Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Deux constats majeurs nous ont amenés à la conclusion qu’une révision de la Bible était plus
que nécessaire. Tout d’abord, la plupart des bibles modernes les plus diffusées sont basées sur
les textes minoritaires comportant une quantité importante de fautes de traduction, d’omissions
et de rajouts qui altèrent la compréhension du message et induisent par conséquent le lecteur en
erreur. Or, il est du devoir de tout chrétien de mettre en pratique la parole d’Elohîm, notamment
en veillant sur son authenticité.
« Amen, car je vous le dis : jusqu’à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne
passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu’à ce que tout soit arrivé.
Celui donc qui aura renversé l’un de ces plus petits commandements et qui aura
ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais
celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand
dans le Royaume des cieux. » Mt. 5:18-19
« Car je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce
livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Elohîm lui ajoutera les fléaux écrits
dans ce livre. Et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de
cette prophétie, Elohîm retranchera sa part du livre de vie, de la cité sainte et des
choses qui sont écrites dans ce livre. » Ap. 22:18-19
Nous ne devons pas oublier que la Bible a été initialement écrite en trois langues, à savoir
l’hébreu, le grec et quelques versets en araméen. En réalisant cette révision, notre but est de
restituer le sens des mots d’origine et d’expurger toute l’influence de l’ennemi. Ce travail a
permis de mettre en lumière une évidence : la personne de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
occupe une place centrale de Bereshit à Apokalupsis (Genèse à Apocalypse), ce qui ne fait que
confirmer et attester sa divinité.
« Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j’étais encore
avec vous, qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah
de Moshé (Moïse), dans les prophètes, et dans les psaumes. » Lu. 24:44
Ensuite, nous déplorons le fait que la majorité des bibles en circulation soient vendues alors
que Yéhoshoua ha Mashiah a dit : « Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. » (Mt.
10:8). Il est donc impensable que celui qui a chassé du temple vendeurs et changeurs puisse
approuver un seul instant le commerce qui est fait avec sa parole (Jn. 2:14-16).
5
« Ah ! vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même vous qui n’avez pas d’argent !
Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien
payer ! » Es. 55:1
« Il me dit aussi : C’est fait ! Moi je suis l’Aleph et le Tav, le commencement et la
fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement. »
Ap. 21:6
« Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise : Viens !
Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne
gratuitement ! » Ap. 22:17
Les apôtres ont scrupuleusement respecté l’ordre du Seigneur en Mt. 10:8. Petros a dénoncé
avec la plus grande sévérité Shim’ôn, le magicien qui avait eu la folie de croire que le don
d’Elohîm pouvait être monnayé. Et durant tout son service, Paulos a enseigné l’Évangile
gratuitement.
« Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent l’Esprit Saint. Mais Shim’ôn
voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l’imposition des mains des
apôtres, leur présenta de l’argent, en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin
que tous ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent l’Esprit Saint. Mais Petros
lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le
don d’Elohîm avec de l’argent ! Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire,
car ton cœur n’est pas droit devant Elohîm. Repens-toi donc de cette malice et
prie Elohîm, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans un lien d’injustice. » Ac. 8:17-23
« Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni l’habit de personne. » Ac. 20:33
« Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j’expose
l’Évangile du Mashiah sans qu’il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans
l’Évangile. » 1 Co. 9:18
Nous pensons qu’il est juste et honnête que la Bible porte le nom de son véritable auteur et
qu’elle soit gratuitement diffusée selon la volonté et l’ordre du Seigneur. Cette Bible s’appelle
donc « Bible de Yéhoshoua ha Mashiah ». Elle est gratuitement mise à la disposition de ceux
qui souhaitent se la procurer.
L’appellation « Ancien Testament » a été remplacée par l’acronyme hébreu Tanakh (voir
sommaire). Quant à ce qu’on nomme communément le « Nouveau Testament », il sera désormais
6
question du Testament de Yéhoshoua. En effet, l’ancienne alliance n’étant pas un testament, on
ne peut donc pas parler de « Nouveau Testament » mais plutôt d’une nouvelle alliance (voir
commentaires en Ex. 19:5 ; Mt. 27:51 ; Jn. 19:30). Vous noterez que les Écrits ont été classés
dans l’ordre de la tradition juive pour le Tanakh et dans l’ordre chronologique de leur rédaction
pour les lettres (épîtres) afin de permettre au lecteur de mieux comprendre le contexte et le
déroulement de la prophétie biblique.
Nous avons également constaté que la parole du Seigneur a été francisée. Malheureusement,
cela a entraîné la perte d’un grand nombre de noms d’attribut d’Elohîm, entre autres les noms
commençant ou finissant par Yeh, Yah et El. Ainsi, Yesha`yah qui signifie « Yah a sauvé » a été
transformé en Ésaïe dans la majorité des traductions françaises. Èl’azar fils d’Aaron, dont le
nom signifie « El a secouru », correspond au même nom qu’un personnage cité dans l’évangile
selon Yohanan (Jean) — habitant de Béthanie, aimé du Mashiah et ressuscité de la mort — qui
est généralement traduit par Lazare.
Les noms des personnages étant ainsi modifiés, le lecteur perd le lien entre les deux grandes
sections des Écritures : de Bereshit (Genèse) à 2 Hayyamim dibre (2 Chroniques), et de
Matthaios (Matthieu) à Apokalupsis (Apocalypse).
C’est la raison pour laquelle nous avons restauré les noms dans la version actuelle.
Le Nom du Créateur, le tétragramme YHWH, a également été restauré (en retirant les voyelles),
de même que les termes El, Elohîm, Élahh et Éloah. Ces dénominations sont généralement
traduites par « dieu », alors que ce terme provient en réalité du latin « deus » et du grec « Zeus »,
nom de la principale divinité de la mythologie grecque. Ce fût Jérôme de Stridon (347-420),
moine et traducteur de la Bible, qui utilisa le premier le terme « deus » en 405 ap. J.-C. dans
la version Vulgate, traduction latine officiellement reconnue par l’Église catholique et utilisée
jusqu’au 20ème siècle comme texte officiel de la Bible en Occident.
Dans la littérature française, le mot « dieu » est apparu sous diverses formes au 9ème siècle de
notre ère.
Par ailleurs, au fil de votre lecture, vous observerez ce qui semble être des discordances de
temps au sein des dialogues et des narrations dans les évangiles et le Testament de Yéhoshoua.
Cela est tout à fait normal et dû au strict respect des temps présentés dans les textes grecs.
Pour exemple, dans Mt. 2:13 « Mais après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur
apparaît (et non apparut) en rêve à Yossef », le narrateur a utilisé le présent de l’indicatif pour
conjuguer le verbe “apparaître”.
De même pour Ac. 22:29 « Immédiatement, ceux qui devaient l’interroger sous la torture
s’écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant qu’il est (et non était) romain et qu’il
l’avait fait lier », le verbe “être” a été conjugué au présent par l’auteur.
Ainsi, dans la présente traduction – Bible de Yéhoshoua ha Mashiah, nous avons, tout
comme d’autres traducteurs, pris le parti de conserver les conjugaisons originelles.
Je remercie tout d’abord le Seigneur pour son aide précieuse qu’il nous a apportée pour la
traduction de cette Bible, ainsi que celles et ceux qui nous ont assisté dans ce travail.
Shora KUETU
7
Histoire de la Bible
La Bible est le principal témoignage d’Elohîm adressé à l’être humain. Elle est ainsi la
source première de la foi (Ro. 10:17) et l’unique autorité en matière de doctrine (Ap. 22:18-
19). Il est donc primordial de s’assurer que la Bible que nous possédons est fidèle aux textes
originaux, et telle qu’Elohîm a voulu nous la communiquer.
Le lecteur doit être averti que depuis toujours l’ennemi a tenté de corrompre ou de faire
disparaître les Écritures. En effet, il y a eu plusieurs tentatives d’édulcoration des textes
bibliques, de Néron (1er s.) à Dioclétien (4ème s.), jusqu’aux actuelles sociétés bibliques,
dont malheureusement la plupart sont corrompues. Aussi, durant des décennies seul le clergé
catholique avait accès aux textes bibliques, le peuple en étant privé.
Nous souhaitons retracer l’Histoire de la Bible, afin que le lecteur soit en possession des
informations lui permettant de mieux discerner les tentatives de falsification et qu’il puisse être
assuré d’avoir entre ses mains une Bible digne de foi, transmettant fidèlement la saine doctrine.
Son écriture
La Bible est constituée de 66 livres écrits par environ 40 auteurs différents sur une période de
plus de 1 500 ans. Malgré cette diversité et cet étalage dans le temps, elle conserve une parfaite
cohérence de Bereshit à Apokalupsis (Genèse à Apocalypse), ce qui est le premier témoignage
de son inspiration divine.
Car effectivement, si la Bible a été écrite par des humains, elle est l’œuvre d’Elohîm qui
leur a inspiré chacun des mots à écrire. Elle est la parole divine écrite par les humains sous le
contrôle d’Elohîm.
« Toute Écriture est inspirée d’Elohîm et utile pour enseigner, pour convaincre,
pour corriger et pour instruire, selon la justice, afin que l’homme d’Elohîm soit
complet, accompli pour toute bonne œuvre. » 2 Ti. 3:16-17
L’expression « inspirée d’Elohîm » est la traduction du mot grec « theopneustos », « theo »
généralement traduit par « dieu » et « pneu » signifiant « souffler ».
« Nous avons aussi la ferme parole prophétique, à laquelle vous faites bien d’être
attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour
ait brillé à travers l’obscurité de la nuit et que l’Étoile du matin se lève dans vos
cœurs. Sachez d’abord ceci : qu’aucune prophétie de l’Écriture ne vient d’une
interprétation particulière, car la prophétie n’a jamais été autrefois apportée par
la volonté humaine, mais c’est portés par le Saint-Esprit que les saints hommes
d’Elohîm ont parlé. » 2 Pi. 1:19-21
C’est ainsi que depuis Moshé (Moïse) jusqu’à Yohanan (Jean), les paroles d’Elohîm ont été
écrites par leurs auteurs, ou leurs scribes, sur différents supports tels que le papyrus, le parchemin
(peau d’animal) et le papier. De ces écrits orignaux, il ne reste aujourd’hui plus aucune trace,
mais seulement des copies et des copies de copies, ainsi que des traductions anciennes et des
citations.
8
TaNaKh
Le TaNaKh (ou Bible hébraïque) est appelé communément « Ancien Testament » dans la
plupart des bibles. Selon la tradition juive, Ezra (Esdras) en a fixé le canon au 5ème siècle av.
J.-C. (Né. 8:1), assisté par Nehemyah (Néhémie), les prophètes Chaggay (Aggée), Zekaryah
(Zacharie) et Malakhi (Malachie). Toujours selon la tradition juive, Ezra aurait fondé la « Grande
Assemblée » réunissant ces derniers et d’autres « Sages », nommés également « soferim »
(scribes), dont la mission fut de déterminer quels écrits étaient inspirés et d’établir un canon.
Toutefois, ce n’est que vers l’an 90, au concile juif de Yavneh (Jamnia), que le canon définitif
de la Bible hébraïque fut arrêté, rejetant au passage les apocryphes inclus dans la Septante (ou
LXX, la Bible hébraïque traduite en grec).
« Quel est donc l’avantage du Juif, ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
Grande de toute manière ! Premièrement parce que les oracles d’Elohîm leur
ont été confiés en effet. » Ro. 3:1-2
Paulos (Paul) déclare ici que les paroles d’Elohîm ont été confiées aux Juifs. Nous devons
donc pour le TaNaKh nous baser sur ce que ces derniers ont considéré comme authentique.
La valeur accordée par les chrétiens des premiers siècles aux écritures considérées comme
authentiques et inspirées, le soin qu’ils ont attaché à les recopier et les diffuser, ont répondu au
dessein d’Elohîm de préserver sa parole et de lui faire traverser les âges.
Transmission
Jusqu’à l’invention de l’imprimerie au 15ème siècle, la copie des Écritures était le travail de
scribes. C’est ainsi que nous possédons plusieurs milliers de manuscrits, dont des bibles plus
ou moins complètes, des livres entiers et de simples fragments. Également, pour témoigner des
textes hébreux et grecs originaux, nous pouvons compter sur diverses traductions anciennes,
ainsi que sur les citations des Écritures faites par les chrétiens des premiers siècles dans leurs
échanges.
Cette multitude de sources nous permet d’être assurés de posséder des textes fidèles aux
originaux, les éventuelles variantes et erreurs des uns étant corrigées par la majorité des autres.
Quand bien même certaines variantes posent davantage de difficultés que d’autres, aucune ne
change la doctrine et le message global de la Bible.
Les règles que les massorètes devaient respecter étaient très strictes :
« Un rouleau utilisé dans la synagogue doit être écrit sur des peaux d’animaux
purs et préparées spécialement par un Juif pour cet usage. Ces peaux doivent être
attachées avec des fils pris d’animaux purs. Chaque peau doit porter un certain
nombre de colonnes, constant dans tout le codex. La longueur de chaque colonne
ne doit pas être de moins de 48 lignes ni plus de 60 lignes. La largeur doit être
de 30 lettres. Il faut dans un premier temps tracer des lignes sur toute la copie ;
si trois mots sont écrits sans une ligne, la copie est nulle. L’encre doit être noire
et non rouge, ni verte, ni aucune autre couleur ; et elle doit être préparée selon la
manière spécifiée. Le scribe doit copier à partir d’une autre copie authentique,
sans dévier. Aucun mot, aucune lettre, même pas un yod, ne doit être écrit de
mémoire, sans regarder le texte devant soi. (...) Entre les consonnes, le scribe
doit mettre un espace de la largeur d’un cheveu ou d’un fil ; entre les mots, de la
largeur d’une consonne étroite ; entre les parashah, ou sections, de la largeur de
neuf consonnes ; entre les livres, trois lignes. Le cinquième livre de Moshé (Moïse)
doit s’achever exactement à la fin d’une ligne, mais ceci n’est pas obligatoire pour
les autres. En plus, pour écrire le scribe doit être assis dans son habillement juif
formel, il doit se laver tout le corps, il ne lui est pas permis de commencer d’écrire
le Nom d’Elohîm avec une plume nouvellement trempée dans l’encre, et même si
un roi lui adresse la parole pendant qu’il écrit ce Nom, il ne doit lui prêter aucune
attention. (...) Les rouleaux où ces règlements ne sont pas respectés doivent être
soit enterrés soit brûlés ; ils peuvent néanmoins être relégués aux écoles pour y
être utilisés comme livres de lecture. »
Les massorètes utilisaient également un système de comptage afin de déceler les éventuelles
erreurs (par exemple, le nombre de versets, de mots et de lettres dans chaque livre était compté).
Ils relevaient également la lettre, le mot et le verset médians de chaque livre. Ainsi, la possibilité
de laisser passer une erreur dans leurs manuscrits était très faible.
11
C’est aux massorètes que l’on doit le Codex de Léningrad, ainsi que le Codex d’Alep qui
lui est antérieur ; ces codices ont servi à réaliser la « Biblia Hebraica Stuttgartensia ». C’est sur
la base de ce fidèle texte massorétique que la plupart des bibles traduisent le TaNaKh.
Évangiles et lettres
Pour les Évangiles et les lettres, on dénombre plus de 5 500 manuscrits grecs et plus de
20 000 manuscrits de versions (traductions) anciennes. À titre de comparaison, pour « L’Iliade
et l’Odyssée » d’Homère, on ne dénombre que 643 manuscrits, et pour « Guerres de Gaules »
de Jules César qu’une dizaine. Pourtant, encore aujourd’hui, il y a davantage d’incrédules pour
douter de l’authenticité de la Bible, mais qui pourtant, accordent foi à ces autres livres.
Comme il a été dit précédemment, dès les débuts de l’Assemblée, l’autorité des écrits des
apôtres était reconnue, et les dits écrits ont très vite été considérés comme inspirés d’Elohîm.
C’est donc avec tout autant de crainte et de soin que les premiers chrétiens ont dû recopier
ces textes dans le but de les préserver et de les diffuser. C’est ce dont témoigne le nombre
impressionnant de manuscrits à notre disposition, dont certains remonteraient au 1er siècle,
comme le « papyrus d’Oxford » (env. 50 ap. J.-C.) comportant des extraits de l’Évangile de
Matthaios (Matthieu).
En plus de l’ensemble des manuscrits grecs, dont la rédaction s’étale du 1er au 15ème
siècle, nous pouvons nous appuyer sur des traductions antiques en latin (Codex Bobiensis,
Codex Vercellensis), éthiopien, slave, arménien, syriaque (Codex Syro-Sinaïticus, Codex Syro-
Curetonianus), copte, etc. Toutes ces versions anciennes, dont certains manuscrits remontent au
3ème siècle, témoignent de l’immuabilité des textes à travers les âges et permettent aujourd’hui
de les traduire correctement dans les langues modernes.
Pour témoigner de l’état des textes originaux, il est également possible de compter sur les
citations des « Pères de l’Église » qui permettent à elles seules de reconstituer 46% des Évangiles
et des lettres.
Les différences entre manuscrits et versions
Bien que sur l’ensemble des variantes existantes entre les différents manuscrits, aucune
ne remet en cause la doctrine globale des Écritures, il existe deux écoles à ce sujet. Parmi les
manuscrits on distingue globalement deux sources : les manuscrits majoritaires et les manuscrits
minoritaires ; chaque « école » prenant parti pour un corpus de textes ou un autre.
À titre d’exemple, pour 1 Ti. 3:16, dans les bibles basées sur les textes minoritaires, nous
lisons :
« Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en
chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde,
élevé dans la gloire. »
Quand la Bible de Yéhoshoua ha Mashiah, basée sur le texte majoritaire, restitue ce passage
ainsi :
« Et sans contredit, le mystère de la piété est grand : Elohîm a été manifesté
en chair, justifié par l’Esprit, vu des anges, prêché dans les nations, cru dans le
monde et élevé dans la gloire. »
12
Les textes minoritaires
Les manuscrits dits « minoritaires » sont appelés ainsi car ils ne représentent que 5% des
manuscrits disponibles, on les appelle également « alexandrins », car pour la plupart ils seraient
de source égyptienne.
Malgré leur infériorité numérique, c’est sur ceux-ci que la plupart des bibles modernes
se basent. En effet, ces manuscrits sont plus anciens et également mieux conservés, que les
« majoritaires ». Par exemple, le Codex Vaticanus est daté du milieu du 4ème siècle, le Codex
Sinaïticus également, et le Codex Alexandrinus du 5ème siècle.
En raison de cette ancienneté, la critique moderne pense donc qu’ils sont plus proches des
manuscrits originaux et lui accorde davantage de crédit. C’est ainsi que, suivant cette pensée,
Westcott et Hort ont compilé ces manuscrits pour publier en 1881 le texte grec sur lequel la
plupart des bibles modernes se basent. Plus tard, Eberhard Nestle et après lui Kurt Aland en
feront une révision qui lui restera cependant très proche.
Outre la spiritualité et la doctrine plus que douteuses de Wescott et Hort, les textes
minoritaires prétendument meilleurs sont en vérité de piètre qualité.
Le plus important d’entre eux, le Codex Vaticanus, est sorti mystérieusement des biblio-
thèques du Vatican en 1481. Il lui manque la majorité du livre de Bereshit (Genèse), une partie
des Tehilim (Psaumes), Matthaios (Matthieu) 6:2-3, les lettres à Timotheos (Timothée), Titos
(Tite) et Philémon, et l’Apokalupsis (Apocalypse) dans son intégralité. Il fourmille également
de multiples erreurs, notamment historiques et scientifiques. Quant au Codex Sinaïticus, il a été
retrouvé par Tischendorf dans les poubelles d’un monastère au pied du Mont Sinaï. C’est dire
la valeur que les moines accordaient à ce dernier.
John William Burgon, grand défenseur des textes bibliques et particulièrement des textes
majoritaires, dira :
C’est avec ces manuscrits, précisément sept d’entre eux, qu’en 1516, Érasme va faire une
compilation. Celle-ci subira plusieurs révisions en 1519 et 1522. Luther basera sa traduction
allemande sur la révision de 1519. En 1550 et 1551, Robert Estienne introduira la division en
versets. Une autre révision sera faite en 1598 par Théodore de Bèze, et en 1633 par les frères
13
Elzévir, qui y apposeront la mention « Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum », c’est-
à-dire « Tu as donc le texte maintenant reçu par tous ». On parle depuis de « Textus Receptus »,
le Texte Reçu.
C’est sur celui-ci que les versions de bibles comme la Bible d’Olivétan, Genève, Lemaistre
de Sacy, l’Épée, Martin, Ostervald, etc. se sont basées.
En plus de suivre la majorité des manuscrits, le Texte Reçu s’accorde également avec les
traductions anciennes comme la Peshitta, la Bible Italique, la Bible Vaudoise et la Vulgate, ainsi
que les citations des Écritures faites par les « Pères de l’Église ». C’est donc de loin le texte le
plus fiable et le plus proche des originaux.
Il va falloir attendre le 12ème siècle pour voir émerger de nouvelles tentatives de traductions
en langue populaire. C’est Vaudès (ou Pierre Valdo), un riche marchand lyonnais qui, désirant
se consacrer au Seigneur suite à la mort d’un ami, vendit tous ses biens et finança la traduction
de plusieurs livres de la Bible en franco-provençal. Vaudès s’opposait également à la distinction
entre clergé et laïc, la doctrine de la transsubstantiation dans l’eucharistie, l’attachement de
l’Église catholique aux biens temporels, etc. Cette opposition entraîna son excommunication et
celle de ses disciples par le concile de Vérone en 1184. Ceci donna naissance à un mouvement
appelé à ses débuts les « Pauvres de Lyon » et plus tard les « Vaudois ».
Ce sont ces mêmes vaudois qui, au 16ème siècle, en se joignant à la Réforme protestante, vont
également financer la première traduction française de la Bible basée sur les textes hébreux et
grecs. C’est Pierre Robert Olivétan, qui réalisera ce travail en se basant principalement sur les
textes hébreux des Massorètes et le texte grec d’Érasme. La Bible d’Olivétan sera publiée en
1535.
Celle-ci accompagnera les réformateurs français et sera révisée par Jean-Calvin et Théodore
de Bèze en 1540 (Bible de l’Épée), les frères Elzévir et des pasteurs de Genève en 1669 (Bible
de Genève), David Martin en 1707 (Bible Martin) et Jean-Frédéric Ostervald en 1744 (Bible
d’Ostervald).
14
Le Nom d’Elohîm, le tétragramme YHWH
Le tétragramme « YHWH » identifie clairement le Nom de l’Elohîm d’Israël. Le
texte biblique hébreu laisse apparaître ces 4 lettres qui peuvent sembler être qu’une simple
juxtaposition de consonnes. En réalité, le tétragramme exprime toute la plénitude de l’Elohîm
vivant.
« Et il lui dit : Je suis YHWH qui t’ai fait sortir d’Our en Chaldée, afin de te
donner cette terre pour en prendre possession. » Ge. 15:7
Dans ce verset, l’Elohîm d’Israël se présente par son Nom à Abraham. Il utilise le même
Nom pour se présenter à Moshé (Moïse) dans Ex. 3:14.
Finalement, ce Nom est utilisé plus de 5 000 fois dans le Tanakh pour faire référence à
Elohîm et est traduit par « JE SUIS ».
Le nom divin (dans sa forme hébraïque) s’écrit avec les lettres Yod He Wav He. La lettre
« yod » peut se prononcer par les sons « ya », « yé », « ye » ou « yi » ; la lettre « he » qui se
prononce « hé » peut être muette comme en français et servir à séparer deux sons différents ; la
lettre « wav » quant à elle peut se prononcer « o », « ou », ou encore « é ».
Plusieurs siècles avant le début de notre ère, les Israélites s’étaient interdits de prononcer le
Nom d’Elohîm. Ils justifiaient cela par leur désir d’obéir au troisième commandement : « Tu ne
prendras pas en vain le Nom de YHWH ton Elohîm, car YHWH ne tiendra pas pour innocent
celui qui aura pris en vain son Nom » (Ex. 20:7). Il s’agissait aussi d’une superstition.
Les Israélites remplaçaient le tétragramme dans le cadre liturgique, par « Adonaï » qui signifie
« Seigneur » ou par « Elohîm », et dans un contexte plus courant, par « Hachem » qui se traduit
par « Le Nom ».
Aussi, plusieurs éléments permettent d’affirmer que le Nom d’Elohîm était connu et se
prononçait.
Tout d’abord, on peut noter que des hommes ont prononcé et invoqué le Nom d’Elohîm tout au
long du Tanakh. C’est le cas d’Abraham dans Ge. 15:2, de Yitzhak (Isaac) dans Ge. 26:25, de
Yaacov (Jacob) dans Ge. 32:10 et de Moshé dans la torah. Les prophètes ont également prononcé
le Nom, notamment au travers de la formule « Ainsi parle YHWH », présente dans les nombreux
messages d’Elohîm à son peuple.
Par ailleurs, le Nom d’Elohîm devait être prononcé lors de différents rituels et dans des
versets d’injonction, comme en témoigne le passage suivant où Elohîm donna à Aaron et ses
fils l’ordre de bénir les enfants d’Israël en son Nom :
« YHWH parla à Moshé, en disant : Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
Vous bénirez ainsi les fils d’Israël, en leur disant : Que YHWH te bénisse et te
garde ! Que YHWH fasse lever la lumière de sa face sur toi et te fasse grâce ! Que
YHWH tourne sa face vers toi et te donne la paix ! C’est ainsi qu’ils mettront mon
Nom sur les fils d’Israël et je les bénirai. » No. 6:22-27
15
Enfin, il est intéressant de constater que plusieurs noms propres contiennent le tétragramme
YHWH ou sa forme contractée YAH ou YEH. À titre d’exemples, Jean de l’hébreu « Yohanan »
signifie « YHWH a fait grâce » ; Élie → Éliyah, « mon El est YAH » ; Jérémie → Yirmeyah,
« celui que YAH a désigné ».
L’on voit que les caractéristiques d’Elohîm se révèlent à la lecture des noms hébreux. De fait,
vous remarquerez dans la présente traduction de la Bible, le retour auxdits noms et l’abandon
partiel de la traduction française (celle-ci étant dans la mesure du possible indiquée entre
parenthèses et disponible dans le glossaire pour une meilleure compréhension).
De l’an 200 à 1000 ap. J.-C., les massorètes, des savants juifs « maîtres de la tradition »,
travaillèrent à la conservation des écrits du Tanakh. Ainsi, ils fixèrent la prononciation des mots
et les sens des textes en ajoutant des voyelles. Ils placèrent sous les 4 consonnes du tétragramme
les voyelles incluses dans le Nom « Adonaï », indiquant qu’il fallait lire le titre et non pas le
Nom sacré.
Pour s’aligner sur la tradition hébraïque qui utilisait le terme « Adonaï », les traductions
de la Vulgate et de la Septante ont remplacé, dans le Tanakh, le tétragramme YHWH
par « Seigneur ». Aussi, les textes grecs communément appelés « Nouveau Testament »,
mentionnant des extraits du Tanakh, ont traduit le tétragramme par « Kurios » qui signifie
« Seigneur » ou « Theos » qui est généralement traduit par « Dieu ».
En 1533, encouragé par la Réforme naissante, Pierre Robert Olivétan (1506-1538), érudit
et humaniste français, entreprit une traduction de la Bible à partir des textes massorétiques pour
le Tanakh et des écrits d’Érasme de Rotterdam pour les Évangiles et le Testament de Yéhoshoua
(Jésus). Dans cette entreprise, Olivétan choisit de remplacer le tétragramme par « l’Éternel » et
le justifia ainsi dans la préface de sa version de 1535 :
« Désirant montrer la vraie propriété et signification de ce mot YHWH (...) je
l’ai exprimé selon son origine, au plus près qu’il m’a été possible par le
mot Éternel. Car YHWH vient de HWH qui veut dire « est ». Or, il n’y a que lui
qui soit vraiment et qui fasse être toute chose (...) De le nommer comme les Juifs
Adonaï c’est-à-dire Seigneur, ce n’est pas remplir et satisfaire à la signification et
majesté du mot. Car Adonaï en l’Écriture est communicable, étant aux hommes
comme à Dieu. Mais YHWH est incommunicable, ne se pouvant approprier et
attribuer, sinon qu’à Dieu seul selon son essence. ».
Beaucoup de versions françaises de la Bible ont suivi les travaux d’Olivétan et ont retranscrit
le tétragramme par « l’Éternel ».
Dans sa vocation d’un retour aux sources, la présente traduction – Bible de Yéhoshoua ha
Mashiah – a pris le parti de se rapprocher au plus près des textes originaux tout en rendant le sens
accessible aux lecteurs ; les 4 lettres du Nom d’Elohîm ont été retranscrites dans leur équivalent
en alphabet latin : YHWH.
Lorsque des extraits du Tanakh sont cités dans les Évangiles et le Testament de Yéhoshoua,
le tétragramme figure sous la forme « Seigneur » ou « Elohîm » conformément aux textes
majoritaires grecs. Aux renvois de versets, des commentaires ont été ajoutés dans cette édition
16
(ex. : Lu. 4:18-19) pour permettre au lecteur de faire le lien entre les différents textes et
comprendre que de Bereshit (Genèse) à Apokalupsis (Apocalypse), il n’est question que d’un
seul message, un seul Elohîm, un seul Sauveur.
« Déclarez-le et faites-les approcher ! Qu’ils prennent conseil ensemble ! Qui a
fait entendre ces choses dès l’origine, et les a déclarées dès longtemps ? N’est-ce
pas moi, YHWH ? Il n’y a pas d’autre Elohîm en dehors de moi. Le El-Tsaddiq
et Sauveur, il n’y en a pas, excepté moi ! Vous tous, aux extrémités de la Terre,
regardez vers moi et soyez sauvés ! Car je suis El, il n’y en a pas d’autre. » Es.
45:21-22
« Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre Nom, donné aux
humains, par lequel il nous faille être sauvés. » Ac. 4:12
« C’est pourquoi aussi Elohîm l’a élevé à la suprême majesté et lui a donné le Nom qui est
au-dessus de tout nom, afin qu’au Nom de Yéhoshoua fléchisse tout genou des êtres célestes et
terrestres, et de ceux qui demeurent dans le monde souterrain, et que toute langue confesse que
Yéhoshoua Mashiah est le Seigneur, à la gloire d’Elohîm le Père. » Ph. 2:9-11
Or, ce principe salvateur du Nom de Yéhoshoua évoqué ci-avant n’apparaît plus lorsque
ledit Nom est traduit en d’autres langues. On obtient par exemple : « Yasû » en arabe, « Gesù »
en Italien, « Jézi » en créole antillais, « Isùs » en roumain, « Yesu » en lingala, « Ìosa » en
gaélique irlandais, etc.
Ainsi, il a été décidé d’un retour à « Yéhoshoua » dans la présente traduction.
Toutefois, il est important de souligner qu’il n’est nullement question de condamner les
enfants d’Elohîm qui invoquent sincèrement le Seigneur par son Nom traduit en une quelconque
langue.
Ge Ge. 1:1 18 Ge. 1:5
Bereshit (Genèse)
Signification : Au commencement
Auteur : Probablement Moshé (Moïse)
Thème : La création de l’être humain
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C.
Premier livre du Tanakh, Bereshit est le livre du commencement. Il relate l’histoire des origines
de l’humanité, la création des cieux, de la Terre et de tout ce qui s’y trouve par YHWH, l’Elohîm
créateur.
Il y est décrit le péché de l’être humain et sa séparation d’avec Elohîm, ainsi que la décadence
de l’univers qui en résulta. En réponse à la méchanceté du cœur de l’humain, YHWH exerça sa
justice en détruisant la Terre par le déluge. Dans sa prescience, YHWH avait cependant résolu
de se réconcilier avec l’être humain. Il se révéla donc comme Sauveur en accordant sa grâce
à Noah (Noé) et à sa famille. Après cet événement, les êtres humains se tournèrent une fois de
plus vers le mal en tentant Elohîm par la construction de la tour de Babel, œuvre à l’origine
de la dispersion des nations.
Ce livre présente aussi l’élection d’Abraham, originaire d’Our en Chaldée (Mésopotamie
antique, dans l’actuel Irak), qui reçut la promesse divine de devenir une grande nation, en
qui toutes les familles de la Terre seraient bénies. Le récit se poursuit par l’histoire de ses
descendants : Yitzhak (Isaac), Yaacov (Jacob) et ses douze fils, qui formèrent par la suite la
nation d’Israël.
a. [1:1] Bereshit bara elohîm èth hashamaïm vehèth ah aretz. Dans ce passage le mot « èth »
est composé de la première et la dernière lettre de l’alphabet hébraïque « aleph » et « tav ».
Aleph Tav apparaît plus de 7 000 fois dans le Tanakh. Nous notons la présence d’Aleph Tav :
au commencement (Ge. 1:1), avec la Lumière (Ge. 1:4), Adam (Ge. 4:1), Hanowk (Hénoc, Ge.
5:22), Yossef (Joseph, Ge. 37:23), Moshé (Moïse, Ex. 18:23), Aaron et le pectoral (Ex. 28:28-
30), les Hébreux (No. 14:22), Shema Israël (De. 6:4). Aleph Tav est le symbole du caractère
hébreu considéré comme la signature du Mashiah (Messie) : Et les Juifs regarderont vers Aleph
Tav, lequel ils ont percé (Za. 12:10).
b. [1:2] Les mots hébreux « tohuw » et « bohuw » désignent la confusion, le chaos, la
vanité. Voir Jé. 4:23.
c. [1:2] Le mot hébreu est au singulier.
d. [1:3] « Que la lumière apparaisse ! » (Es. 9:1 ; Mt. 4:16 ; Jn. 1:1-5). Cette lumière n’est
autre que YHWH lui-même qui va s’incarner en la personne de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-
Christ) pour chasser la ténèbre (2 S. 22:9-12 ; Es. 60:1,19-20 ; Jn. 1:1-5, 8:12-14 ; 2 Co. 4:6).
e. [1:4] Ou « Elohîm mit une séparation entre la lumière et la ténèbre ».
f. [1:5] La lumière et la ténèbre, ainsi que leurs champs lexicaux respectifs, personnifient
souvent Yéhoshoua (Jésus) et Satan. Ainsi, Yéhoshoua est la Lumière du monde (Jn. 9:5),
Ge. 1:6 19 Ge. 1:22 Ge
Ex
Il y eut un soir et il y eut un matin g : un [Quatrième jour : Les luminaires des cieux] Lé
No
jour h . 14Elohîm dit : Que des luminaires appa- De
[Second jour : Un firmament entre les eaux] Jos
raissent dans le firmament des cieux pour Jg
6Elohîm dit : Que le firmament apparaisse séparer la nuit d’avec le jour, qu’ils de- 1S
entre les eaux et qu’il sépare les eaux viennent des signes pour les temps fixés i , 2S
1R
d’avec les eaux ! 7Elohîm fit le firmament, pour les jours et pour les années, 15et 2R
et il sépara les eaux qui sont au-dessous qu’ils deviennent des luminaires dans le Es
Jé
du firmament d’avec celles qui sont au- firmament des cieux et la lumière sur la Ez
dessus du firmament. Il en fut ainsi. 8Et Terre ! Il en fut ainsi. 16Elohîm fit les Os
deux grands luminaires, le grand lumi- Joë
Elohîm appela le firmament cieux. Il y eut Am
un soir et il y eut un matin : second jour. naire pour gouverner le jour et le petit Ab
luminaire pour gouverner la nuit, ainsi Jon
[Troisième jour : Les mers, la terre et la Mi
végétation]
que les étoiles. 17Elohîm les plaça dans le
Na
firmament des cieux pour être la lumière Ha
9Elohîm dit : Que les eaux qui sont au-
sur la Terre, 18pour dominer sur le jour So
dessous des cieux soient rassemblées en Ag
et sur la nuit, et pour séparer la lumière Za
un lieu et que le sec apparaisse ! Il en d’avec la ténèbre. Elohîm vit que cela était Mal
fut ainsi. 10Et Elohîm appela le sec terre, bon. 19Il y eut un soir et il y eut un matin : Ps
Pr
et il appela la masse des eaux mers. Et quatrième jour. Job
Elohîm vit que cela était bon. 11Elohîm Ca
[Cinquième jour : Les animaux marins et Ru
dit : Que la terre produise de la végétation, volants j ] La
de l’herbe portant de la semence, et des Ec
20Elohîm dit : Que les eaux grouillent
arbres fruitiers portant du fruit selon leur Est
espèce, qui aient leur semence en eux- de choses grouillantes, d’âmes vivantes Da
Esd
mêmes sur la terre ! Il en fut ainsi. 12La et que des oiseaux volent au-dessus de
Né
terre produisit de la végétation, de l’herbe la terre face au firmament des cieux ! 1 Ch
21Elohîm créa les grands monstres marins 2 Ch
portant de la semence selon son espèce, et Mt
des arbres portant du fruit qui avaient leur et toutes les âmes vivantes qui se meuvent, Mc
semence en eux-mêmes selon leur espèce. dont les eaux se mirent à grouiller, selon Lu
leur espèce, et tout oiseau ayant des ailes Jn
Elohîm vit que cela était bon. 13Il y eut un Ac
soir et il y eut un matin : troisième jour. selon son espèce. Elohîm vit que cela était Ja
bon. 22Elohîm les bénit, en disant : Por- Ga
1 Th
tez du fruit, multipliez-vous, remplissez 2 Th
1 Co
l’Étoile brillante du matin (Ap. 22:16), le Soleil levant ou le Soleil de la justice (Mal. 3:20 ; Ps. 2 Co
Ro
19:6-7 ; Lu. 1:78). Il est associé au jour (Jn. 9:4) d’où les expressions « Jour du Seigneur » (1 Ep
Th. 5:2) ou « Jour de YHWH » (Joë. 1:15). À l’inverse, la Bible associe Satan aux ténèbres Ph
(Es. 8:23 ; Ps. 143:3 ; Ep. 6:12 ; Col. 1:13) et à la nuit (Jn. 9:4 ; Ro. 13:12). Col
g. [1:5] Contrairement au calendrier grégorien où le jour commence à minuit, selon Elohîm Phm
1 Ti
et le calendrier hébraïque, le jour commence le soir à 18 heures pour se terminer le lendemain
Tit
à la même heure. Voir commentaire en Mc. 16:9. 1 Pi
h. [1:5] L’hébreu utilise le terme « ehad » qui signifie « un », au sens de l’indivisible. 2 Pi
Elohîm se révèle aux Hébreux comme étant un. De. 6:4: « Shema Yisrael YHWH elohénou 2 Ti
YHWH ehad » (« Écoute Israël, YHWH [est] notre Elohîm, YHWH [est] un »). YHWH est un Jud
Hé
et indivisible. 1 Jn
i. [1:14] Voir les fêtes de YHWH en annexe. Ex. 23:15. 2 Jn
j. [1:20] Ge. 2:19. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 1:23 20 Ge. 2:5
les eaux des mers et que les oiseaux se je vous donne toute herbe portant de la
multiplient sur la Terre ! 23Il y eut un soir semence qui est sur toute la face de la
et il y eut un matin : cinquième jour. terre, et tout arbre ayant en lui du fruit
[Sixième jour : Les animaux terrestres] d’arbre et portant de la semence, ce sera
votre nourriture. 30Pour tout animal de
24Elohîm dit : Que la terre produise des
la terre, pour tout oiseau des cieux, pour
âmes vivantes selon leurs espèces, le bé- tout ce qui rampe sur la terre, ayant en
tail, les reptiles et les bêtes de la terre selon soi une âme vivante, toute herbe verte sera
leurs espèces ! Il en fut ainsi. 25Elohîm fit la nourriture. Il en fut ainsi. 31Elohîm vit
les animaux de la terre selon leur espèce, tout ce qu’il avait fait, et voici cela était
le bétail selon son espèce, et tous les très bon. Il y eut un soir et il y eut un
reptiles du sol selon leur espèce. Elohîm matin : sixième jour.
vit que cela était bon.
[Septième jour : Le repos (shabbat)]
[Mission confiée à l’être humain (Adam) ;
son autorité sur la création]
26Elohîm dit : Faisons k l’être humain l à
2Les cieux et la Terre furent achevés
2
avec toute leur armée. Et Elohîm
acheva au septième jour son œuvre qu’il
notre image, selon notre ressemblance m ,
avait faite, et il se reposa au septième
et qu’ils dominent n sur les poissons de
jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
la mer, sur les oiseaux des cieux, sur 3Et Elohîm bénit le septième jour et le
le bétail, sur toute la terre et sur tout
sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était
reptile qui rampe sur la terre. 27Elohîm
reposé de toute son œuvre qu’il avait créée
créa l’être humain à son image, il le créa
en la faisant. 4Telles sont les généalogies
à l’image d’Elohîm, il les créa mâle et
des cieux et de la Terre, lorsqu’ils furent
femelle. 28Elohîm les bénit, et Elohîm
créés, au temps où YHWH Elohîm fit la
leur dit : Portez du fruit, multipliez-vous,
Terre et les cieux. 5Il n’y avait encore
remplissez la Terre et assujettissez-la. Do-
sur la terre aucune plante des champs, et
minez sur les poissons de la mer, sur les
aucune herbe des champs n’avait encore
oiseaux des cieux et sur toute bête qui
germé, car YHWH Elohîm n’avait pas
rampe sur la terre. 29Et Elohîm dit : Voici,
fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait
6Orcommencèrent
il arriva quand les êtres humains
à se multiplier sur la
jusqu’aux reptiles, et même jusqu’aux
oiseaux du ciel, car je me repens de les
face du sol et qu’ils eurent engendré des avoir faits.
filles, 2que les fils d’Elohîm g voyant que [La grâce de YHWH sur Noah : Construction
les filles des êtres humains h étaient belles, de l’arche]
ils en prirent pour femmes parmi toutes 8Mais Noah trouva grâce aux yeux de
celles qu’ils choisirent.
YHWH. 9Voici les générations de Noah.
[YHWH ne conteste plus avec l’être humain] Noah était un homme juste et intègre en
3YHWH dit : Mon Esprit ne contestera son temps. Noah marchait avec Elohîm.
pas pour toujours avec l’être humain i , car 10Noah engendra trois fils : Shem, Cham
il n’est que chair et ses jours seront de et Yepheth. 11La Terre était corrompue
120 ans. 4Les Nephilim j étaient sur la en face d’Elohîm, la Terre était remplie
Terre en ces temps-là, et aussi après que de violence. 12Elohîm regarda la Terre,
les fils d’Elohîm furent venus vers les et voici qu’elle était corrompue, car toute
filles des êtres humains et qu’elles eurent chair avait corrompu sa voie sur la Terre.
de son temps la Terre fut partagée, et le de là sur la face de toute la Terre et ils Job
Ca
nom de son frère était Yoqtan. 26Yoqtan cessèrent de bâtir la ville. 9C’est pourquoi Ru
engendra Almodad, Shéleph, Hatsarma- on l’appela du nom de Babel v , car c’est là La
que YHWH confondit le langage de toute Ec
veth, Yerach, 27Hadoram, Ouzal, Diqlah, Est
28Obal, Abimaël, Séba, 29Ophir, Haviy- la Terre, et c’est de là que YHWH les Da
lah, et Yobab. Tous ceux-là sont les fils dispersa sur la face de toute la Terre. Esd
Né
de Yoqtan. 30Leur demeure était depuis [La postérité de Shem, ancêtre d’Abram] 1 Ch
Mésha, du côté de Sephar, jusqu’à la 2 Ch
10Voici la postérité de Shem : Shem,
Mt
montagne de l’orient. 31Ce sont là les fils fils de 100 ans, engendra Arpacshad, Mc
de Shem, selon leurs familles, selon leurs Lu
2 ans après le déluge. 11Shem, après Jn
langues, selon leurs terres, et selon leurs qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 Ac
nations. 32Telles sont les familles des fils ans et engendra des fils et des filles. Ja
de Noah, selon leurs lignées, selon leurs 12Arpacshad vécut 35 ans et engendra Ga
1 Th
nations. Et de ceux-là ont été divisées les Shélach. 13Arpacshad, après qu’il eut en- 2 Th
nations sur la Terre après le déluge. gendré Shélach, vécut 403 ans et engendra 1 Co
2 Co
[La tour de Babel ou Babylone] des fils et des filles. 14Shélach, ayant Ro
vécu 30 ans, engendra Héber. 15Shélach, Ep
prise pour femme. Maintenant, voici ta la plaine du Yarden, et Lot alla du côté Job
Ca
femme, prends-la et va-t’en ! 20Et pha- de l’orient. Ainsi, l’homme se sépara de Ru
raon ayant donné ordre à ses hommes, ils son frère. 12Abram habita sur la terre La
de Kena’ân, et Lot habita dans les villes Ec
le renvoyèrent, lui, sa femme, et tout ce Est
qui était à lui. de la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Da
Sodome. 13Or les hommes de Sodome Esd
[Retour d’Abram à Kena’ân] Né
étaient méchants et de grands pécheurs
1 Ch
o. [16:11] Ismaël.
p. [16:13] Tu es le El qui me voit.
q. [16:14] Du Vivant qui me voit.
r. [16:15] Ga. 4:22.
s. [17:1] Elohîm se révèle ici à Abraham comme l’Elohîm Tout-Puissant. Or le Mashiah
(Christ) s’est présenté à Yohanan (Jean) comme l’Elohîm Tout-Puissant (Ap. 1:8). Plus loin
en Ap. 5:6, le Seigneur apparaît au milieu du trône céleste sous la forme d’un Agneau ayant
sept cornes qui représentent sa toute puissance. Yéhoshoua est bien l’Elohîm Tout-Puissant qui
s’était révélé à Abraham.
t. [17:4] Ro. 4:17.
u. [17:5] Né. 9:7.
Ge. 17:7 37 Ge. 17:27 Ge
Ex
ferai extrêmement, extrêmement porter du je la bénirai, et même je te donnerai un Lé
No
fruit : je te ferai devenir des nations, et fils d’elle. Je la bénirai et elle deviendra De
des rois sortiront de toi v . 7J’établirai mon des nations : des rois de peuples viendront Jos
Jg
alliance entre moi et toi, et entre ta pos- d’elle. 17Abraham tomba sur sa face, il
1S
térité après toi, selon leurs générations, rit et dit dans son cœur : Un fils de 100 2S
ce sera une alliance éternelle en vertu de ans engendrera-t-il ? Ou Sarah, une fille 1R
2R
laquelle je serai ton Elohîm et celui de ta de 90 ans, enfantera-t-elle ? 18Abraham Es
postérité après toi. 8Je te donnerai, à toi dit à Elohîm : Si seulement Yishmael Jé
et à ta postérité après toi, la terre où tu vivait en face de toi ! 19Et Elohîm dit : Ez
Os
demeures comme étranger, toute la terre Sarah, ta femme, t’enfantera vraiment un Joë
de Kena’ân, en possession perpétuelle, et fils et tu appelleras son nom Yitzhak y . Am
Ab
je serai leur Elohîm. J’établirai mon alliance avec lui pour être Jon
[La circoncision, signe de l’alliance] une alliance perpétuelle pour sa postérité Mi
après lui. Na
9Elohîm dit encore à Abraham : Tu garde- Ha
[Une nation sortira de Yishmael (Ismaël)] So
ras mon alliance, toi et ta postérité après Ag
toi, selon leurs générations. 10Et voici 20Je t’ai aussi écouté concernant Yish- Za
mon alliance entre moi et vous, et entre mael : Voici, je le bénirai, je le ferai Mal
Ps
ta postérité après toi, que vous garderez : porter du fruit et je le multiplierai ex- Pr
Tout mâle parmi vous sera circoncis. 11Et trêmement, extrêmement. Il engendrera Job
Ca
vous circoncirez la chair de votre prépuce, douze princes, et je le ferai devenir une Ru
ce sera le signe d’alliance entre moi et grande nation. 21Mais j’établirai mon al- La
vous w . 12Tout mâle parmi vous, fils de 8 liance avec Yitzhak, que Sarah t’enfantera Ec
Est
jours, sera circoncis dans vos générations, l’année qui vient, au temps fixé. 22Ayant Da
celui qui est né dans la maison et celui achevé de parler avec lui, Elohîm s’éleva Esd
Né
qui est acheté à prix d’argent, tout fils au-dessus d’Abraham. 23Abraham prit
1 Ch
d’étranger qui n’est pas de ta postérité x . son fils Yishmael, avec tous ceux qui 2 Ch
13Celui qui est né dans ta maison et celui étaient nés dans sa maison, et tous ceux Mt
Mc
qui est acheté à prix d’argent seront cir- qu’il avait achetés à prix d’argent, tous Lu
concis, ils seront circoncis et mon alliance les mâles parmi les hommes de la maison Jn
Ac
sera dans votre chair pour être une alliance d’Abraham, et il circoncit la chair de leur
Ja
perpétuelle. 14Et le mâle incirconcis qui prépuce, ce jour-là même, comme Elohîm Ga
n’aura pas été circoncis dans la chair de le lui avait dit. 24Abraham était fils de 1 Th
2 Th
son prépuce, cette âme sera retranchée du 99 ans quand il circoncit la chair de son 1 Co
milieu de son peuple. Il aura rompu mon prépuce, 25et Yishmael, son fils, était fils 2 Co
alliance. de 13 ans lorsque fut circoncise la chair Ro
Ep
[Saraï devient Sarah ; promesse de la de son prépuce. 26Ce jour même furent Ph
naissance de Yitzhak (Isaac)] circoncis Abraham et son fils Yishmael. Col
27Tous les hommes de sa maison, ceux Phm
15Elohîm dit aussi à Abraham : Quant à 1 Ti
qui étaient nés dans la maison, et ceux qui Tit
Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son 1 Pi
avaient été achetés à prix d’argent d’entre
nom Saraï, mais son nom sera Sarah. 16Et 2 Pi
2 Ti
v. [17:6] Mt. 1:6. Jud
Hé
w. [17:11] Ac. 7:8 ; Ro. 4:11. 1 Jn
x. [17:12] Lé. 12:3 ; Lu. 2:21. 2 Jn
y. [17:19] Isaac. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 18:1 38 Ge. 18:25
les fils de l’étranger, furent circoncis avec tenant que je suis vieille et mon seigneur
lui. aussi est vieux, aurai-je encore des désirs ?
13Et YHWH dit à Abraham : Pourquoi
[Abraham, ami de YHWH z ]
Sarah a-t-elle ri en disant : Enfanterai-
18YHWH lui apparut dans les plaines
de Mamré, comme il était assis à
je vraiment et réellement, moi qui suis
vieille ? 14Y a-t-il quelque chose qui soit
la porte de la tente, pendant la chaleur difficile pour YHWH ? Je reviendrai vers
du jour. 2Il leva les yeux et regarda, et toi au temps fixé, au temps du renouveau,
voici, trois hommes se tenaient devant lui. et Sarah aura un fils d . 15Et Sarah le nia
Quand il les vit, il courut au-devant d’eux en disant : Je n’ai pas ri, car elle avait
depuis la porte de sa tente et se prosterna peur. Il dit : Non, car tu as ri. 16Ces
à terre a . 3Il dit : Seigneur, s’il te plaît, si hommes se levèrent de là et regardèrent
j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, en face de Sodome. Abraham alla avec
s’il te plaît, loin de ton serviteur. 4Qu’on eux pour les accompagner. 17Et YHWH
prenne, s’il vous plaît, un peu d’eau, et dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais
lavez vos pieds, et reposez-vous sous un faire ? 18Abraham deviendra, il deviendra
arbre. 5J’apporterai un morceau de pain une nation grande et puissante, et toutes
pour fortifier votre cœur. Après quoi vous les nations de la Terre seront bénies en
passerez outre, car c’est pour cela que lui e . 19Car je l’ai distingué afin qu’il
vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils ordonne à ses fils et à sa maison après lui,
dirent : Fais ce que tu as dit. 6Abraham de garder la voie de YHWH en pratiquant
s’en alla en hâte dans la tente vers Sarah la justice et la droiture, afin que YHWH
et lui dit : Vite ! Pétris 3 mesures de fleur fasse venir sur Abraham tout ce qu’il lui
de farine et fais des gâteaux ! 7Abraham a dit. 20Et YHWH dit : Le cri de détresse
courut au troupeau, prit un jeune bœuf, contre Sodome et Gomorrhe est grand, et
tendre et bon, et le donna à un serviteur qui leur péché est extrêmement pesant. 21Je
se hâta de le préparer. 8Il prit du beurre et descendrai maintenant et je verrai s’ils
du lait, et le jeune bœuf qu’on avait pré- ont agi tout à fait selon le cri de détresse
paré, et le mit devant eux. Il se tint debout qui est venu jusqu’à moi. S’il n’en est
auprès d’eux sous l’arbre et ils mangèrent. pas ainsi, je le saurai. 22Ces hommes,
9Ils lui dirent : Où est Sarah, ta femme ?
partant de là, allèrent vers Sodome, mais
Et il répondit : La voilà dans la tente. 10Il Abraham se tint encore devant YHWH.
dit : Je reviendrai, je reviendrai vers toi
[Intercession d’Abraham]
au temps du renouveau et voici que Sarah
ta femme aura un fils. Et Sarah écoutait à 23Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu
la porte de la tente qui était derrière lui b . périr le juste avec le méchant ? 24Peut-être
11Or Abraham et Sarah étaient vieux, y a-t-il 50 justes dans la ville, les feras-
avancés en jours, et Sarah n’avait plus tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu pas à
ce que les femmes ont coutume d’avoir c . la ville à cause des 50 justes qui sont
12Et Sarah rit en elle-même et dit : Main- au milieu d’elle ? 25Loin de toi de faire
z. [18:1] Jn. 3:29, 15:13-15 ; Ja. 2:23.
a. [18:2] Hé. 13:2.
b. [18:10] Ro. 9:9.
c. [18:11] Sarah avait cessé d’avoir ses règles. Ro. 4:19 ; Hé. 11:11.
d. [18:14] Mt. 19:26 ; Lu. 1:37.
e. [18:18] Ac. 3:25 ; Ga. 3:8.
Ge. 18:26 39 Ge. 19:13 Ge
Ex
cette chose-là ! De faire mourir le juste de bonne heure et vous poursuivrez votre Lé
No
avec le méchant, en sorte que le juste soit chemin. Ils répondirent : Non, mais nous De
comme le méchant. Loin de toi ! Celui passerons la nuit sur la place. 3Mais il Jos
Jg
qui juge toute la Terre ne fera-t-il pas les pressa beaucoup et ils se détournèrent
1S
justice f ? 26Et YHWH dit : Si je trouve pour aller chez lui et entrèrent dans sa 2S
dans Sodome 50 justes au milieu de la maison. Il leur fit un festin et fit cuire 1R
2R
ville, je pardonnerai à toute la ville à cause au four des pains sans levain, et ils man- Es
d’eux. 27Et Abraham répondit en disant : gèrent. 4Ils n’étaient pas encore couchés Jé
Voici, s’il te plaît, je me suis résolu à parler que les hommes de la ville, les hommes de Ez
Os
à Adonaï, moi qui ne suis que poussière Sodome, environnèrent la maison, depuis Joë
et cendres. 28Peut-être en manquera-t-il 5 les jeunes hommes jusqu’aux vieillards, Am
Ab
des 50 justes. Détruiras-tu toute la ville le peuple entier. 5Ils appelèrent Lot et ils Jon
pour ces 5 là ? Et YHWH lui répondit : Je lui dirent : Où sont les hommes qui sont Mi
ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir Na
29Il continua de lui parler en disant : Peut- Ha
afin que nous les connaissions. 6Mais Lot So
être s’y trouvera-t-il 40 ? Et il dit : Je ne lui sortit vers eux à l’entrée et, ayant fermé Ag
Za
ferai rien à cause de ces 40. 30Abraham la porte derrière lui, 7il leur dit : S’il Mal
dit : S’il te plaît, qu’Adonaï ne se fâche vous plaît, mes frères, ne faites pas le Ps
pas si je parle. Peut-être s’y trouvera-t-il mal. 8Voici, s’il vous plaît, j’ai deux filles Pr
Job
30 ? Et il dit : Je ne lui ferai rien si j’y qui n’ont pas encore connu d’homme. Je Ca
trouve 30 justes. 31Abraham dit : Voici, vous les amènerai et vous leur ferez ce Ru
La
s’il te plaît, je me suis résolu à parler à qui est bon à vos yeux. Seulement, ne
Ec
Adonaï : Peut-être s’y trouvera-t-il 20 ? Et faites pas de mal à ces hommes, car ils Est
il dit : Je ne la détruirai pas à cause de sont venus à l’ombre de ma poutre. 9Ils Da
Esd
ces 20. 32Il dit : S’il te plaît, qu’Adonaï lui dirent : Va-t-en loin d’ici. Ils dirent Né
ne se fâche pas, je parlerai encore une aussi : En voilà un qui est venu comme 1 Ch
seule fois : Peut-être s’y trouvera-t-il 10 ? étranger, et il veut nous gouverner, nous 2 Ch
Mt
Et YHWH dit : Je ne la détruirai pas à gouverner ! Maintenant nous te ferons Mc
cause de ces 10. 33YHWH s’en alla quand plus de mal qu’à eux. Ils poussèrent for- Lu
Jn
il eut achevé de parler avec Abraham. Et tement l’homme, Lot, et s’approchèrent Ac
Abraham retourna dans sa demeure. pour briser la porte h . 10Mais ces hommes Ja
étendirent leurs mains, firent rentrer Lot Ga
[Lot accueille les anges dans sa maison g ] 1 Th
vers eux dans la maison, et fermèrent la 2 Th
19Orvèrentsur àleSodome.
soir, les deux anges arri-
Lot était assis à
porte. 11Et ils frappèrent d’aveuglement
les hommes qui étaient à la porte de
1 Co
2 Co
Ro
la porte de Sodome. Quand Lot les vit, la maison, depuis le plus petit jusqu’au Ep
il se leva pour aller au-devant d’eux, et plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à Ph
se prosterna la face contre terre. 2Il dit : chercher la porte. 12Alors ces hommes
Col
Phm
Voici, s’il vous plaît, mes seigneurs, faites dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’ap- 1 Ti
un détour, s’il vous plaît, par la maison de partienne ? Gendres, fils et filles, et tout ce Tit
votre serviteur pour y passer la nuit. Vous 1 Pi
qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir 2 Pi
vous laverez les pieds, vous vous lèverez de ce lieu. 13Car nous allons détruire ce 2 Ti
Jud
Hé
f. [18:25] Ro. 3:5-6. 1 Jn
g. [19:1] Cp. Ge. 13:10,12, 19:1-3. 2 Jn
h. [19:9] 2 Pi. 2:7-8. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 19:14 40 Ge. 19:35
lieu parce que le cri de détresse contre le soleil se levait sur la Terre, Lot entra
ses habitants est grand devant YHWH. dans Tsoar. 24Alors YHWH fit pleuvoir
YHWH nous a envoyés pour le détruire. du ciel, sur Sodome et sur Gomorrhe, du
14Lot sortit et parla à ses gendres qui soufre et du feu, de la part de YHWH i .
avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, 25Il renversa ces villes-là, et toute la
sortez de ce lieu, car YHWH va détruire plaine, et tous les habitants des villes, et
la ville. Mais aux yeux de ses gendres, il les herbes du sol. 26Mais la femme de
parut plaisanter. Lot regarda derrière elle, et elle devint
[Jugement sur Sodome] un pilier de sel j . 27Abraham se leva de
bon matin et vint au lieu où il s’était tenu
15Quand l’aube se leva, les anges pres-
face à YHWH. 28Et regardant en face de
sèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta Sodome et de Gomorrhe, et en face de
femme et tes deux filles qui se trouvent tout le sol de cette plaine-là, il vit monter
ici, de peur que tu ne périsses dans le châ- du sol une fumée comme la fumée d’une
timent de la ville. 16Et comme il tardait, fournaise. 29Mais il arriva, lorsqu’Elohîm
ces hommes saisirent sa main, la main de détruisit les villes de la plaine, qu’il se
sa femme et les mains de ses deux filles, souvînt d’Abraham. Il envoya Lot hors du
à cause de la miséricorde de YHWH à milieu du désastre par lequel il renversa
son égard. Ils le firent sortir et le firent se les villes où Lot habitait.
reposer en dehors de la ville. 17Et il arriva,
[Une abomination commise dans la famille
quand ils les eurent fait sortir dehors,
de Lot k ]
qu’il dit : Échappe-toi pour ton âme !
Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête 30Lot monta de Tsoar et habita sur la mon-
en aucun endroit de la plaine ! Échappe- tagne avec ses deux filles, car il craignait
toi vers la montagne, de peur que tu ne de demeurer dans Tsoar, et il se retira
périsses ! 18Lot leur dit : Non, Adonaï, s’il dans une caverne avec ses deux filles.
te plaît ! 19S’il te plaît, voici, ton serviteur 31L’aînée dit à la plus jeune : Notre père
a trouvé grâce à tes yeux, et tu as fait est vieux, et il n’y a pas d’homme sur terre
croître ta bonté à mon égard en faisant pour venir vers nous, selon la coutume de
vivre mon âme. Mais moi, je ne pourrai toutes les terres. 32Allons ! Faisons boire
pas me sauver vers la montagne de peur du vin à notre père et couchons avec lui,
que le mal ne me rattrape, et je mourrai. afin que la semence de notre père vive !
20S’il te plaît, voici, cette ville est assez 33Elles firent boire du vin à leur père
proche pour que je m’y enfuie, et elle cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec
est petite. S’il te plaît, que je m’y sauve ! son père, mais il ne s’aperçut ni quand
N’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. elle se coucha ni quand elle se leva. 34Et
21Il lui dit : Voici, j’ai porté ta face en cette il arriva le lendemain que l’aînée dit à
parole aussi de ne pas renverser la ville la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit
dont tu as parlé. 22Hâte-toi de t’y sauver, dernière avec mon père. Faisons-lui boire
car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que du vin cette nuit encore et va coucher avec
tu y sois entré. C’est pourquoi le nom lui afin que la semence de notre père vive !
de cette ville fut appelé Tsoar. 23Comme 35Cette nuit-là encore, elles firent boire
w. [22:23] Rébecca.
x. [23:16] Ac. 7:16.
Ge. 24:3 45 Ge. 24:28 Ge
Ex
gouvernait tout ce qui était à lui : S’il te aussi à boire à tes chameaux, soit celle Lé
No
plaît, mets ta main sous ma cuisse, 3et je que tu as destinée à ton serviteur Yitzhak ! De
te ferai jurer par YHWH, l’Elohîm du ciel Par là je saurai que tu agis avec bonté Jos
Jg
et l’Elohîm de la Terre, que tu ne prendras envers mon seigneur. 15Et il arriva, avant
1S
pas de femme pour mon fils parmi les qu’il eût fini de parler, que voici sortir 2S
filles des Kena’ânéens, au milieu desquels Ribqah, sa cruche sur l’épaule. Elle était 1R
2R
j’habite. 4Mais tu iras vers ma terre et vers née de Betouel, fils de Milkah, femme de Es
mes parents, et tu y prendras une femme Nachor, frère d’Abraham. 16Et la jeune Jé
pour mon fils Yitzhak. 5Le serviteur lui fille était très belle de figure. Elle était Ez
Os
dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle vierge et aucun homme ne l’avait connue. Joë
pas me suivre vers cette terre. Me faudra- Elle descendit à la source, et comme elle Am
Ab
t-il ramener, ramener ton fils vers la terre montait après avoir rempli sa cruche, 17le Jon
d’où tu es sorti ? 6Abraham lui dit : Prête serviteur courut au-devant d’elle et lui Mi
attention ! de peur d’y faire retourner mon dit : Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu Na
Ha
fils. 7YHWH, l’Elohîm du ciel, qui m’a d’eau de ta cruche. 18Elle répondit : Mon So
fait sortir de la maison de mon père et de seigneur, bois. Elle s’empressa d’abaisser Ag
Za
ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré en sa cruche sur sa main, et elle lui donna à Mal
disant : Je donnerai cette terre à ta posté- boire. 19Quand elle eut fini de lui don- Ps
rité y , enverra lui-même son ange devant ner à boire, elle dit : Je puiserai aussi Pr
Job
toi. C’est là que tu prendras une femme pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient Ca
pour mon fils. 8Si la femme ne veut pas te achevé de boire. 20Elle s’empressa de Ru
La
suivre, tu seras alors quitte de ce serment. vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut
Ec
Mais ne fais pas revenir mon fils là-bas. encore au puits pour puiser. Elle puisa Est
9Le serviteur mit la main sous la cuisse pour tous ses chameaux. 21L’homme la Da
Esd
d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’ob- regardait fixement en silence, pour savoir Né
server ces choses. 10Alors le serviteur si YHWH faisait réussir son voyage ou 1 Ch
prit 10 chameaux parmi les chameaux de non. 22Quand les chameaux eurent fini 2 Ch
Mt
son seigneur et s’en alla ayant en mains de boire, l’homme prit un anneau d’or du Mc
tous les biens de son seigneur. Il partit poids d’un demi-sicle et deux bracelets Lu
Jn
et s’en alla en Mésopotamie, à la ville pesant 10 sicles d’or pour ses mains. 23Et Ac
de Nachor. 11Il fit reposer les chameaux il lui dit : De qui es-tu fille ? S’il te plaît, Ja
sur leurs genoux hors de la ville, près fais-le-moi savoir. Y a-t-il dans la maison Ga
1 Th
d’un puits d’eau, sur le soir, au temps où de ton père de la place pour nous loger ? 2 Th
sortent celles qui vont puiser de l’eau. 12Il 24Elle lui répondit : Je suis fille de Be- 1 Co
2 Co
dit : YHWH, l’Elohîm de mon seigneur touel, fils de Milkah et de Nachor. 25Elle Ro
Abraham, s’il te plaît, fais que cela arrive lui dit encore : Il y a chez nous de la paille Ep
en face de moi en ce jour et use de bonté et du fourrage en abondance, et de la place Ph
Col
envers mon seigneur Abraham. 13Voici, pour loger. 26Alors l’homme s’inclina et Phm
je me tiens près de la source d’eau, et les adora YHWH, 27et dit : Béni soit YHWH, 1 Ti
Tit
filles des hommes de la ville vont sortir l’Elohîm de mon seigneur Abraham, qui 1 Pi
pour puiser de l’eau. 14Qu’il arrive que n’a pas cessé d’exercer sa bonté et sa fidé- 2 Pi
la jeune fille à laquelle je dirai : S’il te lité envers mon seigneur ! Lorsque j’étais 2 Ti
Jud
plaît, incline ta cruche afin que je boive en chemin, YHWH m’a conduit dans la Hé
et qui me répondra : Bois, et je donnerai maison des frères de mon seigneur. 28La 1 Jn
2 Jn
y. [24:7] Ge. 13:14-18. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 24:29 46 Ge. 24:53
jeune fille courut et rapporta toutes ces malédiction. 42Je suis arrivé aujourd’hui
choses à la maison de sa mère. 29Ribqah à la source et j’ai dit : YHWH ! Elohîm
avait un frère du nom de Laban qui courut de mon seigneur Abraham, si tu daignes
dehors vers l’homme près de la source. faire réussir le voyage que j’ai entrepris,
30Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et 43voici, je me tiendrai près de la source
les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il d’eau. Qu’il arrive que la jeune fille qui
entendit les paroles de Ribqah sa sœur, sortira pour puiser et à qui je dirai : S’il
disant : Ainsi m’a parlé cet homme, il vint te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de
vers l’homme, et voici, il se tenait près ta cruche, et qui me répondra : 44Bois
des chameaux, vers la source. 31Il lui dit : toi-même, et je puiserai aussi pour tes
Entre, béni de YHWH ! Pourquoi te tiens- chameaux, que cette jeune fille soit la
tu dehors ? J’ai préparé la maison et une femme que YHWH a destinée au fils de
place pour tes chameaux. 32L’homme en- mon seigneur. 45Avant que j’aie fini de
tra dans la maison. On délia les chameaux. parler en mon cœur, voici, Ribqah est
On donna de la paille et du fourrage aux sortie, ayant sa cruche sur son épaule.
chameaux, avec de l’eau pour laver les Elle est descendue à la source et a puisé
pieds de l’homme et les pieds de ceux de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi à
qui étaient avec lui. 33Il mit en face de boire, s’il te plaît. 46Elle s’est hâtée de
lui de quoi manger, mais il dit : Je ne descendre sa cruche de dessus elle et m’a
mangerai pas avant d’avoir parlé de mon dit : Bois, et je donnerai aussi à boire
affaire. On lui dit : Parle ! 34Alors il dit : à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi
Je suis serviteur d’Abraham. 35YHWH donné à boire aux chameaux. 47Puis je l’ai
a extrêmement béni mon seigneur et l’a interrogée en disant : De qui es-tu fille ?
rendu puissant. Il lui a donné des brebis, Elle a répondu : Je suis fille de Betouel,
des bœufs, de l’argent, de l’or, des servi- fils de Nachor et de Milkah. Alors je lui ai
teurs, des servantes, des chameaux et des mis un anneau à son nez et les bracelets
ânes. 36Sarah, la femme de mon seigneur, à ses mains. 48Puis je me suis incliné,
a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon j’ai adoré YHWH, et j’ai béni YHWH,
seigneur et il lui a donné tout ce qu’il l’Elohîm de mon seigneur Abraham, qui
possède. 37Mon seigneur m’a fait jurer en m’a conduit sur le chemin de vérité pour
disant : Tu ne prendras pas de femme pour que je prenne la fille du frère de mon
mon fils parmi les filles des Kena’ânéens seigneur pour son fils. 49Maintenant, si
en terre desquels j’habite, 38mais tu iras vous voulez user de bonté et de fidé-
dans la maison de mon père et de ma lité envers mon seigneur, déclarez-le-moi.
famille prendre une femme pour mon fils. Sinon, déclarez-le-moi aussi et je me
39J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la tournerai à droite ou à gauche. 50Laban
femme ne viendra-t-elle pas après moi. et Betouel répondirent et dirent : Cette
40Et il m’a répondu : YHWH, devant la affaire vient de YHWH, nous ne pouvons
face de qui j’ai marché, enverra son ange te parler ni en bien ni en mal. 51Voici
avec toi et fera réussir ton voyage. Tu Ribqah en face de toi. Prends-la et va !
prendras pour mon fils une femme de ma Qu’elle devienne la femme du fils de
famille et de la maison de mon père. 41Tu ton seigneur, comme YHWH l’a dit. 52Et
seras dégagé de ma malédiction quand tu il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham
seras arrivé dans ma famille. Si on ne entendit leurs paroles, qu’il se prosterna
te la donne pas, tu seras dégagé de ma à terre devant YHWH. 53Et le serviteur
Ge. 24:54 47 Ge. 25:13 Ge
Ex
sortit des objets d’argent et d’or et des sa femme z et l’aima. Ainsi Yitzhak fut Lé
No
vêtements, et les donna à Ribqah. Il donna consolé après sa mère. De
aussi de riches présents à son frère et à sa [Qetourah, femme d’Abraham] Jos
Jg
mère. 54Puis ils mangèrent et burent, lui
1S
et les hommes qui étaient avec lui, et ils
passèrent la nuit là. Le matin, quand ils
25Ordu nom
Abraham prit une autre femme
2
de Qetourah. Elle lui en-
2S
1R
furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi fanta Zimran, Yoqshan, Medan, Madian, 2R
Es
retourner vers mon seigneur. 55Le frère Yishbaq et Shouah. 3Yoqshan engen-
Jé
et la mère lui dirent : Que la jeune fille dra Séba et Dedan. Les fils de Dedan Ez
furent Ashourim, Letoushim et Leoum- Os
reste avec nous quelques jours encore, une Joë
dizaine de jours ! Après quoi, elle s’en ira. mim. 4Les fils de Madian furent Eyphah, Am
56Il leur répondit : Ne me retardez pas Épher, Hanowk, Abida, Elda`ah. Ce sont Ab
là tous les fils de Qetourah. Jon
puisque YHWH a fait réussir mon voyage. Mi
Laissez-moi partir afin que je m’en aille [Yitzhak (Isaac) hérite d’Abraham] Na
Ha
vers mon seigneur. 57Alors ils dirent : 5Abraham donna à Yitzhak tout ce qui So
Appelons la jeune fille et demandons-lui Ag
était à lui. 6Mais il fit des dons aux fils
Za
son avis. 58Ils appelèrent Ribqah et lui de ses concubines, et tandis qu’il vivait Mal
dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et encore, il les envoya loin de son fils Ps
elle répondit : J’irai ! 59Alors ils laissèrent Yitzhak, du côté de l’orient, vers la terre
Pr
Job
leur sœur Ribqah et sa nourrice partir avec d’orient. Ca
le serviteur d’Abraham et ses hommes. Ru
60Ils bénirent Ribqah et lui dirent : Tu es [Mort d’Abraham] La
7Voici les jours des années de la vie Ec
notre sœur, puisses-tu devenir des milliers Est
de myriades et que ta postérité prenne d’Abraham : Il vécut 175 ans. 8Abraham Da
expira et mourut après une heureuse Esd
possession de la porte de ses ennemis ! Né
61Alors Ribqah se leva avec ses servantes, vieillesse, vieux et rassasié, et il fut re- 1 Ch
et elles montèrent sur les chameaux et cueilli auprès de son peuple. 9Yitzhak 2 Ch
Mt
suivirent l’homme. Et le serviteur prit et Yishmael, ses fils, l’enterrèrent dans Mc
Ribqah et s’en alla. 62Or Yitzhak était la caverne de Makpelah, dans le champ Lu
d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, qui Jn
venu, il était venu du puits de Lachaï- Ac
roï et habitait sur la terre du midi. 63Vers est vis-à-vis de Mamré. 10C’est le champ Ja
le soir, Yitzhak sortit pour méditer dans qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Ga
1 Th
les champs, il leva les yeux et vit des Là furent enterrés Abraham et Sarah, 2 Th
chameaux qui arrivaient. 64Ribqah leva sa femme. 11Après la mort d’Abraham, 1 Co
Elohîm bénit Yitzhak, son fils. Yitzhak 2 Co
aussi les yeux, vit Yitzhak et descendit Ro
de son chameau. 65Elle avait dit au ser- habitait près du puits de Lachaï-roï. Ep
viteur : Qui est cet homme qui marche Ph
[Postérité de Yishmael (Ismaël)]
Col
dans les champs à notre rencontre ? Et 12Voici la postérité de Yishmael, fils Phm
le serviteur avait répondu : C’est mon 1 Ti
d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, ser- Tit
seigneur. Alors elle prit son voile et se
vante de Sarah, avait enfanté à Abraham. 1 Pi
couvrit. 66Le serviteur raconta à Yitzhak 13Voici les noms des fils de Yishmael, 2 Pi
toutes les choses qu’il avait faites. 67Alors 2 Ti
par leurs noms, selon leurs générations. Jud
Yitzhak conduisit Ribqah dans la tente Hé
Le premier-né de Yishmael fut Nebayoth,
de Sarah, sa mère. Il prit Ribqah pour 1 Jn
2 Jn
z. [24:67] Pr. 18:22, 31:10-31. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 25:14 48 Ge. 26:3
puis Qedar, Adbeel, Mibsam, 14Mishma, était fils de 60 ans quand ils naquirent.
Doumah, Massa, 15Hadad, Théma, Ye- 27Les garçons devinrent grands. Ésav de-
tour, Naphish, et Qedemah. 16Ce sont là vint un homme connaissant la chasse, un
les fils de Yishmael et tels sont leurs noms, homme des champs, alors que Yaacov
selon leurs villages et selon leurs campe- était un homme tranquille, se tenant dans
ments : douze princes de leurs peuples. les tentes. 28Yitzhak aimait Ésav car le
17Voici les années de la vie de Yishmael : gibier était sa nourriture. Mais Ribqah
137 ans. Il expira et mourut, et il fut aimait Yaacov.
recueilli auprès de son peuple. 18Il habita [Ésav (Ésaü) méprise son droit d’aînesse]
depuis Haviylah jusqu’à Shour, qui est en
29Comme Yaacov faisait cuire du potage,
face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie.
Il s’était établi en face de tous ses frères. Ésav arriva des champs et il était épuisé.
30Et Ésav dit à Yaacov : Laisse-moi, s’il
[Postérité de Yitzhak (Isaac)]
te plaît, avaler d de ce roux, de ce roux-
19Voici la postérité de Yitzhak, fils là e , car je suis épuisé. C’est pourquoi on
d’Abraham. 20Abraham engendra Yitz- appela son nom Édom f . 31Mais Yaacov
hak. Yitzhak était fils de 40 ans quand lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit
il épousa Ribqah, fille de Betouel, le d’aînesse. 32Et Ésav répondit : Me voici
Syrien, de Paddan-Aram, sœur de Laban, sur le point de mourir, à quoi me sert
le Syrien. 21Yitzhak implora YHWH au ce droit d’aînesse ? 33Et Yaacov dit :
sujet de sa femme parce qu’elle était Jure-moi aujourd’hui. Il le lui jura, et il
stérile, et YHWH se laissa implorer pour vendit son droit d’aînesse à Yaacov g . 34Et
lui, et Ribqah sa femme devint enceinte. Yaacov donna à Ésav du pain et du potage
22Les fils s’écrasaient à l’intérieur d’elle de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva
et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésav méprisa
suis-je là ? Et elle alla consulter YHWH. son droit d’aînesse.
23YHWH lui dit : Il y a deux nations
[YHWH confirme son alliance à Yitzhak
dans ton ventre, et deux peuples de tes (Isaac)]
entrailles se sépareront. Un peuple sera
plus fort que l’autre peuple, et le plus
grand servira le plus petit a . 24Les jours
26Oroutreil ylaeutpremière
une famine sur la terre,
famine qui eut
lieu du temps d’Abraham, et Yitzhak s’en
où elle devait accoucher s’accomplirent,
alla vers Abiymélek, roi des Philistins, à
et voici, il y avait des jumeaux dans
Guérar. 2YHWH lui apparut et lui dit :
son ventre. 25Le premier qui sortit était
Ne descends pas en Égypte ! Demeure
entièrement roux comme un manteau de
sur la terre que je te dirai, 3demeure sur
poil et on l’appela du nom d’Ésav b .
26Après cela sortit son frère et sa main cette terre-ci. Je serai avec toi et je te
bénirai, car je donnerai toutes ces terres
tenait le talon d’Ésav. C’est pourquoi on
à toi et à ta postérité, et j’accomplirai le
l’appela du nom de Yaacov c . Yitzhak
sur l’ouverture du puits. 3Tous les trou- nom de la cadette Rachel. 17Léah avait les Ez
Os
peaux se rassemblaient là, on roulait la yeux délicats, mais Rachel était belle de Joë
il en paix ? Ils lui répondirent : Il est de son amour pour elle. 21Et Yaacov dit à Pr
Job
en paix, et voici Rachel, sa fille, qui Laban : Donne-moi ma femme, car mon Ca
vient avec le troupeau. 7Il dit : Voici, temps est accompli, et j’irai vers elle. Ru
22Laban réunit tous les hommes du lieu La
il est encore grand jour, ce n’est pas Ec
le moment de rassembler les troupeaux. et fit un festin. 23Mais quand le soir fut Est
venu, il prit Léah, sa fille, et l’amena vers Da
Donnez à boire aux brebis, puis allez les Esd
faire paître. 8Ils répondirent : Nous ne le Yaacov qui s’approcha d’elle. 24Laban Né
pouvons pas, jusqu’à ce que tous les trou- donna Zilpah, sa servante, à Léah, sa fille, 1 Ch
pour servante. 25Et il arriva, au matin, 2 Ch
peaux soient rassemblés et qu’on ait ôté Mt
la pierre de dessus l’ouverture du puits, que voici : c’était Léah ! Alors Yaacov Mc
dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Lu
afin d’abreuver les troupeaux. 9Comme Jn
il parlait encore avec eux, Rachel arriva N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? Ac
avec le troupeau de son père, car elle était Pourquoi m’as-tu trompé ? 26Laban ré- Ja
pondit : Cela ne se fait pas chez nous, Ga
bergère. 10Et il arriva que quand Yaacov 1 Th
vit Rachel, fille de Laban, frère de sa de donner la plus jeune avant l’aînée. 2 Th
27Achève la semaine avec celle-ci, et 1 Co
mère, et le troupeau de Laban, frère de 2 Co
sa mère, il s’approcha et roula la pierre nous te donnerons aussi l’autre, pour le Ro
de dessus l’ouverture du puits, et abreuva service que tu feras encore chez moi sept Ep
le troupeau de Laban, frère de sa mère. autres années. 28C’est ce que fit Yaacov, Ph
Col
11Yaacov embrassa Rachel, et il éleva sa il acheva la semaine avec Léah, et Laban Phm
voix et pleura. 12Yaacov déclara à Rachel lui donna aussi pour femme Rachel, sa 1 Ti
Tit
qu’il était frère de son père, et qu’il était fille. 29Laban donna Bilhah, sa servante, 1 Pi
fils de Ribqah. Elle courut le rapporter à à Rachel, sa fille, pour servante. 30Yaacov 2 Pi
alla aussi vers Rachel, et il aima Rachel 2 Ti
son père. 13Et il arriva que lorsque Laban Jud
entendit parler de Yaacov, fils de sa sœur, plus que Léah, et il servit encore chez Hé
il courut au-devant de lui, le prit dans ses Laban sept autres années. 31YHWH vit 1 Jn
2 Jn
bras et l’embrassa. Il le conduisit dans sa que Léah était haïe, et il ouvrit sa matrice,
3 Jn
Ap
Ge Ge. 29:32 54 Ge. 30:22
tandis que Rachel était stérile. d’Elohîm et j’ai vaincu. C’est pourquoi
[Les enfants de Yaacov] elle l’appela du nom de Nephthali. 9Alors
Léah, voyant qu’elle avait cessé de faire
32Léah devint enceinte et enfanta un fils
des enfants, prit Zilpah, sa servante, et la
à qui elle donna le nom de Reouben. Oui, donna pour femme à Yaacov. 10Zilpah,
elle dit : Oui, YHWH a vu mon affliction, servante de Léah, enfanta un fils à Yaacov.
maintenant, oui, mon homme m’aimera. 11Léah dit : La bonne fortune est arrivée !
33Elle devint encore enceinte et enfanta
Elle l’appela du nom de Gad. 12Zilpah,
un fils, et elle dit : Parce que YHWH servante de Léah, enfanta un second fils
a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi à Yaacov. 13Léah dit : Je suis heureuse,
donné celui-ci. Et elle lui donna le nom car les filles me déclareront bénie ! C’est
de Shim’ôn. 34Elle devint encore enceinte pourquoi elle l’appela du nom d’Asher.
et enfanta un fils, et elle dit : Maintenant 14Reouben sortit au temps de la moisson
mon homme s’attachera à moi, car je lui des blés, trouva des mandragores o aux
ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on champs, et les apporta à Léah, sa mère.
lui donna le nom de Lévi. 35Elle devint Et Rachel dit à Léah : Donne-moi, s’il te
encore enceinte et enfanta un fils, et elle plaît, des mandragores de ton fils. 15Elle
dit : Cette fois je louerai YHWH. C’est lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris
pourquoi elle lui donna le nom de Yé- mon homme, pour que tu prennes aussi les
houda. Et elle cessa d’avoir des enfants. mandragores de mon fils ? Et Rachel dit :
Qu’il couche cette nuit avec toi pour les
30Rachel, voyant qu’elle n’enfantait
pas pour Yaacov, devint jalouse de
mandragores de ton fils. 16Le soir, comme
Yaacov revenait des champs, Léah sortit
sa sœur et dit à Yaacov : Donne-moi des au-devant de lui et lui dit : Tu viendras
fils, sinon je vais mourir ! 2La colère de vers moi, car je t’ai acheté pour les man-
Yaacov s’enflamma contre Rachel et il dragores de mon fils. Et il coucha avec
dit : Suis-je à la place d’Elohîm qui t’a re- elle cette nuit-là. 17Elohîm écouta Léah,
fusé le fruit du ventre ? 3Elle dit : Voici ma et elle devint enceinte et enfanta à Yaacov
servante Bilhah. Viens vers elle ! Qu’elle un cinquième fils. 18Léah dit : Elohîm
enfante sur mes genoux et que j’aie des m’a récompensée, parce que j’ai donné
fils par elle. 4Elle lui donna pour femme ma servante à mon homme. C’est pour-
Bilhah, sa servante, et Yaacov alla vers quoi elle l’appela du nom de Yissakar.
elle. 5Bilhah devint enceinte et enfanta un 19Léah devint encore enceinte et enfanta
fils à Yaacov. 6Rachel dit : Elohîm m’a un sixième fils à Yaacov. 20Léah dit :
jugée, et il a écouté ma voix aussi, en Elohîm m’a donné un beau don. Mainte-
me donnant un fils. C’est pourquoi elle nant mon homme habitera avec moi, car je
l’appela du nom de Dan. 7Bilhah, servante lui ai enfanté six fils. C’est pourquoi elle
de Rachel, devint encore enceinte et en- l’appela du nom de Zebouloun. 21Puis
fanta un second fils à Yaacov. 8Rachel elle enfanta une fille et l’appela du nom de
dit : J’ai lutté contre ma sœur les luttes Diynah. 22Elohîm se souvint de Rachel, il
o. [30:14] La mandragore, appelée pomme d’amour ou pomme du diable, est une plante
qui est employée en médecine comme antidouleur et lors de contrôle ophtalmique pour dilater
la pupille. Il lui est aussi attribué des effets prétendument aphrodisiaques et fertilisants. À forte
dose, c’est un puissant hallucinogène, utilisé lors de rituels magiques, pour favoriser la sortie
astrale des consommateurs.
Ge. 30:23 55 Ge. 31:4 Ge
Ex
l’écouta et ouvrit sa matrice. 23Alors elle et tous les agneaux noirs. Il les remit entre Lé
No
devint enceinte et enfanta un fils, et elle les mains de ses fils. 36Il mit trois jours De
dit : Elohîm a ôté mon insulte. 24Et elle lui de route entre lui et Yaacov. Et Yaacov Jos
Jg
donna le nom de Yossef, en disant : Que fit paître le reste du petit bétail de Laban.
1S
YHWH m’ajoute un autre fils ! 37Mais Yaacov prit des branches vertes
2S
de peuplier, d’amandier et de platane. Il 1R
[Yaacov devient de plus en plus riche] 2R
y pela des bandes blanches, mettant à nu Es
25Et il arriva qu’après que Rachel eut
le blanc qui était sur les branches. 38Il Jé
enfanté Yossef, Yaacov dit à Laban : mit les branches qu’il avait pelées dans les Ez
Laisse-moi partir, pour que je m’en aille Os
auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux Joë
chez moi, vers ma terre. 26Donne-moi du petit bétail qui venait boire, et il entrait Am
mes femmes et mes enfants, pour lesquels en chaleur quand il venait boire. 39Le petit Ab
je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais de Jon
bétail entrait en chaleur près des branches Mi
quelle manière je t’ai servi. 27Laban lui et le petit bétail engendrait des rayés, Na
répondit : S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce Ha
des tachetés et des marquetés. 40Yaacov So
à tes yeux... J’ai appris par divination séparait les agneaux et il mettait la face Ag
que YHWH m’a béni à cause de toi. 28Il des bêtes vers les rayés et tout ce qui était Za
lui dit aussi : Fixe-moi le salaire que tu Mal
noir dans le petit bétail de Laban. Il mit à Ps
veux, et je te le donnerai. 29Yaacov lui part ses troupeaux et ne les mit pas près Pr
répondit : Tu sais comment je t’ai servi du petit bétail de Laban. 41Et il arrivait
Job
Ca
et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. que toutes les fois que le petit bétail vigou- Ru
30Car le peu que tu avais avant moi a La
reux entrait en chaleur, Yaacov mettait les
beaucoup augmenté et YHWH t’a béni Ec
branches dans les auges sous les yeux du Est
depuis que j’ai mis les pieds chez toi. petit bétail, afin qu’il entre en chaleur près Da
Maintenant, quand m’occuperai-je aussi des branches. 42Mais quand le petit bétail
Esd
Né
de ma maison ? 31Il lui dit : Que te était chétif, il ne les mettait pas, de sorte 1 Ch
donnerai-je ? Yaacov répondit : Tu ne me que les chétifs appartenaient à Laban et les 2 Ch
donneras rien si tu fais pour moi ce que Mt
vigoureux à Yaacov. 43Cet homme devint Mc
je vais dire. Je ferai paître encore ton petit extrêmement, extrêmement riche, et il eut Lu
bétail et je le garderai. 32Aujourd’hui je de nombreux troupeaux, des servantes et
Jn
Ac
passerai parmi tout ton petit bétail. Mets à des serviteurs, des chameaux et des ânes. Ja
part parmi les brebis tout agneau tacheté Ga
[YHWH dit à Yaacov de retourner vers la 1 Th
et marqueté et tout agneau noir, et parmi
terre de ses pères] 2 Th
les chèvres tout ce qui est marqueté et 1 Co
tacheté. Ce sera mon salaire. 33Ma justice
rendra témoignage pour moi aujourd’hui 31Orde Laban
il entendit les discours des fils
qui disaient : Yaacov a
2 Co
Ro
Ep
ou demain, quand elle viendra devant toi pris tout ce qui appartenait à notre père Ph
pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas et c’est avec ce qui appartenait à notre Col
père qu’il s’est fait toute cette gloire. Phm
marqueté ou tacheté parmi les chèvres et 1 Ti
noir parmi les agneaux, ce sera de ma part 2Yaacov regarda le visage de Laban, et
Tit
un vol. 34Laban dit : Voici, qu’il te soit fait voici, il n’était plus à son égard comme 1 Pi
2 Pi
comme tu l’as dit. 35Et en ce même jour- hier ou avant-hier. 3Alors YHWH dit à 2 Ti
là, il sépara les boucs rayés et marquetés, Yaacov : Retourne vers la terre de tes Jud
pères et vers ta parenté, et je serai avec Hé
et toutes les chèvres tachetées et marque- 1 Jn
tées, toutes celles où il y avait du blanc, toi. 4Yaacov fit appeler Rachel et Léah qui 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 31:5 56 Ge. 31:32
étaient aux champs vers son troupeau, 5et biens qu’il avait acquis, et tout ce qu’il
leur dit : Je vois au visage de votre père possédait et qu’il avait acquis à Paddan-
qu’il n’est plus envers moi comme il était Aram, pour aller vers Yitzhak, son père,
hier ou avant-hier. Toutefois l’Elohîm de en terre de Kena’ân. 19Or comme Laban
mon père a été avec moi. 6Vous savez que était allé tondre ses brebis, Rachel déroba
j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. les théraphim p de son père. 20Et Yaacov
7Mais votre père s’est moqué de moi et a trompa l’esprit de Laban, le Syrien, en ne
changé dix fois mon salaire. Mais Elohîm l’avertissant pas de sa fuite. 21Il s’enfuit
ne lui a pas permis de me faire du mal. avec tout ce qui lui appartenait. Il se
8Lorsqu’il parlait ainsi : Les tachetées se- leva, passa le fleuve, et se dirigea vers
ront ton salaire, toutes les brebis faisaient la montagne de Galaad. 22Le troisième
des agneaux tachetés, et lorsqu’il parlait jour, on rapporta à Laban que Yaacov
ainsi : Les marquetées seront ton salaire, s’était enfui. 23Alors il prit avec lui ses
toutes les brebis faisaient des agneaux frères, le poursuivit pendant sept jours
marquetés. 9Ainsi, Elohîm a ôté à votre de route et le rattrapa à la montagne de
père son bétail et me l’a donné. 10Au Galaad. 24Mais Elohîm apparut à Laban,
temps où les brebis entraient en chaleur, le Syrien, en rêve la nuit, et lui dit : Garde-
je levai mes yeux et vis en rêve que les toi de parler à Yaacov ni en bien ni en mal.
boucs qui couvraient les brebis étaient 25Laban atteignit Yaacov. Yaacov avait
rayés, tachetés, et marquetés. 11L’Ange dressé ses tentes sur la montagne. Laban
d’Elohîm me dit en rêve : Yaacov ! Et dressa aussi les siennes avec ses frères sur
je répondis : Me voici ! 12Il dit : Lève la montagne de Galaad. 26Et Laban dit à
tes yeux, s’il te plaît et regarde : Tous Yaacov : Qu’as-tu fait ? Tu as trompé mon
les boucs qui couvrent les brebis sont esprit, tu as emmené mes filles comme
rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu des prisonnières de guerre. 27Pourquoi
tout ce que te fait Laban. 13Je suis le as-tu pris la fuite secrètement, m’as-tu
El de Béth-El, où tu oignis la pierre trompé et ne m’as-tu pas averti ? Car je
que tu dressas pour monument, où tu me t’aurais laissé partir avec joie et avec des
fis un vœu. Maintenant lève-toi, sors de chansons, au son des tambours et des
cette terre, et retourne vers la terre de harpes. 28Tu ne m’as pas laissé embrasser
ta naissance. 14Alors Rachel et Léah lui mes fils et mes filles. C’est en insensé
répondirent et dirent : Avons-nous encore que tu as agi. 29J’ai en main le pouvoir
quelque portion et quelque héritage dans de vous faire du mal, mais l’Elohîm de
la maison de notre père ? 15Ne nous a- votre père m’a parlé la nuit passée et m’a
t-il pas tenues pour des étrangères ? Oui, dit : Garde-toi de ne parler à Yaacov ni
il nous a vendues, et même il a mangé, en bien ni en mal. 30Maintenant que tu
il a mangé notre argent. 16Car toutes les es parti, parce que tu languissais après la
richesses qu’Elohîm a ôtées à notre père maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé
nous appartenaient ainsi qu’à nos enfants. mes elohîm ? 31Yaacov répondit, et dit à
Maintenant fais tout ce qu’Elohîm t’a dit. Laban : C’est que j’avais peur. Car je me
17Ainsi, Yaacov se leva, et fit monter disais que tu me prendrais peut-être tes
ses fils et ses femmes sur des chameaux. filles. 32Celui chez qui tu trouveras tes
18Il emmena tout son bétail et tous les elohîm ne vivra pas. En présence de nos
p. [31:19] Les théraphim étaient des idoles utilisées dans un sanctuaire de maison ou dans
un lieu de culte. Voir Jg. 18:14 ; 2 R. 23:24.
Ge. 31:33 57 Ge. 31:54 Ge
Ex
frères, examine s’il y a chez moi quelque mes paumes, et il t’a repris la nuit passée. Lé
43Laban répondit à Yaacov, et dit : Ces No
chose qui t’appartienne, et prends-le. Or De
Yaacov ignorait que Rachel les avait dé- filles sont mes filles, et ces fils sont mes Jos
Jg
robés. 33Alors Laban entra dans la tente fils, et ces troupeaux sont mes troupeaux,
1S
de Yaacov, et dans celle de Léah, et dans et tout ce que tu vois est à moi. Que 2S
la tente des deux servantes, et il ne les ferais-je aujourd’hui à mes filles et aux 1R
2R
trouva pas. Et étant sorti de la tente de fils qu’elles ont enfantés ? 44Maintenant, Es
Léah, il entra dans la tente de Rachel. viens, faisons ensemble une alliance, et Jé
34Mais Rachel avait pris les théraphim et qu’elle serve de témoignage entre moi Ez
Os
les avait mis dans le bât d’un chameau, et toi. 45Yaacov prit une pierre et il la Joë
et s’était assise dessus. Laban palpa toute dressa pour monument. 46Yaacov dit à ses Am
Ab
la tente et ne les trouva pas. 35Elle dit frères : Ramassez des pierres. Et ils prirent Jon
à son père : Que mon seigneur ne se des pierres et ils en firent un monceau, et Mi
fâche pas de ce que je ne puis me lever ils mangèrent là sur ce monceau. 47Laban Na
Ha
devant lui, car j’ai ce que les femmes ont l’appela Yegar-Sahadoutha q , et Yaacov So
coutume d’avoir. Il chercha et ne trouva l’appela Galed r . 48Et Laban dit : Ce mon- Ag
Za
pas les théraphim. 36Yaacov se fâcha et ceau sera aujourd’hui témoin entre moi et Mal
querella Laban. Il reprit la parole et lui toi. C’est pourquoi on l’appela du nom de Ps
dit : Quelle est ma transgression ? Quel Galed, 49et de Mitspah s , parce qu’il avait Pr
Job
est mon péché, pour que tu me poursuives dit : Que YHWH veille sur moi et sur toi, Ca
avec tant d’ardeur ? 37Car tu as palpé tous quand nous serons cachés, l’homme loin Ru
La
mes objets, qu’as-tu trouvé des objets de de son compagnon. 50Si tu maltraites mes
Ec
ta maison ? Mets-les ici devant mes frères filles et si tu prends une autre femme que Est
et les tiens, et qu’ils soient juges entre mes filles, ce n’est pas un homme qui sera Da
Esd
nous deux. 38Voilà 20 ans que j’ai passés avec nous, fais-y bien attention ! C’est Né
chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont Elohîm qui sera témoin entre toi et moi. 1 Ch
pas avorté, je n’ai pas mangé les moutons 51Laban dit encore à Yaacov : Regarde 2 Ch
Mt
de tes troupeaux. 39Je ne t’ai pas rapporté ce monceau, et considère le monument Mc
de bêtes déchirées, j’en ai moi-même subi que j’ai dressé entre moi et toi. 52Que ce Lu
Jn
la perte. Et tu redemandais de ma main ce monceau soit témoin et que ce monument Ac
qui avait été dérobé de jour et ce qui avait soit témoin que je n’irai pas vers toi au- Ja
été dérobé de nuit. 40Le jour la chaleur me delà de ce monceau, et que tu ne viendras Ga
1 Th
consumait, et la nuit le froid, et le sommeil pas vers moi au-delà de ce monceau et 2 Th
fuyait de mes yeux. 41Voilà 20 ans que de ce monument pour me faire du mal ! 1 Co
53Que l’Elohîm d’Abraham et l’Elohîm 2 Co
j’ai passés dans ta maison, 14 ans pour tes Ro
deux filles, et 6 ans pour tes troupeaux, de Nachor, l’Elohîm de leur père, juge Ep
et tu m’as changé dix fois mon salaire. entre nous ! Mais Yaacov jura par celui Ph
42Si je n’avais pas eu pour moi l’Elohîm Col
que craignait Yitzhak, son père. 54Yaacov Phm
de mon père, l’Elohîm d’Abraham, et offrit un sacrifice sur la montagne et invita 1 Ti
Tit
celui que craint Yitzhak, certes tu m’au- ses frères pour manger du pain. Ils man- 1 Pi
rais maintenant renvoyé à vide. Elohîm gèrent du pain et passèrent la nuit sur la 2 Pi
a regardé mon affliction et le travail de montagne. 2 Ti
Jud
Hé
q. [31:47] Monceau du témoignage. 1 Jn
r. [31:47] Monceau servant de témoin. 2 Jn
s. [31:49] Tour de gué, d’observation. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 32:1 58 Ge. 32:28
[Yaacov (Jacob) devient Israël] passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous
la main pour faire un présent à Ésav, son
32Laban se leva de bon matin, em-
brassa ses fils et ses filles, et les frère : 15200 chèvres, 20 boucs, 200 brebis
et 20 béliers. 1630 femelles de chameaux
bénit. Ensuite il s’en alla. Ainsi Laban
retourna chez lui. 2Et Yaacov continua qui allaitaient, et leurs petits, 40 jeunes
son chemin, et des anges d’Elohîm le vaches, 10 jeunes taureaux, 20 ânesses et
rencontrèrent. 3En les voyant, Yaacov dit : 10 ânes. 17Il les mit entre les mains de ses
C’est ici le camp d’Elohîm ! Et il donna à serviteurs, troupeau par troupeau à part,
ce lieu le nom de Mahanaïm. 4Yaacov en- et il dit à ses serviteurs : Passez devant
voya devant lui des messagers vers Ésav, moi et mettez un intervalle entre les trou-
son frère, en terre de Séir, dans le terri- peaux, parmi les troupeaux. 18Il donna cet
toire d’Édom. 5Il leur donna cet ordre en ordre au premier, disant : Quand Ésav,
disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur mon frère, te rencontrera et te demandera,
Ésav : Ainsi parle ton serviteur Yaacov : disant : À qui es-tu et où vas-tu ? Et à
J’ai séjourné comme étranger chez Laban, qui sont ces choses qui sont devant toi ?
19Alors tu diras : Je suis à ton serviteur
et j’y ai habité jusqu’à présent. 6J’ai des
bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, Yaacov, c’est un présent qu’il envoie à
et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur Ésav. Et voici, il vient lui-
mon seigneur, afin de trouver grâce à tes même derrière nous. 20Puis il donna ordre
yeux. 7Et les messagers revinrent auprès aussi au deuxième, au troisième aussi, et
de Yaacov et lui dirent : Nous sommes aussi à tous ceux qui marchaient derrière
allés vers ton frère Ésav, et il marche aussi les troupeaux, disant : C’est selon cette
à ta rencontre avec 400 hommes. 8Alors parole que vous parlerez à Ésav quand
Yaacov eut très peur et l’angoisse le saisit. vous le rencontrerez. 21Vous direz : Voici
Il partagea le peuple qui était avec lui, aussi ton serviteur Yaacov derrière nous.
les brebis, les bœufs et les chameaux en Car il se disait : Je rendrai propice sa
deux camps et il dit : 9Si Ésav attaque face par ce présent qui va en face de
l’un des camps et le frappe, le camp qui moi. Après cela, je verrai sa face et peut-
restera pourra s’échapper. 10Yaacov dit être supportera-t-il ma face. 22Le présent
aussi : Elohîm de mon père Abraham, passa en face de lui, mais il resta cette
Elohîm de mon père Yitzhak, ô YHWH nuit-là dans le camp. 23Il se leva cette
qui m’as dit : Retourne vers ta terre, vers nuit, et prit ses deux femmes, ses deux
ta parenté, et je te ferai du bien. 11Je suis servantes, et ses onze enfants, et passa le
trop petit pour toutes les faveurs et pour gué de Yabboq. 24Il les prit, et leur fit
toute la fidélité dont tu as usé envers ton passer le torrent, il fit aussi passer tout ce
serviteur, car j’ai passé ce Yarden avec qu’il avait. 25Yaacov demeura seul. Alors
mon bâton, et maintenant je forme deux un homme lutta avec lui jusqu’au lever de
camps. 12Délivre-moi, s’il te plaît, de la l’aurore. 26Voyant qu’il ne pouvait pas le
main de mon frère, de la main d’Ésav ! Car vaincre, il le frappa au creux de la cuisse.
je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me Ainsi le creux de la cuisse de Yaacov
frappe, avec la mère et les fils. 13Et toi, se disloqua pendant qu’il luttait avec lui.
27Il lui dit : Laisse-moi, car l’aurore se
tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je
rendrai ta postérité comme le sable de la lève. Mais il dit : Je ne te laisserai pas
mer, si abondant qu’on ne saurait le comp- partir sans que tu m’aies béni. 28Il lui dit :
ter. 14C’est dans ce lieu-là que Yaacov Quel est ton nom ? Il répondit : Yaacov.
Ge. 32:29 59 Ge. 33:20 Ge
Ex
29Alors il dit : On ne t’appellera plus yeux de mon seigneur. 9Ésav dit : Je Lé
No
du nom de Yaacov, mais Israël, car tu as suis dans l’abondance, mon frère. Garde De
lutté avec Elohîm et avec les hommes, ce qui est à toi. 10Et Yaacov répondit : Jos
Jg
et tu as vaincu. 30Yaacov l’interrogea, en Non, s’il te plaît, si j’ai trouvé grâce à
1S
disant : S’il te plaît, fais-moi connaître ton tes yeux, reçois s’il te plaît ce présent 2S
Nom. Et il répondit : Pourquoi demandes- de ma main ! Parce que j’ai vu ta face 1R
2R
tu mon Nom ? Et il le bénit là t . 31Yaacov comme si j’avais vu la face d’Elohîm, et Es
appela ce lieu du nom de Peniel : car parce que tu m’as accueilli favorablement. Jé
j’ai vu Elohîm face à face, et mon âme a 11Accepte, s’il te plaît, mon présent qui Ez
Os
été délivrée. 32Le soleil se levait lorsqu’il t’a été offert, car Elohîm m’a comblé de Joë
passa Peniel. Yaacov boitait à cause de sa grâce, et je ne manque de rien. Il le pressa Am
Ab
cuisse. 33C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, tellement qu’il le prit. 12Il dit : Partons Jon
les fils d’Israël ne mangent pas le tendon et marchons, et je marcherai devant toi. Mi
qui est au creux de la cuisse, parce qu’il 13Mais il lui dit : Mon seigneur sait que Na
Ha
avait frappé Yaacov au creux de la cuisse, ces enfants sont jeunes et que j’ai des So
au tendon. brebis et des vaches qui allaitent. Si l’on Ag
Za
[Yaacov demande pardon à son frère Ésav] forçait leur marche un seul jour, tout le Mal
troupeau mourra. 14S’il te plaît, que mon Ps
[Yaacov va vers son père Yitzhak (Isaac) rach, Shammah et Mizzah. Ce sont là les
avant sa mort] fils de Basmath, femme d’Ésav. 14Voici
27Yaacov arriva auprès de Yitzhak, son les fils d’Oholiybamah, fille d’Anah, fille
de Tsibeon, femme d’Ésav : elle enfanta
père, à Mamré, à Qiryath-Arba qui est
à Ésav Yéoush, Ya`lam et Koré. 15Voici
Hébron, où Abraham et Yitzhak avaient
les chefs des fils d’Ésav. Voici les fils
séjourné comme étrangers. 28Les jours
d’Éliyphaz, premier-né d’Ésav, le chef
de Yitzhak furent de 180 ans. 29Yitzhak
Théman, le chef Omar, le chef Tsepho,
expira et mourut. Il fut recueilli auprès de
le chef Qenaz, 16le chef Koré, le chef
son peuple, vieux et rassasié de jours, et
Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les
Ésav et Yaacov ses fils l’ensevelirent.
chefs d’Éliyphaz en terre d’Édom. Ce
[Postérité d’Ésav] sont les fils d’Adah. 17Voici les fils de
Reouel, fils d’Ésav : le chef Nahath, le
36Etest voici la postérité d’Ésav, qui
2
Édom. Ésav prit ses femmes chef Zérach, le chef Shammah et le chef
parmi les filles de Kena’ân : Adah, fille Mizzah. Ce sont là les chefs sortis de
d’Eylon, le Héthien, Oholiybamah fille Reouel, en terre d’Édom. Ce sont là les fils
d’Anah, fille de Tsibeon, le Hévien. 3Il de Basmath, femme d’Ésav. 18Voici les
prit aussi Basmath, fille de Yishmael, fils d’Oholiybamah, femme d’Ésav : Le
sœur de Nebayoth. 4Adah enfanta à Ésav chef Yéoush, le chef Ya`lam, le chef Koré.
Éliyphaz, et Basmath enfanta Reouel. 5Et Ce sont là les chefs sortis d’Oholiybamah,
Oholiybamah enfanta Yéoush, Ya`lam et fille d’Anah, femme d’Ésav. 19Ce sont là
Koré. Ce sont là les fils d’Ésav qui lui les fils d’Ésav, qui est Édom, et ce sont
naquirent en terre de Kena’ân. 6Ésav là leurs chefs. 20Voici les fils de Séir,
prit ses femmes, ses fils et ses filles, et le Horien, habitants de la terre : Lothan,
toutes les personnes de sa maison, tous Shobal, Tsibeon, Anah, 21Dishon, Etser et
ses troupeaux, ses bêtes et tout le bien Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens,
qu’il avait acquis en terre de Kena’ân, et fils de Séir, en terre d’Édom. 22Les fils de
Ge. 36:23 63 Ge. 37:10 Ge
Ex
Lothan furent Hori et Héman. Et Timna chef Théman, le chef Mibtsar, 43le chef Lé
No
était sœur de Lothan. 23Voici les fils de Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les De
Shobal : Alvan, Manahath, Ébal, Shepho chefs d’Édom, selon leurs habitations sur Jos
Jg
et Onam. 24Voici les fils de Tsibeon : la terre qu’ils possédaient. C’est Ésav le
1S
Ayah et Anah. C’est cet Anah qui trouva père d’Édom. 2S
les sources chaudes dans le désert, quand 1R
[Yossef, aimé de son père et haï par ses 2R
il faisait paître les ânes de Tsibeon, son frères] Es
père. 25Voici les fils d’Anah : Dishon et Jé
Oholiybamah, fille d’Anah. 26Voici les
fils de Dishon : Hemdan, Eshban, Yithran
37Orna’ân,Yaacov demeura en terre de Ke-
terre où avait séjourné son
Ez
Os
Joë
père comme étranger. 2Voici la postérité
et Keran. 27Voici les fils d’Etser : Bilhan, Am
de Yaacov. Yossef, fils de 17 ans, faisait Ab
Zaavan et Akan. 28Voici les fils de Dis- Jon
paître le troupeau avec ses frères. Ce
han : Outs et Aran. 29Voici les chefs des Mi
garçon était auprès des fils de Bilhah et Na
Horiens : Le chef Lothan, le chef Shobal,
des fils de Zilpah, femmes de son père. Et Ha
le chef Tsibeon, le chef Anah, 30le chef So
Yossef rapportait à leur père leurs mauvais Ag
Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce
propos. 3Or Israël aimait Yossef plus que Za
sont là les chefs des Horiens, selon leurs Mal
tous ses fils, parce qu’il était le fils de
chefs, en terre de Séir. 31Voici les rois qui Ps
sa vieillesse, et il lui fit une tunique de Pr
ont régné en terre d’Édom avant qu’un
plusieurs couleurs. 4Et ses frères, voyant Job
roi règne sur les fils d’Israël. 32Béla, fils Ca
que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le
de Béor, régna sur Édom, et le nom de Ru
haïssaient et ne pouvaient lui parler avec La
sa ville était Dinhabah. 33Béla mourut et
douceur. Ec
Yobab, fils de Zérach de Botsrah, régna Est
à sa place. 34Yobab mourut et Housham, [Les rêves de Yossef ] Da
Esd
de la terre des Thémanites, régna à sa 5Yossef rêva un rêve, et il le raconta à
Né
place. 35Housham mourut et Hadad, fils ses frères qui le haïrent encore davantage. 1 Ch
de Bédad, régna à sa place. C’est lui qui 6Il leur dit : Écoutez, s’il vous plaît, ce 2 Ch
Mt
frappa Madian dans le territoire de Moab. rêve que j’ai rêvé. 7Voici, nous étions Mc
Le nom de sa ville était Avith. 36Hadad à lier des gerbes au milieu d’un champ, Lu
Jn
mourut et Samlah, de Masreqah, régna et voici que ma gerbe se leva et se tint Ac
à sa place. 37Samlah mourut et Shaoul droite. Et voici, vos gerbes l’entourèrent Ja
Ga
de Réhoboth sur le fleuve, régna à sa et se prosternèrent devant elle. 8Alors 1 Th
place. 38Shaoul mourut et Baal-Hanan, ses frères lui dirent : Régnerais-tu sur 2 Th
fils d’Acbor, régna à sa place. 39Baal- nous ? Et dominerais-tu sur nous ? Et ils le 1 Co
2 Co
Hanan, fils d’Acbor mourut et Hadar ré- haïrent encore plus pour ses rêves et pour Ro
gna à sa place. Le nom de sa ville était ses paroles. 9Il rêva encore un autre rêve et Ep
Paou, et le nom de sa femme Mehétabeel. Ph
il le raconta à ses frères, en disant : Voici,
Col
Elle était la fille de Mathred et la petite- j’ai encore rêvé un rêve. Et voici, le soleil, Phm
fille de Mézahab. 40Voici les noms des la lune et onze étoiles se prosternaient 1 Ti
Tit
chefs d’Ésav selon leurs familles, selon devant moi c . 10Il le raconta à son père 1 Pi
leurs territoires et d’après leurs noms : et à ses frères. Son père le réprimanda 2 Pi
le chef Timna, le chef Alvah, le chef 2 Ti
et lui dit : Que signifie ce rêve que tu
Jud
Yetheyh, 41le chef Oholiybamah, le chef as rêvé ? Est-ce que nous viendrons, nous Hé
Élah, le chef Pinon, 42le chef Qenaz, le 1 Jn
2 Jn
c. [37:9] Ap. 12:1. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 37:11 64 Ge. 37:35
viendrons, moi, ta mère, tes frères, pour et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne
nous prosterner à terre devant toi ? 11Ses était vide, il n’y avait pas d’eau.
frères devinrent jaloux de lui, mais son [Yossef vendu à des marchands et emmené en
père retenait ses discours d . 12Les frères Égypte]
de Yossef s’en allèrent paître les trou- 25Ils s’assirent ensuite pour manger du
peaux de leur père à Shekem. 13Israël dit
pain. Et comme ils levaient les yeux,
à Yossef : Tes frères ne font-ils pas paître à
voici qu’ils aperçurent une caravane de
Shekem ? Viens, que je t’envoie vers eux.
Yishmaélites qui venait de Galaad. Leurs
Et il lui répondit : Me voici ! 14Israël lui
chameaux étaient chargés d’aromates, de
dit : Va, s’il te plaît, et vois si tes frères
baume et de la myrrhe, qu’ils allaient
sont en paix et si le troupeau est en paix,
livrer en Égypte. 26Et Yéhouda dit à
et rapporte-le-moi. Il l’envoya ainsi de
ses frères : Que gagnerons-nous à tuer
la vallée d’Hébron, et il alla à Shekem.
15Un homme le rencontra errant dans les notre frère et à cacher son sang ? 27Venez,
vendons-le à ces Yishmaélites et ne met-
champs et cet homme lui demanda en
tons pas notre main sur lui, car il est
disant : Que cherches-tu ? 16Yossef répon-
notre frère, c’est notre chair. Et ses frères
dit : Je cherche mes frères. S’il te plaît,
lui obéirent. 28Et comme les marchands
dis-moi où ils font paître leur troupeau.
17Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, madianites passaient, ils tirèrent et firent
monter Yossef de la citerne, et le vendirent
et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à
pour 20 pièces d’argent aux Yishmaé-
Dothan. Yossef alla après ses frères et les
lites, qui emmenèrent Yossef en Égypte e .
trouva à Dothan. 29Puis Reouben revint à la citerne, et
[Les frères de Yossef complotent contre lui] voici, Yossef n’était plus dans la citerne.
18Ils le virent de loin et, avant qu’il Alors il déchira ses vêtements. 30Il re-
soit près d’eux, ils complotèrent contre tourna vers ses frères et leur dit : L’en-
lui pour le tuer. 19Et chacun dit à son fant n’y est plus ! Et moi, moi, où irai-
frère : Voici le maître des rêves qui vient ! je ? 31Ils prirent la tunique de Yossef, et
20Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le ayant tué un bouc d’entre les chèvres,
dans l’une de ces citernes. Nous dirons ils plongèrent la tunique dans le sang.
qu’une bête féroce l’a dévoré, et nous 32Puis ils envoyèrent et firent porter à
verrons ce que deviendront ses rêves. leur père la tunique de plusieurs couleurs,
21Mais Reouben entendit cela et le délivra en lui disant : Voici ce que nous avons
de leurs mains, en disant : Ne tuons pas trouvé ! Reconnais, s’il te plaît, si c’est la
son âme. 22Reouben leur dit encore : Ne tunique de ton fils ou non. 33Yaacov la
répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette reconnut et dit : C’est la tunique de mon
citerne qui est dans le désert, mais ne fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Yossef a
mettez pas la main sur lui. C’était pour été déchiré, il a été déchiré ! 34Et Yaacov
le délivrer de leurs mains et le renvoyer déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses
à son père. 23Lorsque Yossef fut arrivé reins et il porta le deuil de son fils durant
auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de plusieurs jours. 35Tous ses fils et toutes
sa tunique, de cette tunique de plusieurs ses filles vinrent pour le consoler, mais il
couleurs qui était sur lui. 24Ils le prirent rejeta toute consolation. Il disait : C’est en
h. [39:2] Seigneur vient de l’hébreu « adhonaw » qui est le pluriel de « adhôn ». L’auteur
veut exprimer l’excellence, la majesté. Voir Ge. 39:3,7,8,16,19,20.
i. [39:7] Pr. 7:9-13.
j. [39:12] 1 Co. 6:18.
Ge. 39:16 67 Ge. 40:17 Ge
Ex
criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de restèrent des jours en prison. 5Pendant Lé
No
moi et s’est enfui, et est sorti dehors. 16Et une nuit, l’échanson et le panetier du De
elle garda le vêtement de Yossef jusqu’à pharaon enfermés dans la prison rêvèrent Jos
Jg
ce que son seigneur rentre à la maison. tous les deux un rêve, chacun son rêve,
1S
17Alors elle lui parla selon ces paroles, chacun selon l’interprétation de son rêve. 2S
en disant : Le serviteur hébreu que tu 6Yossef, étant venu le matin vers eux, les 1R
2R
nous as amené est venu vers moi pour se regarda et vit qu’ils étaient tristes. 7Et il Es
moquer de moi. 18Mais comme j’ai élevé interrogea ces deux eunuques de pharaon, Jé
ma voix et que j’ai crié, il a laissé son qui étaient avec lui dans la prison de Ez
Os
vêtement à côté de moi et s’est enfui. 19Et son maître, et leur dit : Pourquoi avez- Joë
il arriva, dès que son seigneur entendit vous mauvais visage aujourd’hui ? 8Ils lui Am
Ab
les paroles de sa femme, qui lui parlait, répondirent : Nous avons rêvé un rêve Jon
disant : Ton serviteur a agi envers moi et il n’y a personne pour l’interpréter. Mi
selon ces paroles, sa colère s’enflamma. Et Yossef leur dit : Les interprétations Na
Ha
[Yossef en prison] n’appartiennent-elles pas à Elohîm ? S’il So
vous plaît, racontez-le moi k . 9Le chef Ag
20Et le seigneur de Yossef le prit et le mit Za
des échansons raconta son rêve à Yossef Mal
en prison, à l’endroit où les prisonniers et lui dit : Dans mon rêve, voici, il y Ps
du roi étaient enfermés. Il resta là, en avait un cep devant moi. 10Ce cep avait Pr
prison. 21Mais YHWH fut avec Yossef. Il trois sarments. Quand il a poussé, sa fleur
Job
Ca
étendit la miséricorde sur lui et lui donna est montée et ses grappes ont donné des Ru
de la grâce aux yeux du chef de la prison. raisins mûrs. 11La coupe de pharaon était La
22Le chef de la prison mit entre les mains Ec
dans ma main. J’ai pris les raisins, je les Est
de Yossef tous les prisonniers qui étaient ai pressés dans la coupe de pharaon et j’ai Da
dans la prison, et tout ce qu’il y avait à mis la coupe dans la paume de pharaon.
Esd
Né
faire, il le faisait. 23Le chef de la prison 12Yossef lui dit : Voici son interprétation : 1 Ch
ne prenait aucune connaissance de ce que Les trois sarments sont trois jours. 13Dans 2 Ch
Yossef avait en main, parce que YHWH Mt
trois jours, pharaon élèvera ta tête et te Mc
était avec lui. Et YHWH faisait prospérer rétablira dans ta charge, et tu mettras la Lu
tout ce qu’il faisait. coupe de pharaon dans sa main, comme
Jn
Ac
[Yossef interprète les rêves de l’échanson et tu le faisais auparavant lorsque tu étais Ja
du panetier du roi] son échanson. 14Mais souviens-toi de moi Ga
1 Th
quand tu seras heureux et use de bonté
40Après ces choses, il arriva que
l’échanson et le panetier du roi envers moi s’il te plaît : fais mention de
2 Th
1 Co
2 Co
d’Égypte péchèrent contre leur seigneur, moi à pharaon, afin qu’il me fasse sortir Ro
le roi d’Égypte. 2Pharaon fut très fâché de cette maison. 15Car j’ai été enlevé de Ep
la terre des Hébreux et ici non plus je Ph
contre ces deux eunuques, contre le chef
Col
des échansons et contre le chef des pane- n’ai rien fait pour être mis en prison. 16Le Phm
tiers. 3Et il les fit mettre dans la maison chef des panetiers voyant que Yossef avait 1 Ti
Tit
du chef des gardes, dans la prison étroite, bien interprété, lui dit : Voici, il y avait 1 Pi
dans le lieu où Yossef était enfermé. 4Le aussi dans mon rêve trois corbeilles de 2 Pi
chef des gardes les plaça sous la sur- pain blanc sur ma tête. 17Dans la corbeille 2 Ti
Jud
veillance de Yossef qui les servait. Ils la plus élevée, il y avait pour pharaon, des Hé
mets de toute espèce, cuits au four. Les 1 Jn
2 Jn
k. [40:8] Job 33:15 ; 1 Co. 12:8-10. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 40:18 68 Ge. 41:22
oiseaux les mangeaient dans la corbeille personne ne put les interpréter à pharaon.
au-dessus de ma tête. 18Yossef répondit, 9Alors le chef des échansons parla à pha-
et dit : Voici son interprétation : Les trois raon, en disant : Je rappelle aujourd’hui
corbeilles sont trois jours. 19Dans trois mes péchés ! 10Lorsque pharaon fut fâché
jours, pharaon enlèvera ta tête de dessus contre ses serviteurs et nous fit mettre,
toi et te fera pendre à un bois, et les le chef des panetiers et moi, en prison,
oiseaux mangeront ta chair sur toi. 20Il dans la maison du chef des gardes, 11nous
arriva au troisième jour, le jour de la avons rêvé un rêve, une même nuit, moi et
naissance de pharaon, qu’il fit un festin lui. Nous rêvions chacun selon l’interpré-
pour tous ses serviteurs. Il éleva la tête tation de son rêve. 12Or il y avait là avec
du chef des échansons et la tête du chef nous un jeune homme hébreu, esclave du
des panetiers, au milieu de ses serviteurs. chef des gardes. Nous lui avons raconté
21Il rétablit le chef des échansons dans nos rêves et il nous les a interprétés.
sa charge d’échanson, pour qu’il mette la Il a interprété le rêve de chacun 13et
coupe dans la paume de pharaon. 22Mais les choses sont arrivées comme il nous
il fit pendre le chef des panetiers, selon les avait interprétées. Je fus rétabli dans
l’explication que Yossef leur avait don- ma fonction et l’autre fut pendu. 14Alors
née. 23Cependant, le chef des échansons pharaon envoya appeler Yossef. On le fit
ne se souvint pas de Yossef. Il l’oublia. courir hors de la prison. Il se rasa, changea
[Yossef interprète les rêves de pharaon] son manteau et entra chez pharaon. 15Et
pharaon dit à Yossef : J’ai rêvé un rêve,
41Mais il arriva qu’au bout de 2 ans
entiers, pharaon eut un rêve, et voici
mais il n’y a personne pour l’interpréter.
Or j’ai entendu dire de toi que, quand
qu’il se tenait près du fleuve. 2Et voici que tu entends un rêve, tu l’interprètes. 16Et
du fleuve montaient sept vaches de belle Yossef répondit à pharaon, en disant : Ce
apparence et grasses de chair, et elles pais- n’est pas moi ! C’est Elohîm qui donnera
saient dans la prairie. 3Et voici que sept à pharaon une réponse de paix. 17Pharaon
autres vaches montaient du fleuve derrière dit alors à Yossef : Dans mon rêve, voici,
elles, d’apparence mauvaise et maigres en je me tenais sur le bord du fleuve, 18et
chair. Elles se tinrent à côté des vaches qui voici que du fleuve montaient sept vaches
étaient sur le bord du fleuve. 4Les vaches grasses de chair et de belle apparence,
d’apparence mauvaise et maigres en chair, et elles paissaient dans la prairie. 19Et
dévoraient les sept vaches de belle appa- voici que montaient derrière elles sept
rence et grasses. Alors pharaon se réveilla. autres vaches, pauvres, d’apparence très
5Il s’endormit et il eut un second rêve.
mauvaise et maigres de chair. Je n’en ai
Et voici que sept épis montaient sur une pas vu d’aussi mauvaises sur toute la terre
seule tige, gras et bons. 6Et voici que sept d’Égypte. 20Mais les vaches maigres et
épis maigres et brûlés par le vent d’orient mauvaises dévoraient les sept premières
poussaient après eux. 7Les épis maigres vaches qui étaient grasses. 21Celles-ci en-
avalaient les sept épis gras et pleins. Puis traient dans leur ventre, sans qu’on puisse
pharaon se réveilla, et voici que c’était savoir qu’elles étaient entrées dans leur
un rêve ! 8Et il arriva au matin que son ventre, car leur apparence était mauvaise
esprit était troublé. Il envoya appeler tous comme auparavant. Puis je me suis ré-
les magiciens et tous les sages d’Égypte, veillé. 22J’ai vu dans mon rêve, et, voici,
et pharaon leur raconta ses rêves. Mais sept épis montaient sur une seule tige,
Ge. 41:23 69 Ge. 41:49 Ge
Ex
pleins et bons. 23Mais voici que sept la famine. Lé
No
épis desséchés, maigres, brûlés par le [Yossef est établi sur l’Égypte par pharaon] De
vent d’orient, poussaient après eux. 24Les Jos
37Cette parole fut bonne aux yeux du Jg
épis maigres avalaient les sept bons épis.
pharaon et aux yeux de tous ses servi- 1S
Je l’ai dit aux magiciens, mais personne 2S
ne me l’a fait connaître. 25Yossef dit à teurs l . 38Pharaon dit à ses serviteurs : 1R
pharaon : Le rêve de pharaon est un. Trouverons-nous un homme en qui soit 2R
Es
Elohîm a fait connaître à pharaon ce qu’il comme en celui-ci l’Esprit d’Elohîm ?
Jé
39Et pharaon dit à Yossef : Puisqu’Elo-
va faire. 26Les sept vaches belles sont Ez
hîm t’a fait connaître tout cela, il n’y a Os
sept années, et les sept bons épis sont Joë
sept années : c’est un seul rêve. 27Les personne qui soit aussi intelligent et aussi Am
sept vaches maigres et mauvaises qui sage que toi. 40Tu seras sur ma maison, Ab
et tout mon peuple obéira à ta bouche. Jon
montaient derrière les premières sont sept Mi
années, tout comme les sept épis vides Je serai seulement plus grand que toi par Na
brûlés par le vent d’orient. Ce sont sept le trône. 41Pharaon dit encore à Yossef : Ha
So
années de famine. 28C’est là la parole que Regarde, je t’établis sur toute la terre Ag
j’ai dite à pharaon : Elohîm a fait voir d’Égypte. 42Alors pharaon ôta son anneau Za
de sa main et le mit à la main de Yossef. Il Mal
à pharaon ce qu’il va faire. 29Voici, il Ps
y aura sept années de grande abondance le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit un Pr
sur toute la terre d’Égypte. 30Sept années collier d’or au cou. 43Il le fit monter sur le Job
Ca
de famine viendront après elles, et l’on char qui suivait le sien et on criait devant Ru
oubliera toute cette abondance sur la terre lui : À genoux ! Et il l’établit sur toute la La
d’Égypte. La famine consumera la terre. terre d’Égypte. 44Et pharaon dit à Yossef : Ec
Est
31On ne s’apercevra plus de l’abondance Je suis pharaon ! Et sans toi, personne ne Da
sur la terre, face à cette famine qui suivra lèvera la main ni le pied sur toute la terre Esd
Né
après, car elle sera vraiment très grande. d’Égypte.
1 Ch
32Si le rêve a été deux fois répété à [Yossef épouse une Égyptienne] 2 Ch
Mt
pharaon, c’est que la parole est fermement 45Pharaon appela Yossef du nom de Mc
établie de la part d’Elohîm, et qu’Elohîm Lu
Tsaphnath-Paenéach, et il lui donna pour Jn
se hâte de l’accomplir. 33Or maintenant, femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre Ac
que pharaon choisisse un homme intel- d’On. Et Yossef alla visiter la terre Ja
ligent et sage, et qu’il l’établisse sur la Ga
d’Égypte. 46Yossef était fils de 30 ans 1 Th
terre d’Égypte. 34Que pharaon agisse et quand il se tint en face de pharaon, roi 2 Th
qu’il prépose des surveillants sur la terre, d’Égypte. Il quitta pharaon et parcourut 1 Co
2 Co
et qu’il prenne le cinquième de la terre toute la terre d’Égypte. 47Et la terre rap- Ro
d’Égypte durant les sept années d’abon- porta très abondamment pendant les sept Ep
dance. 35Qu’on rassemble toutes les cé- années de fertilité. 48Il rassembla toutes
Ph
Col
réales de ces bonnes années qui viennent, les céréales de ces sept années sur la Phm
qu’on entasse, sous la main de pharaon, terre d’Égypte, et mit ces céréales dans 1 Ti
Tit
du blé, des céréales dans les villes et qu’on les villes. Il mit dans chaque ville les 1 Pi
les garde. 36Ces céréales seront en réserve céréales des champs qui étaient autour 2 Pi
pour la terre durant les sept années de 2 Ti
d’elle. 49Ainsi, Yossef amassa du blé Jud
famine qui seront sur la terre d’Égypte, comme le sable de la mer, en si grande Hé
afin que la terre ne soit pas consumée par 1 Jn
2 Jn
l. [41:37] Ac. 7:10. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 41:50 70 Ge. 42:16
quantité qu’on cessa de le compter, parce Il faut prendre garde qu’un malheur ne
qu’il était sans nombre. 50Avant les an- lui arrive. 5Ainsi, les fils d’Israël allèrent
nées de famine, il naquit à Yossef deux pour acheter du blé avec ceux qui y al-
fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti- laient, car la famine était sur la terre de
Phéra, prêtre d’On. 51Yossef donna au Kena’ân.
premier-né le nom de Menashè m . Oui, [Yossef éprouve ses frères]
Elohîm m’a fait oublier toute ma peine
6Yossef était le dominateur de la terre,
et toute la maison de mon père. 52Et il
donna au second le nom d’Éphraïm. Oui, et c’était lui qui vendait le blé à tous
Elohîm m’a fait porter du fruit en terre de les peuples de la Terre. Les frères de
mon affliction. 53Alors finirent les sept Yossef vinrent et se prosternèrent devant
années de l’abondance qui avaient été lui, la face contre terre. 7Yossef vit ses
en terre d’Égypte. 54Et les sept années frères et les reconnut, mais il feignit d’être
de famine commencèrent à venir, comme un étranger pour eux, et il leur parla
Yossef l’avait dit. Et la famine survint sur durement, en leur disant : D’où venez-
toutes les terres, mais il y avait du pain sur vous ? Et ils répondirent : De la terre
toute la terre d’Égypte. 55Ensuite, toute de Kena’ân, pour acheter des céréales.
8Yossef reconnut ses frères, mais eux
la terre d’Égypte fut affamée, et le peuple
cria vers pharaon pour du pain. Et pharaon ne le reconnurent pas. 9Alors Yossef se
répondit à tous les Égyptiens : Allez vers souvint des rêves qu’il avait rêvés à leur
Yossef et faites ce qu’il vous dira. 56La sujet n . Il leur dit : Vous êtes des espions,
famine étant survenue sur toute la face de vous êtes venus pour observer les lieux
la terre, Yossef ouvrit tout ce qui y était faibles de la terre. 10Et ils lui répondirent :
et vendit du blé aux Égyptiens. La famine Non, mon seigneur, tes serviteurs sont
augmentait sur la terre d’Égypte. 57On venus pour acheter des céréales. 11Nous
venait de toutes les terres jusqu’en Égypte sommes tous fils d’un seul homme, nous
pour acheter du blé auprès de Yossef, car sommes sincères ! Tes serviteurs ne sont
la famine était très grande sur toute la pas des espions. 12Et il leur dit : Non !
Terre. Vous êtes venus pour inspecter la nudité o
de la terre. 13Et ils répondirent : Nous, tes
[Yaacov envoie ses fils en Égypte]
serviteurs, étions douze frères, fils d’un
m. [41:51] Manassé.
n. [42:9] Ge. 37.
o. [42:12] « Exposé », « non défendu », « honte », « organes génitaux féminins ».
Ge. 42:17 71 Ge. 43:3 Ge
Ex
saurai si vous avez dit la vérité. Autre- les choses qui leur étaient arrivées, en Lé
No
ment, par la vie de pharaon, vous êtes des disant : 30L’homme qui est le seigneur de De
espions ! 17Et il les mit tous ensemble en la terre nous a parlé durement et nous a Jos
Jg
prison pendant trois jours. 18Le troisième pris pour des espions de la terre. 31Mais
1S
jour, Yossef leur dit : Faites ceci et vous nous lui avons répondu : Nous sommes 2S
vivrez. Je crains Elohîm ! 19Si vous êtes sincères, nous ne sommes pas des espions. 1R
32Nous étions douze frères, fils de notre 2R
sincères, que l’un de vos frères reste en Es
prison dans la maison d’arrêt. Et vous, père. L’un n’est plus, et le plus jeune Jé
partez et emportez du blé pour la famine est aujourd’hui avec notre père en terre Ez
Os
de vos maisons. 20Puis amenez-moi votre de Kena’ân. 33Et cet homme qui est le Joë
jeune frère, afin que vos paroles soient seigneur de la terre, nous a dit : Voici Am
Ab
éprouvées et vous ne mourrez pas. Et comment je saurai si vous êtes sincères : Jon
ils firent ainsi. 21Et chacun dit à son Laissez-moi l’un de vos frères et prenez Mi
frère : Nous sommes vraiment coupables quelque chose pour la famine de vos mai- Na
Ha
à l’égard de notre frère. Car nous avons sons et partez. 34Faites venir votre jeune So
vu l’angoisse de son âme quand il nous frère vers moi. Je saurai ainsi que vous Ag
Za
demandait grâce et nous ne l’avons pas n’êtes pas des espions mais que vous êtes Mal
écouté. C’est pour cela que cette détresse des gens honnêtes. Je vous rendrai votre Ps
nous est arrivée. 22Reouben leur répondit, frère et vous pourrez faire du commerce Pr
Job
en disant : Ne vous disais-je pas de ne pas sur la terre. 35Lorsqu’ils vidèrent leurs Ca
commettre de péché envers cet enfant ? sacs, voici, le paquet d’argent de chacun Ru
La
Mais vous n’avez pas écouté, et voici que était dans son sac. Ils virent, eux et leur
Ec
son sang nous est redemandé. 23Ils ne père, leurs paquets d’argent, et ils eurent Est
savaient pas que Yossef les comprenait, peur. 36Yaacov leur père leur dit : Vous me Da
Esd
parce qu’il se servait d’un interprète pour privez de mes enfants ! Yossef n’est plus, Né
leur parler. 24Il s’éloigna d’eux pour pleu- et Shim’ôn n’est plus, et vous prendriez 1 Ch
rer. Et il revint et leur parla, puis il prit Benyamin ! C’est sur moi que tout cela 2 Ch
Mt
parmi eux Shim’ôn et le fit enchaîner sous tombe. 37Reouben parla à son père et lui Mc
leurs yeux. 25Et Yossef ordonna qu’on dit : Fais mourir deux de mes fils si je ne te Lu
Jn
remplisse leurs sacs de blé, qu’on remette ramène pas Benyamin ! Donne-le moi en Ac
l’argent de chacun d’eux dans son sac, et main, moi, je te le retournerai. 38Yaacov Ja
qu’on leur donne de la provision pour la répondit : Mon fils ne descendra pas avec Ga
1 Th
route. C’est ainsi qu’il agit envers eux. vous, car son frère est mort et il reste seul. 2 Th
26Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes S’il lui arrivait un malheur sur la route 1 Co
2 Co
et s’en allèrent. 27L’un d’eux ouvrit son où vous irez, vous feriez descendre mes Ro
sac pour donner du fourrage à son âne cheveux gris avec douleur dans le shéol. Ep
dans le lieu de logement, et il vit son Ph
[Yaacov renvoie ses fils en Égypte] Col
argent qui était à l’ouverture de son sac. Phm
28Il dit à ses frères : Mon argent m’a été
rendu et le voici dans mon sac. Alors leur
43Orterre.la famine
2
devint très grande sur la
Et il arriva, lorsqu’ils eurent
1 Ti
Tit
1 Pi
cœur fut en défaillance, ils furent saisis fini de manger le blé qu’ils avaient fait
2 Pi
de peur et se dirent chacun à son frère : venir d’Égypte, que leur père leur dit : 2 Ti
Qu’est-ce qu’Elohîm nous a fait ? 29Et Retournez, achetez-nous un peu de cé- Jud
Hé
étant arrivés de la terre de Kena’ân, vers réales. 3Yéhouda lui répondit et lui dit : 1 Jn
Yaacov leur père, ils lui racontèrent toutes Cet homme nous a répété, il nous a répété, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 43:4 72 Ge. 43:26
en disant : Vous ne verrez pas ma face, à au double dans leurs mains, et Benyamin,
moins que votre frère ne soit avec vous. ils se levèrent et descendirent en Égypte.
4Si tu envoies notre frère avec nous, nous Puis ils se présentèrent en face de Yossef.
descendrons et nous t’achèterons des cé- 16Dès que Yossef vit Benyamin avec eux,
réales. 5Mais si tu ne l’envoies pas, nous il dit à l’homme qui était au-dessus de
n’y descendrons pas. En effet, cet homme sa maison : Fais entrer ces hommes dans
nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, la maison, tue une bête et prépare-la,
à moins que votre frère ne soit avec vous. car ces hommes mangeront avec moi à
6Et Israël dit : Pourquoi avez-vous mal agi midi. 17Cet homme fit ce que Yossef lui
à mon égard en disant à cet homme que avait dit. L’homme conduisit ces hommes
vous aviez encore un frère ? 7Ils répon- dans la maison de Yossef. 18Ils eurent
dirent : Cet homme nous a interrogés sur peur lorsqu’ils furent conduits dans la
nous et sur notre famille, en disant : Votre maison de Yossef, et ils dirent : Nous
père vit-il encore ? N’avez-vous pas de sommes emmenés à cause de l’argent
frère ? Et nous lui avons déclaré selon ce remis l’autre fois dans nos sacs. C’est pour
qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous se jeter sur nous, se précipiter sur nous.
savoir qu’il dirait : Faites descendre votre C’est pour nous prendre comme esclaves
frère ? 8Yéhouda dit à Israël, son père : et s’emparer de nos ânes. 19Ils s’appro-
Laisse venir le garçon avec moi, afin que chèrent de l’homme qui était au-dessus
nous nous levions et que nous partions. de la maison de Yossef et lui adressèrent
Nous vivrons et nous ne mourrons pas, la parole, à l’entrée de la maison. 20Ils
nous, toi et nos enfants. 9Je réponds de dirent : Excuse-nous, mon seigneur, nous
lui, tu le redemanderas de ma main. Si je sommes déjà descendus une fois pour
ne te le ramène pas auprès de toi et si je acheter des céréales. 21Et il est arrivé que,
ne le remets pas devant ta face, je serai lorsque nous sommes venus au lieu de
coupable toute ma vie envers toi. 10Car logement et que nous avons voulu ouvrir
si nous n’avions pas tardé, certainement nos sacs, voici, l’argent de chacun était
nous serions déjà de retour deux fois. à l’entrée de son sac, notre argent selon
11Alors Israël leur père leur dit : Si cela est son poids, et nous l’avons rapporté dans
ainsi, faites ceci, prenez dans vos bagages notre main. 22Nous descendons avec un
les meilleures productions de la terre, pour autre argent en nos mains pour acheter des
en porter un présent à cet homme, un peu céréales. Nous ne savons pas qui a remis
de baume, un peu de miel, des épices, notre argent dans nos sacs. 23L’intendant
de la myrrhe, des dattes et des amandes. leur dit : Paix à vous ! N’ayez pas peur !
12Prenez en mains le double de l’argent, c’est votre Elohîm, l’Elohîm de votre père
l’argent retourné sur l’ouverture de vos qui vous a donné un trésor dans vos sacs.
sacs, retournez-le de vos mains. Peut- Votre argent est parvenu jusqu’à moi. Et
être était-ce une erreur. 13Prenez votre il leur amena Shim’ôn. 24Cet homme les
frère et levez-vous, retournez vers cet fit entrer dans la maison de Yossef. Il leur
homme. 14Qu’El Shaddaï vous accorde donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ;
miséricorde en face de cet homme, qu’il il donna aussi à manger à leurs ânes. 25Ils
laisse aller votre autre frère, et Benya- préparèrent leur présent en attendant que
min ! Quant à moi, si je dois être privé Yossef revienne à midi, car ils avaient
d’enfants, que j’en sois privé ! 15Alors ils appris qu’ils mangeraient du pain chez lui.
prirent le présent, et ayant pris de l’argent 26Quand Yossef fut arrivé à la maison,
Ge. 43:27 73 Ge. 44:16 Ge
Ex
ils lui offrirent le présent qu’ils avaient petit avec l’argent de son blé. Et il fit Lé
No
dans leurs mains et se prosternèrent p à comme Yossef lui avait dit. 3Le matin, De
terre devant lui dans la maison. 27Il les dès que la lumière parut, on renvoya ces Jos
Jg
questionna sur la paix et leur dit : Est- hommes avec leurs ânes. 4Ils étaient sortis
1S
il en paix votre vieux père dont vous de la ville et n’en étaient pas loin lorsque 2S
aviez parlé ? Est-il encore vivant ? 28Ils Yossef dit à celui qui était au-dessus de sa 1R
2R
répondirent : Ton serviteur, notre père, est maison : Lève-toi ! Poursuis ces hommes, Es
en paix, il vit encore. Et ils s’inclinèrent et rattrape-les et dis-leur : Pourquoi avez- Jé
se prosternèrent. 29Yossef leva les yeux, vous rendu le mal pour le bien ? 5N’est-ce Ez
Os
il vit Benyamin, son frère, fils de sa mère, pas celle dans laquelle mon seigneur boit Joë
et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont et par laquelle il pratique la divination, Am
Ab
vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Mon fils, il pratique la divination ? Vous avez mal Jon
qu’Elohîm te fasse grâce ! 30Et Yossef fait d’agir ainsi. 6Il les rattrapa et leur dit Mi
se retira promptement, car ses entrailles ces paroles. 7Ils lui répondirent : Pourquoi Na
Ha
étaient agitées par l’émotion pour son mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de So
frère et il cherchait où pleurer. Il entra tes serviteurs de faire une chose pareille ! Ag
Za
dans sa chambre et il y pleura. 31Après 8Voici, nous t’avons rapporté de la terre de
Mal
s’être lavé le visage, il sortit de là, et Kena’ân l’argent que nous avions trouvé à Ps
faisant des efforts pour se contenir, il dit : l’entrée de nos sacs, et comment aurions- Pr
Job
Servez le pain. 32On servit Yossef à part, nous dérobé de l’argent ou de l’or de la Ca
et ses frères à part, et les Égyptiens qui maison de ton seigneur ? 9Celui de tes Ru
La
mangeaient avec lui furent servis à part, serviteurs chez qui on la trouvera, qu’il
Ec
car les Égyptiens ne pouvaient manger du meure, et nous-mêmes, nous deviendrons Est
pain avec les Hébreux, parce que c’est à esclaves de mon seigneur ! 10Il leur dit : Da
Esd
leurs yeux une abomination. 33Les frères Qu’il soit fait maintenant selon vos pa- Né
de Yossef s’assirent en face de lui, le roles ! Qu’il en soit ainsi ! Que celui chez 1 Ch
premier-né selon son droit d’aînesse, et le qui on la trouvera soit mon esclave, et 2 Ch
Mt
plus jeune selon sa jeunesse. Ces hommes vous, vous serez innocents. 11Et ils se Mc
s’étonnaient, l’homme avec son compa- hâtèrent de déposer chacun son sac à Lu
Jn
gnon. 34Yossef leur fit porter des portions terre, et chacun ouvrit son sac. 12Il les Ac
de devant sa face. La portion de Benyamin fouilla, en commençant par le plus grand Ja
était cinq fois plus grande que les parts de et finissant par le plus petit. Et la coupe fut Ga
1 Th
tous les autres. Ils burent et s’enivrèrent trouvée dans le sac de Benyamin. 13Alors 2 Th
avec lui. ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun 1 Co
2 Co
[Yéhouda remplit ses engagements q ] rechargea son âne, et ils retournèrent à la Ro
ville. 14Yéhouda et ses frères arrivèrent Ep
44Ilau-dessus
donna cet ordre à celui qui était
de sa maison, en disant :
à la maison de Yossef, qui était encore
là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
Ph
Col
Phm
Remplis de céréales les sacs de ces 15Yossef leur dit : Quelle action avez- 1 Ti
hommes, autant qu’ils en pourront porter, vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un Tit
et remets l’argent de chacun à l’entrée de 1 Pi
homme tel que moi pratique la divination, 2 Pi
son sac. 2Tu mettras aussi ma coupe, la pratique la divination ? 16Yéhouda lui ré- 2 Ti
coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus pondit : Que dirons-nous à mon seigneur ?
