qui se sauvaient et ses filles en captivité fils de Beor, à Pethor, sur le fleuve, en
à Sihon, roi des Amoréens v . 30Nous les terre des fils de son peuple, pour l’appeler,
avons défaits à coups de flèches : De en disant : Voici ! Un peuple est sorti
Hesbon à Dibon tout est détruit, nous les d’Égypte. Voici, il couvre les sources y de
avons mis en déroute jusqu’à Nophach, la terre et il habite en face de moi. 6Viens
jusqu’à Médeba. 31Israël s’établit en terre maintenant, s’il te plaît, maudis ce peuple
des Amoréens. 32Moshé envoya espion- pour moi, car il est plus puissant que
ner Ya`azeyr. Ils prirent les villes de son moi. Peut-être ainsi pourrai-je le battre
ressort et dépossédèrent les Amoréens qui et le chasser de la terre car, je le sais,
y étaient. 33Ils se tournèrent et montèrent celui que tu bénis est béni et celui que tu
par le chemin de Bashân. Og, roi de maudis est maudit. 7Les anciens de Moab
Bashân, sortit à leur rencontre, avec tout s’en allèrent avec les anciens de Madian,
son peuple pour les combattre à Édréi. ayant dans leurs mains la divination. Ils
34YHWH dit à Moshé : N’aie pas peur
arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent
de lui, car je le livre entre tes mains les paroles de Balak. 8Il leur dit : Restez
ainsi que tout son peuple et sa terre. Tu ici cette nuit, et je vous rapporterai la
le traiteras comme tu as traité Sihon, roi parole selon que YHWH m’aura parlé.
des Amoréens, qui habitait à Hesbon w . Et les chefs des Moabites restèrent chez
35Ils le battirent, lui, ses fils et tout son
Balaam. 9Elohîm vint à Balaam et dit :
peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui reste aucun Qui sont ces hommes chez toi ? 10Balaam
survivant, et ils prirent possession de sa répondit à Elohîm : Balak, fils de Tsippor,
terre. roi de Moab, a envoyé vers moi : 11Voici
que le peuple sorti d’Égypte couvre la face
de la terre. Viens et maudis-le pour moi.

u. [21:24] De. 2:30, 29:7 ; Ps. 135:6-12.


v. [21:29] Jé. 48:46.
w. [21:34] De. 3:1-2.
x. [22:1] 2 Pi. 2:15 ; Jud. 11 ; Ap. 2:14.
y. [22:5] Les yeux.
No. 22:12 215 No. 22:35
Peut-être ainsi pourrai-je le combattre et chemin . 24L’Ange de YHWH se tenait
a
No
le chasser. 12Elohîm dit à Balaam : Tu debout dans un chemin creux entre les De
n’iras pas avec eux et tu ne maudiras pas vignes, avec un mur de ce côté-ci et un Jos
Jg
ce peuple, car il est béni. 13Et Balaam mur de ce côté-là. 25L’ânesse vit l’Ange
1S
se leva le matin, et il dit aux chefs qui de YHWH. Elle se serra contre le mur, et 2S
avaient été envoyés par Balak : Retournez elle serra le pied de Balaam contre le mur. 1R
2R
vers votre terre, car YHWH refuse de me Balaam la frappa de nouveau. 26L’Ange Es
laisser venir avec vous. 14Ainsi les chefs de YHWH passa plus loin et se tint debout Jé
des Moabites se levèrent et retournèrent dans un lieu étroit où il n’y avait pas de Ez
Os
auprès de Balak, et dirent : Balaam a chemin pour se détourner à droite ou à Joë
refusé de venir avec nous. 15Balak envoya gauche. 27L’ânesse vit l’Ange de YHWH Am
Ab
encore des chefs en plus grand nombre et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Jon
et plus honorables que les premiers. 16Ils Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse Mi
arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : avec son bâton. 28Alors YHWH fit parler Na
Ha
Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : S’il te l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai- So
plaît, que l’on ne t’empêche pas de venir je fait, pour que tu m’aies déjà frappée Ag
Za
vers moi, 17car je t’honorerai, je t’ho- trois fois ? 29Balaam dit à l’ânesse : C’est Mal
norerai beaucoup et je ferai tout ce que parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais Ps
tu me diras. S’il te plaît, viens, maudis- une épée dans la main, je te tuerais sur Pr
Job
moi ce peuple ! 18Balaam dit, et dit aux le champ ! 30Et l’ânesse dit à Balaam : Ca
serviteurs de Balak : Quand Balak me Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu Ru
La
donnerait sa maison pleine d’or et d’ar- montes depuis que je suis à toi jusqu’à
Ec
gent, je ne pourrais transgresser l’ordre aujourd’hui ? Ai-je l’habitude, ai-je l’ha- Est
de YHWH, mon Elohîm, pour faire une bitude d’agir ainsi envers toi ? Et il dit : Da
Esd
chose petite ou grande. 19Maintenant, s’il Non. 31Alors YHWH ouvrit les yeux de Né
vous plaît, vous aussi restez ici cette nuit, Balaam et il vit l’Ange de YHWH qui 1 Ch
pour que je sache ce que YHWH me dira se tenait sur le chemin, et qui avait dans 2 Ch
Mt
encore. 20Elohîm vint la nuit à Balaam sa main son épée tirée. Il s’inclina et se Mc
et lui dit : Puisque ces hommes sont prosterna sur son visage. 32L’Ange de Lu
Jn
venus t’appeler, lève-toi, et va avec eux. YHWH lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton Ac
Seulement, la parole que je te dirai, tu ânesse déjà trois fois ? Voici, moi-même Ja
l’exécuteras. 21Ainsi Balaam se leva le je suis sorti en satan, car à mes yeux ce Ga
1 Th
matin, sella son ânesse, et partit avec les voyage est précipité. 33L’ânesse m’a vu 2 Th
chefs de Moab. 22Mais la colère d’Elohîm et s’est détournée en face de moi ces trois 1 Co
2 Co
s’enflamma parce qu’il était parti. L’Ange pas. Si elle ne s’était pas détournée en face Ro
de YHWH se tint debout sur le chemin de moi, oui, je t’aurais maintenant tué toi- Ep
pour s’opposer z à lui. Il était monté sur même mais elle, je l’aurais laissé vivre. Ph
34Balaam dit à l’Ange de YHWH : J’ai Col
son ânesse, et ses deux serviteurs étaient Phm
avec lui. 23L’ânesse vit l’Ange de YHWH péché, car je ne savais pas que tu te tenais 1 Ti
Tit
qui se tenait sur le chemin, son épée debout sur le chemin pour me rencontrer. 1 Pi
nue dans la main. Elle se détourna du Maintenant, si cela déplaît à tes yeux, je 2 Pi
chemin et alla dans les champs. Balaam m’en retournerai. 35L’Ange de YHWH dit 2 Ti
Jud
frappa l’ânesse pour la ramener dans le à Balaam : Va avec ces hommes, mais tu Hé
1 Jn
z. [22:22] Satan. 2 Jn
a. [22:23] 2 Pi. 2:16 ; Jud. 11. 3 Jn
Ap
Ge No. 22:36 216 No. 23:16
Ex
Lé diras seulement la parole que je te dirai. parleras ainsi. 6Il retourna vers lui, et
No
Et Balaam alla avec les chefs envoyés voici, il se tenait près de son holocauste
par Balak. 36Et quand Balak apprit que avec tous les chefs de Moab. 7Alors il
Balaam arrivait, il sortit à sa rencontre prononça sa parabole b , et dit : Balak, roi
jusqu’à la ville de Moab, qui est sur la de Moab, m’a fait descendre d’Aram c ,
limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. des montagnes d’orient, en me disant :
37Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas Viens, maudis-moi Yaacov ! Viens déteste
envoyé, envoyé vers toi pour t’appeler ? Israël ! 8Mais comment le maudirai-je ? El
Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne ne l’a pas maudit. Comment le détesterai-
puis-je pas vraiment te traiter avec hon- je ? YHWH ne l’a pas détesté. 9Car je
neur ? 38Et Balaam dit à Balak : Voici, je le regarderai du sommet des rochers, et
suis venu vers toi. Maintenant, pourrai-je, je le contemplerai du haut des collines :
pourrai-je dire quelque chose ? Je ne dirai Voici, ce peuple habitera à part, et il ne
que les paroles qu’Elohîm m’aura mises sera pas compté parmi les nations d . 10Qui
dans la bouche. 39Balaam alla avec Balak comptera la poussière de Yaacov ? Et le
et ils arrivèrent dans la cité de Qiryath- nombre du quart d’Israël ? Que mon âme
Houtsoth. 40Balak sacrifia des bœufs et meure de la mort des justes, et que ma fin
des brebis et il en envoya à Balaam et aux soit semblable à la leur ! 11Alors Balak dit
chefs qui étaient venus avec lui. 41Et il à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris
arriva, le matin, que Balak prit Balaam et pour maudire mes ennemis, et voici, tu les
le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de as bénis, tu les as bénis e ! 12Il répondit et
là il vit une partie du peuple. dit : Ne prendrais-je pas garde de dire les
[Balaam ne maudit pas mais bénit Israël des paroles que YHWH aura mises dans ma
hauts lieux de Baal] bouche ?
Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici [Balaam bénit Israël au sommet de Pisgah]
23 7 autels, et prépare-moi ici 7 jeunes 13Alors Balak lui dit : Viens, je te prie,
taureaux et 7 béliers. 2Balak fit ce que avec moi dans un autre lieu, d’où tu
Balaam avait dit. Balak et Balaam firent pourras le voir, tu en voyais seulement
monter un jeune taureau et un bélier sur une extrémité et tu ne le voyais pas tout
chaque autel. 3Balaam dit à Balak : Tiens- entier. Et de là maudis-le pour moi. 14Puis
toi près de ton holocauste et je m’éloigne- l’ayant conduit au territoire de Tsophim,
rai. Peut-être que YHWH viendra à ma sur le sommet de Pisgah. Il bâtit 7 autels
rencontre et je te rapporterai tout ce qu’il et fit monter un taureau et un bélier sur
me révélera. Et il s’en alla sur une hauteur chaque autel. 15Alors il dit à Balak :
dénudée. 4Elohîm vint à la rencontre de Tiens-toi ici près de ton holocauste, et
Balaam, et celui-ci lui dit : J’ai dressé 7 moi, j’irai à la rencontre, là.... 16YHWH
autels, et j’ai fait monter un jeune taureau vint à la rencontre de Balaam, il mit
et un bélier sur chaque autel. 5YHWH des paroles dans sa bouche et lui dit :
mit des paroles dans la bouche de Balaam Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
et lui dit : Retourne vers Balak, et tu
b. [23:7] Vient de l’hébreu « mashal » et signifie : Proverbe, sentence, poème etc.
c. [23:7] De l’hébreu « Aram » traduit par « Aram » ou « Syrie » (1 R. 11:25).
d. [23:9] De. 33:28.
e. [23:11] Le verbe bénir vient de l’hébreu « Barak », il est utilisé deux fois de suite dans
ce passage. Voir commentaire en Ge. 2:16-17.
No. 23:17 217 No. 24:10
17Il retourna vers Balak. Et voici, il se et prépare-moi ici 7 jeunes taureaux et
No
tenait près de son holocauste, et les chefs 7 béliers. 30Balak fit comme Balaam lui De
de Moab avec lui. Et Balak lui dit : avait dit, puis il fit monter un taureau et Jos
Jg
Qu’est-ce que YHWH a dit ? 18Alors il un bélier sur chaque autel.
1S
prononça sa parabole et dit : Lève-toi, 2S
Balak, écoute ! Fils de Tsippor, prête-moi 1R
l’oreille ! 19El n’est pas un homme pour 24Balaam, voyant que c’était bon aux
yeux de YHWH de bénir Israël,
2R
Es
mentir, ni fils d’un être humain pour se n’alla plus comme les autres fois à la ren- Jé
repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il contre des enchantements, mais il tourna Ez
Os
pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t- sa face vers le désert. 2Balaam leva les Joë
il pas f ? 20Voici, j’ai été pris pour bénir : yeux, il vit Israël demeurant selon ses Am
Ab
puisqu’il a béni, je n’y changerai rien. 21Il tribus. Alors l’Esprit d’Elohîm vint sur Jon
n’aperçoit pas de méchanceté en Yaacov, lui. 3Il prononça sa parabole et dit : Mi
il ne voit pas de mal en Israël. YHWH, Déclaration de Balaam, fils de Beor, dé- Na
Ha
son Elohîm, est avec lui, et le cri de joie claration de l’homme fort qui a l’œil So
d’un roi est au milieu de lui g . 22El les a ouvert, 4déclaration de celui qui entend Ag
Za
fait sortir d’Égypte, il est pour eux comme les paroles de El, de celui qui voit la vision Mal
la vigueur du taureau sauvage h . 23Car il de Shaddaï, de celui qui tombe à terre et Ps
n’y a pas d’enchantement contre Yaacov, dont les yeux s’ouvrent. 5Que tes tentes Pr
Job
ni la divination contre Israël. Au temps sont belles, Yaacov ! Tes tabernacles, Is- Ca
marqué, il sera dit à Yaacov et à Israël : raël ! 6Ils sont étendus comme des tor- Ru
La
Qu’est-ce que El a fait ? 24Voici, ce peuple rents, comme des jardins près d’un fleuve,
Ec
se lèvera comme une lionne, et se dressera comme des arbres d’aloès que YHWH Est
comme un lion qui est dans sa force. Il a plantés, comme des cèdres auprès des Da
Esd
ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il ait eaux. 7L’eau coule de ses seaux, et sa Né
dévoré la proie et bu le sang des blessés semence est parmi d’abondantes eaux. Et 1 Ch
à mort. 25Balak dit à Balaam : En effet, son roi s’élève au-dessus d’Agag, et son 2 Ch
Mt
ne le maudis pas, ne le maudis pas, mais royaume sera haut élevé. 8El l’a fait sortir Mc
ne le bénis pas, ne le bénis pas aussi. 26Et d’Égypte, il est pour lui comme la vigueur Lu
Jn
Balaam dit à Balak : Ne t’ai-je pas dit que du taureau sauvage. Il dévorera les nations Ac
tout ce que YHWH dira, je le ferai ? qui sont ses ennemies, il brisera leurs os, Ja

[Balaam bénit Israël de Peor] et les percera de ses flèches. 9Il s’est Ga
1 Th
courbé, il s’est couché comme un lion qui 2 Th
27Balak dit encore à Balaam : S’il te plaît,
est dans sa force, et comme une lionne : 1 Co
viens, je te conduirai dans un autre lieu. qui le réveillera ? Quiconque te bénit, sera 2 Co
Peut-être sera-t-il bon aux yeux d’Elo- Ro
béni, et quiconque te maudit, sera maudit. Ep
hîm que de là tu le maudisses pour moi. 10Alors Balak se mit très en colère contre Ph
28Balak emmena Balaam au sommet de Col
Balaam, il claqua de ses paumes et Balak Phm
Peor, qui regarde en face de Yeshiymown. parla ainsi à Balaam : Je t’ai appelé pour 1 Ti
29Balaam lui dit : Bâtis-moi ici 7 autels, Tit
maudire mes ennemis, et voici, tu les as 1 Pi
2 Pi
f. [23:19] Ja. 1:17. 2 Ti
g. [23:21] Jé. 50:20 ; Ro. 4:7-8. Jud

h. [23:22] Le terme « reem » a été traduit par « taureau sauvage ». Certains l’ont traduit par 1 Jn
« licorne », « buffle ». Il s’agit probablement de grands aurochs ou taureaux sauvages qui ont 2 Jn
maintenant disparu. Sens exact inconnu. 3 Jn
Ap
Ge No. 24:11 218 No. 25:6
Ex
Lé bénis, tu les a bénis trois fois déjà. 11Et
i
ville. 20Il vit aussi Amalek, il prononça
No
maintenant, fuis vers ton lieu ! J’avais dit sa parabole et dit : Amalek est le premier
que je t’honorerais, que je t’honorerais j , des nations, mais à la fin il sera détruit.
mais YHWH t’empêche d’être honoré. 21Il vit aussi les Qeyniens l . Il prononça
12Balaam dit à Balak : N’ai-je pas dit à tes sa parabole et dit : Ta demeure est dans
messagers que tu m’as envoyés : 13Quand un lieu solide, et tu as mis ton nid dans
Balak me donnerait sa maison pleine d’ar- le rocher. 22Mais Qayin sera brûlé quand
gent et d’or, je ne pourrais transgresser l’Assyrie t’emmènera en captivité. 23Il
l’ordre de YHWH pour faire de moi- prononça sa parabole et dit : Malheur ! Qui
même du bien ou du mal. Mais ce que vivra, quand El fera ces choses ? 24Des
YHWH dira, je le dirai ? 14Maintenant je navires du côté de Kittim ! Ils humilieront
m’en vais vers mon peuple. Viens, je te l’Assyrie, ils humilieront Héber, et lui
conseillerai ce que ce peuple fera à ton aussi ira à la destruction. 25Puis Balaam
peuple, dans les derniers jours. se leva, et s’en alla pour retourner chez lui.
[Prophétie sur le Roi qui sort de Yaacov, le Balak aussi s’en alla par son chemin.
Mashiah] [Prostitution d’Israël à Baal-Peor m ]
15Alors il prononça sa parabole et dit :
Déclaration de Balaam, fils de Beor, dé- 25Israël demeurait à Sittim. Le peuple
commença à commettre la fornica-
claration de l’homme fort qui a l’œil tion avec les filles de Moab. 2Car elles
ouvert, 16déclaration de celui qui entend invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs
les paroles de El, de celui qui connaît la elohîm. Et le peuple mangea et se pros-
connaissance d’Élyon, de celui qui voit terna devant leurs elohîm. 3Israël s’atta-
la vision de Shaddaï, de celui qui tombe cha à Baal-Peor, c’est pourquoi la colère
à terre et dont les yeux s’ouvrent. 17Je de YHWH s’enflamma contre Israël n .
le vois, mais non pas maintenant, je le 4YHWH dit à Moshé : Prends tous les
regarde, mais non pas de près : une Étoile chefs du peuple, et fais-les pendre de-
est sortie de Yaacov k et un Sceptre s’est vant YHWH en face du soleil, afin que
élevé d’Israël. Il transpercera les côtés la colère de YHWH se détourne d’Is-
de Moab, il détruira tous les enfants de raël o . 5Moshé dit aux juges d’Israël :
Sheth. 18Édom sera sa possession, Séir Que chaque homme d’entre vous tue ses
sera la possession de ses ennemis, et Israël hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.
agira avec puissance. 19Le dominateur 6Et voici qu’un homme des fils d’Israël
de Yaacov fera périr les survivants de la vint et amena vers ses frères une Madia-

i. [24:10] Voir le commentaire en Ge. 2:16-17.


j. [24:11] Le mot hébreu est utilisé deux fois dans ce passage. Voir le commentaire en Ge.
2:17.
k. [24:17] L’Étoile en question est Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), qui se révéla à
Yohanan comme l’Étoile brillante du matin (Ap. 22:16).
l. [24:21] Il y a plusieurs sens à ce mot :
Qeynan = « possession », « artisan, forgeron », fils d’Adam.
Qeyniens = « forgerons » tribu du beau-père de Moshé (Moïse) qui vivait dans la région du sud
de Kena’ân (Canaan).
m. [25:1] No. 31:16 ; Ja. 4:4 ; Ap. 2:14.
n. [25:3] Ps. 106:28 ; Os. 9:10.
o. [25:4] De. 4:3 ; Jos. 22:17.
No. 25:7 219 No. 26:15
nite, aux yeux de Moshé et aux yeux de fils d’Aaron, le prêtre, en disant :
2Relevez les têtes de toute l’assemblée No
toute l’assemblée des fils d’Israël, tandis De
qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente des fils d’Israël, des fils de 20 ans et Jos
Jg
d’assignation. 7Et Phinées, fils d’Èl’azar, au-dessus, selon les maisons de leurs
1S
fils d’Aaron le prêtre, le vit, se leva du pères, de tous ceux d’Israël qui vont à 2S
milieu de l’assemblée et prit une lance la guerre. 3Moshé et Èl’azar, le prêtre, 1R
2R
dans sa main. 8Et il entra dans la tente leur parlèrent dans les régions arides Es
de l’homme d’Israël et les transperça tous de Moab, près du Yarden de Yeriycho, Jé
les deux, l’homme d’Israël puis la femme, en disant : 4Des fils de 20 ans et au- Ez
Os
par le ventre. Et la plaie s’arrêta parmi dessus, comme YHWH l’avait ordonné à Joë
les fils d’Israël p . 9Or il y en eut 24 000 Moshé et aux fils d’Israël, quand ils furent Am
Ab
qui moururent de cette plaie. 10YHWH sortis de la terre d’Égypte. 5Reouben, Jon
parla à Moshé, en disant : 11Phinées, premier-né d’Israël. Fils de Reouben : Mi
fils d’Èl’azar, fils d’Aaron, le prêtre, a Hanowk, de qui descend la famille des Na
Ha
détourné ma colère de dessus les fils Hanowkites, Pallou, de qui descend la So
d’Israël, parce qu’il a été zélé de mon zèle famille des Pallouites ; 6Hetsron, de Ag
Za
au milieu d’eux et, dans mon ardeur, je qui descend la famille des Hetsronites, Mal
n’ai pas consumé les fils d’Israël. 12C’est Karmiy, de qui descend la famille des Ps
pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon Karmites. 7Ce sont là les familles des Pr
Job
alliance de paix. 13L’alliance de prêtrise Reoubénites : Ceux qui furent dénombrés Ca
perpétuelle sera tant pour lui que pour étaient 43 730. 8Et les fils de Pallou : Ru
La
sa postérité après lui, parce qu’il a été Éliy’ab. 9Fils d’Éliy’ab : Nemouel,
Ec
zélé pour son Elohîm et qu’il a fait la Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Est
propitiation pour les fils d’Israël. 14Le Abiram, qui étaient de ceux qu’on appelait Da
Esd
nom de l’homme d’Israël tué, qui fut pour tenir l’assemblée, se révoltèrent Né
tué avec la Madianite était Zimri, fils contre Moshé et contre Aaron dans 1 Ch
de Salu, prince d’une maison de père l’assemblée de Koré, lors de leur révolte 2 Ch
Mt
des Shimonites. 15Le nom de la femme contre YHWH. 10Et lorsque la terre Mc
madianite qui fut tuée était Kozbiy, fille ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Lu
Jn
de Tsour, chef du peuple, et d’une maison Koré, ceux qui s’étaient assemblés avec Ac
de père en Madian. 16YHWH parla à lui moururent. Et le feu dévora les 250 Ja
Moshé, en disant : 17Mettez en détresse hommes qui servirent d’avertissement. Ga
1 Th
les Madianites, tuez-les. 18En effet, ils 11Mais les fils de Koré ne moururent
2 Th
ont agi en ennemis à votre égard en vous pas. 12Les fils de Shim’ôn selon leurs 1 Co
2 Co
séduisant par leurs ruses dans l’affaire de familles : De Nemouel descend la famille Ro
Peor et dans l’affaire de Kozbiy, fille d’un des Némouélites, de Yamin, la famille Ep
prince d’entre les Madianites, leur sœur, des Yaminites, de Yakiyn, la famille des Ph
Col
qui a été tuée le jour de la plaie, causée Yakiynites, 13de Zérach, la famille des Phm
par l’affaire de Peor. Zérachites, de Shaoul, la famille des 1 Ti
Tit
[Nouveau dénombrement des hommes de Shaoulites. 14Ce sont là les familles des 1 Pi
guerre] Shimonites, qui furent 22 200. 15Fils de 2 Pi
Gad selon leurs familles. De Tsephon, 2 Ti

26EtYHWH
il arriva après cette plaie, que
parla à Moshé et à Èl’azar,
descend la famille des Tsephonites, de
Haggi, la famille des Haggites, de Shouni,
Jud

1 Jn
2 Jn
p. [25:8] Ps. 106:28-30. 3 Jn
Ap
Ge No. 26:16 220 No. 26:47
Ex
Lé la famille des Shounites, 16d’Ozni, la Héphrites. 33Tselophchad, fils de Hépher,
No
famille des Oznites, d’Éri, la famille des n’eut pas de fils, mais des filles. Voici
Érites, 17d’Arod, la famille des Arodites, les noms des filles de Tselophchad :
d’Areéli, la famille des Areélites. 18Ce Machlah, No`ah, Hoglah, Milkah et
sont là les familles des fils de Gad, Tirtsah. 34Ce sont là les familles de
d’après leur dénombrement : 40 500. Menashè, d’après leur dénombrement :
19Fils de Yéhouda, Er, et Onan. Mais Er 52 700. 35Voici les fils d’Éphraïm,
et Onan moururent en terre de Kena’ân q . selon leurs familles : De Shoutélah
20Voici les fils de Yéhouda selon leurs descend la famille des Shoutalhites,
familles : De Shélah descend la famille de Béker, la famille des Bakrites, de
des Shélanites, de Pérets la famille des Thachan, la famille des Thachanites.
Péretsites, de Zérach, la famille des 36Voici les fils de Shoutélah : D’Éran est
Zérachites. 21Les fils de Pérets furent : descendue la famille des Éranites. 37Ce
Hetsron, de qui descend la famille des sont là les familles des fils d’Éphraïm,
Hetsronites, Hamoul, de qui descend d’après leur dénombrement : 32 500. Ce
la famille des Hamoulites. 22Ce sont sont là les fils de Yossef, selon leurs
là les familles de Yéhouda, selon leur familles. 38Fils de Benyamin, selon
dénombrement : 76 500. 23Fils de leurs familles : De Béla descend la
Yissakar, selon leurs familles : De Thola famille des Balites, d’Ashbel, la famille
descend la famille des Tholaïtes, de des Ashbélites, d’Achiram, la famille
Pouvah, la famille des Pouvites, 24de des Achiramites, 39de Shoupham, la
Yashoub, la famille des Yashoubites, de famille des Shouphamites, de Houpham,
Shimron, la famille des Shimronites. 25Ce la famille des Houphamites. 40Les fils
sont là les familles de Yissakar, d’après de Béla furent Ard et Naaman. D’Ard
leur dénombrement : 64 300. 26Fils de descend la famille des Ardites et de
Zebouloun, selon leurs familles : De Naaman, la famille des Naamanites. 41Ce
Séred, descend la famille des Sardites, sont là les fils de Benyamin, d’après
d’Eylon la famille des Élonites, de Yahleel leurs familles ; et leur dénombrement :
la famille des Yahleélites. 27Ce sont là 45 600. 42Voici les fils de Dan, selon
les familles des Zeboulounites, d’après leurs familles : De Shouham descend la
leur dénombrement : 60 500. 28Fils de famille des Shouhamites. Ce sont là les
Yossef, selon leurs familles : Menashè et familles de Dan, selon leurs familles.
Éphraïm. 29Fils de Menashè. De Makir 43Toutes les familles des Shouhamites,
descend la famille des Makirites. Makir selon leur dénombrement : 64 400. 44Fils
engendra Galaad. De Galaad descend d’Asher, selon leurs familles : De Yimnah
la famille des Galaadites. 30Voici les descend la famille des Yimnites, de
fils de Galaad : Iy`ezer, de qui descend Yishviy, la famille des Yishvites, de
la famille des Iy`ezerites, Hélek la Beriy`ah la famille des Beriites. 45Des
famille des Hélekites. 31Asriel, la famille fils de Beriy`ah descendent : De Héber,
des Asriélites, Shekem r , la famille des la famille des Hébrites, de Malkiyel,
Shikmiy s , 32Shemida, la famille des la famille des Malkiélites. 46Et le nom
Shemidaïtes, Hépher, la famille des de la fille d’Asher était Sérach. 47Ce

q. [26:19] Ge. 38:7-10, 46:12.


r. [26:31] Généralement traduit par Sichem.
s. [26:31] Généralement traduit par Sichémites.
No. 26:48 221 No. 27:6
sont là les familles des fils d’Asher, lorsqu’ils apportèrent du feu étranger
No
d’après leur dénombrement : 53 400. devant YHWH u . 62Tous les dénombrés De
48Fils de Nephthali, selon leurs familles : des Lévites furent 23 000, tous mâles, des Jos
Jg
De Yahtseel descend la famille des fils d’un mois et au-dessus. Ils ne furent
1S
Yahtseélites, de Gouni, la famille des pas dénombrés avec les fils d’Israël, car 2S
Gounites, 49de Yetser la famille des on ne leur donna pas d’héritage entre 1R
2R
Yitsrites, de Shillem, la famille des les fils d’Israël. 63Ce sont là ceux qui Es
Shillémites. 50Ce sont là les familles furent dénombrés par Moshé et Èl’azar, le Jé
de Nephthali, selon leurs familles, et prêtre, qui dénombrèrent les fils d’Israël Ez
Os
leur dénombrement : 45 400. 51Voici les dans les régions arides de Moab, près du Joë
dénombrés des fils d’Israël, qui furent Yarden de Yeriycho, 64entre lesquels il ne Am
Ab
601 730. 52YHWH parla à Moshé, en s’en trouva aucun de ceux qui avaient été Jon
disant : 53La terre sera partagée entre dénombrés par Moshé et Aaron le prêtre, Mi
ceux-ci en héritage, selon le nombre des quand ils dénombrèrent les fils d’Israël Na
Ha
noms. 54À ceux qui sont en plus grand dans le désert de Sinaï. 65Car à leur So
nombre, tu donneras plus d’héritage, et sujet YHWH avait dit : Ils mourront, ils Ag
Za
à ceux qui sont en plus petit nombre tu mourront dans le désert, et il n’en restera Mal
donneras moins d’héritage. On donnera pas un, excepté Kaleb, fils de Yephounné, Ps
à chacun son héritage selon le nombre et Yéhoshoua, fils de Noun v . Pr
Job
de ses dénombrés. 55Toutefois c’est par [Torah sur les héritages w ] Ca
le sort que la terre sera partagée. Ils Ru
recevront l’héritage selon les noms des
tribus de leurs pères t . 56C’est par le
27Orde Hépher,
les filles de Tselophchad, fils
fils de Galaad, fils de
La
Ec
Est
sort que l’héritage sera partagé entre Makir, fils de Menashè, d’entre les fa- Da
ceux qui sont en grand nombre et ceux milles de Menashè, fils de Yossef, s’ap- Esd

qui sont en petit nombre. 57Voici les prochèrent. Voici les noms de ses filles :
1 Ch
Lévites dénombrés selon leurs familles : Machlah, No`ah, Hoglah, Milkah, et Tirt- 2 Ch

de Guershon, la famille des Guershonites, sah. 2Elles se présentèrent devant Moshé, Mt


Mc
de Qehath, la famille des Qehathites, de devant Èl’azar, le prêtre, et devant les Lu
Merari, la famille des Merarites. 58Voici princes et toute l’assemblée, à l’entrée de Jn
Ac
les familles de Lévi : la famille des la tente d’assignation. Elles dirent : 3Notre
Ja
Libnites, la famille des Hébronites, la père est mort dans le désert. Il n’était pas Ga
au milieu de l’assemblée de ceux qui se 1 Th
famille des Machlites, la famille des 2 Th
Moushites, la famille des Korites. Qehath réunirent contre YHWH, de l’assemblée 1 Co
engendra Amram. 59Et le nom de la de Koré, mais il est mort à cause de son 2 Co
péché et il n’avait pas de fils. 4Pourquoi Ro
femme d’Amram était Yokebed, fille Ep
de Lévi, qui l’enfanta pour Lévi en le nom de notre père serait-il retranché Ph
de sa famille, parce qu’il n’a pas eu de Col
Égypte. Elle enfanta pour Amram : Aaron, Phm
Moshé, et Myriam, leur sœur. 60Aaron fils ? Donne-nous une possession parmi 1 Ti
engendra Nadab et Abihou, Èl’azar et les frères de notre père. 5Moshé présenta Tit

Ithamar. 61Nadab et Abihou moururent leur cause devant YHWH. 6Et YHWH 1 Pi
2 Pi
2 Ti
t. [26:55] Jos. 11:23, 14:2, 18:6-8. Jud

u. [26:61] Lé. 10:1-2 ; 1 Ch. 24:2. 1 Jn
v. [26:65] 1 Co. 10:5. 2 Jn
w. [27:1] No. 36. 3 Jn
Ap
Ge No. 27:7 222 No. 28:4
Ex
Lé parla à Moshé, en disant : 7Les filles de homme y 17qui sorte devant eux et qui
No
Tselophchad ont parlé droitement. Tu leur entre devant eux, et qui les fasse sortir et
donneras, tu leur donneras en héritage une qui les fasse entrer, afin que l’assemblée
possession parmi les frères de leur père, de YHWH ne soit pas comme des brebis
c’est à elles que tu feras passer l’héritage qui n’ont pas de berger z . 18Alors YHWH
de leur père. 8Tu parleras aussi aux fils dit à Moshé : Prends Yéhoshoua, fils de
d’Israël, en disant : Lorsqu’un homme Noun, un homme en qui est l’Esprit, et tu
mourra sans avoir de fils, vous ferez poseras ta main sur lui a . 19Tu le présen-
passer son héritage à sa fille. 9S’il n’a teras devant Èl’azar, le prêtre, et devant
pas de fille, vous donnerez son héritage à toute l’assemblée, et tu lui donneras des
ses frères. 10S’il n’a pas de frères, vous instructions sous leurs yeux. 20Et tu lui
donnerez son héritage aux frères de son feras part de ton autorité, afin que toute
père. 11Et si son père n’a pas de frère, l’assemblée des fils d’Israël l’écoute. 21Il
vous donnerez son héritage à sa chair, la se tiendra debout devant Èl’azar, le prêtre,
plus proche de sa famille : c’est elle qui qui consultera pour lui les jugements de
en prendra possession. Ce sera pour les l’ourim b devant YHWH. C’est à sa parole
fils d’Israël un statut et une ordonnance, qu’ils sortiront, à sa parole qu’ils entre-
comme YHWH l’a ordonné à Moshé. ront, lui et tous les fils d’Israël avec lui,
[Moshé voit de loin la terre promise aux fils et toute l’assemblée. 22Moshé fit comme
d’Israël] YHWH lui avait ordonné. Il prit Yého-
12YHWH dit aussi à Moshé : Monte sur shoua et le présenta devant Èl’azar, le
prêtre, et devant toute l’assemblée. 23Puis
cette montagne d’Abarim, et regarde la
il posa ses mains sur lui et lui donna des
terre que je donne aux enfants d’Israël x .
13Tu la regarderas, puis tu seras toi aussi instructions, comme YHWH l’avait dit
par la main de Moshé.
recueilli auprès de ton peuple comme Aa-
ron ton frère y a été recueilli, 14parce que [L’holocauste perpétuel]
vous avez été rebelles à mon ordre dans
le désert de Tsin lors de la contestation de 28YHWH parla à Moshé, en disant :
2
Donne cet ordre aux fils d’Israël
l’assemblée. Vous ne m’avez pas sanctifié et dis-leur : Vous aurez soin de m’offrir
au sujet des eaux devant eux. Ce sont en leur temps, mon offrande, ma nourri-
les eaux de Meriybah, à Qadesh, dans le ture, pour mes offrandes consumées par le
désert de Tsin. feu dont le parfum est tranquillisant pour
[YHWH désigne Yéhoshoua comme moi c . 3Tu leur diras : Voici le sacrifice
successeur de Moshé (Moïse)] consumé par le feu que vous présenterez
15Moshé parla à YHWH, en disant : à YHWH : 2 agneaux d’un an sans défaut,
16Que YHWH, l’Elohîm des esprits de chaque jour, en holocauste perpétuel d .
4Tu présenteras l’un des agneaux le matin,
toute chair, établisse sur l’assemblée un
et tu présenteras l’autre agneau entre les

x. [27:12] De. 32:48-49.


y. [27:16] Hé. 12:9.
z. [27:17] 1 R. 22:17 ; Mt. 9:36 ; Mc. 6:34 ; Jn. 10.
a. [27:18] De. 34:9.
b. [27:21] Lé. 8:8.
c. [28:2] Lé. 3:11, 21:6.
d. [28:3] Ex. 29:38.
No. 28:5 223 No. 28:27
deux soirs, 5et la dixième partie d’épha de pour chaque agneau. C’est l’holocauste de
No
fine farine pour l’offrande de grain, pétrie mois en mois, pour les mois de l’année. De
avec le quart d’un hin d’huile vierge e . 15On sacrifiera aussi à YHWH un jeune Jos
6C’est l’holocauste perpétuel, qui a été Jg
bouc en sacrifice pour le péché, outre
1S
présenté à la montagne de Sinaï, c’est l’holocauste perpétuel, et sa libation. 2S
une offrande consumée par le feu dont 1R
[Les sacrifices de la Pâque] 2R
le parfum est tranquillisant pour YHWH. Es
16Le quatorzième jour du premier mois,
7Sa libation sera d’un quart de hin pour Jé
chaque agneau. Tu verseras dans le lieu ce sera la Pâque pour YHWH. 17Le quin- Ez
zième jour du même mois sera un jour Os
saint la libation de boisson forte à YHWH. Joë
8Tu présenteras le second agneau entre de fête. On mangera pendant 7 jours des Am
les deux soirs. Tu présenteras la même pains sans levain f . 18Le premier jour, il Ab
y aura une sainte convocation : vous ne Jon
offrande de grain et la même libation que Mi
le matin : c’est une offrande consumée ferez aucun travail, aucun service. 19Vous Na
présenterez un sacrifice consumé par le Ha
par le feu dont le parfum est tranquillisant So
pour YHWH. feu en holocauste pour YHWH : 2 jeunes Ag
taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un Za
[Les sacrifices du shabbat]
an, sans défaut. 20Leur offrande de grain Mal
Ps
9Mais le jour du shabbat vous présen- sera de fine farine pétrie à l’huile, vous Pr
terez 2 agneaux d’un an sans défaut, et en présenterez trois dixièmes pour chaque Job
Ca
deux dixièmes de fine farine pétrie à jeune taureau, et deux dixièmes pour un Ru
l’huile pour l’offrande de grain, avec sa bélier ; 21un dixième, tu feras, un dixième La
libation. 10C’est l’holocauste du shabbat, pour un agneau, pour les 7 agneaux, 22et Ec
Est
pour chaque shabbat, outre l’holocauste un bouc en sacrifice pour le péché, afin Da
perpétuel avec sa libation. de faire la propitiation pour vous. 23Vous Esd

[Les sacrifices mensuels] ferez ces choses-là en plus de l’holocauste
1 Ch
du matin, qui est l’holocauste perpétuel. 2 Ch
11Au commencement de vos mois, vous
24Vous ferez comme ceux-là, chaque jour, Mt
présenterez en holocauste à YHWH 2 pendant 7 jours. C’est le pain, l’offrande
Mc
Lu
jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux consumée par le feu dont le parfum est Jn
d’un an sans défaut, 12et trois dixièmes tranquillisant pour YHWH. Il sera fait en Ac
de fine farine pétrie à l’huile en offrande Ja
plus de l’holocauste perpétuel et de sa Ga
de grain pour chaque taureau, et deux libation. 25Au septième jour, vous aurez 1 Th
dixièmes de fine farine pétrie à l’huile une sainte convocation : vous ne ferez
2 Th
1 Co
en offrande de grain pour le bélier, 13et aucun travail, aucun service. 2 Co
un dixième de fine farine pétrie à l’huile Ro
[Les sacrifices de la fête des moissons] Ep
en offrande de grain pour chaque agneau.
26Le jour des prémices, quand vous pré- Ph
C’est un holocauste, une offrande consu- Col
mée par le feu dont le parfum est tran- senterez à YHWH une nouvelle offrande Phm
quillisant pour YHWH. 14Et leurs liba- de grain à votre fête des semaines, vous 1 Ti
Tit
tions seront d’un demi-hin de vin pour aurez une sainte convocation : vous ne 1 Pi
chaque jeune taureau, d’un tiers de hin ferez aucun travail, aucun service. 27Vous 2 Pi
2 Ti
pour un bélier, et d’un quart de hin présenterez en holocauste dont le parfum Jud

1 Jn
e. [28:5] Lé. 2:1 ; Ex. 29:40, 16:36. 2 Jn
f. [28:17] Ex. 12 ; Lé. 23:5-6. 3 Jn
Ap
Ge No. 28:28 224 No. 29:21
Ex
Lé est tranquillisant pour YHWH, 2 jeunes sant pour YHWH, un jeune taureau, un
No
taureaux, un bélier et 7 agneaux d’un bélier et 7 agneaux d’un an, qui seront
an. 28Leur offrande de grain sera de fine sans défaut. 9Et leur offrande de grain
farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes sera de fine farine pétrie à l’huile, de
pour chaque jeune taureau, et de deux trois dixièmes pour le taureau, et de deux
dixièmes pour le bélier, 29et de la dixième dixièmes pour le bélier, 10d’un dixième
partie d’un dixième pour les agneaux, pour chacun des 7 agneaux, 11d’un bouc
pour chacun des 7 agneaux, 30et un jeune d’entre les chèvres pour le péché, en plus
bouc, afin de faire la propitiation pour des péchés de Yom Kippour, l’holocauste
vous. 31Vous les présenterez, outre l’holo- perpétuel et son offrande de grain avec
causte perpétuel et son offrande de grain, leurs libations.
lesquels seront sans défaut, avec leurs [Les sacrifices de la fête des tentes]
libations.
12Le quinzième jour du septième mois,
[Les sacrifices de la fête des trompettes]
vous aurez une sainte convocation : vous

29Levouspremier jour du septième mois,


aurez une sainte convocation :
ne ferez aucun travail, aucun service. Vous
célébrerez une fête à YHWH, pendant 7
vous ne ferez aucun travail, aucun service. jours i . 13Vous présenterez en holocauste
Ce jour sera publié parmi vous au son une offrande consumée par le feu dont le
des trompettes g . 2Vous présenterez en parfum est tranquillisant pour YHWH, 13
holocauste dont le parfum est tranquilli- jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux
sant pour YHWH, un jeune taureau, un d’un an, sans défaut. 14Leur offrande de
bélier et 7 agneaux d’un an, sans défaut. grain sera de fine farine pétrie à l’huile, de
3Leur offrande de grain sera de fine farine trois dixièmes pour chacun des 13 jeunes
pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour le taureaux, de deux dixièmes pour chacun
jeune taureau, de deux dixièmes pour le des 2 béliers, 15et d’un dixième pour cha-
bélier, 4et un dixième pour chacun des 7 cun des 14 agneaux. 16Et un jeune bouc en
agneaux, 5et un jeune bouc, en sacrifice sacrifice pour le péché, outre l’holocauste
pour le péché, afin de faire la propitia- perpétuel, son offrande de grain et sa liba-
tion pour vous, 6outre l’holocauste du tion. 17Et le second jour, vous présenterez
commencement du mois et son offrande 12 jeunes taureaux, fils de bœufs, 2 bé-
de grain, et l’holocauste perpétuel et son liers, et 14 agneaux d’un an, sans défaut,
offrande de grain, et leurs libations selon 18avec l’offrande de grain et les libations
leur ordonnance. Ce sont des offrandes pour les jeunes taureaux, pour les béliers,
consumées par le feu dont le parfum est et pour les agneaux, selon leur nombre,
tranquillisant pour YHWH. d’après les ordonnances. 19Vous présen-
[Les sacrifices du jour des expiations] terez un jeune bouc en sacrifice pour le
péché, outre l’holocauste perpétuel, et son
7Et le dixième jour de ce septième mois,
offrande de grain, avec leurs libations.
vous aurez une sainte convocation, et 20Le troisième jour, vous présenterez 11
vous affligerez vos âmes : vous ne ferez taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un
aucun travail h . 8Et vous présenterez en an, ils seront sans défaut, 21et l’offrande
holocauste dont le parfum est tranquilli-
g. [29:1] Lé. 23:24-25.
h. [29:7] Lé. 16:29-31, 23:27.
i. [29:12] Lé. 23:34-43.
No. 29:22 225 No. 30:9
de grain et les libations pour les jeunes un bélier et 7 agneaux d’un an, sans
No
taureaux, les béliers et les agneaux, selon défaut, 37avec l’offrande de grain et les De
leur nombre, selon leur ordonnance. 22Et libations pour le jeune taureau, le bélier, et Jos
Jg
un bouc en sacrifice pour le péché, outre les agneaux, selon leur nombre et leur or-
1S
l’holocauste continuel, son offrande de donnance, 38et un bouc en sacrifice pour 2S
grain et sa libation. 23Le quatrième jour, le péché, outre l’holocauste perpétuel, son 1R
2R
vous présenterez 10 jeunes taureaux, 2 bé- offrande de grain et sa libation. 39Vous Es
liers, et 14 agneaux d’un an, sans défaut, présenterez ces choses à YHWH dans vos Jé
24l’offrande de grain et les libations pour fêtes, outre vos vœux, et vos offrandes Ez
Os
les taureaux, les béliers, et les agneaux, volontaires, selon vos holocaustes, vos Joë
selon leur nombre et leur ordonnance, 25et offrandes de grain, vos libations et vos Am
Ab
un jeune bouc en sacrifice pour le péché, sacrifices d’offrande de paix. Jon
outre l’holocauste perpétuel, son offrande [Les vœux] Mi
de grain et sa libation. 26Le cinquième Na
Ha
jour, vous présenterez 9 jeunes taureaux,
2 béliers, et 14 agneaux d’un an, sans
30Moshé parla aux fils d’Israël selon
tout ce que YHWH lui avait or-
So
Ag
défaut, 27avec l’offrande de grain et les donné. 2Moshé parla aussi aux chefs des Za
tribus des fils d’Israël, en disant : Voici ce Mal
libations pour les taureaux, les béliers, et Ps
les agneaux, selon leur nombre et leur que YHWH ordonne. 3Quand un homme Pr

ordonnance, 28et un bouc en sacrifice fera un vœu à YHWH, ou aura juré par Job
Ca
pour le péché, outre l’holocauste conti- serment, pour lier son âme par un vœu, Ru
nuel, son offrande de grain et sa libation. il ne violera pas sa parole. Il fera selon La
29Le sixième jour, vous présenterez 8 tout ce qui est sorti de sa bouche j . 4Mais Ec
Est
jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux quand une femme, pendant sa jeunesse et Da
d’un an, sans défaut, 30et l’offrande de dans la maison de son père, fera un vœu Esd

grain, les libations pour les taureaux, les à YHWH et se liera par une obligation,
1 Ch
5et que son père aura entendu son vœu et 2 Ch
béliers, et les agneaux selon leur nombre,
le serment par lequel elle a lié son âme, Mt
leur ordonnance. 31Et un bouc en sacrifice Mc
pour le péché, outre l’holocauste conti- si son père ne lui dit rien, tous ses vœux Lu
nuel, son offrande de grain et sa libation. seront valables, et tout serment par lequel Jn
Ac
32Le septième jour, vous présenterez 7 elle aura lié son âme sera valable. 6Mais
Ja
jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux si son père la désapprouve le jour où il l’a Ga
entendue, aucun de ses vœux ou de ses 1 Th
d’un an, sans défaut, 33avec l’offrande 2 Th
de grain et les libations pour les jeunes serments par lesquels elle a lié son âme 1 Co
taureaux, les béliers, et les agneaux, selon ne sera valable, et YHWH lui pardonnera, 2 Co
parce que son père l’a désapprouvée. 7Si Ro
leur nombre et leur ordonnance, 34et un Ep
bouc en sacrifice pour le péché, outre l’ho- elle est, si elle est à un homme, et que Ph
son vœu soit sur elle, ou le vœu précipité Col
locauste continuel, son offrande de grain Phm
et sa libation. 35Le huitième jour, vous de ses lèvres par lequel elle aura lié son 1 Ti
aurez une assemblée solennelle : vous ne âme, 8et si son homme l’a entendu, et Tit
que le jour où il l’a entendu, il ne lui a 1 Pi
ferez aucun travail, aucun service. 36Vous 2 Pi
présenterez en holocauste une offrande rien dit, ses vœux seront valables et ses 2 Ti

consumée par le feu dont le parfum est serments par lesquels elle aura lié son âme Jud

apaisant pour YHWH : Un jeune taureau, seront valables. 9Mais si son homme la 1 Jn
2 Jn
j. [30:3] De. 23:22 ; Ec. 5:3-6 ; Ps. 76:12. 3 Jn
Ap
Ge No. 30:10 226 No. 31:15
Ex
Lé désapprouve le jour où il l’a entendu, alors 3Moshé parla au peuple, en disant : Équi-
No
il annulera le vœu par lequel elle s’est pez parmi vous des hommes pour la
engagée et le vœu précipité de ses lèvres, guerre, et qu’ils aillent contre Madian
par lequel elle avait lié son âme, et YHWH pour exécuter la vengeance de YHWH sur
lui pardonnera. 10Mais le vœu de la veuve Madian. 4Vous les enverrez à la guerre,
ou de la répudiée, tout ce qu’elle a lié sur 1 000 par tribu, 1 000 par tribu de toutes
son âme sera valable pour elle. 11Mais les tribus d’Israël. 5On offrit d’entre les
si c’est dans la maison de son homme milliers d’Israël 1 000 hommes de chaque
qu’elle a fait un vœu, ou qu’elle a lié son tribu, qui furent 12 000 hommes équipés
âme avec une obligation par un serment, pour la guerre. 6Moshé les envoya à la
12et que son homme l’ait entendu, et ne lui guerre, 1 000 de chaque tribu, et avec eux
en ait rien dit, et ne l’ait pas désapprouvée, Phinées, fils d’Èl’azar, le prêtre, qui avait
alors tous ses vœux seront valables, et les instruments sacrés et les trompettes re-
tout serment par lequel elle a lié son âme tentissantes en sa main. 7Ils s’avancèrent
sera valable. 13Mais si son homme les a contre Madian, comme YHWH l’avait
annulés, s’il les a annulés le jour où il ordonné à Moshé, et ils en tuèrent tous les
les a entendus, alors rien de ce qui est mâles. 8Ils tuèrent aussi les rois de Ma-
sorti de ses lèvres, soit ses vœux, soit le dian, outre les autres qui y furent blessés
serment par lequel elle a lié son âme ne mortellement, Évi, Rékem, Tsour, Hour,
seront valables : son homme les a annulés, et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent
et YHWH lui pardonnera. 14Son homme aussi par l’épée Balaam, fils de Beor l .
ratifiera ou son homme annulera tout vœu 9Les fils d’Israël emmenèrent prisonniers
et toute obligation faite par serment, pour les femmes de Madian, avec leurs pe-
affliger l’âme. 15Mais si son homme ne tits enfants, et pillèrent tout leur gros
lui dit rien, s’il ne lui dit rien, de jour en et petit bétail, et tous leurs biens. 10Ils
jour, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes brûlèrent par le feu toutes leurs villes,
ses obligations dont elle était tenue. Il les leurs demeures, et tous leurs châteaux.
aura ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien 11Ils prirent tout le butin et toutes les
dit le jour où il les a entendus. 16Mais s’il dépouilles, tant des humains que du bé-
les a annulés, s’il les a annulés quelque tail m , 12puis ils amenèrent les captifs, les
temps après les avoir entendus, alors il dépouilles et le butin, à Moshé, à Èl’azar
portera l’iniquité de sa femme. 17Telles le prêtre et à l’assemblée des enfants d’Is-
sont les ordonnances que YHWH ordonna raël, au camp, dans les régions arides de
à Moshé, entre un homme et sa femme, Moab, qui sont près du Yarden, vis-à-vis
entre un père et sa fille, étant dans la de Yeriycho. 13Moshé, Èl’azar, le prêtre,
maison de son père, dans sa jeunesse. et tous les princes de l’assemblée sortirent
[Jugements sur Madian k ] au-devant d’eux, hors du camp. 14Moshé
se mit en grande colère contre les officiers
31YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Venge, exécute la vengeance des
de l’armée, les chefs des milliers, et les
chefs des centaines, qui revenaient de cet
enfants d’Israël sur les Madianites, puis exploit de guerre. 15Moshé leur dit : Avez-
tu seras recueilli auprès de ton peuple. vous laissé vivre toutes les femelles ?

k. [31:1] No. 25:6-18.


l. [31:8] Jos. 13:21-22.
m. [31:11] De. 20:14.
No. 31:16 227 No. 31:47
16Voici ce sont elles qui, sur la parole pour YHWH une taxe sur les hommes
No
de Balaam, sont devenues pour les fils de guerre qui sont allés à la bataille, une De
d’Israël une cause de transgression contre âme sur 500, des humains, des bœufs, des Jos
Jg
YHWH dans l’affaire de Peor, et il y eut ânes et des brebis. 29On le prendra sur
1S
une plaie sur l’assemblée de YHWH n . leur moitié, et tu le donneras à Èl’azar, le 2S
17Maintenant, tuez tout mâle parmi les prêtre, en offrande présentée par élévation 1R
2R
petits, et tuez toute femme qui a connu à YHWH. 30Sur la moitié qui appartient Es
un homme, en s’étendant sur un mâle o aux enfants d’Israël, tu prendras un sur Jé
pour une relation sexuelle. 18Mais laissez 50, tant des humains que des bœufs, des Ez
Os
vivre, pour vous, toutes les jeunes filles ânes, des brebis et de tous les autres Joë
qui n’ont pas connu la couche d’un mâle. animaux et tu le donneras aux Lévites Am
19Au reste, restez 7 jours hors du camp. Ab
qui ont la charge de garder le tabernacle Jon
Quiconque aura tué une âme et quiconque de YHWH. 31Moshé et Èl’azar, le prêtre, Mi
aura touché quelqu’un qui aura été blessé firent comme YHWH l’avait ordonné à Na
Ha
mortellement, se purifiera le troisième Moshé. 32Or le butin qui était resté du So
et le septième jour, tant vous que vos pillage du peuple qui était allé à la guerre, Ag
Za
prisonniers. 20Vous purifierez aussi tous était de 675 000 brebis, 33de 72 000 Mal
vos vêtements, et tout ce qui sera fait de bœufs, 34de 61 000 ânes, 35quant aux Ps
peau, et tout ouvrage de poil de chèvre, âmes humaines parmi les femmes qui Pr
Job
et toute vaisselle de bois. 21Èl’azar, le n’avaient pas connu la couche d’un mâle, Ca
prêtre, dit aux hommes de guerre qui toutes les âmes étaient en tout 32 000. Ru
36La moitié du butin, la part de ceux qui La
étaient allés au combat : Voici le statut de
Ec
la torah que YHWH a prescrite à Moshé. étaient allés à la guerre, montait à 337 500 Est
22Uniquement l’or, l’argent, le cuivre, le brebis, 37dont la taxe pour YHWH fut de Da
Esd
fer, l’étain, le plomb, 23toute chose qui 675 brebis, 3836 000 bœufs, dont 72 pour Né
va au feu, vous la ferez passer par le feu la taxe pour YHWH, 3930 500 ânes, dont 1 Ch
et elle sera pure. Mais on purifiera avec 61 pour YHWH, 40et les âmes humaines : 2 Ch
Mt
l’eau contre l’impureté tout ce qui ne peut 16 000, dont la taxe pour YHWH était Mc
aller au feu ; vous les ferez passer dans de 32 âmes. 41Et Moshé donna à Èl’azar, Lu
Jn
l’eau. 24Vous laverez aussi vos vêtements le prêtre, la taxe de l’offrande présentée Ac
le septième jour, ensuite vous serez purs. par élévation à YHWH, comme YHWH Ja
Ensuite vous entrerez dans le camp. le lui avait ordonné. 42Et de l’autre moitié Ga
1 Th
[Partage du butin] qui appartenait aux enfants d’Israël, que 2 Th
Moshé avait tirée des hommes qui étaient 1 Co
25YHWH parla à Moshé, en disant : 2 Co
allés à la guerre, 43cette moitié attribuée Ro
26Relève les têtes du butin et de tout
à l’assemblée était de 337 500 brebis, Ep
ce qu’on a emmené, tant des humains 4436 000 bœufs, 4530 500 ânes, 46et Ph
que des bêtes, toi et Èl’azar, le prêtre, Col
16 000 âmes humaines ; 47de cette moitié Phm
et les chefs des pères de l’assemblée. qui appartenait aux enfants d’Israël, Mo- 1 Ti
27Partage par moitié le butin entre les Tit
shé prit un sur 50, tant des humains que 1 Pi
combattants qui sont allés à la guerre et des bêtes, et les donna aux Lévites qui 2 Pi
toute l’assemblée p . 28Tu prélèveras aussi avaient la charge de garder le tabernacle 2 Ti
Jud

n. [31:16] 2 Pi. 2:15 ; Ap. 2:14. 1 Jn
o. [31:17] Jg. 21:11. 2 Jn
p. [31:27] 1 S. 30:24. 3 Jn
Ap
Ge No. 31:48 228 No. 32:17
Ex
Lé de YHWH, comme YHWH le lui avait yeux, que cette terre soit donnée en pos-
No
ordonné. 48Les commandants des milliers session à tes serviteurs. Ne nous fais pas
de l’armée, tant les chefs des milliers que passer le Yarden. 6Mais Moshé répondit
les chefs des centaines, s’approchèrent de aux fils de Gad, et aux fils de Reouben :
Moshé, 49et lui dirent : Tes serviteurs ont Vos frères iront-ils à la guerre, et vous,
relevé les têtes des hommes de guerre demeurerez-vous ici ? 7Pourquoi voulez-
qui étaient sous notre main, il ne manque vous décourager les enfants d’Israël de
pas un homme d’entre nous. 50C’est passer sur la terre que YHWH leur a
pourquoi, nous présentons l’offrande de donnée ? 8C’est ainsi que firent vos pères
YHWH, chacun les objets que nous avons quand je les envoyai de Qadesh-Barnéa
trouvés : Des joyaux d’or, des chaînes de pour examiner la terre. 9Car ils montèrent
cheville, des bracelets, des anneaux, des jusqu’à la vallée d’Eshcol, virent la terre,
pendants d’oreilles et des colliers, afin de puis découragèrent les enfants d’Israël,
faire la propitiation pour nos personnes afin qu’ils n’entrent pas sur la terre que
devant YHWH. 51Moshé et Èl’azar le YHWH leur avait donnée. 10C’est pour-
prêtre reçurent d’eux cet or et tous ces quoi la colère de YHWH s’enflamma ce
objets travaillés. 52Tout l’or de l’offrande jour-là, et il jura en disant : 11Les hommes
présentée par élévation à YHWH, de la qui sont montés d’Égypte, des fils de
part des chefs de milliers et des chefs 20 ans et au-dessus, ne verront pas le
de centaines, fut de 16 750 sicles. 53Les sol que j’ai juré de donner à Abraham,
hommes de guerre gardèrent chacun pour Yitzhak, et à Yaacov, car ils n’ont pas
soi ce qu’ils avaient pillé. 54Moshé et pleinement marché après moi q , 12excepté
Èl’azar, le prêtre, prirent l’or des chefs Kaleb, fils de Yephounné, le Qenizzien,
des milliers et des chefs de centaines, et Yéhoshoua, fils de Noun, car ils ont
et l’apportèrent à la tente d’assignation, pleinement suivi YHWH. 13Ainsi la co-
comme souvenir pour les enfants d’Israël, lère de YHWH s’enflamma contre Israël
devant YHWH. et il les fit errer dans le désert pendant
[Reouben et Gad en Galaad] 40 ans, jusqu’à ce que toute la génération
qui avait fait le mal aux yeux de YHWH,
32Les fils de Reouben et les fils de Gad
avaient de nombreux troupeaux, en
ait été consumée. 14Et voici, vous vous
êtes levés à la place de vos pères, comme
très forte quantité, et ils virent la terre de une progéniture d’hommes pécheurs, pour
Ya`azeyr et la terre de Galaad, et voici : augmenter encore l’ardeur de la colère de
Le lieu était un lieu pour les troupeaux. YHWH contre Israël. 15Si vous vous dé-
2Alors les fils de Gad et les fils de
tournez de lui, il continuera encore à vous
Reouben vinrent, et parlèrent à Moshé laisser dans le désert, et vous ferez dé-
et à Èl’azar, le prêtre, et aux princes de truire tout ce peuple. 16Mais ils s’appro-
l’assemblée, en disant : 3Atharoth, Di- chèrent de lui et lui dirent : Nous bâtirons
bon, Ya`azeyr, Nimrah, Hesbon, et Élealé, ici des bergeries pour petit bétail, pour
Sebam, Nebo, et Beon, 4cette terre-là nos troupeaux et des villes pour nos petits
que YHWH a frappée devant l’assemblée enfants, 17et nous nous équiperons pour
d’Israël, est une terre pour les troupeaux, marcher promptement devant les enfants
et tes serviteurs ont des troupeaux. 5Ils d’Israël jusqu’à ce que nous les ayons
dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes introduits dans leur territoire. Mais nos
q. [32:11] De. 1:35.
No. 32:18 229 No. 33:2
petits enfants demeureront dans les villes possession. 30Mais s’ils ne marchent pas
No
fortes, à cause des habitants de la terre. en armes avec vous, qu’ils s’établissent De
18Nous ne retournerons pas dans nos mai- au milieu de vous en terre de Kena’ân. Jos
31Les fils de Gad et les fils de Reouben Jg
sons avant que chacun des enfants d’Israël
1S
n’ait pris possession de son héritage, 19et répondirent, en disant : Nous ferons ce que 2S
nous ne posséderons rien en héritage avec YHWH a dit à tes serviteurs. 32Nous pas- 1R
2R
eux de l’autre côté du Yarden et au-delà, serons en armes devant YHWH en terre de Es
parce que nous aurons notre héritage de Kena’ân. Et nous aurons notre propriété, Jé
ce côté-ci du Yarden, à l’orient. 20Moshé notre part d’héritage, de ce côté-ci du Ez
Os
leur dit : Si vous faites cela, si vous vous Yarden. 33Ainsi Moshé donna aux fils Joë
équipez devant YHWH pour aller à la de Gad et aux fils de Reouben, et à la Am
Ab
guerre, 21si chacun de vous étant équipé demi-tribu de Menashè, fils de Yossef, le Jon
passe le Yarden devant YHWH, jusqu’à royaume de Sihon, roi des Amoréens et le Mi
ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant royaume de Og, roi de Bashân. La terre Na
Ha
lui, 22et que vous ne reveniez qu’après avec ses villes, selon les bornes des villes So
que la terre aura été assujettie devant de la terre tout autour. 34Alors les fils Ag
Za
YHWH, alors vous serez libérés de la de Gad rebâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, Mal
culpabilité envers YHWH et envers Israël, 35Athroth-Shophan, Ya`azeyr, Yogbehah, Ps
et cette terre-ci sera votre propriété devant 36Beth-Nimrah et Beth-Haran, villes for- Pr
Job
YHWH. 23Mais si vous ne faites pas cela, tifiées. Ils firent aussi des bergeries pour Ca
vous péchez contre YHWH. Et sachez les troupeaux. 37Les fils de Reouben Ru
La
que votre péché vous atteindra. 24Bâtissez rebâtirent Hesbon, Élealé, Qiryathayim,
Ec
des villes pour vos petits enfants, et des 38Nébo, Baal-Meon, et Sibma, dont ils Est
bergeries pour vos troupeaux, et faites ce changèrent les noms, et ils donnèrent des Da
Esd
que vous avez dit. 25Alors les fils de Gad noms aux villes qu’ils bâtirent. 39Or les Né
et les fils de Reouben parlèrent à Moshé, fils de Makir, fils de Menashè, allèrent 1 Ch
en disant : Tes serviteurs feront ce que en Galaad, le prirent et dépossédèrent les 2 Ch
Mt
mon seigneur a ordonné. 26Nos petits en- Amoréens qui y étaient. 40Moshé donna Mc
fants, nos femmes, nos troupeaux, et tout Galaad à Makir, fils de Menashè, qui y Lu
Jn
notre bétail demeureront ici dans les villes habita r . 41Yaïr, fils de Menashè, se mit en Ac
de Galaad ; 27et tes serviteurs passeront marche, prit leurs villages, et les appela Ja
chacun armé pour aller à la guerre devant villages de Yaïr s . 42Nobach se mit en Ga
1 Th
YHWH, prêts à combattre, comme mon marche, prit Kenath avec les villes de son 2 Th
seigneur a parlé. 28Alors Moshé donna ressort, et l’appela Nobach d’après son 1 Co
2 Co
des ordres à leur sujet à Èl’azar, le prêtre, nom. Ro
à Yéhoshoua, fils de Noun, et aux chefs [Les étapes de l’Égypte jusqu’au Yarden Ep
des pères des tribus des fils d’Israël. 29Il (Jourdain)] Ph
Col
leur dit : Si les fils de Gad et les fils Phm
Voici les étapes t des enfants
de Reouben passent avec vous le Yar-
den tous armés, prêts à combattre devant
33 d’Israël, qui sortirent de la terre
1 Ti
Tit
d’Égypte, selon leurs armées, sous la 1 Pi
YHWH, et que la terre vous soit assujettie, 2Moshé 2 Pi
main de Moshé et d’Aaron. 2 Ti
vous leur donnerez la terre de Galaad en
Jud

r. [32:40] De. 3:15. 1 Jn
s. [32:41] De. 3:14 ; 1 Ch. 2:22. 2 Jn
t. [33:1] Station, étape, marche. 3 Jn
Ap
Ge No. 33:3 230 No. 33:38
Ex
Lé écrivit leurs départs, et leurs étapes, hat-Ta’avah. 17Ils partirent de Qibroth
No
d’après l’ordre de YHWH ! Et voici leurs hat-Ta’avah et campèrent à Hatséroth.
étapes selon leurs départs. 3Les enfants 18Ils partirent de Hatséroth et campèrent
d’Israël partirent de Ramsès le quinzième à Rithmah. 19Ils partirent de Rithmah
jour du premier mois, le lendemain de et campèrent à Rimmon-Pérets. 20Ils
la Pâque. Ils sortirent à main levée, partirent de Rimmon-Pérets et campèrent
sous les yeux de tous les Égyptiens u . à Libnah. 21Ils partirent de Libnah et
4Les Égyptiens ensevelissaient ceux que campèrent à Rissah. 22Ils partirent de
YHWH avait tués parmi eux, tous les Rissah et campèrent vers Qehélatah. 23Ils
premiers-nés. YHWH exerçait aussi ses partirent de Qehélatah et campèrent à la
jugements contre leurs elohîm v . 5Les montagne de Shapher. 24Ils partirent de
enfants d’Israël partirent de Ramsès, et la montagne de Shapher et campèrent à
campèrent à Soukkoth w . 6Ils partirent de Haradah. 25Ils partirent de Haradah et
Soukkoth et campèrent à Étham, qui est au campèrent à Makhéloth. 26Ils partirent
bout du désert x . 7Ils partirent d’Étham et de Makhéloth et campèrent à Tahath.
se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est 27Ils partirent de Tahath et campèrent
vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent à Tarach. 28Ils partirent de Tarach et
devant Migdol y . 8Ils partirent de devant campèrent à Mithqah. 29Ils partirent de
Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la Mithqah et campèrent à Hashmonah. 30Ils
mer, vers le désert, marchèrent trois partirent de Hashmonah et campèrent à
jours de route dans le désert d’Étham Moséroth. 31Ils partirent de Moséroth
et campèrent à Marah. 9Ils partirent de et campèrent à Bené Ya`aqan. 32Ils
Marah et vinrent à Élim où il y avait 12 partirent de Bené Ya`aqan et campèrent
fontaines d’eaux et 70 palmiers, et ils à Hor-Guidgad. 33Ils partirent de Hor-
y campèrent z . 10Ils partirent d’Élim et Guidgad et campèrent vers Yotbathah.
campèrent près de la Mer Rouge. 11Ils 34Ils partirent de Yotbathah et campèrent
partirent de la Mer Rouge et campèrent à Abrona. 35Ils partirent d’Abrona
dans le désert de Sin a . 12Ils partirent du et campèrent à Etsyôn-Guéber. 36Ils
désert de Sin et campèrent à Dophqah. partirent d’Etsyôn-Guéber et campèrent
13Ils partirent de Dophqah et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Qadesh.
à Aloush. 14Ils partirent d’Aloush et 37Ils partirent de Qadesh et campèrent à
campèrent à Rephidim où il n’y avait la Montagne de Hor, qui est au bout de
pas d’eau à boire pour le peuple b . 15Ils la terre d’Édom. 38Aaron le prêtre, monta
partirent de Rephidim et campèrent dans sur la Montagne de Hor, suivant l’ordre
le désert de Sinaï c . 16Ils partirent du de YHWH, et mourut là, la quarantième
désert de Sinaï et campèrent à Qibroth année après que les enfants d’Israël furent

u. [33:3] Ex. 14:8.


v. [33:4] Ex. 12:12, 18:11.
w. [33:5] Ex. 12:37.
x. [33:6] Ex. 13:20.
y. [33:7] Ex. 14:2.
z. [33:9] Ex. 15:27.
a. [33:11] Ex. 16:1.
b. [33:14] Ex. 17:1.
c. [33:15] Ex. 19:2.
No. 33:39 231 No. 34:9
sortis de la terre d’Égypte, le premier jour nombre, vous donnerez plus d’héritage,
No
du cinquième mois. 39Aaron était fils de et à ceux qui sont en plus petit nombre, De
123 ans quand il mourut sur la Montagne vous donnerez moins d’héritage. Chacun Jos
Jg
de Hor. 40Alors le Kena’ânéen, roi aura selon ce qui lui sera échu par le sort,
1S
d’Arad, qui habitait vers le midi en terre et vous hériterez selon les tribus de vos 2S
de Kena’ân, apprit que les enfants d’Israël pères. 55Mais si vous ne dépossédez pas 1R
2R
venaient. 41Ils partirent de la Montagne devant vous les habitants de la terre, il Es
de Hor et campèrent à Tsalmonah. 42Ils arrivera que ceux d’entre eux que vous Jé
partirent de Tsalmonah et campèrent aurez laissés comme reste, seront comme Ez
Os
à Pounôn. 43Ils partirent de Pounôn des épines à vos yeux, et comme des Joë
et campèrent à Oboth. 44Ils partirent pointes à vos côtés, et ils vous serreront de Am
Ab
d’Oboth et campèrent à Iyey-ha-Abariym, près sur la terre où vous habiterez f . 56Et Jon
sur les frontières de Moab. 45Ils partirent il arrivera que je vous traiterai comme Mi
d’Iyîm d et campèrent à Dibon-Gad. 46Ils j’avais résolu de les traiter eux. Na
Ha
partirent de Dibon-Gad, et campèrent à [Consignes sur les limites de chaque tribu] So
Almon-Diblathayemah. 47Ils partirent Ag
d’Almon-Diblathayemah et campèrent
aux montagnes d’Abarim devant Nébo.
34YHWH parla aussi à Moshé, en
2
disant : Donne l’ordre aux enfants
Za
Mal
Ps
48Ils partirent des montagnes d’Abarim d’Israël, et dis-leur : Parce que vous Pr

et campèrent aux régions arides de allez entrer en terre de Kena’ân, cette Job
Ca
Moab, près du Yarden de Yeriycho. 49Ils terre deviendra votre héritage, la terre Ru
campèrent près du Yarden, depuis Beth- de Kena’ân selon ses frontières. 3Votre La
frontière du côté du sud sera depuis le Ec
Yeshiymoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les Est
régions arides de Moab. désert de Tsin, le long d’Édom. Ainsi, Da
votre frontière sud partira de l’extrémité Esd
[Consignes pour les possessions attribuées à Né
de la Mer Salée à l’est. 4La frontière tour-
Israël] 1 Ch
nera du sud vers la montée d’Akrabbim, 2 Ch
50YHWH parla à Moshé dans les régions et passera jusqu’à Tsin et elle aboutira Mt
Mc
arides de Moab, près du Yarden de Yeriy- du côté du sud de Qadesh-Barnéa. Elle Lu
cho, en disant : 51Parle aux enfants d’Is- sortira aussi par Hatsar-Addar et passera Jn
Ac
raël, et dis-leur : Puisque vous allez passer jusqu’à Atsmon. 5La frontière tournera
Ja
le Yarden pour entrer en terre de Kena’ân, depuis Atsmon jusqu’au torrent d’Égypte Ga
52vous déposséderez devant vous tous les et elle aboutira à la mer. 6Quant à la 1 Th
2 Th
habitants de la terre, vous détruirez toutes frontière ouest, vous aurez la grande mer 1 Co
leurs figures, vous détruirez toutes leurs et ses frontières. Cela deviendra votre 2 Co
images de métal fondu et vous démolirez frontière ouest. 7Or ceci deviendra votre Ro
Ep
tous leurs hauts lieux e . 53Vous prendrez frontière nord : depuis la grande mer. Vous Ph
possession de la terre et vous y habiterez, marquerez pour vous la montagne de Hor, Col
car je vous ai donné la terre pour en 8de la Montagne de Hor, vous marquerez Phm
1 Ti
prendre possession. 54Or vous recevrez jusqu’à l’entrée de Hamath et la frontière Tit
la terre en héritage par le sort, selon vos aboutira vers Tsedad. 9La frontière sortira 1 Pi
2 Pi
familles. À ceux qui sont en plus grand vers Ziphron, et elle aboutira à Hatsar- 2 Ti
Jud

d. [33:45] Iyey-ha-Abariym. 1 Jn
e. [33:52] De. 7:5, 12:2. 2 Jn
f. [33:55] Jos. 23:13. 3 Jn
Ap
Ge No. 34:10 232 No. 35:9
Ex
Lé Énan. Cela deviendra votre frontière nord. fils d’Asher : Celui qui en est le prince,
No 10À l’est, vous marquerez la frontière Ahihoud, fils de Shelomi ; 28pour la tribu
en partant de Hatsar-Énan vers Shepham. des fils de Nephthali : Celui qui en est le
11La frontière descendra de Shepham à prince, Pedahel, fils d’Ammihoud. 29Ce
Riblah, du côté de l’est d’Aïn. La frontière sont là, ceux à qui YHWH donna l’ordre
descendra et s’étendra le long de la Mer de partager l’héritage aux enfants d’Israël
de Kinnéreth vers l’est. 12La frontière en terre de Kena’ân.
descendra au Yarden pour aboutir à la Mer [48 villes pour les Lévites dont 6 villes de
Salée. Cela deviendra votre terre, selon refuge]
ses frontières tout autour. 13Moshé donna
l’ordre aux enfants d’Israël, en disant :
C’est là la terre que vous hériterez par le
35YHWH parla à Moshé dans les ré-
gions arides de Moab, près du Yar-
den, vis-à-vis de Yeriycho, en disant :
sort, et que YHWH a ordonné de donner 2Donne l’ordre aux enfants d’Israël qu’ils
à neuf tribus, et à la demi-tribu. 14Car
donnent aux Lévites, sur l’héritage qu’ils
la tribu des fils de Reouben selon les
posséderont, des villes pour y habiter.
familles de leurs pères, et la tribu des
Vous leur donnerez aussi les faubourgs
fils de Gad, selon les familles de leurs
qui sont autour de ces villes g . 3Ils auront
pères, ont pris leur héritage. La demi-
les villes pour y habiter et les faubourgs
tribu de Menashè a pris aussi son héritage.
15Deux tribus et la demi-tribu ont pris leur de ces villes seront pour leurs bétails,
pour leurs biens et pour tous leurs ani-
héritage de l’autre côté du Yarden, en face
maux. 4Les faubourgs des villes que vous
de Yeriycho, du côté du levant. 16YHWH
donnerez aux Lévites seront de 1 000
parla à Moshé, en disant : 17Voici les
coudées tout autour depuis la muraille de
noms des hommes qui vous partageront la
la ville en dehors. 5Vous mesurerez, à
terre : Èl’azar le prêtre, et Yéhoshoua fils
l’extérieur de la ville, 2 000 coudées pour
de Noun. 18Vous prendrez aussi un prince
le côté est, 2 000 coudées pour le côté
de chaque tribu pour faire le partage de
sud, 2 000 coudées pour le côté ouest et
la terre. 19Voici les noms de ces hommes.
2 000 coudées pour le côté nord. La ville
Pour la tribu de Yéhouda : Kaleb, fils de
sera au milieu. Tels seront les faubourgs
Yephounné ; 20pour la tribu des fils de
de leurs villes. 6Quant aux villes que vous
Shim’ôn : Shemouél, fils d’Ammihoud ;
21pour la tribu de Benyamin : Éliydad, fils donnerez aux Lévites, ce sont les six villes
de refuge que vous donnerez pour que
de Kislon ; 22pour la tribu des fils de Dan :
le meurtrier s’y enfuie, et outre celles-
Celui qui en est le prince, Bouqqi, fils de
là, vous leur donnerez 42 villes. 7Toutes
Yogli ; 23pour les fils de Yossef, pour la
les villes que vous donnerez aux Lévites
tribu des fils de Menashè : Celui qui en est
seront 48 villes, elles et leurs faubourgs.
le chef, Hanniel, fils d’Éphod ; 24et pour 8Quant à ces villes, que vous donnerez
la tribu des fils d’Éphraïm : Celui qui en
sur la possession des fils d’Israël, de
est le prince, Kemouel, fils de Shiphtan ;
25pour la tribu des fils de Zebouloun : ceux qui en auront beaucoup, vous en
prendrez beaucoup, et peu de ceux qui en
Celui qui en est le prince, Éliytsaphan,
auront peu. Chacun donnera de ses villes
fils de Parnac ; 26pour la tribu des fils
aux Lévites, en proportion de l’héritage
de Yissakar : Celui qui en est le prince,
qu’il possédera. 9YHWH parla à Moshé,
Paltiel, fils d’Azzan ; 27pour la tribu des
g. [35:2] Jos. 21:2.
No. 35:10 233 No. 35:32
en disant : 10Parle aux enfants d’Israël, en meure, celui qui a frappé sera mis à
No
et dis-leur : Quand vous aurez passé le mort, il sera mis à mort, c’est un meurtrier. De
Yarden, pour entrer en terre de Kena’ân, Le rédempteur du sang pourra le faire Jos
11vous vous désignerez des villes qui Jg
mourir quand il le rencontrera k . 22Mais
1S
seront pour vous des villes de refuge, où s’il le pousse subitement, sans inimitié, 2S
puisse s’enfuir le meurtrier qui aura tué ou s’il jette quelque chose sur lui, sans 1R
2R
une âme involontairement h . 12Ces villes préméditation, 23ou s’il fait tomber sur lui Es
seront pour vous des villes de refuge quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en Jé
pour échapper au rédempteur i , afin que meure, n’étant pas son ennemi et ne lui Ez
Os
le meurtrier ne meure pas, jusqu’à ce cherchant pas du mal, 24alors l’assemblée Joë
qu’il se tienne devant l’assemblée pour jugera entre celui qui a frappé et le ré- Am
Ab
le jugement. 13Des villes que vous don- dempteur du sang, selon ces ordonnances. Jon
nerez, six seront pour vous des villes de 25L’assemblée délivrera le meurtrier de la Mi
refuge. 14Vous donnerez trois de ces villes main du rédempteur du sang, et le fera Na
Ha
au-delà du Yarden, et les trois autres en retourner dans la ville de refuge où il So
terre de Kena’ân, qui seront des villes s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la Ag
Za
de refuge j . 15Ces six villes serviront de mort du grand-prêtre, qui aura été oint de Mal
refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger la sainte huile. 26Si le meurtrier sort, s’il Ps
et à celui qui séjourne au milieu de vous, sort des frontières de sa ville de refuge Pr
Job
afin que quiconque aura tué une âme où il s’est enfui, 27et si le rédempteur du Ca
involontairement, s’y enfuie. 16Mais si sang le trouve hors des frontières de sa Ru
La
un homme en frappe un autre avec un ville de refuge, si le rédempteur du sang
Ec
instrument de fer, et qu’il en meure, il est tue le meurtrier, le sang ne sera pas sur Est
meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort, il lui. 28Car il doit demeurer dans la ville Da
Esd
sera mis à mort. 17Et s’il le frappe avec de son refuge jusqu’à la mort du grand- Né
une pierre qu’il tenait à la main, dont on prêtre. Ce n’est qu’après la mort du grand- 1 Ch
puisse mourir, et qu’il en meure, c’est un prêtre que le meurtrier pourra retourner 2 Ch
Mt
meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort, il dans sa possession. 29Et ces choses-ci Mc
sera mis à mort. 18De même s’il le frappe seront des statuts de jugement pour vous Lu
Jn
d’un instrument de bois qu’il tenait à la et pour vos générations, dans toutes vos Ac
main, dont on puisse mourir, et qu’il en demeures. 30Toutes les fois qu’une âme Ja
meure, il est un meurtrier. Le meurtrier aura été tuée, c’est sur la parole de témoins Ga
1 Th
sera mis à mort, il sera mis à mort. 19Et le qu’on assassinera le meurtrier. Mais un 2 Th
rédempteur du sang fera mourir le meur- seul témoin ne rendra pas témoignage 1 Co
2 Co
trier quand il le rencontrera, il pourra le contre une âme pour la faire mourir l . Ro
faire mourir. 20Et s’il le pousse par haine, 31Et vous ne prendrez pas de rançon pour Ep
ou s’il jette quelque chose sur lui avec l’âme du meurtrier qui est coupable et Ph
Col
préméditation, et qu’il en meure, 21ou si digne de mort. Mais il sera mis à mort, il Phm
par inimitié il le frappe de sa main, et qu’il sera mis à mort. 32Vous ne prendrez pas de 1 Ti
Tit
1 Pi
h. [35:11] Jos. 20:2-3 ; Ex. 21:13. 2 Pi
i. [35:12] Dans ce passage, il s’agit d’une revendication, d’un rachat au prix du sang du 2 Ti
coupable et non d’une simple vengeance. Jud

j. [35:14] De. 19:2, 4:41-42. 1 Jn
k. [35:21] De. 19:11-12. 2 Jn
l. [35:30] De. 17:6, 19:15. 3 Jn
Ap
Ge No. 35:33 234 No. 36:13
Ex
Lé rançon pour le laisser s’enfuir de sa ville pères . 5Moshé donna cet ordre aux en-
n
No
de refuge, pour qu’il retourne habiter sur fants d’Israël, suivant l’ordre de la bouche
la terre, jusqu’à la mort du prêtre. 33Vous de YHWH, en disant : Ce que la tribu
ne souillerez pas la terre où vous serez. En des fils de Yossef dit est juste. 6Voici la
effet, le sang souille la terre. Il ne sera fait parole que YHWH a ordonnée au sujet
pour la terre aucune propitiation du sang des filles de Tselophchad, disant : Elles
qui y est répandu, sinon par le sang de pourront devenir les femmes de qui sera
celui qui l’a répandu. 34Vous ne souillerez bon à leurs yeux. Toutefois, c’est dans la
pas la terre où vous allez demeurer, au famille de la tribu de leurs pères qu’elles
milieu de laquelle j’habiterai, car je suis doivent devenir femmes. 7Ainsi l’héritage
YHWH qui habite au milieu des enfants ne sera pas transporté entre les enfants
d’Israël. d’Israël de tribu en tribu, car chacun des
[Torah sur les héritages m ] enfants d’Israël se tiendra à l’héritage de
la tribu de ses pères. 8Toute fille qui
36Ordeslesfilsprinces des pères de la famille
de Galaad, fils de Makir,
hérite d’une possession dans l’une des
tribus des enfants d’Israël devra devenir
fils de Menashè, d’entre les familles des la femme de quelqu’un de la famille de
fils de Yossef, s’approchèrent et parlèrent la tribu de son père, afin que chaque
devant Moshé, et devant les princes, les homme des enfants d’Israël hérite de la
chefs des pères des enfants d’Israël, 2et possession de ses pères. 9L’héritage ne
ils dirent : YHWH a donné l’ordre à mon sera pas transporté d’une tribu à une autre,
seigneur de donner aux enfants d’Israël mais chacune des tribus des enfants d’Is-
la terre en héritage par le sort. Mon raël se tiendra à son héritage. 10Les filles
seigneur a reçu l’ordre de YHWH de de Tselophchad agirent selon l’ordre que
donner l’héritage de Tselophchad, notre YHWH avait donné à Moshé. 11Machlah,
frère, à ses filles. 3Si elles deviennent Tirtsah, Hoglah, Milkah, et No`ah, filles
femmes de quelqu’un des fils des autres de Tselophchad, se marièrent aux fils de
tribus d’Israël, leur héritage sera retran- leurs oncles. 12Elles devinrent femmes
ché de l’héritage de nos pères et sera dans les familles des fils de Menashè,
ajouté à l’héritage de la tribu de laquelle fils de Yossef, et leur héritage demeura
elles appartiendront. Ainsi l’héritage qui dans la tribu de la famille de leur père.
nous est échu par le sort sera diminué. 13Ce sont là les ordonnances et les juge-
4Même quand viendra le jubilé pour les
ments que YHWH ordonna par la main
enfants d’Israël, on ajoutera leur héritage de Moshé aux enfants d’Israël, dans les
à l’héritage de la tribu à laquelle elles régions arides de Moab, près du Yarden
appartiendront, ainsi leur héritage sera de Yeriycho.
retranché de l’héritage de la tribu de nos

m. [36:1] No. 27:1-11.


n. [36:4] Lé. 25:10-13.
De. 1:1 235 De. 1:17
Devarim (Deutéronome)
De
Signification : Paroles Jos
Auteur : Probablement Moshé (Moïse) Jg
Thème : Rappel de la torah 1S
Date de rédaction : 1450 – 1410 av. J.-C. 2S
1R
2R
Ce livre est un rappel de la torah de YHWH. Après 40 années d’errance dans le désert, Moshé Es

(Moïse) s’adresse à la nouvelle génération par des discours et des exhortations, depuis les
Ez
plaines de Moab. Au travers de son serviteur, Elohîm rappelle ainsi la torah donnée sur le Mont Os
Sinaï, les expériences vécues par la génération passée et par conséquent, l’importance de la Joë
Am
soumission à Elohîm. De leur obéissance dépendraient les bénédictions ou les malédictions Ab
contenues dans ce livre. Jon
Mi
Na
Ha
[Rappel de l’infidélité d’Israël a ] j’ai mis devant vous la terre : entrez et So
prenez possession de la terre que YHWH Ag

1Voici les paroles que Moshé déclara à


tout Israël de l’autre côté du Yarden, a juré de donner à vos pères, Abraham,
Yitzhak et Yaacov, et à leur postérité après
Za
Mal
Ps
dans le désert, dans la région aride, vis-à- Pr
vis de Souph, entre Paran, Tophel, Laban, eux. 9Et je vous ai parlé en ce temps-
Job
Hatséroth, et Di-Zahab. 2Il y a 11 journées là, et je vous ai dit : Je ne peux pas, à Ca

depuis Horeb, par le chemin de la mon- moi seul, vous porter. 10YHWH, votre Ru
La
tagne de Séir, jusqu’à Qadesh-Barnéa. Elohîm, vous a multipliés, et vous voici Ec
3Or il arriva dans la quarantième année, aujourd’hui comme les étoiles du ciel par Est
le nombre. 11Que YHWH, l’Elohîm de Da
au onzième mois, le premier jour du mois, Esd
que Moshé parla aux enfants d’Israël se- vos pères, vous fasse croître 1 000 fois Né
au-delà de ce que vous êtes et vous bé- 1 Ch
lon tout ce que YHWH lui avait ordonné 2 Ch
de leur dire, 4après qu’il eut battu Sihon, nisse, comme il vous l’a dit ! 12Comment Mt
roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, porterais-je moi seul vos chagrins, vos Mc

et Og, roi de Bashân, qui demeurait à charges, et vos procès ? 13Prenez dans vos Lu
Jn
Ashtaroth, à Édréi b . 5Moshé commença tribus des hommes sages, intelligents et Ac
à expliquer cette torah, de l’autre côté connus, et je les établirai chefs sur vous. Ja
14Et vous m’avez répondu et dit : Il est Ga
du Yarden, en terre de Moab, en disant : 1 Th
6YHWH, notre Elohîm, nous a parlé à Ho- bon de faire ce que tu as dit. 15Alors j’ai 2 Th
pris les chefs de vos tribus, des hommes 1 Co
reb, en disant : Vous êtes assez restés sur 2 Co
cette montagne. 7Tournez-vous, partez, et sages et connus, et je les ai établis chefs Ro
sur vous, chefs de milliers, chefs de cen- Ep
allez à la montagne des Amoréens et dans Ph
tous les lieux voisins, dans la région aride, taines, chefs de cinquantaines, chefs de
Col
dans la montagne, dans la vallée, vers le dizaines et commissaires selon vos tribus. Phm
16J’ai donné en ce temps-là, cet ordre, en 1 Ti
sud, sur le rivage de la mer, en terre des Tit
Kena’ânéens et au Liban, jusqu’au grand disant : Écoutez vos frères ! Jugez-les avec 1 Pi
fleuve, le fleuve d’Euphrate. 8Regardez, justice, entre l’homme et son frère ou, son 2 Pi
2 Ti
résident étranger c . 17Vous n’aurez pas
Jud

a. [1:1] No. 14. 1 Jn
b. [1:4] No. 21:23-24. 2 Jn
c. [1:16] Lé. 19:15 ; De. 16:19 ; Pr. 24:23. 3 Jn
Ap
Ge De. 1:18 236 De. 1:39
Ex
Lé d’égard à l’apparence de la personne en qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte,
No
De jugement : vous entendrez autant le petit afin de nous livrer entre les mains des
que le grand. Vous n’aurez peur d’aucun Amoréens pour nous exterminer. 28Où
homme, car c’est à Elohîm qu’appartient monterions-nous ? Nos frères nous ont fait
le jugement. Vous ferez venir devant moi fondre le cœur, en disant : Le peuple est
la cause qui sera trop difficile pour vous plus grand que nous et de plus haute taille,
et je l’entendrai. 18Et en ce temps-là, je les villes sont grandes et closes jusqu’au
vous ai ordonné toutes les choses que ciel. Et même nous y avons vu les fils
vous deviez faire. 19Puis nous sommes des Anakim. 29Mais je vous ai dit : Ne
partis d’Horeb, et nous avons marché tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux.
dans tout ce grand et affreux désert que 30YHWH, votre Elohîm, qui marche de-
vous avez vu ; par le chemin de la mon- vant vous, lui-même combattra pour vous,
tagne des Amoréens, ainsi que YHWH selon tout ce que vous avez vu qu’il a fait
notre Elohîm, nous l’avait ordonné, et pour vous en Égypte ; 31et dans le désert,
nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa. où tu as vu de quelle manière YHWH,
20Alors je vous ai dit : Vous êtes arri- ton Elohîm, t’a porté comme un homme
vés jusqu’à la montagne des Amoréens, porterait son fils, sur tout le chemin où
que YHWH, notre Elohîm, nous donne. vous avez marché, jusqu’à ce que vous
21Regarde, YHWH, ton Elohîm, met la soyez arrivés dans ce lieu-ci. 32Mais mal-
terre devant toi. Monte et prends-en pos- gré cela, vous n’avez pas cru en YHWH,
session, comme YHWH, l’Elohîm de tes votre Elohîm, 33qui marchait devant vous
pères, te l’a dit. N’aie pas peur, ne te laisse sur le chemin afin de vous chercher un
pas effrayer ! 22Et vous vous êtes tous lieu pour camper, marchant de nuit dans
approchés de moi en disant : Envoyons la colonne de feu pour vous éclairer dans
devant nous des hommes pour explorer la le chemin par lequel vous deviez mar-
terre, et qui nous rapportent des nouvelles cher et de jour dans la nuée. 34YHWH
du chemin par lequel nous monterons, et a entendu le bruit de vos paroles. Il se
des villes où nous arriverons d . 23Et ce fâcha et jura en disant : 35Aucun des
discours a paru bon à mes yeux et j’ai pris hommes de cette méchante génération ne
12 hommes parmi vous, un homme par verra cette bonne terre que j’ai juré de
tribu. 24Et ils sont repartis, sont montés donner à vos pères, 36à l’exception de
dans la montagne et sont arrivés jusqu’au Kaleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra
torrent d’Eshcol et ils ont exploré la terre. et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la
25Et ils ont pris dans leurs mains des fruits terre sur laquelle il a marché, parce qu’il
de la terre et nous les ont présentés. Ils a persévéré à suivre YHWH e . 37Même
nous ont donné des nouvelles en disant : YHWH s’est mis en colère contre moi
La terre que YHWH, notre Elohîm, nous à cause de vous, disant : Et toi aussi tu
donne est bonne. 26Mais vous avez refusé n’y entreras pas. 38Yéhoshoua, fils de
d’y monter et vous vous êtes rebellés à Noun, qui se tient devant toi, y entrera.
l’ordre de YHWH, votre Elohîm. 27Et Fortifie-le, car c’est lui qui mettra les
vous avez murmuré dans vos tentes, en fils d’Israël en possession de cette terre f .
disant : C’est parce que YHWH nous hait 39Et vos petits-enfants, dont vous avez

d. [1:22] No. 13:2.


e. [1:36] No. 14:22-24.
f. [1:38] De. 34:4.
De. 1:40 237 De. 2:14
dit : « Ils deviendront un butin ! » et vos les fils d’Ésav, qui demeurent en Séir.
fils, qui aujourd’hui ne connaissent pas Ils auront peur de vous, mais soyez bien De
ce qui est bon ou mauvais, ce sont eux sur vos gardes. 5Ne les attaquez pas, car Jos
Jg
qui y entreront ; c’est à eux que je la je ne vous donnerai rien de leur terre,
1S
donnerai, ce sont eux qui en prendront pas même de quoi poser la plante du 2S
possession. 40Mais vous, retournez-vous- pied : J’ai donné à Ésav la montagne de 1R
2R
en en arrière, et allez dans le désert par le Séir en héritage. 6Vous achèterez d’eux Es
chemin de la Mer Rouge. 41Et vous avez la nourriture à prix d’argent et vous en Jé
répondu en me disant : Nous avons péché mangerez, et vous achèterez d’eux l’eau Ez
Os
contre YHWH, nous monterons et nous à prix d’argent et vous en boirez. 7Car Joë
combattrons, comme YHWH, notre Elo- YHWH, ton Elohîm, t’a béni dans tout le Am
Ab
hîm, nous l’a ordonné. Vous avez pris vos travail de tes mains, il a connu ta marche Jon
armes de guerre à la ceinture et vous avez dans ce grand désert. YHWH, ton Elohîm, Mi
estimé qu’il vous serait aisé de monter a été avec toi pendant ces 40 années, et Na
Ha
dans la montagne. 42Et YHWH m’a dit : tu n’as manqué de rien. 8Nous sommes So
Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez passés à distance de nos frères, les fils Ag
Za
pas, car je ne suis pas au milieu de vous, d’Ésav, qui habitent en Séir à distance Mal
de peur que vous ne soyez battus devant du chemin de la région aride, d’Élath et Ps
vos ennemis. 43Je vous ai parlé, mais vous d’Etsyôn-Guéber. Puis nous nous sommes Pr
Job
n’avez pas écouté. Vous vous êtes rebellés tournés vers le nord et nous avons pris la Ca
contre l’ordre de YHWH, et vous avez eu direction du désert de Moab. 9YHWH m’a Ru
La
l’arrogance de monter sur la montagne. dit : N’assiège pas Moab, et ne t’engage
Ec
44Mais les Amoréens, qui habitent cette pas dans un combat avec lui, car je ne te Est
montagne sont sortis contre vous et vous donnerai rien en héritage dans sa terre : Da
Esd
ont poursuivi comme le font les abeilles ; J’ai donné Ar en héritage aux fils de Né
et ils vous ont taillés en pièces depuis Séir Lot g . 10Les Émim y habitaient aupara- 1 Ch
jusqu’à Hormah. 45Et à votre retour, vous vant. C’était un peuple grand, nombreux 2 Ch
Mt
avez pleuré devant YHWH, mais YHWH et de haute taille comme les Anakim. 11Ils Mc
n’a pas écouté votre voix et il ne vous a étaient considérés comme des géants, de Lu
Jn
pas prêté l’oreille. 46C’est ainsi que vous même que les Anakim, mais les Moabites Ac
êtes restés à Qadesh beaucoup de jours, les appelaient Émim. 12Séir était habité Ja
aussi longtemps que vous y êtes restés. autrefois par les Horiens, mais les fils Ga
1 Th
[Périple du peuple dans le désert] d’Ésav les en dépossédèrent, les détrui- 2 Th
sirent devant eux, et y habitèrent à leur 1 Co

2Alors nous nous sommes tournés et


sommes partis pour le désert, par le
place, comme l’a fait Israël en terre de
son héritage que YHWH lui a donnée.
2 Co
Ro
Ep
chemin de la Mer Rouge, comme YHWH 13Maintenant, levez-vous, et passez le Ph
me l’avait dit, et pendant de longs jours Col
torrent de Zéred. Et nous avons passé le Phm
nous avons tourné autour de la montagne torrent de Zéred. 14Or le temps où nous 1 Ti
de Séir. 2Et YHWH m’a parlé, en disant : avons marché de Qadesh-Barnéa, jusqu’à Tit
3Vous avez assez tourné autour de cette 1 Pi
ce que nous ayons passé le torrent de 2 Pi
montagne. Tournez-vous vers le nord ! Zéred, fut de 38 ans, jusqu’à ce que toute 2 Ti
4Ordonne au peuple, en disant : Vous Jud
la génération des hommes de guerre ait Hé
allez passer la frontière de vos frères, été consumée du milieu du camp, comme 1 Jn
2 Jn
g. [2:9] Ge. 19:36-38. 3 Jn
Ap
Ge De. 2:15 238 De. 2:37
Ex
Lé YHWH le leur avait juré. 15La main de de Qedémoth, des messagers à Sihon, roi
No
De YHWH fut aussi sur eux pour les détruire de Hesbon, avec des paroles de paix, en
du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient disant h : 27Permets que je passe par ta
été consumés. 16Or il est arrivé qu’après terre. J’irai par le grand chemin, sans me
que tous les hommes de guerre eurent détourner ni à droite ni à gauche. 28Tu me
été consumés par la mort du milieu du vendras de la nourriture à prix d’argent,
peuple, 17YHWH m’a parlé, en disant : afin que je mange, et tu me donneras de
18Tu vas passer aujourd’hui la frontière de l’eau à prix d’argent, afin que je boive.
Moab, à Ar. 19Tu t’approcheras en face Je veux seulement passer à pied. 29C’est
des fils d’Ammon, mais ne les assiège ce qu’ont fait les fils d’Ésav qui habitent
pas, et ne t’engage pas dans un combat en Séir, et les Moabites qui habitent à
avec eux, car je ne te donnerai rien en Ar, jusqu’à ce que je passe le Yarden
possession en terre des fils d’Ammon : je pour entrer à la terre que YHWH, notre
l’ai donnée en héritage aux fils de Lot. Elohîm, nous donne. 30Mais Sihon, roi de
20On la considérait, elle aussi, comme Hesbon, n’a pas voulu nous laisser passer
une terre de géants. Les géants y habi- par sa terre. Car YHWH, ton Elohîm, avait
taient auparavant et les Ammonites les endurci son esprit, et raidit son cœur afin
appelaient Zamzoummim : 21c’était un de le livrer entre tes mains, comme en
peuple grand, nombreux, et de haute taille, ce jour. 31YHWH m’a dit : Regarde, j’ai
comme les Anakim, YHWH les détruisit commencé à te donner devant toi, Sihon et
devant eux, et ils les dépossédèrent et sa terre. Commence à prendre possession,
habitèrent à leur place. 22C’est aussi ce à prendre possession de sa terre. 32Sihon
qu’il avait fait pour les fils d’Ésav qui est sorti nous rencontrer avec tout son
habitent en Séir, quand il avait détruit les peuple pour nous combattre à Yahats.
Horiens devant eux ; ils les dépossédèrent 33Mais YHWH, notre Elohîm, nous l’a
et habitèrent à leur place jusqu’à ce jour. livré en face, et nous l’avons battu, lui, ses
23Or quant aux Avviens, qui habitaient fils, et tout son peuple. 34Et en ce temps-
dans les villages jusqu’à Gaza, ce sont là, nous avons pris toutes ses villes et nous
les Kaphtorim, sortis de Kaphtor, qui les avons dévoué par interdit chaque ville, les
détruisirent et s’installèrent à leur place. hommes, les femmes, et les petits enfants,
[YHWH livre Sihon, roi de Hesbon, entre les sans laisser de survivants. 35Seulement,
mains d’Israël] nous avons pillé les bêtes pour nous, et
24Levez-vous, partez et passez le tor- le butin des villes que nous avons prises.
36Depuis Aroër, qui est sur le bord du
rent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré
torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans
entre tes mains Sihon, roi de Hesbon,
la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y a pas eu de
l’Amoréen, et sa terre. Commence à en
ville inaccessiblement haute pour nous :
prendre possession et fais-lui la guerre !
25Aujourd’hui, je vais commencer à YHWH, notre Elohîm, nous a tout livré.
37Seulement, tu ne t’es pas approché de la
mettre la terreur et la crainte de toi sur
terre des fils d’Ammon, de toute la portion
les peuples qui sont sous tous les cieux.
du torrent de Yabboq, des villes de la
Quand ils entendront ta rumeur, ils trem-
montagne, ni de tout ce qu’avait ordonné
bleront et seront dans l’angoisse à cause
YHWH, notre Elohîm.
de ta présence. 26J’ai envoyé, du désert

h. [2:26] No. 21:21.


De. 3:1 239 De. 3:20
[YHWH livre Og, roi de Bashân, entre les de 9 coudées, et sa largeur de 4 coudées,
mains d’Israël] en coudées d’homme. De
Jos
3Alors nous nous sommes tournés pour
monter par le chemin de Bashân. Et Og,
[Premières terres attribuées à Reouben
(Ruben), Gad et à la demi-tribu de Menashè
(Manassé)]
Jg
1S
roi de Bashân, est sorti à notre rencontre, 2S
1R
lui et tout son peuple pour nous combattre 12En ce temps-là, nous avons pris pos-
2R
à Édréi. 2Et YHWH m’a dit : N’aie pas session de cette terre. J’ai donné aux Es
peur de lui, car je le livre entre tes mains Jé
Reoubénites et aux Gadites le territoire à Ez
ainsi que tout son peuple et sa terre. Tu le partir d’Aroër, sur le torrent de l’Arnon, Os
traiteras comme tu as traité Sihon, roi des et la moitié de la montagne de Galaad, Joë
Am
Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3Ainsi avec ses villes i . 13J’ai donné à la demi- Ab
YHWH, notre Elohîm, a livré aussi entre tribu de Menashè le reste de Galaad et Jon
nos mains Og, roi de Bashân, avec tout Mi
tout le royaume d’Og, en Bashân : toute
Na
son peuple. Nous l’avons battu et nous la contrée d’Argob avec tout le Bashân, Ha
ne lui avons laissé aucun survivant. 4En c’est ce qu’on appelait la terre des géants. So
Ag
ce même temps, nous avons pris aussi 14Yaïr, fils de Menashè, a pris toute la
Za
toutes ses villes, il n’y a pas une seule contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Mal
ville que nous n’ayons prise : 60 villes, Guéshouriens et des Maakathiens, et il a Ps
Pr
toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og donné son nom aux villages du Bashân Job
en Bashân. 5Toutes ces villes-là étaient appelés aujourd’hui encore bourgs de Ca
Ru
fortifiées, avec de hautes murailles, des Yaïr. 15J’ai donné aussi Galaad à Makir. La
portes et des barres. Il y avait aussi des 16Mais aux Reoubénites et aux Gadites, Ec
villes sans murailles en très grand nombre. j’ai donné de Galaad jusqu’au torrent de Est
6Et nous les avons dévouées par interdit, Da
l’Arnon, dont le milieu du torrent sert de Esd
comme nous l’avions fait pour Sihon, frontière, et jusqu’au torrent de Yabboq, Né
1 Ch
roi de Hesbon. Nous avons dévoué par frontière des fils d’Ammon ; 17la région 2 Ch
interdit toutes les villes, les hommes, les aride, et le Yarden, de la frontière de Kin- Mt
femmes et les petits enfants. 7Mais nous néreth jusqu’à la mer de la région aride, Mc
Lu
avons pillé pour nous toutes les bêtes et le la Mer Salée, aux montagnes de Pisgah Jn
butin des villes. 8Ainsi, nous avons pris vers l’est. 18Or en ce temps-là, je vous ai Ac
en ce temps-là, la terre de la main des Ja
donné cet ordre en disant : YHWH votre Ga
deux rois des Amoréens, qui étaient de Elohîm, vous a donné cette terre, pour que 1 Th
l’autre côté du Yarden, depuis le torrent vous en preniez possession. Vous tous, qui 2 Th
1 Co
de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Her- êtes vaillants, vous passerez armés devant 2 Co
mon ; 9les Sidoniens appellent l’Hermon vos frères, les fils d’Israël. 19Seulement Ro
Shiryown, et les Amoréens l’appellent Ep
vos femmes, vos petits-enfants, et vos
Ph
Sheniyr. 10Toutes les villes de la plaine, troupeaux, je sais que vous avez beaucoup Col
tout Galaad, et tout Bashân jusqu’à Salcah de troupeaux, resteront dans les villes Phm
1 Ti
et Édréi, les villes du royaume d’Og en que je vous ai données, 20jusqu’à ce que Tit
Bashân. 11Og, roi de Bashân, avait sur- YHWH ait accordé du repos à vos frères 1 Pi
vécu seul du reste des géants. Voici, son comme à vous, et qu’ils aient eux-mêmes 2 Pi
2 Ti
lit, un lit de fer, n’est-il pas dans Rabbath, pris possession de la terre que YHWH, Jud
ville des fils d’Ammon ? Sa longueur est votre Elohîm, leur donne de l’autre côté Hé
1 Jn
2 Jn
i. [3:12] Jos. 13:23-32. 3 Jn
Ap
Ge De. 3:21 240 De. 4:11
Ex
Lé du Yarden. Puis vous retournerez chacun vous ordonne, et vous n’en retrancherez
No
De dans l’héritage que je vous ai donné. rien, afin de garder les commandements
21En ce temps-là, je donnai cet ordre à de YHWH, votre Elohîm, que je vous
Yéhoshoua en disant : Tes yeux ont vu tout ordonne. 3Vos yeux ont vu ce que YHWH
ce que YHWH, votre Elohîm, a fait à ces a fait à cause de Baal-Peor : YHWH,
deux rois : YHWH en fera de même à tous ton Elohîm, a détruit du milieu de toi
les royaumes vers lesquels tu vas passer. tout homme qui était allé après Baal-
22N’ayez pas peur d’eux, car YHWH, Peor k . 4Mais vous, qui vous êtes attachés
votre Elohîm, combattra lui-même pour à YHWH, votre Elohîm, vous êtes tous
vous. vivants aujourd’hui. 5Regardez, je vous
[Moshé n’entrera pas sur la terre promise] ai enseigné des lois et des ordonnances,
comme YHWH mon Elohîm, me l’a or-
23En ce même temps, j’ai imploré la grâce
donné, afin que vous les mettiez en pra-
de YHWH, en disant : 24Adonaï YHWH, tique sur la terre où vous entrez pour en
tu as commencé à montrer à ton serviteur prendre possession. 6Vous les garderez et
ta grandeur et ta main puissante. Car quel vous les pratiquerez, car c’est là votre
est le el dans le ciel et sur la Terre qui sagesse et votre discernement aux yeux
puisse accomplir tes œuvres et tes actions de tous les peuples. Lorsqu’ils entendront
puissantes ? 25Que je passe, s’il te plaît, parler de toutes ces lois, ils diront : Cette
et que je voie cette bonne terre de l’autre grande nation est un peuple sage et intel-
côté du Yarden, ces bonnes montagnes et ligent !
le Liban. 26Mais YHWH s’irrita contre
[Israël, privilégié parmi tous les peuples]
moi, à cause de vous, et ne m’écouta
pas. YHWH me dit : Assez ! Ne me parle 7Car quelle grande nation a des elohîm
plus de cette affaire ! 27Monte au sommet proches d’elle, comme YHWH, notre Elo-
du Pisgah, et lève les yeux vers l’ouest, hîm, toutes les fois que nous l’invoquons ?
vers le nord, vers le sud et vers l’est, et 8Et quelle est la grande nation qui ait
regarde de tes yeux, mais tu ne passeras des lois et des ordonnances justes, comme
pas ce Yarden. 28Donnes-en la charge à toute cette torah que je mets aujourd’hui
Yéhoshoua, fortifie-le et affermis-le, car devant vous ? 9Seulement, prends garde à
c’est lui qui passera devant ce peuple et toi et garde attentivement ton âme, tous les
qui le mettra en possession de la terre que jours de ta vie, afin que tu n’oublies pas les
tu verras. 29Et nous sommes restés dans la choses que tes yeux ont vues, et qu’elles
vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. ne sortent de ton cœur l . Enseigne-les à
[Encouragement à garder la torah de tes fils et aux fils de tes fils. 10Rappelle-
YHWH] toi du jour où tu t’es tenu devant YHWH,
ton Elohîm, à Horeb, lorsque YHWH m’a
4Maintenant, Israël, écoute les lois et
les ordonnances que je vous enseigne.
dit : Rassemble le peuple devant moi ! Je
veux leur faire entendre mes paroles, afin
Mettez-les en pratique afin de vivre et afin
qu’ils apprennent à me craindre tout le
d’entrer en possession de la terre que vous
temps qu’ils vivront sur le sol et qu’ils
donne YHWH, l’Elohîm de vos pères.
2Vous n’ajouterez j rien à la parole que je les enseignent à leurs fils. 11Vous vous

j. [4:2] De. 13:1 ; Pr. 30:6 ; Ap. 22:18-19.


k. [4:3] No. 25:4-9.
l. [4:9] Pr. 4:23.
De. 4:12 241 De. 4:28
êtes approchés et vous vous êtes tenus [Conséquences de la désobéissance et de
au pied de la montagne. Or la montagne l’idolâtrie]
De
était embrasée par le feu jusqu’au milieu 21Or YHWH s’est fâché contre moi, à Jos
Jg
du ciel. Il y avait une profonde obscurité, cause de vos paroles, et il a juré que 1S
des nuées et une ténèbre. 12YHWH vous je ne passerai pas le Yarden, et que je 2S
a parlé du milieu du feu : vous avez 1R
n’entrerai pas dans cette bonne terre que 2R
entendu la voix de ses paroles, mais vous YHWH, ton Elohîm, te donne en héritage. Es
n’avez vu aucune image, il n’y avait que 22Je mourrai dans cette terre-ci, je ne Jé
la voix m . 13Et il vous a fait connaître son passerai pas le Yarden, mais vous, vous
Ez
Os
alliance, qu’il vous a ordonnée d’obser- le passerez et vous prendrez possession Joë
ver, les dix paroles, et il les a écrites sur de cette bonne terre. 23Gardez-vous d’ou- Am
Ab
deux tablettes de pierre. 14YHWH m’a blier l’alliance de YHWH, votre Elohîm, Jon
ordonné aussi, en ce temps-là, de vous qu’il a traitée avec vous, et que vous Mi
enseigner les lois et les ordonnances, afin Na
ne vous fassiez une idole, une image de Ha
que vous les mettiez en pratique sur la quoi que ce soit, contrairement à ce que So
terre vers laquelle vous passez pour en Ag
YHWH, ton Elohîm, t’a ordonné. 24Car
Za
prendre possession. 15Prenez bien garde à YHWH, ton Elohîm, est le feu dévorant n , Mal
vos âmes, puisque vous n’avez vu aucune le El jaloux o . 25Quand tu auras engendré Ps
image le jour où YHWH, votre Elohîm, Pr
des fils, et des fils de tes fils, et que vous Job
vous a parlé du milieu du feu à Horeb, serez depuis longtemps sur la terre, si vous Ca
16de peur que vous ne vous corrompiez et Ru
vous corrompez, et que vous faites des
La
que vous ne vous fassiez une idole, une idoles, ou des images de quelque chose Ec
image de quelque idole, ayant la figure que ce soit, si vous faites ce qui est mal Est
d’un mâle ou d’une femelle, 17ou la figure aux yeux de YHWH, votre Elohîm, afin
Da
Esd
d’un animal qui soit sur la terre, ou la de l’irriter, 26j’en prends aujourd’hui à Né
figure d’un oiseau ailé qui vole dans le témoin contre vous le ciel et la Terre, 1 Ch
ciel, 18ou la figure d’un animal qui rampe 2 Ch
vous périrez, vous périrez promptement Mt
sur le sol, ou la figure d’un poisson qui soit de dessus la terre dont vous allez prendre Mc
dans les eaux au-dessous de la terre. 19De possession de l’autre côté du Yarden, vous Lu
Jn
peur que, levant tes yeux vers les cieux, n’y prolongerez pas vos jours, car vous Ac
et voyant le soleil, la lune, et les étoiles, serez détruits, détruits. 27YHWH vous Ja
toute l’armée des cieux, tu ne sois poussé Ga
dispersera parmi les peuples, et vous ne 1 Th
à te prosterner devant eux, et que tu ne les resterez qu’un petit nombre parmi les 2 Th
serves : c’est ce que YHWH, ton Elohîm, nations, chez lesquelles YHWH vous em- 1 Co
2 Co
a donné en partage à tous les peuples, sous mènera. 28Et là, vous servirez des elohîm, Ro
tous les cieux. 20Mais vous, YHWH vous œuvres de main d’être humain, du bois Ep
a pris, et vous a fait sortir d’Égypte, du Ph
et de la pierre, qui ne peuvent voir, ni Col
fourneau de fer, afin que vous deveniez le entendre, ni manger, ni sentir p . Phm
peuple de son héritage, comme vous l’êtes 1 Ti
Tit
aujourd’hui. 1 Pi
2 Pi
2 Ti
m. [4:12] Ex. 19:17-19. Jud

n. [4:24] Hé. 12:29. 1 Jn
o. [4:24] El Qanna. 2 Jn
p. [4:28] Es. 44:9, 46:7 ; Ps. 115:4-7. 3 Jn
Ap
Ge De. 4:29 242 De. 4:49
Ex
Lé [YHWH, puissant, miséricordieux et fidèle à puissantes que toi, pour te faire venir vers
No
son alliance] leur terre, et pour te la donner en héritage,
De
29Mais de là, tu chercheras YHWH, ton comme tu la vois aujourd’hui. 39Sache
Elohîm, et tu le trouveras, si tu le cherches aujourd’hui, et rappelle dans ton cœur que
de tout ton cœur et de toute ton âme. YHWH est Elohîm, en haut dans les cieux
30Quand tu seras dans la détresse, et que et sur la Terre, et qu’il n’y en a pas d’autre.
40Garde ses lois et ses commandements
toutes ces choses te seront arrivées, alors,
dans les derniers jours, tu retourneras à que je t’ordonne aujourd’hui, afin que tu
YHWH, ton Elohîm, et tu obéiras à sa sois heureux, toi et tes fils après toi, et
voix ; 31parce que YHWH, ton Elohîm, que tu prolonges tes jours sur le sol que
est le El miséricordieux q . Il ne t’abandon- YHWH, ton Elohîm, te donne s .
nera pas et ne te détruira pas, il n’oubliera [Trois villes de refuge à l’est du Yarden
pas l’alliance de tes pères qu’il leur a (Jourdain)]
jurée. 32En effet, informe-toi, s’il te plaît, 41Alors Moshé sépara trois villes de
sur les premiers temps qui ont été avant l’autre côté du Yarden, du côté du soleil
toi, depuis le jour où Elohîm créa l’être levant, 42où pourrait s’enfuir le meurtrier
humain sur la Terre, et d’une extrémité des qui aurait tué son prochain sans le sa-
cieux à l’autre extrémité des cieux : est-ce voir t , sans l’avoir haï ni d’hier ni d’avant-
qu’il est arrivé une grande chose comme hier : il pourrait, s’enfuyant dans l’une
celle-là ou est-ce qu’on a entendu pareille de ces villes, rester en vie. 43C’étaient :
chose ? 33Est-ce qu’un peuple a entendu Betser dans le désert, dans la plaine de
la voix d’Elohîm parlant du milieu du feu, la terre, chez les Reoubénites, Ramoth
comme tu l’as entendue, et qui soit resté en Galaad, chez les Gadites et Golan en
en vie ? 34Ou Elohîm a-t-il essayé de venir Bashân, chez les Menashites. 44Voici la
prendre pour lui une nation du milieu torah que Moshé plaça face aux enfants
d’une nation, par des épreuves, des signes, d’Israël. 45Voici les témoignages, les lois,
des miracles, et des batailles, à main forte, et les ordonnances que Moshé déclara
et à bras étendu, et par des choses grandes aux enfants d’Israël, après qu’ils furent
et terribles, comme tout ce que YHWH, sortis d’Égypte. 46C’était de l’autre côté
notre Elohîm, a fait pour vous en Égypte, du Yarden, dans la vallée, vis-à-vis de
sous vos yeux ? 35Cela t’a été montré Beth-Peor, en terre de Sihon, roi des Amo-
afin que tu reconnaisses que YHWH est réens, qui demeurait à Hesbon, et qui fut
Elohîm et qu’il n’y en a pas d’autre r . 36Il battu par Moshé et les enfants d’Israël
t’a fait entendre sa voix des cieux pour après être sortis d’Égypte. 47Ils prirent
t’instruire et il t’a montré son grand feu possession de sa terre avec la terre d’Og,
sur la Terre, et tu as entendu ses paroles du roi de Bashân, deux rois des Amoréens
milieu du feu. 37Et parce qu’il a aimé tes qui étaient de l’autre côté du Yarden, du
pères, il a choisi leur postérité après eux côté du soleil levant. 48Depuis Aroër, sur
et il t’a sorti d’Égypte en sa présence, par le bord du torrent de l’Arnon, jusqu’à la
sa grande puissance, 38pour déposséder montagne de Sion, qui est l’Hermon, 49et
devant toi des nations plus grandes et plus

q. [4:31] El Rachuwm.
r. [4:35] Es. 46:9.
s. [4:40] Ex. 20.
t. [4:42] Sans connaissance.
De. 5:1 243 De. 5:24
toute la région aride de l’autre côté du travail, 14mais le septième jour est le
Yarden, du côté du soleil levant, jusqu’à la shabbat de YHWH, ton Elohîm : tu ne De
mer de la région aride, au pied du Pisgah. feras aucun travail, ni ton fils, ni ta fille, ni Jos
Jg
[L’alliance établie à Horeb rappelée à la ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni
1S
nouvelle génération] ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étran- 2S
ger qui est dans tes portes, afin que ton 1R

5Moshé appela tout Israël, et leur dit :


Écoute, Israël, les lois et les ordon-
serviteur et ta servante se reposent comme
toi. 15Et tu te souviendras que tu as été
2R
Es

nances que je prononce aujourd’hui à Ez
esclave en terre d’Égypte, et que YHWH,
vos oreilles, apprenez-les, et veillez à Os
ton Elohîm, t’en a fait sortir à main forte Joë
les mettre en pratique. 2YHWH, notre
et à bras étendu : c’est pourquoi YHWH, Am
Elohîm, a traité avec nous une alliance Ab
ton Elohîm, t’a ordonné d’observer le jour
en Horeb u . 3Elohîm n’a pas traité cette Jon
du shabbat. 16Honore ton père et ta mère, Mi
alliance avec nos pères, mais avec nous, Na
comme YHWH, ton Elohîm, te l’a or-
qui sommes ici aujourd’hui tous vivants. Ha
4YHWH vous a parlé face à face sur la donné, afin que tes jours se prolongent et So
que tu sois heureux sur le sol que YHWH, Ag
montagne du milieu du feu. 5Je me tenais Za
ton Elohîm, te donne. 17Tu n’assassineras Mal
en ce temps-là entre YHWH et vous pour
pas. 18Tu ne commettras pas d’adultère. Ps
vous faire connaître la parole de YHWH. 19Tu ne voleras pas. 20Tu ne diras pas Pr
Car vous aviez peur face au feu et vous Job
de faux témoignage contre ton prochain. Ca
n’êtes pas montés dans la montagne. Il a 21Tu ne convoiteras pas la femme de ton Ru
dit v : 6Je suis YHWH, ton Elohîm, qui La
prochain. Tu ne désireras pas la maison
t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de Ec
de ton prochain, ni son champ, ni son Est
la maison des esclaves. 7Tu n’auras pas Da
serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni
d’autres elohîm devant ma face. 8Tu ne te Esd
son âne, ni aucune chose qui soit à ton Né
feras pas d’idole, ni d’image des choses
prochain. 22YHWH déclara ces paroles à 1 Ch
qui sont en haut dans les cieux, ni sur la 2 Ch
toute votre assemblée sur la montagne, du
terre, ni dans les eaux sous la terre. 9Tu Mt
milieu du feu, des nuées et des ténèbres Mc
ne te prosterneras pas devant elles, et tu Lu
épaisses, avec une grande voix, sans rien
ne les serviras pas, car je suis YHWH, Jn
ajouter. Il les a écrites sur deux tablettes Ac
ton Elohîm, le El jaloux, qui punit l’ini-
de pierre qu’il m’a données. Ja
quité des pères sur les enfants jusqu’à Ga
la troisième et à la quatrième génération [Moshé, intermédiaire entre YHWH et le 1 Th
peuple] 2 Th
de ceux qui me haïssent, 10et qui fais
1 Co
miséricorde jusqu’à 1 000 générations à 23Or il arriva qu’aussitôt que vous avez 2 Co
ceux qui m’aiment et qui gardent mes entendu la voix du milieu de la ténèbre, Ro
Ep
commandements. 11Tu ne prendras pas en parce que la montagne était embrasée par Ph
vain le Nom de YHWH, ton Elohîm, car le feu, vos chefs de tribus et vos anciens Col
YHWH ne tiendra pas pour innocent celui se sont tous approchés de moi, 24et vous Phm
1 Ti
qui aura pris en vain son Nom. 12Garde le avez dit : Voici, YHWH, notre Elohîm, Tit
jour du shabbat pour le sanctifier, comme nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et 1 Pi
2 Pi
YHWH, ton Elohîm, te l’a ordonné. 13Tu nous avons entendu sa voix du milieu du 2 Ti
travailleras 6 jours, et tu feras tout ton feu. Aujourd’hui, nous avons vu qu’Elo- Jud

1 Jn
u. [5:2] Ex. 19:5. 2 Jn
v. [5:5] Les dix paroles (Ex. 20). 3 Jn
Ap
Ge De. 5:25 244 De. 6:9
Ex
Lé hîm a parlé à l’être humain et que l’être possession.
No
De humain est resté en vie. 25Et maintenant [Obéissance à la torah, source de
pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand bénédictions]
feu-là nous dévorera. Si nous entendons
encore la voix de YHWH, notre Elohîm,
nous mourrons. 26Car qui, de toute chair,
6Voici les commandements, les lois et
les ordonnances que YHWH, votre
Elohîm, m’a ordonné de vous enseigner,
a entendu comme nous la voix de l’Elo-
afin que vous les mettiez en pratique sur
hîm vivant parlant du milieu du feu, et qui
la terre vers laquelle vous passez pour en
soit resté en vie ? 27Toi, approche pour
prendre possession ; 2afin que tu craignes
écouter tout ce que dira YHWH, notre
YHWH, ton Elohîm, en gardant durant
Elohîm, puis tu nous diras tout ce que
tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et
YHWH, notre Elohîm, t’aura dit. Nous
le fils de ton fils, tous ses statuts et ses
l’écouterons et nous le ferons. 28YHWH
commandements que je t’ordonne, pour
entendit la voix de vos paroles pendant
que tes jours soient prolongés. 3Tu les
que vous me parliez. Et YHWH me dit :
écouteras, Israël, et tu auras soin de les
J’ai entendu la voix des paroles de ce
mettre en pratique, afin que tu sois heu-
peuple, celles qu’ils t’ont dites : tout ce
reux, et que vous vous multipliiez sur la
qu’ils ont dit est bien. 29S’ils avaient
terre où coulent le lait et le miel, comme
toujours ce même cœur pour me craindre
YHWH, l’Elohîm de tes pères, l’a dit w .
et pour garder tous mes commandements, 4Écoute Israël ! YHWH, notre Elohîm,
afin qu’ils soient heureux, eux et leurs
YHWH est un x . 5Tu aimeras Aleph Tav
enfants, pour toujours ! 30Va, dis-leur :
YHWH, ton Elohîm, de tout ton cœur, de
Retournez dans vos tentes ! 31Mais toi,
toute ton âme, et de toute ta force y .
reste ici avec moi, et je te dirai tous
les commandements, les lois, et les or- [La torah de YHWH doit être enseignée aux
enfants]
donnances que tu leur enseigneras, afin
qu’ils les pratiquent sur la terre que je leur 6Et ces paroles, que je t’ordonne au-
donne pour qu’ils en prennent possession. jourd’hui, seront dans ton cœur. 7Tu les
32Vous prendrez garde de faire ce que enseigneras d’une manière incisive à tes
YHWH, votre Elohîm, vous a ordonné, enfants. Tu en parleras quand tu seras
vous ne vous en détournerez ni à droite assis dans ta maison, quand tu iras en
ni à gauche. 33Vous marcherez dans toute voyage, quand tu te coucheras et quand
la voie que YHWH, votre Elohîm, vous a tu te lèveras. 8Et tu les lieras comme
ordonnée, afin que vous viviez et que vous un signe sur tes mains, et elles seront
soyez heureux, et que vous prolongiez comme des fronteaux entre tes yeux. 9Tu
vos jours sur la terre dont vous prendrez les écriras aussi sur les poteaux de ta
w. [6:3] Ex. 3:8.
x. [6:4] Yaacov fut le premier à faire cette prière qui affirme l’unicité d’Elohîm. Elohîm est
un (en hébreu « echad » ou « ehad »). Loin de l’infirmer ou de la contredire, Yéhoshoua (Jésus)
a confirmé cette prière et l’enseignement capital qu’elle contient (Mc. 12:29). Elohîm n’est
pas trois personnes en une, mais « un ». Cette parole annonce un monothéisme absolu. Elle
s’oppose catégoriquement au polythéisme des Kena’ânéens qui adoraient de multiples dieux,
les étoiles, la lune, le soleil, les arbres, les rois, etc. Aussi les Hébreux avaient reçu l’ordre de
la part de YHWH de détruire toutes les idoles qu’ils trouveraient dans la terre promise (De.
16:21). Voir également commentaire en Ge. 1:5.
y. [6:5] De. 10:12 ; Mt. 22:37 ; Mc. 12:30 ; Lu. 10:27.
De. 6:10 245 De. 7:6
maison et sur tes portes. 10YHWH, ton sastreux contre l’Égypte, contre pharaon
Elohîm, te fera entrer sur la terre qu’il a et contre toute sa maison, 23et il nous a De
jurée à tes pères, Abraham, Yitzhak, et fait sortir de là pour nous conduire sur Jos
Jg
Yaacov, de te donner. Tu posséderas de la terre qu’il avait jurée à nos pères de
1S
grandes et bonnes villes que tu n’as pas nous donner. 24YHWH nous a ordonné 2S
bâties, 11des maisons pleines de toutes de pratiquer toutes ces lois, et de craindre 1R
2R
sortes de biens que tu n’as pas remplies, YHWH, notre Elohîm, afin que nous Es
des puits creusés que tu n’as pas creusés, soyons toujours heureux, et qu’il préserve Jé
des vignes et des oliviers que tu n’as pas notre vie, comme aujourd’hui. 25Et ceci Ez
Os
plantés, tu mangeras, et tu te rassasieras. sera notre justice, que nous prenions garde Joë
12Prends garde à toi, de peur que tu de pratiquer tous ces commandements Am
Ab
n’oublies YHWH, qui t’a fait sortir de la devant YHWH, notre Elohîm, comme il Jon
terre d’Égypte, de la maison des esclaves. nous l’a ordonné. Mi
13Tu craindras YHWH, ton Elohîm, tu le Na
[YHWH interdit les alliances avec les Ha
serviras et tu jureras par son Nom. 14Vous peuples païens] So
n’irez pas après d’autres elohîm, d’entre Ag
les elohîm des peuples qui sont autour de
vous, 15car YHWH, ton El, qui est au
7Quand YHWH ton Elohîm, t’aura fait
entrer sur la terre où tu vas entrer
Za
Mal
Ps
pour en prendre possession, et qu’il aura Pr
milieu de toi, est l’Elohîm jaloux, de peur
chassé devant toi beaucoup de nations : les Job
que la colère de YHWH, ton Elohîm, ne Ca
Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens,
s’enflamme contre toi, et qu’il ne t’exter- Ru
les Kena’ânéens, les Phéréziens, les Hé- La
mine de dessus le sol. 16Vous ne tenterez
viens et les Yebousiens, sept nations plus Ec
pas YHWH, votre Elohîm, comme vous Est
grandes et plus puissantes que toi, 2et que
l’avez tenté à Massah. 17Vous garderez, Da
YHWH, ton Elohîm, te les aura livrées en Esd
vous garderez les commandements de Né
face et que tu les auras battues, tu les dé-
YHWH, votre Elohîm, ses témoignages 1 Ch
voueras par interdit, tu les dévoueras par 2 Ch
et ses lois qu’il vous a ordonnés. 18Tu
interdit. Tu ne traiteras pas d’alliance avec Mt
feras ce qui est droit et bon aux yeux Mc
elles et tu n’auras pour elles aucune pitié. Lu
de YHWH, afin que tu sois heureux, que 3Tu ne t’allieras pas par mariage avec Jn
tu entres et que tu prennes possession de Ac
elles, tu ne donneras pas tes filles à leurs
la bonne terre que YHWH a jurée à tes Ja
fils, et tu ne prendras pas leurs filles pour
pères, 19après qu’il aura chassé tous tes Ga
tes fils z . 4Car elles détourneraient de moi 1 Th
ennemis de devant toi, comme YHWH 2 Th
tes fils, et ils serviraient d’autres elohîm,
l’a dit. 20Quand ton enfant t’interrogera à 1 Co
et la colère de YHWH s’enflammerait 2 Co
l’avenir, en disant : Que veulent dire ces Ro
contre vous : Il te détruirait promptement.
témoignages, ces lois, et ces ordonnances 5Mais vous les traiterez de cette manière : Ep
que YHWH, notre Elohîm, vous a ordon- Ph
vous renverserez leurs autels, vous brise- Col
nés ? 21Tu diras à ton enfant : Nous étions Phm
rez leurs monuments, vous abattrez leurs
esclaves de pharaon en Égypte, et YHWH 1 Ti
asherah a , et vous brûlerez au feu leurs Tit
nous a fait sortir de l’Égypte par sa main
images gravées. 6Car tu es un peuple saint 1 Pi
puissante. 22YHWH a fait sous nos yeux 2 Pi
pour YHWH, ton Elohîm. YHWH, ton 2 Ti
des signes et des miracles, grands et dé-
Jud

z. [7:3] Jos. 23:12-13. 1 Jn
a. [7:5] Le terme hébreu « asherah » est cité au moins 40 fois dans le Tanakh. Il fait référence 2 Jn
à un objet en bois utilisé dans le culte d’Astarté, l’épouse de Baal. Voir De. 16:21. 3 Jn
Ap
Ge De. 7:7 246 De. 7:26
Ex
Lé Elohîm, t’a choisi pour que tu sois son que YHWH, ton Elohîm, va te livrer, ton
No
De peuple, sa propriété parmi tous les peuples œil n’aura pas de pitié, et tu ne serviras pas
qui sont sur la face du sol. 7Ce n’est pas leurs elohîm, car cela te serait un piège.
parce que vous êtes plus nombreux que 17Si tu dis dans ton cœur : Ces nations
tous les peuples que YHWH vous a aimés sont plus nombreuses que moi, comment
et qu’il vous a choisis, car vous êtes le plus pourrai-je les déposséder ? 18N’aie pas
petit de tous les peuples. 8Mais c’est parce peur d’elles. Rappelle-toi bien ce que
que YHWH vous aime et qu’il garde le YHWH, ton Elohîm, a fait à pharaon, et
serment qu’il a juré à vos pères. YHWH à tous les Égyptiens, 19de ces grandes
vous a fait sortir par sa main puissante et épreuves que tes yeux ont vues, les signes
vous a rachetés de la maison des esclaves, et les miracles, la main forte et le bras
de la main de pharaon, roi d’Égypte. étendu par lesquels YHWH, ton Elohîm,
9Sache que c’est YHWH, ton Elohîm, qui t’a fait sortir. C’est ainsi que YHWH, ton
est Elohîm, le El fidèle, qui garde son Elohîm, agira envers tous ces peuples que
alliance et sa miséricorde jusqu’à 1 000 tu crains. 20YHWH, ton Elohîm, enverra
générations envers ceux qui l’aiment et contre eux les frelons, jusqu’à ce que
qui gardent ses commandements, 10et qui périssent ceux qui resteront, et ceux qui se
rend la pareille en face à ceux qui le seront cachés de devant toi. 21Ne t’effraie
haïssent et les fait périr. Il ne diffère pas pas devant eux, car YHWH, ton Elohîm,
envers celui qui le hait, il lui rend la le El grand et redoutable est au milieu
pareille en face. 11Garde les commande- de toi. 22Et YHWH, ton Elohîm, chassera
ments, les lois, et les ordonnances que peu à peu ces nations de devant toi. Tu ne
je t’ordonne aujourd’hui, et mets-les en pourras pas les exterminer promptement,
pratique. de peur que les bêtes des champs ne se
[L’obéissance à YHWH, source de multiplient contre toi. 23Mais YHWH,
bénédictions et de victoires] ton Elohîm, les livrera devant toi et il
12Et il arrivera que si vous écoutez ces les affolera par de grandes confusions
jusqu’à ce qu’elles soient détruites. 24Et
ordonnances, si vous les gardez et les
il livrera leurs rois entre tes mains, et tu
mettez en pratique, YHWH, ton Elohîm,
feras disparaître leurs noms de dessous
gardera l’alliance et la bonté qu’il a jurées
les cieux. Aucun homme ne tiendra face
à tes pères. 13Et il t’aimera, te bénira
à toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
et te multipliera. Il bénira le fruit de tes 25Tu brûleras au feu les images gravées de
entrailles, le fruit du sol, ton blé, ton vin
leurs elohîm. Tu ne convoiteras pas et tu
nouveau, ton huile, les portées de ton gros
ne prendras pas pour toi l’argent et l’or qui
et de ton petit bétail, sur le sol qu’il a juré
seront sur elles, de peur que tu en sois pris
de donner à tes pères. 14Tu seras béni plus
au piège, car c’est une abomination pour
que tous les peuples. Il n’y aura chez toi et
YHWH, ton Elohîm. 26Et tu n’introduiras
parmi tes bêtes ni mâle ni femelle stérile b .
15YHWH détournera de toi toute maladie. pas l’abominable dans ta maison, de peur
que tu ne deviennes, comme elle, voué
Il ne t’enverra aucune de ces mauvaises
à une entière destruction. Tu l’auras en
maladies d’Égypte qui te sont connues,
horreur, tu l’auras en horreur et ce sera
mais il les fera venir sur tous ceux qui te
pour toi une abomination, une abomina-
haïssent. 16Tu détruiras tous les peuples
tion, car c’est une chose vouée à une
b. [7:14] Ex. 23:26.
De. 8:1 247 De. 8:20
entière destruction. extraire le cuivre des montagnes. 10Tu
[Le désert, lieu de formation, d’humiliation mangeras et tu te rassasieras, tu béniras De
et d’épreuve] YHWH, ton Elohîm, pour la bonne terre Jos
Jg
qu’il t’a donnée. 11Prends garde à toi de
8Vous observerez et vous mettrez en 1S
peur que tu n’oublies YHWH, ton Elohîm, 2S
pratique tous les commandements que 1R
en ne gardant pas ses commandements,
je vous ordonne aujourd’hui, afin que 2R
ses ordonnances et ses statuts que je t’or- Es
vous viviez, que vous vous multipliiez
donne aujourd’hui, 12de peur que quand Jé
et que vous entriez en possession de la Ez
tu mangeras et que tu seras rassasié, que
terre que YHWH a juré de donner à vos Os
tu bâtiras et habiteras de belles maisons, Joë
pères. 2Et souviens-toi de tout le chemin 13que ton gros et petit bétail se multiplie- Am
par lequel YHWH, ton Elohîm, t’a fait Ab
ront, que ton argent et ton or augmenteront Jon
marcher pendant ces 40 ans dans ce désert,
et que tout ce qui est à toi se multipliera, Mi
afin de t’humilier, de t’éprouver, pour 14que ton cœur ne s’élève pas et que tu Na
connaître ce qui était dans ton cœur, et Ha
n’oublies pas YHWH, ton Elohîm, qui So
si tu garderais ses commandements ou Ag
t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de
non. 3Il t’a humilié, il t’a laissé avoir Za
la maison des esclaves, 15qui t’a fait Mal
faim, mais il t’a nourri de la manne, que
marcher dans ce grand et affreux désert Ps
tu ne connaissais pas et que tes pères Pr
de serpents brûlants et de scorpions, sol
n’avaient pas connue, afin de te faire Job
assoiffé et sans eau, et qui a fait jaillir Ca
connaître que l’être humain ne vivra pas
pour toi de l’eau du rocher le plus dur, Ru
de pain seulement, mais que l’être humain 16qui t’a fait manger dans ce désert la La
vivra de tout ce qui sort de la bouche de Ec
manne que tes pères n’avaient pas connue, Est
YHWH c . 4Ton vêtement ne s’est pas usé Da
afin de t’humilier et de t’éprouver, pour
sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé durant Esd
te faire ensuite du bien, 17et que tu ne
ces 40 années d . 5Reconnais dans ton cœur Né
dises dans ton cœur : Ma force et la 1 Ch
que YHWH, ton Elohîm, te châtie comme 2 Ch
puissance de ma main m’ont acquis ces
un homme châtie son enfant e . Mt
richesses. 18Mais tu te souviendras de Mc
[Se garder d’oublier YHWH] YHWH, ton Elohîm, car c’est lui qui Lu
Jn
6Et garde les commandements de YHWH, te donne de la force pour acquérir ces Ac
ton Elohîm, pour marcher dans ses voies, richesses, afin de confirmer son alliance, Ja
Ga
et pour le craindre. 7Car YHWH, ton Elo- qu’il a jurée à tes pères, comme en ce
1 Th
hîm, va te faire venir vers une bonne terre, jour. 19Et s’il arrive que tu oublies, que 2 Th
une terre de torrents d’eaux, de sources et tu oublies YHWH, ton Elohîm, et que tu 1 Co
2 Co
des eaux souterraines qui jaillissent dans ailles après d’autres elohîm, si tu les sers, Ro
les vallées et dans les montagnes, 8une et que tu te prosternes devant eux, je vous Ep
avertis aujourd’hui que vous périrez, vous Ph
terre de blé, d’orge, de vignes, de figuiers
Col
et de grenadiers, une terre d’oliviers don- périrez. 20Vous périrez comme les nations Phm
nant de l’huile et du miel, 9une terre où tu que YHWH fait périr devant vous, parce 1 Ti
Tit
ne mangeras pas le pain dans la pauvreté, que vous n’aurez pas obéi à la voix de 1 Pi
où tu ne manqueras de rien, une terre dont YHWH, votre Elohîm. 2 Pi
2 Ti
les pierres sont du fer et où tu pourras
Jud

c. [8:3] Mt. 4:4 ; Lu. 4:4. 1 Jn
d. [8:4] Né. 9:21. 2 Jn
e. [8:5] Voir Hé. 12:5-12 et Ap. 3:19. 3 Jn
Ap
Ge De. 9:1 248 De. 9:18
Ex
Lé [YHWH, fidèle à son alliance malgré la les tablettes de pierre, les tablettes de
No
rébellion du peuple] l’alliance que YHWH a traitée avec vous,
De
je suis resté sur la montagne 40 jours
9Écoute Israël ! Tu vas passer aujour-
d’hui le Yarden pour entrer en pos- et 40 nuits, sans manger de pain et sans
boire d’eau. 10YHWH m’a donné les
session de nations plus grandes et plus
puissantes que toi, de villes grandes et deux tablettes de pierre écrites du doigt
fortifiées jusqu’au ciel, 2un peuple grand d’Elohîm et sur lesquelles étaient toutes
et de haute taille, les fils d’Anak, que les paroles que YHWH avait déclarées
tu connais, et dont tu as entendu dire : sur la montagne du milieu du feu, le jour
Qui tiendra face aux fils d’Anak ? 3Sache de l’assemblée. 11Et il est arrivé qu’au
aujourd’hui que YHWH, ton Elohîm, pas- bout de 40 jours et 40 nuits, YHWH m’a
sera devant toi, comme un feu dévorant. donné les deux tablettes de pierre, qui sont
C’est lui qui les détruira, qui les humiliera les tablettes de l’alliance. 12Puis YHWH
devant toi, et tu les déposséderas, tu les fe- m’a dit : Lève-toi, descends promptement
ras périr promptement, comme YHWH te d’ici. Car ton peuple que tu as fait sor-
l’a dit. 4Ne parle pas dans ton cœur, quand tir d’Égypte s’est corrompu. Ils se sont
YHWH, ton Elohîm, les chassera devant détournés promptement de la voie que je
toi, en disant : C’est à cause de ma justice leur avais ordonnée, ils se sont fait une
que YHWH me fait entrer en possession image en métal fondu f . 13YHWH m’a
de cette terre. Car c’est à cause de la parlé, en disant : Je vois que ce peuple
méchanceté de ces nations-là que YHWH est un peuple au cou raide. 14Laisse-moi
les dépossède devant toi. 5Non, ce n’est les détruire et effacer leur nom de dessous
pas à cause de ta justice et de la droiture les cieux, et je te ferai devenir une nation
de ton cœur que tu entres en possession plus puissante et plus grande que celle-
de leur terre, mais c’est à cause de la ci. 15Je me suis tourné pour descendre
méchanceté de ces nations-là que YHWH, de la montagne, en tenant de mes deux
ton Elohîm, les dépossède devant toi, et mains les deux tablettes de l’alliance. Or
c’est pour confirmer la parole que YHWH la montagne était brûlante de feu. 16Puis
a jurée à tes pères, Abraham, Yitzhak, et j’ai regardé, et voici, vous aviez péché
Yaacov. 6Sache que ce n’est pas à cause contre YHWH, votre Elohîm, vous vous
de ta justice que YHWH, ton Elohîm, te étiez fait un veau en métal fondu, vous
donne cette bonne terre pour que tu en vous étiez détournés promptement de la
prennes possession, car tu es un peuple voie que vous avait ordonnée YHWH.
17Alors j’ai saisi les deux tablettes, je les
au cou raide. 7Souviens-toi, n’oublie pas
que tu as excité la colère de YHWH, ton ai jetées de mes deux mains et je les ai
Elohîm, dans le désert. Depuis le jour où brisées sous vos yeux.
tu es sorti de la terre d’Égypte jusqu’à [Moshé intercède pour Israël devant YHWH]
ce que vous arriviez dans ce lieu, vous 18Puis je me suis prosterné devant
avez été rebelles contre YHWH. 8Même YHWH, comme auparavant, 40 jours et
à Horeb, vous avez excité la colère de 40 nuits, sans manger de pain et sans boire
YHWH et YHWH s’est fâché contre vous d’eau, à cause de tout votre péché, que
jusqu’à vouloir vous détruire. 9Quand je vous aviez commis en faisant ce qui est
suis monté sur la montagne pour prendre mal aux yeux de YHWH, afin de l’irriter.

f. [9:12] Le veau d’or (Ex. 32).


De. 9:19 249 De. 10:11
19Car j’avais peur face à la colère et à la [Rappel du remplacement des tablettes de la
fureur dont YHWH était enflammé contre torah]
De
vous, pour vous détruire. Et YHWH m’a Jos
écouté encore cette fois. 20YHWH était
très fâché contre Aaron, voulant le faire
10EnTaillece temps-là YHWH m’a dit :
deux tablettes de pierre
Jg
1S
comme les premières, et monte vers moi 2S
périr, mais j’ai intercédé pour Aaron en 1R
sur la montagne. Tu feras une arche 2R
ce temps-là. 21Puis j’ai pris le veau g que en bois h . 2Et j’écrirai sur ces tablettes Es
vous aviez fait, votre péché, et je l’ai brûlé les paroles qui étaient sur les premières Jé
au feu, je l’ai mis en pièces, je l’ai bien Ez
tablettes que tu as brisées, et tu les mettras Os
moulu et pulvérisé en poussière, et j’ai dans l’arche. 3Ainsi j’ai fait une arche Joë
jeté cette poussière dans le torrent qui en bois d’acacia, j’ai taillé deux tablettes Am
Ab
descend de la montagne. 22Vous avez de pierre comme les premières, et je Jon
excité la colère de YHWH à Tab`érah, suis monté sur la montagne, les deux Mi
à Massah, et à Qibroth hat-Ta’avah. 23Et tablettes dans ma main i . 4Et YHWH a
Na
Ha
quand YHWH vous a envoyés à Qadesh- écrit sur ces tablettes ce qui avait été écrit So
Barnéa, en disant : Montez, et prenez Ag
sur les premières, les dix paroles qu’il
Za
possession de la terre que je vous donne ! avait dites sur la montagne, du milieu du Mal
Vous avez été rebelles à la parole de feu, le jour de l’assemblée. Puis YHWH Ps
YHWH, votre Elohîm, vous ne l’avez Pr
me les a données. 5Je me suis tourné Job
pas cru, vous n’avez pas obéi à sa voix. et je suis descendu de la montagne. J’ai Ca
24Vous avez été rebelles à YHWH depuis Ru
mis les tablettes dans l’arche que j’avais
La
le jour où je vous ai connus. 25Je me faite, et elles y sont demeurées, comme Ec
suis prosterné devant YHWH, je me suis YHWH me l’avait ordonné. 6Or les Est
prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que Da
enfants d’Israël partirent de Beéroth Bené Esd
YHWH avait dit qu’il vous détruirait. Ya`aqan pour Moséra. Là mourut Aaron, Né
26J’ai prié YHWH et j’ai dit : Adonaï 1 Ch
et il fut enseveli. Èl’azar, son fils, exerça
YHWH, ne détruis pas ton peuple, ton 2 Ch
la prêtrise à sa place. 7De là ils partirent Mt
héritage que tu as racheté par ta grandeur, pour Goudgoda, et de Goudgoda pour Mc
et que tu as fait sortir d’Égypte par ta main Lu
Yotbathah, qui est une terre de torrents Jn
puissante. 27Souviens-toi de tes serviteurs d’eau. 8Or en ce temps-là, YHWH sépara Ac
Abraham, Yitzhak, et Yaacov. Ne regarde la tribu de Lévi afin de porter l’arche de Ja
pas à l’obstination de ce peuple, ni à sa Ga
l’alliance de YHWH, de se tenir devant 1 Th
méchanceté, ni à son péché, 28de peur YHWH, de le servir, et de bénir en son 2 Th
que la terre d’où tu nous as fait sortir Nom, jusqu’à ce jour. 9C’est pourquoi 1 Co
2 Co
ne dise : C’est parce que YHWH n’était Lévi n’a ni portion ni d’héritage avec ses Ro
pas capable de les conduire sur la terre frères : YHWH est son héritage, comme Ep
qu’il leur avait promise, et parce qu’il les Ph
YHWH, ton Elohîm, lui a dit. 10Je suis Col
haïssait, il les a fait sortir pour les faire resté sur la montagne, comme la première Phm
mourir dans le désert. 29Cependant ils fois, 40 jours et 40 nuits. YHWH m’a 1 Ti
Tit
sont ton peuple et ton héritage, que tu as écouté encore cette fois : YHWH n’a pas 1 Pi
fait sortir par ta grande puissance et par voulu te détruire. 11Mais YHWH m’a dit : 2 Pi
ton bras étendu. 2 Ti
Lève-toi, va, marche devant ce peuple. Jud

g. [9:21] Le veau d’or (Ex. 32). 1 Jn
h. [10:1] Ex. 25:10, 34:1-4. 2 Jn
i. [10:3] Ex. 34:4. 3 Jn
Ap
Ge De. 10:12 250 De. 11:9
Ex
Lé Qu’ils aillent prendre possession de la devenir comme les étoiles des cieux, tant
No
De terre que j’ai juré à leurs pères de leur tu es en grand nombre.
donner. [Exhortation à la reconnaissance et à
[Une alliance basée sur l’amour de YHWH] l’obéissance]
12Maintenant, Israël, que demande de toi
YHWH, ton Elohîm ? N’est-ce pas que 11Tugarderas
aimeras YHWH, ton Elohîm et tu
ses injonctions, ses statuts,
tu craignes YHWH, ton Elohîm, afin de ses ordonnances et ses commandements
marcher dans toutes ses voies, que tu tous les jours. 2Vous connaissez aujour-
aimes et serves YHWH, ton Elohîm, de d’hui - car ce n’est pas le cas de vos fils,
tout ton cœur et de toute ton âme, 13que qui n’ont pas connu et qui n’ont pas vu
tu gardes les commandements de YHWH le châtiment de YHWH, votre Elohîm,
et ses statuts que je t’ordonne aujourd’hui, sa grandeur, sa main puissante, son bras
afin que tu sois heureux ? 14Voici, les étendu, 3ses signes, et les œuvres qu’il a
cieux, et les cieux des cieux appartiennent accomplies au milieu de l’Égypte contre
à YHWH, ton Elohîm, la Terre et tout ce pharaon, roi d’Égypte, et contre toute sa
qu’elle renferme. 15YHWH s’est attaché terre. 4Ce que YHWH a fait à l’armée
à tes pères pour les aimer. Et après eux, d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars,
il vous a choisis, vous, leur postérité, quand il a fait déborder sur eux les eaux
entre tous les peuples, comme en ce jour. de la Mer Rouge, car YHWH les a détruits
16Circoncisez le prépuce de votre cœur, jusqu’à ce jour m . 5Ce qu’il a fait dans le
et vous ne raidirez plus votre cou. 17Car désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-
YHWH, votre Elohîm, est l’Elohîm des ci, 6ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram,
elohîm, Adonaï des seigneurs j , le El Ga- fils d’Éliy’ab, fils de Reouben, comment
dowl k , le Gibbor l , le Redoutable, qui n’a la terre ouvrit sa bouche et les engloutit,
pas d’égard à l’apparence des personnes avec leurs maisons et leurs tentes, et tous
et qui n’accepte pas de pot-de-vin, 18qui les êtres qui les suivaient, au milieu de tout
fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui Israël n . 7Car ce sont vos yeux qui ont vu
aime l’étranger et lui donne le pain et le toutes les grandes œuvres que YHWH a
vêtement. 19Vous aimerez l’étranger, car faites.
vous avez été étrangers en terre d’Égypte. [Les bienfaits de la terre promise sont pour
20Tu craindras YHWH, ton Elohîm, tu un peuple fidèle]
le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu 8Vous garderez tous les commandements
jureras par son Nom. 21Il est ta louange, que je vous ordonne aujourd’hui, afin que
il est ton Elohîm, qui a fait pour toi vous deveniez forts et que vous entriez
des choses grandes et redoutables que tes prendre possession de la terre où vous
yeux ont vues. 22Tes pères descendirent allez passer pour en prendre possession,
en Égypte au nombre de 70 âmes, et 9afin que vous prolongiez vos jours sur
maintenant YHWH, ton Elohîm, t’a fait

j. [10:17] YHWH, le Elohîm des elohîm et le Seigneur des seigneurs n’est autre que
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), notre Seigneur qui s’est révélé à Yohanan (Jean) comme
le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois (Ap. 17:14, 19:16). Voir aussi 1 Ti. 6:15.
k. [10:17] El Gadowl signifie « El Grand ».
l. [10:17] Gibbor signifie « Puissant » dans Es. 9:5.
m. [11:4] Ex. 14:28.
n. [11:6] No. 16:1-33.
De. 11:10 251 De. 11:29
le sol que YHWH a juré à vos pères parlant, quand tu seras dans ta maison,
de leur donner, ainsi qu’à leur posté- quand tu partiras en voyage, quand tu te De
rité, terre où coulent le lait et le miel. coucheras et quand tu te lèveras. 20Tu les Jos
10Car la terre où tu vas entrer pour en Jg
écriras aussi sur les poteaux de ta maison,
1S
prendre possession n’est pas comme la et sur tes portes. 21Afin que vos jours 2S
terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu et les jours de vos fils, sur le sol que 1R
2R
semais ta semence, et l’arrosais avec ton YHWH a juré à vos pères de leur donner, Es
pied, comme un jardin potager. 11Mais la soient aussi nombreux que les jours des Jé
terre où vous allez passer pour en prendre cieux sur la Terre. 22Car si vous gardez, Ez
Os
possession est une terre de montagnes et si vous gardez tous ces commandements Joë
de vallées, qui boit les eaux de la pluie que je vous ordonne d’observer, aimant Am
Ab
du ciel. 12C’est une terre dont YHWH, YHWH, votre Elohîm, marchant dans Jon
ton Elohîm, prend soin, et sur laquelle toutes ses voies, et vous attachant à lui, Mi
YHWH, ton Elohîm, a continuellement 23alors YHWH dépossédera devant vous Na
Ha
ses yeux, du commencement de l’année toutes ces nations, et vous déposséderez So
jusqu’à la fin de l’année. 13Il arrivera des nations plus grandes et plus puissantes Ag
Za
que, si vous obéissez, si vous obéissez à que vous. 24Tout lieu que foulera la plante Mal
mes commandements que je vous ordonne de votre pied sera à vous q : Votre territoire Ps
aujourd’hui, si vous aimez YHWH, votre s’étendra du désert au Liban, et du fleuve, Pr
Job
Elohîm, et que vous le servez de tout le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer occi- Ca
votre cœur et de toute votre âme, 14alors dentale. 25Aucun homme ne tiendra face Ru
La
je donnerai à votre terre la pluie en son à vous. YHWH, votre Elohîm, mettra,
Ec
temps, la pluie d’automne o et la pluie de comme il vous l’a dit, la terreur et la Est
printemps p , et tu recueilleras ton blé, ton crainte de vous sur toute la terre où vous Da
Esd
vin nouveau, et ton huile. 15Je mettrai marcherez. Né
aussi dans ton champ de l’herbe pour ton [La malédiction et la bénédiction] 1 Ch
bétail, tu mangeras et tu seras rassasié. 2 Ch
26Regardez, je mets aujourd’hui devant Mt
16Prenez garde à vous, de peur que votre
Mc
cœur ne soit trompé, et que vous ne vous vous la bénédiction et la malédiction : 27la Lu
détourniez, et ne serviez d’autres elohîm, bénédiction, si vous obéissez aux com- Jn
Ac
et ne vous prosterniez devant eux. 17Et mandements de YHWH, votre Elohîm,
Ja
que la colère de YHWH ne s’enflamme que je vous ordonne aujourd’hui, 28la Ga
malédiction, si vous n’obéissez pas aux 1 Th
contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, 2 Th
en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et commandements de YHWH, votre Elo- 1 Co
que le sol ne donne plus son fruit, et de hîm, et si vous vous détournez du chemin 2 Co
que je vous ordonne aujourd’hui, pour Ro
peur que vous ne périssiez rapidement de Ep
dessus cette bonne terre que YHWH vous aller après d’autres elohîm que vous ne Ph

donne. 18Mettez dans votre cœur et dans connaissez pas. 29Et il arrivera que quand Col
Phm
votre âme ces paroles. Liez-les comme YHWH, ton Elohîm, t’aura fait venir vers 1 Ti
un signe sur vos mains, et qu’elles soient la terre dont tu vas prendre possession, tu Tit
mettras la bénédiction sur la montagne de 1 Pi
comme des fronteaux entre vos yeux. 19Et 2 Pi
enseignez-les à vos enfants, en leur en Garizim, et la malédiction sur la montagne 2 Ti
Jud

o. [11:14] Ou première pluie. 1 Jn
p. [11:14] Ou dernière pluie. Voir commentaire en Za. 10:1. 2 Jn
q. [11:24] Jos. 1:3, 14:9. 3 Jn
Ap
Ge De. 11:30 252 De. 12:17
Ex
Lé d’Ébal. 30Ne sont-elles pas de l’autre côté votre Elohîm, vous aura bénis. 8Vous ne
No
De du Yarden, derrière le chemin du soleil ferez pas selon tout ce que nous faisons
couchant, en terre des Kena’ânéens qui ici aujourd’hui, chaque homme ce qui est
demeurent dans la région aride, vis-à-vis droit à ses propres yeux, 9car vous n’êtes
de Guilgal, près des chênes de Moré ? pas encore entrés dans le lieu de repos, et
31Car vous allez passer le Yarden, pour dans l’héritage que YHWH, votre Elohîm,
entrer et prendre possession de la terre vous donne. 10Vous passerez le Yarden,
que YHWH, votre Elohîm, vous donne. et vous habiterez sur la terre que YHWH,
Vous en prendrez possession et y habite- votre Elohîm, vous donne en héritage.
rez. 32Vous garderez et pratiquerez toutes Il vous donnera du repos de tous vos
les lois et les ordonnances que je mets ennemis qui vous entourent, et vous y
aujourd’hui devant vous. habiterez en sécurité. 11Et il y aura un
[Torah sur les sacrifices offerts au lieu où lieu que YHWH, votre Elohîm, choisira
résidera le Nom de YHWH] pour y faire habiter son Nom. Vous y
apporterez tout ce que je vous ordonne,
12Voici les lois et les ordonnances que
vous garderez et pratiquerez sur le
vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes,
vos offrandes prélevées de vos mains et
sol que YHWH, l’Elohîm de vos pères, te
toutes offrandes de choix pour les vœux
donne pour que tu en prennes possession,
que vous aurez voués à YHWH. 12Et là,
tous les jours que vous vivrez sur ce sol.
2Vous détruirez, vous détruirez tous les vous vous réjouirez devant YHWH, votre
Elohîm, vous, vos fils et vos filles, vos
lieux où les nations que vous allez dépos-
serviteurs et vos servantes, et le Lévite
séder servent leurs elohîm, sur les hautes
qui sera dans vos portes, car il n’a ni
montagnes et sur les collines, et sous tout
part ni héritage avec vous. 13Garde-toi
arbre verdoyant. 3Vous renverserez aussi
de faire monter tes holocaustes dans tous
leurs autels, vous briserez leurs monu-
les lieux que tu verras. 14Mais tu feras
ments, vous brûlerez au feu leurs asherah,
monter tes holocaustes dans le lieu que
vous mettrez en pièces les images gravées
YHWH choisira dans l’une de tes tribus,
de leurs elohîm, et vous ferez périr leur
et tu y feras tout ce que je t’ordonne.
nom de ce lieu-là. 4Vous n’agirez pas ainsi 15Seulement, chaque fois que ton âme
à l’égard de YHWH, votre Elohîm. 5Mais
le désirera, tu pourras tuer et manger de
vous le chercherez dans sa demeure et
la viande dans toutes tes portes, selon la
vous irez au lieu que YHWH, votre Elo-
bénédiction que t’accordera YHWH, ton
hîm, aura choisi parmi toutes vos tribus,
Elohîm. Celui qui sera impur et celui qui
pour y mettre son Nom. 6Vous y appor-
sera pur en mangeront, comme on mange
terez vos holocaustes, vos sacrifices, vos
de la gazelle et du cerf. 16Seulement,
dîmes, vos offrandes prélevées, vos vœux,
vous ne mangerez pas de sang. Tu le
vos offrandes volontaires de vos mains
répandras sur la terre, comme de l’eau.
et les premiers-nés de votre gros et de 17Tu ne pourras pas manger dans tes
votre petit bétail r . 7Et là, vous mangerez
portes la dîme de ton blé, de ton vin
devant YHWH, votre Elohîm, et vous
nouveau, de ton huile, ni les premiers-
vous réjouirez, vous et vos familles, de
nés de ton gros et petit bétail, ni aucune
toutes les choses auxquelles vous aurez
de tes offrandes en accomplissement d’un
mis la main, et dans lesquelles YHWH,
vœu, ni tes offrandes volontaires, ni les
r. [12:6] Lé. 17:3-4.
De. 12:18 253 De. 13:6
offrandes prélevées de tes mains. 18Mais droit aux yeux de YHWH, ton Elohîm.
tu les mangeras devant YHWH, ton Elo- [Mise en garde contre la séduction et les De
hîm, au lieu que YHWH, ton Elohîm, elohîm étrangers] Jos
Jg
choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, 29Quand YHWH, ton Elohîm, aura re- 1S
ta servante, et le Lévite qui sera dans tes 2S
tranché en face de toi les nations que 1R
portes, et tu te réjouiras devant YHWH,
tu vas déposséder, lorsque tu les auras 2R
ton Elohîm, de tout ce à quoi tu auras Es
dépossédées et que tu habiteras sur leur
mis la main. 19Garde-toi, tout le temps Jé
terre, 30Garde-toi d’être piégé après elles, Ez
que tu vivras sur le sol, d’abandonner
après qu’elles auront été détruites en face Os
le Lévite. 20Quand YHWH, ton Elohîm, Joë
de toi, que tu ne consultes leurs elohîm, en
aura élargi tes frontières, comme il te l’a Am
disant : Comment ces nations servaient- Ab
promis, et que tu diras : Je mangerai de Jon
elles leurs elohîm ? Ainsi ferai-je, moi
la chair ! Quand ton âme désirera manger Mi
aussi. 31Tu n’agiras pas ainsi à l’égard Na
de la chair, tu mangeras de la chair selon
de YHWH, ton Elohîm. Oui, toutes les Ha
tous les désirs de ton âme. 21Si le lieu que So
abominations que YHWH hait, elles les Ag
YHWH, ton Elohîm, aura choisi pour y
ont faites pour leurs elohîm. Oui, leurs fils Za
mettre son Nom est loin de chez toi, alors Mal
et leurs filles aussi, elles les brûlèrent au
tu tueras du gros et du petit bétail, comme Ps
feu pour leurs elohîm. Pr
je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans
Job
tes villes autant que ton âme le désireras. Ca
22Tu en mangeras comme on mange de
la gazelle et du cerf. Celui qui sera impur
13Vous observerez et vous mettrez en
pratique tout ce que je vous com-
Ru
La
mande. Vous n’y ajouterez rien, et vous Ec
et celui qui sera pur en mangeront égale- Est
n’en retrancherez rien t .
ment. 23Seulement, tiens ferme à ne pas Da
[Éprouver les faux prophètes, ôter le Esd
manger le sang, car le sang c’est l’âme. Né
méchant du milieu de l’assemblée]
Tu ne mangeras pas l’âme avec la chair s . 1 Ch
24Tu n’en mangeras pas : tu le répandras 2S’il s’élève au milieu de toi un prophète 2 Ch
Mt
sur la terre comme de l’eau. 25Tu n’en ou un rêveur de rêve, qui te donne un Mc
mangeras pas, afin que tu sois heureux, signe ou un miracle, 3et que ce signe ou Lu
Jn
toi et tes enfants après toi, parce que tu ce miracle dont il t’a parlé, arrive, s’il Ac
auras fait ce qui est droit aux yeux de te dit : Allons après d’autres elohîm que Ja
YHWH. 26Mais tu prendras les choses tu ne connais pas, et servons-les ! 4Tu Ga
1 Th
que tu auras consacrées, qui seront à toi, et n’écouteras pas les paroles de ce prophète 2 Th
ce que tu auras voué, tu les prendras et tu ni de ce rêveur de rêve, car YHWH, votre 1 Co
2 Co
viendras au lieu que YHWH aura choisi. Elohîm, vous met à l’épreuve pour savoir Ro
27Tu feras tes holocaustes, la chair et le si vous aimez YHWH, votre Elohîm, de Ep
sang, sur l’autel de YHWH, ton Elohîm. tout votre cœur et de toute votre âme. Ph
5Vous marcherez après YHWH, votre Col
Mais le sang de tes sacrifices sera versé Phm
sur l’autel de YHWH, ton Elohîm, et tu Elohîm, vous le craindrez, vous garderez 1 Ti
Tit
en mangeras la chair. 28Garde et écoute ses commandements, vous obéirez à sa 1 Pi
toutes ces paroles que je t’ordonne, afin voix, vous le servirez et vous vous at- 2 Pi
que tu sois heureux, toi et tes enfants après tacherez à lui. 6Mais on fera mourir ce 2 Ti
Jud
toi, à jamais, en faisant ce qui est bon et prophète-là ou ce rêveur de rêve, parce Hé
1 Jn
s. [12:23] Lé. 7:26, 17:11-14. 2 Jn
t. [13:1] Ap. 22:19. 3 Jn
Ap
Ge De. 13:7 254 De. 14:2
Ex
Lé u w
qu’il a parlé d’apostasie contre YHWH, Bélial , sont sortis du milieu de toi, et
No
De votre Elohîm, qui vous a fait sortir de la ont chassé les habitants de leur ville, en
terre d’Égypte et vous a délivrés de la disant : Allons et servons d’autres elohîm !
maison des esclaves, pour vous conduire – des elohîm que tu ne connais pas, 15tu
loin de la voie dans laquelle YHWH, votre feras des recherches, tu examineras, tu
Elohîm, vous a ordonné de marcher. Tu interrogeras soigneusement. Et si c’est la
ôteras le méchant du milieu de toi. 7Si ton vérité, si la chose est établie, si cette
frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, abomination a été faite au milieu de toi,
ou ta femme bien-aimée, ou ton ami qui 16tu frapperas, tu frapperas x du tranchant
est comme ton âme t’incite secrètement en de l’épée les habitants de cette ville, tu
disant : Allons et servons d’autres elohîm ! la dévoueras par interdit, et tu passeras
– des elohîm que ni toi ni tes pères n’avez le bétail au tranchant de l’épée. 17Tu
connus, 8d’entre les elohîm des peuples rassembleras, tu rassembleras tout son
qui sont autour de vous, près ou loin de butin au milieu de la place et tu brûleras
toi, d’une extrémité de la Terre à l’autre entièrement au feu cette ville et tout son
extrémité de la Terre, 9tu ne t’accorderas butin, devant YHWH, ton Elohîm : elle
pas avec lui, et tu ne l’écouteras pas. sera pour toujours un monceau de ruines,
Ton œil ne le regardera pas avec pitié, tu sans être jamais rebâtie. 18Rien de ce qui
ne l’épargneras pas, et tu ne le cacheras sera voué à une entière destruction ne
pas. 10Mais tu le feras mourir, tu le feras s’attachera à ta main, afin que YHWH
mourir v . Ta main sera la première sur lui revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il
pour le mettre à mort, et ensuite la main de te fasse miséricorde et grâce et qu’il te
tout le peuple. 11Tu le lapideras avec des multiplie, comme il a juré à tes pères, 19si
pierres et il mourra, parce qu’il a cherché tu obéis à la voix de YHWH, ton Elohîm,
à t’éloigner loin de YHWH, ton Elohîm, en gardant tous ses commandements que
qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, je t’ordonne aujourd’hui, et en faisant ce
de la maison des esclaves. 12Ainsi, tout qui est droit aux yeux de YHWH, ton
Israël l’apprendra et sera dans la crainte, Elohîm.
et l’on ne commettra plus une action aussi [Israël, peuple mis à part]
méchante au milieu de toi.
[Jugement des villes idolâtres] 14Vous êtes les enfants de YHWH,
votre Elohîm. Vous ne vous ferez
13Si tu entends dire dans l’une des villes aucune incision, et vous ne vous ferez pas
que YHWH, ton Elohîm, t’a données de place chauve entre les yeux pour aucun
pour y habiter : 14des hommes, fils de mort. 2Car tu es un peuple saint pour

u. [13:6] Le mot « apostasie » utilisé ici, traduit le terme hébreu « carah » et signifie
« défection ». L’apostasie est une déviation progressive. C’est l’abandon d’une vérité reçue.
Paulos (Paul), l’apôtre, enseigne que deux événements doivent avoir lieu avant le retour du
Seigneur sur la terre : l’apostasie et la révélation de l’homme du péché, le fils de perdition,
c’est-à-dire l’Anti-Mashiah (2 Th. 2:1-3 ; 2 Ti. 4:1).
v. [13:10] Répétition du mot « mourir », voir commentaire en Ge. 2:17.
w. [13:14] L’expression caractérise ceux qui s’adonnent au mal. Elle signifie « indigne »,
« bon à rien », « sans profit », « méchant ». Les écrits pseudépigraphiques et ceux de la mer
morte associent Bélial à Satan. Voir 2 Co. 6:15.
x. [13:16] Répétition du mot « frapperas ». Dans les écrits hébraïques, la répétition de mots
est utilisée afin d’accentuer une action, pour appuyer un fait précis et le renforcer.
De. 14:3 255 De. 14:29
YHWH, ton Elohîm. YHWH t’a choisi vous. On n’en mangera pas. 20Mais vous
pour que tu sois son peuple, sa propriété mangerez de tout ce qui vole et qui est pur. De
parmi tous les peuples qui sont sur la face 21Vous ne mangerez aucun cadavre. Tu Jos
Jg
du sol. le donneras à l’étranger qui sera dans tes
1S
[Torah sur l’alimentation] portes, et il le mangera, ou tu le vendras à 2S
un étranger, car tu es un peuple saint pour 1R
3Tu ne mangeras aucune chose abomi- 2R
YHWH, ton Elohîm. Tu ne feras pas cuire Es
nable. 4Voici les bêtes que vous mange- le chevreau dans le lait de sa mère. Jé
rez : le bœuf, l’agneau, la brebis et la Ez
[Torah sur les dîmes z ]
chèvre ; 5le cerf, la gazelle et le daim ; Os
22Tu prendras la dîme a , tu prendras la Joë
le bouquetin, le chevreuil, l’antilope, et Am
le mouflon. 6Vous mangerez toute bête dîme b de tout ce que ta semence produira, Ab
qui a le sabot divisé, le pied fendu, et de ce qui sortira de ton champ d’année en Jon
Mi
qui rumine. 7Mais vous ne mangerez pas année. 23Tu mangeras devant YHWH, ton Na
de ceux qui ruminent, ou qui ont le sa- Elohîm, à l’endroit qu’il aura choisi pour Ha
So
bot divisé et le pied fendu, comme le y faire habiter son Nom, la dîme de ton Ag
chameau, le lièvre et le daman y , car ils blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et Za
ruminent bien, mais ils n’ont pas le sabot les premiers-nés de ton gros et petit bétail, Mal
Ps
qui est fendu : ils seront impurs pour vous. afin que tu apprennes à craindre toujours Pr
8Le porc aussi, car il a le sabot fendu, YHWH, ton Elohîm. 24Mais si le chemin Job
Ca
mais il ne rumine pas : il sera impur pour est trop long pour toi, si tu ne peux pas Ru
vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, les transporter parce que l’endroit choisi La
et vous ne toucherez pas à leur cadavre. par YHWH pour y faire habiter son Nom Ec
9Voici ce que vous mangerez de tout ce Est
est trop loin de chez toi, lorsque YHWH Da
qui est dans les eaux : vous mangerez ton Elohîm t’aura béni, 25alors tu les Esd

de tout ce qui a des nageoires et des convertiras en argent, tu serreras cet ar-
1 Ch
écailles. 10Mais vous ne mangerez pas gent dans ta main, et tu iras à l’endroit que 2 Ch
de ce qui n’a ni nageoires ni écailles : YHWH, ton Elohîm, aura choisi. 26Là, Mt
Mc
cela vous sera impur. 11Vous mangerez tu achèteras avec cet argent tout ce que Lu
tout oiseau pur. 12Mais voici ceux dont ton âme désirera, des bœufs, des brebis, Jn
Ac
vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, la du vin et des liqueurs fortes, tout ce que
Ja
buse, 13le milan, le faucon, et le vautour, ton âme demandera, tu le mangeras devant Ga
selon leur espèce, 14le corbeau, selon son YHWH, ton Elohîm, et tu te réjouiras toi 1 Th
2 Th
espèce, 15les filles de l’autruche, le hibou, et ta famille. 27Tu n’abandonneras pas le 1 Co
la mouette, l’épervier, selon son espèce, Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il 2 Co
16le hibou, la chouette et le cygne, 17le pé- n’a ni portion ni héritage avec toi c . 28Au Ro
Ep
lican, le cormoran, le vautour à charogne, bout de 3 ans, tu feras sortir toutes les Ph
18la cigogne, le héron, selon leur espèce, dîmes de tes produits de cette année-là, et Col
Phm
la huppe et la chauve-souris. 19Et toute tu les déposeras dans tes portes. 29Alors le 1 Ti
chose grouillante ailée sera impure pour Lévite, qui n’a ni portion ni héritage avec Tit
1 Pi
y. [14:7] Voir Ps. 104:18. 2 Pi
z. [14:22] No. 18:21-32. 2 Ti
a. [14:22] Il est question ici de la dîme que les Hébreux consommaient chaque année. Jud

b. [14:22] Voir commentaire en Ge. 2:16. 1 Jn
c. [14:27] Ce verset fait référence à la première dîme qui devait être donnée aux Lévites 2 Jn
(Voir commentaire en No. 18:21 et Mal. 3:10). 3 Jn
Ap
Ge De. 15:1 256 De. 15:18
Ex
Lé toi, l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui l’année de la remise approche ! Et que ton
No
De sont dans tes portes, viendront, mangeront œil soit méchant envers ton frère indigent,
et se rassasieront, afin que YHWH, ton afin de ne rien lui donner et qu’il ne crie à
Elohîm, te bénisse dans toute l’œuvre que YHWH contre toi, et qu’il n’y ait du péché
tu feras de tes mains. en toi. 10Tu lui donneras, tu lui donneras
[Torah sur l’année de la remise : la justice et et que ton cœur lui donne sans regret, car
la bonté de YHWH] à cause de cela, YHWH, ton Elohîm, te
d bénira dans toutes tes œuvres, et dans tout
15Tous2
les 7 ans, tu feras la remise .
Et voici la manière dont se fera
ce à quoi tu mettras tes mains. 11Car il
y aura toujours des indigents sur la terre.
cette remise. Tout créancier relâchera sa
C’est pourquoi je t’ordonne, et je te dis :
main du prêt qu’il aura fait à son prochain.
Tu ouvriras, tu ouvriras ta main à ton frère,
Il n’opprimera pas son prochain ou son
à l’affligé, et à l’indigent en ta terre.
frère quand on aura proclamé la remise
pour YHWH. 3Tu l’exigeras de l’étranger, [Torah sur les esclaves]
mais ta main relâchera tout ce qui t’appar- 12Quand l’un de tes frères hébreux,
tiendra chez ton frère, 4afin qu’il n’y ait homme ou femme, te sera vendu, il te
pas d’indigent chez toi, car YHWH te bé- servira 6 ans mais la septième année, tu
nira, il te bénira e sur la terre que YHWH, le renverras libre de chez toi. 13Et quand
ton Elohîm, te donne en héritage afin que tu le renverras libre de chez toi, tu ne le
tu en prennes possession, 5seulement si tu renverras pas à vide. 14Tu le couvriras de
écoutes, si tu écoutes la voix de YHWH, présents, tu le couvriras de présents pris
ton Elohîm, en prenant garde de pratiquer sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton
tous ces commandements que je t’or- pressoir, et tu lui donneras des biens dont
donne aujourd’hui. 6Parce que YHWH, YHWH, ton Elohîm, t’aura béni. 15Et tu
ton Elohîm, te bénira comme il te l’a te souviendras que tu as été esclave en
promis, tu prêteras sur gage à beaucoup de terre d’Égypte et que YHWH, ton Elohîm,
nations, et tu n’emprunteras pas sur gage. t’en a racheté. Voilà pourquoi je t’ordonne
Tu domineras sur beaucoup de nations, et cette chose-là aujourd’hui. 16Mais s’il
elles ne domineront pas sur toi. 7Quand arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas
un de tes frères sera indigent au milieu de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta
de toi, dans l’une de tes portes, sur la maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
terre que YHWH, ton Elohîm, te donne, 17alors tu prendras un poinçon f et tu lui
tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne perceras l’oreille contre la porte, et il sera
fermeras pas ta main à ton frère indigent. ton serviteur pour toujours. Tu en feras de
8Mais tu lui ouvriras, tu lui ouvriras ta même à ta servante. 18Que cela ne soit
main, et tu lui prêteras, lui prêteras sur pas dur à tes yeux de le renvoyer libre
gage autant qu’il en aura besoin pour son de chez toi, car il t’a servi 6 ans, ce qui
indigence, dans laquelle il se trouvera. est le double du salaire d’un mercenaire
9Prends garde à toi, de peur que tu n’aies et YHWH, ton Elohîm, te bénira en tout
dans ton cœur quelque chose de Bélial, ce que tu feras.
et que tu ne dises : La septième année,

d. [15:1] Il est question de la remise des dettes. Voir Ex. 21:2 ; Jé. 34:14.
e. [15:4] Voir commentaire en Ge. 2:16.
f. [15:17] Ex. 21:6.
De. 15:19 257 De. 16:15
[Torah sur les premiers-nés des animaux] Elohîm, choisira pour y faire habiter son
19Tu consacreras à YHWH, ton Elohîm, Nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, De
tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton au coucher du soleil, temps fixé où tu Jos
Jg
gros et ton petit bétail. Tu ne travailleras es sorti d’Égypte. 7Tu la cuiras et tu la
1S
pas avec le premier-né de ton bœuf, et mangeras dans le lieu que YHWH, ton 2S
Elohîm, aura choisi. Et le matin, tu t’en 1R
tu ne tondras pas le premier-né de tes 2R
brebis g . 20Tu le mangeras, toi et ta fa- retourneras et tu t’en iras dans tes tentes. Es
8Pendant 6 jours, tu mangeras des pains Jé
mille, d’année en année devant YHWH, Ez
ton Elohîm, à l’endroit que YHWH aura sans levain, et le septième jour, il y aura
Os
choisi. 21Mais s’il a un défaut, s’il est une assemblée solennelle à YHWH, ton Joë

boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque Elohîm : tu ne feras aucun travail. Am


Ab
autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras [La fête des semaines] Jon
Mi
pas à YHWH, ton Elohîm. 22Mais tu le 9Tu te compteras 7 semaines. Tu com-
Na
mangeras dans tes portes, l’impur et le menceras à compter ces 7 semaines dès Ha
pur ensemble, comme la gazelle et du So
que la faucille sera mise dans les blés. Ag
cerf. 23Seulement, tu n’en mangeras pas 10Puis tu feras la fête des semaines à Za
le sang. Tu le répandras sur la terre comme YHWH, ton Elohîm, en présentant l’of- Mal
de l’eau. Ps
frande volontaire de ta main, que tu don- Pr
[La Pâque et la fête des pains sans levain] neras, selon que YHWH, ton Elohîm, Job
Ca
Observe le mois des épis h , et fais t’aura béni. 11Et tu te réjouiras devant Ru
16 la Pâque pour YHWH, ton Elohîm. YHWH, ton Elohîm, toi, ton fils et ta fille,
ton serviteur et ta servante, le Lévite qui
La
Ec
Car c’est au mois des épis que YHWH, ton Est
Elohîm, t’a fait sortir, de nuit, d’Égypte i . sera dans tes portes, l’étranger, l’orphelin Da
2Tu sacrifieras la Pâque pour YHWH, ton et la veuve qui seront au milieu de toi, Esd

Elohîm, du gros et du petit bétail, au lieu dans le lieu que YHWH, ton Elohîm, aura
1 Ch
que YHWH choisira pour y faire habiter choisi pour y faire habiter son Nom. 12Et 2 Ch
tu te souviendras que tu as été esclave en Mt
son Nom. 3Tu ne mangeras pas de pain Mc
levé, mais tu mangeras 7 jours des pains Égypte, et tu garderas et pratiqueras ces Lu
sans levain, du pain d’affliction, parce lois. Jn
Ac
que tu es sorti précipitamment de la terre [La fête des cabanes (ou des tabernacles)] Ja
d’Égypte, afin que tous les jours de ta vie 13Tu feras la fête des cabanes pendant Ga
1 Th
tu te souviennes du jour où tu es sorti de 7 jours, après que tu auras recueilli le 2 Th
la terre d’Égypte. 4Et on ne verra pas de produit de ton aire et de ton pressoir. 14Et 1 Co
2 Co
levain chez toi, sur tout le territoire de tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils Ro
ta terre pendant 7 jours j . Et aucune chair et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Ep
que tu sacrifieras le soir du premier jour Ph
Lévite, l’étranger, l’orphelin, et la veuve Col
ne restera jusqu’au matin. 5Tu ne pourras qui seront dans tes portes. 15Tu célébreras Phm
pas sacrifier la Pâque dans l’une de tes la fête pendant 7 jours à YHWH, ton 1 Ti
Tit
portes que YHWH, ton Elohîm, te donne. Elohîm, dans le lieu que YHWH aura 1 Pi
6Mais c’est à l’endroit que YHWH, ton 2 Pi
choisi, car YHWH, ton Elohîm, te bénira
2 Ti
g. [15:19] Ex. 13:2. Jud

h. [16:1] Nisan (ou Abib) = Mars-Avril. Voir Ex. 13:4. 1 Jn
i. [16:1] Ex. 12:2-29. 2 Jn
j. [16:4] 1 Co. 5:7. 3 Jn
Ap
Ge De. 16:16 258 De. 17:10
Ex
Lé dans toute ta récolte, et dans tout le travail [Punition de l’idolâtrie]
No
De de tes mains, et tu vivras dans la joie. 2S’il se trouve au milieu de toi dans l’une
[Offrandes à YHWH selon ses moyens] des villes que YHWH, ton Elohîm, te
16Trois fois par année, tout mâle parmi donne, un homme ou une femme faisant
vous se présentera devant YHWH, ton ce qui est mal aux yeux de YHWH, ton
Elohîm, dans le lieu qu’il aura choisi, à Elohîm, en transgressant son alliance, 3et
la fête des pains sans levain, à la fête allant servir d’autres elohîm et se proster-
des semaines, et à la fête des cabanes. ner devant eux, devant le soleil, devant la
On ne se présentera pas devant YHWH à lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce
vide. 17Chacun fera de sa main un don en que je n’ai pas ordonné, 4et que cela t’aura
proportion des bénédictions que YHWH, été rapporté, et que tu l’auras entendu,
ton Elohîm, lui aura accordées. alors tu feras des recherches avec soin. Si
la chose est vraie, que le fait est établi,
[Des juges établis pour faire respecter la
justice de YHWH]
et que cette abomination a été commise
en Israël, 5alors tu feras sortir vers tes
18Tu t’établiras des juges et des commis-
portes cet homme ou cette femme qui aura
saires dans toutes les villes que YHWH, fait cette mauvaise action, l’homme ou la
ton Elohîm, te donne, selon tes tribus, et femme, tu les lapideras avec des pierres
ils jugeront le peuple en rendant de justes et ils mourront. 6C’est sur la parole de
jugements. 19Tu ne te détourneras pas deux ou de trois témoins l que celui qui
de la justice, tu ne prêteras pas attention doit mourir sera mis à mort. Il ne sera pas
à l’apparence des personnes, et tu ne mis à mort sur la parole d’un seul témoin.
recevras pas de pot-de-vin, car les pots- 7La main des témoins sera la première sur
de-vin aveuglent les yeux des sages et lui pour le faire mourir, et ensuite la main
corrompent les paroles des justes. 20Tu de tout le peuple. Et ainsi tu ôteras le mal
suivras la justice, la justice afin que tu du milieu de toi.
vives et que tu prennes possession de la
[Soumission aux autorités]
terre que YHWH, ton Elohîm, te donne.
8Quand une affaire te paraîtra trop diffi-
[Prescriptions sur les cultes]
cile à juger entre sang et sang, entre cause
21Tu ne planteras pas d’arbre d’Asherah k ,
et cause, entre plaie et plaie, qui sont des
près de l’autel que tu feras à YHWH, ton affaires de procès dans tes portes, alors
Elohîm. 22Tu ne dresseras pas non plus de tu te lèveras et tu monteras au lieu que
monument : YHWH, ton Elohîm, hait ces YHWH, ton Elohîm, aura choisi. 9Et tu
choses. iras vers les prêtres, les Lévites et vers
le juge qu’il y aura en ce temps-là. Tu

17TuElohîm
ne sacrifieras pas à YHWH ton
un bœuf ou un agneau ayant
les consulteras et ils te feront connaître
la parole du jugement. 10Tu agiras selon
un défaut ou quelque chose de mauvais, la parole qu’ils t’auront déclarée de leur
car c’est une abomination pour YHWH, bouche dans le lieu que YHWH aura
ton Elohîm. choisi, et tu prendras garde de faire tout

k. [16:21] Bois ou arbre d’Asherah : il est question d’un objet en bois, pieu sacré ou arbre
utilisé dans le culte d’Astarté, l’épouse de Baal (Ex. 34:13 ; De. 7:5, 12:3 ; Jg. 3:7, 6:25-30 ; 1
R. 14:15,23).
l. [17:6] Mt. 18:15-17.
De. 17:11 259 De. 18:8
ce qu’ils t’enseigneront. 11Tu agiras selon toutes les paroles de cette torah, et à ces
la torah qu’ils t’auront enseignée de leur ordonnances, afin de les pratiquer ; 20afin De
bouche et selon le jugement qu’ils t’au- que son cœur ne s’élève pas au-dessus de Jos
Jg
ront prononcé. Tu ne te détourneras ni à ses frères, et qu’il ne se détourne pas de
1S
droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront ce commandement ni à droite ni à gauche 2S
déclaré. 12Mais l’homme qui agira avec afin qu’il prolonge ses jours dans son 1R
2R
orgueil et n’obéira pas au prêtre qui se royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël. Es
tient là pour servir YHWH, ton Elohîm, [Héritage des Lévites et des prêtres] Jé
ou au juge, cet homme mourra. Tu ôteras Ez
Os
le mal d’Israël, 13et tout le peuple l’enten-
dra et craindra, et n’agira plus avec un tel
18Les prêtres, les Lévites et même
toute la tribu de Lévi, n’auront ni
Joë
Am
orgueil. part ni héritage avec Israël. Ils mangeront Ab
les offrandes consumées par le feu de Jon
[Instructions sur la royauté] Mi
YHWH et de son héritage. 2Ils n’auront Na
14Lorsque tu seras entré sur la terre que pas d’héritage parmi leurs frères : YHWH Ha
So
YHWH, ton Elohîm, te donne, lorsque sera leur héritage, comme il leur a dit. Ag
tu en prendras possession, que tu y ha- 3Voici quel sera le droit des prêtres sur le Za
biteras et que tu diras : J’établirai un peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, Mal
Ps
roi sur moi, comme toutes les nations un bœuf ou un agneau : on donnera au Pr
qui sont autour de moi, 15tu établiras, prêtre l’épaule, les mâchoires et l’esto- Job
Ca
tu établiras sur toi le roi que YHWH, mac. 4Tu lui donneras la première partie Ru
ton Elohîm, aura choisi, tu établiras un de ton blé, de ton vin nouveau et de La
roi du milieu de tes frères, tu ne pourras ton huile, ainsi que la première partie de Ec
Est
pas désigner un homme étranger qui ne la tonte de tes brebis. 5Car YHWH, ton Da
soit pas ton frère m . 16Seulement, qu’il Elohîm, l’a choisi d’entre toutes les tribus, Esd

n’ait pas un grand nombre de chevaux et afin qu’il se tienne devant lui, et qu’il
1 Ch
qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte fasse le service au Nom de YHWH, lui 2 Ch
pour augmenter le nombre de chevaux, car et ses fils, pour toujours. 6Or quand le Mt
Mc
YHWH vous a dit : Vous ne retournerez Lévite viendra de l’une de tes portes, de Lu
plus par ce chemin. 17Qu’il n’ait pas tout lieu où il habite en Israël, et qu’il Jn
Ac
non plus un grand nombre de femmes n , viendra selon tout le désir de son âme,
Ja
afin que son cœur ne se détourne pas, et au lieu que YHWH aura choisi, 7et qu’il Ga
qu’il n’accumule pas beaucoup d’argent fera le service au Nom de YHWH, son 1 Th
2 Th
et d’or o . 18Et dès qu’il sera assis sur Elohîm, comme tous ses frères Lévites qui 1 Co
le trône de son royaume, il écrira lui- se tiennent là devant YHWH, 8il mangera 2 Co
même une copie de cette torah dans un une portion égale à la leur, outre ce qu’il Ro
Ep
livre, en face des prêtres, des Lévites. 19Il aura vendu des biens de ses pères. Ph
l’aura auprès de lui et la lira tous les jours Col
Phm
de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre 1 Ti
YHWH, son Elohîm, à prendre garde à Tit
1 Pi
2 Pi
m. [17:15] Dans sa prescience, YHWH savait que le peuple se détournerait de ses voies et 2 Ti
réclamerait un roi, à l’identique des nations d’alentour (1 S. 8). Or depuis leur sortie d’Égypte, Jud

seul YHWH était leur Elohîm et leur Roi. 1 Jn
n. [17:17] Voir 1 R. 11:1. 2 Jn
o. [17:17] 1 R. 11:1-43. 3 Jn
Ap
Ge De. 18:9 260 De. 19:4
Ex
Lé [Les abominations des nations interdites en comme toi du milieu de leurs frères, je
No
Israël] mettrai mes paroles dans sa bouche, et il
De
9Quand tu seras entré sur la terre que leur dira tout ce que je lui ordonnerai. 19Et
YHWH, ton Elohîm, te donne, tu n’ap- il arrivera que si un homme n’écoute pas
prendras pas à faire les abominations de mes paroles qu’il dira en mon Nom, je lui
ces nations-là. 10Qu’on ne trouve au mi- en demanderai compte.
lieu de toi personne qui fasse passer par [Comment éprouver les prophètes ?]
le feu son fils ou sa fille, personne qui 20Mais le prophète qui agira de manière
pratique la divination, la sorcellerie, le orgueilleuse pour dire en mon Nom une
spiritisme, qui dit la bonne aventure, 11ni parole que je ne lui aurai pas ordonnée
d’enchanteur qui fait des incantations, de dire, ou qui parlera au nom d’autres
personne qui consulte ceux qui évoquent elohîm, ce prophète-là mourra. 21Et si tu
les morts et ceux qui ont un esprit de divi- dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-
nation, personne qui consulte les morts p . nous la parole que YHWH n’aura pas
12Car quiconque fait ces choses est en
dite ? 22Quand le prophète parlera au Nom
abomination pour YHWH et c’est à cause de YHWH, et que ce qu’il aura dit n’arri-
de ces abominations que YHWH, ton Elo- vera pas, ce sera une parole que YHWH
hîm, va déposséder ces nations-là devant ne lui aura pas dite. C’est par orgueil que
toi. 13Tu seras intègre avec YHWH, ton le prophète l’a dite : n’aie pas peur de lui.
Elohîm. 14Car ces nations que tu vas
[Les villes de refuge s ]
déposséder écoutent ceux qui pratiquent
le spiritisme et la divination, mais à toi,
YHWH, ton Elohîm, ne le permet pas. 19Lorsque YHWH, ton Elohîm, aura
exterminé les nations dont YHWH
[Annonce sur la venue du Mashiah] ton Elohîm te donne la terre, lorsque tu
les auras dépossédées et que tu habiteras
15YHWH, ton Elohîm, te suscitera du mi-
dans leurs villes et leurs maisons, 2alors tu
lieu de toi, d’entre tes frères, un prophète sépareras 3 villes au milieu de la terre que
comme moi q : vous l’écouterez. 16Selon YHWH, ton Elohîm, te donne pour que tu
tout ce que tu as demandé à YHWH, ton en prennes possession. 3Tu établiras des
Elohîm, à Horeb, le jour de l’assemblée, routes, et tu diviseras en 3 le territoire de ta
quand tu disais : Que je n’entende plus la terre, que YHWH, ton Elohîm, te donnera
voix de YHWH, mon Elohîm, et que je ne en héritage. Il en sera ainsi afin que tout
voie plus ce grand feu, de peur de mourir r . meurtrier puisse s’y enfuir. 4Voici dans
17Alors YHWH me dit : Ce qu’ils ont dit
quel cas le meurtrier pourra s’enfuir là
est bien. 18Je leur susciterai un prophète

p. [18:11] YHWH interdit tout contact avec le monde des esprits et des démons. Le croyant
qui accepte l’Évangile comprendra sans peine et simplement en obéissant à la Parole que ce
domaine est interdit. Voir Ex. 22:17 ; Lé. 19:26,31, 20:6,27 ; Es. 8:19 ; 2 Ch. 33:6 ; Ac. 19:13-20.
q. [18:15] Moshé (Moïse) a annoncé la venue d’un prophète comme lui, c’est-à-dire un
prophète de la délivrance et de l’exode. Ce prophète n’est autre que Yéhoshoua ha Mashiah
(Jésus-Christ) qui nous délivre de l’emprise de Satan et nous sort du monde pour nous amener
dans la nouvelle Yeroushalaim (Jérusalem) (Jn. 14:2 ; Col. 1:13). Notons qu’au moment de
la transfiguration, Éliyah (Élie) et Moshé parlaient avec Yéhoshoua (Jésus) de son départ
(« exodus » en grec ; Lu. 9:31).
r. [18:16] Ex. 20:19.
s. [19:1] No. 35:1-34.
De. 19:5 261 De. 20:5
pour sauver sa vie. Celui qui aura tué son [Résoudre des différends]
prochain sans le savoir, et sans l’avoir 15Un seul témoin ne se lèvera pas contre De
haï dans le passé. 5Ainsi quiconque va un homme, pour une iniquité ou un pé- Jos
Jg
couper du bois dans la forêt avec une autre ché quelconque, quel que soit le péché. 1S
personne, la hache à la main pour couper Mais sur la bouche de 2 témoins ou 2S
du bois, si le fer glisse du manche, trouve 1R
sur la bouche de 3 témoins, la chose 2R
son compagnon, et s’il en meurt, il s’en- sera établie u . 16Quand un faux témoin se Es
fuira alors dans l’une de ces villes pour lèvera contre un homme pour l’accuser Jé
sauver sa vie. 6De peur que le rédempteur d’apostasie, 17les deux hommes qui ont
Ez
Os
du sang ne poursuive le meurtrier, parce la controverse se tiendront en face de Joë
que son âme est échauffée, et qu’il ne YHWH, en face des prêtres et des juges
Am
Ab
le rattrape, si le chemin est trop long, et qui seront là en ce temps-là. 18Et les Jon
ne le frappe à mort, alors qu’il ne mérite juges feront des recherches avec soin. Si le Mi
pas la mort, parce qu’il ne le haïssait pas Na
témoin est un faux témoin, s’il a donné un Ha
d’hier ni d’avant-hier t . 7C’est pourquoi faux témoignage contre son frère, 19alors So
je t’ordonne, en disant : Mets à part 3 Ag
vous le traiterez comme il avait l’intention Za
villes. 8Et si YHWH, ton Elohîm, élargit de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal Mal
tes frontières comme il l’a juré à tes pères du milieu de toi. 20Et ceux qui restent Ps
et te donne toute la terre qu’il a promise Pr
entendront et auront peur, et ils ne feront Job
à tes pères de te donner, 9parce que tu plus une chose aussi méchante au milieu Ca
auras gardé et mis en pratique tous ces de toi. 21Ton œil ne l’épargnera pas : âme
Ru
La
commandements que je t’ordonne aujour- pour âme, œil pour œil, dent pour dent, Ec
d’hui en aimant YHWH, ton Elohîm, et main pour main, pied pour pied. Est
en marchant toujours dans ses voies, alors Da
[Instructions diverses pour la guerre] Esd
tu ajouteras encore 3 villes à ces trois-là, Né
10afin que le sang innocent ne soit pas
versé au milieu de la terre que YHWH, 20Quand tu partiras en guerre contre
tes ennemis, et que tu verras des
1 Ch
2 Ch
Mt
ton Elohîm, te donne en héritage et qu’il chevaux, des chars et un peuple plus Mc
n’y ait pas de sang sur toi. 11Mais si un grand que toi, tu ne les craindras pas, car Lu
Jn
homme hait son prochain, s’il lui tend une YHWH, ton Elohîm, qui t’a fait monter Ac
embuscade, s’il se lève contre lui et tue de la terre d’Égypte, est avec toi. 2Et Ja
son âme, s’il s’enfuit dans l’une de ces quand vous vous approcherez du combat, Ga
1 Th
villes, 12alors les anciens de sa ville y le prêtre s’avancera et parlera au peuple, 2 Th
enverront quelqu’un pour le saisir, et le 3et leur dira : Écoute Israël ! Vous vous ap- 1 Co
2 Co
livreront entre les mains du rédempteur prochez aujourd’hui pour combattre vos Ro
du sang, afin qu’il meure. 13Ton œil ne ennemis. Que votre cœur ne faiblisse pas ! Ep
l’épargnera pas, mais tu feras disparaître N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés Ph
Col
d’Israël le sang innocent, et tu seras heu- et ne soyez pas terrifiés face à eux. 4Car Phm
reux. 14Tu ne déplaceras pas les bornes de YHWH, votre Elohîm, marche avec vous, 1 Ti
Tit
ton prochain, fixées par tes ancêtres, dans pour combattre vos ennemis, pour vous
1 Pi
l’héritage que tu posséderas, sur la terre sauver. 5Les commissaires parleront au 2 Pi
que YHWH, ton Elohîm, te donne pour peuple, en disant : Qui est l’homme qui 2 Ti
Jud
que tu en prennes possession. a bâti une maison neuve et ne l’a pas Hé
1 Jn
t. [19:6] No. 35:1-34. 2 Jn
u. [19:15] Voir Mt. 18:15-16 ; 2 Co. 13:1. 3 Jn
Ap
Ge De. 20:6 262 De. 21:6
Ex
Lé inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne siens, comme YHWH, ton Elohîm, te l’a
No
De dans sa maison, de peur qu’il ne meure ordonné, 18afin qu’ils ne vous enseignent
dans la bataille et qu’un autre homme ne pas à faire toutes les abominations qu’ils
l’inaugure. 6Qui est celui qui a planté une font pour leurs elohîm, et que vous ne
vigne et n’en a pas encore cueilli le fruit ? péchiez pas contre YHWH, votre Elohîm.
Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, 19Quand tu assiégeras une ville durant
de peur qu’il ne meure dans la bataille et plusieurs jours, en lui faisant la guerre
qu’un autre homme n’en cueille le fruit. pour la saisir, tu ne détruiras pas les arbres
7Quel est l’homme qui s’est fiancé à une à coups de hache, tu t’en nourriras et tu ne
femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille les couperas pas, car l’arbre des champs
et retourne dans sa maison, de peur qu’il est-il un humain pour venir en face de toi
ne meure dans la bataille et qu’un autre dans le siège ? 20Tu détruiras et tu cou-
homme ne la prenne. 8Les commissaires peras seulement les arbres dont tu sauras
continueront à parler au peuple, et diront : qu’ils ne sont pas des arbres fruitiers, et tu
Quel est l’homme qui a peur et dont le en construiras des retranchements contre
cœur faiblit, qu’il s’en aille et retourne la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce
dans sa maison, de peur que le cœur de qu’elle tombe.
ses frères ne se fonde comme son cœur. [Torah sur le meurtre anonyme]
9Quand les commissaires auront fini de
parler au peuple, ils désigneront les chefs
des armées à la tête du peuple. 10Quand
21Sitonl’onElohîm
trouve, sur le sol que YHWH
te donne pour en prendre
tu t’approcheras d’une ville pour lui faire possession, un homme blessé mortelle-
la guerre, tu l’inviteras à la paix. 11Si elle ment, étendu dans un champ, sans que
te donne une réponse de paix et s’ouvre l’on sache qui l’a frappé, 2tes anciens
à toi, tout le peuple qui s’y trouvera sera et tes juges sortiront pour mesurer la
réduit à la servitude et te servira. 12Si elle distance entre l’endroit où le blessé mor-
ne fait pas la paix avec toi et qu’elle te tellement se trouve jusqu’aux villes qui
fait la guerre, alors tu l’assiègeras. 13Et sont autour de lui. 3Puis les anciens de
quand YHWH, ton Elohîm, l’aura livrée la ville la plus proche du blessé mortelle-
entre tes mains, tu frapperas tous les mâles ment prendront une génisse du troupeau
au fil de l’épée. 14Mais les femmes, les qui n’a pas travaillé, qui n’a pas tiré au
enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la joug. 4Et les anciens de cette ville feront
ville, et tout son butin, tu le prendras pour descendre cette génisse vers un torrent
toi et tu mangeras le butin de tes ennemis, intarissable où on ne travaille ni ne sème,
que YHWH, ton Elohîm, t’aura donné. et là, ils briseront la nuque de la génisse
15C’est ainsi que tu agiras à l’égard de dans le torrent. 5Et les prêtres, fils de
toutes les villes qui sont très éloignées Lévi, s’approcheront. En effet, YHWH,
de toi, et qui ne sont pas des villes de ton Elohîm, les a choisis pour qu’ils le
ces nations. 16Seulement, dans les villes servent et qu’ils bénissent au Nom de
de ces peuples que YHWH, ton Elohîm, YHWH, et leur bouche doit décider de
te donne en héritage, ne laisse vivre au- toute contestation et toute blessure. 6Et
cun souffle. 17Car tu les dévoueras par tous les anciens de cette ville, qui seront
interdit, tu les dévoueras par interdit : les les plus proches de celui qui aura été
Héthiens, les Amoréens, les Kena’ânéens, blessé mortellement, laveront leurs mains
les Phéréziens, les Héviens, et les Yebou- sur la génisse à laquelle on aura brisé
De. 21:7 263 De. 22:4
la nuque dans le torrent. 7Et prenant la [Le fils désobéissant sous la torah v ]
parole, ils diront : Nos mains n’ont pas 18Si un homme a un fils désobéissant De
répandu ce sang et nos yeux ne l’ont pas et rebelle, n’écoutant ni la voix de son Jos
Jg
vu. 8Fais la propitiation, YHWH, pour père, ni la voix de sa mère, et qui, bien 1S
Israël, ton peuple, que tu as racheté. Ne qu’ils l’aient châtié, ne les écoute pas, 2S
mets pas le sang innocent au milieu de 19alors le père et la mère le prendront 1R
2R
ton peuple d’Israël. Ainsi sera faite pour et le mèneront aux anciens de sa ville, Es
eux la propitiation du sang. 9Et tu ôteras le à la porte du lieu de sa demeure. 20Et Jé
sang innocent du milieu de toi, en faisant Ez
ils diront aux anciens de sa ville : Voici Os
ce qui est droit aux yeux de YHWH. notre fils qui est désobéissant et rebelle, Joë
Am
[Torah sur le mariage et l’héritage] qui n’obéit pas à notre voix, et qui se livre Ab
10Quand tu iras en guerre contre tes en- à l’excès et à l’ivrognerie ! 21Et tous les Jon
Mi
nemis, si YHWH ton Elohîm les livre hommes de la ville le lapideront avec des
Na
entre tes mains et que tu en emmènes des pierres, et il mourra. Tu ôteras le mal du Ha
milieu de toi, afin que tout Israël entende So
captifs, 11si tu vois parmi les captifs une Ag
femme belle de figure et que tu désires la et craigne. 22Si un homme a commis un Za
prendre pour femme, 12alors tu la condui- péché dont la sentence est la mort, et s’il Mal
a été mis à mort et que tu l’aies pendu Ps
ras à l’intérieur de ta maison, et elle rasera Pr
sa tête et fera ses ongles, 13elle ôtera les à un bois, 23son cadavre ne passera pas Job
la nuit sur le bois, mais tu l’enterreras, tu Ca
vêtements de sa captivité, elle demeurera Ru
dans ta maison, et pleurera son père et l’enterreras le même jour, car celui qui est La
sa mère durant un mois. Puis tu iras vers pendu est une malédiction d’Elohîm w , et Ec
tu ne souilleras pas le sol que YHWH, ton Est
elle, tu l’épouseras, et elle sera ta femme. Da
14S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la Elohîm, te donne en héritage. Esd

renverras, au gré de son âme, mais tu ne [Torah sur la vie en société]
1 Ch
la vendras pas, tu ne la vendras pas pour 2 Ch
de l’argent ni la traiteras en esclave, parce
que tu l’auras humiliée. 15Si un homme
22Sitontufrèrevoiss’égarer,
le bœuf ou la brebis de
tu ne t’en cacheras
Mt
Mc
pas, tu les ramèneras à ton frère, tu les Lu
qui a deux femmes aime l’une et hait lui ramèneras. 2Si ton frère ne demeure
Jn
Ac
l’autre, si celle qu’il aime et celle qu’il hait pas près de toi, et que tu ne le connais Ja
enfantent des fils, et que le fils premier-né pas, tu les recueilleras dans ta maison et Ga
est de celle qui est haïe, 16alors, le jour il sera chez toi jusqu’à ce que ton frère les
1 Th
2 Th
où il laissera en héritage ce qu’il aura, il cherche. Alors tu les lui rendras. 3Tu feras 1 Co
ne pourra pas reconnaître comme premier- de même pour son âne, tu feras de même 2 Co
né le fils de celle qu’il aime, à la place Ro
pour son vêtement, et tu feras de même Ep
du fils de celle qui est haïe, et qui est pour tout ce que ton frère aura perdu et Ph
le premier-né. 17Mais il reconnaîtra pour que tu trouveras. Tu ne devras pas t’en
Col
Phm
premier-né le fils de celle qui est haïe, et détourner. 4Si tu vois l’âne de ton frère 1 Ti
il lui donnera la double portion de tout ou son bœuf tombé dans le chemin, tu Tit
ce qui s’y trouvera être à lui, car il est le 1 Pi
ne t’en détourneras pas, et tu le relèveras, 2 Pi
premier de sa vigueur. Le droit d’aînesse 2 Ti
lui appartient. Jud

1 Jn
v. [21:18] Cp. Lu. 15:11-23. 2 Jn
w. [21:23] Ga. 3:13. 3 Jn
Ap
Ge De. 22:5 264 De. 22:23
Ex
Lé tu le relèveras. 5Que l’équipement x d’un cette femme, et quand je me suis appro-
No
De homme fort ne soit y pas sur une femme, ché d’elle, je n’ai pas trouvé en elle sa
et qu’un homme fort ne s’habille pas avec virginité b . 15Alors le père et la mère de la
un vêtement de femme, car quiconque fait jeune femme prendront et produiront les
ces choses est en abomination à YHWH, signes de la virginité de la jeune femme
ton Elohîm z . 6Si tu rencontres sur le devant les anciens de la ville, à la porte.
chemin, sur un arbre ou sur la terre, un nid 16Et le père de la jeune femme dira aux
d’oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et anciens : J’ai donné ma fille à cet homme
la mère couchée sur les petits ou les œufs, pour femme, et il l’a haïe. 17Et voici
tu ne prendras pas la mère et les petits, qu’il lui impute des choses concernant le
7mais tu laisseras aller, tu laisseras aller la libertinage en disant : Je n’ai pas trouvé
mère et tu ne prendras que les petits, afin en ta fille de virginité. Cependant, voici
que tu sois heureux et que tu prolonges les signes de la virginité de ma fille. Et
tes jours. 8Si tu bâtis une maison neuve, ils étendront le drap devant les anciens
tu feras un parapet tout autour de ton toit, de la ville. 18Alors les anciens de la ville
afin que tu ne mettes pas de sang sur ta prendront le mari, et le châtieront. 19Et,
maison, si quelqu’un tombait de là. parce qu’il aura répandu une mauvaise
[Torah sur les mélanges] réputation sur une vierge d’Israël, ils le
condamneront à une amende de 100 sicles
9Tu ne sèmeras pas dans ta vigne diverses
d’argent, qu’ils donneront au père de la
sortes de grains, de peur que tout le pro- jeune femme. Elle sera sa femme, et il
duit ne soit considéré comme consacré : ne pourra pas la répudier, tant qu’il vivra.
la graine semée et le produit de la vigne. 20Mais si la chose est vraie, si l’on n’a
10Tu ne laboureras pas avec un âne et un
pas trouvé la virginité de la jeune femme,
bœuf attelés ensemble a . 11Tu ne t’habille- 21alors ils feront sortir la jeune femme
ras pas d’un tissu mélangé de laine et de à l’entrée de la maison de son père. Les
lin ensemble. 12Tu te feras des franges hommes de sa ville la lapideront de pierres
aux quatre pans du vêtement dont tu te et elle mourra, car elle a commis une
couvriras. infamie en Israël, en se prostituant dans
[Torah sur la virginité, l’adultère et la la maison de son père. Tu ôteras le mal du
fidélité] milieu de toi. 22Si l’on trouve un homme
13Quand un homme aura pris une femme, couché avec une femme ayant un mari qui
et qu’après être venu vers elle, il la l’a épousée, ils mourront tous les deux,
haïsse, 14et qu’il lui impute des choses l’homme qui a couché avec la femme, et
concernant le libertinage et lui fait une la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal
mauvaise réputation, en disant : J’ai pris d’Israël. 23Si une jeune fille vierge est

x. [22:5] Vient de l’hébreu « keliy » qui signifie « article », « vaisselle », « outil »,


« ustensile », « arme », « objet », « instrument », « vases ».
y. [22:5] « Être », « devenir », « exister », « arriver », « devenir comme », « institué »,
« établi ».
z. [22:5] Dans ce passage, YHWH condamne le travestisme. Cette pratique était répandue
chez les Kena’ânéens. Le travestisme consiste à adopter le comportement, les habitudes sociales
et la tenue vestimentaire du sexe opposé dans le but de lui ressembler.
a. [22:10] 2 Co. 6:14-16.
b. [22:14] Voir Ex. 22:15.
De. 22:24 265 De. 23:15
fiancée à un homme, et qu’un homme la bite n’entreront pas dans l’assemblée de
rencontre dans la ville, et couche avec YHWH, même leur dixième génération, De
elle, 24vous les conduirez tous les deux à à jamais, 5parce qu’ils ne sont pas ve- Jos
Jg
la porte de la ville. Vous les lapiderez de nus à votre rencontre avec du pain et
1S
pierres et ils mourront, la jeune fille, parce de l’eau, sur le chemin, lorsque vous 2S
qu’elle n’a pas crié étant dans la ville, et sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont en- 1R
2R
l’homme parce qu’il a humilié la femme gagé contre vous Balaam, fils de Beor, de Es
de son prochain. Tu ôteras le mal du Pethor en Mésopotamie, pour qu’il vous Jé
milieu de toi. 25Si cet homme trouve dans maudisse. 6Mais YHWH, ton Elohîm, n’a Ez
Os
les champs une jeune fille fiancée, et que pas voulu écouter Balaam. YHWH, ton Joë
cet homme la force et couche avec elle, Elohîm, a changé la malédiction en bé- Am
Ab
alors cet homme qui aura couché avec nédiction, parce que YHWH, ton Elohîm, Jon
elle mourra lui seul. 26Mais tu ne feras t’aime. 7Tu ne chercheras ni leur paix ni Mi
rien à la jeune fille. La jeune fille n’a pas leur prospérité, durant tous tes jours, pour Na
Ha
commis de péché digne de mort, car c’est toujours. 8Tu n’auras pas en abomination So
comme si un homme s’élevait contre son l’Édomite, car il est ton frère, tu n’auras Ag
Za
prochain et assassinait son âme. 27Parce pas en abomination l’Égyptien, car tu as Mal
que l’ayant trouvée dans les champs, la été étranger en sa terre : 9les enfants Ps
jeune fille fiancée a pu crier sans qu’il qui leur naîtront à la troisième génération Pr
Job
y ait eu personne pour la délivrer. 28Si entreront dans l’assemblée de YHWH. Ca
un homme trouve une jeune fille vierge [La sainteté et la justice dans le camp de Ru
La
non fiancée c , qu’il la saisisse et couche YHWH] Ec
avec elle, et qu’on les trouve, 29l’homme 10Quand le camp sortira contre tes enne- Est
qui aura couché avec elle donnera au père Da
mis, garde-toi de toute chose mauvaise. Esd
de la jeune fille 50 sicles d’argent. Et, 11S’il y a parmi vous un homme qui n’est Né
parce qu’il l’a humiliée, il la prendra pour 1 Ch
pas pur, à la suite d’une pollution arrivée 2 Ch
femme, et il ne pourra pas la répudier tant
la nuit, il sortira hors du camp, il n’entrera Mt
qu’il vivra. Mc
pas dans le camp. 12Et sur le soir, il se Lu
lavera dans l’eau, et dès que le soleil sera Jn

23Un homme ne prendra pas la femme


de son père ni ne découvrira le pan
couché, il rentrera dans le camp. 13Tu au-
ras un endroit hors du camp, et tu sortiras
Ac
Ja
Ga
de la robe de son père.
là dehors. 14Tu auras un pieu parmi tes 1 Th
[Torah sur l’accès à l’assemblée de YHWH] bagages. Et il arrivera, quand tu t’assié- 2 Th
1 Co
2Celui qui est mutilé par écrasement des ras dehors, que tu creuseras avec, tu te 2 Co
testicules ou ayant le pénis coupé n’en- retourneras et tu couvriras tes excréments. Ro
15Car YHWH, ton Elohîm, marche au Ep
trera pas dans l’assemblée de YHWH. Ph
3Le bâtard d n’entrera pas dans l’assem- milieu de ton camp pour te délivrer et pour Col
livrer tes ennemis devant toi. Que tout ton Phm
blée de YHWH. Même sa dixième gé- 1 Ti
nération n’entrera pas dans l’assemblée camp soit saint, afin qu’il ne voie chez Tit
de YHWH. 4L’Ammonite et le Moa- toi aucune chose honteuse et qu’il ne se 1 Pi
2 Pi
2 Ti
c. [22:28] Voir Ex. 22:15. Jud

d. [23:3] Le mot bâtard, « mamzer » en hébreu, désigne l’enfant illégitime, celui issu de 1 Jn
l’inceste, celui né d’une population mélangée ou d’un père juif et d’une mère païenne, et 2 Jn
inversement. 3 Jn
Ap
Ge De. 23:16 266 De. 24:9
Ex
Lé détourne pas de toi. 16Tu ne livreras pas à [Torah sur le divorce]
No
son maître l’esclave qui se sera sauvé chez
24Quand un homme aura pris et
De
toi d’auprès de son maître. 17Il demeurera épousé une femme, s’il arrive
avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux,
choisira, dans l’une de tes villes, là où parce qu’il aura trouvé en elle quelque
bon lui semblera : tu ne l’opprimeras pas. chose de honteux, il lui écrira une lettre
18Il n’y aura aucune prostituée parmi les
de divorce, et après la lui avoir remise
filles d’Israël, il n’y aura aucun homme en main, il la renverra de sa maison. 2Elle
prostitué qui se prostitue parmi les fils sortira de sa maison, s’en ira, et elle pourra
d’Israël. 19Tu n’apporteras pas dans la devenir la femme d’un autre homme. 3Si
maison de YHWH, ton Elohîm, le salaire ce dernier homme la hait, écrit une lettre
d’une prostituée, ni le prix d’un chien, de divorce, la lui donne dans sa main, et
pour quelque vœu que ce soit, car tous les la renvoie de sa maison, ou que ce dernier
deux sont en abomination devant YHWH, homme qui l’a prise pour femme, meure,
ton Elohîm. 20Tu n’exigeras aucun intérêt 4son premier mari qui l’avait renvoyée
à ton frère, ni intérêt pour de l’argent, ne pourra pas retourner la prendre pour
ni intérêt pour des vivres, ni intérêt pour femme après qu’elle s’est ainsi rendue
quelque chose que ce soit que l’on prête impure, car c’est une abomination devant
avec intérêt. 21Tu prêteras avec intérêt à YHWH, et tu ne feras pas pécher la terre
l’étranger, mais tu ne prêteras pas avec que YHWH, ton Elohîm, te donne en
intérêt à ton frère, afin que YHWH, ton héritage.
Elohîm, te bénisse dans tout ce que ta
[Diverses torahs sur l’organisation de la
main entreprendra sur la terre où tu entres
société]
pour en prendre possession.
5Quand un homme aura nouvellement
[Vœux faits à YHWH]
épousé une femme, il n’ira pas à la guerre
22Si tu fais un vœu à YHWH, ton Elo-
et il ne sera chargé d’aucune affaire. Il en
hîm, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car sera exempté pour sa maison pendant un
YHWH, ton Elohîm, te le réclamerait, te an et il réjouira la femme qu’il a prise. 6On
le réclamerait, cela deviendrait chez toi un ne prendra pas pour gage les deux meules,
péché. 23Mais si tu t’abstiens de faire un pas même la meule de dessus, parce qu’on
vœu, cela ne deviendra pas chez toi un prendrait pour gage l’âme. 7Si l’on trouve
péché. 24Mais tu prendras garde de faire un homme qui ait enlevé une âme d’entre
ce qui sortira de tes lèvres, l’offrande vo- ses frères, d’entre les fils d’Israël, et qui
lontaire que tu auras vouée à YHWH, ton l’ait traité en esclave et l’ait vendu, ce
Elohîm, et que ta bouche aura prononcée. voleur mourra. Tu ôteras le mal du milieu
[Diverses torahs] de toi. 8Prends garde à la plaie de la lèpre,
25Si tu entres dans la vigne de ton pro- afin de bien observer et de faire tout ce que
chain, tu pourras manger des raisins pour les prêtres, les Lévites, vous enseigneront.
rassasier ton âme, mais tu n’en mettras pas Vous prendrez garde de faire selon ce que
dans ton vase. 26Si tu entres dans les blés je leur ai ordonné. 9Souviens-toi de ce
de ton prochain, tu pourras arracher des que YHWH, ton Elohîm, fit à Myriam, en
épis avec ta main, mais tu n’agiteras pas chemin, après votre sortie d’Égypte.
la faucille sur les blés de ton prochain.
De. 24:10 267 De. 25:8
[Torah en faveur des nécessiteux] pour l’orphelin et pour la veuve. 21Quand
10Lorsque tu feras à ton prochain un tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras De
prêt quelconque, tu n’entreras pas dans pas après : ce sera pour l’étranger, pour Jos
Jg
sa maison pour prendre son gage. 11Mais l’orphelin et pour la veuve. 22Et tu te
1S
tu te tiendras dehors, et l’homme à qui souviendras que tu as été esclave en terre 2S
d’Égypte. C’est pourquoi je t’ordonne de 1R
tu feras le prêt t’apportera le gage de- 2R
hors. 12Si cet homme est pauvre, tu ne faire ces choses. Es
[Le juste justifié et le méchant condamné] Jé
te coucheras pas ayant encore son gage. Ez
13Tu lui rendras le gage, tu le lui rendras Os
dès que le soleil sera couché, afin qu’il
se couche dans son vêtement et qu’il te
25Quand il y aura un différend entre
des hommes et qu’ils viendront en
Joë
Am
jugement afin qu’on les juge, on justifiera Ab
bénisse. Et cela te sera imputé à justice le juste, et on condamnera le méchant. 2Si Jon
Mi
devant YHWH, ton Elohîm. 14Tu n’op- le méchant mérite d’être battu, le juge le Na
primeras pas le mercenaire, le pauvre et fera jeter par terre et on le battra devant lui Ha
l’indigent, d’entre tes frères, ou d’entre So
d’un nombre de coups proportionnel à sa Ag
les étrangers qui demeurent en ta terre, culpabilité. 3Il le fera battre de 40 coups e , Za
dans tes portes. 15Tu lui donneras son pas plus, de peur que si l’on continuait à Mal
salaire le jour même avant que le soleil Ps
le frapper avec plus de coups, ton frère ne Pr
se couche, car il est pauvre et son âme soit méprisé à tes yeux. 4Tu ne muselleras Job
l’attend. Autrement il crierait à YHWH Ca
pas ton bœuf lorsqu’il foule le grain f . Ru
contre toi, et tu serais chargé d’un péché. La
16On ne fera pas mourir les pères pour les [Torah sur la continuité de la postérité g ]
Ec
fils, et on ne fera pas mourir les fils pour 5Quand des frères demeureront ensemble, Est
Da
les pères. Mais on fera mourir chacun pour et que l’un d’entre eux mourra sans fils, Esd
son péché. 17Tu ne feras pas d’injustice à alors la femme du défunt ne se mariera pas Né
dehors avec un homme qui est étranger. 1 Ch
l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras 2 Ch
pas en gage le vêtement de la veuve. 18Et C’est son beau-frère qui ira vers elle, la Mt
tu te souviendras que tu as été esclave en prendra pour femme et il exercera en- Mc
Lu
Égypte, et que YHWH, ton Elohîm, t’a vers elle son droit de beau-frère h . 6Et le Jn
racheté de là. C’est pourquoi je t’ordonne premier-né qu’elle enfantera succédera au Ac
Ja
de faire ces choses. 19Quand tu moisson- frère mort et portera son nom, afin que son
Ga
neras ta moisson dans ton champ, et que nom ne soit pas effacé d’Israël. 7Et s’il 1 Th
tu auras oublié une gerbe dans ton champ, ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa 2 Th
1 Co
tu ne retourneras pas la prendre : elle sera belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à
2 Co
pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la la porte vers les anciens i , et dira : Mon Ro
beau-frère refuse de relever le nom de Ep
veuve, afin que YHWH, ton Elohîm, te
Ph
bénisse dans toute l’œuvre de tes mains. son frère en Israël, il ne veut pas exercer Col
20Quand tu secoueras tes oliviers, tu n’y envers moi son droit de beau-frère. 8Alors Phm
les anciens de la ville l’appelleront et lui 1 Ti
retourneras pas pour cueillir ce qui reste Tit
aux branches : ce sera pour l’étranger, parleront. S’il demeure ferme, en disant : 1 Pi
2 Pi
e. [25:3] 2 Co. 11:24. 2 Ti
f. [25:4] 1 Co. 9:9. Jud

g. [25:5] Le lévirat. 1 Jn
h. [25:5] Lé. 25:25,48. Voir commentaire en Ru. 2:20. 2 Jn
i. [25:7] Ru. 4:1-10. 3 Jn
Ap
Ge De. 25:9 268 De. 26:10
Ex
Lé Je ne désire pas la prendre, 9alors sa mémoire d’Amalek de dessous les cieux :
No
De belle-sœur s’approchera de lui à la vue ne l’oublie pas.
des anciens, lui ôtera sa sandale du pied [Torah sur les prémices ou les premiers
et lui crachera au visage. Et prenant la fruits l ]
parole, elle dira : Voilà ce qu’on fait à
l’homme qui refuse de bâtir la maison de
son frère. 10Et son nom sera appelé en
26Lorsque tu seras entré sur la terre
que YHWH, ton Elohîm, te donne
en héritage, lorsque tu en auras pris pos-
Israël la maison de celui à qui l’on a retiré
session et que tu l’habiteras, 2alors tu
la sandale.
prendras les premiers de tous les fruits
[L’abomination sévèrement et justement du sol, que tu auras tirés de la terre que
punie]
YHWH, ton Elohîm, te donne, tu les met-
11Quand des hommes se querelleront en- tras dans une corbeille, et tu iras au lieu
semble, un homme contre son frère, si la que YHWH, ton Elohîm, choisira pour y
femme de l’un s’approche pour délivrer faire habiter son Nom m . 3Et tu viendras
son mari de la main de celui qui le frappe, vers le prêtre qui sera en ce temps-là,
et qu’étendant sa main elle saisisse ses et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à
parties intimes, 12tu lui couperas la main, YHWH, ton Elohîm, que je suis entré sur
et ton œil ne l’épargnera pas. 13Tu n’auras la terre que YHWH a juré à nos pères
pas dans ton sac deux poids différents, de nous donner. 4Le prêtre prendra la
un grand et un petit. 14Il n’y aura pas corbeille de ta main, il la posera devant
dans ta maison un épha grand et un épha l’autel de YHWH, ton Elohîm. 5Tu pren-
petit j . 15Mais tu auras un poids exact et dras la parole et tu diras devant YHWH
juste, tu auras un épha exact et juste, afin ton Elohîm : Mon père était un Syrien
que tes jours se prolongent sur le sol que qui périssait. Il est descendu en Égypte
YHWH, ton Elohîm, te donne. 16Car celui avec un petit nombre de gens et il y a ha-
qui fait ces choses, celui qui commet une bité. Là, il est devenu une nation grande,
injustice, est en abomination à YHWH, puissante et nombreuse. 6Les Égyptiens
ton Elohîm. nous ont maltraités et humiliés, et ils nous
[YHWH confirme le sort d’Amalek] ont imposé une dure servitude. 7Nous
avons crié à YHWH, l’Elohîm de nos
17Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek
pères. YHWH a entendu notre voix et il
sur le chemin de votre sortie d’Égypte k , a vu notre affliction, notre travail et notre
18comment il est venu te rencontrer sur
oppression. 8YHWH nous a fait sortir
le chemin, et, sans aucune crainte d’Elo- d’Égypte, à main forte et à bras étendu,
hîm, attaqua par derrière ceux qui étaient avec une grande frayeur, avec des signes
fatigués, quand toi-même tu étais épuisé. et des miracles. 9Il nous a fait venir dans
19Quand YHWH, ton Elohîm, t’aura ac-
ce lieu et il nous a donné cette terre, terre
cordé du repos de tous tes ennemis qui où coulent le lait et le miel. 10Maintenant
t’entourent, sur la terre que YHWH, ton voici, j’apporte les premiers des fruits
Elohîm, te donne en héritage pour en du sol que tu m’as donné, YHWH ! Tu
prendre possession, alors tu effaceras la

j. [25:14] Lé. 19:35-37.


k. [25:17] Ex. 17:8.
l. [26:1] Cp. Ex. 23:16-19.
m. [26:2] Ex. 23:16-19.
De. 26:11 269 De. 27:12
les poseras devant YHWH, ton Elohîm, [La torah gravée sur des pierres au Mont
et tu te prosterneras devant YHWH, ton Ébal]
De
Elohîm. 11Tu te réjouiras de tout le bien Jos
que YHWH, ton Elohîm, t’aura donné, et
à ta maison, toi et le Lévite, et l’étranger
27Moshé et les anciens d’Israël don-
nèrent cet ordre au peuple en disant :
Jg
1S
Gardez tous les commandements que je 2S
qui sera au milieu de toi. 12Quand tu auras vous ordonne aujourd’hui. 2Le jour où 1R
2R
achevé de lever toute la dîme de ta récolte, vous aurez traversé le Yarden, pour entrer Es
la troisième année, l’année de la dîme, sur la terre que YHWH, ton Elohîm, te Jé
tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à Ez
donne, tu dresseras de grandes pierres, et Os
l’orphelin, et à la veuve ; ils en mangeront tu les enduiras de chaux. 3Puis tu écriras Joë
dans tes portes, et ils en seront rassasiés. sur elles toutes les paroles de cette torah, Am
13Tu diras en face de YHWH, ton Elo- Ab
quand tu auras traversé le Yarden, pour Jon
hîm : J’ai consumé le sacré de la maison. entrer sur la terre que YHWH, ton Elohîm, Mi
Je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à Na
te donne, terre où coulent le lait et le Ha
l’orphelin, et à la veuve, selon tous tes miel, comme te l’a dit YHWH, l’Elohîm So
commandements que tu m’as ordonnés. Ag
de tes pères. 4Quand vous aurez traversé
Za
Je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes le Yarden, vous dresserez ces pierres-là Mal
commandements. 14Je n’en ai pas mangé sur le Mont Ébal, selon ce que je vous Ps
durant mon deuil, je n’en ai pas brûlé Pr
ordonne aujourd’hui, et tu les enduiras Job
étant impur et je n’en ai pas donné pour de chaux. 5Tu bâtiras aussi là un autel à Ca
un mort. J’ai obéi à la voix de YHWH, YHWH, ton Elohîm ; un autel de pierres, Ru
La
mon Elohîm, j’ai agi selon tout ce que tu sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer. 6Tu Ec
m’avais ordonné. 15Regarde de ta sainte bâtiras l’autel de YHWH, ton Elohîm, de Est
demeure, des cieux, et bénis ton peuple Da
pierres entières. Tu y feras monter des Esd
d’Israël et le sol que tu nous as donné, holocaustes à YHWH, ton Elohîm. 7Tu y Né
comme tu l’avais juré à nos pères, terre où offriras aussi des offrandes de paix n , et tu 1 Ch
coulent le lait et le miel. 16Aujourd’hui, 2 Ch
mangeras là et te réjouiras devant YHWH, Mt
YHWH, ton Elohîm, t’ordonne de mettre ton Elohîm. 8Et tu écriras sur ces pierres Mc
en pratique ces lois et ces ordonnances. Lu
toutes les paroles de cette torah, en les Jn
Prends garde de les faire de tout ton gravant bien distinctement. Ac
cœur et de toute ton âme. 17Tu as fait Ja
[Les malédictions prononcées sur le Mont Ga
promettre aujourd’hui à YHWH qu’il sera Ébal] 1 Th
ton Elohîm, pour que tu marches dans 2 Th
9Moshé et les prêtres, les Lévites, par-
ses voies, que tu observes ses lois, ses 1 Co
lèrent à tout Israël, en disant : Écoute et 2 Co
commandements et ses ordonnances, et Ro
que tu obéisses à sa voix. 18Aujourd’hui, garde le silence, Israël ! Aujourd’hui, tu es Ep
YHWH t’a fait promettre que tu seras son devenu le peuple de YHWH, ton Elohîm. Ph
10Tu écouteras la voix de YHWH, ton Col
peuple, sa propriété comme il te l’a dit, Phm
et que tu observeras tous ses commande- Elohîm, et tu observeras ces comman- 1 Ti
ments, 19pour qu’il te donne sur toutes dements et ces lois que je te prescris Tit
1 Pi
les nations qu’il a créées la supériorité en aujourd’hui. 11Moshé donna cet ordre au 2 Pi
louange, en renom et en beauté, et pour peuple ce jour-là, en disant : 12Quand 2 Ti
vous aurez traversé le Yarden, Shim’ôn, Jud
que tu sois un peuple saint pour YHWH, Hé
ton Elohîm, comme il te l’a dit. Lévi, Yéhouda, Yissakar, Yossef, et Be- 1 Jn
2 Jn
n. [27:7] Voir commentaire en Lé. 3:1. 3 Jn
Ap
Ge De. 27:13 270 De. 28:14
Ex
Lé nyamin, se tiendront sur le Mont Garizim, tous ses commandements que je t’ordonne
No
De pour bénir le peuple ; 13Reouben, Gad, aujourd’hui, YHWH, ton Elohîm, te don-
Asher, Zebouloun, Dan et Nephthali, se nera la supériorité sur toutes les nations
tiendront sur le Mont Ébal, pour maudire. de la Terre. 2Voici toutes les bénédictions
14Les Lévites prendront la parole et diront qui viendront sur toi, et qui t’atteindront,
à haute voix à tous les hommes d’Israël : quand tu obéiras à la voix de YHWH, ton
15Maudit soit l’homme qui fait une idole Elohîm : 3tu seras béni dans la ville, et tu
ou une image en métal fondu, car c’est une seras aussi béni dans les champs. 4Le fruit
abomination à YHWH, œuvre des mains de tes entrailles, le fruit du sol, le fruit de
d’un artisan, et qui la met dans un lieu tes troupeaux, les portées de ton gros et de
secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : ton petit bétail seront bénis. 5Ta corbeille
Amen ! 16Maudit soit celui qui méprise et ta cuve de pétrissage seront bénies.
son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : 6Tu seras béni en entrant, et tu seras béni
Amen ! 17Maudit soit celui qui déplace en sortant. 7YHWH fera que tes ennemis
les bornes de son prochain ! Et tout le qui s’élèveront contre toi soient battus
peuple dira : Amen ! 18Maudit soit celui devant toi, ils sortiront contre toi par un
qui égare un aveugle dans le chemin ! chemin, et ils s’enfuiront devant toi par
Et tout le peuple dira : Amen ! 19Maudit sept chemins. 8YHWH ordonnera à la bé-
soit celui qui fait injustice à l’étranger, nédiction d’être avec toi dans tes greniers
à l’orphelin, et à la veuve ! Et tout le et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ;
peuple dira : Amen ! 20Maudit soit celui il te bénira sur la terre que YHWH, ton
qui couche avec la femme de son père, car Elohîm, te donne. 9YHWH t’établira pour
il découvre le pan de la robe de son père ! être son peuple saint, comme il te l’a juré,
Et tout le peuple dira : Amen ! 21Maudit quand tu garderas les commandements de
soit celui qui couche avec une bête ! Et YHWH, ton Elohîm, et que tu marcheras
tout le peuple dira : Amen ! 22Maudit soit dans ses voies. 10Tous les peuples de la
celui qui couche avec sa sœur, fille de Terre verront que tu es appelé du Nom de
son père, ou fille de sa mère ! Et tout le YHWH, et ils te craindront. 11YHWH te
peuple dira : Amen ! 23Maudit soit celui fera abonder de biens dans le fruit de tes
qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le entrailles, le fruit de tes troupeaux, et le
peuple dira : Amen ! 24Maudit soit celui fruit de ton sol, sur le sol que YHWH a
qui frappe son prochain en secret ! Et tout juré à tes pères de te donner. 12YHWH
le peuple dira : Amen ! 25Maudit soit celui t’ouvrira son bon trésor, les cieux, pour
qui reçoit un pot-de-vin pour assassiner donner à ta terre la pluie en son temps
une âme, en versant le sang innocent ! Et et pour bénir tout le travail de tes mains.
tout le peuple dira : Amen ! 26Maudit soit Tu prêteras à beaucoup de nations et tu
celui qui n’accomplit pas les paroles de n’emprunteras pas. 13YHWH te mettra à
cette torah et ne les met pas en pratique ! la tête et non à la queue, tu seras toujours
Et tout le peuple dira : Amen ! en haut et tu ne seras jamais en bas,
[Les bénédictions accompagnent quand tu obéiras aux commandements de
l’obéissance] YHWH, ton Elohîm, que je t’ordonne
aujourd’hui, d’observer et de pratiquer,
28Orécoutes
il arrivera que si tu écoutes, si tu
la voix de YHWH, ton Elo-
14et que tu ne te détourneras, ni à droite
ni à gauche, d’aucune des paroles que
hîm, et que tu prennes garde de pratiquer
je vous ordonne aujourd’hui, pour aller
De. 28:15 271 De. 28:39
après d’autres elohîm, pour les servir. pour les effrayer. 27YHWH te frappera de
[Les malédictions accompagnent la l’ulcère d’Égypte, d’hémorroïdes, de gale De
désobéissance] et de démangeaison, dont tu ne pourras Jos
Jg
15Mais si tu n’écoutes pas la voix de guérir. 28YHWH te frappera de folie,
1S
d’aveuglement et d’égarement d’esprit p . 2S
YHWH, ton Elohîm, pour prendre garde 29Et tu tâtonneras en plein midi comme 1R
de pratiquer tous ses commandements et 2R
tâtonne un aveugle dans l’obscurité, tu ne Es
ses statuts que je t’ordonne aujourd’hui,
prospéreras pas dans tes voies, et tu seras Jé
voici toutes les malédictions qui viendront Ez
opprimé et dépouillé tous les jours, et il
sur toi, et qui t’atteindront : 16tu seras Os
n’y aura personne pour venir te sauver. Joë
maudit dans la ville, et tu seras maudit 30Tu fianceras une femme, mais un autre Am
dans les champs. 17Ta corbeille et ta cuve Ab
homme couchera avec elle et la violera ; tu
de pétrissage seront maudites. 18Le fruit Jon
bâtiras une maison, mais tu ne l’habiteras Mi
de tes entrailles, le fruit de ton sol, les Na
pas. Tu planteras une vigne, mais tu n’en
portées de ton gros et de ton petit bétail Ha
jouiras pas. 31Ton bœuf sera tué sous So
seront maudits. 19Tu seras maudit à ton Ag
tes yeux, et tu n’en mangeras pas. Ton
entrée, et tu seras maudit à ta sortie. Za
20YHWH enverra sur toi la malédiction, âne sera enlevé devant toi, et on ne te le Mal
rendra pas. Tes brebis seront livrées à tes Ps
la confusion, et la ruine dans tout ce à quoi Pr
ennemis, et il n’y aura personne pour te
tu mettras ta main et que tu feras, jusqu’à Job
sauver. 32Tes fils et tes filles seront livrés Ca
ce que tu sois détruit, et que tu périsses
à un autre peuple, tes yeux le verront, et Ru
promptement, à cause de la méchanceté La
languiront tout le jour après eux, et tu
de tes pratiques, par lesquelles tu m’auras Ec
n’auras aucun pouvoir en ta main. 33Un Est
abandonné. 21YHWH te fera attraper la Da
peuple que tu n’auras pas connu mangera
peste jusqu’à ce qu’elle te consume de Esd
le fruit de ton sol et tout ton travail, et Né
dessus le sol où tu entres pour en prendre
tu seras opprimé et écrasé tous les jours. 1 Ch
possession. 22YHWH te frappera de ma- 34Tu deviendras fou à cause de ce que tu 2 Ch
ladie infectieuse o , de fièvre, d’inflamma- Mt
verras de tes yeux. 35YHWH te frappera Mc
tion, de chaleur extrême, de l’épée, de flé- Lu
d’un ulcère malin sur les genoux et sur les
trissure et de rouille, qui te poursuivront Jn
cuisses dont tu ne pourras guérir, depuis la
jusqu’à ce que tu périsses. 23Les cieux sur Ac
plante du pied jusqu’au sommet de ta tête. Ja
ta tête seront de cuivre, et la terre sous 36YHWH te fera marcher, toi et ton roi Ga
toi sera de fer. 24YHWH te donnera pour 1 Th
que tu auras établi sur toi, vers une nation 2 Th
pluie à ta terre de la poussière et de la
que tu n’auras pas connue, ni toi ni tes 1 Co
poudre. Elles descendront du ciel sur toi 2 Co
pères. Et là, tu serviras d’autres elohîm, du
jusqu’à ce que tu sois détruit. 25YHWH te Ro
bois et de la pierre. 37Tu deviendras une Ep
fera battre devant tes ennemis. Tu sortiras Ph
horreur, une parabole, une raillerie, parmi
par un chemin contre eux, et tu t’enfuiras Col
tous les peuples vers lesquels YHWH Phm
devant eux par sept chemins. Tu devien-
t’aura emmené. 38Tu jetteras beaucoup de 1 Ti
dras un objet de terreur pour tous les Tit
semence dans ton champ, et tu recueilleras
royaumes de la Terre. 26Ton cadavre sera 1 Pi
peu, car les sauterelles la consumeront. 2 Pi
la viande de tous les oiseaux des cieux et 39Tu planteras des vignes, tu les culti- 2 Ti
des bêtes de la terre, et il n’y aura personne Jud
veras, mais tu n’en boiras pas le vin et Hé
1 Jn
o. [28:22] Une maladie des poumons. 2 Jn
p. [28:28] 1 R. 22:21-24 ; Ro. 1:24-28 ; 2 Th. 2:11. 3 Jn
Ap
Ge De. 28:40 272 De. 28:59
Ex
Lé tu n’en recueilleras rien, car les vers la ce que tu sois détruit. Elle n’épargnera ni
No
De mangeront. 40Tu auras des oliviers sur blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portée de
tout le territoire, mais tu ne t’oindras pas ton gros et de ton petit bétail jusqu’à ce
d’huile, car tes olives tomberont. 41Tu qu’elle t’ait fait périr. 52Et elle t’assié-
engendreras des fils et des filles, mais gera s dans toutes tes portes, jusqu’à ce
ils ne seront pas à toi, car ils iront en que tombent ces hautes et fortes murailles
captivité. 42Les insectes prendront pos- dans lesquelles tu auras mis ta confiance
session de tous tes arbres et du fruit de ton dans toute ta terre. Elle t’assiégera dans
sol. 43L’étranger qui sera au milieu de toi toutes tes portes, sur toute la terre que
montera toujours plus au-dessus de toi, et YHWH, ton Elohîm, te donne. 53Tu man-
toi, tu descendras toujours plus bas. 44Il geras le fruit de tes entrailles, la chair
te prêtera, et tu ne lui prêteras pas. Il sera de tes fils et de tes filles t que YHWH,
à la tête, et tu seras à la queue. 45Toutes ton Elohîm, t’aura donnés, durant le siège
ces malédictions viendront sur toi, elles et la détresse dont ton ennemi te serrera.
te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce 54L’homme le plus tendre et le plus délicat
que tu sois détruit, parce que tu n’auras d’entre vous regardera d’un mauvais œil
pas obéi à la voix de YHWH, ton Elohîm, son frère, sa femme bien-aimée, et le
pour garder ses commandements et ses reste de ses fils qu’il a épargnés, 55pour
statuts qu’il t’a ordonnés. 46Et ces choses ne donner à aucun d’eux de la chair de
seront à jamais pour toi et ta postérité ses fils, qu’il mangera, parce qu’il ne lui
comme des signes et des prodiges. 47Et restera rien du tout, à cause du siège et
parce que tu n’auras pas servi YHWH, de la détresse dont ton ennemi te serrera
ton Elohîm, avec joie, et de bon cœur, dans toutes tes portes. 56La femme la plus
malgré l’abondance de toutes choses, 48tu tendre et la plus délicate d’entre vous,
serviras, dans la faim, dans la soif, dans la qui n’a pas osé mettre la plante de son
nudité, et dans la disette de toutes choses, pied sur la terre, par délicatesse et par
ton ennemi que YHWH enverra contre mollesse, regardera d’un mauvais œil son
toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, mari bien-aimé, son fils et sa fille, 57et le
jusqu’à ce qu’il t’ait détruit. placenta qui sortira d’entre ses pieds, et
[Prophétie sur l’invasion babylonienne et la les fils qu’elle enfantera u . Car manquant
dispersion d’Israël q ] de tout, elle les mangera secrètement, à
49YHWH fera lever de loin, des extré- cause du siège et de la détresse, dont ton
ennemi te serrera dans toutes les villes.
mités de la Terre, une nation qui volera 58Si tu ne prends pas garde d’observer
comme l’aigle, une nation dont tu ne com-
toutes les paroles de cette torah, qui sont
prendras pas la langue, 50une nation à la
écrites dans ce livre, en craignant le Nom
face féroce, qui ne supportera pas la face
glorieux et redoutable de YHWH, ton
du vieux et n’aura pas pitié pour le jeune
Elohîm, 59alors YHWH rendra extraordi-
homme r . 51Elle mangera le fruit de tes
naires tes plaies et les plaies de ta pos-
troupeaux et les fruits de ton sol jusqu’à

q. [28:49] 2 R. 24-25.
r. [28:50] Cette prophétie s’est accomplie en 587 av. J.-C. Voir 2 R. 24-25.
s. [28:52] 2 R. 24:10, 25:1-3. Le siège de Yeroushalaim s’est déroulé en 587 et 586 avant
av. J.-C.
t. [28:53] 2 R. 6:29 ; La. 4:10.
u. [28:57] La. 2:20, 4:10.
De. 28:60 273 De. 29:12
térité, des plaies grandes et persistantes, à Moshé de traiter avec les enfants d’Israël
des maladies mauvaises et persistantes. en terre de Moab, outre l’alliance qu’il De
60Et il fera retourner sur toi toutes les avait traitée avec eux à Horeb. Jos
Jg
maladies d’Égypte, devant lesquelles tu [YHWH rappelle sa fidélité à Israël] 1S
avais peur et elles s’attacheront à toi. 2S
61Même YHWH fera venir sur toi toutes
maladies et toutes plaies, qui ne sont
29Moshé appela tout Israël, et leur dit :
Vous avez vu tout ce que YHWH a
1R
2R
Es
pas écrites dans le livre de cette torah, fait sous vos yeux, en terre d’Égypte, à

jusqu’à ce que tu sois détruit. 62Et vous pharaon, à tous ses serviteurs, et à toute Ez

resterez en petit nombre, après avoir été sa terre, 2les grandes épreuves que tes Os
Joë
aussi nombreux que les étoiles des cieux, yeux ont vues, ces signes et ces grands mi- Am
parce que tu n’auras pas obéi à la voix racles. 3Mais, jusqu’à ce jour, YHWH ne Ab
vous a pas donné un cœur pour connaître, Jon
de YHWH, ton Elohîm. 63Et il arrivera Mi
que comme YHWH se réjouissait à votre ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour Na

égard, en vous faisant du bien et en vous entendre. 4Je t’ai conduit pendant 40 ans Ha
So
multipliant, de même YHWH se réjouira par le désert. Tes vêtements ne se sont Ag
à votre égard en vous faisant périr et en pas usés et ta sandale ne s’est pas usée Za

vous détruisant. Vous serez arrachés v du à ton pied. 5Vous n’avez pas mangé de Mal
Ps
sol dont vous allez entrer en possession. pain, ni bu de vin ni de liqueur forte, Pr
64YHWH te dispersera w parmi tous les afin que vous sachiez que je suis YHWH, Job
Ca
peuples, d’une extrémité de la Terre à votre Elohîm. 6Et vous êtes venus en ce Ru
l’autre extrémité de la Terre. Là, tu servi- lieu. Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de La
Bashân, sont sortis à notre rencontre, pour Ec
ras d’autres elohîm que ni toi ni tes pères Est
n’avez connus, le bois et la pierre. 65Tu nous combattre, et nous les avons battus. Da
7Nous avons pris leur terre et nous l’avons Esd
n’auras aucun repos parmi ces nations x , Né
même la plante de ton pied n’aura aucun donnée en héritage aux Reoubénites, aux
1 Ch
repos. Car YHWH te donnera un cœur Gadites et à la demi-tribu des Menashites. 2 Ch
Mt
tremblant, des yeux languissants, et une [Béni est celui qui reste fidèle à l’alliance] Mc
âme souffrante. 66Et ta vie sera en suspens 8Vous garderez les paroles de cette al- Lu
Jn
devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, liance, et vous les pratiquerez, afin de Ac
et tu ne seras pas sûr de ta vie. 67Tu diras prospérer dans tout ce que vous ferez. Ja
le matin : Qui me fera voir le soir ? Et le 9Vous vous tiendrez aujourd’hui devant Ga
1 Th
soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? YHWH, votre Elohîm, vos chefs de tri- 2 Th
À cause de la terreur dont tremblera ton bus, vos anciens, vos commissaires, tous 1 Co
2 Co
cœur et à cause des choses que tu verras de les hommes d’Israël, 10vos enfants, vos Ro
tes yeux. 68Et YHWH te fera retourner en femmes, et l’étranger qui est au milieu Ep
Égypte sur des navires, pour faire le che- Ph
de ton camp, depuis celui qui coupe ton Col
min dont je t’ai dit : Tu ne le verras plus ! bois jusqu’à celui qui puise ton eau ; Phm
Et là, vous vous vendrez à vos ennemis, 11afin que tu entres dans l’alliance de 1 Ti
Tit
comme esclaves et servantes et il n’y aura YHWH, ton Elohîm, dans ce serment, que 1 Pi
personne pour vous acheter. 69Voici les YHWH, ton Elohîm, traite aujourd’hui 2 Pi
paroles de l’alliance que YHWH ordonna 2 Ti
avec toi, 12afin qu’il t’établisse aujour- Jud

v. [28:63] Lé. 26:33. 1 Jn
w. [28:64] Lé. 26:33 ; 2 R. 24 et 25. 2 Jn
x. [28:65] Ps. 137. 3 Jn
Ap
Ge De. 29:13 274 De. 30:2
Ex
Lé d’hui pour son peuple et qu’il soit ton les maladies, dont YHWH aura frappé
No
De Elohîm, comme il te l’a dit, et comme cette terre. 22Toute cette terre ne sera que
il l’a juré à tes pères, Abraham, Yitzhak soufre, sel et feu. On ne pourra rien y
et Yaacov. 13Et ce n’est pas seulement semer, et rien n’y germera, aucune herbe
avec vous que je traite cette alliance, ce n’y poussera, comme après la destruction
serment. 14Mais c’est avec ceux qui sont de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Admah,
ici, avec nous aujourd’hui devant YHWH, et de Tseboïm, que YHWH renversa dans
notre Elohîm, et avec ceux qui ne sont pas sa colère et dans sa fureur. 23Mais toutes
ici, avec nous aujourd’hui. les nations diront : Pourquoi YHWH a-t-il
[Mise en garde contre celui qui abandonne traité ainsi cette terre ? D’où vient l’ardeur
l’alliance] de cette grande colère ? 24Et on répon-
15Car vous savez comment nous avons dra : C’est parce qu’ils ont abandonné
l’alliance de YHWH, l’Elohîm de leurs
habité sur la terre d’Égypte, et comment
pères, qu’il a traitée avec eux quand il
nous sommes passés au milieu des na-
les fit sortir de la terre d’Égypte. 25Car
tions, que vous avez traversées. 16Et vous
ils sont allés servir d’autres elohîm et se
avez vu leurs abominations et leurs idoles,
sont prosternés devant eux, des elohîm
le bois et la pierre, l’argent et l’or qui
qu’ils ne connaissaient pas et qu’il ne leur
sont parmi eux. 17Qu’il n’y ait parmi
avait pas donnés en partage. 26À cause de
vous ni homme, ni femme, ni famille, ni
cela, la colère de YHWH s’est enflammée
tribu qui détourne son cœur aujourd’hui
contre cette terre, et il a fait venir sur
de YHWH, notre Elohîm, pour aller servir
elle toutes les malédictions écrites dans
les elohîm de ces nations. Qu’il n’y ait
ce livre. 27Et YHWH les a arrachés de
pas parmi vous de racine qui produise
leur sol avec colère, avec fureur, avec une
du poison et de l’absinthe y . 18Et qu’il
grande indignation z , et il les a chassés sur
n’arrive que quelqu’un, en entendant les
une autre terre, comme en ce jour. 28Les
paroles de cette malédiction, ne se bénisse
choses cachées sont à YHWH, notre Elo-
dans son cœur, en disant : J’aurai la paix,
hîm, et les choses révélées sont à nous et
même si je marche dans la dureté de mon
à nos fils, à jamais, afin que nous prati-
cœur, et que j’ajoute l’ivresse à la soif.
19YHWH ne voudra pas lui pardonner. quions toutes les paroles de cette torah.
Mais la colère de YHWH et la jalou- [YHWH bénira et restaurera le peuple
repentant]
sie s’enflammeront contre cet homme, et
toutes les malédictions écrites dans ce
livre reposeront sur lui, et YHWH effa- 30Orces ilchoses
arrivera que lorsque toutes
seront venues sur toi,
cera son nom de dessous les cieux. 20Et la bénédiction et la malédiction, que je
YHWH le séparera de toutes les tribus mets devant toi, si tu les prends de nou-
d’Israël, pour son malheur, selon toutes veau à cœur, au milieu de toutes les na-
les malédictions de l’alliance écrite dans tions vers lesquelles YHWH, ton Elohîm,
ce livre de la torah. 21Et la génération t’aura chassé ; 2si tu reviens à YHWH,
à venir, vos fils qui se lèveront après ton Elohîm, et si tu obéis à sa voix de
vous, et l’étranger qui viendra d’une terre tout ton cœur, de toute ton âme, toi et
lointaine, quand ils verront les plaies et tes fils, selon tout ce que je t’ordonne

y. [29:17] Hé. 12:15.


z. [29:27] Ce mot signifie aussi « colère ».
De. 30:3 275 De. 31:2
aujourd’hui, 3YHWH, ton Elohîm, ramè- aux cieux, nous l’apportera et nous le fera
nera tes captifs et aura compassion de toi. entendre, pour que nous le pratiquions ? De
Il te rassemblera encore du milieu de tous 13Il n’est pas non plus de l’autre côté de Jos
Jg
les peuples parmi lesquels YHWH, ton la mer pour que tu dises : Qui passera
1S
Elohîm, t’aura dispersé. 4Quand tu seras de l’autre côté de la mer pour nous, et 2S
dispersé à l’extrémité des cieux, YHWH, nous l’apportera, et nous le fera entendre 1R
2R
ton Elohîm, te rassemblera de là, et de pour que nous le pratiquions ? 14Car cette Es
là, il te prendra. 5YHWH, ton Elohîm parole est très près de toi, dans ta bouche Jé
te ramènera sur la terre dont tes pères et dans ton cœur, afin que tu la pratiques b . Ez
Os
avaient pris possession, et tu en prendras 15Regarde, je mets aujourd’hui devant toi
Joë
possession. Il te fera du bien, et te rendra la vie et le bonheur, la mort et le malheur. Am
Ab
plus nombreux que tes pères. 6YHWH, 16Car je t’ordonne aujourd’hui d’aimer
Jon
ton Elohîm, circoncira ton cœur, et le YHWH, ton Elohîm, de marcher dans ses Mi
cœur de ta postérité, pour que tu aimes voies, de garder ses commandements, ses Na
Ha
YHWH, ton Elohîm, de tout ton cœur, statuts et ses ordonnances, afin que tu So
et de toute ton âme, afin que tu vives a . vives, que tu multiplies, et que YHWH, Ag
7Et YHWH, ton Elohîm, mettra toutes ces Za
ton Elohîm, te bénisse sur la terre où tu Mal
malédictions sur tes ennemis, et sur ceux entres pour en prendre possession. 17Mais Ps
qui te haïront et te persécuteront. 8Ainsi tu si ton cœur se détourne, si tu n’obéis pas, Pr
Job
retourneras à YHWH, tu obéiras à sa voix, et si tu te laisses entraîner à te prosterner Ca
et tu pratiqueras tous ses commandements devant d’autres elohîm et à les servir, 18je Ru
La
que je t’ordonne aujourd’hui. vous déclare aujourd’hui que vous péri-
Ec
[Faire connaître la torah aux futures rez, vous périrez ! Vous ne prolongerez Est
pas vos jours sur le sol où tu entres pour en Da
générations]
Esd
9Et YHWH, ton Elohîm, te fera abonder prendre possession en passant le Yarden. Né
19J’en prends aujourd’hui à témoin les 1 Ch
en bien dans toute l’œuvre de ta main, 2 Ch
cieux et la Terre contre vous : j’ai mis
dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit Mt
devant toi la vie et la mort, la bénédiction Mc
de tes troupeaux et dans le fruit de ton
et la malédiction. Choisis la vie c , afin que Lu
sol, car YHWH se réjouira de nouveau de Jn
tu vives, toi et ta postérité, 20en aimant Ac
ton bonheur, comme il s’est réjoui de celui
YHWH, ton Elohîm, en obéissant à sa Ja
de tes pères, 10quand tu obéiras à la voix Ga
voix, et en t’attachant à lui. Car c’est
de YHWH, ton Elohîm, en gardant ses 1 Th
lui qui est ta vie et la longueur de tes 2 Th
commandements et ses statuts écrits dans
jours, afin que tu demeures sur le sol que 1 Co
ce livre de la torah, quand tu reviendras à 2 Co
YHWH a juré à tes pères, à Abraham, à Ro
YHWH, ton Elohîm, de tout ton cœur et
Yitzhak et à Yaacov de leur donner. Ep
de toute ton âme. Ph
[Moshé encourage et affermit le peuple] Col
[Le peuple devant un choix]
Phm
11Car ce commandement que je t’ordonne
aujourd’hui n’est pas trop difficile pour
31Puis Moshé s’en alla, et dit ces
2
paroles à tout Israël : Aujourd’hui,
1 Ti
Tit
1 Pi
leur dit-il, je suis fils de 120 ans, je ne
toi et hors de ta portée. 12Il n’est pas aux 2 Pi
pourrai plus sortir ni entrer, et YHWH 2 Ti
cieux, pour dire : Qui montera pour nous
Jud

a. [30:6] Ro. 2:29. 1 Jn
b. [30:14] Ro. 10:8. 2 Jn
c. [30:19] Cp. Mt. 7:13-14. 3 Jn
Ap
Ge De. 31:3 276 De. 31:21
Ex
Lé m’a dit : Tu ne passeras pas ce Yarden ! vous vivrez sur ce sol dont vous allez
No 3YHWH ton Elohîm passera lui-même
De prendre possession après avoir passé le
en face de toi, il détruira ces nations Yarden.
en face de toi et tu les déposséderas. [YHWH annonce les événements à venir]
Yéhoshoua passera aussi en face de toi,
14Alors YHWH dit à Moshé : Voici, le
comme YHWH l’a dit. 4Et YHWH les
traitera comme il a traité Sihon et Og, rois jour où tu vas mourir est proche. Ap-
des Amoréens, qu’il a détruits avec leurs pelle Yéhoshoua, et tenez-vous dans la
terres. 5Et YHWH les livrera en face de tente d’assignation. Je lui donnerai mes
vous, et vous agirez à leur égard selon ordres. Moshé et Yéhoshoua allèrent et se
tout le commandement que je vous ai présentèrent dans la tente d’assignation.
15YHWH apparut dans la tente, dans une
donné. 6Fortifiez-vous et prenez courage !
N’ayez pas peur et ne soyez pas effrayés colonne de nuée. La colonne de nuée
en face d’eux, car YHWH, ton Elohîm, s’arrêta à l’entrée de la tente. 16YHWH
marchera avec toi, il ne te délaissera d dit à Moshé : Voici, tu vas te coucher
pas et ne t’abandonnera pas. 7Et Moshé avec tes pères. Et ce peuple se lèvera et
appela Yéhoshoua, et lui dit en face de se prostituera après les elohîm étrangers
tout Israël : Fortifie-toi et prends courage, de la terre au milieu de laquelle il va
car tu entreras avec ce peuple sur la terre entrer. Il m’abandonnera et rompra mon
que YHWH a juré à leurs pères de leur alliance que j’ai traitée avec lui. 17En ce
donner, et c’est toi qui les en mettras en jour-là ma colère s’enflammera contre lui.
possession. 8YHWH lui-même marchera Je les abandonnerai, et je leur cacherai
en face de toi, il sera lui-même avec toi, ma face. Il sera dévoré, une multitude
il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera de maux et d’angoisses l’atteindront, et
pas. N’aie pas peur et ne t’effraie pas. 9Or il dira en ce jour-là : N’est-ce pas parce
Moshé écrivit cette torah, et il la donna que mon Elohîm n’est pas au milieu de
aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient moi, que ces maux m’ont atteint ? 18En
l’arche de l’alliance de YHWH, et à tous ce jour-là je cacherai, je cacherai ma face,
les anciens d’Israël. 10Moshé leur or- à cause de tout le mal qu’il aura fait,
donna, en disant : Tous les 7 ans, au temps parce qu’il se sera tourné vers d’autres
fixé de l’année de la remise, à la fête des elohîm. 19Maintenant, écrivez ce chant.
cabanes, 11quand tout Israël viendra voir Enseigne-le aux fils d’Israël, mets-le dans
la face de YHWH, ton Elohîm, dans le lieu leur bouche, afin que ce chant me serve de
qu’il aura choisi, tu liras alors cette torah témoignage contre les fils d’Israël. 20Car
en face de tout Israël, à leurs oreilles. 12Tu je le conduirai sur le sol que j’ai juré à
rassembleras le peuple, les hommes, les ses pères, où coulent le lait et le miel. Il
femmes, les enfants et l’étranger qui sera mangera, se rassasiera, et s’engraissera ;
dans tes portes, pour qu’ils t’entendent, puis il se tournera vers d’autres elohîm,
et qu’ils apprennent à craindre YHWH, et il les servira, il m’irritera par mépris et
votre Elohîm, et qu’ils prennent garde à rompra mon alliance. 21Et il arrivera qu’il
pratiquer toutes les paroles de cette torah. sera atteint par une multitude de maux
13Et leurs fils qui ne la connaîtront pas et d’angoisses, ce chant, qui ne sera pas
l’entendront, et ils apprendront à craindre oublié et qui sera dans la bouche de la
YHWH, votre Elohîm, tous les jours que postérité, répondra comme témoin contre

d. [31:6] Hé. 13:5.


De. 31:22 277 De. 32:14
eux. Je connais ses desseins, qu’il a déjà comme la rosée, comme des ondées sur la
préparés aujourd’hui, avant même que je végétation et comme de grosses averses De
l’aie fait entrer sur la terre que j’ai jurée. sur l’herbe ! 3Car j’invoquerai le Nom Jos
22Ainsi Moshé écrivit ce chant en ce jour- Jg
de YHWH. Attribuez la grandeur à notre
1S
là, et l’enseigna aux fils d’Israël. 23Et Elohîm. 4L’œuvre du Rocher e est par- 2S
YHWH donna ses ordres à Yéhoshoua, faite, car toutes ses voies sont justes. C’est 1R
2R
fils de Noun, en disant : Fortifie-toi et le El fidèle et sans injustice, il est juste et Es
prends courage, car c’est toi qui feras droit. 5Ils se sont corrompus à son égard, Jé
entrer les fils d’Israël sur la terre que je leur tache n’est pas celle de ses fils. C’est Ez
Os
leur ai jurée. Je serai avec toi. 24Et il arriva une génération tortueuse et perverse. Joë
que quand Moshé eut achevé d’écrire dans [Israël, le choix de YHWH] Am
Ab
un livre les paroles de cette torah jusqu’à Jon
6Est-ce ainsi que tu récompenses YHWH,
ce qu’elle soit complète, 25Moshé or- Mi
donna aux Lévites qui portaient l’arche de peuple insensé et sans sagesse ? N’est-il Na

l’alliance de YHWH, en disant : 26Prenez pas ton père, qui t’a acheté f , celui qui t’a Ha
So
ce livre de la torah, et mettez-le à côté fait et qui t’a établi ? 7Souviens-toi des an- Ag
de l’arche de l’alliance de YHWH, votre ciens jours, considère les années, d’âge en Za
âge, interroge ton père, et il te l’apprendra, Mal
Elohîm, et il sera là comme témoin contre Ps
toi. 27Car je connais ta rébellion et ton cou et tes anciens, et ils te le diront. 8Quand Pr

raide. Voici, déjà aujourd’hui étant en vie Élyon partageait leur héritage aux nations, Job
Ca
avec vous, vous avez été rebelles contre quand il séparait les fils des humains, Ru
YHWH, combien plus le serez-vous après il fixa les limites des peuples selon le La

ma mort ? 28Rassemblez auprès de moi nombre des fils d’Israël. 9Car la portion Ec
Est
tous les anciens de vos tribus et vos de YHWH, c’est son peuple, Yaacov est Da
commissaires. Je dirai ces paroles à leurs le lot de son héritage. 10Il l’a trouvé sur Esd

oreilles, et j’appellerai à témoin contre une terre déserte, dans la désolation des
1 Ch
eux les cieux et la Terre. 29Car je sais hurlements d’un tohu, il l’a entouré, il l’a 2 Ch
dirigé, il l’a gardé comme la prunelle de Mt
qu’après ma mort vous vous corromprez, Mc
vous vous corromprez et que vous vous son œil, 11comme l’aigle réveille son nid, Lu
détournerez de la voie que je vous ai couve ses petits, étend ses ailes, les prend, Jn
Ac
prescrite. Mais à la fin, le malheur vous les porte sur ses ailes. 12YHWH seul l’a
Ja
atteindra, parce que vous aurez fait ce qui conduit, et il n’y a pas eu avec lui de el Ga

déplaît aux yeux de YHWH, en l’irritant étranger. 13Il l’a fait monter à cheval sur 1 Th
2 Th
par les œuvres de vos mains. 30Moshé les hauteurs de la terre, et il a mangé les 1 Co
déclara aux oreilles de toute l’assemblée fruits des champs. Il lui a donné à sucer 2 Co
le miel du rocher, l’huile du rocher le plus Ro
d’Israël les paroles de ce chant, jusqu’à la Ep
fin. dur, 14la crème des troupeaux et le lait des Ph
brebis, avec la graisse des agneaux, des Col
[Cantique de Moshé] Phm
béliers, fils de Bashân et des boucs, avec 1 Ti

32Cieux ! Prêtez l’oreille et je parlerai.


Terre ! Écoute les paroles de ma
la graisse des rognons du blé. Tu as bu le
vin, le sang du raisin.
Tit
1 Pi
2 Pi
bouche. 2Que mon enseignement tombe 2 Ti
comme la pluie, que ma parole se répande Jud

1 Jn
e. [32:4] Voir commentaire en Es. 8:13-17. 2 Jn
f. [32:6] 1 Co. 7:23. 3 Jn
Ap
Ge De. 32:15 278 De. 32:39
Ex
Lé [Condamnation de l’apostasie d’Israël] [À YHWH la vengeance et la rétribution]
No
De 15Yeshouroun g s’est engraissé et a re- 26J’ai dit : Je les détruirai, et je ferai dispa-
gimbé. Tu es devenu gras, gros et épais ! raître leur mémoire d’entre les hommes !
Il a abandonné Éloah qui l’a fait et il a 27Si je ne craignais la colère de l’ennemi,
méprisé le Rocher de son salut. 16Ils ont de peur que leurs adversaires ne se mé-
provoqué sa jalousie par des elohîm étran- prennent et ne disent : Notre main est éle-
gers, ils l’ont irrité par des abominations. vée et ce n’est pas YHWH qui a fait tout
17Ils ont sacrifié à des démons h qui ne cela. 28Car c’est une nation qui se perd
sont pas Éloah, à des elohîm qu’ils ne par les conseils, et il n’y a en eux aucune
connaissaient pas, des nouveaux, venus intelligence. 29S’ils étaient sages, ils com-
depuis peu, et que vos pères n’avaient pas prendraient ceci, et ils considéreraient leur
redoutés. 18Tu as oublié le Rocher qui fin. 30Comment un seul en poursuivrait-
t’a engendré, et tu as oublié le El qui t’a il 1 000, et deux en mettraient-ils 10 000
fait naître. 19YHWH l’a vu, et a été irrité, en fuite, si ce n’était que leur Rocher
parce que ses fils et ses filles l’ont provo- les avait vendus, et que YHWH ne les
qué à la colère. 20Et il a dit : Je cacherai avait enfermés ? 31Car leur rocher n’est
ma face, je verrai quelle sera leur fin, car pas comme notre Rocher, nos ennemis en
ils sont une génération perverse, des fils sont juges. 32Car leur vigne est du plant de
infidèles. 21Ils ont excité ma jalousie par Sodome et du terroir de Gomorrhe. Leurs
ce qui n’est pas El, ils m’ont irrité par leurs raisins sont des raisins empoisonnés, leurs
vanités ; ainsi je provoquerai leur jalousie grappes sont amères. 33Leur vin est un
par ce qui n’est pas un peuple, et je les venin de dragon et du poison cruel de
offenserai par une nation insensée i . 22Car cobras. 34Cela n’est-il pas caché près de
le feu de ma colère s’est allumé et brûlera moi, scellé dans mes trésors ? 35À moi
jusqu’aux parties inférieures du shéol. Il la vengeance et la rétribution j , le temps
dévorera la terre et son fruit, et embrasera où leur pied glissera ! Car le jour de leur
les fondements des montagnes. 23Je ras- calamité est près, et les choses qui doivent
semblerai sur eux des maux, et je détruirai leur arriver se hâtent. 36Car YHWH ju-
toutes mes flèches sur eux. 24Ils seront gera son peuple et il se repentira en faveur
consumés par la famine, rongés par des de ses serviteurs, quand il verra que leur
charbons ardents, et par une destruction force a disparu et qu’il n’y a personne
amère. J’enverrai contre eux la dent des de retenu ni d’abandonné. 37Et il dira :
bêtes et le venin des serpents qui rampent Où sont leurs elohîm, le rocher en qui ils
sur la poussière. 25Au-dehors l’épée les se confiaient, 38qui mangeaient la graisse
privera, et au-dedans, la terreur, du jeune de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de
homme comme de la vierge, de l’enfant leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils
à la mamelle comme de l’homme aux vous aident, et qu’ils vous servent de
cheveux gris. refuge ! 39Voyez maintenant que moi, JE

g. [32:15] « Celui qui est droit ». Nom symbolique donné à Israël pour décrire son caractère
idéal.
h. [32:17] Ps. 106:37 ; 1 Co. 10:20-21.
i. [32:21] Ro. 10:19.
j. [32:35] Ro. 12:19.
De. 32:40 279 De. 33:9
k l
SUIS , et il n’y a pas d’elohîm avec moi . donne en possession aux fils d’Israël.
Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je 50Tu mourras sur la montagne où tu
De
guéris. Et il n’y a personne qui délivre de vas monter, et tu seras recueilli vers ton Jos
Jg
ma main. 40Car je lève ma main au ciel, peuple, comme Aaron, ton frère, est mort
1S
et je dis : Je suis vivant éternellement ! sur la montagne d’Hor, et a été recueilli 2S
41Si j’aiguise l’éclair de mon épée, et si vers son peuple, 51parce que vous avez 1R
2R
ma main saisit la justice, je rendrai la commis un délit contre moi au milieu Es
vengeance à mes adversaires et je rétri- des fils d’Israël, aux eaux de Meriybah, à Jé
buerai ceux qui me haïssent. 42J’enivrerai Qadesh, dans le désert de Tsin, car vous Ez
Os
mes flèches de sang et mon épée dévorera ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils Joë
la chair, j’enivrerai mes flèches du sang d’Israël. 52Oui, tu verras la terre en face Am
Ab
des blessés mortellement et des captifs, de de toi, mais tu ne viendras pas là, sur la Jon
la tête des chefs de l’ennemi. 43Nations, terre que je donne aux fils d’Israël. Mi
réjouissez-vous avec son peuple ! Car il Na
[Moshé bénit les tribus d’Israël] Ha
venge le sang de ses serviteurs, il tire So
vengeance de ses ennemis, et fait la pro-
pitiation pour son sol, pour son peuple.
33EtMoshé,
voici la bénédiction par laquelle
homme d’Elohîm, bénit les
Ag
Za
fils d’Israël, face à sa mort. 2Il dit : Mal
[Fin du cantique, invitation à demeurer Ps
YHWH est venu de Sinaï, il s’est levé sur Pr
fidèle]
eux de Séir, il a resplendi de la montagne Job
44Moshé vint et déclara toutes les paroles de Paran, et il est venu avec des myriades Ca
Ru
de ce chant aux oreilles du peuple, lui de saints, et de sa droite sortait pour eux La
et Hoshea fils de Noun. 45Moshé ayant le feu du décret. 3En effet, il aime les Ec
Est
achevé de déclarer toutes ces paroles à peuples. Tous ses saints sont dans ta main. Da
tout Israël, 46il leur dit : Mettez votre cœur Ils se sont mis à tes pieds pour recevoir Esd

à toutes les paroles au sujet desquelles je tes paroles. 4Moshé nous a donné la torah,
1 Ch
rends témoignage parmi vous en ce jour, héritage de l’assemblée de Yaacov. 5Il 2 Ch
pour les commander à vos fils, afin qu’ils est devenu roi en Yeshouroun m , quand Mt
Mc
prennent garde d’observer toutes les pa- les chefs du peuple se sont rassemblés Lu
roles de cette torah. 47Car ce n’est pas une ensemble, avec les tribus d’Israël. 6Que Jn
parole vaine pour vous, mais c’est votre Ac
Reouben vive et qu’il ne meure pas, et que
Ja
vie. Par cette parole vous prolongerez vos ses hommes deviennent innombrables ! Ga
jours sur le sol dont vous allez prendre 7Voici ce qu’il dit sur Yéhouda : YHWH ! 1 Th
2 Th
possession après avoir passé le Yarden. Écoute la voix de Yéhouda, et ramène- 1 Co
[Moshé, invité à monter sur le Mont Nebo] le vers son peuple. Que ses mains soient 2 Co
fortes, sois son secours contre ses enne- Ro
48En ce même jour-là, YHWH parla à Ep
mis. 8Sur Lévi il dit : Tes thoummim et Ph
Moshé, en disant : 49Monte sur cette
tes ourim sont à l’homme fidèle que tu as Col
montagne d’Abarim, sur le Mont Nebo, Phm
éprouvé à Massah, avec qui tu as contesté 1 Ti
en terre de Moab, vis-à-vis de Yeriycho,
aux eaux de Meriybah. 9Il dit de son père Tit
et regarde la terre de Kena’ân que je 1 Pi
2 Pi
k. [32:39] Je suis : il s’agit ici du Nom qu’Elohîm a révélé à Moshé (Moïse) et à Yesha`yah 2 Ti
(Ésaïe) (Ex. 3:14) et sous lequel Yéhoshoua (Jésus) s’est présenté (Jn. 18:5-8). Jud

l. [32:39] Ce verset confirme qu’Elohîm est un, puisqu’il n’y a pas d’autres elohîm à ses 1 Jn
côtés. 2 Jn
m. [33:5] Voir commentaire en De. 32:15. 3 Jn
Ap
Ge De. 33:10 280 De. 34:4
Ex
Lé et de sa mère : Je ne les ai pas vus ! Il ne cachée la portion du législateur. Il est venu
No
De reconnaît pas ses frères et ne connaît pas en tête du peuple, il a exécuté la justice
ses fils. Car ils gardent tes paroles et ils de YHWH et ses jugements envers Israël.
gardent ton alliance. 10Ils enseignent tes 22Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion,
ordonnances à Yaacov, et ta torah à Israël. il s’élance de Bashân. 23Sur Nephthali il
Ils mettent l’encens sous tes narines, et dit : Nephthali, rassasié de faveur et rem-
l’holocauste sur ton autel. 11YHWH, bé- pli de la bénédiction de YHWH, prends
nis sa force ! Agrée l’œuvre de ses mains ! possession de l’ouest et du sud ! 24Sur
Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre Asher il dit : Asher sera béni entre les fils.
lui, et que ceux qui le haïssent ne se Il sera agréable à ses frères, il trempera
relèvent plus ! 12Sur Benyamin il dit : Le son pied dans l’huile. 25Tes verrous seront
bien-aimé de YHWH habitera en sécurité de fer et de cuivre, et ta force durera autant
avec lui. Il le protégera toujours, et de- que tes jours. 26Nul n’est comme le El
meurera entre ses épaules. 13Sur Yossef il de Yeshouroun n , porté sur les cieux pour
dit : Sa terre est bénie par YHWH, de ce te venir en aide, et sur les nuées dans sa
qu’il y a d’excellent au ciel, de la rosée, et majesté. 27L’Elohîm des temps anciens o
de l’abîme qui est en bas, 14et d’excellents est ta demeure, et au-dessous de toi sont
produits du soleil, d’excellents produits de ses bras éternels. Car il a chassé de devant
la lune, 15et du sommet des montagnes toi tes ennemis, et il a dit : Extermine !
antiques, et de ce qu’il y a d’excellent des 28Israël habitera en sécurité, la source de
collines éternelles, 16et de ce qu’il y a Yaacov est à part sur une terre de blé et
d’excellent de la terre et de sa plénitude. de vin nouveau, et ses cieux distilleront
Que la grâce de celui qui demeura dans le la rosée. 29Heureux es-tu, Israël ! Qui est
buisson vienne sur la tête de Yossef, sur comme toi, peuple sauvé par YHWH,
le sommet, sur le sommet de la tête du le bouclier de ton secours et l’épée de
Nazaréen d’entre ses frères ! 17Sa majesté ta majesté ? Tes ennemis seront trouvés
est comme le premier-né de son bœuf. menteurs devant toi, et tu fouleras de tes
Ses cornes sont les cornes du taureau sau- pieds leurs lieux élevés.
vage. Avec elles, il heurtera des peuples [Moshé voit la terre de Kena’ân (Canaan)
tous ensemble jusqu’aux extrémités de la mais n’y entre pas]
Terre : Ce sont les myriades d’Éphraïm,
ce sont les milliers de Menashè. 18Sur
Zebouloun il dit : Réjouis-toi, Zebouloun,
34Alors Moshé monta des régions
arides de Moab sur le Mont Nebo, au
sommet du Pisgah, vis-à-vis de Yeriycho.
dans ta sortie, et toi, Yissakar, dans tes
YHWH lui fit voir toute la terre de Ga-
tentes. 19Ils appelleront les peuples sur la
laad jusqu’à Dan, 2tout Nephthali, la terre
montagne, ils y offriront des sacrifices de
d’Éphraïm et de Menashè, toute la terre
justice, car ils suceront l’abondance des
de Yéhouda jusqu’à la mer occidentale,
mers, et les trésors cachés dans le sable. 3le sud, les environs du Yarden, la plaine
20Sur Gad il dit : Béni soit celui qui élargit
de Yeriycho, la ville des palmiers, jusqu’à
Gad ! Il habite comme une lionne, et il
Tsoar. 4YHWH lui dit : C’est ici la terre
déchire le bras et la tête. 21Il a vu la
au sujet de laquelle j’ai jurée à Abraham,
première part, parce que c’était là qu’était

n. [33:26] Voir commentaire en De. 32:15.


o. [33:27] Vient de l’hébreu « qedem » qui signifie « est », « orient », « antiquité »,
« devant », « ce qui est devant », « le temps passé ».
De. 34:5 281 De. 34:12
à Yitzhak, et à Yaacov, en disant : Je la [Yéhoshoua, successeur de Moshé]
donnerai à ta postérité p . Je te l’ai fait voir 9Et Yéhoshoua, fils de Noun, fut rempli De
de tes yeux, mais tu n’y passeras pas. de l’Esprit de sagesse, parce que Mo- Jos
Jg
[Mort de Moshé] shé lui avait imposé les mains s . Les en- 1S
5Ainsi Moshé, serviteur de YHWH, mou- fants d’Israël lui obéirent et firent ce que 2S
1R
rut là, sur la terre de Moab, selon la parole YHWH avait ordonné à Moshé. 10Et il 2R
de YHWH. 6Il l’enterra dans la vallée, ne s’est plus levé en Israël de prophète Es

en terre de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. comme Moshé, que YHWH connaissait Ez
Aucun homme n’a connu son sépulcre face à face, 11selon tous les signes et les Os
miracles que YHWH l’envoya faire en Joë
jusqu’à ce jour q . 7Or Moshé était fils de Am
120 ans quand il mourut. Son œil ne s’était terre d’Égypte, devant pharaon, et tous Ab
pas affaibli et sa vigueur r ne s’était pas ses serviteurs, et toute sa terre, 12et selon Jon
Mi
enfuie. 8Les enfants d’Israël pleurèrent toute cette main forte, et tous ces terribles
Na
Moshé pendant 30 jours dans les régions prodiges, que Moshé fit sous les yeux de Ha
tout Israël. So
arides de Moab. Puis ces jours de pleurs et Ag
de deuil sur Moshé arrivèrent à leur terme. Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
p. [34:4] Ge. 15. Jud

q. [34:6] Jud. 1:9. 1 Jn
r. [34:7] « Humidité », « fraîcheur », « force naturelle ». 2 Jn
s. [34:9] Jos. 1:9. 3 Jn
Ap
Jos. 1:1 283 Jos. 1:9
Yéhoshoua (Josué)
Signification : YHWH est salut Jos
Auteur : Probablement Yéhoshoua (Josué) Jg
Thème : La conquête de Kena’ân (Canaan) 1S
Date de rédaction : 14ème siècle av. J.-C. 2S
1R
2R
Né en Égypte, Yéhoshoua, fils de Noun, originaire de la tribu d’Éphraïm, servit le prophète Es

Moshé (Moïse) de la sortie d’Égypte jusqu’à la mort de ce dernier. Choisi par Elohîm pour
Ez
succéder au prophète, il fut le seul de l’ancienne génération, avec Kaleb, à avoir survécu à la Os
longue épreuve du désert. Ce livre relate les étapes du voyage du peuple d’Israël et sa conquête Joë
Am
de la terre promise. Il présente par ailleurs les victoires acquises par la puissance de YHWH Ab
sous la conduite de Yéhoshoua. C’est l’histoire de la prise de Kena’ân et de son partage entre Jon
les douze tribus d’Israël. Mi
Na
Ha
So
[Yéhoshoua (Josué) succède à Moshé été avec Moshé. Je ne te délaisserai pas Ag
Za
(Moïse), à sa mort a ] et je ne t’abandonnerai pas d . 6Fortifie- Mal
toi et prends courage, car c’est toi qui Ps
1Orserviteur
il arriva après la mort de Moshé,
de YHWH, que YHWH parla mettras ce peuple en possession de la
terre dont j’ai juré à leurs pères de leur
Pr
Job
à Yéhoshoua, fils de Noun, qui était au Ca
service de Moshé, en disant : 2Moshé mon donner. 7Seulement, fortifie-toi et sois Ru
La
serviteur est mort. Maintenant, lève-toi, très courageux pour veiller à agir selon Ec
passe ce Yarden b , toi et tout ce peuple, toute la torah que Moshé mon serviteur Est
t’a ordonnée. Ne t’en détourne ni à droite Da
vers la terre que moi-même je donne aux Esd
fils d’Israël. 3Tout lieu que foulera la ni à gauche, afin que tu prospères partout Né
plante de votre pied, je vous l’ai donné, où tu iras. 8Que ce livre de la torah ne 1 Ch
2 Ch
comme je l’ai déclaré à Moshé c . 4Vos s’éloigne pas de ta bouche : médite-le jour Mt
frontières seront depuis ce désert et le Li- et nuit afin de veiller à agir selon tout ce Mc

ban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Eu- qui y est écrit e , car alors tu feras réussir Lu
Jn
phrate, toute la terre des Héthiens jusqu’à ta voie, alors tu prospéreras f . 9Ne t’ai- Ac
la grande mer, vers le soleil couchant. je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et Ja
Ga
5Personne ne tiendra devant toi, tous les prends courage ? Ne t’épouvante pas et ne 1 Th
jours de ta vie. Je suis avec toi comme j’ai t’effraie pas, car YHWH ton Elohîm est 2 Th
avec toi partout où tu iras. 1 Co
2 Co
Ro
a. [1:1] De. 34:9. Ep
b. [1:2] Jourdain. Ph
c. [1:3] De. 11:24. Col
d. [1:5] De. 31:6 ; Hé. 13:5-6. Phm
1 Ti
e. [1:8] La clé d’une vie chrétienne épanouie est la parole d’Elohîm. Méditer signifie :
Tit
- Murmurer la parole d’Elohîm : partout où nous sommes, nous pouvons dans nos cœurs 1 Pi
murmurer les promesses du Seigneur (Ps. 63:5-8, 119:11). 2 Pi
- Proclamer à haute voix : il est intéressant de noter que le mot hébreu traduit dans Jos. 1:8 par 2 Ti
« méditer » est traduit par « prononcer » ou « publier » dans Pr. 8:7 ; Ps. 35:28. Jud

- Réfléchir profondément : il faut être dans le secret (Mt. 6:5-6). En Israël, il est de coutume 1 Jn
d’aller étudier la torah à l’ombre d’un figuier. Voir Jn. 1:43-51. 2 Jn
f. [1:8] Voir Ge. 3:6. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 1:10 284 Jos. 2:7
Ex
Lé [Yéhoshoua prend la direction du peuple] soit avec toi, comme il a été avec Moshé.
No 18Tout homme qui sera rebelle à ton ordre,
De 10Après cela, Yéhoshoua donna cet ordre
Jos
aux commissaires du peuple, en disant : et qui n’obéira pas à tes paroles dans
11Passez par le camp, ordonnez au peuple tout ce que tu lui commanderas, sera mis
et dites-lui : Préparez-vous des provi- à mort. Seulement, fortifie-toi et prends
sions, car dans trois jours vous passerez courage !
ce Yarden pour aller prendre possession [Yéhoshoua envoie deux espions à Yeriycho
de la terre que YHWH votre Elohîm (Jéricho) ; ils sont reçus par Rahab h ]
vous donne pour en prendre possession.
12Yéhoshoua parla aussi aux Reoubé- 2Orcrètement
Yéhoshoua fils de Noun, envoya se-
de Sittim deux hommes pour
nites, aux Gadites et à la demi-tribu de espionner, en disant : Allez, examinez la
Menashè, en disant : 13Souvenez-vous de terre et Yeriycho ! Ils partirent et entrèrent
la parole que Moshé, serviteur de YHWH, dans la maison d’une femme prostituée,
vous a prescrite, en disant : YHWH votre nommée Rahab i , et ils y couchèrent.
Elohîm vous a accordé du repos, et vous 2Alors on dit au roi de Yeriycho : Voici,
a donné cette terre. 14Vos femmes, vos des hommes sont venus ici cette nuit de la
petits-enfants, et vos bêtes resteront sur la part des enfants d’Israël pour explorer la
terre que Moshé vous a donnée de l’autre terre. 3Et le roi de Yeriycho envoya dire
côté du Yarden. Mais vous tous, hommes à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont
vaillants et talentueux, vous passerez en venus chez toi et qui sont entrés dans ta
armes devant vos frères, et vous les aide- maison, car ils sont venus pour explorer
rez g , 15jusqu’à ce que YHWH ait accordé toute la terre. 4Or la femme prit les deux
du repos à vos frères comme à vous, et hommes et les cacha. Puis elle dit : Il est
qu’ils prennent aussi possession de la terre vrai que des hommes sont venus chez moi,
que YHWH, votre Elohîm, leur donne. mais je ne savais pas d’où ils étaient. 5Et
Puis vous reviendrez prendre possession il arriva qu’au moment où l’on fermait la
de la terre qui est votre propriété, et porte dans l’obscurité, ces hommes sont
que vous a donnée Moshé, serviteur de sortis. Je ne sais pas où ces hommes sont
YHWH, de l’autre côté du Yarden, du allés. Poursuivez-les en hâte, car vous les
côté du soleil levant. 16Ils répondirent atteindrez ! 6Or elle les avait fait monter
à Yéhoshoua, en disant : Nous ferons sur le toit et les avait cachés sous des
tout ce que tu nous as ordonné, et nous tiges de lin qu’elle avait arrangées sur le
irons partout où tu nous enverras. 17Nous toit. 7Ces hommes les poursuivirent par
t’obéirons comme nous avons obéi à Mo- le chemin du Yarden jusqu’aux passages
shé. Seulement que YHWH ton Elohîm et l’on ferma la porte après que ceux qui

g. [1:14] Ex. 13:18.


h. [2:1] Ja. 2:25.
i. [2:1] Rahab avait entendu parler de l’Elohîm des Hébreux et avait placé son espérance
de salut en lui (Ro. 10:11). Par cet acte de foi, sa destinée a changé. Cette femme, qui était
vouée à une double condamnation du fait de sa condition de prostituée (De. 23:18) et de son
appartenance à une nation païenne qui devait être dévouée par interdit (Jos. 6), a été sauvée
avec sa famille (Ac. 2:21, 16:31). Ainsi, bien des siècles plus tard, on ne la mentionnera plus
comme une prostituée, mais comme une ancêtre du Sauveur et une héroïne de la foi (Mt. 1:5 ;
Hé. 11:31). Rahab est donc l’archétype des païens qui sont rentrés dans l’alliance d’Elohîm par
la foi.
Jos. 2:8 285 Jos. 3:3
les poursuivaient furent sortis. 8Or avant suivrez votre chemin. 17Ces hommes lui
qu’ils se couchent, elle monta vers eux dirent : Nous serons innocents de ton
sur le toit. 9Elle dit aux hommes : Je serment que tu nous as fait jurer. 18Voici, Jos
Jg
sais que YHWH vous a donné cette terre, quand nous entrerons sur la terre, tu lieras
1S
et que votre terreur est tombée sur nous, ce cordon de fil d’écarlate à la fenêtre par 2S
et que tous les habitants de la terre se laquelle tu nous auras fait descendre, et tu 1R
2R
fondent devant vous j . 10Car nous avons recueilleras chez toi, dans cette maison, Es
entendu que YHWH a mis à sec devant ton père et ta mère, tes frères, et toute la Jé
vous les eaux de la Mer Rouge à votre famille de ton père. 19Et quiconque sortira Ez
Os
sortie de la terre d’Égypte, et ce que vous hors de la porte de ta maison, son sang sera Joë
avez fait aux deux rois des Amoréens sur sa tête, et nous en serons quittes ; mais Am
Ab
qui étaient de l’autre côté du Yarden, à quiconque sera avec toi, dans la maison, Jon
Sihon et à Og, que vous avez détruits son sang sera sur notre tête si quelqu’un Mi
complètement en les dévouant par inter- met la main sur lui. 20Et si tu divulgues Na
Ha
dit. 11Nous l’avons entendu, notre cœur cette affaire, nous serons quittes du ser- So
s’est fondu et il ne s’élève plus de souffle ment que tu nous as fait jurer. 21Et elle Ag
Za
dans aucun homme devant vous. En effet, répondit : Qu’il en soit selon vos paroles. Mal
c’est YHWH votre Elohîm qui est Elo- Alors elle les laissa aller. Ils s’en allèrent Ps
hîm, en haut dans les cieux et ici-bas sur et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la Pr
Job
la Terre k . 12Maintenant, s’il vous plaît, fenêtre. 22Et ils marchèrent et arrivèrent Ca
jurez-moi par YHWH, puisque j’ai usé de à la montagne, où ils restèrent trois jours, Ru
La
bonté envers vous, vous userez aussi de jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient
Ec
bonté envers la maison de mon père. 13Et soient de retour. Ceux qui les poursui- Est
donnez-moi un signe de votre fidélité que vaient les cherchèrent par tout le chemin, Da
Esd
vous laisserez vivre mon père, ma mère, mais ils ne les trouvèrent pas. 23Ainsi Né
mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui ces deux hommes s’en retournèrent, des- 1 Ch
leur appartiennent, et que vous sauverez cendirent de la montagne, passèrent le 2 Ch
Mt
nos âmes de la mort. 14Et ces hommes lui Yarden. Ils vinrent auprès de Yéhoshoua, Mc
répondirent : Nos âmes mourront à votre fils de Noun. Ils lui racontèrent toutes les Lu
Jn
place si vous n’exposez pas cette affaire. choses qui leur étaient arrivées. 24Et ils Ac
Et quand YHWH nous aura donné la terre dirent à Yéhoshoua : En effet, YHWH Ja
nous userons envers toi de bonté et de a livré toute la terre entre nos mains et Ga
1 Th
vérité. même tous les habitants de la terre se 2 Th
[Les espions s’enfuient aidés par Rahab] fondent devant nous. 1 Co
2 Co
15Elle les fit descendre avec une corde [Israël traverse le Yarden (Jourdain) à sec] Ro
Ep
par la fenêtre, car sa maison était d’un
côté de la muraille, et c’est sur la muraille 3Oret tous
Yéhoshoua se leva de bon matin, lui
les enfants d’Israël partirent de
Ph
Col
Phm
qu’elle habitait. 16Elle leur dit : Allez Sittim, ils vinrent jusqu’au Yarden, et ils 1 Ti
à la montagne, de peur que ceux qui logèrent là cette nuit, avant de le traverser. Tit
vous poursuivent ne vous rencontrent, et 2Et au bout de trois jours les commis- 1 Pi
2 Pi
cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à saires traversèrent le milieu du camp, 3et 2 Ti
ce qu’ils soient de retour. Après cela vous donnèrent cet ordre au peuple, en disant : Jud

1 Jn
j. [2:9] Ex. 23:27. 2 Jn
k. [2:11] De. 4:39. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 3:4 286 Jos. 4:3
Ex
Lé Dès que vous verrez l’arche de l’alliance chaque tribu. 13Et il arrivera qu’aussitôt
No
De de YHWH, votre Elohîm, portée par les que les plantes des pieds des prêtres qui
Jos prêtres, les Lévites, vous partirez de votre portent l’arche de YHWH, Adonaï de
quartier et vous marcherez après elle. 4Et toute la Terre, seront posées dans les eaux
afin que vous n’approchiez pas d’elle, il du Yarden, les eaux du Yarden seront
y aura entre vous et elle une distance de coupées, les eaux qui descendent d’en
la mesure d’environ 2 000 coudées. Elle haut, et elles s’arrêteront en un monceau n .
vous fera connaître le chemin par lequel 14Et il arriva que le peuple partit de ses
vous devez marcher, car vous n’êtes pas tentes pour passer le Yarden, et les prêtres
encore passé par ce chemin. 5Yéhoshoua qui portaient l’arche de l’alliance étaient
dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain devant le peuple. 15Aussitôt que ceux qui
YHWH fera des choses merveilleuses au portaient l’arche furent arrivés au Yarden,
milieu de vous l . 6Yéhoshoua parla aussi et que les pieds des prêtres qui portaient
aux prêtres, en disant : Portez l’arche l’arche furent mouillés au bord de l’eau,
de l’alliance, et passez devant le peuple ! or le Yarden est plein sur toutes ses rives
Ainsi ils portèrent l’arche de l’alliance, et tous les jours de la moisson o , 16les eaux
marchèrent devant le peuple. 7Or YHWH qui descendent d’en haut, s’arrêtèrent, et
dit à Yéhoshoua : Aujourd’hui je com- s’élevèrent en un monceau, à une très
mencerai à t’élever aux yeux de tout grande distance, depuis la ville d’Adam,
Israël, afin qu’ils sachent que je suis qui est à côté de Tsarthan. Et celles d’en
avec toi, comme j’ai été avec Moshé. bas, qui descendaient vers la mer de la
8Tu donneras cet ordre aux prêtres qui région aride, la Mer Salée, furent tota-
portent l’arche de l’alliance, en disant : lement coupées. Le peuple passa vis-à-
Dès que vous arriverez au bord des eaux vis de Yeriycho. 17Mais les prêtres qui
du Yarden, vous vous arrêterez dans le portaient l’arche de l’alliance de YHWH,
Yarden. 9Et Yéhoshoua dit aux enfants se tinrent immobiles sur le sec, au milieu
d’Israël : Approchez-vous d’ici, et écou- du Yarden, pendant que tout Israël passait
tez les paroles de YHWH, votre Elohîm. à sec, jusqu’à ce que tout le peuple ait
10Yéhoshoua dit : À ceci vous saurez achevé de passer le Yarden.
que le El Haï m est au milieu de vous [Yéhoshoua (Josué) dresse un monument de
et qu’il dépossédera, qu’il dépossédera pierres en souvenir de la traversée]
face à vous les Kena’ânéens, les Héthiens,
les Héviens, les Phéréziens, les Guirga-
siens, les Amoréens et les Yebousiens.
4Oreut ilachevé
arriva que quand tout le peuple
de passer le Yarden, que
11Voici, l’arche de l’alliance d’Adonaï de YHWH parla à Yéhoshoua et dit : 2Prenez
douze hommes parmi le peuple : un
toute la Terre va passer devant vous dans
homme, un homme par tribu. 3Et donnez-
le Yarden. 12Maintenant, prenez douze
leur cet ordre, en disant : Prenez ici,
hommes des tribus d’Israël, un homme de
du milieu du Yarden, de la place où les

l. [3:5] Ex. 19:10-11.


m. [3:10] El vivant.
n. [3:13] Ps. 114:3.
o. [3:15] La traversée s’est faite à la période où le Yarden était en crue, c’est-à-dire la fin de
la saison des pluies, au début des moissons. Cette époque correspondait à la fin du mois d’avril,
dans cette région du monde, ce qui, dans le calendrier hébreu, équivaut au mois de Nisan ou
Abib. Voir 1 Ch. 12:16.
Jos. 4:4 287 Jos. 5:1
prêtres se sont tenus immobiles, douze d’Israël, comme Moshé le leur avait dit p .
pierres que vous emporterez avec vous et 13Ils passèrent dans les régions arides
vous les poserez au lieu où vous passerez de Yeriycho environ 40 000 hommes en Jos
Jg
cette nuit. 4Yéhoshoua appela les douze équipage de guerre, devant YHWH, pour
1S
hommes qu’il choisit parmi les enfants combattre. 14Ce jour-là, YHWH éleva 2S
d’Israël, un homme de chaque tribu. 5Et il Yéhoshoua à la vue de tout Israël, et ils 1R
2R
leur dit : Passez devant l’arche de YHWH, le craignirent, comme ils avaient craint Es
votre Elohîm, au milieu du Yarden, et Moshé, tous les jours de sa vie. 15YHWH Jé
que chacun de vous charge une pierre sur parla à Yéhoshoua, et dit : 16Ordonne aux Ez
Os
son épaule, selon le nombre des tribus prêtres qui portent l’arche du témoignage Joë
des enfants d’Israël, 6afin que cela soit qu’ils montent hors du Yarden. 17Et Yé- Am
Ab
un signe au milieu de vous. Quand vos hoshoua donna cet ordre aux prêtres, en Jon
fils interrogeront à l’avenir leurs pères, disant : Montez hors du Yarden. 18Et il ar- Mi
en disant : Que signifient ces pierres-ci ? riva que, comme les prêtres qui portaient Na
7Alors vous leur répondrez : Les eaux du Ha
l’arche de l’alliance de YHWH montèrent So
Yarden ont été coupées devant l’arche de du milieu du Yarden, que les plantes des Ag
Za
l’alliance de YHWH. Lorsqu’elle passa pieds des prêtres se retirèrent sur le sol Mal
le Yarden, les eaux du Yarden ont été sec, les eaux du Yarden retournèrent à leur Ps
arrêtées. C’est pourquoi ces pierres se- place, et coulèrent comme hier et avant- Pr
Job
ront à jamais un souvenir pour les en- hier sur tous les rivages. 19Le peuple Ca
fants d’Israël. 8Les enfants d’Israël firent monta hors du Yarden le dixième jour du Ru
La
comme Yéhoshoua leur avait ordonné. premier mois, et il campa à Guilgal, à l’est
Ec
Ils prirent douze pierres du milieu du de Yeriycho. 20Yéhoshoua aussi dressa à Est
Yarden, comme YHWH l’avait ordonné Guilgal les douze pierres qu’ils avaient Da
Esd
à Yéhoshoua, selon le nombre des tribus prises du Yarden. 21Et il parla aux enfants Né
des enfants d’Israël. Ils les emportèrent d’Israël et leur dit : Quand vos enfants 1 Ch
avec eux et les posèrent au lieu où ils de- interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur 2 Ch
Mt
vaient passer la nuit. 9Yéhoshoua dressa diront : Que sont ces pierres ? 22Vous Mc
aussi douze pierres au milieu du Yarden, l’apprendrez à vos enfants, en disant : Lu
Jn
à l’endroit où les pieds des prêtres qui Israël a passé ce Yarden à sec. 23Car Ac
portaient l’arche de l’alliance s’étaient YHWH, votre Elohîm, a mis à sec devant Ja
arrêtés, elles y sont restées jusqu’à ce vous les eaux du Yarden jusqu’à ce que Ga
1 Th
jour. 10Les prêtres qui portaient l’arche vous ayez passé, comme YHWH, votre 2 Th
se tinrent debout au milieu du Yarden, Elohîm, l’avait fait à la Mer Rouge, qu’il 1 Co
2 Co
jusqu’à ce que tout ce que YHWH avait mit à sec devant nous, jusqu’à ce que nous Ro
ordonné à Yéhoshoua de dire au peuple eussions passé, 24afin que tous les peuples Ep
soit accompli, selon tout ce que Moshé de la Terre sachent que la main de YHWH Ph
Col
avait prescrit à Yéhoshoua. Et le peuple est puissante, afin que vous ayez toujours Phm
se hâta de passer. 11Et quand tout le la crainte de YHWH, votre Elohîm. 1 Ti
Tit
peuple eut achevé de passer, alors l’arche [La crainte s’empare des Amoréens] 1 Pi
de YHWH et les prêtres passèrent devant 2 Pi
le peuple. 12Et les fils de Reouben, les
fils de Gad, et la demi-tribu de Menashè
5OrdesilAmoréens
arriva qu’aussitôt que tous les rois
qui étaient au-delà du
2 Ti
Jud

passèrent en armes devant les enfants Yarden, vers l’occident, et tous les rois 1 Jn
2 Jn
p. [4:12] No. 32:20-29. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 5:2 288 Jos. 6:3
Ex
Lé des Kena’ânéens qui étaient près de la de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom
No
De mer, apprirent que YHWH avait mis à de Guilgal jusqu’à ce jour. 10Ainsi les
Jos sec les eaux du Yarden devant les enfants enfants d’Israël campèrent à Guilgal, et
d’Israël, jusqu’à ce qu’ils aient passé, leur célébrèrent la Pâque le quatorzième jour
cœur fondit et leur esprit fut abattu devant du mois, sur le soir, dans les régions arides
les fils d’Israël. de Yeriycho r . 11Et dès le lendemain de la
[Israël circoncis à nouveau ; la fin de la Pâque, ils mangèrent du blé de la terre, des
manne] pains sans levain et du grain rôti, en ce
2En ce temps-là, YHWH dit à Yého- même jour s . 12Et la manne cessa dès le
lendemain de la Pâque, après qu’ils eurent
shoua : Fais-toi des couteaux de pierre,
mangé du blé de la terre. Les enfants
et circoncis de nouveau les enfants d’Is-
d’Israël n’eurent plus de manne, mais
raël, une seconde fois. 3Et Yéhoshoua
ils mangèrent les récoltes de la terre de
se fit des couteaux de pierre tranchants,
Kena’ân cette année-là t .
et circoncit les enfants d’Israël sur la
colline d’Araloth. 4Or la raison pour la- [Rencontre avec le chef de l’armée de
YHWH]
quelle Yéhoshoua les circoncit, c’est que
tout le peuple sorti d’Égypte, tous les 13Or il arriva, comme Yéhoshoua était
mâles hommes de guerre étaient morts près de Yeriycho, qu’il leva les yeux et
en chemin dans le désert, après leur sor- regarda. Voici, un homme qui avait son
tie d’Égypte. 5Et tout le peuple sorti épée nue à la main, se tenait debout devant
d’Égypte était circoncis, mais aucun du lui. Yéhoshoua alla vers lui et lui dit : Es-
peuple né dans le désert en chemin n’avait tu des nôtres ou de nos ennemis ? 14Et
été circoncis, après leur sortie d’Égypte. il répondit : Non, mais je suis le chef de
6Car les enfants d’Israël avaient marché l’armée de YHWH, je viens maintenant.
dans le désert 40 ans jusqu’à ce que soit Yéhoshoua tomba à terre sur sa face, se
consumée toute la nation des hommes prosterna et lui dit : Que dit Adonaï à
de guerre qui étaient sortis d’Égypte, qui son serviteur ? 15Et le chef de l’armée
n’avaient pas écouté la voix de YHWH. de YHWH dit à Yéhoshoua : Délie tes
YHWH leur avait juré de ne pas leur faire sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel
voir la terre que YHWH avait juré à leurs tu te tiens est saint u . Et Yéhoshoua fit
pères de nous donner, terre où coulent le ainsi.
lait et le miel q . 7Et il a suscité à leur place [Yeriycho (Jéricho) miraculeusement livrée à
leurs enfants que Yéhoshoua circoncit, Israël ; Rahab sauvée]
parce qu’ils étaient incirconcis. En effet,
on ne les avait pas circoncis pendant
le voyage. 8Et quand on eut achevé de
6OrvantYeriycho était fermée, fermée de-
les enfants d’Israël. Personne ne
sortait et personne n’entrait. 2Et YHWH
circoncire tout le peuple, ils restèrent dans
dit à Yéhoshoua : Regarde, j’ai livré
leur camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
9Et YHWH dit à Yéhoshoua : Aujour- entre tes mains Yeriycho, son roi, ses
hommes vaillants et talentueux. 3Vous
d’hui j’ai roulé de dessus vous l’insulte
q. [5:6] No. 14:32-33.
r. [5:10] Ex. 12:6.
s. [5:11] Ex. 12:39 ; Lé. 2:14.
t. [5:12] Ex. 16:35.
u. [5:15] Ex. 3:5.
Jos. 6:4 289 Jos. 6:19
tous, hommes de guerre, vous ferez le tour tout autour une fois, puis on revint au
de la ville, en tournant une fois autour camp, et on y passa la nuit. 12Ensuite
d’elle. Tu feras ainsi durant six jours. Yéhoshoua se leva de bon matin, et les Jos
4Et sept prêtres porteront sept shofars en Jg
prêtres portèrent l’arche de YHWH. 13Et
1S
cornes de béliers v devant l’arche. Mais les sept prêtres qui portaient les sept sho- 2S
au septième jour, vous ferez sept fois le fars des Jubilés devant l’arche de YHWH 1R
2R
tour de la ville et les prêtres sonneront marchaient, ils marchaient et sonnaient Es
des shofars. 5Et quand ils sonneront avec des shofars. Et les hommes armés allaient Jé
force la corne w de bélier x , aussitôt que devant eux, puis l’arrière-garde suivait Ez
Os
vous entendrez le son du shofar, tout l’arche de YHWH. On sonnait des shofars Joë
le peuple poussera un grand cri de joie en marchant. 14Ainsi ils firent une fois Am
Ab
et la muraille de la ville tombera sur le tour de la ville le deuxième jour, et Jon
elle. Et le peuple montera, les hommes ils retournèrent au camp. Ils firent de Mi
devant lui. 6Yéhoshoua, fils de Noun, même durant six jours. 15Mais quand le Na
Ha
appela les prêtres et leur dit : Portez septième jour fut venu, ils se levèrent dès So
l’arche de l’alliance et que sept prêtres le matin à l’aube du jour, et ils firent sept Ag
Za
portent sept shofars des Jubilés devant fois le tour de la ville de la même manière. Mal
l’arche de YHWH. 7Il dit aussi au peuple : Ce fut le seul jour où ils firent sept fois le Ps
Passez et faites le tour de la ville, que tour de la ville. 16Et il arriva que la sep- Pr
Job
tous ceux qui seront armés passent devant tième fois, comme les prêtres sonnaient Ca
l’arche de YHWH. 8Et quand Yéhoshoua des shofars, Yéhoshoua dit au peuple : Ru
La
eut parlé au peuple, les sept prêtres qui Poussez des cris de joie, car YHWH vous
Ec
portaient les sept shofars en cornes de a donné la ville ! 17La ville sera vouée à Est
bélier devant YHWH passèrent et son- une entière destruction pour YHWH, elle Da
Esd
nèrent des shofars. Et l’arche de l’alliance et toutes les choses qui y sont, seulement Né
de YHWH les suivait. 9Et les hommes Rahab, la prostituée y , vivra, elle et tous 1 Ch
qui étaient armés marchaient devant les ceux qui seront avec elle dans la mai- 2 Ch
Mt
prêtres qui sonnaient des shofars, mais son, parce qu’elle a caché soigneusement Mc
l’arrière-garde suivait derrière l’arche. On les messagers que nous avions envoyés. Lu
Jn
sonnait des shofars en marchant. 10Or Yé- 18Seulement, gardez-vous de ce qui est
Ac
hoshoua avait donné cet ordre au peuple, voué à une entière destruction, de peur que Ja
en disant : Vous ne pousserez pas de cris vous ne deveniez dévoués par interdit. Car Ga
1 Th
de joie et vous ne ferez pas entendre en prenant de ce qui est voué à une entière 2 Th
votre voix. Et il ne sortira pas un seul destruction, vous ferez devenir le camp 1 Co
2 Co
mot de votre bouche, jusqu’au jour où d’Israël une chose vouée à une entière Ro
je vous dirai : Poussez des cris de joie ! destruction et vous le troublerez z . 19Mais Ep
Alors vous crierez. 11L’arche de YHWH tout l’argent et tout l’or, tous les objets de Ph
Col
fit ainsi le tour de la ville, en tournant cuivre et de fer seront consacrés à YHWH. Phm
1 Ti
Tit
v. [6:4] Les termes « cornes de béliers » viennent de l’hébreu « yowbel » qui signifie aussi 1 Pi
« jubilé », « trompette retentissante ». Voir commentaire en Ex. 19:13. 2 Pi
w. [6:5] Vient de « keh’-ren » qui au sens figuré parle de la force. 2 Ti
x. [6:5] Ou « du Jubilé ». Voir Ex. 19:13. Jud

y. [6:17] Rahab sauva sa famille par sa foi en Elohîm (Ac. 16:31). Voir Jos. 2. 1 Jn
z. [6:18] De. 7:26. 2 Jn
a. [6:19] No. 31:54. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 6:20 290 Jos. 7:9
Ex
Lé a
Ils entreront dans le trésor de YHWH . [Israël battu à Aï suite au péché d’Acan]
No 20Le peuple poussa des cris de joie et

7Mais les enfants d’Israël commirent un


De
Jos on sonna des shofars. Et quand le peuple délit, une transgression, au sujet de ce
entendit le son des shofars, il poussa de qui est voué à une entière destruction. Car
grands cris de joie et la muraille tomba Acan, fils de Karmiy, fils de Zabdi, fils
sur elle-même b . Alors le peuple monta de Zérach, de la tribu de Yéhouda, prit de
dans la ville, les hommes devant le peuple. ce qui est voué à une entière destruction,
Et ils prirent la ville. 21Ils la dévouèrent et la colère de YHWH s’enflamma contre
entièrement par interdit, au tranchant de les enfants d’Israël. 2Yéhoshoua envoya
l’épée, tout ce qui était dans la ville, de Yeriycho des hommes vers Aï, près de
depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis Beth-Aven, à l’orient de Béth-El. Il leur
le jeune homme jusqu’au vieillard, même parla et dit : Montez espionner la terre.
jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. Ces hommes montèrent pour espionner
22Mais Yéhoshoua dit aux deux hommes
Aï. 3Et étant retournés vers Yéhoshoua,
qui avaient espionné la terre : Entrez dans ils lui dirent : Que tout le peuple ne monte
la maison de cette femme prostituée et pas ! Que deux ou trois mille hommes
faites-la sortir de là et tout ce qui est à elle, environ montent frapper Aï ! Ne fatigue
comme vous le lui avez juré. 23Les jeunes pas là tout le peuple, car ils sont peu nom-
hommes qui avaient espionné entrèrent et breux. 4Ainsi, environ 3 000 hommes du
firent sortir Rahab, son père, sa mère et peuple y montèrent, mais ils s’enfuirent
ses frères, avec tout ce qui est à elle. Ils devant les hommes de Aï. 5Les hommes
firent sortir toutes les familles des siens de Aï leur tuèrent environ 36 hommes,
et les firent se reposer en dehors du camp car ils les poursuivirent depuis la porte
d’Israël. 24Puis ils allumèrent le feu et jusqu’à Shebarim, et les battirent à la
brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait, descente. Le cœur du peuple se fondit
seulement ils mirent l’argent et l’or, les et devint comme de l’eau. 6Alors Yého-
objets de cuivre et de fer, dans le trésor shoua déchira ses vêtements et se jeta
de la maison de YHWH. 25Mais Rahab le visage contre terre, devant l’arche de
la prostituée, ainsi que la maison de son YHWH jusqu’au soir, lui et les anciens
père et tout ce qui est à elle, Yéhoshoua les d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur
laissa vivre. Elle a habité au milieu d’Is- leur tête. 7Et Yéhoshoua dit : Ah ! Adonaï
raël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait YHWH, pourquoi as-tu fait passer, passer
caché les messagers que Yéhoshoua avait le Yarden à ce peuple ? Est-ce pour nous
envoyés pour explorer Yeriycho. 26Et en livrer entre les mains des Amoréens et
ce temps-là Yéhoshoua jura, en disant : nous faire périr ? Si seulement nous avions
Maudit soit devant YHWH l’homme qui su rester au-delà du Yarden ! 8Excuse-
se lèvera et rebâtira cette ville de Yeriy- moi, Adonaï, que dirai-je, puisqu’Israël a
cho ! Il la fondera sur son premier-né et tourné le dos devant ses ennemis ? 9Les
il en posera les portes sur son cadet c . Kena’ânéens et tous les habitants de la
27YHWH fut avec Yéhoshoua et sa re-
terre l’entendront. Ils nous envelopperont,
nommée se répandit sur toute la terre. et ils retrancheront notre nom de dessus la
Terre. Et que feras-tu à ton grand Nom ?

b. [6:20] Hé. 11:30.


c. [6:26] Cette parole s’est accomplie en 1 R. 16:34.
Jos. 7:10 291 Jos. 7:26
10YHWH dit à Yéhoshoua : Lève-toi ! par hommes forts, et Zabdi fut saisi. 18Il
Pourquoi tombes-tu donc sur ta face ? fit approcher sa maison par hommes forts
11Israël a péché. Ils ont transgressé mon et Acan, fils de Karmiy, fils de Zabdi, Jos
Jg
alliance que je leur avais prescrite. Ils ont fils de Zérach, de la tribu de Yéhouda,
1S
même pris de ce qui était voué à une fut saisi. 19Yéhoshoua dit à Acan : Mon 2S
entière destruction. Ils en ont même volé, fils, s’il te plaît, donne gloire à YHWH, 1R
2R
et ils ont même menti. Ils l’ont même l’Elohîm d’Israël, et fais-lui confession. Es
mis parmi leurs objets d . 12C’est pourquoi Déclare-moi, s’il te plaît, ce que tu as fait, Jé
les enfants d’Israël ne pourront subsister ne me le cache pas. 20Et Acan répondit Ez
Os
devant leurs ennemis. Ils tourneront le dos à Yéhoshoua et dit : J’ai péché il est Joë
devant leurs ennemis, car ils sont devenus vrai, contre YHWH, l’Elohîm d’Israël, et Am
Ab
une chose vouée à une entière destruction. voici ce que j’ai fait. 21J’ai vu parmi le Jon
Je ne serai plus avec vous si vous ne butin un beau manteau de Shinear e , 200 Mi
détruisez pas ce qui est voué à une entière sicles d’argent et un lingot d’or du poids Na
Ha
destruction du milieu de vous. 13Lève-toi, de 50 sicles. Je les ai convoités et pris. So
sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez- Les voici, ils sont cachés dans la terre au Ag
Za
vous pour demain, car ainsi parle YHWH, milieu de ma tente, et l’argent est sous Mal
l’Elohîm d’Israël : Il y a une chose vouée le manteau. 22Alors Yéhoshoua envoya Ps
à une entière destruction au milieu de toi, des messagers qui coururent à cette tente, Pr
Job
Israël ! Tu ne pourras subsister et faire et voici, le manteau était caché dans la Ca
face à tes ennemis jusqu’à ce que vous tente d’Acan et l’argent sous le manteau. Ru
23Ils les tirèrent du milieu de la tente La
ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
Ec
14Vous vous approcherez le matin selon et les apportèrent à Yéhoshoua et à tous Est
vos tribus, et la tribu que YHWH aura les enfants d’Israël, et ils les déposèrent Da
Esd
saisie s’approchera selon les familles, et devant YHWH. 24Alors Yéhoshoua et Né
la famille que YHWH aura saisie s’ap- tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de 1 Ch
prochera selon les maisons, et la maison Zérach, l’argent, le manteau, le lingot 2 Ch
Mt
que YHWH aura saisie s’approchera par d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses Mc
hommes forts. 15Alors celui qui aura été ânes et ses brebis, sa tente et tout ce qui Lu
Jn
saisi avec la chose vouée à une entière lui appartenait, et ils les firent monter Ac
destruction sera brûlé au feu, lui et tout ce dans la vallée d’Acor. 25Yéhoshoua dit : Ja
qui lui appartient parce qu’il a transgressé Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te Ga
1 Th
l’alliance de YHWH, et qu’il a commis troublera aujourd’hui. Et tout Israël le 2 Th
une infamie en Israël. 16Yéhoshoua se lapida avec des pierres, et les brûlèrent 1 Co
2 Co
leva de bon matin et fit approcher Israël au feu, après les avoir lapidés avec des Ro
selon ses tribus, et la tribu de Yéhouda pierres. 26Et ils dressèrent sur lui un grand Ep
fut saisie. 17Il fit approcher les familles monceau de pierres, jusqu’à ce jour. Et Ph
Col
de Yéhouda, et la famille de Zérach fut YHWH apaisa l’ardeur de sa colère. C’est Phm
saisie. Il fit approcher la famille de Zérach pourquoi on a appelé ce lieu du nom de 1 Ti
Tit
1 Pi
d. [7:11] Il est impossible de remporter une victoire contre Satan en ayant avec soi des 2 Pi
choses qui lui appartiennent (Jn. 14:30). Celui qui pèche est du diable nous dit la parole 2 Ti
d’Elohîm (1 Jn. 3:4-10). Les grandes victoires sont remportées par ceux qui se sanctifient et Jud

invoquent le Nom de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus le Christ). 1 Jn
e. [7:21] Ge. 10:6-12. 2 Jn
f. [7:26] 2 S. 18:17. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 8:1 292 Jos. 8:21
Ex
Lé f
vallée d’Acor jusqu’à ce jour. s’approcha. Ils vinrent en face de la ville
No
De [Victoire d’Israël à Aï] et campèrent du côté du nord de Aï, et
Jos la vallée était entre lui et Aï. 12Il prit
8Puis YHWH dit à Yéhoshoua : N’aie
pas peur et ne t’effraie pas ! Prendsg
aussi environ 5 000 hommes, et les mit en
embuscade entre Béth-El et Aï, à l’occi-
avec toi tout le peuple propre à la guerre dent de la ville. 13Après que tout le camp
et lève-toi, et monte contre Aï. Regarde, eut pris position au nord de la ville, et
j’ai livré entre tes mains le roi de Aï et son l’embuscade à l’occident de la ville, cette
peuple, sa ville et sa terre. 2Et tu traiteras nuit-là, Yéhoshoua s’avança au milieu de
Aï et son roi, comme tu as traité Yeriycho la vallée. 14Et il arriva que, lorsque le roi
et son roi : seulement vous pillerez pour de Aï vit cela, les hommes de la ville se
vous le butin et les bêtes. Place des gens en hâtèrent et se levèrent de bon matin et,
embuscade derrière la ville. 3Yéhoshoua au temps fixé, le roi et tout son peuple
se leva avec tout le peuple propre à la sortirent face à la région aride contre
guerre, pour monter contre Aï. Yéhoshoua Israël pour le combattre. Or il ne savait pas
choisit 30 000 hommes vaillants et talen- qu’il y avait des gens en embuscade contre
tueux, et les envoya de nuit. 4Et il leur lui derrière la ville. 15Alors Yéhoshoua et
donna cet ordre, en disant : Voyez, vous tout Israël se firent battre devant eux et
qui serez en embuscade derrière la ville. s’enfuirent vers le désert. 16Alors tout le
Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, peuple qui était dans Aï fut appelé pour les
mais tenez-vous prêts. 5Et moi et tout le poursuivre. Ils poursuivirent Yéhoshoua
peuple qui est avec moi, nous nous appro- et furent déracinés de la ville. 17Il ne resta
cherons de la ville. Quand ils sortiront à pas un seul homme dans Aï ni dans Béth-
notre rencontre, comme la première fois, El qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent
nous nous enfuirons devant eux. 6Ainsi ils la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël.
sortiront après nous, jusqu’à ce que nous 18Alors YHWH dit à Yéhoshoua : Étends
les ayons attirés hors de la ville, car ils vers Aï le javelot qui est dans ta main,
diront : Ils fuient devant nous comme la car je la livrerai entre tes mains. Et Yé-
première fois ! Et nous fuirons devant eux. hoshoua étendit vers la ville le javelot qui
7Alors vous vous lèverez de l’embuscade
était dans sa main. 19Dès qu’il eut étendu
et vous prendrez possession de la ville, car sa main, ceux qui étaient en embuscade se
YHWH, votre Elohîm, la livrera entre vos levèrent rapidement du lieu où ils étaient,
mains. 8Et quand vous aurez pris la ville, et ils se mirent à courir. Ils entrèrent dans
vous y mettrez le feu. Vous agirez selon la ville, la prirent et se hâtèrent de mettre
la parole de YHWH. Regardez, je vous le feu dans la ville. 20Les hommes de Aï
l’ai ordonné. 9Yéhoshoua les envoya, et se retournèrent : ils virent la fumée de la
ils allèrent se mettre en embuscade, et se ville qui montait jusqu’au ciel, et il n’y eut
tinrent entre Béth-El et Aï, à l’occident en eux aucune force pour fuir çà ou là. Et
de Aï. Mais Yéhoshoua resta cette nuit-là le peuple qui fuyait vers le désert se tourna
au milieu du peuple. 10Puis Yéhoshoua se contre ceux qui le poursuivaient. 21Et
leva de bon matin, dénombra le peuple et Yéhoshoua et tout Israël, voyant que ceux
monta, lui et les anciens d’Israël, devant le qui étaient en embuscade avaient pris la
peuple vers Aï. 11Et tout le peuple propre ville, et que la fumée de la ville montait, se
à la guerre qui était avec lui, monta et retournèrent et frappèrent les hommes de
g. [8:1] De. 1:21, 7:18.
Jos. 8:22 293 Jos. 9:1
Aï. 22Les autres aussi sortirent de la ville de YHWH, l’avait ordonné aux fils d’Is-
à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au raël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de
milieu d’Israël, les uns d’un côté, et les la torah de Moshé : Il fit cet autel de Jos
Jg
autres de l’autre. Ils les frappèrent au point pierres brutes sur lesquelles personne ne
1S
qu’il ne leur resta ni survivant ni rescapé h . porta le fer j . Ils firent monter dessus des 2S
23Ils prirent aussi vivant le roi de Aï, et le holocaustes à YHWH, et sacrifièrent des 1R
2R
présentèrent à Yéhoshoua. 24Et il arriva sacrifices d’offrande de paix k . 32Là, il Es
que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous écrivit sur les pierres une copie de la torah Jé
les habitants de Aï dans la campagne, dans de Moshé, que celui-ci avait écrite devant Ez
Os
le désert, où ils les avaient poursuivis, et les fils d’Israël. 33Tout Israël, avec ses Joë
que tous furent tombés sous le tranchant anciens, ses commissaires et ses juges, se Am
Ab
de l’épée, jusqu’à être entièrement défaits, tenaient debout des deux côtés de l’arche, Jon
alors tout Israël revint vers Aï et la frappa en face des prêtres, les Lévites, qui por- Mi
du tranchant de l’épée. 25Et tous ceux qui taient l’arche de l’alliance de YHWH, Na
Ha
tombèrent ce jour-là, tant des hommes que les étrangers comme les autochtones, une So
des femmes, furent 12 000, tous hommes moitié du côté du Mont Garizim l , et Ag
Za
de Aï. 26Et Yéhoshoua ne retira pas sa l’autre moitié du côté du Mont Ébal, se- Mal
main qu’il tenait étendue avec l’étendard, lon l’ordre qu’avait précédemment donné Ps
jusqu’à ce que tous les habitants de Aï Moshé, serviteur de YHWH, de bénir le Pr
Job
aient été entièrement dévoués par interdit. peuple d’Israël. 34Et après cela, il lut tout Ca
27Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes haut toutes les paroles de la torah, tant les Ru
La
et le butin de cette ville-là, suivant ce bénédictions que les malédictions, selon
Ec
que YHWH avait prescrit à Yéhoshoua i . tout ce qui est écrit dans le livre de la Est
28Yéhoshoua brûla Aï, et en fit pour torah. 35Il n’y eut pas une parole de toutes Da
Esd
toujours un monceau de ruines, une déso- celles que Moshé avait prescrites, que Né
lation, jusqu’à ce jour. 29Il pendit le roi de Yéhoshoua ne proclama devant toute l’as- 1 Ch
Aï à un arbre jusqu’au temps du soir. Et semblée d’Israël, des femmes, des petits- 2 Ch
Mt
comme le soleil se couchait, Yéhoshoua enfants et des étrangers qui marchaient au Mc
ordonna qu’on descende de l’arbre son milieu d’eux. Lu
Jn
cadavre. On le jeta à l’entrée de la porte [Yéhoshoua (Josué) tombe dans la ruse des Ac
de la ville, puis on dressa sur lui un grand Gabaonites] Ja
amas de pierres, jusqu’à ce jour. Ga

[Sacrifices offerts à YHWH et lecture de la


torah de Moshé (Moïse)]
9Etquiilétaient
arriva que, lorsque tous les rois
au-delà du Yarden, dans la
1 Th
2 Th
1 Co
montagne et dans la plaine, et sur toute 2 Co
30Alors Yéhoshoua bâtit un autel à la côte de la grande mer, jusque près Ro
Ep
YHWH, l’Elohîm d’Israël, sur la mon- du Liban : les Héthiens, les Amoréens, Ph
tagne d’Ébal, 31comme Moshé, serviteur les Kena’ânéens, les Phéréziens, les Hé- Col
Phm
1 Ti
h. [8:22] De. 7:2.
Tit
i. [8:27] No. 31:22-26. 1 Pi
j. [8:31] L’autel devait être construit avec des pierres taillées par Elohîm lui-même dans la 2 Pi
nature (Ex. 20:25). L’Assemblée (Église) du Seigneur est construite avec des pierres vivantes, 2 Ti
taillées par Elohîm et non par les humains (Mt. 16:18). Babel ou Babylone est construite avec Jud

des briques, œuvre des humains (Ge. 11:1-3). 1 Jn
k. [8:31] Voir commentaire en Lé. 3:1. 2 Jn
l. [8:33] Voir Jn. 4:19-24. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 9:2 294 Jos. 9:23
Ex
Lé viens et les Yebousiens, eurent entendu Et maintenant, le voilà sec et en miettes.
No
De ces choses, 2ils se réunirent ensemble 13Et voici aussi les outres de vin neuves
Jos pour faire la guerre à Yéhoshoua et à que nous avons remplies, elles se sont
Israël, d’une même bouche. 3Mais les déchirées. Nos habits et nos sandales sont
habitants de Gabaon, ayant entendu ce que usés à cause de la longueur de la marche.
Yéhoshoua avait fait à Yeriycho et à Aï, 14Les hommes d’Israël prirent de leur
4agirent même avec ruse. Ils partirent dé- provision et ne consultèrent pas la bouche
guisés comme s’ils étaient des ambassa- de YHWH. 15Yéhoshoua fit la paix avec
deurs. Ils prirent de vieux sacs pour leurs eux et traita avec eux une alliance par
ânes, et de vieilles outres de vin déchirées laquelle il devait leur laisser la vie, et les
et recousues, 5à leurs pieds de vieilles san- princes de l’assemblée le leur jurèrent.
dales rapiécées et sur eux de vieux habits. [Les Gabaonites démasqués]
Tout le pain qu’ils avaient pour nourriture
16Mais il arriva, trois jours après l’al-
était sec et en miettes. 6Et ils arrivèrent
auprès de Yéhoshoua au camp de Guilgal, liance traitée avec eux, qu’ils apprirent
et lui dirent, ainsi qu’à tous les hommes que c’étaient leurs voisins et qu’ils habi-
d’Israël : Nous sommes venus d’une terre taient parmi eux. 17Les fils d’Israël par-
éloignée, maintenant traitez alliance avec tirent et entrèrent dans leurs villes le troi-
nous. 7Et les hommes d’Israël répondirent sième jour. Leurs villes étaient Gabaon,
à ces Héviens : Peut-être que vous habitez Kephiyrah, Beéroth et Qiryath-Yéarim.
18Et les fils d’Israël ne les frappèrent
au milieu de nous, et comment traiterions-
nous alliance avec vous ? 8Mais ils dirent pas, parce que les princes de l’assemblée
à Yéhoshoua : Nous sommes tes servi- leur avaient juré par YHWH, l’Elohîm
teurs. Alors Yéhoshoua leur dit : Qui êtes- d’Israël. Mais toute l’assemblée murmura
vous ? Et d’où venez-vous ? 9Ils lui répon- contre les princes. 19Alors tous les princes
dirent : Tes serviteurs sont venus d’une dirent à toute l’assemblée : Nous leur
terre très éloignée, au nom de YHWH, avons juré par YHWH, l’Elohîm d’Israël,
ton Elohîm. Car nous avons entendu sa c’est pourquoi maintenant nous ne pou-
renommée, et toutes les choses qu’il a vons pas les frapper. 20Voici comment
faites en Égypte, 10et tout ce qu’il a fait nous les traiterons : nous les laisserons
aux deux rois des Amoréens, qui étaient vivre, afin qu’il n’y ait pas de colère
au-delà du Yarden, Sihon, roi de Hesbon, contre nous, à cause du serment que nous
et Og, roi de Bashân, à Ashtaroth. 11Nos leur avons fait. 21Ils vivront ! leur dirent
anciens et tous les habitants de notre terre les princes. Mais ils furent employés à
nous ont dit : Prenez en vos mains des couper le bois et à puiser l’eau pour
provisions pour le chemin, et allez au- toute l’assemblée, comme les princes le
devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes leur avaient dit m . 22Yéhoshoua les fit
vos serviteurs, et maintenant traitez al- appeler et leur parla, en disant : Pour-
liance avec nous. 12Voici notre pain : quoi nous avez-vous trompés, en disant :
nous l’avons pris dans nos maisons tout Nous sommes très éloignés de vous, alors
chaud pour notre provision, le jour où que vous habitez au milieu de nous ?
23Maintenant vous êtes maudits et vous
nous sommes partis pour venir vers vous.

m. [9:21] Voir 2 S. 21:1-14. La présence des Gabaonites en plein centre de Kena’ân


(Canaan) tendait à isoler les tribus du nord de celles du sud, favorisant ainsi le schisme des
deux royaumes (1 R. 12).
Jos. 9:24 295 Jos. 10:13
ne cesserez pas d’être esclaves, coupeurs le roi de Yarmouth, le roi de Lakis et le
de bois et puiseurs d’eau pour la maison roi d’Églon, se rassemblèrent et montèrent
de mon Elohîm. 24Ils répondirent à Yé- avec toutes leurs armées. Ils campèrent Jos
Jg
hoshoua et dirent : Oui, il a été rapporté, près de Gabaon et lui firent la guerre.
1S
rapporté à tes serviteurs que YHWH, 6Alors les hommes de Gabaon dirent à
2S
ton Elohîm, avait ordonné à Moshé, son Yéhoshoua au camp de Guilgal : Ne retire 1R
2R
serviteur, de vous donner toute la terre, pas tes mains de tes serviteurs, monte rapi- Es
pour exterminer tous les habitants de la dement vers nous, délivre-nous et donne- Jé
terre en face de vous. Nous avons eu nous du secours, car tous les rois des Ez
Os
extrêmement peur pour nos âmes en face Amoréens qui habitent aux montagnes se Joë
de vous. C’est pourquoi nous avons agi sont rassemblés contre nous. 7Yéhoshoua Am
Ab
de cette manière. 25Et maintenant nous monta de Guilgal, lui et tout le peuple de Jon
voici entre tes mains. Traite-nous comme guerre avec lui, ainsi que tous les hommes Mi
il semble bon et juste à tes yeux de nous vaillants et talentueux. Na
Ha
traiter ! 26C’est ainsi qu’il les traita. Il les [YHWH accorde à Israël une grande victoire So
délivra de la main des enfants d’Israël qui à Maqqédah] Ag
Za
ne les firent pas mourir. 27Et dès ce jour, 8Et YHWH dit à Yéhoshoua : N’aie pas Mal
Yéhoshoua les destina à couper du bois et Ps
peur d’eux, car je les ai livrés entre tes Pr
à puiser de l’eau pour l’assemblée et pour
mains et aucun d’eux ne tiendra devant Job
l’autel de YHWH jusqu’à ce jour, dans le
toi. 9Yéhoshoua arriva subitement sur Ca
lieu qu’il choisirait. Ru
eux, après avoir marché toute la nuit de- La
[Yéhoshoua (Josué) secourt Gabaon des cinq puis Guilgal. 10YHWH les mit en déroute Ec
rois des Amoréens] Est
devant Israël, qui en fit un grand carnage Da

10Etde Yeroushalaim,
il arriva qu’Adoniy-Tsédeq, roi
apprit que Yého-
près de Gabaon, et les poursuivit par le
chemin de la montagne de Beth-Horon,
Esd

1 Ch
shoua avait pris Aï et l’avait entièrement les battit jusqu’à Azéqah, et jusqu’à Ma- 2 Ch
détruite par interdit, traitant Aï et son roi, qqédah. 11Et comme ils s’enfuyaient de- Mt
Mc
comme il avait traité Yeriycho et son roi et vant Israël, et qu’ils étaient à la descente Lu
que les habitants de Gabaon avaient fait la de Beth-Horon, YHWH fit tomber du ciel Jn
paix avec Israël et demeuraient au milieu sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéqah, Ac
Ja
d’eux. 2Il eut très peur, car Gabaon était et ils périrent. Ceux qui moururent des Ga
une grande ville, comme une ville royale, pierres de grêle furent plus nombreux 1 Th
2 Th
elle était plus grande qu’Aï, et tous ses que ceux qui furent tués avec l’épée par
1 Co
hommes étaient vaillants. 3C’est pourquoi les enfants d’Israël. 12Alors Yéhoshoua 2 Co
Adoniy-Tsédeq, roi de Yeroushalaim, en- parla à YHWH, le jour où YHWH livra Ro
Ep
voya dire à Hoham, roi d’Hébron, et à les Amoréens aux enfants d’Israël, et dit Ph
Piream, roi de Yarmouth, et à Yaphiya, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi Col
roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon : sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée Phm
1 Ti
4Montez vers moi, et aidez-moi afin que d’Ayalon ! 13Et le soleil s’arrêta, et la lune Tit
nous frappions Gabaon, car elle a fait la stationna jusqu’à ce que le peuple ait tiré 1 Pi
2 Pi
paix avec Yéhoshoua et avec les enfants vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il 2 Ti
d’Israël. 5Ainsi cinq rois des Amoréens, pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil Jud
le roi de Yeroushalaim, le roi d’Hébron, stationna au milieu du ciel et ne se hâta Hé
1 Jn
2 Jn
n. [10:13] Ha. 3:11. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 10:14 296 Jos. 10:35
Ex
Lé n
pas de se coucher environ un jour entier . pas effrayés, fortifiez-vous et ayez du
No 14Et il n’y a pas eu de jour semblable à
De courage, car YHWH traitera ainsi tous vos
Jos celui-là, ni avant ni après, où YHWH a ennemis contre lesquels vous combattez.
écouté la voix d’un homme, car YHWH 26Après cela, Yéhoshoua les frappa et les
combattait pour Israël. 15Et Yéhoshoua, fit mourir. Il les fit pendre à cinq arbres et
et tout Israël avec lui, retourna au camp ils restèrent pendus à ces arbres jusqu’au
à Guilgal. 16Cependant les cinq rois s’en- soir. 27Et comme le soleil se couchait,
fuirent et se cachèrent dans une caverne Yéhoshoua ordonna qu’on les descende
à Maqqédah. 17Et on le rapporta à Yé- des arbres. On les jeta dans la caverne où
hoshoua, en disant : On a trouvé les cinq ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de
rois cachés dans une caverne à Maqqédah. la caverne de grosses pierres, jusqu’à ce
18Et Yéhoshoua dit : Roulez de grosses jour p . 28Yéhoshoua prit aussi Maqqédah
pierres à l’entrée de la caverne et mettez le même jour et la frappa du tranchant de
près d’elle quelques hommes pour les l’épée. Il dévoua par interdit son roi ainsi
garder. 19Mais vous, ne vous arrêtez pas, que toutes les âmes qui s’y trouvaient. Il
poursuivez vos ennemis, attaquez-les par- ne laissa aucun survivant et il traita le roi
derrière jusqu’au dernier, ne les laissez de Maqqédah comme il avait traité le roi
pas entrer dans leurs villes, car YHWH, de Yeriycho.
votre Elohîm, les a livrés entre vos mains. [Conquête des territoires du sud]
20Et quand Yéhoshoua et les fils d’Israël
29Après cela, Yéhoshoua, et tout Israël
eurent achevé de les frapper d’un grand
coup, jusqu’à les détruire entièrement, avec lui, passa de Maqqédah à Libnah, et
ceux d’entre eux qui s’étaient échappés se fit la guerre à Libnah. 30Et YHWH la livra
retirèrent dans les villes fortifiées. 21Tout aussi entre les mains d’Israël, avec son
le peuple revint en paix au camp vers roi, et il la frappa du tranchant de l’épée,
Yéhoshoua à Maqqédah. Pas un homme elle et toutes les âmes qui s’y trouvaient.
ne remua la langue contre les fils d’Israël. Il n’y laissa aucun survivant et il traita
22Alors Yéhoshoua dit : Ouvrez l’entrée son roi comme il avait traité le roi de
de la caverne et amenez-moi ces cinq Yeriycho. 31Ensuite Yéhoshoua, et tout
rois hors de la caverne. 23C’est ainsi Israël avec lui, passa de Libnah à Lakis,
qu’on fit sortir vers lui de la caverne campa devant elle et lui fit la guerre.
32Et YHWH livra Lakis entre les mains
ces cinq rois : Le roi de Yeroushalaim,
le roi d’Hébron, le roi de Yarmouth, le d’Israël, qui la prit le deuxième jour, et
roi de Lakis et le roi d’Églon. 24Et il la frappa du tranchant de l’épée, et toutes
arriva, quand on eut fait sortir ces rois les âmes qui s’y trouvaient, comme il
de la caverne vers Yéhoshoua, que Yé- avait traité Libnah. 33Alors Horam, roi de
hoshoua appela tous les hommes d’Israël Guézer, monta pour secourir Lakis. Yé-
et dit aux chefs des hommes de guerre hoshoua le frappa, lui et son peuple, sans
qui avaient marché avec lui : Approchez- laisser un seul survivant. 34Après cela
vous, mettez vos pieds sur les cous de Yéhoshoua, et tout Israël avec lui, passa
ces rois. Ils s’approchèrent et mirent leurs de Lakis à Églon. Ils campèrent devant
pieds sur leurs cous o . 25Alors Yéhoshoua elle et lui firent la guerre. 35Ils la prirent
leur dit : N’ayez pas peur et ne soyez le jour même, la frappèrent du tranchant

o. [10:24] Ps. 110:1.


p. [10:27] De. 21:23.
Jos. 10:36 297 Jos. 11:14
de l’épée. Il dévoua par interdit ce jour- aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Yebou-
là toutes les âmes qui y étaient, comme siens dans les montagnes, et aux Héviens
il avait traité Lakis. 36Yéhoshoua, et tout au pied de la montagne de l’Hermon, en Jos
Jg
Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, terre de Mitspah. 4Ils sortirent avec toutes
1S
et ils lui firent la guerre. 37Et ils la prirent, leurs armées, un peuple nombreux comme 2S
et la frappèrent du tranchant de l’épée, le sable qui est sur le bord de la mer, 1R
2R
avec son roi, toutes ses villes, et toutes les il y avait aussi des chevaux et des chars Es
âmes qui y étaient. Il n’en laissa échapper en très grande quantité. 5Tous ces rois se Jé
aucune, comme il avait traité Églon et il réunirent et campèrent ensemble près des Ez
Os
dévoua par interdit toutes les âmes qui y eaux de Mérom, pour combattre contre Joë
étaient. 38Yéhoshoua, et tout Israël avec Israël. 6Et YHWH dit à Yéhoshoua : N’aie Am
Ab
lui, retourna vers Debir et lui fit la guerre. pas peur d’eux, car demain, à cette même Jon
39Il la prit, avec son roi et toutes ses heure, je les livrerai tous, blessés à mort, Mi
villes, et ils les frappèrent du tranchant de devant Israël. Tu couperas les jarrets à Na
Ha
l’épée, et dévouèrent par interdit toutes les leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs So
âmes qui y étaient. Il n’en laissa échapper chars r . 7Yéhoshoua, et tous les hommes Ag
Za
aucune. Il traita Debir et son roi comme de guerre avec lui vinrent subitement sur Mal
il avait traité Hébron, et comme il avait eux près des eaux de Mérom, et ils se pré- Ps
traité Libnah et son roi. 40Yéhoshoua cipitèrent au milieu d’eux. 8Et YHWH les Pr
Job
frappa toute cette terre, la montagne et livra entre les mains d’Israël. Ils les bat- Ca
le midi, la plaine et les coteaux, et tous tirent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon Ru
La
leurs rois. Il n’en laissa échapper aucun et la grande, jusqu’aux eaux de Misrephoth-
Ec
il dévoua par interdit toutes les âmes qui Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspah vers Est
y respiraient, comme YHWH, l’Elohîm l’est, et ils les battirent tellement qu’ils ne Da
Esd
d’Israël, l’avait ordonné q . 41Yéhoshoua laissèrent aucun survivant. 9Yéhoshoua Né
les battit depuis Qadesh-Barnéa jusqu’à les traita comme YHWH lui avait dit. 1 Ch
Gaza, et toute la région de Goshen jus- Il coupa les jarrets de leurs chevaux et 2 Ch
Mt
qu’à Gabaon. 42Yéhoshoua prit tous ces brûla au feu leurs chars. 10En ce temps-là, Mc
rois en même temps et leur terre, parce Yéhoshoua revint et s’empara de Hatsor. Lu
Jn
que YHWH, l’Elohîm d’Israël, combattait Il tua son roi avec l’épée, car Hatsor Ac
pour Israël. 43Yéhoshoua et tout Israël avait été auparavant la capitale de tous ces Ja
avec lui retourna au camp à Guilgal. royaumes. 11On tua aussi du tranchant de Ga
1 Th
[Conquête des territoires du nord] l’épée et l’on dévoua par interdit toutes 2 Th
les âmes qui s’y trouvaient, il ne resta 1 Co

11Etde ilHatsor,
arriva que lorsque Yabiyn, roi
entendit ces choses, il
rien de ce qui respirait et l’on brûla au
feu Hatsor. 12Yéhoshoua prit aussi toutes
2 Co
Ro
Ep
envoya des messagers à Yobab, roi de Ma- les villes de ces rois, et tous leurs rois, Ph
don, au roi de Shimron, au roi d’Acshaph, Col
et les tua du tranchant de l’épée. Il les Phm
2aux rois qui étaient au nord, dans la mon-
dévoua par interdit, comme Moshé, servi- 1 Ti
tagne, dans la région aride au sud de Kin- teur de YHWH, l’avait ordonné. 13Mais Tit
néreth, dans la vallée et dans les hauteurs 1 Pi
Israël ne brûla aucune des villes situées 2 Pi
de Dor à l’ouest, 3aux Kena’ânéens qui sur des collines, excepté Hatsor seule, 2 Ti
étaient à l’est et à l’ouest, aux Amoréens, que Yéhoshoua brûla. 14Et les enfants
Jud

1 Jn
q. [10:40] De. 20:16-17. 2 Jn
r. [11:6] 2 S. 8:4. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 11:15 298 Jos. 12:7
Ex
Lé d’Israël pillèrent pour eux tout le butin Gath et à Asdod . 23Yéhoshoua prit toute
t
No
De de ces villes et le bétail, mais ils tuèrent la terre, suivant tout ce que YHWH avait
Jos du tranchant de l’épée tous les humains, dit à Moshé. Et Yéhoshoua la donna en
jusqu’à ce qu’ils les aient exterminés, ils héritage à Israël, selon leurs portions, et
n’y laissèrent aucun qui respirait. 15Ce leurs tribus. Et la terre fut en paix, sans
que YHWH avait ordonné à Moshé son guerre.
serviteur, Moshé l’avait ordonné à Yého- [Liste des rois vaincus par Moshé et
shoua et Yéhoshoua le fit. Il n’écarta pas Yéhoshoua (Moïse et Josué)]
une parole de tout ce que YHWH avait
ordonné à Moshé.
[Yéhoshoua (Josué) s’empare de toute la
12Voici les rois de la terre que les
fils d’Israël frappèrent, et dont ils
prirent possession de la terre de l’autre
terre]
côté du Yarden, du côté du soleil levant,
16Yéhoshoua prit toute cette terre-là, la depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la
montagne et toute la terre du midi, avec montagne de l’Hermon, et toute la région
toute la région de Goshen, la vallée et aride vers l’est. 2Sihon, roi des Amoréens,
la région aride, la montagne d’Israël et qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis
ses vallées : 17depuis la montagne de Aroër, sur le bord du torrent de l’Arnon
Halak, qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal- et le milieu du torrent, sur la moitié de
Gad dans la vallée du Liban, au pied de Galaad, jusqu’au torrent de Yabboq, fron-
la montagne de l’Hermon. Il prit aussi tière des fils d’Ammon u , 3et la région
tous leurs rois, les battit et les fit mourir. aride jusqu’à la Mer de Kinnéreth vers
18Yéhoshoua fit la guerre plusieurs jours l’est, et jusqu’à la mer de la région aride,
contre tous ces rois. 19Il n’y eut aucune la Mer Salée, vers l’est, sur le chemin
ville qui fit la paix avec les enfants d’Is- de Beth-Yeshiymoth, et vers le midi, aux
raël, excepté les Héviens qui habitaient à montagnes de Pisgah. 4Les contrées d’Og,
Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre. roi de Bashân, un reste des géants, qui ha-
20Car cela venait de YHWH, qu’ils en- bitait à Ashtaroth et à Édréi. 5Il dominait
durcissent leur cœur pour qu’ils sortent sur la montagne de l’Hermon, sur Salcah,
en bataille contre Israël, afin qu’il les et sur tout Bashân, jusqu’à la frontière
dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour des Guéshouriens et des Maakathiens, et
eux de miséricorde, et qu’il les extermine, sur la moitié de Galaad, frontière de Si-
comme YHWH l’avait ordonné à Mo- hon, roi de Hesbon. 6Moshé, serviteur de
shé s . 21En ce temps-là Yéhoshoua vint YHWH, et les fils d’Israël, les battirent.
et extermina les Anakim des montagnes Moshé, serviteur de YHWH, en donna la
d’Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute possession aux Reoubénites, aux Gadites,
la montagne de Yéhouda, et de toute la et à la demi-tribu de Menashè v . 7Voici
montagne d’Israël. Yéhoshoua les dévoua les rois de la terre que Yéhoshoua et
par interdit avec leurs villes. 22Il ne resta les fils d’Israël frappèrent de ce côté-ci
aucun Anakim en terre des enfants d’Is- du Yarden vers l’occident, depuis Baal-
raël. Il n’en resta seulement qu’à Gaza, à Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la

s. [11:20] Ex. 4:21 ; De. 2:30 ; 1 R. 12:15.


t. [11:22] 2 S. 21:20.
u. [12:2] De. 3:8-16.
v. [12:6] No. 32:33.
Jos. 12:8 299 Jos. 13:15
montagne de Halak qui monte vers Séir, et celui de Gath, celui d’Ékron, et par les
que Yéhoshoua donna aux tribus d’Israël Avviens : 4du côté du midi, toute la terre
en possession, selon leurs portions, 8dans des Kena’ânéens, et Me`arah qui est aux Jos
Jg
la montagne, dans la vallée, dans la région Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la fron-
1S
aride et sur les coteaux, dans le désert et tière des Amoréens, 5la terre qui appar- 2S
dans le midi. C’était la terre des Héthiens, tient aux Guibliens, et tout le Liban, vers 1R
2R
des Amoréens, des Kena’ânéens, des Phé- le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied Es
réziens, des Héviens et des Yebousiens. de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’en- Jé
9Le roi de Yeriycho, un. Le roi de Aï trée de Hamath, 6tous les habitants de la Ez
Os
qui est à côté de Béth-El, un. 10Le roi montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux Joë
de Yeroushalaim, un. Le roi d’Hébron, de Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Am
Ab
un. 11Le roi de Yarmouth, un. Le roi de Je les déposséderai moi-même devant les Jon
Lakis, un. 12Le roi d’Églon, un. Le roi fils d’Israël. Donne seulement cette terre Mi
de Guézer, un. 13Le roi de Debir, un. Le en héritage par le sort à Israël, comme je te Na
Ha
roi de Guéder, un. 14Le roi de Hormah, l’ai prescrit. 7Maintenant divise cette terre So
un. Le roi d’Arad, un. 15Le roi de Libnah, en héritage aux neuf tribus, et à la demi- Ag
Za
un. Le roi d’Adoullam, un. 16Le roi de tribu de Menashè, 8avec l’autre moitié de Mal
Maqqédah, un. Le roi de Béth-El, un. 17Le laquelle les Reoubénites et les Gadites ont Ps
roi de Tappouah, un. Le roi de Hépher, un. pris leur héritage, lequel Moshé leur a Pr
18Le roi d’Aphek, un. Le roi de Lasharon, Job
donné au-delà du Yarden, vers l’est, selon Ca
un. 19Le roi de Madon, un. Le roi de que Moshé, serviteur de YHWH, le leur a Ru
La
Hatsor, un. 20Le roi de Shimron-Meron, donné : 9depuis Aroër, qui est sur le bord
Ec
un. Le roi d’Acshaph, un. 21Le roi de du torrent de l’Arnon, et la ville qui est Est
Taanac, un. Le roi de Meguiddo, un. 22Le au milieu de la vallée, et toute la plaine Da
Esd
roi de Kédesh, un. Le roi de Yoqne`am, de Médeba, jusqu’à Dibon, 10et toutes Né
au Carmel, un. 23Le roi de Dor, sur les les villes de Sihon, roi des Amoréens, 1 Ch
hauteurs de Dor, un. Le roi de Goyim, près qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière 2 Ch
Mt
de Guilgal, un. 24Le roi de Tirtsah, un. En des enfants d’Ammon. 11Galaad, et les Mc
tout 31 rois. territoires des Guéshouriens et des Maa- Lu
Jn
[Les territoires de Reouben (Ruben), de Gad kathiens, toute la montagne de l’Hermon, Ac
et de la demi-tribu de Menashè (Manassé)] et tout Bashân jusqu’à Salcah : 12tout le Ja
royaume d’Og en Bashân, qui régnait à Ga