Jud
Hé
1 Jn
p. [43:26] Ge. 37:5-10. 2 Jn
q. [44:1] Ge. 43:9. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 44:17 74 Ge. 45:5
Comment parlerons-nous ? Et comment présent. 29Si vous enleviez encore celui-
nous justifierons-nous ? Elohîm a trouvé ci loin de ma face et qu’il lui arrive un
l’iniquité de tes serviteurs ; voici, nous malheur, vous ferez descendre mes che-
sommes esclaves de mon seigneur, nous et veux gris avec douleur dans le shéol. 30Et
celui entre les mains de qui la coupe a été maintenant, quand je retournerai auprès
trouvée. 17Mais il dit : Loin de moi d’agir de ton serviteur mon père, si le garçon
ainsi ! L’homme dans la main duquel la dont l’âme est liée étroitement à la sienne
coupe a été trouvée sera mon esclave. n’est pas avec nous, 31il arrivera que, dès
Mais vous, montez en paix vers votre qu’il verra que le garçon n’y est pas, il
père. 18Alors Yéhouda s’approcha de lui, mourra. Et tes serviteurs feront descendre
en disant : Excuse-moi, mon seigneur ! Je avec douleur dans le shéol les cheveux
te prie, que ton serviteur dise un mot, s’il gris de ton serviteur notre père. 32Car moi,
te plaît, aux oreilles de mon seigneur, et ton serviteur, je me suis porté garant pour
que ta colère ne s’enflamme pas contre le garçon devant mon père en disant : Si
ton serviteur, car tu es comme pharaon. je ne te le ramène pas, je serai pour tou-
19Mon seigneur interrogea ses serviteurs, jours coupable envers mon père. 33Ainsi
en disant : Avez-vous un père ou un frère ? maintenant, s’il te plaît, que ton serviteur
20Nous avons répondu à mon seigneur : soit esclave de mon seigneur à la place du
Nous avons un vieux père et l’enfant qu’il garçon et que le garçon monte avec ses
a eu dans sa vieillesse est encore jeune. frères ! 34Car comment monterai-je vers
Son frère est mort, il est resté le seul de mon père, si le garçon n’est pas avec moi ?
sa mère et son père l’aime. 21Tu as dit Que je ne voie pas le mal qui atteindrait
à tes serviteurs : Faites-le descendre vers alors mon père !
moi et que je le voie de mes yeux. 22Nous [Yossef révèle son identité à ses frères]
avons répondu à mon seigneur : Ce garçon
ne peut quitter son père, car s’il le quitte,
son père mourra. 23Alors tu as dit à tes
45Alors, Yossef ne pouvant plus se
contenir devant tous ceux qui se
serviteurs : Si votre petit frère ne descend tenaient près de lui, cria : Sortez ! Tout
avec vous, vous ne verrez plus ma face. homme loin de moi ! Et pas un homme
24Lorsque nous sommes montés auprès ne se tenait près de lui quand Yossef se
de ton serviteur, mon père, nous lui avons fit connaître à ses frères. 2Il éleva la voix
rapporté les paroles de mon seigneur. en pleurant, et les Égyptiens l’entendirent,
25Notre père nous a dit : Retournez et et la maison du pharaon l’entendit. 3Et
achetez-nous un peu de céréales. 26Nous Yossef dit à ses frères : Je suis Yossef !
lui avons répondu : Nous ne pouvons pas Mon père vit-il encore ? Mais ses frères
descendre. Mais si notre petit frère est ne pouvaient lui répondre, car ils étaient
avec nous, nous descendrons, car nous ne terrifiés en face de lui. 4Yossef dit encore
pouvons pas voir la face de cet homme, à à ses frères : S’il vous plaît, approchez-
moins que notre jeune frère ne soit avec vous de moi. Ils s’approchèrent, et il leur
nous. 27Ton serviteur, mon père, nous dit : Je suis Yossef, votre frère, que vous
a dit : Vous savez que ma femme m’a avez vendu pour être mené en Égypte r .
5Mais maintenant ne vous affligez pas,
enfanté deux fils. 28L’un étant sorti de
chez moi, je pense qu’il a été sans doute que cela ne brûle pas vos yeux de m’avoir
déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à vendu ici, car Elohîm m’a envoyé devant
de ses serviteurs. 17Alors pharaon dit à père Yitzhak. 2Elohîm parla à Israël dans Col
Phm
Yossef : Dis à tes frères : Faites ceci : les visions de la nuit, en disant : Yaacov, 1 Ti
chargez vos bêtes et allez, retournez vers Yaacov ! Et il répondit : Me voici ! 3Il lui Tit
dit : Je suis le El, l’Elohîm de ton père. 1 Pi
la terre de Kena’ân, 18et prenez votre 2 Pi
père et vos familles et revenez vers moi. N’aie pas peur de descendre en Égypte, 2 Ti
Je vous donnerai le meilleur de la terre je t’y ferai devenir une grande nation. 4Je Jud
Hé
d’Égypte, et vous mangerez la graisse de descendrai avec toi en Égypte et je t’en 1 Jn
la terre. 19Et toi, donne-leur cet ordre : ferai moi-même monter, monter. C’est 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ge. 46:5 76 Ge. 47:1
Yossef qui posera sa main sur tes yeux. sont là les fils de Rachel qu’elle enfanta
5Ainsi Yaacov partit de Beer-Shéba, et les à Yaacov. En tout 14 personnes. 23Les
enfants d’Israël mirent Yaacov leur père, fils de Dan : Houshim. 24Les fils de
leurs petits enfants et leurs femmes sur Nephthali : Yahtseel, Gouni, Yetser et
les chariots que pharaon avait envoyés Shillem. 25Ce sont là les fils de Bilhah
pour les porter. 6Ils emmenèrent aussi que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle
leur bétail et leurs biens qu’ils avaient les enfanta à Yaacov. En tout 7 personnes.
acquis en terre de Kena’ân. Yaacov et 26Toutes les personnes appartenant à Yaa-
toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. cov qui vinrent en Égypte et qui étaient
7Il amena avec lui en Égypte, ses fils et issues de lui, sans les femmes des fils de
les fils de ses fils, ses filles et les filles Yaacov, furent en tout 66. 27Les fils de
de ses fils, et toute sa famille. 8Voici Yossef qui lui étaient nés en Égypte furent
les noms des fils d’Israël qui vinrent en 2 personnes. Toutes les personnes de la
Égypte : Yaacov et ses fils. Le premier- maison de Yaacov qui vinrent en Égypte
né de Yaacov fut Reouben. 9Les fils de furent 70. 28Il envoya Yéhouda devant lui
Reouben : Hanowk, Pallou, Hetsron et vers Yossef pour le faire venir devant lui
Karmiy. 10Les fils de Shim’ôn : Yemouel, en Goshen. Ils vinrent dans la région de
Yamin, Ohad, Yakiyn, Tsochar et Shaoul, Goshen. 29Et Yossef fit atteler son char et
fils d’une Kena’ânéenne. 11Les fils de y monta pour aller à la rencontre d’Israël,
Lévi : Guershon, Qehath et Merari. 12Les son père, en Goshen. Dès qu’il le vit, il
fils de Yéhouda : Er, Onan, Shélah, Pérets se jeta à son cou et pleura longtemps sur
et Zérach. Mais Er et Onan moururent son cou. 30Israël dit à Yossef : Je peux
en terre de Kena’ân. Les fils de Pérets mourir maintenant, puisque j’ai vu ton
furent Hetsron et Hamoul. 13Les fils de visage et que tu es encore en vie ! 31Puis
Yissakar : Thola, Pouvah, Yob et Shimron. Yossef dit à ses frères et à la famille de son
14Les fils de Zebouloun : Séred, Eylon père : Je monterai pour informer pharaon,
et Yahleel. 15Ce sont là les fils de Léah et je lui dirai : Mes frères et la famille de
qu’elle enfanta à Yaacov à Paddan-Aram, mon père qui étaient en terre de Kena’ân
avec Diynah sa fille. Ses fils et ses filles sont venus vers moi. 32Ces hommes sont
formaient en tout 33 personnes. 16Les des bergers : oui, ce sont des hommes
fils de Gad : Tsiphyon, Haggi, Shouni, à bétail. Ils ont fait venir leurs brebis,
Etsbon, Éri, Arodi et Areéli. 17Les fils leurs bœufs et tout ce qui était à eux. 33Et
d’Asher : Yimnah, Yishvah, Yishviy, Be- quand pharaon vous fera appeler et vous
riy`ah et Sérach, leur sœur. Les fils de dira : Quel est votre métier ? 34Vous direz :
Beriy`ah : Héber et Malkiyel. 18Ce sont Tes serviteurs sont des hommes à bétail,
là les fils de Zilpah que Laban donna à depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant,
Léah, sa fille ; elle les enfanta à Yaacov : nous et nos pères ; afin que vous habitiez
16 personnes en tout. 19Les fils de Rachel, en terre de Goshen, car les Égyptiens ont
femme de Yaacov : furent Yossef et Be- en abomination les bergers.
nyamin. 20Et il naquit à Yossef en terre [La famille de Yaacov honorée en Égypte]
d’Égypte, Menashè et Éphraïm, qu’As-
nath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, lui
enfanta. 21Les fils de Benyamin étaient
47Yossef alla avertir pharaon et lui
dit : Mon père et mes frères sont
Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Éhi, arrivés de la terre de Kena’ân avec leurs
Rosh, Mouppim, Houppim et Ard. 22Ce troupeaux et leurs bœufs, et tout ce qui
Ge. 47:2 77 Ge. 47:23 Ge
Ex
est à eux, et voici, ils sont en terre de qui se trouvait en terre d’Égypte et en Lé
No
Goshen. 2Il prit cinq de ses frères, et les terre de Kena’ân contre le blé qu’on ache- De
présenta en face de pharaon. 3Et pharaon tait, et il apporta l’argent à la maison Jos
Jg
dit aux frères de Yossef : Quelle est votre de pharaon. 15Quand l’argent de la terre
1S
occupation ? Ils répondirent à pharaon : d’Égypte et de la terre de Kena’ân fut 2S
Tes serviteurs sont bergers comme nos épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Yos- 1R
2R
pères. 4Ils dirent aussi à pharaon : Nous sef, en disant : Donne-nous du pain ! Faut- Es
sommes venus séjourner sur cette terre il que nous mourions devant toi parce Jé
parce qu’il n’y a plus de pâturages pour que l’argent manque ? 16Yossef répondit : Ez
Os
les troupeaux de tes serviteurs. En effet, Donnez votre bétail et je vous en don- Joë
la famine pèse lourdement sur la terre nerai pour votre bétail, puisque l’argent Am
Ab
de Kena’ân. Maintenant, s’il te plaît, que manque. 17Alors ils amenèrent à Yossef Jon
tes serviteurs demeurent dans la région leur bétail et Yossef leur donna du pain Mi
de Goshen. 5Et pharaon parla à Yossef contre les chevaux, contre les troupeaux Na
Ha
et lui dit : Ton père et tes frères sont de brebis, contre les troupeaux de bœufs So
arrivés auprès de toi. 6La terre d’Égypte et contre les ânes. Ainsi il leur fournit du Ag
Za
est devant toi. Fais habiter ton père et pain contre leurs troupeaux cette année- Mal
tes frères dans le meilleur endroit de la là. 18Cette année étant finie, ils vinrent à Ps
terre. Qu’ils demeurent dans la région lui la seconde année et lui dirent : Nous Pr
Job
de Goshen. Si tu connais parmi eux des ne le cacherons pas à mon seigneur, mais Ca
hommes habiles, tu les établiras chefs l’argent est fini, et les troupeaux de bétail Ru
La
de tous mes troupeaux. 7Alors Yossef sont à mon seigneur. Il ne reste rien devant
Ec
amena Yaacov son père et le présenta en mon seigneur excepté nos corps et notre Est
face de pharaon. Yaacov bénit pharaon. sol. 19Pourquoi mourrions-nous sous tes Da
8Et pharaon dit à Yaacov : Quel est le Esd
yeux, nous et nos sols ? Achète-nous avec Né
nombre de jours des années de ta vie ? nos sols contre du pain et nous serons 1 Ch
9Yaacov répondit à pharaon : Les jours esclaves de pharaon, et nos sols seront à 2 Ch
Mt
des années de mes pèlerinages sont de 130 lui. Donne-nous aussi de quoi semer afin Mc
ans. Les jours des années de ma vie ont été que nous vivions et ne mourrions pas, et Lu
Jn
courts et mauvais et n’ont pas atteint les que nos sols ne soient pas ruinés. 20Ainsi, Ac
jours des années de la vie de mes pères, Yossef acheta tous les sols de l’Égypte Ja
du temps de leurs pèlerinages. 10Yaacov pour pharaon. En effet, les Égyptiens Ga
1 Th
bénit pharaon et sortit de devant lui. 11Et vendirent chacun son champ parce que la 2 Th
Yossef assigna une demeure à son père et famine les pressait. Et la terre devint la 1 Co
2 Co
à ses frères, et leur donna une possession propriété de pharaon. 21Et il fit passer le Ro
en terre d’Égypte, au meilleur endroit de peuple dans les villes, d’un bout à l’autre Ep
la terre, en la contrée de Ramsès, comme des frontières de l’Égypte. 22Seulement, Ph
Col
pharaon l’avait ordonné. 12Yossef nourrit il n’acheta pas les sols des prêtres, parce Phm
son père, ses frères et toute la maison de qu’il y avait un décret de pharaon en fa- 1 Ti
Tit
son père de pain, selon le nombre des veur des prêtres. Ils mangeaient la portion 1 Pi
bouches de leurs enfants. 13Or il n’y avait prescrite que pharaon leur donnait. C’est 2 Pi
pas de pain sur toute la Terre, car la famine pourquoi ils ne vendirent pas leurs sols. 2 Ti
23Et Yossef dit au peuple : Voici, je vous Jud
était très grande. La terre d’Égypte et la Hé
terre de Kena’ân languissaient face à la ai achetés aujourd’hui, vous et vos sols 1 Jn
2 Jn
famine. 14Yossef recueillit tout l’argent pour pharaon, voilà de la semence pour
3 Jn
Ap
Ge Ge. 47:24 78 Ge. 48:15
ensemencer le sol. 24Quand sera apparu Louz, en terre de Kena’ân et m’a béni.
son produit, vous donnerez un cinquième 4Et il m’a dit : Voici, je te ferai porter du
à pharaon, mais quatre parts seront à vous, fruit et je te multiplierai, je te ferai devenir
comme semence pour les champs, comme une assemblée de peuples et je donnerai
nourriture pour vous et pour ceux qui sont cette terre en possession perpétuelle à ta
dans vos maisons, et pour qu’en mangent postérité après toi. 5Maintenant, tes deux
vos petits enfants. 25Et ils dirent : Tu nous fils qui te sont nés en terre d’Égypte
sauves la vie ! Que nous trouvions grâce avant mon arrivée vers toi seront à moi :
aux yeux de mon seigneur et nous serons Éphraïm et Menashè seront à moi comme
esclaves de pharaon. 26Et Yossef en fit Reouben et Shim’ôn. 6Mais les enfants
un décret jusqu’à ce jour : à pharaon, le que tu auras engendrés après eux, seront
cinquième des terres de l’Égypte. Il n’y à toi, ils seront appelés selon le nom de
eut que les sols des prêtres qui ne furent leurs frères dans leur héritage. 7À mon
pas à pharaon. 27Israël habita en terre retour de Paddan, Rachel mourut en route
d’Égypte, dans la région de Goshen. Ils auprès de moi, en terre de Kena’ân, à
eurent des possessions, ils portèrent du quelque distance d’Éphrata. C’est là que
fruit et multiplièrent beaucoup. 28Yaacov je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata,
vécut 17 ans en terre d’Égypte. Les jours qui est Bethléhem. 8Puis Israël vit les fils
des années de la vie de Yaacov furent de de Yossef et il dit : Ceux-ci, qui sont-
147 ans. ils ? 9Et Yossef répondit à son père : Ce
[Israël demande à être enterré à Kena’ân sont mes fils qu’Elohîm m’a donnés ici.
(Canaan)] Et il dit : Amène-les-moi, s’il te plaît, afin
29Et quand le jour de la mort d’Israël que je les bénisse. 10Or les yeux d’Israël
étaient appesantis par la vieillesse et il ne
approcha, il appela Yossef son fils et lui
pouvait plus voir. Et il les fit approcher de
dit : S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce à
lui, les embrassa et les prit dans ses bras.
tes yeux, mets ta main sous ma cuisse 11Israël dit à Yossef : Je n’intercédais pas
et use s’il te plaît envers moi de bonté
pour voir ta face et voici qu’Elohîm m’a
et de fidélité : S’il te plaît, ne m’enterre
fait voir même ta postérité ! 12Et Yossef
pas en Égypte ! 30Quand je serai couché
les retira de ses genoux et se prosterna le
avec mes pères, tu me transporteras hors
visage contre terre. 13Puis Yossef les prit
de l’Égypte et m’enterreras dans leur sé-
tous les deux, Éphraïm de sa main droite
pulcre. Et il répondit : Je ferai selon ta
à la gauche d’Israël, et Menashè de sa
parole. 31Et il lui dit : Jure-le-moi ! Et il le
main gauche à la droite d’Israël, et il les fit
lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet
approcher de lui. 14Israël étendit sa main
du lit.
droite et la posa sur la tête d’Éphraïm
[Yaacov bénit les fils de Yossef ] qui était le plus jeune, et il posa sa main
gauche sur la tête de Menashè. Il croisa
48Orvintildire
arriva après ces choses que l’on
à Yossef : Voici, ton père est ses mains, car Menashè était le premier-
malade ! Et il prit avec lui ses deux fils, né. 15Il bénit Yossef et dit : Que l’Elohîm
Menashè et Éphraïm. 2On avertit Yaacov en face de qui ont marché mes pères
et on lui dit : Voici Yossef ton fils qui Abraham et Yitzhak, que l’Elohîm qui a
vient vers toi. Alors Israël rassembla ses été mon berger depuis que j’existe jusqu’à
forces et s’assit sur son lit. 3Puis Yaacov
dit à Yossef : El Shaddaï m’est apparu à
Ge. 48:16 79 Ge. 49:4 Ge
Ex
ce jour s , 16que l’Ange qui m’a délivré Éphraïm et comme Menashè ! Et il mit Lé
No
de tout mal, bénisse ces garçons ! Qu’ils Éphraïm avant Menashè. 21Puis Israël dit De
soient appelés de mon nom et du nom de à Yossef : Voici, je vais mourir, mais Elo- Jos
Jg
mes pères, Abraham et Yitzhak, et qu’ils hîm sera avec vous et vous fera retourner
1S
se multiplient en abondance comme les vers la terre de vos pères. 22Je te donne 2S
poissons au milieu de la terre. 17Yossef vit une épaule de plus qu’à tes frères, celle 1R
2R
que son père avait posé sa main droite sur que j’ai prise de la main de l’Amoréen, Es
la tête d’Éphraïm et cela fut mauvais à ses avec mon épée et mon arc. Jé
yeux. Il saisit la main de son père pour la Ez
[Prophétie de Yaacov] Os
détourner de la tête d’Éphraïm vers la tête Joë
de Menashè. 18Et Yossef dit à son père :
Ce n’est pas juste, mon père, car celui-
49Yaacov appela ses fils et leur dit :
Rassemblez-vous et je vous annon-
Am
Ab
Jon
ci est l’aîné. Mets ta main droite sur sa cerai ce qui vous arrivera dans les der-
Mi
tête ! 19Mais son père le refusa, en disant : niers t jours. 2Rassemblez-vous et écou- Na
Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi tez, fils de Yaacov ! Écoutez Israël u , votre Ha
So
deviendra un peuple, lui aussi sera grand. père ! 3Reouben, tu es mon premier-né, Ag
Toutefois, son frère qui est plus jeune, sera ma force et le premier de ma vigueur, Za
l’excellence en dignité et l’excellence en Mal
plus grand que lui et sa postérité deviendra Ps
une multitude de nations. 20Il les bénit ce force, 4impétueux comme les eaux, tu Pr
jour-là et dit : C’est par toi qu’Israël bénira n’auras pas la prééminence, car tu es Job
Ca
en disant : Qu’Elohîm te traite comme monté sur la couche de ton père et tu as Ru
La
s. [48:15] Hé. 11:21. Ec
t. [49:1] L’adjectif « derniers » vient de l’hébreu « achariyth ». Son équivalent grec est Est
Da
« eschatos » : « dernier », « extrémité ». Yaacov est le premier homme à avoir utilisé l’expression Esd
« derniers jours ». Cette promesse de Yaacov devait arriver à Israël dans les derniers jours, selon Né
leurs tribus. Ainsi, les promesses du droit d’aînesse de Ge. 49 étaient pour l’âge messianique, 1 Ch
lequel est associé aux derniers jours, et a commencé à la fête de la pentecôte (Ac. 2:14-21). Ces 2 Ch
Mt
jours impliquent : Mc
- L’effusion de l’Esprit, le réveil de l’Assemblée (Église) du Mashiah (Mt. 25:1-13 ; Ac. 2). Lu
- Le réveil des faux prophètes ou l’apostasie (2 Pi. 3:3 ; 1 Jn. 2). Jn
- La dégradation de la moralité (2 Ti. 3). Ac
Ja
- Le fait qu’Elohîm nous parle par le Fils (Hé. 1:2).
Ga
- La future résurrection des saints lors du retour du Mashiah (Jn. 6:39-54 ; 1 Th. 4:13-17). 1 Th
- Le temps des nations (fin des temps) s’achèvera lors du retour visible de Yéhoshoua ha 2 Th
Mashiah pour établir son règne sur toute la terre. Le temps des nations a commencé lorsque, à 1 Co
la suite de l’infidélité d’Israël, la gloire d’Elohîm a quitté le temple et la ville de Yeroushalaim 2 Co
Ro
(Ez. 11) ; la puissance fut confiée aux nations en la personne de Neboukadnetsar qui s’empara Ep
de Yeroushalaim (2 R. 24-25 ; Jé. 39 ; Da. 1 ; 2 Ch. 36:6-21). Ces temps dureront jusqu’à la Ph
destruction finale du dernier empire des nations représenté par la Bête romaine ressuscitée (Ap. Col
13:3). Cette destruction n’aura lieu que lorsque Yéhoshoua ha Mashiah, la Pierre détachée sans Phm
1 Ti
le secours d’aucune main, deviendra une grande montagne qui remplira toute la terre (Mi. 4 ;
Tit
Da. 2:34). Yeroushalaim ne sera délivrée du joug des nations qu’à ce moment-là. Le temps des 1 Pi
nations ne sera accompli que lorsque le trône d’Elohîm sera de nouveau établi à Yeroushalaim. 2 Pi
u. [49:2] Le verbe écouter vient de l’hébreu « shama ». C’est sur cette interpellation 2 Ti
solennelle de Yaacov que se base le texte principal de la liturgie juive. Récité matin et soir Jud
Hé
avec des bénédictions, le « Shema » se compose de trois extraits de la torah : De. 6:4, 11:13-21 1 Jn
et No. 15:37-41. Véritable profession de foi, le « Shema » commence par affirmer et rappeler 2 Jn
le fondement de la piété juive : Elohîm est un. 3 Jn
Ap
Ge Ge. 49:5 80 Ge. 49:30
souillé mon lit en y montant. 5Shim’ôn mordant les talons du cheval, pour que le
et Lévi, sont frères, leurs glaives sont des cavalier tombe à la renverse. 18YHWH !
instruments de violence. 6Que mon âme J’espère en ton salut w ! 19Quant à Gad,
n’entre pas dans leur conseil secret, que des troupes viendront l’attaquer, mais il
ma gloire ne s’unisse pas à leur assem- ravagera leur arrière-garde. 20D’Asher le
blée, car, dans leur colère, ils ont tué des pain sera excellent et il fournira les mets
hommes, et pour leur plaisir, ils ont enlevé délicats des rois. 21Nephtali est une biche
des bœufs. 7Maudite soit leur colère, car en liberté. Il donne des paroles de bonté.
elle a été violente, et leur fureur, car elle 22Yossef est le fils qui porte du fruit x , le
a été cruelle ! Je les diviserai dans Yaacov fils qui porte du fruit près de la source y .
et les disperserai dans Israël. 8Yéhouda, Les filles enjambent le mur z . 23Ils le
quant à toi, tes frères te loueront. Ta main rendent amer et lui tirent dessus, ils le
sera sur la nuque de tes ennemis. Les haïssent, les maîtres des flèches. 24Mais
fils de ton père se prosterneront devant son arc reste ferme, ses bras et ses mains
toi. 9Yéhouda est un jeune lion. Tu es sont rendus agiles, par les mains du Puis-
monté d’auprès de la proie, mon fils ! Il sant de Yaacov. De là est le berger, la
s’est agenouillé, il s’est couché comme pierre d’Israël – 25par le El de ton père
un lion, comme une lionne : Qui le fera qui t’aidera, avec Shaddaï qui te bénira
lever ? 10Le sceptre ne s’éloignera pas de des bénédictions des cieux en haut, des
Yéhouda, ni le bâton de législateur d’entre bénédictions de l’abîme qui repose en
ses pieds, jusqu’à ce que le Shiyloh v bas, des bénédictions des mamelles et du
vienne et que les peuples lui obéissent. sein maternel. 26Les bénédictions de ton
11Il attache à la vigne son ânon, à la vigne père sont plus fortes que les bénédictions
de choix, le petit de son ânesse. Il lavera de ceux qui m’ont engendré, jusqu’à la
ses habits dans le vin et son vêtement cime des antiques collines. Elles seront
dans le sang des raisins. 12Il a les yeux sur la tête de Yossef et sur le sommet
brillants de vin et les dents blanches de de la tête du Nazaréen d’entre ses frères.
lait. 13Zebouloun habitera sur la côte des 27Benyamin est un loup qui déchirera. Le
mers, il sera un port des navires et ses matin il dévorera la proie et sur le soir
côtés seront vers Sidon. 14Yissakar est il partagera le butin. 28Ce sont là tous
un âne robuste, couché entre les barres ceux qui forment les douze tribus d’Israël.
des étables. 15Il voit que le lieu où il Et c’est là ce que leur père leur dit en
repose est agréable et que la contrée est les bénissant. Il bénit chacun d’eux selon
magnifique, il courbe son épaule sous la bénédiction qui lui était propre. 29Il
le fardeau, il s’est réduit à la servitude. leur donna aussi cet ordre : Je vais être
16Dan jugera son peuple, comme l’une recueilli auprès de mon peuple, enterrez-
des tribus d’Israël. 17Dan sera un serpent moi avec mes pères dans la caverne qui est
sur le chemin, une vipère sur le sentier, au champ d’Éphron, le Héthien, 30dans
o. [3:14] Ehyeh asher ehyeh ou Hayah asher hayah. Je suis qui je serai. Là où le français
distingue le présent, le passé et le futur, l’hébreu biblique a une opposition de type : accompli et
inaccompli ou « parfait » et « imparfait », c’est-à-dire : fini (ponctuel) et « en train de se faire »
(duratif).
p. [3:14] Je suis (« ehyeh ou hayah » en hébreu), c’est de là que vient le Nom de YHWH.
Or le Nom de Yéhoshoua signifie « YHWH est salut ». Elohîm révèle son Nom à Moshé : « JE
SUIS QUI JE SERAI ». Or Yéhoshoua ha Mashiah s’est ouvertement attribué ce Nom en Jn.
8:58. N’ayant compris ni le plan d’Elohîm ni qui était celui qui les visitait, les religieux juifs
ont voulu le lapider, car ils estimaient qu’il blasphémait. Car en déclarant être « JE SUIS »,
Yéhoshoua ha Mashiah proclamait ouvertement sa divinité (Ro. 9:5), chose que les Juifs ne
pouvaient concevoir. Dans l’évangile de Yohanan (Jean), Yéhoshoua déclare clairement qu’il
est le « JE SUIS » en Ex. 3:14. « JE SUIS le Pain de vie » (Jn. 6:35), « JE SUIS la Lumière
du monde » (Jn. 8:12), « JE SUIS le Bon Berger » (Jn. 10:11), « JE SUIS la Porte » (Jn. 10:7),
« JE SUIS la Résurrection » (Jn. 11:25), « JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie » (Jn. 14:6),
« JE SUIS le Véritable cep » (Jn. 15:1).
q. [3:15] Am. 5:8.
r. [3:15] Yéhoshoua est le Roi des âges 1 Ti. 1:17.
Ex. 4:1 87 Ex. 4:22
Ex
[Moshé résiste en évoquant l’incrédulité du YHWH lui dit : Qui a fait la bouche Lé
No
peuple] de l’être humain ? Et qui rend muet ou De
sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas Jos
4Moshé répondit et dit : Voici, ils ne
me croiront pas et n’écouteront pas ma moi YHWH s ? 12Va maintenant, je serai
avec ta bouche et je t’enseignerai ce que
Jg
1S
voix. Car ils diront : YHWH ne t’est pas 2S
apparu. 2YHWH lui dit : Qu’y a-t-il dans tu auras à dire t . 13Il dit : Excuse-moi, 1R
2R
ta main ? Il dit : Une verge. 3Il lui dit : Adonaï ! Envoie, s’il te plaît, par la main Es
Jette-la par terre. Il la jeta par terre et de qui tu enverras. 14Et la colère de Jé
YHWH s’enflamma contre Moshé et il Ez
elle devint un serpent. Et Moshé fuyait Os
devant lui. 4YHWH dit à Moshé : Étends lui dit : Aaron le Lévite n’est-il pas ton Joë
ta main et saisis sa queue. Il étendit sa frère ? Je sais qu’il parlera très bien, et Am
Ab
main et le pressa, et il devint une verge même le voilà qui vient à ta rencontre, et Jon
dans sa paume. 5Afin qu’ils croient que quand il te verra, il se réjouira dans son Mi
YHWH, l’Elohîm de leurs pères, l’Elohîm cœur. 15Tu lui parleras et tu mettras ces Na
Ha
d’Abraham, l’Elohîm de Yitzhak et l’Elo- paroles dans sa bouche. Et moi, je suis So
avec ta bouche et avec sa bouche et je Ag
hîm de Yaacov, t’est apparu. 6YHWH lui
Za
dit encore : Mets ta main, s’il te plaît, vous enseignerai ce que vous aurez à faire. Mal
16C’est lui qui parlera pour toi au peuple Ps
dans ton sein. Et il mit sa main dans son
et il arrivera qu’il sera ta bouche, et toi, tu Pr
sein, puis il la retira, et voici, sa main Job
était lépreuse, comme de la neige. 7Il lui seras Elohîm pour lui. 17Tu prendras aussi Ca
dit : Remets ta main dans ton sein. Il dans ta main cette verge, avec laquelle tu Ru
La
remit sa main dans son sein et la retira feras ces signes-là.
Ec
de son sein, et voici, elle était redevenue [Moshé accepte sa mission et part en Égypte] Est
Da
comme le reste de sa chair. 8S’il arrivait 18Ainsi Moshé s’en alla et retourna vers Esd
qu’ils ne te croient pas et n’écoutent pas Yether u , son beau-père et lui dit : S’il te Né
la voix du premier signe, ils croiront la 1 Ch
plaît, que je m’en aille et que je retourne 2 Ch
voix du dernier signe. 9S’il arrivait qu’ils vers mes frères en Égypte, pour voir s’ils Mt
ne croient pas même à ces deux signes vivent encore. Et Yithro lui dit : Va en
Mc
Lu
et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de paix ! 19YHWH dit à Moshé en Madian : Jn
l’eau du fleuve et tu la répandras sur la Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui Ac
terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve Ja
cherchaient ton âme sont morts. 20Moshé Ga
deviendra, elle deviendra du sang sur la prit sa femme et ses fils, les mit sur un 1 Th
terre. âne, et retourna en terre d’Égypte. Moshé
2 Th
1 Co
[Moshé résiste en évoquant son incapacité à prit aussi la verge d’Elohîm dans sa main. 2 Co
parler] 21YHWH avait dit à Moshé : Quand tu Ro
Ep
10Moshé dit à YHWH : Excuse-moi, t’en iras pour retourner en Égypte, tu Ph
Adonaï ! Je ne suis pas un homme à pa- prendras garde à tous les miracles que j’ai Col
Phm
roles, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis mis dans ta main, et tu les feras devant 1 Ti
que tu parles à ton serviteur, car j’ai la pharaon. Mais moi, j’endurcirai son cœur Tit
bouche lourde et la langue lourde. 11Et et il ne laissera pas aller le peuple. 22Tu 1 Pi
2 Pi
2 Ti
s. [4:11] Ps. 94:9. Jud
Hé
t. [4:12] Lu. 12:12 ; Mt. 10:19 ; Mc. 13:11. 1 Jn
u. [4:18] Jéthro. 2 Jn
v. [4:22] Os. 11:1. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 4:23 88 Ex. 5:14
Ex
diras à pharaon : Ainsi parle YHWH : à trois jours de route dans le désert et
Israël est mon fils, mon premier-né v . 23Et sacrifier à YHWH notre Elohîm, de peur
je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il ne nous frappe par la peste ou par
qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser l’épée. 4Le roi d’Égypte leur dit : Mo-
aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier- shé et Aaron, pourquoi détournez-vous
né. 24Et il arriva qu’en route, au lieu de le peuple de son ouvrage ? Allez mainte-
logement, YHWH le rencontra et chercha nant à vos travaux forcés. 5Pharaon dit
à le tuer. 25Et Tsipporah prit un caillou aussi : Voici, le peuple de cette terre est
dur, coupa le prépuce de son fils et le jeta maintenant en grand nombre, et vous lui
à ses pieds, et dit : En effet, tu es pour feriez cesser leurs travaux forcés ! 6Et
moi un époux de sang ! 26Il le relâcha. ce jour-là, pharaon donna cet ordre aux
Alors elle dit : Un époux de sang, par la oppresseurs du peuple et à ses commis-
circoncision ! saires, en disant : 7Vous ne donnerez
[YHWH envoie Aaron vers Moshé] plus de paille à ce peuple pour faire
des briques comme hier et avant-hier,
27YHWH dit à Aaron : Va dans le dé-
qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de
sert, au-devant de Moshé. Il y alla et la paille ! 8Néanmoins, vous leur impose-
le rencontra sur la montagne d’Elohîm, rez la quantité de briques qu’ils faisaient
et l’embrassa. 28Moshé raconta à Aaron hier et avant-hier, sans en rien diminuer.
toutes les paroles de YHWH qui l’avait Car ce sont des paresseux. C’est pour
envoyé, et tous les signes qu’il lui or- cela qu’ils crient, en disant : Nous irons,
donnait. 29Moshé poursuivit son chemin nous sacrifierons à notre Elohîm ! 9Que
avec Aaron et rassemblèrent tous les an- l’on impose encore plus de travail à ces
ciens des fils d’Israël. 30Aaron rapporta hommes, qu’ils s’en occupent et qu’ils ne
toutes les paroles que YHWH avait dites prêtent plus attention aux paroles de men-
à Moshé, et il exécuta les signes aux songe. 10Alors les oppresseurs du peuple
yeux du peuple. 31Et le peuple crut. Ils et ses commissaires sortirent et parlèrent
apprirent que YHWH avait visité les fils au peuple, disant : Ainsi parle pharaon :
d’Israël, qu’il avait vu leur affliction, et ils Je ne vous donnerai plus de paille. 11Allez
s’inclinèrent et se prosternèrent. vous-mêmes, prenez de la paille où vous
[Pharaon s’oppose à Moshé w ] en trouverez, mais votre travail ne sera
en rien diminué. 12Alors le peuple se
5Après cela, Moshé et Aaron se ren-
dirent auprès de pharaon et lui dirent : répandit dans toute la terre d’Égypte, pour
ramasser du chaume au lieu de paille.
Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël :
13Et les oppresseurs les pressaient, en
Laisse aller mon peuple, afin qu’il me
célèbre une fête dans le désert. 2Mais disant : Achevez vos ouvrages ! La parole
pharaon dit : Qui est YHWH pour que du jour en son jour, comme lorsqu’il y
j’obéisse à sa voix et que je laisse aller avait de la paille. 14On frappait même les
Israël ? Je ne connais pas YHWH et je ne commissaires des fils d’Israël, établis sur
laisserai pas aller Israël. 3Et ils dirent : eux par les oppresseurs de pharaon, en
L’Elohîm des Hébreux est venu au-devant disant : Pourquoi n’avez-vous pas achevé
de nous. S’il te plaît, nous voulons aller votre tâche en faisant des briques hier et
aujourd’hui, comme hier et avant-hier x ?
b. [7:5] Les nations sauront que Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est l’Elohîm d’Israël
lorsqu’il reviendra en Sion pour délivrer et restaurer son peuple (Za. 14).
c. [7:11] Le terme hébreu « lahat » signifie « flamme (d’une épée angélique) ». Terme que
l’on trouve également dans Ge. 3:24.
Ex. 7:14 91 Ex. 8:7
Ex
YHWH l’avait dit. 24Or tous les Égyptiens creusèrent autour Lé
No
[Les eaux du fleuve changées en sang] du fleuve pour avoir de l’eau à boire, parce De
qu’ils ne pouvaient plus boire de l’eau du Jos
14YHWH dit à Moshé : Le cœur de Jg
fleuve. 257 jours s’accomplirent après que
pharaon est endurci, il a refusé de laisser 1S
YHWH eut frappé le fleuve. 2S
aller le peuple. 15Va-t’en dès le matin vers 1R
[Invasion de grenouilles]
pharaon. Voici, il sortira pour aller près 2R
26YHWH dit à Moshé : Va vers pharaon Es
de l’eau. Tu te présenteras devant lui sur
Jé
le bord du fleuve. Tu prendras dans ta et dis-lui : Ainsi parle YHWH : Laisse Ez
main la verge qui a été changée en serpent. aller mon peuple afin qu’il me serve. Os
16Et tu lui diras : YHWH, l’Elohîm des 27Si tu refuses de le laisser aller, voici, Joë
Am
Hébreux, m’avait envoyé vers toi pour je vais frapper par des grenouilles tout Ab
dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il ton territoire. 28Le fleuve grouillera de Jon
Mi
me serve dans le désert, mais voici, tu ne grenouilles. Elles monteront et entreront Na
m’as pas écouté jusqu’ici. 17Ainsi parle dans ta maison, dans la chambre où tu Ha
So
YHWH : À ceci tu sauras que je suis couches, sur ton lit, dans les maisons de Ag
YHWH. Je vais frapper de la verge qui tes serviteurs, parmi tout ton peuple, dans Za
est dans ma main les eaux du fleuve, tes fours et dans tes cuves de pétrissage. Mal
Ps
et elles seront changées en sang. 18Les 29Sur toi, sur ton peuple et sur tous tes
Pr
poissons qui sont dans le fleuve mourront, serviteurs monteront les grenouilles. Job
Ca
le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens Ru
se lasseront de boire l’eau du fleuve.
19YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron : 8YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron :
Étends ta main avec ta verge sur les
La
Ec
Est
Prends ta verge et étends ta main sur les fleuves, sur les rivières et sur les marais, Da
eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur et fais monter les grenouilles sur la terre Esd
Né
leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et d’Égypte. 2Aaron étendit sa main sur
1 Ch
sur toutes leurs masses d’eaux, et elles les eaux de l’Égypte, et les grenouilles 2 Ch
deviendront du sang. Il y aura du sang montèrent et couvrirent la terre d’Égypte. Mt
3Mais les magiciens firent de même par Mc
par toute la terre d’Égypte, dans les vases Lu
de bois et de pierre. 20Moshé et Aaron leurs enchantements et firent monter des Jn
Ac
firent ce que YHWH avait ordonné. Il leva grenouilles sur la terre d’Égypte. 4Alors
Ja
la verge, et il frappa les eaux du fleuve, pharaon appela Moshé et Aaron, et leur Ga
aux yeux de pharaon et aux yeux de dit : Implorez YHWH afin qu’il détourne 1 Th
2 Th
ses serviteurs. Toutes les eaux du fleuve les grenouilles de moi et de mon peuple, 1 Co
furent changées en sang. 21Les poissons et je laisserai aller le peuple afin qu’il 2 Co
qui étaient dans le fleuve moururent, le sacrifie à YHWH. 5Moshé dit à pharaon : Ro
Ep
fleuve devint puant et les Égyptiens ne Glorifie-toi à mon sujet ! Pour quand dois- Ph
pouvaient plus boire l’eau du fleuve. Il y je implorer pour toi, pour tes serviteurs Col
Phm
eut du sang dans toute la terre d’Égypte. et pour ton peuple, afin d’exterminer les 1 Ti
22Les magiciens d’Égypte en firent de grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Tit
même par leurs enchantements. Le cœur Il en restera seulement dans le fleuve. 1 Pi
2 Pi
de pharaon s’endurcit et il ne les écouta 6Et il dit : Pour demain. Il dit : Selon ta
2 Ti
pas, comme YHWH l’avait dit. 23Pharaon parole ! Afin que tu saches que personne Jud
Hé
s’en retourna et alla dans sa maison, et n’est semblable à YHWH notre Elohîm. 1 Jn
il n’appliqua pas son cœur même à cela. 7Les grenouilles se détourneront de toi, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ex. 8:8 92 Ex. 8:26
Ex
de tes maisons, de tes serviteurs et de ton des essaims d’insectes. Les maisons des
peuple. Il en restera seulement dans le Égyptiens seront remplies d’essaims d’in-
fleuve. 8Alors Moshé et Aaron sortirent sectes, et le sol aussi sur lequel ils seront e .
de chez pharaon. Moshé cria à YHWH 18Et ce jour-là, je ferai une distinction
au sujet des grenouilles qu’il avait fait pour la région de Goshen où se tient mon
venir sur pharaon. 9Et YHWH agit selon peuple, et là il n’y aura pas d’essaims
la parole de Moshé. Ainsi les grenouilles d’insectes, afin que tu saches que je suis
moururent dans les maisons, dans les vil- YHWH au milieu de cette région. 19Et
lages et dans les champs. 10On les amassa je fixerai une rançon afin de séparer ton
par monceaux, et la terre en devint puante. peuple de mon peuple. Ce signe sera pour
11Mais pharaon, voyant qu’il y avait du demain. 20YHWH fit ainsi. Un grand
répit, endurcit son cœur et ne les écouta essaim d’insectes entra dans la maison
pas, comme YHWH l’avait dit. de pharaon et dans chaque maison de ses
[Invasion de poux] serviteurs, et dans toute la terre d’Égypte
et la terre fut dévastée, face à l’essaim
12Et YHWH dit à Moshé : Dis à Aaron :
d’insectes.
Étends ta verge et frappe la poussière de la
[Pharaon trompe Moshé]
terre. Elle deviendra des poux dans toute
la terre d’Égypte. 13Et ils firent ainsi. Aa- 21Et pharaon appela Moshé et Aaron,
ron étendit sa main avec sa verge et frappa et dit : Allez, sacrifiez à votre Elohîm
la poussière de la terre. Elle fut changée sur cette terre. 22Mais Moshé dit : Il
en poux, sur les humains et sur les bêtes. n’est pas convenable d’agir ainsi. Car ce
Toute la poussière de la terre fut changée que nous sacrifierions à YHWH notre
en poux dans toute la terre d’Égypte. Elohîm, serait en abomination aux Égyp-
14Les magiciens voulurent faire de même tiens. Voici, si nous offrons sous leurs
par leurs enchantements, pour produire yeux des sacrifices qui sont en abomina-
des poux, mais ils ne purent pas. Les tion aux Égyptiens, ne nous lapideraient-
poux furent tant sur les humains que sur ils pas ? 23Nous irons dans le désert, à
les bêtes. 15Alors les magiciens dirent trois jours de route, et nous sacrifierons
à pharaon : C’est le doigt d’Elohîm d ! à YHWH notre Elohîm, comme il nous
Toutefois, le cœur de pharaon s’endurcit le dira. 24Alors pharaon dit : Je vous
et il ne les écouta pas, comme YHWH laisserai aller pour sacrifier dans le désert
l’avait dit. à YHWH votre Elohîm. Toutefois, vous
[Invasion d’insectes] ne vous éloignerez pas, vous ne vous
éloignerez pas en y allant. Implorez pour
16Puis YHWH dit à Moshé : Lève-toi de
moi. 25Moshé dit : Voici, je sors de chez
bon matin et présente-toi devant pharaon. toi et j’implorerai YHWH afin que les
Voici, il sortira près de l’eau. Tu lui diras : essaims d’insectes se détournent demain
Ainsi parle YHWH : Laisse aller mon de pharaon, de ses serviteurs et de son
peuple afin qu’il me serve. 17Car si tu ne peuple. Mais que pharaon ne continue pas
laisses pas aller mon peuple, voici, je vais à se moquer en ne laissant pas aller le
envoyer contre toi, contre tes serviteurs, peuple pour sacrifier à YHWH. 26Alors
contre ton peuple et contre tes maisons, Moshé sortit de chez pharaon et implora
c’est ce que vous demandiez ! Et on les tâtonne ! 22Moshé étendit sa main vers les Os
Joë
chassa de la présence de pharaon. 12Alors cieux, et il y eut de l’obscurité, une té- Am
YHWH dit à Moshé : Étends ta main nèbre sur toute la terre d’Égypte, pendant Ab
3 jours h . 23L’homme ne voyait pas son Jon
sur la terre d’Égypte pour faire venir les Mi
sauterelles, afin qu’elles montent sur la frère et aucun homme ne se leva de sa Na
place pendant 3 jours. Mais pour tous les Ha
terre d’Égypte, qu’elles dévorent toute So
l’herbe de la terre, tout ce que la grêle fils d’Israël, il y avait de la lumière là où Ag
a laissé. 13Moshé étendit sa verge sur la ils habitaient. Za
Mal
terre d’Égypte et YHWH amena sur la [Pharaon tente encore de compromettre Ps
terre, tout ce jour-là et toute la nuit un vent Moshé] Pr
Job
d’orient. Le matin vint et le vent d’orient 24Alors pharaon appela Moshé et dit : Ca
enleva les sauterelles. 14Les sauterelles Allez ! Servez YHWH. Seulement que vos Ru
La
montèrent sur toute la terre d’Égypte, brebis et vos bœufs restent. Vos petits Ec
elles se posèrent sur tout le territoire de enfants iront aussi avec vous. 25Moshé Est
l’Égypte en très grand nombre. Avant répondit : Tu mettras toi-même entre nos Da
Esd
elles, il n’y avait pas eu de sauterelles mains de quoi faire des sacrifices et des Né
semblables, et après elles, il n’y en aura holocaustes à YHWH notre Elohîm. 26Et 1 Ch
pas de pareilles. 15Elles couvrirent la face 2 Ch
même nos troupeaux viendront aussi avec Mt
de toute la terre, si bien que la terre en fut nous, il n’en restera pas un sabot. Car nous Mc
obscurcie. Elles dévorèrent toute l’herbe en prendrons pour servir YHWH, notre Lu
Jn
de la terre, tout le fruit des arbres que la Elohîm, et nous ne savons pas ce que nous Ac
grêle avait laissé ; il ne resta aucune ver- choisirons pour offrir à YHWH, jusqu’à Ja
dure aux arbres ni aux herbes des champs, Ga
ce que nous soyons arrivés en ce lieu 1 Th
dans toute la terre d’Égypte. 16Pharaon là. 27Mais YHWH endurcit le cœur de 2 Th
se hâta d’appeler Moshé et Aaron et dit : pharaon et il ne voulut pas les laisser aller. 1 Co
28Et pharaon lui dit : Va-t’en ! Arrière de 2 Co
J’ai péché contre YHWH votre Elohîm et Ro
contre vous. 17Mais pardonne, s’il te plaît, moi ! Garde-toi de voir ma face, car le Ep
mon péché pour cette fois seulement. Ph
jour où tu verras ma face, tu mourras !
Col
Implorez YHWH votre Elohîm afin qu’il 29Moshé dit : Tu as dit vrai, je ne verrai Phm
éloigne de moi encore cette mort. 18Il plus ta face i ! 1 Ti
Tit
sortit de chez pharaon et implora YHWH. 1 Pi
19YHWH fit lever un vent d’occident très 2 Pi
fort qui enleva les sauterelles et les préci- 2 Ti
Jud
pita dans la Mer Rouge. Il ne resta pas une Hé
1 Jn
h. [10:22] Ps. 105:28. 2 Jn
i. [10:29] Hé. 11:27. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 11:1 96 Ex. 12:5
Ex
[Pharaon méprise l’avertissement sur la vous sachiez qu’Elohîm distingue entre
mort des premiers-nés] l’Égypte et Israël. 8Tous tes serviteurs
viendront vers moi et se prosterneront
11YHWH dit à Moshé : Je ferai venir
encore une plaie sur pharaon et sur devant moi, en disant : Sors, toi et tout le
peuple qui est à tes pieds. Après cela, je
l’Égypte. Après cela, il vous renverra
d’ici. Il vous renverra, et même, il vous sortirai. Ainsi, Moshé sortit de chez pha-
chassera, il vous chassera complètement raon dans une ardente colère. 9YHWH dit
d’ici. 2S’il te plaît, parle aux oreilles du à Moshé : Pharaon ne vous écoutera pas,
peuple et dis-leur : Que chaque homme afin que mes miracles soient multipliés en
demande à son ami, et chaque femme à sa terre d’Égypte. 10Moshé et Aaron firent
voisine, des objets d’argent et des objets tous ces miracles-là devant pharaon, et
d’or. 3Or YHWH avait donné au peuple YHWH endurcit le cœur de pharaon et il
de la grâce aux yeux des Égyptiens. Cet ne laissa pas aller les enfants d’Israël hors
homme, Moshé, était aussi très grand en de sa terre.
terre d’Égypte, aux yeux des serviteurs de [La première Pâque]
pharaon et aux yeux du peuple. 4Moshé
dit : Ainsi parle YHWH : Vers le mi-
lieu de la nuit, je passerai au travers de
12Oren YHWH parla à Moshé et à Aaron
terre d’Égypte, en disant : Ce 2
mois-ci sera pour vous le premier des
l’Égypte, 5et tout premier-né mourra en mois, il sera pour vous le premier des mois
terre d’Égypte, depuis le premier-né de de l’année. 3Parlez à toute l’assemblée
pharaon qui doit s’asseoir sur son trône d’Israël, en disant : Le dixième jour de ce
jusqu’au premier-né de la servante qui mois, qu’ils prennent chacun un agneau j
est derrière la meule, ainsi que tous les par maison de pères, un agneau par mai-
premiers-nés des bêtes. 6Il y aura un son. 4Mais si la maison est trop petite
grand cri de détresse dans toute la terre pour un agneau, on le prendra avec le
d’Égypte, tel qu’il n’y en a jamais eu et voisin le plus proche de sa maison, selon
qu’il n’y en aura jamais de semblable. le nombre de personnes. Vous compterez
7Mais contre tous les enfants d’Israël, pas
pour cet agneau selon ce que chacun
même un chien ne remuera sa langue, peut manger. 5Ce sera un agneau ou un
depuis l’homme jusqu’aux bêtes, afin que chevreau sans défaut, mâle, fils d’un an k .
j. [12:3] Littéralement : « homme agneau ». Yéhoshoua (Jésus) est l’Agneau qui sauve.
k. [12:5] La Pâque juive était célébrée le 14ème jour du premier mois de l’année juive
soit, le 14 du mois de Nisan (Ex. 12:2 ; No. 9:1-5). L’agneau pascal était une préfiguration
de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) : l’agneau d’Elohîm qui ôte le péché du monde (Jn.
1:29). Ses caractéristiques sont les suivantes :
- L’agneau devait nécessairement être un mâle sans défaut (Ex. 12:5). Yéhoshoua est l’enfant
mâle mis au monde par une vierge, il n’a pas été affecté par le sang corrompu d’Adam, il est
donc sans défaut (Es. 7:14 ; Mt. 1:20-21). Pour être certains de la perfection de l’animal, les
Hébreux devaient l’examiner pendant quatre jours avant de l’immoler (Ex. 12:3-6). Il est à
noter que la torah exigeait que deux ou trois témoins soient présents pour constater un crime ou
un péché (De. 17:6, 19:15), ces quatre jours font donc office de quatre témoins pour attester de
la pureté de l’animal. De même, les 4 auteurs de l’Évangile attestent la sainteté du Seigneur. De
plus, avant sa mise à mort, le Seigneur a été examiné par deux législations : juive (le sanhédrin)
et romaine (Ponce Pilate, Hérode). Ces deux législations attestèrent, malgré elles, son innocence
(Mt. 26:60, 27:24 ; Mc. 14:55-56, 15:14 ; Lu. 23:4 ; Jn. 18:31, 19:6) et confirmèrent qu’il était
sans défaut et donc digne d’être offert en sacrifice.
Ex. 12:6 97 Ex. 12:22
Ex
Vous le prendrez d’entre les brebis ou nérations par un statut perpétuel. 15Vous Lé
No
d’entre les chèvres. 6Vous le garderez mangerez pendant 7 jours des pains sans De
jusqu’au quatorzième jour de ce mois, levain, et dès le premier jour, vous ôterez Jos
Jg
et toute la congrégation de l’assemblée le levain de vos maisons. Car quiconque
1S
d’Israël le tuera entre les deux soirs. 7Ils mangera du pain levé, depuis le premier 2S
prendront de son sang et le mettront sur les jour jusqu’au septième, cette âme-là sera 1R
2R
deux poteaux et sur le linteau de la porte retranchée d’Israël. 16Le premier jour, il Es
des maisons, où ils le mangeront. 8Ils y aura une sainte convocation, et il y Jé
en mangeront la chair rôtie au feu cette aura de même au septième jour une sainte Ez
Os
nuit-là. Ils la mangeront avec des pains convocation. On ne fera aucune œuvre, Joë
sans levain et avec des herbes amères. vous préparerez seulement ce que chaque Am
9N’en mangez rien de cru, ni qui ait été Ab
âme doit manger. 17Vous prendrez garde Jon
bouilli dans l’eau, mais rôti au feu, sa aux pains sans levain, parce qu’en ce Mi
tête, ses jambes et ses entrailles. 10Ne même jour, j’ai fait sortir vos armées de Na
Ha
laissez aucun reste jusqu’au matin, mais la terre d’Égypte. Vous observerez ce jour- So
s’il en reste quelque chose le matin, vous là en vos générations par un statut perpé- Ag
Za
le brûlerez au feu. 11Vous le mangerez tuel. 18Au premier mois, le quatorzième Mal
ainsi : vos reins seront ceints, vous aurez jour du mois, au soir, vous mangerez Ps
vos sandales à vos pieds et votre bâton à la des pains sans levain jusqu’au vingt et Pr
Job
main, et vous le mangerez à la hâte. C’est unième jour du mois, au soir. 19Il ne se Ca
la Pâque de YHWH. trouvera pas de levain dans vos maisons Ru
La
[Le sang qui sauve ; l’instauration de la fête pendant 7 jours, car quiconque mangera
Ec
de la Pâque] du pain levé, cette âme-là sera retranchée Est
de l’assemblée d’Israël, tant celui qui Da
12Car je passerai cette nuit-là par la terre Esd
habite comme étranger que l’autochtone Né
d’Égypte, et je frapperai tout premier-
de la terre. 20Vous ne mangerez pas de 1 Ch
né en terre d’Égypte, depuis les humains 2 Ch
pain levé dans tous les lieux où vous
jusqu’aux bêtes et j’exercerai des juge- Mt
habiterez, vous mangerez des pains sans Mc
ments sur tous les elohîm de l’Égypte. Je
levain. 21Moshé appela tous les anciens Lu
suis YHWH. 13Le sang sera pour vous Jn
d’Israël et leur dit : Tirez et prenez un Ac
un signe sur les maisons où vous serez :
agneau ou un chevreau selon vos familles, Ja
quand je verrai le sang, je passerai par-
et tuez-le pour la Pâque. 22Vous pren- Ga
dessus vous, et il n’y aura pas sur vous de 1 Th
drez un bouquet d’hysope et le tremperez 2 Th
plaie de destruction quand je frapperai la
dans le sang qui sera dans un bassin, 1 Co
terre d’Égypte. 14Ce jour sera pour vous 2 Co
et vous arroserez du sang qui sera dans Ro
un souvenir, et vous le célébrerez comme
le bassin, le linteau et les deux poteaux. Ep
une fête pour YHWH. Vous le célébrerez Ph
Aucun de vous ne sortira de la porte de
comme une fête solennelle en vos gé- Col
Phm
1 Ti
- YHWH avait prescrit aux Hébreux d’immoler l’agneau entre les deux soirs (Ex. 12:6).
Tit
Yéhoshoua fut arrêté la nuit de Pâque (Mc. 14:12-41). Sa crucifixion eut lieu le lendemain, 1 Pi
à la troisième heure (Mc. 15:25), et sa mort survint à la neuvième heure (Mt. 27:45). L’agneau 2 Pi
devait être rôti au feu puis consommé avec du pain sans levain et des herbes amères (Ex. 12:8). 2 Ti
Le feu symbolise le jugement que le Seigneur a pris sur lui à cause de nos péchés (Es. 53:5 ; Ro. Jud
Hé
4:25 ; 1 Pi. 1:18-20). Le pain sans levain est une autre image de Yéhoshoua, le pain de vie (Jn. 1 Jn
6:35) sans aucun péché (1 Co. 5:8). Les herbes amères préfigurent, quant à elles, l’affliction et 2 Jn
la souffrance du Seigneur (Hé. 2:10). 3 Jn
Ap
Ge Ex. 12:23 98 Ex. 12:46
Ex
sa maison jusqu’au matin. 23Car YHWH et allez-vous-en et bénissez-moi. 33Les
passera pour frapper l’Égypte et il verra Égyptiens pressaient le peuple et se hâ-
le sang sur le linteau et sur les deux taient de les faire sortir de la terre, car ils
poteaux, et YHWH passera par-dessus la disaient : Nous sommes tous morts ! 34Le
porte, et ne permettra pas que le destruc- peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée,
teur entre dans vos maisons pour frapper. ayant leurs cuves de pétrissage serrées
24Vous garderez cette parole comme une dans leurs vêtements sur leurs épaules.
ordonnance perpétuelle, pour toi et pour 35Les fils d’Israël firent selon la parole
tes fils. 25Quand vous viendrez sur la de Moshé, et demandèrent aux Égyptiens
terre que YHWH vous donnera, comme il des vases d’argent et d’or, et des vête-
l’a dit, vous observerez ce service. 26Et ments. 36YHWH donna au peuple de la
il arrivera quand vos fils vous diront : grâce aux yeux des Égyptiens, qui leur
Qu’est-ce, pour vous, ce service ? 27Vous donnèrent ce qu’ils demandaient. Ainsi
direz : C’est le sacrifice de la Pâque ils dépouillèrent les Égyptiens. 37Les fils
pour YHWH, qui passa en Égypte par- d’Israël étant partis de Ramsès, vinrent
dessus les maisons des enfants d’Israël, à Soukkoth, environ 600 000 hommes
quand il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos de pied, sans les enfants. 38Beaucoup de
maisons. Alors le peuple s’inclina et se races mélangées m montèrent avec eux,
prosterna. 28Ainsi les fils d’Israël s’en al- ainsi que des brebis, des bœufs et un bétail
lèrent et firent comme YHWH l’ordonna extrêmement nombreux. 39Ils firent cuire
à Moshé et à Aaron. Ainsi firent-ils. des gâteaux sans levain avec la pâte qu’ils
[Les premiers-nés d’Égypte frappés] avaient emportée d’Égypte, et qui n’était
pas levée. Car ils avaient été chassés
29Et il arriva qu’au milieu de la nuit,
d’Égypte, sans pouvoir s’attarder et sans
YHWH frappa tous les premiers-nés de avoir fait de provisions pour eux. 40La
la terre d’Égypte, depuis le premier-né de durée du séjour des fils d’Israël en Égypte
pharaon qui devait s’asseoir sur son trône, fut de 430 ans n . 41Il arriva au bout de 430
jusqu’aux premiers-nés des captifs qui ans, il arriva en ce même jour, que toutes
étaient dans la prison, et tous les premiers- les armées de YHWH sortirent de la terre
nés des bêtes. 30Et pharaon se leva de nuit, d’Égypte. 42Ce fut là une nuit de veille
lui et ses serviteurs et tous les Égyptiens. pour YHWH, parce qu’il les fit sortir de la
Il y eut un grand cri de détresse en Égypte, terre d’Égypte. Cette nuit-là est à observer
car il n’y avait pas de maison où il n’y eût pour YHWH, par tous les fils d’Israël en
un mort l . leurs générations o . 43YHWH dit aussi à
[Israël sort d’Égypte] Moshé et à Aaron : Voici le statut de la
31Il appela Moshé et Aaron de nuit, et Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
44Quant à tout esclave, homme acquis à
leur dit : Levez-vous ! Sortez du milieu
de mon peuple, vous et les fils d’Israël. prix d’argent, tu le circonciras, alors il
Allez et servez YHWH, comme vous en mangera. 45L’étranger et le mercenaire
l’avez dit. 32Prenez aussi votre petit et n’en mangeront pas. 46On la mangera
votre gros bétail, comme vous l’avez dit, dans une même maison, et vous n’em-
13YHWH 2
parla à Moshé et dit :
Consacre-moi tout premier-né, tout
tout premier-né de l’ânesse, et si tu ne
le rachètes pas, tu lui briseras la nuque.
Pr
Job
Ca
ce qui ouvre la matrice parmi les fils Tu rachèteras aussi tout premier-né de Ru
d’Israël, tant des humains que des bêtes. l’être humain parmi tes fils. 14Quand ton La
Il m’appartient q . 3Moshé dit au peuple : fils t’interrogera à l’avenir, en disant :
Ec
Est
Souvenez-vous de ce jour où vous êtes Que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : Da
sortis d’Égypte, de la maison des esclaves. C’est par la force de sa main que YHWH
Esd
Né
Car YHWH vous en a fait sortir par sa nous a fait sortir d’Égypte, de la maison 1 Ch
main puissante. On ne mangera pas de des esclaves. 15Il est arrivé que pharaon 2 Ch
pain levé. 4Vous sortez aujourd’hui dans s’obstinait à ne pas nous laisser partir,
Mt
Mc
le mois où les épis r mûrissent. 5Quand alors YHWH a tué tous les premiers-nés Lu
YHWH t’aura fait entrer en terre des Ke- en terre d’Égypte, depuis les premiers-nés
Jn
Ac
na’ânéens, des Héthiens, des Amoréens, des humains jusqu’aux premiers-nés des Ja
des Héviens et des Yebousiens, qu’il a bêtes. Voilà pourquoi je sacrifie à YHWH Ga
jurée à tes pères de te donner, et qui est 1 Th
tout premier-né mâle qui ouvre la matrice 2 Th
une terre où coulent le lait et le miel, et je rachète tout premier-né de mes fils. 1 Co
alors tu feras ce service durant ce mois- 16Ce sera pour toi un signe sur ta main, 2 Co
ci. 6Pendant 7 jours tu mangeras des pains Ro
un fronteau entre tes yeux, car c’est par la Ep
sans levain et le septième jour il y aura force de sa main que YHWH nous a fait Ph
une fête à YHWH. 7On mangera durant 7 sortir d’Égypte.
Col
Phm
jours des pains sans levain. On ne verra 1 Ti
pas de pain levé chez toi, et l’on ne Tit
verra pas de levain chez toi dans tout ton 1 Pi
2 Pi
2 Ti
p. [12:46] Voir Jn. 19:36. Jud
Hé
q. [13:2] Lé. 27:26-27 ; No. 3:13, 8:17 ; Lu. 2:22-23. 1 Jn
r. [13:4] Nisan (ou Abib) = Mars-Avril. Voir De. 16:1. 2 Jn
s. [13:9] De. 6:8, 11:18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 13:17 100 Ex. 14:13
Ex
[Début du voyage, YHWH dirige son peuple] armée, et les Égyptiens sauront que je
17Et il arriva, quand pharaon laissa partir suis YHWH. C’est ce qu’ils firent. 5Or
le peuple, qu’Elohîm ne les conduisit pas on avait rapporté au roi d’Égypte que le
par le chemin de la terre des Philistins, peuple s’enfuyait, et le cœur de pharaon
qui était pourtant le plus proche. Elohîm et de ses serviteurs fut changé à l’égard
se dit en effet : De peur que le peuple du peuple, et ils se dirent : Qu’est-ce que
ne se repente, quand ils verront la guerre nous avons fait en laissant aller Israël, de
et qu’ils ne retournent en Égypte. 18Mais sorte qu’il ne nous servira plus ? 6Alors il
Elohîm fit tourner le peuple par le chemin fit atteler son char et il prit son peuple avec
du désert, vers la Mer Rouge. Ainsi, les lui. 7Il prit 600 chars sélectionnés et tous
fils d’Israël montèrent en armes hors de les chars de l’Égypte, chacun d’eux monté
la terre d’Égypte. 19Moshé prit avec lui par des officiers. 8Et YHWH endurcit le
les ossements de Yossef, parce que Yossef cœur de pharaon, roi d’Égypte, qui pour-
avait fait jurer, il avait fait jurer les fils suivit les fils d’Israël. Or les fils d’Israël
d’Israël en leur disant : Elohîm vous visi- étaient sortis à main levée x . 9Les Égyp-
tera, il vous visitera et vous ferez monter tiens les poursuivirent et tous les chevaux
d’ici mes ossements avec vous t . 20Ils par- des chars de pharaon, ses cavaliers et son
tirent de Soukkoth et campèrent à Étham, armée les atteignirent, comme ils étaient
qui est à l’extrémité du désert. 21YHWH campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth
marchait devant eux, le jour dans une en face de Baal-Tsephon. 10Et pharaon
colonne de nuée pour les conduire par le approchait. Les fils d’Israël levèrent leurs
chemin, et la nuit dans une colonne de yeux, et voici, les Égyptiens marchaient
feu pour être leur lumière u , afin qu’ils après eux. Et les fils d’Israël eurent une
marchent jour et nuit v . 22Il ne retira pas grande frayeur et crièrent à YHWH. 11Ils
la colonne de nuée le jour, ni la colonne dirent aussi à Moshé : Est-ce qu’il n’y
de feu la nuit de devant le peuple. avait pas des sépulcres en Égypte pour
que tu nous aies emmenés pour mourir
[Pharaon et son armée à la poursuite
dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous
d’Israël]
faisant sortir d’Égypte ? 12N’est-ce pas ce
14YHWH 2
parla à Moshé et dit :
Parle aux fils d’Israël : Qu’ils se
que nous te disions en Égypte, en disant :
Retire-toi de nous et que nous servions
détournent et qu’ils campent devant Pi- les Égyptiens ? Car nous aimons mieux les
Hahiroth, entre Migdol et la mer, en face servir que de mourir dans le désert.
de Baal-Tsephon. Vous camperez en face [Délivrance miraculeuse par YHWH]
de ce lieu-là, près de la mer w . 3Pharaon
13Moshé dit au peuple : N’ayez pas peur !
dira des fils d’Israël : Ils sont confus
sur la terre, le désert les a enfermés. Tenez-vous là et voyez le salut de YHWH,
4Et j’endurcirai le cœur de pharaon et il celui qu’il va accomplir pour vous aujour-
vous poursuivra. Ainsi je serai glorifié d’hui ! Car les Égyptiens que vous voyez
par le moyen de pharaon et de toute son aujourd’hui, vous ne les verrez plus !
au jour le jour. 6Moshé et Aaron dirent Recueillez-en, chaque homme ce qu’il Job
Ca
à tous les enfants d’Israël : Ce soir vous lui faut pour sa nourriture, un omer par Ru
saurez que YHWH vous a fait sortir de la crâne, selon le nombre de vos personnes. La
Chaque homme en prendra pour ceux qui Ec
terre d’Égypte. 7Et au matin vous verrez Est
la gloire de YHWH, parce qu’il a entendu sont dans sa tente. 17Les enfants d’Israël Da
vos murmures, qui sont contre YHWH. firent ainsi, et les uns en recueillirent plus, Esd
Né
Car qui sommes-nous pour que vous mur- les autres moins. 18Ils le mesuraient par
1 Ch
muriez contre nous ? 8Et Moshé dit : omer. Celui qui en recueillait beaucoup 2 Ch
n’avait rien de trop, et celui qui en re- Mt
YHWH vous donnera ce soir de la viande Mc
à manger et, au matin, du pain à satiété, cueillait peu, n’en manquait pas. Chaque Lu
parce que YHWH entend vos murmures homme recueillait ce qu’il lui fallait pour Jn
Ac
que vous murmurez contre lui. Car que sa nourriture. 19Moshé leur avait dit : Que
Ja
sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas personne n’en laisse rien de reste jusqu’au Ga
contre nous, mais contre YHWH. 9Moshé matin ! 20Certains n’obéirent pas à Moshé 1 Th
2 Th
dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée et en laissèrent jusqu’au matin, mais les 1 Co
des enfants d’Israël : Approchez-vous de vers s’y mirent et cela sentait mauvais. Et 2 Co
Moshé se fâcha contre eux. 21Matin après Ro
la présence de YHWH, car il a entendu Ep
vos murmures. 10Or il arriva qu’aussitôt matin, chaque homme recueillait ce qu’il Ph
lui fallait pour sa nourriture, et lorsque Col
qu’Aaron eut parlé à toute l’assemblée Phm
des enfants d’Israël, ils regardèrent vers la chaleur du soleil était venue, elle se 1 Ti
le désert, et voici, la gloire de YHWH fondait. 22Et il arriva, qu’au sixième jour, Tit
ils recueillirent du pain en double, 2 omers 1 Pi
apparut dans la nuée. 11Et YHWH parla 2 Pi
à Moshé, en disant : 12J’ai entendu les pour chacun. Tous les princes de l’assem- 2 Ti
murmures des enfants d’Israël. Parle-leur blée vinrent en informer Moshé. Jud
Hé
1 Jn
i. [16:3] No. 11:4 ; 1 Co. 10:10. 2 Jn
j. [16:15] Ps. 105:40. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 16:22 104 Ex. 17:6
Ex
k
[Le shabbat ] 33Moshé dit à Aaron : Prends un vase et
23Il leur dit : C’est ce que YHWH a mets-y un plein d’omer de manne, et pose-
dit : Demain est le shabatôn l , le shab- le devant YHWH, afin qu’il soit préservé
bat consacré à YHWH. Faites cuire ce pour vos générations. 34Comme YHWH
que vous avez à cuire, faites bouillir ce l’avait ordonné à Moshé, Aaron le posa
que vous avez à bouillir, et tout ce qu’il devant le témoignage pour qu’il y soit pré-
y aura en surplus, mettez-le en réserve servé. 35Les enfants d’Israël mangèrent la
pour le garder jusqu’au matin. 24Ils le manne durant 40 ans, jusqu’à leur arrivée
mirent en réserve, comme Moshé l’avait dans une terre habitée. Ils mangèrent la
ordonné, et il ne sentit pas mauvais, et manne, jusqu’à leur arrivée aux frontières
il n’y eut pas de vers dedans. 25Alors de la terre de Kena’ân. 36Or un omer est
Moshé dit : Mangez-le aujourd’hui, car la dixième partie d’un épha.
c’est aujourd’hui le shabbat pour YHWH. [Miracle de l’eau qui sort du rocher]
Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans
les champs. 26Durant 6 jours vous le
recueillerez, mais le septième jour est le
17Toute l’assemblée des enfants d’Is-
raël partit du désert de Sin, selon les
marches que YHWH leur avait ordonnées.
shabbat, il n’y en aura pas. 27Au septième Ils campèrent à Rephidim, où il n’y avait
jour, quelques-uns du peuple sortirent pas d’eau à boire pour le peuple. 2Le
pour en recueillir, mais ils n’en trouvèrent peuple contesta avec Moshé. Et ils lui
pas. 28YHWH dit à Moshé : Jusqu’à dirent : Donnez-nous de l’eau à boire.
quand refuserez-vous de garder mes com- Et Moshé leur dit : Pourquoi contestez-
mandements et ma torah ? 29Considérez vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous
que YHWH vous a donné le shabbat, c’est YHWH o ? 3Le peuple eut soif dans ce
pourquoi il vous donne au sixième jour du lieu, faute d’eau, et le peuple murmura
pain pour deux jours. Que chaque homme contre Moshé. Il disait : Pourquoi nous as-
reste à sa place et qu’aucun homme ne tu fait monter hors d’Égypte, pour nous
sorte du lieu où il est le septième jour m . faire mourir de soif, nous, nos enfants et
30Le peuple se reposa le septième jour.
nos troupeaux ? 4Moshé cria à YHWH, en
31La maison d’Israël appelait cela du
disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore
nom de manne n . Elle était comme de la un peu et ils me lapideront. 5YHWH
semence de coriandre blanche et ayant le répondit à Moshé : Passe devant le peuple
goût d’un gâteau au miel. 32Moshé dit : et prends avec toi des anciens d’Israël,
Voici ce que YHWH a ordonné : Qu’on en prends aussi dans ta main la verge avec
remplisse un omer pour le garder pour vos laquelle tu as frappé le fleuve, et viens !
générations, afin qu’on voie le pain que je 6Voici, je vais me tenir là devant toi
vous ai fait manger dans le désert, après sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le
vous avoir fait sortir de la terre d’Égypte. rocher, il en sortira des eaux et le peuple
s. [19:5] C’est ici que débute l’âge de la loi. C’est inexact d’appeler les textes de
Bereshit (Genèse) à Malakhi (Malachie) « Ancien Testament ». Tout d’abord, l’emploi du mot
« testament » est inapproprié puisqu’on ne peut parler de testament sans qu’il n’y ait eu au
préalable la mort du testateur (Hé. 9:16-17). Certes, des animaux étaient tués sous la torah pour
couvrir les péchés. Toutefois, ces sacrifices étaient imparfaits et par conséquent prévus pour ne
durer qu’un temps, en attendant le sacrifice parfait de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
(Hé. 10:1-14). De plus, il est évident que les animaux sacrifiés ne nous ont rien légué.
Ex. 19:6 107 Ex. 19:7
Ex
car toute la Terre est à moi . 6Et vous
s
une nation sainte. Voilà les paroles que Lé
No
serez pour moi, un royaume de prêtres et tu diras aux enfants d’Israël. 7Puis Moshé De
Jos
Jg
Ensuite, il est à noter que tous les textes classés dans ce que l’on appelle à tort « Ancien
1S
Testament » ne se rapportent pas exclusivement et nécessairement à la loi. Ainsi, des prophètes, 2S
en commençant par Moshé en personne, ayant vécu sous la torah, ont prophétisé et écrit sur 1R
d’autres sujets que la loi, notamment sur la grâce et la fin des temps. N’oublions pas non plus 2R
que Yéhoshoua ha Mashiah est né et a vécu sous la torah (Ga. 4:4). En tant que Juif, il l’a Es
Jé
scrupuleusement respectée de telle sorte qu’elle fut totalement accomplie en lui (Mt. 5:17-
Ez
18 ; Jn. 19:30). En conséquence, la fin de la loi mosaïque eut lieu après la mort du Seigneur, Os
précisément au moment où le Seigneur a dit « Tout est accompli », et lorsque le voile du temple Joë
s’est déchiré de haut en bas (Mt. 27:50-51 ; Jn. 19:30). La nouvelle alliance ou le Testament de Am
Ab
Yéhoshoua débuta avec l’effusion de l’Esprit (Ac. 2). De la mort du Seigneur à la pentecôte,
Jon
une période de transition de 50 jours s’est écoulée. Yéhoshoua ha Mashiah s’est rendu pendant Mi
ce temps dans le sanctuaire céleste pour présenter son sang dans le Saint des saints. Une fois Na
son sacrifice examiné et accepté, le Saint-Esprit qui avait été retiré de l’être humain (Ge. 6:3) Ha
put de nouveau revenir habiter le cœur des croyants. So
Ag
Mais qu’est-ce que la loi exactement ? Beaucoup de chrétiens sont dans la confusion à ce sujet. Za
En réalité, il n’y avait pas qu’une loi mais trois sortes de lois : Les lois morales et les lois Mal
cérémonielles qui préexistaient depuis l’éternité ; et les lois civiles qui ont débuté avec Moshé Ps
car elles ne concernaient que son peuple. Pr
Job
- Les lois civiles régissaient le fonctionnement de la vie en communauté des Hébreux. Elles
Ca
étaient exclusivement réservées au peuple d’Israël dans le camp puis en terre de Kena’ân Ru
(Canaan) (Ex. 21:1-2 ; De. 23). La
- Les lois morales font référence à la nature d’Elohîm : Son amour, sa justice, sa sainteté, etc. Les Ec
dix commandements, à l’exception du shabbat tel que prescrit par Moshé (Ex. 16:28-29 ; Lé. Est
Da
15:32), font partie des lois morales (Ex. 20:1-17). Les dix paroles ne constituent qu’une base, Esd
un résumé. Ainsi, d’autres règles morales sont énoncées tout au long des Écritures notamment Né
sur la sexualité (Lé. 18:1-22), l’interdiction des sacrifices humains et de l’occultisme (De. 1 Ch
18:10-13), le respect d’autrui et l’entraide (Lé. 19:10-18, 29-36). Comme il est impossible de 2 Ch
Mt
consigner dans un livre tous les péchés moraux, le Seigneur a inscrit les lois morales dans le Mc
cœur de l’être humain afin qu’il sache instinctivement faire la différence entre le bien et mal Lu
(Ro. 2:14-15). Yéhoshoua les a résumées en ces quelques mots : « Tu aimeras le Seigneur ton Jn
Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. C’est là le premier et le grand Ac
Ja
commandement. Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme
Ga
toi-même. » (Mt. 22:37-39). Ces lois sont encore en vigueur aujourd’hui et le resteront pour 1 Th
toujours. 2 Th
- Les lois cérémonielles étaient relatives au culte et au sanctuaire terrestre, c’est-à-dire le 1 Co
tabernacle puis le temple de Yeroushalaim (Jérusalem) (Hé. 9:1-10). Elles regroupent toutes 2 Co
Ro
les ordonnances concernant les sacrifices, les ablutions, les shabbats, les fêtes de YHWH, la Ep
dîme des Lévites et des prêtres (voir commentaire en No. 18:21 et Mal. 3:10). Les livres de Ph
Lévitique (Vayiqra) et de Nombres (Bamidbar) exposent en détail toutes les ordonnances reçues Col
par Moshé d’après le modèle céleste que YHWH lui avait montré sur le Mont Sinaï (Ex. 26:30). Phm
1 Ti
Les lois cérémonielles préexistaient donc depuis l’éternité.
Tit
Les lois cérémonielles représentent la première alliance qui avait pour fondement la loi morale. 1 Pi
Or cette alliance a vieilli puis disparu, car elle n’était que l’ombre des choses à venir (Col. 2:17 ; 2 Pi
Hé. 8:13). En effet, elle était basée sur quatre points principaux : le temple, le culte centralisé, 2 Ti
le sacrifice et les prêtres. En Mashiah, nous n’avons plus besoin d’un temple physique puisque Jud
Hé
nous sommes devenus les temples vivants de YHWH (1 Co. 6:19 ; Ep. 2:22). Nous pouvons 1 Jn
désormais adorer le Seigneur en Esprit et en vérité, à tout moment et en tout lieu (Jn. 4:23). La 2 Jn
prêtrise lévitique ayant été abolie, chaque enfant d’Elohîm est devenu un prêtre (Ap. 5:10) qui 3 Jn
Ap
Ge Ex. 19:8 108 Ex. 19:23
Ex
vint et appela les anciens du peuple et mit la montagne vers le peuple et sanctifia le
devant eux toutes ces paroles que YHWH peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15Il
lui avait ordonnées. 8Et tout le peuple dit au peuple : Soyez tous prêts pour le
répondit d’un commun accord, en disant : troisième jour et ne vous approchez pas
Nous ferons tout ce que YHWH a dit. de vos femmes. 16Et il arriva, le troisième
Et Moshé rapporta à YHWH toutes les jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut
paroles du peuple. des voix, des éclairs et une grosse nuée
[Moshé doit sanctifier le peuple pour qu’il sur la montagne, avec un très fort son de
rencontre YHWH] shofar, et tout le peuple dans le camp fut
9YHWH dit à Moshé : Voici, je viendrai effrayé. 17Alors Moshé fit sortir le peuple
du camp pour aller au-devant d’Elohîm,
à toi dans une sombre nuée afin que le
et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne.
peuple entende quand je parlerai avec 18Or le Mont Sinaï était tout couvert de
toi et qu’ils aient foi en toi aussi pour
fumée, face à YHWH qui y était descendu
toujours. Alors Moshé rapporta à YHWH
dans le feu. Sa fumée montait comme la
les paroles du peuple. 10YHWH dit aussi
fumée d’une fournaise. Toute la montagne
à Moshé : Va vers le peuple. Sanctifie-
tremblait beaucoup. 19Et comme le son
le aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent
du shofar se renforçait de plus en plus,
leurs vêtements. 11Qu’ils soient tous prêts
Moshé parlait, et Elohîm lui répondait
pour le troisième jour, car le troisième
par une voix. 20Ainsi YHWH descendit
jour, YHWH descendra sur la Montagne
sur la Montagne de Sinaï, au sommet
de Sinaï aux yeux de tout le peuple. 12Tu
de la montagne. YHWH appela Moshé
fixeras au peuple des limites tout autour
au sommet de la montagne et Moshé y
et tu diras : Gardez-vous de monter sur
monta. 21YHWH dit à Moshé : Descends
la montagne et de toucher aucune de ses
et avertis le peuple de ne pas se précipiter
extrémités. Quiconque touchera la mon-
vers YHWH afin de regarder, de peur
tagne, mourra, il mourra. 13On ne mettra
qu’un grand nombre d’entre eux ne pé-
pas la main sur lui, mais il sera lapidé, il
risse. 22Que les prêtres qui s’approchent
sera lapidé ou percé, percé de flèches. Soit
de YHWH se sanctifient aussi, de peur
bête, soit homme, il ne vivra pas. Quand
que YHWH ne les brise. 23Moshé dit à
la corne t de bélier sonnera, ils monteront
YHWH : Le peuple ne pourra pas monter
vers la montagne. 14Moshé descendit de
anneaux aux anneaux de l’éphod avec un à YHWH. 37Tu l’attacheras avec un cor- Os
Joë
cordon d’étoffe violette, afin qu’il tienne don d’étoffe violette sur la tiare, sur le Am
au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que devant de la tiare. 38Elle sera sur le front Ab
d’Aaron, ainsi Aaron portera l’iniquité Jon
le pectoral ne puisse pas se séparer de Mi
l’éphod. 29Aaron portera sur son cœur les commise par les fils d’Israël en faisant Na
leurs saintes offrandes : elle sera conti- Ha
noms des fils d’Israël gravés sur le pecto- So
ral du jugement, quand il entrera dans le nuellement sur son front devant YHWH, Ag
lieu saint, pour servir continuellement de pour qu’il leur soit favorable. Za
Mal
souvenir devant YHWH. [Les vêtements de service d’Aaron et ses fils] Ps
39Tu tisseras la tunique en fin lin, tu feras Pr
[L’ourim et le thoummim] Job
30Tu mettras sur le pectoral de jugement une tiare en fin lin et tu feras une ceinture Ca
d’ouvrage de broderie i . 40Tu feras aussi Ru
l’ourim et le thoummim h , qui seront sur La
le cœur d’Aaron, quand il viendra devant pour les fils d’Aaron des tuniques ainsi Ec
que des ceintures et des bonnets pour Est
YHWH. Et Aaron portera le jugement des Da
fils d’Israël sur son cœur devant YHWH, la gloire et la beauté. 41Tu en revêtiras Esd
continuellement. Aaron ton frère et ses fils avec lui. Tu Né
les oindras, tu rempliras leur main, tu les 1 Ch
[La robe de l’éphod] 2 Ch
sanctifieras et ils exerceront la prêtrise Mt
31Tu feras aussi la robe de l’éphod en- pour moi j . 42Tu leur feras des caleçons de Mc
Lu
tièrement d’étoffe violette. 32L’ouverture lin, pour couvrir la nudité de leur chair : Jn
pour la tête sera au milieu, il y aura un ils tiendront depuis les reins jusqu’au bas Ac
bord tout autour de cette ouverture, d’ou- des cuisses. 43Aaron et ses fils seront ainsi Ja
Ga
vrage tissé. Ce sera comme l’ouverture habillés quand ils entreront dans la tente 1 Th
d’un corselet, afin qu’elle ne se déchire d’assignation, ou quand ils approcheront 2 Th
1 Co
pas. 33Tu feras sur ses bords des grenades de l’autel pour faire le service dans le lieu
2 Co
en étoffe violette, en pourpre rouge et saint, afin qu’ils ne portent pas d’iniquité Ro
en écarlate de cochenille tout autour, et et ne meurent pas. Ce sera un statut per- Ep
Ph
des clochettes d’or entre elles tout autour. pétuel pour lui et pour sa postérité après Col
34Une clochette en or, puis une grenade, lui. Phm
une clochette en or, puis une grenade, aux 1 Ti
Tit
1 Pi
h. [28:30] L’ourim (« lumières ») et le thoummim (« perfections ») étaient deux pierres 2 Pi
du pectoral que l’on utilisait ensemble pour déterminer la décision d’Elohîm sur certaines 2 Ti
questions. Dans ce passage, l’ourim et le thoummim sont précédés par les lettres hébraïques Jud
Hé
aleph et tav. 1 Jn
i. [28:39] Ex. 39:1-32. 2 Jn
j. [28:41] Lé. 8:12, 16:32 ; No. 3:3. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 29:1 122 Ex. 29:24
Ex
[Les prêtres consacrés au service de YHWH] du foie, les deux rognons, la graisse qui les
entoure, et tu les feras fumer sur l’autel.
29Voici ce que tu leur feras pour les
consacrer afin qu’ils exercent la prê-
14Mais tu brûleras au feu la chair du jeune
taureau, sa peau et ses excréments, hors du
trise pour moi : prends un jeune taureau
du troupeau et deux béliers sans défaut k , camp. C’est un sacrifice pour le péché p .
15Tu prendras l’un des béliers, et Aaron
2et des pains sans levain, et des gâteaux
sans levain pétris à l’huile, et des galettes et ses fils poseront leurs mains sur la tête
sans levain, oints d’huile. Tu les feras de du bélier. 16Tu tueras le bélier, tu prendras
fine farine de froment l . 3Tu les mettras son sang et tu en aspergeras le pourtour
dans une corbeille et tu les présenteras de l’autel. 17Tu couperas le bélier en
dans la corbeille, et aussi le jeune taureau morceaux et tu laveras ses entrailles et ses
et les deux béliers. 4Tu feras approcher jambes, tu les mettras sur ses morceaux
Aaron et ses fils à l’entrée de la tente et sur sa tête. 18Tu feras fumer tout le
d’assignation et tu les laveras avec de bélier sur l’autel. C’est un holocauste pour
l’eau m . 5Tu prendras les vêtements, tu YHWH, un sacrifice au parfum tranquilli-
habilleras Aaron de la tunique, de la robe sant, consumé par le feu pour YHWH.
19Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et
de l’éphod, de l’éphod et du pectoral et tu
le ceindras par-dessus avec la ceinture de ses fils mettront leurs mains sur sa tête.
20Tu tueras le bélier, tu prendras de son
l’éphod. 6Tu poseras la tiare sur sa tête et
tu placeras la couronne n de sainteté sur sang, tu le mettras sur le lobe de l’oreille
la tiare. 7Tu prendras l’huile d’onction, d’Aaron et sur le lobe de l’oreille de
tu la répandras sur sa tête et tu l’oindras. ses fils, la droite, sur le pouce de leur
8Puis tu feras approcher ses fils et tu main droite, sur le gros orteil de leur
les habilleras des tuniques. 9Tu ceindras pied droit. Tu aspergeras de sang l’autel,
Aaron et ses fils d’une ceinture o et tu autour. 21Tu prendras du sang qui sera sur
leur attacheras des bonnets. Ils posséde- l’autel, de l’huile d’onction, et tu en feras
ront la prêtrise par statut perpétuel. Et l’aspersion sur Aaron, sur ses vêtements,
tu rempliras la main d’Aaron et la main sur ses fils, et sur les vêtements de ses
de ses fils. 10Tu feras approcher le jeune fils avec lui. Ainsi, lui, ses vêtements, ses
taureau devant la tente d’assignation, et fils et les vêtements de ses fils, seront
Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sanctifiés avec lui. 22Tu prendras aussi la
la tête du jeune taureau. 11Tu tueras le graisse du bélier, la queue, et la graisse
jeune taureau devant YHWH, à l’entrée de qui couvre les entrailles, le grand lobe
la tente d’assignation. 12Tu prendras du du foie, les deux rognons, la graisse qui
sang du jeune taureau et le mettras avec est dessus et la cuisse droite, car c’est le
ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu bélier de consécration, 23et un pain et un
répandras tout le reste du sang au pied gâteau de pain à l’huile, et une galette, de
de l’autel. 13Tu prendras aussi toute la la corbeille des choses sans levain qui sera
graisse qui couvre les entrailles, et le lobe devant la face de YHWH. 24Tu mettras
les paroles de l’alliance, les dix paroles. rez pas de feu dans toutes vos demeures le Job
Ca
jour du shabbat. Ru
[La gloire de YHWH sur la face de Moshé]
[Les offrandes pour le tabernacle l ] La
29Or il arriva que lorsque Moshé descen- Ec
4Moshé parla à toute l’assemblée des fils Est
dit de la montagne de Sinaï, les deux ta- Da
blettes du témoignage étaient dans la main d’Israël et leur dit : Voici la parole que Esd
de Moshé. Lorsqu’il descendit de la mon- YHWH a ordonnée, en disant : 5Prenez Né
de ce que vous avez, une offrande pour 1 Ch
tagne, Moshé ne savait pas que la peau 2 Ch
de sa face envoyait des rayons j pendant YHWH. Toute personne dont le cœur est Mt
qu’il parlait avec Elohîm. 30Mais lorsque bien disposé apportera cette offrande pour Mc
Lu
Aaron et tous les fils d’Israël virent Mo- YHWH : de l’or, de l’argent, du cuivre m , Jn
6des étoffes teintes en violet, en pourpre Ac
shé, voici, la peau de sa face envoyait des
rouge, en écarlate de cochenille, du fin Ja
rayons, et ils eurent peur de s’approcher Ga
de lui. 31Mais Moshé les appela. Aaron et lin, du poil de chèvre, 7des peaux de 1 Th
tous les princes de l’assemblée revinrent béliers teintes en rouge, des peaux de 2 Th
1 Co
vers lui et Moshé parla avec eux. 32Après taissons, du bois d’acacia, 8de l’huile pour
2 Co
quoi, tous les fils d’Israël s’approchèrent, le chandelier, des aromates pour l’huile Ro
d’onction et pour l’encens aromatique, Ep
et il leur ordonna toutes les choses que Ph
9des pierres d’onyx et des pierres pour la
YHWH lui avait dites sur la Montagne Col
de Sinaï. 33Lorsque Moshé eut fini de garniture de l’éphod et pour le pectoral. Phm
10Et tous les sages de cœur parmi vous, 1 Ti
leur parler, il mit un voile k sur sa face. Tit
viendront et feront tout ce que YHWH 1 Pi
2 Pi
i. [34:27] Littéralement : bouche. 2 Ti
j. [34:29] « Briller », « avoir des cornes », « être cornu ». Jud
Hé
k. [34:33] 2 Co. 3:13. 1 Jn
l. [35:4] Ex. 25:1-8. 2 Jn
m. [35:5] Ex. 25:2 ; 2 Co. 8:12. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 35:11 132 Ex. 35:35
Ex
a ordonné : 11le tabernacle, sa tente et tout l’ouvrage du service, l’apportèrent.
sa couverture, ses agrafes, ses planches, 25Et toutes les femmes sages de cœur
ses barres, ses colonnes et ses bases, filèrent de leurs mains et apportèrent ce
12l’arche et ses barres, le propitiatoire et qu’elles avaient filé : des fils en violet,
le voile qui sert de rideau, 13la table et ses pourpre rouge, en écarlate de cochenille et
barres, et tous ses ustensiles, et le pain des du fin lin n . 26Toutes les femmes habiles
faces ; 14le chandelier du luminaire, ses et que leur cœur y porta filèrent du poil
ustensiles, ses lampes et l’huile du lumi- de chèvre. 27Les princes apportèrent des
naire, 15l’autel de l’encens et ses barres, pierres d’onyx et d’autres pierres pour la
l’huile d’onction et l’encens aromatique, garniture de l’éphod et du pectoral, 28des
le rideau de la porte pour l’entrée du aromates et de l’huile pour le chandelier,
tabernacle, 16l’autel de l’holocauste, sa l’huile d’onction et l’encens aromatique.
grille de cuivre, ses barres et tous ses 29Tout homme et toute femme que le cœur
ustensiles, la cuve avec sa base, 17les incita à la libéralité pour apporter de quoi
rideaux du parvis, ses colonnes, ses bases faire l’ouvrage que YHWH avait ordonné
et le rideau de la porte du parvis, 18les par la main de Moshé, tous les fils d’Israël
pieux du tabernacle, les pieux du parvis et apportèrent volontairement des présents à
leur cordage, 19les vêtements en ouvrage YHWH.
tressé pour le service dans le lieu saint, [Betsaleel et Oholiab oints pour l’œuvre du
les vêtements sacrés d’Aaron le prêtre, tabernacle]
et les vêtements de ses fils pour exercer 30Alors Moshé dit aux fils d’Israël :
la prêtrise. 20Alors toute l’assemblée des
Voyez, YHWH a appelé par son nom
fils d’Israël sortit de la présence de Mo-
Betsaleel, fils d’Ouri, fils de Hour, de
shé. 21Et tous les hommes dont le cœur
la tribu de Yéhouda. 31Et il l’a rempli
était bien disposé et l’esprit généreux,
de l’Esprit d’Elohîm, de sagesse, d’in-
apportèrent une offrande à YHWH pour
telligence, de connaissance, pour toutes
l’ouvrage de la tente d’assignation, pour
sortes d’ouvrages : 32afin de concevoir
tout son service et pour les vêtements
des inventions, pour travailler l’or, l’ar-
sacrés. 22Et les hommes vinrent avec les
gent et le cuivre, 33pour tailler les pierres
femmes. Tous ceux qui avaient un cœur
à enchâsser, pour tailler le bois afin de
bien disposé, apportèrent des boucles, des
faire toutes sortes d’ouvrages d’ingénieur.
bagues, des anneaux, des bracelets et des 34Et il lui a mis aussi au cœur, tant à lui
joyaux d’or, chacun agitant l’offrande
qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu
agitée d’or pour YHWH. 23Tout homme
de Dan, de l’enseigner. 35Et il a rempli
aussi chez qui se trouvait des étoffes
leur cœur de sagesse pour faire toutes
teintes en violet, en pourpre rouge, en
sortes de travaux de gravure et d’artisanat,
écarlate de cochenille, du fin lin, du poil
pour broder et tisser les étoffes teintes en
de chèvre, des peaux de béliers teintes
violet, en pourpre rouge, en écarlate de
en rouge et des peaux de taissons, les
cochenille et le fin lin, pour faire toutes
apporta. 24Tous ceux qui avaient de quoi
sortes de travaux et pour inventer toutes
faire une offrande d’argent ou de cuivre,
sortes d’inventions o .
apportèrent l’offrande à YHWH. Tous
ceux qui avaient du bois d’acacia pour
bouton et une fleur, et sur l’autre branche coudées t . 2Et il fit ses cornes à ses 4 Ps
Pr
3 plats en forme d’amande, un bouton coins. Ses cornes sortaient de lui, et il Job
et une fleur ; il fit la même chose aux le recouvrit de cuivre. 3Il fit aussi tous Ca
les ustensiles de l’autel : les chaudrons, Ru
6 branches qui sortaient du chandelier. La
20Il y avait sur le chandelier 4 coupes les pelles, les cuvettes, les fourchettes et Ec
les encensoirs. Il fit tous ses ustensiles en Est
en forme d’amande, ses boutons et ses Da
fleurs : 21Il y avait un bouton sous 2 cuivre. 4Et il fit pour l’autel une grille Esd
branches qui sortaient de lui, un bouton de cuivre en forme de treillis, au-dessous Né
de l’enceinte de l’autel, depuis le bas 1 Ch
sous 2 autres branches et un bouton sous 2 Ch
2 autres branches. Il en était ainsi pour jusqu’au milieu. 5Il fondit 4 anneaux aux Mt
les six branches qui en sortaient. 22Ses 4 coins de la grille de cuivre, pour mettre Mc
Lu
boutons et ses branches ne faisaient qu’un les barres. 6Il fit les barres en bois d’acacia Jn
avec lui. Le tout était en ouvrage martelé et les recouvrit de cuivre. 7Il fit passer Ac
les barres dans les anneaux, aux côtés de Ja
d’or pur. 23Il fit aussi ses 7 lampes, ses Ga
mouchettes et ses encensoirs d’or pur. l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit 1 Th
24Et il le fit avec toute sa garniture, d’un creux, avec des planches. 2 Th
1 Co
talent d’or pur. [La cuve en cuivre] 2 Co
Ro
[L’autel des parfums ou de l’encens] 8Il fit aussi la cuve en cuivre et sa base
Ep
25Il fit aussi en bois d’acacia l’autel de en cuivre, avec les miroirs des femmes Ph
Col
l’encens. Sa longueur était d’une coudée, qui se rassemblaient à l’entrée de la tente Phm
et sa largeur d’une coudée. Il était carré, et d’assignation u . 1 Ti
Tit
sa hauteur était de 2 coudées, et ses cornes 1 Pi
procédaient de lui s . 26Et il recouvrit d’or 2 Pi
2 Ti
pur le dessus de l’autel, ses côtés tout Jud
Hé
s. [37:25] Ex. 30:1-10. 1 Jn
t. [38:1] Ex. 27:1-8. 2 Jn
u. [38:8] Ex. 30:14-18. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 38:9 136 Ex. 39:1
Ex
[Le parvis] [Les comptes du tabernacle]
9Il fit aussi le parvis. Du côté du sud, 21Voici le compte du tabernacle, du ta-
au midi, les rideaux du parvis, en fin lin bernacle du témoignage, compte dressé
retors, avaient 100 coudées. 10Il fit en sur l’ordre de Moshé par le service des
cuivre leurs 20 colonnes avec leurs 20 Lévites, sous la main d’Ithamar, fils du
bases, mais les crochets des colonnes et prêtre Aaron. 22Betsaleel, fils d’Ouri, fils
leurs filets étaient en argent. 11De même, de Hour, de la tribu de Yéhouda, fit
pour le côté nord, il y avait 100 coudées. toutes les choses que YHWH avait ordon-
Leurs 20 colonnes et leurs 20 bases étaient nées à Moshé. 23Avec lui Oholiab, fils
en cuivre, les crochets des colonnes et d’Ahisamac, de la tribu de Dan. C’était
leurs filets étaient en argent. 12Du côté un artisan, un brodeur sur les étoffes en
ouest, des rideaux de 50 coudées, leurs 10 violet, en pourpre rouge, en écarlate de
colonnes et leurs 10 bases. Les crochets cochenille et sur le fin lin. 24Tout l’or
des colonnes et leurs filets étaient en utilisé pour l’ouvrage, pour tout l’ouvrage
argent. 13Du côté de l’est, vers le levant, du lieu saint, l’or de l’offrande balancée,
50 coudées : 14pour une aile, 15 coudées fut de 29 talents et 730 sicles, selon le
de rideaux et leurs 3 colonnes avec leurs sicle du lieu saint. 25L’argent de ceux
3 bases, 15et pour la seconde aile, de ce de l’assemblée qui furent dénombrés fut
côté-ci comme de ce côté-là de la porte de 100 talents et 1 775 sicles, selon le
du parvis, 15 coudées de rideaux, avec sicle du lieu saint. 26Un demi-sicle par
leurs 3 colonnes et leurs 3 bases. 16Il crâne, la moitié d’un sicle selon le sicle
fit tous les rideaux du parvis qui étaient du lieu saint. Tous ceux qui passèrent
tout autour en fin lin retors. 17Les bases par le dénombrement des fils de 20 ans
pour les colonnes étaient en cuivre, les et au-dessus, furent 603 550. 27Il y eut
crochets des colonnes et les filets étaient 100 talents d’argent pour fondre les bases
en argent, et le placage de leurs sommets du lieu saint et les bases du voile : 100
était en argent. Toutes les colonnes du bases de 100 talents, un talent pour chaque
parvis furent ceintes tout autour d’un filet base. 28Avec les 1 775 sicles il fit les
d’argent. crochets pour les colonnes, recouvrit leurs
[La porte du parvis] sommets et les relia par des filets. 29Le
cuivre de l’offrande balancée fut de 70
18Et il fit le rideau de la porte du parvis en
talents et 2 400 sicles. 30On en fit les
étoffe violette, en pourpre rouge, en écar- bases de la porte de la tente d’assignation,
late de cochenille et en fin lin retors, en l’autel de cuivre avec sa grille en cuivre et
ouvrage de broderie, de la longueur de 20 tous les ustensiles de l’autel, 31et les bases
coudées et de la hauteur qui était comme tout autour du parvis, les bases de la porte
la largeur de 5 coudées, correspondant du parvis, tous les pieux du tabernacle et
aux rideaux du parvis. 19Ses 4 colonnes tous les pieux du parvis tout autour.
avec leurs bases étaient en cuivre. Leurs
[Les vêtements sacrés d’Aaron]
crochets étaient en argent et le placage
de leurs sommets et leurs filets étaient en
argent. 20Tous les pieux du tabernacle et 39Ilsen violet,
firent aussi les étoffes teintes
en pourpre rouge et en
du parvis tout autour étaient en cuivre. écarlate de cochenille, les vêtements en
ouvrage tressé pour le service dans le
lieu saint. Et ils firent les vêtements sa-
Ex. 39:2 137 Ex. 39:26
Ex
crés pour Aaron, comme YHWH l’avait cachet, l’homme à son nom, pour les 12 Lé
No
ordonné à Moshé v . 2On fit l’éphod en tribus. 15Et on fit sur le pectoral des De
or, en étoffe violette, en pourpre rouge, chaînes en or pur, tressées en forme de Jos
Jg
en écarlate de cochenille et en fin lin cordons. 16On fit aussi 2 montures en or
1S
retors. 3On étendit des lames d’or et on les et 2 anneaux en or et on mit les 2 anneaux 2S
coupa par filets pour les entrelacer dans aux 2 extrémités du pectoral. 17On mit les 1R
2R
les étoffes teintes en violet, en pourpre 2 chaînettes d’or faites à cordon dans les Es
rouge, en écarlate de cochenille et dans 2 anneaux à l’extrémité du pectoral. 18Et Jé
le fin lin, ouvrage d’ingénieur. 4On fit à on mit les 2 autres bouts des 2 chaînettes Ez
Os
l’éphod des épaulettes w qui s’attachaient, faites à cordon aux 2 montures, sur les Joë
en sorte qu’il était joint par ses deux épaulettes de l’éphod, sur le devant de Am
Ab
extrémités. 5La ceinture de l’éphod, celle l’éphod. 19On fit aussi 2 autres anneaux Jon
qui est dessus, était de travail identique : en or et on les mit aux 2 autres extrémités Mi
en or, en étoffe violette, en pourpre rouge, du pectoral sur son bord, qui était du côté Na
Ha
en écarlate de cochenille et en fin lin de l’éphod à l’intérieur. 20On fit aussi 2 So
retors, comme YHWH l’avait ordonné à autres anneaux d’or et on les mit aux 2 Ag
Za
Moshé. 6On enchâssa aussi les pierres épaulettes de l’éphod par le bas, répondant Mal
d’onyx dans leurs montures d’or, ayant sur le devant de l’éphod, à l’endroit où Ps
les noms des fils d’Israël gravés, comme il se joignait au-dessus de la ceinture Pr
Job
on grave les sceaux. 7Et on les mit sur de l’éphod. 21Et on joignit le pectoral Ca
les épaulettes de l’éphod, afin qu’elles élevé par ses anneaux, aux anneaux de Ru
La
soient des pierres de souvenir pour les l’éphod, avec un cordon d’étoffe violette
Ec
fils d’Israël, comme YHWH l’avait or- afin qu’il tienne au-dessus de la ceinture Est
donné à Moshé. 8On fit aussi le pectoral x de l’éphod, et que le pectoral ne bouge Da
Esd
d’ouvrage d’ingénieur, comme l’ouvrage de dessus l’éphod, comme YHWH l’avait Né
de l’éphod, en or, en étoffe violette, en ordonné à Moshé. 22On fit aussi la robe 1 Ch
pourpre rouge, en écarlate de cochenille de l’éphod d’ouvrage tissé et entièrement 2 Ch
Mt
et en fin lin retors. 9On fit le pectoral d’étoffe violette : 23L’ouverture pour la Mc
carré et double. Sa longueur était d’un tête était au milieu de la robe, comme Lu
Jn
empan, et sa largeur d’un empan, double. l’ouverture d’un corselet. Son ouverture Ac
10Et on le garnit de 4 rangs de pierres. avait tout autour un bord, pour qu’elle Ja
La rangée de rubis, de topaze et d’éme- ne se déchire pas. 24Aux bordures de Ga
1 Th
raude, rangée une. 11La seconde rangée la robe, on fit des grenades en étoffe 2 Th
d’escarboucle, de saphir et de diamant y . violette, en pourpre rouge, en écarlate de 1 Co
12La troisième rangée d’opale, d’agate et 2 Co
cochenille, en fil retors. 25On fit aussi des Ro
d’améthyste. 13La quatrième rangée de clochettes en or pur. On mit les clochettes Ep
chrysolithe, d’onyx et de jaspe z . Elles entre les grenades aux bordures de la robe Ph
Col
étaient enchâssées dans leur monture d’or. tout autour, parmi les grenades : 26une Phm
14Les pierres étaient aux noms des fils clochette puis une grenade, une clochette 1 Ti
Tit
d’Israël, 12 à leurs noms, en gravure de puis une grenade, sur la bordure de la robe 1 Pi
2 Pi
v. [39:1] Ex. 28. 2 Ti
w. [39:4] Voir annexe « Les vêtements du grand-prêtre ». Jud
Hé
x. [39:8] Voir annexe « Les vêtements du grand-prêtre ». 1 Jn
y. [39:11] Certains traduisent l’hébreu « yahalom » par jaspe. 2 Jn
z. [39:13] Certains traduisent par béryl. 3 Jn
Ap
Ge Ex. 39:27 138 Ex. 40:15
Ex
tout autour, pour faire le service, comme service du lieu saint, les vêtements sacrés
YHWH l’avait ordonné à Moshé. 27On fit pour le prêtre Aaron, et les vêtements de
aussi à Aaron et à ses fils, des tuniques en ses fils pour exercer la prêtrise. 42Les en-
fin lin, d’ouvrage tissé. 28La tiare en fin fants d’Israël firent tout l’ouvrage, comme
lin, les bonnets servant de parures de la YHWH l’avait ordonné à Moshé. 43Et
tête en fin lin, et les caleçons en lin, en fin Moshé vit tout l’ouvrage, et voici, on
lin retors. 29Et la ceinture en fin lin retors, l’avait fait ainsi que YHWH l’avait or-
en violet, en pourpre rouge, en écarlate donné, on l’avait fait ainsi. Et Moshé les
de cochenille, en ouvrage de broderie, bénit.
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. [Moshé dresse le tabernacle]
30On fit la fleur de la sainte couronne,
d’or pur, et on y écrivit en écriture de
gravure de cachet : Sainteté à YHWH.
40YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Au jour du premier mois, le pre-
31On mit sur elle un cordon d’étoffe vio- mier du mois, tu dresseras le tabernacle
lette pour l’appliquer à la tiare par-dessus, de la tente d’assignation. 3Tu y mettras
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. l’arche du témoignage, et tu couvriras
l’arche avec le voile. 4Tu apporteras la
[Le matériel pour exercer la prêtrise est prêt]
table et y arrangeras ce qui doit y être
32Ainsi fut achevé tout l’ouvrage du ta- arrangé. Tu apporteras aussi le chande-
bernacle, de la tente d’assignation. Les lier et allumeras ses lampes. 5Tu mettras
enfants d’Israël firent selon tout ce que l’autel d’or pour l’encens devant l’arche
YHWH avait ordonné à Moshé. Ils firent du témoignage, et tu mettras le rideau à
ainsi. 33Ils apportèrent à Moshé le ta- l’entrée du tabernacle. 6Tu mettras l’autel
bernacle, la tente et tous ses ustensiles, de l’holocauste vis-à-vis de l’entrée du
ses agrafes, ses planches, ses barres, ses tabernacle de la tente d’assignation. 7Tu
colonnes et ses bases ; 34la couverture de mettras la cuve entre la tente d’assigna-
peaux de béliers teintes en rouge, la cou- tion et l’autel, et y mettras de l’eau. 8Tu
verture de peaux de taissons et le voile qui mettras le parvis tout autour, et tu mettras
sert de rideau ; 35l’arche du témoignage et le rideau à la porte du parvis. 9Tu pren-
ses barres, et le propitiatoire ; 36la table dras l’huile de l’onction, tu en oindras le
avec tous ses ustensiles, et les pains des tabernacle et tout ce qui y est, et tu le
faces a ; 37et le chandelier d’or pur avec sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il
toutes ses lampes arrangées, et tous ses sera saint. 10Tu oindras l’autel de l’holo-
ustensiles, et l’huile du chandelier ; 38et causte et tous ses ustensiles, tu sanctifieras
l’autel d’or, l’huile d’onction, l’encens l’autel et l’autel deviendra saint des saints.
aromatique, et le rideau de l’entrée de la 11Tu oindras la cuve et sa base, et la sanc-
tente ; 39l’autel de cuivre avec sa grille de tifieras. 12Tu feras approcher Aaron et ses
cuivre, ses barres et tous ses ustensiles, la fils à l’entrée de la tente d’assignation, et
cuve et sa base, 40les rideaux du parvis, les laveras avec de l’eau. 13Tu habilleras
ses colonnes, ses bases, le rideau pour la Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras
porte du parvis, son cordage, ses pieux, et le sanctifieras et il exercera la prêtrise
et tous les ustensiles pour le service du pour moi. 14Tu feras aussi approcher ses
tabernacle, pour la tente d’assignation ; fils, tu les habilleras des tuniques. 15Tu
41les vêtements en ouvrage tressé pour le les oindras comme tu auras oint leur père.
vers le sud. 25Il alluma les lampes devant au-dessus du tabernacle. 37Mais si la nuée Mt
Mc
YHWH, comme YHWH l’avait ordonné ne se levait pas, ils ne partaient pas, jus- Lu
à Moshé. 26Il posa aussi l’autel d’or dans qu’au jour où elle se levait. 38Car la nuée Jn
Ac
la tente d’assignation, devant le voile. de YHWH était le jour sur le tabernacle,
Ja
27Et il y fit brûler l’encens aromatique, et le feu y était la nuit, devant les yeux de Ga
toute la maison d’Israël, tout au long du 1 Th
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. 2 Th
voyage. 1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud
Hé
1 Jn
2 Jn
b. [40:34] No. 9:15 ; 1 R. 8:10. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 1:1 140 Lé. 1:6
Ex
Lé Vayiqra (Lévitique)
Signification : Et il (YHWH) appela
Auteur : Probablement Moshé (Moïse)
Thème : La sainteté
Date de rédaction : Env. 1450 – 1410 av. J.-C.
Après avoir construit et dressé le tabernacle selon le modèle que YHWH avait donné à Moshé,
les fils d’Israël reçurent le détail des prescriptions relatives aux offrandes, sacrifices et fêtes
en l’honneur de YHWH.
Ce livre, dont le nom en français tire son origine de Lévi, explique la manière dont Aaron et ses
fils devaient exercer la prêtrise et amener le peuple à s’approcher d’Elohîm dans le respect de
ses ordonnances.
Les lois que Moshé avait recueillies présentent la voie du pardon, laquelle est impossible sans
effusion de sang. Bien que les mêmes sacrifices furent réitérés tous les ans, ces préceptes
mettaient en évidence l’impuissance de l’être humain à atteindre la justice d’Elohîm par ses
propres moyens.
qui sera au feu sur l’autel. 13Mais il lavera venir h sur l’autel. C’est une offrande, un Job
Ca
avec de l’eau les entrailles et les jambes. parfum tranquillisant pour YHWH. 3Ce Ru
Puis le prêtre présentera toutes ces choses qui restera de l’offrande de grain sera pour La
Aaron et ses fils. C’est le saint des saints Ec
et les brûlera sur l’autel. C’est un holo- Est
causte, un sacrifice consumé par le feu, un parmi les offrandes consumées par le feu à Da
parfum tranquillisant pour YHWH d . 14Si YHWH. 4Si tu présentes en offrande une Esd
Né
son offrande à YHWH est un holocauste offrande de grain cuite au four, ce sera de
1 Ch
d’oiseaux, il présentera son offrande de fine farine, des gâteaux sans levain, pétris 2 Ch
avec de l’huile, et des galettes sans levain, Mt
tourterelles, ou de jeunes pigeons. 15Le Mc
prêtre la présentera sur l’autel. Il coupera ointes d’huile. 5Si ton offrande est une Lu
sa tête, la brûlera sur l’autel et fera couler offrande de grain cuite sur la plaque, elle Jn
Ac
sera de fine farine pétrie à l’huile, sans
Ja
Ga
d. [1:13] Ez. 40:38. 1 Th
e. [2:1] Lé. 6:7-16. 2 Th
f. [2:1] L’offrande de grain correspond aux perfections de la vie du Seigneur Yéhoshoua 1 Co
ha Mashiah (Jésus-Christ) en tant qu’homme. Ce sacrifice ne comporte ni victime ni sang, mais 2 Co
Ro
seulement de la farine, de l’huile, de l’encens et du sel. Yéhoshoua, le grain de blé (Jn. 12:24), Ep
a été complètement broyé, pétri et oint d’huile, éprouvé par toutes sortes de douleurs. Sa vie Ph
sainte était pour le Père un parfum de bonne odeur. Son amour pour les âmes, sa dépendance Col
totale au Père, sa persévérance, sa douceur, sa sagesse et sa bonté, n’ont pas varié malgré Phm
1 Ti
toutes les souffrances par lesquelles il est passé. Voilà quelques-uns des fruits admirables qui
Tit
correspondent à l’offrande de gâteau saupoudrée d’encens. Le levain, image du péché (1 Co. 1 Pi
5:6-8), n’y entrait pas, ni le miel, symbole des affections humaines (Pr. 5:3). Quant au sel, il 2 Pi
préserve de la corruption des aliments, il est comparé à la saveur des disciples du Mashiah (Mt. 2 Ti
5:13). Jud
Hé
g. [2:1] Le prêtre. 1 Jn
h. [2:2] En hébreu « azkarah », offrande de souvenir, la portion de nourriture offerte et qui 2 Jn
est consumée. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 2:6 142 Lé. 3:6
Ex
Lé levain. 6Tu la rompras en morceaux, et prémices, des épis qui commencent à mû-
tu verseras de l’huile sur elle. C’est une rir, rôtis au feu, les grains de quelques
offrande de grain. 7Si ton offrande est une épis bien grenés, broyés entre les mains.
offrande de grain cuite sur le gril, elle 15Puis tu mettras de l’huile dessus, et
sera faite de fine farine avec de l’huile. tu placeras de l’encens dessus. C’est une
8Tu apporteras à YHWH l’offrande de offrande de grain. 16Et le prêtre brûlera
grain qui sera faite de ces choses, et on son souvenir, de ses grains broyés et de
la présentera au prêtre, qui l’apportera sur son huile avec tout l’encens. C’est une
l’autel. 9Le prêtre lèvera de l’offrande de offrande consumée par le feu à YHWH.
grain, son souvenir, et le brûlera sur l’au- [Le sacrifice d’offrande de paix j ]
tel. C’est une offrande consumée par le
feu, une bonne odeur pour YHWH. 10Ce
qui restera de l’offrande de grain sera
3Sifrande
son offrande est un sacrifice d’of-
k
de paix , et qu’il présente du
pour Aaron et ses fils. C’est le saint des gros bétail, soit mâle, soit femelle, il le
saints parmi les offrandes consumées par présentera sans défaut devant YHWH. 2Il
le feu devant YHWH. 11Aucune offrande posera sa main sur la tête de son offrande,
de grain que vous offrirez à YHWH ne et la tuera à l’entrée de la tente d’assigna-
sera faite avec du levain, car vous ne tion, et les fils d’Aaron, les prêtres, asper-
brûlerez pas de levain ni de miel, parmi geront du sang le pourtour de l’autel. 3On
l’offrande consumée par le feu devant présentera de cette offrande de paix, un
YHWH. 12Comme offrande des prémices sacrifice consumé par le feu à YHWH : la
vous les présenterez à YHWH, ils ne graisse qui couvre les entrailles et toute la
seront pas montés sur l’autel comme un graisse qui est sur les entrailles ; 4les deux
parfum tranquillisant. 13Tu assaisonneras rognons avec la graisse qui est dessus,
avec le sel i toute offrande de ton offrande qui est sur les flancs, ainsi que le grand
de grain. Tu n’enlèveras pas de ton of- lobe du foie, qu’on ôtera près des rognons.
5Les fils d’Aaron brûleront tout cela sur
frande de grain le sel de l’alliance de ton
Elohîm. Avec toutes tes offrandes tu pré- l’autel, sur l’holocauste qui est sur le bois
senteras du sel. 14Si tu présentes à YHWH qui est sur le feu. C’est une offrande
une offrande de grain de prémices, tu consumée par le feu, un parfum tranquilli-
présenteras, pour l’offrande de grain de sant pour YHWH l . 6Si son offrande pour
le sacrifice d’offrande de paix à YHWH
i. [2:13] Voir No. 18:19 ; 2 Ch. 13:5. Le sel est un agent purificateur (2 R. 2:19-22). Il
préserve de la corruption et conserve les aliments. Les chrétiens sont le sel de la Terre (Mt.
5:13). Nos paroles doivent être assaisonnées de sel (Col. 4:6).
j. [3:1] Lé. 7:11-21.
k. [3:1] L’étymologie hébraïque du mot paix est « shelem ». Ce terme peut aussi vouloir
dire « grâce », « remerciement » ou « reconnaissance ». La racine de « shelem » est « shalam » :
« être dans une alliance de paix », « être en paix ». Il est donc question ici d’une offrande de paix
qui préfigure l’ensemble de l’œuvre de la croix accomplie par le Mashiah, et grâce à laquelle
nous sommes réconciliés avec le Père (Col. 1:20 ; Ep. 2:14-17). Cette offrande préfigure aussi
la Pâque, incarnée par le Mashiah (1 Co. 5:7) ainsi que le repas du Seigneur. En effet, sur cette
offrande Elohîm prenait pour lui la graisse et la queue entière (Lé. 3:3,9-17), le prêtre prenait
la poitrine et l’épaule droite (Lé. 7:31-34), et celui qui offrait l’animal pouvait consommer le
reste avec d’autres personnes pures (Lé. 7:20). Ainsi, comme pour le repas du Seigneur, tous
ceux qui étaient saints pouvaient participer au repas (1 Co. 11:27-34).
l. [3:5] Ex. 29:13-25.
Lé. 3:7 143 Lé. 4:9
n Lé
est de petit bétail, soit mâle, soit femelle, il ne mangerez ni graisse ni sang .
No
la présentera sans défaut. 7S’il présente un [Le sacrifice pour le péché ] o
De
agneau pour son offrande, il le présentera Jos
devant YHWH. 8Il posera sa main sur la
tête de son offrande, et la tuera devant
4YHWH
2
parla à Moshé en disant :
Parle aux enfants d’Israël, et dis-
Jg
1S
2S
la tente d’assignation, et les fils d’Aaron leur : Quand une personne aura péché 1R
aspergeront de son sang le pourtour de involontairement p contre l’un des com- 2R
Es
l’autel. 9De ce sacrifice d’offrande de mandements de YHWH, en commettant
Jé
paix, il présentera en offrande consumée des choses qui ne doivent pas se faire, Ez
et qu’elle aura fait une de ces choses, Os
par le feu à YHWH, sa graisse, et sa queue Joë
3si c’est le prêtre oint qui a commis
entière, séparée jusqu’à l’échine, avec la Am
graisse qui couvre les entrailles et toute la un péché semblable à quelque faute du Ab
peuple, il présentera à YHWH pour son Jon
graisse qui est sur les entrailles, 10les deux Mi
rognons avec la graisse qui est dessus, sur péché qu’il aura fait, un jeune taureau Na
sans défaut, pris du troupeau en sacrifice Ha
les flancs, et il ôtera le grand lobe qui So
est sur le foie, jusqu’aux rognons. 11Le pour le péché. 4Il amènera le taureau à Ag
prêtre brûlera cela sur l’autel. C’est un l’entrée de la tente d’assignation, devant Za
YHWH, il posera sa main sur la tête du Mal
aliment d’offrande consumée par le feu Ps
à YHWH m . 12Si son offrande est une taureau et le tuera devant YHWH. 5Et le Pr
chèvre, il la présentera devant YHWH. prêtre oint prendra du sang du taureau, Job
Ca
13Il posera sa main sur sa tête et la et l’apportera dans la tente d’assignation. Ru
6Le prêtre trempera son doigt dans le La
tuera devant la tente d’assignation. Les
sang, et fera 7 fois l’aspersion du sang Ec
fils d’Aaron aspergeront de son sang le Est
pourtour de l’autel. 14Il présentera son devant YHWH, en face du voile du lieu Da
offrande en sacrifice consumé par le feu saint q . 7Le prêtre mettra aussi devant Esd
Né
à YHWH, la graisse qui couvre les en- YHWH du sang sur les cornes de l’autel
1 Ch
trailles et toute la graisse qui est sur les de l’encens aromatique, qui est dans la 2 Ch
tente d’assignation. Il répandra tout le Mt
entrailles, 15les deux rognons, et la graisse Mc
qui est dessus, sur les flancs, et il ôtera le reste du sang du taureau au pied de l’autel Lu
grand lobe qui est sur le foie, jusqu’aux de l’holocauste, qui est à l’entrée de la Jn
Ac
rognons. 16Le prêtre brûlera ces choses tente d’assignation. 8Il enlèvera toute la
Ja
sur l’autel. C’est un aliment d’offrande graisse du taureau du sacrifice pour le Ga
péché : la graisse qui couvre les entrailles, 1 Th
consumée par le feu, un parfum tranquilli- 2 Th
sant. Toute graisse appartient à YHWH. et toute la graisse qui est sur les entrailles, 1 Co
9et les deux rognons avec la graisse qui 2 Co
17C’est un statut perpétuel pour vos des-
est dessus, qui est sur les flancs, ainsi Ro
cendants, dans toutes vos demeures : vous Ep
que le grand lobe du foie, qu’il ôtera près Ph
Col
m. [3:11] No. 28:2. Phm
1 Ti
n. [3:17] Ge. 9:4 ; 1 S. 14:33.
Tit
o. [4:1] Lé. 6:17-23. 1 Pi
p. [4:2] Avant la promulgation de la torah, certains hommes péchaient par ignorance (Ro. 2 Pi
5:13). Néanmoins, ces péchés étaient tout de même punis et nécessitaient un sacrifice (Lé. 4:13- 2 Ti
14 ; No. 15:22-36 ; Job 1). Sous la grâce, l’excuse du péché par ignorance ne peut être évoquée Jud
Hé
puisque nous sommes scellés du Saint-Esprit qui nous enseigne toutes choses (1 Jn. 2:20,27). 1 Jn
q. [4:6] No. 19:4. 2 Jn
r. [4:10] Voir commentaire en Lé. 3:1. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 4:10 144 Lé. 4:34
Ex
Lé des rognons, 10comme on les enlève du soit rendu coupable, 23et qu’on vienne
taureau du sacrifice d’offrande de paix r , à connaître le péché qu’il a commis, il
et le prêtre brûlera ces choses-là sur l’autel amènera pour sacrifice un jeune bouc,
de l’holocauste. 11Mais quant à la peau du mâle, sans défaut. 24Il posera sa main
taureau et toute sa chair, avec sa tête, ses sur la tête du bouc, et le tuera au lieu
jambes, ses entrailles, et ses excréments, où l’on tue l’holocauste devant YHWH.
12tout le taureau, il le sortira hors du C’est un sacrifice pour le péché. 25Le
camp, dans un lieu pur, où l’on répand prêtre prendra avec son doigt du sang du
les cendres, et il le brûlera au feu sur sacrifice pour le péché, et le mettra sur
du bois. Il sera brûlé au lieu où l’on ré- les cornes de l’autel de l’holocauste, et
pand les cendres. 13Et si toute l’assemblée il répandra le reste de son sang au pied
d’Israël a péché involontairement, et que de l’autel de l’holocauste. 26Et il brûlera
la chose soit restée cachée aux yeux de toute sa graisse sur l’autel, comme la
la congrégation, s’ils ont fait contre l’un graisse du sacrifice d’offrande de paix.
des commandements de YHWH une des Ainsi le prêtre fera pour lui la propitiation
choses qui ne se font pas et se sont rendus de son péché, et il lui sera pardonné.
coupables, 14et que le péché qu’ils ont 27Et si une personne du peuple de la
fait soit connu, l’assemblée présentera en terre a péché involontairement, en violant
sacrifice pour le péché un jeune taureau, l’un des commandements de YHWH, en
fils d’un bœuf, et on l’amènera devant commettant des choses qui ne doivent pas
la tente d’assignation. 15Les anciens de se faire, et s’en soit rendue coupable, 28et
l’assemblée poseront leurs mains sur la qu’on vienne à connaître le péché qu’elle
tête du taureau devant YHWH, et on tuera a commis, elle amènera pour offrande une
le taureau devant YHWH. 16Le prêtre jeune chèvre, femelle, sans défaut, pour
oint, apportera du sang du taureau dans la le péché qu’elle a commis. 29Elle posera
tente d’assignation. 17Le prêtre trempera sa main sur la tête du sacrifice pour le
son doigt dans le sang et en fera 7 fois péché, et tuera le sacrifice pour le péché
aspersion devant YHWH en face du voile. au lieu où l’on tue l’holocauste. 30Puis le
18Il mettra du sang sur les cornes de l’au- prêtre prendra du sang de la chèvre avec
tel, qui est devant YHWH dans la tente son doigt, et le mettra sur les cornes de
d’assignation. Il répandra tout le reste du l’autel de l’holocauste, et il répandra tout
sang au pied de l’autel de l’holocauste, qui le reste de son sang au pied de l’autel. 31Il
est à l’entrée de la tente d’assignation. 19Il ôtera toute sa graisse, comme on ôte la
enlèvera toute sa graisse et la brûlera sur graisse de dessus le sacrifice d’offrande
l’autel. 20Il fera de ce taureau comme il l’a de paix, et le prêtre la brûlera sur l’autel.
fait du taureau du sacrifice pour le péché ; Ce sera un parfum tranquillisant pour
il fera de même. C’est ainsi que le prêtre YHWH. Il fera la propitiation pour lui et
fera sur eux la propitiation, et il leur sera il lui sera pardonné. 32Et s’il amène un
pardonné. 21Il emportera le taureau hors agneau comme offrande, pour le sacrifice
du camp, et le brûlera comme il a brûlé le pour le péché, il amènera une femelle sans
premier taureau. Car c’est le sacrifice pour défaut. 33Et il posera sa main sur la tête
le péché de l’assemblée. 22Et si un prince du sacrifice pour le péché, et on le tuera
a péché involontairement, en violant l’un comme sacrifice pour le péché au lieu où
des commandements de YHWH, son Elo- l’on tue l’holocauste. 34Le prêtre prendra
hîm, ce qui ne doit pas se faire, et s’en avec son doigt du sang du sacrifice pour le
Lé. 4:35 145 Lé. 5:15
péché, et le mettra sur les cornes de l’autel Et le prêtre fera pour elle la propitiation Lé
No
de l’holocauste, et il répandra tout le reste de son péché. 7Si ses mains ne peuvent De
de son sang au pied de l’autel. 35Il ôtera atteindre à une brebis ou à une chèvre, Jos
Jg
toute sa graisse, comme on ôte la graisse elle apportera à YHWH pour le péché
1S
de l’agneau du sacrifice d’offrande de dont elle s’est rendue coupable deux tour- 2S
paix, et le prêtre la brûlera sur l’autel, par- terelles ou deux fils de pigeons, l’un 1R
2R
dessus les sacrifices de YHWH consumés comme sacrifice pour le péché, l’autre Es
par le feu, et il fera la propitiation pour lui, pour l’holocauste v . 8Elle les apportera au Jé
pour son péché qu’il aura commis, et il lui prêtre, qui présentera premièrement celui Ez
Os
sera pardonné. qui est pour le sacrifice pour le péché. Joë
[Le sacrifice de culpabilité s ] Il coupera sa tête près du cou, sans la Am
Ab
séparer. 9Il aspergera le mur de l’autel Jon
5Quand une personne, étant témoin,
après avoir entendu la parole du ser-
avec du sang du sacrifice pour le péché.
Il fera couler le reste du sang au pied de
Mi
Na
ment, aura péché en ne déclarant pas ce Ha
l’autel. C’est un sacrifice pour le péché. So
qu’elle a vu ou ce qu’elle sait, elle portera 10Et il fera de l’autre un holocauste, selon Ag
son iniquité t . 2Quand une personne, à l’ordonnance. Et le prêtre fera pour elle Za
son insu, aura touché une chose impure, Mal
la propitiation pour son péché qu’elle Ps
soit le cadavre d’un animal impur, soit le aura commis, et il lui sera pardonné. 11Si Pr
cadavre d’une bête sauvage impure, soit le ses mains ne peuvent atteindre à deux
Job
Ca
cadavre d’une chose grouillante impure, tourterelles ou à deux fils de pigeons, elle Ru
elle sera impure et coupable u . 3Ou quand apportera pour son offrande, pour le péché La
elle aura touché à l’impureté d’un être Ec
qu’elle a commis, un dixième d’épha de Est
humain, quelle que soit son impureté par fine farine en offrande pour le sacrifice Da
laquelle elle se rend impure, bien que cela pour le péché. Elle ne mettra ni huile
Esd
Né
lui soit resté caché, dès qu’elle l’apprend, ni encens, car c’est un sacrifice pour le 1 Ch
alors elle devient coupable. 4Ou quand péché. 12Elle l’apportera au prêtre, et le 2 Ch
une personne, parlant légèrement de ses Mt
prêtre qui en prendra une pleine poignée Mc
lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, pour souvenir w , la brûlera sur l’autel, Lu
selon tout ce qu’un être humain profère comme offrande consumée par le feu à
Jn
Ac
légèrement en jurant, bien que cela lui YHWH. C’est un sacrifice pour le péché. Ja
soit resté caché, dès qu’elle l’apprend, 13Ainsi le prêtre fera la propitiation pour Ga
alors elle devient coupable dans l’une de 1 Th
elle, pour le péché qu’elle a commis dans 2 Th
ces choses. 5Et il arrivera, si elle devient l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. 1 Co
coupable dans l’une de ces choses, qu’elle Le reste sera pour le prêtre, comme étant 2 Co
confessera ce en quoi elle aura péché. 6Et Ro
une offrande de grain. 14YHWH parla Ep
elle amènera son sacrifice de culpabilité à à Moshé en disant : 15Quand une per- Ph
YHWH pour le péché qu’elle a commis : Col
sonne aura commis un délit, une trans- Phm
une femelle du petit bétail, soit une brebis, gression et péchera involontairement à 1 Ti
soit une chèvre, en sacrifice pour le péché. l’égard des choses consacrées à YHWH, Tit
1 Pi
2 Pi
s. [5:1] Lé. 7:1-7. 2 Ti
t. [5:1] Pr. 29:24. Jud
Hé
u. [5:2] Ag. 2:13-14 ; 2 Co. 6:17. 1 Jn
v. [5:7] Lu. 2:24. 2 Jn
w. [5:12] Lé. 2:2. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 5:16 146 Lé. 6:8
Ex
Lé elle amènera un sacrifice de culpabilité à qui lui a été donné en garde, ou la chose
YHWH : un bélier sans défaut, pris dans perdue qu’elle a trouvée, 24ou tout objet
le troupeau avec l’estimation que tu feras au sujet duquel elle a juré faussement. Elle
de la chose sainte, la faisant en sicles le restituera totalement et y ajoutera un
d’argent, selon le sicle du lieu saint, à cinquième. Elle le donnera à celui à qui
cause de sa culpabilité. 16Elle restituera il appartenait, le jour de son sacrifice de
ce en quoi elle aura péché à l’égard du culpabilité. 25Elle amènera pour YHWH,
lieu saint et y ajoutera un cinquième par- au prêtre le sacrifice de culpabilité : un
dessus, et le donnera au prêtre. Le prêtre bélier sans défaut du troupeau, avec l’es-
fera la propitiation pour elle par le bélier timation que tu feras de la culpabilité.
du sacrifice de culpabilité, et il lui sera 26Le prêtre fera la propitiation pour elle
pardonné. 17Et quand une personne aura devant YHWH, et il lui sera pardonné sur
péché, en violant, sans le savoir, l’un des l’une des choses qu’on fait en s’y rendant
commandements de YHWH, des choses coupable.
qu’on ne doit pas faire, elle sera coupable [Torah de l’holocauste y ]
et portera son iniquité. 18Elle amènera en
sacrifice de culpabilité au prêtre, un bélier
sans tâche du troupeau, avec l’estimation
6YHWH
2
parla à Moshé en disant :
Ordonne à Aaron et à ses fils, et
que tu feras du péché involontaire. Le dis-leur : Voici la torah de l’holocauste.
prêtre fera la propitiation pour elle, du L’holocauste sera sur le foyer, sur l’autel,
péché involontaire qu’elle a commis et pendant toute la nuit, jusqu’au matin, et le
dont elle ne se sera pas aperçue, et ainsi feu brûlera sur l’autel. 3Le prêtre revêtira
il lui sera pardonné. 19C’est un sacrifice sa tunique de lin, mettra ses caleçons de
de culpabilité. Elle est coupable, elle est lin sur son corps, et il enlèvera la cendre
coupable envers YHWH. de l’holocauste que le feu aura consumé
sur l’autel, puis il la mettra près de l’autel.
[La restitution au jour du sacrifice de 4Alors il ôtera ses vêtements et portera
culpabilité x ]
d’autres vêtements pour transporter les
20YHWH parla à Moshé en disant : cendres hors du camp, dans un lieu pur.
21Quand une personne aura péché et aura 5Quant au feu qui brûle sur l’autel, il
commis un délit, une transgression contre continuera de brûler, il ne s’éteindra ja-
YHWH, en mentant à son prochain pour mais. Le prêtre y brûlera du bois matin
un dépôt, pour une chose qu’on aura mise après matin, il préparera l’holocauste sur
entre ses mains, un vol, ou qu’elle ait ex- le bois, et y brûlera les graisses des of-
torqué son prochain, 22ou si elle a trouvé frandes de paix. 6Le feu brûlera continuel-
une chose perdue, et qu’elle mente à ce lement sur l’autel, il ne s’éteindra jamais.
sujet, ou si elle jure faussement concer- [Torah de l’offrande de grain z ]
nant l’une des choses qu’un être humain
7Voici la torah de l’offrande de grain.
fait en péchant, 23quand elle péchera et
se rendra coupable, elle rendra la chose Les fils d’Aaron la présenteront devant
qu’elle a volée ou extorquée, ou le dépôt YHWH sur l’autel a . 8On lèvera une poi-
gnée de la fine farine de l’offrande de
touchera aucune chose sainte et ne viendra corps, et qu’à la vue elle n’est pas plus Am
Ab
pas au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours profonde que la peau, et si son poil n’est Jon
de sa purification soient accomplis. 5Si pas devenu blanc, le prêtre enfermera Mi
elle enfante une fille, elle sera impure pendant 7 jours celui qui a la plaie. 5Le Na
Ha
deux semaines, comme au temps de ses prêtre l’examinera le septième jour. Si à So
ses yeux la plaie s’est arrêtée, et qu’elle Ag
menstruations, et elle restera 66 jours à se Za
purifier de son sang. 6Après que le temps ne s’est pas étendue sur la peau, le prêtre Mal
de sa purification sera accompli, soit pour l’enfermera une seconde fois pendant 7 Ps
un fils ou pour une fille, elle présentera au jours. 6Le prêtre l’examinera une seconde Pr
Job
prêtre un agneau d’un an en holocauste, fois le septième jour. Si la plaie est deve- Ca
et un jeune pigeon ou une tourterelle en nue pâle, et qu’elle ne s’est pas étendue Ru
La
sacrifice pour le péché, à l’entrée de la sur la peau, le prêtre le déclarera pur. C’est
Ec
tente d’assignation g . 7Le prêtre présen- de la dartre, il lavera ses vêtements et sera Est
tera ces choses devant YHWH et fera la pur. 7Mais si la dartre s’est étendue sur Da
Esd
propitiation pour elle, et elle sera purifiée la peau, après avoir été vu par le prêtre Né
du flux de son sang. Telle est la torah pour pour être déclaré pur, il se fera examiner 1 Ch
pour la seconde fois par le prêtre. 8Le 2 Ch
celle qui enfante un fils ou une fille. 8Si sa Mt
main ne trouve pas assez pour un agneau, prêtre l’examinera encore. S’il aperçoit Mc
que la dartre s’est étendue sur la peau, le Lu
elle prendra deux tourterelles ou deux Jn
jeunes pigeons h , l’un pour l’holocauste prêtre le déclarera impur. C’est de la lèpre. Ac
9Quand il y aura une plaie de lèpre sur Ja
et l’autre en sacrifice pour le péché. Le Ga
prêtre fera la propitiation pour elle et elle un être humain, on l’amènera au prêtre.
1 Th
10Le prêtre l’examinera. Et s’il aperçoit
sera pure. 2 Th
qu’il y a une enflure blanche sur la peau, 1 Co
[Torah de purification : La lèpre] 2 Co
que le poil est devenu blanc, et qu’il y a Ro
de sang pendant de nombreux jours en face de YHWH. 2YHWH dit à Moshé : Job
Ca
dehors du temps de ses menstruations, ou Parle à Aaron ton frère, pour qu’il n’entre Ru
quand elle aura un flux au-delà du temps pas en tout temps dans le lieu saint, au- La
dedans du voile, en face du propitiatoire Ec
de ses menstruations, elle sera impure tout Est
le temps de son flux, comme au temps de qui est sur l’arche, afin qu’il ne meure Da
l’impureté de ses menstruations. 26Tout lit pas, car j’apparaîtrai dans une nuée sur Esd
Né
sur lequel elle couchera pendant les jours le propitiatoire. 3Voici de quelle manière
1 Ch
de son flux sera pour elle comme le lit de Aaron entrera dans le lieu saint : Il prendra 2 Ch
un jeune taureau, fils d’un bœuf, pour le Mt
ses menstruations, et tout objet sur lequel Mc
elle s’assiéra sera impur comme lors de sacrifice pour le péché et un bélier pour Lu
ses menstruations. 27Et quiconque aura l’holocauste. 4Il s’habillera d’une tunique Jn
Ac
touché ces choses-là sera impur. Il lavera sacrée de lin et portera les caleçons de lin
Ja
ses vêtements et se lavera dans l’eau, et il sur sa chair. Il se ceindra d’une ceinture Ga
sera impur jusqu’au soir. 28Mais si elle est de lin r et enroulera sur sa tête une tiare s 1 Th
2 Th
purifiée de son flux, elle comptera 7 jours, de lin. Ce sont les vêtements sacrés, dont 1 Co
et après elle sera pure. 29Au huitième jour, il s’habillera après avoir lavé sa chair 2 Co
dans l’eau t . 5Il recevra de l’assemblée Ro
elle prendra deux tourterelles ou deux Ep
jeunes pigeons, et les apportera au prêtre des fils d’Israël deux jeunes boucs en Ph
sacrifice pour le péché et un bélier pour Col
à l’entrée de la tente d’assignation. 30Le Phm
prêtre fera de l’un un sacrifice pour le l’holocauste. 6Aaron présentera son jeune 1 Ti
péché et de l’autre un holocauste. C’est taureau en sacrifice pour le péché, et fera Tit
1 Pi
2 Pi
p. [15:19] Mt. 9:18-22 ; Mc. 5:21-34 ; Lu. 8:41-48. 2 Ti
q. [16:1] Hé. 9:1-14. Jud
Hé
r. [16:4] La ceinture de vérité (Ep. 6:14). 1 Jn
s. [16:4] La tiare, le casque du salut (Ep. 6:17). 2 Jn
t. [16:4] Le lavement préfigure ici la régénération (Tit. 3:5). 3 Jn
Ap
Ge Lé. 16:6 162 Lé. 16:27
Ex
Lé la propitiation tant pour lui que pour sa ne sera dans la tente d’assignation quand
maison. le prêtre y entrera pour faire la propitiation
[Les deux boucs expiatoires u ] dans le lieu saint, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Il fera la propitiation pour lui, pour sa
7Il prendra les deux boucs et les placera
maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
face à YHWH, à l’entrée de la tente 18Il sortira vers l’autel qui est face à
d’assignation. 8Aaron jettera le sort sur YHWH et fera la propitiation pour lui. Il
les deux boucs, un sort pour YHWH et prendra du sang du jeune taureau et du
un sort pour Azazel. 9Aaron présentera le sang du bouc, il le mettra sur les cornes
bouc sur lequel le sort sera tombé pour de l’autel tout autour. 19Il fera 7 fois avec
YHWH, et en fera un sacrifice pour le son doigt l’aspersion du sang sur l’autel. Il
péché. 10Mais le bouc sur lequel le sort le purifiera et le sanctifiera des impuretés
sera tombé pour Azazel, sera placé vivant des fils d’Israël. 20Et quand il achèvera
face à YHWH pour faire la propitiation de faire la propitiation pour le lieu saint,
par lui, et on l’enverra dans le désert pour la tente d’assignation et pour l’autel,
pour Azazel. 11Aaron présentera le jeune alors il offrira le bouc vivant. 21Et Aaron
taureau en sacrifice pour le péché et fera la posera ses deux mains sur la tête du bouc
propitiation pour lui et pour sa maison. Il vivant, et il confessera sur lui toutes les
tuera son jeune taureau qui est le sacrifice iniquités des fils d’Israël et toutes leurs
pour le péché. 12Il prendra un encen- transgressions, selon tous leurs péchés. Il
soir plein de charbons ardents, de dessus les mettra sur la tête du bouc, et l’enverra
l’autel face à YHWH et deux poignées dans le désert par la main d’un homme
d’encens aromatique en poudre, et il les qui se tiendra prêt. 22Et le bouc portera
apportera au-dedans du voile. 13Il mettra sur lui toutes leurs iniquités vers une terre
l’encens sur le feu face à YHWH, afin que inhabitable, puis cet homme laissera aller
la nuée de l’encens couvre le propitiatoire le bouc par le désert. 23Et Aaron reviendra
qui est sur le témoignage, ainsi il ne dans la tente d’assignation, il quittera les
mourra pas. 14Il prendra aussi du sang du vêtements de lin dont il s’était vêtu quand
jeune taureau, et il en fera l’aspersion avec il était entré dans le lieu saint, et les
son doigt au-devant du propitiatoire vers posera là. 24Il lavera aussi sa chair avec
l’orient. Il fera l’aspersion de ce sang-là 7 de l’eau dans le lieu saint et se revêtira
fois avec son doigt devant le propitiatoire. de ses vêtements. Puis il sortira, il fera
15Il tuera aussi le bouc du sacrifice pour le
son holocauste et l’holocauste du peuple,
péché du peuple et il apportera son sang et fera la propitiation pour lui et pour le
au-dedans du voile. Il fera de son sang peuple. 25Il brûlera aussi sur l’autel la
comme il a fait du sang du jeune taureau, graisse du sacrifice pour le péché. 26Et
en faisant l’aspersion sur le propitiatoire celui qui aura conduit le bouc pour Azazel
et sur le devant du propitiatoire. 16Il fera lavera ses vêtements et sa chair avec
la propitiation pour le lieu saint, pour de l’eau. Après cela, il rentrera dans le
les impuretés des fils d’Israël, pour leurs camp. 27Mais on emportera hors du camp
transgressions et pour tous leurs péchés. le jeune taureau et le bouc qui auront
Il fera la même chose pour la tente d’assi- été offerts en sacrifice pour le péché, et
gnation, qui demeure avec eux au milieu dont le sang aura été porté dans le lieu
de leurs impuretés. 17Aucun être humain saint pour y faire la propitiation, et on
u. [16:7] 2 Co. 5:21.
Lé. 16:28 163 Lé. 17:7
brûlera au feu leurs peaux, leur chair et [Les sacrifices apportés à l’entrée de la tente Lé
No
leurs excréments v . 28Et celui qui les aura d’assignation]
De
brûlés lavera ses vêtements et sa chair Jos
avec de l’eau. Après cela, il rentrera dans
le camp. 29Et ceci sera pour vous un statut
17YHWH2
parla à Moshé en disant :
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous
Jg
1S
les enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce 2S
perpétuel : Le dixième jour du septième 1R
que YHWH a ordonné, en disant : 3Si un 2R
mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne homme, un homme de la maison d’Israël Es
ferez aucune œuvre, tant l’autochtone que tue un bœuf, un agneau ou une chèvre Jé
l’étranger qui fait son séjour parmi vous w . dans le camp, ou même le tue hors du
Ez
Os
30Car en ce jour-là, on fera la propitiation
camp x , 4sans l’amener à l’entrée de la Joë
pour vous, afin de vous purifier. Vous tente d’assignation pour le présenter en Am
Ab
serez purifiés de tous vos péchés devant offrande à YHWH, devant le tabernacle Jon
YHWH. 31Ce sera un shabbat shabatôn de YHWH, le sang sera imputé à cet Mi
pour vous, et vous humilierez vos âmes. Na
homme-là. Il a répandu du sang, c’est Ha
C’est un statut perpétuel. 32Le prêtre qui pourquoi cet homme-là sera retranché du So
sera oint et dont la main sera remplie Ag
milieu de son peuple. 5C’est afin que les
Za
pour exercer la prêtrise à la place de son enfants d’Israël amènent leurs sacrifices, Mal
père, fera la propitiation. Il s’habillera des qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils Ps
vêtements de lin, des vêtements sacrés. Pr
les amènent à YHWH, à l’entrée de la Job
33Il fera la propitiation pour le saint sanc-
tente d’assignation, vers le prêtre, et qu’ils Ca
tuaire, il fera la propitiation pour la tente les sacrifient en sacrifices d’offrande de Ru
La
d’assignation et pour l’autel, il fera la paix y à YHWH. 6Le prêtre aspergera de Ec
propitiation pour les prêtres et pour tout le ce sang l’autel de YHWH, à l’entrée de Est
peuple de l’assemblée. 34Ceci deviendra la tente d’assignation, et en brûlera la
Da
Esd
pour vous un statut perpétuel, afin de faire graisse dont le parfum est tranquillisant Né
la propitiation pour les enfants d’Israël, de pour YHWH. 7Ils n’offriront plus leurs 1 Ch
tous leurs péchés, une fois par an. On fit 2 Ch
sacrifices à ces satyres z à la suite desquels Mt
comme YHWH l’avait ordonné à Moshé. Mc
Lu
v. [16:27] Hé. 13:11. Jn
w. [16:29] La fête des expiations (ou yom kippour) avait lieu une fois par an, le dixième Ac
Ja
jour du septième mois (Ex. 30:10 ; Lé. 16:29). À cette occasion, le grand-prêtre jetait le sort sur
Ga
deux boucs : un sort pour YHWH et un sort pour Azazel (Lé. 16:8-10). Le bouc pour YHWH 1 Th
était sacrifié, il préfigurait la mort expiatoire du Mashiah. Le bouc émissaire, pour Azazel, 2 Th
n’avait lui-même rien fait de mal, mais il était choisi par Elohîm pour porter le péché du peuple 1 Co
afin qu’il soit dégagé de toute accusation. Ce que l’on faisait de ce bouc préfigurait l’œuvre de 2 Co
Ro
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Il symbolisait le Seigneur qui s’est chargé de nos péchés Ep
pour les emporter loin de nous (Es. 53 ; Ps. 103:12 ; Hé. 10:17, 13:12-14). Le Mashiah est mort Ph
et ressuscité hors du camp et c’est là qu’il nous appelle à le rejoindre : hors du monde et des Col
systèmes religieux (Hé. 13:10-14). Phm
1 Ti
x. [17:3] De. 12:6.
Tit
y. [17:5] Voir commentaire en Lé. 3:1. 1 Pi
z. [17:7] Le mot hébreu traduit « sa`iyr » signifie « velu, poilu, mâle de la chèvre, 2 Pi
bouc ; comme animal de sacrifice ; satyre ». Dans la mythologie grecque, les satyres étaient 2 Ti
des créatures lubriques, couvertes de poils, mi-homme, mi-bouc, faisant partie du cortège Jud
Hé
de Dionysos, dieu du vin et des excès (Bacchus chez les Romains). Souvent sujets de 1 Jn
représentations ithyphalliques, les œuvres d’art les montrent souvent en train de pourchasser 2 Jn
de leurs assiduités les nymphes et les ménades. Aujourd’hui, ce terme sert à désigner les 3 Jn
Ap
Ge Lé. 17:8 164 Lé. 18:14
Ex
Lé ils se prostituaient. Cela sera pour eux jusqu’au soir, puis elle sera pure. 16Si elle
un statut perpétuel, dans leurs âges a . 8Tu ne les lave pas et ne baigne pas sa chair,
leur diras : Si un homme, un homme de elle portera son iniquité.
la maison d’Israël ou des étrangers qui [Condamnation de l’inceste]
séjournent au milieu d’eux, fait monter un
holocauste ou un sacrifice, 9et ne l’amène
pas à l’entrée de la tente d’assignation,
18YHWH2
parla à Moshé en disant :
Parle aux enfants d’Israël et dis-
pour le sacrifier à YHWH, cet homme-là leur : je suis YHWH, votre Elohîm. 3Vous
sera retranché d’entre ses peuples. ne ferez pas ce qui se fait en terre d’Égypte
où vous avez habité, ni ce qui se fait
[Importance du sang]
en terre de Kena’ân, où je vous conduis.
10Si un homme, un homme de la maison Vous ne marcherez pas selon leurs sta-
d’Israël ou des étrangers qui séjournent au tuts c . 4Vous pratiquerez mes ordonnances
milieu d’eux mange du sang, quel qu’il et vous garderez mes statuts pour y mar-
soit, je tournerai ma face contre cette âme cher. Je suis YHWH, votre Elohîm. 5Vous
qui aura mangé du sang, et je la retran- garderez mes statuts et mes ordonnances,
cherai du milieu de son peuple b . 11Car l’être humain qui les observera vivra par
l’âme de la chair est dans le sang. C’est elles. Je suis YHWH d . 6Nul homme, nul
pourquoi je vous ai ordonné qu’il soit mis homme ne s’approchera d’aucune chair de
sur l’autel, afin de faire la propitiation sa proche parente pour découvrir sa nu-
pour vos âmes, car c’est le sang qui fera la dité. Je suis YHWH. 7Tu ne découvriras
propitiation pour l’âme. 12C’est pourquoi pas la nudité de ton père, ni la nudité de ta
j’ai dit aux enfants d’Israël : Aucune mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas
âme d’entre vous ne mangera du sang, sa nudité. 8Tu ne découvriras pas la nudité
même l’étranger qui séjourne au milieu de la femme de ton père. C’est la nudité
de vous ne mangera pas de sang. 13Si un de ton père e . 9Tu ne découvriras pas la
homme, un homme des enfants d’Israël nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille
et des étrangers qui séjournent au milieu de ta mère, née dans la maison ou née au
d’eux, prend à la chasse une bête ou un dehors. Tu ne découvriras pas leur nudité.
oiseau qui se mange, il en répandra le 10Quant à la nudité de la fille de ton fils ou
sang et le couvrira de poussière. 14Car de la fille de ta fille, tu ne découvriras pas
l’âme de toute chair est dans son sang, leur nudité. Car elles sont ta nudité. 11Tu
qui est son âme. C’est pourquoi j’ai dit ne découvriras pas la nudité de la fille de
aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez la femme de ton père, née de ton père.
le sang d’aucune chair, car l’âme de toute C’est ta sœur. 12Tu ne découvriras pas la
chair est son sang : Quiconque en mangera nudité de la sœur de ton père. Elle est la
sera retranché. 15Toute âme, autochtone chair de ton père. 13Tu ne découvriras pas
ou étrangère, qui mangera un cadavre ou la nudité de la sœur de ta mère, car elle est
une bête déchirée, lavera ses vêtements et la chair de ta mère. 14Tu ne découvriras
se lavera dans l’eau, et elle sera impure pas la nudité du frère de ton père, tu ne
exhibitionnistes et ceux qui commettent des attentats à la pudeur sur la voie publique.
a. [17:7] De. 32:17 ; Ps. 106:37.
b. [17:10] Ge. 9:4 ; De. 12:16-23 ; 1 S. 14:33.
c. [18:3] Jé. 10:2.
d. [18:5] Ez. 20:11-13 ; Ga. 3:12 ; Ro. 10:5.
e. [18:8] De. 23:1 ; 1 Co. 5:1.
Lé. 18:15 165 Lé. 19:4
t’approcheras pas de sa femme. Elle est je vais chasser de devant vous se sont Lé
No
ta tante. 15Tu ne découvriras pas la nudité rendues impures par toutes ces choses. De
de ta belle-fille. Elle est la femme de ton 25La terre a été rendue impure et je punirai Jos
Jg
fils, tu ne découvriras pas sa nudité. 16Tu sur elle son iniquité, et la terre vomira
1S
ne découvriras pas la nudité de la femme ses habitants. 26Mais vous, vous garderez 2S
de ton frère. C’est la nudité de ton frère. mes ordonnances et mes statuts, et vous ne 1R
17Tu ne découvriras pas la nudité d’une 2R
ferez aucune de toutes ces abominations, Es
femme et de sa fille. Et tu ne prendras tant l’autochtone, que l’étranger qui fait Jé
pas la fille de son fils, ni la fille de sa son séjour parmi vous. 27Car les hommes Ez
Os
fille pour découvrir leur nudité. Elles sont de la terre, qui y ont été avant vous, ont Joë
tes proches parentes : ce serait un inceste. fait toutes ces abominations et la terre en Am
18Tu ne prendras pas aussi une femme Ab
a été rendue impure. 28Prenez garde que Jon
avec sa sœur pour exciter une rivalité en la terre ne vous vomisse, si vous la rendez Mi
découvrant sa nudité à côté d’elle, de son impure, comme elle a vomi la nation qui Na
Ha
vivant. était là avant vous. 29Oui, tout ce qui se So
fait de toutes ces abominations, les âmes Ag
[Condamnation des abominations]
Za
qui les feront seront toutes retranchées
19Tu ne t’approcheras pas d’une femme Mal
du milieu de leur peuple. 30Gardez mes Ps
pendant les menstruations de son impu- injonctions. Ne faites aucun de ces statuts Pr
reté pour découvrir sa nudité. 20À la abominables qui ont été faits avant vous,
Job
Ca
femme de ton prochain tu ne donneras et ne vous rendrez pas impurs par eux. Je Ru
pas ta semence en couchant avec elle, tu suis YHWH, votre Elohîm. La
en deviendrais impur f . 21Ta semence, tu Ec
[Mise en garde contre l’idolâtrie] Est
ne la donneras pas pour la faire passer à Da
Moloc g , et tu ne profaneras pas le Nom
19YHWH parla à Moshé en disant : Esd
Né
de ton Elohîm. Je suis YHWH. 22Tu ne 2
Parle à toute l’assemblée des en-
1 Ch
coucheras pas avec un mâle comme on fants d’Israël, et dis-leur : Soyez saints, 2 Ch
s’étend sur une femme pour une relation car je suis saint, moi, YHWH, votre Elo- Mt
Mc
sexuelle h . C’est une abomination i . 23Tu hîm. 3Chacun de vous craindra sa mère et Lu
ne coucheras pas aussi avec une bête pour son père, et vous garderez mes shabbats. Jn
Ac
te rendre impur avec elle. Une femme Je suis YHWH, votre Elohîm k . 4Vous ne
Ja
ne se tiendra pas face à une bête pour vous tournerez pas vers les faux elohîm, Ga
s’accoupler avec elle. C’est une perver- et vous ne vous ferez pas des elohîm 1 Th
2 Th
sion j . 24Ne vous rendez pas impurs par en métal fondu l . Je suis YHWH, votre 1 Co
aucune de ces choses, car les nations que Elohîm m . 2 Co
Ro
Ep
f. [18:20] Ex. 20:17 ; De. 5:21 ; Mt. 5:28. Ph
g. [18:21] Moloc est le nom du dieu auquel les Ammonites, peuple issu de la relation Col
incestueuse de Lot et sa fille, sacrifiaient leurs premiers-nés en les jetant dans un brasier. De. Phm
1 Ti
18:9-10 ; 1 R. 11:5-7 ; 2 R. 23:10 ; Jé. 32:35.
Tit
h. [18:22] Lé. 20:13. 1 Pi
i. [18:22] Ge. 13:13, 19:5-8 ; 1 Co. 6:9-10 ; Ro. 1:26-27. 2 Pi
j. [18:23] Le mot hébreu signifie aussi « confusion » ou « violation de la nature, d’un ordre 2 Ti
divin ». Lé. 20:12 ; 1 Co. 6:9-10 ; Ro. 1:26-27. Jud
Hé
k. [19:3] Ex. 20:12 ; De. 5:16 ; Mt. 15:4. 1 Jn
l. [19:4] Ex. 32. 2 Jn
m. [19:4] Ex. 20:3-5. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 19:5 166 Lé. 19:23
Ex
Lé [Recommandation pour les sacrifices] d’égard à la personne du pauvre, et tu
5Si vous sacrifiez un sacrifice d’offrande n’honoreras pas la personne du grand, tu
de paix n à YHWH, vous le sacrifierez jugeras ton prochain selon la justice. 16Tu
de votre plein gré. 6Il se mangera le jour ne répandras pas de calomnies parmi ton
où vous l’aurez sacrifié, et le lendemain, peuple. Tu ne t’élèveras pas contre le sang
mais ce qui restera jusqu’au troisième de ton prochain. Je suis YHWH. 17Tu ne
jour sera brûlé au feu. 7Si on en mange haïras pas ton frère dans ton cœur. Tu
au troisième jour, ce sera une chose in- reprendras, tu reprendras ton prochain s , et
fâme. Il ne sera pas agréé. 8Quiconque en tu ne te chargeras pas d’un péché à cause
mangera portera son iniquité, car il aura de lui. 18Tu n’useras pas de vengeance, et
profané une chose consacrée à YHWH. tu ne garderas pas de rancune contre les
Cette personne-là sera retranchée d’entre enfants de ton peuple. Tu aimeras ton pro-
ses peuples. chain comme toi-même t . Je suis YHWH.
19Vous garderez mes statuts. Tu n’accou-
[La justice de YHWH, l’amour pour son
pleras pas dans ton bétail deux bêtes d’es-
prochain]
pèce différente. Tu ne sèmeras pas dans
9Quand vous ferez la moisson de votre ton champ des graines de deux espèces
terre, tu n’achèveras pas de moissonner différentes. Un vêtement mélangé, tissé
le bout de ton champ, et tu ne glaneras de lin et de laine, ne montera pas sur toi.
pas ce qui restera à cueillir de ta mois- 20Si un homme couche avec une femme et
son. 10Tu ne grappilleras pas ta vigne, a une semence lors des relations sexuelles,
ni ne recueilleras pas les grains de ta si c’est une esclave, fiancée à un homme,
vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à qui n’a pas été rachetée et que la liberté ne
l’étranger o . Je suis YHWH, votre Elohîm. lui a pas été donnée, ils seront punis, on ne
11Vous ne volerez pas, vous ne tricherez les fera pas mourir parce qu’elle n’a pas
pas. Aucun de vous ne mentira à son été affranchie. 21L’homme amènera son
prochain p . 12Vous ne jurerez pas par mon sacrifice de culpabilité à YHWH à l’en-
Nom en mentant, car tu profanerais le trée de la tente d’assignation : un bélier
Nom de ton Elohîm q . Je suis YHWH. pour la culpabilité. 22Et le prêtre fera la
13Tu n’opprimeras pas ton prochain, et propitiation pour lui devant YHWH, par
tu ne le pilleras pas r . Le salaire de ton le bélier du sacrifice pour la culpabilité,
mercenaire ne demeurera pas chez toi à cause de son péché qu’il aura commis,
jusqu’au lendemain. 14Tu ne maudiras et son péché qu’il aura commis lui sera
pas le sourd et tu ne mettras devant un pardonné.
aveugle rien qui puisse le faire trébucher, [Ordonnances diverses et interdiction de
mais tu craindras ton Elohîm. Je suis tatouage]
YHWH. 15Vous ne commettrez pas d’in-
23Quand vous viendrez vers la terre et que
justice dans vos jugements. Tu n’auras pas
vous y aurez planté quelque arbre frui-
prostitution. 30Vous garderez mes shab- le fait pas mourir, 5je mettrai ma face Job
Ca
bats et vous aurez en révérence mon sanc- contre cet homme-là, contre sa famille, Ru
tuaire. Je suis YHWH. 31Ne vous tournez et je le retrancherai du milieu de mon La
peuple, avec tous ceux qui se prostituent Ec
pas vers ceux qui évoquent les morts, ni Est
vers ceux qui ont un esprit de divination w . comme lui, en se prostituant à Moloc. Da
6Si une personne se tourne vers ceux qui Esd
Ne cherchez pas à vous rendre impurs Né
avec eux. Je suis YHWH, votre Elohîm. évoquent les morts, vers ceux qui ont
1 Ch
32Tu te lèveras devant les cheveux gris, un esprit de divination, en se prostituant 2 Ch
après eux, je mettrai ma face contre cette Mt
et tu honoreras la personne du vieillard. Mc
Tu craindras ton Elohîm. Je suis YHWH. personne-là et je la retrancherai du milieu Lu
33Si un étranger séjourne en votre terre, de son peuple. 7Sanctifiez-vous et soyez Jn
Ac
vous ne l’opprimerez pas. 34L’étranger saints, car je suis YHWH, votre Elohîm.
Ja
8Gardez aussi mes statuts et observez-les ! Ga
qui séjourne parmi vous sera pour vous
comme l’autochtone parmi vous, et vous Je suis YHWH, qui vous sanctifie. 9Si un 1 Th
2 Th
l’aimerez comme vous-mêmes, car vous homme, si un homme maudit son père ou 1 Co
avez été étrangers en terre d’Égypte. Je sa mère, il mourra, il mourra : il a maudit 2 Co
son père ou sa mère, son sang sera sur lui. Ro
suis YHWH, votre Elohîm. 35Vous ne Ep
10L’homme qui commet l’adultère avec la
commettrez pas d’injustice dans les ju- Ph
femme d’un autre homme est quelqu’un Col
gements, ni dans les portions mesurées, Phm
ni dans les poids, ni dans les mesures. qui commet l’adultère avec la femme de 1 Ti
36Vous aurez des balances justes, des son prochain. Ils mourront, ils mourront, Tit
l’homme adultère et la femme adultère. 1 Pi
poids justes, un épha juste et un hin juste. 2 Pi
11L’homme qui couche avec la femme
Je suis YHWH, votre Elohîm, qui vous ai 2 Ti
Jud
Hé
u. [19:26] De. 12:23. 1 Jn
v. [19:28] Incision, impression, tatouage, marque. 2 Jn
w. [19:31] Ac. 16:16. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 20:12 168 Lé. 21:5
Ex
Lé de son père, découvre la nudité de son tous mes statuts et mes jugements et vous
père, les deux seront mis à mort, à mort, les pratiquerez, afin que la terre où je vous
leur sang sera sur eux. 12Si un homme fais entrer pour y habiter ne vous vomisse
couche avec sa belle-fille, ils mourront, pas. 23Vous ne marcherez pas dans les
ils mourront tous les deux. Ils ont commis statuts des nations que je vais chasser
une perversion x . Leur sang sera sur eux. devant vous, car elles ont fait toutes ces
13Si un homme couche avec un mâle choses-là et je les ai en aversion. 24Je
comme on s’étend sur une femme pour vous ai dit : Vous prendrez possession de
une relation sexuelle y , ils ont tous les leur sol, et moi je vous le donnerai pour
deux fait une abomination. Ils mourront, que vous en preniez possession. C’est une
ils mourront. Leur sang sera sur eux. 14Si terre où coulent le lait et le miel. Je suis
un homme prend pour femmes la fille et YHWH, votre Elohîm, qui vous ai séparés
la mère, c’est un inceste. Il sera brûlé au des peuples. 25C’est pourquoi séparez les
feu avec elles, pour qu’il n’y ait pas chez bêtes pures de celles qui sont impures, les
vous d’inceste. 15Si un homme couche oiseaux purs de ceux qui sont impurs, et
avec une bête, il sera mis à mort, à mort et ne rendez pas abominables vos âmes en
vous tuerez aussi la bête. 16Si une femme mangeant des bêtes et des oiseaux impurs,
s’approche d’une bête quelconque pour ni rien qui rampe sur le sol, rien de ce
s’accoupler avec elle, tu tueras la femme que je vous ai défendu comme une chose
et la bête. Ils mourront, ils mourront, leur impure. 26Vous serez saints pour moi, car
sang sera sur eux. 17Si un homme prend sa je suis saint, moi, YHWH. Je vous ai
sœur, fille de son père ou fille de sa mère, séparés des peuples afin que vous soyez
et voit sa nudité, et qu’elle voit la nudité à moi. 27Si un homme ou une femme ont
de cet homme, c’est une honte ! Ils seront en eux l’esprit d’un mort z ou un esprit
retranchés sous les yeux des fils de leur de divination, ils mourront, ils mourront.
peuple. Il a découvert la nudité de sa sœur, On les lapidera avec des pierres, leur sang
il portera son iniquité. 18Si un homme sera sur eux.
couche avec une femme qui a son indispo- [Recommandations aux prêtres]
sition menstruelle et découvre sa nudité,
s’il met à nu son flux et qu’elle découvre
le flux de son sang, ils seront tous les deux
21YHWH dit à Moshé : Parle aux
prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur :
retranchés du milieu de leur peuple. 19Tu Nul ne se rendra impur parmi son peuple
ne découvriras pas la nudité de la sœur pour une âme, 2excepté pour sa chair la
de ta mère, ni de la sœur de ton père, car plus proche, pour sa mère, pour son père,
c’est découvrir sa chair. Ils porteront leur pour son fils, pour sa fille, pour son frère,
3et pour sa sœur vierge proche de lui, qui
iniquité. 20Si un homme couche avec sa
tante, il a découvert la nudité de son oncle. n’a pas été à un homme, il se rendra impur
Ils porteront leur péché, et ils mourront pour elle. 4Chef parmi son peuple, il ne
privés d’enfants. 21Si un homme prend la se rendra pas impur en se profanant. 5Ils
femme de son frère, c’est une impureté. ne se feront pas de place chauve sur la
Il a découvert la nudité de son frère, ils tête, ils ne raseront pas les coins de leur
seront privés d’enfants. 22Vous garderez barbe, ni ne feront d’incisions dans leur
x. [20:12] Vient de l’hébreu « tebel » qui signifie aussi « confusion ». Voir Lé. 18:23.
y. [20:13] Lé. 18:22.
z. [20:27] Ou « un revenant ».
Lé. 21:6 169 Lé. 22:6
chair. 6Ils seront consacrés à leur Elohîm, défaut à l’œil, ou qui aura une gale, ou une Lé
No
et ils ne profaneront pas le Nom de leur dartre, ou qui aura les testicules écrasés. De
Elohîm, car ils présentent à YHWH les 21Tout homme de la postérité d’Aaron, Jos
Jg
offrandes consumées par le feu, qui sont la le prêtre, en qui il y aura un défaut cor-
1S
nourriture de leur Elohîm. C’est pourquoi porel, ne s’approchera pour présenter les 2S
ils seront saints. 7Ils ne prendront pas offrandes consumées par le feu à YHWH. 1R
2R
une femme prostituée ou profanée, ils ne Il y a un défaut en lui, il ne s’approchera Es
prendront pas une femme répudiée par pas pour présenter la nourriture de son Jé
son homme, car ils sont saints pour leur Elohîm. 22Il pourra manger la nourriture Ez
Os
Elohîm. 8Tu le sanctifieras car il présente de son Elohîm, tant du saint des saints que Joë
la nourriture de ton Elohîm. Il sera saint du saint, 23mais il n’entrera pas vers le Am
Ab
pour toi, car je suis saint, moi, YHWH, voile, ni ne s’approchera de l’autel, car Jon
qui vous sanctifie. 9Si la fille du prêtre il a un défaut corporel, et il ne profanera Mi
se profane en se prostituant, elle profane pas mes sanctuaires, car je suis YHWH, Na
Ha
son père. Qu’elle soit brûlée au feu ! 10Le qui les sanctifie. 24C’est ainsi que Moshé So
grand-prêtre d’entre ses frères, sur la tête parla à Aaron et à ses fils, et à tous les Ag
Za
duquel l’huile d’onction a été répandue, enfants d’Israël. Mal
et dont la main a été remplie pour vêtir [Consécration d’Aaron et de ses fils] Ps
les vêtements, ne découvrira pas sa tête et Pr
fracture au pied ou une fracture à la main, qui touchera ces choses sera impure jus- Jud
Hé
20ou un bossu, ou un petit, ou qui aura un qu’au soir. Elle ne mangera pas des choses 1 Jn
2 Jn
a. [21:10] Le.10:6 et Mt.26:65. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 22:7 170 Lé. 22:28
Ex
Lé saintes si elle n’a pas lavé son corps étranger en Israël présente une offrande
dans l’eau. 7Après le coucher du soleil, pour quelque vœu ou pour quelque don
elle sera pure et elle mangera ensuite des volontaire que ce soit, s’il la présente
choses saintes, car c’est sa nourriture. à YHWH en holocauste, 19il offrira de
8Elle ne mangera pas de cadavre ni de bête son plein gré, un mâle sans défaut, parmi
déchirée, pour en devenir impure. Je suis les bœufs, les agneaux ou les chèvres.
YHWH. 9Qu’ils gardent mes injonctions, 20Vous ne présenterez aucune chose qui
et qu’ils ne portent pas à cause d’elle un ait un défaut, car elle ne serait pas agréée
péché ; ils en mourraient s’ils la profa- pour vous. 21Si un homme présente à
naient. Je suis YHWH, qui les sanctifie. YHWH un sacrifice d’offrande de paix c
10Aucun étranger ne mangera des choses en s’acquittant d’un vœu, ou en faisant
saintes : celui qui demeure chez un prêtre une offrande volontaire, soit de gros ou
et le mercenaire ne mangeront pas des de petit bétail, elle sera sans défaut pour
choses saintes. 11Mais si un prêtre achète être agréée. Il ne doit y avoir aucun défaut.
une âme avec son argent, elle en mangera, 22Vous ne présenterez pas à YHWH ce
de même pour celui qui sera né dans sa qui sera aveugle, estropié, ou mutilé, qui
maison. Ils mangeront de sa nourriture. ait un ulcère, une gale ou une dartre.
12Si la fille d’un prêtre est mariée à un Vous n’en ferez pas sur l’autel un sa-
homme étranger, elle ne mangera pas des crifice consumé par le feu pour YHWH.
choses saintes présentées en offrande par 23Tu pourras faire une offrande volontaire
élévation. 13Mais si la fille d’un prêtre d’un bœuf, ou d’une brebis, ou d’une
est veuve ou répudiée, si elle n’a pas chèvre ayant quelques membres allongés,
d’enfants et qu’elle soit retournée chez ou quelque défaut dans ses membres, mais
son père comme au temps de sa jeunesse, ils ne seront pas agréés pour le vœu.
alors elle mangera de la nourriture de son 24Vous ne présenterez pas à YHWH ce
père. Mais aucun étranger n’en mangera. qui sera froissé, écrasé, arraché ou coupé
14Si quelqu’un pèche involontairement en et vous ne ferez rien de tel sur votre
mangeant d’une chose sainte, il y ajoutera terre. 25Vous ne prendrez de la main de
un cinquième et le donnera au prêtre avec l’étranger aucune de toutes ces choses
la chose sainte. 15Et ils ne profaneront pas pour les présenter comme nourriture à
les choses sanctifiées des enfants d’Israël, votre Elohîm, car leur défiguration d est
qu’ils auront offertes à YHWH. 16Mais un défaut en elles. Elles ne seront pas
on leur fera porter la peine du péché, agréées pour vous.
parce qu’ils auront mangé de leurs choses [Ordonnances diverses sur les sacrifices]
saintes. Car je suis YHWH, qui les sanc-
26YHWH parla à Moshé en disant :
tifie.
27Quand un veau, un agneau ou un che-
[Animaux sans défaut pour les sacrifices b ]
vreau naîtra, il restera 7 jours sous sa
17YHWH parla à Moshé en disant : mère. Dès le huitième jour et les sui-
18Parle à Aaron, à ses fils, et à tous les vants, il sera agréable pour l’offrande
enfants d’Israël, et dis-leur : Si un homme, du sacrifice consumé par le feu pour
un homme de la maison d’Israël ou un YHWH. 28Vous ne tuerez pas aussi en
sainteté, car je serai sanctifié au milieu des aucun travail, aucun service. 8Mais vous Os
Joë
enfants d’Israël. Je suis YHWH, qui vous présenterez à YHWH pendant 7 jours Am
sanctifie, 33et qui vous ai fait sortir de la des offrandes consumées par le feu. Au Ab
septième jour, il y aura une sainte convo- Jon
terre d’Égypte, pour être votre Elohîm. Je Mi
suis YHWH. cation. Vous ne ferez aucun travail, aucun Na
service. Ha
[Les fêtes de YHWH] So
[La fête des prémices ou des premiers fruits i ] Ag
YHWH parla à Moshé en disant :
23 2Parle aux enfants d’Israël et dis-
9YHWH parla à Moshé en disant : 10Parle
aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand
Za
Mal
Ps
leur : Les fêtes e solennelles de YHWH, Pr
que vous publierez, seront de saintes vous viendrez sur la terre que je vous Job
convocations. Voici quelles sont mes fêtes donne et que vous y ferez la moisson, vous Ca
apporterez au prêtre la première j gerbe de Ru
solennelles. 3On fera son travail 6 jours, La
mais le septième jour est le shabbat shaba- votre moisson. 11Et il agitera cette gerbe- Ec
là devant YHWH, afin qu’elle soit agréée Est
tôn, il y aura une sainte convocation. Vous Da
ne ferez aucun travail, c’est le shabbat de pour vous. Le prêtre l’agitera le lendemain Esd
YHWH dans toutes vos demeures. du shabbat. 12Le jour où vous agiterez Né
cette gerbe, vous ferez avec un agneau 1 Ch
[La Pâque] 2 Ch
sans défaut, fils d’un an, un holocauste Mt
4Voici les fêtes solennelles de YHWH, qui pour YHWH, 13et pour son offrande de Mc
Lu
seront de saintes convocations, que vous grain, deux dixièmes de fine farine, pétrie Jn
publierez en leur saison. 5Au premier à l’huile, une offrande consumée par le Ac
Ja
Ga
e. [23:2] Les fêtes de YHWH étaient des jours solennels, c’est-à-dire des temps fixés pour 1 Th
s’approcher d’Elohîm et présenter des sacrifices (Voir en annexe : le tableau « Les 7 fêtes de 2 Th
YHWH » et également le dictionnaire). 1 Co
f. [23:5] La Pâque était une fête qui commémorait la sortie d’Égypte (Ex. 12:1-14). Elle 2 Co
Ro
préfigurait la rédemption en Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), notre Pâque (1 Co. 5:7). Ep
Elle était fixée au 14ème jour du mois de Nisan (Mars-Avril), le premier mois. Ph
g. [23:6] Ex. 12:18, 13:6-8 ; 1 Co. 11:23-26. Col
h. [23:6] La fête des pains sans levain commençait le 15ème jour du mois de Nisan et durait Phm
1 Ti
7 jours. Elle annonçait le Mashiah, notre Pain descendu du ciel (Jn. 6:32-35). Seul le Seigneur
Tit
Yéhoshoua a été sans levain, c’est-à-dire sans aucun péché. Le croyant est sauvé à la Pâque du 1 Pi
Mashiah (Christ) et doit vivre une vie sans péché (la fête des pains sans levain). 2 Pi
i. [23:9] 1 Co. 15:20-23. 2 Ti
j. [23:10] La fête des prémices annonce d’abord la résurrection du Seigneur Yéhoshoua ha Jud
Hé
Mashiah (Jésus-Christ), ensuite celle de tous ceux qui lui appartiennent (1 Th. 4:13-18 ; 1 Co. 1 Jn
15:23). Elle commençait le premier jour de la semaine suivant le shabbat de la fête des pains 2 Jn
sans levain, au mois de Nisan. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 23:14 172 Lé. 23:27
Ex
Lé feu dont le parfum est tranquillisant pour an pour le sacrifice d’offrande de paix o .
YHWH, et sa libation de vin sera d’un 20Et le prêtre les agitera avec le pain
quart de hin k . 14Vous ne mangerez ni des prémices, et avec les 2 agneaux, en
pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à offrande agitée devant YHWH. Ils seront
ce jour-là, même jusqu’à ce que vous ayez consacrés pour YHWH, pour le prêtre.
apporté l’offrande à votre Elohîm. C’est 21Vous publierez, en ce même jour-là,
un statut perpétuel pour vos descendants, une sainte convocation. Vous ne ferez au-
dans toutes vos demeures. cun travail, aucun service. C’est un statut
[La fête de la pentecôte l ] perpétuel dans toutes vos demeures, pour
vos descendants. 22Et quand vous ferez la
15Depuis le lendemain du shabbat, depuis
moisson de votre terre, tu n’achèveras pas
le jour où vous apporterez la gerbe de de moissonner le bout de ton champ, et tu
l’offrande balancée, vous compterez 7 ne glaneras pas les épis qui resteront de
shabbats m . Ils seront complets. 16Vous ta moisson. Mais tu les laisseras pour le
compterez 50 jours n jusqu’au lendemain pauvre et pour l’étranger. Je suis YHWH,
du septième shabbat. Et vous présenterez votre Elohîm.
à YHWH une nouvelle offrande de grain.
17Vous apporterez de vos demeures deux [La fête des trompettes]
pains en offrande agitée. Ils seront de deux 23YHWH parla à Moshé en disant :
dixièmes, de fine farine, pétris avec du 24Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
levain. Ce sont les prémices pour YHWH. Le septième mois, le premier du mois sera
18Vous présenterez en plus de ces pains, 7 pour vous un shabatôn, un souvenir au son
agneaux sans défaut et d’un an, un jeune des trompettes p , une sainte convocation.
taureau, fils d’un bœuf et 2 béliers en 25Vous ne ferez aucun travail, aucun ser-
holocauste à YHWH, avec leur offrande vice, et vous présenterez à YHWH des
de grain et leurs libations. Ce sera une offrandes consumées par le feu.
offrande consumée par le feu dont le [Le jour des expiations q ]
parfum est tranquillisant pour YHWH.
26YHWH parla à Moshé en disant :
19Vous ferez aussi avec un bouc un sacri-
27Mais le 10 de ce septième mois, c’est
fice pour le péché et avec 2 agneaux d’un
k. [23:13] 1 litre.
l. [23:15] Ac. 2:1-13.
m. [23:15] Voir Mc. 16:9.
n. [23:16] La fête des semaines ou fête de la moisson est également désignée comme la
pentecôte. Elle avait lieu au mois de Sivan (Mai-Juin) et préfigurait l’effusion du Saint-Esprit
et l’inauguration de la nouvelle alliance (Ac. 2:1-4). Le levain autorisé lors de cette fête évoquait
par avance la présence de l’ivraie, symbole du péché et des fils du malin, parmi le blé, c’est-
à-dire les enfants d’Elohîm (Mt. 13:24-41). 50 jours séparent la Pâque de la pentecôte. Cet
intervalle correspond exactement à la période séparant la résurrection du Seigneur Yéhoshoua
ha Mashiah (Jésus-Christ) de la naissance de l’Assemblée (Église) (Ac. 2:1-4).
o. [23:19] Voir commentaire en Lé. 3:1.
p. [23:24] La fête des trompettes préfigure le rassemblement futur du peuple d’Israël après
sa longue dispersion et l’enlèvement de l’Assemblée (Église). Cette fête était fixée au premier
jour du septième mois (Tishri qui correspond à Septembre-Octobre).
q. [23:26] Hé. 9:1-16.
r. [23:27] Le jour des expiations ou du grand pardon (Voir Lé. 16) était célébré le dixième
jour du septième mois (Tishri). Le Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) a fait
Lé. 23:28 173 Lé. 23:44
r Lé
le Yom kippour . Vous aurez une sainte là les fêtes solennelles de YHWH, que
No
convocation, vous humilierez vos âmes, et vous publierez pour être des convoca- De
vous présenterez à YHWH des offrandes tions saintes, afin de présenter à YHWH Jos
Jg
consumées par le feu. 28Vous ne ferez des offrandes consumées par le feu, des
1S
aucun travail en ce même jour, car c’est holocaustes, des offrandes de grain, des 2S
le Yom kippour, afin de faire la propi- sacrifices et des libations, chacune de ces 1R
2R
tiation pour vous, face à YHWH, votre choses en son jour. 38En plus des shabbats Es
Elohîm. 29Toute âme qui ne s’humiliera de YHWH et en plus de vos dons, en plus Jé
pas en ce même jour sera retranchée de de tous vos vœux, en plus de toutes les of- Ez
Os
son peuple. 30Toute âme qui fera, en frandes volontaires que vous présenterez Joë
ce même jour, n’importe quelle sorte de à YHWH. 39Mais le quinzième jour du Am
Ab
travail, je ferai périr cette âme-là du milieu septième mois, quand vous aurez recueilli Jon
de son peuple. 31Vous ne ferez aucun le produit de la terre, vous célébrerez Mi
travail. C’est un statut perpétuel pour vos la fête de YHWH pendant 7 jours. Le Na
Ha
descendants dans toutes vos demeures. premier jour sera un shabatôn, le huitième So
32Ce sera pour vous un shabbat, un sha- aussi sera un shabatôn. 40Le premier jour, Ag
Za
batôn, et vous humilierez vos âmes. Le vous prendrez du fruit d’un bel arbre, Mal
neuvième jour du mois, au soir, depuis le des branches de palmier, des rameaux Ps
soir jusqu’à l’autre soir, vous célébrerez d’arbres touffus et des saules de rivière, Pr
Job
votre shabbat. et vous vous réjouirez pendant 7 jours, Ca
[La fête des cabanes (ou tabernacles) s ] devant YHWH, votre Elohîm. 41Vous cé- Ru
La
lébrerez pour YHWH cette fête pendant
33YHWH parla à Moshé en disant : Ec
7 jours chaque année. C’est un statut Est
34Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :
perpétuel pour vos descendants. Vous la Da
Le quinzième jour de ce septième mois il célébrerez le septième mois. 42Vous de-
Esd
Né
y aura pendant 7 jours la fête des cabanes t meurerez 7 jours sous des tentes. Tous les 1 Ch
pour YHWH. 35Le premier jour, il y aura autochtones d’Israël habiteront sous des 2 Ch
une sainte convocation. Vous ne ferez Mt
tentes, 43afin que votre postérité sache Mc
aucun travail, aucun service. 36Pendant que j’ai fait habiter les enfants d’Israël Lu
7 jours, vous présenterez à YHWH des sous des tentes, quand je les ai fait sortir
Jn
Ac
offrandes consumées par le feu. Et au hui- de la terre d’Égypte. Je suis YHWH, votre Ja
tième jour, vous aurez une sainte convo- Elohîm. 44C’est ainsi que Moshé parla Ga
cation, et vous présenterez à YHWH des 1 Th
aux enfants d’Israël des fêtes de YHWH. 2 Th
offrandes consumées par le feu. Ce sera 1 Co
une assemblée solennelle. Vous ne ferez 2 Co
aucun travail, aucun service. 37Ce sont Ro
Ep
Ph
l’expiation de nos péchés afin de nous amener à Elohîm. Le propitiatoire, au lieu d’être le Col
trône du jugement, devenait ainsi le lieu de rencontre d’Elohîm avec le croyant (Ex. 25:22). Le Phm
1 Ti
Mashiah est la propitiation pour nos péchés (1 Jn. 2:2), mais il est aussi lui-même le propitiatoire
Tit
(Ro. 3:25). Le péché ôté, les fautes confessées, le pardon acquis, l’holocauste offert, le chemin 1 Pi
est ouvert pour la joie de la fête des cabanes (ou des tabernacles). 2 Pi
s. [23:33] Esd. 3:4. 2 Ti
t. [23:34] La fête des cabanes (des tabernacles ou des récoltes) était la fête du souvenir et Jud
Hé
de la joie. Célébrée au mois de Tishri, elle était aussi celle du repos, dans l’accomplissement 1 Jn
des promesses. Elle préfigure le Royaume millénaire (Za. 14). 2 Jn
u. [24:1] Ex. 25:6. 3 Jn
Ap
Ge Lé. 24:1 174 Lé. 24:20
Ex
u
Lé [L’huile du chandelier ] [Le blasphème contre le Nom de YHWH z ]
YHWH parla à Moshé en disant : 10Or le fils d’une femme israélite, qui
24 2Ordonne aux enfants d’Israël de était aussi fils d’un homme égyptien, sortit
t’apporter de l’huile pure d’olives concas- parmi les enfants d’Israël, et ce fils de
sées pour le chandelier, afin de faire brû- la femme israélite se querella dans le
ler les lampes continuellement. 3Aaron camp avec un homme israélite. 11Et le
les arrangera devant YHWH continuelle- fils de la femme israélite blasphéma et
ment, depuis le soir jusqu’au matin, en maudit le Nom. On l’amena à Moshé. Or
dehors du voile du témoignage dans la sa mère s’appelait Shelomiyth, fille de
tente d’assignation. C’est un statut perpé- Dibri, de la tribu de Dan. 12On le mit en
tuel pour vos descendants. 4Il arrangera prison, jusqu’à ce que Moshé ait déclaré
continuellement les lampes sur le chande- ce que YHWH ordonnerait. 13YHWH
lier pur, devant YHWH. parla à Moshé en disant : 14Fais sortir
[Les pains des faces v ] du camp celui qui a maudit. Que tous
ceux qui l’ont entendu mettent les mains
5Tu prendras aussi de la fine farine w , et tu
sur sa tête, et que toute l’assemblée le
en feras cuire 12 gâteaux x , chaque gâteau lapide. 15Tu parleras aux enfants d’Is-
sera de deux dixièmes. 6Tu les exposeras raël, et tu leur diras : Si un homme, un
devant YHWH en 2 rangées sur la table homme maudit son Elohîm, alors il por-
d’or pur, 6 à chaque rangée. 7Et tu mettras tera son péché. 16Celui qui blasphémera
de l’encens pur sur chaque rangée, qui le Nom de YHWH, il mourra, il mourra.
sera comme un souvenir y pour le pain, Toute l’assemblée le lapidera, le lapidera.
c’est une offrande consumée par le feu à L’étranger comme l’autochtone, quand il
YHWH. 8Le jour du shabbat, le jour du blasphémera le Nom, il mourra.
shabbat, on les arrangera continuellement,
[La violence punie]
face à YHWH, de la part des enfants d’Is-
raël. C’est une alliance perpétuelle. 9Et ils 17Quand un homme aura tué une âme
appartiendront à Aaron et à ses fils, qui humaine quelle qu’elle soit, il mourra,
les mangeront dans un lieu saint. En effet, il mourra. 18Celui qui aura tué l’âme
ce sera pour eux le saint des saints parmi d’une bête, la remplacera : Âme pour âme.
les offrandes de YHWH consumées par le 19Quand un homme aura fait une blessure
feu. C’est une ordonnance perpétuelle. à son prochain, on lui fera comme il a
fait : 20Fracture pour fracture, œil pour
œil, dent pour dent. Selon le mal qu’il
aura fait à un être humain, il lui sera fait
ans et au-dessus, tous ceux d’Israël qui avaient été désignés par leurs noms, 18et Lu
Jn
peuvent aller à la guerre. Vous les comp- ils convoquèrent toute l’assemblée, le pre- Ac
terez selon leurs armées, toi et Aaron. 4Il mier jour du second mois. On les enregis- Ja
Ga
y aura avec vous un homme par tribu, le tra selon leurs familles, selon la maison de 1 Th
chef de la maison de ses pères. 5Voici leurs pères, en comptant les noms des fils 2 Th
de 20 ans et au-dessus, chacun par crâne. 1 Co
les noms des hommes qui se tiendront 2 Co
19Comme YHWH l’avait commandé à
avec vous. Pour Reouben : Élitsour, fils de Ro
Moshé, il les dénombra dans le désert de Ep
Shedéour ; 6pour Shim’ôn : Sheloumiel, Ph
fils de Tsourishaddaï ; 7pour Yéhouda : Sinaï. 20Les fils de Reouben, premier-
Col
Nahshôn, fils d’Amminadab ; 8pour Yis- né d’Israël, selon leurs générations, leurs Phm
familles et les maisons de leurs pères, dont 1 Ti
sakar : Netanél, fils de Tsouar ; 9pour Ze- Tit
bouloun : Éliy’ab, fils de Hélon ; 10pour on fit le dénombrement par leur nom et 1 Pi
les fils de Yossef, pour Éphraïm : Éliy- par crâne, tous les mâles, des fils de 20 2 Pi
ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient 2 Ti
shama, fils d’Ammihoud ; pour Menashè : Jud
aller à la guerre. 21Ceux de la tribu de Hé
1 Jn
a. [1:2] Ex. 30:12, 38:26. 2 Jn
b. [1:10] « Récompense de El ». Voir Ac. 5:34, 22:3. 3 Jn
Ap
Ge No. 1:22 182 No. 1:50
Ex
Lé Reouben qui furent dénombrés étaient de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui
No
46 500. 22Des fils de Shim’ôn, selon leurs pouvaient aller à la guerre : 35ceux de la
générations, leurs familles et les maisons tribu de Menashè qui furent dénombrés
de leurs pères, ceux qui furent dénombrés étaient 32 200. 36Des fils de Benyamin,
par leur nom et par crâne, tous les mâles, selon leurs générations, leurs familles et
des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux les maisons de leurs pères, dénombrés
qui pouvaient aller à la guerre : 23ceux de chacun par leur nom, des fils de 20 ans et
la tribu de Shim’ôn qui furent dénombrés au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à
étaient 59 300. 24Des fils de Gad, selon la guerre : 37ceux de la tribu de Benya-
leurs générations, leurs familles et les min qui furent dénombrés étaient 35 400.
maisons de leurs pères, dénombrés chacun 38Des fils de Dan, selon leurs générations,
par leur nom, des fils de 20 ans et au- leurs familles et les maisons de leurs
dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la pères, dénombrés chacun par leur nom,
guerre : 25ceux de la tribu de Gad qui des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux
furent dénombrés étaient 45 650. 26Des qui pouvaient aller à la guerre : 39ceux
enfants de Yéhouda, selon leurs généra- de la tribu de Dan qui furent dénombrés
tions, leurs familles et les maisons de leurs étaient 62 700. 40Des fils d’Asher, selon
pères, dénombrés chacun par leur nom, leurs générations, leurs familles et les
des fils de 20 ans et au-dessus, tous ceux maisons de leurs pères, dénombrés chacun
qui pouvaient aller à la guerre : 27ceux de par leur nom, des fils de 20 ans et au-
la tribu de Yéhouda qui furent dénombrés dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la
étaient 74 600. 28Des fils de Yissakar, guerre : 41ceux de la tribu d’Asher qui
selon leurs générations, leurs familles et furent dénombrés étaient 41 500. 42Fils de
les maisons de leurs pères, dénombrés Nephthali, selon leurs générations, leurs
chacun par leur nom, des fils de 20 ans familles et les maisons de leurs pères,
et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller dénombrés chacun par leur nom, des fils
à la guerre : 29ceux de la tribu de Yissa- de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui pou-
kar qui furent dénombrés étaient 54 400. vaient aller à la guerre : 43ceux de la tribu
30Des enfants de Zebouloun, selon leurs de Nephthali qui furent dénombrés étaient
générations, leurs familles et les maisons 53 400. 44Ce sont là les dénombrés que
de leurs pères, dénombrés chacun par leur Moshé, Aaron et les 12 princes d’Israël
nom, des fils de 20 ans et au-dessus, tous dénombrèrent, ils étaient 12 hommes, un
ceux qui pouvaient aller à la guerre : homme par maison de pères. 45Et tous
31ceux de la tribu de Zebouloun qui furent les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs
dénombrés étaient 57 400. 32Pour les fils maisons de pères, des fils de 20 ans et au-
de Yossef, les fils d’Éphraïm, selon leurs dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la
générations, leurs familles et les maisons guerre en Israël : 46tous les dénombrés
de leurs pères, dénombrés chacun par leur étaient 603 550. 47Mais les Lévites ne
nom, des fils de 20 ans et au-dessus, tous furent pas dénombrés avec eux, selon la
ceux qui pouvaient aller à la guerre : tribu de leurs pères. 48Car YHWH avait
33ceux de la tribu d’Éphraïm qui furent parlé à Moshé, en disant : 49Tu ne dé-
dénombrés étaient 40 500. 34Des fils de nombreras pas la tribu de Lévi et tu ne
Menashè, selon leurs générations, leurs lèveras pas leurs têtes au milieu des fils
familles et les maisons de leurs pères, d’Israël. 50Mais tu donneras aux Lévites
dénombrés chacun par leur nom, des fils la charge du tabernacle du témoignage, et
No. 1:51 183 No. 2:33
de tous ses ustensiles, et de tout ce qui 12Près de lui campera la tribu de Shim’ôn,
No
lui appartient. Ils porteront le tabernacle avec Sheloumiel, fils de Tsourishaddaï, De
et tous ses ustensiles, ils y serviront et prince des fils de Shim’ôn, 13et son armée Jos
Jg
camperont autour du tabernacle. 51Quand et ses dénombrés : 59 300. 14La tribu
1S
le tabernacle partira, les Lévites le démon- de Gad, avec Élyacaph, fils de Reouel, 2S
teront, et quand le tabernacle campera, les prince des fils de Gad, 15et son armée 1R
2R
Lévites le dresseront. L’étranger qui s’en et ses dénombrés : 45 650. 16Tous les Es
approchera sera puni de mort c . 52Les fils dénombrés du camp de Reouben : 151 450 Jé
d’Israël camperont chacun dans son camp, selon leurs armées. Ils partiront les se- Ez
Os
et chacun sous sa bannière, selon leurs conds. 17La tente d’assignation partira, Joë
armées. 53Mais les Lévites camperont le camp des Lévites étant au milieu des Am
Ab
autour du tabernacle du témoignage afin camps. Comme ils auront campé, ainsi Jon
qu’il n’y ait pas d’indignation sur l’assem- ils partiront, chacun à son enseigne, se- Mi
blée des fils d’Israël, et ils prendront en lon sa bannière. 18La bannière du camp Na
Ha
leur charge le tabernacle du témoignage. d’Éphraïm, selon ses armées sera vers So
54Les fils d’Israël firent selon toutes les l’occident, avec Éliyshama, fils d’Am- Ag
Za
choses que YHWH avait commandées à mihoud, prince des fils d’Éphraïm, 19et Mal
Moshé. Ainsi firent-ils. son armée et ses dénombrés : 40 500. Ps
20Et auprès de lui la tribu de Menashè, Pr
[Disposition du camp d’Israël par tribu] Job
avec Gamaliel, fils de Pedahtsour, prince Ca
on fait le service, et le rideau, avec tout qui étaient parmi les fils d’Israël. 43Et Job
Ca
ce qui y sert. 32Et le prince des princes tous les premiers-nés des mâles, selon le Ru
des Lévites était Èl’azar, fils d’Aaron, nombre des noms, des fils d’un mois et au- La
dessus, selon leur dénombrement, furent Ec
le prêtre ; qui aura la surveillance sur Est
ceux qui auront la charge du lieu saint. 22 273. 44Et YHWH parla à Moshé, en Da
33Pour Merari, la famille des Machlites disant : 45Prends les Lévites à la place Esd
Né
et la famille des Moushi. Ce furent là les de tous les premiers-nés qui sont parmi
1 Ch
familles de Merari. 34Ceux d’entre eux les fils d’Israël, et les bêtes des Lévites, 2 Ch
à la place de leurs bêtes. Les Lévites Mt
qui furent dénombrés, en comptant tous Mc
les mâles, des fils d’un mois et au-dessus seront à moi. Je suis YHWH. 46Et pour Lu
étaient 6 200. 35Et Touriel, fils d’Abihaïl, le rachat des 273 qui dépassent le nombre Jn
Ac
était le prince de la maison des pères des des Lévites, parmi les premiers-nés des
Ja
familles des Merarites. Ils camperont du fils d’Israël, 47tu prendras 5 sicles par Ga
crâne. Tu les prendras selon le sicle du 1 Th
côté du tabernacle vers le nord. 36Et on 2 Th
donnera aux fils de Merari la surveillance lieu saint. Le sicle est de 20 guéras g . 48Et 1 Co
des planches du tabernacle, de ses barres, tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, 2 Co
pour le rachat de ceux qui dépassent le Ro
de ses colonnes, de ses bases et de tous Ep
ses ustensiles, avec tout ce qui y sera, 37et nombre des Lévites. 49Moshé prit l’argent Ph
pour le rachat de ceux qui dépassaient Col
des colonnes du parvis tout autour, avec Phm
leurs bases, leurs pieux et leurs cordes. le nombre des rachetés par les Lévites. 1 Ti
50Et l’argent qu’il reçut des premiers-nés Tit
38Moshé, Aaron et ses fils campaient
des fils d’Israël fut de 1 365 sicles, selon 1 Pi
devant le tabernacle, à l’orient, devant la 2 Pi
tente d’assignation, du côté du soleil le- le sicle du lieu saint. 51Et Moshé donna 2 Ti
vant. Ils avaient la garde et le soin du sanc- l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur Jud
Hé
tuaire, remis à la garde des fils d’Israël. l’ordre de YHWH, comme YHWH l’avait 1 Jn
2 Jn
g. [3:47] Ex. 30:13 ; Lé. 27:6,25 ; Ez. 45:12. 3 Jn
Ap
Ge No. 4:1 186 No. 4:20
Ex
Lé ordonné à Moshé. ustensiles du service dont on se sert dans
No
[Les fonctions des fils de Qehath] le lieu saint, ils les mettront dans un drap
d’étoffe violette et ils les couvriront d’une
4Eten disant
YHWH parla à Moshé et à Aaron,
2
: Relève les têtes des fils de
couverture de peaux de taissons, et les
mettront sur des perches. 13Ils ôteront les
Qehath au milieu des fils de Lévi, selon cendres de l’autel et étendront dessus un
leurs familles, selon les maisons de leurs drap de pourpre. 14Et ils mettront dessus
pères, 3des fils de 30 ans et au-dessus, les ustensiles dont on se sert pour l’autel,
jusqu’aux fils de 50 ans, tous ceux qui les brasiers, les fourchettes, les pelles, les
entrent en service pour exercer une fonc- cuvettes et tous les ustensiles de l’autel. Ils
tion dans la tente d’assignation. 4Voici le étendront dessus une couverture de peaux
service des fils de Qehath dans la tente de taissons, et ils y mettront ses barres.
d’assignation, dans le Saint des saints. 15Le camp partira après qu’Aaron et ses
5Quand le camp partira, Aaron et ses
fils auront achevé de couvrir le lieu saint
fils viendront et descendront le voile h , le et tous ses ustensiles, et après cela les fils
rideau et en couvriront l’arche du témoi- de Qehath viendront pour le porter. Ils
gnage. 6Puis ils mettront au-dessus une ne toucheront pas les choses saintes, de
couverture de peaux de taissons, ils éten- peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que
dront par-dessus un drap d’étoffe violette les fils de Qehath porteront de la tente
et ils y mettront ses barres. 7Ils étendront d’assignation.
un drap d’étoffe violette sur la table des
[Les fonctions d’Èl’azar]
faces et ils mettront sur elle les plats,
les coupes, les coupes sacrificielles et les 16Et Èl’azar fils d’Aaron, le prêtre, aura la
jarres pour les libations. Le pain continuel surveillance de l’huile du luminaire j , de
sera sur elle. 8Ils étendront au-dessus un l’encens aromatique, de l’offrande conti-
drap teint d’écarlate de cochenille, ils le nuelle de grain et de l’huile de l’onction,
couvriront d’une couverture de peaux de la surveillance de tout le tabernacle et de
taissons et ils y mettront ses barres. 9Et toutes les choses qui sont dans le lieu
ils prendront un drap d’étoffe violette, saint, et de ses ustensiles k . 17YHWH
en couvriront le chandelier du luminaire parla à Moshé et à Aaron, en disant : 18Ne
avec ses lampes, ses mouchettes, ses vases retranchez pas la tribu des familles des
à cendre et tous ses vases à huile dont Qehathites d’entre les Lévites. 19Faites
on fait usage pour son service i . 10Ils le ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne
mettront avec tous ses ustensiles dans meurent pas quand ils s’approcheront du
une couverture de peaux de taissons, et Saint des saints : Aaron et ses fils vien-
le mettront sur une perche. 11Ils éten- dront et placeront chacun d’eux dans
dront sur l’autel d’or un drap d’étoffe son service et dans sa charge. 20Et ils
violette, ils le couvriront d’une couverture n’entreront pas pour regarder quand on
de peaux de taissons, et ils y mettront enveloppera les choses saintes, afin qu’ils
ses barres. 12Ils prendront aussi tous les ne meurent pas.
h. [4:5] Le voile intérieur est l’image du corps humain du Mashiah (Mt. 26:26). Ce voile
se déchira de haut en bas lorsque le Seigneur mourut sur la croix (Mt. 27:50-51). Désormais,
le croyant peut pénétrer dans la présence du Père (Hé. 10:19-20).
i. [4:9] Ex. 25:30-38.
j. [4:16] Ge. 1:14-16.
k. [4:16] Ex. 30:23-35.
No. 4:21 187 No. 4:44
[Les fonctions des fils de Guershon] 32et les colonnes du parvis tout autour, et
No
21YHWH parla à Moshé, en disant : leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, De
22Relève les têtes des fils de Guershon tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se Jos
Jg
selon les maisons de leurs pères, selon sert en ces choses-là. Et vous compterez
1S
leurs familles. 23Des fils de 30 ans et par leurs noms les objets confiés à leur 2S
tabernacle et pour l’autel tout autour, leurs étaient 2 750. 37Ce sont là les dénombrés Pr
Job
cordages, et tous les ustensiles de leur des familles des Qehathites, tous servant Ca
service, et tout ce qui est fait pour eux : à la tente d’assignation, que Moshé et Ru
La
C’est ce en quoi ils serviront. 27Dans leur Aaron dénombrèrent selon le commande-
Ec
service, les fils des Guershonites seront ment que YHWH avait fait par la main Est
sous les ordres d’Aaron et de ses fils de Moshé. 38Or quant aux dénombrés des Da
Esd
pour tout ce qu’ils doivent porter et pour fils de Guershon selon leurs familles, et Né
tout le service qu’ils devront faire. Vous selon les maisons de leurs pères, 39des 1 Ch
fils de 30 ans et au-dessus, jusqu’aux 2 Ch
les chargerez d’observer tout ce qu’ils Mt
doivent porter. 28C’est là le service des fils de 50 ans, tous ceux qui entrent en Mc
service pour exercer une fonction dans la Lu
familles des fils des Guershonites dans la Jn
tente d’assignation. Leur charge sera sous tente d’assignation, 40ceux qui en furent Ac
la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. dénombrés selon leurs familles et selon Ja
les maisons de leurs pères, étaient 2630. Ga
[Les fonctions des fils de Merari] 1 Th
41Ce sont là, les dénombrés des familles
2 Th
29Tu dénombreras aussi les fils de Mérari des fils de Guershon, tous servant dans la 1 Co
2 Co
selon leurs familles et selon les maisons tente d’assignation, que Moshé et Aaron Ro
de leurs pères. 30Tu les dénombreras des dénombrèrent selon le commandement Ep
fils de 30 ans et au-dessus, jusqu’aux de YHWH. 42Et quant aux dénombrés Ph
Col
fils de 50 ans, tous ceux qui entrent en des familles des fils de Merari, selon Phm
service pour exercer une fonction dans la leurs familles, selon les maisons de leurs 1 Ti
Tit
tente d’assignation. 31Et voici la charge pères, 43des fils de 30 ans et au-dessus, 1 Pi
de ce qu’ils auront à porter, selon tout jusqu’aux fils de 50 ans, tous ceux qui 2 Pi
le service qu’ils auront à faire à la tente entrent en service pour exercer une fonc- 2 Ti
Jud
d’assignation : les planches du tabernacle, tion dans la tente d’assignation : 44ceux Hé
ses barres et ses colonnes, avec ses bases l , qui en furent dénombrés selon leurs fa- 1 Jn
2 Jn
l. [4:31] Ex. 26:15. 3 Jn
Ap
Ge No. 4:45 188 No. 5:17
Ex
Lé milles étaient 3 200. 45Ce sont là, les confessera le péché commis et restituera
No
dénombrés des familles des fils de Merari, en sa totalité l’objet du délit, en y ajoutant
que Moshé et Aaron dénombrèrent selon un cinquième. Elle le donnera à celui
le commandement que YHWH avait fait envers qui elle s’est rendue coupable. 8Et
par la main de Moshé. 46Tous ceux qui si cet homme n’a pas de rédempteur à
furent dénombrés, que Moshé, Aaron et qui l’on puisse restituer l’objet du délit,
les princes d’Israël dénombrèrent d’entre l’objet du délit restitué à YHWH appar-
les Lévites, selon leurs familles et selon tiendra au prêtre. Il y aura en outre le
les maisons de leurs pères, 47des fils de 30 bélier de Kippour avec lequel on fera la
ans et au-dessus, jusqu’aux fils de 50 ans, propitiation pour le coupable. 9De même,
tous ceux qui entrent en service pour exer- toute offrande élevée d’entre toutes les
cer une fonction et servir de porteurs dans choses sanctifiées des fils d’Israël qu’ils
la tente d’assignation, 48tous ceux qui présenteront n au prêtre lui appartiendra.
en furent dénombrés étaient 8 580. 49On 10Les choses que chacun aura consacrées
les dénombra selon l’ordre que YHWH lui appartiendront, ce que chacun donnera
avait donné par la main de Moshé, chaque au prêtre lui appartiendra o . 11YHWH
homme selon son service, chaque homme parla à Moshé, en disant : 12Parle aux fils
selon sa charge. Ils furent dénombrés par d’Israël et dis-leur : L’homme, l’homme
lui, comme YHWH l’avait commandé à dont la femme se détourne, en commettant
Moshé. un délit, une transgression envers lui, 13si
[Mise en garde contre toute impureté ; un homme couche avec elle et a une
diverses torahs] semence lors des relations sexuelles et que
cela soit caché aux yeux de son mari, et
5YHWH
2
parla à Moshé, en disant :
Ordonne aux fils d’Israël de renvoyer
qu’elle se soit rendue impure en secret,
sans qu’il y ait de témoin contre elle et
du camp tout lépreux, toute personne qui
sans qu’elle soit prise sur le fait, 14et
a une gonorrhée et toute personne rendue
si l’esprit de jalousie a passé sur lui et
impure par une âme décédée m . 3Hommes
qu’il soit jaloux de sa femme parce qu’elle
ou femmes, vous les renverrez, vous les
s’est rendue impure, ou bien si l’esprit
renverrez hors du camp afin qu’ils ne
de jalousie a passé sur lui et qu’il soit
rendent pas impur le camp au milieu
jaloux de sa femme sans qu’elle ne se
duquel j’habite. 4Ainsi firent les fils d’Is-
soit rendue impure, 15cet homme amènera
raël : ils les renvoyèrent hors du camp.
sa femme devant le prêtre et apportera
Comme YHWH l’avait dit à Moshé, ainsi
en offrande pour elle, la dixième partie
firent les fils d’Israël. 5YHWH parla à
d’un épha de farine d’orge. Il ne répandra
Moshé, en disant : 6Parle aux fils d’Israël :
pas d’huile dessus et il n’y mettra pas
Quand un homme ou une femme aura
d’encens, car c’est une offrande de grain
commis l’un des péchés par lesquels un
de jalousie, une offrande de grain de
être humain commet un délit, une infidé-
souvenir, pour rappeler l’iniquité p . 16Le
lité envers YHWH, et que cette personne
prêtre la fera approcher et la fera tenir
se sera ainsi rendue coupable, 7alors elle
debout devant YHWH. 17Puis le prêtre
leur offrande devant YHWH : 6 chariots en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Am
Ab
en forme de litières et 12 bœufs, soit saint, tous les deux pleins de fine farine Jon
un chariot pour 2 princes et un bœuf pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. Mi
20Une coupe en or de 10 sicles pleine Na
pour chacun. Ils les présentèrent devant le Ha
tabernacle. 4Alors YHWH parla à Moshé, d’encens, 21un jeune taureau, un bélier, So
en disant : 5Reçois-les d’eux, et qu’ils un agneau d’un an pour l’holocauste, 22un Ag
Za
servent à faire le service de la tente d’as- jeune bouc en sacrifice pour le péché, Mal
23et pour le sacrifice d’offrande de paix, Ps
signation. Tu les donneras aux Lévites,
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux Pr
à chacun selon ses fonctions. 6Moshé Job
prit les chariots et les bœufs, et il les d’un an. Telle fut l’offrande de Netanél, Ca
remit aux Lévites. 7Il donna aux fils de fils de Tsouar. 24Le troisième jour, ce fut Ru
La
Guershon 2 chariots et 4 bœufs, selon Éliy’ab, fils de Hélon, prince des fils de
Ec
leurs fonctions. 8Mais il donna aux fils Zebouloun. 25Son offrande : un plat en Est
argent du poids de 130 sicles, une cuvette Da
de Merari 4 chariots et 8 bœufs, selon Esd
leurs fonctions, sous la main d’Ithamar, en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Né
fils d’Aaron, le prêtre. 9Or il n’en donna saint, tous les deux pleins de fine farine 1 Ch
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. 2 Ch
pas aux fils de Qehath, parce qu’ils étaient Mt
26Une coupe en or de 10 sicles pleine
chargés du service du sanctuaire. Ils por- Mc
taient ces choses saintes sur les épaules. d’encens, 27un jeune taureau, un bélier, Lu
Jn
10Les princes présentèrent leur offrande un agneau d’un an pour l’holocauste, 28un Ac
pour la dédicace de l’autel, le jour où jeune bouc en sacrifice pour le péché, Ja
29et pour le sacrifice d’offrande de paix, Ga
on l’oignit. Les princes présentèrent leur 1 Th
offrande devant l’autel. 11YHWH dit à 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux 2 Th
Moshé : Un prince un jour et un autre d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliy’ab, 1 Co
2 Co
prince un autre jour. C’est ainsi qu’ils fils de Hélon. 30Le quatrième jour, ce fut Ro
présenteront leur offrande pour la dédi- Élitsour, fils de Shedéour, prince des fils Ep
cace de l’autel. 12Celui qui présenta son de Reouben. 31Son offrande : un plat en Ph
Col
offrande le premier jour fut Nahshôn, fils argent du poids de 130 sicles, une cuvette Phm
d’Amminadab, de la tribu de Yéhouda. en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu 1 Ti
Tit
13Son offrande : un plat en argent du poids saint, tous les deux pleins de fine farine 1 Pi
de 130 sicles, une cuvette en argent de 70 pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. 2 Pi
32Une coupe en or de 10 sicles pleine 2 Ti
sicles, selon le sicle du lieu saint, tous les Jud
deux pleins de fine farine pétrie à l’huile d’encens, 33un jeune taureau, un bélier, Hé
pour l’offrande de grain. 14Une coupe en un agneau d’un an pour l’holocauste, 34un 1 Jn
2 Jn
or de 10 sicles pleine d’encens, 15un jeune jeune bouc en sacrifice pour le péché,
3 Jn
Ap
Ge No. 7:35 192 No. 7:72
Ex
Lé 35et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliyshama,
No
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux fils d’Ammihoud. 54Le huitième jour, ce
d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsour, fut Gamaliel, fils de Pedahtsour, prince
fils de Shedéour. 36Le cinquième jour, des fils de Menashè. 55Son offrande : un
ce fut Sheloumiel, fils de Tsourishaddaï, plat en argent, du poids de 130 sicles,
prince des fils de Shim’ôn. 37Son of- une cuvette en argent de 70 sicles, se-
frande : un plat en argent du poids de lon le sicle du lieu saint, tous les deux
130 sicles, une cuvette en argent de 70 pleins de fine farine pétrie à l’huile pour
sicles, selon le sicle du lieu saint, tous les l’offrande de grain. 56Une coupe en or
deux pleins de fine farine pétrie à l’huile de 10 sicles pleine d’encens, 57un jeune
pour l’offrande de grain. 38Une coupe taureau, un bélier, un agneau d’un an
en or de 10 sicles pleine d’encens, 39un pour l’holocauste, 58un jeune bouc en
jeune taureau, un bélier, un agneau d’un sacrifice pour le péché, 59et pour le sa-
an pour l’holocauste, 40un jeune bouc crifice d’offrande de paix, 2 bœufs, 5
en sacrifice pour le péché, 41et pour le béliers, 5 boucs et 5 agneaux d’un an.
sacrifice d’offrande de paix, 2 bœufs, 5 Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de
béliers, 5 boucs, et 5 agneaux d’un an. Pedahtsour. 60Le neuvième jour, ce fut
Telle fut l’offrande de Sheloumiel, fils de Abidan, fils de Gid`oniy, prince des fils
Tsourishaddaï. 42Le sixième jour, ce fut de Benyamin. 61Son offrande : un plat en
Élyacaph, fils de Déouel, prince des fils argent, du poids de 130 sicles, une cuvette
de Gad. 43Son offrande : un plat en argent en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu
du poids de 130 sicles, une cuvette en saint, tous les deux pleins de fine farine
argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu pétrie à l’huile pour l’offrande de grain.
saint, tous les deux pleins de fine farine 62Une coupe en or de 10 sicles pleine
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. d’encens, 63un jeune taureau, un bélier,
44Une coupe en or de 10 sicles pleine un agneau d’un an pour l’holocauste, 64un
d’encens, 45un jeune taureau, un bélier, jeune bouc en sacrifice pour le péché,
un agneau d’un an pour l’holocauste, 46un 65et pour le sacrifice d’offrande de paix,
jeune bouc en sacrifice pour le péché, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux
47et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux de Gid`oniy. 66Le dixième jour, ce fut
d’un an. Telle fut l’offrande d’Élyacaph, Ahiézer, fils d’Ammishaddaï, prince des
fils de Déouel. 48Le septième jour, ce fut fils de Dan. 67Son offrande : un plat en
Éliyshama, fils d’Ammihoud, prince des argent du poids de 130 sicles, une cuvette
fils d’Éphraïm. 49Son offrande : un plat en en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu
argent, du poids de 130 sicles, une cuvette saint, tous les deux pleins de fine farine
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu pétrie à l’huile pour l’offrande de grain.
saint, tous les deux pleins de fine farine 68Une coupe en or de 10 sicles pleine
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. d’encens, 69un jeune taureau, un bélier,
50Une coupe en or de 10 sicles pleine un agneau d’un an pour l’holocauste, 70un
d’encens, 51un jeune taureau, un bélier, jeune bouc en sacrifice pour le péché,
un agneau d’un an pour l’holocauste, 52un 71et pour le sacrifice d’offrande de paix,
jeune bouc en sacrifice pour le péché, 2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux
53et pour le sacrifice d’offrande de paix, d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer,
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux fils d’Ammishaddaï. 72Le onzième jour,
No. 7:73 193 No. 8:9
ce fut Paguiel, fils d’Ocran, prince des 12 agneaux d’un an, avec leurs offrandes
No
fils d’Asher. 73Son offrande : un plat en de grain, et 12 jeunes boucs en sacrifice De
argent, du poids de 130 sicles, une cuvette pour le péché. 88Tous les animaux du Jos
Jg
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu sacrifice d’offrande de paix étaient 24
1S
saint, tous les deux pleins de fine farine jeunes taureaux, 60 béliers, 60 boucs et 60 2S
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. agneaux d’un an. Telle fut la dédicace de 1R
74Une coupe en or de 10 sicles pleine 2R
l’autel, après qu’on l’eut oint. 89Et quand Es
d’encens, 75un jeune taureau, un bélier, Moshé entrait dans la tente d’assignation Jé
un agneau d’un an pour l’holocauste, 76un pour parler avec YHWH, il entendait une Ez
Os
jeune bouc en sacrifice pour le péché, voix qui lui parlait du haut du propitiatoire Joë
77et pour le sacrifice d’offrande de paix, placé sur l’arche du témoignage, entre les Am
Ab
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux deux chérubins. Et il lui parlait a . Jon
d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, [Les lampes sur le chandelier] Mi
fils d’Ocran. 78Le douzième jour, ce fut Na
Ha
Ahira, fils d’Énan, prince des fils de
Nephthali. 79Son offrande : un plat en
8YHWH
2
parla à Moshé, en disant :
Parle à Aaron et tu lui diras : Quand
So
Ag
argent du poids de 130 sicles, une cuvette tu monteras les lampes, c’est vis-à-vis Za
des faces du chandelier que les sept Mal
en argent de 70 sicles, selon le sicle du lieu Ps
saint, tous les deux pleins de fine farine lampes donneront leur lumière b . 3Ainsi Pr
pétrie à l’huile pour l’offrande de grain. fit Aaron : c’est vis-à-vis de la face du Job
Ca
80Une coupe en or de 10 sicles pleine chandelier, qu’il plaça les lampes, comme Ru
d’encens, 81un jeune taureau, un bélier, YHWH l’avait ordonné à Moshé. 4Voici La
l’œuvre du chandelier jusqu’à sa base, jus- Ec
un agneau d’un an pour l’holocauste, 82un Est
jeune bouc en sacrifice pour le péché, qu’à ses fleurs, un ouvrage d’or martelé. Da
83et pour le sacrifice d’offrande de paix, C’était un ouvrage martelé. On fit ainsi Esd
Né
2 bœufs, 5 béliers, 5 boucs et 5 agneaux le chandelier selon le modèle que YHWH
1 Ch
d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils avait fait voir à Moshé c . 2 Ch
Mt
d’Énan. [Purification des Lévites] Mc
5YHWH parla à Moshé, en disant : Lu
[Les dons des princes] Jn
6Prends les Lévites du milieu des fils Ac
84Telle fut la dédicace de l’autel, le jour
où on l’oignit par les princes d’Israël : d’Israël et purifie-les. 7Voici comment tu Ja
Ga
12 plats en argent, 12 cuvettes en argent, agiras à leur égard pour les purifier. Fais 1 Th
12 coupes en or. 85Chaque plat en argent sur eux l’aspersion de l’eau de purifica- 2 Th
1 Co
était de 130 sicles, et chaque cuvette de tion pour le péché. Ils feront passer le
2 Co
70. Tout l’argent de ces ustensiles fut de rasoir sur toute leur chair, ils laveront Ro
2 400 sicles, selon le sicle du lieu saint. leurs vêtements et ils se purifieront. 8Puis Ep
Ph
8612 coupes en or pleines d’encens, à dix, ils prendront un jeune taureau, fils d’un Col
à dix sicles la coupe, selon le sicle du bœuf avec son offrande de grain de fine Phm
farine pétrie à l’huile. Tu prendras un autre 1 Ti
lieu saint. Tout l’or des coupes fut de 120 Tit
sicles. 87Total des animaux pour l’holo- jeune taureau en sacrifice pour le péché. 1 Pi
9Alors tu feras approcher les Lévites de- 2 Pi
causte : 12 jeunes taureaux, 12 béliers et 2 Ti
vant la tente d’assignation et tu convoque- Jud
Hé
a. [7:89] Ex. 25:22. 1 Jn
b. [8:2] Ex. 25:37. 2 Jn
c. [8:4] Ex. 25:31-40. 3 Jn
Ap
Ge No. 8:10 194 No. 9:6
Ex
Lé ras toute l’assemblée des enfants d’Israël. vites tout ce que YHWH avait ordonné
No 10Tu feras approcher les Lévites devant à Moshé concernant les Lévites. C’est
YHWH et les enfants d’Israël poseront ainsi que firent les enfants d’Israël. 21Les
leurs mains sur les Lévites. 11Aaron agi- Lévites se purifièrent et lavèrent leurs
tera les Lévites devant YHWH, comme vêtements. Et Aaron les agita comme une
offrande agitée de la part des enfants offrande agitée devant YHWH, et il fit la
d’Israël, et ils travailleront au service propitiation pour eux afin de les purifier.
de YHWH. 12Les Lévites poseront leurs 22Cela étant fait, les Lévites vinrent faire
mains sur la tête des jeunes taureaux et tu leur service dans la tente d’assignation
feras de l’un un sacrifice pour le péché, devant Aaron et devant ses fils, selon ce
et de l’autre un holocauste pour YHWH, que YHWH avait commandé à Moshé
afin de faire la propitiation pour les Lé- concernant les Lévites. Ainsi fut-il fait à
vites. 13Après tu feras tenir les Lévites leur égard. 23Puis YHWH parla à Moshé,
devant Aaron et devant ses fils, et tu en disant : 24Voici ce qui concerne les
les présenteras comme offrande agitée à Lévites. Des fils de 25 ans et au-dessus,
YHWH. 14Ainsi tu sépareras les Lévites tout Lévite entrera en fonction dans la
du milieu des enfants d’Israël et les Lé- tente d’assignation. 25Les fils de 50 ans se
vites m’appartiendront. 15Après cela, les retireront de leur fonction, de leur service
Lévites viendront pour servir dans la tente et ne serviront plus. 26Cependant il servi-
d’assignation quand tu les auras purifiés ront leurs frères dans la tente d’assigna-
et présentés en offrande agitée. 16Car ils tion pour garder leur injonction, mais ils
me sont donnés, ils me sont donnés du ne feront plus de service. Tu agiras ainsi à
milieu des enfants d’Israël : je les ai l’égard des Lévites pour ce qui concerne
pris pour moi à la place des premiers- leurs fonctions.
nés de toute matrice, de tous les premiers- [La Pâque]
nés des fils d’Israël. 17Car tout premier-
né des enfants d’Israël m’appartient, tant
des humains que des animaux. Je me les
9YHWH avait aussi parlé à Moshé dans
le désert de Sinaï, le premier mois
suis consacrés le jour où j’ai frappé tous de la seconde année, après qu’ils furent
les premiers-nés en terre d’Égypte. 18Or sortis de la terre d’Égypte, en disant :
2Que les enfants d’Israël célèbrent la
j’ai pris les Lévites au lieu de tous les
premiers-nés d’entre les enfants d’Israël. Pâque d au temps fixé e . 3Vous la ferez
19Et j’ai donné, j’ai donné à Aaron et à au temps fixé f , le quatorzième jour de ce
ses fils, du milieu des enfants d’Israël, mois, entre les deux soirs, selon tous ses
les Lévites pour faire le service des en- statuts et selon toutes ses ordonnances.
4Moshé parla aux enfants d’Israël afin
fants d’Israël dans la tente d’assignation et
pour faire la propitiation pour les enfants qu’ils célèbrent la Pâque. 5Et ils firent
d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie la Pâque le quatorzième jour du premier
parmi les enfants d’Israël, quand les en- mois, entre les deux soirs, dans le désert
fants d’Israël s’approcheront du lieu saint. de Sinaï, selon tout ce que YHWH avait
20Moshé, Aaron et toute l’assemblée des commandé à Moshé ; les enfants d’Israël
enfants d’Israël firent à l’égard des Lé- firent ainsi. 6Or il y eut quelques-uns
11Or il arriva le vingtième jour du se- de la tribu des fils de Nephthali. 28Tel fut
l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël
cond mois de la seconde année, que la
se mirent en marche selon leurs armées.
nuée se leva de dessus le tabernacle du
C’est ainsi qu’ils partirent. 29Moshé dit
témoignage. 12Et les enfants d’Israël par-
à Hobab, fils de Reouel, le Madianite,
tirent du désert de Sinaï, selon l’ordre
beau-père de Moshé : Nous allons au lieu
fixé pour leur marche. La nuée se posa
dont YHWH a dit : Je vous le donnerai.
dans le désert de Paran. 13Ils partirent
Viens avec nous, et nous te ferons du bien,
pour la première fois, suivant l’ordre de
car YHWH a promis de faire du bien à
YHWH, par la main de Moshé. 14Et la
Israël. 30Hobab lui répondit : Je n’irai pas,
bannière du camp des fils de Yéhouda
mais je m’en irai vers ma terre et vers
partit la première, selon leurs armées.
ma parenté. 31Et Moshé lui dit : S’il te
Nahshôn, fils d’Amminadab, commandait
plaît, ne nous abandonne pas. Tu seras
l’armée de Yéhouda ; 15Netanél, fils de
nos yeux, parce que tu connais bien les
Tsouar, commandait l’armée de la tribu
lieux où nous aurons à camper dans le
des fils de Yissakar ; 16Éliy’ab, fils de
désert. 32Et il arrivera, si tu viens avec
No. 10:33 197 No. 11:16
nous et que ce bonheur que YHWH doit plus rien ! Nos yeux ne voient que de la
No
nous accorder sera arrivé, nous te ferons manne n ! 7Or la manne était comme la De
aussi du bien. 33Et ils partirent de la graine de coriandre, et avait l’apparence Jos
Jg
montagne de YHWH et firent trois jours du bdellium o . 8Le peuple se dispersait et
1S
de route. L’arche de l’alliance de YHWH la ramassait, il la moulait aux meules ou la 2S
partit devant eux et fit trois jours de pilait dans un mortier, il la cuisait au pot 1R
2R
route pour leur chercher un lieu de repos. et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût Es
34Et la nuée de YHWH était sur eux le d’une liqueur d’huile fraîche. 9Et quand Jé
jour, quand ils partaient du camp. 35Or la rosée descendait la nuit sur le camp, la Ez
Os
il arrivait qu’au départ de l’arche, Moshé manne y descendait aussi. Joë
disait : Lève-toi YHWH, et tes ennemis [Moshé dans l’affliction] Am
Ab
seront dispersés, et ceux qui te haïssent Jon
10Moshé entendit le peuple qui pleurait,
s’enfuiront de devant toi l ! 36Et quand on Mi
la posait, il disait : Reviens YHWH, vers chacun dans sa famille et à l’entrée de sa Na
tente. La colère de YHWH s’enflamma Ha
les dix mille milliers d’Israël ! So
extrêmement et cela fut mauvais aux yeux Ag
[Jugement contre les murmures du peuple]
de Moshé. 11Moshé dit à YHWH : Pour- Za
Mal
11Etse plaignait,
il arriva que comme le peuple
cela fut mauvais aux
quoi affliges-tu ton serviteur et pourquoi
n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que
Ps
Pr
oreilles de YHWH. Lorsque YHWH en- tu aies mis sur moi la charge de tout Job
Ca
tendit cela, alors sa colère s’enflamma, et ce peuple ? 12Est-ce moi qui ai conçu Ru
le feu de YHWH s’alluma parmi eux et en tout ce peuple, ou l’ai-je engendré pour La
consuma l’extrémité du camp. 2Alors le que tu me dises : Porte-le dans ton sein Ec
Est
peuple cria à Moshé, et Moshé intercéda comme le nourricier porte un enfant qui Da
auprès de YHWH, et le feu se calma. 3Et tète, jusqu’au sol que tu as juré à ses Esd
Né
on appela ce lieu du nom de Tab`érah, pères ? 13D’où aurais-je de la viande pour
1 Ch
parce que le feu de YHWH s’était allumé en donner à tout ce peuple ? Car il pleure 2 Ch
parmi eux. auprès de moi, en disant : Donne-nous de Mt
Mc
[Le peuple regrette l’Égypte] la viande à manger ! 14Je ne puis, à moi Lu
seul, porter tout ce peuple, car il est trop Jn
4Et la multitude d’étrangers qui se trou- Ac
pesant pour moi p . 15Si tu agis ainsi à mon
vait au milieu d’eux s’enflamma de Ja
égard, tue-moi, s’il te plaît, si j’ai trouvé Ga
convoitise. Les enfants d’Israël eux- grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon 1 Th
mêmes se mirent à pleurer en disant : Qui malheur.
2 Th
1 Co
nous donnera de la viande à manger m ?
[YHWH établit 70 anciens autour de 2 Co
5Nous nous souvenons des poissons que Ro
Moshé q ] Ep
nous mangions en Égypte et qui ne nous
16Alors YHWH dit à Moshé : Rassemble- Ph
coûtaient rien, des concombres, des me- Col
lons, des poireaux, des oignons et de l’ail. moi 70 hommes des anciens d’Israël, de Phm
6Et maintenant nos âmes sont desséchées : ceux que tu connais comme anciens et 1 Ti
Tit
1 Pi
l. [10:35] Ps. 68:2. 2 Pi
m. [11:4] Ex. 16:3 ; Ps. 106:14 ; 1 Co. 10:6. 2 Ti
n. [11:6] Ps. 78:24. Jud
Hé
o. [11:7] Une gomme résineuse. Ex. 16:14-31 ; Jn. 6:31-58. 1 Jn
p. [11:14] De. 1:9-12. 2 Jn
q. [11:16] Ex. 18:19. 3 Jn
Ap
Ge No. 11:17 198 No. 11:35
Ex
Lé commissaires du peuple. Amène-les à la pas.
No
tente d’assignation et qu’ils s’y présentent [Prophétie d’Eldad et de Médad]
avec toi. 17Et j’y descendrai et je parlerai
26Or il y eut deux hommes restés dans
avec toi. Je mettrai de l’Esprit qui est
sur toi sur eux, afin qu’ils portent avec le camp, l’un s’appelait Eldad, et l’autre
toi la charge du peuple et que tu ne Médad, sur lesquels l’Esprit reposa. Ils
la portes pas toi seul. 18Et tu diras au étaient de ceux qui avaient été inscrits,
peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et mais ils n’étaient pas allés à la tente, et
vous mangerez de la viande ; puisque vous ils prophétisaient dans le camp. 27Alors
avez pleuré aux oreilles de YHWH, en di- un garçon courut le rapporter à Moshé,
sant : Qui nous fera manger de la viande ? en disant : Eldad et Médad prophétisent
Car nous étions bien en Égypte. Ainsi dans le camp. 28Et Yéhoshoua, fils de
YHWH vous donnera de la viande, et Noun, serviteur de Moshé depuis sa jeu-
vous en mangerez. 19Vous n’en mangerez nesse, répondit en disant : Mon seigneur
pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 Moshé, empêche-les ! 29Et Moshé lui ré-
jours, ni 20 jours, 20mais jusqu’à un mois pondit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! Si
entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par tout le peuple de YHWH était prophète !
les narines et que vous en ayez du dé- Si YHWH leur donnait à tous son Esprit !
30Puis Moshé se retira dans le camp, lui
goût, parce que vous avez rejeté YHWH
qui est au milieu de vous ; vous avez et les anciens d’Israël.
pleuré devant lui, en disant : Pourquoi [Les cailles et le jugement de YHWH]
sommes-nous sortis d’Égypte ? 21Moshé 31Alors YHWH fit souffler un vent de la
dit : 600 000 hommes de pied forment mer qui apporta des cailles et les laissa
ce peuple au milieu duquel je suis, et tu tomber près du camp, environ un jour de
as dit : Je leur donnerai de la viande afin route par ici, un jour de route par là, autour
qu’ils en mangent un mois entier ! 22Leur du camp, et environ deux coudées sur la
tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en face du sol s . 32Le peuple se leva tout ce
sorte qu’il y en ait assez pour eux ? Ou jour-là et toute la nuit, ainsi que tout le
leur assemblera-t-on tous les poissons de jour du lendemain et ramassa les cailles.
la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? Celui qui en avait ramassé le moins en
23YHWH répondit à Moshé : La main de
avait 10 homers. Ils les étendirent, ils les
YHWH serait-elle trop courte ? Tu verras étendirent pour eux tout autour du camp.
maintenant si ce que je t’ai dit arrivera 33Comme la chair était encore entre leurs
ou non r . 24Moshé sortit et rapporta au dents, avant qu’ils l’aient mâchée, la
peuple les paroles de YHWH. Il rassembla colère de YHWH s’enflamma contre le
70 hommes des anciens du peuple et peuple, et il frappa le peuple d’une très
les plaça autour de la tente. 25YHWH grande plaie t . 34On appela ce lieu du
descendit dans la nuée et parla à Moshé. nom de Qibroth hat-Ta’avah (tombes de
Il prit de l’Esprit qui était sur lui et le mit la convoitise) car c’est là qu’on enterra le
sur les 70 hommes anciens. Et il arriva peuple qui avait convoité. 35Et de Qibroth
qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, hat-Ta’avah le peuple s’en alla pour Hat-
ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent séroth, et il s’arrêta à Hatséroth.
r. [11:23] Es. 50:2, 59:1-2.
s. [11:31] Ex. 16:13-15 ; Ps. 78:26-29, 105:40.
t. [11:33] Ps. 78:30-31.
No. 12:1 199 No. 13:16
[Myriam et Aaron murmurent contre Moshé] en disant : El, s’il te plaît ! Guéris-la,
No
Alors Myriam et Aaron parlèrent s’il te plaît ! 14Et YHWH dit à Moshé : De
12 contre Moshé au sujet de la femme Si son père lui crachait, lui crachait au
visage, ne serait-elle pas 7 jours dans la
Jos
Jg
éthiopienne u qu’il avait prise, car il 1S
avait pris une femme éthiopienne. 2Et honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours hors 2S
ils dirent : Est-ce seulement par Moshé du camp, après cela, elle y sera reçue x . 1R
15Ainsi Myriam fut enfermée hors du 2R
que YHWH parle ? N’est-ce pas aussi Es
par nous qu’il parle ? Et YHWH entendit camp 7 jours, et le peuple ne partit pas Jé
de là jusqu’à ce que Myriam fût reçue. Ez
cela. 3Moshé était un homme très humble, Os
16Après cela le peuple partit de Hatséroth,
plus que tout autre humain sur la face du Joë
sol. 4Et soudain YHWH dit à Moshé, à et il campa dans le désert de Paran. Am
Ab
Aaron et à Myriam : Vous trois, allez à [12 espions envoyés pour explorer Kena’ân Jon
(Canaan)] Mi
la tente d’assignation ! Et ils y allèrent
Na
eux trois. 5Alors YHWH descendit dans
la colonne de nuée et se tint à l’entrée de 13EtEnvoie
YHWH parla à Moshé, en disant :
2 des hommes pour explorer
Ha
So
Ag
la tente. Puis il appela Aaron et Myriam, la terre de Kena’ân que je donne aux Za
qui s’avancèrent tous les deux. 6Il dit : enfants d’Israël. Tu enverras un homme de Mal
S’il vous plaît, écoutez mes paroles ! S’il Ps
chaque tribu de leurs pères, tous seront des Pr
y a parmi vous un prophète, moi, YHWH, princes d’entre eux. 3Moshé les envoya Job
je me fais connaître à lui en vision, je du désert de Paran, d’après l’ordre de Ca
Ru
lui parle en rêve. 7Il n’en est pas ainsi YHWH. Tous ces hommes étaient chefs La
de mon serviteur Moshé, qui est fidèle des enfants d’Israël. 4Et voici leurs noms : Ec
dans toute ma maison v . 8Je parle avec lui De la tribu de Reouben : Shammoua, fils Est
Da
bouche à bouche, en apparition et non en de Zakkour. 5De la tribu de Shim’ôn : Esd
énigmes w , et il voit une image de YHWH. Shaphath, fils de Hori. 6De la tribu de Né
1 Ch
Pourquoi n’avez-vous pas craint de par- Yéhouda : Kaleb, fils de Yephounné. 7De 2 Ch
ler contre mon serviteur, contre Moshé ? la tribu de Yissakar : Yigal, fils de Yossef. Mt
9Ainsi la colère de YHWH s’embrasa 8De la tribu d’Éphraïm : Hoshea y , fils de Mc
Lu
contre eux. Il s’en alla, 10et la nuée se Noun. 9De la tribu de Benyamin : Palthi, Jn
retira de dessus la tente. Et voici, Myriam fils de Raphou. 10De la tribu de Zebou- Ac
Ja
était lépreuse comme la neige. Aaron se loun : Gaddiel, fils de Sodi. 11De l’autre Ga
tourna vers Myriam et vit qu’elle avait tribu de Yossef : la tribu de Menashè, 1 Th
la lèpre. 11Alors Aaron dit à Moshé : Gaddi, fils de Sousi. 12De la tribu de Dan : 2 Th
1 Co
Excuse-nous, mon seigneur ! S’il te plaît, Ammiel, fils de Guemalli. 13De la tribu 2 Co
ne mets pas sur nous ce péché, car nous d’Asher : Setour, fils de Miyka’el. 14De la Ro
Ep
avons agi follement, et nous avons péché ! tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi. Ph
12S’il te plaît, qu’elle ne devienne pas 15De la tribu de Gad : Guéouel, fils de Col
comme le mort, qui, à sa sortie de la Maki. 16Ce sont là les noms des hommes Phm
1 Ti
matrice de sa mère, a sa chair à moitié que Moshé envoya pour explorer la terre. Tit
dévorée ! 13Alors Moshé cria à YHWH, Moshé donna à Hoshea, fils de Noun, le 1 Pi
2 Pi
u. [12:1] Voir commentaire en Ge. 2:13. 2 Ti
v. [12:7] Hé. 3:2. Jud
Hé
w. [12:8] Le mot signifie aussi « parole sombre » et « obscure ». 1 Jn
x. [12:14] Lé. 13:46. 2 Jn
y. [13:8] Hosée. 3 Jn
Ap
Ge No. 13:17 200 No. 14:2
Ex
Lé nom de Yéhoshoua . 17Moshé les envoya
z
rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée et ils
No
pour explorer la terre de Kena’ân. Il leur leur montrèrent les fruits de la terre. 27Ils
dit : Montez de ce côté par le sud, puis firent leur rapport à Moshé, et lui dirent :
vous monterez sur la montagne. 18Et vous Nous avons été sur la terre où tu nous as
verrez quelle est cette terre-là, et quel envoyés. Effectivement, c’est une terre où
est le peuple qui l’habite, s’il est fort ou coulent le lait et le miel, et en voici les
faible, s’il est en petit ou en grand nombre. fruits. 28Mais le peuple qui habite cette
19Et quelle est la terre où il habite, si terre est vraiment puissant ! Les villes sont
elle est bonne ou mauvaise, quelles sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu
les villes dans lesquelles il habite, si c’est des enfants d’Anak a . 29Les Amalécites
dans des camps ou dans des villes forti- habitent la contrée du midi, les Héthiens,
fiées. 20Et quelle est la terre, si elle est les Yebousiens et les Amoréens habitent
grasse ou maigre, s’il y a des arbres ou la montagne, les Kena’ânéens habitent le
non. Ayez bon courage, et prenez du fruit long de la mer et sur la main du Yarden.
de la terre. Or c’était alors le temps des 30Kaleb fit taire le peuple devant Moshé,
prémices de raisins. 21Étant partis, ils ex- et il dit : Montons, montons et prenons
plorèrent la terre, depuis le désert de Tsin possession de cette terre, car nous se-
jusqu’à Rehob, à l’entrée de Hamath. 22Ils rons vainqueurs, nous serons vainqueurs !
montèrent par le sud et ils allèrent jusqu’à 31Mais les hommes qui y étaient montés
Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï et avec lui dirent : Nous ne pouvons pas
Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été monter contre ce peuple-là, car il est plus
bâtie 7 ans avant Tsoan en Égypte. 23Ils fort que nous. 32Et ils firent sortir une
vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol où ils diffamation devant les enfants d’Israël
coupèrent un sarment de vigne avec une contre la terre qu’ils avaient explorée, en
grappe de raisins. Ils étaient deux à le disant : La terre où nous sommes passés
porter avec une perche. Ils apportèrent pour l’explorer est une terre qui dévore
aussi des grenades et des figues. 24Et on ses habitants, et tout le peuple que nous
donna à ce lieu le nom de vallée d’Eshcol y avons vu est de haute stature. 33Là nous
à cause de la grappe que les fils d’Israël avons vu les Nephilim b , les fils d’Anak,
y coupèrent. 25Et au bout de 40 jours, qui sont d’entre les Nephilim, si bien
ils furent de retour de l’exploration de la que nous sommes devenus à nos yeux
terre. comme des sauterelles, et tels sommes-
[Comptes rendus des envoyés] nous devenus à leurs yeux.
26Et à leur arrivée, ils se rendirent au- [Rébellion et incrédulité d’Israël c ]
près de Moshé et d’Aaron, et de toute
l’assemblée des enfants d’Israël, dans le 14Alors toute l’assemblée éleva la
voix et se mit à pousser des cris, et
désert de Padan à Qadesh. Ils leur firent le le peuple pleura cette nuit-là. 2Tous les
15YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Parle aux enfants d’Israël et dis- [Torah sur l’étranger vivant au milieu
d’Israël]
Jg
1S
2S
leur : Quand vous serez entrés sur la 1R
terre que je vous donne, où vous devez 14Si un étranger en séjour chez vous ou 2R
Es
demeurer, 3et que vous voudrez faire une établi au milieu de vous depuis plusieurs
Jé
offrande consumée par le feu à YHWH, générations offre une offrande consumée Ez
un holocauste, ou un sacrifice en ac- par le feu dont le parfum est tranquilli- Os
Joë
compagnement d’un vœu ou en offrande sant pour YHWH, il l’offrira de la même
Am
volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour manière que vous. 15Il y aura un seul Ab
produire avec votre gros ou votre pe- statut pour l’assemblée, pour vous et pour Jon
Mi
tit bétail un parfum tranquillisant pour l’étranger en séjour. Il y aura un seul statut Na
YHWH l , 4celui qui présentera son of- perpétuel dans vos âges : il en sera de Ha
l’étranger comme de vous devant YHWH. So
frande à YHWH présentera en offrande de Ag
grain un dixième de fleur de farine pétrie 16Il y aura une seule torah et une seule
Za
dans un quart de hin d’huile m , 5et un quart ordonnance pour vous et pour l’étranger Mal
Ps
de hin de vin pour la libation que tu feras en séjour au milieu de vous. Pr
sur l’holocauste, ou sur un autre sacrifice [Diverses torahs] Job
Ca
pour chaque agneau. 6Si c’est pour un 17YHWH parla à Moshé, en disant : Ru
bélier, tu feras en offrande de grain deux 18Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : La
dixièmes de fleur de farine pétrie dans Ec
Quand vous serez arrivés sur la terre où je Est
un tiers de hin d’huile, 7et un tiers de Da
vous ferai entrer, 19et que vous mangerez
hin de vin pour la libation, tu présenteras Esd
du pain de cette terre, vous en offrirez Né
cela comme parfum tranquillisant pour
à YHWH une offrande élevée. 20Vous 1 Ch
YHWH. 8Et si tu sacrifies un veau, soit 2 Ch
offrirez en offrande élevée un gâteau, la Mt
comme holocauste, soit comme sacrifice
première de votre pâte. Vous l’offrirez Mc
en accompagnement d’un vœu, ou comme
comme ce qu’on prélève de l’aire. 21Vous Lu
sacrifice d’offrande de paix à YHWH, 9on Jn
donnerez pour YHWH la première of- Ac
présentera en offrande de grain, avec le
frande de votre pâte, dans tous les âges. Ja
veau, trois dixièmes de fleur de farine 22Et lorsque vous aurez péché involon- Ga
pétrie dans un demi-hin d’huile. 10Et tu 1 Th
tairement n et que vous n’aurez pas fait 2 Th
présenteras la moitié d’un hin de vin pour 1 Co
tous ces commandements que YHWH a
la libation, en offrande consumée par le 2 Co
fait connaître à Moshé, 23tout ce que Ro
feu dont le parfum est tranquillisant pour Ep
YHWH vous a ordonné par la main de
YHWH. 11On fera de même pour chaque Ph
Moshé, depuis le jour où YHWH vous
bœuf, chaque bélier et chaque petit des Col
a donné ses commandements, et dans la Phm
brebis ou des chèvres. 12Selon le nombre
suite dans vos générations. 24S’il arrive 1 Ti
que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi Tit
que la chose a été faite involontairement,
à chacun, d’après leur nombre. 13Tous les 1 Pi
loin des yeux de l’assemblée, alors toute 2 Pi
autochtones feront ces choses de cette ma- 2 Ti
l’assemblée fera avec le jeune taureau,
Jud
Hé
l. [15:3] Ex. 29:18 ; Lé. 22:21. 1 Jn
m. [15:4] Lé. 2:1-2. 2 Jn
n. [15:22] Voir commentaire en Lé. 4:2. 3 Jn
Ap
Ge No. 15:25 204 No. 16:1
Ex
Lé le fils d’un bœuf, un holocauste dont le [Un homme lapidé selon la torah p ]
No
parfum est tranquillisant pour YHWH, 32Or comme les enfants d’Israël étaient
une offrande de grain et une libation selon dans le désert, on trouva un homme qui
la coutume, et avec un bouc de chèvres ramassait du bois le jour du shabbat. 33Et
un sacrifice pour le péché. 25Ainsi le ceux qui l’avaient trouvé ramassant du
prêtre fera la propitiation pour toute l’as- bois, l’amenèrent à Moshé, à Aaron et
semblée des enfants d’Israël, et il leur à toute l’assemblée. 34Et on le mit sous
sera pardonné car c’est une chose arrivée garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait
involontairement, et ils ont apporté leur pas été déclaré. 35Alors YHWH dit à
offrande, un sacrifice consumé par le feu Moshé : Cet homme mourra, il mourra,
pour YHWH et le sacrifice pour le péché et toute l’assemblée le lapidera hors du
devant YHWH, à cause de leur péché camp. 36Toute l’assemblée le mena hors
involontaire. 26Alors il sera pardonné à du camp et le lapida, et il mourut, comme
toute l’assemblée des enfants d’Israël et YHWH l’avait ordonné à Moshé. 37Et
à l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, YHWH parla à Moshé, en disant : 38Parle
car c’est involontairement que tout le aux enfants d’Israël et dis-leur : Qu’ils se
peuple a péché. 27Si c’est une seule per- fassent, en leurs générations, des franges
sonne qui a péché involontairement, elle aux bords de leurs vêtements, et qu’ils
présentera une chèvre d’un an en offrande mettent sur les franges au bord un cor-
pour le péché o . 28Le prêtre fera la propi- don violet q . 39Quand vous aurez cette
tiation pour la personne qui a péché par frange, vous la regarderez et vous vous
erreur, pour le péché qu’elle a commis souviendrez de tous les commandements
involontairement, devant YHWH. Quand de YHWH, pour les observer, et vous
la propitiation aura été faite pour elle, il lui n’irez pas çà et là après vos cœurs et
sera pardonné. 29Il y aura une seule torah après vos yeux, après lesquels vous vous
pour celui qui aura fait quelque chose prostituez. 40Afin que vous vous sou-
involontairement, tant pour l’autochtone veniez de tous mes commandements et
parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger que vous les observiez, et qu’ainsi vous
qui fait son séjour parmi eux. 30Mais soyez saints pour votre Elohîm. 41Je suis
la personne qui agira à main levée, tant YHWH, votre Elohîm, qui vous ai fait
l’autochtone, que l’étranger, elle a outragé sortir de la terre d’Égypte, pour être votre
YHWH. Cette personne-là sera retran- Elohîm. Je suis YHWH, votre Elohîm.
chée du milieu de son peuple. 31Parce
[La révolte de Koré r ]
qu’elle a méprisé la parole de YHWH et
qu’elle a enfreint son commandement : Or Koré s , fils de Yitshar, fils de
cette personne sera retranchée, elle sera 16 Qehath, fils de Lévi, prit avec lui
retranchée, son iniquité est sur elle. Dathan et Abiram, fils d’Éliy’ab, et On,
méprisable ! 6Et YHWH envoya contre le Monte, puits ! Répondez-lui ! 18Puits que Am
Ab
peuple des serpents brûlants. Ils mordirent des princes ont creusés, que les grands Jon
tellement le peuple qu’il en mourut un du peuple ont creusés, avec le législa- Mi
teur, avec leurs bâtons ! Puis du désert Na
grand nombre en Israël p . 7Alors le peuple Ha
vint vers Moshé et dit : Nous avons péché, à Matthana, 19de Matthana à Nahaliel, So
car nous avons parlé contre YHWH et de Nahaliel à Bamoth, 20de Bamoth à la Ag
Za
contre toi. Intercède auprès de YHWH vallée qui est dans le territoire de Moab, Mal
afin qu’il éloigne de nous les serpents ! au sommet de Pisgah, et qui regarde vers Ps
Yeshiymown. Pr
Et Moshé intercéda pour le peuple. 8Et Job
YHWH dit à Moshé : Fais-toi un serpent [Israël bat le roi des Amoréens et le roi de Ca
Bashân] Ru
brûlant q et mets-le sur une perche. Et il La
arrivera que quiconque sera mordu, et le 21Israël envoya des messagers à Sihon, Ec
regardera, vivra ! 9Moshé fit un serpent roi des Amoréens : 22Laisse-moi passer Est
Da
en cuivre r et le mit sur une perche. Et par ta terre. Nous ne nous détournerons Esd
il arrivait que, lorsqu’un serpent avait ni dans les champs, ni dans les vignes, et Né
1 Ch
mordu un homme, il regardait le ser- nous ne boirons l’eau d’aucun des puits. 2 Ch
pent en cuivre et il vivait. 10Les enfants Mais nous marcherons par la route royale, Mt
d’Israël partirent et campèrent à Oboth. Mc
jusqu’à ce que nous ayons passé ton terri- Lu
11Ils partirent d’Oboth et ils campèrent toire. 23Mais Sihon ne permit pas à Israël Jn
en Iyey-ha-Abariym, dans le désert en de passer sur son territoire. Il rassembla Ac
Ja
face de Moab, vers le soleil levant. 12Puis tout son peuple et sortit à la rencontre Ga
ils partirent de là et campèrent vers le d’Israël, dans le désert. Il vint à Yahats et 1 Th
torrent de Zéred. 13Et ils partirent de là et combattit Israël t . 24Israël le fit passer au 2 Th
1 Co
campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui fil de l’épée et prit possession de sa terre, 2 Co
est dans le désert, en sortant du territoire depuis l’Arnon jusqu’à Yabbok, jusqu’à la Ro
Ep
des Amoréens, car l’Arnon est la frontière frontière des fils d’Ammon. En effet, la Ph
Col
o. [21:4] Jn. 3:14-15. Phm
1 Ti
p. [21:6] 1 Co. 10:9.
Tit
q. [21:8] Serpent venimeux (le venin ayant un effet de brûlure). 1 Pi
r. [21:9] Voir Jn. 3:14-16. Ceux qui regardent à Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), et 2 Pi
non aux humains, obtiennent la délivrance. Le cuivre nous parle du jugement (Job 20:24), le 2 Ti
serpent de la malédiction (Ge. 3:14), et la perche parle de la croix (1 Co. 1:18). Yéhoshoua a Jud
Hé
pris nos malédictions sur la croix de Golgotha (Ga. 3:13). 1 Jn
s. [21:13] Jg. 11:18. 2 Jn
t. [21:23] De. 2:26-30. 3 Jn
Ap
Ge No. 21:25 214 No. 22:11
Ex
u
Lé frontière des fils d’Ammon était forte . [Balak cherche à maudire Israël ; Balaam x
No 25Et Israël prit toutes les villes qui étaient séduit par les honneurs.]
là. Israël habita dans toutes les villes des
Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les
villes de son ressort. 26Car Hesbon était
22Les enfants d’Israël partirent, et ils
campèrent dans les régions arides de
Moab, de l’autre côté du Yarden de Ye-
la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui riycho. 2Balak, fils de Tsippor, vit tout ce
avait fait la guerre au premier roi de Moab, qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3Moab
et avait pris de sa main toute sa terre, jus- eut extrêmement peur en face du peuple
qu’à l’Arnon. 27C’est pourquoi les poètes parce qu’il était en grand nombre. Moab
disent : Venez à Hesbon ! Que la ville ressentait une aversion en face des enfants
de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! 28Car d’Israël. 4Et Moab dit aux anciens de
le feu est sorti de Hesbon et la flamme Madian : Maintenant cette multitude va
de la cité de Sihon. Elle a consumé Ar- brouter tout ce qui nous entoure, comme
Moab, les habitants des hauteurs de l’Ar- le bœuf broute l’herbe des champs. Balak,
non. 29Malheur à toi, Moab ! Peuple de fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5Il
Kemosh, tu es perdu ! Il a livré ses fils envoya des messagers auprès de Balaam,
qui se sauvaient et ses filles en captivité fils de Beor, à Pethor, sur le fleuve, en
à Sihon, roi des Amoréens v . 30Nous les terre des fils de son peuple, pour l’appeler,
avons défaits à coups de flèches : De en disant : Voici ! Un peuple est sorti
Hesbon à Dibon tout est détruit, nous les d’Égypte. Voici, il couvre les sources y de
avons mis en déroute jusqu’à Nophach, la terre et il habite en face de moi. 6Viens
jusqu’à Médeba. 31Israël s’établit en terre maintenant, s’il te plaît, maudis ce peuple
des Amoréens. 32Moshé envoya espion- pour moi, car il est plus puissant que
ner Ya`azeyr. Ils prirent les villes de son moi. Peut-être ainsi pourrai-je le battre
ressort et dépossédèrent les Amoréens qui et le chasser de la terre car, je le sais,
y étaient. 33Ils se tournèrent et montèrent celui que tu bénis est béni et celui que tu
par le chemin de Bashân. Og, roi de maudis est maudit. 7Les anciens de Moab
Bashân, sortit à leur rencontre, avec tout s’en allèrent avec les anciens de Madian,
son peuple pour les combattre à Édréi. ayant dans leurs mains la divination. Ils
34YHWH dit à Moshé : N’aie pas peur
arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent
de lui, car je le livre entre tes mains les paroles de Balak. 8Il leur dit : Restez
ainsi que tout son peuple et sa terre. Tu ici cette nuit, et je vous rapporterai la
le traiteras comme tu as traité Sihon, roi parole selon que YHWH m’aura parlé.
des Amoréens, qui habitait à Hesbon w . Et les chefs des Moabites restèrent chez
35Ils le battirent, lui, ses fils et tout son
Balaam. 9Elohîm vint à Balaam et dit :
peuple, jusqu’à ce qu’il ne lui reste aucun Qui sont ces hommes chez toi ? 10Balaam
survivant, et ils prirent possession de sa répondit à Elohîm : Balak, fils de Tsippor,
terre. roi de Moab, a envoyé vers moi : 11Voici
que le peuple sorti d’Égypte couvre la face
de la terre. Viens et maudis-le pour moi.
[Balaam bénit Israël de Peor] et les percera de ses flèches. 9Il s’est Ga
1 Th
courbé, il s’est couché comme un lion qui 2 Th
27Balak dit encore à Balaam : S’il te plaît,
est dans sa force, et comme une lionne : 1 Co
viens, je te conduirai dans un autre lieu. qui le réveillera ? Quiconque te bénit, sera 2 Co
Peut-être sera-t-il bon aux yeux d’Elo- Ro
béni, et quiconque te maudit, sera maudit. Ep
hîm que de là tu le maudisses pour moi. 10Alors Balak se mit très en colère contre Ph
28Balak emmena Balaam au sommet de Col
Balaam, il claqua de ses paumes et Balak Phm
Peor, qui regarde en face de Yeshiymown. parla ainsi à Balaam : Je t’ai appelé pour 1 Ti
29Balaam lui dit : Bâtis-moi ici 7 autels, Tit
maudire mes ennemis, et voici, tu les as 1 Pi
2 Pi
f. [23:19] Ja. 1:17. 2 Ti
g. [23:21] Jé. 50:20 ; Ro. 4:7-8. Jud
Hé
h. [23:22] Le terme « reem » a été traduit par « taureau sauvage ». Certains l’ont traduit par 1 Jn
« licorne », « buffle ». Il s’agit probablement de grands aurochs ou taureaux sauvages qui ont 2 Jn
maintenant disparu. Sens exact inconnu. 3 Jn
Ap
Ge No. 24:11 218 No. 25:6
Ex
Lé bénis, tu les a bénis trois fois déjà. 11Et
i
ville. 20Il vit aussi Amalek, il prononça
No
maintenant, fuis vers ton lieu ! J’avais dit sa parabole et dit : Amalek est le premier
que je t’honorerais, que je t’honorerais j , des nations, mais à la fin il sera détruit.
mais YHWH t’empêche d’être honoré. 21Il vit aussi les Qeyniens l . Il prononça
12Balaam dit à Balak : N’ai-je pas dit à tes sa parabole et dit : Ta demeure est dans
messagers que tu m’as envoyés : 13Quand un lieu solide, et tu as mis ton nid dans
Balak me donnerait sa maison pleine d’ar- le rocher. 22Mais Qayin sera brûlé quand
gent et d’or, je ne pourrais transgresser l’Assyrie t’emmènera en captivité. 23Il
l’ordre de YHWH pour faire de moi- prononça sa parabole et dit : Malheur ! Qui
même du bien ou du mal. Mais ce que vivra, quand El fera ces choses ? 24Des
YHWH dira, je le dirai ? 14Maintenant je navires du côté de Kittim ! Ils humilieront
m’en vais vers mon peuple. Viens, je te l’Assyrie, ils humilieront Héber, et lui
conseillerai ce que ce peuple fera à ton aussi ira à la destruction. 25Puis Balaam
peuple, dans les derniers jours. se leva, et s’en alla pour retourner chez lui.
[Prophétie sur le Roi qui sort de Yaacov, le Balak aussi s’en alla par son chemin.
Mashiah] [Prostitution d’Israël à Baal-Peor m ]
15Alors il prononça sa parabole et dit :
Déclaration de Balaam, fils de Beor, dé- 25Israël demeurait à Sittim. Le peuple
commença à commettre la fornica-
claration de l’homme fort qui a l’œil tion avec les filles de Moab. 2Car elles
ouvert, 16déclaration de celui qui entend invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs
les paroles de El, de celui qui connaît la elohîm. Et le peuple mangea et se pros-
connaissance d’Élyon, de celui qui voit terna devant leurs elohîm. 3Israël s’atta-
la vision de Shaddaï, de celui qui tombe cha à Baal-Peor, c’est pourquoi la colère
à terre et dont les yeux s’ouvrent. 17Je de YHWH s’enflamma contre Israël n .
le vois, mais non pas maintenant, je le 4YHWH dit à Moshé : Prends tous les
regarde, mais non pas de près : une Étoile chefs du peuple, et fais-les pendre de-
est sortie de Yaacov k et un Sceptre s’est vant YHWH en face du soleil, afin que
élevé d’Israël. Il transpercera les côtés la colère de YHWH se détourne d’Is-
de Moab, il détruira tous les enfants de raël o . 5Moshé dit aux juges d’Israël :
Sheth. 18Édom sera sa possession, Séir Que chaque homme d’entre vous tue ses
sera la possession de ses ennemis, et Israël hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.
agira avec puissance. 19Le dominateur 6Et voici qu’un homme des fils d’Israël
de Yaacov fera périr les survivants de la vint et amena vers ses frères une Madia-
26EtYHWH
il arriva après cette plaie, que
parla à Moshé et à Èl’azar,
descend la famille des Tsephonites, de
Haggi, la famille des Haggites, de Shouni,
Jud
Hé
1 Jn
2 Jn
p. [25:8] Ps. 106:28-30. 3 Jn
Ap
Ge No. 26:16 220 No. 26:47
Ex
Lé la famille des Shounites, 16d’Ozni, la Héphrites. 33Tselophchad, fils de Hépher,
No
famille des Oznites, d’Éri, la famille des n’eut pas de fils, mais des filles. Voici
Érites, 17d’Arod, la famille des Arodites, les noms des filles de Tselophchad :
d’Areéli, la famille des Areélites. 18Ce Machlah, No`ah, Hoglah, Milkah et
sont là les familles des fils de Gad, Tirtsah. 34Ce sont là les familles de
d’après leur dénombrement : 40 500. Menashè, d’après leur dénombrement :
19Fils de Yéhouda, Er, et Onan. Mais Er 52 700. 35Voici les fils d’Éphraïm,
et Onan moururent en terre de Kena’ân q . selon leurs familles : De Shoutélah
20Voici les fils de Yéhouda selon leurs descend la famille des Shoutalhites,
familles : De Shélah descend la famille de Béker, la famille des Bakrites, de
des Shélanites, de Pérets la famille des Thachan, la famille des Thachanites.
Péretsites, de Zérach, la famille des 36Voici les fils de Shoutélah : D’Éran est
Zérachites. 21Les fils de Pérets furent : descendue la famille des Éranites. 37Ce
Hetsron, de qui descend la famille des sont là les familles des fils d’Éphraïm,
Hetsronites, Hamoul, de qui descend d’après leur dénombrement : 32 500. Ce
la famille des Hamoulites. 22Ce sont sont là les fils de Yossef, selon leurs
là les familles de Yéhouda, selon leur familles. 38Fils de Benyamin, selon
dénombrement : 76 500. 23Fils de leurs familles : De Béla descend la
Yissakar, selon leurs familles : De Thola famille des Balites, d’Ashbel, la famille
descend la famille des Tholaïtes, de des Ashbélites, d’Achiram, la famille
Pouvah, la famille des Pouvites, 24de des Achiramites, 39de Shoupham, la
Yashoub, la famille des Yashoubites, de famille des Shouphamites, de Houpham,
Shimron, la famille des Shimronites. 25Ce la famille des Houphamites. 40Les fils
sont là les familles de Yissakar, d’après de Béla furent Ard et Naaman. D’Ard
leur dénombrement : 64 300. 26Fils de descend la famille des Ardites et de
Zebouloun, selon leurs familles : De Naaman, la famille des Naamanites. 41Ce
Séred, descend la famille des Sardites, sont là les fils de Benyamin, d’après
d’Eylon la famille des Élonites, de Yahleel leurs familles ; et leur dénombrement :
la famille des Yahleélites. 27Ce sont là 45 600. 42Voici les fils de Dan, selon
les familles des Zeboulounites, d’après leurs familles : De Shouham descend la
leur dénombrement : 60 500. 28Fils de famille des Shouhamites. Ce sont là les
Yossef, selon leurs familles : Menashè et familles de Dan, selon leurs familles.
Éphraïm. 29Fils de Menashè. De Makir 43Toutes les familles des Shouhamites,
descend la famille des Makirites. Makir selon leur dénombrement : 64 400. 44Fils
engendra Galaad. De Galaad descend d’Asher, selon leurs familles : De Yimnah
la famille des Galaadites. 30Voici les descend la famille des Yimnites, de
fils de Galaad : Iy`ezer, de qui descend Yishviy, la famille des Yishvites, de
la famille des Iy`ezerites, Hélek la Beriy`ah la famille des Beriites. 45Des
famille des Hélekites. 31Asriel, la famille fils de Beriy`ah descendent : De Héber,
des Asriélites, Shekem r , la famille des la famille des Hébrites, de Malkiyel,
Shikmiy s , 32Shemida, la famille des la famille des Malkiélites. 46Et le nom
Shemidaïtes, Hépher, la famille des de la fille d’Asher était Sérach. 47Ce
Ithamar. 61Nadab et Abihou moururent leur cause devant YHWH. 6Et YHWH 1 Pi
2 Pi
2 Ti
t. [26:55] Jos. 11:23, 14:2, 18:6-8. Jud
Hé
u. [26:61] Lé. 10:1-2 ; 1 Ch. 24:2. 1 Jn
v. [26:65] 1 Co. 10:5. 2 Jn
w. [27:1] No. 36. 3 Jn
Ap
Ge No. 27:7 222 No. 28:4
Ex
Lé parla à Moshé, en disant : 7Les filles de homme y 17qui sorte devant eux et qui
No
Tselophchad ont parlé droitement. Tu leur entre devant eux, et qui les fasse sortir et
donneras, tu leur donneras en héritage une qui les fasse entrer, afin que l’assemblée
possession parmi les frères de leur père, de YHWH ne soit pas comme des brebis
c’est à elles que tu feras passer l’héritage qui n’ont pas de berger z . 18Alors YHWH
de leur père. 8Tu parleras aussi aux fils dit à Moshé : Prends Yéhoshoua, fils de
d’Israël, en disant : Lorsqu’un homme Noun, un homme en qui est l’Esprit, et tu
mourra sans avoir de fils, vous ferez poseras ta main sur lui a . 19Tu le présen-
passer son héritage à sa fille. 9S’il n’a teras devant Èl’azar, le prêtre, et devant
pas de fille, vous donnerez son héritage à toute l’assemblée, et tu lui donneras des
ses frères. 10S’il n’a pas de frères, vous instructions sous leurs yeux. 20Et tu lui
donnerez son héritage aux frères de son feras part de ton autorité, afin que toute
père. 11Et si son père n’a pas de frère, l’assemblée des fils d’Israël l’écoute. 21Il
vous donnerez son héritage à sa chair, la se tiendra debout devant Èl’azar, le prêtre,
plus proche de sa famille : c’est elle qui qui consultera pour lui les jugements de
en prendra possession. Ce sera pour les l’ourim b devant YHWH. C’est à sa parole
fils d’Israël un statut et une ordonnance, qu’ils sortiront, à sa parole qu’ils entre-
comme YHWH l’a ordonné à Moshé. ront, lui et tous les fils d’Israël avec lui,
[Moshé voit de loin la terre promise aux fils et toute l’assemblée. 22Moshé fit comme
d’Israël] YHWH lui avait ordonné. Il prit Yého-
12YHWH dit aussi à Moshé : Monte sur shoua et le présenta devant Èl’azar, le
prêtre, et devant toute l’assemblée. 23Puis
cette montagne d’Abarim, et regarde la
il posa ses mains sur lui et lui donna des
terre que je donne aux enfants d’Israël x .
13Tu la regarderas, puis tu seras toi aussi instructions, comme YHWH l’avait dit
par la main de Moshé.
recueilli auprès de ton peuple comme Aa-
ron ton frère y a été recueilli, 14parce que [L’holocauste perpétuel]
vous avez été rebelles à mon ordre dans
le désert de Tsin lors de la contestation de 28YHWH parla à Moshé, en disant :
2
Donne cet ordre aux fils d’Israël
l’assemblée. Vous ne m’avez pas sanctifié et dis-leur : Vous aurez soin de m’offrir
au sujet des eaux devant eux. Ce sont en leur temps, mon offrande, ma nourri-
les eaux de Meriybah, à Qadesh, dans le ture, pour mes offrandes consumées par le
désert de Tsin. feu dont le parfum est tranquillisant pour
[YHWH désigne Yéhoshoua comme moi c . 3Tu leur diras : Voici le sacrifice
successeur de Moshé (Moïse)] consumé par le feu que vous présenterez
15Moshé parla à YHWH, en disant : à YHWH : 2 agneaux d’un an sans défaut,
16Que YHWH, l’Elohîm des esprits de chaque jour, en holocauste perpétuel d .
4Tu présenteras l’un des agneaux le matin,
toute chair, établisse sur l’assemblée un
et tu présenteras l’autre agneau entre les
ordonnance, 28et un bouc en sacrifice fera un vœu à YHWH, ou aura juré par Job
Ca
pour le péché, outre l’holocauste conti- serment, pour lier son âme par un vœu, Ru
nuel, son offrande de grain et sa libation. il ne violera pas sa parole. Il fera selon La
29Le sixième jour, vous présenterez 8 tout ce qui est sorti de sa bouche j . 4Mais Ec
Est
jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux quand une femme, pendant sa jeunesse et Da
d’un an, sans défaut, 30et l’offrande de dans la maison de son père, fera un vœu Esd
Né
grain, les libations pour les taureaux, les à YHWH et se liera par une obligation,
1 Ch
5et que son père aura entendu son vœu et 2 Ch
béliers, et les agneaux selon leur nombre,
le serment par lequel elle a lié son âme, Mt
leur ordonnance. 31Et un bouc en sacrifice Mc
pour le péché, outre l’holocauste conti- si son père ne lui dit rien, tous ses vœux Lu
nuel, son offrande de grain et sa libation. seront valables, et tout serment par lequel Jn
Ac
32Le septième jour, vous présenterez 7 elle aura lié son âme sera valable. 6Mais
Ja
jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux si son père la désapprouve le jour où il l’a Ga
entendue, aucun de ses vœux ou de ses 1 Th
d’un an, sans défaut, 33avec l’offrande 2 Th
de grain et les libations pour les jeunes serments par lesquels elle a lié son âme 1 Co
taureaux, les béliers, et les agneaux, selon ne sera valable, et YHWH lui pardonnera, 2 Co
parce que son père l’a désapprouvée. 7Si Ro
leur nombre et leur ordonnance, 34et un Ep
bouc en sacrifice pour le péché, outre l’ho- elle est, si elle est à un homme, et que Ph
son vœu soit sur elle, ou le vœu précipité Col
locauste continuel, son offrande de grain Phm
et sa libation. 35Le huitième jour, vous de ses lèvres par lequel elle aura lié son 1 Ti
aurez une assemblée solennelle : vous ne âme, 8et si son homme l’a entendu, et Tit
que le jour où il l’a entendu, il ne lui a 1 Pi
ferez aucun travail, aucun service. 36Vous 2 Pi
présenterez en holocauste une offrande rien dit, ses vœux seront valables et ses 2 Ti
consumée par le feu dont le parfum est serments par lesquels elle aura lié son âme Jud
Hé
apaisant pour YHWH : Un jeune taureau, seront valables. 9Mais si son homme la 1 Jn
2 Jn
j. [30:3] De. 23:22 ; Ec. 5:3-6 ; Ps. 76:12. 3 Jn
Ap
Ge No. 30:10 226 No. 31:15
Ex
Lé désapprouve le jour où il l’a entendu, alors 3Moshé parla au peuple, en disant : Équi-
No
il annulera le vœu par lequel elle s’est pez parmi vous des hommes pour la
engagée et le vœu précipité de ses lèvres, guerre, et qu’ils aillent contre Madian
par lequel elle avait lié son âme, et YHWH pour exécuter la vengeance de YHWH sur
lui pardonnera. 10Mais le vœu de la veuve Madian. 4Vous les enverrez à la guerre,
ou de la répudiée, tout ce qu’elle a lié sur 1 000 par tribu, 1 000 par tribu de toutes
son âme sera valable pour elle. 11Mais les tribus d’Israël. 5On offrit d’entre les
si c’est dans la maison de son homme milliers d’Israël 1 000 hommes de chaque
qu’elle a fait un vœu, ou qu’elle a lié son tribu, qui furent 12 000 hommes équipés
âme avec une obligation par un serment, pour la guerre. 6Moshé les envoya à la
12et que son homme l’ait entendu, et ne lui guerre, 1 000 de chaque tribu, et avec eux
en ait rien dit, et ne l’ait pas désapprouvée, Phinées, fils d’Èl’azar, le prêtre, qui avait
alors tous ses vœux seront valables, et les instruments sacrés et les trompettes re-
tout serment par lequel elle a lié son âme tentissantes en sa main. 7Ils s’avancèrent
sera valable. 13Mais si son homme les a contre Madian, comme YHWH l’avait
annulés, s’il les a annulés le jour où il ordonné à Moshé, et ils en tuèrent tous les
les a entendus, alors rien de ce qui est mâles. 8Ils tuèrent aussi les rois de Ma-
sorti de ses lèvres, soit ses vœux, soit le dian, outre les autres qui y furent blessés
serment par lequel elle a lié son âme ne mortellement, Évi, Rékem, Tsour, Hour,
seront valables : son homme les a annulés, et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent
et YHWH lui pardonnera. 14Son homme aussi par l’épée Balaam, fils de Beor l .
ratifiera ou son homme annulera tout vœu 9Les fils d’Israël emmenèrent prisonniers
et toute obligation faite par serment, pour les femmes de Madian, avec leurs pe-
affliger l’âme. 15Mais si son homme ne tits enfants, et pillèrent tout leur gros
lui dit rien, s’il ne lui dit rien, de jour en et petit bétail, et tous leurs biens. 10Ils
jour, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes brûlèrent par le feu toutes leurs villes,
ses obligations dont elle était tenue. Il les leurs demeures, et tous leurs châteaux.
aura ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien 11Ils prirent tout le butin et toutes les
dit le jour où il les a entendus. 16Mais s’il dépouilles, tant des humains que du bé-
les a annulés, s’il les a annulés quelque tail m , 12puis ils amenèrent les captifs, les
temps après les avoir entendus, alors il dépouilles et le butin, à Moshé, à Èl’azar
portera l’iniquité de sa femme. 17Telles le prêtre et à l’assemblée des enfants d’Is-
sont les ordonnances que YHWH ordonna raël, au camp, dans les régions arides de
à Moshé, entre un homme et sa femme, Moab, qui sont près du Yarden, vis-à-vis
entre un père et sa fille, étant dans la de Yeriycho. 13Moshé, Èl’azar, le prêtre,
maison de son père, dans sa jeunesse. et tous les princes de l’assemblée sortirent
[Jugements sur Madian k ] au-devant d’eux, hors du camp. 14Moshé
se mit en grande colère contre les officiers
31YHWH2
parla à Moshé, en disant :
Venge, exécute la vengeance des
de l’armée, les chefs des milliers, et les
chefs des centaines, qui revenaient de cet
enfants d’Israël sur les Madianites, puis exploit de guerre. 15Moshé leur dit : Avez-
tu seras recueilli auprès de ton peuple. vous laissé vivre toutes les femelles ?
et campèrent aux régions arides de allez entrer en terre de Kena’ân, cette Job
Ca
Moab, près du Yarden de Yeriycho. 49Ils terre deviendra votre héritage, la terre Ru
campèrent près du Yarden, depuis Beth- de Kena’ân selon ses frontières. 3Votre La
frontière du côté du sud sera depuis le Ec
Yeshiymoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les Est
régions arides de Moab. désert de Tsin, le long d’Édom. Ainsi, Da
votre frontière sud partira de l’extrémité Esd
[Consignes pour les possessions attribuées à Né
de la Mer Salée à l’est. 4La frontière tour-
Israël] 1 Ch
nera du sud vers la montée d’Akrabbim, 2 Ch
50YHWH parla à Moshé dans les régions et passera jusqu’à Tsin et elle aboutira Mt
Mc
arides de Moab, près du Yarden de Yeriy- du côté du sud de Qadesh-Barnéa. Elle Lu
cho, en disant : 51Parle aux enfants d’Is- sortira aussi par Hatsar-Addar et passera Jn
Ac
raël, et dis-leur : Puisque vous allez passer jusqu’à Atsmon. 5La frontière tournera
Ja
le Yarden pour entrer en terre de Kena’ân, depuis Atsmon jusqu’au torrent d’Égypte Ga
52vous déposséderez devant vous tous les et elle aboutira à la mer. 6Quant à la 1 Th
2 Th
habitants de la terre, vous détruirez toutes frontière ouest, vous aurez la grande mer 1 Co
leurs figures, vous détruirez toutes leurs et ses frontières. Cela deviendra votre 2 Co
images de métal fondu et vous démolirez frontière ouest. 7Or ceci deviendra votre Ro
Ep
tous leurs hauts lieux e . 53Vous prendrez frontière nord : depuis la grande mer. Vous Ph
possession de la terre et vous y habiterez, marquerez pour vous la montagne de Hor, Col
car je vous ai donné la terre pour en 8de la Montagne de Hor, vous marquerez Phm
1 Ti
prendre possession. 54Or vous recevrez jusqu’à l’entrée de Hamath et la frontière Tit
la terre en héritage par le sort, selon vos aboutira vers Tsedad. 9La frontière sortira 1 Pi
2 Pi
familles. À ceux qui sont en plus grand vers Ziphron, et elle aboutira à Hatsar- 2 Ti
Jud
Hé
d. [33:45] Iyey-ha-Abariym. 1 Jn
e. [33:52] De. 7:5, 12:2. 2 Jn
f. [33:55] Jos. 23:13. 3 Jn
Ap
Ge No. 34:10 232 No. 35:9
Ex
Lé Énan. Cela deviendra votre frontière nord. fils d’Asher : Celui qui en est le prince,
No 10À l’est, vous marquerez la frontière Ahihoud, fils de Shelomi ; 28pour la tribu
en partant de Hatsar-Énan vers Shepham. des fils de Nephthali : Celui qui en est le
11La frontière descendra de Shepham à prince, Pedahel, fils d’Ammihoud. 29Ce
Riblah, du côté de l’est d’Aïn. La frontière sont là, ceux à qui YHWH donna l’ordre
descendra et s’étendra le long de la Mer de partager l’héritage aux enfants d’Israël
de Kinnéreth vers l’est. 12La frontière en terre de Kena’ân.
descendra au Yarden pour aboutir à la Mer [48 villes pour les Lévites dont 6 villes de
Salée. Cela deviendra votre terre, selon refuge]
ses frontières tout autour. 13Moshé donna
l’ordre aux enfants d’Israël, en disant :
C’est là la terre que vous hériterez par le
35YHWH parla à Moshé dans les ré-
gions arides de Moab, près du Yar-
den, vis-à-vis de Yeriycho, en disant :
sort, et que YHWH a ordonné de donner 2Donne l’ordre aux enfants d’Israël qu’ils
à neuf tribus, et à la demi-tribu. 14Car
donnent aux Lévites, sur l’héritage qu’ils
la tribu des fils de Reouben selon les
posséderont, des villes pour y habiter.
familles de leurs pères, et la tribu des
Vous leur donnerez aussi les faubourgs
fils de Gad, selon les familles de leurs
qui sont autour de ces villes g . 3Ils auront
pères, ont pris leur héritage. La demi-
les villes pour y habiter et les faubourgs
tribu de Menashè a pris aussi son héritage.
15Deux tribus et la demi-tribu ont pris leur de ces villes seront pour leurs bétails,
pour leurs biens et pour tous leurs ani-
héritage de l’autre côté du Yarden, en face
maux. 4Les faubourgs des villes que vous
de Yeriycho, du côté du levant. 16YHWH
donnerez aux Lévites seront de 1 000
parla à Moshé, en disant : 17Voici les
coudées tout autour depuis la muraille de
noms des hommes qui vous partageront la
la ville en dehors. 5Vous mesurerez, à
terre : Èl’azar le prêtre, et Yéhoshoua fils
l’extérieur de la ville, 2 000 coudées pour
de Noun. 18Vous prendrez aussi un prince
le côté est, 2 000 coudées pour le côté
de chaque tribu pour faire le partage de
sud, 2 000 coudées pour le côté ouest et
la terre. 19Voici les noms de ces hommes.
2 000 coudées pour le côté nord. La ville
Pour la tribu de Yéhouda : Kaleb, fils de
sera au milieu. Tels seront les faubourgs
Yephounné ; 20pour la tribu des fils de
de leurs villes. 6Quant aux villes que vous
Shim’ôn : Shemouél, fils d’Ammihoud ;
21pour la tribu de Benyamin : Éliydad, fils donnerez aux Lévites, ce sont les six villes
de refuge que vous donnerez pour que
de Kislon ; 22pour la tribu des fils de Dan :
le meurtrier s’y enfuie, et outre celles-
Celui qui en est le prince, Bouqqi, fils de
là, vous leur donnerez 42 villes. 7Toutes
Yogli ; 23pour les fils de Yossef, pour la
les villes que vous donnerez aux Lévites
tribu des fils de Menashè : Celui qui en est
seront 48 villes, elles et leurs faubourgs.
le chef, Hanniel, fils d’Éphod ; 24et pour 8Quant à ces villes, que vous donnerez
la tribu des fils d’Éphraïm : Celui qui en
sur la possession des fils d’Israël, de
est le prince, Kemouel, fils de Shiphtan ;
25pour la tribu des fils de Zebouloun : ceux qui en auront beaucoup, vous en
prendrez beaucoup, et peu de ceux qui en
Celui qui en est le prince, Éliytsaphan,
auront peu. Chacun donnera de ses villes
fils de Parnac ; 26pour la tribu des fils
aux Lévites, en proportion de l’héritage
de Yissakar : Celui qui en est le prince,
qu’il possédera. 9YHWH parla à Moshé,
Paltiel, fils d’Azzan ; 27pour la tribu des
g. [35:2] Jos. 21:2.