13Oravancé
Yéhoshoua était devenu vieux et
en âge. YHWH lui dit : Tu
Ashtaroth et à Édréi ; c’est lui qui était
resté du reste des géants. Moshé battit ces
1 Th
2 Th
1 Co
es vieux, tu es avancé en âge, et il reste 2 Co
rois et les déposséda. 13Or les fils d’Israël Ro
encore une très grande terre à prendre
ne dépossédèrent pas les Guéshouriens et Ep
en possession. 2Voici la terre qui reste, Ph
les Maakathiens, mais les Guéshouriens
toutes les contrées des Philistins et des Col
et les Maakathiens ont habité au milieu Phm
Guéshouriens, 3depuis le Shiychor, qui
d’Israël jusqu’à ce jour. 14Seulement il 1 Ti
coule devant l’Égypte, jusqu’à la fron- Tit
ne donna pas d’héritage à la tribu de 1 Pi
tière d’Ékron au nord, contrée considérée
Lévi. Les offrandes consumées par le feu 2 Pi
comme kena’ânéenne et qui est occupée 2 Ti
devant YHWH, l’Elohîm d’Israël, tel fut
par les cinq seigneurs des Philistins, celui Jud
son héritage, comme il le lui avait dit w . Hé
de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, 15Moshé donna un héritage à la tribu des 1 Jn
2 Jn
w. [13:14] No. 18:20-24 ; De. 10:9, 18:2 ; Ez. 44:28. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 13:16 300 Jos. 14:6
Ex
Lé fils de Reouben selon leurs familles. 16Et aussi à la demi-tribu de Menashè un hé-
No
De leurs frontières furent depuis Aroër qui est ritage, qui est resté à la demi-tribu des fils
Jos sur le bord du torrent de l’Arnon, et de la de Menashè, selon leurs familles. 30Ce
ville qui est au milieu du torrent, et toute la qui devint leur territoire : depuis Maha-
plaine qui est près de Médeba. 17Hesbon naïm, tout Bashân, et tout le royaume
et toutes ses villes, qui étaient dans d’Og, roi de Bashân, et tous les villages
la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth- de Yaïr qui sont en Bashân, 60 villes. 31Et
Baal-Meon, 18Yahats, Qedémoth et Mé- la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréi,
phaath, 19Qiryathayim, Sibma, Tséreth- villes du royaume d’Og en Bashân, furent
Hashachar sur la montagne de la vallée, aux fils de Makir, fils de Menashè, à la
20Beth-Peor, les montagnes de Pisgah et moitié des fils de Makir, selon leurs fa-
Beth-Yeshiymoth, 21et toutes les villes de milles. 32Voilà ce que Moshé avait donné
la plaine, et tout le royaume de Sihon, en héritage, dans les régions arides de
roi des Amoréens qui régnait à Hesbon. Moab, de l’autre côté du Yarden, vis-à-
Moshé l’avait battu, lui et les princes vis de Yeriycho, à l’est. 33Mais Moshé
de Madian, Évi, Rékem, Tsour, Hour et ne donna pas d’héritage à la tribu de
Réba, princes qui relevaient de Sihon, Lévi. YHWH, l’Elohîm d’Israël, était leur
et qui habitaient sur la terre. 22Les fils héritage, comme il le lui avait dit.
d’Israël firent passer aussi par l’épée Ba- [Kaleb reçoit Hébron]
laam x , fils de Beor, le devin, avec les
autres qui y furent tués. 23Et les fron-
tières des fils d’Israël fut le Yarden et
14Voici ce que les fils d’Israël reçurent
en héritage en terre de Kena’ân, ce
sa frontière. Tel fut l’héritage des fils de que partagèrent entre eux le prêtre Èl’azar,
Reouben, selon leurs familles, leurs villes Yéhoshoua, fils de Noun, et les chefs
et leurs villages y . 24Moshé donna aussi des familles des tribus des fils d’Israël.
2Le partage eut lieu par tirage au sort,
un héritage à la tribu de Gad, pour les
fils de Gad, selon leurs familles. 25Et leur comme YHWH l’avait ordonné par la
terre fut Ya`azeyr, et toutes les villes de main de Moshé pour les neuf tribus et
Galaad et la moitié de la terre des enfants la demi-tribu z . 3Car Moshé avait donné
d’Ammon, jusqu’à Aroër qui est vis-à- un héritage aux deux tribus et à la demi-
vis de Rabba, 26et depuis Hesbon jusqu’à tribu de l’autre côté du Yarden, mais il
Ramath-Mitspé, et Bethonim, et depuis n’avait pas donné de part aux Lévites
Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir, parmi eux. 4Parce que les fils de Yos-
27et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth- sef, Menashè et Éphraïm, formaient deux
Nimrah, Soukkoth et Tsaphon, reste du tribus, et l’on ne donna pas de part aux
royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Lévites sur la terre, excepté des villes
Yarden pour frontière jusqu’à l’extrémité pour habitation, et les faubourgs pour
de la Mer de Kinnéreth, de l’autre côté leurs troupeaux, et pour leurs biens. 5Les
du Yarden, vers l’est. 28Tel fut l’héritage fils d’Israël firent comme YHWH l’avait
des fils de Gad, selon leurs familles, leurs ordonné à Moshé, et ils partagèrent la
villes et leurs villages. 29Moshé donna terre. 6Or les fils de Yéhouda s’appro-

x. [13:22] Voir No. 22. Balaam était l’exemple type du prophète corrompu, soucieux de
tirer profit de son service.
y. [13:23] No. 34:14-15.
z. [14:2] No. 26:55.
Jos. 14:7 301 Jos. 15:9
chèrent de Yéhoshoua à Guilgal. Kaleb, [Le territoire de Yéhouda]
fils de Yephounné, le Qenizzien, lui dit :
Tu sais la parole que YHWH a déclarée
à Moshé, homme d’Elohîm, à mon sujet
15Voici, la part échue par le sort à la
tribu des enfants de Yéhouda selon Jos
Jg
leurs familles : elle s’étendait en direction 1S
et à ton sujet à Qadesh-Barnéa a . 7J’étais de la frontière avec Édom jusqu’au désert 2S
fils de 40 ans quand Moshé, serviteur de 1R
de Tsin au sud, à l’extrémité méridionale. 2R
YHWH, m’envoya à Qadesh-Barnéa pour 2Leur frontière du midi partait de Es
espionner la terre, et je lui fis un rapport l’extrémité de la Mer Salée, de la langue b Jé
avec droiture de cœur. 8Et mes frères qui tournée vers le midi. 3Elle allait vers
Ez
Os
étaient montés avec moi firent fondre le le midi de la montée d’Akrabbim, et Joë
cœur du peuple, mais moi je persévérai passait vers Tsin et montait au midi de
Am
Ab
à suivre YHWH, mon Elohîm. 9Et ce Qadesh-Barnéa. Elle passait de là par Jon
jour-là Moshé jura, en disant : La terre Hetsron, montait vers Addar et tournait à Mi
que ton pied a foulée sera ton héritage à Na
Karkaa. 4Elle passait ensuite par Atsmon Ha
perpétuité, pour toi et pour tes fils, parce et allait jusqu’au torrent d’Égypte. Les So
que tu as pleinement suivi YHWH, mon Ag
extrémités de cette frontière étaient vers Za
Elohîm. 10Or maintenant voici, YHWH la mer. Ce sera là votre frontière, du côté Mal
m’a fait vivre comme il l’a dit. Il y a du midi. 5La frontière vers l’orient était Ps
déjà 45 ans que YHWH déclarait cette Pr
la Mer Salée jusqu’à l’embouchure du Job
parole à Moshé, lorsque Israël marchait Yarden. La frontière du côté du nord Ca
dans le désert. Et maintenant voici, je suis partait de la langue c de mer où est
Ru
La
aujourd’hui fils de 85 ans. 11Je suis aussi l’embouchure du Yarden. 6La frontière Ec
fort aujourd’hui que le jour où Moshé montait jusqu’à Beth-Hoglah et passait Est
m’envoya. J’ai maintenant la même force Da
du côté du nord de Beth-ha-`Arabah. La Esd
que j’avais alors pour le combat, soit pour frontière montait jusqu’à la pierre de Né
sortir et pour entrer. 12Maintenant, donne- Bohan, fils de Reouben. 7La frontière 1 Ch
moi cette montagne, dont YHWH a parlé 2 Ch
montait vers Debir, depuis la vallée Mt
ce jour-là. Car tu as appris en ce jour d’Acor, et même vers le nord, du côté Mc
qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a Lu
de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée Jn
de grandes villes fortifiées. YHWH sera d’Adoummim, au sud du torrent. La Ac
peut-être avec moi, et je les déposséderai, frontière passait près des eaux d’En- Ja
comme YHWH a dit. 13Yéhoshoua bénit Shémesh et ses extrémités étaient à En-
Ga
1 Th
Kaleb, fils de Yephounné, et lui donna Roguel. 8La frontière montait de là par la 2 Th
Hébron pour héritage. 14C’est ainsi que vallée de Ben-Hinnom, au côté du midi de
1 Co
2 Co
Kaleb, fils de Yephounné, le Qenizzien, a Yebous, qui est Yeroushalaim, puis cette Ro
eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, frontière montait jusqu’au sommet de la Ep
parce qu’il avait pleinement suivi YHWH, Ph
montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Col
l’Elohîm d’Israël. 15Le nom d’Hébron Hinnom, à l’occident, à l’extrémité de la Phm
était auparavant Qiryath-Arba. Il avait été vallée des géants, au nord. 9La frontière
1 Ti
Tit
le plus grand homme parmi les Anakim. fut tracée du sommet de la montagne 1 Pi
La terre fut en paix et sans guerre. vers la source des eaux de Nephthoach, 2 Pi
2 Ti
Jud

a. [14:6] No. 14:24, 32:12 ; De. 1:36. 1 Jn
b. [15:2] Le mot langue signifie également « une baie de la forme d’une langue ». 2 Jn
c. [15:5] Voir commentaire en Jos. 15:2. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 15:10 302 Jos. 15:56
Ex
Lé et allait vers les villes de la montagne tribu des fils de Yéhouda, près de la
No
De d’Éphron. La frontière fut tracée vers frontière d’Édom, étaient : Kabtseel,
Jos Ba`alah, qui est Qiryath-Yéarim. 10La Éder, Yagour, 22Qiynah, Diymownah,
frontière tournait ensuite de Ba`alah vers Ad`adah 23Kédesh, Hatsor, Yithnan,
l’occident, jusqu’à la montagne de Séir, 24Ziyph, Thélem, Bealoth, 25Hatsor-
puis elle traversait le côté nord de la Hadattah, Qeriyoth-Hetsron qui est
montagne de Ye`ariym, à Kesalon, puis Hatsor, 26Amam, Shema, Moladah,
descendait à Beth-Shémesh et passait par 27Hatsar-Gaddah, Heshmon, Beth-
Timnah. 11La frontière sortait vers le Paleth, 28Hatsar-Shoual, Beer-Shéba,
côté d’Ékron, vers le nord. La frontière Bizyotheyah, 29Ba`alah, Iyîm, Atsem,
fut tracée vers Shicron, passait par la 30Eltholad, Keciyl, Hormah, 31Tsiklag,
montagne de Ba`alah et allait jusqu’à Madmannah, Sansannah, 32Lebaoth,
Yabneel. Les extrémités de cette frontière Shilchiym, Aïn et Rimmon. En tout :
étaient vers la mer. 12Or la frontière du 29 villes et leurs villages. 33Dans la
côté de l’occident était vers la grande mer plaine : Eshthaol, Tsor`ah, Ashnah,
et ses limites. Telles furent de tous les 34Zanoach, En-Gannim, Tappouah,
côtés les frontières des fils de Yéhouda, Énam, 35Yarmouth, Adoullam, Soco,
selon leurs familles. 13Au reste, on donna Azéqah, 36Shaaraïm, Adithaïm, Gederah
à Kaleb, fils de Yephounné, une part et Gederothayim : 14 villes et leurs vil-
au milieu des fils de Yéhouda, comme lages. 37Tsenan, Hadashah, Migdal-Gad,
YHWH l’avait ordonné à Yéhoshoua : 38Dilean, Mitspé, Yoktheel, 39Lakis,
Qiryath-Arba, qui est Hébron : Arba était Botskath, Églon, 40Cabbon, Lachmas,
le père d’Anak. 14Et Kaleb en déposséda Kithlish, 41Guedéroth, Beth-Dagon,
les trois fils d’Anak : Sheshaï, Ahiman, Na`amah, et Maqqédah : 16 villes et
et Talmaï, enfants d’Anak. 15Et de là leurs villages. 42Libnah, Éther, Ashan,
il monta contre les habitants de Debir. 43Yiphtah, Ashnah, Netsib, 44Qe’iylah,
Debir s’appelait autrefois Qiryath-Sépher. Aczib et Maréshah : 9 villes et leurs
16Kaleb dit : Je donnerai ma fille Akcah villages. 45Ékron, et les villes de son
pour femme à celui qui battra Qiryath- ressort, et ses villages. 46Depuis Ékron
Sépher et la prendra d . 17Othniel, fils de et à l’occident, tout ce qui est à côté
Qenaz, frère de Kaleb, la prit et il lui d’Asdod et leurs villages. 47Asdod, les
donna sa fille Akcah pour femme. 18Et villes de son ressort, et ses villages,
il arriva que comme elle s’en allait, elle Gaza, les villes de son ressort, et ses
l’incita à demander à son père un champ. villages, jusqu’au torrent d’Égypte, et à la
Puis elle descendit impétueusement de grande mer qui sert de frontière. 48Dans
dessus son âne et Kaleb lui dit : Qu’as-tu ? la montagne : Shamir, Yattiyr, Soco,
19Elle répondit : Donne-moi un présent, 49Dannah, Qiryath-Sanna, qui est Debir,
puisque tu m’as donné une terre du sud, 50Anab, Eshthemo, Anim, 51Goshen,
donne-moi aussi des sources d’eau. Et il Holon, et Guilo : 11 villes et leurs villages.
lui donna les sources supérieures et les 52Arab, Doumah, Eshean, 53Yanoum,
sources inférieures. 20Tel fut l’héritage Beth-Tappouah, Aphéka, 54Houmeta,
de la tribu des fils de Yéhouda, selon Qiryath-Arba, qui est Hébron et Tsior : 9
leurs familles. 21Les villes situées dans villes et leurs villages. 55Maon, Carmel,
la contrée du midi, à l’extrémité de la Ziyph, Yuttah, 56Yizre`e’l, Yoqde`am,
d. [15:16] Jg. 1:12-14.
Jos. 15:57 303 Jos. 17:7
Zanoach, 57Qayin, Guibea, et Timnah : 10 fils d’Éphraïm avaient aussi des villes
villes et leurs villages. 58Halhoul, Beth- séparées au milieu de l’héritage des fils
Tsour, Guedor, 59Maarath, Beth-Anoth, de Menashè, toutes ces villes, avec leurs Jos
Jg
et Elthekon : 6 villes et leurs villages. villages. 10Or ils ne dépossédèrent pas
1S
60Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yéarim, les Kena’ânéens qui habitaient à Guézer, 2S
et Rabba : 2 villes et leurs villages. 61Dans c’est pourquoi les Kena’ânéens ont habité 1R
2R
le désert : Beth-ha-`Arabah, Middin, parmi Éphraïm jusqu’à ce jour, mais ils Es
Sekakah, 62Nibshan, Ir-Hammélach, et furent réduits à la servitude et assujettis à Jé
En-Guédi : 6 villes et leurs villages. un tribut e . Ez
Os
63Au reste, les fils de Yéhouda ne
[Le territoire de Menashè (Manassé)] Joë
purent pas déposséder les Yebousiens qui Am
habitaient à Yeroushalaim, c’est pourquoi
les Yebousiens ont habité avec les fils de
17Ille ysorteutà aussi une part échue par
la tribu de Menashè qui
Ab
Jon
Mi
Yéhouda à Yeroushalaim jusqu’à ce jour. était le premier-né de Yossef. Quant à Na
Makir, premier-né de Menashè et père de Ha
[Le territoire d’Éphraïm] So
Galaad, il avait eu Galaad et Bashân parce Ag
qu’il était un homme de guerre. 2Puis
16LaYossef
part échue par le sort aux fils de
depuis le Yarden de Yeriy- ce fut pour le reste des fils de Menashè,
Za
Mal
Ps
cho, vers les eaux de Yeriycho, à l’est, selon ses familles : aux fils d’Abiézer, Pr
le désert qui monte de Yeriycho dans la aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux Job
Ca
montagne de Béth-El. 2Elle allait de Béth- fils de Shekem, aux fils de Hépher et aux Ru
El à Louz, puis passait vers la frontière fils de Shemida. Ce sont là les enfants La
des Arkiens jusqu’à Atharoth. 3Elle des- mâles de Menashè fils de Yossef, selon Ec
Est
cendait vers l’occident, vers la frontière leurs familles. 3Or Tselophchad, fils de Da
des Yaphléthiens, jusqu’à celle de Beth- Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils Esd

Horon la basse et jusqu’à Guézer. Ses de Menashè, n’eut pas de fils, mais il
1 Ch
extrémités étaient vers la mer. 4Tel est eut des filles dont voici les noms : Ma- 2 Ch
l’héritage que reçurent les fils de Yossef, chlah, No`ah, Hoglah, Milkah et Tirtsah. Mt
Mc
Menashè et Éphraïm. 5La frontière des 4Elles vinrent se présenter devant le prêtre
Lu
fils d’Éphraïm, selon leurs familles, la Èl’azar, devant Yéhoshoua, fils de Noun, Jn
Ac
frontière de leur héritage était à l’est, et devant les princes, en disant : YHWH
Ja
Atharoth-Addar, jusqu’à Beth-Horon la a ordonné à Moshé de nous donner un Ga
haute. 6La frontière allait vers la mer à héritage parmi nos frères. C’est pourquoi 1 Th
2 Th
Micmethath, au nord. La frontière tour- on leur donna un héritage parmi les frères 1 Co
nait vers l’est jusqu’à Thaanath-Shiloh, de leur père, selon l’ordre de YHWH f . 5Et 2 Co
et passait devant elle du côté est, jusqu’à dix portions échurent à Menashè, outre la Ro
Ep
Yanoach. 7Elle descendait de Yanoach à terre de Galaad et de Bashân, qui est de Ph
Atharoth et à Na`arah, atteignait Yeriycho l’autre côté du Yarden. 6Car les filles de Col
Phm
et allait jusqu’au Yarden. 8De Tappouah, Menashè eurent un héritage parmi ses fils, 1 Ti
la frontière allait vers l’occident, jusqu’au et la terre de Galaad fut pour les autres Tit
torrent de Qanah. Son extrémité était vers fils de Menashè. 7La frontière de Menashè 1 Pi
2 Pi
la mer. Ce fut là l’héritage de la tribu des fut d’Asher à Micmethath, qui est en face 2 Ti
fils d’Éphraïm, selon leurs familles. 9Les de Shekem, et cette frontière allait vers le Jud

1 Jn
e. [16:10] Jg. 1:29 ; 1 R. 9:16. 2 Jn
f. [17:4] No. 27:7, 36:2. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 17:8 304 Jos. 18:7
Ex
Lé sud, vers les habitants d’Eyn-Tappouah. Yossef répondirent : Cette montagne ne
No 8Or la terre de Tappouah était à Menashè,
De sera pas suffisante pour nous, et tous les
Jos mais Tappouah, à la frontière de Menashè, Kena’ânéens qui habitent la vallée ont des
était aux fils d’Éphraïm. 9De là, cette chars de fer, ceux qui sont à Beth-Shean
frontière descendait au torrent de Qanah, et dans les villes de son ressort, et ceux
au sud du torrent. Ces villes étaient à qui habitent dans la vallée de Yizre`e’l g .
Éphraïm parmi les villes de Menashè. La 17Yéhoshoua parla à la maison de Yossef,
frontière de Menashè était au côté du nord à Éphraïm et à Menashè et dit : Vous
du torrent et ses extrémités étaient vers êtes un peuple nombreux et vous avez de
la mer. 10Au sud, c’était à Éphraïm, et grandes forces, vous n’aurez pas qu’une
au nord, à Menashè, et la mer devint sa seule part. 18Oui, la montagne sera à vous,
frontière. Ils touchaient, au nord, à Asher oui, c’est une forêt que vous abattrez et
et, à l’est, à Yissakar. 11Menashè avait dont les extrémités seront à vous. Oui,
dans Yissakar et dans Asher : Beth-Shean vous déposséderez les Kena’ânéens ! Oui,
et les villes de son ressort, Yible`am et les ils ont des chars de fer, oui, ils sont forts !
villes de son ressort, les habitants de Dor [La tente d’assignation à Shiyloh]
et les villes de son ressort, les habitants
d’En-Dor et les villes de son ressort,
les habitants de Thaanac et les villes de
18Toute l’assemblée des enfants d’Is-
raël se rassembla à Shiyloh et ils h

son ressort, les habitants de Meguiddo et y posèrent la tente d’assignation, après


les villes de son ressort, qui sont trois que la terre leur ait été assujettie. 2Mais il
contrées. 12Les fils de Menashè ne purent restait sept tribus des enfants d’Israël qui
pas prendre possession de ces villes, et n’avaient pas encore reçu leur héritage.
3Yéhoshoua dit aux enfants d’Israël :
les Kena’ânéens consentirent à habiter sur
la même terre. 13Mais lorsque les fils Jusqu’à quand négligerez-vous de prendre
d’Israël furent assez forts, ils réduisirent possession de la terre que YHWH, l’Elo-
les Kena’ânéens à la servitude, mais ils ne hîm de vos pères, vous a donnée ? 4Prenez
les dépossédèrent pas, ils ne les dépossé- trois hommes de chaque tribu, que j’en-
dèrent pas. 14Les fils de Yossef parlèrent verrai. Ils se lèveront, traverseront la terre,
à Yéhoshoua et dirent : Pourquoi nous traceront un plan en vue de l’héritage,
as-tu donné en héritage un seul lot, et puis ils reviendront auprès de moi. 5Ils le
une seule part, vu que nous sommes un diviseront en sept parts. Yéhouda restera
peuple nombreux, et que YHWH nous a dans ses limites au midi, et la maison de
bénis jusqu’à présent ? 15Yéhoshoua leur Yossef restera dans ses limites au nord.
6Vous faites-vous un plan de la terre en
dit : Si vous êtes un peuple nombreux,
montez à la forêt et coupez-la pour vous sept parts, et apportez-le-moi ici. Puis je
y faire de la place en terre des Phéréziens jetterai pour vous le sort devant YHWH,
et des géants, si la montagne d’Éphraïm notre Elohîm. 7Et il n’y aura pas de
est trop étroite pour vous. 16Les fils de part pour les Lévites au milieu de vous,
parce que la prêtrise de YHWH est leur
g. [17:16] Jg. 1:19, 4:3.
h. [18:1] Shiyloh fut pendant la période des Juges le centre religieux d’Israël car c’est dans
cette ville que l’on avait déposé l’arche jusqu’à ce que le roi David l’amène à Yeroushalaim
(Jos. 18:1 ; 2 S. 6 ; 1 Ch. 15:3). Durant le schisme, Shiyloh, située en Samarie, fit office de
capitale du royaume du nord. La ville fut finalement détruite par les Philistins aux alentours de
1050 av. J.-C.
Jos. 18:8 305 Jos. 19:1
héritage. Quant à Gad et à Reouben, et à Yéarim. La frontière allait vers l’occident,
la demi-tribu de Menashè, ils ont reçu leur puis elle allait à la fontaine des eaux de
héritage de l’autre côté du Yarden, vers Nephtoah. 16La frontière descendait à Jos
Jg
l’est, que Moshé, serviteur de YHWH, l’extrémité de la montagne qui est vis-
1S
leur a donné. 8Ces hommes-là se levèrent à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans 2S
et s’en allèrent pour tracer un plan de la vallée des géants, vers le nord. Elle 1R
2R
la terre, Yéhoshoua leur donna cet ordre, descendait par la vallée de Hinnom, sur Es
en disant : Allez et traversez la terre, et le côté méridional des Yebousiens, puis Jé
tracez-en un plan, puis revenez auprès de descendait jusqu’à En-Roguel. 17Elle Ez
Os
moi, et je jetterai ici le sort pour vous s’étendait au nord, et allait à En-Shémesh, Joë
devant YHWH, à Shiyloh. 9Ces hommes- de là à Gueliloth, qui est vis-à-vis de Am
Ab
là s’en allèrent, parcoururent la terre, et la montée d’Adoummim, et descendait Jon
en tracèrent un plan dans un livre en sept à la pierre de Bohan, fils de Reouben. Mi
parts selon les villes, puis ils revinrent 18Elle passait sur le côté nord en face Na
Ha
auprès de Yéhoshoua dans le camp à Shiy- de la région aride, et descendait vers So
loh. 10Yéhoshoua jeta le sort pour eux la région aride, 19La frontière passait à Ag
Za
à Shiyloh devant YHWH, et Yéhoshoua côté de Beth-Hoglah vers le nord. Les Mal
fit le partage de la terre entre les enfants extrémités de la frontière étaient vers Ps
d’Israël, selon leurs parts. la langue i de la Mer Salée, au nord, et Pr
Job
[Le territoire de Benyamin (Benjamin)] vers l’embouchure du Yarden, au midi. Ca
C’était la frontière du midi. 20Le Yarden Ru
11Le sort tomba sur la tribu des fils La
bornait du côté de l’orient. Ce fut là
de Benyamin selon leurs familles, et Ec
l’héritage des fils de Benyamin avec Est
la part qui leur échut par le sort avait ses frontières tout autour, selon leurs Da
ses frontières entre les fils de Yéhouda familles. 21Les villes de la tribu des fils de
Esd

et les fils de Yossef. 12Du côté nord, Benyamin, selon leurs familles, étaient : 1 Ch
leur frontière partait du Yarden. La Yeriycho, Beth-Hoglah, Émek-Ketsits, 2 Ch
frontière montait à côté de Yeriycho vers Mt
22Beth-ha-`Arabah, Tsemaraïm, Béth-
Mc
le nord, puis montait dans la montagne El, 23Avvim, Parah, Ophrah, 24Kephar- Lu
vers l’occident et ses extrémités étaient Ammonaï, Ophni et Guéba, soit 12 villes
Jn
Ac
au désert de Beth-Aven. 13La frontière et leurs villages. 25Gabaon, Ramah, Ja
passait de là vers Louz, à côté de Louz, Beéroth, 26Mitspé, Kephiyrah, Motsah, Ga
qui est Béth-El au midi. La frontière 1 Th
27Rékem, Yirpe’el, Tar’alah, 28Tséla,
2 Th
descendait à Hatroth-Addar, près de la Éleph, Yebous, qui est Yeroushalaim, 1 Co
montagne qui est du côté du midi de Beth- Guibeath et Qiryath-Yéarim : 14 villes 2 Co
Horon la basse. 14La frontière s’étendait Ro
et leurs villages. Tel fut l’héritage des fils Ep
et tournait du côté occidental vers le midi, de Benyamin selon leurs familles. Ph
depuis la montagne qui est vis-à-vis de Col
[Le territoire de Shim’ôn (Siméon)] Phm
Beth-Horon, vers le midi. Ses extrémités 1 Ti
étaient à Qiryath-Baal, qui est Qiryath-
Yéarim, ville des enfants de Yéhouda. 19Laà Shim’ôn,
deuxième part échut par le sort
pour la tribu des fils
Tit
1 Pi
2 Pi
C’est là le côté de la mer. 15Mais le de Shim’ôn, selon leurs familles. Leur 2 Ti
côté du midi est l’extrémité de Qiryath- héritage était parmi l’héritage des fils de Jud

1 Jn
i. [18:19] Voir commentaire en Jos. 15:2. 2 Jn
j. [19:1] Ge. 49:5-7. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 19:2 306 Jos. 19:38
Ex
Lé Yéhouda . 2Ils eurent dans leur héritage
j
et Beth-Patsets. 22La frontière touchait
No
De Beer-Shéba, Shéba, Moladah, 3Hatsar- Thabor, Shachatsima et Beth-Shémesh.
Jos Shoual, Balah, Atsem, 4Eltholad, Be- Les extrémités de leur frontière étaient
toul, Hormah, 5Tsiklag, Beth-Marcaboth, au Yarden : 16 villes et leurs villages.
Hatsar-Sousah, 6Beth-Lebaoth et Sharou- 23Tel fut l’héritage de la tribu des fils de
hen : 13 villes et leurs villages. 7Aïn, Yissakar, selon leurs familles, ces villes-là
Rimmon, Éther, et Ashan : 4 villes et leurs et leurs villages.
villages, 8et tous les villages qui étaient [Le territoire d’Asher]
autour de ces villes-là jusqu’à Baalath-
24La cinquième part échut par le sort
Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut
l’héritage de la tribu des fils de Shim’ôn, à la tribu des fils d’Asher, selon leurs
selon leurs familles. 9L’héritage des fils familles. 25Et leur frontière fut Helkath,
de Shim’ôn fut pris sur la portion des fils Hali, Béthen, Acshaph, 26Allammélek,
de Yéhouda. En effet, la portion des fils de Amead et Misheal. Elle touchait le Carmel
Yéhouda était trop grande pour eux. Voilà vers la mer, et Shiychor-Libnath. 27Elle
pourquoi les fils de Shim’ôn reçurent leur revenait vers l’est, à Beth-Dagon, et tou-
héritage parmi le leur. chait Zebouloun et la vallée de Yiphtah-
El, vers le nord de Beth-Émek et de Neïel,
[Le territoire de Zebouloun (Zabulon)]
puis allait vers Kaboul, au nord, 28et
10La troisième part échut par le sort aux vers Ébron, Rehob, Hammon et Qanah,
fils de Zebouloun, selon leurs familles. jusqu’à Sidon la grande. 29La frontière
11Leur frontière montait à l’occident vers revenait vers Ramah, jusqu’à la ville forte
Mareala et touchait Dabbésheth, puis le de Tyr. Cette frontière revenait vers Hosah
torrent qui est vis-à-vis de Yoqne`am. et ses extrémités étaient vers la mer, dans
12Elle revenait de Sarid vers l’orient, vers le territoire d’Aczib. 30Avec Oummah,
le soleil levant, jusqu’à la frontière de Aphek et Rehob : 22 villes et leurs vil-
Kisloth-Tabor, puis allait vers Dabrath et lages. 31Tel fut l’héritage de la tribu des
montait à Yaphiya. 13De là elle passait à fils d’Asher, selon leurs familles : ces
l’est par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, villes-là et leurs villages.
puis allait vers Rimmon, jusqu’à Néa. [Le territoire de Nephthali]
14La frontière tournait du côté du nord
32La sixième part échut par le sort aux
vers Hannathon. Ses extrémités allaient
vers la vallée de Yiphtah-El. 15Avec Kat- fils de Nephthali, selon leurs familles.
33Leur frontière fut depuis Héleph, depuis
thath, Nahalal, Shimron, Yidalah, et Beth-
léhem. Il y avait 12 villes et leurs villages. Allon par Tsaanannim, Adami-Nékeb et
16Tel fut l’héritage des fils de Zebouloun Yabneel, jusqu’à Lakkoum. Ses extré-
selon leurs familles, ces villes-là, et leurs mités allaient au Yarden. 34La frontière
villages. revenait vers l’occident, vers Aznoth-
Thabor, et allait de là à Houqoq. Du
[Le territoire de Yissakar (Issacar)]
côté du midi elle touchait Zebouloun
17La quatrième part échut par le sort à et du côté d’occident touchait Asher et
Yissakar, aux fils de Yissakar, selon leurs Yéhouda, près du Yarden, vers le soleil
familles. 18Leur frontière fut Yizre`e’l, levant. 35Au reste, les villes fortifiées
Kesulloth, Shouném, 19Hapharaïm, étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rak-
Shion, Anacharath, 20Rabbith, Qishyon, kath, Kinnéreth, 36Adamah, Ramah, Hat-
Abets, 21Rémeth, En-Gannim, En-Hadda sor, 37Kédesh, Édréi, En-Hatsor, 38Yirôn,
Jos. 19:39 307 Jos. 20:9
Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth- le partage de la terre.
Shémesh ; 19 villes et leurs villages. 39Tel [Les six villes de refuge k ]
fut l’héritage de la tribu des fils de Neph- Jos
YHWH parla à Yéhoshoua et dit :
thali, selon leurs familles : ces villes-là et
leurs villages.
20 2Parle aux fils d’Israël et dis :
Jg
1S
2S
Établissez-vous les villes de refuge l dont 1R
[Le territoire de Dan]
je vous ai parlé par la main de Moshé, 2R
40La septième part échut par le sort 3afin que le meurtrier qui aura tué une âme Es

à la tribu des fils de Dan selon leurs involontairement, sans le savoir, puisse Ez
familles. 41La frontière de leur héri- s’y enfuir. Elles vous serviront de re- Os
Joë
tage fut, Tsor`ah, Eshthaol, Ir-Shémesh, fuge devant le rédempteur du sang. 4Il Am
42Shaalabbin, Ayalon, Yithlah, 43Eylon, s’enfuira dans l’une de ces villes. Il se Ab
Timnata, Ékron, 44Elteqé, Guibbethon, tiendra à l’entrée de la porte de la ville et Jon
Mi
Baalath, 45Yehoud, Bené-Berak, Gath- exposera son cas aux oreilles des anciens Na
Rimmon, 46Mé-Yarkon et Rakkon, avec de cette ville. Ceux-ci le recueilleront Ha
So
le territoire qui est vis-à-vis de Yapho. auprès d’eux dans la ville et lui donneront Ag
47Le territoire échu aux fils de Dan sor- un lieu chez eux pour qu’il y habite. 5Si Za
tait hors de chez eux. C’est pourquoi le rédempteur du sang le poursuit, ils ne Mal
Ps
les fils de Dan montèrent et combattirent livreront pas le meurtrier entre ses mains, Pr
contre Léshem. Ils s’en emparèrent et la car c’est sans intention qu’il a tué son Job
Ca
frappèrent du tranchant de l’épée. Ils en prochain et non parce qu’il le haïssait Ru
prirent possession, s’y établirent et ils d’hier et d’avant-hier. 6Il habitera dans La
appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan cette ville jusqu’à ce qu’il se tienne devant Ec
Est
leur père. 48Tel fut l’héritage de la tribu l’assemblée pour le jugement, jusqu’à la Da
des fils de Dan selon leurs familles : ces mort du grand-prêtre qui sera en ce temps- Esd

villes-là et leurs villages. là. Alors le meurtrier s’en retournera, et
1 Ch
[Yéhoshoua (Josué) reçoit Timnath-Sérach] reviendra dans sa ville et dans sa maison, 2 Ch
dans la ville d’où il s’était enfui m . 7Ils Mt
49Après qu’on eut achevé de partager Mc
consacrèrent Kédesh, en Galilée, dans la Lu
la terre selon ses frontières, les enfants montagne de Nephthali, Shekem dans la Jn
d’Israël donnèrent à Yéhoshoua, fils de montagne d’Éphraïm et Qiryath-Arba, qui Ac
Noun, une possession au milieu d’eux. Ja
est Hébron, dans la montagne de Yé- Ga
50Sur l’ordre de YHWH, ils lui donnèrent
houda. 8Et au-delà du Yarden, à l’est de 1 Th
la ville qu’il demanda, Timnath-Sérach, Yeriycho, ils choisirent Betser, dans la
2 Th
1 Co
dans la montagne d’Éphraïm. Il rebâtit la tribu de Reouben, dans le désert, dans la 2 Co
ville, et y habita. 51Ce sont là les héritages plaine, Ramoth en Galaad, dans la tribu Ro
que le prêtre Èl’azar, Yéhoshoua, fils de Ep
de Gad, et Golan en Bashân, dans la tribu Ph
Noun, et les chefs de pères des tribus des de Menashè n . 9Telles furent les villes Col
enfants d’Israël partagèrent par le sort à assignées à tous les enfants d’Israël et à
Phm
Shiyloh, devant YHWH, à l’entrée de la 1 Ti
l’étranger demeurant parmi eux, afin que Tit
tente d’assignation, et ils achevèrent ainsi 1 Pi
2 Pi
k. [20:1] No. 35. 2 Ti
l. [20:2] Ex. 21:13 ; No. 35:6. Ces villes préfigurent le Mashiah notre Refuge (Mt. 11:28- Jud

30 ; Ro. 8:1). 1 Jn
m. [20:6] Ex. 21:13 ; No. 35:9-34 ; De. 19. 2 Jn
n. [20:8] De. 4:43. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 21:1 308 Jos. 21:27
Ex
Lé quiconque aurait tué une âme involontai- d’Anak, qui est Hébron, dans la montagne
No
De rement puisse s’y enfuir et ne meure pas de Yéhouda, avec ses faubourgs tout au-
Jos de la main du rédempteur du sang, jusqu’à tour. 12Mais quant au territoire de la ville,
ce qu’il se tienne devant l’assemblée. et à ses villages, on les donna à Kaleb,
[Les 48 villes des Lévites] fils de Yephounné, pour sa possession.
13On donna aux fils d’Aaron, le prêtre,

21OrLévites
les chefs des pères de famille des
s’approchèrent d’Èl’azar, le
les villes de refuge pour les meurtriers,
Hébron avec ses faubourgs, Libnah avec
prêtre, de Yéhoshoua, fils de Noun, et des ses faubourgs. 14Yattiyr avec ses fau-
chefs des pères de famille des tribus des bourgs, Eshthemoa avec ses faubourgs,
fils d’Israël. 2Ils leur parlèrent à Shiyloh, 15Holon avec ses faubourgs, Debir avec
en terre de Kena’ân, en disant : YHWH ses faubourgs, 16Aïn avec ses faubourgs,
a ordonné par la main de Moshé de nous Yuttah avec ses faubourgs, Beth-Shémesh
donner des villes pour habiter, et leurs avec ses faubourgs : 9 villes de ces deux
faubourgs pour nos bêtes o . 3Les fils d’Is- tribus. 17Et de la tribu de Benyamin,
raël donnèrent aux Lévites, sur leur héri- Gabaon avec ses faubourgs, Guéba avec
tage, ces villes et leurs faubourgs, d’après ses faubourgs, 18Anathoth avec ses fau-
l’ordre de YHWH. 4Et on tira au sort pour bourgs, Almon avec ses faubourgs : 4
les familles des Qehathites, et les Lévites, villes. 19Toutes les villes des prêtres, fils
fils d’Aaron, le prêtre, eurent par le sort, d’Aaron, furent 13 villes avec leurs fau-
13 villes de la tribu de Yéhouda, de la tribu bourgs. 20Or quant aux familles des fils
de Shim’ôn et de la tribu de Benyamin. de Qehath, Lévites, qui étaient le reste
5Et il échut par sort au reste des fils de
des fils de Qehath, il y eut dans leur sort
Qehath, 10 villes des familles de la tribu des villes de la tribu d’Éphraïm. 21On
d’Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la leur donna les villes de refuge pour les
demi-tribu de Menashè. 6Et les fils de meurtriers, Shekem avec ses faubourgs
Guershon eurent par le sort 13 villes, des dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer
familles de la tribu de Yissakar, de la tribu avec ses faubourgs, 22Qibtsayim avec
d’Asher, de la tribu de Nephthali, et de la ses faubourgs, Beth-Horon avec ses fau-
demi-tribu de Menashè en Bashân. 7Les bourgs : 4 villes. 23Et de la tribu de Dan,
fils de Merari, selon leurs familles, eurent Elteqé avec ses faubourgs, Guibbethon
12 villes, de la tribu de Reouben, de la avec ses faubourgs, 24Ayalon avec ses
tribu de Gad, et de la tribu de Zebouloun. faubourgs, Gath-Rimmon avec ses fau-
8Les fils d’Israël donnèrent par le sort aux
bourgs : 4 villes. 25Et de la demi-tribu
Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, de Menashè, Thaanac avec ses faubourgs,
comme YHWH l’avait ordonné par la Gath-Rimmon avec ses faubourgs : 2
main de Moshé. 9C’est dans la tribu des villes. 26Total des villes : 10 villes avec
fils de Yéhouda et dans la tribu des fils leurs faubourgs pour les familles des fils
de Shim’ôn qu’on donna ces villes, qui restants de Qehath. 27On donna aussi aux
furent appelées par leur nom, 10et elles fils de Guershon, d’entre les familles des
furent pour ceux des fils d’Aaron, qui Lévites : De la demi-tribu de Menashè
étaient des familles des Qehathites, fils les villes de refuge pour les meurtriers,
de Lévi, car le premier sort fut pour eux. Golan en Bashân avec ses faubourgs et
11On leur donna Qiryath-Arba, le père
Beeshthra avec ses faubourgs : 2 villes.
o. [21:2] No. 35:2-3.
Jos. 21:28 309 Jos. 22:6
28Et de la tribu de Yissakar, Qishyon, [YHWH accomplit sa promesse]
avec ses faubourgs, Dabrath, avec ses fau- 43YHWH donna à Israël toute la terre
bourgs, 29Yarmouth, avec ses faubourgs, qu’il avait juré de donner à leurs pères. Jos
Jg
En-Gannim, avec ses faubourgs : 4 villes. Ils en prirent possession et y habitèrent p . 1S
30Et de la tribu d’Asher, Misheal, avec
44YHWH leur accorda le repos de tous 2S
ses faubourgs, Abdon, avec ses faubourgs, 1R
côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs 2R
31Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob,
pères et, de tous leurs ennemis, pas un Es
avec ses faubourgs : 4 villes, 32et de la homme ne tint devant eux. YHWH les Jé
tribu de Nephthali, les villes de refuge Ez
livra entre leurs mains. 45Il ne tomba Os
pour les meurtriers, Kédesh en Galilée pas une seule parole de toutes les bonnes Joë
avec ses faubourgs, Hammoth-Dor avec paroles que YHWH avait dites à la maison
Am
Ab
ses faubourgs, et Karthan avec ses fau- d’Israël : tout arriva. Jon
bourgs : 3 villes. 33Total des villes des Mi
[Reouben, Gad et la demi-tribu de Menashè Na
Guershonites, selon leurs familles : 13
retournent sur leurs terres] Ha
villes et leurs faubourgs. 34On donna So
aussi au reste des Lévites, qui apparte-
naient aux familles des fils de Merari : 22Alors Yéhoshoua appela les Reou-
bénites, les Gadites et la demi-tribu
Ag
Za
Mal
De la tribu de Zebouloun, Yoqne`am avec de Menashè. 2Et il leur dit : Vous avez Ps
ses faubourgs, Kartha avec ses faubourgs, gardé tout ce que Moshé, serviteur de Pr
35Dimna avec ses faubourgs, et Naha- Job
YHWH, vous a prescrit, et vous avez Ca
lal avec ses faubourgs : 4 villes. 36Et obéi à ma voix dans tout ce que je Ru
de la tribu de Reouben, Betser avec ses vous ai ordonné. 3Vous n’avez pas aban- La
Ec
faubourgs, et Yahtsa avec ses faubourgs, donné vos frères pendant ces jours nom- Est
37Qedémoth avec ses faubourgs, et Mé- breux, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé Da
Esd
phaath avec ses faubourgs : 4 villes. 38Et les injonctions, les commandements de

de la tribu de Gad, les villes de refuge YHWH, votre Elohîm. 4Et maintenant, 1 Ch
pour les meurtriers, Ramoth en Galaad YHWH, votre Elohîm a donné du re- 2 Ch
Mt
avec ses faubourgs, Mahanaïm avec ses pos à vos frères, comme il le leur avait Mc
faubourgs, 39Hesbon avec ses faubourgs, dit. Maintenant, retournez et allez-vous- Lu
en dans vos demeures, vers la terre de Jn
Ya`azeyr avec ses faubourgs : en tout 4 Ac
villes. 40Total des villes qui échurent par votre possession, que Moshé, serviteur Ja
le sort aux fils de Merari, selon leurs de YHWH, vous a donnée de l’autre Ga
1 Th
familles, formant le reste des familles des côté du Yarden q . 5Seulement soyez ex- 2 Th
Lévites : 12 villes. 41Total des villes des trêmement sur vos gardes pour pratiquer 1 Co
les ordonnances et les lois que Moshé, 2 Co
Lévites qui étaient parmi la possession des Ro
fils d’Israël : 48 villes et leurs faubourgs. serviteur de YHWH, vous a prescrites : Ep
42Ces villes devinrent chacune une ville Aimez YHWH, votre Elohîm, marchez Ph
Col
avec ses faubourgs autour d’elle. Il en était dans toutes ses voies, gardez ses comman- Phm
ainsi de toutes ces villes-là. dements, attachez-vous à lui et servez-le 1 Ti
de tout votre cœur et de toute votre âme r . Tit
6Puis Yéhoshoua les bénit et les renvoya, 1 Pi
2 Pi
et ils s’en allèrent dans leurs demeures. 2 Ti
Jud

p. [21:43] Elohîm accomplit toujours ses promesses (Jé. 1:12). 1 Jn
q. [22:4] No. 32:33 ; De. 3:13. 2 Jn
r. [22:5] De. 10:12-13, 29:8. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 22:7 310 Jos. 22:21
Ex
Lé 7Moshé avait donné à la moitié de la Galaad, Phinées, fils du prêtre Èl’azar,
No 14et avec lui dix princes, un prince de
De tribu de Menashè son héritage en Bashân.
Jos Yéhoshoua donna à l’autre moitié son chaque maison des pères de toutes les
héritage avec leurs frères de l’autre côté tribus d’Israël. Chacun d’eux était chef
du Yarden vers l’occident. Yéhoshoua les de maison de pères parmi les milliers
renvoya dans leurs demeures et les bénit. d’Israël. 15Ceux-ci vinrent vers les fils de
8Et il leur parla en disant : Vous retournez Reouben, les fils de Gad et de la demi-
à vos demeures avec de grandes richesses, tribu de Menashè en terre de Galaad, et
une très nombreuse quantité de bétail, leur parlèrent, en disant : 16Ainsi parle
avec une quantité considérable d’argent, toute l’assemblée de YHWH : Quelle est
d’or, de cuivre, de fer et de vêtements. cette transgression, ce délit que vous avez
Partagez avec vos frères le butin de vos commis contre l’Elohîm d’Israël, et pour-
ennemis. 9Les fils de Reouben, les fils quoi vous détournez-vous aujourd’hui de
de Gad et la demi-tribu de Menashè s’en YHWH, en vous bâtissant un autel, pour
retournèrent et s’en allèrent de chez les vous rebeller aujourd’hui contre YHWH ?
fils d’Israël, de Shiyloh, en terre de Ke- 17Regardons-nous comme peu de choses
na’ân, pour s’en aller en terre de Galaad, l’iniquité de Peor s , dont nous ne nous
sur la terre de leur possession, dont ils sommes pas encore bien nettoyés jus-
avaient été mis en possession selon le qu’à présent, malgré la plaie qu’il attira
commandement de YHWH par la main de sur l’assemblée de YHWH, 18que vous
Moshé. vous détourniez aujourd’hui de YHWH,
[L’autel de 3 tribus, sujet et que vous vous rebelliez aujourd’hui
d’incompréhension] contre YHWH, afin que demain sa co-
10Arrivés aux frontières du Yarden, en lère s’enflamme contre toute l’assemblée
d’Israël ? 19Toutefois, si la terre de votre
terre de Kena’ân, les fils de Reouben, les
possession est souillée, passez sur la terre
fils de Gad, et la demi-tribu de Mena-
qui est la possession de YHWH, où est
shè bâtirent un autel au bord du Yarden.
fixé le tabernacle de YHWH, et ayez
C’était un autel de grande apparence.
11Les fils d’Israël apprirent que l’on di- votre possession parmi nous, et ne vous
révoltez pas contre YHWH, et ne soyez
sait : Voici, les fils de Reouben, les fils de
pas rebelles contre nous, en vous bâtissant
Gad, et la demi-tribu de Menashè ont bâti
un autel, outre l’autel de YHWH, notre
un autel en face de la terre de Kena’ân,
Elohîm. 20N’est-ce pas Acan t , le fils de
sur les frontières du Yarden, du côté des
Zérach qui a commis un délit, une trans-
fils d’Israël. 12Les fils d’Israël apprirent
gression au sujet des choses vouées à une
cela, et toute l’assemblée des fils d’Is-
entière destruction ? N’est-ce pas contre
raël se rassembla à Shiyloh, pour monter
toute l’assemblée d’Israël qu’est venue la
en bataille contre eux. 13Cependant les
colère ? Et il n’a pas été le seul homme qui
fils d’Israël envoyèrent vers les fils de
ait expiré dans son iniquité. 21Mais les fils
Reouben, vers les fils de Gad, et vers
de Reouben, les fils de Gad, et la demi-
la demi-tribu de Menashè, en terre de
tribu de Menashè répondirent et dirent aux

s. [22:17] Peor : No. 25:1-9.


t. [22:20] Acan : Jos. 7:1-26.
u. [22:22] Terme hébreu qui signifie « puissant ».
v. [22:22] Terme hébreu qui signifie « juge, ange ».
Jos. 22:22 311 Jos. 23:4
chefs des milliers d’Israël : 22El u , Elo- outre l’autel de YHWH, notre Elohîm,
hîm v YHWH, El, Elohîm YHWH, le sait, qui est devant son tabernacle ! 30Or après
et Israël lui-même le saura ! Si c’est par que le prêtre Phinées, et les princes de Jos
Jg
rébellion et par infidélité envers YHWH, l’assemblée, les chefs des milliers d’Is-
1S
alors qu’il ne nous vienne pas en aide raël qui étaient avec lui, eurent entendu 2S
aujourd’hui. 23Si nous nous sommes bâti les paroles que les fils de Reouben, les 1R
2R
un autel pour nous détourner de YHWH, fils de Gad, et les fils de Menashè leur Es
si c’est pour y faire monter des holo- dirent, cela parut bon à leurs yeux. 31Et Jé
caustes ou des offrandes de grain, ou si Phinées, fils du prêtre Èl’azar, dit aux fils Ez
Os
c’est pour y faire des sacrifices d’offrande de Reouben, aux fils de Gad, et aux fils Joë
de paix, que YHWH lui-même nous en de Menashè : Nous reconnaissons aujour- Am
Ab
demande compte ! 24Si ce n’est plutôt par d’hui que YHWH est au milieu de nous, Jon
inquiétude de cette chose, que nous avons puisque vous n’avez pas commis ce délit, Mi
fait cela, en disant : Dans l’avenir vos cette transgression contre YHWH. Vous Na
Ha
fils parleront à nos fils, en disant : Qu’y avez ainsi délivré les enfants d’Israël de So
a-t-il de commun entre vous et YHWH, la main de YHWH. 32Ainsi Phinées, fils Ag
Za
l’Elohîm d’Israël ? 25Puisque YHWH a du prêtre Èl’azar, et les princes, quittèrent Mal
mis le Yarden pour frontière entre nous les fils de Reouben, les fils de Gad, et Ps
et vous, fils de Reouben et fils de Gad. revinrent de la terre de Galaad vers la terre Pr
Job
Vous n’avez pas de part à YHWH ! Et de Kena’ân, auprès des enfants d’Israël, Ca
à cause de vos fils, nos fils cesseraient auxquels ils firent un rapport. 33La parole Ru
La
de craindre YHWH w . 26Voilà pourquoi fut bonne aux yeux des enfants d’Israël.
Ec
nous nous sommes dit : Agissons main- Ils bénirent Elohîm et ne parlèrent plus de Est
tenant, bâtissons un autel non pour des monter en armes contre eux pour détruire Da
Esd
holocaustes ni pour des sacrifices, 27mais la terre où habitaient les fils de Reouben, Né
afin qu’il soit un témoin entre nous et et les fils de Gad. 34Les fils de Reouben et 1 Ch
vous, et entre nos descendants après nous, les fils de Gad appelèrent l’autel Ed. Oui, 2 Ch
Mt
que nous voulons servir YHWH devant sa il est témoin entre nous, oui, YHWH est Mc
face par nos holocaustes et nos sacrifices Elohîm. Lu
Jn
d’expiation et d’offrande de paix, afin [Avertissements de Yéhoshoua (Josué)] Ac
que vos fils ne disent pas un jour à nos Ja
fils : Vous n’avez pas de part à YHWH x !
28C’est pourquoi nous avons dit : Lors- 23Voici ce qui arriva beaucoup de
temps après que YHWH eut donné
Ga
1 Th
2 Th
qu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos du repos à Israël de tous ses ennemis 1 Co
descendants, nous leur dirons : Voyez la d’alentour, lorsque Yéhoshoua fut vieux 2 Co
et avancé en âge. 2Yéhoshoua convoqua Ro
forme de l’autel de YHWH qu’ont fait nos Ep
pères, non pour des holocaustes, ni pour tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses Ph
juges, ses commissaires, et leur dit : Je Col
des sacrifices, mais afin qu’il soit témoin Phm
entre nous et vous. 29Loin de nous de nous suis devenu vieux, avancé en âge. 3Vous 1 Ti
révolter contre YHWH et de nous détour- avez vu tout ce que YHWH, votre Elohîm, Tit
a fait à toutes ces nations en face de vous. 1 Pi
ner aujourd’hui de YHWH, en bâtissant 2 Pi
un autel pour des holocaustes, pour des En effet, YHWH, votre Elohîm, est celui 2 Ti

offrandes de grain, et pour des sacrifices, qui combat pour vous. 4Voyez, je vous ai Jud

1 Jn
w. [22:25] Né. 2:20 ; Ac. 8:21. 2 Jn
x. [22:27] Ge. 31:48. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 23:5 312 Jos. 24:3
Ex
Lé donné en héritage par le sort, selon vos bon sol que YHWH, votre Elohîm, vous a
No
De tribus, ces nations qui sont restées, depuis donné d . 14Voici, je m’en vais aujourd’hui
Jos le Yarden, et toutes les nations que j’ai par le chemin de toute la Terre. Vous le
exterminées, jusqu’à la grande mer vers le savez, de tout votre cœur et de toute votre
soleil couchant. 5YHWH, votre Elohîm, âme que pas une seule parole n’a échoué
les expulsera en face de vous et les dépos- de toutes les bonnes paroles qu’avait dé-
sèdera. Vous prendrez possession de leur clarées YHWH, votre Elohîm, sur vous.
terre, comme YHWH votre Elohîm vous Toutes sont arrivées pour vous, pas une
l’a dit y . 6Soyez très forts pour garder et seule de ces paroles n’a échoué e . 15Et
pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre il arrivera que comme toutes les bonnes
de la torah de Moshé, sans vous en dé- paroles que YHWH, votre Elohîm, avait
tourner ni à droite ni à gauche z . 7N’entrez déclarées sur vous sont arrivées, de même
pas chez ces nations qui sont restées parmi YHWH fera venir sur vous toutes les
vous, ne mentionnez pas le nom de leurs paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous
elohîm, ne jurez pas par eux, ne les servez ait exterminés de dessus ce bon sol que
pas et ne vous prosternez pas devant eux a . YHWH, votre Elohîm, vous a donné. 16Si
8Mais attachez-vous à YHWH, votre Elo- vous transgressez l’alliance que YHWH,
hîm, comme vous l’avez fait jusqu’à ce votre Elohîm, vous a prescrite, et si vous
jour b . 9C’est pour cela que YHWH a dé- allez servir d’autres elohîm et vous pros-
possédé devant vous des nations grandes terner devant eux, la colère de YHWH
et puissantes, aucun homme n’a tenu en s’enflammera contre vous, et vous périrez
face de vous jusqu’à ce jour. 10Un seul promptement de dessus cette bonne terre
homme d’entre vous en poursuivait 1 000, qu’il vous a donnée.
car YHWH, votre Elohîm, est celui qui [Yéhoshoua (Josué) rappelle à Israël son
combat pour vous, comme il vous l’a dit c . histoire]
11Veillez attentivement sur vos âmes afin
d’aimer YHWH, votre Elohîm. 12Car si
vous vous détournez et que vous vous
24Yéhoshoua rassembla toutes les tri-
bus d’Israël à Shekem, et il convo-
qua les anciens d’Israël, ses chefs, ses
attachez au reste de ces nations qui sont
juges et ses commissaires, qui se pré-
restées parmi vous, si vous faites alliance
sentèrent devant Elohîm. 2Yéhoshoua dit
par des mariages avec elles, et si vous
à tout le peuple : Ainsi parle YHWH,
formez ensemble des relations, 13sachez,
l’Elohîm d’Israël : Vos pères, Térach, père
sachez que YHWH, votre Elohîm, ne
d’Abraham et père de Nachor, ont ancien-
continuera pas à déposséder ces nations
nement habité de l’autre côté du fleuve,
en face de vous. Mais elles seront pour
où ils servaient d’autres elohîm. 3Mais j’ai
vous un piège et un leurre, un fouet dans
pris votre père Abraham de l’autre côté du
vos côtés et des épines dans vos yeux,
fleuve, je lui ai fait parcourir toute la terre
jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce
de Kena’ân, j’ai multiplié sa postérité et

y. [23:5] Ex. 14:14, 23:27 ; No. 33:53 ; De. 6:18-19.


z. [23:6] De. 5:32, 28:14.
a. [23:7] Ex. 23:13 ; De. 6:14, 12:3 ; Jé. 5:7.
b. [23:8] De. 11:22.
c. [23:10] Lé. 26:8 ; De. 32:30.
d. [23:13] Ex. 23:33 ; De. 7:16 ; Jg. 2:3.
e. [23:14] Jos. 21:45 ; 2 R. 10:10.
Jos. 24:4 313 Jos. 24:19
je lui ai donné Yitzhak . 4J’ai donné à
f
devant vous, les frelons qui les ont chassés
Yitzhak, Yaacov et Ésav. J’ai donné à loin de votre face, comme les deux rois
Ésav la montagne de Séïr, pour en prendre des Amoréens. Ce n’était ni par ton épée, Jos
Jg
possession. Mais Yaacov et ses fils sont ni par ton arc l . 13Je vous ai donné une
1S
descendus en Égypte g . 5J’ai envoyé Mo- terre que vous n’avez pas cultivée, des 2S
shé et Aaron, et j’ai frappé l’Égypte par les villes que vous n’avez pas bâties et que 1R
2R
fléaux que j’ai produits au milieu d’elle, vous habitez, et vous mangez des vignes et Es
puis je vous en ai fait sortir h . 6J’ai fait des oliviers que vous n’avez pas plantés m . Jé
sortir vos pères hors de l’Égypte et vous Ez
[Le peuple choisit de servir YHWH] Os
êtes arrivés à la mer. Les Égyptiens ont Joë
14Maintenant, craignez YHWH, et
poursuivi vos pères avec des chars et des Am
cavaliers jusqu’à la Mer Rouge i . 7Alors servez-le avec intégrité et avec fidélité. Ab
Ôtez les elohîm que vos pères ont servis Jon
ils ont crié vers YHWH, et il a mis des Mi
ténèbres entre vous et les Égyptiens. Il de l’autre côté du fleuve et en Égypte, Na

a ramené sur eux la mer et elle les a et servez YHWH n . 15Mais si c’est mal Ha
So
recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai à vos yeux de servir YHWH, choisissez Ag
fait contre l’Égypte. Vous êtes restés dans aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les Za
elohîm que servaient vos pères au-delà Mal
le désert pendant de longs jours. 8Ensuite, Ps
je vous ai conduits en terre des Amoréens du fleuve, ou les elohîm des Amorites Pr

qui habitaient de l’autre côté du Yarden et dont vous habitez la terre. Mais moi Job
Ca
ils vous ont fait la guerre. Je les ai livrés et ma maison, nous servirons YHWH. Ru
16Alors le peuple répondit, et dit : Loin La
entre vos mains, vous avez pris possession
de nous d’abandonner YHWH pour Ec
de leur terre et je les ai détruits devant Est
vous. 9Balak j aussi, fils de Tsippor, roi de servir d’autres elohîm ! 17Car YHWH Da
Moab, s’est levé et a fait la guerre à Israël. notre Elohîm, est celui qui nous a fait Esd

Il a envoyé appeler Balaam k , fils de Beor, monter, nous et nos pères, hors de la
1 Ch
pour qu’il vous maudisse. 10Mais je n’ai terre d’Égypte, de la maison des esclaves. 2 Ch
C’est lui qui a fait devant nos yeux ces Mt
pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis, Mc
il vous a bénis et je vous ai délivrés de grands signes, qui nous a gardés dans Lu
la main de Balak. 11Et vous avez passé tout le chemin par lequel nous avons Jn
Ac
le Yarden et vous êtes arrivés à Yeriycho. marché et entre tous les peuples parmi
Ja
Les habitants de Yeriycho, les Amoréens, lesquels nous avons passé. 18YHWH a Ga
chassé en face de nous tous les peuples, 1 Th
les Phéréziens, les Kena’ânéens, les Hé- 2 Th
thiens, les Guirgasiens, les Héviens et les et même les Amoréens qui habitaient 1 Co
Yebousiens vous ont fait la guerre. Je les cette terre. Nous servirons aussi YHWH, 2 Co
car il est notre Elohîm. 19Yéhoshoua Ro
ai livrés entre vos mains, 12et j’ai envoyé Ep
dit au peuple : Vous ne pourrez pas Ph
Col
f. [24:3] Ge. 12, 21:2-3. Phm
1 Ti
g. [24:4] Ge. 25:24, 36:6.
Tit
h. [24:5] Ex. 3:10. 1 Pi
i. [24:6] Ex. 14:9. 2 Pi
j. [24:9] Voir No. 22:2-14. 2 Ti
k. [24:9] Voir No. 22. Jud

l. [24:12] Ex. 23:28 ; De. 7:20. 1 Jn
m. [24:13] De. 6:10 ; Ps. 105:44 ; Né. 9:25. 2 Jn
n. [24:14] 1 S. 12:23-24 ; Ez. 20:7-44. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 24:20 314 Jos. 24:33
Ex
Lé servir YHWH, car c’est l’Elohîm Saint, nous a déclarées. Elle servira de témoin
No
De le El jaloux, il ne pardonnera pas vos contre vous, afin que vous ne reniiez pas
Jos transgressions et vos péchés. 20Oui, vous votre Elohîm. 28Puis Yéhoshoua renvoya
abandonnerez YHWH, vous servirez les le peuple, chacun dans son héritage.
elohîm des étrangers, il reviendra vous [Mort de Yéhoshoua (Josué) et d’Èl’azar ;
faire du mal, et il vous consumera après ensevelissement des os de Yossef p ]
vous avoir fait du bien. 21Le peuple dit 29Or il arriva après ces choses que
à Yéhoshoua : Non ! Car nous servirons
Yéhoshoua, fils de Noun, serviteur de
YHWH. 22Et Yéhoshoua dit au peuple :
YHWH, mourut fils de 110 ans. 30On
Vous êtes témoins contre vous-mêmes
l’enterra dans le territoire de son héri-
que c’est vous qui avez choisi YHWH
tage, à Timnath-Sérach, dans la mon-
pour le servir. Et ils répondirent : Nous
tagne d’Éphraïm, du côté du nord de la
en sommes témoins. 23Maintenant ôtez
montagne de Ga`ash. 31Et Israël servit
les elohîm étrangers qui sont au milieu de
YHWH tout le temps de Yéhoshoua, et
vous et tournez votre cœur vers YHWH,
tout le temps des anciens qui survécurent
l’Elohîm d’Israël ! 24Et le peuple répondit
à Yéhoshoua, qui avaient connu toutes
à Yéhoshoua : Nous servirons YHWH,
les œuvres que YHWH avait faites pour
notre Elohîm et nous obéirons à sa voix.
25Ce jour-là, Yéhoshoua traita alliance Israël. 32Les os de Yossef q , que les en-
fants d’Israël avaient rapportés d’Égypte,
avec le peuple, et lui donna des lois et
furent enterrés à Shekem, dans la portion
des ordonnances à Shekem. 26Yéhoshoua
du champ que Yaacov avait achetée des
écrivit ces paroles dans le livre de la torah
fils de Hamor, père de Shekem, pour 100
d’Elohîm. Il prit aussi une grande pierre o ,
kesita. Et cela devint la propriété des
qu’il dressa là sous le chêne qui était dans
fils de Yossef. 33Et Èl’azar, fils d’Aaron,
le sanctuaire de YHWH. 27Yéhoshoua
mourut, on l’enterra à Guibeath-Phinées,
dit à tout le peuple : Voici, cette pierre
qui avait été donné à son fils Phinées, dans
servira de témoin contre nous, car elle
la montagne d’Éphraïm.
a entendu toutes les paroles que YHWH

o. [24:26] Cette pierre est une préfiguration de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus le Christ), le
« Fidèle et Véritable » (Ap. 19:11). Voir commentaire en Es. 8:14.
p. [24:29] Ge. 50:26.
q. [24:32] Ge. 50:25 ; Ex. 13:19 ; Hé. 11:22.
Jg. 1:1 315 Jg. 1:14
Shoftim (Juges)
Signification : Être juge, prononcer, punir
Auteur : Inconnu Jg
Thème : Défaites et délivrances 1S
Date de rédaction : Env. 1100 av. J.-C. 2S
1R
2R
À la mort de Yéhoshoua (Josué) et des anciens, il s’éleva en Israël une nouvelle génération qui Es

n’avait pas connu l’expérience du désert. Elle fit ce qui est mal aux yeux d’Elohîm, l’abandonna
Ez
et tomba dans l’idolâtrie. Ainsi, la colère de YHWH s’abattit sur Israël et il livra le peuple entre Os
les mains de ses ennemis. Dans ces temps de troubles, Elohîm suscita des juges – douze hommes Joë
Am
et une femme – pour délivrer Israël de ses oppresseurs. Aussi longtemps que le juge était en Ab
vie, Israël était en paix. Mais dès qu’il venait à mourir, le peuple se corrompait de nouveau et Jon
Mi
ses oppressions recommençaient.
Na
Ha
So
[Poursuite de la conquête de Kena’ân mains et des pieds avaient été coupés, ra- Ag
Za
(Canaan)] massaient sous ma table. Elohîm me rend Mal
ce que j’ai fait. On l’amena à Yerousha- Ps
1Orhoshoua,
il arriva qu’après la mort de Yé-
les fils d’Israël consultèrent laim et il y mourut a . 8Les fils de Yéhouda
firent la guerre contre Yeroushalaim et la
Pr
Job
YHWH, en disant : Qui de nous montera Ca
prirent : ils la frappèrent du tranchant de Ru
le premier contre les Kena’ânéens pour La
leur faire la guerre ? 2Et YHWH répondit : l’épée et mirent le feu à la ville. 9Après Ec
Yéhouda montera. Voici, j’ai livré la terre cela les fils de Yéhouda descendirent pour Est
faire la guerre aux Kena’ânéens qui habi- Da
entre ses mains. 3Yéhouda dit à Shim’ôn, Esd
son frère : Monte avec moi dans mon lot taient la montagne, la contrée du midi et la Né
et nous ferons la guerre aux Kena’ânéens, plaine. 10Yéhouda marcha contre les Ke- 1 Ch
2 Ch
et j’irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi na’ânéens qui habitaient à Hébron, or le Mt
Shim’ôn alla avec lui. nom d’Hébron était auparavant Qiryath- Mc
Arba, et il battit Sheshaï, Ahiman et Lu
[Victoires de Yéhouda ; Kaleb prend Jn
possession d’Hébron]
Talmaï b . 11De là, il marcha contre les Ac
habitants de Debir. Debir s’appelait au- Ja
4Yéhouda monta, et YHWH livra les Ke- Ga
paravant Qiryath-Sépher c . 12Kaleb dit : 1 Th
na’ânéens et les Phéréziens entre leurs Je donnerai ma fille Akcah pour femme à 2 Th
mains. Ils battirent 10 000 hommes à celui qui frappera Qiryath-Sépher et qui la 1 Co
Bézek. 5Et ils trouvèrent Adoni-Bézek à prendra d . 13Othniel, fils de Qenaz, frère
2 Co
Ro
Bézek. Ils l’attaquèrent et frappèrent les cadet de Kaleb, la prit. Il lui donna sa Ep
Kena’ânéens et les Phéréziens. 6Adoni- fille Akcah pour femme. 14Et il arriva Ph
Col
Bézek s’enfuit, mais ils le poursuivirent, que comme elle s’en allait, elle l’incita Phm
et l’ayant pris, ils lui coupèrent les pouces à demander à son père un champ. Elle 1 Ti
des mains et des pieds. 7Alors Adoni- descendit ensuite de son âne et Kaleb
Tit
1 Pi
Bézek dit : 70 rois, dont les pouces des 2 Pi
2 Ti
a. [1:7] Es. 33:1. Jud

b. [1:10] Jos. 15:14. 1 Jn
c. [1:11] Jos. 15:15. 2 Jn
d. [1:12] Jos. 15:16. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 1:15 316 Jg. 1:36
Ex
Lé lui dit : Qu’as-tu ? 15Elle lui répondit :
e
bâtit une ville et lui donna le nom de Louz.
No
De Donne-moi un présent, puisque tu m’as C’est son nom jusqu’à ce jour. 27Menashè
Jos donné une terre du midi. Donne-moi aussi ne prit pas possession de Beth-Shean et
Jg
des sources d’eau. Et Kaleb lui donna des villes de son ressort, de Thaanac et des
les sources supérieures et les sources in- villes de son ressort, de Dor et des villes
férieures. 16Les fils du Qeynien, beau- de son ressort, les habitants de Yible`am
père de Moshé, montèrent de la ville des et des villes de son ressort, les habitants
palmiers avec les fils de Yéhouda, dans de Meguiddo et des villes de son ressort.
le désert de Yéhouda, qui est au midi Les Kena’ânéens consentirent à habiter
d’Arad, et ils allèrent et demeurèrent avec cette terre-là. 28En effet, il arriva que,
le peuple f . 17Puis Yéhouda se mit en quand Israël fut devenu plus fort, il réduit
marche avec Shim’ôn, son frère, et ils les Kena’ânéens à la servitude, mais il
frappèrent les Kena’ânéens qui habitaient ne les déposséda pas, il ne les déposséda
à Tsephath. Ils détruisirent la ville par pas. 29Éphraïm aussi ne déposséda pas
interdit, c’est pourquoi on appela la ville les Kena’ânéens qui habitaient à Guézer,
du nom de Hormah. 18Yéhouda prit aussi mais les Kena’ânéens habitèrent au milieu
Gaza avec ses territoires, Askalon avec d’eux à Guézer. 30Zebouloun ne dépos-
ses territoires, et Ékron avec ses terri- séda pas les habitants de Kitron, ni les
toires. 19YHWH fut avec Yéhouda et il habitants de Nahalol. Les Kena’ânéens
prit possession de la montagne, mais il ne habitèrent au milieu d’eux et furent ré-
put déposséder les habitants de la vallée, duits à la servitude. 31Asher ne déposséda
parce qu’ils avaient des chars de fer. 20On pas les habitants d’Acco, ni les habitants
donna Hébron à Kaleb, comme Moshé de Sidon, ni ceux d’Achlal, ni d’Aczib,
l’avait dit, et il en déposséda les trois fils ni d’Helbah, ni d’Aphik, ni de Rehob.
d’Anak g . 21Quant aux fils de Benyamin, 32Les Ashérites habitèrent au milieu des
ils ne dépossédèrent pas les Yebousiens Kena’ânéens, habitants de la terre, car
qui habitaient à Yeroushalaim. C’est pour- ils ne les chassèrent pas. 33Nephthali
quoi les Yebousiens ont habité avec les ne déposséda pas les habitants de Beth-
fils de Benyamin à Yeroushalaim jusqu’à Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath.
ce jour. 22Ceux de la maison de Yossef Il habita au milieu des Kena’ânéens ha-
montèrent aussi contre Béth-El, et YHWH bitants de la terre, mais les habitants de
fut avec eux. 23Ceux de la maison de Yos- Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent
sef firent explorer Béth-El : le nom de la réduits à la servitude. 34Les Amoréens
ville était auparavant Louz. 24Les espions serrèrent les fils de Dan dans la montagne
virent un homme qui sortait de la ville, et et ne leur permirent pas de descendre dans
ils dirent : Fais-nous voir, s’il te plaît, par la vallée. 35Les Amoréens consentirent
où entrer dans la ville et nous te traiterons à habiter à Har-Hérès, à Ayalon et à
avec bonté. 25Il leur fit voir par où entrer Shaalbim. Mais la main de la maison de
dans la ville. Ils frappèrent la ville du Yossef devint pesante, ils furent réduits à
tranchant de l’épée, mais ils laissèrent la servitude. 36Le territoire des Amoréens
aller cet homme et toute sa famille. 26Cet s’étendait depuis la montée d’Akrabbim,
homme s’en alla en terre des Héthiens. Il depuis Séla et au-dessus.

e. [1:14] Jos. 15:18.


f. [1:16] Jg. 4:11.
g. [1:20] No. 14:24.
Jg. 2:1 317 Jg. 2:11
[Le peuple repris à cause de sa 6Yéhoshoua renvoya le peuple, et les fils
désobéissance] d’Israël allèrent chaque homme dans son
héritage pour prendre possession de la
2L’Ange de YHWH monta de Guilgal à
Bokiym et dit : Je vous ai fait monter terre l . 7Le peuple servit YHWH tous les
jours de Yéhoshoua, et tous les jours des
Jg
1S
hors d’Égypte et vous ai fait entrer sur la 2S
anciens dont les jours se prolongèrent 1R
terre que j’avais jurée à vos pères. J’avais 2R
dit : Je ne romprai jamais mon alliance après Yéhoshoua, qui avaient vu toutes les Es
que j’ai traitée avec vous h , 2et vous, vous grandes œuvres que YHWH avait faites Jé

ne traiterez pas alliance avec les habitants en faveur d’Israël m . 8Puis Yéhoshoua, Ez
Os
de cette terre, vous démolirez leurs autels. fils de Noun, serviteur de YHWH, mourut Joë
Mais vous n’avez pas obéi à ma voix. fils de 110 ans n . 9On l’enterra dans le ter- Am
Ab
Pourquoi avez-vous fait cela i ? 3J’ai dit ritoire qu’il avait eu en partage à Timnath- Jon
alors : Je ne les chasserai pas devant Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au Mi

vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs nord de la montagne de Ga`ash o . Na
Ha
elohîm seront un piège pour vous j . 4Et [La nouvelle génération abandonne YHWH] So
Ag
il arriva que, comme l’Ange de YHWH 10Toute cette génération fut recueillie au- Za
disait ces paroles à tous les fils d’Israël, près de ses pères, et il s’éleva après elle Mal
le peuple éleva la voix et pleura. 5Ils une autre génération, qui ne connaissait
Ps
Pr
appelèrent ce lieu du nom de Bokiym k pas YHWH ni les œuvres qu’il avait Job
et ils y offrirent des sacrifices à YHWH. faites en faveur d’Israël. 11Les fils d’Is- Ca
Ru
La
h. [2:1] Ge. 17:7. Ec
i. [2:2] Ex. 23:32 ; De. 7:2, 12:3. Est
Da
j. [2:3] Ex. 23:33 ; Jos. 23:13. Esd
k. [2:5] Pleureurs. Né
l. [2:6] Jos. 24:28-32. 1 Ch
m. [2:7] Jos. 24:31. 2 Ch
Mt
n. [2:8] Jos. 24:29. Mc
o. [2:9] Jos. 24:30. Lu
p. [2:11] L’appellatif « Baal » en hébreu, ou « bel » en phénicien, signifie « seigneur », Jn
« maître », ou « possesseur », et désigne parfois « l’époux ». Ce terme qui sert avant tout de Ac
Ja
titre, signale aussi bien des divinités, des êtres humains ou encore des villes portant le nom
Ga
du dieu tutélaire de la cité. Comme il existait une multitude de « baalim » (Jg. 2:13), ce nom 1 Th
était la plupart du temps associé à un autre nom ou à un qualificatif : Baal-Hanan, seigneur 2 Th
de compassion (Ge. 36:38-39 ; 1 Ch. 1:49-50, 27:28), Baal-Tsephon, seigneur du nord (Ex. 1 Co
14:2,9 ; No. 33:7), Baal-Peor, seigneur de la brèche (No. 25:3,5 ; De. 4:3 ; Ps. 106:28 ; Os. 2 Co
Ro
9:10), Baal-Gad, seigneur des richesses (Jos. 11:17, 12:7, 13:5), Qiryath-Baal, ville de Baal Ep
(Jos. 15:60, 18:14), Beth-Baal-Meon, maison de Baal (Jos. 13:17 ; Jé. 48:23), Baal-Berith, Ph
seigneur de l’alliance (Jg. 8:33, 9:4), Baal-Zeboub, seigneur des mouches (2 R. 1:2-3, 1:6, Col
1:16). Toutefois, l’histoire antique du Proche-Orient fut marquée par la figure emblématique Phm
1 Ti
d’un Baal, équivalent de Seth chez les Égyptiens à l’époque des Ramessides. Connu pour être
Tit
le dieu de la vie, le seigneur de la terre et du ciel, « le chevaucheur des nuées », c’est à lui 1 Pi
qu’on attribuait la fertilisation du sol par l’envoi de la pluie. Selon la mythologie kena’ânéenne 2 Pi
(cananéenne), il était condamné à livrer une guerre perpétuelle à « Mot », dieu de la guerre et 2 Ti
de la stérilité. Si Baal était vainqueur, la terre bénéficiait d’un cycle de sept ans de fertilité ; Jud

s’il perdait, Mot installait un cycle de sept ans de sécheresse et de famine. C’est précisément 1 Jn
ce Baal et ses prophètes qu’Éliyah défia au Nom de YHWH (1 R. 17:1, 18:21-46). Toujours 2 Jn
accompagné d’une déesse (« baalat »), le plus souvent Astarté, son culte était licencieux et se 3 Jn
Ap
Ge Jg. 2:12 318 Jg. 2:20
Ex
Lé raël firent alors ce qui est mal aux yeux pillaient. 17Mais ils n’écoutèrent pas leurs
No
De de YHWH et ils servirent les Baalim p . juges, car ils se prostituèrent à d’autres
Jos 12Ils abandonnèrent YHWH, l’Elohîm de elohîm et se prosternèrent devant eux. Ils
Jg
leurs pères, qui les avait fait sortir de la se détournèrent promptement du chemin
terre d’Égypte, ils allèrent après d’autres où leurs pères avaient marché en écou-
elohîm, d’entre les elohîm des peuples tant les commandements de YHWH. Ils
qui les entouraient. Ils se prosternèrent n’agirent pas ainsi. 18Quand YHWH leur
devant eux, irritant ainsi YHWH. 13Ils suscitait des juges, YHWH était avec le
abandonnèrent YHWH, et servirent Baal juge, et il les délivrait de la main de
et les Astartés q . 14La colère de YHWH leurs ennemis pendant tous les jours du
s’enflamma contre Israël. Il les livra entre juge. En effet, YHWH se repentait à cause
les mains de pillards r qui les pillèrent, de leurs gémissements contre ceux qui
et il les vendit entre les mains de leurs les opprimaient et les serraient. 19Et il
ennemis d’alentour, de sorte qu’ils ne arrivait que, quand le juge mourrait, ils se
furent plus capables de tenir devant leurs corrompaient de nouveau plus que leurs
ennemis s . 15Partout où ils allaient, la pères en allant après d’autres elohîm pour
main de YHWH était contre eux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils
leur faire du mal, comme YHWH en avait persévéraient dans les mêmes pratiques et
parlé et comme YHWH le leur avait juré, dans la même voie obstinée v .
ils furent très déprimés t . [YHWH éprouve Israël]
[YHWH suscite des libérateurs : Les juges] 20C’est pourquoi la colère de YHWH
16YHWH leur suscita des juges u
et ils s’enflamma contre Israël, et il dit :
les délivrèrent de la main de ceux qui les Puisque cette nation a transgressé mon al-

déroulait dans les hauts lieux, près des bosquets ou des bocages (« asherah » en hébreu, 2 R.
17:10). Baal avait ses propres prêtres (So. 1:4), ses prophètes (2 R. 18), et exigeait, selon la
circonstance, diverses offrandes, des sacrifices d’animaux ou d’humains (Jé. 7:9, 19:5).
q. [2:13] Le nom « Astarté » vient de l’hébreu « ashtarowth » qui signifie « étoiles » ou
encore « accroissement ». Employé au pluriel, ce terme renvoie généralement aux divinités
féminines (Jg. 2:13, 10:6 ; 1 S. 7:3-4, 12:10, 13:10 ; 2 Ch. 24:18). Manifestation sémitique de
la déesse Ishtar des Babyloniens, ou encore d’Inanna chez les Sumériens, elle était connue
dans l’Égypte des Ramessides comme la fille de Rê ou de Ptah, puis la compagne de Seth,
équivalent de Baal, auquel elle était immanquablement associée. Initialement connue pour
son caractère belliqueux, elle était représentée à cheval, faisant bénéficier au souverain de sa
protection. Déesse de la terre et de la nature, on lui attribuait la fertilité du sol et l’opulence des
moissons. Comme pour Baal, son culte licencieux était célébré sur les hauteurs, et accompagné
de sacrifices sanglants, y compris humains (2 R. 23:7). Au fil du temps, elle prit une telle
ampleur que Shelomoh (Salomon), entraîné par ses concubines, devint son adorateur (1 R.
11:5). Devenue l’incontournable « reine des cieux », les Hébreux continuèrent à la vénérer
avec assiduité, et ce, en dépit de la déportation babylonienne qui était la conséquence directe
de leur idolâtrie (Jé. 7:18, 44:15-26).
r. [2:14] Lorsqu’un enfant d’Elohîm ouvre la porte au péché, il s’expose aux pillards, c’est-
à-dire à Satan et ses démons (Jn. 10:10).
s. [2:14] Es. 50:1 ; Ps. 44:12-13.
t. [2:15] Lé. 26:25 ; De. 28:25.
u. [2:16] Les juges étaient principalement des libérateurs de l’oppression des ennemis
d’Israël.
v. [2:19] Jg. 3:9-12.
Jg. 2:21 319 Jg. 3:16
liance que j’avais prescrite à leurs pères, et [Othniel, premier juge suscité par YHWH]
puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix, 21moi 8C’est pourquoi la colère de YHWH
aussi je ne déposséderai plus un homme s’enflamma contre Israël et il les ven- Jg
devant eux, d’entre les nations que Yé- dit aux mains de Koushân-Rish`athayim, 1S
hoshoua laissa quand il mourut w , 22afin roi de Mésopotamie. Et les fils d’Israël 2S
d’éprouver par elles Israël, s’ils garde- 1R
servirent Koushân-Rish`athayim pendant 2R
ront la voie de YHWH en y marchant, 8 ans. 9Puis les fils d’Israël crièrent à Es
comme l’avaient gardée leurs pères, ou YHWH, et YHWH suscita pour les fils Jé
non. 23YHWH laissa en repos ces nations d’Israël un sauveur qui les délivra. C’était
Ez
Os
en ne les dépossédant x pas rapidement, Othniel, fils de Qenaz, frère cadet de Joë
et il ne les livra pas entre les mains de Kaleb. 10L’Esprit de YHWH fut sur lui.
Am
Ab
Yéhoshoua. Il devint juge en Israël, et il sortit pour Jon
Mi
la guerre. YHWH livra entre ses mains
Na
3Etpourvoiciéprouver
les nations que YHWH laissa
par elles Israël, tous
Koushân-Rish`athayim, le roi de Méso-
potamie, et sa main fut puissante contre
Ha
So
ceux qui n’avaient pas connu toutes Ag
Koushân-Rish`athayim. 11La terre fut en Za
les guerres de Kena’ân y . 2Seulement repos pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Mal
pour que les générations des fils d’Israël Qenaz, mourut. Ps
connaissent et apprennent la guerre, ceux Pr
[Éhoud, juge en Israël] Job
qui ne l’avaient pas connue auparavant. Ca
3Les cinq seigneurs des Philistins, tous les 12Les fils d’Israël firent encore ce qui Ru
La
Kena’ânéens, les Sidoniens et les Héviens est mal aux yeux de YHWH et YHWH
Ec
qui habitaient la montagne du Liban, de- fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, Est
puis la montagne de Baal-Hermon, jus- parce qu’ils avaient fait ce qui est mal Da
Esd
qu’à l’entrée de Hamath z . 4Elles servirent aux yeux de YHWH. 13Il réunit auprès Né
à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient de lui les fils d’Ammon et les Amalécites. 1 Ch
aux commandements que YHWH avait Ils allèrent frapper Israël et prirent pos- 2 Ch
Mt
donnés à leurs pères par la main de Moshé. session de la ville des palmiers b . 14Les Mc
fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, Lu
[Israël se mélange aux nations païennes] Jn
pendant 18 ans. 15Puis les fils d’Israël Ac
5Ainsi les fils d’Israël habitèrent parmi
crièrent à YHWH, et YHWH leur suscita Ja
les Kena’ânéens, les Héthiens, les Amo- un sauveur. C’était Éhoud, fils de Guéra, Ga
réens, les Phéréziens, les Héviens et les 1 Th
Benyamite, un homme qui était empêché 2 Th
Yebousiens. 6Ils prirent leurs filles pour de la main droite. Les fils d’Israël en- 1 Co
femmes, ils donnèrent leurs filles à leurs voyèrent par sa main un présent à Églon, 2 Co
fils et servirent leurs elohîm. 7Les fils Ro
roi de Moab. 16Éhoud se fit une épée Ep
d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de à deux tranchants, de la longueur d’une Ph
YHWH, ils oublièrent YHWH et servirent Col
coudée c et il la ceignit sous ses vêtements, Phm
les Baalim et les Asherah a . 1 Ti
Tit
w. [2:21] Jos. 23:13. 1 Pi
x. [2:23] Jg. 3:1-3. 2 Pi
y. [3:1] Jg. 2:21-23. 2 Ti
z. [3:3] No. 13:22. Jud

a. [3:7] Jg. 2:11. 1 Jn
b. [3:13] Palmiers : un autre nom de Yeriycho (Jéricho). 2 Jn
c. [3:16] Voir tableau mesures de poids. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 3:17 320 Jg. 4:8
Ex
Lé sur sa cuisse droite. 17Il présenta le pré- ennemis. Ainsi ils descendirent après lui,
No
De sent à Églon, roi de Moab. Églon était un s’emparèrent des passages du Yarden vis-
Jos homme excessivement gras. 18Or il arriva à-vis de Moab et ne laissèrent passer
Jg
que, lorsqu’il eut achevé de présenter le personne. 29Ils battirent en ce temps-là
présent, il renvoya le peuple qui avait environ 10 000 hommes de Moab, tous
apporté le présent. 19Mais il revint depuis robustes, tous hommes talentueux, et pas
les images gravées, qui étaient près de un homme n’échappa. 30En ce jour, Moab
Guilgal et il dit : Roi ! j’ai quelque chose fut humilié sous la main d’Israël. Et la
de secret à te dire. Et il lui répondit : Tais- terre fut en repos pendant 80 ans.
toi ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui [Shamgar, juge en Israël]
sortirent de là. 20Éhoud s’approcha de lui,
31Après lui, il y eut Shamgar, fils
comme il était assis seul dans sa chambre
haute rafraîchissante, et il dit : J’ai une pa- d’Anath. Il battit 600 Philistins avec un
role d’Elohîm pour toi, alors il se leva du aiguillon à bœufs et délivra Israël.
trône. 21Et Éhoud avança sa main gauche, [Déborah et Barak, juges en Israël]
tira l’épée de son côté droit et la lui en-
fonça dans le ventre. 22Et la poignée elle-
même entra après la lame, et la graisse se
4Mais les fils d’Israël firent encore
ce qui est mal aux yeux de YHWH,
après la mort d’Éhoud. 2C’est pourquoi,
referma tellement autour de la lame qu’il YHWH les vendit aux mains de Yabiyn,
ne pouvait retirer l’épée du ventre, et il en roi de Kena’ân, qui régnait à Hatsor.
sortit de l’excrément. 23Éhoud sortit par Le chef de son armée était Sisera, qui
le portique, ferma après lui les portes de la habitait à Harosheth-Goïm d . 3Les fils
chambre haute et tira le verrou. 24Quand d’Israël crièrent à YHWH, car il avait
il fut sorti, les serviteurs d’Églon vinrent 900 chars de fer et il avait violemment
et regardèrent, et voici, les portes de la opprimé les enfants d’Israël pendant 20
chambre haute étaient fermées au verrou. ans e . 4En ce temps-là, Déborah, prophé-
Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds tesse, femme de Lappidoth, était juge en
dans sa chambre rafraîchissante. 25Ils at- Israël. 5Déborah se tenait sous un palmier,
tendirent tant qu’ils en furent déconcertés. entre Ramah et Béth-El, dans la mon-
Et voyant qu’il n’ouvrait pas les portes tagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël
de la chambre haute, ils prirent la clé et montaient vers elle pour être jugés. 6Elle
ouvrirent, et voici, leur maître était mort, envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de
étendu à terre. 26Mais Éhoud s’échappa Kédesh-Nephthali et elle lui dit : YHWH,
pendant qu’ils hésitaient et il dépassa les l’Elohîm d’Israël, n’a-t-il pas donné cet
images gravées et se sauva à Seïra. 27Et ordre : Va, et dirige-toi sur la montagne
quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de Thabor et prends avec toi 10 000
du shofar dans la montagne d’Éphraïm. hommes des fils de Nephthali et des fils
Les fils d’Israël descendirent avec lui de de Zebouloun f . 7J’attirerai vers toi, au
la montagne et il marchait à leur tête. torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée
28Il leur dit : Suivez-moi, car YHWH a
de Yabiyn, avec ses chars et ses troupes et
livré entre vos mains les Moabites, vos je le livrerai entre tes mains g ? 8Barak lui

d. [4:2] Jos. 11:11-13 ; 1 S. 12:9.


e. [4:3] Jg. 1:19.
f. [4:6] Hé. 11:32.
g. [4:7] Ps. 83:9-10.
Jg. 4:9 321 Jg. 5:5
dit : Si tu viens avec moi, j’irai, mais si tu elle le cacha sous une couverture. 19Puis
ne viens pas avec moi, je n’irai pas. 9Elle il lui dit : S’il te plaît, donne-moi un peu
répondit : J’irai, j’irai avec toi, mais tu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit
Jg
n’auras pas d’honneur sur le chemin où tu une outre de lait, lui donna à boire et le
1S
marches, car YHWH livrera Sisera entre couvrit k . 20Il lui dit encore : Tiens-toi à 2S
les mains d’une femme. Déborah se leva l’entrée de la tente et si l’on vient t’inter- 1R
2R
et elle alla avec Barak à Kédesh. 10Barak roger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Es
convoqua Zebouloun et Nephthali à Ké- Alors tu répondras : Non ! 21Ya`el, femme Jé
desh. 10 000 hommes marchèrent à sa de Héber, saisit un pieu de la tente, prit Ez
Os
suite et Déborah monta avec lui. 11Héber, en sa main un marteau, s’approcha de lui Joë
le Qeynien, s’était séparé des Qeyniens, doucement, et lui enfonça dans la tempe Am
Ab
fils de Hobab, beau-père h de Moshé, et il le pieu, qui pénétra en terre, pendant qu’il Jon
avait dressé ses tentes jusqu’au chêne de dormait profondément, car il était accablé Mi
Tsaannaïm, près de Kédesh i . de fatigue, c’est ainsi qu’il mourut. 22Et Na
Ha
[YHWH accorde la victoire à Israël] voici, Barak poursuivait Sisera, Ya`el sor- So
tit au-devant de lui et lui dit : Viens, et Ag
12On rapporta à Sisera que Barak, fils Za
je te montrerai l’homme que tu cherches. Mal
d’Abinoam, s’était dirigé sur la montagne Barak entra chez elle, et voici, Sisera était Ps
de Thabor. 13Et Sisera rassembla tous ses étendu mort, et le pieu était dans sa tempe. Pr
chars, 900 chars de fer, et tout le peuple 23En ce jour-là, Elohîm humilia Yabiyn, Job
Ca
qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm, roi de Kena’ân, devant les fils d’Israël. Ru
jusqu’au torrent de Kison. 14Alors Dé- 24Et la main des fils d’Israël avançait La
borah dit à Barak : Lève-toi, car voici Ec
toujours et pesait durement sur Yabiyn, Est
le jour où YHWH livre Sisera entre tes roi de Kena’ân, jusqu’à ce qu’ils l’eurent Da
mains. YHWH ne marche-t-il pas devant exterminé.
Esd

toi ? Barak descendit de la montagne de
[Cantique à la gloire de YHWH, l’Elohîm qui 1 Ch
Thabor, ayant 10 000 hommes à sa suite. 2 Ch
15YHWH mit en déroute devant Barak, délivre] Mt
Mc
Sisera, tous ses chars et toute l’armée, par
le tranchant de l’épée. Sisera descendit du 5Entiquece avec
jour-là, Déborah chanta ce can-
Barak, fils d’Abinoam, en
Lu
Jn
char et s’enfuit à pied j . 16Barak poursui- disant : 2Des chefs ont agi comme des Ac
Ja
vit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth- meneurs en Israël, et le peuple s’est Ga
Goïm. Toute l’armée de Sisera fut passée rendu bien disposé, bénissez YHWH ! 1 Th
3Vous, rois, écoutez ! Vous, princes, prêtez 2 Th
au fil de l’épée, il n’en resta pas un seul. 1 Co
17Sisera se sauva à pied dans la tente de l’oreille ! Moi, je chanterai à YHWH, je 2 Co
Ya`el, femme de Héber, le Qeynien. Car il chanterai un hymne à YHWH, l’Elohîm Ro
Ep
y avait la paix entre Yabiyn, roi de Hatsor d’Israël. 4YHWH ! quand tu sortis de Séir, Ph
et la maison de Héber, le Qeynien. 18Ya`el quand tu t’avanças des champs d’Édom, Col
la Terre trembla, les cieux se fondirent, Phm
étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : 1 Ti
Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne les nuées fondirent en eaux. 5Les mon- Tit
crains pas. Il entra chez elle dans la tente et tagnes s’ébranlèrent devant YHWH, ce 1 Pi
2 Pi
2 Ti
h. [4:11] Beau frère. Voir No. 10:29. Jud

i. [4:11] No. 10:29. 1 Jn
j. [4:15] Ps. 83:9-10. 2 Jn
k. [4:19] Jg. 5:25. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 5:6 322 Jg. 5:30
Ex
Lé l
Sinaï devant YHWH, l’Elohîm d’Israël . au-delà du Yarden. Pourquoi Dan est-il
No 6Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux
De resté sur ses navires ? Asher s’est tenu
Jos jours de Ya`el, les grandes routes étaient sur le rivage de la mer et s’est reposé
Jg
délaissées, et ceux qui voyageaient pre- dans ses ports. 18Mais pour Zebouloun,
naient des chemins tortueux. 7Le peuple c’est un peuple qui a exposé son âme à
de villages sans murailles se désistait la mort, et Nephthali de même, sur les
en Israël, il se désistait jusqu’à ce que hauteurs des champs. 19Les rois vinrent,
je me sois levée, moi Déborah, jusqu’à ils combattirent. Alors combattirent les
ce que je me sois levée pour être mère rois de Kena’ân, à Thaanac, près des eaux
en Israël. 8Choisissait-il des elohîm nou- de Meguiddo. Mais ils ne remportèrent
veaux ? Aussitôt la guerre était aux portes. ni butin ni argent. 20On a combattu des
On ne voyait ni bouclier ni lance chez cieux, de leurs grandes routes les étoiles
quarante milliers en Israël. 9Mon cœur ont combattu contre Sisera. 21Le torrent
est avec les chefs d’Israël, qui se sont de Kison les a emportés, le torrent des
portés volontairement parmi le peuple. anciens temps, le torrent de Kison. Mon
Bénissez YHWH, 10vous qui montez sur âme tu as foulé aux pieds leur force !
les ânesses blanches, vous qui avez pour 22Alors les talons des chevaux battirent
sièges des tapis et vous qui marchez sur le sol à cause de la course rapide, de
la route, chantez ! 11Par la voix des ar- la course rapide de ses puissants che-
chers entre les abreuvoirs, qu’on célèbre vaux. 23Maudissez Méroz, dit l’Ange de
là les justices de YHWH et les justices YHWH, maudissez, maudissez ses habi-
du peuple de villages sans murailles en tants, car ils ne sont pas venus au secours
Israël. Alors le peuple de YHWH descen- de YHWH, au secours de YHWH, avec
dra aux portes. 12Réveille-toi, réveille- les hommes vaillants. 24Bénie soit par-
toi, Déborah ! Réveille-toi, réveille-toi, dessus toutes les femmes Ya`el, femme
dis le cantique, lève-toi Barak et emmène de Héber, le Qeynien ! Qu’elle soit bénie
en captivité ceux que tu as faits captifs, entre les femmes qui habitent sous les
toi fils d’Abinoam. 13Alors un reste du tentes ! 25Il demanda de l’eau, elle lui a
peuple a dominé sur les puissants. YHWH donné du lait, elle lui a présenté de la
m’a fait dominer sur les hommes vaillants. crème dans la coupe des chefs. 26Elle
14Leur racine est depuis Éphraïm jusqu’à étendit sa main vers le pieu et sa droite
Amalek. Derrière toi Benyamin, parmi ta vers le marteau des ouvriers. Elle a frappé
troupe. De Makir descendirent les chefs, Sisera, lui a fendu la tête, brisé et trans-
et de Zebouloun ceux qui saisissent la percé la tempe. 27À ses pieds il s’est
verge du scribe. 15Et les chefs de Yissakar courbé, il est tombé, il s’est couché. À
ont été avec Déborah, et Yissakar ainsi ses pieds il s’est courbé, il est tombé.
que Barak. Il a été envoyé sur ses pas Là même où il s’est courbé, il est tombé
dans la vallée. Près des cours d’eau de détruit. 28La mère de Sisera regardait par
Reouben, grandes ont été les résolutions la fenêtre et s’écriait à travers le treillis :
du cœur ! 16Pourquoi es-tu resté entre Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pour-
les barres des étables, à écouter le sif- quoi la marche de ses chars est-elle si
flement des troupeaux ? Près des cours lente ? 29Et les plus sages de ses prin-
d’eau de Reouben, grandes ont été les cesses lui répondent, et elle aussi répond
investigations du cœur ! 17Galaad est resté ces paroles à elle-même : 30N’est-ce pas
l. [5:5] Ps. 68:8-9.
Jg. 5:31 323 Jg. 6:18
parce qu’ils ont trouvé du butin ? N’est- chassés devant vous et je vous ai donné
ce pas parce qu’ils se le partagent ? Une leur terre. 10Je vous ai dit : Je suis YHWH,
fille, deux filles par tête d’homme fort, votre Elohîm. Vous ne craindrez pas les
Jg
du butin en étoffes teintes pour Sisera, elohîm des Amoréens, en terre desquels
1S
du butin en étoffes teintes brodées, deux vous habitez. Mais vous n’avez pas obéi 2S
étoffes teintes brodées, pour le cou des à ma voix. 1R
2R
captifs. 31Qu’ainsi périssent tous tes en- [Guid’ôn (Gédéon) rencontre l’Ange de Es
nemis, YHWH ! Et que ceux qui t’aiment YHWH] Jé
soient comme le soleil quand il sort dans Ez
11Puis l’Ange de YHWH vint et s’assit Os
sa force ! Et la terre fut en repos pendant Joë
sous le térébinthe d’Ophrah, qui appar-
40 ans. Am
tenait à Yoash, de la famille d’Abiézer. Ab
[Israël assujetti par Madian] Guid’ôn, son fils, battait du blé au pressoir Jon
Mi
pour le mettre à l’abri de Madian. 12Alors
6Orauxlesyeuxfilsded’Israël firent ce qui est mal
YHWH et YHWH les livra l’Ange de YHWH lui apparut et lui dit :
Na
Ha
So
entre les mains de Madian pendant 7 ans. Homme vaillant et talentueux, YHWH est Ag
2La main de Madian fut puissante contre avec toi ! 13Guid’ôn lui répondit : Excuse- Za
Israël. Pour échapper aux Madianites, les moi, mon Seigneur ! Si YHWH est avec Mal
Ps
fils d’Israël se retiraient dans les ravins nous, pourquoi toutes ces choses nous Pr
des montagnes, dans des cavernes et sur sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces Job
Ca
les rochers fortifiés. 3Car il arrivait que, prodiges que nos pères nous ont racontés,
Ru
quand Israël avait semé, Madian montait en disant : YHWH ne nous a-t-il pas La
avec Amalek et les fils de l’orient, et fait monter hors d’Égypte ? Car mainte- Ec
Est
ils montaient contre lui. 4Ils faisaient un nant YHWH nous a abandonnés et nous Da
camp contre lui, ravageaient les fruits de a livrés entre les mains des Madianites. Esd
la terre jusqu’à Gaza et ne laissaient en Is- 14YHWH le regarda, et lui dit : Va avec Né
1 Ch
raël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. cette force que tu as et tu délivreras Israël 2 Ch
5Car ils montaient avec leurs troupeaux de la main des Madianites. Ne t’ai-je pas Mt
Mc
et leurs tentes, ils arrivaient comme une envoyé m ? 15Et il lui répondit : Excuse- Lu
multitude de sauterelles, ils étaient innom- moi, Adonaï ! Avec quoi délivrerai-je Is- Jn
raël ? Voici, mon millier de bétail est le Ac
brables, eux et leurs chameaux et ils ve-
Ja
naient sur la terre pour la ravager. 6Israël plus pauvre en Menashè et je suis le Ga
fut très appauvri en face de Madian, et plus petit de la maison de mon père n . 1 Th
16YHWH lui dit : Parce que je serai avec 2 Th
les fils d’Israël crièrent à YHWH. 7Et il 1 Co
arriva que lorsque les fils d’Israël crièrent toi, tu frapperas les Madianites comme 2 Co
à YHWH à cause de Madian, 8YHWH s’ils n’étaient qu’un seul homme. 17Et il Ro
Ep
envoya un homme, un prophète aux fils lui répondit : S’il te plaît, si j’ai trouvé Ph
d’Israël, qui leur dit : Ainsi parle YHWH, grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour Col
montrer que c’est toi qui me parles. 18S’il Phm
l’Elohîm d’Israël : Je vous ai fait monter 1 Ti
hors d’Égypte et je vous ai fait sortir de la te plaît, ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce Tit
maison des esclaves. 9Je vous ai délivrés que je revienne auprès de toi, que j’ap- 1 Pi
2 Pi
de la main des Égyptiens et de la main de porte mon offrande de grain et que je la 2 Ti
tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai dépose devant toi. YHWH dit : Je resterai Jud

1 Jn
m. [6:14] Hé. 11:32. 2 Jn
n. [6:15] 1 S. 9:21, 16:11. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 6:19 324 Jg. 6:39
Ex
Lé jusqu’à ce que tu reviennes. 19Guid’ôn l’Asherah qui est dessus était découpé,
No
De s’en alla, il prépara un jeune chevreau et et le deuxième taureau était monté en
Jos un épha de farine en pains sans levain. Il holocauste sur l’autel qui avait été bâti.
Jg 29Ils se dirent, chacun à son compagnon :
mit la chair dans un panier et le jus dans
un pot. Puis il les porta sous le térébinthe Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et
et s’approcha. 20L’Ange d’Elohîm lui dit : firent des recherches. On leur dit : C’est
Prends la chair et les pains sans levain et Guid’ôn, fils de Yoash, qui a fait cela.
pose-les sur ce rocher o et répands le jus. 30Puis les hommes de la ville dirent à
Et il fit ainsi. 21Alors l’Ange de YHWH Yoash : Fais sortir ton fils et qu’il meure,
avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la car il a renversé l’autel de Baal et découpé
main, et toucha la chair et les pains sans le- l’Asherah qui était dessus. 31Yoash dit à
vain. Le feu monta du rocher, et consuma tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce à
la chair et les pains sans levain. Puis vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à
l’Ange de YHWH disparut à ses yeux. vous de venir à son secours ? Quiconque
22Guid’ôn, voyant que c’était l’Ange de prendra parti pour Baal sera mis à mort
YHWH dit : Malheur ! Adonaï YHWH ! avant le matin. Si Baal est un elohîm, qu’il
car j’ai vu l’Ange de YHWH face à face. défende lui-même sa cause puisqu’on a
23Et YHWH lui dit : Shalôm ! N’aie pas renversé son autel. 32Et on l’appela ce
peur, tu ne mourras pas. 24Guid’ôn bâtit jour-là Yeroubbaal, en disant : Que Baal
là un autel à YHWH, et l’appela YHWH- défende sa cause, puisqu’il a démoli son
Shalôm. Il est encore à Ophrah d’Abiézer, autel. 33Tout Madian, Amalek, et les fils
jusqu’à ce jour. de l’orient se réunirent ensemble. Ils pas-
[Guid’ôn détruit les idoles ; YHWH lui sèrent le Yarden et campèrent dans la
confirme sa mission] vallée de Yizre`e’l. 34Guid’ôn fut revêtu
25Il arriva que pendant cette nuit-là, de l’Esprit de YHWH. Il sonna du shofar
et Abiézer fut convoqué pour marcher à
YHWH lui dit : Prends un jeune taureau
sa suite p . 35Il envoya des messagers dans
d’entre les bœufs qui sont à ton père et
tout Menashè qui fut aussi convoqué pour
un deuxième taureau de 7 ans. Détruis
marcher à sa suite. Puis il envoya des
l’autel de Baal qui est à ton père et
messagers dans Asher, dans Zebouloun
découpe l’Asherah qui est dessus. 26Tu
et dans Nephthali, qui montèrent à leur
bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le
rencontre. 36Guid’ôn dit à Elohîm : Si tu
haut de ce rocher, un autel à YHWH, ton
veux délivrer Israël par ma main, comme
Elohîm. Tu prendras ce deuxième taureau,
tu l’as dit, 37voici, je vais mettre une
et tu le feras monter en holocauste avec
toison de laine dans l’aire de battage. Si
le bois d’asherah que tu auras coupé.
27Guid’ôn ayant pris 10 hommes parmi la toison seule se couvre de rosée et que
tout le terrain reste sec, je connaîtrai que
ses serviteurs, fit comme YHWH lui avait
tu délivreras Israël par ma main, comme
dit. Mais, comme il craignait la maison
tu l’as dit. 38C’est ce qui arriva. Le lende-
de son père et les hommes de la ville, il
main, il se leva de bonne heure, pressa la
l’exécuta de nuit et non de jour. 28Lorsque
toison et remplit une coupe de la rosée qui
les hommes de la ville se levèrent de bon
sortit de la toison. 39Guid’ôn dit encore à
matin, voici, l’autel de Baal était renversé,
Elohîm : Que ta colère ne s’enflamme pas

o. [6:20] Voir commentaire en Es. 8:13-17.


p. [6:34] Jg. 11:29, 13:25.
Jg. 6:40 325 Jg. 7:15
contre moi, et je ne parlerai plus que cette à genoux pour boire. 7Alors YHWH dit à
fois. S’il te plaît, je voudrais seulement Guid’ôn : C’est par les 300 hommes qui
faire encore une épreuve avec la toison : ont lapé, que je vous délivrerai et que je
Jg
que la toison seule reste sèche et que tout livrerai Madian entre tes mains. Que tout
1S
le terrain se couvre de rosée. 40Et Elohîm le reste du peuple s’en aille chacun chez 2S
fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta soi. 8Ainsi le peuple prit entre ses mains 1R
2R
sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. des provisions et ses shofars. Guid’ôn Es
[YHWH sélectionne un petit nombre pour le renvoya tous les hommes d’Israël chacun Jé
dans sa tente et il retint les 300 hommes. Ez
combat] Os
Or le camp de Madian était au-dessous de Joë

7Yeroubbaal qui est Guid’ôn, et tout le


peuple qui était avec lui, se levèrent
lui, dans la vallée.
[Victoire de Guid’ôn (Gédéon) sur Madian]
Am
Ab
de bon matin et campèrent près de la Jon
Mi
source de Harod. Le camp de Madian était 9Et il arriva cette nuit-là que YHWH
Na
au nord, vers la colline de Moré, dans lui dit : Lève-toi, descends au camp car Ha
la vallée. 2YHWH dit à Guid’ôn : Le So
je l’ai livré entre tes mains. 10Et si tu Ag
peuple qui est avec toi est trop nombreux crains de descendre, descends vers le Za
pour que je livre Madian entre ses mains, camp, toi et Poura, ton serviteur. 11Tu Mal
Ps
de peur qu’Israël ne se glorifie contre écouteras ce qu’ils diront et après cela, Pr
moi, en disant : C’est ma main qui m’a tes mains seront fortifiées : descends au Job
délivré. 3Maintenant fais publier ceci aux camp. Il descendit avec Poura, son ser- Ca
Ru
oreilles du peuple, et qu’on dise : Que viteur, jusqu’aux avant-postes du camp. La
celui qui est craintif et qui a peur s’en 12Or Madian, Amalek et tous les fils de Ec
Est
retourne et s’éloigne de la montagne de l’orient s’étalaient dans la vallée aussi Da
Galaad. 22 000 hommes parmi le peuple nombreux que des sauterelles. Leurs cha- Esd
s’en retournèrent et il en resta 10 000 q . meaux étaient sans nombre, aussi nom- Né
4YHWH dit à Guid’ôn : Le peuple est 1 Ch
breux que les grains de sable sur le bord 2 Ch
encore trop nombreux. Fais-les descendre de la mer s . 13Guid’ôn arriva, et voici, Mt
Mc
vers l’eau et là je les épurerai r . Celui un homme racontait à son compagnon un Lu
à propos duquel je te dirai : Que celui- rêve. Il lui disait : Voici un rêve que j’ai Jn
ci aille avec toi, ira avec toi. Et celui à Ac
rêvé. Il me semblait qu’un gâteau de pain
Ja
propos duquel je te dirai : Que celui-ci d’orge roulait dans le camp de Madian. Ga
n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. Il est venu heurter jusqu’à la tente et elle 1 Th
5Il fit descendre le peuple vers l’eau et 2 Th
est tombée. Il l’a retournée sens dessus 1 Co
YHWH dit à Guid’ôn : Tous ceux qui dessous et elle a été renversée. 14Alors 2 Co
laperont l’eau avec la langue comme lape son compagnon répondit et dit : Ce n’est Ro
Ep
le chien, tu les sépareras de tous ceux qui pas autre chose que l’épée de Guid’ôn, Ph
se mettront à genoux pour boire. 6Ceux fils de Yoash, homme d’Israël. Elohîm a Col
qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche Phm
livré Madian et tout le camp entre ses 1 Ti
avec leur main furent au nombre de 300 mains. 15Lorsque Guid’ôn eut entendu le Tit
hommes et tout le reste du peuple se mit récit du rêve et son interprétation, il se 1 Pi
2 Pi
2 Ti
q. [7:3] De. 20:8. Jud

r. [7:4] C’est Elohîm qui qualifie ses ouvriers, il les éprouve et les épure pour les rendre 1 Jn
inébranlables. Voir l’épreuve des Hébreux dans le désert de Sinaï (De. 8). 2 Jn
s. [7:12] Jg. 6:3-5. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 7:16 326 Jg. 8:8
Ex
Lé prosterna, revint au camp d’Israël, et dit : hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et
No
De Levez-vous car YHWH a livré le camp de ils s’emparèrent du passage des eaux jus-
Jos Madian entre vos mains. 16Puis il divisa qu’à Beth-Bara et de celui du Yarden.
Jg 25Ils saisirent deux des chefs de Madian,
les 300 hommes en 3 corps et il leur donna
à chacun des shofars à la main et des Oreb et Zeeb. Ils tuèrent Oreb au rocher
cruches vides, avec des torches dans les d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir
cruches. 17Il leur dit : Regardez-moi faire de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils
et faites comme moi. Dès que je serai ar- apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à
rivé à l’extrémité du camp, ce que je ferai, Guid’ôn de l’autre côté du Yarden u .
vous le ferez aussi. 18Quand je sonnerai [Poursuite de Zébach et Tsalmounna ;
du shofar, moi et tous ceux qui sont avec exécution des rois de Madian]
moi, alors vous sonnerez aussi du shofar
tout autour du camp et vous direz : L’épée
de YHWH et de Guid’ôn ! 19Guid’ôn et
8Alors les hommes d’Éphraïm dirent à
Guid’ôn : Que signifie cette manière
d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous
les 100 hommes qui étaient avec lui arri-
avoir appelés quand tu es allé à la guerre
vèrent à l’extrémité du camp, au commen-
contre Madian ? Ils le contestèrent avec
cement de la veille de la nuit, alors qu’ils
violence v . 2Et il leur répondit : Qu’ai-je
avaient fait lever, lever les gardes. Ils son-
fait maintenant au prix de ce que vous
nèrent du shofar et brisèrent les cruches
avez fait ? Les grappillages d’Éphraïm ne
qu’ils avaient à la main. 20Ainsi les trois
sont-ils pas meilleurs que la vendange
corps sonnèrent du shofar et brisèrent les
d’Abiézer ? 3Elohîm a livré entre vos
cruches. Ils saisirent de la main gauche
mains les chefs de Madian, Oreb et Zeeb.
les torches et de la main droite les shofars
Qu’ai-je pu faire au prix de ce que vous
pour sonner et ils s’écrièrent : L’épée de
avez fait ? Et leur esprit fut apaisé envers
YHWH et de Guid’ôn ! 21Ils restèrent
lui lorsqu’il eut ainsi parlé. 4Guid’ôn ar-
chacun à sa place autour du camp, et
riva au Yarden et il le passa, lui et les 300
tout le camp se mit à courir çà et là, à
hommes qui étaient avec lui, épuisés, mais
pousser des cris et à prendre la fuite. 22Car
poursuivant toujours. 5C’est pourquoi il
comme les 300 hommes sonnèrent encore
dit aux gens de Soukkoth : Donnez, s’il
du shofar, YHWH leur fit tourner l’épée
vous plaît, des pains ronds au peuple
chacun contre son compagnon. Le camp
qui suit mes pas, car ils sont épuisés. Je
s’enfuit jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra,
suis à la poursuite de Zébach et de Tsal-
jusqu’au bord d’Abel-Meholah, près de
mounna, rois de Madian. 6Mais les chefs
Tabbath t . 23Les hommes d’Israël, ceux de
de Soukkoth répondirent : Les paumes de
Nephthali, d’Asher et de tout Menashè,
Zébach et de Tsalmounna sont-elles déjà
se rassemblèrent et ils poursuivirent Ma-
en ta main pour que nous donnions du
dian. 24Alors Guid’ôn envoya des mes-
pain à ton armée ? 7Et Guid’ôn dit : Eh
sagers dans toute la montagne d’Éphraïm
bien ! quand YHWH aura livré Zébach et
pour leur dire : Descendez pour aller à
Tsalmounna entre mes mains, je foulerai
la rencontre de Madian, et coupez-leur
au pied votre chair avec des épines du
les premiers le passage des eaux jusqu’à
désert et avec des chardons. 8Puis de là, il
Beth-Bara et celui du Yarden. Tous les

t. [7:22] 1 S. 14:20 ; Ez. 38:21.


u. [7:25] Es. 10:26 ; Ps. 83:11-12.
v. [8:1] Jg. 12:1.
Jg. 8:9 327 Jg. 8:26
monta à Penouel et il fit la même demande Tel tu es, tels étaient-ils, chacun d’eux
aux gens de Penouel. Les gens de Penouel avait l’air d’un fils de roi. 19Il leur dit :
lui répondirent comme avaient répondu C’étaient mes frères, fils de ma mère.
Jg
ceux de Soukkoth. 9Et il parla aussi aux YHWH est vivant, si vous les aviez laissés
1S
hommes de Penouel en disant : Quand je vivre, je ne vous tuerais pas. 20Puis il dit 2S
reviendrai en paix, je démolirai cette tour. à Yether, son premier-né : Lève-toi, tue- 1R
10Zébach et Tsalmounna étaient à Karkor 2R
les ! Mais le jeune homme ne tira pas son Es
et leurs armées avec eux, environ 15 000 épée, car il avait peur, parce qu’il était Jé
hommes, tous ceux qui étaient restés de encore un jeune homme. 21Et Zébach et Ez
Os
l’armée entière des fils de l’orient, car Tsalmounna dirent : Lève-toi toi-même et Joë
120 000 hommes tirant l’épée avaient été jette-toi sur nous ! car tel est l’homme, Am
Ab
tués. 11Guid’ôn monta par le chemin de telle est sa force. Et Guid’ôn se leva et Jon
ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient tua Zébach et Tsalmounna. Il prit ensuite Mi
de Nobach et de Yogbehah, et il frappa les croissants qui étaient aux cous de leurs Na
Ha
le camp, et le camp était en sécurité. chameaux. So
12Et comme Zébach et Tsalmounna s’en- Ag
[Guid’ôn (Gédéon) recommande au peuple le
Za
fuyaient, il les poursuivit et prit les deux règne de YHWH] Mal
rois de Madian, Zébach et Tsalmounna, et 22Les hommes d’Israël dirent tous d’un Ps
mit en déroute toute l’armée w . Pr
commun accord à Guid’ôn : Domine sur Job
[Vengeance sur Soukkoth et Penouel ; nous, toi, puis ton fils, et le fils de ton Ca
exécution de Zébach et Tsalmounna] Ru
fils, car tu nous as délivrés de la main La
13Puis Guid’ôn, fils de Yoash, revint de la de Madian. 23Guid’ôn leur répondit : Je Ec
Est
bataille par la montée de Hérès. 14Il saisit ne dominerai pas sur vous et mon fils ne Da
un garçon d’entre les hommes de Souk- dominera pas sur vous. C’est YHWH qui Esd
koth, il l’interrogea. Celui-ci lui donna dominera sur vous x . Né
1 Ch
par écrit le nom des chefs et des anciens [Guid’ôn introduit une occasion de chute en 2 Ch
de Soukkoth, 77 hommes. 15Et il vint Israël] Mt
Mc
auprès des hommes de Soukkoth, et leur 24Mais Guid’ôn leur dit : J’ai une de- Lu
dit : Voici Zébach et Tsalmounna, au sujet Jn
mande à vous faire : Donnez-moi chacun Ac
desquels vous m’avez insulté, en disant :
les anneaux que vous avez eus pour butin. Ja
Les paumes de Zébach et de Tsalmounna Ga
Les ennemis avaient des anneaux d’or car
sont-elles déjà en ta main pour que nous 1 Th
ils étaient yishmaélites. 25Ils répondirent : 2 Th
donnions du pain à tes hommes fatigués ?
16Il prit les anciens de la ville et châtia les Nous les donnerons volontiers. Et ils éten- 1 Co
2 Co
dirent un manteau sur lequel chacun jeta Ro
hommes de Soukkoth avec des épines du
les anneaux de son butin. 26Le poids des Ep
désert et des chardons. 17Il démolit la tour Ph
anneaux d’or que Guid’ôn demanda fut
de Penouel et tua les hommes de la ville. Col
18Puis il dit à Zébach et à Tsalmounna : de 1 700 sicles d’or, sans les croissants, Phm
les pendants d’oreilles, et les vêtements 1 Ti
Comment étaient les hommes que vous Tit
d’écarlate que portaient les rois de Ma- 1 Pi
avez tués à Thabor ? Ils répondirent :
dian, et sans les colliers qui étaient aux 2 Pi
2 Ti
w. [8:12] Ps. 83:11-12. Jud

x. [8:23] De. 17:15. 1 Jn
y. [8:27] Sous Moshé (Moïse), il y avait deux sortes d’éphods, le premier était de simple 2 Jn
lin pour les prêtres, et le deuxième de broderie pour le grand-prêtre. Comme celui des simples 3 Jn
Ap
Ge Jg. 8:27 328 Jg. 9:8
Ex
Lé cous de leurs chameaux. 27Puis Guid’ôn [Conspiration d’Abiymélek pour régner sur
No
De en fit un éphod y , et le mit dans sa ville, à Israël]
Jos Ophrah. Tout Israël s’y prostitua après lui
Jg
et ce fut un piège pour Guid’ôn et pour sa
maison.
9EtallaAbiymélek, fils de Yeroubbaal, s’en
à Shekem vers les frères de sa mère
et leur parla, ainsi qu’à toute la maison
[Fin de la vie de Guid’ôn (Gédéon) ; rechute du père de sa mère. Il leur dit : 2S’il
d’Israël après sa mort] vous plaît, faites entendre ces paroles à
28Ainsi Madian fut humilié devant les tous les seigneurs de Shekem : Qu’est-
enfants d’Israël et il ne leva plus la tête. La ce qui est bon pour vous ? Être dominés
terre fut en repos pendant 40 ans, durant par 70 hommes, tous fils de Yeroubbaal,
les jours de Guid’ôn. 29Yeroubbaal, fils ou être dominés par un seul homme ? Et
de Yoash s’en alla et demeura dans sa souvenez-vous que je suis votre os et votre
maison. 30Guid’ôn eut 70 fils, issus de chair a . 3Les frères de sa mère dirent de sa
ses reins, car il eut beaucoup de femmes. part toutes ces paroles aux oreilles de tous
31Sa concubine, qui était à Shekem, lui les seigneurs de Shekem et leur cœur se
enfanta aussi un fils et il lui donna le tourna après Abiymélek, car ils disaient :
nom d’Abiymélek. 32Puis Guid’ôn, fils C’est notre frère ! 4Ils lui donnèrent 70
de Yoash, mourut après une heureuse sicles d’argent de la maison de Baal-
vieillesse. Il fut enterré dans le sépulcre de Berith. Abiymélek s’en servit pour ache-
Yoash, son père, à Ophrah, qui appartenait ter des hommes misérables et turbulents,
à la famille d’Abiézer. qui allèrent après lui. 5Et il vint dans la
maison de son père à Ophrah et tua sur une
[Retour à l’idolâtrie]
seule pierre ses frères, fils de Yeroubbaal,
33Et il arriva après que Guid’ôn fut mort, qui étaient 70 hommes. Il ne resta que
que les enfants d’Israël se détournèrent Yotham, le plus jeune fils de Yeroubbaal,
et se prostituèrent aux Baalim, et ils parce qu’il s’était caché. 6Et tous les sei-
établirent Baal-Berith pour leur elohîm z . gneurs de Shekem se rassemblèrent avec
34Ainsi les enfants d’Israël ne se sou- toute la maison de Millo. Ils vinrent et
vinrent pas de YHWH, leur Elohîm, qui firent d’Abiymélek leur roi près du chêne
les avait délivrés de la main de tous à Shekem. 7On le rapporta à Yotham qui
leurs ennemis qui les entouraient. 35Et alla se tenir au sommet de la montagne de
ils n’usèrent d’aucune loyauté envers la Garizim et les appelant, il dit en élevant
maison de Yeroubbaal, de Guid’ôn, après la voix : Écoutez-moi, seigneurs de She-
tout le bien qu’il avait fait à Israël. kem, et qu’Elohîm vous entende ! 8Les
arbres allèrent, ils allèrent pour oindre

prêtres n’avait rien de particulier, Moshé ne s’est pas arrêté à le décrire. Mais il a longuement
décrit celui du grand-prêtre (Ex. 28:6-9). Il était composé d’or, d’étoffe violette, de pourpre
rouge, d’écarlate de cochenille et de fin lin retors. C’était un tissu de différentes couleurs. Il
y avait à l’endroit de l’éphod qui venait sur les deux épaules du grand-prêtre, deux grosses
pierres précieuses, qui étaient chargées du nom des douze tribus d’Israël, six noms sur chaque
pierre. À l’endroit où l’éphod se croisait sur la poitrine du grand-prêtre, il y avait un ornement
carré, nommé le pectoral, en hébreu « choshen », dans lequel étaient enchâssées douze pierres
précieuses, où l’on avait gravé les noms des douze tribus d’Israël ; un sur chacune des pierres.
z. [8:33] Jg. 2:11-17, 10:6.
a. [9:2] Ge. 29:14.
Jg. 9:9 329 Jg. 9:31
un roi et ils dirent à l’olivier : Règne Millo, et qu’il dévore Abiymélek ! 21Puis
sur nous ! 9Mais l’olivier leur répondit : Yotham s’enfuit rapidement. Il s’en alla
Renoncerais-je à mon huile par laquelle à Beer, où il demeura loin d’Abiymélek,
Jg
Elohîm et les hommes sont honorés, pour son frère.
1S
aller m’agiter sur les arbres b ? 10Puis les [Shekem se retourne contre Abiymélek] 2S
arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne 1R
22Abiymélek gouverna sur Israël durant 3 2R
sur nous ! 11Mais le figuier leur répondit : Es
Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon ans. 23Alors Elohîm envoya un mauvais

fruit, pour aller m’agiter sur les arbres ? esprit entre Abiymélek et les seigneurs Ez
de Shekem, et les seigneurs de Shekem Os
12Puis les arbres dirent à la vigne : Viens,
Joë
toi, et règne sur nous ! 13Mais la vigne furent infidèles à Abiymélek. 24Afin que Am
répondit : Renoncerais-je à mon vin nou- la violence faite aux 70 fils de Yeroub- Ab
baal vienne et que leur sang retombe Jon
veau qui réjouit Elohîm et les hommes, Mi
pour aller m’agiter sur les arbres ? 14Alors sur Abiymélek, leur frère, qui les avait Na
tués, et sur les seigneurs de Shekem, Ha
tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, So
et règne sur nous ! 15Et l’épine répondit qui avaient fortifié ses mains pour tuer Ag
aux arbres : Si c’est en vérité que vous ses frères. 25Les seigneurs de Shekem Za
mirent des embûches sur le sommet des Mal
m’oignez pour roi, venez, et réfugiez- Ps
vous sous mon ombrage. Sinon, que le montagnes, des gens pillaient tous ceux Pr

feu sorte de l’épine et qu’il dévore les qui passaient près d’eux sur le chemin. Job
Ca
cèdres du Liban ! 16Maintenant, si c’est Cela fut rapporté à Abiymélek. 26Alors Ru
avec vérité et avec intégrité que vous avez Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et La
ils passèrent à Shekem. Les seigneurs de Ec
agi en proclamant Abiymélek comme roi, Est
si vous avez usé de bonté à l’égard de Shekem eurent confiance en lui. 27Puis Da
Yeroubbaal et de sa maison, si vous avez étant sortis aux champs, ils vendangèrent Esd

agi envers lui comme le méritaient les leurs vignes, foulèrent les raisins et se
1 Ch
bienfaits de ses mains, 17alors que mon livrèrent à des réjouissances. Ils entrèrent 2 Ch
dans la maison de leur elohîm, ils man- Mt
père a combattu pour vous, qu’il a exposé Mc
son âme au front, qu’il vous a délivrés gèrent et burent, et ils maudirent Abiy- Lu
de la main de Madian, 18mais vous, mélek. 28Alors Gaal, fils d’Ébed, dit : Jn
Ac
vous vous êtes levés aujourd’hui contre la Qui est Abiymélek, et qui est Shekem
Ja
maison de mon père, vous avez tué ses pour que nous le servions ? N’est-il pas Ga
le fils de Yeroubbaal, et Zeboul n’est- 1 Th
fils, 70 hommes, sur une même pierre, 2 Th
et vous avez établi pour roi Abiymélek, il pas son commissaire ? Servez plutôt 1 Co
fils de sa servante, sur les habitants de les hommes de Hamor, père de Shekem, 2 Co
mais pour quelle raison servirions-nous Ro
Shekem, parce qu’il est votre frère. 19Si Ep
vous avez agi aujourd’hui avec vérité et Abiymélek ? 29Qui me mettra ce peuple Ph
dans la main ? Je chasserais Abiymélek ! Col
intégrité envers Yeroubbaal et sa maison, Phm
réjouissez-vous au sujet d’Abiymélek et Et il disait d’Abiymélek : Multiplie ton 1 Ti
que lui aussi se réjouisse à votre sujet ! armée et sors ! 30Zeboul, gouverneur de Tit
la ville, entendit les paroles de Gaal, fils 1 Pi
20Sinon, que le feu sorte d’Abiymélek et 2 Pi
qu’il dévore les seigneurs de Shekem et la d’Ébed, et sa colère s’enflamma. 31Puis 2 Ti

maison de Millo, et que le feu sorte des il envoya secrètement des messagers vers Jud

seigneurs de Shekem, et de la maison de Abiymélek pour lui dire : Voici, Gaal, 1 Jn
2 Jn
b. [9:9] Ps. 104:15. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 9:32 330 Jg. 9:54
Ex
Lé fils d’Ébed, et ses frères sont entrés dans contre eux, et les battit. 44Abiymélek et la
No
De Shekem, et voici, ils assiègent la ville bande qui était avec lui se répandirent, et
Jos contre toi. 32Maintenant, lève-toi de nuit, se tinrent à l’entrée de la porte de la ville ;
Jg
toi et le peuple qui est avec toi, et mets- mais les deux autres bandes se jetèrent sur
toi en embuscade dans les champs. 33Et tous ceux qui étaient aux champs, et les
le matin, au lever du soleil, tu te lèveras battirent. 45Ainsi Abiymélek combattit
de bonne heure et viendras fondre sur la contre la ville toute la journée. Il prit la
ville. Voici, lui et le peuple qui est avec ville et tua le peuple qui y était. Il la rasa et
lui sortiront contre toi. Et traite-le selon ce y sema du sel. 46Ayant appris cela, tous les
que ta main trouvera. 34Abiymélek et tout seigneurs de la tour de Shekem entrèrent
le peuple qui était avec lui se levèrent de dans la forteresse de la maison d’Él-
nuit, et ils se mirent en embuscade contre Berit d . 47On rapporta à Abiymélek que
Shekem, divisés en 4 bandes. 35Alors tous les seigneurs de la tour de Shekem
Gaal, fils d’Ébed, sortit et se tint à l’entrée s’étaient rassemblés. 48Alors Abiymélek
de la porte de la ville. Abiymélek et tout monta sur la montagne de Tsalmon, lui
le peuple qui était avec lui se levèrent de et tout le peuple qui était avec lui. Il prit
l’embuscade. 36Gaal voyant le peuple, dit en main une hache, coupa une branche
à Zeboul : Voici un peuple qui descend du d’arbre, et l’ayant mise sur son épaule, la
sommet des montagnes. Zeboul lui dit : Tu porta, et dit au peuple qui était avec lui :
vois l’ombre des montagnes comme des Avez-vous vu ce que j’ai fait ? Hâtez-vous
hommes. 37Gaal parla encore et dit : C’est de faire comme moi. 49Tout le peuple
bien un peuple qui descend du nombril c coupa chacun une branche et ils mar-
de la terre et une bande vient du chemin du chèrent derrière Abiymélek. Ils les mirent
chêne de ceux qui pratiquent le spiritisme. tout autour de la forteresse, et ils brûlèrent
38Et Zeboul lui dit : Où est ta bouche, par le feu la forteresse sur eux, et tous les
toi qui disais : Qui est Abiymélek, pour hommes de la tour de Shekem moururent,
que nous le servions ? N’est-ce pas ici environ 1 000, hommes et femmes.
ce peuple que tu méprisais ? Sors main- [Abiymélek meurt]
tenant, s’il te plaît, et combats ! 39Alors,
50Puis Abiymélek marcha contre Thé-
Gaal sortit conduisant les seigneurs de
Shekem et combattit contre Abiymélek. bets, y mit son camp et la prit. 51Il y avait
40Abiymélek le poursuivit et il s’enfuit de au milieu de la ville une forte tour, où
devant lui, et plusieurs tombèrent morts s’enfuirent tous les hommes et toutes les
jusqu’à l’entrée de la porte. 41Abiymélek femmes, et tous les seigneurs de la ville,
s’arrêta à Arouma. Zeboul repoussa Gaal et ayant fermé les portes après eux, ils
et ses frères afin qu’ils ne restent plus à montèrent sur le toit de la tour. 52Alors
Shekem. 42Et il arriva, dès le lendemain, Abiymélek alla jusqu’à la tour, l’attaqua
que le peuple sortit aux champs. Cela et s’approcha jusqu’à la porte de la tour
fut rapporté à Abiymélek, 43qui prit son pour la brûler par le feu. 53Mais une
peuple, et le divisa en 3 bandes, et les mit femme jeta une pièce de meule de moulin
en embuscade dans les champs. Ayant vu sur la tête d’Abiymélek et lui brisa le
que le peuple sortait de la ville, il se leva crâne e . 54Rapidement, il appela le garçon

c. [9:37] Ez. 38:12.


d. [9:46] Jg. 8:33, 9:4.
e. [9:53] 2 S. 11:21.
Jg. 9:55 331 Jg. 10:18
qui portait ses armes et lui dit : Tire ton mains des fils d’Ammon. 8Ils brisèrent
épée, et tue-moi, de peur qu’on ne dise de et écrasèrent les fils d’Israël cette année-
moi : C’est une femme qui l’a tué. Le gar- là, et pendant 18 ans tous les fils d’Is-
Jg
çon le transperça et il mourut f . 55Quand raël qui étaient au-delà du Yarden, en
1S
les hommes d’Israël virent qu’Abiymélek terre des Amoréens en Galaad. 9Même 2S
était mort, ils s’en allèrent chacun en les fils d’Ammon passèrent le Yarden 1R
2R
son lieu. 56Ainsi Elohîm fit retourner à pour combattre contre Yéhouda, contre Es
Abiymélek le mal qu’il avait fait contre Benyamin et contre la maison d’Éphraïm. Jé
son père en tuant ses 70 frères, 57et tout Israël fut très déprimé. 10Alors les fils Ez
Os
le mal des hommes de Shekem, Elohîm d’Israël crièrent à YHWH en disant : Joë
le fit revenir sur leur tête. C’est ainsi Nous avons péché contre toi, car nous Am
Ab
qu’ils furent atteints par la malédiction de avons abandonné notre Elohîm et nous Jon
Yotham, fils de Yeroubbaal. avons servi les Baalim. 11Mais YHWH Mi
répondit aux fils d’Israël : N’avez-vous Na
[Thola, juge en Israël] Ha
pas été opprimés par les Égyptiens, les So

10Après Abiymélek, Thola fils de


Pouah, fils de Dodo, homme de
Amoréens, les fils d’Ammon et les Philis-
tins ? 12Et lorsque les Sidoniens, Amalek
Ag
Za
Mal
Yissakar, se leva pour délivrer Israël. et Maon vous ont opprimés, et que vous Ps
Il habitait à Shamir, dans la montagne avez crié vers moi, ne vous ai-je pas Pr
d’Éphraïm. 2Il fut juge en Israël pendant délivrés de leurs mains ? 13Mais vous,
Job
Ca
23 ans, puis il mourut, et fut enterré à vous m’avez abandonné, et vous avez Ru
Shamir. servi d’autres elohîm. C’est pourquoi je La
Ec
[Yaïr, juge en Israël] ne vous délivrerai plus. 14Allez et criez Est
3Après lui, se leva Yaïr, le Galaadite, qui vers les elohîm que vous avez choisis. Da
Esd
fut juge en Israël pendant 22 ans. 4Il avait Qu’ils vous délivrent au temps de votre Né
30 fils qui montaient sur 30 ânons et qui détresse ! 15Mais les fils d’Israël répon- 1 Ch
dirent à YHWH : Nous avons péché. 2 Ch
avaient 30 villes que l’on appelle jusqu’à Mt
ce jour villages de Yaïr. Elles sont situées Traite-nous selon tout ce qui sera bon à tes Mc
yeux. Seulement, s’il te plaît, délivre-nous Lu
en terre de Galaad. 5Puis Yaïr mourut et Jn
fut enterré à Kamon. aujourd’hui ! 16Alors ils ôtèrent du milieu Ac
d’eux les elohîm étrangers et servirent Ja
[Idolâtrie d’Israël et oppression par ses Ga
ennemis]
YHWH, et son âme fut affligée à cause du
1 Th
malheur d’Israël. 17Les fils d’Ammon se 2 Th
6Puis les fils d’Israël firent encore ce
rassemblèrent et campèrent en Galaad, et 1 Co
qui est mal aux yeux de YHWH. Ils 2 Co
les fils d’Israël se rassemblèrent et cam- Ro
servirent les Baalim et les Astartés, les pèrent à Mitspah. 18Le peuple, les chefs Ep
elohîm de Syrie, les elohîm de Sidon, de Galaad se dirent chacun à son compa- Ph
les elohîm de Moab, les elohîm des fils Col
gnon : Qui sera l’homme qui commencera Phm
d’Ammon et les elohîm des Philistins, et à combattre contre les fils d’Ammon ? Il 1 Ti
ils abandonnèrent YHWH, et ne le ser- sera chef de tous les habitants de Galaad. Tit
1 Pi
virent plus g . 7Alors la colère de YHWH 2 Pi
s’enflamma contre Israël et il les vendit 2 Ti
entre les mains des Philistins et entre les Jud

1 Jn
f. [9:54] 1 S. 31:4. 2 Jn
g. [10:6] Jg. 2:11, 3:7, 8:33. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 11:1 332 Jg. 11:22
Ex
Lé [Yiphtah (Jephthé), juge en Israël] toutes les paroles qu’il avait dites. 12Puis
No
Yiphtah envoya des messagers au roi des
11Orun Yiphtah le Galaadite était devenu
De
Jos
homme vaillant et talentueux. Il fils d’Ammon pour lui dire : Qu’y a-t-il
Jg
était le fils d’une femme prostituée et entre toi et moi, que tu viennes contre moi
c’est Galaad qui l’avait engendré. 2La pour faire la guerre à ma terre ? 13Le roi
femme de Galaad lui enfanta des fils. des fils d’Ammon répondit aux messagers
Quand les fils de cette femme devinrent de Yiphtah : C’est parce qu’Israël a pris
grands, ils chassèrent Yiphtah, en lui di- ma terre quand il est monté d’Égypte,
sant : Tu n’auras pas d’héritage dans la depuis l’Arnon jusqu’à Yabboq, et même
maison de notre père, car tu es fils d’une jusqu’au Yarden. Maintenant rends-la en
autre femme. 3Yiphtah s’enfuit loin de paix. 14Mais Yiphtah envoya encore des
ses frères et habita en terre de Tob. Des messagers au roi des fils d’Ammon, 15qui
hommes sans valeurs se rassemblèrent lui dirent : Ainsi parle Yiphtah : Israël n’a
auprès de Yiphtah, et ils sortirent de- rien pris de la terre de Moab, ni de la terre
hors avec lui h . 4Et il arriva, quelque des fils d’Ammon. 16En effet, lorsque
temps après, que les fils d’Ammon firent Israël est monté d’Égypte, il a marché
la guerre à Israël. 5Et comme les fils dans le désert jusqu’à la Mer Rouge et il a
d’Ammon faisaient la guerre à Israël, atteint Qadesh. 17Alors Israël envoya des
les anciens de Galaad s’en allèrent pour messagers au roi d’Édom, pour lui dire :
emmener Yiphtah de la terre de Tob. 6Ils Laisse-moi, s’il te plaît, passer par ta terre.
dirent à Yiphtah : Viens, et sois notre chef Mais le roi d’Édom ne l’écouta pas. Il
et nous combattrons contre les fils d’Am- en envoya aussi au roi de Moab qui ne
mon. 7Yiphtah répondit aux anciens de consentit pas, et Israël demeura à Qadesh.
18Puis il marcha dans le désert, contourna
Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï
et chassé de la maison de mon père ? Pour- la terre d’Édom et la terre de Moab, et vint
quoi êtes-vous venus à moi maintenant du côté du soleil levant en terre de Moab.
que vous êtes dans la détresse ? 8Alors Il campa au-delà de l’Arnon, sans entrer
les anciens de Galaad dirent à Yiphtah : dans les frontières de Moab, car l’Arnon
La raison pour laquelle nous retournons à était la frontière de Moab. 19Mais Israël
toi maintenant, c’est afin que tu viennes envoya des messagers à Sihon, roi des
avec nous, que tu combattes contre les fils Amoréens, roi de Hesbon, auquel Israël
d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui dit : Laisse-nous, s’il te plaît, passer par
de tous les habitants de Galaad. 9Yiphtah ta terre jusqu’à mon lieu. 20Mais Sihon
répondit aux anciens de Galaad : Si vous n’eut pas assez confiance en Israël pour
me ramenez pour combattre contre les fils le laisser passer sur son territoire. Il ras-
d’Ammon et que YHWH les livre devant sembla tout son peuple, ils campèrent vers
moi, je serai votre chef. 10Les anciens de Yahats, et combattirent contre Israël. 21Et
Galaad dirent à Yiphtah : Que YHWH YHWH, l’Elohîm d’Israël, livra Sihon et
nous entende et qu’il juge, si nous ne fai- tout son peuple entre les mains d’Israël,
sons pas ce que tu dis. 11Yiphtah s’en alla qui les battit. Israël prit possession de
avec les anciens de Galaad. Le peuple le toute la terre des Amoréens qui habi-
mit à sa tête et l’établit pour chef, et Yiph- taient cette terre. 22Ils prirent possession
tah déclara devant YHWH, à Mitspah, de toute la terre des Amoréens, depuis
l’Arnon jusqu’à Yabboq, et depuis le
h. [11:3] Jg. 9:4 ; 1 S. 22:2.
Jg. 11:23 333 Jg. 12:2
désert jusqu’au Yarden. 23Et maintenant 20 villes – et jusqu’à Abel-Keramim. Et
YHWH, l’Elohîm d’Israël, a dépossédé les fils d’Ammon furent humiliés devant
les Amoréens devant son peuple d’Israël, les fils d’Israël. 34Comme Yiphtah venait
Jg
et toi, tu nous en déposséderais ? 24N’est- à Mitspah dans sa maison, voici, sa fille
1S
ce pas celui que Kemosh, ton elohîm te sortit à sa rencontre avec des tambourins 2S
fait déposséder que tu déposséderas ? Et et des danses. Elle était seule, unique : il 1R
2R
tous ceux que YHWH, notre Elohîm, a dé- n’avait, à part elle, ni fils ni fille. 35Et Es
possédés devant nous, c’est eux que nous il arriva qu’aussitôt qu’il l’eut aperçue, il Jé
déposséderons. 25Et maintenant vaux-tu déchira ses vêtements, et dit : Ah ! Ma Ez
Os
mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de fille ! Tu me fais fléchir les genoux, tu me Joë
Moab ? A-t-il combattu, combattu contre fais fléchir les genoux, tu es du nombre Am
Ab
Israël ? 26Voilà 300 ans qu’Israël demeure de ceux qui me troublent ! J’ai ouvert ma Jon
à Hesbon, et dans les villes de son ressort, bouche devant YHWH, et je ne peux pas Mi
à Aroër, et dans les villes de son ressort, revenir en arrière. 36Elle répondit : Mon Na
Ha
et dans toutes les villes qui sont le long père, si tu as ouvert ta bouche devant So
de l’Arnon : Pourquoi ne les avez-vous YHWH, traite-moi selon ce qui est sorti Ag
Za
pas saisies pendant ce temps-là ? 27Ce de ta bouche, puisque YHWH a accompli Mal
n’est pas moi qui ai péché contre toi, pour toi la vengeance contre tes ennemis, Ps
c’est toi qui agis mal envers moi en me les fils d’Ammon. 37Toutefois, elle dit Pr
Job
faisant la guerre. Que YHWH, le Juge, à son père : Que cette chose me soit Ca
juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et faite : Laisse-moi pendant deux mois ! Ru
La
les fils d’Ammon ! 28Le roi des fils d’Am- Je m’en irai, je descendrai par les mon-
Ec
mon n’écouta pas les paroles que Yiphtah tagnes, et je pleurerai ma virginité avec Est
lui avait envoyées. 29L’Esprit de YHWH mes compagnes. 38Il répondit : Va ! Et il la Da
Esd
fut sur Yiphtah. Il passa par Galaad et laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla Né
Menashè, et passa par Mitspé de Galaad. avec ses compagnes, et pleura sa virginité 1 Ch
De Mitspé de Galaad, il passa chez les fils dans les montagnes. 39Et au bout de deux 2 Ch
Mt
d’Ammon. mois, elle retourna vers son père. Et il Mc
[Yiphtah fait un vœu ; Ammon livré entre ses accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait i . Lu
Jn
mains] Elle n’avait pas connu d’homme. Dès lors, Ac
30Yiphtah fit un vœu à YHWH, et dit : ce fut une coutume en Israël, 40d’année en Ja
année, les filles d’Israël s’en vont célébrer Ga
Si tu livres, si tu livres les fils d’Ammon 1 Th
la fille de Yiphtah, le Galaadite, 4 jours 2 Th
entre mes mains, 31il arrivera que qui-
par an. 1 Co
conque sortira, sortira des portes de ma 2 Co
maison à ma rencontre, quand je retour- [Querelle entre Yiphtah et Éphraïm] Ro
Ep
nerai en paix de chez les fils d’Ammon,
sera consacré à YHWH et je le ferai 12Orsemblèrent
les hommes d’Éphraïm se ras-
et passèrent vers le nord
Ph
Col
Phm
monter en holocauste. 32Yiphtah passa pour dire à Yiphtah : Pourquoi es-tu passé 1 Ti
chez les fils d’Ammon pour combattre pour combattre contre les fils d’Ammon, Tit
contre eux, et YHWH les livra entre ses sans nous avoir appelés pour aller avec 1 Pi
2 Pi
mains. 33Il les battit par une très grande toi ? Nous brûlerons ta maison, et toi 2 Ti
défaite, depuis Aroër jusqu’à Minnith – aussi j . 2Et Yiphtah leur dit : J’ai été Jud

1 Jn
i. [11:39] YHWH interdit les sacrifices humains (Lé. 18:21, 20:2-5, 21 ; De. 12:31, 18:10). 2 Jn
j. [12:1] Jg. 8:1. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 12:3 334 Jg. 13:7
Ex
Lé un homme de grande lutte, moi et mon [Abdon, juge en Israël]
No
De peuple, contre les fils d’Ammon, et quand 13Après lui, Abdon fils d’Hillel, le Pira-
Jos je vous ai appelés, vous ne m’avez pas thonite, fut juge en Israël. 14Il eut 40 fils
Jg
délivré de leurs mains. 3Voyant que vous et 30 fils des fils, qui montaient sur 70
ne me délivriez pas, j’ai pris mon âme ânons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans k .
dans ma paume et je suis passé chez 15Puis Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite,
les fils d’Ammon. YHWH les a livrés mourut et fut enterré à Pirathon, en terre
entre mes mains. Pourquoi aujourd’hui d’Éphraïm, sur la montagne des Amalé-
montez-vous vers moi pour me faire la cites.
guerre ? 4Puis Yiphtah rassembla tous les
[YHWH livre Israël aux Philistins]
hommes de Galaad et combattit contre
Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent
Éphraïm, parce qu’ils disaient : Vous êtes 13Les enfants d’Israël firent encore ce
qui est mal aux yeux de YHWH
des fugitifs d’Éphraïm ! Galaad est au et YHWH les livra entre les mains des
milieu d’Éphraïm, au milieu de Menashè ! Philistins pendant 40 ans.
5Les Galaadites se saisirent des gués du
[Annonce de la naissance de Shimshôn
Yarden du côté d’Éphraïm. Et quand l’un (Samson)]
des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez- 2Or il y avait un homme de Tsor`ah, de
moi passer ! Les hommes de Galaad lui
la famille des Danites, dont le nom était
disaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait :
Manoach. Sa femme était stérile et n’en-
Non. 6On lui disait alors : S’il te plaît,
fantait pas. 3L’Ange de YHWH apparut à
dis Shibboleth. Et il disait Sibboleth, car
la femme, et lui dit : Te voici maintenant
il ne pouvait pas le prononcer. Alors ils
stérile et tu n’enfantes pas. Mais tu de-
le saisissaient et le tuaient aux gués du
viendras enceinte et tu enfanteras un fils.
Yarden. En ce temps-là 42 000 hommes 4Maintenant, prends garde, s’il te plaît !
d’Éphraïm périrent. 7Yiphtah fut juge en
Ne bois ni vin ni boisson forte, et ne
Israël pendant 6 ans. Puis Yiphtah, le
mange rien d’impur ! 5Car voici, tu vas
Galaadite, mourut, et fut enterré dans sa
devenir enceinte et tu enfanteras un fils.
ville en Galaad.
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car
[Ibtsan, juge en Israël] ce garçon sera nazaréen l d’Elohîm dès le
8Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge ventre. C’est lui qui commencera à déli-
en Israël. 9Il eut 30 fils, et 30 filles qu’il vrer Israël de la main des Philistins. 6Et la
envoya au dehors, et il fit venir du dehors femme vint et parla à son mari, en disant :
30 filles pour ses fils. Il fut juge en Israël Un homme d’Elohîm est venu vers moi, et
pendant 7 ans. 10Puis Ibtsan mourut et fut son aspect était comme l’aspect de l’Ange
enterré à Bethléhem. d’Elohîm, extrêmement redoutable. Je ne
[Eylon, juge en Israël]
lui ai pas demandé d’où il était et il ne m’a
pas déclaré son nom. 7Il m’a dit : Voici,
11Après lui, Eylon de Zebouloun fut juge
tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un
en Israël pendant 10 ans. 12Puis Eylon de fils. Maintenant, ne bois ni vin ni boisson
Zebouloun mourut et fut enterré à Ayalon, forte, et ne mange aucune chose impure,
en terre de Zebouloun.
k. [12:14] Jg. 10:4.
l. [13:5] Nazaréen vient du mot « nazir » qui signifie « consacré », « naziréen » ou
« séparé ». Voir No. 6.
Jg. 13:8 335 Jg. 14:3
car cet enfant sera nazaréen d’Elohîm dès Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est
le ventre jusqu’au jour de sa mort. merveilleux. 19Alors Manoach prit un
[Prière de Manoach exaucée ; rencontre avec jeune chevreau, une offrande de grain et
Jg
l’Ange de YHWH] les fit monter sur le rocher pour YHWH.
1S
8Et Manoach implora la face de YHWH et Il se produisit une chose merveilleuse à 2S
la vue de Manoach et de sa femme. 20Et 1R
dit : Excuse-moi, Adonaï ! Que l’homme 2R
il arriva que, comme la flamme montait Es
d’Elohîm que tu as envoyé vienne encore
de dessus l’autel vers les cieux, l’Ange de Jé
vers nous, s’il te plaît, et qu’il nous en- Ez
YHWH monta aussi avec la flamme de
seigne ce que nous devons faire au garçon Os
l’autel. Voyant cela, Manoach et sa femme Joë
quand il naîtra ! 9Et Elohîm entendit la
tombèrent la face contre terre. 21L’Ange Am
voix de Manoach, et l’Ange d’Elohîm vint Ab
de YHWH n’apparut plus à Manoach ni à Jon
encore vers la femme pendant qu’elle était
sa femme. Alors Manoach sut que c’était Mi
assise dans un champ. Mais Manoach, son
l’Ange de YHWH. 22Et Manoach dit à sa Na
mari, n’était pas avec elle. 10Et la femme Ha
femme : Nous mourrons ! Nous mourrons, So
courut vite le rapporter à son mari, en lui
car nous avons vu Elohîm. 23Mais sa Ag
disant : Voici, l’homme qui était venu vers Za
femme lui répondit : Si YHWH désirait
moi l’autre jour m’est apparu. 11Manoach Mal
nous faire mourir, il n’aurait pas pris de Ps
se leva, suivit sa femme et venant vers Pr
nos mains l’holocauste ni l’offrande de
l’homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui Job
grain, et il ne nous aurait pas fait voir tout Ca
a parlé à cette femme ? Il répondit : C’est
cela, ni, en un tel temps, fait entendre des Ru
moi ! 12Manoach dit : Maintenant, quand La
choses pareilles.
ta parole arrivera, quel sera le jugement Ec
[Naissance de Shimshôn (Samson)] Est
du garçon et son œuvre ? 13L’Ange de Da
YHWH répondit à Manoach : La femme 24La femme enfanta un fils et l’appela Esd

se gardera de tout ce que je lui ai dit. du nom de Shimshôn m . Le garçon devint
14Elle ne mangera rien qui sorte de la 1 Ch
grand et YHWH le bénit. 25L’Esprit de 2 Ch
vigne à vin, elle ne boira ni vin ni bois- YHWH commença à l’agiter à Machané- Mt
Mc
son forte et ne mangera aucune chose Dan n , entre Tsor`ah et Eshthaol. Lu
impure. Elle prendra garde à tout ce que [Shimshôn (Samson) veut épouser une femme Jn
je lui ai ordonné. 15Alors Manoach dit philistine, YHWH au contrôle de la situation]
Ac
Ja
à l’Ange de YHWH : S’il te plaît, que Ga
nous te retenions et que nous préparions
un chevreau en ta présence. 16L’Ange de
14Shimshôn descendit à Timnah, et il
y vit une femme d’entre les filles
1 Th
2 Th

YHWH répondit à Manoach : Même si tu des Philistins. 2Et lorsqu’il fut monté, il 1 Co
2 Co
me retenais, je ne mangerais pas de ton le déclara à son père et à sa mère, en Ro
disant : J’ai vu une femme à Timnah Ep
pain. Mais si tu fais un holocauste, tu le Ph
feras monter pour YHWH. Manoach ne d’entre les filles des Philistins. Prenez-la
Col
savait pas que c’était l’Ange de YHWH. maintenant afin qu’elle soit ma femme. Phm
3Son père et sa mère lui dirent : N’y a- 1 Ti
17Et Manoach dit à l’Ange de YHWH :
Tit
Quel est ton nom, afin que nous te don- t-il pas de femme parmi les filles de tes 1 Pi
nions gloire lorsque ta parole arrivera ? frères et parmi tout notre peuple, pour que 2 Pi
2 Ti
18Et l’Ange de YHWH lui répondit : tu ailles prendre une femme d’entre les
Jud
Philistins, ces incirconcis ? Et Shimshôn Hé
1 Jn
m. [13:24] Samson. 2 Jn
n. [13:25] Qui signifie « camp de Dan ». 3 Jn
Ap
Ge Jg. 14:4 336 Jg. 15:1
Ex
Lé dit à son père : Prenez-la pour moi, car celui qui mange est sorti ce qui se mange,
No
De elle est droite à mes yeux. 4Mais son père et du fort est sorti le doux. Pendant 3 jours,
Jos et sa mère ne savaient pas que c’était ils ne purent pas expliquer l’énigme. 15Et
Jg
de YHWH car il cherchait une occasion il arriva, au septième jour, qu’ils dirent
contre les Philistins. Or en ce temps-là, les à la femme de Shimshôn : Persuade ton
Philistins dominaient sur Israël. mari de nous expliquer l’énigme, sinon,
[Festin des noces ; énigme de Shimshôn nous te brûlerons au feu, toi et la maison
(Samson)] de ton père. C’est pour nous déposséder
5Shimshôn descendit avec son père et que vous nous avez appelés ici, n’est-ce
pas ? 16La femme de Shimshôn pleurait
sa mère à Timnah. Ils allèrent jusqu’aux
près de lui et disait : Certainement tu me
vignes de Timnah, et voici qu’un jeune
hais, et tu ne m’aimes pas : tu as proposé
lion rugissait à sa rencontre. 6L’Esprit de
une énigme aux fils de mon peuple, et
YHWH saisit Shimshôn et, sans avoir rien
tu ne me l’as pas expliquée ! Et il lui
à la main, il déchira le lion comme on
répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon
déchire un chevreau. Il ne raconta pas à
père ni à ma mère. Est-ce à toi que je
son père ni à sa mère ce qu’il avait fait o .
7Il descendit et parla à la femme, et elle l’expliquerais ? 17Elle pleura près de lui
pendant les sept jours qu’ils eurent le
fut trouvée droite aux yeux de Shimshôn.
8Puis, retournant quelques jours après festin. Et il arriva, au septième jour, qu’il
la lui expliqua, car elle le tourmentait.
pour la prendre, il se détourna pour voir la
Alors elle expliqua l’énigme aux fils de
carcasse du lion. Et voici, il y avait dans
son peuple. 18Les hommes de la ville lui
la carcasse du lion un essaim d’abeilles et
dirent au septième jour, avant le coucher
du miel. 9Il en prit entre ses paumes, et il
du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que
s’en alla, marchant et mangeant. Lorsqu’il
le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le
fut arrivé vers son père et sa mère, il leur
lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas
en donna et ils mangèrent, mais il ne leur
labouré avec ma génisse vous n’auriez pas
déclara pas qu’il avait pris ce miel dans
trouvé mon énigme. 19L’Esprit de YHWH
la carcasse du lion. 10Son père descendit
fondit sur lui et il descendit à Askalon. Il
chez la femme et là, Shimshôn fit un
y tua 30 hommes, prit leurs dépouilles, et
festin, car c’est ainsi qu’agissaient les
donna les vêtements de rechange à ceux
jeunes hommes. 11Et il arriva que quand
qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère
ils le virent, ils prirent 30 compagnons
s’enflamma et il monta à la maison de
qui furent avec lui. 12Shimshôn leur dit :
son père. 20La femme de Shimshôn de-
Laissez-moi vous proposer une énigme,
vint celle de son compagnon qu’il s’était
s’il vous plaît. Si vous me l’expliquez, si
choisi pour ami.
vous me l’expliquez au cours des 7 jours
du festin et si vous la trouvez, je vous [Querelle entre Shimshôn (Samson) et les
Philistins]
donnerai 30 chemises et 30 vêtements
de rechange. 13Mais si vous ne pouvez
pas me l’expliquer, vous me donnerez 30 15Etjouril arriva quelques jours après, au
de la moisson des blés, que
chemises et 30 vêtements de rechange. Ils Shimshôn alla visiter sa femme avec un
lui répondirent : Propose ton énigme, et jeune chevreau. Il dit : J’entrerai vers ma
nous l’écouterons. 14Et il leur dit : De femme dans sa chambre. Mais le père de

o. [14:6] 1 S. 17:34-35.
Jg. 15:2 337 Jg. 16:2
sa femme ne lui permit pas d’y entrer. 2Et tu fait ? Il leur répondit : Je les ai traités
le père dit : Je me suis dit que certaine- comme ils m’ont traité. 12Ils lui dirent :
ment tu la haïssais, c’est pourquoi je l’ai Nous sommes descendus pour te lier afin
Jg
donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur de te livrer entre les mains des Philistins.
1S
n’est-elle pas meilleure qu’elle ? S’il te Shimshôn leur dit : Jurez-moi que vous 2S
plaît, qu’elle devienne tienne à la place ne me tuerez pas. 13Ils lui répondirent, en 1R
2R
de l’autre. 3Shimshôn leur dit : Cette fois disant : Non, mais nous te lierons, nous Es
je serai innocent à l’égard des Philistins te lierons et nous te livrerons entre leurs Jé
si je leur fais du mal. 4Shimshôn s’en mains, mais nous ne te tuerons pas. Ils Ez
Os
alla. Il captura 300 renards et prit aussi le lièrent avec deux cordes neuves, et le Joë
des torches. Il tourna les renards queue firent monter hors du rocher. 14Lorsqu’il Am
Ab
contre queue, et mit une torche entre les entra à Léchi, les Philistins poussèrent des Jon
deux queues, au milieu. 5Allumant le feu cris de joie à sa rencontre. Alors l’Esprit Mi
aux torches, il les lâcha dans les blés des de YHWH le saisit. Les cordes qui étaient Na
Ha
Philistins et alluma le tas de gerbes, le blé sur ses bras devinrent comme du lin brûlé So
sur pied jusqu’aux plantations d’oliviers. par le feu, et les liens tombèrent de ses Ag
6Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Za
mains. 15Il trouva une mâchoire d’âne Mal
On répondit : Shimshôn, le gendre du fraîche, tendit la main pour la prendre Ps
Thimnien, parce qu’il lui a pris sa femme et tua 1 000 hommes avec elle. 16Puis Pr
Job
et l’a donnée à son compagnon. Les Phi- Shimshôn dit : Avec une mâchoire d’âne, Ca
listins montèrent, et ils la brûlèrent au feu, un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, Ru
La
elle avec son père. 7Alors Shimshôn leur j’ai tué 1 000 hommes. 17Quand il cessa
Ec
dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Est
cesserai qu’après m’être vengé de vous. On appela ce lieu Ramath-Léchi p . 18Il eut Da
8Et il les frappa jambes sur cuisses, d’un Esd
extrêmement soif et invoqua YHWH en Né
grand coup. Puis il descendit et demeura disant : Tu as accordé par la main de ton 1 Ch
dans une caverne du rocher d’Étam. serviteur cette grande délivrance. Main- 2 Ch
Mt
[Shimshôn (Samson) livré aux Philistins par tenant mourrais-je de soif et tomberais-je Mc
Yéhouda ; 1 000 hommes tués avec une entre les mains des incirconcis q ? 19Alors Lu
Jn
mâchoire d’âne] Elohîm fendit la cavité de cette mâchoire, Ac
9Alors les Philistins montèrent, cam- et il en sortit de l’eau. Il but, l’esprit Ja
lui revint, et il reprit vie. C’est pourquoi Ga
pèrent en Yéhouda et se déployèrent jus- 1 Th
qu’à Léchi. 10Les hommes de Yéhouda on a appelé cette source du nom d’En- 2 Th

dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre Hakkoré r . Elle existe encore aujourd’hui 1 Co
2 Co
nous ? Ils répondirent : Nous sommes à Léchi. 20Shimshôn fut juge en Israël, au Ro
montés pour lier Shimshôn, afin de le temps des Philistins, pendant 20 ans s . Ep
Ph
traiter comme il nous a traités. 11Alors [Shimshôn (Samson) séduit par Deliylah] Col
3 000 hommes de Yéhouda descendirent Phm
à la caverne du rocher d’Étam, et dirent
à Shimshôn : Ne sais-tu pas que les Phi-
16Orvit une
Shimshôn s’en alla à Gaza. Il y
femme prostituée et il entra
1 Ti
Tit
chez elle. 2On dit aux gens de Gaza : 1 Pi
listins dominent sur nous ? Que nous as- 2 Pi
2 Ti
p. [15:17] Qui signifie « hauteur de la mâchoire ». Jud

q. [15:18] 1 S. 17:26. 1 Jn
r. [15:19] Qui signifie « source de celui qui invoque ». 2 Jn
s. [15:20] Jg. 16:31. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 16:3 338 Jg. 16:20
Ex
Lé Shimshôn est venu ici ! Ils l’entourèrent, comme un être humain. 12Deliylah prit
No
De et se tinrent en embuscade toute la nuit à des cordes neuves avec lesquelles elle le
Jos la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur
Jg
toute la nuit, en disant : Au point du toi, Shimshôn ! Or des hommes se tenaient
jour, nous le tuerons. 3Shimshôn demeura en embuscade dans la chambre. Et il les
couché jusqu’au milieu de la nuit. Au rompit de dessus ses bras comme un fil.
milieu de la nuit, il se leva, saisit les 13Puis Deliylah dit à Shimshôn : Tu t’es
battants des portes de la ville et les deux moqué de moi, jusqu’ici tu m’as dit des
poteaux, les retira avec la barre, les mit mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut
sur ses épaules et les porta sur le sommet te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tresser les 7
de la montagne qui est en face d’Hébron. tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
4Après cela, il aima une femme dans la 14Et elle les fixa par la cheville. Puis elle
vallée de Sorek, et son nom était Deliylah. dit : Les Philistins sont sur toi, Shimshôn !
5Les seigneurs des Philistins montèrent Alors il se réveilla de son sommeil et il
vers elle et lui dirent : Séduis-le, jusqu’à retira la chaîne du tissu.
ce que tu saches de lui en quoi consiste sa [Shimshôn (Samson) révèle le secret de sa
grande force, et comment pourrions-nous force]
le vaincre. Nous le lierons pour l’humilier, 15Alors elle lui dit : Comment peux-tu
et nous te donnerons chacun 1 100 sicles
dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est
d’argent. 6Deliylah dit à Shimshôn : Dis-
pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi 3
moi, s’il te plaît, en quoi consiste ta grande
fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi
force, et avec quoi il faudrait te lier pour
consiste ta grande force. 16Comme elle
t’abattre. 7Shimshôn lui répondit : Si on
le tourmentait et l’importunait tous les
me liait avec 7 cordes neuves, qui ne
jours par ses paroles, son âme en fut
soient pas encore sèches, je deviendrais
affligée jusqu’à la mort, 17alors il lui
faible et je serais comme un être humain.
8Les seigneurs des Philistins emmenèrent ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir
n’est jamais passé sur ma tête, car je suis
à Deliylah 7 cordes fraîches, qui n’étaient
nazaréen d’Elohîm dès le ventre de ma
pas encore sèches. Et elle le lia. 9Or il
mère. Si j’étais rasé, ma force partirait, je
y avait chez elle, dans une chambre, des
deviendrais faible et je serais comme tout
gens qui se tenaient en embuscade. Elle
humain. 18Deliylah, voyant qu’il lui avait
lui dit : Les Philistins sont sur toi, Shim-
dévoilé tout son cœur, envoya appeler les
shôn ! Alors il rompit les cordes comme se
seigneurs des Philistins, et leur fit dire :
romprait un cordon d’étoupe dès qu’il sent
Montez cette fois, car il m’a dévoilé tout
le feu. Et le secret de sa force ne fut pas
son cœur. Les seigneurs des Philistins
connu. 10Puis Deliylah dit à Shimshôn :
montèrent vers elle et apportèrent l’argent
Voici, tu t’es moqué de moi, car tu m’as
dans leurs mains. 19Elle l’endormit sur
dit des mensonges. S’il te plaît, déclare-
ses genoux. Et ayant appelé un homme,
moi maintenant avec quoi il faut te lier.
11Il lui répondit : Si on me liait, si on me elle rasa les 7 tresses de la tête de Shim-
shôn et commença à le dompter t . Sa force
liait avec des cordes neuves, dont on ne
partit. 20Alors elle dit : Les Philistins sont
se serait jamais servi pour un quelconque
sur toi, Shimshôn ! Et il se réveilla de son
ouvrage, je deviendrais faible et je serais

t. [16:19] Le mot hébreu signifie aussi « affliger, opprimer, humilier, être affligé, être
accablé ».
Jg. 16:21 339 Jg. 17:4
sommeil, et dit : Je m’en sortirai comme gardaient Shimshôn jouer. 28Alors Shim-
les autres fois et je me dégagerai. Mais il shôn invoqua YHWH en disant : Adonaï
ne savait pas que YHWH s’était détourné YHWH, souviens-toi de moi, s’il te plaît !
Jg
de lui u . Elohîm, fortifie-moi cette fois seulement,
1S
[Shimshôn (Samson) entre les mains des s’il te plaît, afin que, d’une seule ven- 2S
Philistins ; dernière vengeance sur ses geance, je me venge des Philistins pour 1R
2R
ennemis] mes deux yeux w ! 29Shimshôn embrassa Es
21Les Philistins le saisirent et lui cre- les deux colonnes du milieu sur lesquelles Jé
reposait la maison et il s’appuya contre Ez
vèrent les yeux. Ils le descendirent à Gaza Os
et le lièrent avec une double chaîne de elles. L’une était à sa droite, et l’autre à Joë

cuivre. Il tournait la meule dans la maison sa gauche. 30Il dit : Que mon âme meure Am
Ab
d’arrêt v . 22Les cheveux de sa tête com- avec les Philistins ! Il se pencha de toute sa Jon
mencèrent à pousser depuis qu’il avait force, et la maison tomba sur les seigneurs Mi
et sur tout le peuple qui y était. Et il fit Na
été rasé. 23Les seigneurs des Philistins Ha
se rassemblèrent pour sacrifier un grand mourir beaucoup plus de gens à sa mort So
qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie. Ag
sacrifice à Dagon, leur elohîm, et pour la Za
31Ensuite ses frères et toute la maison de
joie. Ils disaient : Notre elohîm a livré Mal
entre nos mains Shimshôn, notre ennemi. son père descendirent et le transportèrent. Ps
Lorsqu’ils furent montés, ils l’enterrèrent Pr
24En le voyant, le peuple loua son elohîm
Job
en disant : Notre elohîm a livré entre nos entre Tsor`ah et Eshthaol dans le sépulcre Ca
mains notre ennemi, celui qui ravageait de Manoach, son père. Il avait été juge en Ru
La
notre terre et qui multipliait nos morts. Israël pendant 20 ans x .
Ec
25Et il arriva, comme ils avaient le cœur [L’idole de Miykah (Miykayeh)] Est
Da
heureux, qu’ils dirent : Appelez Shim-
17Ild’Éphraïm
y avait un homme de la montagne Esd
shôn, qu’il nous fasse rire ! Ils appelèrent dont le nom était Miy- Né
1 Ch
Shimshôn de la maison d’arrêt et il joua kayeh. 2Il dit à sa mère : Les 1 100 sicles 2 Ch
devant eux. Ils le firent tenir entre les d’argent qu’on t’a pris et pour lesquels Mt
colonnes. 26Alors Shimshôn dit au garçon tu as fait des imprécations même à mes
Mc
Lu
qui le tenait par la main : Laisse-moi me oreilles, voici, j’ai cet argent, c’est moi Jn
reposer et fais-moi toucher les colonnes qui l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni Ac
Ja
sur lesquelles repose la maison. Je veux soit mon fils par YHWH ! 3Et il rendit à sa Ga
m’appuyer contre elles. 27Or la maison mère les 1 100 sicles d’argent et sa mère 1 Th
était remplie d’hommes et de femmes. 2 Th
dit : Je consacre, je consacre de ma main 1 Co
Tous les seigneurs des Philistins y étaient, cet argent à YHWH, afin d’en faire pour 2 Co
et il y avait même sur le toit près de 3 000 mon fils une idole et une image en métal Ro
Ep
personnes, hommes et femmes, qui re- fondu. C’est ainsi que je te le rendrai. 4Et Ph
Col
u. [16:20] L’immoralité sexuelle de Shimshôn (Samson) et sa désobéissance à YHWH, Phm
1 Ti
dues à son manque de caractère, ont ruiné à jamais son service et compromis l’avenir du peuple
Tit
d’Israël qu’il devait diriger (Jg. 16). Cet homme avait reçu un appel puissant dès le sein de sa 1 Pi
mère, mais il ne vivait pas dans la crainte d’Elohîm. Le manque de discernement de Shimshôn 2 Pi
lui coûta ainsi toutes les grâces que le Seigneur lui avait accordées : la sainteté symbolisée par 2 Ti
ses 7 tresses, la force ou l’onction, la vision et la liberté (Jg. 16:21). Jud

v. [16:21] 2 S. 3:34. 1 Jn
w. [16:28] Hé. 11:32. 2 Jn
x. [16:31] Jg. 13:2. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 17:5 340 Jg. 18:10
Ex
Lé il rendit l’argent à sa mère. Elle prit 200 tribus d’Israël . 2C’est pourquoi les fils
b
No
De sicles d’argent et les donna au fondeur, de Dan envoyèrent cinq hommes de leur
Jos qui en fit une idole et une image en métal famille, des fils talentueux, depuis Tsor`ah
Jg
fondu. On les plaça dans la maison de et Eshthaol pour explorer et examiner
Miykayeh. 5Ainsi cet homme, Miykah y , la terre. Ils leur dirent : Allez examiner
avait une maison d’Elohîm. Il fit un éphod la terre. Ils entrèrent dans la montagne
et des théraphim, et il remplit la main z d’Éphraïm jusqu’à la maison de Miykah
d’un de ses fils, qui devint son prêtre. et ils y passèrent la nuit. 3Comme ils
6En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en étaient près de la maison de Miykah, ils
Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait reconnurent la voix du jeune lévite et lui
être droit à ses yeux. 7Or il y avait un jeune dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en
homme de Bethléhem de Yéhouda, de la ce lieu ? Qu’as-tu ici ? 4Il leur répondit :
famille de Yéhouda. Il était Lévite et il Miykah fait pour moi telle et telle chose,
séjournait là. 8Cet homme partit de la ville il me donne un salaire et je lui sers de
de Bethléhem de Yéhouda pour séjourner prêtre. 5Ils lui dirent : S’il te plaît, consulte
là où il trouverait un lieu. Chemin faisant, Elohîm, afin que nous sachions si notre
il atteignit la montagne d’Éphraïm et la chemin par lequel nous allons réussira.
maison de Miykah. 9Miykah lui dit : D’où 6Et le prêtre leur répondit : Allez en paix !
viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, Le chemin où vous marchez est sous le
de Bethléhem de Yéhouda, et je voyage regard de YHWH. 7Ces cinq hommes s’en
pour séjourner où je trouverai. 10Miykah allèrent et entrèrent à Laïs. Ils virent que le
lui dit : Reste avec moi. Tu seras pour moi peuple qui s’y trouvait habitait en sécurité,
un père et un prêtre et je te donnerai 10 à la manière des Sidoniens, tranquille
sicles d’argent par an, les vêtements dont et confiant. Il n’y avait personne sur la
tu auras besoin ainsi que de la nourriture. terre qui les humiliait en aucune chose,
Et le Lévite y alla a . 11Ainsi le Lévite en prenant possession d’eux par l’oppres-
consentit à rester avec cet homme, qui sion. Ils étaient éloignés des Sidoniens
regarda le jeune homme comme l’un de et ils n’avaient commerce avec aucun
ses fils. 12Miykah remplit la main du être humain. 8Puis ils vinrent auprès de
Lévite, et le jeune homme devint son leurs frères à Tsor`ah et à Eshthaol, et
prêtre et il demeura dans la maison de leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous ?
Miykah. 13Miykah dit : Maintenant je sais 9Et ils répondirent : Allons ! Montons
que YHWH me fera du bien, parce que j’ai contre eux, car nous avons vu la terre et
un Lévite pour prêtre. nous l’avons trouvée très bonne. Quoi !
[Dan recherche un territoire] Vous restez sans rien faire ? Ne soyez
pas paresseux à vous mettre en marche
18Enen Israël.
ce temps-là, il n’y avait pas de roi
En ce même temps la tribu
pour entrer prendre possession de la terre.
10Quand vous y entrerez, vous entrerez
des Danites cherchait un héritage afin de vers un peuple en sécurité. La terre a
pouvoir s’établir, car jusqu’à ce jour, il ne les mains larges, car Elohîm l’a livrée
lui était pas échu d’héritage au milieu des entre vos mains. C’est un lieu où rien ne

y. [17:5] Miykayeh.
z. [17:5] C’est-à-dire : consacrer.
a. [17:10] Jg. 18:19.
b. [18:1] Jg. 17:6.
Jg. 18:11 341 Jg. 18:30
manque de tout ce qui est sur la Terre. ou celui d’une tribu et d’une famille en
11Il partit de Tsor`ah et d’Eshthaol, 600 Israël d ? 20Le prêtre eut de la joie dans
hommes de la famille de Dan, munis de son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et
Jg
leurs armes de guerre. 12Ils montèrent, et l’idole, et vint au milieu du peuple. 21Ils
1S
campèrent à Qiryath-Yéarim en Yéhouda. se retournèrent et marchèrent en mettant 2S
C’est pourquoi on a appelé ce lieu qui est devant eux les petits enfants, le bétail 1R
2R
derrière Qiryath-Yéarim jusqu’à ce jour, et les bagages. 22Ils étaient loin de la Es
Machané-Dan. 13Puis ils passèrent par la maison de Miykah, quand les hommes Jé
montagne d’Éphraïm et ils arrivèrent à la qui étaient dans les maisons voisines de Ez
Os
maison de Miykah. la maison de Miykah furent rassemblés Joë
[Les Danites volent l’idole de Miykah et son à grands cris et poursuivirent les fils de Am
Ab
prêtre ; ils prennent possession de Laïs] Dan. 23Comme ils criaient vers les fils de Jon
14Alors les cinq hommes qui étaient allés Dan, ceux-ci tournèrent alors leur face et Mi
dirent à Miykah : Qu’est-ce que tu as à Na
explorer la terre de Laïs répondirent et Ha
crier ainsi ? 24Il dit : Mon elohîm, celui So
dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il Ag
que j’ai fait, vous l’avez pris avec le prêtre
y a dans ces maisons-là un éphod, des Za
et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Mal
théraphim, une idole et une image en
Comment pouvez-vous me dire : Qu’as- Ps
métal fondu ? Voyez maintenant ce que
tu e ? 25Les fils de Dan lui dirent : Ne Pr
vous avez à faire. 15Alors ils se détour- Job
fais pas entendre ta voix après nous, de Ca
nèrent de ce lieu et entrèrent dans la
peur que des hommes à l’âme amère ne Ru
maison où était le jeune lévite, dans la La
se jettent sur vous et que tu n’y perdes
maison de Miykah. Ils s’enquièrent de la Ec
ton âme et l’âme de ta maison. 26Les Est
paix c . 16Et les 600 hommes d’entre les Da
fils de Dan firent leur chemin. Miykah,
fils de Dan, qui étaient munis de leurs Esd
voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Né
armes de guerre, se tenaient à l’entrée
s’en retourna et revint dans sa maison. 1 Ch
de la porte. 17Mais les cinq hommes qui 27Ainsi, ils prirent les choses que Miykah 2 Ch
étaient allés explorer la terre montèrent Mt
avait faites et le prêtre qu’il avait, et ils Mc
et entrèrent dans la maison. Ils prirent Lu
entrèrent à Laïs, vers un peuple tranquille
l’idole, l’éphod, les théraphim, et l’image Jn
et en sécurité. Ils les firent passer au Ac
en métal fondu pendant que le prêtre était
fil de l’épée et ils brûlèrent au feu la Ja
à l’entrée de la porte avec les 600 hommes
ville. 28Et il n’y eut personne pour la Ga
munis de leurs armes de guerre. 18Étant 1 Th
délivrer, car elle était éloignée de Sidon, 2 Th
entrés dans la maison de Miykah, ils
et ses habitants n’avaient pas affaire avec 1 Co
prirent l’idole, l’éphod, les théraphim et 2 Co
d’autres humains : elle était située dans Ro
l’image en métal fondu. Le prêtre leur dit :
la vallée qui appartenait en terre de Beth- Ep
Que faites-vous ? 19Ils lui répondirent : Ph
Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville
Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et Col
et y demeurèrent. 29Ils appelèrent la ville Phm
viens avec nous. Sois pour nous un père
Dan, selon le nom de Dan, leur père qui 1 Ti
et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois Tit
était né d’Israël. Mais la ville s’appelait 1 Pi
le prêtre de la maison d’un seul homme
auparavant Laïs f . 30Et les fils de Dan 2 Pi
2 Ti
c. [18:15] Le saluèrent. Jud

d. [18:19] Jg. 17:10. 1 Jn
e. [18:24] Ge. 31:30. 2 Jn
f. [18:29] Jos. 19:47. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 18:31 342 Jg. 19:18
Ex
Lé dressèrent pour eux l’idole. Yonathan, fils Et ils mangèrent eux deux. 9L’homme se
No
De de Guershom, fils de Menashè, lui et levait pour partir avec sa concubine et son
Jos ses fils, devinrent prêtres pour la tribu serviteur, quand son beau-père, le père de
Jg
des Danites, jusqu’au jour où la terre fut la jeune femme, lui dit : Voici, s’il vous
emmenée en exil. 31Ils dressèrent pour plaît, le jour baisse, il se fait tard, s’il
eux l’idole que Miykah avait fabriquée, vous plaît, passez ici la nuit. Voici que
elle resta là tout le temps que la maison le jour décline, passe ici la nuit et que
d’Elohîm fut à Shiyloh. ton cœur se réjouisse ! Demain matin vous
[Dégradation morale du peuple] vous mettrez en route et tu t’en iras à ta
tente. 10Mais l’homme ne voulut pas y
19Ilil n’y
arriva aussi en ce temps-là où
avait pas de roi en Israël,
passer la nuit, il se leva et s’en alla. Il
vint jusque vis-à-vis de Yebous, qui est
qu’un Lévite qui habitait aux côtés de la Yeroushalaim, avec les deux ânes bâtés et
montagne d’Éphraïm, prit pour concubine sa concubine. 11Comme ils étaient près de
une femme de Bethléhem de Yéhouda g . Yebous, le jour avait beaucoup baissé. Le
2Mais sa concubine se prostitua chez lui
serviteur dit à son seigneur : Allons, s’il
et s’en alla d’auprès de lui à la maison de te plaît, détournons-nous vers cette ville
son père à Bethléhem de Yéhouda, où elle des Yebousiens afin que nous y passions
resta pendant 4 mois. 3Puis son homme se la nuit. 12Son seigneur lui répondit :
leva et alla après elle, pour parler à son Nous ne nous détournerons pas vers une
cœur et la ramener. Il avait avec lui son ville d’étrangers, où il n’y a pas de fils
serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer d’Israël mais nous passerons par Guibea.
dans la maison de son père. Quand le père 13Il dit aussi à son serviteur : Allons,
de la jeune femme le vit, il s’approcha approchons-nous de l’un de ces lieux,
avec joie. 4Son beau-père, le père de la Guibea ou Ramah et passons-y la nuit.
jeune femme, le retint et il demeura 3 14Ils continuèrent à marcher et le soleil se
jours chez lui. Ils mangèrent, burent et y coucha quand ils furent près de Guibea,
passèrent la nuit. 5Le quatrième jour, ils se qui appartient à Benyamin. 15Alors ils se
levèrent de bon matin, et le Lévite se levait détournèrent vers Guibea, et y entrèrent
pour s’en aller. Mais le père de la jeune pour passer la nuit. Le Lévite entra et
femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur il s’assit sur la place de la ville. Il n’y
avec un morceau de pain, et vous partirez eut aucun homme qui les reçut dans sa
ensuite. 6Ils s’assirent, et ils mangèrent maison afin qu’ils y passent la nuit. 16Et
et burent eux deux ensemble. Puis le voici qu’un vieil homme rentrait le soir
père de la jeune femme dit à l’homme : de son travail des champs. Cet homme
S’il te plaît, consens à passer encore ici était de la montagne d’Éphraïm, il séjour-
cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. nait à Guibea et les gens du lieu étaient
7L’homme se levait pour s’en aller, mais
Benyamites. 17Et levant ses yeux, il vit
son beau-père le pressa tellement qu’il le voyageur sur la place de la ville. Le
s’en retourna et y passa encore la nuit. 8Le vieil homme lui dit : Où vas-tu et d’où
cinquième jour, il se leva de bon matin viens-tu ? 18Il lui répondit : Nous passons
pour s’en aller. Alors le père de la jeune de Bethléhem de Yéhouda jusqu’à l’ex-
femme dit : S’il te plaît, fortifie ton cœur, trémité de la montagne d’Éphraïm, d’où
et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. je suis. J’étais allé jusqu’à Bethléhem de
g. [19:1] Jg. 17:6, 21:25.
Jg. 19:19 343 Jg. 20:6
Yéhouda, mais maintenant je m’en vais à son seigneur et elle y demeura jusqu’au
la maison de YHWH. Mais il n’y a aucun jour. 27Et le matin, son seigneur se leva
homme qui me reçoive dans sa maison. et ayant ouvert la porte de la maison, il
19Nous avons même de la paille, même Jg
sortit pour poursuivre son chemin. Mais
1S
du fourrage pour nos ânes, et même du voici que la femme, sa concubine, était 2S
pain et du vin pour moi, pour ta ser- tombée à la porte de la maison, les mains 1R
2R
vante et pour le garçon qui est avec tes sur le seuil. 28Il lui dit : Lève-toi et allons- Es
serviteurs. Nous n’avons besoin d’aucune nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors Jé
chose. 20Le vieil homme dit : Shalôm à l’homme la prit sur son âne, et se leva et Ez
Os
toi ! Que tous tes besoins soient à ma seule s’en alla dans sa demeure. 29En entrant en Joë
charge ! Seulement ne passe pas la nuit sur sa maison, il prit un couteau et saisissant Am
Ab
la place. 21Alors il les fit entrer dans sa sa concubine, il la coupa avec ses os en Jon
maison, et il donna du fourrage aux ânes. 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le Mi
Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis territoire d’Israël. 30Et il arriva que tous Na
Ha
ils mangèrent et burent h . 22Pendant qu’ils ceux qui virent cela dirent : Une telle So
réjouissaient leur cœur, voici, les hommes chose n’a été faite ni vue depuis le jour où Ag
Za
de la ville, des hommes, fils de Bélial i , les enfants d’Israël sont montés hors de la Mal
environnèrent la maison, frappèrent à la terre d’Égypte, jusqu’à ce jour. Prenez la Ps
porte, et dirent au vieil homme, maître chose à cœur, consultez-vous et parlez ! Pr
Job
de la maison : Fais sortir l’homme qui [Réunion des fils d’Israël à Mitspah] Ca
est entré dans ta maison, afin que nous Ru
le connaissions j . 23Mais cet homme, le
maître de la maison, sortit vers eux, et leur
20Alors tous les fils d’Israël sor-
tirent et toute l’assemblée se réunit
La
Ec
Est
dit : Non, mes frères, ne lui faites pas de comme un seul homme, depuis Dan jus- Da
mal, je vous prie. Puisque cet homme est qu’à Beer-Shéba et jusqu’à la terre de Esd

entré dans ma maison ne faites pas une Galaad, devant YHWH, à Mitspah. 2Les
1 Ch
telle infamie. 24Voici, j’ai une fille vierge, chefs de tout le peuple, toutes les tri- 2 Ch
bus d’Israël, se présentèrent à l’assemblée Mt
et il a une concubine. Laissez-moi les faire Mc
sortir, s’il vous plaît. Vous les humilierez du peuple d’Elohîm : 400 000 hommes Lu
et vous les traiterez comme il semblera de pied, tirant l’épée. 3Les fils de Be- Jn
Ac
bon à vos yeux. Mais ne faites pas cette nyamin apprirent que les fils d’Israël
Ja
chose infâme à l’égard de cet homme ! étaient montés à Mitspah. Les fils d’Israël Ga
dirent : Parlez, comment ce mal est ar- 1 Th
[Viol et meurtre de la concubine du Lévite] 2 Th
rivé ? 4L’homme, le Lévite, l’homme dont 1 Co
25Mais ces hommes ne voulurent pas la femme avait été assassinée, répondit et 2 Co
l’écouter. C’est pourquoi l’homme saisit dit : J’étais venu à Guibea de Benyamin, Ro
Ep
sa concubine et la leur amena dehors. Ils la avec ma concubine, pour y passer la nuit. Ph
connurent et abusèrent d’elle toute la nuit 5Les seigneurs de Guibea se sont élevés Col
Phm
jusqu’au matin. Puis ils la renvoyèrent contre moi et ont encerclé de nuit la 1 Ti
au lever de l’aurore. 26Comme le matin maison où j’étais. Ils avaient résolu de Tit
approchait, cette femme vint et tomba à m’assassiner et ils ont tellement humilié 1 Pi
2 Pi
la porte de la maison de l’homme où était ma concubine qu’elle en est morte. 6C’est 2 Ti
Jud

h. [19:21] Ge. 43:24. 1 Jn
i. [19:22] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
j. [19:22] Ge. 19:4-5 ; Jg. 20:13 ; Os. 9:9, 10:9. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 20:7 344 Jg. 20:28
Ex
Lé pourquoi j’ai saisi ma concubine, je l’ai main droite. Tous tirant la pierre avec la
No
De coupée en morceaux et je les ai envoyés fronde, à un cheveu près, ils n’y man-
Jos dans tout le territoire de l’héritage d’Is- quaient pas. 17Les hommes d’Israël furent
Jg
raël, car ils ont commis une méchanceté dénombrés, excepté Benyamin : 400 000
et une infamie en Israël. 7Vous voici tous, hommes tirant l’épée, tous hommes de
fils d’Israël. Tenez conseil ici et donnez guerre. 18Les fils d’Israël se levèrent,
votre parole ! 8Tout le peuple se leva montèrent vers Elohîm à Béth-El pour le
comme un seul homme, et ils dirent : consulter, en disant : Qui d’entre nous
Aucun homme n’ira dans sa tente, et au- montera le premier pour faire la guerre
cun homme ne se retirera dans sa maison. aux fils de Benyamin ? YHWH dit :
9Et maintenant voici ce que nous ferons Yéhouda en premier. 19Les fils d’Israël
à Guibea : Nous marcherons contre elle se levèrent de bon matin et campèrent
d’après le sort. 10Nous prendrons dans près de Guibea. 20Les hommes d’Israël
toutes les tribus d’Israël 10 hommes sur sortirent pour combattre Benyamin. Les
100, 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000. Ils hommes d’Israël se rangèrent en bataille
prendront des provisions pour le peuple, près de Guibea. 21Les fils de Benyamin
afin qu’en entrant à Guibea de Benyamin, sortirent de Guibea et ils tuèrent ce jour-là
on la traite selon toute l’infamie qu’elle 22 000 hommes d’Israël. 22Le peuple, les
a commise en Israël. 11Ainsi tous les hommes d’Israël, se fortifièrent et se ran-
hommes d’Israël se rassemblèrent contre gèrent de nouveau en bataille au lieu où
la ville, unis comme un seul homme. ils s’étaient rangés le premier jour. 23Les
[Benyamin refuse de livrer Guibea : guerre fils d’Israël montèrent et ils pleurèrent
entre Benyamin et le reste d’Israël] devant YHWH jusqu’au soir. Ils consul-
12Alors les tribus d’Israël envoyèrent des tèrent YHWH, en disant : M’approcherai-
je encore pour combattre contre les fils de
hommes vers la maison de Benyamin,
Benyamin, mon frère ? YHWH dit : Mon-
pour dire : Quel est ce mal qui est arrivé
tez contre lui. 24Le second jour, les fils
au milieu de vous ? 13Maintenant livrez-
d’Israël s’approchèrent des fils de Benya-
nous ces hommes, fils de Bélial k , qui
min. 25Benyamin sortit de Guibea à leur
sont à Guibea, afin que nous les fassions
rencontre, ce second jour, et ils tuèrent en-
mourir et que nous ôtions le mal du milieu
core 18 000 hommes des fils d’Israël, tous
d’Israël. Mais les fils de Benyamin ne
tirant l’épée. 26Alors tous les fils d’Israël
voulurent pas écouter la voix de leurs
et tout le peuple montèrent et vinrent
frères, les fils d’Israël. 14Et les fils de
vers Elohîm à Béth-El. Ils pleurèrent et
Benyamin se rassemblèrent à Guibea pour
restèrent là devant YHWH. Ils jeûnèrent
sortir en guerre contre les fils d’Israël.
15En ce jour-là furent dénombrés les fils ce jour-là jusqu’au soir et ils firent monter
des holocaustes et des offrandes de paix l
de Benyamin qui vinrent de leurs villes :
devant YHWH. 27Ensuite les fils d’Israël
26 000 hommes, tirant l’épée, sans les
consultèrent YHWH, c’était là que se
habitants de Guibea qui furent dénom-
trouvait l’arche de l’alliance d’Elohîm,
brés : 700 hommes sélectionnés. 16De 28et Phinées, fils d’Èl’azar, fils d’Aaron,
tout ce peuple, il y avait 700 hommes
se tenait devant YHWH en ce temps-là.
sélectionnés qui étaient empêchés de la
Ils dirent : Sortirai-je encore en guerre

k. [20:13] Voir commentaire en De. 13:14.


l. [20:26] Voir commentaire en Lé. 3:1.
Jg. 20:29 345 Jg. 21:1
contre les fils de Benyamin, mon frère, ou avaient tourné le dos dans la bataille, et
dois-je m’en abstenir ? YHWH répondit : Benyamin avait commencé à frapper et
Montez, car demain je les livrerai entre à blesser à mort environ 30 hommes de
Jg
vos mains. 29Alors Israël mit une em- ceux d’Israël, et ils disaient : Certaine-
1S
buscade autour de Guibea. 30Le troisième ment ils tombent devant nous comme à la 2S
jour, les fils d’Israël montèrent contre les première bataille ! 40Mais quand l’épaisse 1R
2R
fils de Benyamin, et ils se rangèrent en colonne de fumée commençait à monter Es
bataille contre Guibea, comme les autres de la ville, Benyamin se tourna en arrière, Jé
fois. 31Alors les fils de Benyamin sor- et voici, toute la ville montait vers les Ez
Os
tirent à la rencontre du peuple, et ils cieux. 41Les hommes d’Israël tournèrent Joë
furent attirés hors de la ville. Ils com- le visage et les hommes de Benyamin Am
Ab
mencèrent à frapper à mort quelques-uns furent terrifiés, car ils voyaient que le Jon
du peuple comme les autres fois, environ malheur les avait atteints. 42Ils tournèrent Mi
30 hommes d’Israël, sur les routes dont le dos devant les hommes d’Israël par Na
Ha
l’une monte à Béth-El et l’autre à Guibea, le chemin du désert. Mais les assaillants So
par les champs. 32Les fils de Benyamin s’attachaient à leurs pas, et ils détruisirent Ag
Za
disaient : Ils tombent battus devant nous, ceux qui étaient sortis des villes. 43Ils en- Mal
comme la première fois ! Mais les fils vironnèrent Benyamin, le poursuivirent, Ps
d’Israël disaient : Fuyons et attirons-les l’écrasèrent dès qu’il voulut se reposer Pr
Job
hors de la ville dans les chemins. 33Tous jusqu’en face de Guibea, du côté du soleil Ca
les hommes d’Israël se levèrent de leur levant. 44Il tomba 18 000 hommes de Ru
La
position et se rangèrent à Baal-Thamar. Et Benyamin, tous des hommes talentueux.
Ec
les hommes d’Israël placés en embuscade 45Ainsi ils se tournèrent et s’enfuirent Est
s’élancèrent de la position où ils étaient, au désert vers le rocher de Rimmon. On Da
Esd
de Maaré-Guibea. 3410 000 hommes sé- frappa 5 000 hommes sur les grandes Né
lectionnés sur tout Israël vinrent contre routes. On les poursuivit jusqu’à Gid`om 1 Ch
Guibea. La bataille fut rude et ils ne surent et on tua 2 000 hommes. 46Tous ceux de 2 Ch
Mt
pas que le mal les atteindrait. Benyamin qui tombèrent ce jour-là furent Mc
25 000 hommes, tirant l’épée, tous étaient Lu
[Défaite écrasante de Benyamin] Jn
des hommes talentueux. 47Il y eut 600 Ac
35YHWH battit Benyamin devant Is-
hommes de ceux qui avaient tourné le Ja
raël et les fils d’Israël tuèrent ce jour- dos, qui s’échappèrent vers le désert au Ga
là 25 100 hommes de Benyamin, tous 1 Th
rocher de Rimmon, et qui demeurèrent 2 Th
tirant l’épée. 36Les fils de Benyamin re- au rocher de Rimmon pendant 4 mois. 1 Co
gardaient comme battus les hommes d’Is- 48Les hommes d’Israël retournèrent vers 2 Co
raël, qui cédaient du terrain à Benyamin Ro
les fils de Benyamin et ils les frappèrent Ep
et se reposaient sur l’embuscade qu’ils du tranchant de l’épée, depuis les hommes Ph
avaient mise près de Guibea. 37Ceux qui des villes jusqu’aux bêtes, et tout ce qui
Col
Phm
étaient en embuscade se jetèrent promp- s’y trouva. Ils brûlèrent toutes les villes 1 Ti
tement sur Guibea, ils se portèrent en qu’ils trouvaient. Tit
avant et frappèrent toute la ville au tran- 1 Pi
[La tribu de Benyamin menacée 2 Pi
chant de l’épée. 38Et le signal convenu 2 Ti
d’extinction ; regret d’Israël]
entre les hommes d’Israël et l’embuscade Jud

était qu’ils fassent monter beaucoup de
fumée de la ville. 39Les hommes d’Israël 21Les hommes d’Israël avaient juré à
Mitspah, en disant : Aucun homme
1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Jg. 21:2 346 Jg. 21:24
Ex
Lé ne donnera sa fille pour femme à un nyamin qui étaient au rocher de Rimmon,
No
De Benyamin. 2Puis le peuple vint vers Elo- pour leur proclamer la paix. 14Benyamin
Jos hîm à Béth-El, jusqu’au soir. Ils élevèrent revint en ce temps-là. On leur donna les
Jg
leurs voix et pleurèrent grandement, 3et femmes qu’on avait laissé vivre d’entre
ils dirent : YHWH, Elohîm d’Israël, pour- les femmes de Yabesh en Galaad. Mais ils
quoi est-il arrivé en Israël qu’une tribu n’en trouvèrent pas assez pour eux. 15Le
d’Israël ait été aujourd’hui punie ? 4Le peuple se repentit de ce qui avait été fait
lendemain, le peuple se leva de bon ma- à Benyamin, car YHWH avait fait une
tin. Ils bâtirent là un autel et ils firent brèche dans les tribus d’Israël. 16Les an-
monter des holocaustes et des sacrifices ciens de l’assemblée dirent : Que ferons-
d’offrande de paix. 5Alors les fils d’Is- nous pour ceux qui restent, quant aux
raël dirent : Qui d’entre toutes les tribus femmes, car les femmes de Benyamin ont
d’Israël n’est pas monté à l’assemblée été détruites ? 17Ils dirent : Que les resca-
vers YHWH ? Car le grand serment était pés de Benyamin possèdent leur héritage,
contre celui qui ne monterait pas vers afin qu’une tribu d’Israël ne soit pas ef-
YHWH à Mitspah, en disant : Il mourra, il facée. 18Cependant, nous ne pouvons pas
mourra. 6Les fils d’Israël se repentaient au leur donner des femmes d’entre nos filles,
sujet de Benyamin leur frère et disaient : car les fils d’Israël ont juré, en disant :
Aujourd’hui une tribu a été retranchée Maudit soit celui qui donnera une femme
d’Israël. 7Que ferons-nous pour ceux qui à un Benyamin ! 19Et ils dirent : Voici,
restent, quant aux femmes ? Nous avons d’année en année il y a une fête de YHWH
juré par YHWH de ne pas leur donner nos à Shiyloh, qui est au nord de Béth-El, à
filles pour femmes ! 8Ils dirent : Y en a-t-il l’est qui monte à Béth-El, à Shekem, et
un parmi toutes les tribus d’Israël, qui ne au midi de Lebonah. 20Alors ils donnèrent
soit pas monté vers YHWH à Mitspah ? Et cet ordre aux fils de Benyamin en di-
voici, aucun homme de Yabesh en Galaad sant : Allez, et placez-vous en embuscade
n’était venu au camp, à l’assemblée. 9Le dans les vignes. 21Vous verrez, et voici,
peuple fut dénombré : et voici, il n’y lorsque les filles de Shiyloh sortiront pour
avait là aucun homme des habitants de danser leurs rondes, alors vous sortirez
Yabesh en Galaad. 10Alors l’assemblée des vignes, vous enlèverez chacun une
envoya là-bas 12 000 hommes, des fils des filles de Shiyloh pour en faire votre
talentueux et leur donna cet ordre en femme, et vous vous en irez en terre de
disant : Allez, et frappez du tranchant de Benyamin. 22Si leurs pères ou leurs frères
l’épée les habitants de Yabesh en Galaad, viennent se plaindre auprès de nous, nous
tant les femmes que les enfants. 11Voici leur dirons : Accordez-nous cette faveur,
les choses que vous ferez : Vous détruirez puisque nous n’avons pas pris de femmes
par interdit tout mâle et toute femme qui pour chaque homme dans cette guerre. Ce
a connu la couche d’un homme. 12Ils n’est pas vous qui les leur avez données.
trouvèrent parmi les habitants de Yabesh Sinon vous en seriez coupables en ce
en Galaad 400 filles vierges, qui n’avaient temps. 23Les fils de Benyamin agirent
pas connu d’homme, en s’étendant sur ainsi. Ils prirent des femmes selon leur
un mâle pour une relation sexuelle, et ils nombre parmi les danseuses qu’ils sai-
les amenèrent au camp de Shiyloh, qui sirent, puis ils s’en allèrent et retournèrent
est sur la terre de Kena’ân. 13Alors toute dans leur héritage. Ils rebâtirent les villes
l’assemblée envoya parler aux fils de Be- et y habitèrent. 24Ainsi en ce temps-là,
Jg. 21:25 347 Jg. 21:25
chacun des fils d’Israël s’en alla de là 25En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en
dans sa tribu et dans sa famille, et ils se Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait
retirèrent de là chacun dans son héritage. être droit à ses yeux.
Jg
1S
2S
1R
2R
Es

Ez
Os
Joë
Am
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 1:1 348 1 S. 1:11
Ex

No
1 Shemouél (1 Samuel)
De
Jos Signification : Entendu, exaucé de El
Jg Auteur : Inconnu
1S Thème : Histoire de Shemouél (Samuel), Shaoul (Saül) et David
Date de rédaction : 10ème siècle av. J.-C.

Shemouél était le fils d’Elqanah, de la Montagne d’Éphraïm. Channah (Anne), sa mère, avait
longtemps désiré un enfant. Elle fit donc une alliance avec Elohîm en lui promettant de lui
consacrer son premier fils s’il la rendait féconde. Ainsi, dès son plus jeune âge, Shemouél fut
amené à la maison d’Elohîm où il grandit aux côtés d’Éli, le prêtre. À la mort de ce dernier,
Shemouél exerça les fonctions de juge, prêtre et prophète. C’est en son temps qu’Israël exprima
le désir d’avoir un roi, marquant ainsi la fin de l’ère des juges et le début de la monarchie en
Israël.
Ce livre relate l’histoire de Shaoul, premier roi d’Israël, à qui YHWH accorda de puissantes
victoires notamment sur les Philistins, grands ennemis du peuple d’Elohîm. Mais très vite,
Shaoul s’écarta de la volonté d’Elohîm, aussi YHWH le disqualifia et choisit pour lui succéder
au trône un homme de la tribu de Yéhouda : David, fils d’Isaï. Son accession à la royauté ne fut
pas immédiate. David dut faire preuve de patience, de courage et de foi en son Elohîm au milieu
de nombreuses persécutions. L’expérience des deux premiers rois d’Israël est une exhortation
à l’obéissance à Elohîm.

[Stérilité de Channah (Anne)] mais YHWH avait fermé sa matrice c . 6Sa


rivale la vexait pour la pousser à s’irriter
1IlTsophim,
y avait un homme de Ramathaïm-
de la Montagne d’Éphraïm, parce que YHWH avait fermé sa matrice.
7C’est ainsi qu’elle agissait, d’année en
du nom d’Elqanah, fils de Yeroham, fils
d’Éliyhou, fils de Tohou, fils de Tsouph, année, chaque fois qu’elle montait à la
Éphratien. 2Il avait deux femmes : le nom maison de YHWH. C’est ainsi qu’elle lui
de l’une était Channah, et le nom de la causait du chagrin, si bien qu’elle pleurait
seconde, Peninnah. Peninnah avait des en- et ne mangeait pas. 8Elqanah, son mari, lui
fants, mais Channah n’avait pas d’enfants. disait : Channah, pourquoi pleures-tu et
3D’année en année, cet homme montait de pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton
sa ville à Shiyloh a pour adorer YHWH cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux
Tsevaot b et lui offrir des sacrifices. Là pas pour toi mieux que dix fils ?
étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phi- [Prière et vœu de Channah à YHWH]
nées, prêtres de YHWH. 4Le jour où El- 9Channah se leva après avoir mangé et bu
qanah offrait son sacrifice, il donnait des à Shiyloh. Et le prêtre Éli était assis sur un
portions à Peninnah, sa femme, à tous les siège, près de l’un des poteaux du temple
fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. de YHWH. 10Elle, ayant l’âme remplie
5Mais il donnait à Channah une portion
d’amertume, pria YHWH en pleurant, en
à double narine, car il aimait Channah, pleurant. 11Et elle fit un vœu, en disant :

a. [1:3] Jos. 18:1.


b. [1:3] YHWH des armées. Voir Es. 8:13 et Ap. 19.
c. [1:5] Elohîm est celui qui ferme et ouvre les portes des bénédictions.
1 S. 1:12 349 1 S. 2:3
YHWH Tsevaot ! Si tu regardes, si tu YHWH. 21Puis Elqanah son mari monta
regardes l’affliction de ta servante, et si avec toute sa maison pour offrir à YHWH
tu te souviens de moi, et n’oublies pas ta le sacrifice annuel et son vœu. 22Mais
servante, et que tu donnes à ta servante un Channah ne monta pas, car elle dit à son
1S
enfant mâle, je le donnerai à YHWH pour mari : Lorsque le garçon sera sevré, je le 2S
tous les jours de sa vie, et aucun rasoir ferai venir. Il sera vu en face de YHWH et 1R
2R
ne passera sur sa tête. 12Il arriva, comme habitera là pour toujours. 23Elqanah son Es
elle continuait à prier devant YHWH, mari lui dit : Fais ce qui est bon à tes Jé
qu’Éli observait sa bouche. 13Or Channah yeux, reste jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Ez
Os
parlait dans son cœur, elle ne faisait que Seulement que YHWH accomplisse sa Joë
remuer ses lèvres et on n’entendait pas parole ! Ainsi, cette femme resta et allaita Am
Ab
sa voix. C’est pourquoi Éli estima qu’elle son fils, jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. Jon
était ivre, 14et Éli lui dit : Jusqu’à quand [Shemouél (Samuel) chez Éli : Channah Mi
seras-tu ivre ? Éloigne-toi du vin. 15Mais accomplit son vœu]
Na
Ha
Channah répondit et dit : Je ne suis pas 24Et quand elle l’eut sevré, elle le fit mon- So
ivre, mon seigneur, je suis une femme Ag
ter avec elle, avec 3 jeunes taureaux, un Za
affligée en son esprit, je n’ai bu ni vin Mal
épha de farine et une outre de vin. Elle le
ni boisson forte, mais je répandais mon Ps
fit venir à la maison de YHWH à Shiyloh.
âme devant YHWH. 16Ne mets pas ta Pr
Le garçon était encore jeune. 25Puis ils Job
servante au rang d’une fille de Bélial d , Ca
tuèrent un jeune taureau, et ils amenèrent
car c’est l’excès de ma douleur et de Ru
le garçon à Éli. 26Elle dit : Excuse-moi, La
mon affliction qui m’a fait parler jusqu’à
mon seigneur ! Aussi vrai que ton âme Ec
présent. 17Alors Éli répondit et dit : Va Est
vit, mon seigneur, je suis cette femme Da
en paix, et que l’Elohîm d’Israël veuille
qui me tenais en ta présence pour prier Esd
t’accorder la demande que tu lui as faite !
18Et elle dit : Que ta servante trouve grâce YHWH. 27J’ai prié pour avoir ce garçon, Né
1 Ch
et YHWH m’a accordé la demande que je 2 Ch
à tes yeux ! Puis cette femme poursuivit
lui ai faite. 28C’est pourquoi je le prête à Mt
son voyage. Elle mangea, et son visage ne Mc
YHWH : il sera prêté à YHWH pour tous Lu
fut plus le même.
les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent Jn
[Naissance de Shemouél (Samuel)] là devant YHWH. Ac
Ja
19Après cela, ils se levèrent de bon matin [Prière de Channah] Ga
et se prosternèrent devant YHWH, puis 1 Th
ils s’en retournèrent et revinrent dans
leur maison à Ramah. Elqanah connut
2Alors Channah pria et dit : Mon cœur
se réjouit en YHWH, ma force a e
2 Th
1 Co
2 Co
été relevée par YHWH. Ma bouche s’est Ro
Channah, sa femme, et YHWH se souvint Ep
ouverte contre mes ennemis, parce que
d’elle. 20Il arriva, quelque temps après, Ph
je me suis réjouie de ton salut f . 2Nul
que Channah devint enceinte et enfanta un Col
n’est saint comme YHWH. Car il n’y Phm
fils. Elle l’appela du nom de Shemouél, 1 Ti
en a pas d’autres que toi, il n’y a pas
parce que, dit-elle, je l’ai demandé à Tit
de rocher g tel que notre Elohîm. 3Ne 1 Pi
2 Pi
d. [1:16] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Ti
e. [2:1] Littéralement « corne ». Jud

f. [2:1] Le mot « salut » vient de l’hébreu « yeshuw’ah » c’est-à-dire « Yéhoshoua » (Jésus). 1 Jn
Voir commentaire en Es. 26:1. 2 Jn
g. [2:2] Voir commentaire en Es. 8:13-17. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 2:4 350 1 S. 2:17
Ex
Lé proférez pas tant de paroles hautaines ! 11Puis Elqanah s’en alla à Ramah dans sa
No
De Qu’il ne sorte pas de votre bouche des maison, et le jeune garçon resta au service
Jos paroles arrogantes. Car YHWH est le El de YHWH, en présence du prêtre Éli.
Jg
de connaissance, et c’est par lui que les [Corruption des fils d’Éli]
1S
actions sont pesées. 4L’arc des puissants
12Or les fils d’Éli j étaient des fils de Bé-
est brisé, mais ceux qui chancellent ont
la force pour ceinture. 5Ceux qui étaient lial k et ils ne connaissaient pas YHWH.
13Et voici la coutume de ces prêtres en-
rassasiés se louent pour du pain, mais
les affamés ont cessé de l’être. Même la vers le peuple : lorsque quelqu’un faisait
stérile en a enfanté sept, et celle qui avait quelque sacrifice, le serviteur du prêtre
beaucoup de fils est devenue languissante. venait lorsqu’on faisait bouillir la chair,
6YHWH est celui qui fait mourir et qui ayant à la main une fourchette à trois
fait vivre, qui fait descendre au shéol et dents, 14avec laquelle il piquait dans la
qui fait monter. 7YHWH appauvrit et il chaudière, dans le chaudron, dans la mar-
enrichit, il abaisse et il élève. 8Il élève mite, dans le pot, le prêtre prenait pour lui
le pauvre de la poussière, et il tire le tout ce que la fourchette enlevait. C’est
misérable de dessus le fumier, pour le ainsi qu’ils agissaient envers tous ceux
faire asseoir avec les nobles. Et il leur d’Israël qui venaient à Shiyloh. 15Même
donne en héritage un trône de gloire. Car avant qu’on fasse brûler la graisse, le ser-
les colonnes de la Terre sont à YHWH, et viteur du prêtre venait et disait à l’homme
il a posé le monde sur elles. 9Il gardera qui sacrifiait : Donne-moi de la chair
les pieds de ses fidèles, et les méchants se à rôtir pour le prêtre, car il ne prendra
tairont dans les ténèbres. Car l’homme ne pas de toi de chair bouillie, mais de la
triomphera pas par sa force. 10Ceux qui chair crue. 16Et si l’homme lui disait :
contestent avec YHWH seront brisés. Des Qu’on brûle, qu’on brûle aujourd’hui la
cieux, il lancera son tonnerre sur chacun graisse, ensuite tu prendras ce que ton âme
d’eux. YHWH jugera les extrémités de souhaitera, il disait : Non ! Mais tu en
la Terre. Et il donnera la force à son donneras maintenant, sinon, j’en prendrai
Roi h , et élèvera la corne de son Mashiah i . de force. 17Et le péché de ces jeunes

h. [2:10] Le Roi dont il est question ici est le Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-
Christ), le Roi des rois (Za. 14:9 ; Ap. 19:16).
i. [2:10] Channah (Anne) a annoncé la glorification ou la résurrection du Seigneur
Yéhoshoua, le Mashiah (Jésus-Christ) (Jn. 3:14).
j. [2:12] Les fils d’Éli, Hophni et Phinées étaient corrompus. Ils volaient les offrandes
d’Elohîm, couchaient avec les femmes qui venaient servir et adorer Elohîm. L’esprit qui animait
ces prêtres n’a pas disparu après leur mort, mais il opère encore dans beaucoup d’institutions
religieuses actuelles. Beaucoup de dirigeants d’assemblées continuent à s’approprier ce qui
appartient à Elohîm (l’adoration, les âmes...). Ils ne craignent pas YHWH. Ils abusent de leur
position et de leur autorité pour contraindre leurs fidèles à leur donner la dîme et toutes sortes
d’offrandes. Ils font payer les entretiens, les prières, et les divers dons qu’ils peuvent avoir.
Non seulement l’esprit qui animait les fils d’Éli existe encore, mais il s’est accru en ces temps
actuels.
k. [2:12] Voir commentaire en De. 13:14. Ce terme est également utilisé au sujet des
méchants qui incitèrent les Israélites à servir les dieux étrangers (De. 13:13-15), des hommes
iniques de Guibea (Jg. 19:22, 20:13), des deux vauriens qui accusèrent Naboth (1 R. 21:10-13)
et des individus qui s’opposèrent à la monarchie (1 S. 10:27 ; 2 S. 20:1 ; 2 Ch. 13:7). Voir aussi
Job 34:18 ; Ps. 18:4, 34:17 ; Pr. 6:12, 16:27, 19:28 ; Na. 1:11.
1 S. 2:18 351 1 S. 2:35
hommes fut très grand devant YHWH, en Égypte, dans la maison de pharaon ?
car ces hommes méprisaient l’offrande de 28Je l’ai choisi parmi toutes les tribus
YHWH. d’Israël pour être mon prêtre, pour monter
[Shemouél (Samuel) au service de YHWH] à mon autel, pour brûler de l’encens, pour
1S
porter l’éphod devant moi, et j’ai donné 2S
18Shemouél faisait le service en présence
à la maison de ton père tous les holo- 1R
de YHWH, étant jeune garçon, ceint d’un caustes des enfants d’Israël. 29Pourquoi
2R
Es
éphod en lin. 19Sa mère lui faisait une avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices Jé
petite tunique, qu’elle lui apportait d’an- et mes offrandes, que j’ai ordonnés dans Ez
née en année, quand elle montait avec Os
ma demeure ? Et tu as honoré tes fils Joë
son mari pour offrir le sacrifice annuel. plus que moi, afin de vous engraisser Am
20Éli bénit Elqanah et sa femme, et dit : Ab
de toutes les premières offrandes d’Is- Jon
Que YHWH te donne des enfants de raël, mon peuple ! 30C’est pourquoi, – Mi
cette femme, pour le prêt qu’elle a fait à déclaration de YHWH, l’Elohîm d’Israël Na
YHWH ! Et ils s’en retournèrent chez eux. Ha
– j’avais parlé en disant que ta maison et So
21Et YHWH visita Channah, elle devint
la maison de ton père marcheraient devant Ag
enceinte, et enfanta trois fils et deux filles. moi pour toujours. Mais maintenant, – Za
Et le jeune garçon Shemouél grandissait Mal
déclaration de YHWH –, loin de moi cela ! Ps
en présence de YHWH. Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et Pr
Job
[Éli averti des péchés commis par ses fils] ceux qui me méprisent seront insigni- Ca
22Or Éli était très vieux. Il entendait dire fiants. 31Voici, les jours viennent où je Ru
La
comment ses fils agissaient à l’égard de couperai ton bras, et le bras de la maison
Ec
tout Israël, et comment ils couchaient de ton père, de telle sorte qu’il n’y ait plus Est
avec les femmes qui s’assemblaient à la de vieillards dans ta maison. 32Tu verras Da
Esd
porte de la tente d’assignation. 23Et il leur un adversaire dans ma demeure, et tout Né
dit : Pourquoi commettez-vous de telles le bien qu’il fera à Israël, et il n’y aura 1 Ch
plus jamais de vieillards dans ta maison. 2 Ch
choses ? Car j’apprends vos méchantes Mt
33Il y aura un homme des tiens que je
actions de tout le peuple. 24Ne faites plus Mc
ne retrancherai pas d’auprès de mon autel Lu
cela, mes fils, car ce que j’entends dire Jn
de vous n’est pas bon. Vous faites pécher afin de consumer tes yeux et affliger ton Ac
le peuple de YHWH. 25Si un homme a âme, mais tous les hommes qui viendront Ja
accroître ta maison mourront prématuré- Ga
péché contre un autre homme, le Juge l in- 1 Th
terviendra, mais si quelqu’un pèche contre ment. 34Ce qui arrivera à tes deux fils, 2 Th
YHWH, qui interviendra pour lui ? Mais Hophni et Phinées, sera pour toi un signe : 1 Co
2 Co
ils n’obéirent pas à la voix de leur père ils mourront tous les deux le même jour. Ro
35Et je m’établirai un prêtre fidèle m , qui Ep
parce que YHWH voulait les faire mourir.
26Cependant le jeune garçon Shemouél agira selon mon cœur et selon mon âme. Ph
Col
croissait, et il était agréable à YHWH et Phm
aux hommes. 27Or un homme d’Elohîm 1 Ti
Tit
vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle 1 Pi
YHWH : Ne me suis-je pas révélé, révélé 2 Pi
2 Ti
à la maison de ton père, quand ils étaient Jud

l. [2:25] Ici, le mot « juge » vient de l’hébreu « elohîm ». Elohîm est le juste Juge (Ec. 1 Jn
3:17 ; Ac. 10:42). 2 Jn
m. [2:35] Hé. 2:17, 7:26-28. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 2:36 352 1 S. 3:20
Ex
Lé n
Et je lui bâtirai une maison fidèle , et il serviteur écoute. Shemouél s’en alla et se
No
De marchera pour toujours devant mon Ma- coucha à sa place. 10YHWH vint, et se
Jos shiah. 36Et il arrivera que quiconque sera tint là, et appela comme les autres fois :
Jg
resté de ta maison viendra se prosterner Shemouél, Shemouél ! Et Shemouél dit :
1S
devant lui pour avoir une pièce d’argent et Parle, car ton serviteur écoute.
un morceau de pain, et dira : Attache-moi, [Jugement de YHWH sur la maison d’Éli]
s’il te plaît, dans une des charges de la
11Alors YHWH dit à Shemouél : Voici, je
prêtrise pour manger un morceau de pain.
vais faire une chose en Israël, qui étour-
[YHWH appelle Shemouél (Samuel)]
dira les oreilles de quiconque l’entendra.
12En ce jour-là, j’accomplirai sur Éli tout
3OrYHWH
le jeune garçon Shemouél servait
en présence d’Éli. La parole de ce que j’ai déclaré contre sa maison ;
YHWH était rare en ce temps-là, et les je commencerai et j’achèverai. 13Car je
visions n’étaient pas fréquentes. 2Il arriva l’ai averti que je vais punir sa maison à
en ce temps qu’Éli était couché à sa place, perpétuité, à cause de l’iniquité dont il a
ses yeux commençaient à se ternir et il connaissance, par laquelle ses fils se sont
ne pouvait plus voir. 3Et avant que les rendus infâmes, sans qu’il les ait réprimés.
lampes o d’Elohîm soient éteintes, She- 14C’est pourquoi j’ai juré à la maison
mouél était aussi couché dans le temple d’Éli, qu’aucune propitiation ne sera ja-
de YHWH, où était l’arche d’Elohîm. mais faite pour l’iniquité de la maison
4YHWH appela Shemouél. Et il répondit : d’Éli, ni par des sacrifices ni par des of-
Me voici ! 5Et il courut vers Éli, et lui dit : frandes. 15Et Shemouél resta couché jus-
Me voici, car tu m’as appelé. Mais Éli dit : qu’au matin, puis il ouvrit les portes de la
Je ne t’ai pas appelé, retourne te coucher ! maison de YHWH. Or Shemouél craignait
Et il s’en alla et se coucha. 6YHWH de rapporter cette vision à Éli. 16Mais Éli
appela encore Shemouél. Shemouél se appela Shemouél et lui dit : Shemouél,
leva, et s’en alla vers Éli, et lui dit : mon fils ! Il dit : Me voici ! 17Il dit : Quelle
Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : est la parole qui t’a été déclarée ? S’il
Mon fils, je ne t’ai pas appelé, retourne te plaît, ne me la cache pas. Qu’Elohîm
te coucher ! 7Or Shemouél ne connaissait te fasse ceci et qu’il y ajoute cela, si tu
pas encore YHWH, et la parole de YHWH me caches une parole de toute la parole
ne lui avait pas encore été révélée. 8Et qu’il t’a déclarée. 18Shemouél lui déclara
YHWH appela encore Shemouél pour la toutes ces paroles, et ne lui en cacha rien.
troisième fois. Et Shemouél se leva, et Et il dit : C’est YHWH, qu’il fasse ce qui
s’en alla vers Éli, et dit : Me voici, car est bon à ses yeux ! 19Shemouél grandis-
tu m’as appelé. Éli discerna que c’était sait. Et YHWH était avec lui, il ne laissa
YHWH qui appelait le garçon. 9Alors Éli tomber à terre aucune de ses paroles.
dit à Shemouél : Va et couche-toi et, si on 20Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-
t’appelle, tu diras : Parle, YHWH, car ton Shéba, reconnut que Shemouél était établi

n. [2:35] La maison fidèle fait premièrement allusion à Israël (Mi. 4) et ensuite à


l’Assemblée (Église) (Mt. 16:18). Cette prophétie sera pleinement réalisée lors du millénium
(Za. 14).
o. [3:3] Le chandelier d’or à 7 branches du tabernacle et du temple de Yeroushalaim
(Jérusalem) a été décrit avec une extrême minutie dans plusieurs passages de la Bible. Il a
été réalisé selon le modèle imposé par Elohîm à Moshé au Sinaï (Ex. 25:31-40, 37:17-24 ; No.
8:4).
1 S. 3:21 353 1 S. 4:20
prophète de YHWH. 21YHWH continuait vous ne serviez pas les Hébreux comme
de se manifester dans Shiyloh, car YHWH ils vous ont servis ! Agissez en hommes et
se manifestait à Shemouél, dans Shiyloh, combattez ! 10Les Philistins combattirent,
par la parole de YHWH. et Israël fut battu. Et chacun s’enfuit
1S
[Les Philistins s’emparent de l’arche ; dans sa tente. La défaite fut très grande, 2S
YHWH juge la maison d’Éli] 30 000 hommes de pied d’Israël périrent. 1R
11L’arche d’Elohîm fut prise, et les deux 2R
Es
4LaIsraël.paroleIsraëlde sortit
Shemouél fut pour tout
à la rencontre des
fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
12Un homme de Benyamin courut du

Ez
Philistins pour la bataille. Ils campèrent Os
champ de bataille et arriva à Shiyloh ce Joë
près d’Eben-Ezer, et les Philistins cam-
même jour, ayant ses vêtements déchirés Am
paient à Aphek. 2Les Philistins se ran- Ab
et la tête recouverte de terre. 13Et comme Jon
gèrent pour aller à la rencontre d’Israël, la
il arrivait, voici, Éli était assis sur un Mi
bataille fut perdue, et Israël fut battu par Na
siège à côté du chemin, étant attentif,
les Philistins, qui tuèrent environ 4 000 Ha
car son cœur tremblait à cause de l’arche So
hommes sur le champ de bataille, dans Ag
d’Elohîm. Cet homme entra dans la ville
les champs. 3Quand le peuple rentra au Za
et donna les nouvelles, et toute la ville se Mal
camp, les anciens d’Israël dirent : Pour-
mit à crier. 14Éli, entendant le bruit de Ps
quoi YHWH nous a-t-il battus aujour- Pr
ces clameurs, dit : Qu’est-ce que ce bruit
d’hui par les Philistins ? Ramenons de Job
de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et Ca
Shiyloh l’arche de l’alliance de YHWH,
informa Éli. 15Or Éli était fils de 98 ans, Ru
et qu’elle vienne au milieu de nous, et La
ses yeux étaient fixes, il ne pouvait plus
nous délivre de la paume de nos ennemis. Ec
4Le peuple envoya à Shiyloh, d’où l’on voir. 16L’homme dit à Éli : Je viens du Est
champ de bataille, car je me suis enfui Da
apporta l’arche de l’alliance de YHWH Esd
aujourd’hui du champ de bataille. Il dit : Né
Tsevaot qui habite entre les chérubins.
Quelle est la parole, mon fils ? 17Celui 1 Ch
Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, 2 Ch
qui portait les nouvelles répondit et dit :
étaient là, avec l’arche de l’alliance d’Elo- Mt
Israël a fui devant les Philistins, et il y Mc
hîm. 5Et il arriva que, comme l’arche de Lu
a eu une grande défaite du peuple ; tes
YHWH entrait dans le camp, tout Israël Jn
deux fils Hophni et Phinées sont morts, Ac
poussa de grands cris de joie et la terre en
et l’arche d’Elohîm a été prise ! 18Et il Ja
fut ébranlée. 6Les Philistins entendirent le Ga
arriva qu’aussitôt qu’il eut fait mention de
bruit de ces cris de joie, et ils dirent : Quel 1 Th
l’arche d’Elohîm, il tomba à la renverse, 2 Th
est ce grand bruit de voix dans le camp
de dessus son siège, à côté de la porte, se 1 Co
des Hébreux ? Et ils surent que c’était 2 Co
rompit le cou et mourut, car cet homme Ro
l’arche de YHWH qui était entrée dans le
était vieux et pesant. Il avait été juge en Ep
camp. 7Les Philistins eurent peur, car ils
Israël pendant 40 ans. 19Sa belle-fille, Ph
disaient : Elohîm est entré dans le camp. Col
femme de Phinées, était enceinte, sur le Phm
Et ils dirent : Malheur à nous ! Car il n’en
point d’accoucher. Lorsqu’elle apprit la 1 Ti
a pas été ainsi hier ni avant-hier. 8Malheur Tit
nouvelle de la prise de l’arche d’Elo- 1 Pi
à nous ! Qui nous délivrera de la main de
hîm, de la mort de son beau-père et de 2 Pi
l’Elohîm majestueux ? C’est là l’Elohîm 2 Ti
son mari, elle se coucha et enfanta, car
qui a frappé les Égyptiens de toutes sortes Jud
les douleurs la surprirent. 20Comme elle
de plaies dans le désert. 9Philistins, prenez Hé
mourait, celles qui l’assistaient lui dirent : 1 Jn
courage et agissez en hommes, pour que 2 Jn
N’aie pas peur, car tu as enfanté un fils !
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 4:21 354 1 S. 6:4
Ex
Lé Mais elle ne répondit rien et n’en tint porte à Gath l’arche d’Elohîm d’Israël.
No
De pas compte. 21Mais elle appela le garçon Et l’on transporta là-bas l’arche d’Elohîm
Jos I-Kabod, en disant : La gloire a quitté d’Israël. 9Mais il arriva après qu’on l’eut
Jg
Israël, par allusion à la prise de l’arche de transportée, la main de YHWH fut sur la
1S
YHWH et par allusion à son beau-père et ville et il y eut une très grande terreur, et
à son mari. 22Elle dit : La gloire a quitté il frappa les gens de la ville, depuis le plus
Israël, car l’arche d’Elohîm est prise ! petit jusqu’au plus grand, par une éruption
[Jugements de YHWH sur les Philistins] d’hémorroïdes. 10Ils envoyèrent l’arche
d’Elohîm à Ékron. Or comme l’arche
5Les Philistins prirent l’arche d’Elo-
hîm et la firent entrer dans Eben-Ezer
d’Elohîm entrait à Ékron, ceux d’Ékron
s’écrièrent, en disant : Ils ont transporté
à Asdod. 2Les Philistins prirent l’arche chez nous l’arche de l’Elohîm d’Israël
d’Elohîm et la firent entrer dans la maison pour nous faire mourir, nous et notre
de Dagon p et la placèrent auprès de Da- peuple ! 11C’est pourquoi ils envoyèrent,
gon. 3Le lendemain les Asdodiens, s’étant et rassemblèrent tous les seigneurs des
levés de bon matin, trouvèrent Dagon Philistins, en disant : Renvoyez l’arche
la face contre terre, devant l’arche de d’Elohîm d’Israël ! Qu’elle retourne en
YHWH. Mais ils le prirent et le remirent son lieu et qu’elle ne nous fasse pas
à sa place. 4Ils se levèrent encore le mourir, nous et notre peuple. Car il régnait
lendemain de bon matin, et voici, Dagon une terreur mortelle dans toute la ville,
était tombé la face contre terre, devant et la main d’Elohîm s’y appesantissait
l’arche de YHWH. La tête de Dagon et fortement. 12Les hommes qui n’en mou-
les deux paumes de ses mains découpées raient pas étaient frappés d’hémorroïdes,
étaient sur le seuil, et il ne lui restait que de sorte que le cri de la ville montait
le tronc. 5C’est pour cela que les prêtres jusqu’au ciel.
de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la
[L’arche de YHWH revient en Israël]
maison de Dagon, à Asdod, ne marchent
pas sur le seuil jusqu’à aujourd’hui. 6Et
la main de YHWH s’appesantit sur les 6L’arche de YHWH était depuis sept
mois dans le champ des Philistins. Les 2
Asdodiens et les dévasta. Il les frappa Philistins appelèrent les prêtres et les de-
d’hémorroïdes à Asdod et dans tout son vins, et leur dirent : Que ferons-nous de
territoire. 7Les hommes d’Asdod, voyant l’arche de YHWH ? Dites-nous comment
qu’il en était ainsi, dirent : L’arche de nous devons la renvoyer en son lieu.
l’Elohîm d’Israël ne restera pas chez nous, 3Ils dirent : Si l’arche d’Elohîm d’Israël
car sa main s’est appesantie sur nous, et est renvoyée, ne la renvoyez pas à vide,
sur Dagon, notre elohîm. 8Et ils firent ap- mais payez-lui, payez-lui un sacrifice de
peler et rassemblèrent auprès d’eux tous culpabilité. Alors vous serez guéris et
les seigneurs des Philistins, et dirent : vous saurez pourquoi sa main ne s’est
Que ferons-nous de l’arche de l’Elohîm pas détournée de vous. 4Et ils dirent :
d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on trans- Quelle offrande lui payerons-nous pour
p. [5:2] L’étymologie du nom « Dagon » avait justifié la représentation qu’on faisait de cet
elohîm : une sorte de sirène mâle ou un homme avec une queue de poisson. En effet, « dâg », en
hébreu signifie « poisson ». Il était l’elohîm des semences et de l’agriculture chez les peuples
d’origine sémite, mais également l’un des principaux elohîm des Philistins.
q. [6:4] Le mot « culpabilité » vient de l’hébreu « asham » qui signifie « délit », « offense »,
« ce qui est acquis par un délit, mal acquis ». Il est question ici de l’arche qui avait été volée
1 S. 6:5 355 1 S. 6:21
q
la culpabilité ? Et ils dirent : Selon le des Philistins allèrent après elles jusqu’à
nombre des seigneurs des Philistins, vous la frontière de Beth-Shémesh. 13Or ceux
donnerez 5 hémorroïdes d’or, et 5 souris de Beth-Shémesh étaient impatients de
d’or, car une même plaie a été sur vous moissonner les blés dans la vallée. Levant
1S
tous et sur vos seigneurs. 5Vous ferez des les yeux, ils virent l’arche et se réjouirent 2S
figures de vos hémorroïdes, et des figures en la voyant. 14Le chariot arriva dans le 1R
2R
des souris qui détruisent la terre, et vous champ de Yéhoshoua de Beth-Shémesh, Es
donnerez gloire à l’Elohîm d’Israël : peut- et s’arrêta là. Or il y avait là une grande Jé
être retirera-t-il sa main de dessus vous, pierre, et on fendit le bois du chariot, Ez
Os
et de dessus votre elohîm, et de dessus et on fit monter les jeunes vaches en Joë
votre terre. 6Pourquoi endurciriez-vous holocauste à YHWH. 15Les Lévites des- Am
Ab
votre cœur, comme l’Égypte et pharaon cendirent l’arche de YHWH ainsi que le Jon
ont endurci leur cœur ? Ne les renvoya- coffre dans lequel étaient les objets d’or, Mi
t-il pas après les avoir traités avec sé- et ils les mirent sur la grande pierre. Les Na
Ha
vérité, et ne les laissa-t-il pas partir ? hommes de Beth-Shémesh firent monter So
7Maintenant prenez et faites un chariot des holocaustes et sacrifièrent des sacri- Ag
Za
tout neuf, deux jeunes vaches qui allaitent fices à YHWH ce jour-là. 16Les cinq Mal
leurs veaux et qui n’aient pas porté le seigneurs des Philistins, après avoir vu Ps
joug. Attelez au chariot les deux jeunes cela, retournèrent le même jour à Ékron. Pr
17Voici les hémorroïdes d’or que les Phi- Job
vaches et ramenez leurs petits à la maison. Ca
8Puis prenez l’arche de YHWH et mettez- listins donnèrent à YHWH en offrande Ru
La
la sur le chariot. Mettez les ouvrages pour la culpabilité : un pour Asdod, un
Ec
d’or que vous lui aurez payés pour la pour Gaza, un pour Askalon, un pour Est
culpabilité dans un petit coffre à côté Gath, un pour Ékron. 18Les souris d’or, Da
Esd
de l’arche, puis renvoyez-la et elle s’en selon le nombre de toutes les villes des Né
ira. 9Regardez si elle monte vers Beth- Philistins, appartenant aux cinq seigneurs, 1 Ch
Shémesh, par le chemin de sa frontière, tant des villes fortifiées que des villages 2 Ch
Mt
c’est lui qui nous a fait ce grand mal : sans murailles. Or la grande pierre r sur Mc
sinon, nous saurons que ce n’est pas sa laquelle on posa l’arche de YHWH, est Lu
Jn
main qui nous a atteints : c’est un accident encore jusqu’à ce jour dans le champ de Ac
qui nous est arrivé. 10Ces hommes firent Yéhoshoua de Beth-Shémesh. 19Il frappa Ja
ainsi. Ils prirent deux jeunes vaches qui les hommes de Beth-Shémesh parce qu’ils Ga
1 Th
allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et avaient regardé dans l’arche de YHWH. Il 2 Th
ils enfermèrent leurs petits dans l’étable. frappa parmi le peuple 50 070 hommes, et 1 Co
11Ils mirent sur le chariot l’arche de 2 Co
le peuple mena le deuil parce que YHWH Ro
YHWH, et le coffre avec les souris d’or et l’avait frappé d’une grande plaie. 20Alors Ep
les figures de leurs hémorroïdes. 12Alors ceux de Beth-Shémesh dirent : Qui pourra Ph
Col
les jeunes vaches prirent tout droit le tenir debout en face de YHWH, l’Elohîm Phm
chemin de Beth-Shémesh. Elles suivirent Saint ? Vers qui montera-t-il loin de nous ? 1 Ti
21Et ils envoyèrent des messagers aux ha- Tit
toujours le même chemin en marchant et 1 Pi
en mugissant, et elles ne se détournèrent bitants de Qiryath-Yéarim, en disant : Les 2 Pi
ni à droite ni à gauche. Les seigneurs Philistins ont ramené l’arche de YHWH. 2 Ti
Jud

par les Philistins. Aux yeux d’Elohîm, cet acte était un délit. 1 Jn
r. [6:18] « Abel » pour certains, et « Eben » pour d’autres. Abel est une ville du nord 2 Jn
d’Israël, près de Beth-Maaka. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 7:1 356 1 S. 8:3
Ex
Lé Descendez et faites-la monter vers vous. à YHWH. Et Shemouél cria vers YHWH
No
De [Un réveil après l’apostasie] pour Israël, et YHWH l’exauça. 10Il ar-
Jos riva, pendant que Shemouél faisait mon-
Jg
1S 7Les hommes de Qiryath-Yéarim
vinrent et firent monter l’arche de
ter l’holocauste, que les Philistins s’ap-
prochèrent pour combattre contre Israël,
YHWH. Ils la conduisirent dans la mais YHWH tonna à grande voix ce
maison d’Abinadab, sur la colline, et ils jour-là contre les Philistins et les mit
consacrèrent Èl’azar son fils pour garder en déroute. Ils furent battus devant Is-
l’arche de YHWH. 2Et depuis le jour où raël. 11Les hommes d’Israël sortirent de
l’arche de YHWH fut déposée à Qiryath- Mitspah, poursuivirent les Philistins et les
Yéarim, il arriva que de nombreux jours frappèrent jusqu’au-dessous de Beth-Car.
s’écoulèrent. Au bout de vingt ans, toute 12Shemouél prit une pierre qu’il plaça
la maison d’Israël gémit après YHWH. entre Mitspah et Shen, et il l’appela du
3Et Shemouél parla à toute la maison
nom de Eben-Ezer, en disant : YHWH
d’Israël, en disant : Si vous revenez nous a secourus jusqu’ici. 13Les Philistins
à YHWH de tout votre cœur, ôtez du furent humiliés et ils ne vinrent plus sur
milieu de vous les elohîm étrangers et le territoire d’Israël. La main de YHWH
les Astartés, dirigez votre cœur vers fut contre les Philistins tous les jours de
YHWH et servez-le, lui seul. Et il Shemouél. 14Les villes que les Philistins
vous délivrera de la main des Philistins. avaient prises sur Israël retournèrent à
4Alors les enfants d’Israël ôtèrent les
Israël, depuis Ékron jusqu’à Gath, avec
Baalim et les Astartés, et ils servirent leurs territoires ; Israël les délivra de la
YHWH seul. 5Shemouél dit : Rassemblez main des Philistins. Et il y eut la paix entre
tout Israël à Mitspah, et j’intercéderai Israël et les Amoréens.
pour vous auprès de YHWH. 6Ils se
[Shemouél (Samuel), juge en Israël]
rassemblèrent à Mitspah. Ils puisèrent de
l’eau qu’ils répandirent devant YHWH, et 15Shemouél fut juge en Israël tous les
ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : Nous jours de sa vie. 16Il allait d’année en année
avons péché contre YHWH ! Et Shemouél faire le tour de Béth-El, de Guilgal et de
jugea les enfants d’Israël à Mitspah. 7Or Mitspah, et il jugeait Israël dans tous ces
quand les Philistins eurent appris que lieux. 17Puis il revenait à Ramah où était
les enfants d’Israël étaient rassemblés sa maison. Et là il jugeait Israël et il y bâtit
à Mitspah, les seigneurs des Philistins un autel pour YHWH.
montèrent contre Israël. Les enfants [Les fils de Shemouél (Samuel) corrompus ;
d’Israël l’apprirent et ils eurent peur des Israël demande un roi]
Philistins. 8Les enfants d’Israël dirent
à Shemouél : Ne reste pas muet ! Crie
pour nous vers YHWH, notre Elohîm,
8Etdevenu
il arriva que, lorsque Shemouél fut
vieux, il établit ses fils pour
juges sur Israël. 2Le nom de son fils
afin qu’il nous délivre de la main des
premier-né était Yoel, et le nom de son se-
Philistins !
cond Abiyah. Ils jugeaient à Beer-Shéba.
[Victoire d’Israël contre les Philistins] 3Mais ses fils ne marchèrent pas dans ses
9Alors Shemouél prit un agneau de lait voies, ils s’en détournèrent pour les profits
et le fit monter tout entier en holocauste acquis par la violence. Ils recevaient des

s. [8:3] Voir La. 3:35-36.


1 S. 8:4 357 1 S. 9:4
s
pots-de-vin et pervertissaient la justice. 15Il prélèvera la dîme de ce que vous
4C’est pourquoi tous les anciens d’Israël aurez semé et de ce que vous aurez ven-
se rassemblèrent et vinrent auprès de She- dangé, et il la donnera à ses eunuques et à
mouél à Ramah. 5Ils lui dirent : Voici, tu ses serviteurs. 16Il prendra vos serviteurs
1S
es devenu vieux, et tes fils ne marchent et vos servantes, l’élite de vos jeunes 2S
pas dans tes voies. Maintenant, établis sur hommes, vos ânes, et les emploiera à 1R
2R
nous un roi pour nous juger comme toutes ses ouvrages. 17Il prélèvera la dîme de Es
les nations. vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. Jé
18En ce jour-là, vous crierez à cause du roi Ez
[YHWH accepte la requête du peuple] Os
que vous vous serez choisi, mais YHWH Joë
6Aux yeux de Shemouél c’était une mau-
ne vous répondra pas en ce jour-là. 19Mais Am
vaise chose qu’ils aient dit : Établis sur le peuple refusa d’écouter la voix de Ab
nous un roi pour nous juger. Et Shemouél Jon
Shemouél, et ils dirent : Non ! Mais il Mi
pria YHWH. 7YHWH dit à Shemouél : y aura un roi sur nous. 20Nous serons Na
Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il Ha
aussi comme toutes les nations, et notre So
te dira, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, roi nous jugera, il sortira devant nous et il Ag
mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je conduira nos guerres. 21Shemouél écouta Za
ne règne plus sur eux. 8Ils agissent à ton toutes les paroles du peuple et les rapporta
Mal
Ps
égard comme ils ont agi depuis le jour où aux oreilles de YHWH. 22Et YHWH dit Pr
je les ai fait monter hors d’Égypte jusqu’à à Shemouél : Écoute leur voix et fais
Job
Ca
ce jour. Ils m’ont abandonné, pour servir régner sur eux un roi. Et Shemouél dit aux Ru
d’autres elohîm. 9Maintenant, écoute leur hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun La
voix, mais avertis-les, avertis-les en leur Ec
dans sa ville. Est
déclarant comment le roi qui régnera sur Da
[Shaoul (Saül) choisi pour devenir le premier
eux les traitera. Esd
roi d’Israël] Né
[Avertissement : Le roi sera un joug pour le 1 Ch
peuple]
10Ainsi Shemouél dit toutes les paroles
9Ordu nom
il y avait un homme de Benyamin,
de Kis, vaillant et talentueux,
2 Ch
Mt
Mc
fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Beco- Lu
de YHWH au peuple qui lui avait de- rath, fils d’Aphiach, fils d’un Benyamite. Jn
mandé un roi. 11Il leur dit : Voici com- 2Il avait un fils du nom de Shaoul t . C’était Ac
ment vous traitera le roi qui régnera sur un beau jeune homme, et aucun homme
Ja
Ga
vous. Il prendra vos fils et les mettra des fils d’Israël n’était plus beau que lui. 1 Th
sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin Des épaules en haut, il dépassait tout 2 Th
qu’ils courent devant son char. 12Il fera le peuple. 3Les ânesses de Kis, père de
1 Co
2 Co
d’eux des chefs de mille et des chefs de Shaoul, s’étant égarées, Kis dit à Shaoul, Ro
cinquante, pour labourer ses terres, pour Ep
son fils : S’il te plaît, prends avec toi Ph
récolter ses moissons, pour fabriquer ses l’un des serviteurs, lève-toi et va chercher Col
armes de guerre et l’équipement de ses les ânesses ! 4Il passa par la Montagne Phm
chars. 13Il prendra aussi vos filles pour en d’Éphraïm et traversa la terre de Shalisha,
1 Ti
Tit
faire des parfumeuses, des cuisinières et mais ils ne les trouvèrent pas. Puis ils pas- 1 Pi
des boulangères. 14Il prendra le meilleur sèrent par la terre de Shaalim, mais elles
2 Pi
2 Ti
de vos champs, de vos vignes et de vos n’y étaient pas ; ils passèrent ensuite par Jud
oliviers et il les donnera à ses serviteurs. la terre de Benyamin, mais ils ne les trou- Hé
1 Jn
2 Jn
t. [9:2] Saül. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 9:5 358 1 S. 9:25
Ex
Lé vèrent pas. 5Quand ils furent arrivés en monter au haut lieu, les rencontra. 15Or
No
De terre de Tsouph, Shaoul dit à son serviteur un jour avant l’arrivée de Shaoul, YHWH
Jos qui était avec lui : Viens, et retournons, avait découvert l’oreille de Shemouél, en
Jg
de peur que mon père ne cesse avec les disant : 16Demain, à cette même heure,
1S
ânesses et ne soit inquiet pour nous. 6Le je t’enverrai un homme de la terre de
serviteur lui dit : Voici, s’il te plaît, il y Benyamin, et tu l’oindras pour être le chef
a dans cette ville un homme d’Elohîm, et de mon peuple d’Israël. Il délivrera mon
c’est un homme honorable. Tout ce qu’il peuple de la main des Philistins, car j’ai
déclare arrive, arrive. Allons-y mainte- regardé mon peuple, parce que son cri de
nant, peut-être nous renseignera-t-il sur détresse est venu jusqu’à moi. 17Et dès
le chemin que nous devons prendre. 7Et que Shemouél eut aperçu Shaoul, YHWH
Shaoul dit à son serviteur : Mais si nous lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé,
y allons, qu’apporterons-nous à l’homme c’est lui qui contiendra mon peuple. 18Et
d’Elohîm ? Nous n’avons plus de provi- Shaoul s’approcha de Shemouél au milieu
sions, et nous n’avons aucun présent pour de la porte, et dit : Indique-moi, s’il te
l’homme d’Elohîm. Qu’est-ce que nous plaît, où est la maison du voyant. 19Et
avons ? 8Le serviteur répondit de nouveau Shemouél répondit à Shaoul et dit : Je
à Shaoul et dit : Voici, j’ai encore entre suis le voyant. Monte devant moi au haut
mes mains le quart d’un sicle d’argent, et lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec
je le donnerai à l’homme d’Elohîm, et il moi. Je te laisserai partir demain, et je te
nous indiquera notre chemin. 9Autrefois, dirai tout ce que tu as sur le cœur. 20Mais
en Israël, l’homme qui allait consulter quant aux ânesses que tu as perdues il y
Elohîm disait ainsi : Venez, allons vers a trois jours, ne t’en inquiète pas, parce
le voyant ! Car le prophète s’appelait qu’elles ont été retrouvées. Et qui est tout
autrefois le voyant. 10Shaoul dit à son le désir d’Israël ? N’est-ce pas toi et toute
serviteur : Ta parole est bonne ! Viens, la maison de ton père ? 21Shaoul répondit
allons ! Et ils s’en allèrent dans la ville et dit : Ne suis-je pas de Benyamin, l’une
où était l’homme d’Elohîm. 11Et comme des moindres tribus d’Israël, et ma fa-
ils montaient par la montée de la ville, ils mille n’est-elle pas la plus petite de toutes
trouvèrent des jeunes filles qui sortaient les familles de la tribu de Benyamin ?
pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Pourquoi m’as-tu tenu de tels discours ?
voyant n’est-il pas ici ? 12Elles leur répon- 22Shemouél prit Shaoul et son serviteur,
dirent et dirent : Il y est, le voilà devant et les fit entrer dans la salle, et les plaça
toi, hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il à la tête des conviés, qui étaient environ
est venu à la ville, parce que le peuple a trente hommes. 23Et Shemouél dit au
aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu. cuisinier : Apporte la portion que je t’ai
13Quand vous entrerez dans la ville, vous donnée, en te disant : Mets-la à part. 24Le
le trouverez avant qu’il monte au haut lieu cuisinier prit la cuisse et ce qui l’entoure,
pour manger. Car le peuple ne mangera et il la servit à Shaoul. Et Shemouél dit :
pas jusqu’à ce qu’il soit venu, parce qu’il Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant
doit bénir le sacrifice ; après quoi, les toi et mange, car cela a été gardé pour
conviés mangeront. Montez maintenant, toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai résolu
car vous le trouverez aujourd’hui. 14Ils de convier le peuple. Et Shaoul mangea
montèrent à la ville. Comme ils entraient avec Shemouél ce jour-là. 25Ensuite ils
dans la ville, Shemouél, qui sortait pour descendirent du haut lieu dans la ville, et
1 S. 9:26 359 1 S. 10:19
il parla avec Shaoul sur le toit. 26Ils se viendront sur toi, fais toi-même ce que ta
levèrent de bonne heure, et voici ce qui main trouvera, car Elohîm est avec toi.
arriva : dès que monta l’aurore, Shemouél 8Puis tu descendras devant moi à Guilgal.
appela Shaoul sur le toit et lui dit : Lève- Voici, je descendrai vers toi pour faire
1S
toi et je te laisserai aller. Shaoul se leva, monter des holocaustes et des sacrifices 2S
et ils sortirent tous les deux dehors, lui et d’offrande de paix u . Tu m’attendras là 7 1R
2R
Shemouél. 27Et comme ils descendaient jours, jusqu’à ce que je vienne et que je Es
à l’extrémité de la ville, Shemouél dit te déclare ce que tu devras faire. 9Il arriva Jé
à Shaoul : Dis au serviteur de passer qu’aussitôt qu’il eut tourné le dos pour se Ez
Os
devant nous. Et le serviteur passa devant. séparer de Shemouél, Elohîm changea son Joë
Arrête-toi maintenant, afin que je te fasse cœur, et tous ces signes s’accomplirent Am
Ab
entendre la parole d’Elohîm. le même jour. 10Quand ils arrivèrent à Jon
[Shemouél (Samuel) oint Shaoul (Saül) Guibea, voici, une troupe de prophètes le Mi
rencontra, et l’Esprit d’Elohîm le saisit, Na
comme roi]
Ha
et il prophétisa au milieu d’eux. 11Et il So
10Etqu’ilShemouél prit une fiole d’huile,
répandit sur la tête de Shaoul.
arriva que, quand tous ceux qui l’avaient
connu d’hier et d’avant-hier le virent, et
Ag
Za
Il l’embrassa et lui dit : YHWH ne t’a-t-il Mal
voici, il prophétisait avec les prophètes. Ps
pas oint pour être le chef de son héritage ? Pr
2Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu Le peuple dit, chaque homme à son com-
Job
pagnon : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Ca
trouveras deux hommes près du sépulcre
Shaoul est-il aussi parmi les prophètes ? Ru
de Rachel, sur la frontière de Benyamin 12Un homme répondit : Et qui est leur La
à Tseltsach, qui te diront : Les ânesses Ec
père ? De là le proverbe : Shaoul est-il Est
que tu es allé chercher sont retrouvées ; et
aussi parmi les prophètes ? 13Lorsqu’il eut Da
voici, ton père ne pense plus à l’affaire des Esd
cessé de prophétiser, il se rendit au haut Né
ânesses, mais il s’inquiète pour vous. Il se
lieu. 14L’oncle de Shaoul dit à Shaoul et 1 Ch
dit : Que dois-je faire à propos de mon 2 Ch
à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Et il
fils ? 3En allant plus loin, tu arriveras au Mt
répondit : Chercher les ânesses, mais ne Mc
chêne de Thabor, où tu seras rencontré par Lu
les trouvant pas, nous sommes allés vers
trois hommes qui montent vers Elohîm, à Jn
Shemouél. 15Et l’oncle de Shaoul dit : Ac
Béth-El, et l’un porte 3 chevreaux, l’autre
Déclare-moi, s’il te plaît, ce que vous a dit Ja
3 pains, et l’autre une outre de vin. 4Ils te
Shemouél. 16Shaoul répondit à son oncle : Ga
questionneront sur la paix et te donneront 1 Th
Il nous a rapporté, rapporté que les ânesses 2 Th
deux pains. Tu les recevras de leurs mains.
5Après cela tu arriveras à Guibea-Elohîm, étaient retrouvées. Mais il ne lui rap- 1 Co
2 Co
porta pas le discours que Shemouél avait Ro
où se trouve une garnison de Philistins.
tenu concernant la royauté. 17Shemouél Ep
Et il arrivera qu’en entrant dans la ville, Ph
convoqua le peuple devant YHWH à
tu rencontreras une troupe de prophètes Col
Mitspah. 18Et il dit aux enfants d’Israël : Phm
descendant du haut lieu, précédés du luth,
Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : 1 Ti
du tambourin, de la flûte et de la harpe, Tit
J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je
et qui prophétisent. 6Alors l’Esprit de 1 Pi
vous ai délivrés de la main des Égyptiens 2 Pi
YHWH te saisira, tu prophétiseras avec 2 Ti
et de la main de tous les royaumes qui
eux et tu seras changé en un autre homme. Jud
7Voici ce qui arrivera : quand ces signes vous opprimaient. 19Mais aujourd’hui, Hé
vous avez rejeté votre Elohîm, celui qui 1 Jn
2 Jn
u. [10:8] Voir commentaire en Lé. 3:1. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 10:20 360 1 S. 11:11
Ex
Lé vous a délivrés de tous vos malheurs et que je mette cette insulte sur tout Israël.
No 3Les anciens de Yabesh lui dirent : Donne-
De de vos afflictions, et vous avez dit : Non,
Jos établis un roi sur nous ! Présentez-vous nous sept jours de trêve, et nous enverrons
Jg
maintenant, devant YHWH, par tribus et des messagers dans tout le territoire d’Is-
1S
par familles. 20Ainsi Shemouél fit appro- raël. Si personne ne vient nous délivrer,
cher toutes les tribus d’Israël, et la tribu nous nous rendrons à toi. 4Les messagers
de Benyamin fut désignée. 21Après, il arrivèrent à Guibea de Shaoul, et dirent
fit approcher la tribu de Benyamin selon ces paroles devant le peuple. Tout le
ses familles, et la famille de Matri fut peuple éleva sa voix et pleura. 5Et voici,
désignée. Puis Shaoul v , fils de Kis, fut Shaoul revenait des champs derrière ses
désigné. On le chercha, mais on ne le bœufs, et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple
trouva pas. 22On consulta de nouveau pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta
YHWH : Est-il encore venu quelqu’un ce qu’avaient dit ceux de Yabesh. 6Et
ici ? YHWH répondit : Il est caché au l’Esprit d’Elohîm saisit Shaoul, lorsqu’il
milieu des armes. 23Ils coururent le cher- entendit ces paroles, et sa colère s’en-
cher, et il se présenta au milieu du peuple, flamma extrêmement. 7Il prit une paire
et il était plus grand que tout le peuple, de bœufs et les coupa en morceaux, qu’il
depuis les épaules en haut. 24Et Shemouél envoya dans tout le territoire d’Israël par
dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que la main des messagers, en disant : Les
YHWH a choisi ? Il n’y a personne dans bœufs de tous ceux qui ne sortiront pas
tout le peuple qui soit semblable à lui. Et le pour suivre Shaoul et Shemouél, seront
peuple poussa des cris de joie, et dit : Vive traités de la même manière. Et la frayeur
le roi ! 25Alors Shemouél fit connaître de YHWH tomba sur le peuple, et ils
au peuple les règles de la royauté et les sortirent comme un seul homme. 8Il en
écrivit dans un livre, qu’il déposa de- fit le dénombrement à Bézek : les fils
vant YHWH. Puis Shemouél renvoya le d’Israël étaient 300 000 et ceux de Yé-
peuple, chacun dans sa maison. 26Shaoul houda 30 000. 9Ils dirent aux messagers
aussi s’en alla chez lui à Guibea. Il fut qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux
accompagné par des vaillants hommes hommes de Yabesh en Galaad : Vous serez
dont Elohîm avait touché le cœur. 27Mais délivrés demain, quand le soleil deviendra
il y eut des fils de Bélial w qui dirent : chaud. Les messagers vinrent et rappor-
Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et tèrent cela aux hommes de Yabesh, qui
ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas se réjouirent. 10Les hommes de Yabesh
de présent. Mais Shaoul fit le sourd. dirent : Demain nous nous rendrons à
[Shaoul (Saül) bat les Ammonites] vous, et vous nous traiterez selon tout ce
qui sera bon à vos yeux. 11Et il arriva que,
11Nachash, l’Ammonite, vint et assié-
gea Yabesh en Galaad. Les habi-
le lendemain, Shaoul disposa le peuple en
trois corps. Ils entrèrent dans le camp des
tants de Yabesh dirent à Nachash : Traite Ammonites à la veille du matin et ils les
alliance avec nous et nous te servirons. battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux
2Mais Nachash, l’Ammonite, leur répon-
qui échappèrent furent dispersés si bien
dit : Je traiterai avec vous à la condition qu’il n’en resta pas deux ensemble.
que je vous crève à tous l’œil droit et

v. [10:21] Voir en annexe le tableau « Chronologie : Les rois et les prophètes ».


w. [10:27] Voir commentaire en De. 13:14.
1 S. 11:12 361 1 S. 12:16
[Le peuple reconnaît Shaoul (Saül) comme [Rappel des péchés du peuple ; exhortation à
roi] craindre YHWH]
12Le peuple dit à Shemouél : Qui est- 6Alors Shemouél dit au peuple : YHWH
ce qui dit : Shaoul régnera-t-il sur nous ? est celui qui a établi Moshé et Aaron, 1S
Donnez-nous ces hommes-là, et nous les et qui a fait monter vos pères hors de 2S
1R
ferons mourir. 13Shaoul répondit : Per- la terre d’Égypte. 7Maintenant, présentez- 2R
sonne ne sera mis à mort en ce jour, vous, et je vous jugerai devant YHWH Es
car YHWH a délivré Israël aujourd’hui. sur tous les bienfaits que YHWH vous a Jé
14Et Shemouél dit au peuple : Venez, Ez
accordés, à vous et à vos pères. 8Après Os
allons à Guilgal, et nous y renouvellerons que Yaacov fut entré en Égypte, vos pères Joë
Am
la royauté. 15Tout le peuple se rendit crièrent à YHWH, et YHWH envoya Mo- Ab
à Guilgal. Et là, ils établirent Shaoul shé et Aaron qui firent sortir vos pères Jon
pour roi devant YHWH, à Guilgal. Ils y hors d’Égypte, et les firent habiter en ce Mi
Na
sacrifièrent des sacrifices d’offrande de lieu. 9Mais ils oublièrent YHWH, leur Ha
paix devant YHWH. Shaoul et tous ceux Elohîm, et il les livra entre les mains So
Ag
d’Israël se réjouirent beaucoup. de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, et
Za
[Le peuple rend un bon témoignage de entre les mains des Philistins, et entre les Mal
Shemouél (Samuel)] mains du roi de Moab, qui leur firent la Ps
Pr
guerre. 10Ils crièrent encore à YHWH, et Job
12Alors Shemouél dit à tout Israël :
Voici, j’ai obéi à votre voix dans
dirent : Nous avons péché, car nous avons
abandonné YHWH, et nous avons servi
Ca
Ru
tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi La
les Baalim et les Astartés. Maintenant, Ec
un roi sur vous. 2Et maintenant, voici le Est
délivre-nous de la main de nos ennemis,
roi qui marchera devant vous. Pour moi, Da
et nous te servirons. 11Et YHWH envoya Esd
je suis devenu vieux, j’ai blanchi et mes
Yeroubbaal, Bedan, Yiphtah et Shemouél, Né
fils sont parmi vous. J’ai marché devant 1 Ch
et il vous délivra de la main de tous vos
vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 2 Ch
3Me voici ! Témoignez contre moi, devant ennemis d’alentour, et vous avez habité Mt
en sécurité. 12Mais voyant que Nachash, Mc
YHWH, et devant son mashiah. De qui Lu
roi des fils d’Ammon, marchait contre Jn
ai-je pris le bœuf ? Et de qui ai-je pris
vous, vous m’avez dit : Non ! Mais un roi Ac
l’âne ? Qui ai-je opprimé ? Qui ai-je traité Ja
régnera sur nous. Alors que YHWH, votre
durement ? Et de la main de qui ai-je Ga
Elohîm, était votre Roi. 13Maintenant, 1 Th
reçu une rançon, afin de fermer les yeux
voici le roi que vous avez choisi, que 2 Th
sur lui ? Et je vous le rendrai. 4Et ils 1 Co
vous avez demandé, et voici YHWH l’a 2 Co
répondirent : Tu ne nous as pas opprimés,
établi roi sur vous. 14Si vous craignez Ro
tu ne nous as pas traités durement et tu Ep
YHWH, si vous le servez, et obéissez à
n’as rien reçu de la main de personne. 5Il Ph
sa voix, et que vous n’êtes pas rebelles Col
leur dit encore : YHWH est témoin contre
au commandement de YHWH, alors vous, Phm
vous, et son mashiah aussi est témoin 1 Ti
et le roi qui règne sur vous, vous irez
aujourd’hui, que vous n’avez rien trouvé Tit
après YHWH, votre Elohîm. 15Mais si 1 Pi
entre mes mains. Et ils répondirent : Il en 2 Pi
vous n’obéissez pas à la voix de YHWH,
est témoin. 2 Ti
et si vous êtes rebelles au commandement Jud
de YHWH, la main de YHWH sera aussi Hé
contre vous, comme elle a été contre 1 Jn
2 Jn
vos pères. 16Maintenant, préparez-vous, 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 12:17 362 1 S. 13:13
Ex
Lé et voyez cette grande chose que YHWH bea de Benyamin. Il renvoya le reste du
No
De va opérer sous vos yeux. 17N’est-ce pas peuple, chacun à sa tente. 3Et Yonathan
Jos aujourd’hui la moisson des blés ? Je crie- battit le poste des Philistins qui était à
Jg
rai à YHWH, et il donnera des voix et de Guéba, et les Philistins en furent informés.
1S
la pluie. Sachez alors et voyez combien Et Shaoul fit sonner le shofar sur toute
vous avez mal agi aux yeux de YHWH la terre, en disant : Que les Hébreux
en demandant un roi. 18Alors Shemouél écoutent ! 4Tout Israël apprit que Shaoul
cria à YHWH, et YHWH donna des voix avait battu le poste des Philistins, et Is-
et de la pluie ce même jour. Tout le peuple raël se rendit odieux aux Philistins. Et le
eut une grande crainte de YHWH et de peuple fut convoqué auprès de Shaoul, à
Shemouél. 19Et tout le peuple dit à She- Guilgal. 5Les Philistins se rassemblèrent
mouél : Intercède auprès de YHWH, ton pour combattre Israël, ayant 30 000 chars
Elohîm, pour tes serviteurs, afin que nous et 6 000 cavaliers, et le peuple était aussi
ne mourions pas, car nous avons ajouté nombreux que le sable au bord de la mer,
à nos péchés, celui d’avoir demandé un tant il était en grand nombre. Ils allèrent
roi. 20Alors Shemouél dit au peuple : prendre position à Micmash, à l’orient de
N’ayez pas peur ! Vous avez fait tout ce Beth-Aven. 6Les hommes d’Israël furent
mal, néanmoins ne vous détournez pas de pris d’une grande angoisse, car ils étaient
YHWH, mais servez YHWH de tout votre oppressés, c’est pourquoi le peuple se ca-
cœur. 21Ne vous détournez pas en effet cha dans les cavernes, dans les buissons,
pour suivre le tohu, qui n’apporte ni profit dans les rochers, dans les tours et dans
ni délivrance, parce que ce n’est qu’un des citernes. 7Les Hébreux passèrent le
tohu. 22Car YHWH n’abandonne pas son Yarden, vers la terre de Gad et de Galaad.
peuple, pour l’amour de son grand Nom, Shaoul était encore à Guilgal, et derrière
car YHWH est déterminé à faire de vous lui tout le peuple tremblait. 8Il attendit 7
son peuple. 23Loin de moi aussi de pécher jours, jusqu’au temps fixé par Shemouél.
contre YHWH, de cesser de prier pour Mais Shemouél ne venait pas à Guilgal et
vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit le peuple se dispersait. 9Et Shaoul dit :
chemin. 24Craignez seulement YHWH, et Amenez-moi un holocauste et des sacri-
servez-le en vérité, de tout votre cœur. Car fices d’offrande de paix. Et il fit monter
voyez quelles grandes choses il a faites l’holocauste. 10Il arriva qu’aussitôt qu’il
pour vous. 25Mais si vous faites le mal, si eut achevé de faire monter l’holocauste,
vous faites le mal vous serez détruits vous voici que Shemouél arriva, et Shaoul sor-
et votre roi. tit au-devant de lui pour le bénir. 11Et
[Impatience et désobéissance de Shaoul Shemouél lui dit : Qu’as-tu fait ? Shaoul
(Saül) ; la royauté lui sera enlevée] répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple
se dispersait, que tu ne venais pas au jour
13Shaoul était comme un enfant d’un
an lorsqu’il devint roi et il régna
fixé, et que les Philistins étaient rassem-
blés à Micmash, 12je me suis dit : Les
deux ans sur Israël. 2Shaoul choisit 3 000
Philistins descendront maintenant contre
hommes d’Israël, 2 000 avec lui à Mic-
moi à Guilgal et je n’ai pas supplié la
mash, et sur la Montagne de Béth-El,
face de YHWH ! Après m’être maîtrisé,
et 1 000 étaient avec Yonathan x à Gui-
j’ai fait monter l’holocauste. 13Shemouél

x. [13:2] Yehonathan et Yonathan correspondent au même nom, généralement traduit par


« Jonathan ».
1 S. 13:14 363 1 S. 14:11
répondit à Shaoul : C’est en insensé que tu fils Yonathan. 23Un poste de Philistins
as agi ! Car tu n’as pas gardé le comman- s’établit au passage de Micmash.
dement que YHWH, ton Elohîm, t’avait [Courage de Yehonathan (Yonathan)]
donné. En effet, YHWH aurait maintenu
Or, il arriva un jour que Yonathan z , 1S
à jamais ta royauté sur Israël. 14Et main-
tenant ta royauté ne tiendra pas. YHWH
14 fils de Shaoul, dit au garçon qui
2S
1R
s’est choisi un homme selon son cœur, et portait ses armes : Viens, et passons vers 2R
Es
YHWH l’a destiné à être le chef de son le poste des Philistins qui est de l’autre

peuple, parce que tu n’as pas respecté le côté. Mais il ne dit rien à son père. 2Shaoul Ez
se tenait à l’extrémité de Guibea sous Os
commandement de YHWH. Joë
un grenadier, à Migron, entouré d’envi- Am
[Shaoul (Saül) et ses hommes à Guibea de
ron 600 hommes. 3Achiyah, fils d’Ahi- Ab
Benyamin] Jon
toub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées,
15Puis Shemouél se leva et monta de Mi
fils d’Éli, prêtre de YHWH à Shiyloh, Na
Guilgal à Guibea de Benyamin. Et Shaoul portait l’éphod. Et le peuple ignorait que Ha
So
dénombra le peuple qui se trouvait avec Yonathan s’en était allé. 4Or, entre les Ag
lui, environ 600 hommes. 16Or Shaoul passages par lesquels Yonathan voulait Za
vint s’établir avec son fils Yonathan, et le arriver au poste de garde des Philistins, Mal
Ps
peuple qui était sous ses ordres à Guéba il y avait une dent de rocher d’un côté et Pr
de Benyamin, et les Philistins étaient une dent de rocher de l’autre, le nom de Job
campés à Micmash. 17Les Philistins sor- l’un était Botsets et le nom de l’autre Séné. Ca
Ru
tirent du camp en trois divisions pour 5L’une des dents était une colonne au La
ravager : l’une de ces divisions prit le nord, en face de Micmash, et l’autre était Ec
Est
chemin d’Ophrah, vers la terre de Shoual, au sud, en face de Guéba. 6Yehonathan dit Da
18l’autre division prit le chemin de Beth- au garçon qui portait ses armes : Viens, Esd
Horon, et la troisième prit le chemin de Né
poursuivons jusqu’au poste de garde de
1 Ch
la frontière qui regarde vers la vallée de ces incirconcis. Peut-être YHWH agira-t- 2 Ch
Tseboïm, du côté du désert. 19Or dans il pour nous, car on ne saurait empêcher Mt
Mc
toute la terre d’Israël, il ne se trouvait YHWH de délivrer avec peu ou beaucoup Lu
aucun forgeron, car les Philistins avaient de gens. 7Et celui qui portait ses armes lui Jn
dit : Que les Hébreux ne fassent pas des Ac
dit : Fais tout ce que tu as dans le cœur,
Ja
épées ou des lances. 20C’est pourquoi vas-y, voici je serai avec toi où tu voudras. Ga
chaque homme descendait vers les Phi- 8Et Yehonathan lui dit : Allons vers ces 1 Th
2 Th
listins pour aiguiser son soc, son hoyau, hommes et montrons-nous à eux. 9S’ils 1 Co
sa hache et sa bêche, 21le prix était d’un nous disent : Attendez jusqu’à ce que 2 Co
pim y pour les bêches, pour les socs de nous venions à vous ! Alors nous resterons Ro
Ep
charrue et pour les fourches à trois dents, sur place et nous ne monterons pas vers Ph
ainsi que pour les haches et pour redresser eux. 10Mais s’ils disent : Montez vers Col
les aiguillons. 22Aussi arriva-t-il qu’au Phm
nous ! Nous irons, car YHWH les aura 1 Ti
jour du combat, il ne se trouvait ni épée livrés entre nos mains. Que cela soit pour Tit
ni lance entre les mains de tout le peuple nous un signe. 11Ils se montrèrent tous les 1 Pi
2 Pi
qui était avec Shaoul et Yonathan. On en deux au poste de garde des Philistins, et 2 Ti
trouva néanmoins pour Shaoul et pour son les Philistins dirent : Voici, les Hébreux Jud

1 Jn
y. [13:21] Le pim était un poids en pierre et pesait à peu près deux tiers d’un sicle. 2 Jn
z. [14:1] Voir commentaire en 1 S. 13:2. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 14:12 364 1 S. 14:31
Ex
Lé sortent des trous où ils s’étaient cachés. sion. 21Les Hébreux qui étaient pour les
No 12Et ceux du poste de garde dirent à
De Philistins comme hier et avant-hier, eux
Jos Yonathan et à celui qui portait ses armes : qui étaient montés avec eux au camp,
Jg
Montez vers nous, nous avons quelque autour, eux aussi étaient avec Israël, du
1S
chose à vous apprendre. Alors Yonathan côté de Shaoul et de Yonathan. 22Tous les
dit à celui qui portait ses armes : Monte hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans
avec moi, car YHWH les a livrés entre la Montagne d’Éphraïm, ayant appris que
les mains d’Israël. 13Yonathan monta en les Philistins s’enfuyaient, les poursui-
s’aidant des mains et des pieds, et celui virent aussi pour les combattre. 23Ce jour-
qui portait ses armes le suivit. Puis ceux là, YHWH délivra Israël, et le combat
du poste de garde tombèrent sous les s’étendit jusqu’à Beth-Aven.
coups de Yonathan, et celui qui portait ses [Yehonathan (Yonathan) épargné des
armes les tuait à sa suite. 14Dans cette conséquences du vœu de Shaoul (Saül)]
première victoire, Yonathan et celui qui 24Les hommes d’Israël furent épuisés
portait ses armes, tuèrent environ vingt
cette journée-là. Mais Shaoul avait fait
hommes, dans un espace d’environ une
jurer le peuple, en disant : Maudit soit
moitié d’un arpent de champ. 15Et il y
l’homme qui prendra de la nourriture
eut de la crainte dans le camp, dans les
avant le soir, avant que je me sois vengé
champs et parmi tout le peuple ; le poste
de mes ennemis ! Et le peuple ne goûta
de garde et ceux qui ravageaient furent
pas de nourriture. 25Tout le peuple arriva
eux aussi effrayés. Et la terre fut tellement
dans une forêt, où il y avait du miel à
troublée que cela fut comme une frayeur
la surface du champ. 26Lorsque le peuple
d’Elohîm.
entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait,
[Victoire d’Israël] mais personne ne porta la main à sa
16Et les sentinelles de Shaoul, qui étaient bouche, car le peuple craignait le serment.
à Guibea de Benyamin, virent que la 27Or Yonathan n’avait pas entendu son
multitude était en désordre et s’en allait père lorsqu’il avait fait jurer le peuple. Il
en s’entre-tuant. 17Alors Shaoul dit au étendit le bout du bâton qu’il avait à la
peuple qui était avec lui : Faites le compte, main, le trempa dans un rayon de miel
s’il vous plaît, et voyez qui s’en est allé du et porta sa main à sa bouche et ses yeux
milieu de nous. Ils firent la revue, et voici devinrent brillants. 28Alors un homme du
Yonathan n’y était pas, ni celui qui portait peuple lui dit : Ton père a fait jurer, il
ses armes. 18Et Shaoul dit à Achiyah : a fait jurer le peuple en disant : Maudit
Fais approcher l’arche d’Elohîm ! Car soit l’homme qui mangera aujourd’hui
l’arche d’Elohîm était, en ce jour-là, avec quelque chose ! Alors que le peuple était
les enfants d’Israël. 19Mais il arriva que fatigué. 29Yonathan dit : Mon père trouble
pendant que Shaoul parlait au prêtre, le le peuple. Voyez, s’il vous plaît, comme
tumulte venant du camp des Philistins mes yeux sont devenus brillants après
augmentait de plus en plus. Shaoul dit au avoir goûté un peu de ce miel. 30Certes,
prêtre : Retire ta main ! 20Shaoul et tout si le peuple avait mangé, mangé du butin
le peuple furent rassemblés à grand cri et de ses ennemis, la défaite des Philistins
arrivèrent à la bataille. Et voici, les Philis- n’aurait-elle pas été plus grande ? 31En
tins tournèrent l’épée chacun contre son ce jour-là ils frappèrent les Philistins de
compagnon, dans une très grande confu- Micmash à Ayalon. Le peuple était très
1 S. 14:32 365 1 S. 14:52
fatigué. 32Puis il se jeta sur le butin, il as fait. Et Yonathan lui déclara et dit :
prit des brebis, des bœufs et des veaux, J’ai goûté, j’ai goûté avec le bout de
et les tua sur la terre, et le peuple les mon bâton que j’avais à la main un peu
mangeait avec le sang. 33On le rapporta à de miel : me voici, que je meurs ! 44Et
1S
Shaoul, en disant : Voici, le peuple pèche Shaoul dit : Qu’Elohîm agisse à mon 2S
contre YHWH, en mangeant avec le sang. égard comme il le veut, tu mourras, tu 1R
2R
Et il dit : Vous avez trahi ! Roulez-moi mourras a , Yonathan. 45Mais le peuple Es
ici une grosse pierre ! 34Et Shaoul dit : dit à Shaoul : Yonathan qui a accompli Jé
Dispersez-vous parmi le peuple et dites- cette grande délivrance en Israël mourrait- Ez
Os
leur : Amenez-moi chacun son bœuf et il ? Loin de là ! YHWH est vivant ! Il ne Joë
chacun sa brebis, et tuez-les ici ! Vous les tombera pas à terre un seul des cheveux de Am
Ab
mangerez et vous ne pécherez plus contre sa tête, car c’est avec Elohîm qu’il a agi en Jon
YHWH, en mangeant avec le sang. Et ce jour ! Ainsi le peuple racheta Yonathan Mi
chacun amena, cette nuit-là, son bœuf à et il ne mourut pas. 46Shaoul remonta de Na
Ha
la main, et ils les tuèrent. 35Shaoul bâtit la poursuite des Philistins, et les Philistins So
un autel à YHWH. Ce fut le premier s’en allèrent vers leur lieu. Ag
Za
autel qu’il bâtit à YHWH. 36Puis Shaoul [Les guerres sous le règne de Shaoul (Saül)] Mal
dit : Descendons et poursuivons de nuit Ps
47Après que Shaoul eut pris possession de
les Philistins, afin de les piller jusqu’au Pr

matin, et n’en laissons pas un de reste. la royauté sur Israël, il fit la guerre de tous Job
Ca
Ils lui répondirent : Fais ce qui est bon à côtés contre ses ennemis : contre Moab, Ru
tes yeux. Mais le prêtre dit : Approchons- contre les fils d’Ammon, contre Édom, La
contre les rois de Tsoba et contre les Ec
nous d’abord d’Elohîm. 37Alors Shaoul Est
consulta Elohîm : Descendrai-je à la pour- Philistins ; partout où il se tournait, il était Da
suite des Philistins ? Les livreras-tu entre vainqueur. 48Il manifesta sa puissance en Esd

les mains d’Israël ? Mais il ne lui répondit frappant Amalek et délivra Israël de la
1 Ch
pas ce jour-là. 38Et Shaoul dit : Approchez main de ceux qui le pillaient. 49Les fils de 2 Ch
Shaoul étaient Yonathan, Yishviy et Mal- Mt
ici, vous tous les chefs du peuple, recher- Mc
chez et voyez par qui ce péché est arrivé kiyshoua. Et quant aux noms de ses deux Lu
aujourd’hui. 39Car YHWH est vivant, lui filles, le nom de l’aînée était Mérab et le Jn
Ac
qui délivre Israël, même s’il s’agit de nom de la plus jeune, Miykal. 50Et le nom
Ja
mon fils, Yonathan, il mourra, il mourra. de la femme de Shaoul était Achinoam, Ga
fille d’Achimaats. Le nom du chef de son 1 Th
Mais dans tout le peuple, personne ne 2 Th
lui répondit. 40Puis il dit à tout Israël : armée était Abner, fils de Ner, oncle de 1 Co
Mettez-vous d’un côté, et nous serons de Shaoul. 51Kis, père de Shaoul, et Ner, 2 Co
père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52La Ro
l’autre, moi et mon fils, Yonathan. Le Ep
peuple répondit à Shaoul : Fais ce qui est guerre contre les Philistins fut violente Ph
durant toute la vie de Shaoul. Chaque Col
bon à tes yeux. 41Et Shaoul dit à YHWH, Phm
l’Elohîm d’Israël : Fais connaître la vérité. fois que Shaoul remarquait tout homme 1 Ti
Yonathan et Shaoul furent désignés, et le vaillant ou tout fils talentueux, il le prenait Tit
auprès de lui. 1 Pi
peuple fut écarté. 42Et Shaoul dit : Jetez 2 Pi
le sort entre moi et Yonathan, mon fils. 2 Ti
Jud
Et Yonathan fut désigné. 43Alors Shaoul Hé
dit à Yonathan : Déclare-moi ce que tu 1 Jn
2 Jn
a. [14:44] Répétition des mots « tu mourras, tu mourras ». Voir commentaire en Ge. 2:17. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 15:1 366 1 S. 15:23
Ex
Lé [Shaoul (Saül) désobéit une fois de plus] rapport à Shemouél en disant : Shaoul est
No
venu à Carmel, et voici, il s’est érigé un
15Etm’aShemouél dit à Shaoul : YHWH
De
Jos
envoyé pour t’oindre afin que tu monument, puis il s’est tourné, a traversé
Jg
sois roi sur son peuple, sur Israël. Main- et est descendu à Guilgal. 13Shemouél se
1S
tenant, écoute les paroles de YHWH ! rendit auprès de Shaoul, et Shaoul lui dit :
2Ainsi parle YHWH Tsevaot : Je me Sois béni de YHWH ! J’ai accompli la
rappelle de ce qu’Amalek a fait à Israël, parole de YHWH. 14Shemouél dit : Quel
comment il s’opposa à lui sur le chemin, est ce bêlement de brebis qui parvient à
à sa sortie d’Égypte. 3Va maintenant et mes oreilles, et ce mugissement de bœufs
frappe Amalek. Détruisez par interdit tout que j’entends ? 15Et Shaoul dit : Ils les
ce qui lui appartient. Ne l’épargne pas, ont amenés de chez les Amalécites, car le
mais fais mourir hommes et femmes, en- peuple a épargné les meilleures brebis et
fants et nourrissons, bœufs et petit bétail, les bœufs, pour les sacrifier à YHWH, ton
chameaux et ânes. 4Shaoul convoqua le Elohîm. Nous avons détruit le reste, nous
peuple et en fit la revue à Thelaïm : il y l’avons dévoué par interdit. 16Shemouél
avait 200 000 hommes de pied, et 10 000 dit à Shaoul : Laisse-moi et je te déclarerai
hommes de Yéhouda. 5Et Shaoul marcha ce que YHWH m’a dit cette nuit. Et il
jusqu’à la ville d’Amalek et mit une em- lui répondit : Parle ! 17Shemouél dit :
buscade dans la vallée. 6Et Shaoul dit aux N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit
Qeyniens : Allez, retirez-vous, séparez- à tes yeux, tu as été fait chef des tribus
vous des Amalécites, de peur que je ne d’Israël, et YHWH t’a oint pour roi sur
vous détruise avec eux. En effet, vous Israël ? 18YHWH t’avait envoyé par un
avez agi avec bonté envers tous les enfants chemin et t’avait dit : Va et dévoue par
d’Israël, quand ils montèrent d’Égypte. interdit ces pécheurs, les Amalécites, et
Et les Qeyniens se séparèrent des Ama- fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient
lécites. 7Et Shaoul frappa les Amalécites exterminés. 19Pourquoi n’as-tu pas obéi
depuis Haviylah jusqu’à Shour, qui est à la voix de YHWH ? Pourquoi t’es-tu
face à l’Égypte. 8Il fit passer tout le peuple jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est
au fil de l’épée, le dévouant par inter- mal aux yeux de YHWH ? 20Et Shaoul
dit, mais il épargna Agag, roi d’Amalek. répondit à Shemouél : J’ai pourtant obéi
9Shaoul et le peuple épargnèrent Agag, à la voix de YHWH, et je suis allé par
les meilleures brebis, les bœufs, les bêtes le chemin par lequel YHWH m’a envoyé.
grasses, les agneaux, ce qu’il y avait de Et j’ai amené Agag, roi des Amalécites et
meilleur. Ils ne voulurent pas les dévouer j’ai dévoué les Amalécites, par interdit ;
21mais le peuple a pris des brebis, des
par interdit, détruisant seulement tout ce
qui était chétif et méprisable. 10Alors la bœufs, du butin, le meilleur de ce qui
parole de YHWH vint à Shemouél en di- devait être voué à une entière destruction
sant : 11Je me repens d’avoir établi Shaoul pour le sacrifier à YHWH, ton Elohîm,
pour roi, car il s’est détourné de moi et à Guilgal. 22Shemouél répondit : YHWH
n’a pas exécuté mes paroles. Shemouél fut prend-il plaisir aux holocaustes et aux
très irrité, et il cria à YHWH toute la nuit. sacrifices, autant qu’à l’obéissance à sa
voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que
[YHWH rejette Shaoul (Saül)]
les sacrifices, l’observation de sa parole
12Puis Shemouél se leva de bon matin vaut mieux que la graisse des béliers.
pour aller rencontrer Shaoul. Et l’on fit ce 23Car la rébellion est comme le péché
1 S. 15:24 367 1 S. 16:11
de la divination, la résistance est comme [Shemouél (Samuel) envoyé à Bethléhem
l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as pour oindre David]
rejeté la parole de YHWH, il te rejette
aussi afin que tu ne sois plus roi. 24Et
Shaoul répondit à Shemouél : J’ai péché
16YHWH dit à Shemouél : Quand
cesseras-tu de pleurer sur Shaoul ? 1S
Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur 2S
parce que j’ai transgressé le commande- 1R
Israël. Remplis ta corne d’huile et viens ! 2R
ment de YHWH, ainsi que tes paroles, car Je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car Es
je craignais le peuple, et j’ai obéi à sa voix. je me suis pourvu d’un de ses fils pour Jé
25Mais maintenant, s’il te plaît, pardonne- Ez
roi. 2Et Shemouél dit : Comment irai- Os
moi mon péché, et reviens avec moi pour je ? Car Shaoul l’apprendra et il me tuera. Joë
que je me prosterne devant YHWH. 26Et Et YHWH répondit : Tu prendras en ta Am
Ab
Shemouél dit à Shaoul : Je n’irai pas avec main une jeune vache du troupeau et Jon
toi : parce que tu as rejeté la parole de tu diras : C’est pour sacrifier à YHWH Mi
YHWH, YHWH te rejette afin que tu ne Na
que je suis venu. 3Tu inviteras Isaï au Ha
sois plus roi d’Israël. 27Comme Shemouél sacrifice. Je te ferai savoir moi-même ce So
se détournait pour s’en aller, il le saisit Ag
que tu auras à faire, et tu oindras pour
Za
par le pan de son manteau qui se déchira. moi celui que je te dirai. 4Shemouél fit Mal
28Alors Shemouél lui dit : YHWH déchire Ps
comme YHWH lui avait dit, et il alla à
aujourd’hui le royaume d’Israël de dessus Pr
Bethléhem. Les anciens de la ville tout Job
toi et le donne à ton compagnon, meilleur effrayés accoururent au-devant de lui et Ca
que toi. 29En effet, le Puissant d’Israël lui dirent : Ta venue est-elle la paix ? 5Il Ru
La
ne ment pas, il ne se repent pas, car il dit : La paix ! Je suis venu pour sacrifier Ec
n’est pas un être humain pour se repentir. à YHWH. Sanctifiez-vous et venez avec Est
30Et Shaoul dit : J’ai péché ! Honore- Da
moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï Esd
moi maintenant, s’il te plaît, en présence et ses fils, et les invita au sacrifice. 6À Né
des anciens de mon peuple et en pré- son entrée, il remarqua Éliy’ab, et se dit : 1 Ch
sence d’Israël, reviens avec moi et je me 2 Ch
Le mashiah de YHWH est certainement Mt
prosternerai devant YHWH, ton Elohîm. devant lui. 7Mais YHWH dit à Shemouél : Mc
31Shemouél retourna et suivit Shaoul, Lu
Ne prête pas attention à son apparence Jn
et Shaoul se prosterna devant YHWH. ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai Ac
32Puis Shemouél dit : Amenez-moi Agag, Ja
rejeté. Il ne s’agit pas ici de ce que voient
roi d’Amalek ! Et Agag s’avança vers lui Ga
les humains. Les humains voient ce qui 1 Th
délicatement. Agag se disait : Certaine- leur saute aux yeux, mais YHWH voit 2 Th
ment l’amertume de la mort est passée. le cœur. 8Ensuite Isaï appela Abinadab 1 Co
33Mais Shemouél dit : Comme ton épée 2 Co
et le fit passer devant Shemouél, mais Ro
a privé les femmes de leurs enfants, ainsi il dit : YHWH n’a pas non plus choisi Ep
ta mère entre les femmes sera privée d’en- Ph
celui-ci. 9Isaï fit passer Shammah. Il dit : Col
fants. Et Shemouél mit Agag en pièces de- YHWH n’a pas non plus choisi celui-ci. Phm
vant YHWH à Guilgal. 34Puis il s’en alla 10Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant 1 Ti
Tit
à Ramah, et Shaoul monta dans sa maison Shemouél. Shemouél dit à Isaï : YHWH 1 Pi
à Guibea de Shaoul. 35Et Shemouél n’alla n’a pas choisi ceux-ci. 11Puis Shemouél 2 Pi
plus voir Shaoul jusqu’au jour de sa mort. 2 Ti
dit à Isaï : Sont-ce là tous tes garçons ? Jud
En effet, Shemouél pleurait sur Shaoul, Et il dit : Il reste encore le plus jeune, Hé
parce que YHWH s’était repenti d’avoir seulement, il fait paître les brebis. Alors 1 Jn
2 Jn
établi Shaoul roi sur Israël. Shemouél dit à Isaï : Envoie-le chercher, 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 16:12 368 1 S. 17:11
Ex
Lé car nous ne retournerons pas avant qu’il jouait de sa main. Shaoul respirait alors et
No
De ne soit venu ici. 12Il le fit venir. Il était se trouvait mieux, parce que le mauvais
Jos roux, avec de beaux yeux et une belle esprit se retirait de lui.
Jg
apparence. YHWH dit : Lève-toi et oins- [Goliath sème la terreur dans le camp
1S
le, car c’est celui que j’ai choisi ! 13Alors d’Israël]
Shemouél prit la corne d’huile et l’oignit
au milieu de ses frères. Et depuis ce jour-
là, l’Esprit de YHWH saisit David. Et
17Les Philistins réunirent leurs armées
pour la bataille, et ils se rassem-
blèrent à Soco, qui appartient à Yéhouda.
Shemouél se leva et s’en alla à Ramah.
Ils campèrent entre Soco et Azéqah, à
[David entre au service de Shaoul (Saül)] Éphès-Dammim. 2Shaoul et les hommes
14L’Esprit de YHWH se retira de Shaoul, d’Israël se rassemblèrent aussi. Ils cam-
et un mauvais esprit b de YHWH le ter- pèrent dans la vallée du chêne et ils se
rifiait. 15Les serviteurs de Shaoul lui rangèrent en bataille pour rencontrer les
dirent : Voici maintenant, un mauvais Philistins. 3Les Philistins se tenaient sur
esprit d’Elohîm te terrifie. 16Que notre la montagne de ce côté-ci et Israël se
seigneur parle, s’il te plaît ! Tes serviteurs tenait sur la montagne de ce côté-là, et
sont devant toi. Ils chercheront un homme la vallée était entre eux. 4Un homme, un
qui sache jouer de la harpe. Il arrivera champion sortit du camp des Philistins.
que, quand le mauvais esprit d’Elohîm Il se nommait Goliath, il était de Gath,
sera sur toi, il jouera de sa main, et tu et sa hauteur était de 6 coudées et un
seras soulagé. 17Shaoul répondit à ses empan. 5Il avait un casque en cuivre sur sa
serviteurs : Trouvez-moi un homme qui tête et était armé d’une cuirasse à écailles
sache bien jouer et amenez-le-moi. 18L’un pesant 5 000 sicles de cuivre. 6Il avait
des serviteurs répondit : Voici, j’ai vu aussi des jambières en cuivre et un javelot
l’un des fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui en cuivre entre ses épaules. 7Le bois de
sait jouer des instruments, il est vaillant sa lance était comme une ensouple d’un
et talentueux, c’est un homme de guerre, tisserand, et la pointe de sa lance pesait
à la parole intelligente, un bel homme, 600 sicles de fer. Celui qui portait son
et YHWH est avec lui. 19Alors Shaoul bouclier marchait devant lui. 8Il se tint
envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : debout, et appela les troupes rangées d’Is-
Envoie-moi David, ton fils, qui est avec raël en leur disant : Pourquoi sortez-vous
les brebis. 20Isaï prit un âne avec du pain, pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je
une outre de vin et un jeune chevreau, pas Philistin, et n’êtes-vous pas esclaves
qu’il envoya par la main de David, son de Shaoul ? Choisissez l’un d’entre vous
fils, à Shaoul. 21David arrivé chez Shaoul, et qu’il descende contre moi. 9S’il peut
se présenta devant lui. Il l’aima beaucoup me battre et qu’il me tue, nous serons vos
et il fut désigné pour porter ses armes. esclaves. Mais si c’est moi le vainqueur
22Shaoul fit dire à Isaï : S’il te plaît, et si je le tue, vous serez nos esclaves et
que David se tienne devant moi, car il a vous nous serez asservis. 10Le Philistin
trouvé grâce à mes yeux. 23Il arrivait que dit : Je jette un défi en ce jour aux troupes
quand le mauvais esprit d’Elohîm était rangées d’Israël : donnez-moi un homme,
sur Shaoul, David prenait la harpe et en et nous combattrons ensemble. 11Shaoul

b. [16:14] Shaoul (Saül) a été frappé d’un esprit d’égarement (2 Th. 2:9-12). Voir
commentaires en Ge. 6:3 et Mt. 12:31.
1 S. 17:12 369 1 S. 17:35
et tout Israël entendirent ces paroles du Philistins, et il prononça les mêmes pa-
Philistin, ils furent épouvantés et eurent roles, et David les entendit. 24À la vue
très peur. 12Or David était le fils d’un de cet homme, tous les hommes d’Israël
homme éphratien de Bethléhem de Yé- s’enfuirent devant lui, saisis d’une grande
1S
houda nommé Isaï qui avait huit fils. Cet frayeur. 25Les hommes d’Israël disaient : 2S
homme, aux jours de Shaoul, était vieux Avez-vous vu s’avancer cet homme ? Il est 1R
2R
parmi les hommes. 13Les trois fils aînés monté pour jeter un défi à Israël ! Mais Es
d’Isaï étaient allés à la bataille à la suite l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira Jé
de Shaoul. Les noms de ses trois fils qui de grandes richesses, et lui donnera sa Ez
Os
étaient allés à la bataille étaient : Éliy’ab, fille, et affranchira la maison de son père Joë
le premier-né, Abinadab, le second, et en Israël. 26Alors David parla aux per- Am
Ab
Shammah, le troisième. 14David était le sonnes qui étaient là avec lui, en disant : Jon
plus jeune, et les trois plus grands allèrent Quel bien fera-t-on à l’homme qui frap- Mi
à la suite de Shaoul. 15David allait et pera ce Philistin et qui ôtera l’insulte de Na
Ha
revenait d’auprès de Shaoul pour paître dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, So
les brebis de son père à Bethléhem. 16Le cet incirconcis, pour insulter l’armée de Ag
Za
Philistin s’approchait matin et soir et il se l’Elohîm vivant ? 27Et le peuple lui répéta Mal
présenta ainsi pendant 40 jours. ces mêmes paroles et lui dit : Voilà ce Ps
qu’on fera pour l’homme qui le tuera. Pr
[David prêt à affronter Goliath] Job
28Son frère aîné Éliy’ab l’entendit qui
17Isaï dit à David, son fils : S’il te plaît, Ca
parlait à ces hommes et la colère d’Éliy’ab Ru
prends pour tes frères un épha de ce blé s’enflamma contre David et il lui dit : La
rôti, ces 10 pains et porte-les promptement Ec
Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu Est
au camp, à tes frères. 18Tu porteras aussi laissé ce peu de brebis dans le désert ? Da
ces 10 fromages au chef de leur millier, Je connais ton orgueil et la malice de
Esd

tu t’informeras de la paix de tes frères et ton cœur, car tu es descendu pour voir la 1 Ch
prendras d’eux un gage. 19Or Shaoul, et bataille. 29Et David dit : Qu’ai-je fait ? 2 Ch
eux, et tous les hommes d’Israël étaient Mt
Ne puis-je pas parler ainsi ? 30Il se dé- Mc
dans la vallée du chêne, combattant contre tourna de lui vers un autre et lui dit la Lu
les Philistins. 20David se leva de bon même parole. Le peuple lui rétorqua une
Jn
Ac
matin. Il laissa les brebis aux soins d’un parole semblable à la première parole. Ja
gardien, prit sa charge et s’en alla, comme 31Les paroles que David avait dites furent Ga
son père Isaï le lui avait ordonné. Il arriva 1 Th
entendues et rapportées devant Shaoul qui 2 Th
au retranchement où l’armée sortait pour le fit venir. 32David dit à Shaoul : Que 1 Co
se ranger en bataille et on poussait des le cœur d’aucun homme ne soit abattu à 2 Co
cris de guerre. 21Israël et les Philistins Ro
cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira et Ep
se rangèrent armée contre armée. 22Alors se battra contre lui. 33Mais Shaoul dit à Ph
David se déchargea de son bagage, le Col
David : Tu ne peux aller te battre contre ce Phm
laissant entre les mains de celui qui gar- Philistin, car tu n’es qu’un jeune homme, 1 Ti
dait le bagage, et courut vers les rangs et il est un homme de guerre depuis sa Tit
de l’armée. Aussitôt arrivé, il s’informa 1 Pi
jeunesse. 34David répondit à Shaoul : Ton 2 Pi
sur la paix de ses frères. 23Et comme serviteur faisait paître les brebis de son 2 Ti
il parlait avec eux, voici le champion, père. Quand un lion ou un ours venait
Jud

l’homme nommé Goliath, le Philistin de emporter une brebis du troupeau, 35je le 1 Jn
Gath, qui montait, venant des rangs des poursuivais, je le frappais et je l’arrachais 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 17:36 370 1 S. 17:57
Ex
Lé de sa gueule. S’il se jetait sur moi, je le couperai la tête. Aujourd’hui je donnerai
No
De saisissais par la mâchoire, je le frappais et les cadavres du camp des Philistins aux
Jos je le tuais. 36Ton serviteur a tué et le lion, oiseaux du ciel et aux animaux de la terre.
Jg
et l’ours, et ce Philistin, cet incirconcis, Et toute la Terre saura qu’Israël a un
1S
sera comme l’un d’eux, car il a déshonoré Elohîm. 47Et toute cette assemblée saura
l’armée de l’Elohîm vivant. 37David dit que YHWH ne sauve ni par l’épée ni par
encore : YHWH qui m’a délivré de la la lance. Car la bataille est à YHWH,
main du lion et de la main de l’ours me qui vous livrera entre nos mains. 48Et il
délivrera de la main de ce Philistin. Alors arriva que comme le Philistin se levait
Shaoul dit à David : Va, et que YHWH soit et s’avançait à la rencontre de David,
avec toi ! David se hâta de courir vers le champ
[David tue Goliath ; les Philistins sont battus] de bataille à la rencontre du Philistin.
49Alors David mit la main dans son sac, y
38Shaoul habilla David de ses propres
prit une pierre et la lança avec sa fronde.
vêtements. Il mit sur sa tête un casque Il frappa tellement le Philistin au front
de cuivre, puis l’habilla d’une cuirasse. que la pierre s’enfonça dans son front. Il
39Puis David ceignit l’épée par-dessus
tomba la face contre terre. 50Ainsi avec
ses vêtements et voulut marcher, car il une fronde et une pierre, David fut plus
ne l’avait jamais essayé. Et David dit à fort que le Philistin. Il frappa le Philistin
Shaoul : Je ne puis marcher avec ces et le tua. David n’avait pas d’épée en
choses, car je ne les ai pas essayées. David sa main. 51Alors David courut, se jeta
les enleva de dessus lui. 40Alors il prit sur le Philistin, prit son épée, la tira de
en main son bâton, et se choisit dans le son fourreau, le tua, et lui coupa la tête.
torrent cinq pierres bien polies, et les mit Les Philistins, voyant que leur homme
dans le sac de berger et dans sa poche. vaillant était mort, prirent la fuite. 52Alors
Puis sa fronde en main, il s’approcha les hommes d’Israël et de Yéhouda se
du Philistin. 41Le Philistin aussi s’avança levèrent, poussèrent des cris de guerre
et s’approcha de plus en plus près de et poursuivirent les Philistins jusqu’à la
David, précédé de l’homme qui portait vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les
son bouclier. 42Le Philistin regarda, et Philistins blessés à mort tombèrent dans le
lorsqu’il vit David, il le méprisa, car ce chemin de Shaaraïm, jusqu’à Gath et jus-
n’était qu’un jeune garçon, roux et beau de qu’à Ékron. 53Et les fils d’Israël revinrent
figure. 43Le Philistin dit à David : Suis-je de la poursuite des Philistins et pillèrent
un chien, pour que tu viennes contre moi leurs camps. 54David prit la tête du Phi-
avec des bâtons ? Et le Philistin maudit listin et l’amena à Yeroushalaim, et ses
David par ses elohîm. 44Le Philistin dit armes, il les mit dans sa tente. 55Quand
à David : Viens vers moi, et je donnerai Shaoul vit David sortant à la rencontre du
ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée :
des champs. 45Et David dit au Philistin : Abner, de qui ce jeune homme est-il le
Tu viens contre moi avec l’épée, la lance fils ? Abner répondit : Que ton âme vive,
et le javelot, mais moi, je viens contre roi ! Je n’en sais rien. 56Le roi lui dit :
toi au Nom de YHWH Tsevaot, l’Elohîm Informe-toi de qui ce jeune homme est
des champs de bataille d’Israël que tu as le fils. 57Quand David revint après avoir
insulté. 46Aujourd’hui YHWH te livrera tué le Philistin, Abner le prit et l’amena
entre mes mains. Je t’abattrai et je te devant Shaoul, avec la tête du Philistin à la
1 S. 17:58 371 1 S. 18:23
main. 58Shaoul lui dit : Jeune homme, de avait une lance dans sa main. 11Shaoul
qui es-tu le fils ? David répondit : Je suis jeta sa lance, se disant : Je frapperai David
le fils d’Isaï, Bethléhémite, ton serviteur. contre le mur. Mais David se détourna de
[Alliance entre Yehonathan (Yonathan) et devant lui par deux fois. 12Shaoul avait
1S
David] peur de la présence de David, parce que 2S
YHWH était avec David, et qu’il s’était 1R

18Orachevéil arriva qu’aussitôt qu’il eut


de parler à Shaoul, l’âme de
retiré de Shaoul. 13C’est pourquoi Shaoul
l’éloigna de lui et l’établit chef de mille. Il
2R
Es

Yehonathan fut attachée à l’âme de David.
allait et venait devant le peuple. 14David Ez
Yehonathan l’aima comme son âme. 2Ce Os
prospérait dans toutes ses voies c , car Joë
jour-là Shaoul le retint, et ne lui permit
YHWH était avec lui. 15Shaoul, voyant Am
plus de retourner à la maison de son Ab
que David prospérait beaucoup, avait peur
père. 3Alors Yehonathan fit alliance avec Jon
de sa présence. 16Mais tout Israël et Yé- Mi
David, parce qu’il l’aimait comme son Na
houda aimaient David, parce qu’il allait et
âme. 4Yehonathan se dépouilla de la robe Ha
venait devant eux. So
qu’il portait et la donna à David, avec Ag
ses habits, jusqu’à son épée, son arc et sa [David épouse Miykal, fille de Shaoul (Saül)]
Za
ceinture. 17Shaoul dit à David : Voici, je te donnerai Mal
Ps
[Shaoul (Saül) est jaloux de David et cherche Mérab ma fille aînée pour femme. Mais Pr
à le tuer] sois pour moi un fils talentueux et conduis Job
Ca
5David allait partout où l’envoyait Shaoul les guerres de YHWH. Car Shaoul disait : Ru
et il prospérait, de sorte que Shaoul le mit Que ma main ne le touche pas, mais que La

à la tête des hommes de guerre. Il était ce soit la main des Philistins. 18David Ec
Est
agréable aux yeux de tout le peuple et répondit à Shaoul : Qui suis-je, et quelle Da
même aux yeux des serviteurs de Shaoul. est ma vie, et la famille de mon père Esd

6Or il arriva que, comme ils revenaient, en Israël, pour que je devienne le gendre
1 Ch
lors du retour de David après qu’il eut du roi ? 19Or il arriva qu’au temps où 2 Ch
l’on devait donner Mérab, fille de Shaoul, Mt
tué le Philistin, des femmes sortirent de Mc
toutes les villes d’Israël, en chantant et à David, elle fut donnée pour femme à Lu
dansant devant le roi Shaoul, avec des Adriel de Meholah. 20Mais Miykal, fille Jn
Ac
tambourins, des triangles et en poussant de Shaoul, aima David. On en informa
Ja
des cris de joie. 7Les femmes qui jouaient Shaoul, et la chose fut bonne à ses yeux. Ga
21Et Shaoul dit : Je la lui donnerai, afin 1 Th
répondaient et disaient : Shaoul a frappé 2 Th
ses 1 000, et David ses 10 000. 8Shaoul qu’elle soit pour lui un piège, et que par 1 Co
fut très irrité car cette parole fut mauvaise ce moyen la main des Philistins l’atteigne. 2 Co
Shaoul dit à David pour la seconde fois : Ro
à ses yeux. Il dit : Elles en ont donné Ep
10 000 à David, et à moi 1 000 ! Il ne Tu seras aujourd’hui mon gendre. 22Et Ph
Shaoul ordonna à ses serviteurs de parler à Col
lui manque plus que le royaume. 9Depuis Phm
ce jour-là, Shaoul regardait David d’un David en secret et de lui dire : Voici, le roi 1 Ti
mauvais œil. 10Et il arriva, dès le len- prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs Tit
t’aiment ; sois maintenant le gendre du 1 Pi
demain que le mauvais esprit d’Elohîm 2 Pi
saisit Shaoul, et il faisait le prophète au roi. 23Les serviteurs de Shaoul répétèrent 2 Ti

milieu de la maison, et David joua de sa toutes ces paroles à David, et David ré- Jud

main, comme les autres jours, et Shaoul pondit : Pensez-vous qu’il soit facile de 1 Jn
2 Jn
c. [18:14] Voir Jos. 1:8. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 18:24 372 1 S. 19:15
Ex
Lé devenir le gendre du roi, moi qui suis un à mon père. Je verrai ce qu’il en est et
No
De homme pauvre, et peu important ? 24Et je te le rapporterai. 4Yehonathan parla
Jos les serviteurs de Shaoul le lui rapportèrent favorablement de David à Shaoul, son
Jg
en disant : David a tenu tel discours. père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas
1S
25Shaoul dit : Vous parlerez ainsi à Da- contre son serviteur David, car il n’a pas
vid : Le roi ne désire pas de dot, mais péché contre toi. Au contraire, ses actions
100 prépuces de Philistins, afin d’être ont été très bonnes à ton égard : 5car il
vengé de ses ennemis. Or Shaoul avait a mis son âme dans sa paume, il a tué
pour but de faire tomber David aux mains le Philistin et YHWH a opéré une grande
des Philistins. 26Les serviteurs de Shaoul délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu et
rapportèrent tous ces discours à David, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu
le discours fut juste aux yeux de David contre le sang innocent en faisant mou-
de devenir le gendre du roi. Le temps rir David sans cause ? 6Shaoul écouta la
n’était pas encore écoulé, 27que David voix de Yehonathan et jura : YHWH est
se leva et s’en alla, lui et ses hommes, vivant ! Il ne mourra pas. 7Alors Yeho-
et tua 200 hommes parmi les Philistins. nathan appela David, et Yehonathan lui
Il apporta leurs prépuces, et on les livra rapporta toutes ces choses. Yehonathan
au complet au roi, afin qu’il devienne le l’introduisit auprès de Shaoul, et il fut à
gendre du roi. Alors Shaoul lui donna son service comme hier et avant-hier. 8La
pour femme Miykal, sa fille. 28Shaoul vit guerre ayant recommencé, David se mit
et comprit que YHWH était avec David en campagne et frappa les Philistins, et
et que Miykal, fille de Shaoul, l’aimait. leur infligea une grande défaite, de sorte
29Shaoul eut de plus en plus peur en face qu’ils prirent la fuite. 9Le mauvais esprit
de David et Shaoul fut toujours l’ennemi de YHWH fut sur Shaoul, comme il était
de David. 30Les chefs des Philistins fai- assis dans sa maison, ayant sa lance à la
saient souvent des sorties. Et il arrivait main. David jouait de sa main, 10Shaoul
que, chaque fois qu’ils sortaient, David chercha à frapper de sa lance David et le
prospérait plus que tous les serviteurs de mur, mais il se détourna de devant Shaoul,
Shaoul, et son nom fut très estimé. qui, de sa lance, frappa le mur. David s’en-
[David échappe aux assauts de Shaoul fuit et s’échappa cette nuit-là. 11Shaoul
(Saül)] envoya des messagers à la maison de
David pour le garder et le faire mourir
19Shaoul parla à Yonathan, son fils,
et à tous ses serviteurs de faire
au matin. Miykal, femme de David, l’en
informa en disant : Si tu ne sauves pas ton
mourir David. 2Mais Yehonathan d , fils de
âme, demain on te fera mourir. 12Miykal
Shaoul, avait une grande affection pour
fit descendre David par une fenêtre, et
David. C’est pourquoi Yehonathan le fit
ainsi il s’en alla et s’enfuit. 13Ensuite
savoir à David et lui dit : Shaoul, mon
Miykal prit un théraphim, qu’elle plaça
père, cherche à te faire mourir. Mainte-
dans le lit. Elle mit une peau de chèvre
nant, s’il te plaît, tiens-toi sur tes gardes
à son chevet et l’enveloppa d’une cou-
jusqu’au matin, demeure dans un lieu
verture. 14Lorsque Shaoul envoya des
secret et cache-toi. 3Pour moi, je sortirai
messagers pour prendre David, elle dit : Il
et je me tiendrai à côté de mon père dans
est malade. 15Shaoul envoya encore des
le champ où tu seras. Je parlerai de toi
messagers pour prendre David, en disant :
d. [19:2] Voir commentaire en 1 S. 13:2.
1 S. 19:16 373 1 S. 20:12
Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et
fasse mourir. 16Ces messagers entrèrent, quel est mon péché en face de ton père,
et voici, un théraphim était au lit, et la pour qu’il cherche mon âme ? 2Il e lui
peau de chèvre à son chevet. 17Shaoul dit répondit : Loin de là ! Tu ne mourras pas.
1S
à Miykal : Pourquoi m’as-tu trompé de Voici, mon père ne fait ni grande chose 2S
la sorte, et as-tu laissé aller mon ennemi, ni petite chose, sans la découvrir à mon 1R
2R
de sorte qu’il s’est échappé ? Et Miykal oreille. Pourquoi mon père me cacherait- Es
répondit à Shaoul : Il m’a dit : Laisse-moi il cette chose-là ? Il n’en est rien. 3David Jé
aller, pourquoi te tuerais-je ? 18C’est ainsi dit encore en jurant : Ton père sait, il le Ez
Os
que David prit la fuite et qu’il s’échappa. sait que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il Joë
Il se rendit auprès de Shemouél à Ramah, s’est dit : Que Yehonathan ne sache rien Am
Ab
et lui raconta tout ce que Shaoul lui avait de ceci, de peur qu’il n’en soit attristé. Jon
fait. Puis il s’en alla avec Shemouél, et ils Mais YHWH est vivant et ton âme est Mi
demeurèrent à Nayoth. 19On le rapporta vivante ! Il n’y a qu’un pas entre moi et Na
Ha
à Shaoul, en lui disant : Voici, David la mort. 4Alors Yehonathan dit à David : So
est à Nayoth, en Ramah. 20Alors Shaoul Ce que ton âme dira, je le ferai pour Ag
Za
envoya des messagers pour s’emparer de toi. 5Et David dit à Yehonathan : Voici, Mal
David. Ils virent une assemblée de pro- c’est demain la nouvelle lune, et je devrais Ps
phètes qui prophétisaient, et Shemouél m’asseoir auprès du roi pour manger, Pr
Job
était debout, les présidant. L’Esprit d’Elo- laisse-moi aller, et je me cacherai dans les Ca
hîm saisit les messagers de Shaoul, qui champs jusqu’au soir du troisième jour. Ru
La
prophétisèrent aussi. 21On le rapporta à 6Si ton père me cherche, s’il me cherche tu
Ec
Shaoul, qui envoya d’autres messagers, diras : David m’a demandé la permission Est
et eux aussi prophétisèrent. Shaoul en de courir à Bethléhem, sa ville, parce que Da
Esd
envoya encore pour la troisième fois, et ils toute sa famille fait un sacrifice annuel. Né
prophétisèrent également. 22Alors il alla 7S’il dit ainsi : C’est bon ! Il y a paix pour 1 Ch
lui-même à Ramah. Arrivé à la grande ton serviteur. Mais s’il se fâche, s’il se 2 Ch
Mt
citerne qui est à Sécou, il s’informa en fâche, sache qu’il a résolu mon malheur. Mc
disant : Où sont Shemouél et David ? Et on 8Use de bonté envers ton serviteur, car Lu
Jn
lui répondit : Ils sont à Nayoth, en Ramah. c’est dans une alliance de YHWH que Ac
23Il se dirigea vers Nayoth, en Ramah. tu as fait entrer avec toi ton serviteur. Ja
Et l’Esprit d’Elohîm le saisit à son tour, S’il y a de l’iniquité en moi, tue-moi Ga
1 Th
et il continua son chemin en prophétisant, toi-même, car pourquoi me mènerais-tu 2 Th
jusqu’à son arrivée à Nayoth, en Ramah. jusqu’à ton père ? 9Yehonathan lui dit : 1 Co
24Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements 2 Co
Loin de moi ! Car si je savais, si je savais Ro
et prophétisa devant Shemouél. Il se jeta que mon père est décidé à faire venir Ep
à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. sur toi un malheur, ne t’en informerais- Ph
Col
C’est pourquoi on dit : Shaoul est-il aussi je pas ? 10David dit à Yehonathan : Qui Phm
parmi les prophètes ? m’informera si ton père te répond du- 1 Ti
Tit
[Renouvellement de l’alliance entre David et rement ? 11Et Yehonathan dit à David : 1 Pi
Yehonathan (Yonathan)] Viens et sortons dans les champs. Ils sor- 2 Pi
tirent eux deux dans les champs. 12Alors 2 Ti

20David s’enfuit de Nayoth-de-Ramah


et vint dire en face de Yehonathan :
Yehonathan dit à David : Par YHWH,
l’Elohîm d’Israël ! Je sonderai mon père
Jud

1 Jn
2 Jn
e. [20:2] Yehonathan. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 20:13 374 1 S. 20:36
Ex
Lé demain, environ à cette heure, ou après- prendre son repas. 25Et le roi s’assit à
No
De demain, et s’il est favorable envers David, sa place, comme à l’ordinaire, sur son
Jos et que je n’envoie personne vers toi pour siège près du mur, Yehonathan se leva, et
Jg
t’en informer, 13qu’ainsi YHWH traite Abner s’assit à côté de Shaoul ; mais la
1S
Yehonathan et qu’ainsi il y ajoute ! Si mon place de David resta vide. 26Shaoul ne dit
père a résolu de te faire du mal, je t’en rien ce jour-là, car il se disait : C’est un
informerai, et je te laisserai aller, et tu accident, il n’est pas pur, certainement il
t’en iras en paix, de sorte que YHWH n’est pas pur. 27Et il arriva, le lendemain
sera avec toi comme il a été avec mon de la nouvelle lune, le second jour, que la
père. 14Sinon, si je suis encore vivant, place de David resta vide. Et Shaoul dit
tu useras de la bonté de YHWH envers à Yehonathan, son fils : Pourquoi le fils
moi, pour que je ne meure pas. 15Ne d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui
retire jamais ta bonté de ma maison, pas au repas ? 28Et Yehonathan répondit à
même quand YHWH retranchera tous les Shaoul : David m’a demandé, il m’a de-
ennemis de David de dessus la face du sol. mandé la permission d’aller à Bethléhem.
16Ainsi Yehonathan traita alliance avec la 29Même il m’a dit : S’il te plaît, laisse-
maison de David, en disant : Que YHWH moi aller, car notre famille fait un sacrifice
le redemande de la main des ennemis de dans la ville et mon frère me l’a ordonné.
David ! 17Yehonathan se lia encore par Maintenant si j’ai trouvé grâce à tes yeux,
serment à David pour l’amour qu’il lui s’il te plaît, que j’y aille, afin que je voie
portait, car il l’aimait comme son âme. mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas
18Puis Yehonathan lui dit : C’est demain venu à la table du roi. 30Alors la colère de
la nouvelle lune, et on te cherchera, car Shaoul s’enflamma contre Yehonathan et
ta place sera vide. 19Le troisième jour, il lui dit : Fils déformé et rebelle, ne sais-je
au soir, tu descendras en hâte, jusqu’au pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte
fond du lieu où tu t’étais caché le jour de et à la honte de la nudité de ta mère ? 31Car
cette affaire, et tu resteras près de la pierre aussi longtemps que le fils d’Isaï sera
d’Ézel. 20Je tirerai trois flèches à côté de vivant sur le sol, tu ne seras pas stable, ni
cette pierre, comme si je visais un but. toi, ni ta royauté. C’est pourquoi, mainte-
21Et voici, j’enverrai un jeune homme : nant, amène-le-moi, car c’est un fils de la
Va, trouve les flèches ! Si je dis au jeune mort. 32Et Yehonathan répondit à Shaoul,
homme : Voici, les flèches sont au-deçà son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on
de toi, prends-les ! Alors viens, car la paix mourir ? Qu’a-t-il fait ? 33Et Shaoul lança
est avec toi et tu n’as rien à craindre, sa lance contre lui pour le frapper. Alors
YHWH est vivant ! 22Mais si je dis ainsi Yehonathan reconnut que son père avait
au jeune homme : Voici, les flèches sont résolu la mort de David. 34Yehonathan se
au-delà de toi ! Alors va-t’en, car YHWH leva de table dans une ardente colère et
te renvoie. 23Et quant à la parole que nous ne mangea pas le pain le deuxième jour
nous sommes donnée, toi et moi, voici, de la nouvelle lune, car il était affligé
YHWH est entre moi et toi, à jamais. à cause de David, parce que son père
[Shaoul (Saül) en colère contre Yehonathan l’avait insulté. 35Et il arriva, au matin,
(Yonathan)] que Yehonathan sortit dans les champs, au
24David se cacha dans le champ. La nou- lieu convenu avec David, avec lui un petit
garçon. 36Et il dit à son garçon : Cours,
velle lune étant venue, le roi s’assit pour
s’il te plaît, trouve les flèches que je tire.
1 S. 20:37 375 1 S. 21:14
f
Le garçon courut, et il tira une flèche de femmes ! 6David répondit au prêtre
qui le dépassa. 37Lorsque le garçon arriva et lui dit : Nous nous sommes abstenus
au lieu où était la flèche que Yehonathan de femmes depuis trois jours que je suis
avait tirée, Yehonathan cria après lui et parti. Si les armes de mes jeunes hommes
1S
lui dit : La flèche n’est-elle pas plus loin sont consacrées pour un voyage profane, 2S
de toi ? 38Yehonathan cria encore après le à plus forte raison aujourd’hui sont-ils 1R
2R
garçon : Hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le tous consacrés avec leurs armes. 7Alors le Es
garçon de Yehonathan ramassa les flèches prêtre lui donna du pain sacré, car il n’y Jé
et revint vers son maître. 39Le garçon ne avait pas là d’autre pain que le pain des Ez
Os
savait rien de cette affaire, car seuls David faces qui était écarté en face de YHWH, Joë
et Yehonathan le savaient. 40Yehonathan pour le remplacer par du pain chaud le Am
Ab
remit ses armes au garçon et lui dit : jour où on l’avait pris. 8Or il y avait Jon
Va, porte-les à la ville. 41Le garçon parti, là un homme d’entre les serviteurs de Mi
David se leva du côté du sud, se jeta le Shaoul, retenu ce jour-là devant YHWH. Na
Ha
visage contre terre et se prosterna à trois Il s’appelait Doëg, un Édomite, le plus So
reprises. Les deux amis s’embrassèrent et puissant de tous les bergers de Shaoul. Ag
9David dit à Achiymélek : Mais n’as-tu Za
pleurèrent ensemble, David versa d’abon- Mal
dantes larmes. 42Yehonathan dit à David : pas ici sous la main quelque lance ou Ps
Va en paix, comme nous l’avons juré au quelque épée ? Car je n’ai pris dans ma Pr
Job
Nom de YHWH, en disant : Que YHWH main ni mon épée ni mes armes, parce que Ca
soit entre moi et toi, entre ma postérité et l’affaire du roi était urgente. 10Et le prêtre Ru
La
ta postérité. dit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin,
Ec
[David et Achiymélek le prêtre] que tu as tué dans la vallée du chêne. Est
Elle est enveloppée d’un drap, derrière Da

21David se leva, s’en alla, et Yeho- Esd


l’éphod. Si tu veux la prendre pour toi, Né
nathan rentra dans la ville. David 2
prends-la, car il n’y en a pas ici d’autres 1 Ch
se rendit à Nob, vers Achiymélek, le que celle-là. Et David dit : Il n’y en a pas 2 Ch
prêtre, qui tout effrayé courut au-devant Mt
de pareille. Donne-la-moi ! Mc
de David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul, Lu
[David s’enfuit à Gath]
sans homme avec toi ? 3David dit à Achiy- Jn
11Alors David se leva et s’enfuit ce jour- Ac
mélek, le prêtre : Le roi m’a donné un
Ja
ordre à propos d’une affaire et m’a dit : là, loin de Shaoul, et s’en alla vers Akish, Ga
Que personne ne sache rien de l’affaire roi de Gath. 12Et les serviteurs d’Akish 1 Th
2 Th
pour laquelle je t’envoie, ni de l’ordre lui dirent : N’est-ce pas là David, roi 1 Co
que je t’ai donné. J’ai donné rendez- de la terre ? N’est-ce pas celui dont on 2 Co
vous à mes jeunes hommes en un certain chantait et répondait en dansant : Shaoul Ro
Ep
lieu. 4Maintenant qu’as-tu sous la main ? a tué ses 1 000, et David ses 10 000 ? Ph
Donne-moi en main cinq pains ou ce qui 13David mit ces paroles dans son cœur et Col
Phm
s’y trouvera. 5Le prêtre répondit à David eut une grande peur à cause d’Akish, roi 1 Ti
et dit : Je n’ai pas de pain profane sous la de Gath. 14Il changea son comportement h Tit
main, il n’y a que du pain sacré g , pourvu à leurs yeux et se conduisit entre leur main 1 Pi
2 Pi
que tes jeunes hommes se soient abstenus comme un fou. Il faisait des marques sur 2 Ti
Jud

f. [20:36] Yehonathan. 1 Jn
g. [21:5] Mt. 12:4. 2 Jn
h. [21:14] Ps. 34:1. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 21:15 376 1 S. 22:17
Ex
Lé les battants des portes et laissait couler établira-t-il tous chefs de mille et chefs
No
De sa salive sur sa barbe. 15Et Akish dit à de cent ? 8Oui, vous avez tous conspiré
Jos ses serviteurs : Ne voyez-vous pas que cet contre moi, et personne ne découvre mon
Jg
homme est fou ? Pourquoi me l’avez-vous oreille quand mon fils traite une alliance
1S
amené ? 16Est-ce que je manque de fous, avec le fils d’Isaï. Nul parmi vous n’est
pour que vous m’ameniez celui-ci pour affligé pour moi, nul ne découvre mon
faire le fou devant moi ? Faudrait-il que oreille. Oui, mon fils a dressé mon servi-
cet homme entre dans ma maison ? teur contre moi afin qu’il me dresse des
[David se réfugie dans la caverne embuscades, ainsi qu’il en est en ce jour.
d’Adoullam i ] 9Alors Doëg, l’Édomite, qui était établi
sur les serviteurs de Shaoul, répondit et
22Etla David partit de là et se sauva dans
caverne d’Adoullam. Ses frères
dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob,
auprès d’Achiymélek, fils d’Ahitoub. 10Il
et toute la maison de son père l’ayant
a consulté YHWH pour lui, il lui a donné
appris, ils descendirent vers lui. 2Alors
des provisions ainsi que l’épée de Goliath,
se rassemblèrent autour de lui tous les
le Philistin. 11Alors le roi envoya appeler
hommes qui étaient dans la détresse, tous
Achiymélek, le prêtre, fils d’Ahitoub, la
les hommes qui avaient des créanciers ou
maison de son père, et les prêtres qui
qui avaient l’âme pleine d’amertume, et
étaient à Nob. Et ils vinrent tous vers le
il devint leur chef. Et il y eut avec lui
roi. 12Shaoul dit : Écoute, s’il te plaît,
environ 400 hommes. 3David s’en alla
d’Ahitoub ! Et il répondit : Me voici,
de là à Mitspé de Moab. Il dit au roi de
mon seigneur ! 13Alors Shaoul lui dit :
Moab : Que mon père et ma mère, s’il
Pourquoi avez-vous conspiré contre moi,
te plaît, restent chez vous jusqu’à ce que
toi et le fils d’Isaï ? Tu lui as donné du
je sache ce qu’Elohîm fera de moi. 4Il
pain et une épée. Tu as consulté Elohîm
les amena devant le roi de Moab, et ils
pour lui, afin qu’il se dresse contre moi
demeurèrent chez lui, tout le temps que
et qu’il me dresse des embuscades, ainsi
David fut dans cette forteresse. 5Or Gad,
qu’il en est en ce jour. 14Et Achiymélek
le prophète, dit à David : Ne reste pas dans
répondit au roi et dit : Y a-t-il, parmi tous
cette forteresse, va-t’en et entre en terre de
tes serviteurs, quelqu’un d’aussi fidèle
Yéhouda. David s’en alla et vint dans la
que David ? Il est le gendre du roi, il est
forêt de Héreth.
parti sur ton ordre j , il est honoré dans
[Shaoul (Saül) fait tuer les prêtres] ta maison. 15Est-ce aujourd’hui que j’ai
6Shaoul apprit qu’on avait découvert Da- commencé à consulter Elohîm pour lui ?
vid et ses hommes. Or Shaoul était assis Loin de moi ! Que le roi n’impute aucune
sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur. chose à son serviteur, à personne de la
Il avait sa lance à la main et tous ses ser- maison de mon père, car de tout ceci
viteurs se tenaient devant lui. 7Et Shaoul ton serviteur ne connaît aucune chose ni
dit à ses serviteurs qui se tenaient près de petite ni grande. 16Le roi lui dit : Tu
lui : Écoutez, s’il vous plaît, Benyamites ! mourras, tu mourras k , Achiymélek, toi
Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à vous et toute la maison de ton père. 17Alors
tous des champs et des vignes ? Vous le roi dit aux coureurs qui se tenaient

i. [22:1] 1 Ch. 12:17-19.


j. [22:14] « Sujets », « garde du corps », « auditeurs », « obéissants ».
k. [22:16] Le mot est répété deux fois. Voir commentaire en Ge. 2:16.
1 S. 22:18 377 1 S. 23:14
devant lui : Approchez-vous et mettez à descends à Qe’iylah, car je vais livrer les
mort les prêtres de YHWH, car leur main Philistins entre tes mains. 5Alors David
est avec David. Ils savaient en effet qu’il s’en alla avec ses hommes à Qe’iylah, et
était en fuite et ils ne l’ont pas révélé à combattit contre les Philistins. Il emmena
1S
mon oreille. Mais les serviteurs du roi ne leur bétail et leur infligea une grande 2S
voulurent pas étendre leurs mains pour défaite. C’est ainsi que David délivra les 1R
2R
frapper les prêtres de YHWH. 18Alors le habitants de Qe’iylah. 6Or il était arrivé Es
roi dit à Doëg : Approche-toi et frappe que quand Abiathar, fils d’Achiymélek, Jé
les prêtres ! Et Doëg, l’Édomite, se tourna s’était enfui vers David à Qe’iylah, il Ez
Os
et frappa les prêtres. Il tua en ce jour-là avait en main l’éphod. 7On rapporta à Joë
85 hommes qui portaient l’éphod en lin. Shaoul que David était venu à Qe’iylah Am
19Il frappa encore du tranchant de l’épée Ab
et Shaoul dit : Elohîm l’a livré entre mes Jon
Nob, ville des prêtres, hommes et femmes, mains car il s’est enfermé en entrant dans Mi
enfants et nourrissons, bœufs, ânes et bre- une ville qui a des portes et des barres. Na
8Shaoul convoqua tout le peuple à la Ha
bis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. So
20Toutefois un des fils d’Achiymélek, guerre, afin de descendre à Qe’iylah et Ag
Za
fils d’Ahitoub, qui s’appelait Abiathar, d’assiéger David et ses hommes. 9David, Mal
se sauva et s’enfuit auprès de David. ayant eu connaissance des mauvais des- Ps
21Abiathar rapporta à David que Shaoul seins de Shaoul à son égard, dit au prêtre Pr
Job
avait tué les prêtres de YHWH. 22David Abiathar : Apporte l’éphod ! 10David dit : Ca
dit à Abiathar : Doëg, l’Édomite, était YHWH, Elohîm d’Israël, ton serviteur a Ru
La
présent ce jour-là, et je savais bien qu’il entendu, il a entendu que Shaoul cherche
Ec
raconterait, qu’il raconterait tout à Shaoul. à venir à Qe’iylah pour détruire la ville Est
Je suis la cause de la mort de toutes à cause de moi. 11Les chefs de Qe’iylah Da
Esd
les personnes de la maison de ton père. me livreront-ils entre ses mains ? Shaoul Né
23Reste avec moi, ne crains rien, car celui descendra-t-il comme ton serviteur l’a 1 Ch
qui cherche mon âme cherche ton âme, entendu dire ? YHWH, Elohîm d’Israël, 2 Ch
Mt
avec moi, tu seras bien gardé. s’il te plaît, informe ton serviteur. Et Mc
[David libère Qe’iylah (Keïla)] YHWH répondit : Il descendra. 12David Lu
Jn
dit encore : Les chefs de Qe’iylah me Ac

23On fit ce rapport à David, en disant :


Voici, les Philistins font la guerre à
livreront-ils, moi et mes hommes, entre
les mains de Shaoul ? Et YHWH répondit :
Ja
Ga
Qe’iylah, et pillent les aires de battage. 1 Th
Ils te livreront. 2 Th
2Et David consulta YHWH l en disant :
1 Co
[David échappe encore à Shaoul (Saül)]
Irai-je et frapperai-je ces Philistins ? Et 2 Co
YHWH répondit à David : Va et tu frap- 13Alors David se leva avec ses hommes Ro
Ep
peras les Philistins, et tu délivreras Qe’iy- au nombre d’environ 600 hommes. Ils Ph
lah. 3Les hommes de David lui dirent : sortirent de Qe’iylah et s’en allèrent où Col
Phm
Voici, nous avons peur ici en Yéhouda. ils s’en allèrent. On rapporta à Shaoul 1 Ti
Que sera-ce quand nous irons à Qe’iylah que David s’était sauvé de Qe’iylah, c’est Tit
contre les troupes des Philistins ? 4C’est pourquoi il cessa de sortir. 14David resta 1 Pi
2 Pi
pourquoi David consulta encore YHWH, dans le désert, dans des lieux forts, et il se 2 Ti
et YHWH lui répondit et dit : Lève-toi, tint sur la montagne au désert de Ziyph. Jud

1 Jn
l. [23:2] La clé du succès de David était YHWH. Il consultait régulièrement Elohîm avant 2 Jn
de s’engager dans une guerre (Ps. 60:14.). 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 23:15 378 1 S. 24:8
Ex
Lé Et Shaoul le cherchait tous les jours, mais côté de la montagne, et David et ses
No
De Elohîm ne le livra pas entre ses mains. hommes de l’autre côté de la montagne.
Jos 15David vit que Shaoul était sorti pour David fuyait précipitamment pour échap-
Jg
chercher son âme. David se tenait dans per à Shaoul. Mais Shaoul et ses hommes
1S
le désert de Ziyph, dans la forêt. 16Alors entouraient David et ses hommes pour
Yehonathan, fils de Shaoul, se leva et s’en s’emparer d’eux, 27lorsqu’un messager
alla dans la forêt vers David. Il fortifia ses vint à Shaoul, en disant : Hâte-toi de venir,
mains en Elohîm, 17et lui dit : N’aie pas car les Philistins envahissent la terre !
peur, car la main de Shaoul mon père ne 28Alors Shaoul cessa de poursuivre David
t’atteindra pas. Mais tu régneras sur Israël, et s’en retourna au-devant des Philistins.
et moi je serai le second après toi. Mon C’est pourquoi on appela ce lieu Séla-
père Shaoul le sait bien aussi. 18Ils firent Hammachlekoth.
tous les deux alliance devant YHWH. [David épargne la vie de Shaoul (Saül) à
David resta dans la forêt, mais Yehona- En-Guédi]
than retourna dans sa maison. 19Or les
Ziyphiens montèrent auprès de Shaoul à
Guibea et lui dirent : David ne se tient-il
24Puis David monta de là, et demeura
dans les lieux forts d’En-Guédi. Et 2
il arriva que, quand Shaoul fut revenu de
pas caché parmi nous dans des lieux forts,
la poursuite des Philistins, on lui fit ce
dans la forêt, sur la colline de Hakila,
rapport, en disant : Voilà David dans le dé-
qui est au sud du désert ? 20Maintenant,
sert d’En-Guédi. 3Alors Shaoul prit 3 000
roi, puisque tout le désir de ton âme est
hommes sélectionnés sur tout Israël et il
de descendre, descends, et ce sera à nous
s’en alla chercher David et ses hommes
de le livrer entre les mains du roi. 21Et
jusque sur le rocher des chèvres de mon-
Shaoul dit : Que YHWH vous bénisse de
tagne. 4Shaoul arriva aux bergeries de
ce que vous avez eu pitié de moi ! 22Allez,
brebis qui étaient près du chemin, où il
s’il vous plaît, assurez-vous encore davan-
y avait une caverne dans laquelle il entra
tage, connaissez et voyez son lieu, où sera
pour se couvrir les pieds. David et ses
son pied, qui l’a vu là ? Car on m’a dit qu’il
hommes se tenaient au fond de la caverne.
est très rusé. 23Examinez et reconnaissez 5Les hommes de David lui dirent : Voici
tous les lieux où il se tient caché, puis
le jour où YHWH te dit : Je te livre ton
retournez vers moi quand vous en serez
ennemi entre tes mains, afin que tu le
assurés, et j’irai avec vous. S’il est sur
traites comme cela paraîtra bon à tes yeux.
la terre, je le chercherai soigneusement
David se leva et coupa tout doucement
parmi tous les milliers de Yéhouda. 24Ils
la frange de la robe de Shaoul. 6Et il
se levèrent et s’en allèrent à Ziyph avant
arriva, après cela, que le cœur de David
Shaoul. David et ses hommes étaient dans
battit, parce qu’il avait coupé la frange
le désert de Maon, dans la région aride,
de Shaoul. 7Et il dit à ses hommes : Que
au sud du désert. 25Shaoul et ses hommes
YHWH me garde de commettre une telle
partirent à la recherche de David. Et l’on
action contre mon seigneur, le mashiah de
en informa David, qui descendit le rocher
YHWH, en mettant ma main sur lui ! Car il
et resta dans le désert de Maon. Shaoul,
est le mashiah de YHWH m . 8Ainsi, David
l’ayant appris, poursuivit David dans le
détourna ses hommes par ses paroles, et
désert de Maon. 26Shaoul marchait d’un

m. [24:7] David épargna Shaoul parce qu’il faisait confiance à YHWH. Il laissa Elohîm agir
plutôt que d’agir par lui-même.
1 S. 24:9 379 1 S. 25:7
il ne leur permit pas de s’élever contre tué. 20Si quelqu’un rencontre son ennemi,
Shaoul. Puis Shaoul se leva de la caverne le laisserait-il partir sur le bon chemin ?
et poursuivit son chemin. 9Après cela, YHWH te récompensera du bien que tu
David se leva, sortit de la caverne, et cria m’as fait aujourd’hui ! 21Et maintenant
1S
après Shaoul, en disant : Mon seigneur, voici, je sais que tu régneras, que tu 2S
le roi ! Shaoul regarda derrière lui, et régneras et que le royaume d’Israël sera 1R
2R
David s’inclina le visage contre terre et se ferme entre tes mains. 22C’est pourquoi Es
prosterna. 10David dit à Shaoul : Pourquoi maintenant, jure-moi par YHWH, que tu Jé
écouterais-tu les paroles des hommes qui ne détruiras pas ma postérité après moi, Ez
Os
te disent : Voici, David cherche ton mal- et que tu n’extermineras pas mon nom Joë
heur ? 11Aujourd’hui, tes yeux ont vu que de la maison de mon père. 23Et David Am
Ab
YHWH t’avait livré entre mes mains dans le jura à Shaoul. Puis Shaoul s’en alla Jon
la caverne. On m’a dit de te tuer, mais dans sa maison, et David et ses hommes Mi
je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai montèrent au lieu fort. Na
Ha
pas la main sur mon seigneur, car il est [Israël pleure la mort de Shemouél (Samuel)] So
le mashiah de YHWH. 12Regarde, mon Ag
père, regarde la frange de ta robe dans ma
main. Car j’ai coupé la frange de ta robe et
25Shemouél mourut. Et tout Israël se
rassembla pour le pleurer et on l’en-
Za
Mal
Ps
je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais qu’il terra dans sa maison à Ramah. David se Pr

n’y a ni méchanceté ni transgression en leva et descendit dans le désert de Paran. Job


Ca
ma main et que je n’ai pas péché contre [Méchanceté de Nabal ; bon sens d’Abigaïl] Ru
La
toi. Et toi, tu dresses des embûches à 2Il y avait à Maon un homme qui avait
Ec
mon âme pour me l’enlever ! 13YHWH ses affaires à Carmel. Cet homme-là était Est
sera juge entre moi et toi, et YHWH me Da
très grand. Il avait 3 000 brebis et 1 000 Esd
vengera de toi, mais ma main ne sera chèvres. Et il arriva qu’il faisait tondre Né
pas sur toi. 14Comme dit le proverbe des ses brebis à Carmel. 3Le nom de l’homme 1 Ch
anciens : C’est des méchants que vient la 2 Ch
était Nabal, et le nom de sa femme, Mt
méchanceté ! C’est pourquoi je ne porterai Abigaïl. C’était une femme de bonne Mc
pas la main contre toi. 15Contre qui est compréhension n et belle de visage, mais Lu
Jn
sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un l’homme était cruel et méchant dans ses Ac
chien mort, une puce ! 16YHWH sera juge actions. Il était de la race de Kaleb. 4Or Ja
et jugera entre moi et toi. Il regardera Ga
David apprit dans le désert que Nabal 1 Th
et plaidera ma cause, il me rendra jus- tondait ses brebis. 5Et il envoya dix jeunes 2 Th
tice en me délivrant de ta main. 17Or il hommes et leur dit : Montez à Carmel et 1 Co
2 Co
arriva qu’aussitôt que David eut achevé rendez-vous auprès de Nabal. Enquérez- Ro
d’adresser ces paroles à Shaoul, Shaoul vous, en mon nom, de la paix. 6Vous Ep
dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils Ph
parlerez ainsi : Pour la vie ! Shalôm à Col
David ? Et Shaoul éleva la voix et pleura. toi, shalôm à ta maison et shalôm à tout Phm
18Et il dit à David : Tu es plus juste que 1 Ti
ce qui t’appartient ! 7Et maintenant, j’ai
Tit
moi, car tu m’as rendu le bien pour le mal appris que tu as les tondeurs. Or tes 1 Pi
que je t’ai fait. 19Tu m’as fait connaître bergers ont été avec nous, et nous ne 2 Pi
aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis 2 Ti
leur avons fait aucune injure, et ils n’ont Jud
envers moi, puisque YHWH m’avait livré subi aucune perte pendant tout le temps Hé
entre tes mains et que tu ne m’as pas 1 Jn
2 Jn
n. [25:3] Ou « de bon sens ». 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 25:8 380 1 S. 25:28
Ex
Lé qu’ils ont été à Carmel. 8Demande-le à de petit bétail, 5 mesures de grain rôti,
No
De tes serviteurs et ils te le diront. Que ces 100 grappes de raisins secs, 200 de figues
Jos jeunes hommes trouvent grâce à tes yeux, sèches, et les mit sur des ânes. 19Puis
Jg
puisque nous venons dans un jour favo- elle dit à ses jeunes hommes : Passez
1S
rable. S’il te plaît, donne à tes serviteurs devant moi, je vais vous suivre. Elle n’en
et à David, ton fils, ce que tu trouveras dit rien à Nabal, son mari. 20Et étant
sous ta main. 9Les jeunes hommes de montée sur un âne, elle descendait de la
David arrivèrent et dirent à Nabal, au montagne par un chemin couvert ; voici,
nom de David, toutes ces paroles. Puis David et ses hommes descendaient en face
ils se turent. 10Nabal répondit aux ser- d’elle, et elle les rencontra. 21David avait
viteurs de David et dit : Qui est David, dit : Certainement c’est en vain que j’ai
et qui est le fils d’Isaï ? Aujourd’hui le gardé tout ce que cet homme a dans le
nombre des serviteurs qui s’échappent de désert, en sorte qu’il ne s’est rien perdu
leurs maîtres se multiplie. 11Et prendrais- de tout ce qu’il possède. Il m’a rendu
je mon pain et mon eau, et la viande que le mal pour le bien. 22Qu’Elohîm traite
j’ai tuée pour mes tondeurs, afin de les ainsi les ennemis de David et qu’ainsi il
donner à des hommes qui viennent je ne y ajoute, si je laisse de tout ce qui lui
sais d’où ? 12Ainsi les jeunes hommes appartient, jusqu’au matin, quelqu’un qui
de David rebroussèrent chemin. Ils s’en urine contre le mur ! 23Lorsque Abigaïl
retournèrent et lui firent leur rapport selon aperçut David, elle se hâta de descendre
toutes ces paroles. 13Et David dit à ses de son âne, et tomba sur sa face devant
hommes : Que chaque homme ceigne son David, et se prosterna contre terre. 24Elle
épée ! Et ils ceignirent chaque homme se jeta à ses pieds et lui dit : À moi la faute,
son épée. David aussi ceignit son épée, mon seigneur ! S’il te plaît, que ta servante
et environ 400 hommes montèrent avec parle à tes oreilles ! Écoute les paroles
David. Il en resta 200 près des armes. 14Or de ta servante. 25S’il te plaît, que mon
un des serviteurs de Nabal fit ce rapport à seigneur ne prenne pas garde à cet homme
Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit : Voici, de Bélial, à Nabal, car il est comme son
David a envoyé du désert des messagers nom : Nabal est son nom, et il y a de la
pour saluer notre maître, qui les a traités folie en lui. Et moi, ta servante, je n’ai pas
rudement. 15Cependant ces hommes ont vu les jeunes hommes que mon seigneur
été très bons envers nous, et ne nous ont a envoyés. 26Maintenant, mon seigneur,
fait aucune injure, et rien ne nous a été YHWH est vivant et ton âme est vivante,
enlevé, tout le temps que nous avons été YHWH t’a empêché d’en venir au sang, et
avec eux lorsque nous étions dans les il a retenu ta main. Or que tes ennemis, et
champs. 16Ils nous ont servi de muraille ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur
nuit et jour, tout le temps que nous avons soient comme Nabal. 27Mais maintenant,
été avec eux, faisant paître les troupeaux. voici un présent que ta servante a apporté
17Sache maintenant et vois ce que tu as à mon seigneur, afin qu’on le donne aux
à faire, car le mal est résolu contre notre jeunes hommes qui sont à la suite de
maître et contre toute sa maison, parce mon seigneur. 28Pardonne, s’il te plaît, la
qu’il est un fils de Bélial o , et personne transgression de ta servante, car YHWH
n’oserait lui parler. 18Abigaïl se hâta, et fera, il fera à mon seigneur une maison
prit 200 pains, 2 outres de vin, 5 pièces stable, car mon seigneur conduit les ba-
o. [25:17] Voir commentaire en De. 13:14.
1 S. 25:29 381 1 S. 26:6
tailles de YHWH, et il ne s’est trouvé en qu’environ dix jours après, YHWH frappa
toi aucun mal pendant toute ta vie. 29Si Nabal, et il mourut. 39David apprit que
les humains se lèvent pour te persécuter Nabal était mort et dit : Béni soit YHWH,
et pour chercher ton âme, l’âme de mon qui a combattu dans la lutte de mon insulte
1S
seigneur sera liée au paquet des vivants par la main de Nabal, et qui a préservé son 2S
auprès de YHWH ton Elohîm. Mais il lan- serviteur du mal. YHWH a fait retomber 1R
2R
cera au loin, du milieu d’une fronde, l’âme le mal de Nabal sur sa tête ! Puis David Es
de tes ennemis. 30Il arrivera que, lorsque envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre Jé
YHWH aura fait à mon seigneur selon pour femme. 40Les serviteurs de David Ez
Os
tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et vinrent auprès d’Abigaïl à Carmel et lui Joë
qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31ceci ne parlèrent en disant : David nous a envoyés Am
Ab
deviendra pas pour toi un achoppement, ni vers toi, afin de te prendre pour femme. Jon
une occasion de trébucher pour le cœur de 41Alors elle se leva, et se prosterna la face Mi
mon seigneur, d’avoir sans cause versé le contre terre, et dit : Voici, ta servante sera à Na
Ha
sang, que mon seigneur se soit sauvé lui- ton service, afin de laver les pieds des ser- So
même. Et quand YHWH aura fait du bien viteurs de mon seigneur. 42Puis Abigaïl Ag
Za
à mon seigneur, souviens-toi de ta ser- se leva promptement et monta sur un âne, Mal
vante. 32Alors David dit à Abigaïl : Béni et cinq de ses servantes la suivirent. Elle Ps
soit YHWH, l’Elohîm d’Israël, qui t’a suivit les messagers de David et devint Pr
Job
aujourd’hui envoyée à ma rencontre ! 33Et sa femme. 43Or David avait pris aussi Ca
béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi Achinoam de Yizre`e’l, et toutes les deux Ru
La
qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir furent ses femmes. 44Car Shaoul avait
Ec
au sang et qui as retenu ma main ! 34Car donné Miykal, sa fille, femme de David, Est
certainement YHWH, l’Elohîm d’Israël, à Palthi, fils de Laïsh, qui était de Gallim. Da
Esd
qui m’a empêché de te faire du mal, est [David épargne encore la vie de Shaoul Né
vivant ! Si tu ne t’étais hâtée de venir à (Saül)] 1 Ch
ma rencontre, il ne serait resté qui que ce 2 Ch

26Les Ziyphiens allèrent encore au- Mt


soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. Mc
35David prit de sa main ce qu’elle lui avait près de Shaoul à Guibea, en disant : Lu
David ne se tient-il pas caché sur la colline Jn
apporté, et lui dit : Remonte en paix dans
de Hakila, en face du désert ? 2Shaoul se Ac
ta maison. Regarde, j’ai écouté ta voix et Ja
leva et descendit dans le désert de Ziyph, Ga
j’ai répondu favorablement à ta demande.
avec 3 000 hommes sélectionnés d’Israël, 1 Th
[Mort de Nabal ; Abigaïl et Achinoam pour chercher David dans le désert de 2 Th
deviennent les femmes de David] 1 Co
Ziyph. 3Shaoul campa sur la colline de 2 Co
36Puis Abigaïl revint auprès de Nabal. Et Hakila, en face du désert, près du chemin. Ro
Ep
voici, il faisait un festin dans sa maison, David demeurait dans le désert. Il vit Ph
comme un festin de roi. Nabal avait le que Shaoul était venu derrière lui dans Col
cœur joyeux, et il était complètement ivre. le désert. 4David envoya des espions et Phm
1 Ti
C’est pourquoi elle ne lui dit aucune chose sut avec certitude que Shaoul était arrivé. Tit
petite ou grande, jusqu’au matin. 37Il ar- 5Alors David se leva et alla au lieu où 1 Pi
2 Pi
riva au matin, quand Nabal fut sorti de son Shaoul campait. David vit le lieu où cou- 2 Ti
vin, que sa femme lui raconta ces choses. chait Shaoul, avec Abner, fils de Ner, chef Jud
Alors son cœur mourut au dedans de lui, et de son armée. Shaoul couchait au milieu, Hé
1 Jn
il devint comme une pierre. 38Or il arriva et le peuple campait autour de lui. 6David 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 26:7 382 1 S. 26:25
Ex
Lé répondit et parla à Achiymélek, le Hé- des fils de la mort, vous qui n’avez pas
No
De thien, et à Abishaï, fils de Tserouyah, frère veillé sur votre seigneur, le mashiah de
Jos de Yoab, en disant : Qui veut descendre YHWH. Et maintenant, regarde où sont la
Jg
avec moi dans le camp vers Shaoul ? lance du roi et la cruche d’eau qui étaient
1S
Et Abishaï dit : J’y descendrai avec toi. à son chevet. 17Alors Shaoul reconnut la
7David et Abishaï allèrent de nuit vers le voix de David et dit : N’est-ce pas là
peuple. Et voici, Shaoul dormait, couché ta voix, mon fils David ? Et David dit :
au milieu, et sa lance était plantée en terre C’est ma voix, roi, mon seigneur. 18Il dit
à son chevet. Et Abner et le peuple étaient encore : Pourquoi mon seigneur poursuit-
couchés autour de lui. 8Alors Abishaï dit il son serviteur ? Car qu’ai-je fait, et quel
à David : Aujourd’hui, Elohîm a livré ton mal y a t-il dans ma main ? 19Maintenant,
ennemi entre tes mains. Maintenant, s’il s’il te plaît, que le roi mon seigneur,
te plaît, que je le frappe avec la lance écoute les paroles de son serviteur ! Si
jusqu’en terre, une seule fois et je ne c’est YHWH qui te pousse contre moi,
le referai pas. 9Et David dit à Abishaï : que ton offrande lui soit agréable. Mais si
Ne le tue pas ! Car qui porterait sa main ce sont les fils des humains, qu’ils soient
sur le mashiah de YHWH et resterait maudits devant YHWH, car aujourd’hui
impuni ? 10David dit encore : YHWH est ils m’ont chassé, afin que je ne puisse
vivant ! C’est YHWH seul qui le frap- me joindre à l’héritage de YHWH, en
pera, soit que son jour vienne, soit qu’il disant : Va, sers les elohîm étrangers !
descende au combat et qu’il y périsse. 20Que mon sang ne tombe pas à terre
11Que YHWH me garde de mettre ma loin de la face de YHWH ! Car le roi
main sur le mashiah de YHWH ! Mais d’Israël est sorti pour chercher une puce,
prends maintenant, s’il te plaît, la lance comme on poursuivrait une perdrix dans
qui est à son chevet et la cruche d’eau, les montagnes.
et allons-nous-en. 12David prit la lance [Shaoul (Saül) se repent devant David]
et la cruche d’eau qui étaient au chevet
21Alors Shaoul dit : J’ai péché ! Reviens,
de Shaoul, puis ils s’en allèrent. Personne
ne les vit, ni ne s’aperçut de rien, ni ne mon fils David, car je ne te ferai plus de
se réveilla, car ils dormaient tous d’un mal, parce qu’aujourd’hui mon âme a été
profond sommeil dans lequel YHWH les précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi en
avait plongés. 13David passa de l’autre insensé et je me suis lourdement trompé.
22David répondit et dit : Voici la lance du
côté et s’arrêta au loin sur le sommet de la
montagne, et il y avait une grande distance roi. Que l’un de tes jeunes hommes vienne
entre eux. 14Et il cria au peuple et à Abner, la prendre. 23Que YHWH rende à chacun
fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu selon sa justice et sa fidélité, car il t’avait
pas, Abner ? Abner répondit et dit : Qui livré aujourd’hui entre mes mains, mais
es-tu, toi, qui cries vers le roi ? 15Alors je n’ai pas voulu mettre ma main sur le
David dit à Abner : N’es-tu pas un vaillant mashiah de YHWH. 24Voici, comme ton
homme ? Qui est semblable à toi en Is- âme a été aujourd’hui de grand prix à mes
raël ? Pourquoi n’as-tu pas veillé sur le roi, yeux, ainsi mon âme sera de grand prix
ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple aux yeux de YHWH, et il me délivrera
est venu pour tuer le roi, ton seigneur. de toutes les angoisses. 25Shaoul dit à
16Elle n’est pas bonne, cette chose que David : Tu es béni, David, mon fils !
tu as faite. YHWH est vivant ! Vous êtes Oui, tu agiras, tu agiras ! Oui, tu vaincras,
1 S. 27:1 383 1 S. 28:8
tu vaincras ! Alors David continua son niens. 11Mais David ne laissait vivre ni
chemin, et Shaoul s’en retourna chez lui. homme ni femme pour les amener à Gath,
[David se réfugie en terre des Philistins] de peur, se disait-il, qu’ils ne fassent des
rapports contre nous en disant : Voilà ce
1S
27Mais David dit en son cœur : Main-
tenant, je périrai un jour par les
que David a fait. Telle fut sa coutume
pendant tout le temps qu’il demeura dans
2S
1R
mains de Shaoul. Il n’y a rien de bon les champs des Philistins. 12Akish croyait
2R
Es
pour moi que de me sauver, de me sauver David, et il disait : Il se rend odieux à Jé
en terre des Philistins. Shaoul se déses- Israël, son peuple, c’est pourquoi il sera Ez
pérera de me chercher encore dans tout Os
mon serviteur à jamais. Joë
le territoire d’Israël. Ainsi je me sauverai Am
[Les Philistins vont en guerre contre Shaoul
de ses mains. 2David se leva, lui et les Ab
(Saül)] Jon
600 hommes qui étaient avec lui, et il
Mi
passa chez Akish, fils de Maoc, roi de
Gath. 3David et ses hommes restèrent 28Etles Philistins
il arriva, en ces jours-là, que
rassemblèrent leurs ar-
Na
Ha
So
à Gath auprès d’Akish. Chaque homme mées pour faire la guerre, pour combattre Ag
avec sa famille et David avait ses deux Israël. Akish dit à David : Tu le sais, tu Za
femmes, Achinoam de Yizre`e’l et Abi- le sais, tu viendras avec moi au camp, Mal
Ps
gaïl de Carmel, la femme de Nabal. 4Alors toi et tes hommes. 2David dit à Akish : Pr
on informa Shaoul que David s’était enfui Alors tu verras ce que ton serviteur fera ! Job
Ca
à Gath et il cessa de le chercher. 5David dit Et Akish dit à David : C’est pour cela
Ru
à Akish : S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce que je te confierai toujours la garde de La
à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans ma personne. 3Or Shemouél était mort, et Ec
Est
l’une des villes des champs et j’habiterai tout Israël avait fait le deuil, et on l’avait Da
là. Car pourquoi ton serviteur habiterait- enterré à Ramah qui était sa ville. Shaoul Esd

il dans la ville royale avec toi ? 6Akish avait ôté de la terre ceux qui évoquaient
1 Ch
lui donna ce même jour, Tsiklag. C’est les morts et ceux qui ont un esprit de divi- 2 Ch
pourquoi Tsiklag appartient aux rois de nation. 4Les Philistins se rassemblèrent et Mt
Mc
Yéhouda jusqu’à ce jour. 7Le nombre des vinrent camper à Shouném. Shaoul aussi Lu
jours que David passa dans les champs rassembla tout Israël et ils campèrent à Jn
des Philistins fut d’un an et quatre mois. Guilboa. 5En voyant le camp des Philis- Ac
Ja
8David montait avec ses hommes faire tins, Shaoul eut peur et son cœur trembla Ga
des incursions chez les Guéshouriens, les très fort. 6Shaoul consulta YHWH, mais 1 Th
2 Th
Guirziens et les Amalécites, car ils ha- YHWH ne lui répondit rien, ni par des
1 Co
bitaient dans le territoire dès les temps rêves, ni par l’ourim, ni par les prophètes. 2 Co
anciens, depuis Shour jusqu’à la terre Ro
[Shaoul (Saül) chez la femme qui évoque les Ep
d’Égypte. 9David ravageait ce territoire, morts] Ph
et ne laissait vivre ni homme ni femme, 7Shaoul dit à ses serviteurs : Cherchez- Col
Phm
et il prenait les brebis, les bœufs, les moi une femme maîtresse qui évoque les 1 Ti
ânes, les chameaux et les vêtements, puis morts, j’irai vers elle et je la consulterai. Tit
il s’en retournait et allait chez Akish. 1 Pi
Ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a une 2 Pi
10Akish disait : Où avez-vous fait vos
femme maîtresse à En-Dor qui évoque 2 Ti
incursions aujourd’hui ? Et David disait : les morts. 8Alors Shaoul se déguisa, il
Jud

Vers le sud de Yéhouda, vers le sud des revêtit d’autres vêtements et s’en alla, lui 1 Jn
Yerachmeélites et vers le sud des Qey- et deux hommes avec lui. Ils arrivèrent de 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 28:9 384 1 S. 29:3
Ex
Lé nuit chez la femme. Et il dit : Pratique la YHWH livrera Israël avec toi entre les
No
De divination pour moi en évoquant un mort, mains des Philistins, et vous serez demain
Jos en faisant monter pour moi celui que je avec moi, toi et tes fils. YHWH livrera
Jg
te dirai. 9Mais la femme lui dit : Voici, aussi le camp d’Israël entre les mains
1S
tu sais ce que Shaoul a fait, comment il des Philistins. 20Aussitôt Shaoul tomba à
a exterminé de la terre ceux qui évoquent terre de toute sa hauteur, car il avait très
les morts et ceux qui ont un esprit de peur à cause des paroles de Shemouél,
divination. Pourquoi tends-tu un piège à et même les forces lui manquèrent parce
mon âme pour me faire mourir ? 10Shaoul qu’il n’avait rien mangé ce jour, ni toute
lui jura par YHWH et lui dit : YHWH cette nuit. 21Alors la femme vint auprès
est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour de Shaoul, et voyant qu’il était extrême-
cela. 11Alors la femme dit : Qui veux-tu ment terrifié, elle lui dit : Voici, ta servante
que je te fasse monter ? Et il dit : Fais-moi a écouté ta voix, j’ai mis mon âme dans
monter Shemouél. 12Et la femme voyant ma paume et j’ai obéi aux paroles que
Shemouél s’écria à grande voix, en disant tu m’as dites. 22Maintenant, s’il te plaît,
à Shaoul : Pourquoi m’as-tu trompée ? Car écoute, toi aussi, ce que ta servante te
tu es Shaoul ! 13Et le roi lui dit : N’aie pas dira : Laisse-moi mettre devant toi un
peur ! Mais que vois-tu ? La femme dit à morceau de pain, afin que tu manges pour
Shaoul : Je vois un elohîm qui monte de avoir la force de te remettre en route.
la terre ! 14Il lui dit encore : Comment est- 23Et il le refusa et dit : Je ne mangerai
il fait ? Elle dit : C’est un vieil homme pas. Mais ses serviteurs et la femme aussi
qui monte et il est couvert d’une robe. le pressèrent tellement qu’il écouta leur
Alors Shaoul sut que c’était Shemouél, il voix. Il se leva de terre et s’assit sur un
s’inclina le visage contre terre et se pros- lit. 24Or cette femme avait dans sa maison
terna. 15Shemouél dit à Shaoul : Pourquoi un veau qu’elle engraissait et elle se hâta
m’as-tu troublé en me faisant monter ? de le tuer. Puis elle prit de la farine, la
Et Shaoul dit : Je suis dans une grande pétrit et fit cuire des pains sans levain.
angoisse, car les Philistins me font la 25Elle les mit devant Shaoul et devant ses
guerre, et Elohîm lui-même s’est retiré serviteurs. Et ils mangèrent. Puis s’étant
de moi, il ne m’a plus répondu, ni par levés, ils s’en allèrent cette nuit-là.
la main des prophètes ni par des rêves. [Les Philistins refusent que David combatte
C’est pourquoi je t’ai appelé p , afin que tu Israël]
me fasses entendre ce que j’aurai à faire.
16Shemouél dit : Pourquoi me consultes-
tu, puisque YHWH s’est retiré de toi, et
29OrtouteslesleursPhilistins rassemblèrent
armées à Aphek, et
Israël campa près de la fontaine de
qu’il est devenu ton ennemi ? 17YHWH
Yizre`e’l. 2Les seigneurs des Philistins
te traite comme je te l’avais annoncé de sa
s’avancèrent par centaines et par milliers,
part : YHWH a déchiré le royaume d’entre
et David et ses hommes marchèrent à
tes mains et l’a donné aux mains de David,
l’arrière-garde avec Akish. 3Les princes
ton compagnon. 18Parce que tu n’as pas
des Philistins dirent : Que font ici ces
écouté la voix de YHWH, et que tu n’as
Hébreux ? Et Akish dit aux princes
pas exécuté l’ardeur de sa colère contre
des Philistins : N’est-ce pas ce David,
Amalek, à cause de cela, YHWH te traite
serviteur de Shaoul, roi d’Israël ? Il est
de cette manière aujourd’hui. 19Et même
p. [28:15] Elohîm interdit formellement ces pratiques (De. 18:9-14 ; Es. 8:19.).
1 S. 29:4 385 1 S. 30:12
avec moi depuis des jours ou des années, [David libère Tsiklag]
et je n’ai rien trouvé contre lui, du jour de
sa chute jusqu’à ce jour. 4Mais les princes
des Philistins se mirent en colère contre
30Ethommes
il arriva, tandis que David et ses
venaient vers Tsiklag, que
les Amalécites firent une incursion dans 1S
lui et lui dirent : Renvoie cet homme ! le midi et à Tsiklag. Ils frappèrent et brû- 2S
Qu’il retourne dans le lieu où tu l’as 1R
lèrent par le feu Tsiklag, 2après avoir fait 2R
établi. Qu’il ne descende pas avec nous prisonniers les femmes et tous ceux qui Es
dans la bataille, de peur qu’il ne devienne étaient là, petits et grands. Ils n’avaient tué Jé
pour nous un satan dans la bataille. Car Ez
personne, mais ils les avaient emmenés, Os
comment pourrait-il se remettre en grâce et s’étaient remis en chemin. 3David et Joë
auprès de son maître ? Ne serait-ce pas ses hommes revinrent dans la ville et
Am
Ab
par le moyen des têtes de nos hommes ? voici, elle était brûlée, et leurs femmes, Jon
5N’est-ce pas ce David pour qui l’on Mi
leurs fils, et leurs filles avaient été faits
chantait et répondait en dansant : Shaoul Na
prisonniers. 4C’est pourquoi David et le Ha
a frappé ses 1 000, et David ses 10 000 ? peuple qui était avec lui élevèrent leur So
6Akish appela David et lui dit : YHWH Ag
voix et pleurèrent tellement qu’il n’y avait Za
est vivant ! Tu es certainement juste, cela plus en eux de force pour pleurer. 5Les Mal
a été bon à mes yeux que tu sortes et deux femmes de David avaient été emme- Ps
rentres avec moi dans le camp, car je Pr
nées, Achinoam de Yizre`e’l, et Abigaïl Job
n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le de Carmel, femme de Nabal. 6David fut Ca
jour où tu es arrivé auprès de moi jusqu’à très déprimé, parce que le peuple parlait
Ru
La
ce jour. Mais tu n’es pas agréable aux de le lapider, car tout le peuple avait de Ec
yeux des seigneurs. 7Maintenant, retourne l’amertume dans l’âme à cause de leurs Est
et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses Da
fils et de leurs filles. Toutefois, David Esd
aucune chose qui déplaise aux yeux des se fortifia en YHWH, son Elohîm. 7Et il Né
seigneurs des Philistins. 8David dit à dit à Abiathar, le prêtre, fils d’Achiymé- 1 Ch
Akish : Mais qu’ai-je fait ? Et qu’as-tu 2 Ch
lek : Apporte-moi, s’il te plaît, l’éphod ! Mt
trouvé en ton serviteur depuis que je suis Abiathar apporta l’éphod à David. 8David Mc
avec toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille Lu
consulta YHWH, en disant : Poursuivrai- Jn
pas combattre contre les ennemis du roi, je cette troupe ? L’atteindrai-je ? Et il lui Ac
mon seigneur ? 9Akish répondit et dit à dit : Poursuis-la, car tu l’atteindras, tu l’at- Ja
David : Je le sais, car tu es agréable à Ga
teindras, et tu les délivreras, tu les délivre- 1 Th
mes yeux comme un ange d’Elohîm. Mais ras. 9David s’en alla avec les 600 hommes 2 Th
c’est seulement les chefs des Philistins qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au
1 Co
2 Co
qui disent : Il ne montera pas avec nous torrent de Besor, où s’arrêtèrent ceux qui Ro
dans la bataille. 10C’est pourquoi lève- restaient en arrière. 10Ainsi David et 400 Ep
toi de bon matin, avec les serviteurs de Ph
hommes continuèrent la poursuite, mais Col
ton maître qui sont venus avec toi. Levez- 200 hommes s’arrêtèrent, trop fatigués Phm
vous de bon matin et partez dès que vous pour pouvoir passer le torrent de Besor.
1 Ti
Tit
verrez le jour, allez-vous-en ! 11Ainsi 11Ayant trouvé un homme égyptien dans 1 Pi
David et ses hommes se levèrent de bonne les champs, ils l’amenèrent à David, et 2 Pi
heure pour partir dès le matin et retourner 2 Ti
lui donnèrent du pain, il mangea, puis ils Jud
vers la terre des Philistins, et les Philistins lui donnèrent de l’eau à boire. 12Ils lui Hé
montèrent à Yizre`e’l. donnèrent aussi quelques figues sèches et
1 Jn
2 Jn
deux grappes de raisins secs. Et il mangea, 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 30:13 386 1 S. 31:3
Ex
Lé et le cœur lui revint, car cela faisait trois 22Mais tous les hommes de Bélial et
No
De jours et trois nuits qu’il n’avait pas mangé méchants parmi les hommes qui étaient
Jos de pain ni bu d’eau. 13Et David lui dit : À allés avec David répondirent et dirent :
Jg
qui es-tu ? Et d’où es-tu ? Et il dit : Je suis Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous,
1S
un garçon égyptien, serviteur d’un homme nous ne leur donnerons rien du butin
amalécite, et mon maître m’a abandonné, que nous avons sauvé, sinon à chaque
parce que j’étais malade il y a trois jours. homme sa femme et ses enfants. Qu’ils les
14Nous avons envahi le sud des Kéré- emmènent et s’en aillent ! 23Mais David
thiens, et sur ce qui est à Yéhouda et sur le dit : Mes frères, n’agissez pas ainsi au
sud de Kaleb, et nous avons brûlé Tsiklag sujet de ce que YHWH nous a donné. Il
par le feu. 15David lui dit : Me conduiras- nous a gardés et a livré entre nos mains la
tu vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi troupe qui était venue contre nous. 24Qui
par Elohîm que tu ne me feras pas mourir, vous écouterait dans cette affaire ? Car
et que tu ne me livreras pas entre les mains celui qui est resté près des armes doit avoir
de mon maître, et je te conduirai vers cette autant de part que celui qui est descendu
troupe. 16Il le fit descendre, et voici, ils sur le champ de bataille. Ils partageront
étaient abandonnés sur la face de toute ensemble. 25Et il arriva, depuis ce jour-
la terre, mangeant, buvant et dansant, à là, qu’on en a fait une ordonnance et
cause de ce grand butin qu’ils avaient pris une coutume en Israël, jusqu’à ce jour.
de la terre des Philistins et de la terre 26David revint à Tsiklag et envoya une
de Yéhouda. 17David les frappa depuis partie du butin aux anciens de Yéhouda, à
l’aube du jour, jusqu’au soir du lende- ses amis, en disant : Voici, un présent pour
main, et il n’en échappa aucun d’eux, vous, du butin des ennemis de YHWH,
hormis 400 jeunes hommes qui montèrent 27à ceux de Béth-El, à ceux qui étaient
sur des chameaux et s’enfuirent. 18David à Ramoth du sud, à ceux de Yattiyr, 28à
sauva tout ce que les Amalécites avaient ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux
pris, David sauva aussi ses deux femmes. d’Eshthemoa, 29à ceux de Racal, à ceux
19Il ne leur manqua personne, depuis le des villes des Yerachmeélites, à ceux des
plus petit jusqu’au plus grand, ni fils ni villes des Qeyniens, 30à ceux d’Hormah,
filles, ni butin, ni rien de ce qu’ils leur à ceux de Kor-Ashan, à ceux d’Athac, 31à
avaient pris : David ramena tout. 20David ceux d’Hébron, et dans tous les lieux où
prit tout le petit bétail et le gros bétail. David avait demeuré, lui et ses hommes.
Ceux qui marchaient devant ce troupeau [Les Philistins battent Israël ; Shaoul (Saül)
pour le guider disaient : C’est le butin de et ses fils meurent q ]
David !
[David partage le butin] 31Les Philistins livrèrent bataille à
Israël. Les hommes d’Israël s’en-
21David arriva auprès des 200 hommes fuirent devant les Philistins et furent tués
qui avaient été trop fatigués pour aller sur la Montagne de Guilboa. 2Les Phi-
derrière David, et qu’on avait laissés au listins atteignirent Shaoul et ses fils, et
torrent de Besor. Ils sortirent au-devant tuèrent Yehonathan, Abinadab et Malkiy-
de David et au-devant du peuple qui shoua, fils de Shaoul. 3Le poids de la
était avec lui. David s’étant approché guerre se porta sur Shaoul. Les hommes
du peuple, il les questionna sur la paix. qui tirent l’arc le trouvèrent et il se mit à

q. [31:1] 1 Ch. 10:1-14.