No. 35:10 233 No. 35:32
en disant : 10Parle aux enfants d’Israël, en meure, celui qui a frappé sera mis à
No
et dis-leur : Quand vous aurez passé le mort, il sera mis à mort, c’est un meurtrier. De
Yarden, pour entrer en terre de Kena’ân, Le rédempteur du sang pourra le faire Jos
11vous vous désignerez des villes qui Jg
mourir quand il le rencontrera k . 22Mais
1S
seront pour vous des villes de refuge, où s’il le pousse subitement, sans inimitié, 2S
puisse s’enfuir le meurtrier qui aura tué ou s’il jette quelque chose sur lui, sans 1R
2R
une âme involontairement h . 12Ces villes préméditation, 23ou s’il fait tomber sur lui Es
seront pour vous des villes de refuge quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en Jé
pour échapper au rédempteur i , afin que meure, n’étant pas son ennemi et ne lui Ez
Os
le meurtrier ne meure pas, jusqu’à ce cherchant pas du mal, 24alors l’assemblée Joë
qu’il se tienne devant l’assemblée pour jugera entre celui qui a frappé et le ré- Am
Ab
le jugement. 13Des villes que vous don- dempteur du sang, selon ces ordonnances. Jon
nerez, six seront pour vous des villes de 25L’assemblée délivrera le meurtrier de la Mi
refuge. 14Vous donnerez trois de ces villes main du rédempteur du sang, et le fera Na
Ha
au-delà du Yarden, et les trois autres en retourner dans la ville de refuge où il So
terre de Kena’ân, qui seront des villes s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la Ag
Za
de refuge j . 15Ces six villes serviront de mort du grand-prêtre, qui aura été oint de Mal
refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger la sainte huile. 26Si le meurtrier sort, s’il Ps
et à celui qui séjourne au milieu de vous, sort des frontières de sa ville de refuge Pr
Job
afin que quiconque aura tué une âme où il s’est enfui, 27et si le rédempteur du Ca
involontairement, s’y enfuie. 16Mais si sang le trouve hors des frontières de sa Ru
La
un homme en frappe un autre avec un ville de refuge, si le rédempteur du sang
Ec
instrument de fer, et qu’il en meure, il est tue le meurtrier, le sang ne sera pas sur Est
meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort, il lui. 28Car il doit demeurer dans la ville Da
Esd
sera mis à mort. 17Et s’il le frappe avec de son refuge jusqu’à la mort du grand- Né
une pierre qu’il tenait à la main, dont on prêtre. Ce n’est qu’après la mort du grand- 1 Ch
puisse mourir, et qu’il en meure, c’est un prêtre que le meurtrier pourra retourner 2 Ch
Mt
meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort, il dans sa possession. 29Et ces choses-ci Mc
sera mis à mort. 18De même s’il le frappe seront des statuts de jugement pour vous Lu
Jn
d’un instrument de bois qu’il tenait à la et pour vos générations, dans toutes vos Ac
main, dont on puisse mourir, et qu’il en demeures. 30Toutes les fois qu’une âme Ja
meure, il est un meurtrier. Le meurtrier aura été tuée, c’est sur la parole de témoins Ga
1 Th
sera mis à mort, il sera mis à mort. 19Et le qu’on assassinera le meurtrier. Mais un 2 Th
rédempteur du sang fera mourir le meur- seul témoin ne rendra pas témoignage 1 Co
2 Co
trier quand il le rencontrera, il pourra le contre une âme pour la faire mourir l . Ro
faire mourir. 20Et s’il le pousse par haine, 31Et vous ne prendrez pas de rançon pour Ep
ou s’il jette quelque chose sur lui avec l’âme du meurtrier qui est coupable et Ph
Col
préméditation, et qu’il en meure, 21ou si digne de mort. Mais il sera mis à mort, il Phm
par inimitié il le frappe de sa main, et qu’il sera mis à mort. 32Vous ne prendrez pas de 1 Ti
Tit
1 Pi
h. [35:11] Jos. 20:2-3 ; Ex. 21:13. 2 Pi
i. [35:12] Dans ce passage, il s’agit d’une revendication, d’un rachat au prix du sang du 2 Ti
coupable et non d’une simple vengeance. Jud
Hé
j. [35:14] De. 19:2, 4:41-42. 1 Jn
k. [35:21] De. 19:11-12. 2 Jn
l. [35:30] De. 17:6, 19:15. 3 Jn
Ap
Ge No. 35:33 234 No. 36:13
Ex
Lé rançon pour le laisser s’enfuir de sa ville pères . 5Moshé donna cet ordre aux en-
n
No
de refuge, pour qu’il retourne habiter sur fants d’Israël, suivant l’ordre de la bouche
la terre, jusqu’à la mort du prêtre. 33Vous de YHWH, en disant : Ce que la tribu
ne souillerez pas la terre où vous serez. En des fils de Yossef dit est juste. 6Voici la
effet, le sang souille la terre. Il ne sera fait parole que YHWH a ordonnée au sujet
pour la terre aucune propitiation du sang des filles de Tselophchad, disant : Elles
qui y est répandu, sinon par le sang de pourront devenir les femmes de qui sera
celui qui l’a répandu. 34Vous ne souillerez bon à leurs yeux. Toutefois, c’est dans la
pas la terre où vous allez demeurer, au famille de la tribu de leurs pères qu’elles
milieu de laquelle j’habiterai, car je suis doivent devenir femmes. 7Ainsi l’héritage
YHWH qui habite au milieu des enfants ne sera pas transporté entre les enfants
d’Israël. d’Israël de tribu en tribu, car chacun des
[Torah sur les héritages m ] enfants d’Israël se tiendra à l’héritage de
la tribu de ses pères. 8Toute fille qui
36Ordeslesfilsprinces des pères de la famille
de Galaad, fils de Makir,
hérite d’une possession dans l’une des
tribus des enfants d’Israël devra devenir
fils de Menashè, d’entre les familles des la femme de quelqu’un de la famille de
fils de Yossef, s’approchèrent et parlèrent la tribu de son père, afin que chaque
devant Moshé, et devant les princes, les homme des enfants d’Israël hérite de la
chefs des pères des enfants d’Israël, 2et possession de ses pères. 9L’héritage ne
ils dirent : YHWH a donné l’ordre à mon sera pas transporté d’une tribu à une autre,
seigneur de donner aux enfants d’Israël mais chacune des tribus des enfants d’Is-
la terre en héritage par le sort. Mon raël se tiendra à son héritage. 10Les filles
seigneur a reçu l’ordre de YHWH de de Tselophchad agirent selon l’ordre que
donner l’héritage de Tselophchad, notre YHWH avait donné à Moshé. 11Machlah,
frère, à ses filles. 3Si elles deviennent Tirtsah, Hoglah, Milkah, et No`ah, filles
femmes de quelqu’un des fils des autres de Tselophchad, se marièrent aux fils de
tribus d’Israël, leur héritage sera retran- leurs oncles. 12Elles devinrent femmes
ché de l’héritage de nos pères et sera dans les familles des fils de Menashè,
ajouté à l’héritage de la tribu de laquelle fils de Yossef, et leur héritage demeura
elles appartiendront. Ainsi l’héritage qui dans la tribu de la famille de leur père.
nous est échu par le sort sera diminué. 13Ce sont là les ordonnances et les juge-
4Même quand viendra le jubilé pour les
ments que YHWH ordonna par la main
enfants d’Israël, on ajoutera leur héritage de Moshé aux enfants d’Israël, dans les
à l’héritage de la tribu à laquelle elles régions arides de Moab, près du Yarden
appartiendront, ainsi leur héritage sera de Yeriycho.
retranché de l’héritage de la tribu de nos
depuis Horeb, par le chemin de la mon- moi seul, vous porter. 10YHWH, votre Ru
La
tagne de Séir, jusqu’à Qadesh-Barnéa. Elohîm, vous a multipliés, et vous voici Ec
3Or il arriva dans la quarantième année, aujourd’hui comme les étoiles du ciel par Est
le nombre. 11Que YHWH, l’Elohîm de Da
au onzième mois, le premier jour du mois, Esd
que Moshé parla aux enfants d’Israël se- vos pères, vous fasse croître 1 000 fois Né
au-delà de ce que vous êtes et vous bé- 1 Ch
lon tout ce que YHWH lui avait ordonné 2 Ch
de leur dire, 4après qu’il eut battu Sihon, nisse, comme il vous l’a dit ! 12Comment Mt
roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, porterais-je moi seul vos chagrins, vos Mc
et Og, roi de Bashân, qui demeurait à charges, et vos procès ? 13Prenez dans vos Lu
Jn
Ashtaroth, à Édréi b . 5Moshé commença tribus des hommes sages, intelligents et Ac
à expliquer cette torah, de l’autre côté connus, et je les établirai chefs sur vous. Ja
14Et vous m’avez répondu et dit : Il est Ga
du Yarden, en terre de Moab, en disant : 1 Th
6YHWH, notre Elohîm, nous a parlé à Ho- bon de faire ce que tu as dit. 15Alors j’ai 2 Th
pris les chefs de vos tribus, des hommes 1 Co
reb, en disant : Vous êtes assez restés sur 2 Co
cette montagne. 7Tournez-vous, partez, et sages et connus, et je les ai établis chefs Ro
sur vous, chefs de milliers, chefs de cen- Ep
allez à la montagne des Amoréens et dans Ph
tous les lieux voisins, dans la région aride, taines, chefs de cinquantaines, chefs de
Col
dans la montagne, dans la vallée, vers le dizaines et commissaires selon vos tribus. Phm
16J’ai donné en ce temps-là, cet ordre, en 1 Ti
sud, sur le rivage de la mer, en terre des Tit
Kena’ânéens et au Liban, jusqu’au grand disant : Écoutez vos frères ! Jugez-les avec 1 Pi
fleuve, le fleuve d’Euphrate. 8Regardez, justice, entre l’homme et son frère ou, son 2 Pi
2 Ti
résident étranger c . 17Vous n’aurez pas
Jud
Hé
a. [1:1] No. 14. 1 Jn
b. [1:4] No. 21:23-24. 2 Jn
c. [1:16] Lé. 19:15 ; De. 16:19 ; Pr. 24:23. 3 Jn
Ap
Ge De. 1:18 236 De. 1:39
Ex
Lé d’égard à l’apparence de la personne en qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte,
No
De jugement : vous entendrez autant le petit afin de nous livrer entre les mains des
que le grand. Vous n’aurez peur d’aucun Amoréens pour nous exterminer. 28Où
homme, car c’est à Elohîm qu’appartient monterions-nous ? Nos frères nous ont fait
le jugement. Vous ferez venir devant moi fondre le cœur, en disant : Le peuple est
la cause qui sera trop difficile pour vous plus grand que nous et de plus haute taille,
et je l’entendrai. 18Et en ce temps-là, je les villes sont grandes et closes jusqu’au
vous ai ordonné toutes les choses que ciel. Et même nous y avons vu les fils
vous deviez faire. 19Puis nous sommes des Anakim. 29Mais je vous ai dit : Ne
partis d’Horeb, et nous avons marché tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux.
dans tout ce grand et affreux désert que 30YHWH, votre Elohîm, qui marche de-
vous avez vu ; par le chemin de la mon- vant vous, lui-même combattra pour vous,
tagne des Amoréens, ainsi que YHWH selon tout ce que vous avez vu qu’il a fait
notre Elohîm, nous l’avait ordonné, et pour vous en Égypte ; 31et dans le désert,
nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa. où tu as vu de quelle manière YHWH,
20Alors je vous ai dit : Vous êtes arri- ton Elohîm, t’a porté comme un homme
vés jusqu’à la montagne des Amoréens, porterait son fils, sur tout le chemin où
que YHWH, notre Elohîm, nous donne. vous avez marché, jusqu’à ce que vous
21Regarde, YHWH, ton Elohîm, met la soyez arrivés dans ce lieu-ci. 32Mais mal-
terre devant toi. Monte et prends-en pos- gré cela, vous n’avez pas cru en YHWH,
session, comme YHWH, l’Elohîm de tes votre Elohîm, 33qui marchait devant vous
pères, te l’a dit. N’aie pas peur, ne te laisse sur le chemin afin de vous chercher un
pas effrayer ! 22Et vous vous êtes tous lieu pour camper, marchant de nuit dans
approchés de moi en disant : Envoyons la colonne de feu pour vous éclairer dans
devant nous des hommes pour explorer la le chemin par lequel vous deviez mar-
terre, et qui nous rapportent des nouvelles cher et de jour dans la nuée. 34YHWH
du chemin par lequel nous monterons, et a entendu le bruit de vos paroles. Il se
des villes où nous arriverons d . 23Et ce fâcha et jura en disant : 35Aucun des
discours a paru bon à mes yeux et j’ai pris hommes de cette méchante génération ne
12 hommes parmi vous, un homme par verra cette bonne terre que j’ai juré de
tribu. 24Et ils sont repartis, sont montés donner à vos pères, 36à l’exception de
dans la montagne et sont arrivés jusqu’au Kaleb, fils de Yephounné. Lui, il le verra
torrent d’Eshcol et ils ont exploré la terre. et je lui donnerai, à lui et à ses fils, la
25Et ils ont pris dans leurs mains des fruits terre sur laquelle il a marché, parce qu’il
de la terre et nous les ont présentés. Ils a persévéré à suivre YHWH e . 37Même
nous ont donné des nouvelles en disant : YHWH s’est mis en colère contre moi
La terre que YHWH, notre Elohîm, nous à cause de vous, disant : Et toi aussi tu
donne est bonne. 26Mais vous avez refusé n’y entreras pas. 38Yéhoshoua, fils de
d’y monter et vous vous êtes rebellés à Noun, qui se tient devant toi, y entrera.
l’ordre de YHWH, votre Elohîm. 27Et Fortifie-le, car c’est lui qui mettra les
vous avez murmuré dans vos tentes, en fils d’Israël en possession de cette terre f .
disant : C’est parce que YHWH nous hait 39Et vos petits-enfants, dont vous avez
q. [4:31] El Rachuwm.
r. [4:35] Es. 46:9.
s. [4:40] Ex. 20.
t. [4:42] Sans connaissance.
De. 5:1 243 De. 5:24
toute la région aride de l’autre côté du travail, 14mais le septième jour est le
Yarden, du côté du soleil levant, jusqu’à la shabbat de YHWH, ton Elohîm : tu ne De
mer de la région aride, au pied du Pisgah. feras aucun travail, ni ton fils, ni ta fille, ni Jos
Jg
[L’alliance établie à Horeb rappelée à la ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni
1S
nouvelle génération] ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étran- 2S
ger qui est dans tes portes, afin que ton 1R
j. [10:17] YHWH, le Elohîm des elohîm et le Seigneur des seigneurs n’est autre que
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), notre Seigneur qui s’est révélé à Yohanan (Jean) comme
le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois (Ap. 17:14, 19:16). Voir aussi 1 Ti. 6:15.
k. [10:17] El Gadowl signifie « El Grand ».
l. [10:17] Gibbor signifie « Puissant » dans Es. 9:5.
m. [11:4] Ex. 14:28.
n. [11:6] No. 16:1-33.
De. 11:10 251 De. 11:29
le sol que YHWH a juré à vos pères parlant, quand tu seras dans ta maison,
de leur donner, ainsi qu’à leur posté- quand tu partiras en voyage, quand tu te De
rité, terre où coulent le lait et le miel. coucheras et quand tu te lèveras. 20Tu les Jos
10Car la terre où tu vas entrer pour en Jg
écriras aussi sur les poteaux de ta maison,
1S
prendre possession n’est pas comme la et sur tes portes. 21Afin que vos jours 2S
terre d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu et les jours de vos fils, sur le sol que 1R
2R
semais ta semence, et l’arrosais avec ton YHWH a juré à vos pères de leur donner, Es
pied, comme un jardin potager. 11Mais la soient aussi nombreux que les jours des Jé
terre où vous allez passer pour en prendre cieux sur la Terre. 22Car si vous gardez, Ez
Os
possession est une terre de montagnes et si vous gardez tous ces commandements Joë
de vallées, qui boit les eaux de la pluie que je vous ordonne d’observer, aimant Am
Ab
du ciel. 12C’est une terre dont YHWH, YHWH, votre Elohîm, marchant dans Jon
ton Elohîm, prend soin, et sur laquelle toutes ses voies, et vous attachant à lui, Mi
YHWH, ton Elohîm, a continuellement 23alors YHWH dépossédera devant vous Na
Ha
ses yeux, du commencement de l’année toutes ces nations, et vous déposséderez So
jusqu’à la fin de l’année. 13Il arrivera des nations plus grandes et plus puissantes Ag
Za
que, si vous obéissez, si vous obéissez à que vous. 24Tout lieu que foulera la plante Mal
mes commandements que je vous ordonne de votre pied sera à vous q : Votre territoire Ps
aujourd’hui, si vous aimez YHWH, votre s’étendra du désert au Liban, et du fleuve, Pr
Job
Elohîm, et que vous le servez de tout le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer occi- Ca
votre cœur et de toute votre âme, 14alors dentale. 25Aucun homme ne tiendra face Ru
La
je donnerai à votre terre la pluie en son à vous. YHWH, votre Elohîm, mettra,
Ec
temps, la pluie d’automne o et la pluie de comme il vous l’a dit, la terreur et la Est
printemps p , et tu recueilleras ton blé, ton crainte de vous sur toute la terre où vous Da
Esd
vin nouveau, et ton huile. 15Je mettrai marcherez. Né
aussi dans ton champ de l’herbe pour ton [La malédiction et la bénédiction] 1 Ch
bétail, tu mangeras et tu seras rassasié. 2 Ch
26Regardez, je mets aujourd’hui devant Mt
16Prenez garde à vous, de peur que votre
Mc
cœur ne soit trompé, et que vous ne vous vous la bénédiction et la malédiction : 27la Lu
détourniez, et ne serviez d’autres elohîm, bénédiction, si vous obéissez aux com- Jn
Ac
et ne vous prosterniez devant eux. 17Et mandements de YHWH, votre Elohîm,
Ja
que la colère de YHWH ne s’enflamme que je vous ordonne aujourd’hui, 28la Ga
malédiction, si vous n’obéissez pas aux 1 Th
contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, 2 Th
en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et commandements de YHWH, votre Elo- 1 Co
que le sol ne donne plus son fruit, et de hîm, et si vous vous détournez du chemin 2 Co
que je vous ordonne aujourd’hui, pour Ro
peur que vous ne périssiez rapidement de Ep
dessus cette bonne terre que YHWH vous aller après d’autres elohîm que vous ne Ph
donne. 18Mettez dans votre cœur et dans connaissez pas. 29Et il arrivera que quand Col
Phm
votre âme ces paroles. Liez-les comme YHWH, ton Elohîm, t’aura fait venir vers 1 Ti
un signe sur vos mains, et qu’elles soient la terre dont tu vas prendre possession, tu Tit
mettras la bénédiction sur la montagne de 1 Pi
comme des fronteaux entre vos yeux. 19Et 2 Pi
enseignez-les à vos enfants, en leur en Garizim, et la malédiction sur la montagne 2 Ti
Jud
Hé
o. [11:14] Ou première pluie. 1 Jn
p. [11:14] Ou dernière pluie. Voir commentaire en Za. 10:1. 2 Jn
q. [11:24] Jos. 1:3, 14:9. 3 Jn
Ap
Ge De. 11:30 252 De. 12:17
Ex
Lé d’Ébal. 30Ne sont-elles pas de l’autre côté votre Elohîm, vous aura bénis. 8Vous ne
No
De du Yarden, derrière le chemin du soleil ferez pas selon tout ce que nous faisons
couchant, en terre des Kena’ânéens qui ici aujourd’hui, chaque homme ce qui est
demeurent dans la région aride, vis-à-vis droit à ses propres yeux, 9car vous n’êtes
de Guilgal, près des chênes de Moré ? pas encore entrés dans le lieu de repos, et
31Car vous allez passer le Yarden, pour dans l’héritage que YHWH, votre Elohîm,
entrer et prendre possession de la terre vous donne. 10Vous passerez le Yarden,
que YHWH, votre Elohîm, vous donne. et vous habiterez sur la terre que YHWH,
Vous en prendrez possession et y habite- votre Elohîm, vous donne en héritage.
rez. 32Vous garderez et pratiquerez toutes Il vous donnera du repos de tous vos
les lois et les ordonnances que je mets ennemis qui vous entourent, et vous y
aujourd’hui devant vous. habiterez en sécurité. 11Et il y aura un
[Torah sur les sacrifices offerts au lieu où lieu que YHWH, votre Elohîm, choisira
résidera le Nom de YHWH] pour y faire habiter son Nom. Vous y
apporterez tout ce que je vous ordonne,
12Voici les lois et les ordonnances que
vous garderez et pratiquerez sur le
vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes,
vos offrandes prélevées de vos mains et
sol que YHWH, l’Elohîm de vos pères, te
toutes offrandes de choix pour les vœux
donne pour que tu en prennes possession,
que vous aurez voués à YHWH. 12Et là,
tous les jours que vous vivrez sur ce sol.
2Vous détruirez, vous détruirez tous les vous vous réjouirez devant YHWH, votre
Elohîm, vous, vos fils et vos filles, vos
lieux où les nations que vous allez dépos-
serviteurs et vos servantes, et le Lévite
séder servent leurs elohîm, sur les hautes
qui sera dans vos portes, car il n’a ni
montagnes et sur les collines, et sous tout
part ni héritage avec vous. 13Garde-toi
arbre verdoyant. 3Vous renverserez aussi
de faire monter tes holocaustes dans tous
leurs autels, vous briserez leurs monu-
les lieux que tu verras. 14Mais tu feras
ments, vous brûlerez au feu leurs asherah,
monter tes holocaustes dans le lieu que
vous mettrez en pièces les images gravées
YHWH choisira dans l’une de tes tribus,
de leurs elohîm, et vous ferez périr leur
et tu y feras tout ce que je t’ordonne.
nom de ce lieu-là. 4Vous n’agirez pas ainsi 15Seulement, chaque fois que ton âme
à l’égard de YHWH, votre Elohîm. 5Mais
le désirera, tu pourras tuer et manger de
vous le chercherez dans sa demeure et
la viande dans toutes tes portes, selon la
vous irez au lieu que YHWH, votre Elo-
bénédiction que t’accordera YHWH, ton
hîm, aura choisi parmi toutes vos tribus,
Elohîm. Celui qui sera impur et celui qui
pour y mettre son Nom. 6Vous y appor-
sera pur en mangeront, comme on mange
terez vos holocaustes, vos sacrifices, vos
de la gazelle et du cerf. 16Seulement,
dîmes, vos offrandes prélevées, vos vœux,
vous ne mangerez pas de sang. Tu le
vos offrandes volontaires de vos mains
répandras sur la terre, comme de l’eau.
et les premiers-nés de votre gros et de 17Tu ne pourras pas manger dans tes
votre petit bétail r . 7Et là, vous mangerez
portes la dîme de ton blé, de ton vin
devant YHWH, votre Elohîm, et vous
nouveau, de ton huile, ni les premiers-
vous réjouirez, vous et vos familles, de
nés de ton gros et petit bétail, ni aucune
toutes les choses auxquelles vous aurez
de tes offrandes en accomplissement d’un
mis la main, et dans lesquelles YHWH,
vœu, ni tes offrandes volontaires, ni les
r. [12:6] Lé. 17:3-4.
De. 12:18 253 De. 13:6
offrandes prélevées de tes mains. 18Mais droit aux yeux de YHWH, ton Elohîm.
tu les mangeras devant YHWH, ton Elo- [Mise en garde contre la séduction et les De
hîm, au lieu que YHWH, ton Elohîm, elohîm étrangers] Jos
Jg
choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, 29Quand YHWH, ton Elohîm, aura re- 1S
ta servante, et le Lévite qui sera dans tes 2S
tranché en face de toi les nations que 1R
portes, et tu te réjouiras devant YHWH,
tu vas déposséder, lorsque tu les auras 2R
ton Elohîm, de tout ce à quoi tu auras Es
dépossédées et que tu habiteras sur leur
mis la main. 19Garde-toi, tout le temps Jé
terre, 30Garde-toi d’être piégé après elles, Ez
que tu vivras sur le sol, d’abandonner
après qu’elles auront été détruites en face Os
le Lévite. 20Quand YHWH, ton Elohîm, Joë
de toi, que tu ne consultes leurs elohîm, en
aura élargi tes frontières, comme il te l’a Am
disant : Comment ces nations servaient- Ab
promis, et que tu diras : Je mangerai de Jon
elles leurs elohîm ? Ainsi ferai-je, moi
la chair ! Quand ton âme désirera manger Mi
aussi. 31Tu n’agiras pas ainsi à l’égard Na
de la chair, tu mangeras de la chair selon
de YHWH, ton Elohîm. Oui, toutes les Ha
tous les désirs de ton âme. 21Si le lieu que So
abominations que YHWH hait, elles les Ag
YHWH, ton Elohîm, aura choisi pour y
ont faites pour leurs elohîm. Oui, leurs fils Za
mettre son Nom est loin de chez toi, alors Mal
et leurs filles aussi, elles les brûlèrent au
tu tueras du gros et du petit bétail, comme Ps
feu pour leurs elohîm. Pr
je te l’ai ordonné, et tu en mangeras dans
Job
tes villes autant que ton âme le désireras. Ca
22Tu en mangeras comme on mange de
la gazelle et du cerf. Celui qui sera impur
13Vous observerez et vous mettrez en
pratique tout ce que je vous com-
Ru
La
mande. Vous n’y ajouterez rien, et vous Ec
et celui qui sera pur en mangeront égale- Est
n’en retrancherez rien t .
ment. 23Seulement, tiens ferme à ne pas Da
[Éprouver les faux prophètes, ôter le Esd
manger le sang, car le sang c’est l’âme. Né
méchant du milieu de l’assemblée]
Tu ne mangeras pas l’âme avec la chair s . 1 Ch
24Tu n’en mangeras pas : tu le répandras 2S’il s’élève au milieu de toi un prophète 2 Ch
Mt
sur la terre comme de l’eau. 25Tu n’en ou un rêveur de rêve, qui te donne un Mc
mangeras pas, afin que tu sois heureux, signe ou un miracle, 3et que ce signe ou Lu
Jn
toi et tes enfants après toi, parce que tu ce miracle dont il t’a parlé, arrive, s’il Ac
auras fait ce qui est droit aux yeux de te dit : Allons après d’autres elohîm que Ja
YHWH. 26Mais tu prendras les choses tu ne connais pas, et servons-les ! 4Tu Ga
1 Th
que tu auras consacrées, qui seront à toi, et n’écouteras pas les paroles de ce prophète 2 Th
ce que tu auras voué, tu les prendras et tu ni de ce rêveur de rêve, car YHWH, votre 1 Co
2 Co
viendras au lieu que YHWH aura choisi. Elohîm, vous met à l’épreuve pour savoir Ro
27Tu feras tes holocaustes, la chair et le si vous aimez YHWH, votre Elohîm, de Ep
sang, sur l’autel de YHWH, ton Elohîm. tout votre cœur et de toute votre âme. Ph
5Vous marcherez après YHWH, votre Col
Mais le sang de tes sacrifices sera versé Phm
sur l’autel de YHWH, ton Elohîm, et tu Elohîm, vous le craindrez, vous garderez 1 Ti
Tit
en mangeras la chair. 28Garde et écoute ses commandements, vous obéirez à sa 1 Pi
toutes ces paroles que je t’ordonne, afin voix, vous le servirez et vous vous at- 2 Pi
que tu sois heureux, toi et tes enfants après tacherez à lui. 6Mais on fera mourir ce 2 Ti
Jud
toi, à jamais, en faisant ce qui est bon et prophète-là ou ce rêveur de rêve, parce Hé
1 Jn
s. [12:23] Lé. 7:26, 17:11-14. 2 Jn
t. [13:1] Ap. 22:19. 3 Jn
Ap
Ge De. 13:7 254 De. 14:2
Ex
Lé u w
qu’il a parlé d’apostasie contre YHWH, Bélial , sont sortis du milieu de toi, et
No
De votre Elohîm, qui vous a fait sortir de la ont chassé les habitants de leur ville, en
terre d’Égypte et vous a délivrés de la disant : Allons et servons d’autres elohîm !
maison des esclaves, pour vous conduire – des elohîm que tu ne connais pas, 15tu
loin de la voie dans laquelle YHWH, votre feras des recherches, tu examineras, tu
Elohîm, vous a ordonné de marcher. Tu interrogeras soigneusement. Et si c’est la
ôteras le méchant du milieu de toi. 7Si ton vérité, si la chose est établie, si cette
frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, abomination a été faite au milieu de toi,
ou ta femme bien-aimée, ou ton ami qui 16tu frapperas, tu frapperas x du tranchant
est comme ton âme t’incite secrètement en de l’épée les habitants de cette ville, tu
disant : Allons et servons d’autres elohîm ! la dévoueras par interdit, et tu passeras
– des elohîm que ni toi ni tes pères n’avez le bétail au tranchant de l’épée. 17Tu
connus, 8d’entre les elohîm des peuples rassembleras, tu rassembleras tout son
qui sont autour de vous, près ou loin de butin au milieu de la place et tu brûleras
toi, d’une extrémité de la Terre à l’autre entièrement au feu cette ville et tout son
extrémité de la Terre, 9tu ne t’accorderas butin, devant YHWH, ton Elohîm : elle
pas avec lui, et tu ne l’écouteras pas. sera pour toujours un monceau de ruines,
Ton œil ne le regardera pas avec pitié, tu sans être jamais rebâtie. 18Rien de ce qui
ne l’épargneras pas, et tu ne le cacheras sera voué à une entière destruction ne
pas. 10Mais tu le feras mourir, tu le feras s’attachera à ta main, afin que YHWH
mourir v . Ta main sera la première sur lui revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il
pour le mettre à mort, et ensuite la main de te fasse miséricorde et grâce et qu’il te
tout le peuple. 11Tu le lapideras avec des multiplie, comme il a juré à tes pères, 19si
pierres et il mourra, parce qu’il a cherché tu obéis à la voix de YHWH, ton Elohîm,
à t’éloigner loin de YHWH, ton Elohîm, en gardant tous ses commandements que
qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, je t’ordonne aujourd’hui, et en faisant ce
de la maison des esclaves. 12Ainsi, tout qui est droit aux yeux de YHWH, ton
Israël l’apprendra et sera dans la crainte, Elohîm.
et l’on ne commettra plus une action aussi [Israël, peuple mis à part]
méchante au milieu de toi.
[Jugement des villes idolâtres] 14Vous êtes les enfants de YHWH,
votre Elohîm. Vous ne vous ferez
13Si tu entends dire dans l’une des villes aucune incision, et vous ne vous ferez pas
que YHWH, ton Elohîm, t’a données de place chauve entre les yeux pour aucun
pour y habiter : 14des hommes, fils de mort. 2Car tu es un peuple saint pour
u. [13:6] Le mot « apostasie » utilisé ici, traduit le terme hébreu « carah » et signifie
« défection ». L’apostasie est une déviation progressive. C’est l’abandon d’une vérité reçue.
Paulos (Paul), l’apôtre, enseigne que deux événements doivent avoir lieu avant le retour du
Seigneur sur la terre : l’apostasie et la révélation de l’homme du péché, le fils de perdition,
c’est-à-dire l’Anti-Mashiah (2 Th. 2:1-3 ; 2 Ti. 4:1).
v. [13:10] Répétition du mot « mourir », voir commentaire en Ge. 2:17.
w. [13:14] L’expression caractérise ceux qui s’adonnent au mal. Elle signifie « indigne »,
« bon à rien », « sans profit », « méchant ». Les écrits pseudépigraphiques et ceux de la mer
morte associent Bélial à Satan. Voir 2 Co. 6:15.
x. [13:16] Répétition du mot « frapperas ». Dans les écrits hébraïques, la répétition de mots
est utilisée afin d’accentuer une action, pour appuyer un fait précis et le renforcer.
De. 14:3 255 De. 14:29
YHWH, ton Elohîm. YHWH t’a choisi vous. On n’en mangera pas. 20Mais vous
pour que tu sois son peuple, sa propriété mangerez de tout ce qui vole et qui est pur. De
parmi tous les peuples qui sont sur la face 21Vous ne mangerez aucun cadavre. Tu Jos
Jg
du sol. le donneras à l’étranger qui sera dans tes
1S
[Torah sur l’alimentation] portes, et il le mangera, ou tu le vendras à 2S
un étranger, car tu es un peuple saint pour 1R
3Tu ne mangeras aucune chose abomi- 2R
YHWH, ton Elohîm. Tu ne feras pas cuire Es
nable. 4Voici les bêtes que vous mange- le chevreau dans le lait de sa mère. Jé
rez : le bœuf, l’agneau, la brebis et la Ez
[Torah sur les dîmes z ]
chèvre ; 5le cerf, la gazelle et le daim ; Os
22Tu prendras la dîme a , tu prendras la Joë
le bouquetin, le chevreuil, l’antilope, et Am
le mouflon. 6Vous mangerez toute bête dîme b de tout ce que ta semence produira, Ab
qui a le sabot divisé, le pied fendu, et de ce qui sortira de ton champ d’année en Jon
Mi
qui rumine. 7Mais vous ne mangerez pas année. 23Tu mangeras devant YHWH, ton Na
de ceux qui ruminent, ou qui ont le sa- Elohîm, à l’endroit qu’il aura choisi pour Ha
So
bot divisé et le pied fendu, comme le y faire habiter son Nom, la dîme de ton Ag
chameau, le lièvre et le daman y , car ils blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et Za
ruminent bien, mais ils n’ont pas le sabot les premiers-nés de ton gros et petit bétail, Mal
Ps
qui est fendu : ils seront impurs pour vous. afin que tu apprennes à craindre toujours Pr
8Le porc aussi, car il a le sabot fendu, YHWH, ton Elohîm. 24Mais si le chemin Job
Ca
mais il ne rumine pas : il sera impur pour est trop long pour toi, si tu ne peux pas Ru
vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, les transporter parce que l’endroit choisi La
et vous ne toucherez pas à leur cadavre. par YHWH pour y faire habiter son Nom Ec
9Voici ce que vous mangerez de tout ce Est
est trop loin de chez toi, lorsque YHWH Da
qui est dans les eaux : vous mangerez ton Elohîm t’aura béni, 25alors tu les Esd
Né
de tout ce qui a des nageoires et des convertiras en argent, tu serreras cet ar-
1 Ch
écailles. 10Mais vous ne mangerez pas gent dans ta main, et tu iras à l’endroit que 2 Ch
de ce qui n’a ni nageoires ni écailles : YHWH, ton Elohîm, aura choisi. 26Là, Mt
Mc
cela vous sera impur. 11Vous mangerez tu achèteras avec cet argent tout ce que Lu
tout oiseau pur. 12Mais voici ceux dont ton âme désirera, des bœufs, des brebis, Jn
Ac
vous ne mangerez pas : l’aigle, l’orfraie, la du vin et des liqueurs fortes, tout ce que
Ja
buse, 13le milan, le faucon, et le vautour, ton âme demandera, tu le mangeras devant Ga
selon leur espèce, 14le corbeau, selon son YHWH, ton Elohîm, et tu te réjouiras toi 1 Th
2 Th
espèce, 15les filles de l’autruche, le hibou, et ta famille. 27Tu n’abandonneras pas le 1 Co
la mouette, l’épervier, selon son espèce, Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il 2 Co
16le hibou, la chouette et le cygne, 17le pé- n’a ni portion ni héritage avec toi c . 28Au Ro
Ep
lican, le cormoran, le vautour à charogne, bout de 3 ans, tu feras sortir toutes les Ph
18la cigogne, le héron, selon leur espèce, dîmes de tes produits de cette année-là, et Col
Phm
la huppe et la chauve-souris. 19Et toute tu les déposeras dans tes portes. 29Alors le 1 Ti
chose grouillante ailée sera impure pour Lévite, qui n’a ni portion ni héritage avec Tit
1 Pi
y. [14:7] Voir Ps. 104:18. 2 Pi
z. [14:22] No. 18:21-32. 2 Ti
a. [14:22] Il est question ici de la dîme que les Hébreux consommaient chaque année. Jud
Hé
b. [14:22] Voir commentaire en Ge. 2:16. 1 Jn
c. [14:27] Ce verset fait référence à la première dîme qui devait être donnée aux Lévites 2 Jn
(Voir commentaire en No. 18:21 et Mal. 3:10). 3 Jn
Ap
Ge De. 15:1 256 De. 15:18
Ex
Lé toi, l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui l’année de la remise approche ! Et que ton
No
De sont dans tes portes, viendront, mangeront œil soit méchant envers ton frère indigent,
et se rassasieront, afin que YHWH, ton afin de ne rien lui donner et qu’il ne crie à
Elohîm, te bénisse dans toute l’œuvre que YHWH contre toi, et qu’il n’y ait du péché
tu feras de tes mains. en toi. 10Tu lui donneras, tu lui donneras
[Torah sur l’année de la remise : la justice et et que ton cœur lui donne sans regret, car
la bonté de YHWH] à cause de cela, YHWH, ton Elohîm, te
d bénira dans toutes tes œuvres, et dans tout
15Tous2
les 7 ans, tu feras la remise .
Et voici la manière dont se fera
ce à quoi tu mettras tes mains. 11Car il
y aura toujours des indigents sur la terre.
cette remise. Tout créancier relâchera sa
C’est pourquoi je t’ordonne, et je te dis :
main du prêt qu’il aura fait à son prochain.
Tu ouvriras, tu ouvriras ta main à ton frère,
Il n’opprimera pas son prochain ou son
à l’affligé, et à l’indigent en ta terre.
frère quand on aura proclamé la remise
pour YHWH. 3Tu l’exigeras de l’étranger, [Torah sur les esclaves]
mais ta main relâchera tout ce qui t’appar- 12Quand l’un de tes frères hébreux,
tiendra chez ton frère, 4afin qu’il n’y ait homme ou femme, te sera vendu, il te
pas d’indigent chez toi, car YHWH te bé- servira 6 ans mais la septième année, tu
nira, il te bénira e sur la terre que YHWH, le renverras libre de chez toi. 13Et quand
ton Elohîm, te donne en héritage afin que tu le renverras libre de chez toi, tu ne le
tu en prennes possession, 5seulement si tu renverras pas à vide. 14Tu le couvriras de
écoutes, si tu écoutes la voix de YHWH, présents, tu le couvriras de présents pris
ton Elohîm, en prenant garde de pratiquer sur ton petit bétail, sur ton aire, sur ton
tous ces commandements que je t’or- pressoir, et tu lui donneras des biens dont
donne aujourd’hui. 6Parce que YHWH, YHWH, ton Elohîm, t’aura béni. 15Et tu
ton Elohîm, te bénira comme il te l’a te souviendras que tu as été esclave en
promis, tu prêteras sur gage à beaucoup de terre d’Égypte et que YHWH, ton Elohîm,
nations, et tu n’emprunteras pas sur gage. t’en a racheté. Voilà pourquoi je t’ordonne
Tu domineras sur beaucoup de nations, et cette chose-là aujourd’hui. 16Mais s’il
elles ne domineront pas sur toi. 7Quand arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas
un de tes frères sera indigent au milieu de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta
de toi, dans l’une de tes portes, sur la maison, et qu’il se trouve bien chez toi,
terre que YHWH, ton Elohîm, te donne, 17alors tu prendras un poinçon f et tu lui
tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne perceras l’oreille contre la porte, et il sera
fermeras pas ta main à ton frère indigent. ton serviteur pour toujours. Tu en feras de
8Mais tu lui ouvriras, tu lui ouvriras ta même à ta servante. 18Que cela ne soit
main, et tu lui prêteras, lui prêteras sur pas dur à tes yeux de le renvoyer libre
gage autant qu’il en aura besoin pour son de chez toi, car il t’a servi 6 ans, ce qui
indigence, dans laquelle il se trouvera. est le double du salaire d’un mercenaire
9Prends garde à toi, de peur que tu n’aies et YHWH, ton Elohîm, te bénira en tout
dans ton cœur quelque chose de Bélial, ce que tu feras.
et que tu ne dises : La septième année,
d. [15:1] Il est question de la remise des dettes. Voir Ex. 21:2 ; Jé. 34:14.
e. [15:4] Voir commentaire en Ge. 2:16.
f. [15:17] Ex. 21:6.
De. 15:19 257 De. 16:15
[Torah sur les premiers-nés des animaux] Elohîm, choisira pour y faire habiter son
19Tu consacreras à YHWH, ton Elohîm, Nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, De
tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton au coucher du soleil, temps fixé où tu Jos
Jg
gros et ton petit bétail. Tu ne travailleras es sorti d’Égypte. 7Tu la cuiras et tu la
1S
pas avec le premier-né de ton bœuf, et mangeras dans le lieu que YHWH, ton 2S
Elohîm, aura choisi. Et le matin, tu t’en 1R
tu ne tondras pas le premier-né de tes 2R
brebis g . 20Tu le mangeras, toi et ta fa- retourneras et tu t’en iras dans tes tentes. Es
8Pendant 6 jours, tu mangeras des pains Jé
mille, d’année en année devant YHWH, Ez
ton Elohîm, à l’endroit que YHWH aura sans levain, et le septième jour, il y aura
Os
choisi. 21Mais s’il a un défaut, s’il est une assemblée solennelle à YHWH, ton Joë
17TuElohîm
ne sacrifieras pas à YHWH ton
un bœuf ou un agneau ayant
les consulteras et ils te feront connaître
la parole du jugement. 10Tu agiras selon
un défaut ou quelque chose de mauvais, la parole qu’ils t’auront déclarée de leur
car c’est une abomination pour YHWH, bouche dans le lieu que YHWH aura
ton Elohîm. choisi, et tu prendras garde de faire tout
k. [16:21] Bois ou arbre d’Asherah : il est question d’un objet en bois, pieu sacré ou arbre
utilisé dans le culte d’Astarté, l’épouse de Baal (Ex. 34:13 ; De. 7:5, 12:3 ; Jg. 3:7, 6:25-30 ; 1
R. 14:15,23).
l. [17:6] Mt. 18:15-17.
De. 17:11 259 De. 18:8
ce qu’ils t’enseigneront. 11Tu agiras selon toutes les paroles de cette torah, et à ces
la torah qu’ils t’auront enseignée de leur ordonnances, afin de les pratiquer ; 20afin De
bouche et selon le jugement qu’ils t’au- que son cœur ne s’élève pas au-dessus de Jos
Jg
ront prononcé. Tu ne te détourneras ni à ses frères, et qu’il ne se détourne pas de
1S
droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront ce commandement ni à droite ni à gauche 2S
déclaré. 12Mais l’homme qui agira avec afin qu’il prolonge ses jours dans son 1R
2R
orgueil et n’obéira pas au prêtre qui se royaume, lui et ses fils, au milieu d’Israël. Es
tient là pour servir YHWH, ton Elohîm, [Héritage des Lévites et des prêtres] Jé
ou au juge, cet homme mourra. Tu ôteras Ez
Os
le mal d’Israël, 13et tout le peuple l’enten-
dra et craindra, et n’agira plus avec un tel
18Les prêtres, les Lévites et même
toute la tribu de Lévi, n’auront ni
Joë
Am
orgueil. part ni héritage avec Israël. Ils mangeront Ab
les offrandes consumées par le feu de Jon
[Instructions sur la royauté] Mi
YHWH et de son héritage. 2Ils n’auront Na
14Lorsque tu seras entré sur la terre que pas d’héritage parmi leurs frères : YHWH Ha
So
YHWH, ton Elohîm, te donne, lorsque sera leur héritage, comme il leur a dit. Ag
tu en prendras possession, que tu y ha- 3Voici quel sera le droit des prêtres sur le Za
biteras et que tu diras : J’établirai un peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, Mal
Ps
roi sur moi, comme toutes les nations un bœuf ou un agneau : on donnera au Pr
qui sont autour de moi, 15tu établiras, prêtre l’épaule, les mâchoires et l’esto- Job
Ca
tu établiras sur toi le roi que YHWH, mac. 4Tu lui donneras la première partie Ru
ton Elohîm, aura choisi, tu établiras un de ton blé, de ton vin nouveau et de La
roi du milieu de tes frères, tu ne pourras ton huile, ainsi que la première partie de Ec
Est
pas désigner un homme étranger qui ne la tonte de tes brebis. 5Car YHWH, ton Da
soit pas ton frère m . 16Seulement, qu’il Elohîm, l’a choisi d’entre toutes les tribus, Esd
Né
n’ait pas un grand nombre de chevaux et afin qu’il se tienne devant lui, et qu’il
1 Ch
qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte fasse le service au Nom de YHWH, lui 2 Ch
pour augmenter le nombre de chevaux, car et ses fils, pour toujours. 6Or quand le Mt
Mc
YHWH vous a dit : Vous ne retournerez Lévite viendra de l’une de tes portes, de Lu
plus par ce chemin. 17Qu’il n’ait pas tout lieu où il habite en Israël, et qu’il Jn
Ac
non plus un grand nombre de femmes n , viendra selon tout le désir de son âme,
Ja
afin que son cœur ne se détourne pas, et au lieu que YHWH aura choisi, 7et qu’il Ga
qu’il n’accumule pas beaucoup d’argent fera le service au Nom de YHWH, son 1 Th
2 Th
et d’or o . 18Et dès qu’il sera assis sur Elohîm, comme tous ses frères Lévites qui 1 Co
le trône de son royaume, il écrira lui- se tiennent là devant YHWH, 8il mangera 2 Co
même une copie de cette torah dans un une portion égale à la leur, outre ce qu’il Ro
Ep
livre, en face des prêtres, des Lévites. 19Il aura vendu des biens de ses pères. Ph
l’aura auprès de lui et la lira tous les jours Col
Phm
de sa vie, afin qu’il apprenne à craindre 1 Ti
YHWH, son Elohîm, à prendre garde à Tit
1 Pi
2 Pi
m. [17:15] Dans sa prescience, YHWH savait que le peuple se détournerait de ses voies et 2 Ti
réclamerait un roi, à l’identique des nations d’alentour (1 S. 8). Or depuis leur sortie d’Égypte, Jud
Hé
seul YHWH était leur Elohîm et leur Roi. 1 Jn
n. [17:17] Voir 1 R. 11:1. 2 Jn
o. [17:17] 1 R. 11:1-43. 3 Jn
Ap
Ge De. 18:9 260 De. 19:4
Ex
Lé [Les abominations des nations interdites en comme toi du milieu de leurs frères, je
No
Israël] mettrai mes paroles dans sa bouche, et il
De
9Quand tu seras entré sur la terre que leur dira tout ce que je lui ordonnerai. 19Et
YHWH, ton Elohîm, te donne, tu n’ap- il arrivera que si un homme n’écoute pas
prendras pas à faire les abominations de mes paroles qu’il dira en mon Nom, je lui
ces nations-là. 10Qu’on ne trouve au mi- en demanderai compte.
lieu de toi personne qui fasse passer par [Comment éprouver les prophètes ?]
le feu son fils ou sa fille, personne qui 20Mais le prophète qui agira de manière
pratique la divination, la sorcellerie, le orgueilleuse pour dire en mon Nom une
spiritisme, qui dit la bonne aventure, 11ni parole que je ne lui aurai pas ordonnée
d’enchanteur qui fait des incantations, de dire, ou qui parlera au nom d’autres
personne qui consulte ceux qui évoquent elohîm, ce prophète-là mourra. 21Et si tu
les morts et ceux qui ont un esprit de divi- dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-
nation, personne qui consulte les morts p . nous la parole que YHWH n’aura pas
12Car quiconque fait ces choses est en
dite ? 22Quand le prophète parlera au Nom
abomination pour YHWH et c’est à cause de YHWH, et que ce qu’il aura dit n’arri-
de ces abominations que YHWH, ton Elo- vera pas, ce sera une parole que YHWH
hîm, va déposséder ces nations-là devant ne lui aura pas dite. C’est par orgueil que
toi. 13Tu seras intègre avec YHWH, ton le prophète l’a dite : n’aie pas peur de lui.
Elohîm. 14Car ces nations que tu vas
[Les villes de refuge s ]
déposséder écoutent ceux qui pratiquent
le spiritisme et la divination, mais à toi,
YHWH, ton Elohîm, ne le permet pas. 19Lorsque YHWH, ton Elohîm, aura
exterminé les nations dont YHWH
[Annonce sur la venue du Mashiah] ton Elohîm te donne la terre, lorsque tu
les auras dépossédées et que tu habiteras
15YHWH, ton Elohîm, te suscitera du mi-
dans leurs villes et leurs maisons, 2alors tu
lieu de toi, d’entre tes frères, un prophète sépareras 3 villes au milieu de la terre que
comme moi q : vous l’écouterez. 16Selon YHWH, ton Elohîm, te donne pour que tu
tout ce que tu as demandé à YHWH, ton en prennes possession. 3Tu établiras des
Elohîm, à Horeb, le jour de l’assemblée, routes, et tu diviseras en 3 le territoire de ta
quand tu disais : Que je n’entende plus la terre, que YHWH, ton Elohîm, te donnera
voix de YHWH, mon Elohîm, et que je ne en héritage. Il en sera ainsi afin que tout
voie plus ce grand feu, de peur de mourir r . meurtrier puisse s’y enfuir. 4Voici dans
17Alors YHWH me dit : Ce qu’ils ont dit
quel cas le meurtrier pourra s’enfuir là
est bien. 18Je leur susciterai un prophète
p. [18:11] YHWH interdit tout contact avec le monde des esprits et des démons. Le croyant
qui accepte l’Évangile comprendra sans peine et simplement en obéissant à la Parole que ce
domaine est interdit. Voir Ex. 22:17 ; Lé. 19:26,31, 20:6,27 ; Es. 8:19 ; 2 Ch. 33:6 ; Ac. 19:13-20.
q. [18:15] Moshé (Moïse) a annoncé la venue d’un prophète comme lui, c’est-à-dire un
prophète de la délivrance et de l’exode. Ce prophète n’est autre que Yéhoshoua ha Mashiah
(Jésus-Christ) qui nous délivre de l’emprise de Satan et nous sort du monde pour nous amener
dans la nouvelle Yeroushalaim (Jérusalem) (Jn. 14:2 ; Col. 1:13). Notons qu’au moment de
la transfiguration, Éliyah (Élie) et Moshé parlaient avec Yéhoshoua (Jésus) de son départ
(« exodus » en grec ; Lu. 9:31).
r. [18:16] Ex. 20:19.
s. [19:1] No. 35:1-34.
De. 19:5 261 De. 20:5
pour sauver sa vie. Celui qui aura tué son [Résoudre des différends]
prochain sans le savoir, et sans l’avoir 15Un seul témoin ne se lèvera pas contre De
haï dans le passé. 5Ainsi quiconque va un homme, pour une iniquité ou un pé- Jos
Jg
couper du bois dans la forêt avec une autre ché quelconque, quel que soit le péché. 1S
personne, la hache à la main pour couper Mais sur la bouche de 2 témoins ou 2S
du bois, si le fer glisse du manche, trouve 1R
sur la bouche de 3 témoins, la chose 2R
son compagnon, et s’il en meurt, il s’en- sera établie u . 16Quand un faux témoin se Es
fuira alors dans l’une de ces villes pour lèvera contre un homme pour l’accuser Jé
sauver sa vie. 6De peur que le rédempteur d’apostasie, 17les deux hommes qui ont
Ez
Os
du sang ne poursuive le meurtrier, parce la controverse se tiendront en face de Joë
que son âme est échauffée, et qu’il ne YHWH, en face des prêtres et des juges
Am
Ab
le rattrape, si le chemin est trop long, et qui seront là en ce temps-là. 18Et les Jon
ne le frappe à mort, alors qu’il ne mérite juges feront des recherches avec soin. Si le Mi
pas la mort, parce qu’il ne le haïssait pas Na
témoin est un faux témoin, s’il a donné un Ha
d’hier ni d’avant-hier t . 7C’est pourquoi faux témoignage contre son frère, 19alors So
je t’ordonne, en disant : Mets à part 3 Ag
vous le traiterez comme il avait l’intention Za
villes. 8Et si YHWH, ton Elohîm, élargit de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal Mal
tes frontières comme il l’a juré à tes pères du milieu de toi. 20Et ceux qui restent Ps
et te donne toute la terre qu’il a promise Pr
entendront et auront peur, et ils ne feront Job
à tes pères de te donner, 9parce que tu plus une chose aussi méchante au milieu Ca
auras gardé et mis en pratique tous ces de toi. 21Ton œil ne l’épargnera pas : âme
Ru
La
commandements que je t’ordonne aujour- pour âme, œil pour œil, dent pour dent, Ec
d’hui en aimant YHWH, ton Elohîm, et main pour main, pied pour pied. Est
en marchant toujours dans ses voies, alors Da
[Instructions diverses pour la guerre] Esd
tu ajouteras encore 3 villes à ces trois-là, Né
10afin que le sang innocent ne soit pas
versé au milieu de la terre que YHWH, 20Quand tu partiras en guerre contre
tes ennemis, et que tu verras des
1 Ch
2 Ch
Mt
ton Elohîm, te donne en héritage et qu’il chevaux, des chars et un peuple plus Mc
n’y ait pas de sang sur toi. 11Mais si un grand que toi, tu ne les craindras pas, car Lu
Jn
homme hait son prochain, s’il lui tend une YHWH, ton Elohîm, qui t’a fait monter Ac
embuscade, s’il se lève contre lui et tue de la terre d’Égypte, est avec toi. 2Et Ja
son âme, s’il s’enfuit dans l’une de ces quand vous vous approcherez du combat, Ga
1 Th
villes, 12alors les anciens de sa ville y le prêtre s’avancera et parlera au peuple, 2 Th
enverront quelqu’un pour le saisir, et le 3et leur dira : Écoute Israël ! Vous vous ap- 1 Co
2 Co
livreront entre les mains du rédempteur prochez aujourd’hui pour combattre vos Ro
du sang, afin qu’il meure. 13Ton œil ne ennemis. Que votre cœur ne faiblisse pas ! Ep
l’épargnera pas, mais tu feras disparaître N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés Ph
Col
d’Israël le sang innocent, et tu seras heu- et ne soyez pas terrifiés face à eux. 4Car Phm
reux. 14Tu ne déplaceras pas les bornes de YHWH, votre Elohîm, marche avec vous, 1 Ti
Tit
ton prochain, fixées par tes ancêtres, dans pour combattre vos ennemis, pour vous
1 Pi
l’héritage que tu posséderas, sur la terre sauver. 5Les commissaires parleront au 2 Pi
que YHWH, ton Elohîm, te donne pour peuple, en disant : Qui est l’homme qui 2 Ti
Jud
que tu en prennes possession. a bâti une maison neuve et ne l’a pas Hé
1 Jn
t. [19:6] No. 35:1-34. 2 Jn
u. [19:15] Voir Mt. 18:15-16 ; 2 Co. 13:1. 3 Jn
Ap
Ge De. 20:6 262 De. 21:6
Ex
Lé inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne siens, comme YHWH, ton Elohîm, te l’a
No
De dans sa maison, de peur qu’il ne meure ordonné, 18afin qu’ils ne vous enseignent
dans la bataille et qu’un autre homme ne pas à faire toutes les abominations qu’ils
l’inaugure. 6Qui est celui qui a planté une font pour leurs elohîm, et que vous ne
vigne et n’en a pas encore cueilli le fruit ? péchiez pas contre YHWH, votre Elohîm.
Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, 19Quand tu assiégeras une ville durant
de peur qu’il ne meure dans la bataille et plusieurs jours, en lui faisant la guerre
qu’un autre homme n’en cueille le fruit. pour la saisir, tu ne détruiras pas les arbres
7Quel est l’homme qui s’est fiancé à une à coups de hache, tu t’en nourriras et tu ne
femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille les couperas pas, car l’arbre des champs
et retourne dans sa maison, de peur qu’il est-il un humain pour venir en face de toi
ne meure dans la bataille et qu’un autre dans le siège ? 20Tu détruiras et tu cou-
homme ne la prenne. 8Les commissaires peras seulement les arbres dont tu sauras
continueront à parler au peuple, et diront : qu’ils ne sont pas des arbres fruitiers, et tu
Quel est l’homme qui a peur et dont le en construiras des retranchements contre
cœur faiblit, qu’il s’en aille et retourne la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce
dans sa maison, de peur que le cœur de qu’elle tombe.
ses frères ne se fonde comme son cœur. [Torah sur le meurtre anonyme]
9Quand les commissaires auront fini de
parler au peuple, ils désigneront les chefs
des armées à la tête du peuple. 10Quand
21Sitonl’onElohîm
trouve, sur le sol que YHWH
te donne pour en prendre
tu t’approcheras d’une ville pour lui faire possession, un homme blessé mortelle-
la guerre, tu l’inviteras à la paix. 11Si elle ment, étendu dans un champ, sans que
te donne une réponse de paix et s’ouvre l’on sache qui l’a frappé, 2tes anciens
à toi, tout le peuple qui s’y trouvera sera et tes juges sortiront pour mesurer la
réduit à la servitude et te servira. 12Si elle distance entre l’endroit où le blessé mor-
ne fait pas la paix avec toi et qu’elle te tellement se trouve jusqu’aux villes qui
fait la guerre, alors tu l’assiègeras. 13Et sont autour de lui. 3Puis les anciens de
quand YHWH, ton Elohîm, l’aura livrée la ville la plus proche du blessé mortelle-
entre tes mains, tu frapperas tous les mâles ment prendront une génisse du troupeau
au fil de l’épée. 14Mais les femmes, les qui n’a pas travaillé, qui n’a pas tiré au
enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la joug. 4Et les anciens de cette ville feront
ville, et tout son butin, tu le prendras pour descendre cette génisse vers un torrent
toi et tu mangeras le butin de tes ennemis, intarissable où on ne travaille ni ne sème,
que YHWH, ton Elohîm, t’aura donné. et là, ils briseront la nuque de la génisse
15C’est ainsi que tu agiras à l’égard de dans le torrent. 5Et les prêtres, fils de
toutes les villes qui sont très éloignées Lévi, s’approcheront. En effet, YHWH,
de toi, et qui ne sont pas des villes de ton Elohîm, les a choisis pour qu’ils le
ces nations. 16Seulement, dans les villes servent et qu’ils bénissent au Nom de
de ces peuples que YHWH, ton Elohîm, YHWH, et leur bouche doit décider de
te donne en héritage, ne laisse vivre au- toute contestation et toute blessure. 6Et
cun souffle. 17Car tu les dévoueras par tous les anciens de cette ville, qui seront
interdit, tu les dévoueras par interdit : les les plus proches de celui qui aura été
Héthiens, les Amoréens, les Kena’ânéens, blessé mortellement, laveront leurs mains
les Phéréziens, les Héviens, et les Yebou- sur la génisse à laquelle on aura brisé
De. 21:7 263 De. 22:4
la nuque dans le torrent. 7Et prenant la [Le fils désobéissant sous la torah v ]
parole, ils diront : Nos mains n’ont pas 18Si un homme a un fils désobéissant De
répandu ce sang et nos yeux ne l’ont pas et rebelle, n’écoutant ni la voix de son Jos
Jg
vu. 8Fais la propitiation, YHWH, pour père, ni la voix de sa mère, et qui, bien 1S
Israël, ton peuple, que tu as racheté. Ne qu’ils l’aient châtié, ne les écoute pas, 2S
mets pas le sang innocent au milieu de 19alors le père et la mère le prendront 1R
2R
ton peuple d’Israël. Ainsi sera faite pour et le mèneront aux anciens de sa ville, Es
eux la propitiation du sang. 9Et tu ôteras le à la porte du lieu de sa demeure. 20Et Jé
sang innocent du milieu de toi, en faisant Ez
ils diront aux anciens de sa ville : Voici Os
ce qui est droit aux yeux de YHWH. notre fils qui est désobéissant et rebelle, Joë
Am
[Torah sur le mariage et l’héritage] qui n’obéit pas à notre voix, et qui se livre Ab
10Quand tu iras en guerre contre tes en- à l’excès et à l’ivrognerie ! 21Et tous les Jon
Mi
nemis, si YHWH ton Elohîm les livre hommes de la ville le lapideront avec des
Na
entre tes mains et que tu en emmènes des pierres, et il mourra. Tu ôteras le mal du Ha
milieu de toi, afin que tout Israël entende So
captifs, 11si tu vois parmi les captifs une Ag
femme belle de figure et que tu désires la et craigne. 22Si un homme a commis un Za
prendre pour femme, 12alors tu la condui- péché dont la sentence est la mort, et s’il Mal
a été mis à mort et que tu l’aies pendu Ps
ras à l’intérieur de ta maison, et elle rasera Pr
sa tête et fera ses ongles, 13elle ôtera les à un bois, 23son cadavre ne passera pas Job
la nuit sur le bois, mais tu l’enterreras, tu Ca
vêtements de sa captivité, elle demeurera Ru
dans ta maison, et pleurera son père et l’enterreras le même jour, car celui qui est La
sa mère durant un mois. Puis tu iras vers pendu est une malédiction d’Elohîm w , et Ec
tu ne souilleras pas le sol que YHWH, ton Est
elle, tu l’épouseras, et elle sera ta femme. Da
14S’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la Elohîm, te donne en héritage. Esd
Né
renverras, au gré de son âme, mais tu ne [Torah sur la vie en société]
1 Ch
la vendras pas, tu ne la vendras pas pour 2 Ch
de l’argent ni la traiteras en esclave, parce
que tu l’auras humiliée. 15Si un homme
22Sitontufrèrevoiss’égarer,
le bœuf ou la brebis de
tu ne t’en cacheras
Mt
Mc
pas, tu les ramèneras à ton frère, tu les Lu
qui a deux femmes aime l’une et hait lui ramèneras. 2Si ton frère ne demeure
Jn
Ac
l’autre, si celle qu’il aime et celle qu’il hait pas près de toi, et que tu ne le connais Ja
enfantent des fils, et que le fils premier-né pas, tu les recueilleras dans ta maison et Ga
est de celle qui est haïe, 16alors, le jour il sera chez toi jusqu’à ce que ton frère les
1 Th
2 Th
où il laissera en héritage ce qu’il aura, il cherche. Alors tu les lui rendras. 3Tu feras 1 Co
ne pourra pas reconnaître comme premier- de même pour son âne, tu feras de même 2 Co
né le fils de celle qu’il aime, à la place Ro
pour son vêtement, et tu feras de même Ep
du fils de celle qui est haïe, et qui est pour tout ce que ton frère aura perdu et Ph
le premier-né. 17Mais il reconnaîtra pour que tu trouveras. Tu ne devras pas t’en
Col
Phm
premier-né le fils de celle qui est haïe, et détourner. 4Si tu vois l’âne de ton frère 1 Ti
il lui donnera la double portion de tout ou son bœuf tombé dans le chemin, tu Tit
ce qui s’y trouvera être à lui, car il est le 1 Pi
ne t’en détourneras pas, et tu le relèveras, 2 Pi
premier de sa vigueur. Le droit d’aînesse 2 Ti
lui appartient. Jud
Hé
1 Jn
v. [21:18] Cp. Lu. 15:11-23. 2 Jn
w. [21:23] Ga. 3:13. 3 Jn
Ap
Ge De. 22:5 264 De. 22:23
Ex
Lé tu le relèveras. 5Que l’équipement x d’un cette femme, et quand je me suis appro-
No
De homme fort ne soit y pas sur une femme, ché d’elle, je n’ai pas trouvé en elle sa
et qu’un homme fort ne s’habille pas avec virginité b . 15Alors le père et la mère de la
un vêtement de femme, car quiconque fait jeune femme prendront et produiront les
ces choses est en abomination à YHWH, signes de la virginité de la jeune femme
ton Elohîm z . 6Si tu rencontres sur le devant les anciens de la ville, à la porte.
chemin, sur un arbre ou sur la terre, un nid 16Et le père de la jeune femme dira aux
d’oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et anciens : J’ai donné ma fille à cet homme
la mère couchée sur les petits ou les œufs, pour femme, et il l’a haïe. 17Et voici
tu ne prendras pas la mère et les petits, qu’il lui impute des choses concernant le
7mais tu laisseras aller, tu laisseras aller la libertinage en disant : Je n’ai pas trouvé
mère et tu ne prendras que les petits, afin en ta fille de virginité. Cependant, voici
que tu sois heureux et que tu prolonges les signes de la virginité de ma fille. Et
tes jours. 8Si tu bâtis une maison neuve, ils étendront le drap devant les anciens
tu feras un parapet tout autour de ton toit, de la ville. 18Alors les anciens de la ville
afin que tu ne mettes pas de sang sur ta prendront le mari, et le châtieront. 19Et,
maison, si quelqu’un tombait de là. parce qu’il aura répandu une mauvaise
[Torah sur les mélanges] réputation sur une vierge d’Israël, ils le
condamneront à une amende de 100 sicles
9Tu ne sèmeras pas dans ta vigne diverses
d’argent, qu’ils donneront au père de la
sortes de grains, de peur que tout le pro- jeune femme. Elle sera sa femme, et il
duit ne soit considéré comme consacré : ne pourra pas la répudier, tant qu’il vivra.
la graine semée et le produit de la vigne. 20Mais si la chose est vraie, si l’on n’a
10Tu ne laboureras pas avec un âne et un
pas trouvé la virginité de la jeune femme,
bœuf attelés ensemble a . 11Tu ne t’habille- 21alors ils feront sortir la jeune femme
ras pas d’un tissu mélangé de laine et de à l’entrée de la maison de son père. Les
lin ensemble. 12Tu te feras des franges hommes de sa ville la lapideront de pierres
aux quatre pans du vêtement dont tu te et elle mourra, car elle a commis une
couvriras. infamie en Israël, en se prostituant dans
[Torah sur la virginité, l’adultère et la la maison de son père. Tu ôteras le mal du
fidélité] milieu de toi. 22Si l’on trouve un homme
13Quand un homme aura pris une femme, couché avec une femme ayant un mari qui
et qu’après être venu vers elle, il la l’a épousée, ils mourront tous les deux,
haïsse, 14et qu’il lui impute des choses l’homme qui a couché avec la femme, et
concernant le libertinage et lui fait une la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal
mauvaise réputation, en disant : J’ai pris d’Israël. 23Si une jeune fille vierge est
q. [28:49] 2 R. 24-25.
r. [28:50] Cette prophétie s’est accomplie en 587 av. J.-C. Voir 2 R. 24-25.
s. [28:52] 2 R. 24:10, 25:1-3. Le siège de Yeroushalaim s’est déroulé en 587 et 586 avant
av. J.-C.
t. [28:53] 2 R. 6:29 ; La. 4:10.
u. [28:57] La. 2:20, 4:10.
De. 28:60 273 De. 29:12
térité, des plaies grandes et persistantes, à Moshé de traiter avec les enfants d’Israël
des maladies mauvaises et persistantes. en terre de Moab, outre l’alliance qu’il De
60Et il fera retourner sur toi toutes les avait traitée avec eux à Horeb. Jos
Jg
maladies d’Égypte, devant lesquelles tu [YHWH rappelle sa fidélité à Israël] 1S
avais peur et elles s’attacheront à toi. 2S
61Même YHWH fera venir sur toi toutes
maladies et toutes plaies, qui ne sont
29Moshé appela tout Israël, et leur dit :
Vous avez vu tout ce que YHWH a
1R
2R
Es
pas écrites dans le livre de cette torah, fait sous vos yeux, en terre d’Égypte, à
Jé
jusqu’à ce que tu sois détruit. 62Et vous pharaon, à tous ses serviteurs, et à toute Ez
resterez en petit nombre, après avoir été sa terre, 2les grandes épreuves que tes Os
Joë
aussi nombreux que les étoiles des cieux, yeux ont vues, ces signes et ces grands mi- Am
parce que tu n’auras pas obéi à la voix racles. 3Mais, jusqu’à ce jour, YHWH ne Ab
vous a pas donné un cœur pour connaître, Jon
de YHWH, ton Elohîm. 63Et il arrivera Mi
que comme YHWH se réjouissait à votre ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour Na
égard, en vous faisant du bien et en vous entendre. 4Je t’ai conduit pendant 40 ans Ha
So
multipliant, de même YHWH se réjouira par le désert. Tes vêtements ne se sont Ag
à votre égard en vous faisant périr et en pas usés et ta sandale ne s’est pas usée Za
vous détruisant. Vous serez arrachés v du à ton pied. 5Vous n’avez pas mangé de Mal
Ps
sol dont vous allez entrer en possession. pain, ni bu de vin ni de liqueur forte, Pr
64YHWH te dispersera w parmi tous les afin que vous sachiez que je suis YHWH, Job
Ca
peuples, d’une extrémité de la Terre à votre Elohîm. 6Et vous êtes venus en ce Ru
l’autre extrémité de la Terre. Là, tu servi- lieu. Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de La
Bashân, sont sortis à notre rencontre, pour Ec
ras d’autres elohîm que ni toi ni tes pères Est
n’avez connus, le bois et la pierre. 65Tu nous combattre, et nous les avons battus. Da
7Nous avons pris leur terre et nous l’avons Esd
n’auras aucun repos parmi ces nations x , Né
même la plante de ton pied n’aura aucun donnée en héritage aux Reoubénites, aux
1 Ch
repos. Car YHWH te donnera un cœur Gadites et à la demi-tribu des Menashites. 2 Ch
Mt
tremblant, des yeux languissants, et une [Béni est celui qui reste fidèle à l’alliance] Mc
âme souffrante. 66Et ta vie sera en suspens 8Vous garderez les paroles de cette al- Lu
Jn
devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, liance, et vous les pratiquerez, afin de Ac
et tu ne seras pas sûr de ta vie. 67Tu diras prospérer dans tout ce que vous ferez. Ja
le matin : Qui me fera voir le soir ? Et le 9Vous vous tiendrez aujourd’hui devant Ga
1 Th
soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? YHWH, votre Elohîm, vos chefs de tri- 2 Th
À cause de la terreur dont tremblera ton bus, vos anciens, vos commissaires, tous 1 Co
2 Co
cœur et à cause des choses que tu verras de les hommes d’Israël, 10vos enfants, vos Ro
tes yeux. 68Et YHWH te fera retourner en femmes, et l’étranger qui est au milieu Ep
Égypte sur des navires, pour faire le che- Ph
de ton camp, depuis celui qui coupe ton Col
min dont je t’ai dit : Tu ne le verras plus ! bois jusqu’à celui qui puise ton eau ; Phm
Et là, vous vous vendrez à vos ennemis, 11afin que tu entres dans l’alliance de 1 Ti
Tit
comme esclaves et servantes et il n’y aura YHWH, ton Elohîm, dans ce serment, que 1 Pi
personne pour vous acheter. 69Voici les YHWH, ton Elohîm, traite aujourd’hui 2 Pi
paroles de l’alliance que YHWH ordonna 2 Ti
avec toi, 12afin qu’il t’établisse aujour- Jud
Hé
v. [28:63] Lé. 26:33. 1 Jn
w. [28:64] Lé. 26:33 ; 2 R. 24 et 25. 2 Jn
x. [28:65] Ps. 137. 3 Jn
Ap
Ge De. 29:13 274 De. 30:2
Ex
Lé d’hui pour son peuple et qu’il soit ton les maladies, dont YHWH aura frappé
No
De Elohîm, comme il te l’a dit, et comme cette terre. 22Toute cette terre ne sera que
il l’a juré à tes pères, Abraham, Yitzhak soufre, sel et feu. On ne pourra rien y
et Yaacov. 13Et ce n’est pas seulement semer, et rien n’y germera, aucune herbe
avec vous que je traite cette alliance, ce n’y poussera, comme après la destruction
serment. 14Mais c’est avec ceux qui sont de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Admah,
ici, avec nous aujourd’hui devant YHWH, et de Tseboïm, que YHWH renversa dans
notre Elohîm, et avec ceux qui ne sont pas sa colère et dans sa fureur. 23Mais toutes
ici, avec nous aujourd’hui. les nations diront : Pourquoi YHWH a-t-il
[Mise en garde contre celui qui abandonne traité ainsi cette terre ? D’où vient l’ardeur
l’alliance] de cette grande colère ? 24Et on répon-
15Car vous savez comment nous avons dra : C’est parce qu’ils ont abandonné
l’alliance de YHWH, l’Elohîm de leurs
habité sur la terre d’Égypte, et comment
pères, qu’il a traitée avec eux quand il
nous sommes passés au milieu des na-
les fit sortir de la terre d’Égypte. 25Car
tions, que vous avez traversées. 16Et vous
ils sont allés servir d’autres elohîm et se
avez vu leurs abominations et leurs idoles,
sont prosternés devant eux, des elohîm
le bois et la pierre, l’argent et l’or qui
qu’ils ne connaissaient pas et qu’il ne leur
sont parmi eux. 17Qu’il n’y ait parmi
avait pas donnés en partage. 26À cause de
vous ni homme, ni femme, ni famille, ni
cela, la colère de YHWH s’est enflammée
tribu qui détourne son cœur aujourd’hui
contre cette terre, et il a fait venir sur
de YHWH, notre Elohîm, pour aller servir
elle toutes les malédictions écrites dans
les elohîm de ces nations. Qu’il n’y ait
ce livre. 27Et YHWH les a arrachés de
pas parmi vous de racine qui produise
leur sol avec colère, avec fureur, avec une
du poison et de l’absinthe y . 18Et qu’il
grande indignation z , et il les a chassés sur
n’arrive que quelqu’un, en entendant les
une autre terre, comme en ce jour. 28Les
paroles de cette malédiction, ne se bénisse
choses cachées sont à YHWH, notre Elo-
dans son cœur, en disant : J’aurai la paix,
hîm, et les choses révélées sont à nous et
même si je marche dans la dureté de mon
à nos fils, à jamais, afin que nous prati-
cœur, et que j’ajoute l’ivresse à la soif.
19YHWH ne voudra pas lui pardonner. quions toutes les paroles de cette torah.
Mais la colère de YHWH et la jalou- [YHWH bénira et restaurera le peuple
repentant]
sie s’enflammeront contre cet homme, et
toutes les malédictions écrites dans ce
livre reposeront sur lui, et YHWH effa- 30Orces ilchoses
arrivera que lorsque toutes
seront venues sur toi,
cera son nom de dessous les cieux. 20Et la bénédiction et la malédiction, que je
YHWH le séparera de toutes les tribus mets devant toi, si tu les prends de nou-
d’Israël, pour son malheur, selon toutes veau à cœur, au milieu de toutes les na-
les malédictions de l’alliance écrite dans tions vers lesquelles YHWH, ton Elohîm,
ce livre de la torah. 21Et la génération t’aura chassé ; 2si tu reviens à YHWH,
à venir, vos fils qui se lèveront après ton Elohîm, et si tu obéis à sa voix de
vous, et l’étranger qui viendra d’une terre tout ton cœur, de toute ton âme, toi et
lointaine, quand ils verront les plaies et tes fils, selon tout ce que je t’ordonne
l’alliance de YHWH, en disant : 26Prenez pas ton père, qui t’a acheté f , celui qui t’a Ha
So
ce livre de la torah, et mettez-le à côté fait et qui t’a établi ? 7Souviens-toi des an- Ag
de l’arche de l’alliance de YHWH, votre ciens jours, considère les années, d’âge en Za
âge, interroge ton père, et il te l’apprendra, Mal
Elohîm, et il sera là comme témoin contre Ps
toi. 27Car je connais ta rébellion et ton cou et tes anciens, et ils te le diront. 8Quand Pr
raide. Voici, déjà aujourd’hui étant en vie Élyon partageait leur héritage aux nations, Job
Ca
avec vous, vous avez été rebelles contre quand il séparait les fils des humains, Ru
YHWH, combien plus le serez-vous après il fixa les limites des peuples selon le La
ma mort ? 28Rassemblez auprès de moi nombre des fils d’Israël. 9Car la portion Ec
Est
tous les anciens de vos tribus et vos de YHWH, c’est son peuple, Yaacov est Da
commissaires. Je dirai ces paroles à leurs le lot de son héritage. 10Il l’a trouvé sur Esd
Né
oreilles, et j’appellerai à témoin contre une terre déserte, dans la désolation des
1 Ch
eux les cieux et la Terre. 29Car je sais hurlements d’un tohu, il l’a entouré, il l’a 2 Ch
dirigé, il l’a gardé comme la prunelle de Mt
qu’après ma mort vous vous corromprez, Mc
vous vous corromprez et que vous vous son œil, 11comme l’aigle réveille son nid, Lu
détournerez de la voie que je vous ai couve ses petits, étend ses ailes, les prend, Jn
Ac
prescrite. Mais à la fin, le malheur vous les porte sur ses ailes. 12YHWH seul l’a
Ja
atteindra, parce que vous aurez fait ce qui conduit, et il n’y a pas eu avec lui de el Ga
déplaît aux yeux de YHWH, en l’irritant étranger. 13Il l’a fait monter à cheval sur 1 Th
2 Th
par les œuvres de vos mains. 30Moshé les hauteurs de la terre, et il a mangé les 1 Co
déclara aux oreilles de toute l’assemblée fruits des champs. Il lui a donné à sucer 2 Co
le miel du rocher, l’huile du rocher le plus Ro
d’Israël les paroles de ce chant, jusqu’à la Ep
fin. dur, 14la crème des troupeaux et le lait des Ph
brebis, avec la graisse des agneaux, des Col
[Cantique de Moshé] Phm
béliers, fils de Bashân et des boucs, avec 1 Ti
g. [32:15] « Celui qui est droit ». Nom symbolique donné à Israël pour décrire son caractère
idéal.
h. [32:17] Ps. 106:37 ; 1 Co. 10:20-21.
i. [32:21] Ro. 10:19.
j. [32:35] Ro. 12:19.
De. 32:40 279 De. 33:9
k l
SUIS , et il n’y a pas d’elohîm avec moi . donne en possession aux fils d’Israël.
Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je 50Tu mourras sur la montagne où tu
De
guéris. Et il n’y a personne qui délivre de vas monter, et tu seras recueilli vers ton Jos
Jg
ma main. 40Car je lève ma main au ciel, peuple, comme Aaron, ton frère, est mort
1S
et je dis : Je suis vivant éternellement ! sur la montagne d’Hor, et a été recueilli 2S
41Si j’aiguise l’éclair de mon épée, et si vers son peuple, 51parce que vous avez 1R
2R
ma main saisit la justice, je rendrai la commis un délit contre moi au milieu Es
vengeance à mes adversaires et je rétri- des fils d’Israël, aux eaux de Meriybah, à Jé
buerai ceux qui me haïssent. 42J’enivrerai Qadesh, dans le désert de Tsin, car vous Ez
Os
mes flèches de sang et mon épée dévorera ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils Joë
la chair, j’enivrerai mes flèches du sang d’Israël. 52Oui, tu verras la terre en face Am
Ab
des blessés mortellement et des captifs, de de toi, mais tu ne viendras pas là, sur la Jon
la tête des chefs de l’ennemi. 43Nations, terre que je donne aux fils d’Israël. Mi
réjouissez-vous avec son peuple ! Car il Na
[Moshé bénit les tribus d’Israël] Ha
venge le sang de ses serviteurs, il tire So
vengeance de ses ennemis, et fait la pro-
pitiation pour son sol, pour son peuple.
33EtMoshé,
voici la bénédiction par laquelle
homme d’Elohîm, bénit les
Ag
Za
fils d’Israël, face à sa mort. 2Il dit : Mal
[Fin du cantique, invitation à demeurer Ps
YHWH est venu de Sinaï, il s’est levé sur Pr
fidèle]
eux de Séir, il a resplendi de la montagne Job
44Moshé vint et déclara toutes les paroles de Paran, et il est venu avec des myriades Ca
Ru
de ce chant aux oreilles du peuple, lui de saints, et de sa droite sortait pour eux La
et Hoshea fils de Noun. 45Moshé ayant le feu du décret. 3En effet, il aime les Ec
Est
achevé de déclarer toutes ces paroles à peuples. Tous ses saints sont dans ta main. Da
tout Israël, 46il leur dit : Mettez votre cœur Ils se sont mis à tes pieds pour recevoir Esd
Né
à toutes les paroles au sujet desquelles je tes paroles. 4Moshé nous a donné la torah,
1 Ch
rends témoignage parmi vous en ce jour, héritage de l’assemblée de Yaacov. 5Il 2 Ch
pour les commander à vos fils, afin qu’ils est devenu roi en Yeshouroun m , quand Mt
Mc
prennent garde d’observer toutes les pa- les chefs du peuple se sont rassemblés Lu
roles de cette torah. 47Car ce n’est pas une ensemble, avec les tribus d’Israël. 6Que Jn
parole vaine pour vous, mais c’est votre Ac
Reouben vive et qu’il ne meure pas, et que
Ja
vie. Par cette parole vous prolongerez vos ses hommes deviennent innombrables ! Ga
jours sur le sol dont vous allez prendre 7Voici ce qu’il dit sur Yéhouda : YHWH ! 1 Th
2 Th
possession après avoir passé le Yarden. Écoute la voix de Yéhouda, et ramène- 1 Co
[Moshé, invité à monter sur le Mont Nebo] le vers son peuple. Que ses mains soient 2 Co
fortes, sois son secours contre ses enne- Ro
48En ce même jour-là, YHWH parla à Ep
mis. 8Sur Lévi il dit : Tes thoummim et Ph
Moshé, en disant : 49Monte sur cette
tes ourim sont à l’homme fidèle que tu as Col
montagne d’Abarim, sur le Mont Nebo, Phm
éprouvé à Massah, avec qui tu as contesté 1 Ti
en terre de Moab, vis-à-vis de Yeriycho,
aux eaux de Meriybah. 9Il dit de son père Tit
et regarde la terre de Kena’ân que je 1 Pi
2 Pi
k. [32:39] Je suis : il s’agit ici du Nom qu’Elohîm a révélé à Moshé (Moïse) et à Yesha`yah 2 Ti
(Ésaïe) (Ex. 3:14) et sous lequel Yéhoshoua (Jésus) s’est présenté (Jn. 18:5-8). Jud
Hé
l. [32:39] Ce verset confirme qu’Elohîm est un, puisqu’il n’y a pas d’autres elohîm à ses 1 Jn
côtés. 2 Jn
m. [33:5] Voir commentaire en De. 32:15. 3 Jn
Ap
Ge De. 33:10 280 De. 34:4
Ex
Lé et de sa mère : Je ne les ai pas vus ! Il ne cachée la portion du législateur. Il est venu
No
De reconnaît pas ses frères et ne connaît pas en tête du peuple, il a exécuté la justice
ses fils. Car ils gardent tes paroles et ils de YHWH et ses jugements envers Israël.
gardent ton alliance. 10Ils enseignent tes 22Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion,
ordonnances à Yaacov, et ta torah à Israël. il s’élance de Bashân. 23Sur Nephthali il
Ils mettent l’encens sous tes narines, et dit : Nephthali, rassasié de faveur et rem-
l’holocauste sur ton autel. 11YHWH, bé- pli de la bénédiction de YHWH, prends
nis sa force ! Agrée l’œuvre de ses mains ! possession de l’ouest et du sud ! 24Sur
Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre Asher il dit : Asher sera béni entre les fils.
lui, et que ceux qui le haïssent ne se Il sera agréable à ses frères, il trempera
relèvent plus ! 12Sur Benyamin il dit : Le son pied dans l’huile. 25Tes verrous seront
bien-aimé de YHWH habitera en sécurité de fer et de cuivre, et ta force durera autant
avec lui. Il le protégera toujours, et de- que tes jours. 26Nul n’est comme le El
meurera entre ses épaules. 13Sur Yossef il de Yeshouroun n , porté sur les cieux pour
dit : Sa terre est bénie par YHWH, de ce te venir en aide, et sur les nuées dans sa
qu’il y a d’excellent au ciel, de la rosée, et majesté. 27L’Elohîm des temps anciens o
de l’abîme qui est en bas, 14et d’excellents est ta demeure, et au-dessous de toi sont
produits du soleil, d’excellents produits de ses bras éternels. Car il a chassé de devant
la lune, 15et du sommet des montagnes toi tes ennemis, et il a dit : Extermine !
antiques, et de ce qu’il y a d’excellent des 28Israël habitera en sécurité, la source de
collines éternelles, 16et de ce qu’il y a Yaacov est à part sur une terre de blé et
d’excellent de la terre et de sa plénitude. de vin nouveau, et ses cieux distilleront
Que la grâce de celui qui demeura dans le la rosée. 29Heureux es-tu, Israël ! Qui est
buisson vienne sur la tête de Yossef, sur comme toi, peuple sauvé par YHWH,
le sommet, sur le sommet de la tête du le bouclier de ton secours et l’épée de
Nazaréen d’entre ses frères ! 17Sa majesté ta majesté ? Tes ennemis seront trouvés
est comme le premier-né de son bœuf. menteurs devant toi, et tu fouleras de tes
Ses cornes sont les cornes du taureau sau- pieds leurs lieux élevés.
vage. Avec elles, il heurtera des peuples [Moshé voit la terre de Kena’ân (Canaan)
tous ensemble jusqu’aux extrémités de la mais n’y entre pas]
Terre : Ce sont les myriades d’Éphraïm,
ce sont les milliers de Menashè. 18Sur
Zebouloun il dit : Réjouis-toi, Zebouloun,
34Alors Moshé monta des régions
arides de Moab sur le Mont Nebo, au
sommet du Pisgah, vis-à-vis de Yeriycho.
dans ta sortie, et toi, Yissakar, dans tes
YHWH lui fit voir toute la terre de Ga-
tentes. 19Ils appelleront les peuples sur la
laad jusqu’à Dan, 2tout Nephthali, la terre
montagne, ils y offriront des sacrifices de
d’Éphraïm et de Menashè, toute la terre
justice, car ils suceront l’abondance des
de Yéhouda jusqu’à la mer occidentale,
mers, et les trésors cachés dans le sable. 3le sud, les environs du Yarden, la plaine
20Sur Gad il dit : Béni soit celui qui élargit
de Yeriycho, la ville des palmiers, jusqu’à
Gad ! Il habite comme une lionne, et il
Tsoar. 4YHWH lui dit : C’est ici la terre
déchire le bras et la tête. 21Il a vu la
au sujet de laquelle j’ai jurée à Abraham,
première part, parce que c’était là qu’était
ban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Eu- qui y est écrit e , car alors tu feras réussir Lu
Jn
phrate, toute la terre des Héthiens jusqu’à ta voie, alors tu prospéreras f . 9Ne t’ai- Ac
la grande mer, vers le soleil couchant. je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et Ja
Ga
5Personne ne tiendra devant toi, tous les prends courage ? Ne t’épouvante pas et ne 1 Th
jours de ta vie. Je suis avec toi comme j’ai t’effraie pas, car YHWH ton Elohîm est 2 Th
avec toi partout où tu iras. 1 Co
2 Co
Ro
a. [1:1] De. 34:9. Ep
b. [1:2] Jourdain. Ph
c. [1:3] De. 11:24. Col
d. [1:5] De. 31:6 ; Hé. 13:5-6. Phm
1 Ti
e. [1:8] La clé d’une vie chrétienne épanouie est la parole d’Elohîm. Méditer signifie :
Tit
- Murmurer la parole d’Elohîm : partout où nous sommes, nous pouvons dans nos cœurs 1 Pi
murmurer les promesses du Seigneur (Ps. 63:5-8, 119:11). 2 Pi
- Proclamer à haute voix : il est intéressant de noter que le mot hébreu traduit dans Jos. 1:8 par 2 Ti
« méditer » est traduit par « prononcer » ou « publier » dans Pr. 8:7 ; Ps. 35:28. Jud
Hé
- Réfléchir profondément : il faut être dans le secret (Mt. 6:5-6). En Israël, il est de coutume 1 Jn
d’aller étudier la torah à l’ombre d’un figuier. Voir Jn. 1:43-51. 2 Jn
f. [1:8] Voir Ge. 3:6. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 1:10 284 Jos. 2:7
Ex
Lé [Yéhoshoua prend la direction du peuple] soit avec toi, comme il a été avec Moshé.
No 18Tout homme qui sera rebelle à ton ordre,
De 10Après cela, Yéhoshoua donna cet ordre
Jos
aux commissaires du peuple, en disant : et qui n’obéira pas à tes paroles dans
11Passez par le camp, ordonnez au peuple tout ce que tu lui commanderas, sera mis
et dites-lui : Préparez-vous des provi- à mort. Seulement, fortifie-toi et prends
sions, car dans trois jours vous passerez courage !
ce Yarden pour aller prendre possession [Yéhoshoua envoie deux espions à Yeriycho
de la terre que YHWH votre Elohîm (Jéricho) ; ils sont reçus par Rahab h ]
vous donne pour en prendre possession.
12Yéhoshoua parla aussi aux Reoubé- 2Orcrètement
Yéhoshoua fils de Noun, envoya se-
de Sittim deux hommes pour
nites, aux Gadites et à la demi-tribu de espionner, en disant : Allez, examinez la
Menashè, en disant : 13Souvenez-vous de terre et Yeriycho ! Ils partirent et entrèrent
la parole que Moshé, serviteur de YHWH, dans la maison d’une femme prostituée,
vous a prescrite, en disant : YHWH votre nommée Rahab i , et ils y couchèrent.
Elohîm vous a accordé du repos, et vous 2Alors on dit au roi de Yeriycho : Voici,
a donné cette terre. 14Vos femmes, vos des hommes sont venus ici cette nuit de la
petits-enfants, et vos bêtes resteront sur la part des enfants d’Israël pour explorer la
terre que Moshé vous a donnée de l’autre terre. 3Et le roi de Yeriycho envoya dire
côté du Yarden. Mais vous tous, hommes à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont
vaillants et talentueux, vous passerez en venus chez toi et qui sont entrés dans ta
armes devant vos frères, et vous les aide- maison, car ils sont venus pour explorer
rez g , 15jusqu’à ce que YHWH ait accordé toute la terre. 4Or la femme prit les deux
du repos à vos frères comme à vous, et hommes et les cacha. Puis elle dit : Il est
qu’ils prennent aussi possession de la terre vrai que des hommes sont venus chez moi,
que YHWH, votre Elohîm, leur donne. mais je ne savais pas d’où ils étaient. 5Et
Puis vous reviendrez prendre possession il arriva qu’au moment où l’on fermait la
de la terre qui est votre propriété, et porte dans l’obscurité, ces hommes sont
que vous a donnée Moshé, serviteur de sortis. Je ne sais pas où ces hommes sont
YHWH, de l’autre côté du Yarden, du allés. Poursuivez-les en hâte, car vous les
côté du soleil levant. 16Ils répondirent atteindrez ! 6Or elle les avait fait monter
à Yéhoshoua, en disant : Nous ferons sur le toit et les avait cachés sous des
tout ce que tu nous as ordonné, et nous tiges de lin qu’elle avait arrangées sur le
irons partout où tu nous enverras. 17Nous toit. 7Ces hommes les poursuivirent par
t’obéirons comme nous avons obéi à Mo- le chemin du Yarden jusqu’aux passages
shé. Seulement que YHWH ton Elohîm et l’on ferma la porte après que ceux qui
10Etde Yeroushalaim,
il arriva qu’Adoniy-Tsédeq, roi
apprit que Yého-
près de Gabaon, et les poursuivit par le
chemin de la montagne de Beth-Horon,
Esd
Né
1 Ch
shoua avait pris Aï et l’avait entièrement les battit jusqu’à Azéqah, et jusqu’à Ma- 2 Ch
détruite par interdit, traitant Aï et son roi, qqédah. 11Et comme ils s’enfuyaient de- Mt
Mc
comme il avait traité Yeriycho et son roi et vant Israël, et qu’ils étaient à la descente Lu
que les habitants de Gabaon avaient fait la de Beth-Horon, YHWH fit tomber du ciel Jn
paix avec Israël et demeuraient au milieu sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéqah, Ac
Ja
d’eux. 2Il eut très peur, car Gabaon était et ils périrent. Ceux qui moururent des Ga
une grande ville, comme une ville royale, pierres de grêle furent plus nombreux 1 Th
2 Th
elle était plus grande qu’Aï, et tous ses que ceux qui furent tués avec l’épée par
1 Co
hommes étaient vaillants. 3C’est pourquoi les enfants d’Israël. 12Alors Yéhoshoua 2 Co
Adoniy-Tsédeq, roi de Yeroushalaim, en- parla à YHWH, le jour où YHWH livra Ro
Ep
voya dire à Hoham, roi d’Hébron, et à les Amoréens aux enfants d’Israël, et dit Ph
Piream, roi de Yarmouth, et à Yaphiya, en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi Col
roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon : sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée Phm
1 Ti
4Montez vers moi, et aidez-moi afin que d’Ayalon ! 13Et le soleil s’arrêta, et la lune Tit
nous frappions Gabaon, car elle a fait la stationna jusqu’à ce que le peuple ait tiré 1 Pi
2 Pi
paix avec Yéhoshoua et avec les enfants vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il 2 Ti
d’Israël. 5Ainsi cinq rois des Amoréens, pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil Jud
le roi de Yeroushalaim, le roi d’Hébron, stationna au milieu du ciel et ne se hâta Hé
1 Jn
2 Jn
n. [10:13] Ha. 3:11. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 10:14 296 Jos. 10:35
Ex
Lé n
pas de se coucher environ un jour entier . pas effrayés, fortifiez-vous et ayez du
No 14Et il n’y a pas eu de jour semblable à
De courage, car YHWH traitera ainsi tous vos
Jos celui-là, ni avant ni après, où YHWH a ennemis contre lesquels vous combattez.
écouté la voix d’un homme, car YHWH 26Après cela, Yéhoshoua les frappa et les
combattait pour Israël. 15Et Yéhoshoua, fit mourir. Il les fit pendre à cinq arbres et
et tout Israël avec lui, retourna au camp ils restèrent pendus à ces arbres jusqu’au
à Guilgal. 16Cependant les cinq rois s’en- soir. 27Et comme le soleil se couchait,
fuirent et se cachèrent dans une caverne Yéhoshoua ordonna qu’on les descende
à Maqqédah. 17Et on le rapporta à Yé- des arbres. On les jeta dans la caverne où
hoshoua, en disant : On a trouvé les cinq ils s’étaient cachés, et on mit à l’entrée de
rois cachés dans une caverne à Maqqédah. la caverne de grosses pierres, jusqu’à ce
18Et Yéhoshoua dit : Roulez de grosses jour p . 28Yéhoshoua prit aussi Maqqédah
pierres à l’entrée de la caverne et mettez le même jour et la frappa du tranchant de
près d’elle quelques hommes pour les l’épée. Il dévoua par interdit son roi ainsi
garder. 19Mais vous, ne vous arrêtez pas, que toutes les âmes qui s’y trouvaient. Il
poursuivez vos ennemis, attaquez-les par- ne laissa aucun survivant et il traita le roi
derrière jusqu’au dernier, ne les laissez de Maqqédah comme il avait traité le roi
pas entrer dans leurs villes, car YHWH, de Yeriycho.
votre Elohîm, les a livrés entre vos mains. [Conquête des territoires du sud]
20Et quand Yéhoshoua et les fils d’Israël
29Après cela, Yéhoshoua, et tout Israël
eurent achevé de les frapper d’un grand
coup, jusqu’à les détruire entièrement, avec lui, passa de Maqqédah à Libnah, et
ceux d’entre eux qui s’étaient échappés se fit la guerre à Libnah. 30Et YHWH la livra
retirèrent dans les villes fortifiées. 21Tout aussi entre les mains d’Israël, avec son
le peuple revint en paix au camp vers roi, et il la frappa du tranchant de l’épée,
Yéhoshoua à Maqqédah. Pas un homme elle et toutes les âmes qui s’y trouvaient.
ne remua la langue contre les fils d’Israël. Il n’y laissa aucun survivant et il traita
22Alors Yéhoshoua dit : Ouvrez l’entrée son roi comme il avait traité le roi de
de la caverne et amenez-moi ces cinq Yeriycho. 31Ensuite Yéhoshoua, et tout
rois hors de la caverne. 23C’est ainsi Israël avec lui, passa de Libnah à Lakis,
qu’on fit sortir vers lui de la caverne campa devant elle et lui fit la guerre.
32Et YHWH livra Lakis entre les mains
ces cinq rois : Le roi de Yeroushalaim,
le roi d’Hébron, le roi de Yarmouth, le d’Israël, qui la prit le deuxième jour, et
roi de Lakis et le roi d’Églon. 24Et il la frappa du tranchant de l’épée, et toutes
arriva, quand on eut fait sortir ces rois les âmes qui s’y trouvaient, comme il
de la caverne vers Yéhoshoua, que Yé- avait traité Libnah. 33Alors Horam, roi de
hoshoua appela tous les hommes d’Israël Guézer, monta pour secourir Lakis. Yé-
et dit aux chefs des hommes de guerre hoshoua le frappa, lui et son peuple, sans
qui avaient marché avec lui : Approchez- laisser un seul survivant. 34Après cela
vous, mettez vos pieds sur les cous de Yéhoshoua, et tout Israël avec lui, passa
ces rois. Ils s’approchèrent et mirent leurs de Lakis à Églon. Ils campèrent devant
pieds sur leurs cous o . 25Alors Yéhoshoua elle et lui firent la guerre. 35Ils la prirent
leur dit : N’ayez pas peur et ne soyez le jour même, la frappèrent du tranchant
11Etde ilHatsor,
arriva que lorsque Yabiyn, roi
entendit ces choses, il
rien de ce qui respirait et l’on brûla au
feu Hatsor. 12Yéhoshoua prit aussi toutes
2 Co
Ro
Ep
envoya des messagers à Yobab, roi de Ma- les villes de ces rois, et tous leurs rois, Ph
don, au roi de Shimron, au roi d’Acshaph, Col
et les tua du tranchant de l’épée. Il les Phm
2aux rois qui étaient au nord, dans la mon-
dévoua par interdit, comme Moshé, servi- 1 Ti
tagne, dans la région aride au sud de Kin- teur de YHWH, l’avait ordonné. 13Mais Tit
néreth, dans la vallée et dans les hauteurs 1 Pi
Israël ne brûla aucune des villes situées 2 Pi
de Dor à l’ouest, 3aux Kena’ânéens qui sur des collines, excepté Hatsor seule, 2 Ti
étaient à l’est et à l’ouest, aux Amoréens, que Yéhoshoua brûla. 14Et les enfants
Jud
Hé
1 Jn
q. [10:40] De. 20:16-17. 2 Jn
r. [11:6] 2 S. 8:4. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 11:15 298 Jos. 12:7
Ex
Lé d’Israël pillèrent pour eux tout le butin Gath et à Asdod . 23Yéhoshoua prit toute
t
No
De de ces villes et le bétail, mais ils tuèrent la terre, suivant tout ce que YHWH avait
Jos du tranchant de l’épée tous les humains, dit à Moshé. Et Yéhoshoua la donna en
jusqu’à ce qu’ils les aient exterminés, ils héritage à Israël, selon leurs portions, et
n’y laissèrent aucun qui respirait. 15Ce leurs tribus. Et la terre fut en paix, sans
que YHWH avait ordonné à Moshé son guerre.
serviteur, Moshé l’avait ordonné à Yého- [Liste des rois vaincus par Moshé et
shoua et Yéhoshoua le fit. Il n’écarta pas Yéhoshoua (Moïse et Josué)]
une parole de tout ce que YHWH avait
ordonné à Moshé.
[Yéhoshoua (Josué) s’empare de toute la
12Voici les rois de la terre que les
fils d’Israël frappèrent, et dont ils
prirent possession de la terre de l’autre
terre]
côté du Yarden, du côté du soleil levant,
16Yéhoshoua prit toute cette terre-là, la depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la
montagne et toute la terre du midi, avec montagne de l’Hermon, et toute la région
toute la région de Goshen, la vallée et aride vers l’est. 2Sihon, roi des Amoréens,
la région aride, la montagne d’Israël et qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis
ses vallées : 17depuis la montagne de Aroër, sur le bord du torrent de l’Arnon
Halak, qui s’élève vers Séir, jusqu’à Baal- et le milieu du torrent, sur la moitié de
Gad dans la vallée du Liban, au pied de Galaad, jusqu’au torrent de Yabboq, fron-
la montagne de l’Hermon. Il prit aussi tière des fils d’Ammon u , 3et la région
tous leurs rois, les battit et les fit mourir. aride jusqu’à la Mer de Kinnéreth vers
18Yéhoshoua fit la guerre plusieurs jours l’est, et jusqu’à la mer de la région aride,
contre tous ces rois. 19Il n’y eut aucune la Mer Salée, vers l’est, sur le chemin
ville qui fit la paix avec les enfants d’Is- de Beth-Yeshiymoth, et vers le midi, aux
raël, excepté les Héviens qui habitaient à montagnes de Pisgah. 4Les contrées d’Og,
Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre. roi de Bashân, un reste des géants, qui ha-
20Car cela venait de YHWH, qu’ils en- bitait à Ashtaroth et à Édréi. 5Il dominait
durcissent leur cœur pour qu’ils sortent sur la montagne de l’Hermon, sur Salcah,
en bataille contre Israël, afin qu’il les et sur tout Bashân, jusqu’à la frontière
dévoue par interdit, sans qu’il y ait pour des Guéshouriens et des Maakathiens, et
eux de miséricorde, et qu’il les extermine, sur la moitié de Galaad, frontière de Si-
comme YHWH l’avait ordonné à Mo- hon, roi de Hesbon. 6Moshé, serviteur de
shé s . 21En ce temps-là Yéhoshoua vint YHWH, et les fils d’Israël, les battirent.
et extermina les Anakim des montagnes Moshé, serviteur de YHWH, en donna la
d’Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute possession aux Reoubénites, aux Gadites,
la montagne de Yéhouda, et de toute la et à la demi-tribu de Menashè v . 7Voici
montagne d’Israël. Yéhoshoua les dévoua les rois de la terre que Yéhoshoua et
par interdit avec leurs villes. 22Il ne resta les fils d’Israël frappèrent de ce côté-ci
aucun Anakim en terre des enfants d’Is- du Yarden vers l’occident, depuis Baal-
raël. Il n’en resta seulement qu’à Gaza, à Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la
13Oravancé
Yéhoshoua était devenu vieux et
en âge. YHWH lui dit : Tu
Ashtaroth et à Édréi ; c’est lui qui était
resté du reste des géants. Moshé battit ces
1 Th
2 Th
1 Co
es vieux, tu es avancé en âge, et il reste 2 Co
rois et les déposséda. 13Or les fils d’Israël Ro
encore une très grande terre à prendre
ne dépossédèrent pas les Guéshouriens et Ep
en possession. 2Voici la terre qui reste, Ph
les Maakathiens, mais les Guéshouriens
toutes les contrées des Philistins et des Col
et les Maakathiens ont habité au milieu Phm
Guéshouriens, 3depuis le Shiychor, qui
d’Israël jusqu’à ce jour. 14Seulement il 1 Ti
coule devant l’Égypte, jusqu’à la fron- Tit
ne donna pas d’héritage à la tribu de 1 Pi
tière d’Ékron au nord, contrée considérée
Lévi. Les offrandes consumées par le feu 2 Pi
comme kena’ânéenne et qui est occupée 2 Ti
devant YHWH, l’Elohîm d’Israël, tel fut
par les cinq seigneurs des Philistins, celui Jud
son héritage, comme il le lui avait dit w . Hé
de Gaza, celui d’Asdod, celui d’Askalon, 15Moshé donna un héritage à la tribu des 1 Jn
2 Jn
w. [13:14] No. 18:20-24 ; De. 10:9, 18:2 ; Ez. 44:28. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 13:16 300 Jos. 14:6
Ex
Lé fils de Reouben selon leurs familles. 16Et aussi à la demi-tribu de Menashè un hé-
No
De leurs frontières furent depuis Aroër qui est ritage, qui est resté à la demi-tribu des fils
Jos sur le bord du torrent de l’Arnon, et de la de Menashè, selon leurs familles. 30Ce
ville qui est au milieu du torrent, et toute la qui devint leur territoire : depuis Maha-
plaine qui est près de Médeba. 17Hesbon naïm, tout Bashân, et tout le royaume
et toutes ses villes, qui étaient dans d’Og, roi de Bashân, et tous les villages
la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth- de Yaïr qui sont en Bashân, 60 villes. 31Et
Baal-Meon, 18Yahats, Qedémoth et Mé- la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréi,
phaath, 19Qiryathayim, Sibma, Tséreth- villes du royaume d’Og en Bashân, furent
Hashachar sur la montagne de la vallée, aux fils de Makir, fils de Menashè, à la
20Beth-Peor, les montagnes de Pisgah et moitié des fils de Makir, selon leurs fa-
Beth-Yeshiymoth, 21et toutes les villes de milles. 32Voilà ce que Moshé avait donné
la plaine, et tout le royaume de Sihon, en héritage, dans les régions arides de
roi des Amoréens qui régnait à Hesbon. Moab, de l’autre côté du Yarden, vis-à-
Moshé l’avait battu, lui et les princes vis de Yeriycho, à l’est. 33Mais Moshé
de Madian, Évi, Rékem, Tsour, Hour et ne donna pas d’héritage à la tribu de
Réba, princes qui relevaient de Sihon, Lévi. YHWH, l’Elohîm d’Israël, était leur
et qui habitaient sur la terre. 22Les fils héritage, comme il le lui avait dit.
d’Israël firent passer aussi par l’épée Ba- [Kaleb reçoit Hébron]
laam x , fils de Beor, le devin, avec les
autres qui y furent tués. 23Et les fron-
tières des fils d’Israël fut le Yarden et
14Voici ce que les fils d’Israël reçurent
en héritage en terre de Kena’ân, ce
sa frontière. Tel fut l’héritage des fils de que partagèrent entre eux le prêtre Èl’azar,
Reouben, selon leurs familles, leurs villes Yéhoshoua, fils de Noun, et les chefs
et leurs villages y . 24Moshé donna aussi des familles des tribus des fils d’Israël.
2Le partage eut lieu par tirage au sort,
un héritage à la tribu de Gad, pour les
fils de Gad, selon leurs familles. 25Et leur comme YHWH l’avait ordonné par la
terre fut Ya`azeyr, et toutes les villes de main de Moshé pour les neuf tribus et
Galaad et la moitié de la terre des enfants la demi-tribu z . 3Car Moshé avait donné
d’Ammon, jusqu’à Aroër qui est vis-à- un héritage aux deux tribus et à la demi-
vis de Rabba, 26et depuis Hesbon jusqu’à tribu de l’autre côté du Yarden, mais il
Ramath-Mitspé, et Bethonim, et depuis n’avait pas donné de part aux Lévites
Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir, parmi eux. 4Parce que les fils de Yos-
27et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth- sef, Menashè et Éphraïm, formaient deux
Nimrah, Soukkoth et Tsaphon, reste du tribus, et l’on ne donna pas de part aux
royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Lévites sur la terre, excepté des villes
Yarden pour frontière jusqu’à l’extrémité pour habitation, et les faubourgs pour
de la Mer de Kinnéreth, de l’autre côté leurs troupeaux, et pour leurs biens. 5Les
du Yarden, vers l’est. 28Tel fut l’héritage fils d’Israël firent comme YHWH l’avait
des fils de Gad, selon leurs familles, leurs ordonné à Moshé, et ils partagèrent la
villes et leurs villages. 29Moshé donna terre. 6Or les fils de Yéhouda s’appro-
x. [13:22] Voir No. 22. Balaam était l’exemple type du prophète corrompu, soucieux de
tirer profit de son service.
y. [13:23] No. 34:14-15.
z. [14:2] No. 26:55.
Jos. 14:7 301 Jos. 15:9
chèrent de Yéhoshoua à Guilgal. Kaleb, [Le territoire de Yéhouda]
fils de Yephounné, le Qenizzien, lui dit :
Tu sais la parole que YHWH a déclarée
à Moshé, homme d’Elohîm, à mon sujet
15Voici, la part échue par le sort à la
tribu des enfants de Yéhouda selon Jos
Jg
leurs familles : elle s’étendait en direction 1S
et à ton sujet à Qadesh-Barnéa a . 7J’étais de la frontière avec Édom jusqu’au désert 2S
fils de 40 ans quand Moshé, serviteur de 1R
de Tsin au sud, à l’extrémité méridionale. 2R
YHWH, m’envoya à Qadesh-Barnéa pour 2Leur frontière du midi partait de Es
espionner la terre, et je lui fis un rapport l’extrémité de la Mer Salée, de la langue b Jé
avec droiture de cœur. 8Et mes frères qui tournée vers le midi. 3Elle allait vers
Ez
Os
étaient montés avec moi firent fondre le le midi de la montée d’Akrabbim, et Joë
cœur du peuple, mais moi je persévérai passait vers Tsin et montait au midi de
Am
Ab
à suivre YHWH, mon Elohîm. 9Et ce Qadesh-Barnéa. Elle passait de là par Jon
jour-là Moshé jura, en disant : La terre Hetsron, montait vers Addar et tournait à Mi
que ton pied a foulée sera ton héritage à Na
Karkaa. 4Elle passait ensuite par Atsmon Ha
perpétuité, pour toi et pour tes fils, parce et allait jusqu’au torrent d’Égypte. Les So
que tu as pleinement suivi YHWH, mon Ag
extrémités de cette frontière étaient vers Za
Elohîm. 10Or maintenant voici, YHWH la mer. Ce sera là votre frontière, du côté Mal
m’a fait vivre comme il l’a dit. Il y a du midi. 5La frontière vers l’orient était Ps
déjà 45 ans que YHWH déclarait cette Pr
la Mer Salée jusqu’à l’embouchure du Job
parole à Moshé, lorsque Israël marchait Yarden. La frontière du côté du nord Ca
dans le désert. Et maintenant voici, je suis partait de la langue c de mer où est
Ru
La
aujourd’hui fils de 85 ans. 11Je suis aussi l’embouchure du Yarden. 6La frontière Ec
fort aujourd’hui que le jour où Moshé montait jusqu’à Beth-Hoglah et passait Est
m’envoya. J’ai maintenant la même force Da
du côté du nord de Beth-ha-`Arabah. La Esd
que j’avais alors pour le combat, soit pour frontière montait jusqu’à la pierre de Né
sortir et pour entrer. 12Maintenant, donne- Bohan, fils de Reouben. 7La frontière 1 Ch
moi cette montagne, dont YHWH a parlé 2 Ch
montait vers Debir, depuis la vallée Mt
ce jour-là. Car tu as appris en ce jour d’Acor, et même vers le nord, du côté Mc
qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a Lu
de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée Jn
de grandes villes fortifiées. YHWH sera d’Adoummim, au sud du torrent. La Ac
peut-être avec moi, et je les déposséderai, frontière passait près des eaux d’En- Ja
comme YHWH a dit. 13Yéhoshoua bénit Shémesh et ses extrémités étaient à En-
Ga
1 Th
Kaleb, fils de Yephounné, et lui donna Roguel. 8La frontière montait de là par la 2 Th
Hébron pour héritage. 14C’est ainsi que vallée de Ben-Hinnom, au côté du midi de
1 Co
2 Co
Kaleb, fils de Yephounné, le Qenizzien, a Yebous, qui est Yeroushalaim, puis cette Ro
eu jusqu’à ce jour Hébron pour héritage, frontière montait jusqu’au sommet de la Ep
parce qu’il avait pleinement suivi YHWH, Ph
montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Col
l’Elohîm d’Israël. 15Le nom d’Hébron Hinnom, à l’occident, à l’extrémité de la Phm
était auparavant Qiryath-Arba. Il avait été vallée des géants, au nord. 9La frontière
1 Ti
Tit
le plus grand homme parmi les Anakim. fut tracée du sommet de la montagne 1 Pi
La terre fut en paix et sans guerre. vers la source des eaux de Nephthoach, 2 Pi
2 Ti
Jud
Hé
a. [14:6] No. 14:24, 32:12 ; De. 1:36. 1 Jn
b. [15:2] Le mot langue signifie également « une baie de la forme d’une langue ». 2 Jn
c. [15:5] Voir commentaire en Jos. 15:2. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 15:10 302 Jos. 15:56
Ex
Lé et allait vers les villes de la montagne tribu des fils de Yéhouda, près de la
No
De d’Éphron. La frontière fut tracée vers frontière d’Édom, étaient : Kabtseel,
Jos Ba`alah, qui est Qiryath-Yéarim. 10La Éder, Yagour, 22Qiynah, Diymownah,
frontière tournait ensuite de Ba`alah vers Ad`adah 23Kédesh, Hatsor, Yithnan,
l’occident, jusqu’à la montagne de Séir, 24Ziyph, Thélem, Bealoth, 25Hatsor-
puis elle traversait le côté nord de la Hadattah, Qeriyoth-Hetsron qui est
montagne de Ye`ariym, à Kesalon, puis Hatsor, 26Amam, Shema, Moladah,
descendait à Beth-Shémesh et passait par 27Hatsar-Gaddah, Heshmon, Beth-
Timnah. 11La frontière sortait vers le Paleth, 28Hatsar-Shoual, Beer-Shéba,
côté d’Ékron, vers le nord. La frontière Bizyotheyah, 29Ba`alah, Iyîm, Atsem,
fut tracée vers Shicron, passait par la 30Eltholad, Keciyl, Hormah, 31Tsiklag,
montagne de Ba`alah et allait jusqu’à Madmannah, Sansannah, 32Lebaoth,
Yabneel. Les extrémités de cette frontière Shilchiym, Aïn et Rimmon. En tout :
étaient vers la mer. 12Or la frontière du 29 villes et leurs villages. 33Dans la
côté de l’occident était vers la grande mer plaine : Eshthaol, Tsor`ah, Ashnah,
et ses limites. Telles furent de tous les 34Zanoach, En-Gannim, Tappouah,
côtés les frontières des fils de Yéhouda, Énam, 35Yarmouth, Adoullam, Soco,
selon leurs familles. 13Au reste, on donna Azéqah, 36Shaaraïm, Adithaïm, Gederah
à Kaleb, fils de Yephounné, une part et Gederothayim : 14 villes et leurs vil-
au milieu des fils de Yéhouda, comme lages. 37Tsenan, Hadashah, Migdal-Gad,
YHWH l’avait ordonné à Yéhoshoua : 38Dilean, Mitspé, Yoktheel, 39Lakis,
Qiryath-Arba, qui est Hébron : Arba était Botskath, Églon, 40Cabbon, Lachmas,
le père d’Anak. 14Et Kaleb en déposséda Kithlish, 41Guedéroth, Beth-Dagon,
les trois fils d’Anak : Sheshaï, Ahiman, Na`amah, et Maqqédah : 16 villes et
et Talmaï, enfants d’Anak. 15Et de là leurs villages. 42Libnah, Éther, Ashan,
il monta contre les habitants de Debir. 43Yiphtah, Ashnah, Netsib, 44Qe’iylah,
Debir s’appelait autrefois Qiryath-Sépher. Aczib et Maréshah : 9 villes et leurs
16Kaleb dit : Je donnerai ma fille Akcah villages. 45Ékron, et les villes de son
pour femme à celui qui battra Qiryath- ressort, et ses villages. 46Depuis Ékron
Sépher et la prendra d . 17Othniel, fils de et à l’occident, tout ce qui est à côté
Qenaz, frère de Kaleb, la prit et il lui d’Asdod et leurs villages. 47Asdod, les
donna sa fille Akcah pour femme. 18Et villes de son ressort, et ses villages,
il arriva que comme elle s’en allait, elle Gaza, les villes de son ressort, et ses
l’incita à demander à son père un champ. villages, jusqu’au torrent d’Égypte, et à la
Puis elle descendit impétueusement de grande mer qui sert de frontière. 48Dans
dessus son âne et Kaleb lui dit : Qu’as-tu ? la montagne : Shamir, Yattiyr, Soco,
19Elle répondit : Donne-moi un présent, 49Dannah, Qiryath-Sanna, qui est Debir,
puisque tu m’as donné une terre du sud, 50Anab, Eshthemo, Anim, 51Goshen,
donne-moi aussi des sources d’eau. Et il Holon, et Guilo : 11 villes et leurs villages.
lui donna les sources supérieures et les 52Arab, Doumah, Eshean, 53Yanoum,
sources inférieures. 20Tel fut l’héritage Beth-Tappouah, Aphéka, 54Houmeta,
de la tribu des fils de Yéhouda, selon Qiryath-Arba, qui est Hébron et Tsior : 9
leurs familles. 21Les villes situées dans villes et leurs villages. 55Maon, Carmel,
la contrée du midi, à l’extrémité de la Ziyph, Yuttah, 56Yizre`e’l, Yoqde`am,
d. [15:16] Jg. 1:12-14.
Jos. 15:57 303 Jos. 17:7
Zanoach, 57Qayin, Guibea, et Timnah : 10 fils d’Éphraïm avaient aussi des villes
villes et leurs villages. 58Halhoul, Beth- séparées au milieu de l’héritage des fils
Tsour, Guedor, 59Maarath, Beth-Anoth, de Menashè, toutes ces villes, avec leurs Jos
Jg
et Elthekon : 6 villes et leurs villages. villages. 10Or ils ne dépossédèrent pas
1S
60Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yéarim, les Kena’ânéens qui habitaient à Guézer, 2S
et Rabba : 2 villes et leurs villages. 61Dans c’est pourquoi les Kena’ânéens ont habité 1R
2R
le désert : Beth-ha-`Arabah, Middin, parmi Éphraïm jusqu’à ce jour, mais ils Es
Sekakah, 62Nibshan, Ir-Hammélach, et furent réduits à la servitude et assujettis à Jé
En-Guédi : 6 villes et leurs villages. un tribut e . Ez
Os
63Au reste, les fils de Yéhouda ne
[Le territoire de Menashè (Manassé)] Joë
purent pas déposséder les Yebousiens qui Am
habitaient à Yeroushalaim, c’est pourquoi
les Yebousiens ont habité avec les fils de
17Ille ysorteutà aussi une part échue par
la tribu de Menashè qui
Ab
Jon
Mi
Yéhouda à Yeroushalaim jusqu’à ce jour. était le premier-né de Yossef. Quant à Na
Makir, premier-né de Menashè et père de Ha
[Le territoire d’Éphraïm] So
Galaad, il avait eu Galaad et Bashân parce Ag
qu’il était un homme de guerre. 2Puis
16LaYossef
part échue par le sort aux fils de
depuis le Yarden de Yeriy- ce fut pour le reste des fils de Menashè,
Za
Mal
Ps
cho, vers les eaux de Yeriycho, à l’est, selon ses familles : aux fils d’Abiézer, Pr
le désert qui monte de Yeriycho dans la aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux Job
Ca
montagne de Béth-El. 2Elle allait de Béth- fils de Shekem, aux fils de Hépher et aux Ru
El à Louz, puis passait vers la frontière fils de Shemida. Ce sont là les enfants La
des Arkiens jusqu’à Atharoth. 3Elle des- mâles de Menashè fils de Yossef, selon Ec
Est
cendait vers l’occident, vers la frontière leurs familles. 3Or Tselophchad, fils de Da
des Yaphléthiens, jusqu’à celle de Beth- Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils Esd
Né
Horon la basse et jusqu’à Guézer. Ses de Menashè, n’eut pas de fils, mais il
1 Ch
extrémités étaient vers la mer. 4Tel est eut des filles dont voici les noms : Ma- 2 Ch
l’héritage que reçurent les fils de Yossef, chlah, No`ah, Hoglah, Milkah et Tirtsah. Mt
Mc
Menashè et Éphraïm. 5La frontière des 4Elles vinrent se présenter devant le prêtre
Lu
fils d’Éphraïm, selon leurs familles, la Èl’azar, devant Yéhoshoua, fils de Noun, Jn
Ac
frontière de leur héritage était à l’est, et devant les princes, en disant : YHWH
Ja
Atharoth-Addar, jusqu’à Beth-Horon la a ordonné à Moshé de nous donner un Ga
haute. 6La frontière allait vers la mer à héritage parmi nos frères. C’est pourquoi 1 Th
2 Th
Micmethath, au nord. La frontière tour- on leur donna un héritage parmi les frères 1 Co
nait vers l’est jusqu’à Thaanath-Shiloh, de leur père, selon l’ordre de YHWH f . 5Et 2 Co
et passait devant elle du côté est, jusqu’à dix portions échurent à Menashè, outre la Ro
Ep
Yanoach. 7Elle descendait de Yanoach à terre de Galaad et de Bashân, qui est de Ph
Atharoth et à Na`arah, atteignait Yeriycho l’autre côté du Yarden. 6Car les filles de Col
Phm
et allait jusqu’au Yarden. 8De Tappouah, Menashè eurent un héritage parmi ses fils, 1 Ti
la frontière allait vers l’occident, jusqu’au et la terre de Galaad fut pour les autres Tit
torrent de Qanah. Son extrémité était vers fils de Menashè. 7La frontière de Menashè 1 Pi
2 Pi
la mer. Ce fut là l’héritage de la tribu des fut d’Asher à Micmethath, qui est en face 2 Ti
fils d’Éphraïm, selon leurs familles. 9Les de Shekem, et cette frontière allait vers le Jud
Hé
1 Jn
e. [16:10] Jg. 1:29 ; 1 R. 9:16. 2 Jn
f. [17:4] No. 27:7, 36:2. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 17:8 304 Jos. 18:7
Ex
Lé sud, vers les habitants d’Eyn-Tappouah. Yossef répondirent : Cette montagne ne
No 8Or la terre de Tappouah était à Menashè,
De sera pas suffisante pour nous, et tous les
Jos mais Tappouah, à la frontière de Menashè, Kena’ânéens qui habitent la vallée ont des
était aux fils d’Éphraïm. 9De là, cette chars de fer, ceux qui sont à Beth-Shean
frontière descendait au torrent de Qanah, et dans les villes de son ressort, et ceux
au sud du torrent. Ces villes étaient à qui habitent dans la vallée de Yizre`e’l g .
Éphraïm parmi les villes de Menashè. La 17Yéhoshoua parla à la maison de Yossef,
frontière de Menashè était au côté du nord à Éphraïm et à Menashè et dit : Vous
du torrent et ses extrémités étaient vers êtes un peuple nombreux et vous avez de
la mer. 10Au sud, c’était à Éphraïm, et grandes forces, vous n’aurez pas qu’une
au nord, à Menashè, et la mer devint sa seule part. 18Oui, la montagne sera à vous,
frontière. Ils touchaient, au nord, à Asher oui, c’est une forêt que vous abattrez et
et, à l’est, à Yissakar. 11Menashè avait dont les extrémités seront à vous. Oui,
dans Yissakar et dans Asher : Beth-Shean vous déposséderez les Kena’ânéens ! Oui,
et les villes de son ressort, Yible`am et les ils ont des chars de fer, oui, ils sont forts !
villes de son ressort, les habitants de Dor [La tente d’assignation à Shiyloh]
et les villes de son ressort, les habitants
d’En-Dor et les villes de son ressort,
les habitants de Thaanac et les villes de
18Toute l’assemblée des enfants d’Is-
raël se rassembla à Shiyloh et ils h
21OrLévites
les chefs des pères de famille des
s’approchèrent d’Èl’azar, le
les villes de refuge pour les meurtriers,
Hébron avec ses faubourgs, Libnah avec
prêtre, de Yéhoshoua, fils de Noun, et des ses faubourgs. 14Yattiyr avec ses fau-
chefs des pères de famille des tribus des bourgs, Eshthemoa avec ses faubourgs,
fils d’Israël. 2Ils leur parlèrent à Shiyloh, 15Holon avec ses faubourgs, Debir avec
en terre de Kena’ân, en disant : YHWH ses faubourgs, 16Aïn avec ses faubourgs,
a ordonné par la main de Moshé de nous Yuttah avec ses faubourgs, Beth-Shémesh
donner des villes pour habiter, et leurs avec ses faubourgs : 9 villes de ces deux
faubourgs pour nos bêtes o . 3Les fils d’Is- tribus. 17Et de la tribu de Benyamin,
raël donnèrent aux Lévites, sur leur héri- Gabaon avec ses faubourgs, Guéba avec
tage, ces villes et leurs faubourgs, d’après ses faubourgs, 18Anathoth avec ses fau-
l’ordre de YHWH. 4Et on tira au sort pour bourgs, Almon avec ses faubourgs : 4
les familles des Qehathites, et les Lévites, villes. 19Toutes les villes des prêtres, fils
fils d’Aaron, le prêtre, eurent par le sort, d’Aaron, furent 13 villes avec leurs fau-
13 villes de la tribu de Yéhouda, de la tribu bourgs. 20Or quant aux familles des fils
de Shim’ôn et de la tribu de Benyamin. de Qehath, Lévites, qui étaient le reste
5Et il échut par sort au reste des fils de
des fils de Qehath, il y eut dans leur sort
Qehath, 10 villes des familles de la tribu des villes de la tribu d’Éphraïm. 21On
d’Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la leur donna les villes de refuge pour les
demi-tribu de Menashè. 6Et les fils de meurtriers, Shekem avec ses faubourgs
Guershon eurent par le sort 13 villes, des dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer
familles de la tribu de Yissakar, de la tribu avec ses faubourgs, 22Qibtsayim avec
d’Asher, de la tribu de Nephthali, et de la ses faubourgs, Beth-Horon avec ses fau-
demi-tribu de Menashè en Bashân. 7Les bourgs : 4 villes. 23Et de la tribu de Dan,
fils de Merari, selon leurs familles, eurent Elteqé avec ses faubourgs, Guibbethon
12 villes, de la tribu de Reouben, de la avec ses faubourgs, 24Ayalon avec ses
tribu de Gad, et de la tribu de Zebouloun. faubourgs, Gath-Rimmon avec ses fau-
8Les fils d’Israël donnèrent par le sort aux
bourgs : 4 villes. 25Et de la demi-tribu
Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, de Menashè, Thaanac avec ses faubourgs,
comme YHWH l’avait ordonné par la Gath-Rimmon avec ses faubourgs : 2
main de Moshé. 9C’est dans la tribu des villes. 26Total des villes : 10 villes avec
fils de Yéhouda et dans la tribu des fils leurs faubourgs pour les familles des fils
de Shim’ôn qu’on donna ces villes, qui restants de Qehath. 27On donna aussi aux
furent appelées par leur nom, 10et elles fils de Guershon, d’entre les familles des
furent pour ceux des fils d’Aaron, qui Lévites : De la demi-tribu de Menashè
étaient des familles des Qehathites, fils les villes de refuge pour les meurtriers,
de Lévi, car le premier sort fut pour eux. Golan en Bashân avec ses faubourgs et
11On leur donna Qiryath-Arba, le père
Beeshthra avec ses faubourgs : 2 villes.
o. [21:2] No. 35:2-3.
Jos. 21:28 309 Jos. 22:6
28Et de la tribu de Yissakar, Qishyon, [YHWH accomplit sa promesse]
avec ses faubourgs, Dabrath, avec ses fau- 43YHWH donna à Israël toute la terre
bourgs, 29Yarmouth, avec ses faubourgs, qu’il avait juré de donner à leurs pères. Jos
Jg
En-Gannim, avec ses faubourgs : 4 villes. Ils en prirent possession et y habitèrent p . 1S
30Et de la tribu d’Asher, Misheal, avec
44YHWH leur accorda le repos de tous 2S
ses faubourgs, Abdon, avec ses faubourgs, 1R
côtés, selon tout ce qu’il avait juré à leurs 2R
31Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob,
pères et, de tous leurs ennemis, pas un Es
avec ses faubourgs : 4 villes, 32et de la homme ne tint devant eux. YHWH les Jé
tribu de Nephthali, les villes de refuge Ez
livra entre leurs mains. 45Il ne tomba Os
pour les meurtriers, Kédesh en Galilée pas une seule parole de toutes les bonnes Joë
avec ses faubourgs, Hammoth-Dor avec paroles que YHWH avait dites à la maison
Am
Ab
ses faubourgs, et Karthan avec ses fau- d’Israël : tout arriva. Jon
bourgs : 3 villes. 33Total des villes des Mi
[Reouben, Gad et la demi-tribu de Menashè Na
Guershonites, selon leurs familles : 13
retournent sur leurs terres] Ha
villes et leurs faubourgs. 34On donna So
aussi au reste des Lévites, qui apparte-
naient aux familles des fils de Merari : 22Alors Yéhoshoua appela les Reou-
bénites, les Gadites et la demi-tribu
Ag
Za
Mal
De la tribu de Zebouloun, Yoqne`am avec de Menashè. 2Et il leur dit : Vous avez Ps
ses faubourgs, Kartha avec ses faubourgs, gardé tout ce que Moshé, serviteur de Pr
35Dimna avec ses faubourgs, et Naha- Job
YHWH, vous a prescrit, et vous avez Ca
lal avec ses faubourgs : 4 villes. 36Et obéi à ma voix dans tout ce que je Ru
de la tribu de Reouben, Betser avec ses vous ai ordonné. 3Vous n’avez pas aban- La
Ec
faubourgs, et Yahtsa avec ses faubourgs, donné vos frères pendant ces jours nom- Est
37Qedémoth avec ses faubourgs, et Mé- breux, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé Da
Esd
phaath avec ses faubourgs : 4 villes. 38Et les injonctions, les commandements de
Né
de la tribu de Gad, les villes de refuge YHWH, votre Elohîm. 4Et maintenant, 1 Ch
pour les meurtriers, Ramoth en Galaad YHWH, votre Elohîm a donné du re- 2 Ch
Mt
avec ses faubourgs, Mahanaïm avec ses pos à vos frères, comme il le leur avait Mc
faubourgs, 39Hesbon avec ses faubourgs, dit. Maintenant, retournez et allez-vous- Lu
en dans vos demeures, vers la terre de Jn
Ya`azeyr avec ses faubourgs : en tout 4 Ac
villes. 40Total des villes qui échurent par votre possession, que Moshé, serviteur Ja
le sort aux fils de Merari, selon leurs de YHWH, vous a donnée de l’autre Ga
1 Th
familles, formant le reste des familles des côté du Yarden q . 5Seulement soyez ex- 2 Th
Lévites : 12 villes. 41Total des villes des trêmement sur vos gardes pour pratiquer 1 Co
les ordonnances et les lois que Moshé, 2 Co
Lévites qui étaient parmi la possession des Ro
fils d’Israël : 48 villes et leurs faubourgs. serviteur de YHWH, vous a prescrites : Ep
42Ces villes devinrent chacune une ville Aimez YHWH, votre Elohîm, marchez Ph
Col
avec ses faubourgs autour d’elle. Il en était dans toutes ses voies, gardez ses comman- Phm
ainsi de toutes ces villes-là. dements, attachez-vous à lui et servez-le 1 Ti
de tout votre cœur et de toute votre âme r . Tit
6Puis Yéhoshoua les bénit et les renvoya, 1 Pi
2 Pi
et ils s’en allèrent dans leurs demeures. 2 Ti
Jud
Hé
p. [21:43] Elohîm accomplit toujours ses promesses (Jé. 1:12). 1 Jn
q. [22:4] No. 32:33 ; De. 3:13. 2 Jn
r. [22:5] De. 10:12-13, 29:8. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 22:7 310 Jos. 22:21
Ex
Lé 7Moshé avait donné à la moitié de la Galaad, Phinées, fils du prêtre Èl’azar,
No 14et avec lui dix princes, un prince de
De tribu de Menashè son héritage en Bashân.
Jos Yéhoshoua donna à l’autre moitié son chaque maison des pères de toutes les
héritage avec leurs frères de l’autre côté tribus d’Israël. Chacun d’eux était chef
du Yarden vers l’occident. Yéhoshoua les de maison de pères parmi les milliers
renvoya dans leurs demeures et les bénit. d’Israël. 15Ceux-ci vinrent vers les fils de
8Et il leur parla en disant : Vous retournez Reouben, les fils de Gad et de la demi-
à vos demeures avec de grandes richesses, tribu de Menashè en terre de Galaad, et
une très nombreuse quantité de bétail, leur parlèrent, en disant : 16Ainsi parle
avec une quantité considérable d’argent, toute l’assemblée de YHWH : Quelle est
d’or, de cuivre, de fer et de vêtements. cette transgression, ce délit que vous avez
Partagez avec vos frères le butin de vos commis contre l’Elohîm d’Israël, et pour-
ennemis. 9Les fils de Reouben, les fils quoi vous détournez-vous aujourd’hui de
de Gad et la demi-tribu de Menashè s’en YHWH, en vous bâtissant un autel, pour
retournèrent et s’en allèrent de chez les vous rebeller aujourd’hui contre YHWH ?
fils d’Israël, de Shiyloh, en terre de Ke- 17Regardons-nous comme peu de choses
na’ân, pour s’en aller en terre de Galaad, l’iniquité de Peor s , dont nous ne nous
sur la terre de leur possession, dont ils sommes pas encore bien nettoyés jus-
avaient été mis en possession selon le qu’à présent, malgré la plaie qu’il attira
commandement de YHWH par la main de sur l’assemblée de YHWH, 18que vous
Moshé. vous détourniez aujourd’hui de YHWH,
[L’autel de 3 tribus, sujet et que vous vous rebelliez aujourd’hui
d’incompréhension] contre YHWH, afin que demain sa co-
10Arrivés aux frontières du Yarden, en lère s’enflamme contre toute l’assemblée
d’Israël ? 19Toutefois, si la terre de votre
terre de Kena’ân, les fils de Reouben, les
possession est souillée, passez sur la terre
fils de Gad, et la demi-tribu de Mena-
qui est la possession de YHWH, où est
shè bâtirent un autel au bord du Yarden.
fixé le tabernacle de YHWH, et ayez
C’était un autel de grande apparence.
11Les fils d’Israël apprirent que l’on di- votre possession parmi nous, et ne vous
révoltez pas contre YHWH, et ne soyez
sait : Voici, les fils de Reouben, les fils de
pas rebelles contre nous, en vous bâtissant
Gad, et la demi-tribu de Menashè ont bâti
un autel, outre l’autel de YHWH, notre
un autel en face de la terre de Kena’ân,
Elohîm. 20N’est-ce pas Acan t , le fils de
sur les frontières du Yarden, du côté des
Zérach qui a commis un délit, une trans-
fils d’Israël. 12Les fils d’Israël apprirent
gression au sujet des choses vouées à une
cela, et toute l’assemblée des fils d’Is-
entière destruction ? N’est-ce pas contre
raël se rassembla à Shiyloh, pour monter
toute l’assemblée d’Israël qu’est venue la
en bataille contre eux. 13Cependant les
colère ? Et il n’a pas été le seul homme qui
fils d’Israël envoyèrent vers les fils de
ait expiré dans son iniquité. 21Mais les fils
Reouben, vers les fils de Gad, et vers
de Reouben, les fils de Gad, et la demi-
la demi-tribu de Menashè, en terre de
tribu de Menashè répondirent et dirent aux
offrandes de grain, et pour des sacrifices, qui combat pour vous. 4Voyez, je vous ai Jud
Hé
1 Jn
w. [22:25] Né. 2:20 ; Ac. 8:21. 2 Jn
x. [22:27] Ge. 31:48. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 23:5 312 Jos. 24:3
Ex
Lé donné en héritage par le sort, selon vos bon sol que YHWH, votre Elohîm, vous a
No
De tribus, ces nations qui sont restées, depuis donné d . 14Voici, je m’en vais aujourd’hui
Jos le Yarden, et toutes les nations que j’ai par le chemin de toute la Terre. Vous le
exterminées, jusqu’à la grande mer vers le savez, de tout votre cœur et de toute votre
soleil couchant. 5YHWH, votre Elohîm, âme que pas une seule parole n’a échoué
les expulsera en face de vous et les dépos- de toutes les bonnes paroles qu’avait dé-
sèdera. Vous prendrez possession de leur clarées YHWH, votre Elohîm, sur vous.
terre, comme YHWH votre Elohîm vous Toutes sont arrivées pour vous, pas une
l’a dit y . 6Soyez très forts pour garder et seule de ces paroles n’a échoué e . 15Et
pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre il arrivera que comme toutes les bonnes
de la torah de Moshé, sans vous en dé- paroles que YHWH, votre Elohîm, avait
tourner ni à droite ni à gauche z . 7N’entrez déclarées sur vous sont arrivées, de même
pas chez ces nations qui sont restées parmi YHWH fera venir sur vous toutes les
vous, ne mentionnez pas le nom de leurs paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous
elohîm, ne jurez pas par eux, ne les servez ait exterminés de dessus ce bon sol que
pas et ne vous prosternez pas devant eux a . YHWH, votre Elohîm, vous a donné. 16Si
8Mais attachez-vous à YHWH, votre Elo- vous transgressez l’alliance que YHWH,
hîm, comme vous l’avez fait jusqu’à ce votre Elohîm, vous a prescrite, et si vous
jour b . 9C’est pour cela que YHWH a dé- allez servir d’autres elohîm et vous pros-
possédé devant vous des nations grandes terner devant eux, la colère de YHWH
et puissantes, aucun homme n’a tenu en s’enflammera contre vous, et vous périrez
face de vous jusqu’à ce jour. 10Un seul promptement de dessus cette bonne terre
homme d’entre vous en poursuivait 1 000, qu’il vous a donnée.
car YHWH, votre Elohîm, est celui qui [Yéhoshoua (Josué) rappelle à Israël son
combat pour vous, comme il vous l’a dit c . histoire]
11Veillez attentivement sur vos âmes afin
d’aimer YHWH, votre Elohîm. 12Car si
vous vous détournez et que vous vous
24Yéhoshoua rassembla toutes les tri-
bus d’Israël à Shekem, et il convo-
qua les anciens d’Israël, ses chefs, ses
attachez au reste de ces nations qui sont
juges et ses commissaires, qui se pré-
restées parmi vous, si vous faites alliance
sentèrent devant Elohîm. 2Yéhoshoua dit
par des mariages avec elles, et si vous
à tout le peuple : Ainsi parle YHWH,
formez ensemble des relations, 13sachez,
l’Elohîm d’Israël : Vos pères, Térach, père
sachez que YHWH, votre Elohîm, ne
d’Abraham et père de Nachor, ont ancien-
continuera pas à déposséder ces nations
nement habité de l’autre côté du fleuve,
en face de vous. Mais elles seront pour
où ils servaient d’autres elohîm. 3Mais j’ai
vous un piège et un leurre, un fouet dans
pris votre père Abraham de l’autre côté du
vos côtés et des épines dans vos yeux,
fleuve, je lui ai fait parcourir toute la terre
jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce
de Kena’ân, j’ai multiplié sa postérité et
a ramené sur eux la mer et elle les a et servez YHWH n . 15Mais si c’est mal Ha
So
recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai à vos yeux de servir YHWH, choisissez Ag
fait contre l’Égypte. Vous êtes restés dans aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les Za
elohîm que servaient vos pères au-delà Mal
le désert pendant de longs jours. 8Ensuite, Ps
je vous ai conduits en terre des Amoréens du fleuve, ou les elohîm des Amorites Pr
qui habitaient de l’autre côté du Yarden et dont vous habitez la terre. Mais moi Job
Ca
ils vous ont fait la guerre. Je les ai livrés et ma maison, nous servirons YHWH. Ru
16Alors le peuple répondit, et dit : Loin La
entre vos mains, vous avez pris possession
de nous d’abandonner YHWH pour Ec
de leur terre et je les ai détruits devant Est
vous. 9Balak j aussi, fils de Tsippor, roi de servir d’autres elohîm ! 17Car YHWH Da
Moab, s’est levé et a fait la guerre à Israël. notre Elohîm, est celui qui nous a fait Esd
Né
Il a envoyé appeler Balaam k , fils de Beor, monter, nous et nos pères, hors de la
1 Ch
pour qu’il vous maudisse. 10Mais je n’ai terre d’Égypte, de la maison des esclaves. 2 Ch
C’est lui qui a fait devant nos yeux ces Mt
pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis, Mc
il vous a bénis et je vous ai délivrés de grands signes, qui nous a gardés dans Lu
la main de Balak. 11Et vous avez passé tout le chemin par lequel nous avons Jn
Ac
le Yarden et vous êtes arrivés à Yeriycho. marché et entre tous les peuples parmi
Ja
Les habitants de Yeriycho, les Amoréens, lesquels nous avons passé. 18YHWH a Ga
chassé en face de nous tous les peuples, 1 Th
les Phéréziens, les Kena’ânéens, les Hé- 2 Th
thiens, les Guirgasiens, les Héviens et les et même les Amoréens qui habitaient 1 Co
Yebousiens vous ont fait la guerre. Je les cette terre. Nous servirons aussi YHWH, 2 Co
car il est notre Elohîm. 19Yéhoshoua Ro
ai livrés entre vos mains, 12et j’ai envoyé Ep
dit au peuple : Vous ne pourrez pas Ph
Col
f. [24:3] Ge. 12, 21:2-3. Phm
1 Ti
g. [24:4] Ge. 25:24, 36:6.
Tit
h. [24:5] Ex. 3:10. 1 Pi
i. [24:6] Ex. 14:9. 2 Pi
j. [24:9] Voir No. 22:2-14. 2 Ti
k. [24:9] Voir No. 22. Jud
Hé
l. [24:12] Ex. 23:28 ; De. 7:20. 1 Jn
m. [24:13] De. 6:10 ; Ps. 105:44 ; Né. 9:25. 2 Jn
n. [24:14] 1 S. 12:23-24 ; Ez. 20:7-44. 3 Jn
Ap
Ge Jos. 24:20 314 Jos. 24:33
Ex
Lé servir YHWH, car c’est l’Elohîm Saint, nous a déclarées. Elle servira de témoin
No
De le El jaloux, il ne pardonnera pas vos contre vous, afin que vous ne reniiez pas
Jos transgressions et vos péchés. 20Oui, vous votre Elohîm. 28Puis Yéhoshoua renvoya
abandonnerez YHWH, vous servirez les le peuple, chacun dans son héritage.
elohîm des étrangers, il reviendra vous [Mort de Yéhoshoua (Josué) et d’Èl’azar ;
faire du mal, et il vous consumera après ensevelissement des os de Yossef p ]
vous avoir fait du bien. 21Le peuple dit 29Or il arriva après ces choses que
à Yéhoshoua : Non ! Car nous servirons
Yéhoshoua, fils de Noun, serviteur de
YHWH. 22Et Yéhoshoua dit au peuple :
YHWH, mourut fils de 110 ans. 30On
Vous êtes témoins contre vous-mêmes
l’enterra dans le territoire de son héri-
que c’est vous qui avez choisi YHWH
tage, à Timnath-Sérach, dans la mon-
pour le servir. Et ils répondirent : Nous
tagne d’Éphraïm, du côté du nord de la
en sommes témoins. 23Maintenant ôtez
montagne de Ga`ash. 31Et Israël servit
les elohîm étrangers qui sont au milieu de
YHWH tout le temps de Yéhoshoua, et
vous et tournez votre cœur vers YHWH,
tout le temps des anciens qui survécurent
l’Elohîm d’Israël ! 24Et le peuple répondit
à Yéhoshoua, qui avaient connu toutes
à Yéhoshoua : Nous servirons YHWH,
les œuvres que YHWH avait faites pour
notre Elohîm et nous obéirons à sa voix.
25Ce jour-là, Yéhoshoua traita alliance Israël. 32Les os de Yossef q , que les en-
fants d’Israël avaient rapportés d’Égypte,
avec le peuple, et lui donna des lois et
furent enterrés à Shekem, dans la portion
des ordonnances à Shekem. 26Yéhoshoua
du champ que Yaacov avait achetée des
écrivit ces paroles dans le livre de la torah
fils de Hamor, père de Shekem, pour 100
d’Elohîm. Il prit aussi une grande pierre o ,
kesita. Et cela devint la propriété des
qu’il dressa là sous le chêne qui était dans
fils de Yossef. 33Et Èl’azar, fils d’Aaron,
le sanctuaire de YHWH. 27Yéhoshoua
mourut, on l’enterra à Guibeath-Phinées,
dit à tout le peuple : Voici, cette pierre
qui avait été donné à son fils Phinées, dans
servira de témoin contre nous, car elle
la montagne d’Éphraïm.
a entendu toutes les paroles que YHWH
o. [24:26] Cette pierre est une préfiguration de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus le Christ), le
« Fidèle et Véritable » (Ap. 19:11). Voir commentaire en Es. 8:14.
p. [24:29] Ge. 50:26.
q. [24:32] Ge. 50:25 ; Ex. 13:19 ; Hé. 11:22.
Jg. 1:1 315 Jg. 1:14
Shoftim (Juges)
Signification : Être juge, prononcer, punir
Auteur : Inconnu Jg
Thème : Défaites et délivrances 1S
Date de rédaction : Env. 1100 av. J.-C. 2S
1R
2R
À la mort de Yéhoshoua (Josué) et des anciens, il s’éleva en Israël une nouvelle génération qui Es
Jé
n’avait pas connu l’expérience du désert. Elle fit ce qui est mal aux yeux d’Elohîm, l’abandonna
Ez
et tomba dans l’idolâtrie. Ainsi, la colère de YHWH s’abattit sur Israël et il livra le peuple entre Os
les mains de ses ennemis. Dans ces temps de troubles, Elohîm suscita des juges – douze hommes Joë
Am
et une femme – pour délivrer Israël de ses oppresseurs. Aussi longtemps que le juge était en Ab
vie, Israël était en paix. Mais dès qu’il venait à mourir, le peuple se corrompait de nouveau et Jon
Mi
ses oppressions recommençaient.
Na
Ha
So
[Poursuite de la conquête de Kena’ân mains et des pieds avaient été coupés, ra- Ag
Za
(Canaan)] massaient sous ma table. Elohîm me rend Mal
ce que j’ai fait. On l’amena à Yerousha- Ps
1Orhoshoua,
il arriva qu’après la mort de Yé-
les fils d’Israël consultèrent laim et il y mourut a . 8Les fils de Yéhouda
firent la guerre contre Yeroushalaim et la
Pr
Job
YHWH, en disant : Qui de nous montera Ca
prirent : ils la frappèrent du tranchant de Ru
le premier contre les Kena’ânéens pour La
leur faire la guerre ? 2Et YHWH répondit : l’épée et mirent le feu à la ville. 9Après Ec
Yéhouda montera. Voici, j’ai livré la terre cela les fils de Yéhouda descendirent pour Est
faire la guerre aux Kena’ânéens qui habi- Da
entre ses mains. 3Yéhouda dit à Shim’ôn, Esd
son frère : Monte avec moi dans mon lot taient la montagne, la contrée du midi et la Né
et nous ferons la guerre aux Kena’ânéens, plaine. 10Yéhouda marcha contre les Ke- 1 Ch
2 Ch
et j’irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi na’ânéens qui habitaient à Hébron, or le Mt
Shim’ôn alla avec lui. nom d’Hébron était auparavant Qiryath- Mc
Arba, et il battit Sheshaï, Ahiman et Lu
[Victoires de Yéhouda ; Kaleb prend Jn
possession d’Hébron]
Talmaï b . 11De là, il marcha contre les Ac
habitants de Debir. Debir s’appelait au- Ja
4Yéhouda monta, et YHWH livra les Ke- Ga
paravant Qiryath-Sépher c . 12Kaleb dit : 1 Th
na’ânéens et les Phéréziens entre leurs Je donnerai ma fille Akcah pour femme à 2 Th
mains. Ils battirent 10 000 hommes à celui qui frappera Qiryath-Sépher et qui la 1 Co
Bézek. 5Et ils trouvèrent Adoni-Bézek à prendra d . 13Othniel, fils de Qenaz, frère
2 Co
Ro
Bézek. Ils l’attaquèrent et frappèrent les cadet de Kaleb, la prit. Il lui donna sa Ep
Kena’ânéens et les Phéréziens. 6Adoni- fille Akcah pour femme. 14Et il arriva Ph
Col
Bézek s’enfuit, mais ils le poursuivirent, que comme elle s’en allait, elle l’incita Phm
et l’ayant pris, ils lui coupèrent les pouces à demander à son père un champ. Elle 1 Ti
des mains et des pieds. 7Alors Adoni- descendit ensuite de son âne et Kaleb
Tit
1 Pi
Bézek dit : 70 rois, dont les pouces des 2 Pi
2 Ti
a. [1:7] Es. 33:1. Jud
Hé
b. [1:10] Jos. 15:14. 1 Jn
c. [1:11] Jos. 15:15. 2 Jn
d. [1:12] Jos. 15:16. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 1:15 316 Jg. 1:36
Ex
Lé lui dit : Qu’as-tu ? 15Elle lui répondit :
e
bâtit une ville et lui donna le nom de Louz.