1 S. 31:4 387 1 S. 31:13
trembler devant les tireurs. 4Alors Shaoul trouvèrent Shaoul et ses trois fils, étendus
dit à celui qui portait ses armes : Tire ton sur la Montagne de Guilboa. 9Ils cou-
épée et transperce-moi, de peur que ces in- pèrent la tête de Shaoul et le dépouillèrent
circoncis ne viennent, ne me transpercent de ses armes, qu’ils envoyèrent en terre
1S
et ne m’outragent. Mais celui qui portait des Philistins, de tous côtés, pour porter la 2S
ses armes refusa, parce qu’il était saisi nouvelle dans les maisons de leurs idoles 1R
2R
de crainte. Shaoul prit l’épée et se jeta et parmi le peuple. 10Ils déposèrent les Es
dessus. 5Alors celui qui portait les armes armes de Shaoul dans le temple d’Astarté, Jé
de Shaoul, voyant que Shaoul était mort, et ils attachèrent son cadavre sur les murs Ez
Os
se jeta aussi sur son épée et mourut avec de Beth-Shan. 11Lorsque les habitants de Joë
lui. 6Ainsi moururent ensemble, ce jour- Yabesh en Galaad apprirent ce que les Am
Ab
là, Shaoul et ses trois fils, celui qui por- Philistins avaient fait à Shaoul, 12tous les Jon
tait ses armes, et tous ses hommes. 7Les hommes talentueux se levèrent et mar- Mi
hommes d’Israël qui étaient de ce côté de chèrent toute la nuit, et ils enlevèrent des Na
Ha
la vallée et de ce côté du Yarden, ayant vu murs de Beth-Shan le cadavre de Shaoul So
que les hommes d’Israël s’étaient enfuis, et les cadavres de ses fils. Ils revinrent Ag
Za
que Shaoul et ses fils étaient morts, aban- à Yabesh, où ils les brûlèrent. 13Puis ils Mal
donnèrent les villes et s’enfuirent. Les prirent leurs os, les enterrèrent sous un Ps
Philistins vinrent et y habitèrent. 8Or il tamaris près de Yabesh, et ils jeûnèrent 7 Pr
Job
arriva que, dès le lendemain, les Philistins jours. Ca
vinrent pour dépouiller les morts, et ils Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 2 S. 1:1 388 2 S. 1:16
Ex

No
2 Shemouél (2 Samuel)
De
Jos Signification : Entendu, exaucé de El
Jg Auteur : Inconnu
1S Thème : Le règne de David
2S Date de rédaction : 10ème siècle av. J.-C.

Suite du premier livre de Shemouél (1 Samuel), ce livre commence par le récit de la mort de
Shaoul (Saül) et l’accession progressive de David à la royauté. La faveur d’Elohîm dans sa vie
lui donna du succès et lui permit d’étendre son royaume jusqu’au nord de Damas. Au détriment
de sa piété et de son alliance avec Elohîm, David commit de lourdes erreurs. Il s’en repentit
sincèrement, mais il dut en assumer les conséquences.

[Attitude de David à la mort de Shaoul suis Amalécite. 9Et il dit : S’il te plaît,
(Saül)] reste près de moi et tue-moi, car je suis
dans une grande angoisse, et ma vie est
1Etquandil arriva, après la mort de Shaoul,
David fut revenu après avoir encore toute en moi. 10Je m’approchai
de lui et je lui donnai la mort a , sachant
battu les Amalécites, que David resta deux
jours à Tsiklag. 2Le troisième jour, un bien qu’il ne survivrait après s’être jeté
homme arriva du camp de Shaoul, avec sur sa lance. J’ai pris la couronne qu’il
ses vêtements déchirés et de la terre sur avait sur sa tête, et le bracelet qui était
sa tête. Il se présenta à David, se jeta à son bras, et je les apporte ici à mon
par terre et se prosterna. 3David lui dit : seigneur. 11Alors David saisit ses vête-
D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je me ments et les déchira, et tous les hommes
suis échappé du camp d’Israël. 4David lui qui étaient avec lui firent de même. 12Ils
dit : Comment la chose s’est-elle passée ? furent dans le deuil, ils pleurèrent et ils
S’il te plaît, raconte-moi ! Il répondit : jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Shaoul,
Le peuple s’est enfui de la bataille, et de Yehonathan, son fils, à cause du peuple
il y a eu beaucoup parmi le peuple qui de YHWH, et de la maison d’Israël, parce
sont tombés morts ; Shaoul aussi et Ye- qu’ils étaient tombés par l’épée. 13David
honathan, son fils, sont morts. 5David dit au jeune homme qui lui avait apporté
dit à ce jeune homme qui lui disait ces ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit :
nouvelles : Comment sais-tu que Shaoul Je suis fils d’un homme étranger, d’un
et Yehonathan, son fils, sont morts ? 6Le Amalécite. 14David lui dit : Comment
jeune homme qui lui disait ces nouvelles n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour
lui répondit : Je me trouvais, je me trou- tuer le mashiah de YHWH ? 15Et David
vais sur la Montagne de Guilboa, et voici appela l’un de ses serviteurs et lui dit :
Shaoul était appuyé sur sa lance, et voici Approche-toi, jette-toi sur lui ! Ce dernier
les chars et les maîtres cavaliers l’avaient le frappa et il mourut. 16Et David lui dit :
rattrapé. 7S’étant retourné, il m’aperçut et Que ton sang retombe sur ta tête, car ta
m’appela. Je lui répondis : Me voici ! 8Il bouche a témoigné contre toi, en disant :
me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je J’ai fait mourir le mashiah de YHWH !

a. [1:10] Cet homme amalécite a peut-être menti afin de gagner la faveur de David (1 S.
31:3-5).
2 S. 1:17 389 2 S. 2:13
[Chant funèbre de David] Où monterai-je ? YHWH répondit : À
17Alors David chanta ce chant funèbre Hébron. 2David y monta, avec ses deux
sur Shaoul et sur Yehonathan, son fils, femmes, Achinoam de Yizre`e’l, et Abi-
18qu’il ordonna d’enseigner aux fils de gaïl de Carmel, femme de Nabal. 3David
Yéhouda. Arc. C’est écrit dans le livre du fit monter aussi les hommes qui étaient 2S
avec lui, chaque homme avec sa famille. 1R
Juste. 19L’élite d’Israël a succombé sur tes 2R
collines ! Comment des hommes vaillants Ils habitèrent dans les villes d’Hébron. Es
4Les hommes de Yéhouda vinrent, et là Jé
sont-ils tombés ? 20Ne l’annoncez pas Ez
dans Gath et n’en portez pas la nouvelle ils oignirent David pour roi sur la maison
Os
dans les rues d’Askalon, de peur que les de Yéhouda. On fit un rapport à David Joë

filles des Philistins ne se réjouissent, de en disant : Les hommes de Yabesh en Am


Ab
peur que les filles des incirconcis n’en Galaad ont enterré Shaoul. 5Alors David Jon
tressaillent de joie. 21Montagnes de Guil- envoya des messagers vers les hommes de Mi
Yabesh en Galaad, pour leur dire : Soyez Na
boa ! qu’il n’y ait sur vous ni rosée, ni Ha
pluie, ni champs qui donnent des pré- bénis de YHWH, puisque vous avez fait So
preuve d’une telle bonté envers Shaoul, Ag
mices pour les offrandes ! Car là ont été Za
jetés les boucliers des hommes vaillants, votre seigneur, et que vous l’avez enterré. Mal
6Maintenant que YHWH use envers vous Ps
le bouclier de Shaoul. L’huile a cessé
de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous Pr
de les oindre. 22L’arc de Yehonathan ne Job
reculait pas devant le sang des blessés et ferai du bien, parce que vous avez agi de Ca
devant la graisse des hommes vaillants, la sorte. 7Et maintenant, que vos mains Ru
La
et l’épée de Shaoul ne retournait pas à se fortifient ! Soyez des fils talentueux,
Ec
vide. 23Shaoul et Yehonathan, aimables car Shaoul votre seigneur est mort et la Est
maison de Yéhouda m’a oint pour être roi Da
et agréables pendant leur vie, n’ont pas Esd
été séparés dans leur mort. Ils étaient plus sur elle. Né
[Ish-Bosheth établi roi d’Israël] 1 Ch
légers que les aigles, ils étaient plus forts 2 Ch
que des lions. 24Filles d’Israël ! Pleurez 8Cependant Abner, fils de Ner, chef de Mt
sur Shaoul, qui vous revêtait magnifi- Mc
l’armée de Shaoul, prit Ish-Bosheth, fils Lu
quement de cramoisi, qui mettait des or- de Shaoul, et le fit passer à Mahanaïm. 9Il Jn
nements d’or à vos habits. 25Comment l’établit roi sur Galaad, sur les Guéshou- Ac
Ja
les hommes vaillants sont-ils tombés au riens, sur Yizre`e’l, sur Éphraïm, sur Be- Ga
milieu du combat ? Yehonathan a été tué nyamin et sur tout Israël. 10Ish-Bosheth, 1 Th
sur tes collines ! 26Yehonathan, mon frère, fils de Shaoul, était fils de 40 ans quand
2 Th
1 Co
je suis dans la douleur à cause de toi ! il devint roi sur Israël et il régna 2 ans. 2 Co
Tu étais pour moi très charmant. L’amour Il n’y eut que la maison de Yéhouda Ro
Ep
que j’avais pour toi était plus merveilleux qui suivit David. 11Le nombre de jours Ph
que l’amour des femmes. 27Comment les pendant lesquels David régna à Hébron Col
hommes vaillants sont-ils tombés, et les Phm
sur la maison de Yéhouda fut de 7 ans et 1 Ti
armes de guerre ont-elles péri ? 6 mois. Tit
[David oint roi de Yéhouda] 1 Pi
[Guerre entre Yéhouda et Israël] 2 Pi
2 Ti
2Etconsulta
il arriva après cela que David
YHWH, en disant : Monterai-
12Abner, fils de Ner, et les serviteurs
d’Ish-Bosheth, fils de Shaoul, sortirent
Jud

je dans l’une des villes de Yéhouda ? de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon. 1 Jn
2 Jn
YHWH lui répondit : Monte. David dit : 13Yoab, fils de Tserouyah, et les ser-
3 Jn
Ap
Ge 2 S. 2:14 390 2 S. 3:4
Ex
Lé viteurs de David, sortirent aussi. Ils se face de Guiach, sur le chemin du désert de
No
De rencontrèrent ensemble près de l’étang Gabaon. 25Les fils de Benyamin se ras-
Jos de Gabaon, et ils restèrent ceux-ci de ce semblèrent auprès d’Abner et formèrent
Jg
côté-ci de l’étang et ceux-là de ce côté- un corps de troupe et ils s’arrêtèrent sur
1S
2S là de l’étang. 14Alors Abner dit à Yoab : le sommet d’une colline. 26Alors Abner
Que ces jeunes hommes se lèvent, s’il te appela Yoab et dit : L’épée dévorera-t-elle
plaît, et qu’ils se battent devant nous ! Et sans cesse ? Ne sais-tu pas qu’il y aura
Yoab répondit : Qu’ils se lèvent ! 15Ils se de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand
levèrent, et s’avancèrent en nombre égal, tarderas-tu à dire au peuple qu’il cesse de
12 pour Benyamin et pour Ish-Bosheth, poursuivre ses frères ? 27Yoab répondit :
fils de Shaoul, et 12 parmi les servi- Elohîm est vivant ! Si tu n’avais parlé
teurs de David. 16Chaque homme saisit ainsi, le peuple n’aurait pas cessé avant
la tête de son compagnon, avec son épée le matin de poursuivre ses frères. 28Yoab
dans le flanc de son compagnon, et ils sonna du shofar et tout le peuple s’arrêta.
tombèrent ensemble. On appela ce lieu Ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne
Helqath-Hatsourim b . Il est près de Ga- continuèrent plus à se battre. 29Ainsi,
baon. 17Il y eut ce jour-là un combat très Abner et ses hommes marchèrent toute
rude, dans lequel Abner et les hommes la nuit dans la région aride. Ils passèrent
d’Israël furent battus par les serviteurs le Yarden, traversèrent tout le Bithron,
de David. 18Les trois fils de Tserouyah, et arrivèrent à Mahanaïm. 30Yoab aussi
Yoab, Abishaï et Asaël étaient là. Asaël revint de la poursuite d’Abner et ras-
avait les pieds légers comme une gazelle sembla tout le peuple. Il manquait 19
des champs. 19Asaël poursuivit Abner, hommes parmi les serviteurs de David,
sans se détourner de lui ni à droite ni à et Asaël. 31Mais les serviteurs de David
gauche. 20Abner regarda derrière lui et avaient frappé à mort 360 hommes de
dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : Benyamin et des hommes d’Abner. 32Ils
C’est moi. 21Abner lui dit : Détourne- emportèrent Asaël et l’enterrèrent dans le
toi à droite ou à gauche ! Saisis-toi de sépulcre de son père à Bethléhem. Yoab
l’un de ces jeunes hommes et prends sa et ses hommes marchèrent toute la nuit et
dépouille. Mais Asaël ne voulut pas se arrivèrent à Hébron au point du jour.
détourner de lui. 22Et Abner dit encore [L’autorité de David s’accroît c ]
à Asaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi
te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ?
Comment ensuite lèverais-je le visage de-
3Ormaison
il y eut une longue guerre entre la
de Shaoul et la maison de Da-
vant ton frère Yoab ? 23Mais Asaël refusa vid. David devenait de plus en plus fort, et
de se détourner. Abner le frappa au ventre la maison de Shaoul allait en s’affaiblis-
avec l’extrémité inférieure de sa lance, sant. 2Il naquit à David des fils à Hébron.
qui sortit par-derrière. Il tomba là, raide Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam
mort sur place. Tous ceux qui arrivaient de Yizre`e’l ; 3le second, Kileab, d’Abi-
au lieu où Asaël était tombé mort, s’y ar- gaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troi-
rêtaient. 24Yoab et Abishaï poursuivirent sième, Abshalôm, fils de Ma’akah, fille de
Abner, et le soleil se couchait quand ils Talmaï, roi de Guéshour ; 4le quatrième,
arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en Adoniyah, fils de Haggith ; le cinquième,

b. [2:16] Helqath-Hatsourim signifie « champ des épées ».


c. [3:1] 1 Ch. 3:1-4.
2 S. 3:5 391 2 S. 3:26
Shephatyah, fils d’Abithal ; 5et le sixième, la suivit, marchant et pleurant continuelle-
Yithream, d’Églah, femme de David. Ce ment après elle jusqu’à Bahourim. Alors
sont là ceux qui naquirent à David à Abner lui dit : Va, retourne-t’en ! Et il
Hébron. s’en retourna. 17Abner parla aux anciens
[Abner fait alliance avec David] d’Israël et leur dit : Vous désiriez autre- 2S
fois avoir David pour roi. 18Maintenant 1R
6Et il arriva que pendant la guerre entre 2R
agissez ! Car YHWH a parlé de David Es
la maison de Shaoul et la maison de et a dit : Par la main de David, mon Jé
David, Abner tint ferme pour la maison serviteur, je sauverai mon peuple d’Israël Ez
de Shaoul. 7Or Shaoul avait eu une concu- de la main des Philistins et de la main
Os
Joë
bine, nommée Ritspah, fille d’Ayah. Il dit de tous ses ennemis. 19Abner parla aussi Am
à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la aux oreilles de Benyamin. Puis Abner alla Ab
concubine de mon père ? 8Abner fut très Jon
parler aux oreilles de David à Hébron, tout Mi
irrité à cause du discours d’Ish-Bosheth, ce qui semblait bon aux yeux d’Israël et Na
et il lui dit : Suis-je une tête de chien, au Ha
aux yeux de toute la maison de Benya- So
service de Yéhouda ? Je fais aujourd’hui min. 20Abner vint vers David à Hébron, Ag
preuve de bonté envers la maison de accompagné de 20 hommes, et David fit Za
Shaoul, ton père, envers ses frères et ses Mal
un festin à Abner et aux hommes qui Ps
amis, je ne t’ai pas livré entre les mains étaient avec lui. 21Abner dit à David : Je Pr
de David, et c’est aujourd’hui que tu me me lèverai et je partirai pour rassembler
Job
Ca
reproches une faute avec cette femme ? tout Israël auprès du roi, mon seigneur. Ru
9Qu’ainsi Elohîm traite Abner et qu’ainsi La
Ils feront alliance avec toi, et tu régneras
il y ajoute, si je n’agis pas avec David Ec
selon le désir de ton âme. David renvoya Est
selon ce que YHWH a juré à David, 10en Abner, qui s’en alla en paix. 22Voici, Da
disant qu’il ferait passer la royauté de la les serviteurs de David et Yoab revinrent
Esd

maison de Shaoul à la sienne, et qu’il d’une excursion et amenèrent avec eux un 1 Ch
établirait le trône de David sur Israël et grand butin. Abner n’était plus avec David 2 Ch
sur Yéhouda depuis Dan jusqu’à Beer- Mt
à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il Mc
Shéba. 11Il ne put répondre une parole à s’en était allé en paix. 23Lorsque Yoab et Lu
Abner, parce qu’il le craignait. 12Abner toute l’armée qui était avec lui revinrent,
Jn
Ac
envoya des messagers à David pour lui on fit ce rapport à Yoab en ces mots : Ja
dire de sa part : À qui est la terre ? Fais Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, Ga
alliance avec moi, et voici, ma main sera 1 Th
qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. 2 Th
avec toi, pour tourner vers toi tout Israël. 24Yoab vint vers le roi, et dit : Qu’as- 1 Co
13Il répondit : Bien ! Je ferai alliance avec 2 Co
tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi. Ro
toi. Je te demande seulement une chose, Pourquoi l’as-tu renvoyé et s’en est-il allé, Ep
c’est que tu ne voies pas ma face, à moins allé ? 25Tu connais Abner, fils de Ner ! Ph
que tu n’amènes d’abord Miykal, fille de Col
C’est pour te tromper qu’il est venu, pour Phm
Shaoul, quand tu viendras pour voir ma connaître tes sorties et tes entrées, et pour 1 Ti
face. 14Et David envoya des messagers à connaître tout ce que tu as fait ! 26Puis Tit
Ish-Bosheth, fils de Shaoul, pour lui dire : 1 Pi
Yoab sortit de chez David, et envoya après 2 Pi
Rends-moi ma femme Miykal, que j’ai Abner des messagers, qui le ramenèrent 2 Ti
épousée pour 100 prépuces des Philistins. de la fosse de Sira. David n’en savait rien.
Jud
15Ish-Bosheth l’envoya prendre chez son Hé
1 Jn
mari Palthiel, fils de Laïsh. 16Et son mari 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 2 S. 3:27 392 2 S. 4:8
Ex
Lé [Mort d’Abner] Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand
No
De 27Lorsque Abner revint à Hébron, Yoab le homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
Jos 39Je suis faible aujourd’hui, bien que j’aie
Jg tira à l’écart au milieu de la porte, comme
pour lui parler en secret. Là il le frappa été oint roi, et ces hommes, les fils de
1S
2S au ventre et le tua pour venger la mort de Tserouyah, sont trop puissants pour moi.
son frère Asaël. 28David apprit ce qui était Que YHWH rende à celui qui fait le mal
arrivé, et dit : Je suis à jamais innocent, selon sa méchanceté !
mon royaume et moi, devant YHWH, [Mort d’Ish-Bosheth]
du sang d’Abner, fils de Ner. 29Qu’il
retombe sur la tête de Yoab et sur toute la
maison de son père ! Que soit retranchée
4Quand le fils de Shaoul apprit qu’Ab-
ner était mort à Hébron, ses mains res-
tèrent sans force et tout Israël fut terrifié.
la maison de Yoab, qu’il y ait toujours 2Il y avait deux hommes, chefs de bandes
un homme qui soit atteint d’un flux ou du fils de Shaoul. Le nom de l’un était
de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, Ba`anah, et le nom du second Rékab : ils
ou qui tombe par l’épée, ou qui manque étaient fils de Rimmon de Beéroth, d’entre
de pain ! 30Yoab et Abishaï, son frère, les fils de Benyamin. Car Beéroth était
tuèrent Abner, parce qu’il avait tué Asaël, considérée comme appartenant à Benya-
leur frère, à Gabaon, dans la bataille. min, 3et les Beérothiens s’étaient enfuis
31David dit à Yoab et à tout le peuple qui
à Guitthaïm, où ils y ont habité jusqu’à
était avec lui : Déchirez vos vêtements, ce jour. 4Yehonathan, fils de Shaoul, avait
ceignez-vous de sacs et pleurez devant un fils perclus des pieds. Il était fils
Abner ! Et le roi David marchait derrière de 5 ans lorsque la nouvelle concernant
le cercueil. 32On enterra Abner à Hébron. Shaoul et Yehonathan arriva de Yizre`e’l.
Le roi éleva la voix et pleura sur la tombe Sa nourrice le prit et s’enfuit. Et il arriva
d’Abner, et tout le peuple pleura. 33Le que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba
roi chanta un chant funèbre sur Abner et devint boiteux. Son nom était Mephi-
et dit : Abner devait-il mourir comme bosheth. 5Les fils de Rimmon de Beéroth,
meurt un insensé ? 34Tes mains n’étaient Rékab et Ba`anah, se rendirent pendant la
pas liées, et tes pieds n’étaient pas mis chaleur du jour à la maison d’Ish-Bosheth,
dans des chaînes ! Tu es tombé comme on qui était couché pour son repos du midi.
tombe devant les injustes. Et tout le peuple 6Ils entrèrent jusqu’au milieu de la maison
pleura de nouveau sur Abner. 35Puis tout pour y prendre du froment et le frappèrent
le peuple vint pour faire prendre quelque au ventre. Puis Rékab et Ba`anah son frère
nourriture à David, pendant qu’il était se sauvèrent. 7Ils entrèrent dans la maison
encore jour, mais David jura, en disant : pendant qu’Ish-Bosheth était couché sur
Qu’ainsi me traite Elohîm et qu’ainsi il son lit dans sa chambre à coucher. Ils le
y ajoute, si je goûte du pain ou quelque frappèrent et le firent mourir, et ils lui
chose d’autre avant le coucher du soleil ! coupèrent la tête. Ils prirent sa tête et ils
36Tout le peuple l’entendit et cela fut bon
marchèrent toute la nuit par le chemin
à ses yeux. Comme tout ce que faisait de la région aride. 8Ils apportèrent la tête
le roi, cela fut bon aux yeux de tout le d’Ish-Bosheth à David dans Hébron, et ils
peuple. 37En ce jour, tout le peuple et dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth,
tout Israël surent que ce n’était pas par fils de Shaoul, ton ennemi, qui en voulait
ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait à ton âme. YHWH venge aujourd’hui le
été tué. 38Le roi dit à ses serviteurs :
2 S. 4:9 393 2 S. 5:16
roi mon seigneur, de Shaoul et de sa [Yeroushalaim (Jérusalem), capitale de tout
postérité. 9Mais David répondit à Rékab Israël e ]
et à Ba`anah, son frère, fils de Rimmon 6Le roi marcha avec ses hommes sur Ye-
de Beéroth, et leur dit : YHWH, qui a roushalaim contre les Yebousiens qui ha-
délivré mon âme de toute angoisse, est bitaient cette terre. Ils dirent à David : Tu 2S
vivant ! 10Car, celui qui m’avait informé n’entreras pas ici, car les aveugles mêmes 1R
2R
en disant : Voici, Shaoul est mort ! et qui et les boiteux t’en détourneront en di- Es
était devenu à ses propres yeux comme un sant : David n’entrera pas ici. 7Mais David Jé
porteur de bonnes nouvelles, je l’ai saisi et Ez
s’empara de la forteresse de Sion : c’est Os
tué à Tsiklag, pour lui donner la récom- la cité de David. 8David avait dit en ce Joë
pense de sa bonne nouvelle, 11combien jour-là : Quiconque battra les Yebousiens Am
Ab
plus, quand des hommes méchants ont et atteindra le canal, ces aveugles et ces Jon
tué un homme juste dans sa maison et boiteux, qui sont haïs de l’âme de David... Mi
sur sa couche, ne redemanderai-je pas Na
C’est pourquoi l’on dit : Aucun aveugle ni Ha
maintenant son sang de vos mains et boiteux n’entrera dans cette maison. 9Et So
ne vous exterminerai-je pas de la terre ? Ag
David habita dans la forteresse et l’appela
12David ordonna à ses jeunes hommes de Za
la cité de David. Il bâtit tout autour, depuis Mal
les tuer. Ils leur coupèrent les mains et Millo jusqu’au-dedans. 10David devenait Ps
les pieds, et les pendirent près de l’étang Pr
de plus en plus grand, et YHWH, Elohîm Job
d’Hébron. Ils prirent la tête d’Ish-Bosheth Tsevaot, était avec lui. Ca
et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner à Ru
[YHWH affermit le règne de David] La
Hébron.
11Hiram, roi de Tyr, envoya des mes- Ec
[David oint roi sur tout Israël d ] Est
sagers à David, du bois de cèdre, des Da
Alors toutes les tribus d’Israël vinrent Esd
5 auprès de David à Hébron et dirent :
charpentiers et des tailleurs de pierres à
bâtir, et ils bâtirent la maison de David.

1 Ch
Voici, nous sommes tes os et ta chair. 12David reconnut que YHWH l’affermis- 2 Ch
2Aussi hier et aussi avant-hier, quand Mt
sait comme roi sur Israël, et qu’il élevait Mc
Shaoul était roi sur nous, c’est toi qui son royaume à cause de son peuple d’Is- Lu
conduisais et qui ramenais Israël. YHWH raël. Jn
Ac
t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et
[Fils de David nés à Yeroushalaim Ja
tu seras le chef d’Israël. 3Tous les anciens (Jérusalem) f ] Ga
d’Israël vinrent vers le roi à Hébron, et le 1 Th
13David prit encore des concubines et des 2 Th
roi David fit alliance avec eux à Hébron, 1 Co
devant YHWH. Ils oignirent David pour femmes de Yeroushalaim, après qu’il fut 2 Co
roi sur Israël. 4David était fils de 30 ans venu d’Hébron, et il lui naquit encore Ro
Ep
quand il devint roi. Il régna 40 ans. 5Il des fils et des filles. 14Voici les noms de
Ph
régna sur Yéhouda à Hébron 7 ans et 6 ceux qui lui naquirent à Yeroushalaim : Col
Shammoua, Shobad, Nathan, Shelomoh, Phm
mois, puis il régna 33 ans à Yeroushalaim 1 Ti
15Yibhar, Éliyshoua, Népheg, Yaphiya,
sur tout Israël et Yéhouda. Tit
16Éliyshama, Élyada et Éliyphelet. 1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

d. [5:1] 1 Ch. 11:1-3. 1 Jn
e. [5:6] 1 Ch. 11:4-9. 2 Jn
f. [5:13] 2 S. 3:2-5 ; 1 Ch. 3:1-4. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 5:16 394 2 S. 6:12
Ex
Lé g
[YHWH livre les Philistins à David ] mit en marche de Baalé-Yéhouda, pour
No
De 17Or quand les Philistins apprirent qu’on faire monter de là l’arche d’Elohîm, qui
Jos
avait oint David pour roi sur Israël, ils est appelée du Nom, du Nom de YHWH
Jg
montèrent tous pour chercher David. Et Tsevaot, qui siège sur les chérubins. 3Ils
1S
2S David l’ayant appris, il descendit vers mirent l’arche i d’Elohîm sur un chariot
la forteresse. 18Les Philistins arrivèrent tout neuf et l’emmenèrent de la maison
et se répandirent dans la vallée des d’Abinadab qui était sur la colline. Ouzza
géants. 19Alors David consulta YHWH, et Ahyo, fils d’Abinadab, conduisaient
en disant : Monterai-je contre les Philis- le chariot neuf. 4Ils l’emportèrent de la
tins ? Les livreras-tu entre mes mains ? maison d’Abinadab sur la colline. Ahyo
Et YHWH parla à David : Monte, car allait devant l’arche. 5David et toute la
je livrerai, je livrerai les Philistins entre maison d’Israël jouaient devant YHWH
tes mains. 20Alors David vint à Baal- de tous les bois de cyprès, de harpes,
Peratsim, où il les battit. Puis il dit : de luths, de tambourins, de sistres et de
YHWH a dispersé mes ennemis devant cymbales. 6Quand ils furent arrivés à
moi, comme des eaux qui s’écoulent. l’aire de Nacon, Ouzza étendit la main
C’est pourquoi il appela ce lieu du nom vers l’arche d’Elohîm et la saisit parce que
de Baal-Peratsim. 21Ils laissèrent là leurs les bœufs la faisaient pencher. 7La colère
faux elohîm, et David et ses hommes de YHWH s’enflamma contre Ouzza et
les emportèrent. 22Les Philistins mon- Elohîm le frappa là à cause de sa faute.
tèrent encore une autre fois et se répan- Il mourut là, près de l’arche d’Elohîm.
8David fut irrité de ce que YHWH avait
dirent dans la vallée des géants. 23David
consulta YHWH. Et YHWH dit : Tu ne fait une brèche en Ouzza. C’est pourquoi
monteras pas ! Contourne-les par-derrière, on a appelé ce lieu jusqu’à ce jour Pérets-
et tu les atteindras vis-à-vis des mûriers. Ouzza. 9David eut peur de YHWH en
24Et il arrivera que quand tu entendras ce jour-là, et il dit : Comment l’arche de
le bruit d’une marche au sommet des YHWH entrerait-elle chez moi ? 10David
mûriers, alors hâte-toi, car c’est YHWH ne voulut pas déposer l’arche de YHWH
qui sort devant toi pour battre l’armée chez lui dans la cité de David, mais il la fit
des Philistins. 25David fit ce que YHWH conduire dans la maison d’Obed-Édom de
lui avait ordonné, et il battit les Philistins Gath. 11L’arche de YHWH resta 3 mois
depuis Guéba jusqu’à Guézer. dans la maison d’Obed-Édom de Gath,
et YHWH bénit Obed-Édom et toute sa
[Désobéissance dans le transport de
maison.
l’arche h ]
[Accueil de l’arche à Yeroushalaim
David rassembla encore tous les
6 hommes sélectionnés d’Israël : 30 000
(Jérusalem) j ]
12Puis on vint dire au roi David : YHWH
hommes. 2Puis David se leva, ainsi que
tout le peuple qui était avec lui, et se a béni la maison d’Obed-Édom et tout
ce qui lui appartient, à cause de l’arche

g. [5:17] 2 S. 23:13-17 ; 1 Ch. 14:8-17, 11:15-19, 12:9-16.


h. [6:1] 1 Ch. 13:1-14.
i. [6:3] L’arche ne devait être portée que par les Lévites. Les meilleures intentions pour
le service de YHWH ne suffisent pas pour que le Seigneur nous agrée. Nous devons nous
conformer à la parole d’Elohîm (1 R. 18:36-39).
j. [6:12] 1 Ch. 15:26-16:1.
2 S. 6:13 395 2 S. 7:8
d’Elohîm. Alors David s’y rendit, et il ton père et toute sa maison pour m’établir
fit monter l’arche d’Elohîm depuis la chef sur le peuple de YHWH, sur Israël,
maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de c’est devant YHWH que je me suis réjoui.
David, au milieu des réjouissances. 13Et 22Je me rendrai encore plus insignifiant
il arriva que quand ceux qui portaient que cela et je m’humilierai à mes propres 2S
l’arche d’Elohîm eurent fait six pas, on yeux. Toutefois je serai honoré auprès des 1R
2R
sacrifia des taureaux et des béliers gras. servantes dont tu parles. 23Or Miykal, Es
14David dansait de toute sa force devant fille de Shaoul, n’eut pas de progéniture Jé
YHWH – David était ceint d’un éphod jusqu’au jour de sa mort. Ez
Os
de lin. 15Ainsi, David et toute la maison [David veut construire une maison à Joë
d’Israël firent monter l’arche de YHWH YHWH l ] Am
Ab
avec des cris de joie et au son du shofar. Jon
16Et voici ce qui arriva : quand l’arche
de YHWH entra dans la cité de David,
7Etdansil saarriva, lorsque le roi fut établi
maison, et que YHWH lui
Mi
Na
eut donné du repos de tous ses ennemis Ha
Miykal, fille de Shaoul, regarda par la So
qui l’entouraient, 2qu’il dit à Nathan le Ag
fenêtre, et voyant le roi David sauter et
prophète : Regarde, s’il te plaît ! J’habite Za
danser devant YHWH, elle le méprisa Mal
dans une maison de cèdres, et l’arche
dans son cœur. 17Ils amenèrent l’arche Ps
d’Elohîm habite sous des tapis m . 3Alors Pr
de YHWH et la posèrent au milieu de la
Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est Job
tente que David avait dressée pour elle, Ca
dans ton cœur, car YHWH est avec toi.
et David fit monter devant YHWH des Ru
[YHWH traite alliance avec David et sa La
holocaustes et des sacrifices d’offrande de
postérité n ] Ec
paix k . 18Quand David eut achevé de faire Est
monter des holocaustes et des sacrifices 4Mais il arriva cette nuit-là que la parole Da
Esd
d’offrande de paix, il bénit le peuple au de YHWH vint à Nathan, en disant : Né
Nom de YHWH Tsevaot. 19Et il partagea 5Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi 1 Ch
à tout le peuple, à toute la multitude d’Is- parle YHWH : Me bâtirais-tu une maison 2 Ch
Mt
raël, tant aux hommes qu’aux femmes, à afin que j’y habite ? 6Puisque je n’ai pas Mc
chacun un pain, un morceau de viande, habité dans une maison depuis le jour Lu
Jn
un gâteau aux raisins. Puis tout le peuple où j’ai fait monter les enfants d’Israël Ac
s’en alla, chacun dans sa maison. 20David hors d’Égypte jusqu’à ce jour. Mais j’ai Ja
s’en retourna pour bénir aussi sa maison, marché çà et là sous une tente et dans un Ga
1 Th
et Miykal, fille de Shaoul, sortit à sa tabernacle. 7Partout où j’ai marché avec 2 Th
rencontre. Elle dit : Quel honneur s’est fait tous les enfants d’Israël, ai-je dit un seul 1 Co
2 Co
aujourd’hui le roi d’Israël, en se décou- mot à l’une des tribus d’Israël à qui j’avais Ro
vrant aujourd’hui aux yeux des servantes ordonné de paître mon peuple d’Israël, Ep
et de ses serviteurs, comme se décou- ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous Ph
Col
vrirait, se découvrirait un homme sans pas une maison de cèdres ? 8Maintenant Phm
valeur ! 21David répondit à Miykal : C’est tu parleras ainsi à David, mon serviteur : 1 Ti
Tit
devant YHWH, qui m’a choisi plutôt que Ainsi parle YHWH Tsevaot : Je t’ai pris 1 Pi
2 Pi
k. [6:17] Voir commentaire en Lé. 3:1. 2 Ti
l. [7:1] 1 Ch. 17:1-2. Jud

m. [7:2] Le terme hébreu est « yeriy’ah », ce qui signifie « rideau », « drap », « tapis ». Voir 1 Jn
Ex. 26. 2 Jn
n. [7:4] 1 Ch. 17:3-15. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 7:9 396 2 S. 7:25
Ex
Lé au pâturage, derrière les brebis, afin que tu [Louange et reconnaissance de David envers
No
sois le conducteur de mon peuple, Israël. YHWH p ]
De
Jos 9J’ai été avec toi partout où tu as marché, 18Alors le roi David alla et s’assit de-
Jg
j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi vant YHWH et dit : Qui suis-je, Adonaï
1S
2S et j’ai rendu ton nom grand comme le nom YHWH, et quelle est ma maison, pour que
des grands qui sont sur la Terre. 10J’ai tu m’aies fait arriver jusqu’ici ? 19Mais
établi une demeure à mon peuple, à Israël, encore cela a été peu de chose à tes yeux,
et je l’ai planté pour qu’il y habite et ne Adonaï YHWH ! Car tu as même parlé
soit plus agité, pour que les fils de l’in- au sujet de la maison de ton serviteur
justice ne recommencent plus à l’humilier pour les temps éloignés. Telle est la torah
comme autrefois, 11comme du temps où de l’être humain, Adonaï YHWH ? 20Que
j’avais établi des juges sur mon peuple pourrait dire de plus David ? Car, Adonaï
d’Israël. Je t’ai accordé du repos face à YHWH, tu connais ton serviteur ! 21Tu
tous tes ennemis. Et YHWH t’annonce as fait toutes ces grandes choses pour
qu’il te bâtira une maison. 12Quand tes l’amour de ta parole, et selon ton cœur,
jours seront accomplis et que tu seras pour les révéler à ton serviteur. 22C’est
couché avec tes pères, je susciterai après pourquoi tu t’es montré grand, Adonaï
toi ta postérité, celui qui sera sorti de tes YHWH ! Car nul n’est semblable à toi,
entrailles et j’affermirai son règne. 13Ce et il n’y a pas d’autre Elohîm que toi,
sera lui qui bâtira une maison à mon Nom, d’après tout ce que nous avons entendu
et j’affermirai pour toujours le trône de de nos oreilles. 23Et qui est comme ton
son règne o . 14Je serai pour lui un père et peuple, comme Israël, la seule nation de
il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, la Terre qu’Elohîm est venu racheter pour
je le châtierai avec une verge d’hommes en faire son peuple, y mettre son Nom
et avec des plaies des fils d’humains, et pour accomplir sur ta terre, devant
15mais ma grâce ne se retirera pas de lui,
ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte,
comme je l’ai retirée de Shaoul, que j’ai des choses grandes et terribles contre les
ôté de devant toi. 16Ainsi ta maison et nations et contre leurs elohîm ? 24Tu as
ton règne seront assurés à jamais devant établi ton peuple d’Israël pour qu’il soit
toi, ton trône sera pour toujours affermi. ton peuple pour toujours, et toi, YHWH,
17Nathan rapporta à David toutes ces
tu es devenu son Elohîm. 25Maintenant,
paroles et toute cette vision. YHWH Elohîm, confirme pour toujours

o. [7:13] Le Royaume millénaire était promis à David et à sa postérité. Il fut proclamé par
Yohanan le Baptiste (Mt. 3:2), le Mashiah (Mt. 4:17) et les apôtres (Mt. 10:5-7) comme étant
proche. Présentement, le Royaume d’Elohîm se manifeste par la vie sanctifiée des saints en
Mashiah (Lu. 17:20-21 ; Jn. 3:1-8 ; Ro. 14:17). Il n’apparaîtra pas de manière visible avant la
« moisson », c’est-à-dire le jugement des nations (Mt. 13:39-50). En effet, ce n’est qu’après
cette moisson que le Royaume sera installé ici-bas, lorsque le Mashiah rétablira la monarchie
et la dynastie de David en sa propre personne. Il rassemblera alors les enfants d’Israël dispersés
dans le monde entier et établira sa domination sur toute la terre pendant 1 000 ans. Ce Royaume
sera remis au Père par le Mashiah après avoir vaincu le dernier ennemi, c’est-à-dire la mort
(1 Co. 15:24-26). De ce fait, personne ne mourra pendant le millénium. Toutes les nations
monteront tous les ans à Yeroushalaim (Jérusalem) pour adorer YHWH et célébrer la fête des
cabanes (ou des tabernacles) qui sera restaurée (Za. 14:16-21). Le gouvernement théocratique
en Israël sera alors restauré (Es. 1:26).
p. [7:18] 1 Ch. 17:16-27.
2 S. 7:26 397 2 S. 9:2
la parole que tu as prononcée sur ton il allait. 7Et David prit les boucliers d’or
serviteur et sur sa maison, et agis selon qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer,
ta parole. 26Que ton Nom soit à jamais et les apporta à Yeroushalaim. 8Le roi
glorifié, afin qu’on dise : YHWH Tsevaot David emporta aussi une grande quantité
est l’Elohîm d’Israël ! Et que la maison de cuivre de Béthach et de Bérothaï, villes 2S
de David, ton serviteur, demeure stable d’Hadadézer. 9Thoï, roi de Hamath, ap- 1R
2R
devant toi ! 27Car toi, YHWH Tsevaot, prit que David avait battu toute l’armée Es
Elohîm d’Israël, tu as découvert l’oreille d’Hadadézer, 10et il envoya Yoram son Jé
de ton serviteur en disant : Je te bâtirai fils vers le roi David pour demander sa Ez
Os
une maison ! C’est pourquoi ton serviteur paix et le bénir pour avoir fait la guerre Joë
a trouvé le courage de t’adresser cette contre Hadadézer et l’avoir battu. En ef- Am
Ab
prière. 28Maintenant, Adonaï YHWH, tu fet, Thoï était un homme en guerre contre Jon
es Elohîm, tes paroles sont vérité, et tu Hadadézer. Et dans sa main il y avait des Mi
as promis cette grâce à ton serviteur. vases en argent, des vases en or et des Na
29Maintenant, veuille bénir la maison de Ha
vases en cuivre. 11Ceux-là aussi, le roi So
ton serviteur, afin qu’elle soit éternelle- David les consacra à YHWH, comme il Ag
Za
ment devant toi ! Car c’est toi, Adonaï avait consacré l’argent et l’or de toutes Mal
YHWH, qui a parlé, et par ta bénédiction les nations qu’il s’était assujetties, 12de Ps
la maison de ton serviteur sera comblée de la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Pr
Job
bénédictions éternellement. Philistins, d’Amalek, et du butin d’Hada- Ca
[YHWH donne à David la victoire sur ses dézer, fils de Rehob, roi de Tsoba. 13Au Ru
La
ennemis q ] retour de la défaite des Syriens, David
Ec
se fit encore un nom, en battant dans la Est

8Après cela, il arriva que David battit


les Philistins et les humilia, et il prit
vallée du sel 18 000 Édomites. 14Il mit des
garnisons dans Édom, il mit des garnisons
Da
Esd
Métheg-Amma de la main des Philistins. Né
2Il battit aussi les Moabites et les me- dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti 1 Ch
à David. YHWH protégeait David partout 2 Ch
sura au cordeau en les faisant coucher Mt
où il allait. 15David régna sur tout Israël, Mc
par terre. Il en mesura deux cordeaux Lu
et il agissait envers tout son peuple selon
pour les faire mourir, et un plein cordeau Jn
le jugement et la justice. 16Yoab, fils de Ac
pour leur laisser la vie. Et les Moabites
Tserouyah, commandait l’armée ; Yeho- Ja
furent assujettis à David et lui payèrent Ga
shaphat, fils d’Ahiloud, était archiviste ;
un tribut. 3David battit aussi Hadadézer, 17Tsadok, fils d’Ahitoub, et Achiymélek, 1 Th
2 Th
fils de Rehob, roi de Tsoba, quand celui-
fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Serayah 1 Co
ci allait remettre la main sur le Fleuve. 2 Co
4David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 était secrétaire ; 18Benayah, fils de Ye- Ro
hoyada, était chef des Kéréthiens et des Ep
hommes de pied. David coupa les jarrets Ph
Péléthiens. Et les fils de David étaient
de tous les chars et ne laissa que 100 chars. Col
5Les Syriens de Damas vinrent au secours prêtres. Phm
1 Ti
d’Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit [Mephibosheth à la table de David]
Tit
22 000 Syriens. 6David mit des garnisons 1 Pi
dans la Syrie de Damas. Et les Syriens 9Alors David dit : Ne reste-t-il personne
de la maison de Shaoul, afin que je lui
2 Pi
2 Ti
furent assujettis à David et lui payèrent un fasse du bien pour l’amour de Yehona- Jud

tribut. YHWH sauvait David partout où than ? 2Il y avait dans la maison de Shaoul 1 Jn
2 Jn
q. [8:1] 1 Ch. 18:1-17. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 9:3 398 2 S. 10:10
Ex
Lé un serviteur nommé Tsiba, que l’on fit [Double bataille contre les Ammonites et les
No
venir auprès de David. Le roi lui dit : Es- Syriens]
De
Jos tu Tsiba ? Et il répondit : Je suis ton servi-
Jg
1S
teur ! 3Le roi dit : N’y a-t-il plus personne
de la maison de Shaoul, pour que j’use
10Orfilsild’Ammon
arriva après cela que le roi des
mourut, et Hanoun,
2S son fils, régna à sa place. 2Et David dit :
envers lui de la bonté d’Elohîm ? Tsiba J’userai de bonté envers Hanoun, fils de
répondit au roi : Il y a encore un des fils de Nachash, comme son père en a usé envers
Yehonathan, qui est perclus des pieds. 4Le moi. David lui envoya donc, par la main
roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au de ses serviteurs, ses consolations au sujet
roi : Il est dans la maison de Makir, fils de son père. Lorsque les serviteurs de
d’Ammiel, à Lodebar. 5Alors le roi Da- David arrivèrent dans la terre des fils
vid l’envoya chercher dans la maison de d’Ammon, 3les chefs des fils d’Ammon
Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar. 6Quand dirent à Hanoun, leur maître : Penses-tu
Mephibosheth, fils de Yehonathan, fils de que ce soit pour honorer ton père que
Shaoul, vint auprès de David, il tomba David t’envoie des consolateurs ? N’est-
sur sa face et se prosterna. David dit : ce pas pour examiner la ville, pour l’es-
Mephibosheth ! Et il répondit : Voici ton pionner et la détruire que David envoie ses
serviteur. 7David lui dit : N’aie pas peur, serviteurs auprès de toi ? 4Alors Hanoun
car je te traiterai, je te traiterai avec bonté saisit les serviteurs de David, et fit raser
par égard pour ton père Yehonathan. Je te la moitié de leur barbe, et couper la moitié
restituerai toutes les terres de Shaoul, ton de leurs habits jusqu’aux hanches. Puis
père, et tu mangeras toujours du pain à ma il les renvoya. 5David en fut informé et
table. 8Il se prosterna et dit : Qui suis-je, envoya des gens à leur rencontre, car
moi ton serviteur, pour que tu regardes un ces hommes étaient très humiliés. Le roi
chien mort tel que moi ? 9Le roi appela leur fit dire : Restez à Yeriycho jusqu’à
Tsiba, serviteur de Shaoul, et lui dit : Je ce que votre barbe ait poussé, puis vous
donne au fils de ton maître tout ce qui reviendrez. 6Les fils d’Ammon voyant
appartenait à Shaoul et à toute sa maison. qu’ils s’étaient rendus odieux à David,
10Tu cultiveras pour lui ces sols, toi, tes
les fils d’Ammon envoyèrent et prirent à
fils, et tes serviteurs, et tu en recueilleras leur solde 20 000 hommes de pied chez
les fruits, afin que le fils de ton maître ait les Syriens de Beth-Rehob, et chez les
du pain à manger. Et Mephibosheth, le fils Syriens de Tsoba, 1 000 hommes chez
de ton maître, mangera toujours du pain le roi de Ma’akah, et 12 000 hommes
à ma table. Or Tsiba avait 15 fils et 20 chez les gens de Tob. 7Et lorsque David
serviteurs. 11Tsiba dit au roi : Ton servi- l’apprit, il envoya Yoab et toute l’armée,
teur fera tout ce que le roi, mon seigneur, les hommes les plus vaillants. 8Les fils
ordonne à son serviteur. Et Mephibosheth d’Ammon sortirent et se rangèrent en
mangea à la table de David comme l’un bataille à l’entrée de la porte. Les Syriens
des fils du roi. 12Mephibosheth avait de Tsoba de Rehob et les hommes de
un jeune fils, nommé Miyka, et tous Tob et de Ma’akah étaient à part dans la
ceux qui demeuraient dans la maison de campagne. 9Yoab, voyant que la face de
Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth. l’armée était contre lui, en face et derrière,
13Mephibosheth habitait à Yeroushalaim
choisit alors des jeunes hommes parmi
parce qu’il mangeait toujours à la table du tous ceux d’Israël et les rangea contre
roi. Il était boiteux des deux pieds. les Syriens. 10Il plaça le reste du peuple
2 S. 10:11 399 2 S. 11:12
sous la main d’Abishaï, son frère, qui les Israël, pour détruire les fils d’Ammon
rangea contre les fils d’Ammon. 11Il dit : et assiéger Rabba. Mais David resta à
Si les Syriens sont plus forts que moi, Yeroushalaim r . 2Et il arriva, au temps du
tu viendras à mon secours, et si les fils soir, que David, s’étant levé de sa couche
d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai te et se promenant sur le toit de la maison 2S
secourir. 12Sois vaillant, et portons-nous royale, aperçut du toit une femme qui 1R
2R
vaillamment pour notre peuple et pour les se baignait. Cette femme était très belle Es
villes de notre Elohîm, et que YHWH de figure. 3David envoya demander qui Jé
fasse ce qui est bon à ses yeux ! 13Alors était cette femme, et on lui dit : N’est-ce Ez
Os
Yoab et le peuple qui était avec lui s’ap- pas Bath-Shéba, fille d’Éliy`am, femme Joë
prochèrent pour livrer bataille aux Syriens d’Ouriyah, le Héthien ? 4Et David envoya Am
Ab
et ils s’enfuirent en face de lui. 14Quand des messagers pour la chercher. Elle vint Jon
les fils d’Ammon virent que les Syriens vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être Mi
avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi en purifiée de sa souillure, elle retourna dans Na
Ha
face d’Abishaï et rentrèrent dans la ville. sa maison. 5Cette femme devint enceinte So
Yoab s’éloigna des fils d’Ammon et revint et elle fit dire à David : Je suis en- Ag
Za
à Yeroushalaim. 15Les Syriens, voyant ceinte. 6Alors David envoya dire à Yoab : Mal
qu’ils avaient été battus par Israël, se Envoie-moi Ouriyah, le Héthien. Et Yoab Ps
rassemblèrent. 16Hadarézer envoya cher- envoya Ouriyah à David. 7Ouriyah se Pr
Job
cher les Syriens qui étaient de l’autre rendit auprès de David, qui l’interrogea Ca
côté du fleuve. Ils arrivèrent à Hélam, et sur la paix de Yoab, sur la paix du peuple Ru
La
Shobac, chef de l’armée d’Hadarézer, les et sur la paix de la guerre s . 8Puis David
Ec
conduisait. 17Cela fut rapporté à David, dit à Ouriyah : Descends dans ta maison et Est
qui rassembla tout Israël, passa le Yarden lave tes pieds. Ouriyah sortit de la maison Da
Esd
et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent du roi, et on fit porter après lui un présent Né
en bataille contre David et combattirent royal. 9Mais Ouriyah se coucha à la porte 1 Ch
contre lui. 18Mais les Syriens s’enfuirent de la maison du roi, avec tous les servi- 2 Ch
Mt
en face d’Israël. Et David défit 700 chars teurs de son maître, et il ne descendit pas Mc
des Syriens et 40 000 cavaliers. Il frappa dans sa maison. 10On le rapporta à David, Lu
Jn
aussi Shobac, le chef de leur armée, qui et on lui dit : Ouriyah n’est pas descendu Ac
mourut sur place. 19Tous les rois soumis dans sa maison. David dit à Ouriyah : Ja
à Hadarézer, se voyant battus en face N’arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi Ga
1 Th
d’Israël, firent en effet la paix avec Israël n’es-tu pas descendu dans ta maison ? 2 Th
et lui furent assujettis. Les Syriens crai- 11Ouriyah répondit à David : L’arche et 1 Co
2 Co
gnirent de porter encore secours aux fils Israël et Yéhouda habitent sous des tentes, Ro
d’Ammon. mon seigneur Yoab et les serviteurs de Ep
mon seigneur campent aux champs, et moi Ph
[Péché de David avec Bath-Shéba] Col
j’entrerais dans ma maison pour manger Phm

11Iltemps
arriva, au retour de l’année, au
où sortent les rois, que David
et boire et pour coucher avec ma femme !
Tu es vivant et ton âme est vivante, je ne
1 Ti
Tit
1 Pi
envoya Yoab, avec ses serviteurs et tout ferai pas une telle chose. 12David dit à 2 Pi
2 Ti
r. [11:1] Au lieu d’aller en guerre et de diriger ses troupes, David resta à Yeroushalaim Jud

(Jérusalem). Cette négligence l’a conduit à la convoitise, à l’adultère et au meurtre d’Ouriyah. 1 Jn
La distraction peut conduire à la mort. Il y a un temps pour toutes choses (Ec. 3:1-8). 2 Jn
s. [11:7] Est-ce que la guerre se déroule bien comme il faut ? 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 11:13 400 2 S. 12:7
Ex
Lé Ouriyah : Reste ici encore aujourd’hui, et du haut de la muraille et des serviteurs
No
De demain je te renverrai. Ouriyah resta ce du roi ont été tués. Ton serviteur Ouriyah,
Jos jour-là et le lendemain à Yeroushalaim. le Héthien est mort aussi. 25David dit au
Jg 13David l’invita à manger et à boire en sa messager : Tu diras ainsi à Yoab : Que
1S
2S présence et l’enivra. Mais le soir, il sortit cette affaire ne paraisse pas mauvaise à tes
pour se coucher sur son lit avec tous les yeux, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt
serviteurs de son maître, et il ne descendit l’autre. Renforce ta guerre contre la ville
pas dans sa maison. 14Le lendemain ma- et détruis-la. Quant à toi, encourage-le !
tin, David écrivit une lettre à Yoab, et l’en- 26La femme d’Ouriyah apprit qu’Ouriyah
voya par la main d’Ouriyah. 15Il écrivit en son homme était mort et elle pleura son
disant : Placez Ouriyah face au plus fort mari. 27Quand le deuil fut passé, David
de la guerre et éloignez-vous de lui, afin l’envoya chercher et la recueillit dans
qu’il soit frappé et qu’il meure ! 16Yoab, sa maison. Elle devint sa femme, et lui
en observant la ville, plaça Ouriyah à enfanta un fils. Mais la chose que David
l’endroit où il savait qu’il y avait des avait faite parut mauvaise aux yeux de
hommes talentueux. 17Les hommes de la YHWH.
ville sortirent et combattirent contre Yoab. [Le prophète Nathan envoyé pour reprendre
Il en tomba parmi le peuple, parmi les David]
serviteurs de David. Ouriyah le Héthien
fut lui aussi tué. 18Alors Yoab envoya un
messager à David pour lui faire savoir tout
12YHWH envoya Nathan vers David.
Nathan vint à lui, et lui dit : Il y
avait deux hommes dans une ville, l’un
ce qui était arrivé dans ce combat. 19Il
riche et l’autre pauvre. 2Le riche avait des
donna cet ordre au messager : Quand tu
brebis et des bœufs en très grand nombre.
auras achevé de raconter au roi tout ce qui 3Mais le pauvre n’avait rien du tout, sauf
est arrivé au combat, 20s’il arrive que le
une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la
roi se mette en colère et qu’il te dise :
nourrissait et elle grandissait chez lui avec
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
ses enfants. Elle mangeait de son pain,
ville pour combattre ? Ne savez-vous pas
buvait dans sa coupe, dormait sur son sein
qu’on tire de dessus la muraille ? 21Qui
et elle était comme sa fille. 4Un voyageur
a tué Abiymélek, fils de Yeroubbésheth ?
arriva chez l’homme riche, mais celui-ci
N’est-ce pas une femme qui lança sur lui
a épargné ses brebis et ses bœufs, pour
de dessus la muraille une pièce de meule
préparer un repas au voyageur qui était
de moulin, et n’en est-il pas mort à Thé-
venu chez lui. Il a pris la brebis du pauvre
bets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés
homme et l’a préparée pour l’homme qui
de la muraille ? Alors tu lui diras : Ton
était venu chez lui. 5Alors la colère de
serviteur Ouriyah, le Héthien, est mort
David s’enflamma violemment contre cet
aussi. 22Le messager partit. À son arrivée,
homme, et il dit à Nathan : YHWH est
il fit savoir à David tout ce pourquoi
vivant ! L’homme qui fait cela est un fils
Yoab l’avait envoyé. 23Le messager dit
de la mort. 6La brebis, il la paiera au
à David : Ces hommes ont été plus forts
quadruple t pour avoir fait cette chose
que nous. Ils avaient fait une sortie contre
et pour ne pas l’avoir épargnée. 7Alors
nous dans les champs, mais nous les avons
Nathan dit à David : Tu es cet homme-là !
repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
24Les archers ont tiré sur tes serviteurs Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Je

t. [12:6] Lé. 5:20-24 ; Lu. 18:8.


2 S. 12:8 401 2 S. 12:27
t’ai oint pour roi sur Israël et je t’ai délivré craignaient de lui annoncer que l’enfant
de la main de Shaoul ; 8je t’ai même donné était mort. Car ils se disaient : Voici, quand
la maison de ton maître, et les femmes l’enfant vivait encore, nous lui avons
de ton maître dans ton sein, et je t’ai parlé, et il n’a pas écouté notre voix. Com-
donné la maison d’Israël et de Yéhouda. ment pourrions-nous lui dire : L’enfant est 2S
Et si cela avait été peu, j’y aurais encore mort ! Il fera quelque chose de mauvais. 1R
2R
ajouté. 9Pourquoi as-tu méprisé la parole 19David vit que ses serviteurs parlaient
Es
de YHWH, en faisant ce qui est mal à ses à voix basse, et il comprit que l’enfant Jé
yeux ? Tu as frappé de l’épée Ouriyah, le était mort. David dit à ses serviteurs : Ez
Os
Héthien. Sa femme, tu l’as prise pour ta L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il Joë
femme, et lui-même, tu l’as tué par l’épée est mort. 20Alors David se leva de terre. Il Am
Ab
des fils d’Ammon. 10Maintenant, l’épée se lava, s’oignit, et changea de vêtements. Jon
ne s’éloignera jamais de ta maison, parce Il alla dans la maison de YHWH et s’y Mi
que tu m’as méprisé, et que tu as pris prosterna. De retour chez lui, il demanda Na
Ha
la femme d’Ouriyah, le Héthien, pour en qu’on lui serve de la nourriture et il man- So
faire ta femme. 11Ainsi parle YHWH : gea. 21Ses serviteurs lui dirent : Qu’est- Ag
Za
Voici, je vais faire sortir de ta propre ce que tu fais ? Tu jeûnais et pleurais pour Mal
maison le malheur contre toi, et je vais l’amour de l’enfant lorsqu’il vivait en- Ps
prendre sous tes yeux tes propres femmes core. Maintenant que l’enfant est mort, tu Pr
Job
pour les donner à un homme de ta maison, te lèves et tu manges ! 22Mais il répondit : Ca
qui couchera avec elles à la vue de ce Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais Ru
La
soleil. 12Car tu as fait cette action dans un et pleurais, car je me disais : Qui sait
Ec
lieu caché, mais moi, je la ferai à la face si YHWH n’aura pas pitié de moi et si Est
de tout Israël et à la face du soleil ! l’enfant ne vivra pas ? 23Maintenant qu’il Da
Esd
[Repentance de David] est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le Né
faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne 1 Ch
13Alors David dit à Nathan : J’ai péché 2 Ch
reviendra pas vers moi.
contre YHWH ! Et Nathan dit à David : Mt
[Naissance de Shelomoh] Mc
YHWH passe par-dessus ton péché, tu ne Lu
mourras pas. 14Toutefois, parce que, par 24David consola sa femme Bath-Shéba, Jn
Ac
cette chose, tu as fait mépriser, mépriser et il alla auprès d’elle et coucha avec
Ja
YHWH par ses ennemis, le fils aussi qui elle. Elle lui enfanta un fils qu’il appela Ga
t’est né mourra, il mourra. 15Et Nathan du nom de Shelomoh et qui fut aimé de 1 Th
2 Th
retourna dans sa maison. YHWH frappa YHWH. 25Il le remit entre les mains de 1 Co
l’enfant que la femme d’Ouriyah avait Nathan, le prophète, qui lui donna le nom 2 Co
enfanté à David, et il devint gravement de Yediydeyah, à cause de YHWH. Ro
Ep
malade. 16David pria Elohîm pour le gar- [Le territoire et le roi de Rabba livrés à Yoab Ph
çon, et David jeûna et, quand il rentra, et David u ] Col
Phm
il passa la nuit couché par terre. 17Les 26Yoab combattait contre Rabba qui ap- 1 Ti
anciens de sa maison se levèrent et vinrent Tit
partenait aux fils d’Ammon, il s’empara 1 Pi
vers lui pour le faire lever de terre, mais il
de la ville royale, 27et envoya des mes- 2 Pi
ne voulut pas, et il ne mangea rien avec 2 Ti
sagers à David pour lui dire : J’ai atta-
eux. 18Et il arriva que l’enfant mourut Jud
qué Rabba, et j’ai pris la ville des eaux. Hé
le septième jour. Les serviteurs de David 1 Jn
2 Jn
u. [12:26] 1 Ch. 20:1-3. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 12:28 402 2 S. 13:17
Ex
Lé 28C’est pourquoi rassemble maintenant je le voie et que je le prenne de sa main.
No 6Amnon se coucha et fit le malade. Le
De le reste du peuple, campe contre la ville
Jos et prends-la, de peur que je ne prenne roi vint le voir, et Amnon dit au roi : S’il
Jg
la ville et qu’on ne l’appelle de mon te plaît, que ma sœur Tamar vienne faire
1S
2S nom. 29David rassembla tout le peuple deux pains sous mes yeux, et que je les
et marcha contre Rabba. Il l’attaqua et la mange de sa main. 7David envoya dire
prit. 30Il enleva la couronne de dessus la à Tamar dans la maison : S’il te plaît,
tête de son roi. Elle pesait un talent d’or va à la maison de ton frère Amnon, et
et était garnie de pierres précieuses. On la prépare-lui de la nourriture. 8Tamar alla
mit sur la tête de David, qui emporta de dans la maison de son frère Amnon, qui
la ville un très grand butin. 31Il fit sortir était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit,
aussi le peuple qui s’y trouvait, et il le et en fit devant lui des pains et les fit
plaça sous des scies, des herses de fer, cuire. 9Puis elle prit la poêle, et elle les
des haches de fer et le fit passer par un versa devant lui. Mais Amnon refusa d’en
fourneau où l’on cuit les briques. Il traita manger. Il dit : Faites sortir tout le monde
ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. de chez moi ! Et tout le monde se retira.
Puis David retourna avec tout le peuple à 10Alors Amnon dit à Tamar : Apporte la
Yeroushalaim. nourriture dans la chambre, et que je la
[David subit les conséquences de son péché] mange de ta main. Tamar prit les pains
qu’elle avait faits, et les apporta à Amnon,
13Après cela il arriva qu’Abshalôm,
fils de David, ayant une sœur qui
son frère dans la chambre. 11Comme elle
les lui présentait pour qu’il en mange, il se
était belle et qui se nommait Tamar, Am- saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec
non, fils de David, l’aima. moi, ma sœur ! 12Elle lui répondit : Non,
[Inceste au sein de la famille royale] mon frère, ne m’humilie pas, car cela ne
2Amnon fut si tourmenté qu’il tomba se fait pas en Israël. Ne commets pas cette
malade à cause de Tamar sa sœur, car elle infamie. 13Et moi, où irais-je avec mon
était vierge, et il était difficile aux yeux insulte ? Et toi, tu serais comme l’un des
d’Amnon de lui faire quoi que ce soit. infâmes en Israël. Maintenant, s’il te plaît,
3Amnon avait un ami, nommé Yonadab, parle au roi, et il ne s’opposera pas à ce
fils de Shim`ah, frère de David, et Yo- que je sois ta femme. 14Mais il ne voulut
nadab était un homme très rusé. 4Il lui pas écouter sa voix. Il fut plus fort qu’elle,
dit : Fils de roi, pourquoi maigris-tu ainsi l’humilia et coucha avec elle v . 15Après
de matin en matin ? Ne veux-tu pas me cela, Amnon eut pour elle une très grande
le dire ? Amnon lui dit : J’aime Tamar, haine, en sorte que la haine qu’il lui portait
la sœur de mon frère, Abshalôm. 5Alors était plus grande que l’amour qu’il avait
Yehonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit eu pour elle. Ainsi, Amnon lui dit : Lève-
et fais le malade. Quand ton père viendra toi, va-t’en ! 16Elle lui répondit : Tu n’as
te voir, tu lui diras : S’il te plaît, que aucune raison de me faire cela, car me
Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me renvoyer serait un mal plus grand que
donne à manger du pain, et qu’elle prépare l’autre, celui que tu m’as déjà fait. 17Mais
de la nourriture sous mes yeux, afin que il ne voulut pas l’écouter, et appelant le
garçon qui le servait, il dit : S’il te plaît,

v. [13:14] Le viol et l’inceste que commit Amnon, fils de David, sur Tamar, sa demi-sœur,
furent les conséquences du péché de David avec Bath-Shéba.
2 S. 13:18 403 2 S. 13:38
envoie celle-la loin de moi, dehors ! Et vous dirai : Frappez Amnon ! Vous le tue-
ferme la porte derrière elle ! 18Elle était rez. N’ayez pas peur, n’est-ce pas moi qui
habillée d’une tunique de couleurs, car vous l’ordonne ? Soyez forts, soyez des
c’était la robe dont étaient vêtues les filles fils talentueux ! 29Les serviteurs d’Absha-
vierges du roi. Le serviteur d’Amnon la lôm traitèrent Amnon comme Abshalôm 2S
mit dehors, et ferma la porte après elle. l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se 1R
19Alors Tamar répandit de la cendre sur sa 2R
levèrent, montèrent chacun sur son mulet Es
tête, et déchira sa tunique de couleurs. Elle et s’enfuirent. 30Et il arriva, comme ils Jé
mit la main sur sa tête et s’en alla en pous- étaient en chemin, que le bruit parvint à Ez
Os
sant des cris. 20Et son frère Abshalôm David qu’Abshalôm avait tué tous les fils Joë
lui dit : Ton frère, Amnon, a-t-il été avec du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul Am
Ab
toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est d’entre eux. 31Le roi se leva, déchira ses Jon
ton frère. Ne fixe pas ton cœur sur cette vêtements et se coucha par terre. Tous Mi
affaire. Et Tamar, dévastée, resta dans la ses serviteurs se tenaient là, avec leurs Na
Ha
maison d’Abshalôm son frère. 21Quand vêtements déchirés. 32Yonadab, fils de So
le roi David eut appris toutes ces choses, Shim`ah, frère de David, prit la parole et Ag
Za
il fut très irrité. 22Abshalôm ne parla ni dit : Que mon seigneur ne dise pas que Mal
en bien ni en mal avec Amnon, mais il tous les jeunes hommes, fils du roi, ont Ps
éprouva de la haine pour lui parce qu’il été tués, car seul Amnon est mort. En Pr
Job
avait humilié Tamar, sa sœur. effet, c’était chose réglée par la bouche Ca
[Vengeance d’Abshalôm sur Amnon] d’Abshalôm depuis le jour où Amnon a Ru
La
humilié Tamar, sa sœur. 33Maintenant,
23Deux ans après, il arriva comme Ab- Ec
que le roi mon seigneur ne prenne pas Est
shalôm avait les tondeurs à Baal-Hatsor, la chose à cœur, en disant que tous les Da
près d’Éphraïm, qu’Abshalôm invita tous fils du roi sont morts, car Amnon seul est
Esd

les fils du roi. 24Abshalôm alla vers le roi mort. 34Abshalôm prit la fuite. Or le jeune 1 Ch
et dit : Voici ton serviteur a les tondeurs. homme placé en sentinelle leva les yeux et 2 Ch
S’il te plaît, que le roi et ses serviteurs Mt
regarda. Et voici, un grand peuple venait Mc
viennent avec ton serviteur. 25Et le roi dit par le chemin qui était derrière lui, du côté Lu
à Abshalôm : Non, mon fils, nous n’irons de la montagne. 35Yonadab dit au roi :
Jn
Ac
pas tous, s’il te plaît, de peur que nous ne Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi Ja
te soyons à charge. Abshalôm le pressa, se confirme ce que disait ton serviteur. Ga
mais le roi ne voulut pas aller et il le 1 Th
36Comme il achevait de parler, voici les
2 Th
bénit. 26Abshalôm dit : Sinon, qu’Am- fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix 1 Co
non, mon frère, vienne avec nous, s’il te et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses servi- 2 Co
plaît. Le roi lui répondit : Pourquoi irait- Ro
teurs pleurèrent des pleurs très abondants. Ep
il ? 27Abshalôm le pressa tellement qu’il Ph
[Abshalôm s’enfuit loin de son père] Col
laissa aller Amnon et tous les fils du roi
Phm
avec lui. 28Or Abshalôm avait donné cet 37Abshalôm s’était enfui, et il alla chez
1 Ti
ordre à ses serviteurs, en disant : Prenez Talmaï, fils d’Ammihour, roi de Gué- Tit
bien garde, s’il vous plaît, quand le cœur shour w . Et il pleurait tous les jours son 1 Pi
2 Pi
d’Amnon sera égayé par le vin et que je fils. 38Abshalôm resta 3 ans à Guéshour, 2 Ti
Jud

w. [13:37] Abshalôm s’était réfugié chez Talmaï, roi de Guéshour (Transjordanie, au nord 1 Jn
de la Syrie), qui était le père de Ma’akah, sa mère (2 S. 3:3). Il est donc allé chez son grand-père 2 Jn
maternel. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 13:39 404 2 S. 14:20
Ex
Lé où il était allé, après avoir pris la fuite. Elohîm, afin que le rédempteur du sang
No 39Le roi David cessa de poursuivre Ab-
De n’augmente pas la ruine et qu’on ne fasse
Jos shalôm, car il était consolé de la mort pas périr mon fils. Et il répondit : YHWH
Jg
d’Amnon. est vivant ! Il ne tombera pas à terre un
1S
2S [Yoab convainc le roi de faire revenir seul des cheveux de ton fils. 12La femme
Abshalôm] dit : S’il te plaît, que ta servante dise un
mot au roi, mon seigneur. Et il répondit :
14Alors Yoab, fils de Tserouyah,
s’aperçut que le cœur du roi était
Parle ! 13La femme dit : Mais pourquoi as-
tu pensé une chose comme celle-ci contre
pour Abshalôm. 2Il envoya chercher à
le peuple d’Elohîm ? Puisqu’en tenant ce
Tekoa une femme habile, et il lui dit : Fais
discours, le roi se déclare coupable en
semblant de te lamenter, s’il te plaît, et
ce qu’il n’a pas fait revenir celui qu’il
revêts des habits de deuil : ne t’oins pas
a banni ? 14Car nous mourrons, nous
d’huile, mais sois comme une femme qui
mourrons, et nous sommes comme l’eau
de longs jours pleure un mort. 3Ensuite
versée sur la terre qu’on ne peut recueillir.
va vers le roi, et tu lui parleras de cette
Elohîm ne prend pas l’âme, mais il forme
manière. Yoab lui mit dans la bouche
des projets pour que le banni ne soit plus
ce qu’elle devait dire. 4La femme de
banni loin de sa présence. 15Maintenant,
Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la
si je suis venue pour tenir ce discours
face contre terre, se prosterna, et dit :
au roi, mon seigneur, c’est parce que le
Roi, sauve-moi ! 5Le roi lui dit : Qu’as-
peuple m’a effrayée. Et ta servante s’est
tu ? Elle répondit : Vraiment, je suis une
dit : Que je parle au roi, s’il te plaît. Peut-
femme veuve, et mon mari est mort ! 6Or
être le roi exécutera-t-il la parole de sa
ta servante avait deux fils. Ils se sont tous
servante. 16Car le roi écoutera sa servante
deux querellés dans les champs et il n’y
pour la délivrer de la paume de l’homme
avait personne pour les séparer. L’un a
qui nous extermine, moi et mon fils
frappé l’autre et l’a tué. 7Et voici, toute la
ensemble, de l’héritage d’Elohîm. 17Ta
famille s’est élevée contre ta servante, en
servante s’est dit : Que la parole du roi,
disant : Donne-nous le meurtrier de son
mon seigneur, s’il te plaît, nous apporte du
frère ! Nous voulons le faire mourir, pour
repos. Car le roi mon seigneur est comme
l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous
un ange d’Elohîm, pour entendre le bien et
exterminions même l’héritier ! Ils veulent
le mal. Que YHWH, ton Elohîm, soit avec
ainsi éteindre le charbon vif qui me restait,
toi ! 18Le roi répondit et dit à la femme :
pour ne laisser à mon mari ni nom ni
S’il te plaît, ne me cache pas la chose que
survivant sur la face du sol. 8Le roi dit
je vais te demander. Et la femme dit : Que
à la femme : Va-t-en dans ta maison, et je
le roi mon seigneur parle ! 19Et le roi dit :
donnerai des ordres en ta faveur. 9Alors la
La main de Yoab n’est-elle pas avec toi
femme de Tekoa dit au roi : Mon seigneur
dans tout ceci ? Et la femme répondit et
le roi ! Que l’iniquité soit sur moi et sur
dit : Ton âme est vivante, mon seigneur,
la maison de mon père, et que le roi et
qu’on ne saurait se détourner ni à droite
son trône en soient innocents. 10Et le roi
ni à gauche de tout ce que dit le roi mon
répondit : Si quelqu’un parle contre toi,
seigneur. C’est en effet ton serviteur Yoab
amène-le-moi, et jamais il ne lui arrivera
qui m’a donné des ordres et qui a mis dans
de te toucher. 11Et elle dit : S’il te plaît,
la bouche de ta servante toutes ces paroles.
que le roi se souvienne de YHWH, son 20C’est pour donner un autre visage à
2 S. 14:21 405 2 S. 15:6
l’affaire que ton serviteur Yoab a fait cela. au champ. 31Alors Yoab se leva et vint
Mais mon seigneur est sage comme un vers Abshalôm dans sa maison. Il lui dit :
ange d’Elohîm, pour savoir tout ce qui se Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu
passe sur la Terre. à mon champ ? 32Et Abshalôm répondit
[Retour d’Abshalôm à Yeroushalaim à Yoab : Voici, j’ai envoyé vers toi en 2S
(Jérusalem)] disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le 1R
2R
21Alors le roi dit à Yoab : Voici, mainte- roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis- Es
je revenu de Guéshour ? Il vaudrait mieux Jé
nant c’est toi qui as conduit cette affaire. Ez
pour moi que j’y sois encore. Je désire
Va, et fais revenir le jeune homme Ab- Os
maintenant voir la face du roi et, s’il y a de Joë
shalôm. 22Et Yoab tomba la face contre
l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir ! Am
terre et se prosterna, et il bénit le roi. 33Yoab alla vers le roi et lui rapporta cela. Ab
Puis il dit : Aujourd’hui, ton serviteur Jon
Et le roi appela Abshalôm, qui vint vers Mi
sait qu’il a trouvé grâce à tes yeux, roi Na
lui et se prosterna le visage contre terre, en
mon seigneur, puisque le roi agit selon Ha
face du roi. Le roi embrassa Abshalôm. So
ce que son serviteur lui a dit. 23Yoab se Ag
leva et partit pour Guéshour, et il ramena [Mauvaises intentions d’Abshalôm]
Za
Abshalôm à Yeroushalaim. 24Mais le roi Mal
dit : Qu’il se retire dans sa maison, et 15Orse procura
il arriva qu’après cela, Abshalôm
des chars et des chevaux,
Ps
Pr
qu’il ne voie pas ma face. Et Abshalôm et il avait 50 hommes qui couraient devant Job
Ca
se retira dans sa maison, et ne vit pas la lui x . 2Abshalôm se levait de bon matin et Ru
face du roi. 25Il n’y avait pas d’homme se tenait au bord du chemin de la porte. La
dans tout Israël aussi renommé qu’Ab- Et chaque fois qu’un homme ayant une Ec
Est
shalôm pour sa beauté. Depuis la plante querelle venait vers le roi pour un juge- Da
des pieds jusqu’au sommet de la tête, il ment, Abshalôm l’appelait et lui disait : Esd
n’y avait pas en lui de défaut. 26Quand De quelle ville es-tu ? Et il répondait : Né
1 Ch
il se rasait la tête, il la rasait à la fin Ton serviteur est de l’une des tribus d’Is- 2 Ch
de chaque année, parce que cela devenait raël. 3Abshalôm lui disait : Vois ! Ton Mt
Mc
pesant et il se rasait. Les cheveux de discours est bon et juste, mais personne Lu
sa tête pesaient 200 sicles, poids du roi. ne t’écoutera chez le roi. 4Abshalôm disait Jn
27Il naquit à Abshalôm trois fils, et une encore : Qui m’établira juge sur la terre ? Ac
Ja
fille nommée Tamar, qui était une femme Tout homme qui aurait une querelle et Ga
belle de figure. 28Et Abshalôm demeura un jugement viendrait vers moi, et je lui 1 Th
2 Th
2 ans entiers à Yeroushalaim, sans voir ferais justice. 5Et il arrivait aussi que 1 Co
la face du roi. 29Abshalôm fit demander quand quelqu’un s’approchait de lui pour 2 Co
Yoab, pour l’envoyer vers le roi, mais se prosterner, il lui tendait sa main, le sai- Ro
Ep
il ne voulut pas venir vers lui. Il le fit sissait et l’embrassait. 6Abshalôm agissait Ph
demander encore pour la seconde fois de cette manière envers tous ceux d’Israël Col
mais il ne voulut pas venir. 30Il dit alors Phm
qui venaient vers le roi pour un jugement. 1 Ti
à ses serviteurs : Vous voyez le champ Et Abshalôm volait le cœur des hommes Tit
de Yoab qui est à côté du mien, il y a d’Israël. 1 Pi
2 Pi
de l’orge. Allez et mettez-y le feu ! Et 2 Ti
les serviteurs d’Abshalôm mirent le feu Jud

1 Jn
x. [15:1] La révolte d’Abshalôm était une autre conséquence du péché de David avec Bath- 2 Jn
Shéba. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 15:7 406 2 S. 15:28
Ex
Lé [Conspiration d’Abshalôm] réthiens, tous les Péléthiens et tous les
No
De 7Et il arriva qu’au bout de 40 ans, Ab- Gathiens, 600 hommes venus de Gath à
Jos
shalôm dit au roi : S’il te plaît, que j’aille pied, marchaient en face du roi. 19Mais le
Jg
à Hébron pour accomplir le vœu que j’ai roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-
1S
2S fait à YHWH. 8Car quand ton serviteur tu aussi avec nous ? Retourne et reste avec
demeurait à Guéshour en Syrie, il fit un le roi, car tu es un étranger, tu es même
vœu, en disant : Si YHWH me ramène, un exilé de ton lieu. 20Tu es arrivé hier,
s’il me ramène à Yeroushalaim, je servirai et te ferais-je aujourd’hui errer çà et là
YHWH. 9Et le roi lui répondit : Va en avec nous ? Quant à moi, je m’en vais où
paix. Et Abshalôm se leva et s’en alla à je pourrai ! Retourne et fais retourner tes
Hébron. 10Abshalôm envoya des espions frères avec toi. Que la bonté et la vérité
dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : t’accompagnent ! 21Mais Ittaï répondit au
Aussitôt que vous entendrez le son du sho- roi et dit : YHWH est vivant, et le roi
far, vous direz : Abshalôm est établi roi à mon seigneur est vivant ! Quel que soit
Hébron ! 11200 hommes de Yeroushalaim le lieu où le roi mon seigneur sera, soit
qui avaient été invités s’en allèrent avec pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur
Abshalôm. Ils y allèrent en leur intégrité, y sera aussi. 22David dit à Ittaï : Viens, et
ne sachant rien. 12Pendant qu’Abshalôm marche ! Alors Ittaï de Gath marcha avec
offrait les sacrifices, il envoya chercher tous ses hommes et tous les enfants qui
à la ville de Guilo, Achitophel, le Gui- étaient avec lui. 23Et toute la terre pleurait
lonite, conseiller de David. Il se forma à grands cris au passage du peuple. Puis
une puissante conspiration, parce que le le roi passa le torrent de Cédron, et tout le
peuple était de plus en plus nombreux peuple passa en face du chemin qui mène
auprès d’Abshalôm. au désert.
[L’arche de l’alliance à Yeroushalaim
[David fuit son fils Abshalôm]
(Jérusalem)]
13Un messager se rendit auprès de David
24Tsadok était aussi là, et avec lui, tous
et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël
les Lévites portant l’arche de l’alliance
est derrière Abshalôm. 14David dit à tous
d’Elohîm. Ils posèrent l’arche d’Elohîm,
ses serviteurs qui étaient avec lui à Yerou-
et Abiathar montait pendant que tout le
shalaim : Levez-vous, fuyons, car il n’y
peuple achevait de sortir de la ville. 25Le
aura pas de délivrance pour nous en face
roi dit à Tsadok : Rapporte l’arche d’Elo-
d’Abshalôm. Hâtez-vous de partir ! De
hîm dans la ville. Si je trouve grâce aux
peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne,
yeux de YHWH, il me ramènera, et il me
et ne fasse tomber le malheur sur nous, et
fera voir l’arche et sa demeure. 26Mais s’il
ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
15Les serviteurs du roi dirent au roi : dit : Je ne prends pas de plaisir en toi ! Me
voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon
Selon tout ce que choisira mon seigneur
à ses yeux. 27Le roi dit encore au prêtre
le roi, voici tes serviteurs ! 16Le roi sortit,
Tsadok : N’es-tu pas le voyant ? Retourne
et toute sa maison le suivait, mais le roi
en paix dans la ville, avec Achimaats, ton
laissa dix femmes, des concubines, pour
fils, et Yehonathan, fils d’Abiathar, vos
garder la maison. 17Le roi sortit, et tout
deux fils. 28Voyez, j’attendrai dans les
le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent
régions arides du désert, jusqu’à ce qu’on
à Beth-Merkhak. 18Tous ses serviteurs
vienne m’apporter des nouvelles de votre
marchaient à côté de lui. Tous les Ké-
2 S. 15:29 407 2 S. 16:11
part. 29Ainsi, Tsadok et Abiathar rappor- fruits d’été, et une outre de vin. 2Le roi
tèrent l’arche d’Elohîm à Yeroushalaim, dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ?
et ils y restèrent. 30David monta par la Et Tsiba répondit : Les ânes serviront de
montée des oliviers. Il montait en pleu- montures pour la maison du roi, le pain
rant, la tête couverte et il marchait pieds et les autres fruits d’été sont pour nourrir 2S
nus. Tout le peuple aussi qui était avec lui les jeunes hommes, et le vin pour que 1R
2R
montait, chacun ayant la tête couverte. Et boive celui qui sera fatigué dans le désert. Es
en montant ils pleuraient. 31Alors on vint 3Le roi lui dit : Mais où est le fils de Jé
dire à David : Achitophel est parmi ceux ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Ez
Os
qui ont conspiré avec Abshalôm. Et David Voici, il est resté à Yeroushalaim, car il a Joë
dit : S’il te plaît, YHWH, tourne en folie dit : Aujourd’hui, la maison d’Israël me Am
Ab
le conseil d’Achitophel ! rendra le royaume de mon père. 4Alors le Jon
[Houshaï, espion pour David dans la cour roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mi
Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je Na
d’Abshalôm]
Ha
32Et il arriva que quand David fut arrivé me prosterne ! Que je trouve grâce à tes So
yeux, mon seigneur le roi ! Ag
au sommet, où il se prosterna devant Elo- Za
hîm, Houshaï, l’Arkien, vint au-devant de [Shimeï maudit le roi David] Mal
Ps
lui, la tunique déchirée et de la terre sur sa 5Le roi David était arrivé jusqu’à Bahou-
Pr
tête. 33David lui dit : Tu me seras à charge rim. Et voici, il sortit de là un homme de la Job
si tu viens avec moi. 34Au contraire, tu famille et de la maison de Shaoul, nommé Ca
Ru
feras échouer en ma faveur les conseils Shimeï, fils de Guéra. Il sortit, il sortit La
d’Achitophel, si tu retournes à la ville et en maudissant, 6il jeta des pierres contre Ec
Est
que tu dises à Abshalôm : Roi, je serai David, contre tous ses serviteurs, et contre Da
ton serviteur, comme je fus autrefois le tout le peuple. Tous les hommes vaillants Esd
serviteur de ton père, mais maintenant je Né
étaient à la droite et à la gauche du roi.
1 Ch
serai ton serviteur. 35Les prêtres Tsadok 7Shimeï parlait ainsi en le maudissant : 2 Ch
et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Sors, sors, homme de sang, homme de Mt
Mc
Tout ce que tu entendras de la maison du Bélial y ! 8YHWH fait retomber sur toi Lu
roi, tu le rapporteras aux prêtres Tsadok tout le sang de la maison de Shaoul, à la Jn
et Abiathar. 36Voici, ils ont là avec eux place duquel tu régnais, et YHWH a mis Ac
Ja
leurs deux fils, Achimaats, de Tsadok, le royaume entre les mains de ton fils, Ga
et Yehonathan d’Abiathar, c’est par leur Abshalôm. Et te voilà dans ton malheur, 1 Th
2 Th
main que vous m’enverrez toute parole parce que tu es un homme de sang ! 9Alors 1 Co
que vous entendrez. 37Houshaï, l’ami de Abishaï, fils de Tserouyah, dit au roi : 2 Co
David, retourna dans la ville, et Abshalôm Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, Ro
Ep
entra à Yeroushalaim. mon seigneur ? Laisse-moi passer, s’il te Ph
[Tsiba retrouve David en fuite] plaît, et lui ôter la tête ! 10Mais le roi Col
Phm
répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, 1 Ti
16Quand David eut un peu dépassé le
sommet, voici, Tsiba, serviteur de
fils de Tserouyah ? S’il maudit, c’est que
YHWH lui a dit : Maudis David ! Qui lui
Tit
1 Pi
Mephibosheth, vint au-devant de lui avec 2 Pi
dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? 11Et David 2 Ti
deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait 200
dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Jud
pains, 100 grappes de raisins secs, 100 de Hé
Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes 1 Jn
2 Jn
y. [16:7] Voir commentaire en De. 13:14. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 16:12 408 2 S. 17:10
Ex
Lé entrailles, cherche mon âme. Combien étaient autant estimés que si un homme
No
De plus maintenant ce Benyamite ! Laissez- avait consulté la parole d’Elohîm. C’est
Jos le et qu’il maudisse, car YHWH lui a ainsi qu’on considérait tous les conseils
Jg
parlé. 12Peut-être YHWH verra-t-il mon qu’Achitophel donnait, tant à David qu’à
1S
2S affliction et YHWH me retournera-t-il un Abshalôm.
bien contre sa malédiction aujourd’hui. [Le conseil d’Achitophel dissipé]
13David et ses hommes continuèrent leur
chemin. Et Shimeï marchait sur le flanc
de la montagne vis-à-vis de lui, continuant
17Après cela, Achitophel dit à Absha-
lôm : S’il te plaît, laisse-moi choi-
à maudire, jetant des pierres contre lui et sir 12 000 hommes. Je me lèverai et je
de la poussière en l’air. 14Le roi David et poursuivrai David cette nuit. 2Je l’attein-
tout le peuple qui était avec lui arrivèrent drai pendant qu’il est fatigué et que ses
fatigués et là ils se rafraîchirent. mains sont affaiblies. Je le ferai tellement
trembler que tout le peuple qui est avec
[Abominations d’Abshalôm à Yeroushalaim
lui s’enfuira. Je frapperai seulement le
(Jérusalem)]
roi, 3et je ramènerai à toi tout le peuple.
15Abshalôm et tout le peuple, les hommes L’homme que tu cherches vaut le retour de
d’Israël, étaient entrés dans Yerousha- tous et tout le peuple sera en paix. 4Cette
laim. Achitophel était avec lui. 16Et il parole fut bonne aux yeux d’Abshalôm
arriva que quand Houshaï, l’Arkien, l’ami et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
de David, fut arrivé auprès d’Abshalôm, 5Cependant Abshalôm dit : S’il vous plaît,
il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi ! appelez aussi Houshaï, l’Arkien, pour que
17Et Abshalôm dit à Houshaï : Est-ce nous entendions aussi ce qui est dans sa
là l’affection que tu as pour ton ami ? bouche. 6Houshaï vint vers Abshalôm et
Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? Abshalôm lui dit : Achitophel a parlé
18Houshaï répondit à Abshalôm : Non, selon cette parole. Devons-nous agir selon
mais je serai à celui qui a été choisi par sa parole ? Sinon, parle toi-même. 7Alors
YHWH, par ce peuple et par tous les Houshaï dit à Abshalôm : Cette fois, le
hommes d’Israël, et je demeurerai avec conseil qu’Achitophel a donné n’est pas
lui. 19D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera- bon. 8Houshaï dit encore : Tu connais ton
ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi père et ses hommes, ce sont des hommes
devant ton père, ainsi je serai devant vaillants, et ils ont l’amertume dans l’âme
toi. 20Alors Abshalôm dit à Achitophel : comme une ourse des champs privée de
Donnez un conseil sur ce que nous ferons. ses petits. Ton père est un homme de
21Et Achitophel dit à Abshalôm : Va vers guerre, il ne passera pas la nuit avec le
les concubines que ton père a laissées pour peuple. 9Voici, il est maintenant caché
garder la maison. Ainsi tout Israël saura dans une fosse ou dans un autre endroit.
que tu t’es rendu odieux envers ton père, Et il arrivera que, si quelques-uns tombent
et les mains de tous ceux qui sont avec dès le commencement, quelqu’un l’ap-
toi se fortifieront. 22On dressa une tente prendra, il l’apprendra et dira : Il y a un
pour Abshalôm sur le toit et Abshalôm massacre parmi le peuple qui suit Absha-
alla vers les concubines de son père, aux lôm ! 10Alors même un fils talentueux,
yeux de tout Israël z . 23Or les conseils dont le cœur est comme un cœur de lion
que donnait Achitophel en ce temps-là se fondra, il se fondra. En effet, tout Israël

z. [16:22] 2 S. 12:11-12.
2 S. 17:11 409 2 S. 17:28
sait que ton père est un homme vaillant, étendit sur l’ouverture du puits et y ré-
et que ceux qui sont avec lui sont des fils pandit dessus du grain pilé, et l’on n’en
talentueux. 11Je conseille que tout Israël sut rien. 20Les serviteurs d’Abshalôm en-
se rassemble auprès de toi, depuis Dan trèrent dans la maison auprès de cette
jusqu’à Beer-Shéba, multitude pareille au femme et lui dirent : Où sont Achimaats 2S
sable qui est sur le bord de la mer, et et Yehonathan ? La femme leur répondit : 1R
2R
qu’en personne tu marches au combat. Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, Es
12Alors nous l’atteindrons dans un des et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jé
lieux où il se trouve et nous tomberons Yeroushalaim. 21Après leur départ, ils a Ez
Os
sur lui comme la rosée tombe sur le sol. remontèrent du puits et allèrent informer Joë
Il ne lui restera aucun de tous les hommes le roi David. Ils lui dirent : Levez-vous, Am
Ab
qui sont avec lui. 13S’il se retire dans et hâtez-vous de passer l’eau, car Achito- Jon
une ville, tout Israël portera des cordes phel a conseillé telle chose contre vous. Mi
vers cette ville-là, et nous la traînerons 22Alors David et tout le peuple qui était Na
Ha
jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en avec lui se levèrent et ils passèrent le So
trouve plus une pierre. 14Alors Abshalôm Yarden. À la lumière du matin, il n’en Ag
Za
et tous les hommes d’Israël dirent : Le manqua pas un qui n’eût passé le Yarden. Mal
conseil de Houshaï, l’Arkien, est meilleur 23Or Achitophel voyant qu’on n’avait pas Ps
que le conseil d’Achitophel. Car YHWH fait ce qu’il avait conseillé, fit seller son Pr
Job
avait résolu de faire échouer le bon conseil âne, se leva, et s’en alla en sa maison, Ca
d’Achitophel afin que YHWH fasse venir dans sa ville. Après avoir donné des ordres Ru
La
le malheur sur Abshalôm. à sa maison, il s’étrangla et mourut. On
Ec
[Houshaï avertit David du danger] l’enterra dans le sépulcre de son père. Est
Da
15Alors Houshaï dit aux prêtres Tsadok [Abshalôm et Israël en marche contre David] Esd
24David arriva à Mahanaïm. Et Absha- Né
et Abiathar : Achitophel a donné tel et
1 Ch
tel conseil à Abshalôm, et aux anciens lôm passa le Yarden, lui et tous les 2 Ch
d’Israël, mais moi, j’ai conseillé telle et hommes d’Israël avec lui. 25Abshalôm Mt
Mc
telle chose. 16Maintenant, envoyez tout établit Amasa sur l’armée, à la place de Lu
de suite informer David, en disant : Ne Yoab. Or Amasa était fils d’un homme Jn
Ac
passe pas la nuit dans les régions arides nommé Yithra, l’Israélite, qui était allé
Ja
du désert, mais passe, passe de peur que vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur Ga
le roi et tout le peuple qui est avec lui ne de Tserouyah, mère de Yoab. 26Israël et 1 Th
2 Th
soient engloutis. 17Yehonathan et Achi- Abshalôm campèrent en terre de Galaad. 1 Co
maats se tenaient près de la fontaine de [Mahanaïm bienveillant envers David] 2 Co
Roguel. Une servante vint leur dire d’aller Ro
27Or il arriva qu’aussitôt que David fut Ep
informer le roi David, car ils n’osaient pas Ph
se montrer et entrer dans la ville. 18Mais arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash Col
un garçon les aperçut, et le rapporta à de Rabba, des fils d’Ammon, Makir, fils Phm
d’Ammiel de Lodebar, et Barzillaï, le 1 Ti
Abshalôm. Et ils partirent tous deux en Tit
hâte et ils arrivèrent à Bahourim, à la Galaadite de Roguelim, 28apportèrent des 1 Pi
lits, des bassins, des vases de terre, du 2 Pi
maison d’un homme qui avait un puits 2 Ti
dans sa cour, dans lequel ils descendirent. froment, de l’orge, de la farine, du grain Jud
19La femme prit une couverture qu’elle rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, Hé
1 Jn
2 Jn
a. [17:21] Achimaats et Yehonathan. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 17:29 410 2 S. 18:18
Ex
Lé 29du miel, de la crème, des brebis, et des beaucoup plus de peuple que l’épée.
No
De fromages de vache. Ils apportèrent ces [Yoab tue Abshalôm]
Jos choses à David et au peuple qui était avec
Jg 9Abshalôm se retrouva devant les ser-
lui, afin qu’ils mangent, car ils disaient :
1S viteurs de David. Il était monté sur un
2S Le peuple est affamé, épuisé et assoiffé
dans le désert. mulet. Le mulet entra sous les branches
entrelacées d’un grand chêne, et la tête
[Bataille dans la forêt d’Éphraïm ;
d’Abshalôm fut prise dans le chêne. Il
instructions de David sur Abshalôm]
demeura suspendu entre le ciel et la terre,

18David fit le dénombrement du


peuple qui était avec lui, et il établit
et le mulet qui était sous lui passa outre.
10Un homme ayant vu cela, le rapporta à
sur eux des chefs de milliers et des chefs Yoab et lui dit : Voici, j’ai vu Abshalôm
de centaines. 2David envoya le peuple, suspendu à un chêne. 11Et Yoab répondit
un tiers aux mains de Yoab, un tiers aux à l’homme qui lui rapportait cela : Tu
mains d’Abishaï, fils de Tserouyah, frère l’as vu ! Pourquoi ne l’as-tu pas abattu par
de Yoab, et un tiers aux mains d’Ittaï, de terre ? Je t’aurais donné 10 sicles d’argent
Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, et une ceinture. 12Mais cet homme dit
je sortirai, je sortirai avec vous. 3Mais à Yoab : Quand je pèserais dans mes
le peuple lui dit : Tu ne sortiras pas ! paumes 1 000 pièces d’argent, je ne met-
Car si nous nous enfuyons, si nous nous trais pas ma main sur le fils du roi. Car
enfuyons, ils ne fixeraient pas le cœur sur c’est à nos oreilles que le roi t’a donné
nous. Même quand la moitié d’entre nous ordre, ainsi qu’à Abishaï et à Ittaï, en
y serait tuée, ils ne fixeraient pas le cœur disant : Prenez garde chacun au jeune
sur nous. Mais toi, tu es comme 10 000 homme Abshalôm ! 13Et si j’avais agi
d’entre nous, et maintenant il vaut mieux frauduleusement contre son âme, toute
que de la ville tu puisses venir à notre l’affaire ne serait pas restée cachée au
secours. 4Le roi leur répondit : Je ferai ce roi, et toi, tu te mettrais à l’écart. 14Yoab
qui est bon à vos yeux. Le roi se tint à répondit : Je ne m’attarderai pas auprès de
côté de la porte, et tout le peuple sortit par toi ! Et il prit dans sa paume trois javelots,
centaines et par milliers. 5Le roi donna et les enfonça dans le cœur d’Abshalôm
cet ordre à Yoab, à Abishaï, et à Ittaï, qui était encore vivant au milieu du chêne.
et dit : Par égard pour moi, doucement 15Les dix jeunes hommes qui portaient les
avec le jeune Abshalôm ! Et tout le peuple armes de Yoab entourèrent Abshalôm, le
entendit ce que le roi commandait à tous frappèrent et le firent mourir b . 16Alors
les chefs au sujet d’Abshalôm. 6Ainsi Yoab fit sonner le shofar et le peuple
le peuple sortit dans les champs à la revint de la poursuite d’Israël, parce que
rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu Yoab le retint. 17Ils prirent Abshalôm,
dans la forêt d’Éphraïm. 7Là, le peuple le jetèrent dans la forêt dans une grande
d’Israël fut battu par les serviteurs de fosse, et mirent sur lui un très grand
David, et il y eut en ce jour-là dans ce monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit,
même lieu, une grande défaite de 20 000 chacun dans sa tente. 18Or Abshalôm
hommes. 8La bataille s’étendit sur toute s’était fait ériger, de son vivant, un mo-
la contrée, et la forêt dévora ce jour-là nument dans la vallée du roi. Il se disait

b. [18:15] La mort d’Abshalôm fut une conséquence du péché de David avec Bath-Shéba.
Le péché a donc des conséquences graves et cause beaucoup de souffrances.
2 S. 18:19 411 2 S. 19:6
en effet : Je n’ai pas de fils pour conserver Et il se prosterna devant le roi, la face
la mémoire de mon nom. Et il donna son contre terre et dit : Béni soit YHWH,
propre nom au monument, qu’on appelle ton Elohîm, qui a livré les hommes qui
encore aujourd’hui la main d’Abshalôm. levaient leurs mains contre le roi, mon
[David apprend la mort d’Abshalôm] seigneur ! 29Le roi dit : Y a-t-il paix pour 2S
le jeune homme Abshalôm ? Achimaats 1R
19Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : S’il 2R
lui répondit : J’ai vu s’élever un grand Es
te plaît, laisse-moi courir, et porter au tumulte au moment où Yoab envoya le Jé
roi la bonne nouvelle que YHWH lui a serviteur du roi et ton serviteur, mais je ne Ez
fait justice de la main de ses ennemis. Os
sais pas exactement ce que c’était. 30Le Joë
20Yoab lui répondit : Tu ne seras pas
roi lui dit : Tourne-toi et tiens-toi là. Il Am
porteur de bonnes nouvelles aujourd’hui : se tourna et se tint là. 31Et voici arriva Ab
tu porteras les nouvelles un autre jour, Jon
l’Éthiopien, et l’Éthiopien dit : Que le roi Mi
mais ne les porte pas aujourd’hui, puisque mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, Na
le fils du roi est mort. 21Et Yoab dit à car YHWH t’a aujourd’hui fait justice de
Ha
So
un Éthiopien : Va, annonce au roi ce que la main de tous ceux qui s’étaient levés Ag
tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant contre toi. 32Le roi dit à l’Éthiopien : Y a- Za
Yoab, puis il se mit à courir. 22Achimaats, t-il paix pour le jeune homme Abshalôm ?
Mal
Ps
fils de Tsadok, dit encore à Yoab : Quoi Et l’Éthiopien lui répondit : Que les enne- Pr
qu’il arrive, laisse-moi courir, moi aussi, mis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui
Job
Ca
s’il te plaît, derrière l’Éthiopien. Yoab lui s’élèvent contre toi pour te faire du mal Ru
dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? soient comme ce jeune homme ! La
Pour toi il ne se trouve pas de bonnes Ec
[Souffrance de David ; indignation de Yoab] Est
nouvelles ! 23Quoiqu’il arrive, je veux Da
courir, reprit Achimaats. Et Yoab lui dit :
19Alors le roi, perturbé, monta à la Esd

Cours ! Achimaats courut par le chemin chambre haute de la porte et alla
1 Ch
de la plaine, et il devança l’Éthiopien. pleurer. Il disait ainsi en marchant : Mon 2 Ch
24David était assis entre les deux portes. fils Abshalôm ! Mon fils, mon fils Ab- Mt
Mc
La sentinelle alla sur le toit de la porte shalôm ! Pourquoi ne suis-je pas mort à Lu
vers la muraille. Elle leva les yeux et elle ta place ? Abshalôm, mon fils, mon fils ! Jn
2Et on fit ce rapport à Yoab : Voici, le Ac
regarda. Et voici un homme qui courait
Ja
tout seul. 25Alors la sentinelle cria et roi pleure et se lamente à cause d’Absha- Ga
avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, c’est lôm. 3Ainsi, la victoire fut en ce jour-là 1 Th
2 Th
qu’il y a des nouvelles dans sa bouche. changée en deuil pour tout le peuple, car 1 Co
Et cet homme marchait, marchait et se en ce jour-là le peuple entendait dire : 2 Co
rapprochait. 26Puis la sentinelle vit un Le roi est affligé à cause de son fils. 4Et Ro
Ep
autre homme qui courait. Elle cria au ce même jour le peuple rentra dans la Ph
portier : Voici un homme courant seul. Et ville à la dérobée, comme l’auraient fait Col
Phm
le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur un peuple honteux d’avoir pris la fuite 1 Ti
de nouvelles. 27La sentinelle dit : La dans la bataille. 5Le roi s’était couvert le Tit
manière de courir du premier me paraît visage, et il criait à grande voix : Mon fils 1 Pi
2 Pi
celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le Abshalôm ! Abshalôm, mon fils, mon fils ! 2 Ti
roi dit : C’est un homme bon, il vient 6Yoab entra dans la chambre où était le Jud

quand il y a de bonnes nouvelles. 28Alors roi, et lui dit : Tu couvres aujourd’hui de 1 Jn
Achimaats cria et dit au roi : Shalôm ! confusion les faces de tous tes serviteurs, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 2 S. 19:7 412 2 S. 19:25
Ex
Lé qui ont en ce jour sauvé ton âme, l’âme ne deviens pas devant moi pour toujours
No
De de tes fils et de tes filles, l’âme de tes chef de l’armée à la place de Yoab ! 15Il
Jos femmes et l’âme de tes concubines. 7Tu inclina le cœur de tous les hommes de
Jg
aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux Yéhouda comme s’ils n’avaient été qu’un
1S
2S qui t’aiment, car tu as proclamé aujour- seul homme, et ils envoyèrent dire au
d’hui que chefs et serviteurs ne sont rien roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
pour toi. Car je sais maintenant que, si 16Le roi revint et arriva jusqu’au Yarden.
Abshalôm vivait et si nous étions tous Yéhouda se rendit jusqu’à Guilgal, pour
morts aujourd’hui, cela serait agréable à aller à la rencontre du roi afin de lui faire
tes yeux. 8Maintenant lève-toi, sors, et repasser le Yarden. 17Et Shimeï, fils de
parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure Guéra, Benyamite, qui était de Bahourim,
par YHWH que si tu ne sors pas, il ne se hâta de descendre avec les hommes
restera pas un seul homme avec toi cette de Yéhouda à la rencontre du roi David.
nuit. Et ce mal sera pire que tous ceux qui 18Il avait avec lui 1 000 hommes de
te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à Benyamin, et Tsiba, serviteur de la maison
présent. de Shaoul, ses 15 enfants, et ses 20 servi-
[Retour du roi David à Yeroushalaim teurs étaient aussi avec lui. Ils passèrent
(Jérusalem)] le Yarden en présence du roi. 19Et ils
9Alors le roi se leva et s’assit à la porte. traversèrent à gué pour faire passer la
maison du roi et pour faire ce qui était
On fit dire à tout le peuple : Voici, le
bon à ses yeux. Au moment où le roi
roi est assis à la porte. Et tout le peuple
allait passer le Yarden, Shimeï, fils de
vint devant le roi. Cependant, Israël s’était
Guéra, se prosterna devant lui. 20Et il
enfui, chaque homme dans sa tente. 10Et
dit au roi : Que mon seigneur ne tienne
dans toutes les tribus d’Israël, tout le
pas compte de mon iniquité. Qu’il ne se
peuple était en contestation, disant : Le
souvienne pas du tort que ton serviteur a
roi nous a délivrés de la paume de nos
fait le jour où le roi mon seigneur sortait
ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de
de Yeroushalaim, et que le roi ne le prenne
la paume des Philistins, et maintenant il
pas à cœur ! 21Car ton serviteur sait qu’il
a dû fuir de la terre loin d’Abshalôm.
11Or Abshalôm, que nous avions oint sur a péché. Et voici, je suis venu aujourd’hui
le premier de toute la maison de Yossef
nous, est mort dans la bataille. Mainte-
pour descendre à la rencontre du roi, mon
nant, pourquoi ne parlez-vous pas de faire
seigneur. 22Mais Abishaï, fils de Tse-
revenir le roi ? 12Le roi David envoya dire
rouyah, répondit et dit : À cause de cela,
aux prêtres Tsadok et Abiathar : Parlez
ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu’il
aux anciens de Yéhouda et dites-leur :
a maudit le mashiah de YHWH ? 23Et
Pourquoi deviendriez-vous les derniers à
David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils
ramener le roi dans sa maison, alors que la
de Tserouyah, pour qu’aujourd’hui vous
parole de tout Israël est venue vers le roi
deveniez pour moi un satan ? Ferait-on
dans sa maison ? 13Vous êtes mes frères,
mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ?
vous êtes mes os et ma chair. Pourquoi
Ne sais-je pas que je règne aujourd’hui sur
deviendriez-vous les derniers à ramener
Israël ? 24Et le roi dit à Shimeï : Tu ne
le roi ? 14Dites même à Amasa : N’es-
mourras pas ! Et le roi le lui jura. 25Après
tu pas mon os et ma chair ? Qu’ainsi me
cela, Mephibosheth, fils de Shaoul, des-
traite Elohîm et qu’ainsi il y ajoute si tu
cendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait
2 S. 19:26 413 2 S. 20:1
pas lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé delà du Yarden avec le roi. Pourquoi le
ses vêtements, depuis que le roi s’en était roi voudrait-il me donner une telle récom-
allé, jusqu’au jour où il revenait en paix. pense ? 38S’il te plaît, que ton serviteur
26Il se trouva au-devant du roi comme s’en retourne ! Que je meure dans ma ville,
il entrait dans Yeroushalaim, et le roi lui près du sépulcre de mon père et de ma 2S
dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, mère ! Mais voici ton serviteur Kimham : 1R
2R
Mephibosheth ? 27Et il lui répondit : Roi, il passera avec le roi mon seigneur. Fais Es
mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, pour lui ce qui sera bon à tes yeux. 39Le Jé
car ton serviteur qui est boiteux avait dit : roi dit : Que Kimham passe avec moi, Ez
Os
Je ferai seller mon âne, je monterai dessus et je ferai pour lui ce qui sera bon à tes Joë
et j’irai avec le roi. 28Et il a calomnié yeux. Tout ce que tu voudras de moi, je Am
Ab
ton serviteur auprès du roi, mon seigneur. te l’accorderai. 40Tout le peuple passa le Jon
Mais le roi mon seigneur est comme un Yarden avec le roi. Puis le roi embrassa Mi
ange d’Elohîm. Fais ce qui semblera bon Barzillaï et le bénit. Et il retourna dans sa Na
Ha
à tes yeux. 29En effet, toute la maison de demeure. So
mon père n’était que des hommes morts Ag
[Yéhouda et Israël se disputent le roi]
Za
devant le roi, mon seigneur. Tu as en effet
41Le roi passa à Guilgal et Kimham passa Mal
mis ton serviteur parmi ceux qui mangent Ps
à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, avec lui. Ainsi, tout le peuple de Yéhouda Pr

pour me plaindre encore au roi ? 30Et le et même la moitié du peuple d’Israël Job
Ca
roi lui dit : Pourquoi toutes ces paroles ? firent passer le roi. 42Mais voici, tous les Ru
Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez hommes d’Israël vinrent vers le roi et lui La
dirent : Pourquoi nos frères, les hommes Ec
les terres. 31Et Mephibosheth dit au roi : Est
Qu’il prenne même tout, puisque le roi de Yéhouda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait Da
mon seigneur rentre en paix dans sa mai- passer le Yarden au roi et à sa maison, Esd

son. 32Barzillaï, le Galaadite, descendit et à tous les hommes de David ? 43Alors
1 Ch
de Roguelim, et passa le Yarden avec le tous les hommes de Yéhouda répondirent 2 Ch
aux hommes d’Israël : Parce que nous Mt
roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Mc
Yarden. 33Barzillaï était très vieux, fils de sommes plus proches du roi. Pourquoi Lu
80 ans. Il avait nourri le roi pendant qu’il vous fâchez-vous à propos de cette chose ? Jn
Ac
avait séjourné à Mahanaïm, car c’était un Avons-nous mangé, mangé de ce qui est
Ja
homme fort riche. 34Le roi dit à Barzillaï : au roi ? Nous a-t-il fait des présents ? Ga
44Les hommes d’Israël répondirent aux 1 Th
Viens avec moi, je te nourrirai chez moi 2 Th
à Yeroushalaim. 35Mais Barzillaï répondit hommes de Yéhouda et dirent : J’ai dix 1 Co
au roi : Combien d’années vivrai-je pour mains sur le roi et sur David aussi, moi, 2 Co
plus que toi ! Pourquoi m’as-tu maudit ? Ro
que je monte avec le roi à Yeroushalaim ? Ep
36Je suis aujourd’hui fils de 80 ans. Puis- Ma parole n’a-t-elle pas été la première Ph
pour ramener mon roi ? Mais la parole des Col
je encore discerner ce qui est bon de ce qui Phm
est mauvais ? Ton serviteur peut-il savou- hommes de Yéhouda fut plus dure que la 1 Ti
rer ce qu’il mange et ce qu’il boit ? Puis- parole des hommes d’Israël. Tit
1 Pi
je encore entendre la voix des chanteurs et [Yéhouda reste fidèle au roi David] 2 Pi
des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur 2 Ti
Il se trouvait là un homme de Bélial c
serait-il encore à charge à mon seigneur,
le roi ? 37Ton serviteur ira un peu au-
20 du nom de Shéba, fils de Bicri,
Jud

1 Jn
2 Jn
c. [20:1] Voir commentaire en De. 13:14. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 20:2 414 2 S. 20:21
Ex
Lé Benyamite. Il sonna du shofar et dit : ses entrailles à terre, sans le frapper une
No
De Nous n’avons pas de part avec David seconde fois. Et il mourut. Après cela,
Jos ni d’héritage avec le fils d’Isaï ! Israël, Yoab et Abishaï, son frère, poursuivirent
Jg
chaque homme à ses tentes ! 2Ainsi tous Shéba, fils de Bicri. 11Un des serviteurs de
1S
2S les hommes d’Israël s’éloignèrent de la Yoab resta près d’Amasa, et il disait : Qui
suite de David pour suivre Shéba, fils aime Yoab et qui est pour David ? Qu’il
de Bicri. Mais les hommes de Yéhouda suive Yoab ! 12Et Amasa se roulait dans
s’attachèrent à leur roi, depuis le Yarden son sang au milieu de la route. Voyant
jusqu’à Yeroushalaim. 3David vint dans que tout le peuple s’arrêtait, cet homme
sa maison à Yeroushalaim. Le roi prit les le poussa hors de la route dans un champ
dix femmes, les concubines qu’il avait et jeta sur lui un vêtement. C’est ce qu’il
laissées pour garder sa maison, et les fit quand il vit que tous ceux qui arrivaient
mit dans une maison gardée où il les près de lui s’arrêtaient. 13Quand il fut ôté
nourrissait, mais il ne vint plus vers elles, de la route, tous les hommes qui suivaient
et elles furent enfermées jusqu’au jour de Yoab passaient au-delà, afin de poursuivre
leur mort, vivant dans le veuvage. Shéba, fils de Bicri.
[Bataille contre Shéba ; Yoab tue Amasa] [La mort de Shéba]
4Puis le roi dit à Amasa : Rassemble- 14Yoab passa par toutes les tribus d’Israël
moi dans 3 jours les hommes de Yéhouda jusqu’à Abel-Beth-Ma’akah, avec tous
et toi, sois présent ici. 5Amasa s’en alla les Bériens, qui s’étaient rassemblés et
pour rassembler Yéhouda, mais il tarda qui l’avaient suivi. 15Ils vinrent assiéger
au-delà du temps que le roi lui avait fixé. Shéba dans Abel-Beth-Ma’akah et ils éle-
6Alors David dit à Abishaï : Maintenant vèrent contre la ville un tertre qui attei-
Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de gnait le rempart. Tout le peuple qui était
mal qu’Abshalôm. Prends toi-même les avec Yoab sapait la muraille pour la faire
serviteurs de ton maître et poursuis-le, de tomber. 16Lorsqu’une femme sage de la
peur qu’il ne trouve pour lui des villes ville se mit à crier : Écoutez, écoutez !
fortifiées et n’échappe à nos yeux. 7Et Dites, s’il vous plaît, à Yoab : Approche
Abishaï partit, suivi des hommes de Yoab, jusqu’ici, je veux te parler ! 17Il s’appro-
des Kéréthiens et des Péléthiens, et de cha d’elle, et la femme dit : Es-tu Yoab ?
tous les hommes vaillants. Ils sortirent Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Écoute
de Yeroushalaim, pour poursuivre Shéba, les paroles de ta servante. Il répondit :
fils de Bicri. 8Et comme ils furent près J’écoute. 18Et elle dit : Autrefois on avait
de la grande pierre qui est à Gabaon, coutume de dire : Que l’on consulte Abel !
Amasa vint au-devant d’eux. Yoab était Et tout se terminait ainsi. 19Moi, je suis
ceint d’une épée par-dessus les habits dont paisible et fidèle en Israël, et tu cherches
il était revêtu. Elle était attachée à ses reins à détruire une ville qui est une mère en
dans le fourreau, et comme il s’avançait, Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage
elle tomba. 9Yoab dit à Amasa : Es-tu de YHWH ? 20Yoab lui répondit : Loin de
en paix, mon frère ? Puis Yoab prit de moi ! Loin de moi de vouloir engloutir et
sa main droite la barbe d’Amasa pour détruire ! 21La chose n’est pas ainsi. Mais
l’embrasser. 10Amasa ne prit pas garde un homme de la Montagne d’Éphraïm,
à l’épée qui était dans la main de Yoab, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main
et Yoab l’en frappa au ventre et répandit contre le roi David. Livrez-le, lui seul
2 S. 20:22 415 2 S. 21:14
et je m’éloignerai de la ville. La femme d’Israël, 6qu’on nous livre sept hommes
dit à Yoab : Voici, sa tête te sera jetée d’entre ses fils, et nous les pendrons de-
par-dessus la muraille. 22La femme alla vant YHWH à Guibea de Shaoul, l’élu
vers tout le peuple, avec sa sagesse, et ils de YHWH. Et le roi dit : Je vous les
coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, livrerai. 7Le roi épargna Mephibosheth, 2S
et la jetèrent à Yoab. Celui-ci sonna du fils de Yehonathan, fils de Shaoul, à cause 1R
2R
shofar, et l’on se dispersa loin de la ville, du serment que David et Yehonathan, fils Es
chaque homme vers ses tentes. Yoab re- de Shaoul, avaient fait entre eux, devant Jé
tourna vers le roi à Yeroushalaim. 23Yoab YHWH. 8Mais le roi prit les deux fils Ez
Os
était préposé sur toute l’armée d’Israël, et que Ritspah, fille d’Ayah, avait enfantés Joë
Benayah, fils de Yehoyada, sur les Kéré- à Shaoul, Armoni et Mephibosheth, et Am
Ab
thiens et les Péléthiens. 24Adoram, sur la les cinq fils que Mérab, fille de Shaoul, Jon
corvée. Yehoshaphat, fils d’Ahiloud, était avait enfantés à Adriel de Meholah, fils Mi
archiviste. 25Sheva était scribe ; Tsadok de Barzillaï, 9et il les livra entre les mains Na
Ha
et Abiathar étaient les prêtres, 26et Ira de des Gabaonites, qui les pendirent sur la So
Yaïr aussi était prêtre de David. montagne, devant YHWH. Tous les sept Ag
Za
[Vengeance des Gabaonites sur la maison de furent tués ensemble. On les fit mourir Mal
Shaoul (Saül)] dans les premiers jours de la moisson, au Ps
commencement de la moisson des orges. Pr

21Ilfamine
y eut du temps de David une
de trois années, année après
10Alors Ritspah, fille d’Ayah, prit un sac
et l’étendit sous elle au-dessus d’un ro-
Job
Ca
Ru
année. David chercha la face de YHWH, La
cher, depuis le commencement de la mois-
et YHWH dit : C’est à cause de Shaoul Ec
son jusqu’à ce que l’eau du ciel tombe Est
et de sa maison sanguinaire, parce qu’il Da
sur eux. Elle ne permit pas aux oiseaux
a fait mourir les Gabaonites. 2Alors le Esd
du ciel de s’approcher d’eux pendant le Né
roi appela les Gabaonites pour leur parler.
jour, ni aux bêtes des champs pendant la 1 Ch
Or les Gabaonites n’étaient pas des fils 2 Ch
nuit. 11On informa David de ce qu’avait
d’Israël, mais un reste des Amoréens. Les Mt
fait Ritspah, fille d’Ayah, concubine de Mc
fils d’Israël leur avaient prêté serment d ,
Shaoul. 12Et David alla prendre les os de Lu
mais Shaoul dans son zèle pour les fils Jn
Shaoul et les os de Yehonathan, son fils, Ac
d’Israël et de Yéhouda, avait cherché à
chez les habitants de Yabesh en Galaad, Ja
les faire mourir. 3Et David dit aux Ga- Ga
qui les avaient enlevés de la place de Beth-
baonites : Que ferais-je pour vous et avec 1 Th
Shan, où les Philistins les avaient pendus 2 Th
quoi ferai-je la propitiation afin que vous
lorsqu’ils tuèrent Shaoul à Guilboa. 13Il 1 Co
bénissiez l’héritage de YHWH ? 4Les Ga- 2 Co
fit monter de là les os de Shaoul et les Ro
baonites lui répondirent : Il ne s’agit pas
os de Yehonathan, son fils. On recueillit Ep
pour nous d’argent ou d’or avec Shaoul Ph
aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
et avec sa maison, et ce n’est pas à 14On les enterra avec les os de Shaoul Col
nous de faire mourir un homme en Israël. Phm
et de Yehonathan, son fils, en terre de 1 Ti
Alors il dit : Ce que vous direz, je le Tit
Benyamin, à Tséla, dans le sépulcre de
ferai pour vous. 5Ils répondirent au roi : 1 Pi
Kis, père de Shaoul. Et l’on fit tout ce que 2 Pi
Puisque cet homme nous a consumés, et 2 Ti
le roi avait ordonné. Après cela, Elohîm
qu’il avait résolu de nous exterminer pour Jud
se laissa implorer pour la terre. Hé
nous faire disparaître de tout le territoire
1 Jn
2 Jn
d. [21:2] Jos. 9. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 21:15 416 2 S. 22:20
Ex
Lé [Nouvelles batailles contre les Philistins] est mon Rocher où je me réfugie, mon
No
De 15Il y eut encore une guerre entre les bouclier et la corne de mon salut e , ma
Jos
Philistins et Israël. David descendit avec haute retraite et mon refuge. Mon Sau-
Jg
ses serviteurs. Ils combattirent tellement veur ! Tu me délivres de la violence. 4Je
1S
2S contre les Philistins que David fut épuisé. m’écrie : Loué soit YHWH ! Et je suis
16Et Yishbo-Benob, qui était un des en- délivré de mes ennemis f . 5Car les flots de
fants de géant, eut l’intention de tuer la mort m’avaient environné, les torrents
David. Il avait une lance dont le fer pe- de Bélial g m’avaient terrifié. 6Les cordes
sait 300 sicles de cuivre, et il était ceint du shéol m’avaient entouré, les filets de
d’une armure neuve. 17Mais Abishaï, fils la mort m’avaient confronté. 7Dans ma
de Tserouyah, vint au secours de David, détresse, j’ai invoqué YHWH, j’ai crié à
frappa le Philistin, et le tua. Alors les mon Elohîm. De son temple, il a entendu
hommes de David jurèrent, en disant : Tu ma voix, et mon cri est parvenu à ses
ne sortiras plus avec nous à la bataille, de oreilles. 8Alors la Terre fut ébranlée et
peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël. trembla, les fondements des cieux s’agi-
18Après cela, il y eut encore une autre tèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il
guerre à Gob avec les Philistins. Sibbecaï, était irrité. 9Une fumée montait de ses
le Houshatite, tua Saph, qui était un des narines, et de sa bouche sortait un feu
enfants de géant. 19Il y eut encore une dévorant : il en jaillissait des charbons em-
autre guerre à Gob avec les Philistins. brasés. 10Il abaissa les cieux, et descen-
Et Elchanan, fils de Ya`arey Oregiym, dit : il y avait des ténèbres épaisses sous
de Bethléhem, tua le frère de Goliath de ses pieds. 11Il était monté sur un chérubin,
Gath, qui avait une lance dont le bois et il volait, il paraissait sur les ailes du
était comme une ensouple de tisserand. vent. 12Il mit autour de lui les ténèbres
20Il y eut encore une guerre à Gath. Il pour tabernacle, des amas d’eaux, des
s’y trouva un homme de haute taille, qui nuées épaisses. 13Des charbons ardents
avait 6 doigts à chaque main, et 6 orteils à étaient allumés par l’éclat qui le précé-
chaque pied, en tout 24, lequel était aussi dait. 14YHWH tonna des cieux, Élyon fit
issu de géant. 21Il jeta un défi à Israël retentir sa voix. 15Il envoya des flèches
et Yehonathan, fils de Shim`a, frère de pour les disperser, des éclairs, pour les
David, le tua. 22Ces quatre-là étaient nés mettre en déroute. 16Alors le canal de la
à Gath, de la race de géant. Ils moururent mer apparut, les fondements du monde
par les mains de David et par les mains de furent mis à découvert, par la menace
ses serviteurs. de YHWH, par le souffle du vent de sa
colère. 17Il étendit sa main d’en haut, il
[Louange à YHWH, l’Elohîm qui délivre]
me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18il me délivra de mon ennemi puissant,
22Après cela, David déclara à YHWH
les paroles de ce cantique, le jour de ceux qui me haïssaient, car ils étaient
où YHWH l’eut délivré de la paume plus forts que moi. 19Ils m’avaient surpris
de tous ses ennemis et de la paume de au jour de ma détresse, mais YHWH
Shaoul. 2Il dit : YHWH est mon Rocher, fut mon appui. 20Il m’a mis au large, il
ma forteresse, mon Sauveur ! 3Elohîm m’a sauvé, parce qu’il a pris son plaisir

e. [22:3] Voir Ps. 18:3 ; Lu. 1:69.


f. [22:4] Ps. 18:4.
g. [22:5] Voir De. 13:14.
2 S. 22:21 417 2 S. 23:5
en moi. 21YHWH m’a traité selon ma adversaires. 41Tu fais tourner le dos à
droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes ennemis devant moi et j’extermine
mes mains ; 22parce que j’ai gardé les ceux qui me haïssent. 42Ils regardent –
voies de YHWH, et que je ne me suis et pas de sauveur – vers YHWH, mais il
pas détourné de mon Elohîm. 23Toutes ses ne leur répond pas ! 43Je les broie comme 2S
ordonnances ont été devant moi, et je ne la poussière de la terre, je les écrase, 1R
2R
me suis pas écarté de ses statuts. 24J’ai été je les foule, comme la boue des rues. Es
intègre envers lui, et je me suis gardé de 44Tu me délivres des dissensions de mon Jé
mon iniquité. 25YHWH m’a rendu selon peuple. Tu me gardes pour être chef des Ez
Os
ma droiture, selon ma pureté devant ses nations. Un peuple que je ne connaissais Joë
yeux. 26Avec celui qui est aimable, tu te pas m’est asservi. 45Les fils de l’étranger Am
Ab
montres bon, avec l’homme vaillant qui me flattent, dès qu’ils ont entendu parler Jon
est intègre, tu te montres intègre, 27avec de moi, ils m’ont obéi. 46Les fils de Mi
celui qui est pur, tu te montres pur, mais l’étranger défaillent et sortent tremblants Na
Ha
avec le pervers tu agis selon sa perversité. de leurs forteresses. 47YHWH est vivant, So
28Tu sauves le peuple qui s’humilie, et et béni soit mon rocher ! Qu’Elohîm, le ro- Ag
Za
de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. cher de mon salut, soit exalté, 48le El qui Mal
29Tu es ma lampe, YHWH ! Et YHWH me donne vengeance, qui m’assujettit les Ps
éclaire mes ténèbres. 30Avec toi je me peuples, 49et qui me fait échapper à mes Pr
Job
précipite sur une troupe en armes, avec ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes Ca
mon Elohîm je franchis une muraille. adversaires, tu me délivres de l’homme Ru
31La voie de El est parfaite, la parole de La
violent. 50C’est pourquoi, YHWH, je te
Ec
YHWH est éprouvée ; il est le bouclier de louerai parmi les nations et je chanterai Est
tous ceux qui se confient en lui. 32Car des psaumes à ton Nom. 51C’est lui qui Da
Esd
qui est El, si ce n’est YHWH ? Qui est est la Tour de délivrance de son roi, et qui Né
le rocher h , si ce n’est notre Elohîm ? fait miséricorde à son mashiah, à David, 1 Ch
33C’est El qui est ma puissante forteresse et à sa postérité, à jamais. 2 Ch
Mt
et qui me conduit dans la voie droite. [Paroles prophétiques de David] Mc
34Il a rendu mes pieds semblables à ceux Lu
des biches, et il me fait tenir debout sur
mes lieux élevés. 35Il exerce mes mains
23Voici les dernières paroles de David.
Déclaration de David, fils d’Isaï,
Jn
Ac
Ja
au combat, et mes bras tendent l’arc de déclaration de l’homme fort qui a été Ga
élevé, du mashiah de l’Elohîm de Yaacov, 1 Th
cuivre. 36Tu me donnes le bouclier de 2 Th
ton salut, et ton humilité me fait devenir du chant agréable d’Israël : 2L’Esprit de 1 Co
grand. 37Tu élargis le chemin sous mes YHWH parle par moi, et sa parole est 2 Co
sur ma langue. 3L’Elohîm d’Israël a parlé, Ro
pas, et mes pieds ne chancellent pas. 38Je Ep
poursuis mes ennemis et je les détruis, je le Rocher i d’Israël m’a dit : Le juste Ph

ne reviens qu’après les avoir exterminés. dominateur j des humains, le dominateur Col
Phm
39Je les anéantis, je les transperce, ils ayant la crainte d’Elohîm, 4est la lumière 1 Ti
ne se relèvent plus, et ils tombent sous du matin, le soleil qui brille au matin sans Tit
nuages, l’éclat de la pluie, la végétation 1 Pi
mes pieds. 40Tu me ceins de force pour 2 Pi
le combat, tu fais plier sous moi mes de la terre. 5N’en est-il pas ainsi de ma 2 Ti
Jud

h. [22:32] 2 S. 23:3 ; Es. 44:8. Voir commentaire Es. 8:13-17. 1 Jn
i. [23:3] 2 S. 22:32. Voir commentaire Es. 8:13-17. 2 Jn
j. [23:3] Il est question ici du Mashiah voir Mi. 5:1 et 2 Pi. 1:19. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 23:6 418 2 S. 23:29
Ex
Lé maison devant El, puisqu’il a traité avec Qui est-ce qui me fera boire de l’eau de la
No
De moi une alliance éternelle, bien ordonnée citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
Jos et gardée ? Tout mon salut et tout mon 16Alors ces trois vaillants hommes pas-
Jg
plaisir, ne les fera-t-il pas germer ? 6Mais sèrent au travers du camp des Philistins
1S
2S les Bélials k sont tous comme des épines et puisèrent de l’eau de la citerne qui est
que l’on jette au loin parce qu’on ne les à la porte de Bethléhem. Ils la prirent et
prend pas avec la main. 7Celui qui les l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la
touche, s’arme du fer ou du bois d’une boire, mais il la versa pour YHWH. 17Car
lance, et on les brûle au feu sur place. il dit : Loin de moi, YHWH, de faire une
[Les vaillants hommes de David l ] telle chose ! N’est-ce pas le sang de ces
hommes qui sont allés au péril de leur
8Voici les noms des vaillants hommes
âme ? Il ne voulut pas la boire. Voilà ce
qui étaient au service de David. Yosheb- que firent ces trois vaillants hommes. 18Il
Basshébeth, le Tachkemonite, était l’un y avait aussi Abishaï, frère de Yoab, fils
des principaux chefs. C’était Hadino le de Tserouyah, qui était la tête des trois.
Hetsnite, qui eut le dessus sur 800 Il brandit sa lance sur 300 hommes, les
hommes qu’il tua en une seule fois. blessa à mort et il se fit un nom parmi
9Après lui, Èl’azar, fils de Dodo, fils
les trois. 19Il était le plus considéré des
d’Achochi. Il était parmi les trois vaillants trois, et il fut leur chef, mais il n’atteignit
hommes de David, lorsqu’ils défièrent pas les trois. 20Benayah, fils de Yehoyada,
les Philistins rassemblés pour combattre, fils d’un vaillant homme, qui avait fait de
tandis que les hommes d’Israël se reti- nombreuses actions, originaire de Kabt-
raient. 10Il se leva et frappa les Philistins seel. C’est lui qui frappa les deux héros de
jusqu’à ce que sa main fut lasse et que Moab. Il descendit au milieu d’une fosse,
sa main resta collée à l’épée ! Ce jour- où il frappa un lion, un jour de neige.
là, YHWH opéra une grande délivrance. 21C’est encore lui qui tua un Égyptien,
Le peuple revint après Èl’azar, seulement un homme d’un aspect redoutable. Cet
pour prendre les dépouilles. 11Après lui, Égyptien avait en main une lance. Il des-
Shammah, fils d’Agué d’Harar. Les Phi- cendit vers lui, armé d’un bâton, arracha
listins s’étaient rassemblés en troupe. Il la lance de la main de l’Égyptien et le
y avait là une parcelle de champ pleine tua avec sa propre lance. 22Voilà ce que
de lentilles et le peuple fuyait devant les fit Benayah, fils de Yehoyada. Il se fit
Philistins. 12Shammah se mit au milieu un nom parmi les trois vaillants hommes.
de cette parcelle, la défendit, et frappa les 23Il était le plus honoré des trente, mais il
Philistins. Et YHWH opéra une grande n’atteignit pas les trois. David l’établit sur
délivrance. 13Trois des 30 chefs descen- sa garde du corps. 24Asaël, frère de Yoab,
dirent au temps de la moisson et vinrent était des trente. Elchanan, fils de Dodo,
vers David, dans la caverne d’Adoullam, de Bethléhem. 25Shammah, de Harod.
lorsqu’une troupe de Philistins était cam- Éliyqa, de Harod. 26Hélets, de Péleth.
pée dans la vallée des géants. 14David Ira, fils d’Ikkesh, de Tekoa. 27Abiézer,
était alors dans la forteresse, et la garni- d’Anathoth. Mebounnaï, de Houshah.
son des Philistins était en ce temps-là à 28Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Ne-
Bethléhem. 15Et David eut un désir et dit : tophah. 29Héleb, fils de Ba`anah, de

k. [23:6] Voir De. 13:14.


l. [23:8] 1 Ch. 11:10-47.
2 S. 23:30 419 2 S. 24:16
Netophah. Ittaï, fils de Ribaï, de Gui- à Dan Ya`an, et aux environs de Sidon.
bea des fils de Benyamin. 30Benayah, 7Ils vinrent jusqu’à la forteresse de Tyr,
de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Ga`ash. et dans toutes les villes des Héviens et
31Abi-Albon, d’Araba. Azmaveth, de Ba- des Kena’ânéens. Ils sortirent vers le midi
rhoum. 32Élyachba, de Shaalbon. Ben- de Yéhouda à Beer-Shéba. 8Ainsi ils par- 2S
Yashen. Yehonathan. 33Shammah, d’Ha- coururent toute la terre et arrivèrent à 1R
2R
rar. Achiam, fils de Sharar, d’Arar. Yeroushalaim au bout de 9 mois et 20 Es
34Éliyphelet, fils d’Achasbaï, fils d’un jours. 9Et Yoab donna au roi le rôle du Jé
Maakathien. Éliy`am, fils d’Achitophel, dénombrement du peuple : il y avait en Ez
Os
de Guilo. 35Hetsro, de Carmel. Paaraï, Israël 800 000 hommes talentueux tirant Joë
d’Arab. 36Yigal, fils de Nathan, de Tsoba. l’épée, et les hommes de Yéhouda étaient Am
Ab
Bani, de Gad. 37Tsélek, l’Ammonite. Na- 500 000 hommes. 10Alors David sen- Jon
haraï, de Beéroth, qui portait les armes de tit battre son cœur, après qu’il eut fait Mi
guerre de Yoab, fils de Tserouyah. 38Ira, ainsi dénombrer le peuple. Et David dit Na
Ha
de Yithriy. Gareb, de Yithriy. 39Ouriyah, à YHWH : J’ai commis un grand péché So
le Héthien. En tout, 37. en faisant cette chose ! Et maintenant, fais Ag
Za
[Péché de David ; plaie mortelle sur Israël m ] passer, s’il te plaît, YHWH, l’iniquité de Mal
ton serviteur, car j’ai agi très follement ! Ps

24Laencorecolèrecontrede Israël
YHWH s’enflamma
et il incita Da-
11Après cela, David se leva dès le matin,
et la parole de YHWH vint à Gad le
Pr
Job
Ca
vid contre eux, en disant : Va, fais le prophète, qui était le voyant de David : Ru
dénombrement d’Israël et de Yéhouda n ! 12Va dire à David : Ainsi parle YHWH : La
2Le roi dit à Yoab, chef de l’armée qui Ec
J’apporte trois choses contre toi. Choisis Est
se trouvait près de lui : Parcours, s’il l’une d’elles et je l’exécuterai contre toi. Da
te plaît, toutes les tribus d’Israël, depuis 13Gad alla vers David et lui rapporta cela Esd

Dan jusqu’à Beer-Shéba et dénombre le en disant : Que veux-tu qu’il t’arrive : 7 1 Ch
peuple, afin que je sache le nombre du ans de famine sur ta terre, ou que durant 2 Ch
peuple. 3Yoab dit au roi : Que YHWH, 3 mois tu fuies devant tes ennemis qui
Mt
Mc
ton Elohîm, veuille augmenter ton peuple te poursuivront, ou que durant 3 jours la Lu
100 fois plus, et que les yeux du roi peste soit sur ta terre ? Sache maintenant
Jn
Ac
mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le et vois quelle parole je rapporterai à celui Ja
roi mon seigneur prend-il plaisir à cela ? qui m’a envoyé. 14David répondit à Gad : Ga
4Néanmoins, la parole du roi l’emporta 1 Th
Je suis dans une très grande détresse ! 2 Th
sur Yoab, et sur les chefs de l’armée. Tombons, s’il te plaît, entre les mains de 1 Co
Yoab et les chefs de l’armée sortirent YHWH, car sa miséricorde est grande. 2 Co
de la présence du roi pour dénombrer le Ro
Mais que je ne tombe pas entre les mains Ep
peuple d’Israël. 5Ils passèrent le Yarden des humains ! 15YHWH envoya la peste Ph
et ils campèrent à Aroër, au sud de la Col
en Israël, depuis le matin jusqu’au temps Phm
ville qui est au milieu de la vallée du fixé. Depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, il 1 Ti
torrent de Gad, et vers Ya`azeyr. 6Ils mourut 70 000 hommes parmi le peuple. Tit
allèrent en Galaad et dans le territoire 1 Pi
16Mais quand l’ange étendait sa main sur 2 Pi
de ceux qui habitent vers le bas de la Yeroushalaim pour la ravager, YHWH 2 Ti
terre de Thachthim-Hodshi. Ils allèrent se repentit de ce mal, et dit à l’ange
Jud

1 Jn
m. [24:1] 1 Ch. 21:1-17. 2 Jn
n. [24:1] 1 Ch. 21. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 24:17 420 2 S. 24:25
Ex
Lé qui ravageait le peuple : C’est assez ! roi mon seigneur vient-il vers son servi-
No
De Retire maintenant ta main ! Or l’Ange de teur ? Et David répondit : Pour acheter
Jos YHWH était près de l’aire d’Aravnah, le ton aire et y bâtir un autel à YHWH,
Jg
Yebousien. 17Car David voyant l’ange qui afin que cette plaie se retire de dessus le
1S
2S frappait le peuple, parla à YHWH, et dit : peuple. 22Aravnah dit à David : Que le
Voici, c’est moi qui ai péché ! C’est moi roi mon seigneur prenne et offre ce qu’il
qui ai commis l’iniquité ! Mais ces brebis, lui plaira ! Regarde, les bœufs seront pour
qu’ont-elles fait ? S’il te plaît, que ta main l’holocauste, et les chars avec l’attelage
soit contre moi et contre la maison de mon de bœufs serviront de bois. 23Aravnah
père ! donna tout cela au roi. Et Aravnah dit
[Sacrifice de David ; YHWH met fin à la au roi : Que YHWH, ton Elohîm, te
plaie o ] soit favorable ! 24Mais le roi répondit à
18Ce jour-là, Gad vint vers David et Aravnah : Non ! Car je te l’achèterai, je te
l’achèterai pour son prix. Je ne ferai pas
lui dit : Monte et dresse un autel à
monter pour YHWH, mon Elohîm, des
YHWH dans l’aire d’Aravnah, le Ye-
holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi,
bousien. 19David monta, selon la parole
David acheta l’aire et les bœufs pour 50
de Gad, comme YHWH l’avait ordonné.
20Aravnah regarda et vit le roi et ses sicles d’argent. 25David bâtit là un autel
à YHWH, et fit monter des holocaustes
serviteurs qui venaient vers lui. Aravnah
et des sacrifices d’offrande de paix. Alors
sortit et se prosterna devant le roi, la face
YHWH se laissa implorer pour la terre, et
contre terre. 21Aravnah dit : Pourquoi le
la plaie fut arrêtée de dessus Israël.

o. [24:18] 1 Ch. 21:18-30.


1 R. 1:1 421 1 R. 1:11
1 Melakhim (1 Rois)
Signification : Roi, règne
Auteur : Inconnu
Thème : Unité du royaume après le schisme
Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Ce livre relate la vie de Shelomoh (Salomon) : son accession à la royauté après la mort de son Es

père David, son alliance avec Elohîm qui lui accorda une sagesse exceptionnelle ainsi que la
Ez
construction du temple de YHWH et du palais royal. Os
Les premières années du règne de Shelomoh furent exemplaires. Malheureusement, il ne fit pas Joë
Am
preuve de la même piété que son père et développa une affection toute particulière pour les Ab
femmes étrangères qui l’entraînèrent dans l’idolâtrie. À sa mort, son fils Rehabam (Roboam) Jon
Mi
accéda au trône et provoqua la division du royaume en deux. D’un côté les dix tribus du nord
Na
qui gardèrent le nom d’Israël, gouvernées par Yarobam (Jéroboam, serviteur de Shelomoh), et Ha
de l’autre côté les deux tribus du sud, Yéhouda et Benyamin, qui demeurèrent sous l’autorité So
Ag
de Rehabam. Za
Ce livre raconte également le règne et la conduite parfois abominable des rois d’Israël et Mal
de Yéhouda jusqu’à Achab et Yehoshaphat (Josaphat). Il présente la puissance de l’appel Ps
Pr
prophétique d’Éliyah (Élie), le Tishbite, qu’Elohîm suscita pour ramener son peuple à lui et Job
montrer sa souveraineté. Ca
Ru
La
Ec
[Fin de la vie de David] ner de son temps, en disant : Pourquoi Est
Da
agis-tu ainsi ? Il était très beau d’appa-
1Leâge.roiOnDavid était vieux, avancé en
le couvrait de vêtements, mais rence, il était né après Abshalôm. 7Il eut
des pourparlers avec Yoab fils de Tse-
Esd

1 Ch
il n’avait pas chaud. 2Ses serviteurs lui 2 Ch
dirent : Que l’on cherche pour le roi, notre rouyah et avec le prêtre Abiathar, et ils Mt
seigneur, une jeune fille vierge. Qu’elle se aidèrent Adoniyah et le suivirent. 8Mais le Mc
prêtre Tsadok, Benayah fils de Yehoyada, Lu
tienne devant le roi, qu’elle le soigne et Jn
qu’elle dorme en son sein afin que le roi Nathan le prophète, Shimeï, Reï et les Ac
vaillants hommes de David n’étaient pas Ja
notre seigneur se réchauffe. 3On chercha Ga
dans toutes les contrées d’Israël une jeune avec Adoniyah. 9Or Adoniyah fit tuer des 1 Th
et belle fille, et on trouva Abishag, la brebis, des bœufs et des veaux gras près de 2 Th
la pierre de Zohéleth qui est auprès d’En- 1 Co
Shounamite, que l’on amena auprès du 2 Co
roi. 4Cette jeune femme était très belle. Roguel. Il invita tous ses frères, fils du Ro
roi, et tous les hommes de Yéhouda qui Ep
Elle prit soin du roi et le servit, mais le Ph
roi ne la connut pas. étaient au service du roi. 10Mais il n’invita Col
pas Nathan le prophète, ni Benayah, ni les Phm
[Conspiration d’Adoniyah pour régner sur 1 Ti
vaillants hommes, ni Shelomoh son frère.
Israël] Tit
[Opposition de Nathan et Bath-Shéba] 1 Pi
5Alors Adoniyah, fils de Haggith, s’exalta 2 Pi
11Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère 2 Ti
lui-même, en disant : Moi, je serai roi !
de Shelomoh, en disant : N’as-tu pas Jud
Il se fabriqua un char, avec des cavaliers Hé
et 50 hommes qui couraient devant lui. entendu qu’Adoniyah, fils de Haggith, a 1 Jn
6Or son père ne voulait jamais le chagri- été fait roi ? Et David notre seigneur n’en 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 1:12 422 1 R. 1:37
Ex
Lé sait rien. 12Maintenant viens, s’il te plaît, des brebis en grand nombre. Il a convié
No
De et je te donnerai un conseil, un avis, afin tous les fils du roi, les chefs de l’armée
Jos que tu sauves ton âme et l’âme de ton fils et le prêtre Abiathar. Et voici, ils mangent
Jg
Shelomoh. 13Va, entre chez le roi David, et boivent devant lui ; ils disent : Vive
1S
2S et dis-lui : Roi, mon seigneur, n’as-tu pas le roi Adoniyah ! 26Mais il n’a invité ni
1R fait serment à ta servante, en disant : Ton moi, ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni
fils Shelomoh régnera après moi et sera Benayah, fils de Yehoyada, ni Shelomoh,
assis sur mon trône ? Pourquoi Adoniyah ton serviteur. 27Ceci aurait-il été fait par
règne-t-il ? 14Voici, pendant que tu seras le roi mon seigneur, sans que tu aies fait
là à parler avec le roi, j’entrerai moi-même connaître à ton serviteur, quel est celui
après toi et je compléterai ton discours. qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon
15Bath-Shéba se rendit dans la chambre seigneur après lui ? 28Et le roi David
du roi. Or le roi était très vieux et Abishag, répondit, en disant : Appelez-moi Bath-
la Shounamite, le servait. 16Bath-Shéba Shéba ! Elle se présenta devant le roi et
s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le se tint debout devant le roi. 29Alors le roi
roi dit : Qu’as-tu ? 17Et elle lui répondit : jura et dit : YHWH qui a racheté mon âme
Mon seigneur, tu as juré par YHWH ton de toute détresse est vivant ! 30Comme je
Elohîm à ta servante, et tu lui as dit : te l’ai juré par YHWH, l’Elohîm d’Israël,
Certainement ton fils Shelomoh régnera en disant : C’est ton fils Shelomoh qui
après moi, et sera assis sur mon trône. régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra
18Mais maintenant voici, Adoniyah est sur mon trône à ma place, je le ferai en
proclamé roi ! Et tu ne le sais pas, roi, ce jour. 31Alors Bath-Shéba s’inclina le
mon seigneur ! 19Il a même fait tuer des visage contre terre et se prosterna devant
bœufs, des veaux gras et des brebis en le roi, en disant : Que le roi David, mon
grand nombre, il a convié tous les fils seigneur, vive éternellement ! 32Et le roi
du roi, avec Abiathar, le prêtre, et Yoab, David dit : Appelez-moi le prêtre Tsadok,
chef de l’armée, mais il n’a pas convié le prophète Nathan et Benayah, fils de
ton serviteur Shelomoh. 20Or quant à toi, Yehoyada ! Et ils se présentèrent devant le
roi, mon seigneur ! les yeux de tout Israël roi. 33Le roi leur dit : Prenez avec vous les
sont sur toi afin que tu lui fasses connaître serviteurs de votre seigneur, faites monter
qui s’assiéra sur le trône du roi mon mon fils Shelomoh sur ma mule et faites-
seigneur après lui. 21Autrement il arri- le descendre à Guihon. 34Que Tsadok le
vera qu’aussitôt que le roi mon seigneur prêtre et Nathan le prophète l’oignent en
sera endormi avec ses pères, nous serons ce lieu-là pour roi sur Israël, puis vous
traités comme coupables, moi et mon fils sonnerez du shofar et vous direz : Vive le
Shelomoh. 22Et comme elle parlait encore roi Shelomoh ! 35Vous monterez après lui
avec le roi, voici, Nathan, le prophète, et il viendra, il s’assiéra sur mon trône et il
entra. 23On l’annonça au roi, en disant : régnera à ma place, car j’ai ordonné qu’il
Voici Nathan, le prophète ! Il se présenta soit le chef d’Israël et de Yéhouda. 36Et
devant le roi et se prosterna devant lui, Benayah fils de Yehoyada répondit au roi :
le visage contre terre. 24Et Nathan dit : Amen ! Ainsi parle YHWH, l’Elohîm de
Roi, mon seigneur ! As-tu dit : Adoniyah mon seigneur le roi ! 37Comme YHWH
régnera après moi et sera assis sur mon a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit
trône ? 25Car il est descendu aujourd’hui, aussi avec Shelomoh, et qu’il élève son
il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et trône encore plus que le trône du roi
1 R. 1:37 423 1 R. 2:5
David, mon seigneur ! sur mon trône un successeur et qui m’a
a
[Shelomoh oint roi d’Israël par Tsadok ] permis de le voir ! 49Alors, tous les invités
d’Adoniyah furent saisis de frayeur ; ils se
38Puis Tsadok le prêtre descendit avec
levèrent et s’en allèrent chacun son che-
Nathan le prophète et Benayah, fils de Ye- min. 50Adoniyah eut peur de Shelomoh ;
hoyada, les Kéréthiens et les Péléthiens. il se leva aussi et s’en alla empoigner les 1R
Ils firent monter Shelomoh sur la mule cornes de l’autel. 51On vint l’apprendre
2R
Es
du roi David et le menèrent à Guihon. à Shelomoh, en disant : Voici Adoniyah Jé
39Tsadok, le prêtre, prit du tabernacle une Ez
a peur du roi Shelomoh et il a saisi les
corne d’huile et il oignit Shelomoh. On Os
cornes de l’autel, en disant : Que le roi Joë
sonna du shofar et tout le peuple dit : Shelomoh me jure aujourd’hui qu’il ne Am
Vive le roi Shelomoh ! 40Et tout le monde fera pas mourir son serviteur par l’épée. Ab
monta après lui, et le peuple jouait de Jon
52Et Shelomoh dit : S’il devient un fils Mi
la flûte en se livrant à une grande joie, talentueux, il ne tombera pas un seul de Na
au point que la terre se fendait par leurs Ha
ses cheveux à terre, mais s’il se trouve So
cris. 41Adoniyah l’entendit ainsi que tous du mal en lui, il mourra. 53Alors, le Ag
les invités qui étaient avec lui, comme roi Shelomoh envoya des personnes qui Za
ils achevaient de manger. Yoab ayant en- Mal
le firent descendre de l’autel. Il vint et Ps
tendu le son du shofar dit : Pourquoi ce se prosterna devant le roi Shelomoh, et Pr
bruit de la ville en tumulte ? 42Et comme Shelomoh lui dit : Va dans ta maison.
Job
Ca
il parlait encore, voici Yonathan, fils du Ru
[Dernières paroles de David à Shelomoh]
prêtre Abiathar, arriva et Adoniyah lui La
dit : Viens, car tu es un homme talen- Ec

tueux et tu apportes de bonnes nouvelles. 2David approchait du moment de sa


mort et il donna ses ordres à Shelomoh
Est
Da
43Oui ! répondit Yonathan à Adoniyah, son fils, en disant : 2Je m’en vais par Esd

Le roi David, notre seigneur, a établi le chemin de toute la Terre, fortifie-toi
1 Ch
Shelomoh roi. 44Et le roi a envoyé avec et sois un homme ! 3Garde les injonc- 2 Ch
lui Tsadok le prêtre, Nathan, le prophète, tions de YHWH, ton Elohîm, en marchant Mt
Mc
Benayah, fils de Yehoyada, les Kéréthiens dans ses voies, en gardant ses statuts, ses Lu
et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter commandements, ses ordonnances et ses Jn
Ac
sur la mule du roi. 45Tsadok, le prêtre, préceptes, selon ce qui est écrit dans la
Ja
et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi torah de Moshé. Ainsi tu réussiras dans Ga
à Guihon, d’où ils sont remontés avec tout ce que tu feras et dans tout ce que 1 Th
2 Th
joie, et la ville s’agite. C’est là le bruit tu entreprendras, 4et YHWH accomplira 1 Co
que vous avez entendu. 46Shelomoh s’est la parole qu’il a prononcée sur moi, en 2 Co
même assis sur le trône royal. 47Et les disant : Si tes fils prennent garde à leur Ro
Ep
serviteurs du roi sont venus pour bénir le voie, pour marcher devant moi dans la Ph
roi David, notre seigneur, en disant : Que vérité, de tout leur cœur et de toute leur Col
Phm
ton Elohîm rende le nom de Shelomoh âme, pas un homme de toi, a-t-il dit, 1 Ti
encore plus grand que ton nom et qu’il ne sera retranché du trône d’Israël. 5Au Tit
élève son trône encore plus que ton trône ! reste, tu sais ce que m’a fait Yoab, fils 1 Pi
2 Pi
Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48Et de Tserouyah et ce qu’il a fait aux deux 2 Ti
voici ce que le roi a dit : Béni soit YHWH, chefs des armées d’Israël, Abner, fils de Jud

l’Elohîm d’Israël, qui a aujourd’hui établi Ner et à Amasa, fils de Yether, qu’il a 1 Jn
2 Jn
a. [1:38] Cp. 1 Ch. 29:22. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 2:6 424 1 R. 2:26
Ex
Lé tués en versant pendant la paix, le sang YHWH la lui a donnée. 16Maintenant,
No
De qu’on verse en temps de guerre. Il a mis je te demande une requête, ne repousse
Jos de ce sang sur la ceinture qu’il avait sur pas ma face. Elle lui dit : Parle ! 17Et il
Jg
ses reins et sur les sandales qu’il avait dit : S’il te plaît, dis au roi Shelomoh,
1S
2S aux pieds. 6Tu agiras selon ta sagesse, en car il ne te refusera rien, qu’il me donne
1R sorte que tu ne laisseras pas ses cheveux Abishag, la Shounamite, pour femme.
gris descendre en paix dans le shéol. 7Tu 18Bath-Shéba dit : Et bien, je parlerai
traiteras avec bonté les fils de Barzillaï, pour toi au roi. 19Bath-Shéba entra chez
le Galaadite, et ils seront du nombre de le roi Shelomoh pour lui parler en faveur
ceux qui mangent à ta table. Car ils se d’Adoniyah. Le roi se leva à sa rencontre
sont approchés de moi quand je fuyais de et se prosterna devant elle, puis il s’assit
devant Abshalôm ton frère. 8Voici, tu as sur son trône. On plaça un siège pour
avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benya- la mère du roi et elle s’assit à sa droite.
mite de Bahourim, qui proféra contre moi 20Elle dit alors : J’ai une petite requête à
des malédictions violentes, le jour où je te demander, ne repousse pas ma face. Et
m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit le roi lui dit : Demande ma mère car je
au-devant de moi vers le Yarden b et je ne repousserai pas ta face. 21Et elle dit :
lui jurai par YHWH, en disant : Je ne te Qu’on donne Abishag, la Shounamite,
ferai pas mourir par l’épée. 9Maintenant, pour femme à Adoniyah, ton frère. 22Mais
tu ne le laisseras pas impuni, car tu es un le roi Shelomoh répondit à sa mère et
homme sage et tu sais comment tu dois le dit : Pourquoi demandes-tu Abishag, la
traiter pour faire descendre dans le sang Shounamite, pour Adoniyah ? Demande
ses cheveux gris au shéol. plutôt le royaume pour lui, parce qu’il est
[Mort de David ; début du règne de mon frère aîné ! Pour lui, pour Abiathar,
Shelomoh c ] le prêtre, et pour Yoab, fils de Tserouyah !
23Alors le roi Shelomoh jura par YHWH,
10Ainsi, David se coucha avec ses pères,
en disant : Qu’ainsi me traite Elohîm et
il fut enterré dans la cité de David. 11Et
qu’ainsi il y ajoute si ce n’est pas contre
le temps que David régna sur Israël fut de
son âme même qu’Adoniyah a déclaré
40 ans. Il régna 7 ans à Hébron et il régna
cette parole ! 24Maintenant YHWH est
33 ans à Yeroushalaim. 12Et Shelomoh
vivant, lui qui m’a établi, qui m’a fait
s’assit sur le trône de David, son père, et
asseoir sur le trône de David, mon père, et
son règne fut très affermi.
qui m’a donné une maison, selon sa pro-
[Mort d’Adoniyah] messe ! Aujourd’hui Adoniyah mourra.
13Alors Adoniyah, fils de Haggith, vint 25Le roi Shelomoh envoya la main de
vers Bath-Shéba, mère de Shelomoh, et Benayah, fils de Yehoyada, le frapper.
elle dit : Viens-tu pour la paix ? Et il dit : C’est ainsi qu’il mourut.
Pour la paix. 14Il dit : Une parole de moi [Abiathar dépouillé de ses fonctions au
à toi ! Elle dit : Parle ! 15Et il dit : Tu temple]
sais bien que le royaume m’appartenait 26Puis le roi dit à Abiathar, le prêtre :
et que tout Israël s’attendait à ce que je Va-t-en à Anathoth sur tes terres, car tu
règne. Mais la royauté s’est détournée de es un homme digne de mort, mais je ne
moi, elle est échue à mon frère parce que
b. [2:8] Jourdain.
c. [2:10] 1 Ch. 29:23-30.
1 R. 2:27 425 1 R. 2:46
te ferai pas mourir aujourd’hui, car tu de Yehoyada, sur l’armée à la place de
as porté l’arche d’Adonaï YHWH devant Yoab. Le roi établit aussi Tsadok prêtre à
David, mon père et tu as eu part à toutes la place d’Abiathar.
les afflictions de mon père. 27Shelomoh [Mort de Shimeï]
chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus
36Puis le roi fit appeler Shimeï et lui dit :
prêtre de YHWH, accomplissant ainsi la 1R
parole que YHWH avait déclarée sur la Bâtis-toi une maison à Yeroushalaim et 2R
Es
maison d’Éli d à Shiyloh. demeures-y. Tu n’en sortiras pas, ici ni là.

37Car sache que le jour où tu en sortiras Ez
[Mort de Yoab ; Benayah à la tête de l’armée] Os
et que tu passeras le torrent de Cédron tu
28Cette nouvelle arriva à Yoab, car Yoab Joë
mourras, tu mourras. Ton sang sera sur ta Am
s’était détourné après Adoniyah, mais ne tête. 38Et Shimeï répondit au roi : Cette Ab
s’était pas détourné après Abshalôm, et parole est bonne ! Ton esclave fera tout Jon
Mi
Yoab s’enfuit vers la tente de YHWH et ce que le roi mon seigneur a dit. Ainsi Na
saisit les cornes de l’autel. 29On alla l’ap- Shimeï demeura de nombreux jours à Ye- Ha
So
prendre au roi Shelomoh, en disant : Yoab roushalaim. 39Mais il arriva qu’au bout de Ag
s’en est enfui dans la tente de YHWH et 3 ans, deux esclaves de Shimeï s’enfuirent Za
il est auprès de l’autel. Shelomoh envoya vers Akish, fils de Ma’akah, roi de Gath et Mal
Ps
Benayah, fils de Yehoyada, et lui dit : on le rapporta à Shimeï, en disant : Voilà Pr
Va et frappe-le. 30Benayah entra dans la tes esclaves sont à Gath. 40Alors Shimeï Job
Ca
tente de YHWH et dit à Yoab : Ainsi a se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath Ru
parlé le roi : Sors de là ! Mais il répondit : vers Akish pour chercher ses esclaves. La
Non ! Je veux mourir ici. Et Benayah Shimeï s’en alla et ramena de Gath ses Ec
Est
rapporta la chose au roi, en disant : Yoab esclaves. 41On rapporta à Shelomoh que Da
m’a parlé ainsi et c’est ainsi qu’il m’a Shimeï était allé de Yeroushalaim à Gath, Esd

répondu. 31Et le roi dit à Benayah : Fais et qu’il était de retour. 42Et le roi envoya
1 Ch
comme il t’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu appeler Shimeï et lui dit : Ne t’ai-je pas 2 Ch
détourneras ainsi de moi et de la maison fait jurer par YHWH, et ne t’ai-je pas Mt
Mc
de mon père le sang que Yoab a versé fait cette déclaration formelle : Sache, Lu
sans cause. 32Et YHWH fera retomber sache que le jour où tu sortiras pour Jn
Ac
son sang sur sa tête, car il a frappé deux aller de côté et d’autre, tu mourras, tu
Ja
hommes plus justes et meilleurs que lui et mourras ? Ne m’as-tu pas alors répondu : Ga
les a tués par l’épée, sans que mon père La parole que j’ai entendue est bonne ? 1 Th
43Pourquoi n’as-tu pas observé le serment 2 Th
David le sache : Abner, fils de Ner, chef de 1 Co
l’armée d’Israël et Amasa, fils de Yether, de YHWH et le commandement que je 2 Co
chef de l’armée de Yéhouda. 33Leur sang t’avais donné ? 44Le roi dit aussi à Shi- Ro
Ep
retombera sur la tête de Yoab et sur la tête meï : Tu sais en ton cœur tout le mal que tu Ph
de sa postérité à perpétuité, mais il y aura as fait à David, mon père. C’est pourquoi Col
Phm
paix pour toujours de par YHWH, pour YHWH a fait retomber ta méchanceté 1 Ti
David, pour sa postérité, pour sa maison sur ta tête. 45Mais le roi Shelomoh sera Tit
et pour son trône. 34Et Benayah, fils de béni et le trône de David sera affermi 1 Pi
2 Pi
Yehoyada, monta et frappa Yoab à mort. devant YHWH à jamais. 46Le roi donna 2 Ti
On l’a enterré dans sa maison, dans le un ordre à Benayah, fils de Yehoyada. Jud

désert. 35Alors le roi établit Benayah, fils Il sortit, se jeta sur lui et il mourut. La 1 Jn
2 Jn
d. [2:27] 1 S. 3:11-14. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 3:1 426 1 R. 3:20
Ex
Lé f
royauté fut ainsi affermie entre les mains [YHWH exauce Shelomoh ]
No
De de Shelomoh. 10Et la chose fut bonne aux yeux d’Ado-
Jos [Shelomoh s’allie à pharaon]
Jg naï, parce que Shelomoh avait demandé
1S cette chose. 11Et Elohîm lui dit : Puisque
2S
1R
3Orraon,Shelomoh devint le gendre de pha-
roi d’Égypte. Il prit pour femme c’est là, ta demande et que tu n’as pas
demandé une longue vie, ni les richesses,
la fille de pharaon et l’amena dans la cité
de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de ni l’âme de tes ennemis, mais que tu as
bâtir sa maison, la maison de YHWH et demandé de l’intelligence pour rendre jus-
la muraille de Yeroushalaim tout autour. tice, 12voici, j’agis selon ta parole. Voici,
2Seulement le peuple sacrifiait dans les je te donne un cœur sage et intelligent,
hauts lieux, car jusque-là on n’avait pas de sorte qu’il n’y aura eu personne de
bâti de maison au Nom de YHWH. semblable avant toi et qu’il n’y en aura
jamais de semblable après toi. 13Et même,
[Shelomoh demande la sagesse à YHWH e ]
je te donne ce que tu n’as pas demandé, et
3Shelomoh aimait YHWH, il marchait la richesse et la gloire. Il n’y aura pas un
dans les statuts de David, son père. Seule- homme comme toi parmi les rois, durant
ment, c’était dans les hauts lieux qu’il tous tes jours. 14Et si tu marches dans
offrait des sacrifices et des parfums. 4Le mes voies pour garder mes ordonnances et
roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, mes commandements, comme David, ton
car c’était le plus grand des hauts lieux. père, je prolongerai tes jours. 15Shelomoh
Et Shelomoh fit monter 1 000 holocaustes se réveilla, et voilà que c’était un rêve.
sur cet autel. 5Et YHWH apparut de nuit Puis il s’en retourna à Yeroushalaim et se
à Shelomoh à Gabaon en rêve et Elohîm tint devant l’arche de l’alliance d’Adonaï.
lui dit : Demande ! Que puis-je te donner ? Là, il fit monter des holocaustes et fit
6Et Shelomoh répondit : Tu as usé d’une des offrandes de paix g et un festin à
grande bonté envers ton serviteur David, tous ses serviteurs. 16Alors deux femmes
mon père, parce qu’il a marché en ta pré- prostituées vinrent chez le roi et se pré-
sence dans la vérité, la justice et la droiture sentèrent devant lui. 17Et l’une de ces
de cœur envers toi. Tu as gardé cette femmes dit : Excusez-moi, mon Seigneur !
grande bonté envers lui en lui donnant un Nous demeurions cette femme et moi dans
fils qui est assis sur son trône, comme une même maison et j’ai accouché près
en ce jour. 7Or maintenant, YHWH, mon d’elle dans cette maison. 18Et il arriva,
Elohîm ! Tu as fait régner ton serviteur à trois jours après, que cette femme accou-
la place de David, mon père, et je ne suis cha aussi. Nous étions ensemble, il n’y a
qu’un jeune homme, je ne sais pas sortir et aucun étranger avec nous dans la maison,
entrer. 8Ton serviteur est parmi ce peuple il n’y a que nous deux dans la maison.
que tu as choisi, un peuple nombreux qui 19Or le fils de cette femme est mort la
ne peut être compté ni dénombré à cause nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
de sa multitude. 9Accorde, à ton serviteur 20Elle s’est levée au milieu de la nuit, et
un cœur intelligent pour juger ton peuple, a pris mon fils à mes côtés pendant que
pour discerner le bien du mal ! Car qui ta servante dormait, et l’a couché dans
pourrait juger ce peuple si grand ?
e. [3:3] 2 Ch. 1:2-10.
f. [3:10] 2 Ch. 1:11-13.
g. [3:15] Voir commentaire en Lé. 3:1.
1 R. 3:21 427 1 R. 5:1
son sein. Et son fils mort, elle l’a couché boud, fils de Nathan, était prêtre, favori du
dans mon sein. 21Le matin, je me suis roi. 6Achishar, chef de la maison du roi.
levée pour allaiter mon fils. Et voici, il Adoniram, fils d’Abda, préposé sur les
était mort. Je l’ai regardé attentivement impôts. 7Shelomoh avait douze intendants
ce matin-là ; et voici, ce n’était pas mon établis sur tout Israël. Ils pourvoyaient à
fils que j’avais enfanté. 22L’autre femme l’entretien du roi et de sa maison, chacun 1R
2R
dit : Non, c’est mon fils qui est vivant d’eux était chargé de cet entretien pendant Es
et c’est ton fils qui est mort. Mais celle- un mois de l’année. 8Voici leurs noms : le Jé
là disait : Non, car celui qui est mort est fils de Hour, sur la Montagne d’Éphraïm. Ez
Os
ton fils, et c’est mon fils qui est vivant. 9Le fils de Déker, sur Makats, sur Saal-
Joë
Elles parlaient ainsi devant le roi. 23Et bim, sur Beth-Shémesh, à Eylon de Beth- Am
Ab
le roi dit : Celle-ci dit : C’est mon fils Chanan. 10Le fils de Hésed, à Aroub- Jon
qui est vivant et c’est ton fils qui est both. Il avait Soco et toute la terre de Mi
mort, et celle-là dit : Non, car c’est ton Hépher. 11Le fils d’Abinadab avait toute Na
Ha
fils qui est mort, et c’est mon fils qui la contrée de Dor. Il avait Thaphath, fille So
est vivant. 24Alors le roi dit : Apportez- de Shelomoh, pour femme. 12Ba`ana, fils Ag
Za
moi une épée ! Et on apporta une épée d’Ahiloud, avait Thaanac et Meguiddo, Mal
devant le roi. 25Puis le roi dit : Partagez en et tout Beth-Shean qui est près de Tsar- Ps
deux l’enfant vivant, et donnez la moitié à than au-dessous de Yizre`e’l, depuis Beth- Pr
Job
l’une et l’autre moitié à l’autre. 26Alors la Shean jusqu’à Abel-Meholah et jusqu’au- Ca
femme dont le fils était vivant sentit ses delà de Yoqme`am. 13Le fils de Guéber, Ru
La
entrailles s’émouvoir pour son fils et elle à Ramoth en Galaad. Il avait les villages
Ec
dit au roi : Excusez-moi, mon seigneur ! de Yaïr, fils de Menashè, en Galaad. Il Est
Donnez-lui l’enfant vivant, ne le tuez pas, avait aussi toute la contrée d’Argob en Da
Esd
ne le tuez pas ! Mais celle-ci dit : Il ne Bashân, 60 grandes villes à murailles et Né
sera ni à moi ni à toi. Coupez-le ! 27Alors garnies de barres de cuivre. 14Achinadab, 1 Ch
le roi répondit et dit : Donnez à celle-ci fils d’Iddo, à Mahanaïm. 15Achimaats, 2 Ch
Mt
l’enfant vivant, ne le tuez pas, ne le tuez qui avait pour femme Basmath, fille de Mc
pas. C’est elle qui est sa mère. 28Tout Shelomoh, en Nephthali. 16Ba`ana, fils Lu
Jn
Israël entendit parler du jugement que le de Houshaï, en Asher et sur Bealoth. Ac
roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, 17Yehoshaphat, fils de Parouah, à Yissa- Ja
car on vit que la sagesse d’Elohîm était en kar. 18Shimeï, fils d’Éla, en Benyamin. Ga
1 Th
lui pour faire justice. 19Guéber, fils d’Ouri, en terre de Galaad,
2 Th
[Shelomoh établit onze chefs et douze la terre de Sihon, roi des Amoréens, et 1 Co
2 Co
intendants] d’Og, roi de Bashân. Il y avait un seul Ro
intendant pour cette terre. Ep

4LeIsraël.roi Shelomoh
2
devint roi sur tout
Voici les chefs qu’il avait à [L’étendue de la domination du royaume]
Ph
Col
Phm
son service : Azaryah, fils du prêtre Tsa- 20Yéhouda et Israël étaient en grand
1 Ti
dok. 3Éliychoreph et Achiyah, enfants nombre, semblable au sable sur le bord Tit
de Shiysah, secrétaires. Yehoshaphat, fils de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se 1 Pi
2 Pi
d’Ahiloud, archiviste. 4Benayah, fils de réjouissaient. 2 Ti
Yehoyada, commandait l’armée. Tsadok Jud
et Abiathar étaient prêtres. 5Azaryah, fils Hé

de Nathan, était chef des intendants. Za- 5Etroyaumes


Shelomoh dominait sur tous les
depuis le fleuve jusqu’à la
1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 5:2 428 1 R. 5:21
Ex
Lé terre des Philistins et jusqu’à la frontière toutes les nations d’alentour. 12Il a pro-
No
De d’Égypte. Ils apportaient des présents et noncé 3 000 paraboles i et composa 1 005
Jos lui furent assujettis pendant toute sa vie. cantiques. 13Il a aussi parlé des arbres,
Jg 2Or le pain de Shelomoh pour chaque jour depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope
1S
2S était de 30 cors h de fine farine et 60 cors qui sort de la muraille. Il a aussi parlé
1R de farine, 310 bœufs gras, 20 bœufs de sur les animaux, sur les oiseaux, sur les
pâturages et 100 moutons, outre les cerfs, reptiles et sur les poissons. 14Et de tous
les gazelles, les daims et les volailles les peuples, on venait pour entendre la
engraissées. 4Il dominait sur toutes les sagesse de Shelomoh, de la part de tous les
régions de l’autre côté du fleuve, depuis rois de la Terre qui avaient entendu parler
Thiphsach jusqu’à Gaza, et tous les rois de sa sagesse.
des régions de l’autre côté du fleuve lui [Shelomoh prépare la construction du
étaient soumis. Il était en paix avec tous temple j ]
ses alentours, de tous côtés. 5Yéhouda 15Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs
et Israël habitèrent en sécurité chacun
vers Shelomoh, car il apprit qu’on l’avait
sous sa vigne et sous son figuier, depuis
oint pour roi à la place de son père, car
Dan jusqu’à Beer-Shéba, durant toute la
Hiram avait toujours aimé David. 16Et
vie de Shelomoh. 6Shelomoh avait aussi
Shelomoh fit dire à Hiram : 17Tu sais
40 000 crèches pour les chevaux destinés
que David, mon père, n’a pu bâtir une
à ses chars et 12 000 cavaliers. 7Or les
maison au Nom de YHWH, son Elohîm, à
intendants pourvoyaient à l’entretien du
cause de la guerre qui l’entourait jusqu’à
roi Shelomoh et de tous ceux qui s’appro-
ce que YHWH les ait mis sous la plante
chaient de sa table, chacun en son mois ;
de ses pieds. 18Maintenant YHWH, mon
ils ne faisaient pas manquer une parole.
8Ils faisaient aussi venir de l’orge et de Elohîm, m’a donné du repos de toutes
parts : pas de satan, pas d’événement
la paille pour les chevaux et les coursiers
fâcheux ! 19Voici, j’ai l’intention de bâtir
dans le lieu où se trouvait le roi, chacun
une maison au Nom de YHWH, mon
selon son ordonnance.
Elohîm, comme YHWH l’a promis à Da-
[La sagesse de Shelomoh connue de toute la vid, mon père, en disant : Ton fils que
Terre]
je mettrai à ta place sur ton trône sera
9Elohîm donna à Shelomoh de la sa- celui qui bâtira une maison à mon Nom.
gesse, une très grande intelligence, et des 20Ordonne maintenant que l’on coupe des
connaissances multipliées comme le sable cèdres du Liban pour moi. Mes serviteurs
qui est sur le bord de la mer. 10La sagesse seront avec les tiens et je donnerai pour tes
de Shelomoh surpassait la sagesse de tous serviteurs le salaire que tu auras fixé, car
les fils de l’orient et toute la sagesse des tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui
Égyptiens. 11Il était plus sage que tout sache couper le bois comme les Sidoniens.
être humain, plus que Éthan, l’Ezrachite, 21Lorsque Hiram eut entendu les paroles
plus qu’Héman, Kalkol et Darda, les fils de Shelomoh, il eut une grande joie et
de Machol. Et son nom était connu parmi il dit : Béni soit aujourd’hui YHWH,

h. [5:2] Une mesure (généralement de produit sec). Mesure égale à 10 éphas ou baths :
mesure sèche contenant 6.25 boisseaux (220 litres) ; mesure liquide de 263 litres.
i. [5:12] Ou proverbes.
j. [5:15] 2 Ch. 1:18, 13:16.
1 R. 5:22 429 1 R. 6:10
qui a donné à David un fils sage, sur et préparèrent le bois et les pierres pour
ce grand peuple ! 22Hiram envoya dire bâtir la maison.
à Shelomoh : J’ai entendu ce que tu [Construction de la maison ou du temple de
m’as envoyé. Je ferai tout ton plaisir au YHWH l ]
sujet des bois de cèdre et des bois de
cyprès. 23Mes serviteurs les descendront
du Liban à la mer, puis je les expédie-
6Etnéeil 480
arriva qu’en l’année, qu’en l’an-
après la sortie des enfants
1R
2R
d’Israël de la terre d’Égypte, Shelomoh Es
rai sur la mer par radeaux jusqu’au lieu Jé
bâtit la maison de YHWH m , la quatrième Ez
que tu m’auras indiqué. Là, je les ferai
année du règne de Shelomoh sur Israël, Os
délier et tu les prendras. Et tu feras ce Joë
au mois de Ziv, qui est le second mois.
que je désire en fournissant des vivres à 2La maison que le roi Shelomoh bâtit pour
Am
Ab
ma maison. 24Hiram donna du bois de Jon
YHWH avait 60 coudées de long, 20 de
cèdre et du bois de cyprès à Shelomoh Mi
large, et 30 de haut. 3Le portique devant
autant qu’il en voulait. 25Et Shelomoh Na
le temple de la maison avait 20 coudées Ha
donna à Hiram 20 000 cors de froment So
de longueur, répondant à la largeur de la Ag
pour la nourriture de sa maison et 20
maison, et il avait 10 coudées de profon- Za
cors d’huile d’olives concassées. Voilà ce
deur sur le devant de la maison. 4Il fit Mal
que Shelomoh donnait à Hiram année par Ps
placer des fenêtres à la maison, fenêtres
année. 26Et YHWH donna de la sagesse à Pr
solidement grillées. 5Il bâtit contre la mu- Job
Shelomoh comme il le lui avait promis. Il Ca
raille de la maison, à l’entour, des étages
y eut paix entre Hiram et Shelomoh, et ils Ru
qui entouraient les murs de la maison, le La
firent alliance ensemble.
temple et le lieu très-saint, ainsi il fit des Ec
[Les hommes de corvée k ] chambres latérales tout autour. 6L’étage Est
Da
27Le roi Shelomoh leva sur tout Israël des inférieur était large de 5 coudées, celui Esd
du milieu de 6 coudées et le troisième de Né
hommes de corvée. Ils étaient au nombre
1 Ch
de 30 000 hommes. 28Il en envoya 10 000 7 coudées. Car on avait donné du retrait 2 Ch
au Liban chaque mois, tour à tour, ils à la maison tout autour à l’extérieur, en Mt
Mc
étaient un mois au Liban, et deux mois sorte que cela n’était pas lié aux murs de la Lu
chez eux. Adoniram était préposé sur les maison. 7Pour bâtir la maison, on se servit Jn
Ac
gens de corvée. 29Shelomoh avait aussi de pierres entièrement taillées dans les
Ja
70 000 hommes qui portaient les fardeaux carrières, de sorte qu’en bâtissant la mai- Ga
et 80 000 qui taillaient les pierres dans son, on n’entendit ni marteau, ni hache, ni 1 Th
2 Th
la montagne, 30sans compter les chefs au aucun outil de fer. 8L’entrée des chambres
1 Co
nombre de 3 300, préposés par Shelomoh de l’étage inférieur était au côté droit de la 2 Co
sur le suivi des travaux et chargés de sur- maison, et on montait à l’étage du milieu Ro
Ep
veiller ceux qui faisaient les travaux. 31Le par un escalier tournant, et de l’étage du Ph
roi ordonna d’extraire de grandes pierres, milieu au troisième. 9Après avoir achevé Col
de bâtir la maison, Shelomoh couvrit la Phm
des pierres précieuses, des pierres de taille 1 Ti
pour servir de fondements à la maison. maison de planches et de poutres de cèdre. Tit
32De sorte que les maçons de Shelomoh et 10Et il bâtit les étages joignant toute la 1 Pi
2 Pi
les maçons d’Hiram, taillèrent les pierres maison, avec chacun 5 coudées de haut, et 2 Ti
Jud

k. [5:27] 2 Ch. 2:1, 17:18. 1 Jn
l. [6:1] 2 Ch. 3:1-14. 2 Jn
m. [6:1] Voir les annexes « Le temple de Shelomoh ». 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 6:11 430 1 R. 6:38
Ex
Lé il les lia à la maison par des bois de cèdre. et les ailes de l’autre chérubin avaient
No 11La parole de YHWH vint à Shelomoh
De aussi 5 coudées. Depuis le bout d’une aile
Jos en disant : 12Quant à cette maison que jusqu’au bout de l’autre aile, il y avait
Jg
tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, 10 coudées. 25Le second chérubin était
1S
2S si tu pratiques mes ordonnances et que aussi de 10 coudées. Les deux chérubins
1R tu gardes tous mes commandements pour étaient d’une même mesure et taillés l’un
y marcher, j’accomplirai en ta faveur la comme l’autre. 26La hauteur d’un chéru-
parole que j’ai dite à David ton père. bin était de 10 coudées, et l’autre chérubin
13J’habiterai au milieu des enfants d’Is- était de même. 27Il plaça les chérubins à
raël et je n’abandonnerai pas mon peuple l’intérieur, au milieu de la maison. Les
d’Israël. 14Ainsi Shelomoh bâtit la mai- ailes des chérubins étaient déployées, de
son et l’acheva. 15Il bâtit les murs de sorte que l’aile de l’un touchait à un mur,
la maison, à l’intérieur, en planches de et que l’aile du second chérubin touchait
cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’aux au second mur. Et leurs ailes, au milieu
murs du plafond. Il la recouvrit de bois, de la maison, se touchaient, aile à aile.
à l’intérieur, puis il recouvrit le sol de la 28Il recouvrit d’or les chérubins. 29Il fit
maison de planches de cyprès. 16Il bâtit, sculpter sur tout le pourtour des murs de
sur 20 coudées, les parties extrêmes de la la maison, à l’intérieur et à l’extérieur,
maison en planches de cèdre, depuis le sol des sculptures en relief de chérubins, des
jusqu’au haut des murs, et il bâtit ainsi palmes et des fleurs épanouies. 30Il recou-
l’intérieur pour en faire le lieu très-saint, vrit aussi d’or le sol de la maison, tant
le Saint des saints. 17Les 40 coudées sur à l’intérieur qu’à l’extérieur. 31À l’entrée
le devant formaient la maison, le temple. du lieu très-saint, il fit une porte à deux
18Le bois de cèdre à l’intérieur de la battants de bois d’olivier sauvage, dont les
maison était sculpté en coloquintes et en linteaux avec les poteaux équivalaient à
fleurs épanouies. Tout l’intérieur était de un cinquième du mur. 32Les deux battants
cèdre, on ne voyait aucune pierre. 19Et le étaient de bois d’olivier sauvage. Il y
lieu très-saint, au milieu de la maison, à fit sculpter des chérubins, des palmes et
l’intérieur, il l’établit pour y mettre l’arche des fleurs épanouies qu’il recouvrit d’or,
de l’alliance de YHWH. 20Le lieu très- étendant également l’or sur les chérubins
saint avait par-devant 20 coudées de long, et sur les palmes. 33Il fit aussi, à l’entrée
20 coudées de large et 20 coudées de haut, du temple, des poteaux de bois d’olivier
et on le recouvrit d’or pur. On en recouvrit sauvage, du quart de la dimension du mur.
aussi l’autel, fait de planches de bois 34Les deux battants étaient de bois de
de cèdre. 21Shelomoh recouvrit d’or pur cyprès : un battant était formé de deux
l’intérieur de la maison et il fit passer un planches brisées, et le second battant de
voile avec des chaînes d’or devant le lieu deux planches brisées. 35Il y fit sculpter
très-saint qu’il recouvrit également d’or. des chérubins, des palmes et des fleurs
22Ainsi, il recouvrit d’or la maison tout épanouies, et les recouvrit d’or, ajusté sur
entière. Il recouvrit aussi d’or tout l’autel la sculpture. 36Il bâtit aussi le parvis de
qui était devant le lieu très-saint. 23Et il l’intérieur de trois rangées de pierres de
fit dans le lieu très-saint deux chérubins de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
bois d’olivier sauvage, qui avaient chacun 37La quatrième année, au mois de Ziv,
10 coudées de haut. 24Chacune des ailes les fondements de la maison de YHWH
de l’un des chérubins avait 5 coudées furent posés. 38La onzième année, au
1 R. 7:1 431 1 R. 7:20
mois de Boul, qui est le huitième mois, 11Et par-dessus il y avait des pierres pré-
la maison fut achevée, selon toutes ses cieuses, taillées d’après des mesures et de
paroles et selon tous ses jugements. Il la cèdre. 12Et le grand parvis avait aussi tout
bâtit en sept ans. alentour trois rangées de pierres de taille
[Construction du palais royal] et une rangée de poutres de cèdre, comme
le parvis intérieur de la maison de YHWH, 1R
Quant à sa maison, Shelomoh la bâtit 2R
7 en 13 ans, et il acheva toute sa maison.
et le portique de la maison.
[Hiram, artisan spécialiste en cuivre n ]
Es

2Il bâtit la maison de la forêt du Liban, Ez
de 100 coudées de long, de 50 coudées 13Or le roi Shelomoh fit venir de Tyr Hi- Os
Joë
de large, et de 30 coudées de haut, sur ram. 14C’était le fils d’une femme veuve Am
quatre rangées de colonnes de cèdre et de la tribu de Nephtali et d’un père Tyrien, Ab
sur les colonnes il y avait des poutres de qui travaillait le cuivre. Il était rempli de Jon
Mi
cèdre. 3On couvrit de bois de cèdre les sagesse, d’intelligence et de connaissance Na
chambres qui portaient sur les colonnes pour faire toutes sortes d’ouvrages de Ha
So
qui étaient au nombre de 45, 15 par étages. cuivre. Il arriva auprès du roi Shelomoh Ag
4Il y avait trois rangées de fenêtres à et il fit tous ses ouvrages. Za
cadres, chaque ouverture faisant face à Mal
[Les colonnes du temple o ] Ps
une ouverture, sur trois niveaux. 5Toutes Pr
15Il fit les deux colonnes de cuivre, la
les portes, avec les poteaux, étaient car- Job
rées, surmontées d’un linteau et, aux trois première avait 18 coudées de hauteur. Ca
Un cordon de 12 coudées mesurait le Ru
étages, chaque ouverture faisant face à La
une ouverture. 6Il fit aussi le portique des tour de la seconde. 16Il fit aussi deux Ec
chapiteaux de cuivre fondu pour mettre Est
colonnes, long de 50 coudées, et large Da
de 30 coudées, ainsi qu’un autre portique sur les sommets des colonnes. Le premier Esd
en avant avec des colonnes et des degrés chapiteau était de 5 coudées de hauteur, Né

sur leur front. 7Il fit aussi le portique du le second était aussi de 5 coudées. 17Il 1 Ch
2 Ch
trône sur lequel il rendait ses jugements, fit des treillis en forme de maillages, des Mt

le portique du jugement. On le couvrit festons façonnés en forme de chaînes, Mc


Lu
de cèdre, de plancher à plancher. 8La pour les chapiteaux qui étaient sur le Jn
maison où il demeurait fut construite de la sommet des colonnes, 7 pour le premier Ac

même manière, dans une autre cour, der- des chapiteaux, et 7 pour le second. 18Il Ja
Ga
rière le portique. Shelomoh fit une maison fit deux rangs de grenades autour de l’un 1 Th
du même genre que ce portique pour la des treillis, pour couvrir le chapiteau qui 2 Th
1 Co
fille de pharaon, qu’il avait prise pour était sur le sommet d’une des colonnes. Il
2 Co
femme. 9Toutes ces constructions étaient fit de même pour l’autre chapiteau. 19Les Ro
chapiteaux qui étaient sur le sommet des Ep
de pierres précieuses, taillées d’après des Ph
mesures, sciées à la scie, en dedans et en colonnes dans le portique étaient d’un Col
dehors, depuis les fondements jusqu’aux ouvrage de lis de 4 coudées. 20Ces chapi- Phm
teaux placés sur les deux colonnes étaient 1 Ti
corniches, et par dehors jusqu’au grand Tit
parvis. 10Le fondement était en pierres entourés de 200 grenades, en haut, depuis 1 Pi
le renflement qui était au-delà du treillis. 2 Pi
précieuses, de grandes pierres, des pierres 2 Ti
de 10 coudées et des pierres de 8 coudées. Il y avait aussi 200 grenades, en rangées, Jud

1 Jn
n. [7:13] 2 Ch. 2:12-13. 2 Jn
o. [7:15] 2 Ch. 3:15-17. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 7:21 432 1 R. 7:40
Ex
Lé autour du second chapiteau. 21Il dressa les Ces supports étaient fondus au-dessous
No
De colonnes au portique du temple. Il dressa de la cuve et au-delà de chacun étaient
Jos la colonne de droite qu’il appela du nom les guirlandes. 31Son ouverture, à l’in-
Jg
de Yakiyn p . Puis il dressa la colonne de térieur du chapiteau et au-dessus, était
1S
2S gauche qu’il appela du nom de Boaz. 22Et d’une coudée. Cette ouverture était ronde,
1R sur le sommet des colonnes, il y avait comme l’ouvrage d’un piédestal et elle
un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des avait une coudée et demie. Et sur son
colonnes fut achevé. ouverture il y avait des sculptures dont
[La mer en métal fondu q ] les rebords étaient carrés, non pas ronds.
32Les quatre roues étaient sous les rebords
23Il fit aussi la mer en métal fondu. Elle
et les essieux des roues fixés à la base.
avait 10 coudées d’un bord à l’autre bord, Chaque roue était haute d’une coudée et
ronde tout autour, avec 5 coudées de haut. demie. 33Les roues étaient faites comme
Un cordon de 30 coudées en mesurait les roues de chars. Leurs essieux, leurs
le tour. 24Au-dessous de son bord, des jantes, leurs rais et leurs moyeux étaient
coloquintes l’environnaient, 10 à chaque tous de fonte. 34Il y avait aux quatre
coudée, lesquelles faisaient tout le tour angles de chaque base, quatre consoles
de la mer. Il y avait deux rangées de d’une même pièce que la base. 35La partie
coloquintes, coulées dans la même fonte. supérieure de la base se terminait par un
25Elle était posée sur 12 bœufs : 3 tournés
cercle d’une demi-coudée de hauteur, et
vers le nord, 3 tournés vers l’ouest, 3 elle avait ses supports et ses rebords de
tournés vers le sud et 3 tournés vers l’est. la même pièce. 36Puis, on sculpta sur la
La mer était sur eux et toute la partie surface de ses supports et sur ses rebords,
postérieure de leur corps était vers l’in- des chérubins, des lions et des palmes,
térieur. 26Son épaisseur avait la largeur selon les espaces libres, et des guirlandes
d’une main, et son bord était comme le tout autour. 37Ainsi les dix bases étaient
travail du bord d’une coupe en fleur de lis. toutes d’une même fonte, d’une même
Elle contenait 2 000 baths. mesure et d’une même forme.
[Les dix bases en cuivre]
[Les dix cuves en cuivre r ]
27Il fit aussi dix bases en cuivre. Chaque
38Il fit aussi 10 cuves en cuivre dont
base avait 4 coudées de long, 4 coudées chacune contenait 40 baths, chaque cuve
de large et 3 coudées de haut. 28Voici était de 4 coudées, chaque cuve était sur
quel était l’ouvrage de ces bases : elles l’une des dix bases. 39Il mit 5 bases au
avaient des rebords, des rebords entre les côté droit de la maison et 5 au côté gauche
montants. 29Sur les rebords qui étaient de la maison. Quant à la mer, il la plaça au
entre les montants il y avait des lions, côté droit de la maison, vers l’orient, du
des bœufs et des chérubins. Et au-dessus côté du midi.
et en dessous des lions et des bœufs,
[Totalité de l’œuvre d’Hiram]
il y avait des guirlandes, ouvrage pen-
dant. 30Chaque base avait quatre roues 40Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et
de cuivre avec des essieux de cuivre. Ses les cuvettes, et il acheva tout l’ouvrage
quatre pieds leur servaient de supports. qu’il faisait pour le roi Shelomoh, pour la
p. [7:21] Voir 2 Ch. 3:17.
q. [7:23] 2 Ch. 4:2-5.
r. [7:38] 2 Ch. 4:6.
1 R. 7:41 433 1 R. 8:11
maison de YHWH : 41deux colonnes avec [L’arche de l’alliance placée dans le Saint
les deux chapiteaux et leurs bourrelets des saints ; la gloire de YHWH remplit le
sur le sommet des colonnes : les deux temple s ]
maillages pour couvrir les deux bourrelets
des chapiteaux qui étaient sur le sommet 8Alors le roi Shelomoh, convoqua près
de lui à Yeroushalaim les anciens d’Is-
des colonnes ; 42les 400 grenades pour les raël, tous les princes des tribus et les 1R
2R
deux maillages, deux rangs de grenades chefs de famille des enfants d’Israël, Es
pour chaque maillage, pour couvrir les pour faire monter l’arche de l’alliance Jé
deux bourrelets des chapiteaux qui étaient Ez
de YHWH de la cité de David, qui est Os
sur les colonnes ; 43les 10 bases et les Sion. 2Tous les hommes d’Israël se ras- Joë
10 cuves sur les bases, 44la mer avec semblèrent auprès du roi Shelomoh, au Am
Ab
les 12 bœufs sous la mer, 45les pots, les mois d’Éthanim, qui est le septième mois, Jon
pelles et les cuvettes. Tous ces ustensiles pendant la fête. 3Tous les anciens d’Israël Mi
que Hiram fit pour le roi Shelomoh, pour Na
vinrent, et les prêtres portèrent l’arche. Ha
la maison de YHWH étaient de cuivre 4Ils firent monter l’arche de YHWH, la So
poli. 46Le roi les fit fondre dans la plaine tente d’assignation et tous les ustensiles Ag
Za
du Yarden dans l’épaisseur du sol, entre qui étaient dans le tabernacle. Les prêtres Mal
Soukkoth et Tsarthan. 47Et Shelomoh ne et les Lévites les firent monter. 5Le roi Ps
pesa aucun de ces ustensiles, parce qu’ils Pr
Shelomoh et toute l’assemblée d’Israël
Job
étaient en trop grand nombre, de sorte convoquée auprès de lui, se tinrent debout Ca
qu’on ne rechercha pas le poids du cuivre. devant l’arche. Ils sacrifièrent du gros et Ru
La
[Divers ustensiles d’or pour la maison de du petit bétail en si grand nombre, qu’on Ec
YHWH] ne pouvait ni nombrer ni compter. 6Et les Est
Da
48Shelomoh fit aussi tous les ustensiles prêtres firent entrer l’arche de l’alliance
Esd
pour la maison de YHWH : l’autel en or de YHWH en sa place, dans le lieu très- Né
saint de la maison, dans le Saint des 1 Ch
et la table sur laquelle était le pain des 2 Ch
faces, en or, 49les chandeliers en or pur, saints, sous les ailes des chérubins. 7Car Mt
cinq à droite et cinq à gauche devant le les chérubins étendaient les ailes sur le Mc
lieu de l’arche, et les chérubins couvraient Lu
lieu très-saint, avec les fleurs, les lampes Jn
et les mouchettes en or, 50les bassins, les l’arche et ses barres, par-dessus. 8Et les Ac
barres avaient une longueur telle que les Ja
mouchettes, les cuvettes, les coupes et les Ga
encensoirs en or pur. Les gonds, même têtes des barres se voyaient du lieu saint, 1 Th
des portes de la maison, à l’entrée du Saint sur le devant du lieu très-saint, mais elles 2 Th
ne se voyaient pas du dehors. Elles sont 1 Co
des saints, à la porte de la maison et à l’en- 2 Co
trée du temple, étaient en or. 51Ainsi fut restées là jusqu’à ce jour. 9Il n’y avait rien Ro
dans l’arche, excepté les deux tablettes Ep
achevé tout l’ouvrage que le roi Shelomoh Ph
fit pour la maison de YHWH. Puis il y fit de pierre que Moshé y déposa en Horeb, Col
apporter l’or, l’argent et les ustensiles que lorsque YHWH traita alliance avec les fils Phm
d’Israël à leur sortie de la terre d’Égypte. 1 Ti
David son père avait consacrés et il les mit Tit
10Et il arriva qu’au moment où les prêtres
dans les trésors de la maison de YHWH. 1 Pi
sortirent du lieu saint, la nuée remplit la 2 Pi
2 Ti
maison de YHWH. 11De sorte que les
Jud
prêtres ne pouvaient se tenir debout pour Hé
1 Jn
2 Jn
s. [8:1] 2 Ch. 5:2-14. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 8:11 434 1 R. 8:31
Ex
Lé u
faire le service, à cause de la nuée. La [Prière de Shelomoh ]
No
De gloire de YHWH remplissait en effet la 22Ensuite Shelomoh se tint devant l’autel
Jos maison de YHWH. de YHWH en la présence de toute l’as-
Jg
1S [Discours de Shelomoh t ] semblée d’Israël, et étendant ses paumes
2S 12Alors Shelomoh dit : YHWH a dit qu’il vers les cieux, 23il dit : YHWH, Elohîm
1R
demeurerait dans les ténèbres épaisses ! d’Israël ! Il n’y a pas d’Elohîm semblable
13J’ai bâti, j’ai bâti une maison pour à toi en haut dans les cieux, ni en bas sur
ta demeure ! Ce sera une demeure, un la Terre. Tu gardes l’alliance et la miséri-
lieu où tu résideras éternellement. 14Le corde envers tes serviteurs qui marchent
roi tourna son visage et bénit toute l’as- devant ta face de tout leur cœur ! 24Tu
semblée d’Israël. Car toute l’assemblée as gardé pour ton serviteur David, mon
d’Israël se tenait là debout. 15Et il dit : père, ce que tu lui avais déclaré. Ce que tu
Béni soit YHWH, l’Elohîm d’Israël, qui a avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis
parlé de sa propre bouche à David, mon en ce jour par ta main. 25Maintenant,
père, et qui a accompli par sa main ce YHWH, Elohîm d’Israël, prête attention
qu’il avait déclaré, en disant : 16Depuis à la promesse faite à ton serviteur David,
le jour où j’ai fait sortir d’Égypte Israël, mon père, en disant : Pas un homme de
mon peuple, je n’ai choisi aucune ville toi, assis sur le trône d’Israël, ne sera
parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir retranché face à moi, pourvu seulement
une maison où serait mon Nom. Mais que tes fils prennent garde à leur voie et
j’ai choisi David pour qu’il soit au-dessus qu’ils marchent devant ma face, comme
d’Israël, mon peuple. 17David, mon père, tu y as marché. 26Maintenant, Elohîm
avait à cœur de bâtir une maison au d’Israël, s’il te plaît, que la parole que tu as
Nom de YHWH, l’Elohîm d’Israël. 18Et déclarée à ton serviteur David, mon père,
YHWH dit à David, mon père : Puisque soit confirmée ! 27Mais Elohîm habiterait-
tu as eu à cœur de bâtir une maison à il vraiment sur la Terre ? Voici, les cieux,
mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette même les cieux des cieux ne peuvent
intention. 19Néanmoins, tu ne bâtiras pas te contenir ! Combien moins cette mai-
cette maison, mais ton fils qui sortira de son que j’ai bâtie ! 28Toutefois, YHWH,
tes entrailles sera celui qui bâtira cette mon Elohîm, sois attentif à la prière que
maison à mon Nom. 20YHWH a accompli t’adresse ton serviteur et à sa supplica-
la parole qu’il avait déclarée. Je me suis tion, pour entendre le cri et la prière que
levé à la place de David, mon père, et ton serviteur fait aujourd’hui devant toi.
29Que tes yeux soient ouverts jour et nuit
me suis assis sur le trône d’Israël, comme
YHWH l’avait déclaré, et j’ai bâti cette sur cette maison, sur le lieu dont tu as
maison au Nom de YHWH, l’Elohîm d’Is- dit : Là sera mon Nom ! Écoute la prière
raël. 21J’y ai établi ici un lieu pour l’arche, que ton serviteur fait en ce lieu. 30Écoute
dans laquelle est l’alliance de YHWH, la supplication de ton serviteur et de ton
qu’il traita avec nos pères quand il les fit peuple d’Israël lorsqu’ils te prieront en ce
sortir hors de la terre d’Égypte. lieu ! Écoute du lieu de ta demeure. Des
cieux, écoute et pardonne ! 31Si quelqu’un
pèche contre son prochain et qu’on lui

t. [8:12] 2 Ch. 6:1-11.


u. [8:22] 2 Ch. 6:12-42.
1 R. 8:32 435 1 R. 8:50
impose un serment pour le faire jurer, ton peuple d’Israël, viendra d’une terre
et que le serment aura été fait devant éloignée à cause de ton Nom, 42(car on
ton autel dans cette maison, 32toi, écoute saura que ton Nom est grand, ta main
des cieux et agis ! Juge tes serviteurs, puissante et ton bras étendu), quand il
condamne le coupable en lui rendant selon viendra prier dans cette maison, 43toi,
sa conduite, rends justice à l’innocent et écoute des cieux, la demeure où tu habites, 1R
2R
traite-le selon son innocence ! 33Quand agis selon tout ce que t’aura demandé Es
ton peuple d’Israël sera battu par l’en- l’étranger, afin que tous les peuples de la Jé
nemi, pour avoir péché contre toi, s’il terre connaissent ton nom, et que, comme Ez
Os
revient à toi et rend gloire à ton Nom, en Israël, ton peuple, ils te craignent et qu’ils Joë
t’adressant des prières et des supplications sachent que ton nom a été proclamé sur Am
Ab
dans cette maison, 34toi, écoute des cieux, cette maison que j’ai bâtie ! 44Quand ton Jon
pardonne le péché de ton peuple d’Israël peuple sortira pour combattre son ennemi, Mi
et ramène-le vers le sol que tu as donné par la voie par laquelle tu l’auras envoyé, Na
Ha
à leurs pères. 35Quand les cieux seront s’ils prient YHWH en regardant vers cette So
fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, à ville que tu as choisie et vers cette maison Ag
Za
cause de ses péchés contre toi, s’il te fait que j’ai bâtie à ton Nom, 45écoute des Mal
une prière en ce lieu-ci, qu’il loue ton cieux leurs prières et leurs supplications, Ps
Nom, et s’il se détourne de ses péchés, et fais leur justice ! 46Quand ils pécheront Pr
Job
parce que tu l’auras affligé, 36toi, écoute contre toi, car il n’y a pas d’être humain Ca
des cieux, pardonne le péché de tes ser- qui ne pèche, et que tu seras irrité contre Ru
La
viteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu eux et que tu les auras livrés à leurs
Ec
enseigneras quel est le chemin par lequel ennemis, qui les emmènera captifs dans Est
ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie une terre ennemie, lointaine ou proche, Da
47s’ils reviennent à eux-mêmes sur la Esd
sur la terre que tu as donnée à ton peuple Né
pour héritage ! 37Quand il y aura sur la terre où ils auront été emmenés captifs, 1 Ch
terre, la famine, la peste, la flétrissure, s’ils se repentent et te prient en terre de 2 Ch
Mt
la nielle, les sauterelles d’une espèce ou ceux qui les auront emmenés captifs, en Mc
d’une autre, même quand les ennemis as- disant : Nous avons péché, nous avons Lu
Jn
siégeront ton peuple dans sa propre terre, commis l’iniquité, nous avons agi mé- Ac
quand il y aura un fléau ou une maladie chamment ; 48s’ils reviennent à toi de tout Ja
quelconque, 38s’il arrive qu’un humain ou leur cœur et de toute leur âme, en terre Ga
1 Th
que tout ton peuple d’Israël fasse entendre de leurs ennemis, qui les auront emmenés 2 Th
des prières et des supplications, qu’ils captifs, et s’ils t’adressent leurs prières, 1 Co
2 Co
reconnaissent chacun la plaie de son cœur les regards tournés vers la terre que tu as Ro
et qu’ils étendent leurs paumes vers cette donnée à leurs pères, vers la ville que tu Ep
maison, 39toi, écoute des cieux, du lieu as choisie, vers la maison que j’ai bâtie à Ph
Col
de ta demeure, pardonne et agis. Rends ton Nom, 49écoute des cieux, du lieu de Phm
à chacun selon toutes ses voies, toi qui ta demeure, leurs prières et leurs suppli- 1 Ti
Tit
connais le cœur de chacun. En effet, toi cations, et fais-leur justice. 50Pardonne à 1 Pi
seul tu connais le cœur de tous les fils ton peuple qui a péché contre toi, ainsi que 2 Pi
des humains. 40Ainsi ils te craindront tous toutes leurs transgressions par lesquelles 2 Ti
Jud
les jours qu’ils vivront sur la face du ils ont transgressé contre toi ! Fais qu’ils Hé
sol que tu as donné à nos pères ! 41Et soient un objet de pitié devant ceux qui les 1 Jn
2 Jn
même lorsque l’étranger, qui n’est pas de auront emmenés captifs afin qu’ils aient
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 8:51 436 1 R. 9:4
Ex
Lé pitié d’eux, 51car ils sont ton peuple et envers YHWH, notre Elohîm, comme au-
No
De ton héritage, et tu les as fait sortir hors jourd’hui, pour marcher dans ses statuts et
Jos d’Égypte, du milieu d’une fournaise de pour garder ses commandements. 62Le roi
Jg
fer ! 52Que tes yeux soient ouverts sur la et tout Israël avec lui offrirent des sacri-
1S
2S supplication de ton serviteur et celle de fices devant YHWH. 63Shelomoh offrit
1R ton peuple d’Israël, pour les écouter dans un sacrifice d’offrande de paix à YHWH :
tout ce pourquoi ils crieront à toi ! 53Car 22 000 bœufs et 120 000 brebis. Ainsi
tu les as séparés de tous les autres peuples le roi et tous les enfants d’Israël firent la
de la Terre pour être ton héritage, comme dédicace de la maison de YHWH. 64En ce
tu l’as déclaré par la main de Moshé, ton jour-là, le roi consacra le milieu du parvis,
serviteur, quand tu fis sortir nos pères hors qui est devant la maison de YHWH. C’est
d’Égypte, Adonaï YHWH ! là en effet qu’il fera les holocaustes, les
[Bénédictions et réjouissances v ] offrandes et les graisses des sacrifices
d’offrandes de paix, car l’autel de cuivre
54Et il arriva que, quand Shelomoh eut
qui est devant YHWH, était trop petit pour
achevé de faire cette prière et cette sup- contenir les holocaustes, les offrandes et
plication à YHWH, il se leva de devant les graisses des offrandes de paix. 65En
l’autel de YHWH où il était agenouillé ce temps-là, Shelomoh célébra une fête, et
et les paumes étendues vers les cieux. tout Israël avec lui, une grande multitude,
55Il se tint debout, et bénit toute l’assem-
depuis les environs de Hamath jusqu’au
blée d’Israël à grande voix, en disant : torrent d’Égypte, devant YHWH, notre
56Béni soit YHWH, qui a donné du repos
Elohîm, 7 jours et 7 jours, 14 jours. 66Le
à son peuple d’Israël, comme il l’avait huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils
annoncé ! De toutes les paroles qu’il avait bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs
prononcées par la main de Moshé, son demeures, en se réjouissant, et le cœur
serviteur, aucune n’est restée sans effet. heureux pour tout le bien que YHWH
57Que YHWH, notre Elohîm, soit avec
avait fait à David, son serviteur, et à Israël,
nous, comme il a été avec nos pères ! Qu’il son peuple.
ne nous abandonne pas et qu’il ne nous
[YHWH apparaît à Shelomoh une seconde
délaisse pas, 58qu’il incline nos cœurs
fois w ]
vers lui, afin que nous marchions dans
toutes ses voies, et que nous observions
ses commandements, ses statuts et ses 9Etachevé
il arriva que, lorsque Shelomoh eut
de bâtir la maison de YHWH,
ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères ! la maison royale, et tout ce qui plaisait à
59Que ces paroles par lesquelles j’ai fait Shelomoh, ce qu’il désirait faire, 2YHWH
supplication à YHWH soient présentes apparut à Shelomoh une seconde fois,
devant YHWH, notre Elohîm, jour et nuit, comme il lui était apparu à Gabaon. 3Et
pour qu’il rende justice à son serviteur YHWH lui dit : J’ai entendu ta prière, la
et justice à son peuple Israël, selon les supplication que tu as faite devant moi,
affaires jour après jour, 60afin que tous j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie
les peuples de la Terre sachent que c’est pour y mettre mon Nom à jamais, et
YHWH qui est Elohîm, qu’il n’y en a mes yeux et mon cœur seront toujours là.
pas d’autre ! 61Que votre cœur soit intègre 4Quant à toi, si tu marches en ma présence

v. [8:54] 2 Ch. 7:4-10.


w. [9:1] 2 Ch. 7:11-22.
1 R. 9:5 437 1 R. 9:26
comme a marché David, ton père, avec boul, jusqu’à ce jour. 14Hiram avait aussi
intégrité de cœur et avec droiture, en envoyé au roi 120 talents d’or. 15Voici ce
faisant tout ce que je t’ai commandé, et si qui concerne les hommes de corvée que le
tu gardes mes statuts et mes ordonnances, roi Shelomoh leva pour bâtir la maison de
5j’affermirai le trône de ton royaume sur YHWH, sa maison, Millo, la muraille de
Israël à jamais, comme je l’ai déclaré Yeroushalaim, Hatsor, Meguiddo et Gué- 1R
2R
à David, ton père, en disant : Pas un zer. 16Pharaon, roi d’Égypte, était venu Es
homme de toi ne sera retranché sur le s’emparer de Guézer et l’avait incendiée, Jé
trône d’Israël. 6Si vous vous détournez il avait tué les Kena’ânéens qui habitaient Ez
Os
de moi, si vous vous détournez de moi, dans la ville. Puis il la donna en cadeau Joë
vous et vos fils, et que vous ne gardiez d’adieu à sa fille, femme de Shelomoh. Am
17Shelomoh bâtit Guézer, et Beth-Horon Ab
pas mes commandements, mes statuts que Jon
j’ai mis devant vous, et si vous allez servir la basse, 18Baalath et Thadmor, dans le Mi
d’autres elohîm et vous prosterner devant désert qui est à la terre, 19toutes les villes Na
Ha
eux, 7je retrancherai Israël du sol que je servant de magasins et lui appartenant, So
lui ai donné, je rejetterai loin de moi cette les villes pour les chars et les villes pour Ag
Za
maison que j’ai consacrée à mon Nom la cavalerie, et les choses désirables de Mal
et Israël sera un sujet de parabole et de Shelomoh qu’il avait désiré bâtir à Ye- Ps
raillerie parmi tous les peuples. 8Et si haut roushalaim, au Liban, et dans toute la Pr
Job
placée qu’ait été cette maison, quiconque terre dont il était le souverain. 20Tout Ca
passera auprès d’elle sera étonné et sif- le peuple qui était resté des Amoréens, Ru
La
flera. Et on dira : Pourquoi YHWH a-t-il des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens
Ec
ainsi traité cette terre et cette maison ? 9Et et des Yebousiens ne faisaient pas partie Est
on répondra : Parce qu’ils ont abandonné des enfants d’Israël, 21leurs descendants Da
Esd
YHWH, leur Elohîm, qui avait fait sortir qui étaient restés après eux sur la terre Né
leurs pères de la terre d’Égypte, qu’ils se et que les fils d’Israël n’avaient pu dé- 1 Ch
sont attachés à d’autres elohîm, se sont vouer par interdit, Shelomoh les leva pour 2 Ch
Mt
prosternés devant eux et les ont servis, le travail forcé des esclaves jusqu’à ce Mc
voilà pourquoi YHWH a fait venir sur eux jour. 22Mais Shelomoh n’employa aucun Lu
Jn
tous ces maux. des fils d’Israël comme esclave, car ils Ac
[Les réalisations de Shelomoh x ] étaient ses hommes de guerre, ses servi- Ja
teurs, ses chefs, ses officiers, les chefs de Ga
10Au bout de 20 ans, Shelomoh avait bâti 1 Th
ses chars et ses hommes d’armes. 23Les 2 Th
les deux maisons, la maison de YHWH chefs préposés aux travaux par Shelomoh 1 Co
et la maison royale. 11Hiram, roi de Tyr, étaient au nombre de 550, lesquels gé- 2 Co
avait fourni à Shelomoh du bois de cèdre, Ro
raient l’intendance des ouvriers. 24La fille Ep
du bois de cyprès et de l’or, autant qu’il de pharaon monta de la cité de David dans Ph
en avait voulu, le roi Shelomoh donna Col
la maison que Shelomoh lui avait bâtie. Phm
à Hiram 20 villes en terre de Galilée. C’est alors qu’il bâtit Millo. 25Trois fois 1 Ti
12Hiram sortit de Tyr pour voir les villes Tit
par an, Shelomoh faisait monter des holo- 1 Pi
que Shelomoh lui avait données. Mais caustes et des offrandes de paix sur l’autel 2 Pi
elles ne parurent pas agréables à ses yeux. qu’il avait bâti à YHWH, et il brûlait des 2 Ti
13Il dit : Quelles villes m’as-tu données Jud
parfums sur celui qui était devant YHWH. Hé
là, mon frère ! Et il les appela terre de Ka- Et il acheva la maison. 26Le roi Shelomoh 1 Jn
2 Jn
x. [9:10] 2 Ch. 8:1-18. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 9:27 438 1 R. 10:20
Ex
Lé construisit des navires à Etsyôn-Guéber, YHWH aime Israël pour toujours, il t’a
No
De près d’Éloth, sur le rivage de la Mer établi roi pour faire droit et justice. 10Puis
Jos Rouge, en terre d’Édom. 27Et Hiram en- elle donna au roi 120 talents d’or, une très
Jg
voya sur ces navires, auprès des serviteurs grande quantité d’aromates et des pierres
1S
2S de Shelomoh, ses propres serviteurs, des précieuses. Il n’arriva jamais depuis une
1R hommes de navires connaissant la mer. aussi grande abondance d’aromates que
28Ils allèrent en Ophir, et ils prirent de là celle que la reine de Séba donna au roi
420 talents d’or qu’ils apportèrent au roi Shelomoh. 11Et les navires de Hiram,
Shelomoh. qui amenèrent de l’or d’Ophir, amenèrent
[La reine de Séba chez Shelomoh y ] aussi d’Ophir une grande quantité de bois
de santal et de pierres précieuses. 12Le roi
10Lala rumeur
reine de Séba, ayant entendu
au sujet de Shelomoh, à
fit des supports de ce bois de santal pour
la maison de YHWH et pour la maison
cause du nom de YHWH, vint l’éprouver royale. Il en fit aussi des harpes et des
par des énigmes. 2Elle entra dans Ye- luths pour les chanteurs. Il n’arriva plus
roushalaim avec une très grande armée, pareil bois de santal et on n’en a plus vu
avec des chameaux qui portaient des aro- jusqu’à ce jour. 13Le roi Shelomoh donna
mates, une grande quantité d’or, et des à la reine de Séba tout ce qu’elle désira
pierres précieuses. Elle se rendit auprès de et demanda, outre ce qu’il lui donna selon
Shelomoh, et lui parla de tout ce qu’elle le pouvoir du roi Shelomoh. Puis elle s’en
avait dans le cœur. 3Shelomoh répondit à retourna, et alla vers sa terre, elle et ses
toutes ses questions, et il n’y eut aucune serviteurs.
parole à laquelle le roi ne put fournir
[Les richesses de Shelomoh z ]
une explication. 4La reine de Séba vit
toute la sagesse de Shelomoh et la maison 14Le poids de l’or qui arrivait à Shelomoh
qu’il avait bâtie, 5les mets de sa table, en une année était de 666 talents d’or,
la demeure de ses serviteurs, l’ordre de 15outre les négociants, les hommes qui
service, leurs vêtements, ses échansons, et font du trafic, les marchandises de tous
les holocaustes qu’il faisait monter dans les rois d’Arabie et des gouverneurs de
la maison de YHWH. 6Elle en perdit le ces terres. 16Le roi Shelomoh fit 200
souffle et dit au roi : Elle était vraie, la grands boucliers d’or battu au marteau,
parole que j’ai entendue dans ma terre, employant 600 sicles d’or pour chaque
sur tes paroles et sur ta sagesse ! 7Je ne bouclier, 17et 300 autres boucliers d’or
croyais pas à ces paroles avant d’être battu au marteau, pour chacun desquels il
venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, employa 3 mines d’or. Le roi les mit dans
on ne m’en avait pas rapporté la moitié. la maison de la forêt du Liban. 18Le roi
Ta sagesse et ta prospérité surpassent la fit un grand trône en ivoire qu’il recou-
rumeur que j’avais entendue. 8Heureux vrit d’or pur. 19Ce trône avait 6 degrés,
sont tes gens ! Heureux tes serviteurs qui et la partie supérieure, le haut du trône
se tiennent continuellement devant toi, était arrondi par derrière. Il y avait des
et qui entendent ta sagesse ! 9Béni soit accoudoirs de ce côté-ci et de ce côté-
YHWH, ton Elohîm, qui a pris plaisir en là à l’endroit du siège et deux lions se
toi et t’a établi sur le trône d’Israël ! Car tenaient près des accoudoirs. 2012 lions se

y. [10:1] 2 Ch. 9:1-12.


z. [10:14] 2 Ch. 9:13-28.
1 R. 10:21 439 1 R. 11:13
tenaient là, sur les six degrés, de ce côté-ci nites, des Édomites, des Sidoniennes et
et de ce côté-là. Il ne s’est rien fait de tel des Héthiennes. 2Elles étaient d’entre les
dans aucun royaume. 21Toute la vaisselle nations dont YHWH avait dit aux fils d’Is-
du buffet du roi Shelomoh était en or et raël : Vous n’irez pas vers elles, et elles ne
toutes les coupes de la maison de la forêt viendront pas vers vous. Elles détourne-
du Liban étaient en or pur. Il n’y en avait raient certainement vos cœurs pour suivre 1R
2R
pas en argent : on n’en faisait aucun cas leurs elohîm. Shelomoh s’attacha à elles Es
du temps de Shelomoh. 22Car le roi avait et les aima. 3Il eut pour femmes 700 prin- Jé
en mer des navires de Tarsis avec la flotte cesses et 300 concubines, et ses femmes Ez
Os
d’Hiram. Tous les 3 ans la flotte de Tarsis détournèrent son cœur. 4Et il arriva au Joë
revenait, apportant de l’or, de l’argent, temps de la vieillesse de Shelomoh, que Am
Ab
de l’ivoire, des singes et des paons. 23Le ses femmes détournèrent son cœur vers Jon
roi Shelomoh fut plus grand que tous les d’autres elohîm, et son cœur ne fut plus Mi
rois de la Terre, tant en richesses qu’en tout entier à YHWH son Elohîm comme Na
Ha
sagesse. 24Tous les habitants de la Terre avait été le cœur de David son père. 5Et So
cherchaient à voir la face de Shelomoh, Shelomoh alla après Astarté, la divinité Ag
Za
pour écouter la sagesse qu’Elohîm avait des Sidoniens, et après Milcom, l’abo- Mal
mise en son cœur. 25Et chacun d’eux lui mination des Ammonites. 6Shelomoh fit Ps
apportait son présent, des vases d’or et ce qui est mal aux yeux de YHWH et il Pr
Job
d’argent, des vêtements, des armes, des ne suivit pas pleinement YHWH, comme Ca
aromates, des chevaux et des mulets. Cela David, son père. 7Et Shelomoh bâtit un Ru
La
se passait de cette manière d’année en haut lieu à Kemosh, l’abomination des
Ec
année. 26Shelomoh rassembla des chars Moabites, sur la montagne qui est vis-à- Est
et des cavaliers. Il y avait 1 400 chars et vis de Yeroushalaim et à Moloc, l’abo- Da
Esd
12 000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes mination des fils d’Ammon. 8Il en fit Né
où il tenait ses chars et à Yeroushalaim de même pour toutes ses femmes étran- 1 Ch
près du roi. 27Le roi fit que l’argent, dans gères qui offraient des parfums et des 2 Ch
Mt
Yeroushalaim, était comme les pierres, et sacrifices à leurs elohîm. 9C’est pourquoi Mc
il fit que les cèdres étaient, en quantité, YHWH fut irrité contre Shelomoh, parce Lu
Jn
comme les sycomores qui sont dans la qu’il avait détourné son cœur de YHWH, Ac
vallée. 28C’est d’Égypte que provenaient l’Elohîm d’Israël, qui lui était apparu deux Ja
les chevaux de Shelomoh. Une caravane fois. 10Il lui avait ordonné, à ce sujet, de Ga
1 Th
de marchands du roi allait les chercher ne pas aller après d’autres elohîm, mais 2 Th
par troupes, à un prix fixe : 29et un char il ne garda pas ce que YHWH lui avait 1 Co
2 Co
montait et sortait d’Égypte pour 600 sicles ordonné. 11Et YHWH dit à Shelomoh : Ro
d’argent et chaque cheval pour 150. On en Puisque tu as agi de la sorte, et que tu Ep
faisait venir ainsi, par leur main, pour tous n’as pas observé l’alliance et les statuts Ph
Col
les rois des Héthiens et pour les rois de que je t’avais prescrits, je déchirerai, je Phm
Syrie. déchirerai le royaume afin qu’il ne soit 1 Ti
Tit
[Shelomoh détourne son cœur de YHWH] plus à toi et je le donnerai à ton serviteur. 1 Pi
12Toutefois, je ne le ferai pas en ton temps 2 Pi

11Orde femmes
le roi Shelomoh aima beaucoup
a
étrangères , outre la fille
pour l’amour de David, ton père. C’est
de la main de ton fils que je déchirerai le
2 Ti
Jud

de pharaon : des Moabites, des Ammo- royaume. 13Néanmoins, je ne déchirerai 1 Jn
2 Jn
a. [11:1] Voir De. 17:17. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 11:14 440 1 R. 11:34
Ex
Lé pas tout le royaume, j’en donnerai une de lui et était devenu chef de bandes,
No
De tribu à ton fils, pour l’amour de David, lorsque David les fit périr. Ils s’en allèrent
Jos mon serviteur, et pour l’amour de Yerou- à Damas, s’y établirent et y régnèrent. 25Il
Jg
shalaim, que j’ai choisie. devint un satan pour Israël, tous les jours
1S
2S [Elohîm suscite des ennemis à Shelomoh] de Shelomoh, avec le mal qu’était Hadad.
1R Il avait en aversion Israël et il régna sur
14YHWH suscita un satan contre Shelo-
la Syrie. 26Yarobam aussi, serviteur de
moh : Hadad, l’Édomite, qui était de la Shelomoh, leva la main contre le roi. Il
postérité royale d’Édom. 15Il était arrivé était fils de Nebath, Éphratien, de Tseréda,
qu’au temps où David était en Édom, et sa mère était une femme veuve du nom
Yoab, chef de l’armée, étant monté pour de Tserouah. 27Voici à quelle occasion
enterrer les morts, tua tous les mâles qui il leva la main contre le roi. Shelomoh
étaient en Édom. 16Yoab demeura là six bâtissait Millo et fermait la brèche de la
mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il cité de David, son père. 28Yarobam était
eût exterminé tous les mâles d’Édom. un homme vaillant et talentueux. Ayant
17C’est alors que Hadad s’enfuit avec des
vu ce jeune homme à l’œuvre, Shelomoh
hommes édomites d’entre les serviteurs lui assigna la charge de toute la maison
de son père pour aller en Égypte. Hadad de Yossef. 29Et il arriva en ce temps-là
était un jeune garçon. 18Une fois partis que Yarobam sortit de Yeroushalaim et
de Madian, ils allèrent à Paran, prirent rencontra en chemin le prophète Achiyah
avec eux des hommes de Paran, et arri- de Shiyloh, revêtu d’un manteau neuf.
vèrent en Égypte auprès de pharaon, roi Ils étaient tous les deux seuls dans les
d’Égypte. Celui-ci lui donna une maison, champs. 30Et Achiyah prit le manteau
lui assura sa nourriture et lui donna aussi neuf qu’il avait sur lui et le déchira en 12
une terre. 19Et Hadad trouva une grâce morceaux, 31et il dit à Yarobam : Prends-
abondante aux yeux de pharaon, de sorte en pour toi 10 morceaux ! Car ainsi parle
que pharaon lui donna pour femme la YHWH, l’Elohîm d’Israël : Voici, je vais
sœur de sa propre femme, la sœur de la arracher le royaume de la main de Shelo-
reine Thachpenès. 20Et la sœur de Thach- moh et je t’en donnerai 10 tribus. 32Mais
penès lui enfanta son fils Guenoubath. il aura une tribu, pour l’amour de David,
Thachpenès le sevra dans la maison de mon serviteur, et pour l’amour de Yerou-
pharaon. Ainsi, Guenoubath fut dans la shalaim, la ville que j’ai choisie parmi
maison de pharaon, parmi les fils de pha- toutes les tribus d’Israël. 33Parce qu’ils
raon. 21Quand Hadad apprit en Égypte m’ont abandonné et se sont prosternés
que David était couché avec ses pères, et devant Astarté, la déesse des Sidoniens,
que Yoab, chef de l’armée, était mort, il devant Kemosh, l’elohîm de Moab, et de-
dit à pharaon : Laisse-moi aller, et je m’en vant Milcom, l’elohîm des fils d’Ammon,
irai vers ma terre. 22Et pharaon lui dit : et parce qu’ils n’ont pas marché dans
Que te manque-t-il chez moi pour que tu mes voies pour faire ce qui est droit à
cherches à aller vers ta terre ? Et il répon- mes yeux, mes statuts et mes ordonnances
dit : Rien, mais laisse-moi aller, laisse- comme l’a fait David, père de Shelomoh.
moi aller. 23Elohîm lui suscita un satan : 34Toutefois, je n’ôterai pas de sa main tout
Rezon, fils d’Élyada, qui s’était enfui de le royaume, car pendant toute sa vie je
chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. le maintiendrai prince, pour l’amour de
24Il avait rassemblé des hommes auprès
David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui
1 R. 11:35 441 1 R. 12:14
a observé mes commandements et mes Yarobam, et il vint avec toute l’assemblée
statuts. 35Mais j’ôterai le royaume de la d’Israël. Ils parlèrent à Rehabam, en di-
main de son fils et je t’en donnerai 10 sant : 4Ton père a rendu lourd notre joug.
tribus. 36Je donnerai une tribu à son fils Mais toi, allège maintenant cette rude
afin que David mon serviteur ait toujours servitude de ton père et ce pesant joug
une lampe devant moi à Yeroushalaim, la qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. 1R
5Il leur dit : Allez, et dans 3 jours revenez 2R
ville que j’ai choisie pour y mettre mon Es
Nom. 37Je te prendrai, tu régneras sur tout vers moi. Et le peuple s’en alla. 6Le roi Jé
ce que ton âme désirera, tu seras roi sur Rehabam consulta les vieillards qui se Ez
Os
Israël. 38Et il arrivera que si tu m’obéis tenaient en présence de Shelomoh, son Joë
dans tout ce que je t’ordonnerai, et si tu père, pendant sa vie et leur dit : Quelle Am
Ab
marches dans mes voies, en faisant tout ce parole conseillez-vous de répondre à ce Jon
qui est droit à mes yeux, en gardant mes peuple ? 7Et ils lui répondirent, en disant : Mi
statuts et mes commandements comme Si aujourd’hui tu deviens le serviteur de ce Na
Ha
l’a fait David, mon serviteur, je serai peuple, si tu les sers, lui réponds et dis de So
avec toi, je te bâtirai une maison qui sera bonnes paroles, ils deviendront tes servi- Ag
Za
stable, comme je l’ai bâtie pour David. teurs pour toujours. 8Mais Rehabam laissa Mal
Je te donne Israël. 39Ainsi j’humilierai le conseil que les vieillards lui avaient Ps
la postérité de David à cause de cela, donné, et consulta les enfants qui avaient Pr
Job
mais non pas pour toujours. 40Shelomoh grandi avec lui et qui se tenaient en sa Ca
chercha à faire mourir Yarobam, mais présence. 9Il leur dit : Que me conseillez- Ru
La
Yarobam se leva et s’enfuit en Égypte vous ? Quelle parole allons-nous retourner
Ec
vers Shiyshaq, roi d’Égypte. Il demeura à ce peuple qui m’a parlé en disant : Est
en Égypte jusqu’à la mort de Shelomoh. Allège le joug que ton père a mis sur Da
Esd
[Mort de Shelomoh (Salomon) b ] nous ? 10Alors les enfants qui avaient Né
grandi avec lui, lui dirent : Tu parleras 1 Ch
41Et le reste des actions de Shelomoh, tout 2 Ch
ainsi à ce peuple qui est venu te dire :
ce qu’il a fait et sa sagesse, cela n’est-il Mt
Ton père a mis sur nous un pesant joug, Mc
pas écrit dans le livre des actes de Shelo- mais toi allège-le-nous ! Tu leur parleras Lu
moh ? 42Shelomoh régna à Yeroushalaim ainsi : Mon petit doigt est plus gros que
Jn
Ac
sur tout Israël pendant 40 ans. 43Ainsi les reins de mon père. 11Maintenant, mon Ja
Shelomoh s’endormit avec ses pères, il fut père a alourdi votre joug, moi j’ajouterai Ga
enterré dans la cité de David, son père. Et 1 Th
encore à votre joug ! Mon père vous a 2 Th
Rehabam, son fils, régna à sa place. châtiés avec des fouets, mais moi je vous 1 Co
[Règne de Rehabam (Roboam) c ] 2 Co
châtierai avec des scorpions. 12Yarobam Ro
et tout le peuple vinrent vers Rehabam le Ep
12Rehabam se rendit à Shekem, parce
que tout Israël était venu à Shekem troisième jour, comme le roi l’avait dit,
en disant : Revenez vers moi le troisième
Ph
Col
pour l’établir roi. 2Or il arriva que quand Phm
Yarobam, fils de Nebath qui se trouvait jour. 13Mais le roi répondit durement au 1 Ti
Tit
encore en Égypte, où il s’était enfui de peuple, laissant le conseil que les anciens 1 Pi
devant le roi Shelomoh, l’eut appris, Yaro- lui avaient donné. 14Il leur parla selon le 2 Pi
conseil des enfants, en leur disant : Mon 2 Ti
bam resta en Égypte. 3On envoya appeler Jud
père a alourdi votre joug, moi j’ajouterai Hé
1 Jn
b. [11:41] 2 Ch. 9:29-31. 2 Jn
c. [12:1] 2 Ch. 10:1 ; cp. Ec. 2:18-19. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 12:15 442 1 R. 12:33
Ex
Lé encore à votre joug. Mon père vous a maison de Yéhouda, et de Benyamin, et au
No
De châtiés avec des fouets, mais moi, je vous reste du peuple, en disant : 24Ainsi parle
Jos châtierai avec des scorpions. 15Le roi YHWH : Vous ne monterez pas et vous
Jg
n’écouta pas le peuple, car la tournure des ne combattrez pas contre vos frères, les
1S
2S événements venait de YHWH, pour ac- fils d’Israël ! Que chacun de vous retourne
1R complir la parole qu’il avait déclarée par dans sa maison, car c’est de moi que cela
la main d’Achiyah de Shiyloh, à Yarobam, vient. Ils obéirent à la parole de YHWH
fils de Nebath. et s’en retournèrent, selon la parole de
[Schisme du royaume ; Yarobam (Jéroboam) YHWH.
devient roi d’Israël d ] [Idolâtrie de Yarobam]
16Et quand tout Israël vit que le roi ne 25Or Yarobam bâtit Shekem sur la Mon-
les avait pas écoutés, le peuple fit cette tagne d’Éphraïm, et y demeura, puis il
réponse au roi, en disant : Quelle part en sortit et bâtit Penouel. 26Yarobam dit
avons-nous avec David ? Nous n’avons en son cœur : Maintenant le royaume
pas de propriété avec le fils d’Isaï ! À retournera à la maison de David. 27Si ce
tes tentes, Israël ! Et toi David, pourvois peuple monte à Yeroushalaim pour faire
maintenant à ta maison ! Ainsi Israël s’en des sacrifices dans la maison de YHWH,
alla dans ses tentes. 17Les enfants d’Israël le cœur de ce peuple se tournera vers son
qui habitaient dans les villes de Yéhouda seigneur, Rehabam, roi de Yéhouda. Ils
furent les seuls sur qui Rehabam régna. me tueront et retourneront à Rehabam,
18Or le roi Rehabam envoya Adoram, qui roi de Yéhouda. 28Après avoir demandé
était préposé aux impôts, mais tout Israël conseil, le roi fit deux veaux d’or et dit au
le lapida avec des pierres, et il mourut. peuple : Vous êtes longtemps montés à Ye-
Alors le roi Rehabam se hâta de monter roushalaim ! Voici tes elohîm, Israël, qui
sur un char pour s’enfuir à Yeroushalaim. t’ont fait sortir hors de la terre d’Égypte.
19C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la 29Il plaça l’un de ces veaux à Béth-El et
maison de David jusqu’à ce jour. 20Et il il mit l’autre à Dan. 30Cette chose devint
arriva que, quand tout Israël apprit que un péché. Le peuple alla en face de l’un
Yarobam était de retour, ils l’envoyèrent jusqu’à Dan ! 31Il fit aussi une maison
appeler au rassemblement et l’établirent de hauts lieux, et il fit des prêtres pris
roi sur tout Israël. La tribu de Yéhouda parmi le peuple et qui n’étaient pas des
fut la seule qui suivit la maison de Da- fils de Lévi. 32Yarobam fit une fête au
vid. 21Rehabam arriva à Yeroushalaim, huitième mois, le quinzième jour du mois,
il rassembla toute la maison de Yéhouda comme la fête qu’on célébrait en Yéhouda
et la tribu de Benyamin, savoir 180 000 et il monta à l’autel. C’est ainsi qu’il agit
hommes sélectionnés et disposés à faire la à Béth-El, en sacrifiant aux veaux qu’il
guerre, pour combattre contre la maison avait faits. Il établit e à Béth-El des prêtres
d’Israël et ramener la royauté à Rehabam, des hauts lieux qu’il avait élevés. 33Il
fils de Shelomoh. 22Mais la parole d’Elo- monta sur l’autel qu’il avait fait à Béth-
hîm vint à Shema’yah, homme d’Elohîm, El, le quinzième jour du huitième mois, le
en disant : 23Parle à Rehabam, fils de mois qu’il avait choisi lui-même. Il fit une
Shelomoh, roi de Yéhouda, et à toute la fête pour les enfants d’Israël et il monta

d. [12:16] 2 Ch. 10:12-19, 11:1-4.


e. [12:32] Se tenir debout.
1 R. 13:1 443 1 R. 13:21
sur l’autel pour brûler de l’encens. pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le
[Un homme d’Elohîm envoyé vers Yarobam] chemin par lequel tu seras allé. 10Il s’en
alla par un autre chemin, et il ne revint
13Etde Yéhouda
voici, un homme d’Elohîm vint
à Béth-El avec la parole
pas par le chemin par lequel il était venu
à Béth-El.
de YHWH, pendant que Yarobam se te- 1R
[L’homme d’Elohîm séduit par un vieux
nait debout près de l’autel pour brûler de 2R
prophète] Es
l’encens. 2Et il cria contre l’autel selon la
11Or il y avait un vieux prophète qui Jé
parole de YHWH et dit : Autel ! Autel ! Ez
Ainsi parle YHWH : Voici, un fils naîtra habitait à Béth-El. Ses fils vinrent raconter Os
Joë
à la maison de David. Son nom sera toutes les choses que l’homme d’Elohîm
Am
Yoshiyah f . Il immolera sur toi les prêtres avait faites ce jour-là à Béth-El et les Ab
des hauts lieux qui brûlent de l’encens paroles qu’il avait dites au roi, ils les Jon
Mi
sur toi et on brûlera sur toi des ossements racontèrent à leur père. 12Et leur père Na
humains ! 3Le même jour il donna un leur dit : Par quel chemin s’en est-il Ha
allé ? Or ses fils avaient vu le chemin par So
signe, en disant : Voici le signe dont Ag
YHWH a parlé : Voici, l’autel se fendra lequel l’homme d’Elohîm qui était venu Za
et la cendre qui est dessus sera répandue. de Yéhouda s’en était allé. 13Il dit à ses Mal
Ps
4Et il arriva que, lorsque le roi entendit la fils : Sellez-moi l’âne ! Ils lui sellèrent Pr
parole que l’homme d’Elohîm avait criée l’âne, et il monta dessus. 14Il s’en alla Job
après l’homme d’Elohîm et le trouva assis Ca
contre l’autel de Béth-El, Yarobam étendit Ru
sa main de l’autel, en disant : Saisissez-le ! sous un chêne. Il lui dit : Es-tu l’homme La
Et la main qu’il étendit contre lui devint d’Elohîm qui est venu de Yéhouda ? Il dit : Ec
Est
sèche, et il ne put la ramener à lui. 5L’autel C’est moi. 15Alors il lui dit : Viens avec Da
aussi se fendit, et la cendre qui était sur moi à la maison, et manges-y du pain. Esd
l’autel fut répandue, selon le signe que 16Mais il dit : Je ne peux ni revenir avec Né
1 Ch
l’homme d’Elohîm avait donné par la toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai pas 2 Ch
parole de YHWH. 6Alors le roi répondit de pain, ni ne boirai d’eau avec toi en Mt
Mc
et dit à l’homme d’Elohîm : Supplie, s’il ce lieu. 17Car il m’a été dit par la parole Lu
te plaît, la face de YHWH, ton Elohîm, et de YHWH : Là, tu ne mangeras pas de Jn
pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne Ac
prie pour moi, afin que ma main revienne
Ja
à moi. L’homme d’Elohîm supplia la face reviendras pas par le chemin par lequel Ga
de YHWH, et la main du roi put revenir à tu seras allé. 18Et il lui dit : Moi aussi je 1 Th
2 Th
lui et elle fut comme auparavant. 7Alors suis prophète comme toi, et un ange m’a
1 Co
le roi dit à l’homme d’Elohîm : Entre parlé avec la parole de YHWH, en disant : 2 Co
avec moi dans la maison, tu prendras Fais-le revenir avec toi à ta maison, pour Ro
Ep
quelque nourriture et je te donnerai un qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il le Ph
présent. 8Mais l’homme d’Elohîm dit au trompait. 19Il revint avec lui, mangea du Col
pain dans sa maison et but de l’eau. 20Et il Phm
roi : Quand tu me donnerais la moitié de 1 Ti
ta maison, je n’entrerai pas chez toi. Je ne arriva que comme ils étaient assis à table, Tit
mangerai pas de pain, ni ne boirai d’eau la parole de YHWH vint au prophète qui 1 Pi
2 Pi
en ce lieu, 9car c’est ainsi qu’il m’a donné l’avait fait revenir. 21Et il cria à l’homme 2 Ti
ordre par la parole de YHWH, en disant : d’Elohîm qui était venu de Yéhouda, en Jud
disant : Ainsi a parlé YHWH : Parce que Hé
Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras 1 Jn
2 Jn
f. [13:2] Josias. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 13:22 444 1 R. 14:8
Ex
Lé tu as été rebelle au commandement de est à Béth-El et contre toutes les maisons
No
De YHWH et que tu n’as pas gardé l’ordre des hauts lieux qui sont dans les villes de
Jos que YHWH, ton Elohîm, t’avait donné, Samarie.
Jg 22et que tu es revenu, que tu as mangé
1S [Yarobam continue dans le mal]
2S du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il
33Néanmoins, Yarobam ne se détourna
1R t’avait dit : N’y mange pas de pain et n’y
bois pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas pas de sa mauvaise voie, mais il établit
dans le sépulcre de tes pères. 23Il arriva de nouveau des prêtres des hauts lieux
qu’après qu’il eut mangé du pain et après pris parmi tout le peuple. Quiconque le
qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui, pour désirait, il remplissait sa main, et devenait
le prophète qu’il avait fait revenir. 24Et prêtre des hauts lieux. 34Cette chose de-
celui-ci s’en alla. Un lion le rencontra vint un péché pour la maison de Yarobam,
dans le chemin et le tua. Son cadavre était et c’est pourquoi elle fut détruite et exter-
étendu dans le chemin, l’âne resta auprès minée de dessus la face du sol.
du corps, et le lion aussi resta à côté du [Maladie et mort du fils de Yarobam]
cadavre. 25Et voici des passants virent le
cadavre étendu dans le chemin et le lion
qui se tenait auprès du cadavre. Ils vinrent
14Enrobam,
ce temps-là, Abiyah, fils de Ya-
2
devint malade. Et Yarobam
dit à sa femme : Lève-toi, s’il te plaît,
le dire dans la ville où le vieux prophète et déguise-toi, pour qu’on ne sache pas
habitait. 26Le prophète qui l’avait fait que tu es la femme de Yarobam, et va à
revenir sur son chemin en entendit parler Shiyloh. Voici, là est Achiyah, le prophète
et il dit : C’est l’homme d’Elohîm qui a qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple.
été rebelle au commandement de YHWH, 3Prends en ta main dix pains, des gâteaux
c’est pourquoi YHWH l’a livré au lion, et un vase de miel, et entre chez lui. Il
qui l’a brisé et l’a fait mourir, selon la te dira ce qui arrivera au garçon. 4La
parole que YHWH lui avait dite. 27Il parla femme de Yarobam fit ainsi. Elle se leva et
à ses fils, en disant : Sellez-moi un âne. s’en alla à Shiyloh puis elle entra dans la
Ils le lui sellèrent, 28et il s’en alla et maison d’Achiyah. Or Achiyah ne pouvait
trouva le cadavre de l’homme d’Elohîm plus voir, parce qu’il avait les yeux figés
étendu dans le chemin, l’âne et le lion à cause de sa vieillesse. 5Et YHWH dit à
qui se tenaient auprès du cadavre. Le lion Achiyah : Voici la femme de Yarobam, qui
n’avait pas dévoré le cadavre, ni brisé vient te consulter concernant l’état de son
l’âne. 29Alors le prophète leva le cadavre fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras
de l’homme d’Elohîm, le plaça sur l’âne et de telle et de telle manière. Quand elle
le fit revenir. Et ce vieux prophète revint arrivera, elle se sera déguisée. 6Lorsque
dans la ville pour le pleurer et l’enterrer. Achiyah eut entendu le bruit de ses pas,
30Il mit le cadavre de ce prophète dans le
comme elle franchissait la porte, il dit :
sépulcre, et il pleura sur lui : Hélas, mon Entre, femme de Yarobam. Pourquoi fais-
frère ! 31Après l’avoir enterré, il parla à tu semblant d’être quelqu’un d’autre ? Je
ses fils, en disant : Quand je serai mort, suis envoyé vers toi pour des choses dures.
enterrez-moi dans le sépulcre où est en- 7Va, dis à Yarobam : Ainsi parle YHWH,
terré l’homme d’Elohîm, vous déposerez l’Elohîm d’Israël : Parce que je t’ai élevé
mes os à côté de ses os. 32Car elle arrivera, du milieu du peuple et que je t’ai établi
elle arrivera la parole qu’il a criée, par pour chef sur mon peuple d’Israël, 8et que
la parole de YHWH, contre l’autel qui j’ai arraché le royaume de la maison de
1 R. 14:9 445 1 R. 14:27
David et que je te l’ai donné, et que tu pleura, selon la parole de YHWH, celle
n’as pas été comme David, mon serviteur, qu’il avait prononcée par la main de son
qui a gardé mes commandements et qui serviteur Achiyah, le prophète.
a marché après moi de tout son cœur, [Règne de Nadab sur Israël]
ne faisant que ce qui est droit à mes
19Quant au reste des actions de Yarobam,
yeux, 9et que tu as fait le mal plus que 1R
tous ceux qui ont été avant toi, et que comment il a fait la guerre et comment 2R
Es
tu es allé te faire d’autres elohîm et des il a régné, cela est écrit dans le livre des

images en métal fondu pour m’irriter, et discours du jour des rois d’Israël. 20Et Ez
le temps que Yarobam régna fut de 22 Os
que tu m’as jeté derrière ton dos, 10à Joë
cause de cela, voici, je vais faire venir ans, puis il s’endormit avec ses pères. Et Am
le malheur sur la maison de Yarobam. Je Nadab, son fils, régna à sa place. Ab
Jon
retrancherai de chez Yarobam quiconque [Yéhouda dans l’apostasie g ] Mi
qui urine contre le mur, qu’il soit esclave 21Rehabam, fils de Shelomoh, régna en Na
Ha
ou libre en Israël, et je brûlerai la maison Yéhouda. Il était fils de 41 ans quand il de- So
de Yarobam comme on brûle les ordures, Ag
vint roi, et il régna 17 ans à Yeroushalaim,
Za
jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. 11Ceux la ville que YHWH avait choisie d’entre Mal
de Yarobam qui mourront dans la ville toutes les tribus d’Israël pour y mettre Ps
seront dévorés par les chiens, et ceux qui Pr
son Nom. Sa mère s’appelait Na`amah, Job
mourront dans les champs seront dévorés l’Ammonite. 22Yéhouda fit ce qui est mal Ca
par les oiseaux du ciel. Oui, YHWH a aux yeux de YHWH et, par les péchés Ru
La
parlé. 12Toi lève-toi, va dans ta maison. qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie Ec
Dès que tes pieds entreront dans la ville, plus que leurs pères ne l’avaient jamais Est
l’enfant mourra. 13Tout Israël le pleurera fait. 23Car eux aussi se bâtirent des hauts
Da
Esd
et on l’enterrera. Lui seul, en effet, de lieux, avec des monuments et des asherah Né
chez Yarobam entrera dans un sépulcre, sur toute haute colline et sous tout arbre 1 Ch
parce que YHWH, l’Elohîm d’Israël, a 2 Ch
verdoyant. 24Il y eut même des hommes Mt
trouvé quelque chose de bon en lui dans la prostitués qui se prostituent sur la terre. Et Mc
maison de Yarobam. 14YHWH s’établira ils agirent selon toutes les abominations Lu
Jn
un roi sur Israël qui retranchera la maison des nations que YHWH avait chassées Ac
de Yarobam. Ce jour-là, n’est-ce pas déjà devant les enfants d’Israël. Ja
ce qui arrive ? 15YHWH frappera Israël, Ga
[Le roi d’Égypte emporte les trésors de 1 Th
comme le roseau est agité dans l’eau. Il Yéhouda ; mort de Rehabam (Roboam) h ] 2 Th
arrachera Israël de ce bon sol qu’il a donné 1 Co
25Et il arriva, en la cinquième année du 2 Co
à leurs pères, et les dispersera au-delà Ro
du fleuve, parce qu’ils se sont fait des roi Rehabam, que Shiyshaq, roi d’Égypte, Ep
asherah, irritant YHWH. 16Il livrera Israël monta contre Yeroushalaim. 26Il prit les Ph
trésors de la maison de YHWH et les Col
à cause des péchés que Yarobam a commis Phm
et qu’il a fait commettre à Israël. 17Alors trésors de la maison royale, et il emporta 1 Ti
la femme de Yarobam se leva, s’en alla et tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or Tit
1 Pi
vint à Tirtsah. Au moment où elle atteignit que Shelomoh avait faits. 27Le roi Re- 2 Pi
le seuil de la maison, le jeune garçon habam fit des boucliers de cuivre au lieu 2 Ti
de ceux-là, et les mit entre les mains des Jud
mourut. 18Il fut enterré et tout Israël le Hé
1 Jn
g. [14:21] 2 Ch. 12:1. 2 Jn
h. [14:25] 2 Ch. 12:2-16. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 14:28 446 1 R. 15:18
Ex
Lé chefs des coureurs, qui gardaient la porte s’endormit avec ses pères, et on l’enterra
No
De de la maison du roi. 28Et voici ce qui dans la cité de David. Et Asa, son fils,
Jos arrivait : chaque fois que le roi venait régna à sa place.
Jg
à la maison de YHWH, les coureurs les [Règne d’Asa sur Yéhouda j ]
1S
2S portaient, ensuite ils les rapportaient dans
9La vingtième année de Yarobam, roi
1R la chambre des coureurs. 29Le reste des
actions de Rehabam, et tout ce qu’il a d’Israël, Asa devint roi sur Yéhouda. 10Il
fait, n’est-il pas écrit dans le livre des régna 41 ans à Yeroushalaim. Le nom de
discours du jour des rois de Yéhouda ? sa mère k était Ma’akah, elle était fille
30Il y eut toujours guerre entre Rehabam d’Abshalôm. 11Asa fit ce qui est droit
et Yarobam. 31Rehabam s’endormit avec aux yeux de YHWH, comme David, son
ses pères et fut enterré avec eux dans la père. 12Il chassa de la terre les hommes
cité de David. Le nom de sa mère était prostitués qui se prostituent et il fit dis-
Na`amah, l’Ammonite. Et Abiyam, son paraître toutes les idoles que ses pères
fils, régna à sa place. avaient faites. 13Et il retira même à sa
mère Ma’akah la dignité de reine-mère,
[Règne d’Abiyam (ou Abiyah) sur Yéhouda i ]
parce qu’elle avait fait une chose horrible

15Labam,dix-huitième année du roi Yaro-


fils de Nebath, Abiyam devint
pour Asherah. Asa mit en pièces la chose
horrible qu’elle avait faite, et la brûla au
roi sur Yéhouda. 2Il régna 3 ans à Ye- torrent de Cédron. 14Mais les hauts lieux
roushalaim. Sa mère s’appelait Ma’akah, ne furent pas ôtés. Néanmoins, le cœur
et elle était fille d’Abshalôm. 3Il marcha d’Asa fut intègre envers YHWH pendant
dans tous les péchés que son père avait toute sa vie.
commis avant lui. Son cœur ne fut pas in- [Guerre entre Yéhouda et Israël ; Asa s’allie
tègre envers YHWH, son Elohîm, comme à la Syrie l ]
le cœur de David son père. 4Mais pour 15Il fit venir à la maison de YHWH les
l’amour de David, YHWH, son Elohîm,
choses que son père avait consacrées et les
lui donna une lampe dans Yeroushalaim,
choses que lui-même avait consacrées :
lui suscitant son fils après lui et laissant
de l’argent, de l’or et des ustensiles. 16Or
subsister Yeroushalaim. 5Parce que David
il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi
avait fait ce qui est droit aux yeux de
d’Israël, pendant toute leur vie. 17Baesha,
YHWH, et que pendant toute sa vie, il ne
roi d’Israël, monta contre Yéhouda, et
s’était détourné d’aucun de ses comman-
bâtit Ramah, pour empêcher quiconque
dements, hormis dans l’affaire d’Ouriyah,
de sortir et entrer vers Asa, roi de Yé-
le Héthien. 6Il y eut la guerre entre Re-
houda. 18Asa prit tout l’argent et l’or qui
habam et Yarobam tous les jours de sa
était resté dans les trésors de YHWH et
vie. 7Le reste des actions d’Abiyam, et
dans les trésors de la maison du roi, et
même tout ce qu’il fit, n’est-il pas écrit
les mit en la main de ses serviteurs. Le
dans le livre des discours du jour des
roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils
rois de Yéhouda ? Il y eut aussi guerre
de Thabrimmon, fils de Hezyôn, roi de
entre Abiyam et Yarobam. 8Ainsi Abiyam
Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui

i. [15:1] 2 Ch. 13:1-2.


j. [15:9] 2 Ch. 14:1-5, 15:1-19.
k. [15:10] Sa grand-mère, d’après le verset 2.
l. [15:15] 1 Ch. 14:6-15, 16:1-10.
1 R. 15:19 447 1 R. 16:6
dire : 19Il y a une alliance entre moi et de Yéhouda, et il régna à sa place. 29Et
toi, entre mon père et ton père. Voici, il arriva que, quand il fut roi, il frappa
je t’envoie un pot-de-vin en argent et en toute la maison de Yarobam et ne laissa
or. Va, romps l’alliance que tu as avec échapper aucune âme vivante, il détruisit
Baesha, roi d’Israël, afin qu’il se retire tout ce qui respirait, selon la parole que
de moi. 20Et Ben-Hadad écouta le roi YHWH avait déclarée par la main de son 1R
2R
Asa. Il envoya les chefs de son armée serviteur Achiyah de Shiyloh, 30à cause Es
contre les villes d’Israël, et il battit Iyôn, des péchés que Yarobam avait commis Jé
Dan, Abel-Beth-Ma’akah, tout Kinneroth, et fait commettre à Israël, irritant ainsi Ez
Os
et toute la terre de Nephthali. 21Et il arriva YHWH, l’Elohîm d’Israël. 31Le reste des Joë
qu’aussitôt que Baesha l’apprit, il cessa de discours de Nadab, et même tout ce qu’il Am
Ab
bâtir Ramah et demeura à Tirtsah. 22Alors a accompli, n’est-il pas écrit dans le livre Jon
le roi Asa convoqua tout Yéhouda, per- des discours du jour des rois d’Israël ? Mi
sonne n’était exempté. Ils emportèrent les 32Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, Na
Ha
pierres et le bois avec lesquels Baesha bâ- roi d’Israël, pendant toute leur vie. 33La So
tissait Ramah, et le roi Asa s’en servit pour troisième année d’Asa, roi de Yéhouda, Ag
Za
bâtir Guéba de Benyamin, et Mitspah. Baesha, fils d’Achiyah, devint roi sur tout Mal
[Mort d’Asa ; Yehoshaphat règne sur Israël à Tirtsah, pour 24 ans. 34Et il fit ce Ps
qui est mal aux yeux de YHWH, et marcha Pr
Yéhouda m ]
Job
23Le reste de tous les discours d’Asa, dans la voie de Yarobam, en se livrant aux Ca
péchés que Yarobam avait fait commettre Ru
toutes ses actions puissantes, tout ce qu’il La
à Israël.
a accompli, et les villes qu’il a bâties, cela Ec
[YHWH avertit Baesha avant sa mort] Est
n’est-il pas écrit dans le livre des discours Da
du jour des rois de Yéhouda ? Au reste,
16Alors la parole de YHWH vint à Esd
il fut malade des pieds au temps de sa Né
Yehuw, fils de Chananiy, contre
1 Ch
vieillesse. 24Et Asa se coucha avec ses Baesha, en disant : 2Je t’ai élevé de la 2 Ch
pères, avec lesquels il fut enterré dans poussière et je t’ai établi chef de mon Mt
Mc
la cité de David, son père. Et son fils peuple d’Israël. Malgré cela, tu as marché Lu
Yehoshaphat régna à sa place. dans la voie de Yarobam et fait pécher Jn
Ac
[Baesha tue Nadab et devient roi d’Israël] mon peuple d’Israël, pour m’irriter par
Ja
25Or Nadab, fils de Yarobam, régna sur leurs péchés. 3Voici, je m’en vais entière- Ga
ment consumer Baesha et sa maison, et je 1 Th
Israël la seconde année d’Asa, roi de Yé- 2 Th
rendrai ta maison semblable à la maison
houda, et il régna 2 ans sur Israël. 26Il fit 1 Co
de Yarobam, fils de Nebath. 4Quiconque 2 Co
ce qui est mal aux yeux de YHWH. Il mar- Ro
de chez Baesha qui mourra dans la ville, Ep
cha dans la voie de son père, se livrant aux
les chiens le mangeront, et celui des siens Ph
péchés que son père avait fait commettre
qui mourra aux champs, les oiseaux du Col
à Israël. 27Et Baesha, fils d’Achiyah, de Phm
ciel le mangeront. 5Le reste des discours 1 Ti
la maison de Yissakar, fit une conspiration
de Baesha, ce qu’il a accompli et ses Tit
contre lui. Il le tua devant Guibbethon, qui 1 Pi
actions puissantes, n’est-il pas écrit dans
était aux Philistins, lorsque Nadab et tout 2 Pi
le livre des discours du jour des rois 2 Ti
Israël assiégeaient Guibbethon. 28Baesha
d’Israël ? 6Ainsi Baesha s’endormit avec Jud
le fit mourir la troisième année d’Asa, roi Hé
ses pères et fut enterré à Tirtsah. Élah, 1 Jn
2 Jn
m. [15:23] 2 Ch. 16:11-14, 17:1. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 16:7 448 1 R. 16:28
Ex
Lé son fils, régna à sa place. 7La parole de 17Omri et tout Israël avec lui partirent de
No
De YHWH vint par la main de Yehuw, fils Guibbethon, et assiégèrent Tirtsah. 18Et
Jos de Chananiy, le prophète, contre Baesha il arriva que, quand Zimri vit que la ville
Jg
et contre sa maison, à cause de tout le mal était prise, il entra au palais de la maison
1S
2S qu’il avait fait devant les yeux de YHWH, royale et brûla par le feu sur lui la maison
1R en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en royale. C’est ainsi qu’il mourut, 19à cause
devenant comme la maison de Yarobam, des péchés qu’il avait commis, faisant
parce qu’il tua celui-ci. ce qui est mal aux yeux de YHWH, en
[Élah puis Zimri règnent sur Israël] marchant dans la voie de Yarobam et
dans le péché qu’il avait fait commettre à
8La vingt-sixième année d’Asa, roi de
Israël. 20Le reste des actions de Zimri et la
Yéhouda, Élah, fils de Baesha, devint roi conspiration qu’il forma, cela n’est-il pas
sur Israël, à Tirtsah, pour 2 ans. 9Son écrit dans le livre des discours du jour des
serviteur, Zimri, capitaine de la moitié rois d’Israël ?
des chars, fit une conspiration contre lui,
[Omri règne sur Israël]
lorsqu’il était à Tirtsah, buvant et s’en-
ivrant dans la maison d’Artsa, chef de la 21Alors le peuple d’Israël se divisa en
maison du roi à Tirtsah. 10Alors, Zimri deux parties : la moitié du peuple était der-
vint, le frappa et le tua, la vingt-septième rière Thibni, fils de Guinath, pour le faire
année d’Asa, roi de Yéhouda, et il régna roi, et l’autre moitié derrière Omri. 22Le
à sa place. 11Et il arriva, dès qu’il fut peuple derrière Omri fut plus fort que le
roi et qu’il fut assis sur son trône, qu’il peuple derrière Thibni, fils de Guinath.
frappa toute la maison de Baesha. Il ne Thibni mourut et Omri régna. 23La trente
lui laissa personne qui urine contre un et unième année d’Asa, roi de Yéhouda,
mur, ni rédempteur ni ami. 12Ainsi Zimri Omri devint roi sur Israël pour 12 ans. À
extermina toute la maison de Baesha, Tirtsah, il régna 6 ans. 24Puis il acheta de
selon la parole que YHWH avait proférée Shémer la Montagne de Samarie pour 2
contre Baesha, par la main de Yehuw, le talents d’argent. Il bâtit sur la montagne
prophète, 13à cause de tous les péchés et il appela la ville qu’il bâtit du nom
de Baesha, et des péchés d’Élah, son fils, de Samarie, d’après le nom de Shémer,
qu’ils avaient commis et qu’ils avaient seigneur de la montagne. 25Omri fit ce
fait commettre à Israël, irritant YHWH, qui est mal aux yeux de YHWH, et il agit
l’Elohîm d’Israël, par leurs idoles. 14Le plus mal encore que tous ceux qui avaient
reste des actions d’Élah, et même tout ce été avant lui. 26Il marcha dans la voie
qu’il a fait, n’est-il pas écrit dans le livre de Yarobam, fils de Nebath et dans son
des discours du jour des rois d’Israël ? péché, par lequel il avait fait pécher Is-
15La vingt-septième année d’Asa, roi de raël en irritant YHWH, l’Elohîm d’Israël
Yéhouda, Zimri régna 7 jours à Tirtsah. par leurs idoles. 27Le reste des discours
Or le peuple était campé contre Guibbe- d’Omri, tout ce qu’il a accompli et les
thon qui appartenait aux Philistins. 16Et actions puissantes qu’il a accomplies, cela
le peuple qui était campé là, entendit que n’est-il pas écrit dans le livre des discours
l’on disait : Zimri a fait une conspiration, du jour des rois d’Israël ? 28Ainsi Omri
et il a même tué le roi ! En ce même jour, se coucha avec ses pères et fut enterré à
tout Israël établit dans le camp pour roi Samarie. Achab, son fils, régna à sa place.
d’Israël Omri, chef de l’armée d’Israël.
1 R. 16:29 449 1 R. 17:16
[Achab règne sur Israël et épouse Jézabel] viande le matin, et du pain et de la viande
29Achab, fils d’Omri, régna sur Israël le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
7Mais il arriva qu’au bout d’un certain
la trente-huitième année d’Asa, roi de
Yéhouda. Et Achab, fils d’Omri, régna sur temps, le torrent tarit, parce qu’il n’y avait
Israël à Samarie 22 ans. 30Et Achab, fils pas eu de pluie sur la terre.
1R
d’Omri, fit ce qui est mal aux yeux de [Éliyah chez la veuve de Sarepta] 2R
YHWH, plus que tous ceux qui avaient 8Alors la parole de YHWH vint à lui, Es

été avant lui. 31Et il arriva que, comme en disant : 9Lève-toi, va à Sarepta, qui Ez
si c’était peu de chose qu’il marchât dans appartient à Sidon, et demeure là. Voici, Os
les péchés de Yarobam, fils de Nebath, il Joë
j’y ai ordonné à une femme veuve de t’y Am
prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, nourrir. 10Il se leva et s’en alla à Sarepta. Ab
roi des Sidoniens, puis il alla servir Baal Il arriva à l’entrée de la ville, et voici que Jon
Mi
et se prosterna devant lui. 32Il dressa un là était une femme veuve qui ramassait du Na
autel à Baal, dans la maison de Baal, qu’il bois. Il l’appela et lui dit : Apporte-moi, Ha
bâtit à Samarie. 33Achab fit une asherah. s’il te plaît, un peu d’eau dans un vase
So
Ag
Achab fit plus encore que tous les rois et que je boive. 11Elle alla en chercher. Za
d’Israël qui avaient été avant lui, pour Il l’appela de nouveau et dit : Apporte- Mal
irriter YHWH, l’Elohîm d’Israël. 34En Ps
moi, s’il te plaît, un morceau de pain de Pr
son temps, Hiel de Béth-El bâtit Yeriycho. ta main. 12Mais elle dit : YHWH, ton Job
Il en jeta les fondements au prix d’Abi- Ca
Elohîm, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, Ru
ram, son premier-né et posa ses portes sur je n’ai qu’une poignée de farine dans un La
Segoub, son plus jeune fils, selon la parole pot et un peu d’huile dans une cruche. Et Ec
que YHWH avait proférée par la main de Est
voici, j’amasse deux morceaux de bois, Da
Yéhoshoua n , fils de Noun. puis je rentrerai, je l’apprêterai pour moi Esd

[Éliyah annonce trois ans de sécheresse o ] et pour mon fils, nous le mangerons, puis
1 Ch
nous mourrons. 13Et Éliyah lui dit : N’aie 2 Ch
17Alors Éliyah le Tishbiy, d’entre les
habitants de Galaad, dit à Achab : pas peur, va, fais comme tu l’as dit. Seule-
ment, fais-moi d’abord avec cela un petit
Mt
Mc
YHWH, l’Elohîm d’Israël, en face de qui Lu
je me tiens debout est vivant ! Il n’y aura gâteau et tu me l’apporteras, tu en feras Jn
Ac
ces années-ci ni rosée ni pluie, sauf sur la ensuite pour toi et pour ton fils. 14Car
Ja
parole de ma bouche. ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : La Ga
farine qui est dans le pot ne finira pas et 1 Th
[Éliyah au torrent de Kerith] 2 Th
l’huile qui est dans la cruche ne diminuera 1 Co
2La parole de YHWH vint à lui, en disant : pas, jusqu’au jour où YHWH donnera de 2 Co
3Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et la pluie sur la face du sol. 15Elle s’en alla Ro
Ep
cache-toi près du torrent de Kerith qui est et fit selon la parole d’Éliyah. Et elle eut à Ph
en face du Yarden. 4Tu boiras de l’eau du manger, elle et sa famille, ainsi qu’Éliyah Col
Phm
torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de t’y pendant plusieurs jours. 16La farine du 1 Ti
nourrir. 5Il partit et fit selon la parole de pot ne finit pas, et l’huile de la cruche ne Tit
YHWH, il s’en alla et demeura au torrent diminua pas, selon la parole que YHWH 1 Pi
2 Pi
de Kerith, qui est en face du Yarden. 6Les avait déclarée par la main d’Éliyah. 2 Ti
corbeaux lui apportaient du pain et de la Jud

1 Jn
n. [16:34] Jos. 6:26. 2 Jn
o. [17:1] 1 R. 17. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 17:17 450 1 R. 18:17
Ex
Lé [Résurrection du fils de la veuve de Sarepta] caverne et les avait nourris de pain et
No
De 17Après ces choses, il arriva que le fils de d’eau.) 5Achab dit alors à Obadyah :
Jos
la femme, maîtresse de la maison, devint Va sur la terre vers toutes les sources
Jg
malade, et sa maladie fut si forte qu’il d’eaux et vers tous les torrents. Peut-être
1S
2S ne resta plus en lui de respiration. 18Et que nous trouverons de l’herbe, et nous
1R conserverons la vie aux chevaux et aux
elle dit à Éliyah : Qu’y a-t-il entre moi
et toi, homme d’Elohîm ? Es-tu venu chez mulets, et nous n’aurons pas à tuer des
moi pour rappeler mon iniquité et faire bêtes. 6Ils se partagèrent entre eux la terre
mourir mon fils ? 19Il lui dit : Donne-moi pour la parcourir. Achab allait seul par
ton fils. Il le prit du sein de cette femme, un chemin et Obadyah allait seul par un
le porta dans la chambre haute où il autre chemin. 7Comme Obadyah était en
demeurait, et le coucha sur son lit. 20Puis chemin, voici, Éliyah vint à sa rencontre.
il appela YHWH en disant : YHWH, mon Obadyah reconnut Éliyah, il tomba sur
Elohîm ! As-tu aussi fait venir du mal son visage et lui dit : N’es-tu pas mon
sur la veuve chez laquelle je séjourne, seigneur Éliyah ? 8Il lui dit : C’est moi. Va
en faisant mourir son fils ? 21Il s’étendit et dis à ton seigneur : Voici Éliyah ! 9Et
trois fois sur l’enfant et appela YHWH Obadyah dit : Quel péché ai-je commis,
en disant : YHWH, mon Elohîm ! S’il te pour que tu livres ton serviteur entre les
plaît, que l’âme de cet enfant revienne mains d’Achab pour me faire mourir ?
10YHWH, ton Elohîm, est vivant ! Il n’y
au-dedans de lui. 22Et YHWH écouta la
voix d’Éliyah, l’âme de l’enfant revint au- a ni nation, ni royaume, où mon seigneur
dedans de lui et il reprit vie. 23Éliyah prit n’ait envoyé pour te chercher. Et quand
l’enfant, le descendit de la chambre haute on répondait que tu n’y étais pas, il faisait
dans la maison et le donna à sa mère, en lui jurer aux rois et au peuple que l’on ne
disant : Regarde, ton fils est vivant. 24Et t’avait pas trouvé. 11Et maintenant tu dis :
la femme dit à Éliyah : Maintenant je sais Va, dis à ton seigneur : Voici Éliyah ! 12Et
que tu es un homme d’Elohîm, et que la il arrivera que, quand je t’aurai quitté,
parole de YHWH qui est dans ta bouche l’Esprit de YHWH te transportera je ne
est vérité. sais où et j’irai informer Achab qui ne te
trouvera pas et qui me tuera. Or ton servi-
[Éliyah à la rencontre d’Obadyah puis
teur craint YHWH dès sa jeunesse. 13N’a-
d’Achab]
t-on pas raconté à mon seigneur ce que

18Ilquearriva, après plusieurs des jours,


la parole de YHWH vint à
j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes
de YHWH ? J’ai caché 100 hommes parmi
Éliyah, dans la troisième année, en disant : les prophètes de YHWH, 50 hommes dans
Va, montre-toi à Achab et je donnerai de une caverne et 50 hommes dans une autre
la pluie sur la face du sol. 2Et Éliyah et je les ai nourris de pain et d’eau ? 14Et
s’en alla pour se montrer à Achab. Il y maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur :
avait alors une grande famine en Samarie. Voici Éliyah ! Il me tuera ! 15Éliyah dit :
3Achab avait appelé Obadyah, chef de sa YHWH Tsevaot, en face de qui je me tiens
maison. (Or Obadyah craignait beaucoup debout est vivant ! Oui, aujourd’hui, je me
YHWH : 4Et il était arrivé, quand Jéza- montrerai à lui. 16Obadyah étant allé à la
bel exterminait les prophètes de YHWH, rencontre d’Achab, l’informa de la chose.
qu’Obadyah avait pris 100 prophètes et Achab alla au-devant d’Éliyah. 17Et il ar-
les avait cachés, cinquante hommes par riva que, quand Achab vit Éliyah, Achab
1 R. 18:18 451 1 R. 18:38
lui dit : Est-ce toi qui trouble Israël ? 18Il devant l’autel qu’ils avaient fait. 27Et il
dit : Je ne trouble pas Israël, mais c’est toi arriva qu’à midi, Éliyah se moqua d’eux
et la maison de ton père, parce que vous et dit : Criez à grande voix ! Puisqu’il est
avez abandonné les commandements de elohîm, il doit être en méditation, ou il
YHWH et que vous êtes allés après les est occupé, ou bien il est en voyage. Peut-
Baalim. 19Maintenant envoie et fais ras- être qu’il dort et qu’il va se réveiller. 28Ils 1R
2R
sembler tout Israël auprès de moi, sur le criaient à grande voix. Ils se faisaient des Es
Mont Carmel, les 450 prophètes de Baal et incisions avec des couteaux et des lances, Jé
les 400 prophètes d’Asherah qui mangent selon leur coutume, en sorte que le sang Ez
Os
à la table de Jézabel. coulait sur eux. 29Et il arriva, quand midi Joë
[Confrontation entre Éliyah et les prophètes fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à Am
Ab
de Baal sur le Mont Carmel] l’heure où monte l’offrande de grain, mais Jon
20Ainsi Achab envoya des messagers vers il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe Mi
d’attention. 30Éliyah dit alors à tout le Na
tous les fils d’Israël et il rassembla les Ha
peuple : Approchez-vous de moi ! Et tout So
prophètes sur le Mont Carmel. 21Alors Ag
le peuple s’approcha de lui et il répara
Éliyah s’approcha de tout le peuple, et Za
l’autel de YHWH, qui avait été renversé. Mal
dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des 31Éliyah prit 12 pierres, selon le nombre Ps
deux côtés ? Si YHWH est Elohîm, allez Pr
des tribus des fils de Yaacov, à qui était
derrière lui ! Si c’est Baal, allez derrière Job
venue la parole de YHWH en disant : Ca
lui ! Le peuple ne lui répondit pas une
Israël sera ton nom. 32Il bâtit avec ces Ru
parole. 22Alors Éliyah dit au peuple : Je La
pierres un autel au Nom de YHWH. Puis
suis resté le seul prophète de YHWH, et Ec
il fit un fossé de la capacité de deux Est
les prophètes de Baal sont 450 hommes.
23Que l’on nous donne deux jeunes tau- mesures de semence autour de l’autel. 33Il Da
Esd
arrangea le bois, coupa le jeune taureau Né
reaux. Qu’ils choisissent pour eux l’un des
en morceaux et les mit sur le bois. 34Et 1 Ch
jeunes taureaux, le coupent en morceaux 2 Ch
il dit : Remplissez quatre cruches d’eau,
et le mettent sur du bois, sans y mettre Mt
puis versez-les sur l’holocauste et sur Mc
le feu. Je préparerai l’autre jeune taureau Lu
le bois ! Et il dit : Faites-le encore une
et je le mettrai sur du bois, sans y mettre Jn
seconde fois ! Et ils le firent une seconde
le feu. 24Vous invoquerez le nom de vos Ac
fois. Il dit : Faites-le une troisième fois ! Ja
elohîm, et moi, j’invoquerai le Nom de Ga
Et ils le firent pour la troisième fois.
YHWH. L’elohîm qui répondra par le 35L’eau alla tout autour de l’autel et l’on 1 Th
2 Th
feu, c’est lui qui est Elohîm. Tout le
remplit aussi d’eau le fossé. 36Et il arriva, 1 Co
peuple répondit et dit : Ce discours est 2 Co
à l’heure où monte l’offrande de grain,
bon ! 25Éliyah dit aux prophètes de Baal : Ro
qu’Éliyah, le prophète, s’approcha et dit : Ep
Choisissez un jeune taureau et préparez- Ph
YHWH ! Elohîm d’Abraham, de Yitzhak
le les premiers, car vous êtes en plus Col
et d’Israël ! Que l’on sache aujourd’hui Phm
grand nombre et invoquez le nom de vos
que tu es Elohîm en Israël, que je suis ton 1 Ti
elohîm ; mais n’y mettez pas de feu. 26Ils Tit
serviteur et que j’ai fait toutes ces choses 1 Pi
prirent un jeune taureau qu’on leur donna
par ta parole ! 37Réponds-moi, YHWH ! 2 Pi
et le préparèrent. Puis ils invoquèrent le 2 Ti
Réponds-moi, afin que ce peuple sache
nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, Jud
que c’est toi, YHWH, qui es Elohîm et que Hé
en disant : Baal réponds-nous ! Mais il n’y
c’est toi qui ramènes leur cœur. 38Alors 1 Jn
avait ni voix ni réponse et ils sautaient 2 Jn
le feu de YHWH tomba et consuma l’ho-
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 18:39 452 1 R. 19:11
Ex
Lé locauste, le bois, les pierres et la terre, âme comme l’âme de l’un d’eux ! 3Et,
No
De et il absorba toute l’eau qui était dans le voyant cela, il se leva et s’en alla pour son
Jos fossé. 39Quand tout le peuple vit cela, ils âme. Il arriva à Beer-Shéba, qui appartient
Jg
tombèrent sur leur visage et dirent : C’est à Yéhouda, et il laissa là son serviteur.
1S
2S YHWH qui est Elohîm ! C’est YHWH qui [L’Ange de YHWH fortifie Éliyah]
1R est Elohîm ! 40Et Éliyah leur dit : Saisissez
4Pour lui, il marcha dans le désert, le che-
les prophètes de Baal ! Qu’il n’en échappe
aucun ! Ils les saisirent. Éliyah les fit min d’un jour, et il alla s’asseoir sous un
descendre au torrent de Kison, et là il les genêt. Il demanda la mort pour son âme,
tua. en disant : C’en est assez, YHWH ! Prends
mon âme, car je ne suis pas meilleur que
[Retour de la pluie selon la parole d’Éliyah p ]
mes pères. 5Il se coucha et s’endormit
41Éliyah dit à Achab : Monte, mange et sous un genêt. Voici un ange le toucha et
bois, car il se fait un bruit qui annonce la lui dit : Lève-toi, mange. 6Et il regarda,
pluie. 42Ainsi Achab monta pour manger et voici à son chevet un gâteau cuit sur
et pour boire tandis qu’Éliyah monta au des pierres chaudes et une cruche d’eau. Il
sommet du Carmel et, se penchant contre mangea et but, puis il retourna se coucher.
terre, il mit son visage entre ses genoux. 7L’Ange de YHWH vint une seconde fois,
43Il dit à son serviteur : Monte, s’il te plaît. le toucha et lui dit : Lève-toi, mange, car
Regarde le chemin de la mer. Le serviteur le chemin est trop long pour toi.
monta, il regarda et dit : Il n’y a rien. Il [Éliyah à Horeb, visitation et instructions de
lui dit : « Retourne ! » Sept fois. 44Et il YHWH]
arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici 8Il se leva, mangea et but. Puis, avec la
un petit nuage qui s’élève de la mer, il
force que lui donna cette nourriture, il
est comme la paume d’un homme. Il dit :
marcha 40 jours et 40 nuits jusqu’à Horeb,
Monte et dis à Achab : Attelle ton char et
la montagne d’Elohîm. 9Et là, il entra dans
descends de peur que la pluie ne t’arrête.
45Et il arriva que, dans l’intervalle les une caverne et y passa la nuit. Et voici,
la parole de YHWH vint à lui et lui dit :
cieux s’obscurcirent par les nuages et le
Que fais-tu ici Éliyah ? 10Et il dit : J’ai
vent, et il y eut une grande pluie. Achab
été jaloux, j’ai été jaloux pour YHWH,
monta sur son char et s’en alla à Yizre`e’l.
46Et la main de YHWH fut sur Éliyah, qui Elohîm Tsevaot, parce que les enfants
d’Israël ont abandonné ton alliance, ils
se ceignit les reins et courut devant Achab,
ont renversé tes autels, ils ont tué tes
jusqu’à l’entrée de Yizre`e’l.
prophètes par l’épée. Je suis resté, moi
[Fuite d’Éliyah devant les menaces de seul, et ils cherchent mon âme pour l’en-
Jézabel]
lever ! 11YHWH lui dit : Sors et tiens-toi

19Achab rapporta à Jézabel tout ce


qu’Éliyah avait fait, et comment il
sur la montagne devant YHWH. Et voici,
YHWH passa. Et devant YHWH, il y
avait tué par l’épée tous les prophètes. 2Et eut un grand vent impétueux qui déchirait
Jézabel envoya un messager vers Éliyah, les montagnes et brisait les rochers, mais
pour lui dire : Qu’ainsi me traitent les YHWH n’était pas dans ce vent. Après
elohîm et qu’ainsi ils y ajoutent si demain, le vent, un tremblement de terre, mais
à cette heure-ci, je ne me sers pas de ton YHWH n’était pas dans ce tremblement

p. [18:41] Ja. 5:17-18.


1 R. 19:12 453 1 R. 20:11
de terre. 12Après le tremblement de terre, Éliyah et le servait.
un feu. Mais YHWH n’était pas dans le [Achab monte contre Ben-Hadad]
feu. Et après le feu, une voix calme et
petite. 13Et il arriva que dès qu’Éliyah
l’entendit, il s’enveloppa la face de son
20Alors Ben-Hadad, roi de Syrie ras-
sembla toute son armée. Il avait avec
manteau, il sortit et se tint à l’entrée de lui 32 rois, des chevaux et des chars. Puis 1R
la caverne. Et voici, vers lui une voix il monta, assiégea Samarie et il lui fit la 2R
Es
dit : Que fais-tu ici Éliyah ? 14Il dit : J’ai guerre. 2Il envoya des messagers à Achab,

été jaloux, j’ai été jaloux pour YHWH, roi d’Israël, dans la ville. 3Il lui fit dire : Ez
Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton Os
Elohîm Tsevaot, parce que les enfants Joë
d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont or sont à moi, tes femmes aussi et tes Am
renversé tes autels, ils ont tué par l’épée beaux enfants sont à moi. 4Le roi d’Israël Ab
répondit et dit : Mon seigneur, je suis à Jon
tes prophètes. Je suis resté, moi seul, et Mi
ils cherchent mon âme pour l’enlever ! toi, comme tu le dis, avec tout ce que Na
15Mais YHWH lui dit : Va, retourne j’ai. 5Ensuite les messagers retournèrent Ha
So
par ton chemin vers le désert de Damas. et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad, disant : Ag
Quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël je t’ai envoyé dire en effet : Donne-moi Za
ton argent et ton or, ta femme et tes Mal
pour roi de Syrie. 16Tu oindras aussi Ye- Ps
huw, fils de Nimshi, pour roi d’Israël et tu enfants, 6en effet, demain à cette heure- Pr

oindras Éliysha, fils de Shaphath, d’Abel- ci, j’enverrai chez toi mes serviteurs, ils Job
Ca
Meholah, pour prophète à ta place. 17Et fouilleront ta maison et les maisons de Ru
il arrivera que quiconque échappera à tes serviteurs. Tout ce qui est désirable à La
tes yeux, ils le mettront dans leur main Ec
l’épée de Hazaël, Yehuw le fera mourir, et Est
quiconque échappera à l’épée de Yehuw, et le prendront. 7Alors le roi d’Israël Da
Éliysha le fera mourir. 18Mais je laisserai appela tous les anciens de la terre, et il Esd

en Israël 7 000 hommes q , tous ceux qui dit : Sachez et considérez, s’il vous plaît,
1 Ch
n’ont pas fléchi les genoux devant Baal et combien cet homme nous veut du mal. 2 Ch
En effet, il m’a envoyé demander mes Mt
dont la bouche ne l’a pas embrassé. Mc
femmes, mes enfants, mon argent et mon Lu
[Éliysha devient disciple d’Éliyah]
or, et je ne lui avais rien refusé. 8Tous les Jn
19Éliyah partit de là et il trouva Éliysha, le Ac
anciens et tout le peuple lui dirent : Ne
Ja
fils de Shaphath, qui labourait. Il y avait l’écoute pas et ne consens pas. 9Il dit aux Ga
douze paires d’animaux devant lui et il messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, 1 Th
2 Th
était avec la douzième. Éliyah passa près mon seigneur : Je ferai tout ce que tu as 1 Co
de lui et jeta sur lui son manteau. 20Il envoyé demander la première fois à ton 2 Co
abandonna ses bœufs, courut après Éliyah serviteur mais cette chose, je ne peux pas Ro
Ep
en disant : S’il te plaît, laisse-moi embras- la faire. Les messagers s’en allèrent et lui Ph
ser mon père et ma mère, et je te suivrai. Il rapportèrent cette réponse. 10Ben-Hadad Col
Phm
lui dit : Va, retourne, car que t’ai-je fait ? envoya dire à Achab : Qu’ainsi me traitent 1 Ti
21Après s’être éloigné d’Éliyah, il revint les elohîm et qu’ainsi ils y ajoutent, si la Tit
prendre une paire de bœufs qu’il offrit poussière de Samarie suffit pour le creux 1 Pi
2 Pi
en sacrifice. Avec l’attelage des bœufs, il de la main de tout le peuple qui est à 2 Ti
fit cuire leur chair et la donna à manger mes pieds. 11Mais le roi d’Israël répondit Jud

au peuple. Puis il se leva, s’en alla après et dit : Dites-lui : Que celui qui met sa 1 Jn
2 Jn
q. [19:18] Ro. 11:1-4. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 20:12 454 1 R. 20:31
Ex
Lé ceinture ne se glorifie pas comme celui dère et vois ce que tu auras à faire.
No
De qui l’enlève ! 12Or il arriva qu’aussitôt Car, au retour de l’année, le roi de Syrie
Jos qu’il entendit cette parole, (il était en train montera contre toi. 23Or les serviteurs du
Jg
de boire sous les tentes avec les rois), il dit roi de Syrie lui dirent : Leur elohîm est
1S
2S à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille ! un elohîm de montagnes, c’est pourquoi
1R Et ils se rangèrent en bataille contre la ils ont été plus forts que nous. Mais
ville. combattons-les dans la plaine, certaine-
[Victoire d’Achab] ment nous serons plus forts qu’eux. 24Fais
cette chose : écarte chacun de ces rois
13Alors voici, un prophète s’approcha
de sa place et remplace-les par des chefs.
d’Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi 25Et toi-même, compte une armée pour
parle YHWH : Vois-tu toute cette grande toi, comme l’armée qui est tombée pour
multitude ? Voici, je vais la livrer aujour- toi, cheval pour cheval, char pour char, et
d’hui entre tes mains et tu sauras que je combattons dans la plaine, et nous serons
suis YHWH. 14Achab dit : Par qui ? Et plus forts qu’eux. Il écouta leur voix et
il lui dit : Ainsi parle YHWH : Ce sera fit ainsi. 26Et il arriva, qu’au retour de
par les serviteurs des chefs des provinces. l’année, Ben-Hadad dénombra les Syriens
Il dit : Qui commencera le combat ? Il et monta à Aphek pour combattre contre
lui dit : Toi. 15Alors il dénombra les Israël. 27Les fils d’Israël furent dénom-
serviteurs des chefs des provinces qui brés et approvisionnés. Ils marchèrent à
furent 232. Après eux, il dénombra tout le la rencontre des Syriens. Les fils d’Israël
peuple, tous les fils d’Israël, et ils étaient campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à
7 000. 16Ils firent une sortie en plein midi, deux petits troupeaux de chèvres, tandis
lorsque Ben-Hadad buvait et s’enivrait que les Syriens remplissaient la terre.
dans les tentes, lui et les 32 rois qui étaient 28Alors l’homme d’Elohîm vint et dit au
venus à son secours. 17Les serviteurs des roi d’Israël : Ainsi parle YHWH : Parce
chefs des provinces sortirent les premiers. que les Syriens ont dit : YHWH est un elo-
Ben-Hadad envoya quelques-uns qui lui hîm des montagnes et non un elohîm des
firent ce rapport en disant : Des hommes vallées, je livrerai entre tes mains toute
sont sortis de Samarie. 18Et il dit : Qu’ils cette grande multitude, et vous saurez que
soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient je suis YHWH. 29Ils campèrent, ceux-ci
sortis pour faire la guerre, saisissez-les vis-à-vis de ceux-là, 7 jours. Et il arriva, le
tous vivants. 19Les serviteurs des chefs septième jour, qu’ils entrèrent en bataille,
de province sortirent de la ville puis l’ar- et les enfants d’Israël tuèrent les Syriens,
mée qui était après eux. 20Chacun d’eux 100 000 hommes de pied en un seul jour.
frappa son homme, de sorte que les Sy- 30Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, où
riens s’enfuirent et Israël les poursuivit. la muraille tomba sur 27 000 hommes qui
Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur restaient. Et Ben-Hadad s’était enfui et il
un cheval, avec des cavaliers. 21Et le roi allait dans la ville de chambre en chambre.
d’Israël sortit et frappa les chevaux et
[Faute d’Achab qui épargne Ben-Hadad]
les chars, en sorte qu’il fit éprouver une
grande défaite aux Syriens. 31Ses serviteurs lui dirent : Voici, s’il

[Achab monte de nouveau contre les Syriens] te plaît, nous avons appris que les rois
de la maison d’Israël sont des rois mi-
22Alors le prophète s’approcha du roi
séricordieux. S’il te plaît, mettons des
d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, consi-
1 R. 20:32 455 1 R. 21:8
sacs sur nos reins et des cordes à nos ôta promptement le bandeau de dessus ses
têtes, sortons vers le roi d’Israël, peut- yeux et le roi d’Israël reconnut que c’était
être laissera-t-il ton âme en vie. 32Ils se l’un des prophètes. 42Et il dit : Ainsi parle
mirent des sacs autour des reins et des YHWH : Parce que tu as laissé échapper
cordes autour de leurs têtes. Ils allèrent de tes mains l’homme que j’avais voué à
auprès du roi d’Israël. Ils lui dirent : Ton une entière destruction, ton âme sera à la 1R
2R
serviteur Ben-Hadad dit : S’il te plaît, place de son âme et ton peuple à la place Es
laisse vivre mon âme ! Il dit : Est-il encore de son peuple. 43Mais le roi d’Israël se Jé
vivant ? Il est mon frère. 33Ces hommes retira en sa maison, maussade et furieux, Ez
Os
tirèrent de là un bon augure, ils se hâtèrent et il arriva en Samarie. Joë
de le prendre au mot et ils dirent : Ben- [Achab convoite la vigne de Naboth] Am
Ab
Hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Jon
Allez, amenez-le ! Ben-Hadad vint vers
lui, et il le fit monter sur son char. 34Il
21Etchosesvoici: Naboth
ce qui arriva après ces
de Yizre`e’l avait
Mi
Na
une vigne à Yizre`e’l, près du palais Ha
lui dit : Je te rendrai les villes que mon So
père avait prises à ton père et tu mettras d’Achab, roi de Samarie. 2Achab parla à Ag
pour toi des rues à Damas comme mon Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, Za
afin que j’en fasse un jardin potager car Mal
père en a mis en Samarie. Quant à moi, Ps
dans une alliance je te renverrai. Il traita elle est proche de ma maison et je te Pr

alliance avec lui et le renvoya. 35Alors un donnerai à la place une vigne meilleure Job
Ca
homme d’entre les fils des prophètes dit à ou, si cela est bon à tes yeux, je te Ru
son compagnon, sur l’ordre de YHWH : donnerai le prix en argent. 3Mais Naboth La
dit à Achab : Que YHWH me garde de Ec
Frappe-moi, s’il te plaît ! Mais l’homme Est
refusa de le frapper. 36Et il lui dit : Parce te donner l’héritage de mes pères ! 4Et Da
que tu n’as pas obéi à la parole de YHWH, Achab rentra dans sa maison, maussade Esd

voilà, quand tu m’auras quitté, un lion te et furieux, à cause de cette parole que lui
1 Ch
frappera. Quand il se fut séparé de lui, un avait dite Naboth de Yizre`e’l, en disant : 2 Ch
Je ne te donnerai pas l’héritage de mes Mt
lion survint et le frappa. 37Puis il trouva Mc
un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, pères ! Il se coucha sur son lit, détourna Lu
s’il te plaît. Cet homme-là le frappa et il son visage et ne mangea rien. Jn
Ac
le blessa. 38Après cela, le prophète s’en [Machination de Jézabel] Ja
alla, et se plaça sur le chemin du roi et 5Alors Jézabel, sa femme, vint auprès de Ga
1 Th
il se déguisa avec un bandeau sur ses lui et lui dit : D’où vient que ton esprit 2 Th
yeux. 39Et il arriva, comme le roi passait, est si maussade ? Et pourquoi ne manges- 1 Co
2 Co
qu’il cria vers le roi et dit : Ton serviteur tu pas ? 6Et il lui répondit : J’ai parlé à Ro
était allé au milieu de la bataille, et voici Naboth de Yizre`e’l et je lui ai dit : Donne- Ep
qu’un homme se détournant m’amena un Ph
moi ta vigne pour de l’argent, ou si tu le Col
homme et dit : Garde cet homme. S’il désires, je te donnerai une autre vigne à sa Phm
manquait, s’il manquait, ton âme sera à la place, mais il m’a dit : Je ne te céderai pas 1 Ti
Tit
place de son âme ou tu paieras un talent ma vigne ! 7Alors Jézabel, sa femme, lui 1 Pi
d’argent. 40Et il est arrivé que comme ton dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces 2 Pi
serviteur faisait quelques affaires çà et là, 2 Ti
la royauté sur Israël ? Lève-toi, prends un Jud
cet homme a disparu. Et le roi d’Israël repas et que ton cœur se réjouisse ! Je te Hé
lui dit : Telle est ta condamnation, tu l’as donnerai la vigne de Naboth de Yizre`e’l. 1 Jn
2 Jn
toi-même prononcée. 41Alors le prophète 8Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 21:9 456 1 R. 21:29
Ex
Lé qu’elle scella du sceau du roi, et elle assassiné et tu prends possession ! Tu lui
No
De envoya ces lettres aux anciens et nobles parleras en disant : Ainsi parle YHWH :
Jos qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. Comme les chiens ont léché le sang de
Jg 9Elle écrivit dans les lettres, disant : Pu- Naboth, les chiens lécheront aussi ton
1S
2S bliez un jeûne et placez Naboth à la tête du propre sang. 20Achab dit à Éliyah : M’as-
1R peuple. 10Mettez face à lui deux hommes, tu trouvé mon ennemi ? Mais il lui répon-
fils de Bélial, et qu’ils témoignent contre dit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es
lui, en disant : Tu as maudit Elohîm et vendu pour faire ce qui est mal aux yeux
le roi ! Puis vous le mènerez dehors et le de YHWH. 21Voici, je vais faire venir
lapiderez afin qu’il meure. 11Les hommes le malheur sur toi et je te consumerai,
de la ville de Naboth, les anciens et les je retrancherai de chez Achab quiconque
nobles qui habitaient dans sa ville, agirent urine contre un mur, qu’il soit esclave
comme Jézabel le leur avait dit, d’après ce ou libre en Israël. 22Je rendrai ta maison
qui était écrit dans les lettres qu’elle leur semblable à la maison de Yarobam, fils
avait envoyées. 12Ils publièrent un jeûne de Nebath, et la maison de Baesha, fils
et ils placèrent Naboth à la tête du peuple. d’Achiyah, parce que tu m’as provoqué à
13Les deux hommes, fils de Bélial vinrent la colère et que tu as fait pécher Israël.
et se mirent face à lui. Et ces hommes de 23YHWH parla aussi contre Jézabel, en
Bélial témoignèrent contre Naboth devant disant : Les chiens mangeront Jézabel
le peuple en disant : Naboth a maudit près du rempart de Yizre`e’l. 24Celui de
Elohîm et le roi ! Puis ils le menèrent la maison d’Achab qui mourra dans la
hors de la ville, ils le lapidèrent avec des ville, les chiens le mangeront, et celui
pierres, et il mourut. 14Après cela, ils qui mourra aux champs, les oiseaux des
envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été cieux le mangeront. 25En effet, il n’y
lapidé et il est mort. 15Et il arriva que avait pas eu de personne comme Achab
lorsque Jézabel apprit que Naboth avait qui se soit vendu pour faire ce qui est
été lapidé et qu’il était mort, Jézabel dit à mal aux yeux de YHWH, et sa femme
Achab : Lève-toi, mets-toi en possession Jézabel l’avait séduit. 26Il s’est mis à
de la vigne de Naboth de Yizre`e’l, qu’il agir d’une manière très abominable, en
avait refusé de te donner pour de l’argent, allant après les idoles, comme l’avaient
car Naboth n’est plus en vie, il est mort. fait les Amoréens que YHWH avait chas-
16Et il arriva que, quand Achab apprit sés de devant les enfants d’Israël. 27Et il
que Naboth était mort, Achab se leva pour arriva qu’aussitôt qu’Achab entendit ces
descendre à la vigne de Yizre`e’l afin d’en paroles, qu’il déchira ses vêtements et
prendre possession. mit un sac sur son corps et jeûna. Il se
[Jugement d’Achab et de Jézabel ; Achab tenait couché avec ce sac et il marchait
s’humilie devant Elohîm] lentement. 28Et la parole de YHWH vint
17Alors la parole de YHWH vint à Éliyah, à Éliyah, le Tishbiy, en disant : 29As-tu
vu comment Achab s’est humilié devant
le Tishbiy, en disant : 18Lève-toi, des-
moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi,
cends au-devant d’Achab, roi d’Israël,
je ne ferai pas venir le malheur pendant
lorsqu’il sera à Samarie. Le voilà dans la
sa vie, ce sera aux jours de son fils que je
vigne de Naboth, où il est descendu pour
ferai venir le malheur sur sa maison.
en prendre possession. 19Tu lui parleras
en disant : Ainsi parle YHWH : Tu as
1 R. 22:1 457 1 R. 22:19
[Yehoshaphat aide Achab contre les Syriens] prophètes prophétisaient en leur présence.
11Tsidqiyah s , fils de Kena`anah, s’était

22Etguerre
on resta 3 ans sans qu’il y eût
entre la Syrie et Israël. Et 2 fait des cornes de fer et il dit : Ainsi parle
YHWH : De ces cornes-ci tu heurteras
il arriva, dans la troisième année, que
Yehoshaphat, roi de Yéhouda, descendit les Syriens, jusqu’à les détruire. 12Et tous
les prophètes prophétisaient de même, en 1R
vers le roi d’Israël. 3Le roi d’Israël dit à 2R
ses serviteurs : Ne savez-vous pas que Ra- disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu Es
moth en Galaad nous appartient ? Et nous connaîtras le succès et YHWH la livrera Jé
entre les mains du roi. Ez
ne nous inquiétons pas de la reprendre Os
des mains du roi de Syrie ! 4Puis il dit à [Miykayeh (Michée) annonce la défaite et la Joë
mort d’Achab t ] Am
Yehoshaphat : Viendras-tu avec moi à la Ab
guerre contre Ramoth en Galaad ? Et Ye- 13Or le messager qui était allé appeler Jon
Mi
hoshaphat répondit au roi d’Israël : Nous Miykayeh, lui parla ainsi : Voici les pa- Na
irons, moi comme toi, mon peuple comme roles des prophètes, d’une seule bouche Ha
ton peuple, et mes chevaux comme tes elles annoncent ce qui est bon au roi. So
Ag
chevaux. S’il te plaît, que ta parole soit comme la Za
[Les prophètes de mensonge r ] parole de l’un d’eux ! Déclare ce qui est Mal
Ps
5Yehoshaphat dit au roi d’Israël : Consulte bon ! 14Mais Miykayeh lui dit : YHWH Pr
est vivant ! Je déclarerai ce que YHWH Job
aujourd’hui, s’il te plaît, la parole de
me dira. 15Il vint vers le roi, et le roi Ca
YHWH. 6Et le roi d’Israël rassembla les Ru
lui dit : Miykayeh, devons-nous aller à la La
prophètes, au nombre de 400 environ,
guerre contre Ramoth en Galaad, ou bien Ec
auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Est
nous en abstenir ? Et il lui dit : Montes- Da
Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?
y ! Tu connaîtras le succès et YHWH la Esd
Et ils répondirent : Monte, car Adonaï
livrera entre les mains du roi. 16Et le roi Né
la livrera entre les mains du roi. 7Mais 1 Ch
lui dit : Combien de fois me faudra-t-il 2 Ch
Yehoshaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore
te faire jurer de ne me dire que la vérité Mt
quelque prophète de YHWH afin que Mc
au Nom de YHWH ? 17Et il dit : J’ai
nous le consultions ? 8Et le roi d’Israël dit Lu
vu tout Israël dispersé sur les montagnes Jn
à Yehoshaphat : Il y a encore un homme Ac
comme un troupeau de brebis qui n’a
par qui l’on pourrait consulter YHWH, Ja
pas de berger. Et YHWH a dit : Ceux- Ga
mais je le hais, car il ne prophétise rien
ci n’ont pas de seigneur. Que chacun 1 Th
de bon, mais seulement du mal : c’est 2 Th
retourne en paix dans sa maison ! 18Alors
Miykayeh, fils de Yimla. Yehoshaphat 1 Co
le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : Ne t’ai- 2 Co
dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! 9Alors Ro
je pas bien dit que quand il est question
le roi d’Israël appela un eunuque auquel Ep
de moi, il ne prophétise rien de bon, mais Ph
il dit : Fais venir promptement Miykayeh,
seulement du mal ? 19Il lui dit : C’est Col
fils de Yimla. 10Or, le roi d’Israël et Ye- Phm
pourquoi, écoute la parole de YHWH !
hoshaphat, roi de Yéhouda, étaient assis 1 Ti
J’ai vu YHWH assis sur son trône, et Tit
chacun sur son trône, revêtus de leurs
toute l’armée des cieux se tenant debout 1 Pi
habits, sur la place qui se trouve à l’en- 2 Pi
près de lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ti
trée de la porte de Samarie, et tous les
Jud

r. [22:5] 2 Ch. 18:4-5,9-11. 1 Jn
s. [22:11] Généralement traduit par « Sédécias ». 2 Jn
t. [22:13] 2 Ch. 18:6-8,12-27,28-34. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 22:20 458 1 R. 22:43
Ex
Lé 20Et YHWH a dit : Quel est celui qui C’est sûrement le roi d’Israël. Et ils s’ap-
No
De séduira Achab, afin qu’il monte et qu’il prochèrent de lui pour le combattre, mais
Jos tombe à Ramoth en Galaad ? Et celui-ci Yehoshaphat s’écria. 33Quand les chefs
Jg
dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 21Un esprit des chars virent que ce n’était pas le roi
1S
2S sortit et se tint debout en face de YHWH, d’Israël, ils se détournèrent de lui.
1R et dit : Moi, je le séduirai. Et YHWH [Mort d’Achab]
lui dit : Comment ? 22Il dit : Je sortirai
34Alors un homme tira au hasard avec
et je deviendrai un esprit de mensonge
dans la bouche de tous ses prophètes. son arc et frappa le roi d’Israël entre les
Et YHWH dit : Tu le séduiras et tu le jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son
vaincras aussi. Sors et fais comme tu l’as conducteur de char : Tourne ta main et
dit ! 23Maintenant voici, YHWH a mis fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.
35La guerre fut si violente ce jour-là que le
un esprit de mensonge dans la bouche de
tous tes prophètes qui sont ici et YHWH roi dut être maintenu debout sur son char
a prononcé du mal contre toi. 24Alors face aux Syriens, et il mourut sur le soir.
Tsidqiyah, fils de Kena`anah, s’approcha Le sang de sa blessure coulait au fond du
et frappa Miykayeh sur la joue, et dit : char. 36Au coucher du soleil, un cri reten-
Par où l’Esprit de YHWH est-il sorti de tissant passait par le camp, disant : Chacun
moi pour s’adresser à toi ? 25Miykayeh à sa ville et chacun à sa terre ! 37Ainsi
dit : Voici, tu le verras le jour où tu iras mourut le roi. Il fut ramené à Samarie et
de chambre en chambre pour te cacher. l’on enterra le roi à Samarie. 38Lorsqu’on
26Alors le roi d’Israël dit : Qu’on prenne lava le char à l’étang de Samarie, les
Miykayeh et qu’on le mène vers Amon, chiens léchèrent le sang d’Achab et les
capitaine de la ville et vers Yoash, le fils prostituées s’y baignèrent, selon la parole
du roi. 27Et tu diras : Ainsi a parlé le que YHWH avait prononcée u . 39Le reste
roi : Mettez cet homme en maison d’arrêt, des discours d’Achab, tout ce qu’il a
et nourrissez-le du pain d’oppression et accompli et quant à la maison d’ivoire
de l’eau d’oppression, jusqu’à ce que je qu’il construisit et toutes les villes qu’il a
revienne en paix. 28Miykayeh dit : Si tu bâties, toutes ces choses ne sont-elles pas
reviens, si tu reviens en paix, YHWH écrites dans le livre des discours du jour
n’a pas parlé par moi. Il dit aussi : Vous des rois d’Israël ?
tous, peuples, entendez ! 29Le roi d’Israël [Règne de Yehoshaphat sur Yéhouda v ]
monta avec Yehoshaphat, roi de Yéhouda, 40Ainsi Achab se coucha avec ses pères.
contre Ramoth en Galaad. 30Et le roi d’Is- Et Achazyah, son fils, régna à sa place.
raël dit à Yehoshaphat : Je me déguiserai 41Or Yehoshaphat, fils d’Asa, régna sur
pour aller à la guerre, mais toi, revêts-toi Yéhouda la quatrième année d’Achab, roi
de tes habits ! Le roi d’Israël se déguisa d’Israël. 42Yehoshaphat était fils de 35
et alla à la guerre. 31Or le roi de Syrie ans lorsqu’il devint roi, et il régna 25
avait donné un ordre aux 32 chefs de ses ans à Yeroushalaim. Sa mère s’appelait
chars, en disant : Vous ne combattrez ni Azoubah, fille de Shilchiy. 43Il marcha
petits ni grands, mais seulement le roi dans toute la voie d’Asa, son père. Il ne
d’Israël. 32Et il arriva que, quand les chefs s’en détourna pas, faisant tout ce qui est
des chars virent Yehoshaphat, ils dirent :

u. [22:38] Voir 1 R. 21:19.


v. [22:40] 2 Ch. 17:1-9.
1 R. 22:44 459 1 R. 22:54
droit aux yeux de YHWH. 44Toutefois aillent sur les navires avec les tiens ! Mais
les hauts lieux ne disparurent pas : le Yehoshaphat n’accepta pas.
peuple continuait à offrir des sacrifices et [Yehoram (Yoram) règne sur Yéhouda w ]
à brûler de l’encens sur les hauts lieux.
51Yehoshaphat se coucha avec ses pères et
45Yehoshaphat fit aussi la paix avec le
roi d’Israël. 46Le reste des discours de fut enterré avec eux dans la cité de David, 1R
Yehoshaphat, ses actions puissantes et les son père. Et Yehoram, son fils, régna à sa 2R
Es
guerres qu’il mena ne sont-ils pas écrits place.

dans le livre des discours du jour des [Achazyah règne sur Israël] Ez
Os
rois de Yéhouda ? 47Il extermina de la 52Achazyah, fils d’Achab, régna sur Is- Joë
terre le reste des hommes prostitués qui raël à Samarie la dix-septième année de Am
Ab
se prostituent, qui était demeuré là depuis Yehoshaphat, roi de Yéhouda. Et il régna Jon
le temps d’Asa, son père. 48Il n’y avait 2 ans sur Israël. 53Il fit ce qui est mal Mi
pas alors de roi en Édom, mais un roi y Na
aux yeux de YHWH : il marcha dans Ha
était établi. 49Yehoshaphat construisit des la voie de son père, de sa mère et de So
navires de Tarsis pour aller chercher de Ag
celle de Yarobam, fils de Nebath, qui avait
Za
l’or à Ophir mais il n’y alla pas, parce fait pécher Israël. 54Il servit Baal, il se Mal
que les navires se brisèrent à Etsyôn- prosterna devant lui et il irrita YHWH, Ps
Guéber. 50Alors Achazyah, fils d’Achab, l’Elohîm d’Israël, comme l’avait fait son
Pr
Job
dit à Yehoshaphat : Que mes serviteurs père. Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
w. [22:51] 2 Ch. 21:1. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 1:1 460 2 R. 1:12
Ex

No
2 Melakhim (2 Rois)
De
Jos Signification : Roi, règne
Jg Auteur : Inconnu
1S Thème : Suite de l’histoire d’Israël et de Yéhouda (Juda)
2S Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Le livre de 2 Melakhim s’articule autour de la vie d’Éliysha (Élisée), serviteur d’Éliyah (Élie),
devenu dorénavant son successeur. On y découvre le service prophétique au travers duquel
Elohîm se révéla comme le Tout-Puissant, l’Elohîm compatissant, le Maître des temps et des
circonstances, le Libérateur, l’Elohîm de la résurrection, le Puissant Guerrier et aussi le Juge.
Ce livre relate l’histoire des derniers rois, la chute d’Israël et sa captivité, la destruction de
Yeroushalaim (Jérusalem) par Neboukadnetsar, roi de Babel (Babylone), en 586 av. J.-C., et la
captivité de Yéhouda (Juda).

[Jugement de YHWH sur Achazyah, roi d’Ékron ? À cause de cela, tu ne descen-


d’Israël] dras pas du lit sur lequel tu es monté, mais
tu mourras, tu mourras. 7Achazyah leur
1Moab se révolta contre Israël après la
2
mort d’Achab. Or Achazyah tomba dit : Comment était cet homme qui est
monté à votre rencontre et qui vous a dit
par le treillis de sa chambre haute qui
était à Samarie, et il en fut malade. ces paroles ? 8Ils lui dirent : C’était un
Il envoya des messagers et leur dit : homme qui possédait un vêtement de poil,
Allez, consultez Baal-Zeboub a , elohîm avec une ceinture de cuir autour des reins.
d’Ékron : survivrai-je à cette maladie ? Et Achazyah dit : C’est Éliyah le Tishbiy.
3Mais l’Ange de YHWH dit à Éliyah b [Affirmation de l’autorité d’Éliyah (Élie)]
le Tishbiy : Lève-toi, monte à la ren- 9Alors il envoya vers lui un chef de
contre des messagers du roi de Samarie cinquante avec ses 50 hommes. Ce chef
et dis-leur : N’y a-t-il pas d’Elohîm en monta auprès d’Éliyah, qui demeurait au
Israël pour que vous alliez consulter Baal- sommet d’une montagne, et il lui dit :
Zeboub, elohîm d’Ékron ? 4C’est pour- Homme d’Elohîm, le roi a dit : Descends !
quoi ainsi parle YHWH : Tu ne descen- 10Mais Éliyah répondit et dit au chef de
dras pas du lit sur lequel tu es monté, cinquante : Si je suis un homme d’Elohîm,
mais tu mourras, tu mourras c . Et Éliyah que le feu descende du ciel et te consume,
s’en alla. 5Les messagers retournèrent toi et tes 50 hommes ! Et le feu descen-
vers Achazyah. Et il leur dit : Pourquoi dit du ciel et le consuma, lui et ses 50
revenez-vous ? 6Ils lui dirent : Un homme hommes. 11Il envoya encore un autre chef
est monté à notre rencontre et nous a dit : de cinquante avec ses 50 hommes. Ce chef
Allez, retournez vers le roi qui vous a prit la parole et dit à Éliyah : Homme
envoyés et dites-lui : Ainsi parle YHWH : d’Elohîm, ainsi parle le roi : Hâte-toi de
N’y a-t-il pas d’Elohîm en Israël pour que descendre ! 12Mais Éliyah répondit et leur
tu envoies consulter Baal-Zeboub, elohîm
a. [1:2] Baal-Zeboub était une divinité des Philistins adorée à Ékron qui se nommait aussi
Béelzéboul (Mt. 10:25).
b. [1:3] Élie. Voir 1 R. 17.
c. [1:4] Voir commentaire en Ge. 2:16.
2 R. 1:13 461 2 R. 2:11
dit : Si je suis un homme d’Elohîm, que reste ici, car YHWH m’envoie jusqu’à
le feu descende du ciel et te consume, toi Béth-El. Mais Éliysha dit : YHWH est
et tes 50 hommes ! Et le feu d’Elohîm vivant et ton âme est vivante ! Je ne
descendit du ciel et le consuma, lui et te quitterai pas ! Ainsi ils descendirent
ses 50 hommes. 13Il envoya encore un à Béth-El. 3Les fils des prophètes qui
troisième chef de cinquante avec ses 50 étaient à Béth-El sortirent vers Éliysha, et
2R
hommes. Ce troisième chef de 50 hommes lui dirent : Ne sais-tu pas qu’aujourd’hui Es
monta et vint se mettre à genoux devant YHWH va enlever ton maître au-dessus Jé
Éliyah, le suppliant, en disant : Homme de ta tête ? Et il dit : Je le sais aussi, taisez- Ez
Os
d’Elohîm, s’il te plaît, que mon âme et vous ! 4Éliyah lui dit : Éliysha, s’il te plaît, Joë
l’âme de ces 50 hommes, tes serviteurs, reste ici, car YHWH m’envoie à Yeriycho. Am
Ab
soient précieuses à tes yeux ! 14Voici, le Mais Éliysha lui dit : YHWH est vivant Jon
feu est descendu du ciel et a consumé et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai Mi
les deux premiers chefs de cinquante avec pas ! Ainsi, ils arrivèrent à Yeriycho. 5Les Na
Ha
leurs 50 hommes. Mais maintenant, que fils des prophètes qui étaient à Yeriycho So
mon âme soit précieuse à tes yeux ! 15Et s’approchèrent d’Éliysha, et lui dirent : Ag
Za
l’Ange de YHWH dit à Éliyah : Descends Ne sais-tu pas qu’aujourd’hui YHWH va Mal
avec lui, n’aie pas peur de lui. Éliyah se enlever ton maître au-dessus de ta tête ? Et Ps
leva et descendit avec lui vers le roi. 16Il il dit : Je le sais aussi, taisez-vous ! 6Éliyah Pr
Job
lui dit : Ainsi parle YHWH : Parce que lui dit : Éliysha, s’il te plaît, reste ici, car Ca
tu as envoyé des messagers pour consul- YHWH m’envoie jusqu’au Yarden. Mais Ru
La
ter Baal-Zeboub, elohîm d’Ékron, comme Éliysha dit : YHWH est vivant et ton âme
Ec
s’il n’y avait pas d’Elohîm en Israël pour est vivante ! Je ne te quitterai pas ! Ainsi, Est
consulter sa parole, tu ne descendras pas ils s’en allèrent tous les deux. 750 hommes Da
Esd
du lit sur lequel tu es monté, mais tu d’entre les fils des prophètes arrivèrent et Né
mourras, tu mourras. s’arrêtèrent à distance vis-à-vis d’eux, et 1 Ch
eux deux s’arrêtèrent au bord du Yarden. 2 Ch
[Mort d’Achazyah ; Yehoram (Yoram) règne Mt
sur Israël] 8Alors Éliyah prit son manteau, le roula et
Mc
en frappa les eaux, qui se divisèrent çà et Lu
17Achazyah mourut selon la parole de Jn
là, et ils passèrent tous deux à sec. 9Et il Ac
YHWH déclarée par Éliyah. Et Yehoram
arriva, quand ils eurent passé, qu’Éliyah Ja
régna à sa place, la seconde année de Ga
dit à Éliysha : Demande ce que tu veux
Yehoram, fils de Yehoshaphat, roi de Yé- 1 Th
que je fasse pour toi, avant que je sois 2 Th
houda, parce qu’Achazyah n’avait pas de
enlevé d’avec toi. Éliysha dit : S’il te plaît, 1 Co
fils. 18Le reste des actions d’Achazyah 2 Co
que deux bouches e de ton esprit viennent Ro
et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit
sur moi ! 10Éliyah lui dit : Tu demandes Ep
dans le livre des discours du jour des rois Ph
une chose difficile. Mais si tu me vois
d’Israël ? Col
pendant que je serai enlevé d’auprès de Phm
[Enlèvement d’Éliyah au ciel] toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera 1 Ti
Tit
pas. 11Et il arriva, comme ils marchaient
2OrÉliyahil arriva lorsque YHWH enleva
au ciel dans un tourbillon, et qu’ils parlaient en marchant, voici un
1 Pi
2 Pi
2 Ti
qu’Éliyah et Éliysha d partaient de Guil- char de feu et des chevaux de feu, qui les
Jud
gal. 2Éliyah dit à Éliysha : S’il te plaît, séparèrent, eux deux, et Éliyah monta au Hé
1 Jn
d. [2:1] Élisée. 2 Jn
e. [2:9] Le fils aîné recevait une double portion par rapport aux autres fils (De. 21:15-17). 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 2:12 462 2 R. 3:7
Ex
Lé ciel dans un tourbillon. vers la source des eaux, et il y jeta le sel,
No
De [La double portion de l’esprit d’Éliyah sur et dit : Ainsi parle YHWH : Je guéris f
Jos Éliysha (Élisée)] ces eaux. Elles ne causeront plus ni mort
Jg
12Éliysha le regardait et criait : Mon père ! ni stérilité. 22Les eaux furent assainies,
1S
2S jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Éliysha
1R
Mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers !
avait déclarée.
2R Et il ne le vit plus. Puis saisissant ses vê-
tements, il les déchira en deux morceaux. [Jugement des moqueurs]
13Il releva le manteau qu’Éliyah avait 23De là, il monta à Béth-El. Comme il
laissé tomber. Puis il retourna et s’arrêta montait par le chemin, des petits garçons
sur le bord du Yarden. 14Ensuite il prit sortirent de la ville et se moquèrent de
le manteau qu’Éliyah avait laissé tomber lui. Ils lui disaient : Monte chauve ! Monte
et il en frappa les eaux, et dit : Où est chauve ! 24Il se retourna pour les regarder,
YHWH, l’Elohîm d’Éliyah, YHWH lui- et il les maudit au nom de YHWH. Alors
même ? Lui aussi frappa les eaux qui se deux ours sortirent de la forêt et déchi-
divisèrent en deux, et Éliysha passa. rèrent 42 de ces enfants. 25De là il alla sur
[Le service d’Éliysha est reconnu par les la Montagne de Carmel, d’où il retourna à
hommes] Samarie.
15Quand les fils des prophètes qui étaient [Yehoram (Yoram) règne sur Israël]
à Yeriycho le virent d’en face, ils dirent :
L’esprit d’Éliyah repose sur Éliysha ! Ils
vinrent à sa rencontre et se prosternèrent
3Laphat,dix-huitième année de Yehosha-
roi de Yéhouda, Yehoram, fils
d’Achab, régna sur Israël à Samarie. Il
contre terre devant lui. 16Ils lui dirent : régna 12 ans. 2Il fit ce qui est mal aux
Voici, il y a parmi tes serviteurs 50 yeux de YHWH, non pas toutefois comme
hommes talentueux. Qu’ils aillent, s’il te son père et sa mère. Il ôta le monument de
plaît, chercher ton maître, de peur que Baal que son père avait fait, 3seulement,
l’Esprit de YHWH ne l’ait enlevé et ne il s’accrocha aux péchés de Yarobam, fils
l’ait jeté sur quelque montagne ou dans de Nebath, qui avait fait pécher Israël. Il
quelque vallée ? Éliysha dit : Ne les en- ne s’en détourna pas.
voyez pas. 17Mais ils insistèrent tellement
[Rébellion de Moab ; Israël et Yéhouda
qu’il eut honte de refuser. Il leur dit : s’allient pour combattre]
Envoyez-les. Ils envoyèrent 50 hommes,
4Or Mésha, roi de Moab, possédait des
qui pendant 3 jours cherchèrent, mais ils
ne le trouvèrent pas. 18Puis ils retour- troupeaux, et il payait au roi d’Israël un
nèrent vers Éliysha, qui était à Yeriycho, tribut de 100 000 agneaux et 100 000
et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : béliers avec leur laine. 5Et il arriva, à
N’y allez pas ! 19Les hommes de la ville la mort d’Achab, que le roi de Moab
dirent à Éliysha : S’il te plaît, voici, la se révolta contre le roi d’Israël. 6C’est
demeure de cette ville est bonne, comme pourquoi le roi Yehoram sortit ce jour-là
mon seigneur le voit, mais les eaux sont de Samarie et dénombra tout Israël. 7Il se
mauvaises et la terre est stérile. 20Il dit : mit en marche et fit dire à Yehoshaphat,
Apportez-moi un vase neuf et mettez-y du roi de Yéhouda : Le roi de Moab s’est
sel ! Et ils le lui apportèrent. 21Puis il alla rebellé contre moi. Veux-tu venir avec

f. [2:21] Le mot « rapha » en hébreu signifie aussi « rendre salubre », « guérir ». Voir Ez.
47:8-11.
2 R. 3:8 463 2 R. 3:27
moi faire la guerre à Moab ? Yehoshaphat lée sera remplie d’eaux, et vous boirez,
dit : Je monterai, moi comme toi, mon vous et vos bêtes. 18Mais cela est peu
peuple comme ton peuple, mes chevaux de chose aux yeux de YHWH. Il livrera
comme tes chevaux. 8Ensuite il dit : Par Moab entre vos mains. 19Vous frappe-
quel chemin monterons-nous ? Il dit : Par rez toutes les villes fortes et toutes les
le chemin du désert d’Édom. villes d’élite, vous abattrez tous les bons
2R
[Les rois d’Israël, de Yéhouda et d’Édom en arbres, vous boucherez toutes les sources Es
marche ; ils consultent Éliysha] d’eau et vous ruinerez avec des pierres Jé

9Ainsi, le roi d’Israël, le roi de Yéhouda tous les meilleurs champs. 20Il arriva au Ez
Os
matin, environ à l’heure de l’offrande, Joë
et le roi d’Édom, partirent. Ils firent un
que l’eau arriva du chemin d’Édom, en Am
détour, et après une marche de sept jours, Ab
sorte que cette terre fut remplie d’eau. Jon
ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour 21Cependant, tous les Moabites ayant ap- Mi
les bêtes qui la suivaient. 10Alors le roi Na
pris que ces rois étaient montés pour leur
d’Israël dit : Hélas ! YHWH a appelé ces Ha
faire la guerre, ils convoquèrent tous ceux So
trois rois pour les livrer entre les mains Ag
qui étaient en âge de porter les armes,
de Moab. 11Et Yehoshaphat dit : N’y a- Za
et même au-dessus, et ils se tinrent sur Mal
t-il ici aucun prophète de YHWH, par qui
la frontière. 22Et le lendemain, ils se Ps
nous puissions consulter YHWH ? Et un Pr
levèrent de bon matin, et comme le soleil
des serviteurs du roi d’Israël dit et dit : Il y Job
se levait sur les eaux, les Moabites virent Ca
a ici Éliysha, fils de Shaphath, qui versait
en face d’eux les eaux rouges comme du Ru
de l’eau sur les mains d’Éliyah. 12Alors La
sang. 23Ils dirent : C’est du sang ! Les rois
Yehoshaphat dit : La parole de YHWH Ec
se sont combattus, ils se sont combattus Est
est avec lui. Le roi d’Israël, Yehoshaphat Da
et chacun a frappé son compagnon. Main-
et le roi d’Édom descendirent vers lui. Esd
13Mais Éliysha dit au roi d’Israël : Qu’y tenant, Moabites, au butin ! 24Ainsi ils Né
marchèrent contre le camp d’Israël. Mais 1 Ch
a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en vers les 2 Ch
Israël se leva et frappa Moab, qui prit la
prophètes de ton père et vers les prophètes Mt
fuite devant eux. Puis ils pénétrèrent sur la Mc
de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit :
terre et frappèrent Moab. 25Ils détruisirent Lu
Non ! Car YHWH a appelé ces trois rois Jn
les villes, et chacun jetait des pierres dans Ac
pour les livrer entre les mains de Moab.
14Éliysha dit : YHWH Tsevaot, en la les meilleurs champs, de sorte qu’ils les Ja
en remplirent, ils bouchèrent toutes les Ga
présence duquel je me tiens est vivant ! 1 Th
sources d’eaux et abattirent tous les bons 2 Th
Si je n’avais de la considération pour
arbres. Les frondeurs entourèrent et frap- 1 Co
Yehoshaphat, roi de Yéhouda, je ne ferais 2 Co
pèrent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que Ro
aucune attention à toi et je ne te regar-
les pierres. 26Le roi de Moab, voyant qu’il Ep
derais même pas. 15Maintenant, amenez- Ph
n’était pas le plus fort dans la bataille, prit
moi un joueur d’instruments à cordes ! Et Col
avec lui 700 hommes tirant l’épée pour se Phm
comme le joueur jouait des instruments à
frayer un passage jusqu’au roi d’Édom, 1 Ti
cordes, la main de YHWH fut sur Éliysha. Tit
mais ils ne le purent pas. 27Alors il prit 1 Pi
[Prophétie sur la défaite de Moab] son fils premier-né, qui devait régner à sa 2 Pi
16Et il dit : Ainsi parle YHWH : Faites des place, et le fit monter en holocauste sur 2 Ti
Jud
tranchées dans toute cette vallée. 17Car la muraille. Une grande colère vint sur Hé
ainsi parle YHWH : Vous ne verrez ni Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et 1 Jn
2 Jn
vent, ni pluie, et néanmoins cette val- retourna vers sa terre.
3 Jn
Ap
Ge 2 R. 4:1 464 2 R. 4:26
Ex
Lé [Miracle : Le vase d’huile de la veuve] et elle se présenta devant lui. 13Alors il
No
De Or une femme d’un des fils des pro- dit à Guéhazi : Dis-lui, s’il te plaît : Voici,
Jos
Jg
4 phètes cria à Éliysha, en disant : Ton tu étais dans l’anxiété pour nous avec
tous ces soins anxieux ! Que pouvons-
1S serviteur mon mari est mort, et tu sais
2S que ton serviteur craignait YHWH. Or son nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta
1R faveur au roi ou au chef de l’armée ? Elle
2R créancier est venu pour prendre mes deux
enfants afin qu’ils soient ses esclaves. dit : J’habite au milieu de mon peuple.
14Et il dit : Que faudrait-il faire pour elle ?
2Éliysha lui répondit : Que puis-je faire
pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Guéhazi dit : Mais elle n’a pas de fils et
Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute son mari est vieux. 15Et il dit : Appelle-
la maison qu’un vase d’huile. 3Alors il lui la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta
dit : Va, demande des vases dans la rue à à la porte. 16Éliysha lui dit : L’année
tous tes voisins, des vases vides, et n’en prochaine, au temps fixé, tu embrasseras
demande pas un petit nombre. 4Puis rentre un fils. Elle dit : Mon seigneur, homme
et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et d’Elohîm, ne trompe pas, ne trompe pas ta
verse dans tous ces vases, et tu mettras de servante ! 17Cette femme devint enceinte
côté ceux qui seront pleins. 5Elle le quitta. et enfanta un fils un an après, au temps
Ayant fermé la porte sur elle et sur ses fils. fixé, comme Éliysha lui avait dit.
Ceux-ci les lui présentaient, et elle versait. [Foi de la Shounamite, résurrection de son
6Lorsqu’elle eut rempli les vases, elle dit fils]
à son fils : Présente-moi encore un vase. 18L’enfant grandit. Un jour qu’il était sorti
Mais il répondit : Il n’y a plus de vase. vers son père, auprès des moissonneurs,
Et l’huile s’arrêta. 7Elle alla le raconter à 19il dit à son père : Ma tête ! Ma tête !
l’homme d’Elohîm, qui lui dit : Va, vends Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa
l’huile, et paye ta dette. Vous vivrez, toi et mère. 20Il le porta et l’amena à sa mère. Et
tes fils, de ce qui restera. l’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi,
[YHWH se souvient de la Shounamite] puis il mourut. 21Elle monta le coucher
8Il arriva un jour qu’Éliysha passait par sur le lit de l’homme d’Elohîm, ferma la
porte derrière lui et sortit. 22Elle appela
Shouném. Il y avait là une femme im-
son mari et dit : Envoie-moi, s’il te plaît,
portante qui le pressa d’accepter à man-
un des serviteurs et une ânesse ! J’irai chez
ger du pain chez elle. Et toutes les fois
l’homme d’Elohîm et je reviendrai. 23Et il
qu’il passait, il s’y retirait pour manger
dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ?
du pain. 9Elle dit à son mari : Voici, je
Ce n’est pas la nouvelle lune ni le shabbat.
sais maintenant que cet homme qui passe
Elle dit : Shalôm ! 24Elle fit seller l’ânesse
continuellement chez nous est un saint
et dit à son serviteur : Conduis-moi et ne
homme d’Elohîm. 10Faisons-lui, s’il te
m’arrête pas en route sans que je te le
plaît, une petite chambre haute avec des
dise. 25Ainsi elle s’en alla et se rendit vers
murs, et mettons-y pour lui un lit, une
l’homme d’Elohîm sur la Montagne de
table, un siège et un chandelier, afin que
Carmel. L’homme d’Elohîm, l’ayant aper-
quand il viendra chez nous, il s’y retire.
11Et il arriva un jour qu’il vint là, et il çue, dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la
Shounamite ! 26Maintenant, s’il te plaît,
entra dans la chambre haute et s’y coucha.
12Puis il dit à Guéhazi, son serviteur : Ap- cours à sa rencontre et dis-lui : Shalôm à
toi ? Shalôm à ton époux ? Shalôm à ton
pelle cette Shounamite. Guéhazi l’appela,
2 R. 4:27 465 2 R. 4:41
enfant ? Elle dit : Shalôm ! 27Dès qu’elle mains sur ses mains, et il s’étendit sur
fut arrivée auprès de l’homme d’Elohîm lui. La chair de l’enfant se réchauffa. 35Il
sur la montagne, elle embrassa ses pieds. s’éloigna et marcha dans la maison, tantôt
Guéhazi s’approcha pour la repousser, ici, tantôt là, puis il monta et s’étendit
mais l’homme d’Elohîm lui dit : Laisse- encore sur lui. Le garçon éternua sept fois
la, car son âme est dans l’amertume, et et ouvrit ses yeux. 36Il appela Guéhazi
2R
YHWH me l’a caché, et ne me l’a pas et lui dit : Appelle cette Shounamite. Es
révélé. 28Alors elle dit : Ai-je demandé Guéhazi l’appela, et elle vint vers Éliysha Jé
un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : qui lui dit : Prends ton fils ! 37Elle se jeta à Ez
Os
Ne me trompe pas ? 29Et Éliysha dit à ses pieds et se prosterna contre terre. Puis Joë
Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon elle prit son fils et sortit. Am
Ab
bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres [Les coloquintes sauvages] Jon
quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un Mi
38Après cela, Éliysha revint à Guilgal. Or
te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras Na

mon bâton sur le visage du garçon. 30Mais il y avait une famine g sur la terre, et les Ha
So
la mère du garçon dit : YHWH est vivant fils des prophètes étaient assis devant lui, Ag
et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai il dit à son serviteur : Mets le grand pot Za
et fais cuire du potage pour les fils des Mal
pas. Il se leva et la suivit. 31Or Guéhazi Ps
était allé devant eux et il avait mis le bâton prophètes. 39Mais quelqu’un étant sorti Pr

sur le visage du garçon, mais il n’y eut dans les champs pour cueillir des herbes, Job
Ca
ni voix ni signe d’attention. Il retourna à trouva de la vigne sauvage, et cueillit Ru
la rencontre d’Éliysha et l’en informa, en des coloquintes sauvages plein sa robe, La
et étant revenu, il les coupa en morceaux Ec
disant : Le garçon ne s’est pas réveillé. Est
32Lorsqu’Éliysha entra dans la maison, dans le pot où était le potage, car on ne Da
le garçon, mort, était couché sur son lit. savait pas ce que c’était. 40On en versa Esd

33Il ferma la porte sur eux deux et pria à ces hommes pour manger. Et il arriva
1 Ch
YHWH. 34Puis il monta et se coucha sur que, comme ils mangeaient de ce potage, 2 Ch
ils poussèrent des cris et dirent : Homme Mt
l’enfant, il mit sa bouche sur la bouche Mc
de l’enfant, ses yeux sur ses yeux, ses d’Elohîm, la mort est dans le pot ! Et ils ne Lu
purent en manger. 41Et il dit : Prenez de la Jn
Ac
Ja
g. [4:38] Par le passé, Israël a connu plusieurs famines, dont celle relatée en 2 R. 4:38-41.
Ga
Dans ce passage, l’un des fils des prophètes trouva une vigne sauvage dans un champ et y 1 Th
cueillit des coloquintes sauvages. Il les ajouta au potage qui mijotait dans un pot, ne sachant 2 Th
pas que c’était du poison. Le pot est l’image des assemblées de Laodicée dans lesquelles il 1 Co
y a un mélange mortel de fausses doctrines et de préceptes mondains qui viennent altérer la 2 Co
Ro
vérité de la parole d’Elohîm. Ce mélange impur est absorbé par des millions de personnes Ep
ignorantes à travers le monde. Celles-ci se rendent compte qu’elles ont été empoisonnées Ph
spirituellement, et une fois le mélange ingéré, elles constatent les effets pervers et dévastateurs Col
souvent tardivement. Le champ tout comme la vigne sauvage, selon Mt. 13:38 et Ro. 11:17, Phm
1 Ti
symbolise le monde. Il est par ailleurs intéressant de noter que le mot herbe, « owrah » en
Tit
hébreu, signifie aussi lumière (Ps. 139:12). Cette histoire n’est pas sans nous rappeler le feu 1 Pi
étranger introduit par les fils d’Aaron dans le tabernacle, et ce, malgré l’interdiction formelle de 2 Pi
YHWH (Ex. 30:9 ; Lé. 10:1-5). C’est exactement ce qui se passe de nos jours. Les assemblées 2 Ti
importent de plus en plus en leur sein la lumière luciférienne du monde (musique, marketing, Jud

philosophie, etc.). Beaucoup de pasteurs et de musiciens cherchent malheureusement leur 1 Jn
inspiration dans le monde à cause de la famine qui sévit dans les assemblées. Ce feu étranger 2 Jn
représente la plupart des doctrines et pratiques promues par l’assemblée de Laodicée. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 4:42 466 2 R. 5:15
Ex
Lé farine ! Et il en jeta dans le pot, puis il dit : il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut
No
De Verses-en à ce peuple, afin qu’il mange ! lu la lettre, il déchira ses vêtements et
Jos Et il n’y avait plus quelque chose h de dit : Suis-je Elohîm pour faire mourir et
Jg
mauvais dans le pot. pour faire vivre ? Oui, celui-ci envoie un
1S
2S [Multiplication de pains] homme pour que je retire sa lèpre ! Oui,
1R sachez et discernez s’il vous plaît ! Oui,
2R 42Un homme venant de Baal-Shalisha
il cherche sûrement une occasion contre
apporta à l’homme d’Elohîm du pain des moi ! 8Et il arriva qu’aussitôt qu’Éliysha,
prémices, 20 pains d’orge et des épis homme d’Elohîm, apprit que le roi d’Is-
nouveaux. Il dit : Donne au peuple. Qu’ils raël avait déchiré ses vêtements, il envoya
mangent ! 43Son serviteur dit : Comment dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes
pourrais-je en donner à 100 hommes ? vêtements ? Laisse-le venir vers moi et
Mais Éliysha lui dit : Donnes-en au il saura qu’il y a un prophète en Israël.
peuple et qu’ils mangent ! Car ainsi parle 9Naaman vint avec ses chevaux et son
YHWH : Ils mangeront et il en restera char, et il s’arrêta à la porte de la maison
encore. 44Il mit les pains devant eux. Ils d’Éliysha. 10Éliysha envoya un messager
mangèrent et en eurent de reste, selon la vers lui, pour lui dire : Va ! Lave-toi 7
parole de YHWH. fois dans le Yarden, et ta chair redeviendra
[Guérison miraculeuse de Naaman] saine, et tu seras pur. 11Mais Naaman se
mit dans une grande colère et s’en alla
5OrSyrie,Naaman, chef de l’armée du roi de
était devenu un grand homme en disant : Voici, je me disais : Il sortira,
il sortira, il se tiendra là, et il invoquera
devant son seigneur et élevé, car c’était
par lui que YHWH avait délivré les Sy- le Nom de YHWH, son Elohîm, puis il
riens. Mais cet homme vaillant et talen- agitera sa main sur la plaie et guérira le lé-
tueux était lépreux. 2Et les Syriens étaient preux. 12Les fleuves de Damas, l’Amanah
sortis par troupes, et ils avaient emmené et le Parpar ne sont-ils pas meilleurs que
prisonnière une petite fille de la terre d’Is- toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je
raël, qui était au service de la femme de pas m’y laver et devenir pur ? Ainsi, il s’en
Naaman. 3Elle dit à sa maîtresse : Oh ! si retourna et s’en alla furieux. 13Mais ses
mon seigneur était devant le prophète qui serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent
est à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! en disant : Mon père, si le prophète t’avait
4Naaman le rapporta à son maître, en dit une grande parole, ne l’aurais-tu pas
disant : La fille qui est de la terre d’Israël faite ? À plus forte raison quand il te dit :
a dit telle et telle chose. 5Et le roi de Syrie Lave-toi et tu deviendras pur ! 14Alors
dit : Va, rends-toi à Samarie et j’enverrai il descendit et se plongea 7 fois dans
une lettre au roi d’Israël. Il s’en alla et prit le Yarden, selon la parole de l’homme
dans sa main 10 talents d’argent, 6 000 d’Elohîm. Sa chair redevint comme la
pièces d’or et 10 vêtements de rechange. chair d’un petit garçon et il fut pur. 15Il
6Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était retourna vers l’homme d’Elohîm, lui et
dit : Dès que cette lettre te sera parvenue, tout son camp, et il vint se présenter
sache que je t’ai envoyé Naaman, mon devant lui et dit : Voici, maintenant je sais
serviteur, afin que tu retires sa lèpre. 7Et qu’il n’y a pas d’autre Elohîm sur toute
la Terre, si ce n’est en Israël. Maintenant,

h. [4:41] Littéralement : « Il n’y avait plus une parole mauvaise dans le pot. » En effet, le
mot « quelque chose » vient de l’hébreu « dabar » qui signifie : « discours », « parole ».
2 R. 5:16 467 2 R. 6:8
s’il te plaît, accepte ce présent de ton dans un lieu secret, il les prit de leurs
serviteur. 16Il dit : YHWH, en face de mains, et les déposa dans la maison, et il
qui je me tiens debout est vivant ! Je ne renvoya ces jeunes hommes qui s’en al-
l’accepterai pas ! Il le pressa de l’accepter, lèrent. 25Puis il entra et se présenta devant
mais il refusa ! 17Naaman dit : S’il te plaît, son maître. Éliysha lui dit : D’où viens-tu,
permets que l’on donne de la terre à ton Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé
2R
serviteur, une charge de deux mulets, car nulle part. 26Mais il lui dit : Mon cœur non Es
ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni plus n’était pas allé lorsque cet homme a Jé
de sacrifice à d’autres elohîm, mais seule- quitté son char pour venir à ta rencontre. Ez
Os
ment à YHWH. 18Toutefois, que YHWH Est-ce le temps de prendre de l’argent, Joë
pardonne une chose à ton serviteur : de prendre des vêtements, des oliviers, Am
Ab
quand mon maître entre dans la maison des vignes, du petit et du gros bétail, Jon
de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il des serviteurs et des servantes ? 27C’est Mi
s’appuie sur ma main, je me prosterne pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera Na
Ha
aussi dans la maison de Rimmon. S’il te à toi et à ta postérité à jamais. Et il sortit So
plaît, que YHWH pardonne cette chose de sa présence avec une lèpre comme de Ag
Za
à ton serviteur, quand je me prosternerai la neige. Mal
dans la maison de Rimmon. [Miracle d’un instrument en fer] Ps
Pr
[Convoitise et mensonge de Guéhazi ;
6Les fils des prophètes dirent à Éliy- Job
jugement d’Elohîm] Ca
sha : Regarde, s’il te plaît ! Le lieu Ru
19Il lui dit : Va en paix ! Quand il fut où nous sommes assis devant toi est trop La
parti et fut à une certaine distance du terri- étroit pour nous. 2Allons jusqu’au Yar- Ec
Est
toire, 20Guéhazi i , le serviteur d’Éliysha, den ! Nous prendrons là chacun une poutre Da
homme d’Elohîm, se dit en lui-même : et nous y ferons un lieu d’habitation. Esd

Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Éliysha répondit : Allez-y ! 3Et l’un d’eux
1 Ch
Syrien, en ne prenant pas de sa main ce dit : Consens, s’il te plaît, à venir avec 2 Ch
qu’il avait apporté. YHWH est vivant ! tes serviteurs. Il répondit : J’irai. 4Il partit Mt
Mc
Je vais lui courir après pour prendre avec eux. Arrivés au Yarden, ils coupèrent Lu
quelque chose de lui. 21Et Guéhazi courut du bois. 5Mais il arriva que comme l’un Jn
après Naaman. Naaman, le voyant courir Ac
d’eux abattait une poutre, le fer tomba
Ja
après lui, descendit de son char pour dans l’eau. Il s’écria, et dit : Ah ! Mon Ga
aller à sa rencontre. Il dit : Shalôm ? seigneur ! Je l’avais emprunté ! 6L’homme 1 Th
22Il dit : Shalôm. Mon maître m’envoie 2 Th
d’Elohîm dit : Où est-il tombé ? Et il 1 Co
te dire : Voici, il vient d’arriver chez lui montra l’endroit. Alors il coupa un 2 Co
moi deux jeunes hommes de la Montagne morceau de bois, le jeta au même endroit, Ro
Ep
d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes. et fit surnager le fer. 7Il dit : Enlève-le ! Et Ph
S’il te plaît, donne-leur un talent d’argent il avança la main et le prit. Col
et 2 vêtements de rechange. 23Et Naaman Phm
[YHWH révèle à Éliysha les plans militaires 1 Ti
dit : Consens à prendre 2 talents. Il insista, des Syriens] Tit
puis il serra 2 talents d’argent dans deux 1 Pi
8Le roi de Syrie était en guerre avec 2 Pi
sacs avec 2 vêtements de rechange et les 2 Ti
fit porter devant Guéhazi par deux de ses Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses
Jud
jeunes hommes. 24Et quand il fut arrivé serviteurs, il dit : Mon camp sera dans Hé
1 Jn
2 Jn
i. [5:20] Guéhazi, dont le nom hébreu signifie « vallée de la vision ». 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 6:9 468 2 R. 6:26
Ex
Lé un tel lieu. 9L’homme d’Elohîm envoya [Elohîm aveugle les Syriens à la prière
No
dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer d’Éliysha]
De
Jos dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 18Ils descendirent vers Éliysha. Celui-ci
Jg 10Le roi d’Israël envoya au lieu au sujet
1S pria YHWH, en disant : S’il te plaît,
2S duquel l’homme d’Elohîm lui avait parlé frappe cette nation d’aveuglement ! Et
1R et l’avait averti, et il y fut gardé. Cela eut
2R
Elohîm les frappa d’aveuglement, selon la
lieu non pas une fois, ni deux fois. 11Le roi parole d’Éliysha. 19Éliysha leur dit : Ce
de Syrie en eut le cœur troublé. Il appela n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici
ses serviteurs et leur dit : Ne voulez-vous la ville. Suivez-moi et je vous conduirai
pas me déclarer lequel de vous est pour vers l’homme que vous cherchez. Et il les
le roi d’Israël ? 12Et l’un de ses serviteurs conduisit à Samarie. 20Et il arriva qu’aus-
répondit : Personne ! Roi, mon seigneur ! sitôt qu’ils furent entrés dans Samarie,
Mais Éliysha, le prophète qui est en Israël, Éliysha dit : YHWH, ouvre leurs yeux afin
révèle au roi d’Israël les paroles mêmes qu’ils voient. Et YHWH ouvrit leurs yeux
que tu déclares dans ta chambre à coucher. et ils virent qu’ils étaient au milieu de
13Et il dit : Allez et voyez où il est, et je
Samarie. 21Et dès que le roi d’Israël le vit,
le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il il dit à Éliysha : Frapperai-je, frapperai-
est à Dothan. 14Il envoya là des chevaux je, mon père ? 22Il dit : Tu ne frapperas
et des chars, et une grande armée, qui pas. Frapperais-tu de ton épée et de ton
arrivèrent de nuit, et qui entourèrent la arc ceux que tu as fait prisonniers ? Sers-
ville. leur du pain et de l’eau afin qu’ils mangent
[L’armée de YHWH plus grande que celle et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite
des Syriens] vers leur seigneur. 23Le roi d’Israël leur
15Le serviteur de l’homme d’Elohîm se fit servir un grand repas et ils mangèrent
leva de grand matin et sortit. Et voici et burent. Puis il les renvoya et ils s’en
qu’une armée entourait la ville avec des allèrent vers leur seigneur. Depuis lors, les
chevaux et des chars. Le serviteur dit à armées de Syrie ne revinrent plus en terre
l’homme d’Elohîm : Ah ! Mon seigneur, d’Israël.
comment ferons-nous ? 16Il lui répondit : [Siège des Syriens et famine en Samarie]
N’aie pas peur, car ceux qui sont avec 24Et il arriva après cela que Ben-Hadad,
nous sont plus nombreux que ceux qui roi de Syrie, rassembla toute son armée,
sont avec eux. 17Éliysha pria et dit : S’il monta et assiégea Samarie. 25Il y eut
te plaît, YHWH ! Ouvre ses yeux afin une grande famine j dans Samarie. Ils
qu’il voie. Et YHWH ouvrit les yeux du l’assiégèrent tellement qu’une tête d’âne
serviteur et il vit. Et voici la montagne se vendait 80 pièces d’argent, et le quart
était pleine de chevaux et de chars de feu d’un kab k de fiente de pigeon 5 pièces
autour d’Éliysha. d’argent. 26Et comme le roi d’Israël pas-
sait sur la muraille, une femme lui cria

j. [6:25] Cette histoire est riche en enseignements pour notre génération. Le siège de la
Samarie par les étrangers, la famine qui frappait les Hébreux, le cannibalisme de certaines
femmes, la cherté des produits alimentaires, la consommation d’excréments d’animaux à cause
de la famine, sont des conséquences du péché. Aujourd’hui, beaucoup d’assemblées sont
assiégées par les choses du monde, les démons, les fausses doctrines, etc.
k. [6:25] « Récipient creux », « une mesure de produits secs », « environ 1.5 litres ».
2 R. 6:27 469 2 R. 7:9
et dit : Roi, mon seigneur ! Sauve-moi. roi s’appuyait répondit à l’homme d’Elo-
27Il dit : Si YHWH ne te sauve pas, hîm, et dit : Quand YHWH ferait des
comment pourrais-je te sauver ? Serait-ce écluses au ciel, cette chose arriverait-elle ?
avec le produit de l’aire ou de la cuve ? Éliysha dit : Voici, tu le verras de tes
28Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Elle dit : yeux, mais tu n’en mangeras pas. 3Or
Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, il y avait à l’entrée de la porte quatre
2R
et mangeons-le aujourd’hui, et nous man- hommes lépreux m , et ils se dirent chacun Es
gerons mon fils demain l . 29Ainsi nous à son compagnon : Pourquoi resterions- Jé
avons fait bouillir mon fils et nous l’avons nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? Ez
Os
mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : 4Si nous disons : Entrons dans la ville,
Joë
Donne ton fils et nous le mangerons. Mais comme la famine est dans la ville, nous Am
Ab
elle a caché son fils. 30Et il arriva que, y mourrons. Mais si nous restons ici, Jon
lorsque le roi entendit les paroles de cette nous mourrons également. Allons-nous Mi
femme, il déchira ses vêtements et passa jeter dans le camp des Syriens ! S’ils nous Na
Ha
sur la muraille. Le peuple vit qu’il avait laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous So
en dessous un sac sur son corps. 31C’est font mourir, nous mourrons. 5Ils se le- Ag
Za
pourquoi il dit : Qu’ainsi me traite Elohîm vèrent au crépuscule pour entrer au camp Mal
et qu’ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à Ps
d’Éliysha, fils de Shaphath, reste sur lui. l’extrémité du camp, voici, il n’y avait Pr
32Or Éliysha était assis dans sa maison, Job
personne. 6Car Adonaï avait fait entendre Ca
et les anciens étaient assis avec lui. Le dans le camp des Syriens un bruit de chars, Ru
La
roi envoya un homme devant lui. Mais et un bruit de chevaux, et un bruit d’une
Ec
avant que le messager soit arrivé, il dit grande armée, de sorte qu’ils s’étaient dit Est
aux anciens : Ne voyez-vous pas que chacun à son frère : Voici, le roi d’Israël Da
Esd
le fils de ce meurtrier envoie quelqu’un a payé les rois des Héthiens et les rois des Né
pour m’ôter la tête ? Lorsque le messager Égyptiens pour venir contre nous. 7C’est 1 Ch
viendra, fermez la porte et repoussez- pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule 2 Ch
Mt
le avec la porte. N’entendez-vous pas le et s’étaient enfuis. Ils avaient abandonné Mc
bruit des pas de son maître derrière lui ? leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et Lu
33Et comme il parlait encore avec eux, Jn
le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis Ac
voici le messager descendit vers lui, et dit : pour leur âme. 8Les lépreux arrivèrent Ja
Voici, ce mal vient de YHWH. Qu’ai-je à jusqu’à l’extrémité du camp. Ils entrèrent Ga
1 Th
espérer encore de YHWH ? dans une tente, mangèrent, burent, empor- 2 Th
[Prophétie d’Éliysha : les lépreux dans le tèrent de l’argent, de l’or, des vêtements, 1 Co
2 Co
camp des Syriens] et ils s’en allèrent et les cachèrent. Ils Ro
revinrent et entrèrent dans une autre tente. Ep

7Alors Éliysha dit : Écoutez la parole de


YHWH ! Ainsi parle YHWH : Demain,
Ils emportèrent de là, s’en allèrent et les
cachèrent. 9Alors ils se dirent chacun à
Ph
Col
Phm
à cette heure, on aura une mesure de
son compagnon : Nous n’agissons pas 1 Ti
fleur de farine pour un sicle, et 2 mesures Tit
bien ! Ce jour est un jour de bonnes 1 Pi
d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
2Mais l’officier sur la main duquel le nouvelles. Si nous gardons le silence et 2 Pi
si nous attendons jusqu’à la lumière du 2 Ti
Jud

l. [6:28] Lé. 26:29 ; De. 28:53-57. 1 Jn
m. [7:3] Elohîm s’est servi de ces quatre lépreux comme messagers de bonnes nouvelles. 2 Jn
Le Seigneur utilise souvent les personnes rejetées et déconsidérées (1 Co. 1:26-31). 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 7:10 470 2 R. 8:6
Ex
Lé matin, le châtiment nous atteindra. Venez le peuple et il en mourut selon la parole
No
De maintenant et allons informer la maison qu’avait prononcée l’homme d’Elohîm,
Jos du roi. 10Ils partirent et appelèrent les quand le roi était descendu vers lui. 18Il
Jg
portiers de la ville et leur racontèrent, en arriva ce que l’homme d’Elohîm avait
1S
2S disant : Nous sommes entrés dans le camp déclaré au roi en disant : Demain, à cette
1R des Syriens, et voici, il n’y a personne. heure, à la porte de Samarie, la double
2R
On n’y entend aucune voix humaine. Il mesure d’orge sera à un sicle et la mesure
n’y a que des chevaux attachés, des ânes de fleur de farine à un sicle. 19L’officier
attachés et les tentes sont comme elles avait répondu à l’homme d’Elohîm, et
étaient. 11Alors les portiers crièrent et avait dit : Quand YHWH ferait des écluses
transmirent ce rapport à la maison du roi. au ciel, cette chose arriverait-elle ? Et il
[Accomplissement de la prophétie d’Éliysha] avait dit : Voici, tu le verras de tes yeux,
mais tu n’en mangeras pas. 20C’est en
12Le roi se leva de nuit et dit à ses servi-
effet ce qui lui arriva : le peuple l’écrasa à
teurs : Que je vous raconte, s’il vous plaît, la porte et il mourut.
ce que les Syriens ont préparé contre nous.
[Éliysha annonce une famine de 7 ans]
Ils savent que nous sommes affamés et ils
sont sortis du camp pour se cacher dans les
champs, disant : Quand ils sortiront hors 8Éliysha parla à la femme dont il avait
fait revivre le fils, en disant : Lève-toi
de la ville, nous les saisirons vivants et et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne
nous entrerons dans la ville. 13L’un des où tu pourras. Car YHWH a appelé la
serviteurs du roi répondit et dit : Qu’on famine, et même elle vient sur la terre pour
prenne, s’il te plaît, cinq des chevaux 7 ans. 2La femme se leva et elle fit selon
restants, de ceux qui restent encore dans la parole de l’homme d’Elohîm. Elle s’en
la ville. Voici qu’ils sont comme toute alla, elle et sa famille, et séjourna 7 ans en
la foule d’Israël qui y reste. Voici qu’ils terre des Philistins.
sont comme toute la foule d’Israël qui est [La Shounamite retrouve ses terres]
consumée. Envoyons-les et voyons ! 14Ils
3Mais il arriva qu’au bout des 7 ans, la
prirent deux chars avec les chevaux, et le
roi envoya des messagers après l’armée femme revint de la terre des Philistins, et
des Syriens, en disant : Allez et voyez. alla implorer le roi au sujet de sa maison
15Ils allèrent après eux jusqu’au Yarden et de ses champs. 4Le roi parlait à Gué-
et virent que tout le chemin était plein hazi n , serviteur de l’homme d’Elohîm, en
de vêtements et d’objets que les Syriens disant : S’il te plaît, raconte-moi toutes
avaient jetés dans leur précipitation. Les les grandes choses qu’Éliysha a faites. 5Et
messagers revinrent et le rapportèrent au il arriva que comme il racontait au roi
roi. 16Alors le peuple sortit et pilla le comment il avait fait revivre un mort, la
camp des Syriens. C’est alors que l’on femme dont il avait fait revivre le fils vint
eut une mesure de fleur de farine pour implorer le roi au sujet de sa maison et
un sicle, et 2 mesures d’orge pour un de ses champs. Guéhazi dit : Roi, mon
sicle, selon la parole de YHWH. 17Le roi seigneur, voici la femme et voici son fils
donna à l’officier, sur la main duquel il qu’Éliysha a fait revivre ! 6Alors le roi
s’appuyait, la charge de garder la porte. interrogea la femme et elle le lui raconta.
Mais cet officier fut écrasé à la porte par Le roi lui donna un eunuque auquel il dit :

n. [8:4] Voir 2 R. 5.
2 R. 8:7 471 2 R. 8:24
Fais restituer tout ce qui lui appartenait, l’ayant plongé dans l’eau, il l’étendit sur
même tous les revenus de ses champs, son visage et il mourut. Hazaël devint roi
depuis le jour où elle a quitté la terre à sa place.
jusqu’à maintenant. [Yehoram (Yoram) règne sur Yéhouda o ]
[Prophétie sur le règne d’Hazaël sur la Syrie] 16La cinquième année de Yoram, fils
7Éliysha se rendit à Damas. Ben-Hadad, d’Achab, roi d’Israël, Yehoshaphat était 2R
Es
roi de Syrie, était malade et on lui fit encore roi de Yéhouda et Yehoram, fils

ce rapport : L’homme d’Elohîm est venu de Yehoshaphat, roi de Yéhouda, devint Ez
ici. 8Le roi dit à Hazaël : Prends dans roi sur Yéhouda. 17Il était fils de 32 ans Os
Joë
ta main un présent et va au-devant de quand il devint roi. Il régna 8 ans à Ye- Am
l’homme d’Elohîm, et consulte par lui roushalaim. 18Il marcha dans la voie des Ab
YHWH, en disant : Guérirai-je de cette rois d’Israël comme avait fait la maison Jon
Mi
maladie ? 9Hazaël alla à sa rencontre et d’Achab, car il avait pour femme la fille Na
prit dans sa main un présent, tout ce qu’il d’Achab p , et il fit ce qui est mal aux yeux Ha
So
y avait de meilleur à Damas, la charge de de YHWH. 19Mais YHWH ne voulut pas Ag
40 chameaux. Il vint se présenter devant détruire Yéhouda, par amour pour David, Za
Éliysha et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de son serviteur, selon la promesse qu’il lui Mal
Ps
Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : avait faite de lui donner toujours une Pr
Guérirai-je de cette maladie ? 10Et Éliysha lampe parmi ses fils. Job
Ca
lui dit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Tu [Révoltes contre le pouvoir de Yéhouda] Ru
guériras ! Toutefois, YHWH m’a révélé La
20De son temps, Édom se révolta de des-
qu’il mourra, qu’il mourra. 11Puis il arrêta Ec
sous la main de Yéhouda et se donna un Est
sa face et le fixa jusqu’à le faire rougir, et Da
l’homme d’Elohîm pleura. 12Hazaël dit : roi. 21Yoram passa à Tsaïr avec tous ses Esd
Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il chars. Et voici ce qui arriva : il se leva Né
de nuit et frappa les Édomites qui l’en- 1 Ch
dit : Parce que je sais le mal que tu feras 2 Ch
aux fils d’Israël. Tu mettras le feu à leurs touraient, ainsi que les chefs des chars. Mt

villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs Mais le peuple s’enfuit dans ses tentes. Mc
22Édom se révolta de dessous la main de Lu
jeunes hommes, tu écraseras leurs petits- Jn
enfants et tu fendras le ventre de leurs Yéhouda jusqu’à ce jour. En ce même Ac
temps, Libnah aussi se révolta. Ja
femmes enceintes. 13Hazaël dit : Mais Ga
qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour [Achazyah règne sur Yéhouda q ] 1 Th
2 Th
faire de si grandes choses ? Et Éliysha dit : 23Le reste des discours de Yoram et tout 1 Co
YHWH m’a révélé que tu seras roi de ce qu’il a accompli, cela n’est-il pas écrit 2 Co
Syrie. 14Alors il quitta Éliysha et revint Ro
dans le livre des discours du jour des rois Ep
vers son maître, qui lui demanda : Que de Yéhouda ? 24Yoram se coucha avec ses Ph
t’a dit Éliysha ? Et il dit : Il m’a dit que Col
pères et il fut enterré avec ses pères dans la Phm
tu guériras ! Tu guériras ! 15Et il arriva cité de David. Et Achazyah, son fils, régna 1 Ti
le lendemain qu’il prit une couverture et, Tit
1 Pi
o. [8:16] 2 Ch. 21:1-7. 2 Pi
p. [8:18] Le mariage de Yehoram (Yoram), fils de Yehoshaphat, avec Athalyah, fille 2 Ti
d’Achab, était une grande erreur. Cette union qui était contractée dans le but de favoriser la Jud

paix entre les deux royaumes entraîna le déclin de Yéhouda ; or Elohîm est contre les alliances 1 Jn
contre nature. Voir Es. 30-31. 2 Jn
q. [8:23] 2 Ch. 21:18-22:4. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 8:25 472 2 R. 9:16
Ex
Lé à sa place. 25La douzième année de Yo- d’Israël : Je t’ai oint pour être roi sur Is-
No
De ram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazyah, raël, le peuple de YHWH. 7Tu frapperas la
Jos fils de Yehoram, roi de Yéhouda, devint maison d’Achab, ton maître, et je vengerai
Jg
roi. 26Achazyah était fils de 22 ans quand les sangs de mes serviteurs les prophètes,
1S
2S il devint roi. Il régna un an à Yerousha- et les sangs de tous les serviteurs de
1R laim. Sa mère s’appelait Athalyah, fille YHWH, de la main de Jézabel r . 8Et toute
2R
d’Omri, roi d’Israël. 27Il marcha dans la la maison d’Achab périra, et je retran-
voie de la maison d’Achab, il fit ce qui est cherai de chez Achab quiconque urine
mal aux yeux de YHWH, comme avait fait contre un mur, qu’il soit esclave ou libre
la maison d’Achab, car il était gendre de en Israël. 9Je rendrai la maison d’Achab
la maison d’Achab. 28Il alla avec Yoram, semblable à la maison de Yarobam, fils
fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, de Nebath, et à la maison de Baesha,
roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et fils d’Achiyah. 10Les chiens mangeront
les Syriens blessèrent Yoram. 29Le roi Jézabel dans le champ de Yizre`e’l, et il
Yoram s’en retourna pour se faire guérir à n’y aura personne pour l’enterrer. Puis il
Yizre`e’l des blessures que les Syriens lui ouvrit la porte et s’enfuit. 11Yehuw sortit
avaient faites à Ramah, lorsqu’il se battait pour rejoindre les serviteurs de son maître
contre Hazaël, roi de Syrie. Achazyah, fils et on lui dit : Shalôm ? Pourquoi ce fou
de Yehoram, roi de Yéhouda, descendit est-il venu vers toi ? Il leur répondit :
pour voir Yoram, fils d’Achab, à Yizre`e’l, Vous connaissez l’homme et ses rêveries.
parce qu’il était malade. 12Mais ils dirent : Mensonge ! Raconte-

[Yehuw oint roi d’Israël] nous, s’il te plaît. Et il dit : Il m’a parlé
de telle et telle manière, disant : Ainsi
9Alors Éliysha, le prophète, appela l’un
des fils des prophètes et lui dit : Ceins
parle YHWH, Je t’ai oint roi sur Israël.
13Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun
tes reins, prends cette fiole d’huile dans ta leurs vêtements, et les mirent sous lui
main, et va à Ramoth en Galaad. 2Quand au plus haut des degrés. Ils sonnèrent du
tu y seras entré, vois Yehuw, fils de shofar et dirent : Yehuw a été fait roi !
Yehoshaphat, fils de Nimshi. Tu iras le
[Mort de Yehoram]
faire lever du milieu de ses frères et tu le
conduiras dans une chambre secrète. 3Tu 14Ainsi Yehuw, fils de Yehoshaphat, fils
prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur de Nimshi, forma une conspiration contre
sa tête et tu diras : Ainsi parle YHWH : Yoram. Or Yoram et tout Israël défen-
Je t’ai oint pour être roi sur Israël. Puis daient Ramoth en Galaad contre Hazaël,
tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras et tu ne roi de Syrie. 15Le roi Yehoram s’en était
t’arrêteras pas. 4Le jeune homme, servi- retourné pour se faire guérir à Yizre`e’l
teur du prophète, s’en alla à Ramoth en des blessures que les Syriens lui avaient
Galaad. 5Quand il arriva, voici, les chefs faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël,
de l’armée étaient là assis. Il dit : Chef, j’ai roi de Syrie. Yehuw dit : Si votre âme
une parole pour toi. Et Yehuw répondit : est d’accord, que personne ne sorte ni ne
Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour s’échappe de la ville pour aller le rap-
toi, chef. 6Il se leva et entra dans la mai- porter à Yizre`e’l. 16Alors, Yehuw monta
son. Alors il répandit l’huile sur sa tête, en à cheval et s’en alla à Yizre`e’l, car Yo-
lui disant : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm ram était là, malade, et Achazyah, roi de

r. [9:7] 1 R. 16:31, 17-19.