No
De Donne-moi un présent, puisque tu m’as C’est son nom jusqu’à ce jour. 27Menashè
Jos donné une terre du midi. Donne-moi aussi ne prit pas possession de Beth-Shean et
Jg
des sources d’eau. Et Kaleb lui donna des villes de son ressort, de Thaanac et des
les sources supérieures et les sources in- villes de son ressort, de Dor et des villes
férieures. 16Les fils du Qeynien, beau- de son ressort, les habitants de Yible`am
père de Moshé, montèrent de la ville des et des villes de son ressort, les habitants
palmiers avec les fils de Yéhouda, dans de Meguiddo et des villes de son ressort.
le désert de Yéhouda, qui est au midi Les Kena’ânéens consentirent à habiter
d’Arad, et ils allèrent et demeurèrent avec cette terre-là. 28En effet, il arriva que,
le peuple f . 17Puis Yéhouda se mit en quand Israël fut devenu plus fort, il réduit
marche avec Shim’ôn, son frère, et ils les Kena’ânéens à la servitude, mais il
frappèrent les Kena’ânéens qui habitaient ne les déposséda pas, il ne les déposséda
à Tsephath. Ils détruisirent la ville par pas. 29Éphraïm aussi ne déposséda pas
interdit, c’est pourquoi on appela la ville les Kena’ânéens qui habitaient à Guézer,
du nom de Hormah. 18Yéhouda prit aussi mais les Kena’ânéens habitèrent au milieu
Gaza avec ses territoires, Askalon avec d’eux à Guézer. 30Zebouloun ne dépos-
ses territoires, et Ékron avec ses terri- séda pas les habitants de Kitron, ni les
toires. 19YHWH fut avec Yéhouda et il habitants de Nahalol. Les Kena’ânéens
prit possession de la montagne, mais il ne habitèrent au milieu d’eux et furent ré-
put déposséder les habitants de la vallée, duits à la servitude. 31Asher ne déposséda
parce qu’ils avaient des chars de fer. 20On pas les habitants d’Acco, ni les habitants
donna Hébron à Kaleb, comme Moshé de Sidon, ni ceux d’Achlal, ni d’Aczib,
l’avait dit, et il en déposséda les trois fils ni d’Helbah, ni d’Aphik, ni de Rehob.
d’Anak g . 21Quant aux fils de Benyamin, 32Les Ashérites habitèrent au milieu des
ils ne dépossédèrent pas les Yebousiens Kena’ânéens, habitants de la terre, car
qui habitaient à Yeroushalaim. C’est pour- ils ne les chassèrent pas. 33Nephthali
quoi les Yebousiens ont habité avec les ne déposséda pas les habitants de Beth-
fils de Benyamin à Yeroushalaim jusqu’à Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath.
ce jour. 22Ceux de la maison de Yossef Il habita au milieu des Kena’ânéens ha-
montèrent aussi contre Béth-El, et YHWH bitants de la terre, mais les habitants de
fut avec eux. 23Ceux de la maison de Yos- Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent
sef firent explorer Béth-El : le nom de la réduits à la servitude. 34Les Amoréens
ville était auparavant Louz. 24Les espions serrèrent les fils de Dan dans la montagne
virent un homme qui sortait de la ville, et et ne leur permirent pas de descendre dans
ils dirent : Fais-nous voir, s’il te plaît, par la vallée. 35Les Amoréens consentirent
où entrer dans la ville et nous te traiterons à habiter à Har-Hérès, à Ayalon et à
avec bonté. 25Il leur fit voir par où entrer Shaalbim. Mais la main de la maison de
dans la ville. Ils frappèrent la ville du Yossef devint pesante, ils furent réduits à
tranchant de l’épée, mais ils laissèrent la servitude. 36Le territoire des Amoréens
aller cet homme et toute sa famille. 26Cet s’étendait depuis la montée d’Akrabbim,
homme s’en alla en terre des Héthiens. Il depuis Séla et au-dessus.
ne traiterez pas alliance avec les habitants en faveur d’Israël m . 8Puis Yéhoshoua, Ez
Os
de cette terre, vous démolirez leurs autels. fils de Noun, serviteur de YHWH, mourut Joë
Mais vous n’avez pas obéi à ma voix. fils de 110 ans n . 9On l’enterra dans le ter- Am
Ab
Pourquoi avez-vous fait cela i ? 3J’ai dit ritoire qu’il avait eu en partage à Timnath- Jon
alors : Je ne les chasserai pas devant Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au Mi
vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs nord de la montagne de Ga`ash o . Na
Ha
elohîm seront un piège pour vous j . 4Et [La nouvelle génération abandonne YHWH] So
Ag
il arriva que, comme l’Ange de YHWH 10Toute cette génération fut recueillie au- Za
disait ces paroles à tous les fils d’Israël, près de ses pères, et il s’éleva après elle Mal
le peuple éleva la voix et pleura. 5Ils une autre génération, qui ne connaissait
Ps
Pr
appelèrent ce lieu du nom de Bokiym k pas YHWH ni les œuvres qu’il avait Job
et ils y offrirent des sacrifices à YHWH. faites en faveur d’Israël. 11Les fils d’Is- Ca
Ru
La
h. [2:1] Ge. 17:7. Ec
i. [2:2] Ex. 23:32 ; De. 7:2, 12:3. Est
Da
j. [2:3] Ex. 23:33 ; Jos. 23:13. Esd
k. [2:5] Pleureurs. Né
l. [2:6] Jos. 24:28-32. 1 Ch
m. [2:7] Jos. 24:31. 2 Ch
Mt
n. [2:8] Jos. 24:29. Mc
o. [2:9] Jos. 24:30. Lu
p. [2:11] L’appellatif « Baal » en hébreu, ou « bel » en phénicien, signifie « seigneur », Jn
« maître », ou « possesseur », et désigne parfois « l’époux ». Ce terme qui sert avant tout de Ac
Ja
titre, signale aussi bien des divinités, des êtres humains ou encore des villes portant le nom
Ga
du dieu tutélaire de la cité. Comme il existait une multitude de « baalim » (Jg. 2:13), ce nom 1 Th
était la plupart du temps associé à un autre nom ou à un qualificatif : Baal-Hanan, seigneur 2 Th
de compassion (Ge. 36:38-39 ; 1 Ch. 1:49-50, 27:28), Baal-Tsephon, seigneur du nord (Ex. 1 Co
14:2,9 ; No. 33:7), Baal-Peor, seigneur de la brèche (No. 25:3,5 ; De. 4:3 ; Ps. 106:28 ; Os. 2 Co
Ro
9:10), Baal-Gad, seigneur des richesses (Jos. 11:17, 12:7, 13:5), Qiryath-Baal, ville de Baal Ep
(Jos. 15:60, 18:14), Beth-Baal-Meon, maison de Baal (Jos. 13:17 ; Jé. 48:23), Baal-Berith, Ph
seigneur de l’alliance (Jg. 8:33, 9:4), Baal-Zeboub, seigneur des mouches (2 R. 1:2-3, 1:6, Col
1:16). Toutefois, l’histoire antique du Proche-Orient fut marquée par la figure emblématique Phm
1 Ti
d’un Baal, équivalent de Seth chez les Égyptiens à l’époque des Ramessides. Connu pour être
Tit
le dieu de la vie, le seigneur de la terre et du ciel, « le chevaucheur des nuées », c’est à lui 1 Pi
qu’on attribuait la fertilisation du sol par l’envoi de la pluie. Selon la mythologie kena’ânéenne 2 Pi
(cananéenne), il était condamné à livrer une guerre perpétuelle à « Mot », dieu de la guerre et 2 Ti
de la stérilité. Si Baal était vainqueur, la terre bénéficiait d’un cycle de sept ans de fertilité ; Jud
Hé
s’il perdait, Mot installait un cycle de sept ans de sécheresse et de famine. C’est précisément 1 Jn
ce Baal et ses prophètes qu’Éliyah défia au Nom de YHWH (1 R. 17:1, 18:21-46). Toujours 2 Jn
accompagné d’une déesse (« baalat »), le plus souvent Astarté, son culte était licencieux et se 3 Jn
Ap
Ge Jg. 2:12 318 Jg. 2:20
Ex
Lé raël firent alors ce qui est mal aux yeux pillaient. 17Mais ils n’écoutèrent pas leurs
No
De de YHWH et ils servirent les Baalim p . juges, car ils se prostituèrent à d’autres
Jos 12Ils abandonnèrent YHWH, l’Elohîm de elohîm et se prosternèrent devant eux. Ils
Jg
leurs pères, qui les avait fait sortir de la se détournèrent promptement du chemin
terre d’Égypte, ils allèrent après d’autres où leurs pères avaient marché en écou-
elohîm, d’entre les elohîm des peuples tant les commandements de YHWH. Ils
qui les entouraient. Ils se prosternèrent n’agirent pas ainsi. 18Quand YHWH leur
devant eux, irritant ainsi YHWH. 13Ils suscitait des juges, YHWH était avec le
abandonnèrent YHWH, et servirent Baal juge, et il les délivrait de la main de
et les Astartés q . 14La colère de YHWH leurs ennemis pendant tous les jours du
s’enflamma contre Israël. Il les livra entre juge. En effet, YHWH se repentait à cause
les mains de pillards r qui les pillèrent, de leurs gémissements contre ceux qui
et il les vendit entre les mains de leurs les opprimaient et les serraient. 19Et il
ennemis d’alentour, de sorte qu’ils ne arrivait que, quand le juge mourrait, ils se
furent plus capables de tenir devant leurs corrompaient de nouveau plus que leurs
ennemis s . 15Partout où ils allaient, la pères en allant après d’autres elohîm pour
main de YHWH était contre eux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils
leur faire du mal, comme YHWH en avait persévéraient dans les mêmes pratiques et
parlé et comme YHWH le leur avait juré, dans la même voie obstinée v .
ils furent très déprimés t . [YHWH éprouve Israël]
[YHWH suscite des libérateurs : Les juges] 20C’est pourquoi la colère de YHWH
16YHWH leur suscita des juges u
et ils s’enflamma contre Israël, et il dit :
les délivrèrent de la main de ceux qui les Puisque cette nation a transgressé mon al-
déroulait dans les hauts lieux, près des bosquets ou des bocages (« asherah » en hébreu, 2 R.
17:10). Baal avait ses propres prêtres (So. 1:4), ses prophètes (2 R. 18), et exigeait, selon la
circonstance, diverses offrandes, des sacrifices d’animaux ou d’humains (Jé. 7:9, 19:5).
q. [2:13] Le nom « Astarté » vient de l’hébreu « ashtarowth » qui signifie « étoiles » ou
encore « accroissement ». Employé au pluriel, ce terme renvoie généralement aux divinités
féminines (Jg. 2:13, 10:6 ; 1 S. 7:3-4, 12:10, 13:10 ; 2 Ch. 24:18). Manifestation sémitique de
la déesse Ishtar des Babyloniens, ou encore d’Inanna chez les Sumériens, elle était connue
dans l’Égypte des Ramessides comme la fille de Rê ou de Ptah, puis la compagne de Seth,
équivalent de Baal, auquel elle était immanquablement associée. Initialement connue pour
son caractère belliqueux, elle était représentée à cheval, faisant bénéficier au souverain de sa
protection. Déesse de la terre et de la nature, on lui attribuait la fertilité du sol et l’opulence des
moissons. Comme pour Baal, son culte licencieux était célébré sur les hauteurs, et accompagné
de sacrifices sanglants, y compris humains (2 R. 23:7). Au fil du temps, elle prit une telle
ampleur que Shelomoh (Salomon), entraîné par ses concubines, devint son adorateur (1 R.
11:5). Devenue l’incontournable « reine des cieux », les Hébreux continuèrent à la vénérer
avec assiduité, et ce, en dépit de la déportation babylonienne qui était la conséquence directe
de leur idolâtrie (Jé. 7:18, 44:15-26).
r. [2:14] Lorsqu’un enfant d’Elohîm ouvre la porte au péché, il s’expose aux pillards, c’est-
à-dire à Satan et ses démons (Jn. 10:10).
s. [2:14] Es. 50:1 ; Ps. 44:12-13.
t. [2:15] Lé. 26:25 ; De. 28:25.
u. [2:16] Les juges étaient principalement des libérateurs de l’oppression des ennemis
d’Israël.
v. [2:19] Jg. 3:9-12.
Jg. 2:21 319 Jg. 3:16
liance que j’avais prescrite à leurs pères, et [Othniel, premier juge suscité par YHWH]
puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix, 21moi 8C’est pourquoi la colère de YHWH
aussi je ne déposséderai plus un homme s’enflamma contre Israël et il les ven- Jg
devant eux, d’entre les nations que Yé- dit aux mains de Koushân-Rish`athayim, 1S
hoshoua laissa quand il mourut w , 22afin roi de Mésopotamie. Et les fils d’Israël 2S
d’éprouver par elles Israël, s’ils garde- 1R
servirent Koushân-Rish`athayim pendant 2R
ront la voie de YHWH en y marchant, 8 ans. 9Puis les fils d’Israël crièrent à Es
comme l’avaient gardée leurs pères, ou YHWH, et YHWH suscita pour les fils Jé
non. 23YHWH laissa en repos ces nations d’Israël un sauveur qui les délivra. C’était
Ez
Os
en ne les dépossédant x pas rapidement, Othniel, fils de Qenaz, frère cadet de Joë
et il ne les livra pas entre les mains de Kaleb. 10L’Esprit de YHWH fut sur lui.
Am
Ab
Yéhoshoua. Il devint juge en Israël, et il sortit pour Jon
Mi
la guerre. YHWH livra entre ses mains
Na
3Etpourvoiciéprouver
les nations que YHWH laissa
par elles Israël, tous
Koushân-Rish`athayim, le roi de Méso-
potamie, et sa main fut puissante contre
Ha
So
ceux qui n’avaient pas connu toutes Ag
Koushân-Rish`athayim. 11La terre fut en Za
les guerres de Kena’ân y . 2Seulement repos pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Mal
pour que les générations des fils d’Israël Qenaz, mourut. Ps
connaissent et apprennent la guerre, ceux Pr
[Éhoud, juge en Israël] Job
qui ne l’avaient pas connue auparavant. Ca
3Les cinq seigneurs des Philistins, tous les 12Les fils d’Israël firent encore ce qui Ru
La
Kena’ânéens, les Sidoniens et les Héviens est mal aux yeux de YHWH et YHWH
Ec
qui habitaient la montagne du Liban, de- fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, Est
puis la montagne de Baal-Hermon, jus- parce qu’ils avaient fait ce qui est mal Da
Esd
qu’à l’entrée de Hamath z . 4Elles servirent aux yeux de YHWH. 13Il réunit auprès Né
à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient de lui les fils d’Ammon et les Amalécites. 1 Ch
aux commandements que YHWH avait Ils allèrent frapper Israël et prirent pos- 2 Ch
Mt
donnés à leurs pères par la main de Moshé. session de la ville des palmiers b . 14Les Mc
fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, Lu
[Israël se mélange aux nations païennes] Jn
pendant 18 ans. 15Puis les fils d’Israël Ac
5Ainsi les fils d’Israël habitèrent parmi
crièrent à YHWH, et YHWH leur suscita Ja
les Kena’ânéens, les Héthiens, les Amo- un sauveur. C’était Éhoud, fils de Guéra, Ga
réens, les Phéréziens, les Héviens et les 1 Th
Benyamite, un homme qui était empêché 2 Th
Yebousiens. 6Ils prirent leurs filles pour de la main droite. Les fils d’Israël en- 1 Co
femmes, ils donnèrent leurs filles à leurs voyèrent par sa main un présent à Églon, 2 Co
fils et servirent leurs elohîm. 7Les fils Ro
roi de Moab. 16Éhoud se fit une épée Ep
d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de à deux tranchants, de la longueur d’une Ph
YHWH, ils oublièrent YHWH et servirent Col
coudée c et il la ceignit sous ses vêtements, Phm
les Baalim et les Asherah a . 1 Ti
Tit
w. [2:21] Jos. 23:13. 1 Pi
x. [2:23] Jg. 3:1-3. 2 Pi
y. [3:1] Jg. 2:21-23. 2 Ti
z. [3:3] No. 13:22. Jud
Hé
a. [3:7] Jg. 2:11. 1 Jn
b. [3:13] Palmiers : un autre nom de Yeriycho (Jéricho). 2 Jn
c. [3:16] Voir tableau mesures de poids. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 3:17 320 Jg. 4:8
Ex
Lé sur sa cuisse droite. 17Il présenta le pré- ennemis. Ainsi ils descendirent après lui,
No
De sent à Églon, roi de Moab. Églon était un s’emparèrent des passages du Yarden vis-
Jos homme excessivement gras. 18Or il arriva à-vis de Moab et ne laissèrent passer
Jg
que, lorsqu’il eut achevé de présenter le personne. 29Ils battirent en ce temps-là
présent, il renvoya le peuple qui avait environ 10 000 hommes de Moab, tous
apporté le présent. 19Mais il revint depuis robustes, tous hommes talentueux, et pas
les images gravées, qui étaient près de un homme n’échappa. 30En ce jour, Moab
Guilgal et il dit : Roi ! j’ai quelque chose fut humilié sous la main d’Israël. Et la
de secret à te dire. Et il lui répondit : Tais- terre fut en repos pendant 80 ans.
toi ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui [Shamgar, juge en Israël]
sortirent de là. 20Éhoud s’approcha de lui,
31Après lui, il y eut Shamgar, fils
comme il était assis seul dans sa chambre
haute rafraîchissante, et il dit : J’ai une pa- d’Anath. Il battit 600 Philistins avec un
role d’Elohîm pour toi, alors il se leva du aiguillon à bœufs et délivra Israël.
trône. 21Et Éhoud avança sa main gauche, [Déborah et Barak, juges en Israël]
tira l’épée de son côté droit et la lui en-
fonça dans le ventre. 22Et la poignée elle-
même entra après la lame, et la graisse se
4Mais les fils d’Israël firent encore
ce qui est mal aux yeux de YHWH,
après la mort d’Éhoud. 2C’est pourquoi,
referma tellement autour de la lame qu’il YHWH les vendit aux mains de Yabiyn,
ne pouvait retirer l’épée du ventre, et il en roi de Kena’ân, qui régnait à Hatsor.
sortit de l’excrément. 23Éhoud sortit par Le chef de son armée était Sisera, qui
le portique, ferma après lui les portes de la habitait à Harosheth-Goïm d . 3Les fils
chambre haute et tira le verrou. 24Quand d’Israël crièrent à YHWH, car il avait
il fut sorti, les serviteurs d’Églon vinrent 900 chars de fer et il avait violemment
et regardèrent, et voici, les portes de la opprimé les enfants d’Israël pendant 20
chambre haute étaient fermées au verrou. ans e . 4En ce temps-là, Déborah, prophé-
Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds tesse, femme de Lappidoth, était juge en
dans sa chambre rafraîchissante. 25Ils at- Israël. 5Déborah se tenait sous un palmier,
tendirent tant qu’ils en furent déconcertés. entre Ramah et Béth-El, dans la mon-
Et voyant qu’il n’ouvrait pas les portes tagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël
de la chambre haute, ils prirent la clé et montaient vers elle pour être jugés. 6Elle
ouvrirent, et voici, leur maître était mort, envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de
étendu à terre. 26Mais Éhoud s’échappa Kédesh-Nephthali et elle lui dit : YHWH,
pendant qu’ils hésitaient et il dépassa les l’Elohîm d’Israël, n’a-t-il pas donné cet
images gravées et se sauva à Seïra. 27Et ordre : Va, et dirige-toi sur la montagne
quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de Thabor et prends avec toi 10 000
du shofar dans la montagne d’Éphraïm. hommes des fils de Nephthali et des fils
Les fils d’Israël descendirent avec lui de de Zebouloun f . 7J’attirerai vers toi, au
la montagne et il marchait à leur tête. torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée
28Il leur dit : Suivez-moi, car YHWH a
de Yabiyn, avec ses chars et ses troupes et
livré entre vos mains les Moabites, vos je le livrerai entre tes mains g ? 8Barak lui
prêtres n’avait rien de particulier, Moshé ne s’est pas arrêté à le décrire. Mais il a longuement
décrit celui du grand-prêtre (Ex. 28:6-9). Il était composé d’or, d’étoffe violette, de pourpre
rouge, d’écarlate de cochenille et de fin lin retors. C’était un tissu de différentes couleurs. Il
y avait à l’endroit de l’éphod qui venait sur les deux épaules du grand-prêtre, deux grosses
pierres précieuses, qui étaient chargées du nom des douze tribus d’Israël, six noms sur chaque
pierre. À l’endroit où l’éphod se croisait sur la poitrine du grand-prêtre, il y avait un ornement
carré, nommé le pectoral, en hébreu « choshen », dans lequel étaient enchâssées douze pierres
précieuses, où l’on avait gravé les noms des douze tribus d’Israël ; un sur chacune des pierres.
z. [8:33] Jg. 2:11-17, 10:6.
a. [9:2] Ge. 29:14.
Jg. 9:9 329 Jg. 9:31
un roi et ils dirent à l’olivier : Règne Millo, et qu’il dévore Abiymélek ! 21Puis
sur nous ! 9Mais l’olivier leur répondit : Yotham s’enfuit rapidement. Il s’en alla
Renoncerais-je à mon huile par laquelle à Beer, où il demeura loin d’Abiymélek,
Jg
Elohîm et les hommes sont honorés, pour son frère.
1S
aller m’agiter sur les arbres b ? 10Puis les [Shekem se retourne contre Abiymélek] 2S
arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne 1R
22Abiymélek gouverna sur Israël durant 3 2R
sur nous ! 11Mais le figuier leur répondit : Es
Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon ans. 23Alors Elohîm envoya un mauvais
Jé
fruit, pour aller m’agiter sur les arbres ? esprit entre Abiymélek et les seigneurs Ez
de Shekem, et les seigneurs de Shekem Os
12Puis les arbres dirent à la vigne : Viens,
Joë
toi, et règne sur nous ! 13Mais la vigne furent infidèles à Abiymélek. 24Afin que Am
répondit : Renoncerais-je à mon vin nou- la violence faite aux 70 fils de Yeroub- Ab
baal vienne et que leur sang retombe Jon
veau qui réjouit Elohîm et les hommes, Mi
pour aller m’agiter sur les arbres ? 14Alors sur Abiymélek, leur frère, qui les avait Na
tués, et sur les seigneurs de Shekem, Ha
tous les arbres dirent à l’épine : Viens, toi, So
et règne sur nous ! 15Et l’épine répondit qui avaient fortifié ses mains pour tuer Ag
aux arbres : Si c’est en vérité que vous ses frères. 25Les seigneurs de Shekem Za
mirent des embûches sur le sommet des Mal
m’oignez pour roi, venez, et réfugiez- Ps
vous sous mon ombrage. Sinon, que le montagnes, des gens pillaient tous ceux Pr
feu sorte de l’épine et qu’il dévore les qui passaient près d’eux sur le chemin. Job
Ca
cèdres du Liban ! 16Maintenant, si c’est Cela fut rapporté à Abiymélek. 26Alors Ru
avec vérité et avec intégrité que vous avez Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et La
ils passèrent à Shekem. Les seigneurs de Ec
agi en proclamant Abiymélek comme roi, Est
si vous avez usé de bonté à l’égard de Shekem eurent confiance en lui. 27Puis Da
Yeroubbaal et de sa maison, si vous avez étant sortis aux champs, ils vendangèrent Esd
Né
agi envers lui comme le méritaient les leurs vignes, foulèrent les raisins et se
1 Ch
bienfaits de ses mains, 17alors que mon livrèrent à des réjouissances. Ils entrèrent 2 Ch
dans la maison de leur elohîm, ils man- Mt
père a combattu pour vous, qu’il a exposé Mc
son âme au front, qu’il vous a délivrés gèrent et burent, et ils maudirent Abiy- Lu
de la main de Madian, 18mais vous, mélek. 28Alors Gaal, fils d’Ébed, dit : Jn
Ac
vous vous êtes levés aujourd’hui contre la Qui est Abiymélek, et qui est Shekem
Ja
maison de mon père, vous avez tué ses pour que nous le servions ? N’est-il pas Ga
le fils de Yeroubbaal, et Zeboul n’est- 1 Th
fils, 70 hommes, sur une même pierre, 2 Th
et vous avez établi pour roi Abiymélek, il pas son commissaire ? Servez plutôt 1 Co
fils de sa servante, sur les habitants de les hommes de Hamor, père de Shekem, 2 Co
mais pour quelle raison servirions-nous Ro
Shekem, parce qu’il est votre frère. 19Si Ep
vous avez agi aujourd’hui avec vérité et Abiymélek ? 29Qui me mettra ce peuple Ph
dans la main ? Je chasserais Abiymélek ! Col
intégrité envers Yeroubbaal et sa maison, Phm
réjouissez-vous au sujet d’Abiymélek et Et il disait d’Abiymélek : Multiplie ton 1 Ti
que lui aussi se réjouisse à votre sujet ! armée et sors ! 30Zeboul, gouverneur de Tit
la ville, entendit les paroles de Gaal, fils 1 Pi
20Sinon, que le feu sorte d’Abiymélek et 2 Pi
qu’il dévore les seigneurs de Shekem et la d’Ébed, et sa colère s’enflamma. 31Puis 2 Ti
maison de Millo, et que le feu sorte des il envoya secrètement des messagers vers Jud
Hé
seigneurs de Shekem, et de la maison de Abiymélek pour lui dire : Voici, Gaal, 1 Jn
2 Jn
b. [9:9] Ps. 104:15. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 9:32 330 Jg. 9:54
Ex
Lé fils d’Ébed, et ses frères sont entrés dans contre eux, et les battit. 44Abiymélek et la
No
De Shekem, et voici, ils assiègent la ville bande qui était avec lui se répandirent, et
Jos contre toi. 32Maintenant, lève-toi de nuit, se tinrent à l’entrée de la porte de la ville ;
Jg
toi et le peuple qui est avec toi, et mets- mais les deux autres bandes se jetèrent sur
toi en embuscade dans les champs. 33Et tous ceux qui étaient aux champs, et les
le matin, au lever du soleil, tu te lèveras battirent. 45Ainsi Abiymélek combattit
de bonne heure et viendras fondre sur la contre la ville toute la journée. Il prit la
ville. Voici, lui et le peuple qui est avec ville et tua le peuple qui y était. Il la rasa et
lui sortiront contre toi. Et traite-le selon ce y sema du sel. 46Ayant appris cela, tous les
que ta main trouvera. 34Abiymélek et tout seigneurs de la tour de Shekem entrèrent
le peuple qui était avec lui se levèrent de dans la forteresse de la maison d’Él-
nuit, et ils se mirent en embuscade contre Berit d . 47On rapporta à Abiymélek que
Shekem, divisés en 4 bandes. 35Alors tous les seigneurs de la tour de Shekem
Gaal, fils d’Ébed, sortit et se tint à l’entrée s’étaient rassemblés. 48Alors Abiymélek
de la porte de la ville. Abiymélek et tout monta sur la montagne de Tsalmon, lui
le peuple qui était avec lui se levèrent de et tout le peuple qui était avec lui. Il prit
l’embuscade. 36Gaal voyant le peuple, dit en main une hache, coupa une branche
à Zeboul : Voici un peuple qui descend du d’arbre, et l’ayant mise sur son épaule, la
sommet des montagnes. Zeboul lui dit : Tu porta, et dit au peuple qui était avec lui :
vois l’ombre des montagnes comme des Avez-vous vu ce que j’ai fait ? Hâtez-vous
hommes. 37Gaal parla encore et dit : C’est de faire comme moi. 49Tout le peuple
bien un peuple qui descend du nombril c coupa chacun une branche et ils mar-
de la terre et une bande vient du chemin du chèrent derrière Abiymélek. Ils les mirent
chêne de ceux qui pratiquent le spiritisme. tout autour de la forteresse, et ils brûlèrent
38Et Zeboul lui dit : Où est ta bouche, par le feu la forteresse sur eux, et tous les
toi qui disais : Qui est Abiymélek, pour hommes de la tour de Shekem moururent,
que nous le servions ? N’est-ce pas ici environ 1 000, hommes et femmes.
ce peuple que tu méprisais ? Sors main- [Abiymélek meurt]
tenant, s’il te plaît, et combats ! 39Alors,
50Puis Abiymélek marcha contre Thé-
Gaal sortit conduisant les seigneurs de
Shekem et combattit contre Abiymélek. bets, y mit son camp et la prit. 51Il y avait
40Abiymélek le poursuivit et il s’enfuit de au milieu de la ville une forte tour, où
devant lui, et plusieurs tombèrent morts s’enfuirent tous les hommes et toutes les
jusqu’à l’entrée de la porte. 41Abiymélek femmes, et tous les seigneurs de la ville,
s’arrêta à Arouma. Zeboul repoussa Gaal et ayant fermé les portes après eux, ils
et ses frères afin qu’ils ne restent plus à montèrent sur le toit de la tour. 52Alors
Shekem. 42Et il arriva, dès le lendemain, Abiymélek alla jusqu’à la tour, l’attaqua
que le peuple sortit aux champs. Cela et s’approcha jusqu’à la porte de la tour
fut rapporté à Abiymélek, 43qui prit son pour la brûler par le feu. 53Mais une
peuple, et le divisa en 3 bandes, et les mit femme jeta une pièce de meule de moulin
en embuscade dans les champs. Ayant vu sur la tête d’Abiymélek et lui brisa le
que le peuple sortait de la ville, il se leva crâne e . 54Rapidement, il appela le garçon
YHWH répondit à Manoach : Même si tu des Philistins. 2Et lorsqu’il fut monté, il 1 Co
2 Co
me retenais, je ne mangerais pas de ton le déclara à son père et à sa mère, en Ro
disant : J’ai vu une femme à Timnah Ep
pain. Mais si tu fais un holocauste, tu le Ph
feras monter pour YHWH. Manoach ne d’entre les filles des Philistins. Prenez-la
Col
savait pas que c’était l’Ange de YHWH. maintenant afin qu’elle soit ma femme. Phm
3Son père et sa mère lui dirent : N’y a- 1 Ti
17Et Manoach dit à l’Ange de YHWH :
Tit
Quel est ton nom, afin que nous te don- t-il pas de femme parmi les filles de tes 1 Pi
nions gloire lorsque ta parole arrivera ? frères et parmi tout notre peuple, pour que 2 Pi
2 Ti
18Et l’Ange de YHWH lui répondit : tu ailles prendre une femme d’entre les
Jud
Philistins, ces incirconcis ? Et Shimshôn Hé
1 Jn
m. [13:24] Samson. 2 Jn
n. [13:25] Qui signifie « camp de Dan ». 3 Jn
Ap
Ge Jg. 14:4 336 Jg. 15:1
Ex
Lé dit à son père : Prenez-la pour moi, car celui qui mange est sorti ce qui se mange,
No
De elle est droite à mes yeux. 4Mais son père et du fort est sorti le doux. Pendant 3 jours,
Jos et sa mère ne savaient pas que c’était ils ne purent pas expliquer l’énigme. 15Et
Jg
de YHWH car il cherchait une occasion il arriva, au septième jour, qu’ils dirent
contre les Philistins. Or en ce temps-là, les à la femme de Shimshôn : Persuade ton
Philistins dominaient sur Israël. mari de nous expliquer l’énigme, sinon,
[Festin des noces ; énigme de Shimshôn nous te brûlerons au feu, toi et la maison
(Samson)] de ton père. C’est pour nous déposséder
5Shimshôn descendit avec son père et que vous nous avez appelés ici, n’est-ce
pas ? 16La femme de Shimshôn pleurait
sa mère à Timnah. Ils allèrent jusqu’aux
près de lui et disait : Certainement tu me
vignes de Timnah, et voici qu’un jeune
hais, et tu ne m’aimes pas : tu as proposé
lion rugissait à sa rencontre. 6L’Esprit de
une énigme aux fils de mon peuple, et
YHWH saisit Shimshôn et, sans avoir rien
tu ne me l’as pas expliquée ! Et il lui
à la main, il déchira le lion comme on
répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon
déchire un chevreau. Il ne raconta pas à
père ni à ma mère. Est-ce à toi que je
son père ni à sa mère ce qu’il avait fait o .
7Il descendit et parla à la femme, et elle l’expliquerais ? 17Elle pleura près de lui
pendant les sept jours qu’ils eurent le
fut trouvée droite aux yeux de Shimshôn.
8Puis, retournant quelques jours après festin. Et il arriva, au septième jour, qu’il
la lui expliqua, car elle le tourmentait.
pour la prendre, il se détourna pour voir la
Alors elle expliqua l’énigme aux fils de
carcasse du lion. Et voici, il y avait dans
son peuple. 18Les hommes de la ville lui
la carcasse du lion un essaim d’abeilles et
dirent au septième jour, avant le coucher
du miel. 9Il en prit entre ses paumes, et il
du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que
s’en alla, marchant et mangeant. Lorsqu’il
le miel et qu’y a-t-il de plus fort que le
fut arrivé vers son père et sa mère, il leur
lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas
en donna et ils mangèrent, mais il ne leur
labouré avec ma génisse vous n’auriez pas
déclara pas qu’il avait pris ce miel dans
trouvé mon énigme. 19L’Esprit de YHWH
la carcasse du lion. 10Son père descendit
fondit sur lui et il descendit à Askalon. Il
chez la femme et là, Shimshôn fit un
y tua 30 hommes, prit leurs dépouilles, et
festin, car c’est ainsi qu’agissaient les
donna les vêtements de rechange à ceux
jeunes hommes. 11Et il arriva que quand
qui avaient expliqué l’énigme. Sa colère
ils le virent, ils prirent 30 compagnons
s’enflamma et il monta à la maison de
qui furent avec lui. 12Shimshôn leur dit :
son père. 20La femme de Shimshôn de-
Laissez-moi vous proposer une énigme,
vint celle de son compagnon qu’il s’était
s’il vous plaît. Si vous me l’expliquez, si
choisi pour ami.
vous me l’expliquez au cours des 7 jours
du festin et si vous la trouvez, je vous [Querelle entre Shimshôn (Samson) et les
Philistins]
donnerai 30 chemises et 30 vêtements
de rechange. 13Mais si vous ne pouvez
pas me l’expliquer, vous me donnerez 30 15Etjouril arriva quelques jours après, au
de la moisson des blés, que
chemises et 30 vêtements de rechange. Ils Shimshôn alla visiter sa femme avec un
lui répondirent : Propose ton énigme, et jeune chevreau. Il dit : J’entrerai vers ma
nous l’écouterons. 14Et il leur dit : De femme dans sa chambre. Mais le père de
o. [14:6] 1 S. 17:34-35.
Jg. 15:2 337 Jg. 16:2
sa femme ne lui permit pas d’y entrer. 2Et tu fait ? Il leur répondit : Je les ai traités
le père dit : Je me suis dit que certaine- comme ils m’ont traité. 12Ils lui dirent :
ment tu la haïssais, c’est pourquoi je l’ai Nous sommes descendus pour te lier afin
Jg
donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur de te livrer entre les mains des Philistins.
1S
n’est-elle pas meilleure qu’elle ? S’il te Shimshôn leur dit : Jurez-moi que vous 2S
plaît, qu’elle devienne tienne à la place ne me tuerez pas. 13Ils lui répondirent, en 1R
2R
de l’autre. 3Shimshôn leur dit : Cette fois disant : Non, mais nous te lierons, nous Es
je serai innocent à l’égard des Philistins te lierons et nous te livrerons entre leurs Jé
si je leur fais du mal. 4Shimshôn s’en mains, mais nous ne te tuerons pas. Ils Ez
Os
alla. Il captura 300 renards et prit aussi le lièrent avec deux cordes neuves, et le Joë
des torches. Il tourna les renards queue firent monter hors du rocher. 14Lorsqu’il Am
Ab
contre queue, et mit une torche entre les entra à Léchi, les Philistins poussèrent des Jon
deux queues, au milieu. 5Allumant le feu cris de joie à sa rencontre. Alors l’Esprit Mi
aux torches, il les lâcha dans les blés des de YHWH le saisit. Les cordes qui étaient Na
Ha
Philistins et alluma le tas de gerbes, le blé sur ses bras devinrent comme du lin brûlé So
sur pied jusqu’aux plantations d’oliviers. par le feu, et les liens tombèrent de ses Ag
6Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Za
mains. 15Il trouva une mâchoire d’âne Mal
On répondit : Shimshôn, le gendre du fraîche, tendit la main pour la prendre Ps
Thimnien, parce qu’il lui a pris sa femme et tua 1 000 hommes avec elle. 16Puis Pr
Job
et l’a donnée à son compagnon. Les Phi- Shimshôn dit : Avec une mâchoire d’âne, Ca
listins montèrent, et ils la brûlèrent au feu, un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, Ru
La
elle avec son père. 7Alors Shimshôn leur j’ai tué 1 000 hommes. 17Quand il cessa
Ec
dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Est
cesserai qu’après m’être vengé de vous. On appela ce lieu Ramath-Léchi p . 18Il eut Da
8Et il les frappa jambes sur cuisses, d’un Esd
extrêmement soif et invoqua YHWH en Né
grand coup. Puis il descendit et demeura disant : Tu as accordé par la main de ton 1 Ch
dans une caverne du rocher d’Étam. serviteur cette grande délivrance. Main- 2 Ch
Mt
[Shimshôn (Samson) livré aux Philistins par tenant mourrais-je de soif et tomberais-je Mc
Yéhouda ; 1 000 hommes tués avec une entre les mains des incirconcis q ? 19Alors Lu
Jn
mâchoire d’âne] Elohîm fendit la cavité de cette mâchoire, Ac
9Alors les Philistins montèrent, cam- et il en sortit de l’eau. Il but, l’esprit Ja
lui revint, et il reprit vie. C’est pourquoi Ga
pèrent en Yéhouda et se déployèrent jus- 1 Th
qu’à Léchi. 10Les hommes de Yéhouda on a appelé cette source du nom d’En- 2 Th
dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre Hakkoré r . Elle existe encore aujourd’hui 1 Co
2 Co
nous ? Ils répondirent : Nous sommes à Léchi. 20Shimshôn fut juge en Israël, au Ro
montés pour lier Shimshôn, afin de le temps des Philistins, pendant 20 ans s . Ep
Ph
traiter comme il nous a traités. 11Alors [Shimshôn (Samson) séduit par Deliylah] Col
3 000 hommes de Yéhouda descendirent Phm
à la caverne du rocher d’Étam, et dirent
à Shimshôn : Ne sais-tu pas que les Phi-
16Orvit une
Shimshôn s’en alla à Gaza. Il y
femme prostituée et il entra
1 Ti
Tit
chez elle. 2On dit aux gens de Gaza : 1 Pi
listins dominent sur nous ? Que nous as- 2 Pi
2 Ti
p. [15:17] Qui signifie « hauteur de la mâchoire ». Jud
Hé
q. [15:18] 1 S. 17:26. 1 Jn
r. [15:19] Qui signifie « source de celui qui invoque ». 2 Jn
s. [15:20] Jg. 16:31. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 16:3 338 Jg. 16:20
Ex
Lé Shimshôn est venu ici ! Ils l’entourèrent, comme un être humain. 12Deliylah prit
No
De et se tinrent en embuscade toute la nuit à des cordes neuves avec lesquelles elle le
Jos la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur
Jg
toute la nuit, en disant : Au point du toi, Shimshôn ! Or des hommes se tenaient
jour, nous le tuerons. 3Shimshôn demeura en embuscade dans la chambre. Et il les
couché jusqu’au milieu de la nuit. Au rompit de dessus ses bras comme un fil.
milieu de la nuit, il se leva, saisit les 13Puis Deliylah dit à Shimshôn : Tu t’es
battants des portes de la ville et les deux moqué de moi, jusqu’ici tu m’as dit des
poteaux, les retira avec la barre, les mit mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut
sur ses épaules et les porta sur le sommet te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tresser les 7
de la montagne qui est en face d’Hébron. tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
4Après cela, il aima une femme dans la 14Et elle les fixa par la cheville. Puis elle
vallée de Sorek, et son nom était Deliylah. dit : Les Philistins sont sur toi, Shimshôn !
5Les seigneurs des Philistins montèrent Alors il se réveilla de son sommeil et il
vers elle et lui dirent : Séduis-le, jusqu’à retira la chaîne du tissu.
ce que tu saches de lui en quoi consiste sa [Shimshôn (Samson) révèle le secret de sa
grande force, et comment pourrions-nous force]
le vaincre. Nous le lierons pour l’humilier, 15Alors elle lui dit : Comment peux-tu
et nous te donnerons chacun 1 100 sicles
dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est
d’argent. 6Deliylah dit à Shimshôn : Dis-
pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi 3
moi, s’il te plaît, en quoi consiste ta grande
fois et tu ne m’as pas déclaré en quoi
force, et avec quoi il faudrait te lier pour
consiste ta grande force. 16Comme elle
t’abattre. 7Shimshôn lui répondit : Si on
le tourmentait et l’importunait tous les
me liait avec 7 cordes neuves, qui ne
jours par ses paroles, son âme en fut
soient pas encore sèches, je deviendrais
affligée jusqu’à la mort, 17alors il lui
faible et je serais comme un être humain.
8Les seigneurs des Philistins emmenèrent ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir
n’est jamais passé sur ma tête, car je suis
à Deliylah 7 cordes fraîches, qui n’étaient
nazaréen d’Elohîm dès le ventre de ma
pas encore sèches. Et elle le lia. 9Or il
mère. Si j’étais rasé, ma force partirait, je
y avait chez elle, dans une chambre, des
deviendrais faible et je serais comme tout
gens qui se tenaient en embuscade. Elle
humain. 18Deliylah, voyant qu’il lui avait
lui dit : Les Philistins sont sur toi, Shim-
dévoilé tout son cœur, envoya appeler les
shôn ! Alors il rompit les cordes comme se
seigneurs des Philistins, et leur fit dire :
romprait un cordon d’étoupe dès qu’il sent
Montez cette fois, car il m’a dévoilé tout
le feu. Et le secret de sa force ne fut pas
son cœur. Les seigneurs des Philistins
connu. 10Puis Deliylah dit à Shimshôn :
montèrent vers elle et apportèrent l’argent
Voici, tu t’es moqué de moi, car tu m’as
dans leurs mains. 19Elle l’endormit sur
dit des mensonges. S’il te plaît, déclare-
ses genoux. Et ayant appelé un homme,
moi maintenant avec quoi il faut te lier.
11Il lui répondit : Si on me liait, si on me elle rasa les 7 tresses de la tête de Shim-
shôn et commença à le dompter t . Sa force
liait avec des cordes neuves, dont on ne
partit. 20Alors elle dit : Les Philistins sont
se serait jamais servi pour un quelconque
sur toi, Shimshôn ! Et il se réveilla de son
ouvrage, je deviendrais faible et je serais
t. [16:19] Le mot hébreu signifie aussi « affliger, opprimer, humilier, être affligé, être
accablé ».
Jg. 16:21 339 Jg. 17:4
sommeil, et dit : Je m’en sortirai comme gardaient Shimshôn jouer. 28Alors Shim-
les autres fois et je me dégagerai. Mais il shôn invoqua YHWH en disant : Adonaï
ne savait pas que YHWH s’était détourné YHWH, souviens-toi de moi, s’il te plaît !
Jg
de lui u . Elohîm, fortifie-moi cette fois seulement,
1S
[Shimshôn (Samson) entre les mains des s’il te plaît, afin que, d’une seule ven- 2S
Philistins ; dernière vengeance sur ses geance, je me venge des Philistins pour 1R
2R
ennemis] mes deux yeux w ! 29Shimshôn embrassa Es
21Les Philistins le saisirent et lui cre- les deux colonnes du milieu sur lesquelles Jé
reposait la maison et il s’appuya contre Ez
vèrent les yeux. Ils le descendirent à Gaza Os
et le lièrent avec une double chaîne de elles. L’une était à sa droite, et l’autre à Joë
cuivre. Il tournait la meule dans la maison sa gauche. 30Il dit : Que mon âme meure Am
Ab
d’arrêt v . 22Les cheveux de sa tête com- avec les Philistins ! Il se pencha de toute sa Jon
mencèrent à pousser depuis qu’il avait force, et la maison tomba sur les seigneurs Mi
et sur tout le peuple qui y était. Et il fit Na
été rasé. 23Les seigneurs des Philistins Ha
se rassemblèrent pour sacrifier un grand mourir beaucoup plus de gens à sa mort So
qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie. Ag
sacrifice à Dagon, leur elohîm, et pour la Za
31Ensuite ses frères et toute la maison de
joie. Ils disaient : Notre elohîm a livré Mal
entre nos mains Shimshôn, notre ennemi. son père descendirent et le transportèrent. Ps
Lorsqu’ils furent montés, ils l’enterrèrent Pr
24En le voyant, le peuple loua son elohîm
Job
en disant : Notre elohîm a livré entre nos entre Tsor`ah et Eshthaol dans le sépulcre Ca
mains notre ennemi, celui qui ravageait de Manoach, son père. Il avait été juge en Ru
La
notre terre et qui multipliait nos morts. Israël pendant 20 ans x .
Ec
25Et il arriva, comme ils avaient le cœur [L’idole de Miykah (Miykayeh)] Est
Da
heureux, qu’ils dirent : Appelez Shim-
17Ild’Éphraïm
y avait un homme de la montagne Esd
shôn, qu’il nous fasse rire ! Ils appelèrent dont le nom était Miy- Né
1 Ch
Shimshôn de la maison d’arrêt et il joua kayeh. 2Il dit à sa mère : Les 1 100 sicles 2 Ch
devant eux. Ils le firent tenir entre les d’argent qu’on t’a pris et pour lesquels Mt
colonnes. 26Alors Shimshôn dit au garçon tu as fait des imprécations même à mes
Mc
Lu
qui le tenait par la main : Laisse-moi me oreilles, voici, j’ai cet argent, c’est moi Jn
reposer et fais-moi toucher les colonnes qui l’avais pris. Alors sa mère dit : Béni Ac
Ja
sur lesquelles repose la maison. Je veux soit mon fils par YHWH ! 3Et il rendit à sa Ga
m’appuyer contre elles. 27Or la maison mère les 1 100 sicles d’argent et sa mère 1 Th
était remplie d’hommes et de femmes. 2 Th
dit : Je consacre, je consacre de ma main 1 Co
Tous les seigneurs des Philistins y étaient, cet argent à YHWH, afin d’en faire pour 2 Co
et il y avait même sur le toit près de 3 000 mon fils une idole et une image en métal Ro
Ep
personnes, hommes et femmes, qui re- fondu. C’est ainsi que je te le rendrai. 4Et Ph
Col
u. [16:20] L’immoralité sexuelle de Shimshôn (Samson) et sa désobéissance à YHWH, Phm
1 Ti
dues à son manque de caractère, ont ruiné à jamais son service et compromis l’avenir du peuple
Tit
d’Israël qu’il devait diriger (Jg. 16). Cet homme avait reçu un appel puissant dès le sein de sa 1 Pi
mère, mais il ne vivait pas dans la crainte d’Elohîm. Le manque de discernement de Shimshôn 2 Pi
lui coûta ainsi toutes les grâces que le Seigneur lui avait accordées : la sainteté symbolisée par 2 Ti
ses 7 tresses, la force ou l’onction, la vision et la liberté (Jg. 16:21). Jud
Hé
v. [16:21] 2 S. 3:34. 1 Jn
w. [16:28] Hé. 11:32. 2 Jn
x. [16:31] Jg. 13:2. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 17:5 340 Jg. 18:10
Ex
Lé il rendit l’argent à sa mère. Elle prit 200 tribus d’Israël . 2C’est pourquoi les fils
b
No
De sicles d’argent et les donna au fondeur, de Dan envoyèrent cinq hommes de leur
Jos qui en fit une idole et une image en métal famille, des fils talentueux, depuis Tsor`ah
Jg
fondu. On les plaça dans la maison de et Eshthaol pour explorer et examiner
Miykayeh. 5Ainsi cet homme, Miykah y , la terre. Ils leur dirent : Allez examiner
avait une maison d’Elohîm. Il fit un éphod la terre. Ils entrèrent dans la montagne
et des théraphim, et il remplit la main z d’Éphraïm jusqu’à la maison de Miykah
d’un de ses fils, qui devint son prêtre. et ils y passèrent la nuit. 3Comme ils
6En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en étaient près de la maison de Miykah, ils
Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait reconnurent la voix du jeune lévite et lui
être droit à ses yeux. 7Or il y avait un jeune dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en
homme de Bethléhem de Yéhouda, de la ce lieu ? Qu’as-tu ici ? 4Il leur répondit :
famille de Yéhouda. Il était Lévite et il Miykah fait pour moi telle et telle chose,
séjournait là. 8Cet homme partit de la ville il me donne un salaire et je lui sers de
de Bethléhem de Yéhouda pour séjourner prêtre. 5Ils lui dirent : S’il te plaît, consulte
là où il trouverait un lieu. Chemin faisant, Elohîm, afin que nous sachions si notre
il atteignit la montagne d’Éphraïm et la chemin par lequel nous allons réussira.
maison de Miykah. 9Miykah lui dit : D’où 6Et le prêtre leur répondit : Allez en paix !
viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, Le chemin où vous marchez est sous le
de Bethléhem de Yéhouda, et je voyage regard de YHWH. 7Ces cinq hommes s’en
pour séjourner où je trouverai. 10Miykah allèrent et entrèrent à Laïs. Ils virent que le
lui dit : Reste avec moi. Tu seras pour moi peuple qui s’y trouvait habitait en sécurité,
un père et un prêtre et je te donnerai 10 à la manière des Sidoniens, tranquille
sicles d’argent par an, les vêtements dont et confiant. Il n’y avait personne sur la
tu auras besoin ainsi que de la nourriture. terre qui les humiliait en aucune chose,
Et le Lévite y alla a . 11Ainsi le Lévite en prenant possession d’eux par l’oppres-
consentit à rester avec cet homme, qui sion. Ils étaient éloignés des Sidoniens
regarda le jeune homme comme l’un de et ils n’avaient commerce avec aucun
ses fils. 12Miykah remplit la main du être humain. 8Puis ils vinrent auprès de
Lévite, et le jeune homme devint son leurs frères à Tsor`ah et à Eshthaol, et
prêtre et il demeura dans la maison de leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous ?
Miykah. 13Miykah dit : Maintenant je sais 9Et ils répondirent : Allons ! Montons
que YHWH me fera du bien, parce que j’ai contre eux, car nous avons vu la terre et
un Lévite pour prêtre. nous l’avons trouvée très bonne. Quoi !
[Dan recherche un territoire] Vous restez sans rien faire ? Ne soyez
pas paresseux à vous mettre en marche
18Enen Israël.
ce temps-là, il n’y avait pas de roi
En ce même temps la tribu
pour entrer prendre possession de la terre.
10Quand vous y entrerez, vous entrerez
des Danites cherchait un héritage afin de vers un peuple en sécurité. La terre a
pouvoir s’établir, car jusqu’à ce jour, il ne les mains larges, car Elohîm l’a livrée
lui était pas échu d’héritage au milieu des entre vos mains. C’est un lieu où rien ne
y. [17:5] Miykayeh.
z. [17:5] C’est-à-dire : consacrer.
a. [17:10] Jg. 18:19.
b. [18:1] Jg. 17:6.
Jg. 18:11 341 Jg. 18:30
manque de tout ce qui est sur la Terre. ou celui d’une tribu et d’une famille en
11Il partit de Tsor`ah et d’Eshthaol, 600 Israël d ? 20Le prêtre eut de la joie dans
hommes de la famille de Dan, munis de son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et
Jg
leurs armes de guerre. 12Ils montèrent, et l’idole, et vint au milieu du peuple. 21Ils
1S
campèrent à Qiryath-Yéarim en Yéhouda. se retournèrent et marchèrent en mettant 2S
C’est pourquoi on a appelé ce lieu qui est devant eux les petits enfants, le bétail 1R
2R
derrière Qiryath-Yéarim jusqu’à ce jour, et les bagages. 22Ils étaient loin de la Es
Machané-Dan. 13Puis ils passèrent par la maison de Miykah, quand les hommes Jé
montagne d’Éphraïm et ils arrivèrent à la qui étaient dans les maisons voisines de Ez
Os
maison de Miykah. la maison de Miykah furent rassemblés Joë
[Les Danites volent l’idole de Miykah et son à grands cris et poursuivirent les fils de Am
Ab
prêtre ; ils prennent possession de Laïs] Dan. 23Comme ils criaient vers les fils de Jon
14Alors les cinq hommes qui étaient allés Dan, ceux-ci tournèrent alors leur face et Mi
dirent à Miykah : Qu’est-ce que tu as à Na
explorer la terre de Laïs répondirent et Ha
crier ainsi ? 24Il dit : Mon elohîm, celui So
dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il Ag
que j’ai fait, vous l’avez pris avec le prêtre
y a dans ces maisons-là un éphod, des Za
et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Mal
théraphim, une idole et une image en
Comment pouvez-vous me dire : Qu’as- Ps
métal fondu ? Voyez maintenant ce que
tu e ? 25Les fils de Dan lui dirent : Ne Pr
vous avez à faire. 15Alors ils se détour- Job
fais pas entendre ta voix après nous, de Ca
nèrent de ce lieu et entrèrent dans la
peur que des hommes à l’âme amère ne Ru
maison où était le jeune lévite, dans la La
se jettent sur vous et que tu n’y perdes
maison de Miykah. Ils s’enquièrent de la Ec
ton âme et l’âme de ta maison. 26Les Est
paix c . 16Et les 600 hommes d’entre les Da
fils de Dan firent leur chemin. Miykah,
fils de Dan, qui étaient munis de leurs Esd
voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Né
armes de guerre, se tenaient à l’entrée
s’en retourna et revint dans sa maison. 1 Ch
de la porte. 17Mais les cinq hommes qui 27Ainsi, ils prirent les choses que Miykah 2 Ch
étaient allés explorer la terre montèrent Mt
avait faites et le prêtre qu’il avait, et ils Mc
et entrèrent dans la maison. Ils prirent Lu
entrèrent à Laïs, vers un peuple tranquille
l’idole, l’éphod, les théraphim, et l’image Jn
et en sécurité. Ils les firent passer au Ac
en métal fondu pendant que le prêtre était
fil de l’épée et ils brûlèrent au feu la Ja
à l’entrée de la porte avec les 600 hommes
ville. 28Et il n’y eut personne pour la Ga
munis de leurs armes de guerre. 18Étant 1 Th
délivrer, car elle était éloignée de Sidon, 2 Th
entrés dans la maison de Miykah, ils
et ses habitants n’avaient pas affaire avec 1 Co
prirent l’idole, l’éphod, les théraphim et 2 Co
d’autres humains : elle était située dans Ro
l’image en métal fondu. Le prêtre leur dit :
la vallée qui appartenait en terre de Beth- Ep
Que faites-vous ? 19Ils lui répondirent : Ph
Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville
Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et Col
et y demeurèrent. 29Ils appelèrent la ville Phm
viens avec nous. Sois pour nous un père
Dan, selon le nom de Dan, leur père qui 1 Ti
et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois Tit
était né d’Israël. Mais la ville s’appelait 1 Pi
le prêtre de la maison d’un seul homme
auparavant Laïs f . 30Et les fils de Dan 2 Pi
2 Ti
c. [18:15] Le saluèrent. Jud
Hé
d. [18:19] Jg. 17:10. 1 Jn
e. [18:24] Ge. 31:30. 2 Jn
f. [18:29] Jos. 19:47. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 18:31 342 Jg. 19:18
Ex
Lé dressèrent pour eux l’idole. Yonathan, fils Et ils mangèrent eux deux. 9L’homme se
No
De de Guershom, fils de Menashè, lui et levait pour partir avec sa concubine et son
Jos ses fils, devinrent prêtres pour la tribu serviteur, quand son beau-père, le père de
Jg
des Danites, jusqu’au jour où la terre fut la jeune femme, lui dit : Voici, s’il vous
emmenée en exil. 31Ils dressèrent pour plaît, le jour baisse, il se fait tard, s’il
eux l’idole que Miykah avait fabriquée, vous plaît, passez ici la nuit. Voici que
elle resta là tout le temps que la maison le jour décline, passe ici la nuit et que
d’Elohîm fut à Shiyloh. ton cœur se réjouisse ! Demain matin vous
[Dégradation morale du peuple] vous mettrez en route et tu t’en iras à ta
tente. 10Mais l’homme ne voulut pas y
19Ilil n’y
arriva aussi en ce temps-là où
avait pas de roi en Israël,
passer la nuit, il se leva et s’en alla. Il
vint jusque vis-à-vis de Yebous, qui est
qu’un Lévite qui habitait aux côtés de la Yeroushalaim, avec les deux ânes bâtés et
montagne d’Éphraïm, prit pour concubine sa concubine. 11Comme ils étaient près de
une femme de Bethléhem de Yéhouda g . Yebous, le jour avait beaucoup baissé. Le
2Mais sa concubine se prostitua chez lui
serviteur dit à son seigneur : Allons, s’il
et s’en alla d’auprès de lui à la maison de te plaît, détournons-nous vers cette ville
son père à Bethléhem de Yéhouda, où elle des Yebousiens afin que nous y passions
resta pendant 4 mois. 3Puis son homme se la nuit. 12Son seigneur lui répondit :
leva et alla après elle, pour parler à son Nous ne nous détournerons pas vers une
cœur et la ramener. Il avait avec lui son ville d’étrangers, où il n’y a pas de fils
serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer d’Israël mais nous passerons par Guibea.
dans la maison de son père. Quand le père 13Il dit aussi à son serviteur : Allons,
de la jeune femme le vit, il s’approcha approchons-nous de l’un de ces lieux,
avec joie. 4Son beau-père, le père de la Guibea ou Ramah et passons-y la nuit.
jeune femme, le retint et il demeura 3 14Ils continuèrent à marcher et le soleil se
jours chez lui. Ils mangèrent, burent et y coucha quand ils furent près de Guibea,
passèrent la nuit. 5Le quatrième jour, ils se qui appartient à Benyamin. 15Alors ils se
levèrent de bon matin, et le Lévite se levait détournèrent vers Guibea, et y entrèrent
pour s’en aller. Mais le père de la jeune pour passer la nuit. Le Lévite entra et
femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur il s’assit sur la place de la ville. Il n’y
avec un morceau de pain, et vous partirez eut aucun homme qui les reçut dans sa
ensuite. 6Ils s’assirent, et ils mangèrent maison afin qu’ils y passent la nuit. 16Et
et burent eux deux ensemble. Puis le voici qu’un vieil homme rentrait le soir
père de la jeune femme dit à l’homme : de son travail des champs. Cet homme
S’il te plaît, consens à passer encore ici était de la montagne d’Éphraïm, il séjour-
cette nuit, et que ton cœur se réjouisse. nait à Guibea et les gens du lieu étaient
7L’homme se levait pour s’en aller, mais
Benyamites. 17Et levant ses yeux, il vit
son beau-père le pressa tellement qu’il le voyageur sur la place de la ville. Le
s’en retourna et y passa encore la nuit. 8Le vieil homme lui dit : Où vas-tu et d’où
cinquième jour, il se leva de bon matin viens-tu ? 18Il lui répondit : Nous passons
pour s’en aller. Alors le père de la jeune de Bethléhem de Yéhouda jusqu’à l’ex-
femme dit : S’il te plaît, fortifie ton cœur, trémité de la montagne d’Éphraïm, d’où
et attardez-vous jusqu’au déclin du jour. je suis. J’étais allé jusqu’à Bethléhem de
g. [19:1] Jg. 17:6, 21:25.
Jg. 19:19 343 Jg. 20:6
Yéhouda, mais maintenant je m’en vais à son seigneur et elle y demeura jusqu’au
la maison de YHWH. Mais il n’y a aucun jour. 27Et le matin, son seigneur se leva
homme qui me reçoive dans sa maison. et ayant ouvert la porte de la maison, il
19Nous avons même de la paille, même Jg
sortit pour poursuivre son chemin. Mais
1S
du fourrage pour nos ânes, et même du voici que la femme, sa concubine, était 2S
pain et du vin pour moi, pour ta ser- tombée à la porte de la maison, les mains 1R
2R
vante et pour le garçon qui est avec tes sur le seuil. 28Il lui dit : Lève-toi et allons- Es
serviteurs. Nous n’avons besoin d’aucune nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors Jé
chose. 20Le vieil homme dit : Shalôm à l’homme la prit sur son âne, et se leva et Ez
Os
toi ! Que tous tes besoins soient à ma seule s’en alla dans sa demeure. 29En entrant en Joë
charge ! Seulement ne passe pas la nuit sur sa maison, il prit un couteau et saisissant Am
Ab
la place. 21Alors il les fit entrer dans sa sa concubine, il la coupa avec ses os en Jon
maison, et il donna du fourrage aux ânes. 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le Mi
Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis territoire d’Israël. 30Et il arriva que tous Na
Ha
ils mangèrent et burent h . 22Pendant qu’ils ceux qui virent cela dirent : Une telle So
réjouissaient leur cœur, voici, les hommes chose n’a été faite ni vue depuis le jour où Ag
Za
de la ville, des hommes, fils de Bélial i , les enfants d’Israël sont montés hors de la Mal
environnèrent la maison, frappèrent à la terre d’Égypte, jusqu’à ce jour. Prenez la Ps
porte, et dirent au vieil homme, maître chose à cœur, consultez-vous et parlez ! Pr
Job
de la maison : Fais sortir l’homme qui [Réunion des fils d’Israël à Mitspah] Ca
est entré dans ta maison, afin que nous Ru
le connaissions j . 23Mais cet homme, le
maître de la maison, sortit vers eux, et leur
20Alors tous les fils d’Israël sor-
tirent et toute l’assemblée se réunit
La
Ec
Est
dit : Non, mes frères, ne lui faites pas de comme un seul homme, depuis Dan jus- Da
mal, je vous prie. Puisque cet homme est qu’à Beer-Shéba et jusqu’à la terre de Esd
Né
entré dans ma maison ne faites pas une Galaad, devant YHWH, à Mitspah. 2Les
1 Ch
telle infamie. 24Voici, j’ai une fille vierge, chefs de tout le peuple, toutes les tri- 2 Ch
bus d’Israël, se présentèrent à l’assemblée Mt
et il a une concubine. Laissez-moi les faire Mc
sortir, s’il vous plaît. Vous les humilierez du peuple d’Elohîm : 400 000 hommes Lu
et vous les traiterez comme il semblera de pied, tirant l’épée. 3Les fils de Be- Jn
Ac
bon à vos yeux. Mais ne faites pas cette nyamin apprirent que les fils d’Israël
Ja
chose infâme à l’égard de cet homme ! étaient montés à Mitspah. Les fils d’Israël Ga
dirent : Parlez, comment ce mal est ar- 1 Th
[Viol et meurtre de la concubine du Lévite] 2 Th
rivé ? 4L’homme, le Lévite, l’homme dont 1 Co
25Mais ces hommes ne voulurent pas la femme avait été assassinée, répondit et 2 Co
l’écouter. C’est pourquoi l’homme saisit dit : J’étais venu à Guibea de Benyamin, Ro
Ep
sa concubine et la leur amena dehors. Ils la avec ma concubine, pour y passer la nuit. Ph
connurent et abusèrent d’elle toute la nuit 5Les seigneurs de Guibea se sont élevés Col
Phm
jusqu’au matin. Puis ils la renvoyèrent contre moi et ont encerclé de nuit la 1 Ti
au lever de l’aurore. 26Comme le matin maison où j’étais. Ils avaient résolu de Tit
approchait, cette femme vint et tomba à m’assassiner et ils ont tellement humilié 1 Pi
2 Pi
la porte de la maison de l’homme où était ma concubine qu’elle en est morte. 6C’est 2 Ti
Jud
Hé
h. [19:21] Ge. 43:24. 1 Jn
i. [19:22] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
j. [19:22] Ge. 19:4-5 ; Jg. 20:13 ; Os. 9:9, 10:9. 3 Jn
Ap
Ge Jg. 20:7 344 Jg. 20:28
Ex
Lé pourquoi j’ai saisi ma concubine, je l’ai main droite. Tous tirant la pierre avec la
No
De coupée en morceaux et je les ai envoyés fronde, à un cheveu près, ils n’y man-
Jos dans tout le territoire de l’héritage d’Is- quaient pas. 17Les hommes d’Israël furent
Jg
raël, car ils ont commis une méchanceté dénombrés, excepté Benyamin : 400 000
et une infamie en Israël. 7Vous voici tous, hommes tirant l’épée, tous hommes de
fils d’Israël. Tenez conseil ici et donnez guerre. 18Les fils d’Israël se levèrent,
votre parole ! 8Tout le peuple se leva montèrent vers Elohîm à Béth-El pour le
comme un seul homme, et ils dirent : consulter, en disant : Qui d’entre nous
Aucun homme n’ira dans sa tente, et au- montera le premier pour faire la guerre
cun homme ne se retirera dans sa maison. aux fils de Benyamin ? YHWH dit :
9Et maintenant voici ce que nous ferons Yéhouda en premier. 19Les fils d’Israël
à Guibea : Nous marcherons contre elle se levèrent de bon matin et campèrent
d’après le sort. 10Nous prendrons dans près de Guibea. 20Les hommes d’Israël
toutes les tribus d’Israël 10 hommes sur sortirent pour combattre Benyamin. Les
100, 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000. Ils hommes d’Israël se rangèrent en bataille
prendront des provisions pour le peuple, près de Guibea. 21Les fils de Benyamin
afin qu’en entrant à Guibea de Benyamin, sortirent de Guibea et ils tuèrent ce jour-là
on la traite selon toute l’infamie qu’elle 22 000 hommes d’Israël. 22Le peuple, les
a commise en Israël. 11Ainsi tous les hommes d’Israël, se fortifièrent et se ran-
hommes d’Israël se rassemblèrent contre gèrent de nouveau en bataille au lieu où
la ville, unis comme un seul homme. ils s’étaient rangés le premier jour. 23Les
[Benyamin refuse de livrer Guibea : guerre fils d’Israël montèrent et ils pleurèrent
entre Benyamin et le reste d’Israël] devant YHWH jusqu’au soir. Ils consul-
12Alors les tribus d’Israël envoyèrent des tèrent YHWH, en disant : M’approcherai-
je encore pour combattre contre les fils de
hommes vers la maison de Benyamin,
Benyamin, mon frère ? YHWH dit : Mon-
pour dire : Quel est ce mal qui est arrivé
tez contre lui. 24Le second jour, les fils
au milieu de vous ? 13Maintenant livrez-
d’Israël s’approchèrent des fils de Benya-
nous ces hommes, fils de Bélial k , qui
min. 25Benyamin sortit de Guibea à leur
sont à Guibea, afin que nous les fassions
rencontre, ce second jour, et ils tuèrent en-
mourir et que nous ôtions le mal du milieu
core 18 000 hommes des fils d’Israël, tous
d’Israël. Mais les fils de Benyamin ne
tirant l’épée. 26Alors tous les fils d’Israël
voulurent pas écouter la voix de leurs
et tout le peuple montèrent et vinrent
frères, les fils d’Israël. 14Et les fils de
vers Elohîm à Béth-El. Ils pleurèrent et
Benyamin se rassemblèrent à Guibea pour
restèrent là devant YHWH. Ils jeûnèrent
sortir en guerre contre les fils d’Israël.
15En ce jour-là furent dénombrés les fils ce jour-là jusqu’au soir et ils firent monter
des holocaustes et des offrandes de paix l
de Benyamin qui vinrent de leurs villes :
devant YHWH. 27Ensuite les fils d’Israël
26 000 hommes, tirant l’épée, sans les
consultèrent YHWH, c’était là que se
habitants de Guibea qui furent dénom-
trouvait l’arche de l’alliance d’Elohîm,
brés : 700 hommes sélectionnés. 16De 28et Phinées, fils d’Èl’azar, fils d’Aaron,
tout ce peuple, il y avait 700 hommes
se tenait devant YHWH en ce temps-là.
sélectionnés qui étaient empêchés de la
Ils dirent : Sortirai-je encore en guerre
Shemouél était le fils d’Elqanah, de la Montagne d’Éphraïm. Channah (Anne), sa mère, avait
longtemps désiré un enfant. Elle fit donc une alliance avec Elohîm en lui promettant de lui
consacrer son premier fils s’il la rendait féconde. Ainsi, dès son plus jeune âge, Shemouél fut
amené à la maison d’Elohîm où il grandit aux côtés d’Éli, le prêtre. À la mort de ce dernier,
Shemouél exerça les fonctions de juge, prêtre et prophète. C’est en son temps qu’Israël exprima
le désir d’avoir un roi, marquant ainsi la fin de l’ère des juges et le début de la monarchie en
Israël.
Ce livre relate l’histoire de Shaoul, premier roi d’Israël, à qui YHWH accorda de puissantes
victoires notamment sur les Philistins, grands ennemis du peuple d’Elohîm. Mais très vite,
Shaoul s’écarta de la volonté d’Elohîm, aussi YHWH le disqualifia et choisit pour lui succéder
au trône un homme de la tribu de Yéhouda : David, fils d’Isaï. Son accession à la royauté ne fut
pas immédiate. David dut faire preuve de patience, de courage et de foi en son Elohîm au milieu
de nombreuses persécutions. L’expérience des deux premiers rois d’Israël est une exhortation
à l’obéissance à Elohîm.
h. [2:10] Le Roi dont il est question ici est le Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-
Christ), le Roi des rois (Za. 14:9 ; Ap. 19:16).
i. [2:10] Channah (Anne) a annoncé la glorification ou la résurrection du Seigneur
Yéhoshoua, le Mashiah (Jésus-Christ) (Jn. 3:14).
j. [2:12] Les fils d’Éli, Hophni et Phinées étaient corrompus. Ils volaient les offrandes
d’Elohîm, couchaient avec les femmes qui venaient servir et adorer Elohîm. L’esprit qui animait
ces prêtres n’a pas disparu après leur mort, mais il opère encore dans beaucoup d’institutions
religieuses actuelles. Beaucoup de dirigeants d’assemblées continuent à s’approprier ce qui
appartient à Elohîm (l’adoration, les âmes...). Ils ne craignent pas YHWH. Ils abusent de leur
position et de leur autorité pour contraindre leurs fidèles à leur donner la dîme et toutes sortes
d’offrandes. Ils font payer les entretiens, les prières, et les divers dons qu’ils peuvent avoir.
Non seulement l’esprit qui animait les fils d’Éli existe encore, mais il s’est accru en ces temps
actuels.
k. [2:12] Voir commentaire en De. 13:14. Ce terme est également utilisé au sujet des
méchants qui incitèrent les Israélites à servir les dieux étrangers (De. 13:13-15), des hommes
iniques de Guibea (Jg. 19:22, 20:13), des deux vauriens qui accusèrent Naboth (1 R. 21:10-13)
et des individus qui s’opposèrent à la monarchie (1 S. 10:27 ; 2 S. 20:1 ; 2 Ch. 13:7). Voir aussi
Job 34:18 ; Ps. 18:4, 34:17 ; Pr. 6:12, 16:27, 19:28 ; Na. 1:11.
1 S. 2:18 351 1 S. 2:35
hommes fut très grand devant YHWH, en Égypte, dans la maison de pharaon ?
car ces hommes méprisaient l’offrande de 28Je l’ai choisi parmi toutes les tribus
YHWH. d’Israël pour être mon prêtre, pour monter
[Shemouél (Samuel) au service de YHWH] à mon autel, pour brûler de l’encens, pour
1S
porter l’éphod devant moi, et j’ai donné 2S
18Shemouél faisait le service en présence
à la maison de ton père tous les holo- 1R
de YHWH, étant jeune garçon, ceint d’un caustes des enfants d’Israël. 29Pourquoi
2R
Es
éphod en lin. 19Sa mère lui faisait une avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices Jé
petite tunique, qu’elle lui apportait d’an- et mes offrandes, que j’ai ordonnés dans Ez
née en année, quand elle montait avec Os
ma demeure ? Et tu as honoré tes fils Joë
son mari pour offrir le sacrifice annuel. plus que moi, afin de vous engraisser Am
20Éli bénit Elqanah et sa femme, et dit : Ab
de toutes les premières offrandes d’Is- Jon
Que YHWH te donne des enfants de raël, mon peuple ! 30C’est pourquoi, – Mi
cette femme, pour le prêt qu’elle a fait à déclaration de YHWH, l’Elohîm d’Israël Na
YHWH ! Et ils s’en retournèrent chez eux. Ha
– j’avais parlé en disant que ta maison et So
21Et YHWH visita Channah, elle devint
la maison de ton père marcheraient devant Ag
enceinte, et enfanta trois fils et deux filles. moi pour toujours. Mais maintenant, – Za
Et le jeune garçon Shemouél grandissait Mal
déclaration de YHWH –, loin de moi cela ! Ps
en présence de YHWH. Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et Pr
Job
[Éli averti des péchés commis par ses fils] ceux qui me méprisent seront insigni- Ca
22Or Éli était très vieux. Il entendait dire fiants. 31Voici, les jours viennent où je Ru
La
comment ses fils agissaient à l’égard de couperai ton bras, et le bras de la maison
Ec
tout Israël, et comment ils couchaient de ton père, de telle sorte qu’il n’y ait plus Est
avec les femmes qui s’assemblaient à la de vieillards dans ta maison. 32Tu verras Da
Esd
porte de la tente d’assignation. 23Et il leur un adversaire dans ma demeure, et tout Né
dit : Pourquoi commettez-vous de telles le bien qu’il fera à Israël, et il n’y aura 1 Ch
plus jamais de vieillards dans ta maison. 2 Ch
choses ? Car j’apprends vos méchantes Mt
33Il y aura un homme des tiens que je
actions de tout le peuple. 24Ne faites plus Mc
ne retrancherai pas d’auprès de mon autel Lu
cela, mes fils, car ce que j’entends dire Jn
de vous n’est pas bon. Vous faites pécher afin de consumer tes yeux et affliger ton Ac
le peuple de YHWH. 25Si un homme a âme, mais tous les hommes qui viendront Ja
accroître ta maison mourront prématuré- Ga
péché contre un autre homme, le Juge l in- 1 Th
terviendra, mais si quelqu’un pèche contre ment. 34Ce qui arrivera à tes deux fils, 2 Th
YHWH, qui interviendra pour lui ? Mais Hophni et Phinées, sera pour toi un signe : 1 Co
2 Co
ils n’obéirent pas à la voix de leur père ils mourront tous les deux le même jour. Ro
35Et je m’établirai un prêtre fidèle m , qui Ep
parce que YHWH voulait les faire mourir.
26Cependant le jeune garçon Shemouél agira selon mon cœur et selon mon âme. Ph
Col
croissait, et il était agréable à YHWH et Phm
aux hommes. 27Or un homme d’Elohîm 1 Ti
Tit
vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle 1 Pi
YHWH : Ne me suis-je pas révélé, révélé 2 Pi
2 Ti
à la maison de ton père, quand ils étaient Jud
Hé
l. [2:25] Ici, le mot « juge » vient de l’hébreu « elohîm ». Elohîm est le juste Juge (Ec. 1 Jn
3:17 ; Ac. 10:42). 2 Jn
m. [2:35] Hé. 2:17, 7:26-28. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 2:36 352 1 S. 3:20
Ex
Lé n
Et je lui bâtirai une maison fidèle , et il serviteur écoute. Shemouél s’en alla et se
No
De marchera pour toujours devant mon Ma- coucha à sa place. 10YHWH vint, et se
Jos shiah. 36Et il arrivera que quiconque sera tint là, et appela comme les autres fois :
Jg
resté de ta maison viendra se prosterner Shemouél, Shemouél ! Et Shemouél dit :
1S
devant lui pour avoir une pièce d’argent et Parle, car ton serviteur écoute.
un morceau de pain, et dira : Attache-moi, [Jugement de YHWH sur la maison d’Éli]
s’il te plaît, dans une des charges de la
11Alors YHWH dit à Shemouél : Voici, je
prêtrise pour manger un morceau de pain.
vais faire une chose en Israël, qui étour-
[YHWH appelle Shemouél (Samuel)]
dira les oreilles de quiconque l’entendra.
12En ce jour-là, j’accomplirai sur Éli tout
3OrYHWH
le jeune garçon Shemouél servait
en présence d’Éli. La parole de ce que j’ai déclaré contre sa maison ;
YHWH était rare en ce temps-là, et les je commencerai et j’achèverai. 13Car je
visions n’étaient pas fréquentes. 2Il arriva l’ai averti que je vais punir sa maison à
en ce temps qu’Éli était couché à sa place, perpétuité, à cause de l’iniquité dont il a
ses yeux commençaient à se ternir et il connaissance, par laquelle ses fils se sont
ne pouvait plus voir. 3Et avant que les rendus infâmes, sans qu’il les ait réprimés.
lampes o d’Elohîm soient éteintes, She- 14C’est pourquoi j’ai juré à la maison
mouél était aussi couché dans le temple d’Éli, qu’aucune propitiation ne sera ja-
de YHWH, où était l’arche d’Elohîm. mais faite pour l’iniquité de la maison
4YHWH appela Shemouél. Et il répondit : d’Éli, ni par des sacrifices ni par des of-
Me voici ! 5Et il courut vers Éli, et lui dit : frandes. 15Et Shemouél resta couché jus-
Me voici, car tu m’as appelé. Mais Éli dit : qu’au matin, puis il ouvrit les portes de la
Je ne t’ai pas appelé, retourne te coucher ! maison de YHWH. Or Shemouél craignait
Et il s’en alla et se coucha. 6YHWH de rapporter cette vision à Éli. 16Mais Éli
appela encore Shemouél. Shemouél se appela Shemouél et lui dit : Shemouél,
leva, et s’en alla vers Éli, et lui dit : mon fils ! Il dit : Me voici ! 17Il dit : Quelle
Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : est la parole qui t’a été déclarée ? S’il
Mon fils, je ne t’ai pas appelé, retourne te plaît, ne me la cache pas. Qu’Elohîm
te coucher ! 7Or Shemouél ne connaissait te fasse ceci et qu’il y ajoute cela, si tu
pas encore YHWH, et la parole de YHWH me caches une parole de toute la parole
ne lui avait pas encore été révélée. 8Et qu’il t’a déclarée. 18Shemouél lui déclara
YHWH appela encore Shemouél pour la toutes ces paroles, et ne lui en cacha rien.
troisième fois. Et Shemouél se leva, et Et il dit : C’est YHWH, qu’il fasse ce qui
s’en alla vers Éli, et dit : Me voici, car est bon à ses yeux ! 19Shemouél grandis-
tu m’as appelé. Éli discerna que c’était sait. Et YHWH était avec lui, il ne laissa
YHWH qui appelait le garçon. 9Alors Éli tomber à terre aucune de ses paroles.
dit à Shemouél : Va et couche-toi et, si on 20Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-
t’appelle, tu diras : Parle, YHWH, car ton Shéba, reconnut que Shemouél était établi
matin, et n’en laissons pas un de reste. la royauté sur Israël, il fit la guerre de tous Job
Ca
Ils lui répondirent : Fais ce qui est bon à côtés contre ses ennemis : contre Moab, Ru
tes yeux. Mais le prêtre dit : Approchons- contre les fils d’Ammon, contre Édom, La
contre les rois de Tsoba et contre les Ec
nous d’abord d’Elohîm. 37Alors Shaoul Est
consulta Elohîm : Descendrai-je à la pour- Philistins ; partout où il se tournait, il était Da
suite des Philistins ? Les livreras-tu entre vainqueur. 48Il manifesta sa puissance en Esd
Né
les mains d’Israël ? Mais il ne lui répondit frappant Amalek et délivra Israël de la
1 Ch
pas ce jour-là. 38Et Shaoul dit : Approchez main de ceux qui le pillaient. 49Les fils de 2 Ch
Shaoul étaient Yonathan, Yishviy et Mal- Mt
ici, vous tous les chefs du peuple, recher- Mc
chez et voyez par qui ce péché est arrivé kiyshoua. Et quant aux noms de ses deux Lu
aujourd’hui. 39Car YHWH est vivant, lui filles, le nom de l’aînée était Mérab et le Jn
Ac
qui délivre Israël, même s’il s’agit de nom de la plus jeune, Miykal. 50Et le nom
Ja
mon fils, Yonathan, il mourra, il mourra. de la femme de Shaoul était Achinoam, Ga
fille d’Achimaats. Le nom du chef de son 1 Th
Mais dans tout le peuple, personne ne 2 Th
lui répondit. 40Puis il dit à tout Israël : armée était Abner, fils de Ner, oncle de 1 Co
Mettez-vous d’un côté, et nous serons de Shaoul. 51Kis, père de Shaoul, et Ner, 2 Co
père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52La Ro
l’autre, moi et mon fils, Yonathan. Le Ep
peuple répondit à Shaoul : Fais ce qui est guerre contre les Philistins fut violente Ph
durant toute la vie de Shaoul. Chaque Col
bon à tes yeux. 41Et Shaoul dit à YHWH, Phm
l’Elohîm d’Israël : Fais connaître la vérité. fois que Shaoul remarquait tout homme 1 Ti
Yonathan et Shaoul furent désignés, et le vaillant ou tout fils talentueux, il le prenait Tit
auprès de lui. 1 Pi
peuple fut écarté. 42Et Shaoul dit : Jetez 2 Pi
le sort entre moi et Yonathan, mon fils. 2 Ti
Jud
Et Yonathan fut désigné. 43Alors Shaoul Hé
dit à Yonathan : Déclare-moi ce que tu 1 Jn
2 Jn
a. [14:44] Répétition des mots « tu mourras, tu mourras ». Voir commentaire en Ge. 2:17. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 15:1 366 1 S. 15:23
Ex
Lé [Shaoul (Saül) désobéit une fois de plus] rapport à Shemouél en disant : Shaoul est
No
venu à Carmel, et voici, il s’est érigé un
15Etm’aShemouél dit à Shaoul : YHWH
De
Jos
envoyé pour t’oindre afin que tu monument, puis il s’est tourné, a traversé
Jg
sois roi sur son peuple, sur Israël. Main- et est descendu à Guilgal. 13Shemouél se
1S
tenant, écoute les paroles de YHWH ! rendit auprès de Shaoul, et Shaoul lui dit :
2Ainsi parle YHWH Tsevaot : Je me Sois béni de YHWH ! J’ai accompli la
rappelle de ce qu’Amalek a fait à Israël, parole de YHWH. 14Shemouél dit : Quel
comment il s’opposa à lui sur le chemin, est ce bêlement de brebis qui parvient à
à sa sortie d’Égypte. 3Va maintenant et mes oreilles, et ce mugissement de bœufs
frappe Amalek. Détruisez par interdit tout que j’entends ? 15Et Shaoul dit : Ils les
ce qui lui appartient. Ne l’épargne pas, ont amenés de chez les Amalécites, car le
mais fais mourir hommes et femmes, en- peuple a épargné les meilleures brebis et
fants et nourrissons, bœufs et petit bétail, les bœufs, pour les sacrifier à YHWH, ton
chameaux et ânes. 4Shaoul convoqua le Elohîm. Nous avons détruit le reste, nous
peuple et en fit la revue à Thelaïm : il y l’avons dévoué par interdit. 16Shemouél
avait 200 000 hommes de pied, et 10 000 dit à Shaoul : Laisse-moi et je te déclarerai
hommes de Yéhouda. 5Et Shaoul marcha ce que YHWH m’a dit cette nuit. Et il
jusqu’à la ville d’Amalek et mit une em- lui répondit : Parle ! 17Shemouél dit :
buscade dans la vallée. 6Et Shaoul dit aux N’est-il pas vrai que, quand tu étais petit
Qeyniens : Allez, retirez-vous, séparez- à tes yeux, tu as été fait chef des tribus
vous des Amalécites, de peur que je ne d’Israël, et YHWH t’a oint pour roi sur
vous détruise avec eux. En effet, vous Israël ? 18YHWH t’avait envoyé par un
avez agi avec bonté envers tous les enfants chemin et t’avait dit : Va et dévoue par
d’Israël, quand ils montèrent d’Égypte. interdit ces pécheurs, les Amalécites, et
Et les Qeyniens se séparèrent des Ama- fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient
lécites. 7Et Shaoul frappa les Amalécites exterminés. 19Pourquoi n’as-tu pas obéi
depuis Haviylah jusqu’à Shour, qui est à la voix de YHWH ? Pourquoi t’es-tu
face à l’Égypte. 8Il fit passer tout le peuple jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est
au fil de l’épée, le dévouant par inter- mal aux yeux de YHWH ? 20Et Shaoul
dit, mais il épargna Agag, roi d’Amalek. répondit à Shemouél : J’ai pourtant obéi
9Shaoul et le peuple épargnèrent Agag, à la voix de YHWH, et je suis allé par
les meilleures brebis, les bœufs, les bêtes le chemin par lequel YHWH m’a envoyé.
grasses, les agneaux, ce qu’il y avait de Et j’ai amené Agag, roi des Amalécites et
meilleur. Ils ne voulurent pas les dévouer j’ai dévoué les Amalécites, par interdit ;
21mais le peuple a pris des brebis, des
par interdit, détruisant seulement tout ce
qui était chétif et méprisable. 10Alors la bœufs, du butin, le meilleur de ce qui
parole de YHWH vint à Shemouél en di- devait être voué à une entière destruction
sant : 11Je me repens d’avoir établi Shaoul pour le sacrifier à YHWH, ton Elohîm,
pour roi, car il s’est détourné de moi et à Guilgal. 22Shemouél répondit : YHWH
n’a pas exécuté mes paroles. Shemouél fut prend-il plaisir aux holocaustes et aux
très irrité, et il cria à YHWH toute la nuit. sacrifices, autant qu’à l’obéissance à sa
voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que
[YHWH rejette Shaoul (Saül)]
les sacrifices, l’observation de sa parole
12Puis Shemouél se leva de bon matin vaut mieux que la graisse des béliers.
pour aller rencontrer Shaoul. Et l’on fit ce 23Car la rébellion est comme le péché
1 S. 15:24 367 1 S. 16:11
de la divination, la résistance est comme [Shemouél (Samuel) envoyé à Bethléhem
l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as pour oindre David]
rejeté la parole de YHWH, il te rejette
aussi afin que tu ne sois plus roi. 24Et
Shaoul répondit à Shemouél : J’ai péché
16YHWH dit à Shemouél : Quand
cesseras-tu de pleurer sur Shaoul ? 1S
Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur 2S
parce que j’ai transgressé le commande- 1R
Israël. Remplis ta corne d’huile et viens ! 2R
ment de YHWH, ainsi que tes paroles, car Je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car Es
je craignais le peuple, et j’ai obéi à sa voix. je me suis pourvu d’un de ses fils pour Jé
25Mais maintenant, s’il te plaît, pardonne- Ez
roi. 2Et Shemouél dit : Comment irai- Os
moi mon péché, et reviens avec moi pour je ? Car Shaoul l’apprendra et il me tuera. Joë
que je me prosterne devant YHWH. 26Et Et YHWH répondit : Tu prendras en ta Am
Ab
Shemouél dit à Shaoul : Je n’irai pas avec main une jeune vache du troupeau et Jon
toi : parce que tu as rejeté la parole de tu diras : C’est pour sacrifier à YHWH Mi
YHWH, YHWH te rejette afin que tu ne Na
que je suis venu. 3Tu inviteras Isaï au Ha
sois plus roi d’Israël. 27Comme Shemouél sacrifice. Je te ferai savoir moi-même ce So
se détournait pour s’en aller, il le saisit Ag
que tu auras à faire, et tu oindras pour
Za
par le pan de son manteau qui se déchira. moi celui que je te dirai. 4Shemouél fit Mal
28Alors Shemouél lui dit : YHWH déchire Ps
comme YHWH lui avait dit, et il alla à
aujourd’hui le royaume d’Israël de dessus Pr
Bethléhem. Les anciens de la ville tout Job
toi et le donne à ton compagnon, meilleur effrayés accoururent au-devant de lui et Ca
que toi. 29En effet, le Puissant d’Israël lui dirent : Ta venue est-elle la paix ? 5Il Ru
La
ne ment pas, il ne se repent pas, car il dit : La paix ! Je suis venu pour sacrifier Ec
n’est pas un être humain pour se repentir. à YHWH. Sanctifiez-vous et venez avec Est
30Et Shaoul dit : J’ai péché ! Honore- Da
moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï Esd
moi maintenant, s’il te plaît, en présence et ses fils, et les invita au sacrifice. 6À Né
des anciens de mon peuple et en pré- son entrée, il remarqua Éliy’ab, et se dit : 1 Ch
sence d’Israël, reviens avec moi et je me 2 Ch
Le mashiah de YHWH est certainement Mt
prosternerai devant YHWH, ton Elohîm. devant lui. 7Mais YHWH dit à Shemouél : Mc
31Shemouél retourna et suivit Shaoul, Lu
Ne prête pas attention à son apparence Jn
et Shaoul se prosterna devant YHWH. ni à la hauteur de sa taille, car je l’ai Ac
32Puis Shemouél dit : Amenez-moi Agag, Ja
rejeté. Il ne s’agit pas ici de ce que voient
roi d’Amalek ! Et Agag s’avança vers lui Ga
les humains. Les humains voient ce qui 1 Th
délicatement. Agag se disait : Certaine- leur saute aux yeux, mais YHWH voit 2 Th
ment l’amertume de la mort est passée. le cœur. 8Ensuite Isaï appela Abinadab 1 Co
33Mais Shemouél dit : Comme ton épée 2 Co
et le fit passer devant Shemouél, mais Ro
a privé les femmes de leurs enfants, ainsi il dit : YHWH n’a pas non plus choisi Ep
ta mère entre les femmes sera privée d’en- Ph
celui-ci. 9Isaï fit passer Shammah. Il dit : Col
fants. Et Shemouél mit Agag en pièces de- YHWH n’a pas non plus choisi celui-ci. Phm
vant YHWH à Guilgal. 34Puis il s’en alla 10Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant 1 Ti
Tit
à Ramah, et Shaoul monta dans sa maison Shemouél. Shemouél dit à Isaï : YHWH 1 Pi
à Guibea de Shaoul. 35Et Shemouél n’alla n’a pas choisi ceux-ci. 11Puis Shemouél 2 Pi
plus voir Shaoul jusqu’au jour de sa mort. 2 Ti
dit à Isaï : Sont-ce là tous tes garçons ? Jud
En effet, Shemouél pleurait sur Shaoul, Et il dit : Il reste encore le plus jeune, Hé
parce que YHWH s’était repenti d’avoir seulement, il fait paître les brebis. Alors 1 Jn
2 Jn
établi Shaoul roi sur Israël. Shemouél dit à Isaï : Envoie-le chercher, 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 16:12 368 1 S. 17:11
Ex
Lé car nous ne retournerons pas avant qu’il jouait de sa main. Shaoul respirait alors et
No
De ne soit venu ici. 12Il le fit venir. Il était se trouvait mieux, parce que le mauvais
Jos roux, avec de beaux yeux et une belle esprit se retirait de lui.
Jg
apparence. YHWH dit : Lève-toi et oins- [Goliath sème la terreur dans le camp
1S
le, car c’est celui que j’ai choisi ! 13Alors d’Israël]
Shemouél prit la corne d’huile et l’oignit
au milieu de ses frères. Et depuis ce jour-
là, l’Esprit de YHWH saisit David. Et
17Les Philistins réunirent leurs armées
pour la bataille, et ils se rassem-
blèrent à Soco, qui appartient à Yéhouda.
Shemouél se leva et s’en alla à Ramah.
Ils campèrent entre Soco et Azéqah, à
[David entre au service de Shaoul (Saül)] Éphès-Dammim. 2Shaoul et les hommes
14L’Esprit de YHWH se retira de Shaoul, d’Israël se rassemblèrent aussi. Ils cam-
et un mauvais esprit b de YHWH le ter- pèrent dans la vallée du chêne et ils se
rifiait. 15Les serviteurs de Shaoul lui rangèrent en bataille pour rencontrer les
dirent : Voici maintenant, un mauvais Philistins. 3Les Philistins se tenaient sur
esprit d’Elohîm te terrifie. 16Que notre la montagne de ce côté-ci et Israël se
seigneur parle, s’il te plaît ! Tes serviteurs tenait sur la montagne de ce côté-là, et
sont devant toi. Ils chercheront un homme la vallée était entre eux. 4Un homme, un
qui sache jouer de la harpe. Il arrivera champion sortit du camp des Philistins.
que, quand le mauvais esprit d’Elohîm Il se nommait Goliath, il était de Gath,
sera sur toi, il jouera de sa main, et tu et sa hauteur était de 6 coudées et un
seras soulagé. 17Shaoul répondit à ses empan. 5Il avait un casque en cuivre sur sa
serviteurs : Trouvez-moi un homme qui tête et était armé d’une cuirasse à écailles
sache bien jouer et amenez-le-moi. 18L’un pesant 5 000 sicles de cuivre. 6Il avait
des serviteurs répondit : Voici, j’ai vu aussi des jambières en cuivre et un javelot
l’un des fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui en cuivre entre ses épaules. 7Le bois de
sait jouer des instruments, il est vaillant sa lance était comme une ensouple d’un
et talentueux, c’est un homme de guerre, tisserand, et la pointe de sa lance pesait
à la parole intelligente, un bel homme, 600 sicles de fer. Celui qui portait son
et YHWH est avec lui. 19Alors Shaoul bouclier marchait devant lui. 8Il se tint
envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : debout, et appela les troupes rangées d’Is-
Envoie-moi David, ton fils, qui est avec raël en leur disant : Pourquoi sortez-vous
les brebis. 20Isaï prit un âne avec du pain, pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je
une outre de vin et un jeune chevreau, pas Philistin, et n’êtes-vous pas esclaves
qu’il envoya par la main de David, son de Shaoul ? Choisissez l’un d’entre vous
fils, à Shaoul. 21David arrivé chez Shaoul, et qu’il descende contre moi. 9S’il peut
se présenta devant lui. Il l’aima beaucoup me battre et qu’il me tue, nous serons vos
et il fut désigné pour porter ses armes. esclaves. Mais si c’est moi le vainqueur
22Shaoul fit dire à Isaï : S’il te plaît, et si je le tue, vous serez nos esclaves et
que David se tienne devant moi, car il a vous nous serez asservis. 10Le Philistin
trouvé grâce à mes yeux. 23Il arrivait que dit : Je jette un défi en ce jour aux troupes
quand le mauvais esprit d’Elohîm était rangées d’Israël : donnez-moi un homme,
sur Shaoul, David prenait la harpe et en et nous combattrons ensemble. 11Shaoul
b. [16:14] Shaoul (Saül) a été frappé d’un esprit d’égarement (2 Th. 2:9-12). Voir
commentaires en Ge. 6:3 et Mt. 12:31.
1 S. 17:12 369 1 S. 17:35
et tout Israël entendirent ces paroles du Philistins, et il prononça les mêmes pa-
Philistin, ils furent épouvantés et eurent roles, et David les entendit. 24À la vue
très peur. 12Or David était le fils d’un de cet homme, tous les hommes d’Israël
homme éphratien de Bethléhem de Yé- s’enfuirent devant lui, saisis d’une grande
1S
houda nommé Isaï qui avait huit fils. Cet frayeur. 25Les hommes d’Israël disaient : 2S
homme, aux jours de Shaoul, était vieux Avez-vous vu s’avancer cet homme ? Il est 1R
2R
parmi les hommes. 13Les trois fils aînés monté pour jeter un défi à Israël ! Mais Es
d’Isaï étaient allés à la bataille à la suite l’homme qui le tuera, le roi l’enrichira Jé
de Shaoul. Les noms de ses trois fils qui de grandes richesses, et lui donnera sa Ez
Os
étaient allés à la bataille étaient : Éliy’ab, fille, et affranchira la maison de son père Joë
le premier-né, Abinadab, le second, et en Israël. 26Alors David parla aux per- Am
Ab
Shammah, le troisième. 14David était le sonnes qui étaient là avec lui, en disant : Jon
plus jeune, et les trois plus grands allèrent Quel bien fera-t-on à l’homme qui frap- Mi
à la suite de Shaoul. 15David allait et pera ce Philistin et qui ôtera l’insulte de Na
Ha
revenait d’auprès de Shaoul pour paître dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, So
les brebis de son père à Bethléhem. 16Le cet incirconcis, pour insulter l’armée de Ag
Za
Philistin s’approchait matin et soir et il se l’Elohîm vivant ? 27Et le peuple lui répéta Mal
présenta ainsi pendant 40 jours. ces mêmes paroles et lui dit : Voilà ce Ps
qu’on fera pour l’homme qui le tuera. Pr
[David prêt à affronter Goliath] Job
28Son frère aîné Éliy’ab l’entendit qui
17Isaï dit à David, son fils : S’il te plaît, Ca
parlait à ces hommes et la colère d’Éliy’ab Ru
prends pour tes frères un épha de ce blé s’enflamma contre David et il lui dit : La
rôti, ces 10 pains et porte-les promptement Ec
Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu Est
au camp, à tes frères. 18Tu porteras aussi laissé ce peu de brebis dans le désert ? Da
ces 10 fromages au chef de leur millier, Je connais ton orgueil et la malice de
Esd
Né
tu t’informeras de la paix de tes frères et ton cœur, car tu es descendu pour voir la 1 Ch
prendras d’eux un gage. 19Or Shaoul, et bataille. 29Et David dit : Qu’ai-je fait ? 2 Ch
eux, et tous les hommes d’Israël étaient Mt
Ne puis-je pas parler ainsi ? 30Il se dé- Mc
dans la vallée du chêne, combattant contre tourna de lui vers un autre et lui dit la Lu
les Philistins. 20David se leva de bon même parole. Le peuple lui rétorqua une
Jn
Ac
matin. Il laissa les brebis aux soins d’un parole semblable à la première parole. Ja
gardien, prit sa charge et s’en alla, comme 31Les paroles que David avait dites furent Ga
son père Isaï le lui avait ordonné. Il arriva 1 Th
entendues et rapportées devant Shaoul qui 2 Th
au retranchement où l’armée sortait pour le fit venir. 32David dit à Shaoul : Que 1 Co
se ranger en bataille et on poussait des le cœur d’aucun homme ne soit abattu à 2 Co
cris de guerre. 21Israël et les Philistins Ro
cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira et Ep
se rangèrent armée contre armée. 22Alors se battra contre lui. 33Mais Shaoul dit à Ph
David se déchargea de son bagage, le Col
David : Tu ne peux aller te battre contre ce Phm
laissant entre les mains de celui qui gar- Philistin, car tu n’es qu’un jeune homme, 1 Ti
dait le bagage, et courut vers les rangs et il est un homme de guerre depuis sa Tit
de l’armée. Aussitôt arrivé, il s’informa 1 Pi
jeunesse. 34David répondit à Shaoul : Ton 2 Pi
sur la paix de ses frères. 23Et comme serviteur faisait paître les brebis de son 2 Ti
il parlait avec eux, voici le champion, père. Quand un lion ou un ours venait
Jud
Hé
l’homme nommé Goliath, le Philistin de emporter une brebis du troupeau, 35je le 1 Jn
Gath, qui montait, venant des rangs des poursuivais, je le frappais et je l’arrachais 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 1 S. 17:36 370 1 S. 17:57
Ex
Lé de sa gueule. S’il se jetait sur moi, je le couperai la tête. Aujourd’hui je donnerai
No
De saisissais par la mâchoire, je le frappais et les cadavres du camp des Philistins aux
Jos je le tuais. 36Ton serviteur a tué et le lion, oiseaux du ciel et aux animaux de la terre.
Jg
et l’ours, et ce Philistin, cet incirconcis, Et toute la Terre saura qu’Israël a un
1S
sera comme l’un d’eux, car il a déshonoré Elohîm. 47Et toute cette assemblée saura
l’armée de l’Elohîm vivant. 37David dit que YHWH ne sauve ni par l’épée ni par
encore : YHWH qui m’a délivré de la la lance. Car la bataille est à YHWH,
main du lion et de la main de l’ours me qui vous livrera entre nos mains. 48Et il
délivrera de la main de ce Philistin. Alors arriva que comme le Philistin se levait
Shaoul dit à David : Va, et que YHWH soit et s’avançait à la rencontre de David,
avec toi ! David se hâta de courir vers le champ
[David tue Goliath ; les Philistins sont battus] de bataille à la rencontre du Philistin.
49Alors David mit la main dans son sac, y
38Shaoul habilla David de ses propres
prit une pierre et la lança avec sa fronde.
vêtements. Il mit sur sa tête un casque Il frappa tellement le Philistin au front
de cuivre, puis l’habilla d’une cuirasse. que la pierre s’enfonça dans son front. Il
39Puis David ceignit l’épée par-dessus
tomba la face contre terre. 50Ainsi avec
ses vêtements et voulut marcher, car il une fronde et une pierre, David fut plus
ne l’avait jamais essayé. Et David dit à fort que le Philistin. Il frappa le Philistin
Shaoul : Je ne puis marcher avec ces et le tua. David n’avait pas d’épée en
choses, car je ne les ai pas essayées. David sa main. 51Alors David courut, se jeta
les enleva de dessus lui. 40Alors il prit sur le Philistin, prit son épée, la tira de
en main son bâton, et se choisit dans le son fourreau, le tua, et lui coupa la tête.
torrent cinq pierres bien polies, et les mit Les Philistins, voyant que leur homme
dans le sac de berger et dans sa poche. vaillant était mort, prirent la fuite. 52Alors
Puis sa fronde en main, il s’approcha les hommes d’Israël et de Yéhouda se
du Philistin. 41Le Philistin aussi s’avança levèrent, poussèrent des cris de guerre
et s’approcha de plus en plus près de et poursuivirent les Philistins jusqu’à la
David, précédé de l’homme qui portait vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les
son bouclier. 42Le Philistin regarda, et Philistins blessés à mort tombèrent dans le
lorsqu’il vit David, il le méprisa, car ce chemin de Shaaraïm, jusqu’à Gath et jus-
n’était qu’un jeune garçon, roux et beau de qu’à Ékron. 53Et les fils d’Israël revinrent
figure. 43Le Philistin dit à David : Suis-je de la poursuite des Philistins et pillèrent
un chien, pour que tu viennes contre moi leurs camps. 54David prit la tête du Phi-
avec des bâtons ? Et le Philistin maudit listin et l’amena à Yeroushalaim, et ses
David par ses elohîm. 44Le Philistin dit armes, il les mit dans sa tente. 55Quand
à David : Viens vers moi, et je donnerai Shaoul vit David sortant à la rencontre du
ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée :
des champs. 45Et David dit au Philistin : Abner, de qui ce jeune homme est-il le
Tu viens contre moi avec l’épée, la lance fils ? Abner répondit : Que ton âme vive,
et le javelot, mais moi, je viens contre roi ! Je n’en sais rien. 56Le roi lui dit :
toi au Nom de YHWH Tsevaot, l’Elohîm Informe-toi de qui ce jeune homme est
des champs de bataille d’Israël que tu as le fils. 57Quand David revint après avoir
insulté. 46Aujourd’hui YHWH te livrera tué le Philistin, Abner le prit et l’amena
entre mes mains. Je t’abattrai et je te devant Shaoul, avec la tête du Philistin à la
1 S. 17:58 371 1 S. 18:23
main. 58Shaoul lui dit : Jeune homme, de avait une lance dans sa main. 11Shaoul
qui es-tu le fils ? David répondit : Je suis jeta sa lance, se disant : Je frapperai David
le fils d’Isaï, Bethléhémite, ton serviteur. contre le mur. Mais David se détourna de
[Alliance entre Yehonathan (Yonathan) et devant lui par deux fois. 12Shaoul avait
1S
David] peur de la présence de David, parce que 2S
YHWH était avec David, et qu’il s’était 1R
à la tête des hommes de guerre. Il était ce soit la main des Philistins. 18David Ec
Est
agréable aux yeux de tout le peuple et répondit à Shaoul : Qui suis-je, et quelle Da
même aux yeux des serviteurs de Shaoul. est ma vie, et la famille de mon père Esd
Né
6Or il arriva que, comme ils revenaient, en Israël, pour que je devienne le gendre
1 Ch
lors du retour de David après qu’il eut du roi ? 19Or il arriva qu’au temps où 2 Ch
l’on devait donner Mérab, fille de Shaoul, Mt
tué le Philistin, des femmes sortirent de Mc
toutes les villes d’Israël, en chantant et à David, elle fut donnée pour femme à Lu
dansant devant le roi Shaoul, avec des Adriel de Meholah. 20Mais Miykal, fille Jn
Ac
tambourins, des triangles et en poussant de Shaoul, aima David. On en informa
Ja
des cris de joie. 7Les femmes qui jouaient Shaoul, et la chose fut bonne à ses yeux. Ga
21Et Shaoul dit : Je la lui donnerai, afin 1 Th
répondaient et disaient : Shaoul a frappé 2 Th
ses 1 000, et David ses 10 000. 8Shaoul qu’elle soit pour lui un piège, et que par 1 Co
fut très irrité car cette parole fut mauvaise ce moyen la main des Philistins l’atteigne. 2 Co
Shaoul dit à David pour la seconde fois : Ro
à ses yeux. Il dit : Elles en ont donné Ep
10 000 à David, et à moi 1 000 ! Il ne Tu seras aujourd’hui mon gendre. 22Et Ph
Shaoul ordonna à ses serviteurs de parler à Col
lui manque plus que le royaume. 9Depuis Phm
ce jour-là, Shaoul regardait David d’un David en secret et de lui dire : Voici, le roi 1 Ti
mauvais œil. 10Et il arriva, dès le len- prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs Tit
t’aiment ; sois maintenant le gendre du 1 Pi
demain que le mauvais esprit d’Elohîm 2 Pi
saisit Shaoul, et il faisait le prophète au roi. 23Les serviteurs de Shaoul répétèrent 2 Ti
milieu de la maison, et David joua de sa toutes ces paroles à David, et David ré- Jud
Hé
main, comme les autres jours, et Shaoul pondit : Pensez-vous qu’il soit facile de 1 Jn
2 Jn
c. [18:14] Voir Jos. 1:8. 3 Jn
Ap
Ge 1 S. 18:24 372 1 S. 19:15
Ex
Lé devenir le gendre du roi, moi qui suis un à mon père. Je verrai ce qu’il en est et
No
De homme pauvre, et peu important ? 24Et je te le rapporterai. 4Yehonathan parla
Jos les serviteurs de Shaoul le lui rapportèrent favorablement de David à Shaoul, son
Jg
en disant : David a tenu tel discours. père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas
1S
25Shaoul dit : Vous parlerez ainsi à Da- contre son serviteur David, car il n’a pas
vid : Le roi ne désire pas de dot, mais péché contre toi. Au contraire, ses actions
100 prépuces de Philistins, afin d’être ont été très bonnes à ton égard : 5car il
vengé de ses ennemis. Or Shaoul avait a mis son âme dans sa paume, il a tué
pour but de faire tomber David aux mains le Philistin et YHWH a opéré une grande
des Philistins. 26Les serviteurs de Shaoul délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu et
rapportèrent tous ces discours à David, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu
le discours fut juste aux yeux de David contre le sang innocent en faisant mou-
de devenir le gendre du roi. Le temps rir David sans cause ? 6Shaoul écouta la
n’était pas encore écoulé, 27que David voix de Yehonathan et jura : YHWH est
se leva et s’en alla, lui et ses hommes, vivant ! Il ne mourra pas. 7Alors Yeho-
et tua 200 hommes parmi les Philistins. nathan appela David, et Yehonathan lui
Il apporta leurs prépuces, et on les livra rapporta toutes ces choses. Yehonathan
au complet au roi, afin qu’il devienne le l’introduisit auprès de Shaoul, et il fut à
gendre du roi. Alors Shaoul lui donna son service comme hier et avant-hier. 8La
pour femme Miykal, sa fille. 28Shaoul vit guerre ayant recommencé, David se mit
et comprit que YHWH était avec David en campagne et frappa les Philistins, et
et que Miykal, fille de Shaoul, l’aimait. leur infligea une grande défaite, de sorte
29Shaoul eut de plus en plus peur en face qu’ils prirent la fuite. 9Le mauvais esprit
de David et Shaoul fut toujours l’ennemi de YHWH fut sur Shaoul, comme il était
de David. 30Les chefs des Philistins fai- assis dans sa maison, ayant sa lance à la
saient souvent des sorties. Et il arrivait main. David jouait de sa main, 10Shaoul
que, chaque fois qu’ils sortaient, David chercha à frapper de sa lance David et le
prospérait plus que tous les serviteurs de mur, mais il se détourna de devant Shaoul,
Shaoul, et son nom fut très estimé. qui, de sa lance, frappa le mur. David s’en-
[David échappe aux assauts de Shaoul fuit et s’échappa cette nuit-là. 11Shaoul
(Saül)] envoya des messagers à la maison de
David pour le garder et le faire mourir
19Shaoul parla à Yonathan, son fils,
et à tous ses serviteurs de faire
au matin. Miykal, femme de David, l’en
informa en disant : Si tu ne sauves pas ton
mourir David. 2Mais Yehonathan d , fils de
âme, demain on te fera mourir. 12Miykal
Shaoul, avait une grande affection pour
fit descendre David par une fenêtre, et
David. C’est pourquoi Yehonathan le fit
ainsi il s’en alla et s’enfuit. 13Ensuite
savoir à David et lui dit : Shaoul, mon
Miykal prit un théraphim, qu’elle plaça
père, cherche à te faire mourir. Mainte-
dans le lit. Elle mit une peau de chèvre
nant, s’il te plaît, tiens-toi sur tes gardes
à son chevet et l’enveloppa d’une cou-
jusqu’au matin, demeure dans un lieu
verture. 14Lorsque Shaoul envoya des
secret et cache-toi. 3Pour moi, je sortirai
messagers pour prendre David, elle dit : Il
et je me tiendrai à côté de mon père dans
est malade. 15Shaoul envoya encore des
le champ où tu seras. Je parlerai de toi
messagers pour prendre David, en disant :
d. [19:2] Voir commentaire en 1 S. 13:2.
1 S. 19:16 373 1 S. 20:12
Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et
fasse mourir. 16Ces messagers entrèrent, quel est mon péché en face de ton père,
et voici, un théraphim était au lit, et la pour qu’il cherche mon âme ? 2Il e lui
peau de chèvre à son chevet. 17Shaoul dit répondit : Loin de là ! Tu ne mourras pas.
1S
à Miykal : Pourquoi m’as-tu trompé de Voici, mon père ne fait ni grande chose 2S
la sorte, et as-tu laissé aller mon ennemi, ni petite chose, sans la découvrir à mon 1R
2R
de sorte qu’il s’est échappé ? Et Miykal oreille. Pourquoi mon père me cacherait- Es
répondit à Shaoul : Il m’a dit : Laisse-moi il cette chose-là ? Il n’en est rien. 3David Jé
aller, pourquoi te tuerais-je ? 18C’est ainsi dit encore en jurant : Ton père sait, il le Ez
Os
que David prit la fuite et qu’il s’échappa. sait que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il Joë
Il se rendit auprès de Shemouél à Ramah, s’est dit : Que Yehonathan ne sache rien Am
Ab
et lui raconta tout ce que Shaoul lui avait de ceci, de peur qu’il n’en soit attristé. Jon
fait. Puis il s’en alla avec Shemouél, et ils Mais YHWH est vivant et ton âme est Mi
demeurèrent à Nayoth. 19On le rapporta vivante ! Il n’y a qu’un pas entre moi et Na
Ha
à Shaoul, en lui disant : Voici, David la mort. 4Alors Yehonathan dit à David : So
est à Nayoth, en Ramah. 20Alors Shaoul Ce que ton âme dira, je le ferai pour Ag
Za
envoya des messagers pour s’emparer de toi. 5Et David dit à Yehonathan : Voici, Mal
David. Ils virent une assemblée de pro- c’est demain la nouvelle lune, et je devrais Ps
phètes qui prophétisaient, et Shemouél m’asseoir auprès du roi pour manger, Pr
Job
était debout, les présidant. L’Esprit d’Elo- laisse-moi aller, et je me cacherai dans les Ca
hîm saisit les messagers de Shaoul, qui champs jusqu’au soir du troisième jour. Ru
La
prophétisèrent aussi. 21On le rapporta à 6Si ton père me cherche, s’il me cherche tu
Ec
Shaoul, qui envoya d’autres messagers, diras : David m’a demandé la permission Est
et eux aussi prophétisèrent. Shaoul en de courir à Bethléhem, sa ville, parce que Da
Esd
envoya encore pour la troisième fois, et ils toute sa famille fait un sacrifice annuel. Né
prophétisèrent également. 22Alors il alla 7S’il dit ainsi : C’est bon ! Il y a paix pour 1 Ch
lui-même à Ramah. Arrivé à la grande ton serviteur. Mais s’il se fâche, s’il se 2 Ch
Mt
citerne qui est à Sécou, il s’informa en fâche, sache qu’il a résolu mon malheur. Mc
disant : Où sont Shemouél et David ? Et on 8Use de bonté envers ton serviteur, car Lu
Jn
lui répondit : Ils sont à Nayoth, en Ramah. c’est dans une alliance de YHWH que Ac
23Il se dirigea vers Nayoth, en Ramah. tu as fait entrer avec toi ton serviteur. Ja
Et l’Esprit d’Elohîm le saisit à son tour, S’il y a de l’iniquité en moi, tue-moi Ga
1 Th
et il continua son chemin en prophétisant, toi-même, car pourquoi me mènerais-tu 2 Th
jusqu’à son arrivée à Nayoth, en Ramah. jusqu’à ton père ? 9Yehonathan lui dit : 1 Co
24Il se dépouilla lui aussi de ses vêtements 2 Co
Loin de moi ! Car si je savais, si je savais Ro
et prophétisa devant Shemouél. Il se jeta que mon père est décidé à faire venir Ep
à terre nu, tout ce jour-là et toute la nuit. sur toi un malheur, ne t’en informerais- Ph
Col
C’est pourquoi on dit : Shaoul est-il aussi je pas ? 10David dit à Yehonathan : Qui Phm
parmi les prophètes ? m’informera si ton père te répond du- 1 Ti
Tit
[Renouvellement de l’alliance entre David et rement ? 11Et Yehonathan dit à David : 1 Pi
Yehonathan (Yonathan)] Viens et sortons dans les champs. Ils sor- 2 Pi
tirent eux deux dans les champs. 12Alors 2 Ti
m. [24:7] David épargna Shaoul parce qu’il faisait confiance à YHWH. Il laissa Elohîm agir
plutôt que d’agir par lui-même.
1 S. 24:9 379 1 S. 25:7
il ne leur permit pas de s’élever contre tué. 20Si quelqu’un rencontre son ennemi,
Shaoul. Puis Shaoul se leva de la caverne le laisserait-il partir sur le bon chemin ?
et poursuivit son chemin. 9Après cela, YHWH te récompensera du bien que tu
David se leva, sortit de la caverne, et cria m’as fait aujourd’hui ! 21Et maintenant
1S
après Shaoul, en disant : Mon seigneur, voici, je sais que tu régneras, que tu 2S
le roi ! Shaoul regarda derrière lui, et régneras et que le royaume d’Israël sera 1R
2R
David s’inclina le visage contre terre et se ferme entre tes mains. 22C’est pourquoi Es
prosterna. 10David dit à Shaoul : Pourquoi maintenant, jure-moi par YHWH, que tu Jé
écouterais-tu les paroles des hommes qui ne détruiras pas ma postérité après moi, Ez
Os
te disent : Voici, David cherche ton mal- et que tu n’extermineras pas mon nom Joë
heur ? 11Aujourd’hui, tes yeux ont vu que de la maison de mon père. 23Et David Am
Ab
YHWH t’avait livré entre mes mains dans le jura à Shaoul. Puis Shaoul s’en alla Jon
la caverne. On m’a dit de te tuer, mais dans sa maison, et David et ses hommes Mi
je t’ai épargné et j’ai dit : Je ne porterai montèrent au lieu fort. Na
Ha
pas la main sur mon seigneur, car il est [Israël pleure la mort de Shemouél (Samuel)] So
le mashiah de YHWH. 12Regarde, mon Ag
père, regarde la frange de ta robe dans ma
main. Car j’ai coupé la frange de ta robe et
25Shemouél mourut. Et tout Israël se
rassembla pour le pleurer et on l’en-
Za
Mal
Ps
je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais qu’il terra dans sa maison à Ramah. David se Pr
Suite du premier livre de Shemouél (1 Samuel), ce livre commence par le récit de la mort de
Shaoul (Saül) et l’accession progressive de David à la royauté. La faveur d’Elohîm dans sa vie
lui donna du succès et lui permit d’étendre son royaume jusqu’au nord de Damas. Au détriment
de sa piété et de son alliance avec Elohîm, David commit de lourdes erreurs. Il s’en repentit
sincèrement, mais il dut en assumer les conséquences.
[Attitude de David à la mort de Shaoul suis Amalécite. 9Et il dit : S’il te plaît,
(Saül)] reste près de moi et tue-moi, car je suis
dans une grande angoisse, et ma vie est
1Etquandil arriva, après la mort de Shaoul,
David fut revenu après avoir encore toute en moi. 10Je m’approchai
de lui et je lui donnai la mort a , sachant
battu les Amalécites, que David resta deux
jours à Tsiklag. 2Le troisième jour, un bien qu’il ne survivrait après s’être jeté
homme arriva du camp de Shaoul, avec sur sa lance. J’ai pris la couronne qu’il
ses vêtements déchirés et de la terre sur avait sur sa tête, et le bracelet qui était
sa tête. Il se présenta à David, se jeta à son bras, et je les apporte ici à mon
par terre et se prosterna. 3David lui dit : seigneur. 11Alors David saisit ses vête-
D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je me ments et les déchira, et tous les hommes
suis échappé du camp d’Israël. 4David lui qui étaient avec lui firent de même. 12Ils
dit : Comment la chose s’est-elle passée ? furent dans le deuil, ils pleurèrent et ils
S’il te plaît, raconte-moi ! Il répondit : jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Shaoul,
Le peuple s’est enfui de la bataille, et de Yehonathan, son fils, à cause du peuple
il y a eu beaucoup parmi le peuple qui de YHWH, et de la maison d’Israël, parce
sont tombés morts ; Shaoul aussi et Ye- qu’ils étaient tombés par l’épée. 13David
honathan, son fils, sont morts. 5David dit au jeune homme qui lui avait apporté
dit à ce jeune homme qui lui disait ces ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit :
nouvelles : Comment sais-tu que Shaoul Je suis fils d’un homme étranger, d’un
et Yehonathan, son fils, sont morts ? 6Le Amalécite. 14David lui dit : Comment
jeune homme qui lui disait ces nouvelles n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour
lui répondit : Je me trouvais, je me trou- tuer le mashiah de YHWH ? 15Et David
vais sur la Montagne de Guilboa, et voici appela l’un de ses serviteurs et lui dit :
Shaoul était appuyé sur sa lance, et voici Approche-toi, jette-toi sur lui ! Ce dernier
les chars et les maîtres cavaliers l’avaient le frappa et il mourut. 16Et David lui dit :
rattrapé. 7S’étant retourné, il m’aperçut et Que ton sang retombe sur ta tête, car ta
m’appela. Je lui répondis : Me voici ! 8Il bouche a témoigné contre toi, en disant :
me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je J’ai fait mourir le mashiah de YHWH !
a. [1:10] Cet homme amalécite a peut-être menti afin de gagner la faveur de David (1 S.
31:3-5).
2 S. 1:17 389 2 S. 2:13
[Chant funèbre de David] Où monterai-je ? YHWH répondit : À
17Alors David chanta ce chant funèbre Hébron. 2David y monta, avec ses deux
sur Shaoul et sur Yehonathan, son fils, femmes, Achinoam de Yizre`e’l, et Abi-
18qu’il ordonna d’enseigner aux fils de gaïl de Carmel, femme de Nabal. 3David
Yéhouda. Arc. C’est écrit dans le livre du fit monter aussi les hommes qui étaient 2S
avec lui, chaque homme avec sa famille. 1R
Juste. 19L’élite d’Israël a succombé sur tes 2R
collines ! Comment des hommes vaillants Ils habitèrent dans les villes d’Hébron. Es
4Les hommes de Yéhouda vinrent, et là Jé
sont-ils tombés ? 20Ne l’annoncez pas Ez
dans Gath et n’en portez pas la nouvelle ils oignirent David pour roi sur la maison
Os
dans les rues d’Askalon, de peur que les de Yéhouda. On fit un rapport à David Joë
o. [7:13] Le Royaume millénaire était promis à David et à sa postérité. Il fut proclamé par
Yohanan le Baptiste (Mt. 3:2), le Mashiah (Mt. 4:17) et les apôtres (Mt. 10:5-7) comme étant
proche. Présentement, le Royaume d’Elohîm se manifeste par la vie sanctifiée des saints en
Mashiah (Lu. 17:20-21 ; Jn. 3:1-8 ; Ro. 14:17). Il n’apparaîtra pas de manière visible avant la
« moisson », c’est-à-dire le jugement des nations (Mt. 13:39-50). En effet, ce n’est qu’après
cette moisson que le Royaume sera installé ici-bas, lorsque le Mashiah rétablira la monarchie
et la dynastie de David en sa propre personne. Il rassemblera alors les enfants d’Israël dispersés
dans le monde entier et établira sa domination sur toute la terre pendant 1 000 ans. Ce Royaume
sera remis au Père par le Mashiah après avoir vaincu le dernier ennemi, c’est-à-dire la mort
(1 Co. 15:24-26). De ce fait, personne ne mourra pendant le millénium. Toutes les nations
monteront tous les ans à Yeroushalaim (Jérusalem) pour adorer YHWH et célébrer la fête des
cabanes (ou des tabernacles) qui sera restaurée (Za. 14:16-21). Le gouvernement théocratique
en Israël sera alors restauré (Es. 1:26).
p. [7:18] 1 Ch. 17:16-27.
2 S. 7:26 397 2 S. 9:2
la parole que tu as prononcée sur ton il allait. 7Et David prit les boucliers d’or
serviteur et sur sa maison, et agis selon qui étaient aux serviteurs d’Hadadézer,
ta parole. 26Que ton Nom soit à jamais et les apporta à Yeroushalaim. 8Le roi
glorifié, afin qu’on dise : YHWH Tsevaot David emporta aussi une grande quantité
est l’Elohîm d’Israël ! Et que la maison de cuivre de Béthach et de Bérothaï, villes 2S
de David, ton serviteur, demeure stable d’Hadadézer. 9Thoï, roi de Hamath, ap- 1R
2R
devant toi ! 27Car toi, YHWH Tsevaot, prit que David avait battu toute l’armée Es
Elohîm d’Israël, tu as découvert l’oreille d’Hadadézer, 10et il envoya Yoram son Jé
de ton serviteur en disant : Je te bâtirai fils vers le roi David pour demander sa Ez
Os
une maison ! C’est pourquoi ton serviteur paix et le bénir pour avoir fait la guerre Joë
a trouvé le courage de t’adresser cette contre Hadadézer et l’avoir battu. En ef- Am
Ab
prière. 28Maintenant, Adonaï YHWH, tu fet, Thoï était un homme en guerre contre Jon
es Elohîm, tes paroles sont vérité, et tu Hadadézer. Et dans sa main il y avait des Mi
as promis cette grâce à ton serviteur. vases en argent, des vases en or et des Na
29Maintenant, veuille bénir la maison de Ha
vases en cuivre. 11Ceux-là aussi, le roi So
ton serviteur, afin qu’elle soit éternelle- David les consacra à YHWH, comme il Ag
Za
ment devant toi ! Car c’est toi, Adonaï avait consacré l’argent et l’or de toutes Mal
YHWH, qui a parlé, et par ta bénédiction les nations qu’il s’était assujetties, 12de Ps
la maison de ton serviteur sera comblée de la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Pr
Job
bénédictions éternellement. Philistins, d’Amalek, et du butin d’Hada- Ca
[YHWH donne à David la victoire sur ses dézer, fils de Rehob, roi de Tsoba. 13Au Ru
La
ennemis q ] retour de la défaite des Syriens, David
Ec
se fit encore un nom, en battant dans la Est
11Iltemps
arriva, au retour de l’année, au
où sortent les rois, que David
et boire et pour coucher avec ma femme !
Tu es vivant et ton âme est vivante, je ne
1 Ti
Tit
1 Pi
envoya Yoab, avec ses serviteurs et tout ferai pas une telle chose. 12David dit à 2 Pi
2 Ti
r. [11:1] Au lieu d’aller en guerre et de diriger ses troupes, David resta à Yeroushalaim Jud
Hé
(Jérusalem). Cette négligence l’a conduit à la convoitise, à l’adultère et au meurtre d’Ouriyah. 1 Jn
La distraction peut conduire à la mort. Il y a un temps pour toutes choses (Ec. 3:1-8). 2 Jn
s. [11:7] Est-ce que la guerre se déroule bien comme il faut ? 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 11:13 400 2 S. 12:7
Ex
Lé Ouriyah : Reste ici encore aujourd’hui, et du haut de la muraille et des serviteurs
No
De demain je te renverrai. Ouriyah resta ce du roi ont été tués. Ton serviteur Ouriyah,
Jos jour-là et le lendemain à Yeroushalaim. le Héthien est mort aussi. 25David dit au
Jg 13David l’invita à manger et à boire en sa messager : Tu diras ainsi à Yoab : Que
1S
2S présence et l’enivra. Mais le soir, il sortit cette affaire ne paraisse pas mauvaise à tes
pour se coucher sur son lit avec tous les yeux, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt
serviteurs de son maître, et il ne descendit l’autre. Renforce ta guerre contre la ville
pas dans sa maison. 14Le lendemain ma- et détruis-la. Quant à toi, encourage-le !
tin, David écrivit une lettre à Yoab, et l’en- 26La femme d’Ouriyah apprit qu’Ouriyah
voya par la main d’Ouriyah. 15Il écrivit en son homme était mort et elle pleura son
disant : Placez Ouriyah face au plus fort mari. 27Quand le deuil fut passé, David
de la guerre et éloignez-vous de lui, afin l’envoya chercher et la recueillit dans
qu’il soit frappé et qu’il meure ! 16Yoab, sa maison. Elle devint sa femme, et lui
en observant la ville, plaça Ouriyah à enfanta un fils. Mais la chose que David
l’endroit où il savait qu’il y avait des avait faite parut mauvaise aux yeux de
hommes talentueux. 17Les hommes de la YHWH.
ville sortirent et combattirent contre Yoab. [Le prophète Nathan envoyé pour reprendre
Il en tomba parmi le peuple, parmi les David]
serviteurs de David. Ouriyah le Héthien
fut lui aussi tué. 18Alors Yoab envoya un
messager à David pour lui faire savoir tout
12YHWH envoya Nathan vers David.
Nathan vint à lui, et lui dit : Il y
avait deux hommes dans une ville, l’un
ce qui était arrivé dans ce combat. 19Il
riche et l’autre pauvre. 2Le riche avait des
donna cet ordre au messager : Quand tu
brebis et des bœufs en très grand nombre.
auras achevé de raconter au roi tout ce qui 3Mais le pauvre n’avait rien du tout, sauf
est arrivé au combat, 20s’il arrive que le
une petite brebis, qu’il avait achetée. Il la
roi se mette en colère et qu’il te dise :
nourrissait et elle grandissait chez lui avec
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
ses enfants. Elle mangeait de son pain,
ville pour combattre ? Ne savez-vous pas
buvait dans sa coupe, dormait sur son sein
qu’on tire de dessus la muraille ? 21Qui
et elle était comme sa fille. 4Un voyageur
a tué Abiymélek, fils de Yeroubbésheth ?
arriva chez l’homme riche, mais celui-ci
N’est-ce pas une femme qui lança sur lui
a épargné ses brebis et ses bœufs, pour
de dessus la muraille une pièce de meule
préparer un repas au voyageur qui était
de moulin, et n’en est-il pas mort à Thé-
venu chez lui. Il a pris la brebis du pauvre
bets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés
homme et l’a préparée pour l’homme qui
de la muraille ? Alors tu lui diras : Ton
était venu chez lui. 5Alors la colère de
serviteur Ouriyah, le Héthien, est mort
David s’enflamma violemment contre cet
aussi. 22Le messager partit. À son arrivée,
homme, et il dit à Nathan : YHWH est
il fit savoir à David tout ce pourquoi
vivant ! L’homme qui fait cela est un fils
Yoab l’avait envoyé. 23Le messager dit
de la mort. 6La brebis, il la paiera au
à David : Ces hommes ont été plus forts
quadruple t pour avoir fait cette chose
que nous. Ils avaient fait une sortie contre
et pour ne pas l’avoir épargnée. 7Alors
nous dans les champs, mais nous les avons
Nathan dit à David : Tu es cet homme-là !
repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
24Les archers ont tiré sur tes serviteurs Ainsi parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Je
v. [13:14] Le viol et l’inceste que commit Amnon, fils de David, sur Tamar, sa demi-sœur,
furent les conséquences du péché de David avec Bath-Shéba.
2 S. 13:18 403 2 S. 13:38
envoie celle-la loin de moi, dehors ! Et vous dirai : Frappez Amnon ! Vous le tue-
ferme la porte derrière elle ! 18Elle était rez. N’ayez pas peur, n’est-ce pas moi qui
habillée d’une tunique de couleurs, car vous l’ordonne ? Soyez forts, soyez des
c’était la robe dont étaient vêtues les filles fils talentueux ! 29Les serviteurs d’Absha-
vierges du roi. Le serviteur d’Amnon la lôm traitèrent Amnon comme Abshalôm 2S
mit dehors, et ferma la porte après elle. l’avait ordonné. Et tous les fils du roi se 1R
19Alors Tamar répandit de la cendre sur sa 2R
levèrent, montèrent chacun sur son mulet Es
tête, et déchira sa tunique de couleurs. Elle et s’enfuirent. 30Et il arriva, comme ils Jé
mit la main sur sa tête et s’en alla en pous- étaient en chemin, que le bruit parvint à Ez
Os
sant des cris. 20Et son frère Abshalôm David qu’Abshalôm avait tué tous les fils Joë
lui dit : Ton frère, Amnon, a-t-il été avec du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul Am
Ab
toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est d’entre eux. 31Le roi se leva, déchira ses Jon
ton frère. Ne fixe pas ton cœur sur cette vêtements et se coucha par terre. Tous Mi
affaire. Et Tamar, dévastée, resta dans la ses serviteurs se tenaient là, avec leurs Na
Ha
maison d’Abshalôm son frère. 21Quand vêtements déchirés. 32Yonadab, fils de So
le roi David eut appris toutes ces choses, Shim`ah, frère de David, prit la parole et Ag
Za
il fut très irrité. 22Abshalôm ne parla ni dit : Que mon seigneur ne dise pas que Mal
en bien ni en mal avec Amnon, mais il tous les jeunes hommes, fils du roi, ont Ps
éprouva de la haine pour lui parce qu’il été tués, car seul Amnon est mort. En Pr
Job
avait humilié Tamar, sa sœur. effet, c’était chose réglée par la bouche Ca
[Vengeance d’Abshalôm sur Amnon] d’Abshalôm depuis le jour où Amnon a Ru
La
humilié Tamar, sa sœur. 33Maintenant,
23Deux ans après, il arriva comme Ab- Ec
que le roi mon seigneur ne prenne pas Est
shalôm avait les tondeurs à Baal-Hatsor, la chose à cœur, en disant que tous les Da
près d’Éphraïm, qu’Abshalôm invita tous fils du roi sont morts, car Amnon seul est
Esd
Né
les fils du roi. 24Abshalôm alla vers le roi mort. 34Abshalôm prit la fuite. Or le jeune 1 Ch
et dit : Voici ton serviteur a les tondeurs. homme placé en sentinelle leva les yeux et 2 Ch
S’il te plaît, que le roi et ses serviteurs Mt
regarda. Et voici, un grand peuple venait Mc
viennent avec ton serviteur. 25Et le roi dit par le chemin qui était derrière lui, du côté Lu
à Abshalôm : Non, mon fils, nous n’irons de la montagne. 35Yonadab dit au roi :
Jn
Ac
pas tous, s’il te plaît, de peur que nous ne Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi Ja
te soyons à charge. Abshalôm le pressa, se confirme ce que disait ton serviteur. Ga
mais le roi ne voulut pas aller et il le 1 Th
36Comme il achevait de parler, voici les
2 Th
bénit. 26Abshalôm dit : Sinon, qu’Am- fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix 1 Co
non, mon frère, vienne avec nous, s’il te et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses servi- 2 Co
plaît. Le roi lui répondit : Pourquoi irait- Ro
teurs pleurèrent des pleurs très abondants. Ep
il ? 27Abshalôm le pressa tellement qu’il Ph
[Abshalôm s’enfuit loin de son père] Col
laissa aller Amnon et tous les fils du roi
Phm
avec lui. 28Or Abshalôm avait donné cet 37Abshalôm s’était enfui, et il alla chez
1 Ti
ordre à ses serviteurs, en disant : Prenez Talmaï, fils d’Ammihour, roi de Gué- Tit
bien garde, s’il vous plaît, quand le cœur shour w . Et il pleurait tous les jours son 1 Pi
2 Pi
d’Amnon sera égayé par le vin et que je fils. 38Abshalôm resta 3 ans à Guéshour, 2 Ti
Jud
Hé
w. [13:37] Abshalôm s’était réfugié chez Talmaï, roi de Guéshour (Transjordanie, au nord 1 Jn
de la Syrie), qui était le père de Ma’akah, sa mère (2 S. 3:3). Il est donc allé chez son grand-père 2 Jn
maternel. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 13:39 404 2 S. 14:20
Ex
Lé où il était allé, après avoir pris la fuite. Elohîm, afin que le rédempteur du sang
No 39Le roi David cessa de poursuivre Ab-
De n’augmente pas la ruine et qu’on ne fasse
Jos shalôm, car il était consolé de la mort pas périr mon fils. Et il répondit : YHWH
Jg
d’Amnon. est vivant ! Il ne tombera pas à terre un
1S
2S [Yoab convainc le roi de faire revenir seul des cheveux de ton fils. 12La femme
Abshalôm] dit : S’il te plaît, que ta servante dise un
mot au roi, mon seigneur. Et il répondit :
14Alors Yoab, fils de Tserouyah,
s’aperçut que le cœur du roi était
Parle ! 13La femme dit : Mais pourquoi as-
tu pensé une chose comme celle-ci contre
pour Abshalôm. 2Il envoya chercher à
le peuple d’Elohîm ? Puisqu’en tenant ce
Tekoa une femme habile, et il lui dit : Fais
discours, le roi se déclare coupable en
semblant de te lamenter, s’il te plaît, et
ce qu’il n’a pas fait revenir celui qu’il
revêts des habits de deuil : ne t’oins pas
a banni ? 14Car nous mourrons, nous
d’huile, mais sois comme une femme qui
mourrons, et nous sommes comme l’eau
de longs jours pleure un mort. 3Ensuite
versée sur la terre qu’on ne peut recueillir.
va vers le roi, et tu lui parleras de cette
Elohîm ne prend pas l’âme, mais il forme
manière. Yoab lui mit dans la bouche
des projets pour que le banni ne soit plus
ce qu’elle devait dire. 4La femme de
banni loin de sa présence. 15Maintenant,
Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la
si je suis venue pour tenir ce discours
face contre terre, se prosterna, et dit :
au roi, mon seigneur, c’est parce que le
Roi, sauve-moi ! 5Le roi lui dit : Qu’as-
peuple m’a effrayée. Et ta servante s’est
tu ? Elle répondit : Vraiment, je suis une
dit : Que je parle au roi, s’il te plaît. Peut-
femme veuve, et mon mari est mort ! 6Or
être le roi exécutera-t-il la parole de sa
ta servante avait deux fils. Ils se sont tous
servante. 16Car le roi écoutera sa servante
deux querellés dans les champs et il n’y
pour la délivrer de la paume de l’homme
avait personne pour les séparer. L’un a
qui nous extermine, moi et mon fils
frappé l’autre et l’a tué. 7Et voici, toute la
ensemble, de l’héritage d’Elohîm. 17Ta
famille s’est élevée contre ta servante, en
servante s’est dit : Que la parole du roi,
disant : Donne-nous le meurtrier de son
mon seigneur, s’il te plaît, nous apporte du
frère ! Nous voulons le faire mourir, pour
repos. Car le roi mon seigneur est comme
l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous
un ange d’Elohîm, pour entendre le bien et
exterminions même l’héritier ! Ils veulent
le mal. Que YHWH, ton Elohîm, soit avec
ainsi éteindre le charbon vif qui me restait,
toi ! 18Le roi répondit et dit à la femme :
pour ne laisser à mon mari ni nom ni
S’il te plaît, ne me cache pas la chose que
survivant sur la face du sol. 8Le roi dit
je vais te demander. Et la femme dit : Que
à la femme : Va-t-en dans ta maison, et je
le roi mon seigneur parle ! 19Et le roi dit :
donnerai des ordres en ta faveur. 9Alors la
La main de Yoab n’est-elle pas avec toi
femme de Tekoa dit au roi : Mon seigneur
dans tout ceci ? Et la femme répondit et
le roi ! Que l’iniquité soit sur moi et sur
dit : Ton âme est vivante, mon seigneur,
la maison de mon père, et que le roi et
qu’on ne saurait se détourner ni à droite
son trône en soient innocents. 10Et le roi
ni à gauche de tout ce que dit le roi mon
répondit : Si quelqu’un parle contre toi,
seigneur. C’est en effet ton serviteur Yoab
amène-le-moi, et jamais il ne lui arrivera
qui m’a donné des ordres et qui a mis dans
de te toucher. 11Et elle dit : S’il te plaît,
la bouche de ta servante toutes ces paroles.
que le roi se souvienne de YHWH, son 20C’est pour donner un autre visage à
2 S. 14:21 405 2 S. 15:6
l’affaire que ton serviteur Yoab a fait cela. au champ. 31Alors Yoab se leva et vint
Mais mon seigneur est sage comme un vers Abshalôm dans sa maison. Il lui dit :
ange d’Elohîm, pour savoir tout ce qui se Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu
passe sur la Terre. à mon champ ? 32Et Abshalôm répondit
[Retour d’Abshalôm à Yeroushalaim à Yoab : Voici, j’ai envoyé vers toi en 2S
(Jérusalem)] disant : Viens ici, et je t’enverrai vers le 1R
2R
21Alors le roi dit à Yoab : Voici, mainte- roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis- Es
je revenu de Guéshour ? Il vaudrait mieux Jé
nant c’est toi qui as conduit cette affaire. Ez
pour moi que j’y sois encore. Je désire
Va, et fais revenir le jeune homme Ab- Os
maintenant voir la face du roi et, s’il y a de Joë
shalôm. 22Et Yoab tomba la face contre
l’iniquité en moi, qu’il me fasse mourir ! Am
terre et se prosterna, et il bénit le roi. 33Yoab alla vers le roi et lui rapporta cela. Ab
Puis il dit : Aujourd’hui, ton serviteur Jon
Et le roi appela Abshalôm, qui vint vers Mi
sait qu’il a trouvé grâce à tes yeux, roi Na
lui et se prosterna le visage contre terre, en
mon seigneur, puisque le roi agit selon Ha
face du roi. Le roi embrassa Abshalôm. So
ce que son serviteur lui a dit. 23Yoab se Ag
leva et partit pour Guéshour, et il ramena [Mauvaises intentions d’Abshalôm]
Za
Abshalôm à Yeroushalaim. 24Mais le roi Mal
dit : Qu’il se retire dans sa maison, et 15Orse procura
il arriva qu’après cela, Abshalôm
des chars et des chevaux,
Ps
Pr
qu’il ne voie pas ma face. Et Abshalôm et il avait 50 hommes qui couraient devant Job
Ca
se retira dans sa maison, et ne vit pas la lui x . 2Abshalôm se levait de bon matin et Ru
face du roi. 25Il n’y avait pas d’homme se tenait au bord du chemin de la porte. La
dans tout Israël aussi renommé qu’Ab- Et chaque fois qu’un homme ayant une Ec
Est
shalôm pour sa beauté. Depuis la plante querelle venait vers le roi pour un juge- Da
des pieds jusqu’au sommet de la tête, il ment, Abshalôm l’appelait et lui disait : Esd
n’y avait pas en lui de défaut. 26Quand De quelle ville es-tu ? Et il répondait : Né
1 Ch
il se rasait la tête, il la rasait à la fin Ton serviteur est de l’une des tribus d’Is- 2 Ch
de chaque année, parce que cela devenait raël. 3Abshalôm lui disait : Vois ! Ton Mt
Mc
pesant et il se rasait. Les cheveux de discours est bon et juste, mais personne Lu
sa tête pesaient 200 sicles, poids du roi. ne t’écoutera chez le roi. 4Abshalôm disait Jn
27Il naquit à Abshalôm trois fils, et une encore : Qui m’établira juge sur la terre ? Ac
Ja
fille nommée Tamar, qui était une femme Tout homme qui aurait une querelle et Ga
belle de figure. 28Et Abshalôm demeura un jugement viendrait vers moi, et je lui 1 Th
2 Th
2 ans entiers à Yeroushalaim, sans voir ferais justice. 5Et il arrivait aussi que 1 Co
la face du roi. 29Abshalôm fit demander quand quelqu’un s’approchait de lui pour 2 Co
Yoab, pour l’envoyer vers le roi, mais se prosterner, il lui tendait sa main, le sai- Ro
Ep
il ne voulut pas venir vers lui. Il le fit sissait et l’embrassait. 6Abshalôm agissait Ph
demander encore pour la seconde fois de cette manière envers tous ceux d’Israël Col
mais il ne voulut pas venir. 30Il dit alors Phm
qui venaient vers le roi pour un jugement. 1 Ti
à ses serviteurs : Vous voyez le champ Et Abshalôm volait le cœur des hommes Tit
de Yoab qui est à côté du mien, il y a d’Israël. 1 Pi
2 Pi
de l’orge. Allez et mettez-y le feu ! Et 2 Ti
les serviteurs d’Abshalôm mirent le feu Jud
Hé
1 Jn
x. [15:1] La révolte d’Abshalôm était une autre conséquence du péché de David avec Bath- 2 Jn
Shéba. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 15:7 406 2 S. 15:28
Ex
Lé [Conspiration d’Abshalôm] réthiens, tous les Péléthiens et tous les
No
De 7Et il arriva qu’au bout de 40 ans, Ab- Gathiens, 600 hommes venus de Gath à
Jos
shalôm dit au roi : S’il te plaît, que j’aille pied, marchaient en face du roi. 19Mais le
Jg
à Hébron pour accomplir le vœu que j’ai roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-
1S
2S fait à YHWH. 8Car quand ton serviteur tu aussi avec nous ? Retourne et reste avec
demeurait à Guéshour en Syrie, il fit un le roi, car tu es un étranger, tu es même
vœu, en disant : Si YHWH me ramène, un exilé de ton lieu. 20Tu es arrivé hier,
s’il me ramène à Yeroushalaim, je servirai et te ferais-je aujourd’hui errer çà et là
YHWH. 9Et le roi lui répondit : Va en avec nous ? Quant à moi, je m’en vais où
paix. Et Abshalôm se leva et s’en alla à je pourrai ! Retourne et fais retourner tes
Hébron. 10Abshalôm envoya des espions frères avec toi. Que la bonté et la vérité
dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : t’accompagnent ! 21Mais Ittaï répondit au
Aussitôt que vous entendrez le son du sho- roi et dit : YHWH est vivant, et le roi
far, vous direz : Abshalôm est établi roi à mon seigneur est vivant ! Quel que soit
Hébron ! 11200 hommes de Yeroushalaim le lieu où le roi mon seigneur sera, soit
qui avaient été invités s’en allèrent avec pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur
Abshalôm. Ils y allèrent en leur intégrité, y sera aussi. 22David dit à Ittaï : Viens, et
ne sachant rien. 12Pendant qu’Abshalôm marche ! Alors Ittaï de Gath marcha avec
offrait les sacrifices, il envoya chercher tous ses hommes et tous les enfants qui
à la ville de Guilo, Achitophel, le Gui- étaient avec lui. 23Et toute la terre pleurait
lonite, conseiller de David. Il se forma à grands cris au passage du peuple. Puis
une puissante conspiration, parce que le le roi passa le torrent de Cédron, et tout le
peuple était de plus en plus nombreux peuple passa en face du chemin qui mène
auprès d’Abshalôm. au désert.