2 R. 9:17 473 2 R. 9:36
Yéhouda, y était descendu pour visiter val moi et toi, ensemble, derrière Achab,
Yoram. 17Or il y avait une sentinelle sur son père, YHWH prononça cette sentence
une tour à Yizre`e’l, qui voyant venir la contre lui : 26Si je n’ai vu hier le sang de
troupe de Yehuw dit : Je vois une troupe de Naboth et le sang de ses fils, – déclaration
gens. Et Yehoram dit : Prends un cavalier de YHWH –, et si je ne te le rends dans
et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : ce champ-là, – déclaration de YHWH... !
2R
Est-ce la paix ? 18Le cavalier s’en alla à sa Et maintenant prends-le et jette-le dans le Es
rencontre et dit : Ainsi parle le roi : Est- champ selon la parole de YHWH. Jé
ce la paix ? Et Yehuw répondit : Qu’as- Ez
[Mort d’Achazyah t ] Os
tu à faire de la paix ? Mets-toi derrière Joë
27Achazyah, roi de Yéhouda, ayant vu
moi. La sentinelle le rapporta, en disant : Am
Le messager est allé jusqu’à eux et il cela, s’enfuit par le chemin de la maison Ab
du jardin, mais Yehuw le poursuivit et dit : Jon
ne revient pas. 19Yehoram envoya un Mi
second cavalier, qui arriva jusqu’à eux, Frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la Na
montée de Gour, près de Yible`am. Puis Ha
et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la So
paix ? Et Yehuw répondit : Qu’as-tu à il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. Ag
28Ses serviteurs le transportèrent sur un Za
faire de la paix ? Mets-toi derrière moi ! Mal
20La sentinelle le rapporta et dit : Il est char à Yeroushalaim, et ils l’enterrèrent
Ps
arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. dans son sépulcre avec ses pères, dans Pr

Et la manière de conduire le char est la cité de David. 29Achazyah avait com- Job
Ca
comme celle de Yehuw, fils de Nimshi, mencé à régner sur Yéhouda la onzième Ru
car il conduit comme un fou. 21Alors année de Yoram, fils d’Achab. La
Ec
Yehoram dit : Attelle ! Et on attela son [Mort de Jézabel] Est
char. Ainsi Yehoram, roi d’Israël, sortit 30Yehuw entra dans Yizre`e’l. Jézabel, Da
Esd
avec Achazyah, roi de Yéhouda, chacun l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, orna Né
dans son char, et ils allèrent à la rencontre sa tête et regarda par la fenêtre. 31Comme 1 Ch
de Yehuw, et ils le trouvèrent dans le 2 Ch
Yehuw franchissait la porte, elle dit : Est- Mt
champ de Naboth de Yizre`e’l s . 22Et il ce la paix, Zimri, assassin de son maître ? Mc
arriva que, quand Yehoram vit Yehuw, il 32Il leva sa tête vers la fenêtre et dit : Lu
Jn
dit : Est-ce la paix, Yehuw ? Il dit : Quelle Qui est avec moi ? Qui ? Alors deux ou Ac
paix ! Tant que durent les prostitutions de trois des eunuques regardèrent vers lui. Ja
Jézabel, ta mère, et la multitude de ses 33Il leur dit : Laissez-la tomber ! Ils la Ga
1 Th
sorcelleries ! 23Alors Yehoram tourna sa laissèrent tomber. Son sang rejaillit sur le 2 Th
main et s’enfuit, et il dit à Achazyah : mur et sur les chevaux, et il la piétina. 1 Co
2 Co
Trahison, Achazyah ! 24Mais Yehuw rem- 34Et, étant entré, il mangea et but. Puis Ro
plit sa main d’un arc et il frappa Yehoram il dit : S’il vous plaît, prenez soin de Ep
entre ses épaules, de sorte que la flèche Ph
cette maudite et enterrez-la, car elle est Col
transperça son cœur, et il tomba sur ses fille de roi. 35Ils allèrent pour l’enterrer, Phm
genoux dans son char. 25Il dit à Bidkar, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, 1 Ti
Tit
son officier : Prends-le et jette-le dans les pieds et les paumes des mains. 36Ils 1 Pi
le champ de Naboth de Yizre`e’l. Car retournèrent l’annoncer à Yehuw, qui dit : 2 Pi
souviens-toi, lorsque nous étions à che- 2 Ti
C’est la parole que YHWH avait déclarée Jud

s. [9:21] 1 R. 21. 1 Jn
t. [9:27] 2 Ch. 22:7,9. 2 Jn
u. [9:36] 1 R. 21:23. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 9:37 474 2 R. 10:16
Ex
Lé u
par la main de son serviteur Éliyah , le ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et
No
De Tishbiy, en disant : Dans le champ de les envoyèrent à Yehuw, à Yizre`e’l. 8Un
Jos Yizre`e’l les chiens mangeront la chair messager vint l’en informer, en disant :
Jg
de Jézabel, 37et le cadavre de Jézabel Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et
1S
2S deviendra comme du fumier sur la face il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée
1R des champs, dans le territoire de Yizre`e’l, de la porte, jusqu’au matin. 9Et il arriva
2R
de sorte qu’on ne pourra dire : C’est que, le matin, il sortit, et se tint là, et
Jézabel. dit à tout le peuple : Vous êtes justes !
[Accomplissement du jugement d’Elohîm sur Voici, j’ai conspiré contre mon maître et
la maison d’Achab] je l’ai tué, mais qui a frappé tous ceux-
ci ? 10Sachez maintenant qu’il ne tombera
10Achab avait 70 fils dans Samarie.
Yehuw écrivit des lettres qu’il en-
rien à terre de la parole de YHWH v , de
la parole que YHWH a déclarée contre
voya à Samarie aux chefs de Yizre`e’l,
la maison d’Achab. YHWH accomplit ce
aux anciens et aux gouverneurs d’Achab.
qu’il avait déclaré par la main de son
Il y était dit : 2Maintenant, quand cette
serviteur Éliyah. 11Yehuw tua aussi tous
lettre vous sera parvenue, puisque vous
ceux qui restaient de la maison d’Achab
avez avec vous les fils de votre maître,
à Yizre`e’l, tous ses grands, ses familiers
avec vous les chars et les chevaux, la ville
et ses prêtres, sans en laisser échapper un
forte et les armes, 3choisissez qui est le
seul.
plus considérable et le plus sincère parmi
les fils de votre maître, mettez-le sur le [Mise à mort des frères d’Achazyah et de la
lignée d’Achab w ]
trône de son père et combattez pour la
maison de votre maître. 4Ils eurent une 12Puis il se leva et partit pour aller à Sa-
très grande peur et ils dirent : Voici, les marie. Alors qu’il arrivait à Beth-Équed-
deux rois n’ont pas tenu en face de lui. des-Bergers x sur le chemin, 13Yehuw
Comment tiendrons-nous ? 5Et le chef de trouva les frères d’Achazyah, roi de Yé-
la maison, le chef de la ville, les anciens houda, et leur dit : Qui êtes-vous ? Ils
et les gouverneurs envoyèrent dire à Ye- dirent : Nous sommes les frères d’Acha-
huw : Nous sommes tes serviteurs, nous zyah et nous sommes descendus pour la
ferons tout ce que tu nous diras. Nous paix des fils du roi et des fils de la reine.
n’établirons personne roi, fais ce qui est 14Il dit : Saisissez-les vivants ! Ils les
bon à tes yeux. 6Yehuw leur écrivit une saisirent vivants et les tuèrent à la citerne
seconde lettre, où il était dit : Si vous êtes de Beth-Équed. Ils étaient 42 hommes. Il
pour moi et si vous obéissez à ma voix, n’en laissa pas un seul. 15Étant parti de
prenez les têtes des fils de votre maître là, il rencontra Yehonadab, fils de Rékab,
et venez auprès de moi demain à cette qui venait au-devant de lui. Il le salua et
heure-ci, à Yizre`e’l. Or les 70 hommes, lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon
fils du roi, étaient avec les plus grands de cœur l’est à ton égard ? Yehonadab dit :
la ville qui les élevaient. 7Et il arriva que, Il l’est, il l’est ! Donne-moi ta main ! Il
quand la lettre leur parvint, ils prirent les lui donna sa main et le fit monter auprès
fils du roi et tuèrent ces 70 hommes. Puis de lui dans son char. 16Puis il dit : Viens

v. [10:10] 1 R. 21:19-24.
w. [10:12] 2 Ch. 22:8.
x. [10:12] « Beth-Équed » signifie « Maison pour tondre les moutons ».
2 R. 10:17 475 2 R. 10:35
avec moi et tu verras le zèle que j’ai pour et aux officiers : Entrez et frappez-les !
YHWH. Il l’emmena ainsi dans son char. Pas un homme ne sortira ! Les gardes et
17Et, étant entré à Samarie, il tua tous les officiers les frappèrent du tranchant de
ceux qui restaient d’Achab à Samarie. Il l’épée. Ils les jetèrent là, puis ils allèrent
les extermina entièrement, selon la parole jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26Ils
que YHWH avait dite à Éliyah. sortirent les monuments de la maison de
2R
[Mise à mort de tous les prophètes de Baal] Baal et les brûlèrent. 27Ils démolirent le Es
monument de Baal. Ils démolirent aussi la Jé
18Puis Yehuw rassembla tout le peuple Ez
maison de Baal et en firent un lieu privé
et leur dit : Achab a peu servi Baal y , jusqu’à ce jour. 28Ainsi Yehuw extermina
Os
Joë
mais Yehuw le servira beaucoup. Baal d’Israël. Am
19Maintenant, convoquez-moi tous les Ab
[L’idolâtrie dans la vie de Yehuw] Jon
prophètes de Baal, tous ses serviteurs, et
Mi
tous ses prêtres, sans qu’il en manque un 29Toutefois, il ne se détourna pas des
Na
seul, car je veux offrir un grand sacrifice péchés que Yarobam, fils de Nebath, avait Ha
So
à Baal : Quiconque manquera ne vivra fait commettre à Israël : les veaux d’or z Ag
pas. Yehuw agissait avec ruse, pour faire qui étaient à Béth-El et à Dan. 30YHWH Za
périr les serviteurs de Baal. 20Yehuw dit : dit à Yehuw : Parce que tu as bien agi, Mal
Ps
Consacrez une assemblée en l’honneur de faisant ce qui est droit à mes yeux, et Pr
Baal, et on la proclama. 21Yehuw envoya que tu as fait à la maison d’Achab selon Job
Ca
des messagers dans tout Israël et tous les tout ce qui était dans mon cœur, tes fils Ru
serviteurs de Baal arrivèrent, il ne resta seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à La
pas un homme qui ne vînt. Ils entrèrent la quatrième génération. 31Mais Yehuw Ec
Est
dans la maison de Baal, et la maison ne prit pas garde à marcher de tout son Da
de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. cœur dans la torah de YHWH, l’Elohîm Esd
22Alors Yehuw dit à celui qui avait la Né
d’Israël, il ne se détourna pas des péchés
1 Ch
charge du vestiaire : Sors des vêtements que Yarobam avait fait commettre à Israël. 2 Ch
pour tous les serviteurs de Baal. Et cet Mt
[Hazaël règne sur la Syrie] Mc
homme sortit des vêtements. 23Alors Lu
32En ce temps-là, YHWH commença à
Yehuw, et Yehonadab, fils de Rékab, Jn
entrèrent dans la maison de Baal. Il dit aux entamer Israël, et Hazaël les frappa sur Ac

serviteurs de Baal : Cherchez et regardez toute la frontière d’Israël. 33Depuis le Ja


Ga
afin qu’il n’y ait pas ici de serviteurs Yarden, jusqu’au soleil levant, il battit 1 Th
de YHWH. Prenez garde qu’il n’y ait toute la terre de Galaad, les Gadites, les 2 Th
1 Co
seulement que les serviteurs de Baal. 24Ils Reoubénites et ceux de Menashè, depuis
2 Co
entrèrent pour faire des sacrifices et des Aroër sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Ro
Galaad et à Bashân. Ep
holocaustes. Or Yehuw avait placé dehors Ph
80 hommes, et leur avait dit : L’homme [Yehoachaz règne sur Israël] Col
Phm
qui laissera échapper un de ces hommes 34Le reste des discours de Yehuw, tout 1 Ti
que je remets entre vos mains, l’âme de ce qu’il a accompli, et toutes ses actions Tit
l’un sera à la place de l’âme de l’autre. 1 Pi
puissantes, ne sont-ils pas écrits dans le 2 Pi
25Et il arriva que dès qu’on eut achevé de
livre des discours du jour des rois d’Is- 2 Ti
faire l’holocauste, Yehuw dit aux gardes raël ? 35Yehuw se coucha avec ses pères, Jud

1 Jn
y. [10:18] Jg. 2:13. 2 Jn
z. [10:29] 1 R. 12:28-29. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 10:36 476 2 R. 11:16
Ex
Lé et on l’enterra à Samarie. Et Yehoachaz, centaines firent tout ce que Yehoyada, le
No
De son fils, régna à sa place. 36Yehuw avait prêtre, avait ordonné. Ils prirent chacun
Jos régné 28 ans sur Israël à Samarie. ses hommes, ceux qui entraient le shabbat
Jg
[Athalyah fait périr la postérité royale de avec ceux qui sortaient le shabbat, et ils
1S
2S Yéhouda a ] vinrent auprès de Yehoyada, le prêtre.
1R 10Le prêtre donna aux chefs de centaines
2R
11Athalyah, mère d’Achazyah, ayant
vu que son fils était mort, se leva
les lances et les boucliers du roi David
qui étaient dans la maison de YHWH.
et extermina toute la postérité royale. 11Les archers, chacun les armes à la main,
2Mais Yehosheba, fille du roi Yoram,
entourèrent le roi, en se plaçant depuis
sœur d’Achazyah, prit Yoash, fils d’Acha-
le côté droit de la maison, jusqu’au côté
zyah et l’enleva du milieu des fils du roi,
gauche, près de l’autel et près de la mai-
quand on les fit mourir, avec sa nourrice,
son. 12Alors il fit sortir le fils du roi et mit
dans la chambre des lits. On le cacha de
sur lui la couronne c et le témoignage. Ils
devant Athalyah, de sorte qu’on ne le fit
l’établirent roi et l’oignirent, et frappant
pas mourir. 3Il resta caché 6 ans avec
des paumes, ils dirent : Vive le roi !
elle dans la maison de YHWH. Cependant
Athalyah régnait sur la terre. [Mort d’Athalyah d ]

[Yoash devient roi de Yéhouda b ] 13Athalyah entendit le bruit des archers

4La septième année, Yehoyada envoya et du peuple, et elle vint vers le peuple
à la maison de YHWH. 14Elle regarda et
chercher les chefs de centaines des Ké-
vit le roi qui se tenait debout près de la
réthiens et des archers, et il les fit venir
colonne, selon la coutume des rois. Les
auprès de lui dans la maison de YHWH.
chefs et les trompettes étaient près du
Il traita alliance avec eux, les fit jurer
roi. Tout le peuple de la terre se réjouis-
dans la maison de YHWH, et leur montra
sait, et l’on sonnait des trompettes. Alors
le fils du roi. 5Puis il leur donna cet
Athalyah déchira ses vêtements et cria :
ordre, en disant : Voici ce que vous ferez.
Conspiration ! Conspiration ! 15Alors le
Parmi ceux d’entre vous qui entrent le
prêtre Yehoyada donna cet ordre aux chefs
shabbat, un tiers doit monter la garde à
de centaines, qui avaient la charge de
la maison du roi, 6un tiers sera à la porte
l’armée : Faites-la sortir hors des rangs et
de Sour, et un tiers à la porte derrière les
que celui qui la suivra soit mis à mort par
archers. Ainsi vous veillerez à la garde
l’épée ! Car le prêtre avait dit : Qu’elle ne
de la maison, afin que personne n’y entre
soit pas mise à mort dans la maison de
par force. 7Vos deux autres parties, tous
YHWH ! 16On mit la main sur elle, et elle
ceux qui sortent le shabbat feront la garde
arriva à la maison du roi par le chemin de
de la maison de YHWH auprès du roi.
8Vous entourerez le roi de toutes parts, l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut
tuée.
chacun ayant ses armes à la main, et l’on
mettra à mort quiconque s’avancera dans
les rangs. Vous serez avec le roi quand il
sortira et quand il entrera. 9Les chefs de

a. [11:1] 2 Ch. 22:9-12.


b. [11:4] 2 Ch. 23:1-11.
c. [11:12] Couronne ou consacrer.
d. [11:13] 2 Ch. 23:12-15,21.
2 R. 11:16 477 2 R. 12:13
[Alliance entre Yehoyada, YHWH et le 6que les prêtres le prennent, chacun de
peuple ; réveil sous le règne de Yoash la part de ses connaissances, et qu’ils
(Yehoash) e ] fortifient les brèches de la maison partout
17Yehoyada traita alliance entre YHWH, où l’on trouvera des brèches. 7Mais il
le roi et le peuple pour être le peuple arriva que, la vingt-troisième année du roi
de YHWH, et entre le roi et le peuple. Yehoash, les prêtres n’avaient pas fortifié
2R
18Alors tout le peuple de la terre entra les brèches de la maison. 8Le roi Yehoash Es
dans la maison de Baal. Ils la démolirent appela le prêtre Yehoyada et les autres Jé
prêtres, et il leur dit : Pourquoi n’avez- Ez
avec ses autels, brisèrent entièrement ses Os
images et tuèrent aussi Matthan, prêtre vous pas fortifié les brèches de la mai- Joë
de Baal, devant les autels. Le prêtre Ye- son ? Maintenant, vous ne prendrez plus Am
Ab
hoyada établit des gardiens dans la maison l’argent de vos connaissances, mais vous Jon
de YHWH. 19Il prit les chefs de centaines, le livrerez pour les brèches de la mai- Mi
les Kéréthiens et les archers, et tout le son. 9Les prêtres consentirent à ne plus Na
Ha
peuple de la terre, et ils firent descendre le prendre l’argent du peuple pour fortifier So
roi de la maison de YHWH. Ils entrèrent les brèches de la maison. Ag
Za
dans la maison du roi par le chemin de la [Offrandes volontaires pour réparer le Mal
porte des archers et il s’assit sur le trône temple g ] Ps
Pr
des rois. 20Tout le peuple de la terre fut 10Alors le prêtre Yehoyada prit un coffre, Job
dans la joie, et la ville fut en repos, après le perça dans son couvercle et le plaça à Ca
qu’on eût mis à mort Athalyah par l’épée Ru
côté de l’autel, à droite, à l’endroit par La
dans la maison du roi. lequel on entrait à la maison de YHWH. Ec
[Yoash (Yehoash) ordonne des réparations Est
Les prêtres qui avaient la garde du seuil Da
dans le temple f ] y mettaient tout l’argent qu’on apportait à Esd
la maison de YHWH. 11Et il arrivait que, Né

12Yehoash était fils de 7 ans quand il


2
devint roi. La septième année de lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup
1 Ch
2 Ch
Yehuw, Yehoash devint roi et il régna d’argent dans le coffre, le secrétaire du Mt
Mc
40 ans à Yeroushalaim. Sa mère s’ap- roi montait avec le grand-prêtre, et ils Lu
pelait Tsibyah, elle était de Beer-Shéba. mettaient dans des sacs l’argent qui se Jn
3Yehoash fit ce qui est droit aux yeux trouvait dans la maison de YHWH, puis Ac
Ja
de YHWH tout le temps que Yehoyada, ils le comptaient. 12Ils remettaient cet Ga
le prêtre, l’instruisit. 4Toutefois, les hauts argent bien compté entre les mains de 1 Th
2 Th
lieux ne disparurent pas. Le peuple offrait ceux qui faisaient l’ouvrage, des gardiens
1 Co
encore des sacrifices et des parfums sur de la maison de YHWH. Et l’on employait 2 Co
Ro
les hauts lieux. 5Yehoash dit aux prêtres : cet argent pour les charpentiers et pour
Ep
Tout l’argent consacré qu’on apporte dans les bâtisseurs qui travaillaient à la mai- Ph
la maison de YHWH, l’argent de tout son de YHWH, 13pour les maçons et les Col
tailleurs de pierres, pour acheter du bois Phm
homme qui passe par le dénombrement, 1 Ti
l’argent des âmes selon l’estimation de et des pierres de taille, afin de réparer les Tit
chacun, tout argent qu’il monte au cœur de brèches de la maison de YHWH, pour tous 1 Pi
2 Pi
chacun d’apporter à la maison de YHWH, ceux qui sortaient vers la maison pour sa 2 Ti
Jud

e. [11:17] 2 Ch. 23:16-21. 1 Jn
f. [12:1] 2 Ch. 24:2. 2 Jn
g. [12:10] 2 Ch. 24:8-14. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 12:14 478 2 R. 13:9
Ex
Lé réparation. 14Mais, avec l’argent qu’on régna à sa place.
No
De apportait dans la maison de YHWH, on [Yehoachaz règne sur Israël]
Jos ne fit pour la maison de YHWH ni bas-
Jg
1S
2S
sins d’argent ni mouchettes, ni cuvette, ni
trompettes, ni aucun autre ustensile d’or,
13Lafils vingt-troisième année de Yoash,
d’Achazyah, roi de Yéhouda,
1R ou ustensile d’argent, 15car on le donnait Yehoachaz, fils de Yehuw, devint roi sur
2R
à ceux qui faisaient l’ouvrage et qui forti- Israël à Samarie, pour 17 ans. 2Il fit ce
fiaient la maison de YHWH. 16Et on ne qui est mal aux yeux de YHWH, car il
demandait pas de comptes aux hommes marcha après les péchés de Yarobam, fils
entre les mains desquels on remettait de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
l’argent pour qu’ils le donnent à ceux Israël, il ne s’en détourna pas.
qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient [L’idolâtrie perdure sur la terre]
fidèlement. 17L’argent des sacrifices de 3La colère de YHWH s’enflamma contre
culpabilité et l’argent des sacrifices pour Israël, et il les livra entre les mains de
les péchés n’étaient pas apportés dans Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains
la maison de YHWH : c’était pour les de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le
prêtres. temps que ces rois vécurent. 4Mais Ye-
[Invasion syrienne évitée ; mort de Yoash] hoachaz supplia la face de YHWH, et
18Alors Hazaël h , roi de Syrie, monta et YHWH l’écouta, car il vit l’oppression
fit la guerre à Gath dont il s’empara. d’Israël, car le roi de Syrie les opprimait.
5YHWH donna un sauveur à Israël et ils
Hazaël tourna sa face pour monter contre
Yeroushalaim. 19Mais Yehoash, roi de échappèrent aux mains des Syriens. Ainsi
Yéhouda, prit tout ce qui était consacré, les enfants d’Israël habitèrent dans leurs
que Yehoshaphat, Yehoram et Achazyah, tentes comme hier et avant-hier. 6Mais
ses pères, rois de Yéhouda, avaient consa- ils ne se détournèrent pas des péchés de
cré, tout ce que lui-même avait consacré la maison de Yarobam par lesquels il
et tout l’or qui se trouva dans les trésors avait fait pécher Israël. Ils s’y livrèrent, et
de la maison de YHWH et de la maison même l’asherah i resta debout à Samarie.
7Car il n’avait pas laissé de peuple à
du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi
de Syrie, et celui-ci ne monta pas contre Yehoachaz, sauf 50 cavaliers, 10 chars et
Yeroushalaim. 20Le reste des discours de 10 000 hommes de pied, car le roi de
Yoash, tout ce qu’il a accompli, cela n’est- Syrie les avait fait périr et les avait rendus
il pas écrit dans le livre des discours du semblables à la poussière qu’on foule aux
jour des rois de Yéhouda ? 21Ses servi- pieds.
teurs se soulevèrent et se liguèrent, et ils [Mort de Yehoachaz ; Yoash (Yehoash) règne
frappèrent Yoash dans la maison de Millo, sur Israël]
qui est à la descente de Silla. 22Yozakar, 8Le reste des discours de Yehoachaz, tout
fils de Shimeath, et Yehozabad fils de ce qu’il a accompli, et ses actions puis-
Shomer, ses serviteurs, le frappèrent et il santes, cela n’est-il pas écrit dans le livre
mourut. On l’enterra avec ses pères dans des discours du jour des rois d’Israël ?
la cité de David. Et Amatsyah, son fils, 9Ainsi Yehoachaz se coucha avec ses

h. [12:18] Hazaël envahit Yéhouda à deux reprises. Ce passage fait mention de la première
invasion ; la deuxième invasion est relatée en 2 Ch. 24:23.
i. [13:6] Voir commentaire Jg. 2:13.
2 R. 13:10 479 2 R. 14:3
pères, et on l’enterra à Samarie. Et Yoash, dans une très grande colère contre lui et
son fils, régna à sa place. 10La trente- dit : Il fallait frapper 5 ou 6 fois ! Alors
septième année de Yoash, roi de Yéhouda, tu aurais frappé les Syriens jusqu’à leur
Yehoash, fils de Yehoachaz, devint roi sur extermination. Maintenant, c’est 3 fois
Israël à Samarie, pour 16 ans. 11Il fit ce seulement que tu frapperas les Syriens.
qui est mal aux yeux de YHWH, il ne se [Mort d’Éliysha (Élisée) : ses os rendent la 2R
détourna d’aucun des péchés de Yarobam, vie à un mort] Es
fils de Nebath, par lesquels il avait fait 20Éliysha mourut, et on l’enterra. L’an- Jé
pécher Israël, il s’y livra comme lui. Ez
née suivante, quelques troupes de Moa- Os
[Mort de Yoash] Joë
bites entrèrent sur la terre. 21Et comme
Am
12Le reste des discours de Yoash, tout ce on enterrait un homme, voici, on aper- Ab
qu’il a accompli, ses actions puissantes, çut l’une des troupes de soldats, et l’on Jon
Mi
et la guerre qu’il eut avec Amatsyah, roi jeta l’homme dans le sépulcre d’Éliysha. Na
de Yéhouda, tout cela n’est-il pas écrit L’homme alla toucher les os d’Éliysha, il Ha
reprit vie et se leva sur ses pieds. So
dans le livre des discours du jour des Ag
rois d’Israël ? 13Yoash se coucha avec ses [Fin de l’oppression syrienne] Za
pères, et Yarobam s’assit sur son trône. Mal
22Pendant toute la vie de Yehoachaz, Ha- Ps
Yoash fut enterré à Samarie avec les rois Pr
zaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël.
d’Israël. 23Mais YHWH eut compassion d’eux,
Job
Ca
[Fin de la vie d’Éliysha : récit de la visite de leur fit miséricorde, il tourna sa face vers Ru
Yoash roi d’Israël] La
eux par amour pour son alliance avec Ec
14Éliysha était malade de la maladie dont Abraham, Yitzhak et Yaacov, de sorte Est
il mourut. Yoash, roi d’Israël, descendit qu’il ne voulut pas les exterminer, et il ne Da
Esd
vers lui, pleura sur son visage, en disant : les rejeta pas de sa face, jusqu’à mainte- Né
Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et ses nant. 24Puis Hazaël, roi de Syrie, mourut, 1 Ch
2 Ch
cavaliers ! 15Éliysha lui dit : Prends un arc et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. Mt
et des flèches. Il prit un arc et des flèches. 25Yehoash, fils de Yehoachaz, reprit de Mc
16Puis Éliysha dit au roi d’Israël : Bande la main de Ben-Hadad, fils d’Hazaël, les Lu
Jn
l’arc avec ta main. Mets ta main sur l’arc. villes que ce dernier avait prises de la Ac
Et quand il y eut mis sa main, Éliysha main de Yehoachaz, son père pendant la Ja
Ga
mit ses mains sur les mains du roi, 17et guerre. Yoash le battit 3 fois et recouvra 1 Th
il lui dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et les villes d’Israël. 2 Th
il l’ouvrit. Éliysha lui dit : Tire ! Après 1 Co
[Amatsyah règne sur Yéhouda j ] 2 Co
qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche Ro
de la délivrance de la part de YHWH,
la flèche de la délivrance contre les Sy-
14Lade Yoachaz,
deuxième année de Yoash, fils
roi d’Israël, Amatsyah,
Ep
Ph
Col
riens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, fils de Yoash, roi de Yéhouda, devint roi.
Phm
2Il était fils de 25 ans quand il devint
jusqu’à leur extermination. 18Éliysha lui 1 Ti
dit encore : Prends les flèches ! Et il les roi et il régna 29 ans à Yeroushalaim. Tit
1 Pi
prit. Éliysha dit au roi d’Israël : Frappe Sa mère s’appelait Yehoaddan, elle était 2 Pi
contre terre ! Et le roi frappa 3 fois, puis de Yeroushalaim. 3Il fit ce qui est droit 2 Ti
aux yeux de YHWH, non pas toutefois Jud
il s’arrêta. 19Et l’homme d’Elohîm se mit Hé
comme David, son père ; il agit entière- 1 Jn
2 Jn
j. [14:1] 2 Ch. 25:1-4. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 14:4 480 2 R. 14:24
Ex
Lé ment comme avait agi Yoash, son père. l’argent, tous les objets qui se trouvaient
No 4Seulement, les hauts lieux ne furent pas
De dans la maison de YHWH et dans les
Jos ôtés. Le peuple sacrifiait encore et brûlait trésors de la maison du roi, ainsi que des
Jg
de l’encens sur les hauts lieux. 5Et il fils en otage, puis il retourna à Samarie.
1S
2S arriva que dès que le royaume fut affermi [Yarobam II règne sur Israël]
1R entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui
2R 15Le reste des discours de Yehoash, ce
avaient tué le roi, son père. 6Mais il ne fit
pas mourir les fils de ceux qui l’avaient qu’il a accompli, ses actions puissantes et
tué, selon ce qui est écrit dans le livre de comment il a combattu contre Amatsyah,
la torah de Moshé, où YHWH donne ce tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des
commandement : On ne fera pas mourir discours du jour des rois d’Israël ? 16Et
les pères pour les enfants et l’on ne fera Yehoash se coucha avec ses pères et fut
pas mourir les enfants pour les pères, mais enterré à Samarie avec les rois d’Israël. Et
on fera mourir chacun pour son péché k . Yarobam, son fils, régna à sa place.
7Il frappa 10 000 édomites dans la vallée [Mort d’Amatsyah ; Azaryah (Ouzyah) règne
du sel, et dans cette guerre il prit Séla. Il sur Yéhouda l ]
l’appela du nom de Yoktheel jusqu’à ce 17Amatsyah, fils de Yoash, roi de Yé-
jour. 8Alors Amatsyah envoya des mes- houda, vécut 15 ans après la mort de
sagers vers Yehoash, fils de Yehoachaz, Yehoash, fils de Yehoachaz, roi d’Israël.
fils de Yehuw, roi d’Israël, pour lui dire : 18Le reste des actions d’Amatsyah n’est-il
Viens, voyons-nous en face ! 9Et Yehoash, pas écrit dans le livre des discours du jour
roi d’Israël, envoya dire à Amatsyah, roi des rois de Yéhouda ? 19On forma une
de Yéhouda : L’épine du Liban envoya conspiration contre lui à Yeroushalaim et
dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit
mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages à Lakis où on le fit mourir. 20On le
qui sont au Liban passèrent et foulèrent transporta sur des chevaux, et il fut enterré
l’épine. 10Tu as frappé, frappé Édom et à Yeroushalaim avec ses pères, dans la
ton cœur s’est élevé ! Sois glorieux et reste cité de David. 21Alors tout le peuple de
dans ta maison. Pourquoi exciterais-tu le Yéhouda prit Azaryah, fils de 16 ans, et ils
mal par lequel tu tomberas, toi et Yéhouda l’établirent roi à la place d’Amatsyah, son
avec toi ? 11Mais Amatsyah ne l’écouta père. 22Azaryah bâtit Élath et la fit rentrer
pas. Et Yehoash, roi d’Israël, monta. Et sous la puissance de Yéhouda, après que
ils s’affrontèrent, lui et Amatsyah, roi le roi se coucha avec ses pères.
de Yéhouda, à Beth-Shémesh, qui est à [Prophétie de Yonah (Jonas) accomplie par
Yéhouda. 12Yéhouda fut battu par Israël, Yarobam II (Jéroboam II)]
et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes.
23La quinzième année d’Amatsyah, fils
13Yehoash, roi d’Israël, prit Amatsyah,
roi de Yéhouda, fils de Yehoash, fils de Yoash, roi de Yéhouda, Yarobam, fils
d’Achazyah, à Beth-Shémesh. Puis il vint de Yoash, devint roi sur Israël à Samarie
à Yeroushalaim et fit une brèche de 400 et il régna 41 ans. 24Il fit ce qui est mal
coudées dans la muraille de Yerousha- aux yeux de YHWH, et ne se détourna
laim, depuis la porte d’Éphraïm, jusqu’à d’aucun des péchés de Yarobam, fils de
la porte de l’angle. 14Il prit tout l’or et Nebath, par lesquels il avait fait pécher Is-

k. [14:6] De. 24:16 ; Ez. 18:4,20.


l. [14:17] 2 Ch. 25:26-28.
2 R. 14:25 481 2 R. 15:14
raël. 25Il rétablit les frontières d’Israël de- [Jugement de YHWH sur Azaryah (Ouzyah)
puis l’entrée de Hamath, jusqu’à la mer de par la lèpre p ]
la région aride, selon la parole de YHWH, 5Alors YHWH frappa le roi, qui fut lé-
l’Elohîm d’Israël, qu’il avait déclarée par preux jusqu’au jour de sa mort, et il
la main de son serviteur Yonah m , fils demeura dans une maison séparée. Et
d’Amitthaï, le prophète, de Gath-Hépher. Yotham, fils du roi, avait la charge de la
26Car YHWH vit que l’affliction d’Israël 2R
maison, jugeant le peuple de la terre. 6Le Es
était très révoltante, que ce qui était détenu reste des discours d’Azaryah, tout ce qu’il Jé
et ce qui était libre avaient pris fin, et qu’il Ez
a accompli, cela n’est-il pas écrit dans Os
n’y avait personne pour secourir Israël. le livre des discours du jour des rois de Joë
27Or YHWH n’avait pas résolu d’effacer Am
Yéhouda ? 7Azaryah se coucha avec ses Ab
le nom d’Israël de dessous les cieux, à pères et fut enterré avec ses pères dans la Jon
cause de cela, il les délivra par les mains cité de David, et Yotham, son fils, régna à Mi
de Yarobam, fils de Yoash. Na
sa place. Ha
[Zekaryah règne sur Israël] [Conspiration de Shalloum contre Zekaryah, So
Ag
28Le reste des discours de Yarobam, tout roi d’Israël] Za
ce qu’il a accompli, ses actions puissantes, 8La trente-huitième année d’Azaryah, roi Mal
Ps
comment il a combattu et comment il a de Yéhouda, Zekaryah, fils de Yarobam, Pr
ramené à Israël Damas et Hamath, qui devint roi sur Israël à Samarie, pour 6 Job
Ca
avaient appartenu à Yéhouda, cela n’est- mois. 9Il fit ce qui est mal aux yeux de Ru
il pas écrit dans le livre des discours du YHWH, comme avaient fait ses pères. Il La
jour des rois d’Israël ? 29Puis Yarobam ne se détourna pas des péchés de Yaro- Ec
Est
se coucha avec ses pères, avec les rois bam, fils de Nebath, par lesquels il avait Da
d’Israël. Et Zekaryah, son fils, régna à sa fait pécher Israël. 10Shalloum, fils de Ya- Esd

place. besh, fit une conspiration contre lui, et le 1 Ch
[Yéhouda demeure dans l’idolâtrie sous le frappa devant le peuple. Il le tua et régna à 2 Ch
Mt
règne d’Azaryah (Ouzyah) n ] sa place. 11Quant au reste des discours de
Mc
Zekaryah, voilà, elles sont écrites dans le Lu
15Labam,vingt-septième année de Yaro-
roi d’Israël, Azaryah , fils o livre des discours du jour des rois d’Israël.
12Ainsi s’accomplit la parole que YHWH
Jn
Ac
d’Amatsyah, roi de Yéhouda, régna. 2Il Ja
était fils de 16 ans quand il devint roi et avait déclarée à Yehuw, en disant : Tes fils Ga
seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à la 1 Th
il régna 52 ans à Yeroushalaim. Sa mère 2 Th
s’appelait Yekolyah, elle était de Yerou- quatrième génération. Et il en fut ainsi q . 1 Co
2 Co
shalaim. 3Il fit ce qui est droit aux yeux [Shalloum règne sur Israël ; sa mort] Ro
de YHWH, entièrement comme avait 13Shalloum, fils de Yabesh, devint roi Ep
Ph
fait Amatsyah, son père. 4Seulement, les la trente-neuvième année d’Ouzyah, roi Col
hauts lieux ne disparurent pas, le peuple de Yéhouda. Il régna pendant un mois à Phm
offrait encore des sacrifices et des par- 1 Ti
Samarie. 14Menahem, fils de Gadi, monta Tit
fums sur les hauts lieux. de Tirtsah et vint dans Samarie. Il frappa 1 Pi
2 Pi
m. [14:25] Jon. 1:1. 2 Ti
n. [15:1] 2 R. 14:21-22 ; 2 Ch. 26:1-15. Jud

o. [15:1] Azaryah (Ouzyah, selon 2 Ch. 26:1-15) fut couronné à 16 ans et mourut à 68 ans. 1 Jn
p. [15:5] 2 Ch. 26:16-21. 2 Jn
q. [15:12] 2 R. 10:30. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 15:15 482 2 R. 15:33
Ex
Lé Shalloum, fils de Yabesh, à Samarie, le YHWH, il ne se détourna pas des péchés
No
De fit mourir et régna à sa place. 15Le reste de Yarobam, fils de Nebath, par lesquels
Jos des actions de Shalloum, et la conspiration il avait fait pécher Israël.
Jg
qu’il forma, cela est écrit dans le livre des [Pékach tue Peqachyah et devient roi
1S
2S discours du jour des rois d’Israël. d’Israël]
1R
2R
[Menahem règne sur Israël] 25Pékach, fils de Remalyah, son officier,
16Alors Menahem frappa Thiphsach et conspira contre lui. Il le frappa à Samarie,
tous ceux qui y étaient, avec son territoire dans le palais de la maison royale, de
depuis Tirtsah. Il la frappa parce qu’elle même qu’Argob et Arié. Il avait avec lui
ne lui avait pas ouvert ses portes. Il fendit 50 hommes d’entre les fils des Galaadites.
le ventre de toutes les femmes enceintes. Il le fit mourir et régna à sa place. 26Le
17La trente-neuvième année d’Azaryah, reste des discours de Peqachyah, tout ce
roi de Yéhouda, Menahem, fils de Gadi qu’il a accompli, cela est écrit dans le livre
devint roi sur Israël pour 10 ans, à Sa- des discours du jour des rois d’Israël. 27La
marie. 18Il fit ce qui est mal aux yeux de cinquante-deuxième année d’Azaryah, roi
YHWH. Il ne se détourna pas des péchés de Yéhouda, Pékach, fils de Remalyah
de Yarobam, fils de Nebath, par lesquels devint roi sur Israël, à Samarie, pour 20
il avait fait pécher Israël. ans. 28Il fit ce qui est mal aux yeux de
[Invasion d’Israël par le roi d’Assyrie r ]
YHWH et ne se détourna pas des péchés
de Yarobam, fils de Nebath, par lesquels
19Alors Poul, roi d’Assyrie, vint contre
il avait fait pécher Israël. 29Du temps
la terre, et Menahem donna 1 000 talents de Pékach, roi d’Israël, Tiglath-Piléser,
d’argent à Poul, pour que ses mains soient roi d’Assyrie, vint et prit Iyôn, Abel-
avec lui et pour affermir son royaume Beth-Ma’akah, Yanoach, Kédesh, Hatsor,
entre ses mains. 20Menahem leva cet Galaad et la Galilée, et même toute la
argent sur Israël, sur tous les hommes terre de Nephthali, et il emmena captifs les
vaillants et talentueux pour le donner au habitants en Assyrie.
roi d’Assyrie : 50 sicles d’argent pour
[Hoshea (Osée) conspire contre Pékach et
chaque homme. Ainsi, le roi d’Assyrie
règne sur Israël]
s’en retourna et ne s’arrêta pas sur la
30Hoshea, fils d’Élah, forma une conspi-
terre. 21Le reste des actions de Menahem,
tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit ration contre Pékach, fils de Remalyah,
dans le livre des discours du jour des rois le frappa et le fit mourir. Il régna à sa
d’Israël ? place la vingtième année de Yotham, fils
d’Ouzyah. 31Le reste des discours de
[Mort de Menahem ; Peqachyah règne sur
Israël]
Pékach, tout ce qu’il a accompli, cela est
écrit dans le livre des discours du jour des
22Menahem se coucha avec ses pères,
rois d’Israël.
et Peqachyah, son fils, régna à sa place.
23La cinquantième année d’Azaryah, roi [Yotham règne sur Yéhouda ; sa mort s ]

de Yéhouda, Peqachyah, fils de Menahem 32La seconde année de Pékach, fils de


devint roi sur Israël, à Samarie, pour 2 Remalyah, roi d’Israël, Yotham, fils d’Ou-
ans. 24Il fit ce qui est mal aux yeux de zyah, roi de Yéhouda, devint roi. 33Il

r. [15:19] 1 Ch. 5:26.


s. [15:32] 2 R. 15:2 ; 2 Ch. 26:23, 27:1-9.
2 R. 15:34 483 2 R. 16:10
était fils de 25 ans quand il devint roi. d’Israël. 4Il offrait aussi des sacrifices et
Il régna 16 ans à Yeroushalaim. Sa mère des parfums sur les hauts lieux, sur les
s’appelait Yerousha, fille de Tsadok. 34Il collines et sous tout arbre vert.
fit ce qui est droit aux yeux de YHWH. Il [Yéhouda envahi par les rois d’Assyrie et
agit entièrement comme avait agi Ouzyah, d’Israël u ]
son père. 35Seulement, les hauts lieux ne 5Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, 2R
disparurent pas, et le peuple offrait encore Es
fils de Remalyah, roi d’Israël, montèrent
des sacrifices et des parfums sur les hauts Jé
contre Yeroushalaim pour lui faire la Ez
lieux. Yotham bâtit la porte supérieure de
guerre. Ils assiégèrent Achaz mais ne Os
la maison de YHWH. 36Le reste des dis- Joë
purent en venir à bout par les armes.
cours de Yotham, tout ce qu’il a accompli, 6Dans ce même temps, Retsin, roi de
Am
Ab
cela n’est-il pas écrit dans le livre des Jon
Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des
discours du jour des rois de Yéhouda ? Mi
37Dans ce temps-là, YHWH commença Syriens. Il expulsa les Juifs d’Élath et les Na
Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré Ha
à envoyer contre Yéhouda, Retsin, roi So
jusqu’à ce jour. Ag
de Syrie, et Pékach, fils de Remalyah.
38Yotham se coucha avec ses pères, et il [Le roi d’Assyrie vient en aide à Achaz et Za
s’empare de Damas v ] Mal
fut enterré dans la cité de David, son père. Ps
Et Achaz, son fils, régna à sa place. 7Achaz envoya des messagers à Tiglath- Pr
Job
[Achaz règne sur Yéhouda t ] Piléser, roi d’Assyrie, pour lui dire : Je Ca
suis ton serviteur et ton fils. Monte et Ru

16Lafils dix-septième année de Pékach,


de Remalyah, Achaz, fils de Yo-
délivre-moi de la paume du roi des Sy-
riens et de la paume du roi d’Israël qui
La
Ec
Est
tham, roi de Yéhouda, devint roi. 2Achaz s’élèvent contre moi. 8Alors Achaz prit Da
était fils de 20 ans quand il devint roi. Il l’argent et l’or qui se trouvaient dans la
Esd

régna 16 ans à Yeroushalaim. Il ne fit pas maison de YHWH, et dans les trésors de 1 Ch
ce qui est droit aux yeux de YHWH, son la maison royale, et il les envoya en pot- 2 Ch
Elohîm, comme David son père. 3Mais de-vin au roi d’Assyrie. 9Le roi d’Assy-
Mt
Mc
il marcha dans la voie des rois d’Israël. rie l’écouta : il monta contre Damas, la Lu
Il fit même passer son fils par le feu, prit, emmena les habitants en captivité à
Jn
Ac
selon les abominations des nations que Kir et fit mourir Retsin. 10Alors le roi Ja
YHWH avait chassées devant les enfants Achaz s’en alla à la rencontre de Tiglath- Ga
1 Th
2 Th
t. [16:1] 2 R. 15:38 ; 2 Ch. 28:1-4. 1 Co
u. [16:5] 2 Ch. 28:5-19. 2 Co
Ro
v. [16:7] 2 Ch. 28:16-25. Ep
w. [16:10] Achaz, roi de Yéhouda, se rendit chez le roi d’Assyrie et fut fasciné par l’autel de Ph
son dieu au point de le convoiter. Il demanda au prêtre Ouriyah de fabriquer un autel identique, Col
dont le modèle n’était pas celui que YHWH avait décrit à Moshé. Il introduisit un objet de culte Phm
1 Ti
d’origine païenne dans le temple de Yeroushalaim, sous prétexte d’honorer YHWH. Certains
Tit
« Pères de l’Église », ainsi que les empereurs Constantin Ier (272-337) et Théodose Ier (347-395), 1 Pi
se sont comportés comme Achaz en adoptant les pratiques païennes. Les historiens s’accordent 2 Pi
à dire que la diffusion de la parole d’Elohîm sous le règne de Constantin Ier (règne : 306-337), 2 Ti
empereur de Rome, avait des fins strictement politiques. Cette politique a eu deux conséquences Jud

concernant l’influence de l’Assemblée et son fonctionnement de plus en plus éloigné de la 1 Jn
parole d’Elohîm : 2 Jn
- Les peuples païens ont introduit leurs rites idolâtres au sein de l’Assemblée. En effet, les 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 16:11 484 2 R. 17:5
Ex
Lé Piléser, roi d’Assyrie, à Damas. Et ayant shabbat qu’on y avait bâtie et l’entrée
No
De vu l’autel w qui était à Damas, le roi Achaz extérieure du roi.
Jos envoya au prêtre Ouriyah, la forme et le [Mort d’Achaz ; Hizqiyah (Ézéchias) devient
Jg
modèle exact de cet autel. 11Le prêtre roi de Yéhouda y ]
1S
2S Ouriyah construisit un autel entièrement 19Le reste des discours d’Achaz et tout
1R d’après le modèle envoyé de Damas par le
2R ce qu’il a accompli, cela n’est-il pas écrit
roi Achaz, et le prêtre Ouriyah le fit avant
dans le livre des discours du jour des rois
que le roi Achaz soit de retour de Damas.
12Quand le roi Achaz revint de Damas et de Yéhouda ? 20Achaz se coucha avec ses
pères et il fut enterré avec ses pères dans la
vit l’autel, il s’en approcha et y monta. 13Il
cité de David. Et Hizqiyah, son fils, régna
fit brûler son holocauste et son sacrifice,
à sa place.
versa ses libations et aspergea l’autel avec
le sang de ses sacrifices d’offrande de [Hoshea (Osée) devient le dernier roi
d’Israël]
paix x . 14Quant à l’autel de cuivre qui était
devant YHWH, il le fit avancer de devant
la maison, d’entre son autel et la maison 17LaYéhouda,
douzième année d’Achaz, roi de
Hoshea, fils d’Élah devint
de YHWH, et il le plaça à côté de cet autel- roi sur Israël, à Samarie, pour 9 ans. 2Il fit
là, vers le nord. 15Et le roi Achaz donna ce qui est mal aux yeux de YHWH, non
cet ordre au prêtre Ouriyah : Fais brûler pas toutefois comme les rois d’Israël qui
l’holocauste du matin et l’offrande du avaient été avant lui.
soir, l’holocauste du roi et son offrande, [Hoshea tente de s’affranchir du joug de
les holocaustes de tout le peuple de la terre l’Assyrie]
et leurs offrandes, verses-y leurs libations, 3Salmanasar z , roi d’Assyrie, monta
et asperge-le avec tout le sang des holo-
contre lui et Hoshea lui fut assujetti et
caustes et tout le sang des sacrifices. Mais
lui paya un tribut. 4Mais le roi d’Assyrie
pour ce qui concerne l’autel de cuivre,
découvrit une conspiration chez Hoshea,
je m’en occuperai. 16Le prêtre Ouriyah,
qui avait envoyé des messagers vers So,
exécuta tout ce que le roi Achaz lui avait
roi d’Égypte, et qui ne payait plus le tribut
ordonné. 17Le roi Achaz brisa les rebords
d’année en année au roi d’Assyrie. C’est
des bases et en ôta les cuves qui étaient
pourquoi le roi d’Assyrie le fit enfermer
dessus. Il descendit la mer de dessus les
et enchaîner dans une maison d’arrêt.
bœufs de cuivre qui étaient sous elle et il
la posa sur un pavé de pierre. 18Il changea [Siège de Samarie par le roi d’Assyrie]
aussi dans la maison de YHWH, à cause 5Le roi d’Assyrie parcourut toute la terre
du roi d’Assyrie, la structure couverte du et monta contre Samarie qu’il assiégea
dogmes de l’institution devaient plaire à la majorité.
- L’Assemblée chrétienne cessant d’être persécutée, son fonctionnement intimiste fondé sur
l’implication de chaque croyant et l’exercice de la prêtrise universelle des chrétiens, a changé
à cause de l’effet de masse. Devenant numériquement très importants, il a fallu imposer une
autorité capable de contenir un nombre de fidèles de plus en plus élevés. Mais à cause de cette
augmentation numérique et de la présence de « faux convertis » liées au fait que l’adhésion
au christianisme (religion chrétienne fondée par les êtres humains) devenait une obligation,
l’étude de la parole, la fraction du pain et la prière ne pouvaient plus perdurer. C’est ainsi que
beaucoup d’assemblées ont commencé à subir l’influence du monde.
x. [16:13] Voir commentaire en Lé. 3:1.
y. [16:19] 2 Ch. 28:26-27.
2 R. 17:6 485 2 R. 17:20
pendant 3 ans. la main de tous ses prophètes, tous les
[Les causes de la captivité d’Israël par voyants, en disant : Détournez-vous de
l’Assyrie] toutes vos mauvaises voies, revenez, et
6La neuvième année d’Hoshea, le roi gardez mes commandements et mes sta-
tuts, selon toute la torah que j’ai prescrite
d’Assyrie prit Samarie et emmena Israël
à vos pères et que je vous ai envoyée par
captif en Assyrie. Il les fit habiter à Cha- 2R
la main de mes serviteurs les prophètes. Es
lach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, 14Mais ils n’écoutèrent pas : ils durcirent Jé
et dans les villes des Mèdes. 7Cela arriva Ez
leur cou, comme le cou de leurs pères, qui
parce que les enfants d’Israël péchèrent Os
n’avaient pas cru en YHWH, leur Elohîm. Joë
contre YHWH, leur Elohîm, qui les avait 15Ils rejetèrent ses lois, et son alliance Am
fait monter hors de la terre d’Égypte, de Ab
qu’il avait traitée avec leurs pères, et ses Jon
dessous la main de pharaon, roi d’Égypte,
avertissements, qu’il leur avait adressés. Mi
et parce qu’ils craignirent d’autres elohîm. Na
8Ils marchèrent dans les statuts des na- Ils allèrent après des choses de néant et
Ha
ne furent eux-mêmes que néant, après les So
tions que YHWH avait chassées devant Ag
nations qui les entouraient et que YHWH
les enfants d’Israël, et ceux des rois d’Is- Za
leur avait défendu d’imiter. 16Ils aban-
raël qu’ils avaient établis. 9Les enfants Mal
donnèrent tous les commandements de Ps
d’Israël firent en secret des choses qui Pr
YHWH, leur Elohîm, ils firent deux veaux
n’étaient pas droites contre YHWH leur Job
en métal fondu, ils fabriquèrent des idoles Ca
Elohîm. Ils se bâtirent des hauts lieux
d’Asherah b , ils se prosternèrent devant Ru
dans toutes leurs villes, depuis la tour La
toute l’armée des cieux et ils servirent
des gardes jusqu’aux villes fortes. 10Ils Ec
Baal. 17Ils firent aussi passer leurs fils et Est
se dressèrent des monuments et des ashe- Da
leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la di-
rah sur toutes les hautes collines et sous Esd
vination et la sorcellerie, et ils se vendirent
tout arbre vert. 11Et là, ils brûlèrent des Né
pour faire ce qui est mal aux yeux de 1 Ch
parfums sur tous les hauts lieux, comme 2 Ch
YHWH afin de l’irriter. 18C’est pourquoi,
les nations que YHWH avait chassées Mt
YHWH fut très irrité contre Israël et il Mc
devant eux, et ils firent des choses mau- Lu
les rejeta. Il n’est resté que la seule tribu
vaises pour irriter YHWH. 12Ils servirent Jn
de Yéhouda. 19Même Yéhouda n’avait Ac
les idoles, au sujet desquelles YHWH
pas gardé les commandements de YHWH, Ja
leur avait dit : Vous ne ferez pas cela a ! Ga
13YHWH fit avertir Israël et Yéhouda par son Elohîm, mais ils marchèrent dans
1 Th
les statuts qu’Israël avait établis. 20C’est 2 Th
1 Co
z. [17:3] Le royaume d’Israël a été détruit en 722 av. J.-C., par l’empereur assyrien 2 Co
Ro
Salmanasar V (règne : 727 – 722 av. J.-C.), après avoir assiégé trois ans le roi Hoshea (règne : Ep
732 – 722 av. J.-C.) dans sa capitale Samarie. Celui-ci ne payait plus le tribut et essayait Ph
d’obtenir l’appui de l’Égypte pour retrouver l’indépendance. Le royaume d’Israël a disparu au Col
début du 8ème siècle av. J.-C., provoquant la dispersion dans le monde de plusieurs Juifs issus Phm
1 Ti
des dix tribus. L’origine des Samaritains remonte à cette déportation, après que le royaume du
Tit
Nord soit tombé aux mains de Salmanasar, roi d’Assyrie. Malgré les déportations, les Assyriens 1 Pi
n’avaient pas laissé déserte cette région appelée « Samarie », plusieurs Israélites y étaient restés 2 Pi
et des colons d’autres provinces assyriennes vinrent s’y établir. Les Samaritains sont issus du 2 Ti
mélange de ces populations, et leur religion est un mélange entre le culte à YHWH avec celui Jud

des dieux étrangers. 1 Jn
a. [17:12] 1 R. 12:28. 2 Jn
b. [17:16] Voir commentaire en Jg. 2:13. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 17:21 486 2 R. 17:37
Ex
Lé pourquoi YHWH rejeta toute la postérité captivité. Qu’il parte pour s’y établir et
No
De d’Israël. Il les a humiliés, il les a livrés qu’il leur enseigne e les ordonnances de
Jos entre les mains des pillards et il a fini par l’Elohîm de la terre. 28Alors l’un des
Jg
les chasser loin de sa face. 21Car Israël prêtres, qui avaient été emmenés captifs
1S
2S s’était détaché de la maison de David, et de Samarie vint s’établir à Béth-El et leur
1R avait établi roi Yarobam, fils de Nebath. enseigna comment ils devaient craindre
2R
Yarobam avait détourné Israël de YHWH, YHWH. 29Mais les nations firent chacune
afin qu’il ne le suive plus, et lui avait leurs elohîm dans les villes qu’elles ha-
fait commettre un grand péché. 22C’est bitaient et les placèrent dans les maisons
pourquoi les enfants d’Israël s’étaient li- des hauts lieux bâties par les Samaritains.
vrés à tous les péchés que Yarobam avait 30Les hommes de Babel firent Soukkoth-
commis, ils ne s’en détournèrent pas, Benoth, les hommes de Kouth firent Ner-
23jusqu’à ce que YHWH ait chassé Israël gal, et les hommes de Hamath firent
de devant sa face, comme il l’avait déclaré Ashima. 31Ceux d’Avva firent Nibchaz
par la main de tous ses serviteurs les et Thartak. Ceux de Sepharvaïm brûlaient
prophètes. Et Israël fut emmené captif loin leurs enfants par le feu à Adrammélek
de son sol, en Assyrie, jusqu’à ce jour. et Anammélek, les éloah de Sepharvaïm.
32Ils craignaient YHWH et se firent des
[Jugement sur les étrangers occupant les
villes d’Israël] prêtres des hauts lieux, pris parmi eux, qui
24Le roi d’Assyrie fit venir des gens de faisaient pour eux des sacrifices dans les
maisons des hauts lieux. 33Ils craignaient
Babel c , de Kouth, d’Avva, de Hamath
YHWH et en même temps, ils servaient
et de Sepharvaïm. Il les fit habiter dans
leurs elohîm selon les ordonnances des
les villes de Samarie, à la place des en-
nations d’où on les avait transportés. 34Et
fants d’Israël. Ils prirent possession de
jusqu’à ce jour ils agissent selon leurs
la Samarie et habitèrent dans ses villes.
25Et il arriva, lorsqu’ils commencèrent à y premières ordonnances. Ils ne craignent
pas YHWH. Ils n’agissent pas selon ses
habiter, qu’ils ne craignaient pas YHWH,
statuts et ses ordonnances, ni selon la
et YHWH envoya contre eux des lions qui
torah et les commandements prescrits par
les tuaient. 26Et on parla au roi d’Assyrie,
YHWH Elohîm aux enfants de Yaacov
disant : Les nations que tu as transportées
qu’il appela du nom d’Israël. 35YHWH
et fait habiter dans les villes de Samarie
avait traité alliance avec eux et leur avait
ne connaissent pas les ordonnances d de
donné cet ordre, en disant : Vous ne crain-
l’Elohîm de la terre, c’est pourquoi il a
drez pas d’autres elohîm, vous ne vous
envoyé contre elles des lions, et voilà
prosternerez pas devant eux, vous ne les
que ceux-ci les tuent parce qu’elles ne
servirez pas et vous ne leur offrirez pas de
connaissent pas les ordonnances de l’Elo-
sacrifices. 36Mais vous craindrez YHWH,
hîm de la terre.
qui vous a fait monter hors de la terre
[L’idolâtrie dans les villes occupées] d’Égypte avec une grande puissance et à
27Alors le roi d’Assyrie donna cet ordre, bras étendu, vous vous prosternerez de-
en disant : Faites partir là-bas l’un des vant lui et vous lui offrirez des sacrifices.
prêtres que vous avez emmenés de là en 37Vous observerez et mettrez toujours

c. [17:24] Babylone.
d. [17:26] « Jugement », « justice », « coutume », « manière ». Voir Lé. 18:4-5.
e. [17:27] Mal. 2:7.
2 R. 17:38 487 2 R. 18:16
en pratique les statuts, les ordonnances, [Révolte contre l’Assyrie ; victoire sur les
la torah et les commandements, qu’il a Philistins]
écrits pour vous, et vous ne craindrez 7YHWH fut avec Hizqiyah. Partout où il
pas d’autres elohîm. 38Vous n’oublierez sortait, il prospérait. Il se révolta contre le
pas l’alliance que j’ai traitée avec vous roi d’Assyrie et ne lui fut plus assujetti.
et vous ne craindrez pas d’autres elohîm. 8Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza et
39Mais vous craindrez YHWH, votre Elo- 2R
ravagea leur territoire depuis les tours des Es
hîm, et il vous délivrera de la main de gardes jusqu’aux villes fortes. Jé
tous vos ennemis. 40Mais ils n’ont pas Ez
[Captivité d’Israël par l’Assyrie h ] Os
obéi, et ils agissaient selon leurs premières Joë
coutumes. 41Ainsi ces nations craignaient 9La quatrième année du roi Hizqiyah, qui Am
était la septième du règne d’Hoshea, fils Ab
YHWH tout en servant leurs images gra- Jon
vées. Leurs enfants et les enfants de leurs d’Élah, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’As- Mi
enfants agissent jusqu’à ce jour comme syrie, monta contre Samarie et l’assiégea. Na
10Il la prit au bout de 3 ans, la sixième Ha
leurs pères ont agi. So
[Hizqiyah (Ézéchias) règne sur Yéhouda f ]
année du règne d’Hizqiyah, qui était la Ag
neuvième d’Hoshea, roi d’Israël, Samarie Za
Mal
18Lad’Élah,
troisième année d’Hoshea, fils
roi d’Israël, Hizqiyah, fils
fut prise. 11Le roi d’Assyrie emmena Is-
raël en Assyrie et il les établit à Chalach,
Ps
Pr
d’Achaz, roi de Yéhouda, devint roi. 2Il sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les Job
Ca
était fils de 25 ans quand il devint roi villes des Mèdes, 12parce qu’ils n’avaient Ru
et il régna 29 ans à Yeroushalaim. Sa pas obéi à la voix de YHWH, leur Elohîm, La
mère s’appelait Abi, fille de Zekaryah. 3Il et qu’ils avaient transgressé son alliance,
Ec
Est
fit ce qui est droit aux yeux de YHWH, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en Da
entièrement comme avait fait David, son pratique tout ce qu’avait ordonné Moshé, Esd

père. serviteur de YHWH. 1 Ch
[Mouvement de réveil sous Hizqiyah 2 Ch
[Invasion de Yéhouda par Sanchérib i ] Mt
(Ézéchias) g ]
13La quatorzième année du roi Hizqiyah, Mc
4Il fit disparaître les hauts lieux, mit en Lu
Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre Jn
pièces les monuments, découpa les ashe- toutes les villes fortes de Yéhouda et les Ac
rah et il brisa le serpent de cuivre que prit. 14Hizqiyah, roi de Yéhouda, envoya
Ja
Ga
Moshé avait fait, car les enfants d’Israël dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis 1 Th
avaient jusqu’alors brûlé de l’encens de- une faute ! Éloigne-toi de moi. Je payerai 2 Th
vant lui, ils l’appelaient Nehoushtân. 5Il tout ce que tu m’imposeras. Et le roi
1 Co
2 Co
se confia en YHWH, l’Elohîm d’Israël. d’Assyrie imposa à Hizqiyah, roi de Yé- Ro
Parmi tous les rois de Yéhouda qui vinrent Ep
houda, 300 talents d’argent et 30 talents Ph
après ou qui le précédèrent, il n’y en d’or. 15Hizqiyah donna tout l’argent qui Col
eut pas de semblable à lui. 6Il s’attacha se trouvait dans la maison de YHWH et Phm
à YHWH sans se détourner de lui et il 1 Ti
dans les trésors de la maison royale. 16En Tit
observa les commandements que YHWH ce temps-là, Hizqiyah enleva les lames 1 Pi
avait prescrits à Moshé. 2 Pi
2 Ti
f. [18:1] 2 R. 16:20 ; 2 Ch. 29:1-31:21. Jud

g. [18:4] 2 Ch. 29:3-31:21. 1 Jn
h. [18:9] 2 R. 17:4-6. 2 Jn
i. [18:13] 2 Ch. 32:1-15,30 ; Es. 36:1-10. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 18:17 488 2 R. 18:34
Ex
Lé d’or dont il avait couvert les portes et contre cette terre et détruis-la !
No
De les linteaux du temple de YHWH, pour [Menaces de Rabshaké j ]
Jos les livrer au roi d’Assyrie. 17Puis le roi
Jg 26Alors Élyakim, fils de Chilqiyah,
d’Assyrie envoya de Lakis à Yerousha-
1S Shebna et Yoach dirent à Rabshaké : S’il
2S laim, vers le roi Hizqiyah, Tharthan, Rab-
1R Saris et Rabshaké avec une puissante te plaît, parle à tes serviteurs en araméen,
2R
armée. Ils montèrent et arrivèrent à Ye- car nous écoutons, mais ne nous parle
roushalaim. Lorsqu’ils furent montés et pas en hébreu, aux oreilles du peuple
arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de qui est sur la muraille. 27Rabshaké leur
l’étang supérieur, qui est sur le chemin répondit : Est-ce vers ton maître et auprès
du champ du foulon. 18Ils appelèrent le de toi que mon maître m’a envoyé pour
roi. Alors Élyakim, fils de Chilqiyah, chef prononcer ces paroles ? N’est-ce pas vers
de la maison du roi, Shebna, le secrétaire ces hommes assis sur la muraille pour
et Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, se manger avec vous leurs excréments et
rendirent auprès d’eux. 19Rabshaké leur boire leur urine ? 28Rabshaké, s’étant
dit : S’il vous plaît, dites à Hizqiyah : avancé, cria à grande voix en hébreu, il
Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : parla et dit : Écoutez la parole du grand
Quelle est cette confiance sur laquelle tu roi, le roi d’Assyrie ! 29Ainsi parle le
t’appuies ? 20Tu as dit : Il faut pour la roi : Qu’Hizqiyah ne vous trompe pas,
guerre le conseil et la force. Mais ce ne car il ne pourra pas vous délivrer de ma
sont que des paroles. Mais en qui as-tu main. 30Qu’Hizqiyah ne vous amène pas
placé ta confiance, pour te rebeller contre à vous confier en YHWH, en disant :
moi ? 21Voici maintenant, tu l’as placée YHWH nous délivrera, il délivrera et
dans l’Égypte, dans ce roseau cassé, qui cette ville ne sera pas livrée entre les
pénètre et perce la paume de quiconque mains du roi d’Assyrie. 31N’écoutez pas
s’appuie dessus ! Tel est pharaon, roi Hizqiyah, car ainsi parle le roi d’Assyrie :
d’Égypte, pour tous ceux qui se confient Faites la paix avec moi et rendez-vous
en lui. 22Peut-être me direz-vous : Nous à moi, et chacun de vous mangera de
nous confions en YHWH, notre Elohîm. sa vigne, de son figuier et chacun boira
Mais n’est-ce pas celui dont Hizqiyah a de l’eau de sa citerne, 32jusqu’à ce que
détruit les hauts lieux et les autels, en je vienne et que je vous emmène vers
disant à Yéhouda et à Yeroushalaim : une terre comme votre terre, une terre
Vous vous prosternerez devant cet autel à de blé et de vin nouveau, une terre de
Yeroushalaim ? 23Maintenant, s’il te plaît, pain et de vignes, une terre d’oliviers qui
donne des otages au roi d’Assyrie, mon portent de l’huile, et de miel, et vous
maître, et je te donnerai 2 000 chevaux, vivrez et vous ne mourrez pas. Mais
si tu peux donner autant de cavaliers pour n’écoutez pas Hizqiyah, car il pourrait
les monter. 24Comment repousserais-tu vous séduire, en disant : YHWH nous
un seul gouverneur d’entre les serviteurs délivrera. 33Les elohîm des nations ont-
de mon maître ? Mais tu mets ta confiance ils délivré chacun leur terre de la main du
dans l’Égypte, à cause des chars et des roi d’Assyrie ? 34Où sont les elohîm de
cavaliers. 25D’ailleurs, est-ce sans l’ordre Hamath et d’Arpad ? Où sont les elohîm
de YHWH que je suis monté contre ce lieu de Sépharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Oui,
pour le détruire ? YHWH m’a dit : Monte ont-ils délivré Samarie de ma main ?

j. [18:26] 2 Ch. 32:16,18-19 ; Es. 36:11-21.


2 R. 18:35 489 2 R. 19:13
35Parmi tous les elohîm de ces terres, [Réponse de YHWH ] l

quels sont ceux qui ont délivré leur 6Et Yesha`yah leur dit : Voici ce que vous
terre de ma main, pour dire que YHWH direz à votre maître : Ainsi parle YHWH :
délivrera Yeroushalaim de ma main ? 36Le N’aie pas peur en face des paroles que tu
peuple se tut et on ne lui répondit pas as entendues, par lesquelles les serviteurs
un mot, car le roi avait donné cet ordre du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. 7Voici, 2R
en disant : Vous ne lui répondrez pas. je vais mettre en lui un esprit tel que, sur Es
37Élyakim, fils de Chilqiyah, chef de la Jé
une nouvelle qu’il recevra, il retournera Ez
maison du roi, et Shebna le secrétaire, vers sa terre, et je le ferai tomber par Os
et Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, l’épée sur sa terre. Joë
vinrent auprès d’Hizqiyah, les vêtements Am
[Défi du roi d’Assyrie à l’Elohîm d’Israël m ] Ab
déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles Jon
de Rabshaké. 8Rabshaké s’étant retiré, trouva le roi Mi
d’Assyrie qui attaquait Libnah, car il Na
[Hizqiyah (Ézéchias) demande à Yesha`yah Ha
(Ésaïe) de consulter YHWH k ] avait appris qu’il était parti de Lakis. 9Il So
entendit dire au sujet de Tirhaka n , roi Ag

19EtHizqiyah
il arriva qu’aussitôt que le roi
entendit ces choses, il dé-
d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te
combattre. C’est pourquoi le roi d’Assyrie
Za
Mal
Ps
chira ses vêtements, se couvrit d’un sac Pr
retourna vers sa terre, mais il envoya des
et entra dans la maison de YHWH. 2Il Job
messagers à Hizqiyah, en leur disant : Ca
envoya Élyakim, chef de la maison du roi, 10Vous parlerez ainsi à Hizqiyah, roi de Ru
Shebna, le secrétaire, et les plus anciens La
Yéhouda, et lui direz : Que ton Elohîm,
des prêtres, couverts de sacs, vers Ye- Ec
en qui tu te confies, ne te trompe pas en Est
sha`yah, le prophète, fils d’Amots. 3Ils lui Da
te disant : Yeroushalaim ne sera pas livrée
dirent : Ainsi parle Hizqiyah : Ce jour est Esd
entre les mains du roi d’Assyrie. 11Voici, Né
un jour d’angoisse, de châtiment et d’op-
tu as entendu ce que les rois d’Assyrie 1 Ch
probre, car les enfants sont près du sein 2 Ch
ont fait à toutes les terres, et comment ils
maternel, mais il n’y a pas de force pour Mt
les ont dévouées par interdit. Et toi, tu Mc
enfanter. 4Peut-être YHWH, ton Elohîm,
serais délivré ? 12Les elohîm des nations Lu
a-t-il entendu toutes les paroles de Rab- Jn
que mes pères ont détruites les ont-ils Ac
shaké, que le roi d’Assyrie, son maître,
délivrées ? Gozan, Charan, Retseph et les Ja
a envoyé pour blasphémer l’Elohîm vi-
fils d’Éden qui sont à Telassar ? 13Où sont Ga
vant, et peut-être YHWH, ton Elohîm, 1 Th
le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le 2 Th
exercera-t-il ses châtiments à cause des
roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et 1 Co
paroles qu’il a entendues. Fais une prière 2 Co
d’Ivva ?
pour le reste qui subsiste encore. 5Les Ro
Ep
serviteurs du roi Hizqiyah vinrent vers Ph
Yesha`yah. Col
Phm
1 Ti
Tit
k. [19:1] 2 Ch. 32:20-22 ; Es. 36:22-37:5. 1 Pi
l. [19:6] Es. 37:6-7. 2 Pi
m. [19:8] 2 Ch. 32:17 ; Es. 37:8-13. 2 Ti
n. [19:9] Tirhaka ou Taharqa était le roi de Napata et un pharaon noir de 690 à 664 av. J.-C. Jud

À cette époque, il y avait des pharaons noirs qui régnaient en Égypte. C’était la 25ème dynastie, 1 Jn
dite « éthiopienne » ou « soudanaise ». 2 Jn
o. [19:14] 2 Ch. 32:20 ; Es. 37:14-20. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 19:13 490 2 R. 19:33
Ex
Lé [Hizqiyah (Ézéchias) dans le temple, sa Je couperai les plus hauts de ses cèdres et
No
prière à YHWH o ] les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai
De
Jos 14Hizqiyah prit la lettre des mains des sa dernière cime, la forêt de son verger.
Jg 24J’ai creusé des sources, après avoir bu
1S messagers et la lut. Puis il monta à la
2S maison de YHWH et la déploya devant les eaux étrangères et je tarirai avec la
1R plante de mes pieds tous les fleuves de
2R
YHWH. 15Hizqiyah pria devant YHWH
et dit : YHWH, Elohîm d’Israël, qui est l’Égypte. 25N’as-tu pas entendu que j’ai
assis entre les chérubins, c’est toi qui es fait cela dès longtemps, et que je l’ai
le seul Elohîm de tous les royaumes de formé dès les jours d’autrefois ? Mainte-
la Terre, c’est toi qui as fait les cieux et nant je l’ai fait venir, pour que tu mettes en
la Terre. 16YHWH ! Incline ton oreille et ruine, en désolation, en tas de pierres et de
écoute. Ouvre tes yeux et regarde. Écoute ruines les villes fortes. 26Leurs habitants
les paroles de Sanchérib, celles qu’il a en- ont la main courte, ils sont épouvantés et
voyées pour blasphémer l’Elohîm vivant. honteux. Ils sont devenus comme l’herbe
17YHWH, les rois d’Assyrie ont vrai- des champs, la végétation d’un jardin
ment détruit ces nations et ravagé leurs potager, l’herbe verte des toits et le champ
terres, 18et ils ont jeté dans le feu leurs avant que le blé ne soit sur pied q . 27Mais
elohîm, car ce n’étaient pas des elohîm, je connais ta demeure, ta sortie et ton
mais des ouvrages de mains humaines, entrée, comment tu es furieux contre moi.
28Parce que tu es furieux contre moi
du bois, et de la pierre, c’est pourquoi
ils les ont détruits. 19Maintenant, YHWH, et que ton insolence est montée à mes
notre Elohîm ! S’il te plaît, délivre-nous oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines,
de la main de Sanchérib, afin que tous les et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai
royaumes de la Terre sachent que c’est toi, retourner par le chemin par lequel tu es
YHWH, qui es le seul Elohîm. venu. 29Que ceci soit un signe pour toi :
on mangera cette année le produit du grain
[YHWH répond au travers de Yesha`yah p ]
tombé, et la deuxième année, ce qui croît
20Alors Yesha`yah, fils d’Amots, envoya de soi-même, mais la troisième année,
dire à Hizqiyah : Ainsi parle YHWH, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous
l’Elohîm d’Israël : Quant à la prière que planterez des vignes et vous en mangerez
tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi le fruit. 30Ce qui aura été épargné de
d’Assyrie, je l’ai entendue. 21Voici la la maison de Yéhouda, ce qui sera resté
parole que YHWH a prononcée contre poussera encore des racines par-dessous
lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, et produira du fruit par-dessus. 31Car il
la fille, vierge de Sion. Elle hoche la tête sortira de Yeroushalaim un reste, et de
après toi, la fille de Yeroushalaim. 22Qui la Montagne de Sion des rescapés. Voilà
as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui ce que fera le zèle de YHWH Tsevaot.
as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en 32C’est pourquoi ainsi parle YHWH, sur
haut, vers le Saint d’Israël ! 23Tu as insulté le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans
Adonaï par la main de tes messagers et tu cette ville, il n’y lancera aucune flèche,
as dit : Avec la multitude de mes chars, il ne se présentera pas contre elle avec
de mes chars, je suis monté au sommet le bouclier et il n’élèvera pas des tertres
des montagnes, aux extrémités du Liban. contre elle. 33Il s’en retournera par le

p. [19:20] Es. 37:21-35.


q. [19:26] Es. 37:27.
2 R. 19:34 491 2 R. 20:13
chemin par lequel il est venu et il n’en- chef de mon peuple : Ainsi parle YHWH,
trera pas dans cette ville, – déclaration de l’Elohîm de David, ton père : J’ai entendu
YHWH. 34Car je protègerai cette ville, ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te
afin de la délivrer, par amour pour moi et guérirai. Dans trois jours tu monteras à
par amour pour David, mon serviteur. la maison de YHWH. 6J’ajouterai 15 ans
[L’ange de YHWH dans le camp des à tes jours, je te délivrerai, toi et cette
2R
Assyriens r ] ville, de la paume du roi d’Assyrie. Je Es
35Il arriva cette nuit-là que l’Ange de protégerai cette ville par amour pour moi Jé
et par amour pour mon serviteur David. Ez
YHWH sortit et frappa 185 000 hommes 7Puis Yesha`yah dit : Prenez une masse Os
Joë
dans le camp des Assyriens. Et quand on
de figues sèches ! Et ils la prirent et l’ap- Am
se leva de bon matin, voici, ils étaient tous Ab
pliquèrent sur l’ulcère. Et Hizqiyah fut Jon
morts.
guéri. 8Hizqiyah avait dit à Yesha`yah : Mi
[Mort de Sanchérib, roi d’Assyrie s ] À quel signe connaîtrai-je que YHWH me Na
Ha
36Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva guérira et qu’au troisième jour, je monte- So
son camp, partit et s’en retourna, et il rai à la maison de YHWH ? 9Yesha`yah Ag
Za
resta à Ninive. 37Il arriva, comme il était répondit : Voici, de la part de YHWH, Mal
prosterné dans la maison de Nisrok, son le signe auquel tu connaîtras que YHWH Ps
accomplira la parole qu’il a déclarée : Pr
elohîm, qu’Adrammélek et Sharetser, ses
Job
fils, le tuèrent avec l’épée, puis ils se L’ombre s’avancera-t-elle de 10 degrés, Ca
sauvèrent en terre d’Ararat. Ésar-Haddon, ou reculera-t-elle en arrière de 10 degrés ? Ru
10Yehizqiyah u dit : C’est peu de chose La
son fils, devint roi à sa place. Ec
[Hizqiyah (Ézéchias) malade puis guéri par
que l’ombre s’avance de 10 degrés ! Mais Est
plutôt que l’ombre recule en arrière de 10 Da
YHWH t ] Esd
degrés ! 11Alors Yesha`yah, le prophète, Né

20Enà lacemort.
temps-là, Hizqiyah fut malade
Le prophète Yesha`yah,
invoqua YHWH, qui fit revenir l’ombre
de 10 degrés en arrière sur les degrés
1 Ch
2 Ch
fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Mt
d’Achaz, où elle était descendue. Mc
Ainsi parle YHWH : Donne tes ordres à ta Lu
[Visite des ambassadeurs babyloniens ;
maison, car tu vas mourir et tu ne vivras Jn
prophétie sur la captivité babylonienne v ] Ac
plus. 2Il tourna sa face contre le mur et
12En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils Ja
fit sa prière à YHWH, en disant : 3Oh ! Ga
Je te prie, YHWH ! Souviens-toi que j’ai de Baladan, roi de Babel, envoya une 1 Th
2 Th
marché devant toi avec fidélité et intégrité lettre avec un présent à Hizqiyah, parce
1 Co
de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable qu’il avait appris la maladie d’Hizqiyah. 2 Co
à tes yeux ! Et Hizqiyah pleura, il pleura 13Hizqiyah les écouta et leur montra toute Ro
Ep
beaucoup. 4Et il arriva que Yesha`yah, la maison de son trésor, l’argent, l’or, les Ph
étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au aromates, l’huile précieuse, toute sa mai- Col
son d’armes et tout ce qui se trouvait dans Phm
milieu de la ville, la parole de YHWH vint 1 Ti
à lui, disant : 5Retourne, et dis à Hizqiyah, ses trésors. Il n’y eut rien que Hizqiyah ne Tit
leur montra dans sa maison et dans tout 1 Pi
2 Pi
r. [19:35] Es. 37:36-38. 2 Ti
s. [19:36] Es. 37:37-38 ; 2 Ch. 32:21. Jud

t. [20:1] 2 Ch. 32:24 ; Es. 38. 1 Jn
u. [20:10] Ézéchias. 2 Jn
v. [20:12] 2 Ch. 32:25-31 ; Es. 39. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 20:14 492 2 R. 21:10
Ex
Lé son royaume. 14Yesha`yah, le prophète, mal aux yeux de YHWH, selon les abo-
No
De vint ensuite auprès du roi Hizqiyah, et lui minations des nations que YHWH avait
Jos dit : Qu’ont dit ces gens-là ? Et d’où sont- chassées devant les enfants d’Israël. 3Car
Jg
ils venus vers toi ? Hizqiyah répondit : Ils il rebâtit les hauts lieux que Hizqiyah, son
1S
2S sont venus d’une terre très éloignée, ils père, avait détruits, il éleva des autels pour
1R sont venus de Babel. 15Il dit : Qu’ont- le Baal et il fit une asherah a , comme avait
2R
ils vu dans ta maison ? Hizqiyah dit : Ils fait Achab, roi d’Israël, il se prosterna
ont vu tout ce qui est dans ma maison : devant toute l’armée des cieux et la servit.
il n’y a rien dans mes trésors que je ne 4Il bâtit aussi des autels dans la maison de
leur aie montré. 16Alors Yesha`yah dit à YHWH, dont YHWH avait dit : C’est à
Hizqiyah : Écoute la parole de YHWH ! Yeroushalaim que j’établirai mon Nom b .
17Voici, les jours viendront où tout ce qui 5Il bâtit des autels pour toute l’armée des
est dans ta maison et ce que tes pères cieux dans les deux parvis de la maison
ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce de YHWH. 6Il fit aussi passer son fils par
jour, sera emporté à Babel ; il n’en restera le feu, il pratiquait le spiritisme et la divi-
rien, dit YHWH w . 18On prendra même nation. Il établit des gens qui évoquaient
de tes fils x qui seront sortis de toi, que les morts et ceux qui avaient un esprit de
tu auras engendré, afin qu’ils soient eu- divination. Il fit de plus en plus ce qui est
nuques dans le palais du roi de Babel. mal aux yeux de YHWH pour l’irriter. 7Il
19Hizqiyah répondit à Yesha`yah : La plaça aussi l’idole d’Asherah qu’il avait
parole de YHWH que tu as prononcée est faite, dans la maison dont YHWH avait dit
bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix à David, et à Shelomoh, son fils : C’est
et sécurité pendant mes jours ? dans cette maison, et c’est dans Yerou-
[Mort d’Hizqiyah (Ézéchias) ; Menashè shalaim, que j’ai choisie parmi toutes les
(Manassé) règne sur Yéhouda y ] tribus d’Israël, que je veux pour toujours
20Le reste des discours d’Hizqiyah, toutes établir mon Nom c . 8Je ne ferai plus errer
le pied d’Israël hors de ce sol que j’ai
ses actions puissantes, et comment il a fait
donné à leurs pères, pourvu seulement
l’étang et l’aqueduc par lequel il a fait
qu’ils aient soin de mettre en pratique
entrer les eaux dans la ville, cela n’est-
tout ce que je leur ai ordonné et toute
il pas écrit dans le livre des discours du
la torah que Moshé, mon serviteur, leur
jour des rois de Yéhouda ? 21Hizqiyah se
a prescrite. 9Mais ils n’obéirent pas, car
coucha avec ses pères. Et Menashè, son
Menashè les fit s’égarer, jusqu’à faire le
fils, régna à sa place.
mal plus que les nations que YHWH avait
[Abominations et idolâtrie de Menashè z ] exterminées devant les enfants d’Israël.

21Menashè, fils de 12 ans devint roi.


Il régna 55 ans à Yeroushalaim. Sa
[Jugement de YHWH contre Yéhouda]
10Alors YHWH parla par la main de
mère s’appelait Hephtsiba. 2Il fit ce qui est
ses serviteurs les prophètes, en disant :

w. [20:17] La déportation des Juifs à Babel (Babylone). Voir 2 R. 24-25.


x. [20:18] 2 R. 24:12 ; 2 Ch. 33:11 ; Da. 1.
y. [20:20] 2 Ch. 32:32-33.
z. [21:1] 2 Ch. 33:1-9.
a. [21:3] Voir commentaire en Jg. 2:13.
b. [21:4] Voir 2 Ch. 6:6.
c. [21:7] Voir 2 Ch. 6:6, 7:16.
2 R. 21:11 493 2 R. 22:5
11Parce que Menashè, roi de Yéhouda, a aux yeux de YHWH, comme avait fait
commis ces abominations, parce qu’il a Menashè, son père. 21Il marcha dans toute
fait pire que tout ce qu’avaient fait avant la voie où avait marché son père, il servit
lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait les idoles que son père avait servies et
pécher Yéhouda par ses idoles, 12à cause se prosterna devant elles. 22Il abandonna
de cela, YHWH, l’Elohîm d’Israël, dit : YHWH, l’Elohîm de ses pères et il ne
2R
Voici, je vais faire venir sur Yeroushalaim marcha pas dans la voie de YHWH. Es
et sur Yéhouda des malheurs tels que [Yoshiyah (Josias), roi de Yéhouda f ] Jé
les deux oreilles tinteront à qui les en- Ez
23Les serviteurs d’Amon firent une Os
tendra. 13Car j’étendrai sur Yeroushalaim Joë
le cordeau de Samarie et le niveau de conspiration contre lui et le tuèrent dans Am
la maison d’Achab. Je nettoierai Yerou- sa maison. 24Mais le peuple de la terre Ab
frappa tous ceux qui avaient conspiré Jon
shalaim comme un plat qu’on nettoie, et Mi
qu’on renverse sur son fond après l’avoir contre le roi Amon, et le peuple de la terre Na
établit roi son fils Yoshiyah à sa place. Ha
nettoyé. 14J’abandonnerai le reste de mon So
25Le reste des actions d’Amon, ce qu’il a
héritage et je les livrerai entre les mains de Ag
leurs ennemis. Ils seront le butin et la proie fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Za
discours du jour des rois de Yéhouda ? Mal
de tous leurs ennemis, 15parce qu’ils ont Ps
26On l’enterra dans son sépulcre, dans
fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils Pr

m’ont irrité depuis le jour où leurs pères le jardin d’Ouzza. Et Yoshiyah, son fils, Job
Ca
sont sortis d’Égypte, jusqu’à ce jour. régna à sa place. Ru
[Droiture de Yoshiyah ; réparations dans le La
[Meurtres de Menashè ; sa mort d ] Ec
temple g ]
16Menashè répandit en très grande quan- Est
Da
tité le sang innocent, jusqu’à en remplir
Yeroushalaim d’extrémité en extrémité,
22Yoshiyah était fils de 8 ans quand
il devint roi. Il régna 31 ans à Ye-
Esd

roushalaim. Sa mère s’appelait Yediydah, 1 Ch
outre son péché par lequel il fit pécher 2 Ch
fille d’Adayah, de Botskath. 2Il fit ce qui Mt
Yéhouda en faisant ce qui est mal aux
est droit aux yeux de YHWH et il marcha Mc
yeux de YHWH. 17Le reste des discours Lu
dans toute la voie de David, son père. Il
de Menashè, tout ce qu’il a accompli, les Jn
ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. Ac
péchés auxquels il se livra, cela n’est-il 3La dix-huitième année du roi Yoshiyah, Ja
pas écrit dans le livre des discours du Ga
le roi envoya dans la maison de YHWH,
jour des rois de Yéhouda ? 18Menashè se 1 Th
Shaphan, le secrétaire, fils d’Atsalyah, 2 Th
coucha avec ses pères et il fut enterré
fils de Meshoullam. 4Il lui dit : Monte 1 Co
dans le jardin de sa maison, dans le jardin 2 Co
vers Chilqiyah, le grand-prêtre, et dis-lui Ro
d’Ouzza. Amon, son fils, régna à sa place. Ep
d’amasser l’argent qui a été apporté dans
[Amon règne sur Yéhouda ; sa mort e ] la maison de YHWH et que ceux qui ont Ph
Col
19Amon était fils de 22 ans quand il devint la garde du seuil ont recueilli du peuple. Phm
roi. Il régna 2 ans à Yeroushalaim. Sa 5On le remettra entre les mains de ceux 1 Ti
Tit
mère s’appelait Meshoullémeth, fille de qui font l’ouvrage, et qui sont gardiens de 1 Pi
Harouts, de Yotbah. 20Il fit ce qui est mal la maison de YHWH. Et ils le remettront 2 Pi
2 Ti
d. [21:16] 2 Ch. 33:11-20. Jud

e. [21:19] 2 Ch. 33:20-25. 1 Jn
f. [21:23] 2 Ch. 33:24-25. 2 Jn
g. [22:1] 2 Ch. 34:2-13. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 22:6 494 2 R. 23:1
Ex
Lé à ceux qui font l’ouvrage dans la maison près de la prophétesse Houldah, femme de
No
De de YHWH pour fortifier les brèches de Shalloum, fils de Tiqvah, fils de Harhas,
Jos la maison, 6aux artisans, aux bâtisseurs gardien des vêtements. Elle habitait dans
Jg
et aux maçons, pour les achats du bois un autre quartier de Yeroushalaim.
1S
2S et des pierres de taille pour réparer la [YHWH rassure Yoshiyah par la prophétesse
1R maison. 7Mais on ne leur demandera pas Houldah j ]
2R
de comptes pour l’argent remis entre leurs 15Après qu’ils eurent parlé avec elle,
mains, parce qu’ils agissent fidèlement.
elle leur répondit : Ainsi parle YHWH,
[Découverte et lecture du livre de la torah h ] l’Elohîm d’Israël : Dites à l’homme qui
8Alors Chilqiyah, le grand-prêtre, dit à vous a envoyé vers moi : 16Ainsi parle
Shaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre YHWH : Voici, je vais faire venir le
de la torah dans la maison de YHWH. malheur sur cette ville et sur ses habi-
Et Chilqiyah donna ce livre à Shaphan tants, selon toutes les paroles du livre que
qui le lut. 9Shaphan, le secrétaire, alla le roi de Yéhouda a lu. 17Parce qu’ils
vers le roi et lui rapporta la chose, et m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé des
dit : Tes serviteurs ont amassé l’argent parfums à d’autres elohîm, pour m’irriter
qui se trouvait dans la maison et l’ont par toutes les actions de leurs mains, ma
remis entre les mains de ceux qui font colère s’est enflammée contre cette ville
l’ouvrage, les gardiens de la maison de et elle ne s’éteindra pas. 18Mais quant au
YHWH. 10Shaphan, le secrétaire, raconta roi de Yéhouda qui vous a envoyé pour
au roi, disant : Le prêtre Chilqiyah m’a consulter YHWH, vous lui direz : Ainsi
donné un livre. Et Shaphan le lut devant parle YHWH, l’Elohîm d’Israël, au sujet
le roi. 11Lorsque le roi eut entendu les des paroles que tu as entendues : 19Parce
paroles du livre de la torah, il déchira ses que ton cœur a été touché, et que tu t’es
vêtements. humilié devant YHWH en entendant ce
[Annonce du jugement de YHWH par
que j’ai prononcé contre cette ville et
Houldah i ] contre ses habitants, qui seront un objet
d’épouvante et de malédiction, et parce
12Il donna cet ordre au prêtre Chilqiyah,
que tu as déchiré tes vêtements, et que
à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai
de Miykayah, à Shaphan, le secrétaire, et à entendu, – déclaration de YHWH. 20C’est
Asayah, serviteur du roi : 13Allez, consul- pourquoi voici, je vais te recueillir auprès
tez YHWH pour moi, pour le peuple et de tes pères, et tu seras recueilli dans ton
pour tout Yéhouda, au sujet des paroles sépulcre en paix et tes yeux ne verront pas
de ce livre qui a été trouvé. Car grande est tout ce mal que je vais faire venir sur cette
la colère de YHWH qui s’est enflammée ville. Ils rapportèrent toutes ces paroles au
contre nous, parce que nos pères n’ont roi.
pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont
[Le livre de la torah lu au peuple k ]
pas mis en pratique tout ce qui nous y est
prescrit. 14Le prêtre Chilqiyah, Achikam,
Acbor, Shaphan et Asayah, allèrent au- 23Alors, le roi Yoshiyah, fit rassembler
auprès de lui tous les anciens de Yé-

h. [22:8] 2 Ch. 34:14-19.


i. [22:12] 2 Ch. 34:20-28.
j. [22:15] 2 Ch. 34:22-28.
k. [23:1] 2 Ch. 34:29-30.
2 R. 23:2 495 2 R. 23:13
houda et de Yeroushalaim. 2Le roi monta de Cédron, la pulvérisa en poussière et
à la maison de YHWH, avec tous les il en jeta les cendres sur le sépulcre des
hommes de Yéhouda, tous les habitants de fils du peuple. 7Ensuite, il détruisit les
Yeroushalaim, les prêtres, les prophètes, maisons des hommes prostitués qui se
et tout le peuple, depuis le plus petit prostituent qui étaient dans la maison de
jusqu’au plus grand. Il lut devant eux YHWH, maisons où les femmes tissaient
2R
toutes les paroles du livre de l’alliance, qui des tentes pour Asherah. 8Il fit venir Es
avait été trouvé dans la maison de YHWH. des villes de Yéhouda tous les prêtres Jé
et il rendit impurs les hauts lieux où Ez
[Engagement de Yoshiyah et du peuple à Os
suivre la torah de YHWH l ] les prêtres brûlaient de l’encens, depuis Joë
3Le roi se tenait debout près de la colonne. Guéba jusqu’à Beer-Shéba. Il renversa Am
Ab
les hauts lieux des portes : à l’entrée de Jon
Il traita alliance devant YHWH, pour
la porte de Yéhoshoua, chef de la ville, Mi
marcher derrière YHWH, pour garder ses Na
sur la gauche de l’homme, à la porte de
ordonnances, ses préceptes et ses statuts Ha
la ville. 9Toutefois, les prêtres des hauts So
de tout son cœur et de toute son âme, Ag
lieux ne montaient pas à l’autel de YHWH
en accomplissant les paroles de l’alliance Za
à Yeroushalaim, mais ils mangeaient des Mal
écrites dans ce livre. Et tout le peuple se
pains sans levain parmi leurs frères. 10Le Ps
tint à cette alliance. Pr
roi rendit impur Topheth qui est dans
[Yoshiyah débarrasse Yéhouda de toutes ses Job
la vallée des fils de Hinnom, afin que Ca
idoles m ]
personne ne fasse plus passer son fils ou Ru
4Alors le roi donna cet ordre à Chilqiyah, La
sa fille par le feu en l’honneur de Moloc p .
Ec
le grand-prêtre, aux prêtres du second 11Il fit disparaître de l’entrée de la maison Est
ordre et à ceux qui gardaient le seuil, de de YHWH les chevaux que les rois de Yé- Da
Esd
sortir hors du temple de YHWH tous les houda avaient consacrés au soleil, près de Né
ustensiles qui avaient été faits pour Baal n , la chambre de l’eunuque Nethan-Mélek, 1 Ch
pour Asherah o , et pour toute l’armée des situé à Parvarim, et il brûla au feu les 2 Ch
Mt
cieux. Il les brûla hors de Yeroushalaim, chars du soleil. 12Et les autels qui étaient Mc
dans les champs de Cédron, et en fit porter sur le toit de la chambre haute d’Achaz, Lu
Jn
la poussière à Béth-El. 5Il chassa les que les rois de Yéhouda avaient faits et Ac
prêtres idolâtres, que les rois de Yéhouda les autels que Menashè avait faits dans Ja
avaient établis pour brûler de l’encens les deux parvis de la maison de YHWH. Ga
1 Th
sur les hauts lieux, dans les villes de Après les avoir brisés et enlevés de là, il en 2 Th
Yéhouda et aux environs de Yerousha- jeta la poussière dans le torrent de Cédron. 1 Co
13Le roi rendit impurs les hauts lieux qui 2 Co
laim, et ceux qui offraient des parfums Ro
à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque étaient en face de Yeroushalaim, au sud Ep
et à toute l’armée des cieux. 6Il sortit de de la montagne de perdition, que Shelo- Ph
Col
la maison de YHWH l’idole d’Asherah, moh, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, Phm
qu’il transporta hors de Yeroushalaim vers l’abomination des Sidoniens, à Kemosh, 1 Ti
Tit
le torrent de Cédron. Il la brûla au torrent l’abomination des Moabites, et à Milcom, 1 Pi
2 Pi
l. [23:3] 2 Ch. 34:31-32. 2 Ti
m. [23:4] 2 Ch. 34:33. Jud

n. [23:4] Voir commentaire en Jg. 2:12. 1 Jn
o. [23:4] Voir commentaire en Jg. 2:13. 2 Jn
p. [23:10] Lé. 20:2-3. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 23:14 496 2 R. 23:29
Ex
Lé l’abomination des fils d’Ammon. 14Il jugeaient Israël et pendant tous les jours
No
De brisa aussi les monuments, découpa les des rois d’Israël et des rois de Yéhouda.
Jos asherah et remplit d’ossements humains 23Mais dans la dix-huitième année du
Jg
les lieux où elles étaient. 15Il renversa roi Yoshiyah, cette Pâque fut célébrée
1S
2S l’autel qui était à Béth-El, le haut lieu pour YHWH à Yeroushalaim. 24Yoshiyah
1R qu’avait fait Yarobam, fils de Nebath, qui extermina aussi ceux qui évoquaient les
2R
avait fait pécher Israël. Il brûla le haut morts et ceux qui avaient un esprit de
lieu et le pulvérisa en poussière, et il brûla divination, les théraphim, les idoles, et
l’Asherah. 16Yoshiyah s’étant tourné et toutes les abominations qui se voyaient
ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la en terre de Yéhouda et à Yeroushalaim,
montagne, envoya prendre les ossements afin de mettre en pratique les paroles de la
des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et torah écrites dans le livre que Chilqiyah,
le rendit impur, selon la parole de YHWH le prêtre, avait trouvé dans la maison de
prononcée à haute voix par l’homme q YHWH.
d’Elohîm. 17Le roi dit : Quel est ce mo- [Témoignage de Yoshiyah ; confirmation du
nument que je vois ? Et les hommes de jugement de YHWH]
la ville lui répondirent : C’est le sépulcre 25Avant Yoshiyah, il n’y eut pas de roi
de l’homme d’Elohîm qui est venu de Yé-
qui, comme lui, revienne à YHWH de tout
houda qui a crié contre l’autel de Béth-El
son cœur, de toute son âme et de toute
ces choses que tu as accomplies r . 18Et il
sa force, selon toute la torah de Moshé.
dit : Laissez-le, que personne ne remue ses
Après lui, il n’en a pas paru de semblable.
os ! Ils conservèrent ainsi ses os, avec les 26Toutefois, YHWH ne se détourna pas
os du prophète qui était venu de Samarie.
19Yoshiyah fit encore disparaître toutes de l’ardeur de sa grande colère dont il
était enflammé contre Yéhouda, à cause
les maisons des hauts lieux, qui étaient
de toutes les irritations dont Menashè
dans les villes de Samarie, et qu’avaient
l’avait irrité. 27Et YHWH dit : J’ôterai
faites les rois d’Israël en provocation. Il
Yéhouda de devant ma face, comme j’ai
agit à leur égard entièrement comme il
ôté Israël, et je rejetterai cette ville de
avait agi à Béth-El. 20Il tua sur les autels
Yeroushalaim que j’avais choisie, et la
tous les prêtres des hauts lieux qui étaient
maison de laquelle j’avais dit : Là sera
là, et il y brûla des ossements humains.
mon Nom. 28Le reste des discours de
Puis il retourna à Yeroushalaim.
Yoshiyah, tout ce qu’il a accompli, cela
[Yoshiyah rétablit la fête de la Pâque s ] n’est-il pas écrit dans le livre des discours
21Alors le roi donna cet ordre à tout du jour des rois de Yéhouda ?
le peuple, en disant : Célébrez la Pâque [Mort de Yoshiyah ; Yehoachaz règne sur
pour YHWH, votre Elohîm, comme il Yéhouda u ]
est écrit dans le livre de cette alliance t . 29De son temps, pharaon Néco, roi
22Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait
d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie,
été célébrée depuis le temps où les juges vers le fleuve d’Euphrate. Le roi Yoshiyah

q. [23:16] 1 R. 13:1-2.
r. [23:17] 1 R. 13:1-2.
s. [23:21] 2 Ch. 35:1-19.
t. [23:21] Yéhoshoua ha Mashiah est notre Pâque. Voir Ex. 12 et 1 Co. 5:7.
u. [23:29] 2 Ch. 35:20-27, 36:1-2.
2 R. 23:30 497 2 R. 24:9
marcha à sa rencontre, mais dès que pha- [Asservissement de Yehoyaqiym au roi de
raon le vit, il le tua à Meguiddo. 30Ses Babel ; destruction de Yéhouda x ]
serviteurs l’emportèrent mort sur un char,
ils l’amenèrent de Meguiddo à Yerousha-
laim et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et
24Dede Babel,
son temps, Neboukadnetsar, roi
monta. Yehoyaqiym lui fut
asservi pendant 3 ans, mais il se révolta
le peuple de la terre prit Yehoachaz, fils de de nouveau contre lui. 2Alors YHWH 2R
Yoshiyah, ils l’oignirent et l’établirent roi envoya contre Yehoyaqiym des troupes Es
à la place de son père. de Chaldéens, des armées de Syriens, Jé
Ez
[Yehoachaz mis en prison par pharaon v ] des troupes de Moabites et des troupes Os
31Yehoachaz était fils de 23 ans quand il des fils d’Ammon. Il les envoya contre Joë
Am
devint roi. Il régna 3 mois à Yerousha- Yéhouda pour le détruire, selon la parole Ab
laim. Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de YHWH, dont il avait parlé par la main Jon

de Yirmeyah, de Libnah. 32Il fit ce qui de ses serviteurs les prophètes. 3C’est Mi
Na
est mal aux yeux de YHWH, entièrement seulement par l’ordre de YHWH que cela Ha
comme avaient fait ses pères. 33Et pha- arriva contre Yéhouda, afin de l’ôter de So
Ag
raon Néco l’emprisonna à Riblah, en terre devant sa face, à cause de tous les péchés
Za
de Hamath, afin qu’il ne règne plus à commis par Menashè, 4et à cause aussi Mal
du sang innocent qu’il avait répandu, du Ps
Yeroushalaim et il imposa sur la terre un Pr
tribut de 100 talents d’argent et d’un talent sang innocent dont il avait rempli Ye- Job
d’or. roushalaim. Et YHWH ne voulut pas lui Ca
pardonner. Ru
[Pharaon établit Yehoyaqiym roi de La
[Mort de Yehoyaqiym ; Yehoyakiyn règne sur Ec
Yéhouda w ]
Yéhouda y ] Est
34Puis pharaon Néco établit roi Élyakim, Da
5Le reste des discours de Yehoyaqiym et Esd
fils de Yoshiyah, à la place de Yoshiyah, Né
son père, et il changea son nom en celui tout ce qu’il a accompli, cela n’est-il pas 1 Ch
de Yehoyaqiym. Il prit Yehoachaz, qui alla écrit dans le livre des discours du jour des 2 Ch
Mt
en Égypte, où il mourut. 35Yehoyaqiym rois de Yéhouda ? 6Ainsi Yehoyaqiym se
Mc
donna cet argent et cet or à pharaon : coucha avec ses pères. Et Yehoyakiyn, son Lu

il taxa la terre pour fournir cet argent, fils, régna à sa place. 7Le roi d’Égypte Jn
Ac
selon l’ordre de pharaon. Il détermina la ne sortit plus de sa terre, parce que le roi Ja
part de chacun et exigea du peuple de la de Babel avait pris tout ce qui était au Ga
roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte 1 Th
terre l’argent et l’or qu’il devait livrer à 2 Th
pharaon Néco. 36Yehoyaqiym était fils de jusqu’au fleuve d’Euphrate. 8Yehoyakiyn 1 Co
était fils de 18 ans quand il devint roi. 2 Co
25 ans quand il devint roi. Il régna 11 Ro
ans à Yeroushalaim. Sa mère s’appelait Il régna 3 mois à Yeroushalaim. Sa mère Ep
Zeboudda, fille de Pedayah, de Rouma. s’appelait Nehoushta, fille d’Elnathan, Ph
37Il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH, de Yeroushalaim. 9Il fit ce qui est mal Col
Phm
entièrement comme avaient fait ses pères. aux yeux de YHWH, entièrement comme 1 Ti
avait fait son père. Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
v. [23:31] 2 Ch. 36:3. Jud

w. [23:34] 2 Ch. 36:4-5. 1 Jn
x. [24:1] 2 Ch. 36:6-7. 2 Jn
y. [24:5] 2 Ch. 36:8-9. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 24:9 498 2 R. 25:3
Ex
Lé [Yeroushalaim (Jérusalem) et son roi en de 1 000, tous les hommes vaillants et
No
captivité à Babel ; les pauvres restent z ] propres à la guerre. Le roi de Babel les
De
Jos 10En ce temps-là, les serviteurs de Nebou- emmena captifs à Babel.
Jg
1S kadnetsar, roi de Babel, montèrent contre [Neboukadnetsar établit Tsidqiyah (Sédécias)
2S Yeroushalaim, et la ville fut assiégée. roi de Yéhouda b ]
1R 11Neboukadnetsar, roi de Babel, arriva
2R
17Et le roi de Babel établit roi, à la place
devant la ville, pendant que ses serviteurs de Yehoyakiyn, Mattanyah, son oncle, et
l’assiégeaient. 12Alors Yehoyakiyn, roi de il changea son nom en celui de Tsidqiyah.
Yéhouda, se rendit vers le roi de Babel, 18Tsidqiyah était fils de 21 ans quand il
avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs devint roi. Il régna 11 ans à Yeroushalaim.
et ses eunuques. Et le roi de Babel le Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de Yir-
fit prisonnier, la huitième année de son meyah, de Libnah. 19Il fit ce qui est mal
règne. 13Il emporta de là, tous les trésors aux yeux de YHWH, entièrement comme
de la maison de YHWH et les trésors de avait fait Yehoyaqiym.
la maison royale, il mit en pièces tous les
[Tsidqiyah (Sédécias) se révolte c ]
ustensiles en or que Shelomoh, le roi d’Is-
raël, avait faits pour le temple de YHWH, 20Cela arriva à cause de la colère de
comme YHWH l’avait ordonné. 14Il em- YHWH contre Yeroushalaim et contre
mena en captivité tout Yeroushalaim a , Yéhouda, qu’il voulait rejeter de devant sa
tous les chefs et tous les vaillants hommes face. Et Tsidqiyah se révolta contre le roi
de guerre, au nombre de 10 000 captifs, de Babel.
avec les charpentiers et les serruriers, de [Siège de Yeroushalaim (Jérusalem) d ]
sorte qu’il ne resta plus que le peuple
pauvre de la terre. 15Ainsi il transporta
Yehoyakiyn à Babel, avec la mère du roi,
25Etdu ilrègne
arriva dans la neuvième année
de Tsidqiyah, le dixième
jour du dixième mois, que Neboukad-
les femmes du roi et ses eunuques. Il
netsar e , roi de Babel, vint avec toute
emmena captifs à Babel tous les grands de
son armée contre Yeroushalaim ; il campa
la terre, de Yeroushalaim à Babel, 16avec
devant elle et éleva des retranchements
tous les guerriers au nombre de 7 000,
tout autour. 2La ville fut assiégée jusqu’à
les charpentiers, les serruriers au nombre
la onzième année du roi Tsidqiyah. 3Le
z. [24:10] 2 Ch. 36:10.
a. [24:14] Première déportation : 2 R. 24:1-4 et 2 Ch. 36:6-7. La première déportation
eut lieu en 597 av. J.-C. pendant le règne de Yehoyaqiym (Jojakim), roi de Yéhouda (Juda).
Les premiers exilés furent installés dans la région du fleuve Kebar (Ez. 1:1-3), un canal de 90
km de long reliant l’Euphrate au nord de Babel (Babylone) au même fleuve au sud d’Our en
Chaldée. Yirmeyah (Jérémie) savait que leur séjour à l’étranger serait long. Il avait prophétisé
qu’il durerait 70 ans (Jé. 25:1,11-12) et leur conseilla de se construire des maisons, de cultiver
des jardins et de se multiplier (Jé. 29). Daniye’l et ses compagnons furent déportés à Babel
lors de la première déportation (Da. 1). Daniye’l fut déporté environ 8 ans avant Yehezkel
(Ézéchiel).
b. [24:17] 2 Ch. 36:10-12.
c. [24:20] 2 Ch. 36:13-16.
d. [25:1] Jé. 39:1.
e. [25:1] Yeroushalaim (Jérusalem) fut assiégée pendant deux ans. Lors de ce siège, des
femmes juives faisaient cuire leurs enfants pour les consommer (La. 2:20, 4:10).
f. [25:3] La. 4:10.
2 R. 25:3 499 2 R. 25:21
neuvième jour du mois, la famine était f
reste de la multitude. 12Cependant le chef
forte dans la ville, et il n’y avait plus de des gardes laissa quelques-uns des plus
pain pour le peuple de la terre. pauvres de la terre comme vignerons et
[Tsidqiyah (Sédécias) lié et emmené à comme laboureurs. 13Les Chaldéens bri-
Babel g ] sèrent les colonnes en cuivre qui étaient
4Alors la brèche fut faite à la ville et tous dans la maison de YHWH, les bases, la
2R
mer en cuivre qui était dans la maison de Es
les hommes de guerre s’enfuirent de nuit
YHWH, et ils en emportèrent le cuivre Jé
par le chemin de la porte entre les deux
à Babel. 14Ils prirent aussi les cendriers, Ez
murailles près du jardin du roi, pendant Os
les pelles, les mouchettes, les coupes et Joë
que les Chaldéens environnaient la ville.
tous les ustensiles en cuivre avec les- Am
Les fuyards et le roi prirent le chemin Ab
quels on faisait le service. 15Le chef
de la région aride. 5Mais l’armée des Jon
des gardes emporta aussi les encensoirs Mi
Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit Na
et les cuvettes, ce qui était en or et ce
dans les régions arides de Yeriycho, et Ha
qui était en argent. 16Les deux colonnes, So
toute son armée se dispersa loin de lui. Ag
6Ils saisirent le roi et le firent monter vers la mer et les bases que Shelomoh avait
Za
faites pour la maison de YHWH, tous Mal
le roi de Babel à Riblah. On prononça
ces ustensiles en cuivre avaient un poids Ps
contre lui un jugement. 7On tua les fils de
inconnu. 17La hauteur d’une colonne était Pr
Tsidqiyah en sa présence, puis on creva Job
de 18 coudées, et il y avait au-dessus un Ca
les yeux à Tsidqiyah, on le lia avec une
chapiteau en cuivre dont la hauteur était Ru
double chaîne en cuivre et on le conduisit La
de 3 coudées ; autour du chapiteau il y
à Babel. Ec
avait un treillis et des grenades, le tout en Est
[Destruction de Yeroushalaim, du temple et cuivre. Il en était de même pour la seconde Da
des murailles h ] Esd
colonne avec le treillis. 18Le chef des Né
8Le septième jour du cinquième mois, gardes emmena aussi Serayah, le prêtre 1 Ch
c’était la dix-neuvième année du roi Ne- en tête, et Tsephanyah, le second prêtre, 2 Ch
Mt
boukadnetsar, roi de Babel, Nebouzara- et les trois gardiens du seuil. 19Et dans la Mc
dân, chef des gardes, serviteur du roi de ville, il prit un eunuque qui avait sous son Lu
Jn
Babel i , entra dans Yeroushalaim. 9Il brûla commandement des hommes de guerre, 5 Ac
la maison de YHWH, la maison royale hommes de ceux qui voyaient la face du Ja
et toutes les maisons de Yeroushalaim : roi et qui furent trouvés dans la ville, il prit Ga
1 Th
il brûla par le feu toutes les grandes aussi le secrétaire du chef de l’armée qui 2 Th
maisons. 10Toute l’armée des Chaldéens, était chargé d’enrôler le peuple de la terre, 1 Co
2 Co
qui était avec le chef des gardes, démolit et 60 hommes du peuple de la terre qui se Ro
les murailles qui entouraient Yerousha- trouvaient dans la ville. 20Nebouzaradân, Ep
laim. 11Et Nebouzaradân, chef des gardes, chef des gardes, les prit et les conduisit Ph
Col
emmena captifs le reste du peuple, ceux vers le roi de Babel à Riblah. 21Le roi de Phm
qui étaient restés dans la ville, ceux qui Babel les frappa, et les fit mourir à Riblah, 1 Ti
Tit
s’étaient rendus au roi de Babel et le en terre de Hamath. Ainsi Yéhouda fut 1 Pi
2 Pi
g. [25:4] Jé. 39:2-7. 2 Ti
h. [25:8] 2 Ch. 36:17-21 ; Jé. 39:8-10. Jud

i. [25:8] Troisième déportation : Le temple fut brûlé, la ville de Yeroushalaim fut 1 Jn
totalement rasée et ses habitants furent déportés (De. 28:49-68). Contrairement à ce que l’on 2 Jn
pense, il y a eu d’autres déportations. Voir Jé. 52. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 25:21 500 2 R. 25:30
Ex
Lé transporté captif loin de son sol. hommes et frappèrent Gedalyah. Ils le
No
De [Gedalyah nommé gouverneur de Yéhouda ] j tuèrent, ainsi que les Juifs et les Chaldéens
Jos qui étaient avec lui à Mitspah. 26Alors
Jg 22Quant au peuple qui était resté en terre
tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au
1S de Yéhouda, ceux à qui Neboukadnetsar,
2S plus grand, avec les chefs des troupes, se
1R roi de Babel, avait permis de rester, il levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce
2R établit sur eux Gedalyah, fils d’Achikam, qu’ils avaient peur des Chaldéens.
fils de Shaphan. 23Lorsque tous les chefs
[Yehoyakiyn à la table du roi de Babel l ]
des troupes et leurs hommes, eurent appris
que le roi de Babel avait établi Geda- 27La trente-septième année de la captivité
lyah pour gouverneur, ils allèrent trouver de Yehoyakiyn, roi de Yéhouda, le vingt-
Gedalyah à Mitspah, Yishmael, fils de septième jour du douzième mois, Évil-
Nethanyah, Yohanan, fils de Karéach, Se- Merodak, roi de Babel, dans l’année de
rayah, fils de Tanhoumeth, de Netophah, son règne, releva la tête de Yehoyakiyn,
Ya`azanyah, fils du Maakathien, eux et roi de Yéhouda et le fit sortir de la maison
leurs hommes. 24Gedalyah leur jura, à eux d’arrêt. 28Il lui parla avec bonté et il
et à leurs hommes, et leur dit : N’ayez mit son trône au-dessus du trône des rois
pas peur d’être serviteurs des Chaldéens. qui étaient avec lui à Babel. 29Il lui fit
Demeurez sur la terre et servez le roi de changer ses vêtements de prisonnier, et
Babel et vous serez heureux. il m mangea du pain tout le temps de sa vie
[Fuite du peuple en Égypte k ] en sa présence. 30Quant à sa ration, une
ration journalière lui fut accordée selon la
25Mais il arriva au septième mois, que
parole du roi, jour par jour, tous les jours
Yishmael, fils de Nethanyah, fils d’Éliy- de sa vie.
shama, de semence royale, vint avec 10

j. [25:22] Jé. 40:7-11.


k. [25:25] Jé. 41:1-3, 43:4-7.
l. [25:27] Jé. 52:31-34.
m. [25:29] Yehoyakiyn.
Es. 1:1 501 Es. 1:13

Yesha`yah (Ésaïe)
Signification : Yah a sauvé
Auteur : Yesha`yah (Ésaïe)
Thème : Le Mashiah d’Israël
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.

Prophète en Israël, Yesha`yah fut une figure marquante en raison du contenu et de l’impact Es

de son message. Véritable porte-parole d’Elohîm, il parla de la ruine morale d’Israël, de Ez
la déportation à Babel (Babylone) et des jugements d’Elohîm sur son peuple. Il prophétisa Os
Joë
également sur le retour de l’exil, la restauration finale et la reconstruction de Yeroushalaim Am
(Jérusalem). Plus qu’aucun autre livre, les écrits de Yesha`yah annoncent clairement la Ab
naissance du Mashiah (Christ), son service, sa mission rédemptrice, son sacrifice et son futur Jon
Mi
règne millénaire. Na
L’autorité et l’exactitude de ses prophéties ont été une source d’édification au fil des siècles. Ha
So
Ag
Za
[Prophéties concernant Yéhouda (Juda)] que désolation, vos villes sont brûlées Mal
par le feu, des étrangers dévorent votre Ps

1Laqu’ilvision de Yesha`yah, fils d’Amots,


a vue sur Yéhouda et Yerou- sol sous vos yeux, c’est la désolation
comme une destruction d’étrangers. 8Car
Pr
Job
Ca
shalaim, au jour d’Ouzyah, de Yotham, Ru
d’Achaz, et de Yehizqiyah, rois de Yé- la fille de Sion est restée comme une ca- La
houda. 2Cieux, écoutez ! Et toi, Terre, bane dans une vigne, comme une cabane Ec
dans un champ de concombres, comme Est
prête l’oreille ! Car YHWH parle. J’ai Da
nourri des enfants, je les ai élevés, mais une ville assiégée. 9Si YHWH Tsevaot Esd
ils se sont rebellés contre moi. 3Le bœuf ne nous avait laissé un petit reste, nous Né
1 Ch
connaît son possesseur, et l’âne la crèche serions devenus comme Sodome, nous 2 Ch
de son maître. Israël n’a pas de connais- ressemblerions à Gomorrhe b . 10Écoutez Mt
la parole de YHWH, chefs de Sodome, Mc
sance, mon peuple n’a pas d’intelligence. Lu
4Ah ! Nation pécheresse, peuple chargé prêtez l’oreille à la torah de notre Elohîm, Jn
d’iniquités, postérité de méchants, enfants peuple de Gomorrhe ! 11Qu’ai-je à faire Ac
Ja
qui ne font que se corrompre ! Ils ont de la multitude de vos sacrifices ? dit
Ga
abandonné YHWH, ils ont irrité par leur YHWH. Je suis rassasié des holocaustes 1 Th
de béliers et de la graisse des veaux, je ne 2 Th
mépris le Saint a d’Israël, ils se sont retirés 1 Co
en arrière. 5Pourquoi serez-vous encore prends pas plaisir au sang des taureaux, 2 Co
frappés ? Vous ajouterez l’apostasie ! La ni des agneaux, ni des boucs c . 12Quand Ro
Ep
tête entière est malade, et tout le cœur vous venez pour vous présenter devant
Ph
est languissant. 6Depuis la plante du pied ma face, qui a demandé de votre main Col

jusqu’à la tête, il n’y a en lui rien de ceci : piétiner mes parvis ? 13Ne continuez Phm
1 Ti
sain : blessures, meurtrissures et plaies plus à m’apporter de vaines offrandes ! Tit
fraîches n’ont été ni pansées, ni bandées, L’encens est une abomination pour moi, 1 Pi
quant aux nouvelles lunes, aux shabbats 2 Pi
ni adoucies par l’huile. 7Votre terre n’est 2 Ti
Jud

a. [1:4] Voir commentaire en Ac. 3:14. 1 Jn
b. [1:9] Ro. 9:29. 2 Jn
c. [1:11] 1 S. 15:22 ; Os. 8:13 ; Mt. 9:13. 3 Jn
Ap
Ge Es. 1:14 502 Es. 2:3
Ex
Lé et aux convocations des assemblées, je ne Seigneur, de YHWH Tsevaot, le Puissant
No
De supporte pas la méchanceté avec les as- d’Israël – ah ! Je me consolerai de mes
Jos semblées solennelles. 14Mon âme hait vos adversaires, et je me vengerai de mes
Jg
nouvelles lunes et vos fêtes solennelles : ennemis. 25Je retournerai ma main contre
1S
2S elles sont un fardeau pour moi, je suis las toi : je fondrai tes scories comme avec
1R de les supporter. 15C’est pourquoi, quand de la lessive, et j’écarterai tout ton étain.
2R 26Je ferai retourner tes juges comme la
Es
vous étendez vos paumes, je me cache les
yeux. Quand vous multipliez vos prières, première fois, et tes conseillers comme au
je n’écoute pas : vos mains sont pleines commencement f . Après cela, on t’appel-
de sang d . 16Lavez-vous, purifiez-vous, lera cité de la justice, ville fidèle. 27Sion
ôtez de devant mes yeux la méchanceté sera rachetée par le jugement, et ceux
de vos actions, cessez de faire le mal ! qui y retourneront, par la justice. 28Mais
17Apprenez à faire le bien, recherchez la les rebelles et les pécheurs seront dé-
justice, redressez l’oppresseur, défendez truits ensemble, et ceux qui abandonnent
l’orphelin, combattez pour la veuve ! YHWH seront consumés. 29Car on sera
[Invitation à l’obéissance ; restauration de la honteux à cause des térébinthes que vous
justice de YHWH] avez désirés, et vous rougirez à cause
18Venez maintenant, dit YHWH, et débat- des jardins que vous avez choisis g . 30Car
vous serez comme le térébinthe dont le
tons nos droits. Si vos péchés sont comme
feuillage tombe, et comme un jardin qui
le cramoisi, ils deviendront blancs comme
n’a pas d’eau. 31Le fort sera de l’étoupe
la neige. S’ils sont rouges comme l’écar-
et son œuvre une étincelle, et tous les
late, ils deviendront comme la laine. 19Si
deux brûleront ensemble, et il n’y aura
vous consentez et écoutez, vous mangerez
personne pour éteindre.
les bonnes choses de la terre. 20Mais si
vous refusez et si vous êtes rebelles, vous [Vision du règne messianique]
serez dévorés par l’épée, car la bouche
de YHWH a parlé. 21Comment la cité 2Paroles de Yesha`yah, fils d’Amots, ce
qu’il a vu au sujet de Yéhouda et de
fidèle est-elle devenue une prostituée ? Yeroushalaim. 2Et il arrivera, dans les
Elle était pleine de droiture et la justice derniers jours h , que la montagne de la
y habitait, mais maintenant elle est pleine maison de YHWH sera établie au sommet
de meurtriers ! 22Ton argent s’est changé des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus
en scories, ta boisson est coupée d’eau. des collines et toutes les nations y af-
23Les chefs de ton peuple sont rebelles et flueront. 3Et beaucoup de peuples iront et
compagnons des voleurs. Tous aiment les diront : Venez et montons à la montagne
pots-de-vin e , ils courent après les récom- de YHWH, à la maison de l’Elohîm de
penses. Ils ne défendent pas l’orphelin et Yaacov ! Il nous enseignera ses voies, et
la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à nous marcherons dans ses sentiers. Car
eux. 24C’est pourquoi, – déclaration du la torah sortira de Sion, et la parole de

d. [1:15] Es. 59:1-3 ; Mi. 3:4.


e. [1:23] Les présents.
f. [1:26] Dans le royaume messianique, le gouvernement théocratique sera restauré et la
fonction des juges sera rétablie (voir le livre des Shoftim (Juges) ; Mt. 19:28 ; 1 Co. 6:2-3).
g. [1:29] Des cultes idolâtres avaient lieu autour des térébinthes et dans des jardins (De.
16:21 ; Es. 57:4-5, 65:3 ; Jé. 2:20 ; Ez. 20:28 ; Os. 4:13).
h. [2:2] Voir Ge. 49:1-2.
Es. 2:4 503 Es. 3:6
YHWH sortira de Yeroushalaim. 4Il ju- 17Et l’arrogance des humains sera humi-
gera au milieu de beaucoup de peuples, liée, et les hommes qui s’élèvent seront
il réprimandera des nations puissantes et abaissés : 18YHWH seul sera élevé en
lointaines. De leurs épées elles forgeront ce jour-là. Quant aux faux elohîm, ils
des hoyaux, de leurs lances des serpes : tomberont tous. 19Et l’on entrera dans les
une nation ne lèvera plus l’épée contre cavernes des rochers et dans les trous de
une nation, on n’apprendra plus la guerre. la Terre k , à cause de la frayeur de YHWH Es
5Venez, maison de Yaacov, et marchons et à cause de sa gloire magnifique, quand Jé
dans la lumière de YHWH. il se lèvera pour faire trembler la Terre. Ez
Os
20En ce jour-là, les humains jetteront aux
[L’orgueilleux abaissé au jour de YHWH] Joë
taupes et aux chauves-souris leurs faux Am
6Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Ab
elohîm d’argent et leurs faux elohîm d’or, Jon
Yaacov, car ils se sont remplis d’orient en qu’ils s’étaient faits pour se prosterner Mi
pratiquant le spiritisme comme les Philis- devant eux. 21Ils entreront dans les cre- Na
tins, et ils applaudissent les enfants des Ha
vasses l des rochers et dans les creux des So
étrangers i . 7Sa terre est remplie d’argent rochers, à cause de la frayeur de YHWH, Ag
et d’or, et il n’y a pas de fin à ses trésors. et à cause de sa gloire magnifique, quand Za
Sa terre est remplie de chevaux, et il n’y Mal
il se lèvera pour faire trembler la Terre. Ps
a pas de fin à ses chars. 8Sa terre est 22Cessez d’être avec l’être humain, dans Pr
remplie de faux elohîm : ils se prosternent les narines duquel il n’y a qu’un souffle,
Job
Ca
devant l’ouvrage de leurs mains et devant car en quoi compte-t-il ? Ru
ce que leurs doigts ont fabriqué. 9Et l’être La
[Le péché, cause de dissolution nationale] Ec
humain est courbé, l’homme est humilié,
Est
ne leur pardonne pas ! 10Entre dans les
rochers et cache-toi dans la poussière, à 3Car voici, le Seigneur, YHWH Tse-
vaot, va ôter de Yeroushalaim et de Yé-
Da
Esd

cause de la frayeur de YHWH, et à cause houda tout appui et toute ressource, toute
1 Ch
de la gloire de sa majesté j . 11Les yeux ressource de pain et toute ressource d’eau, 2 Ch
hautains des humains seront abaissés et 2l’homme vaillant et l’homme de guerre, Mt
Mc
les hommes qui s’élèvent seront humiliés, le juge et le prophète, le devin et l’ancien, Lu
YHWH sera seul haut élevé en ce jour- 3le chef de cinquante au visage exalté, Jn
Ac
là. 12Car il y a un jour pour YHWH le conseiller, le sage en arts magiques
Ja
Tsevaot contre tout ce qui est orgueilleux ayant du discernement et du charme. 4Je Ga
et hautain, contre tout ce qui s’élève, leur donnerai de jeunes hommes pour 1 Th
2 Th
pour l’abaisser, 13contre tous les cèdres chefs, et des enfants domineront sur eux. 1 Co
du Liban, hauts et élevés, et contre tous 5Le peuple sera opprimé : l’homme par 2 Co
les chênes de Bashân, 14contre toutes l’homme, et chacun par son ami. Le jeune Ro
Ep
les hautes montagnes, et contre toutes homme se comportera avec arrogance en- Ph
les collines élevées, 15contre toutes les vers le vieillard, et l’homme de rien contre Col
Phm
hautes tours, et contre toutes les murailles l’honorable. 6Oui, un homme saisira son 1 Ti
fortes, 16contre tous les navires de Tarsis, frère dans la maison de son père : Tu as Tit
et contre toutes les peintures de plaisance. un manteau, sois notre chef ! Et prends 1 Pi
2 Pi
2 Ti
i. [2:6] De. 18:8-13 ; Os. 13:2 ; Mi. 5:11-13. Jud

j. [2:10] Ap. 6:15-16. 1 Jn
k. [2:19] Lu. 23:30 ; Ap. 6:14-17. 2 Jn
l. [2:21] Ex. 33:22. 3 Jn
Ap
Ge Es. 3:7 504 Es. 4:4
Ex
Lé en main ces ruines ! 7Ce jour même il découvrira leur nudité. 18En ce temps-
No
De répondra : Je ne suis pas médecin, et dans là, Adonaï ôtera l’ornement des anneaux
Jos ma maison il n’y a ni pain ni manteau. de cheville, et les filets et les croissants,
Jg
Ne m’établissez pas chef du peuple. 8Car 19les pendants d’oreilles, les bracelets et
1S
2S Yeroushalaim a trébuché, et Yéhouda est les voiles, 20les parures de la tête, les
1R tombée, parce que leurs langues et leurs chaînettes de chevilles et les ceintures, les
2R
Es
actions sont contre YHWH, pour se re- maisons de l’âme et les amulettes, 21les
beller aux yeux de sa gloire. 9L’aspect anneaux et les bagues qui leur pendent sur
de leur visage témoigne contre eux, ils le nez, 22les robes de fête et les larges
publient leur péché comme Sodome, ils ne tuniques, les manteaux et les sacs, 23les
le cachent pas. Malheur à leur âme, car ils miroirs et les chemises fines, les turbans et
ont attiré le mal sur eux ! 10Dites au juste les voiles légers. 24Et il arrivera qu’au lieu
qu’il sera heureux, car il mangera le fruit du parfum, il y aura de la pourriture ; au
de ses œuvres. 11Malheur au méchant, lieu de ceintures, des cordes ; au lieu d’une
misère ! car il sera traité selon le produit de chevelure arrangée avec art, la calvitie ;
ses mains. 12Quant à mon peuple, il a pour au lieu d’un vêtement riche, une ceinture
oppresseur des enfants, et des femmes de sac ; au lieu de la beauté, le stigmate.
dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui 25Tes hommes tomberont par l’épée et ta
te conduisent t’égarent, ils corrompent le force par la guerre. 26Ses portes gémiront
chemin dans lequel tu marches. 13YHWH et mèneront deuil. Vidée, elle s’assiéra par
se présente pour plaider, il se tient debout terre.
pour juger les peuples. 14YHWH entre en [Vision du règne messianique m ]
jugement avec les anciens de son peuple et
avec ses chefs : Vous avez brûlé la vigne !
Ce que vous avez volé au pauvre est dans
4Enseulcehomme,
jour sept femmes saisiront un
et diront : Nous mange-
vos maisons ! 15Pourquoi écrasez-vous rons notre pain, et nous nous vêtirons de
mon peuple et broyez-vous la face des nos habits, permets seulement que nous
pauvres ? – déclaration d’Adonaï YHWH soyons appelées par ton nom ! Enlève
Tsevaot. notre insulte ! 2En ce temps-là, le germe
de YHWH n sera plein de noblesse et de
[Les filles hautaines de Sion]
gloire, et le fruit de la Terre plein de
16YHWH dit aussi : Parce que les filles de grandeur et d’excellence pour les resca-
Sion sont hautaines, et qu’elles marchent pés d’Israël. 3Et il arrivera que ceux qui
le cou tendu et les yeux pleins de convoi- resteront à Sion, ceux qui seront laissés à
tise, parce qu’elles marchent avec une Yeroushalaim, seront appelés saints, ceux
fière démarche faisant du bruit avec leurs de Yeroushalaim seront inscrits parmi
pieds, 17Adonaï rendra chauve le sommet les vivants o . 4Quand Adonaï aura lavé
de la tête des filles de Sion, YHWH l’excrément des filles de Sion et purifié

m. [4:1] Es. 11:1-16.


n. [4:2] Yéhoshoua (Jésus) est le « germe » de YHWH (Es. 4:2) et le germe de David (Jé.
23:5 ; Za. 3:8, 6:12). Ce germe a été placé par la vertu du Saint-Esprit dans le sein d’une vierge
(Es. 7:14 ; Lu. 1:34-35) et l’enfant qui naquit d’elle fut appelé « Fils d’Elohîm » tout en étant le
El Shaddaï (El Tout-Puissant). Il existe de toute éternité en forme d’Elohîm (Jn. 1:1 ; Es. 9:5),
mais il a été fait chair pour nous sauver (Jn. 1:14 ; 1 Ti. 3:16). C’est le plus grand des miracles
et la démonstration de sa divinité, de sa sagesse et de son amour envers les humains.
o. [4:3] Es. 10:20-22 ; Ro. 9:27, 11:5.
Es. 4:5 505 Es. 5:19
Yeroushalaim du sang qui est au milieu voici l’effusion de sang ! De la justice, et
d’elle, par l’Esprit de jugement et par l’Es- voici des cris de détresse !
prit qui consume, 5alors YHWH créera, [Six malheurs en punition de l’infidélité
sur toute l’étendue du Mont Sion et sur d’Israël]
ses assemblées, une nuée avec une fumée 8Malheur à ceux qui ajoutent maison à
pendant le jour, et une splendeur de feu
maison, et qui joignent champ à champ,
flamboyant pendant la nuit, car la gloire Es
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et
se répandra partout. 6Elle deviendra un Jé
qu’ils habitent seuls au milieu de la terre. Ez
tabernacle pour ombrage, de jour, contre 9YHWH Tsevaot a dit à mes oreilles : Os
la chaleur, un lieu de refuge et d’abri Joë
En vérité, beaucoup de maisons, quoique
contre la tempête et la pluie p . Am
grandes et belles, deviendront un objet Ab
[Israël, vigne de YHWH] d’épouvante, sans habitants. 10Même dix Jon
Mi
arpents de vigne ne produiront qu’un bath,
5Jeaiméchanterai maintenant pour mon bien-
le cantique de mon bien-aimé sur et un omer de semence ne produira qu’un
Na
Ha
So
sa vigne. La vigne de mon bien-aimé était épha. 11Malheur à ceux qui se lèvent de Ag
devenue le fils de la corne fertile q . 2Il bon matin pour poursuivre les boissons Za
l’environna d’une haie, en ôta les pierres, fortes, qui s’attardent au crépuscule, en- Mal
Ps
et y planta des vignes de choix. Il bâtit flammés par le vin ! 12La harpe et le luth, Pr
une tour au milieu d’elle, et il y creusa le tambourin, la flûte et le vin sont dans Job
leurs festins, mais ils ne regardent pas Ca
aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle Ru
produirait des raisins, mais elle a produit l’œuvre de YHWH et ils ne voient pas La
des grappes sauvages r . 3Maintenant, ha- le travail de ses mains. 13C’est pourquoi Ec
Est
bitants de Yeroushalaim et hommes de mon peuple sera emmené captif, parce Da
Yéhouda, jugez, je vous prie, entre moi qu’il n’a pas de connaissance s . Sa gloire, Esd

et ma vigne. 4Qu’y avait-il encore à faire ce sont des hommes affamés, et sa mul-
1 Ch
à ma vigne que je ne lui aie fait ? Pour- titude sera desséchée par la soif. 14C’est 2 Ch
quoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait pourquoi le shéol élargit son âme et ouvre Mt
Mc
des raisins, a-t-elle produit des grappes sa bouche sans limite. Sa splendeur y Lu
sauvages ? 5Maintenant je vous dirai ce descend, ainsi que sa foule, son tumulte Jn
que je vais faire à ma vigne : j’enlèverai et celui qui exulte. 15Les humains seront Ac
Ja
sa haie pour qu’elle soit brûlée, je ferai abattus, les hommes seront humiliés, et Ga
une brèche dans sa clôture pour qu’elle les yeux des hautains seront humiliés. 1 Th
16Et YHWH Tsevaot sera élevé par le 2 Th
soit piétinée. 6J’en ferai une ruine, elle ne 1 Co
sera plus taillée, ni cultivée : les ronces et jugement, et le El saint sera sanctifié par 2 Co
les épines y croîtront et je donnerai mes la justice. 17Les agneaux paîtront comme Ro
Ep
ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent dans leurs pâturages, et les étrangers dé- Ph
plus tomber de pluie sur elle. 7Or la vigne voreront les désolations des hommes gras. Col
18Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec Phm
de YHWH Tsevaot est la maison d’Israël, 1 Ti
et les hommes de Yéhouda, la plante de des cordes de vanité, et le péché avec Tit
ses délices. Il avait espéré de la droiture et les traits d’un chariot, 19et qui disent : 1 Pi
2 Pi
2 Ti
p. [4:6] Ap. 21:3. Jud

q. [5:1] 2 S. 22:3 ; Lu. 1:69. 1 Jn
r. [5:2] Lu. 13:6-9. 2 Jn
s. [5:13] 2 R. 24:14-16 ; Os. 4:6. 3 Jn
Ap
Ge Es. 5:20 506 Es. 6:9
Ex
Lé Qu’il se hâte, qu’il fasse vite son œuvre, d’orage. 29Leur rugissement est comme
No
De afin que nous la voyions ! Que le conseil celui d’une lionne, ils rugissent comme
Jos du Saint d’Israël s’avance et vienne, afin des lionceaux : ils grondent et saisissent
Jg
que nous le connaissions ! 20Malheur à la proie, ils l’emportent et personne ne
1S
2S ceux qui disent que le mal est bien et que vient à son secours. 30En ce jour-là, on
1R le bien est mal t , qui font de la ténèbre mènera un bruit sur lui, semblable au
2R
Es
une lumière et de la lumière une ténèbre, mugissement de la mer. En regardant la
qui font de l’amertume une douceur et de Terre, on ne verra que ténèbres et détresse,
la douceur une amertume ! 21Malheur à et la lumière sera obscurcie par les nuées.
ceux qui sont sages à leurs propres yeux [Révélation de YHWH à Yesha`yah]
et qui, en face d’eux-mêmes, se croient
intelligents ! 22Malheur à ceux qui sont
forts pour boire le vin et vaillants pour
6L’année de la mort du roi Ouzyah, je
vis Adonaï assis sur un trône haut et
mêler des boissons fortes, 23qui justi- élevé. Les pans de sa robe remplissaient
fient le méchant pour des pots-de-vin et le temple u . 2Les séraphins se tenaient
qui détournent les justes de la justice ! au-dessus de lui. Chacun d’eux avait six
24C’est pourquoi, comme une langue de ailes : deux pour se couvrir la face, deux
feu dévore le chaume et que l’herbe sèche pour se couvrir les pieds et deux pour
tombe dans la flamme, leur racine sera voler. 3Celui-ci appelait celui-là et disait :
comme la pourriture, et leur fleur sera Saint, saint, saint est YHWH Tsevaot !
détruite comme la poussière, parce qu’ils Toute la Terre est pleine de sa gloire ! 4Les
ont rejeté la torah de YHWH Tsevaot, et fondements des seuils furent ébranlés par
ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël. la voix de celui qui criait et la maison fut
25C’est pourquoi la colère de YHWH remplie de fumée. 5Alors je dis : Malheur
s’enflamme contre son peuple, il étend sa à moi ! Je suis perdu, car je suis un homme
main sur lui, et il le frappe. Les montagnes dont les lèvres sont impures, j’habite au
tremblent, et leurs cadavres ont été mis milieu d’un peuple dont les lèvres sont im-
en pièces au milieu des rues. Malgré tout pures et mes yeux ont vu le Roi, YHWH
cela, sa colère ne se détourne pas, mais Tsevaot v . 6Mais l’un des séraphins vola
sa main est encore étendue. 26Il élève vers moi, tenant à la main un charbon
une bannière pour les nations éloignées, ardent, qu’il avait pris sur l’autel avec
il les siffle des extrémités de la Terre : des pincettes. 7Il toucha ma bouche et
les voici qui se hâtent et arrivent très dit : Voici, ceci a touché tes lèvres : ton
vite. 27Personne n’est épuisé, personne ne iniquité est détournée, et la propitiation est
chancelle, personne ne sommeille ni ne faite pour ton péché. 8J’entendis la voix
dort. La ceinture de leurs reins ne sera d’Adonaï qui disait : Qui enverrai-je et
pas déliée et la courroie de leurs sandales qui marchera pour nous ? Je répondis : Me
ne sera pas rompue. 28Leurs flèches sont voici, envoie-moi !
aiguisées et tous leurs arcs tendus. Les [Mission de Yesha`yah]
sabots de leurs chevaux ressemblent à 9Il dit : Va et dis à ce peuple w : Entendre
des cailloux, et leurs roues à un vent vous entendrez et vous ne comprendrez

t. [5:20] Mi. 7:2.


u. [6:1] 2 Ch. 26:23.
v. [6:5] Jg. 13:21-22.
w. [6:9] Mt. 13:14.
Es. 6:10 507 Es. 7:16
pas. Voir vous verrez et vous ne saurez lon. 4Dis-lui : Prends garde à toi, sois
pas. 10Engraisse le cœur de ce peuple, tranquille ! N’aie pas peur et que ton cœur
rends ses oreilles pesantes et bouche-lui ne faiblisse pas devant ces deux bouts
les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, de tisons fumants, devant l’ardente colère
qu’il n’entende de ses oreilles, que son de Retsin et de la Syrie ainsi que du
cœur ne comprenne, qu’il ne se conver- fils de Remalyah ! 5Parce que la Syrie,
tisse et ne soit guéri x . 11Je dis : Jusqu’à Éphraïm et le fils de Remalyah se sont Es
quand, Adonaï ? Il répondit : Jusqu’à ce consultés ensemble pour te faire du mal, Jé
que les villes soient dévastées et sans en disant : 6Montons contre Yéhouda pour Ez
Os
habitants, que les maisons soient sans l’effrayer, brisons-le, et établissons pour Joë
êtres humains, et que le sol soit dévasté roi en son sein le fils de Tabeel ! 7Ainsi Am
Ab
et en désolation, 12jusqu’à ce que YHWH parle Adonaï YHWH : Cela ne tiendra Jon
ait éloigné les êtres humains et qu’une pas, cela n’aura pas lieu. 8Car la tête de Mi
grande partie de la terre soit abandonnée. la Syrie c’est Damas, et le chef de Damas Na
13Toutefois s’il y reste un dixième des Ha
c’est Retsin. Encore 75 ans, Éphraïm sera So
habitants, ils reviendront pour être la proie brisé et ne sera plus un peuple. 9Et la tête Ag
Za
des flammes. Comme le térébinthe et le d’Éphraïm c’est la Samarie, et le chef de la Mal
chêne, dont la souche reste quand ils Samarie c’est le fils de Remalyah. Si vous Ps
sont abattus, la semence sainte en sera la ne croyez pas, certainement vous ne serez Pr
Job
souche y . pas affermis. Ca
[Retsin et Pékach complotent contre [Annonce de la naissance d’Immanou-El Ru
La
Yéhouda] (Emmanuel)] Ec
10YHWH parla encore à Achaz, en di- Est

7Etde Yotham,
il arriva du temps d’Achaz, fils
fils d’Ouzyah, roi de Yé- sant : 11Demande pour toi un signe à
Da
Esd
houda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, YHWH, ton Elohîm, soit dans les profon- Né
1 Ch
fils de Remalyah, roi d’Israël, montèrent deurs du shéol, soit dans les lieux les plus 2 Ch
contre Yeroushalaim pour lui faire la élevés. 12Achaz répondit : Je ne deman- Mt
Mc
guerre, mais ils ne purent l’assiéger. 2On derai rien, et je ne tenterai pas YHWH. Lu
informa la maison de David en disant : 13Alors il dit : Écoutez, s’il vous plaît, Jn
Les Syriens ont établi leur camp sur le maison de David ! Est-ce trop peu pour Ac
Ja
territoire d’Éphraïm. Le cœur d’Achaz, vous de lasser les hommes, que vous las- Ga
et le cœur de son peuple furent ébranlés siez aussi mon Elohîm ? 14C’est pourquoi 1 Th
2 Th
comme les arbres des forêts qui sont Adonaï lui-même vous donnera un signe :
1 Co
ébranlés par le vent. 3Alors YHWH dit Voici, la vierge z deviendra enceinte, elle 2 Co
à Yesha`yah : Sors maintenant au-devant enfantera un fils et appellera son Nom Ro
Ep
d’Achaz, toi et Shear-Yashoub, ton fils, Immanou-El a . 15Il mangera de la crème Ph
vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter Col
supérieur, sur la route du champ du fou- le mal et choisir le bien. 16Mais avant que Phm
1 Ti
Tit
x. [6:10] Mt. 13:15 ; Mc. 4:12 ; Jn. 12:40 ; Ac. 28:27. 1 Pi
y. [6:13] Ro. 11:17-25. 2 Pi
z. [7:14] Le mot hébreu « almah » signifie aussi « jeune fille ». 2 Ti
a. [7:14] Le nom « Immanou-El » vient de l’hébreu « `Immanuw’el » qui signifie « El est Jud

avec nous ». Mt. 28:20 : « Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement de 1 Jn
l’âge ». Yéhoshoua (Jésus) est Immanou-El, Elohîm avec nous jusqu’à l’achèvement de l’âge 2 Jn
(fin des temps). 3 Jn
Ap
Ge Es. 7:16 508 Es. 8:11
Ex
Lé le garçon sache rejeter le mal et choisir [Annonce de la défaite de Damas et de la
No
le bien, le sol des deux rois devant qui tu Samarie]
De
Jos ressens une aversion sera abandonné.
Jg
1S [Prophétie sur l’imminente invasion de 8YHWH me dit : Prends un grand rou-
leau et écris dessus en grosses lettres :
2S Yéhouda b ] Qu’on se dépêche de butiner, qu’on se
1R
2R
17YHWH fera venir sur toi, sur ton peuple hâte de piller. 2Je pris avec moi des
Es et sur la maison de ton père, par le roi témoins fidèles : Ouriyah, le prêtre, et Ze-
d’Assyrie, des jours tels qu’il n’y en a karyah, fils de Yeberekyahou. 3Je m’étais
pas eu de semblable depuis le jour où approché de la prophétesse, elle devint
Éphraïm s’est séparé de Yéhouda. 18Et il enceinte et enfanta un fils. Et YHWH me
arrivera qu’en ce jour-là, YHWH sifflera dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-
les mouches qui sont à l’extrémité des Chash-Baz d . 4Car avant que le garçon
ruisseaux d’Égypte, et les abeilles qui sont sache dire : Mon père ! Ma mère ! On
de la terre d’Assyrie. 19Elles viendront et enlèvera la puissance de Damas et le
se poseront sur toutes les vallées désertes, butin de Samarie, devant le roi d’Assy-
sur les fentes des rochers, sur tous les rie. 5YHWH me parla encore en disant :
6Parce que ce peuple a rejeté les eaux
buissons et sur tous les pâturages. 20En
ce jour-là, Adonaï rasera avec un rasoir de Siloé qui coulent doucement, et qu’il
qu’il aura loué au-delà du fleuve, avec le s’est réjoui au sujet de Retsin, et du fils
roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, de Remalyah, 7à cause de cela, voici,
et il enlèvera aussi la barbe c . 21Et il arri- Adonaï va faire monter contre eux les
vera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira puissantes et grandes eaux du fleuve : le
une jeune vache et deux brebis. 22Et il roi d’Assyrie et toute sa gloire. Il s’élèvera
arrivera qu’en raison de l’abondance du partout au-dessus de son canal, et il se
lait qu’elles produiront, on se nourrira de répandra sur toutes ses rives. 8Il passera à
la crème. Car tous ceux qui seront restés travers Yéhouda, il débordera et inondera,
sur la terre se nourriront de la crème et il atteindra jusqu’au cou. Et les étendues
du miel. 23Et il arrivera, en ce jour-là, de ses ailes rempliront la largeur de ta
que tout lieu où il y aura 1 000 vignes, terre, Immanou-El !
valant 1 000 sicles d’argent, sera réduit [Exhortation aux disciples de YHWH à rester
en ronces et en épines. 24On y entrera fidèles]
avec des flèches et avec l’arc, car toute 9Soyez méchants, peuples ! Et vous serez
la terre sera ronces et épines. 25Quant à brisés. Prêtez l’oreille, toutes les contrées
toutes les montagnes cultivées à la houe, lointaines de la Terre ! Ceignez-vous ! Et
on ne craindra plus de voir des ronces et vous serez brisés. Ceignez-vous ! Et vous
des épines. Mais on y lâchera les bœufs, serez brisés. 10Dressez vos plans e et ils
et la brebis en foulera le sol. échoueront ! Dites une parole, et elle ne
s’accomplira pas ! Car El est avec nous.
11Car ainsi m’a parlé YHWH, quand sa
main me saisit et qu’il me corrigea afin de

b. [7:17] 2 Ch. 28:1-20.


c. [7:20] 2 R. 16:5-9.
d. [8:3] « Maher-Shalal-Chash-Baz » signifie « rapide au butin, rapide sur la proie ».
e. [8:10] Le mot hébreu signifie aussi « prendre conseil ».
Es. 8:12 509 Es. 8:21
ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disciples. 17Je m’attends à YHWH, qui
en disant : 12Ne dites pas : conspiration, cache sa face à la maison de Yaacov, et je
toutes les fois que ce peuple dit conspira- regarde à lui. 18Me voici, avec les enfants
tion ! Ne craignez pas ce qu’il craint, ne le que YHWH m’a donnés : nous sommes
redoutez pas ! 13C’est YHWH Tsevaot f , des signes et des miracles en Israël, de la
que vous devez sanctifier g , c’est lui que part de YHWH Tsevaot, qui habite sur la
vous devez craindre et redouter. 14Il de- montagne de Sion i . 19Si l’on vous dit : Es
viendra le sanctuaire, mais aussi la pierre Consultez ceux qui évoquent les morts et Jé
d’achoppement h , le rocher de scandale ceux qui ont un esprit de divination, qui Ez
Os
pour les deux maisons d’Israël, le filet et le grommellent et murmurent ! Un peuple Joë
piège pour les habitants de Yeroushalaim. doit-il consulter les morts en faveur des Am
15Beaucoup parmi eux trébucheront, ils Ab
vivants et non pas son Elohîm ? 20À la to- Jon
tomberont et se briseront, ils seront pris rah et au témoignage ! Si l’on ne parle pas Mi
au piège et capturés. 16Enveloppe ce té- ainsi, il n’y aura certainement pas d’au- Na
Ha
moignage, scelle cette torah parmi mes rore pour le peuple. 21Il sera errant sur la So
Ag
Za
f. [8:13] YHWH des armées. Voir 1 S. 1:3. Mal
g. [8:13] Voir 1 Pi. 3:15 ; Ap. 19. Ps
h. [8:14] YHWH s’est présenté comme une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Pr
Job
En Es. 44:8, il affirme ne pas connaître d’autre rocher que lui. Yesha`yah n’est pas le seul
Ca
prophète à qui le Seigneur s’est révélé comme étant une pierre et un rocher. Dans le Ps. 118:22, Ru
il est dit : « La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la tête de l’angle ». Daniye’l La
et Zekaryah (Zacharie) ont également prophétisé au sujet de cette pierre : « Tu regardais cela, Ec
jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans l’aide d’une main, frappa les pieds en fer et en argile Est
Da
de la statue et les brisa. Alors le fer, l’argile, le cuivre, l’argent et l’or, furent brisés ensemble et Esd
devinrent comme la paille de l’aire en été, que le vent transporte çà et là et nulle trace n’en fut Né
retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute 1 Ch
la terre. » (Da. 2:34-35). « Car voici, quant à la pierre que j’ai mise devant Yéhoshoua. Sur cette 2 Ch
Mt
pierre qui n’est qu’une, il y a sept yeux. Voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, Mc
– déclaration de YHWH Tsevaot. J’ôterai en un jour l’iniquité de cette terre. » (Za. 3:9). Ces Lu
prophéties se sont accomplies en Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), l’Agneau d’Elohîm qui Jn
ôte le péché du monde (Jn. 1:29). Le Seigneur s’est d’ailleurs clairement identifié à la pierre Ac
Ja
angulaire, affirmant ainsi sa divinité (Lu. 20:17-19). En Mt. 16:18, il s’est présenté comme
Ga
le rocher inébranlable sur lequel il allait bâtir son Assemblée (Église). De plus, il est à noter 1 Th
que dans le livre d’Apocalypse, l’Agneau possède sept yeux comme la pierre vue par Zekaryah 2 Th
(Ap. 5:6). Ces sept yeux sont aussi les sept lampes du chandelier d’or que Zekaryah et Yohanan 1 Co
avaient également vues (Za. 4:2 ; Ap. 4:5). Or le chiffre 7 symbolise la plénitude et la perfection 2 Co
Ro
divines. Yesha`yah prophétisa encore en ces termes : « Voici, j’établirai en Sion une pierre, une Ep
pierre éprouvée, angulaire, précieuse, une fondation établie. Celui qui croira ne se hâtera pas. » Ph
(Es. 28:16). Les écrits de la nouvelle alliance attestent l’accomplissement de cette prophétie Col
en Yéhoshoua ha Mashiah, notamment par la bouche de Paulos (Paul) et de Petros (Pierre) : Phm
1 Ti
« Ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, et Yéhoshoua Mashiah lui-
Tit
même étant la pierre angulaire. » (Ep. 2:20). « Car personne ne peut poser un autre fondement 1 Pi
que celui qui est déjà posé, lequel est Yéhoshoua ha Mashiah. » (1 Co. 3:11). « Vous approchant 2 Pi
de lui, pierre vivante, rejetée en effet par les humains, mais choisie et précieuse devant Elohîm. 2 Ti
Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sainte prêtrise, Jud

afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréables à Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah. » 1 Jn
(1 Pi. 2:4-5). Voir Ps. 42:10. 2 Jn
i. [8:18] Hé. 2:13. 3 Jn
Ap
Ge Es. 8:22 510 Es. 9:14
Ex
Lé l
terre, accablé et affamé, et il arrivera que un Fils nous a été donné , et l’empire
No
De lorsqu’il aura faim, il s’irritera, maudira reposera sur son épaule : on l’appellera
Jos son roi et son Elohîm et tournera les yeux du nom de Miracle m , Conseiller, El Gib-
Jg
en haut. 22Puis il regardera vers la Terre, bor n , Père d’éternité o , Prince de paix p ,
1S
et voici, il n’y aura que détresse, ténèbres 6pour accroître l’empire, et un shalôm
2S
1R et de sombres angoisses : il sera repoussé sans fin au trône de David et à son
2R
Es
dans l’obscurité. 23Mais les ténèbres ne royaume, pour l’affermir et le soutenir par
seront pas autant qu’elles avaient été là où le droit et par la justice, dès maintenant et
il y a de la détresse. Si au commencement pour toujours q . Voilà ce que fera le zèle
Elohîm affligea légèrement la terre de de YHWH Tsevaot.
Zebouloun et la terre de Nephthali, dans [Jugement sur le royaume du nord]
l’avenir, il couvrira de gloire la route de
7Adonaï envoie une parole à Yaacov, et
la mer, au-delà du Yarden j , la Galilée des
nations. elle tombe sur Israël r . 8Et tout le peuple
en aura connaissance, Éphraïm et les ha-
[Annonce de la naissance et du règne du
bitants de Samarie, qui disent avec orgueil
Mashiah (Christ)]
et avec un cœur hautain : 9Des briques

9Levoitpeuple qui marchait dans la ténèbre


une grande lumière, et la lumière
sont tombées ? Nous bâtirons en pierres
de taille. Des sycomores ont été coupés ?
resplendit sur ceux qui habitaient la terre Nous les changerons en cèdres. 10YHWH
de l’ombre de la mort k . 2Tu multiplies la élèvera contre eux les ennemis de Ret-
nation, tu lui accordes de grandes joies, sin, et il armera les ennemis d’Israël :
ils se réjouissent devant toi, comme on se 11la Syrie à l’orient, et les Philistins à
réjouit à la moisson, comme on se réjouit l’occident. Ils dévoreront Israël à pleine
quand on partage le butin. 3Car tu as brisé bouche. Malgré tout cela, sa colère ne
le joug dont il était chargé et le bâton se détourne pas et sa main est encore
qui frappait ses épaules, la verge de celui étendue. 12Parce que le peuple ne revient
qui l’opprimait comme au jour de Madian. pas à celui qui le frappe, et il ne cherche
4Car toute sandale de celui qui marche pas YHWH Tsevaot. 13À cause de cela
avec bruit et tous les manteaux roulés dans YHWH retranchera d’Israël en un seul
le sang seront livrés à l’incendie, dévorés jour la tête et la queue, la branche de
par le feu. 5Car un enfant nous est né, palmier et le roseau. 14L’ancien et celui
j. [8:23] Jourdain.
k. [9:1] Mt. 4:15-16.
l. [9:5] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est 100% Elohîm et 100% humain. Il existe
depuis toute éternité en tant qu’Elohîm. Il est devenu homme au moment de son incarnation
(Ph. 2:5-7).
m. [9:5] Le mot hébreu veut aussi dire « Admirable ».
n. [9:5] Da. 11:36 ; Jé. 32:18. El Gibbor signifie « El Puissant ». Es. 10:21 ; Jos. 22:22 ; 2
S. 22:32.
o. [9:5] Philippos (Philippe), disciple de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) voulait
rencontrer le Père. Il posa au Seigneur cette question : « Seigneur, montre-nous le Père, et
cela nous suffit. » (Jn. 14:8). Yéhoshoua lui répondit : « Je suis depuis si longtemps avec vous
et tu ne m’as pas connu, Philippos ! » (Jn. 14:9).
p. [9:5] Jg. 6:24.
q. [9:6] Lu. 1:32-33.
r. [9:7] Ge. 32:29.
Es. 9:15 511 Es. 10:15
dont la face est élevée, c’est la tête, et [Jugement sur l’Assyrie]
le prophète qui enseigne le mensonge, 5Malheur à l’Assyrie, la verge de ma
c’est la queue. 15Ceux qui font croire à ce colère ! Le bâton dans sa main, c’est ma
peuple qu’il est heureux l’égarent s et ceux colère. 6Je l’ai envoyé contre une nation
qui se laissent diriger par eux se perdent. athée, je lui ai donné mes ordres contre
16C’est pourquoi Adonaï ne se réjouira
le peuple de ma colère, pour piller et
pas de leurs jeunes hommes, il n’aura pas pour dépouiller, pour le fouler aux pieds Es
compassion de leurs orphelins et de leurs comme la boue des rues. 7Mais il n’en Jé
veuves, car tous sont des athées et des Ez
juge pas ainsi, et ce n’est pas là la pensée Os
méchants, et toute bouche ne profère que de son cœur, car il a à cœur de détruire Joë
des infamies. Malgré tout cela, sa colère et de retrancher des nations, non en petit
Am
Ab
ne s’apaise pas et sa main est encore nombre. 8Car il dit : Mes princes ne sont- Jon
étendue. 17Car la méchanceté consume ils pas autant de rois ? 9Kalneh n’est-elle Mi
comme un feu, elle dévore les ronces et les Na
pas comme Karkemiysh ? Hamath n’est- Ha
épines. Elle embrase l’épaisseur de la fo- elle pas comme Arpad ? Et Samarie n’est- So
rêt, d’où s’élèvent des colonnes de fumée. Ag
elle pas comme Damas ? 10De même Za
18À cause de la fureur de YHWH Tsevaot,
que ma main a atteint les royaumes des Mal
la Terre est obscurcie, et le peuple devient faux elohîm, où il y avait plus d’images Ps
un aliment pour le feu : personne n’a com- Pr
gravées qu’à Yeroushalaim et à Sama- Job
passion de son frère. 19On pille à droite rie, 11ne traiterai-je pas Yeroushalaim et Ca
et l’on a faim, on dévore à gauche et l’on ses faux elohîm, tout comme j’ai traité
Ru
La
n’est pas rassasié. Chacun mange la chair Samarie avec ses idoles ? 12Mais il arri- Ec
de son bras. 20Menashè contre Éphraïm, vera que, quand Adonaï aura achevé toute Est
Éphraïm contre Menashè, ils s’unissent Da
son œuvre sur la montagne de Sion et à Esd
contre Yéhouda. Avec tout cela, sa colère Yeroushalaim, je punirai le roi d’Assyrie Né
ne s’est pas détournée, et sa main reste pour le fruit de son cœur orgueilleux, et 1 Ch
étendue ! 2 Ch
pour la gloire de ses regards hautains. Mt
13Parce qu’il dit : C’est par la force de Mc
Lu
10Malheur à ceux qui décrètent des
ordonnances iniques, et à ceux
ma main que j’ai agi, c’est par ma sa-
gesse, car je suis intelligent. J’ai reculé les
Jn
Ac
qui écrivent pour ordonner l’oppression, bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils Ja
2pour refuser la justice aux pauvres et Ga
avaient de plus précieux. Comme un 1 Th
ravir le droit aux malheureux de mon homme vaillant, j’ai fait descendre ceux 2 Th
peuple, afin d’avoir les veuves pour leur qui étaient assis. 14Ma main a trouvé les
1 Co
2 Co
butin, et de piller les orphelins ! 3Que richesses des peuples comme on trouve Ro
ferez-vous au jour du châtiment, et de la un nid. Comme on rassemble des œufs Ep
dévastation qui viendra de loin ? Vers qui Ph
délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la Col
fuirez-vous pour avoir du secours et où Terre. Personne n’a remué l’aile, ni ouvert Phm
laisserez-vous votre gloire t ? 4Ceux qui le bec, ni poussé un cri. 15La hache se
1 Ti
Tit
ne seront pas courbés parmi les prison- glorifie-t-elle contre celui qui taille avec ? 1 Pi
niers, tomberont parmi les morts. Avec Ou la scie s’élève-t-elle contre celui qui 2 Pi
tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, 2 Ti
la manie ? Comme si la verge faisait mou- Jud
et sa main reste étendue ! Hé
1 Jn
s. [9:15] 1 Ti. 4:1 ; Tit. 1:10. 2 Jn
t. [10:3] Os. 9:7 ; Mt. 24:17-21 ; Lu. 19:41-44. 3 Jn
Ap
Ge Es. 10:16 512 Es. 11:4
Ex
Lé voir celui qui la lève, et que le bâton encore son bâton sur la mer, comme il
No
De se levait comme s’il n’était pas du bois ! l’a levé sur le chemin d’Égypte. 27En ce
Jos 16C’est pourquoi Seigneur, YHWH Tse- jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton
Jg
vaot, enverra la maigreur sur ses hommes épaule et son joug de dessus ton cou. Et le
1S
2S gras. Et sous sa gloire s’allumera un em- joug sera détruit en présence de l’onction.
1R brasement, tel l’embrasement d’un feu.
2R
[Défaite des Assyriens w ]
17La lumière d’Israël deviendra un feu,
Es 28Il marche sur Ayyat, traverse Migron
et son Saint une flamme qui brûlera et
dévorera ses épines et ses ronces en un et il met ses bagages à Micmash. 29Ils
jour ! 18Il consumera la gloire de sa forêt passent le gué, ils couchent à Guéba.
et de son verger, depuis l’âme jusqu’à la Ramah est effrayée, Guibea de Shaoul
chair. Elle deviendra comme lorsque fond prend la fuite. 30Pousse des cris, fille de
un malade. 19Le reste des arbres de sa Gallim ! Malheur à toi Anathoth ! Prends
forêt pourra être compté, et un garçon en garde Laïs ! 31Madména se disperse, les
écrirait le nombre. habitants de Guébim se sauvent en foule.
32Encore un jour d’arrêt à Nob, et il me-
[Conversion et délivrance du reste d’Israël]
nace de sa main la montagne de la fille de
20Et il arrivera en ce jour-là, que le reste Sion, la colline de Yeroushalaim. 33Voici,
d’Israël et les rescapés de la maison de le Seigneur, YHWH Tsevaot, brisera les
Yaacov ne s’appuieront plus sur celui qui rameaux avec force : ceux qui sont de
les frappait, mais ils s’appuieront avec hautes statures seront coupés, et les plus
confiance sur YHWH, le Saint d’Israël. élevés seront abaissés. 34Il taillera avec le
21Le reste u retournera, le reste de Yaacov, fer les lieux les plus épais de la forêt, et le
vers El Gibbor v . 22Car quand ton peuple, Liban tombera sous le Puissant.
Israël, serait comme le sable de la mer, [Rétablissement du règne de David par le
un reste seulement retournera. La destruc- Mashiah]
tion est résolue, elle fera déborder la jus-
tice. 23Car la destruction qu’il a résolue,
Adonaï YHWH Tsevaot, va l’exécuter au
11Mais une verge sortira du tronc
d’Isaï, et un rejeton de ses racines x

portera du fruit. 2L’Esprit de YHWH


milieu de toute la Terre. 24C’est pourquoi
reposera sur lui, Esprit de sagesse et
ainsi parle Adonaï YHWH Tsevaot : Mon
de discernement, Esprit de conseil et de
peuple, qui habite en Sion, n’aie pas peur
force, Esprit de connaissance et de crainte
du roi d’Assyrie ! Il te frappe de la verge
de YHWH y . 3Il flairera la crainte de
et il lève son bâton sur toi comme faisait
YHWH. Il ne jugera pas à vue d’œil et
l’Égypte. 25Mais encore un peu de temps,
ne corrigera pas selon la rumeur de ses
un peu de temps, et le châtiment cessera,
oreilles z . 4Mais il jugera les pauvres avec
puis ma colère se tournera contre lui pour
justice et corrigera les malheureux de la
l’exterminer. 26YHWH Tsevaot lèvera le
Terre avec droiture. Il frappera la Terre
fouet contre lui tout comme il a frappé
par la verge de sa bouche et fera mourir le
Madian au rocher d’Oreb, et il lèvera
u. [10:21] Ro. 9:27.
v. [10:21] Ge. 49:24 ; Es. 9:5 ; Jé. 32:18 ; Mt. 1:23.
w. [10:28] Es. 35-36, 37:7.
x. [11:1] Mt. 1:6-16 ; Lu. 1:31-32 ; Ro. 15:12 ; Ap. 5:5.
y. [11:2] Es. 61:1 ; Lu. 4:18.
z. [11:3] Jé. 11:20 ; Mt. 22:16 ; Ap. 2:23.
Es. 11:5 513 Es. 12:6
méchant par l’Esprit de ses lèvres . 5La
a
Éphraïm ne sera plus jaloux de Yéhouda,
justice sera la ceinture de ses reins, et la et Yéhouda n’opprimera plus Éphraïm.
fidélité, la ceinture de ses flancs b . 6Le 14Mais ils voleront sur l’épaule des Philis-
loup habitera avec l’agneau, et le léopard tins vers la mer, ils pilleront ensemble les
se couchera avec le chevreau. Le veau, fils de l’orient. Ils étendront leur main sur
le lionceau et le bétail qu’on engraisse Édom et Moab, et les fils d’Ammon leur
seront ensemble, et un petit garçon les obéiront. 15YHWH vouera à l’interdit la Es
conduira. 7La jeune vache paîtra avec langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa Jé
l’ourse, leurs petits auront un même gîte, main contre le fleuve par la force de son Ez
Os
et le lion, comme le bœuf, mangera de vent, et il le frappera sur les sept rivières, Joë
la paille c . 8Le nourrisson s’amusera d sur et fera qu’on y marche avec des sandales. Am
16Il y aura une voie pour le reste de son Ab
le trou du cobra et l’enfant sevré mettra Jon
sa main dans l’antre de la vipère. 9On peuple qui restera en Assyrie, comme il Mi
ne fera plus de mal et on ne détruira en était d’Israël le jour où il monta de la Na
Ha
plus sur toute ma montagne sainte, car terre d’Égypte. So
la Terre sera remplie de la connaissance Ag
[Louange au sein du royaume]
Za
de YHWH, comme les eaux couvrent le Mal
fond de la mer. 10Et il arrivera en ce jour-
là que la racine e d’Isaï se tiendra debout
12TuYHWH
diras en ce jour-là : Je te loue
! Car tu as été irrité contre
Ps
Pr

comme une bannière f pour les peuples ; moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as Job
Ca
les nations la chercheront, et son lieu de consolé. 2Voici, El est mon salut g , j’aurai Ru
repos sera glorieux. confiance et je ne tremblerai plus, car Yah, La
YHWH est ma force et ma musique h , Ec
[Établissement du règne du Mashiah] Est
il est devenu mon salut i . 3Et vous pui- Da
11Et il arrivera en ce jour-là, qu’Adonaï serez de l’eau avec joie aux sources du Esd

étendra encore sa main une seconde fois salut j , 4et vous direz en ce jour-là : Louez
1 Ch
pour acquérir le reste de son peuple dis- YHWH, invoquez son Nom, publiez ses 2 Ch
persé en Assyrie, en Égypte, à Pathros, en œuvres parmi les peuples, rappelez que Mt
Mc
Éthiopie, à Éylam, à Shinear, à Hamath et son Nom est une haute retraite ! 5Chantez Lu
dans les îles de la mer. 12Il élèvera une des louanges à YHWH car il a fait des Jn
Ac
bannière parmi les nations, il rassemblera choses magnifiques : cela est connu dans
Ja
les exilés d’Israël qui auront été chassés, toute la Terre ! 6Habitante de Sion, crie Ga
et il recueillera les dispersés de Yéhouda d’une manière aiguë et pousse des cris de 1 Th
2 Th
des quatre extrémités de la Terre. 13Et la joie ! Car le Saint d’Israël est grand au 1 Co
jalousie d’Éphraïm sera ôtée, et les op- milieu de toi. 2 Co
presseurs de Yéhouda seront retranchés ; Ro
Ep
Ph
a. [11:4] Job 4:9, 15:30 ; 2 Th. 2:8. Col
b. [11:5] Ep. 6:14. Phm
1 Ti
c. [11:7] Es. 65:25.
Tit
d. [11:8] Ou encore « caresser ». 1 Pi
e. [11:10] Yéhoshoua (Jésus) est la Racine de David. Voir Ro. 15:12 ; Ap. 5:5, 22:16. 2 Pi
f. [11:10] Voir le dictionnaire en annexe. 2 Ti
g. [12:2] yeshuw`ah. Voir commentaire en Ge. 49:18. Jud

h. [12:2] Ex. 15:2 ; Ps. 118:14. 1 Jn
i. [12:2] Il est devenu mon yeshuw`ah. Ps. 35:3, 42:5-12, 43:5, 62:2-3. Voir Ac. 4:12. 2 Jn
j. [12:3] Jn. 4:10-14. 3 Jn
Ap
Ge Es. 13:1 514 Es. 13:22
Ex
Lé [YHWH lève une armée] de sa malice, et les méchants à cause
No
de leur iniquité. Je ferai cesser l’orgueil
13Fardeau de Babel, révélé à Ye-
De
Jos
sha`yah, fils d’Amots. Élevez la 2 des hautains et j’abaisserai l’arrogance
Jg
bannière sur la haute montagne, élevez la des terrifiants. 12Je ferai qu’un homme
1S
2S voix vers eux, faites des signes avec la sera plus précieux que l’or fin, et un être
1R
main, et qu’on entre dans les portes des humain plus que l’or d’Ophir. 13C’est
2R
Es magnifiques ! 3C’est moi qui ai donné des pourquoi j’ébranlerai les cieux, et la Terre
ordres à ceux qui me sont consacrés, j’ai sera secouée sur sa base o , à cause de la
appelé mes hommes vaillants pour exécu- fureur de YHWH Tsevaot, à cause du jour
ter ma colère, ceux qui se réjouissent de de son ardente colère. 14Ils seront comme
ma grandeur. 4Il y a sur les montagnes une gazelle bannie, comme un troupeau
un bruit d’une multitude, comme celui que nul ne rassemble, chaque homme se
d’un grand peuple : on entend un vacarme tournera vers son peuple, chaque homme
de royaumes, de nations rassemblées. s’enfuira vers sa terre. 15Tous ceux que
YHWH Tsevaot passe en revue l’armée l’on trouvera seront transpercés et tous
pour le combat. 5D’une terre éloignée, de ceux que l’on attrapera tomberont par
l’extrémité des cieux, YHWH vient avec l’épée. 16Leurs petits enfants seront écra-
les instruments de sa colère pour détruire sés sous leurs yeux p , leurs maisons seront
toute la terre. pillées et leurs femmes violées.
[YHWH envoie les Mèdes contre Babel]
[Jugement de YHWH sur Babel (Babylone)]
17Voici, je vais susciter contre eux les
6Hurlez, car le jour de YHWH k est
proche, il vient comme un ravage de Mèdes, qui ne pensent pas à l’argent et
Shaddaï. 7C’est pourquoi toutes les mains ne désirent pas l’or. 18Leurs arcs écrase-
deviennent lâches, et tout cœur d’homme ront les jeunes hommes, ils seront sans
se fond. 8Ils sont terrifiés. Les dé- pitié pour le fruit des entrailles, leur œil
tresses et les douleurs les saisissent, ils n’épargnera pas les enfants. 19Ainsi Ba-
se tordent comme une femme qui ac- bel, l’ornement des royaumes, la parure
couche. L’homme à son compagnon, ils et l’orgueil des Chaldéens, sera comme
s’étonnent. Leurs visages sont comme Sodome et Gomorrhe qu’Elohîm détruisit.
20Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne
des visages enflammés. 9Voici, le jour de
YHWH l arrive. Jour cruel, jour de colère sera pas habitée d’âge en âge. Même les
et d’ardente fureur m qui transformera la Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et
Terre en désolation et en exterminera les les bergers n’y feront plus reposer leurs
pécheurs. 10Même les étoiles des cieux et troupeaux. 21Mais les bêtes sauvages des
leurs constellations ne feront plus briller déserts y prendront leur gîte, et les hiboux
leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son rempliront ses maisons, les filles de l’au-
lever, et la lune ne fera plus resplendir sa truche en feront leur demeure, et les boucs
lumière n . 11Je punirai le monde à cause y sauteront. 22Les chacals hurleront dans
ses palais, et les dragons dans ses maisons
k. [13:6] Voir commentaire en Za. 14:1.
l. [13:9] Voir commentaire en Za. 14:1.
m. [13:9] Mal. 3:19 ; Ap. 19:15.
n. [13:10] Joë. 3:4 ; Mt. 24:29 ; Mc. 13:24.
o. [13:13] Ag. 2:6.
p. [13:16] Na. 3:10.
Es. 14:1 515 Es. 14:22
de plaisance. Son temps est près d’arriver de vers et la vermine est ta couverture.
et ses jours ne se prolongeront pas. [Orgueil, rébellion et chute de Satan]
[Chant d’Israël après la chute de Babel] 12Comment es-tu tombé du ciel, Hey-
Oui, YHWH aura pitié de Yaacov, lel q , fils de l’aurore ? Toi qui foulais les
14 il choisira encore Israël, et il les nations, tu es abattu jusqu’à terre ! 13Tu
rétablira dans leur sol. Les étrangers se disais en ton cœur : Je monterai aux cieux,
Es
joindront à eux et s’attacheront à la mai- je placerai mon trône au-dessus des étoiles

son de Yaacov. 2Les peuples les pren- de El et je m’assiérai sur la montagne Ez
dront et les feront venir vers leur lieu. La de l’assemblée, du côté d’Aquilon r ; 14je Os
Joë
maison d’Israël les possédera, sur le sol monterai au-dessus des hauts lieux des Am
de YHWH, comme serviteurs et comme nuées, je serai semblable à Élyon. 15Mais Ab
servantes. Ils emmèneront captifs ceux on t’a fait descendre au shéol, aux par- Jon
Mi
qui les emmenaient captifs, et ils domine- ties extrêmes de la fosse s . 16Ceux qui Na
ront sur leurs oppresseurs. 3Et il arrivera te voient t’observent avec attention, ils Ha
So
qu’au jour où YHWH te fera reposer te considèrent attentivement, en disant : Ag
de ta douleur, de ton trouble et du dur N’est-ce pas celui qui faisait trembler la Za
service auquel on t’a asservi, 4alors tu Terre, qui ébranlait les royaumes, 17qui Mal
Ps
prononceras ce proverbe contre le roi de transformait le monde en désert, qui dé- Pr
Babel, et tu diras : Comment le tyran a truisait les villes et n’ouvrait pas la maison Job
Ca
cessé ! La cité en or a cessé ! 5YHWH a à ses prisonniers ? Ru
brisé le bâton des méchants et la verge des [Babel anéantie] La
dominateurs, 6celui qui, dans sa fureur, Ec
18Tous les rois des nations, tous, re- Est
frappait de coups les peuples sans relâche, Da
qui dominait sur les nations avec colère posent avec gloire, chacun dans sa mai- Esd
par une persécution sans retenue. 7Toute son. 19Mais toi, tu as été jeté loin de ton Né
sépulcre, comme un rejeton abominable, 1 Ch
la Terre jouit du repos et de la paix, on 2 Ch
éclate en cris de joie. 8Même les cyprès comme les vêtements de gens tués, trans- Mt

et les cèdres du Liban se réjouissent de percés avec l’épée, qui sont descendus Mc
Lu
toi : Depuis que tu es tombé, personne parmi les pierres d’une fosse, comme un Jn
n’est monté pour nous abattre. 9Le shéol cadavre foulé aux pieds. 20Tu ne seras pas Ac
rangé comme eux dans le sépulcre, car tu Ja
dans ses parties inférieures s’agite à ton Ga
sujet pour venir à ta rencontre. Il réveille as ravagé ta Terre, tu as tué ton peuple. 1 Th
à cause de toi les ombres et il fait lever La postérité des méchants ne sera plus 2 Th
1 Co
de leurs sièges tous les principaux de la jamais nommée. 21Préparez le massacre
2 Co
Terre. 10Tous répondent et te disent : Toi de ses enfants à cause de l’iniquité de Ro
leurs pères ! Qu’ils ne se lèvent pas pour Ep
aussi, tu es sans force comme nous, tu es Ph
devenu semblable à nous ! 11Ta hauteur prendre possession de la Terre et remplir Col
est descendue dans le shéol, avec le son de villes la face du monde ! 22Je m’élè- Phm
verai contre eux, – déclaration de YHWH 1 Ti
de tes luths. Tu es couché sur une couche Tit
Tsevaot –, je retrancherai de Babel nom 1 Pi
2 Pi
q. [14:12] « Porteur de lumière », « le brillant », « l’étoile du matin ». D’autres traduisent 2 Ti
par « Lucifer ». L’hébreu « heylel » a pour racine « halal » qui signifie « briller », « louer ». Jud

r. [14:13] Aquilon est un dieu des vents septentrionaux, froids et violents, dans la 1 Jn
mythologie romaine. 2 Jn
s. [14:15] Voir commentaire en Ge. 1:1-2. 3 Jn
Ap
Ge Es. 14:23 516 Es. 16:2
Ex
Lé t
et reste, sa descendance et sa progéniture [Jugement sur Moab]
No
– déclaration de YHWH. 23J’en ferai la
15Fardeau de Moab. La nuit même où
De
Jos possession du hérisson et une mare d’eau. elle est ravagée, Ar-Moab est dé-
Jg
Je la balayerai avec le balai de la destruc- truite ! La nuit même où elle est saccagée,
1S
2S tion, – déclaration de YHWH Tsevaot. Kir-Moab est détruite ! 2Il monte à Bayith
1R
2R
[Jugement sur le roi d’Assyrie] et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleu-
Es 24YHWH Tsevaot l’a juré, en disant : rer. Moab est en lamentations sur Nebo et
Certainement, comme je l’ai imaginé, cela sur Médeba : toutes les têtes sont rasées et
arrivera, et comme je l’ai conseillé, cela toutes les barbes sont coupées. 3Dans les
s’accomplira. 25Je briserai l’Assyrie en rues ils se ceignent de sacs. Sur les toits et
ma terre, je la foulerai aux pieds sur sur les places tous hurlent et descendent
mes montagnes. Son joug leur sera ôté, en larmes v . 4Hesbon et Élealé poussent
et son fardeau sera ôté de dessus leurs des cris, et l’on entend leur voix jusqu’à
épaules. 26C’est là le conseil qui est Yahats. C’est pourquoi les guerriers de
conseillé contre toute la Terre, c’est là la Moab se lamentent, ils ont l’effroi dans
main étendue sur toutes les nations. 27Car l’âme. 5Mon cœur crie à cause de Moab,
YHWH Tsevaot l’a conseillé : qui le ferait dont les fugitifs s’enfuient jusqu’à Tsoar,
échouer ? Sa main est étendue : qui la comme une génisse de 3 ans. En effet, ils
détournerait u ? montent par la montée de Louhith avec
des pleurs, et ils jettent des cris de détresse
[Jugement sur la terre des Philistins]
sur le chemin de Choronaïm. 6Car les
28L’année de la mort du roi Achaz, ce eaux de Nimrim deviennent une horreur.
fardeau fut prononcé : 29Ne te réjouis Car l’herbe verte s’est desséchée, l’herbe
pas, toi terre des Philistins, de ce que la est consumée, et il n’y a pas de ver-
verge de celui qui te frappait est brisée ! dure. 7C’est pourquoi ils emmagasinent
Car de la racine du serpent sortira une les richesses qu’ils ont produites, et ils les
vipère, et son fruit sera un serpent brûlant transportent au-delà du torrent des Saules.
qui vole. 30Alors les premiers-nés des 8Car les cris environnent les frontières de
pauvres auront de quoi se nourrir, et les Moab, ses lamentations retentissent jus-
pauvres reposeront en sécurité. Mais je qu’à Églaïm, ses lamentations retentissent
ferai mourir de faim ta racine, et ce qui jusqu’à Beer-Élim. 9Même les eaux de
restera de toi sera tué. 31Porte, hurle ! Dimon sont pleines de sang, car j’ajoute-
Ville, crie ! Tremble, terre tout entière rai un surcroît sur Dimon : des lions contre
des Philistins ! Car d’Aquilon vient une les rescapés de Moab, et le reste du sol.
fumée, et il ne restera pas un homme dans [Lamentation sur Moab]
ses habitations. 32Que répondra-t-on aux
envoyés de cette nation ? Que YHWH a
fondé Sion, et que les affligés de son
16Envoyez l’agneau au dominateur de
la terre, envoyez-le du rocher du dé-
peuple y trouvent un refuge. sert, à la montagne de la fille de Sion. 2Car
il arrivera que les filles de Moab seront
au passage de l’Arnon, comme un oiseau
volant çà et là, comme une nichée chassée

t. [14:22] Ap. 14:8, 18:2.


u. [14:27] Ec. 7:13.
v. [15:3] Jé. 48:38.
Es. 16:3 517 Es. 17:9
de son nid. 3Fais venir le conseil, fais peut rien obtenir. 13Telle est la parole que
justice ! En plein midi, étends ton ombre YHWH a prononcée depuis longtemps sur
comme celle de la nuit, cache les bannis, Moab. 14Et maintenant YHWH a parlé,
que les errants ne soient pas découverts ! en disant : Dans trois ans, comme les
4Que les bannis de Moab demeurent chez années d’un mercenaire, la gloire de Moab
toi ! Sois pour eux un refuge contre le dé- sera méprisée, avec toute cette grande
vastateur ! Car l’oppresseur ira vers sa fin, multitude. Il en restera très peu, un petit Es
la dévastation cessera, celui qui piétine nombre sans aucune puissance. Jé
sera consumé de dessus la Terre. 5Le trône [Prophétie sur la chute de Damas et de ses
Ez
Os
sera affermi par la bonté. Sur lui siégera alliés] Joë
avec fidélité, dans la tente de David, un Am
juge cherchant le droit et prompt à faire
justice w . 6Nous avons entendu l’orgueil
17Fardeau de Damas. Voici, Damas est
détruite pour ne plus être une ville,
Ab
Jon
Mi
et elle ne sera qu’un monceau de ruines y . Na
de Moab, le très orgueilleux, sa fierté, 2Les villes d’Aroër sont abandonnées, Ha
son orgueil, son arrogance et ses vains So
elles sont livrées aux troupeaux qui s’y re-
discours. 7C’est pourquoi Moab gémit sur Ag
posent, et il n’y a personne qui les effraie. Za
Moab, il gémit tout entier. Vous soupirez 3Il n’y aura plus de forteresse en Éphraïm, Mal
pour les fondements de Kir-Haréseth, il Ps
ni de royaume à Damas et dans le reste
n’y aura que des gens blessés à mort. 8Car Pr
de la Syrie. Ils seront comme la gloire des Job
les campagnes de Hesbon et le vignoble Ca
enfants d’Israël, – déclaration de YHWH
de Sibma languissent. Les maîtres des Ru
Tsevaot. 4Et il arrivera en ce jour-là que La
nations ont foulé ses meilleurs ceps, qui
la gloire de Yaacov sera affaiblie et la Ec
s’étendaient jusqu’à Ya`azeyr, qui cou- Est
graisse de sa chair sera fondue. 5Il en Da
raient çà et là par le désert. Ses rameaux
sera comme quand le moissonneur cueille Esd
s’étendaient et passaient au-delà de la Né
les blés, et qu’il moissonne les épis avec
mer. 9C’est pourquoi je pleure sur la vigne 1 Ch
son bras z , comme quand on ramasse les 2 Ch
de Sibma, comme sur Ya`azeyr, je vous
épis dans la vallée des géants. 6Mais il Mt
arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé ! Mc
en restera quelques grappillages, comme Lu
Car l’ennemi avec des cris s’est jeté sur
quand on secoue l’olivier, et qu’il reste 2 Jn
tes fruits d’été et sur ta moisson. 10La Ac
ou 3 olives en haut de la cime, et qu’il y
joie et l’allégresse se sont retirées des Ja
en a 4 ou 5 que l’olivier a produites dans Ga
vergers. On ne se réjouit plus et on ne
ses branches fruitières, – déclaration de 1 Th
s’égaye plus dans les vignes, le vendan- 2 Th
YHWH, l’Elohîm d’Israël. 7En ce jour-là,
geur ne foule plus dans les cuves, j’ai 1 Co
l’être humain regardera vers celui qui l’a 2 Co
fait cesser la chanson de la vendange x . Ro
11C’est pourquoi mes entrailles gémissent fait, et ses yeux se tourneront vers le Saint
Ep
d’Israël. 8Et il ne regardera plus vers les Ph
sur Moab comme une harpe, et mon in-
autels, qui sont l’ouvrage de ses mains, Col
térieur sur Kir-Harès. 12Et on voit Moab Phm
et il ne regardera plus ce que ses doigts
qui se fatigue sur les hauts lieux. Il entre 1 Ti
ont fabriqué, ni les asherah a , ni les statues Tit
dans son sanctuaire pour prier mais il ne
du soleil. 9En ce jour-là, ses villes fortes 1 Pi
2 Pi
w. [16:5] Mi. 4:7 ; Da. 7:14 ; Lu. 1:33 ; Ap. 11:15. 2 Ti
x. [16:10] Jé. 48:31-34. Jud

y. [17:1] Jé. 49:23-27. 1 Jn
z. [17:5] Joë. 4:13 ; Mt. 13:24-30. 2 Jn
a. [17:8] Voir commentaire en Ex. 34:13. 3 Jn
Ap
Ge Es. 17:10 518 Es. 19:5
Ex
Lé seront abandonnées à cause des enfants parlé YHWH : Je me tiens tranquillement,
No
De d’Israël, ils seront comme un bois taillis et je regarde de ma demeure, par la chaleur
Jos et des rameaux abandonnés, et ce sera un de la lumière, et par la vapeur de la rosée,
Jg
désert. 10Parce que tu as oublié l’Elohîm au temps de la chaude moisson. 5Car
1S
2S de ton salut, et que tu ne t’es pas souvenue avant la moisson, quand le bourgeon est
1R du rocher b de ton refuge, c’est pourquoi à son terme et que la fleur devient un
2R
Es
tu plantes des plantations d’agréments et raisin qui mûrit, il coupera les rameaux
tu sèmes des sarments étrangers. 11Le jour avec des serpes, il enlèvera et retranchera
où tu les plantes, tu les entoures d’une les branches. 6Ils seront tous ensemble
clôture, et le matin tu fais fleurir tes se- abandonnés aux oiseaux de proie des
mences. Le jour de la moisson sera faible montagnes et aux bêtes de la Terre. Les
et un tas de douleur incurable. 12Malheur ! oiseaux de proie seront sur eux tout le long
Le tumulte d’une multitude de peuples qui de l’été, et toutes les bêtes de la Terre
murmurent comme murmurent les mers, y passeront l’hiver. 7En ce temps-là, un
le vacarme de nations qui font un vacarme présent sera apporté à YHWH Tsevaot,
comme le tapage des eaux puissantes ! par le peuple robuste et vigoureux, de la
13Les nations font un vacarme comme part du peuple redoutable depuis là où
une tempête éclatante de grosses eaux. il est et au-delà, nation puissante et qui
Mais il les menace, et elles s’enfuient au foule aux pieds, et dont la terre est ravagée
loin, chassées comme la balle des mon- par ses fleuves. Il sera apporté dans la
tagnes face au vent, comme un tourbillon demeure du Nom de YHWH Tsevaot, sur
face au vent d’orage. 14Au temps du soir, la montagne de Sion.
voici une terreur soudaine, mais avant le [Chute de l’Égypte]
matin, ils ne sont plus ! C’est là le partage
de ceux qui nous dépouillent, et le lot de
ceux qui nous pillent.
19Fardeau de l’Égypte. Voici, YHWH
est monté sur une nuée rapide, c

il entre en Égypte. Les faux elohîm de


[Jugement sur l’Éthiopie]
l’Égypte tremblent devant sa face, et le

18Malheur à la terre qui fait ombre


avec des ailes, qui est au-delà des
cœur des Égyptiens se fond au milieu
d’elle d . 2Et j’armerai l’Égyptien contre
fleuves de l’Éthiopie, 2qui envoie par mer l’Égyptien, et chacun fera la guerre contre
des messagers, dans des navires de papy- son frère, et chacun contre son ami, ville
rus voguant à la surface des eaux ! Allez contre ville, et royaume contre royaume.
messagers rapides, vers la nation robuste 3L’esprit de l’Égypte disparaîtra du mi-
et vigoureuse, vers le peuple redoutable, lieu d’elle, et j’engloutirai son conseil.
depuis là où il est et par delà, la nation Ils consulteront les faux elohîm et les
puissante qui foule aux pieds et dont les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts
fleuves ravagent sa terre ! 3Vous tous, et ceux qui ont un esprit de divination.
habitants du monde, et vous qui habitez 4Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un
sur la terre, quand la bannière sera élevée seigneur cruel. Un roi féroce dominera sur
sur les montagnes, regardez ! Lorsque le eux, – déclaration du Seigneur, YHWH
shofar sonnera, écoutez ! 4Car ainsi m’a Tsevaot. 5Les eaux de la mer tariront,

b. [17:10] Voir commentaire Es. 8:13-14.


c. [19:1] Ez. 30:3 ; Na. 1:3 ; Lu. 21:27 ; Ap. 1:7.
d. [19:1] Jé. 43:12.
Es. 19:6 519 Es. 20:2
le fleuve séchera et tarira . 6Les rivières
e
quand il élèvera la main contre elle. 17Le
deviendront puantes, les fleuves d’Égypte sol de Yéhouda deviendra pour l’Égypte
baisseront et se dessécheront, les roseaux une terreur. Tous ceux auxquels on en fait
et les joncs se flétriront. 7Ce sera la nudité mention sont dans la crainte, à cause du
le long du fleuve, à l’embouchure du conseil de YHWH Tsevaot qu’il conseille
fleuve ! Tout ce qui aura été semé près contre elle. 18En ce jour-là, il y aura cinq
du fleuve se desséchera, sera emporté : villes en terre d’Égypte, qui parleront la Es
il n’y aura plus rien. 8Et les pêcheurs langue de Kena’ân g , et qui jureront par Jé
gémiront, tous ceux qui jettent l’hame- YHWH Tsevaot : l’une sera appelée ville Ez
Os
çon dans le fleuve mèneront deuil, et de la destruction. 19En ce jour-là, il y Joë
ceux qui étendent des filets de pêche aura un autel pour YHWH au milieu de Am
Ab
sur les eaux languiront. 9Ceux qui tra- la terre d’Égypte, et un monument dressé Jon
vaillent le lin peigné et ceux qui tissent pour YHWH sur la frontière. 20Et ce sera Mi
des étoffes blanches seront confus. 10Les un signe et un témoignage pour YHWH Na
Ha
fondements de la terre seront écrasés, et Tsevaot en terre d’Égypte. Car ils crieront So
tous les travailleurs salariés auront l’âme à YHWH à cause des oppresseurs, il leur Ag
Za
triste comme de l’eau stagnante. 11En enverra un sauveur, quelqu’un de grand, Mal
effet, les chefs de Tsoan ne sont que et il les délivrera h . 21YHWH se fera Ps
des fous, les sages d’entre les conseillers connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens Pr
Job
de pharaon forment un conseil stupide. connaîtront YHWH en ce jour-là. Ils le Ca
Comment osez-vous dire à pharaon : Je serviront, ils offriront des sacrifices et des Ru
La
suis fils des sages, fils des anciens rois ? offrandes, et ils feront des vœux à YHWH
Ec
12Où sont-ils maintenant ? Où sont tes et les accompliront. 22Ainsi YHWH frap- Est
sages ? Qu’ils t’annoncent, s’il te plaît, pera les Égyptiens. Il les frappera, mais il Da
Esd
s’ils le savent, ce que YHWH Tsevaot a les guérira et ils retourneront à YHWH. Il Né
conseillé contre l’Égypte. 13Les chefs de se laissera implorer par eux et les guérira. 1 Ch
Tsoan sont devenus insensés, les chefs de 23En ce jour-là, il y aura une grande 2 Ch
Mt
Noph se sont trompés, les chefs des tribus route de l’Égypte en Assyrie. L’Assyrie Mc
ont fait errer l’Égypte. 14YHWH a mêlé viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie, Lu
Jn
au milieu d’elle l’esprit qui pervertit f , et et l’Égypte servira avec l’Assyrie. 24En ce Ac
ils ont fait errer l’Égypte dans toute son même temps, Israël sera, lui troisième, uni Ja
œuvre, comme un homme ivre qui erre à l’Égypte et à l’Assyrie, et la bénédiction Ga
1 Th
dans ce qu’il a vomi. 15Et l’Égypte n’aura sera au milieu de la Terre. 25YHWH 2 Th
pas d’œuvre que puisse faire la tête et la Tsevaot les bénira, en disant : Bénis soient 1 Co
2 Co
queue, la branche de palmier et le roseau. l’Égypte mon peuple, et l’Assyrie œuvre Ro
[L’Égypte et l’Assyrie dans le royaume du de mes mains, et Israël mon héritage ! Ep
Ph
Mashiah] [Conquête de l’Égypte et de l’Éthiopie] Col
16En ce jour-là, l’Égypte sera comme des Phm

femmes : elle sera étonnée et épouvantée 20L’année où Tharthan vint à Asdod,


envoyé par Sargon, roi d’Assyrie,
1 Ti
Tit
à cause de la main de YHWH Tsevaot, combattit Asdod et la prit. 2En ce temps- 1 Pi
2 Pi
2 Ti
e. [19:5] Jé. 51:36. Jud

f. [19:14] 1 R. 22:18-22. 1 Jn
g. [19:18] Canaan. 2 Jn
h. [19:20] Es. 43:11. 3 Jn
Ap
Ge Es. 20:3 520 Es. 21:17
Ex
Lé là, YHWH parla par la main de Ye- Va, place la sentinelle, et qu’elle rapporte
No
De sha`yah, fils d’Amots, et lui dit : Va, délie ce qu’elle verra j . 7Et elle vit un char,
Jos le sac de dessus tes reins et ôte tes sandales un couple de cavaliers, un char tiré par
Jg
de tes pieds. Il fit ainsi, marchant nu et des ânes, un char tiré par des chameaux,
1S
2S pieds nus. 3Puis YHWH dit : De même qu’elle prête attention, avec grande at-
1R que mon serviteur Yesha`yah marche nu tention. 8Et elle s’écria : C’est un lion !
2R
Es
et pieds nus, ce qui sera dans trois ans Adonaï, je me tiens en sentinelle toute la
un signe et un prodige contre l’Égypte et journée et je suis à mon poste toutes les
contre l’Éthiopie, 4de même le roi d’Assy- nuits, 9et voici venir le char d’un homme
rie emmènera de l’Égypte et de l’Éthiopie et un couple de cavaliers ! Alors elle parla,
prisonniers et captifs, les jeunes et les et dit : Elle est tombée, elle est tombée,
vieux, nus et pieds nus, ayant les hanches Babel k , et toutes les images gravées de
découvertes, ce qui sera l’opprobre de ses elohîm sont brisées par terre. 10Toi
l’Égypte i . 5Ils seront effrayés et honteux qui as été battu comme du grain, fils de
à cause de l’Éthiopie, leur espérance, et mon aire ! Je vous ai annoncé ce que j’ai
de l’Égypte, leur gloire. 6Et les habitants entendu de YHWH Tsevaot, de l’Elohîm
de cette côte diront en ce jour-là : Voilà d’Israël.
ce qu’est devenu le peuple en qui nous [Prophétie sur Doumah]
espérions, vers qui nous courions cher-
11Fardeau de Doumah. On me crie de
cher du secours, afin d’être délivrés du
roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous Séir : Sentinelle ! Qu’en est-il de la nuit ?
échapper ? Sentinelle ! Qu’en est-il de la nuit ? 12La
sentinelle répond : Le matin vient et la nuit
[Annonce de la conquête de Babel]
aussi. Si vous voulez interroger, interro-

21Fardeau du désert de la mer. Comme


les vents d’orage passent dans le
gez ! Convertissez-vous et venez !
[Jugement sur l’Arabie]
midi, cela vient du désert, de la terre
13Fardeau de l’Arabie. Vous passerez la
redoutable. 2Une vision cruelle m’a été
révélée. Le traître demeure traître, ce- nuit dans la forêt, en Arabie, caravanes
lui qui saccage, saccage. Monte, Éylam ! de Dedan ! 14Les habitants de la terre
Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les de Théma portent de l’eau à ceux qui
soupirs. 3C’est pourquoi mes reins sont ont soif ! Ils viennent au-devant du fugitif
remplis de douleur. Les angoisses me avec du pain pour lui. 15Car ils fuient
saisissent comme les angoisses de celle devant les épées, devant l’épée dégainée,
qui enfante. Ce que j’entends me déforme, devant l’arc tendu, devant l’acharnement
ce que je vois me terrifie. 4Mon cœur est de la bataille. 16Car ainsi m’a parlé Ado-
agité de toutes parts, la terreur s’empare naï : Encore une année, comme les années
de moi. La nuit de mes plaisirs devient d’un mercenaire, et toute la gloire de
une nuit de crainte. 5Qu’on dresse la table, Qedar prendra fin. 17Et le nombre des
que la sentinelle veille, qu’on mange, vaillants archers, fils de Qedar, qui seront
qu’on boive ! Levez-vous, chefs ! Oignez restés diminuera, car YHWH, l’Elohîm
le bouclier ! 6Car ainsi m’a parlé Adonaï : d’Israël, a parlé.

i. [20:4] 2 S. 10:4 ; Es. 3:17 ; Jé. 13:22-26.


j. [21:6] Ez. 33:1-19.
k. [21:9] Prophétie sur la chute de Babel. Voir Jé. 50-51 ; Ap. 18.
Es. 22:1 521 Es. 22:23
[Malédiction sur la vallée des visions, a longtemps. 12Adonaï YHWH Tsevaot
Yeroushalaim (Jérusalem)] appellera en ce jour-là aux pleurs et aux
gémissements, à la calvitie et à se ceindre
22Fardeau de la vallée des visions.
Qu’as-tu alors pour monter avec d’un sac m . 13Et voici il y a de la joie et
de l’allégresse ! On tue des bœufs et l’on
tout ton peuple sur les toits ? 2Toi ville
bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ! abat des moutons, on mange la viande et
Tes blessés mortellement ne sont pas l’on boit du vin : Mangeons et buvons, Es
blessés mortellement par l’épée, ils n’ont car demain nous mourrons n ! 14YHWH Jé
Tsevaot s’est découvert à mes oreilles : Ez
pas été tués à la guerre. 3Tous tes chefs Os
prennent la fuite ensemble, ils sont faits Non, la propitiation pour cette iniquité ne Joë
prisonniers par les archers. Tes habitants, sera jamais faite en votre faveur jusqu’à Am
Ab
tous ensemble, sont faits prisonniers tan- ce que vous mouriez, a dit Adonaï YHWH Jon
dis qu’ils s’enfuient au loin. 4C’est pour- Tsevaot. Mi
Na
quoi je dis : Détournez de moi vos re- [Élyakim succède à Shebna] Ha
gards, que je pleure amèrement. Ne vous 15Ainsi parle Adonaï YHWH Tsevaot : So
Ag
empressez pas pour me consoler du dé- Va, entre chez ce trésorier, chez Shebna, Za
sastre de la fille de mon peuple. 5Car gouverneur du palais. 16Qu’as-tu à faire Mal
c’est le jour de trouble, d’oppression et de Ps
ici et qu’as-tu ici qui t’appartienne pour Pr
confusion l , envoyé par Adonaï YHWH que tu te tailles ici un sépulcre ? Il taille Job
Tsevaot, dans la vallée des visions. Il un sépulcre en hauteur, il se taille un Ca
démolit la muraille et les cris retentissent Ru
tabernacle dans le rocher. 17Voici que La
jusqu’à la montagne. 6Éylam porte le YHWH te jettera en captivité, homme Ec
carquois dans le char de l’humain, des Est
fort ! Il t’enveloppera, il t’enveloppera. Da
cavaliers. Kir découvre le bouclier. 7Et il 18Il te fera rouler, rouler, rouler comme Esd
arrivera que les meilleures de tes vallées une balle sur une terre aux mains larges. Né
se rempliront de chars, et les cavaliers 1 Ch
Là tu mourras, là seront les chars de 2 Ch
se rangeront en bataille à la porte. 8La ta gloire, la honte de la maison de ton Mt
couverture de Yéhouda sera enlevée. Tu Seigneur ! 19Je te chasserai de ton poste,
Mc
Lu
regarderas en ce jour-là vers les armes et on t’arrachera de ton service. 20Et il Jn
de la maison de la forêt. 9Vous voyez arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon Ac
que les brèches de la cité de David sont Ja
serviteur Élyakim, fils de Chilqiyah. 21Je Ga
nombreuses et vous faites provision d’eau le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai 1 Th
dans le réservoir inférieur. 10Vous faites de ta ceinture, et je remettrai ton autorité
2 Th
1 Co
le dénombrement des maisons de Yerou- entre ses mains, il sera un père pour les ha- 2 Co
shalaim, et vous démolissez les maisons bitants de Yeroushalaim et pour la maison Ro
pour fortifier la muraille. 11Et vous faites de Yéhouda. 22Je mettrai la clé de la mai-
Ep
Ph
aussi un réservoir d’eau entre les deux son de David sur son épaule : S’il ouvre, Col
murailles, pour les eaux de l’ancien étang. personne ne fermera, s’il ferme, personne
Phm
1 Ti
Mais vous ne regardez pas à celui qui n’ouvrira o . 23Je l’enfoncerai comme un Tit
a fait ces choses, qui les a formées il y 1 Pi
2 Pi
l. [22:5] La. 1:5, 2:2. 2 Ti
m. [22:12] Ez. 7:18 ; Joë. 1:13. Jud

n. [22:13] Es. 56:12 ; 1 Co. 15:32. 1 Jn
o. [22:22] La clé de David est le symbole de l’autorité du Mashiah (Es. 9:5 ; Mt. 28:18 ; 2 Jn
Ap. 3:7-8). 3 Jn
Ap
Ge Es. 22:24 522 Es. 24:2
Ex
Lé clou dans un lieu sûr, et il sera un trône conseil, pour profaner l’orgueil de toute
No
De de gloire pour la maison de son père. beauté, pour avilir tous les honorables de
Jos 24On suspendra sur lui toute la gloire de la Terre. 10Traverse ta terre comme une
Jg
la maison de son père, les descendants et rivière, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de
1S
2S les rejetons, tous les ustensiles de petite ceinture. 11Il a étendu sa main sur la mer,
1R taille, les ustensiles, les bassins, depuis les il a fait trembler les royaumes. YHWH
2R
Es
ustensiles jusqu’aux outres. 25En ce jour- a ordonné la destruction des forteresses
là – déclaration de YHWH Tsevaot, le de Kena’ân. 12Il a dit : Tu ne te livreras
clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, plus à la joie, vierge opprimée, fille de
il sera abattu et tombera, et le fardeau qui Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ! Même
était sur lui sera retranché, car YHWH a là, il n’y aura pas de repos pour toi.
parlé. 13Voici la terre des Chaldéens, ce peuple

[Effondrement de Tyr] n’existait pas : Assour r l’a fondé pour les


gens du désert. On a dressé ses forteresses,
23Fardeau de Tyr. Hurlez, navires de
Tarsis ! Car elle est détruite, il n’y a
on a élevé ses palais, et il l’a mis en
ruine. 14Hurlez, navires de Tarsis ! Car
plus de maisons, on n’y entre plus ! Ceci votre force est détruite ! 15Et il arrivera
leur a été révélé de la terre de Kittim. en ce jour-là que Tyr tombera dans l’oubli
2Habitants de l’île, taisez-vous ! Toi qui
durant 70 ans, selon les jours d’un roi. Au
étais remplie de marchands de Sidon, et de bout de 70 ans s , on chantera une chanson
ceux qui traversaient la mer ! 3À travers à Tyr comme à une femme prostituée :
les grandes eaux, les grains de Shiychor, 16Prends la harpe, fais-le tour de la ville,
la moisson du Nil était pour elle son prostituée qu’on oublie ! Joue bien de
revenu ; elle était le marché des nations p . ton instrument, multiplie tes chants afin
4Sois honteuse, Sidon ! Car la mer, la for-
qu’on se souvienne de toi ! 17Et il arrivera
teresse de la mer, a parlé, en disant : Je n’ai à la fin de 70 ans que YHWH visitera
pas eu de douleurs, je n’ai pas enfanté, je Tyr, mais elle retournera à son salaire de
n’ai pas nourri de jeunes hommes ni élevé prostituée, et elle se prostituera avec tous
aucune vierge. 5Tout comme à la nouvelle les royaumes de la Terre, sur la face de
concernant l’Égypte, on sera de même la Terre. 18Mais son gain et son salaire
saisi de douleurs à la nouvelle sur Tyr. de prostituée seront consacrés à YHWH.
6Passez à Tarsis, lamentez-vous, habitants
Ils ne seront ni emmagasinés ni conservés,
de l’île ! 7Est-ce là votre exultation, qui car son gain sera pour ceux qui habitent en
avait son origine dès les jours d’autrefois ? présence de YHWH pour qu’ils mangent
Ses propres pieds la porteront au loin à satiété et pour la couverture splendide.
pour séjourner. 8Qui a donné ce conseil
[Désastre après l’invasion babylonienne]
contre Tyr qui donnait des couronnes ? Ses
marchands étaient des princes, ses trafi-
quants des honorables de la Terre q . 9C’est 24Voici, YHWH va rendre la Terre
vide et la dévaster, il en renversera la
YHWH Tsevaot lui-même qui a donné ce face et dispersera ses habitants t . 2Et il en

p. [23:3] Ez. 27.


q. [23:8] Ap. 18:9-18.
r. [23:13] Assour : le second fils de Shem (Ge. 10:22). L’ancêtre des Assyriens.
s. [23:15] Jé. 25:11-12.
t. [24:1] Ge. 11:1-8.
Es. 24:3 523 Es. 25:3
est du prêtre comme du peuple, du maître les extrémités de la Terre nous entendons
comme de son serviteur, de la maîtresse des chants : Gloire au juste ! Mais moi je
comme de sa servante, du vendeur comme dis : Maigreur sur moi ! Maigreur sur moi !
de l’acheteur, de celui qui prête comme de Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les
celui qui emprunte, du créancier comme traîtres ont agi avec tromperie en trahis-
du débiteur. 3La Terre est dévastée, elle sant.
est dévastée et pillée, pillée, car YHWH a [Manifestation des jugements de YHWH] Es
prononcé cet arrêt. 4La Terre pleure, elle Jé
17La frayeur, la fosse, et le piège sont sur Ez
se fane. Le monde languit et se fane. Ceux
qui sont élevés parmi le peuple de la Terre toi, habitant de la Terre ! 18Et il arrivera Os
Joë
languissent. 5La Terre a été profanée sous que celui qui fuit au bruit de la peur Am
ceux qui l’habitent parce qu’ils ont trans- tombera dans la fosse, et celui qui remonte Ab
du milieu de la fosse sera pris dans le Jon
gressé la torah, changé les ordonnances et Mi
rompu l’alliance éternelle u . 6C’est pour- piège, car les écluses d’en haut s’ouvrent Na
et les fondements de la Terre tremblent. Ha
quoi la malédiction dévore la Terre, et ses So
19La Terre se brise, elle se brise ! La Terre
habitants sont incriminés. C’est pourquoi Ag
les habitants de la Terre sont brûlés et il se rompt, elle se rompt ! La Terre chan- Za

n’en reste qu’un petit nombre. 7Le vin celle, elle chancelle ! 20La Terre tremble, Mal
Ps
nouveau pleure, la vigne languit, et tous elle tremble comme un homme ivre, elle Pr

ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. vacille comme une hutte. Sa transgression Job
Ca
8La joie des tambours a cessé, le bruit pèse sur elle, elle tombe et ne se relève Ru
de ceux qui s’égayent a pris fin, la joie plus. 21Et il arrivera en ce jour-là, que La
YHWH punira dans le lieu élevé l’armée Ec
de la harpe a cessé. 9On ne boit plus de Est
vin en chantant, les boissons fortes sont d’en haut, et sur le sol les rois du sol. Da
22Ils seront rassemblés dans une fosse au Esd
amères à ceux qui les boivent. 10La ville Né
du tohu est brisée. Toutes les maisons rassemblement des prisonniers, ils seront
1 Ch
sont fermées, on n’y entre plus. 11On crie enfermés dans une prison et, après un 2 Ch
grand nombre de jours, ils seront visités. Mt
dans les rues pour du vin. Toute la joie Mc
23La lune rougira et le soleil sera hon-
est tournée en obscurité, l’allégresse de Lu
la Terre s’en est allée. 12La désolation teux quand YHWH Tsevaot régnera sur Jn
Ac
est restée dans la ville et la porte est la montagne de Sion et à Yeroushalaim,
Ja
frappée d’une ruine éclatante. 13Car il en resplendissant de gloire en présence de ses Ga

sera sur Terre parmi les peuples, comme anciens v . 1 Th


2 Th
quand on secoue l’olivier, comme quand [Le Royaume de YHWH] 1 Co
2 Co
on grappille après la vendange.
[Un reste de réchappés célèbre YHWH] 25YHWH, tu es mon Elohîm, je t’exal-
terai, je célébrerai ton Nom, car tu as
Ro
Ep
Ph
14Ils élèvent leur voix, ils se réjouissent fait des choses merveilleuses. Tes conseils Col
avec chant de triomphe. Du côté de la conçus d’avance se sont fidèlement ac- Phm
complis. 2Car tu as fait de la ville un 1 Ti
mer, ils célèbrent la majesté de YHWH. Tit
15C’est pourquoi glorifiez YHWH dans monceau de pierres, et de la cité forte 1 Pi
une ruine. Le palais des étrangers qui était 2 Pi
les vallées, le Nom de YHWH, l’Elohîm 2 Ti
d’Israël, dans les îles de la mer ! 16Depuis dans la ville ne sera jamais rebâti. 3C’est Jud

1 Jn
u. [24:5] Da. 7:25. 2 Jn
v. [24:23] Mt. 24:29-30 ; 2 Pi. 3:10-12 ; Ap. 6:12. 3 Jn
Ap
Ge Es. 25:4 524 Es. 26:9
Ex
Lé pourquoi des peuples puissants te glori- paille pour en faire du fumier. 11Il étendra
No
De fient, la ville des nations terrifiantes te ses mains au milieu d’eux, comme le
Jos craint. 4Car tu es devenu la forteresse pour nageur étend ses mains pour nager. Mais
Jg
le faible, la forteresse pour le pauvre dans il abaissera son orgueil, ainsi que l’artifice
1S
2S sa détresse, le refuge contre la tempête, de ses mains. 12Il abattra, il renversera les
1R l’ombrage contre la chaleur. Car le souffle fortifications inaccessibles de tes murs, il
2R
Es
des terrifiants est comme une tempête les jettera à terre jusque dans la poussière.
contre un mur. 5Comme la chaleur sur un [Adoration à YHWH]
sol desséché, tu rabaisses le vacarme des
étrangers. Comme la chaleur sous l’ombre
d’un nuage, le chant des terrifiants a été
26Enchantéce enjour-là, ce cantique sera
terre de Yéhouda : Nous
apaisé. 6Et YHWH Tsevaot prépare pour avons une ville forte. Il y met le salut w
tous les peuples sur cette montagne un pour muraille et pour rempart. 2Ouvrez
banquet de choses grasses, un banquet de les portes, et la nation juste, celle qui
vins vieux, de choses grasses et moel- garde la fidélité, y entrera. 3Tu gardes
leuses, et de vins vieux bien purifiés. 7Et il dans la paix, dans la paix x , celui dont les
détruira sur cette montagne la couverture desseins s’appuient sur toi, parce qu’il se
qui enveloppe la face de tous les peuples, confie en toi y . 4Confiez-vous en YHWH
et le voile qui est étendu sur toutes les à perpétuité, car Yah, YHWH est le Ro-
nations. 8Il engloutira la mort par sa vic- cher z éternel. 5Car il a abattu ceux qui
toire. Adonaï YHWH essuiera les larmes habitaient les hauteurs, il a abaissé la
de tous les visages, et il ôtera l’insulte de ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à
son peuple de toute la Terre, car YHWH terre, il lui a fait toucher la poussière. 6Le
a parlé. 9Et l’on dira en ce jour-là : Voici pied la piétinera, les pieds des pauvres,
notre Elohîm ! Celui en qui nous avons sous les pas des faibles. 7Le sentier du
espéré et qui nous sauve : c’est YHWH, juste, c’est la droiture. Toi qui es juste, tu
en qui nous avons espéré. Soyons dans aplanis la route du juste. 8Aussi t’avons-
l’allégresse, et réjouissons-nous de son nous attendu YHWH dans le sentier de tes
salut ! 10Car la main de YHWH reposera jugements ! Ton Nom et ton souvenir sont
sur cette montagne et Moab sera foulé le désir de notre âme. 9Pendant la nuit,
aux pieds sous lui, comme on foule la mon âme te désire, et dès le point du jour,
mon esprit qui est en moi te cherche, car,
w. [26:1] Le mot salut vient du mot « Yeshuw’ah ». Cette même racine a donné le prénom
Yéhoshoua (Jésus ou Josué) qui signifie YHWH sauve. Yéhoshoua (Jésus) est notre muraille
et notre rempart. Dans Ex. 15:2, Moshé (Moïse) identifie YHWH à « Yeshuw’ah » c’est-à-dire
à Yéhoshoua (Jésus). Dans 1 Ch. 16:23, il est dit que « Yeshuw’ah » doit être annoncé tous les
jours. Dans Ps. 62:2, il est présenté comme Elohîm et le Rocher. Dans Es. 12:2, il est l’Elohîm
qui sauve. Yaacov et David avaient mis en lui leur espoir (Ge. 49:18 ; Ps. 119:166). Dans Es.
49:6, il est dit que le salut (« Yeshuw’ah ») doit être annoncé aux extrémités de la terre, et cela
est répété et confirmé en Mt. 28:18-20. Es. 56:1 nous apprend que celui qui vient s’appelle
« Yeshuw’ah ». Es. 59:17 le présente comme notre casque, ce qui fait écho au casque du salut
en Ep. 6:17. Les murs de la nouvelle Yeroushalaim (Jérusalem) portent son Nom (Es. 60:18).
Ha. 3:8 nous dit que « Yeshuw’ah » montera sur ses chevaux, corroborant le récit de son retour
en gloire dans Ap. 19:11-20. « Yeshuw’ah » est notre flambeau selon Es. 62:1 et Ap. 21:23.
x. [26:3] Voir commentaire en Ge. 2:16-17.
y. [26:3] Es. 57:19 ; Ph. 4:6-7.
z. [26:4] Voir commentaire en Es. 8:13-14.
Es. 26:10 525 Es. 27:9
lorsque tes jugements s’exercent sur la relèveront ! Réveillez-vous et réjouissez-
Terre, les habitants du monde apprennent vous avec des chants de triomphe, vous,
la justice. 10Si l’on fait grâce au méchant, habitants de la poussière ! Car ta rosée est
il n’apprend pas la justice, mais il agira comme la rosée de lumière, et la Terre
méchamment en terre de la droiture et il jettera dehors les ombres c . 20Va, mon
ne regardera pas à la majesté de YHWH. peuple, entre dans tes chambres et ferme
11YHWH, ta main est levée et ils ne le ta porte derrière toi d ! Cache-toi pour un Es
voient pas ! Ils verront ta jalousie pour petit moment, jusqu’à ce que la colère soit Jé
le peuple et seront honteux, dévorés par passée. 21Car voici, YHWH sort de son Ez
Os
le feu destiné à tes ennemis. 12YHWH, lieu pour punir l’iniquité des habitants de Joë
tu mets en nous la paix, car toutes nos la Terre e . Alors la Terre découvrira son Am
Ab
œuvres, c’est toi qui les accomplis pour sang et ne couvrira plus ses tués ! Jon
nous. 13YHWH, notre Elohîm, d’autres [Israël rétabli] Mi
seigneurs, à part toi, ont dominé sur nous ; Na
Ha
c’est par toi seul que nous pouvons faire
mention de ton Nom. 14Ils sont morts, ils
27Endure,cegrande
jour-là, YHWH punira de sa
et puissante épée le Lé-
So
Ag
ne revivront plus, ils ne sont plus que des viathan f , le serpent fuyard, le Léviathan, Za
le serpent tortueux, et il tuera le monstre Mal
ombres a , ils ne se relèveront pas car tu les Ps
as châtiés et exterminés, et tu as fait périr marin qui est dans la mer. 2En ce jour- Pr

tout souvenir d’eux b . 15Tu as augmenté là, chantez sur la vigne agréable g . 3C’est Job
Ca
la nation, YHWH ! Tu as augmenté la moi YHWH qui la garde, je l’arrose à Ru
nation, tu t’es glorifié, tu as reculé toutes chaque instant, je la garde nuit et jour, La
afin que personne ne lui fasse du mal. Ec
les limites de la terre. Est
4Il n’y a pas de fureur en moi. Qu’on
Da
[Un reste épargné de la colère de YHWH]
me donne des ronces, des épines pour Esd
16YHWH, quand ils étaient dans la dé- Né
les combattre ! Je marcherai contre elles,
1 Ch
tresse, ils t’ont cherché, ils ont répandu je les brûlerai toutes ensemble, 5à moins 2 Ch
leurs chuchotements quand ton châtiment qu’on n’ait recours à ma protection, qu’on Mt
Mc
était sur eux. 17Comme une femme en- fasse la paix avec moi, qu’on fasse la paix Lu
ceinte qui est près d’accoucher se tord et avec moi. 6Dans l’avenir Yaacov prendra Jn
Ac
crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous racine, Israël fleurira et s’épanouira et
Ja
été devant ta face YHWH ! 18Nous avons remplira la surface du monde de ses fruits. Ga
conçu, nous avons été dans les douleurs 7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux 1 Th
2 Th
de l’accouchement et, quand nous accou- qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il 1 Co
chons, ce n’est que du vent. Nous n’avons a tué ceux qui le tuaient ? 8C’est avec 2 Co
pas accompli le salut de la Terre, et les mesure que tu l’as combattu en le reje- Ro
Ep
habitants du monde ne sont pas tombés. tant, lorsqu’il fut emporté par ton vent Ph
19Tes morts revivront ! Mes cadavres se sévère, un jour du vent d’orient. 9C’est Col
Phm
1 Ti
a. [26:14] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou
Tit
encore « esprits ». 1 Pi
b. [26:14] Ec. 9:5. 2 Pi
c. [26:19] Os. 13:14 ; Da. 12:2 ; 1 Co. 15:52. 2 Ti
d. [26:20] Mt. 6:6. Jud

e. [26:21] Voir Mt. 25:31-46. 1 Jn
f. [27:1] Ps. 104:26 ; Job 40:25. 2 Jn
g. [27:2] Yesha`yah annonce ici le rétablissement d’Israël. Voir également Ro. 11:1-24. 3 Jn
Ap
Ge Es. 27:10 526 Es. 28:13
Ex
Lé pourquoi la propitiation de l’iniquité de le sommet de la vallée fertile deviendra
No
De Yaacov sera faite par ce moyen, et le fruit comme un fruit précoce avant l’été : dès
Jos de tout cela sera l’éloignement de son que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il
Jg
péché : quand il aura transformé toutes est dans sa paume, il l’avale. 5En ce jour-
1S
2S les pierres des autels comme des pierres là, YHWH Tsevaot deviendra la couronne
1R de chaux réduites en poussière, lorsque de beauté et le diadème de gloire pour le
2R
Es
les asherah et les statues consacrées au reste de son peuple, 6et l’Esprit de juge-
soleil ne seront plus debout. 10Car la ville ment pour celui qui siège au jugement,
fortifiée est solitaire, la demeure agréable et la force de ceux qui dans le combat
est abandonnée et délaissée comme un repousseront l’ennemi jusqu’à la porte.
désert. Le veau en a fait sa pâture, il s’y 7Mais eux aussi se sont égarés à cause du
couche et broute les branches. 11Quand vin, et ils chancellent à cause des boissons
ses rameaux se dessèchent, on les brise fortes. Le prêtre et le prophète se sont
et des femmes viennent y mettre le feu. égarés à cause des boissons fortes. Ils sont
Car c’est un peuple sans discernement h , engloutis par le vin, ils chancellent à cause
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’a pas des boissons fortes, ils s’égarent dans
eu pitié de lui et celui qui l’a formé ne leur vision, ils vacillent dans le jugement.
lui a pas fait grâce. 12Il arrivera en ce 8Car toutes leurs tables sont couvertes
jour-là que YHWH secouera, depuis le de vomissements et d’excréments, si bien
cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, qu’il n’y a plus de place ! 9À qui enseigne-
mais vous serez glanés un à un, enfants t-on la connaissance ? À qui fait-on com-
d’Israël ! 13Et il arrivera en ce jour-là prendre l’enseignement ? Est-ce à ceux
qu’on sonnera du grand shofar, et ceux qu’on vient de sevrer du lait et de retirer de
qui étaient exilés en terre d’Assyrie, et la mamelle ? 10Car c’est commandement
ceux qui avaient été chassés en terre sur commandement, commandement sur
d’Égypte, reviendront et se prosterneront commandement, règle sur règle, règle sur
devant YHWH, sur la sainte montagne, à règle, un peu ici, un peu là i . 11C’est
Yeroushalaim. pourquoi, il parlera à ce peuple par des
[Malheur et captivité d’Éphraïm en Assyrie] lèvres qui balbutient et par une langue
étrangère j . 12Il leur disait : Voici le re-
28Malheur à la couronne orgueilleuse
des ivrognes d’Éphraïm, dont la glo-
pos ! Donnez du repos à celui qui est
épuisé ! Voici le soulagement ! Mais ils
rieuse beauté n’est qu’une fleur fanée sur n’ont pas voulu écouter. 13Ainsi la parole
le sommet de la vallée fertile, à ceux qui de YHWH sera pour eux commandement
sont frappés par le vin ! 2Voici le fort sur commandement, commandement sur
et le puissant d’Adonaï, semblable à une commandement, règle sur règle, règle sur
tempête de grêle, à un orage de destruc- règle, un peu ici, un peu là, afin qu’en
tion, à une tempête d’eaux puissantes qui marchant ils tombent à la renverse et se
débordent : il le repose à terre à la main. brisent, afin qu’ils tombent dans le piège
3Elle sera foulée aux pieds, la couronne
et qu’ils soient capturés.
orgueilleuse des ivrognes d’Éphraïm. 4Et
la fleur fanée de sa glorieuse beauté sur

h. [27:11] De. 32:28 ; Es. 1:3.


i. [28:10] Hé. 5:12.
j. [28:11] Voir Ac. 2:1-47.
Es. 28:14 527 Es. 29:6
[YHWH rompt le pacte du shéol par une Soyez attentifs et écoutez mon discours !
pierre angulaire] 24Est-ce tout le jour que le laboureur
14C’est pourquoi écoutez la parole de laboure pour semer, qu’il ouvre et herse
YHWH, vous hommes moqueurs, qui do- son sol ? 25Quand il en a aplani la surface,
minez sur ce peuple qui est à Yerousha- n’y répand-il pas le cumin noir l et n’y
laim ! 15Car vous dites : Nous avons fait jette-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le blé
un pacte avec la mort et avec le shéol, par rangées, l’orge à une place marquée Es
nous avons réalisé une vision : quand et l’épeautre m sur les bords ? 26Parce que Jé
son Elohîm l’a instruit, et lui a enseigné Ez
le fléau qui déborde passera, il ne nous Os
atteindra pas, car nous avons le mensonge ce qu’il faut faire. 27Car on ne foule pas Joë
pour refuge et nous nous sommes cachés le cumin noir avec la herse n et on ne Am
Ab
sous la fausseté. 16C’est pourquoi ainsi tourne pas la roue du chariot sur le cumin, Jon
parle Adonaï YHWH : Voici, j’établirai mais on bat le cumin noir avec la verge Mi

en Sion une pierre k , une pierre éprouvée, et le cumin avec le bâton. 28Écrase-t-on Na
Ha
angulaire, précieuse, une fondation éta- le pain ? Celui qui bat le blé ne le bat So
pas indéfiniment : il y pousse la roue Ag
blie. Celui qui croira ne se hâtera pas. 17Je
Za
placerai le jugement comme une règle et et les chevaux, mais il ne l’écrase pas. Mal
29Cela aussi vient de YHWH Tsevaot qui Ps
la justice comme un fil à plomb. La grêle
est merveilleux en conseil et grand en Pr
détruira le refuge du mensonge et les eaux Job
submergeront votre abri. 18Et votre pacte sagesse. Ca
avec la mort sera détruit, votre vision avec [Avertissement d’un châtiment imminent] Ru
La
le shéol ne tiendra pas. Quand le fléau Malheur à Ariel o , à Ariel, la ville Ec
qui déborde passera, vous serez piétinés
par lui. 19Chaque fois qu’il passera, il
29 dont David fit sa demeure ! Ajoutez
Est
Da
année à année, qu’on tue des victimes Esd
vous emportera, car matin après matin il pour les fêtes. 2Mais je mettrai Ariel à Né
passera, pendant le jour et pendant la nuit. 1 Ch
l’étroit. Il n’y aura que tristesse et deuil, 2 Ch
Ce sera la terreur que d’en comprendre et elle sera pour moi comme Ariel. 3Car Mt
le bruit. 20Car le lit sera trop court pour je camperai en cercle contre toi, et je
Mc
Lu
s’y étendre, et la couverture trop étroite t’assiégerai avec des tours, et je dresserai Jn
pour s’en envelopper. 21Car YHWH se contre toi des retranchements. 4Tu seras Ac
lèvera comme à la montagne de Peratsim, Ja
abaissée, tu parleras depuis la terre, ta Ga
et il sera ému comme dans la vallée de parole sortira étouffée par la poussière. Ta 1 Th
Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre voix sortira de terre comme l’esprit d’un
2 Th
1 Co
étrange, et pour faire son service, son mort, et ta parole sera comme un murmure 2 Co
service étranger. 22Maintenant, ne vous sortant de la poussière. 5La multitude Ro
moquez pas, de peur que vos liens ne Ep
de tes étrangers sera comme une fine Ph
soient renforcés ! Car j’ai entendu que poussière, la multitude des terrifiants sera Col
la destruction est décretée par Adonaï comme la balle qui passe, et cela sera pour
Phm
1 Ti
YHWH Tsevaot, contre toute la Terre. un petit moment. 6Elle sera visitée par Tit
23Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ! 1 Pi
2 Pi
k. [28:16] Voir commentaire en Es. 8:13-16. 2 Ti
l. [28:25] Plante à petites graines noires utilisées comme condiment. Jud

m. [28:25] L’épeautre est une espèce de blé. 1 Jn
n. [28:27] La herse est un instrument agricole permettant de travailler la terre en surface. 2 Jn
o. [29:1] Ariel : « Lion de El », nom appliqué à Yeroushalaim (Jérusalem). 3 Jn
Ap
Ge Es. 29:7 528 Es. 29:22
Ex
Lé YHWH Tsevaot avec des tonnerres, des moi et que la crainte qu’il a de moi n’est
No
De tremblements de terre, et un grand bruit p , qu’un commandement enseigné par des
Jos avec le vent d’orage, le tourbillon et avec humains r , 14à cause de cela, voici, je
Jg
la flamme d’un feu dévorant. 7Et comme continuerai à faire à l’égard de ce peuple
1S
2S il en est d’un rêve, d’une vision de la nuit, des merveilles, des merveilles et des mi-
1R ainsi en sera-t-il de la multitude des na- racles, et la sagesse de ses sages périra et
2R
Es
tions qui combattront Ariel, de tous ceux le discernement de ceux qui discernent se
qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et cachera s . 15Malheur à ceux qui cachent
qui la serreront de près. 8Il en sera comme profondément leurs desseins pour les dé-
d’un homme qui a faim rêve qu’il mange, rober à YHWH, et dont les œuvres se
mais quand il se réveille son âme est vide, font dans les ténèbres, et qui disent : Qui
ou comme un homme qui a soif rêve qu’il nous voit, et qui nous connaît t ? 16Quelle
boit, mais quand il se réveille, il est épuisé perversité ! Le potier doit-il être considéré
et son âme est altérée. Il en sera de même comme l’argile, pour que l’œuvre dise de
pour la multitude de toutes les nations qui celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite, pour
combattront contre la montagne de Sion. que le pot dise de son potier : Il n’y connaît
[YHWH donne les raisons du châtiment] rien u ?
9Arrêtez-vous et soyez étonnés ! Bouchez [YHWH rachète Yaacov]
les yeux et soyez aveugles ! Ils sont ivres, 17Dans bien peu de temps, le Liban ne
mais non de vin, ils chancellent, mais non sera-t-il pas changé en verger, et le verger
pas à cause des boissons fortes. 10Car ne sera-t-il pas compté comme forêt ?
YHWH a répandu sur vous un esprit de 18En ce jour-là, les sourds entendront les
profond sommeil q . Il a fermé vos yeux, paroles du livre et, de l’obscurité, des
les prophètes, il a couvert vos têtes, les ténèbres, les yeux des aveugles verront v .
principaux voyants. 11Toute vision de- 19Les humbles auront joie sur joie en
vient pour vous comme les paroles d’un YHWH et les pauvres d’entre les hu-
livre scellé que l’on donne à quelqu’un qui mains se réjouiront dans le Saint d’Is-
connaît le livre, en disant : S’il te plaît, lis raël w . 20Car le terrifiant arrivera à sa fin,
cela ! Et qui répond : Je ne peux pas, car il le moqueur sera consumé, et tous ceux
est scellé. 12On donne le livre à quelqu’un qui veillaient pour commettre l’iniquité
qui ne connaît pas le livre, en disant : S’il seront retranchés x , 21ceux qui font pécher
te plaît, lis cela ! Il répond : Je ne connais les humains par la parole, qui tendent des
pas le livre. 13C’est pourquoi Adonaï dit : pièges à celui qui les reprend à la porte,
Parce que ce peuple s’approche de moi et qui font tomber le juste dans le tohu.
de sa bouche et qu’il m’honore de ses 22C’est pourquoi ainsi parle YHWH, lui
lèvres, mais que son cœur est éloigné de qui a racheté Abraham, à la maison de

p. [29:6] Za. 14:13-14 ; Ap. 16:18-19.


q. [29:10] Ro. 11:8.
r. [29:13] Mt. 15:8-9 ; Mc. 7:6-7.
s. [29:14] 1 Co. 1:19.
t. [29:15] Es. 47:10 ; Ez. 8:12 ; Ps. 10:11, 94:7.
u. [29:16] Ps. 100:3.
v. [29:18] Mt. 11:5 ; Lu. 7:22.
w. [29:19] Mt. 5:3-11.
x. [29:20] Ap. 20:10.
Es. 29:23 529 Es. 30:17
Yaacov : Yaacov ne sera plus honteux, eux, grave-le dans un livre, afin que ce
et sa face ne pâlira plus. 23Car quand soit, pour les jours à venir, un témoi-
il verra ses fils, ouvrage de mes mains, gnage pour toujours et à jamais. 9Car c’est
au milieu de lui, ils sanctifieront mon un peuple rebelle, des enfants menteurs,
Nom, ils sanctifieront le Saint de Yaacov, des enfants qui ne veulent pas écouter
et ils craindront l’Elohîm d’Israël. 24Et la torah de YHWH a , 10qui disent aux
ceux dont l’esprit s’était égaré auront du voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Es
discernement, et ceux qui murmuraient Ne nous prophétisez pas des vérités ! Jé
apprendront l’enseignement. Dites-nous des choses flatteuses, prophé- Ez
Os
[Mise en garde contre les alliances tisez des illusions b ! 11Retirez-vous du Joë
étrangères] chemin, détournez-vous du sentier, éloi- Am
Ab
gnez de notre présence le Saint d’Israël c . Jon
30Malheur aux fils rebelles ! – dé-
claration de YHWH. Ils prennent
12C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Is-
raël : Parce que vous rejetez cette parole et
Mi
Na
des conseils qui ne viennent pas de moi, Ha
que vous vous confiez dans l’oppression So
ils se forgent y des idoles de métal où Ag
et dans les détours, et que vous vous êtes
mon Esprit n’est pas, afin d’ajouter péché Za
appuyés sur ces choses, 13à cause de cela,
sur péché. 2Qui sans avoir interrogé ma Mal
cette iniquité deviendra pour vous comme Ps
bouche, se mettent en route pour des- Pr
une brèche qui tombe, un renflement dans
cendre en Égypte, afin de se réfugier Job
un mur élevé, dont la ruine vient soudaine- Ca
sous la protection de pharaon et se retirer
ment, en un instant. 14Il la brise comme on Ru
sous l’ombre de l’Égypte z . 3Car la pro- La
brise un vase de terre que l’on n’épargne
tection de pharaon deviendra pour vous Ec
pas, et de ses pièces, il ne se trouve pas Est
une honte, et le refuge sous l’ombre de Da
un tesson pour prendre du feu au foyer ou
l’Égypte votre confusion. 4Car ses princes Esd
pour puiser de l’eau à la citerne. Né
sont à Tsoan, et ses messagers ont atteint
[La confiance en YHWH, la vraie force] 1 Ch
Hanès. 5Tous seront couverts de honte 2 Ch
par un peuple qui ne leur apportera aucun 15Car ainsi a parlé Adonaï YHWH, le Mt
Mc
profit, ils n’en recevront aucun secours Saint d’Israël : C’est dans le retrait et le Lu
ni aucun profit, il sera leur honte et leur repos que vous serez sauvés, c’est dans la Jn
insulte. 6Les bêtes sont chargées pour tranquillité et la confiance que sera votre Ac
Ja
aller au midi, ils portent leurs richesses force. Mais vous ne l’avez pas voulu ! Ga
sur le dos des ânons, et leurs trésors sur 16Vous avez dit : Non ! Mais nous nous 1 Th
2 Th
la bosse des chameaux, vers le peuple qui enfuirons à cheval ! À cause de cela vous 1 Co
ne leur profitera pas en terre de détresse vous enfuirez ! Nous monterons sur des 2 Co
et d’angoisse, d’où viennent la lionne et chevaux rapides ! À cause de cela ceux qui Ro
Ep
le lion, la vipère et le serpent volant. 7Car vous poursuivront seront rapides. 17Vous Ph
le secours de l’Égypte n’est que vanité serez un millier face à la menace d’un Col
et néant, c’est pourquoi j’ai appelé cela : Phm
seul, et face à la menace de cinq vous 1 Ti
« L’arrogance qui reste tranquille ». 8Va prendrez la fuite, jusqu’à ce que vous ne Tit
maintenant, écris-le sur une tablette avec 1 Pi
2 Pi
y. [30:1] Qui versent des libations avec sacrifice d’alliance. 2 Ti
z. [30:2] Jé. 42:19. Jud

a. [30:9] No. 20:3-5 ; De. 9:7 ; Ac. 7:51. 1 Jn
b. [30:10] 2 Ti. 4:3-4 ; Mi. 2:6. 2 Jn
c. [30:11] Jn. 14:6. 3 Jn
Ap
Ge Es. 30:18 530 Es. 31:1
Ex
Lé soyez plus qu’un reste semblable à un blessure de sa plaie.
No
De mât de drapeau au sommet d’une mon- [Jugement de YHWH sur les Assyriens]
Jos tagne, comme une bannière sur la colline.
Jg 27Voici, le Nom de YHWH vient de
18Cependant YHWH attend pour vous
1S loin. Sa colère brûle, elle s’élève avec
2S faire grâce, et c’est pourquoi il se lèvera
1R pour vous faire miséricorde. Car YHWH véhémence. Ses lèvres sont pleines d’in-
2R
est l’Elohîm de jugement : heureux sont dignation, et sa langue est comme un
Es
tous ceux qui se confient en lui ! 19Car feu dévorant. 28Son Esprit est comme un
le peuple demeurera dans Sion et dans torrent qui déborde et atteint jusqu’au cou,
Yeroushalaim. Tu ne pleureras plus ! Tu pour remuer çà et là les nations avec le
ne pleureras plus ! Il aura pitié de toi, il crible du néant, et il y aura aux mâchoires
aura pitié de toi dès qu’il entendra ton des peuples une bride qui les fera s’égarer.
29Vous aurez un cantique comme la nuit
cri ; dès qu’il aura entendu, il te répon-
dra. 20Adonaï vous donnera du pain de où l’on célèbre une fête solennelle, vous
détresse et de l’eau d’angoisse. Ceux qui aurez le cœur joyeux comme celui qui
t’enseignent ne se cacheront plus et tes marche au son de la flûte, pour aller à la
yeux verront ceux qui t’enseignent. 21Et montagne de YHWH, vers le Rocher d’Is-
tes oreilles entendront la parole de celui raël. 30YHWH fera entendre la majesté de
qui sera derrière toi, disant : Voici le sa voix, il fera voir la descente de son bras,
chemin, marchez-y ! Quand vous irez à dans la fureur de sa colère, au milieu de la
droite ou quand vous irez à gauche. 22Et flamme d’un feu dévorant, de l’orage qui
vous tiendrez pour impurs les placages emporte tout, de la tempête et des pierres
d’argent de vos images gravées et les de grêle. 31Car l’Assyrien, qui frappait du
éphods d’or de vos images de fonte. Tu les bâton, sera effrayé par la voix de YHWH.
32Le passage de ce bâton deviendra une
jetteras au loin comme une indisposition
menstruelle et tu leur diras : Hors d’ici ! fondation ; YHWH le fera reposer sur lui
23Il donnera la pluie pour ta semence avec au son des tambourins et de harpes. Dans
laquelle tu ensemenceras le sol, et le pain la bataille, il combattra contre lui à main
que produira le sol sera gras et riche. En ce levée. 33Car Topheth e est déjà préparé, il
jour-là, ton bétail paîtra dans un pâturage est même prêt pour le roi ! On a fait son
spacieux d . 24Les bœufs et les ânes qui bûcher profond et large. Son bûcher c’est
labourent le sol mangeront un fourrage du feu et du bois en abondance. Le souffle
assaisonné, vanné avec la pelle à vanner et de YHWH l’allume comme un torrent de
le van. 25Et il y aura des ruisseaux d’eau soufre.
courante sur toute haute montagne, et sur [Le secours de YHWH préférable à celui de
toute colline haut élevée, au jour de la l’Égypte]
grande tuerie, quand les tours tomberont.
26La lumière de la lune deviendra comme 31Malheur à ceux qui descendent en
Égypte pour avoir de l’aide, qui
la lumière du soleil, et la lumière du soleil s’appuient sur les chevaux et mettent leur
deviendra sept fois semblable à la lumière confiance dans leurs chars parce qu’ils
de sept jours, le jour où YHWH bandera sont nombreux, et dans leurs cavaliers
la blessure de son peuple et guérira la parce qu’ils sont très forts, mais qui ne

d. [30:23] Jn. 14:6.


e. [30:33] Topheth : lieu pour brûler. Un lieu à l’extrémité sud-est de la vallée de Hinnom
au sud de Yeroushalaim (Jérusalem).
Es. 31:2 531 Es. 32:12
regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne [La venue de l’Esprit annonce la paix et la
cherchent pas YHWH. 2Lui aussi, cepen- justice]
dant, il est sage. Et il fait venir le malheur
et ne révoque pas sa parole. Il s’élève
contre la maison des méchants et contre
32Voici, un roi régnera selon la justice,
et les princes gouverneront avec
équité. 2Et un homme sera comme une
l’aide de ceux qui pratiquent la méchan- cachette contre le vent, un asile contre
ceté. 3Or les Égyptiens sont des humains la tempête, comme des ruisseaux d’eaux Es
et non El, leurs chevaux sont chair et non dans la sécheresse, comme l’ombre d’un Jé
esprit. Quand YHWH étendra sa main, Ez
grand rocher sur une terre épuisée. 3Alors Os
celui qui donne du secours sera renversé, les yeux de ceux qui voient ne seront Joë
celui à qui le secours est donné tombera, pas retenus, et les oreilles de ceux qui Am
Ab
et eux tous ensemble seront consumés. entendent seront attentives. 4Et le cœur de Jon
4Mais ainsi m’a parlé YHWH : Comme Mi
ceux qui agissent avec précipitation com-
le lion, comme le lionceau rugit sur sa Na
prendra la connaissance, et la langue de Ha
proie, et quoiqu’on appelle contre lui un ceux qui balbutient parlera vite et claire- So
grand nombre de bergers, il ne se laisse ni Ag
ment. 5L’insensé ne sera plus appelé noble
Za
effrayer par leur cri, ni abaisser par leur et l’on ne dira plus de l’avare qu’il est gé- Mal
bruit. Ainsi YHWH Tsevaot descendra néreux. 6Car l’insensé profère la folie, et Ps
pour combattre en faveur de la montagne Pr
son cœur s’adonne à la méchanceté, pour Job
de Sion et de sa colline. 5Comme des exécuter son hypocrisie et pour proférer Ca
oiseaux qui volent, ainsi YHWH Tsevaot f des faussetés contre YHWH, pour rendre Ru
La
défendra Yeroushalaim. Il la protégera et vide l’âme de celui qui a faim, et faire Ec
la sauvera, il passera au-dessus d’elle et la tarir la boisson de celui qui a soif h . 7Les Est
délivrera g . 6Retournez vers celui de qui armes de l’avare sont mauvaises. Il donne
Da
Esd
les enfants d’Israël se sont profondément des conseils pleins de méchancetés pour Né
détournés. 7Car en ce jour-là, chacun de détruire par des paroles mensongères les 1 Ch
vous rejettera ses faux elohîm d’argent et 2 Ch
affligés, même quand la cause du pauvre Mt
ses faux elohîm d’or qu’il s’est fabriqués est juste i . 8Mais celui qui est généreux Mc
de ses mains pécheresses. 8Et l’Assyrien ne donne que de généreux conseils et il Lu
Jn
tombera par l’épée qui n’est pas celle se lève en faveur de choses généreuses. Ac
d’un homme, et l’épée qui n’est pas celle 9Femmes insouciantes, levez-vous, écou- Ja
d’un être humain le dévorera. Il s’enfuira Ga
tez ma voix ! Filles confiantes, prêtez 1 Th
devant l’épée, et ses jeunes hommes se- l’oreille à ma parole ! 10Dans un an et 2 Th
ront rendus tributaires. 9Saisi de frayeur, quelques jours, vous tremblerez, vous qui 1 Co
2 Co
il s’enfuira à sa forteresse, et ses chefs êtes confiantes, car la vendange sera ache- Ro
seront effrayés à cause de la bannière, – vée, la récolte n’arrivera plus. 11Vous qui Ep
déclaration de YHWH, qui a son feu dans Ph
êtes insouciantes, soyez terrifiées ! Vous Col
Sion et son fourneau dans Yeroushalaim. qui êtes confiantes, tremblez ! Dépouillez- Phm
1 Ti
vous, mettez-vous à nu, une ceinture sur
Tit
les reins ! 12On se frappe la poitrine à 1 Pi
cause de la vigne abondante en fruits. 2 Pi
2 Ti
f. [31:5] YHWH des armées. Jud

g. [31:5] De. 32:11 ; Ps. 91:4 ; Mt. 23:37. 1 Jn
h. [32:6] Jn. 10:10. 2 Jn
i. [32:7] 2 Pi. 2:3. 3 Jn
Ap
Ge Es. 32:13 532 Es. 33:16
Ex
Lé 13Les épines et les ronces montent sur le lieux élevés. Il remplit Sion de jugement
No
De sol de mon peuple, même sur toutes les et de justice m . 6La fidélité existera dans
Jos maisons où il y a de la joie et sur la ville votre temps, la sagesse et la connaissance
Jg
joyeuse. 14Car le palais est abandonné, la seront les richesses du salut. La crainte
1S
2S multitude de la cité est délaissée. Les lieux de YHWH sera votre trésor. 7Voici, ceux
1R inaccessibles de la terre et les forteresses d’Ariel poussent des cris au-dehors, les
2R
Es
serviront de cavernes pour toujours. Les messagers de paix pleurent amèrement.
ânes sauvages y joueront et les troupeaux 8Les routes sont réduites en désolation,
y paîtront, 15jusqu’à ce que l’Esprit soit les passants n’y passent plus. Il a rompu
répandu d’en haut sur nous j et que le l’alliance, il rejette les villes, il ne fait plus
désert devienne un verger k , et que le cas des hommes. 9On mène le deuil, la
verger soit compté comme une forêt. 16Le terre languit. Le Liban est honteux et flé-
jugement résidera dans le désert et la jus- tri. Le Saron est comme un désert. Le Ba-
tice habitera dans le verger l . 17L’œuvre shân et le Carmel secouent leur feuillage.
de la justice sera le shalôm, et l’ouvrage 10Maintenant je me lèverai, dit YHWH,
de la justice, le repos et la sécurité pour maintenant je serai exalté, maintenant je
toujours. 18Mon peuple habitera dans un serai élevé. 11Vous avez conçu du foin, et
tabernacle de shalôm, dans des habita- vous enfanterez de la paille. Votre souffle
tions sûres, dans des lieux de repos tran- est le feu qui vous dévorera. 12Et les
quilles. 19Mais la grêle tombera sur la peuples deviendront des combustions de
forêt, et la ville sera entièrement abaissée. chaux, ils seront brûlés au feu comme
20Heureux vous qui semez sur toutes les des épines coupées. 13Vous qui êtes loin,
eaux, et qui laissez sans entraves le pied écoutez ce que j’ai fait ! Et vous qui êtes
du bœuf et de l’âne ! près, connaissez ma force !
[YHWH se lève] [YHWH assure la paix aux justes]
Malheur à toi qui dépouilles et qui 14Les pécheurs sont effrayés dans Sion,
33 n’as pas été dépouillé, qui pilles et et le tremblement saisit les athées : Qui
qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu de nous pourra séjourner avec le feu dé-
auras fini de dépouiller, tu seras dépouillé. vorant n ? Qui de nous pourra séjourner
Quand tu auras achevé de piller, on te avec les flammes éternelles ? 15Celui qui
pillera. 2YHWH, aie pitié de nous ! Nous marche dans la justice et qui parle avec
nous attendons à toi ! Sois leur bras dès le droiture, qui rejette le gain injuste acquis
matin et notre délivrance au temps de la par extorsion, et qui secoue ses paumes
détresse ! 3Au son du tumulte, les peuples pour ne pas accepter un pot-de-vin, qui
s’enfuient. Quand tu te lèves, les nations bouche ses oreilles pour ne pas entendre
se dispersent. 4On recueille votre butin des propos sanguinaires, et qui ferme ses
comme la collecte des sauterelles, on s’y yeux pour ne pas voir le mal. 16Celui-
rue comme se précipitent les sauterelles. là habitera dans des lieux élevés, des
5YHWH est élevé, car il habite dans les forteresses bâties sur le rocher seront sa

j. [32:15] Joë. 3:1 ; Za. 12:10 ; Ac. 2:17-18.


k. [32:15] Ou Carmel.
l. [32:16] Ou Carmel.
m. [33:5] Ps. 97:9.
n. [33:14] Hé. 12:29.
Es. 33:17 533 Es. 34:11
haute retraite, son pain lui sera donné, et produit ! 2Car la colère de YHWH est sur
ses eaux ne lui manqueront pas o . 17Tes toutes les nations, et sa fureur sur toute
yeux contempleront le roi dans sa beauté, leur armée : il les voue à l’interdit, il les
et verront la terre de loin. 18Ton cœur mé- livre au massacre. 3Leurs blessés mortel-
ditera sur la terreur : Où est le secrétaire, lement sont jetés là, et la puanteur de leurs
où est le trésorier ? Où est celui qui tient cadavres se répand et les montagnes se
le compte des tours ? 19Tu ne verras plus fondent à cause de leur sang. 4Toute l’ar- Es
le peuple barbare, le peuple au langage mée des cieux se décompose. Les cieux Jé
inintelligible, à la langue bégayante qu’on sont roulés comme un livre s , toute leur Ez
Os
ne comprend pas. 20Regarde Sion, la ville armée tombe, comme tombe la feuille de Joë
de nos fêtes solennelles ! Que tes yeux la vigne, comme tombe celle du figuier t . Am
5Parce que mon épée s’est enivrée dans Ab
voient Yeroushalaim, séjour tranquille, ta- Jon
bernacle qui ne sera pas transporté, et les cieux, voici, elle va descendre en ju- Mi
dont les pieux ne seront jamais ôtés, et gement contre Édom, contre le peuple que Na
Ha
dont les cordages ne seront pas rompus p . j’ai voué à l’interdit. 6L’épée de YHWH So
21Car c’est là que YHWH est majestueux est pleine de sang, engraissée de graisse, Ag
Za
pour nous : il nous tient lieu de fleuves du sang des agneaux et des boucs, et Mal
et de rivières aux mains larges où n’ira de la graisse des reins de béliers. Car Ps
pas de navire à rame, où aucun gros YHWH a un sacrifice à Botsrah et un Pr
Job
navire ne passera. 22Parce que YHWH est grand massacre en terre d’Édom. 7Les Ca
notre Juge, YHWH est notre Législateur, taureaux sauvages descendent avec eux Ru
La
YHWH est notre Roi q , c’est lui qui vous et les jeunes taureaux avec les puissants.
Ec
sauvera. 23Tes cordages sont relâchés : Leur terre est enivrée de sang et leur Est
ils ne maintiennent plus le mât sur sa poussière engraissée de graisse. 8Car c’est Da
Esd
base et ne tendent plus les voiles. Alors un jour de vengeance pour YHWH, une Né
la dépouille d’un grand butin est partagée. année de rétribution pour maintenir la 1 Ch
Les boiteux pillent le butin. 24Et celui qui cause de Sion u . 9Les torrents d’Édom 2 Ch
Mt
fait sa demeure dans la maison ne dit pas : seront changés en poix, sa poussière en Mc
Je suis malade ! Le peuple qui habite en soufre et sa terre deviendra de la poix Lu
Jn
elle reçoit le pardon de son péché. ardente. 10Elle ne sera éteinte ni le jour ni Ac
[Le jugement des nations r ] la nuit. Sa fumée montera éternellement. Ja
Elle sera desséchée d’âges en âges, plus Ga
1 Th
34Approchez-vous nations, pour écou-
ter ! Et vous peuples, soyez atten-
jamais personne n’y passera. 11Le pélican
et le hérisson en prendront possession, la
2 Th
1 Co
tifs ! Que la Terre et tout ce qui la remplit chouette et le corbeau y habiteront. On 2 Co
écoute, le monde et tout ce qui y est Ro
étendra sur elle le cordeau du tohu v et Ep
Ph
o. [33:16] Jn. 4:14, 6:33-35 ; Ap. 21:6. Col
p. [33:20] Ap. 21:2. Phm
1 Ti
q. [33:22] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) exerce toutes les fonctions gouvernemen-
Tit
tales : législatives, exécutives et judiciaires. 1 Pi
r. [34:1] Ap. 19:17-21. 2 Pi
s. [34:4] Ap. 6:14. 2 Ti
t. [34:4] Mt. 24:28 ; Mc. 13:25. Jud

u. [34:8] Jé. 46:10 ; Joë. 2:2 ; So. 1:15. 1 Jn
v. [34:11] Vient de l’hébreu « tohuw » qui signifie « informe », « confusion », « désert ». 2 Jn
Voir Ge. 1:2. 3 Jn
Ap
Ge Es. 34:12 534 Es. 35:10
Ex
Lé les pierres du bohu . 12Ses nobles n’y
w
Elohîm. 3Fortifiez les mains faibles et
No
De proclameront plus de royaume, et tous affermissez les genoux qui trébuchent z .
Jos ses princes seront réduits à néant. 13Les 4Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Jg
épines croîtront dans ses palais, les char- Prenez courage, n’ayez pas peur a ! Voici
1S
2S dons et les buissons dans ses forteresses. votre Elohîm : la vengeance viendra, la
1R Elle sera la demeure des dragons et le rétribution d’Elohîm. Il viendra lui-même
2R
Es
parvis des filles de l’autruche. 14Les bêtes et vous délivrera. 5Alors les yeux des
sauvages y rencontreront les chacals, les aveugles seront ouverts et les oreilles des
satyres x appelleront leurs compagnons. sourds seront débouchées. 6Alors le boi-
C’est là que Lilith y se tiendra tranquille teux sautera comme un cerf et la langue
et trouvera son lieu de repos. 15C’est là du muet poussera des cris de joie b . Car
que le serpent fera son nid, déposera ses des eaux jailliront dans le désert, et des
œufs, les couvera et recueillera ses petits torrents dans la région aride. 7La terre des-
à son ombre. En effet, c’est là que se ras- séchée deviendra un étang, le sol assoiffé,
sembleront les oiseaux de proie, chaque des sources d’eaux. Dans les repaires où
femelle avec sa voisine. 16Consultez le des dragons faisaient leur gîte, l’herbe
livre de YHWH et lisez ! Il n’en manquera verte poussera comme les roseaux et le
pas un, aucune femelle ne manquera de papyrus. 8Il y aura là une grande route,
visiter sa voisine. Car c’est sa bouche un chemin qu’on appellera le chemin de
qui l’a ordonné et c’est son Esprit qui sainteté. Celui qui est souillé n’y passera
les rassemblera. 17Car il leur a jeté le pas, mais il sera pour eux seuls. Ceux qui
sort, et sa main leur a partagé cette terre marcheront dans ce chemin et les fous ne
au cordeau. Ils en prendront possession s’y égareront pas. 9Là il n’y aura pas de
pour toujours, ils y demeureront d’âges en lion, aucune bête féroce n’y montera ni ne
âges. s’y trouvera. Mais les rachetés y marche-
[YHWH se révèle et sauve son peuple] ront. 10Ceux pour qui YHWH aura payé
la rançon c retourneront, ils viendront à
35Lerontdésert et la sécheresse se réjoui-
! La région aride exultera et
Sion avec chant de triomphe et une joie
éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront
fleurira comme une rose. 2Elle fleurira, la joie et l’allégresse, la douleur et le
elle fleurira et se réjouira avec allégresse gémissement s’enfuiront.
et avec des cris de joie. La gloire du Liban
lui est donnée, avec la magnificence de
Carmel et de Saron. Ils verront la gloire
de YHWH et la magnificence de notre

w. [34:11] Vient de l’hébreu « bohuw » qui signifie « vide », « nul », « perdre », « détruire ».
Voir Ge. 1:2.
x. [34:14] Créatures sylvestres de la mythologie grecque, mi-homme mi-bête.
y. [34:14] Lilith est le nom d’une déesse de la nuit connue pour être un démon nocturne
qui hantait les lieux déserts d’Édom.
z. [35:3] Hé. 12:12.
a. [35:4] Jn. 14:1, 16:33.
b. [35:6] Mt. 11:4-5.
c. [35:10] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est YHWH qui a payé notre rançon (2 S.
7:23 ; Es. 51:11 ; Ps. 130:8 ; Mc. 10:45 ; 1 Ti. 2:6).
d. [36:1] 2 R. 18:9-37 ; 2 Ch. 32:1-19.
Es. 36:1 535 Es. 36:21
[Invasion de Sanchérib, menaces de cette terre et détruis-le ! 11Alors Élyakim,
Rabshaké d ] Shebna et Yoach dirent à Rabshaké : S’il
te plaît, parle à tes serviteurs en araméen,
36LaHizqiyah,
quatorzième année du roi
Sanchérib, roi d’Assyrie, car nous écoutons, mais ne nous parle
pas en hébreu, aux oreilles du peuple
monta contre toutes les villes fortes de
Yéhouda et les prit e . 2Puis le roi d’As- qui est sur la muraille. 12Et Rabshaké
syrie envoya de Lakis à Yeroushalaim, répondit : Est-ce vers ton seigneur et Es
vers le roi Hizqiyah, Rabshaké avec vers toi que mon seigneur m’a envoyé Jé
pour prononcer ces paroles ? N’est-ce pas Ez
une puissante armée. Rabshaké s’arrêta Os
à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur vers les hommes qui se tiennent sur la Joë
le chemin du champ du foulon. 3Alors muraille pour manger avec vous leurs Am
Ab
Élyakim, fils de Chilqiyah, chef de la excréments et boire leur urine ? 13Puis Jon
maison du roi, Shebna, le secrétaire, et Rabshaké se tint debout et cria à grande Mi
voix en hébreu et dit : Écoutez les paroles Na
Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, sortirent Ha
vers lui. 4Rabshaké leur dit : Dites du grand roi, du roi d’Assyrie ! 14Ainsi So
parle le roi : Qu’Hizqiyah ne vous séduise Ag
maintenant à Hizqiyah : Ainsi parle le
Za
grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est pas ! Car il ne pourra pas vous délivrer. Mal
15Qu’Hizqiyah ne vous amène pas à vous
cette confiance que tu as ? 5Je dis : Ce Ps
confier en YHWH, en disant : YHWH Pr
ne sont que paroles des lèvres. Pour la Job
guerre, il faut le conseil et la force ! nous délivrera, il nous délivrera et cette Ca
Maintenant en qui t’es-tu confié pour ville ne sera pas livrée entre les mains du Ru
La
t’être rebellé contre moi ? 6Voici, tu t’es roi d’Assyrie. 16N’écoutez pas Hizqiyah,
Ec
confié sur ce bâton qui n’est qu’un roseau car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites un Est
traité de paix avec moi pour votre bien, et Da
cassé, sur l’Égypte, qui perce et traverse Esd
la paume de celui qui s’appuie dessus ! sortez vers moi ! Chacun de vous mangera Né
Tel est pharaon, roi d’Égypte, pour tous de sa vigne et de son figuier, chacun boira 1 Ch
de l’eau de sa citerne, 17jusqu’à ce que 2 Ch
ceux qui se confient en lui. 7Et si tu me Mt
dis : Nous nous confions en YHWH, je vienne, et que je vous emmène vers Mc
une terre qui est comme votre terre, une Lu
notre Elohîm. Mais n’est-ce pas lui dont Jn
Hizqiyah a ôté les hauts lieux et les autels, terre de blé et de vin nouveau, une terre Ac
en disant à Yéhouda et à Yeroushalaim : de pain et de vignes. 18Qu’Hizqiyah ne Ja
vous séduise pas, en disant : YHWH Ga
Vous vous prosternerez devant cet autel- 1 Th
ci ? 8Maintenant, s’il te plaît, échange nous délivrera. Les elohîm des nations 2 Th
des garanties avec mon seigneur, le roi ont-ils délivré chacun leur terre de la 1 Co
2 Co
d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, main du roi d’Assyrie ? 19Où sont les Ro
si tu peux donner des cavaliers pour les elohîm de Hamath et d’Arpad ? Où sont Ep
les elohîm de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Ph
monter. 9Et comment ferais-tu détourner Col
la face à un seul gouverneur d’entre les Samarie de ma main ? 20Qui sont ceux Phm
moindres serviteurs de mon seigneur ? d’entre tous les elohîm de ces terres qui 1 Ti
Tit
Mais tu te confies en l’Égypte pour les aient délivré leur terre de ma main, pour 1 Pi
chars et pour les cavaliers. 10Mais suis-je que YHWH délivre Yeroushalaim de 2 Pi
monté sans YHWH contre cette terre pour ma main ? 21Mais ils se turent et ne lui 2 Ti
Jud
la détruire ? YHWH m’a dit : Monte vers répondirent pas un mot, car le roi avait Hé
donné cet ordre, en disant : Vous ne lui 1 Jn
2 Jn
e. [36:1] 2 R. 18:17. 3 Jn
Ap
Ge Es. 36:22 536 Es. 37:19
Ex
Lé répondrez pas. [Provocation et menace de Sanchérib h ]
No
De [Hizqiyah (Ézéchias) informé des menaces] 8Rabshaké s’en retourna et trouva le roi
Jos
Jg 22Après cela, Élyakim fils de Chilqiyah, d’Assyrie qui combattait contre Libnah,
1S chef de la maison du roi, Shebna, le secré- car il avait appris qu’il était parti de
2S
taire, et Yoach, fils d’Asaph l’archiviste, Lakis. 9Alors il entendit dire sur Tirhaka,
1R
2R vinrent auprès d’Hizqiyah, les vêtements roi d’Éthiopie : Il est sorti pour te faire
Es
déchirés, et lui rapportèrent les paroles de la guerre. Dès qu’il eut entendu cela, il
Rabshaké. envoya des messagers à Hizqiyah, en leur
disant : 10Vous parlerez ainsi à Hizqiyah,
[Hizqiyah (Ézéchias) recherche YHWH
auprès de Yesha`yah f ]
roi de Yéhouda : Que ton Elohîm, auquel
tu te confies, ne te séduise pas, en disant :

37EtHizqiyah
il arriva qu’aussitôt que le roi
eut entendu ces choses, il
Yeroushalaim ne sera pas livrée entre les
mains du roi d’Assyrie. 11Voici, tu as
déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, appris ce que les rois d’Assyrie ont fait
et entra dans la maison de YHWH g . 2Puis à toutes les terres, en les dévouant par
il envoya Élyakim, chef de la maison du interdit. Et toi, tu serais délivré ? 12Les
roi, et Shebna, le secrétaire, et les plus elohîm des nations que mes pères ont
anciens des prêtres couverts de sacs, vers détruites les ont-ils délivrées ? Gozan,
Yesha`yah, le prophète, fils d’Amots. 3Et Charan, Retseph et les fils d’Éden qui sont
ils lui dirent : Ainsi parle Hizqiyah : Ce à Telassar ? 13Où sont le roi de Hamath,
jour est un jour d’angoisse, de répréhen- le roi d’Arpad, et le roi de la ville de
sion et de blasphème, car les enfants sont Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
près de sortir du sein maternel, mais il n’y
[Prière d’Hizqiyah (Ézéchias) à YHWH i ]
a pas de force pour enfanter. 4Peut-être
que YHWH, ton Elohîm, aura entendu les 14Et quand Hizqiyah reçut les lettres de
paroles de Rabshaké, que le roi d’Assy- la main des messagers et les lut, il monta
rie, son seigneur, a envoyé pour insulter à la maison de YHWH, et Hizqiyah les
l’Elohîm vivant, et qu’il le jugera pour déploya devant YHWH. 15Puis Hizqiyah
les paroles que YHWH, ton Elohîm, a fit sa prière à YHWH : 16YHWH Tse-
entendues. Fais monter une prière pour le vaot ! Elohîm d’Israël qui es assis entre les
reste qui se trouve encore ! 5Les serviteurs chérubins ! C’est toi qui es le seul Elohîm
du roi Hizqiyah vinrent vers Yesha`yah. de tous les royaumes de la Terre, c’est toi
6Et Yesha`yah leur dit : Voici ce que qui as fait les cieux et la Terre. 17YHWH !
vous direz à votre seigneur : Ainsi parle incline ton oreille et écoute ! YHWH !
YHWH : N’aie pas peur face aux paroles ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les pa-
que tu as entendues, par lesquelles les ser- roles de Sanchérib, qu’il m’a envoyé dire
viteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. pour blasphémer l’Elohîm vivant. 18Il est
7Voici, je vais mettre en lui un esprit vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont
tel que, sur une nouvelle qu’il entendra, détruit toutes les terres et leurs propres
il retournera vers sa terre, et je le ferai terres, 19et qu’ils ont jeté dans le feu leurs
tomber par l’épée sur sa terre. elohîm, mais ce n’étaient pas des elohîm :

f. [37:1] 2 R. 19:1-7 ; 2 Ch. 32:20.


g. [37:1] 2 R. 19:1-7 ; 2 Ch. 32:20.
h. [37:8] 2 R. 19:8-13 ; 2 Ch. 32:17-19.
i. [37:14] 2 R. 19:14-19 ; 2 Ch. 32:20.
Es. 37:20 537 Es. 37:38
ils n’étaient que l’œuvre des mains hu- contre moi . 29Parce que tu es furieux
k

maines, du bois et de la pierre. Voilà pour- contre moi et que ton insolence est montée
quoi ils les ont détruits. 20Maintenant, à mes oreilles, je mettrai ma boucle à
YHWH, notre Elohîm ! Sauve-nous de sa tes narines et mon mors à tes lèvres, et
main, afin que tous les royaumes de la je te ferai retourner par le chemin par
Terre sachent que toi seul es YHWH. lequel tu es venu. 30Ceci te servira de
[Yesha`yah transmet la réponse de YHWH j ] signe : on mangera cette année ce que Es
les champs produisent d’eux-mêmes, et Jé
21Alors Yesha`yah, fils d’Amots, envoya Ez
la deuxième année ce qui croîtra encore
dire à Hizqiyah : Ainsi parle YHWH, Os
sans semer, mais la troisième année, vous Joë
l’Elohîm d’Israël : J’ai entendu la prière sèmerez, vous moissonnerez, vous plan- Am
que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi terez des vignes, et vous en mangerez Ab
d’Assyrie. 22Voici la parole que YHWH Jon
le fruit. 31Ce qui aura été sauvé de la Mi
a prononcée contre lui : Elle te méprise, maison de Yéhouda, ce qui restera, pous- Na
elle se moque de toi, la vierge, la fille de Ha
sera encore des racines vers le bas, et So
Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille portera du fruit vers le haut. 32Car il Ag
de Yeroushalaim. 23Contre qui as-tu élevé sortira de Yeroushalaim un reste, et de Za
ta voix, et levé tes yeux en haut ? C’est Mal
la montagne de Sion quelques rescapés, Ps
contre le Saint d’Israël ! 24Par la main de la jalousie de YHWH Tsevaot fera cela. Pr
tes serviteurs, tu as insulté Adonaï et tu 33C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le Job
Ca
as dit : Je suis monté avec la multitude de roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette Ru
mes chars au sommet des montagnes, aux ville, il n’y jettera aucune flèche, il ne se La
côtés du Liban. Je couperai les plus élevés Ec
présentera pas contre elle avec le bouclier, Est
de ses cèdres, et ses plus beaux cyprès, et il ne dressera pas de tertres contre elle. Da
et j’atteindrai sa dernière cime et jusqu’à 34Il s’en retournera par le chemin par Esd

la forêt de son Carmel. 25J’ai creusé et lequel il est venu, et il n’entrera pas dans 1 Ch
j’ai bu de l’eau, je tarirai avec la plante cette ville, – déclaration de YHWH. 35Car 2 Ch
de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte. Mt
je protégerai cette ville pour la délivrer à Mc
26N’as-tu pas entendu que de loin j’ai
cause de moi, et à cause de David, mon Lu
préparé cela ? Dès les temps anciens je l’ai serviteur.
Jn
Ac
façonné. Maintenant j’ai fait venir ceci
[YHWH frappe Sanchérib l ] Ja
pour que tu réduises les villes fortifiées Ga
en monceaux de ruines. 27Leurs habitants 36L’Ange de YHWH m sortit et frappa 1 Th
2 Th
ont la main courte, ils sont épouvantés et 185 000 hommes dans le camp des As- 1 Co
honteux. Ils sont devenus de l’herbe des syriens. Et quand on se leva le matin, 2 Co
champs, la végétation d’un jardin potager, voici, ils étaient tous morts. 37Alors San- Ro
Ep
l’herbe verte des toits et le champ avant chérib, roi d’Assyrie, se retira, s’en alla Ph
que le blé ne soit sur pied. 28Mais je et retourna pour résider à Ninive. 38Et il Col
Phm
sais quand tu t’assieds, quand tu sors et arriva qu’étant prosterné dans la maison 1 Ti
quand tu entres, et comment tu es furieux de Nisrok n , son elohîm, Adrammélek et Tit
1 Pi
j. [37:21] 2 R. 19:20-34. 2 Pi
k. [37:28] Ps. 139:2. 2 Ti
l. [37:36] 2 R. 19:35-37 ; 2 Ch. 32:21. Jud

m. [37:36] Ge. 16:7. 1 Jn
n. [37:38] Le nom Nisrok signifie « le grand aigle ». C’était une idole de Ninive adorée par 2 Jn
Sanchérib, symbolisée par un aigle à figure humaine. 3 Jn
Ap
Ge Es. 38:1 538 Es. 38:21
Ex
Lé Sharetser, ses fils, le tuèrent avec l’épée la terre des vivants. Je ne regarderai plus
No
De et s’enfuirent en terre d’Ararat. Et Ésar- aucun être humain parmi les habitants du
Jos Haddon, son fils, régna à sa place. monde ! 12Ma génération s’en est allée,
Jg
[Maladie et guérison d’Hizqiyah elle est transportée loin de moi comme
1S
2S (Ézéchias) o ] une cabane de berger. Ma vie est coupée,
1R je suis retranché comme la toile que le
2R
Es 38Enladecesà latemps-là,p
Hizqiyah fut ma-
mort . Et Yesha`yah, le
tisserand détache de sa trame. Du jour
à la nuit tu en auras fini q avec moi !
prophète, fils d’Amots, vint auprès de lui, 13Je me suis contenu jusqu’au matin, mais
et lui dit : Ainsi parle YHWH : Donne tes
pareil à un lion, il brisait tous mes os. Du
ordres à ta maison, car tu vas mourir et
jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
tu ne vivras plus. 2Alors Hizqiyah tourna 14Je murmurais comme la grue et l’hi-
sa face contre la muraille et fit sa prière à
rondelle, je gémissais comme la colombe.
YHWH, 3et dit : Oh ! S’il te plaît, YHWH,
Mes yeux se sont lassés à regarder en
souviens-toi maintenant que j’ai marché
haut : Adonaï, je suis opprimé, sois mon
en face de toi en vérité, avec un cœur
garant ! 15Que dirai-je ? Il m’a parlé et lui-
entier, et que j’ai fait ce qui est agréable
même l’a fait. Je m’en irai tout doucement
à tes yeux ! Et Hizqiyah pleura, pleura
pendant toutes mes années dans l’amer-
beaucoup. 4Puis la parole de YHWH vint
tume de mon âme. 16Adonaï, c’est par ces
à Yesha`yah, en disant : 5Va, et dis à
choses qu’on a la vie, et c’est dans toutes
Hizqiyah ainsi parle YHWH, l’Elohîm de
ces choses que mon esprit trouve la vie.
David, ton père : J’ai entendu ta prière,
Ainsi tu me rétabliras et me feras revivre.
j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes 17Voici, dans ma paix une amertume, une
jours quinze années. 6Je te délivrerai de
amertume m’était survenue. Mais tu t’es
la paume du roi d’Assyrie, toi et cette
attaché à mon âme afin qu’elle ne tombe
ville, et je défendrai cette ville. 7Ceci
pas dans la fosse de la pourriture, car tu
sera pour toi, de la part de YHWH, le
as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
signe que YHWH accomplira la parole 18Car le shéol ne te louera pas, la mort ne
qu’il a déclarée. 8Voici, je ferai retourner
te célèbrera pas. Ceux qui sont descendus
de 10 degrés en arrière avec le soleil
dans la fosse n’espèrent plus en ta fidé-
l’ombre des degrés qui est descendue sur
lité r . 19Mais le vivant, le vivant est celui
les degrés d’Achaz. Et le soleil retourna
qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et
de 10 degrés par les degrés par lesquels il
c’est le père qui fait connaître aux enfants
était descendu. 9Voici l’écrit d’Hizqiyah,
ta fidélité s . 20YHWH m’a sauvé ! Nous
roi de Yéhouda, lorsqu’il fut malade et
jouerons mes musiques tous les jours de
survécut à sa maladie. 10Je me disais :
notre vie dans la maison de YHWH. 21Or
Quand mes jours sont en repos : Je m’en
Yesha`yah avait dit : Qu’on prenne une
irai aux portes du shéol. Je suis privé
masse de figues sèches et qu’on en fasse
de ce qui restait de mes années. 11Je
un emplâtre sur l’ulcère et Hizqiyah vivra.
disais : Je ne verrai plus Yah, Yah sur

o. [38:1] 2 R. 20:1-11 ; 2 Ch. 32:24-30.


p. [38:1] 2 R. 20:1-11 ; 2 Ch. 32:24-30.
q. [38:12] Aux versets 12 et 13, le mot qui a été traduit par « fini » est « shalam » : « être
dans une alliance de paix, être en paix ».
r. [38:18] Ps. 115:17.
s. [38:19] Pr. 22:6 ; Ep. 6:4.
Es. 38:22 539 Es. 40:10
22Et Hizqiyah avait dit : Quel est le signe paix et sécurité pendant mes jours.
que je monterai à la maison de YHWH ? [Un nouveau message pour Yesha`yah]
[Hizqiyah (Ézéchias) montre ses richesses
aux Babyloniens t ]
40Consolez, consolez mon peuple, dit
2
votre Elohîm. Parlez à Yerousha-
En ce temps-là u , Merodak-Baladan, laim selon son cœur et criez-lui que son
39 fils de Baladan, roi de Babel, envoya combat est terminé, que son iniquité est
des lettres avec un présent à Hizqiyah, Es
expiée, qu’elle a reçu de la main de

parce qu’il avait appris qu’il avait été YHWH le double pour tous ses péchés. Ez
malade, et qu’il était guéri. 2Hizqiyah s’en 3Une voix crie : Dans le désert x , préparez Os
Joë
réjouit et leur montra sa maison du tré- le chemin de YHWH, aplanissez dans Am
sor, l’argent, l’or, les aromates et l’huile les régions arides un chemin pour notre Ab
précieuse, toute sa maison d’armes et tout Elohîm. 4Toute vallée sera élevée, toute Jon
Mi
ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y montagne et toute colline seront abais- Na
eut rien que Hizqiyah ne leur montra dans sées, et les lieux tortueux seront redressés, Ha
sa maison et dans tout son royaume. 3Le So
et les lieux raboteux seront aplanis. 5Alors Ag
prophète Yesha`yah vint vers le roi Hiz- la gloire de YHWH sera révélée, et toute Za
qiyah et lui dit : Qu’ont dit ces hommes- chair en même temps la verra, car la Mal
Ps
là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et bouche de YHWH a parlé. Pr
Hizqiyah répondit : Ils sont venus vers [La grandeur d’Elohîm échappe à l’être Job
moi d’une terre éloignée, de Babel. 4Il dit : humain]
Ca
Ru
Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Hizqiyah La
6La voix dit : Crie ! On a répondu : Que
répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans Ec
ma maison : il n’y a rien dans mes trésors crierai-je ? Toute chair est de l’herbe et Est
toute sa grâce est comme la fleur d’un Da
que je ne leur aie montré. 5Yesha`yah dit Esd
à Hizqiyah : Écoute la parole de YHWH champ y . 7L’herbe sèche et la fleur tombe, Né
parce que le vent de YHWH souffle des- 1 Ch
Tsevaot : 6Voici, les jours viennent où l’on 2 Ch
emportera à Babel tout ce qui est dans ta sus. En vérité, le peuple, c’est de l’herbe ! Mt
8L’herbe sèche et la fleur tombe, mais la Mc
maison, et ce que tes pères ont amassé Lu
dans leurs trésors jusqu’à aujourd’hui ; il parole de notre Elohîm demeure éternelle-
Jn
n’en restera rien, dit YHWH v . 7Même ment z . 9Monte sur une haute montagne, Ac

on prendra de tes fils qui sortiront de Sion, toi qui portes la bonne nouvelle ! Ja
Ga
toi, et que tu auras engendrés afin qu’ils Élève ta voix avec force, Yeroushalaim, 1 Th
soient eunuques dans le palais du roi de toi qui portes la bonne nouvelle. Élève- 2 Th
la, n’aie pas peur ! Dis aux villes de 1 Co
Babel w . 8Hizqiyah répondit à Yesha`yah : 2 Co
La parole de YHWH que tu as déclarée est Yéhouda : Voici votre Elohîm ! 10Voici, Ro
Ep
bonne. Et il ajouta : Au moins qu’il y ait Ph
Col
t. [39:1] 2 R. 20:12-19. Phm
1 Ti
u. [39:1] 2 R. 20:12-19.
Tit
v. [39:6] 2 R. 24:13, 25:13-15 ; Jé. 20:5. 1 Pi
w. [39:7] Da. 1:3-4. 2 Pi
x. [40:3] L’accomplissement de cette prophétie se trouve en Mt. 3:3, où il est dit que la voix 2 Ti
qui devait crier ces choses était celle de Yohanan le Baptiste (Jean-Baptiste) (voir aussi Mal. Jud

3:1, 4:5-6 ; Mt. 17:10-13). 1 Jn
y. [40:6] Ja. 1:10 ; 1 Pi. 1:24-25. 2 Jn
z. [40:8] 1 Pi. 1:25. 3 Jn
Ap
Ge Es. 40:11 540 Es. 40:29
Ex
Lé a
Adonaï YHWH vient avec force, son une offrande choisit un bois qui ne pour-
No
De bras domine pour lui. Voici son salaire risse pas ; il se cherche un habile ouvrier
Jos avec lui, sa récompense b en face de lui. pour faire une idole qui ne bouge pas f .
Jg 11Il paîtra son troupeau comme un berger, 21Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous
1S
2S il rassemblera les agneaux dans ses bras, pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été
1R il les placera dans son sein ; il conduira déclaré dès le commencement ? N’avez-
2R
Es
celles qui allaitent c . 12Qui a mesuré les vous pas compris la fondation de la Terre ?
eaux avec le creux de sa main, pris 22C’est lui qui habite au-dessus du cercle
avec la paume les dimensions des cieux, de la Terre, et ceux qui l’habitent sont
fait tenir la poussière de la Terre dans comme des sauterelles. Il étend les cieux
un tiers de mesure, pesé au crochet les comme un voile, il les déploie comme
montagnes et les collines à la balance ? une tente pour y habiter. 23C’est lui qui
13Qui a mesuré l’Esprit de YHWH ou qui réduit les princes à rien et qui fait des
a été son conseiller pour l’enseigner d ? juges de la Terre un tohu. 24Ils ne sont pas
14De qui a-t-il pris conseil pour avoir même plantés, pas même semés, même
du discernement ? Qui lui a enseigné la leur tronc n’a pas de racine en terre ;
voie du jugement ? Qui lui a enseigné il souffle sur eux, et ils sèchent, et le
la connaissance ? Qui lui a fait connaître tourbillon les emporte comme de la paille.
le chemin de l’intelligence ? 15Voici les 25À qui me ferez-vous ressembler, et à qui
nations, elles sont comme une goutte qui serai-je égalé ? dit le Saint g . 26Levez vos
tombe d’un seau, elles sont considérées yeux en haut et regardez ! Qui a créé ces
comme de la poussière sur une balance ! choses ? C’est lui qui fait sortir leur armée
Voici les îles, elles sont comme une fine en bon ordre. Il les appelle toutes par leur
poussière qu’il soulève ! 16Le Liban ne nom h . Par la grandeur de son pouvoir et
suffirait pas pour faire le feu et les bêtes de sa force puissante, pas une ne manque.
qui y sont ne seraient pas suffisantes 27Pourquoi dis-tu, Yaacov, pourquoi dis-
pour l’holocauste. 17Toutes les nations tu, Israël : Ma voie est cachée à YHWH
sont devant lui comme un rien, elles et ma cause i passe inaperçue devant mon
comptent pour lui comme un néant, un Elohîm ? 28Ne le sais-tu pas ? Ne l’as-
tohu e ! 18À qui ferez-vous ressembler El ? tu pas entendu ? C’est El-Olam j , YHWH,
Et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ? qui a créé les extrémités de la Terre. Il ne
19L’ouvrier fond l’idole, et l’orfèvre la se fatigue pas, il ne se lasse pas, et il n’y
couvre d’or, et y soude des chaînettes a pas moyen de sonder son intelligence.
d’argent. 20Le pauvre qui renonce à faire 29C’est lui qui donne de la force à celui

a. [40:10] Yéhoshoua ha Mashiah est YHWH qui vient (Es. 35:4, 40:10-11, 60:1, 62:11-12,
66:15-16 ; Za. 14:1-7 ; Mt. 24 ; Jn. 14:1-3 ; Ac. 1:10-12 ; Ap. 3:11, 19:11-12, 22:7,12,20).
b. [40:10] Ge. 15:1 ; Es. 49:4, 62:11.
c. [40:11] Jn. 10.
d. [40:13] 1 Co. 2:16 ; Ro. 11:34.
e. [40:17] Vient de l’hébreu « tohuw » qui signifie « informe, confusion, chose irréelle,
vide ». Voir Ge. 1:2.
f. [40:20] Es. 44:9-20.
g. [40:25] Voir commentaire en Lu. 1:35 ; Ac. 3:14.
h. [40:26] Voir Ps. 147:4.
i. [40:27] Vient d’un mot qui signifie aussi jugement, justice, droit, etc.
j. [40:28] El d’éternité.
Es. 40:30 541 Es. 41:20
qui est fatigué, et il multiplie la force rejette pas ! 10N’aie pas peur, car je suis
l

de celui qui n’a aucune vigueur. 30Les avec toi. Ne sois pas inquiet, car je suis
garçons se lassent et se fatiguent, et les ton Elohîm. Je te fortifie, je viens à ton
jeunes hommes trébuchent, ils trébuchent. secours et je te soutiens par la droite de ma
31Mais ceux qui s’attendent à YHWH justice. 11Voici, tous ceux qui sont indi-
renouvellent leur force. Ils s’élèvent avec gnés contre toi seront honteux et confus ;
des ailes comme des aigles. Ils courent et ils seront réduits à néant, et les hommes Es
ne se fatiguent pas, ils marchent et ne se qui ont querelle avec toi périront. 12Tu les Jé
lassent pas. chercheras et tu ne les trouveras plus, ces Ez
Os
[Dénonciation des idoles] hommes qui ont querelle avec toi. Ils de- Joë
viendront comme un rien et comme néant, Am

41Îles, faites-moi silence ! Que les


peuples renouvellent leurs forces,
ces hommes qui te font la guerre. 13Car
je suis YHWH, ton Elohîm, qui soutiens
Ab
Jon
Mi
qu’ils s’approchent et qu’ils parlent ! Al- ta main droite et qui te dis : Ne crains Na
lons ensemble en justice. 2Qui a réveillé rien ! C’est moi qui te secours. 14Ne crains
Ha
So
de l’est la justice ? Qui l’a appelée à ses rien, toi vermisseau de Yaacov, et vous Ag
pieds ? Qui a soumis à son commande- hommes d’Israël ! Je viens à ton secours, Za
ment les nations ? Qui lui a donné la Mal
– déclaration de YHWH, le Saint d’Israël Ps
domination sur les rois ? Qui les a livrés est ton Rédempteur. 15Voici, je fais de Pr
à son épée comme de la poussière, et à toi un traîneau aigu, tout neuf, ayant des
Job
Ca
son arc comme de la paille poussée par le dents, tu fouleras les montagnes et les Ru
vent ? 3Il les a poursuivis, il est passé en broieras, et tu rendras les collines sem- La
paix par le chemin que son pied n’avait Ec
blables à de la balle. 16Tu les vanneras, Est
jamais foulé. 4Qui a fait et exécuté cela ? et le vent les emportera, et le tourbillon Da
Celui qui a appelé les âges dès le commen- les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras
Esd

cement. Moi, YHWH, le premier k , avec en YHWH, tu te glorifieras dans le Saint 1 Ch
les derniers, moi, lui. 5Les îles le voient, d’Israël. 17Les affligés et les pauvres 2 Ch
elles sont dans la crainte, les extrémités de Mt
cherchent de l’eau, mais il n’y en a pas, et Mc
la Terre sont effrayées : ils s’approchent, leur langue est desséchée par la soif. Moi, Lu
ils viennent. 6Chaque homme aide son YHWH, je répondrai à leurs prières. Moi,
Jn
Ac
compagnon et dit à son frère : Fortifie- l’Elohîm d’Israël, je ne les abandonnerai Ja
toi ! 7L’artisan encourage le fondeur, le pas m . 18Je ferai jaillir des fleuves sur Ga
polisseur au marteau celui qui frappe sur 1 Th
les hauteurs et des fontaines au milieu 2 Th
l’enclume. Il dit de la soudure : Elle des vallées. Je ferai du désert des étangs 1 Co
est bonne ! Puis il fixe l’idole avec des d’eaux et de la terre sèche des sources 2 Co
clous, afin qu’elle ne bouge pas. 8Mais Ro
d’eaux. 19Je ferai croître dans le désert Ep
toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier. Je Ph
Yaacov, tu es celui que j’ai élu, la postérité Col
mettrai dans les régions arides le cyprès, Phm
d’Abraham qui m’a aimé ! 9Toi, que j’ai l’orme et le buis ensemble, 20afin qu’on 1 Ti
pris des extrémités de la Terre et que j’ai voie, qu’on sache, qu’on pense, et qu’on Tit
appelé parmi ses nobles, à qui j’ai dit : Tu 1 Pi
comprenne que la main de YHWH a fait 2 Pi
es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te cela, et que le Saint d’Israël a créé cela. 2 Ti
Jud

k. [41:4] Ap. 1:8, 21:6, 22:13. 1 Jn
l. [41:9] De. 7:6 ; Ps. 77:8. 2 Jn
m. [41:17] Ge. 28:15 ; Jos. 1:5 ; Hé. 13:5. 3 Jn
Ap
Ge Es. 41:21 542 Es. 42:13
Ex
Lé 21Plaidez votre cause, dit YHWH. Pro- criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne
No
De duisez vos arguments, dit le Roi de Yaa- la fera pas entendre dans les rues. 3Il ne
Jos cov. 22Qu’ils s’approchent et qu’ils nous brisera pas le roseau cassé et il n’éteindra
Jg
déclarent ce qui doit arriver. Les premiers pas le lumignon qui fume p , il fera sortir
1S
2S événements, qu’en était-il ? Expliquez-les la justice selon la vérité. 4Il ne sera pas
1R et nous y appliquerons notre cœur pour écrasé et ne s’affaiblira pas jusqu’à ce
2R
Es
en connaître l’issue ! Ou bien faites-nous qu’il ait établi la justice sur la Terre, et
entendre les choses à venir ! 23Révélez les que les îles espèrent en sa torah. 5Ainsi
choses qui doivent arriver plus tard ! et parle El, YHWH, qui a créé les cieux, et
nous saurons que vous êtes des elohîm. qui les a étendus, qui a aplani la Terre avec
Faites seulement quelque chose de bien ce qu’elle produit, qui donne la respiration
ou de mal et nous en serons tout étonnés, au peuple qui est sur elle, et l’esprit à
puis nous regarderons ensemble. 24Voici, ceux qui y marchent. 6Moi YHWH, je
vous n’êtes rien et votre œuvre est sans t’ai appelé en justice, et je prendrai ta
valeur. C’est une abomination que de vous main et te garderai, et je t’établirai pour
choisir. 25Je l’ai suscité du nord et il est être l’alliance du peuple et la lumière
venu. Depuis le soleil levant, il proclame des nations q , 7pour ouvrir les yeux des
mon Nom. Il marche sur les gouverneurs aveugles, pour faire sortir du cachot le
comme sur la boue, et les foule comme prisonnier, et de la maison de détention
le potier foule l’argile. 26Qui l’a révélé ceux qui demeurent dans les ténèbres.
dès le commencement pour que nous le [Israël n’a pas été attentif à YHWH]
sachions, longtemps à l’avance pour que
8Je suis YHWH, c’est là mon Nom, et je
nous disions : Il est juste ? Mais personne
ne l’a révélé, personne ne l’a fait entendre, ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni
personne n’a entendu vos paroles. 27Moi, ma louange aux images gravées r . 9Voici,
le premier j’ai dit à Sion : Les voici ! les premières choses sont arrivées et je
Les voici ! Je donnerai à Yeroushalaim un vous en annonce de nouvelles : avant
porteur de bonne nouvelle n . 28Je regarde : qu’elles germent, je vous les fais entendre.
10Chantez à YHWH un cantique nou-
pas un seul homme ! Parmi eux, pas un
conseiller que je puisse interroger et qui veau, sa louange depuis l’extrémité de la
réponde quelque chose ! 29Voici, quant à Terre, vous qui descendez sur la mer et
eux tous, leurs œuvres ne sont que vanité, ce qui la remplit, vous les îles et vous
leurs idoles en métal fondu ne sont que qui les habitez ! 11Que le désert et ses
vent et tohu. villes élèvent la voix ! Que les villages
où habite Qedar et ceux qui habitent dans
[Le Mashiah, serviteur de YHWH]
les rochers poussent des cris de joie !