[L’arche de l’alliance à Yeroushalaim
[David fuit son fils Abshalôm]
(Jérusalem)]
13Un messager se rendit auprès de David
24Tsadok était aussi là, et avec lui, tous
et lui dit : Le cœur des hommes d’Israël
les Lévites portant l’arche de l’alliance
est derrière Abshalôm. 14David dit à tous
d’Elohîm. Ils posèrent l’arche d’Elohîm,
ses serviteurs qui étaient avec lui à Yerou-
et Abiathar montait pendant que tout le
shalaim : Levez-vous, fuyons, car il n’y
peuple achevait de sortir de la ville. 25Le
aura pas de délivrance pour nous en face
roi dit à Tsadok : Rapporte l’arche d’Elo-
d’Abshalôm. Hâtez-vous de partir ! De
hîm dans la ville. Si je trouve grâce aux
peur qu’il ne se hâte, et ne nous atteigne,
yeux de YHWH, il me ramènera, et il me
et ne fasse tomber le malheur sur nous, et
fera voir l’arche et sa demeure. 26Mais s’il
ne frappe la ville au tranchant de l’épée.
15Les serviteurs du roi dirent au roi : dit : Je ne prends pas de plaisir en toi ! Me
voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon
Selon tout ce que choisira mon seigneur
à ses yeux. 27Le roi dit encore au prêtre
le roi, voici tes serviteurs ! 16Le roi sortit,
Tsadok : N’es-tu pas le voyant ? Retourne
et toute sa maison le suivait, mais le roi
en paix dans la ville, avec Achimaats, ton
laissa dix femmes, des concubines, pour
fils, et Yehonathan, fils d’Abiathar, vos
garder la maison. 17Le roi sortit, et tout
deux fils. 28Voyez, j’attendrai dans les
le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent
régions arides du désert, jusqu’à ce qu’on
à Beth-Merkhak. 18Tous ses serviteurs
vienne m’apporter des nouvelles de votre
marchaient à côté de lui. Tous les Ké-
2 S. 15:29 407 2 S. 16:11
part. 29Ainsi, Tsadok et Abiathar rappor- fruits d’été, et une outre de vin. 2Le roi
tèrent l’arche d’Elohîm à Yeroushalaim, dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ?
et ils y restèrent. 30David monta par la Et Tsiba répondit : Les ânes serviront de
montée des oliviers. Il montait en pleu- montures pour la maison du roi, le pain
rant, la tête couverte et il marchait pieds et les autres fruits d’été sont pour nourrir 2S
nus. Tout le peuple aussi qui était avec lui les jeunes hommes, et le vin pour que 1R
2R
montait, chacun ayant la tête couverte. Et boive celui qui sera fatigué dans le désert. Es
en montant ils pleuraient. 31Alors on vint 3Le roi lui dit : Mais où est le fils de Jé
dire à David : Achitophel est parmi ceux ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Ez
Os
qui ont conspiré avec Abshalôm. Et David Voici, il est resté à Yeroushalaim, car il a Joë
dit : S’il te plaît, YHWH, tourne en folie dit : Aujourd’hui, la maison d’Israël me Am
Ab
le conseil d’Achitophel ! rendra le royaume de mon père. 4Alors le Jon
[Houshaï, espion pour David dans la cour roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mi
Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je Na
d’Abshalôm]
Ha
32Et il arriva que quand David fut arrivé me prosterne ! Que je trouve grâce à tes So
yeux, mon seigneur le roi ! Ag
au sommet, où il se prosterna devant Elo- Za
hîm, Houshaï, l’Arkien, vint au-devant de [Shimeï maudit le roi David] Mal
Ps
lui, la tunique déchirée et de la terre sur sa 5Le roi David était arrivé jusqu’à Bahou-
Pr
tête. 33David lui dit : Tu me seras à charge rim. Et voici, il sortit de là un homme de la Job
si tu viens avec moi. 34Au contraire, tu famille et de la maison de Shaoul, nommé Ca
Ru
feras échouer en ma faveur les conseils Shimeï, fils de Guéra. Il sortit, il sortit La
d’Achitophel, si tu retournes à la ville et en maudissant, 6il jeta des pierres contre Ec
Est
que tu dises à Abshalôm : Roi, je serai David, contre tous ses serviteurs, et contre Da
ton serviteur, comme je fus autrefois le tout le peuple. Tous les hommes vaillants Esd
serviteur de ton père, mais maintenant je Né
étaient à la droite et à la gauche du roi.
1 Ch
serai ton serviteur. 35Les prêtres Tsadok 7Shimeï parlait ainsi en le maudissant : 2 Ch
et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Sors, sors, homme de sang, homme de Mt
Mc
Tout ce que tu entendras de la maison du Bélial y ! 8YHWH fait retomber sur toi Lu
roi, tu le rapporteras aux prêtres Tsadok tout le sang de la maison de Shaoul, à la Jn
et Abiathar. 36Voici, ils ont là avec eux place duquel tu régnais, et YHWH a mis Ac
Ja
leurs deux fils, Achimaats, de Tsadok, le royaume entre les mains de ton fils, Ga
et Yehonathan d’Abiathar, c’est par leur Abshalôm. Et te voilà dans ton malheur, 1 Th
2 Th
main que vous m’enverrez toute parole parce que tu es un homme de sang ! 9Alors 1 Co
que vous entendrez. 37Houshaï, l’ami de Abishaï, fils de Tserouyah, dit au roi : 2 Co
David, retourna dans la ville, et Abshalôm Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, Ro
Ep
entra à Yeroushalaim. mon seigneur ? Laisse-moi passer, s’il te Ph
[Tsiba retrouve David en fuite] plaît, et lui ôter la tête ! 10Mais le roi Col
Phm
répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, 1 Ti
16Quand David eut un peu dépassé le
sommet, voici, Tsiba, serviteur de
fils de Tserouyah ? S’il maudit, c’est que
YHWH lui a dit : Maudis David ! Qui lui
Tit
1 Pi
Mephibosheth, vint au-devant de lui avec 2 Pi
dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? 11Et David 2 Ti
deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait 200
dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Jud
pains, 100 grappes de raisins secs, 100 de Hé
Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes 1 Jn
2 Jn
y. [16:7] Voir commentaire en De. 13:14. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 16:12 408 2 S. 17:10
Ex
Lé entrailles, cherche mon âme. Combien étaient autant estimés que si un homme
No
De plus maintenant ce Benyamite ! Laissez- avait consulté la parole d’Elohîm. C’est
Jos le et qu’il maudisse, car YHWH lui a ainsi qu’on considérait tous les conseils
Jg
parlé. 12Peut-être YHWH verra-t-il mon qu’Achitophel donnait, tant à David qu’à
1S
2S affliction et YHWH me retournera-t-il un Abshalôm.
bien contre sa malédiction aujourd’hui. [Le conseil d’Achitophel dissipé]
13David et ses hommes continuèrent leur
chemin. Et Shimeï marchait sur le flanc
de la montagne vis-à-vis de lui, continuant
17Après cela, Achitophel dit à Absha-
lôm : S’il te plaît, laisse-moi choi-
à maudire, jetant des pierres contre lui et sir 12 000 hommes. Je me lèverai et je
de la poussière en l’air. 14Le roi David et poursuivrai David cette nuit. 2Je l’attein-
tout le peuple qui était avec lui arrivèrent drai pendant qu’il est fatigué et que ses
fatigués et là ils se rafraîchirent. mains sont affaiblies. Je le ferai tellement
trembler que tout le peuple qui est avec
[Abominations d’Abshalôm à Yeroushalaim
lui s’enfuira. Je frapperai seulement le
(Jérusalem)]
roi, 3et je ramènerai à toi tout le peuple.
15Abshalôm et tout le peuple, les hommes L’homme que tu cherches vaut le retour de
d’Israël, étaient entrés dans Yerousha- tous et tout le peuple sera en paix. 4Cette
laim. Achitophel était avec lui. 16Et il parole fut bonne aux yeux d’Abshalôm
arriva que quand Houshaï, l’Arkien, l’ami et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
de David, fut arrivé auprès d’Abshalôm, 5Cependant Abshalôm dit : S’il vous plaît,
il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi ! appelez aussi Houshaï, l’Arkien, pour que
17Et Abshalôm dit à Houshaï : Est-ce nous entendions aussi ce qui est dans sa
là l’affection que tu as pour ton ami ? bouche. 6Houshaï vint vers Abshalôm et
Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ? Abshalôm lui dit : Achitophel a parlé
18Houshaï répondit à Abshalôm : Non, selon cette parole. Devons-nous agir selon
mais je serai à celui qui a été choisi par sa parole ? Sinon, parle toi-même. 7Alors
YHWH, par ce peuple et par tous les Houshaï dit à Abshalôm : Cette fois, le
hommes d’Israël, et je demeurerai avec conseil qu’Achitophel a donné n’est pas
lui. 19D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera- bon. 8Houshaï dit encore : Tu connais ton
ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi père et ses hommes, ce sont des hommes
devant ton père, ainsi je serai devant vaillants, et ils ont l’amertume dans l’âme
toi. 20Alors Abshalôm dit à Achitophel : comme une ourse des champs privée de
Donnez un conseil sur ce que nous ferons. ses petits. Ton père est un homme de
21Et Achitophel dit à Abshalôm : Va vers guerre, il ne passera pas la nuit avec le
les concubines que ton père a laissées pour peuple. 9Voici, il est maintenant caché
garder la maison. Ainsi tout Israël saura dans une fosse ou dans un autre endroit.
que tu t’es rendu odieux envers ton père, Et il arrivera que, si quelques-uns tombent
et les mains de tous ceux qui sont avec dès le commencement, quelqu’un l’ap-
toi se fortifieront. 22On dressa une tente prendra, il l’apprendra et dira : Il y a un
pour Abshalôm sur le toit et Abshalôm massacre parmi le peuple qui suit Absha-
alla vers les concubines de son père, aux lôm ! 10Alors même un fils talentueux,
yeux de tout Israël z . 23Or les conseils dont le cœur est comme un cœur de lion
que donnait Achitophel en ce temps-là se fondra, il se fondra. En effet, tout Israël
z. [16:22] 2 S. 12:11-12.
2 S. 17:11 409 2 S. 17:28
sait que ton père est un homme vaillant, étendit sur l’ouverture du puits et y ré-
et que ceux qui sont avec lui sont des fils pandit dessus du grain pilé, et l’on n’en
talentueux. 11Je conseille que tout Israël sut rien. 20Les serviteurs d’Abshalôm en-
se rassemble auprès de toi, depuis Dan trèrent dans la maison auprès de cette
jusqu’à Beer-Shéba, multitude pareille au femme et lui dirent : Où sont Achimaats 2S
sable qui est sur le bord de la mer, et et Yehonathan ? La femme leur répondit : 1R
2R
qu’en personne tu marches au combat. Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, Es
12Alors nous l’atteindrons dans un des et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jé
lieux où il se trouve et nous tomberons Yeroushalaim. 21Après leur départ, ils a Ez
Os
sur lui comme la rosée tombe sur le sol. remontèrent du puits et allèrent informer Joë
Il ne lui restera aucun de tous les hommes le roi David. Ils lui dirent : Levez-vous, Am
Ab
qui sont avec lui. 13S’il se retire dans et hâtez-vous de passer l’eau, car Achito- Jon
une ville, tout Israël portera des cordes phel a conseillé telle chose contre vous. Mi
vers cette ville-là, et nous la traînerons 22Alors David et tout le peuple qui était Na
Ha
jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en avec lui se levèrent et ils passèrent le So
trouve plus une pierre. 14Alors Abshalôm Yarden. À la lumière du matin, il n’en Ag
Za
et tous les hommes d’Israël dirent : Le manqua pas un qui n’eût passé le Yarden. Mal
conseil de Houshaï, l’Arkien, est meilleur 23Or Achitophel voyant qu’on n’avait pas Ps
que le conseil d’Achitophel. Car YHWH fait ce qu’il avait conseillé, fit seller son Pr
Job
avait résolu de faire échouer le bon conseil âne, se leva, et s’en alla en sa maison, Ca
d’Achitophel afin que YHWH fasse venir dans sa ville. Après avoir donné des ordres Ru
La
le malheur sur Abshalôm. à sa maison, il s’étrangla et mourut. On
Ec
[Houshaï avertit David du danger] l’enterra dans le sépulcre de son père. Est
Da
15Alors Houshaï dit aux prêtres Tsadok [Abshalôm et Israël en marche contre David] Esd
24David arriva à Mahanaïm. Et Absha- Né
et Abiathar : Achitophel a donné tel et
1 Ch
tel conseil à Abshalôm, et aux anciens lôm passa le Yarden, lui et tous les 2 Ch
d’Israël, mais moi, j’ai conseillé telle et hommes d’Israël avec lui. 25Abshalôm Mt
Mc
telle chose. 16Maintenant, envoyez tout établit Amasa sur l’armée, à la place de Lu
de suite informer David, en disant : Ne Yoab. Or Amasa était fils d’un homme Jn
Ac
passe pas la nuit dans les régions arides nommé Yithra, l’Israélite, qui était allé
Ja
du désert, mais passe, passe de peur que vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur Ga
le roi et tout le peuple qui est avec lui ne de Tserouyah, mère de Yoab. 26Israël et 1 Th
2 Th
soient engloutis. 17Yehonathan et Achi- Abshalôm campèrent en terre de Galaad. 1 Co
maats se tenaient près de la fontaine de [Mahanaïm bienveillant envers David] 2 Co
Roguel. Une servante vint leur dire d’aller Ro
27Or il arriva qu’aussitôt que David fut Ep
informer le roi David, car ils n’osaient pas Ph
se montrer et entrer dans la ville. 18Mais arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash Col
un garçon les aperçut, et le rapporta à de Rabba, des fils d’Ammon, Makir, fils Phm
d’Ammiel de Lodebar, et Barzillaï, le 1 Ti
Abshalôm. Et ils partirent tous deux en Tit
hâte et ils arrivèrent à Bahourim, à la Galaadite de Roguelim, 28apportèrent des 1 Pi
lits, des bassins, des vases de terre, du 2 Pi
maison d’un homme qui avait un puits 2 Ti
dans sa cour, dans lequel ils descendirent. froment, de l’orge, de la farine, du grain Jud
19La femme prit une couverture qu’elle rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, Hé
1 Jn
2 Jn
a. [17:21] Achimaats et Yehonathan. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 17:29 410 2 S. 18:18
Ex
Lé 29du miel, de la crème, des brebis, et des beaucoup plus de peuple que l’épée.
No
De fromages de vache. Ils apportèrent ces [Yoab tue Abshalôm]
Jos choses à David et au peuple qui était avec
Jg 9Abshalôm se retrouva devant les ser-
lui, afin qu’ils mangent, car ils disaient :
1S viteurs de David. Il était monté sur un
2S Le peuple est affamé, épuisé et assoiffé
dans le désert. mulet. Le mulet entra sous les branches
entrelacées d’un grand chêne, et la tête
[Bataille dans la forêt d’Éphraïm ;
d’Abshalôm fut prise dans le chêne. Il
instructions de David sur Abshalôm]
demeura suspendu entre le ciel et la terre,
b. [18:15] La mort d’Abshalôm fut une conséquence du péché de David avec Bath-Shéba.
Le péché a donc des conséquences graves et cause beaucoup de souffrances.
2 S. 18:19 411 2 S. 19:6
en effet : Je n’ai pas de fils pour conserver Et il se prosterna devant le roi, la face
la mémoire de mon nom. Et il donna son contre terre et dit : Béni soit YHWH,
propre nom au monument, qu’on appelle ton Elohîm, qui a livré les hommes qui
encore aujourd’hui la main d’Abshalôm. levaient leurs mains contre le roi, mon
[David apprend la mort d’Abshalôm] seigneur ! 29Le roi dit : Y a-t-il paix pour 2S
le jeune homme Abshalôm ? Achimaats 1R
19Et Achimaats, fils de Tsadok, dit : S’il 2R
lui répondit : J’ai vu s’élever un grand Es
te plaît, laisse-moi courir, et porter au tumulte au moment où Yoab envoya le Jé
roi la bonne nouvelle que YHWH lui a serviteur du roi et ton serviteur, mais je ne Ez
fait justice de la main de ses ennemis. Os
sais pas exactement ce que c’était. 30Le Joë
20Yoab lui répondit : Tu ne seras pas
roi lui dit : Tourne-toi et tiens-toi là. Il Am
porteur de bonnes nouvelles aujourd’hui : se tourna et se tint là. 31Et voici arriva Ab
tu porteras les nouvelles un autre jour, Jon
l’Éthiopien, et l’Éthiopien dit : Que le roi Mi
mais ne les porte pas aujourd’hui, puisque mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, Na
le fils du roi est mort. 21Et Yoab dit à car YHWH t’a aujourd’hui fait justice de
Ha
So
un Éthiopien : Va, annonce au roi ce que la main de tous ceux qui s’étaient levés Ag
tu as vu. L’Éthiopien se prosterna devant contre toi. 32Le roi dit à l’Éthiopien : Y a- Za
Yoab, puis il se mit à courir. 22Achimaats, t-il paix pour le jeune homme Abshalôm ?
Mal
Ps
fils de Tsadok, dit encore à Yoab : Quoi Et l’Éthiopien lui répondit : Que les enne- Pr
qu’il arrive, laisse-moi courir, moi aussi, mis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui
Job
Ca
s’il te plaît, derrière l’Éthiopien. Yoab lui s’élèvent contre toi pour te faire du mal Ru
dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? soient comme ce jeune homme ! La
Pour toi il ne se trouve pas de bonnes Ec
[Souffrance de David ; indignation de Yoab] Est
nouvelles ! 23Quoiqu’il arrive, je veux Da
courir, reprit Achimaats. Et Yoab lui dit :
19Alors le roi, perturbé, monta à la Esd
Né
Cours ! Achimaats courut par le chemin chambre haute de la porte et alla
1 Ch
de la plaine, et il devança l’Éthiopien. pleurer. Il disait ainsi en marchant : Mon 2 Ch
24David était assis entre les deux portes. fils Abshalôm ! Mon fils, mon fils Ab- Mt
Mc
La sentinelle alla sur le toit de la porte shalôm ! Pourquoi ne suis-je pas mort à Lu
vers la muraille. Elle leva les yeux et elle ta place ? Abshalôm, mon fils, mon fils ! Jn
2Et on fit ce rapport à Yoab : Voici, le Ac
regarda. Et voici un homme qui courait
Ja
tout seul. 25Alors la sentinelle cria et roi pleure et se lamente à cause d’Absha- Ga
avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, c’est lôm. 3Ainsi, la victoire fut en ce jour-là 1 Th
2 Th
qu’il y a des nouvelles dans sa bouche. changée en deuil pour tout le peuple, car 1 Co
Et cet homme marchait, marchait et se en ce jour-là le peuple entendait dire : 2 Co
rapprochait. 26Puis la sentinelle vit un Le roi est affligé à cause de son fils. 4Et Ro
Ep
autre homme qui courait. Elle cria au ce même jour le peuple rentra dans la Ph
portier : Voici un homme courant seul. Et ville à la dérobée, comme l’auraient fait Col
Phm
le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur un peuple honteux d’avoir pris la fuite 1 Ti
de nouvelles. 27La sentinelle dit : La dans la bataille. 5Le roi s’était couvert le Tit
manière de courir du premier me paraît visage, et il criait à grande voix : Mon fils 1 Pi
2 Pi
celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le Abshalôm ! Abshalôm, mon fils, mon fils ! 2 Ti
roi dit : C’est un homme bon, il vient 6Yoab entra dans la chambre où était le Jud
Hé
quand il y a de bonnes nouvelles. 28Alors roi, et lui dit : Tu couvres aujourd’hui de 1 Jn
Achimaats cria et dit au roi : Shalôm ! confusion les faces de tous tes serviteurs, 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge 2 S. 19:7 412 2 S. 19:25
Ex
Lé qui ont en ce jour sauvé ton âme, l’âme ne deviens pas devant moi pour toujours
No
De de tes fils et de tes filles, l’âme de tes chef de l’armée à la place de Yoab ! 15Il
Jos femmes et l’âme de tes concubines. 7Tu inclina le cœur de tous les hommes de
Jg
aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux Yéhouda comme s’ils n’avaient été qu’un
1S
2S qui t’aiment, car tu as proclamé aujour- seul homme, et ils envoyèrent dire au
d’hui que chefs et serviteurs ne sont rien roi : Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
pour toi. Car je sais maintenant que, si 16Le roi revint et arriva jusqu’au Yarden.
Abshalôm vivait et si nous étions tous Yéhouda se rendit jusqu’à Guilgal, pour
morts aujourd’hui, cela serait agréable à aller à la rencontre du roi afin de lui faire
tes yeux. 8Maintenant lève-toi, sors, et repasser le Yarden. 17Et Shimeï, fils de
parle au cœur de tes serviteurs ! Car je jure Guéra, Benyamite, qui était de Bahourim,
par YHWH que si tu ne sors pas, il ne se hâta de descendre avec les hommes
restera pas un seul homme avec toi cette de Yéhouda à la rencontre du roi David.
nuit. Et ce mal sera pire que tous ceux qui 18Il avait avec lui 1 000 hommes de
te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à Benyamin, et Tsiba, serviteur de la maison
présent. de Shaoul, ses 15 enfants, et ses 20 servi-
[Retour du roi David à Yeroushalaim teurs étaient aussi avec lui. Ils passèrent
(Jérusalem)] le Yarden en présence du roi. 19Et ils
9Alors le roi se leva et s’assit à la porte. traversèrent à gué pour faire passer la
maison du roi et pour faire ce qui était
On fit dire à tout le peuple : Voici, le
bon à ses yeux. Au moment où le roi
roi est assis à la porte. Et tout le peuple
allait passer le Yarden, Shimeï, fils de
vint devant le roi. Cependant, Israël s’était
Guéra, se prosterna devant lui. 20Et il
enfui, chaque homme dans sa tente. 10Et
dit au roi : Que mon seigneur ne tienne
dans toutes les tribus d’Israël, tout le
pas compte de mon iniquité. Qu’il ne se
peuple était en contestation, disant : Le
souvienne pas du tort que ton serviteur a
roi nous a délivrés de la paume de nos
fait le jour où le roi mon seigneur sortait
ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de
de Yeroushalaim, et que le roi ne le prenne
la paume des Philistins, et maintenant il
pas à cœur ! 21Car ton serviteur sait qu’il
a dû fuir de la terre loin d’Abshalôm.
11Or Abshalôm, que nous avions oint sur a péché. Et voici, je suis venu aujourd’hui
le premier de toute la maison de Yossef
nous, est mort dans la bataille. Mainte-
pour descendre à la rencontre du roi, mon
nant, pourquoi ne parlez-vous pas de faire
seigneur. 22Mais Abishaï, fils de Tse-
revenir le roi ? 12Le roi David envoya dire
rouyah, répondit et dit : À cause de cela,
aux prêtres Tsadok et Abiathar : Parlez
ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu’il
aux anciens de Yéhouda et dites-leur :
a maudit le mashiah de YHWH ? 23Et
Pourquoi deviendriez-vous les derniers à
David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils
ramener le roi dans sa maison, alors que la
de Tserouyah, pour qu’aujourd’hui vous
parole de tout Israël est venue vers le roi
deveniez pour moi un satan ? Ferait-on
dans sa maison ? 13Vous êtes mes frères,
mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ?
vous êtes mes os et ma chair. Pourquoi
Ne sais-je pas que je règne aujourd’hui sur
deviendriez-vous les derniers à ramener
Israël ? 24Et le roi dit à Shimeï : Tu ne
le roi ? 14Dites même à Amasa : N’es-
mourras pas ! Et le roi le lui jura. 25Après
tu pas mon os et ma chair ? Qu’ainsi me
cela, Mephibosheth, fils de Shaoul, des-
traite Elohîm et qu’ainsi il y ajoute si tu
cendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait
2 S. 19:26 413 2 S. 20:1
pas lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé delà du Yarden avec le roi. Pourquoi le
ses vêtements, depuis que le roi s’en était roi voudrait-il me donner une telle récom-
allé, jusqu’au jour où il revenait en paix. pense ? 38S’il te plaît, que ton serviteur
26Il se trouva au-devant du roi comme s’en retourne ! Que je meure dans ma ville,
il entrait dans Yeroushalaim, et le roi lui près du sépulcre de mon père et de ma 2S
dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, mère ! Mais voici ton serviteur Kimham : 1R
2R
Mephibosheth ? 27Et il lui répondit : Roi, il passera avec le roi mon seigneur. Fais Es
mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, pour lui ce qui sera bon à tes yeux. 39Le Jé
car ton serviteur qui est boiteux avait dit : roi dit : Que Kimham passe avec moi, Ez
Os
Je ferai seller mon âne, je monterai dessus et je ferai pour lui ce qui sera bon à tes Joë
et j’irai avec le roi. 28Et il a calomnié yeux. Tout ce que tu voudras de moi, je Am
Ab
ton serviteur auprès du roi, mon seigneur. te l’accorderai. 40Tout le peuple passa le Jon
Mais le roi mon seigneur est comme un Yarden avec le roi. Puis le roi embrassa Mi
ange d’Elohîm. Fais ce qui semblera bon Barzillaï et le bénit. Et il retourna dans sa Na
Ha
à tes yeux. 29En effet, toute la maison de demeure. So
mon père n’était que des hommes morts Ag
[Yéhouda et Israël se disputent le roi]
Za
devant le roi, mon seigneur. Tu as en effet
41Le roi passa à Guilgal et Kimham passa Mal
mis ton serviteur parmi ceux qui mangent Ps
à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, avec lui. Ainsi, tout le peuple de Yéhouda Pr
pour me plaindre encore au roi ? 30Et le et même la moitié du peuple d’Israël Job
Ca
roi lui dit : Pourquoi toutes ces paroles ? firent passer le roi. 42Mais voici, tous les Ru
Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez hommes d’Israël vinrent vers le roi et lui La
dirent : Pourquoi nos frères, les hommes Ec
les terres. 31Et Mephibosheth dit au roi : Est
Qu’il prenne même tout, puisque le roi de Yéhouda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait Da
mon seigneur rentre en paix dans sa mai- passer le Yarden au roi et à sa maison, Esd
Né
son. 32Barzillaï, le Galaadite, descendit et à tous les hommes de David ? 43Alors
1 Ch
de Roguelim, et passa le Yarden avec le tous les hommes de Yéhouda répondirent 2 Ch
aux hommes d’Israël : Parce que nous Mt
roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Mc
Yarden. 33Barzillaï était très vieux, fils de sommes plus proches du roi. Pourquoi Lu
80 ans. Il avait nourri le roi pendant qu’il vous fâchez-vous à propos de cette chose ? Jn
Ac
avait séjourné à Mahanaïm, car c’était un Avons-nous mangé, mangé de ce qui est
Ja
homme fort riche. 34Le roi dit à Barzillaï : au roi ? Nous a-t-il fait des présents ? Ga
44Les hommes d’Israël répondirent aux 1 Th
Viens avec moi, je te nourrirai chez moi 2 Th
à Yeroushalaim. 35Mais Barzillaï répondit hommes de Yéhouda et dirent : J’ai dix 1 Co
au roi : Combien d’années vivrai-je pour mains sur le roi et sur David aussi, moi, 2 Co
plus que toi ! Pourquoi m’as-tu maudit ? Ro
que je monte avec le roi à Yeroushalaim ? Ep
36Je suis aujourd’hui fils de 80 ans. Puis- Ma parole n’a-t-elle pas été la première Ph
pour ramener mon roi ? Mais la parole des Col
je encore discerner ce qui est bon de ce qui Phm
est mauvais ? Ton serviteur peut-il savou- hommes de Yéhouda fut plus dure que la 1 Ti
rer ce qu’il mange et ce qu’il boit ? Puis- parole des hommes d’Israël. Tit
1 Pi
je encore entendre la voix des chanteurs et [Yéhouda reste fidèle au roi David] 2 Pi
des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur 2 Ti
Il se trouvait là un homme de Bélial c
serait-il encore à charge à mon seigneur,
le roi ? 37Ton serviteur ira un peu au-
20 du nom de Shéba, fils de Bicri,
Jud
Hé
1 Jn
2 Jn
c. [20:1] Voir commentaire en De. 13:14. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 20:2 414 2 S. 20:21
Ex
Lé Benyamite. Il sonna du shofar et dit : ses entrailles à terre, sans le frapper une
No
De Nous n’avons pas de part avec David seconde fois. Et il mourut. Après cela,
Jos ni d’héritage avec le fils d’Isaï ! Israël, Yoab et Abishaï, son frère, poursuivirent
Jg
chaque homme à ses tentes ! 2Ainsi tous Shéba, fils de Bicri. 11Un des serviteurs de
1S
2S les hommes d’Israël s’éloignèrent de la Yoab resta près d’Amasa, et il disait : Qui
suite de David pour suivre Shéba, fils aime Yoab et qui est pour David ? Qu’il
de Bicri. Mais les hommes de Yéhouda suive Yoab ! 12Et Amasa se roulait dans
s’attachèrent à leur roi, depuis le Yarden son sang au milieu de la route. Voyant
jusqu’à Yeroushalaim. 3David vint dans que tout le peuple s’arrêtait, cet homme
sa maison à Yeroushalaim. Le roi prit les le poussa hors de la route dans un champ
dix femmes, les concubines qu’il avait et jeta sur lui un vêtement. C’est ce qu’il
laissées pour garder sa maison, et les fit quand il vit que tous ceux qui arrivaient
mit dans une maison gardée où il les près de lui s’arrêtaient. 13Quand il fut ôté
nourrissait, mais il ne vint plus vers elles, de la route, tous les hommes qui suivaient
et elles furent enfermées jusqu’au jour de Yoab passaient au-delà, afin de poursuivre
leur mort, vivant dans le veuvage. Shéba, fils de Bicri.
[Bataille contre Shéba ; Yoab tue Amasa] [La mort de Shéba]
4Puis le roi dit à Amasa : Rassemble- 14Yoab passa par toutes les tribus d’Israël
moi dans 3 jours les hommes de Yéhouda jusqu’à Abel-Beth-Ma’akah, avec tous
et toi, sois présent ici. 5Amasa s’en alla les Bériens, qui s’étaient rassemblés et
pour rassembler Yéhouda, mais il tarda qui l’avaient suivi. 15Ils vinrent assiéger
au-delà du temps que le roi lui avait fixé. Shéba dans Abel-Beth-Ma’akah et ils éle-
6Alors David dit à Abishaï : Maintenant vèrent contre la ville un tertre qui attei-
Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de gnait le rempart. Tout le peuple qui était
mal qu’Abshalôm. Prends toi-même les avec Yoab sapait la muraille pour la faire
serviteurs de ton maître et poursuis-le, de tomber. 16Lorsqu’une femme sage de la
peur qu’il ne trouve pour lui des villes ville se mit à crier : Écoutez, écoutez !
fortifiées et n’échappe à nos yeux. 7Et Dites, s’il vous plaît, à Yoab : Approche
Abishaï partit, suivi des hommes de Yoab, jusqu’ici, je veux te parler ! 17Il s’appro-
des Kéréthiens et des Péléthiens, et de cha d’elle, et la femme dit : Es-tu Yoab ?
tous les hommes vaillants. Ils sortirent Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Écoute
de Yeroushalaim, pour poursuivre Shéba, les paroles de ta servante. Il répondit :
fils de Bicri. 8Et comme ils furent près J’écoute. 18Et elle dit : Autrefois on avait
de la grande pierre qui est à Gabaon, coutume de dire : Que l’on consulte Abel !
Amasa vint au-devant d’eux. Yoab était Et tout se terminait ainsi. 19Moi, je suis
ceint d’une épée par-dessus les habits dont paisible et fidèle en Israël, et tu cherches
il était revêtu. Elle était attachée à ses reins à détruire une ville qui est une mère en
dans le fourreau, et comme il s’avançait, Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage
elle tomba. 9Yoab dit à Amasa : Es-tu de YHWH ? 20Yoab lui répondit : Loin de
en paix, mon frère ? Puis Yoab prit de moi ! Loin de moi de vouloir engloutir et
sa main droite la barbe d’Amasa pour détruire ! 21La chose n’est pas ainsi. Mais
l’embrasser. 10Amasa ne prit pas garde un homme de la Montagne d’Éphraïm,
à l’épée qui était dans la main de Yoab, nommé Shéba, fils de Bicri, a levé sa main
et Yoab l’en frappa au ventre et répandit contre le roi David. Livrez-le, lui seul
2 S. 20:22 415 2 S. 21:14
et je m’éloignerai de la ville. La femme d’Israël, 6qu’on nous livre sept hommes
dit à Yoab : Voici, sa tête te sera jetée d’entre ses fils, et nous les pendrons de-
par-dessus la muraille. 22La femme alla vant YHWH à Guibea de Shaoul, l’élu
vers tout le peuple, avec sa sagesse, et ils de YHWH. Et le roi dit : Je vous les
coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, livrerai. 7Le roi épargna Mephibosheth, 2S
et la jetèrent à Yoab. Celui-ci sonna du fils de Yehonathan, fils de Shaoul, à cause 1R
2R
shofar, et l’on se dispersa loin de la ville, du serment que David et Yehonathan, fils Es
chaque homme vers ses tentes. Yoab re- de Shaoul, avaient fait entre eux, devant Jé
tourna vers le roi à Yeroushalaim. 23Yoab YHWH. 8Mais le roi prit les deux fils Ez
Os
était préposé sur toute l’armée d’Israël, et que Ritspah, fille d’Ayah, avait enfantés Joë
Benayah, fils de Yehoyada, sur les Kéré- à Shaoul, Armoni et Mephibosheth, et Am
Ab
thiens et les Péléthiens. 24Adoram, sur la les cinq fils que Mérab, fille de Shaoul, Jon
corvée. Yehoshaphat, fils d’Ahiloud, était avait enfantés à Adriel de Meholah, fils Mi
archiviste. 25Sheva était scribe ; Tsadok de Barzillaï, 9et il les livra entre les mains Na
Ha
et Abiathar étaient les prêtres, 26et Ira de des Gabaonites, qui les pendirent sur la So
Yaïr aussi était prêtre de David. montagne, devant YHWH. Tous les sept Ag
Za
[Vengeance des Gabaonites sur la maison de furent tués ensemble. On les fit mourir Mal
Shaoul (Saül)] dans les premiers jours de la moisson, au Ps
commencement de la moisson des orges. Pr
21Ilfamine
y eut du temps de David une
de trois années, année après
10Alors Ritspah, fille d’Ayah, prit un sac
et l’étendit sous elle au-dessus d’un ro-
Job
Ca
Ru
année. David chercha la face de YHWH, La
cher, depuis le commencement de la mois-
et YHWH dit : C’est à cause de Shaoul Ec
son jusqu’à ce que l’eau du ciel tombe Est
et de sa maison sanguinaire, parce qu’il Da
sur eux. Elle ne permit pas aux oiseaux
a fait mourir les Gabaonites. 2Alors le Esd
du ciel de s’approcher d’eux pendant le Né
roi appela les Gabaonites pour leur parler.
jour, ni aux bêtes des champs pendant la 1 Ch
Or les Gabaonites n’étaient pas des fils 2 Ch
nuit. 11On informa David de ce qu’avait
d’Israël, mais un reste des Amoréens. Les Mt
fait Ritspah, fille d’Ayah, concubine de Mc
fils d’Israël leur avaient prêté serment d ,
Shaoul. 12Et David alla prendre les os de Lu
mais Shaoul dans son zèle pour les fils Jn
Shaoul et les os de Yehonathan, son fils, Ac
d’Israël et de Yéhouda, avait cherché à
chez les habitants de Yabesh en Galaad, Ja
les faire mourir. 3Et David dit aux Ga- Ga
qui les avaient enlevés de la place de Beth-
baonites : Que ferais-je pour vous et avec 1 Th
Shan, où les Philistins les avaient pendus 2 Th
quoi ferai-je la propitiation afin que vous
lorsqu’ils tuèrent Shaoul à Guilboa. 13Il 1 Co
bénissiez l’héritage de YHWH ? 4Les Ga- 2 Co
fit monter de là les os de Shaoul et les Ro
baonites lui répondirent : Il ne s’agit pas
os de Yehonathan, son fils. On recueillit Ep
pour nous d’argent ou d’or avec Shaoul Ph
aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
et avec sa maison, et ce n’est pas à 14On les enterra avec les os de Shaoul Col
nous de faire mourir un homme en Israël. Phm
et de Yehonathan, son fils, en terre de 1 Ti
Alors il dit : Ce que vous direz, je le Tit
Benyamin, à Tséla, dans le sépulcre de
ferai pour vous. 5Ils répondirent au roi : 1 Pi
Kis, père de Shaoul. Et l’on fit tout ce que 2 Pi
Puisque cet homme nous a consumés, et 2 Ti
le roi avait ordonné. Après cela, Elohîm
qu’il avait résolu de nous exterminer pour Jud
se laissa implorer pour la terre. Hé
nous faire disparaître de tout le territoire
1 Jn
2 Jn
d. [21:2] Jos. 9. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 21:15 416 2 S. 22:20
Ex
Lé [Nouvelles batailles contre les Philistins] est mon Rocher où je me réfugie, mon
No
De 15Il y eut encore une guerre entre les bouclier et la corne de mon salut e , ma
Jos
Philistins et Israël. David descendit avec haute retraite et mon refuge. Mon Sau-
Jg
ses serviteurs. Ils combattirent tellement veur ! Tu me délivres de la violence. 4Je
1S
2S contre les Philistins que David fut épuisé. m’écrie : Loué soit YHWH ! Et je suis
16Et Yishbo-Benob, qui était un des en- délivré de mes ennemis f . 5Car les flots de
fants de géant, eut l’intention de tuer la mort m’avaient environné, les torrents
David. Il avait une lance dont le fer pe- de Bélial g m’avaient terrifié. 6Les cordes
sait 300 sicles de cuivre, et il était ceint du shéol m’avaient entouré, les filets de
d’une armure neuve. 17Mais Abishaï, fils la mort m’avaient confronté. 7Dans ma
de Tserouyah, vint au secours de David, détresse, j’ai invoqué YHWH, j’ai crié à
frappa le Philistin, et le tua. Alors les mon Elohîm. De son temple, il a entendu
hommes de David jurèrent, en disant : Tu ma voix, et mon cri est parvenu à ses
ne sortiras plus avec nous à la bataille, de oreilles. 8Alors la Terre fut ébranlée et
peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël. trembla, les fondements des cieux s’agi-
18Après cela, il y eut encore une autre tèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il
guerre à Gob avec les Philistins. Sibbecaï, était irrité. 9Une fumée montait de ses
le Houshatite, tua Saph, qui était un des narines, et de sa bouche sortait un feu
enfants de géant. 19Il y eut encore une dévorant : il en jaillissait des charbons em-
autre guerre à Gob avec les Philistins. brasés. 10Il abaissa les cieux, et descen-
Et Elchanan, fils de Ya`arey Oregiym, dit : il y avait des ténèbres épaisses sous
de Bethléhem, tua le frère de Goliath de ses pieds. 11Il était monté sur un chérubin,
Gath, qui avait une lance dont le bois et il volait, il paraissait sur les ailes du
était comme une ensouple de tisserand. vent. 12Il mit autour de lui les ténèbres
20Il y eut encore une guerre à Gath. Il pour tabernacle, des amas d’eaux, des
s’y trouva un homme de haute taille, qui nuées épaisses. 13Des charbons ardents
avait 6 doigts à chaque main, et 6 orteils à étaient allumés par l’éclat qui le précé-
chaque pied, en tout 24, lequel était aussi dait. 14YHWH tonna des cieux, Élyon fit
issu de géant. 21Il jeta un défi à Israël retentir sa voix. 15Il envoya des flèches
et Yehonathan, fils de Shim`a, frère de pour les disperser, des éclairs, pour les
David, le tua. 22Ces quatre-là étaient nés mettre en déroute. 16Alors le canal de la
à Gath, de la race de géant. Ils moururent mer apparut, les fondements du monde
par les mains de David et par les mains de furent mis à découvert, par la menace
ses serviteurs. de YHWH, par le souffle du vent de sa
colère. 17Il étendit sa main d’en haut, il
[Louange à YHWH, l’Elohîm qui délivre]
me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18il me délivra de mon ennemi puissant,
22Après cela, David déclara à YHWH
les paroles de ce cantique, le jour de ceux qui me haïssaient, car ils étaient
où YHWH l’eut délivré de la paume plus forts que moi. 19Ils m’avaient surpris
de tous ses ennemis et de la paume de au jour de ma détresse, mais YHWH
Shaoul. 2Il dit : YHWH est mon Rocher, fut mon appui. 20Il m’a mis au large, il
ma forteresse, mon Sauveur ! 3Elohîm m’a sauvé, parce qu’il a pris son plaisir
ne reviens qu’après les avoir exterminés. dominateur j des humains, le dominateur Col
Phm
39Je les anéantis, je les transperce, ils ayant la crainte d’Elohîm, 4est la lumière 1 Ti
ne se relèvent plus, et ils tombent sous du matin, le soleil qui brille au matin sans Tit
nuages, l’éclat de la pluie, la végétation 1 Pi
mes pieds. 40Tu me ceins de force pour 2 Pi
le combat, tu fais plier sous moi mes de la terre. 5N’en est-il pas ainsi de ma 2 Ti
Jud
Hé
h. [22:32] 2 S. 23:3 ; Es. 44:8. Voir commentaire Es. 8:13-17. 1 Jn
i. [23:3] 2 S. 22:32. Voir commentaire Es. 8:13-17. 2 Jn
j. [23:3] Il est question ici du Mashiah voir Mi. 5:1 et 2 Pi. 1:19. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 23:6 418 2 S. 23:29
Ex
Lé maison devant El, puisqu’il a traité avec Qui est-ce qui me fera boire de l’eau de la
No
De moi une alliance éternelle, bien ordonnée citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
Jos et gardée ? Tout mon salut et tout mon 16Alors ces trois vaillants hommes pas-
Jg
plaisir, ne les fera-t-il pas germer ? 6Mais sèrent au travers du camp des Philistins
1S
2S les Bélials k sont tous comme des épines et puisèrent de l’eau de la citerne qui est
que l’on jette au loin parce qu’on ne les à la porte de Bethléhem. Ils la prirent et
prend pas avec la main. 7Celui qui les l’apportèrent à David. Il ne voulut pas la
touche, s’arme du fer ou du bois d’une boire, mais il la versa pour YHWH. 17Car
lance, et on les brûle au feu sur place. il dit : Loin de moi, YHWH, de faire une
[Les vaillants hommes de David l ] telle chose ! N’est-ce pas le sang de ces
hommes qui sont allés au péril de leur
8Voici les noms des vaillants hommes
âme ? Il ne voulut pas la boire. Voilà ce
qui étaient au service de David. Yosheb- que firent ces trois vaillants hommes. 18Il
Basshébeth, le Tachkemonite, était l’un y avait aussi Abishaï, frère de Yoab, fils
des principaux chefs. C’était Hadino le de Tserouyah, qui était la tête des trois.
Hetsnite, qui eut le dessus sur 800 Il brandit sa lance sur 300 hommes, les
hommes qu’il tua en une seule fois. blessa à mort et il se fit un nom parmi
9Après lui, Èl’azar, fils de Dodo, fils
les trois. 19Il était le plus considéré des
d’Achochi. Il était parmi les trois vaillants trois, et il fut leur chef, mais il n’atteignit
hommes de David, lorsqu’ils défièrent pas les trois. 20Benayah, fils de Yehoyada,
les Philistins rassemblés pour combattre, fils d’un vaillant homme, qui avait fait de
tandis que les hommes d’Israël se reti- nombreuses actions, originaire de Kabt-
raient. 10Il se leva et frappa les Philistins seel. C’est lui qui frappa les deux héros de
jusqu’à ce que sa main fut lasse et que Moab. Il descendit au milieu d’une fosse,
sa main resta collée à l’épée ! Ce jour- où il frappa un lion, un jour de neige.
là, YHWH opéra une grande délivrance. 21C’est encore lui qui tua un Égyptien,
Le peuple revint après Èl’azar, seulement un homme d’un aspect redoutable. Cet
pour prendre les dépouilles. 11Après lui, Égyptien avait en main une lance. Il des-
Shammah, fils d’Agué d’Harar. Les Phi- cendit vers lui, armé d’un bâton, arracha
listins s’étaient rassemblés en troupe. Il la lance de la main de l’Égyptien et le
y avait là une parcelle de champ pleine tua avec sa propre lance. 22Voilà ce que
de lentilles et le peuple fuyait devant les fit Benayah, fils de Yehoyada. Il se fit
Philistins. 12Shammah se mit au milieu un nom parmi les trois vaillants hommes.
de cette parcelle, la défendit, et frappa les 23Il était le plus honoré des trente, mais il
Philistins. Et YHWH opéra une grande n’atteignit pas les trois. David l’établit sur
délivrance. 13Trois des 30 chefs descen- sa garde du corps. 24Asaël, frère de Yoab,
dirent au temps de la moisson et vinrent était des trente. Elchanan, fils de Dodo,
vers David, dans la caverne d’Adoullam, de Bethléhem. 25Shammah, de Harod.
lorsqu’une troupe de Philistins était cam- Éliyqa, de Harod. 26Hélets, de Péleth.
pée dans la vallée des géants. 14David Ira, fils d’Ikkesh, de Tekoa. 27Abiézer,
était alors dans la forteresse, et la garni- d’Anathoth. Mebounnaï, de Houshah.
son des Philistins était en ce temps-là à 28Tsalmon, d’Achoach. Maharaï, de Ne-
Bethléhem. 15Et David eut un désir et dit : tophah. 29Héleb, fils de Ba`anah, de
24Laencorecolèrecontrede Israël
YHWH s’enflamma
et il incita Da-
11Après cela, David se leva dès le matin,
et la parole de YHWH vint à Gad le
Pr
Job
Ca
vid contre eux, en disant : Va, fais le prophète, qui était le voyant de David : Ru
dénombrement d’Israël et de Yéhouda n ! 12Va dire à David : Ainsi parle YHWH : La
2Le roi dit à Yoab, chef de l’armée qui Ec
J’apporte trois choses contre toi. Choisis Est
se trouvait près de lui : Parcours, s’il l’une d’elles et je l’exécuterai contre toi. Da
te plaît, toutes les tribus d’Israël, depuis 13Gad alla vers David et lui rapporta cela Esd
Né
Dan jusqu’à Beer-Shéba et dénombre le en disant : Que veux-tu qu’il t’arrive : 7 1 Ch
peuple, afin que je sache le nombre du ans de famine sur ta terre, ou que durant 2 Ch
peuple. 3Yoab dit au roi : Que YHWH, 3 mois tu fuies devant tes ennemis qui
Mt
Mc
ton Elohîm, veuille augmenter ton peuple te poursuivront, ou que durant 3 jours la Lu
100 fois plus, et que les yeux du roi peste soit sur ta terre ? Sache maintenant
Jn
Ac
mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le et vois quelle parole je rapporterai à celui Ja
roi mon seigneur prend-il plaisir à cela ? qui m’a envoyé. 14David répondit à Gad : Ga
4Néanmoins, la parole du roi l’emporta 1 Th
Je suis dans une très grande détresse ! 2 Th
sur Yoab, et sur les chefs de l’armée. Tombons, s’il te plaît, entre les mains de 1 Co
Yoab et les chefs de l’armée sortirent YHWH, car sa miséricorde est grande. 2 Co
de la présence du roi pour dénombrer le Ro
Mais que je ne tombe pas entre les mains Ep
peuple d’Israël. 5Ils passèrent le Yarden des humains ! 15YHWH envoya la peste Ph
et ils campèrent à Aroër, au sud de la Col
en Israël, depuis le matin jusqu’au temps Phm
ville qui est au milieu de la vallée du fixé. Depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, il 1 Ti
torrent de Gad, et vers Ya`azeyr. 6Ils mourut 70 000 hommes parmi le peuple. Tit
allèrent en Galaad et dans le territoire 1 Pi
16Mais quand l’ange étendait sa main sur 2 Pi
de ceux qui habitent vers le bas de la Yeroushalaim pour la ravager, YHWH 2 Ti
terre de Thachthim-Hodshi. Ils allèrent se repentit de ce mal, et dit à l’ange
Jud
Hé
1 Jn
m. [24:1] 1 Ch. 21:1-17. 2 Jn
n. [24:1] 1 Ch. 21. 3 Jn
Ap
Ge 2 S. 24:17 420 2 S. 24:25
Ex
Lé qui ravageait le peuple : C’est assez ! roi mon seigneur vient-il vers son servi-
No
De Retire maintenant ta main ! Or l’Ange de teur ? Et David répondit : Pour acheter
Jos YHWH était près de l’aire d’Aravnah, le ton aire et y bâtir un autel à YHWH,
Jg
Yebousien. 17Car David voyant l’ange qui afin que cette plaie se retire de dessus le
1S
2S frappait le peuple, parla à YHWH, et dit : peuple. 22Aravnah dit à David : Que le
Voici, c’est moi qui ai péché ! C’est moi roi mon seigneur prenne et offre ce qu’il
qui ai commis l’iniquité ! Mais ces brebis, lui plaira ! Regarde, les bœufs seront pour
qu’ont-elles fait ? S’il te plaît, que ta main l’holocauste, et les chars avec l’attelage
soit contre moi et contre la maison de mon de bœufs serviront de bois. 23Aravnah
père ! donna tout cela au roi. Et Aravnah dit
[Sacrifice de David ; YHWH met fin à la au roi : Que YHWH, ton Elohîm, te
plaie o ] soit favorable ! 24Mais le roi répondit à
18Ce jour-là, Gad vint vers David et Aravnah : Non ! Car je te l’achèterai, je te
l’achèterai pour son prix. Je ne ferai pas
lui dit : Monte et dresse un autel à
monter pour YHWH, mon Elohîm, des
YHWH dans l’aire d’Aravnah, le Ye-
holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi,
bousien. 19David monta, selon la parole
David acheta l’aire et les bœufs pour 50
de Gad, comme YHWH l’avait ordonné.
20Aravnah regarda et vit le roi et ses sicles d’argent. 25David bâtit là un autel
à YHWH, et fit monter des holocaustes
serviteurs qui venaient vers lui. Aravnah
et des sacrifices d’offrande de paix. Alors
sortit et se prosterna devant le roi, la face
YHWH se laissa implorer pour la terre, et
contre terre. 21Aravnah dit : Pourquoi le
la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
4LeIsraël.roi Shelomoh
2
devint roi sur tout
Voici les chefs qu’il avait à [L’étendue de la domination du royaume]
Ph
Col
Phm
son service : Azaryah, fils du prêtre Tsa- 20Yéhouda et Israël étaient en grand
1 Ti
dok. 3Éliychoreph et Achiyah, enfants nombre, semblable au sable sur le bord Tit
de Shiysah, secrétaires. Yehoshaphat, fils de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se 1 Pi
2 Pi
d’Ahiloud, archiviste. 4Benayah, fils de réjouissaient. 2 Ti
Yehoyada, commandait l’armée. Tsadok Jud
et Abiathar étaient prêtres. 5Azaryah, fils Hé
h. [5:2] Une mesure (généralement de produit sec). Mesure égale à 10 éphas ou baths :
mesure sèche contenant 6.25 boisseaux (220 litres) ; mesure liquide de 263 litres.
i. [5:12] Ou proverbes.
j. [5:15] 2 Ch. 1:18, 13:16.
1 R. 5:22 429 1 R. 6:10
qui a donné à David un fils sage, sur et préparèrent le bois et les pierres pour
ce grand peuple ! 22Hiram envoya dire bâtir la maison.
à Shelomoh : J’ai entendu ce que tu [Construction de la maison ou du temple de
m’as envoyé. Je ferai tout ton plaisir au YHWH l ]
sujet des bois de cèdre et des bois de
cyprès. 23Mes serviteurs les descendront
du Liban à la mer, puis je les expédie-
6Etnéeil 480
arriva qu’en l’année, qu’en l’an-
après la sortie des enfants
1R
2R
d’Israël de la terre d’Égypte, Shelomoh Es
rai sur la mer par radeaux jusqu’au lieu Jé
bâtit la maison de YHWH m , la quatrième Ez
que tu m’auras indiqué. Là, je les ferai
année du règne de Shelomoh sur Israël, Os
délier et tu les prendras. Et tu feras ce Joë
au mois de Ziv, qui est le second mois.
que je désire en fournissant des vivres à 2La maison que le roi Shelomoh bâtit pour
Am
Ab
ma maison. 24Hiram donna du bois de Jon
YHWH avait 60 coudées de long, 20 de
cèdre et du bois de cyprès à Shelomoh Mi
large, et 30 de haut. 3Le portique devant
autant qu’il en voulait. 25Et Shelomoh Na
le temple de la maison avait 20 coudées Ha
donna à Hiram 20 000 cors de froment So
de longueur, répondant à la largeur de la Ag
pour la nourriture de sa maison et 20
maison, et il avait 10 coudées de profon- Za
cors d’huile d’olives concassées. Voilà ce
deur sur le devant de la maison. 4Il fit Mal
que Shelomoh donnait à Hiram année par Ps
placer des fenêtres à la maison, fenêtres
année. 26Et YHWH donna de la sagesse à Pr
solidement grillées. 5Il bâtit contre la mu- Job
Shelomoh comme il le lui avait promis. Il Ca
raille de la maison, à l’entour, des étages
y eut paix entre Hiram et Shelomoh, et ils Ru
qui entouraient les murs de la maison, le La
firent alliance ensemble.
temple et le lieu très-saint, ainsi il fit des Ec
[Les hommes de corvée k ] chambres latérales tout autour. 6L’étage Est
Da
27Le roi Shelomoh leva sur tout Israël des inférieur était large de 5 coudées, celui Esd
du milieu de 6 coudées et le troisième de Né
hommes de corvée. Ils étaient au nombre
1 Ch
de 30 000 hommes. 28Il en envoya 10 000 7 coudées. Car on avait donné du retrait 2 Ch
au Liban chaque mois, tour à tour, ils à la maison tout autour à l’extérieur, en Mt
Mc
étaient un mois au Liban, et deux mois sorte que cela n’était pas lié aux murs de la Lu
chez eux. Adoniram était préposé sur les maison. 7Pour bâtir la maison, on se servit Jn
Ac
gens de corvée. 29Shelomoh avait aussi de pierres entièrement taillées dans les
Ja
70 000 hommes qui portaient les fardeaux carrières, de sorte qu’en bâtissant la mai- Ga
et 80 000 qui taillaient les pierres dans son, on n’entendit ni marteau, ni hache, ni 1 Th
2 Th
la montagne, 30sans compter les chefs au aucun outil de fer. 8L’entrée des chambres
1 Co
nombre de 3 300, préposés par Shelomoh de l’étage inférieur était au côté droit de la 2 Co
sur le suivi des travaux et chargés de sur- maison, et on montait à l’étage du milieu Ro
Ep
veiller ceux qui faisaient les travaux. 31Le par un escalier tournant, et de l’étage du Ph
roi ordonna d’extraire de grandes pierres, milieu au troisième. 9Après avoir achevé Col
de bâtir la maison, Shelomoh couvrit la Phm
des pierres précieuses, des pierres de taille 1 Ti
pour servir de fondements à la maison. maison de planches et de poutres de cèdre. Tit
32De sorte que les maçons de Shelomoh et 10Et il bâtit les étages joignant toute la 1 Pi
2 Pi
les maçons d’Hiram, taillèrent les pierres maison, avec chacun 5 coudées de haut, et 2 Ti
Jud
Hé
k. [5:27] 2 Ch. 2:1, 17:18. 1 Jn
l. [6:1] 2 Ch. 3:1-14. 2 Jn
m. [6:1] Voir les annexes « Le temple de Shelomoh ». 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 6:11 430 1 R. 6:38
Ex
Lé il les lia à la maison par des bois de cèdre. et les ailes de l’autre chérubin avaient
No 11La parole de YHWH vint à Shelomoh
De aussi 5 coudées. Depuis le bout d’une aile
Jos en disant : 12Quant à cette maison que jusqu’au bout de l’autre aile, il y avait
Jg
tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, 10 coudées. 25Le second chérubin était
1S
2S si tu pratiques mes ordonnances et que aussi de 10 coudées. Les deux chérubins
1R tu gardes tous mes commandements pour étaient d’une même mesure et taillés l’un
y marcher, j’accomplirai en ta faveur la comme l’autre. 26La hauteur d’un chéru-
parole que j’ai dite à David ton père. bin était de 10 coudées, et l’autre chérubin
13J’habiterai au milieu des enfants d’Is- était de même. 27Il plaça les chérubins à
raël et je n’abandonnerai pas mon peuple l’intérieur, au milieu de la maison. Les
d’Israël. 14Ainsi Shelomoh bâtit la mai- ailes des chérubins étaient déployées, de
son et l’acheva. 15Il bâtit les murs de sorte que l’aile de l’un touchait à un mur,
la maison, à l’intérieur, en planches de et que l’aile du second chérubin touchait
cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’aux au second mur. Et leurs ailes, au milieu
murs du plafond. Il la recouvrit de bois, de la maison, se touchaient, aile à aile.
à l’intérieur, puis il recouvrit le sol de la 28Il recouvrit d’or les chérubins. 29Il fit
maison de planches de cyprès. 16Il bâtit, sculpter sur tout le pourtour des murs de
sur 20 coudées, les parties extrêmes de la la maison, à l’intérieur et à l’extérieur,
maison en planches de cèdre, depuis le sol des sculptures en relief de chérubins, des
jusqu’au haut des murs, et il bâtit ainsi palmes et des fleurs épanouies. 30Il recou-
l’intérieur pour en faire le lieu très-saint, vrit aussi d’or le sol de la maison, tant
le Saint des saints. 17Les 40 coudées sur à l’intérieur qu’à l’extérieur. 31À l’entrée
le devant formaient la maison, le temple. du lieu très-saint, il fit une porte à deux
18Le bois de cèdre à l’intérieur de la battants de bois d’olivier sauvage, dont les
maison était sculpté en coloquintes et en linteaux avec les poteaux équivalaient à
fleurs épanouies. Tout l’intérieur était de un cinquième du mur. 32Les deux battants
cèdre, on ne voyait aucune pierre. 19Et le étaient de bois d’olivier sauvage. Il y
lieu très-saint, au milieu de la maison, à fit sculpter des chérubins, des palmes et
l’intérieur, il l’établit pour y mettre l’arche des fleurs épanouies qu’il recouvrit d’or,
de l’alliance de YHWH. 20Le lieu très- étendant également l’or sur les chérubins
saint avait par-devant 20 coudées de long, et sur les palmes. 33Il fit aussi, à l’entrée
20 coudées de large et 20 coudées de haut, du temple, des poteaux de bois d’olivier
et on le recouvrit d’or pur. On en recouvrit sauvage, du quart de la dimension du mur.
aussi l’autel, fait de planches de bois 34Les deux battants étaient de bois de
de cèdre. 21Shelomoh recouvrit d’or pur cyprès : un battant était formé de deux
l’intérieur de la maison et il fit passer un planches brisées, et le second battant de
voile avec des chaînes d’or devant le lieu deux planches brisées. 35Il y fit sculpter
très-saint qu’il recouvrit également d’or. des chérubins, des palmes et des fleurs
22Ainsi, il recouvrit d’or la maison tout épanouies, et les recouvrit d’or, ajusté sur
entière. Il recouvrit aussi d’or tout l’autel la sculpture. 36Il bâtit aussi le parvis de
qui était devant le lieu très-saint. 23Et il l’intérieur de trois rangées de pierres de
fit dans le lieu très-saint deux chérubins de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
bois d’olivier sauvage, qui avaient chacun 37La quatrième année, au mois de Ziv,
10 coudées de haut. 24Chacune des ailes les fondements de la maison de YHWH
de l’un des chérubins avait 5 coudées furent posés. 38La onzième année, au
1 R. 7:1 431 1 R. 7:20
mois de Boul, qui est le huitième mois, 11Et par-dessus il y avait des pierres pré-
la maison fut achevée, selon toutes ses cieuses, taillées d’après des mesures et de
paroles et selon tous ses jugements. Il la cèdre. 12Et le grand parvis avait aussi tout
bâtit en sept ans. alentour trois rangées de pierres de taille
[Construction du palais royal] et une rangée de poutres de cèdre, comme
le parvis intérieur de la maison de YHWH, 1R
Quant à sa maison, Shelomoh la bâtit 2R
7 en 13 ans, et il acheva toute sa maison.
et le portique de la maison.
[Hiram, artisan spécialiste en cuivre n ]
Es
Jé
2Il bâtit la maison de la forêt du Liban, Ez
de 100 coudées de long, de 50 coudées 13Or le roi Shelomoh fit venir de Tyr Hi- Os
Joë
de large, et de 30 coudées de haut, sur ram. 14C’était le fils d’une femme veuve Am
quatre rangées de colonnes de cèdre et de la tribu de Nephtali et d’un père Tyrien, Ab
sur les colonnes il y avait des poutres de qui travaillait le cuivre. Il était rempli de Jon
Mi
cèdre. 3On couvrit de bois de cèdre les sagesse, d’intelligence et de connaissance Na
chambres qui portaient sur les colonnes pour faire toutes sortes d’ouvrages de Ha
So
qui étaient au nombre de 45, 15 par étages. cuivre. Il arriva auprès du roi Shelomoh Ag
4Il y avait trois rangées de fenêtres à et il fit tous ses ouvrages. Za
cadres, chaque ouverture faisant face à Mal
[Les colonnes du temple o ] Ps
une ouverture, sur trois niveaux. 5Toutes Pr
15Il fit les deux colonnes de cuivre, la
les portes, avec les poteaux, étaient car- Job
rées, surmontées d’un linteau et, aux trois première avait 18 coudées de hauteur. Ca
Un cordon de 12 coudées mesurait le Ru
étages, chaque ouverture faisant face à La
une ouverture. 6Il fit aussi le portique des tour de la seconde. 16Il fit aussi deux Ec
chapiteaux de cuivre fondu pour mettre Est
colonnes, long de 50 coudées, et large Da
de 30 coudées, ainsi qu’un autre portique sur les sommets des colonnes. Le premier Esd
en avant avec des colonnes et des degrés chapiteau était de 5 coudées de hauteur, Né
sur leur front. 7Il fit aussi le portique du le second était aussi de 5 coudées. 17Il 1 Ch
2 Ch
trône sur lequel il rendait ses jugements, fit des treillis en forme de maillages, des Mt
même manière, dans une autre cour, der- des chapiteaux, et 7 pour le second. 18Il Ja
Ga
rière le portique. Shelomoh fit une maison fit deux rangs de grenades autour de l’un 1 Th
du même genre que ce portique pour la des treillis, pour couvrir le chapiteau qui 2 Th
1 Co
fille de pharaon, qu’il avait prise pour était sur le sommet d’une des colonnes. Il
2 Co
femme. 9Toutes ces constructions étaient fit de même pour l’autre chapiteau. 19Les Ro
chapiteaux qui étaient sur le sommet des Ep
de pierres précieuses, taillées d’après des Ph
mesures, sciées à la scie, en dedans et en colonnes dans le portique étaient d’un Col
dehors, depuis les fondements jusqu’aux ouvrage de lis de 4 coudées. 20Ces chapi- Phm
teaux placés sur les deux colonnes étaient 1 Ti
corniches, et par dehors jusqu’au grand Tit
parvis. 10Le fondement était en pierres entourés de 200 grenades, en haut, depuis 1 Pi
le renflement qui était au-delà du treillis. 2 Pi
précieuses, de grandes pierres, des pierres 2 Ti
de 10 coudées et des pierres de 8 coudées. Il y avait aussi 200 grenades, en rangées, Jud
Hé
1 Jn
n. [7:13] 2 Ch. 2:12-13. 2 Jn
o. [7:15] 2 Ch. 3:15-17. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 7:21 432 1 R. 7:40
Ex
Lé autour du second chapiteau. 21Il dressa les Ces supports étaient fondus au-dessous
No
De colonnes au portique du temple. Il dressa de la cuve et au-delà de chacun étaient
Jos la colonne de droite qu’il appela du nom les guirlandes. 31Son ouverture, à l’in-
Jg
de Yakiyn p . Puis il dressa la colonne de térieur du chapiteau et au-dessus, était
1S
2S gauche qu’il appela du nom de Boaz. 22Et d’une coudée. Cette ouverture était ronde,
1R sur le sommet des colonnes, il y avait comme l’ouvrage d’un piédestal et elle
un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des avait une coudée et demie. Et sur son
colonnes fut achevé. ouverture il y avait des sculptures dont
[La mer en métal fondu q ] les rebords étaient carrés, non pas ronds.
32Les quatre roues étaient sous les rebords
23Il fit aussi la mer en métal fondu. Elle
et les essieux des roues fixés à la base.
avait 10 coudées d’un bord à l’autre bord, Chaque roue était haute d’une coudée et
ronde tout autour, avec 5 coudées de haut. demie. 33Les roues étaient faites comme
Un cordon de 30 coudées en mesurait les roues de chars. Leurs essieux, leurs
le tour. 24Au-dessous de son bord, des jantes, leurs rais et leurs moyeux étaient
coloquintes l’environnaient, 10 à chaque tous de fonte. 34Il y avait aux quatre
coudée, lesquelles faisaient tout le tour angles de chaque base, quatre consoles
de la mer. Il y avait deux rangées de d’une même pièce que la base. 35La partie
coloquintes, coulées dans la même fonte. supérieure de la base se terminait par un
25Elle était posée sur 12 bœufs : 3 tournés
cercle d’une demi-coudée de hauteur, et
vers le nord, 3 tournés vers l’ouest, 3 elle avait ses supports et ses rebords de
tournés vers le sud et 3 tournés vers l’est. la même pièce. 36Puis, on sculpta sur la
La mer était sur eux et toute la partie surface de ses supports et sur ses rebords,
postérieure de leur corps était vers l’in- des chérubins, des lions et des palmes,
térieur. 26Son épaisseur avait la largeur selon les espaces libres, et des guirlandes
d’une main, et son bord était comme le tout autour. 37Ainsi les dix bases étaient
travail du bord d’une coupe en fleur de lis. toutes d’une même fonte, d’une même
Elle contenait 2 000 baths. mesure et d’une même forme.
[Les dix bases en cuivre]
[Les dix cuves en cuivre r ]
27Il fit aussi dix bases en cuivre. Chaque
38Il fit aussi 10 cuves en cuivre dont
base avait 4 coudées de long, 4 coudées chacune contenait 40 baths, chaque cuve
de large et 3 coudées de haut. 28Voici était de 4 coudées, chaque cuve était sur
quel était l’ouvrage de ces bases : elles l’une des dix bases. 39Il mit 5 bases au
avaient des rebords, des rebords entre les côté droit de la maison et 5 au côté gauche
montants. 29Sur les rebords qui étaient de la maison. Quant à la mer, il la plaça au
entre les montants il y avait des lions, côté droit de la maison, vers l’orient, du
des bœufs et des chérubins. Et au-dessus côté du midi.
et en dessous des lions et des bœufs,
[Totalité de l’œuvre d’Hiram]
il y avait des guirlandes, ouvrage pen-
dant. 30Chaque base avait quatre roues 40Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et
de cuivre avec des essieux de cuivre. Ses les cuvettes, et il acheva tout l’ouvrage
quatre pieds leur servaient de supports. qu’il faisait pour le roi Shelomoh, pour la
p. [7:21] Voir 2 Ch. 3:17.
q. [7:23] 2 Ch. 4:2-5.
r. [7:38] 2 Ch. 4:6.
1 R. 7:41 433 1 R. 8:11
maison de YHWH : 41deux colonnes avec [L’arche de l’alliance placée dans le Saint
les deux chapiteaux et leurs bourrelets des saints ; la gloire de YHWH remplit le
sur le sommet des colonnes : les deux temple s ]
maillages pour couvrir les deux bourrelets
des chapiteaux qui étaient sur le sommet 8Alors le roi Shelomoh, convoqua près
de lui à Yeroushalaim les anciens d’Is-
des colonnes ; 42les 400 grenades pour les raël, tous les princes des tribus et les 1R
2R
deux maillages, deux rangs de grenades chefs de famille des enfants d’Israël, Es
pour chaque maillage, pour couvrir les pour faire monter l’arche de l’alliance Jé
deux bourrelets des chapiteaux qui étaient Ez
de YHWH de la cité de David, qui est Os
sur les colonnes ; 43les 10 bases et les Sion. 2Tous les hommes d’Israël se ras- Joë
10 cuves sur les bases, 44la mer avec semblèrent auprès du roi Shelomoh, au Am
Ab
les 12 bœufs sous la mer, 45les pots, les mois d’Éthanim, qui est le septième mois, Jon
pelles et les cuvettes. Tous ces ustensiles pendant la fête. 3Tous les anciens d’Israël Mi
que Hiram fit pour le roi Shelomoh, pour Na
vinrent, et les prêtres portèrent l’arche. Ha
la maison de YHWH étaient de cuivre 4Ils firent monter l’arche de YHWH, la So
poli. 46Le roi les fit fondre dans la plaine tente d’assignation et tous les ustensiles Ag
Za
du Yarden dans l’épaisseur du sol, entre qui étaient dans le tabernacle. Les prêtres Mal
Soukkoth et Tsarthan. 47Et Shelomoh ne et les Lévites les firent monter. 5Le roi Ps
pesa aucun de ces ustensiles, parce qu’ils Pr
Shelomoh et toute l’assemblée d’Israël
Job
étaient en trop grand nombre, de sorte convoquée auprès de lui, se tinrent debout Ca
qu’on ne rechercha pas le poids du cuivre. devant l’arche. Ils sacrifièrent du gros et Ru
La
[Divers ustensiles d’or pour la maison de du petit bétail en si grand nombre, qu’on Ec
YHWH] ne pouvait ni nombrer ni compter. 6Et les Est
Da
48Shelomoh fit aussi tous les ustensiles prêtres firent entrer l’arche de l’alliance
Esd
pour la maison de YHWH : l’autel en or de YHWH en sa place, dans le lieu très- Né
saint de la maison, dans le Saint des 1 Ch
et la table sur laquelle était le pain des 2 Ch
faces, en or, 49les chandeliers en or pur, saints, sous les ailes des chérubins. 7Car Mt
cinq à droite et cinq à gauche devant le les chérubins étendaient les ailes sur le Mc
lieu de l’arche, et les chérubins couvraient Lu
lieu très-saint, avec les fleurs, les lampes Jn
et les mouchettes en or, 50les bassins, les l’arche et ses barres, par-dessus. 8Et les Ac
barres avaient une longueur telle que les Ja
mouchettes, les cuvettes, les coupes et les Ga
encensoirs en or pur. Les gonds, même têtes des barres se voyaient du lieu saint, 1 Th
des portes de la maison, à l’entrée du Saint sur le devant du lieu très-saint, mais elles 2 Th
ne se voyaient pas du dehors. Elles sont 1 Co
des saints, à la porte de la maison et à l’en- 2 Co
trée du temple, étaient en or. 51Ainsi fut restées là jusqu’à ce jour. 9Il n’y avait rien Ro
dans l’arche, excepté les deux tablettes Ep
achevé tout l’ouvrage que le roi Shelomoh Ph
fit pour la maison de YHWH. Puis il y fit de pierre que Moshé y déposa en Horeb, Col
apporter l’or, l’argent et les ustensiles que lorsque YHWH traita alliance avec les fils Phm
d’Israël à leur sortie de la terre d’Égypte. 1 Ti
David son père avait consacrés et il les mit Tit
10Et il arriva qu’au moment où les prêtres
dans les trésors de la maison de YHWH. 1 Pi
sortirent du lieu saint, la nuée remplit la 2 Pi
2 Ti
maison de YHWH. 11De sorte que les
Jud
prêtres ne pouvaient se tenir debout pour Hé
1 Jn
2 Jn
s. [8:1] 2 Ch. 5:2-14. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 8:11 434 1 R. 8:31
Ex
Lé u
faire le service, à cause de la nuée. La [Prière de Shelomoh ]
No
De gloire de YHWH remplissait en effet la 22Ensuite Shelomoh se tint devant l’autel
Jos maison de YHWH. de YHWH en la présence de toute l’as-
Jg
1S [Discours de Shelomoh t ] semblée d’Israël, et étendant ses paumes
2S 12Alors Shelomoh dit : YHWH a dit qu’il vers les cieux, 23il dit : YHWH, Elohîm
1R
demeurerait dans les ténèbres épaisses ! d’Israël ! Il n’y a pas d’Elohîm semblable
13J’ai bâti, j’ai bâti une maison pour à toi en haut dans les cieux, ni en bas sur
ta demeure ! Ce sera une demeure, un la Terre. Tu gardes l’alliance et la miséri-
lieu où tu résideras éternellement. 14Le corde envers tes serviteurs qui marchent
roi tourna son visage et bénit toute l’as- devant ta face de tout leur cœur ! 24Tu
semblée d’Israël. Car toute l’assemblée as gardé pour ton serviteur David, mon
d’Israël se tenait là debout. 15Et il dit : père, ce que tu lui avais déclaré. Ce que tu
Béni soit YHWH, l’Elohîm d’Israël, qui a avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis
parlé de sa propre bouche à David, mon en ce jour par ta main. 25Maintenant,
père, et qui a accompli par sa main ce YHWH, Elohîm d’Israël, prête attention
qu’il avait déclaré, en disant : 16Depuis à la promesse faite à ton serviteur David,
le jour où j’ai fait sortir d’Égypte Israël, mon père, en disant : Pas un homme de
mon peuple, je n’ai choisi aucune ville toi, assis sur le trône d’Israël, ne sera
parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir retranché face à moi, pourvu seulement
une maison où serait mon Nom. Mais que tes fils prennent garde à leur voie et
j’ai choisi David pour qu’il soit au-dessus qu’ils marchent devant ma face, comme
d’Israël, mon peuple. 17David, mon père, tu y as marché. 26Maintenant, Elohîm
avait à cœur de bâtir une maison au d’Israël, s’il te plaît, que la parole que tu as
Nom de YHWH, l’Elohîm d’Israël. 18Et déclarée à ton serviteur David, mon père,
YHWH dit à David, mon père : Puisque soit confirmée ! 27Mais Elohîm habiterait-
tu as eu à cœur de bâtir une maison à il vraiment sur la Terre ? Voici, les cieux,
mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette même les cieux des cieux ne peuvent
intention. 19Néanmoins, tu ne bâtiras pas te contenir ! Combien moins cette mai-
cette maison, mais ton fils qui sortira de son que j’ai bâtie ! 28Toutefois, YHWH,
tes entrailles sera celui qui bâtira cette mon Elohîm, sois attentif à la prière que
maison à mon Nom. 20YHWH a accompli t’adresse ton serviteur et à sa supplica-
la parole qu’il avait déclarée. Je me suis tion, pour entendre le cri et la prière que
levé à la place de David, mon père, et ton serviteur fait aujourd’hui devant toi.
29Que tes yeux soient ouverts jour et nuit
me suis assis sur le trône d’Israël, comme
YHWH l’avait déclaré, et j’ai bâti cette sur cette maison, sur le lieu dont tu as
maison au Nom de YHWH, l’Elohîm d’Is- dit : Là sera mon Nom ! Écoute la prière
raël. 21J’y ai établi ici un lieu pour l’arche, que ton serviteur fait en ce lieu. 30Écoute
dans laquelle est l’alliance de YHWH, la supplication de ton serviteur et de ton
qu’il traita avec nos pères quand il les fit peuple d’Israël lorsqu’ils te prieront en ce
sortir hors de la terre d’Égypte. lieu ! Écoute du lieu de ta demeure. Des
cieux, écoute et pardonne ! 31Si quelqu’un
pèche contre son prochain et qu’on lui
11Orde femmes
le roi Shelomoh aima beaucoup
a
étrangères , outre la fille
pour l’amour de David, ton père. C’est
de la main de ton fils que je déchirerai le
2 Ti
Jud
Hé
de pharaon : des Moabites, des Ammo- royaume. 13Néanmoins, je ne déchirerai 1 Jn
2 Jn
a. [11:1] Voir De. 17:17. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 11:14 440 1 R. 11:34
Ex
Lé pas tout le royaume, j’en donnerai une de lui et était devenu chef de bandes,
No
De tribu à ton fils, pour l’amour de David, lorsque David les fit périr. Ils s’en allèrent
Jos mon serviteur, et pour l’amour de Yerou- à Damas, s’y établirent et y régnèrent. 25Il
Jg
shalaim, que j’ai choisie. devint un satan pour Israël, tous les jours
1S
2S [Elohîm suscite des ennemis à Shelomoh] de Shelomoh, avec le mal qu’était Hadad.
1R Il avait en aversion Israël et il régna sur
14YHWH suscita un satan contre Shelo-
la Syrie. 26Yarobam aussi, serviteur de
moh : Hadad, l’Édomite, qui était de la Shelomoh, leva la main contre le roi. Il
postérité royale d’Édom. 15Il était arrivé était fils de Nebath, Éphratien, de Tseréda,
qu’au temps où David était en Édom, et sa mère était une femme veuve du nom
Yoab, chef de l’armée, étant monté pour de Tserouah. 27Voici à quelle occasion
enterrer les morts, tua tous les mâles qui il leva la main contre le roi. Shelomoh
étaient en Édom. 16Yoab demeura là six bâtissait Millo et fermait la brèche de la
mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il cité de David, son père. 28Yarobam était
eût exterminé tous les mâles d’Édom. un homme vaillant et talentueux. Ayant
17C’est alors que Hadad s’enfuit avec des
vu ce jeune homme à l’œuvre, Shelomoh
hommes édomites d’entre les serviteurs lui assigna la charge de toute la maison
de son père pour aller en Égypte. Hadad de Yossef. 29Et il arriva en ce temps-là
était un jeune garçon. 18Une fois partis que Yarobam sortit de Yeroushalaim et
de Madian, ils allèrent à Paran, prirent rencontra en chemin le prophète Achiyah
avec eux des hommes de Paran, et arri- de Shiyloh, revêtu d’un manteau neuf.
vèrent en Égypte auprès de pharaon, roi Ils étaient tous les deux seuls dans les
d’Égypte. Celui-ci lui donna une maison, champs. 30Et Achiyah prit le manteau
lui assura sa nourriture et lui donna aussi neuf qu’il avait sur lui et le déchira en 12
une terre. 19Et Hadad trouva une grâce morceaux, 31et il dit à Yarobam : Prends-
abondante aux yeux de pharaon, de sorte en pour toi 10 morceaux ! Car ainsi parle
que pharaon lui donna pour femme la YHWH, l’Elohîm d’Israël : Voici, je vais
sœur de sa propre femme, la sœur de la arracher le royaume de la main de Shelo-
reine Thachpenès. 20Et la sœur de Thach- moh et je t’en donnerai 10 tribus. 32Mais
penès lui enfanta son fils Guenoubath. il aura une tribu, pour l’amour de David,
Thachpenès le sevra dans la maison de mon serviteur, et pour l’amour de Yerou-
pharaon. Ainsi, Guenoubath fut dans la shalaim, la ville que j’ai choisie parmi
maison de pharaon, parmi les fils de pha- toutes les tribus d’Israël. 33Parce qu’ils
raon. 21Quand Hadad apprit en Égypte m’ont abandonné et se sont prosternés
que David était couché avec ses pères, et devant Astarté, la déesse des Sidoniens,
que Yoab, chef de l’armée, était mort, il devant Kemosh, l’elohîm de Moab, et de-
dit à pharaon : Laisse-moi aller, et je m’en vant Milcom, l’elohîm des fils d’Ammon,
irai vers ma terre. 22Et pharaon lui dit : et parce qu’ils n’ont pas marché dans
Que te manque-t-il chez moi pour que tu mes voies pour faire ce qui est droit à
cherches à aller vers ta terre ? Et il répon- mes yeux, mes statuts et mes ordonnances
dit : Rien, mais laisse-moi aller, laisse- comme l’a fait David, père de Shelomoh.
moi aller. 23Elohîm lui suscita un satan : 34Toutefois, je n’ôterai pas de sa main tout
Rezon, fils d’Élyada, qui s’était enfui de le royaume, car pendant toute sa vie je
chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. le maintiendrai prince, pour l’amour de
24Il avait rassemblé des hommes auprès
David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui
1 R. 11:35 441 1 R. 12:14
a observé mes commandements et mes Yarobam, et il vint avec toute l’assemblée
statuts. 35Mais j’ôterai le royaume de la d’Israël. Ils parlèrent à Rehabam, en di-
main de son fils et je t’en donnerai 10 sant : 4Ton père a rendu lourd notre joug.
tribus. 36Je donnerai une tribu à son fils Mais toi, allège maintenant cette rude
afin que David mon serviteur ait toujours servitude de ton père et ce pesant joug
une lampe devant moi à Yeroushalaim, la qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. 1R
5Il leur dit : Allez, et dans 3 jours revenez 2R
ville que j’ai choisie pour y mettre mon Es
Nom. 37Je te prendrai, tu régneras sur tout vers moi. Et le peuple s’en alla. 6Le roi Jé
ce que ton âme désirera, tu seras roi sur Rehabam consulta les vieillards qui se Ez
Os
Israël. 38Et il arrivera que si tu m’obéis tenaient en présence de Shelomoh, son Joë
dans tout ce que je t’ordonnerai, et si tu père, pendant sa vie et leur dit : Quelle Am
Ab
marches dans mes voies, en faisant tout ce parole conseillez-vous de répondre à ce Jon
qui est droit à mes yeux, en gardant mes peuple ? 7Et ils lui répondirent, en disant : Mi
statuts et mes commandements comme Si aujourd’hui tu deviens le serviteur de ce Na
Ha
l’a fait David, mon serviteur, je serai peuple, si tu les sers, lui réponds et dis de So
avec toi, je te bâtirai une maison qui sera bonnes paroles, ils deviendront tes servi- Ag
Za
stable, comme je l’ai bâtie pour David. teurs pour toujours. 8Mais Rehabam laissa Mal
Je te donne Israël. 39Ainsi j’humilierai le conseil que les vieillards lui avaient Ps
la postérité de David à cause de cela, donné, et consulta les enfants qui avaient Pr
Job
mais non pas pour toujours. 40Shelomoh grandi avec lui et qui se tenaient en sa Ca
chercha à faire mourir Yarobam, mais présence. 9Il leur dit : Que me conseillez- Ru
La
Yarobam se leva et s’enfuit en Égypte vous ? Quelle parole allons-nous retourner
Ec
vers Shiyshaq, roi d’Égypte. Il demeura à ce peuple qui m’a parlé en disant : Est
en Égypte jusqu’à la mort de Shelomoh. Allège le joug que ton père a mis sur Da
Esd
[Mort de Shelomoh (Salomon) b ] nous ? 10Alors les enfants qui avaient Né
grandi avec lui, lui dirent : Tu parleras 1 Ch
41Et le reste des actions de Shelomoh, tout 2 Ch
ainsi à ce peuple qui est venu te dire :
ce qu’il a fait et sa sagesse, cela n’est-il Mt
Ton père a mis sur nous un pesant joug, Mc
pas écrit dans le livre des actes de Shelo- mais toi allège-le-nous ! Tu leur parleras Lu
moh ? 42Shelomoh régna à Yeroushalaim ainsi : Mon petit doigt est plus gros que
Jn
Ac
sur tout Israël pendant 40 ans. 43Ainsi les reins de mon père. 11Maintenant, mon Ja
Shelomoh s’endormit avec ses pères, il fut père a alourdi votre joug, moi j’ajouterai Ga
enterré dans la cité de David, son père. Et 1 Th
encore à votre joug ! Mon père vous a 2 Th
Rehabam, son fils, régna à sa place. châtiés avec des fouets, mais moi je vous 1 Co
[Règne de Rehabam (Roboam) c ] 2 Co
châtierai avec des scorpions. 12Yarobam Ro
et tout le peuple vinrent vers Rehabam le Ep
12Rehabam se rendit à Shekem, parce
que tout Israël était venu à Shekem troisième jour, comme le roi l’avait dit,
en disant : Revenez vers moi le troisième
Ph
Col
pour l’établir roi. 2Or il arriva que quand Phm
Yarobam, fils de Nebath qui se trouvait jour. 13Mais le roi répondit durement au 1 Ti
Tit
encore en Égypte, où il s’était enfui de peuple, laissant le conseil que les anciens 1 Pi
devant le roi Shelomoh, l’eut appris, Yaro- lui avaient donné. 14Il leur parla selon le 2 Pi
conseil des enfants, en leur disant : Mon 2 Ti
bam resta en Égypte. 3On envoya appeler Jud
père a alourdi votre joug, moi j’ajouterai Hé
1 Jn
b. [11:41] 2 Ch. 9:29-31. 2 Jn
c. [12:1] 2 Ch. 10:1 ; cp. Ec. 2:18-19. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 12:15 442 1 R. 12:33
Ex
Lé encore à votre joug. Mon père vous a maison de Yéhouda, et de Benyamin, et au
No
De châtiés avec des fouets, mais moi, je vous reste du peuple, en disant : 24Ainsi parle
Jos châtierai avec des scorpions. 15Le roi YHWH : Vous ne monterez pas et vous
Jg
n’écouta pas le peuple, car la tournure des ne combattrez pas contre vos frères, les
1S
2S événements venait de YHWH, pour ac- fils d’Israël ! Que chacun de vous retourne
1R complir la parole qu’il avait déclarée par dans sa maison, car c’est de moi que cela
la main d’Achiyah de Shiyloh, à Yarobam, vient. Ils obéirent à la parole de YHWH
fils de Nebath. et s’en retournèrent, selon la parole de
[Schisme du royaume ; Yarobam (Jéroboam) YHWH.
devient roi d’Israël d ] [Idolâtrie de Yarobam]
16Et quand tout Israël vit que le roi ne 25Or Yarobam bâtit Shekem sur la Mon-
les avait pas écoutés, le peuple fit cette tagne d’Éphraïm, et y demeura, puis il
réponse au roi, en disant : Quelle part en sortit et bâtit Penouel. 26Yarobam dit
avons-nous avec David ? Nous n’avons en son cœur : Maintenant le royaume
pas de propriété avec le fils d’Isaï ! À retournera à la maison de David. 27Si ce
tes tentes, Israël ! Et toi David, pourvois peuple monte à Yeroushalaim pour faire
maintenant à ta maison ! Ainsi Israël s’en des sacrifices dans la maison de YHWH,
alla dans ses tentes. 17Les enfants d’Israël le cœur de ce peuple se tournera vers son
qui habitaient dans les villes de Yéhouda seigneur, Rehabam, roi de Yéhouda. Ils
furent les seuls sur qui Rehabam régna. me tueront et retourneront à Rehabam,
18Or le roi Rehabam envoya Adoram, qui roi de Yéhouda. 28Après avoir demandé
était préposé aux impôts, mais tout Israël conseil, le roi fit deux veaux d’or et dit au
le lapida avec des pierres, et il mourut. peuple : Vous êtes longtemps montés à Ye-
Alors le roi Rehabam se hâta de monter roushalaim ! Voici tes elohîm, Israël, qui
sur un char pour s’enfuir à Yeroushalaim. t’ont fait sortir hors de la terre d’Égypte.
19C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la 29Il plaça l’un de ces veaux à Béth-El et
maison de David jusqu’à ce jour. 20Et il il mit l’autre à Dan. 30Cette chose devint
arriva que, quand tout Israël apprit que un péché. Le peuple alla en face de l’un
Yarobam était de retour, ils l’envoyèrent jusqu’à Dan ! 31Il fit aussi une maison
appeler au rassemblement et l’établirent de hauts lieux, et il fit des prêtres pris
roi sur tout Israël. La tribu de Yéhouda parmi le peuple et qui n’étaient pas des
fut la seule qui suivit la maison de Da- fils de Lévi. 32Yarobam fit une fête au
vid. 21Rehabam arriva à Yeroushalaim, huitième mois, le quinzième jour du mois,
il rassembla toute la maison de Yéhouda comme la fête qu’on célébrait en Yéhouda
et la tribu de Benyamin, savoir 180 000 et il monta à l’autel. C’est ainsi qu’il agit
hommes sélectionnés et disposés à faire la à Béth-El, en sacrifiant aux veaux qu’il
guerre, pour combattre contre la maison avait faits. Il établit e à Béth-El des prêtres
d’Israël et ramener la royauté à Rehabam, des hauts lieux qu’il avait élevés. 33Il
fils de Shelomoh. 22Mais la parole d’Elo- monta sur l’autel qu’il avait fait à Béth-
hîm vint à Shema’yah, homme d’Elohîm, El, le quinzième jour du huitième mois, le
en disant : 23Parle à Rehabam, fils de mois qu’il avait choisi lui-même. Il fit une
Shelomoh, roi de Yéhouda, et à toute la fête pour les enfants d’Israël et il monta
oindras Éliysha, fils de Shaphath, d’Abel- ci, j’enverrai chez toi mes serviteurs, ils Job
Ca
Meholah, pour prophète à ta place. 17Et fouilleront ta maison et les maisons de Ru
il arrivera que quiconque échappera à tes serviteurs. Tout ce qui est désirable à La
tes yeux, ils le mettront dans leur main Ec
l’épée de Hazaël, Yehuw le fera mourir, et Est
quiconque échappera à l’épée de Yehuw, et le prendront. 7Alors le roi d’Israël Da
Éliysha le fera mourir. 18Mais je laisserai appela tous les anciens de la terre, et il Esd
Né
en Israël 7 000 hommes q , tous ceux qui dit : Sachez et considérez, s’il vous plaît,
1 Ch
n’ont pas fléchi les genoux devant Baal et combien cet homme nous veut du mal. 2 Ch
En effet, il m’a envoyé demander mes Mt
dont la bouche ne l’a pas embrassé. Mc
femmes, mes enfants, mon argent et mon Lu
[Éliysha devient disciple d’Éliyah]
or, et je ne lui avais rien refusé. 8Tous les Jn
19Éliyah partit de là et il trouva Éliysha, le Ac
anciens et tout le peuple lui dirent : Ne
Ja
fils de Shaphath, qui labourait. Il y avait l’écoute pas et ne consens pas. 9Il dit aux Ga
douze paires d’animaux devant lui et il messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, 1 Th
2 Th
était avec la douzième. Éliyah passa près mon seigneur : Je ferai tout ce que tu as 1 Co
de lui et jeta sur lui son manteau. 20Il envoyé demander la première fois à ton 2 Co
abandonna ses bœufs, courut après Éliyah serviteur mais cette chose, je ne peux pas Ro
Ep
en disant : S’il te plaît, laisse-moi embras- la faire. Les messagers s’en allèrent et lui Ph
ser mon père et ma mère, et je te suivrai. Il rapportèrent cette réponse. 10Ben-Hadad Col
Phm
lui dit : Va, retourne, car que t’ai-je fait ? envoya dire à Achab : Qu’ainsi me traitent 1 Ti
21Après s’être éloigné d’Éliyah, il revint les elohîm et qu’ainsi ils y ajoutent, si la Tit
prendre une paire de bœufs qu’il offrit poussière de Samarie suffit pour le creux 1 Pi
2 Pi
en sacrifice. Avec l’attelage des bœufs, il de la main de tout le peuple qui est à 2 Ti
fit cuire leur chair et la donna à manger mes pieds. 11Mais le roi d’Israël répondit Jud
Hé
au peuple. Puis il se leva, s’en alla après et dit : Dites-lui : Que celui qui met sa 1 Jn
2 Jn
q. [19:18] Ro. 11:1-4. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 20:12 454 1 R. 20:31
Ex
Lé ceinture ne se glorifie pas comme celui dère et vois ce que tu auras à faire.
No
De qui l’enlève ! 12Or il arriva qu’aussitôt Car, au retour de l’année, le roi de Syrie
Jos qu’il entendit cette parole, (il était en train montera contre toi. 23Or les serviteurs du
Jg
de boire sous les tentes avec les rois), il dit roi de Syrie lui dirent : Leur elohîm est
1S
2S à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille ! un elohîm de montagnes, c’est pourquoi
1R Et ils se rangèrent en bataille contre la ils ont été plus forts que nous. Mais
ville. combattons-les dans la plaine, certaine-
[Victoire d’Achab] ment nous serons plus forts qu’eux. 24Fais
cette chose : écarte chacun de ces rois
13Alors voici, un prophète s’approcha
de sa place et remplace-les par des chefs.
d’Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi 25Et toi-même, compte une armée pour
parle YHWH : Vois-tu toute cette grande toi, comme l’armée qui est tombée pour
multitude ? Voici, je vais la livrer aujour- toi, cheval pour cheval, char pour char, et
d’hui entre tes mains et tu sauras que je combattons dans la plaine, et nous serons
suis YHWH. 14Achab dit : Par qui ? Et plus forts qu’eux. Il écouta leur voix et
il lui dit : Ainsi parle YHWH : Ce sera fit ainsi. 26Et il arriva, qu’au retour de
par les serviteurs des chefs des provinces. l’année, Ben-Hadad dénombra les Syriens
Il dit : Qui commencera le combat ? Il et monta à Aphek pour combattre contre
lui dit : Toi. 15Alors il dénombra les Israël. 27Les fils d’Israël furent dénom-
serviteurs des chefs des provinces qui brés et approvisionnés. Ils marchèrent à
furent 232. Après eux, il dénombra tout le la rencontre des Syriens. Les fils d’Israël
peuple, tous les fils d’Israël, et ils étaient campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à
7 000. 16Ils firent une sortie en plein midi, deux petits troupeaux de chèvres, tandis
lorsque Ben-Hadad buvait et s’enivrait que les Syriens remplissaient la terre.
dans les tentes, lui et les 32 rois qui étaient 28Alors l’homme d’Elohîm vint et dit au
venus à son secours. 17Les serviteurs des roi d’Israël : Ainsi parle YHWH : Parce
chefs des provinces sortirent les premiers. que les Syriens ont dit : YHWH est un elo-
Ben-Hadad envoya quelques-uns qui lui hîm des montagnes et non un elohîm des
firent ce rapport en disant : Des hommes vallées, je livrerai entre tes mains toute
sont sortis de Samarie. 18Et il dit : Qu’ils cette grande multitude, et vous saurez que
soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient je suis YHWH. 29Ils campèrent, ceux-ci
sortis pour faire la guerre, saisissez-les vis-à-vis de ceux-là, 7 jours. Et il arriva, le
tous vivants. 19Les serviteurs des chefs septième jour, qu’ils entrèrent en bataille,
de province sortirent de la ville puis l’ar- et les enfants d’Israël tuèrent les Syriens,
mée qui était après eux. 20Chacun d’eux 100 000 hommes de pied en un seul jour.
frappa son homme, de sorte que les Sy- 30Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, où
riens s’enfuirent et Israël les poursuivit. la muraille tomba sur 27 000 hommes qui
Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur restaient. Et Ben-Hadad s’était enfui et il
un cheval, avec des cavaliers. 21Et le roi allait dans la ville de chambre en chambre.
d’Israël sortit et frappa les chevaux et
[Faute d’Achab qui épargne Ben-Hadad]
les chars, en sorte qu’il fit éprouver une
grande défaite aux Syriens. 31Ses serviteurs lui dirent : Voici, s’il
[Achab monte de nouveau contre les Syriens] te plaît, nous avons appris que les rois
de la maison d’Israël sont des rois mi-
22Alors le prophète s’approcha du roi
séricordieux. S’il te plaît, mettons des
d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, consi-
1 R. 20:32 455 1 R. 21:8
sacs sur nos reins et des cordes à nos ôta promptement le bandeau de dessus ses
têtes, sortons vers le roi d’Israël, peut- yeux et le roi d’Israël reconnut que c’était
être laissera-t-il ton âme en vie. 32Ils se l’un des prophètes. 42Et il dit : Ainsi parle
mirent des sacs autour des reins et des YHWH : Parce que tu as laissé échapper
cordes autour de leurs têtes. Ils allèrent de tes mains l’homme que j’avais voué à
auprès du roi d’Israël. Ils lui dirent : Ton une entière destruction, ton âme sera à la 1R
2R
serviteur Ben-Hadad dit : S’il te plaît, place de son âme et ton peuple à la place Es
laisse vivre mon âme ! Il dit : Est-il encore de son peuple. 43Mais le roi d’Israël se Jé
vivant ? Il est mon frère. 33Ces hommes retira en sa maison, maussade et furieux, Ez
Os
tirèrent de là un bon augure, ils se hâtèrent et il arriva en Samarie. Joë
de le prendre au mot et ils dirent : Ben- [Achab convoite la vigne de Naboth] Am
Ab
Hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Jon
Allez, amenez-le ! Ben-Hadad vint vers
lui, et il le fit monter sur son char. 34Il
21Etchosesvoici: Naboth
ce qui arriva après ces
de Yizre`e’l avait
Mi
Na
une vigne à Yizre`e’l, près du palais Ha
lui dit : Je te rendrai les villes que mon So
père avait prises à ton père et tu mettras d’Achab, roi de Samarie. 2Achab parla à Ag
pour toi des rues à Damas comme mon Naboth et lui dit : Donne-moi ta vigne, Za
afin que j’en fasse un jardin potager car Mal
père en a mis en Samarie. Quant à moi, Ps
dans une alliance je te renverrai. Il traita elle est proche de ma maison et je te Pr
alliance avec lui et le renvoya. 35Alors un donnerai à la place une vigne meilleure Job
Ca
homme d’entre les fils des prophètes dit à ou, si cela est bon à tes yeux, je te Ru
son compagnon, sur l’ordre de YHWH : donnerai le prix en argent. 3Mais Naboth La
dit à Achab : Que YHWH me garde de Ec
Frappe-moi, s’il te plaît ! Mais l’homme Est
refusa de le frapper. 36Et il lui dit : Parce te donner l’héritage de mes pères ! 4Et Da
que tu n’as pas obéi à la parole de YHWH, Achab rentra dans sa maison, maussade Esd
Né
voilà, quand tu m’auras quitté, un lion te et furieux, à cause de cette parole que lui
1 Ch
frappera. Quand il se fut séparé de lui, un avait dite Naboth de Yizre`e’l, en disant : 2 Ch
Je ne te donnerai pas l’héritage de mes Mt
lion survint et le frappa. 37Puis il trouva Mc
un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, pères ! Il se coucha sur son lit, détourna Lu
s’il te plaît. Cet homme-là le frappa et il son visage et ne mangea rien. Jn
Ac
le blessa. 38Après cela, le prophète s’en [Machination de Jézabel] Ja
alla, et se plaça sur le chemin du roi et 5Alors Jézabel, sa femme, vint auprès de Ga
1 Th
il se déguisa avec un bandeau sur ses lui et lui dit : D’où vient que ton esprit 2 Th
yeux. 39Et il arriva, comme le roi passait, est si maussade ? Et pourquoi ne manges- 1 Co
2 Co
qu’il cria vers le roi et dit : Ton serviteur tu pas ? 6Et il lui répondit : J’ai parlé à Ro
était allé au milieu de la bataille, et voici Naboth de Yizre`e’l et je lui ai dit : Donne- Ep
qu’un homme se détournant m’amena un Ph
moi ta vigne pour de l’argent, ou si tu le Col
homme et dit : Garde cet homme. S’il désires, je te donnerai une autre vigne à sa Phm
manquait, s’il manquait, ton âme sera à la place, mais il m’a dit : Je ne te céderai pas 1 Ti
Tit
place de son âme ou tu paieras un talent ma vigne ! 7Alors Jézabel, sa femme, lui 1 Pi
d’argent. 40Et il est arrivé que comme ton dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces 2 Pi
serviteur faisait quelques affaires çà et là, 2 Ti
la royauté sur Israël ? Lève-toi, prends un Jud
cet homme a disparu. Et le roi d’Israël repas et que ton cœur se réjouisse ! Je te Hé
lui dit : Telle est ta condamnation, tu l’as donnerai la vigne de Naboth de Yizre`e’l. 1 Jn
2 Jn
toi-même prononcée. 41Alors le prophète 8Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres
3 Jn
Ap
Ge 1 R. 21:9 456 1 R. 21:29
Ex
Lé qu’elle scella du sceau du roi, et elle assassiné et tu prends possession ! Tu lui
No
De envoya ces lettres aux anciens et nobles parleras en disant : Ainsi parle YHWH :
Jos qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. Comme les chiens ont léché le sang de
Jg 9Elle écrivit dans les lettres, disant : Pu- Naboth, les chiens lécheront aussi ton
1S
2S bliez un jeûne et placez Naboth à la tête du propre sang. 20Achab dit à Éliyah : M’as-
1R peuple. 10Mettez face à lui deux hommes, tu trouvé mon ennemi ? Mais il lui répon-
fils de Bélial, et qu’ils témoignent contre dit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es
lui, en disant : Tu as maudit Elohîm et vendu pour faire ce qui est mal aux yeux
le roi ! Puis vous le mènerez dehors et le de YHWH. 21Voici, je vais faire venir
lapiderez afin qu’il meure. 11Les hommes le malheur sur toi et je te consumerai,
de la ville de Naboth, les anciens et les je retrancherai de chez Achab quiconque
nobles qui habitaient dans sa ville, agirent urine contre un mur, qu’il soit esclave
comme Jézabel le leur avait dit, d’après ce ou libre en Israël. 22Je rendrai ta maison
qui était écrit dans les lettres qu’elle leur semblable à la maison de Yarobam, fils
avait envoyées. 12Ils publièrent un jeûne de Nebath, et la maison de Baesha, fils
et ils placèrent Naboth à la tête du peuple. d’Achiyah, parce que tu m’as provoqué à
13Les deux hommes, fils de Bélial vinrent la colère et que tu as fait pécher Israël.
et se mirent face à lui. Et ces hommes de 23YHWH parla aussi contre Jézabel, en
Bélial témoignèrent contre Naboth devant disant : Les chiens mangeront Jézabel
le peuple en disant : Naboth a maudit près du rempart de Yizre`e’l. 24Celui de
Elohîm et le roi ! Puis ils le menèrent la maison d’Achab qui mourra dans la
hors de la ville, ils le lapidèrent avec des ville, les chiens le mangeront, et celui
pierres, et il mourut. 14Après cela, ils qui mourra aux champs, les oiseaux des
envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été cieux le mangeront. 25En effet, il n’y
lapidé et il est mort. 15Et il arriva que avait pas eu de personne comme Achab
lorsque Jézabel apprit que Naboth avait qui se soit vendu pour faire ce qui est
été lapidé et qu’il était mort, Jézabel dit à mal aux yeux de YHWH, et sa femme
Achab : Lève-toi, mets-toi en possession Jézabel l’avait séduit. 26Il s’est mis à
de la vigne de Naboth de Yizre`e’l, qu’il agir d’une manière très abominable, en
avait refusé de te donner pour de l’argent, allant après les idoles, comme l’avaient
car Naboth n’est plus en vie, il est mort. fait les Amoréens que YHWH avait chas-
16Et il arriva que, quand Achab apprit sés de devant les enfants d’Israël. 27Et il
que Naboth était mort, Achab se leva pour arriva qu’aussitôt qu’Achab entendit ces
descendre à la vigne de Yizre`e’l afin d’en paroles, qu’il déchira ses vêtements et
prendre possession. mit un sac sur son corps et jeûna. Il se
[Jugement d’Achab et de Jézabel ; Achab tenait couché avec ce sac et il marchait
s’humilie devant Elohîm] lentement. 28Et la parole de YHWH vint
17Alors la parole de YHWH vint à Éliyah, à Éliyah, le Tishbiy, en disant : 29As-tu
vu comment Achab s’est humilié devant
le Tishbiy, en disant : 18Lève-toi, des-
moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi,
cends au-devant d’Achab, roi d’Israël,
je ne ferai pas venir le malheur pendant
lorsqu’il sera à Samarie. Le voilà dans la
sa vie, ce sera aux jours de son fils que je
vigne de Naboth, où il est descendu pour
ferai venir le malheur sur sa maison.
en prendre possession. 19Tu lui parleras
en disant : Ainsi parle YHWH : Tu as
1 R. 22:1 457 1 R. 22:19
[Yehoshaphat aide Achab contre les Syriens] prophètes prophétisaient en leur présence.
11Tsidqiyah s , fils de Kena`anah, s’était
22Etguerre
on resta 3 ans sans qu’il y eût
entre la Syrie et Israël. Et 2 fait des cornes de fer et il dit : Ainsi parle
YHWH : De ces cornes-ci tu heurteras
il arriva, dans la troisième année, que
Yehoshaphat, roi de Yéhouda, descendit les Syriens, jusqu’à les détruire. 12Et tous
les prophètes prophétisaient de même, en 1R
vers le roi d’Israël. 3Le roi d’Israël dit à 2R
ses serviteurs : Ne savez-vous pas que Ra- disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu Es
moth en Galaad nous appartient ? Et nous connaîtras le succès et YHWH la livrera Jé
entre les mains du roi. Ez
ne nous inquiétons pas de la reprendre Os
des mains du roi de Syrie ! 4Puis il dit à [Miykayeh (Michée) annonce la défaite et la Joë
mort d’Achab t ] Am
Yehoshaphat : Viendras-tu avec moi à la Ab
guerre contre Ramoth en Galaad ? Et Ye- 13Or le messager qui était allé appeler Jon
Mi
hoshaphat répondit au roi d’Israël : Nous Miykayeh, lui parla ainsi : Voici les pa- Na
irons, moi comme toi, mon peuple comme roles des prophètes, d’une seule bouche Ha
ton peuple, et mes chevaux comme tes elles annoncent ce qui est bon au roi. So
Ag
chevaux. S’il te plaît, que ta parole soit comme la Za
[Les prophètes de mensonge r ] parole de l’un d’eux ! Déclare ce qui est Mal
Ps
5Yehoshaphat dit au roi d’Israël : Consulte bon ! 14Mais Miykayeh lui dit : YHWH Pr
est vivant ! Je déclarerai ce que YHWH Job
aujourd’hui, s’il te plaît, la parole de
me dira. 15Il vint vers le roi, et le roi Ca
YHWH. 6Et le roi d’Israël rassembla les Ru
lui dit : Miykayeh, devons-nous aller à la La
prophètes, au nombre de 400 environ,
guerre contre Ramoth en Galaad, ou bien Ec
auxquels il dit : Irai-je à la guerre contre Est
nous en abstenir ? Et il lui dit : Montes- Da
Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?
y ! Tu connaîtras le succès et YHWH la Esd
Et ils répondirent : Monte, car Adonaï
livrera entre les mains du roi. 16Et le roi Né
la livrera entre les mains du roi. 7Mais 1 Ch
lui dit : Combien de fois me faudra-t-il 2 Ch
Yehoshaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore
te faire jurer de ne me dire que la vérité Mt
quelque prophète de YHWH afin que Mc
au Nom de YHWH ? 17Et il dit : J’ai
nous le consultions ? 8Et le roi d’Israël dit Lu
vu tout Israël dispersé sur les montagnes Jn
à Yehoshaphat : Il y a encore un homme Ac
comme un troupeau de brebis qui n’a
par qui l’on pourrait consulter YHWH, Ja
pas de berger. Et YHWH a dit : Ceux- Ga
mais je le hais, car il ne prophétise rien
ci n’ont pas de seigneur. Que chacun 1 Th
de bon, mais seulement du mal : c’est 2 Th
retourne en paix dans sa maison ! 18Alors
Miykayeh, fils de Yimla. Yehoshaphat 1 Co
le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : Ne t’ai- 2 Co
dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! 9Alors Ro
je pas bien dit que quand il est question
le roi d’Israël appela un eunuque auquel Ep
de moi, il ne prophétise rien de bon, mais Ph
il dit : Fais venir promptement Miykayeh,
seulement du mal ? 19Il lui dit : C’est Col
fils de Yimla. 10Or, le roi d’Israël et Ye- Phm
pourquoi, écoute la parole de YHWH !
hoshaphat, roi de Yéhouda, étaient assis 1 Ti
J’ai vu YHWH assis sur son trône, et Tit
chacun sur son trône, revêtus de leurs
toute l’armée des cieux se tenant debout 1 Pi
habits, sur la place qui se trouve à l’en- 2 Pi
près de lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ti
trée de la porte de Samarie, et tous les
Jud
Hé
r. [22:5] 2 Ch. 18:4-5,9-11. 1 Jn
s. [22:11] Généralement traduit par « Sédécias ». 2 Jn
t. [22:13] 2 Ch. 18:6-8,12-27,28-34. 3 Jn
Ap
Ge 1 R. 22:20 458 1 R. 22:43
Ex
Lé 20Et YHWH a dit : Quel est celui qui C’est sûrement le roi d’Israël. Et ils s’ap-
No
De séduira Achab, afin qu’il monte et qu’il prochèrent de lui pour le combattre, mais
Jos tombe à Ramoth en Galaad ? Et celui-ci Yehoshaphat s’écria. 33Quand les chefs
Jg
dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 21Un esprit des chars virent que ce n’était pas le roi
1S
2S sortit et se tint debout en face de YHWH, d’Israël, ils se détournèrent de lui.
1R et dit : Moi, je le séduirai. Et YHWH [Mort d’Achab]
lui dit : Comment ? 22Il dit : Je sortirai
34Alors un homme tira au hasard avec
et je deviendrai un esprit de mensonge
dans la bouche de tous ses prophètes. son arc et frappa le roi d’Israël entre les
Et YHWH dit : Tu le séduiras et tu le jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son
vaincras aussi. Sors et fais comme tu l’as conducteur de char : Tourne ta main et
dit ! 23Maintenant voici, YHWH a mis fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.
35La guerre fut si violente ce jour-là que le
un esprit de mensonge dans la bouche de
tous tes prophètes qui sont ici et YHWH roi dut être maintenu debout sur son char
a prononcé du mal contre toi. 24Alors face aux Syriens, et il mourut sur le soir.
Tsidqiyah, fils de Kena`anah, s’approcha Le sang de sa blessure coulait au fond du
et frappa Miykayeh sur la joue, et dit : char. 36Au coucher du soleil, un cri reten-
Par où l’Esprit de YHWH est-il sorti de tissant passait par le camp, disant : Chacun
moi pour s’adresser à toi ? 25Miykayeh à sa ville et chacun à sa terre ! 37Ainsi
dit : Voici, tu le verras le jour où tu iras mourut le roi. Il fut ramené à Samarie et
de chambre en chambre pour te cacher. l’on enterra le roi à Samarie. 38Lorsqu’on
26Alors le roi d’Israël dit : Qu’on prenne lava le char à l’étang de Samarie, les
Miykayeh et qu’on le mène vers Amon, chiens léchèrent le sang d’Achab et les
capitaine de la ville et vers Yoash, le fils prostituées s’y baignèrent, selon la parole
du roi. 27Et tu diras : Ainsi a parlé le que YHWH avait prononcée u . 39Le reste
roi : Mettez cet homme en maison d’arrêt, des discours d’Achab, tout ce qu’il a
et nourrissez-le du pain d’oppression et accompli et quant à la maison d’ivoire
de l’eau d’oppression, jusqu’à ce que je qu’il construisit et toutes les villes qu’il a
revienne en paix. 28Miykayeh dit : Si tu bâties, toutes ces choses ne sont-elles pas
reviens, si tu reviens en paix, YHWH écrites dans le livre des discours du jour
n’a pas parlé par moi. Il dit aussi : Vous des rois d’Israël ?
tous, peuples, entendez ! 29Le roi d’Israël [Règne de Yehoshaphat sur Yéhouda v ]
monta avec Yehoshaphat, roi de Yéhouda, 40Ainsi Achab se coucha avec ses pères.
contre Ramoth en Galaad. 30Et le roi d’Is- Et Achazyah, son fils, régna à sa place.
raël dit à Yehoshaphat : Je me déguiserai 41Or Yehoshaphat, fils d’Asa, régna sur
pour aller à la guerre, mais toi, revêts-toi Yéhouda la quatrième année d’Achab, roi
de tes habits ! Le roi d’Israël se déguisa d’Israël. 42Yehoshaphat était fils de 35
et alla à la guerre. 31Or le roi de Syrie ans lorsqu’il devint roi, et il régna 25
avait donné un ordre aux 32 chefs de ses ans à Yeroushalaim. Sa mère s’appelait
chars, en disant : Vous ne combattrez ni Azoubah, fille de Shilchiy. 43Il marcha
petits ni grands, mais seulement le roi dans toute la voie d’Asa, son père. Il ne
d’Israël. 32Et il arriva que, quand les chefs s’en détourna pas, faisant tout ce qui est
des chars virent Yehoshaphat, ils dirent :
f. [2:21] Le mot « rapha » en hébreu signifie aussi « rendre salubre », « guérir ». Voir Ez.
47:8-11.
2 R. 3:8 463 2 R. 3:27
moi faire la guerre à Moab ? Yehoshaphat lée sera remplie d’eaux, et vous boirez,
dit : Je monterai, moi comme toi, mon vous et vos bêtes. 18Mais cela est peu
peuple comme ton peuple, mes chevaux de chose aux yeux de YHWH. Il livrera
comme tes chevaux. 8Ensuite il dit : Par Moab entre vos mains. 19Vous frappe-
quel chemin monterons-nous ? Il dit : Par rez toutes les villes fortes et toutes les
le chemin du désert d’Édom. villes d’élite, vous abattrez tous les bons
2R
[Les rois d’Israël, de Yéhouda et d’Édom en arbres, vous boucherez toutes les sources Es
marche ; ils consultent Éliysha] d’eau et vous ruinerez avec des pierres Jé
9Ainsi, le roi d’Israël, le roi de Yéhouda tous les meilleurs champs. 20Il arriva au Ez
Os
matin, environ à l’heure de l’offrande, Joë
et le roi d’Édom, partirent. Ils firent un
que l’eau arriva du chemin d’Édom, en Am
détour, et après une marche de sept jours, Ab
sorte que cette terre fut remplie d’eau. Jon
ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour 21Cependant, tous les Moabites ayant ap- Mi
les bêtes qui la suivaient. 10Alors le roi Na
pris que ces rois étaient montés pour leur
d’Israël dit : Hélas ! YHWH a appelé ces Ha
faire la guerre, ils convoquèrent tous ceux So
trois rois pour les livrer entre les mains Ag
qui étaient en âge de porter les armes,
de Moab. 11Et Yehoshaphat dit : N’y a- Za
et même au-dessus, et ils se tinrent sur Mal
t-il ici aucun prophète de YHWH, par qui
la frontière. 22Et le lendemain, ils se Ps
nous puissions consulter YHWH ? Et un Pr
levèrent de bon matin, et comme le soleil
des serviteurs du roi d’Israël dit et dit : Il y Job
se levait sur les eaux, les Moabites virent Ca
a ici Éliysha, fils de Shaphath, qui versait
en face d’eux les eaux rouges comme du Ru
de l’eau sur les mains d’Éliyah. 12Alors La
sang. 23Ils dirent : C’est du sang ! Les rois
Yehoshaphat dit : La parole de YHWH Ec
se sont combattus, ils se sont combattus Est
est avec lui. Le roi d’Israël, Yehoshaphat Da
et chacun a frappé son compagnon. Main-
et le roi d’Édom descendirent vers lui. Esd
13Mais Éliysha dit au roi d’Israël : Qu’y tenant, Moabites, au butin ! 24Ainsi ils Né
marchèrent contre le camp d’Israël. Mais 1 Ch
a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en vers les 2 Ch
Israël se leva et frappa Moab, qui prit la
prophètes de ton père et vers les prophètes Mt
fuite devant eux. Puis ils pénétrèrent sur la Mc
de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit :
terre et frappèrent Moab. 25Ils détruisirent Lu
Non ! Car YHWH a appelé ces trois rois Jn
les villes, et chacun jetait des pierres dans Ac
pour les livrer entre les mains de Moab.
14Éliysha dit : YHWH Tsevaot, en la les meilleurs champs, de sorte qu’ils les Ja
en remplirent, ils bouchèrent toutes les Ga
présence duquel je me tiens est vivant ! 1 Th
sources d’eaux et abattirent tous les bons 2 Th
Si je n’avais de la considération pour
arbres. Les frondeurs entourèrent et frap- 1 Co
Yehoshaphat, roi de Yéhouda, je ne ferais 2 Co
pèrent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que Ro
aucune attention à toi et je ne te regar-
les pierres. 26Le roi de Moab, voyant qu’il Ep
derais même pas. 15Maintenant, amenez- Ph
n’était pas le plus fort dans la bataille, prit
moi un joueur d’instruments à cordes ! Et Col
avec lui 700 hommes tirant l’épée pour se Phm
comme le joueur jouait des instruments à
frayer un passage jusqu’au roi d’Édom, 1 Ti
cordes, la main de YHWH fut sur Éliysha. Tit
mais ils ne le purent pas. 27Alors il prit 1 Pi
[Prophétie sur la défaite de Moab] son fils premier-né, qui devait régner à sa 2 Pi
16Et il dit : Ainsi parle YHWH : Faites des place, et le fit monter en holocauste sur 2 Ti
Jud
tranchées dans toute cette vallée. 17Car la muraille. Une grande colère vint sur Hé
ainsi parle YHWH : Vous ne verrez ni Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et 1 Jn
2 Jn
vent, ni pluie, et néanmoins cette val- retourna vers sa terre.
3 Jn
Ap
Ge 2 R. 4:1 464 2 R. 4:26
Ex
Lé [Miracle : Le vase d’huile de la veuve] et elle se présenta devant lui. 13Alors il
No
De Or une femme d’un des fils des pro- dit à Guéhazi : Dis-lui, s’il te plaît : Voici,
Jos
Jg
4 phètes cria à Éliysha, en disant : Ton tu étais dans l’anxiété pour nous avec
tous ces soins anxieux ! Que pouvons-
1S serviteur mon mari est mort, et tu sais
2S que ton serviteur craignait YHWH. Or son nous faire pour toi ? Faut-il parler en ta
1R faveur au roi ou au chef de l’armée ? Elle
2R créancier est venu pour prendre mes deux
enfants afin qu’ils soient ses esclaves. dit : J’habite au milieu de mon peuple.
14Et il dit : Que faudrait-il faire pour elle ?
2Éliysha lui répondit : Que puis-je faire
pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Guéhazi dit : Mais elle n’a pas de fils et
Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute son mari est vieux. 15Et il dit : Appelle-
la maison qu’un vase d’huile. 3Alors il lui la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta
dit : Va, demande des vases dans la rue à à la porte. 16Éliysha lui dit : L’année
tous tes voisins, des vases vides, et n’en prochaine, au temps fixé, tu embrasseras
demande pas un petit nombre. 4Puis rentre un fils. Elle dit : Mon seigneur, homme
et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et d’Elohîm, ne trompe pas, ne trompe pas ta
verse dans tous ces vases, et tu mettras de servante ! 17Cette femme devint enceinte
côté ceux qui seront pleins. 5Elle le quitta. et enfanta un fils un an après, au temps
Ayant fermé la porte sur elle et sur ses fils. fixé, comme Éliysha lui avait dit.
Ceux-ci les lui présentaient, et elle versait. [Foi de la Shounamite, résurrection de son
6Lorsqu’elle eut rempli les vases, elle dit fils]
à son fils : Présente-moi encore un vase. 18L’enfant grandit. Un jour qu’il était sorti
Mais il répondit : Il n’y a plus de vase. vers son père, auprès des moissonneurs,
Et l’huile s’arrêta. 7Elle alla le raconter à 19il dit à son père : Ma tête ! Ma tête !
l’homme d’Elohîm, qui lui dit : Va, vends Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa
l’huile, et paye ta dette. Vous vivrez, toi et mère. 20Il le porta et l’amena à sa mère. Et
tes fils, de ce qui restera. l’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi,
[YHWH se souvient de la Shounamite] puis il mourut. 21Elle monta le coucher
8Il arriva un jour qu’Éliysha passait par sur le lit de l’homme d’Elohîm, ferma la
porte derrière lui et sortit. 22Elle appela
Shouném. Il y avait là une femme im-
son mari et dit : Envoie-moi, s’il te plaît,
portante qui le pressa d’accepter à man-
un des serviteurs et une ânesse ! J’irai chez
ger du pain chez elle. Et toutes les fois
l’homme d’Elohîm et je reviendrai. 23Et il
qu’il passait, il s’y retirait pour manger
dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ?
du pain. 9Elle dit à son mari : Voici, je
Ce n’est pas la nouvelle lune ni le shabbat.
sais maintenant que cet homme qui passe
Elle dit : Shalôm ! 24Elle fit seller l’ânesse
continuellement chez nous est un saint
et dit à son serviteur : Conduis-moi et ne
homme d’Elohîm. 10Faisons-lui, s’il te
m’arrête pas en route sans que je te le
plaît, une petite chambre haute avec des
dise. 25Ainsi elle s’en alla et se rendit vers
murs, et mettons-y pour lui un lit, une
l’homme d’Elohîm sur la Montagne de
table, un siège et un chandelier, afin que
Carmel. L’homme d’Elohîm, l’ayant aper-
quand il viendra chez nous, il s’y retire.
11Et il arriva un jour qu’il vint là, et il çue, dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la
Shounamite ! 26Maintenant, s’il te plaît,
entra dans la chambre haute et s’y coucha.
12Puis il dit à Guéhazi, son serviteur : Ap- cours à sa rencontre et dis-lui : Shalôm à
toi ? Shalôm à ton époux ? Shalôm à ton
pelle cette Shounamite. Guéhazi l’appela,
2 R. 4:27 465 2 R. 4:41
enfant ? Elle dit : Shalôm ! 27Dès qu’elle mains sur ses mains, et il s’étendit sur
fut arrivée auprès de l’homme d’Elohîm lui. La chair de l’enfant se réchauffa. 35Il
sur la montagne, elle embrassa ses pieds. s’éloigna et marcha dans la maison, tantôt
Guéhazi s’approcha pour la repousser, ici, tantôt là, puis il monta et s’étendit
mais l’homme d’Elohîm lui dit : Laisse- encore sur lui. Le garçon éternua sept fois
la, car son âme est dans l’amertume, et et ouvrit ses yeux. 36Il appela Guéhazi
2R
YHWH me l’a caché, et ne me l’a pas et lui dit : Appelle cette Shounamite. Es
révélé. 28Alors elle dit : Ai-je demandé Guéhazi l’appela, et elle vint vers Éliysha Jé
un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : qui lui dit : Prends ton fils ! 37Elle se jeta à Ez
Os
Ne me trompe pas ? 29Et Éliysha dit à ses pieds et se prosterna contre terre. Puis Joë
Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon elle prit son fils et sortit. Am
Ab
bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres [Les coloquintes sauvages] Jon
quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un Mi
38Après cela, Éliysha revint à Guilgal. Or
te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras Na
mon bâton sur le visage du garçon. 30Mais il y avait une famine g sur la terre, et les Ha
So
la mère du garçon dit : YHWH est vivant fils des prophètes étaient assis devant lui, Ag
et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai il dit à son serviteur : Mets le grand pot Za
et fais cuire du potage pour les fils des Mal
pas. Il se leva et la suivit. 31Or Guéhazi Ps
était allé devant eux et il avait mis le bâton prophètes. 39Mais quelqu’un étant sorti Pr
sur le visage du garçon, mais il n’y eut dans les champs pour cueillir des herbes, Job
Ca
ni voix ni signe d’attention. Il retourna à trouva de la vigne sauvage, et cueillit Ru
la rencontre d’Éliysha et l’en informa, en des coloquintes sauvages plein sa robe, La
et étant revenu, il les coupa en morceaux Ec
disant : Le garçon ne s’est pas réveillé. Est
32Lorsqu’Éliysha entra dans la maison, dans le pot où était le potage, car on ne Da
le garçon, mort, était couché sur son lit. savait pas ce que c’était. 40On en versa Esd
Né
33Il ferma la porte sur eux deux et pria à ces hommes pour manger. Et il arriva
1 Ch
YHWH. 34Puis il monta et se coucha sur que, comme ils mangeaient de ce potage, 2 Ch
ils poussèrent des cris et dirent : Homme Mt
l’enfant, il mit sa bouche sur la bouche Mc
de l’enfant, ses yeux sur ses yeux, ses d’Elohîm, la mort est dans le pot ! Et ils ne Lu
purent en manger. 41Et il dit : Prenez de la Jn
Ac
Ja
g. [4:38] Par le passé, Israël a connu plusieurs famines, dont celle relatée en 2 R. 4:38-41.
Ga
Dans ce passage, l’un des fils des prophètes trouva une vigne sauvage dans un champ et y 1 Th
cueillit des coloquintes sauvages. Il les ajouta au potage qui mijotait dans un pot, ne sachant 2 Th
pas que c’était du poison. Le pot est l’image des assemblées de Laodicée dans lesquelles il 1 Co
y a un mélange mortel de fausses doctrines et de préceptes mondains qui viennent altérer la 2 Co
Ro
vérité de la parole d’Elohîm. Ce mélange impur est absorbé par des millions de personnes Ep
ignorantes à travers le monde. Celles-ci se rendent compte qu’elles ont été empoisonnées Ph
spirituellement, et une fois le mélange ingéré, elles constatent les effets pervers et dévastateurs Col
souvent tardivement. Le champ tout comme la vigne sauvage, selon Mt. 13:38 et Ro. 11:17, Phm
1 Ti
symbolise le monde. Il est par ailleurs intéressant de noter que le mot herbe, « owrah » en
Tit
hébreu, signifie aussi lumière (Ps. 139:12). Cette histoire n’est pas sans nous rappeler le feu 1 Pi
étranger introduit par les fils d’Aaron dans le tabernacle, et ce, malgré l’interdiction formelle de 2 Pi
YHWH (Ex. 30:9 ; Lé. 10:1-5). C’est exactement ce qui se passe de nos jours. Les assemblées 2 Ti
importent de plus en plus en leur sein la lumière luciférienne du monde (musique, marketing, Jud
Hé
philosophie, etc.). Beaucoup de pasteurs et de musiciens cherchent malheureusement leur 1 Jn
inspiration dans le monde à cause de la famine qui sévit dans les assemblées. Ce feu étranger 2 Jn
représente la plupart des doctrines et pratiques promues par l’assemblée de Laodicée. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 4:42 466 2 R. 5:15
Ex
Lé farine ! Et il en jeta dans le pot, puis il dit : il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut
No
De Verses-en à ce peuple, afin qu’il mange ! lu la lettre, il déchira ses vêtements et
Jos Et il n’y avait plus quelque chose h de dit : Suis-je Elohîm pour faire mourir et
Jg
mauvais dans le pot. pour faire vivre ? Oui, celui-ci envoie un
1S
2S [Multiplication de pains] homme pour que je retire sa lèpre ! Oui,
1R sachez et discernez s’il vous plaît ! Oui,
2R 42Un homme venant de Baal-Shalisha
il cherche sûrement une occasion contre
apporta à l’homme d’Elohîm du pain des moi ! 8Et il arriva qu’aussitôt qu’Éliysha,
prémices, 20 pains d’orge et des épis homme d’Elohîm, apprit que le roi d’Is-
nouveaux. Il dit : Donne au peuple. Qu’ils raël avait déchiré ses vêtements, il envoya
mangent ! 43Son serviteur dit : Comment dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes
pourrais-je en donner à 100 hommes ? vêtements ? Laisse-le venir vers moi et
Mais Éliysha lui dit : Donnes-en au il saura qu’il y a un prophète en Israël.
peuple et qu’ils mangent ! Car ainsi parle 9Naaman vint avec ses chevaux et son
YHWH : Ils mangeront et il en restera char, et il s’arrêta à la porte de la maison
encore. 44Il mit les pains devant eux. Ils d’Éliysha. 10Éliysha envoya un messager
mangèrent et en eurent de reste, selon la vers lui, pour lui dire : Va ! Lave-toi 7
parole de YHWH. fois dans le Yarden, et ta chair redeviendra
[Guérison miraculeuse de Naaman] saine, et tu seras pur. 11Mais Naaman se
mit dans une grande colère et s’en alla
5OrSyrie,Naaman, chef de l’armée du roi de
était devenu un grand homme en disant : Voici, je me disais : Il sortira,
il sortira, il se tiendra là, et il invoquera
devant son seigneur et élevé, car c’était
par lui que YHWH avait délivré les Sy- le Nom de YHWH, son Elohîm, puis il
riens. Mais cet homme vaillant et talen- agitera sa main sur la plaie et guérira le lé-
tueux était lépreux. 2Et les Syriens étaient preux. 12Les fleuves de Damas, l’Amanah
sortis par troupes, et ils avaient emmené et le Parpar ne sont-ils pas meilleurs que
prisonnière une petite fille de la terre d’Is- toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je
raël, qui était au service de la femme de pas m’y laver et devenir pur ? Ainsi, il s’en
Naaman. 3Elle dit à sa maîtresse : Oh ! si retourna et s’en alla furieux. 13Mais ses
mon seigneur était devant le prophète qui serviteurs s’approchèrent et lui parlèrent
est à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! en disant : Mon père, si le prophète t’avait
4Naaman le rapporta à son maître, en dit une grande parole, ne l’aurais-tu pas
disant : La fille qui est de la terre d’Israël faite ? À plus forte raison quand il te dit :
a dit telle et telle chose. 5Et le roi de Syrie Lave-toi et tu deviendras pur ! 14Alors
dit : Va, rends-toi à Samarie et j’enverrai il descendit et se plongea 7 fois dans
une lettre au roi d’Israël. Il s’en alla et prit le Yarden, selon la parole de l’homme
dans sa main 10 talents d’argent, 6 000 d’Elohîm. Sa chair redevint comme la
pièces d’or et 10 vêtements de rechange. chair d’un petit garçon et il fut pur. 15Il
6Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était retourna vers l’homme d’Elohîm, lui et
dit : Dès que cette lettre te sera parvenue, tout son camp, et il vint se présenter
sache que je t’ai envoyé Naaman, mon devant lui et dit : Voici, maintenant je sais
serviteur, afin que tu retires sa lèpre. 7Et qu’il n’y a pas d’autre Elohîm sur toute
la Terre, si ce n’est en Israël. Maintenant,
h. [4:41] Littéralement : « Il n’y avait plus une parole mauvaise dans le pot. » En effet, le
mot « quelque chose » vient de l’hébreu « dabar » qui signifie : « discours », « parole ».
2 R. 5:16 467 2 R. 6:8
s’il te plaît, accepte ce présent de ton dans un lieu secret, il les prit de leurs
serviteur. 16Il dit : YHWH, en face de mains, et les déposa dans la maison, et il
qui je me tiens debout est vivant ! Je ne renvoya ces jeunes hommes qui s’en al-
l’accepterai pas ! Il le pressa de l’accepter, lèrent. 25Puis il entra et se présenta devant
mais il refusa ! 17Naaman dit : S’il te plaît, son maître. Éliysha lui dit : D’où viens-tu,
permets que l’on donne de la terre à ton Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé
2R
serviteur, une charge de deux mulets, car nulle part. 26Mais il lui dit : Mon cœur non Es
ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni plus n’était pas allé lorsque cet homme a Jé
de sacrifice à d’autres elohîm, mais seule- quitté son char pour venir à ta rencontre. Ez
Os
ment à YHWH. 18Toutefois, que YHWH Est-ce le temps de prendre de l’argent, Joë
pardonne une chose à ton serviteur : de prendre des vêtements, des oliviers, Am
Ab
quand mon maître entre dans la maison des vignes, du petit et du gros bétail, Jon
de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il des serviteurs et des servantes ? 27C’est Mi
s’appuie sur ma main, je me prosterne pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera Na
Ha
aussi dans la maison de Rimmon. S’il te à toi et à ta postérité à jamais. Et il sortit So
plaît, que YHWH pardonne cette chose de sa présence avec une lèpre comme de Ag
Za
à ton serviteur, quand je me prosternerai la neige. Mal
dans la maison de Rimmon. [Miracle d’un instrument en fer] Ps
Pr
[Convoitise et mensonge de Guéhazi ;
6Les fils des prophètes dirent à Éliy- Job
jugement d’Elohîm] Ca
sha : Regarde, s’il te plaît ! Le lieu Ru
19Il lui dit : Va en paix ! Quand il fut où nous sommes assis devant toi est trop La
parti et fut à une certaine distance du terri- étroit pour nous. 2Allons jusqu’au Yar- Ec
Est
toire, 20Guéhazi i , le serviteur d’Éliysha, den ! Nous prendrons là chacun une poutre Da
homme d’Elohîm, se dit en lui-même : et nous y ferons un lieu d’habitation. Esd
Né
Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Éliysha répondit : Allez-y ! 3Et l’un d’eux
1 Ch
Syrien, en ne prenant pas de sa main ce dit : Consens, s’il te plaît, à venir avec 2 Ch
qu’il avait apporté. YHWH est vivant ! tes serviteurs. Il répondit : J’irai. 4Il partit Mt
Mc
Je vais lui courir après pour prendre avec eux. Arrivés au Yarden, ils coupèrent Lu
quelque chose de lui. 21Et Guéhazi courut du bois. 5Mais il arriva que comme l’un Jn
après Naaman. Naaman, le voyant courir Ac
d’eux abattait une poutre, le fer tomba
Ja
après lui, descendit de son char pour dans l’eau. Il s’écria, et dit : Ah ! Mon Ga
aller à sa rencontre. Il dit : Shalôm ? seigneur ! Je l’avais emprunté ! 6L’homme 1 Th
22Il dit : Shalôm. Mon maître m’envoie 2 Th
d’Elohîm dit : Où est-il tombé ? Et il 1 Co
te dire : Voici, il vient d’arriver chez lui montra l’endroit. Alors il coupa un 2 Co
moi deux jeunes hommes de la Montagne morceau de bois, le jeta au même endroit, Ro
Ep
d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes. et fit surnager le fer. 7Il dit : Enlève-le ! Et Ph
S’il te plaît, donne-leur un talent d’argent il avança la main et le prit. Col
et 2 vêtements de rechange. 23Et Naaman Phm
[YHWH révèle à Éliysha les plans militaires 1 Ti
dit : Consens à prendre 2 talents. Il insista, des Syriens] Tit
puis il serra 2 talents d’argent dans deux 1 Pi
8Le roi de Syrie était en guerre avec 2 Pi
sacs avec 2 vêtements de rechange et les 2 Ti
fit porter devant Guéhazi par deux de ses Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses
Jud
jeunes hommes. 24Et quand il fut arrivé serviteurs, il dit : Mon camp sera dans Hé
1 Jn
2 Jn
i. [5:20] Guéhazi, dont le nom hébreu signifie « vallée de la vision ». 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 6:9 468 2 R. 6:26
Ex
Lé un tel lieu. 9L’homme d’Elohîm envoya [Elohîm aveugle les Syriens à la prière
No
dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer d’Éliysha]
De
Jos dans ce lieu, car les Syriens y descendent. 18Ils descendirent vers Éliysha. Celui-ci
Jg 10Le roi d’Israël envoya au lieu au sujet
1S pria YHWH, en disant : S’il te plaît,
2S duquel l’homme d’Elohîm lui avait parlé frappe cette nation d’aveuglement ! Et
1R et l’avait averti, et il y fut gardé. Cela eut
2R
Elohîm les frappa d’aveuglement, selon la
lieu non pas une fois, ni deux fois. 11Le roi parole d’Éliysha. 19Éliysha leur dit : Ce
de Syrie en eut le cœur troublé. Il appela n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici
ses serviteurs et leur dit : Ne voulez-vous la ville. Suivez-moi et je vous conduirai
pas me déclarer lequel de vous est pour vers l’homme que vous cherchez. Et il les
le roi d’Israël ? 12Et l’un de ses serviteurs conduisit à Samarie. 20Et il arriva qu’aus-
répondit : Personne ! Roi, mon seigneur ! sitôt qu’ils furent entrés dans Samarie,
Mais Éliysha, le prophète qui est en Israël, Éliysha dit : YHWH, ouvre leurs yeux afin
révèle au roi d’Israël les paroles mêmes qu’ils voient. Et YHWH ouvrit leurs yeux
que tu déclares dans ta chambre à coucher. et ils virent qu’ils étaient au milieu de
13Et il dit : Allez et voyez où il est, et je
Samarie. 21Et dès que le roi d’Israël le vit,
le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il il dit à Éliysha : Frapperai-je, frapperai-
est à Dothan. 14Il envoya là des chevaux je, mon père ? 22Il dit : Tu ne frapperas
et des chars, et une grande armée, qui pas. Frapperais-tu de ton épée et de ton
arrivèrent de nuit, et qui entourèrent la arc ceux que tu as fait prisonniers ? Sers-
ville. leur du pain et de l’eau afin qu’ils mangent
[L’armée de YHWH plus grande que celle et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite
des Syriens] vers leur seigneur. 23Le roi d’Israël leur
15Le serviteur de l’homme d’Elohîm se fit servir un grand repas et ils mangèrent
leva de grand matin et sortit. Et voici et burent. Puis il les renvoya et ils s’en
qu’une armée entourait la ville avec des allèrent vers leur seigneur. Depuis lors, les
chevaux et des chars. Le serviteur dit à armées de Syrie ne revinrent plus en terre
l’homme d’Elohîm : Ah ! Mon seigneur, d’Israël.
comment ferons-nous ? 16Il lui répondit : [Siège des Syriens et famine en Samarie]
N’aie pas peur, car ceux qui sont avec 24Et il arriva après cela que Ben-Hadad,
nous sont plus nombreux que ceux qui roi de Syrie, rassembla toute son armée,
sont avec eux. 17Éliysha pria et dit : S’il monta et assiégea Samarie. 25Il y eut
te plaît, YHWH ! Ouvre ses yeux afin une grande famine j dans Samarie. Ils
qu’il voie. Et YHWH ouvrit les yeux du l’assiégèrent tellement qu’une tête d’âne
serviteur et il vit. Et voici la montagne se vendait 80 pièces d’argent, et le quart
était pleine de chevaux et de chars de feu d’un kab k de fiente de pigeon 5 pièces
autour d’Éliysha. d’argent. 26Et comme le roi d’Israël pas-
sait sur la muraille, une femme lui cria
j. [6:25] Cette histoire est riche en enseignements pour notre génération. Le siège de la
Samarie par les étrangers, la famine qui frappait les Hébreux, le cannibalisme de certaines
femmes, la cherté des produits alimentaires, la consommation d’excréments d’animaux à cause
de la famine, sont des conséquences du péché. Aujourd’hui, beaucoup d’assemblées sont
assiégées par les choses du monde, les démons, les fausses doctrines, etc.
k. [6:25] « Récipient creux », « une mesure de produits secs », « environ 1.5 litres ».
2 R. 6:27 469 2 R. 7:9
et dit : Roi, mon seigneur ! Sauve-moi. roi s’appuyait répondit à l’homme d’Elo-
27Il dit : Si YHWH ne te sauve pas, hîm, et dit : Quand YHWH ferait des
comment pourrais-je te sauver ? Serait-ce écluses au ciel, cette chose arriverait-elle ?
avec le produit de l’aire ou de la cuve ? Éliysha dit : Voici, tu le verras de tes
28Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Elle dit : yeux, mais tu n’en mangeras pas. 3Or
Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, il y avait à l’entrée de la porte quatre
2R
et mangeons-le aujourd’hui, et nous man- hommes lépreux m , et ils se dirent chacun Es
gerons mon fils demain l . 29Ainsi nous à son compagnon : Pourquoi resterions- Jé
avons fait bouillir mon fils et nous l’avons nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? Ez
Os
mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : 4Si nous disons : Entrons dans la ville,
Joë
Donne ton fils et nous le mangerons. Mais comme la famine est dans la ville, nous Am
Ab
elle a caché son fils. 30Et il arriva que, y mourrons. Mais si nous restons ici, Jon
lorsque le roi entendit les paroles de cette nous mourrons également. Allons-nous Mi
femme, il déchira ses vêtements et passa jeter dans le camp des Syriens ! S’ils nous Na
Ha
sur la muraille. Le peuple vit qu’il avait laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous So
en dessous un sac sur son corps. 31C’est font mourir, nous mourrons. 5Ils se le- Ag
Za
pourquoi il dit : Qu’ainsi me traite Elohîm vèrent au crépuscule pour entrer au camp Mal
et qu’ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à Ps
d’Éliysha, fils de Shaphath, reste sur lui. l’extrémité du camp, voici, il n’y avait Pr
32Or Éliysha était assis dans sa maison, Job
personne. 6Car Adonaï avait fait entendre Ca
et les anciens étaient assis avec lui. Le dans le camp des Syriens un bruit de chars, Ru
La
roi envoya un homme devant lui. Mais et un bruit de chevaux, et un bruit d’une
Ec
avant que le messager soit arrivé, il dit grande armée, de sorte qu’ils s’étaient dit Est
aux anciens : Ne voyez-vous pas que chacun à son frère : Voici, le roi d’Israël Da
Esd
le fils de ce meurtrier envoie quelqu’un a payé les rois des Héthiens et les rois des Né
pour m’ôter la tête ? Lorsque le messager Égyptiens pour venir contre nous. 7C’est 1 Ch
viendra, fermez la porte et repoussez- pourquoi ils s’étaient levés au crépuscule 2 Ch
Mt
le avec la porte. N’entendez-vous pas le et s’étaient enfuis. Ils avaient abandonné Mc
bruit des pas de son maître derrière lui ? leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et Lu
33Et comme il parlait encore avec eux, Jn
le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis Ac
voici le messager descendit vers lui, et dit : pour leur âme. 8Les lépreux arrivèrent Ja
Voici, ce mal vient de YHWH. Qu’ai-je à jusqu’à l’extrémité du camp. Ils entrèrent Ga
1 Th
espérer encore de YHWH ? dans une tente, mangèrent, burent, empor- 2 Th
[Prophétie d’Éliysha : les lépreux dans le tèrent de l’argent, de l’or, des vêtements, 1 Co
2 Co
camp des Syriens] et ils s’en allèrent et les cachèrent. Ils Ro
revinrent et entrèrent dans une autre tente. Ep
n. [8:4] Voir 2 R. 5.