42Voici mon serviteur que je soutiens,


mon élu en qui mon âme prend
Qu’ils hurlent du sommet des montagnes !
12Qu’on donne gloire à YHWH, et qu’on
plaisir. J’ai mis mon Esprit sur lui, il fera publie sa louange dans les îles ! 13YHWH
sortir le jugement pour les nations o . 2Il ne sortira comme un homme vaillant, il ré-

n. [41:27] Es. 52:7 ; Ap. 14:6.


o. [42:1] Mt. 3:17, 17:5 ; Mc. 9:7.
p. [42:3] Mt. 12:18-20.
q. [42:6] Voir commentaire en Ge. 1:3-5.
r. [42:8] Es. 48:11.
Es. 42:14 543 Es. 43:7
veillera sa jalousie comme un homme de sonne ne les délivre ! ils sont dépouillés
guerre, il poussera des cris de joie, il et il n’y a personne pour dire : Restitue !
poussera de grands cris, et il prévaudra 23Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces
sur ses ennemis. 14Dès longtemps je suis choses ? Qui s’y rendra attentif et l’écou-
resté tranquille, j’ai gardé le silence, je tera à l’avenir ? 24Qui a livré Yaacov au
me suis contenu. Je crierai comme celle pillage et Israël aux pillards s ? N’est-ce
qui enfante, je soufflerai et je serai ha- pas YHWH, contre lequel nous avons Es
letant à la fois. 15Je réduirai les mon- péché ? Car on n’a pas voulu marcher Jé
tagnes et les collines en ruines, et j’en dans ses voies et on n’a pas obéi à sa Ez
Os
dessécherai toute la verdure, je réduirai torah. 25C’est pourquoi il a déversé sur Joë
les fleuves en îles, et je ferai tarir les son peuple toute l’ardeur de sa colère et Am
Ab
étangs. 16Je conduirai les aveugles sur la férocité de la guerre. Elle l’a embrasé Jon
un chemin qu’ils ne connaissent pas, je de tous côtés, mais il ne l’a pas reconnu. Mi
les ferai marcher par des sentiers qu’ils Et il l’a consumé, mais il ne l’a pas pris à Na
Ha
ne connaissent pas. Je changerai devant cœur. So
eux les ténèbres en lumière et les endroits Ag
[YHWH veut racheter Israël]
Za
tortueux en terrain plat. Voilà ce que je Mal
ferai, et je ne les abandonnerai pas. 17Ils
reculeront et seront couverts de honte,
43Mais maintenant ainsi parle
YHWH, qui t’a créé, Yaacov ! Celui
Ps
Pr

ceux qui se confient aux idoles et qui qui t’a formé, Israël ! N’aie pas peur, Job
Ca
disent aux images en métal fondu : Vous car je te rachète. Je t’appelle par ton Ru
êtes nos elohîm ! 18Sourds, écoutez ! Et nom, tu es à moi ! 2Si tu passes par les La
eaux, je serai avec toi, et les fleuves, ils Ec
vous aveugles, regardez et voyez ! 19Qui Est
est aveugle, sinon mon serviteur ? Et qui ne te submergeront pas. Si tu marches Da
est sourd comme mon messager que j’en- dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la Esd

voie ? Qui est aveugle comme celui que flamme ne t’embrasera pas. 3Car je suis
1 Ch
j’ai comblé de grâces ? Qui est aveugle YHWH, ton Elohîm, le Saint d’Israël, 2 Ch
ton Sauveur. Je donne l’Égypte pour ta Mt
comme le serviteur de YHWH ? 20Vous Mc
voyez beaucoup de choses, mais vous rançon, l’Éthiopie et Saba à ta place. Lu
4Parce que tu es précieux à mes yeux, tu Jn
ne prenez garde à rien. Vous avez les Ac
oreilles ouvertes, mais vous n’entendez es rendu honorable et je t’aime. Je donne
Ja
rien. 21YHWH a pris plaisir, à cause de des humains à ta place et des peuples pour Ga

sa justice, à rendre la torah grande et ton âme. 5N’aie pas peur, car je suis avec 1 Th
2 Th
majestueuse. 22Mais c’est un peuple pillé toi. Je ferai venir ta postérité de l’est et 1 Co
et dépouillé ! On les a tous pris au piège je te rassemblerai de l’occident. 6Je dirai 2 Co
au nord : Donne ! Et au midi : Ne retiens Ro
dans des trous, cachés dans des maisons Ep
d’arrêt. Ils sont livrés au pillage et per- pas ! Fais venir mes fils de loin, et mes Ph
filles du bout de la Terre, 7tous ceux qui Col
Phm
1 Ti
s. [42:24] Jg. 2:13-16.
Tit
t. [43:7] Dans les Écritures, le Nom d’Elohîm le plus cité est YHWH. Yéhoshoua (Jésus), 1 Pi
dont le nom signifie « YHWH est salut » correspond au nom et à l’identité qu’Elohîm a révélés 2 Pi
à tous ceux qui l’ont rencontré quand il était sur Terre. Dans sa dernière prière à Gethsémané, 2 Ti
Yéhoshoua dit : « J’ai manifesté ton Nom aux humains » (Jn. 17:6), et « Je leur ai fait connaître Jud

ton Nom » (Jn. 17:26). Ce Nom n’est autre que le sien puisque Yéhoshoua (YHWH est salut) 1 Jn
était et est le Nom d’Elohîm. Moshé (Moïse) n’avait pas reçu la révélation de ce Nom (Ex. 3:13- 2 Jn
14) car cette révélation était réservée à l’Assemblée (Église). En tant qu’épouse du Mashiah 3 Jn
Ap
Ge Es. 43:8 544 Es. 43:24
Ex
Lé t
s’appellent de mon Nom , que j’ai créés amour pour vous quelqu’un contre Babel,
No
De pour ma gloire, que j’ai formés, que j’ai et je fais descendre tous les fugitifs, et
Jos faits. on entendra le cri des Chaldéens sur les
Jg
[YHWH appelle ses témoins] navires. 15Je suis YHWH, votre Saint y , le
1S
2S Créateur d’Israël, votre Roi. 16Ainsi parle
8Amène dehors le peuple aveugle qui
1R YHWH, qui donne un chemin dans la mer
2R a des yeux, et les sourds qui ont des et un sentier dans les eaux puissantes,
Es
oreilles. 9Que toutes les nations soient 17qui fait sortir les chars et les chevaux,
réunies ensemble et que les peuples se ras- l’armée et ses vaillants guerriers. Ils se
semblent ! Lequel d’entre eux a proclamé couchent ensemble pour ne plus se re-
cela et nous a fait connaître les choses an- lever, ils sont anéantis, éteints comme
ciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins une mèche. 18Ne pensez plus aux choses
et qu’ils se justifient, qu’on les entende et passées, et ne considérez pas les choses
qu’on dise : C’est vrai ! 10Vous êtes mes anciennes. 19Voici, je fais une chose nou-
témoins u , – déclaration de YHWH –, et velle. Maintenant elle va germer. Ne la
mon serviteur que j’ai élu, afin que vous connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un
connaissiez et que vous croyiez en moi. chemin dans le désert et des fleuves dans
Comprenez, moi, lui ! Avant mes faces il le lieu de désolation. 20Les bêtes des
n’a pas été formé de El, et il n’y en aura champs me glorifieront, les dragons et les
pas après moi. 11Je suis, je suis YHWH, filles de l’autruche, parce que j’aurai mis
et en dehors v de moi il n’y a pas de des eaux dans le désert, et des fleuves dans
Sauveur w . 12C’est moi qui ai proclamé ce la solitude, pour abreuver mon peuple que
qui devait arriver, qui vous ai sauvés, et j’ai élu. 21Ce peuple que je me suis formé
qui vous ai fait entendre l’avenir, ce n’est racontera mes louanges. 22Mais tu ne
pas un étranger parmi vous. Vous êtes mes m’as pas invoqué, Yaacov, car tu t’es lassé
témoins, – déclaration de YHWH –, que de moi, Israël ! 23Tu ne m’as pas apporté
je suis El. 13Et même avant que le jour d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas
fût, je suis, et il n’y a personne qui puisse honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas as-
délivrer de ma main. Je ferai l’œuvre, qui servi pour me faire des offrandes, et je ne
m’en empêchera ? t’ai pas fatigué pour de l’encens. 24Tu ne
[YHWH fera une chose nouvelle, car Yaacov m’as pas acheté à prix d’argent du roseau
ne l’a pas honoré] aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de
14Ainsi parle YHWH, votre Rédemp- la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as
teur x , le Saint d’Israël : J’envoie par asservi par tes péchés, et tu m’as peiné

(Christ), l’Assemblée porte le Nom du Seigneur et bénéficie de l’autorité qu’il confère. Ainsi,
Yéhoshoua est le seul Nom par lequel nous pouvons être sauvés (Ac. 4:12). C’est aussi en son
Nom que nous devons être baptisés (Ac. 8:16, 19:5), que nous recevons l’exaucement de nos
prières (Jn. 14:13-14, 16:24), que nous sommes délivrés de l’ennemi et obtenons la victoire sur
le camp de l’ennemi (Mc. 16:17 ; Ph. 2:9-11).
u. [43:10] Ac. 1:8.
v. [43:11] « Excepté », « sauf », « sans », « en outre ». Voir Es. 44:6,8, 45:6,21 ; Ps. 18:32.
w. [43:11] YHWH dit qu’à part lui, il n’y a pas d’autres sauveurs. Or les écrits de la nouvelle
alliance affirment que Yéhoshoua ha Mashiah est le seul Sauveur (Lu. 1:67-80, 19:10 ; Ac.
4:11-12).
x. [43:14] Es. 60:16 ; 1 Co. 1:30 ; Ro. 3:24 ; Ep. 1:7.
y. [43:15] Voir commentaire en Ac. 3:14.
Es. 43:25 545 Es. 44:16
par tes iniquités. 25C’est moi, c’est moi temps-là ? Vous êtes mes témoins : y a-
qui efface tes transgressions pour l’amour t-il un autre Éloah en dehors de moi ?
de moi, et je ne me souviendrai plus Non, il n’y a pas de Rocher b , je n’en
de tes péchés. 26Réveille ma mémoire, connais pas ! 9Les ouvriers d’idoles ne
et plaidons ensemble, fais toi-même le sont tous que tohu, et leurs choses les
compte afin que tu sois justifié ! 27Ton plus désirables ne sont d’aucun profit.
premier père a péché, et tes docteurs se Elles le témoignent elles-mêmes, elles ne Es
sont rebellés contre moi. 28C’est pourquoi voient rien et ne connaissent rien, afin Jé
j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai qu’ils soient honteux. 10Mais qui est-ce Ez
Os
livré Yaacov comme quelqu’un qui est qui fabrique un el, ou fond une idole, pour Joë
voué à une entière destruction, et Israël à n’en avoir aucun profit ? 11Voici, tous ses Am
Ab
l’opprobre. compagnons seront honteux, car tous ces Jon
[Promesse de l’Esprit, folie de l’idolâtrie] ouvriers ne sont que des humains. Qu’ils Mi
se rassemblent tous, qu’ils se tiennent Na
Ha
44Maintenant écoute, Yaacov, mon
serviteur, Israël, toi que j’ai choisi !
là ! Ils seront effrayés et rendus honteux
tous ensemble. 12Le forgeron fabrique
So
Ag
2Ainsi parle YHWH, qui t’a fait et formé Za
une hache sur des charbons, il la façonne à Mal
dès le ventre, celui qui te soutient : Ne coups de marteau, il la travaille à la force Ps
crains rien, Yaacov, mon serviteur, Ye- de son bras. Mais dès qu’il a faim, il n’a Pr
shouroun z , toi que j’ai choisi. 3Car je ré- plus de force, et s’il ne boit pas d’eau
Job
Ca
pandrai des eaux sur celui qui est altéré, et il est fatigué. 13L’artisan sur bois étend Ru
des rivières sur la terre sèche. Je répandrai sa règle, il la dessine avec le stylet, il la La
mon Esprit sur ta postérité, et ma béné- Ec
façonne au ciseau, il la dessine au compas. Est
diction sur tes descendants. 4Ils germeront Il la façonne en prenant pour modèle un Da
parmi l’herbe, comme les saules auprès homme, la beauté d’un être humain, afin
Esd

des courants d’eau. 5Celui-ci dira : Je suis qu’elle habite dans une maison. 14Il se 1 Ch
à YHWH ! Celui-là s’appellera du nom de coupe des cèdres, il prend des cyprès et 2 Ch
Yaacov. Cet autre écrira de sa main : Je Mt
des chênes qu’il a laissés croître parmi les Mc
suis à YHWH ! Et il prendra pour surnom arbres de la forêt, il plante des pins et la Lu
le nom d’Israël. 6Ainsi parle YHWH, le pluie les fait croître. 15L’être humain se
Jn
Ac
Roi d’Israël et son Rédempteur, YHWH sert de ces arbres pour les brûler car il en Ja
Tsevaot : Je suis le premier, et je suis prend une partie pour se chauffer, il en Ga
le dernier. En dehors de moi, il n’y a 1 Th
fait aussi du feu pour cuire son pain. Avec 2 Th
pas d’Elohîm a . 7Et qui, comme moi, a ça il fabrique aussi un el et se prosterne, 1 Co
appelé, déclaré et ordonné cela, depuis il en fait une idole et l’adore ! 16Il en 2 Co
que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils Ro
brûle au feu la moitié afin de pouvoir Ep
déclarent les choses à venir, les choses manger de la viande, préparer un rôti et se Ph
qui arriveront ci-après ! 8Ne tremblez pas rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer
Col
Phm
et n’ayez pas de crainte ! Ne te l’ai- en disant : Ah ! Je me chauffe, je vois 1 Ti
je pas fait entendre, et déclaré dès ce Tit
1 Pi
z. [44:2] Yeshouroun : « celui qui est droit ». Il s’agit du nom symbolique d’Israël décrivant 2 Pi
son caractère idéal. 2 Ti
a. [44:6] Ap. 1:8, 21:6, 22:13. Jud

b. [44:8] YHWH dit qu’il ne connaît pas d’autre rocher. Voir 2 S. 22:32, 23:3. Yéhoshoua 1 Jn
ha Mashiah est ce Rocher qui suivait les Hébreux dans le désert (Ps. 18:32 ; Mt. 16:18 ; 1 Co. 2 Jn
10:1-4. Voir aussi commentaire en Es. 8:14). 3 Jn
Ap
Ge Es. 44:17 546 Es. 45:5
Ex
Lé la flamme ! 17Puis avec le reste il fait les devins, je fais retourner en arrière les
No
De un el pour être son idole ! Il se prosterne sages et je change leur connaissance en
Jos devant elle et l’adore, il lui adresse des folie. 26Je confirme la parole de mon
Jg
prières en disant : Délivre-moi, car tu es serviteur et j’accomplis le conseil de mes
1S
2S mon El ! 18Ils ne savent et ne discernent messagers. Je dis de Yeroushalaim : Tu
1R rien, car on leur a plâtré les yeux afin seras habitée ! Et aux villes de Yéhouda :
2R
Es
qu’ils ne voient pas, et les cœurs pour Vous serez rebâties ! Et je redresserai ses
qu’ils ne comprennent pas. 19Il ne prend désolations. 27Je dis aux profondeurs de
rien à cœur c , il n’a ni connaissance ni l’océan : Asséchez-vous ! Je mettrai vos
intelligence pour dire : J’en ai brûlé une fleuves à sec.
partie au feu, et même j’ai cuit du pain [Prophétie sur le rétablissement d’Israël par
sur les charbons, j’ai rôti de la viande et Cyrus]
je l’ai mangée, et ferai-je du reste une 28Je dis de Cyrus d : Il est mon berger
abomination ? Me prosternerai-je devant
et il accomplira tous mes désirs. Il dira
ce qui provient d’un arbre ? 20Il se nourrit
à Yeroushalaim : Tu seras rebâtie ! Et au
de cendres, son cœur trompé l’égare, il
temple : Tu seras fondé !
ne délivrera pas son âme et ne dira pas :
N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans [Cyrus suscité par YHWH]
ma main droite ?
[YHWH rachète son peuple] 45Ainsi parle YHWH à son mashiah,
e 2
à Cyrus que je tiens par la main
21Souviens-toi de ces choses, Yaacov, Is- droite, pour terrasser les nations devant
lui, pour délier les reins des rois, pour
raël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé,
ouvrir devant lui les portes afin qu’elles ne
tu es mon serviteur, Israël, je ne t’ou-
soient plus fermées. 3Je marcherai devant
blierai pas. 22J’efface tes transgressions
toi et j’aplanirai les lieux tortueux. Je
comme une nuée épaisse, et tes péchés
briserai les portes en cuivre et je mettrai
comme une nuée. Reviens à moi, car je
en pièces les barres en fer. Je te donnerai
t’ai racheté. 23Cieux, poussez des cris de
des trésors des ténèbres f , des trésors des
joie, car YHWH a agi. Parties inférieures
lieux secrets, afin que tu saches que je suis
de la Terre, poussez des cris de triomphe !
YHWH, l’Elohîm d’Israël, qui t’appelle
Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous
par ton nom. 4Pour l’amour de Yaacov,
aussi, forêts, avec tous vos arbres, car
mon serviteur, et d’Israël mon élu, je t’ai
YHWH a racheté Yaacov, il s’est glori-
appelé par ton nom. Je t’ai donné un titre
fié en Israël. 24Ainsi parle YHWH, ton
flatteur alors que tu ne me connaissais pas.
Rédempteur, celui qui t’a formé dès le
ventre : Moi, YHWH je fais toute chose. [YHWH, le seul Elohîm]
Seul, j’ai étendu les cieux, par moi-même 5C’est moi YHWH, et il n’y en a pas
j’ai aplani la Terre. 25Je fais échouer les d’autre. Moi excepté, il n’y a pas d’Elo-
signes des menteurs, je rends insensés

c. [44:19] So. 2:1 ; 2 Co. 13:5.


d. [44:28] Yesha`yah prophétisa la destruction de Babel (Babylone) deux siècles avant la
réalisation de cet événement qui eut lieu le 5 octobre 539 av. J.-C. Fait remarquable : il précisa
même le nom du commandant Cyrus qui dompta le lion babylonien. L’historien Hérodote (480
– 425 av. J.-C.) donnera par ailleurs raison au prophète sur le déroulement de la prise de Babel.
e. [45:1] Cyrus le Grand (580 – 530 av. J.-C.). Voir Esd. 1.
f. [45:3] Lieu caché.
Es. 45:6 547 Es. 45:22
g
hîm . Je t’ai ceint avant que tu me stature, passeront chez toi et seront à toi.
connaisses, 6afin que l’on sache, du soleil Ils marcheront derrière toi, ils passeront
levant au soleil couchant, qu’il n’y a rien enchaînés. Ils se prosterneront devant toi
en dehors de moi. C’est moi YHWH, et il et te prieront en disant : Certainement,
n’y en a pas d’autre. 7Je forme la lumière El est au milieu de toi et il n’y a pas
et je crée les ténèbres, je fais la paix et je d’autre Elohîm que lui. 15En vérité, tu
crée le mal h . Moi, YHWH, je fais toutes es le El qui te caches, l’Elohîm d’Israël, Es
ces choses. 8Que les cieux distillent d’en le Sauveur. 16Ils sont tous honteux et Jé
haut, que les nuages laissent couler la confus, ils s’en vont tous avec ignominie, Ez
Os
justice ! Que la terre s’ouvre et produise les fabricants d’idoles. 17Israël a été sauvé Joë
le salut et fasse germer la justice en même par YHWH, d’un salut éternel. Vous ne Am
Ab
temps ! Moi, YHWH, je crée ces choses. serez ni honteux ni confus pour l’éternité Jon
9Malheur à celui qui conteste avec celui et à jamais. 18Car ainsi parle YHWH qui Mi
qui l’a façonné ! Vase parmi des vases de a créé les cieux, lui qui est l’Elohîm qui Na
Ha
terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui l’a a formé la Terre, qui l’a faite et qui l’a So
façonnée : Que fais-tu ? ou : Ton œuvre affermie, qui ne l’a pas créée tohu k , qui Ag
Za
n’a pas de mains i ? 10Malheur à celui qui l’a formée pour qu’elle soit habitée : Je Mal
dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? Et suis YHWH, et il n’y en a pas d’autre. Ps
à sa mère : Pourquoi enfantes-tu ? 11Ainsi 19Je n’ai pas parlé en secret ni dans un Pr
Job
parle YHWH, le Saint d’Israël, qui est lieu ténébreux de la Terre, je n’ai pas Ca
son Créateur : M’interrogerez-vous sur les dit à la postérité de Yaacov : Cherchez- Ru
La
choses à venir ? Me donnerez-vous des moi dans le tohu ! Je suis YHWH, qui
Ec
ordres au sujet de mes fils et de l’œuvre prononce ce qui est juste, qui déclare ce Est
de mes mains ? 12C’est moi qui ai fait qui est droit. 20Rassemblez-vous et ve- Da
Esd
la Terre et qui ai créé l’être humain sur nez, approchez-vous ensemble, vous les Né
elle. C’est moi qui ai étendu les cieux de rescapés des nations ! Ceux qui portent le 1 Ch
mes mains, et c’est moi qui donne des bois de leur idole n’ont aucune connais- 2 Ch
Mt
ordres à toute leur armée. 13C’est moi qui sance, ils invoquent un el qui ne sauve Mc
l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai pas. 21Déclarez-le et faites-les approcher ! Lu
Jn
toutes ses voies. Il rebâtira ma ville, et Qu’ils prennent conseil ensemble ! Qui a Ac
libérera mes captifs j , sans rançon ni pots- fait entendre ces choses dès l’origine, et Ja
de-vin, dit YHWH Tsevaot. les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce Ga
1 Th
[Les autres peuples reconnaîtront la main de pas moi, YHWH ? Il n’y a pas d’autre 2 Th
YHWH sur Israël] Elohîm en dehors de moi. Le El-Tsaddiq l 1 Co
2 Co
14Ainsi parle YHWH : Le produit du et Sauveur, il n’y en a pas, excepté moi ! Ro
22Vous tous, aux extrémités de la Terre, Ep
travail de l’Égypte, les gains de l’Éthiopie Ph
regardez vers moi et soyez sauvés ! Car
et des Sabéens, ces hommes de grande Col
Phm
1 Ti
g. [45:5] De. 4:35 ; Es. 45:22, 46:9.
Tit
h. [45:7] « Mauvais », « mal », « malheur ». 1 Pi
i. [45:9] Jé. 18:6 ; Ro. 9:21. 2 Pi
j. [45:13] Cyrus le Grand libéra les Juifs après 70 ans de captivité (Esd. 1). 2 Ti
k. [45:18] « Informe », « confusion », « chose irréelle », « vide ». Voir commentaire en Ge. Jud

1:2. 1 Jn
l. [45:21] Le El Juste. 2 Jn
m. [45:22] De. 4:35 ; Es. 46:9. 3 Jn
Ap
Ge Es. 45:23 548 Es. 47:6
Ex
Lé je suis El, il n’y en a pas d’autre . 23Je
m
détresse. 8Souvenez-vous de cela et mon-
No
De le jure par moi-même, la parole est sortie trez votre virilité p ! Retournez-le dans
Jos avec justice de ma bouche, et elle ne sera votre cœur, transgresseurs ! 9Souvenez-
Jg
pas révoquée : Tout genou fléchira devant vous des premières choses d’autrefois ! Je
1S
2S moi, toute langue jurera n . 24En effet, on suis El, et il n’y en a pas d’autre q . Je suis
1R dira à propos de moi : C’est en YHWH Elohîm et il n’y en a pas comme moi. 10Je
2R
Es
seul que se trouvent la justice et la force. déclare dès le commencement ce qui doit
À lui viendront, confondus, tous ceux qui arriver à la fin, et longtemps auparavant,
s’irritaient contre lui. 25Toute la postérité les choses qui n’ont pas encore été faites.
d’Israël sera justifiée, et elle se glorifiera Je dis : Mon conseil s’accomplira et je
en YHWH. ferai tout ce que je désire. 11J’appelle
[La puissance de YHWH, l’incapacité des de l’est l’oiseau de proie, et d’une terre
idoles] éloignée un homme pour exécuter mon
conseil. Oui, j’ai parlé, et je le ferai arri-
46Bel se plie, Nebo s’accroupit. Leurs
idoles sont mises sur des animaux et
ver, je l’ai formé, je l’accomplirai aussi.
12Écoutez-moi, vous qui avez le cœur
sur des bêtes,
endurci et qui êtes éloignés de la justice.
sont devenues des fardeaux portés, des 13Je fais approcher ma justice, elle n’est
charges sur du bétail lassé ! 2Elles se sont
pas loin, mon salut, il ne tardera pas. Je
accroupies, elles se sont pliées ensemble
mettrai le salut en Sion pour Israël, qui est
sur leurs genoux, et ne peuvent échapper
ma gloire.
au fardeau, mais leur âme s’en ira en cap-
tivité. 3Écoutez-moi, maison de Yaacov, [Jugement sur Babel]
et vous tous, reste de la maison d’Israël !
Je me suis chargé de vous dès le ventre, 47Descends, et assieds-toi dans la
poussière, vierge, fille de Babel !
et je vous ai portés dès le sein maternel. Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône
4Jusqu’à votre vieillesse, moi, lui. Je vous pour la fille des Chaldéens ! Car tu ne te
soutiendrai jusqu’à vos cheveux gris. Je feras plus appeler la douce et la délicate.
l’ai fait, et je vous porterai encore, je vous 2Mets la main aux meules et fais moudre
soutiendrai et vous sauverai. 5À qui me la farine ! Relève ton voile r , retrousse la
ferez-vous ressembler pour le faire mon traîne de ta robe, découvre tes jambes et
égal o ? À qui me comparerez-vous pour traverse les fleuves ! 3Ta nudité sera dé-
que nous soyons semblables ? 6Ils versent couverte et ta honte sera vue. Je prendrai
l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la vengeance, je ne t’affronterai pas comme
balance, et ils engagent un orfèvre pour un être humain. 4Quant à notre Rédemp-
en faire un el, puis ils se prosternent et teur, son Nom est YHWH Tsevaot, le
l’adorent ! 7Ils le portent, ils le chargent Saint d’Israël. 5Assieds-toi en silence et
sur les épaules, ils le déposent à sa place entre dans les ténèbres, fille des Chal-
et il se tient debout. Il ne bouge pas de déens, car tu ne te feras plus appeler la
son lieu ! Puis on crie vers lui, mais il ne maîtresse des royaumes. 6J’ai été embrasé
répond pas, et il ne les délivre pas de leur
n. [45:23] Ph. 2:9-11.
o. [46:5] Ph. 2:6.
p. [46:8] « Soyez des hommes », « champion », « grand homme ».
q. [46:9] De. 4:35 ; Es. 45:22.
r. [47:2] Voir Ca. 4:1,3, 6:7.
Es. 47:7 549 Es. 48:7
de colère contre mon peuple, j’ai profané river ! 14Voici, ils sont devenus comme
mon héritage, c’est pourquoi je les ai de la paille, le feu les consume, ils ne
livrés entre tes mains, tu n’as pas usé de délivreront pas leur âme du pouvoir de
miséricorde envers eux, tu as durement la flamme. Il n’y a ni charbon pour se
appesanti ton joug sur le vieillard. 7Et tu chauffer, ni feu pour s’asseoir en face.
as dit : Je serai maîtresse pour toujours ! 15Ainsi sont-ils pour toi, ceux pour qui
Si bien que tu n’as pas pris ces choses tu t’es fatiguée. Ceux avec lesquels tu as Es
à cœur, tu ne t’es pas souvenue que cela trafiqué dès ta jeunesse erreront chacun de Jé
prendrait fin. 8Maintenant écoute ceci, toi son côté comme un vagabond : il n’y a Ez
Os
voluptueuse qui habites avec assurance, et personne pour te sauver. Joë
qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en [YHWH rappelle ses promesses] Am
Ab
a pas d’autre que moi ! Je ne deviendrai Jon
pas veuve, et je ne saurai pas ce que
c’est que d’être privée d’enfants ! 9Mais
48Écoutez ceci, maison de Yaacov,
vous qui vous appelez du nom d’Is-
Mi
Na
raël, vous qui êtes sortis des eaux de Ha
ces deux choses t’arriveront en un instant, So
en un jour : la privation d’enfants et le Yéhouda, vous qui jurez par le Nom de Ag
veuvage. Elles viendront sur toi dans leur YHWH et qui faites mention de l’Elohîm Za
d’Israël, mais non pas conformément à la Mal
perfection, malgré le grand nombre de tes Ps
sorcelleries, malgré toute la puissance de vérité et à la justice u ! 2Car ils prennent Pr

tes incantations s . 10Et tu t’es confiée dans leur nom de la sainte cité, et ils s’ap- Job
Ca
ta méchanceté, et tu disais : Personne ne puient sur l’Elohîm d’Israël, dont le Nom Ru
me voit ! Ta sagesse et ta connaissance est YHWH Tsevaot v . 3J’ai déclaré les La
premières choses dès le commencement, Ec
t’ont pervertie, et tu disais en ton cœur : Est
C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que elles sont sorties de ma bouche et je les ai Da
moi ! 11C’est pourquoi le malheur viendra proclamées ; soudain je les ai faites, elles Esd

sur toi sans que tu en connaisses l’aurore, sont arrivées. 4Parce que je savais que tu
1 Ch
le désastre qui tombera sur toi sera tel, que es obstiné, que ton cou est une barre de 2 Ch

tu ne pourras pas l’apaiser t , la dévastation fer, et que ton front est en cuivre, 5je t’ai Mt
Mc
viendra sur toi soudainement, sans que déclaré ces choses dès lors, et je les ai Lu
tu t’en aperçoives. 12Reste maintenant faites entendre avant qu’elles arrivent, de Jn
Ac
avec tes incantations, et avec le grand peur que tu ne dises : C’est mon idole qui
Ja
nombre de tes sorcelleries, dans lesquels a fait toutes ces choses, c’est mon idole Ga
ou mon image en métal fondu qui les a 1 Th
tu as travaillé dès ta jeunesse ! Peut-être 2 Th
pourras-tu en tirer quelque profit, peut- ordonnées. 6Tu l’entends ! Vois tout cela ! 1 Co
être sauras-tu faire trembler ! 13Tu t’es Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te 2 Co
fais entendre dès maintenant des choses Ro
lassée de la multitude de tes conseils. Ep
Qu’ils se présentent maintenant et qu’ils nouvelles, des choses tenues secrètes, que Ph

te sauvent, ces astrologues qui observent tu ne connaissais pas. 7Elles sont créées Col
Phm
les étoiles et le ciel, qui, aux nouvelles maintenant, et non pas dès cette époque- 1 Ti
lunes, te font connaître ce qui doit t’ar- là, et avant ce jour tu ne les as jamais en- Tit
1 Pi
2 Pi
s. [47:9] Ap. 18:7-8. 2 Ti
t. [47:11] Vient de l’hébreu « kaphar » qui signifie « couvrir », « purger », « faire une Jud

expiation », « réconciliation », « recouvrir de poix » ou encore « propitiation ». 1 Jn
u. [48:1] Jé. 5:2. 2 Jn
v. [48:2] Ex. 20:7. 3 Jn
Ap
Ge Es. 48:8 550 Es. 49:6
Ex
Lé tendues, de peur que tu ne dises : Voici, je comme un fleuve, et ta justice comme les
No
De le savais ! 8Tu n’en avais pas entendu par- flots de la mer x . 19Ta postérité devien-
Jos ler, tu n’en savais rien et ton oreille n’a pas drait comme le sable, et les rejetons de tes
Jg
été ouverte longtemps avant, car je savais entrailles comme les grains de sable y . Son
1S
2S que tu trahirais, que tu trahirais ; aussi tu nom ne serait ni retranché ni détruit de
1R as été appelé transgresseur dès le ventre. devant ma face. 20Sortez de Babel z , fuyez
2R 9Pour l’amour de mon Nom, je suspends
Es
loin des Chaldéens ! Publiez ceci avec
ma colère, et pour l’amour de ma louange, une voix de chant de triomphe, annoncez-
je retiens mon courroux contre toi, afin de le, portez ceci jusqu’aux extrémités de la
ne pas te retrancher. 10Voici, je t’ai épuré, Terre, dites : YHWH a racheté son servi-
mais non comme l’argent, je t’ai choisi teur Yaacov ! 21Ils n’ont pas eu soif quand
au creuset de l’affliction. 11C’est pour il les a fait marcher dans les lieux laissés
l’amour de moi, pour l’amour de moi que en ruine : du rocher il a fait ruisseler pour
j’agis en effet. Comment me laisserais-je eux de l’eau, il a fendu le rocher a et l’eau
profaner ! Je ne donnerai pas ma gloire a coulé. 22Il n’y a pas de paix pour les
à un autre. 12Écoute-moi, Yaacov ! Et méchants, dit YHWH.
toi Israël, mon appelé ! Moi, je suis le [Le Mashiah, la lumière de tous les peuples]
premier, je suis aussi le dernier w . 13Oui,
c’est ma main qui a fondé la Terre, ma
droite qui a étendu les cieux. Quand je
49Îles, écoutez-moi ! Soyez attentifs,
vous peuples éloignés ! YHWH m’a
les appelle, ils se tiennent là ensemble. appelé dès le ventre, il a fait mention
14Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! de mon nom dès les entrailles de ma
Lequel parmi eux a déclaré ces choses ? mère b . 2Il a rendu ma bouche semblable
Celui que YHWH aime exécutera ce qu’il à une épée tranchante. Il m’a caché dans
désire contre Babel, et son bras sera contre l’ombre de sa main, et m’a rendu sem-
les Chaldéens. 15Moi, je suis celui qui ai blable à une flèche bien polie, il m’a
parlé, je l’ai aussi appelé, je l’ai fait venir caché dans son carquois. 3Il m’a dit :
et ses desseins réussiront. 16Approchez- Tu es mon serviteur, Israël, en qui je
vous de moi et écoutez ceci ! Dès le com- me glorifierai. 4Et moi j’ai dit : C’est
mencement, je n’ai pas parlé en secret, de- en vain que j’ai travaillé, c’est pour le
puis l’origine de ces choses, je suis là. Et tohu, pour du vent que j’ai consumé ma
maintenant, Adonaï YHWH m’a envoyé force. En vérité, mon droit est auprès de
avec son Esprit. 17Ainsi parle YHWH, YHWH et ma récompense c auprès de
ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis mon Elohîm. 5Et maintenant, dit YHWH,
YHWH, ton Elohîm, qui t’enseigne pour qui m’a formé dès le ventre pour être
ton profit, et qui te guide dans le chemin son serviteur, pour ramener à lui Yaacov
où tu dois marcher. 18Si tu étais attentif et pour qu’Israël soit rassemblé près de
à mes commandements, ta paix serait lui. Je serai honoré aux yeux de YHWH,
et mon Elohîm deviendra ma force. 6Il

w. [48:12] Ap. 1:17-18, 22:13.


x. [48:18] Jos. 1:8 ; Ps. 1:2 ; Jn. 14:21 ; Ja. 1:22.
y. [48:19] Ge. 15:5, 22:17, 32:12.
z. [48:20] Voir Jé. 51:6 et Ap. 18:4.
a. [48:21] 1 Co. 10:4.
b. [49:1] Jé. 1:5 ; Ps. 139:16.
c. [49:4] Ou le salaire. Voir Es. 40:10.
Es. 49:7 551 Es. 49:26
dit : C’est peu de chose que tu sois mon paumes ! Tes murs sont continuellement
serviteur pour relever les tribus de Yaacov devant moi. 17Tes fils se hâtent de revenir,
et pour ramener les préservés d’Israël : mais ceux qui te détruisaient et ceux qui
c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière te réduisaient en désert, s’éloignent de toi.
aux nations, afin que tu sois mon salut 18Lève tes yeux et regarde tout autour :
jusqu’aux extrémités de la Terre. 7Ainsi tous se rassemblent, ils viennent à toi. Je
parle YHWH, le Rédempteur, le Saint suis vivant, – déclaration de YHWH –, tu Es
d’Israël, à celui dont l’âme est méprisée, te revêtiras de tous comme d’une parure Jé
à celui qui est abominable à la nation, et tu t’en ceindras comme une épouse. Ez
Os
à l’esclave des dominateurs : Les rois 19Car tes lieux laissés en ruine, dévas-
Joë
le verront et se lèveront, les princes se tés, et ta terre détruite seront désormais Am
Ab
prosterneront à cause de YHWH, qui est trop étroits pour ses habitants, et ceux Jon
fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a élu. 8Ainsi qui t’engloutissaient s’éloigneront. 20Les Mi
parle YHWH : Je t’ai répondu au temps enfants que tu auras, après avoir perdu Na
Ha
de la faveur, et je t’ai secouru au jour du les autres, diront encore à tes oreilles : So
salut d . Je te garderai, et je te donnerai Le lieu est trop étroit pour moi, fais- Ag
Za
pour être l’alliance du peuple, pour relever moi de la place pour que je puisse y Mal
la terre, afin que tu possèdes les héritages demeurer. 21Tu diras en ton cœur : Qui Ps
dévastés, 9en disant à ceux qui sont em- m’a engendré ceux-ci ? Moi, j’étais privée Pr
Job
prisonnés : Sortez ! Et à ceux qui sont d’enfants, stérile, en exil et emmenée au Ca
dans les ténèbres : Découvrez-vous ! Ils loin. Et ceux-ci, qui les a fait grandir ? Ru
La
paîtront sur les chemins, et leurs pâturages Voici, moi j’étais laissée seule. Ceux-
Ec
seront sur tous les lieux élevés. 10Ils ci, où étaient-ils ? 22Ainsi parle Adonaï Est
n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, YHWH : Voici, je lèverai ma main vers Da
Esd
la terre desséchée et le soleil ne les frap- les nations et je dresserai ma bannière Né
peront plus. Car celui qui a pitié d’eux les vers les peuples, et ils ramèneront tes 1 Ch
guidera, et il les conduira vers des sources fils entre leurs bras, et ils porteront tes 2 Ch
Mt
d’eaux e . 11Je transformerai toutes mes filles sur les épaules. 23Les rois devien- Mc
montagnes en chemins, et mes grandes dront tes nourriciers et leurs princesses tes Lu
Jn
routes seront élevées. 12Voici, ceux-ci nourrices. Ils se prosterneront devant toi Ac
viendront de loin, et voici, ceux-là, du le visage contre terre, et ils lécheront la Ja
nord et de l’ouest, et ceux-ci, de la terre de poussière de tes pieds. Et tu sauras que je Ga
1 Th
Sinim. 13Cieux, poussez des cris de joie ! suis YHWH, et que ceux qui se confient 2 Th
Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en en moi ne seront pas confus f . 24Le butin 1 Co
2 Co
cris de joie ! Car YHWH console son de l’homme vaillant lui sera-t-il enlevé ? Ro
peuple, il a compassion de ceux qu’il a Et les captifs du juste seront-ils déli- Ep
affligés. 14Sion disait : YHWH m’aban- vrés ? 25Car ainsi parle YHWH : Même Ph
Col
donne, Adonaï m’oublie ! 15Une femme les captifs pris par l’homme vaillant lui Phm
oublie-t-elle son nourrisson ? N’a-t-elle seront enlevés et le butin du terrifiant 1 Ti
Tit
pas pitié du fils de ses entrailles ? Même lui échappera, car je plaiderai moi-même 1 Pi
si elle l’oubliait, moi je ne t’oublierai avec ceux qui plaident contre toi et je 2 Pi
jamais. 16Voici, je t’ai gravé sur mes délivrerai tes enfants. 26Je ferai manger 2 Ti
Jud

d. [49:8] Yeshuw`ah. 1 Jn
e. [49:10] Ps. 121:6 ; Lu. 1:67-79. 2 Jn
f. [49:23] Ps. 22:5-6, 69:7 ; Ro. 9:33 ; 1 Pi. 2:6. 3 Jn
Ap
Ge Es. 50:1 552 Es. 51:5
Ex
Lé leur propre chair à ceux qui t’oppriment, qui me justifie est proche : qui plaidera
No
De ils s’enivreront de leur sang comme d’un contre moi ? Comparaissons ensemble !
Jos vin doux et toute chair saura que je suis Qui est mon adversaire ? Qu’il s’approche
Jg
YHWH, ton Sauveur, ton Rédempteur, le de moi ! 9Voici, Adonaï YHWH m’ai-
1S
2S Puissant de Yaacov. dera, qui me condamnera ? Voici, tous
1R seront usés comme un vêtement, les mites
2R
[Avertissements de YHWH par son serviteur]
Es
les dévoreront. 10Qui d’entre vous craint
50Ainsi parle YHWH : Où est la lettre
de divorce par laquelle j’ai répudié
YHWH, qui obéit à la voix de son servi-
teur ? Que celui qui marche dans l’obscu-
votre mère g ? Ou bien, auquel de mes rité, et qui n’a pas de clarté, se confie dans
créanciers vous ai-je vendus ? Voici, vous le Nom de YHWH, qu’il s’appuie sur son
avez été vendus à cause de vos iniquités, Elohîm. 11Voici, vous tous qui allumez
et votre mère a été répudiée à cause de le feu, et qui vous ceignez d’étincelles,
vos transgressions. 2Pourquoi ? Je suis marchez à la lumière de votre feu et des
venu, et pas d’homme ! J’ai appelé, et étincelles que vous avez allumées ! Voici
personne n’a répondu. Ma main est-elle ce que vous aurez de ma main : vous vous
courte, courte pour racheter h ? Ou n’y a- coucherez dans la terreur.
t-il plus de force en moi pour délivrer ?
[Exhortation à ceux qui recherchent YHWH]
Voici, par ma menace, je dessèche la
mer, je réduis les fleuves en désert. Leurs
poissons sentent mauvais faute d’eau, et 51Écoutez-moi, vous qui poursuivez
la justice et qui cherchez YHWH !
ils meurent de soif. 3J’habille les cieux Regardez au rocher d’où vous avez été
de ténèbres et je leur mets un sac pour taillés, au trou de la citerne d’où vous avez
couverture. 4Adonaï YHWH m’a donné été tirés. 2Regardez à Abraham, votre
la langue de disciple i pour que je sache père, et à Sarah qui vous a enfantés !
soutenir par la parole celui qui est fa- Car lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni
tigué j . Matin après matin, il réveille, il et multiplié m . 3Car YHWH consolera
réveille mon oreille pour que j’écoute Sion, il consolera tous ses lieux laissés
comme un disciple. 5Adonaï YHWH m’a en ruine, il rendra son désert semblable
ouvert l’oreille et je n’ai pas été rebelle, à Éden, et sa région aride à un jardin de
et je ne me suis pas retiré en arrière. 6J’ai YHWH. En elle sera trouvée la joie et
exposé mon dos à ceux qui me frappaient l’allégresse, les actions de grâces et le
et mes joues à ceux qui m’arrachaient son de mélodie. 4Écoutez-moi attentive-
la barbe, je n’ai pas caché ma face aux ment, mon peuple ! Prêtez-moi l’oreille,
insultes et aux crachats k . 7Mais Adonaï vous ma nation ! Car la torah sortira de
YHWH m’a aidé, c’est pourquoi je n’ai moi, et j’établirai mon jugement pour être
pas été humilié. C’est pourquoi, je me suis la lumière des peuples. 5Ma justice est
fait une face comme le rocher l , car je proche, mon salut va paraître, et mes bras
sais que je ne serai pas honteux. 8Celui jugeront les peuples. Les îles espéreront

g. [50:1] De. 24:1 ; Jé. 3:8 ; Mt. 5:31.


h. [50:2] No. 11:23 ; Es. 59:1.
i. [50:4] Vient d’un mot hébreu qui signifie « enseigné, appris, traité en disciple, exercé ».
j. [50:4] Job 6:14 ; 1 Th. 5:14.
k. [50:6] Mt. 5:39, 26:67 ; Lu. 6:29, 18:32.
l. [50:7] Ez. 3:8-9.
m. [51:2] Ro. 4:1-16 ; Hé. 11:8-12.
Es. 51:6 553 Es. 52:2
en moi, elles se confieront en mon bras. fend la mer et les flots rugissants. YHWH
6Levez les yeux vers les cieux et regardez Tsevaot est son Nom. 16Je mets mes
en bas sur la Terre ! Car les cieux s’éva- paroles dans ta bouche et je te couvre de
nouiront comme la fumée, et la Terre tom- l’ombre de ma main pour établir les cieux
bera en lambeaux comme un vêtement, et et fonder la Terre, pour dire à Sion : Tu
ses habitants périront pareillement. Mais es mon peuple ! 17Réveille-toi ! Réveille-
mon salut demeurera éternellement, et ma toi ! Lève-toi, Yeroushalaim, qui as bu Es
justice ne sera pas anéantie. 7Écoutez- de la main de YHWH la coupe de sa Jé
moi, vous qui connaissez la justice, peuple fureur, tu as bu, tu as sucé la lie de la Ez
Os
dans le cœur duquel est ma torah ! N’ayez coupe d’étourdissement o ! 18Il n’y en a Joë
pas peur de l’insulte des hommes et ne aucun pour la conduire, de tous les fils Am
Ab
soyez pas effrayés devant leurs outrages. qu’elle a enfantés, il n’y en a aucun qui Jon
8Car les mites les dévoreront comme la prenne par la main, de tous les fils Mi
un vêtement n , et la gerce les dévorera qu’elle a élevés. 19Ces deux choses te Na
Ha
comme de la laine. Mais ma justice de- sont arrivées, qui te plaindra ? Le ravage So
meurera toujours, et mon salut d’âges et la ruine, la famine et l’épée. Par qui te Ag
Za
en âges. 9Réveille-toi, réveille-toi, revêts- consolerai-je ? 20Tes fils se sont évanouis, Mal
toi de force, bras de YHWH ! Réveille- ils sont couchés à la tête de toutes les rues Ps
toi comme aux jours anciens, aux siècles comme une antilope dans un filet, pleins Pr
Job
passés. N’es-tu pas celui qui tailla en pièce de la fureur de YHWH, de la menace Ca
l’Égypte, et qui blessa mortellement le de ton Elohîm. 21C’est pourquoi, écoute Ru
La
dragon ? 10N’est-ce pas toi qui fis tarir maintenant ceci, affligée, ivre, mais non
Ec
la mer, les eaux du grand abîme ? Qui pas de vin. 22Ainsi parle YHWH, ton Est
réduisis les lieux les plus profonds de la Seigneur et ton Elohîm, qui plaide la cause Da
Esd
mer en un chemin afin que les rachetés de son peuple : Voici, je prends de ta Né
y passent ? 11Ainsi ceux pour qui YHWH main la coupe d’étourdissement, la lie de 1 Ch
aura payé la rançon retourneront, ils iront la coupe de ma fureur, tu n’en boiras 2 Ch
Mt
à Sion avec des cris de joie, une joie plus désormais ! 23Car je la mettrai dans Mc
éternelle sera sur leurs têtes. La joie et la main de ceux qui t’ont affligée, qui Lu
Jn
l’allégresse les saisiront, la douleur et disaient à ton âme : Courbe-toi, et nous Ac
le gémissement s’enfuiront. 12C’est moi, passerons ! C’est pourquoi tu as exposé Ja
c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour ton corps comme la terre, comme une rue Ga
1 Th
avoir peur de l’homme mortel qui mourra, pour les passants. 2 Th
du fils de l’être humain qui sera donné à [Le réveil de Yeroushalaim (Jérusalem), la 1 Co
2 Co
l’herbe ? 13Tu oublies YHWH qui t’a fait, ville sainte] Ro
qui a étendu les cieux et fondé la Terre ! Ep
Tout le jour, tu trembles continuellement,
en face de la fureur de l’oppresseur, quand
52Réveille-toi, réveille-toi,
Revêts-toi de ta force !
Sion !
Yerou-
Ph
Col
Phm
shalaim, ville sainte ! Revêts-toi de tes
il se prépare à détruire ! Où est la fureur 1 Ti
vêtements magnifiques ! Car désormais Tit
de l’oppresseur ? 14Rapidement celui qui 1 Pi
ni l’incirconcis ni l’impur n’entreront
est courbé sera libéré, il ne mourra pas 2 Pi
plus chez toi. 2Yeroushalaim, secoue 2 Ti
dans la fosse, il ne manquera plus de pain.
15Moi, je suis YHWH, ton Elohîm, qui ta poussière, lève-toi, et assieds-toi ! Jud

1 Jn
n. [51:8] Mt. 6:19 ; Lu. 12:33 ; Ja. 5:2. 2 Jn
o. [51:17] Ps. 60:5 ; Ap. 14:10. 3 Jn
Ap
Ge Es. 52:3 554 Es. 53:4
Ex
Lé t
Détache les liens de ton cou, captive, du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui
No
De fille de Sion ! 3Car ainsi parle YHWH : portez les ustensiles de YHWH ! 12Car
Jos Vous avez été vendus gratuitement, et vous ne sortirez pas à la hâte, vous ne
Jg
vous serez aussi rachetés sans argent. marcherez pas en fuyant, car YHWH ira
1S
4Car ainsi parle Adonaï YHWH : en face de vous, et l’Elohîm d’Israël vous
2S
1R Mon peuple descendit jadis en Égypte rassemblera.
2R
Es
pour y séjourner, mais les Assyriens [Le serviteur de YHWH]
l’opprimèrent sans cause. 5Et maintenant,
13Voici, mon serviteur prospérera : il sera
qu’ai-je à faire ici, – déclaration de
YHWH –, quand mon peuple a été haut placé, élevé et exalté à l’extrême.
14De même que beaucoup ont été stu-
enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent
sur lui le font hurler, – déclaration péfaits à son sujet, tant son apparence
de YHWH. Tout le jour, mon Nom d’homme a été défigurée, sa forme des
est continuellement méprisé p . 6C’est fils d’humain, 15de même il aspergera
pourquoi mon peuple connaîtra mon beaucoup de nations. Devant lui les rois
Nom. C’est pourquoi il saura, en ce fermeront la bouche, car ils verront ce qui
jour-là, que je suis parle : Voici je suis ! ne leur avait pas été raconté et ils considé-
7Combien sont beaux sur les montagnes reront ce qu’ils n’avaient pas entendu.
les pieds de celui qui porte la bonne [Le sacrifice du Mashiah, serviteur de
nouvelle, qui publie la paix q , de celui YHWH]
qui porte une nouvelle de bonheur, qui
publie le salut, qui dit à Sion : Ton Elohîm 53Qui a cru à notre prédication ? Le
u
bras de YHWH , pour qui s’est-
règne ! 8Tes sentinelles élèvent leurs voix, il découvert ? 2Il est monté en face de
elles poussent ensemble des cris de joie lui comme une jeune plante, comme une
car, les yeux dans les yeux, elles voient racine en terre aride. Il n’avait ni forme
YHWH revenir à Sion. 9Lieux laissés en ni splendeur, quand nous le regardions,
ruine de Yeroushalaim, éclatez ensemble ni apparence qui nous le fasse désirer.
en cris de joie ! Car YHWH console 3Le méprisé et le rejeté des hommes v ,
son peuple, il rachète Yeroushalaim. homme de douleur et sachant ce qu’est la
10YHWH manifeste le bras de sa sainteté maladie, tel celui devant qui l’on cache
aux yeux de toutes les nations r , et toutes sa face, il était méprisé, nous ne l’avons
les extrémités de la Terre verront le salut s pas considéré. 4En vérité, il a porté nos
de notre Elohîm. 11Partez, partez, sortez maladies et il s’est chargé de nos dou-
de là ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez

p. [52:5] Blasphémé. Voir Ro. 2:24.


q. [52:7] Na. 2:1 ; Ro. 10:15.
r. [52:10] Es. 53:1.
s. [52:10] Toutes les extrémités de la Terre verront le salut de YHWH, c’est-à-dire
Yéhoshoua (Jésus) (Mt. 28:18-20).
t. [52:11] Jé. 51:45 ; 2 Co. 6:17 ; Ap. 18:4.
u. [53:1] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) homme est le bras de YHWH. Ce bras est
le symbole de la puissance divine qui s’est manifestée dans l’œuvre du Mashiah accomplissant
le salut du monde. Le prophète Yesha`yah est transporté au moment où le peuple juif, après
avoir rejeté son Mashiah, ouvrira enfin les yeux et acceptera celui qu’il a percé (Za. 12:10 ; Ap.
1:7). Voir aussi Jé. 27:4-5, 32:17.
v. [53:3] Ps. 22:6-7 ; Mt. 27:27-31 ; Mc. 9:12 ; Jn. 16:32.
Es. 53:5 555 Es. 54:7
w
leurs . Mais nous, nous avons estimé je lui donnerai une part avec les grands,
qu’il était frappé, battu par Elohîm et il partagera le butin avec les puissants :
humilié. 5Il a été profané x à cause de parce qu’il a livré son âme à la mort et
nos transgressions, brisé à cause de nos qu’il a été mis au rang des transgresseurs,
iniquités : le châtiment de notre paix a parce qu’il a porté lui-même les péchés
été sur lui, et c’est par ses meurtrissures de beaucoup et qu’il a intercédé pour les
que nous sommes guéris. 6Nous avons transgresseurs. Es
tous été errants comme des brebis y , nous [YHWH réhabilite Israël la délaissée] Jé
nous sommes tournés chacun vers son Ez
Os
propre chemin, et YHWH a fait venir sur
lui l’iniquité de nous tous. 7Opprimé et
54Pousse des cris de joie, stérile, toi
qui n’enfantes pas ! Fais éclater un
Joë
Am
humilié, il n’a pas ouvert sa bouche z , cri retentissant et crie d’une manière ai- Ab
guë, toi qui n’as pas connu les douleurs Jon
semblable à un agneau qu’on mène au Mi
massacre, à une brebis muette face à ceux de l’accouchement ! Car les fils de la Na
désolée seront plus nombreux que les Ha
qui la tondent, il n’a pas ouvert sa bouche. So
8Enlevé par la contrainte et le jugement, fils de l’épousée, dit YHWH d . 2Élargis Ag
et parmi sa génération, qui est-ce qui en a l’espace de ta tente, et qu’on étende les Za
couvertures de ton tabernacle : ne retiens Mal
parlé ? Car il a été retranché de la terre des Ps
vivants, et la plaie lui a été faite à cause rien ! Allonge tes cordages et affermis tes Pr

des transgressions de mon peuple. 9On lui pieux ! 3Car tu te répandras à droite et à Job
Ca
a donné son sépulcre avec les méchants, gauche, ta postérité possédera les nations Ru
et dans sa mort a , il a été avec le riche, et habitera les villes désertes. 4N’aie pas La
peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ec
bien qu’il n’ait pas commis de violence Est
et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans Ne sois pas confuse, car tu ne rougiras pas. Da
sa bouche b . 10YHWH a pris plaisir à Au contraire, tu oublieras la honte de ta Esd

l’écraser. Il l’a rendu malade. S’il donne jeunesse et tu ne te souviendras plus de
1 Ch
son âme en sacrifice de culpabilité, il verra l’insulte de ton veuvage. 5Car ton créa- 2 Ch

une postérité et prolongera ses jours, et teur est ton époux : YHWH Tsevaot e est Mt
Mc
le désir de YHWH prospérera entre ses son Nom f . Ton Rédempteur est le Saint Lu
mains c . 11Du labeur de son âme il verra d’Israël, il s’appelle l’Elohîm de toute la Jn
Ac
et se rassasiera. Mon serviteur, le juste, Terre. 6Car YHWH t’appelle comme une
Ja
justifiera beaucoup de gens par la connais- femme abandonnée et à l’esprit affligé, Ga
comme une épouse de la jeunesse qui a 1 Th
sance qu’ils auront de lui et lui-même 2 Th
portera leurs iniquités. 12C’est pourquoi été répudiée, dit ton Elohîm. 7Un petit 1 Co
2 Co
Ro
w. [53:4] Mt. 8:17 ; 1 Pi. 2:24. Ep
x. [53:5] Lé. 18:21 ; 20:3 ; Ps. 74:7 ; Jé. 34:16 ; Ez. 36:23. Ph
y. [53:6] Petros (Pierre), apôtre de l’Agneau, confirme que le Mashiah est bel et bien le Col
Bon Berger (1 Pi. 2:25). Phm
1 Ti
z. [53:7] Mt. 26:62-63 ; Mc. 15:3-5 ; Jn. 19:9 ; Ac. 8:32-33.
Tit
a. [53:9] Littéralement « dans ses morts ». 1 Pi
b. [53:9] Mc. 15:28 ; Lu. 23:32-33. 2 Pi
c. [53:10] Jé. 23:5. 2 Ti
d. [54:1] Voir Ga. 4:27. Jud

e. [54:5] YHWH des armées. 1 Jn
f. [54:5] YHWH, l’Époux de Yeroushalaim (Jérusalem) n’est autre que Yéhoshoua (Jésus) 2 Jn
qui épousera la ville sainte à la fin des temps. Voir Ap. 21:1-10. 3 Jn
Ap
Ge Es. 54:8 556 Es. 55:9
Ex
Lé j
moment je t’avais abandonnée, mais je contre toi, tu la condamneras . Tel est
No
De te rassemblerai avec de grandes compas- l’héritage des serviteurs de YHWH, et
Jos sions. 8Dans un débordement de colère, telle est la justice qui leur viendra de moi,
Jg
je t’avais un moment caché ma face, – déclaration de YHWH.
1S
2S mais j’aurai compassion de toi avec une [Le salut par la grâce d’Elohîm]
1R bonté éternelle, dit YHWH, ton Rédemp-
2R
Es
teur. 9Car il en sera pour moi comme
les eaux de Noah : j’avais juré que les
55Ah ! vous tous qui avez soif, venez
aux eaux, même vous qui n’avez pas
eaux de Noah ne se répandraient plus d’argent ! Venez, achetez et mangez, ve-
sur la Terre g , je jure de même de ne nez, achetez du vin et du lait sans argent,
plus m’irriter contre toi et de ne plus te sans rien payer ! 2Pourquoi pesez-vous
menacer. 10Quand les montagnes s’éloi- de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ?
gneraient, quand les collines chancelle- Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne
raient, ma bonté ne s’éloignera pas de toi, rassasie pas k ? Écoutez-moi, écoutez-moi
et mon alliance de paix ne chancellera et vous mangerez ce qui est bon, et votre
pas, dit YHWH, qui a compassion de toi. âme se délectera de la graisse. 3Inclinez
11Affligée, agitée par la tempête, toi que l’oreille et venez à moi l , écoutez et votre
personne ne console ! Voici, je couche- âme vivra ! Je traiterai avec vous une al-
rai tes pierres dans l’antimoine et je te liance éternelle, celle de la bonté fidèle en-
fonderai sur des saphirs. 12Je ferai tes vers David m . 4Voici, je l’ai donné comme
créneaux h en agates, tes portes en pierres témoin auprès des peuples, comme chef et
d’escarboucle et toutes tes frontières en dominateur des peuples. 5Voici, tu appel-
pierres précieuses. 13Tous tes fils seront leras des nations que tu ne connais pas,
disciples de YHWH, et grande sera la et les nations qui ne te connaissent pas
paix de tes fils. 14Tu seras affermie par accourront vers toi, à cause de YHWH,
la justice. Tu seras loin de l’oppression et ton Elohîm, et du Saint d’Israël, qui t’aura
tu ne craindras rien ! Tu seras loin de la glorifié. 6Cherchez YHWH pendant qu’il
frayeur, car elle n’approchera pas de toi ! se trouve, appelez-le pendant qu’il est
15Voici, on complote, on complote, cela proche. 7Que le méchant abandonne sa
ne vient pas de moi ! Quiconque complo- voie, et l’homme injuste ses pensées !
tera contre toi, tombera à cause de toi i . Qu’il retourne à YHWH qui aura pitié de
16Voici, c’est moi qui ai créé l’artisan qui lui, à notre Elohîm qui pardonne abon-
souffle sur le feu du charbon et qui en fait damment n . 8Car mes pensées ne sont pas
sortir une arme par son travail, j’ai créé vos pensées, et mes voies ne sont pas
aussi le destructeur pour détruire. 17Toute vos voies, – déclaration de YHWH. 9Mais
arme façonnée contre toi ne réussira, et autant les cieux sont élevés au-dessus de
toute langue qui se lèvera en jugement la Terre, autant mes voies sont élevées
au-dessus de vos voies, et mes pensées

g. [54:9] Ge. 8:21, 9:11.


h. [54:12] Littéralement « tes soleils ».
i. [54:15] Ps. 91:7 ; Ge. 37.
j. [54:17] Ps. 23:4.
k. [55:2] Ro. 14:17.
l. [55:3] Mt. 11:28.
m. [55:3] Ac. 13:34.
n. [55:7] Jé. 18:11 ; Ez. 33:11 ; Jon. 3:10 ; 1 Ti. 2:1-4 ; 2 Pi. 3:9.
Es. 55:10 557 Es. 57:2
au-dessus de vos pensées. 10Car comme mes murailles la main et un nom meilleur
la pluie et la neige descendent des cieux que le nom de fils ou de filles. Je leur
et n’y retournent pas sans avoir arrosé donnerai à chacun un nom éternel qui ne
la Terre, sans l’avoir fécondée et avoir périra jamais q . 6Et les fils des étrangers
fait germer ses plantes, sans avoir donné qui se joindront à YHWH pour le servir,
de la semence au semeur et du pain à pour aimer le Nom de YHWH, pour être
celui qui mange o , 11ainsi en est-il de ma ses serviteurs, tous ceux qui garderont le Es
parole qui sort de ma bouche : elle ne shabbat pour ne pas le profaner et qui s’at- Jé
retourne pas vers moi sans effet p , sans tacheront à mon alliance r , 7je les amène- Ez
Os
avoir accompli ce que je désire et amené rai sur ma montagne sainte, et je les réjoui- Joë
au succès la chose pour laquelle je l’ai rai dans ma maison de prière. Leurs holo- Am
Ab
envoyée. 12Car vous sortirez avec joie caustes et leurs sacrifices seront agréés sur Jon
et vous serez conduits dans la paix. Les mon autel, car ma maison sera appelée : Mi
montagnes et les collines éclateront en Maison de prière pour tous les peuples s . Na
8Déclaration d’Adonaï YHWH, de celui Ha
cris de joie devant vous, et tous les arbres So
des champs battront des paumes. 13Au qui rassemble les exilés d’Israël : J’en Ag
Za
lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, au lieu rassemblerai encore d’autres autour de Mal
de la ronce croîtra le myrte, ce sera pour lui avec ceux qui sont déjà rassemblés. Ps
YHWH un nom, un signe éternel qui ne 9Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez Pr
Job
sera jamais retranché. toutes pour manger ! 10Toutes ses senti- Ca
[Exhortation à s’attacher à YHWH] nelles sont aveugles, elles ne connaissent Ru
La
rien. Ce sont tous des chiens muets,
Ec
56Ainsi parle YHWH : Observez la
justice, faites ce qui est juste, car
incapables d’aboyer. Ils rêvent, restent
couchés, aiment à sommeiller. 11Ce sont
Est
Da
mon salut ne tardera pas à venir, et ma des chiens ayant une âme féroce, ils ne
Esd

justice à être révélée. 2Heureux l’homme connaissent pas la satiété. Ce sont des 1 Ch
qui fait cela, et le fils de l’être humain qui bergers qui ne comprennent rien. Tous 2 Ch
s’y tient, observant le shabbat pour ne pas Mt
se tournent vers leur propre voie, chacun Mc
le profaner, et gardant ses mains pour ne vers son gain injuste, jusqu’au bout t : Lu
faire aucun mal. 3Que le fils de l’étranger 12Venez, je vais chercher du vin, et nous Jn
Ac
qui se joint à YHWH ne parle pas en di- nous enivrerons de boissons fortes ! De- Ja
sant : YHWH me séparera, il me séparera main sera comme aujourd’hui, il en reste Ga
de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise 1 Th
encore beaucoup ! 2 Th
pas : Voici, je suis un arbre sec. 4Car ainsi 1 Co
[YHWH expose la fausseté et défend le juste]
parle YHWH concernant les eunuques : 2 Co
Ceux qui garderont mes shabbats, et qui Ro

choisiront les choses auxquelles je prends 57Leà cœur,


juste périt et personne ne le prend
les hommes de bonté sont
Ep
Ph
plaisir, et qui s’attacheront à mon alliance, enlevés sans que personne ne comprenne Col
5je leur donnerai dans ma maison et dans Phm
que face au mal u le juste a été enlevé. 2Il 1 Ti
Tit
o. [55:10] 2 Co. 9:10. 1 Pi
p. [55:11] Ou à vide. Voir De. 16:16. 2 Pi
q. [56:5] Ap. 2:17. 2 Ti
r. [56:6] Ex. 31:14. Jud

s. [56:7] Mt. 21:13 ; Mc. 11:17 ; Lu. 19:46. 1 Jn
t. [56:11] Mt. 23:24 ; Tit. 1:7-11 ; 1 Pi. 5:2. 2 Jn
u. [57:1] Mi. 7:2 ; Ec. 7:15. 3 Jn
Ap
Ge Es. 57:3 558 Es. 58:1
Ex
Lé entrera en paix, il reposera sur sa couche, pas. 13Quand tu cries, que ceux que tu
No
De celui qui aura marché dans la droiture v . as rassemblés te délivrent ! Mais le vent
Jos 3Mais vous, approchez ici, enfants de les emmènera tous, la vanité les enlèvera.
Jg
l’enchanteresse, postérité de l’adultère et Mais celui qui met sa confiance en moi
1S
2S de la prostituée ! 4De qui vous êtes-vous héritera la terre et prendra possession de
1R moqués ? Contre qui avez-vous ouvert la ma montagne sainte x . 14On dira : Frayez,
2R
Es
bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes- frayez, préparez le chemin, enlevez tout
vous pas des enfants de la transgression, obstacle loin du chemin de mon peuple !
une postérité de mensonge, 5s’échauffant [YHWH aime l’homme contrit]
près des faux elohîm, sous tout arbre vert,
15Car ainsi parle celui qui est haut et
tuant les enfants dans les vallées, sous
les fentes des rochers w ? 6C’est parmi les élevé, qui habite l’éternité et dont le Nom
pierres polies des torrents qu’est ta por- est le Saint y : J’habiterai dans les lieux
tion. Ce sont elles, ce sont elles qui sont hauts et saints, avec celui qui est contrit
ton lot ! C’est à elles que tu verses des li- et humble d’esprit, pour donner la vie à
bations, que tu offres des offrandes. Puis- l’esprit des humbles, pour donner la vie
je être consolé de ces choses ? 7Tu dresses aux cœurs brisés z . 16Car je ne contesterai
ta couche sur les montagnes hautes et pas sans fin, et je ne serai pas éternel-
élevées. C’est aussi là que tu montes lement fâché, car devant moi défaillirait
pour offrir des sacrifices. 8Tu mets ton l’esprit, le souffle que j’ai fait a . 17À cause
souvenir derrière la porte et les poteaux. de l’iniquité de ses gains injustes, je me
Car loin de moi tu te découvres et montes, suis irrité et je l’ai frappé. Je me suis caché
tu élargis ta couche et traites alliance avec dans ma colère, et le rebelle a marché dans
eux. Tu aimes leur couche et contemples la voie de son cœur. 18J’ai vu ses voies,
la main. 9Tu voyages vers le roi avec mais je le guérirai. Je le conduirai et je le
de l’huile et tu multiplies les parfume- comblerai de consolations, lui et ceux qui
ries, tu envoies au loin tes messagers, tu mènent deuil avec lui. 19Je crée le fruit
t’abaisses jusqu’au shéol. 10Tu te fatigues des lèvres : Shalôm, shalôm à celui qui est
par la longueur du chemin, et tu ne dis loin et à celui qui est près ! dit YHWH, car
pas : C’est sans espoir ! Tu trouves encore je le guérirai. 20Mais les méchants sont
de la vigueur dans ta main, c’est pour- comme la mer agitée, quand elle ne peut se
quoi tu n’as pas été languissante. 11Qui calmer, et dont les eaux rejettent la boue et
redoutais-tu, de qui avais-tu peur, pour le bourbier. 21Il n’y a pas de shalôm pour
que tu aies menti, et que tu ne te sois les méchants, dit mon Elohîm.
pas souvenue de moi et ne l’aies pas pris [Le vrai et le faux jeûne]
à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et
même depuis longtemps ? Et de moi, tu
n’as pas peur. 12Je vais révéler ta justice
58Crie à plein gosier, ne te retiens
pas ! Élève ta voix comme un sho-
far, et annonce à mon peuple ses trans-
et tes œuvres, car elles ne te profiteront gressions et à la maison de Yaacov ses

v. [57:2] Mt. 25:23 ; Lu. 19:17.


w. [57:5] Lé. 18:21 ; 1 R. 14:23 ; Jé. 2:20, 32:35.
x. [57:13] Es. 2:3 ; Ps. 2:6 ; Hé. 12:22.
y. [57:15] Voir commentaire en Ac. 3:14.
z. [57:15] Ps. 34:19, 51:19.
a. [57:16] Mi. 7:18 ; Ps. 85:6, 103:9.
Es. 58:2 559 Es. 59:5
péchés ! 2Car ils me cherchent tous les ton âme à celui qui a faim, si tu rassasies
jours, ils prennent plaisir à connaître mes l’âme affligée, ta lumière se lèvera sur
voies. Comme une nation qui aurait pra- les ténèbres et l’obscurité sera comme
tiqué la justice, et qui n’aurait pas aban- le midi. 11Et YHWH te conduira conti-
donné les ordonnances de son Elohîm, ils nuellement, il rassasiera ton âme dans les
me demandent des jugements justes, ils grandes sécheresses, il fortifiera tes os, et
prennent plaisir à s’approcher d’Elohîm. tu seras comme un jardin arrosé, et comme Es
3Pourquoi jeûnons-nous ? Tu ne le vois une source d’eaux dont les eaux ne ta- Jé
pas ! Pourquoi affligeons-nous nos âmes ? rissent pas b . 12Par toi seront rebâtis les Ez
Os
Tu ne le sais pas ! Voici, le jour de votre lieux laissés en ruine depuis longtemps, tu Joë
jeûne, vous trouvez votre plaisir, et vous rétabliras les fondements qui sont d’âge Am
Ab
oppressez tous vos travailleurs. 4Voici, en âge. On t’appellera le réparateur des Jon
vous jeûnez pour vous livrer aux querelles brèches, le restaurateur des chemins pour Mi
et aux disputes, et pour frapper du poing qu’on y habite. 13Si tu détournes ton pied Na
Ha
avec méchanceté. Vous ne jeûnez pas pendant le shabbat pour ne pas faire ton So
comme le veut ce jour, pour que votre plaisir en mon saint jour, si tu appelles Ag
Za
voix soit entendue en haut. 5Est-ce là le le shabbat tes délices, et honorable ce qui Mal
jeûne que j’ai choisi, que l’être humain est saint à YHWH, et si tu l’honores au Ps
afflige son âme un jour ? Courber sa tête lieu d’agir selon tes voies, de trouver ce Pr
Job
comme le jonc et en étendant le sac et qui te fait plaisir et de proférer une parole, Ca
la cendre ? Appelleras-tu cela un jeûne et 14alors tu prendras plaisir en YHWH. Je Ru
La
un jour agréable à YHWH ? 6N’est-ce pas te ferai monter sur les hauteurs de la terre
Ec
plutôt ceci le jeûne que j’ai choisi : que tu et te nourrirai de l’héritage de Yaacov, ton Est
détaches les liens de la méchanceté, que tu père. Oui, la bouche de YHWH a parlé. Da
Esd
délies les cordages du joug, que tu laisses [Le péché sépare de YHWH] Né
aller libres les opprimés, et que l’on rompe 1 Ch
toute espèce de joug ? 7N’est-ce pas que tu
partages ton pain avec celui qui a faim ?
59Voici, la main de YHWH n’est
pas trop courte pour sauver, ni son
2 Ch
Mt
Mc
Et que tu fasses venir dans ta maison les oreille trop pesante pour entendre. 2Mais Lu
affligés errants ? Quand tu vois un homme ce sont vos iniquités qui mettent une Jn
Ac
nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches séparation entre vous et votre Elohîm. Vos
Ja
pas de ta propre chair ? péchés lui ont caché la face pour ne plus Ga
vous entendre c . 3Car vos paumes sont 1 Th
[Bénédiction pour ceux qui pratiquent le 2 Th
souillées par le sang et vos doigts par 1 Co
bien]
l’iniquité. Vos lèvres profèrent le men- 2 Co
8Alors ta lumière éclatera comme l’au- songe, votre langue déclare l’injustice. Ro
Ep
rore et ta guérison germera rapidement, ta 4Personne ne crie pour la justice, personne
Ph
justice marchera devant toi, la gloire de ne plaide pour la vérité. Ils mettent leur Col
YHWH sera ton arrière-garde. 9Alors tu Phm
confiance dans le tohu et disent des faus- 1 Ti
appelleras et YHWH répondra, tu crieras setés, ils conçoivent le mal et enfantent Tit
au secours et il dira : Me voici ! Si tu ôtes l’iniquité. 5Ils font éclore des œufs de 1 Pi
2 Pi
du milieu de toi le joug, le doigt tendu vipère, et ils tissent des toiles d’araignée. 2 Ti
et les paroles méchantes, 10si tu ouvres Celui qui mange de leurs œufs meurt Jud

1 Jn
b. [58:11] Jn. 4:14 ; Ap. 21:6. 2 Jn
c. [59:2] De. 31:17-18 ; Ez. 39:23-24. 3 Jn
Ap
Ge Es. 59:6 560 Es. 59:21
Ex
Lé et, si l’on en écrase un, il en sort une justice se tient éloignée. Car la vérité tré-
No
De vipère. 6Leurs toiles ne servent pas à faire buche sur la place publique, et la droiture
Jos des vêtements, et on ne peut se couvrir ne peut y entrer. 15La vérité a disparu e
Jg
de leurs œuvres ; leurs œuvres sont des et quiconque se détourne du mal se fait
1S
2S œuvres de méchanceté, et des actes de dépouiller. YHWH l’a vu, et cela a déplu à
1R violence sont dans leurs paumes. 7Leurs ses yeux parce qu’il n’y a plus de droiture.
2R
Es
pieds courent au mal et se hâtent pour [YHWH cherche un homme, il suscite le
répandre le sang innocent. Leurs pensées Mashiah]
sont des pensées d’iniquité, le ravage 16Il voit qu’il n’y a pas un homme, il
et la ruine sont sur leurs voies. 8Ils ne
est désolé de ce que personne n’intercède,
connaissent pas le chemin de la paix, et
c’est pourquoi son bras lui vient en aide, et
il n’y a pas de justice dans leurs voies,
sa propre justice lui sert d’appui f . 17Car
ils se sont pervertis dans leurs sentiers,
il se revêt de la justice comme d’une
tous ceux qui y marchent ignorent la
cuirasse, et le casque du salut est sur sa
paix d . 9C’est pourquoi le jugement s’est
tête g . Il se revêt de la vengeance comme
éloigné de nous, et la justice ne par-
d’un vêtement, et se couvre de la jalousie
vient pas jusqu’à nous. Nous attendions
comme d’une robe. 18Selon leurs actes, il
la lumière et voici la ténèbre, la clarté et
rendra à chacun la pareille h , la fureur à ses
nous marchons dans l’obscurité. 10Nous
adversaires, la rétribution à ses ennemis !
tâtonnons comme des aveugles le long
Il rendra ainsi la rétribution aux îles.
du mur, nous tâtonnons comme ceux qui 19On craindra le Nom de YHWH depuis
sont sans yeux. Nous chancelons en plein
l’occident et sa gloire depuis le soleil
midi comme la nuit. Tout en étant pleins
levant. Quand l’ennemi viendra comme
de vigueur, nous sommes semblables à
un fleuve, l’Esprit de YHWH le mettra en
des morts. 11Nous rugissons tous comme
fuite. 20Le Rédempteur i viendra en Sion,
des ours, nous gémissons, nous gémissons
et vers ceux de Yaacov qui se converti-
comme des colombes. Nous attendions le
ront de leur transgression, – déclaration
jugement, et il n’y en a pas, la délivrance,
de YHWH. 21Quant à moi, voici mon
et elle est éloignée de nous. 12Car nos
alliance que je ferai avec eux, dit YHWH :
transgressions se sont multipliées devant
Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles
toi et nos péchés témoignent contre nous.
que j’ai mises dans ta bouche, ne se retire-
Car nos transgressions sont avec nous
ront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta
et nous connaissons nos iniquités : 13se
postérité, ni de la bouche de la postérité de
rebeller et renier YHWH, se détourner
ta postérité, dit YHWH, dès maintenant et
de notre Elohîm, parler d’oppression et
à jamais.
d’apostasie, concevoir et méditer dans le
cœur des paroles mensongères. 14C’est
pourquoi le jugement s’est éloigné et la

d. [59:8] Pr. 1:16, 6:16-19.


e. [59:15] Ps. 119:43 ; Jé. 7:28.
f. [59:16] Es. 53:1, 63:5 ; Ps. 77:15-16 ; Ac. 13:17.
g. [59:17] Ep. 6:14-17.
h. [59:18] Jé. 17:10 ; Job 34:11 ; Mt. 16:27 ; Ap. 2:23, 20:13.
i. [59:20] Le Rédempteur qui viendra pour Sion est le Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah
(Jésus-Christ) (Ro. 11:26). Voir aussi Es. 60:16.
Es. 60:1 561 Es. 60:19
[La gloire de YHWH se lèvera sur Sion] leurs rois te serviront, car je t’ai frappée
dans ma colère, mais dans ma faveur
60Lève-toi, sois la lumière, car ta lu-
mière arrive, et la gloire de YHWH j’ai eu compassion de toi. 11Tes portes
seront continuellement ouvertes, elles ne
se lève sur toi. 2Car voici, les ténèbres
couvrent la Terre et la profonde obscurité seront fermées ni nuit ni jour, pour qu’on
couvre les peuples, mais sur toi YHWH emmène chez toi les richesses des nations
se lève, sur toi sa gloire apparaît. 3Des et qu’on introduise leurs rois k . 12Car la Es
nations marchent à ta lumière, et des nation et le royaume qui ne te serviront Jé
pas périront, et ces nations-là seront en Ez
rois à la splendeur qui se lève sur toi j . Os
4Lève tes yeux alentour et regarde : ils ruine, elles seront en ruine. 13La gloire du Joë

se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Liban viendra vers toi, le cyprès, l’orme, Am
Ab
Tes fils viennent de loin, et tes filles sont et le buis, tous ensemble pour embellir Jon
portées sur le côté. 5Alors tu verras et tu le lieu de mon sanctuaire, et je rendrai Mi

seras rayonnante, ton cœur tressaillira et glorieux le lieu de mes pieds. 14Mais les Na
Ha
se dilatera, quand l’abondance de la mer enfants de tes oppresseurs viendront vers So
toi en se courbant, et tous ceux qui te mé- Ag
se tournera vers toi et que les richesses Za
des nations viendront chez toi. 6Tu se- prisaient se prosterneront à la plante de tes Mal
ras couverte d’une foule de chameaux, pieds et t’appelleront la ville de YHWH, Ps

des dromadaires de Madian et d’Eyphah. la Sion du Saint d’Israël. 15Au lieu que tu Pr
Job
Ils viendront tous de Séba, ils porteront sois délaissée et haïe, sans personne qui Ca
de l’or et de l’encens, ils annonceront passe, je ferai de toi une majesté éternelle Ru
La
les louanges de YHWH. 7Les brebis de et une joie d’âges en âges. 16Tu suceras
Ec
Qedar se réuniront toutes chez toi, les le lait des nations, tu suceras la mamelle Est
des rois et tu sauras que je suis YHWH, Da
béliers de Nebayoth seront à ton service, Esd
ils monteront sur mon autel, ils y seront ton Sauveur, ton Rédempteur l , le Puissant Né
en faveur et je glorifierai la maison de de Yaacov. 17Au lieu du cuivre je ferai 1 Ch
venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de 2 Ch
ma gloire. 8Qui sont ceux-là qui volent Mt
comme des nuées, comme des colombes l’argent, au lieu du bois, du cuivre, et au Mc
lieu des pierres, du fer. Je ferai régner la Lu
vers leur colombier ? 9Car les îles s’at- Jn
tendent à moi, et les navires de Tarsis paix et dominer la justice. 18On n’enten- Ac
les premiers, afin d’amener de loin tes dra plus parler de violence en ta terre ni Ja
de ravage et de ruine dans ton territoire. Ga
enfants, avec leur argent et leur or, à cause 1 Th
du Nom de YHWH, ton Elohîm, et du Mais tu appelleras tes murailles : Salut, et 2 Th
Saint d’Israël qui te glorifie. 10Les fils tes portes : Louange. 19Tu n’auras plus le 1 Co
2 Co
des étrangers rebâtiront tes murailles, et soleil pour la lumière du jour, et la lueur Ro
de la lune ne t’éclairera plus, mais YHWH Ep
Ph
j. [60:3] Ap. 21:24. Col
k. [60:11] Ap. 21:25-26. Phm
1 Ti
l. [60:16] Le verbe « ga’al » et le nom correspondant « go’el » ont été traduits
Tit
respectivement en français par « racheter » et « rédempteur ». Selon la torah de Moshé (Moïse), 1 Pi
si quelqu’un perdait son héritage à cause d’une dette ou s’il se vendait comme esclave, lui et 2 Pi
ses biens pouvaient être rachetés par un proche parent qui devait payer le prix de la rédemption 2 Ti
(Lé. 25:23-55). YHWH se présente comme le Rédempteur par excellence (Es. 49:26 ; Ps. 78:35, Jud

130:7 ; Job 19:25). 1 Jn
m. [60:19] Voir Ex. 13:21, 14:20, 25:37. 2 Jn
n. [60:19] Voir le commentaire en Ge. 1:3. 3 Jn
Ap
Ge Es. 60:20 562 Es. 62:3
Ex
m n
Lé sera pour toi la lumière éternelle , et vous dira serviteurs de notre Elohîm r .
No
De ton Elohîm sera ta gloire. 20Ton soleil Vous mangerez les richesses des nations
Jos ne se couchera plus, et ta lune ne se et vous vous glorifierez de leur gloire.
Jg 7À la place de votre double honte et de
retirera plus, car YHWH sera pour toi
1S
2S la lumière éternelle, et les jours de ton la confusion, ils pousseront des cris de
1R deuil seront finis. 21Quant à ton peuple, ils joie au sujet de leur portion. C’est ainsi
2R
Es
seront tous justes, ils prendront possession qu’ils hériteront le double en leur terre
de la terre pour toujours, le germe de et leur joie sera éternelle. 8Car je suis
mes plantes, l’œuvre de mes mains pour YHWH qui aime la justice, qui hait le vol
y être glorifié o . 22Le petit deviendra un pour l’holocauste. J’établirai leur œuvre
millier, et le moindre deviendra une nation dans la vérité et je traiterai avec eux
puissante. Je suis YHWH, je hâterai ces une alliance éternelle. 9Leur postérité sera
choses en leur temps. connue parmi les nations, ceux qui seront
[La mission du Mashiah] sortis d’eux, parmi les peuples. Tous ceux
qui les verront reconnaîtront qu’ils sont
61L’Esprit d’Adonaï YHWH est sur
moi, car YHWH m’a oint pour por-
la postérité que YHWH aura bénie. 10Je
me réjouirai, je me réjouirai en YHWH,
ter la bonne nouvelle aux malheureux. Il et mon âme sera joyeuse en mon Elohîm,
m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le car il m’a revêtu des vêtements du salut,
cœur brisé, pour proclamer aux captifs la il m’a couvert de la robe de la justice,
liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la comme un époux se pare de sa parure de
prison, 2pour publier une année de grâce la tête, comme une épouse s’orne de ses
de YHWH, et le jour de vengeance de joyaux s . 11Car comme la terre fait éclore
notre Elohîm, pour consoler tous ceux qui son germe, et comme un jardin fait germer
mènent deuil p , 3pour mettre et donner à ses semences, ainsi Adonaï YHWH fera
ceux de Sion qui mènent deuil une parure germer la justice, et la louange en pré-
de la tête au lieu de la cendre, une huile sence de toutes les nations.
de joie au lieu du deuil, un manteau de
[YHWH proclame la restauration d’Israël]
louange au lieu d’un esprit abattu q , afin
qu’on les appelle les térébinthes de la
justice, la plantation de YHWH pour se 62Pour l’amour de Sion, je ne gar-
derai pas le silence, pour l’amour
glorifier. 4Ils rebâtiront les lieux laissés de Yeroushalaim, je ne prendrai pas de
en ruine depuis longtemps, ils relèveront repos, jusqu’à ce que sa justice sorte
les désolations du passé, ils renouvelle- comme un éclat, et son salut comme une
ront les villes ravagées, les lieux dévastés torche allumée. 2Alors les nations verront
d’âges en âges. 5Et des étrangers s’y ta justice et tous les rois ta gloire. On
tiendront là et feront paître vos troupeaux, t’appellera d’un nouveau nom t que la
et les enfants de l’étranger seront vos bouche de YHWH désignera. 3Tu devien-
laboureurs et vos vignerons. 6Mais vous, dras une couronne de gloire dans la main
vous serez appelés prêtres de YHWH, on de YHWH, un turban, un turban royal
o. [60:21] Es. 11:1 ; Ro. 15:12 ; Ap. 5:5, 22:16.
p. [61:2] Lu. 4:14-19.
q. [61:3] Job 29:14 ; Ja. 1:12 ; 1 Co.9:25 ; 2 Ti. 4:8.
r. [61:6] Ap. 1:6, 5:10.
s. [61:10] Os. 2:21-22 ; Ap. 19:7-8.
t. [62:2] Ap. 2:17.
Es. 62:4 563 Es. 63:7
dans la paume de ton Elohîm. 4On ne t’ap- w
tés de YHWH » . Et toi, on t’appellera
pellera plus Délaissée, on n’appellera plus « cherchée », « ville non abandonnée ».
ta terre Dévastation, mais on t’appellera [Le jour de vengeance du Mashiah x ]
Mon plaisir est en elle, et on appellera
ta terre Mariée, car YHWH prend plaisir
en toi et ta terre aura un mari. 5Car de
63Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
de Botsrah, en vêtements rouges,
même qu’un jeune homme se marie à une magnifiquement paré dans ses habits,
Es
vierge, tes fils se marieront à toi et, de marchant selon la grandeur de sa force ?

la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton C’est moi qui parle avec justice, et qui Ez

Elohîm se réjouira de toi. 6Yeroushalaim, suis Grand pour sauver. 2Pourquoi tes Os
Joë
j’ai placé des gardes sur tes murailles, tout vêtements sont-ils rouges, et pourquoi tes Am
le jour et toute la nuit, continuellement, habits sont comme les habits de ceux qui Ab
foulent dans la cuve ? 3J’ai été seul à fou- Jon
ils ne resteront pas silencieux. Vous qui Mi
faites mention de YHWH, pas de repos ler au pressoir, et parmi les peuples, aucun Na
homme n’était avec moi. Cependant, j’ai Ha
pour vous ! 7Ne lui donnez aucun repos, So
jusqu’à ce qu’il ait établi, jusqu’à ce qu’il marché sur eux dans ma colère, et je les Ag
ait mis Yeroushalaim en louange de la ai foulés dans ma fureur. Leur sang a Za
jailli sur mes vêtements et j’ai souillé tous Mal
Terre. 8YHWH l’a juré par sa droite et Ps
par son bras puissant : Je ne donnerai mes habits. 4Car le jour de la vengeance Pr

plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, était dans mon cœur et l’année de mes Job
Ca
et les enfants des étrangers ne boiront rachetés est venue. 5Je regardais, mais il Ru
plus ton vin nouveau pour lequel tu as n’y avait personne pour m’aider. J’étais La
étonné, mais il n’y avait personne pour me Ec
travaillé. 9Mais ceux qui l’auront récolté Est
le mangeront et loueront YHWH, et ceux soutenir. Alors mon bras m’a sauvé et ma Da
qui l’auront recueilli le boiront dans les fureur m’a soutenu. 6Ainsi j’ai foulé des Esd

parvis de mon lieu saint. 10Passez, pas- peuples dans ma colère, je les ai enivrés
1 Ch
sez les portes ! Préparez le chemin du dans ma fureur et j’ai abattu leur force par 2 Ch
terre. Mt
peuple ! Frayez, frayez la route, et ôtez- Mc
en les pierres ! Élevez une bannière vers [Yesha`yah confesse les péchés du peuple] Lu
Jn
les peuples. 11Voici que YHWH se fait 7Je rappellerai les bontés de YHWH, les Ac
entendre jusqu’à l’extrémité de la Terre : louanges de YHWH, pour tous les bien- Ja
Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut Ga
faits y que YHWH nous a faits et pour 1 Th
vient u , voici, son salaire est avec lui et l’abondance des biens qu’il a faits à la 2 Th
sa récompense v marche devant lui. 12Et maison d’Israël, dans ses compassions et 1 Co
2 Co
on les appellera « peuple saint », « rache- Ro
Ep
u. [62:11] Yahweh est notre Salut (Ps. 27:1). De nombreux passages, notamment dans le Ph
livre de Yesha`yah (Ésaïe), présentent Elohîm comme le seul Sauveur (Es. 43:3,11 ; Os. 13:4) Col
qui viendra pour délivrer son peuple (Es. 35:4, 60:1 ; Za. 14:1-7). Yéhoshoua ha Mashiah Phm
1 Ti
(Jésus-Christ) a accompli en tous points les prophéties relatives à la venue de YHWH. Elohîm
Tit
est bel et bien venu sur Terre il y a plus de 2 000 ans et ce même Elohîm revient bientôt (Ac. 1 Pi
1:11 ; Ap. 1:7). 2 Pi
v. [62:11] Ge. 15:1 ; Es. 40:10, 49:4 ; Ap. 22:12. 2 Ti
w. [62:12] 1 Pi. 2:9 ; Ap. 5:9. Jud

x. [63:1] Es. 2:10-22 ; Ap. 19:11-21. 1 Jn
y. [63:7] « Traiter », « récompenser », « sevrer un enfant », « être sevré », « mûrir », 2 Jn
« amener à maturité ». 3 Jn
Ap
Ge Es. 63:8 564 Es. 64:8
Ex
Lé dans la grandeur de ses bontés. 8Car il a saint n’a pris possession de la terre que
No
De dit : Certainement, ils sont mon peuple, peu de temps, nos ennemis ont foulé
Jos des enfants qui ne tricheront pas ! Et il a ton sanctuaire. 19Nous sommes devenus,
Jg
été pour eux un Sauveur. 9Et dans toutes depuis longtemps, des gens sur qui tu
1S
2S leurs détresses, il a été en détresse, et ne règnes plus et sur qui ton Nom n’est
1R l’Ange de sa face les a sauvés z . C’est lui- pas proclamé. Si seulement tu fendais les
2R
Es
même qui les a rachetés dans son amour et cieux et descendais, en face de toi les
sa miséricorde, et il les a soutenus et por- montagnes trembleraient !
tés, tous les jours d’autrefois. 10Mais ils [Prière du reste d’Israël à YHWH pour sa
ont été rebelles, ils ont affligé son Esprit délivrance]
Saint a , c’est pourquoi il est devenu leur
ennemi, il a lui-même combattu contre
eux. 11Alors son peuple se souvint des
64Comme le feu allume les brous-
sailles, comme le feu fait bouillir
l’eau, tu ferais connaître ton Nom à tes
anciens jours de Moshé : Où est celui qui
ennemis de sorte que les nations tremblent
les fit monter de la mer avec le berger
en ta présence. 2Lorsque tu fis les choses
de son troupeau ? Où est celui qui mit au
redoutables que nous n’attendions pas, tu
milieu d’eux son Esprit saint ; 12qui les
descendis et les montagnes tremblèrent
dirigea par la droite de Moshé et par son
devant toi. 3Jamais on n’a appris ni en-
bras glorieux, qui fendit les eaux devant
tendu dire, et jamais l’œil n’a vu un
eux pour se faire un nom éternel, 13qui
autre elohîm que toi agir de cette ma-
les dirigea à travers les abîmes, comme
nière pour ceux qui s’attendent à lui b .
un cheval dans le désert, sans qu’ils ne 4Tu as rencontré celui qui exulte et qui
bronchent ? 14L’Esprit de YHWH les a
pratique la justice, ceux qui marchent
menés au repos comme on mène une bête
dans tes voies et qui se souviennent de
qui descend dans la vallée. C’est ainsi que
toi. Voici tu t’es fâché parce que nous
tu as conduit ton peuple, afin de t’acquérir
avons péché. Mais par cela, pour toujours,
un nom glorieux. 15Regarde du ciel et
serions-nous sauvés ? 5Or nous sommes
vois de ta demeure sainte et glorieuse :
tous devenus comme une chose souillée,
où sont ton zèle et ta puissance ? Le son
et toute notre justice est comme le linge
de tes entrailles et tes compassions pour
le plus souillé c . Nous sommes tous flé-
moi ont-ils été contenus ? 16Car tu es
tris comme la feuille et nos iniquités
notre Père ! Car Abraham ne nous connaît
nous emportent comme le vent. 6Il n’y
pas, et Israël ignore qui nous sommes.
a personne qui invoque ton Nom, qui se
YHWH, c’est toi qui es notre Père, et
réveille pour s’attacher fortement à toi.
ton Nom est notre Rédempteur de tout
C’est pourquoi tu nous as caché ta face,
temps. 17Pourquoi nous as-tu fait égarer
et tu nous fais fondre dans la main de
loin de tes voies, YHWH, et endurcis-
nos iniquités. 7Cependant, YHWH, tu es
tu notre cœur pour ne pas te craindre ?
notre Père. Nous sommes l’argile, et c’est
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs,
toi qui nous as formés, et nous sommes
des tribus de ton héritage ! 18Ton peuple
tous l’ouvrage de ta main d . 8Ne t’irrite
z. [63:9] Ge. 16:7-10 ; Jg. 6:11-14 ; Za. 1:11.
a. [63:10] Ou l’Esprit de sa sainteté. Ep. 4:30.
b. [64:3] 1 Co. 2:9.
c. [64:5] Ap. 19:8.
d. [64:7] Es. 29:16, 45:9 ; Jé. 18:6 ; Job 10:9 ; Ro. 9:20-21.
Es. 64:9 565 Es. 65:16
pas à l’extrême, YHWH, et ne te souviens salaire de leurs œuvres passées. 8Ainsi
pas pour toujours de notre iniquité ! Voici, parle YHWH : Quand on trouve du vin
regarde, s’il te plaît, nous sommes tous ton nouveau dans une grappe, on dit : Ne la
peuple. 9Tes villes saintes sont devenues détruis pas, car il y a là une bénédiction !
un désert. Sion est devenue un désert, J’agirai de la même manière à cause de
et Yeroushalaim une désolation. 10Notre mes serviteurs, afin de ne pas tous les
maison de sainteté et de gloire, où nos détruire. 9Je ferai sortir de Yaacov une Es
pères te louaient, est devenue une chose postérité, et de Yéhouda celui qui prendra Jé
à brûler au feu, tout ce que nous avions de possession de mes montagnes : mes élus Ez
Os
précieux est devenue une désolation. 11À en prendront possession, mes serviteurs y Joë
cause de cela, YHWH, te contiendras-tu ? habiteront. 10Et Saron servira de pâturage Am
Ab
Resteras-tu silencieux et nous affligeras- au petit bétail, et la vallée d’Acor sera Jon
tu extrêmement ? le gîte du gros bétail, pour mon peuple Mi

[Réponse de YHWH] qui m’aura recherché. 11Mais vous, qui Na


Ha
abandonnez YHWH et qui oubliez ma So

65Jequimenesuisme laissé consulter par ceux


demandaient rien, et je
montagne sainte, qui dressez la table pour
Gad f , et qui remplissez une coupe pour
Ag
Za
Mal
me suis laissé trouver par ceux qui ne me Meni g , 12je vous destine aussi à l’épée, Ps
cherchaient pas e . J’ai dit à la nation qui et vous serez tous courbés pour le mas- Pr
ne s’appelait pas de mon Nom : Me voici, sacre. Car j’ai appelé et vous n’avez pas
Job
Ca
me voici ! 2J’ai tendu mes mains tous les répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas Ru
jours vers un peuple rebelle, à celui qui écouté. Mais vous avez fait ce qui me La
marche dans une mauvaise voie, au gré de Ec
déplaît, et vous avez choisi les choses aux- Est
ses pensées, 3vers un peuple qui m’irrite quelles je ne prends pas plaisir. 13C’est Da
continuellement en face, qui sacrifie dans pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH :
Esd

les jardins, et qui brûle de l’encens sur des Voici, mes serviteurs mangeront, et vous 1 Ch
briques, 4qui habite dans les sépulcres et aurez faim. Voici, mes serviteurs boiront, 2 Ch
passe la nuit dans les cabanes de gardes, Mt
et vous aurez soif. Voici, mes serviteurs se Mc
qui mange la chair de porc, et ayant dans réjouiront, et vous serez honteux. 14Voici, Lu
ses vases le jus des choses infâmes. 5Qui mes serviteurs pousseront des cris de joie
Jn
Ac
dit : Retire-toi, ne m’approche pas, car je à cause du bonheur de leur cœur, mais Ja
suis plus saint que toi ! Ceux-là sont une vous, vous crierez à cause de la douleur Ga
fumée dans mes narines, un feu ardent 1 Th
de votre cœur et vous hurlerez à cause 2 Th
tout le jour. 6Voici, cela est écrit devant du brisement de votre esprit. 15Et vous 1 Co
moi, je ne me tairai pas, mais je leur ferai laisserez votre nom à mes élus comme une 2 Co
payer, je leur ferai payer dans leur sein, Ro
malédiction. Adonaï YHWH vous fera Ep
7leurs iniquités et les iniquités de leurs
mourir, mais il donnera à ses serviteurs Ph
pères ensemble, dit YHWH, eux qui ont Col
un autre nom. 16Celui qui se bénira sur la Phm
brûlé de l’encens sur les montagnes et qui Terre, se bénira par l’Elohîm de l’Amen, 1 Ti
m’ont blasphémé sur les collines. C’est et celui qui jurera sur la Terre jurera par Tit
pourquoi je mesurerai dans leur sein le 1 Pi
l’Elohîm de l’Amen. Car les détresses 2 Pi
2 Ti
e. [65:1] Mt. 7:7 ; Lu. 11:9. Jud

f. [65:11] Gad : dieu de la fortune. 1 Jn
g. [65:11] Meni : divinité païenne assimilée à la lune et dont le nom signifie « destin, sort » 2 Jn
ou « fortune ». 3 Jn
Ap
Ge Es. 65:17 566 Es. 66:7
Ex
Lé du passé seront oubliées, et même elles [YHWH réprouve l’hypocrisie et agrée ceux
No
seront cachées à mes yeux. qui le craignent]
De
Jos
Jg
1S
[De nouveaux cieux et une nouvelle terre]
17Car voici, je vais créer de nouveaux 66Ainsi parle YHWH : Le ciel est mon
trône, et la Terre est le marchepied
2S
cieux et une nouvelle Terre h . On ne de mes pieds j . Quelle maison me bâtiriez-
1R
2R se souviendra plus des choses précé- vous, et quel serait le lieu de mon repos ?
Es 2Car ma main a fait toutes ces choses, et
dentes, elles ne reviendront plus au cœur.
18Réjouissez-vous plutôt et soyez pour c’est par moi que toutes ces choses ont eu
toujours dans l’allégresse, à cause de ce leur existence, – déclaration de YHWH.
que je vais créer, car voici je vais créer Mais à qui regarderai-je ? À celui qui est
Yeroushalaim pour la joie et son peuple affligé, qui a l’esprit abattu, et qui tremble
pour l’allégresse. 19Je ferai de Yerousha- à ma parole. 3Celui qui tue un bœuf tue un
laim mon allégresse, et de mon peuple homme, celui qui sacrifie une brebis brise
ma joie. On n’y entendra plus le bruit des la nuque à un chien, celui qui présente une
pleurs et le bruit des clameurs. 20Il n’y offrande de grain offre du sang de porc,
aura plus là de nourrissons de quelques celui qui fait un mémorial d’encens bénit
jours, ni de vieillard qui n’accomplisse les idoles : tous ceux-là ont choisi leurs
ses jours. Car un jeune homme mourra voies, et leur âme trouve du plaisir dans
fils de 100 ans, et le pécheur fils de leurs abominations. 4Moi aussi je ferai
100 ans sera maudit. 21Ils bâtiront des attention à leurs tromperies, et je ferai
maisons et les habiteront. Ils planteront venir sur eux les choses qu’ils craignent,
des vignes et ils en mangeront le fruit. parce que j’ai appelé, et personne n’a
22Ils ne bâtiront pas des maisons pour répondu, parce que j’ai parlé, et qu’ils
qu’un autre les habite, ils ne planteront pas n’ont pas écouté. Mais ils ont fait ce qui
pour qu’un autre mange. Oui, les jours de est mal à mes yeux et ils ont choisi les
mon peuple seront comme les jours des choses auxquelles je ne prends pas de
arbres, mes élus jouiront de l’œuvre de plaisir. 5Écoutez la parole de YHWH,
leurs mains. 23Ils ne travailleront plus en vous qui tremblez à sa parole. Vos frères,
vain, et ils n’engendreront pas pour une qui vous haïssent et qui vous repoussent
fin soudaine. Car ils seront la postérité comme une chose abominable, à cause de
des bénis de YHWH, et leur descendance mon Nom disent : Que YHWH montre
avec eux. 24Et il arrivera qu’avant qu’ils sa gloire et que nous voyions votre joie !
n’appellent, je leur répondrai ; ils parle- Cependant, c’est eux qui seront couverts
ront encore que je les aurai entendus. 25Le de honte. 6Un son éclatant sort de la ville,
loup et l’agneau paîtront ensemble, le lion un son sort du temple, le son de YHWH,
comme le bœuf mangeront de la paille, et qui rend à ses ennemis selon leurs œuvres.
la poussière sera la nourriture du serpent i . [Israël renaît en un jour]
On ne fera plus de mal et on ne détruira 7Elle a enfanté, avant d’éprouver les dou-
plus sur toute ma montagne sainte, dit leurs de l’accouchement, elle a donné
YHWH. naissance à un enfant mâle, avant que les
douleurs de l’enfantement ne lui viennent.

h. [65:17] Es. 66:22 ; 2 Pi. 3:13 ; Ap. 21:1.


i. [65:25] Es. 2:4, 11:6-7.
j. [66:1] Mt. 5:34-35 ; Ac. 7:49.
Es. 66:8 567 Es. 66:24
8Qui a déjà entendu une telle chose ? Qui a contre toute chair par le feu et avec
déjà vu quelque chose de semblable ? Une son épée o , et le nombre de ceux qui
terre peut-elle naître en un jour ? Ou une seront mis à mort par YHWH sera grand.
nation peut-elle être enfantée d’un seul 17Ceux qui se sanctifient et se purifient
coup k ? Pourtant dès que Sion a été en au milieu des jardins, l’un après l’autre,
travail, elle a enfanté ses enfants ! 9Moi qui mangent de la chair de porc et des
qui ouvre le sein maternel, ne ferais-je choses abominables, comme des souris, Es
pas enfanter ? dit YHWH. Moi qui fais seront ensemble consumés, – déclaration Jé
enfanter, le fermerais-je ? dit ton Elohîm. de YHWH. 18Moi, je viens rassembler p Ez
Os
[Réjouissance à Yeroushalaim (Jérusalem) et toutes les nations et toutes les langues, Joë
consolation] avec leurs œuvres et leurs pensées. Elles Am
Ab
10Réjouissez-vous avec Yeroushalaim, viendront et verront ma gloire. Jon
[Toutes les nations adoreront YHWH] Mi
faites d’elle le sujet de votre allégresse, Na
vous tous qui l’aimez ! Vous tous qui 19Car je mettrai un signe en eux et j’en- Ha
menez deuil sur elle, réjouissez-vous avec So
verrai certains de leurs rescapés vers les Ag
elle d’une grande joie ! 11Afin que vous nations, à Tarsis, à Poul, à Loud, gens Za
soyez allaités et rassasiés par le sein de ses tirant de l’arc, à Toubal et à Yavan, les Mal
Ps
consolations, afin que vous suciez et que îles lointaines, qui n’ont pas entendu de Pr
vous vous délectiez de la plénitude de sa rumeur à mon sujet et qui n’ont pas Job
gloire. 12Car ainsi parle YHWH : Voici, vu ma gloire. Ils raconteront ma gloire Ca
Ru
je ferai couler vers elle la paix comme un parmi les nations. 20Et ils amèneront La
fleuve, et la gloire des nations comme un tous vos frères d’entre toutes les nations, Ec
Est
torrent qui déborde, et vous serez allaités, sur des chevaux, sur des chars et dans Da
vous serez portés sur les côtés et caressés des litières, sur des mulets et sur des Esd
sur les genoux. 13Je vous consolerai pour dromadaires, en offrande à YHWH, à Né
1 Ch
vous apaiser, comme un homme que sa la montagne sainte, à Yeroushalaim, dit 2 Ch
mère caresse pour l’apaiser, vous serez YHWH, comme lorsque les enfants d’Is- Mt
Mc
consolés dans Yeroushalaim. 14Vous le raël apportent l’offrande dans un vase pur, Lu
verrez et votre cœur se réjouira, et vos à la maison de YHWH. 21Et même je Jn
os germeront comme l’herbe. La main de Ac
prendrai aussi parmi eux des prêtres, des
Ja
YHWH se fera connaître à ses serviteurs, Lévites, dit YHWH. 22Car comme les Ga
mais il sera indigné contre ses ennemis. nouveaux cieux et la nouvelle Terre que 1 Th
2 Th
[Jugement de YHWH l ] je vais faire subsisteront devant moi, – 1 Co
15Car voici, YHWH viendra avec le déclaration de YHWH –, ainsi subsistera 2 Co
votre postérité et votre nom. 23Et il ar- Ro
feu m , et ses chars n seront comme le Ep
rivera que de nouvelle lune en nouvelle Ph
vent d’orage, afin de tourner sa colère
lune, et de shabbat en shabbat, toute chair Col
en fureur, et sa menace en flamme de Phm
viendra se prosterner devant ma face, dit
feu. 16Car YHWH exercera ses jugements 1 Ti
YHWH. 24Et quand ils sortiront dehors, Tit
1 Pi
k. [66:8] Cette prophétie fait allusion à la création de l’État d’Israël le 14 mai 1948. 2 Pi
l. [66:15] Voir Mt. 25:31-46 ; Ap. 19:11-21. 2 Ti
m. [66:15] Voir 2 Th. 1:6-8 ; Hé. 12:29 ; 2 Pi. 3:7-12 ; Jud. 1:15 ; Ap. 1:14 et 19:12. Jud

n. [66:15] Voir Ap. 19:14. 1 Jn
o. [66:16] Voir Ap. 19:15. 2 Jn
p. [66:18] Voir Mt. 25:31-46. 3 Jn
Ap
Ge Es. 66:24 568 Es. 66:24
Ex
Lé ils verront les cadavres des hommes qui et ils deviendront une aversion pour toute
No
De se sont rebellés contre moi. Car leur ver ne chair.
Jos mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas q ,
Jg
1S
2S
1R
2R
Es

q. [66:24] Mc. 9:48.


Jé. 1:1 569 Jé. 1:10
Yirmeyah (Jérémie)
Signification : Celui que Yah a désigné
Auteur : Yirmeyah (Jérémie)
Thème : Avertissements et jugements
Date de rédaction : 7ème siècle av J.-C.

Issu d’une famille de prêtres, Yirmeyah fut appelé dès son plus jeune âge au service de YHWH et

exerça un service prophétique avant et pendant les premières années de déportation. Outre son
Ez
message à Israël et aux nations, le livre de Yirmeyah révèle sa personnalité. On découvre alors Os
que l’opposition de ses pairs fut l’une de ses expériences les plus douloureuses. En effet, ce récit Joë
Am
raconte ses combats contre les faux prophètes et met en évidence les signes accompagnant les Ab
prophètes authentiques, à savoir la souffrance, la solitude, l’incompréhension et le rejet. Jon
Son message annonçait le jugement imminent d’Elohîm et invitait le peuple à la repentance Mi
Na
pour éviter le châtiment de YHWH. Après la chute de Yeroushalaim (Jérusalem), alors que Ha
Neboukadnetsar lui avait laissé le choix, Yirmeyah décida de rester avec les plus pauvres plutôt So
Ag
que de partir pour Babel (Babylone). Cependant, des Israélites décidèrent de s’expatrier en Za
Égypte et l’entraînèrent avec eux de force. En terre étrangère, Yirmeyah continua de porter le Mal
fardeau de son peuple, l’exhortant à réformer ses voies. Ps
Pr
Parmi les prophéties de Yirmeyah, figure le retour du peuple d’Israël sur la terre promise avant Job
la seconde venue du Mashiah. Ca
Ru
La
Ec
[YHWH appelle Yirmeyah à son service] la matrice, je t’avais consacré, je t’avais Est
établi a prophète pour les nations b . 6Je Da

1Paroles de Yirmeyah, fils de Chilqiyah,


d’entre les prêtres qui étaient à Ana- répondis : Ah ! Adonaï YHWH ! Voici, je
ne sais pas parler, car je suis un jeune
Esd

1 Ch
thoth, en terre de Benyamin, 2auquel vint 2 Ch
la parole de YHWH aux jours de Yo- garçon c ! 7Et YHWH me dit : Ne dis pas : Mt
shiyah, fils d’Amon, roi de Yéhouda, la Je suis un jeune garçon. Car tu iras partout Mc
où je t’enverrai, et tu diras tout ce que Lu
treizième année de son règne, 3elle vint Jn
aussi à lui aux jours de Yehoyaqiym, fils je t’ordonnerai. 8N’aie pas peur à cause Ac
de Yoshiyah, roi de Yéhouda, jusqu’à la de leur face, car je suis avec toi pour te Ja
Ga
fin de la onzième année de Tsidqiyah, fils délivrer, – déclaration de YHWH. 9Puis 1 Th
de Yoshiyah, roi de Yéhouda, jusqu’au YHWH avança sa main, et toucha ma 2 Th
bouche, et YHWH me dit : Voici, je mets 1 Co
temps où Yeroushalaim fut transportée, ce 2 Co
qui arriva au cinquième mois. 4La parole mes paroles dans ta bouche. 10Regarde, je Ro
de YHWH vint à moi, en disant : 5Avant t’ai préposé d aujourd’hui sur les nations Ep
Ph
que je t’aie formé dans le ventre, je te et sur les royaumes, pour arracher et pour
Col
connaissais, et avant que tu sois sorti de abattre, pour faire périr et pour détruire, Phm
1 Ti
Tit
a. [1:5] Vient de l’hébreu « nathan » qui signifie « donner », « poser », « mettre ». Je t’avais 1 Pi
donné en tant que prophète pour les nations. 2 Pi
b. [1:5] Es. 49:5 ; Ga. 1:15. 2 Ti
c. [1:6] Ex. 4:10-11. Jud

d. [1:10] « Désigner », « nommer à une charge ». 1 Jn
e. [1:10] Yirmeyah (Jérémie) devait d’abord arracher, abattre, ruiner et détruire avant de 2 Jn
bâtir et de planter. Il y avait dans le temple de Yeroushalaim (Jérusalem) les autels de Baal et le 3 Jn
Ap
Ge Jé. 1:11 570 Jé. 2:8
Ex
Lé e
pour bâtir et pour planter . de YHWH –, pour te délivrer.
No
De [YHWH confirme la mission de Yirmeyah et [YHWH dénonce l’attitude d’Israël et
Jos l’établit sur Yéhouda] l’avertit]
Jg
11La parole de YHWH vint à moi, en
2Ladisantparole de YHWH vint à moi, en
1S
2S 2
1R
disant : Que vois-tu, Yirmeyah ? Et je ré- : Va et crie aux oreilles de Ye-
2R pondis : Je vois une branche d’amandier f . roushalaim, et dis : Ainsi parle YHWH : Je
Es 12YHWH me dit : Tu as bien vu, car me souviens de la fidélité de ta jeunesse,

je veille sur ma parole pour l’exécuter. de l’amour de tes fiançailles, quand tu
13La parole de YHWH vint à moi pour venais après moi dans le désert, sur une
la seconde fois, en disant : Que vois-tu ? terre qu’on n’ensemence pas. 3Israël était
Et je répondis : Je vois un pot bouillant consacré à YHWH, il était le premier
dont la face est tournée vers le nord. 14Et de son revenu g . Tous ceux qui le dé-
YHWH me dit : Le mal se découvrira voraient étaient coupables, et le malheur
du côté du nord sur tous les habitants les atteignait, – déclaration de YHWH.
de la terre. 15Car voici, je vais appeler 4Écoutez la parole de YHWH, maison de
toutes les familles des royaumes du nord, Yaacov, et vous toutes les familles de la
– déclaration de YHWH. Elles viendront, maison d’Israël ! 5Ainsi parle YHWH :
et chacune mettra son trône à l’entrée des Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée
portes de Yeroushalaim, devant toutes ses en moi, pour qu’ils se soient éloignés de
murailles à l’entour, et devant toutes les moi, et qu’ils aient marché après la vanité
villes de Yéhouda. 16Et je prononcerai et soient devenus vains ? 6Et ils n’ont
mes jugements contre eux, à cause de pas dit : Où est YHWH qui nous a fait
toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont monter de la terre d’Égypte, qui nous a fait
abandonné, qu’ils ont brûlé de l’encens marcher dans le désert, sur une terre aride
à d’autres elohîm et qu’ils se sont pros- et pleine de fosses, sur une terre de séche-
ternés devant les œuvres de leurs mains. resse et d’ombre de mort, terre où pas un
17Toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur homme n’était passé, où pas un humain
tout ce que je t’ordonnerai. N’aie pas peur n’avait habité ? 7Car je vous ai fait entrer
devant eux, sinon je te ferai peur devant sur une terre de verger, pour que vous
eux. 18Moi, voici, je t’établis aujourd’hui en mangiez les fruits et les biens. Mais,
sur toute la terre comme une ville forte, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez
une colonne de fer et un mur de cuivre, rendu ma terre impure, et vous avez rendu
contre les rois de Yéhouda, contre les abominable mon héritage. 8Les prêtres
chefs de la terre, contre ses prêtres et n’ont pas dit : Où est YHWH ? Ceux qui
contre le peuple de la terre. 19Ils te feront manient la torah ne m’ont pas connu, les
la guerre, mais ils ne seront pas plus forts bergers se sont révoltés contre moi, les
que toi, car je suis avec toi, – déclaration

pieu d’Asherah (2 R. 21). De même, avant de planter la parole d’Elohîm qui est une semence
plantée dans les cœurs (Mc. 4:3-17), il est nécessaire au préalable d’arracher et de renverser les
fausses doctrines et le péché en les dénonçant.
f. [1:11] Vient de l’hébreu « shaqad » qui signifie « s’éveiller », « veiller », « veiller à »,
« éveiller », « être alerté », « être vigilant sur ». L’amandier a la particularité rare de fleurir
bien avant l’apparition de ses feuilles. L’amandier est le premier arbre à annoncer le printemps
tandis que les autres arbres sont totalement endormis dans la torpeur de l’hiver.
g. [2:3] Lé. 23:20 ; Pr. 3:9 ; Né. 10:36.
Jé. 2:9 571 Jé. 2:29
h
prophètes ont prophétisé par Baal , et j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu
sont allés après ce qui n’est d’aucun profit. as dit : Je ne serai plus dans la servitude.
9À cause de cela, je veux encore contester C’est pourquoi tu as erré en te prostituant
avec vous, – déclaration de YHWH –, je sur toute haute colline, et sous tout arbre
veux contester avec les fils de vos fils. vert. 21Or je t’avais moi-même plantée,
10Passez par les îles de Kittim et voyez ! vigne de choix, dont toute la semence était
Envoyez quelqu’un à Qedar, observez vraie. Comment t’es-tu changée à mon
bien et voyez s’il n’y a rien de semblable ! égard en sarments d’une vigne étrangère ? Jé
11Y a-t-il une nation qui change ses elo- 22Quand tu te laverais avec du nitre, et Ez
Os
hîm, quoiqu’ils ne soient pas des elohîm ? que tu prendrais beaucoup de savon, ton Joë
Mais mon peuple a changé sa gloire contre iniquité serait profondément marquée de- Am
Ab
ce qui n’est d’aucun profit i ! 12Cieux, vant moi, – déclaration d’Adonaï YHWH. Jon
soyez étonnés de cela, frissonnez et soyez 23Comment peux-tu dire : Je ne me suis Mi
extrêmement asséchés ! – déclaration de pas rendue impure, je ne suis pas allée Na
Ha
YHWH. 13Car mon peuple a commis après les Baalim ! Regarde tes pas dans la So
doublement le mal : Ils m’ont abandonné, vallée, reconnais ce que tu as fait, droma- Ag
Za
moi, la source d’eaux vives j , pour se creu- daire à la course légère dont les routes se Mal
ser des citernes, des citernes crevassées tortillent ! 24Anesse sauvage, accoutumée Ps
qui ne peuvent pas retenir l’eau. 14Israël au désert, humant le vent dans le désir de Pr
Job
est-il un esclave, ou un esclave né dans la son âme, qui l’arrêtera dans son ardeur ? Ca
maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à Ru
15Les lionceaux rugissent, poussent leurs La
se fatiguer : ils la trouvent pendant son
Ec
cris contre lui, et ils mettent sa terre en mois. 25Empêche ton pied d’être pieds Est
ruine. Ses villes sont brûlées, de sorte nus, et ton gosier de se dessécher ! Mais tu Da
Esd
que personne n’y habite. 16Même les fils dis : Non, c’est sans espoir ! Car j’aime les Né
de Noph et de Tachpanès te casseront le étrangers, et j’irai après eux. 26Comme un 1 Ch
sommet de la tête. 17Cela ne t’arrive-t-il voleur est confus quand il est surpris, ainsi 2 Ch
Mt
pas parce que tu as abandonné YHWH, seront confus ceux de la maison d’Israël, Mc
ton Elohîm, à l’époque où il te conduisait eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et Lu
Jn
par le chemin ? 18Et maintenant, pour- leurs prophètes. 27Ils disent au bois : Tu Ac
quoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as en- Ja
pour boire l’eau du Shiychor k ? Pourquoi gendré ! Car ils me tournent le dos, et non Ga
1 Th
prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour la face. Et ils disent dans le temps de leur 2 Th
boire l’eau du fleuve ? 19Ta méchanceté malheur : Lève-toi, et sauve-nous ! 28Où 1 Co
2 Co
te châtiera et ton apostasie te jugera. Tu sont tes elohîm que tu t’es faits ? Qu’ils Ro
sauras et tu verras que c’est une chose se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps Ep
mauvaise et amère d’abandonner YHWH, de ton malheur ! Car tu as autant d’elo- Ph
Col
ton Elohîm, et de n’avoir de moi aucune hîm que de villes, Yéhouda ! 29Pourquoi Phm
crainte, – déclaration d’Adonaï YHWH contesteriez-vous avec moi ? Vous vous 1 Ti
Tit
Tsevaot. 20Parce que depuis longtemps êtes tous rebellés contre moi, – déclaration 1 Pi
2 Pi
h. [2:8] Baal. Voir Jg. 2:13. 2 Ti
i. [2:11] Ro. 1:23. Jud

j. [2:13] YHWH est la Source d’eaux vives. Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) se 1 Jn
présente aussi comme la Source d’eau vive (Jn. 4:13-14 ; Ap. 21:6). 2 Jn
k. [2:18] Shiychor, qui signifie « sombre, noir, boueux », était l’un des affluents du Nil. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 2:30 572 Jé. 3:13
Ex
Lé de YHWH. 30En vain ai-je frappé vos grosses averses ont été retenues, et il n’y
No
De fils : ils n’ont pas reçu d’instruction. Votre a pas eu de pluie de printemps. Mais tu
Jos épée a dévoré vos prophètes comme un as eu le front d’une femme prostituée, tu
Jg
lion destructeur. 31Hommes de cette gé- n’as pas voulu avoir honte. 4Maintenant,
1S
2S nération, considérez la parole de YHWH ! ne crieras-tu pas vers moi : Mon Père ! Tu
1R Ai-je été un désert pour Israël, ou une as été l’ami de ma jeunesse ! 5Gardera-t-il
2R
Es
terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple pour toujours sa colère, la conservera-t-il
Jé dit-il : Nous sommes les maîtres, nous ne à jamais m ? Voici, tu as parlé et tu as fais
viendrons plus à toi ? 32La vierge oublie-t- les mauvaises choses autant que tu as pu.
elle ses ornements, l’épouse sa ceinture ? [YHWH appelle Israël à la repentance]
Mais mon peuple m’a oublié depuis des
6YHWH me dit au temps du roi Yo-
jours sans nombre. 33Pourquoi disposes-
tu bien tes voies pour chercher l’amour ? shiyah : As-tu vu ce qu’a fait Israël,
Aussi, même dans le mal tu enseignes l’apostate ? Elle est allée sur toute haute
tes voies ! 34Même sur les pans de tes colline et sous tout arbre vert, et elle s’y
vêtements on trouve le sang des âmes est prostituée. 7Je me disais : Après avoir
pauvres et innocentes que tu n’as pas fait toutes ces choses, elle reviendra à moi.
trouvés en effraction. 35Et tu dis : Oui, Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur
je suis innocente ! En effet, sa colère s’est Yéhouda, la traître, l’a vu. 8J’ai vu que,
détournée de moi. Voici, je vais contester quoique j’aie renvoyé Israël, l’apostate, à
avec toi parce que tu as dit : Je n’ai pas cause de tous ses adultères, en lui donnant
péché. 36Pourquoi cours-tu tant ici et là sa lettre de divorce, sa sœur, Yéhouda,
pour changer tes voies ? Tu auras aussi l’infidèle, n’a pas eu de crainte, mais
honte de l’Égypte comme tu as eu honte elle s’en est allée et s’est aussi prosti-
de l’Assyrie. 37Tu sortiras même d’ici, tuée. 9Et il est arrivé que par la légèreté
ayant tes mains sur la tête, car YHWH de sa fornication, elle a souillé la terre,
rejette les fondements de ta confiance, et elle a commis un adultère avec la pierre
tu n’auras aucune prospérité par eux. et le bois. 10Malgré tout cela, sa sœur
Yéhouda, la traître, n’est pas revenue à
[Israël comparé à une prostituée]
moi de tout son cœur. C’est avec fausseté

3On dit : Si un homme renvoie sa femme


et qu’elle le quitte pour devenir la
qu’elle l’a fait, – déclaration de YHWH.
11Et YHWH me dit : Israël, l’apostate,
femme d’un autre, cet homme retournera- a montré que son âme est plus juste que
t-il encore vers elle l ? La terre même n’en Yéhouda, l’infidèle. 12Va, crie ces paroles
serait-elle pas souillée, souillée ? Or toi, vers le nord, et dis : Reviens, Israël !
tu t’es prostituée à de nombreux compa- l’apostate, – déclaration de YHWH. Je ne
gnons, toutefois reviens à moi, – déclara- ferai pas tomber ma colère sur vous, car
tion de YHWH. 2Lève tes yeux vers les je suis fidèle, – déclaration de YHWH –,
lieux élevés, et regarde ! Où n’as-tu pas je ne garde pas ma colère pour toujours.
été violée ? Tu t’es assise sur les chemins 13Mais reconnais ton iniquité, car tu t’es
pour eux, comme un Arabe dans le désert, rebellée contre YHWH, ton Elohîm, tu
et tu as souillé la terre par tes prostitutions t’es prostituée aux étrangers sous tout
et par ta méchanceté. 3C’est pourquoi les arbre vert, et tu n’as pas écouté ma voix,

l. [3:1] Lé. 21:7 ; De. 24:2.


m. [3:5] Es. 57:16 ; Ps. 103:9.
Jé. 3:14 573 Jé. 4:7
– déclaration de YHWH. 14Revenez, fils 23En vérité, les collines et la multitude
rebelles, – déclaration de YHWH – car des montagnes n’étaient que mensonge.
je vous ai épousés. Je vous prendrai, En vérité, c’est en YHWH, notre Elo-
un d’une ville, deux d’une famille, et je hîm, qu’est la délivrance d’Israël. 24Car
vous ferai entrer dans Sion. 15Je vous la honte a dévoré dès notre jeunesse le
donnerai des bergers selon mon cœur, qui travail de nos pères, leurs brebis et leurs
vous paîtront avec intelligence et avec bœufs, leurs fils et leurs filles. 25Nous
sagesse n . 16Lorsque vous serez devenus nous couchons dans notre honte et notre Jé
nombreux et aurez porté du fruit sur la ignominie nous couvre, parce que nous Ez
Os
terre, en ces jours-là, – déclaration de avons péché contre YHWH, notre Elo- Joë
YHWH –, on ne parlera plus de l’arche de hîm, nous et nos pères, dès notre jeunesse Am
Ab
l’alliance de YHWH. Elle ne viendra plus jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas obéi Jon
à la pensée, on ne s’en souviendra plus, à la voix de YHWH, notre Elohîm. Mi
on ne s’apercevra plus de son absence Na
[Prophétie sur l’invasion de la terre] Ha
et l’on n’en fera pas une autre. 17En So
ce temps-là, on appellera Yeroushalaim
le trône de YHWH. Toutes les nations
4Israël, si tu reviens, – déclaration de
YHWH – si tu reviens à moi, si tu
Ag
Za
Mal
s’assembleront à Yeroushalaim, au Nom ôtes tes abominations de devant moi, tu
Ps
de YHWH, et elles ne marcheront plus ne seras plus errant çà et là. 2Alors tu Pr

suivant la dureté de leur mauvais cœur. jureras avec vérité, avec droiture et avec Job
Ca
18En ces jours-là, la maison de Yéhouda justice : YHWH est vivant ! Et les nations Ru
marchera avec la maison d’Israël. Elles seront bénies en lui, et se vanteront en lui. La
3Car ainsi parle YHWH aux hommes de Ec
viendront ensemble de la terre du nord Est
à la terre que j’ai donnée en héritage à Yéhouda et de Yeroushalaim : Labourez Da
vos pères. 19Je me disais : Comment te pour vous une terre arable, et ne semez Esd

mettrai-je parmi les fils et te donnerai-je pas parmi les épines o . 4Hommes de Yé-
1 Ch
une terre désirable, le plus bel héritage houda, et vous habitants de Yeroushalaim, 2 Ch
circoncisez-vous pour YHWH, ôtez les Mt
des armées des nations ? Je me disais : Mc
Tu m’appelleras : Mon Père ! Et tu ne te prépuces de vos cœurs p , de peur que ma Lu
détourneras pas de moi. 20Mais comme fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle Jn
Ac
une femme est infidèle à son compagnon, ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à
Ja
ainsi vous m’avez été infidèles, maison cause de la méchanceté de vos actions. Ga
5Annoncez en Yéhouda, publiez dans Ye- 1 Th
d’Israël, – déclaration de YHWH. 21Une 2 Th
voix se fait entendre sur les lieux éle- roushalaim, et dites : Sonnez du sho- 1 Co
vés : ce sont les pleurs, les supplications far sur la terre ! Criez à pleine voix et 2 Co
dites : Rassemblez-vous, et entrons dans Ro
des fils d’Israël. Car ils ont perverti leur Ep
voie, ils ont oublié YHWH, leur Elo- les villes fortes ! 6Élevez une bannière Ph
vers Sion, mettez-vous à l’abri, ne vous Col
hîm. 22Revenez, fils rebelles, je guérirai Phm
votre apostasie. Nous voici, nous venons arrêtez pas ! Car je fais venir du nord le 1 Ti
à toi, car tu es YHWH, notre Elohîm. malheur et une grande calamité. 7Le lion q Tit
1 Pi
2 Pi
n. [3:15] Jé. 23:5. 2 Ti
o. [4:3] Mt. 13:7,22 ; Mc. 4:7,18 ; Lu. 8:14. Jud

p. [4:4] Ro. 2:29. 1 Jn
q. [4:7] Lion est ici une allusion à Neboukadnetsar, roi de Babel (Babylone). Voir 2 R. 2 Jn
24-25 ; Da. 7:4. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 4:8 574 Jé. 4:31
Ex
Lé est sorti de la caverne, le destructeur des chose amère, certainement elle t’attein-
No
De nations est en marche, il est sorti de son dra jusqu’au cœur. 19Mes entrailles ! Mes
Jos lieu, pour mettre ta terre en ruine. Tes entrailles ! Je me tords de douleur ! Les
Jg
villes tomberont en ruine, elles n’auront murs de mon cœur ! Mon cœur s’agite en
1S
2S plus d’habitants. 8C’est pourquoi ceignez- moi ! Je ne puis me taire. Car tu entends,
1R vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, mon âme le son du shofar, l’alarme de la
2R
Es
car l’ardeur de la colère de YHWH ne guerre. 20On annonce brèche sur brèche,
Jé se détourne pas de nous. 9Et il arrivera car toute la terre est dévastée, mes tentes
ce jour-là, – déclaration de YHWH –, sont détruites tout à coup, mes pavillons
que le cœur du roi et le cœur des chefs en un instant. 21Jusqu’à quand verrai-je la
périront, que les prêtres seront frappés bannière et entendrai-je le son du shofar ?
de stupeur, et que les prophètes seront 22Car mon peuple est fou, il ne me connaît
stupéfaits. 10C’est pourquoi je dis : Ah ! pas. Ce sont des enfants insensés, qui
Adonaï YHWH ! Tu as vraiment trompé, n’ont pas d’intelligence. Ils sont habiles
trompé ce peuple et Yeroushalaim, en pour faire le mal, et ils ne savent pas faire
disant : Vous aurez la paix ! Et cepen- le bien. 23Je regarde la Terre, et voici
dant l’épée atteint jusqu’à l’âme. 11En qu’elle est tohu et bohu r , les cieux et
ce temps-là on dira à ce peuple et à leur lumière ne sont plus. 24Je regarde les
Yeroushalaim : Un vent brûlant vient des montagnes, et voici, elles sont ébranlées,
lieux élevés du désert sur le chemin de et toutes les collines sont renversées. 25Je
la fille de mon peuple, non pas pour regarde, et voici, il n’y a pas d’humain et
vanner ni pour nettoyer. 12C’est un vent tous les oiseaux des cieux se sont enfuis.
impétueux qui vient de là jusqu’à moi, 26Je regarde, et voici, le verger est un
et je leur ferai maintenant leur procès. désert, et toutes ses villes sont abattues
13Voici, il monte comme des nuées ! Ses devant YHWH, devant l’ardeur de sa co-
chars sont comme un vent d’orage, ses lère. 27Car ainsi parle YHWH : Toute la
chevaux sont plus légers que les aigles. terre sera dévastée, mais je ne ferai pas
Malheur à nous, car nous sommes dé- une entière destruction. 28C’est pourquoi
truits ! 14Yeroushalaim, lave ton cœur du la terre mènera deuil et les cieux en haut
mal afin que tu sois sauvée ! Jusques à seront obscurcis, parce que je l’ai dit, je
quand demeureront-elles dans ton cœur l’ai résolu, et je ne m’en repentirai pas et
tes pensées de méchanceté ? 15Car une je ne le révoquerai pas. 29Toute la ville
voix apporte des nouvelles de Dan, elle s’enfuit à cause du bruit des cavaliers et
publie depuis la montagne d’Éphraïm des tireurs à l’arc. Ils entrent dans les bois
le tourment. 16Rappelez-le aux nations, fourrés, et montent sur les rochers. Toute
faites-le entendre à Yeroushalaim : Des la ville est abandonnée, et aucun homme
observateurs viennent d’une terre éloi- n’y habite. 30Et toi, dévastée, que fais-
gnée, ils poussent des cris contre les villes tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que
de Yéhouda. 17Ils se sont mis tout autour tu te pares d’ornements d’or, et que tu
d’elle comme ceux qui gardent un champ, déchires tes yeux avec du fard, tu te fais
parce qu’elle s’est rebellée contre moi, – belle en vain : tes amants t’ont méprisée,
déclaration de YHWH. 18Ta conduite et c’est ton âme qu’ils cherchent. 31Oui,
tes actions t’ont produit ces choses, telle a j’entends une voix comme celle d’une
été ta méchanceté, parce que cela a été une femme en travail, l’angoisse comme celle
r. [4:23] Voir Ge. 1:2.
Jé. 5:1 575 Jé. 5:19
d’une femme enfantant son premier-né. chacun hennit après la femme de son
C’est la voix de la fille de Sion ; elle prochain. 9Ne punirais-je pas ces choses-
soupire, elle étend ses paumes : Malheur là ? – déclaration de YHWH. Mon âme ne
maintenant à moi ! Car mon âme est faible se vengerait-elle pas d’une telle nation ?
devant les meurtriers ! 10Montez sur ses murailles et détruisez-

[Raisons du jugement de YHWH] les, mais ne les achevez pas entièrement !


Ôtez ses rameaux car ils ne sont pas à
5Parcourez les rues de Yeroushalaim,
regardez, s’il vous plaît, sachez et
YHWH t ! 11Car la maison d’Israël et la
maison de Yéhouda m’ont été infidèles,

Ez
cherchez sur les places, si vous y trou- Os
– déclaration de YHWH. 12Ils renient Joë
vez un homme, s’il existe quelqu’un qui YHWH, ils disent : Cela n’arrivera pas, Am
pratique la justice, qui cherche la vé- et le malheur ne viendra pas sur nous, Ab
rité, et je pardonnerai s . 2Même quand ils Jon
nous ne verrons ni l’épée ni la famine. Mi
disent : YHWH est vivant ! C’est faus- 13Et les prophètes sont légers comme le Na
sement qu’ils jurent. 3YHWH, tes yeux vent, et la parole n’est pas en eux. Qu’il
Ha
So
ne sont-ils pas sur la fidélité ? Tu les leur soit fait ainsi ! 14C’est pourquoi ainsi Ag
frappes, mais ils ne tremblent pas. Tu les parle YHWH, Elohîm Tsevaot : Parce que Za
consumes, et ils refusent de recevoir l’ins- Mal
vous avez prononcé cette parole-là, voici, Ps
truction. Ils endurcissent leurs faces plus je vais mettre mes paroles dans ta bouche Pr
qu’un rocher, ils refusent de se convertir. pour y être comme un feu, et ce peuple
Job
4Je me disais : Certainement ce ne sont Ca
sera comme le bois, et ce feu les consu- Ru
que les pauvres, ils agissent d’une manière mera. 15Maison d’Israël, voici, je fais La
insensée parce qu’ils ne connaissent pas la Ec
venir contre vous une nation d’une terre Est
voie de YHWH, la justice de leur Elohîm. éloignée u , – déclaration de YHWH –, une Da
5J’irai vers les plus grands, et je leur Esd
nation puissante, une nation ancienne, une Né
parlerai, car eux, ils connaissent la voie nation dont tu ne connais pas la langue, 1 Ch
de YHWH, la justice de leur Elohîm. et dont tu ne comprendras pas ce qu’elle 2 Ch
Mais, eux aussi, ils ont tous ensemble Mt
dira. 16Son carquois est comme un sé- Mc
brisé le joug et rompu les liens. 6C’est pulcre ouvert, et ils sont tous des hommes Lu
pourquoi le lion de la forêt les tue, le loup vaillants. 17Elle dévorera ta moisson et
Jn
Ac
de la région aride les détruit. Le léopard ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, Ja
est aux aguets contre leurs villes, qui- elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle Ga
conque en sortira sera déchiré. Car leurs 1 Th
dévorera ta vigne et de ton figuier, elle 2 Th
transgressions sont nombreuses, et leurs abattra par l’épée tes villes fortifiées dans 1 Co
apostasies se sont multipliées. 7Comment lesquelles tu te confies. 18Toutefois en 2 Co
te pardonnerais-je en cela ? Tes fils m’ont Ro
ces jours-là, – déclaration de YHWH – Ep
abandonné, et ils jurent par ceux qui , je ne vous anéantirai pas complète- Ph
ne sont pas elohîm. Je les ai rassasiés, Col
ment. 19Et il arrivera que vous direz : Phm
mais ils commettent l’adultère et ils se Pourquoi YHWH, notre Elohîm, nous a- 1 Ti
pressent en foule dans la maison de la t-il fait toutes ces choses ? Tu leur diras Tit
prostituée. 8Ils sont comme des chevaux ainsi : Comme vous m’avez abandonné et
1 Pi
2 Pi
bien nourris, quand ils se lèvent le matin, que vous avez servi les elohîm étrangers 2 Ti
Jud

s. [5:1] Es. 59:15 ; Mi. 7:2 ; Pr. 20:6. 1 Jn
t. [5:10] Jn. 15:5. 2 Jn
u. [5:15] Il s’agit de Babel (Babylone). Voir 2 R. 24-25. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 5:20 576 Jé. 6:10
Ex
Lé sur votre terre, ainsi vous servirez des étonnante et horrible : 31les prophètes
No
De étrangers sur une terre qui n’est pas la prophétisent le mensonge, et les prêtres
Jos vôtre. 20Annoncez ceci dans la maison dominent par leur main, et mon peuple
Jg
de Yaacov, et publiez-le dans Yéhouda, prend plaisir à cela. Que ferez-vous quand
1S
2S en disant : 21Écoutez maintenant ceci, elle prendra fin ?
1R peuple insensé et sans cœur ! vous avez
2R
[Yeroushalaim (Jérusalem) dans la
Es
des yeux mais vous ne voyez pas, vous confusion]
Jé avez des oreilles, mais vous n’entendez
pas v ! 22Ne me craindrez-vous pas ? –
déclaration de YHWH. Ne tremblerez-
6Fils de Benyamin, mettez-vous à l’abri,
hors du sein de Yeroushalaim, son-
nez du shofar à Tekoa, et élevez un si-
vous pas devant ma face ? C’est moi qui
gnal de feu à Beth-Hakkérem ! Car on
ai mis le sable pour limite à la mer par
voit venir du nord un malheur et une
un décret perpétuel, elle ne va pas au-
grande ruine. 2La belle et la délicate, la
delà. Ses vagues s’agitent, mais elles sont
fille de Sion, je la détruis ! 3Les bergers
impuissantes. Elles grondent, mais elles
avec leurs troupeaux viennent contre elle.
ne vont pas au-delà w . 23Mais ce peuple
Ils plantent leurs tentes autour d’elle, et
a un cœur désobéissant et rebelle. Ils se
chaque homme y fera paître ceux qui
détournent et s’en vont. 24Et ils ne disent
seront sous sa main. 4Préparez le combat
pas dans leur cœur : Craignons maintenant
contre elle ! Levez-vous et montons en
YHWH, notre Elohîm, qui donne la pluie
plein midi !... Malheur à nous, car le jour
en son temps, la pluie d’automne x et la
décline, car les ombres du soir s’inclinent.
pluie de printemps, qui nous garde les se- 5Levez-vous ! Montons de nuit, et rui-
maines ordonnées pour la moisson. 25Vos
nons ses palais ! 6Car ainsi parle YHWH
iniquités ont détourné ces choses, vos pé-
Tsevaot : Coupez des arbres, élevez des
chés ont retenu ces bonnes choses loin de
tertres contre Yeroushalaim ! C’est la ville
vous. 26Car il se trouve parmi mon peuple
qui doit être visitée. Tout est oppression au
des méchants : ils épient comme l’oiseleur
milieu d’elle. 7Comme un puits fait jaillir
qui dresse des pièges, ils tendent des filets
ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchan-
et prennent des hommes y . 27Comme la
ceté. Devant moi, on n’entend continuel-
cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs
lement en elle que violence et ruine, avec
maisons sont remplies de fraude. C’est
des maladies et des plaies. 8Yeroushalaim,
par ce moyen qu’ils deviennent grands et
reçois l’instruction, de peur que mon âme
riches. 28Ils sont devenus gras et luisants.
ne se détache z de toi, de peur que je ne
Ils débordent de choses mauvaises. Ils ne
fasse de toi un désert, une terre inhabitée !
jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, 9Ainsi parle YHWH Tsevaot : On grap-
et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux
pillera, on grappillera comme une vigne
pauvres. 29Ne punirais-je pas ces choses-
les restes d’Israël. Remets ta main dans les
là ? – déclaration de YHWH. Mon âme ne
paniers, comme un vendangeur. 10À qui
se vengerait-elle pas d’une telle nation ?
30Il est arrivé sur la terre une chose parlerai-je, qui prendrai-je à témoin, pour
qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est
v. [5:21] Ez. 12:2 ; Jn. 12:40.
w. [5:22] Pr. 8:29 ; Job 38:8.
x. [5:24] Voir Za. 10:1.
y. [5:26] Ps. 91:3, 124:7.
z. [6:8] Vient du mot hébreu qui signifie aussi « se disloquer ».
Jé. 6:11 577 Jé. 7:2
incirconcise, et ils ne peuvent entendre. de la terre éloignée ? Vos holocaustes ne
Voici, la parole de YHWH est devenue me plaisent pas, et vos sacrifices ne me
pour eux une insulte, ils n’y prennent pas sont pas agréables. 21C’est pourquoi ainsi
de plaisir. 11C’est pourquoi je suis plein parle YHWH : Voici, je mettrai devant ce
de la fureur de YHWH, et je me lasse de la peuple des pierres d’achoppement, aux-
contenir. Répands-la sur les enfants dans quelles les pères et les fils, le voisin et son
la rue, et sur les assemblées des jeunes compagnon, se heurteront ensemble, et ils
hommes. Car tant le mari que la femme se- périront. 22Ainsi parle YHWH : Voici, un Jé
ront pris, le vieillard et celui qui est chargé peuple vient de la terre du nord, et une Ez
Os
de jours. 12Et leurs maisons passeront à grande nation se réveille des extrémités Joë
d’autres, les champs et les femmes aussi, de la Terre. 23Ils prennent l’arc et le Am
Ab
quand j’étendrai ma main sur les habi- javelot, ils sont cruels et n’ont pas de pitié. Jon
tants de la terre, – déclaration de YHWH. Leur voix gronde comme la mer, ils sont Mi
13Car depuis le plus petit d’entre eux montés sur des chevaux, ils sont rangés Na
Ha
jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au comme un seul homme en bataille contre So
gain injuste, tant le prophète que le prêtre, toi, fille de Sion ! 24Nous en entendons Ag
Za
tous agissent faussement. 14Et ils pansent le bruit, nos mains en deviennent lâches, Mal
à la légère la plaie de la fille de mon l’angoisse nous saisit, une douleur comme Ps
peuple, en disant : Paix ! Paix ! Et il n’y celle d’une femme qui enfante. 25Ne sor- Pr
Job
a pas de paix a . 15Sont-ils confus d’avoir tez pas dans les champs, n’allez pas par Ca
commis des abominations ? Ils n’en ont les chemins, car l’épée de l’ennemi et Ru
La
même aucune honte, et ils ne savent la terreur sont partout. 26Fille de mon
Ec
pas ce que c’est que de rougir. C’est peuple, ceins-toi d’un sac et roule-toi dans Est
pourquoi ils tomberont parmi ceux qui la cendre ! Fais-toi un deuil pour un fils Da
Esd
tombent, ils seront renversés au temps où unique, un gémissement d’amertume ! Car Né
je les visiterai, dit YHWH. 16Ainsi parle le dévastateur vient subitement sur nous. 1 Ch
YHWH : Tenez-vous sur les chemins, 27Je t’ai nommé vérificateur c au milieu 2 Ch
Mt
regardez et enquérez-vous des sentiers des de mon peuple, comme une forteresse, Mc
siècles passés, quel est le bon chemin ? pour que tu connaisses et que tu éprouves Lu
Jn
Et marchez-y, et vous trouverez le repos leur voie. 28Ce sont tous des rebelles qui Ac
de vos âmes ! Et ils répondent : Nous n’y se sont détournés du chemin. Ils marchent Ja
marcherons pas ! 17J’ai aussi établi sur dans la calomnie, ils sont du cuivre et du Ga
1 Th
vous des sentinelles b : Soyez attentifs au fer, ils sont tous corrompus. 29Le soufflet 2 Th
son du shofar ! Mais ils répondent : Nous brûle, le plomb est consumé par le feu. 1 Co
2 Co
n’y serons pas attentifs. 18Vous, nations, On épure, on épure en vain : les méchants Ro
écoutez, et toi assemblée, sache ce qui se ne se détachent pas. 30On les appelle Ep
passe chez eux ! 19Écoute, Terre ! Voici, de l’argent réprouvé, car YHWH les a Ph
Col
je fais venir un mal sur ce peuple, c’est le réprouvés. Phm
fruit de leurs pensées. Car ils n’ont pas été [Hypocrisie de Yéhouda] 1 Ti
Tit
attentifs à mes paroles, et qu’ils ont rejeté 1 Pi
ma torah. 20Pourquoi m’offrir de l’encens
venu de Séba, et le bon roseau aromatique
7LaYHWH,
parole vint à Yirmeyah de la part de
2
en disant : Tiens-toi debout
2 Pi
2 Ti
Jud

a. [6:14] 1 Th. 5:3. 1 Jn
b. [6:17] Es. 21:6 ; Ez. 33:1-19. 2 Jn
c. [6:27] Un inspecteur qui évalue les métaux. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 7:3 578 Jé. 7:22
Ex
Lé à la porte de la maison de YHWH, et Nom au commencement. Et regardez ce
No
De là, crie cette parole, et dis : Écoutez la que je lui ai fait, à cause de la méchanceté
Jos parole de YHWH, vous tous, hommes de de mon peuple d’Israël. 13Maintenant,
Jg
Yéhouda, qui entrez par ces portes, pour puisque vous avez fait toutes ces actions,
1S
2S vous prosterner devant YHWH ! 3Ainsi – déclaration de YHWH –, puisque je
1R parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : vous ai parlé, me levant de bonne heure
2R
Es
Rendez bonnes vos voies et vos actions, et et parlant, et que vous n’avez pas écouté,
Jé je vous ferai habiter en ce lieu. 4Ne vous puisque je vous ai appelés et que vous
confiez pas en des paroles trompeuses, en n’avez pas répondu, 14je traiterai cette
disant : C’est ici le temple de YHWH, le maison sur laquelle mon Nom est invoqué
temple de YHWH, le temple de YHWH ! et sur laquelle vous vous confiez, ce lieu
5Mais si vous rendez bonnes, si vous que j’ai donné à vous et à vos pères,
rendez bonnes vos voies et vos actions, comme j’ai traité Shiyloh : 15et je vous
si vous pratiquez, si vous pratiquez la chasserai de ma face, comme j’ai chassé
justice envers un homme qui plaide contre tous vos frères, avec toute la postérité
son prochain, 6si vous n’opprimez pas d’Éphraïm. 16Toi ne prie pas pour ce
l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière.
ne versez pas en ce lieu le sang inno- Ne fais pas une intercession auprès de
cent, si vous n’allez pas après d’autres moi e , car je ne t’écouterai pas. 17Ne vois-
elohîm pour votre malheur, 7alors je vous tu pas ce qu’ils font dans les villes de Yé-
laisserai demeurer en ce lieu, sur la terre houda et dans les rues de Yeroushalaim ?
que j’ai donnée à vos pères depuis tou- 18Les fils ramassent le bois, et les pères
jours et pour toujours. 8Voici, vous mettez allument le feu, et les femmes pétrissent
votre confiance dans des paroles menson- la pâte pour faire des gâteaux à la reine
gères qui ne servent à rien. 9Vous volez, des cieux f , et pour faire des libations aux
vous assassinez, vous commettez l’adul- elohîm étrangers, afin de m’irriter. 19Est-
tère, vous jurez faussement, vous offrez ce moi qu’ils irritent ? – déclaration de
de l’encens à Baal, vous allez après les YHWH. N’est-ce pas eux-mêmes, à la
elohîm étrangers que vous ne connaissez confusion de leurs propres faces ? 20C’est
pas, 10ensuite vous venez vous présenter pourquoi ainsi parle Adonaï YHWH :
devant moi, dans cette maison sur laquelle Voici, ma colère et ma fureur se répandent
mon Nom est invoqué, et vous dites : Nous sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes,
sommes délivrés ! Et c’est pour accom- sur les arbres des champs et sur le fruit du
plir toutes ces abominations ! 11N’est- sol. Ma colère brûlera et ne s’éteindra pas.
elle plus à vos yeux qu’une caverne de 21Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm
voleurs d , cette maison sur laquelle mon d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos
Nom est invoqué ? Et voici, moi-même je sacrifices, et mangez-en la chair ! 22Car je
le vois, – déclaration de YHWH. 12Mais n’ai pas parlé avec vos pères et je ne leur ai
allez maintenant à mon lieu qui était à pas donné d’ordre au sujet des holocaustes
Shiyloh, où j’avais fait demeurer mon et des sacrifices, le jour où je les ai

d. [7:11] Mt. 21:13 ; Mc. 11:17 ; Lu. 19:46.


e. [7:16] Ez. 3:26-27.
f. [7:18] La reine des cieux est une déesse qui change de nom en fonction des pays.
Asherah, Astarté, Isis, Junon, Cybèle, Artémis (Diane) ou encore la vierge Marie (Myriam),
proclamée mère d’Elohîm en 431 au concile d’Éphèse. Voir De. 16:2-3.
Jé. 7:23 579 Jé. 8:6
fait sortir de la terre d’Égypte. 23Mais la vallée de Ben-Hinnom, mais la vallée
voici la parole que je leur ai ordonnée, de la tuerie. On enterrera alors à Topheth,
en disant : Écoutez ma voix et je serai faute de place. 33Et les cadavres de ce
votre Elohîm, et vous serez mon peuple, peuple deviendront une nourriture pour
marchez dans toutes les voies que je vous les oiseaux des cieux et pour les bêtes de
ordonne, afin que vous soyez heureux g ! la Terre, sans qu’il n’y ait personne qui
24Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas les effraye. 34Je ferai aussi cesser dans
prêté l’oreille. Mais ils ont marché dans les villes de Yéhouda et dans les rues Jé
les conseils et la dureté de leur cœur de Yeroushalaim les cris de joie et les Ez
Os
mauvais. Ils se sont éloignés et ne sont cris d’allégresse, la voix de l’époux et la Joë
pas revenus à moi. 25Depuis le jour où voix de l’épouse, car la terre ne deviendra Am
Ab
vos pères sont sortis de la terre d’Égypte, qu’une désolation. Jon
jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes [Yéhouda dans l’égarement] Mi
serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés Na
Ha
chaque jour, de bonne heure. 26Mais ils
ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté
8EnYHWH
ce temps-là, – déclaration de
–, on sortira les os des rois
So
Ag
l’oreille. Mais ils ont raidi leur cou, ils de Yéhouda, et les os de ses chefs, les Za
os des prêtres, et les os des prophètes, Mal
ont fait le mal plus que leurs pères. 27Tu Ps
leur diras toutes ces paroles, mais ils ne et les os des habitants de Yeroushalaim, Pr

t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais hors de leurs sépulcres. 2Et on les étendra Job
Ca
ils ne te répondront pas. 28C’est pourquoi devant le soleil, devant la lune et devant Ru
tu leur diras : Voici la nation qui n’écoute toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, La
qu’ils ont servis et après lesquels ils ont Ec
pas la voix de YHWH, son Elohîm, et Est
qui n’accepte pas la correction. La vérité marché, qu’ils ont cherchés et devant les- Da
a disparu h , elle a été retranchée de leur quels ils se sont prosternés. Ils ne seront Esd

bouche. 29Coupe ta chevelure, et jette-la pas recueillis ni enterrés, ils seront comme
1 Ch
loin et, sur les hauteurs, élève un chant du fumier sur la face du sol. 3La mort 2 Ch
sera choisie plutôt que la vie pour tout Mt
funèbre ! Car YHWH rejette et abandonne Mc
la génération qui a provoqué sa fureur. le résidu de ceux qui resteront de cette Lu
30Car les enfants de Yéhouda ont fait ce race méchante, dans tous les lieux où Jn
Ac
qui est mal à mes yeux, – déclaration de j’aurai chassé ceux qui resteront, – dé-
Ja
YHWH. Ils ont mis leurs abominations claration de YHWH Tsevaot. 4Dis-leur : Ga
Ainsi parle YHWH : Si l’on tombe, ne 1 Th
dans cette maison sur laquelle mon Nom 2 Th
est invoqué, afin de la souiller. 31Ils ont se relève-t-on pas ? Celui qui se détourne, 1 Co
bâti des hauts lieux de Topheth, dans la ne revient-il pas ? 5Pourquoi ce peuple 2 Co
de Yeroushalaim s’abandonne-t-il à de Ro
vallée du fils de Hinnom i , pour brûler Ep
au feu leurs fils et leurs filles j , ce que perpétuelles apostasies ? Ils se fortifient Ph
dans la tromperie, et ils refusent de re- Col
je n’avais pas ordonné, et à quoi je n’ai Phm
jamais pensé. 32C’est pourquoi voici, les venir. 6Je suis attentif et j’écoute, mais 1 Ti
jours viennent, – déclaration de YHWH – personne ne parle selon la justice. Il n’y a Tit
personne qui se repente de sa méchanceté, 1 Pi
, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni 2 Pi
2 Ti
g. [7:23] Ex. 15:26. Jud

h. [7:28] Es. 59:15. 1 Jn
i. [7:31] Voir commentaire en Ap. 16:16. 2 Jn
j. [7:31] Lé. 18:21. Voir commentaire en Lé. 20:2. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 8:7 580 Jé. 9:2
Ex
Lé disant : Qu’ai-je fait ? Ils retournent tous la paix : rien de bon ! le temps de la
No
De vers les objets qui les entraînent, comme guérison : voici la terreur ! 16Le hennis-
Jos un cheval qui se précipite à la bataille. sement de ses chevaux se fait entendre de
Jg 7Même la cigogne connaît dans les cieux Dan, et toute la terre tremble au bruit des
1S
2S sa saison. La tourterelle, l’hirondelle et la hennissements de ses puissants chevaux.
1R grue observent le temps où elles doivent Ils viennent et dévorent la terre et ce
2R
Es
venir. Mais mon peuple ne connaît pas le qu’elle contient, la ville et ceux qui l’ha-
Jé jugement k de YHWH. 8Comment dites- bitent. 17Car voici, j’envoie contre vous
vous : Nous sommes sages et la torah de des serpents, des vipères, contre lesquels
YHWH est avec nous ! Voici, la plume de il n’existe pas de charme, et ils vous
mensonge des scribes s’est mise à l’œuvre mordront, – déclaration de YHWH. 18Je
pour le mensonge. 9Les sages sont dans voudrais prendre des forces pour soutenir
la honte, ils sont épouvantés et capturés. la douleur, mais mon cœur est languissant
Car ils ont rejeté la parole de YHWH, et au dedans de moi. 19Voici la voix de la
quelle sagesse ont-ils ? 10C’est pourquoi fille de mon peuple, qui crie d’une terre
je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs éloignée : YHWH n’est-il plus à Sion ?
champs à ceux qui les déposséderont. Son Roi n’est-il plus au milieu d’elle ?
Car depuis le plus petit jusqu’au plus Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images
grand, chacun s’adonne au gain injuste, gravées, par les vanités l étrangères ? 20La
tant le prophète que le prêtre, tous agissent moisson est passée, l’été est fini, et nous
faussement. 11Ils guérissent la plaie de ne sommes pas sauvés ! 21Je suis brisé à
la fille de mon peuple avec légèreté, en cause de la ruine de la fille de mon peuple,
disant : Paix ! Paix ! Et il n’y a pas de paix. je suis sombre m , l’épouvante m’a saisi.
12Ont-ils eu honte d’avoir commis des 22N’y a-t-il pas de baume en Galaad ?
abominations ? Ils n’en ont même aucune N’y a-t-il pas là de médecin ? Pourquoi
honte, et ils ne savent pas ce que c’est la guérison de la fille de mon peuple
que de rougir. C’est pourquoi ils tombe- ne s’opère-t-elle pas ? 23Qui donnera de
ront parmi ceux qui tombent, ils seront l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine
renversés au temps où je les visiterai, dit de larmes ? Je pleurerai jour et nuit les
YHWH. 13Je les ramasserai, j’en finirai blessés mortellement de la fille de mon
avec eux, – déclaration de YHWH. Il n’y peuple.
aura plus de raisins à la vigne, et il n’y aura [Yirmeyah pleure sur son peuple]
plus de figues au figuier, les feuilles se
flétriront. Ce que je leur avais donné sera
transporté avec eux. 14Pourquoi restons-
9Qui me donnera au désert un abri
de voyageurs ? J’abandonnerais mon
nous assis ? Rassemblez-vous et entrons peuple, je m’en irais loin de lui ! Car ils
dans les villes fortes, et nous serons là en sont tous des adultères, et une assemblée
repos ! Car YHWH, notre Elohîm, nous de traîtres. 2Ils tendent leur langue, leur
réduit au silence, et il nous fait boire des arc, dans le mensonge n ! Ce n’est pas par
eaux empoisonnées, parce que nous avons la vérité qu’ils sont puissants sur la terre.
péché contre YHWH. 15Nous espérions Car ils vont de mal en mal et ils ne me

k. [8:7] Ou « temps du jugement ».


l. [8:19] Idoles qu’Elohîm appelle vanité, vapeur ou souffle.
m. [8:21] Pleurer, être sombre.
n. [9:2] Ps. 64:3-4.
Jé. 9:3 581 Jé. 9:22
connaissent pas, – déclaration de YHWH. pas écouté ma voix et qu’ils n’ont pas
3Que chacun se garde de son ami ! Ne marché selon elle, 13et qu’ils ont marché
faites pas confiance à vos frères o ! Car après la dureté de leur cœur et après les
tout frère dupe, il dupe et tout ami marche Baalim, comme leurs pères le leur ont
dans la calomnie. 4Et chacun se moque enseigné. 14C’est pourquoi, ainsi parle
de son ami, et on ne parle pas selon la YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Voici,
vérité. Ils exercent leur langue à proférer je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je
le mensonge, ils se fatiguent pour faire leur ferai boire des eaux empoisonnées. Jé
le mal. 5Ta demeure est au milieu de 15Je les disperserai parmi les nations que Ez
Os
la tromperie. C’est par tromperie qu’ils n’ont connues ni eux ni leurs pères, et Joë
refusent de me connaître, – déclaration j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce Am
Ab
de YHWH. 6C’est pourquoi, ainsi parle que je les aie exterminés. 16Ainsi parle Jon
YHWH Tsevaot : Voici, je vais les fondre, YHWH Tsevaot : Considérez, et appelez Mi
je les éprouverai p . Car comment agir des pleureuses r , afin qu’elles viennent, et Na
Ha
autrement à l’égard de la fille de mon envoyez vers les femmes sages, et qu’elles So
peuple ? 7Leur langue est une flèche qui viennent ! 17Qu’elles se hâtent et qu’elles Ag
Za
tue, elle profère des tromperies. Chacun élèvent une lamentation sur nous, et que Mal
de sa bouche parle de la paix avec son nos larmes tombent de nos yeux, et que Ps
ami, mais au-dedans il lui dresse des em- l’eau coule de nos paupières. 18Car une Pr
Job
bûches q . 8Ne les punirais-je pas pour ces voix de lamentation se fait entendre de Ca
choses-là ? – déclaration de YHWH. Mon Sion : Eh quoi ! Nous sommes dévastés ! Ru
La
âme ne se vengerait-elle pas d’une telle Nous sommes couverts de honte parce
Ec
nation ? 9Sur les montagnes j’élèverai des que nous avons abandonné la terre et que Est
pleurs et des chants de deuil, et sur les nos tabernacles nous ont jetés dehors ! Da
19C’est pourquoi, vous femmes, écoutez Esd
pâturages du désert des chants funèbres, Né
parce qu’ils sont brûlés, plus personne n’y la parole de YHWH, et que votre oreille 1 Ch
passe, on n’y entend plus la voix des trou- reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez 2 Ch
Mt
peaux. Les oiseaux des cieux et le bétail à vos filles les chants de deuil, la femme Mc
se sont enfuis, ils s’en sont allés. 10Et je à sa voisine les chants funèbres ! 20Car Lu
Jn
ferai de Yeroushalaim des monceaux de la mort est montée par nos fenêtres, elle Ac
ruines, elle sera un repaire de dragons, et est entrée dans nos palais, pour exterminer Ja
je ferai des villes de Yéhouda un désert les enfants dans les rues, et les jeunes Ga
1 Th
sans habitants. 11Qui est l’homme sage hommes sur les places. 21Parle ! Voici la 2 Th
qui comprend ces choses ? Qui est celui à déclaration de YHWH : Les cadavres des 1 Co
2 Co
qui la bouche de YHWH a parlé ? Qu’il humains tomberont comme du fumier sur Ro
le déclare ! Pourquoi la terre est-elle dé- la face des champs, comme une gerbe Ep
truite, brûlée comme un désert, sans que derrière le moissonneur que personne ne Ph
Col
personne y passe ? 12YHWH dit : C’est ramasse ! 22Ainsi parle YHWH : Que le Phm
parce qu’ils ont abandonné ma torah que sage ne se glorifie pas de sa sagesse ! 1 Ti
Tit
j’avais mise devant eux, parce qu’ils n’ont Que l’homme fort ne se glorifie pas de 1 Pi
2 Pi
o. [9:3] Mi. 7:5. 2 Ti
p. [9:6] Mal. 3:3. Jud

q. [9:7] Ps. 12:3, 28:3. 1 Jn
r. [9:16] Vient de l’hébreu « koon » qui signifie « chanter un chant funèbre », « chanter », 2 Jn
« gémir », « se lamenter ». 3 Jn
Ap
Ge Jé. 9:23 582 Jé. 10:18
Ex
Lé sa force ! Que le riche ne se glorifie te convient ! Car parmi tous les sages des
No
De pas de sa richesse ! 23Mais que celui nations et dans tous leurs royaumes, per-
Jos qui se glorifie s , se glorifie d’avoir de sonne n’est semblable à toi w . 8Et ils sont
Jg
l’intelligence et de me connaître, car je tous ensemble stupides et insensés. Leur
1S
2S suis YHWH qui exerce la miséricorde, discipline n’est que vanité, c’est du bois x !
1R le jugement et la justice sur la Terre, car 9On fait venir de Tarsis de l’argent battu,
2R
Es
c’est en ces choses que je prends plaisir, et de l’or d’Ouphaz. L’artisan et la main
Jé – déclaration de YHWH t . 24Voici, les de l’orfèvre les travaillent. Les étoffes
jours viennent, – déclaration de YHWH teintes en violet et en pourpre rouge sont
–, où je punirai tout circoncis ayant le leurs vêtements. Toutes ces choses sont
prépuce, 25l’Égypte, Yéhouda, Édom, les l’ouvrage de sages. 10Mais YHWH est
fils d’Ammon, Moab, et tous ceux qui l’Elohîm de vérité. C’est l’Elohîm vivant
se coupent les coins de leur barbe, et et le Roi éternel. La Terre tremble devant
qui habitent dans le désert, car toutes sa colère, et les nations ne supportent pas
les nations sont incirconcises, et toute la sa fureur. 11Vous leur parlerez ainsi : Les
maison d’Israël a le cœur incirconcis. élahhs qui n’ont pas fait les cieux et la
[Dénonciation de l’idolâtrie en Israël] Terre périront de la Terre et de dessous les
cieux. 12Il est celui qui a fait la Terre par
10Écoutez la parole que YHWH vous
adresse, maison d’Israël ! Ainsi 2
sa puissance, celui qui a fondé le monde
par sa sagesse, et celui qui, par son intelli-
parle YHWH : N’apprenez pas les habi- gence, a étendu les cieux. 13De la voix, il
tudes des nations u , et ne craignez pas les donne le tumulte des eaux dans les cieux.
signes des cieux, parce que les nations Il fait monter les vapeurs des extrémités
les craignent. 3Car les ordonnances des de la Terre, il fait les éclairs et la pluie,
peuples sont une vanité. On coupe le bois et il fait sortir le vent de ses réservoirs.
dans la forêt : la main de l’ouvrier le 14Tout homme devient stupide par sa
travaille avec la hache v , 4on l’embellit connaissance. Tout orfèvre est honteux de
avec de l’argent et de l’or, on le fait tenir ses idoles, car les idoles en métal fondu ne
avec des clous et à coups de marteau, sont que mensonge, il n’y a pas de souffle
afin qu’il ne vacille pas. 5Ils sont comme en elles. 15Elles ne sont que vanité, une
un palmier, un ouvrage martelé : ils ne œuvre de tromperie. Elles périront au
parlent pas. On les porte, on les porte, temps de leur châtiment. 16Celui qui est
car ils ne marchent pas ! N’ayez pas peur la portion de Yaacov n’est pas comme ces
d’eux, car ils ne sauraient faire aucun choses-là, car c’est lui qui a tout formé,
mal, et aussi ils sont incapables de faire et Israël est la tribu de son héritage. Son
du bien. 6Personne n’est semblable à toi, Nom est YHWH Tsevaot. 17Toi qui es
YHWH ! Tu es grand, et ton Nom est assise dans la détresse, emporte de la terre
grand par ta puissance. 7Qui ne te crain- tes paquets ! 18Car ainsi parle YHWH :
drait, Roi des nations ? C’est bien cela qui

s. [9:23] Jé. 4:2 ; 1 Ch. 16:10.


t. [9:23] Ps. 62:10 ; 1 Co. 1:31 ; 2 Co. 10:17 ; 1 Ti. 6:17.
u. [10:2] Le mot hébreu signifie aussi « voie », « chemin », « manière ». Lé. 18:3 ; De.
12:30.
v. [10:3] Es. 40:20, 44:12-18.
w. [10:7] Ap. 15:4.
x. [10:8] Ha. 2:18.
Jé. 10:19 583 Jé. 11:12
Voici, cette fois je vais lancer comme avec pères, le jour où je les ai fait sortir de
une fronde les habitants de la terre. Je la terre d’Égypte, de la fournaise de fer,
vais les mettre à l’étroit afin qu’on les en disant : Écoutez ma voix et faites
atteigne. 19Malheur à moi, à cause de ma toutes les choses que je vous ordonnerai,
ruine ! Ma plaie est douloureuse ! Et je me alors vous serez mon peuple et je serai
disais : Oui, c’est là ma maladie, et je la votre Elohîm b , 5afin que j’accomplisse
supporterai. 20Ma tente est dévastée, tous le serment que j’ai juré à vos pères,
mes cordages sont rompus. Mes fils m’ont de leur donner une terre où coulent le Jé
quittée, ils ne sont plus là. Il n’y a plus lait et le miel, comme en ce jour. Et je Ez
Os
personne qui dresse ma tente, qui relève répondis et dis : Amen ! YHWH ! 6Puis Joë
mes pavillons. 21Car les bergers ont été YHWH me dit : Crie toutes ces paroles Am
Ab
stupides : ils n’ont pas cherché YHWH. dans les villes de Yéhouda et dans les Jon
C’est pour cela qu’ils n’ont pas réussi, rues de Yeroushalaim, en disant : Écoutez Mi
et que tous leurs troupeaux s’éparpillent. les paroles de cette alliance et observez- Na
22Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle Ha
les ! 7Car j’ai averti, j’ai averti vos pères, So
vient, c’est un grand tremblement qui depuis le jour où je les ai fait monter de Ag
Za
vient de la terre du nord pour faire des la terre d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai Mal
villes de Yéhouda un désert, un repaire avertis dès le matin, en disant : Écoutez Ps
de dragons. 23YHWH ! Je sais que la voie ma voix ! 8Mais ils n’ont pas écouté, ils Pr
Job
de l’être humain ne dépend pas de lui y , n’ont pas prêté l’oreille, ils ont marché Ca
et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme chacun suivant la dureté de leur mauvais Ru
La
qui marche de diriger ses pas. 24YHWH ! cœur. C’est pourquoi j’ai fait venir sur eux
Ec
Châtie-moi, dans une juste mesure, et non toutes les paroles de cette alliance, que Est
dans ta colère, de peur que tu ne me je leur avais ordonné d’observer et qu’ils Da
Esd
réduises à rien z . 25Répands ta fureur sur n’ont pas observée. 9YHWH me dit : Il Né
les nations qui ne te connaissent pas, et sur y a une conspiration entre les hommes de 1 Ch
les familles qui n’invoquent pas ton Nom ! Yéhouda et entre les habitants de Yerou- 2 Ch
Mt
Car ils dévorent Yaacov, ils le dévorent et shalaim. 10Ils sont retournés aux iniquités Mc
le consument, et ils mettent en désolation de leurs premiers pères, qui ont refusé Lu
Jn
son agréable demeure. d’écouter mes paroles, et ils sont allés Ac
[YHWH dénonce la prostitution de Yéhouda] après d’autres elohîm pour les servir. La Ja
maison d’Israël et la maison de Yéhouda Ga
1 Th
11Lapartparole vint à Yirmeyah de la
de YHWH, en disant : Écoutez 2
ont rompu mon alliance, que j’avais faite
avec leurs pères. 11C’est pourquoi ainsi
2 Th
1 Co
les paroles de cette alliance, et parlez parle YHWH : Voici, je fais venir sur 2 Co
aux hommes de Yéhouda et aux habitants Ro
eux un mal dont ils ne pourront sortir. Ep
de Yeroushalaim ! 3Dis-leur : Ainsi parle Ils crieront vers moi, et je ne les écou- Ph
YHWH, l’Elohîm d’Israël : Maudit soit Col
terai pas c . 12Et les villes de Yéhouda et Phm
l’homme qui n’écoute pas les paroles de les habitants de Yeroushalaim s’en iront 1 Ti
cette alliance a , 4que j’ai ordonnée à vos et crieront vers les elohîm auxquels ils Tit
1 Pi
2 Pi
y. [10:23] Pr. 16:1. 2 Ti
z. [10:24] Es. 27:8 ; Ps. 38:2. Jud

a. [11:3] De. 27:26 ; Ga. 3:10. 1 Jn
b. [11:4] Lé. 26:12 ; De. 4:20. 2 Jn
c. [11:11] Es. 1:15 ; Ez. 8:18 ; Mi. 3:4 ; Pr. 1:28. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 11:13 584 Jé. 12:6
Ex
Lé brûlent de l’encens, mais ces elohîm-là eux, car je t’ai révélé ma cause . 21C’est
e
No
De ne les sauveront pas, ils ne les sauveront pourquoi ainsi parle YHWH contre les
Jos pas au temps de leur malheur. 13Car tes hommes d’Anathoth, qui cherchent ton
Jg
elohîm sont devenus aussi nombreux que âme et qui disent : Ne prophétise plus au
1S
2S tes villes, Yéhouda ! Et les autels que vous Nom de YHWH, et tu ne mourras pas
1R avez dressés aux choses honteuses, des par nos mains f ! 22C’est pourquoi ainsi
2R
Es
autels pour brûler de l’encens à Baal d parle YHWH Tsevaot : Voici, je vais les
Jé sont aussi nombreux que tes rues, Yerou- punir. Les jeunes hommes mourront par
shalaim ! 14Toi, n’intercède pas pour ce l’épée, leurs fils et leurs filles mourront
peuple. N’élève pour eux ni cri ni prière, par la famine. 23Et il ne restera rien d’eux,
car je ne les écouterai pas au temps où car je ferai venir le mal sur les hommes
ils crieront vers moi dans leur malheur. d’Anathoth, l’année de leur châtiment.
15Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire
[Prière de Yirmeyah et réponse de YHWH]
dans ma maison ? Elle prépare beaucoup
de complots ! La chair sainte sera trans-
portée loin de toi, car c’est quand tu fais
12Tuconteste
es juste, YHWH, pour que je
avec toi. Cependant je par-
le mal que tu triomphes ! 16YHWH avait lerai de jugements avec toi : Pourquoi
appelé ton nom Olivier verdoyant, beau la voie des méchants est-elle prospère ?
par la forme de ton fruit. À la voix d’un Pourquoi tous les perfides sont-ils tran-
grand rugissement, il y met le feu et ses quilles g ? 2Tu les as plantés, ils ont pris
rameaux sont brisés. 17YHWH Tsevaot, racine. Ils avancent, ils portent du fruit.
qui t’a plantée, prononce le mal contre toi, Tu es près de leurs bouches, mais loin
à cause de la méchanceté de la maison de leurs cœurs h . 3Mais toi, YHWH, tu
d’Israël et de la maison de Yéhouda, me connais, tu me vois, tu éprouves mon
qui ont agi pour m’irriter, en brûlant de cœur qui est avec toi. Traîne-les comme
l’encens à Baal. des brebis pour l’abattage, consacre-les
pour le jour de la tuerie ! 4Jusqu’à quand
[Jugement des ennemis de Yirmeyah]
la terre sera-t-elle en deuil, et l’herbe de
18Et YHWH me l’a fait savoir, et je tous les champs séchera-t-elle à cause de
l’ai su. Alors tu m’as fait voir leurs ac- la méchanceté de ceux qui y habitent ?
tions. 19Moi, j’étais comme un agneau, Les bêtes et les oiseaux sont consumés.
un animal apprivoisé, mené à la boucherie Ils disent : On ne verra pas notre fin.
et je ne savais pas qu’ils projetaient de 5Si tu cours avec des piétons et qu’ils te
mauvais desseins contre moi : Détruisons fatiguent, comment rivaliseras-tu avec des
l’arbre avec son fruit ! Exterminons-le chevaux ? Et s’il te faut une terre de paix
de la Terre des vivants, et qu’on ne se pour avoir confiance, que feras-tu devant
souvienne plus de son nom ! 20Mais toi, l’orgueil du Yarden ? 6Car tes frères eux-
YHWH Tsevaot, qui juges avec justice, mêmes aussi et la maison de ton père te
et qui éprouves les reins et le cœur, fais trahissent, ils crient eux-mêmes après toi
que je voie ta vengeance s’exercer contre à plein gosier. Ne les crois pas quand ils te

d. [11:13] Ez. 16:24-31 ; Ac. 17:23.


e. [11:20] 1 S. 16:7 ; Ps. 26:2 ; 1 Ch. 28:9 ; Ap. 2:23.
f. [11:21] Es. 30:10 ; Mi. 2:6.
g. [12:1] Job 21:7-9 ; Ro. 3:4.
h. [12:2] Es. 29:13 ; Job 21:7-8.
Jé. 12:7 585 Jé. 13:11
disent de bonnes choses . 7J’ai abandonné
i
peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés
ma maison, j’ai quitté mon héritage, j’ai au milieu de mon peuple. 17Mais s’ils
livré l’objet de l’amour de mon âme aux n’écoutent pas, j’arracherai, j’arracherai
paumes de ses ennemis. 8Mon héritage est une telle nation, et je la ferai périr, –
devenu pour moi comme un lion dans la déclaration de YHWH m .
forêt, contre moi il a donné de la voix, [La ceinture abîmée, illustration du
c’est pourquoi je l’ai haï. 9Mon héritage jugement]
a-t-il été pour moi un oiseau de proie Jé
Ainsi m’a parlé YHWH : Va, et
tacheté ? Les oiseaux de proie ne seront-
ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-
13 achète-toi une ceinture de lin et
Ez
Os
Joë
mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas
vous, vous tous les animaux des champs, Am
dans l’eau. 2J’achetai une ceinture, selon Ab
venez pour le dévorer j ! 10Beaucoup de Jon
la parole de YHWH, et je la mis sur
bergers ravagent ma vigne, ils foulent Mi
mes reins. 3Et la parole de YHWH vint Na
mon champ. Ils réduisent le champ de
à moi pour la seconde fois, en disant : Ha
mes délices en un désert, en une déso- 4Prends la ceinture que tu as achetée et So
lation. 11Ils le réduisent en un désert. Il Ag
qui est sur tes reins, lève-toi, va-t’en vers Za
est en deuil, il est désolé devant moi. Mal
l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente
Toute la terre est ravagée, parce que pas Ps
d’un rocher. 5J’allai et je la cachai près
un homme ne prend cela à cœur. 12Les Pr
de l’Euphrate, comme YHWH me l’avait Job
dévastateurs viennent sur tous les lieux
ordonné. 6Et il arriva, à la fin d’un grand Ca
élevés du désert, car l’épée de YHWH Ru
nombre de jours, que YHWH me dit : La
dévore d’un bout de la terre jusqu’à l’autre
Lève-toi, va vers l’Euphrate et reprends la Ec
bout de la terre. Il n’y a de paix pour Est
ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
aucune chair. 13Ils ont semé du froment, 7Et j’allai vers l’Euphrate, je creusai, et je
Da
Esd
et ils moissonnent des épines, ils se sont Né
pris la ceinture dans le lieu où je l’avais
fatigués sans profit. Soyez honteux de vos 1 Ch
cachée, mais voici que la ceinture était 2 Ch
récoltes, à cause de l’ardeur de la colère
détruite, inutilisable. 8Alors la parole de Mt
de YHWH k . 14Ainsi parle YHWH contre Mc
YHWH vint à moi, en disant : 9Ainsi parle Lu
tous mes mauvais voisins, qui mettent la
YHWH : C’est ainsi que je détruirai l’or- Jn
main sur l’héritage que j’ai donné à mon Ac
gueil de Yéhouda et le grand orgueil de
peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de Ja
Yeroushalaim. 10Ce méchant peuple qui Ga
leur sol, et j’arracherai la maison de Yé-
refuse d’écouter mes paroles, qui marche 1 Th
houda du milieu d’eux. 15Mais il arrivera 2 Th
selon la dureté de son cœur, et qui va après
qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore 1 Co
d’autres elohîm, pour les servir et pour 2 Co
compassion d’eux, et je les ramènerai cha- Ro
se prosterner devant eux, qu’il devienne
cun dans son héritage, chacun à sa terre l . Ep
16Et il arrivera que s’ils apprennent, s’ils comme cette ceinture, inutilisable ! 11Car Ph
comme une ceinture est attachée aux reins Col
apprennent les voies de mon peuple, pour Phm
d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute
jurer par mon Nom, en disant : YHWH 1 Ti
la maison d’Israël et toute la maison de Tit
est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon 1 Pi
Yéhouda, – déclaration de YHWH –, afin
2 Pi
i. [12:6] Pr. 26:25. 2 Ti
j. [12:9] Es. 56:9. Jud

k. [12:13] Lé. 26:16. 1 Jn
l. [12:15] De. 30:3. 2 Jn
m. [12:17] Es. 60:12. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 13:12 586 Jé. 14:5
Ex
Lé qu’elles soient mon peuple, mon Nom, princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te
No
De ma louange, et ma gloire. Mais ils ne saisiront-elles pas, comme elles saisissent
Jos m’ont pas écouté. 12Tu leur diras cette une femme qui enfante ? 22Si tu dis en ton
Jg
parole-ci : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est
1S
2S d’Israël : Toute outre sera remplie de vin. à cause de la multitude de tes iniquités
1R Et ils te diront : Ne savons-nous pas que que les pans de ta robe sont découverts,
2R
Es
toute outre sera remplie de vin ? 13Mais tes talons brutalisés q . 23Un Éthiopien
Jé tu leur diras : Ainsi parle YHWH : Voici, peut-il changer sa peau et le léopard ses
je vais remplir d’ivresse tous les habitants taches ? Et vous, pourriez-vous faire le
de cette terre, les rois qui sont assis sur le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le
trône de David, les prêtres, les prophètes, mal ? 24C’est pourquoi je les disperserai,
et tous les habitants de Yeroushalaim. comme du chaume, qui est emporté çà et
14Et je les briserai, l’homme contre son là par le vent du désert. 25Voilà ton sort, la
frère, les pères avec les fils ensemble, – portion que je te mesure, – déclaration de
déclaration de YHWH n . Je n’aurai pas YHWH –, parce que tu m’as oublié, et que
de compassion, je n’épargnerai pas, et tu as mis ta confiance dans le mensonge.
je n’aurai pas de miséricorde, rien ne 26À cause de cela, je relèverai les pans
m’empêchera de les détruire. 15Écoutez et de ta robe sur ton visage, et ta honte
prêtez l’oreille ! Ne vous élevez pas ! Car se verra. 27Tes adultères et tes hennisse-
YHWH parle. 16Donnez gloire à YHWH, ments, la méchanceté de tes prostitutions
votre Elohîm, avant qu’il fasse venir les sur les collines et dans les champs, tes
ténèbres, avant que vos pieds se heurtent abominations, je les ai vues. Malheur à toi,
contre les montagnes du crépuscule. Vous Yeroushalaim ! Ne seras-tu pas purifiée ?
attendrez la lumière, mais il la changera Jusqu’à quand cela durera-t-il ?
en ombre de la mort, il la réduira en [La terre frappée par la sécheresse]
profonde obscurité o . 17Si vous n’écoutez
pas ceci, mon âme pleurera en secret,
face à l’orgueil. Mes yeux vont pleurer,
14LaYirmeyah,
parole de YHWH, qui vint à
à l’occasion de la séche-
pleurer, fondre en pleurs, parce que le resse. 2Yéhouda est dans le deuil, ses
troupeau de YHWH sera emmené captif p . portes languissent. Elles sont assombries
18Dis au roi et à la reine : Humiliez- à terre, les cris de Yeroushalaim montent
vous, asseyez-vous ! Car elle est tombée au ciel. 3Les majestueux envoient les in-
de vos têtes, la couronne de votre gloire. signifiants chercher de l’eau. Ils vont aux
19Les villes du midi sont fermées, il n’y citernes, mais ils ne trouvent pas d’eau,
a personne qui les ouvre. Tout Yéhouda ils reviennent avec leurs vases vides. Ils
est emmené captif, il est emmené captif sont honteux et confus, ils couvrent leur
complètement. 20Levez vos yeux et voyez tête. 4À cause du sol qui s’est brisé parce
ceux qui viennent du nord. Où est le qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les
troupeau qui t’avait été donné, le troupeau laboureurs sont honteux, ils se couvrent la
qui faisait ta gloire ? 21Que diras-tu quand tête. 5Car même la biche met bas son faon
il te punira ? Car tu leur appris à être dans le champ et l’abandonne, parce qu’il

n. [13:14] Es. 51:17-20 ; Ps. 60:5.


o. [13:16] Es. 59:9 ; Jn. 12:35.
p. [13:17] La. 1:2-16.
q. [13:22] Es. 47:2-3.
Jé. 14:6 587 Jé. 14:22
n’y a pas d’herbe. 6Les ânes sauvages des visions de mensonge, des divinations
se tiennent sur les lieux élevés, aspirant de néant et des tromperies de leur cœur t .
l’air comme des dragons. Leurs yeux se 15C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur
consument parce qu’il n’y a pas d’herbe. les prophètes qui prophétisent en mon
7Si nos iniquités témoignent contre nous, Nom, sans que je les ai envoyés, et qui
agis à cause de ton Nom, YHWH r ! disent : Il n’y aura ni épée ni la famine
Car nos apostasies sont nombreuses, c’est sur cette terre. Ces prophètes-là seront
contre toi que nous avons péché. 8Toi qui consumés par l’épée et par la famine. 16Et Jé
es l’espérance d’Israël, son Sauveur au le peuple à qui ils prophétisent sera jeté Ez
Os
temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans les rues de Yeroushalaim à cause Joë
sur la terre comme un étranger, comme de la famine et de l’épée. Il n’y aura Am
Ab
un voyageur qui se détourne pour pas- personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs Jon
ser la nuit ? 9Pourquoi deviens-tu comme femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je Mi
un homme stupéfait, comme un homme répandrai sur eux leur méchanceté. 17Tu Na
Ha
vaillant qui n’est pas capable de sauver ? leur diras cette parole-ci : Que mes yeux So
Tu es au milieu de nous, YHWH, et ton se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils Ag
Za
Nom est invoqué sur nous : Ne nous aban- ne cessent pas u , car la vierge, fille de mon Mal
donne pas ! 10Voici ce que YHWH dit de peuple, a été frappée d’un grand coup, Ps
ce peuple : Parce qu’ils aiment à errer d’une plaie très douloureuse. 18Si je sors Pr
Job
ainsi çà et là, et qu’ils ne savent retenir dans les champs, je vois des gens blessés Ca
leurs pieds, YHWH ne prend pas plaisir en mortellement par l’épée ! Si j’entre dans Ru
La
eux, il se souvient maintenant de leurs ini- la ville, je vois les maladies dues à la
Ec
quités, et il punit leurs péchés s . 11YHWH famine ! Même le prophète et le prêtre Est
me dit : N’intercède pas pour le bonheur parcourent la terre, sans savoir où ils vont. Da
Esd
de ce peuple. 12Quand ils jeûneront, je 19As-tu rejeté, rejeté Yéhouda et ton âme

n’écouterai pas leurs cris. Quand ils feront a-t-elle rejeté Sion avec dégoût ? Pourquoi 1 Ch
monter des holocaustes et des offrandes, nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous 2 Ch
Mt
je n’y prendrai pas plaisir. Mais je les de guérison ? On attendait la paix, mais il Mc
consumerai par l’épée, par la famine et par n’y a rien de bon, un temps de guérison, Lu
Jn
la peste. 13Et je répondis : Ah ! Adonaï et voici la terreur ! 20YHWH, nous recon- Ac
YHWH ! Voici, les prophètes leur disent : naissons notre méchanceté, l’iniquité de Ja
Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez nos pères. Car nous avons péché contre Ga
1 Th
pas de famine, mais je vous donnerai en toi v . 21Ne nous rejette pas, à cause de ton 2 Th
ce lieu-ci une paix assurée. 14YHWH me Nom, et ne déshonore pas le trône de ta 1 Co
2 Co
dit : C’est le mensonge que ces prophètes gloire ! Souviens-toi de ton alliance avec Ro
prophétisent en mon Nom. Je ne les ai pas nous, ne la romps pas ! 22Parmi les vani- Ep
envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre, je tés w des nations, y en a-t-il qui fassent Ph
Col
ne leur ai pas parlé. Ils vous prophétisent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne Phm
1 Ti
Tit
r. [14:7] Es. 59:12. 1 Pi
s. [14:10] Os. 8:13. 2 Pi
t. [14:14] De. 18:20-22 ; Ez. 13:2-3. 2 Ti
u. [14:17] La. 1:16. Jud

v. [14:20] Ps. 106:6 ; Da. 9:8. 1 Jn
w. [14:22] Ce terme veut aussi dire « idole ». 2 Jn
x. [14:22] Es. 30:23 ; Ac. 14:17. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 15:1 588 Jé. 15:17
Ex
Lé x
les grosses averses ? N’est-ce pas toi, ber soudain sur elle une fin soudaine et
No
De YHWH, notre Elohîm ? C’est pourquoi l’angoisse. 9Celle qui en avait enfanté
Jos nous nous attendons à toi, car c’est toi qui sept languit, elle rend l’âme. Son soleil se
Jg
as fait toutes ces choses. couche pendant qu’il est encore jour a , elle
1S
2S [YHWH fermement décidé à juger son est confondue et couverte de honte. Ceux
1R peuple] qui restent, je les livre à l’épée devant
2R
Es
leurs ennemis, – déclaration de YHWH.

15YHWH me dit : Quand Moshé
et Shemouél se tiendraient devant
10Malheur à moi, ma mère, de ce que
tu m’as enfanté b pour être un homme
moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce
de contestation et un homme de dispute
peuple. Chasse-le de ma face, qu’il s’en
pour toute la terre ! Je n’emprunte ni ne
aille ! 2Et s’ils te disent : Où irons-nous ?
prête, et néanmoins tous me maudissent et
Tu leur répondras : Ainsi parle YHWH : À
me méprisent. 11YHWH dit : Si je ne te
la mort ceux qui sont pour la mort, à l’épée
libère pour le bonheur ! Si je ne fais venir
ceux qui sont pour l’épée, à la famine ceux
au-devant de toi l’ennemi, au temps du
qui sont pour la famine, à la captivité ceux
malheur et au temps de la détresse. 12Le
qui sont pour la captivité y ! 3J’enverrai
fer brisera-t-il le fer du nord et le cuivre ?
sur eux quatre familles, – déclaration de 13Je livre au pillage, sans en faire le prix,
YHWH : l’épée pour tuer, les chiens pour
tes richesses et tes trésors, et cela à cause
traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes
de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
de la Terre pour dévorer et pour détruire. 14Je te fais passer avec tes ennemis sur
4Je ferai d’eux un objet de terreur pour
une terre que tu ne connais pas, car le
tous les royaumes de la Terre, à cause de
feu de ma colère s’est allumé, il brûle sur
Menashè, fils de Yehizqiyah, roi de Yé-
vous c .
houda, pour les choses qu’il a faites dans
Yeroushalaim. 5Car qui aura compassion [La mise à part de Yirmeyah]
de toi, Yeroushalaim, ou qui te plaindra ? 15YHWH ! Tu sais tout, souviens-toi de
Ou qui se détournera pour s’informer de ta moi, visite-moi, venge-moi de ceux qui
paix ? 6Tu m’as abandonné, – déclaration me persécutent d ! Ne m’enlève pas, tan-
de YHWH –, tu es retournée en arrière. dis que tu te montres lent à la colère !
C’est pourquoi j’étends ma main sur toi, Sache que je supporte l’insulte à cause
et je te détruis, je suis las d’avoir compas- de toi. 16J’ai trouvé tes paroles, je les ai
sion. 7Je les vanne avec un van aux portes dévorées e . Tes paroles ont fait la joie et
de la terre z , je prive d’enfants, je fais périr l’allégresse de mon cœur, car ton Nom
mon peuple, et ils ne se sont pas détournés est invoqué sur moi, YHWH, Elohîm
de leurs voies. 8Je multiplie ses veuves Tsevaot ! 17Je ne me suis pas assis dans
plus que le sable de la mer. Je fais venir l’assemblée des moqueurs et je ne m’y
sur eux, sur la mère du jeune homme, le suis pas réjoui. Mais je me suis assis
dévastateur en plein midi. Je fais tom- solitaire à cause de ta main, car tu me

y. [15:2] Za. 11:9.


z. [15:7] Mt. 3:12.
a. [15:9] Am. 8:9.
b. [15:10] Job 3:1-2.
c. [15:14] De. 32:22.
d. [15:15] Ps. 106:4.
e. [15:16] Ez. 3:3 ; Ap. 10:9.
Jé. 15:18 589 Jé. 16:15
remplissais d’indignation. 18Pourquoi ma ne les pleurera pas, on ne se fera pas
douleur est-elle continuelle ? Pourquoi ma d’incision, et on ne se rasera pas pour
plaie est-elle incurable et refuse-t-elle eux f . 7Nul ne partagera avec eux le deuil
d’être guérie ? Serais-tu pour moi comme pour les consoler au sujet d’un mort. Nul
une source trompeuse, comme des eaux ne leur donnera à boire de la coupe de
qui ne durent pas ? 19C’est pourquoi ainsi consolation pour leur père ou pour leur
parle YHWH : Si tu reviens, je te ra- mère. 8Aussi n’entre pas non plus dans
mènerai et tu te tiendras devant moi. une maison de festin pour t’asseoir avec Jé
Si tu sépares la chose précieuse de la eux, pour manger et pour boire. 9Car ainsi Ez
Os
méprisable, tu seras comme ma bouche. parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Joë
Qu’ils reviennent vers toi, mais toi, ne Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, Am
Ab
retourne pas vers eux. 20Je ferai de toi devant vos yeux et en vos jours, les cris Jon
une muraille de cuivre fortifiée pour ce de joie et les cris d’allégresse, la voix de Mi
peuple. Ils combattront contre toi, mais ils l’époux et la voix de l’épouse. 10Et il arri- Na
Ha
n’auront pas le dessus sur toi, car je suis vera que quand tu annonceras à ce peuple So
avec toi pour te sauver et te délivrer, – toutes ces paroles, ils te diront : Pourquoi Ag
Za
déclaration de YHWH. 21Je te délivrerai YHWH parle-t-il de tout ce grand mal Mal
de la main des malins, je te rachèterai de contre nous ? Quelle est notre iniquité ? Ps
la paume des terrifiants. Quel est le péché que nous avons com- Pr
Job
[Célibat de Yirmeyah, illustration du mis contre YHWH, notre Elohîm ? 11Tu Ca
jugement sur Yéhouda] leur diras : Parce que vos pères m’ont Ru
La
abandonné, – déclaration de YHWH. Ils
16Laen disant
parole de YHWH vint à moi, Ec
2 sont allés après d’autres elohîm, les ont Est
: Tu ne prendras pas de Da
servis et se sont prosternés devant eux. Ils
femme et tu n’auras pas de fils ni de filles Esd
m’ont abandonné et ils n’ont pas gardé
en ce lieu. 3Car ainsi parle YHWH sur Né
ma torah. 12Et vous, vous avez fait le 1 Ch
les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, 2 Ch
mal plus encore que vos pères. Car voici,
sur leurs mères qui les auront enfantés, et Mt
chacun de vous marche selon la dureté de Mc
sur leurs pères qui les auront engendrés Lu
son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.
sur cette terre : 4Ils mourront de maladie 13À cause de cela, je vous transporterai Jn
mortelle, sans être pleurés ni enterrés. Ils Ac
de cette terre vers une terre que vous Ja
deviendront comme du fumier sur la face Ga
n’avez pas connue, ni vous ni vos pères.
du sol. Ils seront consumés par l’épée et 1 Th
Là, vous servirez jour et nuit les autres 2 Th
par la famine, et leurs cadavres devien-
elohîm, car je ne vous accorderai plus 1 Co
dront une nourriture pour les oiseaux des 2 Co
aucune faveur g . 14Néanmoins voici, les
cieux et pour les bêtes de la Terre. 5Car Ro
jours viennent, – déclaration de YHWH – Ep
ainsi parle YHWH : N’entre pas dans une Ph
, où l’on ne dira plus : YHWH est vivant,
maison de deuil, ne va pas te lamenter ni Col
lui qui a fait monter les enfants d’Israël Phm
te plaindre avec eux, car j’ai retiré à ce
de la terre d’Égypte ! 15Mais on dira : 1 Ti
peuple ma paix, – déclaration de YHWH Tit
YHWH est vivant, lui qui a fait monter 1 Pi
–, ma miséricorde et mes compassions.
6Et les grands et les petits mourront sur les enfants d’Israël de la terre du nord et 2 Pi
de toutes les terres où il les avait chassés. 2 Ti
cette terre. Ils ne seront pas enterrés, on Jud
Car je les ramènerai sur leur sol, celui que Hé
1 Jn
f. [16:6] Lé. 19:28 ; De. 14:1 ; Ez. 7:11. 2 Jn
g. [16:13] De. 28:64-65. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 16:16 590 Jé. 17:13
Ex
Lé j’ai donné à leurs pères. 16Voici, j’envoie ton territoire. 4Et, à cause de toi-même, tu
No
De des pêcheurs en grand nombre, – décla- te détacheras de l’héritage que je t’avais
Jos ration de YHWH –, et ils les pêcheront. donné. Je te ferai servir tes ennemis sur
Jg
Ensuite, j’enverrai des chasseurs en grand une terre que tu ne connais pas, car vous
1S
2S nombre, et ils les chasseront de toutes les avez allumé le feu de ma colère et, jusqu’à
1R montagnes et de toutes les collines, et des l’éternité, il brûlera. 5Ainsi parle YHWH :
2R
Es
fentes des rochers. 17Car mes yeux sont Maudit soit l’homme fort qui se confie
Jé sur toutes leurs voies, elles ne sont pas dans l’homme, qui fait de la chair sa force,
cachées devant ma face, et leur iniquité et dont le cœur se détourne de YHWH !
n’est pas couverte devant mes yeux h . 6Car il sera comme un arbre dépouillé i
18Mais je leur rendrai d’abord le double dans la région aride et il ne verra pas venir
de leur iniquité et de leur péché, parce le bonheur, mais il habitera dans des lieux
qu’ils ont souillé ma terre par les cadavres brûlés du désert, sur une terre salée et
de leurs idoles, et parce qu’ils ont rem- inhabitable. 7Béni soit l’homme fort qui
pli mon héritage de leurs abominations. se confie en YHWH, et dont YHWH est
19YHWH, qui est ma force, ma forteresse, l’espérance ! 8Car il sera comme un arbre
et mon refuge au jour de la détresse ! Les planté près des eaux j , et qui étend ses
nations viendront à toi des extrémités de la racines le long d’une eau courante : quand
Terre, et diront : Certainement, nos pères la chaleur viendra, il ne s’en apercevra
ont hérité le mensonge et la vanité, et les pas, et sa feuille restera verte. Il ne sera
choses auxquelles il n’y a pas de profit. pas en peine dans l’année de la sécheresse,
20L’être humain se fabrique-t-il des elo- et ne cessera de porter du fruit. 9Le cœur
hîm, qui ne sont pas des elohîm ? 21C’est est trompeur plus que tout, et il est in-
pourquoi voici, je leur fais connaître, cette curable. Qui peut le connaître k ? 10Moi,
fois, je leur fais connaître ma main et ma YHWH, je sonde le cœur, j’éprouve les
puissance. Ils sauront que mon Nom est reins l pour rendre à chacun selon sa voie,
YHWH. selon le fruit de ses actions. 11Celui qui
[Le caractère sinueux du cœur] acquiert des richesses sans observer la
justice est comme une perdrix qui couve
17Leun burin
péché de Yéhouda est écrit avec
de fer, avec une pointe de
ce qu’elle n’a pas pondu : il les laissera
au milieu de ses jours, et à la fin il sera
diamant. Il est gravé sur la tablette de trouvé insensé m . 12Le lieu de notre sanc-
leur cœur et sur les cornes de leurs autels. tuaire est un trône de gloire, un lieu haut
2Ainsi leurs fils se souviendront de leurs
élevé dès le commencement. 13YHWH,
autels, et de leurs asherah, auprès des tu es l’espérance d’Israël ! Tous ceux qui
arbres verts sur les hautes collines. 3Ma t’abandonnent seront honteux. Ceux qui
montagne dans la plaine, ta richesse et se détournent de moi seront inscrits sur
tous tes trésors, je les livre au pillage à la Terre, car ils abandonnent la source
cause du péché de tes hauts lieux sur tout

h. [16:17] Pr. 5:21 ; Job 34:21.


i. [17:6] Le mot hébreu signifie : « dénudé », « dépouillé » ou « destitué ». Voir Ps. 102:18.
j. [17:8] Ps. 23.
k. [17:9] Ps. 64:7.
l. [17:10] Ap. 2:23.
m. [17:11] Ec. 4:8.
n. [17:13] Es. 1:28 ; Ps. 73:28.
Jé. 17:14 591 Jé. 18:6
des eaux vives, dit YHWH . 14YHWH,n
cette ville le jour du shabbat, et si vous
guéris-moi et je serai guéri ! Sauve-moi sanctifiez le jour du shabbat, en ne faisant
et je serai sauvé, car tu es ma louange. aucune œuvre ce jour-là, 25que les rois et
15Voici, ils me disent : Où est la parole les chefs, ceux qui sont assis sur le trône
de YHWH ? Qu’elle vienne maintenant o ! de David, montés sur des chars et sur des
16Quant à moi, je ne me suis pas hâté chevaux, eux et les chefs d’entre eux, les
d’être un berger derrière toi, je n’ai pas hommes de Yéhouda et les habitants de
non plus désiré le jour des douleurs, tu Yeroushalaim, entreront par les portes de Jé
le sais. Ce qui est sorti de mes lèvres est cette ville, et cette ville sera habitée pour Ez
Os
présent devant toi. 17Ne deviens pas pour toujours. 26On viendra aussi des villes Joë
moi une terreur, toi, mon refuge au jour du de Yéhouda et des environs de Yerousha- Am
Ab
malheur ! 18Que ceux qui me persécutent laim, de la terre de Benyamin, des basses Jon
soient honteux, mais que je ne sois pas terres, des montagnes et du midi, pour Mi
honteux. Qu’ils soient brisés, mais que je apporter des holocaustes, des sacrifices, Na
Ha
ne sois pas brisé ! Fais venir sur eux le des offrande de grain et de l’encens, pour So
jour du malheur, frappe-les d’une double apporter aussi des sacrifices d’actions de Ag
Za
plaie ! grâces à la maison de YHWH. 27Mais si Mal
[Message à propos du shabbat] vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le Ps
jour du shabbat, pour ne pas porter de Pr
19Ainsi m’a parlé YHWH : Va, et tiens- Job
fardeau en entrant par les portes de Yerou- Ca
toi debout à la porte des fils du peuple, par shalaim le jour du shabbat, j’allumerai un Ru
laquelle les rois de Yéhouda entrent et par feu dans ses portes, il dévorera les palais La
laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Ec
de Yeroushalaim et ne s’éteindra pas r . Est
Yeroushalaim. 20Tu leur diras : Écoutez la Da
[La maison du potier ; appel à la repentance
parole de YHWH, vous, rois de Yéhouda, Esd
et avertissement] Né
tout Yéhouda, et vous tous, habitants de
1 Ch
Yeroushalaim qui entrez par ces portes !
21Ainsi parle YHWH : Prenez garde à vos 18Lala partparolede YHWH,
qui vint à Yirmeyah de
2
disant : Lève-
2 Ch
Mt
Mc
âmes ! Ne portez aucun fardeau le jour du toi et descends dans la maison du potier. Lu
shabbat, et ne les faites pas passer par les Là, je te ferai entendre mes paroles. 3Je Jn
Ac
portes de Yeroushalaim p . 22Ne faites sor- descendis dans la maison du potier, et
Ja
tir de vos maisons aucun fardeau le jour du voici, il faisait son ouvrage sur les roues Ga
shabbat, et ne faites aucune œuvre, mais du potier. 4Le vase qu’il faisait avec l’ar- 1 Th
2 Th
sanctifiez le jour du shabbat, comme je gile fut détruit dans la main du potier.
1 Co
l’ai ordonné à vos pères q . 23Mais ils n’ont Il revint et fit un autre vase, comme il 2 Co
pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils paraissait juste aux yeux du potier de le Ro
Ep
ont raidi leur cou pour ne pas écouter et faire. 5Alors la parole de YHWH vint à Ph
ne pas recevoir la correction. 24Il arrivera, moi en disant : 6Maison d’Israël, ne puis- Col
je pas agir envers vous comme ce potier ? Phm
si vous m’écoutez, si vous m’écoutez, 1 Ti
– déclaration de YHWH –, pour ne pas – déclaration de YHWH. Voici, comme Tit
faire passer de fardeau par les portes de l’argile est dans la main d’un potier, ainsi 1 Pi
2 Pi
2 Ti
o. [17:15] Es. 5:19 ; Ez. 12:23 ; 2 Pi. 3:3-4. Jud

p. [17:21] Né. 13:19. 1 Jn
q. [17:22] Ex. 20:8, 23:12. 2 Jn
r. [17:27] 2 R. 25:9. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 18:7 592 Jé. 19:3
Ex
Lé vous êtes dans ma main, maison d’Is- d’orient. Je leur tournerai le dos, et non
No
De raël ! 7En un instant je parle contre une pas la face, au jour de leur calamité u . 18Et
Jos nation ou contre un royaume, d’arracher, ils ont dit : Venez, formons un complot
Jg
d’abattre et de faire périr, 8mais si cette contre Yirmeyah ! Car la torah ne périra
1S
2S nation, contre laquelle j’ai parlé, revient pas chez le prêtre, ni le conseil chez le
1R de sa méchanceté, je me repentirai aussi sage, ni la parole chez le prophète. Venez,
2R
Es
du mal que j’avais pensé lui faire s . 9Et si et tuons-le avec la langue, et ne soyons
Jé en un instant je parle d’une nation et d’un pas attentifs à ses discours ! 19YHWH !
royaume, pour l’édifier et pour le planter, Prête attention à moi, et entends la voix
10et que cette nation fasse ce qui est mal de mes adversaires ! 20Le mal sera-t-il
à mes yeux, en sorte qu’elle n’écoute pas rendu pour le bien v ? Car ils ont creusé
ma voix, je me repentirai aussi du bien que une fosse pour mon âme. Souviens-toi que
j’avais dit que je lui ferais. 11Maintenant, je me suis tenu devant toi, afin de parler
s’il te plaît, parle aux hommes de Yé- pour leur bien, afin de détourner d’eux
houda et aux habitants de Yeroushalaim, ta grande colère. 21C’est pourquoi livre
en disant : Ainsi parle YHWH : Voici, je leurs fils à la famine, fais-les couler par
projette du mal contre vous, et je forme le pouvoir de l’épée ! Que leurs femmes
un dessein contre vous. Revenez, s’il vous soient privées d’enfants et veuves, que
plaît, chaque homme de sa mauvaise voie, leurs maris soient tués par la mort, que
rendez bonnes vos voies et vos actions ! leurs jeunes hommes frappés par l’épée
12Et ils répondent : Il n’y a plus d’es- dans la bataille w ! 22Qu’on entende le cri
pérance ! C’est pourquoi nous suivrons de leurs maisons, quand tu feras venir
nos pensées, chacun de nous agira selon subitement des troupes contre eux ! Car ils
la dureté de son mauvais cœur. 13C’est ont creusé une fosse pour me prendre, et
pourquoi ainsi parle YHWH : S’il vous ils ont caché des pièges pour mes pieds.
plaît, demandez aux nations ! Qui a en- 23Et toi, YHWH, tu connais tous leurs
tendu de telles choses ? La vierge d’Israël conseils pour me faire mourir. Ne sois
a fait une chose très horrible t . 14La neige pas apaisé à l’égard de leur iniquité, et
du Liban abandonne-t-elle le rocher du n’efface pas leur péché devant ta face !
champ ? Les eaux étrangères, fraîches et Mais qu’on les fasse tomber devant toi !
ruisselantes, tarissent-elles ? 15Mais mon Agis contre eux au temps de ta colère !
peuple m’a oublié. Il brûle de l’encens à [Le vase brisé : Image de Yéhouda]
ceux qui ne sont que vanité, qui le font
trébucher sur ses routes, sur les anciens
sentiers, pour marcher sur les sentiers
19Ainsi a parlé YHWH : Va ! Avec
des anciens du peuple, des anciens
d’un chemin non frayé, 16afin de faire de parmi les prêtres, achète un vase de terre
leur terre un objet d’horreur, de sifflement d’un potier. 2Et sors à la vallée de Ben-
perpétuel. Tous les passants seront stupé- Hinnom, qui est près de l’entrée de la
faits et secoueront la tête. 17Je les disper- porte orientale. Et là, tu proclameras les
serai devant l’ennemi, comme par le vent paroles que je te dirai. 3Tu diras : Rois de

s. [18:8] Jon. 3:6-10.


t. [18:13] 1 Co. 5:1.
u. [18:17] Es. 27:8.
v. [18:20] Ps. 35:12, 109:5.
w. [18:21] Ps. 109:9-13.
Jé. 19:4 593 Jé. 20:5
Yéhouda, et vous, habitants de Yerousha- traiterai ce lieu, – déclaration de YHWH
laim, écoutez la parole de YHWH ! Ainsi –, et ses habitants, et je rendrai cette ville
parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : semblable à Topheth. 13Les maisons de
Voici, je vais faire venir sur ce lieu- Yeroushalaim, et les maisons des rois de
ci un mal, tel que quiconque l’entendra, Yéhouda, seront impures comme le lieu
les oreilles lui tinteront x . 4Car ils m’ont de Topheth, à cause de toutes les maisons
abandonné, ils ont profané ce lieu, ils y ont sur les toits desquelles ils brûlaient de
brûlé de l’encens pour d’autres elohîm, l’encens à toute l’armée des cieux, et Jé
que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, faisaient des libations à d’autres elohîm. Ez
Os
ni les rois de Yéhouda, et ils ont rempli 14Puis Yirmeyah revint de Topheth, là où
Joë
ce lieu du sang des innocents. 5Ils ont YHWH l’avait envoyé pour prophétiser. Am
Ab
bâti des hauts lieux du Baal pour brûler Et il se tint debout dans le parvis de Jon
leurs fils dans le feu en holocaustes au la maison de YHWH, et il dit à tout le Mi
Baal, chose que je n’avais pas ordonnée, peuple : 15Ainsi parle YHWH Tsevaot, Na
Ha
dont je n’avais pas parlé et qui ne m’était l’Elohîm d’Israël : Voici, je vais faire So
pas montée au cœur. 6À cause de cela, venir sur cette ville et sur toutes ses villes Ag
Za
voici les jours viennent, – déclaration de tout le mal que j’ai prononcé contre elle, Mal
YHWH –, où ce lieu ne sera plus appelé parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne pas Ps
Topheth, ni la vallée de Ben-Hinnom, écouter mes paroles. Pr
Job
mais la vallée de la tuerie. 7J’anéantirai [Pashhour outrage Yirmeyah] Ca
en ce lieu le conseil de Yéhouda et de Ye- Ru
roushalaim. Je les ferai tomber par l’épée
devant leurs ennemis et par la main de
20Alors Pashhour, fils d’Immer, qui
était prêtre et inspecteur en chef
La
Ec
Est
ceux qui cherchent leur âme. Je livrerai dans la maison de YHWH, entendit Yir- Da
leurs cadavres en nourriture aux oiseaux meyah qui prophétisait ces choses. 2Et Esd

du ciel et aux bêtes de la Terre. 8Je ferai de Pashhour frappa le prophète Yirmeyah
1 Ch
cette ville une désolation et une moquerie. et le mit dans la prison qui était à la 2 Ch
porte supérieure de Benyamin, dans la Mt
Quiconque passera près d’elle sera étonné Mc
et sifflera à cause de toutes ses plaies. 9Je maison de YHWH. 3Et il arriva que dès le Lu
leur ferai manger la chair de leurs fils et lendemain, Pashhour fit sortir Yirmeyah Jn
Ac
la chair de leurs filles. Chacun mangera la de prison. Et Yirmeyah lui dit : YHWH
Ja
chair de son compagnon durant le siège, ne t’appelle plus du nom de Pashhour, Ga

et dans la détresse où les réduiront leurs mais du nom de Magor-Missabib z . 4Car 1 Th


2 Th
ennemis et ceux qui cherchent leur âme y . ainsi parle YHWH : Voici, je vais te 1 Co
10Puis tu briseras le vase, sous les yeux livrer à la terreur, toi et tous tes amis qui 2 Co
tomberont par l’épée de leurs ennemis, et Ro
des hommes qui seront allés avec toi. 11Et Ep
tu leur diras : Ainsi parle YHWH Tsevaot : tes yeux le verront. Je livrerai tous ceux Ph
de Yéhouda entre les mains du roi de Col
Je briserai ce peuple et cette ville, de Phm
même qu’on brise un vase de potier, qui Babel, qui les transportera à Babel et les 1 Ti
ne peut être réparé. Et ils seront enterrés à frappera de l’épée. 5Je livrerai toutes les Tit
richesses de cette ville, tout son travail, 1 Pi
Topheth parce qu’il n’y aura plus d’autre 2 Pi
lieu pour les enterrer. 12C’est ainsi que je et tout ce qu’elle a de précieux, je livre- 2 Ti
Jud

x. [19:3] 1 S. 3:11 ; 2 R. 21:12. 1 Jn
y. [19:9] Lé. 26:29 ; De. 28:53 ; La. 2:20. 2 Jn
z. [20:3] « Magor-Missabib » signifie « terreur de chaque côté ». 3 Jn
Ap
Ge Jé. 20:6 594 Jé. 21:7
Ex
Lé rai tous les trésors des rois de Yéhouda chants. 14Maudit soit le jour où je suis
No
De entre les mains de leurs ennemis. Ils les né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté
Jos pilleront, les enlèveront et les conduiront ne soit pas béni ! 15Maudit soit l’homme
Jg
à Babel. 6Et toi, Pashhour, et tous ceux qui qui porta cette nouvelle à mon père, en lui
1S
2S demeurent dans ta maison, vous irez en disant : Un fils, un mâle t’est né, et qui
1R captivité. Tu iras à Babel, tu y mourras et y l’a réjoui, l’a réjoui ! 16Que cet homme
2R
Es
seras enterré, toi et tous tes amis auxquels devienne comme les villes que YHWH
Jé tu as prophétisé le mensonge. a renversées sans s’en repentir ! Qu’il
[Yirmeyah gémit auprès de YHWH] entende la clameur le matin, et l’alarme
de guerre au temps du midi b ! 17Que ne
7Tu m’as persuadé, YHWH, et je me suis
m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma
laissé persuader ! Tu as été plus fort que mère ! Pourquoi ma mère ne m’a-t-elle
moi et tu m’as vaincu. Je suis devenu pas servi de sépulcre ? Et pourquoi n’est-
un objet de dérision tout le jour, tout le elle pas restée éternellement enceinte ?
monde se moque de moi. 8Car depuis que 18Pourquoi suis-je sorti de son sein pour
je parle, je n’ai fait que pousser des cris, ne voir que peine et douleur, et pour
que proclamer : violence et dévastation ! consumer mes jours dans la honte ?
Car la parole de YHWH est devenue pour
[Prophétie sur les rois de Yéhouda :
moi une insulte et une dérision tout le
Tsidqiyah (Sédécias)]
jour a . 9Je dis : Je ne ferai plus mention
de lui, je ne parlerai plus en son Nom.
Mais il y a dans mon cœur un feu ardent, 21Lade laparole qui vint à Yirmeyah
part de YHWH, lorsque le
renfermé dans mes os. Je suis fatigué de roi Tsidqiyah envoya vers lui Pashhour,
le porter, et je n’en peux plus. 10Car j’en- fils de Malkiyah, et Tsephanyah, fils de
tends les diffamations de beaucoup : la Ma`aseyah, le prêtre, pour lui dire : 2S’il
terreur venant de tous côtés ! Exposez-le ! te plaît, consulte YHWH pour nous, car
ou : Nous l’exposerons ! Tous les hommes Neboukadnetsar, roi de Babel, nous fait
qui étaient en paix avec moi observent la guerre. Peut-être YHWH fera-t-il en
si je bronche : Peut-être se laissera-t- notre faveur une de ses merveilles afin
il séduire, alors nous le vaincrons et qu’il se retire de nous. 3Et Yirmeyah leur
nous tirerons vengeance de lui ! 11Mais dit : Vous direz ainsi à Tsidqiyah : 4Ainsi
YHWH est avec moi comme un homme parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Voici, je
vaillant et terrifiant. C’est pourquoi ceux vais détourner les armes de guerre qui sont
qui me persécutent seront renversés, ils dans vos mains, et avec lesquelles vous
ne me vaincront pas. Ils seront honteux, combattez en dehors des murailles contre
car ils ne réussiront pas : Ce sera une le roi de Babel et contre les Chaldéens qui
honte éternelle qui ne s’oubliera jamais. vous assiègent, et je les rassemblerai au
12C’est pourquoi, YHWH Tsevaot, toi qui milieu de cette ville. 5Je combattrai contre
éprouves les justes, qui vois les reins et les vous, à main étendue et à bras puissant,
cœurs, laisse-moi voir ta vengeance sur avec colère, fureur et grande indignation.
eux, car je t’ai révélé ma cause. 13Chantez 6Je frapperai les habitants de cette ville,
à YHWH, louez YHWH ! Car il délivre les hommes et les bêtes. Ils mourront
l’âme des pauvres de la main des mé- d’une grande peste. 7Après cela, – décla-

a. [20:8] Es. 57:4.


b. [20:16] Ge. 19:24-25 ; So. 2:4.
Jé. 21:8 595 Jé. 22:9
ration de YHWH –, je livrerai Tsidqiyah, [Tsidqiyah (Sédécias) averti de la destruction
roi de Yéhouda, ses serviteurs, le peuple de Yeroushalaim (Jérusalem)]
et ceux qui dans cette ville survivront à
la peste, à l’épée et à la famine, entre les
mains de Neboukadnetsar c , roi de Babel,
22Ainsi parle YHWH : Descends dans
la maison du roi de Yéhouda, et là
prononce cette parole. 2Tu diras : Écoute
entre les mains de leurs ennemis et entre la parole de YHWH, roi de Yéhouda qui
les mains de ceux qui cherchent leur âme. es assis sur le trône de David, toi et tes
Il les frappera au tranchant de l’épée, il ne serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces Jé
les épargnera pas, il n’aura aucune pitié, Ez
portes ! 3Ainsi parle YHWH : Observez Os
aucune compassion. 8Tu diras aussi à ce le jugement et la justice, délivrez de la Joë
peuple : Ainsi parle YHWH : Voici, je main de l’oppresseur celui qui est pillé, Am
Ab
mets devant vous le chemin de la vie et le ne maltraitez pas l’orphelin, ni l’étranger, Jon
chemin de la mort d . 9Quiconque restera ni la veuve, n’agissez pas avec violence Mi
dans cette ville mourra par l’épée, par la Na
et ne répandez pas le sang innocent en ce Ha
famine ou par la peste, mais celui qui lieu ! 4Car si vous agissez, si vous agissez So
en sortira pour se rendre aux Chaldéens Ag
selon cette parole, alors les rois assis sur
Za
qui vous assiègent vivra, il aura son âme le trône de David entreront par les portes Mal
comme butin. 10Car j’ai tourné ma face de cette maison, montés sur des chars et Ps
contre cette ville pour lui faire du mal Pr
sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et Job
et non du bien, – déclaration de YHWH. leur peuple. 5Mais si vous n’écoutez pas Ca
Elle sera livrée entre les mains du roi de ces paroles, je le jure par moi-même f , – Ru
La
Babel, et il la brûlera par le feu. 11Et déclaration de YHWH –, que cette maison Ec
quant à la maison du roi de Yéhouda : deviendra une désolation. 6Car ainsi parle Est
Écoutez la parole de YHWH ! 12Maison YHWH sur la maison du roi de Yéhouda :
Da
Esd
de David ! Ainsi parle YHWH : Rendez Tu es pour moi un Galaad, un sommet du Né
la justice dès le matin et délivrez de la Liban, mais je ferai de toi un désert, une 1 Ch
main de l’oppresseur celui qui est pillé, 2 Ch
ville sans habitants. 7Je prépare contre toi Mt
de peur que ma fureur ne sorte comme un des destructeurs, chacun avec ses armes, Mc
feu, et qu’elle ne brûle sans qu’on puisse Lu
qui couperont tes cèdres de choix, et les Jn
l’éteindre, à cause de la méchanceté de jetteront au feu. 8Et beaucoup de nations Ac
vos actions. 13Voici que je suis contre toi passeront près de cette ville, et chacun dira Ja
qui habites dans la vallée, sur le rocher de Ga
à son compagnon : Pourquoi YHWH a- 1 Th
la plaine, – déclaration de YHWH. À vous t-il traité de la sorte cette grande ville g ? 2 Th
qui dites : Qui descendra contre nous, et 9Et l’on répondra : C’est parce qu’ils 1 Co
2 Co
qui entrera dans nos demeures ? 14Et je ont abandonné l’alliance de YHWH, leur Ro
vous punirai selon le fruit de vos actions, Elohîm, et qu’ils se sont prosternés devant Ep
– déclaration de YHWH. Je mettrai le feu Ph
d’autres elohîm et les ont servis. Col
dans sa forêt et il dévorera tout ce qui est Phm
autour d’elle e . 1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
c. [21:7] 2 R. 24-25. 2 Ti
d. [21:8] De. 30:19. Jud

e. [21:14] Ez. 21:2-3. 1 Jn
f. [22:5] Es. 45:23 ; Hé. 6:13. 2 Jn
g. [22:8] De. 29:23-27 ; 1 R. 9:8. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 22:10 596 Jé. 22:30
Ex
Lé [Prophétie sur les rois de Yéhouda : jeté hors des portes de Yeroushalaim.
No
Yehoachaz (Shalloum)]
De [Prophétie sur les rois de Yéhouda : Konyah
Jos 10Ne pleurez pas celui qui est mort, ne (Yekonyah)]
Jg
1S vous lamentez pas sur lui ! Mais pleurez, 20Monte sur le Liban, et crie ! Donne
2S pleurez celui qui s’en va, car il ne revien- de la voix sur le Bashân ! Crie du haut
1R
2R
dra plus, il ne verra plus la terre de sa d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient
Es naissance. 11Car ainsi parle YHWH sur sont brisés. 21Je t’ai parlé dans ta prospé-
Jé Shalloum, fils de Yoshiyah, roi de Yé- rité. Tu as dit : Je n’écouterai pas. Telle
houda, qui régnait à la place de Yoshiyah, est ta voie depuis ta jeunesse, tu n’as
son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y pas écouté ma voix. 22Tous tes bergers,
reviendra plus, 12mais il mourra dans le un vent les fera paître, et tes amoureux
lieu où on l’a transporté, et ne verra plus iront en captivité. Certainement tu seras
cette terre. alors honteuse et confuse à cause de toute
[Prophétie sur les rois de Yéhouda : ta méchanceté. 23Toi qui habites sur le
Yehoyaqiym] Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres,
13Malheur à celui qui bâtit sa maison par combien tu seras un objet de pitié quand
l’injustice, et ses chambres hautes sans les douleurs t’atteindront, les douleurs
droiture, qui fait travailler son prochain comme celles d’une femme qui enfante !
24Je suis vivant, – déclaration de YHWH.
pour rien, sans lui donner le salaire de
son travail h , 14qui dit : Je me bâtirai une Même si Konyah i , fils de Yehoyaqiym,
grande maison et des chambres hautes roi de Yéhouda, était une bague à ma
spacieuses, et qui s’y fait percer des fe- main droite, je t’arracherais de là. 25Je
nêtres, la recouvre de cèdre et la peint te livrerai entre les mains de ceux qui
en rouge ! 15Régneras-tu, parce que tu cherchent ton âme, et entre les mains de
rivalises avec le cèdre ? Ton père mangeait ceux devant qui tu es craintif, et entre les
et buvait, mais il pratiquait le jugement et mains de Neboukadnetsar, roi de Babel,
la justice, et il fut heureux. 16Il jugeait la et entre les mains des Chaldéens j . 26Et je
cause du pauvre et de l’indigent, alors il te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté,
fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? sur une autre terre où vous n’êtes pas nés,
– déclaration de YHWH. 17Mais tu n’as et vous y mourrez. 27Et quant à la terre
des yeux et un cœur que pour ton gain où leur âme aspire à retourner, ils n’y
injuste, pour répandre le sang innocent, retourneront pas. 28Cet homme, Konyah,
pour exercer l’oppression et la violence. est-il un vase méprisé et brisé ? Est-il un
18C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur objet qui ne fait plus plaisir ? Pourquoi
Yehoyaqiym, fils de Yoshiyah, roi de Yé- sont-ils jetés là, lui et sa postérité, lancés
houda : On ne se lamentera pas pour lui : sur une terre qu’ils ne connaissent pas k ?
29Terre ! Terre ! Terre ! Écoute la parole de
Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On
ne se lamentera pas pour lui : Hélas, sei- YHWH ! 30Ainsi parle YHWH : Écrivez
gneur ! hélas, sa majesté ! 19Il sera enterré au sujet de cet homme fort qu’il sera
comme on enterre un âne, il sera traîné et privé d’enfants, qu’il ne prospérera pas

h. [22:13] Lé. 19:13 ; De. 24:14-15 ; Ha. 2:9.


i. [22:24] Yekonyah.
j. [22:25] 2 R. 24:14 ; Ez. 17:12 ; 2 Ch. 36:10.
k. [22:28] Os. 8:8.
Jé. 23:1 597 Jé. 23:16
pendant ses jours. Car aucun homme de sa [Jugement sur les faux prophètes]
postérité ne réussira plus à s’asseoir sur le 9À cause des prophètes mon cœur est
trône de David et à régner sur Yéhouda l . brisé au-dedans de moi, tous mes os se
[La maison d’Israël sera rassemblée par le relâchent. Je suis comme un homme ivre,
Mashiah (Christ)] et comme un homme fort imprégné de vin,
face à YHWH, et face aux paroles de sa
23Malheur aux bergers qui détruisent
et dispersent le troupeau de mon sainteté. 10Car la terre est remplie d’adul-

pâturage ! – déclaration de YHWH. 2C’est tère. La terre est en deuil à cause de la Ez
pourquoi ainsi parle YHWH, l’Elohîm malédiction : Les pâturages du désert sont Os
desséchés, leur course ne va qu’au mal, et Joë
d’Israël, sur les bergers qui font paître
Am
mon peuple : Vous avez dispersé mes leur force à ce qui n’est pas droit. 11Car Ab
brebis, et vous les avez chassées, et ne le prophète et le prêtre sont corrompus. Jon
Mi
les avez pas visitées. Voici, je vous pu- J’ai même trouvé dans ma maison leur
Na
nirai à cause de la méchanceté de vos méchanceté, – déclaration de YHWH. Ha
actions, – déclaration de YHWH. 3Mais 12C’est pourquoi leur chemin sera comme So
Ag
je rassemblerai le reste de mes brebis des lieux glissants dans l’obscurité. Ils y Za
de toutes les terres où je les ai chas- seront poussés et y tomberont o . Oui, je Mal
ferai venir le malheur sur eux, l’année de Ps
sées. Je les ramènerai à leur pâturage, et Pr
elles porteront du fruit et se multiplieront. leur châtiment, – déclaration de YHWH. Job
4Je susciterai aussi sur elles des bergers 13Or j’ai vu de la folie dans les prophètes Ca
Ru
qui les paîtront, et elles n’auront plus de Samarie, car ils prophétisaient par La
de peur, et ne s’épouvanteront plus, et Baal et ils égaraient Israël, mon peuple. Ec
il n’en manquera aucune, – déclaration 14Mais j’ai vu des choses horribles chez Est
Da
de YHWH. 5Voici, les jours viennent, – les prophètes de Yeroushalaim : ils com- Esd
déclaration de YHWH –, où je susciterai à mettent des adultères et ils marchent dans Né
1 Ch
David un Germe juste. Il régnera en roi, il le mensonge. Ils fortifient les mains de 2 Ch
prospérera et exercera le droit et la justice ceux qui font le mal, afin qu’aucun ne Mt
Mc
sur la terre m . 6En son temps, Yéhouda se détourne de sa méchanceté. Eux tous
Lu
sera sauvé, Israël demeurera en sécurité. sont devenus pour moi comme Sodome et Jn
Voici le nom dont on l’appellera : YHWH- ses habitants comme Gomorrhe p . 15C’est Ac
Ja
Tsidkenou n . 7C’est pourquoi, voici, les pourquoi, ainsi parle YHWH Tsevaot sur Ga
jours viennent, – déclaration de YHWH – les prophètes : Voici, je vais leur faire 1 Th
manger de l’absinthe, et leur ferai boire 2 Th
, où l’on ne dira plus : YHWH est vivant,
1 Co
lui qui a fait monter les enfants d’Israël des eaux empoisonnées, car c’est par les 2 Co
de la terre d’Égypte ! 8Mais : YHWH est prophètes que la profanation est venue Ro
Ep
vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené sur toute la terre. 16Ainsi parle YHWH
Ph
la postérité de la maison d’Israël, de la Tsevaot : N’écoutez pas les paroles des Col
terre du nord et de toutes les terres où je prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous Phm
1 Ti
les avais chassés, et ils habiteront sur leur Tit
sol. 1 Pi
2 Pi
l. [22:30] 2 R. 24:8-16. 2 Ti
m. [23:5] Es. 4:2 ; Za. 6:12-13 ; Ps. 96:13 ; Lu. 1:32-33. Jud

n. [23:6] YHWH notre justice. 1 Jn
o. [23:12] Ps. 35:6 ; Pr. 4:19. 2 Jn
p. [23:14] Es. 1:9. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 23:17 598 Jé. 23:36
Ex
Lé q
font devenir vains , ils parlent des visions prophètes de la tromperie de leur cœur ?
No 27Ils pensent faire oublier mon Nom à
De de leur cœur, et non pas de la bouche
Jos de YHWH. 17Ils disent, ils disent à ceux mon peuple, par les rêves que chacun
Jg
qui me méprisent : YHWH a dit : Vous d’eux raconte à son compagnon, comme
1S
2S aurez la paix, et ils disent à tous ceux leurs pères ont oublié mon Nom pour
1R qui marchent suivant la dureté de leur Baal v . 28Que le prophète qui a eu un
2R
Es
cœur : Il ne vous arrivera aucun mal r . rêve raconte ce rêve et que celui qui a
Jé 18Car qui s’est trouvé au conseil secret ma parole proclame ma parole en vérité !
de YHWH ? Et qui a aperçu et entendu Qu’est-ce que la paille a à faire avec
sa parole s ? Qui a été attentif à sa parole, le blé ? – déclaration de YHWH. 29Ma
et l’a entendue ? 19Voici la tempête de parole n’est-elle pas comme un feu, – dé-
YHWH, sa fureur va se montrer, et le claration de YHWH –, comme un marteau
tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête qui brise le roc ? 30C’est pourquoi, me
des méchants. 20La colère de YHWH ne voici contre les prophètes – déclaration
se détournera pas jusqu’à ce qu’il ait ac- de YHWH – qui se volent mes paroles
compli, exécuté les desseins de son cœur. chacun à son ami. 31Me voici contre les
Vous le comprendrez avec discernement prophètes – déclaration de YHWH – qui
dans les derniers jours t . 21Je n’ai pas prennent leur langue et qui disent w : Dé-
envoyé ces prophètes-là, et ils ont couru. claration ! 32Me voici contre ceux qui pro-
Je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé. phétisent des rêves mensongers – déclara-
22S’ils s’étaient trouvés dans mon conseil tion de YHWH –, qui les racontent et qui
secret, ils auraient aussi fait entendre mes égarent mon peuple par leurs mensonges
paroles à mon peuple, et ils les auraient et leur témérité, alors que, moi, je ne les
ramenés de leur mauvaise voie, de la ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné
méchanceté de leurs actions. 23Ne suis- d’ordre, et ils ne sont d’aucune utilité à
je Elohîm que de près ? – déclaration de ce peuple – déclaration de YHWH x . 33Si
YHWH. Ne suis-je pas aussi Elohîm de ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge
loin ? 24Quelqu’un se cachera-t-il dans le prophète, ou le prêtre, en disant : Quel
un lieu secret sans que je ne le voie ? – est le fardeau de YHWH ? Tu leur diras :
déclaration de YHWH. Ne remplis-je pas, Quel est ce fardeau ? Je vous abandon-
moi, les cieux et la Terre ? – déclaration de nerai, – déclaration de YHWH. 34Quant
YHWH u . 25J’ai entendu ce que disent les au prophète, au prêtre, ou au peuple qui
prophètes qui prophétisent le mensonge dira : Fardeau de YHWH, je punirai cet
en mon Nom en disant : J’ai eu un rêve ! homme-là et sa maison. 35Vous direz ainsi
J’ai eu un rêve ! 26Jusqu’à quand cela chacun à son compagnon, et chacun à
existera-t-il dans le cœur des prophètes son frère : Qu’a répondu YHWH ? Qu’a
qui prophétisent le mensonge, qui sont des déclaré YHWH ? 36Vous ne ferez plus

q. [23:16] Ils vous remplissent des vains espoirs.


r. [23:17] Ez. 13:10.
s. [23:18] Es. 40:13 ; Job 15:8 ; 1 Co. 2:16.
t. [23:20] Ge. 49:1-2.
u. [23:24] Ps. 139:7-8 ; Am. 9:2-3.
v. [23:27] Jg. 2:13.
w. [23:31] « Prophétiser », « prononcer une prophétie », « parler comme prophète ».
x. [23:32] So. 3:4.
Jé. 23:37 599 Jé. 25:2
mention du fardeau de YHWH. Car la mauvaise qualité. 4Alors la parole de
parole de chacun sera pour lui un far- YHWH vint à moi en disant : 5Ainsi
deau, parce que vous tordez les paroles parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Comme
de l’Elohîm vivant y , de YHWH Tsevaot, tu distingues ces bonnes figues, ainsi je
notre Elohîm. 37Tu diras au prophète : distinguerai, pour leur bonheur, les captifs
Que t’a répondu YHWH et que t’a dit de Yéhouda, que j’ai envoyés hors de ce
YHWH ? 38Si vous dites encore : Fardeau lieu en terre des Chaldéens. 6Et je mettrai
de YHWH, alors voici ce que dit YHWH : mes yeux sur eux pour leur bonheur et Jé
Parce que vous dites cette parole : Fardeau je les ramènerai sur cette terre, je les y Ez
Os
de YHWH, alors que j’ai envoyé vers rétablirai et je ne les détruirai plus, je Joë
vous pour dire : Ne dites plus : Fardeau les planterai et je ne les arracherai pas. Am
Ab
de YHWH ! 39À cause de cela, voici, 7Et je leur donnerai un cœur pour qu’ils
Jon
je vous oublierai z , je vous oublierai, je sachent que je suis YHWH. Ils seront Mi
vous abandonnerai vous et la ville que mon peuple et je serai leur Elohîm, car Na
Ha
j’ai donnée à vous et à vos pères et je ils reviendront à moi de tout leur cœur a . So
vous rejetterai loin de ma présence. 40Et 8Et comme de mauvaises figues qu’on Ag
Za
je mettrai sur vous une insulte éternelle ne peut manger tant elles sont mauvaises, Mal
et une honte éternelle, qui ne s’oublieront ainsi parle YHWH : C’est ainsi que je Ps
pas. traiterai Tsidqiyah, roi de Yéhouda, ses Pr
Job
[Bonnes figues : Futur retour en Yéhouda des chefs, et le reste de Yeroushalaim, ceux Ca
captifs de Babel ; mauvaises figues : qui sont restés sur cette terre, et ceux qui Ru
La
Jugement sur Yeroushalaim (Jérusalem)] habitent en terre d’Égypte. 9Je ferai d’eux
Ec
un objet de terreur, de malheur pour tous Est
24YHWH me fit voir deux paniers de
figues posés devant le temple de les royaumes de la Terre, d’insulte, de pro-
verbe, de raillerie et de malédiction, dans
Da
Esd
YHWH, après que Neboukadnetsar, roi Né
de Babel, eut transporté de Yeroushalaim, tous les lieux où je les aurai chassés b . 1 Ch
10J’enverrai sur eux l’épée, la famine et la 2 Ch
Yekonyah, fils de Yehoyaqiym, roi de Mt
Yéhouda, les chefs de Yéhouda, avec peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés Mc
du sol que j’avais donné à eux et à leurs Lu
les artisans et les serruriers, et les eut Jn
conduits à Babel. 2L’un des paniers avait pères. Ac
[Prophétie sur les 70 ans de captivité Ja
de très bonnes figues, comme les figues Ga
de la première récolte, et l’autre panier babylonienne c ] 1 Th
avait de très mauvaises figues, qu’on ne 2 Th

pouvait manger à cause de leur mauvaise 25Laconcernant


parole qui vint à Yirmeyah
tout le peuple de Yé-
1 Co
2 Co
qualité. 3Et YHWH me dit : Que vois-tu, houda, la quatrième année de Yehoya- Ro
Ep
Yirmeyah ? Et je répondis : Des figues. qiym, fils de Yoshiyah, roi de Yéhouda, Ph
Les bonnes figues sont très bonnes, et qui est la première année de Neboukad- Col
les mauvaises sont très mauvaises et ne netsar, roi de Babel, 2parole que Yir- Phm
1 Ti
peuvent être mangées à cause de leur meyah, le prophète, prononça à tout le Tit
1 Pi
y. [23:36] 2 Pi. 3:15-16. 2 Pi
z. [23:39] Vient de l’hébreu « nasha » qui signifie aussi « tromper », « séduire », 2 Ti
« décevoir ». Jud

a. [24:7] De. 30:6 ; Ez. 11:19. 1 Jn
b. [24:9] De. 28:37. 2 Jn
c. [25:1] Da. 9:2. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 25:3 600 Jé. 25:20
Ex
Lé peuple de Yéhouda, et à tous les habi- et la voix de l’épouse, le bruit des meules
No
De tants de Yeroushalaim, en disant : 3Depuis et la lumière des lampes f . 11Et toute cette
Jos la treizième année de Yoshiyah, fils terre deviendra une désolation, des ruines,
Jg
d’Amon, roi de Yéhouda, jusqu’à ce jour, et ces nations seront asservies au roi de
1S
2S il y a 23 ans que la parole de YHWH est Babel pendant 70 ans g .
1R venue à moi. Je vous ai parlé, me levant
2R
[Jugement sur Babel et les nations impies]
Es
dès le matin et parlant, et vous n’avez
12Et il arrivera que quand ces 70 ans
Jé pas écouté. 4Et YHWH vous a envoyé
tous ses serviteurs, les prophètes, se levant seront accomplis, je punirai le roi de Babel
dès le matin et les envoyant, et vous ne et cette nation, – déclaration de YHWH
les avez pas écoutés, vous n’avez pas –, à cause de leurs iniquités, je punirai
prêté l’oreille pour écouter. 5Lorsqu’ils la terre des Chaldéens, j’en ferai une
disaient : Revenez, s’il vous plaît, chacun désolation éternelle h . 13Je ferai venir sur
de sa mauvaise voie et de la méchanceté cette terre-là toutes mes paroles que j’ai
de vos actions, et vous habiterez d’éternité prononcées contre lui, toutes les choses
en éternité sur le sol que YHWH a donné qui sont écrites dans ce livre, ce que
à vous et à vos pères d . 6N’allez pas après Yirmeyah a prophétisé contre toutes ces
d’autres elohîm pour les servir et pour nations. 14Car de grands rois aussi et de
vous prosterner devant eux, ne m’irritez grandes nations se serviront d’eux, et je
pas par les œuvres de vos mains, et je ne leur rendrai selon leurs actions et selon
vous ferai aucun mal. 7Mais vous m’avez l’œuvre de leurs mains. 15Car ainsi m’a
désobéi, – déclaration de YHWH –, pour parlé YHWH, l’Elohîm d’Israël : Prends
m’irriter par les œuvres de vos mains, de ma main cette coupe de vin de co-
pour votre malheur. 8C’est pourquoi ainsi lère et fais-la boire à toutes les nations
parle YHWH Tsevaot : Parce que vous vers lesquelles je vais t’envoyer i . 16Elles
n’avez pas écouté mes paroles, 9voici, boiront, elles chancelleront et feront des
j’enverrai et je prendrai toutes les familles folies en face de l’épée que j’enverrai
du nord, – déclaration de YHWH –, avec au milieu d’elles. 17Je pris la coupe de
Neboukadnetsar, roi de Babel, mon ser- la main de YHWH, et je la fis boire à
viteur, et je les ferai venir contre cette toutes les nations vers lesquelles YHWH
terre, contre ses habitants et contre toutes m’envoyait : 18À Yeroushalaim et aux
ces nations d’alentour. Je les dévouerai villes de Yéhouda, à ses rois et à ses chefs,
par interdit, je les mettrai en ruine, en pour en faire une désolation, des ruines,
opprobre et en désolation éternelle e . 10Et une moquerie et une malédiction, comme
je ferai cesser parmi eux les cris de joie aujourd’hui ; 19à pharaon, roi d’Égypte, à
et les cris d’allégresse, la voix de l’époux ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son
peuple ; 20à tous les métis j , à tous les rois

d. [25:5] Jon. 3:8 ; 2 R. 17:13.


e. [25:9] De. 28:37 ; Es. 10:6.
f. [25:10] Es. 24:7 ; Ez. 26:13.
g. [25:11] Voir Jé. 29:10. Les 70 ans se rapportent également au temps de la domination
mondiale babylonienne. Le peuple avait une dette envers YHWH de 70 ans de shabbats (Lé.
25:1-7, 26:34-43 ; 2 Ch. 36:21).
h. [25:12] Da. 9:2.
i. [25:15] Ab. 16.
j. [25:20] Vient de l’hébreu « ereb » qui signifie : « soir », « nuit », « coucher du soleil ».
Jé. 25:21 601 Jé. 26:4
de la terre d’Outs, à tous les rois de la terre parle YHWH Tsevaot : Voici, le malheur
des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ékron, sort de nation en nation, et une grande
et au reste d’Asdod ; 21à Édom, à Moab, tempête se réveillera des parties extrêmes
et aux fils d’Ammon ; 22à tous les rois de de la Terre. 33En ce jour-là, ceux qui au-
Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des ront été blessés mortellement par YHWH
îles qui sont au-delà de la mer ; 23à Dedan, seront depuis un bout de la Terre jusqu’à
à Théma, à Bouz, et à tous ceux qui se l’autre bout de la Terre. Ils ne seront ni
coupent les coins de la barbe ; 24à tous les pleurés, ni recueillis, ni enterrés, mais ils Jé
rois des Arabes, et à tous les rois des métis seront comme du fumier sur la face du Ez
Os
qui habitent dans le désert ; 25à tous les sol. 34Bergers, hurlez et criez ! Et vous, Joë
rois de Zimri, à tous les rois d’Éylam, et à les conducteurs du troupeau, roulez-vous Am
Ab
tous les rois de Médie ; 26à tous les rois du dans la cendre ! Car le jour du massacre et Jon
nord, tant proches qu’éloignés, l’homme de la dispersion est accompli pour vous. Mi
à son frère, et à tous les royaumes du Vous tomberez comme un vase précieux. Na
35Le refuge des bergers sera détruit, les Ha
monde qui sont sur la face du sol. Et le roi So
de Sheshak boira après eux. 27Et tu leur conducteurs du troupeau n’auront plus Ag
Za
diras : Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elo- aucun moyen d’échapper. 36Clameur et Mal
hîm d’Israël : Buvez et soyez enivrés, vo- cri de détresse des bergers, gémissement Ps
missez et tombez sans vous relever, face des conducteurs de troupeau ! Car YHWH Pr
Job
à l’épée que j’enverrai parmi vous ! 28Et dévaste leur pâturage. 37Les demeures de Ca
il arrivera que, s’ils refusent de prendre la paix seront abattues, à cause de l’ardeur Ru
La
la coupe de ta main pour boire, alors tu de la colère de YHWH. 38Il a abandonné
Ec
leur diras : Ainsi parle YHWH Tsevaot : sa tanière comme un jeune lion. Car leur Est
Vous en boirez ! Vous en boirez ! 29Car terre deviendra un lieu dévasté à cause Da
Esd
voici, j’envoie le malheur en commençant de l’ardeur de l’oppresseur, à cause de Né
par la ville sur laquelle mon Nom est l’ardeur de sa colère. 1 Ch
invoqué et vous, seriez-vous exempts du 2 Ch
[Avertissement dans le parvis du temple] Mt
châtiment ? Exempts du châtiment ? Vous Mc
ne resterez pas exempts du châtiment,
car je m’en vais appeler l’épée sur tous
26Au commencement du règne de Ye-
hoyaqiym, fils de Yoshiyah, roi de
Lu
Jn
Ac
les habitants de la Terre, – déclaration Yéhouda, cette parole vint à Yirmeyah par
Ja
de YHWH Tsevaot k . 30Tu prophétiseras YHWH, en disant : 2Ainsi parle YHWH : Ga
Tiens-toi debout dans le parvis de la 1 Th
contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur 2 Th
diras : YHWH rugira d’en haut, il fera maison de YHWH, et prononce à toutes 1 Co
entendre sa voix de la demeure de sa sain- les villes de Yéhouda qui viennent pour 2 Co
se prosterner dans la maison de YHWH Ro
teté ! Il rugira, il rugira contre son agréable Ep
demeure, il répondra à tous les habitants toutes les paroles que je t’ordonne de Ph
leur dire. Ne retranche pas une parole. Col
de la Terre en criant comme ceux qui Phm
3Peut-être qu’ils écouteront et qu’ils se
foulent au pressoir l . 31Le son éclatant est 1 Ti
parvenu jusqu’à l’extrémité de la Terre, détourneront chacun de sa mauvaise voie. Tit
Alors je me repentirai du mal que j’avais 1 Pi
car YHWH est en procès avec les nations. 2 Pi
Il juge toute chair, il livre les méchants à pensé leur faire à cause de la méchanceté 2 Ti

l’épée, – déclaration de YHWH. 32Ainsi de leurs actions. 4Tu leur diras : Ainsi Jud

1 Jn
k. [25:29] 1 Pi. 4:17-18. 2 Jn
l. [25:30] Joë. 4:16 ; Am. 1:2. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 26:5 602 Jé. 26:21
Ex
Lé parle YHWH : Si vous ne m’écoutez pas rendez bonnes vos voies et vos actions,
No
De pour marcher selon ma torah que je vous écoutez la voix de YHWH, votre Elohîm,
Jos ai proposée, 5pour obéir aux paroles des et YHWH se repentira du mal qu’il a
Jg
prophètes, mes serviteurs, que je vous prononcé contre vous. 14Pour moi, me
1S
2S envoie, que je vous ai envoyés de bonne voici entre vos mains : traitez-moi comme
1R heure et que vous n’avez pas écoutés, il semblera bon et juste à vos yeux. 15Mais
2R 6je mettrai cette maison dans le même
Es
sachez-le, sachez-le : Oui, si vous me
Jé état que Shiyloh, et je livrerai cette ville faites mourir, Oui, vous mettrez du sang
à la malédiction, à toutes les nations de innocent sur vous, sur cette ville et sur
la Terre. 7Or les prêtres, les prophètes, ses habitants. Oui, en vérité YHWH m’a
et tout le peuple, entendirent Yirmeyah envoyé vers vous pour prononcer à vos
prononcer ces paroles dans la maison de oreilles toutes ces paroles. 16Alors les
YHWH. chefs et tout le peuple dirent aux prêtres
[Yirmeyah menacé de mort par les prêtres et et aux prophètes : Cet homme ne mérite
les prophètes] pas d’être condamné à mort, Oui, il nous
8Et il arriva qu’aussitôt que Yirmeyah eut a parlé au Nom de YHWH, notre Elohîm.
17Et quelques-uns des anciens de la terre
achevé de prononcer tout ce que YHWH
se levèrent et parlèrent à toute l’assemblée
lui avait ordonné de dire à tout le peuple,
du peuple, en disant : 18Miykayah, de
les prêtres, les prophètes, et tout le peuple,
Morésheth, prophétisait aux jours d’Hiz-
le saisirent en disant : Tu mourras, tu
qiyah, roi de Yéhouda, et il parlait à tout
mourras m ! 9Pourquoi as-tu prophétisé au
le peuple de Yéhouda, en disant : Ainsi
Nom de YHWH, en disant : Cette mai-
parle YHWH Tsevaot : Sion sera labourée
son sera comme Shiyloh, et cette ville
comme un champ, Yeroushalaim sera ré-
sera tellement déserte que personne n’y
duite en un monceau de pierres, et la mon-
habitera ? Et tout le peuple se rassembla
tagne du temple en des hauts lieux d’une
autour de Yirmeyah dans la maison de
forêt n . 19Hizqiyah, roi de Yéhouda et
YHWH. 10Et les chefs de Yéhouda ayant
tous ceux de Yéhouda l’ont-ils fait mourir,
entendu toutes ces choses, montèrent de
fait mourir ? Hizqiyah ne craignit-il pas
la maison du roi à la maison de YHWH,
YHWH ? N’implora-t-il pas YHWH ? Et
et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve
YHWH se repentit du mal qu’il avait pro-
de la maison de YHWH. 11Et les prêtres
noncé contre eux. Et nous, nous ferions un
et les prophètes parlèrent aux chefs et à
grand mal contre nos âmes o ! 20Il y eut
tout le peuple, en disant : Cet homme
aussi un homme qui prophétisait au Nom
mérite d’être condamné à mort, car il
de YHWH : Ouriyah, fils de Shema’yah,
a prophétisé contre cette ville, comme
de Qiryath-Yéarim. Il prophétisa contre
vous l’avez entendu de vos oreilles. 12Et
cette même ville et contre cette même
Yirmeyah parla à tous les chefs et à tout
terre, de la même manière que Yirmeyah.
le peuple, en disant : YHWH m’a en- 21Et le roi Yehoyaqiym, tous ses vaillants
voyé pour prophétiser contre cette maison
hommes, et tous ses chefs entendirent ses
et contre cette ville toutes les paroles
paroles, et le roi chercha à le faire mourir.
que vous avez entendues. 13Maintenant,
Ouriyah, qui en fut informé, eut peur,

m. [26:8] Ge. 2:17.


n. [26:18] Mi. 1:1, 3:12.
o. [26:19] 2 Ch. 32:26.
Jé. 26:22 603 Jé. 27:16
prit la fuite, et se retira en Égypte. 22Et sa terre vienne aussi et que de nombreuses
le roi Yehoyaqiym envoya des hommes nations et de grands rois l’asservissent.
en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et 8Et il arrivera que la nation ou le royaume
quelques hommes avec lui, qui allèrent qui ne le servira pas, lui, Neboukadnetsar,
en Égypte. 23Et ils firent sortir d’Égypte roi de Babel, et qui ne mettra pas son cou
Ouriyah et l’amenèrent au roi Yehoya- sous le joug du roi de Babel, je punirai
qiym qui le frappa avec l’épée et jeta cette nation par l’épée, par la famine et
son cadavre sur les sépulcres des fils du par la peste, – déclaration de YHWH –, Jé
peuple. 24Toutefois la main d’Achikam, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa Ez
Os
fils de Shaphan, fut avec Yirmeyah, afin main. 9Vous, n’écoutez pas vos prophètes, Joë
de ne pas le livrer entre les mains du ni vos devins, ni vos rêves, ni vos enchan- Am
Ab
peuple pour le faire mourir. teurs, ni vos sorciers, qui vous parlent, Jon
[Prophétie : Les nations seront asservies à en disant : Vous ne serez pas asservis au Mi
Neboukadnetsar] roi de Babel. 10Car ils vous prophétisent Na
Ha
le mensonge pour vous faire aller loin de So
27Au commencement du règne de Ye-
p
hoyaqiym , fils de Yoshiyah, roi de
votre sol, afin que je vous chasse et que
vous périssiez. 11Mais la nation qui fera
Ag
Za
Yéhouda, cette parole vint à Yirmeyah Mal
venir son cou sous le joug du roi de Babel Ps
de la part de YHWH, en disant : 2Ainsi Pr
et qui le servira, je la laisserai sur son sol,
m’a parlé YHWH : Fais-toi des liens Job
– déclaration de YHWH –, pour qu’elle le Ca
et des jougs, et mets-les sur ton cou q .
3Envoie-les au roi d’Édom, au roi de cultive et qu’elle y demeure. 12Puis j’ai Ru
La
parlé à Tsidqiyah, roi de Yéhouda, selon
Moab, au roi des fils d’Ammon, au roi de Ec
toutes ces paroles, en disant : Faites venir Est
Tyr et au roi de Sidon, par les mains des Da
vos cous sous le joug du roi de Babel
messagers qui sont venus à Yeroushalaim Esd
et servez-le, lui et son peuple, et vous
vers Tsidqiyah, roi de Yéhouda. 4Tu leur Né
vivrez. 13Pourquoi mourriez-vous, toi et 1 Ch
donneras mes ordres pour leurs seigneurs, 2 Ch
ton peuple, par l’épée, par la famine et par
en disant : Ainsi parle YHWH Tsevaot, Mt
la peste, selon ce que YHWH a dit à la Mc
l’Elohîm d’Israël : Vous parlerez ainsi à Lu
nation qui ne servira pas le roi de Babel ?
vos seigneurs : 5J’ai fait la Terre, les hu- 14N’écoutez pas les paroles des prophètes Jn
mains et les bêtes qui sont sur la Terre, par Ac
qui vous parlent en disant : Vous ne serez Ja
ma grande force et par mon bras étendu, Ga
pas asservis au roi de Babel ! Car ils vous
et je les donne à qui il est juste à mes 1 Th
prophétisent le mensonge. 15Car je ne les 2 Th
yeux r . 6Maintenant j’ai livré toutes ces
ai pas envoyés, – déclaration de YHWH 1 Co
terres entre les mains de Neboukadnetsar, 2 Co
–, et ils vous prophétisent faussement en Ro
roi de Babel, mon serviteur. Je lui ai
mon Nom, afin que je vous bannisse et que Ep
même donné les bêtes des champs pour Ph
vous périssiez, vous et les prophètes qui
qu’elles le servent s . 7Et toutes les nations Col
vous prophétisent. 16J’ai parlé aussi aux Phm
lui seront asservies, à lui, à son fils, et au
prêtres et à tout ce peuple, en disant : Ainsi 1 Ti
fils de son fils, jusqu’à ce que le temps de Tit
1 Pi
p. [27:1] Il est probable que ce soit une erreur de copiste, car bien que l’hébreu dise 2 Pi
« Yehoyaqiym », le contexte se rapporte à Tsidqiyah (Sédécias). Voir Jé. 27:3, 27:12, 27:20, 2 Ti
28:1. Jud

q. [27:2] Ez. 7:23. 1 Jn
r. [27:5] De. 32:8. 2 Jn
s. [27:6] Da. 2:38. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 27:17 604 Jé. 28:13
Ex
Lé parle YHWH : N’écoutez pas les paroles revenir en ce lieu tous les ustensiles de la
No
De de vos prophètes qui vous prophétisent, maison de YHWH que Neboukadnetsar,
Jos en disant : Voici, les ustensiles de la mai- roi de Babel, a pris de ce lieu pour les
Jg
son de YHWH seront bientôt rapportés faire venir à Babel. 4Et je ferai revenir
1S
2S de Babel ! Car ils vous prophétisent le en ce lieu, – déclaration de YHWH –
1R mensonge. 17Ne les écoutez pas, rendez- , Yekonyah, fils de Yehoyaqiym, roi de
2R
Es
vous sujets au roi de Babel, et vous vivrez. Yéhouda, et tous les captifs de Yéhouda
Jé Pourquoi cette ville deviendrait-elle une qui sont allés à Babel, car je romprai
désolation ? 18Et s’ils sont prophètes et si le joug du roi de Babel. 5Yirmeyah, le
la parole de YHWH est en eux, s’il vous prophète, dit à Chananyah, le prophète,
plaît, qu’ils intercèdent auprès de YHWH aux yeux des prêtres, et aux yeux de tout
Tsevaot, afin que les ustensiles qui restent le peuple qui se tenait dans la maison
dans la maison de YHWH, dans la maison de YHWH. 6Et Yirmeyah, le prophète,
du roi de Yéhouda, et dans Yeroushalaim, dit : Amen ! Que YHWH fasse ainsi ! Que
n’aillent pas à Babel. 19Car ainsi parle YHWH accomplisse les paroles que tu
YHWH Tsevaot au sujet des colonnes, as prophétisées, et qu’il fasse revenir de
de la mer, des bases, et des autres us- Babel dans ce lieu-ci les ustensiles de la
tensiles qui sont restés dans cette ville, maison de YHWH, et tous les captifs de
20que Neboukadnetsar, roi de Babel, n’a Babel ! 7Mais écoute, s’il te plaît, cette
pas emportés, quand il a transporté de parole que je prononce à tes oreilles et aux
Yeroushalaim à Babel, Yekonyah, fils de oreilles de tout le peuple : 8Les prophètes
Yehoyaqiym, roi de Yéhouda, et tous les qui ont été avant moi et avant toi, dès
nobles de Yéhouda et de Yeroushalaim. les temps anciens, ont prophétisé contre
21Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm beaucoup de terres et de grands royaumes,
d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent la guerre, le malheur et la peste. 9Mais
dans la maison de YHWH, dans la maison si un prophète prophétise la paix, c’est
du roi de Yéhouda et dans Yeroushalaim : quand arrivera la parole de ce prophète
22Ils seront emportés à Babel, et ils y de- qu’il sera reconnu comme véritablement
meureront jusqu’au jour où je les visiterai, envoyé par YHWH. 10Alors Chananyah,
– déclaration de YHWH –, et où je les le prophète, prit le joug de dessus le cou
ferai monter et revenir dans ce lieu t . de Yirmeyah, le prophète, et le rompit.
11Chananyah parla aux yeux de tout le
[Chananyah meurt suite à sa prophétie
mensongère] peuple, en disant : Ainsi parle YHWH :
C’est ainsi que dans deux années, je
28Ilauarriva aussi, en cette même année,
commencement du règne de Tsid-
romprai le joug de Neboukadnetsar, roi
de Babel, de dessus le cou de toutes
qiyah, roi de Yéhouda, au cinquième mois
les nations. Et Yirmeyah, le prophète,
de la quatrième année, que Chananyah,
s’en alla son chemin. 12Mais la parole
fils d’Azzour, prophète de Gabaon, me
de YHWH vint à Yirmeyah, après que
parla dans la maison de YHWH, aux yeux
Chananyah, le prophète, eut rompu le joug
des prêtres et de tout le peuple, en disant :
2Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm de dessus le cou de Yirmeyah, le prophète,
en disant : 13Va, et parle à Chananyah,
d’Israël : Je romps le joug du roi de
en disant : Ainsi parle YHWH : Tu as
Babel ! 3Dans deux ans accomplis, je ferai
rompu les jougs de bois, et tu auras à
t. [27:22] 2 R. 24:14-15 ; Esd. 1:7-11 ; 2 Ch. 25:13-16, 36:18.
Jé. 28:14 605 Jé. 29:16
la place des jougs de fer. 14Car ainsi mangez-en les fruits. 6Prenez des femmes
parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : et engendrez des fils et des filles. Prenez
Je mets un joug de fer sur le cou de aussi des femmes pour vos fils et donnez
toutes ces nations, afin qu’elles servent vos filles à des hommes, afin qu’elles
Neboukadnetsar, roi de Babel. Elles le enfantent des fils et des filles ! Multipliez-
serviront et je lui ai livré même les bêtes vous là où vous êtes et ne diminuez pas !
des champs u . 15Yirmeyah, le prophète, 7Cherchez la paix de la ville où je vous
dit à Chananyah, le prophète : Écoute, ai emmenés en exil et priez YHWH pour Jé
s’il te plaît, Chananyah ! YHWH ne t’a elle, parce que dans sa paix vous aurez Ez
Os
pas envoyé et tu as fait que ce peuple se la paix. 8Car ainsi parle YHWH Tsevaot, Joë
confie au mensonge v . 16C’est pourquoi l’Elohîm d’Israël : Que vos prophètes qui Am
Ab
ainsi parle YHWH : Voici, je te chasse sont au milieu de vous, et vos devins, ne Jon
de la face du sol. Tu mourras cette année, vous séduisent pas, et n’écoutez pas vos Mi
car tu as parlé d’apostasie contre YHWH. rêves que vous rêvez x . 9Parce qu’ils vous Na
17Chananyah le prophète mourut cette Ha
prophétisent faussement en mon Nom. So
année-là, au septième mois. Je ne les ai pas envoyés, – déclaration Ag
Za
[Message à l’attention des Juifs captifs à de YHWH. 10Car ainsi parle YHWH : Mal
Babel] Lorsque les 70 ans seront accomplis pour Ps
Babel, je vous visiterai, et j’accomplirai Pr

29Voici les paroles de la lettre que


Yirmeyah, le prophète, envoya de
ma bonne parole à votre égard, pour vous
faire revenir dans ce lieu. 11Car je sais que
Job
Ca
Ru
Yeroushalaim au reste des anciens en La
les pensées que j’ai pour vous, – déclara-
captivité, aux prêtres et aux prophètes, Ec
tion de YHWH –, sont des pensées de paix Est
et à tout le peuple, que Neboukadnetsar Da
et non pas d’adversité, pour vous donner
avait emmenés en exil de Yeroushalaim Esd
une fin telle que vous espérez y . 12Alors
à Babel, 2après que le roi Yekonyah fut Né
vous m’appellerez et vous partirez, vous 1 Ch
sorti de Yeroushalaim, avec la reine, les 2 Ch
me prierez et je vous écouterai z . 13Vous
eunuques, les chefs de Yéhouda et de Mt
me chercherez et vous me trouverez, car Mc
Yeroushalaim, les charpentiers et les ser-
vous me consulterez de tout votre cœur a . Lu
ruriers w . 3C’est par la main d’El`asah, 14Car je me laisserai trouver par vous, Jn
fils de Shaphan, et Gemaryah, fils de Ac
– déclaration de YHWH –, je ramènerai Ja
Chilqiyah, que Tsidqiyah, roi de Yéhouda, Ga
vos captifs. Je vous rassemblerai de toutes
l’envoya à Babel vers Neboukadnetsar, 1 Th
les nations et de tous les lieux où je vous 2 Th
roi de Babel. Elle disait : 4Ainsi parle
ai chassés, – déclaration de YHWH –, 1 Co
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël, à tous 2 Co
et je vous ramènerai dans le lieu d’où je Ro
les exilés que j’ai emmenés en exil de
vous ai exilés. 15Car vous dites : YHWH Ep
Yeroushalaim à Babel. 5Bâtissez des mai-
nous a suscité des prophètes à Babel ! 16À Ph
sons et habitez-les. Plantez des jardins et Col
Phm
1 Ti
u. [28:14] De. 28:48.
Tit
v. [28:15] Ez. 13:3-9. 1 Pi
w. [29:2] 2 R. 24:12. 2 Pi
x. [29:8] Tous les rêves ne viennent pas toujours du Seigneur. Les visions et les rêves 2 Ti
doivent être en accord avec la parole d’Elohîm. Jud

y. [29:11] Jos. 1:8. 1 Jn
z. [29:12] Os. 5:15. 2 Jn
a. [29:13] Mt. 7:7. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 29:17 606 Jé. 30:4
Ex
Lé cause de cela, ainsi parle YHWH sur le en ton nom une lettre à tout le peuple
No
De roi qui est assis sur le trône de David, de Yeroushalaim, à Tsephanyah, fils de
Jos sur tout le peuple qui habite dans cette Ma`aseyah, le prêtre, et à tous les prêtres,
Jg
ville, sur vos frères qui ne sont pas partis en disant : 26YHWH t’a établi prêtre
1S
2S avec vous en exil, 17ainsi parle YHWH à la place de Yehoyada, le prêtre, afin
1R Tsevaot : Voici, je vais envoyer sur eux qu’il y ait dans la maison de YHWH des
2R
Es
l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai inspecteurs pour surveiller tout homme
Jé devenir comme des figues affreuses qui qui est fou et se donne pour prophète, et
ne peuvent être mangées à cause de leur afin que tu le mettes en prison et dans
mauvaise qualité. 18Je les poursuivrai par les fers. 27Et maintenant, pourquoi n’as-tu
l’épée, par la famine et par la peste, je pas réprimandé Yirmeyah d’Anathoth, qui
ferai d’eux un objet de terreur pour tous prophétise parmi vous ? 28Car à cause de
les royaumes de la Terre, une malédiction, cela il nous a envoyé un message à Babel
une horreur, une moquerie et une insulte en disant : Ce sera long ! Bâtissez des mai-
parmi toutes les nations où je les chas- sons, et habitez-les, plantez des jardins, et
serai b , 19parce qu’ils n’ont pas écouté mangez-en les fruits ! 29Or Tsephanyah,
mes paroles, – déclaration de YHWH – le prêtre, lut cette lettre aux oreilles de
, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, Yirmeyah, le prophète. 30C’est pourquoi
les prophètes, à qui je les ai envoyés de la parole de YHWH vint à Yirmeyah, en
bonne heure, mais ils n’ont pas écouté, disant : 31Envoie dire à tous les exilés :
– déclaration de YHWH. 20Vous tous, Ainsi parle YHWH sur Shema’yah, Né-
écoutez la parole de YHWH, vous les chélamite : Parce que Shema’yah vous
exilés que j’ai envoyés de Yeroushalaim prophétise, quoique je ne l’aie pas envoyé,
à Babel ! 21Ainsi parle YHWH Tsevaot, et qu’il vous a fait vous confier dans le
l’Elohîm d’Israël sur Achab, fils de Qo- mensonge, 32à cause de cela, – déclara-
layah, et sur Tsidqiyah, fils de Ma`aseyah, tion de YHWH : Je vais punir Shema’yah,
qui vous prophétisent faussement en mon Néchélamite et sa postérité. Il n’aura pas
Nom : Voici, je vais les livrer entre les d’homme qui habitera au milieu de ce
mains de Neboukadnetsar, roi de Babel, peuple, et il ne verra pas le bien que je
et il les frappera sous vos yeux. 22On ferai à mon peuple, dit YHWH, car il a
prendra d’eux une malédiction parmi tous parlé d’apostasie contre YHWH.
les captifs de Yéhouda qui sont à Babel, [Le jour de YHWH]
en disant : Que YHWH te traite comme
Tsidqiyah et comme Achab, que le roi de
Babel a fait rôtir au feu ! 23Parce qu’ils
30Lapartparole qui vint à Yirmeyah de la
de YHWH, en disant : Ainsi 2

ont commis une infamie en Israël, en parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Écris
commettant l’adultère avec les femmes de pour toi dans un livre toutes les paroles
leurs prochains et en prononçant en mon que je t’ai dites. 3Car voici, les jours
Nom des paroles de mensonge, alors que viennent, – déclaration de YHWH –, où
je ne leur avais rien ordonné. Je le sais, et je ramènerai les captifs de mon peuple
j’en suis témoin, – déclaration de YHWH. d’Israël et de Yéhouda, dit YHWH. Je
24Parle aussi à Shema’yah, Néchélamite, les ramènerai sur la terre que j’ai donnée
en disant : 25Ainsi parle YHWH Tse- à leurs pères, et ils en prendront posses-
vaot, l’Elohîm d’Israël : Tu as envoyé sion. 4Et voici les paroles que YHWH a

b. [29:18] De. 28:25-37.


Jé. 30:5 607 Jé. 30:21
prononcées sur Israël et Yéhouda. 5Ainsi ment ni guérison . 14Tous tes amoureux
h

parle YHWH : Nous entendons des cris t’oublient, ils ne te cherchent plus, car je
d’effroi et de terreur, il n’y a pas de paix. t’avais frappé, comme un ennemi, d’un
6Informez-vous, s’il vous plaît, et voyez châtiment cruel, à cause de la multitude
si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je les de tes iniquités. Tes péchés sont devenus
hommes forts les mains sur leurs reins, nombreux i . 15Pourquoi cries-tu à cause
comme une femme qui enfante ? Tous les de ta plaie ? Ta fracture est incurable, je
visages sont devenus pâles ! 7Malheur ! t’ai fait ces choses à cause de la grandeur Jé
Que ce jour est grand ! Il n’y en a pas eu de tes iniquités. Tes péchés sont devenus Ez
Os
de semblable. Il sera un temps de détresse nombreux. 16Néanmoins tous ceux qui Joë
pour Yaacov, mais il en sera sauvé c . 8Et te dévorent seront dévorés, et tous ceux Am
Ab
il arrivera en ce jour-là, – déclaration de qui te mettent dans la détresse, iront en Jon
YHWH Tsevaot –, que je briserai son joug captivité. Ceux qui te dépouillent seront Mi
de dessus ton cou, je romprai tes liens, et dépouillés, et je livrerai au pillage tous Na
Ha
les étrangers ne t’asserviront plus. 9Mais ceux qui te pillent j . 17Oui, je ferai monter So
ils serviront YHWH, leur Elohîm, et Da- la guérison pour toi et je te guérirai de tes Ag
Za
vid, leur roi, que je leur susciterai d . 10Toi, blessures, – déclaration de YHWH. Oui, Mal
mon serviteur Yaacov, n’aie pas peur, – ils t’appellent la repoussée, cette Sion que Ps
déclaration de YHWH. Ne t’épouvante personne ne recherche. Pr
Job
pas, Israël ! Car, voici, je te délivrerai de [Israël délivré par YHWH] Ca
la terre éloignée, et ta postérité de la terre Ru
18Ainsi parle YHWH : Voici, je ramène La
de leur captivité. Yaacov reviendra, il sera
les captifs des tentes de Yaacov. J’ai com- Ec
en repos et sera en paix, et il n’y aura Est
personne qui lui fasse peur e . 11Car je suis passion de ses tabernacles : la ville sera Da
avec toi pour te délivrer, – déclaration rebâtie sur le monceau de ses ruines et le Esd

de YHWH. Car j’ordonnerai l’anéantis- palais sera habité selon la coutume k . 19Et
1 Ch
sement de toutes les nations parmi les- il en sortira des actions de grâces et des 2 Ch
cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne Mt
quelles je t’ai dispersé, mais quant à toi, je Mc
n’ordonnerai pas ton anéantissement. Je te diminueront pas. Je les honorerai, et ils ne Lu
châtierai avec équité, je ne t’innocenterai seront plus insignifiants. 20Et ses enfants Jn
Ac
pas, je ne t’innocenterai pas f . 12Ainsi seront comme autrefois, son assemblée
Ja
parle YHWH : Ta fracture est incurable, sera affermie devant moi, et je punirai Ga

ta plaie est très douloureuse g . 13Il n’y a tous ceux qui l’oppriment. 21Sa majesté 1 Th
2 Th
personne qui défende ta cause, pour ta sera issue de lui, son dominateur sortira 1 Co
blessure. Pour toi, il n’y a ni médica- du milieu de lui. Je le ferai approcher, et 2 Co
Ro
Ep
c. [30:7] Joë. 2:11 ; So. 1:15 ; Da. 12:1 ; Mt. 24:21. Ph
d. [30:9] Ez. 34:23-24. Col
e. [30:10] Es. 41:13. Phm
1 Ti
f. [30:11] Es. 27:7-8.
Tit
g. [30:12] Mi. 1:9 ; 2 Ch. 36:16. 1 Pi
h. [30:13] De la nouvelle chair et de la peau qui se reforment sur la blessure. 2 Pi
i. [30:14] La. 1:2. 2 Ti
j. [30:16] Es. 41:11 ; Ab. 15. Jud

k. [30:18] Le mot hébreu signifie aussi « jugement », « ordonnance », « lieu ». 1 Jn
l. [30:21] Vient d’un mot hébreu qui signifie aussi « échanger », « hypothèque », 2 Jn
« engagement », « occuper », « entreprendre », « donner des garanties », « être en sécurité ». 3 Jn
Ap
Ge Jé. 30:22 608 Jé. 31:17
Ex
Lé l
il viendra vers moi. Qui mettrait en gage extrémités de la Terre. L’aveugle et le
No
De son cœur pour s’approcher de moi ? – dé- boiteux, la femme enceinte et celle qui
Jos claration de YHWH. 22Vous deviendrez enfante seront ensemble parmi eux. Une
Jg
mon peuple, et moi je deviendrai votre grande assemblée qui reviendra ici. 9Ils
1S
2S Elohîm. 23Voici la tempête de YHWH, étaient partis en pleurant, mais je les ferai
1R la fureur est sortie. C’est une tempête retourner avec des supplications. Je les
2R
Es
qui s’entasse, elle tournoie sur la tête conduirai aux torrents d’eaux, et par un
Jé des méchants. 24L’ardeur de la colère de droit chemin, où ils ne broncheront pas.
YHWH ne se détournera pas, jusqu’à ce Car je deviens un Père pour Israël, et
qu’il ait exécuté, accompli les desseins de Éphraïm est mon premier-né n . 10Nations,
son cœur. Vous le comprendrez dans les écoutez la parole de YHWH, et annoncez-
derniers jours. la aux îles éloignées ! Dites : Celui qui
[Communion retrouvée : La paix et la joie] a dispersé Israël le rassemblera, et il le
gardera comme un berger son troupeau.
31EnYHWH
ce temps-là, – déclaration de
–, je deviendrai l’Elohîm de
11Car YHWH rachète Yaacov, il le délivre
de la main d’un plus fort que lui. 12Ils
toutes les familles d’Israël, et ils devien- viendront et pousseront des cris de joie
dront mon peuple. 2Ainsi parle YHWH : sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront
Le peuple survivant à l’épée a trouvé vers les biens de YHWH : le blé, le vin
grâce dans le désert. Israël marche vers nouveau, l’huile, et vers les fils des brebis
son lieu de repos. 3De loin YHWH m’est et des bœufs. Leur âme sera comme un
apparu : Je t’aime d’un amour éternel, jardin arrosé, et ils ne seront plus dans
c’est pourquoi j’ai prolongé ma bonté en- la souffrance o . 13Alors la vierge se ré-
vers toi. 4Je te rétablirai encore, et tu seras jouira à la danse, les jeunes hommes et
rétablie, vierge d’Israël ! Tu te pareras les anciens ensemble. Je changerai leur
encore de tes tambours, et tu sortiras au deuil en joie, et je les consolerai, je les
milieu des danses joyeuses. 5Tu plante- réjouirai après leur douleur. 14Je rassasie-
ras encore des vignes sur les montagnes rai aussi de graisse l’âme des prêtres, et
de Samarie ; les vignerons planteront et mon peuple sera rassasié de mes biens,
recueilleront les fruits pour leur usage m . – déclaration de YHWH. 15Ainsi parle
6Car il y a un jour où les gardes crie-
YHWH : On entend des cris à Ramah, des
ront sur la montagne d’Éphraïm : Levez- lamentations, des larmes amères : Rachel
vous, et montons à Sion, vers YHWH, pleure ses enfants et elle refuse d’être
notre Elohîm ! 7Car ainsi parle YHWH : consolée à propos de ses enfants, car ils
Poussez des cris de joie, et avec gaieté ne sont plus p . 16Ainsi parle YHWH :
pour Yaacov, criez d’une manière aiguë Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de
pour la tête des nations ! Faites-le en- verser des larmes, car ton œuvre aura son
tendre, chantez des louanges, et dites : salaire, – déclaration de YHWH. Ils re-
YHWH, délivre ton peuple, le reste d’Is- viendront des terres de l’ennemi. 17Et il y
raël ! 8Voici, je vais les faire venir de a de l’espérance pour tes derniers jours, –
la terre du nord, je les rassemblerai des déclaration de YHWH –, et tes enfants re-

m. [31:5] Es. 65:21.


n. [31:9] Ex. 4:22.
o. [31:12] Es. 61:11.
p. [31:15] Mt. 2:17-18.
Jé. 31:18 609 Jé. 31:34
viendront dans leur territoire. 18J’entends, [Promesse d’une nouvelle alliance]
j’entends Éphraïm qui se lamente : Tu 27Voici, les jours viennent, – déclaration
m’as châtié, et j’ai été châtié comme un de YHWH –, où j’ensemencerai la maison
veau qui n’est pas dressé. Fais-moi revenir d’Israël et la maison de Yéhouda d’une
et je reviendrai, car tu es YHWH, mon semence d’hommes et d’une semence de
Elohîm q . 19Car après m’être détourné, bêtes. 28Et il arrivera que comme j’ai
je me repens. Après avoir reconnu mes veillé sur eux pour arracher et abattre,
fautes, je frappe sur ma cuisse. Je suis pour détruire, pour faire périr et pour Jé
honteux et confus, car je porte l’insulte Ez
faire du mal, ainsi je veillerai sur eux Os
de ma jeunesse r . 20Éphraïm est pour moi pour bâtir et pour planter, – déclaration Joë
un fils très précieux, un fils qui fait mes de YHWH. 29En ces jours-là, on ne dira
Am
Ab
délices. Car plus je parle de lui, plus je plus : Les pères ont mangé des raisins Jon
me souviens, je me souviens encore de verts, et les dents des fils en ont été Mi
lui. C’est pourquoi mes entrailles sont Na
agacées t . 30Car chacun mourra pour son Ha
agitées à cause de lui : J’aurai pitié de iniquité. Tout homme qui mangera des So
lui, j’aurai pitié de lui – déclaration de Ag
raisins verts, ses dents en seront agacées. Za
YHWH s . 21Dresse-toi des signes sur les 31Voici, les jours viennent, – déclaration Mal
chemins, place des poteaux, prends garde de YHWH –, où je traiterai une nouvelle Ps
à la route, au chemin par lequel tu es Pr
alliance u avec la maison d’Israël et avec Job
venue... Reviens, vierge d’Israël, reviens la maison de Yéhouda, 32non comme Ca
dans tes villes ! 22Jusqu’à quand seras- l’alliance que je traitai avec leurs pères,
Ru
La
tu errante, fille rebelle ? Car YHWH crée le jour où je les pris par la main, pour Ec
une chose nouvelle sur la Terre : La les faire sortir de la terre d’Égypte. Eux, Est
femme tournera autour de l’homme fort. Da
ils ont rompu mon alliance, alors que Esd
23Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm
moi, j’étais leur époux v , – déclaration Né
d’Israël : On dira encore cette parole sur de YHWH. 33Car voici l’alliance que 1 Ch
la terre de Yéhouda et dans ses villes, 2 Ch
je traiterai avec la maison d’Israël après Mt
quand j’aurai ramené leurs captifs : Que ces jours-là – déclaration de YHWH : je Mc
YHWH te bénisse, agréable demeure de la Lu
mettrai ma torah dans leurs entrailles, je Jn
justice, montagne de sainteté ! 24Yéhouda l’écrirai dans leur cœur, je deviendrai leur Ac
et toutes ses villes ensemble, les labou- Elohîm et ils deviendront mon peuple. Ja
reurs et ceux qui conduisent les troupeaux, Ga
34Aucun homme parmi eux n’enseignera 1 Th
y habiteront. 25Car j’abreuverai l’âme plus son prochain, ni personne son frère en 2 Th
épuisée par le travail et je remplirai toute disant : Connaissez YHWH ! Car tous me
1 Co
2 Co
âme languissante. 26C’est pourquoi je me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au Ro
suis réveillé et j’ai regardé. Mon sommeil plus grand, – déclaration de YHWH. En Ep
m’avait été agréable. Ph
effet, je pardonnerai leur iniquité et je Col
Phm
1 Ti
q. [31:18] Ps. 119:67-71.
Tit
r. [31:19] Ez. 21:17. 1 Pi
s. [31:20] Es. 5:7. 2 Pi
t. [31:29] Ez. 18:2-3. 2 Ti
u. [31:31] Il s’agit de l’alliance du sang que Yéhoshoua (Jésus), notre Mashiah (Messie), Jud

est venu inaugurer en prenant sur lui tous nos péchés et en mourant sur la croix à notre place 1 Jn
(Mt. 26:27-29 ; Hé. 8:7-13). 2 Jn
v. [31:32] Es. 54:5. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 31:35 610 Jé. 32:14
Ex
Lé w
ne me souviendrai plus de leur péché . dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant :
No 35Ainsi parle YHWH, qui a donné le
De Ainsi parle YHWH : Voici, je vais livrer
Jos soleil pour être la lumière du jour, qui cette ville entre les mains du roi de Babel,
Jg
a réglé la lune et les étoiles pour être et il la prendra. 4Et Tsidqiyah, roi de
1S
2S la lumière de la nuit, qui remue la mer, Yéhouda, n’échappera pas aux mains des
1R et qui fait gronder ses flots, lui dont le Chaldéens, mais il sera livré, livré entre
2R
Es
Nom est YHWH Tsevaot x : 36Si ces lois les mains du roi de Babel, il lui parlera
Jé viennent à cesser devant moi, – décla- bouche à bouche et ses yeux verront les
ration de YHWH –, la postérité d’Israël yeux de ce roi. 5Il emmènera Tsidqiyah à
aussi cessera d’être à jamais une nation Babel, où il demeurera jusqu’à ce que je
devant moi. 37Ainsi parle YHWH : Si les le visite, – déclaration de YHWH. Si vous
cieux en haut peuvent être mesurés, si les combattez contre les Chaldéens, vous ne
fondements de la Terre en bas peuvent prospérerez pas. 6Yirmeyah dit : La parole
être sondés, alors je rejetterai toute la de YHWH vint à moi, en disant : 7Voici
postérité d’Israël, à cause de toutes les Hanameel, fils de Shalloum, ton oncle,
choses qu’ils ont faites, – déclaration de qui vient vers toi pour te dire : Achète
YHWH. 38Voici, les jours viennent, – mon champ qui est à Anathoth, car tu
déclaration de YHWH –, où la ville sera as le droit de rachat pour l’acquérir z .
rebâtie pour YHWH, depuis la tour de 8Hanameel, fils de mon oncle, vint à moi,
Hananeel, jusqu’à la porte de l’angle y . selon la parole de YHWH, dans la cour de
39Le cordeau à mesurer sortira encore vis- la prison et me dit : S’il te plaît, achète
à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et mon champ qui est à Anathoth, en terre
fera le tour jusqu’à Goath. 40Et toute la de Benyamin, car tu as le droit d’héritage
vallée des cadavres et des cendres, et tous et de rachat, achète-le ! Alors je sus que
les champs jusqu’au torrent de Cédron, c’était la parole de YHWH. 9J’achetai de
jusqu’à l’angle de la porte des chevaux Hanameel, fils de mon oncle, le champ
à l’est, seront consacrés à YHWH, et ne d’Anathoth et je lui pesai l’argent : 17
seront plus jamais arrachés ni détruits. sicles d’argent. 10J’écrivis la lettre et je
[Le champ de Hanameel : La pérennité la scellai, je pris des témoins après avoir
d’Israël] pesé l’argent sur la balance. 11Je pris
la lettre d’achat, celle qui était scellée,
32Lapartparole qui vint à Yirmeyah de la
de YHWH, la dixième année de
selon les ordonnances et les statuts, et
celle qui était ouverte. 12Je remis la lettre
Tsidqiyah, roi de Yéhouda. C’était la dix-
d’achat à Baroukh, fils de Neriyah, fils de
huitième année de Neboukadnetsar. 2À ce
Machseyah, sous les yeux de Hanameel,
moment-là, l’armée du roi de Babel as-
fils de mon oncle, des témoins qui avaient
siégeait alors Yeroushalaim, et Yirmeyah
signé la lettre d’achat, et sous les yeux
le prophète était enfermé dans la cour
de tous les Juifs qui étaient assis dans la
de la prison qui était dans la maison du
cour de la prison. 13Puis je donnai sous
roi de Yéhouda. 3Car Tsidqiyah, roi de
leurs yeux cet ordre à Baroukh, en disant :
Yéhouda, l’avait fait enfermer, et lui avait 14Ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm

w. [31:34] Es. 54:13 ; Ha. 2:14 ; Jn. 6:45.


x. [31:35] Ge. 1:16 ; Es. 51:15.
y. [31:38] Za. 14:10 ; Né. 3:1 ; 2 Ch. 26:9.
z. [32:7] Lé. 25:48 ; Ru. 3:12.
Jé. 32:15 611 Jé. 32:34
d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre ci ! 24Voici que des tertres atteignent la
d’achat, celle qui est scellée et cette lettre ville pour la prendre et, face à l’épée,
ouverte, et mets-les dans un vase de terre, à la famine, et à la peste, la ville est
afin qu’elles se conservent beaucoup de livrée entre la main des Chaldéens qui
jours. 15Car ainsi parle YHWH Tsevaot, combattent contre elle. Ce que tu as dit est
l’Elohîm d’Israël : On achètera encore des arrivé, et voici, tu le vois. 25Et cependant,
maisons, des champs et des vignes, dans Adonaï YHWH ! Tu m’as dit : Achète-toi
cette terre. ce champ à prix d’argent, et prends-en des Jé
témoins, quoique la ville soit livrée entre Ez
[Promesse du retour des Juifs en Israël] Os
les mains des Chaldéens. 26Mais la parole Joë
16Et après avoir donné à Baroukh, fils de
de YHWH vint à Yirmeyah, en disant : Am
Neriyah, la lettre d’achat, je priai YHWH, 27Voici, je suis YHWH, l’Elohîm de toute Ab
en disant : 17Ah ! Adonaï YHWH, voici, Jon
chair. Y a-t-il quelque chose d’étonnant Mi
tu as fait les cieux et la Terre par ta de ma part ? 28C’est pourquoi ainsi parle Na
grande puissance et par ton bras étendu : Ha
YHWH : Voici, je vais livrer cette ville So
Aucune chose n’est étonnante de ta part. entre les mains des Chaldéens, et entre les Ag
18Tu fais miséricorde jusqu’à la millième Za
mains de Neboukadnetsar, roi de Babel, Mal
génération, et tu punis l’iniquité des pères qui la prendra. 29Les Chaldéens qui com- Ps
dans le sein de leurs fils après eux a . Tu battent contre cette ville y entreront. Ils Pr
es le El Gadowl b , le Gibbor c , dont le mettront le feu à cette ville et la brûleront
Job
Ca
Nom est YHWH Tsevaot. 19Tu es grand avec les maisons où, sur les toits, on a Ru
en conseil et puissant en actions, tes yeux brûlé de l’encens pour Baal et répandu La
sont ouverts sur toutes les voies des fils Ec
des libations pour d’autres elohîm pour Est
d’humains, pour rendre à chacun selon ses m’irriter. 30Car les fils d’Israël et les fils Da
voies, et selon le fruit de ses œuvres. 20Tu de Yéhouda n’ont fait, dès leur jeunesse,
Esd

as fait en terre d’Égypte des miracles et que ce qui est mal à mes yeux. Car les 1 Ch
des prodiges jusqu’à ce jour, ainsi qu’en fils d’Israël n’ont fait que m’irriter par 2 Ch
Israël et parmi les humains, et tu t’es fait Mt
les œuvres de leurs mains, – déclaration Mc
un Nom tel qu’il est aujourd’hui. 21Car de YHWH. 31Car cette ville devient pour Lu
tu as fait sortir de la terre d’Égypte ton moi une cause de colère et de fureur,
Jn
Ac
peuple d’Israël, avec des miracles et des depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce Ja
prodiges, et avec une main forte, et avec jour, au point que je la détourne de ma Ga
un bras étendu, et en répandant partout 1 Th
face, 32à cause de tout le mal que les fils 2 Th
une grande terreur. 22Et tu leur as donné d’Israël et les fils de Yéhouda ont fait pour 1 Co
cette terre, que tu avais juré à leurs pères m’irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs 2 Co
de leur donner, terre où coulent le lait Ro
prêtres et leurs prophètes, les hommes de Ep
et le miel. 23Ils sont venus et ils en ont Yéhouda et les habitants de Yeroushalaim. Ph
pris possession. Mais ils n’ont pas obéi 33Ils m’ont tourné le dos et non la face. Col
Phm
à ta voix, ils n’ont pas marché selon ta Je les ai enseignés, je les ai enseignés 1 Ti
torah et n’ont pas fait tout ce que tu leur dès le matin, mais ils n’ont pas écouté Tit
avais ordonné de faire. C’est pourquoi 1 Pi
pour recevoir l’instruction. 34Mais ils ont 2 Pi
tu as fait arriver sur eux tout ce mal- mis leurs abominations dans la maison sur 2 Ti
Jud

a. [32:18] Ex. 34:7 ; Es. 65:7 ; Ps. 79:12. 1 Jn
b. [32:18] Le El Grand. 2 Jn
c. [32:18] Le Puissant. Voir Es. 9:5. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 32:35 612 Jé. 33:8
Ex
Lé laquelle mon Nom est invoqué, pour la les contrats, et on les cachettera. On en
No
De souiller. 35Et ils ont bâti les hauts lieux prendra des témoins en terre de Benya-
Jos de Baal, qui sont dans la vallée de Ben- min, aux environs de Yeroushalaim, dans
Jg
Hinnom, pour faire passer par le feu leurs les villes de Yéhouda, tant dans les villes
1S
2S fils et leurs filles à Moloc d . Ce que je des montagnes, que dans les villes de la
1R ne leur avais pas ordonné, et il ne m’était plaine et dans les villes du midi. Car je
2R
Es
pas monté à la pensée qu’ils feraient cette ramènerai leurs captifs, – déclaration de
Jé abomination pour faire pécher Yéhouda. YHWH.
36Et maintenant, à cause de cela YHWH,
[Yéhoshoua (Jésus), le Germe appelé à
l’Elohîm d’Israël, parle ainsi sur cette régner f ]
ville dont vous dites qu’elle est livrée
entre les mains du roi de Babel, par l’épée,
par la famine, et par la peste : 37Voici,
33Lacondeparole de YHWH vint une se-
fois à Yirmeyah, quand il était
encore enfermé dans la cour de la prison,
je vais les rassembler de toutes les terres
en disant : 2Ainsi parle YHWH, qui fait
où je les ai chassés, dans ma colère, dans
ces choses, YHWH qui les forme et les
ma fureur et dans mon grand courroux.
établit, lui dont le Nom est YHWH :
Je les ramènerai en ce lieu-ci et je les y 3Appelle-moi g et je te répondrai. Je te
ferai habiter en sécurité. 38Et ils seront
raconterai des choses grandes et cachées
mon peuple, et je serai leur Elohîm. 39Et
que tu ne connais pas. 4Car ainsi parle
je leur donnerai un même cœur et une
YHWH, l’Elohîm d’Israël, au sujet des
même voie, afin qu’ils me craignent pour
maisons de cette ville et des maisons
toujours, pour leur bien et celui de leurs
des rois de Yéhouda, qui seront abattues
fils après eux. 40Et je traiterai avec eux
par les tertres et par l’épée : 5Quand ils
une alliance éternelle, je ne me détour-
sortiront pour combattre les Chaldéens, ils
nerai plus d’eux, je leur ferai du bien et
les rempliront des cadavres des humains
je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin
que j’aurai frappés en raison de ma colère
qu’ils ne se détournent pas de moi e . 41Et
et de ma fureur, car c’est à cause de toute
je me réjouirai à leur faire du bien, et
leur méchanceté que je cache ma face
je les planterai vraiment dans cette terre,
à cette ville. 6Voici, je vais lui donner
de tout mon cœur et de toute mon âme.
42Car ainsi parle YHWH : Comme j’ai la santé et la guérison. Je les guérirai
et je leur ferai découvrir une abondance
fait venir tout ce grand mal sur ce peuple,
de paix et de vérité h . 7Je ramènerai les
ainsi je ferai venir sur eux tout le bien
captifs de Yéhouda, et les captifs d’Is-
que je prononce en leur faveur. 43Et on
raël, et je les rétablirai comme autrefois.
achètera des champs dans cette terre, dont 8Je les purifierai de toutes leurs iniquités
vous dites que ce n’est que désolation,
par lesquelles ils ont péché contre moi.
sans hommes ni bêtes, et qui est livré entre
Je pardonnerai toutes leurs iniquités par
les mains des Chaldéens. 44On achètera
lesquelles ils ont péché contre moi et par
des champs à prix d’argent, et on en écrira

d. [32:35] Voir commentaire en Lé. 18:21.


e. [32:40] Es. 54:10.
f. [33:1] Voir 2 S. 7:8-16.
g. [33:3] YHWH, qui demandait qu’on l’invoque, n’est autre que Yéhoshoua ha Mashiah
(Jésus-Christ), notre Seigneur (Joë. 3:5 ; 1 Co. 1:2 ; Ro. 10:13).
h. [33:6] Ap. 22:1-2.
Jé. 33:9 613 Jé. 33:26
i
lesquelles ils se sont révoltés contre moi . Voici comment on l’appellera : YHWH-
9Ce sera pour moi un nom, une allégresse, Tsidkenou j . 17Car ainsi parle YHWH : Il
une louange et une gloire, parmi toutes ne sera pas retranché, en ce qui concerne
les nations de la Terre qui entendront David, un homme pour siéger sur le
parler de tout le bien que je leur ferai. Et trône de la maison d’Israël. 18En ce qui
elles seront dans la crainte et trembleront, concerne les prêtres et les Lévites, il ne
à cause de tout le bien et de toute la sera pas retranché un homme de devant
paix que je vais lui donner. 10Ainsi parle moi faisant monter des holocaustes, brû- Jé
YHWH : En ce lieu dont vous dites : Il lant de l’encens avec les offrandes et fai- Ez
Os
est désert, il n’y a plus d’humains, plus sant des sacrifices continuellement. 19La Joë
de bêtes dans les villes de Yéhouda, et parole de YHWH vint à Yirmeyah, en Am
Ab
dans les rues de Yeroushalaim, qui sont disant : 20Ainsi parle YHWH : Si vous Jon
désolées, privées d’humains, d’habitants, pouvez rompre mon alliance avec le jour Mi
de bêtes ; 11on y entendra encore les cris et mon alliance avec la nuit, de sorte que Na
Ha
de joie et les cris d’allégresse, la voix le jour et la nuit ne soient plus en leur So
de l’époux et la voix de l’épouse, et la temps, 21alors mon alliance aussi avec Ag
Za
voix de ceux qui disent : Louez YHWH David, mon serviteur sera rompue, de Mal
Tsevaot, car YHWH est bon, car sa bonté sorte qu’il n’aura plus de fils qui règne Ps
est éternelle ! Ils viendront avec des sacri- sur son trône, ainsi qu’avec les Lévites, Pr
Job
fices d’actions de grâces à la maison de les prêtres qui sont à mon service. 22De Ca
YHWH. Car je ramènerai les captifs de même qu’on ne peut compter l’armée des Ru
La
cette terre comme autrefois, dit YHWH. cieux, ni mesurer le sable de la mer,
Ec
12Ainsi parle YHWH Tsevaot : Dans ce de même je multiplierai la postérité de Est
lieu désert, où il n’y a ni humains ni David, mon serviteur, et les Lévites qui Da
Esd
bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura font mon service k . 23La parole de YHWH Né
encore des demeures de bergers qui y vint encore à Yirmeyah, en disant : 24Ne 1 Ch
feront reposer leurs troupeaux. 13Dans les vois-tu pas de quoi parle ce peuple ? Ils 2 Ch
Mt
villes des montagnes, et dans les villes disent : YHWH a rejeté les deux familles Mc
de la plaine, dans les villes du midi, en qu’il avait élues. Ainsi ils méprisent mon Lu
Jn
terre de Benyamin et aux environs de peuple, au point que devant eux, il n’est Ac
Yeroushalaim, et dans les villes de Yé- plus une nation. 25Ainsi parle YHWH : Ja
houda ; les brebis passeront encore sous Si je n’ai pas fait mon alliance avec le Ga
1 Th
les mains de celui qui les compte, dit jour et la nuit, et si je n’ai pas établi les 2 Th
YHWH. 14Voici, les jours viennent, – lois des cieux et de la Terre, 26je rejetterai 1 Co
2 Co
déclaration de YHWH –, où j’accomplirai aussi la postérité de Yaacov et celle de Ro
la bonne parole que j’ai prononcée sur la David mon serviteur, pour ne plus prendre Ep
maison d’Israël et la maison de Yéhouda. dans sa postérité ceux qui gouverneront Ph
15En ces jours et en ce temps-là, je ferai Col
la postérité d’Abraham, de Yitzhak et de Phm
germer à David le Germe de justice, qui Yaacov. Car je ramènerai, je ramènerai 1 Ti
Tit
exercera le jugement et la justice sur la leurs captifs et j’aurai compassion d’eux. 1 Pi
terre. 16En ces jours-là, Yéhouda sera 2 Pi
sauvé, Yeroushalaim habitera en sécurité. 2 Ti
Jud

i. [33:8] Ez. 37:23. 1 Jn
j. [33:16] YHWH notre justice. 2 Jn
k. [33:22] Ge. 2:1, 15:5. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 34:1 614 Jé. 34:17
Ex
Lé [Désobéissance du peuple : Yeroushalaim traité une alliance avec tout le peuple de
No
(Jérusalem) dévastée] Yeroushalaim, pour proclamer la liberté,
De
Jos 9afin que chacun renvoie libre son esclave
Jg
1S
34Lapartparole qui vint à Yirmeyah de la
de YHWH, lorsque Neboukad- et chacun sa servante, l’Hébreu ou la
femme de l’Hébreu, et qu’aucun Juif ne
2S netsar, roi de Babel, et toute son armée,
1R
et tous les royaumes de la Terre, et tous soit l’esclave de son frère. 10Tous les
2R
Es les peuples qui étaient sous l’autorité de sa chefs et tout le peuple, qui étaient entrés
Jé main, combattaient contre Yeroushalaim, dans cette alliance, entendirent que cha-
et contre toutes ses villes, en disant l : cun devait renvoyer libre son esclave et
2Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : chacun sa servante, sans plus les asservir ;
Va et parle à Tsidqiyah, roi de Yéhouda, ils obéirent et les renvoyèrent. 11Mais
et dis-lui : Ainsi parle YHWH : Voici, je ensuite ils revinrent en arrière, et firent
vais livrer cette ville entre les mains du revenir leurs esclaves et leurs servantes,
roi de Babel, et il la brûlera par le feu. qu’ils avaient renvoyés libres et ils les
3Et tu n’échapperas pas de sa main, car forcèrent, ils les forcèrent à redevenir
tu seras pris, tu seras pris et livré entre leurs esclaves et leurs servantes. 12Et la
ses mains, et tes yeux verront les yeux parole de YHWH vint à Yirmeyah, en
du roi de Babel, et il te parlera bouche disant : 13Ainsi parle YHWH, l’Elohîm
à bouche, et tu iras à Babel. 4Toutefois d’Israël : J’ai traité une alliance avec vos
écoute la parole de YHWH, Tsidqiyah, pères, le jour où je les ai fait sortir de la
roi de Yéhouda ! Ainsi parle YHWH sur terre d’Égypte, de la maison des esclaves,
toi : Tu ne mourras pas par l’épée, 5mais en disant : 14À la fin de la septième année,
tu mourras en paix. On brûlera pour toi chacun renverra libre son frère hébreu
des parfums aromatiques, comme on en a qui lui aura été vendu ; il te servira six
brûlé pour tes pères, les rois précédents années, puis tu le renverras libre de chez
qui ont été avant toi, et on fera sur toi toi. Mais vos pères ne m’ont pas écouté,
la lamentation : Hélas, Seigneur ! Car j’ai ils n’ont pas prêté l’oreille o . 15Vous, vous
prononcé cette parole, – déclaration de étiez revenus aujourd’hui, vous aviez fait
YHWH m . 6Yirmeyah, le prophète, dit ce qui est droit à mes yeux en procla-
toutes ces paroles à Tsidqiyah, roi de Yé- mant la liberté chacun à son prochain.
houda, à Yeroushalaim. 7Et l’armée du roi Vous aviez traité alliance en ma présence,
de Babel combattait contre Yeroushalaim dans la maison sur laquelle mon Nom
et contre toutes les villes de Yéhouda qui est invoqué. 16Mais vous êtes revenus en
restaient, contre Lakis et contre Azéqah, arrière et vous avez profané mon Nom.
car c’étaient les villes fortifiées qui res- Vous avez fait revenir chacun ses esclaves
taient parmi les villes de Yéhouda n . et ses servantes que vous aviez renvoyés
libres et rendus à leurs âmes, et vous les
[Yeroushalaim (Jérusalem) deviendra une
désolation à cause de la désobéissance]
avez forcés à redevenir vos esclaves et vos
servantes. 17C’est pourquoi ainsi parle
8La parole vint à Yirmeyah de la part de
YHWH : Vous ne m’avez pas écouté en
YHWH, après que le roi Tsidqiyah eut proclamant la liberté chacun à son frère,

l. [34:1] 2 R. 25:1-2.
m. [34:5] 2 Ch. 16:14.
n. [34:7] 2 R. 18:13.
o. [34:14] Ex. 21:2 ; Lé. 25:10-15 ; De. 15:12.
Jé. 34:18 615 Jé. 35:13
chacun à son prochain. Voici, je proclame toute la maison des Rékabites, 4et je les
contre vous, – déclaration de YHWH – fis venir dans la maison de YHWH, dans
, la liberté de l’épée, de la peste et de la chambre des fils de Hanan, fils de Yig-
la famine, et je ferai de vous un objet dalyah, homme d’Elohîm, qui était près
de terreur pour tous les royaumes de la de la chambre des chefs, au-dessus de la
Terre. 18Je livrerai les hommes qui ont chambre de Ma`aseyah, fils de Shalloum,
transgressé mon alliance, et qui n’ont pas garde du seuil. 5Et je mis devant les fils
observé les paroles de l’alliance qu’ils de la maison des Rékabites des coupes Jé
avaient traitée devant moi, lorsqu’ils sont pleines de vin, et des calices, et je leur Ez
Os
passés entre les morceaux du veau qu’ils dis : Buvez du vin ! 6Mais ils dirent : Nous Joë
ont coupé en deux. 19Les chefs de Yé- ne buvons pas de vin, car Yonadab, fils Am
Ab
houda, et les chefs de Yeroushalaim, les de Rékab, notre père, nous a donné cet Jon
eunuques, les prêtres, et tout le peuple de ordre, en disant : Vous ne boirez jamais de Mi
la terre, qui sont passés au travers des mor- vin, ni vous ni vos fils r . 7Vous ne bâtirez Na
Ha
ceaux du veau p . 20Je les livrerai entre les aucune maison, vous ne sèmerez aucune So
mains de leurs ennemis, entre les mains semence, vous ne planterez aucune vigne, Ag
Za
de ceux qui cherchent leur âme. Leurs et vous n’en aurez pas, mais vous ha- Mal
cadavres deviendront une nourriture pour biterez sous des tentes tous les jours de Ps
les oiseaux des cieux et pour les bêtes votre vie, afin que vous viviez beaucoup Pr
Job
de la Terre. 21Je livrerai aussi Tsidqiyah, de jours sur la face du sol où vous êtes Ca
roi de Yéhouda, et les chefs de sa cour étrangers. 8Nous avons obéi à la voix de Ru
La
entre les mains de leurs ennemis, entre Yehonadab, fils de Rékab, notre père dans
Ec
les mains de ceux qui cherchent leur âme, tout ce qu’il nous a ordonné, de sorte Est
entre les mains de l’armée du roi de Babel que nous n’avons pas bu de vin pendant Da
Esd
qui s’est éloignée de vous. 22Voici, je tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, Né
vais leur donner mes ordres, – déclaration ni nos fils, ni nos filles. 9Nous n’avons 1 Ch
de YHWH –, et je les ramènerai contre bâti aucune maison pour notre demeure, 2 Ch
Mt
cette ville. Ils combattront contre elle, la et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, Mc
prendront et la brûleront par le feu. Je ni semence. 10Mais nous avons habité Lu
Jn
ferai des villes de Yéhouda un désert sans sous des tentes, nous obéissons et nous Ac
habitants. agissons selon tout ce que Yonadab, notre Ja

[L’obéissance des Rékabites] père, nous a ordonné. 11Mais il est arrivé Ga


1 Th
que quand Neboukadnetsar, roi de Babel, 2 Th

35Lapartparole qui vint à Yirmeyah de la


de YHWH aux jours de Yehoya-
est monté contre cette terre, nous nous
sommes dit : Venez ! Entrons dans Yerou-
1 Co
2 Co
Ro
qiym, fils de Yoshiyah, roi de Yéhouda, shalaim face à l’armée des Chaldéens et Ep
en disant : 2Va à la maison des Rékabites face à l’armée de Syrie. C’est ainsi que Ph
et parle-leur. Fais-les venir à la maison Col
nous habitons à Yeroushalaim. 12Alors la Phm
de YHWH dans l’une des chambres et parole de YHWH vint à Yirmeyah, en 1 Ti
présente-leur du vin à boire q . 3Je pris disant : 13Ainsi parle YHWH Tsevaot, Tit
Ya`azanyah, fils de Yirmeyah, fils de Cha- 1 Pi
l’Elohîm d’Israël : Va, et dis aux hommes 2 Pi
batstsanyah, ses frères, tous ses fils et de Yéhouda, et aux habitants de Yerousha- 2 Ti
Jud

p. [34:19] Ge. 15:9-12. 1 Jn
q. [35:2] 2 S. 4:2 ; 1 Ch. 2:55. 2 Jn
r. [35:6] Lé. 10:9 ; No. 6:2-4. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 35:14 616 Jé. 36:9
Ex
Lé laim : Ne recevrez-vous pas d’instruction [Le roi Yehoyaqiym brûle le manuscrit de
No
pour obéir à mes paroles ? – déclaration de Yirmeyah]
De
Jos YHWH. 14Toutes les paroles de Yehona-
Jg
1S
dab, fils de Rékab, qui a ordonné à ses fils
de ne pas boire de vin, ont été observées,
36Orde ilYehoyaqiym,
arriva, dans la quatrième année
fils de Yoshiyah,
2S roi de Yéhouda, que cette parole vint à
1R et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, mais
2R
Yirmeyah de la part de YHWH, en disant :
Es
ils ont obéi au commandement de leur 2Prends-toi un rouleau de livre, et tu y
Jé père. Mais moi, je vous ai parlé, je vous écriras toutes les paroles que je t’ai dites
ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez contre Israël, contre Yéhouda et contre
pas écouté. 15Car je vous ai envoyé tous toutes les nations, depuis le jour où je
les prophètes, mes serviteurs, je les ai t’ai parlé, depuis les jours de Yoshiyah,
envoyés dès le matin, pour vous dire : jusqu’à ce jour. 3Peut-être que la maison
Revenez, s’il vous plaît, chaque homme de Yéhouda entendra tout le mal que je
de sa mauvaise voie, rendez bonnes vos pense lui faire, et chacun se détournera
actions, n’allez pas après d’autres elohîm de sa mauvaise voie, alors je pardonnerai
pour les servir, et vous resterez sur le sol leur iniquité, et leur péché. 4Yirmeyah ap-
que j’ai donné à vous et à vos pères. Mais pela Baroukh, fils de Neriyah, et Baroukh
vous n’avez pas prêté l’oreille, et vous ne écrivit, de la bouche de Yirmeyah, dans
m’avez pas écouté. 16Parce que les fils le rouleau de livre, toutes les paroles que
de Yehonadab, fils de Rékab, ont observé YHWH lui avait dites. 5Puis Yirmeyah
le commandement que leur avait donné donna cet ordre à Baroukh, en disant : Je
leur père, et que ce peuple ne m’écoute suis retenu, je ne peux pas entrer dans la
pas, 17à cause de cela, YHWH Elohîm maison de YHWH. 6Tu y entreras et tu
Tsevaot, l’Elohîm d’Israël, parle ainsi : liras dans le rouleau que tu as écrit de
Voici, je vais faire venir sur Yéhouda et ma bouche, toutes les paroles de YHWH,
sur tous les habitants de Yeroushalaim, aux oreilles du peuple dans la maison de
tout le mal que j’ai prononcé contre eux, YHWH le jour du jeûne. Tu les liras aussi
parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont aux oreilles de tous ceux de Yéhouda
pas écouté, parce que je les ai appelés et qui seront venus de leurs villes. 7Peut-
qu’ils n’ont pas répondu. 18Et Yirmeyah être leur demande de faveur tombera-
dit à la maison des Rékabites : Ainsi parle t-elle devant YHWH et reviendront-ils,
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Parce chaque homme de sa mauvaise voie. Car
que vous avez obéi au commandement grande est la colère, la fureur que YHWH
de Yehonadab, votre père, que vous avez a déclarée contre ce peuple. 8Baroukh, fils
gardé tous ses commandements et que de Neriyah, fit tout ce que lui avait or-
vous avez agi selon tout ce qu’il vous a donné Yirmeyah, le prophète, lisant dans
ordonné s , 19à cause de cela, ainsi parle le rouleau les paroles de YHWH, dans
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Yona- la maison de YHWH. 9Or il arriva dans
dab, fils de Rékab, ne manquera jamais de la cinquième année de Yehoyaqiym, fils
descendants qui se tiennent debout devant de Yoshiyah, roi de Yéhouda, le neu-
moi. vième mois, qu’on publia le jeûne devant
YHWH à tout le peuple de Yeroushalaim

s. [35:18] Les Rékabites furent bénis parce qu’ils obéirent aux commandements de leur
père (Ep. 6:1-3).
Jé. 36:10 617 Jé. 36:30
et à tout le peuple venu des villes de prirent soin de laisser le rouleau dans la
Yéhouda à Yeroushalaim. 10Et Baroukh chambre d’Éliyshama, le secrétaire et ils
lut dans le livre, les paroles de Yirmeyah, racontèrent toutes ces paroles aux oreilles
aux oreilles de tout le peuple, dans la du roi. 21Et le roi envoya Yehoudi pour
maison de YHWH, dans la chambre de prendre le rouleau. Yehoudi le prit dans la
Gemaryah, fils de Shaphan, le secrétaire, chambre d’Éliyshama, le secrétaire, et il le
dans le parvis supérieur, à l’entrée de la lut aux oreilles du roi et de tous les chefs
porte Neuve de la maison de YHWH. qui étaient autour de lui. 22Or le roi était Jé
11Et quand Miykayeh, fils de Gemaryah, assis dans la maison d’hiver, au neuvième Ez
Os
fils de Shaphan, eut entendu toutes les mois, et un brasier était allumé devant lui. Joë
paroles de YHWH contenues dans le livre, 23Et il arriva qu’aussitôt que Yehoudi eut Am
12il descendit dans la maison du roi, vers Ab
lu trois ou quatre feuilles, le roi déchira Jon
la chambre du secrétaire, et voici tous le rouleau avec le rasoir du secrétaire, et Mi
les chefs y étaient assis : Éliyshama, le le jeta au feu du brasier, jusqu’à ce que Na
Ha
secrétaire, Delayah, fils de Shema’yah, tout le rouleau soit entièrement consumé So
Elnathan, fils d’Acbor, et Gemaryah, fils par le feu du brasier. 24Ainsi le roi et tous Ag
Za
de Shaphan, et Tsidqiyah, fils de Chana- ses serviteurs qui entendirent toutes ces Mal
nyah, et tous les chefs. 13Et Miykayeh paroles ne furent pas effrayés et ne dé- Ps
leur rapporta toutes les paroles qu’il avait chirèrent pas leurs vêtements. 25Toutefois Pr
Job
entendues, quand Baroukh lisait dans le Elnathan, et Delayah et Gemaryah inter- Ca
livre, aux oreilles du peuple. 14C’est pour- cédèrent auprès du roi afin qu’il ne brûle Ru
La
quoi tous les chefs envoyèrent vers Ba- pas le rouleau, mais il ne les écouta pas.
Ec
roukh, Yehoudi, fils de Nethanyah, fils de 26Le roi ordonna à Yerachme’el, fils du Est
Shelemyah, fils de Koushi, pour lui dire : roi, à Serayah, fils d’Azriel, et à Shele- Da
Esd
Prends dans ta main le rouleau que tu as myah, fils d’Abdeel, de saisir Baroukh, le Né
lu aux oreilles du peuple, et viens ici ! secrétaire, et Yirmeyah, le prophète, mais 1 Ch
Baroukh, fils de Neriyah, prit le rouleau YHWH les cacha. 2 Ch
Mt
dans sa main et vint vers eux. 15Ils lui [Remplacement du manuscrit brûlé ; Mc
dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-le jugement sur Yehoyaqiym] Lu
Jn
à nos oreilles ! Et Baroukh le lut à leurs 27La parole de YHWH vint à Yirmeyah, Ac
oreilles. 16Et il arriva qu’aussitôt qu’ils Ja
après que le roi eut brûlé le rouleau Ga
eurent entendu toutes ces paroles, ils se
contenant les paroles que Baroukh avait 1 Th
regardèrent chacun à son compagnon, ef- 2 Th
écrites de la bouche de Yirmeyah, en
frayés, et dirent à Baroukh : Nous rappor- 1 Co
disant : 28Prends encore un autre rouleau, 2 Co
terons, nous rapporterons au roi toutes ces Ro
et tu y écriras toutes les premières paroles
paroles. 17Et ils interrogèrent Baroukh, en Ep
qui étaient dans le premier rouleau que Ph
disant : Dis-nous, s’il te plaît, comment tu
Yehoyaqiym, roi de Yéhouda, a brûlé. Col
as écrit toutes ces paroles de sa bouche. 29Et tu diras à Yehoyaqiym, roi de Yé- Phm
18Et Baroukh leur dit : Il me dictait de sa 1 Ti
houda : Ainsi parle YHWH : Tu as brûlé Tit
bouche toutes ces paroles, et je les écrivais 1 Pi
ce rouleau, et tu as dit : Pourquoi y as-
avec de l’encre dans le livre. 19Alors les 2 Pi
tu écrit ces paroles : Le roi de Babel 2 Ti
chefs dirent à Baroukh : Va, et cache-
viendra, il viendra et détruira cette terre, Jud
toi, ainsi que Yirmeyah, et que personne Hé
il exterminera les humains et les bêtes ?
ne sache où vous serez. 20Puis ils s’en 30C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur 1 Jn
2 Jn
allèrent vers le roi dans la cour, mais ils
3 Jn
Ap
Ge Jé. 36:31 618 Jé. 37:18
Ex
Lé Yehoyaqiym, roi de Yéhouda : Aucun à votre secours, retourne vers sa terre,
No
De des siens ne sera assis sur le trône de en Égypte. 8Les Chaldéens reviendront,
Jos David, et son cadavre sera jeté de jour à ils combattront contre cette ville, la pren-
Jg
la chaleur et de nuit à la gelée. 31Je le dront et la brûleront au feu. 9Ainsi parle
1S
2S punirai, lui, sa postérité et ses serviteurs YHWH : Ne trompez pas vos âmes, en
1R à cause de leur iniquité, et je ferai venir disant : Les Chaldéens s’en iront loin de
2R
Es
sur eux, sur les habitants de Yeroushalaim nous ! Car ils ne s’en iront pas. 10Même
Jé et sur les hommes de Yéhouda tout le quand vous auriez battu toute l’armée des
mal dont je les ai menacés puisqu’ils Chaldéens qui combattent contre vous, et
n’ont pas écouté. 32Yirmeyah prit un autre qu’il ne resterait d’eux que des hommes
rouleau et le donna à Baroukh, fils de transpercés, ils se relèveraient pourtant
Neriyah, secrétaire, qui y écrivit, de la chacun dans sa tente et brûleraient cette
bouche de Yirmeyah toutes les paroles du ville au feu.
rouleau que Yehoyaqiym, roi de Yéhouda, [Yirmeyah calomnié et emprisonné]
avait brûlé au feu. Beaucoup de paroles
11Et il arriva, quand l’armée des Chal-
semblables y furent encore ajoutées.
déens se retira de Yeroushalaim à cause
[Tsidqiyah (Sédécias) sollicite l’intercession
de l’armée du pharaon, 12que Yirmeyah
de Yirmeyah (Jérémie)]
sortit de Yeroushalaim pour s’en aller en

37Orrégnale roià laTsidqiyah, fils de Yoshiyah,


place de Konyah, fils de
terre de Benyamin en se glissant de là au
milieu du peuple. 13Mais quand il fut à la
Yehoyaqiym, et il fut établi roi en terre porte de Benyamin, il y avait là un com-
de Yéhouda par Neboukadnetsar, roi de mandant de la garde, nommé Yir’iyayh,
Babel. 2Mais, ni lui, ni ses serviteurs, fils de Shelemyah, fils de Chananyah,
ni le peuple de la terre, n’obéirent aux qui saisit Yirmeyah, le prophète, en di-
paroles que YHWH déclara par la main de sant : Tu vas te rendre aux Chaldéens !
Yirmeyah, le prophète. 3Toutefois le roi 14Yirmeyah dit : C’est un mensonge ! Je
Tsidqiyah envoya Yehoukal, fils de Shele- ne vais pas me rendre aux Chaldéens.
myah, et Tsephanyah, fils de Ma`aseyah, Mais il ne l’écouta pas, et Yir’iyayh
prêtre, vers Yirmeyah, le prophète, pour prit Yirmeyah, et l’amena vers les chefs.
lui dire : S’il te plaît, intercède pour nous 15Et les chefs se mirent en colère contre
auprès de YHWH, notre Elohîm. 4Car Yirmeyah, le frappèrent et le mirent en
Yirmeyah allait et venait parmi le peuple, maison de liens t dans la maison de Yeho-
parce qu’on ne l’avait pas encore mis à nathan, le secrétaire, car ils en avaient fait
la maison de détention. 5Alors l’armée une maison d’arrêt. 16Et ainsi Yirmeyah
de pharaon sortit d’Égypte, et quand les entra dans la maison de la fosse, dans
Chaldéens qui assiégeaient Yeroushalaim une cellule. Yirmeyah y resta beaucoup
en entendirent la rumeur à leur sujet, ils se de jours. 17Mais le roi Tsidqiyah envoya
retirèrent de Yeroushalaim. 6Et la parole quelqu’un le prendre pour l’interroger en
de YHWH vint à Yirmeyah, le prophète, secret dans sa maison. Il lui dit : Y a-t-
en disant : 7Ainsi parle YHWH, l’Elohîm il une parole de la part de YHWH ? Et
d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Yé- Yirmeyah dit : Il y en a ! et il dit : Tu
houda, qui vous a envoyés me consulter : seras livré entre les mains du roi de Babel.
Voici, l’armée de pharaon, qui était sortie 18Puis Yirmeyah dit au roi Tsidqiyah :

t. [37:15] Ou « prison ».
Jé. 37:19 619 Jé. 38:15
Quel péché ai-je commis contre toi, contre Malkiyah, fils du roi, laquelle se trouvait
tes serviteurs et contre ce peuple, pour dans la cour de la prison, et ils descen-
que vous m’ayez mis en maison d’arrêt ? dirent Yirmeyah avec des cordes dans
19Mais où sont vos prophètes qui vous cette fosse où il n’y avait pas d’eau mais
prophétisaient, en disant : Le roi de Babel de la boue, et ainsi Yirmeyah s’enfonça
ne viendra pas contre vous, ni contre cette dans la boue. 7Mais Ébed-Mélek, l’Éthio-
terre ? 20Et maintenant écoute, s’il te plaît, pien, eunuque, qui était dans la maison
roi, mon seigneur ! Que ma supplication, du roi, apprit qu’ils avaient mis Yirmeyah Jé
s’il te plaît, tombe devant toi, et ne me ren- dans cette fosse. Le roi était assis à la porte Ez
Os
voie pas dans la maison de Yehonathan, de Benyamin. 8Ébed-Mélek sortit de la Joë
le secrétaire, de peur que je n’y meure ! maison du roi, et parla au roi, en disant : Am
21C’est pourquoi le roi Tsidqiyah ordonna 9Roi, mon seigneur ! Ces hommes-là ont Ab
Jon
qu’on garde Yirmeyah dans la cour de la mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Mi
prison, et qu’on lui donne chaque jour un Yirmeyah, le prophète, en le jetant dans Na
Ha
pain rond de la rue des boulangers, jusqu’à la fosse. Il mourra là-dessous, face à la So
ce que tout le pain de la ville soit épuisé. famine, car il n’y a plus de pain dans Ag
Za
Ainsi Yirmeyah demeura dans la cour de la ville. 10C’est pourquoi le roi donna Mal
la prison. cet ordre à Ébed-Mélek, l’Éthiopien, en Ps
disant : Prends ici 30 hommes sous ta Pr
[Yirmeyah jeté dans la fosse, puis délivré par Job
Ébed-Mélek, l’Éthiopien] main, et fais remonter hors de la fosse Ca
Yirmeyah, le prophète, avant qu’il ne Ru

38Shephatyah, fils de Matthan, Ge-


dalyah, fils de Pashhour, Youkal , u meure. 11Ébed-Mélek prit des hommes
sous sa main, et entra dans la maison du
La
Ec
Est
fils de Shelemyah et Pashhour, fils de Da
roi, dans un lieu au-dessous du trésor,
Malkiyah, entendirent les paroles que Yir- Esd
d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux Né
meyah déclarait à tout le peuple, en di-
chiffons, et les descendit avec des cordes 1 Ch
sant : 2Ainsi parle YHWH : Celui qui 2 Ch
à Yirmeyah dans la fosse. 12Et Ébed-
restera dans cette ville mourra par l’épée, Mt
Mélek, l’Éthiopien dit à Yirmeyah : S’il Mc
par la famine, ou par la peste, mais celui Lu
te plaît, mets ces vieux lambeaux et ces
qui sortira vers les Chaldéens vivra, et son Jn
chiffons sous les aisselles de tes mains,
âme sera son butin, et il vivra. 3Ainsi parle Ac
au-dessous des cordes. Et Yirmeyah fit Ja
YHWH : Cette ville sera livrée, livrée aux
ainsi. 13Ainsi ils tirèrent Yirmeyah dehors Ga
mains de l’armée du roi de Babel, qui la 1 Th
avec les cordes et le firent monter hors de 2 Th
prendra. 4Les chefs dirent au roi : S’il
la fosse. Yirmeyah resta dans la cour de la 1 Co
te plaît, que cet homme soit mis à mort, 2 Co
prison. Ro
car il décourage les mains des hommes de
[Yirmeyah appelle Tsidqiyah (Sédécias) à la Ep
guerre qui restent dans cette ville, ainsi Ph
repentance]
que les mains de tout le peuple, en leur Col
tenant de tels discours, car cet homme ne 14Le roi Tsidqiyah envoya prendre chez Phm
1 Ti
cherche nullement la paix pour ce peuple, lui Yirmeyah, le prophète, à la troi- Tit
mais son malheur. 5Et le roi Tsidqiyah sième entrée, qui était dans la maison de 1 Pi
2 Pi
dit : Voici, il est entre vos mains, car le YHWH. Et le roi dit à Yirmeyah : Je vais 2 Ti
roi ne peut rien contre vous. 6Ils prirent te demander une chose, ne me cache rien. Jud
Yirmeyah et le jetèrent dans la fosse de 15Yirmeyah répondit à Tsidqiyah : Si je Hé
1 Jn
2 Jn
u. [38:1] Yehoukal. Voir v. 37:3. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 38:16 620 Jé. 39:6
Ex
Lé te le déclare, ne me feras-tu pas mourir, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache
No
De mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26tu
Jos m’écouteras pas. 16Alors le roi Tsidqiyah leur diras : Je faisais tomber ma demande
Jg
jura secrètement à Yirmeyah, en disant : de faveur devant le roi, afin qu’il ne me
1S
2S YHWH, qui a fait notre âme, est vivant. Je renvoie pas à la maison de Yehonathan,
1R ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pour y mourir. 27Tous les chefs, vinrent
2R
Es
pas entre les mains de ces hommes qui vers Yirmeyah et l’interrogèrent. Mais il
Jé cherchent ton âme. 17Alors Yirmeyah dit leur répondit selon toutes les paroles que
à Tsidqiyah : Ainsi parle YHWH, Elohîm le roi lui avait ordonnées de dire. Et ils
Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Si tu sors, si tu gardèrent le silence, car l’affaire n’avait
sors vers les chefs du roi de Babel, ton âme pas été divulguée. 28Ainsi Yirmeyah de-
vivra et cette ville ne sera pas brûlée par meura dans la cour de la prison, jusqu’au
le feu. Tu vivras, toi et ta maison. 18Mais jour où Yeroushalaim fut prise, et il y était
si tu ne sors pas vers les chefs du roi lorsque Yeroushalaim fut prise.
de Babel, cette ville sera livrée entre les [Prise de Yeroushalaim (Jérusalem) ;
mains des Chaldéens, qui la brûleront par Tsidqiyah (Sédécias) déporté à Babel v ]
le feu et tu n’échapperas pas à leurs mains.
19Et le roi Tsidqiyah dit à Yirmeyah : Je
crains à cause des Juifs qui se sont rendus
39Laroi deneuvième année de Tsidqiyah,
Yéhouda, au dixième mois,
Neboukadnetsar, roi de Babel, vint avec
aux Chaldéens, je crains qu’on ne me livre
toute son armée contre Yeroushalaim, et
entre leurs mains et qu’ils ne se moquent
ils l’assiégèrent. 2La onzième année de
de moi. 20Yirmeyah lui répondit : On ne
Tsidqiyah, le neuvième jour du quatrième
te livrera pas à eux. S’il te plaît, écoute
mois, une brèche fut faite à la ville. 3Tous
la voix de YHWH dans ce que je te dis !
les chefs du roi de Babel y entrèrent, et
Tout ira bien pour toi et ton âme vivra.
21Mais si tu refuses de sortir, voici ce s’assirent à la porte du milieu : Nergal-
Sharetser, Samgar-Nebou, Sarsekim, chef
que YHWH m’a fait voir : 22Toutes les
des eunuques, Nergal-Sharetser, chef des
femmes qui restent dans la maison du roi
devins et tous les autres chefs du roi de
de Yéhouda seront amenées aux chefs du
Babel. 4Or il arriva qu’aussitôt que Tsid-
roi de Babel, et elles diront : Tu as été
qiyah, roi de Yéhouda, et tous les hommes
séduit, vaincu, par les hommes qui te pré-
de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent
disaient la paix. Quand tes pieds se sont
et sortirent de nuit hors de la ville, par
enfoncés dans la boue, ils se sont retirés
le chemin du jardin du roi, par la porte
en arrière ! 23Toutes tes femmes et tes fils
entre les deux murailles, et ils s’en allèrent
seront amenés dehors aux Chaldéens et
par le chemin de la région aride. 5Mais
toi, tu n’échapperas pas à leurs mains :
l’armée des Chaldéens les poursuivit et
mais tu seras saisi par la main du roi de
atteignit Tsidqiyah dans les régions arides
Babel, et à cause de toi, cette ville sera
de Yeriycho. Ils le prirent, et le firent
brûlée par le feu. 24Alors Tsidqiyah dit à
monter vers Neboukadnetsar, roi de Ba-
Yirmeyah : Que personne ne sache rien de
bel, à Riblah, en terre de Hamath, où il
ces paroles, et tu ne mourras pas. 25Si les
prononça un jugement contre lui. 6Le roi
chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils
de Babel tua à Riblah les fils de Tsidqiyah
viennent vers toi, et te disent : Déclare-
sous ses yeux. Le roi de Babel tua aussi
nous, s’il te plaît, ce que tu as dit au roi,
v. [39:1] 2 R. 25:1-7 ; Jé. 52:4-17 ; 2 Ch. 36:17-21.
Jé. 39:7 621 Jé. 40:6
tous les nobles de Yéhouda. 7Et il creva devant toi. 17Mais je te délivrerai en ce
les yeux à Tsidqiyah et le lia de doubles jour-là, – déclaration de YHWH –, et tu ne
chaînes de cuivre, pour le conduire à seras pas livré entre les mains des hommes
Babel. 8Les Chaldéens brûlèrent par le que tu crains. 18Car je te ferai échapper,
feu la maison royale et les maisons du je te ferai échapper et tu ne tomberas pas
peuple, et abattirent w les murailles de sous l’épée. Mais ton âme sera ton butin
Yeroushalaim. 9Nebouzaradân, chef des parce que tu as eu confiance en moi, –
gardes, emmena en exil à Babel le reste déclaration de YHWH. Jé
du peuple qui était resté dans la ville, ceux Ez
[Le roi de Babel établit Gedalyah sur la Os
qui étaient tombés dans ses mains, tombés terre] Joë
dans ses mains, le reste du peuple qui avait Am
été épargné. 10Mais Nebouzaradân, chefs
des gardes, laissa en terre de Yéhouda les
40Lala part
parole qui vint à Yirmeyah de
de YHWH, quand Nebou-
Ab
Jon
Mi
zaradân, chef des gardes, l’eut renvoyé Na
plus pauvres du peuple qui n’avaient rien,
de Ramah. Quand il le fit prendre, Yir- Ha
et il leur donna ce jour-là des vignes et des So
meyah était lié de chaînes au milieu de Ag
champs.
tous les exilés de Yeroushalaim et de Za
[Yirmeyah libéré de prison] Yéhouda, ceux qu’on exilait à Babel. Mal
2Le chef des gardes prit Yirmeyah et lui Ps
11Or Neboukadnetsar, roi de Babel, avait
Pr
donné cet ordre au sujet de Yirmeyah, dit : YHWH, ton Elohîm, a prononcé Job
par la main de Nebouzaradân, chef des ce malheur contre ce lieu. 3YHWH l’a Ca
Ru
gardes, en disant : 12Prends cet homme fait venir, il a agi conformément à ce La
et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, qu’il avait déclaré. Ces choses vous sont Ec
Est
mais fais pour lui tout ce qu’il te dira. arrivées parce que vous avez péché contre Da
13Nebouzaradân, chef des gardes, Ne- YHWH et que vous n’avez pas écouté Esd
boushazbân, chef des eunuques, Nergal- sa voix. 4Maintenant, vois, je t’affranchis Né
1 Ch
Sharetser, chef des devins, et tous les aujourd’hui des chaînes que tu as aux 2 Ch
chefs du roi de Babel, envoyèrent, 14ils mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec Mt
Mc
envoyèrent prendre Yirmeyah dans la moi à Babel, viens ! J’aurai les yeux sur Lu
cour de la prison, et le remirent à Ge- toi. Mais s’il déplaît à tes yeux de venir Jn
avec moi à Babel, ne viens pas ! Regarde : Ac
dalyah, fils d’Achikam, fils de Shaphan,
Ja
pour qu’il le conduise dans sa maison. toute la terre est à ta disposition. Va où Ga
Ainsi il demeura au milieu du peuple. il paraîtra à tes yeux bon et convenable 1 Th
2 Th
[YHWH épargne Ébed-Mélek]
d’aller. 5Et comme il ne s’en retournait
1 Co
pas, il dit : Retourne, vers Gedalyah, fils 2 Co
15Or la parole de YHWH vint à Yirmeyah Ro
d’Achikam, fils de Shaphan, que le roi de
pendant qu’il était enfermé dans la cour de Ep
Babel a établi sur les villes de Yéhouda, Ph
la prison, en disant : 16Va, et parle à Ébed- et demeure avec lui parmi le peuple, ou Col
Mélek, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle bien, va partout où il conviendra à tes yeux Phm
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Voici, 1 Ti
d’aller. Et le chef des gardes lui donna Tit
je vais faire venir mes paroles sur cette des vivres et quelques présents, et le 1 Pi
ville pour son malheur et non pas pour son 2 Pi
renvoya. 6Yirmeyah alla vers Gedalyah, 2 Ti
bien, et elles s’accompliront en ce jour-là fils d’Achikam, à Mitspah, et demeura Jud

1 Jn
w. [39:8] Ici débute le « temps des nations » (587 – 586 av. J.-C.), Yeroushalaim est foulée 2 Jn
aux pieds par les nations. Voir aussi 2 R. 25:8-24 ; 2 Ch. 36:17-21. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 40:7 622 Jé. 41:7
Ex
Lé avec lui parmi le peuple qui était resté crut pas. 15Yohanan, fils de Karéach,
No
De sur la terre. 7Tous les chefs des armées parla en secret à Gedalyah à Mitspah, en
Jos qui étaient dans les champs, eux et leurs disant : Que j’aille, s’il te plaît, et je tuerai
Jg
hommes, apprirent que le roi de Babel Yishmael, fils de Nethanyah, et personne
1S
2S avait établi Gedalyah, fils d’Achikam, sur ne le saura. Pourquoi tuerait-il ton âme ?
1R la terre, et qu’il lui avait confié hommes, Pourquoi tous les Juifs qui sont rassem-
2R
Es
femmes et enfants, les pauvres de la terre blés auprès de toi seraient-ils dispersés, et
Jé qu’on n’avait pas emmenés en exil à le reste de Yéhouda serait-il exterminé ?
Babel. 8Alors ils allèrent vers Gedalyah 16Mais Gedalyah, fils d’Achikam, dit à
à Mitspah. Il y avait Yishmael, fils de Yohanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela
Nethanyah, et Yohanan et Yonathan, fils car tu parles faussement de Yishmael.
de Karéach, et Serayah, fils de Tanhou- [Assassinat de Gedalyah]
meth, et les fils d’Éphaï de Netophah, et
Yezanyah, fils du Maakatite, eux et leurs
hommes. 9Gedalyah, fils d’Achikam, fils
41OrYishmael,
il arriva, au septième mois, que
fils de Nethanyah, fils
de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs d’Éliyshama, de la postérité royale, et l’un
hommes, en disant : N’ayez pas peur des grands du roi et dix hommes avec lui,
de servir les Chaldéens ! Demeurez sur vinrent vers Gedalyah, fils d’Achikam, à
la terre, servez le roi de Babel, et vous Mitspah. Et là, à Mitspah x , ils mangèrent
serez heureux. 10Quant à moi, voici que du pain ensemble. 2Mais Yishmael, fils
j’habite à Mitspah, pour me tenir devant de Nethanyah, se leva, et les dix hommes
les Chaldéens qui viendront vers nous. qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec
Quant à vous, recueillez le vin, les fruits l’épée Gedalyah, fils d’Achikam, fils de
d’été et l’huile, mettez-les dans vos vases, Shaphan, et on le fit mourir, lui que le
et demeurez dans vos villes que vous avez roi de Babel avait établi sur la terre.
3Yishmael frappa aussi tous les Juifs qui
prises. 11Tous les Juifs aussi qui étaient en
terre de Moab, parmi les Ammonites, en étaient avec Gedalyah à Mitspah, et les
terre d’Édom, et dans toutes ces contrées, Chaldéens, gens de guerre, qui se trou-
quand ils apprirent que le roi de Babel vaient là. 4Et il arriva, le second jour
avait laissé quelque reste à Yéhouda, et après qu’on eut fait mourir Gedalyah, et
qu’il avait établi sur eux Gedalyah, fils personne ne le savait, 5que des hommes
d’Achikam, fils de Shaphan. 12Tous ces vinrent de Shekem, de Shiyloh et de
Juifs-là retournèrent de tous les lieux où Samarie, 80 hommes, la barbe rasée et
ils avaient été chassés et vinrent en terre les vêtements déchirés, et qui s’étaient
de Yéhouda vers Gedalyah à Mitspah. Ils fait des incisions, et avaient dans leur
recueillirent du vin et des fruits d’été en main des offrandes et de l’encens, pour
très grande quantité. 13Mais Yohanan, fils les faire venir à la maison de YHWH.
6Alors Yishmael, fils de Nethanyah, sortit
de Karéach, et tous les chefs des armées
qui étaient dans les champs, vinrent vers de Mitspah au-devant d’eux. Il marchait,
Gedalyah à Mitspah, 14et lui dirent : Ne il marchait en pleurant. Et quand il les
sais-tu pas, ne sais-tu pas que Baalis, roi rencontra, il leur dit : Venez vers Geda-
des Ammonites, a envoyé Yishmael, le lyah, fils d’Achikam. 7Et il arriva que,
fils de Nethanyah, pour tuer ton âme ? quand ils furent entrés jusqu’au milieu de
Mais Gedalyah, fils d’Achikam, ne les la ville, Yishmael, fils de Nethanyah les

x. [41:1] 2 R. 25:25.
Jé. 41:8 623 Jé. 42:6
tua au milieu de la fosse, lui et ses hommes et le délivrèrent des mains de Yishmael,
avec lui. 8Mais il se trouva parmi eux dix fils de Nethanyah, lorsqu’il l’emmenait
hommes, qui dirent à Yishmael : Ne nous de Mitspah, après avoir tué Gedalyah, fils
fais pas mourir, car nous avons des pro- d’Achikam : les hommes de guerre, les
visions cachées dans les champs, du blé, femmes, les enfants et les eunuques, il
de l’orge, de l’huile et du miel. Il s’abstint les ramena de Gabaon. 17Ils s’en allèrent
donc, et il ne les fit pas mourir au milieu et demeurèrent à l’hôtellerie de Kimham,
de leurs frères. 9Or la fosse où Yishmael près de Bethléhem, pour partir et s’en Jé
jeta tous les cadavres des hommes qu’il aller en Égypte, 18à cause des Chaldéens, Ez
Os
tua par la main de Gedalyah, est celle que car ils avaient peur d’eux, parce que Joë
le roi Asa avait faite par crainte de Baesha, Yishmael, fils de Nethanyah, avait tué Am
Ab
roi d’Israël. Yishmael, fils de Nethanyah, Gedalyah, fils d’Achikam, que le roi de Jon
la remplit de gens qu’il avait blessés mor- Babel avait établi sur la terre. Mi
tellement y . 10Et Yishmael emmena captif [YHWH défend au reste du peuple de se
Na
Ha
tout le reste du peuple qui était à Mitspah, réfugier en Égypte] So
les filles du roi et tous ceux du peuple Ag
qui demeuraient à Mitspah, que Nebou-
zaradân, chef des gardes, avait confiés à
42Alors tous les chefs des armées, Yo-
hanan, fils de Karéach, Yezanyah,
Za
Mal
Ps
fils d’Hosha`yah et tout le peuple, de- Pr
Gedalyah, fils d’Achikam. Yishmael, fils
puis le plus petit jusqu’au plus grand, Job
de Nethanyah, les emmena captifs, et s’en
s’approchèrent, 2et dirent à Yirmeyah, le Ca
alla pour passer vers les Ammonites. Ru
prophète : Que notre supplication, s’il te La
[Yohanan délivre le peuple ; fuite de plaît, tombe devant toi ! Intercède auprès Ec
Yishmael] Est
de YHWH ton Elohîm en notre faveur Da
11Mais Yohanan, fils de Karéach, et tous et en faveur de tout ce reste ! Car nous Esd
les chefs des armées qui étaient avec lui, étions beaucoup et nous ne sommes plus Né
1 Ch
apprirent tout le mal que Yishmael, fils de qu’un petit nombre, comme tes yeux nous 2 Ch
Nethanyah, avait fait. 12Ils prirent tous les voient. 3Que YHWH, ton Elohîm, nous Mt
Mc
hommes et s’en allèrent pour combattre fasse connaître le chemin où nous devons Lu
contre Yishmael, fils de Nethanyah. Ils le marcher et la chose que nous devons Jn
trouvèrent près des grandes eaux qui sont faire ! 4Et Yirmeyah, le prophète, leur Ac
Ja
à Gabaon. 13Et il arriva qu’aussitôt que répondit : Entendu ! Voici, je vais prier Ga
tout le peuple qui était avec Yishmael vit YHWH, votre Elohîm, selon vos paroles ; 1 Th
2 Th
Yohanan, fils de Karéach, et tous les chefs il arrivera que toute parole que YHWH
1 Co
des armées qui étaient avec lui, il s’en ré- vous donnera en réponse, je vous la fe- 2 Co
jouit. 14Tout le peuple que Yishmael avait rai connaître. Je ne vous refuserai pas Ro
Ep
emmené captif de Mitspah fit volte-face, une parole. 5Et ils dirent à Yirmeyah : Ph
il se retourna et s’en alla vers Yohanan, Que YHWH soit entre nous un témoin Col
fils de Karéach. 15Mais Yishmael, fils de véritable et fidèle, si nous ne faisons pas Phm
1 Ti
Nethanyah s’échappa avec huit hommes selon toutes les paroles que YHWH, ton Tit
devant Yohanan et s’en alla vers les fils Elohîm, t’enverra nous dire ! 6Que ce soit 1 Pi
2 Pi
d’Ammon. 16Yohanan, fils de Karéach, bon ou mauvais, nous obéirons à la voix 2 Ti
et tous les chefs des troupes qui étaient de YHWH, notre Elohîm, vers qui nous Jud
avec lui, prirent tout le reste du peuple, t’envoyons, ainsi nous serons heureux Hé
1 Jn
2 Jn
y. [41:9] 1 R. 15:22. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 42:7 624 Jé. 43:3
Ex
Lé pour avoir obéi à la voix de YHWH, ni fugitif devant le malheur que je ferai
No
De notre Elohîm. 7Et il arriva, au bout de venir sur eux. 18Car ainsi parle YHWH
Jos dix jours, que la parole de YHWH vint Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : De même que
Jg
à Yirmeyah. 8Et il appela Yohanan, fils ma colère et ma fureur se sont déver-
1S
2S de Karéach, tous les chefs des armées sées sur les habitants de Yeroushalaim, de
1R qui étaient avec lui, et tout le peuple, même ma fureur se déversera sur vous
2R
Es
depuis le plus petit jusqu’au plus grand. quand vous serez entrés en Égypte. Vous
Jé 9Il leur dit : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm deviendrez une exécration, une horreur,
d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, une malédiction et une insulte, et vous ne
pour présenter votre supplication devant verrez plus ce lieu. 19Vous, les restes de
lui : 10Si vous retournez et habitez sur Yéhouda, YHWH dit contre vous : N’al-
cette terre, je vous rétablirai et je ne vous lez pas en Égypte ! Sachez-le, sachez-le,
détruirai pas. Je vous y planterai et je ne je vous ai avertis aujourd’hui. 20Car vous
vous arracherai pas, car je me repens du avez usé de tromperie contre vos âmes,
mal que je vous ai fait. 11N’ayez pas peur quand vous m’avez envoyé vers YHWH,
face au roi de Babel, en face de qui vous votre Elohîm, en me disant : Intercède
avez peur ! N’ayez pas peur de lui, – décla- en notre faveur auprès de YHWH, notre
ration de YHWH –, car je suis avec vous Elohîm, et fais-nous connaître exactement
pour vous sauver et pour vous délivrer tout ce que YHWH notre Elohîm dira, et
de sa main. 12Et je vous ferai tellement nous le ferons. 21Je vous l’ai fait connaître
obtenir miséricorde qu’il aura compassion aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas la
de vous et vous fera revenir sur votre sol. voix de YHWH, votre Elohîm, ni rien
13Mais si vous dites : Nous ne resterons de tout ce pour quoi il m’a envoyé vers
pas sur cette terre, refusant ainsi d’obéir vous. 22Maintenant sachez-le, sachez-le
à la voix de YHWH, notre Elohîm, 14si que vous mourrez par l’épée, par la famine
vous dites : Non, mais nous irons en et par la peste, dans le lieu où vous avez
terre d’Égypte, où nous ne verrons pas de désiré d’aller pour y demeurer.
guerre, où nous n’entendrons pas le son [Désobéissance des Hébreux ; jugement sur
du shofar, et où nous n’aurons pas faim de l’Égypte]
pain ; et c’est là que nous habiterons. 15À
cause de cela écoutez maintenant la parole
de YHWH, reste de Yéhouda ! Ainsi parle
43Ormeyahil arriva qu’aussitôt que Yir-
eut fini de déclarer à tout le
peuple toutes les paroles de YHWH, leur
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Si
Elohîm, toutes ces paroles avec lesquelles
vous mettez, si vous mettez vos faces en
YHWH, leur Elohîm, l’avait envoyé vers
direction de l’Égypte et si vous y allez
eux, 2Azaryah, fils d’Hosha`yah, Yoha-
demeurer, 16il arrivera que l’épée dont
nan, fils de Karéach, et tous ces hommes
vous avez peur vous atteindra là-bas, en
orgueilleux, parlèrent à Yirmeyah en di-
terre d’Égypte, et la famine que vous
sant : Tu dis des mensonges ! YHWH,
craignez vous suivra de près, là, en Égypte
notre Elohîm, ne t’a pas envoyé nous dire :
et vous y mourrez z . 17Et il arrivera que
N’allez pas en Égypte pour y demeurer.
tous les hommes qui tourneront leur face 3Mais Baroukh, fils de Neriyah, t’incite
pour aller en Égypte afin d’y demeurer,
contre nous, afin de nous livrer entre
mourront par l’épée, par la famine et par
les mains des Chaldéens, pour nous faire
la peste. Il n’y aura pour eux ni survivant,
z. [42:16] Ez. 30:9-11.
Jé. 43:4 625 Jé. 44:8
mourir, et pour nous faire transporter à qui est en terre d’Égypte, et il brûlera par
Babel. 4Ainsi Yohanan, fils de Karéach, le feu les maisons des elohîm d’Égypte.
et tous les chefs des armées, et tout le [YHWH avertit les Juifs d’Égypte d ]
peuple n’obéirent pas à la voix de YHWH
pour demeurer en terre de Yéhouda. 5Car
Yohanan, fils de Karéach, et tous les
44Latousparole qui vint à Yirmeyah sur
les Juifs qui demeuraient en
chefs des armées, prirent tous les restes terre d’Égypte, qui habitaient à Migdol,
de Yéhouda qui étaient revenus de toutes à Tachpanès, à Noph, et en terre de Pa-

les nations, parmi lesquelles ils avaient thros, en disant : 2Ainsi parle YHWH Ez
Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Vous avez vu Os
été chassés, pour demeurer en terre de Joë
Yéhouda. 6Les hommes forts, les femmes, tous les malheurs que j’ai fait venir sur Am
les enfants, les filles du roi et toutes les Yeroushalaim et sur toutes les villes de Ab
Yéhouda : Voici, elles ne sont plus au- Jon
personnes que Nebouzaradân, chef des Mi
gardes, avait laissées avec Gedalyah, fils jourd’hui qu’une désolation, et personne Na

d’Achikam, fils de Shaphan, ainsi que n’y habite, 3à cause du mal qu’ils ont fait Ha
So
Yirmeyah, le prophète et Baroukh, fils de pour m’irriter, en allant brûler de l’encens Ag
Neriyah. 7Ils allèrent en terre d’Égypte, et servir d’autres elohîm, qu’ils n’ont pas Za

car ils n’obéirent pas à la voix de YHWH, connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. 4Et Mal
Ps
et ils allèrent jusqu’à Tachpanès. 8Alors je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les Pr

la parole de YHWH vint à Yirmeyah, à prophètes, me levant dès le matin, et les Job
Ca
Tachpanès, en disant : 9Prends dans ta envoyant, pour vous dire : S’il vous plaît, Ru
main de grandes pierres, et cache-les dans ne faites pas cette chose abominable que La

l’argile, dans le four à briques qui est à je hais. 5Mais ils n’ont pas écouté, ils Ec
Est
l’entrée de la maison de pharaon à Tachpa- n’ont pas prêté l’oreille pour se détour- Da
nès, sous les yeux des hommes, des Juifs, ner de leur méchanceté, afin de ne pas Esd

10et dis-leur : Ainsi parle YHWH Tsevaot, faire brûler de l’encens à d’autres elohîm.
1 Ch
6C’est pourquoi ma fureur et ma colère 2 Ch
l’Elohîm d’Israël : Voici, j’enverrai cher-
ont été versées, elles ont consumé les Mt
cher Neboukadnetsar, roi de Babel, mon Mc
serviteur, et je mettrai son trône sur ces villes de Yéhouda et les rues de Yerou- Lu
pierres que j’ai cachées. Il étendra son shalaim, qui sont devenues une désolation Jn
Ac
pavillon royal sur elles. 11Il viendra et et une dévastation comme en ce jour.
Ja
7Maintenant, ainsi parle YHWH, Elo- Ga
frappera la terre d’Égypte : à la mort ceux
hîm Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Pourquoi 1 Th
qui sont pour la mort, à la captivité ceux 2 Th
qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui faites-vous ce grand mal contre vos âmes, 1 Co
sont pour l’épée a ! 12J’allumerai le feu pour vous faire exterminer du milieu de 2 Co
Yéhouda, hommes et femmes, petits en- Ro
dans les maisons des elohîm d’Égypte. Il Ep
les brûlera et les emmènera captifs. Il se fants et ceux qui tètent, afin qu’on ne vous Ph

parera des richesses de la terre d’Égypte, laisse aucun reste ? 8En m’irritant par les Col
Phm
comme le berger s’enveloppe de son vête- œuvres de vos mains, en brûlant de l’en- 1 Ti
ment et il en sortira en paix b . 13Il brisera cens à d’autres elohîm en terre d’Égypte, Tit
où vous êtes venus pour y demeurer, afin 1 Pi
aussi les monuments de Beth-Shémesh c , 2 Pi
2 Ti
a. [43:11] Ez. 29:9. Jud

b. [43:12] Es. 19:1 ; Ez. 30:13. 1 Jn
c. [43:13] « Maison du soleil » ou « temple du soleil ». 2 Jn
d. [44:1] Jé. 43:8-13. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 44:9 626 Jé. 44:23
Ex
Lé de vous faire exterminer et d’être une parole que tu nous as dite au Nom de
No
De malédiction et une insulte parmi toutes les YHWH, nous ne t’écouterons pas. 17Mais
Jos nations de la Terre ? 9Avez-vous oublié le nous agirons, nous agirons selon toute la
Jg
mal que vos pères ont fait, le mal que les parole qui est sortie de notre bouche, en
1S
2S rois de Yéhouda ont fait, le mal fait par brûlant de l’encens à la reine des cieux f ,
1R leurs femmes, le mal que vous avez vous- et en lui faisant des libations, comme nous
2R
Es
mêmes fait et le mal que vos femmes ont l’avons fait, nous et nos pères, nos rois
Jé fait en terre de Yéhouda et dans les rues et nos chefs, dans les villes de Yéhouda
de Yeroushalaim ? 10Jusqu’à ce jour, ils et dans les rues de Yeroushalaim. Alors
ne se sont pas humiliés, ils n’ont pas eu nous étions rassasiés de pain, nous étions
de crainte, ils n’ont pas marché dans ma heureux, et nous ne voyions pas le mal-
torah et mes statuts que j’ai mis devant heur g . 18Mais depuis le temps où nous
vous et devant vos pères. 11C’est pour- avons cessé de brûler de l’encens à la reine
quoi ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm des cieux et de lui faire des libations, nous
d’Israël : Voici, je tourne ma face contre avons manqué de tout, et nous avons été
vous pour vous nuire et pour retrancher consumés par l’épée et par la famine...
tout Yéhouda e . 12Et je prendrai les restes 19Et quand nous brûlions de l’encens à
de ceux de Yéhouda qui ont tourné la la reine des cieux et que nous lui faisions
face pour aller en terre d’Égypte afin d’y des libations, est-ce sans nos hommes
demeurer. Ils seront tous consumés. Ils que nous lui avons fait des gâteaux sur
tomberont en terre d’Égypte. Ils seront lesquels elle est façonnée et que nous
consumés par l’épée, par la famine, de- lui avons fait des libations ? 20Alors Yir-
puis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils meyah dit à tout le peuple, aux hommes
mourront par l’épée et par la famine. Ils forts, aux femmes et à tout le peuple qui
deviendront une exécration, une dévasta- lui avait répondu par ce discours, il leur
tion, une malédiction et une insulte. 13Et dit : 21YHWH ne s’est-il pas souvenu,
je punirai ceux qui demeurent en terre ne lui est-il pas monté à cœur l’encens
d’Égypte, comme j’ai puni Yeroushalaim, que vous avez brûlé dans les villes de
par l’épée, par la famine et par la peste. Yéhouda et dans les rues de Yerousha-
14Et il n’y aura personne du reste de laim, vous et vos pères, vos rois, vos
Yéhouda qui, venu en terre d’Égypte pour chefs et le peuple de la terre ? 22YHWH
y séjourner, n’échappera ou ne restera, n’a pas pu le supporter davantage, face
pour retourner en terre de Yéhouda, où à la méchanceté de vos actions, face aux
ils ont le désir de retourner s’établir. Car abominations que vous avez faites, et
ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui se votre terre est devenue une désolation,
seront échappés. 15Mais tous les hommes des ruines et une malédiction, sans que
qui savaient que leurs femmes brûlaient personne n’y habite, comme c’est le cas
de l’encens à d’autres elohîm, toutes les aujourd’hui. 23C’est parce que vous avez
femmes qui se tenaient là en une grande brûlé de l’encens et que vous avez péché
assemblée et tout le peuple qui demeurait contre YHWH, n’ayant pas écouté la voix
en terre d’Égypte, à Pathros, répondirent de YHWH ni marché dans sa torah, ses
à Yirmeyah, en disant : 16Quant à la statuts et ses témoignages. C’est pour cela

e. [44:11] Am. 9:4.


f. [44:17] Voir commentaire en Jé. 7:18.
g. [44:17] Ez. 16:24, 20:32.
Jé. 44:24 627 Jé. 46:6
que ce malheur vous est arrivé, comme son ennemi, et qui cherchait son âme.
en ce jour. 24Yirmeyah dit à tout le [YHWH explique son dessein à Baroukh]
peuple et à toutes les femmes : Vous tous
de Yéhouda, qui êtes en terre d’Égypte,
écoutez la parole de YHWH ! 25Ainsi
45Ladit parole que Yirmeyah le prophète
à Baroukh, fils de Neriyah, lors-
parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël, qu’il écrivait dans un livre ces paroles, de
en disant : Vous et vos femmes, de votre la bouche de Yirmeyah, la quatrième an-
bouche vous parlez et de vos mains vous née de Yehoyaqiym, fils de Yoshiyah, roi

accomplissez, en disant : Nous ferons, de Yéhouda. Il dit : 2Ainsi parle YHWH, Ez

nous ferons nos vœux que nous avons l’Elohîm d’Israël, sur toi, Baroukh : 3Tu Os
Joë
voués, en brûlant de l’encens à la reine des dis : Malheur à moi maintenant ! Car Am
cieux et en lui versant des libations. Vous YHWH ajoute la tristesse à ma douleur. Ab
Je me suis lassé dans mon gémissement, Jon
avez accompli, vous avez accompli vos Mi
vœux et vous avez fait, vous avez fait vos et je ne trouve pas de repos. 4Tu lui diras : Na
Ainsi parle YHWH : Voici, je détruis Ha
vœux. 26C’est pourquoi, écoutez la parole So
de YHWH, vous tous de Yéhouda, qui ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que Ag
demeurez en terre d’Égypte ! Voici, je le j’avais planté, toute cette terre. 5Et toi, Za
chercherais-tu de grandes choses ? Ne les Mal
jure par mon grand Nom, dit YHWH, mon Ps
Nom ne sera plus invoqué par la bouche cherche pas ! Car voici, je vais faire le Pr

d’aucun homme de Yéhouda, et sur toute malheur sur toute chair, – déclaration de Job
Ca
la terre d’Égypte aucun ne dira : Adonaï YHWH. Mais je te donnerai ton âme pour Ru
YHWH est vivant ! 27Voici, je veille sur butin, dans tous les lieux où tu iras. La
Ec
eux pour le malheur et non pour le bon- [Prophétie contre l’Égypte] Est
heur. Tous les hommes de Yéhouda qui Da
sont en terre d’Égypte seront détruits par
l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils
46LaYirmeyah,
parole de YHWH qui vint à
le prophète, sur les na-
Esd

tions. 2Sur l’Égypte. Contre l’armée de 1 Ch
soient consumés h . 28Quelques hommes, 2 Ch
pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était Mt
peu nombreux, échappant à l’épée, re- près du fleuve Euphrate, à Karkemiysh, Mc
viendront d’Égypte en terre de Yéhouda, Lu
et qui fut battue par Neboukadnetsar, roi Jn
et tout le reste de Yéhouda venu en terre de Babel, la quatrième année de Yehoya- Ac
d’Égypte pour y séjourner saura quelle est qiym, fils de Yoshiyah, roi de Yéhouda i . Ja
la parole qui se sera accomplie : la mienne 3Préparez le petit bouclier et le grand Ga
1 Th
ou la leur ! 29Et ceci sera pour vous le bouclier, approchez-vous pour la bataille ! 2 Th
signe, – déclaration de YHWH –, que je 4Attelez les chevaux, montez, cavaliers ! 1 Co
2 Co
vous punirai dans ce lieu, afin que vous Présentez-vous avec vos casques, polissez Ro
sachiez que mes paroles s’accompliront, vos lances, revêtez l’armure ! 5Pourquoi Ep
elles s’accompliront pour votre malheur. Ph
les vois-je effrayés ? Ils reviennent en Col
30Ainsi parle YHWH : Voici, je livrerai
arrière ! Leurs hommes vaillants sont bat- Phm
pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les tus, ils s’enfuient, ils fuient sans regarder 1 Ti
Tit
mains de ses ennemis, entre les mains de derrière eux... La terreur les environne, 1 Pi
ceux qui cherchent son âme, comme j’ai – déclaration de YHWH. 6Que l’homme 2 Pi
livré Tsidqiyah, roi de Yéhouda, entre les 2 Ti
léger à la course ne s’enfuie pas, et Jud
mains de Neboukadnetsar, roi de Babel, Hé
1 Jn
h. [44:27] Da. 9:14. 2 Jn
i. [46:2] 2 R. 24:7. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 46:7 628 Jé. 46:27
Ex
Lé j
que le fort ne se sauve pas ! Ils sont vers notre peuple, vers la terre de notre
No
De renversés et tombés vers le nord, sur la naissance, loin de l’épée de l’oppresseur !
Jos main du fleuve Euphrate. 7Qui est celui 17Là, ils s’écrient : Pharaon, roi d’Égypte,
Jg
qui s’élève comme le Nil et dont les n’est qu’un bruit ! Il a laissé passer le
1S
2S eaux sont agitées comme les fleuves ? temps fixé. 18Je suis vivant ! – déclaration
1R 8C’est l’Égypte. Elle s’élève comme le du Roi, dont le Nom est YHWH Tsevaot.
2R
Es
Nil et les eaux agitées comme les fleuves. Comme le Thabor entre les montagnes,
Jé Elle dit : Je m’élèverai et je couvrirai la comme le Carmel qui s’avance dans la
terre, je détruirai la ville et ceux qui y mer, ainsi viendra-t-il. 19Fille, habitante
habitent. 9Montez, chevaux ! Agissez en de l’Égypte, fais tes bagages pour la
insensés, chars ! Que les hommes vaillants captivité ! Car Noph sera un désert, elle
sortent, ceux d’Éthiopie et de Pouth qui sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants.
manient le bouclier, et ceux de Loud qui 20L’Égypte est une très belle génisse...
manient et tendent l’arc k ! 10Car c’est La destruction vient, elle vient du nord.
le jour d’Adonaï YHWH Tsevaot. C’est 21Même les mercenaires sont au milieu
un jour de vengeance où il se venge d’elle comme des veaux engraissés. Et
de ses ennemis. L’épée dévore, elle se eux aussi tournent le dos, ils fuient tous
rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car il sans résister. Car le jour de leur malheur,
y a des sacrifices pour Adonaï, YHWH le temps de leur châtiment est venu sur
Tsevaot, en terre du nord, sur le fleuve eux. 22Elle sifflera comme un serpent,
Euphrate l . 11Monte en Galaad, prends car ils marcheront avec une armée, ils
du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En viendront contre elle avec des haches,
vain tu multiplies les médicaments, il comme des bûcherons. 23Ils couperont sa
n’y a pas de guérison pour toi m . 12Les forêt, – déclaration de YHWH –, quoi-
nations apprennent ta honte, et tes cris qu’elle soit impénétrable, parce que leur
remplissent la terre, car l’homme vaillant armée est en plus grand nombre que les
trébuche sur l’homme vaillant, et ils sauterelles, on ne saurait la compter. 24La
tombent tous les deux ensemble. 13La fille de l’Égypte est confuse, elle est li-
parole que YHWH prononça à Yirmeyah, vrée entre les mains du peuple du nord.
le prophète, sur la venue de Nebou- 25YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël, dit :
kadnetsar, roi de Babel, pour frapper la Voici, je vais punir Amon de No, pharaon,
terre d’Égypte : 14Déclarez-le en Égypte, l’Égypte, ses elohîm et ses rois, pharaon
publiez-le à Migdol, à Noph et à Tach- et ceux qui se confient en lui. 26Et je
panès ! Dites : Présente-toi, tiens-toi prêt les livrerai entre les mains de ceux qui
car l’épée dévore ce qui est autour de toi ! cherchent leur âme, entre les mains de
15Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils Neboukadnetsar, roi de Babel, et entre les
emportés ? Ils n’ont pas pu tenir debout, mains de ses serviteurs ; mais après cela,
parce que YHWH les a jetés par terre. l’Égypte sera habitée comme aux temps
16Il en a terrassé un grand nombre, et passés, – déclaration de YHWH. 27Et toi,
même chacun tombe sur son compagnon, Yaacov, mon serviteur, n’aie pas peur ! Ne
et ils disent : Levons-nous, retournons t’épouvante pas Israël ! Car voici, je te

j. [46:6] Am. 2:14-16.


k. [46:9] Ez. 30:5-9 ; Na. 3:9-10.
l. [46:10] Es. 34:5-6 ; Ez. 39:17 ; So. 1:7.
m. [46:11] Ez. 30:21-25 ; Na. 3:19.
Jé. 46:28 629 Jé. 48:13
sauverai de la terre lointaine, je sauverai [Prophétie sur Moab]
ta postérité de la terre de leur captivité.
Yaacov reviendra, il sera en repos et en
paix, et il n’y aura personne qui lui fasse
48Sur Moab. Ainsi parle YHWH Tse-
vaot, l’Elohîm d’Israël : Malheur à
Nebo, car elle est dévastée ! Qiryathayim
peur. 28Toi, Yaacov, mon serviteur, n’aie est honteuse, elle est prise. Misgab est
pas peur ! – déclaration de YHWH. Car honteuse et brisée. 2Moab ne se glori-
je suis avec toi. Je détruirai entièrement fiera plus à Hesbon, car on a projeté du
toutes les nations parmi lesquelles je t’ai mal contre elle : Allons, exterminons-la, Jé
chassé, mais je ne te détruirai pas en- Ez
qu’elle ne soit plus une nation ! Toi aussi, Os
tièrement. Je te châtierai avec justice, je Madmen, tu seras détruite. L’épée marche Joë
ne t’innocenterai pas, je ne t’innocenterai derrière toi. 3Bruit, cri de détresse, de
Am
Ab
pas. Choronaïm : Un ravage, une grande ruine ! Jon
[Prophétie contre la Philistie et la Phénicie] 4Moab est brisée ! On entend les cris des Mi
Na
plus jeunes. 5Pleurs sur pleurs s’élèveront Ha
47LaYirmeyah,
parole de YHWH qui vint à
le prophète, contre les à la montée de Louhith, car on entendra à
la descente de Choronaïm n ceux qui crie-
So
Ag
Philistins, avant que pharaon frappe Gaza. Za
2Ainsi parle YHWH : Voici des eaux ront de détresse à cause des plaies que les Mal
ennemis leur auront faites. 6Fuyez, sauvez Ps
montent du nord, elles sont comme un Pr
torrent qui déborde. Elles inondent la terre vos âmes ! Devenez pareils au genévrier Job
et ce qu’il contient, les villes et leurs dans le désert ! 7En effet, parce que tu Ca
Ru
habitants. Les hommes poussent des cris, t’es confié dans tes ouvrages et dans tes La
et tous les habitants de la terre se la- trésors, tu seras pris, et Kemosh sortira Ec
pour être transporté avec ses prêtres et Est
mentent, 3à cause du bruit des battements Da
de sabots de ses puissants chevaux, du ses chefs o . 8Et le dévastateur entrera dans Esd
bruit de ses chars et au son de ses roues. toutes les villes, et aucune ville n’échap- Né
1 Ch
Les pères ne se tournent pas vers leurs pera. La vallée périra et la plaine sera 2 Ch
fils, tant les mains sont affaiblies, 4parce détruite comme YHWH l’a dit. 9Donnez Mt
des ailes à Moab, et qu’elle parte en vo- Mc
que le jour vient où seront détruits tous Lu
les Philistins, exterminés, tout le reste de lant ! Ses villes seront réduites en désert, Jn
ceux qui servaient de secours à Tyr et à elles n’auront plus d’habitants. 10Maudit Ac
Ja
Sidon. Car YHWH va détruire les Philis- soit celui qui fait l’œuvre de YHWH avec Ga
tins, les restes de l’île de Kaphtor. 5Gaza paresse, et maudit soit celui qui retient 1 Th
est devenue chauve, Askalon est perdue, son épée de verser le sang ! 11Moab était 2 Th
1 Co
le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand tranquille depuis sa jeunesse, elle reposait 2 Co
te feras-tu des incisions ? 6Ah ! Épée de sur sa lie, elle n’était pas vidée de vase Ro
Ep
YHWH, quand te reposeras-tu ? Rentre en vase, et elle n’allait pas en captivité.
Ph
dans ton fourreau, repose-toi, et sois tran- C’est pourquoi sa saveur lui est restée, et Col
quille ! 7Mais comment te reposerais-tu ? son odeur ne s’est pas changée. 12Mais Phm
1 Ti
Car YHWH lui donne ses ordres, il l’a as- voici, les jours viennent, – déclaration de Tit
signée contre Askalon et contre le rivage YHWH –, où je lui enverrai des transva- 1 Pi
seurs qui la transvaseront, ils videront ses 2 Pi
de la mer. 2 Ti
vases et briseront ses outres. 13Moab aura Jud

1 Jn
n. [48:5] Es. 15:5. 2 Jn
o. [48:7] Es. 46:1-7. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 48:14 630 Jé. 48:39
Ex
Lé honte à cause de Kemosh, comme la mai- quittez les villes et demeurez dans les ro-
No
De son d’Israël a eu honte à cause de Béth-El, chers ! Devenez comme les colombes qui
Jos qui était sa confiance. 14Comment dites- font leur nid aux côtés de l’entrée des ca-
Jg
vous : Nous sommes de vaillants hommes, vernes ! 29Nous avons appris l’orgueil de
1S
2S des soldats prêts à combattre ? 15Moab Moab, il est très orgueilleux, sa hauteur,
1R est dévastée, et chacune de ses villes son orgueil, son arrogance et son cœur
2R
Es
monte en fumée, l’élite de sa jeunesse est hautain q . 30Je connais son arrogance, –
Jé descendue pour le massacre, – déclaration déclaration de YHWH. Ses discours et ses
du Roi, dont le Nom est YHWH Tsevaot. œuvres sont vains ! 31C’est pourquoi sur
16La calamité de Moab est proche, son Moab je hurlerai, sur Moab tout entier je
malheur avance à grands pas. 17Vous tous crierai. On gémira sur les hommes de Kir-
qui êtes autour d’elle, ayez de la compas- Hérès. 32Vignoble de Sibma, je pleure
sion pour elle, et vous tous qui connaissez sur toi du pleur de Ya`azeyr. Tes rameaux
son nom, dites : Comment a été rompue allaient au-delà de la mer, ils atteignaient
cette forte verge et ce sceptre d’honneur ? la Mer de Ya`azeyr. Le dévastateur s’est
18Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, jeté sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
descends de ta gloire, et assieds-toi dans 33L’allégresse et la joie ont été retirées
un lieu desséché ! Car le dévastateur de du verger et de la terre de Moab. J’ai fait
Moab monte contre toi, il détruit tes forte- cesser le vin des cuves : on n’y foulera
resses. 19Habitante d’Aroër, tiens-toi sur plus en chantant. Il y a des cris de guerre,
le chemin, et regarde ! Interroge celle qui et non des cris de joie r . 34Les cris de
s’enfuit, celle qui s’échappe. Dis : Qu’est- Hesbon parviennent jusqu’à Élealé, et ils
il arrivé ? 20Moab est confuse, car elle est font entendre leurs cris jusqu’à Yahats,
brisée. Poussez des gémissements et des même depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm,
cris p ! Rapportez dans Arnon que Moab jusqu’à Églath-Sheliyshiyah. Car les eaux
est dévastée ! 21Et que le jugement est de Nimrim deviendront une horreur. 35Je
venu sur la terre de la plaine, sur Holon, ferai cesser en Moab, – déclaration de
sur Yahats, sur Méphaath, 22et sur Dibon, YHWH –, celui qui offre sur les hauts
sur Nebo, sur Beth-Diblathayim, 23et sur lieux et qui brûle de l’encens à ses elohîm.
Qiryathayim, sur Beth-Gamoul, sur Beth- 36C’est pourquoi mon cœur fera du bruit
Meon, 24et sur Qeriyoth, sur Botsrah, sur sur Moab, comme des flûtes. Mon cœur
toutes les villes de la terre de Moab, éloi- fera du bruit comme des flûtes sur les
gnées et proches. 25La force de Moab est hommes de Kir-Hérès, parce que tous les
abattue, et son bras est brisé, – déclaration biens qu’ils ont acquis ont péri. 37Car
de YHWH. 26Enivrez-la car elle s’est toutes les têtes sont chauves, toutes les
élevée contre YHWH ! Moab se vautrera barbes sont coupées. Il y a des incisions
dans le vin qu’il aura rendu et deviendra sur toutes les mains, et sur les reins des
aussi un objet de dérision ! 27Mais Israël sacs. 38Il y aura des gémissements sur
n’est-il pas devenu pour toi un objet de tous les toits de Moab et dans ses places,
dérision ? Avait-il été trouvé parmi les parce que j’aurai brisé Moab comme un
voleurs ? Car tu t’agitais chaque fois que vase auquel on ne prend aucun plaisir, –
tu parlais de lui. 28Habitants de Moab, déclaration de YHWH. 39Ils hurleront :

p. [48:20] Es. 15:5, 16:7.


q. [48:29] Es. 16:6 ; So. 2:9-10.
r. [48:33] Es. 16:10.
Jé. 48:40 631 Jé. 49:12
Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab sera réduite en un monceau de ruines,
a-t-il tourné le dos, tout honteux ! Car et les villes de son ressort seront brû-
Moab sera un objet de dérision et de lées par le feu. Israël dépossédera ceux
frayeur pour tous ceux qui sont autour de qui l’avaient dépossédé, – déclaration
lui. 40Car ainsi parle YHWH : Voici, il de YHWH. 3Hurle, Hesbon, car Aï est
vole comme un aigle, et il étend ses ailes dévastée ! Poussez des cris, filles de
sur Moab. 41Qeriyoth est prise, les forte- Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-
resses sont saisies, et le cœur des hommes vous, courez çà et là le long des murailles ! Jé
vaillants de Moab est en ce jour comme Car Malcom s’en va en captivité avec ses Ez
Os
le cœur d’une femme qui est en travail. prêtres et ses chefs. 4Pourquoi te vantes- Joë
42Et Moab sera exterminée, elle ne sera tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille Am
Ab
plus un peuple, parce qu’elle s’est élevée rebelle, qui te confiais dans tes trésors : Jon
contre YHWH. 43Habitant de Moab, la Qui viendra contre moi ? 5Voici, je fais ve- Mi
frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi ! nir sur toi la terreur de tous les alentours, Na
Ha
– déclaration de YHWH. 44Celui qui fuit – déclaration d’Adonaï YHWH Tsevaot. So
pour échapper à la frayeur tombera dans Vous serez chassés chacun çà et là, et Ag
Za
la fosse et celui qui remonte de la fosse il n’y aura personne qui rassemblera les Mal
sera pris au filet, car je fais venir sur lui, fuyards. 6Mais après cela, je ramènerai les Ps
sur Moab, l’année de son châtiment, – dé- captifs des fils d’Ammon, – déclaration de Pr
Job
claration de YHWH s . 45Ils se sont arrêtés YHWH. Ca
à l’ombre de Hesbon à bout de forces, [Prophétie sur Édom] Ru
La
mais le feu sort de Hesbon, une flamme du
7Sur Édom. Ainsi parle YHWH Tsevaot : Ec
milieu de Sihon. Elle dévore les flancs de Est
Moab et le sommet de la tête des fils du tu- N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Da
multe t . 46Malheur à toi, Moab ! Le peuple Le conseil a-t-il manqué aux hommes Esd

de Kemosh est perdu ! Car tes fils sont intelligents ? Leur sagesse s’est-elle éva-
1 Ch
enlevés et emmenés captifs, et tes filles nouie v ? 8Fuyez ! Détournez-vous ! Ha- 2 Ch
bitez dans les lieux profonds, habitants Mt
ont été emmenées captives. 47Toutefois je Mc
ramènerai et mettrai en repos les captifs de de Dedan ! Car je fais venir sa calamité Lu
Moab, aux derniers jours u , – déclaration sur Ésav, le temps où je le visiterai. 9Si Jn
Ac
de YHWH. Là est le jugement de Moab. des vendangeurs venaient chez toi, ne
Ja
laisseraient-ils pas des grappillages ? Si Ga
[Prophétie sur Ammon] 1 Th
c’étaient des voleurs de nuit, ils ne dé-
2 Th
truiraient que ce qui leur suffirait. 10Mais
49Sur les fils d’Ammon. Ainsi parle
YHWH : Israël n’a-t-il pas de fils ? je dépouillerai Ésav, je découvrirai ses
1 Co
2 Co
Ro
N’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi Malcom lieux secrets, il ne pourra se cacher. Sa Ep
hérite-t-il de Gad, et pourquoi son peuple postérité, ses frères et ses voisins péri- Ph
demeure-t-il dans ses villes ? 2C’est pour- ront, et il ne sera plus. 11Abandonne tes Col
Phm
quoi voici, les jours viennent, dit YHWH, orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, 1 Ti
où je ferai entendre l’alarme de guerre et que tes veuves se confient en moi ! Tit
contre Rabbath des fils d’Ammon. Elle 12Car ainsi parle YHWH : Voici, ceux 1 Pi
2 Pi
2 Ti
s. [48:44] Es. 24:18. Jud

t. [48:45] No. 21:28. 1 Jn
u. [48:47] Ge. 49:1-2. 2 Jn
v. [49:7] Ab. 1:8. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 49:13 632 Jé. 49:31
Ex
Lé que le jugement ne condamnait pas à se fait entendre jusqu’à la Mer Rouge...
No 22Voici, il montera comme un aigle, il
De boire la coupe, la boiront, la boiront, et
Jos toi, tu resterais impuni, impuni ? Tu ne volera, et il étendra ses ailes sur Botsrah,
Jg
resteras pas impuni, mais tu la boiras, et le cœur des hommes vaillants d’Édom
1S
2S tu la boiras. 13Car j’ai juré par moi- sera en ce jour-là comme le cœur d’une
1R même, – déclaration de YHWH –, que femme qui est en travail.
2R
Es
Botsrah deviendra des ruines, une insulte, [Prophétie sur Damas]
Jé une sécheresse et une malédiction, et que
23Sur Damas. Hamath et Arpad sont hon-
toutes ses villes deviendront une désola-
tion éternelle. 14J’ai entendu de YHWH teuses parce qu’elles ont entendu de très
une nouvelle, et un messager a été envoyé mauvaises nouvelles, elles tremblent. Il
parmi les nations : Rassemblez-vous et y a une tourmente dans la mer qui ne
venez contre elle ! Levez-vous pour la peut se calmer. 24Damas est défaillante,
guerre ! 15Car voici, je te rendrai petit elle se tourne pour fuir, et la panique
parmi les nations, méprisé parmi les hu- la saisit. L’angoisse et les douleurs la
mains. 16Ton frissonnement, l’orgueil de saisissent comme une femme qui enfante.
25Comment n’est-elle pas abandonnée,
ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans
le creux des rochers, toi qui occupes le la ville de louange, la cité de ma joie ?
26Car ses jeunes hommes tomberont dans
sommet des collines. Quand tu élèverais
ton nid comme l’aigle, je t’en ferai des- les places, et tous ses hommes de guerre
cendre, – déclaration de YHWH. 17Édom périront en ce jour-là, – déclaration de
deviendra une désolation. Quiconque pas- YHWH Tsevaot. 27Je mettrai le feu à la
sera près d’elle sera étonné, et sifflera muraille de Damas, qui dévorera les palais
à cause de toutes ses plaies. 18Comme de Ben-Hadad.
dans la destruction de Sodome w et de [Prophétie sur Qedar (les Arabes) et Hatsor]
Gomorrhe, et des villes voisines, a dit 28Sur Qedar et les royaumes de Hatsor,
YHWH, pas un homme n’habitera là, il que Neboukadnetsar, roi de Babel, frap-
n’y résidera pas un fils d’humain. 19Voici, pera. Ainsi parle YHWH : Levez-vous,
comme un lion il monte de l’orgueil du montez vers Qedar et détruisez les fils
Yarden contre la demeure durable. Oui, en d’orient ! 29On prendra leurs tentes et
un instant, je le ferai courir loin d’elle, et leurs troupeaux, et on prendra leurs tapis,
j’y établirai celui que j’ai choisi. Oui, qui tous leurs bagages et leurs chameaux, et
est comme moi ? Qui m’assignerait ? Quel l’on jettera de toutes parts contre eux
est ce berger qui se tiendrait debout en des cris de terreur. 30Fuyez, écartez-vous
face de moi x ? 20C’est pourquoi, écoutez tant que vous pourrez, vous habitants de
le conseil de YHWH, le conseil qu’il a Hatsor, qui avez fait des creux pour y
donné contre Édom, et les desseins qu’il a habiter ! – déclaration de YHWH –, car
projetés contre les habitants de Théman ! Neboukadnetsar, roi de Babel, a formé
Si les petits du troupeau ne les traînent ! un projet contre vous, il a préparé un
S’il ne réduit en désolation leur demeure plan contre vous. 31Levez-vous, montez
sur eux. 21La terre tremble au bruit de vers la nation tranquille qui habite en
leur chute. Le bruit de leur cri de détresse sécurité, – déclaration de YHWH. Elle
w. [49:18] Ge. 19:25 ; Am. 4:11.
x. [49:19] Job 41:2.
y. [49:31] Ez. 38:11.
Jé. 49:32 633 Jé. 50:9
n’a ni portes ni barres, elle habite seule . y 2Annoncez-le parmi les nations, faites-
32Leurs chameaux seront au pillage, et la le entendre, levez une bannière ! Faites-
multitude de leur bétail sera une proie. le entendre, ne le cachez pas ! Dites :
Je les disperserai à tout vent, vers ceux Babel est prise ! Bel est couvert de honte,
qui se coupent le coin de la barbe, et je Merodak est brisé ! Ses idoles sont cou-
ferai venir de tous les côtés leur calamité, vertes de honte, ses idoles sont brisées b !
– déclaration de YHWH. 33Hatsor sera 3Car une nation monte contre elle du
le repaire des dragons et un désert pour nord. Elle mettra sa terre en désolation, Jé
toujours. Personne n’y habitera, et aucun et il n’y aura plus personne qui y habite. Ez
Os
fils d’humain n’y séjournera. Les hommes et les bêtes fuient, ils s’en Joë
[Prophétie sur Éylam] vont. 4En ces jours-là, en ce temps-là, – Am
Ab
déclaration de YHWH –, les fils d’Israël Jon
34La parole de YHWH qui vint à Yir-
viendront, eux et les fils de Yéhouda Mi
meyah, le prophète, contre Éylam, au ensemble, ils marcheront allant et pleu- Na
commencement du règne de Tsidqiyah, Ha
rant, et cherchant YHWH, leur Elohîm. So
roi de Yéhouda, en disant : 35Ainsi parle 5Ils demanderont le chemin de Sion et Ag
YHWH Tsevaot : Voici, je vais briser l’arc tourneront vers elle leur face : Venez et Za
d’Éylam, qui est leur principale force z . joignons-nous à YHWH par une alliance
Mal
Ps
36Et je ferai venir contre Éylam les quatre
éternelle qui ne sera jamais oubliée. 6Mon Pr
vents des quatre extrémités des cieux, et peuple était devenu un troupeau de brebis
Job
Ca
je les disperserai par tous ces vents. Il perdues. Leurs bergers les égaraient, ils Ru
n’y aura pas une nation où ne viennent les faisaient tourner en rond dans les La
ceux qui seront chassés d’Éylam éternel- Ec
montagnes ; elles allaient de montagne en Est
lement. 37Et je ferai trembler les habitants colline, oubliant le lieu de leur repos c . Da
d’Éylam devant leurs ennemis, et devant 7Tous ceux qui les trouvaient les dévo- Esd

ceux qui cherchent leur âme. Je ferai venir raient, et leurs ennemis disaient : Nous 1 Ch
du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, – ne sommes coupables d’aucun mal, parce 2 Ch
déclaration de YHWH. J’enverrai l’épée Mt
qu’ils ont péché contre YHWH, contre Mc
après eux, jusqu’à ce que je les aie consu- la demeure de la justice, contre YHWH, Lu
més. 38Je mettrai mon trône dans Éylam, l’espérance de leurs pères. 8Fuyez du
Jn
Ac
et j’en détruirai les rois et les chefs, – milieu de Babel et sortez de la terre des Ja
déclaration de YHWH. 39Mais il arrivera Chaldéens ! Soyez comme des boucs qui Ga
qu’aux derniers jours a , je ramènerai les vont devant le troupeau d ! 9Car voici, je
1 Th
2 Th
captifs, je ramènerai les captifs d’Éylam, vais susciter et faire monter contre Babel 1 Co
– déclaration de YHWH. une multitude de grandes nations de la 2 Co
Ro
[Prophétie sur Babel] terre du nord, qui se rangeront en bataille Ep
contre elle, de sorte qu’elle sera prise. Ph

50LaBabel,
parole que YHWH déclara contre
contre la terre des Chaldéens, Leurs flèches seront comme celles d’un
homme puissant, qui ne fait que détruire,
Col
Phm
1 Ti
par la main de Yirmeyah, le prophète :
Tit
1 Pi
z. [49:35] Ez. 32:24-27. 2 Pi
a. [49:39] Ge. 49:1-2. 2 Ti
b. [50:2] Es. 46:1. Jud

c. [50:6] Ez. 34:5-6 ; Za. 10:2 ; Mt. 9:36. 1 Jn
d. [50:8] Es. 48:20 ; 2 Co. 6:17 ; Ap. 18:4. 2 Jn
e. [50:9] Es. 13:18. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 50:10 634 Jé. 50:30
Ex
Lé et qui ne retourne pas à vide . 10La e
sasiera sur la montagne d’Éphraïm et de
No
De Chaldée sera abandonnée au pillage. Tous Galaad. 20En ces jours-là, en ce temps-là,
Jos ceux qui la pilleront seront rassasiés, – – déclaration de YHWH –, on cherchera
Jg
déclaration de YHWH. 11Parce que vous l’iniquité d’Israël, mais il n’y en aura pas,
1S
2S vous êtes réjouis, parce que vous vous et les péchés de Yéhouda, mais ils ne
1R êtes égayés, en ravageant mon héritage, seront pas trouvés, car je pardonnerai au
2R
Es
parce que vous avez bondi comme une reste que j’aurai laissé. 21Monte contre
Jé génisse qui foule l’herbe, et que vous la terre doublement rebelle, contre elle et
avez henni comme de puissants chevaux. contre les habitants destinés à la visita-
12Votre mère est extrêmement honteuse, tion ! Dévaste et détruis entièrement après
celle qui vous a enfantés a rougi. Voici, eux, – déclaration de YHWH –, et fais
elle sera la dernière entre les nations, selon tout ce que je t’ai ordonné ! 22Un cri
elle sera un désert, une sécheresse, une de guerre est sur la terre avec une grande
région aride. 13Elle ne sera plus habitée à ruine. 23Comment est-il mis en pièces
cause de la colère de YHWH, elle ne sera et rompu, le marteau de toute la terre !
plus qu’une désolation. Quiconque pas- Comment Babel est-elle réduite en sujet
sera près de Babel sera étonné et sifflera d’étonnement parmi les nations ! 24Je t’ai
à cause de toutes ses plaies. 14Rangez- tendu un piège et tu as été prise, Babel,
vous en bataille contre Babel, mettez-vous sans que tu le saches ! Tu as été trouvée et
tout autour, vous tous qui tendez l’arc ! même attrapée, parce que tu as lutté contre
Tirez contre elle et n’épargnez pas les YHWH. 25YHWH a ouvert son arsenal et
flèches ! Car elle a péché contre YHWH. en a sorti les armes de sa colère, car c’est
15Poussez des cris de guerre contre elle l’œuvre d’Adonaï, de YHWH Tsevaot,
tout autour ! Elle tend les mains. Ses fon- en terre des Chaldéens. 26Venez contre
dements tombent, ses murs sont renver- elle de toutes parts, ouvrez ses granges,
sés. Car c’est la vengeance de YHWH. entassez-la comme des gerbes, dévouez-
Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme la par interdit, et qu’il n’en reste rien !
elle a fait f ! 16Retranchez de Babel le 27Attaquez tous ses taureaux et qu’ils des-
semeur, et celui qui manie la faucille cendent au massacre ! Malheur à eux ! Car
au temps de la moisson ! Que chacun se le jour est venu, le temps de leur visitation.
tourne vers son peuple, et que chacun 28Voix de ceux qui s’enfuient, de ceux
s’enfuie vers sa terre à cause de l’épée de qui se sont échappés de la terre de Babel
l’oppresseur. 17Israël est comme une bre- pour annoncer dans Sion la vengeance
bis égarée que les lions ont chassée. Le roi de YHWH, notre Elohîm, la vengeance
d’Assyrie l’a dévorée le premier, mais ce de son temple ! 29Convoquez les archers
dernier, Neboukadnetsar, roi de Babel, lui contre Babel ! Vous tous qui bandez l’arc,
a brisé les os. 18C’est pourquoi ainsi parle campez contre elle tout autour ! Que per-
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Voici, sonne n’échappe ! Rendez-lui selon ses
je vais punir le roi de Babel et sa terre, œuvres, traitez-la selon tout ce qu’elle a
comme j’ai puni le roi d’Assyrie g . 19Je fait ! Car elle s’est dressée avec arrogance
ramènerai Israël dans sa demeure. Il paîtra contre YHWH, contre le Saint d’Israël h .
au Carmel et au Bashân, son âme se ras- 30C’est pourquoi, ses jeunes hommes

f. [50:15] Ab. 1:15 ; Ps. 137:8 ; Lu. 6:38.


g. [50:18] 2 R. 19:35 ; Es. 37:36.
h. [50:29] Es. 13:11 ; Joë. 4:4-9 ; La. 1:22. Voir Ac. 3:14.
Jé. 50:31 635 Jé. 51:5
tomberont dans les places, et tous ses Terre. 42Ils saisissent l’arc et le javelot. Ils
hommes de guerre périront en ce jour-là, – sont cruels, et ils n’ont pas de compassion.
déclaration de YHWH. 31Voici, j’en veux Leur voix mugit comme la mer, et ils sont
à toi, orgueilleuse ! déclaration d’Adonaï montés sur des chevaux, chacun d’eux est
YHWH Tsevaot, car ton jour est venu, le rangé en bataille comme un seul homme,
temps où je te visiterai. 32L’orgueilleuse contre toi, fille de Babel ! 43Le roi de
chancellera et tombera, et il n’y aura Babel a entendu leur rumeur, ses mains
personne pour la relever. Je mettrai le se sont relâchées, l’angoisse l’a saisi, des Jé
feu à ses villes, et il dévorera tous ses douleurs comme celles d’une femme qui Ez
Os
environs. 33Ainsi parle YHWH Tsevaot : accouche... 44Voici, comme un lion il Joë
Les fils d’Israël et les fils de Yéhouda sont monte de l’orgueil du Yarden contre la Am
Ab
ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont demeure durable. Oui, en un instant, je les Jon
emmenés captifs les retiennent, et refusent ferai courir loin d’elle. Qui est l’homme Mi
de les laisser aller. 34Leur Rédempteur est choisi que j’établirai sur elle ? Oui, qui est Na
Ha
fort, son Nom est YHWH Tsevaot. Il plai- comme moi ? Qui m’assignerait ? Quel est So
dera avec chaleur leur cause, pour donner ce berger qui se tiendrait debout en face de Ag
Za
du repos à la terre, et mettre dans le trouble moi ? 45C’est pourquoi, écoutez le conseil Mal
les habitants de Babel. 35L’épée est sur de YHWH, qu’il a conseillé contre Babel, Ps
les Chaldéens, – déclaration de YHWH et les projets qu’il a projetés contre la terre Pr
Job
–, et sur les habitants de Babel, sur ses des Chaldéens ! Si les petits du troupeau Ca
chefs et sur ses sages ! 36L’épée est tirée ne les traînent ! S’il ne réduit en désolation Ru
La
contre ses devins, ils deviendront insen- leur demeure sur eux ! 46Au bruit de la
Ec
sés ! L’épée est sur ses hommes vaillants prise de Babel la terre est ébranlée, et il Est
et ils seront épouvantés ! 37L’épée est sur y a un cri, entendu parmi les nations. Da
Esd
ses chevaux ! Sur ses chars et sur tous [Le jugement de Babel par YHWH] Né
les métis qui sont au milieu d’elle ! Ils 1 Ch
deviendront des femmes ! L’épée est sur
ses trésors et ils seront pillés ! 38La sé-
51Ainsi parle YHWH : Voici, je vais
faire lever un vent de destruction
2 Ch
Mt
Mc
cheresse contre ses eaux ! Qu’elles soient contre Babel, et contre ceux qui habitent Lu
mises à sec ! Car c’est une terre d’images au milieu de ceux qui s’élèvent contre Jn
Ac
gravées ! Ils agissent comme des fous moi. 2J’enverrai contre Babel des van-
Ja
devant leurs terreurs i ! 39C’est pourquoi neurs qui la vanneront, et qui videront sa Ga
terre, car de tous côtés ils seront contre 1 Th
les bêtes sauvages des déserts y habiteront 2 Th
avec les chacals, et les filles de l’autruche elle, au jour du malheur. 3Qu’on bande 1 Co
y habiteront aussi. Elle ne sera plus jamais l’arc contre celui qui bande son arc et 2 Co
contre celui qui s’élève dans son armure ! Ro
habitée, et d’âge en âge on n’y demeu- Ep
rera plus. 40Comme dans la destruction N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Ex- Ph
terminez à la façon de l’interdit toute Col
qu’Elohîm fit de Sodome et de Gomorrhe, Phm
et de ses villes voisines, – déclaration son armée ! 4Les blessés mortellement 1 Ti
de YHWH –, elle ne sera plus habitée tomberont en terre des Chaldéens, et les Tit

par des hommes et aucun fils d’humain transpercés dans ses rues. 5Car Israël et 1 Pi
2 Pi
n’y séjournera. 41Voici, un peuple vient Yéhouda ne sont pas abandonnés de leur 2 Ti

du nord, une grande nation et beaucoup Elohîm, de YHWH Tsevaot, quoique leur Jud

de rois se réveillent des extrémités de la 1 Jn
2 Jn
i. [50:38] Es. 2:8. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 51:6 636 Jé. 51:26
Ex
j
Lé terre ait été trouvée par le Saint d’Israël a étendu les cieux par son intelligence m .
No
De pleine de culpabilité. 6Fuyez hors de Ba- 16Au son de sa voix, il se fait un tumulte
Jos bel k et que chacun sauve son âme ! Ne d’eaux dans les cieux. Il fait monter les
Jg
soyez pas exterminés dans son iniquité ! vapeurs des extrémités de la Terre, il
1S
2S Car c’est le temps de la vengeance de produit les éclairs et la pluie, et il fait
1R YHWH, il lui rend selon les produits sortir le vent de ses réservoirs. 17Tout
2R
Es
de ses mains. 7Babel était comme une humain est abruti par sa connaissance,
Jé coupe d’or dans la main de YHWH, tout fondeur est honteux par les idoles. En
enivrant toute la Terre. Les nations ont effet, ses idoles en métal fondu ne sont que
bu de son vin, c’est pourquoi les na- mensonge, il n’y a pas de souffle en elles.
tions sont devenues insensées. 8Babel est 18Elles ne sont que vanité et une œuvre
tombée l en un instant, elle est brisée ! de tromperie. Elles périront au temps de
Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa leur visitation. 19Celui qui est la portion
douleur : peut-être guérira-t-elle ! 9Nous de Yaacov n’est pas comme ces choses-là,
avons pansé Babel, mais elle n’est pas car c’est celui qui a tout formé, et Israël
guérie. Laissez-la et allons-nous-en cha- est la tribu de son héritage. Son Nom est
cun vers sa terre, car son jugement atteint YHWH Tsevaot. 20Tu as été pour moi un
les cieux et s’élève jusqu’aux nuages. marteau, des instruments de guerre. Par
10YHWH a mis en évidence notre justice. toi j’ai mis en pièces les nations, et par
Venez et racontons dans Sion l’œuvre toi j’ai détruit les royaumes. 21Par toi j’ai
de YHWH, notre Elohîm. 11Aiguisez les mis en pièces le cheval et son cavalier. Par
flèches et empoignez à pleines mains les toi j’ai mis en pièces le char et celui qui
boucliers ! YHWH a réveillé l’esprit des était monté dessus. 22Par toi j’ai mis en
rois de Médie, car sa pensée est contre pièces l’homme et la femme. Par toi j’ai
Babel pour la détruire, parce que c’est la mis en pièces le vieillard et le garçon. Par
vengeance de YHWH, la vengeance de toi j’ai brisé le jeune homme et la vierge.
son temple. 12Élevez une bannière sur les 23Par toi j’ai mis en pièces le berger et
murs de Babel, renforcez la garnison, po- son troupeau. Par toi j’ai mis en pièces
sez les gardes, préparez les embuscades, le laboureur et ses bœufs accouplés. Par
car YHWH a formé un dessein, même il toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et
a fait ce qu’il a dit contre les habitants les magistrats. 24Mais je rendrai à Babel,
de Babel. 13Toi qui habites sur beaucoup et à tous les habitants de la Chaldée, tout
d’eaux, abondante en trésors, ta fin est le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos
venue et ton gain injuste est à son terme. yeux, – déclaration de YHWH n . 25Voici,
14YHWH Tsevaot a juré en son âme, j’en veux à toi, montagne de destruction,
en disant : Certainement je te remplirai – déclaration de YHWH –, qui détruis
d’hommes comme de sauterelles, et ils toute la Terre. J’étendrai ma main sur toi
pousseront un cri contre toi. 15C’est lui et je te roulerai du haut des rochers, et
qui a fait la Terre par sa puissance, et qui je ferai de toi une montagne embrasée.
a fondé le monde par sa sagesse, et qui 26Et on ne pourra prendre de toi aucune

j. [51:5] Voir commentaire en Ac. 3:14.


k. [51:6] Voir Es. 48:20 et Ap. 18:4.
l. [51:8] Ap. 18.
m. [51:15] Ge. 1:1 ; Es. 40:22 ; Ps. 104:2 ; Job 9:8.
n. [51:24] La. 1:21.
Jé. 51:27 637 Jé. 51:46
pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, sur Babel ! dit l’habitante de Sion. Que
ni aucune pierre pour servir de fonde- mon sang retombe sur les habitants de la
ment, car tu seras réduite en désolations Chaldée ! dit Yeroushalaim. 36C’est pour-
perpétuelles, – déclaration de YHWH o ... quoi ainsi parle YHWH : Voici, je vais
27Élevez une bannière sur la terre, sonnez plaider ta cause, et je ferai la vengeance
du shofar parmi les nations ! Préparez les pour toi ; je dessécherai sa mer, et je ferai
nations contre elle ! Appelez contre elle tarir sa source. 37Et Babel sera réduite
les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ash- en monceau de ruines, en un repaire de Jé
kenaz ! Établissez contre elle des scribes ! dragons, elle sera un sujet d’étonnement Ez
Os
Faites monter ses chevaux comme des et de moquerie. Il n’y aura plus d’ha- Joë
sauterelles hérissées ! 28Préparez contre bitants. 38Ils rugiront ensemble comme Am
Ab
elle les nations, les rois de Médie, ses gou- des lions et pousseront des cris comme Jon
verneurs et tous ses magistrats, et toute la des lionceaux. 39Je les ferai échauffer Mi
terre sous leur domination p ! 29La Terre dans leurs festins et les enivrerai afin Na
Ha
tremble, elle est en travail, car les desseins qu’ils se réjouissent, qu’ils dorment d’un So
de YHWH s’accomplissent contre Babel, sommeil éternel et qu’ils ne se réveillent Ag
Za
pour faire de la terre de Babel des ruines plus, – déclaration de YHWH. 40Je les Mal
sans habitants q . 30Les hommes vaillants ferai descendre comme des agneaux à la Ps
de Babel ont cessé de combattre, ils sont boucherie, comme les moutons avec les Pr
Job
restés dans les forteresses, leur force est boucs. 41Comment ! Sheshak est prise, Ca
épuisée, ils sont devenus des femmes. On elle est saisie, la louange de toute la Ru
La
a mis le feu à leurs tabernacles et leurs terre ! Comment ! Babel est devenue une
Ec
barres sont brisées. 31Le courrier viendra désolation parmi les nations ! 42La mer Est
à la rencontre du courrier, et le messager est montée sur Babel, elle a été couverte Da
Esd
viendra à la rencontre du messager, pour de la multitude de ses flots r . 43Ses villes Né
annoncer au roi de Babel que sa ville est sont devenues des ruines, une terre sèche 1 Ch
prise de tous côtés, 32que ses gués sont et une région aride, une terre où personne 2 Ch
Mt
saisis, que ses marais sont brûlés par le ne demeure, et où il ne passe pas un Mc
feu et que les hommes de guerre sont ter- fils d’humain. 44Je punirai aussi Bel à Lu
Jn
rifiés. 33Car ainsi parle YHWH Tsevaot, Babel, je ferai sortir de sa bouche ce Ac
l’Elohîm d’Israël : La fille de Babel est qu’il a englouti, et les nations n’abor- Ja
comme une aire. Il est temps qu’elle soit deront plus vers lui. Le mur même de Ga
1 Th
foulée. Encore un peu, et le temps de sa Babel est tombé ! 45Mon peuple, sortez du 2 Th
moisson viendra. 34Neboukadnetsar, roi milieu d’elle s , et que chacun sauve son 1 Co
2 Co
de Babel, m’a dévorée et m’a écrasée. Il âme de l’ardeur de la colère de YHWH ! Ro
m’a mise dans le même état qu’un vase 46De peur que votre cœur ne s’amollisse, Ep
vide. Il m’a engloutie comme un dragon, et que vous n’ayez peur des nouvelles Ph
Col
il a rempli son ventre de mes délices. Il qu’on entendra sur toute la terre. Car dans Phm
m’a chassée au loin. 35Que la violence telle année, la nouvelle viendra, et, après 1 Ti
Tit
envers moi et ma chair déchirée retombe elle, dans telle autre année, il y aura la 1 Pi
2 Pi
o. [51:26] Es. 13:19-20. 2 Ti
p. [51:28] Es. 13:17. Jud

q. [51:29] Es. 13:14 ; Joë. 4:16. 1 Jn
r. [51:42] Es. 8:8 ; Ez. 26:3-19 ; Lu. 21:25. 2 Jn
s. [51:45] Voir 2 Co. 6:17 et Ap. 18:4. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 51:47 638 Jé. 52:2
Ex
Lé nouvelle, et violence sur la terre, et un Ils dormiront d’un sommeil perpétuel et
No
De dominateur contre un autre dominateur. ils ne se réveilleront plus, – déclaration
Jos 47C’est pourquoi voici, les jours viennent du Roi dont le Nom est YHWH Tsevaot.
Jg 58Ainsi parle YHWH Tsevaot : Il n’y aura
où je punirai les images gravées de Babel,
1S
2S et toute sa terre sera couverte de honte. aucune muraille de Babel, quelle que soit
1R Tous ses blessés mortellement tomberont leur largeur, qui ne soit rasée, oui, rasée.
2R
Es
au milieu d’elle. 48Les cieux et la Terre, Et ses portes qui sont si hautes, seront
Jé et tout ce qui y est, pousseront des cris brûlées par le feu ; ainsi les peuples auront
de joie contre Babel, parce qu’il viendra travaillé en vain, et les nations pour le
du nord des dévastateurs contre elle, – dé- feu, et elles s’y seront lassées. 59Voici
claration de YHWH. 49Et comme Babel l’ordre que Yirmeyah, le prophète, donna
a fait tomber les blessés à mort d’Israël, à Serayah, fils de Neriyah, fils de Mach-
ainsi les blessés mortellement de toute la seyah, quand il alla avec Tsidqiyah, roi
terre tomberont à Babel. 50Vous qui avez de Yéhouda, à Babel, la quatrième année
échappé à l’épée, allez, ne vous arrêtez de son règne ; or Serayah était premier
pas ! De loin souvenez-vous de YHWH et chambellan. 60Car Yirmeyah écrivit dans
que Yeroushalaim vous monte au cœur ! un livre tout le mal qui devait venir sur
51Nous sommes honteux, car nous avons Babel, toutes ces paroles qui sont écrites
entendu des insultes. La confusion a cou- contre Babel. 61Yirmeyah dit à Serayah :
vert nos faces, car des étrangers sont Sitôt que tu seras venu à Babel, et que
entrés dans les sanctuaires de la maison tu l’auras vue, tu liras toutes ces paroles-
de YHWH. 52C’est pourquoi, voici, les là, 62et tu diras : YHWH ! Tu as parlé
jours viennent, – déclaration de YHWH contre ce lieu pour qu’il soit retranché et
–, où je visiterai ses images gravées, et qu’il ne soit plus habité par les humains
les blessés à mort gémiront sur toute ni par les bêtes, mais qu’il soit réduit en
sa terre. 53Quand Babel serait montée désolations perpétuelles. 63Et il arrivera
jusqu’aux cieux, et qu’elle aurait fortifié que quand tu auras achevé de lire ce livre,
le plus haut de sa forteresse, toutefois tu le lieras à une pierre et tu le jetteras
les dévastateurs y entreront par moi, – dans l’Euphrate, 64et tu diras : C’est ainsi
déclaration de YHWH t ... 54Un grand cri que Babel s’enfoncera, elle ne se relèvera
s’entend de Babel, et une grande ruine en pas du malheur que je vais faire venir sur
terre des Chaldéens. 55Parce que YHWH elle, et ils seront lassés. Jusqu’ici sont les
s’en va détruire Babel, et il abolira du paroles de Yirmeyah.
milieu d’elle la voix magnifique. Leurs [Chute de Yeroushalaim (Jérusalem) et
flots mugiront comme de grandes eaux, destruction du temple ; Yéhouda déportée à
l’éclat de leur bruit retentira. 56Car le dé- Babel u ]
vastateur est venu contre elle, contre Ba-
bel. Ses hommes vaillants sont pris, leurs
arcs sont brisés. Car YHWH est le El des
52Tsidqiyah était fils de 21 ans quand
il devint roi, et il régna 11 ans à
Yeroushalaim. Sa mère se nommait Ha-
rétributions, il paie, il paie. 57J’enivrerai moutal, elle était fille de Yirmeyah, de
ses princes et ses sages, ses gouverneurs Libnah v . 2Il fit ce qui est mal aux yeux de
et ses magistrats, et ses hommes vaillants.

t. [51:53] Am. 9:2 ; Ab. 1:4.


u. [52:1] 2 R. 25:1-26 ; Jé. 39:1-10.
v. [52:1] 2 R. 24 et 25.
Jé. 52:3 639 Jé. 52:23
YHWH, comme avait fait Yehoyaqiym. les maisons de Yeroushalaim. Il mit le
3Car la colère de YHWH était sur Yerou- feu dans toutes les maisons des grands.
shalaim et sur Yéhouda, jusqu’à ce qu’il 14Toute l’armée des Chaldéens qui était
les eût rejetés de sa face. Et Tsidqiyah avec le chef des gardes abattit toutes les
se rebella contre le roi de Babel. 4Il murailles qui étaient autour de Yerousha-
arriva, la neuvième année de son règne, laim. 15Nebouzaradân, chef des gardes,
le dixième jour du dixième mois, que emmena captifs quelques-uns des pauvres
Neboukadnetsar, roi de Babel, vint contre du peuple, le reste du peuple qui était Jé
Yeroushalaim, lui et toute son armée. Ils resté dans la ville, ceux qui étaient tombés Ez
Os
campèrent devant elle et construisirent dans les mains, tombés dans les mains Joë
des retranchements tout autour. 5Et la du roi de Babel, avec le reste de la mul- Am
Ab
ville fut assiégée jusqu’à la onzième an- titude. 16Toutefois, Nebouzaradân, chef Jon
née du roi Tsidqiyah. 6Et le neuvième des gardes, laissa quelques-uns des plus Mi
jour du quatrième mois, la famine était si pauvres de la terre pour être vignerons Na
Ha
forte dans la ville qu’il n’y avait plus de et laboureurs. 17Les Chaldéens mirent en So
pain pour le peuple de la terre w . 7Alors pièces les colonnes en cuivre qui étaient Ag
Za
une brèche fut faite à la ville et tous les dans la maison de YHWH, ainsi que les Mal
hommes de guerre s’enfuirent et sortirent bases et la mer de cuivre qui était dans la Ps
de nuit de la ville par le chemin de la porte maison de YHWH, et ils en emportèrent Pr
Job
entre les deux murailles, près du jardin du tout le cuivre à Babel. 18Ils prirent aussi Ca
roi, alors même que les Chaldéens étaient les chaudrons, les pelles, les mouchettes, Ru
La
tout autour de la ville. Ils s’en allèrent les cuvettes, les coupes et tous les usten-
Ec
par le chemin de la région aride. 8Mais siles de cuivre avec lesquels on faisait le Est
l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et service. 19Le chef des gardes prit aussi Da
Esd
rattrapa Tsidqiyah dans les régions arides les bassins, les encensoirs, les cuvettes, Né
de Yeriycho. Toute son armée se dispersa les chaudrons, les chandeliers, les coupes 1 Ch
loin de lui. 9Ils prirent le roi et le firent et les coupes sacrificielles, aussi bien ce 2 Ch
Mt
monter vers le roi de Babel à Riblah, en qui était en or que ce qui était en argent. Mc
terre de Hamath, où il prononça contre 20Quant aux deux colonnes, à la mer et Lu
Jn
lui un jugement. 10Le roi de Babel fit aux 12 bœufs en cuivre qui servaient de Ac
tuer les fils de Tsidqiyah sous ses yeux. bases, ceux que le roi Shelomoh avait faits Ja
Il fit aussi tuer tous les chefs de Yéhouda pour la maison de YHWH, on ne pesa Ga
1 Th
à Riblah. 11Puis il fit crever les yeux à pas le cuivre de tous ces ustensiles-là. 2 Th
Tsidqiyah et le fit lier de doubles chaînes 21Quant aux colonnes, la hauteur d’une 1 Co
2 Co
en cuivre. Le roi de Babel l’emmena à colonne était de 18 coudées, et un cordon Ro
Babel et le mit dans la maison de garde de 12 coudées en mesurait le tour et Ep
jusqu’au jour de sa mort. 12Le dixième son épaisseur était de 4 doigts. Elle était Ph
Col
jour du cinquième mois, la dix-neuvième creuse. 22Il y avait au-dessus un chapiteau Phm
année du règne de Neboukadnetsar, roi en cuivre. La hauteur d’un des chapiteaux 1 Ti
Tit
de Babel, Nebouzaradân, chef des gardes, était de 5 coudées ; autour du chapiteau 1 Pi
qui se tenait devant le roi de Babel, entra il y avait un treillis et des grenades, le 2 Pi
dans Yeroushalaim. 13Il brûla la maison tout en cuivre. Il en était de même pour la 2 Ti
Jud
de YHWH, la maison du roi et toutes seconde colonne avec des grenades x . 23Il Hé
1 Jn
w. [52:6] La. 2:11-12. 2 Jn
x. [52:22] 1 R. 7:15-20. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 52:24 640 Jé. 52:34
Ex
Lé y avait 96 grenades sur le côté d’où vient netsar, il emmena de Yeroushalaim 832
No
De le vent. Toutes les grenades qui étaient personnes. 30La vingt-troisième année de
Jos autour du treillis étaient au nombre de Neboukadnetsar, Nebouzaradân, chef des
Jg
100. 24Et le chef des gardes prit Serayah, gardes, transporta en exil 745 personnes
1S
2S qui était le prêtre en tête, Tsephanyah, d’entre les Juifs. En tout 4 600 per-
1R qui était le second prêtre, et les trois sonnes. 31Or il arriva la trente-septième
2R
Es
gardiens du seuil. 25Il emmena aussi de année de la captivité de Yehoyakiyn, roi
Jé la ville un eunuque qui avait sous son de Yéhouda, le vingt-cinquième jour du
commandement des hommes de guerre et douzième mois, qu’Évil-Merodak, roi de
7 hommes de ceux qui voyaient la face Babel, dans l’année de son règne, releva
du roi, qui furent trouvés dans la ville, le la tête de Yehoyakiyn, roi de Yéhouda,
secrétaire du chef de l’armée qui enrôlait et le fit sortir de prison. 32Il lui parla
le peuple de la terre, et 60 hommes d’entre avec bonté et mit son trône au-dessus
le peuple de la terre qui furent trouvés du trône des rois qui étaient avec lui à
dans la ville. 26Nebouzaradân, chef des Babel. 33Et après qu’il eut changé ses
gardes, les prit et les emmena vers le vêtements de prisonnier, il mangea du
roi de Babel à Riblah. 27Et le roi de pain constamment en sa présence, tous les
Babel les frappa et les fit mourir à Ri- jours de sa vie. 34Quant à sa ration, une
blah, en terre de Hamath. Ainsi Yéhouda ration continuelle lui fut accordée selon
fut transporté loin de son sol. 28Voici le la parole du roi de Babel, jour par jour,
peuple que Neboukadnetsar emmena en tous les jours de sa vie, jusqu’au jour de
captivité : la septième année, 3 023 Juifs. sa mort.
29La dix-huitième année de Neboukad-
Ez. 1:1 641 Ez. 1:10

Yehezkel (Ézéchiel)
Signification : El fortifie
Auteur : Yehezkel
Thème : Les jugements de YHWH et le retrait de sa gloire du temple
Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.