2 R. 8:7 471 2 R. 8:24
Fais restituer tout ce qui lui appartenait, l’ayant plongé dans l’eau, il l’étendit sur
même tous les revenus de ses champs, son visage et il mourut. Hazaël devint roi
depuis le jour où elle a quitté la terre à sa place.
jusqu’à maintenant. [Yehoram (Yoram) règne sur Yéhouda o ]
[Prophétie sur le règne d’Hazaël sur la Syrie] 16La cinquième année de Yoram, fils
7Éliysha se rendit à Damas. Ben-Hadad, d’Achab, roi d’Israël, Yehoshaphat était 2R
Es
roi de Syrie, était malade et on lui fit encore roi de Yéhouda et Yehoram, fils
Jé
ce rapport : L’homme d’Elohîm est venu de Yehoshaphat, roi de Yéhouda, devint Ez
ici. 8Le roi dit à Hazaël : Prends dans roi sur Yéhouda. 17Il était fils de 32 ans Os
Joë
ta main un présent et va au-devant de quand il devint roi. Il régna 8 ans à Ye- Am
l’homme d’Elohîm, et consulte par lui roushalaim. 18Il marcha dans la voie des Ab
YHWH, en disant : Guérirai-je de cette rois d’Israël comme avait fait la maison Jon
Mi
maladie ? 9Hazaël alla à sa rencontre et d’Achab, car il avait pour femme la fille Na
prit dans sa main un présent, tout ce qu’il d’Achab p , et il fit ce qui est mal aux yeux Ha
So
y avait de meilleur à Damas, la charge de de YHWH. 19Mais YHWH ne voulut pas Ag
40 chameaux. Il vint se présenter devant détruire Yéhouda, par amour pour David, Za
Éliysha et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de son serviteur, selon la promesse qu’il lui Mal
Ps
Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : avait faite de lui donner toujours une Pr
Guérirai-je de cette maladie ? 10Et Éliysha lampe parmi ses fils. Job
Ca
lui dit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Tu [Révoltes contre le pouvoir de Yéhouda] Ru
guériras ! Toutefois, YHWH m’a révélé La
20De son temps, Édom se révolta de des-
qu’il mourra, qu’il mourra. 11Puis il arrêta Ec
sous la main de Yéhouda et se donna un Est
sa face et le fixa jusqu’à le faire rougir, et Da
l’homme d’Elohîm pleura. 12Hazaël dit : roi. 21Yoram passa à Tsaïr avec tous ses Esd
Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il chars. Et voici ce qui arriva : il se leva Né
de nuit et frappa les Édomites qui l’en- 1 Ch
dit : Parce que je sais le mal que tu feras 2 Ch
aux fils d’Israël. Tu mettras le feu à leurs touraient, ainsi que les chefs des chars. Mt
villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs Mais le peuple s’enfuit dans ses tentes. Mc
22Édom se révolta de dessous la main de Lu
jeunes hommes, tu écraseras leurs petits- Jn
enfants et tu fendras le ventre de leurs Yéhouda jusqu’à ce jour. En ce même Ac
temps, Libnah aussi se révolta. Ja
femmes enceintes. 13Hazaël dit : Mais Ga
qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour [Achazyah règne sur Yéhouda q ] 1 Th
2 Th
faire de si grandes choses ? Et Éliysha dit : 23Le reste des discours de Yoram et tout 1 Co
YHWH m’a révélé que tu seras roi de ce qu’il a accompli, cela n’est-il pas écrit 2 Co
Syrie. 14Alors il quitta Éliysha et revint Ro
dans le livre des discours du jour des rois Ep
vers son maître, qui lui demanda : Que de Yéhouda ? 24Yoram se coucha avec ses Ph
t’a dit Éliysha ? Et il dit : Il m’a dit que Col
pères et il fut enterré avec ses pères dans la Phm
tu guériras ! Tu guériras ! 15Et il arriva cité de David. Et Achazyah, son fils, régna 1 Ti
le lendemain qu’il prit une couverture et, Tit
1 Pi
o. [8:16] 2 Ch. 21:1-7. 2 Pi
p. [8:18] Le mariage de Yehoram (Yoram), fils de Yehoshaphat, avec Athalyah, fille 2 Ti
d’Achab, était une grande erreur. Cette union qui était contractée dans le but de favoriser la Jud
Hé
paix entre les deux royaumes entraîna le déclin de Yéhouda ; or Elohîm est contre les alliances 1 Jn
contre nature. Voir Es. 30-31. 2 Jn
q. [8:23] 2 Ch. 21:18-22:4. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 8:25 472 2 R. 9:16
Ex
Lé à sa place. 25La douzième année de Yo- d’Israël : Je t’ai oint pour être roi sur Is-
No
De ram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazyah, raël, le peuple de YHWH. 7Tu frapperas la
Jos fils de Yehoram, roi de Yéhouda, devint maison d’Achab, ton maître, et je vengerai
Jg
roi. 26Achazyah était fils de 22 ans quand les sangs de mes serviteurs les prophètes,
1S
2S il devint roi. Il régna un an à Yerousha- et les sangs de tous les serviteurs de
1R laim. Sa mère s’appelait Athalyah, fille YHWH, de la main de Jézabel r . 8Et toute
2R
d’Omri, roi d’Israël. 27Il marcha dans la la maison d’Achab périra, et je retran-
voie de la maison d’Achab, il fit ce qui est cherai de chez Achab quiconque urine
mal aux yeux de YHWH, comme avait fait contre un mur, qu’il soit esclave ou libre
la maison d’Achab, car il était gendre de en Israël. 9Je rendrai la maison d’Achab
la maison d’Achab. 28Il alla avec Yoram, semblable à la maison de Yarobam, fils
fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, de Nebath, et à la maison de Baesha,
roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et fils d’Achiyah. 10Les chiens mangeront
les Syriens blessèrent Yoram. 29Le roi Jézabel dans le champ de Yizre`e’l, et il
Yoram s’en retourna pour se faire guérir à n’y aura personne pour l’enterrer. Puis il
Yizre`e’l des blessures que les Syriens lui ouvrit la porte et s’enfuit. 11Yehuw sortit
avaient faites à Ramah, lorsqu’il se battait pour rejoindre les serviteurs de son maître
contre Hazaël, roi de Syrie. Achazyah, fils et on lui dit : Shalôm ? Pourquoi ce fou
de Yehoram, roi de Yéhouda, descendit est-il venu vers toi ? Il leur répondit :
pour voir Yoram, fils d’Achab, à Yizre`e’l, Vous connaissez l’homme et ses rêveries.
parce qu’il était malade. 12Mais ils dirent : Mensonge ! Raconte-
[Yehuw oint roi d’Israël] nous, s’il te plaît. Et il dit : Il m’a parlé
de telle et telle manière, disant : Ainsi
9Alors Éliysha, le prophète, appela l’un
des fils des prophètes et lui dit : Ceins
parle YHWH, Je t’ai oint roi sur Israël.
13Alors ils se hâtèrent, et prirent chacun
tes reins, prends cette fiole d’huile dans ta leurs vêtements, et les mirent sous lui
main, et va à Ramoth en Galaad. 2Quand au plus haut des degrés. Ils sonnèrent du
tu y seras entré, vois Yehuw, fils de shofar et dirent : Yehuw a été fait roi !
Yehoshaphat, fils de Nimshi. Tu iras le
[Mort de Yehoram]
faire lever du milieu de ses frères et tu le
conduiras dans une chambre secrète. 3Tu 14Ainsi Yehuw, fils de Yehoshaphat, fils
prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur de Nimshi, forma une conspiration contre
sa tête et tu diras : Ainsi parle YHWH : Yoram. Or Yoram et tout Israël défen-
Je t’ai oint pour être roi sur Israël. Puis daient Ramoth en Galaad contre Hazaël,
tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras et tu ne roi de Syrie. 15Le roi Yehoram s’en était
t’arrêteras pas. 4Le jeune homme, servi- retourné pour se faire guérir à Yizre`e’l
teur du prophète, s’en alla à Ramoth en des blessures que les Syriens lui avaient
Galaad. 5Quand il arriva, voici, les chefs faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël,
de l’armée étaient là assis. Il dit : Chef, j’ai roi de Syrie. Yehuw dit : Si votre âme
une parole pour toi. Et Yehuw répondit : est d’accord, que personne ne sorte ni ne
Pour lequel de nous tous ? Et il dit : Pour s’échappe de la ville pour aller le rap-
toi, chef. 6Il se leva et entra dans la mai- porter à Yizre`e’l. 16Alors, Yehuw monta
son. Alors il répandit l’huile sur sa tête, en à cheval et s’en alla à Yizre`e’l, car Yo-
lui disant : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm ram était là, malade, et Achazyah, roi de
Et la manière de conduire le char est la cité de David. 29Achazyah avait com- Job
Ca
comme celle de Yehuw, fils de Nimshi, mencé à régner sur Yéhouda la onzième Ru
car il conduit comme un fou. 21Alors année de Yoram, fils d’Achab. La
Ec
Yehoram dit : Attelle ! Et on attela son [Mort de Jézabel] Est
char. Ainsi Yehoram, roi d’Israël, sortit 30Yehuw entra dans Yizre`e’l. Jézabel, Da
Esd
avec Achazyah, roi de Yéhouda, chacun l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, orna Né
dans son char, et ils allèrent à la rencontre sa tête et regarda par la fenêtre. 31Comme 1 Ch
de Yehuw, et ils le trouvèrent dans le 2 Ch
Yehuw franchissait la porte, elle dit : Est- Mt
champ de Naboth de Yizre`e’l s . 22Et il ce la paix, Zimri, assassin de son maître ? Mc
arriva que, quand Yehoram vit Yehuw, il 32Il leva sa tête vers la fenêtre et dit : Lu
Jn
dit : Est-ce la paix, Yehuw ? Il dit : Quelle Qui est avec moi ? Qui ? Alors deux ou Ac
paix ! Tant que durent les prostitutions de trois des eunuques regardèrent vers lui. Ja
Jézabel, ta mère, et la multitude de ses 33Il leur dit : Laissez-la tomber ! Ils la Ga
1 Th
sorcelleries ! 23Alors Yehoram tourna sa laissèrent tomber. Son sang rejaillit sur le 2 Th
main et s’enfuit, et il dit à Achazyah : mur et sur les chevaux, et il la piétina. 1 Co
2 Co
Trahison, Achazyah ! 24Mais Yehuw rem- 34Et, étant entré, il mangea et but. Puis Ro
plit sa main d’un arc et il frappa Yehoram il dit : S’il vous plaît, prenez soin de Ep
entre ses épaules, de sorte que la flèche Ph
cette maudite et enterrez-la, car elle est Col
transperça son cœur, et il tomba sur ses fille de roi. 35Ils allèrent pour l’enterrer, Phm
genoux dans son char. 25Il dit à Bidkar, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, 1 Ti
Tit
son officier : Prends-le et jette-le dans les pieds et les paumes des mains. 36Ils 1 Pi
le champ de Naboth de Yizre`e’l. Car retournèrent l’annoncer à Yehuw, qui dit : 2 Pi
souviens-toi, lorsque nous étions à che- 2 Ti
C’est la parole que YHWH avait déclarée Jud
Hé
s. [9:21] 1 R. 21. 1 Jn
t. [9:27] 2 Ch. 22:7,9. 2 Jn
u. [9:36] 1 R. 21:23. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 9:37 474 2 R. 10:16
Ex
Lé u
par la main de son serviteur Éliyah , le ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et
No
De Tishbiy, en disant : Dans le champ de les envoyèrent à Yehuw, à Yizre`e’l. 8Un
Jos Yizre`e’l les chiens mangeront la chair messager vint l’en informer, en disant :
Jg
de Jézabel, 37et le cadavre de Jézabel Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et
1S
2S deviendra comme du fumier sur la face il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée
1R des champs, dans le territoire de Yizre`e’l, de la porte, jusqu’au matin. 9Et il arriva
2R
de sorte qu’on ne pourra dire : C’est que, le matin, il sortit, et se tint là, et
Jézabel. dit à tout le peuple : Vous êtes justes !
[Accomplissement du jugement d’Elohîm sur Voici, j’ai conspiré contre mon maître et
la maison d’Achab] je l’ai tué, mais qui a frappé tous ceux-
ci ? 10Sachez maintenant qu’il ne tombera
10Achab avait 70 fils dans Samarie.
Yehuw écrivit des lettres qu’il en-
rien à terre de la parole de YHWH v , de
la parole que YHWH a déclarée contre
voya à Samarie aux chefs de Yizre`e’l,
la maison d’Achab. YHWH accomplit ce
aux anciens et aux gouverneurs d’Achab.
qu’il avait déclaré par la main de son
Il y était dit : 2Maintenant, quand cette
serviteur Éliyah. 11Yehuw tua aussi tous
lettre vous sera parvenue, puisque vous
ceux qui restaient de la maison d’Achab
avez avec vous les fils de votre maître,
à Yizre`e’l, tous ses grands, ses familiers
avec vous les chars et les chevaux, la ville
et ses prêtres, sans en laisser échapper un
forte et les armes, 3choisissez qui est le
seul.
plus considérable et le plus sincère parmi
les fils de votre maître, mettez-le sur le [Mise à mort des frères d’Achazyah et de la
lignée d’Achab w ]
trône de son père et combattez pour la
maison de votre maître. 4Ils eurent une 12Puis il se leva et partit pour aller à Sa-
très grande peur et ils dirent : Voici, les marie. Alors qu’il arrivait à Beth-Équed-
deux rois n’ont pas tenu en face de lui. des-Bergers x sur le chemin, 13Yehuw
Comment tiendrons-nous ? 5Et le chef de trouva les frères d’Achazyah, roi de Yé-
la maison, le chef de la ville, les anciens houda, et leur dit : Qui êtes-vous ? Ils
et les gouverneurs envoyèrent dire à Ye- dirent : Nous sommes les frères d’Acha-
huw : Nous sommes tes serviteurs, nous zyah et nous sommes descendus pour la
ferons tout ce que tu nous diras. Nous paix des fils du roi et des fils de la reine.
n’établirons personne roi, fais ce qui est 14Il dit : Saisissez-les vivants ! Ils les
bon à tes yeux. 6Yehuw leur écrivit une saisirent vivants et les tuèrent à la citerne
seconde lettre, où il était dit : Si vous êtes de Beth-Équed. Ils étaient 42 hommes. Il
pour moi et si vous obéissez à ma voix, n’en laissa pas un seul. 15Étant parti de
prenez les têtes des fils de votre maître là, il rencontra Yehonadab, fils de Rékab,
et venez auprès de moi demain à cette qui venait au-devant de lui. Il le salua et
heure-ci, à Yizre`e’l. Or les 70 hommes, lui dit : Ton cœur est-il droit comme mon
fils du roi, étaient avec les plus grands de cœur l’est à ton égard ? Yehonadab dit :
la ville qui les élevaient. 7Et il arriva que, Il l’est, il l’est ! Donne-moi ta main ! Il
quand la lettre leur parvint, ils prirent les lui donna sa main et le fit monter auprès
fils du roi et tuèrent ces 70 hommes. Puis de lui dans son char. 16Puis il dit : Viens
v. [10:10] 1 R. 21:19-24.
w. [10:12] 2 Ch. 22:8.
x. [10:12] « Beth-Équed » signifie « Maison pour tondre les moutons ».
2 R. 10:17 475 2 R. 10:35
avec moi et tu verras le zèle que j’ai pour et aux officiers : Entrez et frappez-les !
YHWH. Il l’emmena ainsi dans son char. Pas un homme ne sortira ! Les gardes et
17Et, étant entré à Samarie, il tua tous les officiers les frappèrent du tranchant de
ceux qui restaient d’Achab à Samarie. Il l’épée. Ils les jetèrent là, puis ils allèrent
les extermina entièrement, selon la parole jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26Ils
que YHWH avait dite à Éliyah. sortirent les monuments de la maison de
2R
[Mise à mort de tous les prophètes de Baal] Baal et les brûlèrent. 27Ils démolirent le Es
monument de Baal. Ils démolirent aussi la Jé
18Puis Yehuw rassembla tout le peuple Ez
maison de Baal et en firent un lieu privé
et leur dit : Achab a peu servi Baal y , jusqu’à ce jour. 28Ainsi Yehuw extermina
Os
Joë
mais Yehuw le servira beaucoup. Baal d’Israël. Am
19Maintenant, convoquez-moi tous les Ab
[L’idolâtrie dans la vie de Yehuw] Jon
prophètes de Baal, tous ses serviteurs, et
Mi
tous ses prêtres, sans qu’il en manque un 29Toutefois, il ne se détourna pas des
Na
seul, car je veux offrir un grand sacrifice péchés que Yarobam, fils de Nebath, avait Ha
So
à Baal : Quiconque manquera ne vivra fait commettre à Israël : les veaux d’or z Ag
pas. Yehuw agissait avec ruse, pour faire qui étaient à Béth-El et à Dan. 30YHWH Za
périr les serviteurs de Baal. 20Yehuw dit : dit à Yehuw : Parce que tu as bien agi, Mal
Ps
Consacrez une assemblée en l’honneur de faisant ce qui est droit à mes yeux, et Pr
Baal, et on la proclama. 21Yehuw envoya que tu as fait à la maison d’Achab selon Job
Ca
des messagers dans tout Israël et tous les tout ce qui était dans mon cœur, tes fils Ru
serviteurs de Baal arrivèrent, il ne resta seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à La
pas un homme qui ne vînt. Ils entrèrent la quatrième génération. 31Mais Yehuw Ec
Est
dans la maison de Baal, et la maison ne prit pas garde à marcher de tout son Da
de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. cœur dans la torah de YHWH, l’Elohîm Esd
22Alors Yehuw dit à celui qui avait la Né
d’Israël, il ne se détourna pas des péchés
1 Ch
charge du vestiaire : Sors des vêtements que Yarobam avait fait commettre à Israël. 2 Ch
pour tous les serviteurs de Baal. Et cet Mt
[Hazaël règne sur la Syrie] Mc
homme sortit des vêtements. 23Alors Lu
32En ce temps-là, YHWH commença à
Yehuw, et Yehonadab, fils de Rékab, Jn
entrèrent dans la maison de Baal. Il dit aux entamer Israël, et Hazaël les frappa sur Ac
4La septième année, Yehoyada envoya et du peuple, et elle vint vers le peuple
à la maison de YHWH. 14Elle regarda et
chercher les chefs de centaines des Ké-
vit le roi qui se tenait debout près de la
réthiens et des archers, et il les fit venir
colonne, selon la coutume des rois. Les
auprès de lui dans la maison de YHWH.
chefs et les trompettes étaient près du
Il traita alliance avec eux, les fit jurer
roi. Tout le peuple de la terre se réjouis-
dans la maison de YHWH, et leur montra
sait, et l’on sonnait des trompettes. Alors
le fils du roi. 5Puis il leur donna cet
Athalyah déchira ses vêtements et cria :
ordre, en disant : Voici ce que vous ferez.
Conspiration ! Conspiration ! 15Alors le
Parmi ceux d’entre vous qui entrent le
prêtre Yehoyada donna cet ordre aux chefs
shabbat, un tiers doit monter la garde à
de centaines, qui avaient la charge de
la maison du roi, 6un tiers sera à la porte
l’armée : Faites-la sortir hors des rangs et
de Sour, et un tiers à la porte derrière les
que celui qui la suivra soit mis à mort par
archers. Ainsi vous veillerez à la garde
l’épée ! Car le prêtre avait dit : Qu’elle ne
de la maison, afin que personne n’y entre
soit pas mise à mort dans la maison de
par force. 7Vos deux autres parties, tous
YHWH ! 16On mit la main sur elle, et elle
ceux qui sortent le shabbat feront la garde
arriva à la maison du roi par le chemin de
de la maison de YHWH auprès du roi.
8Vous entourerez le roi de toutes parts, l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut
tuée.
chacun ayant ses armes à la main, et l’on
mettra à mort quiconque s’avancera dans
les rangs. Vous serez avec le roi quand il
sortira et quand il entrera. 9Les chefs de
h. [12:18] Hazaël envahit Yéhouda à deux reprises. Ce passage fait mention de la première
invasion ; la deuxième invasion est relatée en 2 Ch. 24:23.
i. [13:6] Voir commentaire Jg. 2:13.
2 R. 13:10 479 2 R. 14:3
pères, et on l’enterra à Samarie. Et Yoash, dans une très grande colère contre lui et
son fils, régna à sa place. 10La trente- dit : Il fallait frapper 5 ou 6 fois ! Alors
septième année de Yoash, roi de Yéhouda, tu aurais frappé les Syriens jusqu’à leur
Yehoash, fils de Yehoachaz, devint roi sur extermination. Maintenant, c’est 3 fois
Israël à Samarie, pour 16 ans. 11Il fit ce seulement que tu frapperas les Syriens.
qui est mal aux yeux de YHWH, il ne se [Mort d’Éliysha (Élisée) : ses os rendent la 2R
détourna d’aucun des péchés de Yarobam, vie à un mort] Es
fils de Nebath, par lesquels il avait fait 20Éliysha mourut, et on l’enterra. L’an- Jé
pécher Israël, il s’y livra comme lui. Ez
née suivante, quelques troupes de Moa- Os
[Mort de Yoash] Joë
bites entrèrent sur la terre. 21Et comme
Am
12Le reste des discours de Yoash, tout ce on enterrait un homme, voici, on aper- Ab
qu’il a accompli, ses actions puissantes, çut l’une des troupes de soldats, et l’on Jon
Mi
et la guerre qu’il eut avec Amatsyah, roi jeta l’homme dans le sépulcre d’Éliysha. Na
de Yéhouda, tout cela n’est-il pas écrit L’homme alla toucher les os d’Éliysha, il Ha
reprit vie et se leva sur ses pieds. So
dans le livre des discours du jour des Ag
rois d’Israël ? 13Yoash se coucha avec ses [Fin de l’oppression syrienne] Za
pères, et Yarobam s’assit sur son trône. Mal
22Pendant toute la vie de Yehoachaz, Ha- Ps
Yoash fut enterré à Samarie avec les rois Pr
zaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël.
d’Israël. 23Mais YHWH eut compassion d’eux,
Job
Ca
[Fin de la vie d’Éliysha : récit de la visite de leur fit miséricorde, il tourna sa face vers Ru
Yoash roi d’Israël] La
eux par amour pour son alliance avec Ec
14Éliysha était malade de la maladie dont Abraham, Yitzhak et Yaacov, de sorte Est
il mourut. Yoash, roi d’Israël, descendit qu’il ne voulut pas les exterminer, et il ne Da
Esd
vers lui, pleura sur son visage, en disant : les rejeta pas de sa face, jusqu’à mainte- Né
Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et ses nant. 24Puis Hazaël, roi de Syrie, mourut, 1 Ch
2 Ch
cavaliers ! 15Éliysha lui dit : Prends un arc et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. Mt
et des flèches. Il prit un arc et des flèches. 25Yehoash, fils de Yehoachaz, reprit de Mc
16Puis Éliysha dit au roi d’Israël : Bande la main de Ben-Hadad, fils d’Hazaël, les Lu
Jn
l’arc avec ta main. Mets ta main sur l’arc. villes que ce dernier avait prises de la Ac
Et quand il y eut mis sa main, Éliysha main de Yehoachaz, son père pendant la Ja
Ga
mit ses mains sur les mains du roi, 17et guerre. Yoash le battit 3 fois et recouvra 1 Th
il lui dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et les villes d’Israël. 2 Th
il l’ouvrit. Éliysha lui dit : Tire ! Après 1 Co
[Amatsyah règne sur Yéhouda j ] 2 Co
qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche Ro
de la délivrance de la part de YHWH,
la flèche de la délivrance contre les Sy-
14Lade Yoachaz,
deuxième année de Yoash, fils
roi d’Israël, Amatsyah,
Ep
Ph
Col
riens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, fils de Yoash, roi de Yéhouda, devint roi.
Phm
2Il était fils de 25 ans quand il devint
jusqu’à leur extermination. 18Éliysha lui 1 Ti
dit encore : Prends les flèches ! Et il les roi et il régna 29 ans à Yeroushalaim. Tit
1 Pi
prit. Éliysha dit au roi d’Israël : Frappe Sa mère s’appelait Yehoaddan, elle était 2 Pi
contre terre ! Et le roi frappa 3 fois, puis de Yeroushalaim. 3Il fit ce qui est droit 2 Ti
aux yeux de YHWH, non pas toutefois Jud
il s’arrêta. 19Et l’homme d’Elohîm se mit Hé
comme David, son père ; il agit entière- 1 Jn
2 Jn
j. [14:1] 2 Ch. 25:1-4. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 14:4 480 2 R. 14:24
Ex
Lé ment comme avait agi Yoash, son père. l’argent, tous les objets qui se trouvaient
No 4Seulement, les hauts lieux ne furent pas
De dans la maison de YHWH et dans les
Jos ôtés. Le peuple sacrifiait encore et brûlait trésors de la maison du roi, ainsi que des
Jg
de l’encens sur les hauts lieux. 5Et il fils en otage, puis il retourna à Samarie.
1S
2S arriva que dès que le royaume fut affermi [Yarobam II règne sur Israël]
1R entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui
2R 15Le reste des discours de Yehoash, ce
avaient tué le roi, son père. 6Mais il ne fit
pas mourir les fils de ceux qui l’avaient qu’il a accompli, ses actions puissantes et
tué, selon ce qui est écrit dans le livre de comment il a combattu contre Amatsyah,
la torah de Moshé, où YHWH donne ce tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des
commandement : On ne fera pas mourir discours du jour des rois d’Israël ? 16Et
les pères pour les enfants et l’on ne fera Yehoash se coucha avec ses pères et fut
pas mourir les enfants pour les pères, mais enterré à Samarie avec les rois d’Israël. Et
on fera mourir chacun pour son péché k . Yarobam, son fils, régna à sa place.
7Il frappa 10 000 édomites dans la vallée [Mort d’Amatsyah ; Azaryah (Ouzyah) règne
du sel, et dans cette guerre il prit Séla. Il sur Yéhouda l ]
l’appela du nom de Yoktheel jusqu’à ce 17Amatsyah, fils de Yoash, roi de Yé-
jour. 8Alors Amatsyah envoya des mes- houda, vécut 15 ans après la mort de
sagers vers Yehoash, fils de Yehoachaz, Yehoash, fils de Yehoachaz, roi d’Israël.
fils de Yehuw, roi d’Israël, pour lui dire : 18Le reste des actions d’Amatsyah n’est-il
Viens, voyons-nous en face ! 9Et Yehoash, pas écrit dans le livre des discours du jour
roi d’Israël, envoya dire à Amatsyah, roi des rois de Yéhouda ? 19On forma une
de Yéhouda : L’épine du Liban envoya conspiration contre lui à Yeroushalaim et
dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit
mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages à Lakis où on le fit mourir. 20On le
qui sont au Liban passèrent et foulèrent transporta sur des chevaux, et il fut enterré
l’épine. 10Tu as frappé, frappé Édom et à Yeroushalaim avec ses pères, dans la
ton cœur s’est élevé ! Sois glorieux et reste cité de David. 21Alors tout le peuple de
dans ta maison. Pourquoi exciterais-tu le Yéhouda prit Azaryah, fils de 16 ans, et ils
mal par lequel tu tomberas, toi et Yéhouda l’établirent roi à la place d’Amatsyah, son
avec toi ? 11Mais Amatsyah ne l’écouta père. 22Azaryah bâtit Élath et la fit rentrer
pas. Et Yehoash, roi d’Israël, monta. Et sous la puissance de Yéhouda, après que
ils s’affrontèrent, lui et Amatsyah, roi le roi se coucha avec ses pères.
de Yéhouda, à Beth-Shémesh, qui est à [Prophétie de Yonah (Jonas) accomplie par
Yéhouda. 12Yéhouda fut battu par Israël, Yarobam II (Jéroboam II)]
et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes.
23La quinzième année d’Amatsyah, fils
13Yehoash, roi d’Israël, prit Amatsyah,
roi de Yéhouda, fils de Yehoash, fils de Yoash, roi de Yéhouda, Yarobam, fils
d’Achazyah, à Beth-Shémesh. Puis il vint de Yoash, devint roi sur Israël à Samarie
à Yeroushalaim et fit une brèche de 400 et il régna 41 ans. 24Il fit ce qui est mal
coudées dans la muraille de Yerousha- aux yeux de YHWH, et ne se détourna
laim, depuis la porte d’Éphraïm, jusqu’à d’aucun des péchés de Yarobam, fils de
la porte de l’angle. 14Il prit tout l’or et Nebath, par lesquels il avait fait pécher Is-
c. [17:24] Babylone.
d. [17:26] « Jugement », « justice », « coutume », « manière ». Voir Lé. 18:4-5.
e. [17:27] Mal. 2:7.
2 R. 17:38 487 2 R. 18:16
en pratique les statuts, les ordonnances, [Révolte contre l’Assyrie ; victoire sur les
la torah et les commandements, qu’il a Philistins]
écrits pour vous, et vous ne craindrez 7YHWH fut avec Hizqiyah. Partout où il
pas d’autres elohîm. 38Vous n’oublierez sortait, il prospérait. Il se révolta contre le
pas l’alliance que j’ai traitée avec vous roi d’Assyrie et ne lui fut plus assujetti.
et vous ne craindrez pas d’autres elohîm. 8Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza et
39Mais vous craindrez YHWH, votre Elo- 2R
ravagea leur territoire depuis les tours des Es
hîm, et il vous délivrera de la main de gardes jusqu’aux villes fortes. Jé
tous vos ennemis. 40Mais ils n’ont pas Ez
[Captivité d’Israël par l’Assyrie h ] Os
obéi, et ils agissaient selon leurs premières Joë
coutumes. 41Ainsi ces nations craignaient 9La quatrième année du roi Hizqiyah, qui Am
était la septième du règne d’Hoshea, fils Ab
YHWH tout en servant leurs images gra- Jon
vées. Leurs enfants et les enfants de leurs d’Élah, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’As- Mi
enfants agissent jusqu’à ce jour comme syrie, monta contre Samarie et l’assiégea. Na
10Il la prit au bout de 3 ans, la sixième Ha
leurs pères ont agi. So
[Hizqiyah (Ézéchias) règne sur Yéhouda f ]
année du règne d’Hizqiyah, qui était la Ag
neuvième d’Hoshea, roi d’Israël, Samarie Za
Mal
18Lad’Élah,
troisième année d’Hoshea, fils
roi d’Israël, Hizqiyah, fils
fut prise. 11Le roi d’Assyrie emmena Is-
raël en Assyrie et il les établit à Chalach,
Ps
Pr
d’Achaz, roi de Yéhouda, devint roi. 2Il sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les Job
Ca
était fils de 25 ans quand il devint roi villes des Mèdes, 12parce qu’ils n’avaient Ru
et il régna 29 ans à Yeroushalaim. Sa pas obéi à la voix de YHWH, leur Elohîm, La
mère s’appelait Abi, fille de Zekaryah. 3Il et qu’ils avaient transgressé son alliance,
Ec
Est
fit ce qui est droit aux yeux de YHWH, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en Da
entièrement comme avait fait David, son pratique tout ce qu’avait ordonné Moshé, Esd
Né
père. serviteur de YHWH. 1 Ch
[Mouvement de réveil sous Hizqiyah 2 Ch
[Invasion de Yéhouda par Sanchérib i ] Mt
(Ézéchias) g ]
13La quatorzième année du roi Hizqiyah, Mc
4Il fit disparaître les hauts lieux, mit en Lu
Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre Jn
pièces les monuments, découpa les ashe- toutes les villes fortes de Yéhouda et les Ac
rah et il brisa le serpent de cuivre que prit. 14Hizqiyah, roi de Yéhouda, envoya
Ja
Ga
Moshé avait fait, car les enfants d’Israël dire au roi d’Assyrie à Lakis : J’ai commis 1 Th
avaient jusqu’alors brûlé de l’encens de- une faute ! Éloigne-toi de moi. Je payerai 2 Th
vant lui, ils l’appelaient Nehoushtân. 5Il tout ce que tu m’imposeras. Et le roi
1 Co
2 Co
se confia en YHWH, l’Elohîm d’Israël. d’Assyrie imposa à Hizqiyah, roi de Yé- Ro
Parmi tous les rois de Yéhouda qui vinrent Ep
houda, 300 talents d’argent et 30 talents Ph
après ou qui le précédèrent, il n’y en d’or. 15Hizqiyah donna tout l’argent qui Col
eut pas de semblable à lui. 6Il s’attacha se trouvait dans la maison de YHWH et Phm
à YHWH sans se détourner de lui et il 1 Ti
dans les trésors de la maison royale. 16En Tit
observa les commandements que YHWH ce temps-là, Hizqiyah enleva les lames 1 Pi
avait prescrits à Moshé. 2 Pi
2 Ti
f. [18:1] 2 R. 16:20 ; 2 Ch. 29:1-31:21. Jud
Hé
g. [18:4] 2 Ch. 29:3-31:21. 1 Jn
h. [18:9] 2 R. 17:4-6. 2 Jn
i. [18:13] 2 Ch. 32:1-15,30 ; Es. 36:1-10. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 18:17 488 2 R. 18:34
Ex
Lé d’or dont il avait couvert les portes et contre cette terre et détruis-la !
No
De les linteaux du temple de YHWH, pour [Menaces de Rabshaké j ]
Jos les livrer au roi d’Assyrie. 17Puis le roi
Jg 26Alors Élyakim, fils de Chilqiyah,
d’Assyrie envoya de Lakis à Yerousha-
1S Shebna et Yoach dirent à Rabshaké : S’il
2S laim, vers le roi Hizqiyah, Tharthan, Rab-
1R Saris et Rabshaké avec une puissante te plaît, parle à tes serviteurs en araméen,
2R
armée. Ils montèrent et arrivèrent à Ye- car nous écoutons, mais ne nous parle
roushalaim. Lorsqu’ils furent montés et pas en hébreu, aux oreilles du peuple
arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de qui est sur la muraille. 27Rabshaké leur
l’étang supérieur, qui est sur le chemin répondit : Est-ce vers ton maître et auprès
du champ du foulon. 18Ils appelèrent le de toi que mon maître m’a envoyé pour
roi. Alors Élyakim, fils de Chilqiyah, chef prononcer ces paroles ? N’est-ce pas vers
de la maison du roi, Shebna, le secrétaire ces hommes assis sur la muraille pour
et Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, se manger avec vous leurs excréments et
rendirent auprès d’eux. 19Rabshaké leur boire leur urine ? 28Rabshaké, s’étant
dit : S’il vous plaît, dites à Hizqiyah : avancé, cria à grande voix en hébreu, il
Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : parla et dit : Écoutez la parole du grand
Quelle est cette confiance sur laquelle tu roi, le roi d’Assyrie ! 29Ainsi parle le
t’appuies ? 20Tu as dit : Il faut pour la roi : Qu’Hizqiyah ne vous trompe pas,
guerre le conseil et la force. Mais ce ne car il ne pourra pas vous délivrer de ma
sont que des paroles. Mais en qui as-tu main. 30Qu’Hizqiyah ne vous amène pas
placé ta confiance, pour te rebeller contre à vous confier en YHWH, en disant :
moi ? 21Voici maintenant, tu l’as placée YHWH nous délivrera, il délivrera et
dans l’Égypte, dans ce roseau cassé, qui cette ville ne sera pas livrée entre les
pénètre et perce la paume de quiconque mains du roi d’Assyrie. 31N’écoutez pas
s’appuie dessus ! Tel est pharaon, roi Hizqiyah, car ainsi parle le roi d’Assyrie :
d’Égypte, pour tous ceux qui se confient Faites la paix avec moi et rendez-vous
en lui. 22Peut-être me direz-vous : Nous à moi, et chacun de vous mangera de
nous confions en YHWH, notre Elohîm. sa vigne, de son figuier et chacun boira
Mais n’est-ce pas celui dont Hizqiyah a de l’eau de sa citerne, 32jusqu’à ce que
détruit les hauts lieux et les autels, en je vienne et que je vous emmène vers
disant à Yéhouda et à Yeroushalaim : une terre comme votre terre, une terre
Vous vous prosternerez devant cet autel à de blé et de vin nouveau, une terre de
Yeroushalaim ? 23Maintenant, s’il te plaît, pain et de vignes, une terre d’oliviers qui
donne des otages au roi d’Assyrie, mon portent de l’huile, et de miel, et vous
maître, et je te donnerai 2 000 chevaux, vivrez et vous ne mourrez pas. Mais
si tu peux donner autant de cavaliers pour n’écoutez pas Hizqiyah, car il pourrait
les monter. 24Comment repousserais-tu vous séduire, en disant : YHWH nous
un seul gouverneur d’entre les serviteurs délivrera. 33Les elohîm des nations ont-
de mon maître ? Mais tu mets ta confiance ils délivré chacun leur terre de la main du
dans l’Égypte, à cause des chars et des roi d’Assyrie ? 34Où sont les elohîm de
cavaliers. 25D’ailleurs, est-ce sans l’ordre Hamath et d’Arpad ? Où sont les elohîm
de YHWH que je suis monté contre ce lieu de Sépharvaïm, d’Héna et d’Ivva ? Oui,
pour le détruire ? YHWH m’a dit : Monte ont-ils délivré Samarie de ma main ?
quels sont ceux qui ont délivré leur 6Et Yesha`yah leur dit : Voici ce que vous
terre de ma main, pour dire que YHWH direz à votre maître : Ainsi parle YHWH :
délivrera Yeroushalaim de ma main ? 36Le N’aie pas peur en face des paroles que tu
peuple se tut et on ne lui répondit pas as entendues, par lesquelles les serviteurs
un mot, car le roi avait donné cet ordre du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. 7Voici, 2R
en disant : Vous ne lui répondrez pas. je vais mettre en lui un esprit tel que, sur Es
37Élyakim, fils de Chilqiyah, chef de la Jé
une nouvelle qu’il recevra, il retournera Ez
maison du roi, et Shebna le secrétaire, vers sa terre, et je le ferai tomber par Os
et Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, l’épée sur sa terre. Joë
vinrent auprès d’Hizqiyah, les vêtements Am
[Défi du roi d’Assyrie à l’Elohîm d’Israël m ] Ab
déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles Jon
de Rabshaké. 8Rabshaké s’étant retiré, trouva le roi Mi
d’Assyrie qui attaquait Libnah, car il Na
[Hizqiyah (Ézéchias) demande à Yesha`yah Ha
(Ésaïe) de consulter YHWH k ] avait appris qu’il était parti de Lakis. 9Il So
entendit dire au sujet de Tirhaka n , roi Ag
19EtHizqiyah
il arriva qu’aussitôt que le roi
entendit ces choses, il dé-
d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te
combattre. C’est pourquoi le roi d’Assyrie
Za
Mal
Ps
chira ses vêtements, se couvrit d’un sac Pr
retourna vers sa terre, mais il envoya des
et entra dans la maison de YHWH. 2Il Job
messagers à Hizqiyah, en leur disant : Ca
envoya Élyakim, chef de la maison du roi, 10Vous parlerez ainsi à Hizqiyah, roi de Ru
Shebna, le secrétaire, et les plus anciens La
Yéhouda, et lui direz : Que ton Elohîm,
des prêtres, couverts de sacs, vers Ye- Ec
en qui tu te confies, ne te trompe pas en Est
sha`yah, le prophète, fils d’Amots. 3Ils lui Da
te disant : Yeroushalaim ne sera pas livrée
dirent : Ainsi parle Hizqiyah : Ce jour est Esd
entre les mains du roi d’Assyrie. 11Voici, Né
un jour d’angoisse, de châtiment et d’op-
tu as entendu ce que les rois d’Assyrie 1 Ch
probre, car les enfants sont près du sein 2 Ch
ont fait à toutes les terres, et comment ils
maternel, mais il n’y a pas de force pour Mt
les ont dévouées par interdit. Et toi, tu Mc
enfanter. 4Peut-être YHWH, ton Elohîm,
serais délivré ? 12Les elohîm des nations Lu
a-t-il entendu toutes les paroles de Rab- Jn
que mes pères ont détruites les ont-ils Ac
shaké, que le roi d’Assyrie, son maître,
délivrées ? Gozan, Charan, Retseph et les Ja
a envoyé pour blasphémer l’Elohîm vi-
fils d’Éden qui sont à Telassar ? 13Où sont Ga
vant, et peut-être YHWH, ton Elohîm, 1 Th
le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le 2 Th
exercera-t-il ses châtiments à cause des
roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et 1 Co
paroles qu’il a entendues. Fais une prière 2 Co
d’Ivva ?
pour le reste qui subsiste encore. 5Les Ro
Ep
serviteurs du roi Hizqiyah vinrent vers Ph
Yesha`yah. Col
Phm
1 Ti
Tit
k. [19:1] 2 Ch. 32:20-22 ; Es. 36:22-37:5. 1 Pi
l. [19:6] Es. 37:6-7. 2 Pi
m. [19:8] 2 Ch. 32:17 ; Es. 37:8-13. 2 Ti
n. [19:9] Tirhaka ou Taharqa était le roi de Napata et un pharaon noir de 690 à 664 av. J.-C. Jud
Hé
À cette époque, il y avait des pharaons noirs qui régnaient en Égypte. C’était la 25ème dynastie, 1 Jn
dite « éthiopienne » ou « soudanaise ». 2 Jn
o. [19:14] 2 Ch. 32:20 ; Es. 37:14-20. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 19:13 490 2 R. 19:33
Ex
Lé [Hizqiyah (Ézéchias) dans le temple, sa Je couperai les plus hauts de ses cèdres et
No
prière à YHWH o ] les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai
De
Jos 14Hizqiyah prit la lettre des mains des sa dernière cime, la forêt de son verger.
Jg 24J’ai creusé des sources, après avoir bu
1S messagers et la lut. Puis il monta à la
2S maison de YHWH et la déploya devant les eaux étrangères et je tarirai avec la
1R plante de mes pieds tous les fleuves de
2R
YHWH. 15Hizqiyah pria devant YHWH
et dit : YHWH, Elohîm d’Israël, qui est l’Égypte. 25N’as-tu pas entendu que j’ai
assis entre les chérubins, c’est toi qui es fait cela dès longtemps, et que je l’ai
le seul Elohîm de tous les royaumes de formé dès les jours d’autrefois ? Mainte-
la Terre, c’est toi qui as fait les cieux et nant je l’ai fait venir, pour que tu mettes en
la Terre. 16YHWH ! Incline ton oreille et ruine, en désolation, en tas de pierres et de
écoute. Ouvre tes yeux et regarde. Écoute ruines les villes fortes. 26Leurs habitants
les paroles de Sanchérib, celles qu’il a en- ont la main courte, ils sont épouvantés et
voyées pour blasphémer l’Elohîm vivant. honteux. Ils sont devenus comme l’herbe
17YHWH, les rois d’Assyrie ont vrai- des champs, la végétation d’un jardin
ment détruit ces nations et ravagé leurs potager, l’herbe verte des toits et le champ
terres, 18et ils ont jeté dans le feu leurs avant que le blé ne soit sur pied q . 27Mais
elohîm, car ce n’étaient pas des elohîm, je connais ta demeure, ta sortie et ton
mais des ouvrages de mains humaines, entrée, comment tu es furieux contre moi.
28Parce que tu es furieux contre moi
du bois, et de la pierre, c’est pourquoi
ils les ont détruits. 19Maintenant, YHWH, et que ton insolence est montée à mes
notre Elohîm ! S’il te plaît, délivre-nous oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines,
de la main de Sanchérib, afin que tous les et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai
royaumes de la Terre sachent que c’est toi, retourner par le chemin par lequel tu es
YHWH, qui es le seul Elohîm. venu. 29Que ceci soit un signe pour toi :
on mangera cette année le produit du grain
[YHWH répond au travers de Yesha`yah p ]
tombé, et la deuxième année, ce qui croît
20Alors Yesha`yah, fils d’Amots, envoya de soi-même, mais la troisième année,
dire à Hizqiyah : Ainsi parle YHWH, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous
l’Elohîm d’Israël : Quant à la prière que planterez des vignes et vous en mangerez
tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi le fruit. 30Ce qui aura été épargné de
d’Assyrie, je l’ai entendue. 21Voici la la maison de Yéhouda, ce qui sera resté
parole que YHWH a prononcée contre poussera encore des racines par-dessous
lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, et produira du fruit par-dessus. 31Car il
la fille, vierge de Sion. Elle hoche la tête sortira de Yeroushalaim un reste, et de
après toi, la fille de Yeroushalaim. 22Qui la Montagne de Sion des rescapés. Voilà
as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui ce que fera le zèle de YHWH Tsevaot.
as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en 32C’est pourquoi ainsi parle YHWH, sur
haut, vers le Saint d’Israël ! 23Tu as insulté le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans
Adonaï par la main de tes messagers et tu cette ville, il n’y lancera aucune flèche,
as dit : Avec la multitude de mes chars, il ne se présentera pas contre elle avec
de mes chars, je suis monté au sommet le bouclier et il n’élèvera pas des tertres
des montagnes, aux extrémités du Liban. contre elle. 33Il s’en retournera par le
20Enà lacemort.
temps-là, Hizqiyah fut malade
Le prophète Yesha`yah,
invoqua YHWH, qui fit revenir l’ombre
de 10 degrés en arrière sur les degrés
1 Ch
2 Ch
fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Mt
d’Achaz, où elle était descendue. Mc
Ainsi parle YHWH : Donne tes ordres à ta Lu
[Visite des ambassadeurs babyloniens ;
maison, car tu vas mourir et tu ne vivras Jn
prophétie sur la captivité babylonienne v ] Ac
plus. 2Il tourna sa face contre le mur et
12En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils Ja
fit sa prière à YHWH, en disant : 3Oh ! Ga
Je te prie, YHWH ! Souviens-toi que j’ai de Baladan, roi de Babel, envoya une 1 Th
2 Th
marché devant toi avec fidélité et intégrité lettre avec un présent à Hizqiyah, parce
1 Co
de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable qu’il avait appris la maladie d’Hizqiyah. 2 Co
à tes yeux ! Et Hizqiyah pleura, il pleura 13Hizqiyah les écouta et leur montra toute Ro
Ep
beaucoup. 4Et il arriva que Yesha`yah, la maison de son trésor, l’argent, l’or, les Ph
étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au aromates, l’huile précieuse, toute sa mai- Col
son d’armes et tout ce qui se trouvait dans Phm
milieu de la ville, la parole de YHWH vint 1 Ti
à lui, disant : 5Retourne, et dis à Hizqiyah, ses trésors. Il n’y eut rien que Hizqiyah ne Tit
leur montra dans sa maison et dans tout 1 Pi
2 Pi
r. [19:35] Es. 37:36-38. 2 Ti
s. [19:36] Es. 37:37-38 ; 2 Ch. 32:21. Jud
Hé
t. [20:1] 2 Ch. 32:24 ; Es. 38. 1 Jn
u. [20:10] Ézéchias. 2 Jn
v. [20:12] 2 Ch. 32:25-31 ; Es. 39. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 20:14 492 2 R. 21:10
Ex
Lé son royaume. 14Yesha`yah, le prophète, mal aux yeux de YHWH, selon les abo-
No
De vint ensuite auprès du roi Hizqiyah, et lui minations des nations que YHWH avait
Jos dit : Qu’ont dit ces gens-là ? Et d’où sont- chassées devant les enfants d’Israël. 3Car
Jg
ils venus vers toi ? Hizqiyah répondit : Ils il rebâtit les hauts lieux que Hizqiyah, son
1S
2S sont venus d’une terre très éloignée, ils père, avait détruits, il éleva des autels pour
1R sont venus de Babel. 15Il dit : Qu’ont- le Baal et il fit une asherah a , comme avait
2R
ils vu dans ta maison ? Hizqiyah dit : Ils fait Achab, roi d’Israël, il se prosterna
ont vu tout ce qui est dans ma maison : devant toute l’armée des cieux et la servit.
il n’y a rien dans mes trésors que je ne 4Il bâtit aussi des autels dans la maison de
leur aie montré. 16Alors Yesha`yah dit à YHWH, dont YHWH avait dit : C’est à
Hizqiyah : Écoute la parole de YHWH ! Yeroushalaim que j’établirai mon Nom b .
17Voici, les jours viendront où tout ce qui 5Il bâtit des autels pour toute l’armée des
est dans ta maison et ce que tes pères cieux dans les deux parvis de la maison
ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce de YHWH. 6Il fit aussi passer son fils par
jour, sera emporté à Babel ; il n’en restera le feu, il pratiquait le spiritisme et la divi-
rien, dit YHWH w . 18On prendra même nation. Il établit des gens qui évoquaient
de tes fils x qui seront sortis de toi, que les morts et ceux qui avaient un esprit de
tu auras engendré, afin qu’ils soient eu- divination. Il fit de plus en plus ce qui est
nuques dans le palais du roi de Babel. mal aux yeux de YHWH pour l’irriter. 7Il
19Hizqiyah répondit à Yesha`yah : La plaça aussi l’idole d’Asherah qu’il avait
parole de YHWH que tu as prononcée est faite, dans la maison dont YHWH avait dit
bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix à David, et à Shelomoh, son fils : C’est
et sécurité pendant mes jours ? dans cette maison, et c’est dans Yerou-
[Mort d’Hizqiyah (Ézéchias) ; Menashè shalaim, que j’ai choisie parmi toutes les
(Manassé) règne sur Yéhouda y ] tribus d’Israël, que je veux pour toujours
20Le reste des discours d’Hizqiyah, toutes établir mon Nom c . 8Je ne ferai plus errer
le pied d’Israël hors de ce sol que j’ai
ses actions puissantes, et comment il a fait
donné à leurs pères, pourvu seulement
l’étang et l’aqueduc par lequel il a fait
qu’ils aient soin de mettre en pratique
entrer les eaux dans la ville, cela n’est-
tout ce que je leur ai ordonné et toute
il pas écrit dans le livre des discours du
la torah que Moshé, mon serviteur, leur
jour des rois de Yéhouda ? 21Hizqiyah se
a prescrite. 9Mais ils n’obéirent pas, car
coucha avec ses pères. Et Menashè, son
Menashè les fit s’égarer, jusqu’à faire le
fils, régna à sa place.
mal plus que les nations que YHWH avait
[Abominations et idolâtrie de Menashè z ] exterminées devant les enfants d’Israël.
m’ont irrité depuis le jour où leurs pères le jardin d’Ouzza. Et Yoshiyah, son fils, Job
Ca
sont sortis d’Égypte, jusqu’à ce jour. régna à sa place. Ru
[Droiture de Yoshiyah ; réparations dans le La
[Meurtres de Menashè ; sa mort d ] Ec
temple g ]
16Menashè répandit en très grande quan- Est
Da
tité le sang innocent, jusqu’à en remplir
Yeroushalaim d’extrémité en extrémité,
22Yoshiyah était fils de 8 ans quand
il devint roi. Il régna 31 ans à Ye-
Esd
Né
roushalaim. Sa mère s’appelait Yediydah, 1 Ch
outre son péché par lequel il fit pécher 2 Ch
fille d’Adayah, de Botskath. 2Il fit ce qui Mt
Yéhouda en faisant ce qui est mal aux
est droit aux yeux de YHWH et il marcha Mc
yeux de YHWH. 17Le reste des discours Lu
dans toute la voie de David, son père. Il
de Menashè, tout ce qu’il a accompli, les Jn
ne s’en détourna ni à droite ni à gauche. Ac
péchés auxquels il se livra, cela n’est-il 3La dix-huitième année du roi Yoshiyah, Ja
pas écrit dans le livre des discours du Ga
le roi envoya dans la maison de YHWH,
jour des rois de Yéhouda ? 18Menashè se 1 Th
Shaphan, le secrétaire, fils d’Atsalyah, 2 Th
coucha avec ses pères et il fut enterré
fils de Meshoullam. 4Il lui dit : Monte 1 Co
dans le jardin de sa maison, dans le jardin 2 Co
vers Chilqiyah, le grand-prêtre, et dis-lui Ro
d’Ouzza. Amon, son fils, régna à sa place. Ep
d’amasser l’argent qui a été apporté dans
[Amon règne sur Yéhouda ; sa mort e ] la maison de YHWH et que ceux qui ont Ph
Col
19Amon était fils de 22 ans quand il devint la garde du seuil ont recueilli du peuple. Phm
roi. Il régna 2 ans à Yeroushalaim. Sa 5On le remettra entre les mains de ceux 1 Ti
Tit
mère s’appelait Meshoullémeth, fille de qui font l’ouvrage, et qui sont gardiens de 1 Pi
Harouts, de Yotbah. 20Il fit ce qui est mal la maison de YHWH. Et ils le remettront 2 Pi
2 Ti
d. [21:16] 2 Ch. 33:11-20. Jud
Hé
e. [21:19] 2 Ch. 33:20-25. 1 Jn
f. [21:23] 2 Ch. 33:24-25. 2 Jn
g. [22:1] 2 Ch. 34:2-13. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 22:6 494 2 R. 23:1
Ex
Lé à ceux qui font l’ouvrage dans la maison près de la prophétesse Houldah, femme de
No
De de YHWH pour fortifier les brèches de Shalloum, fils de Tiqvah, fils de Harhas,
Jos la maison, 6aux artisans, aux bâtisseurs gardien des vêtements. Elle habitait dans
Jg
et aux maçons, pour les achats du bois un autre quartier de Yeroushalaim.
1S
2S et des pierres de taille pour réparer la [YHWH rassure Yoshiyah par la prophétesse
1R maison. 7Mais on ne leur demandera pas Houldah j ]
2R
de comptes pour l’argent remis entre leurs 15Après qu’ils eurent parlé avec elle,
mains, parce qu’ils agissent fidèlement.
elle leur répondit : Ainsi parle YHWH,
[Découverte et lecture du livre de la torah h ] l’Elohîm d’Israël : Dites à l’homme qui
8Alors Chilqiyah, le grand-prêtre, dit à vous a envoyé vers moi : 16Ainsi parle
Shaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre YHWH : Voici, je vais faire venir le
de la torah dans la maison de YHWH. malheur sur cette ville et sur ses habi-
Et Chilqiyah donna ce livre à Shaphan tants, selon toutes les paroles du livre que
qui le lut. 9Shaphan, le secrétaire, alla le roi de Yéhouda a lu. 17Parce qu’ils
vers le roi et lui rapporta la chose, et m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé des
dit : Tes serviteurs ont amassé l’argent parfums à d’autres elohîm, pour m’irriter
qui se trouvait dans la maison et l’ont par toutes les actions de leurs mains, ma
remis entre les mains de ceux qui font colère s’est enflammée contre cette ville
l’ouvrage, les gardiens de la maison de et elle ne s’éteindra pas. 18Mais quant au
YHWH. 10Shaphan, le secrétaire, raconta roi de Yéhouda qui vous a envoyé pour
au roi, disant : Le prêtre Chilqiyah m’a consulter YHWH, vous lui direz : Ainsi
donné un livre. Et Shaphan le lut devant parle YHWH, l’Elohîm d’Israël, au sujet
le roi. 11Lorsque le roi eut entendu les des paroles que tu as entendues : 19Parce
paroles du livre de la torah, il déchira ses que ton cœur a été touché, et que tu t’es
vêtements. humilié devant YHWH en entendant ce
[Annonce du jugement de YHWH par
que j’ai prononcé contre cette ville et
Houldah i ] contre ses habitants, qui seront un objet
d’épouvante et de malédiction, et parce
12Il donna cet ordre au prêtre Chilqiyah,
que tu as déchiré tes vêtements, et que
à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai
de Miykayah, à Shaphan, le secrétaire, et à entendu, – déclaration de YHWH. 20C’est
Asayah, serviteur du roi : 13Allez, consul- pourquoi voici, je vais te recueillir auprès
tez YHWH pour moi, pour le peuple et de tes pères, et tu seras recueilli dans ton
pour tout Yéhouda, au sujet des paroles sépulcre en paix et tes yeux ne verront pas
de ce livre qui a été trouvé. Car grande est tout ce mal que je vais faire venir sur cette
la colère de YHWH qui s’est enflammée ville. Ils rapportèrent toutes ces paroles au
contre nous, parce que nos pères n’ont roi.
pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont
[Le livre de la torah lu au peuple k ]
pas mis en pratique tout ce qui nous y est
prescrit. 14Le prêtre Chilqiyah, Achikam,
Acbor, Shaphan et Asayah, allèrent au- 23Alors, le roi Yoshiyah, fit rassembler
auprès de lui tous les anciens de Yé-
q. [23:16] 1 R. 13:1-2.
r. [23:17] 1 R. 13:1-2.
s. [23:21] 2 Ch. 35:1-19.
t. [23:21] Yéhoshoua ha Mashiah est notre Pâque. Voir Ex. 12 et 1 Co. 5:7.
u. [23:29] 2 Ch. 35:20-27, 36:1-2.
2 R. 23:30 497 2 R. 24:9
marcha à sa rencontre, mais dès que pha- [Asservissement de Yehoyaqiym au roi de
raon le vit, il le tua à Meguiddo. 30Ses Babel ; destruction de Yéhouda x ]
serviteurs l’emportèrent mort sur un char,
ils l’amenèrent de Meguiddo à Yerousha-
laim et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et
24Dede Babel,
son temps, Neboukadnetsar, roi
monta. Yehoyaqiym lui fut
asservi pendant 3 ans, mais il se révolta
le peuple de la terre prit Yehoachaz, fils de de nouveau contre lui. 2Alors YHWH 2R
Yoshiyah, ils l’oignirent et l’établirent roi envoya contre Yehoyaqiym des troupes Es
à la place de son père. de Chaldéens, des armées de Syriens, Jé
Ez
[Yehoachaz mis en prison par pharaon v ] des troupes de Moabites et des troupes Os
31Yehoachaz était fils de 23 ans quand il des fils d’Ammon. Il les envoya contre Joë
Am
devint roi. Il régna 3 mois à Yerousha- Yéhouda pour le détruire, selon la parole Ab
laim. Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de YHWH, dont il avait parlé par la main Jon
de Yirmeyah, de Libnah. 32Il fit ce qui de ses serviteurs les prophètes. 3C’est Mi
Na
est mal aux yeux de YHWH, entièrement seulement par l’ordre de YHWH que cela Ha
comme avaient fait ses pères. 33Et pha- arriva contre Yéhouda, afin de l’ôter de So
Ag
raon Néco l’emprisonna à Riblah, en terre devant sa face, à cause de tous les péchés
Za
de Hamath, afin qu’il ne règne plus à commis par Menashè, 4et à cause aussi Mal
du sang innocent qu’il avait répandu, du Ps
Yeroushalaim et il imposa sur la terre un Pr
tribut de 100 talents d’argent et d’un talent sang innocent dont il avait rempli Ye- Job
d’or. roushalaim. Et YHWH ne voulut pas lui Ca
pardonner. Ru
[Pharaon établit Yehoyaqiym roi de La
[Mort de Yehoyaqiym ; Yehoyakiyn règne sur Ec
Yéhouda w ]
Yéhouda y ] Est
34Puis pharaon Néco établit roi Élyakim, Da
5Le reste des discours de Yehoyaqiym et Esd
fils de Yoshiyah, à la place de Yoshiyah, Né
son père, et il changea son nom en celui tout ce qu’il a accompli, cela n’est-il pas 1 Ch
de Yehoyaqiym. Il prit Yehoachaz, qui alla écrit dans le livre des discours du jour des 2 Ch
Mt
en Égypte, où il mourut. 35Yehoyaqiym rois de Yéhouda ? 6Ainsi Yehoyaqiym se
Mc
donna cet argent et cet or à pharaon : coucha avec ses pères. Et Yehoyakiyn, son Lu
il taxa la terre pour fournir cet argent, fils, régna à sa place. 7Le roi d’Égypte Jn
Ac
selon l’ordre de pharaon. Il détermina la ne sortit plus de sa terre, parce que le roi Ja
part de chacun et exigea du peuple de la de Babel avait pris tout ce qui était au Ga
roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte 1 Th
terre l’argent et l’or qu’il devait livrer à 2 Th
pharaon Néco. 36Yehoyaqiym était fils de jusqu’au fleuve d’Euphrate. 8Yehoyakiyn 1 Co
était fils de 18 ans quand il devint roi. 2 Co
25 ans quand il devint roi. Il régna 11 Ro
ans à Yeroushalaim. Sa mère s’appelait Il régna 3 mois à Yeroushalaim. Sa mère Ep
Zeboudda, fille de Pedayah, de Rouma. s’appelait Nehoushta, fille d’Elnathan, Ph
37Il fit ce qui est mal aux yeux de YHWH, de Yeroushalaim. 9Il fit ce qui est mal Col
Phm
entièrement comme avaient fait ses pères. aux yeux de YHWH, entièrement comme 1 Ti
avait fait son père. Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
v. [23:31] 2 Ch. 36:3. Jud
Hé
w. [23:34] 2 Ch. 36:4-5. 1 Jn
x. [24:1] 2 Ch. 36:6-7. 2 Jn
y. [24:5] 2 Ch. 36:8-9. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 24:9 498 2 R. 25:3
Ex
Lé [Yeroushalaim (Jérusalem) et son roi en de 1 000, tous les hommes vaillants et
No
captivité à Babel ; les pauvres restent z ] propres à la guerre. Le roi de Babel les
De
Jos 10En ce temps-là, les serviteurs de Nebou- emmena captifs à Babel.
Jg
1S kadnetsar, roi de Babel, montèrent contre [Neboukadnetsar établit Tsidqiyah (Sédécias)
2S Yeroushalaim, et la ville fut assiégée. roi de Yéhouda b ]
1R 11Neboukadnetsar, roi de Babel, arriva
2R
17Et le roi de Babel établit roi, à la place
devant la ville, pendant que ses serviteurs de Yehoyakiyn, Mattanyah, son oncle, et
l’assiégeaient. 12Alors Yehoyakiyn, roi de il changea son nom en celui de Tsidqiyah.
Yéhouda, se rendit vers le roi de Babel, 18Tsidqiyah était fils de 21 ans quand il
avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs devint roi. Il régna 11 ans à Yeroushalaim.
et ses eunuques. Et le roi de Babel le Sa mère s’appelait Hamoutal, fille de Yir-
fit prisonnier, la huitième année de son meyah, de Libnah. 19Il fit ce qui est mal
règne. 13Il emporta de là, tous les trésors aux yeux de YHWH, entièrement comme
de la maison de YHWH et les trésors de avait fait Yehoyaqiym.
la maison royale, il mit en pièces tous les
[Tsidqiyah (Sédécias) se révolte c ]
ustensiles en or que Shelomoh, le roi d’Is-
raël, avait faits pour le temple de YHWH, 20Cela arriva à cause de la colère de
comme YHWH l’avait ordonné. 14Il em- YHWH contre Yeroushalaim et contre
mena en captivité tout Yeroushalaim a , Yéhouda, qu’il voulait rejeter de devant sa
tous les chefs et tous les vaillants hommes face. Et Tsidqiyah se révolta contre le roi
de guerre, au nombre de 10 000 captifs, de Babel.
avec les charpentiers et les serruriers, de [Siège de Yeroushalaim (Jérusalem) d ]
sorte qu’il ne resta plus que le peuple
pauvre de la terre. 15Ainsi il transporta
Yehoyakiyn à Babel, avec la mère du roi,
25Etdu ilrègne
arriva dans la neuvième année
de Tsidqiyah, le dixième
jour du dixième mois, que Neboukad-
les femmes du roi et ses eunuques. Il
netsar e , roi de Babel, vint avec toute
emmena captifs à Babel tous les grands de
son armée contre Yeroushalaim ; il campa
la terre, de Yeroushalaim à Babel, 16avec
devant elle et éleva des retranchements
tous les guerriers au nombre de 7 000,
tout autour. 2La ville fut assiégée jusqu’à
les charpentiers, les serruriers au nombre
la onzième année du roi Tsidqiyah. 3Le
z. [24:10] 2 Ch. 36:10.
a. [24:14] Première déportation : 2 R. 24:1-4 et 2 Ch. 36:6-7. La première déportation
eut lieu en 597 av. J.-C. pendant le règne de Yehoyaqiym (Jojakim), roi de Yéhouda (Juda).
Les premiers exilés furent installés dans la région du fleuve Kebar (Ez. 1:1-3), un canal de 90
km de long reliant l’Euphrate au nord de Babel (Babylone) au même fleuve au sud d’Our en
Chaldée. Yirmeyah (Jérémie) savait que leur séjour à l’étranger serait long. Il avait prophétisé
qu’il durerait 70 ans (Jé. 25:1,11-12) et leur conseilla de se construire des maisons, de cultiver
des jardins et de se multiplier (Jé. 29). Daniye’l et ses compagnons furent déportés à Babel
lors de la première déportation (Da. 1). Daniye’l fut déporté environ 8 ans avant Yehezkel
(Ézéchiel).
b. [24:17] 2 Ch. 36:10-12.
c. [24:20] 2 Ch. 36:13-16.
d. [25:1] Jé. 39:1.
e. [25:1] Yeroushalaim (Jérusalem) fut assiégée pendant deux ans. Lors de ce siège, des
femmes juives faisaient cuire leurs enfants pour les consommer (La. 2:20, 4:10).
f. [25:3] La. 4:10.
2 R. 25:3 499 2 R. 25:21
neuvième jour du mois, la famine était f
reste de la multitude. 12Cependant le chef
forte dans la ville, et il n’y avait plus de des gardes laissa quelques-uns des plus
pain pour le peuple de la terre. pauvres de la terre comme vignerons et
[Tsidqiyah (Sédécias) lié et emmené à comme laboureurs. 13Les Chaldéens bri-
Babel g ] sèrent les colonnes en cuivre qui étaient
4Alors la brèche fut faite à la ville et tous dans la maison de YHWH, les bases, la
2R
mer en cuivre qui était dans la maison de Es
les hommes de guerre s’enfuirent de nuit
YHWH, et ils en emportèrent le cuivre Jé
par le chemin de la porte entre les deux
à Babel. 14Ils prirent aussi les cendriers, Ez
murailles près du jardin du roi, pendant Os
les pelles, les mouchettes, les coupes et Joë
que les Chaldéens environnaient la ville.
tous les ustensiles en cuivre avec les- Am
Les fuyards et le roi prirent le chemin Ab
quels on faisait le service. 15Le chef
de la région aride. 5Mais l’armée des Jon
des gardes emporta aussi les encensoirs Mi
Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit Na
et les cuvettes, ce qui était en or et ce
dans les régions arides de Yeriycho, et Ha
qui était en argent. 16Les deux colonnes, So
toute son armée se dispersa loin de lui. Ag
6Ils saisirent le roi et le firent monter vers la mer et les bases que Shelomoh avait
Za
faites pour la maison de YHWH, tous Mal
le roi de Babel à Riblah. On prononça
ces ustensiles en cuivre avaient un poids Ps
contre lui un jugement. 7On tua les fils de
inconnu. 17La hauteur d’une colonne était Pr
Tsidqiyah en sa présence, puis on creva Job
de 18 coudées, et il y avait au-dessus un Ca
les yeux à Tsidqiyah, on le lia avec une
chapiteau en cuivre dont la hauteur était Ru
double chaîne en cuivre et on le conduisit La
de 3 coudées ; autour du chapiteau il y
à Babel. Ec
avait un treillis et des grenades, le tout en Est
[Destruction de Yeroushalaim, du temple et cuivre. Il en était de même pour la seconde Da
des murailles h ] Esd
colonne avec le treillis. 18Le chef des Né
8Le septième jour du cinquième mois, gardes emmena aussi Serayah, le prêtre 1 Ch
c’était la dix-neuvième année du roi Ne- en tête, et Tsephanyah, le second prêtre, 2 Ch
Mt
boukadnetsar, roi de Babel, Nebouzara- et les trois gardiens du seuil. 19Et dans la Mc
dân, chef des gardes, serviteur du roi de ville, il prit un eunuque qui avait sous son Lu
Jn
Babel i , entra dans Yeroushalaim. 9Il brûla commandement des hommes de guerre, 5 Ac
la maison de YHWH, la maison royale hommes de ceux qui voyaient la face du Ja
et toutes les maisons de Yeroushalaim : roi et qui furent trouvés dans la ville, il prit Ga
1 Th
il brûla par le feu toutes les grandes aussi le secrétaire du chef de l’armée qui 2 Th
maisons. 10Toute l’armée des Chaldéens, était chargé d’enrôler le peuple de la terre, 1 Co
2 Co
qui était avec le chef des gardes, démolit et 60 hommes du peuple de la terre qui se Ro
les murailles qui entouraient Yerousha- trouvaient dans la ville. 20Nebouzaradân, Ep
laim. 11Et Nebouzaradân, chef des gardes, chef des gardes, les prit et les conduisit Ph
Col
emmena captifs le reste du peuple, ceux vers le roi de Babel à Riblah. 21Le roi de Phm
qui étaient restés dans la ville, ceux qui Babel les frappa, et les fit mourir à Riblah, 1 Ti
Tit
s’étaient rendus au roi de Babel et le en terre de Hamath. Ainsi Yéhouda fut 1 Pi
2 Pi
g. [25:4] Jé. 39:2-7. 2 Ti
h. [25:8] 2 Ch. 36:17-21 ; Jé. 39:8-10. Jud
Hé
i. [25:8] Troisième déportation : Le temple fut brûlé, la ville de Yeroushalaim fut 1 Jn
totalement rasée et ses habitants furent déportés (De. 28:49-68). Contrairement à ce que l’on 2 Jn
pense, il y a eu d’autres déportations. Voir Jé. 52. 3 Jn
Ap
Ge 2 R. 25:21 500 2 R. 25:30
Ex
Lé transporté captif loin de son sol. hommes et frappèrent Gedalyah. Ils le
No
De [Gedalyah nommé gouverneur de Yéhouda ] j tuèrent, ainsi que les Juifs et les Chaldéens
Jos qui étaient avec lui à Mitspah. 26Alors
Jg 22Quant au peuple qui était resté en terre
tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au
1S de Yéhouda, ceux à qui Neboukadnetsar,
2S plus grand, avec les chefs des troupes, se
1R roi de Babel, avait permis de rester, il levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce
2R établit sur eux Gedalyah, fils d’Achikam, qu’ils avaient peur des Chaldéens.
fils de Shaphan. 23Lorsque tous les chefs
[Yehoyakiyn à la table du roi de Babel l ]
des troupes et leurs hommes, eurent appris
que le roi de Babel avait établi Geda- 27La trente-septième année de la captivité
lyah pour gouverneur, ils allèrent trouver de Yehoyakiyn, roi de Yéhouda, le vingt-
Gedalyah à Mitspah, Yishmael, fils de septième jour du douzième mois, Évil-
Nethanyah, Yohanan, fils de Karéach, Se- Merodak, roi de Babel, dans l’année de
rayah, fils de Tanhoumeth, de Netophah, son règne, releva la tête de Yehoyakiyn,
Ya`azanyah, fils du Maakathien, eux et roi de Yéhouda et le fit sortir de la maison
leurs hommes. 24Gedalyah leur jura, à eux d’arrêt. 28Il lui parla avec bonté et il
et à leurs hommes, et leur dit : N’ayez mit son trône au-dessus du trône des rois
pas peur d’être serviteurs des Chaldéens. qui étaient avec lui à Babel. 29Il lui fit
Demeurez sur la terre et servez le roi de changer ses vêtements de prisonnier, et
Babel et vous serez heureux. il m mangea du pain tout le temps de sa vie
[Fuite du peuple en Égypte k ] en sa présence. 30Quant à sa ration, une
ration journalière lui fut accordée selon la
25Mais il arriva au septième mois, que
parole du roi, jour par jour, tous les jours
Yishmael, fils de Nethanyah, fils d’Éliy- de sa vie.
shama, de semence royale, vint avec 10
Yesha`yah (Ésaïe)
Signification : Yah a sauvé
Auteur : Yesha`yah (Ésaïe)
Thème : Le Mashiah d’Israël
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
Prophète en Israël, Yesha`yah fut une figure marquante en raison du contenu et de l’impact Es
Jé
de son message. Véritable porte-parole d’Elohîm, il parla de la ruine morale d’Israël, de Ez
la déportation à Babel (Babylone) et des jugements d’Elohîm sur son peuple. Il prophétisa Os
Joë
également sur le retour de l’exil, la restauration finale et la reconstruction de Yeroushalaim Am
(Jérusalem). Plus qu’aucun autre livre, les écrits de Yesha`yah annoncent clairement la Ab
naissance du Mashiah (Christ), son service, sa mission rédemptrice, son sacrifice et son futur Jon
Mi
règne millénaire. Na
L’autorité et l’exactitude de ses prophéties ont été une source d’édification au fil des siècles. Ha
So
Ag
Za
[Prophéties concernant Yéhouda (Juda)] que désolation, vos villes sont brûlées Mal
par le feu, des étrangers dévorent votre Ps
jusqu’à la tête, il n’y a en lui rien de ceci : piétiner mes parvis ? 13Ne continuez Phm
1 Ti
sain : blessures, meurtrissures et plaies plus à m’apporter de vaines offrandes ! Tit
fraîches n’ont été ni pansées, ni bandées, L’encens est une abomination pour moi, 1 Pi
quant aux nouvelles lunes, aux shabbats 2 Pi
ni adoucies par l’huile. 7Votre terre n’est 2 Ti
Jud
Hé
a. [1:4] Voir commentaire en Ac. 3:14. 1 Jn
b. [1:9] Ro. 9:29. 2 Jn
c. [1:11] 1 S. 15:22 ; Os. 8:13 ; Mt. 9:13. 3 Jn
Ap
Ge Es. 1:14 502 Es. 2:3
Ex
Lé et aux convocations des assemblées, je ne Seigneur, de YHWH Tsevaot, le Puissant
No
De supporte pas la méchanceté avec les as- d’Israël – ah ! Je me consolerai de mes
Jos semblées solennelles. 14Mon âme hait vos adversaires, et je me vengerai de mes
Jg
nouvelles lunes et vos fêtes solennelles : ennemis. 25Je retournerai ma main contre
1S
2S elles sont un fardeau pour moi, je suis las toi : je fondrai tes scories comme avec
1R de les supporter. 15C’est pourquoi, quand de la lessive, et j’écarterai tout ton étain.
2R 26Je ferai retourner tes juges comme la
Es
vous étendez vos paumes, je me cache les
yeux. Quand vous multipliez vos prières, première fois, et tes conseillers comme au
je n’écoute pas : vos mains sont pleines commencement f . Après cela, on t’appel-
de sang d . 16Lavez-vous, purifiez-vous, lera cité de la justice, ville fidèle. 27Sion
ôtez de devant mes yeux la méchanceté sera rachetée par le jugement, et ceux
de vos actions, cessez de faire le mal ! qui y retourneront, par la justice. 28Mais
17Apprenez à faire le bien, recherchez la les rebelles et les pécheurs seront dé-
justice, redressez l’oppresseur, défendez truits ensemble, et ceux qui abandonnent
l’orphelin, combattez pour la veuve ! YHWH seront consumés. 29Car on sera
[Invitation à l’obéissance ; restauration de la honteux à cause des térébinthes que vous
justice de YHWH] avez désirés, et vous rougirez à cause
18Venez maintenant, dit YHWH, et débat- des jardins que vous avez choisis g . 30Car
vous serez comme le térébinthe dont le
tons nos droits. Si vos péchés sont comme
feuillage tombe, et comme un jardin qui
le cramoisi, ils deviendront blancs comme
n’a pas d’eau. 31Le fort sera de l’étoupe
la neige. S’ils sont rouges comme l’écar-
et son œuvre une étincelle, et tous les
late, ils deviendront comme la laine. 19Si
deux brûleront ensemble, et il n’y aura
vous consentez et écoutez, vous mangerez
personne pour éteindre.
les bonnes choses de la terre. 20Mais si
vous refusez et si vous êtes rebelles, vous [Vision du règne messianique]
serez dévorés par l’épée, car la bouche
de YHWH a parlé. 21Comment la cité 2Paroles de Yesha`yah, fils d’Amots, ce
qu’il a vu au sujet de Yéhouda et de
fidèle est-elle devenue une prostituée ? Yeroushalaim. 2Et il arrivera, dans les
Elle était pleine de droiture et la justice derniers jours h , que la montagne de la
y habitait, mais maintenant elle est pleine maison de YHWH sera établie au sommet
de meurtriers ! 22Ton argent s’est changé des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus
en scories, ta boisson est coupée d’eau. des collines et toutes les nations y af-
23Les chefs de ton peuple sont rebelles et flueront. 3Et beaucoup de peuples iront et
compagnons des voleurs. Tous aiment les diront : Venez et montons à la montagne
pots-de-vin e , ils courent après les récom- de YHWH, à la maison de l’Elohîm de
penses. Ils ne défendent pas l’orphelin et Yaacov ! Il nous enseignera ses voies, et
la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à nous marcherons dans ses sentiers. Car
eux. 24C’est pourquoi, – déclaration du la torah sortira de Sion, et la parole de
7Etde Yotham,
il arriva du temps d’Achaz, fils
fils d’Ouzyah, roi de Yé- sant : 11Demande pour toi un signe à
Da
Esd
houda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, YHWH, ton Elohîm, soit dans les profon- Né
1 Ch
fils de Remalyah, roi d’Israël, montèrent deurs du shéol, soit dans les lieux les plus 2 Ch
contre Yeroushalaim pour lui faire la élevés. 12Achaz répondit : Je ne deman- Mt
Mc
guerre, mais ils ne purent l’assiéger. 2On derai rien, et je ne tenterai pas YHWH. Lu
informa la maison de David en disant : 13Alors il dit : Écoutez, s’il vous plaît, Jn
Les Syriens ont établi leur camp sur le maison de David ! Est-ce trop peu pour Ac
Ja
territoire d’Éphraïm. Le cœur d’Achaz, vous de lasser les hommes, que vous las- Ga
et le cœur de son peuple furent ébranlés siez aussi mon Elohîm ? 14C’est pourquoi 1 Th
2 Th
comme les arbres des forêts qui sont Adonaï lui-même vous donnera un signe :
1 Co
ébranlés par le vent. 3Alors YHWH dit Voici, la vierge z deviendra enceinte, elle 2 Co
à Yesha`yah : Sors maintenant au-devant enfantera un fils et appellera son Nom Ro
Ep
d’Achaz, toi et Shear-Yashoub, ton fils, Immanou-El a . 15Il mangera de la crème Ph
vers l’extrémité de l’aqueduc de l’étang et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter Col
supérieur, sur la route du champ du fou- le mal et choisir le bien. 16Mais avant que Phm
1 Ti
Tit
x. [6:10] Mt. 13:15 ; Mc. 4:12 ; Jn. 12:40 ; Ac. 28:27. 1 Pi
y. [6:13] Ro. 11:17-25. 2 Pi
z. [7:14] Le mot hébreu « almah » signifie aussi « jeune fille ». 2 Ti
a. [7:14] Le nom « Immanou-El » vient de l’hébreu « `Immanuw’el » qui signifie « El est Jud
Hé
avec nous ». Mt. 28:20 : « Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement de 1 Jn
l’âge ». Yéhoshoua (Jésus) est Immanou-El, Elohîm avec nous jusqu’à l’achèvement de l’âge 2 Jn
(fin des temps). 3 Jn
Ap
Ge Es. 7:16 508 Es. 8:11
Ex
Lé le garçon sache rejeter le mal et choisir [Annonce de la défaite de Damas et de la
No
le bien, le sol des deux rois devant qui tu Samarie]
De
Jos ressens une aversion sera abandonné.
Jg
1S [Prophétie sur l’imminente invasion de 8YHWH me dit : Prends un grand rou-
leau et écris dessus en grosses lettres :
2S Yéhouda b ] Qu’on se dépêche de butiner, qu’on se
1R
2R
17YHWH fera venir sur toi, sur ton peuple hâte de piller. 2Je pris avec moi des
Es et sur la maison de ton père, par le roi témoins fidèles : Ouriyah, le prêtre, et Ze-
d’Assyrie, des jours tels qu’il n’y en a karyah, fils de Yeberekyahou. 3Je m’étais
pas eu de semblable depuis le jour où approché de la prophétesse, elle devint
Éphraïm s’est séparé de Yéhouda. 18Et il enceinte et enfanta un fils. Et YHWH me
arrivera qu’en ce jour-là, YHWH sifflera dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-
les mouches qui sont à l’extrémité des Chash-Baz d . 4Car avant que le garçon
ruisseaux d’Égypte, et les abeilles qui sont sache dire : Mon père ! Ma mère ! On
de la terre d’Assyrie. 19Elles viendront et enlèvera la puissance de Damas et le
se poseront sur toutes les vallées désertes, butin de Samarie, devant le roi d’Assy-
sur les fentes des rochers, sur tous les rie. 5YHWH me parla encore en disant :
6Parce que ce peuple a rejeté les eaux
buissons et sur tous les pâturages. 20En
ce jour-là, Adonaï rasera avec un rasoir de Siloé qui coulent doucement, et qu’il
qu’il aura loué au-delà du fleuve, avec le s’est réjoui au sujet de Retsin, et du fils
roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, de Remalyah, 7à cause de cela, voici,
et il enlèvera aussi la barbe c . 21Et il arri- Adonaï va faire monter contre eux les
vera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira puissantes et grandes eaux du fleuve : le
une jeune vache et deux brebis. 22Et il roi d’Assyrie et toute sa gloire. Il s’élèvera
arrivera qu’en raison de l’abondance du partout au-dessus de son canal, et il se
lait qu’elles produiront, on se nourrira de répandra sur toutes ses rives. 8Il passera à
la crème. Car tous ceux qui seront restés travers Yéhouda, il débordera et inondera,
sur la terre se nourriront de la crème et il atteindra jusqu’au cou. Et les étendues
du miel. 23Et il arrivera, en ce jour-là, de ses ailes rempliront la largeur de ta
que tout lieu où il y aura 1 000 vignes, terre, Immanou-El !
valant 1 000 sicles d’argent, sera réduit [Exhortation aux disciples de YHWH à rester
en ronces et en épines. 24On y entrera fidèles]
avec des flèches et avec l’arc, car toute 9Soyez méchants, peuples ! Et vous serez
la terre sera ronces et épines. 25Quant à brisés. Prêtez l’oreille, toutes les contrées
toutes les montagnes cultivées à la houe, lointaines de la Terre ! Ceignez-vous ! Et
on ne craindra plus de voir des ronces et vous serez brisés. Ceignez-vous ! Et vous
des épines. Mais on y lâchera les bœufs, serez brisés. 10Dressez vos plans e et ils
et la brebis en foulera le sol. échoueront ! Dites une parole, et elle ne
s’accomplira pas ! Car El est avec nous.
11Car ainsi m’a parlé YHWH, quand sa
main me saisit et qu’il me corrigea afin de
comme une bannière f pour les peuples ; moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as Job
Ca
les nations la chercheront, et son lieu de consolé. 2Voici, El est mon salut g , j’aurai Ru
repos sera glorieux. confiance et je ne tremblerai plus, car Yah, La
YHWH est ma force et ma musique h , Ec
[Établissement du règne du Mashiah] Est
il est devenu mon salut i . 3Et vous pui- Da
11Et il arrivera en ce jour-là, qu’Adonaï serez de l’eau avec joie aux sources du Esd
Né
étendra encore sa main une seconde fois salut j , 4et vous direz en ce jour-là : Louez
1 Ch
pour acquérir le reste de son peuple dis- YHWH, invoquez son Nom, publiez ses 2 Ch
persé en Assyrie, en Égypte, à Pathros, en œuvres parmi les peuples, rappelez que Mt
Mc
Éthiopie, à Éylam, à Shinear, à Hamath et son Nom est une haute retraite ! 5Chantez Lu
dans les îles de la mer. 12Il élèvera une des louanges à YHWH car il a fait des Jn
Ac
bannière parmi les nations, il rassemblera choses magnifiques : cela est connu dans
Ja
les exilés d’Israël qui auront été chassés, toute la Terre ! 6Habitante de Sion, crie Ga
et il recueillera les dispersés de Yéhouda d’une manière aiguë et pousse des cris de 1 Th
2 Th
des quatre extrémités de la Terre. 13Et la joie ! Car le Saint d’Israël est grand au 1 Co
jalousie d’Éphraïm sera ôtée, et les op- milieu de toi. 2 Co
presseurs de Yéhouda seront retranchés ; Ro
Ep
Ph
a. [11:4] Job 4:9, 15:30 ; 2 Th. 2:8. Col
b. [11:5] Ep. 6:14. Phm
1 Ti
c. [11:7] Es. 65:25.
Tit
d. [11:8] Ou encore « caresser ». 1 Pi
e. [11:10] Yéhoshoua (Jésus) est la Racine de David. Voir Ro. 15:12 ; Ap. 5:5, 22:16. 2 Pi
f. [11:10] Voir le dictionnaire en annexe. 2 Ti
g. [12:2] yeshuw`ah. Voir commentaire en Ge. 49:18. Jud
Hé
h. [12:2] Ex. 15:2 ; Ps. 118:14. 1 Jn
i. [12:2] Il est devenu mon yeshuw`ah. Ps. 35:3, 42:5-12, 43:5, 62:2-3. Voir Ac. 4:12. 2 Jn
j. [12:3] Jn. 4:10-14. 3 Jn
Ap
Ge Es. 13:1 514 Es. 13:22
Ex
Lé [YHWH lève une armée] de sa malice, et les méchants à cause
No
de leur iniquité. Je ferai cesser l’orgueil
13Fardeau de Babel, révélé à Ye-
De
Jos
sha`yah, fils d’Amots. Élevez la 2 des hautains et j’abaisserai l’arrogance
Jg
bannière sur la haute montagne, élevez la des terrifiants. 12Je ferai qu’un homme
1S
2S voix vers eux, faites des signes avec la sera plus précieux que l’or fin, et un être
1R
main, et qu’on entre dans les portes des humain plus que l’or d’Ophir. 13C’est
2R
Es magnifiques ! 3C’est moi qui ai donné des pourquoi j’ébranlerai les cieux, et la Terre
ordres à ceux qui me sont consacrés, j’ai sera secouée sur sa base o , à cause de la
appelé mes hommes vaillants pour exécu- fureur de YHWH Tsevaot, à cause du jour
ter ma colère, ceux qui se réjouissent de de son ardente colère. 14Ils seront comme
ma grandeur. 4Il y a sur les montagnes une gazelle bannie, comme un troupeau
un bruit d’une multitude, comme celui que nul ne rassemble, chaque homme se
d’un grand peuple : on entend un vacarme tournera vers son peuple, chaque homme
de royaumes, de nations rassemblées. s’enfuira vers sa terre. 15Tous ceux que
YHWH Tsevaot passe en revue l’armée l’on trouvera seront transpercés et tous
pour le combat. 5D’une terre éloignée, de ceux que l’on attrapera tomberont par
l’extrémité des cieux, YHWH vient avec l’épée. 16Leurs petits enfants seront écra-
les instruments de sa colère pour détruire sés sous leurs yeux p , leurs maisons seront
toute la terre. pillées et leurs femmes violées.
[YHWH envoie les Mèdes contre Babel]
[Jugement de YHWH sur Babel (Babylone)]
17Voici, je vais susciter contre eux les
6Hurlez, car le jour de YHWH k est
proche, il vient comme un ravage de Mèdes, qui ne pensent pas à l’argent et
Shaddaï. 7C’est pourquoi toutes les mains ne désirent pas l’or. 18Leurs arcs écrase-
deviennent lâches, et tout cœur d’homme ront les jeunes hommes, ils seront sans
se fond. 8Ils sont terrifiés. Les dé- pitié pour le fruit des entrailles, leur œil
tresses et les douleurs les saisissent, ils n’épargnera pas les enfants. 19Ainsi Ba-
se tordent comme une femme qui ac- bel, l’ornement des royaumes, la parure
couche. L’homme à son compagnon, ils et l’orgueil des Chaldéens, sera comme
s’étonnent. Leurs visages sont comme Sodome et Gomorrhe qu’Elohîm détruisit.
20Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne
des visages enflammés. 9Voici, le jour de
YHWH l arrive. Jour cruel, jour de colère sera pas habitée d’âge en âge. Même les
et d’ardente fureur m qui transformera la Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et
Terre en désolation et en exterminera les les bergers n’y feront plus reposer leurs
pécheurs. 10Même les étoiles des cieux et troupeaux. 21Mais les bêtes sauvages des
leurs constellations ne feront plus briller déserts y prendront leur gîte, et les hiboux
leur lumière, le soleil s’obscurcira dès son rempliront ses maisons, les filles de l’au-
lever, et la lune ne fera plus resplendir sa truche en feront leur demeure, et les boucs
lumière n . 11Je punirai le monde à cause y sauteront. 22Les chacals hurleront dans
ses palais, et les dragons dans ses maisons
k. [13:6] Voir commentaire en Za. 14:1.
l. [13:9] Voir commentaire en Za. 14:1.
m. [13:9] Mal. 3:19 ; Ap. 19:15.
n. [13:10] Joë. 3:4 ; Mt. 24:29 ; Mc. 13:24.
o. [13:13] Ag. 2:6.
p. [13:16] Na. 3:10.
Es. 14:1 515 Es. 14:22
de plaisance. Son temps est près d’arriver de vers et la vermine est ta couverture.
et ses jours ne se prolongeront pas. [Orgueil, rébellion et chute de Satan]
[Chant d’Israël après la chute de Babel] 12Comment es-tu tombé du ciel, Hey-
Oui, YHWH aura pitié de Yaacov, lel q , fils de l’aurore ? Toi qui foulais les
14 il choisira encore Israël, et il les nations, tu es abattu jusqu’à terre ! 13Tu
rétablira dans leur sol. Les étrangers se disais en ton cœur : Je monterai aux cieux,
Es
joindront à eux et s’attacheront à la mai- je placerai mon trône au-dessus des étoiles
Jé
son de Yaacov. 2Les peuples les pren- de El et je m’assiérai sur la montagne Ez
dront et les feront venir vers leur lieu. La de l’assemblée, du côté d’Aquilon r ; 14je Os
Joë
maison d’Israël les possédera, sur le sol monterai au-dessus des hauts lieux des Am
de YHWH, comme serviteurs et comme nuées, je serai semblable à Élyon. 15Mais Ab
servantes. Ils emmèneront captifs ceux on t’a fait descendre au shéol, aux par- Jon
Mi
qui les emmenaient captifs, et ils domine- ties extrêmes de la fosse s . 16Ceux qui Na
ront sur leurs oppresseurs. 3Et il arrivera te voient t’observent avec attention, ils Ha
So
qu’au jour où YHWH te fera reposer te considèrent attentivement, en disant : Ag
de ta douleur, de ton trouble et du dur N’est-ce pas celui qui faisait trembler la Za
service auquel on t’a asservi, 4alors tu Terre, qui ébranlait les royaumes, 17qui Mal
Ps
prononceras ce proverbe contre le roi de transformait le monde en désert, qui dé- Pr
Babel, et tu diras : Comment le tyran a truisait les villes et n’ouvrait pas la maison Job
Ca
cessé ! La cité en or a cessé ! 5YHWH a à ses prisonniers ? Ru
brisé le bâton des méchants et la verge des [Babel anéantie] La
dominateurs, 6celui qui, dans sa fureur, Ec
18Tous les rois des nations, tous, re- Est
frappait de coups les peuples sans relâche, Da
qui dominait sur les nations avec colère posent avec gloire, chacun dans sa mai- Esd
par une persécution sans retenue. 7Toute son. 19Mais toi, tu as été jeté loin de ton Né
sépulcre, comme un rejeton abominable, 1 Ch
la Terre jouit du repos et de la paix, on 2 Ch
éclate en cris de joie. 8Même les cyprès comme les vêtements de gens tués, trans- Mt
et les cèdres du Liban se réjouissent de percés avec l’épée, qui sont descendus Mc
Lu
toi : Depuis que tu es tombé, personne parmi les pierres d’une fosse, comme un Jn
n’est monté pour nous abattre. 9Le shéol cadavre foulé aux pieds. 20Tu ne seras pas Ac
rangé comme eux dans le sépulcre, car tu Ja
dans ses parties inférieures s’agite à ton Ga
sujet pour venir à ta rencontre. Il réveille as ravagé ta Terre, tu as tué ton peuple. 1 Th
à cause de toi les ombres et il fait lever La postérité des méchants ne sera plus 2 Th
1 Co
de leurs sièges tous les principaux de la jamais nommée. 21Préparez le massacre
2 Co
Terre. 10Tous répondent et te disent : Toi de ses enfants à cause de l’iniquité de Ro
leurs pères ! Qu’ils ne se lèvent pas pour Ep
aussi, tu es sans force comme nous, tu es Ph
devenu semblable à nous ! 11Ta hauteur prendre possession de la Terre et remplir Col
est descendue dans le shéol, avec le son de villes la face du monde ! 22Je m’élè- Phm
verai contre eux, – déclaration de YHWH 1 Ti
de tes luths. Tu es couché sur une couche Tit
Tsevaot –, je retrancherai de Babel nom 1 Pi
2 Pi
q. [14:12] « Porteur de lumière », « le brillant », « l’étoile du matin ». D’autres traduisent 2 Ti
par « Lucifer ». L’hébreu « heylel » a pour racine « halal » qui signifie « briller », « louer ». Jud
Hé
r. [14:13] Aquilon est un dieu des vents septentrionaux, froids et violents, dans la 1 Jn
mythologie romaine. 2 Jn
s. [14:15] Voir commentaire en Ge. 1:1-2. 3 Jn
Ap
Ge Es. 14:23 516 Es. 16:2
Ex
Lé t
et reste, sa descendance et sa progéniture [Jugement sur Moab]
No
– déclaration de YHWH. 23J’en ferai la
15Fardeau de Moab. La nuit même où
De
Jos possession du hérisson et une mare d’eau. elle est ravagée, Ar-Moab est dé-
Jg
Je la balayerai avec le balai de la destruc- truite ! La nuit même où elle est saccagée,
1S
2S tion, – déclaration de YHWH Tsevaot. Kir-Moab est détruite ! 2Il monte à Bayith
1R
2R
[Jugement sur le roi d’Assyrie] et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleu-
Es 24YHWH Tsevaot l’a juré, en disant : rer. Moab est en lamentations sur Nebo et
Certainement, comme je l’ai imaginé, cela sur Médeba : toutes les têtes sont rasées et
arrivera, et comme je l’ai conseillé, cela toutes les barbes sont coupées. 3Dans les
s’accomplira. 25Je briserai l’Assyrie en rues ils se ceignent de sacs. Sur les toits et
ma terre, je la foulerai aux pieds sur sur les places tous hurlent et descendent
mes montagnes. Son joug leur sera ôté, en larmes v . 4Hesbon et Élealé poussent
et son fardeau sera ôté de dessus leurs des cris, et l’on entend leur voix jusqu’à
épaules. 26C’est là le conseil qui est Yahats. C’est pourquoi les guerriers de
conseillé contre toute la Terre, c’est là la Moab se lamentent, ils ont l’effroi dans
main étendue sur toutes les nations. 27Car l’âme. 5Mon cœur crie à cause de Moab,
YHWH Tsevaot l’a conseillé : qui le ferait dont les fugitifs s’enfuient jusqu’à Tsoar,
échouer ? Sa main est étendue : qui la comme une génisse de 3 ans. En effet, ils
détournerait u ? montent par la montée de Louhith avec
des pleurs, et ils jettent des cris de détresse
[Jugement sur la terre des Philistins]
sur le chemin de Choronaïm. 6Car les
28L’année de la mort du roi Achaz, ce eaux de Nimrim deviennent une horreur.
fardeau fut prononcé : 29Ne te réjouis Car l’herbe verte s’est desséchée, l’herbe
pas, toi terre des Philistins, de ce que la est consumée, et il n’y a pas de ver-
verge de celui qui te frappait est brisée ! dure. 7C’est pourquoi ils emmagasinent
Car de la racine du serpent sortira une les richesses qu’ils ont produites, et ils les
vipère, et son fruit sera un serpent brûlant transportent au-delà du torrent des Saules.
qui vole. 30Alors les premiers-nés des 8Car les cris environnent les frontières de
pauvres auront de quoi se nourrir, et les Moab, ses lamentations retentissent jus-
pauvres reposeront en sécurité. Mais je qu’à Églaïm, ses lamentations retentissent
ferai mourir de faim ta racine, et ce qui jusqu’à Beer-Élim. 9Même les eaux de
restera de toi sera tué. 31Porte, hurle ! Dimon sont pleines de sang, car j’ajoute-
Ville, crie ! Tremble, terre tout entière rai un surcroît sur Dimon : des lions contre
des Philistins ! Car d’Aquilon vient une les rescapés de Moab, et le reste du sol.
fumée, et il ne restera pas un homme dans [Lamentation sur Moab]
ses habitations. 32Que répondra-t-on aux
envoyés de cette nation ? Que YHWH a
fondé Sion, et que les affligés de son
16Envoyez l’agneau au dominateur de
la terre, envoyez-le du rocher du dé-
peuple y trouvent un refuge. sert, à la montagne de la fille de Sion. 2Car
il arrivera que les filles de Moab seront
au passage de l’Arnon, comme un oiseau
volant çà et là, comme une nichée chassée
n’en reste qu’un petit nombre. 7Le vin celle, elle chancelle ! 20La Terre tremble, Mal
Ps
nouveau pleure, la vigne languit, et tous elle tremble comme un homme ivre, elle Pr
ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. vacille comme une hutte. Sa transgression Job
Ca
8La joie des tambours a cessé, le bruit pèse sur elle, elle tombe et ne se relève Ru
de ceux qui s’égayent a pris fin, la joie plus. 21Et il arrivera en ce jour-là, que La
YHWH punira dans le lieu élevé l’armée Ec
de la harpe a cessé. 9On ne boit plus de Est
vin en chantant, les boissons fortes sont d’en haut, et sur le sol les rois du sol. Da
22Ils seront rassemblés dans une fosse au Esd
amères à ceux qui les boivent. 10La ville Né
du tohu est brisée. Toutes les maisons rassemblement des prisonniers, ils seront
1 Ch
sont fermées, on n’y entre plus. 11On crie enfermés dans une prison et, après un 2 Ch
grand nombre de jours, ils seront visités. Mt
dans les rues pour du vin. Toute la joie Mc
23La lune rougira et le soleil sera hon-
est tournée en obscurité, l’allégresse de Lu
la Terre s’en est allée. 12La désolation teux quand YHWH Tsevaot régnera sur Jn
Ac
est restée dans la ville et la porte est la montagne de Sion et à Yeroushalaim,
Ja
frappée d’une ruine éclatante. 13Car il en resplendissant de gloire en présence de ses Ga
tout souvenir d’eux b . 15Tu as augmenté là, chantez sur la vigne agréable g . 3C’est Job
Ca
la nation, YHWH ! Tu as augmenté la moi YHWH qui la garde, je l’arrose à Ru
nation, tu t’es glorifié, tu as reculé toutes chaque instant, je la garde nuit et jour, La
afin que personne ne lui fasse du mal. Ec
les limites de la terre. Est
4Il n’y a pas de fureur en moi. Qu’on
Da
[Un reste épargné de la colère de YHWH]
me donne des ronces, des épines pour Esd
16YHWH, quand ils étaient dans la dé- Né
les combattre ! Je marcherai contre elles,
1 Ch
tresse, ils t’ont cherché, ils ont répandu je les brûlerai toutes ensemble, 5à moins 2 Ch
leurs chuchotements quand ton châtiment qu’on n’ait recours à ma protection, qu’on Mt
Mc
était sur eux. 17Comme une femme en- fasse la paix avec moi, qu’on fasse la paix Lu
ceinte qui est près d’accoucher se tord et avec moi. 6Dans l’avenir Yaacov prendra Jn
Ac
crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous racine, Israël fleurira et s’épanouira et
Ja
été devant ta face YHWH ! 18Nous avons remplira la surface du monde de ses fruits. Ga
conçu, nous avons été dans les douleurs 7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux 1 Th
2 Th
de l’accouchement et, quand nous accou- qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il 1 Co
chons, ce n’est que du vent. Nous n’avons a tué ceux qui le tuaient ? 8C’est avec 2 Co
pas accompli le salut de la Terre, et les mesure que tu l’as combattu en le reje- Ro
Ep
habitants du monde ne sont pas tombés. tant, lorsqu’il fut emporté par ton vent Ph
19Tes morts revivront ! Mes cadavres se sévère, un jour du vent d’orient. 9C’est Col
Phm
1 Ti
a. [26:14] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fantômes de morts, ombres, revenants » ou
Tit
encore « esprits ». 1 Pi
b. [26:14] Ec. 9:5. 2 Pi
c. [26:19] Os. 13:14 ; Da. 12:2 ; 1 Co. 15:52. 2 Ti
d. [26:20] Mt. 6:6. Jud
Hé
e. [26:21] Voir Mt. 25:31-46. 1 Jn
f. [27:1] Ps. 104:26 ; Job 40:25. 2 Jn
g. [27:2] Yesha`yah annonce ici le rétablissement d’Israël. Voir également Ro. 11:1-24. 3 Jn
Ap
Ge Es. 27:10 526 Es. 28:13
Ex
Lé pourquoi la propitiation de l’iniquité de le sommet de la vallée fertile deviendra
No
De Yaacov sera faite par ce moyen, et le fruit comme un fruit précoce avant l’été : dès
Jos de tout cela sera l’éloignement de son que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il
Jg
péché : quand il aura transformé toutes est dans sa paume, il l’avale. 5En ce jour-
1S
2S les pierres des autels comme des pierres là, YHWH Tsevaot deviendra la couronne
1R de chaux réduites en poussière, lorsque de beauté et le diadème de gloire pour le
2R
Es
les asherah et les statues consacrées au reste de son peuple, 6et l’Esprit de juge-
soleil ne seront plus debout. 10Car la ville ment pour celui qui siège au jugement,
fortifiée est solitaire, la demeure agréable et la force de ceux qui dans le combat
est abandonnée et délaissée comme un repousseront l’ennemi jusqu’à la porte.
désert. Le veau en a fait sa pâture, il s’y 7Mais eux aussi se sont égarés à cause du
couche et broute les branches. 11Quand vin, et ils chancellent à cause des boissons
ses rameaux se dessèchent, on les brise fortes. Le prêtre et le prophète se sont
et des femmes viennent y mettre le feu. égarés à cause des boissons fortes. Ils sont
Car c’est un peuple sans discernement h , engloutis par le vin, ils chancellent à cause
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’a pas des boissons fortes, ils s’égarent dans
eu pitié de lui et celui qui l’a formé ne leur vision, ils vacillent dans le jugement.
lui a pas fait grâce. 12Il arrivera en ce 8Car toutes leurs tables sont couvertes
jour-là que YHWH secouera, depuis le de vomissements et d’excréments, si bien
cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, qu’il n’y a plus de place ! 9À qui enseigne-
mais vous serez glanés un à un, enfants t-on la connaissance ? À qui fait-on com-
d’Israël ! 13Et il arrivera en ce jour-là prendre l’enseignement ? Est-ce à ceux
qu’on sonnera du grand shofar, et ceux qu’on vient de sevrer du lait et de retirer de
qui étaient exilés en terre d’Assyrie, et la mamelle ? 10Car c’est commandement
ceux qui avaient été chassés en terre sur commandement, commandement sur
d’Égypte, reviendront et se prosterneront commandement, règle sur règle, règle sur
devant YHWH, sur la sainte montagne, à règle, un peu ici, un peu là i . 11C’est
Yeroushalaim. pourquoi, il parlera à ce peuple par des
[Malheur et captivité d’Éphraïm en Assyrie] lèvres qui balbutient et par une langue
étrangère j . 12Il leur disait : Voici le re-
28Malheur à la couronne orgueilleuse
des ivrognes d’Éphraïm, dont la glo-
pos ! Donnez du repos à celui qui est
épuisé ! Voici le soulagement ! Mais ils
rieuse beauté n’est qu’une fleur fanée sur n’ont pas voulu écouter. 13Ainsi la parole
le sommet de la vallée fertile, à ceux qui de YHWH sera pour eux commandement
sont frappés par le vin ! 2Voici le fort sur commandement, commandement sur
et le puissant d’Adonaï, semblable à une commandement, règle sur règle, règle sur
tempête de grêle, à un orage de destruc- règle, un peu ici, un peu là, afin qu’en
tion, à une tempête d’eaux puissantes qui marchant ils tombent à la renverse et se
débordent : il le repose à terre à la main. brisent, afin qu’ils tombent dans le piège
3Elle sera foulée aux pieds, la couronne
et qu’ils soient capturés.
orgueilleuse des ivrognes d’Éphraïm. 4Et
la fleur fanée de sa glorieuse beauté sur
en Sion une pierre k , une pierre éprouvée, et le cumin avec le bâton. 28Écrase-t-on Na
Ha
angulaire, précieuse, une fondation éta- le pain ? Celui qui bat le blé ne le bat So
pas indéfiniment : il y pousse la roue Ag
blie. Celui qui croira ne se hâtera pas. 17Je
Za
placerai le jugement comme une règle et et les chevaux, mais il ne l’écrase pas. Mal
29Cela aussi vient de YHWH Tsevaot qui Ps
la justice comme un fil à plomb. La grêle
est merveilleux en conseil et grand en Pr
détruira le refuge du mensonge et les eaux Job
submergeront votre abri. 18Et votre pacte sagesse. Ca
avec la mort sera détruit, votre vision avec [Avertissement d’un châtiment imminent] Ru
La
le shéol ne tiendra pas. Quand le fléau Malheur à Ariel o , à Ariel, la ville Ec
qui déborde passera, vous serez piétinés
par lui. 19Chaque fois qu’il passera, il
29 dont David fit sa demeure ! Ajoutez
Est
Da
année à année, qu’on tue des victimes Esd
vous emportera, car matin après matin il pour les fêtes. 2Mais je mettrai Ariel à Né
passera, pendant le jour et pendant la nuit. 1 Ch
l’étroit. Il n’y aura que tristesse et deuil, 2 Ch
Ce sera la terreur que d’en comprendre et elle sera pour moi comme Ariel. 3Car Mt
le bruit. 20Car le lit sera trop court pour je camperai en cercle contre toi, et je
Mc
Lu
s’y étendre, et la couverture trop étroite t’assiégerai avec des tours, et je dresserai Jn
pour s’en envelopper. 21Car YHWH se contre toi des retranchements. 4Tu seras Ac
lèvera comme à la montagne de Peratsim, Ja
abaissée, tu parleras depuis la terre, ta Ga
et il sera ému comme dans la vallée de parole sortira étouffée par la poussière. Ta 1 Th
Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre voix sortira de terre comme l’esprit d’un
2 Th
1 Co
étrange, et pour faire son service, son mort, et ta parole sera comme un murmure 2 Co
service étranger. 22Maintenant, ne vous sortant de la poussière. 5La multitude Ro
moquez pas, de peur que vos liens ne Ep
de tes étrangers sera comme une fine Ph
soient renforcés ! Car j’ai entendu que poussière, la multitude des terrifiants sera Col
la destruction est décretée par Adonaï comme la balle qui passe, et cela sera pour
Phm
1 Ti
YHWH Tsevaot, contre toute la Terre. un petit moment. 6Elle sera visitée par Tit
23Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ! 1 Pi
2 Pi
k. [28:16] Voir commentaire en Es. 8:13-16. 2 Ti
l. [28:25] Plante à petites graines noires utilisées comme condiment. Jud
Hé
m. [28:25] L’épeautre est une espèce de blé. 1 Jn
n. [28:27] La herse est un instrument agricole permettant de travailler la terre en surface. 2 Jn
o. [29:1] Ariel : « Lion de El », nom appliqué à Yeroushalaim (Jérusalem). 3 Jn
Ap
Ge Es. 29:7 528 Es. 29:22
Ex
Lé YHWH Tsevaot avec des tonnerres, des moi et que la crainte qu’il a de moi n’est
No
De tremblements de terre, et un grand bruit p , qu’un commandement enseigné par des
Jos avec le vent d’orage, le tourbillon et avec humains r , 14à cause de cela, voici, je
Jg
la flamme d’un feu dévorant. 7Et comme continuerai à faire à l’égard de ce peuple
1S
2S il en est d’un rêve, d’une vision de la nuit, des merveilles, des merveilles et des mi-
1R ainsi en sera-t-il de la multitude des na- racles, et la sagesse de ses sages périra et
2R
Es
tions qui combattront Ariel, de tous ceux le discernement de ceux qui discernent se
qui l’attaqueront, elle et sa forteresse, et cachera s . 15Malheur à ceux qui cachent
qui la serreront de près. 8Il en sera comme profondément leurs desseins pour les dé-
d’un homme qui a faim rêve qu’il mange, rober à YHWH, et dont les œuvres se
mais quand il se réveille son âme est vide, font dans les ténèbres, et qui disent : Qui
ou comme un homme qui a soif rêve qu’il nous voit, et qui nous connaît t ? 16Quelle
boit, mais quand il se réveille, il est épuisé perversité ! Le potier doit-il être considéré
et son âme est altérée. Il en sera de même comme l’argile, pour que l’œuvre dise de
pour la multitude de toutes les nations qui celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite, pour
combattront contre la montagne de Sion. que le pot dise de son potier : Il n’y connaît
[YHWH donne les raisons du châtiment] rien u ?
9Arrêtez-vous et soyez étonnés ! Bouchez [YHWH rachète Yaacov]
les yeux et soyez aveugles ! Ils sont ivres, 17Dans bien peu de temps, le Liban ne
mais non de vin, ils chancellent, mais non sera-t-il pas changé en verger, et le verger
pas à cause des boissons fortes. 10Car ne sera-t-il pas compté comme forêt ?
YHWH a répandu sur vous un esprit de 18En ce jour-là, les sourds entendront les
profond sommeil q . Il a fermé vos yeux, paroles du livre et, de l’obscurité, des
les prophètes, il a couvert vos têtes, les ténèbres, les yeux des aveugles verront v .
principaux voyants. 11Toute vision de- 19Les humbles auront joie sur joie en
vient pour vous comme les paroles d’un YHWH et les pauvres d’entre les hu-
livre scellé que l’on donne à quelqu’un qui mains se réjouiront dans le Saint d’Is-
connaît le livre, en disant : S’il te plaît, lis raël w . 20Car le terrifiant arrivera à sa fin,
cela ! Et qui répond : Je ne peux pas, car il le moqueur sera consumé, et tous ceux
est scellé. 12On donne le livre à quelqu’un qui veillaient pour commettre l’iniquité
qui ne connaît pas le livre, en disant : S’il seront retranchés x , 21ceux qui font pécher
te plaît, lis cela ! Il répond : Je ne connais les humains par la parole, qui tendent des
pas le livre. 13C’est pourquoi Adonaï dit : pièges à celui qui les reprend à la porte,
Parce que ce peuple s’approche de moi et qui font tomber le juste dans le tohu.
de sa bouche et qu’il m’honore de ses 22C’est pourquoi ainsi parle YHWH, lui
lèvres, mais que son cœur est éloigné de qui a racheté Abraham, à la maison de
w. [34:11] Vient de l’hébreu « bohuw » qui signifie « vide », « nul », « perdre », « détruire ».
Voir Ge. 1:2.
x. [34:14] Créatures sylvestres de la mythologie grecque, mi-homme mi-bête.
y. [34:14] Lilith est le nom d’une déesse de la nuit connue pour être un démon nocturne
qui hantait les lieux déserts d’Édom.
z. [35:3] Hé. 12:12.
a. [35:4] Jn. 14:1, 16:33.
b. [35:6] Mt. 11:4-5.
c. [35:10] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est YHWH qui a payé notre rançon (2 S.
7:23 ; Es. 51:11 ; Ps. 130:8 ; Mc. 10:45 ; 1 Ti. 2:6).
d. [36:1] 2 R. 18:9-37 ; 2 Ch. 32:1-19.
Es. 36:1 535 Es. 36:21
[Invasion de Sanchérib, menaces de cette terre et détruis-le ! 11Alors Élyakim,
Rabshaké d ] Shebna et Yoach dirent à Rabshaké : S’il
te plaît, parle à tes serviteurs en araméen,
36LaHizqiyah,
quatorzième année du roi
Sanchérib, roi d’Assyrie, car nous écoutons, mais ne nous parle
pas en hébreu, aux oreilles du peuple
monta contre toutes les villes fortes de
Yéhouda et les prit e . 2Puis le roi d’As- qui est sur la muraille. 12Et Rabshaké
syrie envoya de Lakis à Yeroushalaim, répondit : Est-ce vers ton seigneur et Es
vers le roi Hizqiyah, Rabshaké avec vers toi que mon seigneur m’a envoyé Jé
pour prononcer ces paroles ? N’est-ce pas Ez
une puissante armée. Rabshaké s’arrêta Os
à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur vers les hommes qui se tiennent sur la Joë
le chemin du champ du foulon. 3Alors muraille pour manger avec vous leurs Am
Ab
Élyakim, fils de Chilqiyah, chef de la excréments et boire leur urine ? 13Puis Jon
maison du roi, Shebna, le secrétaire, et Rabshaké se tint debout et cria à grande Mi
voix en hébreu et dit : Écoutez les paroles Na
Yoach, fils d’Asaph, l’archiviste, sortirent Ha
vers lui. 4Rabshaké leur dit : Dites du grand roi, du roi d’Assyrie ! 14Ainsi So
parle le roi : Qu’Hizqiyah ne vous séduise Ag
maintenant à Hizqiyah : Ainsi parle le
Za
grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est pas ! Car il ne pourra pas vous délivrer. Mal
15Qu’Hizqiyah ne vous amène pas à vous
cette confiance que tu as ? 5Je dis : Ce Ps
confier en YHWH, en disant : YHWH Pr
ne sont que paroles des lèvres. Pour la Job
guerre, il faut le conseil et la force ! nous délivrera, il nous délivrera et cette Ca
Maintenant en qui t’es-tu confié pour ville ne sera pas livrée entre les mains du Ru
La
t’être rebellé contre moi ? 6Voici, tu t’es roi d’Assyrie. 16N’écoutez pas Hizqiyah,
Ec
confié sur ce bâton qui n’est qu’un roseau car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites un Est
traité de paix avec moi pour votre bien, et Da
cassé, sur l’Égypte, qui perce et traverse Esd
la paume de celui qui s’appuie dessus ! sortez vers moi ! Chacun de vous mangera Né
Tel est pharaon, roi d’Égypte, pour tous de sa vigne et de son figuier, chacun boira 1 Ch
de l’eau de sa citerne, 17jusqu’à ce que 2 Ch
ceux qui se confient en lui. 7Et si tu me Mt
dis : Nous nous confions en YHWH, je vienne, et que je vous emmène vers Mc
une terre qui est comme votre terre, une Lu
notre Elohîm. Mais n’est-ce pas lui dont Jn
Hizqiyah a ôté les hauts lieux et les autels, terre de blé et de vin nouveau, une terre Ac
en disant à Yéhouda et à Yeroushalaim : de pain et de vignes. 18Qu’Hizqiyah ne Ja
vous séduise pas, en disant : YHWH Ga
Vous vous prosternerez devant cet autel- 1 Th
ci ? 8Maintenant, s’il te plaît, échange nous délivrera. Les elohîm des nations 2 Th
des garanties avec mon seigneur, le roi ont-ils délivré chacun leur terre de la 1 Co
2 Co
d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, main du roi d’Assyrie ? 19Où sont les Ro
si tu peux donner des cavaliers pour les elohîm de Hamath et d’Arpad ? Où sont Ep
les elohîm de Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Ph
monter. 9Et comment ferais-tu détourner Col
la face à un seul gouverneur d’entre les Samarie de ma main ? 20Qui sont ceux Phm
moindres serviteurs de mon seigneur ? d’entre tous les elohîm de ces terres qui 1 Ti
Tit
Mais tu te confies en l’Égypte pour les aient délivré leur terre de ma main, pour 1 Pi
chars et pour les cavaliers. 10Mais suis-je que YHWH délivre Yeroushalaim de 2 Pi
monté sans YHWH contre cette terre pour ma main ? 21Mais ils se turent et ne lui 2 Ti
Jud
la détruire ? YHWH m’a dit : Monte vers répondirent pas un mot, car le roi avait Hé
donné cet ordre, en disant : Vous ne lui 1 Jn
2 Jn
e. [36:1] 2 R. 18:17. 3 Jn
Ap
Ge Es. 36:22 536 Es. 37:19
Ex
Lé répondrez pas. [Provocation et menace de Sanchérib h ]
No
De [Hizqiyah (Ézéchias) informé des menaces] 8Rabshaké s’en retourna et trouva le roi
Jos
Jg 22Après cela, Élyakim fils de Chilqiyah, d’Assyrie qui combattait contre Libnah,
1S chef de la maison du roi, Shebna, le secré- car il avait appris qu’il était parti de
2S
taire, et Yoach, fils d’Asaph l’archiviste, Lakis. 9Alors il entendit dire sur Tirhaka,
1R
2R vinrent auprès d’Hizqiyah, les vêtements roi d’Éthiopie : Il est sorti pour te faire
Es
déchirés, et lui rapportèrent les paroles de la guerre. Dès qu’il eut entendu cela, il
Rabshaké. envoya des messagers à Hizqiyah, en leur
disant : 10Vous parlerez ainsi à Hizqiyah,
[Hizqiyah (Ézéchias) recherche YHWH
auprès de Yesha`yah f ]
roi de Yéhouda : Que ton Elohîm, auquel
tu te confies, ne te séduise pas, en disant :
37EtHizqiyah
il arriva qu’aussitôt que le roi
eut entendu ces choses, il
Yeroushalaim ne sera pas livrée entre les
mains du roi d’Assyrie. 11Voici, tu as
déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, appris ce que les rois d’Assyrie ont fait
et entra dans la maison de YHWH g . 2Puis à toutes les terres, en les dévouant par
il envoya Élyakim, chef de la maison du interdit. Et toi, tu serais délivré ? 12Les
roi, et Shebna, le secrétaire, et les plus elohîm des nations que mes pères ont
anciens des prêtres couverts de sacs, vers détruites les ont-ils délivrées ? Gozan,
Yesha`yah, le prophète, fils d’Amots. 3Et Charan, Retseph et les fils d’Éden qui sont
ils lui dirent : Ainsi parle Hizqiyah : Ce à Telassar ? 13Où sont le roi de Hamath,
jour est un jour d’angoisse, de répréhen- le roi d’Arpad, et le roi de la ville de
sion et de blasphème, car les enfants sont Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
près de sortir du sein maternel, mais il n’y
[Prière d’Hizqiyah (Ézéchias) à YHWH i ]
a pas de force pour enfanter. 4Peut-être
que YHWH, ton Elohîm, aura entendu les 14Et quand Hizqiyah reçut les lettres de
paroles de Rabshaké, que le roi d’Assy- la main des messagers et les lut, il monta
rie, son seigneur, a envoyé pour insulter à la maison de YHWH, et Hizqiyah les
l’Elohîm vivant, et qu’il le jugera pour déploya devant YHWH. 15Puis Hizqiyah
les paroles que YHWH, ton Elohîm, a fit sa prière à YHWH : 16YHWH Tse-
entendues. Fais monter une prière pour le vaot ! Elohîm d’Israël qui es assis entre les
reste qui se trouve encore ! 5Les serviteurs chérubins ! C’est toi qui es le seul Elohîm
du roi Hizqiyah vinrent vers Yesha`yah. de tous les royaumes de la Terre, c’est toi
6Et Yesha`yah leur dit : Voici ce que qui as fait les cieux et la Terre. 17YHWH !
vous direz à votre seigneur : Ainsi parle incline ton oreille et écoute ! YHWH !
YHWH : N’aie pas peur face aux paroles ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les pa-
que tu as entendues, par lesquelles les ser- roles de Sanchérib, qu’il m’a envoyé dire
viteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. pour blasphémer l’Elohîm vivant. 18Il est
7Voici, je vais mettre en lui un esprit vrai, YHWH, que les rois d’Assyrie ont
tel que, sur une nouvelle qu’il entendra, détruit toutes les terres et leurs propres
il retournera vers sa terre, et je le ferai terres, 19et qu’ils ont jeté dans le feu leurs
tomber par l’épée sur sa terre. elohîm, mais ce n’étaient pas des elohîm :
maines, du bois et de la pierre. Voilà pour- contre moi et que ton insolence est montée
quoi ils les ont détruits. 20Maintenant, à mes oreilles, je mettrai ma boucle à
YHWH, notre Elohîm ! Sauve-nous de sa tes narines et mon mors à tes lèvres, et
main, afin que tous les royaumes de la je te ferai retourner par le chemin par
Terre sachent que toi seul es YHWH. lequel tu es venu. 30Ceci te servira de
[Yesha`yah transmet la réponse de YHWH j ] signe : on mangera cette année ce que Es
les champs produisent d’eux-mêmes, et Jé
21Alors Yesha`yah, fils d’Amots, envoya Ez
la deuxième année ce qui croîtra encore
dire à Hizqiyah : Ainsi parle YHWH, Os
sans semer, mais la troisième année, vous Joë
l’Elohîm d’Israël : J’ai entendu la prière sèmerez, vous moissonnerez, vous plan- Am
que tu m’as faite au sujet de Sanchérib, roi terez des vignes, et vous en mangerez Ab
d’Assyrie. 22Voici la parole que YHWH Jon
le fruit. 31Ce qui aura été sauvé de la Mi
a prononcée contre lui : Elle te méprise, maison de Yéhouda, ce qui restera, pous- Na
elle se moque de toi, la vierge, la fille de Ha
sera encore des racines vers le bas, et So
Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille portera du fruit vers le haut. 32Car il Ag
de Yeroushalaim. 23Contre qui as-tu élevé sortira de Yeroushalaim un reste, et de Za
ta voix, et levé tes yeux en haut ? C’est Mal
la montagne de Sion quelques rescapés, Ps
contre le Saint d’Israël ! 24Par la main de la jalousie de YHWH Tsevaot fera cela. Pr
tes serviteurs, tu as insulté Adonaï et tu 33C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur le Job
Ca
as dit : Je suis monté avec la multitude de roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette Ru
mes chars au sommet des montagnes, aux ville, il n’y jettera aucune flèche, il ne se La
côtés du Liban. Je couperai les plus élevés Ec
présentera pas contre elle avec le bouclier, Est
de ses cèdres, et ses plus beaux cyprès, et il ne dressera pas de tertres contre elle. Da
et j’atteindrai sa dernière cime et jusqu’à 34Il s’en retournera par le chemin par Esd
Né
la forêt de son Carmel. 25J’ai creusé et lequel il est venu, et il n’entrera pas dans 1 Ch
j’ai bu de l’eau, je tarirai avec la plante cette ville, – déclaration de YHWH. 35Car 2 Ch
de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte. Mt
je protégerai cette ville pour la délivrer à Mc
26N’as-tu pas entendu que de loin j’ai
cause de moi, et à cause de David, mon Lu
préparé cela ? Dès les temps anciens je l’ai serviteur.
Jn
Ac
façonné. Maintenant j’ai fait venir ceci
[YHWH frappe Sanchérib l ] Ja
pour que tu réduises les villes fortifiées Ga
en monceaux de ruines. 27Leurs habitants 36L’Ange de YHWH m sortit et frappa 1 Th
2 Th
ont la main courte, ils sont épouvantés et 185 000 hommes dans le camp des As- 1 Co
honteux. Ils sont devenus de l’herbe des syriens. Et quand on se leva le matin, 2 Co
champs, la végétation d’un jardin potager, voici, ils étaient tous morts. 37Alors San- Ro
Ep
l’herbe verte des toits et le champ avant chérib, roi d’Assyrie, se retira, s’en alla Ph
que le blé ne soit sur pied. 28Mais je et retourna pour résider à Ninive. 38Et il Col
Phm
sais quand tu t’assieds, quand tu sors et arriva qu’étant prosterné dans la maison 1 Ti
quand tu entres, et comment tu es furieux de Nisrok n , son elohîm, Adrammélek et Tit
1 Pi
j. [37:21] 2 R. 19:20-34. 2 Pi
k. [37:28] Ps. 139:2. 2 Ti
l. [37:36] 2 R. 19:35-37 ; 2 Ch. 32:21. Jud
Hé
m. [37:36] Ge. 16:7. 1 Jn
n. [37:38] Le nom Nisrok signifie « le grand aigle ». C’était une idole de Ninive adorée par 2 Jn
Sanchérib, symbolisée par un aigle à figure humaine. 3 Jn
Ap
Ge Es. 38:1 538 Es. 38:21
Ex
Lé Sharetser, ses fils, le tuèrent avec l’épée la terre des vivants. Je ne regarderai plus
No
De et s’enfuirent en terre d’Ararat. Et Ésar- aucun être humain parmi les habitants du
Jos Haddon, son fils, régna à sa place. monde ! 12Ma génération s’en est allée,
Jg
[Maladie et guérison d’Hizqiyah elle est transportée loin de moi comme
1S
2S (Ézéchias) o ] une cabane de berger. Ma vie est coupée,
1R je suis retranché comme la toile que le
2R
Es 38Enladecesà latemps-là,p
Hizqiyah fut ma-
mort . Et Yesha`yah, le
tisserand détache de sa trame. Du jour
à la nuit tu en auras fini q avec moi !
prophète, fils d’Amots, vint auprès de lui, 13Je me suis contenu jusqu’au matin, mais
et lui dit : Ainsi parle YHWH : Donne tes
pareil à un lion, il brisait tous mes os. Du
ordres à ta maison, car tu vas mourir et
jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
tu ne vivras plus. 2Alors Hizqiyah tourna 14Je murmurais comme la grue et l’hi-
sa face contre la muraille et fit sa prière à
rondelle, je gémissais comme la colombe.
YHWH, 3et dit : Oh ! S’il te plaît, YHWH,
Mes yeux se sont lassés à regarder en
souviens-toi maintenant que j’ai marché
haut : Adonaï, je suis opprimé, sois mon
en face de toi en vérité, avec un cœur
garant ! 15Que dirai-je ? Il m’a parlé et lui-
entier, et que j’ai fait ce qui est agréable
même l’a fait. Je m’en irai tout doucement
à tes yeux ! Et Hizqiyah pleura, pleura
pendant toutes mes années dans l’amer-
beaucoup. 4Puis la parole de YHWH vint
tume de mon âme. 16Adonaï, c’est par ces
à Yesha`yah, en disant : 5Va, et dis à
choses qu’on a la vie, et c’est dans toutes
Hizqiyah ainsi parle YHWH, l’Elohîm de
ces choses que mon esprit trouve la vie.
David, ton père : J’ai entendu ta prière,
Ainsi tu me rétabliras et me feras revivre.
j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes 17Voici, dans ma paix une amertume, une
jours quinze années. 6Je te délivrerai de
amertume m’était survenue. Mais tu t’es
la paume du roi d’Assyrie, toi et cette
attaché à mon âme afin qu’elle ne tombe
ville, et je défendrai cette ville. 7Ceci
pas dans la fosse de la pourriture, car tu
sera pour toi, de la part de YHWH, le
as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
signe que YHWH accomplira la parole 18Car le shéol ne te louera pas, la mort ne
qu’il a déclarée. 8Voici, je ferai retourner
te célèbrera pas. Ceux qui sont descendus
de 10 degrés en arrière avec le soleil
dans la fosse n’espèrent plus en ta fidé-
l’ombre des degrés qui est descendue sur
lité r . 19Mais le vivant, le vivant est celui
les degrés d’Achaz. Et le soleil retourna
qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et
de 10 degrés par les degrés par lesquels il
c’est le père qui fait connaître aux enfants
était descendu. 9Voici l’écrit d’Hizqiyah,
ta fidélité s . 20YHWH m’a sauvé ! Nous
roi de Yéhouda, lorsqu’il fut malade et
jouerons mes musiques tous les jours de
survécut à sa maladie. 10Je me disais :
notre vie dans la maison de YHWH. 21Or
Quand mes jours sont en repos : Je m’en
Yesha`yah avait dit : Qu’on prenne une
irai aux portes du shéol. Je suis privé
masse de figues sèches et qu’on en fasse
de ce qui restait de mes années. 11Je
un emplâtre sur l’ulcère et Hizqiyah vivra.
disais : Je ne verrai plus Yah, Yah sur
on prendra de tes fils qui sortiront de Sion, toi qui portes la bonne nouvelle ! Ja
Ga
toi, et que tu auras engendrés afin qu’ils Élève ta voix avec force, Yeroushalaim, 1 Th
soient eunuques dans le palais du roi de toi qui portes la bonne nouvelle. Élève- 2 Th
la, n’aie pas peur ! Dis aux villes de 1 Co
Babel w . 8Hizqiyah répondit à Yesha`yah : 2 Co
La parole de YHWH que tu as déclarée est Yéhouda : Voici votre Elohîm ! 10Voici, Ro
Ep
bonne. Et il ajouta : Au moins qu’il y ait Ph
Col
t. [39:1] 2 R. 20:12-19. Phm
1 Ti
u. [39:1] 2 R. 20:12-19.
Tit
v. [39:6] 2 R. 24:13, 25:13-15 ; Jé. 20:5. 1 Pi
w. [39:7] Da. 1:3-4. 2 Pi
x. [40:3] L’accomplissement de cette prophétie se trouve en Mt. 3:3, où il est dit que la voix 2 Ti
qui devait crier ces choses était celle de Yohanan le Baptiste (Jean-Baptiste) (voir aussi Mal. Jud
Hé
3:1, 4:5-6 ; Mt. 17:10-13). 1 Jn
y. [40:6] Ja. 1:10 ; 1 Pi. 1:24-25. 2 Jn
z. [40:8] 1 Pi. 1:25. 3 Jn
Ap
Ge Es. 40:11 540 Es. 40:29
Ex
Lé a
Adonaï YHWH vient avec force, son une offrande choisit un bois qui ne pour-
No
De bras domine pour lui. Voici son salaire risse pas ; il se cherche un habile ouvrier
Jos avec lui, sa récompense b en face de lui. pour faire une idole qui ne bouge pas f .
Jg 11Il paîtra son troupeau comme un berger, 21Ne le savez-vous pas ? Ne l’avez-vous
1S
2S il rassemblera les agneaux dans ses bras, pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été
1R il les placera dans son sein ; il conduira déclaré dès le commencement ? N’avez-
2R
Es
celles qui allaitent c . 12Qui a mesuré les vous pas compris la fondation de la Terre ?
eaux avec le creux de sa main, pris 22C’est lui qui habite au-dessus du cercle
avec la paume les dimensions des cieux, de la Terre, et ceux qui l’habitent sont
fait tenir la poussière de la Terre dans comme des sauterelles. Il étend les cieux
un tiers de mesure, pesé au crochet les comme un voile, il les déploie comme
montagnes et les collines à la balance ? une tente pour y habiter. 23C’est lui qui
13Qui a mesuré l’Esprit de YHWH ou qui réduit les princes à rien et qui fait des
a été son conseiller pour l’enseigner d ? juges de la Terre un tohu. 24Ils ne sont pas
14De qui a-t-il pris conseil pour avoir même plantés, pas même semés, même
du discernement ? Qui lui a enseigné la leur tronc n’a pas de racine en terre ;
voie du jugement ? Qui lui a enseigné il souffle sur eux, et ils sèchent, et le
la connaissance ? Qui lui a fait connaître tourbillon les emporte comme de la paille.
le chemin de l’intelligence ? 15Voici les 25À qui me ferez-vous ressembler, et à qui
nations, elles sont comme une goutte qui serai-je égalé ? dit le Saint g . 26Levez vos
tombe d’un seau, elles sont considérées yeux en haut et regardez ! Qui a créé ces
comme de la poussière sur une balance ! choses ? C’est lui qui fait sortir leur armée
Voici les îles, elles sont comme une fine en bon ordre. Il les appelle toutes par leur
poussière qu’il soulève ! 16Le Liban ne nom h . Par la grandeur de son pouvoir et
suffirait pas pour faire le feu et les bêtes de sa force puissante, pas une ne manque.
qui y sont ne seraient pas suffisantes 27Pourquoi dis-tu, Yaacov, pourquoi dis-
pour l’holocauste. 17Toutes les nations tu, Israël : Ma voie est cachée à YHWH
sont devant lui comme un rien, elles et ma cause i passe inaperçue devant mon
comptent pour lui comme un néant, un Elohîm ? 28Ne le sais-tu pas ? Ne l’as-
tohu e ! 18À qui ferez-vous ressembler El ? tu pas entendu ? C’est El-Olam j , YHWH,
Et à quelle ressemblance l’égalerez-vous ? qui a créé les extrémités de la Terre. Il ne
19L’ouvrier fond l’idole, et l’orfèvre la se fatigue pas, il ne se lasse pas, et il n’y
couvre d’or, et y soude des chaînettes a pas moyen de sonder son intelligence.
d’argent. 20Le pauvre qui renonce à faire 29C’est lui qui donne de la force à celui
a. [40:10] Yéhoshoua ha Mashiah est YHWH qui vient (Es. 35:4, 40:10-11, 60:1, 62:11-12,
66:15-16 ; Za. 14:1-7 ; Mt. 24 ; Jn. 14:1-3 ; Ac. 1:10-12 ; Ap. 3:11, 19:11-12, 22:7,12,20).
b. [40:10] Ge. 15:1 ; Es. 49:4, 62:11.
c. [40:11] Jn. 10.
d. [40:13] 1 Co. 2:16 ; Ro. 11:34.
e. [40:17] Vient de l’hébreu « tohuw » qui signifie « informe, confusion, chose irréelle,
vide ». Voir Ge. 1:2.
f. [40:20] Es. 44:9-20.
g. [40:25] Voir commentaire en Lu. 1:35 ; Ac. 3:14.
h. [40:26] Voir Ps. 147:4.
i. [40:27] Vient d’un mot qui signifie aussi jugement, justice, droit, etc.
j. [40:28] El d’éternité.
Es. 40:30 541 Es. 41:20
qui est fatigué, et il multiplie la force rejette pas ! 10N’aie pas peur, car je suis
l
de celui qui n’a aucune vigueur. 30Les avec toi. Ne sois pas inquiet, car je suis
garçons se lassent et se fatiguent, et les ton Elohîm. Je te fortifie, je viens à ton
jeunes hommes trébuchent, ils trébuchent. secours et je te soutiens par la droite de ma
31Mais ceux qui s’attendent à YHWH justice. 11Voici, tous ceux qui sont indi-
renouvellent leur force. Ils s’élèvent avec gnés contre toi seront honteux et confus ;
des ailes comme des aigles. Ils courent et ils seront réduits à néant, et les hommes Es
ne se fatiguent pas, ils marchent et ne se qui ont querelle avec toi périront. 12Tu les Jé
lassent pas. chercheras et tu ne les trouveras plus, ces Ez
Os
[Dénonciation des idoles] hommes qui ont querelle avec toi. Ils de- Joë
viendront comme un rien et comme néant, Am
ceux qui se confient aux idoles et qui qui t’a formé, Israël ! N’aie pas peur, Job
Ca
disent aux images en métal fondu : Vous car je te rachète. Je t’appelle par ton Ru
êtes nos elohîm ! 18Sourds, écoutez ! Et nom, tu es à moi ! 2Si tu passes par les La
eaux, je serai avec toi, et les fleuves, ils Ec
vous aveugles, regardez et voyez ! 19Qui Est
est aveugle, sinon mon serviteur ? Et qui ne te submergeront pas. Si tu marches Da
est sourd comme mon messager que j’en- dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la Esd
Né
voie ? Qui est aveugle comme celui que flamme ne t’embrasera pas. 3Car je suis
1 Ch
j’ai comblé de grâces ? Qui est aveugle YHWH, ton Elohîm, le Saint d’Israël, 2 Ch
ton Sauveur. Je donne l’Égypte pour ta Mt
comme le serviteur de YHWH ? 20Vous Mc
voyez beaucoup de choses, mais vous rançon, l’Éthiopie et Saba à ta place. Lu
4Parce que tu es précieux à mes yeux, tu Jn
ne prenez garde à rien. Vous avez les Ac
oreilles ouvertes, mais vous n’entendez es rendu honorable et je t’aime. Je donne
Ja
rien. 21YHWH a pris plaisir, à cause de des humains à ta place et des peuples pour Ga
sa justice, à rendre la torah grande et ton âme. 5N’aie pas peur, car je suis avec 1 Th
2 Th
majestueuse. 22Mais c’est un peuple pillé toi. Je ferai venir ta postérité de l’est et 1 Co
et dépouillé ! On les a tous pris au piège je te rassemblerai de l’occident. 6Je dirai 2 Co
au nord : Donne ! Et au midi : Ne retiens Ro
dans des trous, cachés dans des maisons Ep
d’arrêt. Ils sont livrés au pillage et per- pas ! Fais venir mes fils de loin, et mes Ph
filles du bout de la Terre, 7tous ceux qui Col
Phm
1 Ti
s. [42:24] Jg. 2:13-16.
Tit
t. [43:7] Dans les Écritures, le Nom d’Elohîm le plus cité est YHWH. Yéhoshoua (Jésus), 1 Pi
dont le nom signifie « YHWH est salut » correspond au nom et à l’identité qu’Elohîm a révélés 2 Pi
à tous ceux qui l’ont rencontré quand il était sur Terre. Dans sa dernière prière à Gethsémané, 2 Ti
Yéhoshoua dit : « J’ai manifesté ton Nom aux humains » (Jn. 17:6), et « Je leur ai fait connaître Jud
Hé
ton Nom » (Jn. 17:26). Ce Nom n’est autre que le sien puisque Yéhoshoua (YHWH est salut) 1 Jn
était et est le Nom d’Elohîm. Moshé (Moïse) n’avait pas reçu la révélation de ce Nom (Ex. 3:13- 2 Jn
14) car cette révélation était réservée à l’Assemblée (Église). En tant qu’épouse du Mashiah 3 Jn
Ap
Ge Es. 43:8 544 Es. 43:24
Ex
Lé t
s’appellent de mon Nom , que j’ai créés amour pour vous quelqu’un contre Babel,
No
De pour ma gloire, que j’ai formés, que j’ai et je fais descendre tous les fugitifs, et
Jos faits. on entendra le cri des Chaldéens sur les
Jg
[YHWH appelle ses témoins] navires. 15Je suis YHWH, votre Saint y , le
1S
2S Créateur d’Israël, votre Roi. 16Ainsi parle
8Amène dehors le peuple aveugle qui
1R YHWH, qui donne un chemin dans la mer
2R a des yeux, et les sourds qui ont des et un sentier dans les eaux puissantes,
Es
oreilles. 9Que toutes les nations soient 17qui fait sortir les chars et les chevaux,
réunies ensemble et que les peuples se ras- l’armée et ses vaillants guerriers. Ils se
semblent ! Lequel d’entre eux a proclamé couchent ensemble pour ne plus se re-
cela et nous a fait connaître les choses an- lever, ils sont anéantis, éteints comme
ciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins une mèche. 18Ne pensez plus aux choses
et qu’ils se justifient, qu’on les entende et passées, et ne considérez pas les choses
qu’on dise : C’est vrai ! 10Vous êtes mes anciennes. 19Voici, je fais une chose nou-
témoins u , – déclaration de YHWH –, et velle. Maintenant elle va germer. Ne la
mon serviteur que j’ai élu, afin que vous connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un
connaissiez et que vous croyiez en moi. chemin dans le désert et des fleuves dans
Comprenez, moi, lui ! Avant mes faces il le lieu de désolation. 20Les bêtes des
n’a pas été formé de El, et il n’y en aura champs me glorifieront, les dragons et les
pas après moi. 11Je suis, je suis YHWH, filles de l’autruche, parce que j’aurai mis
et en dehors v de moi il n’y a pas de des eaux dans le désert, et des fleuves dans
Sauveur w . 12C’est moi qui ai proclamé ce la solitude, pour abreuver mon peuple que
qui devait arriver, qui vous ai sauvés, et j’ai élu. 21Ce peuple que je me suis formé
qui vous ai fait entendre l’avenir, ce n’est racontera mes louanges. 22Mais tu ne
pas un étranger parmi vous. Vous êtes mes m’as pas invoqué, Yaacov, car tu t’es lassé
témoins, – déclaration de YHWH –, que de moi, Israël ! 23Tu ne m’as pas apporté
je suis El. 13Et même avant que le jour d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas
fût, je suis, et il n’y a personne qui puisse honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas as-
délivrer de ma main. Je ferai l’œuvre, qui servi pour me faire des offrandes, et je ne
m’en empêchera ? t’ai pas fatigué pour de l’encens. 24Tu ne
[YHWH fera une chose nouvelle, car Yaacov m’as pas acheté à prix d’argent du roseau
ne l’a pas honoré] aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de
14Ainsi parle YHWH, votre Rédemp- la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as
teur x , le Saint d’Israël : J’envoie par asservi par tes péchés, et tu m’as peiné
(Christ), l’Assemblée porte le Nom du Seigneur et bénéficie de l’autorité qu’il confère. Ainsi,
Yéhoshoua est le seul Nom par lequel nous pouvons être sauvés (Ac. 4:12). C’est aussi en son
Nom que nous devons être baptisés (Ac. 8:16, 19:5), que nous recevons l’exaucement de nos
prières (Jn. 14:13-14, 16:24), que nous sommes délivrés de l’ennemi et obtenons la victoire sur
le camp de l’ennemi (Mc. 16:17 ; Ph. 2:9-11).
u. [43:10] Ac. 1:8.
v. [43:11] « Excepté », « sauf », « sans », « en outre ». Voir Es. 44:6,8, 45:6,21 ; Ps. 18:32.
w. [43:11] YHWH dit qu’à part lui, il n’y a pas d’autres sauveurs. Or les écrits de la nouvelle
alliance affirment que Yéhoshoua ha Mashiah est le seul Sauveur (Lu. 1:67-80, 19:10 ; Ac.
4:11-12).
x. [43:14] Es. 60:16 ; 1 Co. 1:30 ; Ro. 3:24 ; Ep. 1:7.
y. [43:15] Voir commentaire en Ac. 3:14.