Déporté à Babel (Babylone) alors qu’il remplissait la fonction de prêtre, Yehezkel eut la
particularité d’exercer le service prophétique hors de la terre d’Israël. Sa mission était en Ez
partie d’affermir la foi des déportés par la promesse du jugement de leurs ennemis et du Os
Joë
rétablissement de la nation. Il leur rappela aussi que les péchés de leurs pères étaient la raison Am
de leur captivité et que l’occasion leur était donnée de réformer leurs voies. Ab
Yehezkel reçut aussi des prophéties concernant ceux qui étaient restés à Yeroushalaim Jon
Mi
(Jérusalem), dont la condition n’était guère meilleure que celle des exilés et pour lesquels Na
le pire était à venir. Ses prophéties s’exprimaient en rêves et en visions, c’est donc ainsi qu’il Ha
So
vit la gloire de YHWH quittant le temple de Yeroushalaim. Il reçut plusieurs prophéties sur les Ag
derniers temps, notamment la promesse d’un cœur nouveau en vue de la conversion, le retour Za
de la gloire d’Elohîm lors du règne millénaire et le rétablissement total d’Israël. Mal
Ps
Pr
Job
[Vision de la gloire de YHWH] quatre vivants c et voici quel était leur Ca
Ru
aspect : ils avaient la ressemblance d’un
1Orau cinquième
il arriva, dans la trentième année,
jour du quatrième mois, humain. 6Quatre faces à l’un, quatre ailes
à l’un, pour eux. 7Leurs pieds étaient des
La
Ec
Est
comme j’étais parmi les exilés près du Da
fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts pieds droits, et la plante de leurs pieds Esd
et je vis des visions d’Elohîm. 2Le 5 du était comme la plante d’un pied de veau, Né
1 Ch
mois, – c’était la cinquième année d’exil ils étincelaient comme l’œil de cuivre 2 Ch
du roi Yoyakiyn a , 3la parole de YHWH poli. 8Il y avait des mains d’humain sous Mt
leurs ailes à leurs quatre côtés. Tous les Mc
vint, elle vint à Yehezkel, fils de Bouzi, Lu
le prêtre, en terre des Chaldéens b , près quatre avaient leurs faces et leurs ailes. Jn
9Leurs ailes jointes, la femme vers sa Ac
du fleuve Kebar. C’est là que la main Ja
de YHWH vint sur lui. 4Je regardai, et sœur. Ils ne se tournaient pas en allant,
Ga
voici, un vent de tempête vint du nord, chaque homme allait au-delà de ses faces. 1 Th
10Leurs faces ressemblaient à la face d’un 2 Th
une grosse nuée, un feu qui apportait tout 1 Co
autour son éclat. En son milieu, comme humain, à la face d’un lion à la main 2 Co
l’œil d’ambre au milieu d’un feu. 5Et droite, à la face d’un bœuf à la gauche des Ro
Ep
au milieu il y avait la ressemblance de quatre, et à la face d’un aigle à tous les
Ph
Col
a. [1:2] Yehoyakiyn. Généralement traduit par Jojakin. Voir 2 R. 24:12-16. Phm
1 Ti
b. [1:3] Yehezkel était en exil à Babel (Babylone).
Tit
c. [1:5] Les quatre vivants représentent quatre aspects de Yéhoshoua (Jésus). La face 1 Pi
d’homme correspond à l’humanité du Seigneur mise en exergue dans l’évangile de Loukas 2 Pi
(Luc). La face de lion symbolise la royauté du Mashiah, mise en évidence dans l’évangile de 2 Ti
Matthaios (Matthieu). La face de bœuf fait écho à l’évangile de Markos (Marc) où le Seigneur Jud

y est présenté comme serviteur. La face d’aigle symbolise la divinité du Mashiah mise en 1 Jn
évidence dans l’évangile de Yohanan (Jean). Le Seigneur y est présenté comme le Fils d’Elohîm 2 Jn
et l’Elohîm véritable. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 1:11 642 Ez. 2:4
Ex
Lé quatre. 11Leurs faces et leurs ailes étaient la femme vers sa sœur. Chaque homme
No
De divisées par le haut. Deux de leurs ailes avait deux ailes qui couvraient de ce
Jos se joignaient, l’homme vers l’homme, et côté-ci et chaque homme en avait deux
Jg
deux couvraient leurs corps. 12Chaque qui couvraient de ce côté-là leur corps.
1S
homme allait au-delà de ses faces. Là où 24J’entendais, quand ils allaient, la voix
2S
1R l’Esprit allait apparaître, ils allaient. Ils ne de leurs ailes comme la voix des grandes
2R
Es
se tournaient pas en allant. 13Et quant à la eaux, comme la voix de Shaddaï, une
Jé ressemblance de ces vivants, leur aspect voix de rugissement comme la voix d’une
Ez était comme des charbons de feu brû- armée. En s’arrêtant ils laissaient tomber
lants, comme l’aspect des torches allant leurs ailes. 25Il y avait une voix au-dessus
et venant entre les vivants, et le feu avait du firmament qui était sur leurs têtes.
de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. En s’arrêtant ils laissaient tomber leurs
14Les vivants couraient et revenaient : ailes. 26Au-dessus du firmament qui était
leur aspect était celui de l’éclair. 15En sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect
regardant les vivants, et voici, une roue d’une pierre de saphir, la ressemblance
apparut sur la Terre auprès des vivants, d’un trône, et sur la ressemblance du
devant leurs quatre faces. 16L’aspect et la trône, une ressemblance comme l’aspect
structure de ces roues étaient comme l’œil d’un humain d au-dessus. 27Je vis comme
de la chrysolithe, avec une même ressem- l’œil d’ambre, comme l’aspect du feu, à
blance pour les quatre. Leur aspect et leur l’intérieur et autour de lui. Depuis l’as-
structure étaient comme si une roue était pect de ses reins jusqu’en haut, et depuis
au milieu d’une roue. 17En allant, elles l’aspect de ses reins jusqu’en bas, je vis
allaient de leurs quatre côtés et elles ne quelque chose comme l’aspect du feu, et
se tournaient pas en allant. 18Elles avaient il y avait de l’éclat tout autour de lui.
des jantes d’une hauteur terrifiante, et 28Comme l’aspect de l’arc qui apparaît
leurs jantes étaient pleines d’yeux tout dans les nuages en un jour de pluie, tel
autour des quatre roues. 19Quand les vi- était l’aspect de l’éclat tout autour de lui.
vants allaient, les roues allaient à côtés Tel était l’aspect de la ressemblance de la
d’eux. Quand ils s’élevaient au-dessus de gloire de YHWH. Je vis et je tombai sur
la Terre, les roues aussi s’élevaient. 20Là ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
où l’Esprit allait apparaître, ils allaient. [Appel de Yehezkel]
Là où l’Esprit allait, les roues s’élevaient
avec, car l’Esprit des vivants était dans les
roues. 21Quand ils allaient, elles allaient,
2Ildebout
me dit : Fils d’humain, tiens-toi
sur tes pieds, et je parlerai avec
quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, toi. 2Et comme il me parlait, l’Esprit entra
et quand ils s’élevaient au-dessus de la en moi et me fit tenir debout sur mes
Terre, les roues aussi s’élevaient avec pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
3Il me dit : Fils d’humain, je t’envoie vers
eux, car l’Esprit des vivants était dans les
roues. 22Au-dessus de la tête des vivants, les fils d’Israël, vers des nations rebelles
la ressemblance d’un firmament, un œil qui se sont rebellées contre moi. Eux et
de cristal de glace redoutable étendu sur leurs pères ont péché contre moi jusqu’à
leurs têtes, bien au-dessus. 23Sous ce ce jour même e . 4Ce sont des fils à la face
firmament leurs ailes se tenaient droites, dure et au cœur obstiné. Je t’envoie vers

d. [1:26] Il est question ici de la manifestation du Mashiah.


e. [2:3] Jé. 3:25.
Ez. 2:5 643 Ez. 3:18
eux et tu leur diras : Ainsi parle Adonaï de peuples ayant un langage inconnu ou
YHWH. 5Qu’ils écoutent ou qu’ils s’abs- une langue barbare, dont tu ne puisses
tiennent d’écouter, car ils sont une maison comprendre les paroles. Si je t’envoyais
rebelle, ils sauront du moins qu’il y avait vers eux, ils t’écouteraient. 7Mais la mai-
un prophète parmi eux f . 6Mais toi, fils son d’Israël ne voudra pas t’écouter parce
d’humain, ne les crains pas, ne crains pas qu’ils ne veulent pas m’écouter. Car toute
leurs paroles, parce que tu as avec toi la maison d’Israël a le front dur et le cœur
des ronces et des épines et que tu habites obstiné. 8Voici, j’endurcirai ta face contre
parmi des scorpions. Ne crains pas leurs leurs faces, et j’endurcirai ton front contre Ez
Os
paroles, et ne t’effraie pas à cause d’eux, leurs fronts j . 9Et j’ai rendu ton front Joë
quoiqu’ils soient une maison rebelle g . semblable à un diamant, plus dur que le Am
7Tu leur prononceras mes paroles, qu’ils Ab
roc. Ne les crains pas, et ne t’effraie pas à Jon
écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écou- cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison Mi
ter, car ils ne sont que rébellion. 8Mais rebelle. 10Il me dit : Fils d’humain, reçois Na
Ha
toi, fils d’humain, écoute ce que je te dis, dans ton cœur et écoute de tes oreilles So
et ne sois pas rebelle comme cette maison toutes les paroles que je te dirai. 11Va, Ag
Za
rebelle ! Ouvre ta bouche et mange ce que rends-toi auprès des exilés, auprès des fils Mal
je vais te donner h . 9Alors je regardai, de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils Ps
et voici une main étendue vers moi, et écoutent ou qu’ils n’en fassent rien, tu Pr
Job
voici, elle avait un livre en rouleau. 10Et leur diras : Ainsi parle Adonaï YHWH. Ca
elle le déploya devant moi : il était écrit 12L’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière Ru
La
devant et derrière. Il y était écrit : des moi la voix d’un grand tremblement :
Ec
chants funèbres, des gémissements et des Bénie soit la gloire de YHWH du lieu Est
lamentations. de sa demeure ! 13La voix des ailes des Da
Esd
[YHWH établit Yehezkel comme sentinelle] vivants, embrassant la femme sa sœur, la Né
voix des roues auprès d’eux et la voix d’un 1 Ch

3Iltumetrouveras,
dit : Fils d’humain, mange ce que
mange ce rouleau, et va,
grand tremblement. 14L’Esprit me prit
et me transporta. J’allai, l’esprit rempli
2 Ch
Mt
Mc
parle à la maison d’Israël ! 2J’ouvris ma d’amertume et de colère, mais la main Lu
bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3Il de YHWH me fortifia. 15J’arrivai à Thel-
Jn
Ac
me dit : Fils d’humain, nourris ton ventre Abib, chez les exilés qui habitaient près Ja
et remplis tes entrailles de ce rouleau du fleuve Kebar, là où ils habitaient. Je Ga
que je te donne ! Je le mangeai, et il fut 1 Th
restai là sept jours, stupéfait, au milieu 2 Th
doux dans ma bouche comme du miel i . d’eux. 16Et au bout de sept jours, la parole 1 Co
4Il me dit : Fils d’humain, lève-toi et 2 Co
de YHWH vint à moi, en disant : 17Fils Ro
va vers la maison d’Israël, et prononce- d’humain, je t’ai donné comme sentinelle Ep
leur mes paroles ! 5Tu n’es pas envoyé à la maison d’Israël. Tu écouteras la parole Ph
vers un peuple au langage inconnu, ou Col
de ma bouche, et tu les avertiras de ma Phm
à la langue barbare, c’est vers la maison part k . 18Quand je dirai au méchant : Tu 1 Ti
d’Israël. 6Non, ce n’est pas vers beaucoup Tit
1 Pi
f. [2:5] Es. 6:9-10. 2 Pi
g. [2:6] Jé. 1:8 ; 1 Pi. 3:14. 2 Ti
h. [2:8] Jé. 15:16 ; Ap. 10:9. Jud

i. [3:3] Ps. 119:103. 1 Jn
j. [3:8] Jé. 1:17-19 ; Mi. 3:8. 2 Jn
k. [3:17] Es. 52:8, 62:6 ; Jé. 6:17. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 3:19 644 Ez. 4:10
Ex
Lé mourras, tu mourras ! Si tu ne l’avertis [Signes annonciateurs du jugement de
No
pas, et si tu ne parles pas pour l’avertir de Yeroushalaim (Jérusalem)]
De
Jos se détourner de ses mauvaises voies, pour
Jg
1S
le faire vivre, le méchant, lui, mourra dans
son iniquité, mais je demanderai son sang
4Toi, fils d’humain, prends une brique
et place-la devant toi, et traces-y la
2S ville de Yeroushalaim. 2Puis tu mettras le
1R de ta main. 19Et si tu avertis le méchant, et siège contre elle, tu bâtiras contre elle des
2R
Es
qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté retranchements, tu élèveras contre elle des
Jé ni de ses mauvaises voies, il mourra dans tertres, tu mettras des camps contre elle, et
Ez son iniquité, mais toi, tu sauveras ton tu mettras autour d’elle des béliers n tout
âme l . 20Si le juste se détourne de sa autour. 3Tu prendras aussi une plaque de
justice et commet l’injustice, je mettrai fer, et tu la mettras comme un mur de
une pierre d’achoppement devant lui et il fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta
mourra. Parce que tu ne l’auras pas averti, face contre elle. Elle sera assiégée, car
il mourra dans son péché et l’on ne se tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la
souviendra plus de la justice qu’il avait maison d’Israël. 4Ensuite, couche-toi sur
pratiquée, mais je demanderai son sang de ton côté gauche, mets-y l’iniquité de la
ta main. 21Et si tu avertis le juste de ne pas maison d’Israël. Le nombre de jours où
pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, il tu te coucheras dessus, tu porteras leur
vivra parce qu’il aura été averti, et toi, tu iniquité. 5Et moi, je te donne les années
sauveras ton âme. 22La main de YHWH de leur iniquité pour le nombre des jours :
vint sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors 390 jours. Tu porteras ainsi l’iniquité de
vers la vallée et là je te parlerai. 23Je me la maison d’Israël. 6Et quand tu auras
levai et sortis dans la vallée. Et voici, la accompli ces jours-là, tu te coucheras une
gloire de YHWH se tenait là, telle que seconde fois sur ton côté droit, et tu por-
je l’avais vue près du fleuve Kebar, et je teras l’iniquité de la maison de Yéhouda
tombai sur ma face. 24Alors l’Esprit entra pendant 40 jours. Je te donne un jour
en moi et me fit me mettre debout sur mes pour une année, un jour pour une année.
pieds. Il me parla et dit : Entre, et enferme- 7Tu tourneras ta face et ton bras nu vers
toi dans ta maison. 25Fils d’humain, voici, Yeroushalaim assiégée, et tu prophétiseras
on mettra des cordes sur toi, on te liera, contre elle. 8Et voici, j’ai mis sur toi des
et tu ne sortiras pas pour aller parmi eux. cordes, afin que tu ne te tournes pas d’un
26Et je collerai ta langue à ton palais et
côté à ton autre côté, jusqu’à ce que tu aies
tu seras muet. Tu ne seras plus pour eux accompli les jours de ton siège.
l’homme qui corrige, parce qu’ils sont
[Le pain impur]
une maison rebelle m . 27Mais quand je te
parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur 9Et toi, prends du blé, de l’orge, des fèves,
diras : Ainsi parle Adonaï YHWH : Que des lentilles, du millet et de l’épeautre :
celui qui écoute, écoute, et que celui qui tu les mettras dans un vase, et tu t’en
n’écoute pas, n’écoute pas ! Car c’est une feras du pain pour le nombre des jours
maison rebelle. où tu seras couché sur ton côté. Tu en
mangeras pendant 390 jours. 10Le poids

l. [3:19] Ez. 18:23-24, 33:6.


m. [3:26] Lu. 1:20-22.
n. [4:2] Bélier pour casser une porte. 2 R. 25:1.
o. [4:10] 200 grammes.
Ez. 4:11 645 Ez. 5:11
de la viande que tu mangeras sera de au vent, car je tirerai l’épée derrière eux u .
20 sicles o par jour. Tu en mangeras de 3Tu prendras une petite quantité que tu
temps en temps. 11Tu boiras l’eau avec serreras dans les pans de ton manteau. 4De
mesure : un sixième de hin p . Tu en boiras ceux-là tu prendras encore quelques-uns
de temps en temps. 12Et tu mangeras aussi que tu jetteras au feu et que tu brûleras
des gâteaux d’orge, que tu feras cuire avec dans le feu. De là sortira un feu contre
des excréments humains en leur présence. toute la maison d’Israël. 5Ainsi parle Ado-
13Puis YHWH dit : C’est ainsi que les naï YHWH : C’est là cette Yeroushalaim
fils d’Israël mangeront leur pain souillé, que j’avais placée au milieu des nations Ez
Os
parmi les nations vers lesquelles je les et des terres qui sont autour d’elle. 6Elle Joë
chasserai q . 14Et je dis : Ah ! Adonaï a changé mes ordonnances et s’est rendue Am
Ab
YHWH, voici, mon âme n’est pas impure. plus coupable que les nations et les terres Jon
Depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je d’alentour. En effet, ils ont rejeté mes Mi
n’ai jamais mangé un cadavre ou une bête statuts et n’ont pas marché dans mes sta- Na
Ha
déchirée, et aucune chair impure n’est en- tuts. 7C’est pourquoi ainsi parle Adonaï So
trée dans ma bouche r . 15Il me dit : Voici, YHWH : Parce que vous avez murmuré Ag
Za
je te donne des excréments de bœuf au lieu plus que les nations qui vous entourent, Mal
d’excréments humains, et tu feras cuire que vous n’avez pas marché dans mes Ps
ton pain dessus. 16Puis il me dit : Fils ordonnances, que vous n’avez pas agi Pr
Job
d’humain, voici, je vais rompre le bâton d’après mes statuts et que vous n’avez Ca
du pain dans Yeroushalaim. Ils mangeront pas agi selon les ordonnances des nations Ru
La
leur pain au poids et avec anxiété, et qui vous entourent, 8à cause de cela, ainsi
Ec
ils boiront de l’eau par mesure et avec parle Adonaï YHWH : Voici, je m’oppose Est
horreur s . 17Parce que le pain et l’eau moi-même à toi ! J’exécuterai au milieu Da
Esd
leur manqueront, ils seront épouvantés, de toi des jugements, sous les yeux des Né
chaque homme et son frère, ils pourriront nations. 9Je te ferai, à cause de toutes 1 Ch
à cause de leur iniquité. tes abominations, des choses que je n’ai 2 Ch
Mt
[Les cheveux coupés et divisés en trois] jamais faites et ce que je ne ferai jamais Mc
plus v . 10Des pères mangeront leurs fils Lu

5Ettranchant,
toi, fils d’humain, prends un couteau
prends un rasoir de barbier,
au milieu de toi, et des fils mangeront
leurs pères. J’exécuterai des jugements
Jn
Ac
Ja
et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe. sur toi, et je disperserai à tous les vents Ga
Prends ensuite une balance à peser et 1 Th
tout ce qui restera de toi w . 11Je suis 2 Th
partage-les t . 2Tu brûleras un tiers dans le vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH – 1 Co
feu, au milieu de la ville, lorsque les jours , parce que tu as rendu mon sanctuaire 2 Co
du siège seront accomplis. Tu prendras Ro
impur par toutes tes idoles et par toutes tes Ep
un tiers pour le frapper avec l’épée tout abominations, moi-même je te raserai et Ph
autour de la ville. Tu disperseras un tiers Col
Phm
1 Ti
p. [4:11] Un litre.
Tit
q. [4:13] Os. 9:3 ; Da. 1:8. 1 Pi
r. [4:14] Lé. 17:15 ; De. 14:3 ; Ac. 10:14. 2 Pi
s. [4:16] Lé. 26:26 ; Es. 3:1 ; Ps. 105:16 ; La. 5:4. 2 Ti
t. [5:1] Lé. 21:5 ; Ez. 44:20. Jud

u. [5:2] Lé. 26:25 ; La. 1:20. 1 Jn
v. [5:9] Da. 9:12 ; Mt. 24:21. 2 Jn
w. [5:10] Lé. 26:33 ; De. 28:64 ; Jé. 9:15 ; Za. 2:10. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 5:12 646 Ez. 6:11
Ex
Lé mon œil ne t’épargnera pas. Je n’aurai pas aux montagnes et aux collines, aux ravins
No
De de compassion x . 12Un tiers d’entre vous et aux vallées : Me voici, je vais faire venir
Jos mourra de la peste ou sera consumé par la l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts
Jg
famine au milieu de toi. Un tiers tombera lieux b . 4Vos autels seront dévastés, vos
1S
2S par l’épée autour de toi, et je disperserai autels d’encens seront brisés et je ferai
1R à tous les vents l’autre tiers, je tirerai tomber vos blessés mortellement devant
2R
Es
l’épée derrière eux. 13Car ma colère s’ac- vos idoles. 5Car je mettrai les cadavres
Jé complira, je ferai reposer ma fureur sur des enfants d’Israël devant leurs idoles
Ez eux et je me donnerai satisfaction. Ils et je disperserai vos os autour de vos
sauront que moi, YHWH, j’ai parlé dans autels c . 6Dans tous vos lieux d’habita-
ma jalousie, quand j’aurai accompli ma tion, les villes seront en ruine et les hauts
fureur sur eux. 14Je ferai de toi un lieu lieux ruinés, afin que vos autels soient
laissé en ruines, une insulte parmi les en ruine et abandonnés, que vos idoles
nations qui sont autour de toi, aux yeux de soient brisées et disparaissent, que vos
tous les passants y . 15Tu deviendras une autels d’encens soient abattus et que vos
insulte, un reproche, un châtiment et une ouvrages soient effacés. 7Les blessés mor-
horreur pour les nations qui t’entourent, tellement tomberont au milieu de vous et
quand j’aurai exécuté mes jugements sur vous saurez que je suis YHWH. 8Mais
toi, avec colère, avec fureur et avec des je laisserai quelques restes d’entre vous,
châtiments de fureur. Moi, YHWH, j’ai afin que vous ayez quelques rescapés de
parlé z . 16Quand je lancerai sur eux les l’épée parmi les nations, quand vous serez
flèches mauvaises de la famine qui seront dispersés parmi les terres. 9Vos rescapés
pour la destruction. Je les lancerai pour se souviendront de moi d parmi les na-
vous détruire : j’augmenterai sur vous la tions où ils auront été emmenés captifs,
famine et je briserai pour vous le bâton du quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui
pain a . 17J’enverrai contre vous la famine s’est détourné de moi, et leurs yeux qui
et les bêtes féroces qui vous priveront se prostituent après leurs idoles. Ils se
d’enfants ; la peste et le sang passeront au prendront eux-mêmes en dégoût, à cause
milieu de vous et je ferai venir l’épée sur du mal qu’ils ont commis, à cause de leurs
vous. Moi, YHWH, j’ai parlé. abominations. 10Ils sauront que je suis
[Grâce de YHWH pour quelques rescapés YHWH : que ce n’est pas en vain que j’ai
d’Israël] parlé de leur faire ce mal.
La parole de YHWH vint encore à [Sentence envers les idolâtres]
6 moi en disant : 2Fils d’humain, tourne 11Ainsi parle Adonaï YHWH : Frappe
ta face contre les montagnes d’Israël et de ta paume et bats de ton pied, et dis :
prophétise contre elles ! 3Et dis : Mon- Hélas ! À cause de toutes les abomina-
tagnes d’Israël, écoutez la parole d’Ado- tions, des maux de la maison d’Israël !
naï YHWH. Ainsi parle Adonaï YHWH Car ils tomberont par l’épée, par la famine

x. [5:11] Jé. 7:9-11.


y. [5:14] Lé. 26:31-32 ; Né. 2:17.
z. [5:15] De. 28:37 ; 1 R. 9:7 ; Es. 26:9 ; Jé. 24:9 ; Ps. 79:4.
a. [5:16] De. 32:24.
b. [6:3] Lé. 26:30.
c. [6:5] 2 R. 23:14-20.
d. [6:9] Jé. 51:50.
Ez. 6:12 647 Ez. 7:19
et par la peste. 12Celui qui sera loin toi. Je te jugerai selon ta voie, je mettrai
mourra de la peste, et celui qui sera près sur toi toutes tes abominations. 9Mon œil
tombera par l’épée, et celui qui restera ne t’épargnera pas et je n’aurai aucune
et sera assiégé, mourra par la famine. compassion. Je mettrai tes voies sur toi et
Ainsi j’accomplirai ma fureur sur eux e . tes abominations seront au milieu de toi.
13Vous saurez que je suis YHWH quand Vous saurez alors que je suis YHWH qui
les blessés mortellement seront au milieu frappe. 10Voici le jour ! Voici il vient ! Ta
de leurs idoles, autour de leurs autels, sur couronne sort ! La verge fleurit ! L’orgueil
toute colline élevée, sur tous les sommets bourgeonne ! 11La violence s’élève pour Ez
Os
des montagnes, sous tout arbre vert et sous servir de verge à la méchanceté : il ne Joë
tout chêne touffu, là où ils offraient des reste plus rien d’eux, de leur multitude Am
Ab
parfums apaisants à toutes leurs idoles f . et de leur abondance. Ils n’auront plus Jon
14J’étendrai ma main sur eux et je ferai de de distinction. 12Le temps vient, le jour Mi
leur terre une dévastation et une horreur est tout proche : Que celui qui achète ne Na
Ha
depuis le désert jusqu’à Diblah dans tous se réjouisse pas, et que celui qui vend So
leurs lieux d’habitation. Et ils sauront que ne se lamente pas, car il y a une ardente Ag
Za
je suis YHWH. colère sur toute leur multitude. 13Car le Mal
[Attaque babylonienne imminente] vendeur ne retournera pas à ce qu’il a Ps
vendu, même lorsqu’ils vivraient encore Pr

7Ladisantparole de YHWH vint à moi en Job


entre les vivants, car la vision concernant Ca
2
: Toi, fils d’humain, ainsi parle toute cette foule ne sera pas révoquée. Et Ru
Adonaï YHWH au sol d’Israël : La fin, l’homme qui vit dans son iniquité ne se La
la fin vient sur les quatre extrémités de Ec
fortifiera pas. 14On sonne de la trompette, Est
la Terre ! 3Maintenant la fin vient sur tout est prêt, mais il n’y a personne pour Da
toi, j’enverrai sur toi ma colère, je te aller au combat, parce que l’ardeur de
Esd

jugerai selon ta voie, et je mettrai sur ma colère est sur toute leur multitude. 1 Ch
toi toutes tes abominations g . 4Mon œil 15L’épée est au-dehors, la peste et la fa- 2 Ch
ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de Mt
mine au-dedans ! Celui qui est aux champs Mc
compassion. Oui, je mettrai tes voies sur mourra par l’épée et celui qui est dans la Lu
toi et tes abominations seront au milieu de ville sera dévoré par la famine et par la
Jn
Ac
toi. Vous saurez alors que je suis YHWH. peste. 16Les rescapés s’enfuiront et seront Ja
5Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici un Ga
sur les montagnes comme les pigeons des
mal, un seul mal qui vient ! 6La fin vient, vallées, tous gémissants, chacun sur son
1 Th
2 Th
la fin vient, elle se réveille contre toi ! La iniquité. 17Toutes les mains deviendront 1 Co
voici qui vient ! 7La couronne vient sur lâches, et tous les genoux se fondront 2 Co
toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le Ro
en eau i . 18Ils se ceindront de sacs et le Ep
jour est proche ! C’est la confusion, il n’y a tremblement les couvrira. La confusion Ph
plus de cris de joie dans les montagnes h ! sera sur tous leurs visages et leurs têtes
Col
8Maintenant, je répandrai bientôt ma fu- Phm
deviendront chauves j . 19Ils jetteront leur 1 Ti
reur sur toi, et j’accomplirai ma colère sur Tit
1 Pi
e. [6:12] Am. 4:10. 2 Pi
f. [6:13] Os. 4:13. 2 Ti
g. [7:3] Ro. 2:6. Jud

h. [7:7] So. 1:14-15. 1 Jn
i. [7:17] Es. 13:7 ; Jé. 6:24. 2 Jn
j. [7:18] Es. 3:24 ; Jé. 48:37 ; Am. 8:10. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 7:20 648 Ez. 8:10
Ex
Lé argent dans les rues et leur or deviendra [Visions d’Elohîm]
No
une impureté. Leur argent et leur or ne
8Ilquième
arriva dans la sixième année, au cin-
De
Jos pourront pas les délivrer le jour de la jour du sixième mois, comme
Jg
grande colère de YHWH k ; ils ne rassa- j’étais assis dans ma maison, et que les
1S
2S sieront pas leurs âmes, et ne rempliront anciens de Yéhouda étaient assis devant
1R pas leurs entrailles, car ce fut là la pierre
2R moi, que la main d’Adonaï YHWH tomba
Es
d’achoppement de leur iniquité. là sur moi. 2Je regardai et voici une
Jé [Violation du temple]
Ez
ressemblance, comme un aspect de feu.
20Ils mettaient leur orgueil dans la beauté Depuis l’aspect de ses reins, en bas, un
de leurs ornements, ils en ont fait leurs feu, et depuis ses reins, en haut, comme un
images abominables, leurs idoles. C’est aspect brillant, comme l’œil d’ambre. 3Il
pourquoi j’en ai fait pour eux une im- étendit une forme de main et me prit par
pureté. 21Je l’ai livrée aux mains des les cheveux de ma tête. L’Esprit m’enleva
étrangers pour le pillage, et comme butin entre la terre et les cieux et me fit venir à
aux méchants de la Terre qui la profa- Yeroushalaim, dans des visions d’Elohîm,
neront l . 22Je détournerai d’eux ma face, à l’entrée de la porte intérieure, du côté
on profanera mon lieu secret, des violents nord, là où se trouve le siège de l’idole de
y entreront et le profaneront. 23Fabrique jalousie n qui provoque la jalousie. 4Voici,
des chaînes ! Car la terre est pleine de la gloire de l’Elohîm d’Israël était là, telle
jugements sanguinaires, de meurtres, et la que je l’avais vue en vision dans la vallée.
ville est pleine de violence. 24Je ferai ve- [Abominations dans le temple]
nir les plus méchantes des nations et elles 5Il me dit : Fils d’humain, lève maintenant
prendront possession de leurs maisons. Je tes yeux vers le chemin du nord ! J’élevai
ferai cesser l’orgueil des puissants et leurs mes yeux vers le chemin du nord, et
saints lieux seront profanés. 25La destruc- voici, du côté nord, à la porte de l’autel,
tion vient, et ils chercheront la paix, mais à l’entrée, cette idole de jalousie. 6Il me
il n’y en aura pas. 26Il viendra malheur sur dit : Fils d’humain, vois-tu ce qu’ils font ?
malheur, et il y aura rumeur sur rumeur. Les grandes abominations que la maison
Ils demanderont la vision aux prophètes m , d’Israël commet ici pour que je m’éloigne
la torah périra chez le prêtre et le conseil de mon sanctuaire ? Tu retourneras encore
chez les anciens. 27Le roi se lamentera, et tu verras de grandes abominations. 7Il
les princes se vêtiront de désolation, et me fit venir à l’entrée du parvis. Je regar-
les mains du peuple de la terre seront dai, et voici un trou dans le mur. 8Il me
terrifiées. Je les traiterai selon leur voie, dit : Fils d’humain, s’il te plaît, creuse le
je les jugerai d’après leur jugement, et ils mur ! Je creusai le mur, et voici une entrée.
sauront que je suis YHWH. 9Puis il me dit : Entre et regarde les mé-
chantes abominations qu’ils commettent
ici ! 10J’entrai, je regardai, et voici toutes

k. [7:19] Pr. 11:4 ; So. 1:18.


l. [7:21] Jé. 20:5.
m. [7:26] La. 2:9.
n. [8:3] L’idole de la jalousie : dans le temple de Yeroushalaim (Jérusalem) à l’époque de
Yehezkel, l’idolâtrie s’y développait sans retenue (2 R. 21-23). Il y avait dans ce temple les
idoles d’Astarté et les autels de Baal. Le temple était souillé.
Ez. 8:11 649 Ez. 9:6
sortes de figures de reptiles et de bêtes moi, j’agirai dans ma fureur. Mon œil
abominables, et toutes les idoles de la mai- n’épargnera pas, je n’aurai aucune com-
son d’Israël, gravées sur le mur, autour, passion. Quand ils crieront à grande voix
autour o . 1170 hommes des anciens de la à mes oreilles, je ne les écouterai pas s .
maison d’Israël, au milieu desquels était [Marque de YHWH sur les justes ;
Ya`azanyah, fils de Shaphan, se tenaient extermination des impies]
debout devant ces idoles. Chaque homme
avait l’encensoir à la main, d’où s’élevait
une épaisse nuée d’encens. 12Alors il me
9Ilen cria à mes oreilles à grande voix
disant : Faites approcher ceux qui Ez
châtient la ville, chaque homme avec son Os
dit : Fils d’humain, vois-tu ce que les Joë
instrument de destruction à la main ! 2Et
anciens de la maison d’Israël font dans les Am
voici que six hommes venaient par le Ab
ténèbres, chaque homme dans sa chambre Jon
chemin de la porte supérieure qui fait face
pleine de figures ? Car ils disent : YHWH Mi
au nord. Chaque homme avait dans sa Na
ne nous voit pas, YHWH a abandonné la
main son instrument de destruction. Il y Ha
terre p . 13Puis il me dit : Retourne encore, So
avait au milieu d’eux, un homme vêtu Ag
tu verras les grandes abominations qu’ils
de lin, avec une écritoire de scribe à ses Za
commettent. 14Il me fit venir à l’entrée Mal
reins. Ils entrèrent et se tinrent debout
de la porte de la maison de YHWH, vers Ps
près de l’autel de cuivre. 3Alors la gloire Pr
le nord, et voici que les femmes y étaient
de l’Elohîm d’Israël s’éleva du chérubin Job
assises, pleurant Tammouz q . 15Il me dit : Ca
sur lequel elle était, vers le seuil de la
As-tu vu, fils d’humain ? Retourne encore, Ru
maison. Il cria à l’homme qui était vêtu La
tu verras des abominations plus grandes
de lin et qui avait une écritoire de scribe Ec
que celles-ci. 16Il me fit entrer au parvis Est
sur ses reins. 4YHWH lui dit : Passe par Da
intérieur de la maison de YHWH. Et voici,
le milieu de la ville, par le milieu de Esd
à l’entrée du temple de YHWH, entre le Né
Yeroushalaim et marque la lettre Tav sur
portique et l’autel, environ 25 hommes, 1 Ch
les fronts des hommes qui gémissent et 2 Ch
tournant le dos au temple de YHWH et
qui soupirent à cause de toutes les abomi- Mt
les faces vers l’orient. Ils se prosternaient Mc
nations qui s’y commettent t . 5À ceux-là,
vers l’orient, devant le soleil r . 17Alors il Lu
il dit à mes oreilles : Passez dans la ville Jn
me dit : As-tu vu, fils d’humain ? Est-ce Ac
après lui et frappez ! Que votre œil soit
une chose légère à la maison de Yéhouda Ja
sans pitié et n’ayez aucune compassion ! Ga
de commettre ces abominations qu’ils 6Vieillards, jeunes hommes, vierges, en- 1 Th
commettent ici ? Car ils remplissent la 2 Th
fants et femmes, tuez-les tous jusqu’à la
terre de violence et ils reviennent pour 1 Co
destruction u , mais n’approchez pas de 2 Co
m’irriter. Les voilà maintenant qui ap-
ceux qui ont la lettre Tav v , et commencez Ro
prochent une branche de leur nez. 18Et Ep
Ph
o. [8:10] Ex. 20:4 ; De. 4:16-18 ; Ro. 1:23. Col
p. [8:12] Es. 29:15. Phm
1 Ti
q. [8:14] Tammouz ou Adonis. Faux elohîm assyro-babylonien du Printemps et de la
Tit
Fertilité. 1 Pi
r. [8:16] De. 4:19. 2 Pi
s. [8:18] Es. 1:15 ; Jé. 11:11 ; Pr. 1:28 ; Mi. 3:4 ; Za. 7:13. 2 Ti
t. [9:4] Ex. 12:7-23 ; Ap. 7:3, 9:4, 13:16-17, 20:4. Jud

u. [9:6] 2 Ch. 36:17. 1 Jn
v. [9:6] La lettre Tav symbolise le sceau d’Elohîm. Selon la Bible, la marque des chrétiens 2 Jn
est représentée par : le Saint-Esprit, le nom de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Ep. 1:13- 3 Jn
Ap
Ge Ez. 9:7 650 Ez. 10:14
Ex
Lé w
par mon sanctuaire . Ils commencèrent pour venir sur le seuil de la maison. Alors
No
De par les hommes, les vieillards qui étaient la maison fut remplie d’une nuée et le
Jos devant la maison. 7Il leur dit : Profanez parvis fut rempli de la splendeur de la
Jg
la maison et remplissez de blessés mor- gloire de YHWH. 5La voix des ailes des
1S
2S tellement les parvis ! Sortez ! Ils sortirent chérubins se fit entendre jusqu’au parvis
1R et frappèrent dans la ville. 8Or il arriva extérieur, pareil à la voix de El Shaddaï
2R
Es
que comme ils frappaient, je restai là, et lorsqu’il parle. 6Et il arriva que quand il
Jé m’étant prosterné le visage contre terre, eut donné cet ordre à l’homme qui était
Ez je dis en criant : Ah ! Adonaï YHWH ! habillé de lin en disant : Prends du feu
Vas-tu détruire tous les restes d’Israël en entre les roues et entre les chérubins, il
répandant ta fureur sur Yeroushalaim ? 9Il y alla et se tint debout auprès des roues.
me dit : L’iniquité de la maison d’Israël 7L’un des chérubins étendit sa main entre
et de Yéhouda est très, très grande. La les chérubins, vers le feu qui était entre
terre est remplie de sang et la ville remplie les chérubins. Il en prit et le mit entre les
de perversions, car ils disent : YHWH a poignées de l’homme habillé de lin. Et
abandonné la terre, YHWH ne voit pas. celui-ci le prit et sortit. 8On voyait aux
10Quant à moi, mon œil aussi n’épargnera chérubins une forme de main d’humain
pas et je n’aurai aucune compassion. Je sous leurs ailes. 9Je regardai et voici
ferai retomber leur conduite sur leur tête. quatre roues près des chérubins, une roue
11Et voici, l’homme vêtu de lin et portant à côté d’un chérubin et une roue à côté
une écritoire à ses reins retourna faire son d’un autre chérubin. L’aspect des roues
rapport en disant : J’ai fait tout ce que tu était comme l’œil de la pierre de chryso-
m’as ordonné. lithe. 10Par leur aspect, toutes les quatre
[La gloire de YHWH quitte le temple] avaient une même ressemblance, comme
si une roue était au milieu d’une roue.
10Jementregardai, et voici, sur le firma-
au-dessus de la tête des chéru-
11Lorsqu’elles allaient, elles allaient de
leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient
bins, comme une pierre de saphir, comme pas dans leur marche ; mais elles allaient
l’aspect d’une ressemblance de trône qui dans la direction de la tête, sans se tourner
se voyait au-dessus d’eux. 2On parla à dans leur marche. 12Toute leur chair, leur
l’homme vêtu de lin, et on lui dit : Va entre dos, leurs mains, leurs ailes et les roues
les roues, sous les chérubins et remplis tes étaient pleins d’yeux tout autour, leurs
poignées de charbons de feu d’entre les quatre roues z . 13J’entendis qu’on ap-
chérubins, et jette-les sur la ville x ! Il y pela les roues tourbillon. 14Chacun avait
entra devant mes yeux. 3Les chérubins se quatre faces. Les faces de l’un étaient les
tenaient debout à la droite de la maison faces de chérubin, les faces du second
quand l’homme entra, et une nuée remplit des faces d’humain, pour le troisième des
le parvis intérieur y . 4Puis la gloire de faces de lion, et pour le quatrième des
YHWH s’éleva de dessus les chérubins

14, 4:30 ; Ap. 14:1), le nom de la nouvelle Yeroushalaim (Jérusalem) (Ap. 3:12) et le nom du
Père. Les chrétiens fidèles à Elohîm sont marqués par l’Esprit d’Elohîm qui est le sceau envoyé
par Elohîm.
w. [9:6] Le jugement commencera par la maison d’Elohîm (1 Pi. 4:17-18).
x. [10:2] Es. 6:6 ; Ap. 8:5.
y. [10:3] 1 R. 8:10-11.
z. [10:12] Ap. 4:6-8.
Ez. 10:15 651 Ez. 11:13
faces d’aigle . 15Puis les chérubins s’éle-
a
mauvais conseil dans cette ville c . 3Ils
vèrent. C’étaient les vivants que j’avais disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons
vus près du fleuve Kebar b . 16Quand les des maisons ! La ville est la chaudière et
chérubins allaient, les roues aussi allaient nous, la chair. 4C’est pourquoi prophé-
à côté d’eux. Quand les chérubins levaient tise contre eux, prophétise, fils d’humain !
leurs ailes pour s’élever de terre, les roues 5L’Esprit de YHWH tomba sur moi. Et il
ne se détournaient pas d’eux. 17Quand ils me dit : Ainsi parle YHWH : Vous parlez
s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils de la sorte, maison d’Israël, et je connais
s’élevaient, elles s’élevaient, car l’Esprit toutes les pensées de votre esprit. 6Vous Ez
Os
des vivants était dans les roues. 18Puis avez multiplié les blessés mortellement Joë
la gloire de YHWH se retira de dessus dans cette ville, et vous avez rempli ses Am
Ab
le seuil de la maison, et se tint au-dessus rues avec les blessés mortellement. 7C’est Jon
des chérubins. 19Les chérubins levèrent pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Les Mi
leurs ailes et s’élevèrent de terre sous mes blessés mortellement que vous avez mis Na
Ha
yeux quand ils sortirent avec les roues. Ils au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, So
s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale c’est la chaudière, mais je vous ferai sortir Ag
Za
de la maison de YHWH, et la gloire de du milieu d’elle d . 8Vous avez eu peur Mal
l’Elohîm d’Israël était sur eux en haut. de l’épée, mais je ferai venir l’épée sur Ps
20C’étaient les vivants que j’avais vus vous, – déclaration d’Adonaï YHWH e . Pr
9Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je Job
sous l’Elohîm d’Israël près du fleuve Ke- Ca
bar, et j’ai su que c’étaient des chérubins. vous livrerai entre les mains des étran- Ru
21Quant aux quatre, il y avait quatre faces La
gers, et j’exécuterai mes jugements contre
Ec
à l’un, quatre ailes à l’un, avec une res- vous. 10Vous tomberez par l’épée et je Est
semblance de mains d’humain sous leurs vous jugerai en terre d’Israël. Vous saurez Da
Esd
ailes. 22Quant à la ressemblance de leurs que je suis YHWH. 11Elle ne sera pas Né
faces, c’étaient les faces que j’avais vues une chaudière pour vous, et vous ne serez 1 Ch
près du fleuve Kebar, c’était leur aspect, pas la chair au milieu d’elle : c’est à la 2 Ch
Mt
c’étaient eux. Chaque homme allait au- frontière d’Israël que je vous jugerai. 12Et Mc
delà de ses faces. vous saurez que je suis YHWH, car vous Lu
Jn
[Sentences sur les princes infidèles] n’avez pas marché dans mes ordonnances, Ac
et vous n’avez pas observé mes lois, mais Ja

11L’Esprit m’enleva et me fit venir à


la porte orientale de la maison de
vous avez agi selon les ordonnances des
nations qui sont autour de vous. 13Or il
Ga
1 Th
2 Th
YHWH, à celle qui fait face à l’orient. Et arriva comme je prophétisais, que Pela- 1 Co
voici, à l’entrée de la porte, 25 hommes. tyah, fils de Benayah, mourut. Alors je 2 Co
Je vis au milieu d’eux Ya`azanyah, fils Ro
me prosternai sur mon visage, je criai à Ep
d’Azzour, et Pelatyah, fils de Benayah, grande voix, et dis : Ah ! Adonaï YHWH ! Ph
les princes du peuple. 2Il me dit : Fils Veux-tu anéantir le reste d’Israël ?
Col
Phm
d’humain, ce sont les hommes qui ont 1 Ti
des pensées d’iniquité, et qui donnent un Tit
1 Pi
2 Pi
a. [10:14] Ez. 1 ; Ap. 4:7. 2 Ti
b. [10:15] Ez. 1:1. Jud

c. [11:2] Mi. 2:1. 1 Jn
d. [11:7] Mi. 3:3. 2 Jn
e. [11:8] Jé. 42:16. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 11:14 652 Ez. 12:3
Ex
Lé [Restauration d’Israël et de ses exilés] et de leurs abominations, je ferai tomber
No
De 14La parole de YHWH vint à moi, en sur leurs têtes les peines que mérite leur
Jos
disant : 15Fils d’humain, tes frères, tes conduite, – déclaration d’Adonaï YHWH.
Jg
1S frères, les hommes de ta parenté, et la mai- [La gloire d’Elohîm en mouvement vers le
2S son d’Israël tout entière, à qui les habitants Mont des Oliviers h ]
1R
2R de Yeroushalaim ont dit : Éloignez-vous 22Les chérubins élevèrent leurs ailes, et
Es de YHWH ! C’est à nous que la terre a été les roues étaient vis-à-vis d’eux. La gloire

Ez
donnée en possession. 16C’est pourquoi de l’Elohîm d’Israël était sur eux, en haut.
dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH : 23La gloire de YHWH s’éleva du milieu
Quoique je les aie éloignés des nations, de la ville i , et s’arrêta sur la montagne
et que je les aie dispersés sur diverses qui est à l’orient de la ville. 24L’Esprit
terres, je deviendrai un peu pour eux un m’enleva et me fit venir en Chaldée, au-
sanctuaire sur les terres où ils sont venus. près des exilés, dans la vision, par l’Esprit
17C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle d’Elohîm. Et au-dessus de moi s’éleva
Adonaï YHWH : Je vous rassemblerai du la vision que j’avais vue. 25Alors je dis
milieu des peuples, et je vous recueillerai aux exilés toutes les paroles que YHWH
des terres où vous avez été dispersés et je m’avait révélées.
vous donnerai le sol d’Israël f . 18C’est là [Fuite de Yehezkel, un signe pour Israël]
qu’ils iront, et ils ôteront hors d’elle toutes
ses idoles et toutes ses abominations. 19Je
leur donnerai un même cœur et je mettrai
12Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Fils d’humain, tu
en eux un esprit nouveau. J’ôterai de leur habites au milieu d’une maison rebelle !
corps le cœur de pierre et je leur donnerai Ils ont des yeux pour voir et ils ne voient
un cœur de chair g . 20Ainsi ils marcheront pas, des oreilles pour entendre et ils n’en-
dans mes statuts, ils garderont et observe- tendent pas. En effet, c’est une maison
ront mes lois. Alors ils seront mon peuple rebelle j . 3Toi, fils d’humain, fais-toi des
et je serai leur Elohîm. 21Quant à ceux bagages d’un homme qui s’exile et pars en
dont le cœur suit le cœur de leurs idoles exil de jour, sous leurs yeux. Pars en exil

f. [11:17] Es. 11:11-16 ; Jé. 24:6 ; Ez. 28:25, 34:13, 36:24.


g. [11:19] Il s’agit d’une allusion à la nouvelle alliance (Jé. 31:31-34 ; Hé. 8).
h. [11:22] Ez. 43:1-4.
i. [11:23] Le départ de la gloire d’Elohîm du temple de Yeroushalaim (Jérusalem) marque
la fin de la théocratie (règne d’Elohîm) en Israël. Cet événement, comparable au retrait de
l’Esprit d’Elohîm en Ge. 6:3, fut consécutif à la décadence morale d’Israël (voir Ez. 8) qui
fut désormais livré aux nations. Certains estiment que la théocratie a cessé au moment où les
Israélites ont demandé un roi (voir 1 S. 8). Or bien que cette demande déplut à YHWH, il
continua néanmoins à diriger Israël au travers des souverains tels que David, qu’il établissait à
la tête de son peuple. Les Hébreux avaient déjà reçu un sérieux avertissement avec la destruction
du temple lors de la première déportation babylonienne (2 R. 24). Cet événement, bien que
traumatisant pour beaucoup, n’avait cependant pas provoqué une réelle repentance, c’est
pourquoi les Israélites retombèrent rapidement dans leurs travers. Ainsi, comme en témoigne
Mal. 2:17 qui rapporte les propos de certains Juifs : « Où est l’Elohîm du jugement ? » ; en dépit
de la reconstruction du temple sous Nehemyah (Néhémie) et Ezra (Esdras), la gloire d’Elohîm
ne s’y manifestait plus depuis longtemps. Yehezkel ne fait donc qu’assister à la conséquence
de plusieurs siècles d’infidélité des Juifs à l’égard de leur Elohîm.
j. [12:2] Es. 6:9, 49:19-20 ; Jé. 5:21 ; Ac. 28:26.
Ez. 12:4 653 Ez. 12:25
de ton lieu pour aller dans un autre lieu, d’armées et je tirerai l’épée sur eux. 15Ils
sous leurs yeux. Peut-être qu’ils y pren- sauront que je suis YHWH, quand je les
dront garde, quoiqu’ils soient une maison aurai répandus parmi les nations et que
rebelle. 4Tu mettras dehors pendant le je les aurai dispersés sur diverses terres.
jour tes bagages comme les bagages d’un 16Je laisserai d’eux un nombre d’hommes
homme qui s’exile, sous leurs yeux, et le échappés à l’épée, à la famine, à la peste,
soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour qu’ils racontent toutes leurs abomi-
quand on sort pour s’exiler. 5Sous leurs nations parmi les nations où ils iront. Ils
yeux, perce un trou dans le mur, par où tu sauront que je suis YHWH. Ez
Os
sortiras. 6Tu les porteras sur tes épaules, [La captivité du peuple imminente m ] Joë
sous leurs yeux, et tu sortiras tes bagages Am
17La parole de YHWH vint à moi en Ab
pendant l’obscurité. Tu couvriras aussi Jon
ton visage, afin que tu ne voies pas la disant : 18Fils d’humain, mange ton pain
Mi
terre, car je t’établis comme un signe pour dans l’agitation, et bois ton eau en trem- Na

la maison d’Israël. 7Je fis ce qui m’avait blant et avec anxiété. 19Tu diras au peuple Ha
So
été ordonné : je portai dehors pendant du sol : Ainsi parle Adonaï YHWH, sur Ag
le jour mes bagages comme des bagages les habitants de Yeroushalaim, à la terre Za
d’Israël : Ils mangeront leur pain avec Mal
d’exil. Le soir je perçai le mur avec la Ps
main, je les sortis pendant l’obscurité, je anxiété, et ils boiront leur eau avec hor- Pr

les portai sur l’épaule, sous leurs yeux. reur, parce que sa terre sera ruinée, privée Job
Ca
8Au matin, la parole de YHWH vint à de sa plénitude, à cause de la violence Ru
moi en disant : 9Fils d’humain, la maison de tous ceux qui y habitent. 20Les villes La
peuplées seront désertes et la terre ne Ec
d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas Est
dit : Qu’est-ce que tu fais ? 10Dis-leur : sera que désolation. Vous saurez que je Da
Ainsi parle Adonaï YHWH : Ce fardeau suis YHWH. 21La parole de YHWH vint Esd

dont je suis chargé s’adresse au prince qui encore à moi en disant : 22Fils d’humain,
1 Ch
est à Yeroushalaim, et à toute la maison que signifie ce proverbe que vous tenez 2 Ch
sur le sol d’Israël en disant : Les jours Mt
d’Israël qui s’y trouve. 11Dis : Je suis Mc
pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est se prolongent et toute vision s’évanouit n ? Lu
23C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle Jn
ce qui leur sera fait : ils iront en exil, Ac
en captivité. 12Et le prince qui est au Adonaï YHWH : Je ferai cesser ce pro-
Ja
milieu d’eux chargera son épaule dans verbe, et on ne s’en servira plus comme Ga
proverbe en Israël. Mais dis-leur : Les 1 Th
l’obscurité et sortira. On percera le mur 2 Th
pour le faire sortir par là. Il se couvrira le jours approchent, ainsi que la parole de 1 Co
visage afin que ses yeux ne voient pas la toute vision. 24Car il n’y aura plus de 2 Co
vision vaine ni de divination flatteuse au Ro
terre k . 13J’étendrai mon rets sur lui, et il Ep
sera pris dans mes filets. Je le ferai entrer milieu de la maison d’Israël. 25Car moi, Ph
YHWH, je parlerai, et la parole que j’au- Col
dans Babel l , en terre des Chaldéens, mais Phm
il ne la verra pas, et il y mourra. 14Je rai prononcée s’accomplira, elle ne sera 1 Ti
disperserai à tout vent tout ce qui est plus différée. C’est de vos jours, maison Tit
rebelle, que je prononcerai une parole et 1 Pi
autour de lui, son secours et tous ses corps 2 Pi
2 Ti
k. [12:12] 2 R. 25:4. Jud

l. [12:13] Babylone. 1 Jn
m. [12:17] Cp. 2 R. 25:1-10. 2 Jn
n. [12:22] Es. 5:19 ; Am. 6:3 ; 2 Pi. 3:3-4. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 12:26 654 Ez. 13:18
Ex
Lé je l’accomplirai, – déclaration d’Adonaï cela, je m’oppose à vous ! – déclaration
No
De YHWH. 26La parole de YHWH vint en- d’Adonaï YHWH. 9Ma main sera sur les
Jos core à moi en disant : 27Fils d’humain, prophètes qui ont des visions de vanité et
Jg
voici, ceux de la maison d’Israël disent : des divinations de mensonge. Ils ne seront
1S
2S La vision qu’il voit est pour des jours loin- plus dans le conseil de mon peuple, ils
1R tains, et il prophétise pour des temps qui ne seront plus écrits dans les registres de
2R
Es
sont encore éloignés. 28C’est pourquoi la maison d’Israël, ils ne viendront plus
Jé dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH : Au- vers le sol d’Israël. Vous saurez que je suis
Ez cune de mes paroles ne traînera plus. La Adonaï YHWH. 10Parce que, oui, parce
parole que je prononcerai s’accomplira, – qu’ils égarent mon peuple en disant :
déclaration d’Adonaï YHWH. « Paix ! » alors qu’il n’y a pas de paix p ,
[Jugement sur ceux qui égarent le peuple et que, si celui-ci bâtit une muraille, ils
d’Elohîm] la recouvrent de plâtre, 11dis à ceux qui
la recouvrent de plâtre qu’elle tombera !
13Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
Il y aura une pluie débordante, et vous,
pierres de grêle, vous tomberez, et un vent
prophétise contre les prophètes d’Israël
de tempête la fendra. 12Et voici, le mur est
qui prophétisent, et dis à ces prophètes
tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le
qui prophétisent selon leur propre cœur :
plâtre dont vous l’avez recouvert ? 13C’est
Écoutez la parole de YHWH ! 3Ainsi parle
pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Je
Adonaï YHWH : Malheur aux prophètes
ferai éclater un vent de tempête dans ma
insensés qui suivent leur propre esprit, et
fureur, et dans ma colère, il surviendra une
qui n’ont pas eu de vision. 4Israël, tes
pluie débordante, des pierres de grêle dans
prophètes ont été comme des renards dans
la fureur, pour détruire entièrement. 14Je
les lieux laissés en ruine. 5Vous n’êtes
démolirai le mur que vous avez recouvert
pas montés devant les brèches, et vous
de plâtre, je le jetterai tellement par terre
n’avez pas réparé les murs pour la maison
que ses fondements seront découverts. Il
d’Israël, afin de vous tenir debout pour
tombera et vous serez consumés là au
le combat au jour de YHWH. 6Ils ont
milieu. Vous saurez que je suis YHWH.
eu des visions vaines et des divinations 15Ainsi, j’accomplirai ma colère contre
de mensonge. Ils disent : Déclaration de
le mur, contre ceux qui l’ont recouvert
YHWH ! Or YHWH ne les a pas envoyés,
de plâtre et je vous dirai : Plus de mur !
et ils font espérer que leur parole s’accom-
Plus de ces gens qui le replâtrent ! 16Les
plira o . 7N’avez-vous pas vu des visions
prophètes d’Israël qui prophétisent sur
de vanité, et prononcé des divinations
Yeroushalaim, et qui voient pour elle des
de mensonge ? Cependant vous dites :
visions de paix alors qu’il n’y a pas
Déclaration de YHWH ! Or je n’ai pas
de paix, – déclaration d’Adonaï YHWH.
parlé. 8C’est pourquoi ainsi parle Adonaï 17Aussi, toi, fils d’humain, tourne ta face
YHWH : Parce que vous avez prononcé
contre les filles de ton peuple qui prophé-
des choses vaines, et que vous avez eu
tisent selon leur propre cœur, prophétise
des visions de mensonge, à cause de
contre elles ! 18Dis : Ainsi parle Adonaï

o. [13:6] Les faux prophètes : Jé. 23, 14:14, 28:15.


p. [13:10] Jé. 6:14, 8:11.
q. [13:18] Le mot « faux phylactères » vient du terme hébreu « keceth », et signifie
« bande », « filet », « faux phylactères ». Il s’agissait d’un tissu utilisé par les fausses
Ez. 13:19 655 Ez. 14:11
YHWH : Malheur à celles qui cousent des ces gens élèvent leurs idoles dans leurs
faux phylactères q pour toutes les jointures cœurs, et ils attachent les regards sur ce
des mains, et qui font des voiles sur la tête qui les fait tomber dans l’iniquité. Me
des personnes de toute taille, pour faire la laisserai-je consulter, consulter par eux ?
chasse aux âmes ! Vous feriez la chasse 4C’est pourquoi parle-leur et dis-leur :
aux âmes de mon peuple, et vos âmes, à Ainsi parle Adonaï YHWH. Un homme,
vous, vivraient ! 19Vous me profanez de- un homme de la maison d’Israël qui élève
vant mon peuple pour des poignées d’orge ses idoles dans son cœur et qui place
et pour des morceaux de pain, en tuant les devant sa face la pierre d’achoppement de Ez
Os
âmes qui ne devraient pas mourir et en son iniquité, s’il vient vers le prophète, je Joë
faisant vivre les âmes qui ne devraient pas suis YHWH, je lui répondrai moi-même Am
Ab
vivre, en mentant à mon peuple qui écoute à cause de la multitude de ses idoles. Jon
le mensonge. 20C’est pourquoi ainsi parle 5Ainsi sera saisie la maison d’Israël par Mi
Adonaï YHWH : Voici, je m’oppose à son cœur, eux qui se sont éloignés de Na
Ha
vos faux phylactères, par lesquels vous moi par leurs idoles. 6C’est pourquoi dis So
faites la chasse aux âmes. Je les ferai à la maison d’Israël : Ainsi parle Adonaï Ag
Za
s’envoler en les arrachant de vos bras YHWH : Revenez, et détournez-vous de Mal
et je ferai échapper les âmes auxquelles vos idoles, détournez vos faces de toutes Ps
vous donnez la chasse, les âmes, afin vos abominations s . 7Car un homme, un Pr
Job
qu’elles s’envolent r . 21Je déchirerai aussi homme de la maison d’Israël ou tout Ca
vos voiles, et je délivrerai mon peuple étranger en séjour en Israël qui se sépare Ru
La
d’entre vos mains : ils ne seront plus entre de moi, qui élève ses idoles dans son cœur
Ec
vos mains pour en faire votre proie. Vous et qui place la pierre d’achoppement de Est
saurez que je suis YHWH. 22Parce que son iniquité devant sa face, s’il vient vers Da
Esd
vous avez affligé le cœur du juste par le le prophète pour me consulter par lui, je Né
mensonge, quand moi-même je ne l’ai pas suis YHWH, je lui répondrai moi-même. 1 Ch
attristé, et que vous avez fortifié les mains 8Je mettrai ma face contre cet homme t , et 2 Ch
Mt
du méchant afin qu’il ne revienne pas je ferai de lui un signe et un proverbe u . Je Mc
de sa mauvaise voie pour vivre. 23C’est le retrancherai du milieu de mon peuple. Lu
Jn
pourquoi vous n’aurez plus aucune vision Vous saurez que je suis YHWH. 9S’il Ac
de vanité ni aucune divination, mais je arrive que le prophète soit séduit et qu’il Ja
délivrerai mon peuple d’entre vos mains. profère quelque parole, moi, YHWH, je Ga
1 Th
Vous saurez que je suis YHWH. séduirai ce prophète-là v . J’étendrai ma 2 Th
[Jugement sur les anciens d’Israël] main sur lui, et je l’exterminerai du milieu 1 Co
2 Co
de mon peuple d’Israël. 10Et ils porte- Ro
14Orraëlquelques-uns des anciens d’Is-
vinrent auprès de moi et s’as-
ront leur iniquité. L’iniquité du prophète
sera comme l’iniquité de celui qui l’aura
Ep
Ph
sirent devant moi. 2Et la parole de YHWH consulté, 11afin que la maison d’Israël
Col
Phm
vint à moi en disant : 3Fils d’humain, 1 Ti
Tit
prophétesses en Israël dans le but de se faire passer pour de vrais servantes de YHWH, et 1 Pi
ainsi tromper le peuple. 2 Pi
r. [13:20] 1 Co. 6:10 ; 2 Pi. 2:14 ; Ap. 18:11-13. 2 Ti
s. [14:6] Es. 55:6-7. Jud

t. [14:8] Lé. 17:10, 20:3-6 ; Jé. 44:11. 1 Jn
u. [14:8] No. 26:10 ; De. 28:37. 2 Jn
v. [14:9] 1 R. 22:23 ; Job 12:16 ; 2 Th. 2:11. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 14:12 656 Ez. 15:6
Ex
Lé ne s’éloigne plus de moi, et qu’ils ne se et Iyov, s’y trouvent, je suis vivant, –
No
De souillent plus par toutes leurs transgres- déclaration d’Adonaï YHWH –, ils ne
Jos sions w . Alors ils seront mon peuple, et je sauveraient ni fils ni filles, ils sauveraient
Jg
serai leur Elohîm, – déclaration d’Adonaï leurs âmes par leur justice. 21Car ainsi
1S
2S YHWH. parle Adonaï YHWH : Même si j’envoie
1R contre Yeroushalaim mes quatre terribles
2R
[Châtiments d’Israël ; YHWH épargne un
Es reste] jugements, l’épée, la famine, les bêtes
Jé 12La parole de YHWH vint à moi en di- féroces et la peste, pour en retrancher
Ez les humains et les bêtes a , 22voici, il y
sant : 13Fils d’humain, si une terre pèche
aura néanmoins un reste qui échappera,
contre moi en commettant un délit, une
qui fera sortir de la ville des fils et des
transgression, et si j’étends ma main sur
filles. Voici, ils viendront vers vous et
elle en brisant pour elle le bâton du pain, et
vous verrez leur voie et leurs actions.
si je lui envoie la famine, en exterminant
Vous serez consolés du malheur que je
les humains et les bêtes, 14s’il s’y trouve
fais venir contre Yeroushalaim, et de tout
ces trois hommes : Noah x , Daniye’l y et
ce que j’aurais fait venir sur elle. 23Vous
Iyov z , ils sauveraient leurs âmes par leur
serez consolés, lorsque vous verrez leur
justice, – déclaration d’Adonaï YHWH.
15Si je fais passer les bêtes féroces par voie et leurs actions, et vous reconnaîtrez
que ce n’est pas sans cause que je fais tout
cette terre-là et qu’elles la privent d’en-
ce que je lui fais, – déclaration d’Adonaï
fants, si elle devenait un désert où per-
YHWH b .
sonne ne passe à cause des bêtes, 16et que
ces trois hommes-là s’y trouvent, je suis [Infidélité d’Israël c ]
vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH –
, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux 15Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
seulement seraient sauvés, et la terre serait qu’adviendra-t-il du bois de la vigne
un désert. 17Si je faisais venir l’épée sur parmi tous les bois, du sarment qui est
cette terre-là et si je disais : Que l’épée parmi les arbres de la forêt ? 3Prendra-t-on
passe par la terre et qu’elle en retranche de ce bois pour en faire quelque ouvrage ?
les humains et les bêtes ! 18Si ces trois Ou prendra-t-on un clou pour y pendre
hommes-là se trouvent au milieu de la quelque chose ? 4Voici, on le met au feu
terre, je suis vivant, – déclaration d’Ado- pour être consumé. Le feu en dévore les
naï YHWH –, ils ne sauveraient ni fils ni deux bouts et le milieu brûle. Serait-il
filles, mais eux seulement seraient sauvés. bon pour un ouvrage ? 5Voici, quand il est
19Ou si j’envoyais la peste sur cette terre entier, on n’en fait aucun ouvrage, à plus
et que je répandais ma colère contre elle forte raison quand le feu l’aura consumé
jusqu’à faire ruisseler le sang, au point et qu’il sera brûlé, sera-t-il bon pour
de retrancher du milieu d’elle les humains un ouvrage ? 6C’est pourquoi ainsi parle
et les bêtes, 20et que Noah, Daniye’l Adonaï YHWH : Comme le bois de la

w. [14:11] Jé. 31:18-19 ; Hé. 12:11 ; Ja. 1:1-3.


x. [14:14] Ge. 6:8.
y. [14:14] Da. 1:8-12.
z. [14:14] Job 1:8.
a. [14:21] Jé. 15:2-3.
b. [14:23] Jé. 22:8-9.
c. [15:1] Cp. Es. 5:1-24.
Ez. 15:7 657 Ez. 16:20
vigne est parmi les arbres d’une forêt, que alliance avec toi, – déclaration d’Adonaï
j’ai livré au feu pour être consumé, ainsi je YHWH –, et tu devins mienne. 9Je te lavai
livrerai les habitants de Yeroushalaim. 7Je dans l’eau en t’y plongeant, j’ôtai le sang
mettrai ma face contre eux. Ils sont sortis de dessus toi, et je t’oignis d’huile. 10Je te
du feu, mais le feu les dévorera. Ainsi revêtis de vêtements brodés, je te chaussai
vous saurez que je suis YHWH, quand de peaux de taisson, je te ceignis de fin
je mettrai ma face contre eux. 8Je ferai lin et je te couvris de soie. 11Je te parai
de cette terre une désolation, parce qu’ils d’ornements, je mis des bracelets sur tes
ont commis un délit, une transgression, – mains, et un collier à ton cou. 12Je mis Ez
Os
déclaration d’Adonaï YHWH. un anneau à ton nez, des pendants à tes Joë
[Bonté de YHWH ; prostitutions d’Israël] oreilles, et une couronne de gloire sur ta Am
Ab
tête. 13Tu fus parée d’or et d’argent, et Jon
16Laen parole de YHWH vint à moi
2
disant : Fils d’humain, fais
ton vêtement était de fin lin, de soie, et
de broderie. Tu mangeas la fleur de farine,
Mi
Na
connaître à Yeroushalaim ses abomina- Ha
le miel, et l’huile. Tu devins extrêmement So
tions ! 3Et dis : Ainsi parle Adonaï YHWH belle, et tu prospéras jusqu’à régner. 14Ta Ag
à Yeroushalaim : Par ton origine et ta renommée se répandit parmi les nations à Za
naissance, tu es de la terre de Kena’ân d . cause de ta beauté, car elle était parfaite,
Mal
Ps
Ton père était Amoréen, et ta mère une à cause de ma gloire que j’avais mise Pr
Héthienne. 4Quant à ta naissance, le jour sur toi, – déclaration d’Adonaï YHWH.
Job
Ca
où tu naquis, ton cordon ombilical n’a 15Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu Ru
pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans t’es prostituée à cause de ta renommée. La
l’eau pour être nettoyée. De sel tu n’as pas Ec
Tu as versé ta prostitution sur tous les Est
été salée, et d’enveloppe tu n’as pas été passants e en devenant leur chose. 16Tu Da
enveloppée. 5Aucun œil n’avait pitié de as pris tes vêtements pour t’en faire des
Esd

toi pour te faire une seule de ces choses, hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il 1 Ch
par compassion pour toi. Au contraire, n’y en a pas eu et n’y en aura jamais, 2 Ch
tu as été jetée sur la surface des champs Mt
et tu t’y es prostituée. 17Tu as pris les Mc
le jour de ta naissance, par dégoût pour objets de ta splendeur, faits de mon or et Lu
ton âme. 6Et passant près de toi, je te de mon argent que je t’avais donnés, et
Jn
Ac
vis gisante par terre, dans ton sang, et je tu t’en es fait des images d’hommes, tu Ja
te dis : Vis dans ton sang ! Je te dis : as commis la fornication avec elles. 18Tu Ga
Vis dans ton sang ! 7Myriade, je t’avais as pris tes vêtements brodés, tu les en as
1 Th
2 Th
donnée comme les pousses des champs. couvertes, et tu as mis mon huile et mon 1 Co
Tu te multiplias et tu devins grande, tu encens devant elles. 19Mon pain que je 2 Co
entrais avec le plus beau des ornements. Ro
t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et Ep
Tes seins se formèrent, du poil te poussa, le miel que je t’avais donnés à manger, tu Ph
mais tu étais nue, entièrement nue. 8Je les as déposés devant elles pour leur offrir
Col
Phm
passai près de toi, je te regardai, et voici, un parfum tranquillisant. Voilà ce qui est 1 Ti
le temps était là, le temps des amours. arrivé, – déclaration d’Adonaï YHWH. Tit
J’étendis sur toi le pan de ma robe, et je 1 Pi
20Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu 2 Pi
couvris ta nudité. Je te jurai, j’entrai en m’avais enfantés, et tu les as sacrifiés pour 2 Ti
Jud

d. [16:3] Canaan. 1 Jn
e. [16:15] Es. 1:21 ; Jé. 2:20, 3:2-6 ; Os. 1:2. 2 Jn
f. [16:20] Lé. 18:21, 20:2 ; Es. 57:5 ; Jé. 19:5, 32:35. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 16:21 658 Ez. 16:41
Ex
Lé f
être mangés . N’était-ce pas assez de tes donne un salaire à toutes les prostituées,
No
De prostitutions ? 21Tu as tué mes fils, tu les mais toi, tu as fait des cadeaux à tous
Jos as livrés en les faisant passer devant eux g . ceux qui t’aiment i . Tu leur as donné des
Jg 22Au milieu de toutes tes abominations et présents afin qu’ils viennent de partout se
1S
2S de tes prostitutions, tu ne t’es pas souve- livrer à la fornication avec toi. 34Il t’est
1R nue du temps de ta jeunesse, quand tu étais arrivé, dans tes prostitutions, le contraire
2R
Es
nue, entièrement nue, et gisante par terre des femmes, parce qu’on ne te recherchait
Jé dans ton sang. 23Après toutes tes méchan- pas et, en donnant un salaire au lieu d’en
Ez cetés, malheur, malheur à toi ! déclaration recevoir un, tu as été le contraire des
d’Adonaï YHWH. 24Tu t’es bâti un tertre, autres.
et tu t’es fait des hauts lieux dans toutes [Conséquences de l’infidélité de
les places. 25À l’entrée de chaque chemin Yeroushalaim (Jérusalem)]
tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu 35C’est pourquoi, adultère, écoute la pa-
ta beauté abominable, tu t’es prostituée à
role de YHWH ! 36Ainsi parle Adonaï
chaque passant, tu as multiplié tes prosti-
YHWH : Parce que ta luxure s’est répan-
tutions. 26Tu t’es abandonnée aux enfants
due, et que ta nudité s’est découverte dans
d’Égypte, tes voisins au corps avantageux
tes prostitutions envers ceux qui t’aiment
et tu as multiplié tes prostitutions pour
et envers toutes tes idoles abominables, et
m’irriter. 27Et voici, j’ai étendu ma main
à cause du sang de tes enfants que tu leur
sur toi, j’ai diminué la portion que je
as donnés, 37à cause de cela, voici, je vais
t’avais prescrite, et je t’ai livrée à l’âme
rassembler tous ceux qui t’aiment, avec
de celles qui te haïssaient, des filles des
lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu
Philistins, lesquelles ont honte de tes voies
as aimés, avec tous ceux que tu as haïs.
qui ne sont que méchanceté. 28Tu t’es
Je les rassemblerai de toutes parts contre
aussi abandonnée aux fils des Assyriens h ,
toi, je découvrirai ta nudité à leurs yeux
parce que tu n’étais pas encore rassasiée.
et ils verront ta nudité. 38Et je te jugerai
Et après avoir commis l’adultère avec eux,
comme on juge les femmes adultères,
tu n’as pas encore été rassasiée. 29Tu
et celles qui répandent le sang j , et je
as multiplié tes prostitutions en terre de
te mettrai en sang par ma fureur et ma
Kena’ân jusqu’en Chaldée, et avec cela
jalousie. 39Je te livrerai entre leurs mains.
tu n’as pas encore été rassasiée. 30Quelle
Ils détruiront ton tertre et renverseront
faiblesse de cœur tu as eue, – déclaration
tes hauts lieux. Ils te dépouilleront de
d’Adonaï YHWH –, d’avoir fait toutes ces
tes vêtements, emporteront ta magnifique
choses-là, qui sont l’œuvre d’une femme
parure et te laisseront nue, entièrement
qui se prostitue avec arrogance ! 31De
nue. 40Et on fera monter contre toi une
t’être bâti un tertre à chaque entrée de
foule de gens qui te lapideront de pierres,
chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans
et qui te perceront avec leurs épées. 41Ils
toutes les places. Et tu n’as pas été comme
brûleront tes maisons par le feu, et feront
une prostituée, car tu n’as pas tenu compte
justice de toi aux yeux d’un grand nombre
du salaire. 32Femme adultère, tu prends
de femmes. Je ferai cesser tes prostitu-
des étrangers au lieu de ton homme. 33On

g. [16:21] 2 R. 17:17.
h. [16:28] 2 R. 16:7-10 ; Jé. 2:18-36.
i. [16:33] Es. 57:8-9 ; Os. 8:9-10.
j. [16:38] Lé. 20:10 ; De. 22:22-29, 23:1.
Ez. 16:42 659 Ez. 16:63
tions et tu ne donneras plus de salaires. été rendue plus abominable qu’elles, elles
42J’apaiserai chez toi ma colère et ma sont plus justes que toi ! C’est pourquoi
jalousie se détournera de toi : je serai en sois dans la honte et supporte ta confusion,
repos et je ne m’irriterai plus. 43Parce puisque tu as justifié tes sœurs. 53Je ramè-
que tu ne t’es pas souvenue du temps nerai leurs captifs, les captifs de Sodome
de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué et de ses filles, les captifs de Samarie et de
par toutes ces choses, à cause de cela, ses filles, ainsi que tes propres captifs au
voici, j’ai fait tomber ta voie sur ta tête, milieu des leurs, 54afin que tu supportes ta
– déclaration d’Adonaï YHWH –, et tu ne confusion, et que tu sois confuse à cause Ez
Os
feras plus de mauvais projets avec toutes de tout ce que tu as fait, et que tu les Joë
tes abominations. 44Voici, tous ceux qui consoles. 55Ta sœur Sodome et les villes Am
Ab
usent de proverbes feront un proverbe de de son ressort retourneront à leur état Jon
toi, en disant : Telle mère, telle fille ! 45Tu précédent, Samarie et les villes de son res- Mi
es la fille de ta mère, qui a rejeté avec dé- sort retourneront à leur état précédent, toi Na
Ha
goût son homme et ses fils. Tu es la sœur aussi, et les villes de ton ressort retourne- So
de chacune de tes sœurs, qui ont rejeté rez à votre état précédent. 56Or ta bouche Ag
Za
avec dégoût leurs hommes et leurs fils. n’a pas fait mention de ta sœur Sodome, Mal
Votre mère était une Héthienne, et votre dans le temps de ton orgueil, 57avant que Ps
père était un Amoréen. 46Ta grande sœur ta méchanceté ne soit découverte, lorsque Pr
Job
qui demeure à ta gauche, c’est Samarie tu as reçu les insultes des filles de Syrie Ca
avec ses filles. Ta petite sœur qui demeure et de tous ses alentours, des filles des Ru
La
à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. Philistins, qui te pillèrent de tous côtés !
Ec
47Et tu n’as pas marché dans leurs voies 58Tu portes sur toi tes méchancetés et tes Est
et agi selon leurs abominations : c’était abominations, – déclaration de YHWH. Da
59Car ainsi parle Adonaï YHWH : J’agirai Esd
trop peu ! Mais tu t’es corrompue plus Né
qu’elles dans toutes tes voies. 48Je suis envers toi comme tu as agi, toi qui as 1 Ch
vivant ! – déclaration d’Adonaï YHWH – méprisé le serment en rompant l’alliance. 2 Ch
Mt
, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas [Fidélité de YHWH à son alliance] Mc
fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. Lu
60Mais je me souviendrai de l’alliance Jn
49Voici quelle a été l’iniquité de Sodome,
Ac
ta sœur : Elle avait de l’orgueil, elle vivait que j’ai traitée avec toi dans les jours
Ja
dans l’abondance de pain et dans une de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une Ga

insouciante tranquillité, elle et ses filles, et alliance éternelle k . 61Et tu te souviendras 1 Th


2 Th
elle ne fortifiait pas la main du pauvre et de tes voies et tu en seras confuse, lorsque 1 Co
de l’indigent. 50Elles se sont élevées, elles tu recevras tes sœurs, tant les aînées que 2 Co
les cadettes. Je te les donnerai pour filles, Ro
ont commis des abominations devant moi, Ep
et je me suis détourné quand j’ai vu cela. mais non à cause de ton alliance. 62Car Ph
51Quant à Samarie, elle n’a pas commis la j’établirai mon alliance avec toi, et tu Col
Phm
moitié de tes péchés car tu as multiplié tes sauras que je suis YHWH. 63Alors tu te 1 Ti
abominations plus qu’elle, et tu as justifié souviendras, tu seras couverte de honte Tit
et tu n’oseras plus ouvrir la bouche face 1 Pi
tes sœurs par toutes les abominations que 2 Pi
tu as commises. 52Supportes ta confusion, à ta confusion, quand je ferai pour toi la 2 Ti

toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à propitiation de tout ce que tu as fait, – Jud

cause de tes péchés, par lesquels tu as déclaration d’Adonaï YHWH. 1 Jn
2 Jn
k. [16:60] Lé. 26:42-45 ; Ps. 106:45. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 17:1 660 Ez. 17:20
Ex
Lé [Énigme de YHWH] chera sur la terrasse où elle était plantée.
No
De La parole de YHWH vint à moi [Jugement d’Elohîm sur Tsidqiyah
Jos
Jg
17 en disant : 2Fils d’humain, propose (Sédécias) n ]
1S une énigme, une parabole l à la maison 11Puis la parole de YHWH vint à moi en
2S d’Israël. 3Tu diras : Ainsi parle Adonaï disant : 12Parle maintenant à la maison
1R
2R YHWH : Le grand aigle aux grandes rebelle : Ne savez-vous pas ce que veulent
Es ailes, aux longues ailes, couvert de plumes dire ces choses ? Dis : Voici, le roi de

Ez
de toutes les couleurs, vint au Liban, et Babel est venu à Yeroushalaim. Il a pris
enleva la cime d’un cèdre. 4Il arracha le roi, et les princes, et les a emmenés
la tête de ses jeunes pousses, l’emmena avec lui à Babel. 13Il en a pris un de la
dans une terre de marchands, et la mit postérité royale, il a traité alliance avec
dans une ville de trafiquants. 5Il prit de lui, il lui a fait prêter serment, et il a
la semence de la terre et la mit dans un retenu les puissants de la terre, 14afin que
champ à semence. L’ayant ainsi prise, il le royaume devienne bas, sans pouvoir
la mit comme un saule près des eaux s’élever, et qu’il garde son alliance pour
abondantes. 6Elle poussa et devint un subsister. 15Mais celui-ci s’est rebellé
cep de vigne étendu, de taille basse. Ses contre lui, envoyant ses messagers en
branches étaient tournées vers l’aigle et Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux
ses racines étaient sous lui. Il devint une et un grand peuple. Celui qui fait de
vigne, produisit des rejetons et poussa des telles choses prospérera-t-il, échappera-t-
branches. 7Mais il y avait un autre grand il ? Ayant rompu l’alliance, échappera-t-
aigle, aux grandes ailes, et au plumage il ? 16Je suis vivant, – déclaration d’Ado-
abondant. Et voici que cette vigne dirigea naï YHWH –, c’est en terre du roi qui
avec avidité ses racines vers lui pour qu’il l’a établi pour roi, envers qui il a méprisé
l’arrose. Elle tendit vers lui ses branches, son serment et dont il a rompu l’alliance,
hors de la terrasse où elle était plantée. c’est près de lui, au milieu de Babel, qu’il
8Elle était plantée dans une bonne terre, mourra o . 17Pharaon n’agira pas pour lui
près des eaux abondantes, de manière à avec une grande armée et une assemblée
produire des sarments et à porter du fruit m nombreuse dans la guerre, quand on élè-
pour devenir une vigne magnifique. 9Dis : vera des tertres et qu’on bâtira des re-
Ainsi parle Adonaï YHWH : Prospérera-t- tranchements pour exterminer beaucoup
elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines ? Ne d’âmes. 18Car il a méprisé le serment en
coupera-t-il pas son fruit en sorte qu’elle rompant l’alliance. Voici, il avait donné
sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses sa main et quand même il a fait toutes
pousses sécheront. Ce n’est ni par un ces choses. Il n’échappera pas ! 19C’est
grand bras ni par un peuple nombreux pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Je
qu’il faudra l’enlever à ses racines. 10La suis vivant, si je ne fais tomber sur sa
voici plantée, prospérera-t-elle ? Quand le tête mon serment qu’il a méprisé, et mon
vent d’orient l’aura touchée, ne séchera- alliance qu’il a rompue. 20Et j’étendrai
t-elle pas, ne séchera-t-elle pas ? Elle sé- mon rets sur lui, et il sera pris dans mes
l. [17:2] Ou un proverbe.
m. [17:8] Mt. 13:8-23 ; Mc. 4:8-20 ; Lu. 8:8-15.
n. [17:11] 2 R. 24:17-20, 25:1-10.
o. [17:16] Référence à Neboukadnetsar. Tsidqiyah (Sédécias) eut les yeux crevés avant
d’être emmené captif (2 R. 25:7 ; Jé. 34:3, 52:11).
Ez. 17:21 661 Ez. 18:17
filets. Je le ferai entrer dans Babel, et d’Israël. Il ne souille pas la femme de
là j’entrerai en jugement avec lui pour son prochain et ne s’approche pas d’une
le délit, la transgression qu’il a commise femme pendant ses menstruations q . 7Il
envers moi. 21Et tous ses fugitifs avec n’opprime personne, il rend le gage à son
toutes ses armées tomberont par l’épée, débiteur r , il ne prend rien de force par le
et ceux qui resteront seront dispersés à vol. Il donne son pain à celui qui a faim
tout vent. Vous saurez que moi, YHWH, et couvre d’un vêtement celui qui est nu s .
j’ai parlé. 22Ainsi parle Adonaï YHWH : 8Il ne prête pas à usure et ne prend pas
Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre d’intérêt. Il détourne sa main de l’injustice Ez
Os
élevé, et je la mettrai en place. J’arracherai et rend son jugement selon la vérité entre Joë
du sommet de ses jeunes branches une homme et homme t . 9Il marche dans mes Am
Ab
pousse tendre et je la planterai moi-même statuts et garde mes ordonnances pour Jon
sur une montagne haute et éminente. 23Je agir avec fidélité. Celui-là est juste et Mi
la planterai sur la haute montagne d’Israël. il vivra, il vivra, – déclaration d’Adonaï Na
Ha
Elle produira des branches et produira du YHWH. 10Et s’il a engendré un fils qui So
fruit, et elle deviendra un excellent cèdre. est un meurtrier, qui répand du sang et Ag
Za
Tout oiseau, toute aile habitera sous elle. qui commet envers son frère l’une de ces Mal
Ils habiteront à l’ombre de ses branches. choses, 11alors que lui n’en a commis Ps
24Et tous les bois des champs sauront aucune, s’il mange sur les montagnes, Pr
Job
que moi, YHWH, j’aurai abaissé le grand s’il déshonore la femme de son prochain, Ca
arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le 12s’il opprime le malheureux et le pauvre, Ru
La
bois vert, et fait reverdir le bois sec. Moi, s’il arrache des choses de force par le
Ec
YHWH, j’ai parlé, et je le ferai. vol, s’il ne rend pas le gage, s’il lève Est
ses yeux vers les idoles et commet des Da
[Chacun responsable de son péché] Esd
abominations, 13s’il prête avec usure et Né

18Laà moiparole de YHWH vint encore


2
en disant : D’où vient que
prend des intérêts, ce fils-là vivrait-il ?
Il ne vivra pas. Il a commis toutes ces
1 Ch
2 Ch
vous tournez entre vous cette parabole en Mt
abominations : il mourra, il mourra, et Mc
proverbe sur le sol d’Israël, en disant : son sang retombera sur lui. 14Mais s’il Lu
Les pères ont mangé des raisins verts et engendre un fils qui voit tous les péchés
Jn
Ac
les dents des enfants ont été agacées p ? que commet son père, qui les voit et n’agit Ja
3Je suis vivant, – déclaration d’Adonaï
pas de la même manière : 15s’il ne mange Ga
YHWH –, et vous n’userez plus de ce 1 Th
pas sur les montagnes et qu’il ne lève 2 Th
proverbe en Israël. 4Voici, toutes les âmes pas ses yeux vers les idoles de la maison 1 Co
sont à moi ; l’âme du fils est à moi comme d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de 2 Co
l’âme du père. L’âme qui pèche mourra. Ro
son prochain, 16s’il n’opprime personne, Ep
5Mais l’homme qui est juste, c’est celui
s’il ne prend pas de gages, s’il ne prend Ph
qui pratique le droit et la justice. 6Il ne rien de force par le vol, s’il donne de son
Col
Phm
mange pas sur les montagnes et ne lève pain à celui qui a faim et couvre celui 1 Ti
pas ses yeux vers les idoles de la maison qui est nu, 17s’il retire sa main du pauvre, Tit
1 Pi
2 Pi
p. [18:2] Jé. 31:29 ; La. 5:7. 2 Ti
q. [18:6] Lé. 18:19, 20:18. Jud

r. [18:7] Ex. 22:25 ; De. 24:12-13. 1 Jn
s. [18:7] De. 15:11 ; Es. 58:7. 2 Jn
t. [18:8] Ex. 22:24 ; Lé. 25:35-37 ; De. 23:20. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 18:18 662 Ez. 19:5
Ex
Lé s’il n’exige ni usure ni intérêt, s’il garde vos voies qui ne sont pas bien réglées ?
No 26Si le juste se détourne de sa justice et
De mes ordonnances, et s’il marche dans mes
Jos statuts, il ne mourra pas pour l’iniquité de commet l’injustice, il mourra à cause de
Jg
son père, mais il vivra, il vivra. 18Mais ces choses-là. Il mourra à cause de son
1S
2S son père, parce qu’il a pratiqué l’extor- injustice qu’il aura commise. 27Si le mé-
1R sion, qu’il a, par le vol, arraché quelque chant se détourne de sa méchanceté qu’il
2R
Es
chose de force à son frère, et a fait parmi aura commise, et pratique ce qui est juste
Jé son peuple ce qui n’est pas bon, voici, il et droit, il fera vivre son âme. 28Quand
Ez mourra pour son iniquité. 19Mais direz- il verra et qu’il reviendra de toutes ses
vous : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas transgressions qu’il a commises, il vivra,
l’iniquité de son père u ? Parce que le fils il vivra, il ne mourra pas. 29La maison
a fait ce qui était juste et droit, et qu’il a d’Israël dit : La voie d’Adonaï YHWH
gardé tous mes statuts et les a observés. n’est pas bien réglée. Maison d’Israël !
Il vivra, il vivra. 20L’âme qui pèche est Mes voies ne sont-elles pas bien réglées ?
celle qui mourra. Le fils ne portera pas Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne
l’iniquité de son père, et le père ne portera sont pas bien réglées ? 30C’est pourquoi
pas l’iniquité de son fils. La justice du je jugerai chacun de vous selon ses voies,
juste sera sur lui, et la méchanceté du maison d’Israël ! – déclaration d’Adonaï
méchant sera sur lui. 21Si le méchant se YHWH. Revenez, et détournez-vous de
détourne de tous ses péchés qu’il aura toutes vos transgressions, afin que l’ini-
commis, et qu’il garde tous mes statuts, et quité ne devienne pas pour vous une pierre
pratique ce qui est juste et droit, il vivra, il d’achoppement ! 31Rejetez loin de vous
vivra, il ne mourra pas. 22Il ne lui sera pas toutes les transgressions par lesquelles
fait mention de toutes ses transgressions vous avez péché ! Faites-vous un nou-
qu’il aura commises. Il vivra à cause de la veau cœur et un esprit nouveau ! Pourquoi
justice qu’il aura pratiquée. 23Prendrais- mourriez-vous, maison d’Israël ? 32Car je
je plaisir à la mort du méchant, – décla- ne prends pas de plaisir à la mort de
ration d’Adonaï YHWH –, et non plutôt celui qui meurt, – déclaration d’Adonaï
à ce qu’il se détourne de ses mauvaises YHWH. Convertissez-vous et vivez v !
voies et qu’il vive ? 24Mais si le juste se [Complaintes sur les dirigeants d’Israël]
détourne de sa justice et commet l’injus-
tice, selon toutes les abominations que le
méchant a l’habitude de commettre, vivra-
19Etles toi,princes
élève un chant funèbre sur
2
d’Israël ! Tu diras : Ta
t-il ? On ne se souviendra plus de tout mère, qui était-elle ? Une lionne. Elle était
ce qu’il a fait pour la justice. À cause couchée parmi les lions et a élevé ses pe-
de son délit, de sa transgression qu’il a tits parmi les jeunes lions. 3Elle fit croître
commise et de son péché par lequel il a l’un de ses petits, qui devint un jeune lion.
péché, à cause de ces choses, il mourra. Il apprit à déchirer la proie et à dévorer les
25Et vous, vous dites : La voie d’Adonaï humains. 4Les nations entendirent parler
n’est pas bien réglée. Écoutez mainte- de lui et il fut attrapé dans leur fosse.
nant maison d’Israël ! Ma voie n’est-elle Elles l’emmenèrent avec des crochets en
pas bien réglée ? Ne sont-ce pas plutôt terre d’Égypte w . 5Lorsqu’elle vit que son

u. [18:19] Ex. 20:5 ; De. 5:9.


v. [18:32] Ac. 3:19-20.
w. [19:4] 2 R. 23:33-34.
Ez. 19:6 663 Ez. 20:11
attente, que son espérance s’évanouissait, vinrent pour consulter YHWH, et s’as-
elle prit un de ses petits et en fit un sirent devant moi. 2La parole de YHWH
jeune lion. 6Il marcha parmi les lions et vint à moi en disant : 3Fils d’humain,
devint un jeune lion. Il apprit à déchirer la parle aux anciens d’Israël, et dis-leur :
proie et à dévorer les humains. 7Il connut Ainsi parle Adonaï YHWH : Est-ce pour
leurs veuves et détruisit leurs villes. La me consulter que vous venez ? Je suis
terre avec sa plénitude fut ruinée par le vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH –,
cri de son rugissement. 8Les nations des je ne me laisserai pas consulter par vous !
provinces d’alentour se mirent contre lui 4Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu Ez
Os
et tendirent sur lui leurs filets pour le pas, fils d’humain ? Fais-leur connaître les Joë
prendre : il fut attrapé dans leur fosse x . abominations de leurs pères. 5Et dis-leur : Am
9Avec des crochets elles le mirent dans Ab
Ainsi parle Adonaï YHWH : Le jour où Jon
une cage et le conduisirent auprès du roi j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers Mi
de Babel. Elles le conduisirent dans une la postérité de la maison de Yaacov et Na
Ha
forteresse afin que sa voix ne soit plus je me suis fait connaître à eux en terre So
entendue sur les montagnes d’Israël. 10Ta d’Égypte. J’ai levé ma main vers eux en Ag
Za
mère était comme une vigne dans ton disant : Je suis YHWH, votre Elohîm. 6En Mal
sang, plantée auprès des eaux. Elle portait ce jour, j’ai levé ma main vers eux pour Ps
du fruit et était pleine de branches, grâce les faire sortir de la terre d’Égypte vers Pr
Job
à l’abondance des eaux. 11Elle avait de une terre que j’avais cherchée pour eux, Ca
puissantes branches, pour des sceptres de une terre où coulent le lait et le miel, et Ru
La
dominateurs. Par sa taille, elle atteignait qui est la beauté de toutes les terres y .
Ec
jusqu’aux branches touffues. Elle était 7Alors je leur dis : Que chacun de vous Est
visible par sa hauteur et par la multitude rejette les abominations qui attirent ses Da
Esd
de ses branches. 12Mais elle a été arra- yeux ! Ne vous souillez pas avec les idoles Né
chée avec fureur et jetée par terre. Le d’Égypte ! Je suis YHWH, votre Elohîm z . 1 Ch
vent d’orient a desséché son fruit. Ses 8Mais ils se sont révoltés contre moi et 2 Ch
Mt
puissantes branches ont été arrachées et n’ont pas voulu m’écouter. Aucun d’eux Mc
se sont desséchées ; le feu les a dévo- n’a rejeté les abominables qu’il avait sous Lu
Jn
rées. 13Maintenant elle est plantée dans les yeux et ils n’ont pas abandonné les Ac
le désert, dans une terre sèche et aride. idoles de l’Égypte. J’ai parlé de répandre Ja
14Le feu est sorti d’une verge de ses ma fureur sur eux, d’accomplir ma colère Ga
1 Th
branches et a dévoré son fruit. Elle n’a contre eux au milieu de la terre d’Égypte. 2 Th
plus de branches puissantes, de sceptre de 9Mais j’ai agi à cause de mon Nom, afin 1 Co
2 Co
domination. C’est là un chant funèbre, et qu’il ne soit pas profané aux yeux des Ro
cela deviendra un chant funèbre. nations parmi lesquelles ils se trouvaient. Ep
En effet, c’était sous leurs yeux que je Ph
[Compassions de YHWH face aux infidélités Col
d’Israël] m’étais fait connaître à eux pour les faire Phm
sortir de la terre d’Égypte. 10Je les ai fait 1 Ti

20Ordixième
il arriva la septième année, au
jour du cinquième mois,
sortir d’Égypte et je les ai conduits dans
le désert. 11Je leur ai donné mes statuts
Tit
1 Pi
2 Pi
que quelques-uns des anciens d’Israël 2 Ti
et leur ai fait connaître mes ordonnances,
Jud

x. [19:8] 2 R. 24:2. 1 Jn
y. [20:6] Ex. 3:8, 6:7. 2 Jn
z. [20:7] Jos. 24:14-23. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 20:12 664 Ez. 20:29
Ex
Lé celles que l’être humain doit mettre en pas marché dans mes statuts et n’ont pas
No
De pratique afin de vivre par elles a . 12Je leur gardé mes ordonnances pour les mettre
Jos ai donné aussi mes shabbats pour être un en pratique, celles que l’être humain doit
Jg
signe entre moi et eux afin qu’ils sachent accomplir afin de vivre par elles et ils
1S
2S que je suis YHWH qui les sanctifie b . ont profané mes shabbats. C’est pourquoi
1R 13Mais ceux de la maison d’Israël se sont j’ai parlé de répandre sur eux ma colère,
2R
Es
rebellés contre moi dans le désert. Ils d’accomplir ma colère contre eux dans
Jé n’ont pas marché dans mes statuts, et ils le désert. 22Toutefois, j’ai retiré ma main
Ez ont rejeté mes ordonnances, celles que et j’ai agi à cause de mon Nom, afin de
l’être humain doit mettre en pratique afin ne pas le profaner aux yeux des nations
de vivre par elles, et ils ont profané à sous les yeux desquelles je les avais fait
l’excès mes shabbats. C’est pourquoi j’ai sortir. 23Dans le désert, c’est aussi moi qui
parlé de répandre sur eux ma colère dans leur ai juré, à main levée, de les éparpiller
le désert pour les consumer c . 14J’ai agi à parmi les nations, de les disperser sur
cause de mon Nom, afin de ne pas le pro- toutes les terres e , 24parce qu’ils n’ont
faner aux yeux des nations sous les yeux pas accompli mes ordonnances, qu’ils ont
desquelles je les avais fait sortir d . 15Dans rejeté mes statuts, profané mes shabbats
le désert, c’est aussi moi qui leur ai juré, et que leurs yeux se sont attachés aux
à main levée, de ne pas les conduire sur la idoles de leurs pères. 25À cause de cela,
terre que j’avais donnée, terre où coulent je leur ai même donné des statuts qui
le lait et le miel, et qui est la beauté de n’étaient pas bons et des ordonnances par
toutes les terres. 16Parce qu’ils avaient re- lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. 26Je
jeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient pas les ai souillés par leurs dons, quand ils
marché dans mes statuts, qu’ils avaient faisaient passer par le feu tout ce qui
profané mes shabbats, car leur cœur mar- sort le premier du sein maternel, pour les
chait après leurs idoles. 17Toutefois mon frapper de stupeur afin qu’ils sachent que
œil les a épargnés pour ne pas les détruire je suis YHWH. 27C’est pourquoi, toi fils
et je n’ai pas fait d’eux une destruction d’humain, parle à la maison d’Israël et
complète dans le désert. 18Cependant, j’ai dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH :
dit à leurs enfants dans le désert : Ne Vos pères m’ont encore blasphémé en
marchez pas dans les statuts de vos pères, commettant un délit, une transgression
et ne gardez pas leurs ordonnances, et ne contre moi. 28Je les ai fait entrer sur la
vous souillez pas par leurs idoles. 19Je terre que j’avais jurée, à main levée, de
suis YHWH, votre Elohîm. Marchez dans leur donner, et ils ont regardé chaque col-
mes statuts, gardez mes ordonnances et line élevée et chaque arbre touffu. C’est
accomplissez-les ! 20Sanctifiez mes shab- là qu’ils ont fait leurs sacrifices, qu’ils
bats et qu’ils soient un signe entre moi ont donné leurs offrandes pour m’irriter,
et vous par lequel on saura que je suis qu’ils ont mis leurs parfums apaisants et
YHWH votre Elohîm ! 21Mais leurs en- qu’ils ont répandu leurs libations. 29Je
fants se sont rebellés contre moi. Ils n’ont leur ai dit : Que veulent dire ces hauts

a. [20:11] Lé. 18:5 ; Ro. 10:5 ; Ga. 3:12.


b. [20:12] Ex. 20:8, 31:13.
c. [20:13] Ex. 16:28.
d. [20:14] Ex. 32:12 ; No. 14:13-14 ; De. 9:28 ; Jos. 7:9.
e. [20:23] Lé. 26:13-33.
Ez. 20:30 665 Ez. 21:3
lieux où vous allez ? Et le nom de hauts fanerez plus mon saint Nom par vos dons
lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. et par vos idoles. 40Mais ce sera sur ma
30C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : sainte montagne, sur la haute montagne
Ainsi parle Adonaï YHWH : Ne vous d’Israël, – déclaration d’Adonaï YHWH
souillez-vous pas en suivant les voies de –, que toute la maison d’Israël me servira,
vos pères et ne vous prostituez-vous pas sur la terre g . Là, je prendrai plaisir en eux,
à leurs idoles abominables ? 31En offrant et là je demanderai vos contributions et le
vos dons, en faisant passer vos fils par le meilleur de vos dons, et tout ce que vous
feu, en vous souillant par toutes vos idoles me consacrerez. 41Je vous accueillerai Ez
Os
jusqu’à ce jour, est-ce ainsi que vous me favorablement, comme un sacrifice dont Joë
consultez, maison d’Israël ? Je suis vivant, le parfum est tranquillisant, quand je vous Am
Ab
– déclaration d’Adonaï YHWH –, vous ne aurai fait sortir du milieu des peuples et Jon
me consultez pas. 32Ce qui vous monte à que je vous aurai rassemblés des terres Mi
l’esprit n’arrivera nullement, quand vous où vous êtes dispersés. Je serai sanctifié Na
Ha
dites : Nous serons comme les nations, par vous, aux yeux des nations. 42Vous So
comme les familles des terres, en servant saurez que je suis YHWH, quand je vous Ag
Za
le bois et la pierre. aurai fait revenir sur le sol d’Israël, sur Mal
[Restauration future d’Israël] la terre au sujet de laquelle j’ai levé ma Ps
main pour la donner à vos pères. 43Et Pr
33Je suis vivant ! – déclaration d’Ado- Job
là, vous vous souviendrez de vos voies, Ca
naï YHWH. Je règnerai sur vous d’une et de toutes vos actions par lesquelles Ru
main forte, d’un bras étendu, en déversant vous vous êtes rendus impurs. Vous vous La
ma colère. 34Je vous sortirai du milieu prendrez vous-mêmes en dégoût à cause
Ec
Est
des peuples et je vous rassemblerai hors de tout le mal que vous avez commis. Da
des terres où vous êtes dispersés, d’une 44Vous saurez que je suis YHWH, quand Esd

main forte, d’un bras étendu, en déversant j’agirai avec vous à cause de mon Nom, 1 Ch
ma colère. 35Je vous ferai venir dans le et non pas selon vos méchantes voies et 2 Ch
désert des peuples et là, je vous jugerai Mt
vos actions corrompues, maison d’Israël ! Mc
face à face, 36comme j’ai jugé vos pères – déclaration d’Adonaï YHWH. Lu
dans le désert de la terre d’Égypte, ainsi Jn
[L’épée de YHWH] Ac
vous jugerai-je, – déclaration d’Adonaï
Ja
YHWH. 37Je vous ferai passer sous la
verge et je vous introduirai dans le lien de 21Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
Ga
1 Th
2 Th
l’alliance f . 38Je séparerai de vous les re- tourne ta face vers Yeroushalaim, distille 1 Co
belles, ceux qui se révoltent contre moi. Je contre le sud, prophétise contre la forêt du 2 Co
les ferai sortir de la terre où ils séjournent, champ du sud ! 3Dis à la forêt du sud : Ro
Ep
mais ils ne viendront pas sur le sol d’Is- Écoute la parole de YHWH ! Ainsi parle Ph
raël. Vous saurez que je suis YHWH. Adonaï YHWH : Voici, je vais allumer au- Col
39Vous, maison d’Israël, ainsi parle Ado- Phm
dedans de toi un feu qui consumera tout 1 Ti
naï YHWH : Que chaque homme aille bois vert et tout bois sec au-dedans de Tit
servir ses idoles ! Mais après cela, ne toi. La flambée des flammes ne s’éteindra 1 Pi
2 Pi
m’écouterez-vous pas ? Ainsi vous ne pro- pas et tout le dessus en sera brûlé, depuis 2 Ti
Jud

f. [20:37] Es. 65:12. 1 Jn
g. [20:40] Jn. 4:21-24. 2 Jn
h. [21:3] Jé. 21:14, 22:7, 46:23 ; Lu. 23:31. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 21:4 666 Ez. 21:28
Ex
Lé le sud jusqu’au nord . 4Toute chair verra
h
princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée
No
De que moi, YHWH, j’ai allumé le feu, il à cause de mon peuple. C’est pourquoi
Jos ne s’éteindra pas. 5Je dis : Ah ! Adonaï frappe sur ta cuisse ! 18Car l’épreuve est
Jg
YHWH ! Ils disent de moi : Celui-ci ne fait faite ! Et quoi ? Si ce sceptre qui méprise
1S
2S que parler en paraboles ! tout n’est plus, – déclaration d’Adonaï
1R
[Parabole de l’épée de YHWH] YHWH. 19Toi, fils d’humain, prophé-
2R
Es
tise, et frappe paume contre paume, et
6La parole de YHWH vint à moi en
Jé que l’épée redouble jusqu’à la troisième
Ez disant : 7Fils d’humain, tourne ta face fois, c’est l’épée des blessés mortelle-
vers Yeroushalaim, distille contre le sanc- ment, l’épée qui a blessé mortellement
tuaire, prophétise contre le sol d’Israël ! les grands et qui les environne. 20C’est
8Dis au sol d’Israël : Ainsi parle YHWH :
pour fondre les cœurs, pour multiplier
Voici, je m’oppose à toi, je tirerai mon les occasions de trébucher à toutes les
épée de son fourreau, et je retrancherai du portes, que j’ai mis l’épée pour abattre.
milieu de toi le juste et le méchant. 9Parce Ah ! Elle est faite pour l’éclair, elle est
que je retrancherai du milieu de toi le juste aiguisée pour le massacre. 21Montre-toi
et le méchant, à cause de cela mon épée tranchante, frappe à droite ! Avance-toi,
sortira de son fourreau contre toute chair, frappe à gauche ! Fais face de tous les
depuis le sud jusqu’au nord. 10Toute chair côtés ! 22Moi aussi, je frapperai ma paume
saura que moi, YHWH, j’ai tiré mon épée contre ma paume, je donnerai du repos à
de son fourreau, elle n’y retournera plus. ma colère. Moi, YHWH, j’ai parlé. 23La
11Aussi, toi, fils d’humain, gémis en te
parole de YHWH vint à moi en disant :
brisant les reins de douleur, et soupire 24Toi, fils d’humain, fais-toi deux che-
avec amertume sous leurs yeux. 12Quand mins par où l’épée du roi de Babel pour-
ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? Alors tu rait venir. Que les deux chemins sortent
répondras : C’est à cause d’une nouvelle, d’une même terre, et forme-les, forme-
car elle vient, et tout cœur se fondra, les de ta main à l’endroit où commence
et toutes les mains seront baissées, tout le chemin de la ville. 25Et tu feras un
esprit sera affaibli, et tous les genoux se chemin pour que l’épée aille à Rabbath,
fondront en eau. Voici, elle vient, elle des fils d’Ammon, et en Yéhouda, contre
arrive ! – déclaration d’Adonaï YHWH i . Yeroushalaim, la ville fortifiée. 26Car le
13La parole de YHWH vint à moi en
roi de Babel se tient au carrefour, à
disant : 14Fils d’humain, prophétise, et l’entrée des deux chemins, pour pratiquer
dis : Ainsi parle YHWH : Dis : L’épée, la divination, la sorcellerie : il aiguise
l’épée est aiguisée, elle est polie ! 15Elle les flèches, il interroge les théraphim, il
est aiguisée pour massacrer au massacre, examine le foie. 27Dans sa main droite est
elle est polie pour lancer des éclairs ! la divination contre Yeroushalaim, pour
Nous réjouirons-nous ? C’est la verge de y dresser des béliers, pour publier le
mon fils, elle dédaigne tout bois. 16On carnage, pour faire retentir l’alarme de
l’a donnée à polir, afin qu’on la tienne guerre, pour ranger les béliers contre les
à la paume. L’épée est aiguisée, elle est portes, pour élever des tertres et construire
polie pour la mettre dans la main du tueur. des remparts. 28Mais cela paraîtra à leurs
17Crie et hurle, fils d’humain ! Car elle est
yeux une divination mensongère, eux qui
contre mon peuple, elle est contre tous les ont juré par des serments. Mais lui se
i. [21:12] Jé. 6:24, 49:23.
Ez. 21:29 667 Ez. 22:10
souvient de leur iniquité, de sorte qu’ils feu. Ton sang sera au milieu de la terre :
seront capturés. 29C’est pourquoi ainsi On ne se souviendra plus de toi, car c’est
parle Adonaï YHWH : Parce que vous moi, YHWH, qui parle.
rappelez le souvenir de votre iniquité en [Les péchés d’Israël]
mettant à découvert vos transgressions, en
faisant apparaître vos péchés dans toutes
vos actions, parce que vous en rappelez le
22Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Et toi, fils d’humain,
souvenir, vous serez saisis par la paume. ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la
ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu Ez
[Quand l’iniquité arrive à son terme j ]
pas à connaître toutes ses abominations n ? Os
30Et toi, profane, méchant, prince d’Is- 3Tu diras, ainsi parle Adonaï YHWH : Joë
Am
raël, dont le jour arrive au temps où Ville qui répands le sang au milieu de Ab
l’iniquité prend fin ! 31Ainsi parle Adonaï toi pour faire venir ton temps, et qui te Jon
Mi
YHWH : Qu’on ôte cette tiare ! Qu’on fais des idoles afin de devenir impure ! Na
enlève cette couronne ! Les choses vont 4Tu t’es rendue coupable par ton sang Ha
So
changer. J’élèverai ce qui est abaissé, et que tu as répandu, tu t’es rendue impure Ag
j’abaisserai ce qui est élevé k . 32J’en ferai par tes idoles que tu as faites. Tu as fait Za
une ruine, une ruine, une ruine, et elle approcher tes jours et tu es venue au terme Mal
Ps
ne sera plus. Mais cela n’aura lieu qu’à de tes années. C’est pourquoi je fais de Pr
la venue de celui l à qui appartient le toi une insulte pour les nations et une Job
Ca
jugement et à qui je le donnerai. 33Toi, moquerie pour toutes les terres o . 5Celles Ru
fils d’humain, prophétise, et dis : Ainsi qui sont près de toi comme celles qui La
parle Adonaï YHWH, au sujet des fils sont loin se moqueront de toi, car ton Ec
Est
d’Ammon, et de leur insulte. Dis : Épée, nom est impur et grande est ta confusion. Da
épée dégainée, polie pour le massacre, 6Voici, les princes d’Israël ont contribué Esd

pour dévorer avec son éclat ! 34Pendant au dedans de toi, chacun selon sa force,
1 Ch
que tu contemples la vanité, en pratiquant à répandre le sang. 7Au dedans de toi, 2 Ch
la divination de mensonge, afin de te on traite légèrement père et mère, on Mt
Mc
mettre sur le cou des méchants qui sont use d’oppression à l’égard de l’étranger, Lu
blessés mortellement, dont le jour est venu on opprime l’orphelin et la veuve. 8Tu Jn
Ac
au temps où l’iniquité prend fin. 35La méprises mes choses saintes et tu profanes
Ja
remettrait-on dans son fourreau ? Je te mes shabbats. 9Il y a chez toi des hommes Ga
jugerai sur le lieu où tu as été créé, en qui calomnient pour répandre du sang. 1 Th
2 Th
terre de ta naissance. 36Je répandrai ma Chez toi, on mange sur les montagnes. 1 Co
colère sur toi, j’allumerai sur toi le feu de On agit avec méchanceté au milieu de 2 Co
ma fureur, et je te livrerai entre les mains toi p . 10Chez toi, on découvre la nudité Ro
Ep
d’hommes barbares, artisans de destruc- du père, chez toi, on humilie une femme Ph
tion m . 37Tu deviendras la nourriture du impure à cause de ses menstruations q . Col
Phm
1 Ti
j. [21:30] Ap. 19:11-20:6.
Tit
k. [21:31] Job 5:11 ; 1 Co. 1:27. 1 Pi
l. [21:32] Il est question du Mashiah (Christ). Voir Jn. 5:27, 13:3 ; 2 Ti. 4:1. 2 Pi
m. [21:36] Jé. 25:11, 52:30. 2 Ti
n. [22:2] Ez. 24:6-9 ; Na. 3:1-4 ; Ha. 1:13. Jud

o. [22:4] 2 R. 21:16 ; Jé. 26:21-23. 1 Jn
p. [22:9] Es. 57:7 ; Jé. 2:20. 2 Jn
q. [22:10] Lé. 18:6-9 ; Ge. 9:22-23. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 22:11 668 Ez. 22:31
Ex
Lé 11Chez toi, l’homme fait l’abomination milieu d’elle. 22Comme l’argent se fond
No
De avec la femme de son ami : l’homme se dans le creuset, ainsi vous serez fondus
Jos souille par l’inceste avec sa belle-fille, au milieu d’elle. Vous saurez que moi,
Jg
l’homme humilie sa sœur, fille de son YHWH, j’ai répandu ma fureur sur vous.
1S
2S père r . 12Chez toi, on accepte des pots- [Se tenir à la brèche devant YHWH]
1R de-vin pour répandre du sang. Tu exiges
2R 23La parole de YHWH vint encore à
Es
un intérêt et une usure, tu dépouilles ton
prochain par l’extorsion, et tu m’oublies, moi en disant : 24Fils d’humain, dis-lui :

Ez – déclaration d’Adonaï YHWH s . 13Voici, Tu es une terre qui n’est pas purifiée
je frappe de ma paume à cause de ton ni arrosée de pluie au jour de la colère.
25Il y a un complot de ses prophètes
gain injuste que tu as acquis, et à cause
du sang qui est au milieu de toi. 14Ton au milieu d’elle. Ils seront comme des
cœur pourra-t-il tenir ferme, tes mains lions rugissants qui ravissent la proie,
seront-elles fortes aux jours où j’agirai ils dévorent les âmes, ils emportent les
contre toi ? Moi, YHWH, j’ai parlé, et je le richesses et la gloire, ils multiplient les
ferai. 15Je te disperserai parmi les nations, veuves au milieu d’elle t . 26Ses prêtres
je t’éparpillerai dans diverses terres et font violence à ma torah et profanent mes
je mettrai fin à ton impureté jusqu’à ce choses saintes. Ils ne distinguent pas la
qu’il n’y en ait plus en toi. 16Tu t’es chose sainte de la chose profane, la chose
profanée toi-même aux yeux des nations, impure et de la chose pure, ils ne le font
et tu sauras que je suis YHWH. pas connaître. Ils ferment leurs yeux sur
mes shabbats et je suis profané au milieu
[La fureur de YHWH]
d’eux. 27Ses princes sont au milieu d’elle
17Puis la parole de YHWH vint à moi comme des loups qui ravissent la proie,
en disant : 18Fils d’humain, la maison pour répandre le sang et pour détruire les
d’Israël est devenue pour moi des scories. âmes, pour s’adonner au gain injuste u .
Ils sont tous du cuivre, de l’étain, du fer et 28Ses prophètes recouvrent tout cela de
du plomb dans un creuset, ils sont devenus plâtre, par leurs fausses visions et leurs
des scories d’argent. 19C’est pourquoi oracles menteurs. Ils disent : Ainsi parle
ainsi parle Adonaï YHWH : Parce que Adonaï YHWH ! Et cependant YHWH
vous êtes tous devenus de l’écume, voici, n’a pas parlé. 29Le peuple de la terre
je vais à cause de cela vous rassembler use de violence, commet des extorsions,
au milieu de Yeroushalaim, 20comme on emporte des choses de force par le vol, op-
rassemble de l’argent, du cuivre, du fer, du prime l’affligé et le pauvre, il use de vio-
plomb et de l’étain dans un creuset, afin lence envers l’étranger contre toute jus-
d’y souffler le feu pour les fondre, je vous tice. 30J’ai cherché parmi eux un homme v
rassemblerai ainsi dans ma colère et dans qui élèverait la clôture, et qui se tiendrait
ma fureur, et je vous fondrai. 21Je vous à la brèche devant moi pour la terre, afin
rassemblerai, je soufflerai contre vous le que je ne la détruise pas, mais je n’en ai
feu de ma fureur, et vous serez fondus au pas trouvé. 31C’est pourquoi je répandrai
r. [22:11] Ge. 19:32-36 ; Lé. 18:15-20 ; Jé. 5:8.
s. [22:12] Ex. 23:8 ; De. 27:25.
t. [22:25] Mt. 23:13 ; 1 Pi. 5:8.
u. [22:27] Mi. 3:11 ; Mt. 10:16 ; 2 Pi. 2:16.
v. [22:30] Elohîm n’a pas besoin d’une foule de gens avant d’agir. Une seule personne
suffit.
Ez. 23:1 669 Ez. 23:21
sur eux ma colère, et je les consumerai par elle. 11Quand sa sœur Oholiba a vu cela,
le feu de ma fureur. Je mettrai leur voie sur elle s’est corrompue plus qu’elle dans sa
leur tête, – déclaration d’Adonaï YHWH. sensualité, et ses prostitutions ont dépassé
[Prostitutions d’Israël et de Yéhouda] les prostitutions de sa sœur. 12Elle brûla
d’amour pour les fils des Assyriens, des
23Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Fils d’humain, il y a
gouverneurs et des magistrats, ses voi-
sins, vêtus magnifiquement, et des cava-
eu deux femmes, filles d’une même mère, liers montés sur des chevaux, tous jeunes
3qui se sont prostituées en Égypte, elles
hommes et désirables. 13J’ai vu qu’elle Ez
se sont prostituées dans leur jeunesse. Là- Os
s’était rendue impure, qu’elles avaient Joë
bas on a pressé leurs seins, là on a caressé toutes les deux une même voie. 14Mais Am
les poitrines de leur virginité. 4Et voici elle est allée même plus loin dans ses Ab
leurs noms : Ohola, la plus grande, et Jon
prostitutions, quand elle a vu les peintures Mi
Oholiba w sa sœur. Elles étaient à moi, d’hommes sur la muraille, les images de Na
et elles ont enfanté des fils et des filles. Ha
Chaldéens peints en rouge, 15portant des So
Voici leurs noms : Ohola, c’est Samarie, et ceintures autour de leurs reins, ayant des Ag
Oholiba, c’est Yeroushalaim. 5Or Ohola a turbans teints de couleurs variées flottant Za
commis l’adultère étant ma femme. Elle Mal
sur leurs têtes, eux tous ayant l’apparence Ps
brûla d’amour pour ceux qui l’aimaient, de grands seigneurs, et la ressemblance Pr
pour les Assyriens, ses voisins, 6vêtus des enfants de Babel en Chaldée, terre
Job
Ca
d’étoffes teintes en violet, gouverneurs de leur naissance. 16Elle brûla d’amour Ru
et magistrats, tous jeunes hommes et dé- pour eux dès que ses yeux les virent, et La
sirables, tous cavaliers, montés sur des Ec
envoya des messagers vers eux en terre Est
chevaux. 7Elle a commis ses prostitutions des Chaldéens. 17Les fils de Babel se Da
avec toute l’élite des fils des Assyriens rendirent auprès d’elle pour partager le lit
Esd

et avec tous ceux pour qui elle s’était des amours, et ils la souillèrent par leurs 1 Ch
enflammée. Elle s’est rendue impure avec prostitutions. Elle s’est aussi souillée avec 2 Ch
toutes leurs idoles. 8Elle n’a pas aban- eux, et après cela son âme s’est détachée y
Mt
Mc
donné ses prostitutions d’Égypte, car ils d’eux. 18Elle a manifesté ses prostitutions Lu
avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et fait connaître son opprobre. Mon âme
Jn
Ac
ils avaient caressé la poitrine de sa virgi- s’est détachée d’elle, comme mon âme Ja
nité et s’étaient livrés à la fornication avec s’était détachée z de sa sœur. 19Car elle a Ga
elle x . 9C’est pourquoi je l’ai livrée entre multiplié ses prostitutions, jusqu’à rappe-
1 Th
2 Th
les mains de ceux qui l’aimaient, entre les ler le souvenir des jours de sa jeunesse, 1 Co
mains des fils des Assyriens, pour qui elle lorsqu’elle s’était abandonnée en terre 2 Co
avait brûlé d’amour. 10Ils l’ont couverte Ro
d’Égypte. 20Elle brûla d’amour pour des Ep
d’opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses impudiques, dont la chair était comme Ph
filles, et l’ont tuée elle-même avec l’épée. Col
celle des ânes, et dont la force égale Phm
Elle est devenue renommée parmi les celle des chevaux. 21Tu es revenue à la 1 Ti
femmes après les jugements exercés sur prostitution de ta jeunesse, lorsque les Tit
1 Pi
2 Pi
w. [23:4] Ohola signifie « sa propre tente », et Oholiba « la femme de la tente » (2 R. 2 Ti
17:23-24). Jud

x. [23:8] Ac. 7:42. 1 Jn
y. [23:17] S’est disloqué. 2 Jn
z. [23:18] Disloqué. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 23:22 670 Ez. 23:42
Ex
Lé Égyptiens caressaient ta poitrine à cause parle Adonaï YHWH : Tu boiras la coupe
No
De des seins de ta jeunesse. 22C’est pourquoi, profonde et large de ta sœur. Elle sera
Jos Oholiba, ainsi parle Adonaï YHWH : une coupe d’une grande mesure, tu seras
Jg
Voici, je m’en vais réveiller contre toi un sujet de rire et de moquerie a . 33Tu
1S
2S ceux qui t’aimaient, ceux dont ton âme seras remplie d’ivresse et de douleur, par
1R s’est détachée, et je les amènerai contre la coupe de dévastation et de désolation, la
2R
Es
toi de toutes parts. 23Les fils de Ba- coupe de ta sœur Samarie. 34Tu la boiras
Jé bel, et tous les Chaldéens, Pekod, Shoa, et la videras, tu briseras ce pot de terre
Ez Koa, et tous les fils d’Assour avec eux, et tu déchireras ton sein. Car j’ai parlé,
tous jeunes hommes désirables, gouver- – déclaration d’Adonaï YHWH. 35C’est
neurs et magistrats, grands seigneurs et pourquoi ainsi parle Adonaï YHWH :
renommés, tous montant à cheval. 24Ils Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as
viendront contre toi avec des armes, des jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la
chars, et des roues, avec une multitude peine de ta prostitution et de tes prostitu-
de peuples, avec le grand bouclier et le tions.
petit bouclier, avec les casques, et je leur [Jugement sur Israël et Yéhouda]
mettrai le jugement en face, ils te jugeront
36Puis YHWH me dit : Fils d’humain, ne
selon leurs ordonnances. 25Je mettrai ma
jalousie contre toi, et ils agiront contre toi jugeras-tu pas Ohola et Oholiba ? Déclare-
avec fureur. Ils te retrancheront le nez et leur leurs abominations. 37Déclare-leur
les oreilles, et ce qui restera de toi tombera comment elles ont commis l’adultère et
par l’épée. Ils enlèveront tes fils et tes comment il y a du sang dans leurs mains.
filles, et ce qui restera de toi sera dévoré Comment elles ont commis l’adultère
par le feu. 26Ils te dépouilleront de tes avec leurs idoles, et ont même fait passer
vêtements, et t’enlèveront les ornements par le feu leurs fils pour les consumer,
dont tu te pares. 27Je mettrai un terme ces enfants qu’elles m’avaient enfantés.
38Voici encore ce qu’elles m’ont fait :
à tes méchancetés et à tes prostitutions
de la terre d’Égypte. Tu ne lèveras plus Elles ont souillé mon sanctuaire ce même
tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras jour et elles ont profané mes shabbats.
39Elles ont tué leurs fils pour leurs idoles,
plus de l’Égypte. 28Car ainsi parle Adonaï
YHWH : Voici, je te livre entre les mains elles sont entrées ce même jour dans
de ceux que tu hais, entre les mains de mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce
ceux dont ton âme s’est détachée. 29Ils te qu’elles ont fait au milieu de ma maison b .
40Bien plus, elles ont envoyé chercher
traiteront avec haine, ils enlèveront tout
le fruit de ton travail et te laisseront nue, des hommes venant d’une terre éloignée,
entièrement nue. Alors la nudité de tes elles leur ont envoyé des messagers, et
adultères, tes prostitutions et tes forni- voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es
cations seront découvertes. 30On te fera lavée, tu as mis du fard à tes yeux, et tu
ces choses-là parce que tu t’es prostituée t’es parée d’ornements. 41Tu t’es assise
aux nations avec lesquelles tu t’es rendue sur un lit magnifique, devant lequel une
impure par leurs idoles. 31Tu as marché table était préparée, sur laquelle tu as mis
dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi mon encens et mon huile. 42On enten-
je mets sa coupe dans ta main. 32Ainsi dait le bruit d’une multitude tranquille.

a. [23:32] Ps. 75:9 ; Es. 51:17 ; Jé. 25:15.


b. [23:39] 2 R. 21:4.
Ez. 23:43 671 Ez. 24:16
Parmi cette foule d’hommes, on a fait la cuisse, et l’épaule, et remplis-la des
venir du désert des Sabéens, qui leur meilleurs os. 5Prends la meilleure bête du
ont mis des bracelets aux mains et des troupeau, entasse aussi des os en dessous !
couronnes de beauté sur leurs têtes. 43J’ai Fais bouillir ses bouillons ! Dedans, fais
dit au sujet de celle qui avait vieilli dans cuire aussi ses os ! 6Car ainsi parle Adonaï
l’adultère : Maintenant ses prostitutions YHWH : Malheur à la ville sanguinaire,
prendront fin, et elle aussi. 44Toutefois on à la chaudière pleine de rouille et dont la
est venu vers elle comme on vient vers rouille n’est pas sortie ! Vide-la morceau
une femme prostituée. C’est ainsi qu’ils par morceau et que le sort ne soit pas Ez
Os
sont venus vers Ohola et vers Oholiba, jeté sur elle. 7Parce que son sang est au Joë
femmes pleines de méchanceté. 45Les milieu d’elle, qu’elle l’a mis sur le rocher Am
Ab
hommes justes les jugeront comme on brillant, et qu’elle ne l’a pas répandu Jon
juge les femmes adultères, et comme on sur la terre pour le couvrir de poussière, Mi
juge celles qui répandent le sang. Car 8j’ai mis son sang sur un rocher brillant Na
Ha
elles sont adultères et le sang est dans afin qu’il ne soit pas couvert, pour faire So
leurs mains. 46C’est pourquoi ainsi parle monter ma fureur, et pour me venger en Ag
Za
Adonaï YHWH : Qu’on fasse monter exécutant la vengeance. 9C’est pourquoi Mal
l’assemblée contre elles, et qu’elles soient ainsi parle Adonaï YHWH : Malheur à Ps
abandonnées au tumulte et au pillage. la ville sanguinaire ! J’en ferai aussi un Pr
47Que l’assemblée les lapide de pierres Job
grand tas de bois à brûler ! 10Amasse Ca
et les taille en pièces avec leurs épées ! beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire Ru
La
Qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et complètement la viande, ajoute les épices
Ec
qu’ils brûlent au feu leurs maisons ! 48Et et que les os soient brûlés. 11Puis mets Est
ainsi je ferai cesser la prostitution sur sur les charbons ardents la chaudière toute Da
Esd
la terre. Et toutes les femmes recevront vide afin qu’elle chauffe, que son cuivre Né
une leçon et elles n’imiteront pas votre devienne brûlant, que sa souillure soit 1 Ch
prostitution. 49On fera retomber sur vous fondue à l’intérieur et que sa rouille soit 2 Ch
Mt
votre prostitution, et vous porterez les consumée. 12Elle a lassé les efforts, et la Mc
péchés de vos idoles. Vous saurez que je rouille dont elle est pleine n’est pas sortie Lu
Jn
suis Adonaï YHWH. d’elle, au feu sa rouille ! 13L’impureté est Ac
[Malheur à la ville sanguinaire] dans ta méchanceté : puisque je t’ai puri- Ja
fiée et que tu n’as pas été pure, tu ne seras Ga
1 Th
24Lajour neuvième année, au dixième
du dixième mois, la parole de
pas purifiée de ta souillure jusqu’à ce que
j’aie assouvi sur toi ma fureur. 14Moi,
2 Th
1 Co
YHWH vint à moi en disant : 2Fils d’hu- YHWH, j’ai parlé. Cela arrivera et je le 2 Co
main, écris, écris pour toi le nom du jour, Ro
ferai. Je ne reculerai pas, je n’épargnerai Ep
ce jour même c ! Car en ce même jour le pas non plus, ni ne me repentirai. On t’a Ph
roi de Babel s’approche contre Yerousha- Col
jugée selon tes voies et selon tes actions, Phm
laim d . 3Propose une parabole à la maison – déclaration d’Adonaï YHWH. 1 Ti
rebelle, et dis-leur : Ainsi parle Adonaï Tit
[La vie de Yehezkel, un signe pour Israël] 1 Pi
YHWH : Place la chaudière, place-la et
2 Pi
verses-y aussi de l’eau. 4Rassembles-y 15La parole de YHWH vint à moi en
2 Ti
les morceaux, tous les bons morceaux, disant : 16Fils d’humain, voici, je vais Jud

1 Jn
c. [24:2] Littéralement : dans l’os de ce jour. 2 Jn
d. [24:2] 2 R. 25:1. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 24:17 672 Ez. 25:8
Ex
Lé e
t’enlever par une plaie les délices de tes jour-là ta bouche sera ouverte envers celui
No
De yeux. Ne mène pas de deuil, ne pleure pas, qui sera échappé, et tu parleras et ne seras
Jos ne fais pas couler tes larmes f . 17Gémis plus muet. Tu seras un signe pour eux et
Jg
en silence, ne fais pas le deuil des morts, ils sauront que je suis YHWH.
1S
2S attache ta parure de la tête g sur ta tête, [Jugement d’Elohîm sur Ammon]
1R mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre
2R
Es

pas la barbe et ne mange pas le pain des
hommes h . 18J’avais parlé au peuple le
25Puis la parole de YHWH vint à
2
moi en disant : Fils d’humain,
Ez matin, et ma femme mourut le soir. Le tourne ta face vers les fils d’Ammon,
matin je fis comme il m’avait été ordonné. et prophétise contre eux i . 3Dis aux fils
19Le peuple me dit : Ne nous déclareras- d’Ammon : Écoutez la parole d’Adonaï
tu pas ce que signifient ces choses-là que YHWH ! Ainsi parle Adonaï YHWH :
tu fais ? 20Je leur répondis : La parole Parce que vous avez dit : Ah ! ah ! contre
de YHWH est venue à moi en disant : mon sanctuaire, parce qu’il était profané,
21Parle à la maison d’Israël : Ainsi parle contre le sol d’Israël, parce qu’il était
Adonaï YHWH : Voici, je vais profaner dévasté et contre la maison de Yéhouda,
mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, parce qu’ils allaient en captivité j , 4à cause
les délices de vos yeux et qui est l’objet de cela, voici, je vais te donner en héritage
de compassion de votre âme. Vos fils aux fils d’orient, ils bâtiront des palais
et vos filles que vous avez abandonnés dans tes villes et ils placeront chez toi
tomberont par l’épée. 22Vous ferez alors leurs tabernacles. Ce sont eux qui man-
comme j’ai fait. Vous ne couvrirez pas vos geront tes fruits et qui boiront ton lait.
5Je ferai de Rabba une demeure pour les
barbes et vous ne mangerez pas le pain des
hommes. 23Vos parures de la tête seront chameaux et les fils d’Ammon un endroit
sur vos têtes et vos sandales à vos pieds. de repos pour les brebis. Vous saurez que
Vous ne mènerez pas de deuil et vous je suis YHWH. 6Car ainsi parle Adonaï
ne pleurerez, mais vous pourrirez à cause YHWH : Parce que tu as battu des mains
de vos iniquités et vous gémirez, chaque et frappé du pied, que tu t’es réjoui l’âme
homme près de son frère. Yehezkel sera pleine de dédain au sujet du sol d’Israël,
7à cause de cela, voici, j’étends ma main
pour vous un signe. 24Vous ferez selon
toutes les choses qu’il a faites. Quand cela sur toi, je te livre pour être pillée par
sera arrivé, vous saurez que je suis Adonaï les nations, je te retranche du milieu des
YHWH. 25Quant à toi, fils d’humain, le peuples, je te fais périr d’entre les terres
jour où je leur enlèverai leur force, leur et je te détruis. Et tu sauras que je suis
joie et leur gloire, les délices de leurs yeux YHWH.
et le désir de leurs âmes, leurs fils et leurs [Jugement sur Moab]
filles, 26ce jour-là un fuyard ne viendra-t- 8Ainsi parle Adonaï YHWH : Parce que
il pas vers toi pour te le raconter ? 27En ce Moab et Séir ont dit : Voici, la mai-

e. [24:16] « Coup », « massacre », « fléau », « pestilence », « frapper » ; « coup fatal » ;


« massacre (d’une bataille) » ; « peste », « fléau », « plaie (jugement divin) ».
f. [24:16] Jé. 16:6-7.
g. [24:17] Ex. 39:28.
h. [24:17] Lé. 10:6.
i. [25:2] Jé. 49:1.
j. [25:3] Am. 1:13 ; So. 2:8.
Ez. 25:9 673 Ez. 26:10
son de Yéhouda est comme toutes les sur le rivage de la mer. 17J’exercerai
autres nations ; 9à cause de cela voici, sur eux de grandes vengeances par des
j’ouvre le territoire de Moab du côté des châtiments de fureur. Ils sauront que je
villes, de ses villes frontières, la beauté suis YHWH, quand j’aurai exécuté sur
de la terre de Beth-Yeshiymoth, de Baal- eux ma vengeance n .
Meon et de Qiryathayim k , 10je l’ouvre [Jugement sur Tyr]
aux fils d’orient, qui sont au-delà de la
terre des fils d’Ammon, je leur donne en
possession, afin qu’on ne se souvienne
26Ilpremier
arriva dans la onzième année, le
jour du mois, que la parole Ez

plus des fils d’Ammon parmi les nations. de YHWH vint à moi en disant : 2Fils Os
Joë
11J’exercerai aussi des jugements contre d’humain, parce que Tyr a dit au sujet Am
Moab, et ils sauront que je suis YHWH. de Yeroushalaim : Ah ! Elle est brisée, la Ab
porte des peuples ! On se tourne vers moi, Jon
[Jugement sur Édom] Mi
je me remplirai, elle est en ruine o ! 3À Na
12Ainsi parle Adonaï YHWH : À cause cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH : Ha
So
de ce qu’Édom a fait, se vengeant de Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Et je ferai Ag
vengeance contre la maison de Yéhouda, monter contre toi des nations nombreuses, Za
et parce qu’il s’est rendu coupable, il s’est comme la mer fait monter ses flots p . Mal
Ps
rendu coupable en se vengeant d’eux l , 4Elles détruiront les murailles de Tyr,
Pr
13à cause de cela, Adonaï YHWH dit : elles renverseront ses tours et j’en raclerai Job
Ca
J’étends ma main sur Édom, j’en re- sa poussière. Je la rendrai semblable à Ru
tranche les humains et les bêtes, et j’en un rocher nu q . 5Elle servira à étendre les La
fais un lieu laissé en ruines. Depuis Thé- filets au milieu de la mer. Car j’ai parlé, Ec
Est
man à Dedan, ils tomberont par l’épée m . – déclaration d’Adonaï YHWH. Elle sera Da
14J’exercerai ma vengeance contre Édom livrée au pillage des nations. 6Ses filles Esd

par la main de mon peuple d’Israël. On sur sa terre seront tuées par l’épée, et elles
1 Ch
traitera Édom selon ma colère et selon ma sauront que je suis YHWH. 7Car ainsi 2 Ch
fureur. Ils connaîtront ma vengeance, – parle Adonaï YHWH : Voici, je vais faire Mt
Mc
déclaration d’Adonaï YHWH. venir du nord contre Tyr, Neboukadnetsar, Lu
[Jugement sur les Philistins] roi de Babel, le roi des rois, avec des Jn
Ac
chevaux, des chars, des cavaliers, et un
15Ainsi parle Adonaï YHWH : Puisque Ja
grand peuple assemblé de toutes parts. 8Il Ga
les Philistins ont agi par vengeance, se tuera par l’épée tes filles sur ta terre, il 1 Th
vengeant de vengeance, dans le mépris de fera des remparts contre toi, il dressera des
2 Th
1 Co
leurs âmes, en voulant tout détruire dans tertres contre toi, et il lèvera les boucliers 2 Co
leur haine éternelle. 16À cause de cela contre toi. 9Il donnera des coups de bélier Ro
Adonaï YHWH dit : Voici, je vais étendre Ep
contre tes murs, et renversera tes tours Ph
ma main sur les Philistins, j’exterminerai avec ses épées. 10La multitude de ses Col
les Kéréthiens, et je ferai périr le reste chevaux te couvrira de poussière, tes murs
Phm
1 Ti
Tit
k. [25:9] No. 32:38 ; Jos. 12:3. 1 Pi
l. [25:12] Ps. 137:7. 2 Pi
m. [25:13] Jé. 49:7-9 ; Am. 1:12 ; Ab. 1:9. 2 Ti
n. [25:17] Es. 14:29 ; Jé. 25:18-21 ; So. 2:5-7. Jud

o. [26:2] Am. 1:9 ; Za. 9:2-3. 1 Jn
p. [26:3] Jé. 51:42. 2 Jn
q. [26:4] Es. 23:15. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 26:11 674 Ez. 27:10
Ex
Lé trembleront au bruit des cavaliers, des couvriront ; 20alors je te ferai descendre
No
De roues, et des chars, quand il entrera par avec ceux qui descendent dans la fosse,
Jos tes portes, comme on entre dans une ville vers le peuple d’autrefois, et je te placerai
Jg
qu’on a divisée. 11Il foulera toutes tes rues dans les parties inférieures de la Terre,
1S
2S avec les sabots de ses chevaux, il tuera dans les lieux laissés en ruines depuis
1R ton peuple par l’épée et les monuments de longtemps, avec ceux qui descendent dans
2R
Es
ta force tomberont par terre r . 12Puis ils la fosse, afin que tu ne sois plus habitée,
Jé feront leur butin de vos richesses, ils pille- mais je donnerai la gloire pour la Terre des
Ez ront tes marchandises, ils renverseront tes vivants. 21Je ferai de toi une terreur et tu
murs, ils abattront tes maisons désirables ne seras plus. Quand on te cherchera, on
et ils jetteront au milieu des eaux tes ne te trouvera plus jamais, – déclaration
pierres, ton bois et ta poussière. 13Je ferai d’Adonaï YHWH.
cesser le bruit de tes chansons et le son [Lamentation sur Tyr t ]
de tes harpes ne sera plus entendu. 14Je te
rendrai semblable à un rocher nu, tu seras
un lieu pour étendre les filets et tu ne seras
27Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Toi, fils d’humain,
plus rebâtie. Car moi, YHWH, j’ai parlé, élève un chant funèbre sur Tyr. 3Tu diras
– déclaration d’Adonaï YHWH. 15Ainsi à Tyr : Toi qui demeures au bord de
parle Adonaï YHWH, à Tyr : Les îles ne la mer, qui trafiques avec les peuples
tremblent-elles pas du bruit de ta ruine, dans beaucoup d’îles : ainsi parle Adonaï
quand ceux qui sont blessés mortellement YHWH : Tyr, tu disais : Je suis parfaite
gémissent, quand le carnage se fait au en beauté ! 4Ton territoire est au cœur de
milieu de toi ? 16Tous les princes de la mer la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue
descendent de leurs trônes. Ils ôtent leurs parfaite en beauté. 5Ils ont bâti toutes tes
robes et se dépouillent de leurs vêtements planches en cyprès de Sheniyr, ils ont
brodés. Ils s’enveloppent de frayeur et pris les cèdres du Liban pour te fabriquer
s’asseyent sur la terre. Ils sont effrayés à des mâts. 6Ils ont fait tes rames avec des
chaque instant et ils sont frappés de stu- chênes du Bashân et tes planches avec de
peur à cause de toi. 17Ils élèveront sur toi l’ivoire fait dans du buis par les filles et
un chant funèbre et te diront : Comment importé d’Assyrie et des îles de Kittim.
7Le fin lin d’Égypte avec des broderies te
as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux
qui vont sur la mer, ville renommée, qui servait de voiles et de pavillon, des étoffes
étais forte dans la mer, toi et tes habitants, teintes en violet et en pourpre rouge des
qui inspiraient la terreur à tous ceux qui îles d’Éliyshah formaient tes couvertures.
8Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient
habitent chez elle s ? 18Maintenant les îles
seront effrayées au jour de ta ruine, et les tes rameurs, Tyr ! Les plus sages chez toi
îles qui sont dans la mer seront terrifiées à étaient tes pilotes. 9Les anciens de Guebal
cause de ta fuite. 19Car ainsi parle Adonaï et ses sages étaient chez toi pour réparer
YHWH : Quand je ferai de toi une ville tes brèches, tous les navires de la mer et
déserte, comme sont les villes qui ne sont leurs mariniers étaient chez toi pour faire
pas habitées, quand je ferai tomber sur l’échange de tes marchandises. 10Ceux
toi l’abîme, et que les grosses eaux te de Perse, de Loud, et de Pouth servaient

r. [26:11] Es. 5:8 ; Jé. 47:3.


s. [26:17] Es. 23:15-16 ; Ap. 18:9.
t. [27:1] Ap. 18:1-24.
Ez. 27:11 675 Ez. 27:34
dans ton armée, c’étaient des hommes toute sorte de pierres précieuses et d’or.
de guerre. Ils suspendaient chez toi le 23Charan, Canné, et Éden, les marchands
bouclier et le casque, ils te donnaient de de Séba, d’Assyrie, de Kilmad, trafi-
la splendeur. 11Les fils d’Arvad avec ton quaient avec toi. 24Ils trafiquaient avec
armée étaient tout autour de tes murs et toi en toutes sortes de belles choses, en
des hommes braves occupaient tes tours. manteaux teints en violet, en broderie, en
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes riches étoffes contenues dans des coffres
murs, ils te rendaient parfaite en beauté. attachés avec des cordes, faits en bois de
12Ceux de Tarsis ont trafiqué avec toi cèdre et amenés sur tes marchés. 25Les Ez
Os
de toutes sortes de richesses, d’argent, navires de Tarsis naviguaient pour ton Joë
de fer, d’étain et de plomb. 13Yavan, commerce. Tu étais au comble de la force Am
Ab
Toubal et Méshek trafiquaient avec toi. et de la richesse, au cœur des mers. 26Tes Jon
Ils donnaient des âmes humaines u et des rameurs t’ont amenée dans de grosses Mi
ustensiles de cuivre en échange de tes eaux, le vent d’orient t’a brisée au cœur de Na
Ha
marchandises. 14Ceux de la maison de To- la mer. 27Tes richesses, tes marchés et tes So
garmah pourvoyaient tes marchés de che- marchandises, tes mariniers et tes pilotes, Ag
Za
vaux, de cavaliers, et de mulets. 15Les fils ceux qui réparent tes brèches, et ceux Mal
de Dedan trafiquaient avec toi. Tu avais qui s’occupent de ton commerce, tous tes Ps
dans ta main le commerce de beaucoup hommes de guerre qui sont chez toi, et Pr
Job
d’îles. On te donnait en retour des dents toute ta multitude au milieu de toi, tom- Ca
d’ivoire et de l’ébène, en cadeaux pour toi. beront dans le cœur de la mer au jour de Ru
16La Syrie trafiquait avec toi à cause de la La
ta ruine v . 28Les faubourgs trembleront au
Ec
multitude de tes produits. Elle fournissait bruit du cri de tes pilotes. 29Tous ceux qui Est
tes marchés d’escarboucles, d’écarlate, de manient la rame descendront de leurs na- Da
Esd
broderie, de byssus, de corail et d’agate. vires, les mariniers et tous les pilotes de la Né
17Yéhouda et la terre d’Israël trafiquaient mer se tiendront debout sur la terre. 30Ils 1 Ch
avec toi, faisant valoir ton commerce en feront entendre leur voix et crieront leur 2 Ch
Mt
blé de Minnith, en pâtisseries, en miel, amertume. Ils jetteront de la poussière sur Mc
en huile, et en baume. 18Damas trafiquait leurs têtes, se vautreront dans la cendre, Lu
31ils se rendront chauves à cause de toi Jn
avec toi en quantité d’ouvrages faits pour Ac
toi, en toutes sortes de richesses, en vin par une calvitie et se ceindront de sacs. Ja
de Helbon, et en laine blanche. 19Vedan Ils pleureront sur toi, dans l’amertume Ga
1 Th
et Yavan, depuis Ouzal, donnaient pour de leur âme, avec d’amers gémissements. 2 Th
tes marchés : du fer luisant, de la casse 32Ils élèveront sur toi un chant funèbre 1 Co
2 Co
et du roseau. C’était pour tes articles dans leur gémissement, ils chanteront un Ro
d’échange. 20Dedan trafiquait avec toi chant funèbre sur toi : Qui était comme Ep
en couvertures pour s’asseoir à cheval. Tyr, comme cette ville détruite au cœur Ph
21Le commerce des Arabes et de tous les Col
de la mer ? 33Quand tes marchandises sor- Phm
princes de Qedar passait par tes mains. taient des mers, tu rassasiais beaucoup de 1 Ti
Tit
Avec eux tu faisais commerce d’agneaux, peuples. Par l’abondance de tes richesses 1 Pi
de béliers et de boucs. 22Les marchands et de tes marchandises, tu enrichissais les 2 Pi
de Séba et de Ra`mah trafiquaient avec rois de la Terre. 34Quand tu as été brisée 2 Ti
Jud
toi de tous les meilleurs aromates, de par la mer, c’est dans les profondeurs des Hé
1 Jn
u. [27:13] Voir Ap. 18:13. 2 Jn
v. [27:27] Ap. 18:9. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 27:35 676 Ez. 28:19
Ex
Lé eaux que sont tombées tes marchandises 10Tu mourras de la mort des incirconcis
No
De et toute l’assemblée qui était au milieu de par la main des étrangers. Car j’ai parlé, –
Jos toi. 35Tous les habitants des îles sont dans déclaration d’Adonaï YHWH.
Jg
la stupeur à cause de toi, leurs rois sont [Chute du roi de Tyr représentant Satan x ]
1S
2S saisis de terreur, leur visage est boule-
11La parole de YHWH vint encore à moi
1R versé. 36Les marchands parmi les peuples
2R
sifflent sur toi, tu es un objet de terreur. Tu en disant : 12Fils d’humain, élève un
Es
n’existeras plus jamais ! chant funèbre sur le roi de Tyr, et dis-

Ez lui : Ainsi parle Adonaï YHWH : Toi,
[YHWH réprime l’arrogance du roi de Tyr]
le sceau du modèle, plein de sagesse, et
parfait en beauté. 13Tu étais en Éden, le
28Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Fils d’humain, dis jardin d’Elohîm. Ta couverture était de
au prince de Tyr : Ainsi parle Adonaï pierres précieuses de toutes sortes : de
YHWH : Parce que ton cœur s’est élevé rubis, de topaze, de diamant, de chryso-
et que tu as dit : Je suis El, je suis assis lithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escar-
sur le siège d’Elohîm, au cœur de la mer ! boucle, d’émeraude, et d’or. Tes tambou-
Quoique tu sois un être humain et non rins et tes flûtes étaient à ton service, pré-
El, mais tu te fais un cœur semblable au parés pour le jour où tu fus créé. 14Tu étais
cœur d’Elohîm ! 3Voici, tu es plus sage un chérubin, oint pour protéger. Je t’avais
que Daniye’l, rien de secret n’est obscur mis sur la sainte montagne d’Elohîm, tu
pour toi. 4Tu t’es acquis des richesses par y étais, tu marchais au milieu des pierres
ta sagesse et par ton intelligence, et tu de feu. 15Tu étais intègre dans tes voies
as amassé de l’or et de l’argent dans tes dès le jour où tu fus créé, jusqu’à celui où
trésors w . 5Tu as multiplié tes richesses l’injustice fut trouvée en toi. 16À cause
par la grandeur de ta sagesse dans ton de l’abondance de ton commerce y , on a
commerce, puis ton cœur s’est élevé à rempli le milieu de toi de violence, et tu
cause de tes richesses. 6C’est pourquoi as péché. C’est pourquoi je te jette comme
ainsi parle Adonaï YHWH : Parce que une chose souillée hors de la montagne
tu t’es fait un cœur semblable au cœur d’Elohîm z , et je te détruis du milieu des
d’Elohîm, 7à cause de cela, voici, je vais pierres de feu, chérubin protecteur ! 17Ton
faire venir contre toi des étrangers, les cœur s’est élevé à cause de ta beauté,
plus terrifiants parmi les nations. Ils ti- tu as corrompu ta sagesse à cause de ta
reront leurs épées sur la beauté de ta splendeur. Je te jette par terre, je te donne
sagesse et ils profaneront ta splendeur. en spectacle aux rois, afin qu’ils te re-
8Ils te feront descendre dans la fosse, et gardent. 18Tu as souillé tes sanctuaires par
tu mourras de la mort de ceux qui sont la multitude de tes iniquités, par l’injustice
blessés mortellement au cœur de la mer. de ton commerce. Je fais sortir du milieu
9En face de ton meurtrier, diras-tu : Je de toi un feu qui te dévore, je te réduis
suis Elohîm ? Tu seras un être humain et en cendres sur la terre, en présence de
non El sous la main de celui qui te tuera. tous ceux qui te regardent. 19Tous ceux

w. [28:4] Za. 9:2-3.


x. [28:11] Es. 14:12-17.
y. [28:16] Satan est le premier commerçant. Il avait transformé ses sanctuaires célestes en
un lieu de trafic, en un marché.
z. [28:16] Ap. 12:1-12.
Ez. 28:20 677 Ez. 29:11
qui te connaissent parmi les peuples sont de YHWH vint à moi en disant : 2Fils
frappés de stupeur à cause de toi, tu es d’humain, tourne ta face contre pharaon,
devenu une terreur. Tu n’existeras plus roi d’Égypte, prophétise contre lui, et
jamais ! contre toute l’Égypte a ! 3Parle, et dis :
[Jugement sur Sidon] Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, j’en
veux à toi, pharaon, roi d’Égypte, grand
20Et la parole de YHWH vint à moi en
monstre marin couché au milieu de tes
disant : 21Fils d’humain, tourne ta face fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi,
vers Sidon, et prophétise contre elle. 22Tu c’est moi qui l’ai fait b ! 4C’est pourquoi Ez
diras : Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici Os
je mettrai des crochets à tes mâchoires, Joë
j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié j’attacherai à tes écailles les poissons de Am
au milieu de toi. Et on saura que je suis tes fleuves et je te ferai monter du milieu Ab
YHWH, quand j’aurai exercé des juge- Jon
de tes fleuves, avec tous les poissons Mi
ments contre elle et que je serai sanctifié. de tes fleuves, qui seront attachés à tes Na
23J’enverrai la peste dans son sein, je ferai Ha
écailles. 5Je t’abandonnerai dans le désert, So
couler le sang dans ses rues. Les blessés toi, et tous les poissons de tes fleuves. Ag
mortellement tomberont au milieu d’elle Tu tomberas sur la face des champs, tu Za
par l’épée qui viendra de toutes parts sur Mal
ne seras ni recueilli ni rassemblé. Je te Ps
elle. Et ils sauront que je suis YHWH. donnerai en guise de nourriture aux bêtes Pr
24Elle ne sera plus pour la maison d’Israël Job
de la Terre et aux oiseaux du ciel. 6Et Ca
une épine qui blesse, une ronce déchi- tous les habitants d’Égypte sauront que Ru
rante, parmi tous ceux qui l’entourent et je suis YHWH. C’est parce qu’ils auront La
qui la méprisent. Et ils sauront que je suis Ec
été pour la maison d’Israël un bâton qui Est
Adonaï YHWH. n’était qu’un roseau c . 7Quand ils t’ont Da
Esd
[Rétablissement d’Israël] saisi par la paume, tu t’es écrasé et tu leur Né
25Ainsi parle Adonaï YHWH : Quand as percé toute l’épaule. Quand ils se sont 1 Ch
appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu as rendu 2 Ch
j’aurai rassemblé la maison d’Israël Mt
d’entre les peuples parmi lesquels ils leurs reins immobiles. 8C’est pourquoi, Mc
ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, je ferai Lu
auront été dispersés, je manifesterai en Jn
elle ma sainteté aux yeux des nations. Ils venir l’épée sur toi et j’exterminerai du Ac
habiteront sur leur sol que j’ai donné à milieu de toi les humains et les bêtes. 9La Ja
terre d’Égypte deviendra une dévastation, Ga
mon serviteur Yaacov. 26Ils y habiteront 1 Th
en sûreté. Ils bâtiront des maisons et un lieu laissé en ruines, et ils sauront 2 Th
planteront des vignes. Ils y habiteront en que je suis YHWH, parce qu’il a dit : 1 Co
2 Co
sûreté quand j’aurai exercé des jugements Les fleuves sont à moi, et je les ai faits ! Ro
10C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et Ep
contre ceux qui les méprisent à l’entour.
à tes fleuves. Je ferai de la terre d’Égypte Ph
Et ils sauront que je suis YHWH, leur Col
Elohîm. un lieu laissé en ruines, une sécheresse Phm
et une dévastation, depuis Migdol jusqu’à 1 Ti
[Jugement sur l’Égypte] Tit
Syène, et aux frontières de l’Éthiopie. 1 Pi
11Aucun pied d’humain n’y passera, il
29Lajour dixième année, au douzième
du dixième mois, la parole n’y passera non plus aucun pied d’animal
2 Pi
2 Ti
Jud

a. [29:2] Jé. 43:8-11. 1 Jn
b. [29:3] Es. 27:1 ; Ps. 74:13-14. 2 Jn
c. [29:6] 2 R. 18:21 ; Es. 36:6. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 29:12 678 Ez. 30:10
Ex
Lé et il ne sera pas habité pendant 40 ans. donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont
No 12Car je ferai de la terre d’Égypte une
De travaillé pour moi, – déclaration d’Adonaï
Jos dévastation au milieu des terres dévastées, YHWH. 21En ce jour-là, je ferai germer
Jg
et ses villes deviendront, au milieu des la corne d de la maison d’Israël, et je te
1S
2S villes en ruine une dévastation pendant donnerai une bouche ouverte au milieu
1R 40 ans. Je disperserai les Égyptiens au d’eux. Et ils sauront que je suis YHWH.
2R
Es
milieu des nations, et je les répandrai au [Disgrâce de l’Égypte]
Jé milieu des terres. 13Car ainsi parle Adonaï
Ez YHWH : Au bout de 40 ans, je rassem-
blerai les Égyptiens d’entre les peuples
30Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
parmi lesquels ils auront été dispersés. prophétise, et dis : Ainsi parle Adonaï
14Je ramènerai les captifs d’Égypte, et les YHWH : Hurlez, et dites : Hélas ! Quel
ferai retourner en terre de Pathros, sur la jour ! 3Car le jour est proche, le jour de
terre de leur origine, et là ils formeront YHWH e est proche, un jour de nuée f .
un royaume humilié. 15Il sera le plus Ce sera le temps des nations. 4L’épée
humilié des royaumes, et il ne s’élèvera viendra sur l’Égypte et la terreur sera dans
plus au-dessus des nations, je le dimi- l’Éthiopie, quand ceux qui seront blessés
nuerai, afin qu’il ne domine pas sur les mortellement tomberont dans l’Égypte,
nations. 16Ce royaume ne sera plus pour quand on enlèvera la multitude de son
la main d’Israël un sujet de confiance, peuple et que ses fondements seront ren-
mais il lui rappellera son iniquité quand versés. 5L’Éthiopie, Pouth, Loud et tous
elle se tournait vers lui. Et ils sauront les métis, Koub g et les fils de la terre
que je suis Adonaï YHWH. 17Il arriva la de l’alliance tomberont par l’épée avec
vingt-septième année, au premier jour du eux h . 6Ainsi parle YHWH : Ceux qui
premier mois, que la parole de YHWH soutiendront l’Égypte, tomberont, et l’or-
vint à moi en disant : 18Fils d’humain, gueil de sa force sera abaissé. Ils tom-
Neboukadnetsar, roi de Babel, a fait faire beront par l’épée de Migdol à Syène, –
à son armée un service pénible contre Tyr : déclaration d’Adonaï YHWH. 7Ils seront
toutes les têtes en sont devenues chauves, dévastés parmi les terres dévastées et ses
et toutes les épaules en sont écorchées. Il villes seront au milieu des villes désertes.
8Ils sauront que je suis YHWH, quand
n’a pas eu de salaire, ni lui ni son armée,
à cause de Tyr, pour le service qu’il a fait je mettrai le feu à l’Égypte et que tous
contre elle. 19C’est pourquoi, ainsi parle ses soutiens seront brisés. 9En ce jour-
Adonaï YHWH : Voici, je vais donner là, des messagers sortiront de ma part sur
à Neboukadnetsar, roi de Babel, la terre des navires pour effrayer l’Éthiopie dans
d’Égypte. Il en emportera les richesses, sa sécurité. Il y aura de la terreur parmi
il y prendra un butin et il la pillera. Ce eux lorsque le jour de l’Égypte sera venu,
sera là le salaire de son armée. 20Pour prix car le voici qui arrive ! 10Ainsi parle Ado-
du service qu’il a fait contre Tyr, je lui ai naï YHWH : Je ferai périr la multitude
d’Égypte par la main de Neboukadnetsar,
d. [29:21] Il est question du Mashiah. Voir 2 S. 22:3 ; Es. 5:1 ; Ps. 18:3 ; Lu. 1:69.
e. [30:3] Voir commentaire en Za. 14:1.
f. [30:3] Es. 19:1 ; Na. 1:3 ; Ap. 1:7.
g. [30:5] « Kuwb » qui signifie « une horde », le nom d’un peuple allié avec Neboukadnetsar
et probablement situé au nord de l’Afrique, peut-être la Libye.
h. [30:5] Jé. 46:9 ; Na. 3:9-10.
Ez. 30:11 679 Ez. 31:5
roi de Babel. 11Lui et son peuple avec le bander et pour le fortifier afin qu’il
lui, les plus terrifiants des nations, seront puisse manier l’épée. 22C’est pourquoi
amenés pour détruire la terre. Ils tireront ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, j’en
leurs épées contre les Égyptiens et rem- veux à pharaon, roi d’Égypte. Je lui bri-
pliront la terre de blessés mortellement. serai les bras, celui qui est fort et celui
12Je mettrai à sec les fleuves et je livrerai qui est brisé, et je ferai tomber l’épée de
la terre entre les mains des méchants. sa main. 23Je disperserai les Égyptiens
Je dévasterai la terre et tout ce qu’elle parmi les nations, et les répandrai parmi
contient, par la main des étrangers. C’est les terres. 24Je fortifierai les bras du roi Ez
Os
moi, YHWH, qui ai parlé. 13Ainsi parle de Babel et je lui mettrai mon épée dans la Joë
Adonaï YHWH : Je détruirai les idoles et main. Mais je romprai les bras de pharaon, Am
Ab
j’exterminerai i les faux elohîm de Noph. et il gémira devant lui des gémissements Jon
Il n’y aura pas de prince qui soit de la d’un blessé mortellement. 25Je fortifierai Mi
terre d’Égypte et je mettrai la frayeur en les bras du roi de Babel, mais les bras de Na
Ha
terre d’Égypte j . 14Je dévasterai Pathros, pharaon tomberont. Et on saura que je suis So
je mettrai le feu à Tsoan, et j’exercerai YHWH, quand je mettrai mon épée dans Ag
Za
mes jugements sur No k . 15Je répandrai la main du roi de Babel et qu’il la tournera Mal
ma fureur sur Sîn, qui est la place forte de contre la terre d’Égypte. 26Je disperserai Ps
l’Égypte et j’exterminerai la multitude qui les Égyptiens parmi les nations, et je les Pr
Job
est à No. 16Je mettrai le feu en Égypte. répandrai parmi les terres. Et ils sauront Ca
Sîn sera dans l’angoisse, elle sera dans que je suis YHWH. Ru
La
l’angoisse, No sera rompue par diverses [Avertissement contre l’arrogance de Ec
brèches et Noph sera dans la détresse en pharaon] Est
plein jour. 17Les jeunes hommes d’On et Da
de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et ces
villes iront en captivité. 18Le jour s’obs-
31Ilnée,arriva aussi dans la onzième an-
au premier jour du troisième
Esd

1 Ch
mois, que la parole de YHWH vint à 2 Ch
curcira à Tachpanès, lorsque j’y romprai
moi en disant : 2Fils d’humain, parle Mt
le joug de l’Égypte et que l’orgueil de Mc
à pharaon, roi d’Égypte, et à la multi- Lu
sa force cessera. Un nuage la couvrira, et
tude de son peuple : À qui ressembles- Jn
les villes de son ressort iront en captivité.
19J’exercerai des jugements en Égypte. Et tu dans ta grandeur ? 3Voici, l’Assyrie Ac
Ja
était un cèdre du Liban, ayant de belles Ga
ils sauront que je suis YHWH.
branches et des rameaux produisant de 1 Th
[Chute et dispersion de l’Égypte] l’ombre, et une taille si élevée que sa 2 Th
1 Co
20Et il arriva que dans la onzième année, cime s’élançait entre les buissons touffus. 2 Co
au septième jour du premier mois, la 4Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a Ro
Ep
parole de YHWH vint à moi en disant : fait pousser en hauteur, ses fleuves ont Ph
21Fils d’humain, j’ai brisé le bras de coulé autour de ses plantes, et il a envoyé Col
ses eaux abondantes vers tous les arbres Phm
pharaon, roi d’Égypte, et voici on ne l’a 1 Ti
pas bandé en lui donnant des médica- des champs. 5C’est pourquoi il s’est élevé Tit
ments, on ne lui a pas mis de linges pour au-dessus de tous les autres arbres des 1 Pi
2 Pi
2 Ti
i. [30:13] Vient de « shabath » qui signifie « cesser », « se désister », « se reposer » ou Jud

« chômer ». 1 Jn
j. [30:13] Es. 19:1-13 ; Jé. 43:12, 46:13. 2 Jn
k. [30:14] Jé. 44:1. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 31:6 680 Ez. 32:3
Ex
Lé champs. Ses branches se sont multipliées Terre, parmi les fils des humains, avec
No
De et ses rameaux croissaient par les grandes ceux qui descendent dans la fosse. 15Ainsi
Jos eaux qui faisaient pousser ses branches. parle Adonaï YHWH : Le jour où il est
Jg 6Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs descendu dans le shéol, j’ai répandu le
1S
2S nids dans ses branches, toutes les bêtes deuil sur lui, j’ai couvert l’abîme devant
1R des champs ont fait leurs petits sous ses lui, j’ai empêché ses fleuves de couler,
2R
Es
rameaux, et toutes les grandes nations ont et les grosses eaux ont été retenues. J’ai
Jé habité sous son ombre. 7Il était beau par sa mis le Liban en deuil à cause de lui,
Ez grandeur, et par l’étendue de ses branches, et tous les arbres des champs ont été
parce que sa racine était sur de grandes desséchés. 16J’ai ébranlé les nations par
eaux. 8Les cèdres du jardin d’Elohîm ne le bruit de sa ruine, quand je l’ai fait
le surpassaient pas, les cyprès n’égalaient descendre dans le shéol, avec ceux qui
pas ses branches et les platanes n’éga- descendent dans la fosse m . Et tous les
laient pas ses rameaux. Aucun arbre du arbres d’Éden, les plus beaux et les plus
jardin d’Elohîm ne lui était comparable agréables du Liban, tous arrosés par les
en beauté. 9Je l’avais embelli par la mul- eaux, ont été consolés dans les parties
titude de ses rameaux, au point que tous inférieures de la Terre. 17Eux aussi sont
les arbres d’Éden, qui étaient dans le jar- descendus avec lui dans le shéol, vers
din d’Elohîm, lui portaient envie. 10C’est ceux qui sont blessés mortellement par
pourquoi ainsi parle Adonaï YHWH : l’épée, ils étaient son bras et ils habitaient
Parce qu’il s’est élevé, parce qu’il lançait sous son ombre parmi les nations. 18À qui
sa cime au milieu d’épais rameaux et que ressembles-tu ainsi en gloire et en gran-
son cœur était fier de sa hauteur, 11je l’ai deur parmi les arbres d’Éden ? Tu seras
livré aux mains du chef l des nations qui précipité avec les arbres d’Éden dans les
le traitera, le traitera selon sa méchanceté. parties inférieures de la Terre, tu seras
Je l’ai chassé. 12Les étrangers les plus gisant au milieu des incirconcis, avec ceux
terrifiants parmi les nations l’ont coupé qui sont blessés mortellement par l’épée.
et abandonné. Ses branches sont tombées Voilà pharaon et toute sa multitude ! –
sur les montagnes et sur toutes les vallées. déclaration d’Adonaï YHWH.
Ses rameaux se sont brisés dans tous les [Lamentation sur la terre d’Égypte]
ravins de la terre. Tous les peuples de la
terre se sont retirés de dessous son ombre
et l’ont abandonné. 13Tous les oiseaux des
32Ilnée,arrivale premier
aussi dans la douzième an-
jour du douzième
cieux se sont installés sur ses ruines et mois, la parole de YHWH vint à moi en
toutes les bêtes des champs sont venues disant : 2Fils d’humain, élève un chant
vivre parmi ses rameaux. 14Afin que tous funèbre sur pharaon, roi d’Égypte, et dis-
les arbres près des eaux n’élèvent plus lui : Tu as été parmi les nations sem-
leur hauteur, et qu’ils ne lancent plus leur blable à un lionceau, et comme un dra-
cime au milieu d’épais rameaux, afin que gon dans les mers. Tu t’élançais dans
tous les chênes arrosés d’eau ne gardent tes fleuves, tu troublais les eaux avec
plus leur hauteur. Car tous sont livrés tes pieds, tu remplissais de bourbe leurs
à la mort, aux parties inférieures de la fleuves. 3Ainsi parle Adonaï YHWH :

l. [31:11] L’hébreu « el » signifie « fort », « puissant », « divinités », « fausses divinités


(démons, imaginations) ».
m. [31:16] Es. 14:9.
Ez. 32:4 681 Ez. 32:25
J’étendrai mon filet sur toi, dans une dont elle était remplie, quand je frapperai
assemblée nombreuse de peuples, et ils te tous ceux qui y habitent, ils sauront alors
tireront dans mes filets. 4Je te laisserai à que je suis YHWH. 16C’est un chant
terre, je te jetterai sur la face des champs. funèbre, chantez un chant funèbre ! Filles
Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux des nations, chantez un chant funèbre sur
du ciel et les bêtes de toute la terre se elle, sur l’Égypte et sur toute la multitude
rassasieront de toi. 5Car je mettrai ta de son peuple ! Chantez un chant funèbre
chair sur les montagnes, et je remplirai sur elle, – déclaration d’Adonaï YHWH.
les vallées de tes débris. 6J’arroserai de 17Il arriva aussi dans la douzième an- Ez
Os
ton sang jusqu’aux montagnes, la terre née, le quinzième jour du mois, que la Joë
où tu nages et les ravins seront remplis parole de YHWH vint à moi en disant : Am
Ab
de toi. 7Quand je t’éteindrai, je couvrirai 18Fils d’humain, dresse une lamentation
Jon
les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles, je sur la multitude d’Égypte, et fais-la des- Mi
couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne cendre, elle et les filles des nations magni- Na
Ha
fera pas briller sa lumière n . 8J’obscurcirai fiques, aux parties inférieures de la terre, So
à cause de toi tous les luminaires de avec ceux qui descendent dans la fosse o . Ag
19Qui surpasses-tu en beauté ? Descends Za
lumière des cieux, et je répandrai les té- Mal
nèbres sur ta terre, – déclaration d’Adonaï et couche-toi avec les incirconcis ! 20Ils Ps
YHWH. 9J’affligerai le cœur de beau- tomberont au milieu de ceux qui seront Pr
Job
coup de peuples en faisant venir ta ruine blessés mortellement par l’épée. L’épée Ca
parmi les nations, sur des terres que tu ne a déjà été donnée : Entraînez l’Égypte Ru
La
connaissais pas. 10Je frapperai de stupeur et toute sa multitude ! 21Les plus forts
Ec
beaucoup de peuples à cause de toi, leurs d’entre les puissants lui parleront du mi- Est
rois seront saisis de terreur à cause de lieu du shéol, avec ceux qui lui donnaient Da
Esd
toi quand je ferai voler mon épée devant du secours, et diront : Ils sont descendus, Né
eux. Ils trembleront à tout instant, chaque ils sont couchés, les incirconcis, blessés 1 Ch
homme pour son âme, lorsque le jour de ta mortellement par l’épée. 22Là est l’Assy- 2 Ch
Mt
chute sera venu. 11Car ainsi parle Adonaï rien, et toute son assemblée, ses sépulcres Mc
YHWH : L’épée du roi de Babel viendra sont autour de lui. Eux tous, blessés mor- Lu
Jn
sur toi. 12J’abattrai ta multitude par les tellement, sont tombés par l’épée. 23Car Ac
épées des hommes vaillants, qui tous sont ses sépulcres sont posés au fond de la Ja
les plus terrifiants parmi les nations. Ils fosse et son assemblée autour de sa sé- Ga
1 Th
détruiront l’orgueil de l’Égypte et toute la pulture. Eux tous, qui répandaient leur ter- 2 Th
multitude de son peuple sera détruite. 13Je reur sur la terre des vivants, sont tombés 1 Co
2 Co
ferai périr tout son bétail près des grandes blessés mortellement par l’épée. 24Là est Ro
eaux, et aucun pied d’être humain ne les Éylam et toute sa multitude autour de son Ep
troublera plus, ni aucun pied d’animal sépulcre. Eux tous sont tombés blessés Ph
Col
ne les agitera plus. 14Alors je rendrai mortellement par l’épée, ils sont descen- Phm
profondes leurs eaux, et je ferai couler dus incirconcis dans les parties inférieures 1 Ti
Tit
leurs fleuves comme de l’huile, – décla- de la Terre, eux qui répandaient la terreur 1 Pi
ration d’Adonaï YHWH. 15Quand j’aurai sur la Terre des vivants. Ils ont porté leur 2 Pi
réduit la terre d’Égypte en désolation, et ignominie avec ceux qui descendent dans 2 Ti
Jud
que la terre sera dépouillée des choses la fosse. 25On a placé sa couche au milieu Hé
1 Jn
n. [32:7] Es. 13:10 ; Joë. 3:4 ; Mt. 24:29. 2 Jn
o. [32:18] Jé. 1:10, 18:7. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 32:26 682 Ez. 33:10
Ex
Lé des blessés mortellement avec toute sa de son peuple se coucheront au milieu
No
De multitude, au milieu de ses sépulcres. Eux des incirconcis avec ceux qui sont bles-
Jos tous incirconcis, blessés mortellement par sés mortellement par l’épée, – déclaration
Jg
l’épée, quoiqu’ils aient répandu la ter- d’Adonaï YHWH.
1S
2S reur sur la Terre des vivants, toutefois [Yehezkel établi comme sentinelle pour
1R ils ont porté leur ignominie avec ceux avertir le pécheur]
2R
Es
qui descendent dans la fosse. Ils ont été

Ez
placés au milieu des blessés mortelle-
ment. 26Là se trouvent Méshek, Toubal
33Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
parle aux fils de ton peuple et dis-leur :
et toute leur multitude, leurs sépulcres
Quand je fais venir l’épée sur une terre,
sont autour d’eux. Eux tous incirconcis,
et que le peuple de cette terre choisit un
tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu
homme pour l’établir comme sentinelle,
leur terreur sur la Terre des vivants. 27Ils 3et que voyant venir l’épée sur la terre, il
ne se sont pas couchés avec les hommes
sonne du shofar et avertit le peuple, 4et
vaillants, ceux qui sont tombés parmi les
si celui qui entend le son du shofar ne
incirconcis. Ils sont descendus dans le
se laisse pas avertir et qu’ensuite l’épée
shéol avec leurs armes de guerre, on a
vienne l’enlever, son sang sera sur sa
mis leurs épées sous leurs têtes, mais leurs
tête. 5Car il a entendu le son du shofar
iniquités resteront sur leurs os parce qu’ils
et il ne s’est pas laissé avertir. Son sang
étaient la terreur des hommes vaillants
sera sur lui. Mais s’il se laisse avertir,
sur la Terre des vivants. 28Toi aussi tu
il sauvera sa vie. 6Si la sentinelle voit
seras brisé au milieu des incirconcis, et tu
venir l’épée et qu’elle ne sonne pas du
seras couché avec ceux qui sont blessés
shofar, si le peuple n’est pas averti et que
mortellement par l’épée. 29Là se trouvent
l’épée vienne enlever une âme, celle-ci
Édom, ses rois et tous ses princes : malgré
sera enlevée à cause de son iniquité, mais
leur force, ils ont été placés avec ceux
je redemanderai son sang de la main de
qui sont blessés mortellement par l’épée,
la sentinelle. 7Toi, fils d’humain, je t’ai
ils sont couchés avec les incirconcis, avec
établi sentinelle sur la maison d’Israël. Tu
ceux qui descendent dans la fosse. 30Là
écouteras la parole qui sort de ma bouche,
se trouvent tous les princes du nord et
et tu les avertiras de ma part. 8Quand je
tous les Sidoniens : ils sont descendus
dirai au méchant : Méchant, tu mourras !
avec ceux qui sont blessés mortellement,
tu mourras ! Si tu ne parles pas pour avertir
malgré la terreur qu’inspirait leur force.
le méchant au sujet de sa voie, ce méchant
Ils sont couchés incirconcis avec ceux qui
mourra à cause de son iniquité, mais je
sont blessés mortellement par l’épée, ils
redemanderai son sang de ta main. 9Mais
ont porté leur ignominie avec ceux qui
si tu avertis le méchant pour le détourner
sont descendus dans la fosse. 31Pharaon
de sa voie et qu’il ne se détourne pas
les verra, et il se consolera au sujet de
de sa voie, il mourra à cause de son
toute la multitude de son peuple. Pha-
iniquité, mais toi, tu sauveras ta vie. 10Toi,
raon, – déclaration d’Adonaï YHWH –,
fils d’humain, dis à la maison d’Israël :
verra les blessés mortellement par l’épée
Vous avez parlé ainsi, en disant : Puisque
et toute son armée. 32Car je mettrai ma
nos transgressions et nos péchés sont
terreur sur la Terre des vivants, c’est
sur nous, et que nous périssons à cause
pourquoi pharaon et toute la multitude
p. [33:10] Lé. 26:39.
Ez. 33:11 683 Ez. 33:28
p
d’eux, comment pourrions-nous vivre ? [Exécution du jugement de YHWH]
11Dis-leur : Je suis vivant, – déclaration
21Or il arriva dans la douzième année
d’Adonaï YHWH –, je ne prends pas de notre captivité, au cinquième jour du
plaisir q à la mort du méchant, mais que dixième mois, qu’un homme qui s’était
le méchant se détourne de sa voie et échappé de Yeroushalaim vint vers moi,
qu’il vive. Détournez-vous ! Détournez- en disant : La ville est prise ! 22La main de
vous de votre méchante voie ! Pourquoi YHWH fut sur moi le soir, avant l’arrivée
mourriez-vous, maison d’Israël ? 12Toi, du fugitif, et YHWH ouvrit ma bouche
fils d’humain, dis aux enfants de ton Ez
lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma Os
peuple : La justice du juste ne le sauvera bouche était ouverte et je n’étais plus Joë
pas le jour où il commettra une transgres- muet.
Am
Ab
sion ; le méchant ne tombera pas par sa Jon
[Ne pas se contenter d’écouter la parole
méchanceté le jour où il s’en détournera ; Mi
d’Elohîm] Na
et le juste ne pourra pas vivre par sa
23La parole de YHWH vint à moi en Ha
justice le jour où il péchera. 13Quand So
je dis au juste qu’il vivra, qu’il vivra, disant : 24Fils d’humain, ceux qui habitent Ag
dans ces lieux laissés en ruine, sur le Za
et que lui, se confiant sur sa justice et Mal
commet l’injustice, on ne se souviendra sol d’Israël, parlent en disant : Abraham Ps
plus de tous ses actes de justice, mais n’était qu’un seul et il a pris possession Pr
Job
il mourra à cause de l’injustice qu’il a de la terre r . Mais nous, nous sommes Ca
commise. 14Et quand je dis au méchant : nombreux, et la terre nous a été donnée Ru
Tu mourras, tu mourras ! S’il se détourne en possession. 25C’est pourquoi tu leur La
Ec
de son péché et fait ce qui est juste et diras : Ainsi parle Adonaï YHWH : Vous Est
droit, 15si le méchant rend le gage, s’il mangez la chair avec le sang, et vous Da
Esd
restitue les choses qu’il a prises par le vol, levez vos yeux vers vos idoles, vous ré-

s’il marche dans les statuts de la vie sans pandez le sang et vous hériteriez de la 1 Ch
commettre d’injustice, il vivra, il vivra, il terre s ? 26Vous vous appuyez sur votre 2 Ch
Mt
ne mourra pas. 16On ne se souviendra plus épée, vous commettez des abominations, Mc
des péchés qu’il a commis. S’il fait ce qui vous souillez chacun de vous la femme Lu
Jn
est juste et droit, il vivra, il vivra. 17Or de son prochain, et vous hériteriez de la
Ac
les enfants de ton peuple ont dit : La voie terre ? 27Tu leur diras : Ainsi parle Adonaï Ja
d’Adonaï n’est pas bien réglée, mais c’est YHWH : Je suis vivant, ceux qui sont Ga
1 Th
plutôt leur voie qui n’est pas bien réglée. dans ces lieux laissés en ruine tomberont 2 Th
18Si le juste se détourne de sa justice et par l’épée, et je livrerai aux bêtes celui 1 Co
qui est dans les champs, afin qu’elles 2 Co
commet l’injustice, il mourra à cause de Ro
cela. 19Si le méchant se détourne de sa le mangent. Et ceux qui sont dans les Ep
méchanceté et pratique ce qui est juste forteresses et dans les cavernes mourront Ph
Col
et droit, il vivra à cause de cela. 20Vous par la peste. 28Ainsi je ferai de la terre Phm
avez dit : La voie d’Adonaï n’est pas bien une horreur et une dévastation, l’orgueil 1 Ti
de sa force sera aboli, et les montagnes Tit
réglée ! Je vous jugerai, maison d’Israël, 1 Pi
chaque homme selon sa voie. d’Israël seront désolées, en sorte qu’il n’y 2 Pi
2 Ti
q. [33:11] Ce verbe vient de l’hébreu « chaphets » qui signifie également « se complaire Jud

dans, désirer », etc. 1 Jn
r. [33:24] Ge. 15:7. 2 Jn
s. [33:25] Ge. 9:4 ; Lé. 3:17, 17:10. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 33:29 684 Ez. 34:13
Ex
Lé passera plus personne. 29Ils sauront que je vous les avez dominées avec violence
No
De suis YHWH, quand je ferai de leur terre et cruauté t . 5Elles se sont dispersées,
Jos une horreur et une dévastation, à cause parce qu’elles n’avaient pas de bergers,
Jg
de toutes leurs abominations qu’ils ont et elles ont été exposées à devenir la
1S
2S commises. 30Quant à toi, fils d’humain, proie de toutes les bêtes des champs,
1R les enfants de ton peuple parlent de toi elles se sont dispersées. 6Mes brebis sont
2R
Es
près des murs et aux entrées des maisons. errantes sur toutes les montagnes et sur
Jé Ils se parlent l’un à l’autre, chaque homme toutes les collines élevées, mes brebis
Ez à son frère, en disant : Venez maintenant, sont dispersées sur toute la surface de
et écoutez la parole qui vient de YHWH ! la Terre sans personne pour les cher-
31Et ils viennent vers toi comme vient un cher, personne qui aille à leur recherche u .
peuple, et mon peuple s’assied devant toi. 7C’est pourquoi bergers, écoutez la parole
Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les de YHWH : 8Je suis vivant, – déclara-
mettent pas en pratique, car leur bouche tion d’Adonaï YHWH –, parce que mes
en fait une chanson d’amour sensuel, et brebis sont livrées au pillage, parce que,
leur cœur marche toujours après leur gain faute de bergers, elles ont été exposées
injuste. 32Voici, tu es pour eux comme un à devenir la proie de toutes les bêtes des
chant d’amour sensuel, comme quelqu’un champs, et que mes bergers ne sont pas
doté d’une belle voix et jouant bien d’un allés à la recherche de mes brebis, parce
instrument à cordes. Ils écoutent bien tes qu’ils se paissaient eux-mêmes au lieu de
paroles, mais ils ne les mettent pas en pra- faire paître mes brebis, 9c’est pourquoi,
tique. 33Mais quand ces choses arriveront, bergers, écoutez la parole de YHWH !
et voici, elles arrivent ! Ils sauront qu’il y 10Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, j’en
avait un prophète au milieu d’eux. veux à ces bergers-là, et je redemanderai
[Jugement d’Elohîm sur les faux bergers] mes brebis de leur main, ils cesseront
de paître les brebis, et les bergers ne
34Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
se repaîtront plus eux-mêmes. Mais je
délivrerai mes brebis de leur bouche, et
prophétise contre les bergers d’Israël ! elles ne seront plus dévorées par eux.
Prophétise, et dis à ces bergers : Ainsi
[YHWH, le bon berger qui restaure son
parle Adonaï YHWH : Malheur aux ber-
troupeau v ]
gers d’Israël, qui se paissent eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau que les ber- 11Car ainsi parle Adonaï YHWH : Me
gers doivent paître ? 3Vous en mangez la voici, je redemanderai mes brebis, et je les
graisse, et vous vous habillez de laine, chercherai. 12Comme le berger prend soin
vous tuez ce qui est gras, vous ne paissez de son troupeau quand il est au milieu de
pas le troupeau ! 4Vous n’avez pas fortifié ses brebis dispersées, ainsi je chercherai
celles qui étaient faibles, vous n’avez pas mes brebis, et les délivrerai de tous les
guéri celles qui étaient malades ni pansé lieux où elles auront été dispersées au jour
celles qui étaient blessées, vous n’avez des nuages et de profonde obscurité. 13Je
pas ramené celles qui étaient chassées ni les ferai sortir d’entre les peuples et les
cherché celles qui étaient détruites, mais rassemblerai des territoires, les ramène-

t. [34:4] Lu. 15:4-6 ; 1 Pi. 5:1-3.


u. [34:6] Za. 13:7 ; Mt. 26:31 ; Mc. 14:27.
v. [34:11] Jn. 10:1-18.
Ez. 34:14 685 Ez. 35:5
rai sur leur sol, et les nourrirai sur les paix et je détruirai de la terre les mau-
montagnes d’Israël, auprès des canaux et vaises bêtes. Les brebis habiteront dans
dans toutes les demeures de la terre. 14Je le désert en sécurité et dormiront dans
les ferai paître dans de bons pâturages, les forêts. 26Je les comblerai de bénédic-
et leur demeure sera sur les hautes mon- tions, elles, et tous les environs de mes
tagnes d’Israël. Là elles coucheront dans collines. J’enverrai la pluie en son temps.
une agréable demeure, et paîtront dans de Ce seront des pluies de bénédiction. 27Les
gras pâturages, sur les montagnes d’Is- arbres des champs produiront leur fruit
raël. 15Moi-même je paîtrai mes brebis et et la terre rapportera son revenu. Elles Ez
Os
les ferai reposer, – déclaration d’Adonaï seront en sécurité sur leur sol et sauront Joë
YHWH w . 16Je chercherai celle qui est que je suis YHWH, quand j’aurai rompu Am
Ab
détruite, je ramènerai celle qui est chas- les bois de leur joug et que je les aurai Jon
sée, je banderai celle qui est brisée, et délivrées de la main de ceux qui se les Mi
je fortifierai celle qui est faible, mais je asservissent. 28Elles ne seront plus livrées Na
Ha
détruirai les grasses et les fortes. Je les au pillage parmi les nations, et les bêtes So
paîtrai avec justice. 17Quant à vous, mes de la terre ne les dévoreront plus. Mais Ag
Za
brebis, ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, elles habiteront en sécurité et il n’y aura Mal
je vais mettre à part x les brebis, les bé- personne pour les effrayer. 29J’établirai Ps
liers, et les boucs. 18Est-ce trop peu pour pour elles une plantation de renom, elles Pr
Job
vous de paître dans un bon pâturage, pour ne mourront plus de faim sur la Terre, et Ca
que vous fouliez de vos pieds le reste de ne porteront plus l’opprobre des nations. Ru
30Elles sauront que moi, YHWH, leur La
votre pâturage ? De boire des eaux claires,
Ec
pour que vous troubliez le reste avec vos Elohîm, je suis avec elles et qu’elles sont Est
pieds ? 19Et mes brebis doivent paître ce mon peuple, elles, la maison d’Israël, Da
Esd
que vos pieds ont foulé, et boire ce que – déclaration d’Adonaï YHWH. 31Vous Né
vos pieds ont troublé ! 20C’est pourquoi mes brebis, les brebis de mon pâturage, 1 Ch
Adonaï YHWH leur dit : Me voici, je vous êtes des humains et je suis votre 2 Ch
Mt
mettrai moi-même à part la brebis grasse Elohîm, – déclaration d’Adonaï YHWH. Mc
et la brebis maigre. 21Parce que vous [Jugement sur Édom]
Lu
Jn
poussez du côté et de l’épaule, et que vous Ac
heurtez de vos cornes toutes celles qui
sont languissantes, jusqu’à ce que vous
35Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
Ja
Ga
tourne ta face contre la montagne de Séir, 1 Th
les ayez chassées dehors, 22je sauverai 2 Th
mes brebis afin qu’elles ne soient plus et prophétise contre elle y . 3Dis-lui : Ainsi 1 Co
livrées au pillage. Voici, je jugerai entre parle Adonaï YHWH : Voici, j’en veux 2 Co
à toi, montagne de Séir, et j’étendrai ma Ro
brebis et brebis. 23J’établirai sur elles un Ep
berger qui les paîtra, mon serviteur David. main contre toi et je ferai de toi une Ph

Il les paîtra, et lui-même sera leur berger. horreur et une dévastation. 4Je ferai de tes Col
Phm
24Moi, YHWH, je serai leur Elohîm, et villes un lieu laissé en ruines, tu ne seras 1 Ti
mon serviteur David sera prince au milieu que désolation. Et tu sauras que je suis Tit

d’elles. C’est moi, YHWH, qui ai parlé. YHWH. 5Parce que tu as eu une haine 1 Pi
2 Pi
25Je traiterai avec elles une alliance de éternelle, et que tu as versé le sang des 2 Ti
Jud

w. [34:15] Ps. 23. 1 Jn
x. [34:17] Mt. 25:31-46. 2 Jn
y. [35:2] Am. 1:11. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 35:6 686 Ez. 36:8
Ex
Lé enfants d’Israël par le pouvoir de l’épée, [YHWH rétablit Israël]
No
au temps de leur détresse, au temps où
36Etsur Toi, fils d’humain, prophétise
De
Jos l’iniquité a pris fin z . 6C’est pourquoi, les montagnes d’Israël, et dis :
Jg
je suis vivant, – déclaration d’Adonaï Montagnes d’Israël, écoutez la parole de
1S
2S YHWH –, je te mettrai à sang, et le sang YHWH ! 2Ainsi parle Adonaï YHWH :
1R te poursuivra. Parce que tu n’as pas haï
2R Parce que l’ennemi a dit contre vous :
Es
le sang, le sang aussi te poursuivra. 7Je Ah ! Tous ces hauts lieux éternels sont
Jé réduirai la montagne de Séir en désolation devenus notre possession ! 3Prophétise,
Ez et en désert, et j’en éloignerai tous ceux et dis : Ainsi parle Adonaï YHWH :
qui la fréquentaient. 8Je remplirai ses Oui, parce qu’on vous a dévastées et
montagnes de blessés mortellement. Ceux convoitées de tous côtés afin que vous
que l’épée blesse mortellement tomberont deveniez la possession de toutes les autres
sur tes collines, dans tes vallées et dans nations, et qu’on vous a exposées à la
tous tes ravins. 9Je te réduirai en désola- langue, aux lèvres et à la diffamation des
tions éternelles, et tes villes ne seront plus peuples, 4c’est pourquoi, montagnes d’Is-
habitées. Vous saurez que je suis YHWH. raël, écoutez la parole d’Adonaï YHWH :
10Parce que tu as dit : Les deux nations,
Ainsi parle Adonaï YHWH, aux mon-
les deux terres seront à moi, et nous en tagnes, aux collines, aux canaux, aux val-
prendrons possession, alors que YHWH lées, aux lieux laissés en ruine et dévastés,
lui-même y était. 11À cause de cela, je suis et aux villes abandonnées qui sont un
vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH – butin et une moquerie pour le reste des
, j’agirai avec la colère et la jalousie que nations qui sont autour. 5C’est pourquoi
tu as montrées dans ta haine contre eux. ainsi parle Adonaï YHWH : Je parle dans
Je me ferai connaître au milieu d’eux, le feu de ma jalousie contre les autres
quand je te jugerai. 12Tu sauras que moi, nations, et contre tous ceux d’Édom qui
YHWH, j’ai entendu toutes les paroles se sont attribué ma terre en possession,
insultantes que tu as prononcées contre avec toute la joie de leur cœur et le
les montagnes d’Israël, en disant : Elles mépris de leur âme, afin d’en piller le
sont dévastées, elles nous sont données butin b . 6C’est pourquoi prophétise sur
en guise de nourriture. 13Vous vous êtes le sol d’Israël, et dis aux montagnes et
de votre bouche enorgueillis contre moi, aux collines, aux courants d’eau et aux
vous avez multiplié vos paroles contre vallées : Ainsi parle Adonaï YHWH :
moi. Moi, j’ai entendu. 14Ainsi parle Voici, je parle avec jalousie, et avec fu-
Adonaï YHWH : Quand toute la Terre reur, parce que vous portez l’ignominie
se réjouira, je te réduirai en désolation. des nations. 7C’est pourquoi ainsi parle
15Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de
Adonaï YHWH : J’ai levé ma main, si
la maison d’Israël et de sa désolation, j’en les nations qui sont tout autour de vous
ferai de même envers toi : tu ne seras ne portent leur ignominie. 8Mais vous,
que désolation, montagne de Séir ! Ainsi montagnes d’Israël, vous pousserez vos
qu’Édom tout entier. Ils sauront que je branches, et vous porterez votre fruit pour
suis YHWH a . mon peuple d’Israël, car ils sont prêts à

z. [35:5] Ps. 137:7.


a. [35:15] Ab. 1:11-16.
b. [36:5] Lé. 25:23 ; Es. 14:2 ; Jé. 2:7.
Ez. 36:9 687 Ez. 36:30
venir. 9Car me voici sur vous, je retour- où ils allaient, ils ont profané mon saint
nerai vers vous et vous serez cultivées et Nom en sorte qu’on disait d’eux : Ceux-ci
ensemencées. 10Je mettrai sur vous des sont le peuple de YHWH, c’est de sa terre
humains en grand nombre, la maison d’Is- qu’ils sont sortis d . 21Mais j’ai épargné
raël tout entière. Les villes seront habitées mon saint Nom, que la maison d’Israël
et les lieux laissés en ruine seront rebâtis. avait profané parmi les nations où elle est
11Je multiplierai sur vous les humains allée. 22C’est pourquoi dis à la maison
et les animaux : ils se multiplieront et d’Israël : Ainsi parle Adonaï YHWH : Je
porteront du fruit. Je veux que vous soyez ne le fais pas à cause de vous, maison Ez
Os
habitées comme auparavant, et je vous d’Israël ! mais à cause de mon saint Nom, Joë
ferai plus de bien que vous n’en avez eu que vous avez profané parmi les nations Am
Ab
au commencement. Et vous saurez que je où vous êtes allés e . 23Je sanctifierai mon Jon
suis YHWH. 12Je ferai marcher sur vous grand Nom, qui a été profané parmi les na- Mi
des humains, mon peuple d’Israël, et ils tions, et que vous avez profané au milieu Na
Ha
prendront possession de toi. Vous serez d’elles. Et les nations sauront que je suis So
leur héritage et vous ne les consumerez YHWH, – déclaration d’Adonaï YHWH Ag
Za
plus. 13Ainsi parle Adonaï YHWH : Parce –, quand je serai sanctifié par vous, sous Mal
qu’on dit de vous : Tu es une terre qui leurs yeux. 24Je vous prendrai d’entre les Ps
dévore les humains et tu as consumé tes nations, je vous rassemblerai de toutes les Pr
Job
habitants, 14à cause de cela, tu ne dévo- terres et je vous ramènerai sur votre sol. Ca
reras plus les humains et tu ne priveras 25Je vous aspergerai d’eau f pure et vous Ru
La
plus ta nation de ses enfants, – déclaration serez purifiés. Je vous purifierai de toutes
Ec
d’Adonaï YHWH. 15Je ne te ferai plus vos impuretés et de toutes vos idoles. Est
entendre l’ignominie des nations, tu ne Da
[Prophétie sur la naissance d’en haut] Esd
porteras plus l’insulte des peuples. Et tu ne Né
26Je vous donnerai un nouveau cœur et
feras plus périr tes habitants, – déclaration 1 Ch
d’Adonaï YHWH. 16Puis la parole de je mettrai au-dedans de vous un esprit 2 Ch
nouveau. J’ôterai de votre chair le cœur Mt
YHWH vint à moi en disant : 17Fils Mc
d’humain, ceux de la maison d’Israël ha- de pierre et je vous donnerai un cœur de Lu
bitant sur leur sol l’ont souillé par leur chair g . 27Je mettrai mon Esprit au dedans Jn
Ac
voie et par leurs actions. Leur voie est de vous, je vous ferai marcher dans mes
Ja
devenue devant moi comme la souillure ordonnances, garder et pratiquer mes lois. Ga
28Vous habiterez la terre que j’ai donnée 1 Th
d’une femme pendant ses menstruations c . 2 Th
18J’ai répandu ma fureur sur eux à cause à vos pères, vous serez mon peuple et je 1 Co
du sang qu’ils ont répandu sur la terre, et serai votre Elohîm. 29Je vous délivrerai de 2 Co
toutes vos impuretés, j’appellerai le blé, je Ro
parce qu’ils l’ont souillée par leurs idoles. Ep
19Je les ai dispersés parmi les nations, et le multiplierai et je ne vous enverrai plus Ph

ils ont été disséminés sur diverses terres. la famine. 30Je multiplierai le fruit des Col
Phm
Je les ai jugés selon leur voie et selon leurs arbres et le revenu des champs afin que 1 Ti
actions. 20Ils sont arrivés chez les nations vous ne portiez plus l’insulte de la famine Tit
1 Pi
2 Pi
c. [36:17] Lé. 12:2, 15:19. 2 Ti
d. [36:20] Ro. 2:24. Jud

e. [36:22] De. 7:7, 9:5 ; Es. 43:25 ; Ps. 25:11. 1 Jn
f. [36:25] Il est question ici de la nouvelle alliance (Jé. 31:31-34 ; Hé. 8:7-13). 2 Jn
g. [36:26] Jé. 32:39 ; Ez. 11:19 ; 2 Co. 3:3. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 36:31 688 Ez. 37:12
Ex
Lé parmi les nations. 31Vous vous souvien- extrêmement nombreux à la surface de
No
De drez de votre mauvaise voie et de vos ac- cette vallée, et voici, ils étaient extrême-
Jos tions qui n’étaient pas bonnes. Vous vous ment secs. 3Il me dit : Fils d’humain, ces
Jg
prendrez vous-mêmes en dégoût à cause ossements vivront-ils ? Je répondis : Ado-
1S
2S de vos iniquités et de vos abominations. naï YHWH, c’est toi qui le sais ! 4Alors
1R 32Je ne le fais pas par amour pour vous, il me dit : Prophétise sur ces ossements !
2R
Es
– déclaration d’Adonaï YHWH –, sachez- Dis-leur : Ossements desséchés, écoutez
Jé le ! Soyez honteux et confus à cause de la parole de YHWH ! 5Ainsi parle Adonaï
Ez votre voie, maison d’Israël ! 33Ainsi parle YHWH à ces ossements : Voici, je ferai
Adonaï YHWH : Le jour où je vous aurai entrer l’Esprit en vous et vous vivrez j .
purifiés de toutes vos iniquités, je ferai 6Je mettrai des nerfs sur vous, je ferai
que les villes soient habitées et les lieux croître de la chair sur vous, et j’étendrai la
laissés en ruine seront rebâtis. 34La terre peau sur vous, puis je mettrai l’Esprit en
dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était vous et vous vivrez. Et vous saurez que je
déserte aux yeux de tous les passants. 35Et suis YHWH. 7Alors je prophétisai selon
l’on dira : Cette terre qui était dévastée l’ordre que j’avais reçu. Et comme je
est devenue comme le jardin d’Éden, et prophétisais, il se fit un bruit. Et voici, il se
ces villes qui étaient désertes, dévastées fit un mouvement et ces ossements se rap-
et détruites sont fortifiées et habitées h . prochèrent, un os de son os. 8Je regardai
36Les nations qui resteront autour de vous et je vis qu’il se formait sur eux des nerfs,
sauront que moi, YHWH, j’ai rebâti les la chair se mit à pousser et la peau les re-
lieux détruits et planté ce qui était dévasté. couvrit par-dessus, mais il n’y avait pas en
Moi, YHWH, j’ai parlé, et je le ferai. eux d’esprit. 9Alors il me dit : Prophétise
37Ainsi parle Adonaï YHWH : Je me à l’Esprit ! Prophétise, fils d’humain ! Dis
laisserai consulter par la maison d’Israël. à l’Esprit : Ainsi parle Adonaï YHWH :
Voici ce que je ferai pour eux : Je mul- Esprit, viens des quatre vents, et souffle
tiplierai les humains comme un troupeau sur ces morts, et qu’ils vivent ! 10Je pro-
de brebis. 38Les villes qui sont désertes phétisai selon l’ordre qu’il m’avait donné.
seront remplies de troupeaux d’êtres hu- Et l’Esprit entra en eux, ils reprirent vie, et
mains, pareils aux troupeaux consacrés, se tinrent sur leurs pieds. C’était une ar-
aux troupeaux qu’on amène à Yerousha- mée extrêmement, extrêmement grande.
laim pendant ses fêtes solennelles. Et ils 11Il me dit : Fils d’humain, ces ossements
sauront que je suis YHWH. sont toute la maison d’Israël. Voici, ils
[Vision des ossements desséchés, image de la disent : Nos ossements sont desséchés,
restauration d’Israël] notre espérance est détruite, nous sommes
exterminés ! 12C’est pourquoi prophétise,
37LaYHWH
main de YHWH fut sur moi et
me transporta par son Esprit
et dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH :
Mon peuple, voici, je vais ouvrir vos
et me déposa au milieu d’une vallée rem-
sépulcres, je vous ferai monter hors de vos
plie d’ossements i . 2Il me fit passer près
sépulcres, et je vous ferai venir sur le sol
d’eux autour, autour, et voici, ils étaient
h. [36:35] Es. 33:20 ; Jé. 22:8-9.
i. [37:1] Les ossements desséchés représentent les Israélites dispersés dans les nations.
j. [37:5] Ps. 71:20 ; Ro. 8:11.
k. [37:12] Les sépulcres représentent les nations dans lesquelles les Israélites se sont établis.
Elohîm annonce le retour de son peuple sur la terre d’Israël (Es. 26:19 ; Os. 13:14).
Ez. 37:13 689 Ez. 38:5
d’Israël . 13Et vous, mon peuple, vous
k
plus par leurs idoles, ni par leurs infa-
saurez que je suis YHWH quand j’aurai mies, ni par toutes leurs transgressions.
ouvert vos sépulcres et que je vous aurai Je les délivrerai de tous les lieux où ils
fait monter hors de vos sépulcres. 14Je habitent, les lieux où ils ont péché et
mettrai mon Esprit en vous, vous vivrez je les purifierai. Ils seront mon peuple
et je vous donnerai du repos sur votre sol. et je serai leur Elohîm m . 24David, mon
Et vous saurez que moi, YHWH, j’ai parlé serviteur, sera leur roi et ils auront tous
et que je l’ai fait, – déclaration de YHWH. un seul berger. Ils marcheront dans mes
ordonnances, ils garderont mes statuts et Ez
[Prophétie sur l’unité d’Israël] Os
les mettront en pratique. 25Ils habiteront Joë
15La parole de YHWH vint à moi en
sur la terre que j’ai donnée à Yaacov, Am
disant : 16Et toi, fils d’humain, prends un mon serviteur, sur laquelle vos pères ont Ab
bois et écris dessus : Pour Yéhouda, et Jon
habité. Ils y habiteront eux, et leurs fils, Mi
pour les enfants d’Israël, ses compagnons. et les fils de leurs fils, pour toujours, Na
Prends encore un autre bois, et écris des- Ha
et David mon serviteur sera leur prince So
sus : Le bois d’Éphraïm et de toute la pour toujours. 26Je traiterai avec eux une Ag
maison d’Israël, ses compagnons, pour alliance de paix, et il y aura une alliance Za
Yossef. 17Rapproche-les l’un de l’autre éternelle avec eux. Je les établirai, je les
Mal
Ps
pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne multiplierai et je mettrai mon sanctuaire Pr
seront qu’un dans ta main. 18Quand les au milieu d’eux pour toujours. 27Mon
Job
Ca
enfants de ton peuple demanderont, en tabernacle sera au milieu d’eux. Je serai Ru
disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que leur Elohîm et ils seront mon peuple. La
tu veux dire par ces choses ? 19Dis-leur : 28Les nations sauront que je suis YHWH,
Ec
Est
Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, je vais qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire Da
prendre le bois de Yossef qui est dans la sera au milieu d’eux pour toujours.
Esd

main d’Éphraïm, et des tribus d’Israël, ses
[Jugement sur Gog] 1 Ch
compagnons. Je les joindrai au bois de 2 Ch
Yéhouda, et j’en formerai un seul bois, ils Mt

ne seront qu’un seul bois dans ma main. 38Laà moiparoleen disant


de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
Mc
Lu
20Ainsi les bois sur lesquels tu écriras tourne ta face vers Gog en terre de Ma- Jn
Ac
seront dans ta main, sous leurs yeux. gog n , vers le prince de Rosh, de Méshek
Ja
21Dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH : et de Toubal, et prophétise contre lui ! Ga
Voici, je vais prendre les fils d’Israël du 3Tu diras : Ainsi parle Adonaï YHWH : 1 Th
2 Th
milieu des nations parmi lesquelles ils Voici, j’en veux à toi, Gog, prince des 1 Co
sont allés, je les rassemblerai de toutes chefs de Méshek et de Toubal ! 4Je te 2 Co
parts, et je les ferai venir sur leur sol. ferai retourner et je mettrai des boucles Ro
Ep
22Je ferai d’eux une seule nation sur la dans tes mâchoires. Je te ferai sortir avec Ph
terre, sur les montagnes d’Israël. Un seul toute ton armée, avec les chevaux et les Col
Phm
roi sera leur roi à tous, ils ne seront plus cavaliers, tous parfaitement vêtus, assem- 1 Ti
deux nations, et ils ne seront plus divisés blée nombreuse portant le grand et le petit Tit
en deux royaumes l . 23Ils ne se souilleront bouclier, maniant tous l’épée. 5Ceux de 1 Pi
2 Pi
2 Ti
l. [37:22] Es. 11:12-13 ; Os. 2:2 ; Jn. 10:16. Jud

m. [37:23] Es. 1:18 ; Jé. 24:7, 32:38, 33:8 ; Za. 8:8 ; 2 Co. 6:16. 1 Jn
n. [38:2] Gog est un prince et Magog la terre. Ce chapitre doit être mis en parallèle avec 2 Jn
Za. 12:1-4, 14:1-9 ; Mt. 24:14-30 ; Ap. 14:14-20, 20:8. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 38:6 690 Ez. 38:22
Ex
Lé Perse, d’Éthiopie, et de Pouth avec eux, fils d’humain, prophétise, et dis à Gog :
No
De qui tous ont des boucliers et des casques. Ainsi parle Adonaï YHWH : En ce jour-
Jos 6Gomer et toutes ses armées, la maison de là, quand mon peuple d’Israël habitera
Jg
Togarmah à l’extrême nord, avec toutes en sécurité, ne le sauras-tu pas ? 15Et tu
1S
2S ses armées, et beaucoup de peuples avec viendras de ton lieu, de l’extrême nord,
1R toi. 7Prépare-toi, tiens-toi prêt, toi et toute toi, et des peuples nombreux avec toi,
2R
Es
l’assemblée que tu as réunie auprès de tous montés sur des chevaux, une grande
Jé toi ! Sois leur chef ! 8Après beaucoup de assemblée, une armée nombreuse. 16Tu
Ez jours tu seras visité. Dans les dernières monteras contre mon peuple d’Israël, pa-
années, tu marcheras contre la terre dont reil à une nuée qui couvre la terre. Cela
l’épée s’est détournée, rassemblée d’entre arrivera dans les derniers jours. Je te ferai
beaucoup de peuples sur les montagnes venir contre ma terre afin que les nations
d’Israël longtemps restées en ruine. Ils me connaissent, quand je serai sanctifié
sont sortis d’entre les peuples et ils ha- par toi sous leurs yeux, Gog ! 17Ainsi
bitent tous en sécurité. 9Tu monteras, tu parle Adonaï YHWH : N’est-ce pas de
viendras comme une dévastation, tu seras toi que j’ai parlé autrefois par la main de
comme une nuée pour couvrir la terre, mes serviteurs, les prophètes d’Israël ? En
toi, toutes tes armées et beaucoup de ce temps là, pendant des années ils ont
peuples avec toi o . 10Ainsi parle Adonaï prophétisé que je te ferais venir contre
YHWH : Il arrivera en ces jours-là, que eux. 18Mais il arrivera en ce jour-là, au
des pensées s’élèveront dans ton cœur jour de la venue de Gog sur le sol d’Israël,
et que tu inventeras un mauvais plan. – déclaration d’Adonaï YHWH –, que la
11Car tu diras : Je monterai contre la colère me montera aux narines. 19Je le
terre dont les villes sont sans murailles, déclare dans ma jalousie et dans le feu de
je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, ma fureur, en ce jour-là, il y aura un grand
qui habitent en sécurité, qui demeurent tremblement de terre sur le sol d’Israël.
tous dans des villes sans murs, qui n’ont 20Les poissons de la mer, les oiseaux
ni barres ni portes p . 12Pour prendre du des cieux, les bêtes des champs, tous les
butin, faire un pillage et dépouiller, pour reptiles qui rampent sur le sol et tous les
remettre ta main sur les lieux laissés en humains qui sont sur la face du sol, trem-
ruine de nouveau habités et sur le peuple bleront devant moi. Les montagnes seront
recueilli d’entre les nations, ayant des renversées, les rochers escarpés tombe-
troupeaux et des richesses et qui habite le ront et tous les murs tomberont par terre.
nombril q de la Terre. 13Séba et Dedan, 21J’appellerai contre lui l’épée sur toutes
les marchands de Tarsis et tous ses lion- mes montagnes, – déclaration d’Adonaï
ceaux, te diront : Viens-tu pour emporter YHWH. L’épée de l’homme sera contre
un butin et pour le pillage ? Est-ce pour son frère. 22J’entrerai en jugement avec
piller, pour le pillage que tu as réuni ton lui par la peste et par le sang, par une pluie
assemblée, afin d’emporter de l’argent et violente et par des pierres de grêle. Je ferai
de l’or, afin de prendre des troupeaux pleuvoir le feu et le soufre sur lui, sur ses
et des richesses, afin de faire un grand armées et sur les peuples nombreux qui
pillage et de prendre un butin ? 14Toi,

o. [38:9] Da. 11:40.


p. [38:11] Jé. 49:31.
q. [38:12] « Centre », « milieu », « nombril », « partie élevée ». Voir Jg. 9:37.
Ez. 38:23 691 Ez. 39:18
seront avec lui . 23Je me glorifierai, je me
r
ces armes. Ils dépouilleront ceux qui les
sanctifierai, je serai connu aux yeux de ont dépouillés, et qu’ils pilleront ceux
beaucoup de nations. Et elles sauront que qui les ont pillés, – déclaration d’Adonaï
je suis YHWH. YHWH. 11Il arrivera ce jour-là que je
[Jugement sur Gog, suite] donnerai à Gog dans ces quartiers-là un
lieu pour sépulcre en Israël : la vallée
39Toi, fils d’humain, prophétise contre
Gog ! Tu diras : Ainsi parle Adonaï
des passants, qui est au-devant de la mer.
Elle arrêtera les passants. On y enterrera
YHWH : Voici, j’en veux à toi, Gog, Gog et toute la multitude de son peuple et Ez
prince des chefs de Méshek et de Toubal ! Os
on l’appellera la vallée d’Hamon-Gog u . Joë
2Je te ferai retourner, je te conduirai, je
12Ceux de la maison d’Israël les enterre- Am
te ferai monter de l’extrême nord et je te ront afin de purifier la terre, et cela durera Ab
ferai venir les montagnes d’Israël. 3Car je Jon
sept mois. 13Tout le peuple de la terre les Mi
frapperai ton arc dans ta main gauche, et je enterrera, et cela deviendra pour eux une Na
ferai tomber tes flèches de ta main droite. Ha
renommée, le jour où je serai glorifié, – So
4Tu tomberas sur les montagnes d’Israël,
déclaration d’Adonaï YHWH. 14Ils met- Ag
toi, toutes tes armées et les peuples qui tront à part des hommes qui parcourront Za
seront avec toi. Je te donnerai en guise Mal
sans cesse la terre et qui, avec les passants, Ps
de nourriture aux oiseaux de proie, aux enterreront ceux qui seront restés sur la Pr
oiseaux de toute sorte et aux bêtes des face de la terre afin de la purifier. Ils se
Job
Ca
champs s . 5Tu tomberas sur la face des mettront à la recherche au bout des sept Ru
champs, parce que j’ai parlé, – déclaration mois. 15Ils parcourront la terre et, quand La
d’Adonaï YHWH. 6Je mettrai le feu dans l’un d’eux verra un ossement humain, il
Ec
Est
Magog, et parmi ceux qui demeurent en bâtira auprès de lui un poteau indicateur Da
sécurité dans les îles. Ils sauront que je jusqu’à ce que ceux qui enterrent l’aient
Esd

suis YHWH. 7Je ferai connaître mon saint enterré dans la vallée d’Hamon-Gog. 16Il 1 Ch
Nom au milieu de mon peuple d’Israël, y aura aussi une ville nommée Hamona v . 2 Ch
et je ne profanerai plus mon saint Nom. Mt
Et ils purifieront la terre. 17Toi, fils d’hu- Mc
Les nations sauront que je suis YHWH, main, ainsi parle Adonaï YHWH : Dis Lu
le Saint t d’Israël. 8Voici, cela arrive et aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes
Jn
Ac
sera fait, – déclaration d’Adonaï YHWH. les bêtes des champs : Réunissez-vous, Ja
C’est le jour dont j’ai parlé. 9Les habitants venez, rassemblez-vous de tous côtés vers Ga
des villes d’Israël sortiront, allumeront 1 Th
mon sacrifice que je sacrifie pour vous, 2 Th
le feu, brûleront les armes, les petits et le grand sacrifice sur les montagnes d’Is- 1 Co
les grands boucliers, les arcs, les flèches, raël ! Vous mangerez de la chair et vous 2 Co
les bâtons qu’on lance de la main, et les Ro
boirez du sang w . 18Vous mangerez la Ep
javelots. Ils en feront du feu pendant sept chair des hommes puissants, et vous boi- Ph
ans. 10On n’apportera pas du bois des rez le sang des princes de la Terre, le
Col
Phm
champs et on n’en coupera pas dans les sang des moutons, des agneaux, des boucs 1 Ti
forêts, parce qu’ils feront du feu avec Tit
1 Pi
r. [38:22] Ps. 11:6 ; Ap. 8:7, 11:19, 16:21. 2 Pi
s. [39:4] V. 17-20 ; Ap. 19:17-20. 2 Ti
t. [39:7] Voir commentaire en Ac. 3:14. Jud

u. [39:11] « La vallée d’Hamon-Gog » signifie « La vallée de la multitude de Gog ». 1 Jn
v. [39:16] « Hamona » signifie « multitude ». 2 Jn
w. [39:17] Job 39:30 ; Mt. 24:28 ; Lu. 17:37 ; Ap. 19:17-20. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 39:19 692 Ez. 40:8
Ex
Lé x
et des veaux engraissés sur le Bashân . ma face, car je répandrai mon Esprit sur
No 19Vous mangerez de la graisse jusqu’à
De la maison d’Israël, – déclaration d’Adonaï
Jos en être rassasiés, et vous boirez du sang YHWH z .
Jg
jusqu’à en être ivres, de la graisse et du [Mesures du futur temple]
1S
2S sang de mon sacrifice que j’aurai sacrifié
1R
2R
Es
pour vous. 20Vous serez rassasiés à ma
table de chevaux et de bêtes d’attelage,
40Dans la vingt-cinquième année de
notre captivité, au commencement
d’hommes vaillants et de tous hommes de de l’année, au dixième jour du mois, la

Ez guerre, – déclaration d’Adonaï YHWH. quatorzième année après que la ville fut
21Je mettrai ma gloire parmi les nations. prise, en ce même jour, la main de YHWH
Toutes les nations verront mon jugement fut sur moi, et il me fit venir là. 2Dans
que j’exercerai et comment je mettrai ma les visions d’Elohîm il me fit venir en
main sur elles. 22La maison d’Israël saura terre d’Israël et me posa sur une montagne
dès ce jour-là, et dans la suite, que je suis très élevée, sur laquelle il y avait comme
YHWH, leur Elohîm. 23Les nations sau- une construction de ville, du côté du midi.
3Il me fit venir là, et voici, il y avait un
ront que la maison d’Israël a été emmenée
en captivité à cause de son iniquité, parce homme dont l’aspect était comme l’aspect
qu’ils ont commis un délit contre moi. Je du cuivre. Il avait dans sa main un cordeau
leur ai caché ma face et je les ai livrés en lin et une canne à mesurer. Il se tenait
entre les mains de leurs ennemis afin de debout à la porte. 4Cet homme me parla
les faire tous tomber par l’épée y . 24Je les ainsi : Fils d’humain, regarde de tes yeux,
ai traités selon leurs impuretés, selon leurs écoute de tes oreilles ! Et applique ton
transgressions et je leur ai caché ma face. cœur à toutes les choses que je vais te
faire voir ! Car tu as été amené ici afin que
[Rétablissement et conversion d’Israël]
je te les fasse voir. Raconte à la maison
25C’est pourquoi ainsi parle Adonaï d’Israël toutes les choses que tu vas voir !
YHWH : Maintenant, je ramènerai les 5Voici, il y avait un mur à l’extérieur de la
captifs de Yaacov, j’aurai pitié de toute la maison, autour, autour. Dans la main de
maison d’Israël et je serai jaloux pour mon l’homme il y avait une canne à mesurer
saint Nom. 26Ils porteront leur ignominie de 6 coudées – d’une coudée et un palme.
et tous les délits, les transgressions qu’ils Il mesura une canne pour la largeur du
avaient commises contre moi, quand ils bâtiment et une canne pour sa hauteur.
habitaient en sécurité sur leur sol, sans 6Il vint vers la porte dont la face était
personne pour les effrayer. 27Quand je les vers le chemin d’orient et monta par ses
ramènerai d’entre les peuples, quand je les degrés. Il mesura une canne de largeur
rassemblerai des terres de leurs ennemis, pour l’un des seuils de la porte et une
je serai sanctifié par eux aux yeux de canne de largeur pour l’autre seuil. 7La
beaucoup de nations. 28Ils sauront que je chambre : une canne de longueur, une
suis YHWH, leur Elohîm, quand, après canne de largeur. Entre les chambres :
les avoir exilés parmi les nations, je les cinq coudées. Le seuil de la porte, près
aurai réunis sur leur sol, sans laisser aucun du vestibule de la porte, à l’intérieur : une
d’eux là-bas. 29Je ne leur cacherai plus canne. 8Il mesura le vestibule de la porte,

x. [39:18] Es. 34:6 ; Jé. 46:10 ; So. 1:7 ; Job 39:30 ; Mt. 24:28.
y. [39:23] De. 31:17-18 ; Ps. 13:2.
z. [39:29] Joë. 3:1 ; Za. 12:10 ; Ac. 2:17.
Ez. 40:9 693 Ez. 40:36
vers l’intérieur : une canne. 9Il mesura le la porte en face du chemin d’orient. On
vestibule de la porte : 8 coudées, et ses y montait par sept degrés, devant lesquels
piliers : 2 coudées. Le vestibule de la porte était son vestibule. 23Il y avait une porte
était vers l’intérieur. 10Les chambres de la au parvis intérieur, face à la porte nord,
porte vers le chemin d’orient étaient trois comme à celle de l’est. Il mesura de porte
de ce côté-ci et trois de ce côté-là. Toutes à porte : 100 coudées. 24Il me fit aller
les trois avaient la même mesure, et les vers le chemin du midi, et voici : il y
piliers de ce côté-ci et de ce côté-là avaient avait une porte vers le chemin du midi. Il
une même mesure. 11Il mesura la largeur en mesura les piliers et les vestibules qui Ez
Os
de l’entrée de la porte : 10 coudées. La avaient la même mesure. 25Ses fenêtres, Joë
longueur de la porte : 13 coudées. 12Il y ses chambres autour, autour, étaient sem- Am
Ab
avait une frontière en face des chambres blables à ces fenêtres-là. Longueur : 50 Jon
d’une coudée. Cette frontière était d’une coudées. Largeur : 25 coudées. 26On y Mi
coudée de part et d’autre – les chambres : montait par sept degrés, devant lesquels Na
Ha
6 coudées de ce côté-ci et de 6 coudées était son vestibule. Il y avait des palmes, So
de ce côté-là. 13Il mesura la porte depuis une de ce côté-ci et une de ce côté-là, Ag
Za
le toit d’une chambre jusqu’au toit de sur ses piliers. 27Il y avait une porte au Mal
l’autre. Largeur : 25 coudées. Une entrée parvis intérieur vers le chemin du midi. Il Ps
était vis-à-vis d’une entrée. 14Il fit les mesura de porte à porte, depuis le chemin Pr
Job
piliers : 60 coudées. Et vers le pilier du du midi : 100 coudées. 28Il me fit entrer Ca
parvis, la porte autour, autour. 15Devant au parvis intérieur par la porte du midi. Il Ru
La
la face de la porte d’entrée jusqu’à la face mesura la porte midi selon ces mêmes me-
Ec
du vestibule de la porte intérieure : 50 cou- sures. 29Ses chambres, ses piliers, ses ves- Est
dées. 16Il y avait des fenêtres fermées aux tibules, selon ces mêmes mesures, autour, Da
Esd
chambres et à leurs piliers, à l’intérieur de autour : 50 coudées de longueur. Largeur : Né
la porte autour, autour. Il y avait aussi des 25 coudées. 30Il y avait des vestibules 1 Ch
fenêtres dans les vestibules autour, autour autour, autour. Longueur : 25 coudées. 2 Ch
Mt
vers l’intérieur, des palmes étaient sculp- Largeur : 5 coudées. 31Les vestibules de Mc
tées sur les piliers. 17Il me fit entrer au la porte étaient vers le parvis extérieur. Il Lu
Jn
parvis extérieur, et voici des chambres et y avait des palmes sur ses piliers et huit Ac
un pavé fait dans le parvis autour, autour. degrés pour y monter. 32Il me fit entrer Ja
Il y avait 30 chambres sur ce pavé. 18Le au parvis intérieur, par le chemin d’orient. Ga
1 Th
pavé était au côté des portes et répondait Il mesura la porte, qui avait la même 2 Th
à la longueur des portes. C’était le pavé mesure. 33Ses chambres, ses piliers, ses 1 Co
2 Co
inférieur. 19Il mesura la largeur, face à la vestibules avaient ces mêmes mesures. Ro
porte inférieure, face au parvis intérieure, Il y avait des fenêtres, des vestibules, Ep
de l’extérieur : 100 coudées, à l’est et au autour, autour. Longueur : 50 coudées. Ph
Col
nord. 20Il mesura la longueur et la largeur Largeur : 25 coudées. 34Ses vestibules Phm
de la porte nord du parvis extérieur. 21Ses étaient vers le parvis extérieur. Il y avait 1 Ti
Tit
chambres étaient 3 de ce côté-ci et 3 de des palmes sur ses piliers, de ce côté- 1 Pi
ce côté-là. Ses piliers et ses vestibules ci et de ce côté-là et huit degrés pour y 2 Pi
avaient la même mesure que la première monter. 35Il me fit entrer par la porte nord, 2 Ti
Jud
porte. Longueur : 50 coudées. Largeur : et il mesura, avec les mêmes mesures Hé
25 coudées. 22Ses fenêtres, son vestibule, que celles-là. 36Ses chambres, ses piliers 1 Jn
2 Jn
et ses palmes avaient la même mesure que et ses vestibules. Elle avait des fenêtres
3 Jn
Ap
Ge Ez. 40:37 694 Ez. 41:8
Ex
Lé autour, autour. Longueur : 50 coudées. coudées – un carré. L’autel était en face de
No
De Largeur : 25 coudées. 37Ses vestibules la maison. 48Il me fit entrer dans le vesti-
Jos étaient vers le parvis extérieur. Il y avait bule de la maison. Il mesura les poteaux
Jg
des palmes sur ses piliers, de ce côté-ci et du vestibule : 5 coudées de ce côté-ci et
1S
2S de ce côté-là et huit degrés pour y monter. 5 coudées de ce côté-là. La largeur de la
1R 38Il y avait une chambre dont l’entrée porte était de 3 coudées de ce côté-ci et
2R
Es
donnait sur les piliers des portes. C’est de 3 coudées de ce côté-là. 49Longueur
Jé là qu’on lavait l’holocauste. 39Il y avait du vestibule : 20 coudées. Largeur : 11
Ez aussi dans le vestibule de la porte deux coudées. On y montait par des degrés. Il
tables de ce côté-ci et deux tables de ce y avait des colonnes près des piliers, une
côté-là, pour tuer sur elles l’holocauste, ici et une là-bas.
le sacrifice pour le péché et le sacrifice [Description du temple]
de culpabilité. 40Au côté extérieur où l’on
monte, à l’entrée de la porte nord, il y
avait deux tables et, de l’autre côté vers
41Ilmesura
me fit entrer dans le temple. Il
les piliers : 6 coudées de
le vestibule de la porte, deux tables. 41Il largeur d’un côté et de 6 coudées de
y avait quatre tables ici et quatre tables largeur de l’autre côté, la largeur de la
là-bas, à côté de la porte : huit tables sur tente. 2La largeur de la porte était de 10
lesquelles on tuait. 42Les quatre tables coudées. Il y avait 5 coudées d’un côté de
pour l’holocauste étaient en pierres de la porte et 5 coudées de l’autre. Il mesura
taille. La longueur était d’une coudée et la longueur du temple : 40 coudées. La
demie, la largeur d’une coudée et demie, largeur : 20 coudées 3Il entra à l’intérieur.
la hauteur d’une coudée. On y déposait Il mesura les piliers de la porte : 2 coudées,
les instruments avec lesquels on tuait l’ho- et la porte : 6 coudées, et la largeur de la
locauste et le sacrifice. 43Des chevilles porte : 7 coudées. 4Il mesura sa longueur :
en forme de crochet, d’un palme, étaient 20 coudées, et la largeur : 20 coudées,
fixées dans la maison, autour, autour et, en face du temple. Il me dit : C’est ici
sur les tables, de la chair de l’offrande. le Saint des saints. 5Il mesura le mur de
la maison : 6 coudées. La largeur des
[Répartition des pièces du futur temple]
chambres : 4 coudées, autour, autour de la
44À l’extérieur de la porte intérieure il maison, autour. 6Les chambres latérales,
y avait les chambres pour les chanteurs, chambre sur chambre, étaient trois fois
dans le parvis intérieur : l’une était à côté trente. Les chambres entraient dans le mur
du chemin de la porte nord et avait la face de la maison des chambres latérales au-
au sud, l’autre était à côté du chemin de la tour, autour, afin d’être fixées, mais elles
porte est et avait la face au nord. 45Il me n’étaient pas fixées au mur de la maison.
dit : Cette chambre faisant face au chemin 7Les chambres s’élargissaient d’étage en
du sud est pour les prêtres qui veillent à la étage, car cette galerie de la maison s’éle-
garde de la maison. 46Mais ces chambres vait étage par étage autour, autour de la
dont la face est au nord sont pour les maison. Il y avait plus d’espace dans le
prêtres qui veillent à la garde de l’autel : haut de la maison, et l’on passait de l’étage
ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les inférieur à l’étage supérieur par celui du
fils de Lévi, s’approchent de YHWH pour milieu. 8Je considérai la hauteur de la
faire son service. 47Il mesura le parvis. maison autour, autour. Les fondations des
Longueur : 100 coudées. Largeur : 100 chambres latérales : une canne pleine, 6
Ez. 41:9 695 Ez. 42:8
grandes coudées. 9La largeur du mur ex- coudées de longueur. Ses angles, ses pieds
térieur des chambres latérales : 5 coudées. et ses côtés étaient de bois. Puis il me dit :
L’espace libre entre les chambres latérales C’est ici la table qui est face à YHWH.
de la maison. 10Entre les chambres, lar- 23Le temple et le lieu saint avaient deux
geur : 20 coudées, autour de la maison, portes. 24Il y avait deux portes, deux
autour, autour. 11L’entrée des chambres battants, qui tous deux tournaient sur les
latérales, vers l’espace libre : une entrée portes, deux battants pour une porte et
au nord et une autre entrée au sud. La lar- deux pour l’autre. 25Il y avait aussi des
geur de l’espace libre : 5 coudées autour, chérubins et des palmes façonnés sur les Ez
Os
autour. 12Le bâtiment en face de la place portes du temple, comme sur les murs. Joë
vide, du côté du chemin de l’occident, Un entablement en bois était sur le front Am
Ab
avait une largeur de 70 coudées. Le mur du vestibule en dehors. 26Il y avait des Jon
du bâtiment : 5 coudées de largeur autour, fenêtres fermées, et des palmes ici et là- Mi
autour. Sa longueur : 90 coudées. 13Il me- bas, ainsi qu’aux côtés du vestibule, aux Na
Ha
sura la maison. Longueur : 100 coudées. chambres latérales de la maison et aux So
La place vide, le bâtiment et les murs, entablements. Ag
Za
longueur : 100 coudées. 14La largeur de [Mesures supplémentaires du temple] Mal
la face de la maison et de la place vide, Ps
du côté de l’orient : 100 coudées. 15Il
mesura la longueur du bâtiment en face
42Ilrieur,meparfit lesortir vers le parvis exté-
chemin qui est le chemin
Pr
Job
Ca
de la place vide, sur le derrière et ses du nord. Il me fit entrer dans les chambres Ru
galeries de côté et d’autre : 100 coudées. qui étaient vis-à-vis de la place vide et La

Le temple intérieur et les allées du par- vis-à-vis du bâtiment, au nord. 2Sur la Ec


Est
vis. 16Les seuils, les fenêtres closes, les face où se trouvait une entrée au nord, Da
galeries du pourtour aux trois étages, en il y avait une longueur de 100 coudées, Esd

face des seuils, étaient recouverts de bois et la largeur était de 50 coudées. 3En
1 Ch
autour, autour. Depuis le sol jusqu’aux face des 20 du parvis intérieur et en face 2 Ch
du pavé du parvis extérieur, les galeries Mt
fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes, Mc
17jusqu’au-dessus des entrées, et jusqu’à étaient en face des galeries, au troisième Lu
la maison au-dedans comme au-dehors, étage. 4Face aux chambres, il y avait Jn
Ac
tout le mur du pourtour, à l’intérieur et une promenade large de 10 coudées vers
Ja
à l’extérieur, tout était d’après la mesure, l’intérieur et un chemin d’une coudée. Ga
18et fait de chérubins et de palmes. Il y Leurs ouvertures étaient au nord. 5Les 1 Th
2 Th
avait une palme entre deux chérubins, et chambres supérieures étaient plus étroites 1 Co
chaque chérubin avait deux faces. 19Une que les inférieures et que celles du milieu 2 Co
du bâtiment, parce que les galeries en Ro
face d’être humain vers la palme d’un Ep
côté, et une face de jeune lion vers la mangeaient une partie. 6Car elles étaient à Ph
trois étages, et n’avaient pas de colonnes, Col
palme de l’autre côté. Il en était ainsi Phm
autour, autour de la maison. 20Depuis le comme les colonnes des parvis. C’est 1 Ti
sol jusqu’au-dessus des entrées il y avait pourquoi, à partir du sol, les chambres Tit
du haut étaient plus étroites que celles 1 Pi
des chérubins et des palmes et aussi sur le 2 Pi
mur du temple. 21Les poteaux du temple du bas et du milieu. 7Le mur extérieur 2 Ti

étaient carrés, et la face du lieu saint parallèle aux chambres, du côté du parvis Jud

avait la même apparence. 22L’autel était extérieur face aux chambres, avait 50 1 Jn
de bois, de la hauteur de 3 coudées, et de 2 coudées de long. 8Car la longueur des 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ez. 42:9 696 Ez. 43:9
Ex
Lé chambres du côté du parvis extérieur était tourna du côté du vent occidental pour
No
De de 50 coudées. Mais sur la face du temple, le mesurer : 500 cannes de la canne à
Jos il y avait 100 coudées. 9Au-dessous de ces mesurer. 20Il mesura aux quatre vents, son
Jg
chambres, l’entrée était à l’orient, quand mur autour, autour : la longueur était de
1S
2S on y venait du parvis extérieur. 10Il y 500 et la largeur de 500, pour séparer ce
1R avait des chambres sur la largeur du mur qui était saint et ce qui était profane.
2R
Es
du parvis, sur le chemin d’orient, en face [La gloire de YHWH remplit la maison a ]
Jé de la place vide et en face du bâtiment.
Ez 11Il y avait un chemin en face d’elles
comme l’aspect des chambres qui étaient
43Ilquimefaitfit aller vers la porte, la porte
face au chemin d’orient.
2Et voici, la gloire de l’Elohîm d’Israël
vers le chemin du nord. La longueur et
la largeur étaient les mêmes. Leurs is- venait par le chemin d’orient. Sa voix était
sues, leurs dispositions et leurs ouvertures pareille au bruit des grandes eaux b , et
étaient semblables. 12L’ouverture en tête la terre brillait de sa gloire. 3Ce que je
du chemin était semblable aux ouvertures voyais était, aspect pour aspect, comme
des chambres qui étaient vers le chemin l’aspect que j’avais vu quand j’étais venu
du midi. Le chemin en face du mur appro- pour détruire la ville. C’étaient des aspects
prié était le chemin d’orient par où l’on y comme l’aspect que j’avais vu près du
entrait. 13Il me dit : Les chambres du nord fleuve Kebar. Et je tombai sur ma face.
4La gloire de YHWH entra dans la maison
et les chambres du sud, en face de la place
vide, ce sont les chambres du lieu saint par le chemin de la porte, en face du
où les prêtres qui s’approchent de YHWH chemin d’orient. 5L’Esprit m’enleva et me
mangeront du saint des saints. Ils y dépo- fit entrer dans le parvis intérieur, et voici
seront les saints des saints, les offrandes la gloire de YHWH remplissait la maison.
de grain, les sacrifices pour le péché et [Le trône de YHWH]
les sacrifices de culpabilité, car ce lieu est 6J’entendis qu’on me parlait depuis la
saint. 14Quand les prêtres seront entrés, maison, et un homme se tenait debout à
ils ne sortiront pas du lieu saint vers le côté de moi. 7Il me dit : Fils d’humain,
parvis extérieur, mais ils déposeront là c’est ici le lieu de mon trône et le lieu
leurs vêtements avec lesquels ils font le des plantes de mes pieds. C’est là que je
service, car ces vêtements sont sacrés. Ils ferai ma demeure éternellement parmi les
en mettront d’autres pour s’approcher du enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses
peuple. 15Lorsqu’il eut achevé de mesurer rois ne souilleront plus mon saint Nom par
la maison intérieure, il me fit sortir sur leurs prostitutions et par les cadavres de
le chemin de la porte, face au chemin leurs rois sur leurs hauts lieux. 8Car ils
d’orient. Il la mesura autour, autour. 16Il ont mis leur seuil près de mon seuil, et
mesura le côté du vent oriental avec la leur poteau près de mon poteau, il y avait
canne à mesurer : 500 cannes, avec la un mur entre eux et moi. Ils ont souillé
canne à mesurer autour, autour. 17Il me- mon saint Nom par leurs abominations
sura le côté du vent du nord : 500 cannes, qu’ils ont faites. C’est pourquoi je les ai
avec la canne à mesurer autour, autour. exterminés dans ma colère. 9Maintenant,
18Il mesura le côté du vent du sud : 500
ils éloigneront de moi leurs adultères et
cannes, avec la canne à mesurer. 19Il se

a. [43:1] Cp. Ez. 11:22-24.


b. [43:2] Ap. 1:15.
Ez. 43:10 697 Ez. 44:1
les cadavres de leurs rois, et je ferai ma il sera fait, afin d’y faire monter les ho-
demeure éternellement parmi eux. 10Toi, locaustes et d’y faire l’aspersion du sang.
fils d’humain, montre cette maison à la 19Tu donneras aux prêtres, aux Lévites,
maison d’Israël ! Qu’ils aient honte de qui sont de la postérité de Tsadok, et qui
leurs iniquités et mesurent le modèle ! s’approchent de moi, – déclaration d’Ado-
11S’ils ont honte de tout ce qu’ils ont naï YHWH –, afin qu’ils y fassent mon
fait, fais-leur connaître le dessin de cette service, un jeune taureau en sacrifice pour
maison, sa disposition, avec ses sorties le péché. 20Tu prendras de son sang et en
et ses entrées, tous ses dessins, tous ses mettras sur les quatre cornes de l’autel, Ez
Os
statuts, tous ses dessins et toute sa torah. sur les quatre angles de l’encadrement et Joë
Mets-les par écrit sous leurs yeux afin sur le rebord qui l’entoure, tu purifieras Am
Ab
qu’ils gardent tous ses dessins, tous ses l’autel et tu feras la propitiation pour lui c . Jon
statuts et qu’ils les pratiquent. 12Telle est 21Tu prendras le jeune taureau expiatoire, Mi
la torah de la maison. Sur le sommet de la et on le brûlera dans un lieu réservé de Na
Ha
montagne, tout le territoire est le saint des la maison, en dehors du sanctuaire. 22Le So
saints autour, autour. Voilà la torah de la second jour, tu présenteras un bouc sans Ag
Za
maison. défaut en sacrifice pour le péché, et on Mal
[L’autel pour les holocaustes et les purifiera l’autel comme on l’aura purifié Ps
sacrifices] avec le jeune taureau. 23Quand tu auras Pr
Job
13Voici les mesures de l’autel en cou- achevé de purifier l’autel, tu présenteras Ca
un jeune taureau sans défaut, et un bélier Ru
dées, la coudée étant d’une coudée et La
du troupeau sans défaut. 24Tu les présen-
d’un palme. Le fond : une coudée et Ec
teras devant YHWH : les prêtres jetteront Est
une coudée de largeur. Sa frontière sur le Da
du sel par-dessus et les feront monter
bord autour : un empan. Voilà le dos de Esd
en holocauste à YHWH d . 25Durant sept
l’autel. 14Depuis le fond sur le sol jusqu’à Né
jours, tu présenteras chaque jour un bouc 1 Ch
l’encadrement inférieur : 2 coudées et 2 Ch
en sacrifice pour le péché, ils sacrifieront
une coudée de largeur. Depuis le petit Mt
un jeune taureau et un bélier du troupeau Mc
jusqu’au grand encadrement : 4 coudées et
sans défaut. 26Pendant sept jours on fera Lu
une coudée de largeur. 15L’autel : 4 cou- Jn
la propitiation pour l’autel, on le purifiera Ac
dées et, sur l’autel en haut, quatre cornes.
16L’autel a 12 coudées de longueur, 12 et on remplira ses mains e 27Lorsque ces Ja
jours seront accomplis, il arrivera que, dès Ga
coudées de largeur, et forme un carré par 1 Th
le huitième jour et plus tard, les prêtres 2 Th
ses quatre côtés. 17L’encadrement a 14
présenteront sur cet autel vos holocaustes 1 Co
coudées de longueur sur 14 coudées de 2 Co
et vos sacrifices d’offrande de paix f . Et Ro
largeur à ses quatre côtés. La frontière
je serai apaisé envers vous, – déclaration Ep
autour de lui a une demi-coudée, le fond Ph
d’Adonaï YHWH.
a une coudée autour, autour, et les degrés Col
font face à l’orient. 18Il me dit : Fils [La porte fermée du sanctuaire] Phm
1 Ti
d’humain, ainsi parle Adonaï YHWH :
Voici les statuts de l’autel pour le jour où 44Ilporteme duramena par le chemin de la
sanctuaire, qui fait face à
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
c. [43:20] Ex. 29:36-39. Jud

d. [43:24] Lé. 2:13. 1 Jn
e. [43:26] Voir Jg. 17:5,12. 2 Jn
f. [43:27] Voir commentaire en Lé. 3:1. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 44:2 698 Ez. 44:17
Ex
Lé l’orient. Elle était fermée. 2YHWH me incirconcis de chair, n’entrera dans mon
No
De dit : Cette porte-ci sera fermée. Elle ne sanctuaire, aucun de tous les fils d’étran-
Jos s’ouvrira plus et plus personne n’y pas- gers qui se trouvent au milieu des en-
Jg
sera, parce que YHWH, l’Elohîm d’Israël, fants d’Israël. 10Mais les Lévites qui
1S
2S est entré par elle. Elle restera fermée g . se sont éloignés de moi, lorsque Israël
1R 3Mais le prince, puisqu’il est prince, s’est égaré, et qui se sont égarés de moi
2R
Es
s’y assiéra pour manger le pain devant pour suivre leurs idoles, porteront leur
Jé YHWH. Il entrera par le chemin du ves- iniquité. 11Toutefois, ils seront dans mon
Ez tibule de la porte et il sortira par le même sanctuaire des serviteurs chargés de la
chemin. garde des portes de la maison et fai-
[La gloire dans la maison de YHWH] sant le service de la maison. Ils tueront
pour le peuple l’holocauste et les autres
4Il me fit venir par le chemin de la porte
sacrifices, et ils se tiendront devant lui
nord, face à la maison. Je regardai, et pour le servir. 12Parce qu’ils l’ont servi
voici, la gloire de YHWH avait rempli devant leurs idoles, et qu’ils ont fait tom-
la maison de YHWH. Je me prosternai ber dans l’iniquité la maison d’Israël, à
sur ma face. 5Alors YHWH me dit : Fils cause de cela j’ai levé ma main contre
d’humain, applique ton cœur, et regarde eux, – déclaration d’Adonaï YHWH –,
de tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout qu’ils porteront la peine de leur iniquité.
ce que je te dirai au sujet de tous les 13Ils n’approcheront plus de moi pour
statuts de la maison de YHWH et de toute exercer la prêtrise et il ne s’approcheront
sa torah. Applique ton cœur en ce qui pas de mon Lieu saint, près du saint des
concerne l’entrée de la maison et toutes saints, mais ils porteront leur confusion et
les sorties du sanctuaire. 6Tu diras aux leurs abominations qu’ils ont commises.
rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle 14C’est pourquoi, je les établirai pour
Adonaï YHWH : Maison d’Israël ! Assez avoir la garde de la maison pour tout
de toutes vos abominations ! 7Vous avez son service, et pour tout ce qui s’y fait.
fait entrer les fils de l’étranger, incirconcis 15Mais quant aux prêtres et aux Lévites,
de cœur et incirconcis de chair pour être fils de Tsadok, qui ont gardé les obliga-
dans mon sanctuaire, pour profaner ma tions de mon sanctuaire lorsque les fils
maison. Vous avez présenté mon pain, la d’Israël se sont éloignés de moi, ceux-
graisse et le sang à toutes vos abomina- là se présenteront devant moi pour faire
tions, vous avez rompu mon alliance h . mon service. Ils se tiendront devant moi
8Et vous n’avez pas ordonné que mes
pour me présenter la graisse et le sang, –
choses saintes soient observées, mais vous déclaration d’Adonaï YHWH. 16Ceux-là
avez établi comme il vous a plu dans entreront dans mon sanctuaire et s’appro-
mon sanctuaire, des gens pour y être les cheront de ma table pour faire mon ser-
gardes des choses que j’avais commandé vice, ils garderont mes obligations. 17Et
de garder. il arrivera que lorsqu’ils franchiront les
[Recommandations aux prêtres du futur portes des parvis intérieurs, ils se vêtiront
temple] de robes de lin. Il n’y aura pas de laine
9Ainsi parle Adonaï YHWH : Aucun sur eux pendant qu’ils feront le service
fils d’étranger, incirconcis de cœur et aux portes des parvis intérieurs et dans

g. [44:2] Ap. 3:8.


h. [44:7] Lé. 3:11-16, 22:25 ; No. 28:2.
Ez. 44:18 699 Ez. 45:5
la maison. 18Ils auront des parures de la le service dans le lieu saint, il présentera
tête en lin sur leur tête et des caleçons son sacrifice pour son péché, – déclaration
de lin sur leurs reins. Ils ne se ceindront d’Adonaï YHWH. 28Voici leur héritage :
pas de manière à provoquer la sueur i . c’est moi qui suis leur héritage. Vous
19Quand ils sortiront pour aller dans le ne leur donnerez aucune possession en
parvis extérieur, dans le parvis extérieur, Israël : c’est moi qui suis leur posses-
vers le peuple, ils se dépouilleront de leurs sion m . 29Ils se nourriront de l’offrande
vêtements avec lesquels ils font le service de grain, des sacrifices pour le péché et
et les poseront dans les chambres saintes. des sacrifices de culpabilité. Tout ce qui Ez
Os
Ils se revêtiront d’autres vêtements afin sera voué à une entière destruction en Joë
qu’ils ne sanctifient pas le peuple avec Israël leur appartiendra. 30Les prémices Am
Ab
leurs habits. 20Ils ne se raseront pas la de tous les premiers fruits de tout, et toute Jon
tête et ne laisseront pas leur chevelure contribution de tout, parmi toutes vos Mi
libre. Ils se tondront, ils se tondront la contributions appartiendront aux prêtres. Na
Ha
tête j . 21Pas un des prêtres ne boira du Vous donnerez aussi les prémices de votre So
vin quand ils entreront au parvis intérieur. pâte aux prêtres, afin que la bénédiction Ag
22Ils ne prendront pas pour femme une Za
repose sur votre maison. 31Les prêtres ne Mal
veuve, ni une répudiée, mais ils prendront mangeront aucune créature volante, aucun Ps
des vierges de la postérité de la maison animal mort ou déchiré n . Pr
Job
d’Israël, ou une veuve qui soit veuve d’un [Zone réservée à YHWH et aux prêtres] Ca
prêtre k . 23Ils enseigneront à mon peuple Ru
la différence qu’il y a entre le saint et le
profane. Ils leur feront entendre la diffé-
45Quand vous partagerez par le sort
la terre en héritage, vous prélèverez
La
Ec
Est
rence qu’il y a entre ce qui est impur et une contribution pour YHWH une part Da
ce qui est pur. 24En cas de procès, ce sont de la terre qui sera sacrée. La longueur : Esd

eux qui se tiendront debout pour juger, et 25 000 de longueur, et la largeur : 10 000.
1 Ch
ils jugeront suivant les ordonnances que Elle sera sacrée sur tout son territoire, 2 Ch

j’ai données. Ils garderont ma torah et partout. 2De celle-ci il y aura, pour le lieu Mt
Mc
mes statuts dans toutes mes fêtes, et ils saint, 500 sur 500 en carré, et 50 coudées Lu
sanctifieront mes shabbats. 25Ils n’appro- tout autour pour ses faubourgs. 3Avec Jn
Ac
cheront pas d’un être humain mort, de cette mesure, tu mesureras une longueur
Ja
peur de se rendre impurs. Ils pourront se de 25 000, une largeur de 10 000. Là Ga
sera le sanctuaire et le Saint des saints. 1 Th
rendre impurs que pour un père, pour une 2 Th
4Cette terre ainsi sanctifiée sera pour les
mère, pour un fils, pour une fille, pour 1 Co
un frère et pour une sœur qui n’a pas prêtres qui font le service du sanctuaire, 2 Co
qui s’approchent de YHWH pour le servir. Ro
été à un homme l . 26Et après que chacun Ep
d’eux se sera purifié, on lui comptera sept C’est là que seront leur maison, et ce sera Ph

jours. 27Le jour où il entrera dans le lieu un sanctuaire pour le sanctuaire. 525 000 Col
Phm
saint, dans le parvis intérieur pour faire en longueur et 10 000 en largeur forme- 1 Ti
ront la propriété des Lévites, serviteurs de Tit
1 Pi
i. [44:18] Voir Ge. 3:17. 2 Pi
j. [44:20] Lé. 19:27. 2 Ti
k. [44:22] Lé. 21:13-14. Jud

l. [44:25] Lé. 21:1-3. 1 Jn
m. [44:28] No. 18:20 ; De. 18:1-2. 2 Jn
n. [44:31] Ex. 22:30 ; Lé. 22:8. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 45:6 700 Ez. 45:23
Ex
Lé la maison, avec 20 chambres. 6Comme pour l’huile sera la dixième partie d’un
No
De propriété de la ville vous mettrez 5 000 bath sur un cor, qui est égal à un omer
Jos coudées de largeur et une longueur de de 10 baths, car 10 baths feront un omer.
Jg 15Une brebis sur un troupeau de 200
25 000, parallèles à la contribution sainte
1S
2S prélevée. Elle sera pour toute la maison dans les pâturages arrosés d’Israël sera
1R d’Israël. donnée pour l’offrande de grain, l’holo-
2R
Es [Zone réservée au prince] causte et l’offrande de paix pour faire
Jé la propitiation pour vous, – déclaration
7Et pour le prince il y aura, de ce côté-ci et
Ez d’Adonaï YHWH. 16Tout le peuple de la
de ce côté-là de la contribution sainte et de terre sera tenu à cette contribution élevée
la propriété de la ville, le long de la contri- pour celui qui sera prince en Israël. 17Le
bution sainte et le long de la propriété de la prince aura la charge des holocaustes,
ville, quelque chose du côté de l’occident des offrandes de grain et des libations,
vers l’occident, et quelque chose du côté lors des fêtes, des nouvelles lunes, des
de l’orient vers l’orient, sur une longueur shabbats, lors de toutes les solennités de
parallèle à l’une des parts, depuis la limite la maison d’Israël. C’est lui qui présen-
de l’occident jusqu’à la limite de l’orient. tera le sacrifice d’expiation, l’offrande de
8Ce sera sa terre, sa propriété en Israël.
grain, l’holocauste et l’offrande de paix
Mes princes que j’établirai ne fouleront pour faire la propitiation pour la maison
plus mon peuple, mais ils distribueront d’Israël. 18Ainsi parle Adonaï YHWH :
la terre à la maison d’Israël, selon leurs Le premier du premier mois, tu prendras
tribus. un jeune taureau, un fils de bétail, sans
[Le prince, exemple au milieu du peuple ; défaut, et tu feras l’expiation du sanc-
prescriptions sur les offrandes] tuaire. 19Le prêtre prendra du sang de
9Ainsi parle Adonaï YHWH : Assez, ce sacrifice d’expiation et en mettra sur
princes d’Israël ! Écartez la violence et les poteaux de la maison, sur les quatre
le ravage, jugez avec justice, ôtez vos angles de l’encadrement de l’autel et sur
extorsions de dessus mon peuple ! – dé- les poteaux de la porte du parvis intérieur.
claration d’Adonaï YHWH. 10Ayez la ba- 20Tu en feras ainsi au septième jour du
lance juste, l’épha juste, et le bath juste o . même mois, pour l’homme qui a péché
11L’épha et le bath seront de même me- involontairement ou par naïveté. Vous fe-
sure. On prendra un bath pour la dixième rez ainsi la propitiation pour la maison.
partie d’un omer, et l’épha sera la dixième 21Au premier mois, au quatorzième jour
partie d’un omer, la mesure de l’un et de du mois, ce sera pour vous la Pâque. C’est
l’autre se rapportera à l’omer. 12Le sicle une fête de sept jours : on mangera des
sera de 20 guéras ; 20 sicles, 25 sicles pains sans levain q . 22En ce jour-là, le
et 15 sicles feront la mine p . 13Voici la prince présentera un taureau pour le sa-
contribution élevée que vous offrirez : La crifice d’expiation, tant pour lui que pour
sixième partie d’un épha d’un omer de blé, tout le peuple de la terre. 23Pendant les
et vous donnerez la sixième partie d’un sept jours de la fête il présentera, comme
épha d’un omer d’orge. 14Le bath est la holocauste pour YHWH, sept taureaux
mesure pour l’huile, l’offrande ordonnée et sept béliers sans défaut, chaque jour,

o. [45:10] Lé. 19:35-36.


p. [45:12] Ex. 30:13 ; Lé. 27:25.
q. [45:21] Lé. 23:5 ; No. 9:3 ; Ex. 12.
Ez. 45:24 701 Ez. 46:17
pendant les sept jours et, comme sacrifice de la terre viendra en face de YHWH, aux
pour le péché, un bouc chaque jour. 24Il fêtes solennelles, celui qui y entrera par
présentera comme offrande de grain un le chemin de la porte nord pour y adorer
épha par taureau, un épha par bélier et YHWH, sortira par le chemin de la porte
un hin d’huile par épha. 25Au septième sud, et celui qui y entrera par le chemin
mois, le quinzième jour du mois, à la fête, de la porte sud, sortira par le chemin de
il présentera durant sept jours les mêmes la porte nord. Personne ne retournera par
choses, le même sacrifice d’expiation, le le chemin de la porte par laquelle il sera
même holocauste et la même offrande de entré, mais il sortira par celle qui lui est Ez
Os
grain avec l’huile. opposée. 10Alors le prince entrera parmi Joë
[Le service le jour du shabbat et les jours de eux, quand ils entreront et quand ils sorti- Am
Ab
fêtes] ront, ils sortiront. 11Lors des fêtes et des Jon
solennités, l’offrande de grain sera d’un Mi

46Ainsi parle Adonaï YHWH : La


porte du parvis intérieur, face à
épha pour le jeune taureau, d’un épha pour
le bélier, et pour les agneaux, selon le don
Na
Ha
So
l’orient, sera fermée les six jours de tra- Ag
de sa main, avec un hin d’huile par épha.
vail. Elle sera ouverte le jour du shab- 12Si le prince présente un sacrifice volon- Za
bat, elle sera aussi ouverte le jour de la Mal
taire, quelque holocauste, soit quelques Ps
nouvelle lune. 2Le prince y entrera par le Pr
sacrifices d’offrande de paix en offrande
chemin du vestibule de la porte du parvis Job
volontaire à YHWH, on lui ouvrira la Ca
extérieur et se tiendra près de l’un des
porte qui fait face à l’orient et il présentera Ru
poteaux de l’autre porte. Les prêtres pré- La
son holocauste et ses sacrifices d’offrande
senteront son holocauste et ses sacrifices Ec
de paix comme il les présente le jour du Est
d’offrande de paix. Il se prosternera sur le Da
shabbat. Puis il sortira, et après qu’il sera
seuil de cette porte, ensuite il sortira, et la Esd
sorti, on fermera cette porte. 13Tu pré-
porte ne sera pas fermée jusqu’au soir. 3Le Né
senteras chaque jour en holocauste pour 1 Ch
peuple de la terre se prosternera devant 2 Ch
YHWH un agneau d’un an sans défaut. Tu
YHWH à l’entrée de cette porte, les shab- Mt
le présenteras matin après matin. 14Tu lui Mc
bats et les nouvelles lunes. 4L’holocauste Lu
présenteras, matin après matin, l’offrande
que le prince présentera à YHWH le jour Jn
de grain, faite de la sixième partie d’un Ac
du shabbat sera de 6 agneaux sans défaut
épha, et de la troisième d’un hin d’huile Ja
et d’un bélier sans défaut. 5Comme of- Ga
pour pétrir la farine. C’est là l’offrande
frande de grain, un épha pour le bélier, et 1 Th
de YHWH. Ce sont des statuts perpétuels, 2 Th
pour les agneaux, une offrande de grain,
pour toujours. 15Ainsi on présentera, ma- 1 Co
selon le don de sa main, avec un hin 2 Co
tin après matin, en holocauste perpétuel
d’huile par épha. 6Le jour de la nouvelle Ro
cet agneau et l’offrande de grain avec Ep
lune, ce sera un jeune taureau sans défaut,
cette huile. 16Ainsi a dit Adonaï YHWH : Ph
6 agneaux et un bélier sans défaut. 7D’un Col
Si le prince fait un don à un homme de Phm
épha pour le jeune taureau et d’un épha
ses fils, ce sera l’héritage de celui-ci pour 1 Ti
pour le bélier il présentera une offrande Tit
ses fils, leur possession comme héritage. 1 Pi
de grain, et pour les agneaux, selon ce que 17Mais s’il fait un don pris de son hé- 2 Pi
sa main atteindra, avec un hin d’huile par 2 Ti
ritage à l’un de ses serviteurs, cela lui
épha. 8Lorsque le prince entrera, il entrera Jud
appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, Hé
par le chemin du vestibule de la porte et il
puis il retournera au prince. Mais son 1 Jn
sortira par ce chemin. 9Quand le peuple 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ez. 46:18 702 Ez. 47:12
Ex
Lé héritage sera à ses fils . 18Le prince ne
r
la porte extérieure, sur le chemin qui
No
De prendra pas de l’héritage du peuple en les fait face à l’orient. Et voici que de l’eau
Jos opprimant dans leur possession. C’est de coulait du côté droit. 3Quand l’homme
Jg
sa propre possession qu’il fera hériter ses sortit vers l’orient, il avait dans sa main
1S
2S fils, afin qu’aucun homme de mon peuple un cordeau. Il mesura 1 000 coudées,
1R ne soit dispersé loin de sa possession. 19Il puis il me fit traverser l’eau : j’avais de
2R
Es
me conduisit par l’entrée qui était vers l’eau jusqu’aux chevilles. 4Puis il mesura
Jé le côté de la porte, aux chambres saintes 1 000 autres coudées, et me fit traverser
Ez qui appartenaient aux prêtres, vers le nord. l’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux.
Et voici, il y avait un certain lieu dans Il mesura 1 000 autres coudées et me fit
le fond du côté occidental. 20Il me dit : traverser : j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
Voici le lieu où les prêtres feront bouillir la 5Il mesura 1 000 autres coudées : c’était
chair des sacrifices de culpabilité et pour un torrent que je ne pouvais traverser,
le péché, et où ils feront cuire les offrandes car l’eau avait monté, de l’eau pour la
de grain afin de ne pas les transporter baignade, un torrent qui ne se traverse pas.
dans le parvis extérieur pour sanctifier le 6Alors il me dit : As-tu vu, fils d’humain ?
peuple s . 21Puis il me fit sortir vers le Puis il me fit aller et revenir vers le bord
parvis extérieur, et me fit traverser vers du torrent. 7Quand il m’eut ramené, voici
les quatre angles du parvis, et voici, il que, sur le bord du torrent, il y avait
y avait une cour à chacun des angles du des arbres très nombreux, de ce côté-ci
parvis. 22Aux quatre angles de ce parvis, et de ce côté-là. 8Il me dit : Cette eau
il y avait des cours fermées. Longueur : sortira vers le district oriental, descendra
40 ; largeur : 30. Toutes les quatre avaient dans la région aride et entrera dans la
la même mesure dans les angles. 23Un mer. Elle en sortira et l’eau de la mer
mur les entourait toutes les quatre, et des sera guérie v . 9Il arrivera que toute âme
endroits pour cuire étaient faits au bas vivante qui grouille en tout endroit où
du campement tout autour. 24Il me dit : arrivera le torrent vivra. Il arrivera qu’il
C’est ici la maison des cuisines. C’est là y aura de très nombreux poissons, car
que ceux qui font le service de la maison cette eau arrivera là, et l’on sera guéri,
cuiront les sacrifices du peuple. et tout vivra où arrivera ce torrent. 10Il
[Les eaux pures du sanctuaire t ] arrivera que des pêcheurs se tiendront là.
Depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on
47Ilson,meetramena vers l’entrée de la mai-
voici que de l’eau sortait sous
étendra les filets. Il y aura des poissons de
diverses espèces, comme les poissons de
le seuil de la maison, vers l’orient, car la la grande mer, et ils seront très nombreux.
face de la maison était vers l’orient. L’eau 11Ses marais et ses fosses ne seront pas
descendait du côté droit de la maison, guéris, ils seront livrés au sel. 12Près du
du côté sud de l’autel u . 2Il me fit sortir torrent, sur ses bords, de ce côté-ci et de ce
par le chemin de la porte nord. Il me fit côté-là, pousseront toutes sortes d’arbres
tourner par le chemin extérieur, jusqu’à fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et

r. [46:17] Lé. 25:10.


s. [46:20] No. 18:9.
t. [47:1] Cp. Za. 14:8-9 ; Ap. 22:1-2.
u. [47:1] Ps. 46:5 ; Joë. 4:18 ; Za. 13:1, 14:8 ; Ap. 22:1.
v. [47:8] 2 R. 2:21.
Ez. 47:12 703 Ez. 48:10
leur fruit ne finira pas. Tous les mois, ils Vous les regarderez comme les autoch-
produiront des nouveaux fruits, car cette tones des enfants d’Israël. Ils partageront
eau sort du sanctuaire. Leurs fruits seront au sort l’héritage avec vous parmi les tri-
pour la nourriture et leur feuille pour la bus d’Israël. 23Vous donnerez à l’étranger
guérison w . son héritage dans la tribu où il séjournera,
[Délimitations de la terre x ] – déclaration d’Adonaï YHWH.
13Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici les [Héritage (portions) de sept tribus a ]
frontières de la terre que vous aurez en
héritage, selon les douze tribus d’Israël. 48Voici les noms des tribus. Depuis la
frontière du nord, vers la main du
Ez
Os
Joë
Yossef aura deux portions. 14Vous en hé- chemin de Hetlôn à l’entrée de Hamath, Am
riterez, chaque homme comme son frère. Hatsar-Eïnôn, la frontière de Damas, vers Ab
J’ai levé ma main de la donner à vos pères. le nord, vers la main de Hamath, du côté Jon
Mi
Cette terre-là vous sera échue en héri- oriental au côté occidental : Dan, une. Na
tage y . 15Voici la frontière de la terre, du 2Sur la frontière de Dan, du côté oriental Ha
So
côté nord, depuis la grande mer, le chemin au côté occidental : Asher, une. 3Sur Ag
de Hethlon jusqu’à Tsedad, 16Hamath, la frontière d’Asher, du côté oriental au Za
Bérotha, et Sibraïm, entre la frontière de côté occidental : Nephthali, une. 4Sur la Mal
Ps
Damas et la frontière de Hamath, Hatzer- frontière de Nephthali, du côté oriental Pr
Hatthicon, vers la frontière de Havran. au côté occidental : Menashè, une. 5Sur Job
17La frontière sera depuis la mer, Hatsar- Ca
la frontière de Menashè, du côté oriental Ru
Énon : la frontière de Damas, Tsaphon au côté occidental : Éphraïm, une. 6Sur La
au nord et la frontière de Hamath. Ce la frontière d’Éphraïm, du côté oriental Ec
Est
sera le côté nord. 18Le côté oriental sera au côté occidental : Reouben, une. 7Sur Da
le Yarden z entre Havran, Damas et Ga- la frontière de Reouben, du côté oriental Esd

laad, et la terre d’Israël. Vous mesure- au côté occidental : Yéhouda, une. 8Tout
1 Ch
rez depuis la frontière nord jusqu’à la le long de la frontière de Yéhouda, du 2 Ch
mer orientale. Ce sera le côté oriental. côté oriental au côté occidental, sera la Mt
19Le côté méridional, au midi, ira depuis Mc
contribution que vous prélèverez : elle Lu
Thamar jusqu’aux eaux de Meriybah à aura 25 000 cannes de largeur et de lon- Jn
Ac
Qadesh, jusqu’au torrent vers la grande gueur, comme l’une des portions du côté
Ja
mer. Ce sera le côté méridional. 20Le côté oriental au côté occidental. Le sanctuaire Ga
occidental sera la grande mer, depuis la sera au milieu. 9La contribution que vous 1 Th
2 Th
frontière jusque vis-à-vis de Hamath. Ce prélèverez pour YHWH et qui sera offerte 1 Co
sera le côté occidental. 21Vous partagerez en offrande élevée, sera de 25 000 en 2 Co
cette terre entre vous, selon les tribus longueur, et de 10 000 en largeur. Ro
Ep
d’Israël. 22Vous le diviserez en héritage [Territoire réservé aux prêtres et aux Lévites] Ph
par le sort pour vous et pour les étrangers Col
10Cette contribution sainte sera pour les Phm
qui séjourneront au milieu de vous, qui en- 1 Ti
gendreront des enfants au milieu de vous. prêtres : 25 000 de longueur au nord, et
Tit
10 000 de largeur à l’occident, 10 000 de 1 Pi
2 Pi
w. [47:12] Ap. 22:2. 2 Ti
x. [47:13] Cp. Ge. 15:18-21. Jud

y. [47:14] Ge. 12:7, 17:8. 1 Jn
z. [47:18] Jourdain. 2 Jn
a. [48:1] Cp. Jos. 13:1-19:51. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 48:11 704 Ez. 48:35
Ex
Lé largeur à l’orient, et 25 000 de longueur frontière de l’occident, le long des parts,
No
De au sud, et le sanctuaire de YHWH sera au sera pour le prince, et la contribution
Jos milieu. 11Elle sera pour les prêtres, et qui- sainte et le sanctuaire de la maison seront
Jg
conque aura été sanctifié d’entre les fils de au milieu de toute la terre. 22Ce qui
1S
2S Tsadok, qui ont fait ce que j’ai ordonné, et sera pour le prince sera l’espace compris
1R qui ne se sont pas égarés quand les enfants depuis la possession des Lévites et depuis
2R
Es
d’Israël se sont égarés, comme se sont la possession de la ville. Entre la frontière
Jé égarés les autres Lévites. 12Ils auront une de Yéhouda et la frontière de Benyamin,
Ez portion prélevée sur la contribution de la cela appartiendra au prince.
terre, le saint des saints, à côté de la fron- [Héritage de cinq tribus (les portions)]
tière des Lévites. 13Les Lévites auront,
23Et le reste sera pour les autres tri-
parallèlement à la frontière des prêtres,
25 000 de longueur et 10 000 de largeur, bus, du côté oriental au côté occiden-
25 000 pour toute la longueur et 10 000 tal : Benyamin, une. 24Sur la frontière
pour toute la largeur. 14Ils n’en pourront de Benyamin, du côté oriental au côté
ni vendre ni échanger, et la meilleure occidental : Shim’ôn, une. 25Sur la fron-
partie de la terre ne passera pas en d’autres tière de Shim’ôn, du côté oriental au
mains, car elle est consacrée à YHWH. côté occidental : Yissakar, une. 26Sur la
15Les 5 000 qui resteront de la largeur en frontière de Yissakar, du côté oriental au
face des 25 000 seront un espace profane côté occidental : Zebouloun, une. 27Sur la
pour la ville, pour les habitations et pour frontière de Zebouloun, du côté oriental
le faubourg, et la ville sera au milieu. 16En au côté occidental : Gad, une. 28Sur la
voici les mesures : Du côté nord, 4 500, du frontière de Gad, du côté sud, vers le midi,
côté sud, 4 500, du côté oriental, 4 500, et la frontière ira depuis Thamar jusqu’aux
du côté occidental, 4 500. 17Puis il y aura eaux de Meriybah à Qadesh, jusqu’au
des faubourgs pour la ville, vers le nord. torrent, vers la grande mer. 29C’est là
La ville aura un faubourg au nord de 250, la terre que vous partagerez par le sort
de 250 au sud, de 250 à l’orient et de 250 à en héritage aux tribus d’Israël, et ce sont
l’occident. 18Quant à ce qui restera sur la là leurs portions, – déclaration d’Adonaï
longueur, parallèlement à la contribution YHWH. 30Voici les sorties de la ville :
sainte, soit 10 000 à l’orient, et 10 000 à Du côté du nord, il y aura 4 500 mesures.
31Et les portes de la ville seront selon
l’occident, parallèlement à la contribution
sainte, le revenu qu’on en tirera servira à les noms des tribus d’Israël : 3 portes
nourrir ceux qui travailleront pour la ville. vers le nord, une porte pour Reouben, une
19Le sol sera travaillé par ceux de toutes porte pour Yéhouda, une porte pour Lévi.
32Et du côté oriental, 4 500 mesures, et
les tribus d’Israël qui travailleront pour
la ville. 20Toute la contribution prélevée 3 portes : Une porte pour Yossef, une
sera de 25 000 sur 25 000. Vous séparerez porte pour Benyamin, une porte pour Dan.
33Et du côté du midi, 4 500 mesures, et 3
un quart de cette contribution sainte pour
la propriété de la ville. 21Puis le reste portes : Une porte pour Simeon, une porte
sera pour le prince aux deux côtés de la pour Yissakar, une porte pour Zebouloun.
34Et du côté occidental, 4 500 mesures,
contribution sainte et de la possession de
la ville, des 25 000 de la contribution avec leurs 3 portes : Une porte pour Gad,
prélevée jusqu’à la frontière de l’orient, et une porte pour Asher, une porte pour
à l’occident, des 25 000 coudées jusqu’à la Nephthali. 35Ainsi, le circuit de la ville
Ez. 48:35 705 Ez. 48:35
sera de 18 000 mesures. Le nom de la ville dès ce jour sera : YHWH-Shammah b .

Ez
Os
Joë
Am
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
b. [48:35] « YHWH est ici ». YHWH-Shammah est un nom symbolique pour Yerousha- 2 Jn
laim. 3 Jn
Ap
Ge Os. 1:1 706 Os. 1:9
Ex

No
Hoshea (Osée)
De
Jos Signification : Salut, Sauve
Jg Auteur : Hoshea (Osée)
1S Thème : Israël sera rejeté à cause de son apostasie. D’autres nations seront appelées à sa
2S place.
1R
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
2R
Es
Jé Hoshea (Osée), fils de Béeri, exerça son service dans le royaume du nord au temps de Yoash
Ez
Os (Joas), roi d’Israël. Il était contemporain des prophètes Amowc (Amos), Miykayah (Michée) et
Yesha`yah (Ésaïe).
YHWH demanda à Hoshea d’épouser une prostituée pour que le prophète puisse partager plus
profondément son fardeau et la tristesse qu’il subissait en raison de l’infidélité du peuple qu’il
aimait tant. Malgré la rébellion et les mauvais agissements d’Israël, YHWH manifesta une fois
de plus sa patience et utilisa Hoshea pour avertir et inviter les fils de Yaacov (Jacob) à la
repentance.

La parole de YHWH qui vint à Hoshea, 5Et il arrivera qu’en ce jour-là, je briserai
1 fils de Béeri, au temps d’Ouzyah, de l’arc d’Israël dans la vallée de Yizre`e’l.
Yotham, d’Achaz et de Yehizqiyah, rois [Naissance de Lo-Rouhama]
de Yéhouda, et au temps de Yarobam, fils
6Elle devint encore enceinte et enfanta
de Yoash, roi d’Israël.
une fille. Il lui dit : Appelle-la du nom de
[Mariage d’Hoshea et naissance de Yizre`e’l
Lo-Rouhama c , car je ne continuerai plus
(Jizréel)]
à faire miséricorde à la maison d’Israël,
2Au commencement, lorsque YHWH mais je les enlèverai, je les enlèverai.
parla à Hoshea, YHWH dit à Hoshea : 7Mais je ferai miséricorde à la maison de
Va, prends une femme prostituée et des Yéhouda. Je les délivrerai par YHWH,
enfants de prostitution ! Car la terre se leur Elohîm, et je ne les délivrerai ni par
prostitue, elle se prostitue loin derrière l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni
YHWH ! 3Il alla et prit Gomer, fille de Di- par les chevaux, ni par les cavaliers.
blaïm. Elle devint enceinte et lui enfanta [Naissance de Lo-Ammi]
un fils. 4Et YHWH lui dit : Appelle-le du
8Elle sevra Lo-Rouhama, puis elle devint
nom de Yizre`e’l a , car encore un peu de
temps, et je punirai la maison de Yehuw enceinte et enfanta un fils. 9Et YHWH
pour le sang versé à Yizre`e’l, et je ferai dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car
cesser le royaume de la maison d’Israël b . vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai

a. [1:4] Jizréel.
b. [1:4] Cette prophétie s’est accomplie en 722 av. J.-C. Voir 2 R.17.
c. [1:6] Tout au long de ce livre, certains mots sont symboliquement utilisés pour nommer
Israël. À savoir :
- « rouhama » : miséricorde ;
- « Lo-Rouhama » : celle dont on ne fait pas miséricorde ;
- « ammi » : mon peuple ;
- « Lo-Ammi » : pas mon peuple.
Ces noms illustrent ainsi l’infidélité d’Israël envers YHWH.
Os. 2:1 707 Os. 2:20
pas à vous. alors j’étais plus heureuse que maintenant.
10Mais elle n’a pas reconnu que c’était
[Futur rétablissement d’Israël]
moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau
2Toutefois, le nombre des enfants d’Is-
raël deviendra comme le sable de la
et l’huile, qui lui avait multiplié l’argent
et l’or avec lesquels ils ont façonné un
mer, qui ne peut ni se mesurer ni se Baal f . 11C’est pourquoi je reviendrai pour
compter. Il arrivera que dans le lieu où il prendre mon blé en son temps, mon vin
leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! nouveau au temps fixé g , et je retirerai
On leur dira : Vous êtes les fils du El ma laine et mon lin qui couvraient sa
Haï d ! 2Aussi les enfants de Yéhouda et nudité. 12Et maintenant je découvrirai son
Os
Joë
les enfants d’Israël se réuniront ensemble, impudicité aux yeux de ceux qui l’aiment, Am
ils s’établiront un chef et monteront hors et personne ne la délivrera de ma main. Ab
de la terre. Car grand sera le jour de Jon
13Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, Mi
Yizre`e’l. 3Appelez vos frères : Ammi ! Et ses nouvelles lunes, ses shabbats, et toutes Na
vos sœurs : Rouhama ! Ha
ses solennités. 14Et je ravagerai ses vignes So
[Châtiment d’Israël, la prostituée e ] et ses figuiers, dont elle disait : Ce sont Ag
Za
4Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle ici mes salaires que ceux qui m’aiment Mal
n’est pas ma femme, et je ne suis pas son m’ont donnés ! J’en ferai une forêt, et les Ps
homme ! Qu’elle ôte ses prostitutions de bêtes des champs les dévoreront. 15Je la Pr
Job
devant elle, et ses adultères de son sein ! punirai pour les jours où elle brûlait des Ca
5De peur que je la dépouille pour qu’elle parfums aux Baalim, où elle se parait de Ru
La
soit toute nue, que je ne la mette comme au ses anneaux et de ses colliers, et s’en allait
Ec
jour de sa naissance, que je ne la réduise après ceux qui l’aimaient, et m’oubliait, – Est
déclaration de YHWH. Da
en désert, que je ne la rende comme une Esd
terre aride et ne la fasse mourir de soif. [La femme adultère revient dans son foyer : Né
6Je n’aurai pas de miséricorde envers Israël revient à YHWH] 1 Ch
2 Ch
ses enfants, car ce sont des enfants de 16C’est pourquoi, voici que je l’attirerai Mt
prostitution. 7Parce que leur mère s’est et l’amènerai dans le désert, et je parlerai Mc
Lu
prostituée, celle qui les a conçus s’est à son cœur. 17Je lui donnerai ses vignes Jn
déshonorée. Car elle a dit : J’irai après depuis ce lieu-là, et la vallée d’Acor, pour Ac
ceux que j’aime, qui me donnent mon pain Ja
la porte de son espoir, et là, elle chantera Ga
et mes eaux, ma laine et mon lin, mon comme au temps de sa jeunesse, et comme 1 Th
huile et mes boissons. 8C’est pourquoi au jour où elle monta de la terre d’Égypte. 2 Th
1 Co
voici, je boucherai ton chemin avec des 18Et il arrivera en ce jour-là, – déclaration 2 Co
épines, j’y élèverai un mur, afin qu’elle ne de YHWH –, tu m’appelleras : Mon Mari ! Ro
trouve plus ses sentiers. 9Elle poursuivra Et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal h !
Ep
Ph
ceux qui l’aiment, mais ne les atteindra 19Car j’ôterai de sa bouche les noms des Col
pas. Elle les cherchera, mais elle ne les Baalim, et on ne fera plus mention de leurs Phm
trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je 1 Ti
noms. 20Aussi en ce temps-là, je traiterai Tit
retournerai vers mon premier homme, car pour eux une alliance avec les bêtes des 1 Pi
2 Pi
d. [2:1] El vivant. 2 Ti
e. [2:4] 2 R. 17:1-18. Jud

f. [2:10] Baal : voir commentaire en Jg. 2:13. 1 Jn
g. [2:11] Voir Ge. 1:14. 2 Jn
h. [2:18] Baal ne sera plus l’époux d’Israël. 3 Jn
Ap
Ge Os. 2:21 708 Os. 4:6
Ex
Lé champs, avec les oiseaux du ciel, et avec chef, sans sacrifice, sans monument, sans
No
De les reptiles du sol. Je briserai de la terre éphod et sans théraphim j . 5Après cela, les
Jos l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai fils d’Israël reviendront k et chercheront
Jg
se reposer en sécurité. 21Je te fiancerai à YHWH, leur Elohîm, et David, leur roi.
1S
2S moi pour toujours. Je te fiancerai à moi Ils trembleront devant YHWH et devant
1R par la justice, la droiture, la grâce et la sa bonté, dans les derniers jours l .
2R
Es
compassion, 22et je te fiancerai par la [Israël, la nation pécheresse]
Jé fermeté, et tu connaîtras YHWH. 23Et il
Ez
Os
arrivera en ce jour-là, que je répondrai,
– déclaration de YHWH –, je répondrai
4Écoutez la parole de YHWH, fils d’Is-
raël ! Car YHWH a un procès avec
aux cieux, et les cieux répondront à la les habitants de la terre, parce qu’il n’y
terre, 24et la terre répondra au blé, au vin a ni vérité, ni miséricorde, ni connais-
nouveau et à l’huile, et ils répondront à sance d’Elohîm sur la terre. 2Il n’y a que
Yizre`e’l. 25Puis, je la sèmerai pour moi parjures et mensonges, meurtres, vols et
sur la terre, et je ferai miséricorde à Lo- adultères. On use de violence, et le sang se
Rouhama. Je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon mêle au sang. 3C’est pourquoi la terre sera
peuple ! Et il me répondra : Mon Elohîm ! dans le deuil, et tous ceux qui l’habitent
seront languissants, et avec eux toutes
[Soumission d’Israël à YHWH]
les bêtes des champs et tous les oiseaux

3Après cela YHWH me dit : Va encore


aimer une femme aimée d’un ami et
du ciel ; même les poissons de la mer
périront. 4Cependant, que nul homme ne
adultère, selon l’amour de YHWH en- conteste et que nul homme ne juge ! Car
vers les enfants d’Israël, qui toutefois se ton peuple est comme ceux qui contestent
tournent vers d’autres elohîm et aiment avec les prêtres. 5Tu tomberas en plein
les gâteaux de raisins. 2Je me l’acquis jour, et le prophète aussi tombera avec toi
pour 15 pièces d’argent, un omer et demi de nuit, et j’exterminerai ta mère.
d’orge i . 3Et je lui dis : Tu resteras avec [Israël dans l’ignorance]
moi pendant beaucoup de jours, tu ne
6Mon peuple est détruit m , faute de
t’abandonneras plus à la prostitution, tu
ne seras à aucun homme, et je serai aussi connaissance. Puisque tu as rejeté la
fidèle envers toi. 4Car les fils d’Israël connaissance, je te rejetterai afin que tu
resteront beaucoup de jours sans roi, sans n’exerces plus la prêtrise devant moi. De
même que tu as oublié la torah de ton

i. [3:2] Voir dans les annexes les tableaux des poids et mesures.
j. [3:4] Cette prophétie s’est accomplie d’une manière extraordinaire à travers l’histoire
du peuple d’Israël depuis la première venue de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Les
Israélites étaient dispersés, sans unité politique faute de roi, empêchés d’offrir des sacrifices
depuis la destruction du temple par Titus (39-81), fils de l’empereur romain Vespasien (9-79),
en l’an 70.
k. [3:5] La repentance et la conversion nationale d’Israël auront lieu lors du retour du
Mashiah (Christ) (Es. 59:20-21 ; Ro. 11:26-27). Elohîm n’a pas abandonné son peuple, il
viendra lui-même le délivrer.
l. [3:5] Les derniers jours : voir commentaire en Ge. 49:1.
m. [4:6] Le verbe « détruire » vient de l’hébreu « damah » qui signifie aussi « égorger ».
Satan est celui qui vient égorger, dérober et détruire, notamment avec ses faux prophètes (Jn.
10:10). Chaque disciple de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) doit avoir une vie de prière
et de méditation quotidienne afin de résister aux attaques de l’ennemi.
Os. 4:7 709 Os. 5:12
Elohîm, j’oublierai aussi tes fils. 7À me- prostituent, ils se prostituent. Leurs chefs
sure qu’ils se sont multipliés, ils ont péché aiment ce qui fait leur honte. 19Le vent l’a
contre moi : je changerai leur gloire en enfermé dans ses ailes, et ils auront honte
ignominie. 8Ils se nourrissent des péchés de leurs sacrifices.
de mon peuple, leur âme soutient leur [YHWH abandonne son peuple]
iniquité. 9Aussi en sera-t-il du peuple
comme du prêtre. Je le châtierai selon ses
voies, et je lui rendrai selon ses œuvres.
5Écoutez ceci, prêtres ! Maison d’Israël,
sois attentive ! Maison du roi, prêtez
10Et ils mangeront, mais ils ne seront l’oreille ! Car c’est à vous que s’adresse
le jugement, parce que vous avez été Os
pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se Joë
multiplieront pas, parce qu’ils ont aban- un piège à Mitspah, et un filet tendu Am
donné YHWH et ne lui ont prêté aucune sur le Thabor. 2Ils tuent et se révoltent Ab
profondément, mais je serai pour eux tous Jon
attention. 11La prostitution, le vin et le vin Mi
nouveau prennent possession du cœur. un châtiment ! 3Je sais qui est Éphraïm, Na
et Israël ne m’est pas caché. En effet, Ha
[Israël dans l’idolâtrie] So
maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué et Ag
12Mon peuple consulte son bois, et c’est Israël s’est rendu impur. 4Leurs mau- Za
son bâton qui l’informe ! En effet, l’es- vaises habitudes ne leur permettront pas Mal
Ps
prit de prostitution égare, ils commettent de revenir à leur Elohîm, parce que l’esprit Pr
l’adultère loin de leur Elohîm. 13Ils sa- de fornication est au milieu d’eux, et ils ne Job
Ca
crifient sur le sommet des montagnes, connaissent pas YHWH. 5Aussi l’orgueil Ru
ils brûlent de l’encens sur les collines, d’Israël témoignera contre lui : Israël et La
sous les chênes, sous les peupliers, et Éphraïm tomberont dans leur iniquité ; Ec
Est
les térébinthes, parce que leur ombrage Yéhouda aussi tombera avec eux. 6Ils Da
est agréable. C’est pourquoi vos filles iront avec leurs brebis et leurs bœufs Esd

se prostituent, et vos belles-filles com- chercher YHWH, mais ils ne le trouveront
1 Ch
mettent l’adultère. 14Je ne punirai pas vos pas : il s’est retiré du milieu d’eux. 7Ils 2 Ch
filles parce qu’elles se prostituent, ni vos se sont montrés infidèles envers YHWH, Mt
Mc
belles-filles parce qu’elles commettent car ils ont engendré des fils étrangers ; Lu
l’adultère, car eux-mêmes se retirent avec maintenant un mois suffira pour les dévo- Jn
Ac
des prostituées, et sacrifient avec des rer avec leurs biens. 8Sonnez du shofar à
Ja
femmes débauchées. Ainsi le peuple qui Guibea. Sonnez de la trompette à Ramah ! Ga
est sans intelligence sera ruiné. 15Si tu Poussez des cris de guerre à Beth-Aven ! 1 Th
2 Th
commets l’adultère, Israël, que Yéhouda Derrière toi, Benyamin ! 9Éphraïm sera en 1 Co
ne se rende pas coupable ! N’entrez pas désolation au jour de la correction. Aux 2 Co
dans Guilgal, et ne montez pas à Beth- tribus d’Israël, je le fais connaître avec Ro
Ep
Aven, et ne jurez pas : YHWH est vivant ! fidélité. 10Les chefs de Yéhouda sont Ph
16Parce qu’Israël se révolte comme une comme ceux qui déplacent les bornes ; je Col
Phm
génisse indomptable, maintenant YHWH répandrai sur eux ma fureur comme un 1 Ti
les fera paître comme des agneaux dans torrent. 11Éphraïm est opprimé, écrasé par Tit
de vastes plaines. 17Éphraïm s’est as- le jugement, parce qu’il s’était résolu à 1 Pi
2 Pi
socié aux idoles, abandonne-le ! 18Dès marcher derrière les préceptes n . 12Je serai 2 Ti
qu’ils se détournent de leur boisson, ils se comme une mite pour Éphraïm, comme de Jud

1 Jn
n. [5:11] Utilisé comme moquerie dans les paroles Yesha`yah (Esaïe), pour ce qui n’est pas 2 Jn
un vrai commandement d’Elohîm. 3 Jn
Ap
Ge Os. 5:13 710 Os. 7:7
Ex
Lé la pourriture pour la maison de Yéhouda. locaustes. 7Comme Adam, ils ont trans-
No 13Éphraïm voit sa maladie, et Yéhouda
De gressé l’alliance. C’est là qu’ils m’ont
Jos ses plaies. Éphraïm s’en est allé vers trahi. 8Galaad est une ville d’ouvriers
Jg
le roi d’Assyrie, et s’est adressé au roi d’iniquité, couverte de traces de sang.
1S
Yareb. Mais il ne pourra ni vous guérir, 9Comme des bandes de maraudeurs qui
2S
1R ni panser vos plaies. 14Car je serai comme guettent un homme, telle est la troupe des
2R
Es
un lion pour Éphraïm, comme un lionceau prêtres. Ils assassinent sur le chemin de
Jé pour la maison de Yéhouda. C’est moi, Shekem, car ils exécutent leurs méchants
Ez c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai, desseins. 10J’ai vu des choses infâmes
Os
j’emporterai, et il n’y aura personne qui dans la maison d’Israël : Là Éphraïm se
délivre. 15Je m’en irai, je reviendrai dans prostitue, Israël en est souillé. 11À toi
ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se recon- aussi Yéhouda, une moisson est préparée,
naissent coupables, et qu’ils cherchent ma quand je ramènerai les captifs de mon
face. Ils me chercheront de grand matin peuple.
dans leur angoisse. [Transgression d’Éphraïm]
[Israël revient à YHWH]
Venez et retournons à YHWH ! Car 7Comme je guérissais Israël, l’iniquité
d’Éphraïm et la méchanceté de Sama-
6 c’est lui qui a déchiré, mais il nous rie se sont révélées, car ils ont pratiqué
guérira, il a frappé, mais il nous bandera. la fausseté. Le voleur entre, tandis que
2En deux jours, il nous fera vivre, et le la bande dépouille au-dehors. 2Et ils ne
troisième jour, il nous rétablira et nous se disent pas dans leur cœur que je me
vivrons en face de lui. 3Connaissons et souviens de toute leur méchanceté. Main-
suivons YHWH afin de le connaître ! Sa tenant leurs œuvres les entourent, elles
venue o est aussi certaine que celle de sont devant ma face. 3Ils réjouissent le
l’aurore. Il viendra pour nous comme la roi par leur méchanceté, et les chefs par
pluie, comme la pluie du printemps p qui leurs mensonges. 4Eux tous commettent
arrose la terre. l’adultère, pareils à un four allumé par
[YHWH dénonce le péché d’Éphraïm] le boulanger, qui cesse d’éveiller depuis
qu’il a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle
4Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-
soit levée. 5Au jour de notre roi, les chefs
je, Yéhouda ? Votre piété est comme la l’ont rendu malade par la chaleur du vin,
nuée du matin, comme la rosée qui se il a tendu la main aux moqueurs. 6Oui,
dissipe dès le matin. 5C’est pourquoi je dans leur embuscade, ils présentent leur
les ai taillés en pièces par mes prophètes, cœur semblable à un four qui, même si
je les ai tués par les paroles de ma le boulanger dort toute la nuit, est brûlant
bouche q , et mon jugement sort comme au matin comme un feu de flammes. 7Ils
la lumière. 6Car je prends plaisir à la sont tous échauffés comme un four, ils
miséricorde et non aux sacrifices r , et à dévorent leurs chefs et tous leurs rois
la connaissance d’Elohîm plus qu’aux ho- tombent. Aucun d’eux ne fait appel à moi.
o. [6:3] Il est question ici du retour du Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Voir
commentaire en Za. 14:1.
p. [6:3] La dernière pluie ou pluies de mars et avril qui mûrissent les récoltes de Kena’ân
(Canaan). Voir commentaire en Joë. 2:23.
q. [6:5] Hé. 4:12 ; Ap. 1:16, 19:15.
r. [6:6] Mt. 12:7.
Os. 7:8 711 Os. 9:3
8Éphraïm même se mêle avec les peuples, ton veau t’a rejetée ! Ma colère s’est em-
Éphraïm est comme un gâteau qui n’a pas brasée contre eux. Jusqu’à quand seront-
été retourné. 9Les étrangers ont dévoré sa ils incapables d’innocence ? 6Car il vient
force, et il ne le sait pas. Les cheveux gris d’Israël, c’est un orfèvre qui l’a fait, et il
sont aussi éparpillés sur lui, et il ne le sait n’est pas Elohîm ! C’est pourquoi le veau
pas. 10L’orgueil d’Israël témoigne en face de Samarie sera mis en pièces. 7Parce
contre lui : ils ne reviennent pas à YHWH, qu’ils sèment du vent, ils moissonneront
leur Elohîm, et ils ne le cherchent pas, le vent d’orage s . Ils n’auront pas un épi de
malgré tout cela. 11Éphraïm est devenu blé. Le grain qui poussera ne donnera pas
Os
comme une colombe naïve, sans cœur : ils de farine, et s’il en faisait, les étrangers Joë
appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. la dévoreraient. 8Israël est dévoré ! Il est Am
12Quand ils s’en iront, j’étendrai mon Ab
maintenant parmi les nations comme un Jon
filet sur eux, et je les abattrai comme les vase dont on ne se soucie pas. 9Car ils Mi
oiseaux du ciel, je les châtierai comme sont montés vers le roi d’Assyrie, qui Na
Ha
ils l’ont entendu dans leur assemblée. est un âne sauvage se tenant seul à part. So
13Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Éphraïm a fait des présents à ceux qu’il Ag
Za
La destruction sera sur eux, parce qu’ils aimait. 10Mais parce qu’ils ont fait des Mal
ont agi méchamment contre moi ! Moi, je présents aux nations, je les rassemblerai Ps
les rachèterai, mais ils disent des men- maintenant, et ils commenceront à être Pr
Job
songes contre moi. 14Ils ne crient pas vers amoindris à cause du fardeau du roi des Ca
moi dans leur cœur, quand ils gémissent princes. 11Parce qu’Éphraïm a multiplié Ru
La
sur leurs couches. Ils se liguent pour du les autels afin de pécher, ils auront des au-
Ec
blé et du vin nouveau, et ils se détournent tels pour pécher. 12Je lui ai écrit les mille Est
de moi. 15Je les ai châtiés, et j’ai fortifié préceptes de ma torah, ils sont estimés Da
Esd
leurs bras, mais ils projettent le mal contre comme des lois étrangères. 13Quant aux Né
moi. 16Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient 1 Ch
retournent. Ils sont devenus comme un arc de la chair et la mangent : YHWH ne les 2 Ch
Mt
qui trompe : leurs chefs tomberont par accepte pas. Maintenant il se souviendra Mc
l’épée, à cause de la colère de leur langue. de leur iniquité, et punira leurs péchés : ils Lu
Jn
Voilà leur moquerie en terre d’Égypte ! retourneront en Égypte. 14Israël a oublié Ac
[Conséquences de la désobéissance] celui qui l’a fait, et il a bâti des palais, et Ja
Yéhouda a multiplié les villes fortifiées. Ga
1 Th
8Mets le shofar à ta bouche ! Il vient
comme un aigle contre la maison de
C’est pourquoi j’enverrai le feu dans ses
villes et il dévorera leurs palais.
2 Th
1 Co
YHWH, parce qu’ils ont transgressé mon 2 Co
[Éphraïm châtié et rejeté] Ro
alliance, et qu’ils ont agi méchamment Ep
contre ma torah. 2Ils crieront à moi : Mon
Elohîm, nous te connaissons, nous, Israël ! 9Israël, ne te réjouis pas, ne sois pas dans
l’allégresse, comme les autres peuples,
Ph
Col
Phm
3Israël a rejeté ce qui est bon : l’ennemi car tu t’es prostitué loin de ton Elohîm, 1 Ti
le poursuivra. 4Ils ont fait des rois, mais tu as aimé le salaire de prostituée dans Tit
non de ma part, ils ont établi des princes toutes les aires à blé ! 2L’aire et la cuve 1 Pi
2 Pi
que je ne connaissais pas. Ils se sont fait ne les nourriront pas, et le vin nouveau 2 Ti
des idoles avec leur argent et leur or. C’est les trompera. 3Ils ne resteront pas sur la Jud

pourquoi ils seront retranchés. 5Samarie, terre de YHWH : Éphraïm retournera en 1 Jn
2 Jn
s. [8:7] Ga. 6:7. 3 Jn
Ap
Ge Os. 9:4 712 Os. 10:8
Ex
Lé Égypte, et ils mangeront en Assyrie ce qui leur donnerais-tu ? Donne-leur un sein
No
De est impur. 4Ils ne feront pas d’aspersions qui avorte et des mamelles desséchées.
Jos de vin à YHWH : elles ne lui seraient 15Toute leur méchanceté s’est manifestée
Jg
pas agréables. Leurs sacrifices seront pour à Guilgal, c’est là que je les ai haïs. Je
1S
2S eux comme le pain de deuil. Tous ceux qui les chasserai de ma maison à cause de
1R en mangeront se rendront impurs, car leur la méchanceté de leurs actions. Je ne les
2R
Es
pain ne sera que pour leur âme, il n’entrera aimerai plus, tous leurs chefs sont des
Jé pas dans la maison de YHWH. 5Que rebelles. 16Éphraïm est frappé, sa racine
Ez ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, est devenue sèche. Ils ne porteront plus
Os
aux jours des fêtes de YHWH ? 6Car de fruit et, s’ils enfantent, je tuerai les
voici, ils partent à cause de la dévastation. délices de leur ventre. 17Mon Elohîm les
L’Égypte les recueillera, Moph les enter- rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté,
rera. Les ronces prendront possession de et ils seront errants parmi les nations.
leur argent précieux, et les épines seront [YHWH annonce la destruction du royaume
dans leurs tentes. 7Les jours du châtiment d’Israël]
sont venus, les jours de la rétribution sont
venus, et Israël le saura ! Les prophètes
sont fous, les hommes de révélation sont
10Israël est une vigne dévastée, il ne
fait de fruit que pour lui-même. Plus
ses fruits étaient abondants, plus il a multi-
insensés, à cause de la grandeur de ton ini-
plié les autels. Plus sa terre était prospère,
quité, et de la grande animosité. 8La sen-
plus il a embelli ses monuments. 2Leur
tinelle d’Éphraïm est avec mon Elohîm, le
cœur est partagé : ils vont être déclarés
prophète est un filet d’oiseleur sur toutes
coupables. Il renversera leurs autels, il
ses voies, en animosité contre la maison
détruira leurs monuments. 3Car bientôt
de son Elohîm. 9Ils se sont profondément
ils diront : Nous n’avons pas de roi car
corrompus, comme aux jours de Guibea.
nous n’avons pas craint YHWH, et le
YHWH se souviendra de leur iniquité, il
roi, que pourrait-il faire pour nous ? 4Ils
punira leurs péchés. 10J’ai trouvé Israël
ont prononcé des paroles, jurant fausse-
comme des raisins dans le désert, j’ai
ment quand ils ont traité alliance. C’est
vu vos pères comme les premiers fruits
pourquoi le châtiment germera dans les
d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-
sillons des champs, comme une plante
Peor t , ils se sont consacrés à l’infâme
vénéneuse. 5Les habitants de Samarie au-
idole, et ils sont devenus abominables
ront peur pour la génisse de Beth-Aven,
comme ce qu’ils ont aimé. 11La gloire
car le peuple mènera deuil sur elle, ainsi
d’Éphraïm s’envolera aussi vite qu’un oi-
que ses prêtres idolâtres qui s’en étaient
seau : plus de naissance, plus de grossesse,
réjouis à cause de sa gloire, car elle s’en
plus de conception. 12Quand bien même
va en exil, loin d’eux. 6Même elle sera
ils élèveraient leurs enfants, je les en
transportée en Assyrie, pour en faire un
priverai avant qu’ils soient hommes. Oui,
présent au roi Yareb. Éphraïm sera dans
malheur à eux, quand je me détournerai
la confusion, et Israël aura honte de ses
d’eux ! 13Éphraïm, quand je l’ai vu, était
desseins. 7Le roi de Samarie sera retran-
comme Tyr, plantée dans un pâturage.
ché comme l’écume qui est à la surface
Éphraïm fera sortir ses fils vers celui
des eaux. 8Les hauts lieux de Beth-Aven,
qui les tuera. 14YHWH, donne-leur ! Que

t. [9:10] Baal-Peor, « seigneur de la brèche », était une divinité adorée à Peor avec des rites
licencieux (No. 23:28, 25:1-3 ; Ps. 106:28-29).
Os. 10:9 713 Os. 11:11
le péché d’Israël, seront détruits, l’épine se sont éloignés de ma présence. Ils ont sa-
et la ronce monteront sur leurs autels. Ils crifié aux Baalim, et offert de l’encens aux
diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et images gravées. 3Et j’ai appris à Éphraïm
aux collines : Tombez sur nous ! 9Israël, à marcher en le prenant par les bras et ils
tu as péché dès les jours de Guibea ! Là ils n’ont pas vu que je les guérissais. 4Je les ai
restèrent debout, la guerre contre les fils tirés avec des cordes humaines, avec des
de l’iniquité ne les atteignit pas à Guibea. chaînes d’amour. J’ai été pour eux comme
10Je désire les châtier ! Des peuples se celui qui soulèverait le joug de dessus
rassembleront contre eux et lieront à leurs leur mâchoire, je me suis incliné vers eux
Os
deux sources u . 11Éphraïm est une génisse pour les nourrir. 5Ils ne retourneront pas Joë
exercée, qui aime à fouler le blé, mais en terre d’Égypte, mais le roi d’Assyrie Am
Ab
je m’approcherai de son superbe cou. sera leur roi, parce qu’ils n’ont pas voulu Jon
J’attellerai Éphraïm, Yéhouda labourera, revenir. 6L’épée fondra sur leurs villes, les Mi
Yaacov brisera ses mottes. 12Semez selon réduira à néant, consumera leurs forces, et Na
Ha
la justice, moissonnez selon la miséri- les dévorera, à cause des desseins qu’ils So
corde, défrichez-vous un sol labourable ! ont eus. 7Et mon peuple s’est accroché à Ag
Za
Car il est temps de chercher YHWH, son apostasie. On les appelle vers le Très- Mal
jusqu’à ce qu’il vienne, et répande sur Haut, mais aucun d’eux ne l’exalte. 8Que Ps
vous sa justice. 13Vous avez cultivé la ferai-je de toi, Éphraïm ? Te livrerais-je, Pr
Job
méchanceté, et vous avez moissonné l’in- Israël ? Te traiterai-je comme Admah ? Ca
justice, vous avez mangé le fruit du men- Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon Ru
La
songe. En effet, vous avez eu confiance cœur s’agite au-dedans de moi, mes com-
Ec
dans vos voies, dans la multitude de vos passions sont émues. 9Je n’exécuterai pas Est
vaillants hommes. 14C’est pourquoi un l’ardeur de ma colère, je ne reviendrai Da
Esd
tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et pas pour détruire Éphraïm, car je suis El, Né
on détruira toutes tes forteresses, comme et non pas un homme, je suis le Saint w 1 Ch
Shalman a détruit Beth-Arbel, au jour de au milieu de toi, je n’entrerai pas dans 2 Ch
Mt
la bataille, où la mère fut écrasée avec les la ville. 10Ils marcheront après YHWH, Mc
enfants. 15Voilà ce que vous fera Béth-El, qui rugira comme un lion x , et quand il Lu
Jn
à cause de votre extrême méchanceté. Le rugira, les enfants accourront en hâte de Ac
roi d’Israël sera détruit, il sera détruit dès la mer. 11Ils accourront en hâte hors de Ja
l’aurore. l’Égypte, comme des oiseaux, et hors de Ga
1 Th
[L’amour de YHWH pour Israël] la terre d’Assyrie, comme des colombes. 2 Th
Et je les ferai habiter dans leurs maisons, 1 Co

11Quand Israël était jeune enfant, je


l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors
– déclaration de YHWH. 2 Co
Ro
Ep
d’Égypte v . 2Plus je les ai appelés, plus ils Ph
Col
u. [10:10] Le mot hébreux signifie aussi « yeux ». Phm
1 Ti
v. [11:1] La sortie des Hébreux de l’Égypte sous Moshé (Moïse) était une préfiguration de
Tit
celle de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) lorsqu’il fuyait le massacre décrété par Hérode 1 Pi
(Mt. 2:15). 2 Pi
w. [11:9] Voir commentaire en Ac. 3:14. 2 Ti
x. [11:10] YHWH rugit comme un lion : Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est le lion Jud

de la tribu de Yéhouda, car selon la chair, il est issu de la postérité de Yéhouda (Lu. 3:23-38 ; 1 Jn
Ap. 5:5). Le lion est le roi des animaux, or Yaacov fut le premier a avoir annoncé la venue du 2 Jn
Shiyloh, c’est-à-dire celui à qui appartient le sceptre (Ge. 49:8-12). 3 Jn
Ap
Ge Os. 12:1 714 Os. 13:8
Ex
Lé [Dénonciation du péché d’Éphraïm] sacrifient des bœufs à Guilgal ! Même
No
leurs autels seront comme des monceaux
12Éphraïm m’entoure de mensonges,
De
Jos
et la maison d’Israël de tromperies. de pierres sur les sillons des champs.
Jg 13Or Yaacov s’enfuit en terre de Syrie,
1S Mais Yéhouda va encore çà et là avec
2S El, avec le Saint, le Fidèle. 2Éphraïm se et Israël servit pour une femme, et pour
1R
nourrit de vent et poursuit le vent d’orient. une femme il garda les troupeaux. 14Puis
2R
Es Il multiplie tout le jour le mensonge et la YHWH fit monter Israël hors d’Égypte

violence. Il traite alliance avec l’Assyrie par un prophète, et par un prophète, Is-
Ez
et l’on porte des huiles de senteur en raël fut gardé. 15Éphraïm l’a provoqué
Os
Égypte. 3YHWH a aussi un procès avec amèrement à la colère, c’est pourquoi son
Yéhouda, et il punira Yaacov pour sa Adonaï rejettera sur lui le sang qu’il a
conduite, il lui rendra selon ses œuvres. répandu, et lui rendra ses insultes.
4Dès le ventre il supplanta son frère y , puis [Éphraïm persiste dans sa méchanceté]
par sa force, il lutta avec Elohîm z . 5Il lutta
avec l’ange et fut vainqueur, il pleura et
lui demanda grâce. Il le trouva à Béth-El,
13Dès qu’Éphraïm parlait, on trem-
blait. Il s’élevait en Israël. Mais il se
rendit coupable par Baal, et il est mort. 2Et
et c’est là qu’il nous a parlé. 6Or YHWH maintenant ils continuent de pécher : ils
est Elohîm Tsevaot, YHWH, c’est ainsi se sont fait avec leur argent des images en
qu’on se souvient de lui. 7Et toi, reviens métal fondu, des idoles selon leur intelli-
à ton Elohîm, garde la miséricorde et la gence ; toutes sont l’œuvre d’artisans. Ils
justice, et aie continuellement espérance disent à leur sujet : Que les hommes qui
en ton Elohîm. 8Kena’ân a a dans sa main sacrifient embrassent b les veaux ! 3C’est
des balances trompeuses, il aime frauder. pourquoi ils seront comme la nuée du
9Éphraïm dit : En effet, je suis devenu
matin, comme la rosée qui bientôt dispa-
riche, je me suis acquis des richesses, raît, comme la balle qui est emportée par
mais c’est entièrement le produit de mon le vent hors de l’aire, comme la fumée
travail. On ne trouvera en moi aucune sortant de la cheminée. 4Je suis YHWH,
iniquité, rien qui soit un péché. 10Et moi, ton Elohîm, depuis la terre d’Égypte. Et
je suis YHWH, ton Elohîm, dès la terre moi excepté, tu ne connais pas d’Elohîm,
d’Égypte, je te ferai encore habiter dans et de sauveur, il n’y en a pas sauf moi c .
des tentes, comme aux jours des fêtes so- 5Je t’ai connu dans le désert, sur une terre
lennelles. 11Je parlerai par les prophètes, aride. 6Ils se sont rassasiés dans leurs
et je multiplierai les visions, et par la main pâturages, ils se sont rassasiés, et leur
des prophètes je proposerai des paraboles. cœur s’est enflé. Alors ils m’ont oublié.
12Certainement Galaad n’est qu’iniquité, 7Je serai pour eux comme un lion : je les
certainement ils ne seront que vanité. Ils épierai sur la route comme un léopard. 8Je

y. [12:4] Ge. 25:26.


z. [12:4] Ge. 32:25-29.
a. [12:8] Éphraïm est appelé « marchand », littéralement « Kena’ân ». Notez que l’ange de
Laodicée s’exprime comme Éphraïm : « Je suis riche, abondant en ressources matérielles (...) »
(Ap. 3:14-19).
b. [13:2] C’est une expression d’hommage.
c. [13:4] YHWH dit qu’il n’y a pas d’autre Sauveur que lui (Es. 43:11). Et les Écrits de
la nouvelle alliance nous présentent clairement notre Sauveur : Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-
Christ) (Mt. 1:21 ; Ac. 13:23 ; 2 Ti. 1:10 ; Tit. 1:4).
Os. 13:9 715 Os. 14:10
les rencontrerai comme une ourse à qui on ront écrasés et l’on fendra le ventre de
a enlevé ses petits et je déchirerai l’enve- leurs femmes enceintes. 2Israël, reviens
loppe de leur cœur. Là, je les dévorerai à YHWH ton Elohîm ! Car tu es tombé
comme une lionne, les bêtes des champs par ton iniquité. 3Prenez avec vous des
les mettront en pièces. paroles et revenez à YHWH ! Dites-lui :
[Châtiment d’Éphraïm] Pardonne toute iniquité et prends ce qui
est bon ! Nous t’offrirons pour sacrifices
9Tu t’es détruit toi-même, Israël ! Mais en
la louange de nos lèvres. 4L’Assyrie ne
moi réside ton secours. 10Où est mainte- nous sauvera pas. Nous ne monterons plus
nant ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes Os
sur des chevaux et nous ne dirons plus à Joë
tes villes ! Où sont tes juges, au sujet l’ouvrage de nos mains : Notre elohîm ! Am
desquels tu as dit : Donne-moi un roi et Car c’est auprès de toi que l’orphelin Ab
des princes ? 11Je t’ai donné un roi d dans Jon
trouve de la compassion. 5Je guérirai leur Mi
ma colère, et je te le prendrai dans ma apostasie, je les aimerai de bon cœur, Na
fureur. 12L’iniquité d’Éphraïm est mise à parce que ma colère s’est détournée d’eux.
Ha
So
l’étroit, son péché est caché. 13Les dou- 6Je serai comme la rosée pour Israël, il Ag
leurs de celle qui enfante le surprendront, fleurira comme le lis, et il poussera ses Za
c’est un enfant qui n’est pas sage, car il Mal
racines comme le Liban. 7Ses branches Ps
ne se présente pas à temps à la brèche s’étendront, et sa majesté sera comme Pr
des enfants. 14Je les rachèterai de la main celle de l’olivier, avec un parfum comme
Job
Ca
du shéol, je les délivrerai de la mort e . celui du Liban. 8Ils reviendront s’asseoir Ru
Mort, où est ta peste ? Shéol, où est ta sous son ombre. Ils feront revivre le blé, La
destruction f ? La repentance se cache à ils feront fleurir la vigne. Son souvenir
Ec
Est
mes yeux ! 15Éphraïm a beau être fertile sera comme le vin du Liban. 9Éphraïm, Da
au milieu de ses frères, le vent d’orient, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ?
Esd

le vent de YHWH s’élèvera du désert, C’est moi qui lui répondrai, qui le regar- 1 Ch
viendra, desséchera ses sources et tarira derai. Je serai pour lui comme un cyprès 2 Ch
ses fontaines. On pillera le trésor de tous Mt
verdoyant. C’est de moi que tu recevras Mc
ses objets précieux. ton fruit. 10Qui est sage pour comprendre Lu
[Bénédiction future d’Israël] Jn
ces choses, intelligent pour les connaître ? Ac
Car les voies de YHWH sont droites, et Ja
14Samarie sera châtiée, car elle s’est
rebellée contre son Elohîm. Ils tom- les justes y marcheront, mais les rebelles
y tomberont.
Ga
1 Th
beront par l’épée, leurs petits enfants se- 2 Th
1 Co
2 Co
Ro
d. [13:11] Ce passage concerne Shaoul (Saül), premier roi d’Israël (1 S. 8-10). Ep
e. [13:14] L’auteur de la lettre aux Hébreux applique ce passage à la victoire que le Seigneur Ph
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) a remportée face à la mort lors de sa résurrection (Hé. Col
2:14-18). Depuis la chute d’Adam, les êtres humains ont toujours eu peur de la mort. Cette Phm
1 Ti
peur est d’autant plus forte de nos jours, car la plupart des gens sont angoissés par son aspect
Tit
imprévisible, inévitable et par son non-sens. Et bien que beaucoup ne croient pas à l’existence 1 Pi
de la vie après la mort (au paradis ou à l’enfer), la mort associée à l’annihilation, au non-être, 2 Pi
apparaît d’autant plus monstrueuse et insupportable. Or notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah 2 Ti
a vaincu la mort et il promet la vie éternelle à ceux qui croient en lui (Jn. 3:16, 5:24-29 ; Ap. Jud

1:18). En plaçant notre foi en lui, nous avons non seulement la victoire sur la mort, mais aussi 1 Jn
sur l’angoisse qu’elle produit dans le cœur de tout humain. 2 Jn
f. [13:14] 1 Co. 15:55-57. 3 Jn
Ap
Ge Joë. 1:1 716 Joë. 1:16
Ex

No
Yoel (Joël)
De
Jos Signification : YHWH est El
Jg Auteur : Yoel (Joël)
1S Thème : Le jour de YHWH
2S Date de rédaction : 9ème ou 8ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Yoel, fils de Petouel, exerça son service dans le royaume de Yéhouda (Juda). Son message

faisait suite à deux fléaux qui s’étaient abattus sur Yéhouda, à savoir une invasion de sauterelles
Ez
Os et la sécheresse. Il s’agissait d’un avertissement de YHWH qui appelait le peuple à revenir à lui
Joë avec la promesse de le restaurer dans tout ce qu’il avait perdu. Yoel annonça en outre l’effusion
de l’Esprit sur toute chair dans un avenir lointain ; prophétie ayant trouvé son accomplissement
à la naissance de l’Assemblée lors de la pentecôte.

1Lafils parole de YHWH qui vint à Yoel,


2
de Petouel. Anciens, écoutez ceci !
le service de YHWH mènent le deuil.
10Les champs sont ravagés, le sol est dans
Et vous, tous les habitants de la terre, le deuil, parce que le blé est détruit, le
prêtez l’oreille ! Est-il arrivé de votre vin nouveau est tari et l’huile est dessé-
temps ou même du temps de vos pères, chée. 11Les laboureurs sont confus, les
une chose comme celle-ci ? 3Faites-en le vignerons gémissent à cause du froment
récit à vos enfants, et que vos enfants le et de l’orge, car la moisson des champs
fassent à leurs enfants, et leurs enfants à est perdue. 12La vigne est desséchée, le
la génération suivante ! figuier languit, le grenadier, le palmier,
[Désolation après l’invasion des sauterelles] le pommier et tous les arbres des champs
sont desséchés. La joie est desséchée du
4La sauterelle a dévoré les restes du ga-
milieu des fils des humains ! 13Prêtres,
zam, le yélek a dévoré les restes de la ceignez-vous et gémissez ! Poussez des
sauterelle et le hasil a dévoré les restes du cris, vous qui faites le service de l’autel !
yélek. 5Ivrognes, réveillez-vous et pleu- Hurlez, vous qui faites le service de mon
rez ! Et vous tous, buveurs de vin, hur- Elohîm ! Entrez, passez la nuit vêtus de
lez à cause du vin doux, parce qu’il est sacs ! Car il est défendu à l’offrande et à
retranché de votre bouche ! 6Car une na- la libation d’entrer dans la maison de votre
tion puissante et innombrable est montée Elohîm.
contre ma terre. Ses dents sont des dents
[Désolation après la sécheresse et la famine]
de lion avec des crocs d’une lionne. 7Elle
a fait de mes vignes une dévastation et 14Sanctifiez le jeûne, convoquez une as-
mis en morceaux mes figuiers. Elle les semblée solennelle, rassemblez les an-
a dépouillés, elle les a dépouillés et les ciens et tous les habitants de la terre
a jetés par terre. Leurs branches sont dans la maison de YHWH votre Elohîm,
devenues toutes blanches. 8Lamente-toi et criez à YHWH ! 15Hélas ! Quel jour !
comme une vierge qui se ceint d’un sac, Car le jour de YHWH a est proche : il
sur le mari de sa jeunesse ! 9L’offrande vient comme un ravage fait par Shaddaï.
et la libation sont retranchées de la mai- 16La nourriture n’est-elle pas retranchée
son de YHWH, et les prêtres qui font sous nos yeux ? Et la joie et l’allégresse

a. [1:15] Jour de YHWH : voir commentaire en Za. 14:1.


Joë. 1:17 717 Joë. 2:17
de la maison de notre Elohîm ? 17Les ils montent sur les murailles comme des
semences sont pourries sous leurs mottes, hommes de guerre. Chacun va son chemin
les magasins sont dévastés, les greniers sans se détourner de son sentier. 8Aucun
sont renversés parce que le blé a man- homme ne serre son frère, chaque homme
qué. 18Combien ont gémi les bêtes, et fort va son chemin. Ils se jettent au travers
dans quelle peine ont été les troupeaux des épées sans être blessés. 9Ils courent
de bœufs, parce qu’ils n’ont pas de pâ- çà et là dans la ville, se précipitent sur
turage ! Aussi les troupeaux de brebis les murailles, montent sur les maisons,
sont dévastés. 19YHWH, je crierai à toi, entrent par les fenêtres comme un voleur.
car le feu a consumé les pâturages du 10La Terre tremble devant eux, les cieux
Joë
désert et la flamme a brûlé tous les arbres sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscur- Am
Ab
des champs. 20Même toutes les bêtes des cissent d , et les étoiles retirent leur éclat. Jon
champs crient aussi vers toi, car les ca- 11Aussi YHWH fait entendre sa voix Mi
naux d’eau sont à sec et le feu a consumé devant son armée, parce que son camp Na
Ha
les pâturages du désert. est très grand, car celui qui accomplit sa So
parole est puissant. Oui, il est grand, le Ag
[Le jour de YHWH, invasion future]
Za
jour de YHWH, il est très redoutable. Qui Mal
2Sonnez du shofar en Sion et poussez
des cris sur la montagne de ma sain-
pourra le supporter ?
[Repentance et miséricorde]
Ps
Pr
teté ! Que tous les habitants de la Terre Job
12Maintenant encore, – déclaration de Ca
tremblent ! Car le jour de YHWH b vient, Ru
car il est proche : 2jour de ténèbres et YHWH –, revenez à moi de tout votre La
d’obscurité, jour de nuées et de profonde cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs Ec
Est
obscurité, il vient comme l’aurore s’étend et des gémissements ! 13Déchirez vos Da
sur les montagnes. Voici un peuple nom- cœurs et non vos vêtements, et reve- Esd

breux et puissant, tel qu’il n’y en a ja- nez à YHWH, votre Elohîm, car il est
1 Ch
mais eu, et après lui, il n’y en aura plus, compatissant et miséricordieux, lent à la 2 Ch
jusqu’aux années d’âges en âges. 3Devant colère et riche en bonté, et il se repent Mt
Mc
lui est un feu dévorant, et derrière lui une d’avoir affligé. 14Qui sait si YHWH votre Lu
flamme brûlante. Devant lui la Terre était Elohîm, ne reviendra pas et ne se re- Jn
Ac
comme le jardin d’Éden, et derrière lui, pentira pas, et s’il ne laissera pas après
Ja
la désolation d’un désert. Et rien ne lui lui la bénédiction, des offrandes et des Ga
échappe. 4Leur aspect est comme l’aspect libations ? 15Sonnez du shofar en Sion ! 1 Th
2 Th
des chevaux, et ils courent comme des Sanctifiez le jeûne, proclamez une assem- 1 Co
cavaliers. 5C’est comme un bruit de chars blée solennelle ! 16Réunissez le peuple, 2 Co
bondissant sur les sommets des mon- sanctifiez l’assemblée ! Rassemblez les Ro
Ep
tagnes, comme le bruit d’une flamme de anciens, réunissez les enfants, même les Ph
feu qui dévore le chaume. C’est comme un nourrissons à la mamelle ! Que l’époux Col
Phm
peuple puissant rangé en ordre de bataille. sorte de sa demeure, et l’épouse de sa 1 Ti
6Les peuples tremblent en le voyant, tous chambre nuptiale ! 17Que les prêtres qui Tit
les visages perdent c leur lumière. 7Ils font le service de YHWH pleurent entre 1 Pi
2 Pi
courent comme des hommes vaillants, le portique et l’autel, et qu’ils disent : 2 Ti
Jud

b. [2:1] Voir commentaire en Za. 14:1. 1 Jn
c. [2:6] Recueillir, assembler. 2 Jn
d. [2:10] Joë. 4:15, 2:31-32 ; Es. 13:10 ; Mt. 24:29 ; Ap. 6:12. 3 Jn
Ap
Ge Joë. 2:18 718 Joë. 3:5
Ex
Lé YHWH ! Épargne ton peuple ! Ne livre le gazam, ma grande armée que j’avais
No
De pas ton héritage à l’insulte, pour qu’il soit envoyée contre vous. 26Vous mangerez,
Jos dominé par les nations. Pourquoi dirait-on vous mangerez et vous serez rassasiés, et
Jg
parmi les peuples : Où est leur Elohîm ? vous louerez le Nom de YHWH, votre
1S
2S [Promesse de restauration] Elohîm, qui aura fait pour vous des choses
1R merveilleuses, et mon peuple ne sera plus
2R 18YHWH est jaloux pour sa terre, et il
Es
jamais dans la confusion. 27Et vous sau-
est ému de compassion envers son peuple. rez que je suis au milieu d’Israël, que je

Ez
19YHWH répond et il dit à son peuple :
suis YHWH votre Elohîm, et qu’il n’y en
Os Voici, je vous enverrai du blé, du vin nou-
Joë a pas d’autre, et mon peuple ne sera plus
veau et de l’huile, et vous en serez rassa- jamais dans la confusion.
siés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte
[La promesse de l’Esprit]
parmi les nations. 20Et celui du Nord, je
l’éloignerai de vous, je le chasserai vers
une terre aride et déserte, son avant-garde 3Etmonil arrivera après cela que je répandrai
g
Esprit sur toute chair : vos fils
dans la mer orientale, son arrière-garde et vos filles prophétiseront, vos vieillards
dans la mer occidentale. Et sa puanteur rêveront des rêves, et vos jeunes hommes
montera, et son infection s’élèvera, après verront des visions. 2Et même en ces
avoir fait de grandes choses. 21Sol, n’aie jours-là, je répandrai mon Esprit sur les
pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis- esclaves, hommes et femmes.
toi, car YHWH fait de grandes choses ! [Prodiges précédant le jour de YHWH h ]
22N’ayez pas peur, bêtes des champs,
3Je donnerai des prodiges dans les cieux
car les pâturages du désert ont reverdi,
et même les arbres portent leur fruit, le et sur la Terre, du sang et du feu, et des
figuier et la vigne donnent leurs richesses. colonnes de fumée. 4Le soleil se changera
23Et vous, enfants de Sion, soyez dans en ténèbres et la lune en sang avant que
l’allégresse et réjouissez-vous en YHWH, ne vienne le grand et redoutable jour de
votre Elohîm, car il vous donnera la pluie YHWH. 5Et il arrivera que quiconque
selon la justice, et il fera descendre sur invoquera le Nom de YHWH i sera sauvé,
vous la pluie, la première pluie e et la car le salut sera sur la montagne de
dernière pluie f , comme autrefois. 24Et les Sion et dans Yeroushalaim, comme l’a
aires se rempliront de blé, et les cuves dit YHWH, et parmi le reste que YHWH
regorgeront de vin nouveau et d’huile. appellera.
25Ainsi je vous rendrai les années qu’ont
dévorées la sauterelle, le yélek, le hasil et

e. [2:23] Pluie d’automne.


f. [2:23] Pluie de printemps, dernière pluie, pluies de mars et avril qui mûrissent les récoltes
en orient.
g. [3:1] Cette promesse s’est réalisée en Actes 2 et se réalisera pleinement lors du retour du
Mashiah (Christ) en Israël : voir Za. 12:10-14 qui annonce également la repentance nationale
d’Israël (Ro. 11:26-27).
h. [3:3] Es. 13:9-10, 24:21-23 ; Ez. 32:7-10 ; Mt. 24:29-30.
i. [3:5] Cette prophétie fait écho aux propos de Paulos (Paul) en Ro. 10:9-13. Le Nom
de YHWH qui nous a été révélé est Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Jn. 17:6,26 ; Ap.
19:13). Ainsi, conformément aux Écrits de la nouvelle alliance, quiconque invoquera le Nom
du Seigneur Yéhoshoua sera sauvé (Ac. 4:12, 9:21 ; 1 Co. 1:2).
Joë. 4:1 719 Joë. 4:17
[Rétablissement d’Israël et jugements des YHWH a parlé. 9Publiez ceci parmi les
nations étrangères j ] nations : Préparez la guerre ! Réveillez les
hommes vaillants ! Qu’ils s’approchent
4Car voici, en ces jours-là, et en ce
temps-là, quand je ramènerai les cap- et qu’ils montent, tous les hommes de
guerre ! 10Forgez des épées de vos hoyaux
tifs de Yéhouda et de Yeroushalaim, 2je
rassemblerai toutes les nations k , et je les et des lances de vos serpes ! Et que le
ferai descendre dans la vallée de Yeho- faible dise : Je suis fort ! 11Hâtez-vous
shaphat. Et là, j’entrerai en jugement avec et venez, toutes les nations d’alentour, et
elles à cause de mon peuple, d’Israël, mon rassemblez-vous ! Là, YHWH, fais des-
héritage qu’elles ont dispersé parmi les cendre tes hommes vaillants ! 12Que les Joë
nations, et de ma terre qu’elles se sont nations se réveillent et qu’elles montent Am
Ab
partagée. 3Elles ont tiré mon peuple au à la vallée de Yehoshaphat ! Car là je Jon
sort, elles ont donné l’enfant pour une siégerai pour juger toutes les nations Mi

prostituée, elles ont vendu la jeune fille d’alentour. 13Saisissez la faucille, car la Na
Ha
pour du vin, et elles ont bu. 4Et vous moisson est mûre m ! Venez et descendez, So
car le pressoir est plein, les cuves re- Ag
aussi, Tyr et Sidon, que me voulez-vous ?
Za
Et vous tous, districts de Philistie ? Est-ce gorgent ! Car leur méchanceté est grande. Mal
14Des multitudes, des multitudes, dans la Ps
une récompense que vous me donnez ? Et
vallée du jugement, car le jour de YHWH Pr
si vous me récompensez, je ferai retomber Job
votre récompense bien vite et rapidement est proche, dans la vallée du jugement. Ca
15Le soleil et la lune s’obscurcissent, Ru
sur votre tête ! 5Car vous avez pris mon
La
argent et mon or, et vous avez emporté et les étoiles retirent leur éclat n . 16De
Ec
dans vos temples mes belles choses dé- Sion YHWH rugit, de Yeroushalaim il fait Est
entendre sa voix. Les cieux et la Terre Da
sirables. 6Vous avez vendu les fils de Esd
Yéhouda et les fils de Yeroushalaim aux sont ébranlés. Mais YHWH est le refuge Né
fils de Yavan afin de les éloigner de leur pour son peuple et la forteresse o pour les 1 Ch
enfants d’Israël. 17Et vous saurez que je 2 Ch
territoire. 7Voici, je les réveillerai l du lieu Mt
où vous les avez vendus et je retourne- suis YHWH, votre Elohîm, qui habite à Mc
Sion, ma sainte montagne. Yeroushalaim Lu
rai sur vos têtes votre récompense. 8Je Jn
vendrai vos fils et vos filles aux mains deviendra sainte, et les étrangers n’y pas- Ac
des fils de Yéhouda, et ils les vendront seront plus. Ja
Ga
aux Sabéens, à une nation éloignée, car 1 Th
2 Th
j. [4:1] Es. 11:10-12 ; Jé. 23:5-8 ; Ez. 37:21-28 ; Za. 12:2-3 ; Ac. 15:15-17. 1 Co
k. [4:2] Elohîm rassemblera les nations dans la vallée de Yehoshaphat (qui signifie 2 Co
Ro
« YHWH a jugé ») pour leur jugement. Cette vallée est peut-être celle où le roi Yehoshaphat Ep
remporta une grande victoire, avec beaucoup de facilité, sur les Moabites, les Ammonites et les Ph
Maonites (2 Ch. 20). Cette vallée s’étend à l’orient de Yeroushalaim, entre la ville et le Mont Col
des Oliviers, et traverse le torrent de Cédron. Phm
1 Ti
l. [4:7] Le verbe « réveiller » vient de l’hébreu « ’uwr » qui signifie « se réveiller »,
Tit
« éveiller », « être éveillé », « inciter », « veiller », « se lever », « sortir de l’assoupissement », 1 Pi
« prendre courage ». YHWH annonce le réveil des Hébreux depuis les nations, d’où ils sont 2 Pi
établis. Ce réveil est une prise de conscience qui aboutira au retour à la terre sainte. 2 Ti
m. [4:13] Mt. 13:39. Jud

n. [4:15] Voir Joë. 2:10. 1 Jn
o. [4:16] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est notre forteresse (commentaire Es. 8:14 ; 2 Jn
Ps. 78:35 ; 1 Co. 10:4). 3 Jn
Ap
Ge Joë. 4:18 720 Joë. 4:21
Ex
Lé [Restauration finale et pleine bénédiction du deviendra une dévastation, Édom devien-
No
royaume] dra une dévastation et un désert, à cause
De
Jos 18Et il arrivera en ce jour-là, que les de la violence contre les fils de Yéhouda,
Jg
montagnes distilleront du vin doux, le lait dont ils ont répandu le sang innocent en
1S
2S viendra des collines et de l’eau viendra leur terre. 20Mais Yéhouda sera habitée
1R pour toujours et Yeroushalaim d’âges en
2R
dans tous les canaux de Yéhouda. Une
Es source p sortira de la maison de YHWH âges. 21Je les purifierai du sang dont je ne
Jé et arrosera la vallée de Sittim. 19L’Égypte les avais pas purifiés. Et YHWH habitera
Ez en Sion.
Os
Joë

p. [4:18] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est celui qui fait jaillir en nous une source
d’eau qui étanche notre soif à jamais et nous donne la vie éternelle (Jé. 2:13, 17:13 ; Ez. 47:1-12 ;
Za. 14:8 ; Jn. 4:14 ; Ap. 22:1).
Am. 1:1 721 Am. 1:11
Amowc (Amos)
Signification : Fardeau, porteur de fardeau
Auteur : Amowc
Thème : Jugement sur le péché
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.

Originaire de Tekoa, Amowc exerça son service dans le royaume du nord, au temps d’Ouzyah
(Ozias), roi de Yéhouda (Juda), et de Yarobam II (Jéroboam II), roi d’Israël. Il fut aussi le
contemporain des prophètes Hoshea (Osée), Mikayah (Michée), Yonah (Jonas) et Yesha`yah
(Ésaïe).
Am
Alors que le peuple juif jouissait d’une certaine prospérité, l’immoralité et les sacrilèges prirent Ab
place dans le royaume. Amowc avertit le peuple de son péché et du jugement qu’il encourait. Jon
Il lui rappela la bonté d’Elohîm et l’invita à revenir à YHWH et à lui rester fidèle. Mi
Na
Ha
So
Ag
1Les paroles d’Amowc qui était parmi
les bergers de Tekoa, visions qu’il eut
Syrie sera emmené en exil à Kir, dit
YHWH. 6Ainsi parle YHWH : À cause
Za
Mal
concernant Israël, aux temps d’Ouzyah, de trois transgressions de Gaza, et même Ps
Pr
roi de Yéhouda, et de Yarobam, fils de de quatre, je ne le ferai pas revenir e ,
Job
Yoash, roi d’Israël, deux ans avant le parce qu’ils ont emmené des captifs en Ca
tremblement de terre a . 2Il dit : De Sion grand nombre pour les livrer à Édom f . Ru
7Et j’enverrai le feu dans les murailles La
YHWH rugit, de Yeroushalaim il fait en- Ec
tendre sa voix. Les pâturages des bergers de Gaza, et il dévorera ses palais. 8Et Est
se lamentent, et le sommet du Carmel est j’exterminerai d’Asdod les habitants et Da
Esd
desséché b . d’Askalon celui qui tient le sceptre, je Né
tournerai ma main contre Ékron, et le reste 1 Ch
[YHWH annonce ses jugements sur les villes
2 Ch
et les terres d’alentour] des Philistins périra, dit Adonaï YHWH. Mt
9Ainsi parle YHWH : À cause de trois Mc
3Ainsi parle YHWH : À cause de trois
transgressions de Tyr, et même de quatre, Lu
transgressions de Damas, et même de Jn
je ne le ferai pas revenir g , parce qu’ils Ac
quatre, je ne le ferai pas revenir c , parce
ont livré à Édom beaucoup d’exilés et Ja
qu’ils ont foulé Galaad avec des herses Ga
ne se sont pas souvenus de l’alliance
de fer d . 4Et j’enverrai le feu dans la 1 Th
fraternelle h . 10Et j’enverrai le feu dans 2 Th
maison de Hazaël, et il dévorera le palais 1 Co
les murailles de Tyr, et il dévorera ses
de Ben-Hadad. 5Je briserai aussi les ver- 2 Co
palais. 11Ainsi parle YHWH : À cause de Ro
rous de Damas, j’exterminerai de Bikath-
trois transgressions d’Édom, et même de Ep
Aven ses habitants, et de Beth-Éden ce- Ph
lui qui tient le sceptre, et le peuple de Col
Phm
1 Ti
a. [1:1] Za. 14:5.
Tit
b. [1:2] Jé. 25:30 ; Joë. 4:16. 1 Pi
c. [1:3] Revenir à Elohîm, se repentir. Voir Am. 9:14. 2 Pi
d. [1:3] Es. 17:1. 2 Ti
e. [1:6] Voir commentaire en Am. 1:3. Jud

f. [1:6] Ez. 25:13-17. 1 Jn
g. [1:9] Voir commentaire en Am. 1:3. 2 Jn
h. [1:9] Ez. 26:2. 3 Jn
Ap
Ge Am. 1:12 722 Am. 2:11
Ex
Lé i
quatre, je ne le ferai pas revenir , parce [Yéhouda et Israël jugés à cause de leurs
No
qu’il a poursuivi son frère avec l’épée iniquités]
De
Jos et qu’il a altéré ses compassions, parce 4Ainsi parle YHWH : À cause de trois
Jg
que sa colère déchire continuellement et transgressions de Yéhouda, et même de
1S
2S qu’il garde sa fureur éternellement. 12Et quatre, je ne le ferai pas revenir, parce
1R j’enverrai le feu dans Théman, et il dévo-
2R
qu’ils ont rejeté la torah de YHWH et
Es
rera les palais de Botsrah j . 13Ainsi parle n’ont pas gardé ses ordonnances, et que
Jé YHWH : À cause de trois transgressions leurs mensonges, derrière lesquels leurs
Ez des enfants d’Ammon, et même de quatre,
Os pères ont marché, les ont fait égarer.
Joë je ne le ferai pas revenir k , parce qu’ils 5J’enverrai le feu dans Yéhouda et il dé-
Am ont fendu le ventre des femmes enceintes vorera les palais de Yeroushalaim. 6Ainsi
de Galaad pour élargir leurs frontières l . parle YHWH : À cause de trois transgres-
14Et j’allumerai le feu dans les murs de
sions d’Israël, et même de quatre, je ne le
Rabba et il en dévorera les palais au milieu ferai pas revenir, parce qu’ils ont vendu
d’alarme de guerre le jour du combat, dans le juste pour de l’argent et le pauvre pour
le tourbillon au jour du vent d’orage. 15Et une paire de sandales. 7Ils soupirent après
leur roi ira en captivité, lui et ses chefs la poussière de la terre pour la jeter sur la
ensemble, dit YHWH. tête des faibles, et ils pervertissent la voie
[Suite des jugements prononcés sur les villes des pauvres. Le fils et le père vont vers
et les terres d’alentour] la même jeune fille pour profaner mon
saint Nom. 8Et ils se couchent près de
2Ainsi parle YHWH : À cause de trois
transgressions de Moab, et même de chaque autel, sur les vêtements qu’ils ont
pris en gage, et boivent dans la maison de
quatre, je ne le ferai pas revenir, parce
qu’il a brûlé les os du roi d’Édom jusqu’à leurs elohîm le vin des condamnés. 9J’ai
les calciner. 2J’enverrai le feu dans Moab, pourtant détruit devant eux les Amoréens
et il dévorera les palais de Qeriyoth, et qui étaient hauts comme les cèdres et forts
Moab mourra dans le tumulte, au milieu comme les chênes, j’ai détruit son fruit au-
d’alarme de guerre et du bruit du shofar m . dessus et leurs racines en dessous n . 10Je
3Je supprimerai le juge au milieu de lui et vous ai fait monter de la terre d’Égypte
je tuerai ensemble avec lui tous les chefs, et je vous ai conduits dans le désert 40
dit YHWH. ans pour que vous preniez possession de
la terre des Amoréens. 11J’ai suscité des
prophètes parmi vos fils et des nazaréens o
parmi vos jeunes hommes. N’en est-il pas

i. [1:11] Voir commentaire en Am. 1:3.


j. [1:12] Jé. 49:7 ; Ab. 1:9.
k. [1:13] Voir commentaire en Am. 1:3.
l. [1:13] Ez. 21:33 ; So. 2:8.
m. [2:2] Ez. 25:8-11.
n. [2:9] No. 21:24-25 ; Jos. 24:8.
o. [2:11] Le mot « nazaréen » vient de l’hébreu « nâzîr », de la racine « nâzar » qui signifie
« séparer ». Il y avait deux types de nazaréens. Premièrement, ceux qui étaient appelés par
Elohîm. Par exemple : Shimshôn (Samson) (Jg. 13:2-7), Shemouél (Samuel) (1 S. 1:11) et
Yohanan le Baptiste (Jean-Baptiste) (Lu. 1:15). Deuxièmement, les personnes qui voulaient se
consacrer à Elohîm (No. 6:1-3).
Am. 2:12 723 Am. 3:15
ainsi, enfants d’Israël ? – déclaration de dans une ville sans que YHWH ne l’ait
YHWH. 12Mais vous avez fait boire du ordonné s ? 7Car Adonaï YHWH ne fait
vin aux nazaréens, et vous avez donné rien t sans avoir révélé son secret à ses
cet ordre aux prophètes leur disant : Ne serviteurs les prophètes. 8Le lion rugit,
prophétisez plus p ! 13Voici que moi je fais qui ne craindrait ? Adonaï YHWH parle,
vaciller ce qui est sous vous, comme chan- qui ne prophétiserait u ? 9Faites entendre
celle un chariot plein de gerbes. 14Même ceci dans les palais d’Asdod et dans les
l’homme le plus rapide ne trouvera pas de palais de la terre d’Égypte, et dites :
refuge, la force du fort ne s’affermira pas, Rassemblez-vous sur les montagnes de
et le vaillant ne sauvera pas son âme q . Samarie et regardez les grands désordres
15Celui qui manie l’arc ne pourra pas au milieu d’elle, et ceux auxquels on a Am
Ab
tenir ferme, celui qui a les pieds légers fait tort dans son sein ! 10Car ils ne savent Jon
n’échappera pas et celui qui monte le pas faire ce qui est juste, – déclaration de Mi
cheval ne sauvera pas son âme. 16Celui YHWH –, ils amassent la violence et la Na
Ha
qui a le cœur plein de courage d’entre les rapine dans leurs palais. 11C’est pourquoi So
hommes vaillants s’enfuira tout nu en ce ainsi parle Adonaï YHWH : L’ennemi Ag
Za
jour-là, – déclaration de YHWH. autour de ta terre fera descendre loin de toi Mal
[La maison de Yaacov coupable devant ta force, et tes palais seront pillés. 12Ainsi Ps
parle YHWH : Comme un berger sauve Pr
YHWH]
Job
de la gueule d’un lion les deux jambes Ca
3Enfants d’Israël écoutez la parole
que YHWH a prononcée contre vous,
ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants
d’Israël qui habitent dans Samarie seront
Ru
La
contre toutes les familles que j’ai fait Ec
arrachés de l’angle d’un lit et de l’asile de Est
monter de la terre d’Égypte, en disant :
2Je vous ai connus, vous seuls parmi Damas. 13Écoutez et protestez contre la Da
Esd
maison de Yaacov, – déclaration d’Adonaï Né
toutes les familles du sol, c’est pourquoi je
YHWH, Elohîm Tsevaot : 14Le jour où 1 Ch
vous châtierai pour toutes vos iniquités r . 2 Ch
3Deux hommes marchent-ils ensemble je punirai Israël pour ses transgressions,
Mt
j’exercerai aussi mon châtiment sur les Mc
s’ils ne se sont pas rencontrés ? 4Le lion Lu
autels de Béth-El ; les cornes de l’autel
rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Jn
seront retranchées et tomberont à terre. Ac
Le jeune lion fait-il entendre sa voix de 15Je frapperai la maison d’hiver et la Ja
sa tanière s’il n’a rien capturé ? 5L’oiseau Ga
maison d’été, les maisons d’ivoire seront
tombe-t-il dans le filet qui est à terre sans 1 Th
détruites et les grandes maisons prendront 2 Th
qu’il y ait de piège ? Le filet s’élève-t-
fin, – déclaration de YHWH. 1 Co
il du sol sans avoir pris quelque chose ? 2 Co
6Sonne-t-on du shofar dans une ville sans Ro
Ep
que le peuple ait peur ? Arrive-t-il un mal Ph
Col
p. [2:12] Es. 30:10 ; Jé. 11:21 ; Mi. 2:6. Phm
1 Ti
q. [2:14] Jé. 46:6.
Tit
r. [3:2] Ex. 19:5-6 ; Ps. 147:19-20. 1 Pi
s. [3:6] Es. 45:7 ; La. 3:37-38. 2 Pi
t. [3:7] Vient de l’hébreu « dabar » et signifie « parole », « discours », « chose ». On peut 2 Ti
traduire ce verset par : « Car Adonaï YHWH ne fait aucune chose sans avoir révélé son secret Jud

à ses serviteurs les prophètes » ou par « Car Adonaï YHWH n’accomplit aucune parole sans 1 Jn
avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes ». 2 Jn
u. [3:8] Lorsque YHWH parle, des prophètes sont suscités (Jé. 20:7-9 ; Mi. 3:8 ; Ac. 4:20). 3 Jn
Ap
Ge Am. 4:1 724 Am. 5:3
Ex
Lé [YHWH condamne les sacrifices du peuple] en chancelant vers une ville pour boire
No
de l’eau, sans être rassasiées, mais vous
4Écoutez cette parole, vaches de Bashân
De
Jos
qui vous tenez sur la montagne de n’êtes pas revenus vers moi, – déclaration
Jg
Samarie, vous qui opprimez les faibles, de YHWH. 9Je vous ai frappés par la
1S
2S qui écrasez les pauvres et qui dites à flétrissure et par la rouille. Vos nombreux
1R jardins, vos vignes, vos figuiers et vos
2R leurs seigneurs : Apportez afin que nous
Es buvions ! 2Adonaï YHWH l’a juré par sa oliviers ont été dévorés par les sauterelles,

sainteté : Voici, les jours viennent sur vous mais vous n’êtes pas revenus vers moi,
Ez
où l’on vous enlèvera avec des crochets, – déclaration de YHWH z . 10J’ai envoyé
Os
Joë et votre postérité avec des hameçons de contre vous la peste par le chemin de
Am
pêche v . 3Les femmes sortiront par des l’Égypte, j’ai fait mourir par l’épée vos
brèches, chacune de son côté, et elles jeunes hommes et vos chevaux en capti-
seront jetées hors de la haute forteresse, vité. J’ai fait monter jusqu’à vos narines la
– déclaration de YHWH. 4Allez à Béth- puanteur de vos camps, mais vous n’êtes
El et transgressez ! À Guilgal, et trans- pas revenus vers moi, – déclaration de
gressez davantage ! Allez avec vos sacri- YHWH a . 11Je vous ai renversés de la
fices dès le matin et vos dîmes tous les même manière qu’Elohîm renversa So-
trois ans w ! 5Faites fumer vos offrandes dome et Gomorrhe, et vous êtes devenus
d’action de grâces avec du levain ! Procla- comme un tison arraché du feu, mais vous
mez vos offrandes volontaires, faites-les n’êtes pas revenus vers moi, – déclara-
connaître ! Car c’est là ce que vous aimez, tion de YHWH b . 12C’est pourquoi je te
enfants d’Israël, – déclaration d’Adonaï traiterai de la même manière, Israël ! Et
YHWH x . parce que je te traiterai ainsi, prépare-toi à
la rencontre de ton Elohîm, Israël ! 13Car
[Endurcissement du peuple malgré les
voici celui qui a formé les montagnes et
châtiments de YHWH]
créé le vent, qui déclare à l’être humain
6C’est pourquoi, je vous ai donné la pro- quelle est sa pensée, qui fait l’aube et
preté des dents dans toutes vos villes, le l’obscurité, et qui marche sur les hauteurs
manque de pain dans toutes vos demeures. de la Terre. Son Nom est YHWH, Elohîm
Mais malgré cela, vous n’êtes pas revenus Tsevaot.
vers moi, – déclaration de YHWH. 7Je [La maison d’Israël invitée à revenir
vous ai même refusé la pluie quand il res- entièrement à YHWH]
tait encore trois mois jusqu’à la moisson,
j’ai fait pleuvoir sur une ville et je n’ai
pas fait pleuvoir sur une autre ville. Une
5Écoutez cette parole, le chant funèbre
que j’élève sur vous, maison d’Israël :
2Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
parcelle a été arrosée par la pluie, et l’autre
parcelle sur laquelle il n’a pas plu s’est la vierge d’Israël. Elle est jetée au sol et
desséchée y . 8Deux, trois villes allaient il n’y a personne pour la relever. 3Car
ainsi parle Adonaï YHWH à la maison

v. [4:2] Jé. 16:16 ; Ha. 1:14-16.


w. [4:4] Voir commentaires en No. 18:21 et Mal. 3:10.
x. [4:5] Lé. 2:1.
y. [4:7] 1 R. 8:35, 17:1 ; Es. 5:6 ; Ag. 1:10-11.
z. [4:9] De. 28:22-39 ; 1 R. 8:37 ; Ag. 2:17 ; 2 Ch. 6:28.
a. [4:10] Ez. 14:19.
b. [4:11] Ge. 19:24 ; Jé. 49:18 ; Za. 3:2.
Am. 5:4 725 Am. 5:22
d’Israël : La ville d’où sortait un millier car les temps sont mauvais. 14Recherchez
d’hommes n’en aura plus que 100, et ce qui est bon et non ce qui est mauvais,
celle d’où sortait une centaine n’en aura afin que vous viviez, et qu’ainsi YHWH,
plus que 10. 4Car ainsi parle YHWH à Elohîm Tsevaot, soit avec vous, comme
la maison d’Israël : Cherchez-moi et vous vous l’avez dit. 15Haïssez ce qui est mau-
vivrez ! 5Ne cherchez pas Béth-El, n’allez vais, aimez ce qui est bon et établissez
pas à Guilgal, et ne passez pas à Beer- la justice à la porte. Peut-être YHWH,
Shéba. Car Guilgal ira en exil, elle ira en Elohîm Tsevaot, aura pitié des restes de
exil et Béth-El sera détruite c . 6Cherchez Yossef.
YHWH et vous vivrez, de peur qu’il ne [Le jour de YHWH]
saisisse comme un feu la maison de Yos- Am
16C’est pourquoi, ainsi parle YHWH, Ab
sef, et que ce feu ne la consume, sans qu’il Jon
y ait personne à Béth-El pour l’éteindre. Elohîm Tsevaot, Adonaï : Sur toutes les
Mi
7Ils changent le jugement en absinthe et places il y aura des lamentations, dans Na
toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! Ha
ils renversent la justice d . 8Il a fait les So
Pléiades et l’Orion, il change en matin les On appellera au deuil le laboureur, et aux Ag
profondes ténèbres, il obscurcit le jour en lamentations ceux qui s’y connaissent en Za

nuit, il appelle les eaux de la mer et les gémissements. 17Et il y aura des lamen- Mal
Ps
répand sur la face de la Terre. YHWH est tations dans les vignes, car je passerai au Pr

son Nom e . 9Il fait éclater la ruine sur les milieu de toi, dit YHWH. 18Malheur à Job
Ca
puissants et la ruine vient sur les villes vous qui désirez le jour de YHWH f . Que Ru
fortes. 10Ils haïssent celui qui les corrige sera-t-il pour vous, le jour de YHWH ? La

à la porte et ils ont en abomination celui Il sera ténèbres et non lumière. 19C’est Ec
Est
qui parle avec intégrité. 11C’est pourquoi, comme si un homme s’enfuit devant un Da
puisque vous opprimez le pauvre et que lion et qu’un ours le rencontre : ou qui Esd

vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous entre dans sa maison, appuie sa main sur
1 Ch
avez bâti des maisons en pierres de taille, le mur, et un serpent le mord. 2 Ch
Mt
mais vous n’y habiterez pas ; vous avez [Mépris du droit et de la justice] Mc
planté des vignes délicieuses, mais vous 20Le jour de YHWH n’est-il pas ténèbre Lu
Jn
n’en boirez pas le vin. 12Car je connais et non lumière ? N’est-il pas obscur, sans Ac
vos transgressions, elles sont nombreuses, éclat ? 21Je hais, je rejette vos fêtes, et Ja
et vos péchés se sont multipliés. Vous êtes Ga
je ne veux plus sentir l’odeur de vos as- 1 Th
des oppresseurs du juste, et des preneurs semblées solennelles. 22Car si vous faites 2 Th
de rançon, et vous pervertissez le droit des monter pour moi des holocaustes et des 1 Co
2 Co
pauvres à la porte. 13C’est pourquoi le offrandes de grain, je ne les accepterai pas Ro
perspicace garde le silence en ce temps-ci, favorablement, et les bêtes grasses de vos Ep
Ph
Col
c. [5:5] Os. 4:15. Phm
1 Ti
d. [5:7] Es. 5:26-28 ; Ha. 1:1-3.
Tit
e. [5:8] Es. 58:8-10 ; Job 9:9, 38:31. 1 Pi
f. [5:18] L’expression « le jour du Seigneur » ou « le jour de YHWH » est une période 2 Pi
durant laquelle Yéhoshoua ha Mashiah interviendra ouvertement dans les affaires des êtres 2 Ti
humains. Elle est utilisée 19 fois dans le Tanakh (Es. 2:12, 13:6-9 ; Ez. 13:5, 30:3 ; Joë. 1:15, Jud

2:1,11,31, 3:14 ; Am. 5:18, 20 ; Ab. 1:15 ; So. 1:7,14 ; Za. 14:1 ; Mal. 3:23) et 4 fois dans le 1 Jn
Testament de Yéhoshoua (Jésus) (Ac. 2:20 ; 2 Th. 2:2 ; 2 Pi. 3:10). On y fait également allusion 2 Jn
dans d’autres passages (Ap. 6:17, 16:14). 3 Jn
Ap
Ge Am. 5:23 726 Am. 7:2
Ex
Lé g
offrandes de paix , je ne les regarderai tête des exilés, et l’orgie des voluptueux
No
De pas. 23Ôtez de devant moi le bruit de vos disparaîtra. 8Adonaï YHWH l’a juré en
Jos chansons ! Je n’écouterai pas la mélodie son âme, – déclaration de YHWH, Elohîm
Jg
de vos luths. 24Mais que le jugement Tsevaot : Je déteste l’orgueil de Yaacov,
1S
2S coule comme de l’eau, et la justice comme et je hais ses palais. C’est pourquoi je
1R un torrent intarissable. 25Est-ce à moi, livrerai la ville et tout ce qui est en elle.
2R 9Et s’il arrive qu’il reste dix hommes
Es
maison d’Israël, que vous avez offert des
Jé sacrifices et des gâteaux dans le désert dans une maison, ils mourront. 10Et le
Ez pendant 40 ans ? 26Au contraire, vous parent qui emportera les cadavres hors de
Os
Joë avez porté Sikkouth h , votre roi, Kiyoun i , la maison pour les brûler dira à celui qui
Am votre idole, l’étoile de votre elohîm que est au fond de la maison : Y a-t-il encore
vous vous êtes fabriquée. 27C’est pour- quelqu’un avec toi ? Et il répondra : C’est
quoi je vous transporterai au-delà de Da- fini ! Puis on dira : Tais-toi ! Car nous
mas, dit YHWH, dont le Nom est Elohîm ne pouvons faire mention du Nom de
Tsevaot. YHWH ! 11Car voici, YHWH donne ses
[Ceux qui prospèrent seront emmenés captifs] ordres : il frappera la grande maison par
des gouttes de rosée, et la petite maison
6Malheur à ceux qui vivent tranquilles
dans Sion, à ceux qui mettent leur
par des fissures. 12Les chevaux courent-
ils sur les rochers ? Y laboure-t-on avec
confiance dans la montagne de Samarie, des bœufs, pour que vous ayez changé la
surnommés : La première des nations ! droiture en poison, et le fruit de la justice
Vers qui va la maison d’Israël ! 2Passez à en absinthe ? 13Vous vous réjouissez de
Kalneh et regardez, allez de là à Hamath- choses qui ne sont que néant, vous dites :
Rabbah, puis descendez à Gath chez les N’est-ce pas par notre force que nous
Philistins. Ces villes sont-elles plus pros- avons acquis de la puissance ? 14Mais,
pères que vos deux royaumes, ou leur j’élèverai contre vous, maison d’Israël, –
territoire n’est-il pas plus étendu que votre déclaration de YHWH, Elohîm Tsevaot –
territoire ? 3Vous qui éloignez le jour du , une nation qui vous opprimera depuis
malheur et qui approchez le règne de la l’entrée de Hamath jusqu’au torrent de la
violence. 4Vous qui vous couchez sur des région aride.
lits d’ivoire et qui êtes étendus sur vos
[Avertissement j ]
coussins, vous mangez les agneaux du
troupeau et les veaux choisis dans les
étables. 5Vous bégayez au son du luth, 7Alors Adonaï YHWH me fit voir cette
vision : voici, il formait un essaim de
vous inventez des instruments de musique criquets au temps où la dernière récolte
comme David. 6Vous buvez le vin dans de commençait à pousser. Et voici, c’était la
grandes cuvettes, vous vous oignez avec dernière récolte après l’herbe fauchée du
les meilleures huiles, mais vous n’êtes roi. 2Et quand ils eurent achevé de dévorer
pas affligés de la ruine de Yossef. 7C’est l’herbe de la terre, je dis : Adonaï YHWH,
pourquoi maintenant ils vont être exilés en pardonne, s’il te plaît ! Comment Yaacov

g. [5:22] Voir commentaire en Lé. 3:1.


h. [5:26] « Une divinité babylonienne », « une tente ».
i. [5:26] Kiyoun est une divinité de l’antiquité ainsi que l’un des nombreux noms donnés
au soleil par les civilisations antiques.
j. [7:1] Am. 8:1-3, 9:10.
Am. 7:3 727 Am. 8:6
subsistera-t-il ? Car il est faible. 3YHWH [Amowc (Amos) répond]
se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, 14Amowc répondit et dit à Amatsyah :
dit YHWH. 4Alors Adonaï YHWH me fit Je n’étais ni prophète ni fils de pro-
voir cette vision : Voici, Adonaï YHWH phète, j’étais un berger et je recueillais
appelait le feu pour combattre. Celui-ci des figues de sycomores. 15Et YHWH
dévora le grand abîme, puis il dévora le m’a pris derrière le troupeau, et YHWH
territoire. 5Et je dis : Adonaï YHWH ! m’a dit : Va, prophétise à mon peuple
Arrête, s’il te plaît ! Comment Yaacov se d’Israël. 16Écoute maintenant la parole de
relèvera-t-il ? Car il est petit. 6Et YHWH YHWH : Tu me dis : Ne prophétise plus
se repentit de cela. Cela non plus n’ar- contre Israël et ne bave m pas sur la maison
rivera pas, dit Adonaï YHWH. 7Alors il de Yitzhak. 17C’est pourquoi ainsi parle
Am
Ab
me fit voir cette vision : Voici, Adonaï se YHWH : Ta femme se prostituera dans Jon
tenait debout sur un mur fait au niveau, la ville, tes fils et tes filles tomberont par Mi
et il avait un niveau dans la main. 8Et l’épée, ton sol sera partagé au cordeau, et
Na
Ha
YHWH me dit : Que vois-tu, Amowc ? toi, tu mourras sur un sol souillé, et Israël So
Et je répondis : Un niveau. Et Adonaï Ag
ira en exil, il ira en exil loin de son sol. Za
me dit : Je mettrai le niveau au milieu de Mal
[Vision du panier de fruit, la fin pour le
mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai Ps
peuple d’Israël]
plus. 9Les hauts lieux de Yitzhak seront Pr
Job
ravagés, les sanctuaires d’Israël seront
détruits et je me lèverai contre la maison 8Alors Adonaï YHWH me fit voir cette
vision : Voici, je vis une corbeille de
Ca
Ru
de Yarobam avec l’épée. fruits d’été. 2Il dit : Que vois-tu, Amowc ? La
Ec
[Amatsyah accuse Amowc (Amos) devant
Et je répondis : Une corbeille de fruits Est
Yarobam (Jéroboam)] d’été. Et YHWH me dit : La fin est venue Da
Esd
pour mon peuple d’Israël, je ne passerai
10Alors Amatsyah, prêtre de Béth-El, en- Né
plus par-dessus lui. 3Les cantiques du 1 Ch
voya dire à Yarobam roi d’Israël : Amowc temple seront des hurlements en ce jour- 2 Ch
conspire contre toi au milieu de la mai- là, – déclaration d’Adonaï YHWH. On
Mt
Mc
son d’Israël. La terre ne pourrait suppor- jettera partout en silence une multitude de Lu
ter toutes ses paroles. 11Car ainsi a dit cadavres. 4Écoutez ceci vous qui dévorez Jn
Amowc : Yarobam mourra par l’épée et Ac
le pauvre, même jusqu’à exterminer les Ja
Israël ira en exil, il ira en exil loin de son misérables de la terre, 5et qui dites : Ga
sol. 12Amatsyah dit à Amowc : Voyant k , Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
1 Th
2 Th
va-t’en, fuis vers la terre de Yéhouda, pour que nous vendions le blé, et le shab- 1 Co
mange là le pain, et là tu prophétiseras. bat, pour que nous ouvrions les greniers, 2 Co
13Mais ne continue pas à prophétiser à Ro
en faisant l’épha plus petit, en augmen- Ep
Béth-El l , car c’est le sanctuaire du roi, et tant le sicle, et falsifiant la balance pour Ph
c’est une maison royale. tromper ? 6Afin d’acheter les faibles pour Col
Phm
de l’argent et le pauvre pour une paire de 1 Ti
sandales, et que nous vendions le déchet Tit
1 Pi
2 Pi
k. [7:12] Voyant ou prophète. 2 Ti
l. [7:13] Béth-El, qui signifie « maison d’Elohîm », était devenue le sanctuaire du roi Jud

Yarobam. 1 Jn
m. [7:16] « Tomber (en gouttes), dégoutter », « distiller », « prophétiser », « prêcher », 2 Jn
« discourir ». 3 Jn
Ap
Ge Am. 8:7 728 Am. 9:12
Ex
Lé du blé ? 7YHWH l’a juré par la gloire cachent au sommet du Carmel, je les y
No
De de Yaacov : Jamais je n’oublierai toutes chercherai et je les enlèverai de là. S’ils
Jos leurs actions ! 8La terre ne tremblera-t-elle se dissimulent de devant mes yeux au
Jg
pas à cause de cela ? Et tous ses habitants fond de la mer, j’ordonnerai au serpent
1S
2S ne se lamenteront-ils pas ? Elle montera de les y mordre. 4S’ils vont en captivité
1R tout entière comme un fleuve, elle sou- devant leurs ennemis, de là j’ordonnerai
2R
Es
lèvera ses eaux et s’affaissera comme le à l’épée, et elle les tuera. Je fixerai mes
Jé fleuve d’Égypte. 9Il arrivera en ce jour- yeux sur eux pour leur faire du mal et
Ez là, – déclaration d’Adonaï YHWH –, que non pour leur faire du bien. 5Adonaï
Os
Joë je ferai coucher le soleil à midi et que YHWH Tsevaot touche la terre et elle
Am j’obscurcirai la terre en plein jour. 10Je se fond. Tous ceux qui l’habitent mènent
changerai vos fêtes en deuil et tous vos deuil, et elle monte tout entière comme un
chants en un chant funèbre. Je couvrirai de fleuve, et elle s’affaisse comme le fleuve
sacs tous les reins, et je rendrai chauves d’Égypte. 6C’est lui qui a bâti ses étages
toutes les têtes. Je mettrai la terre dans dans les cieux et qui a établi sa voûte sur
le deuil comme pour un fils unique, et la Terre ; qui appelle les eaux de la mer et
sa fin sera un jour d’amertume. 11Voici, qui les répand sur le dessus de la terre. Son
les jours viennent, – déclaration d’Adonaï Nom est YHWH. 7N’êtes-vous pas pour
YHWH –, où j’enverrai la famine sur moi comme les enfants des Éthiopiens,
la terre, non une famine de pain, ni une enfants d’Israël ? – déclaration de YHWH.
soif d’eau, mais d’entendre les paroles N’ai-je pas fait monter Israël de la terre
de YHWH. 12Ils erreront de la mer à d’Égypte, les Philistins de Kaphtor et les
la mer, du nord à l’est, ils iront çà et Syriens de Kir ? 8Voici, les yeux d’Adonaï
là pour chercher la parole de YHWH, et YHWH sont sur ce royaume pécheur. Je le
ils ne la trouveront pas. 13En ce jour-là, détruirai de dessus la face du sol. Enfin, je
les belles vierges et les jeunes hommes ne détruirai pas, je ne détruirai pas la mai-
s’évanouiront de soif. 14Ceux qui jurent son de Yaacov, – déclaration de YHWH.
par le péché de Samarie disent : Dan ! Ton 9Car voici, je donnerai mes ordres et je
elohîm est vivant, et vive la voie de Beer- secouerai la maison d’Israël parmi toutes
Shéba ! Ils tomberont et ne se relèveront les nations, comme on secoue dans le
plus. crible, sans qu’il en tombe un grain à
[Prophétie annonçant la destruction n ] terre. 10Tous les pécheurs de mon peuple
mourront par l’épée, ceux qui disent : Le
9Jel’autel,
vis Adonaï se tenant debout sur
et il dit : Frappe le linteau de la
mal n’approchera pas, il ne nous atteindra
pas.
porte, et que les poteaux soient ébranlés !
[YHWH relève la maison de David]
Et blesse-les tous à la tête ! Et je tuerai
le dernier d’entre eux avec l’épée : aucun 11En ce temps-là, je relèverai le taber-
d’eux ne pourra se sauver en fuyant, pas nacle de David qui est tombé, j’en répare-
un rescapé d’entre eux ne s’échappera. rai les brèches, j’en redresserai les ruines,
2S’ils creusent jusqu’au shéol, de là ma et je le rebâtirai comme aux jours d’au-
main les prendra, s’ils montent jusqu’aux trefois o , 12afin qu’ils prennent possession
cieux, je les en ferai descendre. 3S’ils se du reste d’Édom et de toutes les nations

n. [9:1] De. 28:63-68.


o. [9:11] Voir Ac. 15:16.
Am. 9:13 729 Am. 9:15
sur lesquelles mon Nom a été invoqué, – montagnes et découlera de toutes les col-
déclaration de YHWH –, qui accomplira lines. 14Je ferai revenir les captifs de mon
cela. peuple Israël, et ils rebâtiront les villes
[Restauration d’Israël] dévastées et les habiteront. Ils planteront
des vignes et en boiront le vin, ils feront
13Voici, les jours viennent, – déclaration
aussi des jardins et en mangeront les
de YHWH –, où le laboureur suivra de fruits. 15Je les planterai sur leur sol et ils
près le moissonneur, et celui qui foule ne seront plus arrachés du sol que je leur
les raisins atteindra celui qui répand la ai donné p , dit YHWH, ton Elohîm.
semence, et le vin doux ruissellera des
Am
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

p. [9:15] Cette prophétie annonce la restauration de la maison de David. Personne ne 1 Jn
chassera Israël de sa terre, aucune nation n’a le pouvoir de le déloger, car c’est le Seigneur 2 Jn
qui l’a établi. 3 Jn
Ap
Ge Ab. 1:1 730 Ab. 1:14
Ex

No
Obadyah (Abdias)
De
Jos Signification : Adorateur ou serviteur de Yah
Jg Auteur : Obadyah (Abdias)
1S Thème : Condamnation d’Édom
2S Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Prophète ayant exercé son service en Yéhouda (Juda), Obadyah reçut un message court, mais

clair sur le jour de YHWH, et plus particulièrement sur le jugement d’Édom à la suite de ses
Ez
Os violences envers Israël.
Joë
Am
Ab
[Malédiction prononcée sur Édom] là, – déclaration de YHWH –, que je
ferai périr les sages au milieu d’Édom,
1Lanaïvision d’Obadyah. Ainsi parle Ado-
YHWH sur Édom : Nous avons et l’intelligence de la montagne d’Ésav ?
9Tes guerriers seront effrayés, Théman !
entendu une publication de la part de
YHWH, et un messager a été envoyé afin qu’ils soient tous retranchés de la
parmi les nations : Levez-vous ! Levons- montagne d’Ésav par le carnage b .
nous contre ce peuple pour lui faire [Les causes de sa malédiction]
la guerre a ! 2Voici, je te rendrai petit 10À cause de la violence contre ton frère
parmi les nations, tu seras très méprisé. Yaacov, la honte te couvrira, et tu seras
3L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi
retranché à jamais. 11Le jour où tu te
qui habites dans les fentes des rochers, tenais vis-à-vis de lui, le jour où des
qui sont ta haute demeure, et qui dis étrangers emmenaient captive son armée,
en ton cœur : Qui me renversera par où des étrangers entraient dans ses portes
terre ? 4Quand tu élèverais ton nid comme et jetaient le sort sur Yeroushalaim, toi
l’aigle, et quand bien même tu le met- aussi, tu étais comme l’un d’eux. 12Tu ne
trais entre les étoiles, je te jetterai de devais pas regarder le jour de ton frère,
là par terre, – déclaration de YHWH. le jour où il a été livré aux étrangers. Tu
5Si des voleurs entraient chez toi ou des
ne devais pas te réjouir sur les fils de
pillards de nuit (comme tu es ravagé !) Yéhouda, le jour où ils ont été détruits. Tu
n’auraient-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils ne devais pas ouvrir une grande bouche
en aient eu assez ? Si des vendangeurs le jour de la détresse ! 13Tu ne devais pas
venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas entrer dans la porte de mon peuple au jour
des grappillages ? 6Comment a été fouillé de sa détresse, et tu ne devais pas prendre
Ésav ? Comment ses trésors cachés ont plaisir, toi aussi, à regarder son mal le
été découverts ? 7Tous les hommes de ton jour de sa détresse ! Ne te jette pas sur ses
alliance t’ont chassé jusqu’à la frontière. richesses le jour de sa détresse ! 14Tu ne
Les hommes qui étaient en paix avec toi devais pas te tenir sur les passages pour
t’ont trompé, ils t’ont vaincu. Ils se sont exterminer ses rescapés, ni livrer ceux qui
servis de ton pain comme d’un piège pour étaient restés, le jour de la détresse !
toi, par-dessous : Il n’y a plus d’intelli-
gence en lui ! 8N’est-ce pas en ce jour-

a. [1:1] Jé. 49:14-16.


b. [1:9] Ez. 25:13.
Ab. 1:15 731 Ab. 1:21
[Châtiment d’Édom au jour de YHWH] et la maison de Yossef une flamme, mais
15Car le jour de YHWH est proche pour la maison d’Ésav du chaume, qu’elles
toutes les nations. Et l’on te traitera allumeront et dévoreront, et il n’y aura
comme tu as traité les autres : ta ré- aucun survivant pour la maison d’Ésav,
compense retombera sur ta tête c . 16Car car YHWH a parlé. 19Ceux du midi hé-
comme vous avez bu sur la montagne de riteront de la montagne d’Ésav, et ceux
ma sainteté, ainsi toutes les nations boi- de la plaine, les Philistins. Ils hériteront
ront continuellement. Elles boiront, elles le champ d’Éphraïm, le champ de Sama-
avaleront et elles seront comme si elles rie, et Benyamin, Galaad. 20Les exilés
n’avaient jamais existé d . de cette armée des enfants d’Israël, des
Kena’ânéens jusqu’à Sarepta, et les exi-
[Édom jugé, Yaacov délivré] Ab
lés de Yeroushalaim qui sont à Sépharad Jon
17Mais la délivrance e sera sur la mon- hériteront les villes du midi. 21Car des Mi
tagne de Sion, elle sera sainte, et la maison sauveurs monteront sur la montagne de Na
Ha
de Yaacov héritera de ses possessions. Sion pour juger la montagne d’Ésav, et le So
18La maison de Yaacov deviendra un feu, royaume sera à YHWH. Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
c. [1:15] Jé. 50:15-29 ; Ez. 35:15. Jud

d. [1:16] Jé. 25:15-28. 1 Jn
e. [1:17] La délivrance sera sur la montagne de Sion. Cette prophétie fait allusion au 2 Jn
Royaume messianique. Voir Ro. 11:26. 3 Jn
Ap
Ge Jon. 1:1 732 Jon. 1:16
Ex

No
Yonah (Jonas)
De
Jos Signification : Colombe
Jg Auteur : Yonah (Jonas)
1S Thème : La miséricorde divine
2S Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Yonah, contemporain d’Amowc (Amos), exerça son service dans le royaume du nord sous le

règne de Yarobam II (Jéroboam II). Alors que YHWH lui ordonna d’aller prêcher la repentance
Ez
Os à Ninive (capitale de l’Empire d’Assyrie), sous peine de la détruire, il refusa et tenta de s’enfuir
Joë loin de lui. Toutefois, dans sa miséricorde, Elohîm généra une situation pour pousser Yonah à
Am
Ab accomplir sa mission. À travers ce récit, on comprend que la voie de la repentance est ouverte
Jon à tous et qu’Elohîm veut sauver tous les humains sans exception.

Or la parole de YHWH vint à Yonah, 8Alors ils lui dirent : Dis-nous, s’il te
1 fils d’Amitthaï, en disant : plaît, qui nous attire ce mal. Quelle est ton
[Désobéissance et fuite de Yonah] occupation et d’où viens-tu ? Quelle est
ta terre et de quel peuple es-tu ? 9Il leur
2Lève-toi, va à Ninive a , la grande ville, et
dit : Je suis hébreu et je crains YHWH,
crie contre elle ! Car leur méchanceté est l’Elohîm des cieux, qui a fait la mer et la
montée jusqu’à moi. 3Yonah se leva pour terre sèche. 10Alors ces hommes eurent
s’enfuir à Tarsis, loin de la face de YHWH peur, une grande terreur et lui dirent :
et il descendit à Yapho, où il trouva un Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes
navire qui allait à Tarsis. Il paya le prix savaient qu’il fuyait loin de la face de
du transport et y entra pour aller à Tarsis, YHWH, parce qu’il le leur avait déclaré.
loin de la face de YHWH. 4Mais YHWH 11Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour
fit lever un grand vent sur la mer, et il que la mer se calme envers nous ? Car
y eut une grande tempête sur la mer, de la mer était de plus en plus agitée b . 12Il
sorte que le navire semblait se briser. 5Les leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans
mariniers eurent peur, ils crièrent, chaque la mer, et la mer se calmera, car je sais
homme vers ses elohîm. Ils jetèrent dans que c’est moi qui attire sur vous cette
la mer les objets qui étaient dans le navire grande tempête. 13Ces hommes ramaient
pour l’alléger. Yonah descendit au fond du pour revenir sur la terre sèche, mais ils
navire, se coucha et s’endormit profondé- ne le purent, car la mer s’agitait toujours
ment. 6Le chef des marins s’approcha de plus contre eux. 14Alors ils invoquèrent
lui et lui dit : Qu’as-tu dormeur ? Lève- YHWH et dirent : Oh YHWH, s’il te
toi, crie vers ton Elohîm ! Peut-être ton plaît, ne nous fais pas périr à cause de
Elohîm pensera à nous et nous ne périrons l’âme de cet homme, et ne mets pas sur
pas. 7Ils se dirent, chaque homme à son nous le sang innocent ! Car toi, YHWH,
compagnon : Venez, tirons au sort pour tu agis comme il te plaît c . 15Alors ils
savoir qui est la cause de ce malheur. Ils prirent Yonah et le jetèrent dans la mer.
tirèrent au sort et le sort tomba sur Yonah. Et la fureur de la mer s’arrêta. 16Ces

a. [1:2] Capitale de l’Empire d’Assyrie.


b. [1:11] Tempêter, faire rage, orageux, tourner à l’orage.
c. [1:14] Ps. 115:3.
Jon. 2:1 733 Jon. 4:2
hommes eurent peur, une grande terreur publication que je t’ordonne ! 3Yonah se
de YHWH. Ils sacrifièrent des sacrifices leva et alla à Ninive, suivant la parole de
à YHWH et firent des vœux. YHWH. Or Ninive était une grande ville
[Yonah dans le ventre du poisson] devant Elohîm, de trois jours de marche.
4Yonah entra dans la ville et commença

2Ord’engloutir
YHWH ordonna à un grand poisson
Yonah, et Yonah fut dans
par y marcher toute une journée. Il criait
et disait : Encore 40 jours, et Ninive
le ventre du poisson trois jours et trois sera renversée ! 5Les hommes de Ninive
nuits. 2Yonah pria YHWH, son Elohîm, crurent en Elohîm, ils publièrent un jeûne
dans le ventre du poisson. 3Il dit : Dans et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand
ma détresse, j’ai invoqué YHWH et il m’a d’entre eux jusqu’au plus petit. 6Et cette
répondu. Du sein du shéol, j’ai crié au parole parvint au roi de Ninive. Il se leva
secours et tu as entendu ma voix d . 4Tu Jon
de son trône, ôta son manteau, se couvrit Mi
m’as jeté dans les profondeurs, au cœur d’un sac et s’assit sur la cendre. 7Puis, il Na
de la mer, et le courant m’a environné. Ha
fit faire une proclamation et publier dans So
Tous tes flots et toutes tes vagues ont Ninive par décret du roi et de ses grands : Ag
passé sur moi. 5Je disais : Je suis chassé Que les humains, les bêtes, les bœufs et les Za
loin de tes yeux ! Cependant, je verrai Mal
brebis, ne goûtent de rien, ne paissent pas Ps
encore le temple de ta sainteté. 6Les eaux et ne boivent pas d’eau ! 8Que les humains Pr
m’ont environné jusqu’à l’âme. L’abîme et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils
Job
Ca
m’a enveloppé, les roseaux ont lié ma crient à Elohîm avec force, et que chacun Ru
tête. 7Je suis descendu jusqu’aux bases revienne de sa mauvaise voie, des actions La
des montagnes, la terre fermait sur moi Ec
violentes que ses mains ont commises ! Est
ses barres pour toujours, mais tu m’as fait 9Qui sait si Elohîm ne reviendra pas et ne Da
monter vivant de la fosse, YHWH, mon se repentira pas, et s’il ne reviendra pas
Esd

Elohîm ! 8Quand mon âme s’était affaiblie de son ardente colère, en sorte que nous 1 Ch
en moi, je me suis souvenu de YHWH, ne périssions pas ? 10Et Elohîm vit leurs 2 Ch
et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au Mt
œuvres : ils revenaient de leur mauvaise Mc
palais de ta sainteté. 9Ceux qui observent voie. Alors Elohîm se repentit du mal qu’il Lu
des vanités mensongères abandonnent ta avait dit qu’il leur ferait et ne le fit pas.
Jn
Ac
miséricorde. 10Mais moi, je t’offrirai des
[La miséricorde est accordée à Ninive ; Ja
sacrifices avec un cri d’actions de grâces, Ga
Yonah mécontent] 1 Th
j’accomplirai les vœux que j’ai faits.
2 Th
Car le salut vient de YHWH e . 11Alors
YHWH parla au poisson, et le poisson 4Yonah
2
le prit mal, très mal et il se fâcha.
Il pria YHWH et dit : Oh ! Je te prie
1 Co
2 Co
vomit Yonah sur la terre sèche. YHWH, n’est-ce pas là ce que je disais Ro
Ep
[Repentance nationale à Ninive]
quand j’étais encore sur mon sol ? C’est Ph
pourquoi je suis allé de l’avant et me suis Col

3Laseconde
parole de YHWH vint à Yonah une
2
fois, en disant : Lève-toi, va à
enfui à Tarsis. Car je savais que tu es le
El compatissant, miséricordieux, lent à la
Phm
1 Ti
Tit
Ninive, la grande ville, et proclames-y la colère et riche en bonté, et qui te repens du 1 Pi
2 Pi
d. [2:3] Ps. 18:5-7. 2 Ti
e. [2:10] Le mot « salut », de l’hébreu « Yeshuw’ah », a la même racine que le Nom de Jud

notre Seigneur : « Yéhoshoua ». Yonah (Jonas) a compris que seul Yéhoshoua (Jésus) pouvait 1 Jn
le sauver d’une mort certaine. 2 Jn
f. [4:2] Joë. 2:13. 3 Jn
Ap
Ge Jon. 4:3 734 Jon. 4:11
Ex
Lé mal . 3Maintenant, YHWH, s’il te plaît,
f
Elohîm prépara un vent chaud d’orient
No
De enlève-moi mon âme, car la mort vaut qu’on n’apercevait pas, et le soleil frappa
Jos mieux pour moi que la vie. la tête de Yonah, au point qu’il s’évanouit.
Jg
[YHWH réprimande Yonah] Il demanda la mort pour son âme et dit :
1S
2S La mort vaut mieux pour moi que la vie.
4YHWH dit : Fais-tu bien de te fâcher ?
1R 9Elohîm dit à Yonah : Fais-tu bien de te
2R 5Alors Yonah sortit de la ville et s’assit à
Es
fâcher ainsi au sujet de ce ricin ? Et il
l’orient de la ville, là il se fit une cabane répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à

Ez et y resta à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce la mort. 10Et YHWH dit : Toi, tu as pitié
Os qui arriverait à la ville. 6YHWH Elohîm d’un ricin pour lequel tu n’as pas travaillé
Joë
Am ordonna à un ricin de croître au-dessus et que tu n’as pas fait croître, qui a été
Ab de Yonah, pour donner de l’ombre sur le fils d’une nuit et a péri comme le fils
Jon sa tête et pour le délivrer de son mal. d’une nuit. 11Et moi, je n’aurais pas pitié
Yonah éprouva une grande joie à cause de Ninive, cette grande ville, où il y a plus
de ce ricin. 7Puis Elohîm prépara pour le de 120 000 humains qui ne connaissent ni
lendemain, lorsque l’aube du jour monta, leur droite ni leur gauche, et des animaux
un ver qui frappa le ricin et il sécha. en grand nombre !
8Et il arriva que quand le soleil fut levé,
Mi. 1:1 735 Mi. 1:13
Miykayah (Michée)
Signification : Qui est comme Yah ?
Auteur : Miykah ou Miykayah (Michée)
Thème : Le jugement et le royaume
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.

Originaire de Morésheth, Miykayah exerça son service dans le royaume du sud au temps
de Yehizqiyah (Ézéchias), roi de Yéhouda. Il était contemporain d’Hoshea (Osée), d’Amowc
(Amos) et de Yesha`yah (Ésaïe). Alors que la corruption et l’idolâtrie régnaient en Samarie et
à Yeroushalaim (Jérusalem), Miykayah appela le peuple à se détourner de ses iniquités et le
prévint du danger qui le menaçait. Il prédit également le rétablissement final de la nation juive
et mit en exergue la miséricorde divine.
Mi
Na
Ha
[Jugement de YHWH sur l’infidèle Israël] vallée, et je découvrirai ses fondements. So
7Toutes ses images gravées seront brisées, Ag

1Parole de YHWH qui vint à Miykah


de Morésheth au temps de Yotham, tous ses salaires de prostitution seront
brûlés au feu, et je mettrai tous ses faux
Za
Mal
Ps
d’Achaz et de Yehizqiyah, rois de Yé- Pr
houda – ce qu’il a vu au sujet de Samarie elohîm en désolation, car elle les a ras-
Job
et de Yeroushalaim. 2Écoutez, vous tous, semblés avec le salaire des prostituées et Ca
ils retourneront aussi au salaire de pros- Ru
peuples ! Sois attentive, Terre, toi et ce La
qui te remplit ! Qu’Adonaï YHWH soit tituées. 8C’est pourquoi je gémirai et je Ec
témoin contre vous, Adonaï, du palais de hurlerai, je m’en irai dépouillé et nu, je Est
pousserai des gémissements comme les Da
sa sainteté ! 3Car voici, YHWH sortira de Esd
son lieu, il descendra et marchera sur les dragons et je mènerai le deuil comme les Né

hauts lieux de la Terre a . 4Les montagnes filles de l’autruche. 9Car sa plaie est in- 1 Ch
2 Ch
se fondront sous lui, et les vallées se fen- curable, elle atteint même Yéhouda. Elle Mt
dront, elles seront comme de la cire devant frappe jusqu’à la porte de mon peuple, Mc

le feu et comme des eaux qui coulent sur jusqu’à Yeroushalaim. 10Ne l’annoncez Lu
Jn
une pente. 5Tout cela arrivera à cause de pas dans Gath, ne pleurez pas ! Ne pleurez Ac
la transgression de Yaacov et à cause des pas ! Roule-toi dans la poussière à Beth- Ja
Ga
péchés de la maison d’Israël. Quelle est Leaphra. 11Passe, habitante de Shaphir, 1 Th
la transgression de Yaacov ? N’est-ce pas dans la nudité et la honte ! L’habitante 2 Th
de Tsaanan n’est pas sortie, le gémisse- 1 Co
Samarie ? Et quels sont les hauts lieux de 2 Co
Yéhouda ? N’est-ce pas Yeroushalaim ? ment de Beth-Haëtsel vous prive de son Ro
abri. 12L’habitante de Maroth est dans Ep
[Chute de Samarie et de Yeroushalaim Ph
l’angoisse à cause de son bien-être, parce
(Jérusalem)] Col
que le malheur est descendu de la part de Phm
6Je ferai de Samarie un monceau dans YHWH jusqu’à la porte de Yeroushalaim. 1 Ti
13Attache le cheval au char, habitante de Tit
les champs, un lieu où l’on plante des
1 Pi
vignes. Je ferai rouler ses pierres dans la Lakish ! Le commencement du péché de 2 Pi
2 Ti
a. [1:3] Cette prophétie annonce à la fois la destruction du royaume du nord par Salmanasar Jud

V (règne de 727 – 722 av. J.-C.) en 722 av. J.-C. (2 R. 17:1-23), l’invasion de Sanchérib (règne 1 Jn
de 705 – 681 av. J.-C.) (2 R. 18:13-19:37) ainsi que celle de Neboukadnetsar (règne de 604 – 2 Jn
562 av. J.-C.) (2 R. 24 et 25). 3 Jn
Ap
Ge Mi. 1:14 736 Mi. 3:4
Ex
Lé la fille de Sion, car en toi ont été trou- peuple s’élève à la manière d’un ennemi :
No
De vées les transgressions d’Israël. 14C’est vous dépouillez le manteau de dessus le
Jos pourquoi tu donneras des cadeaux d’adieu vêtement à ceux qui passent avec sécurité
Jg
à Moréshet-Gath. Les maisons d’Aczib en revenant de la guerre. 9Vous chas-
1S
2S seront un mensonge pour les rois d’Israël. sez les femmes de mon peuple hors des
1R 15Je t’amènerai un autre héritier, habi- maisons de leurs délices, vous ôtez pour
2R
Es
tante de Maréshah, et la gloire d’Israël toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
Jé s’en ira jusqu’à Adoullam. 16Rends-toi 10Levez-vous et marchez ! Car ce n’est
Ez chauve, fais-toi tondre à cause de tes fils pas ici un lieu de repos. À cause de la
Os
Joë qui font tes délices ! Élargis ta calvitie souillure, il vous détruira d’une violente
Am comme le vautour, car ils s’en vont en exil destruction. 11Si un homme marchant se-
Ab
Jon
loin de toi. lon le vent et le mensonge, ment en disant :
Mi [Le jugement de YHWH] Je te prophétiserai sur du vin et sur les
boissons fortes, ce sera le prophète de ce
2Malheur à ceux qui projettent la mé-
chanceté, qui forgent le mal sur leurs
peuple.
[YHWH, l’Elohîm qui rassemble son peuple]
lits, et qui l’exécutent dès le point du jour,
parce qu’ils ont le pouvoir en main. 2Ils 12Je te rassemblerai tout entier, Yaacov !
convoitent des possessions et s’en em- Et je recueillerai, je recueillerai les restes
parent b : des maisons, et ils les enlèvent. d’Israël et je les réunirai comme les brebis
Ainsi ils oppriment l’homme fort et sa d’une bergerie, comme un troupeau au
maison, l’homme et son héritage. 3C’est milieu de son pâturage. Il y aura un grand
pourquoi ainsi parle YHWH : Voici, je bruit à cause de la foule d’êtres humains.
médite contre cette famille un malheur 13Celui qui fera la brèche montera devant
dont vous ne pourrez pas préserver votre eux, on brisera et on passera outre, et ils
cou, et vous ne marcherez pas la tête sortiront par la porte. Leur Roi marchera
levée, car ce temps est mauvais. 4En devant eux, YHWH sera à leur tête.
ce temps-là, on fera de vous le sujet [YHWH annonce la destruction de
d’un proverbe, on gémira d’un gémis- Yeroushalaim (Jérusalem)]
sement, d’un gémissement, en disant :
Nous sommes dévastés, dévastés, la part
de mon peuple, il la change de mains !
3C’est pourquoi je dis : Écoutez, s’il
vous plaît, têtes de Yaacov, et vous
conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-
Comment nous enlève-t-il et partage-t-il
ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
notre terre à l’infidèle ? 5C’est pourquoi 2Vous haïssez ce qui est bon et vous aimez
il n’y aura personne qui jettera le cordeau
ce qui est mauvais. Vous leur arrachez la
pour ton lot dans l’assemblée de YHWH.
6Ne prophétisez pas ! disent-ils. Ne pro- peau et la chair de dessus les os. 3Vous
dévorez la chair de mon peuple et vous
phétisez pas de telles choses ! L’opprobre
lui écorchez la peau : ils brisent les os et
ne s’éloignera pas ! 7La maison de Yaacov
les mettent en pièces comme dans un pot,
dit : L’Esprit de YHWH est-il impatient c ?
comme de la viande dans une chaudière.
Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont- 4Alors ils crieront vers YHWH, mais il ne
elles pas bonnes pour celui qui marche
leur répondra pas. Il leur cachera sa face
droit ? 8Mais celui qui était hier mon
en ce temps-là, parce qu’ils se sont mal
b. [2:2] Voir 1 Roi 21:1-16.
c. [2:7] Signifie aussi « être court », « être vexé », « être affligé ».
Mi. 3:5 737 Mi. 4:8
conduits dans leurs actions. 5Ainsi parle [Restauration d’Israël]
YHWH contre les prophètes qui égarent
mon peuple, qui proclament la paix quand
leurs dents ont de quoi mordre, et si
4Mais il arrivera dans les derniers
e
jours , que la montagne de la maison
de YHWH f sera établie au sommet des
quelqu’un ne leur met rien dans la bouche, montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des
ils publient la guerre contre lui. 6C’est collines et toutes les nations y afflue-
pourquoi la nuit sera sur vous afin que ront. 2Et beaucoup de nations iront et di-
vous n’ayez plus de vision ! Elle s’obs- ront : Venez et montons à la montagne de
curcira afin que vous ne deviniez plus ! YHWH, à la maison de l’Elohîm de Yaa-
Le soleil se couchera sur ces prophètes- cov ! Il nous enseignera ses voies et nous
là et le jour sera ténébreux pour eux. marcherons dans ses sentiers. Car la torah
7Les voyants seront honteux et les devins
sortira de Sion, et la parole de YHWH
seront confondus, ils se couvriront tous la de Yeroushalaim. 3Il jugera au milieu Mi
barbe, parce qu’il n’y aura aucune réponse Na
de beaucoup de peuples, il réprimandera Ha
d’Elohîm. 8Mais moi, je suis rempli de des nations puissantes et lointaines. De So
force, de justice et de courage par l’Esprit Ag
leurs épées elles forgeront des hoyaux, de Za
de YHWH, pour déclarer à Yaacov sa leurs lances des serpes : une nation ne Mal
transgression et à Israël, son péché. lèvera plus l’épée contre une nation, on Ps
Pr
[Future destruction de Yeroushalaim n’apprendra plus la guerre. 4Mais chacun Job
(Jérusalem)] restera assis sous sa vigne et sous son Ca
Ru
9Écoutez ceci, s’il vous plaît, têtes de la figuier, et il n’y aura personne pour les La
maison de Yaacov, et vous conducteurs effrayer, car la bouche de YHWH Tsevaot Ec
de la maison d’Israël, vous qui avez la a parlé. 5Oui, tous les peuples marchent, Est
Da
justice en abomination et qui pervertissez chaque homme au nom de son elohîm, Esd
tout ce qui est droit, 10vous qui bâtis- mais nous, nous marchons au Nom de Né
1 Ch
sez Sion avec le sang, et Yeroushalaim YHWH, notre Elohîm, pour toujours et à 2 Ch
avec l’injustice ! 11Ses têtes jugent pour perpétuité. Mt
Mc
des pots-de-vin d , ses prêtres enseignent [YHWH, l’Elohîm qui rachète son peuple] Lu
pour un salaire, et ses prophètes devinent 6En ce jour-là, – déclaration de YHWH – Jn
pour de l’argent, ensuite ils s’appuient sur Ac
, je rassemblerai les boiteux, je recueille- Ja
YHWH, en disant : YHWH n’est-il pas Ga
rai ceux que j’avais chassés et ceux que
parmi nous ? Le mal ne nous atteindra 1 Th
j’avais maltraités. 7Je ferai des boiteux 2 Th
pas. 12C’est pourquoi, à cause de vous,
un reste et de ceux qui étaient éloignés, 1 Co
Sion sera labourée comme un champ, et 2 Co
une nation puissante. YHWH régnera sur Ro
Yeroushalaim sera réduite en ruine, et la
eux à la montagne de Sion, dès lors et Ep
montagne du temple en hauts lieux d’une
pour toujours. 8Et toi, tour du troupeau, la Ph
forêt. Col
colline de la fille de Sion viendra jusqu’à Phm
1 Ti
Tit
d. [3:11] Présents. 1 Pi
e. [4:1] Voir commentaire en Ge. 49:1-2. 2 Pi
f. [4:1] Dans les Écritures, les montagnes symbolisent parfois une grande puissance 2 Ti
terrestre, et les collines celles de moindre importance. Cette prophétie confirme l’établissement Jud

du Royaume messianique dont la capitale sera Yeroushalaim (Jérusalem) (2 S. 7:14-16). 1 Jn
Yesha`yah (Ésaïe) avait reçu la même prophétie que l’on peut découvrir au chapitre 2 de son 2 Jn
livre. 3 Jn
Ap
Ge Mi. 4:9 738 Mi. 5:7
Ex
Lé toi, et la première domination viendra, houda, de toi sortira pour moi celui qui
No
De le royaume sera à la fille de Yerousha- dominera sur Israël, dont l’origine re-
Jos laim. 9Pourquoi maintenant pousses-tu monte aux temps anciens, aux jours de
Jg
des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu l’éternité j . 2C’est pourquoi il les livrera
1S
2S de toi ? Ou ton conseiller est-il mort, pour jusqu’au temps où enfantera celle qui
1R que la douleur te saisisse comme celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères
2R
Es
enfante ? 10Sois en travail et gémis, fille retournera avec les enfants d’Israël. 3Il
Jé de Sion, comme celle qui enfante, car tu se tiendra debout et fera paître avec la
Ez sortiras bientôt de la ville, tu habiteras force de YHWH, avec la majesté du Nom
Os
Joë dans les champs et tu iras jusqu’à Babel ! de YHWH son Elohîm. Ils auront une
Am Là tu seras délivrée, c’est là que YHWH habitation, car maintenant il sera grand
Ab
Jon
te rachètera de la paume de tes ennemis. jusqu’aux extrémités de la Terre. 4Celui-
Mi [Les nations rassemblées pour la bataille ci sera paix ! Quant l’Assyrien viendra sur
d’Harmaguédon] notre terre, quand il foulera nos palais,
11Maintenant beaucoup de nations se sont nous élèverons contre lui sept bergers
et huit princes d’entre les humains. 5Ils
rassemblées contre toi g et disent : Qu’elle
ravageront la terre d’Assyrie avec l’épée
soit profanée ! Et que nos yeux regardent
et la terre de Nimrod à ses portes. Il nous
Sion h . 12Mais elles ne connaissent pas
délivrera de l’Assyrien, s’il venait contre
les pensées de YHWH et ne comprennent
notre terre, s’il foulait notre territoire.
pas ses desseins, car il les a rassemblées 6Et le reste de Yaacov sera au milieu de
comme des gerbes dans l’aire. 13Lève-
peuples nombreux, comme une rosée qui
toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai
vient de YHWH, et comme de grosses
une corne de fer et te mettrai des ongles
averses sur l’herbe, qui n’espèrent rien
de cuivre, et tu écraseras des peuples
de l’homme, qui n’attendent rien des fils
nombreux, et tu consacreras par interdit
des humains. 7Le reste de Yaacov sera
leurs profits à YHWH et leurs richesses au
parmi les nations, au milieu de peuples
Seigneur de toute la Terre. 14Maintenant,
nombreux, comme un lion parmi les bêtes
rassemble tes troupes, fille de troupes ! On
de la forêt, et comme un lionceau parmi
a mis le siège contre nous, on frappera le
les troupeaux de brebis qui, en passant,
juge d’Israël avec la verge sur la joue.
foule et déchire, sans que personne ne
[Naissance du Mashiah (Christ) i ] puisse les sauver.

5Mais toi, Bethléhem Éphrata, petite


pour être parmi les milliers de Yé-

g. [4:11] Il est ici question de la guerre d’Harmaguédon. Voir commentaire en Ap. 16:12-
16.
h. [4:11] Yeroushalaim (Jérusalem) est une horloge d’Elohîm. Le Seigneur a fait en sorte
que les nations aient les yeux toujours tournés vers ce bout de terre, car c’est là que débutera la
troisième guerre mondiale, l’Harmaguédon (Mt. 24:15-28 ; Ap. 16:12-16, 19:11-21). Là aura
lieu le jugement des nations, dans la vallée de Yehoshaphat (Joë. 4:2-12). Le Mashiah (Christ)
reviendra (Es. 59:20-21 ; Za. 14:1-8 ; Ac. 1:10-11) et gouvernera le monde depuis Yeroushalaim
(Za. 14:9-21).
i. [5:1] Cp. Mt. 2:1-6.
j. [5:1] Il est question ici de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Ce passage nous
parle de sa préexistence éternelle. Les pharisiens, scribes et principaux prêtres avaient la
connaissance de cette prophétie concernant le Mashiah (Mt. 2:1-6).
Mi. 5:8 739 Mi. 6:16
[Jugement d’Elohîm sur les nations [Pratiquer la justice]
ennemies] 6Avec quoi irai-je à la rencontre de
8Ta main se lèvera sur tes adversaires et YHWH et me courberai-je devant l’Elo-
tous tes ennemis seront exterminés. 9Et hîm Très-Haut ? Irai-je à sa rencontre avec
il arrivera en ce temps-là, – déclaration des holocaustes et avec des veaux, fils
de YHWH –, que j’exterminerai du mi- d’un an ? 7YHWH prendra-t-il plaisir à
lieu de toi tes chevaux et je détruirai des milliers de béliers ou à des myriades
tes chars. 10J’exterminerai les villes de de torrents d’huile ? Donnerai-je pour ma
ta terre et je renverserai toutes tes forte- transgression mon premier-né l , le fruit
resses. 11J’exterminerai aussi de ta main de mes entrailles pour le péché de mon
les sorcelleries et tu n’auras plus aucun âme ? 8Humain ! Il t’a fait connaître ce
enchanteur. 12J’exterminerai du milieu de qui est bon et ce que YHWH exige de
toi tes images gravées et tes monuments, Mi
toi : que tu fasses ce qui est juste, que tu
Na
et tu ne te prosterneras plus devant l’ou- aimes la miséricorde et que tu marches en Ha
vrage de tes mains. 13J’arracherai aussi du toute humilité avec ton Elohîm. 9La voix So
Ag
milieu de toi les asherah k et je détruirai de YHWH appelle la ville : la sagesse, Za
tes villes. 14Et j’exercerai ma vengeance c’est de craindre son Nom. Écoutez la Mal
avec colère et avec fureur contre toutes les verge et celui qui l’a fixée ! 10Y a-t-il Ps
Pr
nations qui ne m’auront pas écouté. encore dans la maison du méchant des Job
[YHWH appelle son peuple à l’humilité] trésors de méchanceté, et un épha maigre, Ca
Ru
maudit ? 11Est-on pur avec des balances La
6Écoutez, s’il vous plaît, ce que dit
YHWH : Lève-toi, plaide devant les
de méchanceté et avec un sac aux poids
trompeurs ? 12Ses riches sont pleins de
Ec
Est
montagnes et que les collines entendent Da
violence, ses habitants usent de mensonge Esd
ta voix ! 2Écoutez le procès de YHWH,
et ils ont une langue trompeuse dans leur Né
montagnes, et vous, solides fondations de 1 Ch
bouche. 13C’est pourquoi je te rendrai 2 Ch
la Terre ! Car YHWH a un procès avec
malade en te frappant, je te ravagerai à Mt
son peuple et il plaidera avec Israël. 3Mon
cause de tes péchés. 14Tu mangeras, mais Mc
peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je Lu
tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre Jn
causé de la peine ? Réponds-moi ! 4Car je
sera vide. Tu mettras de côté, mais tu n’en Ac
t’ai fait monter hors de la terre d’Égypte, Ja
sauveras rien. Ce que tu auras sauvé, je Ga
je t’ai délivré de la maison des esclaves
le livrerai à l’épée. 15Tu sèmeras mais tu 1 Th
et j’ai envoyé devant toi Moshé, Aaron et 2 Th
ne moissonneras pas, tu presseras l’olive
Myriam. 5Mon peuple souviens-toi, s’il te 1 Co
mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le vin 2 Co
plaît, du conseil qu’avait donné Balak, roi
nouveau, mais tu ne boiras pas le vin. Ro
de Moab et de ce que lui répondit Balaam, 16Car on observe les statuts d’Omri et Ep
fils de Béor, depuis Shittim jusqu’à Guil- Ph
toutes les œuvres de la maison d’Achab, Col
gal, afin que tu connaisses la justice de Phm
vous marchez selon leurs conseils. C’est
YHWH. 1 Ti
pourquoi je te livrerai à la désolation, je Tit
1 Pi
k. [5:13] Ex. 34:13. 2 Pi
l. [6:7] Selon la torah (Ex. 13:2,12), les premiers-nés de l’homme et des animaux 2 Ti
appartenaient au Seigneur. Ceux des animaux étaient offerts en sacrifice ; et quant à ceux des Jud

hommes, le sacrifice était fait de manière symbolique par une présentation au temple. En Israël, 1 Jn
le sacrifice des enfants était formellement interdit sous peine de mort (Lé. 18:21, 20:2-5 ; De. 2 Jn
12:31, 18:10). 3 Jn
Ap
Ge Mi. 7:1 740 Mi. 7:20
Ex
Lé ferai de tes habitants un objet de raillerie fasse justice : il me conduira à la lumière,
No
De et vous porterez l’insulte de mon peuple. je verrai sa justice. 10Et mon ennemie
Jos [Exhortation à pratiquer le bien] le verra, et la honte la couvrira, elle qui
Jg
me disait : Où est YHWH, ton Elohîm ?
1S
2S
1R
7Malheur à moi ! Car je suis comme
à la récolte des fruits d’été, comme
Mes yeux la verront, et alors elle sera
foulée aux pieds comme la boue des rues.
2R aux grappillages de la vendange : il n’y 11Le jour où il rebâtira tes murs, en ce
Es
a ni grappe pour manger, ni les premiers jour-là tes limites seront reculées. 12En ce

Ez fruits que mon âme désire. 2Le fidèle est jour-là on viendra jusqu’à toi d’Assyrie
Os exterminé de la terre et il n’y a plus de
Joë et des villes d’Égypte, et depuis les villes
Am juste parmi les humains. Ils sont tous en d’Égypte jusqu’au fleuve, et depuis une
Ab embuscade pour verser le sang, chacun mer jusqu’à l’autre mer, et depuis une
Jon fait la chasse à son frère avec des filets.
Mi montagne jusqu’à l’autre montagne. 13La
3Pour faire du mal, leurs paumes sont
terre deviendra une désolation à cause de
prêtes : le gouverneur pratique la mendi- ses habitants, à cause du fruit de leurs ac-
cité, le juge demande une rétribution, le tions. 14Pais ton peuple avec ta houlette,
grand ne parle que du désir de son âme, le troupeau de ton héritage, qui demeure
et ils tissent cela ensemble. 4Le meilleur seul dans les forêts au milieu de Carmel !
d’entre eux est comme une ronce et le plus Et fais qu’ils paissent en Bashân et en
juste est pire qu’une haie d’épines. Le jour Galaad, comme aux temps anciens. 15Je
annoncé par tes sentinelles, ton châtiment lui ferai voir des choses merveilleuses,
arrive. C’est alors qu’ils seront dans la comme au jour où tu sortis de la terre
confusion. 5Ne croyez pas à un ami, ne d’Égypte. 16Les nations le verront et elles
faites pas confiance à un intime. Garde- seront honteuses avec toute leur force.
toi d’ouvrir ta bouche devant celle qui Elles mettront la main sur la bouche et
dort dans ton sein. 6Car le fils traite son leurs oreilles seront sourdes. 17Elles lé-
père avec mépris, la fille s’élève contre sa cheront la poussière comme le serpent,
mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et comme les reptiles de la Terre. Elles
l’homme a pour ennemis les personnes de trembleront dans leurs forteresses et sor-
sa maison m . tiront toutes effrayées vers YHWH, notre
[Espérance en YHWH, l’Elohîm de notre Elohîm, elles te craindront. 18Quel el est
salut] semblable à toi, qui pardonne l’iniquité
7Mais moi, je regarderai vers YHWH, je et qui passe par-dessus les transgressions
m’attendrai à l’Elohîm de mon salut, mon du reste de son héritage ? Il ne garde
Elohîm m’écoutera. 8Toi mon ennemie, pas pour toujours sa colère, parce qu’il
ne te réjouis pas à mon sujet ! Même si prend plaisir à la miséricorde. 19Il nous
je suis tombée, je me relèverai. Même si fera encore miséricorde, il assujettira nos
je suis assise dans les ténèbres, YHWH iniquités. Tu jetteras tous nos péchés au
m’éclairera. 9Je supporterai la fureur de fond de la mer. 20Tu feras voir ta fidélité
YHWH, car j’ai péché contre lui, jusqu’à à Yaacov et ta miséricorde à Abraham,
ce qu’il défende ma cause et qu’il me comme tu l’as juré à nos pères dès les
temps anciens n .

m. [7:6] Mt. 10:35-36.


n. [7:20] Les versets de Mi. 7:18-20 sont lus chaque année dans les synagogues le jour des
expiations.
Na. 1:1 741 Na. 2:1
Nahoum (Nahum)
Signification : Consolation, qui a compassion
Auteur : Nahoum
Thème : La ruine de Ninive
Date de rédaction : 7ème siècle av. J.-C.

Nahoum d’Elqosh, contemporain d’Habaqqouq (Habakuk), exerça son service dans le royaume
de Yéhouda (Juda). Il fut chargé d’annoncer la chute de Ninive (capitale de l’Empire d’Assyrie)
qui s’était repentie quelques décennies plus tôt suite à la prédication de Yonah (Jonas). Mais
elle multiplia de nouveau ses actes d’injustice et de violences au point de terroriser tous les
peuples des alentours.

Na
Fardeau de Ninive a . Le livre de la poursuivront ses ennemis.
1 vision de Nahoum d’Elqosh. [Jugement contre les ennemis de YHWH]
Ha
So
Ag
[Jugement annoncé sur Ninive] 9Que projetez-vous contre YHWH ? C’est Za
2YHWH est le El jaloux, il se venge, Mal
lui qui fait une entière destruction. La Ps
YHWH se venge, il est plein de fureur. détresse ne se lèvera pas deux fois, 10car Pr
YHWH se venge de ses adversaires et entrelacés comme des épines, et ivres de Job
Ca
il garde sa colère contre ses ennemis. leur vin, ils seront consumés entièrement Ru
3YHWH est lent à la colère et grand par comme la paille sèche. 11De toi est sorti La
Ec
sa force, mais il ne laisse pas impuni, celui qui méditait du mal contre YHWH,
Est
il ne laisse pas impuni. YHWH marche un conseiller de Bélial c . 12Ainsi parle Da
parmi le vent d’orage et la tempête, les YHWH : Bien qu’ils soient en paix et Esd

nuées sont la poussière de ses pieds b . en grand nombre, ils seront certainement 1 Ch
4Il réprimande la mer et la fait tarir, il retranchés, et on passera outre. Or je 2 Ch
Mt
dessèche tous les fleuves. Le Bashân et t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.
Mc
le Carmel languissent, la fleur du Liban 13Maintenant je briserai son joug de des-
Lu
languit. 5Les montagnes tremblent à cause sus toi et je détacherai tes liens. 14Voici ce Jn
Ac
de lui et les collines se fondent. La Terre qu’a ordonné YHWH contre toi : Tu n’au- Ja
se soulève devant sa présence et tous ceux ras plus de semence qui porte ton nom. Je Ga
qui y habitent. 6Qui subsistera devant son retrancherai de la maison de tes elohîm les 1 Th
2 Th
indignation ? Et qui peut résister à l’ardeur idoles et celles en métal fondu. J’en ferai 1 Co
de sa colère ? Sa fureur se répand comme ta tombe parce que tu es insignifiant. 2 Co
Ro
un feu, et les rochers se brisent devant lui. [Délivrance et réjouissance] Ep
7YHWH est bon, il est une forteresse au Ph
jour de la détresse, et il connaît ceux qui se
confient en lui. 8Il s’en va passer comme
2Voici sur les montagnes les pieds de ce-
lui qui apporte de bonnes nouvelles , d
Col
Phm
1 Ti
un débordement d’eaux, il fera une entière qui publie la paix ! Yéhouda, célèbre tes Tit
destruction de cet endroit, et les ténèbres fêtes, accomplis tes vœux parce que Bé- 1 Pi
2 Pi
2 Ti
a. [1:1] Ninive était la capitale de l’ancien empire assyrien. Voir Jon. 1:1-2. Jud

b. [1:3] Es. 19:1 ; Ez. 30:3 ; Ap. 1:7. 1 Jn
c. [1:11] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
d. [2:1] Es. 40:9, 52:7 ; Ro. 10:15. 3 Jn
Ap
Ge Na. 2:2 742 Na. 3:10
Ex
Lé e
lial ne passera plus au milieu de toi, il il remplit ses tanières de proies et ses
No
De est entièrement retranché. repaires de dépouilles. 14Voici, j’en veux
Jos [Récit de la destruction de Ninive] à toi, – déclaration de YHWH Tsevaot –
Jg
, je brûlerai tes chars en fumée, l’épée
1S 2Celui qui disperse est monté contre
2S consumera tes jeunes lions. Je retranche-
1R toi. Garde la forteresse ! Veille sur la rai de la terre ta proie, et la voix de tes
2R route ! Fortifie tes reins ! Affermis bien tes messagers ne sera plus entendue.
Es
forces ! 3Car YHWH restaure la majesté
Jé [Méchanceté de Ninive]
Ez de Yaacov et la majesté d’Israël, parce que
Os les dévastateurs les ont vidés et qu’ils ont
Joë
Am détruit leurs sarments. 4Le bouclier de ses 3Malheur à la ville de sang ! Elle est
toute pleine de mensonge, elle pille,
Ab hommes vaillants est rouge, ses hommes les proies ne s’éloignent pas ! 2Bruit du
Jon puissants sont teints de pourpre. Dans le fouet ! Bruit du mouvement des roues !
Mi
Na feu des aciers apparaissent les chars, le Le galop des chevaux ! Les chars bon-
jour qu’il a fixé pour la bataille, et les dissent ! 3Des cavaliers montent ! L’épée
lances sont agitées. 5Les chars s’élancent flamboyante ! La lance étincelante ! La
avec rapidité dans les rues, ils se préci- multitude des blessés ! Le grand nombre
pitent sur les places, ils sont comme des de cadavres ! Des cadavres à l’infini !
torches et courent comme des éclairs. 6Il On trébuche ! On trébuche sur un grand
se souvient de ses hommes vaillants, mais nombre de cadavres ! 4À cause de la mul-
ils chancellent dans leur marche. Ils se titude des prostitutions de cette prostituée,
hâtent vers les murs et ils se préparent à d’une grâce excellente, maîtresse en sor-
la défense. 7Les portes des fleuves sont celleries, qui vendait les nations par ses
ouvertes et le palais se fond. 8C’est fixé : prostitutions, et les familles par ses sorcel-
elle est découverte et emportée ; ses ser- leries. 5Voici, j’en veux à toi, – déclaration
vantes gémissent de leur voix comme des de YHWH Tsevaot –, je relèverai ta robe
colombes, frappant leurs poitrines comme jusqu’à ton visage. Je ferai voir ta nudité
un tambour. 9Or Ninive depuis qu’elle aux nations, et ta honte aux royaumes.
existe est comme un réservoir plein d’eau, 6Je ferai tomber sur ta tête la peine de
et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! tes abominations, je te consumerai et je
Mais personne ne se retourne. 10Pillez te donnerai en spectacle. 7Et il arrivera
l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a pas que quiconque te verra, s’éloignera de toi
de limite à ses richesses ni à la gloire et dira : Ninive est détruite ! Qui aura
de tous ses objets précieux. 11On pille, compassion d’elle ? Où te chercherai-je
on dévaste, on ravage ! Et les cœurs se des consolateurs ? 8Es-tu plus heureuse
fondent, les genoux chancellent. Que le que No-Amon qui était assise au milieu
tourment soit dans les reins de tous ! Et des fleuves, entourée par l’eau, avec la
que leurs visages deviennent noirs comme mer pour rempart, la mer pour muraille ?
un pot qui a été mis sur le feu ! 12Où est 9L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa force,
le repaire des lions, le pâturage des jeunes et ils étaient sans limites. Pouth et les
lions ? Quand le lion s’en allait, la lionne Libyens sont allés à son secours. 10Elle
y restait, et ses petits. Personne ne faisait aussi est allée en exil, en captivité ; ses
trembler le lion. 13Le lion déchire pour enfants ont été écrasés aux carrefours de
ses petits, il étrangle pour ses lionnes ; toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses

e. [2:1] Voir commentaire en De. 13:14.


Na. 3:11 743 Na. 3:19
gens honorables, et tous ses grands ont été terelles ! 16Tu as multiplié le nombre de
liés de chaînes. 11Toi aussi, tu seras en- tes marchands plus que les étoiles des
ivrée, tu te tiendras cachée, et tu cherche- cieux, les sauterelles s’étant répandues ont
ras un refuge contre l’ennemi. 12Toutes tout ravagé, et puis se sont envolées. 17Tes
tes forteresses sont des figues, des pré- princes sont comme les sauterelles, tes
mices : quand on les secoue, elles tombent scribes comme des essaims de criquets qui
dans la bouche de celui qui veut les man- campent sur les murs par temps froid :
ger. 13Voici, ton peuple sera comme des le soleil paraît, ils s’envolent et on ne
femmes au milieu de toi. Les portes de reconnaît plus le lieu où ils étaient. 18Tes
ta terre seront toutes ouvertes, elles seront bergers se sont endormis, roi d’Assyrie !
ouvertes à tes ennemis, le feu consumera Tes grands hommes se tiennent dans leurs
tes verrous. 14Puise-toi de l’eau pour le tentes, ton peuple est dispersé sur les
siège ! Fortifie tes remparts ! Entre dans la montagnes, et nul ne le rassemble. 19Il
boue, foule l’argile ! Et fortifie le four à n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie Na
Ha
brique ! 15Là, le feu te consumera, l’épée est douloureuse. Tous ceux qui entendront So
te retranchera, elle te dévorera comme parler de toi battront des paumes sur toi. Ag
Za
des sauterelles. Multiplie-toi comme les Car qui n’a pas continuellement éprouvé Mal
sauterelles ! Multiplie-toi comme les sau- les effets de ta méchanceté ? Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ha. 1:1 744 Ha. 1:13
Ex

No
Habaqqouq (Habakuk)
De
Jos Signification : Embrasser, amour
Jg Auteur : Habaqqouq
1S Thème : Du doute à la foi
2S Date de rédaction : 7ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Habaqqouq, contemporain de Nahoum, Tsephanyah (Sophonie) et Yirmeyah (Jérémie), exerça

son service dans le royaume de Yéhouda (Juda). Véritable sentinelle, il fut chargé d’annoncer
Ez
Os le châtiment de Yéhouda par les Chaldéens. Ce récit, qui est en partie un dialogue entre Elohîm
Joë et Habaqqouq, témoigne de la relation qui les liait. Il est aussi une invitation à la patience et à
Am
Ab la foi en YHWH.
Jon
Mi
Na
[Quand la méchanceté semble triompher de pas. 7Il est redoutable et terrible, sa justice
Ha
la justice] et sa dignité viennent de lui-même. 8Ses
chevaux sont plus légers que les léopards,
1Fardeau. Ce que Habaqqouq, le pro-
2
phète, a vu. Jusques à quand, YHWH, plus tranchants que les loups du soir.
Ses cavaliers gambadent, ses cavaliers
appellerai-je au secours sans que tu
écoutes, crierai-je vers toi : Violence ! viennent de loin, ils volent comme un
sans que tu sauves ? 3Pourquoi me fais- aigle qui fond sur sa proie d . 9Ils viennent
tu voir la méchanceté a et regardes-tu le tous pour la violence. L’assemblage de
malheur ? Ravage et violence sont devant leurs faces est comme le vent d’orient,
moi, il y a des querelles, et la dispute et ils rassemblent les captifs comme du
s’élève. 4Alors, la torah est engourdie et le sable. 10Ce peuple se moque des rois, et
jugement ne sort jamais. Alors le méchant les princes sont l’objet de ses dérisions. Il
environne le juste, et le jugement sort se rit de toutes les forteresses : il entasse
tordu b . de la poussière et les prend ! 11Alors il
traverse comme le vent, il passe outre et se
[La réponse de YHWH]
rend coupable, car sa force est son elohîm.
5Regardez parmi les nations, voyez, soyez
[YHWH est souverain]
étonnés et stupéfaits ! Car je vais faire en
12N’es-tu pas de toute éternité, YHWH,
vos jours une œuvre que vous ne croiriez
pas si on vous la racontait c . 6Car voici, mon Elohîm, mon Saint e ? Nous ne mour-
je vais susciter les Chaldéens, ce peuple rons pas ! YHWH, tu l’as établi pour
cruel et impétueux, marchant sur l’éten- exécuter tes jugements. Rocher f , tu l’as
due de la terre pour prendre possession fondé pour punir. 13Tu as les yeux trop
des tabernacles qui ne lui appartiennent purs pour voir ce qui est mauvais, tu
ne peux pas regarder le malheur. Pour-

a. [1:3] La perplexité d’Habaqqouq était la même que celle de Iyov (Job 21:7), d’Asaph
(Ps. 73) et de Yirmeyah (Jérémie) (Jé. 12:1-2). Les méchants semblent prospérer tandis que les
justes pleurent et sont persécutés (Mal. 3:12-15).
b. [1:4] Jé. 5:26 ; Am. 5:7.
c. [1:5] Ac. 13:41.
d. [1:8] Jé. 5:6 ; So. 3:3.
e. [1:12] Ma. 1:24 ; Lu. 1:35.
f. [1:12] Voir commentaire en Es. 8:13-14.
Ha. 1:14 745 Ha. 2:15
quoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi Comme la mort, il ne se rassasie pas. Il
garderais-tu le silence quand un méchant rassemble auprès de lui toutes les nations,
dévore son prochain qui est plus juste que il réunit auprès de lui tous les peuples.
lui ? 14Aurais-tu fait l’être humain pareil 6Tous ceux-là n’élèveront-ils pas contre
aux poissons de la mer, pareil aux reptiles lui un proverbe et un chant moqueur ?
sur lesquels personne ne domine ? 15Il les Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui
fait tous monter avec un hameçon, les accumule ce qui ne lui appartient pas !
rassemble dans son filet et les réunit dans Jusqu’à quand ? À celui qui a des dettes
son filet de pêche. C’est pourquoi il se lourdes et pesantes ! 7Ceux qui te prêtent
réjouit et il est joyeux g . 16À cause de cela, avec intérêt ne se lèveront-ils pas soudai-
il sacrifie à son filet et il offre de l’encens nement ? Ne se réveilleront-ils pas pour
à ses filets de pêche, parce que par leur te faire trembler ? Et tu deviendras leur
moyen, sa portion est grasse et sa nourri- proie. 8Parce que tu as pillé beaucoup de
ture succulente. 17Alors, va-t-il vider son nations, tout le reste des peuples te pillera,
Ha
filet et massacrer des nations continuelle- à cause du sang humain et de la violence So
ment, sans épargner personne ? contre la terre, la ville et tous ses habi- Ag
Za
[Une sentinelle] tants m . 9Malheur à celui qui gagne par Mal
une violence injuste un profit malhonnête Ps
Je me tiendrai à mon poste de garde h ,
2 je resterai debout sur le rempart. Je
pour sa maison, afin de placer son nid
dans un lieu élevé, pour être délivré de la
Pr
Job
Ca
veillerai pour voir ce qu’il me dira et paume du malheur ! 10C’est pour la honte Ru
ce que je répliquerai au sujet de mes de ta maison que tu as pris conseil en La
reproches. Ec
détruisant beaucoup de peuples, et c’est Est
[La rétribution des justes ne tardera pas] contre ton âme que tu as péché. 11Car Da
Esd
2YHWH m’a répondu et m’a dit : Écris la pierre crie du milieu de la muraille, Né
la vision et grave-la sur des tablettes afin et de la charpente, la poutre lui répond. 1 Ch
12Malheur à celui qui bâtit des villes avec 2 Ch
qu’on la lise couramment. 3Car la vision Mt
est encore pour le temps fixé i , et elle parle du sang et qui établit des villes sur l’in- Mc
de ce qui arrivera à la fin, et elle ne men- justice. 13Voici, n’est-ce pas par YHWH Lu
Jn
tira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle Tsevaot que les peuples se fatiguent pour Ac
viendra, elle viendra j , et elle ne tardera du feu, et que les nations se lassent pour Ja

pas k . 4Voici, l’âme de celui qui s’élève du vide ? 14Car la Terre sera remplie de Ga
1 Th
n’est pas droite en lui, mais le juste vivra la connaissance de la gloire de YHWH n , 2 Th
par sa foi l . 5Oui, en effet le vin est traître : comme le fond de la mer par les eaux 1 Co
2 Co
l’homme fort qui est arrogant n’aura pas qui le couvrent. 15Malheur à celui qui fait Ro
d’oasis. Il élargit son âme comme le shéol. boire son ami en lui approchant son outre Ep
Ph
Col
g. [1:15] Am. 4:2. Phm
1 Ti
h. [2:1] Es. 21:1-6 ; Jé. 6:17 ; Ez. 33:1-19.
Tit
i. [2:3] Ge. 1:14. 1 Pi
j. [2:3] Voir commentaire en Ge. 2:17. 2 Pi
k. [2:3] Hé. 10:37. 2 Ti
l. [2:4] Ro. 1:17 ; Hé. 10:38. Jud

m. [2:8] Es. 33:1 ; Na. 3:1. 1 Jn
n. [2:14] Es. 11:9. 2 Jn
o. [2:15] Ge. 9:21-24 ; Es. 5:22. 3 Jn
Ap
Ge Ha. 2:16 746 Ha. 3:17
Ex
Lé o
et qui l’enivre afin qu’on voie sa nudité . tagnes antiques se brisent et les collines
No 16Tu seras rassasié de honte plutôt que de
De éternelles s’affaissent. Ses marches sont
Jos gloire. Toi aussi, bois et découvre-toi ! La éternelles. 7Je vois les tentes de l’Éthiopie
Jg
coupe de la droite de YHWH fera le tour dans le malheur, les tapis de la terre
1S
2S jusqu’à toi, et l’ignominie sera répandue de Madian tremblent. 8Est-ce contre les
1R sur ta gloire. 17Car la violence contre fleuves que s’irrite YHWH ? Ta colère est-
2R
Es
le Liban retombera sur toi, ainsi que les elle contre les fleuves, et ta fureur contre
Jé ravages des bêtes épouvantées, à cause du la mer, que tu sois monté sur tes chevaux
Ez sang humain, à cause de la violence contre et sur tes chars de salut ? 9À nu ton arc se
Os
Joë la terre, la ville et tous ses habitants. 18À découvre, tes serments sont les flèches de
Am quoi sert l’idole, pour qu’un ouvrier la ta parole. Sélah. Tu fends la Terre et tu en
Ab
Jon
taille ? Une image en métal fondu qui fais sortir des fleuves r . 10Les montagnes
Mi enseigne le mensonge, pour que l’ouvrier te voient et elles tremblent s . Des torrents
Na qui la façonne mette sa confiance en d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir
Ha
elle, faisant ainsi des faux elohîm muets ? sa voix de la profondeur, il élève ses mains
19Malheur à ceux qui disent au bois : en haut. 11Le soleil, la lune s’arrêtent en
« Réveille-toi ! », à une pierre muette : leur demeure. Ils marchent à la lumière
« Réveille-toi ! » Enseignera-t-elle ? Voici, de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta
elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y lance t . 12Tu marches sur la Terre avec
a aucun esprit au-dedans d’elle. 20Mais indignation, tu foules les nations avec
YHWH est dans le temple de sa sainteté. colère. 13Tu sors pour la délivrance de ton
Silence devant lui, toute la Terre ! peuple, pour la délivrance de ton mashiah.
[Psaume d’Habaqqouq] Tu transperces le chef u afin qu’il n’y
en ait plus dans la maison du méchant,
3Prière d’Habaqqouq, le prophète. Sur
p 2
shiggayown . YHWH, j’ai entendu la
tu en découvres le fondement jusqu’au
fond. Sélah. 14Tu perces avec ses flèches
rumeur à ton sujet, et j’ai été saisi de la tête de ses chefs quand ils viennent
crainte. YHWH ! Dans le cours des an- comme une tempête pour me dissiper. Ils
nées, fais revenir à la vie ton œuvre, dans s’égayent comme pour dévorer l’affligé
le cours des années, fais-la connaître, mais dans sa retraite. 15Tu marches avec tes
dans ta colère souviens-toi de tes compas- chevaux par la mer, dans les monceaux
sions ! 3Éloah vient de Théman, le Saint q , des grandes eaux. 16J’ai entendu, et mon
du Mont de Paran, Sélah. Sa majesté ventre s’agitait. À la voix, mes lèvres
couvre les cieux et la Terre est remplie tremblotaient, la pourriture entrait dans
de sa louange. 4Son éclat est comme une mes os et je tremblai sous moi. Moi,
lumière aux cornes de sa main, là, dans qui serai en repos au jour de la détresse,
la cachette de sa force. 5La peste marche quand montera contre le peuple celui qui
devant lui, une flamme sort de ses pieds. l’envahira. 17Car le figuier ne fleurira pas,
6Il se tient debout et fait trembler la Terre.
il n’y aura pas de fruit dans les vignes,
Il regarde et secoue les nations. Les mon-
p. [3:1] Terme musical, complainte ou hymne lyrique.
q. [3:3] Voir commentaire en Ac. 3:14.
r. [3:9] Ps. 78:15-16, 105:41.
s. [3:10] Ps. 114:4-7.
t. [3:11] Jos. 10:12 ; Ap. 22:5.
u. [3:13] Il s’agit de la lutte du Mashiah contre l’Anti-Mashiah (Antichrist). Voir Ps. 110:6.
Ha. 3:18 747 Ha. 3:19
le fruit de l’olivier sera insuffisant, les YHWH, et je me réjouis dans l’Elohîm
champs ne donneront pas de nourriture. de ma délivrance. 19YHWH Adonaï, ma
Les brebis seront exterminées de leurs force ! Il rend mes pieds semblables à ceux
enclos, et il n’y aura pas de bœufs dans des biches et me fait marcher sur mes
les étables. 18Mais moi, je me réjouis en lieux élevés v . Au chef de musique.

Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
v. [3:19] De. 32:13 ; Ps. 18:33-34. 3 Jn
Ap
Ge So. 1:1 748 So. 1:13
Ex

No
Tsephanyah (Sophonie)
De
Jos Signification : Yah a caché, protégé
Jg Auteur : Tsephanyah (Sophonie)
1S Thème : Le jour de YHWH
2S Date de rédaction : 7ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es De lignée royale, Tsephanyah exerça son service dans le royaume de Yéhouda (Juda) au temps

du roi Yoshiyah (Josias) et fut contemporain de Yirmeyah (Jérémie), Habaqqouq (Habakuk),
Ez
Os Yehezkel (Ézéchiel) et Obadyah (Abdias). À une époque où l’iniquité s’était accrue au point où
Joë les quelques personnes fidèles à Elohîm étaient persécutées, Tsephanyah fut suscité par YHWH
Am
Ab pour annoncer le jugement de Yéhouda, d’Israël et de quelques nations païennes.
Jon
Mi
Na
[YHWH annonce son jugement sur Yéhouda, cherché YHWH, qui ne l’ont pas consulté.
Ha
So conséquence de son idolâtrie] 7Silence devant Adonaï YHWH ! Car le
jour de YHWH est proche e , car YHWH
1Laphanyah,
parole de YHWH qui vint à Tse-
a
fils de Koushi , fils de Ge- a préparé le sacrifice, il a sanctifié ses
conviés. 8Et il arrivera au jour du sacrifice
dalyah, fils d’Amaryah, fils d’Hizqiyah b ,
du temps de Yoshiyah, fils d’Amon, roi de YHWH que je punirai les chefs, et les
de Yéhouda. 2Je ferai disparaître, je fe- enfants du roi, et tous ceux qui portent
rai disparaître toutes choses sur la face des vêtements étrangers. 9Et je punirai,
du sol, – déclaration de YHWH. 3Je fe- en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-
rai disparaître les humains et les bêtes, dessus le seuil, ceux qui remplissent de
je ferai disparaître les oiseaux du ciel violence et de fraude la maison de leurs
et les poissons de la mer, les pierres maîtres. 10Il arrivera en ce jour-là – dé-
d’achoppement avec les méchants, et je claration de YHWH – qu’on entendra des
retrancherai les humains de la face du cris de détresse de la porte des poissons,
sol, – déclaration de YHWH. 4J’étendrai des hurlements depuis la seconde et un
ma main sur Yéhouda et sur tous les grand fracas des collines. 11Vous qui ha-
habitants de Yeroushalaim. Je retrancherai bitez dans Macthesh f , hurlez ! Car tout le
de ce lieu le reste de Baal c , les noms peuple de Kena’ân a été détruit, tous ces
des prêtres idolâtres et les prêtres, 5ceux gens chargés d’argent sont éliminés. 12Et
qui se prosternent sur les toits devant il arrivera en ce temps-là que je fouillerai
l’armée des cieux, ceux qui se prosternent Yeroushalaim avec des lampes, que je
devant YHWH, qui jurent par lui, et qui punirai les hommes qui sont figés sur
jurent aussi par Malcom d , 6ceux qui se leurs lies, et qui disent dans leurs cœurs :
détournent de YHWH, ceux qui n’ont pas YHWH ne fera ni bien ni mal. 13Leur

a. [1:1] Leur noirceur.


b. [1:1] Ézéchias.
c. [1:4] Voir commentaire en Jg. 2:13.
d. [1:5] Divinité nationale des Ammonites, dont le nom signifie « roi » ou « prince », et
dont le culte idolâtre était une chose abominable aux yeux de YHWH. 1 R. 11:5-7 et 33 ; 2 R.
17:33, 23:11-13 ; Jé. 19:13.
e. [1:7] Voir commentaire en Za. 14:1.
f. [1:11] Macthesh était un bas-quartier de Yeroushalaim où se trouvaient les marchés.
So. 1:14 749 So. 2:11
richesse sera livrée au pillage, leurs mai- l’humilité ! Peut-être serez-vous protégés,
sons à la dévastation. Ils bâtiront des le jour de la colère de YHWH k . 4En effet,
maisons, mais ne les habiteront pas ; ils Gaza sera abandonnée, Askalon sera en
planteront des vignes, mais n’en boiront désolation, Asdod sera chassée en plein
pas le vin. 14Le grand jour de YHWH g midi, Ékron sera déracinée l . 5Malheur
est proche, il est proche, il arrive très vite. aux habitants de la contrée maritime,
Le jour de YHWH fait entendre sa voix, à la nation des Kéréthiens ! La parole
et les hommes vaillants h y pousseront de YHWH est contre vous, Kena’ân,
des cris amers. 15Ce jour est un jour de terre des Philistins : Je te détruirai, si
fureur, un jour de détresse et d’angoisse, bien que, personne n’y habitera. 6Et la
un jour de bruit éclatant et effrayant, un contrée maritime deviendra des pâturages,
jour de ténèbres et d’obscurité, un jour des demeures pour les bergers, et des
de nuées et de profonde obscurité, 16un bergeries pour les troupeaux. 7Et cette
jour de shofar et d’alarme de guerre contre contrée sera pour le reste de la maison de
les villes fortifiées, et contre les hautes Yéhouda. Ils paîtront dans ces lieux-là, et So
tours. 17Je mettrai les êtres humains dans le soir ils feront leur gîte dans les maisons Ag
Za
la détresse et ils marcheront comme des d’Askalon, car YHWH, leur Elohîm, Mal
aveugles, parce qu’ils ont péché contre les visitera, et il ramènera leurs captifs. Ps
YHWH. Leur sang sera répandu comme 8J’ai entendu les insultes de Moab, et Pr
Job
de la poussière et leurs intestins comme les outrages des fils d’Ammon, lorsqu’ils Ca
des ordures. 18Ni leur argent ni leur or ne insultaient mon peuple et se glorifiaient de Ru
La
pourront les délivrer au jour de la fureur leur territoire m . 9C’est pourquoi, je suis
Ec
de YHWH. Toute la terre sera dévorée par vivant, – déclaration de YHWH Tsevaot, Est
le feu de sa jalousie, car il fera une entière l’Elohîm d’Israël –, Moab deviendra Da
Esd
destruction, une ruine soudaine de tous les comme Sodome, et les fils d’Ammon Né
habitants de la terre i . comme Gomorrhe, un lieu devenu la 1 Ch
possession des orties, une carrière de sel 2 Ch
[YHWH invite Israël à la repentance] Mt
et de désolation à jamais. Le reste de Mc

2Rassemblez-vous, rassemblez-vous,
j 2
nation sans désir ! Avant que le
mon peuple les pillera et le résidu de ma
nation les possédera. 10Ceci leur arrivera
Lu
Jn
Ac
décret enfante, que le jour passe comme en échange de leur orgueil, parce qu’ils Ja
la paille, avant que l’ardeur de la colère ont insulté le peuple de YHWH Tsevaot n Ga
de YHWH ne vienne sur vous, avant que 1 Th
et se sont glorifiés eux-mêmes contre lui. 2 Th
le jour de la colère de YHWH ne vienne 11YHWH sera redoutable contre eux, 1 Co
sur vous ! 3Vous tous, les humbles de la car il rendra maigres tous les elohîm de 2 Co
terre, qui faites ce qu’il ordonne, cherchez Ro
la terre. On se prosternera devant lui, Ep
YHWH ! Cherchez la justice, cherchez Ph
Col
g. [1:14] Voir commentaire en Za. 14:1. Phm
1 Ti
h. [1:14] Jé. 30:7 ; Joë. 2:11 ; Am. 5:18.
Tit
i. [1:18] Ez. 7:19 ; Pr. 11:4. 1 Pi
j. [2:1] 1 Th. 5:21 ; 2 Co. 13:5 ; Ep. 5:10. 2 Pi
k. [2:3] Am. 5:15. 2 Ti
l. [2:4] Am. 1:6-8 ; Za. 9:5. Jud

m. [2:8] Ez. 25:3-6. 1 Jn
n. [2:10] Es. 16:6 ; Jé. 48:29. 2 Jn
o. [2:11] Mal. 1:11 ; Jn. 4:21. 3 Jn
Ap
Ge So. 2:12 750 So. 3:13
Ex
Lé chacun en son lieu, même toutes les îles désolées leurs rues : plus aucun passant.
No
De des nations o . 12Vous aussi, Éthiopiens, Leurs villes sont détruites : plus aucun
Jos vous serez blessés mortellement par mon homme, plus aucun habitant. 7Je disais :
Jg
épée. 13Il étendra aussi sa main sur le Si seulement tu me craignais, si tu accep-
1S
2S nord, et il détruira l’Assyrie, et il fera tais la correction ! – sa demeure ne serait
1R de Ninive une désolation, dans un lieu pas retranchée. Quelle que soit la punition
2R
Es
aride comme un désert. 14Et les troupeaux que je lui envoie. Mais ils se sont levés de
Jé feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes bon matin, ils ont corrompu toutes leurs
Ez les bêtes des nations, même le pélican et le actions. 8C’est pourquoi attendez-moi, –
Os
Joë hérisson, habiteront parmi les chapiteaux déclaration de YHWH –, le jour où je me
Am de ses colonnes. Une voix chantera à la lèverai pour le butin, car mon jugement
Ab
Jon
fenêtre. La désolation sera au seuil, parce est de rassembler t les nations et de réunir
Mi qu’il en aura abattu les cèdres p . 15C’est là les royaumes, pour répandre sur eux mon
Na cette ville remplie de joie, qui habitait en indignation, et toute l’ardeur de ma colère,
Ha
So sécurité et qui disait en son cœur : Moi, et car toute la Terre sera dévorée par le feu de
à part moi, nulle autre ! Comment est-elle ma jalousie.
devenue une horreur, un repaire de bêtes [Un reste trouve refuge en YHWH]
sauvages ? Quiconque passera près d’elle
9Alors je transformerai les langues u des
sifflera et secouera sa main.
nations en des langues pures, afin qu’elles
[Israël persiste dans l’immoralité]
invoquent toutes le Nom de YHWH, pour

3Malheur à la ville immonde et souillée


et qui ne fait qu’opprimer ! Elle n’a2
qu’elles le servent d’un commun accord.
10De la région au-delà des fleuves de
pas écouté la voix, elle n’a pas accepté l’Éthiopie, mes adorateurs, la fille de mes
la correction, elle ne s’est pas confiée en dispersés, m’apporteront des offrandes v .
YHWH, elle ne s’est pas approchée de son 11En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à
Elohîm. 3Ses chefs au milieu d’elle sont cause de toutes tes actions par lesquelles
des lions rugissants, et ses juges sont des tu as péché contre moi, parce qu’alors
loups du soir qui ne gardent pas les os pour j’aurai ôté du milieu de toi ceux qui se
les ronger le matin q . 4Ses prophètes sont réjouissent de ton orgueil, et tu ne seras
des aventuriers, des hommes infidèles, ses plus hautaine à cause de la montagne de
prêtres ont souillé les choses saintes, ils ma sainteté. 12Je laisserai au milieu de
ont fait violence à la torah r . 5YHWH toi un peuple humble et faible qui mettra
est juste au milieu d’elle, il ne commet sa confiance dans le Nom de YHWH.
pas d’injustice s . Matin après matin il met 13Les restes d’Israël ne commettront plus
en lumière son jugement, il n’y manque d’injustice, ils ne proféreront plus de men-
pas. Mais le pervers ne connaît pas la songe et il n’y aura plus dans leur bouche
honte. 6J’ai supprimé des nations, leurs de langue trompeuse. Car ils paîtront et se
tours d’angle sont ravagées. J’ai rendu reposeront et il n’y aura personne qui les

p. [2:14] Es. 14:23, 34:11.


q. [3:3] Ez. 22:27 ; Pr. 28:15.
r. [3:4] Jé. 23:11-32.
s. [3:5] De. 32:4.
t. [3:8] Mt. 25:32.
u. [3:9] Il est question ici de la conversion des peuples issus des nations (Ap. 7:9-17).
v. [3:10] Es. 19:21, 27:13 ; Ps. 68:31-32, 72:10-11.
So. 3:14 751 So. 3:20
effraye. réjouira à ton sujet avec des cris de joie.
18Je rassemblerai ceux qui sont affligés,
[Israël délivré et restauré]
loin des assemblées solennelles, ceux qui
14Pousse des cris de joie, fille de Sion !
sont loin de toi, leur fardeau est l’insulte.
Pousse des cris de triomphe, Israël ! 19Voici, je détruirai en ce temps-là tous
Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, ceux qui t’auront affligé, je sauverai ce qui
fille de Yeroushalaim ! 15YHWH a aboli boite, je rassemblerai ce qui était banni.
ta condamnation, il a éloigné ton ennemi. Je ferai d’eux une louange et un nom
Le Roi d’Israël, YHWH, est au milieu de dans toutes les terres où ils auront été
toi : tu ne verras plus de mal w . 16En ce couverts de honte. 20En ce temps-là, je
temps-là, on dira à Yeroushalaim : N’aie vous ramènerai, et en ce temps-là je vous
pas peur Sion, que tes mains ne défaillent rassemblerai. En effet, je ferai de vous un
pas ! 17YHWH, ton Elohîm, est au milieu nom et une louange parmi tous les peuples
de toi comme le Puissant qui sauve. Il se de la Terre, quand je ramènerai vos captifs
réjouira à cause de toi d’une grande joie. sous vos yeux, dit YHWH. So
Il se taira à cause de son amour, et se Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
w. [3:15] Ps. 46:5-6 ; Col. 2:14. 3 Jn
Ap
Ge Ag. 1:1 752 Ag. 1:12
Ex

No
Chaggay (Aggée)
De
Jos Signification : En fête, né un jour de fête
Jg Auteur : Chaggay
1S Thème : Reconstruction du temple
2S Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Chaggay, contemporain de Zekaryah (Zacharie), exerça son service dans le royaume de

Yéhouda (Juda) après le retour de l’exil. Alors que la reconstruction du temple était
Ez
Os négligée, Chaggay reçut un message rappelant au peuple quelles devaient être ses priorités
Joë et redéfinissant les exigences de YHWH en matière de sainteté. Ce récit montre la bénédiction
Am
Ab accompagnant celui qui oublie ses propres intérêts et qui prend véritablement à cœur l’œuvre
Jon d’Elohîm.
Mi
Na
Ha
So [Israël coupable de négligence] parle YHWH Tsevaot : Fixez votre cœur
Ag sur vos voies. 8Montez à la montagne,
1Lasixième
seconde année du roi Darius, au
mois, le premier jour du mois, apportez du bois, et bâtissez cette maison !
J’y prendrai plaisir et je serai glorifié, a dit
la parole de YHWH vint par la main
de Chaggay a , le prophète, à Zerubba- YHWH. 9Vous comptiez sur beaucoup, et
bel b , fils de Shealthiel, gouverneur de voici, il y a eu peu : vous l’avez apporté à
Yéhouda, et à Yéhoshoua, fils de Yehot- la maison et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ?
sadaq, le grand-prêtre, en ces mots c : À cause de ma maison, – déclaration de
2Ainsi parle YHWH Tsevaot, disant : Ce YHWH Tsevaot –, parce qu’elle est en
peuple dit : Le temps n’est pas encore ruine pendant que vous vous empressez
venu, le temps de rebâtir la maison de chacun pour sa maison. 10À cause de cela,
YHWH. 3C’est pourquoi la parole de les cieux au-dessus de vous retiennent la
YHWH vint par la main de Chaggay, le rosée, et la terre a retenu ses fruits e . 11J’ai
prophète, en disant : 4Est-il temps pour appelé la sécheresse sur la terre, sur les
vous d’habiter dans vos maisons lam- montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau,
brissées pendant que cette maison est en sur l’huile, sur ce que le sol produit, sur les
ruine ? 5Maintenant, ainsi parle YHWH humains, sur les bêtes et sur tout le travail
Tsevaot : Fixez votre cœur sur vos voies ! des paumes f .
6Vous avez semé beaucoup, mais vous [YHWH réveille son peuple]
avez récolté peu. Vous avez mangé, mais 12Zerubbabel, fils de Shealthiel, et Yého-
non pas jusqu’à être rassasiés. Vous avez shoua, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre,
bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire et tout le reste du peuple, entendirent
abondamment. Vous êtes vêtus, mais non la voix de YHWH, leur Elohîm, et les
pas jusqu’à en être réchauffés. Et celui qui paroles de Chaggay, le prophète, envoyé
se loue se loue pour un sac percé d . 7Ainsi

a. [1:1] Aggée.
b. [1:1] Zorobabel.
c. [1:1] Esd. 4:24.
d. [1:6] Mi. 6:14-15.
e. [1:10] Lé. 26:19 ; De. 28:23.
f. [1:11] Am. 4:7 ; Ps. 105:16.
Ag. 1:13 753 Ag. 2:16
pour cela par YHWH, leur Elohîm. Et le temps, et je secouerai les cieux et la Terre,
peuple eut de la crainte devant YHWH. la mer et le sec i . 7Je secouerai toutes les
13Chaggay, le messager de YHWH, parla nations, et le désir j de toutes les nations
au peuple, selon le message de YHWH, viendra, et je remplirai de gloire cette
en disant : Je suis avec vous, – déclaration maison, dit YHWH Tsevaot. 8L’argent est
de YHWH. 14YHWH réveilla l’esprit de à moi, et l’or est à moi, – déclaration
Zerubbabel, fils de Shealthiel, gouverneur de YHWH Tsevaot. 9La gloire de cette
de Yéhouda, et l’esprit de Yéhoshoua, fils dernière maison sera plus grande que celle
de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et l’esprit de la première, dit YHWH Tsevaot, et je
de tout le reste du peuple. Et ils vinrent mettrai la paix en ce lieu, – déclaration de
et travaillèrent à la maison de YHWH, YHWH Tsevaot.
leur Elohîm, 15le vingt-quatrième jour du [Purification et sanctification du peuple]
sixième mois, de la seconde année du roi
10Le vingt-quatrième jour du neuvième
Darius.
mois de la seconde année de Darius, la
[Encouragements à poursuivre la
parole de YHWH vint par le moyen de Ag
construction]
Chaggay le prophète, en disant : 11Ainsi Za
Mal
2Lemois,vingtla parole
et unième jour du septième
de YHWH vint par la
parle YHWH Tsevaot : S’il te plaît, in-
terroge les prêtres sur la torah en leur
Ps
Pr
main de Chaggay, le prophète, en disant : demandant : 12Si un homme porte de Job
2S’il te plaît, parle à Zerubbabel, fils la chair consacrée dans le pan de son Ca
Ru
de Shealthiel, gouverneur de Yéhouda, vêtement, et que ce vêtement touche du La
et à Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, le pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de Ec
Est
grand-prêtre, et au reste du peuple, en l’huile, ou un aliment quelconque, cela Da
disant : 3Quel est parmi vous le survivant devient-il sanctifié ? Et les prêtres répon- Esd

qui a vu cette maison dans sa première dirent et dirent : Non ! 13Alors Chaggay
1 Ch
gloire ? Comment la voyez-vous mainte- dit : Si celui qui est rendu impur par 2 Ch
nant ? N’est-elle pas comme un rien à vos une âme touche toutes ces choses-là, ne Mt
Mc
yeux g ? 4Maintenant Zerubbabel, fortifie- seront-elles pas impures ? Et les prêtres Lu
toi ! – déclaration de YHWH. Toi aussi, répondirent et dirent : Elles seront im- Jn
Ac
Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, grand- pures k . 14Alors Chaggay répondit et dit :
Ja
prêtre, fortifie-toi ! Vous aussi, tout le Tel est ce peuple et telle est cette nation Ga
peuple de la terre, fortifiez-vous ! – décla- devant ma face, – déclaration de YHWH 1 Th
2 Th
ration de YHWH. Et travaillez ! Car je suis –, et telles sont toutes les œuvres de leurs 1 Co
avec vous, – déclaration de YHWH Tse- mains : même ce qu’ils présentent ici est 2 Co
vaot. 5Selon la parole que j’ai traitée avec impur. 15Maintenant, s’il vous plaît, fixez Ro
Ep
vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et votre cœur sur ce qui s’est passé depuis ce Ph
mon Esprit qui se tient debout au milieu jour et par la suite ! Avant qu’on ait mis Col
de vous : n’ayez pas peur h ! 6Car ainsi Phm
pierre sur pierre au temple de YHWH ! 1 Ti
parle YHWH Tsevaot : Encore un peu de 16Avant que ces choses n’existent, on Tit
1 Pi
g. [2:3] Esd. 3:12. 2 Pi
h. [2:5] Za. 4:6. 2 Ti
i. [2:6] Hé. 12:26. Jud

j. [2:7] Celui qui est digne du désir et de l’attente des nations n’est autre que le Mashiah 1 Jn
(Christ). 2 Jn
k. [2:13] Lé. 17:15 ; No. 19:22 ; Tit. 1:15. 3 Jn
Ap
Ge Ag. 2:17 754 Ag. 2:23
Ex
Lé venait à un tas de 20, il n’y en avait que [Destruction des royaumes des nations]
No
De 10. On venait au pressoir pour en puiser 20La parole de YHWH vint pour la se-
Jos 50 de la cuve, il n’y en avait que 20. 17Je conde fois à Chaggay, le vingt-quatrième
Jg
vous ai frappés par la flétrissure, par la jour du mois, en disant : 21Parle à Ze-
1S
2S rouille et par la grêle dans tout le travail de rubbabel, gouverneur de Yéhouda, et dis-
1R vos mains. Mais vous n’étiez pas à moi,
2R lui : Je secouerai les cieux et la Terre,
Es
– déclaration de YHWH l . 18S’il vous 22je renverserai le trône des royaumes.
Jé plaît, fixez votre cœur, depuis ce jour-ci Je détruirai la force des royaumes des
Ez et dans la suite, depuis le vingt-quatrième
Os nations, je renverserai les chars et ceux
Joë jour du neuvième mois, depuis le jour où qui les montent, les chevaux et ceux qui
Am les fondements du temple de YHWH ont les montent seront abattus, chacun par
Ab
Jon
été posés ! Fixez votre cœur ! 19Y a-t-il l’épée de son frère. 23En ce jour-là, –
Mi encore de la semence dans les greniers ? déclaration de YHWH Tsevaot –, je te
Na Même jusqu’à la vigne, au figuier, au
Ha prendrai, Zerubbabel, fils de Shealthiel,
So grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; mon serviteur, – déclaration de YHWH –,
Ag mais depuis ce jour-ci, je donnerai la et je me servirai de toi comme un sceau,
bénédiction. car c’est toi que j’ai choisi, – déclaration
de YHWH Tsevaot.

l. [2:17] De. 28:22 ; 1 R. 8:37 ; Am. 4:9 ; 2 Ch. 6:28.


Za. 1:1 755 Za. 1:12
Zekaryah (Zacharie)
Signification : Yah se souvient
Auteur : Zekaryah (Zacharie)
Thème : Les deux parousies du Mashiah
Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.

Zekaryah, contemporain de Chaggay (Aggée), exerça son service en Yéhouda (Juda) au retour
des exilés de Babel (Babylone), où il était né. Il annonça la venue du Mashiah et raconta
de manière très précise différents épisodes de sa vie que l’on retrouve également dans les
évangiles. Il dévoila aussi quelques-uns des attributs du Sauveur ; qui serait premièrement
rejeté, mais finalement accepté par le peuple juif pendant le millénium. Le Mashiah est ici
présenté comme le Grand-Prêtre, le Germe, le Roi de paix, le Fils de David...

[YHWH avertit son peuple] [Le cavalier sur un cheval roux]


7Le vingt-quatrième jour du onzième
1Lede huitième mois de la deuxième année
Darius, la parole de YHWH vint à mois, qui est le mois de Shebat, dans la
Za
Mal
Ps
Zekaryah, le prophète, fils de Berekyah, deuxième année de Darius, la parole de Pr
fils d’Iddo, en disant : 2YHWH a été irrité, YHWH vint à Zekaryah, le prophète, fils Job
il a été irrité contre vos pères. 3Tu leur de Berekyah, fils d’Iddo, en disant : 8Je Ca
Ru
diras : Ainsi parle YHWH Tsevaot : Re- voyais de nuit une vision, et voici, un La
venez à moi, – déclaration de YHWH Tse- homme était monté sur un cheval roux et il Ec
Est
vaot –, et je reviendrai à vous, dit YHWH se tenait parmi les myrtes qui étaient dans Da
Tsevaot a . 4Ne devenez pas comme vos un lieu creux. Il y avait derrière lui des Esd
pères, eux que les premiers prophètes ont chevaux roux, fauves et blancs c . 9Je dis : Né
1 Ch
appelés, en disant : Ainsi parle YHWH Qui sont ceux-ci, mon seigneur ? L’ange 2 Ch
Tsevaot : Revenez, s’il vous plaît, de qui parlait avec moi me dit : Je te ferai Mt
Mc
vos mauvaises voies et de vos mauvaises voir qui sont ceux-ci. 10L’homme qui se
Lu
actions ! Mais ils n’ont pas écouté et n’ont tenait parmi les myrtes répondit et dit : Jn
pas été attentifs à ce que je leur disais, Ce sont ceux que YHWH a envoyés pour Ac
Ja
– déclaration de YHWH b . 5Vos pères, parcourir la terre. 11Et ils répondirent à Ga
où sont-ils ? Et ces prophètes-là devaient- l’Ange de YHWH qui se tenait parmi les 1 Th
ils vivre éternellement ? 6Cependant mes myrtes, et dirent : Nous avons parcouru 2 Th
1 Co
paroles et mes ordonnances que j’avais la Terre et voici que toute la Terre est en 2 Co
données aux prophètes, mes serviteurs, repos et tranquille. Ro
Ep
n’ont-elles pas atteint vos pères ? Ils sont [Compassion de YHWH pour Yeroushalaim Ph
revenus et ont dit : De la manière dont (Jérusalem)] Col
YHWH Tsevaot avait projeté de nous trai- Phm
12Alors l’Ange de YHWH répondit et dit : 1 Ti
ter, selon nos voies et selon nos actions, Tit
YHWH Tsevaot, jusqu’à quand n’auras-
ainsi nous a-t-il traités. 1 Pi
tu pas compassion de Yeroushalaim et des 2 Pi
villes de Yéhouda, contre lesquelles tu 2 Ti
Jud

a. [1:3] Es. 31:6 ; Jé. 3:12 ; Joë. 2:12. 1 Jn
b. [1:4] La. 5:7 ; Esd. 9:7 ; Né. 9:16 ; 2 Ch. 29:6. 2 Jn
c. [1:8] Ap. 6:2-4. 3 Jn
Ap
Ge Za. 1:13 756 Za. 2:12
Ex
Lé es irrité depuis 70 ans ? 13Et YHWH
d
ci sont venus pour les effrayer, et pour
No
De répondit à l’ange qui parlait avec moi, abattre les cornes des nations qui ont levé
Jos par de bonnes paroles, par des paroles la corne contre la terre de Yéhouda pour
Jg
de consolation. 14L’ange qui parlait avec la disperser.
1S
2S moi me dit : Crie, en disant : Ainsi parle [Yeroushalaim (Jérusalem) mesurée au
1R YHWH Tsevaot : Je suis jaloux pour cordeau]
2R
Es
Yeroushalaim et pour Sion d’une grande 5Levant les yeux, je regardai, et voici un
Jé jalousie, 15et je suis dans une grande
Ez homme qui avait à la main un cordeau
colère et fâché contre les nations qui
Os pour mesurer, 6auquel je dis : Où vas-tu ?
Joë sont à leur aise, car je n’étais que peu
Et il me répondit : Je vais mesurer Yerou-
Am irrité, mais elles ont aidé au mal. 16C’est
Ab shalaim pour voir quelle est sa largeur et
pourquoi ainsi parle YHWH : Je suis
Jon quelle est sa longueur. 7Et voici, l’ange
Mi revenu à Yeroushalaim avec compassion.
Na qui parlait avec moi sortit, et un autre ange
Ma maison y sera rebâtie, – déclaration
Ha sortit à sa rencontre.
So de YHWH Tsevaot –, et le cordeau sera
Ag étendu sur Yeroushalaim. 17Crie encore [YHWH, la gloire de Yeroushalaim
Za (Jérusalem)]
en disant : Ainsi parle YHWH Tsevaot :
Mes villes regorgeront encore de biens, 8Et il lui dit : Cours, et parle à ce
et YHWH consolera encore Sion, et il jeune homme-là en disant : Yeroushalaim
choisira encore Yeroushalaim. sera habitée comme les villes ouvertes
[Vision des quatre cornes et des quatre à cause de la multitude d’êtres humains
forgerons] et de bêtes qui seront au milieu d’elle f .
9Mais je deviendrai pour elle, – décla-

2Levant les yeux, je regardai, et voici


e 2
quatre cornes . Alors je dis à l’ange
ration de YHWH –, une muraille de feu
tout autour, et je deviendrai sa gloire
qui parlait avec moi : Que veulent dire ces
au milieu d’elle g . 10Ha ! Ha ! Fuyez, –
choses ? Et il me répondit : Ce sont les
déclaration de YHWH –, fuyez hors de
cornes qui ont dispersé Yéhouda, Israël et
la terre du nord ! Car je vous ai disper-
Yeroushalaim. 3YHWH me montra quatre
sés vers les quatre vents des cieux, –
forgerons. 4Et je dis : Que viennent-ils
déclaration de YHWH. 11Ha ! Sion qui
faire ? Et il répondit et dit : Ce sont les
demeure avec la fille de Babel h , Sauve-
cornes qui ont dispersé Yéhouda au point
toi ! 12Car ainsi parle YHWH Tsevaot,
que personne ne lève la tête. Mais ceux-
lequel après la gloire, m’a envoyé vers les

d. [1:12] Yirmeyah (Jérémie) prophétisa que la captivité babylonienne durerait 70 ans (Jé.
25:11-12, 29:10). Les 70 ans commencèrent à la déportation de la famille royale à Babel
(Babylone) en 605 av. J.-C. (2 R. 24 ; Da. 1) et se terminèrent avec la première vague
de retours conduite par Zerubbabel (Zorobabel) (Esd. 1). Les Israélites furent emmenés en
captivité en plusieurs vagues. Le livre d’Esdras (Ezra) raconte les deux premières. En 538
av. J.-C., Zerubbabel mena la première vague et fut nommé gouverneur (Ag. 1:1). Le grand-
prêtre Yéhoshoua (Esd. 3:2) et les prophètes Chaggay (Aggée) et Zekaryah (Esd. 5:1-2) le
secondaient. Leur plus grand défi fut de rebâtir le temple. Puisque la seule tribu à être retournée
en masse fut celle de Yéhouda, le reste du peuple fut appelé « les Juifs » (Esd. 4:23).
e. [2:1] Da. 7:7-11, 8:22 ; Ap. 13:1-11.
f. [2:8] Né. 1:3, 2:13.
g. [2:9] Es. 60:19.
h. [2:11] Es. 48:20, 52:11 ; Jé. 50:8, 51:6.
Za. 2:13 757 Za. 4:2
nations qui vous ont pillées. Car celui qui fête. 5Je dis : Qu’on mette sur sa tête
vous touche, touche à la prunelle de son un turban pur ! Et ils mirent un turban
œil i . 13Car voici, je vais lever ma main pur sur sa tête, puis ils lui mirent des
contre elles, et elles seront la proie de leurs vêtements m . L’Ange de YHWH se tenait
serviteurs, et vous saurez que YHWH debout. 6Alors l’Ange de YHWH fit cette
Tsevaot m’a envoyé. 14Pousse des cris de déclaration à Yéhoshoua et dit : 7Ainsi
joie et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, parle YHWH Tsevaot : Si tu marches dans
je viens j et j’habiterai au milieu de toi, mes voies et si tu gardes mes injonctions,
– déclaration de YHWH. 15Beaucoup de tu jugeras ma maison, tu garderas mes
nations se joindront à YHWH en ce jour- parvis et je te donnerai libre accès parmi
là et deviendront mon peuple. J’habiterai ceux-ci, qui se tiennent debout. 8S’il te
au milieu de toi, et tu sauras que YHWH plaît, écoute, Yéhoshoua, grand-prêtre, toi
Tsevaot m’a envoyé vers toi. 16Et YHWH et tes compagnons qui sont assis devant
possédera Yéhouda comme sa part sur le toi, car ce sont des hommes qui serviront
sol saint, et il choisira encore Yerousha- de signes. Car voici, je ferai venir mon
laim. 17Que toute chair se taise devant la serviteur, le Germe n . 9Car voici la pierre o
Za
face de YHWH, car il s’est réveillé de sa que j’ai mise devant Yéhoshoua. Sur cette Mal
demeure sainte ! pierre qui n’est qu’une p , il y a sept yeux. Ps
Voici, je graverai moi-même ce qui doit Pr
[Yéhoshoua, le grand-prêtre justifié ; Job
promesse de la venue du Germe de YHWH] y être gravé, – déclaration de YHWH Ca
Tsevaot. J’ôterai en un jour l’iniquité de Ru

3Ilprêtreme fitqui voirse tenait


Yéhoshoua le grand-
debout devant
cette terre. 10En ce jour-là, – déclaration
de YHWH Tsevaot –, vous appellerez,
La
Ec
Est
l’Ange de YHWH, et Satan qui se tenait Da
chaque homme son ami sous la vigne et
debout à sa droite pour s’opposer à lui k . Esd
2YHWH dit à Satan : Que YHWH te sous le figuier. Né
[Le chandelier d’or et ses sept lampes au 1 Ch
réprime, Satan ! Que YHWH qui a choisi 2 Ch
milieu des deux oliviers]
Yeroushalaim, te réprime ! N’est-ce pas là Mt
Mc
un tison sauvé du feu l ? 3Or Yéhoshoua
était vêtu de vêtements sales et il se tenait 4Alors l’ange qui parlait avec moi revint
et me réveilla comme un homme que
Lu
Jn
debout devant l’Ange. 4Celui-ci répondit l’on réveille de son sommeil. 2Il me dit : Ac
Ja
et parla à ceux qui se tenaient debout Que vois-tu ? Et je dis : Je regarde, et Ga
devant lui, disant : Ôtez-lui ces vêtements voici, il y a un chandelier tout en or, 1 Th
2 Th
sales ! Puis il lui dit : Regarde, je t’enlève surmonté d’un vase et portant ses sept
1 Co
ton iniquité et je te revêts de robes de lampes, avec sept conduits pour les sept 2 Co
Ro
Ep
i. [2:12] De. 32:10 ; Ps. 17:8. Ph
j. [2:14] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est YHWH qui vient ! C’est la seconde Col
venue de Yéhoshoua ha Mashiah qui est évoquée ici (Es. 40:10-11 ; Za. 12:10-14, 14:1-10 ; Ac. Phm
1 Ti
1:1-11 ; Ap. 1:7-8, 22:12-17).
Tit
k. [3:1] Dans le but de l’accuser. 1 Pi
l. [3:2] Am. 4:11 ; Jud. 1:9. 2 Pi
m. [3:5] Ap. 19:8. 2 Ti
n. [3:8] Le Germe est un autre nom de Yéhoshoua ha Mashiah, notre Seigneur (Es. 4:2). Jud

o. [3:9] Yéhoshoua ha Mashiah est le Rocher des âges (Es. 8:13-17 ; Ap. 5:1-7). 1 Jn
p. [3:9] Cette pierre est une (« e’had »), c’est-à-dire indivisible (De. 6:4). 2 Jn
q. [4:2] Ap. 1:12-13. 3 Jn
Ap
Ge Za. 4:3 758 Za. 5:8
Ex
Lé lampes qui sont au sommet du chande- 13Il me répondit et dit : Ne sais-tu pas
No
De lier q . 3Et il y a deux oliviers près de lui, ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon
Jos l’un à la droite du vase et l’autre à sa Seigneur. 14Et il dit : Ce sont les deux
Jg
gauche. 4Alors je répondis et dis à l’ange fils t de l’huile qui se tiennent devant le
1S
2S qui parlait avec moi, en disant : Mon Sei- Seigneur de toute la Terre.
1R gneur, que signifient ces choses ? 5L’ange [La malédiction répandue sur Israël]
2R
Es
qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne

Ez
sais-tu pas qui sont ceux-là ? Je dis : Non,
mon Seigneur ! 6Il répondit et me parla,
5Jeregardai,
levai de nouveau les yeux et je
et voici un rouleau qui vo-
Os
disant : C’est ici la parole de YHWH à lait. 2Alors il me dit : Que vois-tu ? Je
Joë
Am Zerubbabel r , disant : Ce n’est pas par la répondis : Je vois un rouleau qui vole
Ab
puissance ni par la force, mais par mon dont la longueur est de 20 coudées et la
Jon largeur de 10 coudées. 3Il me dit : C’est la
Mi Esprit, dit YHWH Tsevaot. 7Qui es-tu,
Na grande montagne, devant Zerubbabel ? Tu malédiction qui sort sur la face de toute la
Ha terre. Car selon elle tout voleur sera chassé
So seras aplanie. Il fera sortir la pierre du
Ag sommet aux cris de : Grâce, grâce pour d’ici, et selon elle, toute personne qui jure
Za
elle ! faussement par mon Nom sera chassée
d’ici. 4Je la fais sortir – déclaration de
[Zerubbabel (Zorobabel) encouragé à
YHWH Tsevaot, et elle entrera dans la
achever l’œuvre]
maison du voleur et dans la maison de
8La parole de YHWH vint à moi en di- celui qui jure faussement en mon Nom, et
sant : 9Les mains de Zerubbabel ont fondé elle logera au milieu de leur maison et la
cette maison, et ses mains l’achèveront. Et consumera avec son bois et ses pierres.
tu sauras que YHWH Tsevaot m’a envoyé [L’épha s’en va en terre de Shinear]
vers vous. 10Car qui est-ce qui a méprisé
5L’ange qui parlait avec moi sortit et me
le jour des faibles commencements ? Ils
se réjouiront en voyant la pierre d’étain dit : Lève les yeux, s’il te plaît, et regarde :
dans la main de Zerubbabel. Ces sept s Qu’est-ce qui sort là ? 6Je dis : Qu’est-ce
sont les yeux de YHWH qui parcourent que c’est ? Il dit : C’est l’épha u qui sort
toute la Terre. 11Je répondis et lui dis : dehors. Puis il dit : C’est leur œil sur toute
Que sont ces deux oliviers, à la droite et la terre. 7Et voici, on portait un disque de
à la gauche du chandelier ? 12Je répondis plomb et une femme était assise au milieu
pour la seconde fois et lui dis : Que sont de l’épha v . 8Il dit : C’est là la méchan-
les deux branches d’olivier qui sont près ceté w . Puis il la jeta au milieu de l’épha,
des deux conduits d’or, d’où l’or découle ? et il jeta la pierre de plomb sur l’ouverture.

r. [4:6] Zorobabel.
s. [4:10] Les sept yeux de YHWH sont aussi les sept yeux de l’Agneau (Ap. 5:6). Ces
yeux représentent l’omniscience et l’omniprésence de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
(Za. 3:9, 4:10, 14:7 ; Jn. 16:30 ; Ac. 1:24 ; Ap. 21:17).
t. [4:14] L’identité de ces deux individus est inconnue.
u. [5:6] L’épha était une unité de mesure utilisée dans le commerce des céréales, souvent à
des fins frauduleuses (De. 25:14 ; Am. 8:5 ; Mi. 6:10.).
v. [5:7] Cette femme représente la grande prostituée décrite en Ap. 17, avec sa coupe d’or
pleine d’abominations et des impuretés de sa relation sexuelle illicite (v. 4). Cette femme est la
figure du « mystère de la violation de la torah qui est déjà à l’œuvre » (2 Th. 2:7).
w. [5:8] Ou l’iniquité.
Za. 5:9 759 Za. 7:1
9Je levai les yeux et je regardai, et voici, disant : Voici, ceux qui sortent vers la terre
deux femmes sortirent. Le vent soufflait du nord ont apaisé mon Esprit en terre du
dans leurs ailes : elles avaient des ailes nord.
comme les ailes de la cigogne x . Et elles [Le règne du Germe de YHWH]
enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
9La parole de YHWH vint à moi, en
10Je dis à l’ange qui parlait avec moi :
Où emportent-elles l’épha ? 11Il me dit : disant : 10Prends de la main des exilés :
C’est pour lui bâtir une maison en terre de Heldaï, de Tobiyah et de Yekda`yah, et
de Shinear y . Et quand elle sera fermement tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la
établie, il sera déposé là sur sa base. maison de Yoshiyah, fils de Tsephanyah,
où ils se sont rendus en arrivant de Babel.
[Les quatre vents des cieux] 11Prends de l’argent et de l’or et fais-en

6Jegardai,
levai de nouveau les yeux et je re-
z
et voici, quatre chars sortaient
des couronnes, et mets-les sur la tête de
Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, le grand-
d’entre deux montagnes. Et ces mon- prêtre. 12Et parle-lui, en disant : Ainsi a
tagnes étaient des montagnes de cuivre. parlé YHWH Tsevaot, disant : Voici un
2Au premier char, il y avait des che- homme dont le nom est Germe b , qui ger- Za
vaux roux, au deuxième char, des chevaux mera de son lieu et qui bâtira le temple de Mal
Ps
noirs, 3au troisième char, des chevaux YHWH c . 13C’est lui qui bâtira le temple Pr
blancs, et au quatrième char, des chevaux de YHWH et y portera la majesté. Il Job
Ca
tachetés et pommelés a . 4Je répondis et s’assiéra et dominera sur son trône, il sera Ru
dis à l’ange qui parlait avec moi : Ceux- prêtre d sur son trône, et entre eux deux il y La
là, que sont-ils, mon seigneur ? 5L’ange aura un conseil de paix. 14Les couronnes Ec
Est
répondit et me dit : Ce sont les quatre seront pour Hélem, Tobiyah et Yekda`yah, Da
vents des cieux, qui sortent du lieu où ils et pour Hen, fils de Tsephanyah, un sou- Esd

se tenaient devant le Seigneur de toute venir dans le temple de YHWH. 15Et ceux
1 Ch
la Terre. 6Celui auquel sont les chevaux qui sont éloignés viendront et bâtiront 2 Ch
noirs sort vers la terre du nord, et les le temple de YHWH. Vous saurez que Mt
Mc
blancs sortent après eux, et les tachetés YHWH Tsevaot m’a envoyé vers vous. Lu
sortent vers la terre du sud. 7Les pom- Et ceci arrivera si vous écoutez, si vous Jn
Ac
melés sortirent et cherchèrent à aller par- écoutez la voix de YHWH votre Elohîm.
Ja
courir la Terre. L’ange leur dit : Allez et [Le jeûne formaliste] Ga
parcourez la Terre ! Et ils parcoururent la 1 Th
Terre. 8Il cria vers moi et me parla, en
7IlDarius,
arriva, dans la quatrième année du roi
que la parole de YHWH vint à
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
x. [5:9] Les deux femmes sont décrites avec « des ailes de cigogne » (oiseau impur sous Ep
Moshé : Lé. 11:19) et portées par le vent (dans les Écritures, le vent est constamment lié au Ph
jugement : Es. 7:2, 26:6, 41:16 ; Job 27:20-22, 30:22). Col
y. [5:11] Ou Babylonie (Chaldée) (Ge. 10:6-12). Phm
1 Ti
z. [6:1] Dans les Écritures, les chars et les chevaux représentent souvent la puissance
Tit
d’Elohîm exerçant un jugement sur la Terre (Jé. 46:9-10 ; Joë. 2:3-11). Ce jugement concerne 1 Pi
le monde entier (Ap. 6:1-8). 2 Pi
a. [6:3] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fort, pommelé, couleur d’une pie ». 2 Ti
b. [6:12] Es. 4:2. Jud

c. [6:12] C’est YHWH, c’est-à-dire Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) lui-même, qui 1 Jn
bâtit son temple (Ps. 127:1-2 ; Mt. 16:18). 2 Jn
d. [6:13] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est notre Grand-Prêtre (Hé. 6:20, 7:1-28). 3 Jn
Ap
Ge Za. 7:2 760 Za. 8:9
Ex
Lé Zekaryah, le quatrième jour du neuvième la part de YHWH Tsevaot. 13Et il arriva
No
De mois, qui est le mois de Kisleu. 2On avait que, comme il appelait et qu’ils n’ont pas
Jos envoyé à Béth-El Sharetser et Réguem- écouté, de même ils ont appelé et je n’ai
Jg
Mélek avec ses hommes pour supplier la pas écouté dit YHWH Tsevaot g . 14Je les
1S
2S face de YHWH, 3pour parler aux prêtres ai dispersés par une tempête dans toutes
1R de la maison de YHWH Tsevaot et aux les nations qu’ils ne connaissaient pas. La
2R
Es
prophètes, en disant : Dois-je pleurer au terre a été dévastée derrière eux, il n’y a
Jé cinquième mois, me tenant séparé comme plus eu ni allants ni venants. Et d’une terre
Ez j’ai déjà fait pendant plusieurs années ? de délices ils ont fait un désert.
Os
4La parole de YHWH Tsevaot vint à moi
Joë [Rétablissement du royaume d’Israël]
Am en disant : 5Parle à tout le peuple de la
Ab
Jon
Mi
terre et aux prêtres, en disant : Quand vous
avez jeûné et pleuré au cinquième mois et
8Lamoiparole de YHWH Tsevaot vint à
2
en disant : Ainsi parle YHWH
Na au septième, et cela depuis 70 ans, avez- Tsevaot : Je suis jaloux pour Sion d’une
Ha grande jalousie, et je suis jaloux pour
So vous célébré ce jeûne par amour pour
Ag moi ? 6Et quand vous mangez, quand vous elle d’une grande fureur. 3Ainsi parle
Za
buvez, n’est-ce pas vous qui mangez, vous YHWH : Je retourne à Sion, et j’habiterai
qui buvez e ? 7Ne connaissez-vous pas les au milieu de Yeroushalaim. Et Yerousha-
paroles qu’a proclamées YHWH par la laim sera appelée « ville fidèle », et la
main des premiers prophètes, lorsque Ye- montagne de YHWH Tsevaot, « mon-
roushalaim était habitée et paisible avec tagne sainte » h . 4Ainsi parle YHWH Tse-
ses villes alentours et que le midi et la vaot : Il y aura encore des vieillards et
plaine étaient habités ? des femmes âgées, assis dans les rues de
Yeroushalaim, et chacun aura son bâton
[YHWH n’exauce pas les pécheurs]
à la main, à cause du grand nombre de
8La parole de YHWH vint à Zekaryah en leurs jours. 5Les places de la ville seront
disant : 9Ainsi parlait YHWH Tsevaot, en remplies de fils et de filles, jouant dans
disant : Rendez véritablement la justice et ses places. 6Ainsi parle YHWH Tsevaot :
exercez la miséricorde et la compassion Si cela paraît merveilleux aux yeux du
chacun envers son frère. 10N’opprimez reste de ce peuple en ces jours-là, à mes
pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? –
pauvre, et ne méditez aucun mal dans vos déclaration de YHWH Tsevaot. 7Ainsi
cœurs chacun contre son frère f . 11Mais parle YHWH Tsevaot : Voici, je délivre
ils n’ont pas voulu écouter, ils eurent mon peuple de la terre de l’orient et de
l’épaule rebelle, ils ont appesanti leurs la terre du soleil couchant. 8Et je les ferai
oreilles pour ne pas entendre. 12Ils firent venir et ils habiteront dans Yeroushalaim,
de leur cœur un diamant pour ne pas et ils seront mon peuple, et je serai leur
écouter la torah, ni les paroles que YHWH Elohîm dans la vérité et la justice.
Tsevaot leur envoyait par son Esprit, par [Promesse de délivrance]
la main des premiers prophètes. C’est
9Ainsi parle YHWH Tsevaot : Que vos
pourquoi il y a eu une grande colère de
mains se fortifient, vous qui entendez en

e. [7:6] Es. 58:3-4.


f. [7:10] Ex. 22:20 ; Es. 1:23 ; Jé. 5:28 ; Pr. 22:22-23.
g. [7:13] Es. 1:15 ; Jé. 11:11 ; Pr. 1:28.
h. [8:3] Es. 1:26.
Za. 8:10 761 Za. 9:3
ces jours ces paroles de la bouche des là des choses que je hais, – déclaration de
prophètes, le jour où la maison de YHWH YHWH l . 18Puis la parole de YHWH Tse-
a été fondée et son temple rebâti i . 10Car vaot vint à moi en disant : 19Ainsi parle
avant ces jours-là, il n’y avait pas de YHWH Tsevaot : Le jeûne du quatrième
salaire pour l’être humain ni de salaire mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du
pour la bête. Il n’y avait pas de paix pour septième et le jeûne du dixième seront
ceux qui entraient et sortaient, à cause de changés pour la maison de Yéhouda en
la détresse, et je lâchais tous les humains joie et en allégresse, et en fêtes solennelles
chacun contre son compagnon. 11Mais de réjouissance. Aimez la vérité et la
maintenant je ne serai pas pour le reste paix m .
de ce peuple comme aux premiers jours, [Les nations adoreront YHWH, le seul
– déclaration de YHWH Tsevaot. 12Car Elohîm]
les semailles prospéreront, la semence 20Ainsi parle YHWH Tsevaot : Il viendra
de paix sera là : la vigne rendra son
encore des peuples et des habitants de
fruit, la terre donnera ses produits, et les
plusieurs villes. 21Les habitants de l’une
cieux donneront leur rosée. Je ferai hériter
iront à l’autre, en disant : Allons, allons Za
toutes ces choses au reste de ce peuple. Mal
13Et il arrivera que comme vous avez implorer la face de YHWH et chercher
Ps
YHWH Tsevaot ! Nous irons aussi ! 22Et Pr
été une malédiction parmi les nations,
beaucoup de peuples et de puissantes na- Job
maison de Yéhouda et maison d’Israël, Ca
tions viendront rechercher YHWH Tse-
ainsi je vous sauverai et vous serez une Ru
vaot à Yeroushalaim n , et implorer la face La
bénédiction. N’ayez pas peur et fortifiez
de YHWH. 23Ainsi parle YHWH Tse- Ec
vos mains j ! 14Car ainsi parle YHWH Est
vaot : Il arrivera en ces jours-là, que Da
Tsevaot : Comme j’ai eu la pensée de vous
dix hommes de toutes les langues des Esd
affliger, lorsque vos pères ont provoqué Né
nations prendront et tiendront le pan de
ma colère, dit YHWH Tsevaot, et que je 1 Ch
la robe d’un homme juif, et diront : Nous 2 Ch
ne m’en suis pas repenti, 15ainsi je reviens
irons avec vous, car nous avons entendu Mt
en arrière et j’ai résolu en ces jours de faire Mc
qu’Elohîm est avec vous. Lu
du bien à Yeroushalaim et à la maison de
[YHWH juge les villes aux alentours d’Israël] Jn
Yéhouda. N’ayez pas peur ! Ac

9Fardeau, parole de YHWH sur la terre


[Ordonnances pour le peuple] Ja
Ga
16Voici les choses que vous devez faire : de Hadrac. Elle s’arrête sur Damas, car 1 Th
YHWH a l’œil sur les humains et sur 2 Th
Que chacun dise la vérité à son prochain,
toutes les tribus d’Israël. 2Elle s’arrête 1 Co
jugez selon la vérité et prononcez un 2 Co
aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Ro
jugement en vue de la paix dans vos Ep
sur Tyr et Sidon, quoique chacune d’elles
portes k , 17que personne ne projette du Ph
soit très sage. 3Car Tyr s’est bâti une
mal dans son cœur contre son prochain et Col
forteresse. Elle a amassé l’argent comme Phm
n’aimez pas le faux serment, car ce sont 1 Ti
Tit
i. [8:9] Ag. 2:4. 1 Pi
j. [8:13] Ge. 1:11 ; Ap. 22:2. 2 Pi
k. [8:16] Ex. 20:16 ; Mt. 19:18 ; Lu. 18:20 ; Ep. 4:25. 2 Ti
l. [8:17] Ps. 5:5, 11:5 ; Pr. 6:16-19. Jud

m. [8:19] Ep. 4:15. 1 Jn
n. [8:22] Jérusalem est appelée à devenir le centre d’adoration de la terre et la capitale du 2 Jn
monde à cause de la présence d’Elohîm (Es. 66:23 ; Za. 14:16-21). 3 Jn
Ap
Ge Za. 9:4 762 Za. 10:1
Ex
Lé la poussière et l’or fin comme la boue ira de la mer à la mer, du fleuve aux extré-
No
De des rues o . 4Voici qu’Adonaï en prendra mités de la Terre s . 11Quant à toi, à cause
Jos possession, il frappera sur mer sa puis- de ton alliance scellée par le sang, je reti-
Jg
sance, et elle-même sera dévorée par le rerai tes captifs de la fosse où il n’y a pas
1S
2S feu p . 5Askalon le verra, et elle sera dans la d’eau. 12Retournez à la forteresse, captifs
1R crainte, Gaza aussi le verra, et un violent pleins d’espérance ! Aujourd’hui même je
2R
Es
tremblement la saisira, ainsi qu’Ékron, le déclare, je te rendrai le double. 13Car
Jé car son espoir sera confondu. Et il n’y j’ai tendu pour moi Yéhouda, d’Éphraïm
Ez aura plus de roi à Gaza, et Askalon ne j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes
Os
Joë sera plus habitée q . 6Et un bâtard habitera fils, Sion, contre tes fils, Yavan ! Je te
Am dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des rendrai telle que l’épée d’un puissant
Ab
Jon
Philistins. 7J’ôterai le sang de la bouche homme. 14Alors YHWH au-dessus d’eux
Mi de chacun d’eux et leurs abominations apparaîtra, et ses dards partiront comme
Na d’entre leurs dents. Lui aussi restera pour l’éclair. Et Adonaï YHWH sonnera du
Ha
So notre Elohîm, il sera comme un chef en shofar, il s’avancera dans le tourbillon du
Ag Yéhouda, et Ékron sera comme le Yebou- midi. 15YHWH Tsevaot les protégera, ils
Za
sien. 8Je camperai autour de ma maison dévoreront après avoir foulé aux pieds
pour la défendre contre une armée, contre les pierres de fronde. Ils boiront et seront
les allants et les venants, et l’oppresseur bruyants comme des hommes ivres, ils
ne passera plus près d’eux, car maintenant se rempliront de vin comme une cuvette,
mes yeux sont fixés sur elle. comme les coins de l’autel. 16YHWH,
[Prophétie sur la première venue du leur Elohîm, les sauvera en ce jour-là,
Mashiah] comme le troupeau de son peuple, car
9Réjouis-toi grandement, fille de Sion ! ils sont les pierres d’une couronne qui
brilleront sur son sol. 17Car combien est
Crie de joie, fille de Yeroushalaim ! Voici,
grande sa bonté ! Quelle beauté ! Le blé
ton roi vient à toi, juste, sauveur, humble,
fera prospérer les jeunes hommes, et le vin
monté sur un âne, sur un âne, le fils d’une
nouveau les vierges.
ânesse r .
[YHWH rassemblera son peuple]
[YHWH délivrera son peuple]
10Je retrancherai d’Éphraïm les chars et
de Yeroushalaim les chevaux, et les arcs
10Demandez à YHWH la pluie, au
temps de la pluie du printemps ! t

YHWH produira des éclairs et il vous


de guerre seront aussi retranchés. Il par-
donnera une averse, une pluie, il donnera
lera de paix aux nations, et sa domination

o. [9:3] Ez. 28:3-17.


p. [9:4] Ez. 26:3-4.
q. [9:5] So. 2:4.
r. [9:9] Cette prophétie s’est accomplie 500 ans après. Effectivement, Yéhoshoua (Jésus)
est entré à Yeroushalaim (Jérusalem) monté sur un âne (Mt. 21:1-11 ; Lu. 19:28-40 ; Jn. 12:12-
19).
s. [9:10] Es. 57:19 ; Ps. 2:8, 72:8.
t. [10:1] La pluie de la première saison correspond aux fortes précipitations qui tombent
en Israël pendant quelques jours durant les mois de novembre et décembre. Très attendues
par les fermiers, ces pluies rendent le sol, habituellement très dur, labourable et propice à être
ensemencé. La pluie de l’arrière-saison, semblable à la première, tombe quant à elle juste avant
la moisson.
Za. 10:2 763 Za. 11:10
à chacun de l’herbe dans son champ. 2Car seront desséchées. L’orgueil de l’Assyrie
les théraphim ont des paroles vaines, et sera abattu et le sceptre d’Égypte sera
les devins prophétisent le mensonge, ils ôté. 12Je les fortifierai en YHWH, et ils
profèrent des rêves vains et consolent par marcheront en son Nom, – déclaration de
la vanité. C’est pourquoi ils sont errants YHWH.
comme des brebis, ils sont malheureux [Les houlettes du vrai berger]
parce qu’il n’y a pas de berger u . 3Ma
colère s’est enflammée contre ces bergers
et je châtierai les boucs. Car YHWH
11Liban, ouvre tes portes et que le
2
feu dévore tes cèdres ! Cyprès, gé-
Tsevaot visite son troupeau, la maison de mis, car le cèdre est tombé, parce que
Yéhouda, il en fait son cheval majestueux les choses magnifiques ont été ravagées !
dans la bataille. 4De lui sortira l’Angle v , Chênes de Bashân, gémissez, car la fo-
de lui sortira le clou, de lui sortira l’arc de rêt inaccessible est coupée ! 3Les bergers
bataille, et de lui sortiront tous les chefs poussent des cris de lamentations, parce
ensemble. 5Ils seront comme des vaillants que leur magnificence est ravagée. On
hommes foulant la boue des rues dans entend le cri de rugissement des lion-
la bataille, et ils combattront, parce que ceaux, parce que l’orgueil du Yarden w Za

YHWH sera avec eux, et ceux qui sont est abattu. 4Ainsi parle YHWH, mon Elo- Mal
Ps
montés sur des chevaux seront couverts hîm : Pais les brebis exposées au carnage ! Pr
5Leurs possesseurs les tuent, sans qu’on Job
de honte. 6Je fortifierai la maison de Yé- Ca
houda et je sauverai la maison de Yossef. les tienne pour coupables, et celui qui les Ru
Oui, je leur donnerai une demeure. Oui, vend dit : Béni soit YHWH, car je m’enri- La
chis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas. Ec
j’aurai compassion d’eux, et ils devien- Est
6Car je n’ai plus de pitié pour les habitants
dront comme si je ne les avais pas rejetés. Da
Oui, moi, YHWH, leur Elohîm, je leur ré- de la terre, – déclaration de YHWH ! Mais Esd

pondrai. 7Et ceux d’Éphraïm deviendront voici, je livre les humains chacun dans la
1 Ch
comme un homme vaillant, et leur cœur se main de son compagnon et dans la main 2 Ch
de son roi. Ils ravageront la terre et je ne Mt
réjouira comme par le vin. Leurs enfants Mc
le verront et se réjouiront, leur cœur se le délivrerai pas de leurs mains. 7Alors Lu
réjouira en YHWH. 8Je sifflerai pour les je me mis à paître les brebis exposées au Jn
Ac
rassembler, car je les rachète, et ils se mul- carnage, qui sont véritablement les plus
Ja
tiplieront comme ils se multipliaient. 9Je misérables du troupeau. Puis je pris deux Ga
verges. J’appelai l’une Grâce et l’autre 1 Th
les sèmerai parmi les peuples, mais dans 2 Th
les contrées lointaines, ils se souviendront Cordon, et je fis paître les brebis. 8Et 1 Co
de moi, ils vivront avec leurs fils et ils j’exterminai les trois bergers en un mois, 2 Co
car mon âme était impatiente à leur su- Ro
reviendront. 10Ainsi je les ramènerai de Ep
la terre d’Égypte, je les rassemblerai de jet, et leur âme aussi éprouva du dégoût Ph

l’Assyrie, je les ferai venir en terre de Ga- pour moi. 9Je dis : Je ne vous paîtrai Col
Phm
laad et au Liban, mais il ne s’en trouvera plus ! Que celle qui meurt, meure ! Que 1 Ti
pas assez pour eux. 11Il passera la mer celle qui va périr, périsse ! Quant à celles Tit
qui restent, qu’elles dévorent chacune la 1 Pi
de détresse, et il frappera les flots de la 2 Pi
mer, et toutes les profondeurs du fleuve chair de sa compagne ! 10Je pris ma verge 2 Ti
Jud

u. [10:2] Jé. 23:21-30 ; Ez. 34:2 ; Mt. 9:36. 1 Jn
v. [10:4] L’Angle ou la Pierre angulaire (Yéhoshoua ha Mashiah) : Es. 8:13-17 ; 1 Pi. 2:7. 2 Jn
w. [11:3] Jourdain. 3 Jn
Ap
Ge Za. 11:11 764 Za. 12:8
Ex
Lé Grâce et je la brisai pour rompre mon étendu les cieux et fondé la Terre, et
No
De alliance que j’avais traitée avec tous ces qui a formé l’esprit de l’être humain au-
Jos peuples. 11Elle fut rompue en ce jour- dedans de lui : 2Voici, je ferai de Ye-
Jg
là, et les plus malheureuses brebis x qui roushalaim une coupe d’étourdissement
1S
2S prirent garde à moi, reconnurent ainsi que pour tous les peuples d’alentour. Il en
1R c’était la parole de YHWH. 12Je leur dis : sera même ainsi pour Yéhouda lors du
2R
Es
Si cela est bon à vos yeux, donnez mon siège de Yeroushalaim a . 3Et il arrivera
Jé salaire ! Sinon, cessez ! Alors ils pesèrent y ce jour-là, que je ferai de Yeroushalaim
Ez pour mon salaire 30 pièces d’argent z ! une pierre pesante pour tous les peuples.
Os
13YHWH me dit : Jette-le au potier, ce Tous ceux qui la soulèveront seront meur-
Joë
Am prix honorable auquel ils m’ont estimé ! tris, meurtris, et toutes les nations de la
Ab
Jon
Alors je pris les 30 pièces d’argent et les Terre se rassembleront contre elle. 4En
Mi jetai dans la maison de YHWH pour le ce jour-là, – déclaration de YHWH –, je
Na potier. 14Puis je brisai ma seconde verge, frapperai d’égarement tous les chevaux,
Ha
So Lien, pour rompre la fraternité entre Yé- et de folie ceux qui les monteront. Mais
Ag houda et Israël. j’aurai les yeux ouverts sur la maison de
Za
[Les faux bergers (pasteurs)] Yéhouda, et je frapperai d’aveuglement
tous les chevaux des peuples. 5Les chefs
15YHWH me dit : Prends-toi encore
de Yéhouda diront en leur cœur : Les ha-
l’équipement d’un berger insensé ! 16Car bitants de Yeroushalaim sont notre force,
voici, je susciterai sur la terre un berger par YHWH Tsevaot, leur Elohîm. 6En
qui ne prendra pas soin de celles qui sont ce jour-là, je ferai des chefs de Yéhouda
détruites. Il ne cherchera pas celles qui comme un foyer de feu parmi du bois,
sont dispersées, il ne guérira pas celles et comme une torche enflammée parmi
qui sont brisées, il ne soutiendra pas celles des gerbes. Ils dévoreront à droite et à
qui sont debout, mais il dévorera la chair gauche tous les peuples d’alentour, et
des plus grasses et il déchirera jusqu’aux Yeroushalaim sera encore habitée à sa
cornes de leurs pieds. 17Malheur au ber- place, à Yeroushalaim. 7YHWH sauvera
ger bon à rien qui abandonne les brebis ! premièrement les tentes de Yéhouda afin
Que l’épée fonde sur son bras et sur son que la gloire de la maison de David, la
œil droit ! Que son bras se dessèche, qu’il gloire des habitants de Yeroushalaim ne
se dessèche et que son œil droit s’éteigne, s’élève pas au-dessus de Yéhouda. 8En
qu’il s’éteigne ! ce jour-là, YHWH protégera les habitants
[Yeroushalaim (Jérusalem), une coupe de Yeroushalaim et le plus faible parmi
d’étourdissement pour les nations] eux sera, en ce jour-là, comme David.
La maison de David sera comme Elohîm,
12Fardeau, parole de YHWH, sur Is-
raël. Déclaration de YHWH, qui a comme l’Ange de YHWH devant leur

x. [11:11] Les plus malheureuses brebis sont le reste d’Israël.


y. [11:12] Mt. 26:15, 27:9-10.
z. [11:12] Selon la torah de Moshé (loi de Moïse), pour racheter un mâle de 20 à 60 ans,
ayant fait un vœu, il fallait payer 50 sicles d’argent (Lé. 27:3). Pour dédommager un préjudice
causé par un bœuf ayant frappé un esclave, on devait donner 30 sicles d’argent au maître de
l’esclave et lapider le bœuf (Ex. 21:32). Or le prix du Seigneur a été estimé à 30 sicles d’argent,
comme pour les esclaves.
a. [12:2] Ap. 16:12-16.
Za. 12:9 765 Za. 13:9
face. 9Et il arrivera qu’en ce jour-là, je n’en fera plus mention. J’ôterai aussi de
chercherai à détruire toutes les nations qui la terre les prophètes et l’esprit d’impu-
viendront contre Yeroushalaim. reté. 3Et il arrivera que quand quelqu’un
[Repentance et délivrance d’Israël] prophétisera dorénavant, son père et sa
mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu
10Je répandrai sur la maison de David et
ne vivras plus car tu as prononcé des
sur les habitants de Yeroushalaim l’Es- mensonges au Nom de YHWH ! Son père
prit de grâce et de supplications b , et ils et sa mère qui l’ont engendré le transper-
regarderont vers Aleph Tav c , lequel ils ceront quand il prophétisera. 4Il arrivera,
ont percé d . Il y aura des gémissements e en ce jour-là, que les prophètes seront
sur lui comme pour les gémissements honteux, chacun de sa vision quand ils
d’un unique, ils seront amers à cause de prophétiseront. Ils ne s’habilleront plus du
lui comme quand on est amer à cause manteau de poil pour tromper. 5Chacun
d’un premier-né. 11En ce jour-là, il y aura d’eux dira : Je ne suis pas prophète, je
un grand gémissement à Yeroushalaim, suis un homme qui travaille le sol, car un
comme le gémissement d’Hadadrimmon être humain m’a acquis dès ma jeunesse f .
dans la vallée de Meguiddon. 12La terre 6Mais on lui dira : Pourquoi ces plaies sur Za
sera dans le deuil, chaque famille à part : Mal
tes mains ? Il dira : J’ai été frappé dans la Ps
la famille de la maison de David à part maison de ceux qui m’aiment. Pr
et les femmes de cette maison-là à part, Job
[Le Mashiah, le Bon Berger] Ca
la famille de la maison de Nathan à part Ru
et les femmes de cette maison-là à part, 7Épée, réveille-toi contre mon Berger g et La
13la famille de la maison de Lévi à part sur l’homme fort qui est mon compagnon ! Ec
Est
et les femmes de cette maison-là à part, la – déclaration de YHWH Tsevaot. Frappe Da
famille de Shimeï à part et ses femmes à le Berger h et les brebis seront dispersées, Esd

part. 14Toutes les autres familles, chaque et je tournerai ma main vers les faibles.
1 Ch
famille à part et leurs femmes à part. [Le reste du peuple éprouvé et purifié] 2 Ch
Mt
[YHWH ôte les faux prophètes] 8Et il arrivera sur toute la terre, – déclara- Mc
Lu

13Enouverte
ce jour-là, il y aura une source
en faveur de la maison de
tion de YHWH –, que les deux tiers seront
retranchés et périront, mais l’autre tiers y
Jn
Ac
David et des habitants de Yeroushalaim, restera. 9Je mettrai ce tiers dans le feu et Ja
Ga
pour le péché et pour la souillure. 2Il je le purifierai comme on purifie l’argent, 1 Th
arrivera aussi en ce jour-là, – déclaration je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il 2 Th
1 Co
de YHWH Tsevaot –, que je retrancherai invoquera mon Nom et je lui répondrai.
2 Co
de la terre les noms des faux elohîm, et on Je dirai : C’est mon peuple ! Et il dira : Ro
Ep
Ph
b. [12:10] Joë. 3:1-2. Col
c. [12:10] Voir Ap. 1:8, 21:6 et 22:13. Yéhoshoua est l’Aleph et le Tav qu’on a transpercé. Phm
1 Ti
d. [12:10] Il est question ici du Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah. Jn. 19:37 ; Ap. 1:7.
Tit
e. [12:10] Au retour du Mashiah, il y aura une repentance et une conversion nationale 1 Pi
d’Israël (Ro. 11:26). 2 Pi
f. [13:5] La Bible version Martin a traduit par : « On m’a appris à gouverner du bétail ». 2 Ti
g. [13:7] Mon Berger : il est question de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), le Bon Jud

Berger (Ps. 23 ; Jn. 10:1-17). 1 Jn
h. [13:7] Frappe le Berger : cette prophétie fait référence à la crucifixion du Seigneur 2 Jn
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Ge. 3:15 ; Mt. 26:31 ; Mc. 14:27, 14:50, 15:19). 3 Jn
Ap
Ge Za. 14:1 766 Za. 14:13
Ex
Lé i
YHWH est mon Elohîm ! YHWH, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais
No
De [Le jour de YHWH] au temps du soir il y aura de la lumière.
Jos 8Et il arrivera qu’en ce jour-là, des eaux
Voici, le jour de YHWH j vient, et
Jg
1S
2S
14 ton butin sera partagé au milieu de
vives n sortiront de Yeroushalaim, la moi-
tié d’elles coulera vers la mer orientale, et
2
toi. Je rassemblerai toutes les nations à
1R l’autre moitié vers la mer occidentale. Il
2R Yeroushalaim pour qu’elles lui fassent la en sera ainsi été et hiver.
Es
guerre k : la ville sera prise, les maisons
Jé [Le Royaume du Mashiah]
Ez pillées et les femmes violées. La moitié de
Os la ville ira en captivité, mais le reste du 9YHWH deviendra Roi sur toute la Terre.
Joë
Am peuple ne sera pas retranché de la ville. En ce jour-là, YHWH sera un, et son
Ab 3Alors YHWH sortira et il combattra Nom sera un o . 10Toute la terre deviendra
Jon contre ces nations, comme il a combattu comme la région aride, depuis Guéba jus-
Mi
Na au jour de la bataille. qu’à Rimmon, au midi de Yeroushalaim.
Ha Et Yeroushalaim sera exaltée et restera
So
[Retour visible et glorieux du Seigneur]
Ag à sa place, depuis la porte de Benyamin
4Ses pieds se poseront en ce jour sur la
Za jusqu’à l’endroit de la première porte, jus-
Montagne des Oliviers l , qui est en face qu’à la porte des angles, et depuis la tour
de Yeroushalaim, à l’orient. La Montagne de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.
des Oliviers se fendra par le milieu, d’est 11On y habitera, et elle ne sera plus vouée
en ouest, en une très grande vallée : une à une entière destruction. Yeroushalaim
moitié de la montagne reculera vers le sera habitée en sécurité. 12Voici la plaie
nord, et l’autre moitié vers le midi. 5Vous dont YHWH frappera tous les peuples qui
fuirez alors dans la vallée de mes mon- auront fait la guerre contre Yeroushalaim :
tagnes, car la vallée des montagnes s’éten- il fera pourrir leur chair tandis qu’ils se-
dra jusqu’à Atzel. Vous fuirez comme ront sur leurs pieds, leurs yeux pourriront
vous avez fui devant le tremblement de dans leurs orbites et leur langue pourrira
terre, au temps d’Ouzyah, roi de Yéhouda. dans leur bouche. 13Et il arrivera en ce
Alors YHWH, mon Elohîm, viendra, et jour-là, que YHWH produira un grand
tous les saints seront avec lui m . 6Et il trouble parmi eux. Car chaque homme
arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas saisira la main de son compagnon, et sa
de lumière précieuse, mais du froid et de main s’élèvera contre la main de son com-
la glace. 7Ce sera un jour unique, connu de

i. [13:9] Ps. 50:15, 91:15, 144:15 ; 1 Pi. 1:6-7.


j. [14:1] Les expressions « jour de YHWH » ou « jour du Seigneur » sont récurrentes dans
la Bible (19 fois dans le Tanakh et 42 fois dans les Écrits de la nouvelle alliance). Elles désignent
un temps arrêté par le Seigneur durant lequel il interviendra de manière directe et personnelle
dans les affaires humaines. En ce jour-là, Elohîm exprimera sa colère et exercera sa justice sur
les impies d’Israël (Es. 22 ; Jé. 30:1-17 ; Joë. 1-3 ; Am. 5 ; So. 1) et ceux du monde entier (Ez.
38-39 ; Za. 14).
k. [14:2] Joë. 3 ; Ap. 16:12-16.
l. [14:4] Ce sont les pieds de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Ac. 1:10-11).
m. [14:5] Ce passage confirme clairement que Yéhoshoua ha Mashiah est YHWH (Es. 34:5,
40:10-11, 62:11-12 ; 1 Th. 3:13 ; Jud. 14-15.).
n. [14:8] Ez. 47:1-12 ; Ap. 22:1-2.
o. [14:9] Littéralement « e’had ». Voir commentaire en Ge. 1:5. Voir également De. 6:4 ;
Ja. 2:19 ; Ga. 3:20 ; 1 Ti. 2:5.
Za. 14:14 767 Za. 14:21
pagnon. 14Yéhouda combattra aussi dans sur elles. 18Si la famille d’Égypte ne
Yeroushalaim, et les richesses de toutes monte pas, si elle ne vient pas, sur eux
les nations d’alentour y seront amassées : non plus il n’y en aura pas. Le fléau
l’or, l’argent et des vêtements en très surviendra, celui dont YHWH frappera
grand nombre. 15Et la même plaie sera sur les nations qui ne monteront pas pour
les chevaux, les mulets, les chameaux, les célébrer la fête des cabanes. 19Tel sera le
ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans péché de l’Égypte, et le péché de toutes
ces camps : une plaie semblable à celle-là. les nations qui ne monteront pas pour
[Adoration de YHWH Tsevaot dans le célébrer la fête des cabanes. 20En ce jour-
Royaume (fête des cabanes ou des là, il y aura sur les clochettes des chevaux :
tabernacles)] Sainteté à YHWH ! Et les chaudières dans
16Et il arrivera que tous ceux qui resteront la maison de YHWH seront comme les
de toutes les nations venues contre Yerou- cuvettes devant l’autel. 21Toute chaudière
shalaim, monteront en foule d’année en qui sera à Yeroushalaim et dans Yéhouda,
année pour adorer le Roi, YHWH Tsevaot, sera consacrée à YHWH Tsevaot. Et tous
et pour célébrer la fête des cabanes. 17S’il ceux qui offriront des sacrifices viendront
Za
y a des familles de la Terre qui ne montent et s’en serviront pour cuire les viandes, Mal
pas à Yeroushalaim pour adorer le Roi, et il n’y aura plus de marchands dans la Ps
maison de YHWH Tsevaot, en ce jour-là. Pr
YHWH Tsevaot, la pluie ne tombera pas Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Mal. 1:1 768 Mal. 1:14
Ex

No
Malakhi (Malachie)
De
Jos Signification : Mon messager
Jg Auteur : Malakhi (Malachie)
1S Thème : Message final de la première alliance envers Israël, une nation désobéissante
2S Date de rédaction : 5ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es Malakhi exerça son service en Yéhouda (Juda) après la reconstruction du temple et la reprise

des cultes. Il annonça la venue du Mashiah et du messager qui devait le précéder, le nouvel
Ez
Os Éliyah (Élie) que Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) reconnut en Yohanan le Baptiste (Jean-
Joë Baptiste). Ses écrits mettent en évidence l’importance de l’obéissance à la torah de YHWH.
Am
Ab
Jon
Mi [Israël, le peuple aimé de YHWH] présentez une boiteuse ou malade, n’est-
Na
ce pas mal ? Présente-la à ton gouverneur,
Ha
So
Ag
1Fardeau, parole de YHWH à Israël, par
2
la main de Malakhi. Je vous ai aimés, s’il te plaît. Prendra-t-il plaisir en toi ou
te recevra-t-il favorablement ? dit YHWH
Za dit YHWH. Et vous dites : En quoi nous
Mal as-tu aimés ? Ésav n’était-il pas le frère Tsevaot. 9Maintenant, s’il vous plaît, sup-
de Yaacov ? – déclaration de YHWH. pliez la face de El, pour qu’il ait pitié
Or j’ai aimé Yaacov, 3et j’ai haï Ésav : de nous ! C’est par vos mains que cela a
j’ai mis ses montagnes en désolation, et eu lieu, vous recevra-t-il favorablement ?
son héritage aux chacals du désert. 4Si dit YHWH Tsevaot. 10Qui d’entre vous
Édom dit : Nous sommes détruits, nous fermera les portes, afin que vous ne fas-
rebâtirons les lieux ruinés ! Ainsi parle siez plus briller en vain mon autel ? Je ne
YHWH Tsevaot : Ils rebâtiront, mais je prends aucun plaisir en vous, dit YHWH
détruirai, et on les appellera territoire de Tsevaot, et je n’accepte pas l’offrande de
méchanceté et le peuple contre lequel vos mains. 11Car du soleil levant jusqu’au
YHWH est irrité pour toujours. 5Vos yeux soleil couchant, mon Nom est grand parmi
le verront, et vous direz : Que YHWH soit les nations. En tous lieux on brûle de
glorifié sur les frontières d’Israël ! l’encens en mon Nom et l’on présente
des offrandes pures, car mon Nom est
[Transgression des prêtres après le retour
grand parmi les nations, dit YHWH Tse-
d’exil]
vaot. 12Mais vous, vous le profanez, en
6Un fils honore son père, et un servi- disant : La table d’Adonaï est souillée,
teur son seigneur. Si je suis Père, où est et son fruit est une nourriture à mépriser.
l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis 13Vous dites aussi : Quelle fatigue ! Et
Seigneur, où est la crainte qu’on a de vous soufflez dessus, dit YHWH Tsevaot.
moi ? dit YHWH Tsevaot, à vous prêtres, Vous faites venir ce qui est volé, boiteux
qui méprisez mon Nom, et qui dites : ou malade. Vous le faites venir en of-
En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? frande ! Accepterai-je cela de vos mains ?
7Vous présentez sur mon autel du pain dit YHWH. 14C’est pourquoi, maudit soit
souillé, et vous dites : En quoi t’avons- le trompeur, qui a dans son troupeau un
nous profané ? C’est en disant : La table mâle, et qui voue et sacrifie à Adonaï ce
de YHWH est méprisable ! 8Quand vous qui est corrompu ! Car je suis le Grand
présentez une bête aveugle pour la sa- Roi, dit YHWH Tsevaot, et mon Nom est
crifier, n’est-ce pas mal ? Quand vous en redoutable parmi les nations.
Mal. 2:1 769 Mal. 3:1
[Reproches aux prêtres] en profanant l’alliance de nos pères ?
11Yéhouda s’est montré infidèle, et une

2Maintenant,2
à vous ce commandement,
prêtres ! Si vous n’écoutez pas, si vous abomination a été commise en Israël et
à Yeroushalaim. Car Yéhouda a profané
ne prenez pas à cœur de donner gloire à
mon Nom, dit YHWH Tsevaot, j’enverrai ce qui est consacré à YHWH, ce qu’il
sur vous la malédiction et je maudirai aime, il s’est marié à la fille d’un el
vos bénédictions. Oui, je les maudirai, étranger. 12YHWH retranchera l’homme
parce que vous ne prenez pas cela à cœur. qui fait cela, celui qui veille et qui répond,
3Voici, je détruirai vos semences et je il le retranchera des tentes de Yaacov,
répandrai les excréments de vos victimes et il retranchera celui qui présente une
sur vos visages, les excréments de vos offrande à YHWH Tsevaot. 13Voici une
fêtes, et on vous emportera avec eux. seconde chose que vous faites : Vous
4Alors vous saurez que je vous ai envoyé couvrez l’autel de YHWH de larmes, de
ce commandement, afin que mon alliance plaintes et de gémissements, de sorte qu’il
avec Lévi subsiste, dit YHWH Tsevaot. ne regarde plus aux offrandes et qu’il ne
5Mon alliance avec lui était la vie et la prend plus plaisir à ce qui vient de vos
paix, c’est ce que je lui accordai pour mains. 14Et vous dites : Pourquoi ? C’est Mal
qu’il me craigne. Il a eu pour moi de la parce que YHWH a été témoin entre toi et Ps
la femme de ta jeunesse, que tu as trahie, Pr
crainte, et il a tremblé devant mon Nom. Job
6La torah de la vérité était dans sa bouche, elle qui est ta compagne, la femme de ton Ca
et l’injustice n’a pas été trouvée sur ses alliance. 15Or il y en a eu un seul qui ne Ru
La
lèvres. Il a marché avec moi dans la paix l’a pas fait, parce qu’il avait le reste de
Ec
et dans la droiture, et il en a détourné l’Esprit. Un seul, et pourquoi ? Parce qu’il Est
cherchait la postérité d’Elohîm. Prenez Da
beaucoup de l’iniquité. 7Car les lèvres Esd
du prêtre doivent garder la connaissance, garde à votre esprit. Que personne ne Né
et c’est de sa bouche qu’on demande trahisse la femme de sa jeunesse ! 16Car 1 Ch
YHWH, l’Elohîm d’Israël a dit qu’il hait 2 Ch
la torah, parce qu’il est un messager de Mt
YHWH Tsevaot. 8Mais vous, vous vous la répudiation. Mais on couvre la violence Mc
sous sa robe, a dit YHWH Tsevaot. Prenez Lu
êtes détournés de ce chemin, vous en avez Jn
fait trébucher beaucoup par le moyen de garde à votre esprit ! Ne trahissez pas ! Ac
[Fausse profession religieuse] Ja
la torah, et vous avez corrompu l’alliance Ga
de Lévi, a dit YHWH Tsevaot. 17Vous fatiguez YHWH par vos paroles et 1 Th
2 Th
[Infidélités des prêtres] vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? 1 Co
9C’est pourquoi je vous ai rendus mépri- C’est quand vous dites : Quiconque fait le 2 Co
mal est bon aux yeux de YHWH, et c’est Ro
sables et vils aux yeux de tout le peuple. Ep
Parce que vous n’avez pas gardé mes en eux qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où Ph
est l’Elohîm du jugement ? Col
voies, et que vous avez eu égard aux per- Phm
sonnes a à propos de la torah. 10N’avons- [Prophétie sur la venue de Yohanan le 1 Ti
Baptiste] Tit
nous pas tous un seul Père ? N’est-ce pas
1 Pi
un seul El qui nous a créés ? Pourquoi Voici, j’enverrai mon messager b . Il 2 Pi
nous trahissons-nous chacun son frère, 3 préparera le chemin devant moi. Et 2 Ti
Jud

a. [2:9] Littéralement : « portez des faces ». 1 Jn
b. [3:1] Ce messager, ou Éliyah le prophète, est Yohanan le Baptiste (Es. 40:1-3 ; Mt. 3:1- 2 Jn
15, 11:14, 17:10-13 ; Mc. 1:1-8, 9:11-13 ; Lu. 1:17, 3:1-5). 3 Jn
Ap
Ge Mal. 3:2 770 Mal. 3:19
Ex
Lé soudain entrera dans son temple le Sei- dans ma maison. S’il vous plaît, éprouvez-
No
De gneur que vous cherchez, l’Ange de l’al- moi à ce sujet, dit YHWH Tsevaot, si
Jos liance que vous désirez. Voici, il vient, dit je n’ouvre pas pour vous les écluses des
Jg
YHWH Tsevaot. 2Mais qui pourra soute- cieux, si je ne répands pas sur vous
1S
2S nir le jour de sa venue ? Qui pourra sub- la bénédiction jusqu’à ce qu’il n’y ait
1R sister quand il paraîtra ? Car il sera comme plus assez de place. 11Je réprimanderai
2R
Es
le feu du fondeur et comme la potasse des par amour pour vous celui qui dévore,
Jé foulons. 3Il s’assiéra, il raffinera et puri- et il ne vous détruira pas les fruits du
Ez fiera l’argent. Il purifiera les fils de Lévi, sol, et vos vignes ne seront pas stériles
Os
Joë il les épurera comme l’or et l’argent, et ils dans la campagne, a dit YHWH Tsevaot.
Am présenteront à YHWH des offrandes avec 12Toutes les nations vous diront heureux,
Ab
Jon
justice. 4Alors l’offrande de Yéhouda et car vous serez une terre de délices, dit
Mi de Yeroushalaim sera agréable à YHWH, YHWH Tsevaot. 13Vos paroles sont rudes
Na comme aux anciens jours, comme aux contre moi, a dit YHWH. Et vous dites :
Ha
So années d’autrefois. 5Je m’approcherai de Qu’avons-nous dit contre toi ? 14Vous
Ag vous pour le jugement, et je me hâterai de avez dit : C’est en vain que l’on sert
Za
Mal
témoigner contre les sorciers et les adul- Elohîm. Qu’avons-nous gagné à garder
tères, contre ceux qui jurent faussement, ses injonctions et à marcher dans le deuil
et contre ceux qui extorquent le salaire du devant YHWH Tsevaot ? 15Maintenant
mercenaire, de la veuve et de l’orphelin, nous tenons pour heureux les orgueilleux.
qui pervertissent l’étranger et qui ne me Oui, ceux qui pratiquent la méchanceté
craignent pas, dit YHWH Tsevaot. 6Car sont établis. Oui, ils mettent Elohîm à
moi, YHWH, je ne change pas. À cause l’épreuve et ils échappent !
de cela, enfants de Yaacov, vous n’avez [Un reste demeure fidèle à YHWH]
pas été consumés.
16Alors ceux qui craignent YHWH se
[Hypocrisie d’Israël]
parlèrent, chaque homme avec son com-
7Depuis le temps de vos pères, vous vous pagnon. YHWH fut attentif et il écouta.
êtes détournés de mes statuts, et vous ne Et un livre de souvenir d fut écrit devant
les avez pas gardés. Revenez à moi, et je lui pour ceux qui craignent YHWH et
reviendrai à vous, a dit YHWH Tsevaot. qui pensent à son Nom. 17Ils seront ma
Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ? propriété, dit YHWH Tsevaot, au jour
8Un être humain peut-il tromper Elohîm ? que je prépare. Je les épargnerai comme
Car vous me trompez, et vous dites : un homme épargne e son fils qui le sert.
En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les 18Revenez et distinguez le juste du mé-
dîmes et les offrandes. 9Vous êtes mau- chant, celui qui sert Elohîm de celui qui
dits, la malédiction est sur vous parce ne le sert pas.
que vous me trompez, toute la nation ! [La parousie du jour de YHWH]
10Apportez toutes les dîmes c aux ma-
19Car voici, le jour vient, brûlant comme
gasins, afin qu’il y ait de la provision
une fournaise. Tous les orgueilleux et tous

c. [3:10] Il est question ici de la dîme de la dîme que les Lévites donnaient aux prêtres.
Cette dîme était rapportée aux magasins ou greniers (Né. 10:36-40), là aussi étaient stockées
toutes sortes de trésors. Pour les autres dîmes, voir le commentaire en De. 14:22-29.
d. [3:16] Voir Est. 6:1.
e. [3:17] Épargner, pitié, avoir compassion de.
Mal. 3:20 771 Mal. 3:24
ceux qui pratiquent la méchanceté devien- Moshé, mon serviteur, auquel j’ai prescrit
dront du chaume. Ce jour qui vient les en Horeb, pour tout Israël, des statuts et
embrasera, dit YHWH Tsevaot, il ne leur des ordonnances.
laissera ni racine ni rameau. 20Mais pour [La venue d’Éliyah avant le jour de YHWH]
vous qui craignez mon Nom se lèvera le
23Voici, je vous enverrai Éliyah, le pro-
Soleil de justice f , et la guérison sera sous
ses ailes. Vous sortirez et vous sauterez phète g , avant que le jour grand et redou-
comme les veaux d’une étable. 21Vous table de YHWH vienne. 24Il ramènera le
foulerez les méchants, car ils deviendront cœur des pères à leurs fils, et le cœur des
de la cendre sous les plantes de vos pieds, fils à leurs pères, de peur que je ne vienne
au jour où je ferai mon œuvre, dit YHWH et que je ne frappe la terre, la vouant à une
Tsevaot. 22Souvenez-vous de la torah de entière destruction.

Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd

1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud

1 Jn
f. [3:20] Lu. 1:78-79. 2 Jn
g. [3:23] Voir commentaire en Mal. 3:1. 3 Jn
Ap
Ps. 1:1 773 Ps. 2:7
Tehilim (Psaumes)
Signification : Louanges
Auteurs : David essentiellement et d’autres écrivains
Thème : La louange et l’adoration
Date de rédaction : À compter du 10ème siècle av. J.-C. et au-delà

Le terme « psaume » désigne un poème chanté avec l’accompagnement d’un instrument. C’est
ainsi que furent initialement contés les récits de la création divine, la captivité ou encore la
gloire de Yeroushalaim (Jérusalem). Expressions de joie, de reconnaissance, de repentance,
d’angoisse ou de vulnérabilité de l’être humain, ces hymnes étaient des prières adressées à
Elohîm.
Prophétiques, certains psaumes annoncent les événements de l’achèvement des âges (fin des
temps), notamment les souffrances du Mashiah (Christ). Utilisé comme recueil de chants,
le livre des Psaumes exalte la grandeur d’Elohîm, sa souveraineté, sa miséricorde et son
omniscience. Il est le fruit d’une grande variété d’expériences spirituelles du fait de la diversité
de ses auteurs. De plus, il contient une richesse de styles considérable, ce qui en fait le chef-
d’œuvre de la poésie hébraïque.
Ps
Pr
Job
[La voie du juste et celle du pécheur] justes. 6Car YHWH connaît la voie des Ca
justes, mais la voie des méchants périra. Ru

1Heureux l’homme qui ne marche pas


selon le conseil des méchants, qui ne [Complot des nations contre le Mashiah]
La
Ec
Est
s’arrête pas sur la voie des pécheurs et
qui ne s’assied pas dans l’assemblée des
moqueurs a , 2mais qui prend plaisir dans
2Pourquoi cette agitation parmi les na-
tions, ces vains complots parmi les
Da
Esd

peuples ? 2Les rois de la Terre se pré- 1 Ch
la torah de YHWH, et qui médite sa sentent et les princes se concertent en- 2 Ch
torah jour et nuit b ! 3Il est comme un semble contre YHWH et contre son Ma- Mt
Mc
arbre planté près des ruisseaux d’eaux, shiah e : 3Brisons leurs liens, jetons loin de Lu
qui rend son fruit en sa saison, et dont le nous leurs chaînes ! 4Celui qui habite dans Jn
feuillage ne se flétrit pas c . Tout ce qu’il les cieux se rit d’eux, Adonaï se moque
Ac
Ja
fera réussira. 4Il n’en est pas ainsi des d’eux. 5Alors il leur parle avec colère, et Ga
méchants : ils sont comme la balle que sa fureur les terrifie f : 6C’est moi qui ai 1 Th
le vent chasse au loin d . 5C’est pourquoi 2 Th
oint mon Roi sur Sion, la montagne de ma 1 Co
les méchants ne résistent pas dans le juge- sainteté g ! 7Je vous réciterai cette ordon- 2 Co
ment, ni les pécheurs dans l’assemblée des Ro
nance. YHWH m’a dit : Tu es mon Fils ! Je Ep
Ph
a. [1:1] Jé. 15:17 ; 1 Co. 15:33 ; Ep. 5:11. Col
b. [1:2] De. 6:6, 17:19 ; Jos. 1:8. Phm
1 Ti
c. [1:3] Jé. 17:7-8 ; Ez. 47:12 ; Jn. 15:8 ; Ap. 22:2.
Tit
d. [1:4] Job 21:17-18 ; Os. 13:3. 1 Pi
e. [2:2] Cette prophétie concerne le complot des Juifs, de Pilate et d’Hérode contre 2 Pi
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Il est également question du gouvernement mondial 2 Ti
dirigé par Satan. Mt. 12:14, 26:3-4, 26:59-66, 27:1-2 ; Mc. 3:6, 11:18 ; Ac. 4:23-29. Jud

f. [2:5] Pr. 1:26. 1 Jn
g. [2:6] Mi. 4:7. 2 Jn
h. [2:7] Ac. 13:33 ; Hé. 1:5, 5:5. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 2:8 774 Ps. 5:4
Ex
Lé t’ai engendré aujourd’hui . 8Demande-
h m
YHWH ! Que ta bénédiction soit sur ton
No
De moi, et je te donnerai les nations pour peuple ! Sélah.
Jos héritage, et les extrémités de la Terre [YHWH, la joie et la paix du juste]
Jg
pour possession. 9Tu les briseras avec un
1S
2S
1R
sceptre de fer, et tu les mettras en pièces
comme un vase de potier i . 10Maintenant,
4Au chef de musique. Psaume de Da-
2
vid. Elohîm de ma justice, puisque
2R
rois, ayez de l’intelligence ! Juges de je crie, réponds-moi ! Quand j’étais à
Es
la Terre, recevez instruction ! 11Servez l’étroit, tu m’as mis au large ! Aie pitié

Ez YHWH avec crainte, et réjouissez-vous de moi, et écoute ma prière n ! 3Fils des
Os hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-
Joë avec tremblement j . 12Donnez un baiser
Am au Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous t-elle diffamée, aimerez-vous la vanité
Ab
ne périssiez dans cette conduite, quand et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Jon 4Sachez que YHWH distingue celui qui
Mi sa colère s’embrasera promptement. Heu-
Na reux tous ceux qui se confient en lui ! lui est fidèle. YHWH m’entend quand je
Ha crie à lui o . 5Tremblez et ne péchez pas !
So [YHWH, le véritable secours]
Ag Parlez dans vos cœurs sur votre couche, et
taisez-vous. Sélah. 6Offrez des sacrifices
Za
Mal
Ps
3Psaume de David au sujet de sa fuite
devant Abshalôm, son fils. YHWH, 2 de justice p , et confiez-vous en YHWH.
que mes adversaires sont nombreux ! 7Beaucoup disent : Qui nous fera voir
Beaucoup de gens se lèvent contre moi ! le bonheur ? Lève sur nous la lumière de
3Beaucoup disent à mon âme : Plus de ta face, YHWH ! 8Tu mets plus de joie
salut pour lui auprès d’Elohîm ! Sélah k . dans mon cœur qu’ils n’en ont, quand
4Mais toi, YHWH, tu es un bouclier abondent leur blé et leur vin nouveau.
autour de moi ! Tu es ma gloire, et tu 9Je me couche et je m’endors en paix,
relèves ma tête. 5De ma voix je crie à car toi seul, YHWH, me fais reposer en
YHWH, et il me répond de la montagne sécurité q .
de sa sainteté. Sélah. 6Je me couche, je [Recours à la protection de YHWH]
m’endors, je me réveille, car YHWH me
soutient l . 7Je n’ai pas peur des myriades
de peuples quand ils se rangent contre moi
5Au chef. Psaume de David. Sur Ne-
r 2
chiylah . Prête l’oreille à mes paroles,
de toutes parts. 8Lève-toi, YHWH, mon YHWH ! Écoute ma méditation ! 3Mon
Elohîm ! Délivre-moi ! Car tu frappes à Roi et mon Elohîm ! Sois attentif à la voix
la joue tous mes ennemis, tu brises les de mon cri, car c’est à toi que j’adresse ma
dents des méchants. 9Le salut vient de requête. 4YHWH, le matin tu entends ma
voix, dès le matin je me tourne vers toi et
i. [2:9] Da. 2:44 ; Ap. 2:27.
j. [2:11] Ps. 19:10.
k. [3:3] Le mot hébreu « sélah » signifie « élever, exalter ». Il peut aussi traduire une pause
dans le cantique ou le texte. C’est sûrement un terme technique musical montrant probablement
une accentuation, une pause, une interruption.
l. [3:6] Lé. 26:6.
m. [3:9] Es. 43:11 ; Jé. 3:23 ; Pr. 21:31 ; Ap. 7:10.
n. [4:2] Ps. 28:1-2.
o. [4:4] 1 Jn. 5:14.
p. [4:6] Ps. 51:19.
q. [4:9] Pr. 3:24.
r. [5:1] Sens incertain. Peut-être le nom d’une mélodie ou un instrument de musique.
Ps. 5:5 775 Ps. 7:6
je veille, 5car tu n’es pas un El qui prend rifiés. 4Même mon âme est extrêmement
plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas terrifiée. Et toi, YHWH ! jusqu’à quand ?
sa demeure auprès de toi, 6les orgueilleux 5Reviens, YHWH ! Délivre mon âme.
ne subsistent pas devant tes yeux. Tu hais Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
tous ceux qui pratiquent la méchanceté s , 6Car dans la mort on ne se souvient pas de
7tu fais périr ceux qui disent le mensonge. toi : qui te célébrera dans le shéol x ? 7Je
YHWH a en abomination l’homme san- m’épuise à force de gémir. Chaque nuit
guinaire et le trompeur. 8Mais moi, dans ma couche est baignée de mes larmes y ,
l’abondance de ta miséricorde, j’entrerai mon lit est arrosé de mes pleurs. 8Mon œil
dans ta maison, je me prosternerai dans dépérit de chagrin z : il a vieilli à cause
le temple de ta sainteté avec crainte. de tous mes oppresseurs. 9Retirez-vous
9YHWH, conduis-moi dans ta justice, à loin de moi, vous tous qui pratiquez la
cause de mes ennemis, aplanis ta voie méchanceté a ! Car YHWH a entendu la
sous mes pas t , 10car il n’y a rien de droit voix de mes pleurs. 10YHWH a entendu
dans leur bouche. Leur cœur est rempli de ma supplication, YHWH a reçu ma prière.
malice, leur gosier est un sépulcre ouvert, 11Tous mes ennemis sont honteux, ex-
ils flattent de leur langue u . 11Elohîm ! trêmement terrifiés, ils reculent soudain,
fais-leur leur procès, qu’ils échouent dans honteux. Ps
leurs projets ! Chasse-les au loin, à cause Pr
[La délivrance se trouve auprès de YHWH] Job
du grand nombre de leurs transgressions ! b Ca
Car ils se sont rebellés contre toi. 12Mais
tous ceux qui t’ont pour refuge se ré-
7Shiggayown de David, chanté à
YHWH, au sujet de Koush, fils de
Ru
La

jouiront. Ils seront pour toujours dans la tribu de Benyamin. 2YHWH, mon Ec
Est
l’allégresse et tu les protégeras. Ceux qui Elohîm ! je cherche en toi mon refuge. Da
aiment ton Nom exulteront en toi ! 13Car Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et Esd

tu bénis le juste, YHWH ! Et tu l’envi- délivre-moi, 3de peur qu’ils ne déchirent
1 Ch
ronnes de ta faveur comme d’un bouclier. mon âme comme un lion qui dévore sans 2 Ch
qu’il n’y ait personne qui me secoure. Mt
[La miséricorde de YHWH] 4YHWH, mon Elohîm ! si j’ai commis Mc
Lu
Au chef de musique. Sur Sheminith v . une telle action, s’il y a de l’injustice Jn
6 Psaume de David. 2YHWH, ne me dans mes paumes, 5si j’ai rendu le mal Ac
Ja
punis pas dans ta colère, et ne me châtie à celui qui était en paix avec moi, si Ga
pas dans ta fureur w . 3Aie pitié de moi, j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans 1 Th
2 Th
YHWH ! car je suis sans aucune force. cause, 6qu’un ennemi poursuive mon 1 Co
Guéris-moi, YHWH ! car mes os sont ter- âme, qu’il atteigne et piétine à terre ma 2 Co
Ro
Ep
s. [5:6] Ha. 1:13 ; Ps. 1:5. Ph
t. [5:9] Ps. 25:4-5, 27:11. Col
u. [5:10] Ps. 10:7, 12:3 ; Ro. 3:13. Phm
1 Ti
v. [6:1] « Peut-être un instrument de musique à huit cordes », « peut-être une notation
Tit
musicale, c’est-à-dire une octave ». 1 Pi
w. [6:2] Jé. 10:24. 2 Pi
x. [6:6] Es. 38:18 ; Ps. 88:11, 115:17. 2 Ti
y. [6:7] Job 7:3-4. Jud

z. [6:8] Ps. 31:10. 1 Jn
a. [6:9] Mt. 7:23, 25:41 ; Lu. 13:27. 2 Jn
b. [7:1] Terme musical, complainte ou hymne lyrique. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 7:7 776 Ps. 9:2
Ex
Lé vie, et qu’il couche ma gloire dans la [Magnificence d’Elohîm et vanité de
No
De poussière ! Sélah. 7Lève-toi, YHWH ! l’homme]
Jos Dans ta colère, lève-toi contre la fureur Au chef. Sur Guitthith h . Psaume de
Jg
1S
de mes adversaires. Réveille-toi pour me
secourir, ordonne un jugement ! 8Que
8 David. 2YHWH, notre Seigneur, que
2S ton Nom est magnifique sur toute la
1R l’assemblée des peuples t’environne !
2R
Terre ! Tu as établi ta majesté au-dessus
Es
Monte au-dessus d’elle vers les lieux des cieux i . 3Par la bouche des enfants
Jé élevés ! 9YHWH juge les peuples : rends- et de ceux qu’on allaite j , tu as fondé
Ez moi justice, YHWH c , selon ma droiture
Os la puissance contre tes adversaires, afin
Joë et selon mon intégrité ! 10S’il te plaît, de faire cesser l’ennemi et le vindicatif.
Am que la malice des méchants prenne fin, 4Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de
Ab
Jon
et affermis le juste, toi qui sondes les tes doigts, la lune et les étoiles que tu
Mi cœurs et les reins d , Elohîm juste ! 11Mon as fixées : 5Qu’est-ce que l’homme, pour
Na bouclier est en Elohîm, qui délivre ceux
Ha que tu te souviennes de lui ? Et le fils
So qui sont droits de cœur. 12Elohîm est le d’humain, pour que tu le visites k ? 6Tu
Ag juste Juge, El s’irrite tous les jours. 13S’il l’as fait de peu inférieur aux anges l , et
Za
Mal
ne retourne pas, il aiguise son épée e , tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
Ps bande son arc, le prépare, 14il prépare 7Tu l’as fait dominer sur les œuvres de
contre lui les armes de mort, il fabrique tes mains, tu as tout mis sous ses pieds m ,
des flèches brûlantes. 15Voici qu’il est 8les brebis comme les bœufs, les animaux
en travail pour la méchanceté, il conçoit des champs, 9les oiseaux du ciel et les
le malheur et enfante le mensonge f . 16Il poissons de la mer, tout ce qui parcourt
fait une fosse, il la creuse, et il tombe les sentiers des mers. 10YHWH, notre
dans la fosse qu’il a faite g . 17Son malheur Seigneur ! Que ton Nom est magnifique
retourne sur sa tête, et sa violence descend sur toute la Terre !
sur son cuir chevelu. 18Je célébrerai
[Louange à YHWH, l’auteur de nos victoires]
YHWH selon sa justice, je chanterai le
Nom de YHWH, d’Élyon.
9Au chef. Psaume de David. Sur Mouth-
Labben . n 2[Aleph.]
Je célébrerai de tout
mon cœur YHWH, je raconterai toutes tes

c. [7:9] Ps. 9:5.


d. [7:10] Jé. 11:20, 17:10.
e. [7:13] De. 32:41.
f. [7:15] Ja. 1:15.
g. [7:16] Ps. 9:16.
h. [8:1] Un pressoir.
i. [8:2] Es. 6:3.
j. [8:3] Mt. 21:16.
k. [8:5] Dans ce passage, il est question de l’incarnation de YHWH afin de nous sauver
(1 Co. 15:45-49 ; 1 Ti. 3:16 ; Hé. 2:14). Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) s’est lui-
même nommé « fils d’humain » (Lu. 9:22-26), littéralement « fils d’Adam ». D’ailleurs cette
expression apparaît dans les évangiles plus de 80 fois.
l. [8:6] Le mot hébreu est « elohîm » qui signifie aussi « juges », « divinités ». Voir Hé.
2:7.
m. [8:7] 1 Co. 15:27.
n. [9:1] Meurs pour le fils.
Ps. 9:3 777 Ps. 10:9
merveilles. 3Je me réjouirai et je m’égaie- de ses paumes. Méditation. Sélah. 18[Yod.]
rai en toi, je chanterai ton Nom, Élyon ! Les méchants retournent dans le shéol,
4[Beth.] Parce que mes ennemis retournent toutes les nations qui oublient Elohîm.
en arrière, ils trébuchent, ils périssent 19Car l’indigent n’est pas oublié à jamais,
devant ta face. 5Car tu soutiens mon droit l’espérance des affligés ne périt pas pour
et ma cause, tu sièges sur ton trône en toujours. 20[Kaf.] Lève-toi, YHWH ! Que
juste Juge. 6[Guimel.] Tu châties les nations, l’homme mortel ne triomphe pas ! Que
tu détruis le méchant, tu effaces leur les nations soient jugées devant ta face !
nom pour toujours, et à perpétuité. 7Plus 21Frappe-les de terreur, YHWH ! Que les
d’ennemis ! Les désolations sont arrivées peuples sachent qu’ils ne sont que des
à leur fin pour toujours ! Tu as déraciné hommes mortels t ! Sélah.
leurs villes, et leur mémoire a péri avec [Appel au jugement d’Elohîm sur les
elles. 8[He.] Mais YHWH sera assis pour méchants]
toujours, il a établi son trône pour juger.
9Il juge le monde avec justice, il juge les
peuples avec droiture o . 10[Vav.] YHWH est
10tu loin, Pourquoi,
[Lamed.] YHWH, restes-
te caches-tu aux temps de
détresse u ? 2Le méchant par son orgueil
le refuge pour l’opprimé, son refuge au
poursuit ardemment les affligés, ils seront
temps où il sera dans la détresse p . 11Ceux Ps
pris par les complots qu’ils ont imaginés v . Pr
qui connaissent ton Nom se confient en 3Car le méchant se glorifie du désir de Job
toi q , car tu n’abandonnes pas ceux qui Ca
son âme, il estime heureux l’avare et
te cherchent, YHWH ! 12[Zayin.] Chantez Ru
il méprise YHWH. 4Le méchant, narine La
à YHWH qui habite en Sion, annoncez
haute, ne cherche rien ! Tous ses desseins Ec
ses œuvres parmi les peuples ! 13Lorsqu’il Est
sont : Il n’y a pas d’Elohîm w ! 5Ses Da
recherche le sang versé, il se souvient des
voies réussissent en tout temps. Tes ju- Esd
pauvres, il n’oublie pas le cri de détresse Né
gements sont éloignés de lui, il souffle
des affligés. 14[Heth.] Aie pitié de moi, 1 Ch
contre tous ses adversaires. 6Il dit en 2 Ch
YHWH ! Vois la misère où me réduisent
son cœur : Je ne serai pas ébranlé, car Mt
mes ennemis, enlève-moi des portes de Mc
d’âges en âges je n’aurai pas de malheur !
la mort, 15afin que je raconte toutes tes 7Sa bouche est pleine de malédictions, de
Lu
Jn
louanges, dans les portes de la fille de Ac
tromperies et de fraudes. Sous sa langue
Sion. Je me réjouirai de la délivrance r que Ja
sont le malheur et la méchanceté x . 8Il se
tu m’auras donnée. 16[Teth.] Les nations Ga
tient aux embûches dans des villages, il 1 Th
tombent dans la fosse qu’elles ont faite s , 2 Th
tue l’innocent dans des lieux cachés, ses
leur pied se prend au filet qu’elles ont ca- 1 Co
yeux épient le malheureux. 9Il se tient 2 Co
ché. 17YHWH se fait connaître, il fait jus- Ro
aux aguets dans un lieu caché, comme
tice, le méchant est enlacé dans l’ouvrage Ep
Ph
o. [9:9] Ps. 96:13, 98:9. Col
p. [9:10] Ps. 37:39, 46:2, 91:2. Phm
1 Ti
q. [9:11] Pr. 3:5.
Tit
r. [9:15] Voir commentaire en Es. 26:1. 1 Pi
s. [9:16] Ps. 10:2, 35:7. 2 Pi
t. [9:21] Es. 51:12. 2 Ti
u. [10:1] Ps. 13:2, 44:24. Jud

v. [10:2] Ps. 7:15-16, 9:16, 35:8. 1 Jn
w. [10:4] Ps. 14:1, 53:2. 2 Jn
x. [10:7] Ps. 59:7-8, 64:3-4 ; Job 20:12. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 10:10 778 Ps. 12:9
Ex
Lé un lion dans sa tanière. Il se tient aux yeux voient, ses paupières examinent les
No
De aguets pour attraper l’affligé. Il attrape fils des humains. 5YHWH examine le
Jos l’affligé, en le tirant dans son filet. 10Il juste et le méchant, son âme hait celui qui
Jg
se courbe, il se baisse, et les malheureux aime la violence. 6Il fait pleuvoir sur les
1S
2S tombent sous sa puissance. 11Il dit en méchants des pièges, du feu, du soufre b et
1R son cœur : El oublie ! Il cache sa face, un vent de chaleur brûlante : la portion de
2R
Es
il ne le verra jamais y ! 12[Qof.] Lève-toi, leur coupe. 7Car YHWH est juste, il aime
Jé YHWH ! El, lève ta main ! N’oublie pas la justice. Ceux qui sont droits voient sa
Ez les malheureux ! 13Pourquoi le méchant face.
Os
Joë méprise-t-il Elohîm ? Il dit en son cœur [Le langage des lèvres arrogantes]
Am que tu ne le rechercheras pas. 14[Resh.] Tu
Ab
Jon
Mi
l’as vu, car lorsqu’on afflige ou qu’on
maltraite quelqu’un, tu regardes pour le
12Au chef. Psaume de David. Sur
c 2
Sheminith . Sauve, YHWH ! car
Na mettre entre tes mains. C’est auprès de les hommes pieux n’existent plus, les
Ha fidèles disparaissent parmi les fils d’hu-
So toi que se réfugie le malheureux, tu es le
Ag secours de l’orphelin. 15[Shin.] Brise le bras mains. 3Chacun dit des faussetés à son
Za
du méchant, du mauvais, recherche sa compagnon avec des lèvres flatteuses et
Mal
méchanceté jusqu’à ce que tu n’en trouves ils parlent avec un cœur double. 4Que
Ps
plus ! 16YHWH est Roi pour toujours et à YHWH retranche toutes les lèvres flat-
perpétuité z , les nations sont exterminées teuses, la langue qui parle fièrement d ,
5parce qu’ils disent : Nous sommes puis-
de sa terre. 17[Tav.] Tu entends les vœux de
ceux qui souffrent, YHWH ! Tu affermis sants par nos langues, nous avons nos
leur cœur, ton oreille les écoute attentive- lèvres avec nous. Qui serait notre maître ?
6À cause du mauvais traitement que l’on
ment 18pour rendre justice à l’orphelin et
à l’opprimé, afin que l’homme mortel de fait aux malheureux, à cause du gémis-
la terre ne fasse plus trembler. sement des pauvres, je me lèverai main-
tenant, dit YHWH, je mettrai en sûreté
[YHWH, le refuge des justes]
celui à qui l’on tend des pièges. 7Les

11Au chef. De David. C’est en YHWH


que je cherche un refuge. Comment
paroles de YHWH sont des paroles pures,
c’est un argent éprouvé sur terre au creu-
pouvez-vous dire à mon âme : Oiseau, set e , et sept fois épuré. 8Toi, YHWH ! tu
va-t’en dans la montagne ! 2En effet, les les garderas, tu les préserveras de cette
méchants bandent l’arc a , ils ajustent leur génération pour toujours. 9Les méchants
flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre se promènent de toutes parts quand la
sur ceux dont le cœur est droit. 3Si les fon- bassesse s’élève parmi les fils d’humains.
dements sont renversés, le juste, que fera-
t-il ? 4YHWH est dans son saint temple,
YHWH a son trône dans les cieux. Ses

y. [10:11] Ps. 94:7.


z. [10:16] Ps. 29:10, 145:13, 146:10 ; La. 5:19.
a. [11:2] Ps. 37:14.
b. [11:6] Ez. 38:22.
c. [12:1] « Peut-être un instrument de musique à huit cordes », « peut-être une notation
musicale, c’est-à-dire une octave ».
d. [12:4] Ps. 17:10.
e. [12:7] Ps. 19:10, 119:140 ; Pr. 30:5.
Ps. 13:1 779 Ps. 16:4
[Savoir attendre le secours d’Elohîm] d’une grande frayeur, car Elohîm est au
milieu de la génération juste. 6Vous jetez
13Au
vid.
chef. Psaume de Da-
2YHWH, jusqu’à quand l’opprobre sur le conseil du malheureux
parce que YHWH est son refuge. 7Qui
m’oublieras-tu ? Pour toujours ? Jusqu’à
quand me cacheras-tu ta face f ? 3Jusqu’à donne, depuis Sion, la victoire à Israël k ?
quand imposerai-je des conseils en mon Quand YHWH ramènera son peuple cap-
âme, et affligerai-je mon cœur tous tif, Yaacov se réjouira, Israël se réjouira.
les jours ? Jusqu’à quand mon ennemi [L’homme que YHWH agrée]
s’élèvera-t-il contre moi ? 4YHWH, mon
Elohîm ! regarde, réponds-moi, illumine
mes yeux, de peur que je ne dorme du
15Psaume de David. YHWH ! qui sé-
journera dans ta tente ? Qui habitera
sur la montagne de ta sainteté l ? 2C’est
sommeil de la mort, 5de peur que mon celui qui marche dans l’intégrité, qui fait
ennemi ne dise : J’ai eu le dessus ! et ce qui est juste, et qui profère la vérité telle
que mes adversaires ne se réjouissent, si qu’elle est dans son cœur : 3qui ne calom-
je venais à tomber g . 6Mais moi, je me nie pas avec sa langue, qui ne fait pas de
confie en ta bonté, mon cœur se réjouira mal à son ami, et qui n’élève pas d’insulte
de la délivrance que tu m’auras donnée. contre son prochain, 4qui regarde avec
Je chanterai à YHWH, parce qu’il m’a fait Ps
dédain celui qui est méprisable, mais qui Pr
du bien. honore ceux qui craignent YHWH, qui ne Job
Ca
[L’insensé ne cherche pas Elohîm] se rétracte pas s’il fait un serment à son Ru
préjudice, 5qui ne prête pas son argent La
14Au chef. De David. L’insensé dit en
son cœur : Il n’y a pas d’Elohîm ! h à intérêt et qui n’accepte pas de pot-de-
vin contre l’innocent m . Celui qui fait ces
Ec
Est
Ils se sont corrompus, ils se sont rendus Da
abominables dans leurs actions ; il n’y choses ne sera jamais ébranlé. Esd

a personne qui fasse le bien. 2YHWH [YHWH, la source de la vie] 1 Ch
regarde des cieux les fils d’humain, pour 2 Ch
Miktam n de David. Garde-moi, El !
voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent,
qui cherche Elohîm i . 3Ils se sont tous
16 car je cherche en toi mon refuge. 2Je
Mt
Mc
Lu
dis à YHWH : Tu es Adonaï, je n’ai pas Jn
égarés, ils se sont tous ensemble rendus de bien au-dessus de toi ! 3Les saints qui Ac
odieux, il n’y a personne qui fasse le sont sur la terre, les majestueux, toutes Ja
bien, pas même un seul j . 4Tous ceux qui mes délices étaient en eux. 4Les angoisses
Ga
1 Th
pratiquent la méchanceté n’ont-ils pas de de ceux qui courent après un autre elohîm 2 Th
connaissance ? Ils dévorent mon peuple seront multipliées : je ne répands pas leurs 1 Co
2 Co
comme s’ils dévoraient du pain. Ils n’in- libations de sang et je ne mets pas leurs Ro
voquent pas YHWH. 5Là, ils seront saisis Ep
Ph
f. [13:2] Ps. 10:1, 27:9. Col
g. [13:5] Ps. 25:2. Phm
1 Ti
h. [14:1] Ceux qui ne croient pas en l’existence d’Elohîm sont appelés insensés. En effet,
Tit
la création révèle l’existence du Créateur (Ro. 1:19-20). 1 Pi
i. [14:2] Ps. 33:13 ; Job 28:24. 2 Pi
j. [14:3] Tous les humains naissent pécheurs (Ro. 3:10-23). 2 Ti
k. [14:7] C’est le Mashiah qui délivrera Israël (Ro. 11:25-27). Jud

l. [15:1] Ps. 24:3-4. 1 Jn
m. [15:5] Lé. 25:36 ; De. 16:19, 27:25. 2 Jn
n. [16:1] Le mot hébreu « miktam » est généralement traduit par « hymne ». 3 Jn
Ap
Ge Ps. 16:5 780 Ps. 18:5
Ex
Lé noms sur mes lèvres. 5YHWH est la part adversaires ! 8Garde-moi comme la pru-
No
De de mon héritage et ma coupe, tu main- nelle, la fille de l’œil, cache-moi à l’ombre
Jos tiens mon lot. 6Un héritage agréable m’est de tes ailes r 9contre les méchants qui
Jg
attribué, une belle possession m’est ac- me traitent violemment, contre mes en-
1S
2S cordée. 7Je bénirai YHWH qui me donne nemis qui entourent mon âme. 10Ils sont
1R conseil. Même durant les nuits mes reins enfermés dans leur propre graisse, leur
2R
Es
m’instruisent. 8Je place continuellement bouche parle avec orgueil. 11Maintenant,
Jé YHWH devant moi. Parce qu’il est à ma ils nous environnent à chaque pas que
Ez droite, je ne serai pas ébranlé o . 9C’est nous faisons, ils fixent de leurs yeux pour
Os
Joë pourquoi mon cœur se réjouit, mon esprit nous étendre à terre. 12Ils ressemblent au
Am se réjouit et mon corps repose en sécurité. lion qui ne demande qu’à déchirer, et au
Ab 10Car tu n’abandonneras pas mon âme
Jon
lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Mi au shéol, tu ne permettras pas que ton 13Lève-toi, YHWH, confronte leur face,
Na fidèle voie la corruption p . 11Tu me feras fais-les plier ! Délivre mon âme du mé-
Ha
So connaître le chemin de la vie. Il y a un chant par ton épée, 14des hommes par ta
Ag rassasiement de joies devant ta face, des main, YHWH, des hommes de ce monde !
Za
Mal
délices éternelles à ta droite. Leur part est dans cette vie et tu remplis
Ps [L’assurance en Elohîm] leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont
rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs
17Prière de David. YHWH, écoute la
droiture, sois attentif à mon cri, prête
petits-enfants. 15Moi, je verrai ta face
avec justice s . Réveillé, je me rassasierai
l’oreille à ma prière faite avec des lèvres de ton image.
sans tromperie ! 2Que ma justice paraisse
[Louange à Elohîm, le bouclier des saints]
devant ta face, que tes yeux contemplent
mon intégrité ! 3Tu as sondé mon cœur q ,
tu l’as visité de nuit, tu m’as examiné, 18Au chef. Du serviteur de YHWH,
de David, qui déclara à YHWH les
tu n’as rien trouvé : ma pensée ne va paroles de ce cantique, le jour où YHWH
pas au-delà de ma parole. 4Quant aux l’eut délivré de la paume de tous ses
actions des humains, selon la parole de ennemis et de la main de Shaoul. 2Il
tes lèvres, je me tiens en garde contre dit : YHWH qui es ma force, je t’ai-
la voie du violent. 5Mes pas sont fermes merai profondément. 3YHWH est mon
dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent Rocher t , ma forteresse et mon Sauveur !
pas. 6Je t’invoque, car tu me réponds, Mon El est mon Rocher où je trouve
El ! Incline ton oreille vers moi, écoute un refuge ! Il est mon bouclier, la corne
mes paroles ! 7Signale ta bonté, toi qui de mon salut u et ma haute retraite ! 4Je
sauves ceux qui cherchent un refuge, et crie : Loué soit YHWH ! Et je suis dé-
qui par ta droite les délivres de leurs livré de mes ennemis. 5Les cordes de

o. [16:8] Ps. 109:31, 110:5 ; Ac. 2:25.


p. [16:10] Le roi David prophétise ici la résurrection du Mashiah.
q. [17:3] Ps. 139:1 ; Jé. 12:3.
r. [17:8] Mt. 23:37 ; Lu. 13:34-35.
s. [17:15] Ps. 16:10-11 ; Job 19:26-27.
t. [18:3] YHWH est le Rocher sur lequel s’appuyait David. Paulos (Paul) enseigne que ce
Rocher était Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (1 Co. 10:1-4). Voir commentaire en Es.
8:13-17.
u. [18:3] Voir 2 S. 22:3 ; Lu. 1:69.
Ps. 18:6 781 Ps. 18:33
la mort m’avaient entouré et les torrents 18Il me délivra de mon puissant ennemi,
de Bélial v m’avaient terrifié. 6Les liens et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient
du shéol m’avaient entouré, les filets de plus forts que moi. 19Ils m’avaient surpris
la mort m’avaient confronté w . 7Dans ma au jour de ma détresse, mais YHWH fut
détresse, j’ai invoqué YHWH, j’ai crié au mon appui. 20Il m’a mis au large, il m’a
secours à mon Elohîm. Il a entendu ma délivré, parce qu’il m’aime. 21YHWH
voix de son palais, mon cri est parvenu m’a traité selon ma justice, il m’a ré-
devant lui à ses oreilles. 8La Terre fut compensé selon la pureté de mes mains c ,
ébranlée et trembla, les fondements des 22car j’ai observé les voies de YHWH
montagnes s’agitèrent et s’ébranlèrent x , et je ne me suis pas détourné de mon
parce qu’il était irrité. 9Une fumée mon- Elohîm. 23Car j’ai eu devant moi toutes
tait de ses narines, un feu dévorant sortait ses ordonnances et je ne me suis pas écarté
de sa bouche, des charbons ardents qui de ses statuts. 24J’ai été intègre envers
en jaillissaient, brûlaient. 10Il abaissa les lui, et je me suis tenu en garde contre
cieux et descendit : il y avait une profonde mon iniquité. 25Aussi YHWH m’a rendu
obscurité sous ses pieds. 11Il était monté selon ma justice, selon la pureté de mes
sur un chérubin, et il volait, il était porté mains devant ses yeux. 26Avec celui qui
sur les ailes du vent y . 12Il faisait des est bon, tu te montres bon, avec l’homme Ps
ténèbres sa couverture z , autour de lui droit tu agis selon la droiture. 27Avec celui Pr
Job
était sa tente, il était enveloppé des eaux qui est pur, tu te montres pur, et avec le Ca
obscures et de sombres nuages. 13De la pervers tu agis selon sa perversité. 28Car Ru
La
splendeur qui le précédait, s’échappaient tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses
Ec
les nuées, lançant de la grêle et des char- les yeux hautains d . 29Même c’est toi qui Est
bons de feu. 14YHWH tonna dans les fais briller ma lampe e . YHWH, mon Elo- Da
Esd
cieux, Élyon fit retentir sa voix avec de la hîm, éclaire mes ténèbres. 30Même par Né
grêle et des charbons de feu. 15Il envoya ton moyen, je me précipite sur une troupe, 1 Ch
ses flèches pour les disperser, il lança avec mon Elohîm je franchis la muraille. 2 Ch
Mt
des éclairs et les mit en déroute a . 16Le 31Les voies de El sont sans défaut, la
Mc
canal des eaux apparut, les fondements du parole de YHWH est éprouvée f ; il est un Lu
Jn
monde furent découverts, par ta menace, bouclier pour tous ceux qui se confient Ac
YHWH ! par le souffle du vent de tes en lui. 32Car qui est Éloah, en dehors g Ja
narines. 17Il étendit la main d’en haut, il de YHWH ? Et qui est rocher, excepté Ga
1 Th
m’enleva et me retira des grandes eaux b . notre Elohîm h ? 33C’est le El qui me ceint 2 Th
1 Co
v. [18:5] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Co
Ro
w. [18:6] Ps. 116:3. Ep
x. [18:8] Es. 5:25, 64:1-3 ; Jé. 4:24 ; Ps. 104:32. Ph
y. [18:11] Ps. 104:3. Col
z. [18:12] Voir Ps. 91:1. Phm
1 Ti
a. [18:15] Ps. 77:18.
Tit
b. [18:17] 2 S. 22:17. 1 Pi
c. [18:21] Ps. 7:9, 18:25. 2 Pi
d. [18:28] Es. 2:11, 5:15. 2 Ti
e. [18:29] Jn. 5:35. Jud

f. [18:31] De. 32:4 ; Ps. 19:8-9 ; Da. 4:34. 1 Jn
g. [18:32] Voir Es. 43:11. 2 Jn
h. [18:32] 1 S. 2:2 ; 2 S. 22:32 ; Es. 44:8 ; 1 Co. 10:4. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 18:34 782 Ps. 19:14
Ex
Lé de force, et qui me conduit dans la voie vrances à son roi, qui fait miséricorde à
No
De droite. 34Il rend mes pieds semblables à son mashiah, à David, et à sa postérité,
Jos ceux des biches i , et il me place sur mes pour toujours.
Jg
lieux élevés. 35Il exerce tellement mes [La création exalte la grandeur d’Elohîm]
1S
2S mains au combat que mes bras ont plié un
Au chef. Psaume de David. 2Les
1R
2R
Es
arc de cuivre j . 36Tu me donnes le bouclier
de ton salut, ta droite me soutient, et je
19 cieux relatent la gloire de El, et le
deviens puissant par ta bonté. 37Tu élargis firmament met en évidence l’œuvre de

Ez le chemin sous mes pas, et mes pieds ses mains. 3Le jour fait jaillir la parole
Os au jour, et la nuit montre sa connaissance
Joë ne chancellent pas. 38Je poursuis mes
Am ennemis, je les atteints, et je ne reviens pas la nuit. 4Ce n’est pas un langage, ce ne
Ab
avant de les avoir anéantis. 39Je les brise, sont pas des paroles dont le cri ne soit
Jon pas entendu : 5leur retentissement couvre
Mi et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous
Na mes pieds. 40Car tu m’as ceint de force toute la Terre, et leur voix est allée jus-
Ha
pour le combat, tu fais plier sous moi ceux qu’aux extrémités du monde k . Il a dressé
So
Ag qui s’élevaient contre moi. 41Tu fais tour- une tente pour le soleil. 6Et lui, il est sem-
Za
ner le dos à mes ennemis devant moi, et blable à un époux sortant de sa chambre
Mal nuptiale, il s’élance sur le sentier avec la
Ps j’extermine ceux qui me haïssaient. 42Ils
crient au secours... pas de sauveur ! Vers joie d’un homme vaillant. 7Il se lève à
YHWH... il ne leur répond pas ! 43Je les l’extrémité des cieux et achève sa course
brise comme la poussière qui est dispersée à l’autre extrémité l : rien ne se dérobe à sa
par le vent et je les foule comme la boue chaleur. 8La torah de YHWH est parfaite,
des rues. 44Tu me délivres des querelles elle restaure l’âme. Le témoignage de
du peuple, tu m’établis chef des nations. YHWH est fidèle, il donne la sagesse
Un peuple que je ne connais pas m’est as- au stupide m . 9Les préceptes de YHWH
servi. 45Ils m’obéissent au premier ordre, sont droits, ils réjouissent le cœur. Les
les fils de l’étranger me flattent. 46Les commandements de YHWH sont purs, ils
fils de l’étranger se fanent, ils tremblent éclairent les yeux. 10La crainte de YHWH
de peur dans leurs forteresses. 47YHWH est pure, elle subsiste pour toujours. Les
est vivant, et béni soit mon Rocher ! Que jugements de YHWH sont vrais, et ils
l’Éloah de mon salut soit exalté ! 48C’est sont tous justes. 11Ils sont plus précieux
le El qui me donne la vengeance et qui que l’or, que beaucoup d’or fin, et plus
m’assujettit les peuples, 49c’est lui qui me doux que le miel, que celui qui coule des
délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au- rayons de miel n . 12Aussi ton serviteur est
dessus de mes adversaires, tu me sauves averti par eux ; à les garder il y a une
de l’homme de violence. 50C’est pour- grande récompense. 13Qui discerne ses
quoi, YHWH, je te confesserai parmi les erreurs ? Purifie-moi de celles qui me sont
nations ! Et je chanterai des louanges à cachées. 14Garde aussi ton serviteur des
ton Nom. 51Qui accorde de grandes déli- péchés d’orgueil : qu’ils ne dominent pas
sur moi ! Alors je serai parfait, je serai
i. [18:34] 2 S. 2:18.
j. [18:35] Job 20:24.
k. [19:5] Ro. 10:18.
l. [19:7] Ec. 1:5.
m. [19:8] 2 S. 22:31 ; Ps. 18:31, 119:130.
n. [19:11] Ps. 119:103.
Ps. 19:15 783 Ps. 22:7
pur de grandes transgressions ! 15Que les d’or pur. 5Il te demandait la vie, et tu la
paroles de ma bouche et la méditation de lui as donnée, la longueur des jours, pour
mon cœur soient des délices devant toi, toujours, à jamais. 6Sa gloire est grande
YHWH ! mon Rocher et mon Rédemp- à cause de ton salut, tu l’as couvert de
teur o ! majesté et d’honneur. 7Car tu le rends
[Recours à l’intervention d’Elohîm] à jamais un objet de bénédictions, tu le
combles de joie devant ta face p . 8Parce
Au chef. Psaume de David. Que 2
20YHWH te réponde au jour de la
que le roi se confie en YHWH, et par la
bonté d’Élyon, il ne sera pas ébranlé q . 9Ta
détresse, que le Nom de l’Elohîm de Yaa- main trouvera tous tes ennemis, ta droite
cov te protège ! 3Qu’il envoie ton secours trouvera tous ceux qui te haïssent. 10Tu
du saint lieu, et qu’il te soutienne de les rendras tels qu’une fournaise ardente
Sion ! 4Qu’il se souvienne de toutes tes le jour où l’on verra ta face. YHWH les
offrandes, qu’il réduise en cendres ton engloutira dans sa colère, et le feu les
holocauste ! Sélah. 5Qu’il te donne ce que consumera. 11Tu feras périr leur fruit de
ton cœur désire, et qu’il fasse réussir tes la terre et leur postérité du milieu des
desseins ! 6Nous vaincrons en ton salut, fils d’humains. 12Car ils ont projeté du
nous lèverons la bannière au Nom de mal contre toi, ils ont conçu de mauvais Ps
notre Elohîm. YHWH accomplira tous tes desseins, mais ils ne prévaudront pas. Pr
désirs. 7Je sais déjà que YHWH sauve son 13Parce que tu les mettras sur le dos, Job
Ca
mashiah, il lui répondra des cieux, de sa tu dirigeras les cordes de ton arc contre Ru
sainte demeure, par le secours puissant de leurs faces. 14Lève-toi, YHWH, par ta La
sa droite. 8Ceux-ci dans leurs chars, ceux- force ! Nous chanterons et célébrerons ta
Ec
Est
là dans leurs chevaux. Mais nous nous puissance. Da
souviendrons du Nom de YHWH, notre Esd
[Les souffrances du Mashiah] Né
Elohîm. 9Eux, ils plient, et ils tombent,
1 Ch
nous, nous tenons ferme, et restons de-
bout. 10YHWH sauve-nous ! Que le roi 22Au chef. Psaume de David. Sur
Ayeleth-Hashachar . r
Mon El ! 2
2 Ch
Mt
Mc
nous réponde quand nous crions à lui ! Mon El ! Pourquoi m’as-tu abandonné s , Lu
[La protection d’Elohîm sur le roi] t’éloignant de ma délivrance et des Jn
Ac
paroles de mon rugissement ? 3Mon
Ja
21AuYHWH,
chef. Psaume de David.
2 le roi se réjouit de ta puis-
Elohîm ! Je crie le jour, mais tu ne réponds
pas, la nuit, et je n’ai pas de repos.
Ga
1 Th
sance, ton salut le remplit d’allégresse ! 4Pourtant tu es le Saint, tu habites les 2 Th
3Tu lui as donné ce que désirait son cœur 1 Co
louanges d’Israël. 5Nos pères se sont 2 Co
et tu n’as pas refusé ce que demandaient confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu Ro
ses lèvres. Sélah. 4Car tu es venu au- les as délivrés. 6Ils ont crié vers toi, et ils
Ep
Ph
devant de lui avec des bénédictions de ta ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur Col
bonté, et tu as mis sur sa tête une couronne toi, et ils n’ont pas été confus t . 7Et moi,
Phm
1 Ti
Tit
o. [19:15] Voir commentaire en Es. 60:16. 1 Pi
p. [21:7] Ps. 16:11. 2 Pi
q. [21:8] Ps. 16:8. 2 Ti
r. [22:1] Biche de l’Aurore. Jud

s. [22:2] Le Psaume 22 est une description détaillée de la mort par crucifixion du Seigneur 1 Jn
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Mt. 27:45-46). 2 Jn
t. [22:6] Es. 49:23 ; Ps. 25:3, 31:2. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 22:8 784 Ps. 22:32
Ex
Lé je suis un ver et non un homme, l’insulte 22Sauve-moi de la gueule du lion, délivre-
No
De des humains et le méprisé du peuple u . moi des cornes du taureau sauvage !
Jos 8Tous ceux qui me voient se moquent 23Je déclarerai ton Nom à mes frères,
Jg
de moi, ils ouvrent les lèvres, secouent je te louerai au milieu de l’assemblée a .
1S
2S la tête v : 9Il s’abandonne, disent-ils, 24Vous qui craignez YHWH, louez-le !
1R à YHWH ! Qu’il te délivre, et qu’il te Toute la postérité de Yaacov, glorifiez-
2R
Es
sauve, puisqu’il prend son bon plaisir le ! Toute la postérité d’Israël, redoutez-
Jé en toi w ! 10Oui, c’est toi qui m’as tiré le ! 25Car il n’a ni mépris ni dédain
Ez hors du ventre, qui m’as mis en sûreté pour les peines du misérable, et il ne lui
Os
Joë lorsque j’étais sur les mamelles de ma cache pas sa face, mais il l’écoute quand
Am mère. 11J’ai été sous ta garde, dès le sein il crie au secours à lui. 26Ta louange
Ab
Jon
maternel, tu as été mon El dès le ventre commencera par moi dans la grande
Mi de ma mère x . 12Ne t’éloigne pas de moi, assemblée ; j’accomplirai mes vœux en
Na car la détresse m’approche, et il n’y a présence de ceux qui te craignent b .
Ha
So personne qui me secoure y ! 13Beaucoup 27Les malheureux mangeront et seront
Ag de taureaux m’entourent, de puissants de rassasiés, ceux qui cherchent YHWH le
Za
Mal
Bashân m’environnent. 14Ils ouvrent leur loueront. Votre cœur vivra à perpétuité !
Ps gueule contre moi, un lion qui déchire 28Toutes les extrémités de la Terre
et rugit. 15Je suis comme de l’eau qui s’en souviendront, ils se convertiront à
s’écoule, et tous mes os se séparent. Mon YHWH, et toutes les familles des nations
cœur est comme de la cire, il se fond dans se prosterneront devant toi c . 29Car le
mes entrailles. 16Ma force se dessèche règne appartient à YHWH : il domine
comme l’argile, et ma langue s’attache à sur les nations. 30Tous les puissants de
mon palais. Tu me réduis à la poussière la Terre mangeront et se prosterneront
de la mort. 17Car des chiens m’entourent, devant lui, tous ceux qui descendent dans
une assemblée de méchants tournent la poussière s’inclineront, même celui
autour de moi, ils ont percé mes mains qui ne peut conserver son âme. 31La
et mes pieds. 18Je compte tous mes os. postérité le servira, on parlera d’Adonaï
Eux, ils m’examinent, ils me regardent. à cette génération d . 32Ils viendront et ils
19Ils se partagent mes vêtements et tirent publieront sa justice au peuple qui naîtra,
au sort mon habit z . 20Et toi, YHWH, parce qu’il aura fait ces choses.
ne t’éloigne pas ! Ma force, hâte-toi de
me secourir ! 21Délivre mon âme de
l’épée, mon unique de la main des chiens !

u. [22:7] Es. 53:2-3.


v. [22:8] Ps. 109:25 ; Mt. 27:39.
w. [22:9] Mt. 27:43.
x. [22:11] Es. 49:1.
y. [22:12] Ps. 69:21.
z. [22:19] Mt. 27:35 ; Mc. 15:24 ; Lu. 23:34 ; Jn. 19:24.
a. [22:23] Hé. 2:12.
b. [22:26] Ps. 56:13.
c. [22:28] Ps. 72:8-11, 86:9.
d. [22:31] Es. 59:21, 65:23 ; Ps. 110:3.
e. [23:1] YHWH, le Bon Berger, est notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
(Es. 40:11 ; Jé. 23:4 ; Jn. 10:11). Voir aussi Ps. 28:9.
Ps. 23:1 785 Ps. 25:12
[Le Bon Berger] Puissant, YHWH, le Puissant à la guerre.
9Portes, levez la tête ! Levez-la, portes

23Psaume de David. YHWH est mon


e
Berger : je ne manquerai de rien. éternelles ! Et le Roi de gloire entrera !
10Qui est ce Roi de gloire ? YHWH Tse-
2Il me fait reposer dans des pâturages
d’herbes vertes, il me dirige près des eaux vaot : c’est lui qui est le Roi de gloire !
de repos. 3Il restaure mon âme, il me Sélah.
conduit dans les sentiers de la justice pour [La crainte d’Elohîm mène à la voie de
l’amour de son Nom. 4Même quand je YHWH]
marcherais dans la vallée de l’ombre de
la mort, je ne craindrais aucun mal f , car 25DemonDavid.
âme vers toi.
YHWH, j’élève
[Aleph.]
2[Beth.]
Mon Elo-
tu es avec moi : ton bâton et ta houlette hîm ! je me confie en toi : fais que je ne
me consolent. 5Tu dresses devant moi une sois pas honteux i ! Et que mes ennemis
table, en face de mes adversaires ; tu oins ne triomphent pas de moi ! 3[Guimel.] En
d’huile ma tête et ma coupe déborde. 6En effet, tous ceux qui espèrent en toi ne
effet, la bonté et la miséricorde m’accom- seront pas confus j . Ceux-là seront confus,
pagneront tous les jours de ma vie, et qui agissent avec tromperie sans cause.
j’habiterai dans la maison de YHWH pour 4[Daleth.] YHWH ! Fais-moi connaître tes
Ps
toujours. voies, enseigne-moi tes sentiers k . 5[He. Pr
[Accueil de YHWH, le Roi de gloire] Vav.] Fais-moi marcher selon la vérité, et Job
instruis-moi, car tu es l’Elohîm de ma Ca

24Psaume de David. La Terre appar-


tient à YHWH, avec tout ce qui est
délivrance, je m’attends à toi tous les
jours. 6[Zayin.] YHWH ! Souviens-toi de tes
Ru
La
Ec
en elle g , le monde et ceux qui y habitent ! Est
2Car il l’a fondée sur les mers, et l’a éta- compassions et de ta bonté, car elles sont Da
éternelles l . 7[Heth.] Ne te souviens pas des Esd
blie sur les fleuves. 3Qui pourra monter à Né
péchés de ma jeunesse ni de mes trans-
la montagne de YHWH ? Et qui pourra se 1 Ch
gressions ! Souviens-toi de moi selon ta
lever dans son lieu saint h ? 4Celui qui a les 2 Ch
miséricorde, à cause de ta bonté, YHWH ! Mt
paumes pures et le cœur pur, qui ne livre 8[Teth.] YHWH est bon et droit : C’est pour- Mc
pas son âme à la fausseté, et qui ne jure pas Lu
quoi il enseigne aux pécheurs le chemin. Jn
pour tromper. 5Il portera la bénédiction 9[Yod.] Il conduit les humbles dans la jus- Ac
de YHWH et la justice d’Elohîm, son Ja
tice, et il leur enseigne son chemin. 10[Kaf.]
Sauveur. 6Telle est la génération de ceux Ga
Tous les sentiers de YHWH sont misé- 1 Th
qui le consultent, de ceux qui cherchent 2 Th
ricorde et vérité, pour ceux qui gardent
ta face, Yaacov. Sélah. 7Portes, levez la 1 Co
son alliance et ses témoignages. 11[Lamed.] 2 Co
tête ! Levez-vous portes éternelles ! Et le Ro
Pour l’amour de ton Nom, YHWH ! tu
Roi de gloire entrera ! 8Qui est ce Roi Ep
me pardonneras mon iniquité, quoiqu’elle Ph
de gloire ? C’est YHWH, le Fort et le
soit grande m . 12[Mem.] Quel est cet homme Col
Phm
1 Ti
f. [23:4] Ps. 118:6.
Tit
g. [24:1] Ex. 19:5 ; De. 10:14 ; Ps. 50:12 ; Job 41:3 ; 1 Co. 10:26. 1 Pi
h. [24:3] Ps. 15:1-2, 118:19. 2 Pi
i. [25:2] Ps. 22:5, 31:2. 2 Ti
j. [25:3] Ro. 10:11. Jud

k. [25:4] Ps. 27:11, 86:11, 143:10. 1 Jn
l. [25:6] Jé. 33:11 ; Ps. 103:17, 106:1, 107:1, 117:2, 136:1-2. 2 Jn
m. [25:11] 2 S. 24:10. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 25:13 786 Ps. 27:7
Ex
Lé qui craint YHWH ? Il lui enseignera le autel , YHWH ! 7pour faire entendre le
s
No
De chemin qu’il doit choisir. 13[Noun.] Son cri des actions de grâces, et pour raconter
Jos âme demeurera dans le bonheur, et sa toutes tes merveilles. 8YHWH, j’aime la
Jg
postérité prendra possession de la Terre. demeure de ta maison, le lieu dans lequel
1S
14[Samech.] Les secrets de YHWH sont pour est le tabernacle de ta gloire. 9N’enlève
2S
1R ceux qui le craignent, et son alliance leur pas mon âme avec les pécheurs, ma vie
2R
Es
donne le savoir. 15[Ayin.] Mes yeux sont avec les hommes de sang, 10dans les
Jé continuellement sur YHWH, car c’est mains desquels il y a de la méchanceté
Ez lui qui sortira mes pieds du filet. 16[Pe.] préméditée, et dont la main est pleine de
Os
Joë Tourne ta face vers moi, et aie pitié de pot-de-vin. 11Mais moi, je marche dans
Am moi, car je suis seul et affligé. 17[Tsade.] mon intégrité. Délivre-moi et aie pitié de
Ab
Jon
Les détresses de mon cœur se sont agran- moi ! 12Mon pied se tient dans la droiture.
Mi dies : fais-moi sortir de mes angoisses ! Je bénirai YHWH dans les assemblées.
Na 18[Resh.] Vois ma misère et ma peine, et
Ha [La foi qui triomphe des épreuves]
So pardonne tous mes péchés. 19[Resh.] Vois
De David. YHWH est ma lumière t
Ag
Za
Mal
combien mes ennemis sont nombreux,
ils me haïssent d’une haine violente n .
27 et mon salut : de qui aurai-je peur ?
20[Shin.] Garde mon âme et délivre-moi ! YHWH est le soutien de ma vie : de
Ps
Que je ne sois pas confus, car je me suis qui aurai-je peur ? 2Lorsque les méchants
réfugié en toi ! 21[Tav.] Que l’innocence et s’avancent contre moi pour dévorer ma
la droiture me protègent, car je m’attends chair, ce sont mes adversaires et mes
à toi ! 22[Pe.] Elohîm ! rachète Israël de ennemis qui chancellent et tombent. 3Si
toutes ses détresses ! toute une armée campait contre moi, mon
cœur ne craindrait pas. Si une guerre
[Demeurer dans l’intégrité]
s’élevait contre moi, je serais plein de
confiance. 4Je demande une chose à
26Detice David.
o
YHWH, rends-moi jus-
! Car je marche dans mon in- YHWH, je la désire : c’est d’habiter
tégrité, je me confie en YHWH, je ne dans la maison de YHWH tous les jours
chancelle pas. 2Sonde-moi et éprouve- de ma vie, pour contempler la beauté
moi p , YHWH ! Fais passer au creuset mes de YHWH et pour admirer son temple.
reins et mon cœur, 3car ta grâce est devant 5Car il me cachera dans sa tanière au
mes yeux, et je marche dans ta vérité. jour du malheur, il me cachera sous la
4Je ne m’assieds pas avec les hommes couverture u de sa tente, il m’élèvera sur
faux q , et je ne vais pas avec les gens un rocher. 6Maintenant même, ma tête
dissimulés. 5Je hais la compagnie de ceux s’élève par-dessus mes ennemis qui m’en-
qui font le mal r , et je ne m’assieds pas tourent. J’offrirai des sacrifices dans sa
avec les méchants. 6Je lave mes paumes tente, au son de la trompette, je chanterai
dans l’innocence et je fais le tour de ton et célèbrerai YHWH. 7YHWH ! Écoute

n. [25:19] Jn. 15:25.


o. [26:1] Ps. 43:1, 54:3.
p. [26:2] Ps. 11:4-5, 17:3, 139:23.
q. [26:4] Ps. 1:1 ; 1 Co. 5:9-11, 15:33.
r. [26:5] Ps. 101:2-5, 119:113.
s. [26:6] Ps. 73:13.
t. [27:1] Es. 60:19-20 ; Mi. 7:8 ; Ps. 118:6 ; Jn. 8:12 ; Ap. 21:23.
u. [27:5] Voir Ps. 91:1.
Ps. 27:8 787 Ps. 29:9
ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et leur ce qu’ils ont mérité . 5Parce qu’ils
a

réponds-moi ! 8Mon cœur dit de ta part : ne prennent pas garde aux œuvres de
Cherche ma face ! Je chercherai ta face, YHWH, à l’œuvre de ses mains. Qu’il
YHWH ! 9Ne me cache pas ta face, ne les renverse et ne les édifie pas ! 6Béni
rejette pas avec colère ton serviteur ! Tu es soit YHWH ! Car il entend la voix de mes
mon secours, ne me laisse pas, ne m’aban- supplications. 7YHWH est ma force et
donne pas, Elohîm de mon salut ! 10Car mon bouclier. Mon cœur se confie en lui,
mon père et ma mère m’abandonnent, et je suis secouru. Mon cœur se réjouit,
mais YHWH me recueillera v . 11YHWH, c’est pourquoi je le loue par mes chants.
enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans 8YHWH est la force de son peuple, il est
le sentier de la droiture, à cause de mes le refuge des délivrances de son mashiah.
ennemis w . 12Ne livre pas mon âme au 9Sauve ton peuple et bénis ton héritage !
désir de mes adversaires, car contre moi Sois leur berger b et porte-les pour tou-
se sont levés de faux témoins et ceux qui jours !
ne respirent que la violence. 13Oh ! Si je [La suprématie d’Elohîm]
n’étais pas sûr de voir la bonté de YHWH
sur la Terre des vivants... 14Attends-toi à
YHWH ! Demeure ferme et que ton cœur x
29Psaume de David. Fils de El, don-
nez à YHWH, donnez à YHWH la
Ps
se fortifie ! Attends-toi à YHWH. gloire et la force c ! 2Donnez à YHWH Pr
la gloire due à son Nom ! Prosternez- Job
[Louange à YHWH, le Rocher de son peuple] Ca
vous devant YHWH avec des ornements Ru
sacrés ! 3La voix de YHWH est sur les
28DeMonDavid. Je crie à toi, YHWH !
Rocher ! Ne reste pas sourd eaux, El Kabowd d fait tonner, YHWH
La
Ec
Est
envers moi, de peur que si tu ne me est sur les grandes eaux. 4La voix de Da
réponds pas, je ne sois semblable à ceux YHWH est forte, la voix de YHWH est Esd

qui descendent dans la fosse y . 2Écoute la majestueuse. 5La voix de YHWH brise
1 Ch
voix de mes supplications quand je crie les cèdres, YHWH brise les cèdres du 2 Ch
au secours vers toi, quand j’élève mes Liban, 6il les fait sauter comme un veau, Mt
Mc
mains vers ta sainteté, ton lieu très-saint. le Liban et le Shiryown e comme des fils Lu
3Ne m’emporte pas avec les méchants ni de taureaux sauvages. 7La voix de YHWH Jn
Ac
avec ceux qui pratiquent la méchanceté, fait jaillir des flammes de feu. 8La voix
Ja
qui parlent de paix avec leur prochain de YHWH fait trembler le désert, YHWH Ga
pendant que la malice est dans leur cœur z . fait trembler le désert de Qadesh. 9La 1 Th
4Donne-leur selon leurs œuvres et selon 2 Th
voix de YHWH fait naître les biches, et 1 Co
la méchanceté de leurs actions, donne- dépouille les forêts. Dans son palais tout 2 Co
leur selon l’ouvrage de leurs mains, rends- Ro
Ep
Ph
v. [27:10] Es. 49:15. Col
w. [27:11] Ps. 5:9, 25:4-5. Phm
1 Ti
x. [27:14] Es. 33:2 ; Ps. 31:25.
Tit
y. [28:1] Ps. 4:2, 143:7. Voir commentaire en Es. 8:13-17. 1 Pi
z. [28:3] Jé. 9:7 ; Ps. 26:9. 2 Pi
a. [28:4] 2 Ti. 4:14. 2 Ti
b. [28:9] Ps. 23:1. Jud

c. [29:1] Ps. 96:7-8. 1 Jn
d. [29:3] El de gloire. 2 Jn
e. [29:6] Un des noms du Mont Hermon, utilisé en particulier par les Sidoniens. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 29:10 788 Ps. 31:13
Ex
Lé s’écrie : Gloire ! 10YHWH était assis lors
f
Elohîm, je te célébrerai à jamais.
No
De du déluge, YHWH est assis en Roi pour [Recherche de la protection divine]
Jos toujours g . 11YHWH donne de la force à
Jg
1S
2S
son peuple, YHWH bénit son peuple en
paix.
31AuYHWH
2
chef. Psaume de David.
! Tu es mon refuge : que
1R jamais je ne sois honteux ! Délivre-moi
[De la délivrance découle la louange]
2R par ta justice m ! 3Incline ton oreille
Es

Ez 30Psaume. Cantique pour la dédicace
de la maison de David. YHWH, je 2
vers moi, hâte-toi de me délivrer ! Sois
pour moi un rocher de protection, une
Os t’exalte parce que tu m’as relevé, et que forteresse, afin que je puisse m’y sauver !
Joë 4Car tu es mon Rocher et ma forteresse.
Am tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon
Ab sujet. 3YHWH, mon Elohîm ! j’ai crié au Tu me dirigeras et tu me donneras du
Jon secours à toi, et tu m’as guéri. 4YHWH ! repos, pour l’amour de ton Nom. 5Fais-
Mi
Na tu as fait monter mon âme du shéol, tu moi sortir du filet qu’ils m’ont tendu
Ha m’as fait vivre, afin que je ne descende en secret, car tu es ma protection. 6Je
So
Ag pas dans la fosse. 5Chantez à YHWH, dépose mon esprit entre tes mains n . Tu
Za vous ses fidèles, et célébrez la mémoire me rachèteras, YHWH, le El de vérité !
Mal de sa sainteté h ! 6Car sa colère dure un 7Je hais ceux qui s’adonnent aux vanités
Ps
instant, mais sa grâce toute la vie. Au trompeuses, et je me confie en YHWH.
soir les pleurs se logent, mais au matin 8Je suis heureux et je me réjouis en ta
c’est un cri de joie. 7Dans ma sécurité, bonté ! Tu vois mon affliction et tu sais
je disais : Je ne serai jamais ébranlé i ! les angoisses de mon âme. 9Tu ne m’as
8YHWH ! Ta faveur m’a établi sur de pas livré aux mains de l’ennemi, tu as
fortes montagnes... Tu caches ta face, et fait tenir mes pieds au large. 10YHWH,
je suis terrifié j . 9YHWH ! J’ai crié à toi, aie pitié de moi ! Car je suis dans la
j’ai présenté ma supplication à Adonaï : détresse. Mes yeux, mon âme et mon
10Que gagnes-tu à verser mon sang si corps dépérissent de chagrin o . 11Car
je descends dans la fosse ? La poussière ma vie se consume dans la douleur, et
te célébrera-t-elle ? Racontera-t-elle ta fi- mes années dans les soupirs ; ma force
délité k ? 11YHWH, écoute, et aie pitié chancelle à cause de mon iniquité, et mes
de moi ! YHWH, secours-moi ! 12Tu as os sont consumés. 12Je suis devenu une
changé mon gémissement en allégresse, insulte pour tous mes adversaires, et plus
tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint pour mes voisins, une terreur pour ceux
de joie, 13afin que la gloire chante ta qui me connaissent. Ceux qui me voient
louange l et ne se taise pas. YHWH, mon dehors s’enfuient loin de moi p . 13Je suis

f. [29:9] Kabowd.
g. [29:10] Ps. 146:10.
h. [30:5] Ps. 97:12.
i. [30:7] Ps. 10:6.
j. [30:8] Ps. 13:2, 88:15, 102:3, 143:7.
k. [30:10] Es. 38:18.
l. [30:13] Ps. 57:10.
m. [31:2] Ps. 25:2-20, 71:1-2.
n. [31:6] Lu. 23:46.
o. [31:10] Ps. 6:8, 88:10.
p. [31:12] Ps. 38:12 ; Job 19:13-14.
Ps. 31:14 789 Ps. 32:9
oublié de leurs cœurs comme un mort, je il rétribue abondamment celui qui agit
suis comme un vase brisé. 14Car j’entends avec orgueil. 25Vous tous qui espérez en
les diffamations de plusieurs, la crainte YHWH v , demeurez fermes et il fortifiera
m’environne, quand ils se concertent unis votre esprit !
contre moi : c’est pour enlever mon âme [La puissance du pardon]
qu’ils complotent q . 15Toutefois, je me
confie en toi, YHWH ! Je dis : Tu es mon
Elohîm ! 16Mes destinées r sont dans tes
32Dequi David. Poésie. Heureux celui à
la transgression est pardonnée,
mains : délivre-moi de la main de mes et dont le péché est couvert ! 2Heureux
ennemis et de ceux qui me poursuivent ! l’homme à qui YHWH ne tient pas
17Fais briller ta face sur ton serviteur s , compte de son iniquité w , et dans l’esprit
délivre-moi par ta bonté ! 18YHWH, que duquel il n’y a pas de tromperie ! 3Quand
je ne sois pas confus puisque je t’ai je me suis tu, mes os se sont consumés,
invoqué. Que les méchants soient confus, je n’ai fait que gémir tout le jour, 4parce
qu’ils soient couchés dans le shéol ! 19Que que jour et nuit ta main s’appesantissait
les lèvres menteuses soient muettes, elles sur moi x , ma vigueur s’est changée en
profèrent des paroles dures contre le juste, une sécheresse d’été. Sélah. 5Je t’ai fait
avec orgueil et avec mépris ! 20Que ta connaître mon péché et je n’ai pas caché
Ps
bonté est grande t ! Toi qui la réserves mon iniquité. J’ai dit : J’avouerai mes Pr

pour ceux qui te craignent, tu leur fais transgressions à YHWH y ! Et tu as ôté Job
Ca
un refuge à la vue des fils d’humains ! la peine de mon péché. Sélah. 6C’est Ru
21Tu les caches sous la couverture u de pourquoi tout fidèle te prie au temps La

ta face, loin du complot des hommes, tu qu’il trouve z . Même si les grandes eaux Ec
Est
les caches sous ton abri contre les langues débordent, elles ne l’atteindront pas. 7Tu Da
querelleuses. 22Béni soit YHWH ! Car es ma couverture a , tu me gardes de la Esd

il a rendu merveilleuse sa bonté envers détresse, tu m’environnes de cris harmo-
1 Ch
moi, comme si j’avais été dans une nieux de délivrance. Sélah. 8Je te rendrai 2 Ch
intelligent, je t’enseignerai la voie dans Mt
ville retranchée. 23Je disais dans ma Mc
précipitation : Je suis retranché loin de ton laquelle tu dois marcher, je te guiderai Lu
regard ! Mais tu as entendu la voix de mes de mon œil. 9Ne devenez pas comme le Jn
Ac
supplications quand j’ai crié au secours cheval ni comme le mulet qui sont sans
Ja
vers toi. 24Aimez YHWH, vous tous, ses intelligence, dont l’ornement est la bride Ga
et le mors, pour les freiner afin qu’ils ne 1 Th
bien-aimés ! YHWH garde les fidèles, et 2 Th
1 Co
q. [31:14] Jé. 20:10. 2 Co
Ro
r. [31:16] Temps. Ep
s. [31:17] Ps. 4:7, 67:2. Ph
t. [31:20] Ps. 36:6. Col
u. [31:21] Ps. 91:1. Phm
1 Ti
v. [31:25] Ps. 27:14.
Tit
w. [32:2] Ro. 4:6-8. 1 Pi
x. [32:4] Ps. 38:3. 2 Pi
y. [32:5] Pr. 28:13 ; 1 Jn. 1:9. 2 Ti
z. [32:6] Es. 55:6 ; So. 2:3 ; Ps. 69:14. Jud

a. [32:7] Ps. 91:1. 1 Jn
b. [32:9] Ja. 3:3. 2 Jn
c. [32:10] Pr. 19:29. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 32:10 790 Ps. 34:7
Ex
Lé s’approchent pas de toi . 10Beaucoup de
b
d’humains . 14Du lieu de sa demeure,
k
No
De douleurs atteindront le méchant c , mais la il observe tous les habitants de la Terre.
Jos bonté environne l’homme qui se confie en 15C’est lui qui forme également leur cœur
Jg
YHWH. 11Vous justes, réjouissez-vous en et qui prend garde à toutes leurs actions.
1S
YHWH, soyez dans l’allégresse ! Criez de 16Le roi n’est pas sauvé par une grande
2S
1R joie, vous tous qui êtes droits de cœur d ! armée, l’homme puissant n’échappe pas
2R
Es [Louanges à YHWH, l’Elohîm fidèle] par la grande force. 17Pour le salut, le
Jé cheval n’est que mensonge, et il ne délivre
Ez
Os
Joë
33Vous justes, poussez un cri de joie
à cause de YHWH ! La louange e
pas par la grandeur de sa force l . 18Voici,
l’œil de YHWH est sur ceux qui le
Am convient aux gens droits. 2Célébrez craignent m , sur ceux qui s’attendent à sa
Ab YHWH avec la harpe, chantez-lui des bonté, 19pour délivrer leur âme de la mort
Jon psaumes sur le luth à dix cordes !
Mi et pour les faire vivre durant la famine.
3Chantez-lui un cantique nouveau f !
Na 20Notre âme espère en YHWH : il est
Ha Jouez bien de vos instruments avec
So notre aide et notre bouclier. 21Oui, notre
Ag un cri de joie ! 4Car la parole de cœur se réjouit en lui, oui, nous avons mis
Za YHWH est droite et toutes ses œuvres notre confiance en son saint Nom. 22Que
Mal s’accomplissent avec fidélité ! 5Il aime la ta bonté soit sur nous, YHWH ! Selon
Ps
justice et la droiture g . La Terre est remplie l’espérance que nous avons eue en toi !
de la bonté de YHWH. 6Par la parole
[YHWH libère les siens]
de YHWH les cieux ont été faits, et par
l’esprit de sa bouche toute leur armée h . 7Il
amoncelle en un tas les eaux de la mer, il 34Deson David, lorsqu’il changea
comportement n en présence
met les abîmes dans des réservoirs. 8Que d’Abiymélek, qui s’en alla, chassé par lui.
toute la Terre craigne YHWH ! Que tous 2[Aleph.] Je bénirai YHWH en tout temps ;
les habitants du monde le redoutent ! 9Car sa louange sera continuellement dans
il dit, et la chose arrive, il ordonne, et ma bouche. 3[Beth.] Mon âme se glorifie
la chose se présente. 10YHWH rompt le en YHWH ! Que les pauvres écoutent
conseil des nations, il anéantit les desseins et se réjouissent ! 4[Guimel.] Glorifiez
des peuples, 11le conseil de YHWH tient YHWH avec moi ! Élevons son Nom
pour toujours, les desseins de son cœur, tous ensemble ! 5[Daleth.] J’ai cherché
d’âges en âges i . 12Heureuse la nation YHWH et il m’a répondu, il m’a délivré
dont YHWH est l’Elohîm j , le peuple de toutes mes frayeurs. 6[He. Vav.] Quand
qu’il s’est choisi pour héritage ! 13YHWH on le regarde, on est illuminé, et la face
regarde des cieux, il voit tous les fils n’est pas confuse. 7[Zayin.] Cet affligé a

d. [32:11] Ps. 33:1, 64:11.


e. [33:1] Ps. 32:11, 97:12, 147:1.
f. [33:3] Ps. 40:4, 96:1, 98:1, 144:9 ; Ap. 5:9, 14:3.
g. [33:5] Ps. 45:8 ; Hé. 1:9.
h. [33:6] Ge. 2:1-2.
i. [33:11] Pr. 19:21.
j. [33:12] Ps. 144:15.
k. [33:13] Job 28:24.
l. [33:17] Ps. 147:10.
m. [33:18] Ps. 34:16 ; 1 Pi. 3:12.
n. [34:1] Littéralement : Il changea son goût. 1 S. 21:14.
Ps. 34:8 791 Ps. 35:13
appelé, et YHWH a entendu, et l’a sauvé aucun de ceux qui se confient en lui ne
de toutes ses détresses. 8[Heth.] L’Ange sera détruit.
de YHWH campe autour de ceux qui le [Prière au juste Juge]
craignent, et les délivre. 9[Teth.] Goûtez
et voyez combien YHWH est bon o !
Heureux l’homme fort qui se confie en
35DecontreDavid. YHWH ! Défends-moi
mes adversaires, combats
lui ! 10[Yod.] Craignez YHWH, vous ses ceux qui me combattent ! 2Prends le petit
saints ! Car rien ne manque à ceux qui le et le grand bouclier, et lève-toi pour me
craignent. 11[Kaf.] Les lionceaux éprouvent secourir ! 3Brandis la lance et le jave-
la disette et la faim, mais ceux qui lot contre mes persécuteurs ! Dis à mon
cherchent YHWH ne manquent d’aucun âme : Je suis ton salut u ! 4Que ceux qui
bien. 12[Lamed.] Venez, mes fils, écoutez- en veulent à mon âme soient honteux
moi ! Je vous enseignerai la crainte de et confus v ! Que ceux qui méditent ma
YHWH. 13[Mem.] Qui est l’homme qui perte se retirent en arrière et rougissent !
5Qu’ils soient comme la balle emportée
prend plaisir à la vie, qui aime la prolonger
pour jouir du bonheur ? 14[Noun.] Garde ta par le vent w , et que l’Ange de YHWH les
langue du mal, et tes lèvres des paroles chasse ! 6Que leur chemin soit ténébreux
trompeuses p ; 15[Samech.] détourne-toi et glissant, et que l’Ange de YHWH les
Ps
du mal et fais-le bien, cherche la paix poursuive ! 7Car sans cause ils ont caché Pr

et poursuis-la q . 16[Ayin.] Les yeux r de une fosse sous un filet, sans cause ils Job
Ca
YHWH sont sur les justes, et ses oreilles l’ont creusée pour mon âme x . 8Que la Ru
sont attentives à leur cri. 17[Pe.] La face ruine les atteigne sans qu’ils le sachent, La
qu’ils soient capturés dans le filet qu’ils Ec
de YHWH est contre ceux qui font le mal, Est
pour retrancher de la Terre leur mémoire s . ont caché ! Qu’ils y tombent et soient Da
18[Tsade.] Ils crient... YHWH entend et les ravagés ! 9Et mon âme aura de la joie en Esd

délivre de toutes leurs détresses. 19[Qof.] YHWH, de l’allégresse en sa délivrance.
1 Ch
10Tous mes os diront : YHWH, qui est 2 Ch
YHWH est près de ceux qui ont le cœur
semblable à toi ? Qui délivre l’affligé de Mt
déchiré par la douleur, et il délivre ceux Mc
qui ont l’esprit abattu. 20[Resh.] Le juste celui qui est plus fort que lui, l’affligé Lu
passe par beaucoup de souffrances, mais et le pauvre de celui qui le pille ? 11De Jn
Ac
YHWH le délivre de toutes t . 21[Shin.] Il faux témoins s’élèvent contre moi : on
Ja
garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé. m’interroge sur ce que j’ignore. 12Ils me Ga
rendent le mal pour le bien : privation pour 1 Th
22[Tav.] Le mal tue le méchant, et ceux
2 Th
qui haïssent le juste sont détruits. 23[Pe.] mon âme y . 13Mais moi, quand ils étaient 1 Co
YHWH rachète l’âme de ses serviteurs, malades, je me couvrais d’un sac, j’affli- 2 Co
Ro
Ep
o. [34:9] 1 Pi. 2:3. Ph
p. [34:14] 1 Pi. 3:10. Col
q. [34:15] Hé. 12:14. Phm
1 Ti
r. [34:16] Voir Ps. 33:18 et 1 Pi. 3:12.
Tit
s. [34:17] Jé. 44:11 ; Lé. 17:10. 1 Pi
t. [34:20] 2 Ti. 3:11. 2 Pi
u. [35:3] Yeshuw`ah. 2 Ti
v. [35:4] Jé. 17:18 ; Ps. 40:15, 70:3. Jud

w. [35:5] Es. 29:5 ; Os. 13:3. 1 Jn
x. [35:7] Jé. 18:20 ; Ps. 57:7, 140:6, 141:9. 2 Jn
y. [35:12] Ps. 38:21, 109:5. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 35:14 792 Ps. 36:13
Ex
Lé geais mon âme par le jeûne, je priais dans plaisir à ma justice, qu’ils disent sans
No
De mon sein. 14Comme pour un ami intime, cesse : Grand est YHWH qui désire la
Jos pour un frère, j’étais abattu, en pleurs, paix de son serviteur ! 28Alors ma langue
Jg
comme pour le deuil d’une mère. 15Mais publiera ta justice et ta louange tous les
1S
2S quand je chancelle, ils se réjouissent et jours.
1R s’assemblent, ils s’assemblent contre moi
2R
[Opposition : les justes et les méchants]
Es
sans que je le sache pour me frapper, ils

Ez
me déchirent pour que je sois silencieux ;
16avec les athées d’entre les railleurs qui 36DechefDavid, serviteur de YHWH. Au
2
de musique. La déclaration, la
Os transgression du méchant est au milieu de
Joë suivent les bonnes tables, et ils ont grincé
Am les dents contre moi. 17Adonaï ! jusqu’à son cœur. Il n’y a pas de crainte d’Elohîm
Ab
quand le verras-tu ? Détourne mon âme de devant ses yeux. 3Car il se flatte lui-
Jon même à ses yeux pour trouver et haïr
Mi leurs tempêtes, mon unique des lionceaux.
Na 18Je te célébrerai dans la grande assem- son iniquité. 4Les paroles de sa bouche
Ha ne sont que méchanceté et tromperie, il
So blée, je te louerai parmi un peuple nom-
Ag breux z . 19Que ceux qui sont mes ennemis cesse d’être sage et de faire le bien. 5Il
Za
par leurs mensonges ne se réjouissent pas projette le malheur sur sa couche, il se
Mal tient sur un chemin qui n’est pas bon,
Ps de moi, que ceux qui me haïssent sans
cause ne clignent pas l’œil a ! 20Car ils ne il ne rejette pas le mal. 6YHWH ! ta
parlent pas de paix, mais ils préméditent bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité
des choses pleines de tromperies contre jusqu’aux nuages d . 7Ta justice est comme
les gens tranquilles de la Terre. 21Ils ont les montagnes de El, tes jugements sont
ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu un grand abîme. YHWH, tu sauves les
contre moi, et ont dit : Ah ! Ah ! Nos yeux humains et les bêtes. 8Elohîm ! Combien
l’ont vu ! 22YHWH, tu le vois ! Ne te tais est précieuse ta bonté ! Aussi les fils d’hu-
pas b ! Adonaï, ne t’éloigne pas de moi ! mains se retirent à l’ombre de tes ailes e .
9Ils seront abondamment rassasiés de la
23Réveille-toi, réveille-toi pour me rendre
justice c ! Adonaï mon Elohîm, défends graisse de ta maison, et tu les abreuveras
ma cause ! 24Juge-moi selon ta justice, au fleuve de tes délices. 10Car la source
YHWH, mon Elohîm ! Et qu’ils ne se de la vie est auprès de toi, et par ta lumière
réjouissent pas de moi ! 25Qu’ils ne disent nous voyons la lumière. 11Étends ta bonté
pas dans leur cœur : Ah ! Notre âme ! sur ceux qui te connaissent, et ta justice
Et qu’ils ne disent pas : Nous l’avons sur ceux qui ont le cœur droit ! 12Que
englouti ! 26Que ceux qui se réjouissent le pied de l’orgueilleux ne s’avance pas
de mon mal soient honteux et rougissent sur moi, et que la main des méchants ne
ensemble ! Que ceux qui s’élèvent contre m’ébranle pas ! 13Là sont tombés ceux qui
moi soient couverts de honte et de confu- pratiquent la méchanceté, ils sont renver-
sion ! 27Qu’ils poussent des cris de joie, sés et ne peuvent se relever.
qu’ils se réjouissent, ceux qui prennent

z. [35:18] Ps. 111:1.


a. [35:19] Jn. 15:25.
b. [35:22] Ps. 83:2.
c. [35:23] Ps. 44:24.
d. [36:6] Ps. 57:11, 108:5.
e. [36:8] Ps. 17:8, 57:2.
Ps. 37:1 793 Ps. 37:33
[Se confier en la justice de YHWH] beaucoup de méchants , 17car les bras
l

De David. [Aleph.] Ne t’irrite pas des méchants seront brisés, mais YHWH
37 contre les méchants, ne jalouse pas soutient les justes. 18[Yod.] YHWH connaît
les jours de ceux qui sont intègres, et leur
ceux qui s’adonnent à l’injustice f . 2Car ils
seront soudainement retranchés comme héritage demeure à jamais. 19Ils ne sont
le foin, et ils se faneront comme l’herbe pas honteux au jour du malheur, mais ils
verte. 3[Beth.] Confie-toi en YHWH, et fais sont rassasiés au jour de la famine. 20[Kaf.]
ce qui est bon, aie la terre pour demeure et Mais les méchants périssent, et les enne-
la fidélité pour pâture. 4Fais de YHWH tes mis de YHWH, comme les beaux pâtu-
délices, et il t’accordera ce que ton cœur rages, s’évanouissent ; ils s’évanouissent
désire. 5[Guimel.] Recommande tes voies à en fumée. 21[Lamed.] Le méchant emprunte
YHWH, confie-toi en lui et il agira g . 6Il et ne rend pas, mais le juste a compassion
manifestera ta justice comme la lumière, et donne. 22Car ceux qu’il bénit hériteront
et ton droit comme le soleil à son midi h . la Terre, mais ceux qu’il maudit seront
7[Daleth.] Garde le silence devant YHWH, retranchés. 23[Mem.] YHWH affermit les
et tremble devant lui. Ne te fâche pas pas de l’homme fort, et il prend plaisir
contre celui qui réussit dans ses voies, à ses voies. 24S’il tombe, il ne sera pas
contre l’homme faiseur de complot. 8[He.] abattu, car YHWH le soutient de sa main. Ps
25[Noun.] J’ai été jeune, j’ai vieilli, et je n’ai Pr
Laisse la colère, abandonne la rage i : ne Job
te fâche pas seulement pour faire du mal. pas vu le juste abandonné ni sa postérité Ca
9Car les méchants seront retranchés, mais cherchant du pain. 26Il est compatissant Ru
La
ceux qui se confient en YHWH hériteront tout le temps, il prête, et sa postérité est
Ec
la Terre. 10[Vav.] Encore un peu de temps : bénie. 27[Samech.] Détourne-toi de ce qui Est
est mauvais et fais ce qui est bon, et tu Da
plus de méchant ! Tu regardes sa place : Esd
plus personne j ! 11Les pauvres hériteront demeureras éternellement. 28Car YHWH Né
la Terre, et ils feront leurs délices de aime ce qui est juste, et il n’abandonne pas 1 Ch
ses fidèles. C’est pourquoi ils sont sous 2 Ch
leur abondante paix. 12[Zayin.] Le méchant Mt
complote contre le juste, et grince ses sa garde pour toujours, mais la postérité Mc

dents contre lui. 13Adonaï se rit de lui, des méchants est retranchée. 29[Ayin.] Les Lu
Jn
car il voit que son jour approche. 14[Heth.] justes hériteront la Terre et y habiteront Ac
Les méchants tirent leur épée et bandent à perpétuité. 30[Pe.] La bouche du juste Ja
prononce la sagesse, et sa langue déclare Ga
leur arc, pour faire tomber le malheureux 1 Th
et le pauvre, pour massacrer ceux qui la justice. 31La torah de son Elohîm est 2 Th
marchent dans la droiture k . 15Mais leur dans son cœur m , aucun de ses pas ne 1 Co
2 Co
épée entre dans leur propre cœur, et leurs chancellera. 32[Tsade.] Le méchant épie Ro
arcs se brisent. 16[Teth.] Mieux vaut au le juste, et cherche à le faire mourir. Ep
33YHWH ne l’abandonne pas entre ses Ph
juste le peu qu’il a, que l’abondance de Col
Phm
1 Ti
f. [37:1] Pr. 23:17, 24:19.
Tit
g. [37:5] Ps. 22:9, 55:23 ; Pr. 16:3. 1 Pi
h. [37:6] Pr. 4:18. 2 Pi
i. [37:8] Ep. 4:26. 2 Ti
j. [37:10] Job 7:10, 18:5, 20:9. Jud

k. [37:14] Ps. 11:2. 1 Jn
l. [37:16] Pr. 15:16-17 ; Ec. 4:6. 2 Jn
m. [37:31] Ps. 40:8-9. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 37:34 794 Ps. 39:5
Ex
Lé mains et ne le laisse pas condamner quand mes amis se tiennent loin de ma plaie,
No
De on le juge. 34[Qof.] Espère en YHWH, et mes proches se tiennent loin o . 13Ceux qui
Jos garde sa voie, et il t’élèvera pour que tu cherchent mon âme tendent des pièges.
Jg
hérites la Terre, tu verras les méchants re- Ceux qui cherchent mon malheur parlent
1S
2S tranchés. 35[Resh.] J’ai vu un méchant terri- de calamités et méditent des tromperies
1R fiant s’étendre comme un arbre verdoyant. tous les jours. 14Mais moi, je suis comme
2R 36Il a passé, et voici, il n’est plus. Je le
Es
un sourd, comme un muet qui n’ouvre pas
Jé cherche, et il ne se trouve plus. 37[Shin.] sa bouche. 15Je suis comme un homme
Ez Observe celui qui est intègre, et considère qui n’entend pas, et qui n’a pas de réplique
Os
Joë le juste, car il y a une issue pour l’homme dans sa bouche. 16Car je m’attends à toi,
Am de paix. 38Mais les rebelles seront tous YHWH ! tu me répondras, Adonaï mon
Ab
Jon
détruits, et ce qui sera resté des méchants Elohîm ! 17Car j’ai dit : Qu’ils ne se
Mi sera retranché. 39[Tav.] En YHWH est le réjouissent pas à mon sujet ! Dès que mon
Na salut des Justes, il est leur protection au pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleu-
Ha
So temps de la détresse. 40YHWH les secourt sement contre moi p ! 18Car je suis près
Ag et les délivre, il les délivre des méchants et de tomber et ma douleur est continuel-
Za
Mal
les sauve, parce qu’ils se confient en lui. lement devant moi. 19Car je reconnais
Ps [La tristesse du péché mène à la repentance] mon iniquité, et je suis dans la crainte à
cause de mon péché. 20Cependant mes
38Psaume2
de David. Pour souvenir.
YHWH ! ne me juge pas dans ta
ennemis sont vivants et puissants, et ceux
qui me haïssent à tort sont nombreux.
colère et ne me châtie pas dans ta fureur. 21Ils me rendent le mal pour le bien, ils
3Car tes flèches m’ont atteint, et ta main
sont mes adversaires parce que je poursuis
s’est appesantie sur moi. 4Il n’y a rien de ce qui est bon q . 22Ne m’abandonne pas
sain dans ma chair à cause de ta colère, ni YHWH ! Mon Elohîm, ne t’éloigne pas de
de paix dans mes os à cause de mon péché. moi ! 23Hâte-toi de venir à mon secours !
5Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de
Adonaï, tu es ma délivrance !
ma tête, elles se sont appesanties comme
[La faiblesse de l’être humain]
un pesant fardeau, au-delà de mes forces n .
6Mes plaies ont une mauvaise odeur et
sont purulentes, à cause de ma folie. 7Je 39Au chef. À Yedoutoun. Psaume de
2
David. J’ai dit : Je prends garde
suis courbé et abattu outre mesure, je à mes voies, de peur de pécher par ma
marche en pleurs tout le jour. 8Car un langue. Je garderai sur ma bouche une
mal brûlant remplit mes reins, et dans muselière, tant que le méchant sera de-
ma chair il n’y a rien de sain. 9Je suis vant moi. 3Je suis resté muet, dans le
affaibli et brisé, je rugis le cœur troublé. silence, je me suis tu à propos de ce
10Adonaï, tout mon désir est devant toi, qui est bon, et ma douleur a été agitée.
et mon soupir ne t’es pas caché. 11Mon 4Mon cœur s’enflammait au-dedans de
cœur est agité çà et là, ma force m’aban- moi, un feu intérieur me consumait, j’ai
donne, et la lumière de mes yeux n’est parlé avec ma langue : 5YHWH, fais-
plus avec moi. 12Ceux qui m’aiment et moi connaître ma fin, quelle est la me-

n. [38:5] Ps. 40:13.


o. [38:12] Job 19:13-14.
p. [38:17] Ps. 94:18.
q. [38:21] Jé. 18:20 ; Ps. 109:5.
Ps. 39:6 795 Ps. 40:14
r
sure de mes jours , afin que je sache de l’argile boueuse, il a dressé mes pieds
à quel point je suis éphémère s ! 6Voici, sur le rocher, il a affermi mes pas. 4Il a mis
tu as donné à mes jours la largeur de dans ma bouche un cantique nouveau, la
la main, la durée de ma vie est comme louange de notre Elohîm. Beaucoup ver-
un rien devant toi. Certainement, tout ront cela et ils craindront et se confieront
être humain quoiqu’il soit debout n’est en YHWH. 5Heureux l’homme fort qui
qu’une vapeur t . Sélah. 7Certainement, place sa confiance en YHWH et qui ne se
l’homme se promène comme une ombre ! tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux
Certainement on s’agite inutilement ! On qui s’adonnent au mensonge ! 6YHWH,
amasse des biens et on ne sait pas qui mon Elohîm ! Qu’ils sont grands les mer-
les recueillera. 8Maintenant, que puis-je veilles et les desseins que tu as faits pour
espérer, Adonaï ? Mon espérance est en nous ! Personne n’est comparable à toi.
toi u . 9Délivre-moi de toutes mes trans- Je voudrais les raconter et les proclamer,
gressions ! Ne m’expose pas aux insultes mais leur nombre est trop grand pour
de l’insensé ! 10Je me suis tu et je n’ai en faire le compte w . 7Tu ne désires ni
pas ouvert ma bouche, parce que c’est toi sacrifice ni offrande, tu m’as creusé les
qui agis. 11Détourne de moi tes coups ! oreilles, tu ne demandes ni holocauste
Je suis consumé par les attaques de ta ni sacrifice pour le péché x . 8Alors je Ps
main. 12Tu châties l’homme en le punis- dis : Voici, je viens. Il est écrit de moi Pr
Job
sant à cause de son iniquité, et, comme dans le rouleau du livre. 9Mon Elohîm, Ca
les mites, tu consumes ce qu’il a de je prends plaisir à faire ta volonté, et ta Ru
La
précieux. Certainement, tout être humain torah est au fond de mes entrailles y . 10Je
Ec
n’est qu’une vapeur. Sélah. 13YHWH, prêche ta justice dans la grande assem- Est
écoute ma prière et prête l’oreille à mon blée. Vois, je ne ferme pas mes lèvres, Da
Esd
cri ! Ne sois pas sourd à mes larmes ! Car YHWH, tu le sais ! 11Je ne cache pas ta Né
je suis un voyageur et un étranger chez toi, justice, qui est dans mon cœur, je déclare 1 Ch
comme tous mes pères v . 14Détourne ton ta fidélité et ta délivrance. Je ne cache 2 Ch
Mt
regard de moi, afin que je reprenne mes pas ta bonté ni ta vérité dans la grande Mc
forces, avant que je m’en aille et que je ne assemblée. 12Toi, YHWH ! ne m’épargne Lu
Jn
sois plus. pas tes compassions. Que ta bonté et ta Ac
[Un cantique nouveau à YHWH] vérité me gardent continuellement ! 13Car Ja
des maux sans nombre m’entourent : mes Ga
Au chef. Psaume de David. 2J’ai 1 Th
40 espéré, j’ai espéré en YHWH, et il
iniquités m’atteignent, et je ne supporte
pas leur vue ; elles surpassent en nombre
2 Th
1 Co
s’est tourné vers moi et a entendu mon cri. les cheveux de ma tête, et mon cœur 2 Co
3Il m’a fait monter de la fosse du vacarme, Ro
m’abandonne. 14YHWH, veuille me dé- Ep
Ph
r. [39:5] Ps. 119:84. Col
s. [39:5] « Rejeté », « abstention », « transitoire », « fugitif ». Phm
1 Ti
t. [39:6] Ja. 4:14.
Tit
u. [39:8] Pr. 3:26 ; Ps. 71:5 ; 1 Ti. 1:1. 1 Pi
v. [39:13] Lé. 25:23 ; Ps. 119:19 ; 1 Pi. 2:11 ; Hé. 11:13. 2 Pi
w. [40:6] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est YHWH dont les œuvres ne pouvaient 2 Ti
être racontées en détails ni par David, ni par Yohanan, tant elles sont nombreuses. Voir Jn. Jud

21:25. 1 Jn
x. [40:7] Hé. 10:5. 2 Jn
y. [40:9] Es. 51:7 ; Ps. 37:31. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 40:15 796 Ps. 42:7
Ex
Lé livrer ! YHWH, hâte-toi de venir à mon à lui. Le voilà couché, disent-ils, il ne se
No
De secours ! 15Que tous ensemble ils soient relèvera plus ! 10Même l’homme avec qui
Jos honteux et confus, ceux qui cherchent j’étais en paix, qui avait ma confiance
Jg
mon âme pour la perdre ! Et que ceux qui et qui mangeait mon pain, a levé le talon
1S
2S prennent plaisir à mon malheur retournent contre moi d . 11Mais toi, YHWH ! aie pitié
1R en arrière et rougissent ! 16Que ceux qui de moi et relève-moi ! Et je leur rendrai ce
2R
Es
disent de moi : Ah ! Ah ! soient consumés qui leur est dû. 12Je saurai que tu prends
Jé en récompense de la honte qu’ils m’ont plaisir en moi, si mon ennemi ne triomphe
Ez faite. 17Que tous ceux qui te cherchent pas de moi. 13Pour moi, tu m’as soutenu
Os
Joë soient dans l’allégresse et se réjouissent à cause de mon intégrité, et tu m’as établi
Am en toi z ! Que ceux qui aiment ta déli- pour toujours en ta présence. 14Béni soit
Ab
Jon
vrance disent continuellement : Grand est YHWH, l’Elohîm d’Israël, d’éternité en
Mi YHWH ! 18Moi, je suis affligé et mi- éternité ! Amen ! Amen !
Na sérable, Adonaï prend soin de moi. Tu
Ha [Avoir soif d’Elohîm]
So es mon secours et mon Sauveur. Mon
Ag
Za
Mal
Elohîm, ne tarde pas a !
[Secours de YHWH dans le malheur]
42AuComme
chef. Poésie des fils de Koré.
2 une biche soupire après
des canaux d’eau, ainsi mon âme soupire
Ps
après toi, Elohîm ! 3Mon âme a soif d’Elo-
41AuHeureux
2
chef. Psaume de David.
celui qui s’intéresse au hîm, du El Haï e : quand entrerai-je et me
pauvre ! YHWH le délivrera au jour du présenterai-je devant la face d’Elohîm ?
malheur, 3YHWH le garde et lui conserve 4Mes larmes sont ma nourriture jour et
la vie. Il est heureux sur la Terre, et tu nuit, quand on me dit tout le jour : Où
ne le livres pas à l’âme de ses ennemis. est ton Elohîm f ? 5Je me souviens de ces
4YHWH le soutient sur son lit de douleur, choses, en répandant mon âme au-dedans
tu retournes toute sa couche dans sa de moi, quand je marchais avec la foule, et
maladie. 5Je dis : YHWH, aie pitié de que je m’en allais tout doucement en leur
moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché compagnie, avec une voix de triomphe et
contre toi. 6Mes ennemis disent du mal des actions de grâces, jusqu’à la maison
de moi : Quand mourra-t-il ? Et quand d’Elohîm, et qu’une grande multitude de
périra son nom ? 7Si quelqu’un vient me gens sautait alors de joie. 6Mon âme,
voir, c’est pour dire des mensonges : son pourquoi t’abats-tu, et murmures-tu au-
cœur fait provision de méchancetés b . dedans de moi ? Attends-toi à Elohîm, car
Il sort et parle dehors. 8Tous ceux qui je le célébrerai encore ; sa face est le salut !
me haïssent chuchotent ensemble contre 7Mon Elohîm ! mon âme est abattue au-
moi, ils projettent du mal contre moi : dedans de moi, aussi je me souviens de toi,
9Quelque chose de Bélial c est attachée depuis la terre du Yarden g , depuis l’Her-

z. [40:17] Ps. 70:5.


a. [40:18] Ps. 70:6.
b. [41:7] Ps. 5:10, 10:7, 12:3.
c. [41:9] Voir commentaire en De. 13:14.
d. [41:10] Il est question ici de la trahison du Mashiah par Yéhouda Iscariot (Judas) (Jn.
13:18-19).
e. [42:3] El vivant. Ps. 63:2, 84:3.
f. [42:4] Ps. 80:6, 115:2.
g. [42:7] Jourdain.
Ps. 42:8 797 Ps. 44:16
mon, et depuis la montagne de Mitsear. [Prière des affligés]
8Un abîme appelle un autre abîme au bruit
de tes ondées, toutes tes vagues et tes flots
passent sur moi. 9YHWH enverra de jour
44AuElohîm,
2
chef. Poésie des fils de Koré.
nous avons entendu de
nos oreilles, nos pères nous ont raconté
sa bonté, et de nuit son cantique sera avec l’œuvre que tu as faite de leur temps,
moi, et ma prière sera au El qui est ma aux jours d’autrefois j . 3De ta main tu as
vie. 10Je dis à El, mon Rocher : Pour- dépossédé des nations pour les établir,
quoi m’oublies-tu ? Pourquoi marcherai- tu as brisé des peuples pour les étendre.
je dans la tristesse à cause de l’oppression 4Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont
de l’ennemi ? 11Comme avec une épée pris possession de la terre, et ce n’est
dans mes os, mes ennemis m’outragent, pas leur bras qui les a délivrés, mais
tandis qu’ils me disent tout le jour : Où c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la
est ton Elohîm ? 12Mon âme, pourquoi lumière de ta face, parce que tu les aimais.
t’abats-tu, et pourquoi murmures-tu au- 5Elohîm, tu es mon Roi : ordonne le salut
dedans de moi ? Attends-toi à Elohîm ! car de Yaacov ! 6Avec toi nous battrons nos
je le célébrerai encore, il est ma délivrance adversaires, par ton Nom nous foulerons
et mon Elohîm. ceux qui s’élèvent contre nous. 7Car je
[Espérer dans la délivrance d’Elohîm] ne me confie pas en mon arc, et ce n’est Ps
Pr
pas mon épée qui me délivrera. 8Mais
43Juge-moi, Elohîm ! Défends ma Job
h tu nous délivreras de nos adversaires, et Ca
cause contre une nation infidèle ! Ru
Délivre-moi de l’homme trompeur et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. La
9Nous nous glorifierons en Elohîm tout
injuste. 2Car c’est toi, Elohîm, qui es ma Ec
le jour et nous célébrerons à jamais ton Est
protection. Pourquoi me repousses-tu ? Da
Pourquoi marcherai-je dans la tristesse Nom. Sélah. 10Mais tu nous rejettes, tu Esd
à cause de l’oppression de l’ennemi ? nous confonds, et tu ne sors plus avec Né
1 Ch
3Envoie ta lumière et ta vérité, afin nos armées. 11Tu nous fais reculer devant 2 Ch
qu’elles me conduisent et m’introduisent l’adversaire, et ceux qui nous haïssent Mt

dans la montagne de ta sainteté, et enlèvent nos dépouilles. 12Tu nous livres Mc


Lu
dans tes tabernacles ! 4Alors je viendrai comme des brebis destinées à être dévo- Jn
à l’autel d’Elohîm, de El, ma joie et rées, et tu nous as dispersés parmi les Ac
Ja
mon allégresse, et je te célébrerai sur nations. 13Tu as vendu ton peuple pour Ga
la harpe, Elohîm, mon Elohîm ! 5Mon rien, et tu ne l’estimes pas d’une grande 1 Th
âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi valeur k . 14Tu fais de nous une insulte 2 Th
1 Co
murmures-tu au-dedans de moi ? Attends- pour nos voisins, une moquerie et une 2 Co
toi à Elohîm, car je le célébrerai encore : dérision pour ceux qui habitent autour de Ro
Ep
il est le salut de ma face et mon Elohîm i . nous l . 15Tu fais de nous le proverbe m des
Ph
nations, on hoche la tête sur nous parmi Col
les peuples. 16Ma confusion est tout le Phm
1 Ti
jour devant moi, et la honte couvre ma Tit
1 Pi
h. [43:1] Ps. 26:1, 35:1. 2 Pi
i. [43:5] Ps. 42:6. 2 Ti
j. [44:2] Jg. 6:13 ; Ps. 77:12. Jud

k. [44:13] Es. 52:3 ; Jé. 15:13. 1 Jn
l. [44:14] Jé. 24:9 ; Ps. 79:4. 2 Jn
m. [44:15] Ou parabole. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 44:17 798 Ps. 46:2
Ex
Lé face, 17à cause des discours de celui qui vérité, de douceur, et de justice, et ta droite
No
De fait des reproches et qui nous injurie, et à lancera des choses terribles ! 6Tes flèches
Jos cause de l’ennemi et du vindicatif. 18Tout sont aiguisées, les peuples tomberont sous
Jg
cela nous est arrivé, et cependant nous ne toi, elles iront au cœur des ennemis du
1S
2S t’avons pas oublié, et nous n’avons pas roi. 7Ton trône Elohîm, subsiste d’éternité
1R violé ton alliance. 19Notre cœur ne s’est en éternité q ! Le sceptre de ton règne est
2R
Es
pas détourné, nos pas ne se sont pas éloi- un sceptre d’équité. 8Tu aimes la jus-
Jé gnés de tes sentiers, 20pour que tu nous tice et tu hais le crime envers la torah.
Ez écrases dans le territoire des serpents, et C’est pourquoi, Elohîm, ton Elohîm t’a
Os
Joë que tu nous couvres de l’ombre de la oint d’une huile d’allégresse plus que
Am mort n . 21Si nous avions oublié le Nom de tes associés r . 9Tous tes vêtements sont
Ab
Jon
notre Elohîm et étendu nos paumes vers parfumés de myrrhe, d’aloès et de casse.
Mi un el étranger, 22Elohîm ne le saurait-il Dans les palais d’ivoire les instruments à
Na pas, lui qui connaît les secrets du cœur ? cordes te réjouissent. 10Des filles de rois
Ha 23Mais nous sommes tous les jours mis à
So sont parmi tes bien-aimées. La reine est
Ag mort pour l’amour de toi, nous sommes à ta droite, parée d’or d’Ophir. 11Écoute,
Za
Mal
regardés comme des brebis destinées à jeune fille ! regarde et tends l’oreille :
Ps la boucherie o . 24Lève-toi, pourquoi dors- oublie ton peuple et la maison de ton père.
tu Adonaï ? Réveille-toi ! Ne nous rejette 12Le roi désire ta beauté ; puisqu’il est ton
pas à jamais ! 25Pourquoi caches-tu ta Seigneur, prosterne-toi devant lui. 13La
face ? Pourquoi oublies-tu notre affliction fille de Tyr et les plus riches des peuples
et notre oppression ? 26Car notre âme est te supplieront avec des présents. 14La fille
abattue dans la poussière et notre ventre du roi est toute glorieuse à l’intérieur.
est attaché à la terre. 27Lève-toi, aide- Son vêtement est fait de broderies d’or.
nous ! Rachète-nous à cause de ta bonté ! 15Elle sera présentée au roi en étoffes

[La beauté du Roi] brodées. Derrière elle, des jeunes filles,


ses compagnes, sont amenées auprès de
45Au chef. Poésie des fils de Koré.
Chant du bien-aimé. Sur les lis . p
toi. 16Elles seront amenées avec joie et
allégresse, et elles entreront au palais du
2Une parole agréable remue mon cœur.
roi. 17Tes fils seront à la place de tes pères,
Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! tu les établiras pour princes sur toute la
Ma langue sera comme la plume d’un Terre. 18Je rappellerai ton Nom d’âge en
scribe habile ! 3Tu es le plus beau des âge. Alors tous les peuples te célébreront
fils des humains ! La grâce est répandue pour toujours et à perpétuité s .
sur tes lèvres : c’est pourquoi Elohîm
[L’assurance du peuple d’Elohîm]
t’a béni éternellement. 4Homme vaillant,
ceins ton épée sur ta hanche, ta majesté
et ta magnificence, 5et prospère dans ta 46Au chef. Cantique des fils de Koré.
t 2
Sur Alamoth . Elohîm est notre re-
magnificence ! Sois porté sur la parole de traite, notre force, et notre secours qui ne

n. [44:20] Ps. 23:4.


o. [44:23] Es. 53:7.
p. [45:1] Probablement une fleur semblable au lis.
q. [45:7] Voir Hé. 1:8.
r. [45:8] Voir Hé. 1:8-9.
s. [45:18] Ps. 67:3-5.
t. [46:1] Jeunes filles.
Ps. 46:3 799 Ps. 48:15
manque jamais dans les détresses . 3C’est
u 8Car Elohîm est le Roi de toute la Terre :
pourquoi nous ne craindrons pas quand chantez un cantique ! 9Elohîm règne sur
la Terre est bouleversée, et que les mon- les nations, Elohîm est assis sur son
tagnes chancellent au cœur des mers v , saint trône. 10Les princes des peuples se
4quand ses eaux mugissent, écument et se rassemblent vers le peuple de l’Elohîm
soulèvent jusqu’à faire trembler les mon- d’Abraham, car les boucliers de la Terre
tagnes. Sélah. 5Le fleuve et ses ruisseaux sont à Elohîm : il est puissamment élevé.
réjouissent la cité d’Elohîm, qui est le lieu [Sion, splendeur du grand Roi]
saint, le tabernacle d’Élyon w . 6Elohîm est
au milieu d’elle : Elle n’est pas ébranlée.
Elohîm la secourt au tournant du matin x .
48Cantique.
2
Psaume des fils de Koré.
YHWH est grand et extrêmement
7Les nations murmurent, les royaumes glorifié, dans la ville de notre Elohîm, sur
s’ébranlent, il a fait entendre sa voix et la la montagne de sa sainteté. 3Belle est la
terre se fond. 8YHWH Tsevaot est avec colline, joie de toute la Terre, la montagne
nous, l’Elohîm de Yaacov est pour nous de Sion, le côté nord, c’est la ville du
une haute retraite. Sélah. 9Venez, contem- grand Roi ! 4Elohîm est connu dans ses
plez les œuvres de YHWH, quels ravages palais pour une haute retraite. 5Car voici,
il a fait sur la Terre ! 10Il a fait cesser les les rois se sont rencontrés, ils ont passé
Ps
guerres jusqu’au bout de la Terre, il a brisé outre ensemble. 6Ils ont regardé, ainsi Pr

l’arc et rompu la lance, il a consumé par le stupéfaits, terrifiés, ils se sont enfuis ! 7Là Job
Ca
feu les chariots de guerre y . 11Arrêtez, et un tremblement les a saisis, une douleur Ru
sachez que je suis Elohîm ! Je suis élevé comme celle de l’enfantement z . 8Par le La
vent d’orient, tu brises les navires de Tar- Ec
parmi les nations, je suis élevé sur toute la Est
Terre ! 12YHWH Tsevaot est avec nous, sis ! 9Comme nous l’avions entendu, ainsi Da
l’Elohîm de Yaacov est pour nous une l’avons-nous vu dans la ville de YHWH Esd

haute retraite. Sélah. Tsevaot, dans la ville de notre Elohîm :
1 Ch
Elohîm l’établira pour toujours. Sélah. 2 Ch
[YHWH, l’Elohîm élevé] 10Elohîm ! nous pensons à ta bonté au Mt
Mc
milieu de ton temple. 11Elohîm ! comme
47AuPeuples
chef. Psaume des fils de Koré.
2 battez tous des paumes ! ton Nom, ta louange retentit jusqu’aux
Lu
Jn
Ac
Poussez vers Elohîm des cris de joie extrémités de la Terre, ta droite est pleine
Ja
avec une voix de triomphe ! 3car YHWH, de justice. 12La montagne de Sion se ré- Ga
Élyon, est redoutable. Il est le Grand Roi jouit, et les filles de Yéhouda sont dans la 1 Th
2 Th
sur toute la Terre. 4Il nous assujettit des joie, à cause de tes jugements. 13Entourez 1 Co
peuples et des nations sous nos pieds. Sion, faites-en le tour, comptez ses tours. 2 Co
5Il nous choisit notre héritage, la gloire 14Fixez votre cœur sur son rempart, exa- Ro
Ep
de Yaacov qu’il aime. Sélah. 6Elohîm minez ses palais pour le raconter à la Ph
est monté avec un cri de joie, YHWH, génération future. 15Car ce Elohîm-là est Col
Phm
avec le son du shofar. 7Chantez à Elohîm, notre Elohîm pour toujours et à perpétuité. 1 Ti
chantez ! Chantez à notre Roi, chantez ! C’est lui qui nous guidera jusqu’à la mort. Tit
1 Pi
u. [46:2] Ps. 9:10. 2 Pi
v. [46:3] Es. 54:10. 2 Ti
w. [46:5] Ez. 47:1-2 ; Za. 14:8-9 ; Jn. 7:38 ; Ap. 22:1-2. Jud

x. [46:6] So. 3:16-17. 1 Jn
y. [46:10] Es. 2:4. 2 Jn
z. [48:7] Es. 13:8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 49:1 800 Ps. 50:11
Ex
Lé [Vanité des richesses terrestres] homme s’enrichir et quand les trésors de
No
sa maison se multiplient. 18Car lorsqu’il
49AuVouschef.tousPsaume des fils de Koré.
De
Jos 2 peuples, entendez ceci, mourra, il n’emportera rien, ses trésors ne
Jg
vous habitants du monde, prêtez l’oreille, descendront pas après lui e . 19Quoiqu’il
1S
2S 3vous, fils d’Adam aussi bien que vous, ait béni son âme pendant sa vie, quoiqu’on
1R
fils de l’homme, riches et pauvres en- te loue parce que tu te fais du bien, 20tu
2R
Es semble ! 4Ma bouche parlera de sagesse, iras pourtant vers la génération de tes

et la méditation de mon cœur, de l’in- pères, qui ne verront jamais la lumière.
Ez 21L’humain qui est en honneur, qui n’a
Os telligence. 5Je prêterai l’oreille à la pa-
Joë rabole, j’expliquerai mes énigmes au son pas d’intelligence, est semblable aux bêtes
Am
de la harpe. 6Pourquoi craindrai-je au qui périssent.
Ab
Jon jour du malheur, quand l’iniquité de mes [YHWH, le juste Juge]
Mi
adversaires m’entoure ? 7Ils mettent leur
Na
Ha
So
confiance dans leurs biens et se glori-
fient de l’abondance de leurs richesses.
50Psaume d’Asaph. El, Elohîm,
YHWH a parlé et il a appelé toute
Ag la Terre, depuis le soleil levant jusqu’au
8Un homme ne peut racheter, racheter
Za soleil couchant. 2De Sion, la perfection
Mal son frère ni donner à Elohîm sa rançon a . de la beauté, Elohîm resplendit. 3Notre
Ps 9Le rachat de leur âme est trop coû-
Elohîm viendra et ne gardera pas le
teux, et il cessera d’être pour toujours. silence. Devant lui un feu dévorant, et
10Vivrait-on toujours, sans voir la fosse ?
tout autour de lui une grosse tempête.
11Car on voit que les sages meurent, l’in- 4Il appellera les cieux d’en haut, et
sensé et l’abruti périssent également, et ils la Terre pour juger son peuple, en
laissent à d’autres leurs biens b . 12Dans disant : 5Rassemblez-moi mes bien-
leur pensée, leurs maisons seraient éter- aimés, qui ont traité alliance avec moi
nelles, et leurs tabernacles d’âges en âges, par le sacrifice f ! 6Les cieux aussi
ils appellent leurs sols par leurs noms. annonceront sa justice parce qu’Elohîm
13Mais l’humain ne demeure pas dans
est le juge. Sélah. 7Écoute, mon peuple !
ses honneurs, il est semblable aux bêtes et je parlerai, Israël, et je t’avertirai,
qui périssent. 14Tel est leur chemin, leur moi, Elohîm, ton Elohîm. 8Je ne te
folie, et ceux qui les suivent se plaisent réprimande pas pour tes sacrifices, tes
à leurs discours. Sélah. 15Ils seront mis holocaustes sont continuellement devant
dans le shéol comme des brebis, la mort moi. 9Je ne prendrai pas de taureaux de
se nourrira d’eux, et au matin les justes ta maison ni de boucs de tes enclos g .
les fouleront aux pieds, leur beau rocher 10Car tous les animaux des forêts sont
s’usera, le shéol sera leur résidence c . à moi, toutes les bêtes qui paissent sur
16Mais Elohîm rachètera mon âme de
1 000 montagnes. 11Je connais tous les
la main du shéol, car il me prendra d . oiseaux des montagnes, et tout ce qui
Sélah. 17N’aie pas peur si tu vois un se meut dans les champs m’appartient.

a. [49:8] Mt. 16:26 ; Mc. 8:36-37 ; Lu. 12:15-21.


b. [49:11] Ec. 2:21, 6:2.
c. [49:15] Job 24:19.
d. [49:16] Ps. 68:19 ; Ep. 4:8-9.
e. [49:18] Job 27:16-19 ; 1 Ti. 6:7.
f. [50:5] Mt. 24:29-31.
g. [50:9] Ps. 40:7.
Ps. 50:12 801 Ps. 51:21
12Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien, continuellement devant moi . 6J’ai péché
k

car le monde est à moi et tout ce qu’il contre toi, contre toi seul, et j’ai fait ce
renferme h . 13Mangerais-je la chair des qui est mal à tes yeux, ainsi tu seras juste
gros taureaux ? Et boirais-je le sang quand tu parleras, pur quand tu jugeras.
des boucs ? 14Sacrifie pour Elohîm les 7Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma
actions de grâces et accomplis tes vœux mère m’a conçu dans le péché. 8Mais
envers Élyon ! 15Appelle-moi au jour tu prends plaisir à la vérité au fond du
de ta détresse, je te délivrerai, et tu me cœur, et tu me fais connaître la sagesse
glorifieras i . 16Elohîm dit au méchant : au-dedans de moi. 9Purifie-moi de mon
Quoi ? Tu énumères mes lois et tu as mon péché avec de l’hysope, et je serai pur,
alliance dans ta bouche ! 17Toi qui hais lave-moi, et je serai plus blanc que la
la correction, et qui jettes mes paroles neige ! 10Fais-moi entendre la joie et
derrière toi ! 18Si tu vois un voleur, tu l’allégresse, et les os que tu as brisés se
te plais avec lui, et ta part est avec les réjouiront. 11Détourne ta face de mes
adultères. 19Ta bouche s’abandonne au péchés, et efface toutes mes iniquités.
mal, et ta langue s’attache à la tromperie. 12Elohîm ! Crée en moi un cœur pur,
20Tu t’assieds et tu parles contre ton et renouvelle en moi un esprit ferme l .
frère, tu couvres d’opprobre le fils de ta 13Ne me chasse pas loin de ta face, et ne Ps
mère. 21Tu as fait ces choses-là et j’ai m’enlève pas ton Esprit Saint. 14Rends- Pr
Job
gardé le silence. Tu t’es imaginé que je moi la joie de ton salut et qu’un esprit bien Ca
deviendrai, que je deviendrai comme toi ! disposé me soutienne. 15J’enseignerai tes Ru
La
Je te reprendrai, et je te les placerai en voies aux transgresseurs et les pécheurs
Ec
ordre devant tes yeux. 22Comprenez cela, reviendront à toi. 16Elohîm, Elohîm de Est
s’il vous plaît, vous qui oubliez Éloah, de mon salut, délivre-moi du sang, et ma Da
Esd
peur que je ne déchire sans que personne langue criera ta justice. 17Adonaï, ouvre Né
ne vous délivre. 23Celui qui sacrifie les mes lèvres, et ma bouche annoncera 1 Ch
actions de grâces me glorifie, et à celui ta louange. 18Car tu ne prends pas 2 Ch
Mt
qui veille sur sa voie, je lui ferai voir le plaisir aux sacrifices, autrement je t’en Mc
salut d’Elohîm. donnerais. L’holocauste ne t’est pas Lu
Jn
[Le cœur repentant, sacrifice agréable à agréable. 19Les sacrifices à Elohîm, c’est Ac
Elohîm] un esprit brisé. Elohîm ! tu ne méprises pas Ja
un cœur brisé et contrit. 20Par ta faveur, Ga

51AuLorsque
chef. Psaume de David.
2 Nathan, le prophète, vint
fais du bien à Sion, bâtis les murs de
Yeroushalaim ! 21Alors tu prendras plaisir
1 Th
2 Th
1 Co
à lui, après que David fut allé vers Bath- 2 Co
aux sacrifices de justice, à l’holocauste,
Shéba j . 3Elohîm ! Aie pitié de moi dans Ro
et aux sacrifices entièrement consumés. Ep
ta bonté ! Selon ta grande miséricorde, Ph
Alors on fera monter des taureaux sur ton
efface mes transgressions ! 4Lave-moi Col
autel. Phm
complètement de mon iniquité et purifie-
1 Ti
moi de mon péché. 5Car je connais Tit
mes transgressions, et mon péché est 1 Pi
2 Pi
h. [50:12] 1 Co. 10:26. 2 Ti
i. [50:15] Ps. 37:5. Jud

j. [51:2] 2 S. 11 ; 2 S. 12. 1 Jn
k. [51:5] Es. 59:12. 2 Jn
l. [51:12] Mt. 5:8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 52:1 802 Ps. 54:9
Ex
Lé [Le sort de l’homme qui se confie en ses y a quelqu’un qui soit intelligent, qui
No
De
richesses] cherche Elohîm. 4Ils se sont tous dé-
Jos Au chef. Poésie de David. 2À l’oc- tournés et se sont tous rendus odieux. Il
Jg
1S
52 casion du rapport que Doëg, l’Édo- n’y a personne qui fasse ce qui est bon,
pas même un seul. 5Ceux qui pratiquent
2S mite, vint faire à Shaoul, en lui disant : Da-
1R la méchanceté n’ont-ils pas de connais-
2R
vid s’est rendu dans la maison d’Achiy-
Es mélek. 3Pourquoi te vantes-tu du mal, sance ? Ils dévorent mon peuple comme
Jé vaillant homme ? La bonté de El est pour s’ils dévoraient du pain. Ils n’invoquent
Ez
tous les jours ! 4Ta langue n’invente que pas Elohîm. 6Ils trembleront de terreur là
Os
Joë des méchancetés, elle est aiguisée comme où il n’y a pas sujet de terreur, car Elohîm
Am
un rasoir, elle agit avec tromperie ! 5Tu a dispersé les os de celui qui campe contre
Ab
Jon aimes plus le mal que le bien, le men- toi. Tu les confondras, car Elohîm les
Mi songe plutôt que de dire la vérité. Sélah. a rejetés. 7Oh ! Qui fera partir de Sion
Na 6Tu aimes tous les discours pernicieux, le le salut p d’Israël ? Quand Elohîm aura
Ha
So langage trompeur ! 7Aussi El te détruira ramené son peuple captif, Yaacov sera
Ag dans l’allégresse, Israël se réjouira.
pour toujours, il t’enlèvera et t’arrachera
Za
Mal de ta tente, il te déracinera de la Terre des [La délivrance vient de YHWH]
Ps vivants. Sélah. 8Les justes le verront, et
auront de la crainte, et ils se riront d’un
tel homme, disant : 9Voilà cet homme
54Au chef de musique. Poésie de Da-
2
vid. Lorsque les Ziyphiens vinrent
dire à Shaoul : David n’est-il pas ca-
fort qui n’a pas pris Elohîm pour sa ché parmi nous q ? 3Elohîm ! Délivre-moi
protection, mais qui se confiait en ses par ton Nom et fais-moi justice par ta
grandes richesses et qui mettait sa force puissance. 4Elohîm ! Écoute ma prière,
dans ses mauvais désirs m . 10Mais moi, prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
je serai dans la maison d’Elohîm comme 5Car des étrangers se sont levés contre
un olivier verdoyant. Je me confie dans la moi, des gens terrifiants, qui ne mettent
bonté d’Elohîm, pour toujours et à jamais. pas Elohîm devant eux, cherchent mon
11Je te célébrerai à jamais, car tu agis. Je
âme. Sélah. 6Voici, Elohîm m’accorde
mettrai mon espérance en ton Nom, parce son secours, Adonaï est avec ceux qui
qu’il est bon envers tes fidèles. soutiennent mon âme. 7Il fera retourner
[Égarement des impies] le mal sur mes ennemis. Détruis-les selon
ta vérité ! 8Je t’offrirai de bon cœur des
53Au chef. Poésie de David. Sur
n 2
Machalath . L’insensé dit en son sacrifices. YHWH, je célébrerai ton Nom
parce qu’il est bon ! 9Car il m’a délivré
cœur : Il n’y a pas d’Elohîm ! Ils se sont
corrompus, ils ont commis des injustices de toute détresse, et mes yeux voient mes
abominables ; il n’y a personne qui fasse ennemis.
ce qui est bon o . 3Elohîm a regardé des
cieux les fils d’humains, pour voir s’il

m. [52:9] Es. 47:10 ; Lu. 12:15-21.


n. [53:1] Trouvé dans l’en-tête des PS 53 et PS 81. Sens douteux, probablement un mot clé
dans un chant, qui donne le ton.
o. [53:2] Ps. 10:4 ; Ro. 1:20-21, 3:12.
p. [53:7] Voir commentaire en Ge. 49:18.
q. [54:2] 1 S. 23:19, 26:1.
Ps. 55:1 803 Ps. 56:7
[Se garder des méchants] je me plains et je gémis, et il entendra
ma voix. 19Il délivrera mon âme de la
55Au chef de musique. Poésie de Da-
2
vid. Elohîm ! Prête l’oreille à ma guerre et me rendra la paix, car ils sont
nombreux contre moi. 20El entendra et
prière, et ne te cache pas loin de mes sup-
plications ! 3Écoute-moi, et réponds-moi ! témoignera en ma faveur, lui qui de toute
J’erre çà et là dans ma méditation et je suis éternité est assis sur son trône. Sélah. Car
agité 4à cause du bruit que fait l’ennemi, il n’y a pas de changement en eux, et ils ne
à cause de l’oppression du méchant, car craignent pas Elohîm. 21Ils portent leurs
ils font tomber sur moi les outrages, et ils mains sur ceux qui sont en paix avec eux,
me haïssent jusqu’à la fureur. 5Mon cœur qui profanent leur alliance. 22Les paroles
tremble au-dedans de moi, et les terreurs de leur bouche sont plus douces que la
de la mort tombent sur moi. 6La crainte crème, mais la guerre est dans leur cœur.
et l’épouvante m’atteignent, et le frisson Leurs paroles sont plus douces que l’huile,
m’habille. 7Je dis : Qui me donnera des néanmoins elles sont tout autant d’épées
ailes de colombe ? Je m’envolerais, et je nues. 23Remets ton sort à YHWH, et il
trouverais ma demeure. 8Voici, je m’en- te soulagera. Il ne permettra jamais que
fuirais bien loin, et je me tiendrais dans le le juste tombe. 24Mais toi, Elohîm ! tu
désert. Sélah. 9Je m’échapperais en toute les feras descendre dans la fosse de la Ps
destruction. Les hommes sanguinaires et Pr
hâte, plus rapide que le vent impétueux, Job
que la tempête. 10Adonaï, réduis à néant, trompeurs ne parviendront pas à la moitié Ca
divise leurs langues ! Car j’ai vu la vio- de leurs jours. C’est en toi que je me Ru
La
lence et les querelles dans la ville ; 11elles confie.
Ec
font jour et nuit le tour sur les murailles ; [Se glorifier en la parole de YHWH] Est
Da
l’iniquité et la malice sont dans son sein. Au chef. Miktam s de David. Sur Esd
12Les calamités sont au milieu d’elle, et la
tromperie et la fraude ne partent pas de ses
56 Yonathelem-Rehoqiym t . Lorsque Né
1 Ch
les Philistins le saisirent à Gath u . 2 Ch
places. 13Car ce n’est pas mon ennemi qui 2Elohîm, aie pitié de moi ! Car des Mt
m’a diffamé, je le supporterais. Ce n’est Mc
hommes m’écrasent et m’oppriment, Lu
pas celui qui me hait qui s’élève contre me faisant tout le jour la guerre, ils Jn
moi, je me cacherais de lui. 14Mais c’est m’oppressent. 3Mes adversaires me Ac
Ja
toi, homme ! que j’estimais mon égal, mon piétinent tout le jour ! Car ils sont Ga
ami, toi que je connais bien r ! 15Nous pre- nombreux ceux qui me font la guerre 1 Th
nions plaisir à communiquer les secrets 2 Th
là-haut. 4Le jour où j’aurai peur, je me 1 Co
ensemble, nous allions avec la multitude confierai en toi. 5Je me glorifierai en 2 Co
à la maison d’Elohîm. 16Que la mort les Elohîm, en sa parole. Je me confie en Ro
Ep
séduise ! Qu’ils descendent vivants dans Elohîm, je n’ai peur de rien : que peuvent Ph
le shéol ! Car le mal est dans leur demeure, me faire les hommes v ? 6Tous les jours Col
parmi eux dans leur assemblée. 17Mais ils déforment mes paroles, ils ne pensent
Phm
1 Ti
moi je crie à Elohîm, et YHWH me qu’à me faire du mal. 7Ils complotent, Tit
délivrera. 18Le soir, le matin, et à midi 1 Pi
2 Pi
r. [55:14] Ps. 41:10. 2 Ti
s. [56:1] Hymne. Jud

t. [56:1] Signifie « Colombe des térébinthes lointains ». 1 Jn
u. [56:1] 1 S. 21:11-15. 2 Jn
v. [56:5] Ps. 118:6 ; Hé. 13:6. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 56:8 804 Ps. 58:6
Ex
Lé ils se tiennent cachés, ils observent mes suis couché au milieu des gens qui sont
No
De pas, car ils cherchent ardemment mon enflammés, parmi les fils d’Adam dont
Jos âme. 8C’est par la méchanceté qu’ils les dents sont des lances et des flèches, et
Jg
échapperaient ! Dans ta colère, Elohîm, dont la langue est une épée tranchante a .
1S
2S fais tomber les peuples ! 9Tu comptes mes 6Elohîm, élève-toi sur les cieux ! Que ta
1R allées et venues, recueille mes larmes dans gloire soit sur toute la Terre ! 7Ils ont
2R
Es
tes outres : ne sont-elles pas écrites dans préparé un filet pour mes pas : mon âme
Jé ton livre ? 10Le jour où je crierai à toi, s’est courbée. Ils ont creusé une fosse
Ez mes ennemis retourneront en arrière ; je devant moi, mais ils sont tombés dedans.
Os
Joë sais qu’Elohîm est pour moi. 11Je me Sélah. 8Mon cœur est ferme, Elohîm !
Am glorifierai en Elohîm, en sa parole, je Mon cœur est ferme, je chanterai et je
Ab
Jon
me glorifierai en YHWH, en sa parole. ferai retentir mes instruments. 9Réveille-
Mi 12Je me confie en Elohîm, je ne craindrai toi, ma gloire ! Réveillez-vous, mon luth
Na rien : que peut me faire l’être humain ? et ma harpe ! Je me réveillerai à l’aube du
Ha 13Elohîm ! J’accomplirai les vœux que
So jour. 10Adonaï, je te célébrerai parmi les
Ag je t’ai faits, je te rendrai des actions de peuples, je te chanterai parmi les nations.
Za
Mal
grâces. 14Car tu as délivré mon âme de la 11Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux,
Ps mort, et mes pieds de la chute, afin que je et ta vérité jusqu’aux nuages b . 12Elohîm !
marche devant Elohîm, à la lumière des Élève-toi sur les cieux ! Que ta gloire soit
vivants. sur toute la Terre !
[Avoir confiance en Elohîm dans les [YHWH rend justice sur la Terre]
difficultés]
Au chef. Miktam c de David. Sur Al-
chef. Miktam de David. Sur 58
w
Thasheth d . 2En effet, quand vous
57Au x
Al-Thasheth . Lorsqu’il s’enfuit de parlez, la justice est silencieuse. Vous,
devant Shaoul dans la caverne y . 2Aie fils d’humains, jugez-vous avec droiture ?
pitié de moi, Elohîm ! Aie pitié de moi ! 3Au contraire, vous pratiquez l’injustice
Car mon âme cherche un refuge ; je dans votre cœur. Sur la Terre, c’est la
cherche un refuge à l’ombre de tes ailes violence de vos mains que vous pesez.
jusqu’à ce que les calamités soient pas- 4Les méchants se sont aliénés dès le sein
sées z . 3J’appelle Elohîm Élyon, le El qui maternel, ils se sont égarés dès le ventre,
accomplit tout pour moi. 4Il m’enverra en parlant faussement. 5Ils ont un venin
des cieux la délivrance, il rendra hon- semblable au venin du serpent, ils sont
teux celui qui veut me dévorer. Sélah. comme le cobra sourd, qui ferme son
Elohîm enverra sa bonté et sa vérité. oreille, 6qui n’entend pas la voix des
5Mon âme est au milieu des lions, je enchanteurs, du charmeur le plus habile

w. [57:1] Hymne.
x. [57:1] Commande pour le chef musicien, ou peut-être titre d’une mélodie utilisée pour
plusieurs psaumes. Voir Ps. 58:1, 59:1, 75:1.
y. [57:1] 1 S. 22:1.
z. [57:2] Ps. 17:8.
a. [57:5] Ps. 59:8, 64:4 ; Ja. 3:5-12.
b. [57:11] Ps. 118:4-5.
c. [58:1] Hymne.
d. [58:1] Commande pour le chef musicien, ou peut-être titre d’une mélodie utilisée pour
plusieurs psaumes.
Ps. 58:7 805 Ps. 60:2
aux incantations. 7Elohîm, brise-leur les font le tour de la ville. 8Voici, de leur
dents dans leur bouche ! YHWH, brise les bouche ils font jaillir le mal, il y a des
mâchoires des lionceaux ! 8Qu’ils soient épées sur leurs lèvres h . Car, disent-ils :
rejetés comme des eaux et s’en aillent ! Qui nous entend ? 9Mais toi, YHWH, tu
Quand ils bandent leur arc, que leurs te riras d’eux, tu te moqueras de toutes
flèches soient émoussées ! 9Qu’ils s’en les nations i . 10Quelle que soit leur force,
aillent comme un escargot qui se fond ! je m’attends à toi, car Elohîm est ma
Qu’ils ne voient pas le soleil comme haute retraite. 11Elohîm qui me favo-
l’avorton d’une femme ! 10Avant que vos rise me préviendra, Elohîm me fera voir
chaudières aient senti le feu des épines, mes adversaires j . 12Ne les tue pas, de
vertes ou enflammées, la tempête les em- peur que mon peuple ne l’oublie, fais-
portera. 11Le juste se réjouira quand il les errer par ta puissance et abats-les,
aura vu la vengeance, il lavera ses pieds Adonaï, notre bouclier ! 13Leur bouche
avec le sang du méchant. 12Les humains pèche à chaque parole de leurs lèvres,
diront : Oui, il est un fruit pour le juste, qu’ils soient pris par leur orgueil ! Ils ne
Oui, il y a un Elohîm qui juge sur la Terre. tiennent que des discours de malédiction
[Intervention divine] et de mensonge. 14Consume-les avec fu-
reur, consume de sorte qu’ils ne soient Ps
Au chef. Miktam e de David. Sur
59 Al-Thasheth f . Lorsque Shaoul en-
plus ! Qu’on sache qu’Elohîm domine
sur Yaacov et jusqu’aux extrémités de la
Pr
Job
Ca
voya garder la maison pour le tuer g . Terre ! Sélah. 15Qu’ils reviennent le soir, Ru
2Mon Elohîm ! Délivre-moi de mes en- La
et qu’ils hurlent comme des chiens, et
nemis, protège-moi de ceux qui s’élèvent Ec
qu’ils fassent le tour de la ville ! 16Que Est
contre moi ! 3Délivre-moi de ceux qui ceux-là errent çà et là pour manger, qu’ils Da
pratiquent la méchanceté et garde-moi des passent la nuit sans être rassasiés ! 17Mais
Esd

hommes de sang ! 4Car les voici en em- moi je chanterai ta force, je célébrerai dès 1 Ch
buscade contre mon âme. Des puissants le matin ta bonté k . Car tu es pour moi une 2 Ch
complotent contre moi, bien qu’il n’y ait Mt
haute retraite, et mon asile au jour de ma Mc
pas en moi de transgression ni de péché, détresse. 18Ma force ! je te chanterai, car Lu
YHWH ! 5Ils courent et se tiennent ferme Elohîm est ma haute retraite, l’Elohîm qui
Jn
Ac
contre celui qui est sans iniquité. Réveille- me favorise. Ja
toi ! Viens à ma rencontre et regarde ! Ga
6Toi, YHWH ! Elohîm Tsevaot, Elohîm [YHWH, le meilleur secours] 1 Th
2 Th
d’Israël, réveille-toi pour visiter toutes les Au chef. Miktam l de David,
nations ! Ne fais grâce à aucun de ceux 60 pour enseigner. Sur Shoushannim-
1 Co
2 Co
Ro
qui me trahissent ! Sélah. 7Ils reviennent Edouth m . 2Quand il luttait avec les Ep
le soir, ils hurlent comme des chiens, ils Syriens de Mésopotamie et avec les Ph
Col
e. [59:1] Hymne. Phm
1 Ti
f. [59:1] Voir Ps. 57:1.
Tit
g. [59:1] 1 S. 19:11. 1 Pi
h. [59:8] Ja. 3:5-12. 2 Pi
i. [59:9] Ps. 2:4. 2 Ti
j. [59:11] Ps. 118:7. Jud

k. [59:17] Ps. 88:14. 1 Jn
l. [60:1] Hymne. 2 Jn
m. [60:1] Les lis. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 60:3 806 Ps. 62:9
Ex
Lé Syriens de Tsoba, et que Yoab revint et trop haut pour moi ! 4Car tu es devenu
No
De frappa 12 000 Édomites dans la vallée du mon refuge t , une tour forte en face de
Jos sel n . 3Elohîm ! tu nous as rejetés, tu nous l’ennemi. 5Je séjournerai éternellement
Jg
as dispersés, tu t’es irrité : reviens vers dans ta tente, je me réfugierai sous la
1S
2S nous ! 4Tu as ébranlé la Terre et l’as mise couverture u de tes ailes. Sélah. 6Car toi,
1R en pièces : répare ses brèches, car elle Elohîm, tu entends mes vœux. Donne-
2R
Es
chancelle ! 5Tu as fait voir à ton peuple moi l’héritage de ceux qui craignent ton
Jé des choses dures, tu nous as fait boire un Nom ! 7Ajoute des jours aux jours du roi,
Ez vin d’étourdissement o . 6Tu as donné une et que ses années soient d’âge en âge !
Os
bannière à ceux qui te craignent afin qu’ils 8Qu’il demeure toujours dans la présence
Joë
Am s’enfuient de devant l’arc. Sélah. 7Afin d’Elohîm ! Que la bonté et la vérité le
Ab
Jon
que ceux que tu aimes soient délivrés. gardent ! 9Ainsi je chanterai ton Nom à
Mi Sauve par ta droite et réponds-nous p ! perpétuité, en accomplissant mes vœux
Na 8Elohîm a parlé dans son lieu saint : Je jour après jour.
Ha
So me réjouirai, je partagerai Shekem, je [La confiance en Elohîm]
Ag mesurerai la vallée de Soukkoth. 9Galaad
Za
Mal
Ps
est à moi, Menashè aussi est à moi.
Éphraïm est la protection de ma tête, et
62Au chef. Psaume de David. D’après
2
Yedoutoun. Oui, mon âme se re-
Yéhouda, mon sceptre. 10Moab est le pose en Elohîm. C’est de lui que vient
bassin où je me lave, je jette ma sandale mon salut. 3Oui, il est mon Rocher,
sur Édom. Terre des Philistins, pousse mon salut, ma haute retraite, je ne serai
des cris de guerre à mon sujet q ! 11Qui pas beaucoup ébranlé. 4Jusqu’à quand
me conduira dans la ville forte ? Qui me accablerez-vous de maux un homme ?
conduira jusqu’en Édom ? 12Ne sera-ce Vous serez tous mis à mort, et vous se-
pas toi, Elohîm, qui nous avais rejetés, rez comme le mur qui penche, comme
et qui ne sortais plus, Elohîm, avec nos une cloison qui a été ébranlée. 5Ils com-
armées ? 13Donne-nous du secours contre plotent pour le bannir de son élévation.
la détresse ! Car le salut de l’humain est Ils prennent plaisir au mensonge, ils bé-
vain r . 14Avec Elohîm, nous agirons avec nissent de leur bouche, mais au-dedans
force, et c’est lui qui foule aux pieds nos ils maudissent. Sélah. 6Oui, sois tran-
ennemis s . quille près d’Elohîm, mon âme ! car mon
espérance est en lui. 7Oui, il est mon
[Elohîm, le parfait refuge]
Rocher, mon salut, ma haute retraite,
je ne serai pas ébranlé. 8En Elohîm se
61Au chef de musique. Psaume de
2
David. Elohîm, je crie à toi, sois trouvent mon salut et ma gloire, en Elo-
attentif à ma prière ! 3De l’extrémité de la hîm sont le Rocher de ma force et mon
Terre je crie à toi. Quand mon cœur devint refuge. 9Peuples, confiez-vous en lui en
faible, conduis-moi sur le rocher qui est tout temps, déchargez votre cœur sur lui !

n. [60:2] 2 S. 8:3-13 ; 1 Ch. 18:3-12.


o. [60:5] Es. 51:17-21 ; Ap. 14:10.
p. [60:7] Ps. 108:6.
q. [60:10] 2 S. 8:2 ; 1 Ch. 18:2.
r. [60:13] Jé. 17:5 ; Ps. 108:13, 118:8.
s. [60:14] Ps. 108:14.
t. [61:4] Voir Ps. 32:7, 91:1.
u. [61:5] Voir Ps. 32:7, 91:1, 119:114.
Ps. 62:10 807 Ps. 64:11
Elohîm est notre retraite. Sélah. 10Oui, dans les parties inférieures de la Terre.
les fils d’humain ne sont qu’une vapeur v ! 11Ils seront livrés au pouvoir de l’épée,
Les fils de l’homme, un mensonge ! Sur ils seront la portion des renards. 12Mais
la balance s’ils montaient ensemble, ils le roi se réjouira en Elohîm. Quiconque
seraient moins qu’une vapeur. 11Ne met- jure par lui s’en glorifiera, car la bouche
tez pas votre confiance dans l’oppression de ceux qui mentent sera fermée c .
et ne placez pas un vain espoir dans le [YHWH, le seul abri]
vol. Quand les richesses s’accroissent,
n’y fixez pas votre cœur. 12Un, Elohîm
a parlé, deux w , j’ai entendu ceci : Oui,
64AuElohîmchef.! écoute
2
Psaume de David.
ma voix quand je
la force est à Elohîm. 13Et c’est à toi, m’écrie ! Protège ma vie contre l’ennemi
Adonaï, qu’appartient la bonté. Car tu que je crains ! 3Cache-moi des complots
rendras à chacun selon son œuvre x . des méchants, de l’assemblée tumultueuse
de ceux qui pratiquent la méchanceté !
[Soif de la présence d’Elohîm] 4Ils aiguisent leur langue comme une
épée d , ils tendent leur flèche, parole
63Psaume de David, lorsqu’il était
dans le désert de Yéhouda . y
amère, 5pour tirer de leurs cachettes
2Elohîm ! tu es mon El, je te cherche contre celui qui est parfait. Ils tirent
Ps
au point du jour. Mon âme a soif de toi, soudainement sur lui et n’ont aucune Pr
ma chair soupire après toi sur cette terre crainte. 6Ils se fortifient dans des paroles Job
Ca
aride, desséchée, et sans eau z . 3Ainsi je te mauvaises, ils ne parlent que de cacher Ru
contemple dans ton lieu saint pour voir ta des pièges et disent : Qui les verra e ? La
force et ta gloire. 4Car ta bonté vaut mieux 7Ils combinent de l’injustice : ils achèvent Ec
Est
que la vie, mes lèvres te louent. 5Ainsi, les complots qu’ils combinent. Entrailles Da
je te bénirai toute ma vie a , j’élèverai de l’homme, le cœur est insondable ! Esd

mes paumes en ton Nom. 6Mon âme sera 8Mais Elohîm lance contre eux ses traits,
1 Ch
rassasiée comme de graisse et de moelle, soudain les voilà frappés. 9Leur langue 2 Ch
et ma bouche te louera avec un chant de a causé leur chute, tous ceux qui les Mt
Mc
réjouissance. 7Quand je me souviens de voient secouent leur tête. 10Et tous les Lu
toi sur mon lit, je médite sur toi durant les humains craindront et raconteront l’œuvre Jn
Ac
veilles de la nuit b . 8Car tu m’as secouru, d’Elohîm, et considéreront ce qu’il aura
Ja
je me réjouirai à l’ombre de tes ailes. fait. 11Le juste se réjouira en YHWH et Ga
9Mon âme s’est attachée à toi pour te cherchera en lui son refuge, et tous ceux 1 Th
2 Th
suivre, ta droite me soutient. 10Mais ceux qui sont droits de cœur s’en glorifieront f . 1 Co
qui cherchent à ruiner mon âme iront 2 Co
Ro
Ep
v. [62:10] Ja. 4:14. Ph
w. [62:12] Job 33:14. Col
x. [62:13] Jé. 32:19 ; Pr. 24:12 ; Job 34:11 ; Mt. 16:27 ; Ro. 2:6. Phm
1 Ti
y. [63:1] 1 S. 22:5, 23:14-15.
Tit
z. [63:2] Ps. 42:2, 84:3, 143:6. 1 Pi
a. [63:5] Ps. 104:33. 2 Pi
b. [63:7] Ps. 16:7, 119:55. 2 Ti
c. [63:12] Ps. 107:42 ; Job 5:16. Jud

d. [64:4] Jé. 9:2 ; Ps. 11:2, 59:8. 1 Jn
e. [64:6] Job 24:15. 2 Jn
f. [64:11] Ps. 63:12, 97:12. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 65:1 808 Ps. 66:16
Ex
Lé [Le règne de YHWH sur la nature] [Louange à l’Elohîm de grâces]
No

65Au chef. Psaume de David. Can- Au chef. Cantique. Psaume. Vous


De
Jos
Jg tique. Elohîm ! dans le calme, on 66 tous habitants de toute la Terre,
2
1S te louera dans Sion, et l’on accomplira poussez des cris de triomphe vers Elo-
2S nos vœux g . 3Tu entends nos prières. hîm, 2chantez la gloire de son Nom,
1R
2R Toute chair viendra jusqu’à toi. 4Les ac- faites éclater sa gloire par vos louanges !
Es tions d’iniquités prévalent sur moi, tu 3Dites à Elohîm : Que tes œuvres sont

Ez
feras la propitiation de nos transgressions. redoutables ! Tes ennemis seront trouvés
Os
5Heureux celui que tu choisis et que tu fais menteurs devant la grandeur de ta force.
Joë approcher de toi pour qu’il habite dans tes 4Toute la Terre se prosterne devant toi
Am
Ab parvis ! Nous serons rassasiés des biens de et te chante, elle chante ton Nom. Sélah.
Jon ta maison, des biens du saint lieu de ton 5Venez et voyez les œuvres d’Elohîm ! Il
Mi
temple. 6Dans ta justice, tu nous réponds est redoutable quand il agit sur les fils
Na
Ha par des choses terribles, Elohîm de notre d’humains. 6Il a fait de la mer une terre
So salut, espoir de toutes les extrémités loin- sèche, on a passé le fleuve à pied sec.
Ag
Za taines de la Terre et de la mer. 7Il affermit Là, nous nous sommes réjouis en lui i . 7Il
Mal les montagnes par sa force, il est ceint de domine par sa puissance pour toujours,
Ps puissance. 8Il apaise le mugissement de ses yeux observent les nations j . Que les
la mer, le mugissement de ses flots et le rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah. 8Peuples,
tumulte des peuples. 9Ceux qui habitent bénissez notre Elohîm et faites entendre
aux extrémités de la Terre ont peur de la voix de sa louange ! 9Il met notre âme
tes prodiges. Tu réjouis l’orient et l’occi- dans la vie, et il n’a pas permis que nos
dent. 10Tu visites la Terre, tu lui donnes pieds chancellent. 10Car tu nous as éprou-
l’abondance et tu l’enrichis beaucoup. vés, Elohîm, tu nous fonds comme l’ar-
Le ruisseau d’Elohîm est plein d’eau, tu gent se fond. 11Tu nous as amenés dans
prépares le blé, car c’est ainsi que tu la le filet, tu as mis sur nos reins un pesant
prépares. 11Tu arroses ses sillons, et tu fardeau. 12Tu as fait monter des hommes
aplanis ses mottes. Tu l’amollis par de sur notre tête, et nous sommes entrés dans
grosses averses, et tu bénis son germe h . le feu et dans l’eau. Mais tu nous as
12Tu couronnes l’année de tes bienfaits, et fait sortir dans l’abondance. 13J’entrerai
de tes pistes coule la graisse. 13Elle coule dans ta maison avec des holocaustes, j’ac-
sur les habitations du désert et les collines complirai mes vœux envers toi k . 14Pour
se ceignent d’allégresse. 14Les pâturages eux, mes lèvres se sont ouvertes, et ma
s’habillent de brebis et les vallées s’enve- bouche les a déclarés dans ma détresse.
loppent de grain. Ils poussent des cris de 15Je te ferai monter en holocauste des
triomphe, oui ils chantent. brebis grasses, avec l’encens des béliers,
je te sacrifierai des taureaux et des boucs.
Sélah. 16Vous tous qui craignez Elohîm,
venez, écoutez, et je raconterai ce qu’il a

g. [65:2] Ps. 50:14, 66:13.


h. [65:11] Es. 55:10 ; Ps. 104:13-14.
i. [66:6] Ex. 14:21 ; Jos. 3:14-17.
j. [66:7] Ps. 14:2, 33:13 ; Job 28:24.
k. [66:13] Ps. 22:26, 76:12, 116:14.
l. [66:18] Jn. 9:31.
Ps. 66:17 809 Ps. 68:16
fait pour mon âme. 17Je l’ai appelé de ma hîm . 4Mais les justes se réjouiront, ils
q

bouche, et sa louange était sur ma langue. exulteront devant Elohîm, ils tressailliront
18Si j’avais conçu l’iniquité dans mon de joie r . 5Chantez à Elohîm, célébrez son
cœur, Adonaï ne m’aurait pas écouté l . Nom ! Frayez le chemin à celui qui est
19Mais Elohîm m’a écouté, il a été attentif monté à cheval s par les régions arides !
à la voix de ma prière. 20Béni soit Elohîm, Son Nom est Yah ! Réjouissez-vous dans
qui n’a pas rejeté ma prière, et qui n’a pas sa présence ! 6Il est le père des orphelins
éloigné de moi sa bonté. et le juge des veuves. Elohîm est dans
[Louange des peuples] sa demeure sainte t . 7Elohîm donne une
famille à ceux qui étaient abandonnés, il
67Au chef de musique. Psaume. Can-
2
tique. Qu’Elohîm ait pitié de nous
fait sortir les captifs pour leur prospérité,
mais les rebelles habitent sur une terre
et qu’il nous bénisse, qu’il fasse briller déserte. 8Elohîm, tu es sorti devant ton
sa face sur nous m . Sélah. 3Afin que ta peuple, tu as marché dans le désert ! Sé-
voie soit connue sur la Terre et ton salut lah. 9La Terre a tremblé et les cieux ont
parmi toutes les nations. 4Les peuples te distillé leurs eaux devant Elohîm, le Mont
célébreront, Elohîm ! Tous les peuples te Sinaï a tremblé devant Elohîm, l’Elohîm
célébreront n ! 5Les peuples se réjouiront d’Israël u . 10Elohîm ! tu as fait tomber Ps
et chanteront de joie, car tu juges les une pluie abondante sur ton héritage, et Pr
peuples avec droiture et tu conduis les quand il était épuisé, tu l’as rétabli. 11Ton
Job
Ca
nations sur la Terre o . Sélah. 6Les peuples troupeau a habité sur la terre que dans ta Ru
te célébreront, Elohîm ! Tous les peuples bonté, Elohîm, tu avais préparée pour les La
te célébreront ! 7La Terre produira son malheureux. 12Adonaï donne une parole,
Ec
Est
fruit. Elohîm, notre Elohîm, nous bénira. et les messagères de bonnes nouvelles Da
8Elohîm nous bénira, et toutes les extré- Esd
sont une grande armée. 13Les rois des Né
mités de la terre le craindront. armées se sont enfuis, ils se sont enfuis, et 1 Ch
[YHWH, l’Elohîm glorieux] celle qui se tenait à la maison a partagé le 2 Ch
Mt
butin v . 14Tandis que vous vous couchez
68Au chef. Psaume. Cantique de Da- Mc
2 dans les étables, les ailes de la colombe Lu
vid. Qu’Elohîm se lève, et ses en- Jn
nemis seront dispersés, et ceux qui le sont couvertes d’argent, et son plumage Ac
haïssent s’enfuiront devant lui p . 3Tu les est d’un jaune d’or. 15Quand Shaddaï Ja
dispersa les rois sur la terre, il devint Ga
chasseras comme la fumée est chassée par 1 Th
le vent, comme la cire se fond devant le blanc comme la neige du Tsalmon. 16La 2 Th
feu ! Les méchants périront devant Elo- montagne d’Elohîm est une montagne de 1 Co
2 Co
Ro
m. [67:2] No. 6:25 ; Ps. 4:7, 31:17, 119:135. Ep
n. [67:4] Ps. 22:27, 68:33. Ph
o. [67:5] Ps. 96:10. Col
p. [68:2] No. 10:35. Phm
1 Ti
q. [68:3] Ps. 37:20, 97:5.
Tit
r. [68:4] Ps. 67:4-5. 1 Pi
s. [68:5] Es. 40 ; Ap. 19. 2 Pi
t. [68:6] Ps. 146:9. 2 Ti
u. [68:9] Ex. 19:18 ; Jg. 5:5. Jud

v. [68:13] 1 S. 30:16. 1 Jn
w. [68:16] « Fertile », « large ». District à l’est du Yarden (Jourdain) connu pour sa fertilité 2 Jn
et attribué à la demi-tribu de Menashè (Manassé). 3 Jn
Ap
Ge Ps. 68:17 810 Ps. 69:5
Ex
Lé w
Bashân , une montagne élevée, une mon- Nephthali. 29Ton Elohîm ordonne que tu
No
De tagne de Bashân. 17Pourquoi l’insultez- sois puissant. Affermis, Elohîm, ce que
Jos vous, montagnes dont le sommet est tu as fait pour nous. 30Dans ton temple,
Jg
élevé ? Elohîm a désiré cette montagne à Yeroushalaim, les rois t’amèneront des
1S
2S pour y habiter, et YHWH y demeurera à présents d . 31Épouvante les bêtes sau-
1R jamais. 18Les chars d’Elohîm sont deux vages des roseaux, la troupe des taureaux,
2R
Es
myriades, des milliers. Adonaï est au mi- et les veaux des peuples, et ceux qui
Jé lieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. se prosternent avec des pièces d’argent !
Ez 19Tu es monté dans la hauteur, tu as Disperse les peuples qui prennent plaisir
Os
Joë emmené des captifs, tu as pris des dons à la guerre ! 32Des princes viendront de
Am pour les distribuer parmi les humains, l’Égypte ; l’Éthiopie se hâtera d’étendre
Ab
Jon
et même parmi les rebelles, afin qu’ils ses mains vers Elohîm. 33Royaumes de
Mi habitent dans le lieu de Yah Elohîm x . la Terre, chantez à Elohîm, célébrez Ado-
Na 20Béni soit Adonaï qui, jour après jour, naï ! Sélah. 34Chantez à celui qui est
Ha
So nous comble de ses biens ! El est notre monté dans les cieux des cieux, les cieux
Ag salut y . Sélah. 21El est pour nous le El éternels ! Voici, il fait retentir de sa voix
Za
Mal
de délivrance ! C’est à YHWH Adonaï un son puissant. 35Attribuez la force à
Ps de faire sortir de la mort. 22En effet, Elohîm ! Sa majesté est sur Israël, et sa
Elohîm brisera la tête de ses ennemis z , le force est dans les nuées. 36Elohîm, tu es
sommet de la tête chevelue de celui qui vit redouté à cause de ton sanctuaire. Le El
dans sa culpabilité. 23Adonaï dit : Je les d’Israël est celui qui donne la force et la
ramènerai de Bashân a , je les ramènerai puissance à son peuple. Béni soit Elohîm !
du fond de la mer, 24afin que tu plonges [Elohîm, attentif à la prière de ceux qui
ton pied dans le sang b , et que la langue s’humilient]
de tes chiens ait sa part de tes ennemis.
25Ils voient ta marche, Elohîm ! Ils ont vu
ta marche dans le lieu saint, la marche de
69AuDélivre-moi,
chef. De David. Sur les lis.
2 Elohîm ! car les eaux
menacent mon âme e . 3Je suis enfoncé
mon El, mon Roi. 26Les chanteurs allaient
dans un bourbier profond, sans appui. Je
devant, ensuite les joueurs d’instruments,
suis entré dans les profondeurs des eaux,
et au milieu les jeunes filles jouant du
et les courants d’eau me submergent. 4Je
tambour c . 27Bénissez Elohîm dans les
suis las de crier, mon gosier se des-
assemblées, bénissez Adonaï, vous qui
sèche, mes yeux se consument pendant
êtes descendants d’Israël ! 28Là sont Be-
que je m’attends à Elohîm. 5Ceux qui
nyamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
me haïssent sans cause f , dépassent en
les chefs de Yéhouda et leur multitude,
nombre les cheveux de ma tête. Ils sont
les chefs de Zebouloun, et les chefs de
x. [68:19] Ep. 4:8-10. Cette prophétie concerne la résurrection du Seigneur Yéhoshoua ha
Mashiah (Jésus-Christ).
y. [68:20] yeshuw`ah.
z. [68:22] Ge. 3:15.
a. [68:23] No. 21:33-35.
b. [68:24] Ps. 58:11.
c. [68:26] Ex. 15:20 ; 1 S. 18:6.
d. [68:30] 1 R. 10:10 ; Ps. 72:10 ; 2 Ch. 32:23.
e. [69:2] Ps. 124:4, 144:7.
f. [69:5] Jn. 15:25.
Ps. 69:6 811 Ps. 69:35
puissants, ceux qui veulent me détruire, mes ennemis ! 20Tu connais toi-même
qui sont à tort mes ennemis. Je dois rendre mon opprobre, ma honte et mon ignomi-
ce que je n’avais pas ravi. 6Elohîm ! tu nie. Tous mes ennemis sont devant toi.
connais ma folie, et mes délits ne te sont 21L’insulte m’a brisé le cœur, et je suis
pas cachés. 7Adonaï YHWH Tsevaot ! que languissant ; j’ai attendu que quelqu’un
ceux qui se confient en toi ne soient pas ait compassion de moi, mais il n’y en
honteux à cause de moi ! Et que ceux qui a pas eu. J’ai attendu des consolateurs,
te cherchent ne soient pas humiliés à cause mais je n’en ai pas trouvé. 22Ils m’ont
de moi, Elohîm d’Israël ! 8Car c’est pour au contraire donné du fiel l pour mon
toi que je porte l’insulte, que la honte repas et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé
couvre mon visage. 9Je suis devenu un de vinaigre. 23Que leur table soit pour
étranger pour mes frères, et un homme eux un piège et un appât au sein de
de dehors pour les fils de ma mère g . leur paix ! 24Que leurs yeux soient tel-
10Car le zèle de ta maison me dévore h , et lement obscurcis, qu’ils ne puissent pas
les insultes de ceux qui t’insultaient sont voir. Fais continuellement chanceler leurs
tombés sur moi. 11Je pleure, mon âme est reins ! 25Répands ton indignation sur eux,
dans le jeûne, et je suis devenu une insulte. et que l’ardeur de ta colère les saisisse !
12Je prends un sac pour vêtement, et je 26Que leur campement soit désolé, et Ps
suis devenu le sujet de leurs proverbes. qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs Pr
13Ceux qui sont assis à la porte parlent Job
tentes ! 27Car ils persécutent celui que tu Ca
de moi, et je suis la musique i des buveurs avais frappé, et racontent les souffrances Ru
La
de boissons fortes. 14Mais je t’adresse ma de ceux que tu blesses. 28Mets des iniqui-
Ec
prière, YHWH j ! Que ce soit le temps tés à leurs iniquités, qu’ils n’entrent pas Est
favorable, Elohîm ! Par ta grande bonté, dans ta justice ! 29Qu’ils soient effacés du Da
Esd
réponds-moi en m’assurant ta délivrance. livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits Né
15Délivre-moi de la boue, que je ne m’y avec les justes ! 30Mais pour moi, qui 1 Ch
enfonce pas k , que je sois délivré de ceux suis affligé et dans la douleur, ton salut, 2 Ch
Mt
qui me haïssent et des profondeurs des Elohîm, m’élèvera en une haute retraite. Mc
eaux. 16Que les courants d’eau ne me 31Je louerai le Nom d’Elohîm par des Lu
Jn
submergent plus, que les profondeurs ne cantiques et je le glorifierai par des actions Ac
m’engloutissent pas, et que le puits ne de grâces. 32Cela est agréable à YHWH, Ja
ferme pas sa bouche sur moi ! 17YHWH, plus qu’un taureau avec des cornes et des Ga
1 Th
réponds-moi, car ta bonté est agréable ! sabots fendus. 33Les humbles le voient 2 Th
Dans tes grandes compassions, tourne ta et ils se réjouissent, que votre cœur vive, 1 Co
2 Co
face vers moi ! 18Ne cache pas ta face à vous qui cherchez Elohîm ! 34Car YHWH Ro
ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte- entend les indigents, il ne méprise pas ses Ep
toi, réponds-moi ! 19Approche-toi de mon prisonniers. 35Que les cieux et la Terre le Ph
Col
âme, rachète-la ! Délivre-moi à cause de louent, la mer et tout ce qui y rampe m ! Phm
1 Ti
Tit
g. [69:9] Ge. 31:14-15 ; Jn. 7:3-5. 1 Pi
h. [69:10] Jn. 2:17 ; Ro. 15:3. 2 Pi
i. [69:13] Job 30:9 ; La. 3:14. 2 Ti
j. [69:14] Ps. 102:2. Jud

k. [69:15] Ps. 40:3. 1 Jn
l. [69:22] Mt. 27:34,48. 2 Jn
m. [69:35] Ps. 96:11. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 69:36 812 Ps. 71:22
Ex
Lé 36Car Elohîm délivrera Sion, et bâtira les fait sortir des entrailles de ma mère q . Tu
No
De villes de Yéhouda. On y habitera et l’on es ma louange à perpétuité. 7Je suis pour
Jos en prendra possession. 37Et la postérité beaucoup comme un miracle, mais tu es
Jg
de ses serviteurs en fera son héritage, et mon puissant refuge. 8Que ma bouche
1S
2S ceux qui aiment son Nom y auront leur soit remplie de ta louange et de ta gloire
1R demeure. tout le jour ! 9Ne me rejette pas au temps
2R
Es [Le pauvre et l’indigent] de ma vieillesse ! Ne m’abandonne pas
Jé maintenant que ma force est consumée !
Ez
Os
Joë
70Au chef. De David, pour souve-
2
nir. Elohîm, hâte-toi de me déli-
10Car mes ennemis ont parlé de moi, et
ceux qui épient mon âme ont pris conseil
Am vrer ! YHWH, hâte-toi de venir à mon ensemble, 11disant : Elohîm l’a aban-
Ab secours n ! 3Que ceux qui cherchent mon donné. Poursuivez-le et saisissez-le, car il
Jon âme soient honteux et rougissent o ! Et que
Mi n’y a personne qui le délivre. 12Elohîm,
Na ceux qui prennent plaisir à mon mal soient ne t’éloigne pas de moi ! Mon Elohîm,
Ha repoussés en arrière et soient confus !
So hâte-toi de venir à mon secours ! 13Que
4Que ceux qui disent : Ah ! Ah ! retournent
Ag ceux qui sont les ennemis de mon âme
Za en arrière par l’effet de leur honte. 5Que soient honteux et défaits ! Et que ceux qui
Mal tous ceux qui te cherchent, exultent et se
Ps cherchent mon malheur soient enveloppés
réjouissent en toi ! Et que ceux qui aiment d’insulte et de honte ! 14Mais moi, j’es-
ta délivrance disent toujours : Glorifié soit pérerai toujours et je te louerai tous les
Elohîm ! 6Moi, je suis affligé et misérable. jours davantage. 15Ma bouche racontera
Elohîm ! hâte-toi de venir vers moi ! Tu es tout le jour ta justice et ta délivrance, bien
mon secours et mon Sauveur. YHWH ! ne que je n’en sache pas le nombre. 16Je
tarde pas ! marcherai par la force d’Adonaï YHWH,
[Demeurer en Elohîm jusqu’au bout] je raconterai ta justice, la tienne seule.
17Elohîm ! tu m’as enseigné dès ma jeu-
71YHWH, je cherche en toi mon re-
fuge : que je ne sois jamais confus ! nesse, et j’ai annoncé jusqu’à présent tes
merveilles. 18Même jusqu’à la vieillesse
2Délivre-moi par ta justice et sauve-moi !
Incline ton oreille vers moi, mets-moi et aux cheveux gris, Elohîm, ne m’aban-
en sûreté ! 3Sois pour moi le Rocher de donne pas, afin que j’annonce ton bras r
mon refuge, afin que je puisse toujours à la génération présente, ta puissance à
m’y retirer ! Tu as donné l’ordre de me la génération à venir. 19Car ta justice,
mettre en sûreté, car tu es mon Rocher Elohîm, est haut élevée, car tu as fait
et ma forteresse. 4Mon Elohîm, délivre- de grandes choses ! Elohîm, qui est sem-
moi de la main du méchant, de la paume blable à toi ? 20Tu m’as fait éprouver bien
du pervers et de l’oppresseur ! 5Car tu des détresses et des malheurs, mais tu me
es mon espérance p , Adonaï YHWH ! ma redonneras la vie et tu me feras monter
confiance dès ma jeunesse. 6Je m’appuie hors des abîmes de la Terre. 21Relève
sur toi dès le ventre : c’est toi qui m’as ma grandeur et console-moi encore ! 22Je

n. [70:2] Ps. 40:14, 71:12.


o. [70:3] Ps. 35:4, 71:13.
p. [71:5] Ps. 39:8 ; Pr. 3:26 ; 1 Ti. 1:1.
q. [71:6] Ps. 22:10-11.
r. [71:18] Voir Es. 30:30, 33:2, 40:10, 40:11, 48:14, 51:5 et 9, 52:10, 53:1, 59:16, 62:8,
63:5 et 12.
Ps. 71:23 813 Ps. 73:12
te louerai au son du luth, je chanterai ta des prières pour lui continuellement. On le
fidélité, mon Elohîm, je te célèbrerai avec bénira tout le jour. 16Il y aura abondance
la harpe, Saint d’Israël ! 23Mes lèvres et du blé sur la terre, au sommet des mon-
mon âme, que tu as rachetées, pousseront tagnes. Leurs fruits trembleront comme le
des cris de joie quand je te chanterai ; Liban, ils fleuriront dans les villes comme
24ma langue aussi publiera tout le jour l’herbe de la terre. 17Son Nom est éternel,
ta justice, car ceux qui cherchent mon son Nom se perpétuera devant le soleil, et
malheur seront honteux et rougiront. on se bénira en lui ! Toutes les nations le
[Le Royaume messianique] diront béni. 18Béni soit YHWH Elohîm,
l’Elohîm d’Israël, qui seul fait des choses
72Dejugements
Shelomoh. Elohîm, donne tes
au roi et ta justice au fils
merveilleuses ! 19Béni soit éternellement
son Nom glorieux ! Et que toute la Terre
du roi. 2Qu’il juge avec justice ton peuple, soit remplie de sa gloire ! Amen ! Oui,
et tes malheureux avec équité ! 3Que les amen ! 20Fin des prières de David, fils
montagnes portent la paix pour le peuple, d’Isaï.
et les collines la justice ! 4Qu’il fasse
[L’orgueil des méchants]
droit aux malheureux du peuple, qu’il
délivre les fils du misérable, et qu’il écrase
l’oppresseur ! 5Ils te craindront tant que le 73Psaume d’Asaph. En effet, Elohîm
est bon pour Israël, pour ceux qui
Ps
Pr
soleil et la lune dureront, d’âges en âges. ont le cœur pur t . 2Et quant à moi, pour Job
6Il descendra comme la pluie sur l’herbe Ca
un peu mes pieds allaient se détourner, il Ru
fauchée, comme les grosses averses qui s’en est fallu d’un rien que mes pas ne La
arrosent la Terre. 7En son temps, le juste glissent, 3car j’étais envieux des vantards Ec
Est
fleurira, et il y aura abondance de paix en voyant la paix des méchants. 4Parce Da
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. que rien ne les tourmente jusqu’à leur Esd
8Il dominera de la mer à la mer, et du Né
mort, et leur corps est gras, 5ils n’ont
1 Ch
fleuve jusqu’aux extrémités de la Terre. pas de part aux peines des humains, et 2 Ch
9Les habitants des déserts se courberont ils ne sont pas frappés comme les hu- Mt
Mc
devant lui, et ses ennemis lécheront la mains. 6C’est pourquoi l’orgueil leur sert Lu
poussière. 10Les rois de Tarsis et des îles de collier, et la violence les couvre comme Jn
Ac
ramèneront des dons, les rois de Saba et un vêtement. 7Les yeux leur sortent de-
Ja
de Séba présenteront des présents. 11Tous hors à force de graisse, ils dépassent les Ga
les rois aussi se prosterneront devant lui, imaginations du cœur. 8Ils sont moqueurs 1 Th
2 Th
toutes les nations le serviront. 12Car il et parlent méchamment d’opprimer, ils 1 Co
délivrera le pauvre qui crie au secours, parlent avec hauteur. 9Ils élèvent leur 2 Co
l’affligé et celui qui n’a personne pour bouche jusqu’aux cieux, et leur langue Ro
Ep
l’aider s . 13Il aura compassion du pauvre parcourt la Terre. 10C’est pourquoi son Ph
et du misérable, et il sauvera les âmes des peuple se tourne de leur côté, et on Col
Phm
misérables, 14il garantira leur âme de la draine vers eux un plein d’eaux. 11Ils 1 Ti
fraude et de la violence, et leur sang sera disent : Comment El saurait-il ? Existe-t-il Tit
précieux devant ses yeux. 15Il vivra, et une connaissance chez Élyon u ? 12Voilà, 1 Pi
2 Pi
on lui donnera de l’or de Séba, et on fera ceux-ci sont méchants, ils prospèrent tou- 2 Ti
Jud

s. [72:12] Ps. 34:18 ; Job 29:12. 1 Jn
t. [73:1] Mt. 5:8. 2 Jn
u. [73:11] Es. 29:15 ; Ez. 8:12 ; Ps. 94:7 ; Job 22:12-13. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 73:13 814 Ps. 74:18
Ex
Lé jours dans ce monde et acquièrent de plus pourquoi ta colère fume-t-elle contre le
No
De en plus de richesses. 13En effet, c’est en troupeau de ton pâturage w ? 2Souviens-
Jos vain que j’ai purifié mon cœur et que toi de ton assemblée que tu as acquise
Jg
j’ai lavé mes paumes dans l’innocence v : autrefois. Tu t’es approprié cette mon-
1S
14je suis frappé tous les jours, et tous les tagne de Sion, sur laquelle tu habitais,
2S
1R matins mon châtiment est là. 15Si je di- afin qu’elle soit la portion de ton héritage.
2R 3Élève tes pas vers les lieux constamment
Es
sais : Je veux parler comme eux. Voici, je
Jé trahirais la génération de tes fils. 16Alors dévastés ! L’ennemi a tout renversé dans
Ez j’ai médité pour comprendre ces choses, le lieu saint. 4Tes adversaires ont rugi au
Os
Joë mais cela m’a paru extrêmement difficile, milieu de ton assemblée ; ils ont mis leurs
Am 17jusqu’à ce que je sois entré dans le sanc- signes pour signes. 5On les a vus pareils à
Ab
Jon
tuaire de El, et que j’aie considéré la fin de celui qui lève la cognée dans une épaisse
Mi telles gens. 18En effet, tu les as mis sur des forêt. 6Et maintenant, avec des haches et
Na voies glissantes, tu les fais tomber dans des marteaux, ils brisent les sculptures.
Ha
So des précipices. 19Comment ! En un instant 7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils
Ag les voilà ruinés, ils sont finis, consumés ont profané par terre le tabernacle de
Za
Mal
par la terreur. 20Ils sont comme un rêve ton Nom x . 8Ils disaient dans leur cœur :
Ps lorsqu’on s’est réveillé. Adonaï, tu mé- Traitons-les tous avec violence ! Ils ont
prises leur image à ton réveil. 21Quand brûlé sur la terre tous les lieux de El.
mon cœur s’aigrissait et que je me sentais 9Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a
percé dans les entrailles, 22j’étais alors plus de prophètes, et personne parmi nous
abruti et je n’avais aucune connaissance, qui sache jusqu’à quand y ... 10Elohîm !
j’étais comme une bête dans ta présence. jusqu’à quand l’adversaire te couvrira-t-
23Je serai toujours avec toi : tu m’as pris il d’opprobres ? Et l’ennemi méprisera-t-
par la main droite. 24Tu me conduiras il ton Nom à jamais ? 11Pourquoi retires-
par ton conseil, et tu me recevras dans la tu ta main, ta droite ? Tire-la du milieu
gloire. 25Qui ai-je dans les cieux ? Avec de ton sein ! Détruis ! 12Elohîm est mon
toi, je ne désire rien sur la Terre. 26Ma Roi dès les temps anciens, faisant des
chair et mon cœur étaient consumés, mais délivrances au milieu de la Terre. 13Tu
Elohîm est le Rocher de mon cœur et ma as fendu la mer par ta force, tu as brisé
part pour l’éternité. 27Car voilà, ceux qui les têtes des monstres marins sur les eaux,
s’éloignent de toi périront, tu retranche- 14tu as brisé les têtes du léviathan, tu l’as
ras tous ceux qui se détournent de toi. donné pour nourriture au peuple du désert.
28Mais pour moi, m’approcher d’Elohîm, 15Tu as ouvert la fontaine et le torrent,
c’est mon bonheur : j’ai mis toute mon tu as desséché les grosses rivières. 16À
espérance dans Adonaï YHWH, afin de toi est le jour, à toi aussi est la nuit ! Tu
raconter toutes tes œuvres. as établi la lumière et le soleil. 17Tu as
[Appel au secours du peuple d’Elohîm] posé toutes les limites de la Terre, tu as
formé l’été et l’hiver. 18Souviens-toi de
74Poésie d’Asaph. Elohîm, pourquoi
nous as-tu rejetés pour toujours ? Et
ceci : que l’ennemi a blasphémé YHWH,
et qu’un peuple insensé a méprisé ton

v. [73:13] Mal. 3:14 ; Job 35:3.


w. [74:1] Ps. 79:5.
x. [74:7] 2 R. 25:9.
y. [74:9] La. 2:9-10.
Ps. 74:19 815 Ps. 77:5
Nom ! 19Ne livre pas aux vivants l’âme de [La puissance d’Elohîm redoutable]
la tourterelle, n’oublie pas pour toujours
la vie de tes affligés ! 20Regarde à ton
alliance, car les lieux ténébreux de la
76Au chef de musique. Psaume
d’Asaph. Cantique. Elohîm est2
connu en Yéhouda, son Nom est grand
Terre sont remplis d’habitations de vio- en Israël ! 3Sa tanière est à Shalem c ,
lence. 21Que l’opprimé ne s’en retourne sa demeure à Sion. 4Là il a brisé les
pas confus. Que l’affligé et le pauvre arcs étincelants, le bouclier, l’épée et les
louent ton Nom ! 22Elohîm, lève-toi, dé- armes de guerre. Sélah. 5Tu es brillant,
fends ta cause ! Souviens-toi de l’insulte plus majestueux que les montagnes de
qui t’est fait tous les jours par l’insensé ! proie. 6Les hommes au cœur puissant
23N’oublie pas le cri de tes adversaires,
ont été dépouillés, ils se sont endormis
le bruit de ceux qui s’élèvent contre toi de leur sommeil, et ils n’ont plus trouvé
monte continuellement ! leurs mains, tous ces hommes talentueux.
[L’élévation vient de YHWH] 7Elohîm de Yaacov, les cavaliers et les
chevaux se sont endormis quand tu les as
75Au chef. Psaume d’Asaph. Can-
tique. Sur Al-Thasheth . Nous tez 2 menacés. 8Tu es redoutable, toi ! Qui peut
se tenir devant toi quand ta colère éclate ?
louons, Elohîm, nous te louons. Ton Nom
9Des cieux tu fais entendre ton jugement, Ps
est près de nous, nous racontons tes mer- Pr
veilles. 3Au temps que j’aurai fixé, je la Terre a peur et se tient tranquille, Job
10quand tu te lèves, Elohîm ! pour faire Ca
jugerai avec droiture. 4La Terre se dis- Ru
sout avec tous ceux qui y habitent, mais justice, pour délivrer tous les affligés de la La
j’affermis ses colonnes. Sélah. 5Je dis à Terre ! Sélah. 11L’être humain te célèbre, Ec
même dans sa fureur, quand tu te ceins Est
ceux qui se vantent : Ne vous vantez Da
pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la de toute ta colère. 12Faites vos vœux à Esd
corne ! 6N’élevez pas si haut votre corne, YHWH votre Elohîm et accomplissez- Né
1 Ch
et ne parlez pas, le cou arrogant. 7Car les ! Que tous ceux qui l’environnent 2 Ch
l’élévation ne vient ni de l’orient, ni de apportent des dons à l’Elohîm redoutable ! Mt
13Il coupe le souffle des princes, il est Mc
l’occident, ni du désert. 8Mais c’est Elo- Lu
hîm qui gouverne : il abaisse l’un, et redoutable pour les rois de la Terre ! Jn
Ac
il élève l’autre a . 9Mais il y a dans la [Se souvenir des prodiges de YHWH]
Ja
main de YHWH b une coupe où fermente Ga
un vin plein de mélange. Il en verse en
effet, et tous les méchants de la Terre
77Au chef. Psaume d’Asaph. D’après
2
Yedoutoun. De ma voix je crie vers
1 Th
2 Th
Elohîm : de ma voix, vers Elohîm, et il 1 Co
en suceront, ils en boiront jusqu’à la lie. m’écoutera. 3Je cherche Adonaï au jour 2 Co
10Mais moi, je raconterai ces choses à Ro
de ma détresse. Sans cesse mes mains Ep
jamais, je chanterai à l’Elohîm de Yaacov. s’étendent durant la nuit, mon âme re- Ph
11J’humilierai tous les méchants, mais les Col
fuse d’être consolée. 4Je me souviens Phm
justes seront élevés. d’Elohîm, et je gémis ; je médite, et mon 1 Ti
Tit
esprit est affaibli. Sélah. 5Tu as saisi
1 Pi
les paupières de mes yeux ; agité, je ne 2 Pi
2 Ti
z. [75:1] Voir Ps. 57:1. Jud

a. [75:8] 1 S. 2:7. 1 Jn
b. [75:9] Es. 51:17-22 ; Jé. 25:27-28 ; Ap. 14:10, 16:19. 2 Jn
c. [76:3] « Paix, paisible ». Voir Ge. 14:18, 33:18. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 77:6 816 Ps. 78:14
Ex
Lé parle pas. 6Je pense aux jours d’autre- [Les œuvres d’Elohîm dans l’histoire
No
De fois, aux années des temps passés d . 7Je d’Israël]
Jos me souviens de ma musique pendant la
Jg
1S
nuit, je médite en mon cœur, et mon
esprit fait des recherches. 8Adonaï m’a-
78Poésie d’Asaph. Mon peuple, écoute
ma torah ! Prêtez vos oreilles aux
2S paroles de ma bouche ! 2J’ouvrirai ma
1R t-il rejeté pour toujours ? Ne me sera-t-
2R
bouche en paraboles, je ferai jaillir les
Es
il plus favorable ? 9Sa bonté a-t-elle dis- énigmes cachées des temps anciens f . 3Ce
Jé paru à jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin que nous avons entendu et connu, et que
Ez d’âges en âges ? 10El a-t-il oublié d’avoir nos pères nous ont raconté g , 4nous ne le
Os
Joë compassion ? A-t-il dans sa colère retiré cacherons pas à leurs fils. Ils raconteront
Am sa miséricorde ? Sélah. 11Puis je dis : à la génération à venir les louanges de
Ab
Jon
C’est bien ce qui m’affaiblit, la droite YHWH, sa puissance et ses merveilles
Mi d’Élyon a changé. 12Je me souviens des qu’il a faites. 5Il a établi le témoignage
Na exploits de Yah. Oui, je me souviens de
Ha en Yaacov, il a mis la torah en Israël,
So tes merveilles d’autrefois. 13Je méditerai qu’il a ordonné à nos pères de faire
Ag toutes tes œuvres, et je parlerai de tes connaître à leurs fils h , 6pour qu’elle soit
Za
Mal
œuvres. 14Elohîm ! tes voies sont saintes. connue de la génération future, des fils
Ps Quel el est grand comme Elohîm ? 15Tu qui naîtraient, et pour que lorsqu’ils seront
es le El qui fait des merveilles ! Tu as grands, ils la relatent à leurs fils, 7afin
fait connaître ta force parmi les peuples. qu’ils mettent leur confiance en Elohîm,
16Tu as délivré par ton bras ton peuple,
et qu’ils n’oublient pas les œuvres de
les fils de Yaacov et de Yossef. Sélah. El, et qu’ils gardent ses commandements.
17Les eaux t’ont vu, Elohîm ! Les eaux 8Afin qu’ils ne deviennent pas comme
t’ont vu et ont tremblé : même les abîmes leurs pères, une génération réfractaire et
ont été agités. 18Les nuées ont versé un rebelle, une génération dont le cœur n’est
déluge d’eau, les nuées ont fait retentir pas ferme et dont l’esprit n’est pas fidèle
leur son, tes flèches ont volé de toutes à El i . 9Les fils d’Éphraïm, armés et tirant
parts. 19La voix de ton tonnerre était dans de l’arc, tournèrent le dos le jour de la
le tourbillon, les éclairs ont brillé sur le bataille. 10Ils ne gardèrent pas l’alliance
monde, la Terre a été agitée et a tremblé. d’Elohîm et refusèrent de marcher selon
20Tu te frayas un chemin par la mer, un
sa torah. 11Ils oublièrent ses œuvres et
sentier par les grosses eaux, et tes traces ne ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
furent plus reconnues. 21Tu as conduit ton 12Il avait fait des miracles en présence
peuple comme un troupeau, par la main de de leurs pères, en terre d’Égypte, dans
Moshé et d’Aaron e . le champ de Tsoan. 13Il fendit la mer
et les fit passer au travers, il fit arrêter
les eaux comme un monceau de pierres.
14Il les conduisit de jour par la nuée,

d. [77:6] Ps. 143:5.


e. [77:21] Mi. 6:4.
f. [78:2] Mt. 13:35.
g. [78:3] Ps. 44:2.
h. [78:5] De. 4:9.
i. [78:8] Ex. 32:9 ; Ac. 7:51.
j. [78:14] Ex. 13:21.
Ps. 78:15 817 Ps. 78:45
et toute la nuit par une lumière de feu . j
il fit venir pour eux leur désir. 30Leur
15Il fendit les rochers dans le désert, et désir n’était pas dégoûtant, leur viande
leur donna à boire comme des abîmes était encore dans leur bouche, 31que la
abondants. 16Il fit sortir des ruisseaux de colère d’Elohîm monta contre eux : il tua
la roche k et fit couler des eaux comme les plus gras d’entre eux, il abattit les
des rivières. 17Toutefois, ils continuèrent jeunes hommes d’Israël n . 32Malgré cela,
à pécher contre lui, irritant Élyon dans ils péchèrent encore et ne crurent pas à ses
le désert. 18Ils tentèrent El dans leurs prodiges o . 33C’est pourquoi il consuma
cœurs en demandant de la viande pour leurs jours par la vanité et leurs années
leur âme. 19Ils parlèrent contre Elohîm, par une fin soudaine. 34Quand il les tuait,
en disant : El pourrait-il dresser une table alors ils le recherchaient, ils se repentaient
dans ce désert l ? 20Voici, il a frappé le et ils cherchaient El dès le matin. 35Ils
rocher, et les eaux ont coulé et des torrents se souvenaient qu’Elohîm était leur Ro-
ont débordé. Pourrait-il aussi donner du cher p , que El Élyon était leur rédempteur.
pain, ou préparer de la chair pour son 36Mais ils le trompaient de leur bouche et
peuple ? 21C’est pourquoi, YHWH, en- ils lui mentaient de leur langue q . 37Leur
tendant cela, fut transporté : un feu s’al- cœur n’était pas ferme avec lui, et ils ne
luma contre Yaacov, la colère aussi monta furent pas fidèles à son alliance. 38Mais Ps
contre Israël. 22Parce qu’ils n’avaient pas lui, qui est compatissant, faisait l’expia- Pr
Job
cru en Elohîm et ne s’étaient pas confiés tion r de l’iniquité et ne les détruisait Ca
en sa délivrance. 23Il donna des ordres pas, mais il détourna souvent sa colère Ru
La
aux nuages d’en haut, il ouvrit les portes et ne réveilla pas toute sa fureur. 39Il se
Ec
des cieux ; 24il fit pleuvoir la manne sur souvenait qu’ils n’étaient que chair, un Est
eux pour leur nourriture et il leur donna souffle s qui s’en va et ne revient pas. Da
Esd
le blé du ciel m . 25Les hommes mangèrent 40Que de fois ils lui furent rebelles dans le

le pain des grands. Il leur envoya de la désert, ils l’affligèrent dans les solitudes ! 1 Ch
nourriture à satiété. 26Il excita dans les 41Ils revenaient tenter El, blesser le Saint t 2 Ch
Mt
cieux le vent d’orient et il amena par sa d’Israël. 42Ils ne se souvinrent pas de sa Mc
puissance le vent du sud. 27Il fit pleuvoir main, du jour où il les racheta de l’ennemi, Lu
43des miracles qu’il accomplit en Égypte, Jn
sur eux de la chair comme de la poussière, Ac
des oiseaux ailés comme le sable des et de ses merveilles dans les champs de Ja
mers. 28Il les fit tomber au milieu du Tsoan. 44Il changea en sang leurs fleuves Ga
1 Th
camp, autour de leurs tabernacles. 29Ils et leurs ruisseaux, et ils ne purent en 2 Th
mangèrent et furent pleinement rassasiés, boire les eaux u . 45Il envoya contre eux 1 Co
2 Co
Ro
k. [78:16] Ex. 17:6 ; No. 20:11 ; 1 Co. 10:4. Ep
l. [78:19] No. 11:4. Ph
m. [78:24] Ex. 16:14 ; Jn. 6:31. Col
n. [78:31] 1 Co. 10:5. Phm
1 Ti
o. [78:32] No. 14:2.
Tit
p. [78:35] 1 Co. 10:4. 1 Pi
q. [78:36] Es. 29:13 ; Jé. 12:2 ; Mt. 15:8. 2 Pi
r. [78:38] « Couvrir », « purger », « faire une expiation », « réconciliation », « recouvrir 2 Ti
de poix ». Jud

s. [78:39] Le mot hébreu signifie aussi « esprit ». 1 Jn
t. [78:41] Voir commentaire en Ac. 3:14. 2 Jn
u. [78:44] Ex. 7:20. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 78:46 818 Ps. 79:4
Ex
Lé des essaims d’insectes qui les dévorèrent, captivité sa force et son ornement entre
No
De et des grenouilles qui les détruisirent v . les mains de l’ennemi. 62Il livra son
Jos 46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, le peuple à l’épée et s’emporta contre son
Jg
produit de leur travail aux sauterelles w . héritage. 63Le feu dévora leurs jeunes
1S
47Il détruisit leurs vignes par la grêle, et hommes, et leurs vierges ne furent pas
2S
1R leurs sycomores par les orages x . 48Il livra vantées c . 64Leurs prêtres tombèrent par
2R
Es
leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux l’épée, et leurs veuves ne les pleurèrent
Jé aux foudres étincelantes. 49Il envoya sur pas. 65Puis Adonaï se réveilla comme un
Ez eux l’ardeur de sa colère, la fureur, la homme qui se serait endormi, comme un
Os
Joë rage et la détresse, une troupe d’anges puissant homme vaincu par le vin. 66Il
Am de malheur. 50Il donna libre cours à sa frappa ses adversaires par derrière, et les
Ab
Jon
colère, et ne retira pas leur âme de la mort, mit en insulte perpétuelle. 67Il rejeta la
Mi il livra leur vie à la peste y . 51Il frappa tente de Yossef, et ne choisit pas la tribu
Na tout premier-né en Égypte, les premiers de d’Éphraïm. 68Mais il choisit la tribu de
Ha
So la vigueur sous les tentes de Cham z . 52Il Yéhouda, la montagne de Sion, celle qu’il
Ag fit partir son peuple comme des brebis, aime. 69Il bâtit son sanctuaire dans les
Za
Mal
il les conduisit comme un troupeau dans lieux élevés, et l’établit comme la Terre
Ps le désert. 53Il les dirigea sûrement, pour qu’il a fondée pour toujours. 70Il choisit
qu’ils soient sans crainte, et la mer couvrit David, son serviteur, il le prit de l’enclos
leurs ennemis. 54Il les fit venir à sa sainte des moutons d , 71derrière les brebis qui al-
frontière, à cette montagne que sa droite laitent et l’amena pour paître Yaacov, son
a acquise a . 55Il chassa devant eux les peuple, Israël, son héritage. 72Et David
nations, leur assigna par le sort leur part les fit paître selon l’intégrité de son cœur
d’héritage, et fit habiter les tribus d’Israël et les conduisit par l’intelligence de ses
dans les tentes de ces nations. 56Mais paumes.
ils tentèrent et irritèrent Elohîm Élyon, et [Appel au jugement d’Elohîm]
ne gardèrent pas ses témoignages. 57Et
ils se retirèrent en arrière et furent infi-
dèles comme leurs pères. Ils tournèrent
79Psaume d’Asaph. Elohîm, les na-
tions sont entrées dans ton héri-
comme un arc trompeur. 58Ils l’irritèrent tage. On a rendu impur ton saint temple,
par leurs hauts lieux, et ils provoquèrent on a mis Yeroushalaim en monceaux de
sa jalousie par leurs images gravées b . pierres. 2On a livré les cadavres de tes
59Elohîm l’entendit : il s’emporta et il serviteurs pour viande aux oiseaux du ciel,
méprisa fortement Israël. 60Il abandonna et la chair de tes fidèles aux bêtes de la
le tabernacle de Shiyloh, la tente où il Terre. 3On a répandu leur sang comme de
habitait parmi les humains. 61Il livra en l’eau autour de Yeroushalaim, et il n’y a eu
personne pour les enterrer. 4Nous sommes

v. [78:45] Ex. 8:2-20.


w. [78:46] Ex. 10:13.
x. [78:47] Ex. 9:23.
y. [78:50] Ex. 9:6.
z. [78:51] Ex. 12:29.
a. [78:54] Ex. 15:17.
b. [78:58] De. 32:16-21.
c. [78:63] Voir Ge. 12:15. Le mot hébreu signifie aussi « briller », « louer ».
d. [78:70] 1 S. 16:11 ; 2 S. 7:8.
Ps. 79:5 819 Ps. 80:20
devenus une insulte pour nos voisins, une 4Elohîm, ramène-nous et fais briller ta
dérision et une moquerie pour ceux qui face ! Et nous serons délivrés ! 5YHWH
habitent autour de nous e . 5Jusqu’à quand, Elohîm Tsevaot, jusqu’à quand seras-tu
YHWH, t’irriteras-tu sans cesse et ta ja- irrité contre la prière de ton peuple ? 6Tu
lousie s’embrasera-t-elle comme un feu f ? les nourris de pain de larmes, et tu les
6Répands ta fureur sur les nations qui ne abreuves de larmes à pleine mesure. 7Tu
te connaissent pas et sur les royaumes fais de nous un sujet de dispute entre nos
qui n’invoquent pas ton Nom g ! 7Car voisins, et nos ennemis se moquent de
on a dévoré Yaacov, et on a ravagé ses nous. 8Elohîm Tsevaot ! ramène-nous et
demeures. 8Ne rappelle pas devant nous fais briller ta face, et nous serons délivrés.
les iniquités passées. Que tes compassions 9Tu avais retiré une vigne hors d’Égypte,
viennent en hâte au-devant de nous ! Car tu as chassé les nations, et tu l’as plantée j .
nous sommes dans une extrême détresse. 10Tu as préparé une place devant elle, tu
9Elohîm de notre délivrance ! aide-nous lui as fait prendre racine, et elle a rempli la
pour l’amour de la gloire de ton Nom Terre. 11Les montagnes étaient couvertes
et délivre-nous ! Fais la propitiation pour de son ombre, et ses rameaux étaient
nos péchés pour l’amour de ton Nom ! comme de hauts cèdres de El. 12Elle
10Pourquoi les nations diraient-elles : Où étendait ses branches jusqu’à la mer, et Ps
est leur Elohîm ? Que la vengeance du ses rameaux jusqu’au fleuve. 13Pourquoi Pr
Job
sang de tes serviteurs, qui a été répandu, as-tu rompu ses clôtures, de sorte que Ca
soit manifestée parmi les nations en notre tous les passants sur la route cueillent ses Ru
La
présence ! 11Que le gémissement des cap- raisins ? 14Les sangliers de la forêt l’ont
Ec
tifs parvienne jusqu’à toi ! Par ton bras détruite, et toutes les bêtes des champs Est
puissant, sauve tes fils, ceux qui vont en font leur pâture. 15Elohîm Tsevaot, Da
Esd
périr ! 12Et rends à nos voisins, dans leur reviens, s’il te plaît ! Regarde des cieux Né
sein, sept fois les insultes par lesquelles et vois, visite cette vigne, 16la racine que 1 Ch
ils t’ont insulté, Adonaï ! 13Mais nous, ton ta droite avait plantée, le fils que tu t’es 2 Ch
Mt
peuple, le troupeau de ton pâturage, nous choisi. 17Elle est brûlée par le feu, elle Mc
te louerons pour toujours, d’âge en âge est coupée ! À la menace de ta face, ils Lu
Jn
nous publierons tes louanges. périssent ! 18Que ta main soit sur l’homme Ac
[Implorer YHWH] de ta droite, sur le fils d’humain que tu Ja
t’es choisi. 19Et nous ne nous éloignerons Ga
1 Th
80Au chef. Psaume d’Asaph.
Shoushannim-Edouth . Toi h 2
Sur
qui
plus de toi. Rends-nous la vie, et nous
invoquerons ton Nom. 20YHWH Elohîm
2 Th
1 Co
pais Israël, prête l’oreille ! Toi qui mènes Tsevaot, ramène-nous ! Fais briller ta face 2 Co
Yossef comme un troupeau, toi qui es Ro
et nous serons délivrés ! Ep
assis entre les chérubins i , fais briller ta Ph
splendeur ! 3Réveille ta puissance au- Col
Phm
devant d’Éphraïm, de Benyamin et de 1 Ti
Menashè et viens pour notre délivrance ! Tit
1 Pi
e. [79:4] Ps. 44:14, 80:7. 2 Pi
f. [79:5] Ps. 89:47. 2 Ti
g. [79:6] Jé. 10:25. Jud

h. [80:1] Les lis. 1 Jn
i. [80:2] 2 S. 6:2 ; Es. 37:16 ; Ps. 99:1. 2 Jn
j. [80:9] Es. 5:1-7 ; Os. 10:1 ; Mt. 20:1, 21:28-33. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 81:1 820 Ps. 83:4
Ex
Lé [Interdiction des elohîm étrangers] ma main contre leurs adversaires. 16Ceux
No
qui haïssent YHWH le flatteraient, et le
81Au chef. Psaume d’Asaph. Sur
De
Jos k 2
la Guitthith . Chantez avec allé- bonheur de mon peuple durerait toujours.
Jg 17Il le nourrirait du meilleur froment, et je
1S gresse à notre Elohîm, notre force ! Pous-
2S sez des cris de joie en l’honneur de le rassasierais du miel du rocher.
1R
2R l’Elohîm de Yaacov ! 3Sonnez du shofar, [Elohîm dénonce l’injustice des hommes]
Es prenez le tambour, la harpe mélodieuse et

Ez
le luth ! 4Sonnez du shofar à la nouvelle
lune, à la pleine lune, au jour de notre
82Psaume d’Asaph. Elohîm se tient
dans l’assemblée de El, il juge
Os au milieu des elohîm o . 2Jusqu’à quand
Joë fête l ! 5Car c’est une loi pour Israël, une jugerez-vous avec injustice et aurez-vous
Am
Ab ordonnance de l’Elohîm de Yaacov. 6Il égard à l’apparence de la personne des
Jon établit un statut à Yossef, lorsqu’il marcha méchants p ? Sélah. 3Défendez le faible
Mi
contre la terre d’Égypte, où j’entendis et l’orphelin, rendez justice à l’affligé et
Na
Ha un langage que je ne connaissais pas. au pauvre, 4délivrez celui qu’on maltraite
So 7J’ai déchargé son épaule du fardeau,
Ag et le misérable, délivrez-les de la main
Za et ses paumes ont lâché les corbeilles. des méchants. 5Ils ne connaissent ni n’en-
Mal 8Tu as crié dans la détresse, et je t’ai
tendent rien, ils marchent dans l’obscu-
Ps sauvé. Je t’ai répondu dans le lieu ca- rité, tous les fondements de la Terre sont
ché du tonnerre, je t’ai éprouvé auprès ébranlés. 6J’ai dit : Vous êtes des elohîm q ,
des eaux de Meriybah. Sélah. 9Écoute, et vous êtes tous fils d’Élyon r . 7Toutefois,
mon peuple ! Je te relèverai. Israël, si tu vous mourrez comme les humains s , et
m’écoutais ! 10Il n’y aura pas au milieu vous les princes vous tomberez comme
de toi de el étranger, et tu ne te pros- les autres. 8Elohîm, lève-toi, juge la Terre,
terneras pas devant le el des étrangers. car tu auras en héritage toutes les na-
11Je suis YHWH, ton Elohîm, qui t’ai fait
tions t !
monter hors de la terre d’Égypte. Ouvre
[Dessein et confusion des ennemis d’Israël]
ta bouche et je la remplirai. 12Mais mon
peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël
ne m’a pas obéi. 13C’est pourquoi je les 83Cantique
2
et psaume d’Asaph.
Elohîm ! ne garde pas le silence, ne
ai abandonnés à la dureté m de leur cœur, te tais pas, et ne te tiens pas en repos, El u !
et ils ont suivi leurs propres conseils n . 3Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux
14Si mon peuple m’écoutait ! Si Israël qui te haïssent lèvent la tête. 4En secret,
marchait dans mes voies ! 15J’abattrais en ils prennent des conseils rusés contre
un instant leurs ennemis et je tournerais ton peuple, ils se consultent ensemble

k. [81:1] Un pressoir.
l. [81:4] No. 10:10.
m. [81:13] Mt. 19:8 ; Mc. 10:5.
n. [81:13] Es. 63:17, 65:2 ; Ro. 1:24-26 ; 2 Pi. 3:3.
o. [82:1] Ou des juges.
p. [82:2] Ps. 58:2.
q. [82:6] Jn. 10:34.
r. [82:6] Très Haut.
s. [82:7] Ou Adam.
t. [82:8] Ps. 2:8 ; Hé. 1:2.
u. [83:2] Ps. 35:22.
Ps. 83:5 821 Ps. 84:13
contre ceux qui se retirent vers toi pour se [Délices pour ceux qui ont YHWH comme
cacher v . 5Venez, disent-ils, détruisons- appui]
les, de sorte qu’ils ne soient plus une
nation, et qu’on ne fasse plus mention
du nom d’Israël w ! 6Car ils se consultent
84Au chef. Psaume des fils de Koré.
b 2
Sur la Guitthith . YHWH Tsevaot,
que tes tabernacles sont aimables ! 3Mon
ensemble d’un même cœur, ils font âme soupire et languit après les parvis de
alliance contre toi. 7Les tentes d’Édom YHWH, mon cœur et ma chair poussent
et des Yishmaélites, des Moabites et des cris de joie vers le El Haï c . 4Le pas-
des Hagaréniens, 8de Guebal, d’Ammon, sereau même trouve sa maison, et l’hiron-
d’Amalek, les Philistins avec les habitants delle son nid où elle a mis ses petits... Tes
de Tyr. 9L’Assyrie aussi se joint à eux, autels, YHWH Tsevaot ! Mon Roi et mon
elle sert de bras aux fils de Lot. Sélah. Elohîm ! 5Heureux ceux qui habitent ta
10Traites-les comme Madian x , comme
maison, et qui te louent sans cesse ! Sélah.
Sisera y , et comme Yabiyn, au torrent 6Heureux l’homme dont la force est en
de Kison ! 11Ils ont été détruits à En- toi, et ceux dans le cœur desquels sont
Dor, ils sont devenus du fumier pour les chemins tout tracés ! 7En passant par
le sol. 12Que leurs chefs soient traités la vallée de Baca, ils en font une source,
comme Oreb et comme Zeeb, et que tous et la pluie la couvre de bénédictions. 8Ils Ps
leurs princes soient comme Zébach et Pr
marchent avec force pour se présenter Job
Tsalmounna z ! 13Parce qu’ils disent : devant Elohîm à Sion. 9YHWH Elohîm Ca
Prenons possession des habitations Tsevaot, écoute ma prière, Elohîm de Yaa- Ru
La
agréables d’Elohîm ! 14Mon Elohîm ! cov, prête l’oreille. Sélah. 10Elohîm, notre Ec
rends-les semblables au tourbillon et au bouclier, vois et regarde la face de ton Est
chaume chassé par le vent, 15comme le mashiah ! 11Oui, un jour dans tes parvis
Da
Esd
feu brûle une forêt, et comme la flamme vaut mieux que mille. J’ai choisi d’être au Né
embrase les montagnes. 16Poursuis-les seuil de la maison de mon Elohîm, plutôt 1 Ch
ainsi par ta tempête et terrifie-les par 2 Ch
que de demeurer sous les tentes de la Mt
ton vent d’orage ! 17Couvre leurs visages méchanceté. 12Car YHWH Elohîm est un Mc
d’ignominie afin qu’on cherche ton Nom, Lu
soleil d et un bouclier e . YHWH donne la Jn
YHWH ! 18Qu’ils soient honteux et grâce et la gloire, et il ne refuse pas le bon- Ac
terrifiés à jamais, qu’ils rougissent, et heur à ceux qui marchent dans l’intégrité. Ja
qu’ils périssent ! 19Afin qu’on sache que 13YHWH Tsevaot, heureux l’homme qui Ga
1 Th
toi seul, dont le Nom est YHWH, tu es se confie en toi f ! 2 Th
Élyon a sur toute la Terre. 1 Co
2 Co
Ro
v. [83:4] Ps. 2:2. Ep
w. [83:5] Ce passage fait allusion aux désirs qu’ont certaines nations de voir Israël détruite. Ph
Mi. 4:11 ; Ap. 11:1-2. Col
x. [83:10] Jg. 7:15. Phm
1 Ti
y. [83:10] Jg. 4:15.
Tit
z. [83:12] Jg. 7:25. 1 Pi
a. [83:19] Très-Haut. 2 Pi
b. [84:1] Un pressoir. 2 Ti
c. [84:3] El vivant. Jud

d. [84:12] YHWH, notre soleil, se révèle en la personne de Yéhoshoua. Voir Lu. 1:78. 1 Jn
e. [84:12] Ge. 15:1 ; Ps. 89:19, 144:2. 2 Jn
f. [84:13] Ps. 2:12. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 85:1 822 Ps. 87:2
Ex
Lé [Supplication des rescapés de l’exil] j’élève mon âme à toi, Adonaï. 5Adonaï,
No
De Au chef. Psaume des fils de Koré. tu es bon et clément, et d’une grande
Jos
Jg
85 2YHWH, tu as été favorable à ta bonté envers tous ceux qui t’invoquent j .
6YHWH, prête l’oreille à ma prière, et
1S terre ! Tu as fait revenir les captifs de
2S Yaacov. 3Tu as pardonné l’iniquité de sois attentif à la voix de mes suppli-
1R
ton peuple, tu as couvert tous leurs pé- cations ! 7Je t’invoque au jour de ma
2R
Es chés. Sélah. 4Tu as retiré toute ta co- détresse, car tu me réponds k . 8Adonaï,

lère, tu es revenu de l’ardeur de ton in- nul n’est comme toi parmi les elohîm, et
Ez
dignation. 5Elohîm de notre délivrance, rien ne ressemble à tes œuvres l . 9Adonaï,
Os
Joë rétablis-nous et fais cesser la colère que toutes les nations que tu as faites vien-
Am
tu as contre nous. 6Seras-tu irrité à ja- dront et se prosterneront devant toi, et
Ab
Jon mais contre nous ? Feras-tu durer ta co- glorifieront ton Nom. 10Car tu es grand,
Mi
lère d’âge en âge ? 7Ne reviendras-tu pas et tu fais des choses merveilleuses. Tu es
Na
nous rendre la vie g , afin que ton peuple Elohîm, toi seul. 11YHWH, enseigne-moi
Ha
So se réjouisse en toi ? 8YHWH, fais-nous tes voies et je marcherai dans ta vérité m .
Ag Unifie mon cœur pour que je craigne ton
Za voir ta miséricorde et accorde-nous ta
Mal délivrance ! 9J’écouterai ce que dira El, Nom ! 12Adonaï, mon Elohîm, je te célé-
Ps YHWH, car il parlera de paix à son peuple brerai de tout mon cœur, et je glorifierai
et à ses bien-aimés, pour qu’ils ne re- ton Nom pour toujours ! 13Car ta bonté est
tournent pas à la folie. 10Certainement, grande envers moi, et tu as délivré mon
sa délivrance est proche de ceux qui le âme du shéol, de ses parties inférieures.
14Elohîm, des gens orgueilleux se sont
craignent, la gloire habite sur notre terre.
11La grâce et la vérité h se rencontrent, élevés contre moi, et une troupe de ter-
la justice et la paix s’embrassent i . 12La rifiants en veut à mon âme. Ils ne t’ont
vérité germe de la Terre, et la justice pas placé devant eux. 15Mais toi, Adonaï,
regarde des cieux. 13YHWH donnera ce tu es le El compatissant, miséricordieux,
qui est bon, et notre terre rendra son fruit. lent à la colère, riche en bonté et en
14La justice marchera devant lui, et il la vérité. 16Tourne-toi vers moi, et aie pitié
mettra sur le chemin où il passera. de moi ! Donne ta force à ton serviteur,
délivre le fils de ta servante ! 17Accorde-
[Cœur disposé à la crainte d’Elohîm]
moi un signe de ta faveur, et que ceux qui

86Prière de David. YHWH, écoute,


réponds-moi ! Car je suis affligé et
me haïssent le voient et soient honteux !
Parce que tu m’aideras, YHWH ! Tu me
misérable. 2Garde mon âme, car je suis consoleras !
fidèle ! Toi, mon Elohîm, délivre ton ser- [Sion, la cité d’Elohîm]
viteur qui se confie en toi ! 3Adonaï, aie
pitié de moi, car je crie à toi tout le
jour. 4Réjouis l’âme de ton serviteur, car
87Psaume. Cantique des fils de Koré.
Sa fondation est sur les montagnes
saintes. 2YHWH aime les portes de Sion

g. [85:7] Ps. 71:20.


h. [85:11] Jn. 1:17.
i. [85:11] Hé. 7:2.
j. [86:5] Joë. 2:13.
k. [86:7] Ps. 50:15.
l. [86:8] De. 3:24 ; Ps. 95:3.
m. [86:11] Ps. 25:4, 27:11.
Ps. 87:3 823 Ps. 88:19
plus que tous les tabernacles de Yaacov. fosse inférieure, dans les ténèbres, dans
3Ce qui se dit de toi, cité d’Elohîm, sont les profondeurs. 8Ta fureur se pose sur
des choses glorieuses ! Sélah. 4Je ferai moi, et tu m’as accablé de tous tes flots.
mention de Rahab et de Babel n parmi Sélah. 9Tu as éloigné de moi ceux de
ceux qui me connaissent ; voici la terre qui j’étais connu, tu m’as mis en abomi-
des Philistins, et Tyr avec l’Éthiopie : nation devant eux ; je suis enfermé et je
c’est dans Sion qu’ils sont nés. 5Et de ne peux sortir. 10Mes yeux se consument
Sion il est dit : Un homme, un homme y dans la souffrance. YHWH ! Je crie à toi
est né, Élyon lui-même l’établira. 6Quand tout le jour ! J’étends mes paumes vers
YHWH enregistrera les peuples, il écrira : toi s ! 11Est-ce pour les morts que tu fais
C’est là qu’ils sont nés. Sélah. 7Et les des miracles ? Les morts t se relèveront-
chanteurs, de même que les joueurs de ils pour te célébrer u ? Sélah. 12Parle-t-
flûte s’écrient : Toutes mes sources sont on de ta bonté dans le sépulcre, de ta
en toi. fidélité dans le tombeau v ? 13Connaîtra-
[Lamentation dans l’affliction] t-on tes merveilles dans les ténèbres, et
ta justice dans la terre de l’oubli ? 14Mais
88Cantique. Psaume des fils de Koré.
Au chef, sur Machalath , pour o
moi, YHWH, j’implore ton secours, ma
prière s’élève dès le matin. 15YHWH, Ps
s’humilier. Poésie d’Héman, l’Ezrachite. pourquoi rejettes-tu mon âme ? Pourquoi Pr
2YHWH, Elohîm de ma délivrance ! je Job
me caches-tu ta face w ? 16Je suis malheu- Ca
crie jour et nuit devant toi p . 3Que ma reux et moribond dès ma jeunesse, j’ai été Ru
prière parvienne en ta présence ! Étends exposé à tes terreurs, et je ne sais pas où La
ton oreille à mon cri ! 4Car mon âme est j’en suis. 17Tes colères ont passé sur moi,
Ec
Est
rassasiée de maux, et ma vie atteint le et tes terreurs m’ont anéanti x . 18Elles Da
shéol q . 5On m’a mis au rang de ceux m’environnent tout le jour comme des
Esd

qui descendent dans la fosse r . Je suis eaux, elles m’enveloppent toutes à la fois. 1 Ch
devenu comme un homme fort qui n’a 19Tu as éloigné de moi mon ami intime et 2 Ch
plus de vigueur. 6Je suis étendu parmi les mon compagnon ; mes connaissances ont
Mt
Mc
morts, semblable à ceux qui sont tués et disparu y . Lu
couchés dans la tombe, à ceux dont tu Jn
Ac
n’as plus le souvenir, et qui sont sépa-
Ja
rés par ta main. 7Tu m’as mis dans la Ga
1 Th
2 Th
n. [87:4] Babylone. 1 Co
o. [88:1] Trouvé dans l’en-tête des PS 53 et PS 81. Sens douteux, probablement un mot clé 2 Co
Ro
dans un chant, qui donne le ton. Ep
p. [88:2] Lu. 18:7. Ph
q. [88:4] Lu. 16:23. Col
r. [88:5] Ps. 28:1, 31:13. Phm
1 Ti
s. [88:10] Ex. 9:29 ; 1 R. 8:22 ; Job 17:7.
Tit
t. [88:11] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou 1 Pi
encore « esprits ». 2 Pi
u. [88:11] 1 Co. 15:12-13 ; 1 Th. 4:16. 2 Ti
v. [88:12] Ep. 4:9-10 ; 1 Pi. 3:18-20. Jud

w. [88:15] Mt. 27:46 ; Mc. 15:34. 1 Jn
x. [88:17] Es. 53:5. 2 Jn
y. [88:19] Mt. 26:56. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 89:1 824 Ps. 89:35
Ex
Lé [Béni est le peuple qui connaît le son de la la clarté de ta face ! 17Il se réjouit tout
No
trompette] le jour en ton Nom, et il se glorifie de
De
Jos Poésie d’Éthan, l’Ezrachite. 2Je ta justice. 18Parce que tu es la gloire
Jg
1S
89 chanterai toujours les bontés de de leur puissance, c’est par ta faveur
que s’élève notre corne. 19Car notre
2S YHWH, je ferai connaître de ma bouche ta
1R bouclier est YHWH, et notre Roi est le
2R
fidélité d’âge en âge. 3Car je dis : Ta bonté
Es a des fondements éternels ; tu établis ta Saint d’Israël. 20Tu as autrefois parlé
Jé fidélité dans les cieux. 4J’ai traité alliance en vision concernant ton fidèle, et tu as
Ez dit : J’ai ordonné mon secours en faveur
Os avec mon élu, j’ai fait serment à David,
Joë mon serviteur : 5j’affermirai ta postérité d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu du
Am
pour toujours, et j’établirai ton trône d’âge milieu du peuple. 21J’ai trouvé David,
Ab
Jon en âge z . Sélah. 6Les cieux célèbrent tes mon serviteur, je l’ai oint de ma sainte
Mi merveilles, YHWH ! Ta fidélité aussi est huile d . 22Ma main sera ferme avec lui et
Na
célébrée dans l’assemblée des saints. 7Car mon bras le rendra fort. 23L’ennemi ne le
Ha
So qui, dans le nuage, peut se comparer à surprendra pas, et le fils de l’injustice ne
Ag
YHWH ? Qui est semblable à YHWH l’affligera pas ; 24mais j’écraserai devant
Za
Mal parmi les fils de El ? 8El fait trembler dans lui ses adversaires, et je détruirai ceux
Ps la grande assemblée des saints, il est plus qui le haïssent. 25Ma fidélité et ma bonté
redoutable que tous ceux qui sont autour seront avec lui, et sa gloire sera élevée
de lui. 9Yah, Elohîm Tsevaot ! qui est en mon Nom. 26Je mettrai sa main sur
semblable à toi, puissant YHWH ? Aussi la mer, et sa droite sur les fleuves. 27Il
ta fidélité t’environne. 10Tu domines m’invoquera : Tu es mon Père, mon El, le
l’élévation des flots de la mer ; quand ses Rocher e de mon salut. 28Aussi je ferai de
vagues s’élèvent, tu les calmes a . 11Tu lui le premier-né f , le plus élevé des rois de
écrasas Rahab b comme un homme blessé la Terre. 29Je lui garderai ma bonté pour
à mort ; tu dispersas tes ennemis par le toujours, et mon alliance lui sera assurée.
30Je rendrai éternelle sa postérité, et son
bras de ta force. 12À toi sont les cieux,
à toi aussi est la Terre. Tu as fondé le trône comme les jours des cieux. 31Mais
monde, et tout ce qui est en lui. 13Tu si ses fils abandonnent ma torah et ne
as créé le nord et le sud, le Thabor et marchent pas dans mes statuts, 32s’ils
l’Hermon se réjouissent en ton Nom. violent mes statuts et qu’ils ne gardent
14Ton bras est puissant, ta main est forte, pas mes commandements, 33je punirai
ta droite est haut élevée. 15La justice de la verge leur transgression, et de plaie
et l’équité sont la base de ton trône ; la leur iniquité. 34Mais je ne retirerai pas
bonté et la vérité marchent devant ta face. de lui ma bonté, et je ne lui trahirai pas
16Heureux le peuple qui connaît le son ma fidélité. 35Je ne violerai pas mon
de la trompette c ! Il marche, YHWH ! à alliance, et je ne changerai pas ce qui est

z. [89:5] 2 S. 7:8-16.
a. [89:10] Job 26:12, 38:8-12.
b. [89:11] Ce terme hébreu fait référence au nom emblématique de l’Égypte et signifie
« largeur », « arrogance ».
c. [89:16] 1 Co. 15:52 ; Ap. 10:7.
d. [89:21] 1 S. 16:13 ; Ac. 13:22.
e. [89:27] Voir commentaire en Es. 8:14.
f. [89:28] Col. 1:15.
Ps. 89:36 825 Ps. 90:15
sorti de mes lèvres. 36J’ai une fois juré toujours YHWH ! Amen ! Oui, amen !
par ma sainteté : mentirai-je à David g ? [Mortalité de l’homme]
37Sa postérité sera pour toujours, et son
trône sera devant moi comme le soleil,
38il aura une durée éternelle comme la 90Prière de Moshé, homme d’Elo-
j
hîm . Adonaï ! Tu as été pour nous
lune. Le témoin qui est dans le nuage un refuge d’âge en âge. 2Avant que les
est fidèle. Sélah. 39Néanmoins, tu l’as montagnes soient nées et que tu aies formé
rejeté et dédaigné h ! Tu t’es mis en grande la Terre et le monde, d’éternité en éternité,
colère contre ton mashiah ! 40Tu as rejeté tu es El k . 3Tu fais revenir l’homme à
l’alliance faite avec ton serviteur, tu as la poussière, et tu dis : Retournez, fils
souillé sa couronne par terre. 41Tu as fait de l’humain l ! 4Car mille ans sont, à tes
des brèches à toutes ses clôtures, tu as mis yeux, comme le jour d’hier qui est passé,
en ruine ses forteresses. 42Tous ceux qui et comme une veille de la nuit m . 5Tu
passaient par le chemin l’ont pillé ; il est les emportes semblables à un sommeil
devenu une insulte pour ses voisins. 43Tu qui, le matin, passe comme l’herbe : 6elle
as élevé la droite de ses adversaires, tu fleurit au matin et reverdit ; le soir on la
as réjoui tous ses ennemis. 44Tu as fait coupe, et elle se fane n . 7Car nous sommes
reculer le tranchant de son épée, et tu ne consumés par ta colère, et nous sommes
Ps
l’as pas élevé dans le combat. 45Tu as fait terrifiés par ta fureur. 8Tu as mis devant Pr

cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre toi nos iniquités, et à la lumière de ta Job
Ca
son trône. 46Tu as abrégé les jours de sa face nos fautes cachées. 9Car tous nos Ru
jeunesse, et l’as couvert de honte. Sélah. jours s’en vont par ta grande colère, et La
nos années se consument dans un soupir. Ec
47Jusqu’à quand, YHWH ? Te cacheras- Est
10Les jours de nos années s’élèvent à 70
tu à jamais ? Ta fureur s’embrasera-t-elle Da
comme un feu ? 48Souviens-toi quelle est ans, et pour les plus forts, à 80 ans, et Esd

la durée de ma vie. Pourquoi aurais-tu créé l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine
1 Ch
en vain tous les fils d’humains ? 49Qui et misère, car le temps passe vite et nous 2 Ch

est l’homme fort qui vivra sans voir la nous envolons. 11Qui connaît, selon ta Mt
Mc
mort ? Qui peut délivrer son âme de la crainte, la force de ton indignation et Lu
main du shéol i ? Sélah. 50Adonaï, où sont de ta grande colère ? 12Enseigne-nous à Jn
Ac
tes bontés premières que tu juras à David compter nos jours, afin que notre cœur
Ja
dans ta fidélité ? 51Adonaï, souviens- vienne à la sagesse ! 13YHWH, reviens ! Ga
Jusqu’à quand ? Sois apaisé envers tes 1 Th
toi de tes serviteurs qu’on insulte, je 2 Th
porte sur mon sein tous ces grands serviteurs ! 14Rassasie-nous, au matin, de 1 Co
peuples. 52Souviens-toi des outrages de ta bonté, afin que nous nous réjouissions 2 Co
et que nous soyons joyeux tout le long de Ro
tes ennemis, YHWH ! des outrages contre Ep
les pas de ton mashiah. 53Béni soit pour nos jours. 15Réjouis-nous autant de jours Ph
que tu nous as affligés, autant d’années Col
Phm
1 Ti
g. [89:36] Hé. 6:13.
Tit
h. [89:39] Es. 53:3. 1 Pi
i. [89:49] 1 Co. 15:54-57. 2 Pi
j. [90:1] De. 33:1. 2 Ti
k. [90:2] Ge. 17:1 ; Es. 40:28. Jud

l. [90:3] Ge. 3:19 ; Ec. 12:5. 1 Jn
m. [90:4] Ps. 39:5 ; 2 Pi. 3:8. 2 Jn
n. [90:6] 1 Pi. 1:24. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 90:16 826 Ps. 92:12
Ex
Lé que nous avons vu le malheur. 16Que attaché à moi, je le délivrerai, je le mettrai
No
De ton œuvre se voie sur tes serviteurs, et sur les hauteurs, parce qu’il connaît mon
Jos ta gloire sur leurs fils ! 17Que la grâce Nom. 15Il m’invoquera et je lui répondrai.
Jg
d’Adonaï, notre Elohîm, soit sur nous ! Je serai moi-même avec lui dans la dé-
1S
2S Et affermis l’œuvre de nos mains, oui, tresse, je le délivrerai et le glorifierai. 16Je
1R affermis l’œuvre de nos mains ! le rassasierai de jours, et je lui ferai voir
2R
Es [La sécurité et la fidélité de YHWH] mon salut s .
Jé [Proclamer la louange d’Elohîm]
Celui qui demeure sous la couver-
Ez
Os 91 ture o d’Élyon, repose à l’ombre de
Joë
Am Shaddaï. 2Je dis à YHWH : Tu es ma 92Psaume. Cantique pour le jour du
2
shabbat. C’est une belle chose que
Ab retraite et ma forteresse, tu es mon Elohîm de célébrer YHWH, et de chanter ton
Jon en qui je me confie ! 3Car il te délivrera Nom, Élyon t ! 3Afin d’annoncer chaque
Mi
Na du piège de l’oiseleur, de la peste et de la matin ta bonté, et ta fidélité toutes les
Ha calamité. 4Il te couvrira de ses plumes, et nuits u , 4sur l’instrument à dix cordes et le
So
Ag tu trouveras un refuge sous ses ailes. Sa luth, avec une méditation de harpe. 5Car
Za fidélité est un bouclier et une cuirasse. 5Tu YHWH, tu me réjouis par tes œuvres,
Mal ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la je me réjouis des œuvres de tes mains !
Ps
flèche qui vole le jour p , 6ni la peste qui 6YHWH, que tes œuvres sont magni-
marche dans les ténèbres, ni la destruction fiques ! Tes pensées sont merveilleuse-
qui dévaste en plein midi. 7Que 1 000 ment profondes v . 7L’homme abruti n’y
tombent à ton côté, et 10 000 à ta droite, connaît rien, et le fou n’y prend pas
elle n’approchera pas de toi. 8De tes yeux garde w . 8Les méchants poussent comme
tu regarderas, et tu verras la rétribution l’herbe, et tous ceux qui pratiquent la
des méchants. 9Car tu es mon refuge, méchanceté fleurissent pour être extermi-
YHWH ! Tu fais d’Élyon ta demeure. nés éternellement x . 9Mais toi, YHWH,
10Aucun malheur ne s’approchera de toi, tu es élevé pour toujours ! 10Car voici,
aucun fléau n’approchera de ta tente q . tes ennemis, YHWH ! Car voici, tes en-
11Car il ordonnera à ses anges de te garder nemis périssent : tous ceux qui pratiquent
dans toutes tes voies. 12Ils te porteront la méchanceté sont dispersés. 11Mais tu
sur les paumes, de peur que ton pied ne élèves ma corne comme celle d’un taureau
heurte contre une pierre r . 13Tu marcheras sauvage, je suis mêlé à l’huile fraîche y .
sur le lion et sur le cobra, tu piétineras 12Mes yeux se plaisent à regarder ceux
le lionceau et le dragon. 14Puisqu’il s’est qui m’épient, et mes oreilles à entendre

o. [91:1] Elohîm seul est notre couverture spirituelle. Voir Ps. 18:12, 27:5, 31:21, 32:7,
61:4-5.
p. [91:5] Pr. 3:23-24.
q. [91:10] Ex. 8:14-15 ; Ps. 121:6-8.
r. [91:12] Mt. 4:5-6 ; Lu. 4:9-11.
s. [91:16] Yeshuw`ah.
t. [92:2] Ps. 147:1.
u. [92:3] Ps. 59:17, 88:14, 89:2.
v. [92:6] Es. 55:8-9 ; Job 5:9.
w. [92:7] Es. 5:12 ; Ro. 1:21.
x. [92:8] Jé. 12:1-2 ; Mal. 3:15 ; Ps. 37:2, 73:1-20.
y. [92:11] Ps. 23:5 ; Hé. 1:9.
Ps. 92:13 827 Ps. 94:21
les méchants qui s’élèvent contre moi. ils, et diront-ils des paroles rudes et se
13Le juste fleurit comme le palmier, il vanteront-ils ? 5YHWH ! Ils écrasent ton
croît comme le cèdre au Liban. 14Étant peuple, et affligent ton héritage. 6Ils tuent
plantés dans la maison de YHWH, ils fleu- la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort
rissent dans les parvis de notre Elohîm. les orphelins. 7Ils disent : Yah ne le voit
15Ils portent encore des fruits à l’âge des pas, l’Elohîm de Yaacov n’entend rien !
cheveux gris, ils sont gras et verdoyants z , 8Vous les plus abrutis d’entre les peuples,
16afin d’annoncer que YHWH est droit. prenez garde à ceci ! Et vous insensés,
C’est mon Rocher, et il n’y a pas d’injus- quand serez-vous intelligents ? 9Celui qui
tice en lui. a planté l’oreille, n’entendrait-il pas ? Ce-
[Majesté et puissance de YHWH] lui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas d ?
10Celui qui châtie les nations ne punirait-

93YHWH règne, il est revêtu de ma-


jesté, YHWH est revêtu de force,
il pas, lui qui apprend la connaissance aux
humains e ? 11YHWH sait que les pensées
il s’en est ceint. Aussi le monde est tel- des humains sont une vapeur. 12Heureux
lement ferme, qu’il ne sera pas ébranlé. l’homme fort que tu châties, Yah f ! que tu
2Ton trône est établi dès lors, tu es
instruis par ta torah, 13afin qu’il soit dans
dès l’éternité a . 3Les fleuves ont élevé, la paix aux jours du malheur, jusqu’à ce Ps
YHWH ! Les fleuves augmentent leur que la fosse soit creusée pour le méchant ! Pr
bruit, les fleuves élèvent leurs flots b . 14Car YHWH ne délaisse pas son peuple, Job
4YHWH, qui est dans les lieux élevés, Ca
et n’abandonne pas son héritage g . 15C’est Ru
est plus puissant que le bruit des grandes pourquoi le jugement s’unira à la justice, La
eaux, et que les fortes vagues de la mer c . et tous ceux qui sont droits de cœur le
Ec
5Tes témoignages sont entièrement fi- Est
suivront. 16Qui se lèvera pour moi contre Da
dèles. YHWH ! La sainteté orne ta maison les méchants h ? Qui m’assistera contre
Esd

pour de longs jours. ceux qui pratiquent la méchanceté ? 17Si 1 Ch
[À El seul la vengeance] YHWH n’était pas mon secours, mon 2 Ch
Mt
âme serait bien vite dans la demeure
94Elvengeances,
des vengeances, YHWH, El des Mc
fais briller ta splen- du silence. 18Quand je dis : Mon pied Lu
Jn
deur ! 2Toi, juge de la Terre, lève- chancelle ! Ta bonté me soutient, YHWH ! Ac
19Quand j’ai beaucoup de pensées au- Ja
toi ! Rends aux orgueilleux selon leurs
dedans de moi, tes consolations font les Ga
œuvres ! 3Jusqu’à quand les méchants, 1 Th
YHWH, jusqu’à quand les méchants se délices de mon âme. 20Serais-tu l’allié 2 Th
réjouiront-ils ? 4Jusqu’à quand tous ceux du trône de méchanceté, qui forge des 1 Co
2 Co
qui pratiquent la méchanceté discourront- injustices contre les règles de la justice ? Ro
21Ils se rassemblent contre l’âme du juste, Ep
Ph
z. [92:15] Os. 14:7 ; Ps. 1:3. Col
a. [93:2] Ps. 9:8 ; Hé. 1:8. Phm
1 Ti
b. [93:3] Ps. 46:4, 65:7-8.
Tit
c. [93:4] Es. 57:15 ; Ac. 7:49. 1 Pi
d. [94:9] Ex. 4:11 ; Pr. 20:12. 2 Pi
e. [94:10] Ap. 19:15. 2 Ti
f. [94:12] Hé. 12:6. Jud

g. [94:14] Es. 49:15 ; Ro. 11:2. 1 Jn
h. [94:16] Job 19:25 ; Ro. 8:31. 2 Jn
i. [94:21] Mt. 27:1-4,24. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 94:22 828 Ps. 96:13
Ex
Lé et condamnent le sang innocent . 22Or i
pas dans mon repos ! p
No
De YHWH est pour moi une haute retraite, [La grandeur et la gloire d’Elohîm]
Jos mon Elohîm est le Rocher de mon refuge.
Jg
1S
2S
23Il fera retourner sur eux leur iniquité,
et les détruira par leur propre méchanceté.
96Chantez à YHWH un cantique nou-
q
veau ! Vous tous habitants de la
1R YHWH, notre Elohîm, les détruira j . Terre chantez à YHWH ! 2Chantez à
2R YHWH, bénissez son Nom ! Prêchez de
Es [Adoration à YHWH]
jour en jour son salut ! 3Racontez sa gloire

Ez
Os
Joë
95Venez, chantons à YHWH ! Pous-
sons des cris de réjouissance au
parmi les nations, ses merveilles parmi
tous les peuples r ! 4Oui, YHWH est grand
Am Rocher de notre salut. 2Allons au-devant et digne d’être loué, il est redoutable au-
Ab de lui en lui présentant nos actions de dessus de tous les elohîm s . 5Oui, tous les
Jon grâces, poussons vers lui des cris de joie elohîm des peuples sont des faux elohîm,
Mi
Na avec des chants ! 3Oui, YHWH est le mais YHWH a fait les cieux. 6La splen-
Ha Grand El, il est le Grand Roi au-dessus deur et la magnificence sont devant sa
So
Ag de tous les elohîm. 4Les lieux les plus face, la force et la beauté sont dans son
Za profonds de la Terre sont dans sa main, sanctuaire. 7Familles des peuples, rendez
Mal et les sommets des montagnes sont à à YHWH, rendez à YHWH la gloire et
Ps
lui. 5C’est à lui qu’appartient la mer, la puissance ! 8Donnez à YHWH la gloire
car lui-même l’a faite, et ses mains ont de son Nom ! Apportez des offrandes,
formé la Terre. 6Venez, prosternons-nous, entrez dans ses parvis ! 9Prosternez-vous
inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant YHWH avec des ornements sa-
devant YHWH qui nous a faits k ! 7Oui, il crés. Tremblez devant lui, vous toute la
est notre Elohîm. Nous sommes le peuple Terre ! 10Dites parmi les nations : YHWH
de son pâturage et les brebis que sa main est roi. Oui, le monde est affermi, il ne
conduit l . Si vous entendez aujourd’hui sera pas ébranlé. Il jugera les peuples avec
sa voix, 8n’endurcissez pas votre cœur m , équité. 11Que les cieux se réjouissent, et
comme à Meriybah, comme au jour de que la Terre soit dans l’allégresse ! Que
Massah n dans le désert, 9là où vos pères la mer tonne avec tout ce qui la remplit !
m’ont tenté et éprouvé bien qu’ils virent 12Que les champs s’égayent avec tout ce
mes œuvres o . 10J’ai eu cette génération qui est en eux ! Alors tous les arbres de la
en dégoût durant 40 ans et j’ai dit : C’est forêt chanteront de joie, 13devant YHWH.
un peuple dont le cœur s’égare, ils n’ont Car il vient, car il vient pour juger t la
pas connu mes voies. 11C’est pourquoi Terre. Il jugera avec justice le monde, et
j’ai juré dans ma colère : ils n’entreront les peuples selon sa fidélité.

j. [94:23] Mt. 13:30 ; Ap. 20:14-15.


k. [95:6] Ps. 96:9 ; Ph. 2:10-11.
l. [95:7] Ps. 23:1, 100:3 ; Jn. 10:11.
m. [95:8] Hé. 3:8, 4:7.
n. [95:8] Voir Ex. 17:7.
o. [95:9] Ex. 17:7.
p. [95:11] No. 14:22-23 ; Hé. 3:15-19, 4:3.
q. [96:1] Es. 42:10 ; Ps. 98:1 ; Ap. 5:9, 14:3.
r. [96:3] Ps. 67:5.
s. [96:4] Ph. 2:9 ; Ap. 5:9.
t. [96:13] Voir Ps. 98 et Jud. 1:14.
Ps. 97:1 829 Ps. 99:1
[Aimer Elohîm, c’est haïr le mal] mémoire de sa sainteté !
YHWH règne ! Que la Terre soit [Invitation à la louange]
97 dans l’allégresse, et que les îles
nombreuses s’en réjouissent u ! 2La nuée
et la profonde obscurité sont autour de
98Psaume. Chantez à YHWH un can-
tique nouveau ! Car il a fait des
choses merveilleuses. Sa droite et le bras
lui, la justice et le jugement sont la base de sa sainteté l’ont délivré c . 2YHWH
de son trône. 3Le feu marche devant lui, a fait connaître son salut d , il a révélé
et embrase tout autour ses adversaires. sa justice devant les yeux des nations.
4Ses éclairs illuminent le monde, et la 3Il s’est souvenu de sa bonté et de sa
Terre le voit et tremble tout étonnée v . fidélité envers la maison d’Israël. Toutes
5Les montagnes se fondent comme de la
les extrémités de la Terre ont vu le salut e
cire w , à cause de la présence de YHWH, de notre Elohîm f . 4Vous tous, habitants
à cause de la présence du Seigneur de de la Terre, poussez des cris de réjouis-
toute la Terre. 6Les cieux annoncent sa sance à YHWH ! Faites retentir vos cris,
justice, et tous les peuples voient sa gloire. et chantez de joie ! 5Chantez à YHWH
7Que tous ceux qui servent les idoles, et
avec la harpe, avec la harpe et avec une
qui se glorifient des faux elohîm soient voix mélodieuse ! 6Poussez des cris de
confus x ! Vous elohîm, prosternez-vous Ps
réjouissance avec le shofar et le son du Pr
tous devant lui ! 8Sion l’a entendu, et s’en cor devant le Roi, YHWH ! 7Que la mer Job
est réjouie, les filles de Yéhouda se sont Ca
tonne avec tout ce qu’elle contient, que la Ru
égayées pour l’amour de tes jugements, Terre et ceux qui y habitent fassent éclater La
YHWH ! 9Car toi, YHWH, tu es Élyon y leurs cris ! 8Que les fleuves frappent des Ec
sur toute la Terre, tu es infiniment élevé Est
paumes, et que les montagnes chantent de Da
au-dessus de tous les elohîm. 10Vous qui joie 9devant YHWH ! Car il vient pour Esd
aimez YHWH, haïssez le mal z ! Il garde juger la Terre g . Il jugera le monde avec Né
1 Ch
les âmes de ses bien-aimés, et les délivre justice, et les peuples avec équité. 2 Ch
de la main des méchants a . 11La lumière Mt
[Grandeur, justice, et sainteté d’Elohîm]
est faite pour le juste b , et la joie pour Mc
Lu
ceux qui sont droits de cœur. 12Justes,
réjouissez-vous en YHWH, et célébrez la 99YHWH règne : que les peuples
tremblent ! Il est assis entre les ché-
Jn
Ac
Ja
Ga
u. [97:1] Es. 42:10 ; Ps. 86:9, 93:1, 99:1. 1 Th
v. [97:4] Job 38:35 ; Ap. 4:5. 2 Th
w. [97:5] Mi. 1:4. 1 Co
x. [97:7] De. 4:25-26 ; 1 S. 5:1-5. 2 Co
Ro
y. [97:9] Très-Haut. Ep
z. [97:10] Am. 5:14-15 ; Ro. 12:9. Ph
a. [97:10] Ps. 34:8 ; Jn. 10:28-29. Col
b. [97:11] Mt. 5:15-16. Phm
1 Ti
c. [98:1] Es. 52:10, 53:1, 63:3-5.
Tit
d. [98:2] Il est question de la révélation de Yéhoshoua. Voir commentaire en Es. 26:1. 1 Pi
e. [98:3] La translitération du mot hébreu est « Yeshuw`ah ». Voir commentaire en Ge. 2 Pi
49:18. 2 Ti
f. [98:3] Es. 49:6 ; Lu. 1:72 ; Ac. 13:47. Jud

g. [98:9] YHWH, qui vient pour juger la Terre, est Yéhoshoua ha Mashiah (Ps. 96 ; Za. 1 Jn
14:1-7 ; 2 Ti. 4:1 ; Jud. 1:14 ; Ap. 19:15). 2 Jn
h. [99:1] Ex. 25:22 ; Es. 37:16. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 99:2 830 Ps. 102:5
Ex
Lé h
rubins : que la Terre soit ébranlée ! [Appel à l’intégrité]
No 2YHWH est grand en Sion, et il est

101Psaume de David. Je chanterai la


De
Jos élevé au-dessus de tous les peuples. 3On miséricorde et la justice. YHWH,
Jg
louera ton Nom grand et redoutable. Il je te chanterai ! 2Je me rendrai attentif
1S
2S est saint ! 4Et la force du Roi qui aime à une conduite pure jusqu’à ce que tu
1R la justice. Tu as ordonné l’équité, tu as
2R viennes à moi. Je marcherai dans l’in-
Es
prononcé des jugements justes en Yaa- tégrité de mon cœur au milieu de ma
Jé cov. 5Exaltez YHWH, notre Elohîm, et maison. 3Je ne mettrai pas devant mes
Ez prosternez-vous devant le marchepied de
Os yeux des choses de Bélial m . Je hais les
Joë ses pieds ! Il est saint ! 6Moshé et Aa- actions de ceux qui se détournent : elles
Am ron étaient parmi ses prêtres i , et She- ne s’attacheront pas à moi ! 4Le cœur
Ab
Jon
mouél parmi ceux qui invoquaient son mauvais s’éloignera de moi, je ne connaî-
Mi Nom, ils invoquaient YHWH et il leur trai pas le méchant. 5J’exterminerai celui
Na répondait j . 7Il leur parlait de la colonne qui calomnie en secret son prochain, je
Ha
So de nuée, ils ont gardé ses témoignages ne supporterai pas celui qui a les yeux
Ag et l’ordonnance qu’il leur avait donnée.
Za élevés et le cœur enflé n . 6J’aurai les yeux
8YHWH, notre Elohîm, c’est toi qui leur
Mal sur les fidèles de la terre afin qu’ils de-
Ps as répondu, tu as été pour eux le El meurent avec moi. Celui qui marche dans
qui pardonne k , mais qui tire vengeance la voie de l’intégrité, me servira. 7Celui
de leurs actions. 9Exaltez YHWH, notre qui usera de tromperie ne demeurera pas
Elohîm, prosternez-vous sur la montagne dans ma maison. Celui qui proférera des
de sa sainteté ! Car YHWH, notre Elohîm, mensonges ne sera pas affermi devant mes
est saint ! yeux. 8J’exterminerai chaque matin tous
[Célébrez et bénissez le Nom de YHWH] les méchants de la terre, afin d’exterminer
de la cité de YHWH tous ceux qui pra-
100Psaume d’actions de grâces. Vous
tous habitants de la Terre, pous- tiquent la méchanceté.
sez des cris de réjouissance à YHWH ! [YHWH, l’Elohîm immuable]
2Servez YHWH avec allégresse, venez
devant lui avec un chant de joie ! 3Sachez
que YHWH est Elohîm ! C’est lui qui
102Prière de l’affligé étant dans l’an-
goisse et répandant sa plainte de-
vant YHWH. 2YHWH, écoute ma prière,
nous a faits, et non pas nous-mêmes, nous et que mon cri parvienne jusqu’à toi o !
sommes son peuple, le troupeau de son 3Ne me cache pas ta face le jour où je
pâturage l . 4Entrez dans ses portes avec suis dans la détresse, prête l’oreille à ma
des actions de grâces, dans ses parvis avec prière ! Au jour où je t’invoque, hâte-
des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son toi de me répondre ! 4Car mes jours se
Nom ! 5Car YHWH est bon : sa bonté sont évanouis comme la fumée et mes os
demeure pour toujours, et sa fidélité d’âge brûlent comme dans un foyer. 5Mon cœur
en âge.

i. [99:6] Ex. 31:10 ; Lé. 2:2.


j. [99:6] 1 S. 12:18-19.
k. [99:8] Hé. 10:16-17.
l. [100:3] Ps. 79:13, 80:2, 95:6, 119:73.
m. [101:3] Voir commentaire en De. 13:14 et Ps. 41:9.
n. [101:5] Pr. 6:16-17.
o. [102:2] Ps. 69:14.
Ps. 102:6 831 Ps. 103:8
est frappé et se dessèche comme l’herbe, mort , 22afin qu’on annonce le Nom de
r

car j’ai oublié de manger mon pain p . 6Le YHWH dans Sion, et sa louange dans
gémissement de ma voix est tel que mes os Yeroushalaim, 23quand les peuples seront
s’attachent à ma chair q . 7Je ressemble au réunis tous ensemble, et les royaumes
pélican du désert. Je suis devenu comme aussi, pour servir YHWH. 24Il a abattu
la chouette des lieux sauvages. 8Je veille, ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
et je suis semblable au passereau solitaire 25J’ai dit : Mon El, ne m’enlève pas au
sur le toit. 9Mes ennemis m’outragent milieu de mes jours, toi dont les années
tous les jours, et ceux qui sont furieux durent d’âges en âges ! 26Tu as jadis fondé
contre moi, jurent contre moi. 10Car j’ai la Terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes
mangé la cendre comme le pain et j’ai mains. 27Ils périront, mais tu subsisteras.
mêlé des larmes à ma boisson, 11à cause Ils s’useront tous comme un vêtement. Tu
de ta colère et de ta fureur, car après les changeras comme un habit, et ils seront
m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par changés. 28Mais toi, tu es le même s , et tes
terre. 12Mes jours sont comme l’ombre années ne seront jamais achevées. 29Les
qui décline, et je deviens sec comme fils de tes serviteurs habiteront près de toi,
l’herbe. 13Mais toi, YHWH ! tu demeures et leur postérité sera établie devant toi.
éternellement, et ta mémoire est d’âge en [YHWH, l’Elohîm miséricordieux et Ps
âge. 14Tu te lèveras, et tu auras compas- compatissant] Pr
Job
sion de Sion car il est temps d’en avoir Ca
pitié, parce que le temps assigné est échu.
15Car tes serviteurs aiment ses pierres
103DeYHWHDavid. Mon âme, bénis
! Et que tout ce qui est
Ru
La
en moi bénisse son saint Nom ! 2Mon Ec
et chérissent sa poussière. 16Alors les Est
âme, bénis YHWH, et n’oublie aucun de Da
nations redouteront le Nom de YHWH,
ses bienfaits t ! 3C’est lui qui pardonne Esd
et tous les rois de la Terre, ta gloire. Né
17Quand YHWH aura édifié Sion, quand toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes
1 Ch
maladies u ; 4qui rachète ta vie de la 2 Ch
il aura été vu dans sa gloire, 18quand il
fosse v , qui te couronne de bonté et de Mt
aura eu égard à la prière de ceux qu’on Mc
compassions. 5C’est lui qui rassasie ta Lu
a dépouillés, et qu’il n’aura pas méprisé
bouche de ce qui est bon, et ta jeunesse Jn
leur supplication. 19Cela sera enregistré
est renouvelée comme celle de l’aigle w . Ac
pour la génération à venir, le peuple qui 6YHWH fait justice et droit à tous les Ja
sera créé louera Yah. 20Car il regarde Ga
opprimés x . 7Il a fait connaître ses voies 1 Th
du lieu élevé de sa sainteté. Du haut des 2 Th
à Moshé, et ses œuvres aux enfants
cieux, YHWH regarde la Terre, 21pour 1 Co
d’Israël y . 8YHWH est compatissant, 2 Co
entendre le gémissement des prisonniers, Ro
miséricordieux, lent à la colère, et riche en
pour délier ceux qui étaient voués à la Ep
Ph
p. [102:5] Mt. 4:4 ; Lu. 4:4. Col
q. [102:6] Job 19:20. Phm
1 Ti
r. [102:21] Es. 42:6-7, 61:1 ; Lu. 4:18-19.
Tit
s. [102:28] Voir Hé. 13:8. Yéhoshoua est l’Elohîm qui ne change pas. 1 Pi
t. [103:2] De. 6:12. 2 Pi
u. [103:3] Es. 33:24, 53:5 ; Jé. 17:14 ; Ps. 130:3-4 ; Mt. 9:6 ; Lu. 7:47. 2 Ti
v. [103:4] Es. 59:20 ; Ps. 106:10. Jud

w. [103:5] Es. 40:31. 1 Jn
x. [103:6] Ps. 146:7. 2 Jn
y. [103:7] Ex. 33:12-17. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 103:9 832 Ps. 104:13
Ex
Lé bonté. 9Il ne conteste pas éternellement, bénis YHWH !
No
De et il ne garde pas pour toujours sa colère z . [YHWH, l’Elohîm de toute la création]
Jos 10Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Jg
1S
2S
et ne nous rend pas selon nos iniquités a .
11Car autant les cieux sont élevés au- 104Mon âme, bénis YHWH !
YHWH, mon Elohîm, tu es
1R dessus de la Terre, autant sa bonté est merveilleusement grand, tu es revêtu de
2R
grande sur ceux qui le craignent. 12Il majesté et de splendeur. 2Il s’enveloppe
Es
éloigne de nous nos transgressions, autant de lumière comme d’un vêtement. Il

Ez que l’orient est éloigné de l’occident b . étend les cieux comme un voile f . 3Avec
Os les eaux, il pose la charpente de sa
13Comme un père a compassion de ses
Joë
Am fils, YHWH a compassion de ceux qui chambre haute, faisant des nuées g son
Ab
le craignent c . 14Car il sait bien de quoi char, marchant sur les ailes du vent h .
Jon 4Il fait des vents ses messagers, et des
Mi nous sommes faits, il se souvient que nous
Na ne sommes que poussière. 15L’homme ! flammes de feu ses serviteurs i . 5Il a
Ha fondé la Terre sur ses bases, elle ne sera
So Ses jours sont comme l’herbe d , il fleurit
Ag comme la fleur d’un champ. 16Lorsque jamais ébranlée j . 6Tu l’avais couverte
Za
le vent passe dessus, elle n’est plus, et de l’abîme comme d’un vêtement, les
Mal
son lieu ne la reconnaît plus. 17Mais la eaux se tenaient sur les montagnes k .
Ps
7Elles s’enfuirent à ta menace, et se
miséricorde de YHWH dure d’éternité en
éternité pour ceux qui le craignent, et sa mirent promptement en fuite au son de ton
justice pour les fils de leurs fils ; 18pour tonnerre. 8Les montagnes s’élevèrent, et
ceux qui gardent son alliance, et qui se les vallées s’abaissèrent au même lieu que
souviennent de ses préceptes pour les tu leur avais fixé. 9Tu as posé une limite
accomplir e . 19YHWH a établi son trône que les eaux ne doivent pas franchir, afin
dans les cieux, et son règne domine sur qu’elles ne reviennent plus couvrir la
tout. 20Bénissez YHWH, vous, ses anges Terre l . 10C’est lui qui conduit les sources
puissants en force, qui accomplissez par les vallées, elles se promènent entre
sa parole, en obéissant à la voix de sa les monts. 11Elles abreuvent toutes les
parole ! 21Bénissez YHWH, vous toutes bêtes des champs, les ânes sauvages y
ses armées, qui êtes ses serviteurs, qui étanchent leur soif. 12Les oiseaux des
accomplissez sa volonté ! 22Bénissez cieux se tiennent auprès d’elles, et font
YHWH, vous toutes ses œuvres, par tous résonner leur voix parmi les rameaux. 13Il
les lieux de sa domination ! Mon âme, abreuve les montagnes de ses chambres

z. [103:9] Es. 57:16 ; Jé. 3:5 ; Mi. 7:18.


a. [103:10] Esd. 9:13.
b. [103:12] Es. 38:17.
c. [103:13] Mal. 3:17 ; Lu. 11:11-13.
d. [103:15] Es. 40:6-8 ; Job 14:1-2 ; 1 Pi. 1:24.
e. [103:18] De. 7:9.
f. [104:2] Es. 40:22 ; Job 9:8 ; 1 Ti. 6:16.
g. [104:3] Ap. 1:7.
h. [104:3] Es. 19:1 ; Ps. 18:10 ; Ap. 14:14.
i. [104:4] Ps. 148:8 ; Jn. 3:8 ; Hé. 1:7.
j. [104:5] Ps. 24:1-2, 78:69, 93:1 ; Job 26:7, 38:4-6.
k. [104:6] Ge. 1:2.
l. [104:9] Ge. 1:9 ; Jé. 5:22 ; Pr. 8:29 ; Job 26:10.
Ps. 104:14 833 Ps. 105:12
hautes. La Terre est rassasiée du fruit de leur poussière. 30Tu envoies ton Esprit,
tes œuvres. 14Il fait germer l’herbe pour ils sont créés, et tu renouvelles la face du
le bétail, et les plantes pour le besoin sol. 31Que la gloire de YHWH subsiste
de l’homme, faisant sortir le pain de la pour toujours ! Que YHWH se réjouisse
terre, 15et le vin qui réjouit le cœur de dans ses œuvres ! 32Il jette son regard
l’homme m , qui fait resplendir son visage sur la Terre, et elle tremble, il touche les
avec l’huile, et qui soutient le cœur de montagnes et elles fument ! 33Je chanterai
l’homme avec le pain. 16Les hauts arbres à YHWH durant ma vie, je chanterai à
de YHWH en sont rassasiés, ainsi que mon Elohîm tant que j’existerai. 34Ma
les cèdres du Liban qu’il a plantés, 17afin méditation lui sera agréable, et je me
que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant réjouirai en YHWH. 35Que les pécheurs
à la cigogne, les sapins sont sa maison. soient consumés de dessus la terre et qu’il
18Les hautes montagnes sont pour les n’y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis
chèvres de montagne, et les rochers sont YHWH ! Allélou-Yah !
la retraite des damans n . 19Il a fait la lune [YHWH, l’Elohîm fidèle]
pour les temps fixés o , et le soleil sait
quand il doit se coucher p . 20Tu amènes
les ténèbres, et c’est la nuit où tous les
105Célébrez YHWH, invoquez son
Nom ! Faites connaître parmi
Ps
animaux de la forêt se mettent à grouiller. les peuples ses œuvres ! 2Chantez-lui, Pr
21Les lionceaux rugissent après la proie, chantez-lui des psaumes, parlez de toutes Job
Ca
pour demander à El leur nourriture. 22Le ses merveilles ! 3Glorifiez-vous de son Ru
soleil se lève-t-il ? Ils se retirent et se saint Nom, et que le cœur de ceux La
qui cherchent YHWH se réjouisse ! Ec
couchent dans leurs tanières. 23L’être Est
4Recherchez YHWH et sa puissance,
humain sort pour son ouvrage, pour son Da
travail jusqu’au soir. 24YHWH, que tes cherchez continuellement sa face ! Esd
5Souvenez-vous de ses merveilles qu’il Né
œuvres sont en grand nombre ! Tu les as 1 Ch
toutes faites avec sagesse. La Terre est a faites, de ses miracles, et des jugements 2 Ch

pleine de tes richesses. 25Voici la grande de sa bouche ! 6Postérité d’Abraham, son Mt


Mc
mer aux larges mains. Là où des animaux serviteur, enfants de Yaacov, ses élus ! 7Il Lu
sans nombre se meuvent, des petites bêtes est YHWH, notre Elohîm, ses jugements Jn
Ac
avec des grandes ! 26Là se promènent les sont sur toute la Terre. 8Il s’est souvenu
Ja
navires, et ce léviathan que tu as formé pour toujours de son alliance, de la parole Ga

pour y jouer. 27Ils s’attendent tous à toi, qu’il a ordonnée en mille générations, 9de 1 Th
2 Th
afin que tu leur donnes la nourriture en l’alliance qu’il a traitée avec Abraham, 1 Co
leur temps. 28Quand tu la leur donnes, ils et de son serment à Yitzhak q . 10Il l’a 2 Co
établi en ordonnance pour Yaacov, pour Ro
la recueillent, et quand tu ouvres ta main, Ep
ils sont rassasiés de biens. 29Caches-tu Israël en alliance éternelle, 11en disant : Ph
Je te donnerai la terre de Kena’ân, comme Col
ta face ? Ils sont terrifiés. Retires-tu leur Phm
esprit ? Ils défaillent et retournent dans héritage qui vous est échu r . 12Ils étaient 1 Ti
alors un petit nombre de gens, très peu Tit
1 Pi
m. [104:15] Jg. 9:13 ; Pr. 31:6-7. 2 Pi
n. [104:18] Blaireaux des rochers ou lapins. 2 Ti
o. [104:19] Ge. 1:14. Jud

p. [104:19] Ge. 1:16. 1 Jn
q. [105:9] Ge. 17:2, 22:16, 26:3, 28:13, 33:11 ; Lu. 1:73. 2 Jn
r. [105:11] Ge. 13:15, 15:18. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 105:13 834 Ps. 105:45
Ex
Lé nombreux, et étrangers sur la terre. 13Car leurs poissons. 30Leur terre grouilla de
No
De ils allaient de nation en nation, et d’un grenouilles, jusque dans les chambres
Jos royaume vers un autre peuple. 14Il ne de leurs rois. 31Il parla, et des essaims
Jg
permit à personne de les opprimer, et il d’insectes vinrent, des poux sur toute
1S
2S châtia des rois à cause d’eux s : 15Ne leur terre. 32Il leur donna pour pluie
1R touchez pas à mes mashiah t ! Ne faites de la grêle, et un feu flamboyant sur la
2R
Es
pas de mal à mes prophètes u ! 16Il appela Terre. 33Il frappa leurs vignes et leurs
Jé aussi la famine sur la Terre, et rompit le figuiers, et il brisa les arbres de leur terre.
Ez bâton du pain v . 17Il envoya un homme 34Il ordonna et les sauterelles vinrent,
Os
Joë devant eux : Yossef fut vendu comme des jeunes sauterelles sans nombre 35qui
Am esclave w . 18On serra ses pieds dans dévorèrent toute l’herbe de la terre, et
Ab
Jon
des ceps, son âme entra dans les fers, qui dévorèrent le fruit de leur sol. 36Il
Mi 19jusqu’au temps où vint sa parole, où la frappa tous les premiers-nés de leur
Na parole de YHWH l’éprouva. 20Le roi le terre, les premiers de toute leur vigueur b .
Ha 37Puis il les fit sortir avec de l’or et de
So relâcha et le laissa aller, le dominateur des
Ag peuples le délivra. 21Il l’établit seigneur l’argent, et personne ne chancela parmi
Za
Mal
sur sa maison et gouverneur de tous ses ses tribus. 38L’Égypte se réjouit à leur
Ps biens x , 22pour lier ses princes à son âme départ, car la peur qu’ils avaient d’eux
et pour enseigner la sagesse à ses anciens. les avait saisis. 39Il étendit la nuée pour
23Puis Israël entra en Égypte, et Yaacov couverture, et le feu pour être la lumière la
séjourna en terre de Cham y . 24Il rendit nuit. 40Le peuple demanda et il fit venir
son peuple très fécond et plus puissant des cailles, et il les rassasia du pain des
que ceux qui l’opprimaient. 25Il changea cieux c . 41Il ouvrit le rocher et les eaux
leur cœur, de sorte qu’ils se mirent à en coulèrent, elles se répandirent comme
haïr son peuple et traitèrent ses serviteurs un fleuve dans les lieux arides d . 42Car il
avec perfidie z . 26Il envoya Moshé, son se souvint de sa parole sainte qu’il avait
serviteur, et Aaron, qu’il avait élu a . 27Il donnée à Abraham, son serviteur e . 43Il
mit en eux les paroles de ses signes, des fit sortir son peuple dans l’allégresse,
miracles en terre de Cham. 28Il envoya ses élus au milieu des cris retentissants f .
les ténèbres et fit venir l’obscurité, et ils 44Il leur donna les terres des nations, ils
ne furent pas rebelles à sa parole. 29Il prirent possession du labeur des peuples,
changea leurs eaux en sang et fit mourir 45afin qu’ils gardent ses statuts et qu’ils

s. [105:14] Ge. 35:5.


t. [105:15] Oints.
u. [105:15] 1 Ch. 16:22.
v. [105:16] Lé. 26:26 ; Es. 3:1 ; Ez. 4:16.
w. [105:17] Ge. 37:28-36.
x. [105:21] Ge. 41:40.
y. [105:23] Ge. 46:6 ; Ps. 78:51.
z. [105:25] Ex. 1:7-12.
a. [105:26] Ex. 4:14.
b. [105:36] Lire Ex. 7-12.
c. [105:40] Ex. 16:12-13.
d. [105:41] Ex. 17:6.
e. [105:42] Ge. 15:13-16.
f. [105:43] Ex. 15:1.
Ps. 106:1 835 Ps. 106:33
observent sa torah. Allélou-Yah ! avaient demandé, toutefois il leur envoya
[L’infidélité d’Israël] le dépérissement dans leur âme. 16Ils
jalousèrent dans le camp Moshé et Aaron,
106Allélou-Yah ! Célébrez YHWH
car il est bon, car sa bonté de-
le saint de YHWH. 17La Terre s’ouvrit
et engloutit Dathan, elle recouvrit l’as-
meure pour toujours ! 2Qui parlera des semblée d’Abiram j . 18Le feu s’alluma au
actions puissantes de YHWH ? Qui fera milieu de leur assemblée, et la flamme
entendre toute sa louange ? 3Heureux brûla les méchants. 19Ils firent un veau
ceux qui observent la justice, qui font en Horeb, et se prosternèrent devant une
en tout temps ce qui est juste ! 4YHWH, image de métal fondu k . 20Ils échangèrent
souviens-toi de moi, dans ta faveur pour leur gloire contre la figure d’un bœuf l qui
ton peuple ! Aie soin de moi selon ta mange l’herbe. 21Ils oublièrent El, leur
délivrance ! 5Afin que je voie le bien de Sauveur, qui avait fait de grandes choses
tes élus, que je me réjouisse dans la joie de en Égypte, 22des choses merveilleuses en
ta nation, que je me glorifie avec ton héri- terre de Cham, et des choses terribles sur
tage. 6Nous avons péché avec nos pères, la Mer Rouge. 23C’est pourquoi il dit qu’il
nous avons commis l’iniquité, nous avons les détruirait, mais Moshé, son élu, se tint
agi méchamment g . 7Nos pères n’ont pas à la brèche devant lui pour détourner sa Ps
été attentifs à tes merveilles en Égypte. Ils fureur, afin qu’il ne les détruisît pas m . Pr
ne se sont pas souvenus de la multitude de 24Ils méprisèrent la terre désirable, et ne Job
Ca
tes faveurs, mais ils furent rebelles près de crurent pas à sa parole. 25Et ils murmu- Ru
la mer, vers la Mer Rouge h . 8Toutefois, il rèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas La
les délivra pour l’amour de son Nom, afin Ec
à la voix de YHWH. 26C’est pourquoi il Est
de faire connaître sa puissance. 9Car il leur jura la main levée de les faire tomber Da
menaça la Mer Rouge et elle se dessécha. dans le désert, 27d’accabler leur postérité
Esd

Il les conduisit à travers les profondeurs parmi les nations, et de les disperser au 1 Ch
de la mer comme dans un désert ; 10il les milieu des terres n . 28Ils s’attachèrent à 2 Ch
délivra de la main de ceux qui les haïs- Mt
Baal-Peor, et mangèrent les sacrifices des Mc
saient, et les racheta de la main de l’en- morts. 29Et ils irritèrent Elohîm par leurs Lu
nemi. 11Les eaux couvrirent leurs oppres- actions, au point qu’une plaie fit une
Jn
Ac
seurs, il n’en resta pas un seul i . 12Alors brèche parmi eux. 30Mais Phinées se pré- Ja
ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent senta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. Ga
sa louange. 13Mais ils oublièrent vite 31Et cela lui fut imputé à justice d’âge 1 Th
2 Th
ses œuvres, et ne s’attendirent pas à son en âge, pour toujours o . 32Ils excitèrent 1 Co
conseil. 14Ils brûlèrent de désir dans le aussi sa colère près des eaux de Meriybah, 2 Co
désert, ils tentèrent El dans le lieu de Ro
et Moshé fut puni à cause d’eux. 33Car Ep
désolation. 15Alors il leur donna ce qu’ils Ph
Col
g. [106:6] Da. 9:16 ; Esd. 9:7 ; Né. 1:6. Phm
1 Ti
h. [106:7] Ex. 14:11.
Tit
i. [106:11] Ex. 14:27. 1 Pi
j. [106:17] No. 16. 2 Pi
k. [106:19] Ex. 32. 2 Ti
l. [106:20] Voir Ro. 1:22. Jud

m. [106:23] Ex. 32:11. 1 Jn
n. [106:27] No. 14:22. 2 Jn
o. [106:31] No. 25:3-8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 106:34 836 Ps. 107:17
Ex
Lé ils se révoltèrent contre son esprit, et il [La grâce de YHWH pour ses rachetés]
No
parla avec légèreté de ses lèvres p . 34Ils
107Célébrez YHWH car il est bon,
De
Jos ne détruisirent pas les peuples que YHWH parce que sa bonté demeure pour
Jg
leur avait dit de détruire, 35mais ils se toujours ! 2Qu’ainsi disent les rachetés de
1S
2S mêlèrent q avec ces nations et apprirent YHWH, ceux qu’il a rachetés de la main
1R leurs œuvres. 36Ils servirent leurs idoles de l’oppresseur, 3et qu’il a rassemblés
2R
Es
qui furent un piège pour eux. 37Car ils de toutes les terres, de l’orient et de
Jé sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux l’occident, du nord et du sud. 4Ils étaient
Ez démons r . 38Ils répandirent le sang inno- errants dans le désert, dans un chemin
Os
Joë cent, le sang de leurs fils et de leurs filles, solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville
Am qu’ils sacrifièrent aux idoles de Kena’ân, habitée. 5Ils étaient affamés et assoiffés,
Ab
Jon
et la terre fut souillée par le sang s . 39Ils leur âme en eux défaillait. 6Alors ils ont
Mi se rendirent impurs par leurs œuvres, et crié vers YHWH dans leur détresse et il
Na se prostituèrent par leurs actions. 40C’est les a délivrés de leurs angoisses. 7Il les
Ha
So pourquoi la colère de YHWH s’embrasa a conduits sur le droit chemin pour aller
Ag contre son peuple, et il eut en abomination
Za dans une ville habitée. 8Qu’ils célèbrent
Mal
son héritage. 41Il les livra entre les mains YHWH pour sa bonté et ses merveilles
Ps des nations, et ceux qui les haïssaient envers les fils d’humains ! 9Parce qu’il a
dominèrent sur eux. 42Leurs ennemis les rassasié l’âme altérée, et rempli de biens
opprimèrent, et ils furent humiliés sous l’âme affamée t . 10Ceux qui habitaient
leur main. 43Il les délivra souvent, mais dans les ténèbres et l’ombre de la mort
ils se montrèrent rebelles dans leurs des- étaient prisonniers de l’affliction et des
seins et furent humiliés par leur iniquité. fers, 11parce qu’ils étaient rebelles aux
44Il vit leur détresse lorsqu’il entendit
paroles de El, et parce qu’ils avaient
leurs supplications. 45Et il se souvint en rejeté le conseil d’Élyon u . 12Il humilia
leur faveur de son alliance, et se repentit leur cœur par le travail : ils trébuchaient,
selon la grandeur de ses compassions. et personne ne les secourait. 13Alors ils
46Et il leur fit trouver compassion auprès
ont crié vers YHWH dans leur détresse,
de tous ceux qui les avaient emmenés et il les a délivrés de leurs angoisses.
captifs. 47YHWH, notre Elohîm, délivre- 14Il les a fait sortir hors des ténèbres
nous et rassemble-nous du milieu des et de l’ombre de la mort, et il a brisé
nations, afin que nous célébrions ton saint leurs liens v . 15Qu’ils célèbrent YHWH
Nom et que nous mettions notre gloire à pour sa bonté et ses merveilles envers les
te louer ! 48Béni soit YHWH, l’Elohîm fils d’humains ! 16Parce qu’il a brisé les
d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout portes de cuivre et cassé les barreaux de
le peuple dise : Amen ! Allélou-Yah ! fer. 17Les fous sont affligés à cause de
leur transgression et à cause de leurs ini-

p. [106:33] No. 20:12.


q. [106:35] « Gager », « échanger », « hypothèque », « engagement », « occuper »,
« entreprendre », « donner des garanties », « être en sécurité ».
r. [106:37] Lé. 18:21 ; De. 12:31, 32:17 ; 2 R. 16:3 ; Ez. 20:26.
s. [106:38] No. 35:33.
t. [107:9] Ps. 146:7 ; Lu. 1:53.
u. [107:11] De. 31:20 ; La. 3:42.
v. [107:14] Ps. 68:19 ; Ep. 4:8 ; Col. 1:12-13.
Ps. 107:18 837 Ps. 108:10
quités. 18Leur âme avait en horreur toute affamés, ils établirent une ville pour y
nourriture, et ils touchaient aux portes de habiter. 37Ils ensemencèrent des champs,
la mort. 19Alors ils ont crié vers YHWH plantèrent des vignes, ils en récoltèrent les
dans leur détresse, et il les a délivrés de fruits. 38Il les bénit et ils se multiplièrent
leurs angoisses w . 20Il a envoyé sa parole extrêmement, et leur bétail ne diminua
et les a guéris, et il les a fait échap- pas. 39Ils étaient diminués et humiliés par
per de leurs tombeaux. 21Qu’ils célèbrent l’oppression, le malheur et la souffrance.
YHWH pour sa bonté et ses merveilles en- 40Il répandit le mépris sur les princes et
vers les fils d’humains ! 22Qu’ils offrent les fit errer dans un tohu sans chemin.
des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils 41Mais il releva le pauvre et le délivra
racontent ses œuvres avec des cris de de la misère, il établit les familles comme
joie ! 23Ceux qui descendaient sur la mer des troupeaux b . 42Les justes le virent et
dans des navires, faisant des affaires sur se réjouirent, et toute injustice ferma sa
les grandes eaux, 24ceux-là ont vu les bouche. 43Que celui qui est sage prenne
œuvres de YHWH et ses merveilles dans garde à ces choses, et considère les bontés
les profondeurs. 25Il parla et fit lever un de YHWH.
vent de tempête qui souleva des grosses [YHWH, le secours]
vagues. 26Ils montaient vers les cieux, ils Ps
Cantique. Psaume de David.
descendaient dans l’abîme, sous le mal
leur âme fondait ; 27saisis de vertiges, ils
108 2Mon cœur est ferme, Elohîm !
Pr
Job
Ca
chancelaient comme un homme ivre et Ma gloire l’est aussi, je chanterai et je Ru
toute leur sagesse était anéantie x . 28Alors jouerai des psaumes ! 3Réveillez-vous, La
mon luth et ma harpe ! Je me réveillerai à Ec
ils ont crié vers YHWH dans leur détresse, Est
et il les a fait sortir de leurs angoisses. 29Il l’aube du jour. 4YHWH, je te célébrerai Da
a arrêté la tempête, ramené le calme, et les parmi les peuples et je te chanterai parmi Esd

vagues sont restées tranquilles y . 30Puis les nations. 5Car ta bonté est grande
1 Ch
ils se sont réjouis de ce qu’elles s’étaient par-dessus les cieux, et ta vérité atteint 2 Ch

apaisées, et il les a conduits au havre jusqu’aux nuages. 6Elohîm ! élève-toi Mt


Mc
de leur désir. 31Qu’ils célèbrent YHWH sur les nuages, et que ta gloire soit sur Lu
pour sa bonté et ses merveilles envers les toute la Terre ! 7Afin que ceux que tu Jn
Ac
fils d’humains ! 32Et qu’ils l’exaltent dans aimes soient délivrés. Sauve-moi par
Ja
l’assemblée du peuple, et le louent dans ta droite et réponds-moi ! 8Elohîm a Ga
dit dans sa sainteté : Je me réjouirai, 1 Th
l’assemblée des anciens ! 33Il transforma 2 Th
les fleuves en désert et les sources d’eaux je partagerai Shekem et mesurerai la 1 Co
en sol assoiffé, 34la terre fertile en terre vallée de Soukkoth. 9Galaad sera à moi, 2 Co
Menashè sera à moi, et Éphraïm sera Ro
salée, à cause de la méchanceté de ses Ep
habitants z . 35Il transforma le désert en le sommet de ma forteresse, Yéhouda, Ph

étangs d’eaux, et la terre sèche en des mon législateur. 10Moab sera le bassin Col
Phm
sources d’eaux a . 36Il fit habiter là les où je me laverai, je jetterai ma sandale 1 Ti
sur Édom, je triompherai des Philistins ! Tit
1 Pi
w. [107:19] Ps. 50:15 ; Os. 5:15. 2 Pi
x. [107:27] Es. 51:17-21 ; Jé. 13:13. 2 Ti
y. [107:29] Mc. 4:35-41. Jud

z. [107:34] Jé. 12:4, 17:6. 1 Jn
a. [107:35] Es. 41:18. 2 Jn
b. [107:41] 1 S. 2:8 ; Ps. 113:7. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 108:11 838 Ps. 109:30
Ex
Lé 11Qui me conduira dans la ville forte ? Qui vienne en mémoire à YHWH, et que le pé-
No
De me conduira jusqu’en Édom ? 12N’est-ce ché de sa mère ne soit pas effacé ! 15Qu’ils
Jos pas toi, Elohîm, qui nous avais rejetés, soient continuellement devant YHWH, et
Jg
et qui ne sortais plus, Elohîm, avec nos qu’il retranche leur mémoire de la Terre f ,
1S
2S armées ? 13Donne-nous du secours contre 16parce qu’il ne s’est pas souvenu de faire
1R la détresse ! Car le salut de l’humain est miséricorde, mais il a persécuté l’homme
2R
Es
vain. 14Avec Elohîm, nous agirons avec affligé et misérable, dont le cœur est
Jé force, et c’est lui qui foule aux pieds nos brisé, pour le faire mourir ! 17Il a aimé la
Ez ennemis c . malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Il n’a
Os
Joë [La méchanceté de l’homme] pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle
Am s’éloigne de lui ! 18Qu’il soit revêtu de
Ab Au chef d . Psaume de David. Elo-
Jon
Mi
109 hîm de ma louange, ne te tais pas !
la malédiction comme de sa robe, qu’elle
entre dans son corps comme de l’eau, et
2Car la bouche du méchant et la bouche du
Na dans ses os comme de l’huile ! 19Qu’elle
Ha perfide s’ouvrent contre moi. Ils parlent
So soit pour lui comme un vêtement dont
Ag contre moi avec une langue mensongère, il se couvre et comme une ceinture dont
Za 3ils m’entourent de paroles pleines de
Mal
il se ceigne continuellement ! 20Tel sera,
haine et ils me font la guerre sans cause ! de la part de YHWH, le salaire de mes
Ps
4En échange de mon amour, ils sont mes
adversaires, et de ceux qui parlent mal de
adversaires, mais chez moi il y a la prière. mon âme ! 21Mais toi, YHWH Adonaï,
5Ils me rendent le mal pour le bien, et
agis avec moi pour l’amour de ton Nom !
la haine pour l’amour que je leur porte. Et parce que ta miséricorde est grande,
6Établis le méchant sur lui, et que Satan
délivre-moi ! 22Car je suis affligé et misé-
se tienne à sa droite ! 7Quand il sera jugé, rable, et mon cœur est blessé au-dedans de
fais qu’il soit déclaré méchant, et que moi. 23Je m’en vais comme l’ombre qui
sa prière soit regardée comme un péché ! s’étire, je suis secoué comme une saute-
8Que ses jours soient peu nombreux, et
relle. 24Mes genoux sont affaiblis par le
qu’un autre prenne sa fonction e ! 9Que jeûne, ma chair est devenue maigre faute
ses enfants soient orphelins, et sa femme d’huile. 25Je suis devenu pour eux une
veuve ! 10Que ses enfants soient errants, insulte. Quand ils me voient, ils secouent
qu’ils soient errants et mendiants, qu’ils la tête. 26YHWH, mon Elohîm ! aide-moi,
aillent consulter loin de leur maison en délivre-moi selon ta miséricorde. 27Afin
désolation ! 11Que le créancier tende un qu’on sache que c’est ta main, que c’est
piège sur tout ce qui est à lui, et que les toi, YHWH, qui as fait cela ! 28Ils mau-
étrangers pillent son travail ! 12Que per- diront, mais tu béniras. Ils s’élèveront,
sonne n’étende sa compassion sur lui, et mais ils seront confus, et ton serviteur
que personne n’ait pitié de ses orphelins ! se réjouira. 29Que mes adversaires soient
13Que sa postérité soit retranchée, que
revêtus de confusion, et couverts de leur
leur nom soit effacé dans la génération honte comme d’une robe ! 30Je célébrerai
suivante ! 14Que l’iniquité de ses pères re-
c. [108:14] Ps. 60:5-14.
d. [109:1] Les Psaumes d’imprécations (Ps. chapitres 35, 52, 55, 58, 59, 79, 109 et 137)
sont des demandes faites à Elohîm pour qu’il punisse les méchants. Le Seigneur Yéhoshoua ha
Mashiah (Jésus-Christ) nous demande aujourd’hui de bénir nos ennemis (Lu. 6:27-37).
e. [109:8] Ce passage fait allusion à Yéhouda (Judas) Iscariot.
f. [109:15] Ps. 34:17.
Ps. 109:31 839 Ps. 112:5
grandement de ma bouche YHWH, et je un mémorial pour ses merveilles. [Heth.]
le louerai au milieu de la multitude, 31car YHWH est miséricordieux et compatis-
il se tient debout g à la droite du misérable sant. 5[Teth.] Il a donné de la nourriture à
pour le sauver de ceux qui jugent son âme. ceux qui le craignent, [Yod.] il s’est souvenu
[YHWH, le Roi et le prêtre] pour toujours de son alliance. 6[Kaf.] Il
a manifesté à son peuple la puissance
110Psaume de David. Déclaration
de YHWH à mon Seigneur :
de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant
l’héritage des nations. 7[Mem.] Les œuvres
Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que de ses mains ne sont que vérité et équité.
je fasse de tes ennemis le marchepied de [Noun.] Tous ses préceptes sont véritables,
tes pieds h . 2YHWH étendra de Sion le 8[Samech.] posés pour l’éternité, pour tou-
sceptre de ta puissance : domine au milieu jours, [Ayin.] faits avec fidélité et droiture.
de tes ennemis i ! 3Ton peuple sera bien 9[Pe.] Il a envoyé la rançon à son peuple l ,
disposé au jour de ton armée. Avec des [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ;
ornements sacrés, du sein de l’aurore, ta [Qof.] son Nom est saint et redoutable.
jeunesse vient à toi comme une rosée. 10[Resh.] Le commencement de la sagesse,
4YHWH l’a juré et il ne s’en repentira
c’est la crainte de YHWH : [Shin.] Tous
pas : Tu es prêtre éternellement, à la ceux qui l’observent ont une bonne com- Ps
manière de Malkiy-Tsédeq j . 5Adonaï est préhension m . [Tav.] Sa louange demeure à Pr
à ta droite, il brisera les rois au jour de perpétuité.
Job
Ca
sa colère. 6Il exercera le jugement sur Ru
[La crainte de YHWH enrichit et donne de
les nations, il les remplira de cadavres, La
l’assurance]
il brisera le chef d’une vaste terre k . 7Il Ec
Est
boit au torrent pendant la marche : c’est
pourquoi il lève haut la tête. 112Allélou-Yah ! Heureux
l’homme qui craint YHWH
[Aleph.]
[Beth.]
Da
Esd
et qui prend un grand plaisir à ses Né
[Les œuvres magnifiques d’Elohîm] 1 Ch
commandements ! 2[Guimel.] Sa postérité 2 Ch

111raiAllélou-Yah. Je célébre-
[Aleph.]
YHWH de tout mon cœur,
sera puissante sur la Terre, [Daleth.] la
génération des justes sera bénie n . 3[He.]
Mt
Mc
Lu
[Beth.]dans le conseil secret des justes et Il y aura des biens et des richesses dans Jn
dans l’assemblée. 2[Guimel.] Les œuvres de sa maison, [Vav.] et sa justice demeure Ac
YHWH sont grandes, [Daleth.] elles sont Ja
à perpétuité. 4[Zayin.] La lumière s’est Ga
recherchées par tous ceux qui y prennent levée dans les ténèbres sur ceux qui 1 Th
plaisir. 3[He.] Son œuvre n’est que ma- sont justes o , [Heth.] il est compatissant, 2 Th
1 Co
jesté et magnificence, [Vav.] et sa justice miséricordieux et juste. 5[Teth.] Il est bon 2 Co
demeure à perpétuité. 4[Zayin.] Il a fait l’homme qui exerce la miséricorde et Ro
Ep
Ph
g. [109:31] Ac. 7:55. Col
h. [110:1] Ce psaume affirme la divinité de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Mt. Phm
1 Ti
22:41-46 ; Mc. 12:35-37 ; Lu. 20:41-44 ; Ac. 2:34-35 ; Hé. 1:13, 10:12-13).
Tit
i. [110:2] Es. 2:2-3 ; Da. 7:14. 1 Pi
j. [110:4] Melchisédek. Ge. 14:18 ; Hé. 5:6, 6:20, 7:17. 2 Pi
k. [110:6] Ap. 14 et 16. 2 Ti
l. [111:9] Ex. 6:6 ; Jn. 3:16. Jud

m. [111:10] De. 4:6 ; Pr. 1:7, 9:10, 8:13. 1 Jn
n. [112:2] Pr. 20:7. 2 Jn
o. [112:4] Ps. 37:6 ; Pr. 4:18. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 112:6 840 Ps. 115:6
Ex
Lé qui prête, [Yod.] qui règle ses actions en fait une mère joyeuse au milieu de ses
No
De avec justice ! 6[Kaf.] Car il ne chancelle enfants u . Allélou-Yah !
Jos jamais. [Lamed.] La mémoire du juste sera [La création tremble devant le Tout-Puissant]
Jg
éternelle p . 7[Mem.] Il ne craint pas les
1S
2S
1R
mauvaises nouvelles, [Noun.] son cœur est
ferme, confiant en YHWH. 8[Samech.] Son
114Quand Israël sortit d’Égypte,
la maison de Yaacov de chez
2R
cœur est bien affermi, il ne craint pas, un peuple qui parle indistinctement,
Es 2Yéhouda devint son lieu saint, Israël
Jé [Ayin.] jusqu’à ce qu’il mette son plaisir
Ez à regarder ses adversaires. 9[Pe.] Il a son domaine v . 3La mer le vit et
Os
répandu, il a donné aux pauvres, [Tsade.] s’enfuit, le Yarden retourna en arrière w .
Joë 4Les montagnes sautèrent comme des
Am sa justice demeure à perpétuité q , [Qof.]
Ab
sa corne s’élève en gloire. 10[Resh.] Le béliers, les collines comme des jeunes
Jon moutons x . 5Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir,
Mi méchant le voit et s’irrite, [Shin.] il grince
Na des dents et fond. [Tav.] Les désirs des Yarden, pour retourner en arrière ? 6Vous,
Ha montagnes, pour sauter comme des
So méchants périssent.
Ag béliers ? Et vous collines, comme des
[YHWH, l’Elohîm élevé au-dessus de tout]
Za agneaux ? 7Face au Seigneur, tremble,
Mal Allélou-Yah r ! Louez, vous servi- Terre, face à l’Éloah de Yaacov ! 8Il
Ps
113 teurs de YHWH, louez le Nom change le rocher en étang d’eaux, la pierre
de YHWH ! 2Que le Nom de YHWH soit dure en source d’eaux.
béni dès maintenant et pour toujours ! 3Le [Louange à l’Elohîm de gloire]
Nom de YHWH est digne de louanges
depuis le soleil levant jusqu’au soleil
couchant. 4YHWH est élevé par-dessus
115Non pas à nous, YHWH ! non pas
à nous, mais à ton Nom donne
toutes les nations, sa gloire est au-dessus gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta
des cieux. 5Qui est semblable à YHWH fidélité ! 2Pourquoi les nations diraient-
notre Elohîm, qui habite dans les lieux très elles : Où est maintenant leur Elohîm ?
3Notre Elohîm est dans les cieux, il fait
hauts ? 6Il s’abaisse pour regarder dans les
cieux et sur la Terre. 7Il relève le pauvre tout ce qu’il désire y . 4Leurs idoles sont
de la poussière, et retire l’indigent s du de l’argent et de l’or, ouvrage de mains
fumier, 8pour les faire asseoir avec les humaines. 5Elles ont une bouche mais ne
nobles, avec les nobles de son peuple t . 9Il parlent pas, elles ont des yeux mais ne
donne une maison à la femme stérile, il voient pas, 6elles ont des oreilles mais
n’entendent pas, elles ont un nez mais ne

p. [112:6] Pr. 10:7.


q. [112:9] Voir 2 Co. 9:9.
r. [113:1] Les psaumes disant « Allélou-Yah » sont les Ps. 104 à 106, 111 à 113, 115 à 117,
135 à 136, 146 à 150. Parmi eux, les Ps. 135 et 146 à 150, étaient chantés durant le service
quotidien d’adoration dans la synagogue. Les psaumes 115 à 118, appelés « le grand Hallel »,
étaient chantés lors des fêtes de Pâque. Allélou-Yah veut dire « Louez Yah » (Ap. 19:1).
s. [113:7] 1 S. 2:8 ; Ps. 107:41.
t. [113:8] Job 36:7.
u. [113:9] Ge. 17:17-21 ; 1 S. 2:5 ; Ps. 68:6.
v. [114:2] Jé. 2:2-3.
w. [114:3] Jos. 3:13-16 ; Ps. 77:17.
x. [114:4] Jg. 5:5 ; Ha. 3:10 ; Ps. 68:9.
y. [115:3] Ps. 135:6 ; Job 23:13.
Ps. 115:7 841 Ps. 118:4
sentent pas, 7elles ont des mains mais ne les stupides. J’étais devenu misérable et
touchent pas, elles ont des pieds mais ne il m’a sauvé. 7Mon âme, retourne dans
marchent pas, elles ne poussent pas des ton repos, car YHWH t’a fait du bien.
cris de leur gosier z . 8Ils leur ressemblent, 8Car tu as retiré mon âme de la mort,
ceux qui les fabriquent, tous ceux qui se mes yeux des larmes et mes pieds de la
confient en elles. 9Israël, confie-toi en chute. 9Je marcherai en face de YHWH,
YHWH ! Il est le secours et le bouclier sur la Terre des vivants. 10J’ai cru, c’est
de ceux qui se confient en lui. 10Maison pourquoi j’ai parlé c . J’ai été extrêmement
d’Aaron, confie-toi en YHWH ! Il est leur affligé. 11Je disais dans ma précipita-
secours et leur bouclier. 11Vous qui crai- tion : Tout homme est menteur d ! 12Que
gnez YHWH, confiez-vous en YHWH ! Il rendrai-je à YHWH pour tous ses bien-
est leur secours et leur bouclier. 12YHWH faits envers moi ? 13J’élèverai la coupe
s’est souvenu de nous, il bénira, il bénira des délivrances et j’invoquerai le Nom
la maison d’Israël, il bénira la maison de YHWH. 14J’accomplirai maintenant
d’Aaron. 13Il bénira ceux qui craignent mes vœux envers YHWH, devant tout
YHWH, tant les petits que les grands. son peuple. 15La mort des bien-aimés de
14Puisse YHWH y ajouter encore pour YHWH est précieuse à ses yeux. 16Oh ! Je
vous, – pour vous et pour vos fils. 15Vous t’en prie YHWH ! car je suis ton serviteur, Ps
êtes bénis de YHWH, qui a fait les cieux je suis ton serviteur, fils de ta servante. Pr
Job
et la Terre. 16Les cieux sont les cieux Tu as délié mes liens. 17Je t’offrirai le Ca
de YHWH, mais il a donné la Terre sacrifice d’actions de grâces et j’invoque- Ru
La
aux fils d’Adam. 17Ce ne sont pas les rai le Nom de YHWH. 18J’accomplirai
Ec
morts qui célèbrent Yah, ce n’est aucun maintenant mes vœux envers YHWH, Est
de ceux qui descendent dans le lieu du devant tout son peuple, 19dans les parvis Da
Esd
silence a . 18Mais nous, nous bénirons Yah de la maison de YHWH, au milieu de toi, Né
dès maintenant et pour toujours. Allélou- Yeroushalaim ! Allélou-Yah ! 1 Ch
Yah ! 2 Ch
[Toutes les nations louent YHWH] Mt
[Psaume des rachetés] Mc

J’aime YHWH, car il a entendu 117Toutes les nations, louez


YHWH ! Tous les peuples,
Lu
Jn
116 ma voix et mes supplications, célébrez-le ! 2Car sa miséricorde est Ac
Ja
2car il a incliné son oreille vers moi, c’est grande envers nous, et sa fidélité dure Ga
pourquoi je l’invoquerai durant mes jours. pour toujours. Louez Yah ! 1 Th
3Les liens de la mort m’avaient entouré, et 2 Th
[YHWH, l’Elohîm de mon secours] 1 Co
les angoisses du shéol m’avaient trouvé b . 2 Co
J’avais trouvé la détresse et la douleur.
4Mais j’invoquai le Nom de YHWH : Oh ! 118Célébrez YHWH, car il est bon,
parce que sa bonté est pour tou-
Ro
Ep
Ph
Je t’en prie YHWH, délivre mon âme ! jours ! 2Qu’Israël dise maintenant : Car Col
5YHWH est compatissant et juste, notre sa bonté est pour toujours ! 3Que la mai- Phm
son d’Aaron dise maintenant : Car sa 1 Ti
Elohîm fait miséricorde. 6YHWH garde Tit
bonté est pour toujours ! 4Que ceux qui 1 Pi
2 Pi
z. [115:7] Ex. 32:2-8 ; 1 R. 18:25-26 ; Es. 44:9 ; Ez. 8:8-12. 2 Ti
a. [115:17] Es. 38:18-19 ; Ps. 6:6, 88:11. Jud

b. [116:3] 2 S. 22:5 ; Ps. 18:5. 1 Jn
c. [116:10] 2 Co. 4:13. 2 Jn
d. [116:11] Ro. 3:4. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 118:5 842 Ps. 119:5
Ex
Lé craignent YHWH disent maintenant : Car la justice, j’y entrerai et je célébrerai Yah !
No
De sa bonté est pour toujours ! 5Dans ma 20C’est ici la porte de YHWH, les justes
Jos détresse j’ai invoqué Yah e : Yah m’a y entreront. 21Je te célébrerai, car tu m’as
Jg
répondu et m’a mis au large. 6YHWH est répondu et tu es devenu mon salut k . 22La
1S
2S pour moi, je n’aurai pas peur. Que peut pierre que les bâtisseurs avaient rejetée
1R me faire un être humain f ? 7YHWH est est devenue la tête de l’angle l . 23Ceci
2R
Es
pour moi, il vient à mon secours. C’est a été fait par YHWH, c’est une chose
Jé pourquoi je regarde fixement ceux qui me merveilleuse à nos yeux. 24C’est le jour
Ez haïssent. 8Mieux vaut mettre sa confiance que YHWH a fait, nous nous réjouirons
Os
Joë en YHWH que de se confier aux hu- et nous serons dans l’allégresse en lui.
Am mains g . 9Mieux vaut mettre sa confiance 25Oh ! YHWH, sauve, s’il te plaît ! Oh !
Ab
Jon
en YHWH que de se confier aux nobles. YHWH, fais réussir, s’il te plaît ! 26Béni
Mi 10Toutes les nations m’avaient environné, soit celui qui vient m au Nom de YHWH !
Na mais au Nom de YHWH je les taille Nous vous bénissons de la maison de
Ha
So en pièces. 11Elles m’avaient environné, YHWH. 27YHWH El est notre lumière n !
Ag elles m’avaient environné, au Nom de Attachez la victime de la fête avec des
Za
Mal
YHWH je les taille en pièces. 12Elles cordes, jusqu’aux cornes de l’autel ! 28Tu
Ps m’avaient environné comme des abeilles, es mon El, c’est pourquoi je te célébre-
elles s’éteignent comme un feu d’épines h , rai. Tu es mon Elohîm, je t’exalterai.
car au Nom de YHWH je les taille en 29Célébrez YHWH car il est bon, car sa
pièces. 13Tu me poussais, tu me pous- bonté est pour toujours !
sais pour me faire tomber, mais YHWH [La parole de YHWH éclaire]
m’a secouru. 14Yah est ma force et ma
musique i , il est devenu mon salut j . 15La
voix du cri de joie et du salut est dans les
119intègresHeureux
[Aleph.] ceux qui sont
dans leur voie, qui
tentes des justes : la droite de YHWH agit marchent selon la torah de YHWH.
2Heureux ceux qui gardent ses témoi-
avec puissance ! 16La droite de YHWH
est élevée ! La droite de YHWH agit avec gnages et qui le cherchent de tout
puissance ! 17Je ne mourrai pas, je vivrai leur cœur o ; 3qui ne commettent pas
et je raconterai les œuvres de Yah. 18Yah d’injustice, qui marchent dans ses voies p .
4Tu as donné tes préceptes afin qu’on
m’a châtié, il m’a châtié mais il ne m’a pas
livré à la mort. 19Ouvrez-moi les portes de les garde soigneusement. 5Oh ! que mes

e. [118:5] Ps. 120:1.


f. [118:6] Hé. 13:6.
g. [118:8] Es. 2:22 ; Jé. 17:5 ; Ps. 62:9.
h. [118:12] De. 1:44.
i. [118:14] « Chant de louange », « chant », « musique », « mélodie ». Ps. 119:54 ; Ex.
15:2 ; Es. 12:2.
j. [118:14] Ex. 15:2 ; Es. 12:2.
k. [118:21] Ex. 15:2.
l. [118:22] Le Mashiah est présenté comme la pierre ou le rocher (cp. Es. 8:13-17 ; 1 Pi.
2:7).
m. [118:26] Mt. 11:3, 21:9, 23:39 ; Lu. 13:35 ; Jn. 12:13.
n. [118:27] Jn. 8:12.
o. [119:2] Jos. 1:8.
p. [119:3] 1 Jn. 3:9, 5:18.
Ps. 119:6 843 Ps. 119:43
voies soient stables pour garder tes de mon conseil. 25[Daleth.] Mon âme est
statuts ! 6Alors je ne serai pas honteux attachée à la poussière, fais-moi revivre
en regardant tous tes commandements. selon ta parole t . 26Je te raconte mes
7Je te célébrerai dans la droiture de mon voies et tu me réponds. Enseigne-moi tes
cœur quand j’aurai appris les ordonnances statuts ! 27Fais-moi entendre la voie de tes
de ta justice. 8Je veux garder tes statuts, préceptes, et je parlerai de tes merveilles u .
ne m’abandonne pas entièrement ! 9[Beth.] 28Mon âme pleure de chagrin, relève-
Comment le jeune homme rendra-t-il moi selon tes paroles. 29Éloigne de moi
pure sa voie ? En observant ta parole. la voie du mensonge et accorde-moi la
10Je te recherche de tout mon cœur, faveur de ta torah. 30Je choisis la voie
ne me laisse pas m’égarer loin de tes de la vérité et je place tes ordonnances
commandements ! 11Je garde ta parole sous mes yeux. 31Je m’attache à tes
cachée dans mon cœur afin de ne pas préceptes, YHWH ! Ne me rends pas
pécher contre toi. 12YHWH ! tu es béni, honteux ! 32Je courrai dans la voie de
enseigne-moi tes statuts ! 13De mes lèvres tes commandements, quand tu auras
je raconte toutes les ordonnances de ta mis mon cœur au large. 33[He.] YHWH,
bouche. 14Je me réjouis dans le chemin enseigne-moi la voie de tes statuts, et
de tes préceptes comme si je possédais je la garderai jusqu’au bout. 34Donne- Ps
toutes les richesses du monde. 15Je médite moi de l’intelligence, je garderai ta torah Pr
Job
tes préceptes et j’observe tes voies. 16Je et je l’observerai de tout mon cœur v ! Ca
prends plaisir à tes statuts et je n’oublie 35Fais-moi marcher sur le sentier de tes Ru
La
pas tes paroles. 17[Guimel.] Fais du bien à commandements car j’y prends plaisir.
Ec
ton serviteur afin que je vive, et je garderai 36Incline mon cœur à tes préceptes et Est
ta parole q . 18Ouvre mes yeux afin que non pas au profit w . 37Fais passer mes Da
Esd
je regarde aux merveilles de ta torah r ! yeux pour ne pas voir la vanité, fais- Né
19Je suis un étranger sur la Terre, ne me moi vivre dans ta voie ! 38Accomplis ta 1 Ch
cache pas tes commandements. 20Mon parole envers ton serviteur, afin qu’on te 2 Ch
Mt
âme est brisée par le désir qu’elle a en craigne. 39Éloigne de moi l’insulte que je Mc
tout temps pour tes ordonnances. 21Tu redoute, car tes ordonnances sont bonnes. Lu
40Voici, Je désire ardemment pratiquer tes Jn
réprimandes les orgueilleux, ces maudits, Ac
qui se détournent de tes commandements. préceptes, fais-moi vivre dans ta justice. Ja
22Roule de dessus moi l’insulte et le 41[Vav.] Que ta miséricorde vienne sur moi, Ga
1 Th
mépris, car j’ai gardé tes témoignages s . YHWH ! et ta délivrance aussi, selon ta 2 Th
23Même les princes s’assoient et parlent promesse ! 42Pour que je réponde par 1 Co
2 Co
contre moi pendant que ton serviteur une parole à celui qui m’outrage, car je Ro
médite tes statuts. 24Tes témoignages me confie en ta parole. 43N’arrache pas Ep
font mes délices, ce sont les hommes la parole de vérité x de ma bouche, car Ph
Col
Phm
1 Ti
q. [119:17] Ps. 116:7.
Tit
r. [119:18] Ep. 1:18. 1 Pi
s. [119:22] Ps. 3:9. 2 Pi
t. [119:25] Ps. 44:26, 143:11. 2 Ti
u. [119:27] Ps. 145:6. Jud

v. [119:34] Pr. 2:6 ; Ja. 1:5. 1 Jn
w. [119:36] Ez. 33:31 ; Mc. 7:21-22 ; Hé. 13:5. 2 Jn
x. [119:43] Es. 59:15 ; Jé. 7:28. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 119:44 844 Ps. 119:83
Ex
Lé j’espère en tes jugements. 44Je garderai 65[Teth.] YHWH, tu fais du bien à ton
No
De continuellement ta torah, pour toujours serviteur selon ta parole. 66Enseigne-
Jos et à perpétuité. 45Je marcherai au large moi le bon sens et la connaissance car
Jg
parce que je recherche tes préceptes. 46Je je crois à tes commandements. 67Avant
1S
2S parlerai de tes témoignages devant les d’avoir été humilié, je m’égarais, mais
1R rois et je ne rougirai pas de honte y . 47Je maintenant j’observe ta parole. 68Tu es
2R
Es
fais mes délices de tes commandements bon et plaisant, enseigne-moi tes statuts.
Jé que j’aime. 48J’étends mes paumes vers 69Les orgueilleux imaginent des faussetés
Ez tes commandements que j’aime, et je contre moi, mais je garde de tout mon
Os
Joë médite tes statuts. 49[Zayin.] Souviens-toi cœur tes préceptes. 70Leur cœur est
Am de la parole donnée à ton serviteur, sur insensible comme la graisse, mais moi, je
Ab
Jon
laquelle tu m’as fait espérer. 50C’est ici prends plaisir dans ta torah b . 71Il est bon
Mi ma consolation dans mon affliction, car ta que je sois humilié afin que j’apprenne tes
Na parole me fait vivre. 51Les orgueilleux se statuts. 72La torah que tu as prononcée
Ha
So sont beaucoup moqués de moi : je ne me de ta bouche m’est plus précieuse que
Ag suis pas détourné de ta torah. 52YHWH, mille pièces d’or ou d’argent. 73[Yod.]
Za
Mal
je me souviens de tes jugements anciens et Tes mains m’ont façonné, elles m’ont
Ps je me suis consolé en eux. 53Une chaleur formé c . Donne-moi l’intelligence afin
brûlante me saisit à cause des méchants que j’apprenne tes commandements.
qui abandonnent ta torah. 54Tes statuts 74Ceux qui te craignent me verront et
sont devenus pour moi des chants z dans se réjouiront, parce que j’espère en tes
la maison où je suis étranger. 55YHWH, promesses. 75Je reconnais, YHWH, que
je me souviens de ton Nom pendant la nuit tes jugements sont justes, et que tu m’as
et je garde ta torah. 56Cela m’arrive parce humilié par ta fidélité d . 76Que ta bonté
que je garde tes préceptes. 57[Heth.] Ma soit ma consolation, s’il te plaît, comme
part, YHWH, je le dis, c’est de garder tes tu l’as promis à ton serviteur ! 77Que tes
paroles. 58Je supplie ta face de tout mon compassions viennent sur moi et je vivrai,
cœur : Aie pitié de moi selon ta parole. car ta torah fait mes délices ! 78Que les
59Je fais le compte de mes voies et je orgueilleux rougissent de honte, de ce
rebrousse chemin vers tes témoignages a . qu’ils m’oppriment sans cause ! Mais moi,
60Je me hâte, et je ne tarde pas à garder je médite sur tes préceptes. 79Que ceux
tes commandements. 61Les cordes des qui te craignent et ceux qui connaissent tes
méchants m’entourent, je n’oublie pas ta témoignages reviennent vers moi ! 80Que
torah. 62Je me lève au milieu de la nuit mon cœur soit intègre dans tes statuts
pour te célébrer à cause des ordonnances afin que je ne sois pas couvert de honte !
de ta justice. 63Je suis l’ami de tous 81[Kaf.] Mon âme se consume après ton
ceux qui te craignent et qui gardent tes salut, j’espère en ta parole. 82Mes yeux
préceptes. 64YHWH, la Terre est pleine se consument après ton discours, disant :
de ta bonté, enseigne-moi tes statuts. Quand me consoleras-tu ? 83Car je suis

y. [119:46] Ps. 138:1-4 ; Mt. 10:18-19 ; Ac. 26.


z. [119:54] Ps. 118:14.
a. [119:59] Os. 6:3 ; La. 3:40.
b. [119:70] De. 32:15 ; Jé. 5:28.
c. [119:73] Jé. 1:5 ; Job 10:9.
d. [119:75] Hé. 12:10.
Ps. 119:84 845 Ps. 119:117
comme une outre dans la fumée épaisse, 100Je suis devenu plus intelligent que
je n’oublie pas tes statuts. 84Quel est le les vieillards parce que j’observe tes
nombre de jours de ton serviteur ? Quand préceptes. 101Je garde mes pieds de
jugeras-tu ceux qui me poursuivent e ? toute mauvaise voie afin d’observer ta
85Les orgueilleux me creusent des fosses, parole. 102Je ne me suis pas détourné
ils n’agissent pas selon ta torah. 86Tous de tes ordonnances parce que tu me les
tes commandements ne sont que fidélité. enseignes. 103Que ta parole est douce
On me persécute sans cause, aide-moi f ! à mon palais ! plus douce que le miel à
87Encore un peu, ils m’auraient exterminé ma bouche. 104Je suis devenu intelligent
sur la Terre, mais je n’ai pas abandonné par tes préceptes, c’est pourquoi je hais
tes préceptes. 88Fais-moi vivre selon ta toute voie de mensonge. 105[Noun.] Ta
miséricorde et je garderai les préceptes parole est une lampe à mes pieds et
de ta bouche. 89[Lamed.] YHWH ! ta parole une lumière sur mon sentier i . 106J’ai
est établie pour toujours dans les cieux. juré et je l’accomplirai : j’observerai les
90Ta fidélité dure d’âges en âges : tu as lois de ta justice j . 107YHWH, je suis
établi la Terre, et elle demeure ferme g . extrêmement affligé, fais-moi vivre selon
91Tout tient debout jusqu’à ce jour, selon ta parole. 108YHWH, s’il te plaît, agrée
tes ordonnances, car toute chose est ta les offrandes volontaires de ma bouche, Ps
servante. 92Si ta torah n’avait pas fait et enseigne-moi tes ordonnances k . Pr
109Mon âme est continuellement dans Job
mes délices, j’aurais déjà péri dans mon Ca
affliction. 93Je n’oublierai jamais tes ma paume, toutefois je n’oublie pas ta Ru
La
préceptes car c’est par eux que tu m’as torah. 110Les méchants m’ont tendu des
Ec
fait vivre. 94Je suis à toi : sauve-moi ! pièges, toutefois je ne me suis pas égaré Est
Car je recherche tes préceptes. 95Les de tes préceptes. 111J’ai pris pour héritage Da
Esd
méchants m’attendent pour me faire périr, perpétuel tes préceptes car ils sont la joie Né
je suis attentif à tes témoignages. 96J’ai de mon cœur. 112J’ai incliné mon cœur 1 Ch
vu une fin à toute perfection, mais ton à accomplir toujours tes statuts jusqu’à 2 Ch
Mt
commandement est extrêmement vaste. la fin. 113[Samech.] Je hais les hommes Mc
97[Mem.] Combien j’aime ta torah h ! Elle au cœur partagé l , mais j’aime ta torah. Lu
Jn
est tout le jour ma méditation. 98Par 114Tu es ma couverture m et mon bouclier,
Ac
tes commandements, tu m’as rendu je m’attends à ta parole. 115Méchants, Ja
plus sage que mes ennemis, parce que retirez-vous de moi n ! et je garderai Ga
1 Th
tes commandements sont toujours avec les commandements de mon Elohîm. 2 Th
moi. 99Je suis plus prudent que tous 116Soutiens-moi selon ta parole et je 1 Co
2 Co
ceux qui m’avaient enseigné, parce vivrai. Ne me rends pas honteux dans mon Ro
que tes préceptes sont ma méditation. espérance ! 117Soutiens-moi et je serai Ep
Ph
e. [119:84] Ap. 6:10. Col
f. [119:86] Mt. 5:10. Phm
1 Ti
g. [119:90] Ec. 1:4.
Tit
h. [119:97] Ps. 1:2. 1 Pi
i. [119:105] Pr. 6:23 ; 2 Pi. 1:19. 2 Pi
j. [119:106] Né. 10:30. 2 Ti
k. [119:108] Os. 14:3 ; Hé. 13:15. Jud

l. [119:113] 1 R. 18:21 ; Ja. 1:6, 4:8. 1 Jn
m. [119:114] Ps. 32:7, 91:1. 2 Jn
n. [119:115] Ps. 6:9 ; Mt. 7:23. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 119:118 846 Ps. 119:158
Ex
Lé sauvé, j’aurai continuellement les yeux ta torah. 137[Tsade.] Tu es juste, YHWH,
No
De sur tes statuts. 118Tu rejettes tous ceux qui et droit dans tes jugements. 138Tu as
Jos s’égarent de tes statuts, car leur tromperie prescrit tes témoignages avec justice et
Jg
n’est que mensonge. 119Tu enlèves grande fidélité. 139Mon zèle me consume
1S
2S comme des scories tous les méchants parce que mes adversaires oublient tes
1R de la Terre, c’est pourquoi j’aime tes paroles. 140Ta parole est entièrement
2R
Es
témoignages. 120Ma chair frissonne éprouvée, c’est pourquoi ton serviteur
Jé de la terreur que j’ai de toi, je crains l’aime. 141Je suis petit et méprisé, je
Ez tes jugements o . 121[Ayin.] J’ai exercé le n’oublie pas tes préceptes. 142Ta justice
Os
Joë jugement et la justice. Ne m’abandonne est une justice éternelle, et ta torah est
Am pas à ceux qui m’oppriment ! 122Garantis la vérité. 143La détresse et l’angoisse
Ab
Jon
le bonheur de ton serviteur ! Que les m’atteignent, tes commandements font
Mi orgueilleux ne m’oppriment pas. 123Mes mes délices. 144Tes préceptes ne sont que
Na yeux se consument après ton salut et justice éternelle, donne-moi l’intelligence
Ha
So la parole de ta justice. 124Agis envers afin que je vive ! 145[Qof.] Je crie de tout
Ag ton serviteur selon ta miséricorde et mon cœur, réponds-moi, YHWH ! Je
Za
Mal
enseigne-moi tes statuts. 125Je suis ton garde tes statuts. 146Je crie vers toi, sauve-
Ps serviteur, donne-moi l’intelligence, et moi afin que j’observe tes témoignages.
je connaîtrai tes témoignages p . 126Il 147Je devance l’aurore et je crie au
est temps que YHWH agisse : on a secours, je m’attends à ta parole. 148Mes
violé ta torah. 127C’est pourquoi j’aime yeux ont devancé les veilles de la nuit
tes commandements, plus que l’or et pour méditer ta parole. 149Écoute ma voix
l’or fin. 128C’est pourquoi je trouve selon ta miséricorde, YHWH ! Fais-moi
justes tous tes préceptes, je hais toute vivre selon ton ordonnance. 150Ceux qui
voie de mensonge. 129[Pe.] Tes préceptes poursuivent la méchanceté s’approchent
sont merveilleux, c’est pourquoi mon de moi, et ils s’éloignent de ta torah.
âme les garde. 130L’ouverture q de 151YHWH, tu es près de moi, et tous tes
tes paroles apporte la lumière, elle commandements ne sont que vérité. 152Je
donne de l’intelligence aux stupides. sais depuis longtemps que tu as établi
131J’ouvre grandement ma bouche et je tes témoignages pour toujours. 153[Resh.]
soupire, car je désire tes commandements. Regarde mon affliction et sauve-moi,
132Regarde-moi, et aie pitié de moi, car je n’oublie pas ta torah. 154Soutiens
selon tes jugements à l’égard de ceux ma cause et rachète-moi, fais-moi vivre
qui aiment ton Nom. 133Affermis mes selon ta parole ! 155Le salut est loin des
pas sur ta parole, que toute méchanceté méchants parce qu’ils ne recherchent pas
ne domine sur moi. 134Délivre-moi de tes statuts. 156Tes compassions sont en
l’oppression des hommes afin que je grand nombre, YHWH ! Fais-moi vivre
garde tes préceptes. 135Fais luire ta selon tes ordonnances. 157Ceux qui me
face sur ton serviteur et enseigne-moi persécutent et qui me pressent sont en
tes statuts. 136Mes yeux répandent des grand nombre, je ne me détourne pas de
torrents d’eau parce qu’on n’observe pas tes préceptes. 158Je vois avec dégoût les

o. [119:120] Ha. 3:16.


p. [119:125] Pr. 1:4, 6:23.
q. [119:130] Vient de l’hébreu « pethach » qui signifie aussi « entrée », « encadrement
d’une porte ».
Ps. 119:159 847 Ps. 121:8
traîtres et je suis rempli de tristesse car tes ordonnances me viennent en aide !
ils n’observent pas ta parole. 159Regarde 176J’erre comme une brebis qui périt s :
combien j’aime tes préceptes, YHWH ! cherche ton serviteur, car je n’oublie pas
Fais-moi vivre selon ta miséricorde ! tes commandements.
160Le fondement de ta parole est la
[Cri de détresse]
vérité, et toutes les lois de ta justice
Cantique des degrés t . J’ai invo-
sont éternelles. 161[Shin.] Les princes du
peuple me persécutent sans cause, mais
120 qué YHWH dans ma grande dé-
mon cœur tremble à cause de ta parole. tresse, et il m’a répondu. 2YHWH, délivre
162Je me réjouis de ta parole comme mon âme des lèvres mensongères et de
ferait celui qui aurait trouvé un grand la langue trompeuse. 3Que te donne, que
butin. 163Je hais le mensonge, je l’ai te rapporte la langue trompeuse ? 4Des
en abomination, mais j’aime ta torah. flèches aiguisées d’un puissant, avec les
164Sept fois le jour je te loue à cause charbons ardents du genêt u . 5Malheureux
des ordonnances de ta justice. 165Il y a que je suis de séjourner en Méshek et
une grande paix pour ceux qui aiment de demeurer aux tentes de Qedar ! 6Trop
ta torah, et rien ne peut les renverser r . longtemps mon âme a demeuré auprès de
166YHWH, j’espère en ton salut et je ceux qui haïssent la paix ! 7Je suis pour la
Ps
pratique tes commandements. 167Mon paix, mais quand j’en parle, ils sont pour Pr

âme observe tes témoignages, je les aime la guerre. Job


Ca
beaucoup. 168J’observe tes préceptes et [YHWH ne sommeille ni ne dort] Ru
La
tes témoignages, car toutes mes voies
sont devant toi. 169[Tav.] YHWH, que
mon cri parvienne jusqu’à toi, donne-moi
121Cantique pour les degrés. Je lève
mes yeux vers les montagnes...
Ec
Est
Da
D’où me viendra le secours ? 2Mon se- Esd
l’intelligence selon ta parole. 170Que ma cours vient de YHWH qui a fait les cieux Né
supplication vienne devant toi, délivre- et la Terre v . 3Il ne permettra pas que ton 1 Ch
moi selon ta parole. 171Mes lèvres 2 Ch
pied chancelle, celui qui te garde ne som- Mt
publieront ta louange quand tu m’auras meillera pas w . 4Voici, il ne sommeille ni Mc
enseigné tes statuts. 172Ma langue ne ne dort celui qui garde Israël. 5YHWH est Lu
Jn
parlera que de ta parole, parce que tous celui qui te garde, YHWH est ton ombre à Ac
tes commandements ne sont que justice ! ta main droite x . 6Pendant le jour, le soleil Ja
173Que ta main vienne me secourir, parce Ga
ne te frappera pas, ni la lune pendant la 1 Th
que j’ai choisi tes préceptes. 174YHWH, nuit y . 7YHWH te gardera de tout mal, 2 Th
je désire ardemment ton salut, et ta il gardera ton âme. 8YHWH gardera ton 1 Co
2 Co
torah fait mes délices. 175Que mon départ et ton arrivée, dès maintenant et à Ro
âme vive afin qu’elle te loue, et que Ep
Ph
r. [119:165] Es. 32:17 ; Ph. 4:7. Col
s. [119:176] Es. 53:6 ; Lu. 15:4 ; 1 Pi. 2:25. Phm
1 Ti
t. [120:1] Les psaumes 120 à 134 sont appelés « psaumes des degrés » ou de « l’ascension ».
Tit
Ces psaumes furent chantés par les Israélites montant à Yeroushalaim au retour de la captivité 1 Pi
de Babel (Babylone). 2 Pi
u. [120:4] Jé. 9:2 ; Ja. 3:5-6. 2 Ti
v. [121:2] Ps. 124:8. Jud

w. [121:3] Es. 27:3 ; Pr. 3:23. 1 Jn
x. [121:5] Es. 25:4. 2 Jn
y. [121:6] Es. 49:10 ; Ap. 7:16. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 122:1 848 Ps. 125:5
Ex
Lé z
jamais . [YHWH, l’Elohîm qui secourt et protège son
No
peuple]
De [Yeroushalaim, la ville de YHWH]
Jos
Jg
1S 122 Cantique des degrés de David.
Je me réjouis à cause de ceux
124Cantique des degrés de David.
Sans YHWH qui était de notre
2S
qui me disent : Allons à la maison de côté, qu’Israël le dise maintenant ! 2Sans
1R
2R YHWH a ! 2Nos pieds s’arrêtent dans tes YHWH qui était de notre côté quand les
Es
portes, Yeroushalaim ! 3Yeroushalaim est hommes s’élevèrent contre nous, 3ils nous
Jé auraient engloutis tout vivants, quand leur
Ez bâtie comme une ville qui forme un en-
Os semble bien uni, 4à laquelle montent les colère s’enflamma contre nous. 4Alors les
Joë
tribus, les tribus de Yah, selon le témoi- eaux nous auraient submergés, les torrents
Am
Ab gnage d’Israël, pour célébrer le Nom de auraient passé sur notre âme, 5alors les
Jon YHWH. 5Car c’est là que sont placés les flots impétueux auraient passé sur notre
Mi
trônes pour le jugement b , les trônes de âme. 6Béni soit YHWH qui ne nous a pas
Na
Ha la maison de David. 6Priez pour la paix livrés en proie à leurs dents ! 7Notre âme
So
de Yeroushalaim. Que ceux qui t’aiment s’est échappée comme l’oiseau du filet
Ag
jouissent de la tranquillité ! 7Que la paix des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous
Za
Mal soit dans tes murs, et la tranquillité dans nous sommes échappés d . 8Notre secours
Ps
tes palais ! 8Pour l’amour de mes frères et est dans le Nom de YHWH e , qui a fait les
de mes amis, je parlerai maintenant pour cieux et la Terre.
ta paix. 9À cause de la maison de YHWH, [YHWH entoure tous ceux qui se confient en
notre Elohîm, je fais une requête pour ton lui]
bonheur.
[Les yeux fixés sur YHWH] 125Cantique des degrés. Ceux qui se
confient en YHWH sont comme
la montagne de Sion : elle ne chancelle
Cantique des degrés. Je lève mes
123 yeux vers toi qui habites dans les
pas, elle demeure pour toujours. 2Comme
Yeroushalaim est entourée de montagnes,
cieux. 2Voici, comme les yeux des servi-
de même YHWH entoure son peuple, dès
teurs regardent la main de leurs maîtres,
maintenant et à jamais. 3Car la verge de
comme les yeux de la servante regardent
la méchanceté ne restera pas sur le lot des
la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux re-
justes, de peur que les justes ne tendent
gardent à YHWH, notre Elohîm, jusqu’à
leurs mains vers l’injustice f . 4YHWH,
ce qu’il ait pitié de nous c . 3Aie pitié de
sois favorable avec ceux qui sont bons,
nous, YHWH ! aie pitié de nous ! car nous
ceux dont le cœur est droit. 5Quant à
sommes assez rassasiés de mépris ! 4Notre
ceux qui se détournent vers des voies
âme est assez rassasiée des moqueries des
tortueuses, que YHWH les fasse marcher
orgueilleux, du mépris des hautains.
avec ceux qui pratiquent la méchanceté g !
La paix sera sur Israël.
z. [121:8] De. 28:6.
a. [122:1] Ps. 84:1-5.
b. [122:5] Mt. 19:28.
c. [123:2] Ps. 25:15.
d. [124:7] Pr. 6:5.
e. [124:8] Ac. 4:11-12.
f. [125:3] Es. 14:5.
g. [125:5] Mt. 7:23.
Ps. 126:1 849 Ps. 130:3
[YHWH, le libérateur] [YHWH assure la paix à celui qui le craint]

126Cantique des degrés. Quand Cantique des degrés. Heureux


YHWH ramena les captifs de 128 tout homme qui craint YHWH,
Sion, nous étions comme ceux qui font un qui marche dans ses voies ! 2Car tu man-
rêve. 2Alors notre bouche était remplie de geras du travail de tes paumes ! Tu seras
joie, et notre langue poussait des cris de heureux et tu prospéreras l . 3Ta femme
joie, alors on disait parmi les nations : sera dans ta maison comme une vigne
YHWH a fait de grandes choses pour qui porte du fruit. Tes fils seront comme
eux ! 3YHWH a fait de grandes choses des plants d’oliviers autour de ta table.
pour nous. Nous sommes devenus joyeux. 4Voilà ! C’est ainsi que sera béni en effet
4YHWH ! ramène nos captifs, comme l’homme fort qui craint YHWH. 5YHWH
des canaux dans le midi h ! 5Ceux qui te bénira de Sion et tu verras le bien de
sèment avec larmes, moissonneront avec Yeroushalaim tous les jours de ta vie. 6Tu
chants d’allégresse i . 6Celui qui marche verras les fils de tes fils. Paix sur Israël !
en pleurant, quand il porte la semence [L’opprimé plus que vainqueur en YHWH]
pour la mettre en terre, revient avec des
chants d’allégresse quand il porte ses
gerbes.
129Cantique des degrés. Qu’Israël
dise maintenant : Ils m’ont sou- Ps
vent tourmenté dès ma jeunesse. 2Ils Pr
[YHWH, le plus grand architecte] Job
m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, ils Ca
ne m’ont pas vaincu. 3Des laboureurs ont
127Cantique des degrés de Shelo-
moh. Si YHWH ne bâtit la mai- labouré mon dos, ils y ont tracé de longs
Ru
La
Ec
son, ceux qui la bâtissent travaillent en sillons. 4YHWH est juste, il a coupé les Est
vain. Si YHWH ne garde la ville, celui cordes des méchants. 5Ils auront honte Da
Esd
qui la garde fait le guet en vain. 2C’est et retourneront en arrière, tous ceux qui Né
en vain que vous vous levez de grand haïssent Sion ! 6Ils deviendront comme 1 Ch
matin, que vous vous couchez tard, et l’herbe des toits qui sèche avant qu’on 2 Ch
Mt
que vous mangez le pain de douleurs. l’arrache, 7dont le moissonneur ne remplit Mc
C’est ainsi qu’il donne le sommeil à son pas sa paume, ni celui qui lie les gerbes, Lu
Jn
bien-aimé j . 3Voici, les enfants sont un ses bras. 8Les passants ne disent pas : Que Ac
héritage donné par YHWH, et le fruit la bénédiction de YHWH soit sur vous ! Ja
du ventre est une récompense k . 4Telles Nous vous bénissons au Nom de YHWH ! Ga
1 Th
sont les flèches dans la main d’un homme [La rédemption en abondance auprès de 2 Th
puissant, tels sont les fils de la jeunesse. YHWH] 1 Co
5Heureux l’homme fort qui en a rempli 2 Co
Ro
son carquois ! Ils ne seront pas honteux
quand ils parleront avec leurs ennemis à
130Cantique des degrés. YHWH,
je t’invoque depuis les profon-
Ep
Ph
deurs ! 2Adonaï, écoute ma voix ! Que tes Col
la porte. Phm
oreilles soient attentives à la voix de mes
1 Ti
supplications ! 3Yah ! si tu prenais garde Tit
aux iniquités, Adonaï, qui pourrait tenir 1 Pi
2 Pi
h. [126:4] Os. 6:11 ; Joë. 4:11. 2 Ti
i. [126:5] Ga. 6:9. Jud

j. [127:2] Ez. 20:20 ; Mc. 2:27. 1 Jn
k. [127:3] Ps. 113:9, 128:3-6. 2 Jn
l. [128:2] Es. 3:10. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 130:4 850 Ps. 133:3
Ex
Lé debout ? 4Mais le pardon se trouve auprès vée dans les champs de Yaar . 7Entrons
q
No
De de toi, afin qu’on te craigne m . 5J’espère dans son tabernacle, prosternons-nous de-
Jos en YHWH, mon âme espère, et j’attends vant le marchepied de ses pieds. 8Lève-
Jg
sa parole. 6Mon âme attend Adonaï, plus toi, YHWH, dans ton lieu de repos, toi
1S
2S que les sentinelles le matin, plus que les et l’arche de ta force r . 9Que tes prêtres
1R sentinelles le matin. 7Israël, attends-toi à soient revêtus de justice, et que tes bien-
2R
Es
YHWH, car YHWH est miséricordieux et aimés chantent de joie s ! 10Pour l’amour
Jé la rançon n est auprès de lui en abondance. de David, ton serviteur, ne repousse pas
Ez 8C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses la face de ton mashiah ! 11YHWH a juré
Os
Joë iniquités. la vérité à David, et il n’en reviendra pas :
Am
[Mettre son espoir en YHWH seul] Je mettrai le fruit de tes entrailles t sur ton
Ab
Jon
trône. 12Si tes fils gardent mon alliance et
Mi
Na 131Cantique des degrés de David.
YHWH ! je n’ai ni un cœur qui
mes témoignages que je leur enseignerai,
leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur
Ha s’élève ni un regard hautain o , je ne m’oc- ton trône. 13Car YHWH a choisi Sion, il
So
Ag cupe pas de choses trop grandes et trop l’a préférée pour être son trône. 14Elle est
Za extraordinaires pour moi. 2N’ai-je pas mon lieu de repos à perpétuité, j’y habite-
Mal soumis et fait taire mon âme, comme un
Ps rai parce que je l’ai désirée. 15Je bénirai,
enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme je bénirai sa nourriture, je rassasierai de
est en moi comme un enfant sevré. 3Israël pain ses pauvres. 16Je revêtirai de salut
attends-toi à YHWH dès maintenant et à ses prêtres, et ses bien-aimés chanteront
jamais ! avec des cris de joie. 17Je ferai germer en
[Sion, le trône de YHWH] elle une corne à David, je préparerai une
lampe à mon mashiah, 18je revêtirai de
132Cantique des degrés. YHWH !
souviens-toi de David et de toute honte ses ennemis, et sur lui fleurira son
diadème.
son affliction ! 2Il a juré à YHWH et
fait ce vœu au puissant de Yaacov : 3Je [La bénédiction dans la communion
n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je fraternelle]
ne monterai pas sur le lit où je couche,
4je n’accorderai pas de sommeil à mes
yeux, d’assoupissement à mes paupières,
133Cantique des degrés de David.
Voici, qu’il est bon, qu’il est
agréable pour des frères de demeurer
5jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour
unis ensemble u ! 2C’est comme l’huile
YHWH, un tabernacle pour le puissant excellente répandue sur la tête qui coule
de Yaacov p ! 6Voici, nous avons entendu sur la barbe, sur la barbe d’Aaron v , sur
parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trou- le bord de ses vêtements. 3C’est comme

m. [130:4] Mt. 26:28 ; Ro. 3:24 ; Col. 1:12-14.


n. [130:7] 1 Ti. 2:6.
o. [131:1] Pr. 6:17, 16:5.
p. [132:5] 1 Ch. 15:1.
q. [132:6] Ou « Champs-de-la-Forêt ».
r. [132:8] No. 10:35-36 ; 2 Ch. 6:41.
s. [132:9] Es. 11:5 ; Ap. 19:8.
t. [132:11] 2 S. 7:12 ; 1 R. 8:25 ; 2 Ch. 6:16 ; Lu. 1:69 ; Ac. 2:30.
u. [133:1] Ac. 2:46 ; Hé. 13:1.
v. [133:2] Ex. 30:22-30.
Ps. 134:1 851 Ps. 136:15
la rosée de l’Hermon qui descend sur YHWH jugera son peuple et se repentira à
les montagnes de Sion. Car c’est là que l’égard de ses serviteurs. 15Les idoles des
YHWH a ordonné la bénédiction et la vie, nations ne sont que de l’or et de l’argent,
pour l’éternité. un ouvrage de mains d’humain. 16Elles
[Bénissez YHWH, vous tous ses serviteurs] ont une bouche et ne parlent pas, elles ont
des yeux et ne voient pas, 17elles ont des
134Cantique des degrés. Voici, bénis-
sez YHWH, vous tous, serviteurs
oreilles et n’entendent pas, il n’y a pas de
souffle dans leur bouche. 18Ceux qui les
de YHWH, qui vous tenez debout du- fabriquent, tous ceux qui se confient en
rant les nuits dans la maison de YHWH ! elles, deviennent comme elles. 19Maison
2Élevez vos mains vers le lieu saint, et
d’Israël, bénissez YHWH ! Maison d’Aa-
bénissez YHWH ! 3Que YHWH, qui a fait ron, bénissez YHWH ! 20Maison des Lé-
les cieux et la Terre, te bénisse de Sion ! vites, bénissez YHWH ! Vous qui craignez
[La souveraineté d’Elohîm] YHWH, bénissez YHWH ! 21Béni soit de
Sion, YHWH qui habite dans Yerousha-
135Allélou-Yah, vous serviteurs de
YHWH ! Louez-le ! Vous qui 2 laim ! Allélou-Yah !
vous tenez debout dans la maison de [La bonté de YHWH demeure pour toujours]
YHWH, dans les parvis de la maison de Ps
Célébrez YHWH, car il est
notre Elohîm ! 3Allélou-Yah ! car YHWH
est bon ! Chantez son Nom, car il est
136 bon, car sa bonté est éternelle !
Pr
Job
Ca
2Célébrez l’Elohîm des elohîm, car sa
agréable ! 4Car Yah s’est choisi Yaacov Ru
bonté est éternelle ! 3Célébrez le Seigneur La
et Israël pour sa propriété w . 5Oui, je des seigneurs, car sa bonté est éternelle ! Ec
sais que YHWH est grand et que notre 4Célébrez celui qui seul fait de grandes Est
Da
Adonaï est au-dessus de tous les elohîm. merveilles, car sa bonté est éternelle ! Esd
6YHWH fait tout ce qu’il lui plaît, dans Né
5Celui qui a fait avec intelligence les
les cieux et sur la Terre, dans la mer et 1 Ch
cieux, car sa bonté est éternelle ! 6Celui 2 Ch
dans tous les abîmes. 7C’est lui qui fait qui a étendu la terre sur les eaux, car Mt
monter les vapeurs des extrémités de la sa bonté est éternelle ! 7Celui qui a fait
Mc
Lu
Terre, il fait les éclairs et la pluie, il tire les grands luminaires, car sa bonté est Jn
le vent hors de ses trésors. 8C’est lui qui éternelle ! 8Le soleil pour dominer sur Ac
a frappé les premiers-nés d’Égypte, tant Ja
le jour, car sa bonté est éternelle ! 9La Ga
des hommes que des bêtes, 9qui a envoyé lune et les étoiles pour dominer la nuit, 1 Th
des prodiges et des miracles au milieu de car sa bonté est éternelle ! 10Celui qui a
2 Th
1 Co
toi, Égypte ! Contre pharaon et contre tous frappé l’Égypte dans ses premiers-nés, 2 Co
ses serviteurs, 10qui a frappé des nations car sa bonté est éternelle ! 11Qui a fait Ro
nombreuses et tué des rois puissants : Ep
sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté Ph
11Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi
est éternelle ! 12Et cela avec main forte Col
de Bashân, et ceux de tous les royaumes et bras étendu, car sa bonté est éternelle !
Phm
de Kena’ân x . 12Il a donné leur terre en 1 Ti
13Il a fendu la Mer Rouge en deux, car Tit
héritage, en héritage à Israël, son peuple. sa bonté est éternelle ! 14Il a fait passer 1 Pi
13YHWH, ton Nom est pour toujours ! 2 Pi
Israël par le milieu d’elle, car sa bonté 2 Ti
YHWH, ta mémoire d’âge en âge ! 14Car est éternelle ! 15Il a renversé pharaon et Jud

1 Jn
w. [135:4] Ex. 19:5 ; De. 7:6 ; Tit. 2:14 ; 1 Pi. 2:9. 2 Jn
x. [135:11] No. 21:33-35 ; De. 3:11. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 136:16 852 Ps. 139:4
Ex
Lé son armée dans la Mer Rouge, car sa disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fon-
No
De bonté est éternelle ! 16Il a conduit son dements b ! 8Fille de Babel, la dévastée,
Jos peuple dans le désert, car sa bonté est heureux qui te rendra ce que tu nous
Jg
éternelle ! 17Il a frappé de grands rois, as fait c ! 9Heureux qui saisira tes petits
1S
2S car sa bonté est éternelle ! 18Il a tué des enfants et les écrasera contre le rocher d !
1R grands rois, car sa bonté est éternelle !
2R
[La renommée de YHWH dans les nations]
19Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté
Es

Ez
est éternelle ! 20Og, roi de Bashân, car sa
bonté est éternelle ! 21Il a donné leur terre
138DemonDavid. Je te célèbre de tout
cœur, je te chante des
Os
en héritage, car sa bonté est éternelle y ! louanges dans la présence d’Elohîm. 2Je
Joë
Am 22En héritage à Israël, son serviteur, car me prosterne dans le palais de ta sainteté
Ab
sa bonté est éternelle ! 23Et qui, lorsque et je célèbre ton Nom, à cause de ta bonté
Jon et de ta vérité, car tu as glorifié ta parole
Mi nous étions humiliés, s’est souvenu de
Na nous, car sa bonté est éternelle ! 24Il nous au-dessus de tout nom. 3Le jour où je t’ai
Ha invoqué, tu m’as répondu, tu m’as rassuré,
So a délivrés de nos adversaires, car sa bonté
Ag est éternelle ! 25Il donne la nourriture à la force est dans mon âme. 4YHWH ! Tous
Za
toute chair, car sa bonté est éternelle z ! les rois de la Terre te célèbrent, quand
Mal ils entendent les paroles de ta bouche.
Ps
26Célébrez le El des cieux, car sa bonté
5Ils chantent les voies de YHWH, car la
est éternelle !
gloire de YHWH est grande. 6Car YHWH
[Le cœur des captifs]
est haut élevé, il voit les humbles et il
reconnaît de loin les orgueilleux. 7Quand
137Sur les bords des fleuves de Ba-
bel, nous étions assis et nous je marche au milieu de l’adversité, tu
pleurions en nous souvenant de Sion. me fais vivre, tu étends ta main sur la
2Nous avions suspendu nos harpes au colère de mes ennemis, ta droite me sauve.
milieu des saules. 3Là, ceux qui nous 8YHWH achèvera ce qui me concerne.
avaient emmenés en captivité, nous ont YHWH, ta bonté demeure toujours : tu
demandé des paroles de chants, et nos n’abandonnes pas l’œuvre de tes mains e .
oppresseurs de la joie : Chantez-nous [L’omniscience de YHWH]
quelques cantiques de Sion ! 4Comment
chanterions-nous les cantiques de YHWH
sur un sol étranger ? 5Si je t’oublie, Ye-
139Au chef. Psaume de David.
YHWH, tu me sondes et tu me
roushalaim, que ma droite s’oublie elle- connais f . 2Tu sais quand je m’assieds et
même ! 6Que ma langue soit attachée à quand je me lève, tu discernes de loin ma
mon palais a , si je ne me souviens pas de pensée. 3Tu sais quand je marche et quand
toi, si je n’élève Yeroushalaim en tête de je me couche, tu connais parfaitement
ma joie ! 7YHWH, souviens-toi des fils toutes mes voies. 4Car la parole n’est pas
d’Édom, qui, au jour de Yeroushalaim, encore sur ma langue, que voici, YHWH,

y. [136:21] Jos. 12:7.


z. [136:25] Ps. 104:21, 147:9 ; Mt. 6:26.
a. [137:6] Ez. 3:26.
b. [137:7] Jé. 25:15-21, 49:7-8 ; Ez. 25:12 ; La. 4:21 ; Am. 1:11.
c. [137:8] Jé. 50:15-29 ; Ap. 18:6.
d. [137:9] Es. 13:16.
e. [138:8] Ph. 1:6.
f. [139:1] Jé. 12:3 ; Ps. 17:3.
Ps. 139:5 853 Ps. 140:12
tu la connais entièrement. 5Tu m’assièges pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
par derrière et par devant, et tu as posé et ne serais-je pas irrité contre ceux
sur moi ta paume. 6Ta connaissance est qui s’élèvent contre toi ? 22Je les hais
trop merveilleuse pour moi, elle est trop d’une haine extrême, ils sont devenus
élevée pour que je puisse l’atteindre g . mes propres ennemis. 23El ! sonde-moi
7Où irai-je loin de ton Esprit, où fuirai- et considère mon cœur ! Éprouve-moi et
je loin de ta face h ? 8Si je monte aux considère mes discours ! 24Regarde si je
cieux, tu y es ! Si je me couche dans le suis sur le chemin des idoles, et conduis-
shéol, t’y voilà ! 9Si je prends les ailes de moi sur le chemin k d’éternité !
l’aurore, et que je demeure à l’extrémité [YHWH, le protecteur]
de la mer, 10là aussi ta main me conduira,
et ta droite me saisira. 11Si je dis : En
effet les ténèbres m’écraseront, la nuit
140Au
vid.
chef. Psaume de
2YHWH, délivre-moi de
Da-

même devient lumière autour de moi ! l’homme méchant, garde-moi de l’homme


12Même les ténèbres ne sont pas sombres violent. 3Ils méditent des méchancetés
pour toi : la nuit brille comme le jour, dans leur cœur, tous les jours ils
et l’obscurité comme la lumière. 13Tu as complotent des guerres ! 4Ils aiguisent
créé mes reins, tu m’as enfermé dans le leur langue comme un serpent, il y a
Ps
ventre de ma mère. 14Je te loue, parce du venin de vipère sous leurs lèvres. Pr

que je suis respecté et distingué. Tes Sélah. 5YHWH, garde-moi de la main Job
Ca
œuvres sont merveilleuses, et mon âme du méchant ! Préserve-moi de l’homme Ru
le sait très bien. 15Mon corps n’était violent, de ceux qui méditent de me faire La

pas caché devant toi, lorsque j’ai été tomber ! 6Des orgueilleux ont dissimulé Ec
Est
fait dans un lieu secret et brodé dans des pièges et des cordes devant moi, ils ont Da
les parties inférieures de la Terre i . 16Tes étendu un filet le long du chemin, ils ont Esd

yeux me voyaient quand je n’étais qu’un posé des pièges contre moi. Sélah. 7Je dis
1 Ch
embryon, et sur ton livre étaient inscrits à YHWH : Tu es mon El, YHWH, prête 2 Ch
l’oreille à la voix de mes supplications ! Mt
tous les jours qui m’étaient destinés j . Mc
8YHWH Adonaï, la force de mon salut !
17C’est pourquoi, El ! que tes pensées Lu
me sont précieuses ! Que le nombre en Tu couvres ma tête au jour de la bataille. Jn
9YHWH, n’accorde pas au méchant ses Ac
est grand ! 18Si je les compte, elles sont Ja
plus nombreuses que les grains de sable. désirs, ne fais pas réussir ses méchants Ga

Je m’éveille, et je suis encore avec toi. desseins, il s’élèverait. Sélah. 10Quant 1 Th


2 Th
19Éloah ! ne tueras-tu pas le méchant ? aux têtes de ceux qui m’entourent, que 1 Co
C’est pourquoi, hommes de sang, retirez- le malheur de leurs lèvres les couvre ! 2 Co
11Que des charbons ardents tombent Ro
vous loin de moi ! 20Ils parlent de toi Ep
selon leur complot, tes adversaires se sur eux ! Qu’ils soient jetés dans le Ph
feu, dans une fosse d’eau d’où ils ne Col
chargent en vain. 21YHWH, n’aurais-je Phm
se relèvent plus l ! 12Que l’homme de 1 Ti
Tit
g. [139:6] Ps. 92:6 ; Job 42:3 ; Ro. 11:33. 1 Pi
h. [139:7] Jé. 23:24 ; Am. 9:2-4 ; Jon. 1:3. 2 Pi
i. [139:15] Ps. 119:73 ; Ec. 11:5. 2 Ti
j. [139:16] Ph. 4:3 ; Ap. 3:5, 20:15. Jud

k. [139:24] Jn. 14:6. 1 Jn
l. [140:11] Pr. 25:21-22 ; Ro. 12:20. 2 Jn
m. [140:12] Un calomniateur. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 140:13 854 Ps. 143:6
Ex
Lé m
langue ne soit jamais établi sur la Terre ! [YHWH, mon refuge]
No
Que l’homme de violence soit poussé et
142Poésie de David. Prière qu’il fit
De
Jos chassé par le mal ! 13Je sais que YHWH lorsqu’il était dans la caverne . p
Jg
s’occupera de la cause du pauvre, du 2Je crie de ma voix à YHWH, je supplie
1S
2S jugement des indigents. 14En effet, les de ma voix YHWH. 3Je répands devant lui
1R justes célébreront ton Nom, ceux qui sont
2R ma complainte, je déclare mon angoisse
Es
droits habiteront devant ta face ! devant lui q . 4Quand mon esprit est abattu
Jé [YHWH, garde-moi du mal !]
Ez
en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils me
Os tendent un piège sur le chemin par lequel
Joë
Am
141Psaume de David. YHWH, je
t’invoque, hâte-toi vers moi ! je marche. 5Je contemple à ma droite, et
je regarde ! Et il n’y a personne qui me
Ab Prête l’oreille à ma voix, lorsque je crie
Jon à toi ! 2Que ma prière te soit agréable reconnaît : tout refuge s’évanouit devant
Mi
comme l’encens, et l’élévation de mes moi, il n’y a personne qui prend soin de
Na
Ha paumes comme l’offrande du soir n ! mon âme. 6YHWH, je crie vers toi. Je dis :
So 3YHWH, mets une garde à ma bouche, Tu es mon refuge, ma part sur la Terre
Ag
Za garde l’entrée de mes lèvres ! 4N’incline des vivants. 7Sois attentif à mon cri car
Mal pas mon cœur vers des choses mauvaises. je suis devenu très affaibli. Délivre-moi
Ps de ceux qui me poursuivent car ils sont
Que je ne me livre pas à des méchantes
actions par malice avec les hommes qui plus puissants que moi. 8Fais sortir mon
font le mal ! Que je ne mange pas de leurs âme du cachot et je célébrerai ton Nom !
délices ! 5Que le juste me frappe, c’est Les justes m’environnent, parce que tu
de la bonté. Qu’il me réprimande, c’est m’auras amené à maturité.
de l’huile sur ma tête o : Ma tête ne le [YHWH, enseigne-moi à faire ta volonté]
désapprouvera pas, car ma prière sera
encore là contre le mal. 6Quand leurs
juges seront précipités aux flancs des
143Psaume de David. YHWH,
écoute ma prière, prête l’oreille
à mes supplications ! Réponds-moi dans
rochers, alors on écoutera mes paroles, car ta fidélité, dans ta justice ! 2N’entre pas
elles sont belles. 7Nos os sont dispersés en jugement avec ton serviteur ! Car
dans la bouche du shéol comme quand aucun vivant n’est juste devant toi. 3Car
on laboure la terre et on fend le bois. l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma
8Car c’est sur toi, YHWH Adonaï, que
vie par terre ; il me fait habiter dans les
sont mes yeux, c’est en toi que je cherche ténèbres comme ceux qui sont morts
un refuge : n’abandonne pas mon âme ! depuis longtemps. 4Et mon esprit est
9Garde-moi du pouvoir de piège qu’ils
abattu au-dedans de moi, mon cœur est
m’ont tendu et des appâts de ceux qui épouvanté en mon sein. 5Je me souviens
font le mal. 10Que les méchants tombent des jours anciens, je médite sur toutes
ensemble dans leurs filets, jusqu’à ce que tes œuvres, je médite sur l’ouvrage de
je sois passé ! tes mains r . 6J’étends mes mains vers

n. [141:2] Ex. 30:1 ; Ap. 5:8, 8:3.


o. [141:5] Pr. 27:6 ; Ec. 7:5.
p. [142:1] 1 S. 24:4.
q. [142:3] 1 S. 1:15 ; La. 2:19.
r. [143:5] Ps. 77:11-13.
s. [143:6] Ps. 28:1, 42:1-3.
Ps. 143:7 855 Ps. 145:3
toi ; mon âme s’adresse à toi comme une briller les éclairs, et disperse mes enne-
terre desséchée s . Sélah. 7YHWH ! hâte- mis ! Envoie tes flèches, et mets-les en
toi, réponds-moi ! Mon esprit se consume. déroute ! 7Étends tes mains d’en haut,
Ne me cache pas ta face ! Je deviendrais sauve-moi, délivre-moi des grandes eaux,
pareil à ceux qui descendent dans la de la main des fils de l’étranger, 8dont la
fosse ! 8Fais-moi entendre dès le matin bouche profère le mensonge, et dont la
ta miséricorde ! Car je me confie en toi. droite est une droite trompeuse ! 9Elohîm !
Fais-moi connaître le chemin par lequel je chanterai un cantique nouveau ! Je te
je dois marcher ! Car j’ai élevé mon cœur célébrerai sur le luth à dix cordes ! 10Toi,
vers toi t . 9YHWH, délivre-moi de mes qui donnes la délivrance aux rois et qui
ennemis ! Je me suis réfugié auprès de délivres de l’épée d’adversité David, ton
toi ! 10Enseigne-moi à faire ta volonté ! serviteur, 11délivre-moi et sauve-moi de
Car tu es mon Éloah ! Que ton bon Esprit la main des fils de l’étranger, dont la
me conduise en terre de la droiture u ! bouche profère le mensonge et dont la
11À cause de ton nom, YHWH, fais- droite est une droite trompeuse ! 12Que
moi vivre ! Dans ta justice, fais sortir nos fils soient comme des plantes qui
mon âme de la détresse ! 12Dans ta bonté, croissent dans leur jeunesse, nos filles
extermine mes ennemis et fais périr tous comme des colonnes sculptées, des mo- Ps
les oppresseurs de mon âme – car je suis dèles pour un palais ! 13Que nos greniers Pr
Job
ton serviteur. soient pleins, fournissant toutes sortes Ca
[Se confier en YHWH, le Rocher] de provisions ! Que nos troupeaux multi- Ru
La
plient par milliers, même par dix milliers
Ec
144DeRocher
David. Béni soit YHWH, mon
v
qui exerce mes mains
dans nos rues ! 14Que nos bœufs soient
chargés de graisse ! Qu’il n’y ait ni brèche,
Est
Da
au combat et mes doigts à la bataille, ni sortie, ni cri sur nos places ! 15Heureux
Esd
2ma bonté et ma forteresse, ma haute Né
le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux 1 Ch
retraite, mon Sauveur w , mon bouclier x , le peuple dont YHWH est l’Elohîm ! 2 Ch
celui en qui je me suis réfugié y , celui Mt
[Louange à YHWH pour tout ce qu’il est] Mc
qui m’assujettit mon peuple ! 3YHWH ! Lu
qu’est-ce que l’être humain, pour que
tu le connaisses z , le fils d’homme pour 145Louange. De David. Mon
[Aleph.]
Éloah, mon roi, je t’exalterai et je
Jn
Ac
Ja
que tu penses à lui ? 4L’être humain est bénirai ton Nom pour toujours, et à perpé- Ga
semblable à une vapeur a , ses jours sont tuité ! 2[Beth.] Je te bénirai tout le jour, et 1 Th
2 Th
comme une ombre qui passe b . 5YHWH, je louerai ton Nom pour toujours, et à per- 1 Co
abaisse tes cieux, et descends ! Touche pétuité ! 3[Guimel.] YHWH est grand et très 2 Co
les montagnes, et qu’elles fument c ! 6Fais digne de louanges, il n’est pas possible Ro
Ep
Ph
t. [143:8] Ps. 25:1. Col
u. [143:10] Jn. 16:13. Phm
1 Ti
v. [144:1] Voir commentaire en Es. 8:13-17.
Tit
w. [144:2] Es. 59:20-21 ; Ro. 11:26. 1 Pi
x. [144:2] Ep. 6:16. 2 Pi
y. [144:2] Ps. 91 ; Mt. 11:28-30. 2 Ti
z. [144:3] Ps. 8:5 ; Job 7:17 ; Hé. 2:6-7. Jud

a. [144:4] Voir Ja. 4:14. 1 Jn
b. [144:4] Ps. 102:12 ; Job 14:1-2 ; Ec. 6:12. 2 Jn
c. [144:5] Es. 63:19 ; Ps. 18:7-8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 145:4 856 Ps. 147:3
Ex
Lé de sonder sa grandeur. 4[Daleth.] Qu’un exterminera tous les méchants. 21[Tav.] Ma
No
De âge à l’autre âge célèbre tes œuvres, et bouche racontera la louange de YHWH,
Jos publie tes hauts faits ! 5[He.] Je parlerai et toute chair bénira le Nom de sa sainteté
Jg
de la splendeur glorieuse de ta majesté, pour toujours, et à perpétuité g !
1S
2S et de tes paroles merveilleuses ! 6[Vav.] On [La fidélité de YHWH dure pour toujours]
1R parlera de ta puissance redoutable, et je
2R
Es

raconterai ta grandeur. 7[Zayin.] Ils procla-
meront le souvenir de ton immense bonté,
146Allélou-Yah ! Mon âme, loue
2
YHWH ! Je louerai YHWH
Ez et ils pousseront des cris de joie pour ta toute ma vie, je chanterai mon Elohîm tant
Os
justice ! 8[Heth.] YHWH est miséricordieux que je vivrai ! 3Ne vous confiez pas aux
Joë
Am et compatissant, lent à la colère et grand nobles, aux fils de l’être humain auprès
Ab
en bonté. 9[Teth.] YHWH est bon envers duquel il n’y a pas de salut. 4Son esprit
Jon sort, il retourne au sol et, ce même jour,
Mi tous, et ses compassions sont au-dessus de
Na toutes ses œuvres. 10[Yod.] YHWH ! toutes ses desseins périssent. 5Heureux celui qui
Ha a pour secours le El de Yaacov et dont
So tes œuvres te célébreront, et tes fidèles te
Ag béniront ! 11[Kaf.] Ils parleront de la gloire l’espérance est en YHWH son Elohîm !
Za 6Il a fait les cieux et la Terre, la mer et tout
Mal
de ton règne, et ils proclameront ta puis-
sance 12[Lamed.] pour faire connaître aux ce qui s’y trouve. Il garde la vérité pour
Ps
fils d’humain ta puissance, et la splendeur toujours ! 7Il rend justice aux opprimés,
glorieuse de ton règne. 13[Mem.] Ton règne il donne du pain aux affamés. YHWH
est un règne de tous les siècles, et ta domi- délie ceux qui sont liés h , 8YHWH ouvre
nation est d’âge en âge. 14[Samech.] YHWH les yeux des aveugles i , YHWH redresse
soutient tous ceux qui tombent, et redresse ceux qui sont courbés j , YHWH aime les
tous ceux qui sont courbés d . 15[Ayin.] Les justes. 9YHWH protège les étrangers, il
yeux de tous les animaux s’attendent à toi, soutient l’orphelin et la veuve, mais il
et tu leur donnes leur nourriture en leur renverse la voie des méchants. 10YHWH
temps. 16[Pe.] Tu ouvres ta main, et tu ras- règne éternellement. Sion ! ton Elohîm
sasies des délices toute créature vivante. subsiste d’âges en âges ! Allélou-Yah !
17[Tsade.] YHWH est juste dans toutes ses [YHWH aime ceux qui le craignent et qui
voies, fidèle dans toutes ses œuvres e . s’attendent à sa bonté]
18[Qof.] YHWH est près de tous ceux qui
l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent 147Allélou-Yah ! Car il est bon de
chanter notre Elohîm ! Car il est
avec vérité f . 19[Resh.] Il accomplit la vo- plaisant et bienséant de le louer ! 2YHWH
lonté de ceux qui le craignent, il entend est celui qui bâtit Yeroushalaim, il rassem-
leur cri et les délivre. 20[Shin.] YHWH blera ceux d’Israël qui sont dispersés çà et
garde tous ceux qui l’aiment, mais il là. 3Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,

d. [145:14] Ps. 146:8.


e. [145:17] Da. 4:34.
f. [145:18] Ps. 34:18.
g. [145:21] Ps. 103:1.
h. [146:7] Jn. 11:43-44.
i. [146:8] Les miracles de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus le Christ) confirment sa divinité
(Es. 35:4-6 ; Lu. 7:19-23).
j. [146:8] Lu. 13:11-13.
k. [147:3] Ex. 15:26 ; De. 32:39 ; Job 5:18.
Ps. 147:4 857 Ps. 149:5
et il bande leurs plaies . 4Il compte le
k
lieux élevés ! 2Louez-le, vous tous ses
nombre des étoiles, il les appelle toutes anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
par leurs noms. 5Notre Seigneur est grand, 3Louez-le, vous, soleil et lune ! Louez-le,
puissant par sa force, son intelligence vous toutes, étoiles de lumière ! 4Louez-
n’a pas de limites. 6YHWH soutient les le, vous, cieux des cieux, et les eaux qui
malheureux, il abaisse les méchants jus- êtes au-dessus des cieux ! 5Qu’ils louent
qu’à terre. 7Répondez à YHWH avec des le Nom de YHWH ! Car il a commandé,
actions de grâces ! Chantez notre Elohîm et ils ont été créés o . 6Il les a établis
avec la harpe ! 8Il couvre les cieux de à perpétuité, pour toujours. Il a donné
nuées, il prépare la pluie pour la Terre, des lois et il ne les transgressera pas p .
il fait germer l’herbe sur les montagnes. 7Louez YHWH de la Terre, monstres
9Il donne la nourriture au bétail, et aux marins et tous les abîmes ! 8Feu et grêle,
petits du corbeau qui crient. 10Il ne se neige et brouillard, vent impétueux qui
complaît pas dans la force du cheval, il exécutez ses ordres, 9montagnes et toutes
ne met pas son plaisir dans les jambes les collines, arbres fruitiers et tous les
de l’homme. 11YHWH aime ceux qui le cèdres, 10bêtes sauvages et tout le bétail,
craignent, ceux qui s’attendent à sa bonté. reptiles et oiseaux ailés, 11rois de la
12Yeroushalaim, loue YHWH ! Sion, loue Terre et tous les peuples, princes et tous Ps
ton Elohîm ! 13Car il a affermi les barres les juges de la Terre, 12jeunes garçons Pr
Job
de tes portes, il a béni tes fils au milieu de et vierges, vieillards avec les jeunes Ca
toi. 14C’est lui qui met la paix dans ton hommes ! 13Qu’ils louent le Nom de Ru
La
territoire et qui te rassasie de la graisse du YHWH ! car son Nom seul est haut élevé !
Ec
blé. 15C’est lui qui envoie sa parole sur Sa majesté est au-dessus de la Terre et Est
la Terre, et sa parole court avec beaucoup des cieux. 14Il a relevé la corne de son Da
Esd
de vitesse l . 16C’est lui qui donne la neige peuple, la louange de tous ses fidèles, des Né
comme de la laine et qui répand la gelée fils d’Israël, le peuple qui est près de lui. 1 Ch
blanche comme de la cendre. 17C’est lui Allélou-Yah ! 2 Ch
Mt
qui lance sa glace comme par morceaux. [Adorons YHWH] Mc
Qui peut résister devant son froid ? 18Il Lu
envoie sa parole et il les fond, il fait
souffler son vent et les eaux coulent m .
149Allélou-Yah ! Chantez à YHWH
un cantique nouveau ! Et louez-
Jn
Ac
Ja
19Il a fait connaître sa parole à Yaacov, ses le dans l’assemblée de ses bien-aimés ! Ga
2Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a 1 Th
statuts et ses ordonnances à Israël n . 20Il 2 Th
n’a pas agi de même pour toutes les na- fait ! Et que les enfants de Sion soient dans 1 Co
tions, c’est pourquoi elles ne connaissent l’allégresse à cause de leur Roi q ! 3Qu’ils 2 Co
louent son Nom avec des danses ! Qu’ils Ro
pas ses ordonnances. Allélou-Yah ! Ep
le chantent avec le tambourin et la harpe ! Ph
[La création loue son Elohîm] 4Car YHWH prend plaisir à son peuple, Col
Phm

148Allélou-Yah ! Louez des cieux


YHWH ! Louez-le dans les
il glorifie les pauvres en les délivrant.
5Que les bien-aimés se réjouissent dans
1 Ti
Tit
1 Pi
l. [147:15] Es. 55:10-11. 2 Pi
m. [147:18] Ps. 135:7. 2 Ti
n. [147:19] Ps. 78:5. Jud

o. [148:5] Ge. 1:3-6 ; Jé. 31:35. 1 Jn
p. [148:6] Ps. 104:5, 119:91 ; Job 14:5. 2 Jn
q. [149:2] Ps. 100:3 ; Za. 9:9 ; Mt. 21:5. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 149:6 858 Ps. 150:6
Ex
Lé la gloire, qu’ils poussent des cris de joie firmament qu’il a fait par sa puissance !
No
De sur leur couche ! 6Les louanges de El sont 2Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-
Jos dans leur bouche, et l’épée à deux tran- le selon la grandeur de sa magnificence !
Jg
chants dans leur main, 7pour se venger des 3Louez-le au son du shofar ! Louez-le
1S
2S nations, pour châtier les peuples, 8pour avec le luth et la harpe ! 4Louez-le avec
1R lier leurs rois avec des chaînes, et les plus le tambour et avec des danses ! Louez-
2R
Es
honorables parmi eux avec des ceps de fer, le avec des instruments à cordes et la
Jé 9pour exercer sur eux le jugement qui est flûte ! 5Louez-le avec les cymbales reten-
Ez écrit ! Cet honneur est pour tous ses bien- tissantes ! Louez-le avec les cymbales de
Os
Joë aimés. Allélou-Yah ! cri de joie ! 6Que tout ce qui respire loue
Am
[Que tout ce qui respire loue YHWH !] Yah ! Allélou-Yah !
Ab
Jon
Mi
Na 150Allélou-Yah ! Louez El pour sa
sainteté ! Louez-le à cause de ce
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr. 1:1 859 Pr. 1:19
Mishlei (Proverbes)
Signification : Proverbes, paraboles
Auteurs : Shelomoh (Salomon), Agour et Lemouel
Thème : La sagesse
Date de rédaction : 10ème siècle av J.-C.

Le mot « proverbe » désigne un genre littéraire appliqué à une sentence, une énigme, une
comparaison, un oracle, une parabole ou une parole de sagesse. Le livre des proverbes est un
recueil de sentences dont la majeure partie est attribuée à Shelomoh. Véritable collection de
maximes morales et spirituelles, la sagesse, la crainte d’Elohîm et la tempérance en sont les
thèmes principaux.
Ce livre met en évidence l’opposition entre la voie du méchant et celle du juste, entre la femme
étrangère et la femme talentueuse, entre l’orgueil et l’humilité, entre la sagesse et la folie,
entre le chemin de la vie et celui de la mort. Comme il était coutume au Moyen-Orient, ces
écrits s’adressaient particulièrement aux jeunes gens en vue de leur instruction.

[But du livre : connaître la sagesse] de grâce et des colliers autour de ton


Pr
Les proverbes de Shelomoh, fils de cou. 10Mon fils, si les pécheurs veulent
1 David et roi d’Israël. 2Pour connaître t’attirer, ne t’y accorde pas. 11S’ils disent :
Viens avec nous ! Dressons des em-
Job
Ca
Ru
la sagesse et la correction, pour discer- La
ner les paroles du discernement, 3pour bûches pour verser du sang, cachons Ec
recevoir une correction de bon sens, de un piège contre l’innocent sans cause ! Est
12Engloutissons-les vivants, comme le Da
justice, de jugement et d’équité. 4Pour Esd
donner de la sagacité aux stupides, et de shéol ! Et tout entiers comme ceux qui Né

la connaissance et de la réflexion aux descendent dans la fosse ! 13Nous trouve- 1 Ch


2 Ch
jeunes hommes. 5Que le sage écoute, et rons toutes sortes de richesses précieuses, Mt
il augmentera son instruction ! Celui qui nous remplirons nos maisons de butin. Mc
14Tu auras ta part avec nous, il n’y aura Lu
est intelligent acquerra de sages conseils, Jn
6afin de comprendre les proverbes et les qu’une bourse pour nous tous ! 15Mon Ac
énigmes, les discours des sages et leurs fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Ja
Ga
énigmes. détourne ton pied de leur sentier ! 16Parce 1 Th
que leurs pieds courent au mal, et se hâtent 2 Th
[Le fondement de la sagesse : la crainte
pour répandre le sang c . 17Car c’est en 1 Co
d’Elohîm] 2 Co
vain qu’on jette le filet devant les yeux Ro
7La crainte de YHWH a est le commen- de tout Baal ailé d . 18Mais eux, c’est à Ep
cement de la connaissance. Les fous mé- Ph
leur propre sang qu’ils tendent une em-
Col
prisent la sagesse et la correction. 8Mon buscade, ils se cachent pour guetter leurs Phm
fils, écoute la correction de ton père et propres âmes. 19Telle est la voie de celui 1 Ti
Tit
n’abandonne pas la torah b de ta mère. qui convoite le gain injuste, qui enlève 1 Pi
9Car elles sont, sur ta tête, une couronne l’âme de ses maîtres. 2 Pi
2 Ti
a. [1:7] Pr. 8:13. Jud

b. [1:8] « Instruction, enseignement, direction » etc. 1 Jn
c. [1:16] Es. 59:7. 2 Jn
d. [1:17] Ec. 10:20. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 1:20 860 Pr. 2:18
Ex
Lé [La sagesse crie] [La sagesse nous libère du mal]
No
20La sagesse crie bien haut au-dehors e ,
2Mon fils, si tu reçois mes paroles et
De
Jos
Jg elle donne de sa voix sur les places f . que tu gardes précieusement avec toi
1S 21Au-dessus des lieux tumultueux, elle mes commandements, 2si tu rends ton
2S crie ; aux entrées des portes, dans la ville, oreille attentive à la sagesse et que tu
1R
2R elle prononce ces paroles : 22Stupides, inclines ton cœur à l’intelligence, 3oui, si
Es jusqu’à quand aimerez-vous la stupidité, tu appelles à toi le discernement et que

Ez
et les moqueurs prendront-ils plaisir à tu donnes ta voix à l’intelligence, 4si tu
Os la moquerie, et les insensés haïront-ils la cherches comme de l’argent et si tu
Joë la connaissance ? 23Revenez à ma répri- la recherches soigneusement comme des
Am
Ab mande ! Voici, je verserai sur vous mon trésors, 5alors tu connaîtras la crainte de
Jon Esprit, je vous ferai connaître mes pa- YHWH et tu trouveras la connaissance
Mi
roles. 24Oui, j’ai appelé et vous avez d’Elohîm. 6Car YHWH donne la sagesse,
Na
Ha refusé, j’ai étendu ma main et personne et de sa bouche, la connaissance et l’in-
So n’a été attentif ! 25Vous avez ignoré tous telligence. 7Il garde précieusement le suc-
Ag
Za mes conseils, vous n’avez pas accepté cès durable pour ceux qui sont droits, et
Mal ma réprimande. 26Moi aussi je rirai de il est le bouclier de ceux qui marchent
Ps votre malheur, je me moquerai quand la dans l’intégrité, 8gardien des sentiers de
Pr
terreur viendra sur vous. 27Quand la ter- la justice, veillant sur la voie de ses fi-
reur viendra sur vous comme une tempête dèles. 9Alors tu comprendras la justice,
dévastatrice, quand votre désastre arrivera le jugement, l’équité, et toutes les routes
comme un vent d’orage, quand la détresse du bonheur. 10Lorsque la sagesse viendra
et l’angoisse viendront sur vous. 28Alors dans ton cœur et que la connaissance fera
on m’appellera et je ne répondrai pas, on les délices de ton âme, 11la discrétion
me cherchera de bonne heure et on ne me te gardera, et l’intelligence veillera sur
trouvera pas g . 29Parce qu’ils ont haï la toi, 12pour te délivrer du mauvais che-
connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la min, et de l’homme qui tient de mauvais
crainte de YHWH, 30parce qu’ils n’ont discours, 13de ceux qui abandonnent les
pas accepté mes conseils et ont rejeté voies de la droiture pour marcher dans les
toutes mes réprimandes, 31qu’ils mangent chemins ténébreux, 14qui se réjouissent
le fruit de leur voie et qu’ils se rassasient de faire du mal et qui exultent dans
de leurs conseils. 32Car l’apostasie des la perversité des méchants, 15eux dont
stupides les tue, et la prospérité des insen- les sentiers sont tortueux et les voies
sés les perd. 33Mais celui qui m’écoute pleines de détours. 16Pour te délivrer de
habitera en sécurité et sera tranquille, sans la femme étrange h , de l’étrangère aux
craindre aucun mal. paroles flatteuses, 17qui abandonne l’ami
de sa jeunesse et qui oublie l’alliance
de son Elohîm. 18Car sa maison penche

e. [1:20] Dehors, extérieur, rue, en dehors de.


f. [1:20] Endroit large ou ouvert.
g. [1:28] De. 31:18 ; Job 35:12.
h. [2:16] Ou « la femme étrangère ». Elle est la prostituée ou l’esprit de Jézabel qui séduit
les hommes. Voir Pr. 6:24, 7:5.
i. [2:18] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou
encore « esprits ».
Pr. 2:19 861 Pr. 3:33
vers la mort, et son chemin mène vers que l’or. 15Elle est plus précieuse que
les ombres i . 19Tous ceux qui entrent chez les perles, et tous tes délices ne peuvent
elle ne reviennent pas, n’atteignent pas les l’égaler. 16Il y a de longs jours dans sa
sentiers de la vie. 20Ainsi tu marcheras main droite, des richesses et de la gloire
dans la voie de ceux qui sont bons, et dans sa gauche. 17Ses voies sont des voies
tu garderas les sentiers des justes. 21Car agréables, et tous ses sentiers sont paix.
ceux qui sont justes habiteront la Terre, 18Elle est l’arbre de vie pour ceux qui
les intègres y demeureront. 22Mais les l’embrassent, et tous ceux qui la saisissent
méchants seront retranchés de la Terre, et sont heureux l . 19YHWH a fondé la Terre
les traîtres en seront arrachés. par la sagesse, il a disposé les cieux
[La sagesse bénit et protège] par l’intelligence. 20C’est par sa connais-
sance que les abîmes se sont ouverts et
3Mon fils, n’oublie pas ma torah, et que
ton cœur garde mes commandements.
que les nuages distillent la rosée. 21Mon
fils, que ces enseignements ne s’écartent
2Car ils t’apporteront de longs jours et des
pas de tes yeux ! Garde le succès durable
années de vie et de paix. 3Que la bonté et la réflexion ! 22Elles seront la vie de
et la vérité ne t’abandonnent pas, lie-les ton âme et l’ornement de ton cou. 23Alors
à ton cou, et écris-les sur la tablette de tu marcheras avec assurance dans ton
ton cœur, 4et tu trouveras la grâce et une chemin, et ton pied ne bronchera pas. 24Si Pr
bonne compréhension aux yeux d’Elohîm tu te couches, tu seras sans crainte, et
Job
Ca
et des humains. 5Confie-toi de tout ton quand tu seras couché ton sommeil sera Ru
cœur en YHWH et ne t’appuie pas sur ton doux. 25Ne crains ni la terreur soudaine ni La
discernement. 6Considère-le dans toutes la ruine des méchants quand elle arrivera.
Ec
Est
tes voies et il dirigera tes sentiers. 7Ne 26Car YHWH sera ton espérance m , et Da
sois pas sage à tes yeux, crains YHWH et il gardera ton pied de la capture. 27Ne
Esd

détourne-toi du mal : 8ce sera la guérison refuse pas un bienfait à son possesseur, 1 Ch
de ton nombril et un rafraîchissement quand El te donne le pouvoir de le faire n . 2 Ch
pour tes os. 9Honore YHWH avec tes 28Ne dis pas à ton prochain : Va-t’en et
Mt
Mc
richesses et avec les premiers de tout ton reviens plus tard, demain je te donnerai ! Lu
revenu j ! 10Alors tes greniers seront rem- quand tu as de quoi donner. 29Ne médite
Jn
Ac
plis d’abondance, et tes cuves regorgeront pas le mal contre ton prochain alors qu’il Ja
de vin nouveau. 11Mon fils, ne refuse demeure auprès de toi en sécurité. 30Ne Ga
pas la correction de YHWH et n’aie pas 1 Th
conteste pas sans motif avec un humain, 2 Th
son châtiment en aversion. 12Car YHWH s’il ne t’a fait aucun mal o . 31Ne porte 1 Co
châtie k celui qu’il aime, comme un père pas envie à l’homme violent, et ne choisis 2 Co
le fils auquel il prend plaisir. 13Heureux Ro
aucune de ses voies. 32Car le pervers est Ep
l’être humain qui a trouvé la sagesse, et une abomination pour YHWH, mais son Ph
l’être humain qui possède l’intelligence ! Col
intimité est pour ceux qui sont justes. 33La Phm
14Car son gain est meilleur que le gain
malédiction de YHWH est dans la maison 1 Ti
de l’argent, et son revenu est meilleur Tit
1 Pi
j. [3:9] De. 12:6. 2 Pi
k. [3:12] Hé. 12:4-11 ; Ap. 3:19. 2 Ti
l. [3:18] Ge. 2:9 ; Ap. 22:2. Jud

m. [3:26] Ps. 39:8, 71:5 ; 1 Ti. 1:1. 1 Jn
n. [3:27] Ga. 6:10. 2 Jn
o. [3:30] Ro. 12:18. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 3:34 862 Pr. 5:8
Ex
Lé du méchant, mais il bénit la demeure des ne font trébucher personne. 17Parce qu’ils
No
De justes. 34S’il se moque des moqueurs, mangent le pain de méchanceté, et qu’ils
Jos il accorde sa grâce aux humbles. 35Les boivent le vin de la violence. 18Le sentier
Jg
sages hériteront la gloire, mais la honte des justes est comme la lumière éclatante,
1S
2S élève les insensés. continuant à briller jusqu’à ce que le jour
1R
[Instructions et conseils d’un père] soit établi. 19La voie des méchants est
2R
Es
comme l’obscurité : ils ne savent pas

Ez 4Écoutez, mes fils, la correction d’un
père, et soyez attentifs pour connaître
sur quoi ils trébuchent. 20Mon fils, sois
attentif à mes paroles, incline ton oreille
Os le discernement. 2Car je vous donne une à mes discours. 21Qu’ils ne s’éloignent
Joë
Am bonne instruction, ne rejetez pas ma torah. pas de tes yeux ! Garde-les au milieu de
Ab 3J’ai été un fils pour mon père, un fils
Jon
ton cœur. 22Car ils sont vie pour ceux qui
tendre et unique auprès de ma mère. 4Il les trouvent et santé pour toute leur chair.
Mi
Na m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur 23Garde ton cœur plus que tout ce que
Ha retienne mes paroles ! Garde mes com-
So l’on garde, car de lui procèdent les sources
Ag mandements et tu vivras. 5Acquiers la sa- de la vie r . 24Détourne-toi de la bouche
Za gesse, acquiers le discernement ! N’oublie tortueuse, et éloigne de toi la perversité
Mal pas les paroles de ma bouche et ne t’en
Ps des lèvres. 25Que tes yeux regardent en
Pr détourne pas. 6Ne l’abandonne pas et elle face et que tes paupières se dirigent droit
te gardera. Aime-la et elle te protégera. devant toi ! 26Aplanis le chemin de tes
7La principale chose, c’est la sagesse : ac-
pieds et que toutes tes voies soient bien
quiers la sagesse, et avec toutes tes posses- stables ! 27Ne te tourne ni à droite ni à
sions, acquiers le discernement. 8Exalte- gauche et détourne ton pied du mal !
la, et elle t’élèvera. Elle te glorifiera quand
[Se garder de l’immoralité]
tu l’auras embrassée. 9Elle posera sur ta
tête une couronne de grâce, elle te donnera
une couronne d’honneur. 10Écoute, mon 5Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
incline ton oreille à mon intelligence,
fils, et reçois mes paroles, ainsi les années 2afin que tu gardes mes avis et que tes
de ta vie te seront multipliées. 11Je t’ai lèvres conservent la connaissance. 3Car
enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai les lèvres de l’étrangère distillent des
conduit dans les sentiers de la droiture p . rayons de miel, et son palais est plus
12Quand tu marcheras, ton pas ne sera doux que l’huile. 4Mais à la fin elle est
pas à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébu- amère comme de l’absinthe, tranchante
cheras pas q . 13Tiens-toi fermement à la comme une épée à deux tranchants s . 5Ses
correction, ne la laisse pas tomber ! Garde- pieds descendent à la mort, ses pas at-
la, car elle est ta vie. 14N’entre pas dans teignent le shéol, 6afin que tu ne consi-
le sentier des méchants et ne marche pas dères pas le chemin de la vie. Ses chemins
dans la voie des mauvais. 15Évite-la, n’y en sont écartés, tu ne le connaîtras pas.
passe pas ! Détourne-t’en et passe outre ! 7Maintenant, fils, écoutez-moi, et ne vous
16Car ils ne dorment pas s’ils ne font le détournez pas des paroles de ma bouche !
mal, et le sommeil leur est enlevé s’ils 8Éloigne ton chemin de la femme étran-

p. [4:11] Ps. 23:3.


q. [4:12] Ps. 121:3.
r. [4:23] Mt. 12:35, 15:18-19.
s. [5:4] Deux bouches.
Pr. 5:9 863 Pr. 6:18
gère et n’approche pas de l’entrée de sa [Recommandations diverses]
maison ! 9De peur que tu ne donnes ta
splendeur à d’autres et tes années à ce
qui est cruel, 10de peur que les étrangers
6Mon fils, si tu t’es porté garant auprès
de ton prochain, si tu as frappé dans la
main de l’étranger, 2tu es enlacé par les
ne se rassasient de tes biens et que le paroles de ta bouche, tu es pris par les
fruit de ton travail ne soit dans la maison paroles de ta bouche. 3Mon fils, fais main-
d’un étranger, 11de peur que tu ne gé- tenant ceci, et délivre-toi, car tu es venu
misses quand tu seras près de ta fin, quand dans la paume de ton ami, va, prosterne-
ta chair et ton corps seront consumés. toi et importune ton ami. 4Ne donne
12Tu diras alors : Comment ai-je pu haïr
pas de sommeil à tes yeux et ne laisse
la correction ? Comment mon cœur a-t- pas sommeiller tes paupières. 5Délivre-
il méprisé les réprimandes ? 13Comment toi comme une gazelle de la main et
n’ai-je pas obéi à la voix de ceux qui comme un oiseau de la main de l’oiseleur.
m’instruisaient, et n’ai-je pas incliné mon 6Va, paresseux, vers la fourmi, regarde
oreille à ceux qui m’enseignaient ? 14J’ai ses voies et deviens sage ! 7Elle n’a ni
été presque plongé dans toutes sortes de chef, ni commissaire, ni gouverneur. 8Elle
maux au milieu de la congrégation et de prépare en été son pain, elle amasse pen-
l’assemblée. 15Bois les eaux de ta citerne dant la moisson sa nourriture. 9Paresseux,
et de ce qui coule du milieu de ton puits ! Pr
jusqu’à quand resteras-tu couché ? Quand Job
16Tes sources doivent-elles se répandre
te lèveras-tu de ton sommeil ? 10Un peu Ca
dans les rues ? Tes canaux d’eaux sur de sommeil, un peu d’assoupissement, un
Ru
La
les places publiques ? 17Qu’ils soient à peu croiser les mains en se couchant... Ec
toi seul, et non aux étrangers avec toi. 11Et ta pauvreté viendra comme un voya- Est
18Que ta source soit bénie, et réjouis- Da
geur, et ta disette comme l’homme au Esd
toi de la femme de ta jeunesse, 19biche bouclier. 12Un être humain de Bélial u , Né
des amours, chèvre de montagne pleine un homme méchant, marche avec une 1 Ch
de grâce ! Que ses mamelles te rassasient 2 Ch
bouche tortueuse. 13Il fait signe de ses Mt
en tout temps, et sois continuellement yeux, il parle de ses pieds, il enseigne Mc
égaré par son amour ! 20Pourquoi, mon de ses doigts. 14Il y a la perversité dans
Lu
Jn
fils, serais-tu égaré par une étrangère et son cœur, il complote le mal en tout Ac
embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? temps, il fait naître des querelles. 15C’est Ja
21Car les voies de l’homme sont devant Ga
pourquoi sa calamité viendra subitement, 1 Th
les yeux de YHWH qui aplanit tous ses il sera subitement brisé, il n’y aura pas de 2 Th
sentiers t . 22Les iniquités du méchant le guérison. 16Il y a six choses qu’Elohîm
1 Co
2 Co
captureront, et il sera saisi par les cordes hait, et il y en a sept qui sont en abomi- Ro
de son péché. 23Il mourra faute de correc- nation à son âme : 17les yeux hautains v , Ep
tion et il s’égarera par la grandeur de sa Ph
la langue mensongère w , les mains qui Col
folie. répandent le sang innocent x , 18le cœur Phm
1 Ti
qui complote des projets méchants y , les Tit
1 Pi
t. [5:21] Jé. 16:17 ; Hé. 4:13. 2 Pi
u. [6:12] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Ti
v. [6:17] Ps. 101:5. Jud

w. [6:17] Ps. 120:2-3. 1 Jn
x. [6:17] Es. 1:15. 2 Jn
y. [6:18] Ps. 36:5. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 6:19 864 Pr. 7:18
Ex
Lé pieds qui se hâtent de courir au mal , z
jour de la vengeance. 35Il n’aura égard à
No 19le faux témoin qui profère des men-
De aucune rançon e et n’acceptera rien, quand
Jos songes a et celui qui sème des querelles même tu multiplierais les pots-de-vin.
Jg
entre les frères b . 20Mon fils, garde le [Mise en garde contre la femme prostituée]
1S
2S commandement de ton père et n’aban-
1R
2R
Es
donne pas la torah de ta mère ! 21Lie-
les constamment sur ton cœur, attache-
7Mon fils, observe mes paroles, et garde
avec toi mes commandements ! Garde 2

les à ton cou ! 22Ils te conduiront quand mes commandements et tu vivras. Garde

Ez tu marcheras, ils te garderont quand tu ma torah comme la prunelle de tes yeux f !
Os 3Lie-les à tes doigts, écris-les sur la ta-
Joë te coucheras, ils te parleront quand tu te
Am réveilleras. 23Car le commandement est blette de ton cœur ! 4Dis à la sagesse : Tu
Ab
une lampe et la torah une lumière c , et es ma sœur ! et appelle le discernement
Jon ton parent. 5Afin qu’ils te préservent de la
Mi les réprimandes de la correction sont le
Na chemin de la vie : 24pour te garder de femme étrangère, de l’étrangère qui em-
Ha
la mauvaise femme et des flatteries de ploie des paroles doucereuses. 6Comme
So
Ag la langue étrangère. 25Ne convoite pas je regardais de la fenêtre de ma maison
Za
dans ton cœur sa beauté et ne te laisse à travers mon treillis, 7je vis parmi les
Mal stupides, j’aperçus parmi les fils un jeune
Ps pas prendre par ses paupières d . 26Car
Pr pour une femme prostituée on en vient homme qui manquait de cœur. 8Il pas-
jusqu’à un morceau de pain, et la femme sait dans la rue, près de son angle, et
d’un homme fait la chasse à une âme il marchait sur le chemin de sa maison,
9sur le soir à la fin du jour, lorsque la
précieuse. 27Un homme prendra-t-il du
feu dans son sein sans que ses vêtements nuit devenait noire et obscure. 10Et voici
brûlent ? 28Si un homme marche sur des qu’une femme vint à sa rencontre, ayant
charbons ardents ses pieds ne seront-ils le vêtement d’une prostituée et la ruse
pas brûlés ? 29Ainsi en est-il de celui qui dans le cœur. 11Elle était bruyante et
va vers la femme de son ami : quiconque rebelle. Ses pieds ne restaient pas dans
la touche ne sera pas tenu pour innocent. sa maison : 12tantôt dehors, tantôt sur les
30On ne méprise pas un voleur qui vole places, elle était en embuscade à chaque
pour remplir son âme affamée, 31si on coin de rue. 13Elle le saisit et l’embrassa
le trouve, il rendra sept fois autant, il et, avec une face forte, lui dit : 14J’ai chez
donnera toutes les richesses de sa maison. moi des sacrifices d’offrande de paix, j’ai
32Celui qui commet un adultère avec une aujourd’hui accompli mes vœux. 15C’est
femme manque de cœur. Celui qui le fera, pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour
détruira son âme. 33Il ne trouvera que chercher ta face, et je t’ai trouvé. 16J’ai
plaies et ignominie, et son insulte ne sera orné mon lit de couvre-pieds, d’étoffes
pas effacée. 34Car la jalousie est la rage de fil d’Égypte. 17J’ai aspergé ma couche
d’un homme fort, et il n’épargnera pas au de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au

z. [6:18] Es. 59:7.


a. [6:19] Ps. 27:12.
b. [6:19] Jud. 1:16-19.
c. [6:23] Ps. 119:105.
d. [6:25] Mt. 5:28.
e. [6:35] Littéralement : Il ne portera pas la face de toute rançon.
f. [7:2] Lé. 18:5.
Pr. 7:19 865 Pr. 8:27
matin, faisons-nous plaisir avec l’objet en eux de faux, ni de déformé. 9Ils sont
aimé. 19Car mon mari n’est pas à la mai- tous justes pour celui qui est intelligent,
son, il est parti pour un voyage lointain. et droits pour ceux qui ont trouvé la
20Il a pris dans sa main un sac d’argent. connaissance. 10Recevez ma correction
Au jour de la pleine lune, il viendra plutôt que de l’argent, la connaissance
dans sa maison. 21Elle le détourna par plutôt que de l’or le plus précieux. 11Car
l’abondance de sa manière de persuader, la sagesse est meilleure que les perles,
elle l’entraîna par ses lèvres flatteuses. et toutes les délices ne peuvent l’égaler i .
22Soudain il s’en alla après elle, comme 12Moi, la sagesse, je demeure dans la
un bœuf qui va à l’abattage, comme le sagacité, et je possède la connaissance
fou qu’on lie pour le corriger, 23jusqu’à de la réflexion. 13La crainte de YHWH
ce que la flèche lui ait transpercé le foie. c’est la haine du mal. Je hais l’orgueil
Comme l’oiseau qui se hâte vers le filet, et l’arrogance, la voie de la méchanceté
sans savoir qu’il y va de son âme même. et la bouche hypocrite. 14À moi appar-
24Maintenant, fils, écoutez-moi et soyez tiennent le conseil et le succès durable.
attentifs aux paroles de ma bouche. 25Que Je suis le discernement, à moi appartient
ton cœur ne se détourne pas vers les la force. 15Par moi règnent les rois, et
voies d’une telle femme, ne t’égare pas par moi les princes décrètent ce qui est
dans ses sentiers. 26Car elle en a fait juste. 16Par moi gouvernent les seigneurs, Pr
Job
tomber beaucoup, blessés à mort. Ils sont les princes, et tous les juges de la Terre. Ca
nombreux g , tous ceux qu’elle a tués. 27Sa 17J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui Ru
La
maison est le chemin du shéol qui descend me cherchent me trouvent j . 18Avec moi
Ec
vers les chambres h de la mort. sont la richesse et la gloire, les richesses Est
[La sagesse préférable aux richesses] durables et la justice. 19Mon fruit est Da
Esd
meilleur que l’or, que l’or raffiné, et mon Né

8Lagencesagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelli-


ne fait-elle pas entendre sa voix ?
produit que l’argent de choix. 20Je marche
dans le chemin de la justice, au milieu
1 Ch
2 Ch
2Elle s’est présentée sur le sommet des Mt
des sentiers de la droiture, 21pour faire Mc
lieux élevés, sur le chemin, aux carre- hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, Lu
fours. 3À côté des portes, à la bouche de la et pour remplir leurs trésors. 22YHWH
Jn
Ac
ville, à l’entrée des ouvertures, elle crie : m’a acquise dès le commencement de Ja
4Hommes, c’est vers vous que je crie, ma Ga
ses voies, avant ses œuvres les plus an-
voix aux fils de l’humain ! 5Vous, esprits ciennes. 23J’ai été établie depuis l’éter-
1 Th
2 Th
simples, apprenez la sagacité ! Et vous, nité, en tête, bien avant la Terre. 24J’ai été 1 Co
insensés, devenez intelligents de cœur. engendrée lorsqu’il n’y avait pas encore 2 Co
6Écoutez, car je parlerai des choses prin- Ro
d’abîmes, ni de sources chargées d’eaux. Ep
cières, l’ouverture de mes lèvres est pour 25Avant que les montagnes soient affer- Ph
la droiture. 7Car ma bouche prononce la mies, avant que les collines existent, j’ai
Col
Phm
vérité, et la méchanceté est abominable été engendrée. 26Il n’avait encore fait ni 1 Ti
à mes lèvres. 8Tous les discours de ma la Terre, ni les campagnes, ni le premier Tit
bouche sont selon la justice, il n’y a rien 1 Pi
grain de la poussière du monde. 27Quand 2 Pi
2 Ti
g. [7:26] « Puissant », « fort ». Jud

h. [7:27] « Pièce », « parloir », « partie interne », « dedans ». 1 Jn
i. [8:11] Ps. 19:11, 119:127 ; Job 28:18. 2 Jn
j. [8:17] Mt. 7:7 ; Lu. 11:9 ; Jn. 14:23-24. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 8:28 866 Pr. 10:7
Ex
Lé il affermit les cieux, j’étais là, quand il qu’il ne te haïsse ! Reprends le sage et il
No
De traça le cercle à la surface de l’abîme, t’aimera k . 9Donne au sage et il deviendra
Jos 28quand il fixa les nuages en haut et encore plus sage, donne la connaissance
Jg
que les sources de l’abîme jaillirent avec au juste et il augmentera son instruction.
1S
2S force, 29quand il donna une limite à la 10Le commencement de la sagesse est
1R mer, pour que les eaux ne franchissent pas la crainte de YHWH l . La connaissance
2R
Es
les bords, quand il posa les fondements des saints, c’est le discernement. 11Car
Jé de la Terre, 30j’étais à l’œuvre auprès de tes jours se multiplieront par moi, et des
Ez lui, j’étais ses délices de tous les jours, années de vie te seront ajoutées. 12Si tu
Os
Joë et toujours j’étais en joie en sa présence. es sage, tu es sage pour toi-même, si tu
Am 31Jouant dans le monde, sur sa terre, et es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Ab 13La femme folle est bruyante, stupide,
Jon
trouvant mes délices avec les fils de l’être
Mi humain. 32Maintenant, mes fils, écoutez- et elle ne connaît rien. 14Et elle s’assied
Na moi : Heureux ceux qui gardent mes à la porte de sa maison sur un siège,
Ha
So voies. 33Écoutez la correction pour deve- dans les lieux élevés de la ville, 15pour
Ag nir sages, ne la rejetez pas ! 34Heureux appeler ceux qui passent sur la route, qui
Za
Mal
l’être humain qui m’écoute, qui veille tout vont droit leur chemin : 16Que celui qui
Ps le jour à mes portes, et qui monte la garde est stupide entre ici ! Et elle dit à celui
Pr aux montants de mes portes ! 35Car celui qui manque de cœur : 17Les eaux volées
qui me trouve trouve la vie et obtient la sont douces et le pain pris en secret est
faveur de YHWH. 36Mais celui qui pèche agréable ! 18Et il ne sait pas que là sont les
contre moi fait mal à son âme. Tous ceux ombres m , que ceux qu’elle a invités sont
qui me haïssent aiment la mort. dans le shéol.
[La sagesse, source de vie] [La justice s’oppose à la méchanceté]

9LatailléSagesse a bâti sa maison, elle a


2
ses sept colonnes. Elle a abattu 10 Proverbes de Shelomoh. Le fils sage
réjouit son père, mais le fils insensé
ses animaux, elle a mêlé son vin, elle est le chagrin de sa mère. 2Les trésors
a aussi dressé sa table. 3Elle a envoyé de méchanceté ne profitent pas, mais la
ses servantes, elle crie du haut des lieux justice délivre de la mort. 3YHWH ne
les plus élevés de la ville : 4Que celui laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais
qui est stupide fasse un détour par ici ! il repousse les désirs des méchants. 4Celui
Elle dit à ceux qui manquent de cœur : qui agit d’une paume paresseuse s’appau-
5Venez, mangez de mon pain, et buvez du vrit, mais la main des diligents enrichit.
vin que j’ai mêlé. 6Abandonnez la naïveté 5L’enfant prudent amasse en été, celui qui
et vous vivrez, marchez dans la voie du dort durant la moisson est un enfant qui
discernement ! 7Celui qui corrige le mo- fait honte. 6Les bénédictions seront sur
queur en reçoit de l’ignominie, et celui qui la tête du juste, mais la violence couvrira
reprend le méchant en reçoit une tache. la bouche des méchants. 7La mémoire du
8Ne reprends pas le moqueur, de peur juste est en bénédiction n , mais la répu-

k. [9:8] Ps. 141:5.


l. [9:10] Ps. 19:10.
m. [9:18] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou
encore « esprits ».
n. [10:7] Ps. 112:6.
Pr. 10:8 867 Pr. 11:11
tation des méchants tombe en pourriture. passe, ainsi le méchant disparaît, mais
8Celui qui est sage de cœur reçoit les le juste possède un fondement éternel.
commandements, mais celui qui est fou 26Ce que le vinaigre est aux dents et
des lèvres tombera. 9Celui qui marche la fumée aux yeux, tel est le paresseux
dans l’intégrité marche avec assurance, pour ceux qui l’envoient. 27La crainte de
mais celui qui pervertit ses voies sera YHWH accroît le nombre de jours, mais
découvert. 10Celui qui cligne de l’œil les années des méchants sont raccourcies.
donne de la peine, et celui qui est fou des 28L’espérance des justes n’est que joie,
lèvres sera renversé. 11La bouche du juste mais l’espérance des méchants périra.
est une source de vie, mais la violence 29La voie de YHWH est le refuge pour
couvre la bouche des méchants. 12La l’intégrité, mais elle est la ruine pour ceux
haine excite les querelles, mais l’amour qui pratiquent la méchanceté. 30Le juste
couvre toutes les transgressions o . 13La ne sera jamais ébranlé, mais les méchants
sagesse se trouve sur les lèvres de celui ne demeureront pas sur la Terre. 31La
qui est intelligent, mais la verge est pour bouche du juste produit la sagesse, mais
le dos de celui qui manque de cœur. 14Les la langue perverse sera retranchée. 32Les
sages tiennent la connaissance en réserve, lèvres du juste connaissent la faveur, la
mais la bouche du fou est près de la bouche des méchants, la perversité.
destruction. 15La richesse du riche est sa [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)]
Pr
Job
ville forte, mais la pauvreté des misérables Ca
est leur ruine. 16L’œuvre du juste est pour
la vie, mais le revenu du méchant est
11Lamination
balance trompeuse est une abo-
pour YHWH, mais le
Ru
La

pour le péché. 17Celui qui fait attention poids complet est pour lui un plaisir p . Ec
2Quand l’orgueil vient, la honte vient Est
à la correction est dans le chemin de la Da
vie, mais celui qui néglige la réprimande aussi, mais la sagesse est avec ceux qui Esd

s’égare. 18Celui qui couvre la haine a sont modestes. 3L’intégrité des justes les
1 Ch
des lèvres menteuses, et celui qui répand conduit, mais la perversité des traîtres les 2 Ch

la diffamation est un insensé. 19Dans la détruit. 4Les richesses ne servent à rien au Mt


Mc
multitude de paroles, la transgression ne jour de la colère, mais la justice délivre Lu
manque pas, mais celui qui retient ses de la mort. 5La justice de l’innocent rend Jn
Ac
lèvres est prudent. 20La langue du juste droite sa voie, mais le méchant tombe par
Ja
est un argent choisi, mais le cœur des sa méchanceté. 6La justice des justes les Ga
délivre, mais les traîtres sont pris par leur 1 Th
méchants est bien peu de chose. 21Les 2 Th
lèvres du juste en nourrissent beaucoup, méchanceté. 7Quand un être humain mé- 1 Co
mais les fous mourront par manque de chant meurt, l’espoir périt, et l’espérance 2 Co
douloureuse périt aussi. 8Le juste est déli- Ro
cœur. 22C’est la bénédiction de YHWH Ep
qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine. vré de la détresse, et le méchant y entre à Ph
23C’est comme un jeu pour un insensé de sa place. 9Par sa bouche l’athée corrompt Col
Phm
pratiquer la méchanceté, mais la sagesse son prochain, mais les justes en sont dé- 1 Ti
appartient à l’homme intelligent. 24Ce livrés par la connaissance. 10La ville se Tit
réjouit quand les justes sont heureux, et 1 Pi
que craint le méchant, c’est ce qui lui 2 Pi
arrive, et ce que désirent les justes leur quand les méchants périssent, ce sont des 2 Ti

est accordé. 25Comme le vent d’orage cris de joie. 11La ville s’élève par la béné- Jud

1 Jn
o. [10:12] 1 Pi. 4:8. 2 Jn
p. [11:1] Lé. 19:35-36 ; De. 25:13-16. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 11:12 868 Pr. 12:14
Ex
Lé diction des justes, mais elle est renversée trouble sa maison héritera du vent, et le
No
De par la bouche des méchants. 12Celui qui fou deviendra l’esclave de celui qui est
Jos méprise son prochain manque de cœur, sage de cœur. 30Le fruit du juste est un
Jg
mais l’homme prudent se tait. 13Celui qui arbre de vie, et celui qui gagne les âmes
1S
2S va et calomnie, révèle les secrets, mais est sage. 31Si le juste est payé de retour
1R celui dont l’esprit est fidèle couvre la sur la Terre, combien plus le méchant et
2R
Es
chose. 14Quand il n’y a pas de direction le le pécheur !
Jé peuple tombe, mais la délivrance est dans [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)]
Ez la multitude de conseillers. 15Celui qui se
Os
Joë
Am
porte garant pour un étranger en souffrira,
mais celui qui hait les engagements est en
12Celui qui aime la correction aime
la connaissance, mais celui qui hait
Ab
sécurité. 16La femme de grâce se saisit la réprimande est abruti. 2L’homme bon
Jon obtient la faveur de YHWH, mais il
Mi de la gloire, et les terrifiants se saisissent
Na de la richesse. 17Un homme de bonté fait condamne l’homme qui forme des com-
Ha
du bien à son âme, mais le cruel trouble plots. 3L’être humain ne sera pas affermi
So
Ag sa chair. 18Le méchant fait une œuvre par la méchanceté, mais la racine des
Za
trompeuse, mais celui qui sème la justice a justes ne sera pas ébranlée. 4La femme
Mal
un vrai salaire q . 19Ainsi la justice conduit talentueuse est la couronne de son mari s ,
Ps
Pr à la vie, mais celui qui poursuit le mal mais celle qui fait honte est comme la
aboutit à sa mort. 20Ceux qui ont le cœur pourriture dans ses os. 5Les pensées des
pervers sont en abomination pour YHWH, justes ne sont que justice, mais les conseils
mais ceux qui sont intègres dans leurs des méchants ne sont que fraude. 6Les pa-
voies lui sont agréables. 21De la main à roles des méchants ne tendent qu’à dresser
la main, le méchant ne restera pas impuni, des embûches pour répandre le sang, mais
mais la postérité des justes sera délivrée. la bouche des justes les délivrera. 7Les
22Une belle femme qui se détourne du méchants sont renversés, et ils ne sont
jugement est un anneau d’or au groin d’un plus, mais la maison des justes se main-
pourceau. 23Le souhait des justes n’est tiendra. 8L’homme est estimé en raison
que le bien, l’attente des méchants c’est de sa prudence, mais celui qui a le cœur
l’indignation. 24Tel éparpille et augmente pervers est l’objet du mépris. 9Mieux vaut
encore, tel autre épargne ce qui est dû un homme méprisé qui a un serviteur
et se trouve dans la pauvreté. 25L’âme qu’un homme qui se glorifie et manque
qui bénit deviendra prospère, et celui qui de pain. 10Le juste a égard à l’âme de
arrose abondamment sera lui-même ar- sa bête, mais les entrailles des méchants
rosé. 26Sera maudit du peuple, celui qui sont cruelles. 11Celui qui cultive son sol
cache le froment, mais la bénédiction est sera rassasié de pain, mais celui qui court
sur la tête de celui qui le vend. 27Celui après des futilités manque de cœur. 12Le
qui cherche ce qui est bon désire la fa- méchant convoite le filet des hommes
veur, mais le mal atteindra celui qui le mauvais, mais la racine des justes produit.
13Il y a dans la transgression des lèvres un
recherche. 28Celui qui se confie dans ses
richesses tombera, mais les justes pous- piège pernicieux, mais le juste sortira de
seront comme le feuillage r . 29Celui qui la détresse. 14L’homme sera rassasié de

q. [11:18] Os. 10:12.


r. [11:28] Ps. 1:3 ; Jé. 17:8.
s. [12:4] Pr. 31:10.
Pr. 12:15 869 Pr. 13:18
ce qui est bon par le fruit de sa bouche, pas la réprimande . 2L’homme mange ce
v

et on rendra à l’être humain selon l’œuvre qui est bon par le fruit de sa bouche,
de ses mains. 15La voie du fou est droite à mais l’âme des traîtres n’est que violence.
ses yeux, mais celui qui écoute le conseil 3Celui qui veille w sur sa bouche garde
est sage. 16Quant au fou, sa colère est son âme, mais celui qui ouvre grand ses
révélée le jour même, mais l’homme bien lèvres se ruine x . 4L’âme du paresseux a
avisé couvre son ignominie. 17Celui qui des désirs qu’il ne peut satisfaire, mais
prononce des choses véritables rend un l’âme des diligents sera engraissée. 5Le
témoignage juste, mais le faux témoin fait juste hait la parole mensongère, mais elle
des rapports trompeurs. 18Tel qui parle à rend le méchant odieux et le fait tomber
la légère perce comme une épée, mais la dans la confusion. 6La justice garde ce-
langue des sages apporte la guérison. 19La lui qui est intègre dans sa voie, mais la
lèvre de vérité est affermie pour toujours, méchanceté renversera celui qui s’égare.
mais la langue de mensonge n’est que 7Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel
pour un instant t . 20La tromperie est dans autre fait le pauvre et possède de grandes
le cœur de ceux qui complotent le mal, richesses. 8Les richesses d’un homme
mais la joie est pour ceux qui conseillent servent de rançon pour son âme, mais le
la paix. 21Aucun malheur n’arrivera au pauvre n’entend pas les réprimandes. 9La
juste, mais les méchants seront remplis lumière des justes réjouit, mais la lampe Pr
Job
de maux. 22Les lèvres mensongères sont des méchants sera éteinte. 10L’orgueil ne Ca
une abomination à YHWH u , mais ceux produit que des querelles, mais la sagesse Ru
La
qui agissent fidèlement lui sont agréables. est avec ceux qui écoutent les conseils.
Ec
23L’humain prudent cache sa connais- 11Les richesses provenant de la vanité Est
sance, mais le cœur des insensés pro- seront diminuées, mais celui qui amasse Da
Esd
clame la folie. 24La main des diligents à la main les augmentera. 12Un espoir Né
gouvernera, mais la main paresseuse sera différé fait languir le cœur, mais un désir 1 Ch
tributaire. 25L’anxiété dans le cœur de accompli est un arbre de vie. 13Celui 2 Ch
Mt
l’homme le courbe, mais une bonne pa- qui méprise la parole sera détruit, mais Mc
role le réjouit. 26Le juste explore la voie celui qui craint le commandement sera Lu
Jn
pour son compagnon, mais le chemin des récompensé. 14La torah du sage est une Ac
méchants les égare. 27Le paresseux ne source de vie pour détourner des pièges Ja
rôtit pas son gibier, mais les richesses pré- de la mort. 15Une bonne compréhension Ga
1 Th
cieuses de l’être humain sont au diligent. donne de la grâce, mais la voie des traîtres 2 Th
28La vie est dans le chemin de la justice, est perpétuelle. 16Tout homme prudent 1 Co
2 Co
et la voie de son sentier ne tend pas à la agit avec connaissance, mais l’insensé Ro
mort. déploie sa folie y . 17Un messager méchant Ep
tombe dans le malheur, mais un messager Ph
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] Col
fidèle apporte la guérison. 18La pauvreté Phm

13Un fils sage écoute la correction de


son père, mais le moqueur n’écoute
et l’ignominie arrivent à celui qui rejette 1 Ti
Tit
1 Pi
t. [12:19] Ps. 52:6-7. 2 Pi
u. [12:22] Ap. 22:15. 2 Ti
v. [13:1] Ps. 1:1. Jud

w. [13:3] Surveiller. 1 Jn
x. [13:3] Ps. 39:2. 2 Jn
y. [13:16] Da. 11:32. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 13:19 870 Pr. 14:29
Ex
Lé la correction, mais celui qui garde la ré- cœur de chacun connaît l’amertume de
No
De primande est honoré. 19Un désir accompli son âme, et un autre ne saurait partager
Jos est doux à l’âme, mais se détourner du sa joie. 11La maison des méchants sera
Jg
mal est une abomination pour les insen- détruite, mais la tente des justes fleurira.
1S
2S sés. 20Celui qui marche avec les sages 12Il y a une voie qui semble droite à
1R deviendra sage, mais le compagnon z des l’homme, mais dont l’issue est la voie de
2R
Es
insensés sera détruit. 21Le mal poursuit la mort. 13Même en riant le cœur peut-
Jé les pécheurs, mais le bien sera rendu aux être triste, et la fin de la joie c’est le
Ez justes. 22Quelqu’un qui est bon laissera chagrin. 14Celui qui a un cœur hypocrite
Os
Joë de quoi hériter aux fils de ses fils, mais sera rassasié de ses voies, mais l’homme
Am la richesse du pécheur est mise en réserve bon sera rassasié de ce qui est en lui. 15Le
Ab
Jon
pour le juste a . 23Le sol labourable du simple croit à toute parole, mais le prudent
Mi pauvre abonde de nourriture, mais il en est discerne ses pas. 16Le sage craint et se
Na qui périssent faute de justice. 24Celui qui détourne du mal, mais l’insensé se met
Ha
So épargne sa verge hait son fils, mais celui en colère et il est tout confiant. 17Celui
Ag qui l’aime se hâte de le corriger. 25Le qui est prompt à la colère agit follement b ,
Za
Mal
juste mange jusqu’à ce que son âme soit et l’homme plein de ruse est haï. 18Les
Ps rassasiée, mais le ventre des méchants est naïfs hériteront la folie, mais les prudents
Pr vide. seront couronnés de connaissance. 19Les
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] mauvais s’inclinent devant les bons, et les
méchants aux portes du juste. 20Le pauvre
14Lala folle
femme sage bâtit sa maison, mais
2
la ruine de ses mains. Celui
est haï même par son ami, mais les amis
du riche sont nombreux ! 21Celui qui mé-
qui marche dans la droiture craint YHWH, prise son prochain commet un péché, mais
mais celui dont les voies sont perverses le celui qui a pitié des pauvres est heureux.
méprise. 3La verge d’orgueil est dans la 22Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-
bouche du fou, mais les lèvres des sages ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont
les garderont. 4Là où il n’y a pas de bœuf, pour ceux qui méditent le bien. 23Tout
la crèche est vide, mais l’abondance du travail procure un profit, mais les discours
revenu provient de la force du bœuf. 5Le des lèvres ne mènent qu’à la disette. 24La
témoin fidèle ne ment pas, mais le faux richesse est une couronne pour les sages,
témoin exhale le mensonge. 6Le moqueur mais la folie des insensés est toujours
cherche la sagesse et ne la trouve pas, folie. 25Le témoin fidèle délivre les âmes,
mais la connaissance est aisée à trou- mais celui qui respire le mensonge est
ver pour l’homme intelligent. 7Éloigne- trompeur. 26Dans la crainte de YHWH il
toi de l’homme insensé, puisque tu n’as y a une ferme assurance, et une retraite
pas trouvé sur ses lèvres la connaissance. pour ses fils. 27La crainte de YHWH
8La sagesse d’un homme prudent est de
est une source de vie pour se détourner
connaître les règles de sa voie, mais la des pièges de la mort. 28La gloire d’un
folie des insensés est la tromperie. 9Les roi, c’est la multitude du peuple, mais
fous se moquent de la culpabilité, mais quand le peuple manque, c’est la ruine du
parmi les justes se trouve la faveur. 10Le prince. 29Celui qui est lent à la colère a

z. [13:20] « Faire paître », « soigner », « nourrir ».


a. [13:22] Voir Ec. 2:26.
b. [14:17] Ps. 37:8.
Pr. 14:30 871 Pr. 15:29
une grande intelligence, mais celui qui est des fils des humains ! 12Celui qui parle
prompt à s’emporter excite la folie. 30La avec arrogance n’aime pas qu’on le cor-
vie de la chair, c’est la santé du cœur, rige, et il ne va pas vers les sages. 13Le
mais la jalousie est la pourriture des os. cœur joyeux rend le visage beau, mais
31Celui qui fait tort au pauvre déshonore l’esprit est abattu par l’ennui du cœur.
celui qui l’a fait, mais celui qui a pitié de 14Le cœur de l’homme prudent cherche
l’indigent honore YHWH c . 32Le méchant la connaissance, mais la bouche des in-
est chassé par son mal, mais le juste trouve sensés se repaît de folie. 15Tous les jours
un refuge dans sa mort. 33La sagesse de l’affligé sont mauvais, mais un cœur
repose dans un cœur intelligent, et elle se heureux est un festin perpétuel. 16Mieux
fait connaître au milieu des insensés. 34La vaut peu avec la crainte de YHWH, qu’un
justice élève une nation, mais le péché grand trésor avec lequel il y a du trouble d .
est la honte des peuples. 35Le roi prend 17Mieux vaut un plat de légumes là où il y
plaisir au serviteur prudent, mais sa fureur a de l’amitié, qu’un bœuf engraissé là où
sera contre celui qui lui fait honte. il y a de la haine. 18Un homme furieux
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] excite la querelle, mais l’homme lent à
la colère apaise la dispute. 19La voie du
15Une réponse douce détourne la fu-
reur, mais une parole qui peine fait
paresseux est comme une haie d’épines,
mais le chemin des justes est aplani. 20Un Pr
monter la colère. 2La langue des sages se fils sage réjouit son père, et un homme
Job
Ca
réjouit de la connaissance, mais la bouche insensé méprise sa mère. 21La stupidité Ru
des insensés profère la sottise. 3Les yeux est la joie de celui qui manque de cœur, La
de YHWH sont en tous lieux, observant Ec
mais un homme prudent dresse ses pas Est
les méchants et les bons. 4La langue gué- au chemin de la droiture. 22Les projets Da
risseuse est un arbre de vie, mais celle où échouent là où il n’y a pas de conseil,
Esd

il y a de la perversité est une brèche dans mais ils s’accomplissent quand il y a de 1 Ch
l’esprit. 5Le fou méprise la correction de nombreux conseillers. 23L’homme a de la 2 Ch
son père, mais celui qui prend garde à Mt
joie dans les réponses de sa bouche, et Mc
la réprimande agit avec prudence. 6Il y a combien est bonne une parole dite en son Lu
un grand trésor dans la maison du juste, temps ! 24Le chemin de la vie est en haut
Jn
Ac
mais il y a du trouble dans les revenus du pour celui qui est prudent, afin qu’il se dé- Ja
méchant. 7Les lèvres des sages répandent tourne du shéol qui est en bas. 25YHWH Ga
partout la connaissance, mais il n’en est 1 Th
renverse la maison des orgueilleux, mais 2 Th
pas ainsi du cœur des insensés. 8Le sa- il affermit la borne de la veuve. 26Les 1 Co
crifice des méchants est en abomination pensées mauvaises sont une abomination 2 Co
pour YHWH, mais la requête des justes lui Ro
pour YHWH, mais les paroles pleines de Ep
est agréable. 9La voie du méchant est en bonté sont pures. 27Celui qui est avide de Ph
abomination à YHWH, mais il aime celui Col
gain injuste trouble sa maison, mais celui Phm
qui poursuit la justice. 10La correction est qui hait les présents vivra. 28Le cœur du 1 Ti
désagréable pour celui qui abandonne le juste médite ce qu’il doit répondre, mais la Tit
chemin, et celui qui hait la réprimande 1 Pi
bouche des méchants profère des choses 2 Pi
mourra. 11Le shéol et le gouffre sont mauvaises. 29YHWH est loin des mé- 2 Ti
devant YHWH. Combien plus les cœurs chants, mais il écoute la prière des justes.
Jud

1 Jn
c. [14:31] De. 24:11 ; Ps. 107:41. 2 Jn
d. [15:16] Ps. 37:16. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 15:30 872 Pr. 16:30
Ex
Lé 30La lumière des yeux réjouit le cœur, et justes, et celui qui parle avec droiture il
No
De la bonne nouvelle oint les os. 31L’oreille l’aime. 14La colère du roi est comme des
Jos qui écoute la correction qui donne la vie messagers de mort, mais l’homme sage
Jg
habite parmi les sages. 32Celui qui rejette l’apaisera. 15La lumière sur la face du
1S
2S la correction méprise son âme, mais celui roi, c’est la vie, et sa faveur est comme
1R qui écoute la réprimande acquiert le cœur. une pluie de printemps f . 16Combien ac-
2R 33La crainte de YHWH est la discipline
Es
quérir la sagesse est meilleur que l’or !
Jé de la sagesse, et l’humilité précède la Et acquérir le discernement est préférable
Ez gloire e . à l’argent ! 17La grande route des justes,
Os
Joë [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] c’est de se détourner du mal. Celui qui
Am veille sur sa voie garde son âme. 18Avant
Ab
Jon
Mi
16Les projets du cœur dépendent de
l’être humain, mais la réponse de la
l’écrasement, il y a l’orgueil, et avant la
chute, l’esprit hautain. 19Mieux vaut être
Na langue vient de YHWH. 2Toutes les voies d’un esprit humble avec les humbles, que
Ha de l’homme sont pures à ses yeux, mais
So de partager le butin avec les orgueilleux.
Ag celui qui pèse les esprits, c’est YHWH. 20Celui qui prête attention à la parole
Za 3Recommande tes affaires à YHWH, et
trouve le bonheur, et celui qui se confie
Mal tes projets seront bien ordonnés. 4YHWH en YHWH est heureux g . 21On appellera
Ps
Pr a fait toutes choses pour lui-même, et prudent le sage de cœur, et la douceur
même le méchant pour le jour de l’afflic- des lèvres augmente l’instruction. 22La
tion. 5Tout cœur hautain est en abomi- prudence est une source de vie pour
nation à YHWH. De la main à la main, ceux qui la possèdent, mais la correction
il ne restera pas impuni. 6Par la miséri- des fous c’est leur folie. 23Celui qui est
corde et la vérité on fait la propitiation sage de cœur rend sa bouche prudente
de l’iniquité, et par la crainte de YHWH et augmente l’instruction sur ses lèvres.
on se détourne du mal. 7Quand YHWH 24Les paroles agréables sont des rayons
prend plaisir aux voies d’un homme, il de miel, douces à l’âme et santé pour
apaise envers lui même ses ennemis. 8Il les os. 25Il existe une voie qui semble
vaut mieux peu avec justice, qu’un gros droite à l’homme, mais dont la fin est
revenu là où il n’y a pas de justice. la voie de la mort. 26L’âme de celui qui
9Le cœur de l’être humain médite sur sa
travaille, travaille pour lui-même, parce
voie, mais YHWH conduit ses pas. 10La que sa bouche l’y excite h . 27L’homme de
divination est sur les lèvres du roi : que Bélial i creuse le mal, et il y a comme
sa bouche ne commette pas un délit dans un feu brûlant sur ses lèvres. 28L’homme
le jugement ! 11La balance et le poids qui use de perversité sème des querelles,
justes sont à YHWH, tous les poids du et le rapporteur divise les grands amis.
sachet sont aussi son œuvre. 12Agir avec 29L’homme violent attire son compagnon
méchanceté est une abomination pour les et le fait marcher dans une voie qui n’est
rois, car un trône s’affermit par la justice. pas bonne. 30Il ferme les yeux pour mé-
13La faveur du roi est pour les lèvres
diter des choses perverses, et remuant ses

e. [15:33] Ps. 19:10.


f. [16:15] Ou la dernière pluie.
g. [16:20] Ps. 2:12.
h. [16:26] Ec. 6:7.
i. [16:27] Voir commentaire en De. 13:14.
Pr. 16:31 873 Pr. 17:28
lèvres il exécute le mal. 31Les cheveux de ses petits qu’un fou dans sa folie.
gris sont une couronne d’honneur : c’est 13Le mal ne partira pas de la maison
sur la voie de la justice qu’on la trouve. de celui qui rend le mal pour le bien.
32Celui qui est lent à la colère vaut mieux 14Le commencement d’une dispute est
que l’homme vaillant, et celui qui est comme de l’eau qui s’échappe : avant
maître de son cœur vaut mieux que celui que la querelle ne soit exposée, va-t’en !
qui prend des villes. 33On jette le sort dans 15Celui qui déclare juste le méchant et
le pan de la robe, mais tout ce qui doit celui qui déclare méchant le juste, sont
arriver est décidé j par YHWH. tous deux en abomination à YHWH o . 16À
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] quoi sert le prix dans la main du fou ?
Il n’a pas à cœur d’acheter la sagesse !
17Mieux vaut un morceau de pain sec
là où il y a la paix, qu’une mai-
17L’ami aime en tout temps, et un frère
est né pour la détresse. 18L’être humain
son pleine de viandes, là où il y a des qui manque de cœur frappe dans la paume
querelles. 2Le serviteur prudent dominera et s’engage comme caution envers son
sur l’enfant qui fait honte, et il partagera prochain. 19Celui qui aime les querelles
l’héritage avec les frères. 3Le creuset est aime la transgression, celui qui élève sa
pour éprouver l’argent, et le fourneau l’or, porte cherche sa ruine. 20Un cœur pervers
mais YHWH éprouve les cœurs k . 4Le ne trouve pas le bonheur, et celui qui Pr
méchant est attentif à la lèvre trompeuse, tourne sa langue ici et là tombe dans le
Job
Ca
et le menteur écoute la mauvaise langue. malheur. 21Celui qui engendre un insensé Ru
5Celui qui se moque du pauvre déshonore La
en aura du chagrin, et le père d’un insensé
celui qui l’a fait. Celui qui se réjouit d’un Ec
ne se réjouira pas. 22Le cœur joyeux est Est
désastre ne restera pas impuni. 6Les fils un remède, mais l’esprit abattu dessèche Da
des fils sont la couronne des vieillards l , les os. 23Le méchant prend les pots-de-
Esd

et les pères sont la gloire de leurs fils. vin en secret pour pervertir les voies du 1 Ch
7Le langage excellent ne convient pas à 2 Ch
jugement. 24La sagesse est en face de
un insensé m . Combien moins au noble l’homme prudent, mais les yeux du fou
Mt
Mc
le langage de mensonge ! 8Les pots-de- sont à l’extrémité de la Terre. 25Un fils in- Lu
vin sont une pierre précieuse aux yeux sensé est le chagrin de son père, et l’amer-
Jn
Ac
de ceux qui les possèdent : où qu’ils se tume de celle qui l’a enfanté. 26Il n’est pas Ja
tournent, ils réussissent. 9Celui qui couvre bon de condamner l’innocent à l’amende, Ga
une transgression cherche l’amour, mais 1 Th
ni aux nobles de frapper quelqu’un pour 2 Th
celui qui répète la chose divise les amis. avoir agi avec droiture. 27Celui qui retient 1 Co
10Une réprimande pénètre n plus dans 2 Co
ses paroles sait ce qu’est la connaissance, Ro
celui qui est intelligent que 100 coups et celui qui a l’esprit calme est un homme Ep
dans l’insensé. 11Le méchant ne cherche intelligent. 28Même le fou, quand il se Ph
que rébellion, mais le messager cruel Col
tait, est réputé sage, et celui qui ferme ses Phm
sera envoyé contre lui. 12Il vaut mieux lèvres est réputé intelligent. 1 Ti
qu’un homme rencontre une ourse privée Tit
1 Pi
j. [16:33] Ou « tout jugement vient de YHWH ». 2 Pi
k. [17:3] Jé. 17:10 ; Mal. 3:3 ; Ps. 26:2. 2 Ti
l. [17:6] Ps. 127:3, 128:3. Jud

m. [17:7] Vient de l’hébreu « nabal » qui signifie aussi « imbécile », « bouffon ». 1 Jn
n. [17:10] Vient d’un mot hébreu qui signifie « descendre, aller en bas ». 2 Jn
o. [17:15] Ex. 23:7 ; Es. 5:23. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 18:1 874 Pr. 19:9
Ex
Lé [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] fait les partages entre les puissants. 19Un
No
frère qui se rebelle est plus inaccessible
18Celui qui veut se séparer cherche
De
Jos
son propre désir, et il s’emporte qu’une ville forte, et les disputes sont
Jg
contre tout succès durable. 2L’insensé ne comme les verrous d’une forteresse. 20Le
1S
2S prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ventre de chacun est rassasié du fruit de
1R sa bouche, il se rassasie du revenu de
2R ce que son cœur soit manifesté. 3Quand
Es vient le méchant, vient aussi le mépris, ses lèvres. 21La mort et la vie sont au

et avec la honte, l’insulte. 4Les paroles pouvoir de la langue q , et celui qui l’aime
Ez
de la bouche d’un homme sont des eaux en mangera les fruits. 22Celui qui trouve
Os
Joë profondes, et la source de la sagesse est un une femme trouve le bonheur et il ob-
Am
torrent qui bouillonne p . 5Il n’est pas bon tient une faveur de YHWH. 23Le pauvre
Ab
Jon d’avoir égard à l’apparence de la personne ne prononce que des supplications, mais
Mi
du méchant, pour renverser le juste en le riche répond avec des paroles fortes.
Na 24Avoir des amis peut être nuisible à un
Ha jugement. 6Les lèvres de l’insensé entrent
So en querelle, et sa bouche appelle les com- homme, mais il existe tel ami plus attaché
Ag qu’un frère.
Za bats. 7La bouche de l’insensé est une ruine
Mal pour lui, et ses lèvres sont un piège pour [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)]
Ps son âme. 8Les paroles du rapporteur sont
Pr
comme des friandises, elles descendent
jusqu’au fond des entrailles. 9Celui qui
19Letégritépauvrevautquimieux
marche dans son in-
que celui qui
pervertit ses lèvres et qui est un insensé.
se relâche dans son travail est frère du 2De même, il n’est pas bon que l’âme
maître destructeur. 10Le Nom de YHWH soit sans la connaissance, et celui qui se
est une tour forte, le juste y court et y hâte avec ses pieds pèche r . 3La folie de
trouve une haute retraite. 11Les richesses l’être humain renverse son chemin, mais
du riche sont sa ville forte et comme une c’est contre YHWH que son cœur s’irrite.
haute muraille de retraite, selon son ima- 4Les richesses attirent un grand nombre
gination. 12Le cœur de l’homme s’élève d’amis, mais celui qui est pauvre est
avant que la ruine arrive, mais l’humilité abandonné même par son ami. 5Le faux
précède la gloire. 13Celui qui répond à témoin ne restera pas impuni, et celui qui
un discours avant de l’avoir entendu, fait profère des mensonges n’échappera pas.
un acte de folie et attire la confusion. 6Beaucoup supplient en face l’homme
14L’esprit d’un homme le soutiendra dans
généreux, et tout le monde est ami de
sa maladie, mais l’esprit abattu, qui le l’homme qui fait des présents. 7Tous les
relèvera ? 15Le cœur de celui qui est intel- frères du pauvre le haïssent, à plus forte
ligent acquiert la connaissance, et l’oreille raison ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il
des sages cherche la connaissance. 16Le les poursuit de ses discours, mais ils ne
présent d’un être humain l’élargit et le sont plus là. 8Celui qui acquiert un cœur
conduit devant les grands. 17Celui qui aime son âme, et celui qui prend garde
plaide sa cause en premier paraît juste, à l’intelligence trouvera le bonheur. 9Le
mais sa partie adverse vient, et on l’exa- faux témoin ne restera pas impuni, et
mine. 18Le sort fait cesser les procès et celui qui profère des mensonges périra.

p. [18:4] Jn. 4:14.


q. [18:21] Mt. 12:37.
r. [19:2] Ou manque le but.
Pr. 19:10 875 Pr. 20:15
10Il ne convient pas à un insensé de l’embarras. 27Cesse, mon fils, d’obéir à
vivre dans le luxe, encore moins à un une discipline, si c’est pour t’égarer loin
esclave de gouverner les princes ! 11La des paroles de la sagesse. 28Le témoin de
prudence d’un humain retient sa colère, et Bélial t se moque de la justice, et la bouche
c’est un honneur pour lui de passer par- des méchants engloutit l’iniquité. 29Les
dessus la transgression commise envers jugements sont établis pour les moqueurs,
lui. 12La fureur du roi est comme le ru- et les coups pour le dos des insensés.
gissement d’un jeune lion, mais sa faveur [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)]
est comme la rosée sur l’herbe. 13Un
fils insensé est un grand malheur pour
son père, et les querelles d’une femme
20Lefortevinestestbruyante,
moqueur et la boisson
quiconque en fait
sont une gouttière continuelle. 14Maison excès n’est pas sage. 2La terreur du roi
et richesse sont l’héritage des pères, mais est comme le rugissement d’un jeune lion,
la femme prudente vient de YHWH. 15La celui qui se met en colère contre lui pèche
paresse fait venir le sommeil, et l’âme contre son âme. 3C’est une gloire pour
paresseuse a faim. 16Celui qui garde le l’homme de s’abstenir des disputes, mais
commandement garde son âme, celui qui tous les fous s’emportent. 4Le paresseux
méprise ses voies mourra. 17Celui qui ne laboure pas à cause de l’hiver, au
a pitié du pauvre prête à YHWH, qui temps de la moisson, il demandera, mais Pr

lui rendra son bienfait. 18Châtie ton fils il n’y aura rien. 5Le conseil dans le Job
Ca
tandis qu’il y a de l’espérance, mais ne cœur d’un homme est comme des eaux Ru
t’emporte pas jusqu’à faire mourir son profondes, et l’homme intelligent sait y La

âme. 19Un homme qui se laisse empor- puiser. 6Beaucoup de gens proclament Ec
Est
ter par la colère en portera la peine. Si leur bonté, mais qui trouvera un homme Da
tu l’en délivres, tu devras recommencer. fidèle ? 7Les fils du juste qui marchent Esd

20Écoute le conseil et reçois la correction, dans son intégrité seront heureux après
1 Ch
afin que tu deviennes sage à la fin de tes lui ! 8Le roi assis sur le trône de justice, de 2 Ch

jours. 21Il y a dans le cœur de l’homme ses yeux, il disperse tout mal ! 9Qui est-ce Mt
Mc
beaucoup de projets, mais c’est le conseil qui peut dire : J’ai purifié mon cœur, je Lu
de YHWH qui s’accomplit s . 22Ce que suis pur de mon péché ? 10Pierre et pierre, Jn
Ac
l’être humain doit désirer, c’est la misé- épha et épha u : les deux sont aussi en
Ja
ricorde, et le pauvre vaut mieux qu’un abomination pour YHWH. 11On recon- Ga
naît en effet par les actions d’un jeune 1 Th
menteur. 23La crainte de YHWH conduit 2 Th
à la vie, et celui qui l’a, passe la nuit étant homme si son œuvre sera pure et si elle 1 Co
rassasié, sans qu’il soit visité par aucun sera droite. 12L’oreille qui entend et l’œil 2 Co
qui voit, YHWH les a faits tous les deux. Ro
mal. 24Le paresseux cache sa main dans le Ep
13N’aime pas le sommeil ! De peur que tu
plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche. Ph
25Frappe le moqueur, le stupide prendra ne deviennes pauvre. Ouvre tes yeux et tu Col
Phm
garde. Corrige celui qui est intelligent, et seras rassasié de pain. 14Il est mauvais ! 1 Ti
il comprendra la connaissance. 26Celui Il est mauvais ! dit l’acheteur, puis il s’en Tit

qui ruine son père et qui fait fuir sa mère va et se vante. 15Il y a de l’or et beaucoup 1 Pi
2 Pi
est un fils qui fait honte et qui cause de de perles, mais les lèvres qui prononcent 2 Ti
Jud

s. [19:21] Es. 46:10 ; Ps. 33:11. 1 Jn
t. [19:28] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
u. [20:10] Deux poids, deux mesures. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 20:16 876 Pr. 21:18
Ex
Lé la connaissance sont un vase précieux. cline partout où il veut. 2Chaque voie
No 16Si quelqu’un se porte garant pour un
De de l’homme lui semble droite, mais c’est
Jos étranger, saisi son vêtement et prends de YHWH qui pèse les cœurs. 3Pratiquer la
Jg
lui un gage, à cause de cet inconnu ! 17Le justice et le droit est pour YHWH préfé-
1S
2S pain du mensonge est doux à l’homme, rable au sacrifice. 4Les yeux hautains et
1R mais ensuite sa bouche sera remplie de le cœur enflé, ce sol labourable des mé-
2R
Es
gravier. 18Les projets s’affermissent par chants n’est que péché. 5Les projets d’un
Jé le conseil : fais la guerre avec prudence. homme diligent produisent l’abondance,
Ez 19Celui qui marche en calomniant révèle mais tout homme qui se presse tombe
Os
Joë les secrets. Ne te mêle pas avec celui dans la pauvreté. 6Acquérir des trésors par
Am qui séduit par ses lèvres. 20La lampe de une langue trompeuse, c’est une vanité
Ab
Jon
celui qui traite avec mépris son père ou poussée au loin par ceux qui cherchent
Mi sa mère, s’éteindra au milieu des ténèbres la mort. 7La violence des méchants les
Na les plus noires v . 21L’héritage pour lequel abat, parce qu’ils refusent de pratiquer
Ha
So on s’est hâté d’acquérir au début ne sera le droit. 8La voie de l’homme criminel
Ag pas béni à la fin. 22Ne dis pas : Je rendrai est tortueuse, mais l’œuvre de celui qui
Za
Mal
le mal. Mais espère en YHWH, et il est pur est droite. 9Il vaut mieux habiter
Ps te sauvera. 23Pierre et pierre w sont en au coin d’un toit, que dans une maison
Pr abomination à YHWH, et une balance spacieuse avec une femme querelleuse.
trompeuse n’est pas une chose bonne. 10L’âme du méchant désire le mal, et
24Les pas de l’homme fort sont dirigés son prochain ne trouve pas grâce à ses
par YHWH, comment l’être humain peut- yeux. 11Quand on punit le moqueur, le
il comprendre sa voie ? 25C’est un piège stupide devient sage, et quand on instruit
pour l’être humain de dire précipitam- le sage, il reçoit la connaissance. 12Le
ment : C’est sacré ! et, après les vœux, juste considère la maison du méchant et
de réfléchir. 26Un roi sage dissipe les il renverse les méchants dans la détresse.
méchants et fait tourner la roue sur eux. 13Celui qui ferme son oreille au cri x
27L’esprit de l’être humain est une lampe du pauvre criera lui-même et on ne lui
de YHWH : elle fouille jusqu’au fond des répondra pas. 14Le présent fait en secret
entrailles. 28La bonté et la vérité gardent apaise la colère, et un pot-de-vin fait
le roi, et il soutient son trône par la bonté. en cachette calme une fureur violente.
29La force des jeunes hommes est leur 15C’est une joie pour le juste de pratiquer
gloire, et les cheveux gris sont l’honneur le droit, mais la destruction est pour ceux
des anciens. 30Les plaies d’une blessure qui pratiquent la méchanceté. 16L’humain
sont un remède au mal, de même les coups qui se détourne du chemin de la sagesse
qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. aura sa demeure dans l’assemblée des
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] ombres y . 17L’homme qui aime les plaisirs
sera dans la pauvreté, et celui qui aime
21Ledanscœurla main
du roi est un canal d’eaux
de YHWH : il l’in-
le vin et l’huile ne s’enrichit pas. 18Le
méchant sert de rançon pour l’innocent, et

v. [20:20] Ex. 21:17 ; Lé. 20:9 ; Mt. 15:4.


w. [20:23] Le double poids.
x. [21:13] Cri de détresse.
y. [21:16] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou
encore « esprits ».
Pr. 21:19 877 Pr. 22:20
l’infidèle pour les justes. 19Il vaut mieux de l’humilité et de la crainte de YHWH
habiter dans une terre déserte qu’avec une sont les richesses, la gloire et la vie. 5Il
femme querelleuse et qui se met en colère. y a des épines et des pièges sur la voie
20Il y a un trésor précieux et de l’huile du pervers, celui qui aime son âme s’en
dans la demeure du sage, mais un être hu- éloigne. 6Instruis le jeune homme dès
main fou les engloutit. 21Celui qui pour- l’entrée d de sa voie, même quand il sera
suit la justice et la miséricorde trouve la vieux, il ne s’en détournera pas. 7Le riche
vie, la justice et la gloire. 22Le sage entre domine sur les pauvres e , et celui qui em-
dans la ville des hommes vaillants et il prunte est l’esclave de l’homme qui prête.
rabaisse la force de sa confiance. 23Celui 8Celui qui sème l’injustice moissonne le
qui garde sa bouche et sa langue garde malheur f , et la verge de sa colère prendra
son âme de la détresse. 24Moqueur, tel fin. 9Celui qui a l’œil bienveillant sera
est le nom de l’arrogant, de l’orgueilleux béni, parce qu’il donne de son pain au
qui agit dans un débordement d’orgueil. pauvre. 10Chasse le moqueur et l’objet
25Le désir du paresseux le tue, parce que de discorde s’en ira, les disputes et la
ses mains refusent de travailler. 26Tout honte cesseront. 11Le roi est ami de celui
le jour il convoite et il désire, mais le qui aime la pureté de cœur, et qui a de
juste donne et n’épargne rien. 27Le sacri- la grâce dans ses paroles. 12Les yeux de
fice des méchants est une abomination, YHWH veillent sur la connaissance, mais Pr
Job
combien plus quand ils l’apportent avec il confond les paroles du traître. 13Le Ca
une mauvaise intention z ? 28Le témoin paresseux dit : Le lion est dehors ! Je Ru
La
menteur périra, mais l’homme qui écoute serai tué dans les rues ! 14La bouche des
Ec
parlera avec gain de cause. 29L’homme étrangers est une fosse profonde, celui Est
méchant durcit son visage, mais le juste contre qui YHWH est irrité y tombera. Da
Esd
affermit ses voies. 30Il n’y a ni sagesse, 15La folie est liée au cœur du jeune enfant,

ni intelligence, ni conseil, contre YHWH. la verge de la correction l’éloignera de 1 Ch
31Le cheval est équipé pour le jour de lui. 16Celui qui opprime le pauvre pour 2 Ch
Mt
la bataille, mais la délivrance vient de s’accroître ou qui donne au riche, finira en Mc
YHWH. effet dans la pauvreté. 17Prête ton oreille, Lu
Jn
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] écoute les paroles des sages et applique Ac
ton cœur à ma connaissance. 18Car il est Ja
Un nom a est préférable à de grandes
22 richesses b , et la grâce est meilleure
agréable que tu les gardes dans ton ventre,
pour qu’elles soient établies ensemble sur
Ga
1 Th
2 Th
que l’or et l’argent. 2Le riche et le pauvre tes lèvres. 19Afin que ta confiance soit 1 Co
se rencontrent. Celui qui les a tous faits, en YHWH, je te l’ai aujourd’hui fait 2 Co
c’est YHWH c . 3L’homme prudent voit le Ro
connaître à toi. 20N’ai-je pas écrit pour Ep
mal et se cache, mais les stupides passent toi comme auparavant sur le conseil et la Ph
et en portent la peine. 4La récompense Col
Phm
1 Ti
z. [21:27] 1 S. 15:22.
Tit
a. [22:1] Vient de l’hébreu « shem » et signifie aussi « réputation », « renommée ». Voir 1 Pi
Es. 56:5 ; Ap. 2:17 ; Ec. 7:1. 2 Pi
b. [22:1] Ec. 7:1. 2 Ti
c. [22:2] Lu. 16. Jud

d. [22:6] Bouche. 1 Jn
e. [22:7] Ja. 2:6. 2 Jn
f. [22:8] Job 4:8 ; Ga. 6:7. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 22:21 878 Pr. 23:29
Ex
Lé connaissance, 21pour te faire connaître la 9Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,
No
De vérité, des paroles de vérité, afin de ré- car il méprise la prudence de ton discours.
Jos pondre par des paroles de vérité à ceux qui 10Ne déplace pas la borne ancienne et
Jg
t’envoient ? 22Ne dépouille pas le pauvre n’entre pas dans les champs des orphelins,
1S
parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas 11car leur rédempteur est puissant, il dé-
2S
1R le malheureux à la porte. 23Car YHWH fendra leur cause contre toi. 12Applique
2R
Es
défendra leur cause et il dépouillera l’âme ton cœur à la correction, et tes oreilles aux
Jé de ceux qui les auront dépouillés. 24Ne paroles de connaissance. 13Ne refuse pas
Ez t’associe pas au maître colère, ne va pas la correction au garçon ! Si tu le frappes
Os
Joë avec l’homme furieux ! 25De peur que de la verge, il n’en mourra pas. 14En le
Am tu n’apprennes ses voies g et que tu ne frappant de la verge, tu sauveras son âme
Ab
Jon
reçoives un piège pour ton âme. 26Ne du shéol. 15Mon fils, si ton cœur est sage,
Mi sois pas parmi ceux qui frappent dans la mon cœur à moi s’en réjouira. 16Mes reins
Na paume, parmi ceux qui se portent garants se réjouiront quand tes lèvres diront ce
Ha
So pour des prêts. 27Si tu n’as pas de quoi qui est droit. 17Que ton cœur ne porte
Ag payer, pourquoi prendrait-on ton lit de pas d’envie aux pécheurs, mais sois tout
Za
Mal
dessous toi ? 28Ne déplace pas la borne le jour dans la crainte de YHWH. 18Car
Ps ancienne que tes pères ont faite. 29As-tu il y aura certainement une issue, et ton
Pr vu un homme habile dans son travail ? Il espérance ne sera pas détruite. 19Toi, mon
se tiendra devant des rois, il ne se tiendra fils, écoute et sois sage ! Dirige ton cœur
pas devant des gens insignifiants. dans cette voie ! 20Ne sois pas parmi les
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] buveurs de vin, parmi ceux qui font excès
des viandes j . 21Car le buveur et celui qui
23Quand tu t’assieds pour manger
avec un gouverneur, considère avec
se livre à des excès s’appauvrissent, et la
paresse fait porter des vêtements déchirés.
attention celui qui est devant toi. 2Mets 22Écoute ton père, celui qui t’a engendré !
un couteau à la gorge si tu es maître Ne méprise pas ta mère quand elle sera
de ton âme ! 3Ne désire pas ses mets, devenue vieille ! 23Achète la vérité, et
car c’est une nourriture trompeuse. 4Ne ne la vends pas, achète la sagesse, la
te fatigue h pas pour devenir riche i , aie correction et le discernement. 24Le père
le discernement de t’arrêter. 5Tes yeux du juste se réjouit, il se réjouit, et celui qui
voleraient-ils vers elle ? Elle ne sera plus engendre un sage s’en réjouira. 25Que ton
là ! Car elle se fera, elle se fera des ailes père et ta mère se réjouissent, que celle qui
et s’envolera, elle s’envolera comme un t’a enfanté soit dans l’allégresse ! 26Mon
aigle vers les cieux. 6Ne mange pas le pain fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux
de celui qui a mauvais œil, et ne désire observent mes voies. 27Car la femme dé-
pas ses mets, 7car il est tel qu’il pense bauchée est une fosse profonde, et l’étran-
dans son âme. Il te dira bien : Mange et gère un puits de détresse. 28Aussi se tient-
bois, mais son cœur n’est pas avec toi. elle aux aguets pour une proie, et elle
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
augmente parmi les humains le nombre
et tu auras perdu tes paroles agréables. des infidèles. 29Pour qui le malheur ? Pour

g. [22:25] 1 Co. 15:33.


h. [23:4] « Peiner », « travailler », « se lasser », « être las ».
i. [23:4] 1 Ti. 6:9.
j. [23:20] Ro. 13:13 ; Ep. 5:18 ; Ga. 5:18-21.
Pr. 23:30 879 Pr. 24:29
qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour ceux qu’on emmène vers la mort, ceux qui
qui les bruits ? Pour qui les blessures sans sont sur le point d’être assassinés. 12Si
cause ? Pour qui les yeux rouges ? 30Pour tu dis : Voici, nous ne savions pas ! Celui
ceux qui s’arrêtent auprès du vin, pour qui pèse les cœurs ne le comprend-il pas ?
ceux qui vont chercher des vins mélangés. Celui qui garde ton âme ne le sait-il pas ?
31Ne regarde pas le vin quand il se montre Et ne rendra-t-il pas à l’être humain selon
rouge, quand il donne sa couleur dans la son œuvre ? 13Mon fils, mange le miel,
coupe, et qu’il coule aisément. 32Il mord car il est bon. Le rayon de miel, car il est
par derrière comme un serpent, et il pique doux à ton palais. 14De même, connais la
comme une vipère. 33Tes yeux regarde- sagesse pour ton âme : si tu la trouves,
ront les femmes étrangères, et ton cœur il y a une issue pour toi et ton espérance
dira des choses perverses. 34Tu devien- ne sera pas retranchée. 15Méchant, n’épie
dras comme celui qui se couche au cœur pas le domicile du juste, et ne détruis
de la mer, comme celui qui se couche au pas le lieu où il se repose. 16Car le
sommet d’un mât : 35On m’a battu, mais juste tombe sept fois et se relève k , mais
je ne suis pas devenu malade ! On m’a les méchants trébuchent dans l’adversité.
battu, mais je ne l’ai pas su ! Quand me 17Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis
réveillerai-je ? J’irai en chercher encore ! pas ! S’il trébuche, que ton cœur ne s’en
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite et réjouisse pas, 18de peur que YHWH ne Pr
Job
fin)] le voie, que cela ne lui déplaise et qu’il Ca
ne détourne de lui sa colère. 19Ne t’irrite Ru

24N’envie pas les hommes mauvais et


ne désire pas être avec eux. Car 2 pas à cause de ceux qui font le mal, ne
porte pas envie aux méchants, 20car il n’y
La
Ec
Est
leur cœur médite la destruction et leurs Da
a pas de récompense pour le méchant, la
lèvres parlent de malheur. 3C’est par la Esd
lampe des méchants sera éteinte. 21Mon Né
sagesse qu’une maison se bâtit et c’est
fils, crains YHWH et le roi ! N’entre- 1 Ch
par l’intelligence qu’elle s’affermit. 4Par 2 Ch
prends rien avec ceux qui s’altèrent, 22car
la connaissance les chambres sont rem- Mt
leur désastre s’élèvera soudainement, et Mc
plies de toutes les richesses précieuses et
qui connaît la ruine des deux ? 23Ces Lu
agréables. 5Un homme fort et sage a de la Jn
choses aussi sont pour les sages : Il Ac
force, un homme qui a de la connaissance
n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence Ja
affermit son pouvoir. 6Car c’est avec de
des personnes dans le jugement. 24Celui Ga
sages conseils qu’on fait la guerre, et le 1 Th
qui dit au méchant : Tu es juste ! Les 2 Th
salut consiste dans le grand nombre des
peuples le maudiront et les nations seront 1 Co
conseillers. 7Il n’y a pas de sagesse qui ne 2 Co
indignées contre lui. 25Mais ceux qui le Ro
soit trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas
réprimandent seront agréables, sur eux Ep
sa bouche à la porte. 8Celui qui projette
viendra une heureuse bénédiction. 26Il Ph
de faire le mal, on l’appelle le maître des Col
donne un baiser sur les lèvres, celui qui Phm
complots. 9Le méchant dessein de la folie
répond par des paroles justes. 27Arrange 1 Ti
n’est que péché, et le moqueur est en Tit
ton travail au-dehors, prépare ton champ !
abomination aux humains. 10Si tu perds 1 Pi
Après tu bâtiras ta maison. 28Ne témoigne 2 Pi
courage au jour de la détresse, ta force 2 Ti
pas contre ton prochain sans cause ! Car
sera étroite. 11Ne te retiens pas de délivrer Jud
voudrais-tu tromper de tes lèvres l ? 29Ne Hé
1 Jn
k. [24:16] Ps. 34:20 ; Job 5:19. 2 Jn
l. [24:28] Ep. 4:25. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 24:30 880 Pr. 25:26
Ex
Lé dis pas : Je le traiterai comme il m’a traité, tour. 11Des pommes d’or avec des images
No
De je rendrai à cet homme selon ce qu’il sculptées d’argent, telle est une parole dite
Jos m’a fait. 30Je suis passé près du champ à propos. 12Quand on reprend le sage
Jg
d’un homme paresseux, et près de la vigne qui a l’oreille attentive, c’est comme une
1S
2S d’un humain qui manque de cœur, 31et bague d’or ou comme un joyau d’or fin.
1R voici, les chardons y croissaient partout, 13Le messager fidèle est pour ceux qui
2R
Es
les orties en couvraient la surface et son l’envoient comme la fraîcheur de la neige
Jé mur de pierres était renversé. 32En voyant au temps de la moisson : il restaure l’âme
Ez cela, je l’ai mis dans mon cœur et j’ai reçu de son seigneur. 14Vent et nuages sans
Os
Joë la correction de ce que j’ai vu. 33Un peu pluie, tel est l’homme qui se vante d’un
Am de sommeil, un peu d’assoupissement, un don mensonger. 15Le chef est fléchi par
Ab
Jon
peu croiser les mains pour dormir ! ... la patience, et la langue douce brise les
Mi 34Ainsi ta pauvreté viendra comme un os. 16Si tu trouves du miel, manges-en ce
Na passant, et ta disette comme un homme au qui te suffit, de peur qu’en étant rassasié,
Ha
So bouclier. tu ne le vomisses. 17Mets rarement le
Ag pied dans la maison de ton prochain,
[Avertissements et conseils]
Za
Mal
de peur qu’étant rassasié de toi, il ne
Ps
Pr
25Voici encore des proverbes de She-
m
lomoh , que les gens d’Hizqiyah , n
te haïsse. 18L’homme qui porte un faux
témoignage contre son prochain est un
roi de Yéhouda, ont copiés. 2La gloire marteau, une épée et une flèche aiguisée.
d’Elohîm est de cacher les choses, et la 19La confiance qu’on met en un traître
gloire des rois est de sonder les choses. au jour de la détresse est une dent cassée
3Il n’y a pas moyen d’explorer les cieux
et un pied qui glisse. 20Celui qui chante
à cause de leur hauteur, ni la Terre à des chansons à un cœur triste est comme
cause de sa profondeur, ni le cœur des celui qui ôte sa robe dans un jour froid, et
rois. 4Ôte les scories de l’argent, et il comme du vinaigre répandu sur le savon.
en sortira un vase pour l’orfèvre. 5De 21Si celui qui te hait a faim, donne-lui du
même, ôte le méchant de devant le roi, pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui
et son trône sera affermi par la justice. de l’eau à boire p . 22Car tu amasseras des
6Ne te glorifie pas devant le roi, et ne
charbons ardents sur sa tête q , et YHWH
te tiens pas à la place des grands. 7Car te le rendra. 23Le vent du nord engendre
il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! la pluie, et la langue calomnieuse le visage
que si l’on t’abaisse devant un prince que indigné. 24Il vaut mieux habiter à l’angle
tes yeux voient o . 8Ne sors pas à la hâte d’un toit que de partager la demeure d’une
pour contester, car que feras-tu à la fin, femme querelleuse. 25De l’eau fraîche
– quand ton prochain t’aura confondu ? pour une âme altérée et épuisée, telle est
9Plaide ta cause contre ton prochain, mais
une bonne nouvelle venant d’une terre
ne révèle pas le secret d’un autre. 10De lointaine. 26Le juste qui tremble devant le
peur que celui qui l’entend ne te couvre méchant est une fontaine foulée aux pieds
de honte et que ta diffamation soit sans re-
m. [25:1] 1 R. 5:10.
n. [25:1] Ézéchias.
o. [25:7] Lu. 14:8-11.
p. [25:21] Mt. 5:39-44.
q. [25:22] Cette expression peut également être traduite par « ce sont des braises que tu
enlèves de sa tête ».
Pr. 25:27 881 Pr. 27:3
et une source corrompue. 27Il n’est pas plat, et il trouve fatigant de la ramener à
bon de manger beaucoup de miel, ni de sa bouche. 16Le paresseux est plus sage
rechercher gloire sur gloire. 28L’homme à ses yeux que sept qui répondent avec
qui n’a pas autorité sur son esprit est du jugement. 17Celui qui, en passant, se
comme une ville où il y a une brèche et met en colère pour une dispute qui ne
qui est sans murailles. le touche en rien est comme celui qui
[Avertissements et conseils (suite)] prend un chien par les oreilles. 18Tel
celui qui, faisant le fou, lance des flèches
26Comme la neige en été, et la pluie
pendant la moisson, ainsi la gloire
enflammées, des flèches et la mort, 19tel
est l’homme qui trompe son ami, et qui
ne convient pas à un insensé. 2Comme après cela dit : C’était pour rire ! 20Le
l’oiseau qui va çà et là, comme l’hiron- feu s’éteint faute de bois, ainsi quand il
delle qui s’envole, ainsi la malédiction n’y a plus de rapporteurs les querelles
sans cause r n’atteint pas. 3Le fouet est s’apaisent. 21Du charbon sur le brasier
pour le cheval, le mors pour l’âne, et et du bois sur le feu, ainsi est l’homme
la verge pour le dos des insensés. 4Ne de disputes pour enflammer les querelles.
réponds pas à l’insensé selon sa folie, de 22Les paroles du rapporteur sont comme
peur que tu ne lui ressembles toi-même. des friandises, elles descendent jusqu’au
5Réponds à l’insensé selon sa folie, de
fond des entrailles. 23Les lèvres brûlantes Pr
peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux. et le cœur mauvais sont comme un vase
Job
6Celui qui envoie des paroles par la main Ca
de terre recouvert de scories d’argent. Ru
d’un insensé se coupe les pieds et boit 24Celui qui a de la haine se déguise par La
la violence. 7Les jambes du boiteux sont ses discours, mais au-dedans de lui il
Ec
Est
sans force : tel est un proverbe dans la maintient la tromperie. 25Lorsqu’il met de Da
bouche des insensés. 8Celui qui donne la grâce dans sa voix, ne le crois pas, car il
Esd

gloire à un insensé, c’est comme s’il jetait y a sept abominations dans son cœur. 26Sa 1 Ch
un sachet de pierres précieuses dans un haine peut se couvrir de dissimulation, 2 Ch
monceau de pierres. 9Une épine montée son mal sera découvert dans l’assemblée.
Mt
Mc
dans la main d’un ivrogne, tel est un pro- 27Celui qui creuse la fosse y tombe, et Lu
verbe dans la bouche des insensés. 10Les la pierre retourne sur celui qui la roule t .
Jn
Ac
grands font trembler tout le monde : ils 28La langue fausse a de la haine pour ceux Ja
prennent à gage les insensés et les trans- qu’elle écrase et la bouche flatteuse fait Ga
gresseurs. 11Comme le chien retourne à trébucher.
1 Th
2 Th
ce qu’il a vomi, l’insensé répète sa folie s . 1 Co
12Si tu vois un homme qui est sage à ses [Avertissements et conseils (suite)]
2 Co
propres yeux, il y a plus à espérer d’un Ro

insensé que de lui. 13Le paresseux dit : Il 27Netu nete sais


vante pas du lendemain, car
pas ce qu’un jour peut
Ep
Ph
y a un lion rugissant sur le chemin, il y enfanter u . 2Qu’un autre te loue, et non Col
Phm
a un lion dans les rues. 14La porte tourne pas ta propre bouche, un étranger, et non 1 Ti
sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. pas tes lèvres. 3La pierre est pesante, et le Tit
15Le paresseux plonge sa main dans le sable est lourd, mais l’irritation du fou est 1 Pi
2 Pi
2 Ti
r. [26:2] Job 2:3. Jud

s. [26:11] 2 Pi. 2:22. 1 Jn
t. [26:27] Ps. 7:16-17, 57:7 ; Ec. 10:8. 2 Jn
u. [27:1] Ja. 4:13-15. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 27:4 882 Pr. 28:9
Ex
Lé plus pesante que tous les deux. 4Il y a de fourneau est pour éprouver l’argent, et le
No
De la cruauté dans la rage et du débordement creuset pour l’or, ainsi est à l’homme la
Jos dans la colère, mais qui tiendra devant la bouche qui le loue. 22Quand tu pilerais le
Jg
jalousie ? 5Une réprimande ouverte vaut fou dans un mortier, au milieu des grains
1S
2S mieux qu’un amour caché. 6Les blessures qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se dé-
1R faites par un ami sont fidèles, mais les bai- tournerait pas de lui. 23Connais, connais
2R
Es
sers d’un ennemi sont à craindre v . 7L’âme les faces de tes brebis, et fixe ton cœur
Jé rassasiée foule les rayons de miel, mais sur tes troupeaux. 24Car le trésor ne dure
Ez pour l’âme qui a faim, toute chose amère pas pour toujours, et la couronne n’est pas
Os
Joë est douce. 8Tel un oiseau qui s’écarte de d’âges en âges. 25L’herbe se découvre,
Am son nid, tel est l’homme qui erre loin de la végétation se voit, et on recueille la
Ab
Jon
son lieu. 9L’huile et l’encens réjouissent verdure des montagnes. 26Les agneaux
Mi le cœur, telle est la douceur d’un ami dont sont pour te vêtir, et les boucs sont le
Na le conseil vient de l’âme. 10Ne quitte pas prix d’un champ, 27et le lait des chèvres
Ha
So ton ami ni l’ami de ton père, et n’entre suffit à ta nourriture et à la nourriture de
Ag pas dans la maison de ton frère au temps ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Za
Mal
de ta détresse : un voisin qui est proche [Avertissements et conseils (suite)]
Ps vaut mieux qu’un frère qui est éloigné.
Pr 11Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur,
afin que je retourne la parole à celui
28Lele méchant prend la fuite sans qu’on
poursuive, mais les justes ont
qui m’insulte. 12L’homme prudent voit le confiance comme un jeune lion. 2Quand
mal et se cache. Les stupides passent à la rébellion règne dans une terre, ses chefs
travers et sont punis. 13Si quelqu’un s’est sont nombreux, mais, avec un être humain
porté garant pour un étranger, prends son qui a du discernement et du savoir, la
vêtement et exige de lui un gage pour stabilité se prolonge. 3Un homme fort et
l’étrangère. 14Celui qui bénit son ami à pauvre qui opprime les pauvres, c’est une
grande voix, se levant tôt le matin, cela lui pluie violente et plus de pain ! 4Ceux qui
est compté pour une malédiction. 15Une abandonnent la torah louent le méchant,
gouttière continuelle au temps de la grosse mais ceux qui gardent la torah lui font la
pluie et une femme querelleuse sont sem- guerre. 5Les hommes mauvais ne com-
blables. 16Celui qui veut la retenir, retient prennent pas la justice, mais ceux qui
le vent, et elle se fera connaître comme cherchent YHWH comprennent tout. 6Le
un parfum dans sa main droite. 17Le fer pauvre qui marche dans son intégrité vaut
aiguise le fer, et l’homme aiguise la face mieux qu’un pervers aux voies tortueuses
de son prochain. 18Celui qui garde le quoiqu’il soit riche. 7Celui qui garde la
figuier mangera de son fruit, et celui qui torah est un fils prudent, mais celui qui
garde son maître sera honoré. 19Comme nourrit les gaspilleurs fait honte à son
sur des eaux les faces font faces, ainsi le père. 8Celui qui multiplie sa richesse par
cœur de l’être humain pour l’être humain. l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui
20Le shéol et le gouffre ne sont jamais qui a pitié des pauvres x . 9Celui qui dé-
rassasiés, de même les yeux des humains tourne son oreille pour ne pas écouter
ne sont jamais rassasiés w . 21Comme le la torah, sa prière même est une abo-

v. [27:6] Il est question ici de Yéhouda Iscariot (Judas).


w. [27:20] Ec. 1:8 ; 2 Pi. 2:14.
x. [28:8] Ec. 2:26.
Pr. 28:10 883 Pr. 29:12
mination . 10Celui qui égare les justes
y
transgression, est compagnon de l’homme
dans le mauvais chemin tombe dans la destructeur. 25Celui qui a l’âme enflée
fosse qu’il a faite, mais ceux qui sont excite les querelles, mais celui qui se
intègres héritent le bonheur. 11L’homme confie en YHWH sera rassasié. 26Celui
riche pense être sage, mais le pauvre qui qui se confie en son propre cœur est un
est intelligent le sondera. 12Quand les insensé, mais celui qui marche sagement
justes se réjouissent, la gloire est grande, sera délivré. 27Celui qui donne au pauvre
mais quand les méchants sont élevés, ne sera pas dans le besoin, mais celui qui
l’être humain se déguise. 13Celui qui en détourne ses yeux abondera en malé-
cache ses transgressions ne prospère pas, dictions. 28Quand les méchants s’élèvent,
mais celui qui les confesse et les délaisse, les humains se cachent, mais quand ils
obtient miséricorde z . 14Heureux est l’être périssent, les justes se multiplient.
humain qui est continuellement dans la [Avertissements et conseils (suite et fin)]
crainte, mais celui qui endurcit son cœur
tombera dans la calamité. 15Le méchant
qui domine sur un peuple pauvre est un
29Un homme qui durcit son cou contre
les réprimandes sera soudainement
lion rugissant et un ours assoiffé. 16Un brisé sans qu’il y ait de guérison ! 2Quand
chef qui manque d’intelligence opprime les justes sont nombreux, le peuple se
beaucoup, celui qui hait le gain injuste réjouit, mais quand le méchant domine, Pr

prolonge ses jours. 17Un être humain le peuple gémit. 3L’homme qui aime la Job
Ca
chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à sagesse, réjouit son père, mais celui qui Ru
la fosse sans qu’on le retienne. 18Celui se plaît avec les femmes prostituées dis- La

qui marche dans l’intégrité sera sauvé, sipe ses richesses a . 4Le roi maintient la Ec
Est
mais celui qui suit des voies tortueuses terre par la justice, mais l’homme qui Da
tombera une fois pour toutes. 19Celui qui aime les offrandes la ruine. 5L’homme Esd

travaille son sol sera rassasié de pain, fort qui flatte son prochain lui tend un
1 Ch
mais celui qui suit les fainéants sera piège sous ses pas. 6Dans la transgression 2 Ch
d’un homme méchant il y a un piège, Mt
rassasié de pauvreté. 20L’homme fidèle Mc
abondera en bénédictions, mais celui qui mais le juste chante et se réjouit. 7Le Lu
se hâte de s’enrichir ne demeurera pas juste connaît la cause des pauvres, le Jn
Ac
impuni. 21Il n’est pas bon d’avoir égard méchant ne discerne pas la connaissance.
Ja
8Les hommes moqueurs troublent la ville, Ga
à l’apparence des personnes, car pour
un morceau de pain un homme fort se mais les sages apaisent la colère. 9Un 1 Th
2 Th
révolte. 22L’homme qui a mauvais œil homme sage qui entre en jugement avec 1 Co
est pressé d’avoir des richesses ! Il ne un homme fou, qu’il s’agite ou qu’il rie, 2 Co
il n’aura pas de repos. 10Les hommes de Ro
sait pas que la pauvreté viendra sur lui. Ep
23Celui qui reprend un humain trouve sang haïssent l’innocent, mais les justes Ph

ensuite plus de faveur que celui qui flatte cherchent son âme. 11L’insensé fait sor- Col
Phm
de sa langue. 24Celui qui pille son père ou tir tout son esprit, mais le sage a du 1 Ti
sa mère, et qui dit que ce n’est pas une recul et le calme. 12Tous les serviteurs Tit
1 Pi
2 Pi
y. [28:9] La prière doit être faite selon la parole d’Elohîm, en conformité avec sa volonté. 2 Ti
Le Seigneur n’exauce que ceux qui obéissent à sa Parole (Mt. 6:9-10 ; Jn. 9:31, 15:7 ; 1 Jn. Jud

5:14-15). 1 Jn
z. [28:13] Ec. 1:8 ; 2 Pi. 2:14. 2 Jn
a. [29:3] Lu. 15:11-32. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 29:13 884 Pr. 30:14
Ex
Lé d’un prince qui prête l’oreille à la parole [Proverbe d’Agour]
No
mensongère sont méchants. 13Le pauvre
30Les paroles d’Agour, fils de Ya-
De
Jos et l’homme d’oppressions se rencontrent, qeh : fardeau. La déclaration de cet
Jg
c’est YHWH qui donne la lumière aux homme fort à Ithiel. À Ithiel et Oucal.
1S
2S yeux de tous les deux. 14Le trône du 2Oui, je suis le plus abruti de tous les
1R roi qui rend justice selon la vérité aux
2R hommes, et je n’ai pas le discernement de
Es
pauvres, sera établi à perpétuité. 15La l’humain. 3Je n’ai pas appris la sagesse,
Jé verge et la réprimande donnent la sagesse, et je ne connais pas la connaissance des
Ez mais le jeune homme livré à lui-même fait
Os saints. 4Qui est celui qui est monté aux
Joë honte à sa mère. 16Quand les méchants se cieux et qui en est descendu d ? Qui est
Am multiplient, les péchés s’accroissent, mais celui qui a recueilli le vent dans le creux
Ab
Jon
les justes verront leur ruine. 17Corrige ton de sa main, qui a lié les eaux dans son
Mi fils, il te mettra en repos et il donnera manteau, qui a dressé toutes les bornes de
Na du plaisir à ton âme. 18Lorsqu’il n’y a la Terre ? Quel est son nom, et quel est
Ha
So pas de vision b , le peuple s’abandonne au le nom de son fils, le connais-tu ? 5Toute
Ag désordre, mais heureux est celui qui garde
Za la parole d’Éloah est éprouvée. Il est un
Mal
la torah ! 19L’esclave ne se corrige pas par bouclier pour ceux qui ont leur refuge
Ps des paroles car il entendra et ne répondra en lui e . 6N’ajoute rien à ses paroles, de
Pr pas. 20As-tu vu un homme pressé dans ses peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois
paroles ? Il y a plus à espérer d’un fou convaincu de mensonge f . 7Je te demande
que de lui. 21Le serviteur devient enfin deux choses : Ne me les refuse pas avant
fils de celui qui le traite avec délicatesse que je meure ! 8Éloigne de moi la vanité
dès sa jeunesse. 22L’homme coléreux ex- et la parole de mensonge. Ne me donne ni
cite les querelles, et l’homme furieux a pauvreté ni richesse, fournis-moi du pain
beaucoup de transgressions. 23L’orgueil qui m’est prescrit ! 9De peur qu’étant ras-
de l’humain l’abaisse, mais celui qui est sasié, je ne te renie et que je ne dise : Qui
humble d’esprit obtient la gloire c . 24Celui est YHWH ? De peur qu’étant appauvri,
qui partage avec un voleur hait son âme : je ne vole et que je ne m’attaque au Nom
il entend bien la malédiction, mais il de mon Elohîm. 10Ne calomnie pas un
n’avoue pas. 25La crainte qu’on a des serviteur devant son maître, de peur qu’il
humains tend un piège, mais celui qui ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du
se confie en YHWH est inaccessiblement mal. 11Il existe une génération qui maudit
haut. 26Beaucoup cherchent la face de son père et qui ne bénit pas sa mère. 12Il
celui qui domine, mais c’est de YHWH existe une génération qui se croit pure
que vient le jugement de tout homme. et qui toutefois n’est pas lavée de son
27L’homme injuste est en abomination
excrément. 13Il existe une génération dont
aux justes, et celui dont la voie est droite les yeux sont hautains et les paupières
est en abomination au méchant. élevées. 14Il existe une génération dont

b. [29:18] Le manque de vision n’est bon pour personne. Elohîm donne une vision aux
personnes qu’il a appelées. La vision peut être un rêve, une directive, une prophétie, etc. Il
s’agit des objectifs à atteindre.
c. [29:23] Mt. 23:12 ; Lu. 14:11 ; 1 Pi. 5:5.
d. [30:4] Jn. 3:13 ; Ro. 10:6-7.
e. [30:5] Ps. 18:31, 115:9-11.
f. [30:6] De. 4:2 ; Ap. 22:18.
Pr. 30:15 885 Pr. 31:15
g
les dents sont des épées et les mâchoires cheval qui a les reins ceints, ou le bouc,
sont des couteaux pour dévorer les mal- et le roi devant qui personne ne résiste.
heureux sur la Terre et les pauvres parmi 32Si tu as fait l’insensé en t’élevant, et
les humains. 15La sangsue a deux filles : si tu en as la pensée, mets la main sur ta
Donne ! Donne ! Il y a trois choses qui ne bouche. 33Car la pression du lait produit
se rassasient jamais, il y en a même quatre du beurre, la pression du nez produit du
qui ne disent jamais : Assez ! 16Le shéol, sang, et la pression de la colère produit des
la matrice stérile, la Terre qui n’est pas disputes.
rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais : [Proverbe de Lemouel]
Assez ! 17L’œil qui se moque d’un père et
qui méprise l’obéissance envers une mère,
les corbeaux du torrent le crèveront et les
31Les paroles du roi Lemouel. Le far-
deau par lequel sa mère l’instrui-
petits de l’aigle le mangeront. 18Il y a sit. 2Quoi, mon fils ! quoi, fils de mes
trois choses qui sont trop merveilleuses entrailles ! quoi, fils de mes vœux ! 3Ne
pour moi, même quatre que je ne connais donne pas ta force aux femmes ni tes voies
pas : 19le chemin de l’aigle dans le ciel, à celles qui détruisent les rois. 4Ce n’est
le chemin du serpent sur un rocher, le pas aux rois, Lemouel, ce n’est pas aux
chemin d’un navire au milieu de la mer, et rois de boire du vin, ni aux princes des
le chemin de l’homme fort chez la vierge. boissons fortes, 5de peur qu’en buvant, Pr
20Tel est le chemin de la femme adul- ils n’oublient les décrets, et n’altèrent Job
Ca
tère : Elle mange et s’essuie la bouche, la cause de tous les fils de l’affliction. Ru
6Donnez des boissons fortes à celui qui La
puis elle dit : Je n’ai rien fait de mal !
périt, et du vin à celui qui a l’amertume Ec
21Sous trois choses tremble la Terre, et Est
sous quatre qu’elle ne peut porter : 22sous dans le cœur, 7qu’il boive et qu’il oublie Da
l’esclave quand il règne, et un insensé sa pauvreté, qu’il ne se souvienne plus de Esd

quand il est rassasié de pain, 23sous la sa peine ! 8Ouvre ta bouche pour le muet,
1 Ch
haïe quand elle est épousée, et la servante pour la cause de tous les fils destinés à la 2 Ch

quand elle dépossède sa maîtresse. 24Il y destruction. 9Ouvre ta bouche, juge avec Mt
Mc
a quatre choses petites sur la Terre, qui justice, plaide la cause du pauvre et de Lu
toutefois sont sages et bien avisées : 25Les l’indigent. Jn
Ac
fourmis, un peuple qui n’est pas fort, et [La femme talentueuse] Ja
qui néanmoins préparent leur nourriture 10[Aleph.] Qui trouvera une femme talen- Ga
1 Th
pendant l’été, 26les damans, un peuple tueuse ? Car son prix surpasse de beau- 2 Th
qui n’est pas puissant, et qui néanmoins coup les perles. 11[Beth.] Le cœur de son 1 Co
2 Co
placent leurs maisons dans les rochers, mari a entièrement confiance en elle, ainsi Ro
27les sauterelles, qui n’ont pas de roi mais
il ne manque pas de butin. 12[Guimel.] Elle Ep
sortent toutes par divisions, 28le lézard, lui fait du bien tous les jours de sa vie, et
Ph
Col
que tu peux attraper avec tes mains et qui jamais du mal. 13[Daleth.] Elle cherche de la Phm
se trouve dans les palais des rois. 29Il y a laine et du lin, et elle travaille de bon cœur 1 Ti
Tit
trois choses qui ont une belle allure, même avec ses paumes. 14[He.] Elle est comme 1 Pi
quatre, qui ont une belle marche : 30Le les navires d’un marchand, elle amène 2 Pi
lion, qui est le plus fort parmi les animaux, 2 Ti
sa nourriture de loin. 15[Vav.] Elle se lève Jud
et qui ne recule devant qui que ce soit, 31le Hé
1 Jn
g. [30:31] Peut-être un animal disparu, sens exact inconnu. Certains traduisent par « le coq 2 Jn
aux reins solides ». 3 Jn
Ap
Ge Pr. 31:16 886 Pr. 31:31
Ex
Lé lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la terre. 24[Samech.] Elle fait des chemises et
No
De nourriture à sa maison, et elle donne à ses les vend, et elle livre des ceintures au
Jos servantes leur portion. 16[Zayin.] Elle pense marchand. 25[Ayin.] Force et splendeur sont
Jg
à un champ et le prend. Elle plante la vigne ses vêtements, et elle se rit du jour à
1S
2S du fruit de ses paumes. 17[Heth.] Elle ceint venir. 26[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec
1R ses reins de force, et affermit ses bras. sagesse, et la torah de la bonté est sur sa
2R 18[Teth.] Elle sent que son trafic est bon.
Es
langue. 27[Tsade.] Elle surveille la marche
Jé Sa lampe ne s’éteint pas la nuit. 19[Yod.] de sa maison, et ne mange pas le pain
Ez Elle étend les mains vers la quenouille, et de la paresse. 28[Qof.] Ses fils se lèvent
Os
Joë ses paumes tiennent le fuseau. 20[Kaf.] Elle pour la proclamer heureuse, son mari,
Am déploie ses paumes pour le pauvre, elle pour la louer : 29[Resh.] Beaucoup de filles
Ab
Jon
étend les bras vers l’indigent. 21[Lamed.] agissent avec compétence, mais toi, tu es
Mi Elle ne craint pas la neige pour sa maison, élevée au-dessus d’elles toutes ! 30[Shin.]
Na car toute sa maison est vêtue d’écarlate. La grâce est trompeuse, et la beauté vaine.
Ha 22[Mem.] Elle se fait des couvre-pieds, le
So La femme qui craint YHWH est celle qui
Ag fin lin et le pourpre sont ce dont elle sera louée. 31[Tav.] Donnez-lui du fruit de
Za
Mal
s’habille. 23[Noun.] Son mari est connu aux ses mains, et que ses œuvres la louent aux
Ps portes, il s’assied avec les anciens de la portes.
Pr
Job 1:1 887 Job 1:12
Iyov (Job)
Signification : Haï, ennemi et « je m’exclamerai »
Auteur : Inconnu
Thème : La souffrance
Date de rédaction : Incertaine

Iyov était un homme prospère et intègre auquel Elohîm rendit témoignage. Il subit une
succession de malheurs en très peu de temps en perdant tout ce qui lui était cher. Après avoir
cherché à se justifier et subi les railleries de sa femme et les accusations de ses amis, Iyov
s’humilia devant Elohîm et comprit l’impuissance de sa propre justice. Cette histoire, dont on
n’a aucune indication spatio-temporelle et qui pourtant parle à tous, est un encouragement
pour le juste éprouvé.
Rappelant que la souffrance peut être le moyen choisi par Elohîm pour enseigner et se révéler,
ce récit illustre la fidélité et la bonté de YHWH envers ceux qui le craignent.

[Iyov et sa famille] se présenter devant YHWH, et Satan d


Il y avait en terre d’Outs a un homme vint aussi au milieu d’eux. 7YHWH dit à
1 appelé Iyov b . Cet homme était intègre Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit
à YHWH en disant : Je viens de courir çà
Job
Ca
et droit, craignant Elohîm et se détournant
du mal. 2Il eut 7 fils et 3 filles. 3Et son bé- et là sur la Terre, et de m’y promener e . Ru
8YHWH dit à Satan : As-tu fixé ton cœur La
tail était de 7 000 brebis, 3 000 chameaux, Ec
500 paires de bœufs et 500 ânesses, avec sur mon serviteur Iyov ? Il n’y a personne Est
comme lui sur la Terre. C’est un homme Da
un très grand nombre de serviteurs. Cet Esd
homme devint le plus grand de tous les fils parfait et droit, craignant Elohîm et se Né

de l’orient. 4Or ses fils allaient et faisaient détournant du mal. 9Et Satan répondit à 1 Ch
2 Ch
des festins dans leurs maisons, chacun son YHWH en disant : Est-ce en vain que Iyov Mt
jour, et ils envoyaient appeler leurs trois craint Elohîm ? 10N’as-tu pas fait une Mc
haie autour de lui, autour de sa maison, Lu
sœurs pour manger et boire avec eux. 5Et Jn
il arrivait que, quand les jours de festin autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as Ac
étaient passés, Iyov les sanctifiait et les béni l’œuvre de ses mains, et son bétail Ja
Ga
laissait aller. Il se levait de bonne heure s’accroît sur la terre. 11Mais étends ta 1 Th
le matin et faisait monter des holocaustes main, s’il te plaît, et touche à tout ce qui 2 Th

selon leur nombre à tous, car Iyov se est à lui : il ne te bénira pas en face ! 12Et 1 Co
2 Co
disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et YHWH dit à Satan : Voici, tout ce qui lui Ro
appartient est dans ta main. Seulement, ne Ep
ont-ils blasphémé contre Elohîm dans leur Ph
cœur. Iyov agissait toujours ainsi c . 6Or il porte pas la main sur lui ! Et Satan sortit
Col
arriva un jour que les fils d’Elohîm vinrent de devant la face de YHWH f . Phm
1 Ti
Tit
a. [1:1] Fils d’Aram et petit-fils de Seth. Ge. 10:23. Fils de Nachor par Milkah. Ge. 22:20- 1 Pi
21. 2 Pi
b. [1:1] Ez. 14:14 ; Ja. 5:11. 2 Ti
c. [1:5] Job 42:8. Jud

d. [1:6] Es. 14:12 ; Ap. 12:9-10. 1 Jn
e. [1:7] 1 Pi. 5:8. 2 Jn
f. [1:12] 1 R. 22:22. 3 Jn
Ap
Ge Job 1:13 888 Job 2:10
Ex
Lé [Première attaque de Satan] [Deuxième attaque de Satan]
No
13Il arriva qu’un jour, comme ses fils
2Ilvinrent
arriva, un jour où les fils d’Elohîm
De
Jos
Jg et ses filles mangeaient et buvaient du se présenter devant YHWH,
1S vin dans la maison de leur frère aîné, un que Satan j aussi vint au milieu d’eux se
2S messager vint vers Iyov, 14et lui dit : Les présenter devant YHWH. 2YHWH dit à
1R
2R bœufs labouraient et les ânesses paissaient Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à
Es à côté d’eux. 15Et ceux de Séba se sont YHWH en disant : Je viens de courir çà

Ez
jetés dessus, les ont pris et ont frappé et là sur la Terre, et de m’y promener.
Os les serviteurs au tranchant de l’épée. Et 3YHWH dit à Satan : As-tu fixé ton
Joë je me suis échappé moi seul, pour te le cœur sur mon serviteur Iyov ? Il n’y a
Am
Ab rapporter. 16Celui-ci parlait encore, lors- personne comme lui sur la Terre. C’est un
Jon qu’un autre vint et dit : Le feu d’Elohîm homme parfait et droit, craignant Elohîm,
Mi
est tombé du ciel, il a embrasé les brebis et se détournant du mal, et qui demeure
Na
Ha et les serviteurs, et les a consumés g . Et toujours ferme dans son intégrité, quoique
So je me suis échappé moi seul, pour te le tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir
Ag
Za rapporter. 17Celui-ci parlait encore, lors- sans cause k . 4Et Satan répondit à YHWH
Mal qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens h en disant : Peau pour peau ! Tout ce
Ps se sont rangés en trois bandes, se sont qu’un homme possède, il le donne pour
Pr
Job jetés sur les chameaux et les ont pris, ils son âme. 5Mais étends ta main, s’il te
ont frappé les serviteurs au tranchant de plaît, et frappe ses os et sa chair l . Te
l’épée, et je me suis échappé moi seul, bénira-t-il en face ? 6YHWH dit à Satan :
pour te le rapporter. 18Celui-ci parlait Voici, il est dans ta main : seulement, fais
encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes attention à son âme ! 7Ainsi Satan sortit
fils et tes filles mangeaient et buvaient de devant YHWH, et frappa Iyov d’un
du vin dans la maison de leur frère aîné, mauvais ulcère, depuis la plante de ses
19voici, un grand vent est venu de l’autre pieds jusqu’au sommet de la tête. 8Iyov
côté du désert et a frappé contre les quatre prit un tesson pour se gratter et s’assit sur
coins de la maison. Elle est tombée sur les la cendre.
jeunes hommes, et ils sont tous morts, et [Réaction de Iyov et de sa femme]
je me suis échappé moi seul, pour te le
9Et sa femme lui dit : Tu tiens toujours
rapporter. 20Alors Iyov se leva, déchira
sa robe et se rasa la tête. Puis il se jeta ferme dans ton intégrité ? Bénis m Elohîm
par terre, se prosterna, 21et dit : Je suis et meurs ! 10Et il lui dit : Tu parles comme
sorti nu du ventre de ma mère et nu j’y parlerait une de ces insensées ! Nous rece-
retournerai i . YHWH a donné et YHWH vons d’Elohîm ce qui est bon, et nous n’en
a enlevé. Que le nom de YHWH soit recevrions pas aussi ce qui est mauvais ?
béni ! 22En tout cela, Iyov ne pécha pas En tout cela, Iyov ne pécha pas par ses
et n’attribua rien d’insensé à Elohîm. lèvres.

g. [1:16] 2 R. 1:10-12.
h. [1:17] Ge. 11:28.
i. [1:21] Ec. 5:14 ; 1 Ti. 6:7.
j. [2:1] Za. 3:1-2.
k. [2:3] Job 9:17. Voir Pr. 26:2.
l. [2:5] Job 19:20.
m. [2:9] Job 1:11.
Job 2:11 889 Job 3:25
[Iyov et ses trois amis] attende la lumière et qu’il n’y en ait pas,
11Or trois amis de Iyov, Éliyphaz de qu’elle attende sans succès la lumière
Théman, Bildad de Shouah et Tsophar et ne voie pas les rayons de l’aurore !
10Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre
de Naama, ayant appris toute la calamité
qui lui était arrivée, vinrent chacun de qui m’a porté, et qu’elle n’a pas caché le
son lieu, après s’être convenus ensemble tourment loin de mes yeux. 11Pourquoi ne
d’un jour pour venir lui présenter leurs suis-je pas mort dans le sein de ma mère ?
condoléances et le consoler. 12Ayant de Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que je
loin levé les yeux, ils ne le reconnurent suis sorti de ses entrailles p ? 12Pourquoi
pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. des genoux m’ont-ils reçu ? Pourquoi des
Ils déchirèrent chacun sa robe et jetèrent mamelles m’ont-elles allaité ? 13En effet,
de la poussière vers le ciel, au-dessus de maintenant je serais couché, je serais tran-
leur tête. 13Et ils s’assirent par terre avec quille, je dormirais et je me reposerais,
14avec les rois et les conseillers de la
lui, pendant 7 jours et 7 nuits, et aucun
d’eux ne lui dit une parole, car ils voyaient Terre, qui se sont bâtis des désolations,
15avec les princes qui ont possédé de l’or,
que sa douleur était très grande.
qui ont rempli d’argent leurs maisons.
[Lamentations de Iyov] 16Ou que n’ai-je été comme un avor-
ton caché q , comme les petits enfants qui
3Après cela, Iyov ouvrit la bouche et
n 2
maudit son jour . Répondant, Iyov n’ont pas vu la lumière. 17Là les méchants
Job
Ca
dit : 3Périsse le jour où je suis né, et la cessent leur agitation, là se reposent ceux Ru
La
nuit où l’on a dit : Un homme fort est qui sont fatigués, sans force. 18Ensemble,
Ec
né ! 4Que ce jour-là ne soit que ténèbres, les prisonniers sont tranquilles, ils n’en- Est
qu’Éloah ne le recherche pas d’en haut et tendent plus la voix de l’oppresseur. 19Le Da
Esd
que la lumière du jour ne l’éclaire plus ! petit et le grand sont là, l’esclave y est Né
5Que les ténèbres et l’ombre de la mort le libre de son maître. 20Pourquoi la lumière 1 Ch
rachètent, que les nuées demeurent sur lui, est-elle donnée au misérable, et la vie 2 Ch
Mt
que les éclipses du jour le terrifient ! 6Que à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, Mc
l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne 21qui attendent en vain la mort et qui la Lu
Jn
se réjouisse pas d’être parmi les jours recherchent plus qu’un trésor r , 22qui se Ac
de l’année, qu’elle ne soit pas comptée réjouiraient, seraient dans l’allégresse et Ja
parmi les mois ! 7Voici, que cette nuit exulteraient s’ils trouvaient le sépulcre, Ga
1 Th
soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y 23à l’homme fort dont la voie est cachée,
2 Th
survienne. 8Qu’ils la maudissent ceux qui et qu’Éloah a enfermé de tous côtés s ? 1 Co
24Car en face de ma nourriture viennent 2 Co
maudissent les jours, ceux qui sont prêts à Ro
réveiller le léviathan o ! 9Que les étoiles de mes soupirs, et mes rugissements coulent Ep
son crépuscule soient obscurcies, qu’elle comme des eaux. 25Ce que je crains le Ph
Col
Phm
1 Ti
n. [3:1] Jé. 20:14 ; Job 10:18.
Tit
o. [3:8] Ce nom vient de la mythologie phénicienne qui est en fait le monstre du chaos 1 Pi
primitif. C’est également un monstre marin évoqué dans la Bible (Es. 27:1 ; Ps. 74:14, 104:26 ; 2 Pi
Job 40:25-41:1). 2 Ti
p. [3:11] Job 10:18. Jud

q. [3:16] Ps. 58:9. 1 Jn
r. [3:21] Ap. 9:6. 2 Jn
s. [3:23] Job 19:8 ; La. 3:7. 3 Jn
Ap
Ge Job 3:26 890 Job 5:10
Ex
Lé plus m’arrive, et ce que je redoute le plus devant mes yeux. Et j’entendis une voix
No
De m’atteint. 26Je n’ai ni tranquillité, ni paix, basse : 17L’humain serait-il juste devant
Jos ni repos, et le trouble m’atteint. Éloah ? L’homme fort serait-il pur devant
Jg
[Premier discours d’Éliyphaz] celui qui l’a fait ? 18Voici, il ne se fie
1S
2S pas à ses serviteurs, il impute des erreurs
1R
2R
Es
4Alors Éliyphaz de Théman répondit en
2
disant : Si nous essayons de t’adresser
à ses anges y , 19combien plus chez ceux
qui habitent des maisons d’argile, qui
une parole, en seras-tu offensé ? Mais ont leurs fondements dans la poussière,

Ez qui pourrait retenir ses paroles ? 3Voici, qui sont écrasés en présence d’une mite !
Os tu as instruit beaucoup de gens, et tu 20Du matin au soir ils sont brisés, et sans
Joë
Am as fortifié les mains affaiblies t , 4tes pa- qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour
Ab roles ont affermi ceux qui chancelaient, toujours. 21L’excellence qui était en eux,
Jon et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Mi n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent
5Maintenant que le malheur t’arrive, tu
Na sans être sages.
Ha faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu
So
Ag es terrifié ! 6Ta piété n’est-elle pas ta
Za
Mal
confiance, et l’intégrité de ta conduite ton
espérance ? 7Rappelle-toi, s’il te plaît :
5Appelle, s’il te plaît ! Y a-t-il quel-
qu’un qui te réponde ? Et vers lequel
Ps des saints te tourneras-tu z ? 2En vérité, la
Pr Quel innocent a péri ? Où sont les justes colère tue le fou, et la jalousie fait mourir
Job qui ont été exterminés u ? 8Selon ce que le naïf. 3J’ai vu le fou qui s’enracinait,
j’ai vu, ceux qui labourent la méchanceté mais j’ai aussitôt maudit sa demeure. 4Ses
et qui sèment le mal les moissonnent v ; fils sont éloignés du salut ; ils sont écrasés
9ils périssent par le souffle d’Éloah, et
à la porte, et personne ne les délivre !
ils sont consumés par le vent de ses na- 5Sa moisson est dévorée par des affamés
rines w . 10Le rugissement du lion, le cri qui viennent l’enlever même jusque dans
d’un grand lion, les dents du jeune lion les épines, et une trappe engloutit ses
se brisent. 11Le lion périt faute de proie, biens. 6La méchanceté ne sort pas de
et les petits de la lionne sont dissipés. la poussière, et le travail ne germe pas
12Mais quant à moi, une parole est arrivée
du sol. 7Oui, c’est pour le malheur que
furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en l’être humain est enfanté, et le fils de
a entendu un peu. 13Au moment où les l’éclair pour s’élever en volant. 8Mais
visions de la nuit agitent la pensée, quand moi, j’aurais recours à El, et j’adresserais
un profond sommeil saisit les hommes x , mes paroles à Elohîm. 9Il fait des choses si
14une frayeur et un tremblement me sai-
grandes qu’on ne peut les sonder, tant de
sirent, et tous mes os tremblèrent. 15Un choses merveilleuses qu’il est impossible
esprit passa sur ma face, les cheveux de de les compter a . 10Il répand la pluie sur
ma chair se hérissèrent. 16Il se tint là et je la face de la Terre, et envoie les eaux
ne reconnus pas sa face. Une image était

t. [4:3] Es. 35:3 ; Hé. 12:12.


u. [4:7] Job 8:20.
v. [4:8] Job 15:35 ; Ga. 6:7.
w. [4:9] Ex. 15:8 ; Es. 11:4, 30:33 ; Job 15:30 ; 2 Th. 2:8.
x. [4:13] Job 33:15.
y. [4:18] Job 15:15, 25:5 ; 2 Pi. 2:4.
z. [5:1] Job 15:15.
a. [5:9] Ps. 72:18, 92:6 ; Job 9:10.
Job 5:11 891 Job 6:16
sur les campagnes. 11Il place en haut toi-même !
ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont [Réponse de Iyov]
en deuil sont élevés jusqu’au salut. 12Il
Mais Iyov répondit en disant : 2Si
anéantit les projets des hommes rusés,
si bien que leurs mains ne peuvent les
6 seulement il était possible de peser,
accomplir avec succès durable. 13Il sur- de peser mon irritation, si l’on mettait
prend les sages dans leur propre ruse b , et ensemble mes calamités sur une balance !
3Car elles seraient plus pesantes que le
le conseil des méchants est renversé. 14En
plein jour, ils rencontrent les ténèbres, à sable de la mer. C’est pourquoi mes
midi, ils tâtonnent comme dans la nuit c . paroles sont englouties ! 4Parce que les
15Mais il délivre les pauvres de l’épée de flèches de Shaddaï sont sur moi, mon es-
leur bouche et de la main des puissants. prit en suce le venin. Les terreurs d’Éloah
16Ainsi il arrive au pauvre ce qu’il a se dressent en bataille contre moi. 5L’âne
espéré, mais l’injuste a la bouche fermée. sauvage e brait-il auprès de la végétation ?
17Voici, heureux est l’homme qu’Éloah Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6Mange-t-on sans sel ce qui est fade ?
châtie ! Ne rejette pas le châtiment de
Shaddaï. 18Car c’est lui qui fait la plaie Trouve-t-on du goût dans un blanc d’œuf ?
7Ce que mon âme refusait de toucher
et qui la bande. Il blesse et ses mains gué-
rissent. 19En six détresses il te délivrera, est comme une maladie dans ma nourri-
en sept le mal ne te touchera pas d . 20Dans ture ! 8Qui fera que ma requête parvienne Job
Ca
la famine, il te rachètera de la mort, dans et qu’Éloah me donne ce que j’espère ! Ru
9Qu’Éloah consente à m’écraser, qu’il La
la guerre, de la main de l’épée. 21Tu seras
tenu caché du fléau de la langue, et tu secoue sa main et me brise f ! 10Mais Ec
Est
n’auras pas peur de la dévastation quand j’ai encore cette consolation, quoique Da
elle arrivera. 22Tu riras de la dévastation la douleur me consume, et qu’elle ne Esd

et de la famine, et tu n’auras pas peur m’épargne pas, je n’ai pas transgressé
1 Ch
des bêtes de la Terre. 23Car tu feras une les paroles du Saint g . 11Aurai-je encore 2 Ch
la force d’espérer ? Quelle sera ma fin Mt
alliance avec les pierres des champs, et Mc
tu seras en paix avec les bêtes sauvages. pour que je prolonge mon âme ? 12Ma Lu
24Tu connaîtras la paix sous ta tente, tu force est-elle une force de pierre ? Ma Jn
Ac
visiteras tes troupeaux et il ne te manquera chair est-elle d’acier ? 13Ne suis-je pas
Ja
rien. 25Tu verras ta postérité s’accroître, sans secours, et le succès durable n’est- Ga

et tes descendants se multiplier comme il pas banni loin de moi ? 14Celui qui 1 Th
2 Th
l’herbe de la Terre. 26Tu entreras au désespère a droit à la compassion de son 1 Co
sépulcre dans la vieillesse, comme un ami, sinon il abandonnera la crainte de 2 Co
Shaddaï. 15Mes frères m’ont trahi comme Ro
monceau de gerbes s’entasse en sa saison. Ep
27Voilà nous avons examiné la chose : il un torrent, comme le cours impétueux des Ph

en est ainsi ! Écoute-le et sache-le pour canaux qui passent, 16qu’on ne voit pas à Col
Phm
cause de la glace et sur lesquels s’entasse 1 Ti
Tit
b. [5:13] 1 Co. 3:19. 1 Pi
c. [5:14] De. 28:29. 2 Pi
d. [5:19] Ps. 34:20, 91:3 ; Pr. 24:16. 2 Ti
e. [6:5] Job 39:5. Jud

f. [6:9] Job 7:16, 9:21, 10:1 ; cp. No. 11:15 ; 1 R. 19:4 ; Jon. 4:3,8. 1 Jn
g. [6:10] Yéhoshoua (Jésus) est le Saint d’Israël. Voir Mc. 1:24 ; Lu. 1:35, 4:34 et le 2 Jn
commentaire en Ac. 3:14. 3 Jn
Ap
Ge Job 6:17 892 Job 7:16
Ex
Lé la neige. 17Mais au temps de la chaleur, sont-ils pas comme les jours d’un merce-
No
De ils tarissent. Quand il commence à faire naire ? 2Comme un esclave soupire après
Jos chaud, ils se dessèchent sur place. 18Les l’ombre, comme un ouvrier attend son
Jg
voyageurs se détournent de leur chemin, salaire, 3ainsi j’ai hérité des mois vides, et
1S
2S ils montent vers le tohu et périssent. des nuits de malheur me sont assignées m .
1R 19Les voyageurs de Théma h comptaient 4Si je suis couché, je dis : Quand me
2R
Es
sur eux, ceux qui vont à Séba i espéraient lèverai-je ? Et quand est-ce que la nuit
Jé en eux. 20Ils sont honteux d’avoir eu aura achevé sa mesure ? Et je suis plein
Ez confiance, ils sont venus là, et ont été d’inquiétudes jusqu’au point du jour n .
Os
Joë confondus. 21Certes, vous êtes devenus 5Ma chair se couvre de vers et de croûtes
Am inutiles pour moi. Vous voyez ma terreur de terre sèche, ma peau se crevasse et
Ab
Jon
et vous avez pris peur j ! 22Mais vous se dissout. 6Mes jours sont plus rapides
Mi ai-je dit : Donnez-moi quelque chose ! que la navette d’un tisserand, et ils se
Na Avec vos biens, faites des présents en consument sans espérance ! 7Souviens-toi
Ha
So ma faveur ! 23Délivrez-moi de la main que ma vie n’est qu’un souffle, et que
Ag de l’ennemi, et rachetez-moi de la main mon œil ne reviendra plus voir le bonheur.
Za
Mal
des terrifiants ! 24Instruisez-moi, et je me 8L’œil qui me regarde ne me verra plus.
Ps tairai. Faites-moi comprendre en quoi je Tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Pr me suis égaré. 25Combien sont fortes les 9La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui
Job
paroles de vérité ! Mais une réprimande qui descend au shéol o ne remontera pas p .
venant de vous, que réprimande-t-elle ? 10Il ne reviendra plus dans sa maison, et le
26Pensez-vous réprimander des discours ? lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus q .
Les paroles d’un désespéré ne sont que 11C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma
du vent k . 27Vous vous jetez même sur bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon
un orphelin et vous persécutez votre ami. esprit, je discourrai dans l’amertume de
28Mais maintenant je vous prie, regardez- mon âme r . 12Suis-je une mer ? Suis-je un
moi bien, mentirais-je en votre présence ? monstre marin pour que tu poses autour
29Revenez, s’il vous plaît, soyez sans de moi des gardes ? 13Quand je dis : Mon
injustice ! Revenez encore, ma justice lit me consolera, ma couche portera ma
est là l . 30Y a-t-il de l’injustice sur ma plainte, 14alors tu me brises par des rêves,
langue ? Et mon palais ne sait-il pas dis- et tu me terrifies par des visions. 15C’est
cerner mes calamités ? pourquoi mon âme choisit l’étranglement,
la mort plutôt que mes os. 16Je refuse !

7N’est-ce pas un temps de guerre que


vit l’homme sur Terre ? Et ses jours ne
Je ne vivrai pas éternellement ! Retire-
toi de moi, car mes jours ne sont qu’un

h. [6:19] Ge. 25:15.


i. [6:19] 1 R. 10:1 ; Ps. 72:10 ; Ez. 27:22-23.
j. [6:21] Job 19:13 ; Ps. 31:12.
k. [6:26] Ec. 9:16.
l. [6:29] Job 27:5-6, 34:5 ; cp. Job 23:10, 42:1-6.
m. [7:3] Ps. 6:7.
n. [7:4] De. 28:67.
o. [7:9] Cp. Ha. 2:5 ; Lu. 16:23.
p. [7:9] Job 10:21-22, 14:7-14.
q. [7:10] Ps. 37:35-36, 103:16 ; Job 10:21.
r. [7:11] Job 10:1.
Job 7:17 893 Job 8:22
souffle ! 17Qu’est-ce que l’homme mortel 8Oui, s’il te plaît, demande à la génération
pour que tu le regardes comme quelque précédente, et sois attentif aux recherches
chose de grand, pour que tu fixes sur lui de leurs pères c . 9Car nous sommes d’hier,
ton cœur s , 18pour que tu le visites tous les et nous ne savons rien, parce que nos jours
matins, pour que tu l’éprouves t à chaque sont sur la Terre comme une ombre d .
instant ? 19Pourquoi ne détournes-tu pas 10Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te
de moi ton regard, et ne me relâches-tu parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas de
pas jusqu’à ce que j’avale ma salive u ? leur cœur des discours ? : 11Le roseau
20Ai-je péché ? Qu’est-ce que cela te fait, croît-il sans marais ? Le papyrus pousse-t-
le Surveillant des humains v ? Pourquoi il sans eau ? 12Ne se flétrira-t-il pas même
m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi suis- avant toute herbe e , bien qu’il soit encore
je à charge à moi-même ? 21Pourquoi ne dans sa verdure, et qu’on ne le cueille
portes-tu pas ma transgression et ne fais- pas ? 13Tels sont les sentiers de tous
tu pas passer mon iniquité ? Car mainte- ceux qui oublient El f , et l’espérance de
nant je me coucherai dans la poussière. Tu l’athée périra g . 14Son assurance se brise,
me chercheras, et je ne serai plus ! sa confiance est une maison d’araignée.
15Il s’appuie sur sa maison mais elle ne
[Premier discours de Bildad]
tient pas debout, il la fortifie mais elle ne
8Alors Bildad de Shouah répondit en
2
disant : Jusqu’à quand diras-tu ces
s’élève pas. 16Il est frais face au soleil,
et ses rameaux sortent au-dessus de son
Job
Ca
choses, et les paroles de ta bouche seront- jardin, 17ses racines s’entrelacent sur des Ru
elles un vent impétueux w ? 3El pervertit-il monceaux de pierres, et il voit la maison La
le droit x ? Shaddaï pervertit-il la justice y ? de pierres. 18Si on l’engloutit loin de son
Ec
4Si tes fils ont péché contre lui, il les a Est
lieu, celui-ci le renie : Je ne t’ai jamais vu ! Da
jetés en la main de leur transgression. 5Si 19Telle est la réjouissance de ses voies et, Esd

tu cherches El et que tu demandes grâce de la poussière, d’autres germeront. 20El 1 Ch
à Shaddaï z , 6si tu es pur et droit, certai- ne rejette pas celui qui est parfait, il ne 2 Ch
nement il se réveillera pour toi, et fera Mt
fortifie pas la main des méchants h . 21Il Mc
prospérer la demeure de ta justice. 7Et ton remplira de nouveau ta bouche de rires, et Lu
commencement a aura été petit, mais ta tes lèvres de cris de joie. 22Ceux qui te
Jn
Ac
dernière condition sera bien plus grande b .
Ja
Ga
s. [7:17] Ps. 8:5, 144:3 ; Hé. 2:6. 1 Th
t. [7:18] Job 23:10. 2 Th
u. [7:19] Job 9:18. 1 Co
v. [7:20] 1 Ti. 4:10 ; 1 Pi. 2:25. 2 Co
Ro
w. [8:2] Job 15:2. Ep
x. [8:3] Cp. Ge. 18:25. Ph
y. [8:3] De. 32:4 ; Job 34:12 ; Da. 9:14 ; 2 Ch. 19:7. Col
z. [8:5] Cp. Job 5:17-27. Phm
1 Ti
a. [8:7] Za. 4:10.
Tit
b. [8:7] Job 42:12. 1 Pi
c. [8:8] De. 4:32, 32:7. 2 Pi
d. [8:9] Ps. 102:12, 144:4 ; 1 Ch. 29:15. 2 Ti
e. [8:12] Cp. Jé. 17:5-8 ; Ps. 129:6. Jud

f. [8:13] Ps. 9:18. 1 Jn
g. [8:13] Ps. 1:4, 112:10 ; Pr. 10:28 ; Job 11:20, 27:8. 2 Jn
h. [8:20] Job 4:7. 3 Jn
Ap
Ge Job 9:1 894 Job 9:27
Ex
Lé haïssent seront vêtus de honte, et la tente je, moi, et comment choisirais-je mes
No
De des méchants ne sera plus. paroles contre lui ? 15Quand bien même
Jos [Réponse de Iyov] je serais juste, je ne lui répondrai pas,
Jg
je demanderai grâce à mon juge u . 16Si
1S Iyov répondit en disant : 2Véritablement, je l’invoque et qu’il me réponde, je ne
2S
1R
9 je sais qu’il en est ainsi. Comment croirais pas qu’il ait écouté ma voix,
2R l’homme mortel serait-il juste face à El i ? 17lui qui m’écrase dans un orage, qui
Es 3S’il voulait contester avec lui, sur mille
Jé multiplie mes blessures sans cause, 18qui
Ez choses, il ne saurait lui répondre sur une ne me permet pas de reprendre mon
Os seule j . 4Il est sage de cœur et puissant souffle, qui me rassasie d’amertume v .
Joë
Am en force. Qui peut s’endurcir contre lui 19S’il s’agit de force, voici, il est fort !
Ab et rester en paix k ? 5Il transporte les S’il s’agit de jugement, qui m’assignera ?
Jon montagnes, et quand il les renverse dans 20Si j’étais juste, ma propre bouche
Mi
Na sa fureur, elles ne s’en aperçoivent pas. me condamnerait. Si j’étais parfait,
Ha 6Il remue la Terre de sa place, et ses
So elle prouverait ma perversité. 21Suis-je
Ag colonnes sont ébranlées l . 7Il parle au parfait ? Mon âme ne le sait même pas.
Za soleil, et il ne se lève pas, il met un sceau Je méprise ma vie w . 22Tout revient à une
Mal sur les étoiles m . 8C’est lui seul qui étend chose ! C’est pourquoi j’ai dit : Il consume
Ps
Pr les cieux n , qui marche sur les hauteurs aussi bien le parfait que le méchant x . 23Si
Job de la mer o . 9Il a fait la Grande Ourse, un fléau donne soudainement la mort, il se
l’Orion, les Pléiades p et les Chambres rit de l’épreuve des innocents. 24La Terre
du Sud q . 10Il fait de grandes choses est livrée entre les mains du méchant, il
qu’on ne peut sonder, des merveilles sans couvre la face des juges de la Terre. Si
nombre r . 11Voici, il passe près de moi, ce n’est pas lui, qui est-ce alors ? 25Or
et je ne le vois pas. Il revient, et je ne mes jours vont plus vite qu’un courrier,
l’aperçois pas s . 12Voilà, s’il enlève qui ils s’enfuient sans avoir vu le bien y . 26Ils
l’en détournera ? Et qui lui dira : Que fais- avancent avec les barques de jonc, comme
tu t ? 13Éloah ne retourne pas sa colère, un aigle qui se précipite sur sa proie. 27Je
les aides de l’arrogance s’inclinent sous dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à
lui. 14Combien moins lui répondrais-

i. [9:2] Ps. 143:2 ; Job 15:14-16.


j. [9:3] Es. 45:9.
k. [9:4] Job 12:13, 36:5.
l. [9:6] Ag. 2:6,21 ; Hé. 12:26.
m. [9:7] Jos. 10:12.
n. [9:8] Ge. 1:7-8 ; Es. 44:24 ; Ps. 104:2.
o. [9:8] Cp. Mt. 14:25.
p. [9:9] Une constellation de sept étoiles.
q. [9:9] Ge. 1:16 ; Am. 5:8 ; Ps. 89:12 ; Job 38:31-32.
r. [9:10] Ps. 86:10 ; Job 5:9, 37:5.
s. [9:11] Job 23:8-9.
t. [9:12] Es. 45:9 ; Da. 4:32 ; Ro. 11:33-34.
u. [9:15] Job 23:7.
v. [9:18] Job 7:19.
w. [9:21] Job 10:1.
x. [9:22] Cp. Ez. 21:3 ; Ec. 9:2 ; Mt. 5:45.
y. [9:25] Job 7:6-7.
Job 9:28 895 Job 11:3
ma colère, je me fortifierai, 28j’ai peur de e
l’argile , et que tu me feras retourner
toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me à la poussière. 10Ne m’as-tu pas versé
considéreras pas comme innocent. 29Je comme du lait et fait cailler comme du
serai un méchant. Pourquoi travaillerais- fromage ? 11Tu m’as revêtu de peau et
je en vain ? 30Si je me lavais dans l’eau de chair, et tu m’as entouré d’os et de
de neige, si je purifiais mes paumes avec nerfs. 12Tu as traité ma vie avec bonté.
de la potasse z , 31tu me plongerais dans Tu as gardé mon esprit sous surveillance.
le fossé et mes vêtements m’auraient en 13Cependant tu cachais ces choses dans
horreur. 32Car il n’est pas un homme ton cœur, mais je sais que cela est avec
comme moi, pour que je lui réponde, pour toi. 14Si je pèche, tu m’observes et tu ne
que nous allions ensemble en jugement a . me tiens pas pour innocent de mon ini-
33Il n’existe pas d’arbitre entre nous qui quité. 15Si j’agis méchamment, malheur
pose sa main sur nous deux b . 34Qu’il à moi ! Si je suis juste, je ne lève pas la
détourne sa verge de dessus moi, et que la tête, rassasié d’ignominie en voyant mon
terreur que j’ai de lui ne me terrifie plus. affliction. 16Si je la lève, tu me fais la
35Je parlerai sans avoir peur de lui, car je chasse comme un lion. Tu y reviens et
ne suis pas ainsi avec moi-même ! tu te montres merveilleux contre moi f .
17Tu renouvelles tes témoins contre moi,

10Mon âme est dégoûtée de ma vie !


Je m’abandonnerai à ma plainte, je
et tu multiplies ta colère contre moi. Tes
armées se succèdent contre moi. 18Mais
Job
Ca
parlerai dans l’amertume de mon âme. 2Je pourquoi m’as-tu fait sortir de la matrice ? Ru
La
dirai à Éloah : Ne me condamne pas ! J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait
Ec
Montre-moi pourquoi tu contestes avec vu. 19Je serais comme si je n’avais ja- Est
moi ! 3Prends-tu plaisir à m’opprimer, à mais été, j’aurais été porté du ventre à Da
Esd
rejeter l’œuvre de tes paumes, et à faire la tombe. 20Mes jours ne sont-ils pas en Né
briller le conseil des méchants c ? 4As-tu petit nombre ? Cesse de me fixer, pour 1 Ch
des yeux de chair ? Vois-tu comme voit que je puisse sourire un peu. 21Avant que 2 Ch
Mt
un homme mortel ? 5Tes jours sont-ils j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus, Mc
comme les jours de l’homme ? Tes années dans la terre de ténèbres et de l’ombre de Lu
Jn
sont-elles comme les jours de l’homme la mort, 22terre d’une grande obscurité, Ac
fort, 6pour que tu recherches mon iniquité, comme les ténèbres de l’ombre de la mort, Ja
et que tu t’informes de mon péché ? 7Tu où il n’y a aucun ordre, et où ne brille que Ga
1 Th
sais que je ne suis pas méchant, et qu’il des ténèbres. 2 Th
n’y a personne qui peut délivrer de ta [Première accusation de Tsophar] 1 Co
2 Co
main. 8Tes mains m’ont formé, elles ont Ro
façonné toutes les parties de mon corps
et tu m’engloutirais d ! 9Souviens-toi, s’il
11Alors Tsophar de Naama répondit
2
en disant : Ne répondrait-on pas
Ep
Ph
à la multitude de paroles ? L’homme aux Col
te plaît, que tu m’as façonné comme de Phm
lèvres serait-il juste ? 3Tes vains discours 1 Ti
Tit
z. [9:30] Jé. 2:22. 1 Pi
a. [9:32] Es. 45:9 ; Ec. 6:10 ; Ro. 9:20. 2 Pi
b. [9:33] Cp. 1 S. 2:25. 2 Ti
c. [10:3] Es. 64:7-8. Jud

d. [10:8] Ge. 2:7 ; Ps. 119:73, 139:14-15. 1 Jn
e. [10:9] Ro. 9:20-21. 2 Jn
f. [10:16] Es. 38:13 ; La. 3:10. 3 Jn
Ap
Ge Job 11:4 896 Job 12:16
Ex
Lé feront-ils taire les gens ? Te moqueras- leur refuge sera détruit. Et leur espérance
No
De tu sans que personne ne te confonde ? sera l’expiration de l’âme !
Jos 4Tu as dit : Mon enseignement est pur
[Réplique de Iyov]
Jg
et je suis sans tache devant tes yeux !
1S
2S
1R
5Mais qui donnerait à Éloah de parler,
d’ouvrir ses lèvres contre toi ! 6Il t’an-
12Iyov2
répondit en disant :
Véritablement, vous êtes tout un
2R
noncerait les secrets de sa sagesse, oui, le peuple, et avec vous mourra la sagesse !
Es 3Moi aussi, j’ai un cœur comme vous.
Jé double de sa sagesse, tu saurais en effet
Ez qu’Éloah oublie une partie de ton iniquité. Je ne vous suis pas inférieur. Qui n’a
Os
7Atteindras-tu la profondeur d’Éloah, ou pas autant que ceux-là ? 4Je deviens
Joë
Am atteindras-tu jusqu’à l’extrémité de Shad- une dérision pour mes amis, moi qui
Ab
daï ? 8Ce sont les hauteurs des cieux : invoque Éloah et à qui il répond. Le
Jon juste, l’innocent, une dérision ! 5Celui
Mi Que feras-tu ? C’est plus profond que le
Na shéol : Que pourras-tu en savoir ? 9Sa dont les pieds vacillent est une torche
Ha méprisée ! Telle est la pensée de celui
So mesure dépasse la longueur de la Terre,
Ag elle est plus large que la mer. 10S’il passe, qui est à son aise. 6La tranquillité règne
Za
s’il emprisonne, s’il convoque un tribunal, sous les tentes des dévastateurs, ceux qui
Mal provoquent El sont en sécurité, eux qui
Ps qui l’en empêchera ? 11Car il connaît les
Pr hommes vains et voit la méchanceté g , conduisent un éloah dans leurs mains j .
Job 7Mais interroge les bêtes, s’il te plaît :
ne discernerait-il pas ? 12L’homme creux
devient intelligent, quoique l’être humain elles te l’enseigneront, les oiseaux du
naisse comme un âne, un âne sauvage h . ciel et ils t’informeront, 8parle à la Terre
13Si tu disposes ton cœur, et que tu étends et elle t’enseignera. Même les poissons
tes paumes vers lui, 14si tu éloignes la de la mer te le relateront. 9Qui ne sait
méchanceté qui est dans ta main, et que pas, parmi eux tous, que c’est la main de
tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans YHWH qui a fait cela ? 10Lui dans la main
tes tentes, 15alors certainement tu lèveras duquel est l’âme de tout vivant, l’esprit
ta face sans tache. Tu seras fermement de toute chair d’homme. 11L’oreille ne
établi et tu n’auras pas peur. 16Tu oublie- discerne-t-elle pas les discours, ainsi que
ras le malheur, tu t’en souviendras comme le palais savoure les mets ? 12Chez les
des eaux qui passent. 17La durée de la gens âgés se trouve la sagesse, dans la
vie se lèvera plus brillante que le midi, longueur des jours l’intelligence. 13Mais
l’obscurité deviendra comme le matin. en Elohîm est la sagesse et la force,
18Tu seras plein de confiance parce qu’il c’est à lui qu’appartiennent le conseil et
y aura de l’espérance. Tu creuseras, et tu l’intelligence k . 14Voici, il démolit, et on
reposeras en sûreté i . 19Tu te coucheras, et ne rebâtit pas. Il enferme un homme et
il n’y aura personne pour te faire peur et on ne lui ouvre pas l . 15Voici, il retient
beaucoup te caresseront le visage. 20Mais les eaux, et tout devient sec. Puis il
les yeux des méchants seront consumés, les envoie, et elles renversent la Terre.
16En lui résident la force et le succès

g. [11:11] Ps. 10:11-14, 35:22.


h. [11:12] Ec. 3:18.
i. [11:18] Lé. 26:6 ; Ps. 3:6 ; Pr. 3:24.
j. [12:6] Jé. 12:1 ; Ps. 73:12.
k. [12:13] Da. 2:20.
l. [12:14] Es. 22:22 ; Ap. 3:7.
Job 12:17 897 Job 13:26
durable, à lui est celui qui s’égare, et El ? 9Serait-il bon qu’il vous sonde ? Vous
celui qui le fait égarer. 17Il fait marcher jouerez-vous de lui, comme on se joue
nu-pieds les conseillers et rend fous les d’un homme mortel ? 10Il vous corrigera,
juges m . 18Il libère du châtiment des rois. vous corrigera q , même si en secret vous
Il met une corde des prisonniers autour faites acception de personnes. 11Sa ma-
de leurs reins. 19Il fait marcher nu-pieds jesté ne vous terrifiera-t-elle pas ? Et sa
les prêtres et il renverse les forts. 20Il frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
ôte le langage aux hommes les plus sûrs, 12Vos souvenirs sont des proverbes de
et il enlève le jugement aux anciens. cendre, vos remparts sont des remparts
21Il répand le mépris sur les nobles, il d’argile ! 13Taisez-vous devant moi afin
relâche la ceinture des canaux n . 22Il met que je parle. Et peu importe alors ce qui
en évidence les choses qui étaient cachées m’arrivera. 14Pourquoi prendrais-je ma
dans les ténèbres, et il met en lumière chair entre mes dents et mettrais-je mon
l’ombre de la mort o . 23Il agrandit les âme dans ma paume r ? 15Voici, il peut me
nations et les fait périr. Il élargit les tuer, je n’espère plus rien. Mais je défen-
nations, puis il les ramène. 24Il ôte le cœur drai mes voies devant lui. 16D’ailleurs, il
aux chefs des peuples de la Terre, et les sera lui-même mon salut s . Mais l’athée ne
fait errer dans un tohu sans chemin. 25Ils viendra pas devant sa face t . 17Écoutez,
tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune écoutez mes paroles et prêtez l’oreille à
Job
clarté, et il les fait chanceler comme des ce que je vais vous déclarer ! 18Voyez ! Ca
gens ivres. S’il vous plaît, j’ai préparé ma cause. Je Ru
La
sais que je serai justifié. 19Qui est celui
Ec

13Voici, mon œil a vu toutes ces


choses, mon oreille les a entendues
qui contestera avec moi ? Car maintenant,
je me tairais et j’expirerais. 20Seulement
Est
Da
Esd
et comprises. 2Ce que vous savez, je ne me fais pas ces deux choses, alors Né
le sais moi aussi, je ne vous suis pas je ne me cacherai pas devant ta face : 1 Ch
inférieur. 3Mais je parlerai à Shaddaï, 21Retire ta paume de dessus moi et que ta 2 Ch
Mt
je prendrai plaisir à argumenter avec El. terreur ne me terrifie pas. 22Puis appelle- Mc
4Car vous inventez des mensonges, vous moi et je répondrai, ou bien je parlerai et tu Lu
Jn
êtes tous des médecins sans valeur. 5Qui me répondras. 23Combien ai-je d’iniqui- Ac
vous fera taire, vous fera taire, cela vous tés et de péchés ? Fais-moi connaître ma Ja
servirait de sagesse p ! 6Écoutez, s’il vous transgression et mon péché. 24Pourquoi Ga
1 Th
plaît, mon argument et soyez attentifs à la caches-tu ta face et me tiens-tu pour ton 2 Th
controverse de mes lèvres. 7Est-ce pour El ennemi ? 25Feras-tu trembler une feuille 1 Co
2 Co
que vous proférez l’injustice, et pour lui qui s’envole ? Poursuivras-tu une paille Ro
que vous proférez la tromperie ? 8Portez- desséchée ? 26Car tu écris contre moi des Ep
vous ses faces, quand vous plaidez pour choses amères, et tu me fais hériter des Ph
Col
Phm
1 Ti
m. [12:17] 2 S. 15:31, 17:14-23 ; Es. 19:12, 29:14 ; 1 Co. 1:19.
Tit
n. [12:21] Es. 40:23. 1 Pi
o. [12:22] Ps. 139:11-12 ; Ec. 12:14 ; Mt. 10:26 ; 1 Co. 4:5. 2 Pi
p. [13:5] Pr. 17:28. 2 Ti
q. [13:10] Voir commentaire en Ge. 2:16-17. Jud

r. [13:14] Jg. 12:3 ; 1 S. 19:5. 1 Jn
s. [13:16] Yeshuw`ah. Voir Ge. 49:18. 2 Jn
t. [13:16] Ps. 1:5. 3 Jn
Ap
Ge Job 13:27 898 Job 15:8
Ex
Lé iniquités de ma jeunesse. 27Tu mets mes te souviendrais de moi ! 14Si l’homme
No
De pieds dans les entraves, tu observes toutes fort meurt, revivra-t-il ? J’attendrai tous
Jos mes voies, tu traces une limite aux racines les jours de mon combat, jusqu’à ce qu’il
Jg
de mes pieds. 28Et lui, il s’use comme m’arrive du changement. 15Tu appellerais
1S
2S une pourriture, comme un vêtement que et je te répondrais. Tu languirais après
1R dévore la mite. l’œuvre de tes mains. 16Mais maintenant
2R
Es
tu comptes mes pas, et tu veilles sur
mon péché x . 17Mes transgressions sont

Ez
Os
14L’être humain né de la femme ! Ses
jours sont courts et il est rassasié scellées comme dans un sac, et tu as cousu
Joë d’agitations u . 2Il sort comme une fleur, ensemble mes iniquités y . 18Mais la mon-
Am puis il est coupé, et il s’enfuit comme une tagne même tombe et périt, le rocher est
Ab
Jon
ombre qui ne s’arrête pas v . 3Cependant transporté de sa place, 19les eaux broient
Mi c’est sur lui que tu ouvres les yeux, et tu les pierres et entraînent par leur déborde-
Na me conduis en justice avec toi ! 4Qui peut ment la poussière de la terre avec tout ce
Ha
So faire sortir le pur de l’impur ? Pas un w ! qu’elle a produit. De la même manière,
Ag 5Les jours de l’homme sont déterminés, le tu détruis l’espérance de l’homme mortel.
Za 20Tu te montres toujours plus fort que lui,
Mal
nombre de ses mois est entre tes mains. Tu
Ps lui as prescrit ses limites et il ne passera et il s’en va. Tu changes sa face et tu le
Pr pas au-delà. 6Retire-toi de lui, afin qu’il renvoies au loin. 21Que ses enfants soient
Job
ait du relâche, jusqu’à ce que comme un honorés, il n’en sait rien. Qu’ils soient
mercenaire il ait achevé sa journée. 7Car abaissés, il ne s’en soucie pas. 22C’est
si un arbre est coupé, il y a de l’espérance : dans sa chair à lui qu’il souffre, c’est son
il repoussera encore et ne cessera d’avoir âme à lui qui se lamente.
des rameaux, 8quoique sa racine ait vieilli [Deuxième discours d’Éliyphaz]
dans la terre, et que son tronc soit mort
dans la poussière. 9Dès qu’il sent l’eau,
il pousse de nouveau, et il produit des
15Alors Éliyphaz de Théman répondit
2
en disant : Un sage répond-il par
branches comme un arbre nouvellement une connaissance de vent ? Remplit-il son
planté. 10Mais l’homme fort meurt et ventre du vent d’orient ? 3Juge-t-il avec
perd toute sa force, l’être humain expire des discours inutiles, avec des paroles qui
et puis où est-il ? 11Les eaux de la mer ne servent à rien ? 4Tu anéantis en effet
s’évaporent, le fleuve tarit et se dessèche. la piété, tu restreins la méditation devant
12Ainsi l’homme se couche pour ne plus El. 5Car ton iniquité enseigne ta bouche,
se relever. Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de et tu as choisi un langage trompeur. 6C’est
cieux, il ne se réveillera pas et ne sera pas ta bouche qui te condamne, et non pas
réveillé de son sommeil. 13Oh ! si tu me moi, tes lèvres témoignent contre toi. 7Es-
cachais dans le shéol, si tu me gardais à tu le premier être humain né ? Ou as-tu
l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée ! été formé avant les montagnes z ? 8As-
si tu me fixais un terme après lequel tu tu entendu ce qui se dit dans le conseil

u. [14:1] Ps. 102:12, 103:15, 144:4 ; Ja. 4:14.


v. [14:2] Es. 40:6 ; Ps. 90:6 ; 1 Pi. 1:24.
w. [14:4] Es. 48:8.
x. [14:16] Ps. 56:9, 139:2-4 ; Pr. 5:21.
y. [14:17] Os. 13:12.
z. [15:7] Ps. 90:2 ; Pr. 8:25.
Job 15:9 899 Job 16:8
a
secret d’Éloah ? Limites-tu la sagesse couru contre lui le cou tendu, sous le
à toi-même ? 9Que sais-tu que nous ne dos épais de ses boucliers. 27La graisse
sachions pas ? Quelle connaissance as-tu a couvert tout son visage, ses reins pro-
que nous n’ayons pas ? 10Il y a parmi nous duisent du gras excessif. 28Il habite des
des cheveux blancs, des plus âgés, plus villes détruites, des maisons désertes, tout
riches de jours que ton père. 11Tiens-tu près de n’être plus que des monceaux
pour peu de chose les consolations de El et de pierres. 29Il ne deviendra pas riche,
les douces paroles que nous t’adressons ? sa richesse ne tiendra pas et ses gains
... 12Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Et ne s’étendront pas sur la terre. 30Il ne
pourquoi clignes-tu les yeux ? 13Car c’est pourra pas sortir des ténèbres. La flamme
contre El que tu pousses ton souffle et que séchera ses rameaux, il s’écartera par le
tu fais sortir de ta bouche de tels discours ! souffle de sa bouche. 31Qu’il ne compte
14Qu’est-ce que l’homme mortel pour pas sur la vanité par laquelle il a été séduit,
qu’il soit pur, et celui qui est né de femme car la vanité sera sa récompense. 32Cela
pour qu’il soit juste b ? 15Voici, il ne se s’accomplira avant le temps, ses branches
fie pas à ses saints et les cieux ne sont ne reverdiront plus. 33On arrachera ses
pas purs à ses yeux, 16combien plus est grappes non mûres comme à une vigne, on
abominable et corrompu l’homme qui boit jettera sa fleur comme celle d’un olivier.
l’injustice comme de l’eau ! 17Je t’ensei- 34Car l’assemblée des athées est stérile
Job
gnerai, écoute-moi et je te raconterai ce et le feu dévore les tentes de ceux qui Ca
que j’ai vu, 18ce que les sages ont déclaré, aiment les pots-de-vin. 35Ils conçoivent Ru
La
ce qui venait de leurs pères et qu’ils n’ont le mal et enfantent la méchanceté, leur
Ec
pas caché. 19C’est à eux seuls que la Terre ventre prépare la tromperie f . Est
fut donnée, et aucun étranger ne passa au Da
[Réponse de Iyov] Esd
milieu d’eux. 20Le méchant est dans les Né
2
douleurs de l’accouchement tous les jours
de sa vie, quel que soit le nombre des
16Mais Iyov répondit en disant : J’ai
souvent entendu de pareils discours.
1 Ch
2 Ch
Vous êtes tous des consolateurs de mal- Mt
années réservées au terrifiant c , 21un cri Mc
de terreur est dans ses oreilles : au milieu heur ! 3Y aura-t-il une fin à ces paroles de Lu
de la paix, le dévastateur l’atteint d ! 22Il vent ? Qu’est-ce qui te rend malade pour Jn
Ac
ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, que tu répondes ? 4Moi aussi, je parlerais
Ja
car il est toujours épié par l’épée. 23Il comme vous. Si votre âme était à la place Ga
de mon âme, je pourrais entasser des pa- 1 Th
erre çà et là pour du pain : « Où y en a- 2 Th
t-il ? » Il le sait : oui, dans sa main, le roles contre vous et secouer ma tête contre 1 Co
jour de ténèbre est prêt e . 24La détresse vous ! 5Je vous fortifierais par ma bouche, 2 Co
et le mouvement de mes lèvres vous apai- Ro
et l’angoisse le terrifient, elles l’assaillent Ep
comme un roi prêt à l’assaut, 25parce qu’il serait. 6Si je parle, ma douleur ne sera Ph
pas apaisée. Si je me tais, s’en irait-elle ? Col
a levé sa main contre El, et qu’il a agi Phm
7Mais maintenant il m’a épuisé. Tu as
orgueilleusement envers Shaddaï. 26Il a 1 Ti
dévasté toute mon assemblée. 8Tu m’as Tit
1 Pi
a. [15:8] Es. 40:13 ; Jé. 23:18 ; Ro. 11:34. 2 Pi
b. [15:14] Ps. 14:3 ; Pr. 20:9 ; Ec. 7:20. 2 Ti
c. [15:20] Es. 48:22, 57:21. Jud

d. [15:21] 1 Th. 5:3. 1 Jn
e. [15:23] Ps. 109:10. 2 Jn
f. [15:35] Es. 59:4 ; Os. 10:13. 3 Jn
Ap
Ge Job 16:9 900 Job 18:4
Ex
Lé saisi ! Ma maigreur en est témoin. Elle leur rébellion ! 3S’il te plaît, place toi-
No
De se lève en moi et en rend témoignage même ma caution près de toi ! Qui me
Jos sur mon visage. 9Sa colère déchire, il me frappera dans la main i ? 4Car tu as caché
Jg
hait et grince des dents contre moi. Mon à leur cœur l’intelligence j , c’est pourquoi
1S
2S ennemi aiguise ses yeux contre moi. 10Ils tu ne les élèveras pas. 5Celui qui parle
1R ouvrent en grand leur bouche contre moi, avec flatterie à ses amis, les yeux de ses
2R
Es
ils m’insultent et me frappent les joues, ils enfants seront consumés. 6Il a fait de moi
Jé se réunissent tous ensemble contre moi. la fable des peuples, je suis devenu un
Ez 11El m’a enfermé chez l’injuste, il me crachat devant eux. 7Mon œil est obscurci
Os
Joë fait tomber entre les mains des méchants. par le chagrin, et tous les membres de mon
Am 12J’étais en repos et il m’a écrasé. Il corps sont comme une ombre k . 8Ceux qui
Ab
Jon
m’a saisi par la nuque et m’a brisé, et il sont droits en sont étonnés, et l’innocent
Mi m’a établi pour lui servir de cible. 13Ses s’élève contre l’athée. 9Mais le juste tient
Na archers m’ont environné, il me perce les ferme dans sa voie, et celui qui a les
Ha
So reins et ne m’épargne pas, il répand mon mains pures croît en force. 10Mais quant
Ag fiel par terre. 14Il m’a brisé en me faisant à vous, revenez ! Venez, s’il vous plaît !
Za
Mal
brèche sur brèche, il a couru sur moi Car je ne trouve pas de sage parmi vous !
Ps comme un homme vaillant. 15J’ai cousu 11Mes jours sont passés, mes desseins
Pr un sac sur ma peau, j’ai enfoncé ma corne sont rompus, les pensées de mon cœur
Job
dans la poussière g . 16Mon visage est rou- sont dissipées. 12Ils changent la nuit en
gissant à force de pleurer et l’ombre de jour, et face aux ténèbres, ils disent que
mort est sur mes paupières. 17Bien qu’il la lumière est proche ! 13Certes, je n’ai
n’y ait pas de violence sur mes paumes, plus qu’à attendre le shéol qui va être
et que ma prière soit pure. 18Terre, ne ma maison, je dresserai mon lit dans les
couvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas ténèbres. 14Je crie à la fosse : Tu es
de place pour mon cri ! 19Mais maintenant mon père ! et aux vers : Vous êtes ma
voici, mon témoin est dans les cieux, mère et ma sœur ! 15Où est mon espé-
mon témoin est dans les lieux élevés h . rance alors ? Mon espérance, qui peut la
20Mes amis sont des moqueurs : mais mon voir ? 16Elle descendra au fond du shéol,
œil fond en larmes devant Éloah. 21Si lorsque ensemble nous aurons du repos
l’homme fort discutait avec Éloah comme dans la poussière.
un être humain avec son ami ! 22Car mes [Deuxième discours de Bildad]
années dont le nombre est compté arrivent
et je marche dans un chemin d’où je ne
reviendrai plus.
18Alors Bildad de Shouah répondit
2
en disant : Quand finirez-vous ces
discours ? Écoutez, et puis nous parle-
rons : 3Pourquoi sommes-nous estimés
17Mon souffle est corrompu, mes jours
s’éteignent, à moi la tombe ! Si des 2 comme des bêtes ? Sommes-nous consi-
dérés comme impurs à vos yeux ? 4Il
moqueurs n’étaient pas avec moi, si mon
œil ne passait pas les nuits à cause de déchire son âme dans sa colère. La Terre

g. [16:15] Ps. 44:26, 119:25.


h. [16:19] Ap. 1:5, 3:14.
i. [17:3] Pr. 6:1, 17:18.
j. [17:4] De. 29:3 ; Mt. 11:25.
k. [17:7] Ps. 6:7, 31:10.
Job 18:5 901 Job 19:17
sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et [Réponse de Iyov]
les rochers seront-ils transportés de leur
place ? 5Certainement, la lumière du mé-
chant s’éteindra, et la flamme de leur feu
19Mais2
Iyov répondit en disant :
Jusqu’à quand affligerez-vous mon
âme et m’accablerez-vous de paroles ?
ne brillera plus l . 6La lumière s’obscurcira 3Voilà dix fois que vous m’insultez.
sous sa tente, et la lampe au-dessus de N’avez-vous pas honte de me traiter faus-
lui s’éteindra. 7Ses pas vigoureux seront sement ? 4Oui, véritablement, je me suis
à l’étroit et son conseil le renversera. 8Car égaré, mon erreur demeure avec moi. 5Si
il sera enlacé par ses pieds dans les filets, vraiment vous vous élevez contre moi
et il marchera sur des rets. 9Un piège à pour prouver mon insulte, 6sachez alors
oiseau le saisira au talon, et une trappe le que c’est Éloah qui m’a perverti, il m’a
saisissant en aura le dessus. 10La corde entouré de son filet. 7Voici, je crie :
qui l’attend est cachée dans la terre, et Violence ! Et on ne me répond pas. Je
un instrument de capture est caché sur crie au secours, et il n’y a pas de justice !
son sentier. 11De toutes parts des terreurs 8Il a muré mon chemin pour que je ne
le terrifieront et feront courir ses pieds puisse passer, et il a mis des ténèbres
çà et là m . 12Sa vigueur sera affamée, et sur mes sentiers. 9Il m’a dépouillé de
la détresse se tiendra à ses côtés. 13Le ma gloire, il a ôté la couronne de dessus
premier-né de la mort dévorera les parties ma tête. 10Il m’a brisé de tous côtés et Job
de sa peau, il dévorera ses parties. 14Sa je m’en vais. Il a retiré mon espérance Ca
confiance sera arrachée de sa tente, et comme un arbre. 11Il s’est enflammé de
Ru
La
il sera conduit vers le roi des terreurs. colère contre moi, et m’a traité comme Ec
15On habitera dans sa tente : elle ne sera
l’un de ses ennemis p . 12Ses troupes sont Est
plus à lui. Le soufre sera répandu sur Da
venues ensemble, et elles ont dressé leur Esd
sa demeure. 16Ses racines sécheront au- chemin contre moi, et se sont campées Né
dessous, et ses branches seront coupées autour de ma tente q . 13Il a éloigné de moi 1 Ch
en haut. 17Sa mémoire périra sur la Terre, 2 Ch
mes frères, et ceux qui me connaissaient Mt
et on ne parlera plus de son nom sur les se sont écartés comme des étrangers r . Mc
places n . 18On le chassera de la lumière 14Mes proches m’ont abandonné, et ceux Lu
Jn
dans les ténèbres, et il sera exterminé que je connaissais m’ont oublié. 15Ceux Ac
du monde. 19Il n’aura ni descendance qui demeurent dans ma maison et mes Ja
ni progéniture parmi son peuple, et il Ga
servantes me considèrent comme un in- 1 Th
n’aura personne qui lui survive dans ses connu, je suis devenu un étranger à leurs 2 Th
demeures o . 20Ceux de l’ouest seront stu- yeux. 16J’appelle mon serviteur, mais il
1 Co
2 Co
péfaits de son jour et ceux de l’orient en ne me répond pas, quoique je l’aie supplié Ro
seront saisis de terreur. 21En effet, tels de ma propre bouche. 17Mon haleine est Ep
seront les tabernacles du pervers, telle sera Ph
devenue dégoûtante à ma femme, quoique Col
la place de celui qui n’a pas connu El ! je la supplie par les fils de mes entrailles. Phm
1 Ti
Tit
l. [18:5] Ps. 37:9-10. 1 Pi
m. [18:11] Jé. 6:25, 46:5, 49:29. 2 Pi
n. [18:17] Ps. 109:13 ; Pr. 10:7. 2 Ti
o. [18:19] Es. 14:20-22 ; Jé. 22:30 ; Ps. 37:28, 109:13. Jud

p. [19:11] La. 2:5. 1 Jn
q. [19:12] La. 2:22. 2 Jn
r. [19:13] Ps. 88:9. 3 Jn
Ap
Ge Job 19:18 902 Job 20:23
Ex
Lé 18Je suis méprisé même par des enfants. de courte durée, et que la joie de l’athée
No
De Si je me lève, ils parlent contre moi. n’est que pour un moment w ? 6Quand sa
Jos 19Tous ceux à qui je déclarais mes se- hauteur monterait jusqu’aux cieux, et que
Jg
crets m’ont en abomination, et tous ceux sa tête atteindrait les nuées, 7il périra pour
1S
2S que j’aimais se sont tournés contre moi s . toujours comme ses ordures et ceux qui le
1R 20Mes os sont attachés à ma peau et à voyaient diront : Où est-il ? 8Il s’envolera
2R
Es
ma chair, et il ne me reste d’entier que la comme un rêve, et on ne le trouvera plus.
Jé peau de mes dents t . 21Ayez pitié de moi, Il s’enfuira comme une vision de nuit x .
Ez ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la 9L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et
Os
Joë main d’Éloah m’a frappé. 22Pourquoi me son lieu ne l’observera plus. 10Ses fils
Am poursuivez-vous comme El me poursuit, accepteront favorablement les pauvres, et
Ab
Jon
sans pouvoir vous rassasier de ma chair u ? ses mains restitueront sa richesse. 11Ses
Mi 23Si seulement mes paroles pouvaient être os étaient pleins de jeunesse, mais celle-
Na écrites, si seulement elles pouvaient être ci se couchera avec lui dans la poussière.
Ha
So gravées dans un livre ! 24Avec un stylet de 12Si le mal est doux à sa bouche, et s’il
Ag fer et de plomb, qu’elles soient à jamais le cache sous sa langue, 13s’il l’épargne
Za
Mal
gravées dans le roc ! 25Car je sais que et ne le rejette pas, mais le retient da

Vous aimerez peut-être aussi