Es. 43:25 545 Es. 44:16
par tes iniquités. 25C’est moi, c’est moi temps-là ? Vous êtes mes témoins : y a-
qui efface tes transgressions pour l’amour t-il un autre Éloah en dehors de moi ?
de moi, et je ne me souviendrai plus Non, il n’y a pas de Rocher b , je n’en
de tes péchés. 26Réveille ma mémoire, connais pas ! 9Les ouvriers d’idoles ne
et plaidons ensemble, fais toi-même le sont tous que tohu, et leurs choses les
compte afin que tu sois justifié ! 27Ton plus désirables ne sont d’aucun profit.
premier père a péché, et tes docteurs se Elles le témoignent elles-mêmes, elles ne Es
sont rebellés contre moi. 28C’est pourquoi voient rien et ne connaissent rien, afin Jé
j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai qu’ils soient honteux. 10Mais qui est-ce Ez
Os
livré Yaacov comme quelqu’un qui est qui fabrique un el, ou fond une idole, pour Joë
voué à une entière destruction, et Israël à n’en avoir aucun profit ? 11Voici, tous ses Am
Ab
l’opprobre. compagnons seront honteux, car tous ces Jon
[Promesse de l’Esprit, folie de l’idolâtrie] ouvriers ne sont que des humains. Qu’ils Mi
se rassemblent tous, qu’ils se tiennent Na
Ha
44Maintenant écoute, Yaacov, mon
serviteur, Israël, toi que j’ai choisi !
là ! Ils seront effrayés et rendus honteux
tous ensemble. 12Le forgeron fabrique
So
Ag
2Ainsi parle YHWH, qui t’a fait et formé Za
une hache sur des charbons, il la façonne à Mal
dès le ventre, celui qui te soutient : Ne coups de marteau, il la travaille à la force Ps
crains rien, Yaacov, mon serviteur, Ye- de son bras. Mais dès qu’il a faim, il n’a Pr
shouroun z , toi que j’ai choisi. 3Car je ré- plus de force, et s’il ne boit pas d’eau
Job
Ca
pandrai des eaux sur celui qui est altéré, et il est fatigué. 13L’artisan sur bois étend Ru
des rivières sur la terre sèche. Je répandrai sa règle, il la dessine avec le stylet, il la La
mon Esprit sur ta postérité, et ma béné- Ec
façonne au ciseau, il la dessine au compas. Est
diction sur tes descendants. 4Ils germeront Il la façonne en prenant pour modèle un Da
parmi l’herbe, comme les saules auprès homme, la beauté d’un être humain, afin
Esd
Né
des courants d’eau. 5Celui-ci dira : Je suis qu’elle habite dans une maison. 14Il se 1 Ch
à YHWH ! Celui-là s’appellera du nom de coupe des cèdres, il prend des cyprès et 2 Ch
Yaacov. Cet autre écrira de sa main : Je Mt
des chênes qu’il a laissés croître parmi les Mc
suis à YHWH ! Et il prendra pour surnom arbres de la forêt, il plante des pins et la Lu
le nom d’Israël. 6Ainsi parle YHWH, le pluie les fait croître. 15L’être humain se
Jn
Ac
Roi d’Israël et son Rédempteur, YHWH sert de ces arbres pour les brûler car il en Ja
Tsevaot : Je suis le premier, et je suis prend une partie pour se chauffer, il en Ga
le dernier. En dehors de moi, il n’y a 1 Th
fait aussi du feu pour cuire son pain. Avec 2 Th
pas d’Elohîm a . 7Et qui, comme moi, a ça il fabrique aussi un el et se prosterne, 1 Co
appelé, déclaré et ordonné cela, depuis il en fait une idole et l’adore ! 16Il en 2 Co
que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils Ro
brûle au feu la moitié afin de pouvoir Ep
déclarent les choses à venir, les choses manger de la viande, préparer un rôti et se Ph
qui arriveront ci-après ! 8Ne tremblez pas rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer
Col
Phm
et n’ayez pas de crainte ! Ne te l’ai- en disant : Ah ! Je me chauffe, je vois 1 Ti
je pas fait entendre, et déclaré dès ce Tit
1 Pi
z. [44:2] Yeshouroun : « celui qui est droit ». Il s’agit du nom symbolique d’Israël décrivant 2 Pi
son caractère idéal. 2 Ti
a. [44:6] Ap. 1:8, 21:6, 22:13. Jud
Hé
b. [44:8] YHWH dit qu’il ne connaît pas d’autre rocher. Voir 2 S. 22:32, 23:3. Yéhoshoua 1 Jn
ha Mashiah est ce Rocher qui suivait les Hébreux dans le désert (Ps. 18:32 ; Mt. 16:18 ; 1 Co. 2 Jn
10:1-4. Voir aussi commentaire en Es. 8:14). 3 Jn
Ap
Ge Es. 44:17 546 Es. 45:5
Ex
Lé la flamme ! 17Puis avec le reste il fait les devins, je fais retourner en arrière les
No
De un el pour être son idole ! Il se prosterne sages et je change leur connaissance en
Jos devant elle et l’adore, il lui adresse des folie. 26Je confirme la parole de mon
Jg
prières en disant : Délivre-moi, car tu es serviteur et j’accomplis le conseil de mes
1S
2S mon El ! 18Ils ne savent et ne discernent messagers. Je dis de Yeroushalaim : Tu
1R rien, car on leur a plâtré les yeux afin seras habitée ! Et aux villes de Yéhouda :
2R
Es
qu’ils ne voient pas, et les cœurs pour Vous serez rebâties ! Et je redresserai ses
qu’ils ne comprennent pas. 19Il ne prend désolations. 27Je dis aux profondeurs de
rien à cœur c , il n’a ni connaissance ni l’océan : Asséchez-vous ! Je mettrai vos
intelligence pour dire : J’en ai brûlé une fleuves à sec.
partie au feu, et même j’ai cuit du pain [Prophétie sur le rétablissement d’Israël par
sur les charbons, j’ai rôti de la viande et Cyrus]
je l’ai mangée, et ferai-je du reste une 28Je dis de Cyrus d : Il est mon berger
abomination ? Me prosternerai-je devant
et il accomplira tous mes désirs. Il dira
ce qui provient d’un arbre ? 20Il se nourrit
à Yeroushalaim : Tu seras rebâtie ! Et au
de cendres, son cœur trompé l’égare, il
temple : Tu seras fondé !
ne délivrera pas son âme et ne dira pas :
N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans [Cyrus suscité par YHWH]
ma main droite ?
[YHWH rachète son peuple] 45Ainsi parle YHWH à son mashiah,
e 2
à Cyrus que je tiens par la main
21Souviens-toi de ces choses, Yaacov, Is- droite, pour terrasser les nations devant
lui, pour délier les reins des rois, pour
raël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé,
ouvrir devant lui les portes afin qu’elles ne
tu es mon serviteur, Israël, je ne t’ou-
soient plus fermées. 3Je marcherai devant
blierai pas. 22J’efface tes transgressions
toi et j’aplanirai les lieux tortueux. Je
comme une nuée épaisse, et tes péchés
briserai les portes en cuivre et je mettrai
comme une nuée. Reviens à moi, car je
en pièces les barres en fer. Je te donnerai
t’ai racheté. 23Cieux, poussez des cris de
des trésors des ténèbres f , des trésors des
joie, car YHWH a agi. Parties inférieures
lieux secrets, afin que tu saches que je suis
de la Terre, poussez des cris de triomphe !
YHWH, l’Elohîm d’Israël, qui t’appelle
Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous
par ton nom. 4Pour l’amour de Yaacov,
aussi, forêts, avec tous vos arbres, car
mon serviteur, et d’Israël mon élu, je t’ai
YHWH a racheté Yaacov, il s’est glori-
appelé par ton nom. Je t’ai donné un titre
fié en Israël. 24Ainsi parle YHWH, ton
flatteur alors que tu ne me connaissais pas.
Rédempteur, celui qui t’a formé dès le
ventre : Moi, YHWH je fais toute chose. [YHWH, le seul Elohîm]
Seul, j’ai étendu les cieux, par moi-même 5C’est moi YHWH, et il n’y en a pas
j’ai aplani la Terre. 25Je fais échouer les d’autre. Moi excepté, il n’y a pas d’Elo-
signes des menteurs, je rends insensés
tes incantations s . 10Et tu t’es confiée dans leur nom de la sainte cité, et ils s’ap- Job
Ca
ta méchanceté, et tu disais : Personne ne puient sur l’Elohîm d’Israël, dont le Nom Ru
me voit ! Ta sagesse et ta connaissance est YHWH Tsevaot v . 3J’ai déclaré les La
premières choses dès le commencement, Ec
t’ont pervertie, et tu disais en ton cœur : Est
C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que elles sont sorties de ma bouche et je les ai Da
moi ! 11C’est pourquoi le malheur viendra proclamées ; soudain je les ai faites, elles Esd
Né
sur toi sans que tu en connaisses l’aurore, sont arrivées. 4Parce que je savais que tu
1 Ch
le désastre qui tombera sur toi sera tel, que es obstiné, que ton cou est une barre de 2 Ch
tu ne pourras pas l’apaiser t , la dévastation fer, et que ton front est en cuivre, 5je t’ai Mt
Mc
viendra sur toi soudainement, sans que déclaré ces choses dès lors, et je les ai Lu
tu t’en aperçoives. 12Reste maintenant faites entendre avant qu’elles arrivent, de Jn
Ac
avec tes incantations, et avec le grand peur que tu ne dises : C’est mon idole qui
Ja
nombre de tes sorcelleries, dans lesquels a fait toutes ces choses, c’est mon idole Ga
ou mon image en métal fondu qui les a 1 Th
tu as travaillé dès ta jeunesse ! Peut-être 2 Th
pourras-tu en tirer quelque profit, peut- ordonnées. 6Tu l’entends ! Vois tout cela ! 1 Co
être sauras-tu faire trembler ! 13Tu t’es Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te 2 Co
fais entendre dès maintenant des choses Ro
lassée de la multitude de tes conseils. Ep
Qu’ils se présentent maintenant et qu’ils nouvelles, des choses tenues secrètes, que Ph
te sauvent, ces astrologues qui observent tu ne connaissais pas. 7Elles sont créées Col
Phm
les étoiles et le ciel, qui, aux nouvelles maintenant, et non pas dès cette époque- 1 Ti
lunes, te font connaître ce qui doit t’ar- là, et avant ce jour tu ne les as jamais en- Tit
1 Pi
2 Pi
s. [47:9] Ap. 18:7-8. 2 Ti
t. [47:11] Vient de l’hébreu « kaphar » qui signifie « couvrir », « purger », « faire une Jud
Hé
expiation », « réconciliation », « recouvrir de poix » ou encore « propitiation ». 1 Jn
u. [48:1] Jé. 5:2. 2 Jn
v. [48:2] Ex. 20:7. 3 Jn
Ap
Ge Es. 48:8 550 Es. 49:6
Ex
Lé tendues, de peur que tu ne dises : Voici, je comme un fleuve, et ta justice comme les
No
De le savais ! 8Tu n’en avais pas entendu par- flots de la mer x . 19Ta postérité devien-
Jos ler, tu n’en savais rien et ton oreille n’a pas drait comme le sable, et les rejetons de tes
Jg
été ouverte longtemps avant, car je savais entrailles comme les grains de sable y . Son
1S
2S que tu trahirais, que tu trahirais ; aussi tu nom ne serait ni retranché ni détruit de
1R as été appelé transgresseur dès le ventre. devant ma face. 20Sortez de Babel z , fuyez
2R 9Pour l’amour de mon Nom, je suspends
Es
loin des Chaldéens ! Publiez ceci avec
ma colère, et pour l’amour de ma louange, une voix de chant de triomphe, annoncez-
je retiens mon courroux contre toi, afin de le, portez ceci jusqu’aux extrémités de la
ne pas te retrancher. 10Voici, je t’ai épuré, Terre, dites : YHWH a racheté son servi-
mais non comme l’argent, je t’ai choisi teur Yaacov ! 21Ils n’ont pas eu soif quand
au creuset de l’affliction. 11C’est pour il les a fait marcher dans les lieux laissés
l’amour de moi, pour l’amour de moi que en ruine : du rocher il a fait ruisseler pour
j’agis en effet. Comment me laisserais-je eux de l’eau, il a fendu le rocher a et l’eau
profaner ! Je ne donnerai pas ma gloire a coulé. 22Il n’y a pas de paix pour les
à un autre. 12Écoute-moi, Yaacov ! Et méchants, dit YHWH.
toi Israël, mon appelé ! Moi, je suis le [Le Mashiah, la lumière de tous les peuples]
premier, je suis aussi le dernier w . 13Oui,
c’est ma main qui a fondé la Terre, ma
droite qui a étendu les cieux. Quand je
49Îles, écoutez-moi ! Soyez attentifs,
vous peuples éloignés ! YHWH m’a
les appelle, ils se tiennent là ensemble. appelé dès le ventre, il a fait mention
14Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! de mon nom dès les entrailles de ma
Lequel parmi eux a déclaré ces choses ? mère b . 2Il a rendu ma bouche semblable
Celui que YHWH aime exécutera ce qu’il à une épée tranchante. Il m’a caché dans
désire contre Babel, et son bras sera contre l’ombre de sa main, et m’a rendu sem-
les Chaldéens. 15Moi, je suis celui qui ai blable à une flèche bien polie, il m’a
parlé, je l’ai aussi appelé, je l’ai fait venir caché dans son carquois. 3Il m’a dit :
et ses desseins réussiront. 16Approchez- Tu es mon serviteur, Israël, en qui je
vous de moi et écoutez ceci ! Dès le com- me glorifierai. 4Et moi j’ai dit : C’est
mencement, je n’ai pas parlé en secret, de- en vain que j’ai travaillé, c’est pour le
puis l’origine de ces choses, je suis là. Et tohu, pour du vent que j’ai consumé ma
maintenant, Adonaï YHWH m’a envoyé force. En vérité, mon droit est auprès de
avec son Esprit. 17Ainsi parle YHWH, YHWH et ma récompense c auprès de
ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis mon Elohîm. 5Et maintenant, dit YHWH,
YHWH, ton Elohîm, qui t’enseigne pour qui m’a formé dès le ventre pour être
ton profit, et qui te guide dans le chemin son serviteur, pour ramener à lui Yaacov
où tu dois marcher. 18Si tu étais attentif et pour qu’Israël soit rassemblé près de
à mes commandements, ta paix serait lui. Je serai honoré aux yeux de YHWH,
et mon Elohîm deviendra ma force. 6Il
des transgressions de mon peuple. 9On lui pieux ! 3Car tu te répandras à droite et à Job
Ca
a donné son sépulcre avec les méchants, gauche, ta postérité possédera les nations Ru
et dans sa mort a , il a été avec le riche, et habitera les villes désertes. 4N’aie pas La
peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ec
bien qu’il n’ait pas commis de violence Est
et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans Ne sois pas confuse, car tu ne rougiras pas. Da
sa bouche b . 10YHWH a pris plaisir à Au contraire, tu oublieras la honte de ta Esd
Né
l’écraser. Il l’a rendu malade. S’il donne jeunesse et tu ne te souviendras plus de
1 Ch
son âme en sacrifice de culpabilité, il verra l’insulte de ton veuvage. 5Car ton créa- 2 Ch
une postérité et prolongera ses jours, et teur est ton époux : YHWH Tsevaot e est Mt
Mc
le désir de YHWH prospérera entre ses son Nom f . Ton Rédempteur est le Saint Lu
mains c . 11Du labeur de son âme il verra d’Israël, il s’appelle l’Elohîm de toute la Jn
Ac
et se rassasiera. Mon serviteur, le juste, Terre. 6Car YHWH t’appelle comme une
Ja
justifiera beaucoup de gens par la connais- femme abandonnée et à l’esprit affligé, Ga
comme une épouse de la jeunesse qui a 1 Th
sance qu’ils auront de lui et lui-même 2 Th
portera leurs iniquités. 12C’est pourquoi été répudiée, dit ton Elohîm. 7Un petit 1 Co
2 Co
Ro
w. [53:4] Mt. 8:17 ; 1 Pi. 2:24. Ep
x. [53:5] Lé. 18:21 ; 20:3 ; Ps. 74:7 ; Jé. 34:16 ; Ez. 36:23. Ph
y. [53:6] Petros (Pierre), apôtre de l’Agneau, confirme que le Mashiah est bel et bien le Col
Bon Berger (1 Pi. 2:25). Phm
1 Ti
z. [53:7] Mt. 26:62-63 ; Mc. 15:3-5 ; Jn. 19:9 ; Ac. 8:32-33.
Tit
a. [53:9] Littéralement « dans ses morts ». 1 Pi
b. [53:9] Mc. 15:28 ; Lu. 23:32-33. 2 Pi
c. [53:10] Jé. 23:5. 2 Ti
d. [54:1] Voir Ga. 4:27. Jud
Hé
e. [54:5] YHWH des armées. 1 Jn
f. [54:5] YHWH, l’Époux de Yeroushalaim (Jérusalem) n’est autre que Yéhoshoua (Jésus) 2 Jn
qui épousera la ville sainte à la fin des temps. Voir Ap. 21:1-10. 3 Jn
Ap
Ge Es. 54:8 556 Es. 55:9
Ex
Lé j
moment je t’avais abandonnée, mais je contre toi, tu la condamneras . Tel est
No
De te rassemblerai avec de grandes compas- l’héritage des serviteurs de YHWH, et
Jos sions. 8Dans un débordement de colère, telle est la justice qui leur viendra de moi,
Jg
je t’avais un moment caché ma face, – déclaration de YHWH.
1S
2S mais j’aurai compassion de toi avec une [Le salut par la grâce d’Elohîm]
1R bonté éternelle, dit YHWH, ton Rédemp-
2R
Es
teur. 9Car il en sera pour moi comme
les eaux de Noah : j’avais juré que les
55Ah ! vous tous qui avez soif, venez
aux eaux, même vous qui n’avez pas
eaux de Noah ne se répandraient plus d’argent ! Venez, achetez et mangez, ve-
sur la Terre g , je jure de même de ne nez, achetez du vin et du lait sans argent,
plus m’irriter contre toi et de ne plus te sans rien payer ! 2Pourquoi pesez-vous
menacer. 10Quand les montagnes s’éloi- de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ?
gneraient, quand les collines chancelle- Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne
raient, ma bonté ne s’éloignera pas de toi, rassasie pas k ? Écoutez-moi, écoutez-moi
et mon alliance de paix ne chancellera et vous mangerez ce qui est bon, et votre
pas, dit YHWH, qui a compassion de toi. âme se délectera de la graisse. 3Inclinez
11Affligée, agitée par la tempête, toi que l’oreille et venez à moi l , écoutez et votre
personne ne console ! Voici, je couche- âme vivra ! Je traiterai avec vous une al-
rai tes pierres dans l’antimoine et je te liance éternelle, celle de la bonté fidèle en-
fonderai sur des saphirs. 12Je ferai tes vers David m . 4Voici, je l’ai donné comme
créneaux h en agates, tes portes en pierres témoin auprès des peuples, comme chef et
d’escarboucle et toutes tes frontières en dominateur des peuples. 5Voici, tu appel-
pierres précieuses. 13Tous tes fils seront leras des nations que tu ne connais pas,
disciples de YHWH, et grande sera la et les nations qui ne te connaissent pas
paix de tes fils. 14Tu seras affermie par accourront vers toi, à cause de YHWH,
la justice. Tu seras loin de l’oppression et ton Elohîm, et du Saint d’Israël, qui t’aura
tu ne craindras rien ! Tu seras loin de la glorifié. 6Cherchez YHWH pendant qu’il
frayeur, car elle n’approchera pas de toi ! se trouve, appelez-le pendant qu’il est
15Voici, on complote, on complote, cela proche. 7Que le méchant abandonne sa
ne vient pas de moi ! Quiconque complo- voie, et l’homme injuste ses pensées !
tera contre toi, tombera à cause de toi i . Qu’il retourne à YHWH qui aura pitié de
16Voici, c’est moi qui ai créé l’artisan qui lui, à notre Elohîm qui pardonne abon-
souffle sur le feu du charbon et qui en fait damment n . 8Car mes pensées ne sont pas
sortir une arme par son travail, j’ai créé vos pensées, et mes voies ne sont pas
aussi le destructeur pour détruire. 17Toute vos voies, – déclaration de YHWH. 9Mais
arme façonnée contre toi ne réussira, et autant les cieux sont élevés au-dessus de
toute langue qui se lèvera en jugement la Terre, autant mes voies sont élevées
au-dessus de vos voies, et mes pensées
se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Liban viendra vers toi, le cyprès, l’orme, Am
Ab
Tes fils viennent de loin, et tes filles sont et le buis, tous ensemble pour embellir Jon
portées sur le côté. 5Alors tu verras et tu le lieu de mon sanctuaire, et je rendrai Mi
seras rayonnante, ton cœur tressaillira et glorieux le lieu de mes pieds. 14Mais les Na
Ha
se dilatera, quand l’abondance de la mer enfants de tes oppresseurs viendront vers So
toi en se courbant, et tous ceux qui te mé- Ag
se tournera vers toi et que les richesses Za
des nations viendront chez toi. 6Tu se- prisaient se prosterneront à la plante de tes Mal
ras couverte d’une foule de chameaux, pieds et t’appelleront la ville de YHWH, Ps
des dromadaires de Madian et d’Eyphah. la Sion du Saint d’Israël. 15Au lieu que tu Pr
Job
Ils viendront tous de Séba, ils porteront sois délaissée et haïe, sans personne qui Ca
de l’or et de l’encens, ils annonceront passe, je ferai de toi une majesté éternelle Ru
La
les louanges de YHWH. 7Les brebis de et une joie d’âges en âges. 16Tu suceras
Ec
Qedar se réuniront toutes chez toi, les le lait des nations, tu suceras la mamelle Est
des rois et tu sauras que je suis YHWH, Da
béliers de Nebayoth seront à ton service, Esd
ils monteront sur mon autel, ils y seront ton Sauveur, ton Rédempteur l , le Puissant Né
en faveur et je glorifierai la maison de de Yaacov. 17Au lieu du cuivre je ferai 1 Ch
venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de 2 Ch
ma gloire. 8Qui sont ceux-là qui volent Mt
comme des nuées, comme des colombes l’argent, au lieu du bois, du cuivre, et au Mc
lieu des pierres, du fer. Je ferai régner la Lu
vers leur colombier ? 9Car les îles s’at- Jn
tendent à moi, et les navires de Tarsis paix et dominer la justice. 18On n’enten- Ac
les premiers, afin d’amener de loin tes dra plus parler de violence en ta terre ni Ja
de ravage et de ruine dans ton territoire. Ga
enfants, avec leur argent et leur or, à cause 1 Th
du Nom de YHWH, ton Elohîm, et du Mais tu appelleras tes murailles : Salut, et 2 Th
Saint d’Israël qui te glorifie. 10Les fils tes portes : Louange. 19Tu n’auras plus le 1 Co
2 Co
des étrangers rebâtiront tes murailles, et soleil pour la lumière du jour, et la lueur Ro
de la lune ne t’éclairera plus, mais YHWH Ep
Ph
j. [60:3] Ap. 21:24. Col
k. [60:11] Ap. 21:25-26. Phm
1 Ti
l. [60:16] Le verbe « ga’al » et le nom correspondant « go’el » ont été traduits
Tit
respectivement en français par « racheter » et « rédempteur ». Selon la torah de Moshé (Moïse), 1 Pi
si quelqu’un perdait son héritage à cause d’une dette ou s’il se vendait comme esclave, lui et 2 Pi
ses biens pouvaient être rachetés par un proche parent qui devait payer le prix de la rédemption 2 Ti
(Lé. 25:23-55). YHWH se présente comme le Rédempteur par excellence (Es. 49:26 ; Ps. 78:35, Jud
Hé
130:7 ; Job 19:25). 1 Jn
m. [60:19] Voir Ex. 13:21, 14:20, 25:37. 2 Jn
n. [60:19] Voir le commentaire en Ge. 1:3. 3 Jn
Ap
Ge Es. 60:20 562 Es. 62:3
Ex
m n
Lé sera pour toi la lumière éternelle , et vous dira serviteurs de notre Elohîm r .
No
De ton Elohîm sera ta gloire. 20Ton soleil Vous mangerez les richesses des nations
Jos ne se couchera plus, et ta lune ne se et vous vous glorifierez de leur gloire.
Jg 7À la place de votre double honte et de
retirera plus, car YHWH sera pour toi
1S
2S la lumière éternelle, et les jours de ton la confusion, ils pousseront des cris de
1R deuil seront finis. 21Quant à ton peuple, ils joie au sujet de leur portion. C’est ainsi
2R
Es
seront tous justes, ils prendront possession qu’ils hériteront le double en leur terre
de la terre pour toujours, le germe de et leur joie sera éternelle. 8Car je suis
mes plantes, l’œuvre de mes mains pour YHWH qui aime la justice, qui hait le vol
y être glorifié o . 22Le petit deviendra un pour l’holocauste. J’établirai leur œuvre
millier, et le moindre deviendra une nation dans la vérité et je traiterai avec eux
puissante. Je suis YHWH, je hâterai ces une alliance éternelle. 9Leur postérité sera
choses en leur temps. connue parmi les nations, ceux qui seront
[La mission du Mashiah] sortis d’eux, parmi les peuples. Tous ceux
qui les verront reconnaîtront qu’ils sont
61L’Esprit d’Adonaï YHWH est sur
moi, car YHWH m’a oint pour por-
la postérité que YHWH aura bénie. 10Je
me réjouirai, je me réjouirai en YHWH,
ter la bonne nouvelle aux malheureux. Il et mon âme sera joyeuse en mon Elohîm,
m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le car il m’a revêtu des vêtements du salut,
cœur brisé, pour proclamer aux captifs la il m’a couvert de la robe de la justice,
liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la comme un époux se pare de sa parure de
prison, 2pour publier une année de grâce la tête, comme une épouse s’orne de ses
de YHWH, et le jour de vengeance de joyaux s . 11Car comme la terre fait éclore
notre Elohîm, pour consoler tous ceux qui son germe, et comme un jardin fait germer
mènent deuil p , 3pour mettre et donner à ses semences, ainsi Adonaï YHWH fera
ceux de Sion qui mènent deuil une parure germer la justice, et la louange en pré-
de la tête au lieu de la cendre, une huile sence de toutes les nations.
de joie au lieu du deuil, un manteau de
[YHWH proclame la restauration d’Israël]
louange au lieu d’un esprit abattu q , afin
qu’on les appelle les térébinthes de la
justice, la plantation de YHWH pour se 62Pour l’amour de Sion, je ne gar-
derai pas le silence, pour l’amour
glorifier. 4Ils rebâtiront les lieux laissés de Yeroushalaim, je ne prendrai pas de
en ruine depuis longtemps, ils relèveront repos, jusqu’à ce que sa justice sorte
les désolations du passé, ils renouvelle- comme un éclat, et son salut comme une
ront les villes ravagées, les lieux dévastés torche allumée. 2Alors les nations verront
d’âges en âges. 5Et des étrangers s’y ta justice et tous les rois ta gloire. On
tiendront là et feront paître vos troupeaux, t’appellera d’un nouveau nom t que la
et les enfants de l’étranger seront vos bouche de YHWH désignera. 3Tu devien-
laboureurs et vos vignerons. 6Mais vous, dras une couronne de gloire dans la main
vous serez appelés prêtres de YHWH, on de YHWH, un turban, un turban royal
o. [60:21] Es. 11:1 ; Ro. 15:12 ; Ap. 5:5, 22:16.
p. [61:2] Lu. 4:14-19.
q. [61:3] Job 29:14 ; Ja. 1:12 ; 1 Co.9:25 ; 2 Ti. 4:8.
r. [61:6] Ap. 1:6, 5:10.
s. [61:10] Os. 2:21-22 ; Ap. 19:7-8.
t. [62:2] Ap. 2:17.
Es. 62:4 563 Es. 63:7
dans la paume de ton Elohîm. 4On ne t’ap- w
tés de YHWH » . Et toi, on t’appellera
pellera plus Délaissée, on n’appellera plus « cherchée », « ville non abandonnée ».
ta terre Dévastation, mais on t’appellera [Le jour de vengeance du Mashiah x ]
Mon plaisir est en elle, et on appellera
ta terre Mariée, car YHWH prend plaisir
en toi et ta terre aura un mari. 5Car de
63Qui est celui-ci qui vient d’Édom,
de Botsrah, en vêtements rouges,
même qu’un jeune homme se marie à une magnifiquement paré dans ses habits,
Es
vierge, tes fils se marieront à toi et, de marchant selon la grandeur de sa force ?
Jé
la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton C’est moi qui parle avec justice, et qui Ez
Elohîm se réjouira de toi. 6Yeroushalaim, suis Grand pour sauver. 2Pourquoi tes Os
Joë
j’ai placé des gardes sur tes murailles, tout vêtements sont-ils rouges, et pourquoi tes Am
le jour et toute la nuit, continuellement, habits sont comme les habits de ceux qui Ab
foulent dans la cuve ? 3J’ai été seul à fou- Jon
ils ne resteront pas silencieux. Vous qui Mi
faites mention de YHWH, pas de repos ler au pressoir, et parmi les peuples, aucun Na
homme n’était avec moi. Cependant, j’ai Ha
pour vous ! 7Ne lui donnez aucun repos, So
jusqu’à ce qu’il ait établi, jusqu’à ce qu’il marché sur eux dans ma colère, et je les Ag
ait mis Yeroushalaim en louange de la ai foulés dans ma fureur. Leur sang a Za
jailli sur mes vêtements et j’ai souillé tous Mal
Terre. 8YHWH l’a juré par sa droite et Ps
par son bras puissant : Je ne donnerai mes habits. 4Car le jour de la vengeance Pr
plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, était dans mon cœur et l’année de mes Job
Ca
et les enfants des étrangers ne boiront rachetés est venue. 5Je regardais, mais il Ru
plus ton vin nouveau pour lequel tu as n’y avait personne pour m’aider. J’étais La
étonné, mais il n’y avait personne pour me Ec
travaillé. 9Mais ceux qui l’auront récolté Est
le mangeront et loueront YHWH, et ceux soutenir. Alors mon bras m’a sauvé et ma Da
qui l’auront recueilli le boiront dans les fureur m’a soutenu. 6Ainsi j’ai foulé des Esd
Né
parvis de mon lieu saint. 10Passez, pas- peuples dans ma colère, je les ai enivrés
1 Ch
sez les portes ! Préparez le chemin du dans ma fureur et j’ai abattu leur force par 2 Ch
terre. Mt
peuple ! Frayez, frayez la route, et ôtez- Mc
en les pierres ! Élevez une bannière vers [Yesha`yah confesse les péchés du peuple] Lu
Jn
les peuples. 11Voici que YHWH se fait 7Je rappellerai les bontés de YHWH, les Ac
entendre jusqu’à l’extrémité de la Terre : louanges de YHWH, pour tous les bien- Ja
Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut Ga
faits y que YHWH nous a faits et pour 1 Th
vient u , voici, son salaire est avec lui et l’abondance des biens qu’il a faits à la 2 Th
sa récompense v marche devant lui. 12Et maison d’Israël, dans ses compassions et 1 Co
2 Co
on les appellera « peuple saint », « rache- Ro
Ep
u. [62:11] Yahweh est notre Salut (Ps. 27:1). De nombreux passages, notamment dans le Ph
livre de Yesha`yah (Ésaïe), présentent Elohîm comme le seul Sauveur (Es. 43:3,11 ; Os. 13:4) Col
qui viendra pour délivrer son peuple (Es. 35:4, 60:1 ; Za. 14:1-7). Yéhoshoua ha Mashiah Phm
1 Ti
(Jésus-Christ) a accompli en tous points les prophéties relatives à la venue de YHWH. Elohîm
Tit
est bel et bien venu sur Terre il y a plus de 2 000 ans et ce même Elohîm revient bientôt (Ac. 1 Pi
1:11 ; Ap. 1:7). 2 Pi
v. [62:11] Ge. 15:1 ; Es. 40:10, 49:4 ; Ap. 22:12. 2 Ti
w. [62:12] 1 Pi. 2:9 ; Ap. 5:9. Jud
Hé
x. [63:1] Es. 2:10-22 ; Ap. 19:11-21. 1 Jn
y. [63:7] « Traiter », « récompenser », « sevrer un enfant », « être sevré », « mûrir », 2 Jn
« amener à maturité ». 3 Jn
Ap
Ge Es. 63:8 564 Es. 64:8
Ex
Lé dans la grandeur de ses bontés. 8Car il a saint n’a pris possession de la terre que
No
De dit : Certainement, ils sont mon peuple, peu de temps, nos ennemis ont foulé
Jos des enfants qui ne tricheront pas ! Et il a ton sanctuaire. 19Nous sommes devenus,
Jg
été pour eux un Sauveur. 9Et dans toutes depuis longtemps, des gens sur qui tu
1S
2S leurs détresses, il a été en détresse, et ne règnes plus et sur qui ton Nom n’est
1R l’Ange de sa face les a sauvés z . C’est lui- pas proclamé. Si seulement tu fendais les
2R
Es
même qui les a rachetés dans son amour et cieux et descendais, en face de toi les
sa miséricorde, et il les a soutenus et por- montagnes trembleraient !
tés, tous les jours d’autrefois. 10Mais ils [Prière du reste d’Israël à YHWH pour sa
ont été rebelles, ils ont affligé son Esprit délivrance]
Saint a , c’est pourquoi il est devenu leur
ennemi, il a lui-même combattu contre
eux. 11Alors son peuple se souvint des
64Comme le feu allume les brous-
sailles, comme le feu fait bouillir
l’eau, tu ferais connaître ton Nom à tes
anciens jours de Moshé : Où est celui qui
ennemis de sorte que les nations tremblent
les fit monter de la mer avec le berger
en ta présence. 2Lorsque tu fis les choses
de son troupeau ? Où est celui qui mit au
redoutables que nous n’attendions pas, tu
milieu d’eux son Esprit saint ; 12qui les
descendis et les montagnes tremblèrent
dirigea par la droite de Moshé et par son
devant toi. 3Jamais on n’a appris ni en-
bras glorieux, qui fendit les eaux devant
tendu dire, et jamais l’œil n’a vu un
eux pour se faire un nom éternel, 13qui
autre elohîm que toi agir de cette ma-
les dirigea à travers les abîmes, comme
nière pour ceux qui s’attendent à lui b .
un cheval dans le désert, sans qu’ils ne 4Tu as rencontré celui qui exulte et qui
bronchent ? 14L’Esprit de YHWH les a
pratique la justice, ceux qui marchent
menés au repos comme on mène une bête
dans tes voies et qui se souviennent de
qui descend dans la vallée. C’est ainsi que
toi. Voici tu t’es fâché parce que nous
tu as conduit ton peuple, afin de t’acquérir
avons péché. Mais par cela, pour toujours,
un nom glorieux. 15Regarde du ciel et
serions-nous sauvés ? 5Or nous sommes
vois de ta demeure sainte et glorieuse :
tous devenus comme une chose souillée,
où sont ton zèle et ta puissance ? Le son
et toute notre justice est comme le linge
de tes entrailles et tes compassions pour
le plus souillé c . Nous sommes tous flé-
moi ont-ils été contenus ? 16Car tu es
tris comme la feuille et nos iniquités
notre Père ! Car Abraham ne nous connaît
nous emportent comme le vent. 6Il n’y
pas, et Israël ignore qui nous sommes.
a personne qui invoque ton Nom, qui se
YHWH, c’est toi qui es notre Père, et
réveille pour s’attacher fortement à toi.
ton Nom est notre Rédempteur de tout
C’est pourquoi tu nous as caché ta face,
temps. 17Pourquoi nous as-tu fait égarer
et tu nous fais fondre dans la main de
loin de tes voies, YHWH, et endurcis-
nos iniquités. 7Cependant, YHWH, tu es
tu notre cœur pour ne pas te craindre ?
notre Père. Nous sommes l’argile, et c’est
Reviens, pour l’amour de tes serviteurs,
toi qui nous as formés, et nous sommes
des tribus de ton héritage ! 18Ton peuple
tous l’ouvrage de ta main d . 8Ne t’irrite
z. [63:9] Ge. 16:7-10 ; Jg. 6:11-14 ; Za. 1:11.
a. [63:10] Ou l’Esprit de sa sainteté. Ep. 4:30.
b. [64:3] 1 Co. 2:9.
c. [64:5] Ap. 19:8.
d. [64:7] Es. 29:16, 45:9 ; Jé. 18:6 ; Job 10:9 ; Ro. 9:20-21.
Es. 64:9 565 Es. 65:16
pas à l’extrême, YHWH, et ne te souviens salaire de leurs œuvres passées. 8Ainsi
pas pour toujours de notre iniquité ! Voici, parle YHWH : Quand on trouve du vin
regarde, s’il te plaît, nous sommes tous ton nouveau dans une grappe, on dit : Ne la
peuple. 9Tes villes saintes sont devenues détruis pas, car il y a là une bénédiction !
un désert. Sion est devenue un désert, J’agirai de la même manière à cause de
et Yeroushalaim une désolation. 10Notre mes serviteurs, afin de ne pas tous les
maison de sainteté et de gloire, où nos détruire. 9Je ferai sortir de Yaacov une Es
pères te louaient, est devenue une chose postérité, et de Yéhouda celui qui prendra Jé
à brûler au feu, tout ce que nous avions de possession de mes montagnes : mes élus Ez
Os
précieux est devenue une désolation. 11À en prendront possession, mes serviteurs y Joë
cause de cela, YHWH, te contiendras-tu ? habiteront. 10Et Saron servira de pâturage Am
Ab
Resteras-tu silencieux et nous affligeras- au petit bétail, et la vallée d’Acor sera Jon
tu extrêmement ? le gîte du gros bétail, pour mon peuple Mi
Issu d’une famille de prêtres, Yirmeyah fut appelé dès son plus jeune âge au service de YHWH et
Jé
exerça un service prophétique avant et pendant les premières années de déportation. Outre son
Ez
message à Israël et aux nations, le livre de Yirmeyah révèle sa personnalité. On découvre alors Os
que l’opposition de ses pairs fut l’une de ses expériences les plus douloureuses. En effet, ce récit Joë
Am
raconte ses combats contre les faux prophètes et met en évidence les signes accompagnant les Ab
prophètes authentiques, à savoir la souffrance, la solitude, l’incompréhension et le rejet. Jon
Son message annonçait le jugement imminent d’Elohîm et invitait le peuple à la repentance Mi
Na
pour éviter le châtiment de YHWH. Après la chute de Yeroushalaim (Jérusalem), alors que Ha
Neboukadnetsar lui avait laissé le choix, Yirmeyah décida de rester avec les plus pauvres plutôt So
Ag
que de partir pour Babel (Babylone). Cependant, des Israélites décidèrent de s’expatrier en Za
Égypte et l’entraînèrent avec eux de force. En terre étrangère, Yirmeyah continua de porter le Mal
fardeau de son peuple, l’exhortant à réformer ses voies. Ps
Pr
Parmi les prophéties de Yirmeyah, figure le retour du peuple d’Israël sur la terre promise avant Job
la seconde venue du Mashiah. Ca
Ru
La
Ec
[YHWH appelle Yirmeyah à son service] la matrice, je t’avais consacré, je t’avais Est
établi a prophète pour les nations b . 6Je Da
pieu d’Asherah (2 R. 21). De même, avant de planter la parole d’Elohîm qui est une semence
plantée dans les cœurs (Mc. 4:3-17), il est nécessaire au préalable d’arracher et de renverser les
fausses doctrines et le péché en les dénonçant.
f. [1:11] Vient de l’hébreu « shaqad » qui signifie « s’éveiller », « veiller », « veiller à »,
« éveiller », « être alerté », « être vigilant sur ». L’amandier a la particularité rare de fleurir
bien avant l’apparition de ses feuilles. L’amandier est le premier arbre à annoncer le printemps
tandis que les autres arbres sont totalement endormis dans la torpeur de l’hiver.
g. [2:3] Lé. 23:20 ; Pr. 3:9 ; Né. 10:36.
Jé. 2:9 571 Jé. 2:29
h
prophètes ont prophétisé par Baal , et j’ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu
sont allés après ce qui n’est d’aucun profit. as dit : Je ne serai plus dans la servitude.
9À cause de cela, je veux encore contester C’est pourquoi tu as erré en te prostituant
avec vous, – déclaration de YHWH –, je sur toute haute colline, et sous tout arbre
veux contester avec les fils de vos fils. vert. 21Or je t’avais moi-même plantée,
10Passez par les îles de Kittim et voyez ! vigne de choix, dont toute la semence était
Envoyez quelqu’un à Qedar, observez vraie. Comment t’es-tu changée à mon
bien et voyez s’il n’y a rien de semblable ! égard en sarments d’une vigne étrangère ? Jé
11Y a-t-il une nation qui change ses elo- 22Quand tu te laverais avec du nitre, et Ez
Os
hîm, quoiqu’ils ne soient pas des elohîm ? que tu prendrais beaucoup de savon, ton Joë
Mais mon peuple a changé sa gloire contre iniquité serait profondément marquée de- Am
Ab
ce qui n’est d’aucun profit i ! 12Cieux, vant moi, – déclaration d’Adonaï YHWH. Jon
soyez étonnés de cela, frissonnez et soyez 23Comment peux-tu dire : Je ne me suis Mi
extrêmement asséchés ! – déclaration de pas rendue impure, je ne suis pas allée Na
Ha
YHWH. 13Car mon peuple a commis après les Baalim ! Regarde tes pas dans la So
doublement le mal : Ils m’ont abandonné, vallée, reconnais ce que tu as fait, droma- Ag
Za
moi, la source d’eaux vives j , pour se creu- daire à la course légère dont les routes se Mal
ser des citernes, des citernes crevassées tortillent ! 24Anesse sauvage, accoutumée Ps
qui ne peuvent pas retenir l’eau. 14Israël au désert, humant le vent dans le désir de Pr
Job
est-il un esclave, ou un esclave né dans la son âme, qui l’arrêtera dans son ardeur ? Ca
maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ? Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à Ru
15Les lionceaux rugissent, poussent leurs La
se fatiguer : ils la trouvent pendant son
Ec
cris contre lui, et ils mettent sa terre en mois. 25Empêche ton pied d’être pieds Est
ruine. Ses villes sont brûlées, de sorte nus, et ton gosier de se dessécher ! Mais tu Da
Esd
que personne n’y habite. 16Même les fils dis : Non, c’est sans espoir ! Car j’aime les Né
de Noph et de Tachpanès te casseront le étrangers, et j’irai après eux. 26Comme un 1 Ch
sommet de la tête. 17Cela ne t’arrive-t-il voleur est confus quand il est surpris, ainsi 2 Ch
Mt
pas parce que tu as abandonné YHWH, seront confus ceux de la maison d’Israël, Mc
ton Elohîm, à l’époque où il te conduisait eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et Lu
Jn
par le chemin ? 18Et maintenant, pour- leurs prophètes. 27Ils disent au bois : Tu Ac
quoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as en- Ja
pour boire l’eau du Shiychor k ? Pourquoi gendré ! Car ils me tournent le dos, et non Ga
1 Th
prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour la face. Et ils disent dans le temps de leur 2 Th
boire l’eau du fleuve ? 19Ta méchanceté malheur : Lève-toi, et sauve-nous ! 28Où 1 Co
2 Co
te châtiera et ton apostasie te jugera. Tu sont tes elohîm que tu t’es faits ? Qu’ils Ro
sauras et tu verras que c’est une chose se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps Ep
mauvaise et amère d’abandonner YHWH, de ton malheur ! Car tu as autant d’elo- Ph
Col
ton Elohîm, et de n’avoir de moi aucune hîm que de villes, Yéhouda ! 29Pourquoi Phm
crainte, – déclaration d’Adonaï YHWH contesteriez-vous avec moi ? Vous vous 1 Ti
Tit
Tsevaot. 20Parce que depuis longtemps êtes tous rebellés contre moi, – déclaration 1 Pi
2 Pi
h. [2:8] Baal. Voir Jg. 2:13. 2 Ti
i. [2:11] Ro. 1:23. Jud
Hé
j. [2:13] YHWH est la Source d’eaux vives. Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) se 1 Jn
présente aussi comme la Source d’eau vive (Jn. 4:13-14 ; Ap. 21:6). 2 Jn
k. [2:18] Shiychor, qui signifie « sombre, noir, boueux », était l’un des affluents du Nil. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 2:30 572 Jé. 3:13
Ex
Lé de YHWH. 30En vain ai-je frappé vos grosses averses ont été retenues, et il n’y
No
De fils : ils n’ont pas reçu d’instruction. Votre a pas eu de pluie de printemps. Mais tu
Jos épée a dévoré vos prophètes comme un as eu le front d’une femme prostituée, tu
Jg
lion destructeur. 31Hommes de cette gé- n’as pas voulu avoir honte. 4Maintenant,
1S
2S nération, considérez la parole de YHWH ! ne crieras-tu pas vers moi : Mon Père ! Tu
1R Ai-je été un désert pour Israël, ou une as été l’ami de ma jeunesse ! 5Gardera-t-il
2R
Es
terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple pour toujours sa colère, la conservera-t-il
Jé dit-il : Nous sommes les maîtres, nous ne à jamais m ? Voici, tu as parlé et tu as fais
viendrons plus à toi ? 32La vierge oublie-t- les mauvaises choses autant que tu as pu.
elle ses ornements, l’épouse sa ceinture ? [YHWH appelle Israël à la repentance]
Mais mon peuple m’a oublié depuis des
6YHWH me dit au temps du roi Yo-
jours sans nombre. 33Pourquoi disposes-
tu bien tes voies pour chercher l’amour ? shiyah : As-tu vu ce qu’a fait Israël,
Aussi, même dans le mal tu enseignes l’apostate ? Elle est allée sur toute haute
tes voies ! 34Même sur les pans de tes colline et sous tout arbre vert, et elle s’y
vêtements on trouve le sang des âmes est prostituée. 7Je me disais : Après avoir
pauvres et innocentes que tu n’as pas fait toutes ces choses, elle reviendra à moi.
trouvés en effraction. 35Et tu dis : Oui, Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur
je suis innocente ! En effet, sa colère s’est Yéhouda, la traître, l’a vu. 8J’ai vu que,
détournée de moi. Voici, je vais contester quoique j’aie renvoyé Israël, l’apostate, à
avec toi parce que tu as dit : Je n’ai pas cause de tous ses adultères, en lui donnant
péché. 36Pourquoi cours-tu tant ici et là sa lettre de divorce, sa sœur, Yéhouda,
pour changer tes voies ? Tu auras aussi l’infidèle, n’a pas eu de crainte, mais
honte de l’Égypte comme tu as eu honte elle s’en est allée et s’est aussi prosti-
de l’Assyrie. 37Tu sortiras même d’ici, tuée. 9Et il est arrivé que par la légèreté
ayant tes mains sur la tête, car YHWH de sa fornication, elle a souillé la terre,
rejette les fondements de ta confiance, et elle a commis un adultère avec la pierre
tu n’auras aucune prospérité par eux. et le bois. 10Malgré tout cela, sa sœur
Yéhouda, la traître, n’est pas revenue à
[Israël comparé à une prostituée]
moi de tout son cœur. C’est avec fausseté
suivant la dureté de leur mauvais cœur. jureras avec vérité, avec droiture et avec Job
Ca
18En ces jours-là, la maison de Yéhouda justice : YHWH est vivant ! Et les nations Ru
marchera avec la maison d’Israël. Elles seront bénies en lui, et se vanteront en lui. La
3Car ainsi parle YHWH aux hommes de Ec
viendront ensemble de la terre du nord Est
à la terre que j’ai donnée en héritage à Yéhouda et de Yeroushalaim : Labourez Da
vos pères. 19Je me disais : Comment te pour vous une terre arable, et ne semez Esd
Né
mettrai-je parmi les fils et te donnerai-je pas parmi les épines o . 4Hommes de Yé-
1 Ch
une terre désirable, le plus bel héritage houda, et vous habitants de Yeroushalaim, 2 Ch
circoncisez-vous pour YHWH, ôtez les Mt
des armées des nations ? Je me disais : Mc
Tu m’appelleras : Mon Père ! Et tu ne te prépuces de vos cœurs p , de peur que ma Lu
détourneras pas de moi. 20Mais comme fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle Jn
Ac
une femme est infidèle à son compagnon, ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à
Ja
ainsi vous m’avez été infidèles, maison cause de la méchanceté de vos actions. Ga
5Annoncez en Yéhouda, publiez dans Ye- 1 Th
d’Israël, – déclaration de YHWH. 21Une 2 Th
voix se fait entendre sur les lieux éle- roushalaim, et dites : Sonnez du sho- 1 Co
vés : ce sont les pleurs, les supplications far sur la terre ! Criez à pleine voix et 2 Co
dites : Rassemblez-vous, et entrons dans Ro
des fils d’Israël. Car ils ont perverti leur Ep
voie, ils ont oublié YHWH, leur Elo- les villes fortes ! 6Élevez une bannière Ph
vers Sion, mettez-vous à l’abri, ne vous Col
hîm. 22Revenez, fils rebelles, je guérirai Phm
votre apostasie. Nous voici, nous venons arrêtez pas ! Car je fais venir du nord le 1 Ti
à toi, car tu es YHWH, notre Elohîm. malheur et une grande calamité. 7Le lion q Tit
1 Pi
2 Pi
n. [3:15] Jé. 23:5. 2 Ti
o. [4:3] Mt. 13:7,22 ; Mc. 4:7,18 ; Lu. 8:14. Jud
Hé
p. [4:4] Ro. 2:29. 1 Jn
q. [4:7] Lion est ici une allusion à Neboukadnetsar, roi de Babel (Babylone). Voir 2 R. 2 Jn
24-25 ; Da. 7:4. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 4:8 574 Jé. 4:31
Ex
Lé est sorti de la caverne, le destructeur des chose amère, certainement elle t’attein-
No
De nations est en marche, il est sorti de son dra jusqu’au cœur. 19Mes entrailles ! Mes
Jos lieu, pour mettre ta terre en ruine. Tes entrailles ! Je me tords de douleur ! Les
Jg
villes tomberont en ruine, elles n’auront murs de mon cœur ! Mon cœur s’agite en
1S
2S plus d’habitants. 8C’est pourquoi ceignez- moi ! Je ne puis me taire. Car tu entends,
1R vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, mon âme le son du shofar, l’alarme de la
2R
Es
car l’ardeur de la colère de YHWH ne guerre. 20On annonce brèche sur brèche,
Jé se détourne pas de nous. 9Et il arrivera car toute la terre est dévastée, mes tentes
ce jour-là, – déclaration de YHWH –, sont détruites tout à coup, mes pavillons
que le cœur du roi et le cœur des chefs en un instant. 21Jusqu’à quand verrai-je la
périront, que les prêtres seront frappés bannière et entendrai-je le son du shofar ?
de stupeur, et que les prophètes seront 22Car mon peuple est fou, il ne me connaît
stupéfaits. 10C’est pourquoi je dis : Ah ! pas. Ce sont des enfants insensés, qui
Adonaï YHWH ! Tu as vraiment trompé, n’ont pas d’intelligence. Ils sont habiles
trompé ce peuple et Yeroushalaim, en pour faire le mal, et ils ne savent pas faire
disant : Vous aurez la paix ! Et cepen- le bien. 23Je regarde la Terre, et voici
dant l’épée atteint jusqu’à l’âme. 11En qu’elle est tohu et bohu r , les cieux et
ce temps-là on dira à ce peuple et à leur lumière ne sont plus. 24Je regarde les
Yeroushalaim : Un vent brûlant vient des montagnes, et voici, elles sont ébranlées,
lieux élevés du désert sur le chemin de et toutes les collines sont renversées. 25Je
la fille de mon peuple, non pas pour regarde, et voici, il n’y a pas d’humain et
vanner ni pour nettoyer. 12C’est un vent tous les oiseaux des cieux se sont enfuis.
impétueux qui vient de là jusqu’à moi, 26Je regarde, et voici, le verger est un
et je leur ferai maintenant leur procès. désert, et toutes ses villes sont abattues
13Voici, il monte comme des nuées ! Ses devant YHWH, devant l’ardeur de sa co-
chars sont comme un vent d’orage, ses lère. 27Car ainsi parle YHWH : Toute la
chevaux sont plus légers que les aigles. terre sera dévastée, mais je ne ferai pas
Malheur à nous, car nous sommes dé- une entière destruction. 28C’est pourquoi
truits ! 14Yeroushalaim, lave ton cœur du la terre mènera deuil et les cieux en haut
mal afin que tu sois sauvée ! Jusques à seront obscurcis, parce que je l’ai dit, je
quand demeureront-elles dans ton cœur l’ai résolu, et je ne m’en repentirai pas et
tes pensées de méchanceté ? 15Car une je ne le révoquerai pas. 29Toute la ville
voix apporte des nouvelles de Dan, elle s’enfuit à cause du bruit des cavaliers et
publie depuis la montagne d’Éphraïm des tireurs à l’arc. Ils entrent dans les bois
le tourment. 16Rappelez-le aux nations, fourrés, et montent sur les rochers. Toute
faites-le entendre à Yeroushalaim : Des la ville est abandonnée, et aucun homme
observateurs viennent d’une terre éloi- n’y habite. 30Et toi, dévastée, que fais-
gnée, ils poussent des cris contre les villes tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que
de Yéhouda. 17Ils se sont mis tout autour tu te pares d’ornements d’or, et que tu
d’elle comme ceux qui gardent un champ, déchires tes yeux avec du fard, tu te fais
parce qu’elle s’est rebellée contre moi, – belle en vain : tes amants t’ont méprisée,
déclaration de YHWH. 18Ta conduite et c’est ton âme qu’ils cherchent. 31Oui,
tes actions t’ont produit ces choses, telle a j’entends une voix comme celle d’une
été ta méchanceté, parce que cela a été une femme en travail, l’angoisse comme celle
r. [4:23] Voir Ge. 1:2.
Jé. 5:1 575 Jé. 5:19
d’une femme enfantant son premier-né. chacun hennit après la femme de son
C’est la voix de la fille de Sion ; elle prochain. 9Ne punirais-je pas ces choses-
soupire, elle étend ses paumes : Malheur là ? – déclaration de YHWH. Mon âme ne
maintenant à moi ! Car mon âme est faible se vengerait-elle pas d’une telle nation ?
devant les meurtriers ! 10Montez sur ses murailles et détruisez-
t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais hors de leurs sépulcres. 2Et on les étendra Job
Ca
ils ne te répondront pas. 28C’est pourquoi devant le soleil, devant la lune et devant Ru
tu leur diras : Voici la nation qui n’écoute toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, La
qu’ils ont servis et après lesquels ils ont Ec
pas la voix de YHWH, son Elohîm, et Est
qui n’accepte pas la correction. La vérité marché, qu’ils ont cherchés et devant les- Da
a disparu h , elle a été retranchée de leur quels ils se sont prosternés. Ils ne seront Esd
Né
bouche. 29Coupe ta chevelure, et jette-la pas recueillis ni enterrés, ils seront comme
1 Ch
loin et, sur les hauteurs, élève un chant du fumier sur la face du sol. 3La mort 2 Ch
sera choisie plutôt que la vie pour tout Mt
funèbre ! Car YHWH rejette et abandonne Mc
la génération qui a provoqué sa fureur. le résidu de ceux qui resteront de cette Lu
30Car les enfants de Yéhouda ont fait ce race méchante, dans tous les lieux où Jn
Ac
qui est mal à mes yeux, – déclaration de j’aurai chassé ceux qui resteront, – dé-
Ja
YHWH. Ils ont mis leurs abominations claration de YHWH Tsevaot. 4Dis-leur : Ga
Ainsi parle YHWH : Si l’on tombe, ne 1 Th
dans cette maison sur laquelle mon Nom 2 Th
est invoqué, afin de la souiller. 31Ils ont se relève-t-on pas ? Celui qui se détourne, 1 Co
bâti des hauts lieux de Topheth, dans la ne revient-il pas ? 5Pourquoi ce peuple 2 Co
de Yeroushalaim s’abandonne-t-il à de Ro
vallée du fils de Hinnom i , pour brûler Ep
au feu leurs fils et leurs filles j , ce que perpétuelles apostasies ? Ils se fortifient Ph
dans la tromperie, et ils refusent de re- Col
je n’avais pas ordonné, et à quoi je n’ai Phm
jamais pensé. 32C’est pourquoi voici, les venir. 6Je suis attentif et j’écoute, mais 1 Ti
jours viennent, – déclaration de YHWH – personne ne parle selon la justice. Il n’y a Tit
personne qui se repente de sa méchanceté, 1 Pi
, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni 2 Pi
2 Ti
g. [7:23] Ex. 15:26. Jud
Hé
h. [7:28] Es. 59:15. 1 Jn
i. [7:31] Voir commentaire en Ap. 16:16. 2 Jn
j. [7:31] Lé. 18:21. Voir commentaire en Lé. 20:2. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 8:7 580 Jé. 9:2
Ex
Lé disant : Qu’ai-je fait ? Ils retournent tous la paix : rien de bon ! le temps de la
No
De vers les objets qui les entraînent, comme guérison : voici la terreur ! 16Le hennis-
Jos un cheval qui se précipite à la bataille. sement de ses chevaux se fait entendre de
Jg 7Même la cigogne connaît dans les cieux Dan, et toute la terre tremble au bruit des
1S
2S sa saison. La tourterelle, l’hirondelle et la hennissements de ses puissants chevaux.
1R grue observent le temps où elles doivent Ils viennent et dévorent la terre et ce
2R
Es
venir. Mais mon peuple ne connaît pas le qu’elle contient, la ville et ceux qui l’ha-
Jé jugement k de YHWH. 8Comment dites- bitent. 17Car voici, j’envoie contre vous
vous : Nous sommes sages et la torah de des serpents, des vipères, contre lesquels
YHWH est avec nous ! Voici, la plume de il n’existe pas de charme, et ils vous
mensonge des scribes s’est mise à l’œuvre mordront, – déclaration de YHWH. 18Je
pour le mensonge. 9Les sages sont dans voudrais prendre des forces pour soutenir
la honte, ils sont épouvantés et capturés. la douleur, mais mon cœur est languissant
Car ils ont rejeté la parole de YHWH, et au dedans de moi. 19Voici la voix de la
quelle sagesse ont-ils ? 10C’est pourquoi fille de mon peuple, qui crie d’une terre
je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs éloignée : YHWH n’est-il plus à Sion ?
champs à ceux qui les déposséderont. Son Roi n’est-il plus au milieu d’elle ?
Car depuis le plus petit jusqu’au plus Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images
grand, chacun s’adonne au gain injuste, gravées, par les vanités l étrangères ? 20La
tant le prophète que le prêtre, tous agissent moisson est passée, l’été est fini, et nous
faussement. 11Ils guérissent la plaie de ne sommes pas sauvés ! 21Je suis brisé à
la fille de mon peuple avec légèreté, en cause de la ruine de la fille de mon peuple,
disant : Paix ! Paix ! Et il n’y a pas de paix. je suis sombre m , l’épouvante m’a saisi.
12Ont-ils eu honte d’avoir commis des 22N’y a-t-il pas de baume en Galaad ?
abominations ? Ils n’en ont même aucune N’y a-t-il pas là de médecin ? Pourquoi
honte, et ils ne savent pas ce que c’est la guérison de la fille de mon peuple
que de rougir. C’est pourquoi ils tombe- ne s’opère-t-elle pas ? 23Qui donnera de
ront parmi ceux qui tombent, ils seront l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine
renversés au temps où je les visiterai, dit de larmes ? Je pleurerai jour et nuit les
YHWH. 13Je les ramasserai, j’en finirai blessés mortellement de la fille de mon
avec eux, – déclaration de YHWH. Il n’y peuple.
aura plus de raisins à la vigne, et il n’y aura [Yirmeyah pleure sur son peuple]
plus de figues au figuier, les feuilles se
flétriront. Ce que je leur avais donné sera
transporté avec eux. 14Pourquoi restons-
9Qui me donnera au désert un abri
de voyageurs ? J’abandonnerais mon
nous assis ? Rassemblez-vous et entrons peuple, je m’en irais loin de lui ! Car ils
dans les villes fortes, et nous serons là en sont tous des adultères, et une assemblée
repos ! Car YHWH, notre Elohîm, nous de traîtres. 2Ils tendent leur langue, leur
réduit au silence, et il nous fait boire des arc, dans le mensonge n ! Ce n’est pas par
eaux empoisonnées, parce que nous avons la vérité qu’ils sont puissants sur la terre.
péché contre YHWH. 15Nous espérions Car ils vont de mal en mal et ils ne me
l’épée, – déclaration de YHWH. 32Ainsi de leurs actions. 4Tu leur diras : Ainsi Jud
Hé
1 Jn
k. [25:29] 1 Pi. 4:17-18. 2 Jn
l. [25:30] Joë. 4:16 ; Am. 1:2. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 26:5 602 Jé. 26:21
Ex
Lé parle YHWH : Si vous ne m’écoutez pas rendez bonnes vos voies et vos actions,
No
De pour marcher selon ma torah que je vous écoutez la voix de YHWH, votre Elohîm,
Jos ai proposée, 5pour obéir aux paroles des et YHWH se repentira du mal qu’il a
Jg
prophètes, mes serviteurs, que je vous prononcé contre vous. 14Pour moi, me
1S
2S envoie, que je vous ai envoyés de bonne voici entre vos mains : traitez-moi comme
1R heure et que vous n’avez pas écoutés, il semblera bon et juste à vos yeux. 15Mais
2R 6je mettrai cette maison dans le même
Es
sachez-le, sachez-le : Oui, si vous me
Jé état que Shiyloh, et je livrerai cette ville faites mourir, Oui, vous mettrez du sang
à la malédiction, à toutes les nations de innocent sur vous, sur cette ville et sur
la Terre. 7Or les prêtres, les prophètes, ses habitants. Oui, en vérité YHWH m’a
et tout le peuple, entendirent Yirmeyah envoyé vers vous pour prononcer à vos
prononcer ces paroles dans la maison de oreilles toutes ces paroles. 16Alors les
YHWH. chefs et tout le peuple dirent aux prêtres
[Yirmeyah menacé de mort par les prêtres et et aux prophètes : Cet homme ne mérite
les prophètes] pas d’être condamné à mort, Oui, il nous
8Et il arriva qu’aussitôt que Yirmeyah eut a parlé au Nom de YHWH, notre Elohîm.
17Et quelques-uns des anciens de la terre
achevé de prononcer tout ce que YHWH
se levèrent et parlèrent à toute l’assemblée
lui avait ordonné de dire à tout le peuple,
du peuple, en disant : 18Miykayah, de
les prêtres, les prophètes, et tout le peuple,
Morésheth, prophétisait aux jours d’Hiz-
le saisirent en disant : Tu mourras, tu
qiyah, roi de Yéhouda, et il parlait à tout
mourras m ! 9Pourquoi as-tu prophétisé au
le peuple de Yéhouda, en disant : Ainsi
Nom de YHWH, en disant : Cette mai-
parle YHWH Tsevaot : Sion sera labourée
son sera comme Shiyloh, et cette ville
comme un champ, Yeroushalaim sera ré-
sera tellement déserte que personne n’y
duite en un monceau de pierres, et la mon-
habitera ? Et tout le peuple se rassembla
tagne du temple en des hauts lieux d’une
autour de Yirmeyah dans la maison de
forêt n . 19Hizqiyah, roi de Yéhouda et
YHWH. 10Et les chefs de Yéhouda ayant
tous ceux de Yéhouda l’ont-ils fait mourir,
entendu toutes ces choses, montèrent de
fait mourir ? Hizqiyah ne craignit-il pas
la maison du roi à la maison de YHWH,
YHWH ? N’implora-t-il pas YHWH ? Et
et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve
YHWH se repentit du mal qu’il avait pro-
de la maison de YHWH. 11Et les prêtres
noncé contre eux. Et nous, nous ferions un
et les prophètes parlèrent aux chefs et à
grand mal contre nos âmes o ! 20Il y eut
tout le peuple, en disant : Cet homme
aussi un homme qui prophétisait au Nom
mérite d’être condamné à mort, car il
de YHWH : Ouriyah, fils de Shema’yah,
a prophétisé contre cette ville, comme
de Qiryath-Yéarim. Il prophétisa contre
vous l’avez entendu de vos oreilles. 12Et
cette même ville et contre cette même
Yirmeyah parla à tous les chefs et à tout
terre, de la même manière que Yirmeyah.
le peuple, en disant : YHWH m’a en- 21Et le roi Yehoyaqiym, tous ses vaillants
voyé pour prophétiser contre cette maison
hommes, et tous ses chefs entendirent ses
et contre cette ville toutes les paroles
paroles, et le roi chercha à le faire mourir.
que vous avez entendues. 13Maintenant,
Ouriyah, qui en fut informé, eut peur,
ont commis une infamie en Israël, en parle YHWH, l’Elohîm d’Israël : Écris
commettant l’adultère avec les femmes de pour toi dans un livre toutes les paroles
leurs prochains et en prononçant en mon que je t’ai dites. 3Car voici, les jours
Nom des paroles de mensonge, alors que viennent, – déclaration de YHWH –, où
je ne leur avais rien ordonné. Je le sais, et je ramènerai les captifs de mon peuple
j’en suis témoin, – déclaration de YHWH. d’Israël et de Yéhouda, dit YHWH. Je
24Parle aussi à Shema’yah, Néchélamite, les ramènerai sur la terre que j’ai donnée
en disant : 25Ainsi parle YHWH Tse- à leurs pères, et ils en prendront posses-
vaot, l’Elohîm d’Israël : Tu as envoyé sion. 4Et voici les paroles que YHWH a
parle YHWH : Nous entendons des cris t’oublient, ils ne te cherchent plus, car je
d’effroi et de terreur, il n’y a pas de paix. t’avais frappé, comme un ennemi, d’un
6Informez-vous, s’il vous plaît, et voyez châtiment cruel, à cause de la multitude
si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je les de tes iniquités. Tes péchés sont devenus
hommes forts les mains sur leurs reins, nombreux i . 15Pourquoi cries-tu à cause
comme une femme qui enfante ? Tous les de ta plaie ? Ta fracture est incurable, je
visages sont devenus pâles ! 7Malheur ! t’ai fait ces choses à cause de la grandeur Jé
Que ce jour est grand ! Il n’y en a pas eu de tes iniquités. Tes péchés sont devenus Ez
Os
de semblable. Il sera un temps de détresse nombreux. 16Néanmoins tous ceux qui Joë
pour Yaacov, mais il en sera sauvé c . 8Et te dévorent seront dévorés, et tous ceux Am
Ab
il arrivera en ce jour-là, – déclaration de qui te mettent dans la détresse, iront en Jon
YHWH Tsevaot –, que je briserai son joug captivité. Ceux qui te dépouillent seront Mi
de dessus ton cou, je romprai tes liens, et dépouillés, et je livrerai au pillage tous Na
Ha
les étrangers ne t’asserviront plus. 9Mais ceux qui te pillent j . 17Oui, je ferai monter So
ils serviront YHWH, leur Elohîm, et Da- la guérison pour toi et je te guérirai de tes Ag
Za
vid, leur roi, que je leur susciterai d . 10Toi, blessures, – déclaration de YHWH. Oui, Mal
mon serviteur Yaacov, n’aie pas peur, – ils t’appellent la repoussée, cette Sion que Ps
déclaration de YHWH. Ne t’épouvante personne ne recherche. Pr
Job
pas, Israël ! Car, voici, je te délivrerai de [Israël délivré par YHWH] Ca
la terre éloignée, et ta postérité de la terre Ru
18Ainsi parle YHWH : Voici, je ramène La
de leur captivité. Yaacov reviendra, il sera
les captifs des tentes de Yaacov. J’ai com- Ec
en repos et sera en paix, et il n’y aura Est
personne qui lui fasse peur e . 11Car je suis passion de ses tabernacles : la ville sera Da
avec toi pour te délivrer, – déclaration rebâtie sur le monceau de ses ruines et le Esd
Né
de YHWH. Car j’ordonnerai l’anéantis- palais sera habité selon la coutume k . 19Et
1 Ch
sement de toutes les nations parmi les- il en sortira des actions de grâces et des 2 Ch
cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne Mt
quelles je t’ai dispersé, mais quant à toi, je Mc
n’ordonnerai pas ton anéantissement. Je te diminueront pas. Je les honorerai, et ils ne Lu
châtierai avec équité, je ne t’innocenterai seront plus insignifiants. 20Et ses enfants Jn
Ac
pas, je ne t’innocenterai pas f . 12Ainsi seront comme autrefois, son assemblée
Ja
parle YHWH : Ta fracture est incurable, sera affermie devant moi, et je punirai Ga
ta plaie est très douloureuse g . 13Il n’y a tous ceux qui l’oppriment. 21Sa majesté 1 Th
2 Th
personne qui défende ta cause, pour ta sera issue de lui, son dominateur sortira 1 Co
blessure. Pour toi, il n’y a ni médica- du milieu de lui. Je le ferai approcher, et 2 Co
Ro
Ep
c. [30:7] Joë. 2:11 ; So. 1:15 ; Da. 12:1 ; Mt. 24:21. Ph
d. [30:9] Ez. 34:23-24. Col
e. [30:10] Es. 41:13. Phm
1 Ti
f. [30:11] Es. 27:7-8.
Tit
g. [30:12] Mi. 1:9 ; 2 Ch. 36:16. 1 Pi
h. [30:13] De la nouvelle chair et de la peau qui se reforment sur la blessure. 2 Pi
i. [30:14] La. 1:2. 2 Ti
j. [30:16] Es. 41:11 ; Ab. 15. Jud
Hé
k. [30:18] Le mot hébreu signifie aussi « jugement », « ordonnance », « lieu ». 1 Jn
l. [30:21] Vient d’un mot hébreu qui signifie aussi « échanger », « hypothèque », 2 Jn
« engagement », « occuper », « entreprendre », « donner des garanties », « être en sécurité ». 3 Jn
Ap
Ge Jé. 30:22 608 Jé. 31:17
Ex
Lé l
il viendra vers moi. Qui mettrait en gage extrémités de la Terre. L’aveugle et le
No
De son cœur pour s’approcher de moi ? – dé- boiteux, la femme enceinte et celle qui
Jos claration de YHWH. 22Vous deviendrez enfante seront ensemble parmi eux. Une
Jg
mon peuple, et moi je deviendrai votre grande assemblée qui reviendra ici. 9Ils
1S
2S Elohîm. 23Voici la tempête de YHWH, étaient partis en pleurant, mais je les ferai
1R la fureur est sortie. C’est une tempête retourner avec des supplications. Je les
2R
Es
qui s’entasse, elle tournoie sur la tête conduirai aux torrents d’eaux, et par un
Jé des méchants. 24L’ardeur de la colère de droit chemin, où ils ne broncheront pas.
YHWH ne se détournera pas, jusqu’à ce Car je deviens un Père pour Israël, et
qu’il ait exécuté, accompli les desseins de Éphraïm est mon premier-né n . 10Nations,
son cœur. Vous le comprendrez dans les écoutez la parole de YHWH, et annoncez-
derniers jours. la aux îles éloignées ! Dites : Celui qui
[Communion retrouvée : La paix et la joie] a dispersé Israël le rassemblera, et il le
gardera comme un berger son troupeau.
31EnYHWH
ce temps-là, – déclaration de
–, je deviendrai l’Elohîm de
11Car YHWH rachète Yaacov, il le délivre
de la main d’un plus fort que lui. 12Ils
toutes les familles d’Israël, et ils devien- viendront et pousseront des cris de joie
dront mon peuple. 2Ainsi parle YHWH : sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront
Le peuple survivant à l’épée a trouvé vers les biens de YHWH : le blé, le vin
grâce dans le désert. Israël marche vers nouveau, l’huile, et vers les fils des brebis
son lieu de repos. 3De loin YHWH m’est et des bœufs. Leur âme sera comme un
apparu : Je t’aime d’un amour éternel, jardin arrosé, et ils ne seront plus dans
c’est pourquoi j’ai prolongé ma bonté en- la souffrance o . 13Alors la vierge se ré-
vers toi. 4Je te rétablirai encore, et tu seras jouira à la danse, les jeunes hommes et
rétablie, vierge d’Israël ! Tu te pareras les anciens ensemble. Je changerai leur
encore de tes tambours, et tu sortiras au deuil en joie, et je les consolerai, je les
milieu des danses joyeuses. 5Tu plante- réjouirai après leur douleur. 14Je rassasie-
ras encore des vignes sur les montagnes rai aussi de graisse l’âme des prêtres, et
de Samarie ; les vignerons planteront et mon peuple sera rassasié de mes biens,
recueilleront les fruits pour leur usage m . – déclaration de YHWH. 15Ainsi parle
6Car il y a un jour où les gardes crie-
YHWH : On entend des cris à Ramah, des
ront sur la montagne d’Éphraïm : Levez- lamentations, des larmes amères : Rachel
vous, et montons à Sion, vers YHWH, pleure ses enfants et elle refuse d’être
notre Elohîm ! 7Car ainsi parle YHWH : consolée à propos de ses enfants, car ils
Poussez des cris de joie, et avec gaieté ne sont plus p . 16Ainsi parle YHWH :
pour Yaacov, criez d’une manière aiguë Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de
pour la tête des nations ! Faites-le en- verser des larmes, car ton œuvre aura son
tendre, chantez des louanges, et dites : salaire, – déclaration de YHWH. Ils re-
YHWH, délivre ton peuple, le reste d’Is- viendront des terres de l’ennemi. 17Et il y
raël ! 8Voici, je vais les faire venir de a de l’espérance pour tes derniers jours, –
la terre du nord, je les rassemblerai des déclaration de YHWH –, et tes enfants re-
l. [34:1] 2 R. 25:1-2.
m. [34:5] 2 Ch. 16:14.
n. [34:7] 2 R. 18:13.
o. [34:14] Ex. 21:2 ; Lé. 25:10-15 ; De. 15:12.
Jé. 34:18 615 Jé. 35:13
chacun à son prochain. Voici, je proclame toute la maison des Rékabites, 4et je les
contre vous, – déclaration de YHWH – fis venir dans la maison de YHWH, dans
, la liberté de l’épée, de la peste et de la chambre des fils de Hanan, fils de Yig-
la famine, et je ferai de vous un objet dalyah, homme d’Elohîm, qui était près
de terreur pour tous les royaumes de la de la chambre des chefs, au-dessus de la
Terre. 18Je livrerai les hommes qui ont chambre de Ma`aseyah, fils de Shalloum,
transgressé mon alliance, et qui n’ont pas garde du seuil. 5Et je mis devant les fils
observé les paroles de l’alliance qu’ils de la maison des Rékabites des coupes Jé
avaient traitée devant moi, lorsqu’ils sont pleines de vin, et des calices, et je leur Ez
Os
passés entre les morceaux du veau qu’ils dis : Buvez du vin ! 6Mais ils dirent : Nous Joë
ont coupé en deux. 19Les chefs de Yé- ne buvons pas de vin, car Yonadab, fils Am
Ab
houda, et les chefs de Yeroushalaim, les de Rékab, notre père, nous a donné cet Jon
eunuques, les prêtres, et tout le peuple de ordre, en disant : Vous ne boirez jamais de Mi
la terre, qui sont passés au travers des mor- vin, ni vous ni vos fils r . 7Vous ne bâtirez Na
Ha
ceaux du veau p . 20Je les livrerai entre les aucune maison, vous ne sèmerez aucune So
mains de leurs ennemis, entre les mains semence, vous ne planterez aucune vigne, Ag
Za
de ceux qui cherchent leur âme. Leurs et vous n’en aurez pas, mais vous ha- Mal
cadavres deviendront une nourriture pour biterez sous des tentes tous les jours de Ps
les oiseaux des cieux et pour les bêtes votre vie, afin que vous viviez beaucoup Pr
Job
de la Terre. 21Je livrerai aussi Tsidqiyah, de jours sur la face du sol où vous êtes Ca
roi de Yéhouda, et les chefs de sa cour étrangers. 8Nous avons obéi à la voix de Ru
La
entre les mains de leurs ennemis, entre Yehonadab, fils de Rékab, notre père dans
Ec
les mains de ceux qui cherchent leur âme, tout ce qu’il nous a ordonné, de sorte Est
entre les mains de l’armée du roi de Babel que nous n’avons pas bu de vin pendant Da
Esd
qui s’est éloignée de vous. 22Voici, je tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, Né
vais leur donner mes ordres, – déclaration ni nos fils, ni nos filles. 9Nous n’avons 1 Ch
de YHWH –, et je les ramènerai contre bâti aucune maison pour notre demeure, 2 Ch
Mt
cette ville. Ils combattront contre elle, la et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, Mc
prendront et la brûleront par le feu. Je ni semence. 10Mais nous avons habité Lu
Jn
ferai des villes de Yéhouda un désert sans sous des tentes, nous obéissons et nous Ac
habitants. agissons selon tout ce que Yonadab, notre Ja
s. [35:18] Les Rékabites furent bénis parce qu’ils obéirent aux commandements de leur
père (Ep. 6:1-3).
Jé. 36:10 617 Jé. 36:30
et à tout le peuple venu des villes de prirent soin de laisser le rouleau dans la
Yéhouda à Yeroushalaim. 10Et Baroukh chambre d’Éliyshama, le secrétaire et ils
lut dans le livre, les paroles de Yirmeyah, racontèrent toutes ces paroles aux oreilles
aux oreilles de tout le peuple, dans la du roi. 21Et le roi envoya Yehoudi pour
maison de YHWH, dans la chambre de prendre le rouleau. Yehoudi le prit dans la
Gemaryah, fils de Shaphan, le secrétaire, chambre d’Éliyshama, le secrétaire, et il le
dans le parvis supérieur, à l’entrée de la lut aux oreilles du roi et de tous les chefs
porte Neuve de la maison de YHWH. qui étaient autour de lui. 22Or le roi était Jé
11Et quand Miykayeh, fils de Gemaryah, assis dans la maison d’hiver, au neuvième Ez
Os
fils de Shaphan, eut entendu toutes les mois, et un brasier était allumé devant lui. Joë
paroles de YHWH contenues dans le livre, 23Et il arriva qu’aussitôt que Yehoudi eut Am
12il descendit dans la maison du roi, vers Ab
lu trois ou quatre feuilles, le roi déchira Jon
la chambre du secrétaire, et voici tous le rouleau avec le rasoir du secrétaire, et Mi
les chefs y étaient assis : Éliyshama, le le jeta au feu du brasier, jusqu’à ce que Na
Ha
secrétaire, Delayah, fils de Shema’yah, tout le rouleau soit entièrement consumé So
Elnathan, fils d’Acbor, et Gemaryah, fils par le feu du brasier. 24Ainsi le roi et tous Ag
Za
de Shaphan, et Tsidqiyah, fils de Chana- ses serviteurs qui entendirent toutes ces Mal
nyah, et tous les chefs. 13Et Miykayeh paroles ne furent pas effrayés et ne dé- Ps
leur rapporta toutes les paroles qu’il avait chirèrent pas leurs vêtements. 25Toutefois Pr
Job
entendues, quand Baroukh lisait dans le Elnathan, et Delayah et Gemaryah inter- Ca
livre, aux oreilles du peuple. 14C’est pour- cédèrent auprès du roi afin qu’il ne brûle Ru
La
quoi tous les chefs envoyèrent vers Ba- pas le rouleau, mais il ne les écouta pas.
Ec
roukh, Yehoudi, fils de Nethanyah, fils de 26Le roi ordonna à Yerachme’el, fils du Est
Shelemyah, fils de Koushi, pour lui dire : roi, à Serayah, fils d’Azriel, et à Shele- Da
Esd
Prends dans ta main le rouleau que tu as myah, fils d’Abdeel, de saisir Baroukh, le Né
lu aux oreilles du peuple, et viens ici ! secrétaire, et Yirmeyah, le prophète, mais 1 Ch
Baroukh, fils de Neriyah, prit le rouleau YHWH les cacha. 2 Ch
Mt
dans sa main et vint vers eux. 15Ils lui [Remplacement du manuscrit brûlé ; Mc
dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis-le jugement sur Yehoyaqiym] Lu
Jn
à nos oreilles ! Et Baroukh le lut à leurs 27La parole de YHWH vint à Yirmeyah, Ac
oreilles. 16Et il arriva qu’aussitôt qu’ils Ja
après que le roi eut brûlé le rouleau Ga
eurent entendu toutes ces paroles, ils se
contenant les paroles que Baroukh avait 1 Th
regardèrent chacun à son compagnon, ef- 2 Th
écrites de la bouche de Yirmeyah, en
frayés, et dirent à Baroukh : Nous rappor- 1 Co
disant : 28Prends encore un autre rouleau, 2 Co
terons, nous rapporterons au roi toutes ces Ro
et tu y écriras toutes les premières paroles
paroles. 17Et ils interrogèrent Baroukh, en Ep
qui étaient dans le premier rouleau que Ph
disant : Dis-nous, s’il te plaît, comment tu
Yehoyaqiym, roi de Yéhouda, a brûlé. Col
as écrit toutes ces paroles de sa bouche. 29Et tu diras à Yehoyaqiym, roi de Yé- Phm
18Et Baroukh leur dit : Il me dictait de sa 1 Ti
houda : Ainsi parle YHWH : Tu as brûlé Tit
bouche toutes ces paroles, et je les écrivais 1 Pi
ce rouleau, et tu as dit : Pourquoi y as-
avec de l’encre dans le livre. 19Alors les 2 Pi
tu écrit ces paroles : Le roi de Babel 2 Ti
chefs dirent à Baroukh : Va, et cache-
viendra, il viendra et détruira cette terre, Jud
toi, ainsi que Yirmeyah, et que personne Hé
il exterminera les humains et les bêtes ?
ne sache où vous serez. 20Puis ils s’en 30C’est pourquoi ainsi parle YHWH sur 1 Jn
2 Jn
allèrent vers le roi dans la cour, mais ils
3 Jn
Ap
Ge Jé. 36:31 618 Jé. 37:18
Ex
Lé Yehoyaqiym, roi de Yéhouda : Aucun à votre secours, retourne vers sa terre,
No
De des siens ne sera assis sur le trône de en Égypte. 8Les Chaldéens reviendront,
Jos David, et son cadavre sera jeté de jour à ils combattront contre cette ville, la pren-
Jg
la chaleur et de nuit à la gelée. 31Je le dront et la brûleront au feu. 9Ainsi parle
1S
2S punirai, lui, sa postérité et ses serviteurs YHWH : Ne trompez pas vos âmes, en
1R à cause de leur iniquité, et je ferai venir disant : Les Chaldéens s’en iront loin de
2R
Es
sur eux, sur les habitants de Yeroushalaim nous ! Car ils ne s’en iront pas. 10Même
Jé et sur les hommes de Yéhouda tout le quand vous auriez battu toute l’armée des
mal dont je les ai menacés puisqu’ils Chaldéens qui combattent contre vous, et
n’ont pas écouté. 32Yirmeyah prit un autre qu’il ne resterait d’eux que des hommes
rouleau et le donna à Baroukh, fils de transpercés, ils se relèveraient pourtant
Neriyah, secrétaire, qui y écrivit, de la chacun dans sa tente et brûleraient cette
bouche de Yirmeyah toutes les paroles du ville au feu.
rouleau que Yehoyaqiym, roi de Yéhouda, [Yirmeyah calomnié et emprisonné]
avait brûlé au feu. Beaucoup de paroles
11Et il arriva, quand l’armée des Chal-
semblables y furent encore ajoutées.
déens se retira de Yeroushalaim à cause
[Tsidqiyah (Sédécias) sollicite l’intercession
de l’armée du pharaon, 12que Yirmeyah
de Yirmeyah (Jérémie)]
sortit de Yeroushalaim pour s’en aller en
t. [37:15] Ou « prison ».
Jé. 37:19 619 Jé. 38:15
Quel péché ai-je commis contre toi, contre Malkiyah, fils du roi, laquelle se trouvait
tes serviteurs et contre ce peuple, pour dans la cour de la prison, et ils descen-
que vous m’ayez mis en maison d’arrêt ? dirent Yirmeyah avec des cordes dans
19Mais où sont vos prophètes qui vous cette fosse où il n’y avait pas d’eau mais
prophétisaient, en disant : Le roi de Babel de la boue, et ainsi Yirmeyah s’enfonça
ne viendra pas contre vous, ni contre cette dans la boue. 7Mais Ébed-Mélek, l’Éthio-
terre ? 20Et maintenant écoute, s’il te plaît, pien, eunuque, qui était dans la maison
roi, mon seigneur ! Que ma supplication, du roi, apprit qu’ils avaient mis Yirmeyah Jé
s’il te plaît, tombe devant toi, et ne me ren- dans cette fosse. Le roi était assis à la porte Ez
Os
voie pas dans la maison de Yehonathan, de Benyamin. 8Ébed-Mélek sortit de la Joë
le secrétaire, de peur que je n’y meure ! maison du roi, et parla au roi, en disant : Am
21C’est pourquoi le roi Tsidqiyah ordonna 9Roi, mon seigneur ! Ces hommes-là ont Ab
Jon
qu’on garde Yirmeyah dans la cour de la mal agi dans tout ce qu’ils ont fait contre Mi
prison, et qu’on lui donne chaque jour un Yirmeyah, le prophète, en le jetant dans Na
Ha
pain rond de la rue des boulangers, jusqu’à la fosse. Il mourra là-dessous, face à la So
ce que tout le pain de la ville soit épuisé. famine, car il n’y a plus de pain dans Ag
Za
Ainsi Yirmeyah demeura dans la cour de la ville. 10C’est pourquoi le roi donna Mal
la prison. cet ordre à Ébed-Mélek, l’Éthiopien, en Ps
disant : Prends ici 30 hommes sous ta Pr
[Yirmeyah jeté dans la fosse, puis délivré par Job
Ébed-Mélek, l’Éthiopien] main, et fais remonter hors de la fosse Ca
Yirmeyah, le prophète, avant qu’il ne Ru
x. [41:1] 2 R. 25:25.
Jé. 41:8 623 Jé. 42:6
tua au milieu de la fosse, lui et ses hommes et le délivrèrent des mains de Yishmael,
avec lui. 8Mais il se trouva parmi eux dix fils de Nethanyah, lorsqu’il l’emmenait
hommes, qui dirent à Yishmael : Ne nous de Mitspah, après avoir tué Gedalyah, fils
fais pas mourir, car nous avons des pro- d’Achikam : les hommes de guerre, les
visions cachées dans les champs, du blé, femmes, les enfants et les eunuques, il
de l’orge, de l’huile et du miel. Il s’abstint les ramena de Gabaon. 17Ils s’en allèrent
donc, et il ne les fit pas mourir au milieu et demeurèrent à l’hôtellerie de Kimham,
de leurs frères. 9Or la fosse où Yishmael près de Bethléhem, pour partir et s’en Jé
jeta tous les cadavres des hommes qu’il aller en Égypte, 18à cause des Chaldéens, Ez
Os
tua par la main de Gedalyah, est celle que car ils avaient peur d’eux, parce que Joë
le roi Asa avait faite par crainte de Baesha, Yishmael, fils de Nethanyah, avait tué Am
Ab
roi d’Israël. Yishmael, fils de Nethanyah, Gedalyah, fils d’Achikam, que le roi de Jon
la remplit de gens qu’il avait blessés mor- Babel avait établi sur la terre. Mi
tellement y . 10Et Yishmael emmena captif [YHWH défend au reste du peuple de se
Na
Ha
tout le reste du peuple qui était à Mitspah, réfugier en Égypte] So
les filles du roi et tous ceux du peuple Ag
qui demeuraient à Mitspah, que Nebou-
zaradân, chef des gardes, avait confiés à
42Alors tous les chefs des armées, Yo-
hanan, fils de Karéach, Yezanyah,
Za
Mal
Ps
fils d’Hosha`yah et tout le peuple, de- Pr
Gedalyah, fils d’Achikam. Yishmael, fils
puis le plus petit jusqu’au plus grand, Job
de Nethanyah, les emmena captifs, et s’en
s’approchèrent, 2et dirent à Yirmeyah, le Ca
alla pour passer vers les Ammonites. Ru
prophète : Que notre supplication, s’il te La
[Yohanan délivre le peuple ; fuite de plaît, tombe devant toi ! Intercède auprès Ec
Yishmael] Est
de YHWH ton Elohîm en notre faveur Da
11Mais Yohanan, fils de Karéach, et tous et en faveur de tout ce reste ! Car nous Esd
les chefs des armées qui étaient avec lui, étions beaucoup et nous ne sommes plus Né
1 Ch
apprirent tout le mal que Yishmael, fils de qu’un petit nombre, comme tes yeux nous 2 Ch
Nethanyah, avait fait. 12Ils prirent tous les voient. 3Que YHWH, ton Elohîm, nous Mt
Mc
hommes et s’en allèrent pour combattre fasse connaître le chemin où nous devons Lu
contre Yishmael, fils de Nethanyah. Ils le marcher et la chose que nous devons Jn
trouvèrent près des grandes eaux qui sont faire ! 4Et Yirmeyah, le prophète, leur Ac
Ja
à Gabaon. 13Et il arriva qu’aussitôt que répondit : Entendu ! Voici, je vais prier Ga
tout le peuple qui était avec Yishmael vit YHWH, votre Elohîm, selon vos paroles ; 1 Th
2 Th
Yohanan, fils de Karéach, et tous les chefs il arrivera que toute parole que YHWH
1 Co
des armées qui étaient avec lui, il s’en ré- vous donnera en réponse, je vous la fe- 2 Co
jouit. 14Tout le peuple que Yishmael avait rai connaître. Je ne vous refuserai pas Ro
Ep
emmené captif de Mitspah fit volte-face, une parole. 5Et ils dirent à Yirmeyah : Ph
il se retourna et s’en alla vers Yohanan, Que YHWH soit entre nous un témoin Col
fils de Karéach. 15Mais Yishmael, fils de véritable et fidèle, si nous ne faisons pas Phm
1 Ti
Nethanyah s’échappa avec huit hommes selon toutes les paroles que YHWH, ton Tit
devant Yohanan et s’en alla vers les fils Elohîm, t’enverra nous dire ! 6Que ce soit 1 Pi
2 Pi
d’Ammon. 16Yohanan, fils de Karéach, bon ou mauvais, nous obéirons à la voix 2 Ti
et tous les chefs des troupes qui étaient de YHWH, notre Elohîm, vers qui nous Jud
avec lui, prirent tout le reste du peuple, t’envoyons, ainsi nous serons heureux Hé
1 Jn
2 Jn
y. [41:9] 1 R. 15:22. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 42:7 624 Jé. 43:3
Ex
Lé pour avoir obéi à la voix de YHWH, ni fugitif devant le malheur que je ferai
No
De notre Elohîm. 7Et il arriva, au bout de venir sur eux. 18Car ainsi parle YHWH
Jos dix jours, que la parole de YHWH vint Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : De même que
Jg
à Yirmeyah. 8Et il appela Yohanan, fils ma colère et ma fureur se sont déver-
1S
2S de Karéach, tous les chefs des armées sées sur les habitants de Yeroushalaim, de
1R qui étaient avec lui, et tout le peuple, même ma fureur se déversera sur vous
2R
Es
depuis le plus petit jusqu’au plus grand. quand vous serez entrés en Égypte. Vous
Jé 9Il leur dit : Ainsi parle YHWH, l’Elohîm deviendrez une exécration, une horreur,
d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, une malédiction et une insulte, et vous ne
pour présenter votre supplication devant verrez plus ce lieu. 19Vous, les restes de
lui : 10Si vous retournez et habitez sur Yéhouda, YHWH dit contre vous : N’al-
cette terre, je vous rétablirai et je ne vous lez pas en Égypte ! Sachez-le, sachez-le,
détruirai pas. Je vous y planterai et je ne je vous ai avertis aujourd’hui. 20Car vous
vous arracherai pas, car je me repens du avez usé de tromperie contre vos âmes,
mal que je vous ai fait. 11N’ayez pas peur quand vous m’avez envoyé vers YHWH,
face au roi de Babel, en face de qui vous votre Elohîm, en me disant : Intercède
avez peur ! N’ayez pas peur de lui, – décla- en notre faveur auprès de YHWH, notre
ration de YHWH –, car je suis avec vous Elohîm, et fais-nous connaître exactement
pour vous sauver et pour vous délivrer tout ce que YHWH notre Elohîm dira, et
de sa main. 12Et je vous ferai tellement nous le ferons. 21Je vous l’ai fait connaître
obtenir miséricorde qu’il aura compassion aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas la
de vous et vous fera revenir sur votre sol. voix de YHWH, votre Elohîm, ni rien
13Mais si vous dites : Nous ne resterons de tout ce pour quoi il m’a envoyé vers
pas sur cette terre, refusant ainsi d’obéir vous. 22Maintenant sachez-le, sachez-le
à la voix de YHWH, notre Elohîm, 14si que vous mourrez par l’épée, par la famine
vous dites : Non, mais nous irons en et par la peste, dans le lieu où vous avez
terre d’Égypte, où nous ne verrons pas de désiré d’aller pour y demeurer.
guerre, où nous n’entendrons pas le son [Désobéissance des Hébreux ; jugement sur
du shofar, et où nous n’aurons pas faim de l’Égypte]
pain ; et c’est là que nous habiterons. 15À
cause de cela écoutez maintenant la parole
de YHWH, reste de Yéhouda ! Ainsi parle
43Ormeyahil arriva qu’aussitôt que Yir-
eut fini de déclarer à tout le
peuple toutes les paroles de YHWH, leur
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Si
Elohîm, toutes ces paroles avec lesquelles
vous mettez, si vous mettez vos faces en
YHWH, leur Elohîm, l’avait envoyé vers
direction de l’Égypte et si vous y allez
eux, 2Azaryah, fils d’Hosha`yah, Yoha-
demeurer, 16il arrivera que l’épée dont
nan, fils de Karéach, et tous ces hommes
vous avez peur vous atteindra là-bas, en
orgueilleux, parlèrent à Yirmeyah en di-
terre d’Égypte, et la famine que vous
sant : Tu dis des mensonges ! YHWH,
craignez vous suivra de près, là, en Égypte
notre Elohîm, ne t’a pas envoyé nous dire :
et vous y mourrez z . 17Et il arrivera que
N’allez pas en Égypte pour y demeurer.
tous les hommes qui tourneront leur face 3Mais Baroukh, fils de Neriyah, t’incite
pour aller en Égypte afin d’y demeurer,
contre nous, afin de nous livrer entre
mourront par l’épée, par la famine et par
les mains des Chaldéens, pour nous faire
la peste. Il n’y aura pour eux ni survivant,
z. [42:16] Ez. 30:9-11.
Jé. 43:4 625 Jé. 44:8
mourir, et pour nous faire transporter à qui est en terre d’Égypte, et il brûlera par
Babel. 4Ainsi Yohanan, fils de Karéach, le feu les maisons des elohîm d’Égypte.
et tous les chefs des armées, et tout le [YHWH avertit les Juifs d’Égypte d ]
peuple n’obéirent pas à la voix de YHWH
pour demeurer en terre de Yéhouda. 5Car
Yohanan, fils de Karéach, et tous les
44Latousparole qui vint à Yirmeyah sur
les Juifs qui demeuraient en
chefs des armées, prirent tous les restes terre d’Égypte, qui habitaient à Migdol,
de Yéhouda qui étaient revenus de toutes à Tachpanès, à Noph, et en terre de Pa-
Jé
les nations, parmi lesquelles ils avaient thros, en disant : 2Ainsi parle YHWH Ez
Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Vous avez vu Os
été chassés, pour demeurer en terre de Joë
Yéhouda. 6Les hommes forts, les femmes, tous les malheurs que j’ai fait venir sur Am
les enfants, les filles du roi et toutes les Yeroushalaim et sur toutes les villes de Ab
Yéhouda : Voici, elles ne sont plus au- Jon
personnes que Nebouzaradân, chef des Mi
gardes, avait laissées avec Gedalyah, fils jourd’hui qu’une désolation, et personne Na
d’Achikam, fils de Shaphan, ainsi que n’y habite, 3à cause du mal qu’ils ont fait Ha
So
Yirmeyah, le prophète et Baroukh, fils de pour m’irriter, en allant brûler de l’encens Ag
Neriyah. 7Ils allèrent en terre d’Égypte, et servir d’autres elohîm, qu’ils n’ont pas Za
car ils n’obéirent pas à la voix de YHWH, connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. 4Et Mal
Ps
et ils allèrent jusqu’à Tachpanès. 8Alors je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les Pr
la parole de YHWH vint à Yirmeyah, à prophètes, me levant dès le matin, et les Job
Ca
Tachpanès, en disant : 9Prends dans ta envoyant, pour vous dire : S’il vous plaît, Ru
main de grandes pierres, et cache-les dans ne faites pas cette chose abominable que La
l’argile, dans le four à briques qui est à je hais. 5Mais ils n’ont pas écouté, ils Ec
Est
l’entrée de la maison de pharaon à Tachpa- n’ont pas prêté l’oreille pour se détour- Da
nès, sous les yeux des hommes, des Juifs, ner de leur méchanceté, afin de ne pas Esd
Né
10et dis-leur : Ainsi parle YHWH Tsevaot, faire brûler de l’encens à d’autres elohîm.
1 Ch
6C’est pourquoi ma fureur et ma colère 2 Ch
l’Elohîm d’Israël : Voici, j’enverrai cher-
ont été versées, elles ont consumé les Mt
cher Neboukadnetsar, roi de Babel, mon Mc
serviteur, et je mettrai son trône sur ces villes de Yéhouda et les rues de Yerou- Lu
pierres que j’ai cachées. Il étendra son shalaim, qui sont devenues une désolation Jn
Ac
pavillon royal sur elles. 11Il viendra et et une dévastation comme en ce jour.
Ja
7Maintenant, ainsi parle YHWH, Elo- Ga
frappera la terre d’Égypte : à la mort ceux
hîm Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Pourquoi 1 Th
qui sont pour la mort, à la captivité ceux 2 Th
qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui faites-vous ce grand mal contre vos âmes, 1 Co
sont pour l’épée a ! 12J’allumerai le feu pour vous faire exterminer du milieu de 2 Co
Yéhouda, hommes et femmes, petits en- Ro
dans les maisons des elohîm d’Égypte. Il Ep
les brûlera et les emmènera captifs. Il se fants et ceux qui tètent, afin qu’on ne vous Ph
parera des richesses de la terre d’Égypte, laisse aucun reste ? 8En m’irritant par les Col
Phm
comme le berger s’enveloppe de son vête- œuvres de vos mains, en brûlant de l’en- 1 Ti
ment et il en sortira en paix b . 13Il brisera cens à d’autres elohîm en terre d’Égypte, Tit
où vous êtes venus pour y demeurer, afin 1 Pi
aussi les monuments de Beth-Shémesh c , 2 Pi
2 Ti
a. [43:11] Ez. 29:9. Jud
Hé
b. [43:12] Es. 19:1 ; Ez. 30:13. 1 Jn
c. [43:13] « Maison du soleil » ou « temple du soleil ». 2 Jn
d. [44:1] Jé. 43:8-13. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 44:9 626 Jé. 44:23
Ex
Lé de vous faire exterminer et d’être une parole que tu nous as dite au Nom de
No
De malédiction et une insulte parmi toutes les YHWH, nous ne t’écouterons pas. 17Mais
Jos nations de la Terre ? 9Avez-vous oublié le nous agirons, nous agirons selon toute la
Jg
mal que vos pères ont fait, le mal que les parole qui est sortie de notre bouche, en
1S
2S rois de Yéhouda ont fait, le mal fait par brûlant de l’encens à la reine des cieux f ,
1R leurs femmes, le mal que vous avez vous- et en lui faisant des libations, comme nous
2R
Es
mêmes fait et le mal que vos femmes ont l’avons fait, nous et nos pères, nos rois
Jé fait en terre de Yéhouda et dans les rues et nos chefs, dans les villes de Yéhouda
de Yeroushalaim ? 10Jusqu’à ce jour, ils et dans les rues de Yeroushalaim. Alors
ne se sont pas humiliés, ils n’ont pas eu nous étions rassasiés de pain, nous étions
de crainte, ils n’ont pas marché dans ma heureux, et nous ne voyions pas le mal-
torah et mes statuts que j’ai mis devant heur g . 18Mais depuis le temps où nous
vous et devant vos pères. 11C’est pour- avons cessé de brûler de l’encens à la reine
quoi ainsi parle YHWH Tsevaot, l’Elohîm des cieux et de lui faire des libations, nous
d’Israël : Voici, je tourne ma face contre avons manqué de tout, et nous avons été
vous pour vous nuire et pour retrancher consumés par l’épée et par la famine...
tout Yéhouda e . 12Et je prendrai les restes 19Et quand nous brûlions de l’encens à
de ceux de Yéhouda qui ont tourné la la reine des cieux et que nous lui faisions
face pour aller en terre d’Égypte afin d’y des libations, est-ce sans nos hommes
demeurer. Ils seront tous consumés. Ils que nous lui avons fait des gâteaux sur
tomberont en terre d’Égypte. Ils seront lesquels elle est façonnée et que nous
consumés par l’épée, par la famine, de- lui avons fait des libations ? 20Alors Yir-
puis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils meyah dit à tout le peuple, aux hommes
mourront par l’épée et par la famine. Ils forts, aux femmes et à tout le peuple qui
deviendront une exécration, une dévasta- lui avait répondu par ce discours, il leur
tion, une malédiction et une insulte. 13Et dit : 21YHWH ne s’est-il pas souvenu,
je punirai ceux qui demeurent en terre ne lui est-il pas monté à cœur l’encens
d’Égypte, comme j’ai puni Yeroushalaim, que vous avez brûlé dans les villes de
par l’épée, par la famine et par la peste. Yéhouda et dans les rues de Yerousha-
14Et il n’y aura personne du reste de laim, vous et vos pères, vos rois, vos
Yéhouda qui, venu en terre d’Égypte pour chefs et le peuple de la terre ? 22YHWH
y séjourner, n’échappera ou ne restera, n’a pas pu le supporter davantage, face
pour retourner en terre de Yéhouda, où à la méchanceté de vos actions, face aux
ils ont le désir de retourner s’établir. Car abominations que vous avez faites, et
ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui se votre terre est devenue une désolation,
seront échappés. 15Mais tous les hommes des ruines et une malédiction, sans que
qui savaient que leurs femmes brûlaient personne n’y habite, comme c’est le cas
de l’encens à d’autres elohîm, toutes les aujourd’hui. 23C’est parce que vous avez
femmes qui se tenaient là en une grande brûlé de l’encens et que vous avez péché
assemblée et tout le peuple qui demeurait contre YHWH, n’ayant pas écouté la voix
en terre d’Égypte, à Pathros, répondirent de YHWH ni marché dans sa torah, ses
à Yirmeyah, en disant : 16Quant à la statuts et ses témoignages. C’est pour cela
nous ferons nos vœux que nous avons l’Elohîm d’Israël, sur toi, Baroukh : 3Tu Os
Joë
voués, en brûlant de l’encens à la reine des dis : Malheur à moi maintenant ! Car Am
cieux et en lui versant des libations. Vous YHWH ajoute la tristesse à ma douleur. Ab
Je me suis lassé dans mon gémissement, Jon
avez accompli, vous avez accompli vos Mi
vœux et vous avez fait, vous avez fait vos et je ne trouve pas de repos. 4Tu lui diras : Na
Ainsi parle YHWH : Voici, je détruis Ha
vœux. 26C’est pourquoi, écoutez la parole So
de YHWH, vous tous de Yéhouda, qui ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que Ag
demeurez en terre d’Égypte ! Voici, je le j’avais planté, toute cette terre. 5Et toi, Za
chercherais-tu de grandes choses ? Ne les Mal
jure par mon grand Nom, dit YHWH, mon Ps
Nom ne sera plus invoqué par la bouche cherche pas ! Car voici, je vais faire le Pr
d’aucun homme de Yéhouda, et sur toute malheur sur toute chair, – déclaration de Job
Ca
la terre d’Égypte aucun ne dira : Adonaï YHWH. Mais je te donnerai ton âme pour Ru
YHWH est vivant ! 27Voici, je veille sur butin, dans tous les lieux où tu iras. La
Ec
eux pour le malheur et non pour le bon- [Prophétie contre l’Égypte] Est
heur. Tous les hommes de Yéhouda qui Da
sont en terre d’Égypte seront détruits par
l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils
46LaYirmeyah,
parole de YHWH qui vint à
le prophète, sur les na-
Esd
Né
tions. 2Sur l’Égypte. Contre l’armée de 1 Ch
soient consumés h . 28Quelques hommes, 2 Ch
pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était Mt
peu nombreux, échappant à l’épée, re- près du fleuve Euphrate, à Karkemiysh, Mc
viendront d’Égypte en terre de Yéhouda, Lu
et qui fut battue par Neboukadnetsar, roi Jn
et tout le reste de Yéhouda venu en terre de Babel, la quatrième année de Yehoya- Ac
d’Égypte pour y séjourner saura quelle est qiym, fils de Yoshiyah, roi de Yéhouda i . Ja
la parole qui se sera accomplie : la mienne 3Préparez le petit bouclier et le grand Ga
1 Th
ou la leur ! 29Et ceci sera pour vous le bouclier, approchez-vous pour la bataille ! 2 Th
signe, – déclaration de YHWH –, que je 4Attelez les chevaux, montez, cavaliers ! 1 Co
2 Co
vous punirai dans ce lieu, afin que vous Présentez-vous avec vos casques, polissez Ro
sachiez que mes paroles s’accompliront, vos lances, revêtez l’armure ! 5Pourquoi Ep
elles s’accompliront pour votre malheur. Ph
les vois-je effrayés ? Ils reviennent en Col
30Ainsi parle YHWH : Voici, je livrerai
arrière ! Leurs hommes vaillants sont bat- Phm
pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les tus, ils s’enfuient, ils fuient sans regarder 1 Ti
Tit
mains de ses ennemis, entre les mains de derrière eux... La terreur les environne, 1 Pi
ceux qui cherchent son âme, comme j’ai – déclaration de YHWH. 6Que l’homme 2 Pi
livré Tsidqiyah, roi de Yéhouda, entre les 2 Ti
léger à la course ne s’enfuie pas, et Jud
mains de Neboukadnetsar, roi de Babel, Hé
1 Jn
h. [44:27] Da. 9:14. 2 Jn
i. [46:2] 2 R. 24:7. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 46:7 628 Jé. 46:27
Ex
Lé j
que le fort ne se sauve pas ! Ils sont vers notre peuple, vers la terre de notre
No
De renversés et tombés vers le nord, sur la naissance, loin de l’épée de l’oppresseur !
Jos main du fleuve Euphrate. 7Qui est celui 17Là, ils s’écrient : Pharaon, roi d’Égypte,
Jg
qui s’élève comme le Nil et dont les n’est qu’un bruit ! Il a laissé passer le
1S
2S eaux sont agitées comme les fleuves ? temps fixé. 18Je suis vivant ! – déclaration
1R 8C’est l’Égypte. Elle s’élève comme le du Roi, dont le Nom est YHWH Tsevaot.
2R
Es
Nil et les eaux agitées comme les fleuves. Comme le Thabor entre les montagnes,
Jé Elle dit : Je m’élèverai et je couvrirai la comme le Carmel qui s’avance dans la
terre, je détruirai la ville et ceux qui y mer, ainsi viendra-t-il. 19Fille, habitante
habitent. 9Montez, chevaux ! Agissez en de l’Égypte, fais tes bagages pour la
insensés, chars ! Que les hommes vaillants captivité ! Car Noph sera un désert, elle
sortent, ceux d’Éthiopie et de Pouth qui sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants.
manient le bouclier, et ceux de Loud qui 20L’Égypte est une très belle génisse...
manient et tendent l’arc k ! 10Car c’est La destruction vient, elle vient du nord.
le jour d’Adonaï YHWH Tsevaot. C’est 21Même les mercenaires sont au milieu
un jour de vengeance où il se venge d’elle comme des veaux engraissés. Et
de ses ennemis. L’épée dévore, elle se eux aussi tournent le dos, ils fuient tous
rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car il sans résister. Car le jour de leur malheur,
y a des sacrifices pour Adonaï, YHWH le temps de leur châtiment est venu sur
Tsevaot, en terre du nord, sur le fleuve eux. 22Elle sifflera comme un serpent,
Euphrate l . 11Monte en Galaad, prends car ils marcheront avec une armée, ils
du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En viendront contre elle avec des haches,
vain tu multiplies les médicaments, il comme des bûcherons. 23Ils couperont sa
n’y a pas de guérison pour toi m . 12Les forêt, – déclaration de YHWH –, quoi-
nations apprennent ta honte, et tes cris qu’elle soit impénétrable, parce que leur
remplissent la terre, car l’homme vaillant armée est en plus grand nombre que les
trébuche sur l’homme vaillant, et ils sauterelles, on ne saurait la compter. 24La
tombent tous les deux ensemble. 13La fille de l’Égypte est confuse, elle est li-
parole que YHWH prononça à Yirmeyah, vrée entre les mains du peuple du nord.
le prophète, sur la venue de Nebou- 25YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël, dit :
kadnetsar, roi de Babel, pour frapper la Voici, je vais punir Amon de No, pharaon,
terre d’Égypte : 14Déclarez-le en Égypte, l’Égypte, ses elohîm et ses rois, pharaon
publiez-le à Migdol, à Noph et à Tach- et ceux qui se confient en lui. 26Et je
panès ! Dites : Présente-toi, tiens-toi prêt les livrerai entre les mains de ceux qui
car l’épée dévore ce qui est autour de toi ! cherchent leur âme, entre les mains de
15Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils Neboukadnetsar, roi de Babel, et entre les
emportés ? Ils n’ont pas pu tenir debout, mains de ses serviteurs ; mais après cela,
parce que YHWH les a jetés par terre. l’Égypte sera habitée comme aux temps
16Il en a terrassé un grand nombre, et passés, – déclaration de YHWH. 27Et toi,
même chacun tombe sur son compagnon, Yaacov, mon serviteur, n’aie pas peur ! Ne
et ils disent : Levons-nous, retournons t’épouvante pas Israël ! Car voici, je te
50LaBabel,
parole que YHWH déclara contre
contre la terre des Chaldéens, Leurs flèches seront comme celles d’un
homme puissant, qui ne fait que détruire,
Col
Phm
1 Ti
par la main de Yirmeyah, le prophète :
Tit
1 Pi
z. [49:35] Ez. 32:24-27. 2 Pi
a. [49:39] Ge. 49:1-2. 2 Ti
b. [50:2] Es. 46:1. Jud
Hé
c. [50:6] Ez. 34:5-6 ; Za. 10:2 ; Mt. 9:36. 1 Jn
d. [50:8] Es. 48:20 ; 2 Co. 6:17 ; Ap. 18:4. 2 Jn
e. [50:9] Es. 13:18. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 50:10 634 Jé. 50:30
Ex
Lé et qui ne retourne pas à vide . 10La e
sasiera sur la montagne d’Éphraïm et de
No
De Chaldée sera abandonnée au pillage. Tous Galaad. 20En ces jours-là, en ce temps-là,
Jos ceux qui la pilleront seront rassasiés, – – déclaration de YHWH –, on cherchera
Jg
déclaration de YHWH. 11Parce que vous l’iniquité d’Israël, mais il n’y en aura pas,
1S
2S vous êtes réjouis, parce que vous vous et les péchés de Yéhouda, mais ils ne
1R êtes égayés, en ravageant mon héritage, seront pas trouvés, car je pardonnerai au
2R
Es
parce que vous avez bondi comme une reste que j’aurai laissé. 21Monte contre
Jé génisse qui foule l’herbe, et que vous la terre doublement rebelle, contre elle et
avez henni comme de puissants chevaux. contre les habitants destinés à la visita-
12Votre mère est extrêmement honteuse, tion ! Dévaste et détruis entièrement après
celle qui vous a enfantés a rougi. Voici, eux, – déclaration de YHWH –, et fais
elle sera la dernière entre les nations, selon tout ce que je t’ai ordonné ! 22Un cri
elle sera un désert, une sécheresse, une de guerre est sur la terre avec une grande
région aride. 13Elle ne sera plus habitée à ruine. 23Comment est-il mis en pièces
cause de la colère de YHWH, elle ne sera et rompu, le marteau de toute la terre !
plus qu’une désolation. Quiconque pas- Comment Babel est-elle réduite en sujet
sera près de Babel sera étonné et sifflera d’étonnement parmi les nations ! 24Je t’ai
à cause de toutes ses plaies. 14Rangez- tendu un piège et tu as été prise, Babel,
vous en bataille contre Babel, mettez-vous sans que tu le saches ! Tu as été trouvée et
tout autour, vous tous qui tendez l’arc ! même attrapée, parce que tu as lutté contre
Tirez contre elle et n’épargnez pas les YHWH. 25YHWH a ouvert son arsenal et
flèches ! Car elle a péché contre YHWH. en a sorti les armes de sa colère, car c’est
15Poussez des cris de guerre contre elle l’œuvre d’Adonaï, de YHWH Tsevaot,
tout autour ! Elle tend les mains. Ses fon- en terre des Chaldéens. 26Venez contre
dements tombent, ses murs sont renver- elle de toutes parts, ouvrez ses granges,
sés. Car c’est la vengeance de YHWH. entassez-la comme des gerbes, dévouez-
Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme la par interdit, et qu’il n’en reste rien !
elle a fait f ! 16Retranchez de Babel le 27Attaquez tous ses taureaux et qu’ils des-
semeur, et celui qui manie la faucille cendent au massacre ! Malheur à eux ! Car
au temps de la moisson ! Que chacun se le jour est venu, le temps de leur visitation.
tourne vers son peuple, et que chacun 28Voix de ceux qui s’enfuient, de ceux
s’enfuie vers sa terre à cause de l’épée de qui se sont échappés de la terre de Babel
l’oppresseur. 17Israël est comme une bre- pour annoncer dans Sion la vengeance
bis égarée que les lions ont chassée. Le roi de YHWH, notre Elohîm, la vengeance
d’Assyrie l’a dévorée le premier, mais ce de son temple ! 29Convoquez les archers
dernier, Neboukadnetsar, roi de Babel, lui contre Babel ! Vous tous qui bandez l’arc,
a brisé les os. 18C’est pourquoi ainsi parle campez contre elle tout autour ! Que per-
YHWH Tsevaot, l’Elohîm d’Israël : Voici, sonne n’échappe ! Rendez-lui selon ses
je vais punir le roi de Babel et sa terre, œuvres, traitez-la selon tout ce qu’elle a
comme j’ai puni le roi d’Assyrie g . 19Je fait ! Car elle s’est dressée avec arrogance
ramènerai Israël dans sa demeure. Il paîtra contre YHWH, contre le Saint d’Israël h .
au Carmel et au Bashân, son âme se ras- 30C’est pourquoi, ses jeunes hommes
par des hommes et aucun fils d’humain transpercés dans ses rues. 5Car Israël et 1 Pi
2 Pi
n’y séjournera. 41Voici, un peuple vient Yéhouda ne sont pas abandonnés de leur 2 Ti
du nord, une grande nation et beaucoup Elohîm, de YHWH Tsevaot, quoique leur Jud
Hé
de rois se réveillent des extrémités de la 1 Jn
2 Jn
i. [50:38] Es. 2:8. 3 Jn
Ap
Ge Jé. 51:6 636 Jé. 51:26
Ex
j
Lé terre ait été trouvée par le Saint d’Israël a étendu les cieux par son intelligence m .
No
De pleine de culpabilité. 6Fuyez hors de Ba- 16Au son de sa voix, il se fait un tumulte
Jos bel k et que chacun sauve son âme ! Ne d’eaux dans les cieux. Il fait monter les
Jg
soyez pas exterminés dans son iniquité ! vapeurs des extrémités de la Terre, il
1S
2S Car c’est le temps de la vengeance de produit les éclairs et la pluie, et il fait
1R YHWH, il lui rend selon les produits sortir le vent de ses réservoirs. 17Tout
2R
Es
de ses mains. 7Babel était comme une humain est abruti par sa connaissance,
Jé coupe d’or dans la main de YHWH, tout fondeur est honteux par les idoles. En
enivrant toute la Terre. Les nations ont effet, ses idoles en métal fondu ne sont que
bu de son vin, c’est pourquoi les na- mensonge, il n’y a pas de souffle en elles.
tions sont devenues insensées. 8Babel est 18Elles ne sont que vanité et une œuvre
tombée l en un instant, elle est brisée ! de tromperie. Elles périront au temps de
Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa leur visitation. 19Celui qui est la portion
douleur : peut-être guérira-t-elle ! 9Nous de Yaacov n’est pas comme ces choses-là,
avons pansé Babel, mais elle n’est pas car c’est celui qui a tout formé, et Israël
guérie. Laissez-la et allons-nous-en cha- est la tribu de son héritage. Son Nom est
cun vers sa terre, car son jugement atteint YHWH Tsevaot. 20Tu as été pour moi un
les cieux et s’élève jusqu’aux nuages. marteau, des instruments de guerre. Par
10YHWH a mis en évidence notre justice. toi j’ai mis en pièces les nations, et par
Venez et racontons dans Sion l’œuvre toi j’ai détruit les royaumes. 21Par toi j’ai
de YHWH, notre Elohîm. 11Aiguisez les mis en pièces le cheval et son cavalier. Par
flèches et empoignez à pleines mains les toi j’ai mis en pièces le char et celui qui
boucliers ! YHWH a réveillé l’esprit des était monté dessus. 22Par toi j’ai mis en
rois de Médie, car sa pensée est contre pièces l’homme et la femme. Par toi j’ai
Babel pour la détruire, parce que c’est la mis en pièces le vieillard et le garçon. Par
vengeance de YHWH, la vengeance de toi j’ai brisé le jeune homme et la vierge.
son temple. 12Élevez une bannière sur les 23Par toi j’ai mis en pièces le berger et
murs de Babel, renforcez la garnison, po- son troupeau. Par toi j’ai mis en pièces
sez les gardes, préparez les embuscades, le laboureur et ses bœufs accouplés. Par
car YHWH a formé un dessein, même il toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et
a fait ce qu’il a dit contre les habitants les magistrats. 24Mais je rendrai à Babel,
de Babel. 13Toi qui habites sur beaucoup et à tous les habitants de la Chaldée, tout
d’eaux, abondante en trésors, ta fin est le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos
venue et ton gain injuste est à son terme. yeux, – déclaration de YHWH n . 25Voici,
14YHWH Tsevaot a juré en son âme, j’en veux à toi, montagne de destruction,
en disant : Certainement je te remplirai – déclaration de YHWH –, qui détruis
d’hommes comme de sauterelles, et ils toute la Terre. J’étendrai ma main sur toi
pousseront un cri contre toi. 15C’est lui et je te roulerai du haut des rochers, et
qui a fait la Terre par sa puissance, et qui je ferai de toi une montagne embrasée.
a fondé le monde par sa sagesse, et qui 26Et on ne pourra prendre de toi aucune
Yehezkel (Ézéchiel)
Signification : El fortifie
Auteur : Yehezkel
Thème : Les jugements de YHWH et le retrait de sa gloire du temple
Date de rédaction : 6ème siècle av. J.-C.
Déporté à Babel (Babylone) alors qu’il remplissait la fonction de prêtre, Yehezkel eut la
particularité d’exercer le service prophétique hors de la terre d’Israël. Sa mission était en Ez
partie d’affermir la foi des déportés par la promesse du jugement de leurs ennemis et du Os
Joë
rétablissement de la nation. Il leur rappela aussi que les péchés de leurs pères étaient la raison Am
de leur captivité et que l’occasion leur était donnée de réformer leurs voies. Ab
Yehezkel reçut aussi des prophéties concernant ceux qui étaient restés à Yeroushalaim Jon
Mi
(Jérusalem), dont la condition n’était guère meilleure que celle des exilés et pour lesquels Na
le pire était à venir. Ses prophéties s’exprimaient en rêves et en visions, c’est donc ainsi qu’il Ha
So
vit la gloire de YHWH quittant le temple de Yeroushalaim. Il reçut plusieurs prophéties sur les Ag
derniers temps, notamment la promesse d’un cœur nouveau en vue de la conversion, le retour Za
de la gloire d’Elohîm lors du règne millénaire et le rétablissement total d’Israël. Mal
Ps
Pr
Job
[Vision de la gloire de YHWH] quatre vivants c et voici quel était leur Ca
Ru
aspect : ils avaient la ressemblance d’un
1Orau cinquième
il arriva, dans la trentième année,
jour du quatrième mois, humain. 6Quatre faces à l’un, quatre ailes
à l’un, pour eux. 7Leurs pieds étaient des
La
Ec
Est
comme j’étais parmi les exilés près du Da
fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts pieds droits, et la plante de leurs pieds Esd
et je vis des visions d’Elohîm. 2Le 5 du était comme la plante d’un pied de veau, Né
1 Ch
mois, – c’était la cinquième année d’exil ils étincelaient comme l’œil de cuivre 2 Ch
du roi Yoyakiyn a , 3la parole de YHWH poli. 8Il y avait des mains d’humain sous Mt
leurs ailes à leurs quatre côtés. Tous les Mc
vint, elle vint à Yehezkel, fils de Bouzi, Lu
le prêtre, en terre des Chaldéens b , près quatre avaient leurs faces et leurs ailes. Jn
9Leurs ailes jointes, la femme vers sa Ac
du fleuve Kebar. C’est là que la main Ja
de YHWH vint sur lui. 4Je regardai, et sœur. Ils ne se tournaient pas en allant,
Ga
voici, un vent de tempête vint du nord, chaque homme allait au-delà de ses faces. 1 Th
10Leurs faces ressemblaient à la face d’un 2 Th
une grosse nuée, un feu qui apportait tout 1 Co
autour son éclat. En son milieu, comme humain, à la face d’un lion à la main 2 Co
l’œil d’ambre au milieu d’un feu. 5Et droite, à la face d’un bœuf à la gauche des Ro
Ep
au milieu il y avait la ressemblance de quatre, et à la face d’un aigle à tous les
Ph
Col
a. [1:2] Yehoyakiyn. Généralement traduit par Jojakin. Voir 2 R. 24:12-16. Phm
1 Ti
b. [1:3] Yehezkel était en exil à Babel (Babylone).
Tit
c. [1:5] Les quatre vivants représentent quatre aspects de Yéhoshoua (Jésus). La face 1 Pi
d’homme correspond à l’humanité du Seigneur mise en exergue dans l’évangile de Loukas 2 Pi
(Luc). La face de lion symbolise la royauté du Mashiah, mise en évidence dans l’évangile de 2 Ti
Matthaios (Matthieu). La face de bœuf fait écho à l’évangile de Markos (Marc) où le Seigneur Jud
Hé
y est présenté comme serviteur. La face d’aigle symbolise la divinité du Mashiah mise en 1 Jn
évidence dans l’évangile de Yohanan (Jean). Le Seigneur y est présenté comme le Fils d’Elohîm 2 Jn
et l’Elohîm véritable. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 1:11 642 Ez. 2:4
Ex
Lé quatre. 11Leurs faces et leurs ailes étaient la femme vers sa sœur. Chaque homme
No
De divisées par le haut. Deux de leurs ailes avait deux ailes qui couvraient de ce
Jos se joignaient, l’homme vers l’homme, et côté-ci et chaque homme en avait deux
Jg
deux couvraient leurs corps. 12Chaque qui couvraient de ce côté-là leur corps.
1S
homme allait au-delà de ses faces. Là où 24J’entendais, quand ils allaient, la voix
2S
1R l’Esprit allait apparaître, ils allaient. Ils ne de leurs ailes comme la voix des grandes
2R
Es
se tournaient pas en allant. 13Et quant à la eaux, comme la voix de Shaddaï, une
Jé ressemblance de ces vivants, leur aspect voix de rugissement comme la voix d’une
Ez était comme des charbons de feu brû- armée. En s’arrêtant ils laissaient tomber
lants, comme l’aspect des torches allant leurs ailes. 25Il y avait une voix au-dessus
et venant entre les vivants, et le feu avait du firmament qui était sur leurs têtes.
de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. En s’arrêtant ils laissaient tomber leurs
14Les vivants couraient et revenaient : ailes. 26Au-dessus du firmament qui était
leur aspect était celui de l’éclair. 15En sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect
regardant les vivants, et voici, une roue d’une pierre de saphir, la ressemblance
apparut sur la Terre auprès des vivants, d’un trône, et sur la ressemblance du
devant leurs quatre faces. 16L’aspect et la trône, une ressemblance comme l’aspect
structure de ces roues étaient comme l’œil d’un humain d au-dessus. 27Je vis comme
de la chrysolithe, avec une même ressem- l’œil d’ambre, comme l’aspect du feu, à
blance pour les quatre. Leur aspect et leur l’intérieur et autour de lui. Depuis l’as-
structure étaient comme si une roue était pect de ses reins jusqu’en haut, et depuis
au milieu d’une roue. 17En allant, elles l’aspect de ses reins jusqu’en bas, je vis
allaient de leurs quatre côtés et elles ne quelque chose comme l’aspect du feu, et
se tournaient pas en allant. 18Elles avaient il y avait de l’éclat tout autour de lui.
des jantes d’une hauteur terrifiante, et 28Comme l’aspect de l’arc qui apparaît
leurs jantes étaient pleines d’yeux tout dans les nuages en un jour de pluie, tel
autour des quatre roues. 19Quand les vi- était l’aspect de l’éclat tout autour de lui.
vants allaient, les roues allaient à côtés Tel était l’aspect de la ressemblance de la
d’eux. Quand ils s’élevaient au-dessus de gloire de YHWH. Je vis et je tombai sur
la Terre, les roues aussi s’élevaient. 20Là ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
où l’Esprit allait apparaître, ils allaient. [Appel de Yehezkel]
Là où l’Esprit allait, les roues s’élevaient
avec, car l’Esprit des vivants était dans les
roues. 21Quand ils allaient, elles allaient,
2Ildebout
me dit : Fils d’humain, tiens-toi
sur tes pieds, et je parlerai avec
quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, toi. 2Et comme il me parlait, l’Esprit entra
et quand ils s’élevaient au-dessus de la en moi et me fit tenir debout sur mes
Terre, les roues aussi s’élevaient avec pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
3Il me dit : Fils d’humain, je t’envoie vers
eux, car l’Esprit des vivants était dans les
roues. 22Au-dessus de la tête des vivants, les fils d’Israël, vers des nations rebelles
la ressemblance d’un firmament, un œil qui se sont rebellées contre moi. Eux et
de cristal de glace redoutable étendu sur leurs pères ont péché contre moi jusqu’à
leurs têtes, bien au-dessus. 23Sous ce ce jour même e . 4Ce sont des fils à la face
firmament leurs ailes se tenaient droites, dure et au cœur obstiné. Je t’envoie vers
3Iltumetrouveras,
dit : Fils d’humain, mange ce que
mange ce rouleau, et va,
grand tremblement. 14L’Esprit me prit
et me transporta. J’allai, l’esprit rempli
2 Ch
Mt
Mc
parle à la maison d’Israël ! 2J’ouvris ma d’amertume et de colère, mais la main Lu
bouche, et il me fit manger ce rouleau. 3Il de YHWH me fortifia. 15J’arrivai à Thel-
Jn
Ac
me dit : Fils d’humain, nourris ton ventre Abib, chez les exilés qui habitaient près Ja
et remplis tes entrailles de ce rouleau du fleuve Kebar, là où ils habitaient. Je Ga
que je te donne ! Je le mangeai, et il fut 1 Th
restai là sept jours, stupéfait, au milieu 2 Th
doux dans ma bouche comme du miel i . d’eux. 16Et au bout de sept jours, la parole 1 Co
4Il me dit : Fils d’humain, lève-toi et 2 Co
de YHWH vint à moi, en disant : 17Fils Ro
va vers la maison d’Israël, et prononce- d’humain, je t’ai donné comme sentinelle Ep
leur mes paroles ! 5Tu n’es pas envoyé à la maison d’Israël. Tu écouteras la parole Ph
vers un peuple au langage inconnu, ou Col
de ma bouche, et tu les avertiras de ma Phm
à la langue barbare, c’est vers la maison part k . 18Quand je dirai au méchant : Tu 1 Ti
d’Israël. 6Non, ce n’est pas vers beaucoup Tit
1 Pi
f. [2:5] Es. 6:9-10. 2 Pi
g. [2:6] Jé. 1:8 ; 1 Pi. 3:14. 2 Ti
h. [2:8] Jé. 15:16 ; Ap. 10:9. Jud
Hé
i. [3:3] Ps. 119:103. 1 Jn
j. [3:8] Jé. 1:17-19 ; Mi. 3:8. 2 Jn
k. [3:17] Es. 52:8, 62:6 ; Jé. 6:17. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 3:19 644 Ez. 4:10
Ex
Lé mourras, tu mourras ! Si tu ne l’avertis [Signes annonciateurs du jugement de
No
pas, et si tu ne parles pas pour l’avertir de Yeroushalaim (Jérusalem)]
De
Jos se détourner de ses mauvaises voies, pour
Jg
1S
le faire vivre, le méchant, lui, mourra dans
son iniquité, mais je demanderai son sang
4Toi, fils d’humain, prends une brique
et place-la devant toi, et traces-y la
2S ville de Yeroushalaim. 2Puis tu mettras le
1R de ta main. 19Et si tu avertis le méchant, et siège contre elle, tu bâtiras contre elle des
2R
Es
qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté retranchements, tu élèveras contre elle des
Jé ni de ses mauvaises voies, il mourra dans tertres, tu mettras des camps contre elle, et
Ez son iniquité, mais toi, tu sauveras ton tu mettras autour d’elle des béliers n tout
âme l . 20Si le juste se détourne de sa autour. 3Tu prendras aussi une plaque de
justice et commet l’injustice, je mettrai fer, et tu la mettras comme un mur de
une pierre d’achoppement devant lui et il fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta
mourra. Parce que tu ne l’auras pas averti, face contre elle. Elle sera assiégée, car
il mourra dans son péché et l’on ne se tu l’assiégeras. Ce sera un signe pour la
souviendra plus de la justice qu’il avait maison d’Israël. 4Ensuite, couche-toi sur
pratiquée, mais je demanderai son sang de ton côté gauche, mets-y l’iniquité de la
ta main. 21Et si tu avertis le juste de ne pas maison d’Israël. Le nombre de jours où
pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, il tu te coucheras dessus, tu porteras leur
vivra parce qu’il aura été averti, et toi, tu iniquité. 5Et moi, je te donne les années
sauveras ton âme. 22La main de YHWH de leur iniquité pour le nombre des jours :
vint sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors 390 jours. Tu porteras ainsi l’iniquité de
vers la vallée et là je te parlerai. 23Je me la maison d’Israël. 6Et quand tu auras
levai et sortis dans la vallée. Et voici, la accompli ces jours-là, tu te coucheras une
gloire de YHWH se tenait là, telle que seconde fois sur ton côté droit, et tu por-
je l’avais vue près du fleuve Kebar, et je teras l’iniquité de la maison de Yéhouda
tombai sur ma face. 24Alors l’Esprit entra pendant 40 jours. Je te donne un jour
en moi et me fit me mettre debout sur mes pour une année, un jour pour une année.
pieds. Il me parla et dit : Entre, et enferme- 7Tu tourneras ta face et ton bras nu vers
toi dans ta maison. 25Fils d’humain, voici, Yeroushalaim assiégée, et tu prophétiseras
on mettra des cordes sur toi, on te liera, contre elle. 8Et voici, j’ai mis sur toi des
et tu ne sortiras pas pour aller parmi eux. cordes, afin que tu ne te tournes pas d’un
26Et je collerai ta langue à ton palais et
côté à ton autre côté, jusqu’à ce que tu aies
tu seras muet. Tu ne seras plus pour eux accompli les jours de ton siège.
l’homme qui corrige, parce qu’ils sont
[Le pain impur]
une maison rebelle m . 27Mais quand je te
parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur 9Et toi, prends du blé, de l’orge, des fèves,
diras : Ainsi parle Adonaï YHWH : Que des lentilles, du millet et de l’épeautre :
celui qui écoute, écoute, et que celui qui tu les mettras dans un vase, et tu t’en
n’écoute pas, n’écoute pas ! Car c’est une feras du pain pour le nombre des jours
maison rebelle. où tu seras couché sur ton côté. Tu en
mangeras pendant 390 jours. 10Le poids
5Ettranchant,
toi, fils d’humain, prends un couteau
prends un rasoir de barbier,
au milieu de toi, et des fils mangeront
leurs pères. J’exécuterai des jugements
Jn
Ac
Ja
et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe. sur toi, et je disperserai à tous les vents Ga
Prends ensuite une balance à peser et 1 Th
tout ce qui restera de toi w . 11Je suis 2 Th
partage-les t . 2Tu brûleras un tiers dans le vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH – 1 Co
feu, au milieu de la ville, lorsque les jours , parce que tu as rendu mon sanctuaire 2 Co
du siège seront accomplis. Tu prendras Ro
impur par toutes tes idoles et par toutes tes Ep
un tiers pour le frapper avec l’épée tout abominations, moi-même je te raserai et Ph
autour de la ville. Tu disperseras un tiers Col
Phm
1 Ti
p. [4:11] Un litre.
Tit
q. [4:13] Os. 9:3 ; Da. 1:8. 1 Pi
r. [4:14] Lé. 17:15 ; De. 14:3 ; Ac. 10:14. 2 Pi
s. [4:16] Lé. 26:26 ; Es. 3:1 ; Ps. 105:16 ; La. 5:4. 2 Ti
t. [5:1] Lé. 21:5 ; Ez. 44:20. Jud
Hé
u. [5:2] Lé. 26:25 ; La. 1:20. 1 Jn
v. [5:9] Da. 9:12 ; Mt. 24:21. 2 Jn
w. [5:10] Lé. 26:33 ; De. 28:64 ; Jé. 9:15 ; Za. 2:10. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 5:12 646 Ez. 6:11
Ex
Lé mon œil ne t’épargnera pas. Je n’aurai pas aux montagnes et aux collines, aux ravins
No
De de compassion x . 12Un tiers d’entre vous et aux vallées : Me voici, je vais faire venir
Jos mourra de la peste ou sera consumé par la l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts
Jg
famine au milieu de toi. Un tiers tombera lieux b . 4Vos autels seront dévastés, vos
1S
2S par l’épée autour de toi, et je disperserai autels d’encens seront brisés et je ferai
1R à tous les vents l’autre tiers, je tirerai tomber vos blessés mortellement devant
2R
Es
l’épée derrière eux. 13Car ma colère s’ac- vos idoles. 5Car je mettrai les cadavres
Jé complira, je ferai reposer ma fureur sur des enfants d’Israël devant leurs idoles
Ez eux et je me donnerai satisfaction. Ils et je disperserai vos os autour de vos
sauront que moi, YHWH, j’ai parlé dans autels c . 6Dans tous vos lieux d’habita-
ma jalousie, quand j’aurai accompli ma tion, les villes seront en ruine et les hauts
fureur sur eux. 14Je ferai de toi un lieu lieux ruinés, afin que vos autels soient
laissé en ruines, une insulte parmi les en ruine et abandonnés, que vos idoles
nations qui sont autour de toi, aux yeux de soient brisées et disparaissent, que vos
tous les passants y . 15Tu deviendras une autels d’encens soient abattus et que vos
insulte, un reproche, un châtiment et une ouvrages soient effacés. 7Les blessés mor-
horreur pour les nations qui t’entourent, tellement tomberont au milieu de vous et
quand j’aurai exécuté mes jugements sur vous saurez que je suis YHWH. 8Mais
toi, avec colère, avec fureur et avec des je laisserai quelques restes d’entre vous,
châtiments de fureur. Moi, YHWH, j’ai afin que vous ayez quelques rescapés de
parlé z . 16Quand je lancerai sur eux les l’épée parmi les nations, quand vous serez
flèches mauvaises de la famine qui seront dispersés parmi les terres. 9Vos rescapés
pour la destruction. Je les lancerai pour se souviendront de moi d parmi les na-
vous détruire : j’augmenterai sur vous la tions où ils auront été emmenés captifs,
famine et je briserai pour vous le bâton du quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui
pain a . 17J’enverrai contre vous la famine s’est détourné de moi, et leurs yeux qui
et les bêtes féroces qui vous priveront se prostituent après leurs idoles. Ils se
d’enfants ; la peste et le sang passeront au prendront eux-mêmes en dégoût, à cause
milieu de vous et je ferai venir l’épée sur du mal qu’ils ont commis, à cause de leurs
vous. Moi, YHWH, j’ai parlé. abominations. 10Ils sauront que je suis
[Grâce de YHWH pour quelques rescapés YHWH : que ce n’est pas en vain que j’ai
d’Israël] parlé de leur faire ce mal.
La parole de YHWH vint encore à [Sentence envers les idolâtres]
6 moi en disant : 2Fils d’humain, tourne 11Ainsi parle Adonaï YHWH : Frappe
ta face contre les montagnes d’Israël et de ta paume et bats de ton pied, et dis :
prophétise contre elles ! 3Et dis : Mon- Hélas ! À cause de toutes les abomina-
tagnes d’Israël, écoutez la parole d’Ado- tions, des maux de la maison d’Israël !
naï YHWH. Ainsi parle Adonaï YHWH Car ils tomberont par l’épée, par la famine
14, 4:30 ; Ap. 14:1), le nom de la nouvelle Yeroushalaim (Jérusalem) (Ap. 3:12) et le nom du
Père. Les chrétiens fidèles à Elohîm sont marqués par l’Esprit d’Elohîm qui est le sceau envoyé
par Elohîm.
w. [9:6] Le jugement commencera par la maison d’Elohîm (1 Pi. 4:17-18).
x. [10:2] Es. 6:6 ; Ap. 8:5.
y. [10:3] 1 R. 8:10-11.
z. [10:12] Ap. 4:6-8.
Ez. 10:15 651 Ez. 11:13
faces d’aigle . 15Puis les chérubins s’éle-
a
mauvais conseil dans cette ville c . 3Ils
vèrent. C’étaient les vivants que j’avais disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons
vus près du fleuve Kebar b . 16Quand les des maisons ! La ville est la chaudière et
chérubins allaient, les roues aussi allaient nous, la chair. 4C’est pourquoi prophé-
à côté d’eux. Quand les chérubins levaient tise contre eux, prophétise, fils d’humain !
leurs ailes pour s’élever de terre, les roues 5L’Esprit de YHWH tomba sur moi. Et il
ne se détournaient pas d’eux. 17Quand ils me dit : Ainsi parle YHWH : Vous parlez
s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils de la sorte, maison d’Israël, et je connais
s’élevaient, elles s’élevaient, car l’Esprit toutes les pensées de votre esprit. 6Vous Ez
Os
des vivants était dans les roues. 18Puis avez multiplié les blessés mortellement Joë
la gloire de YHWH se retira de dessus dans cette ville, et vous avez rempli ses Am
Ab
le seuil de la maison, et se tint au-dessus rues avec les blessés mortellement. 7C’est Jon
des chérubins. 19Les chérubins levèrent pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Les Mi
leurs ailes et s’élevèrent de terre sous mes blessés mortellement que vous avez mis Na
Ha
yeux quand ils sortirent avec les roues. Ils au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, So
s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale c’est la chaudière, mais je vous ferai sortir Ag
Za
de la maison de YHWH, et la gloire de du milieu d’elle d . 8Vous avez eu peur Mal
l’Elohîm d’Israël était sur eux en haut. de l’épée, mais je ferai venir l’épée sur Ps
20C’étaient les vivants que j’avais vus vous, – déclaration d’Adonaï YHWH e . Pr
9Je vous ferai sortir du milieu d’elle, je Job
sous l’Elohîm d’Israël près du fleuve Ke- Ca
bar, et j’ai su que c’étaient des chérubins. vous livrerai entre les mains des étran- Ru
21Quant aux quatre, il y avait quatre faces La
gers, et j’exécuterai mes jugements contre
Ec
à l’un, quatre ailes à l’un, avec une res- vous. 10Vous tomberez par l’épée et je Est
semblance de mains d’humain sous leurs vous jugerai en terre d’Israël. Vous saurez Da
Esd
ailes. 22Quant à la ressemblance de leurs que je suis YHWH. 11Elle ne sera pas Né
faces, c’étaient les faces que j’avais vues une chaudière pour vous, et vous ne serez 1 Ch
près du fleuve Kebar, c’était leur aspect, pas la chair au milieu d’elle : c’est à la 2 Ch
Mt
c’étaient eux. Chaque homme allait au- frontière d’Israël que je vous jugerai. 12Et Mc
delà de ses faces. vous saurez que je suis YHWH, car vous Lu
Jn
[Sentences sur les princes infidèles] n’avez pas marché dans mes ordonnances, Ac
et vous n’avez pas observé mes lois, mais Ja
la maison d’Israël. 7Je fis ce qui m’avait blant et avec anxiété. 19Tu diras au peuple Ha
So
été ordonné : je portai dehors pendant du sol : Ainsi parle Adonaï YHWH, sur Ag
le jour mes bagages comme des bagages les habitants de Yeroushalaim, à la terre Za
d’Israël : Ils mangeront leur pain avec Mal
d’exil. Le soir je perçai le mur avec la Ps
main, je les sortis pendant l’obscurité, je anxiété, et ils boiront leur eau avec hor- Pr
les portai sur l’épaule, sous leurs yeux. reur, parce que sa terre sera ruinée, privée Job
Ca
8Au matin, la parole de YHWH vint à de sa plénitude, à cause de la violence Ru
moi en disant : 9Fils d’humain, la maison de tous ceux qui y habitent. 20Les villes La
peuplées seront désertes et la terre ne Ec
d’Israël, maison rebelle, ne t’a-t-elle pas Est
dit : Qu’est-ce que tu fais ? 10Dis-leur : sera que désolation. Vous saurez que je Da
Ainsi parle Adonaï YHWH : Ce fardeau suis YHWH. 21La parole de YHWH vint Esd
Né
dont je suis chargé s’adresse au prince qui encore à moi en disant : 22Fils d’humain,
1 Ch
est à Yeroushalaim, et à toute la maison que signifie ce proverbe que vous tenez 2 Ch
sur le sol d’Israël en disant : Les jours Mt
d’Israël qui s’y trouve. 11Dis : Je suis Mc
pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est se prolongent et toute vision s’évanouit n ? Lu
23C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle Jn
ce qui leur sera fait : ils iront en exil, Ac
en captivité. 12Et le prince qui est au Adonaï YHWH : Je ferai cesser ce pro-
Ja
milieu d’eux chargera son épaule dans verbe, et on ne s’en servira plus comme Ga
proverbe en Israël. Mais dis-leur : Les 1 Th
l’obscurité et sortira. On percera le mur 2 Th
pour le faire sortir par là. Il se couvrira le jours approchent, ainsi que la parole de 1 Co
visage afin que ses yeux ne voient pas la toute vision. 24Car il n’y aura plus de 2 Co
vision vaine ni de divination flatteuse au Ro
terre k . 13J’étendrai mon rets sur lui, et il Ep
sera pris dans mes filets. Je le ferai entrer milieu de la maison d’Israël. 25Car moi, Ph
YHWH, je parlerai, et la parole que j’au- Col
dans Babel l , en terre des Chaldéens, mais Phm
il ne la verra pas, et il y mourra. 14Je rai prononcée s’accomplira, elle ne sera 1 Ti
disperserai à tout vent tout ce qui est plus différée. C’est de vos jours, maison Tit
rebelle, que je prononcerai une parole et 1 Pi
autour de lui, son secours et tous ses corps 2 Pi
2 Ti
k. [12:12] 2 R. 25:4. Jud
Hé
l. [12:13] Babylone. 1 Jn
m. [12:17] Cp. 2 R. 25:1-10. 2 Jn
n. [12:22] Es. 5:19 ; Am. 6:3 ; 2 Pi. 3:3-4. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 12:26 654 Ez. 13:18
Ex
Lé je l’accomplirai, – déclaration d’Adonaï cela, je m’oppose à vous ! – déclaration
No
De YHWH. 26La parole de YHWH vint en- d’Adonaï YHWH. 9Ma main sera sur les
Jos core à moi en disant : 27Fils d’humain, prophètes qui ont des visions de vanité et
Jg
voici, ceux de la maison d’Israël disent : des divinations de mensonge. Ils ne seront
1S
2S La vision qu’il voit est pour des jours loin- plus dans le conseil de mon peuple, ils
1R tains, et il prophétise pour des temps qui ne seront plus écrits dans les registres de
2R
Es
sont encore éloignés. 28C’est pourquoi la maison d’Israël, ils ne viendront plus
Jé dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH : Au- vers le sol d’Israël. Vous saurez que je suis
Ez cune de mes paroles ne traînera plus. La Adonaï YHWH. 10Parce que, oui, parce
parole que je prononcerai s’accomplira, – qu’ils égarent mon peuple en disant :
déclaration d’Adonaï YHWH. « Paix ! » alors qu’il n’y a pas de paix p ,
[Jugement sur ceux qui égarent le peuple et que, si celui-ci bâtit une muraille, ils
d’Elohîm] la recouvrent de plâtre, 11dis à ceux qui
la recouvrent de plâtre qu’elle tombera !
13Laà moiparoleen disant
de YHWH vint encore
2
: Fils d’humain,
Il y aura une pluie débordante, et vous,
pierres de grêle, vous tomberez, et un vent
prophétise contre les prophètes d’Israël
de tempête la fendra. 12Et voici, le mur est
qui prophétisent, et dis à ces prophètes
tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le
qui prophétisent selon leur propre cœur :
plâtre dont vous l’avez recouvert ? 13C’est
Écoutez la parole de YHWH ! 3Ainsi parle
pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Je
Adonaï YHWH : Malheur aux prophètes
ferai éclater un vent de tempête dans ma
insensés qui suivent leur propre esprit, et
fureur, et dans ma colère, il surviendra une
qui n’ont pas eu de vision. 4Israël, tes
pluie débordante, des pierres de grêle dans
prophètes ont été comme des renards dans
la fureur, pour détruire entièrement. 14Je
les lieux laissés en ruine. 5Vous n’êtes
démolirai le mur que vous avez recouvert
pas montés devant les brèches, et vous
de plâtre, je le jetterai tellement par terre
n’avez pas réparé les murs pour la maison
que ses fondements seront découverts. Il
d’Israël, afin de vous tenir debout pour
tombera et vous serez consumés là au
le combat au jour de YHWH. 6Ils ont
milieu. Vous saurez que je suis YHWH.
eu des visions vaines et des divinations 15Ainsi, j’accomplirai ma colère contre
de mensonge. Ils disent : Déclaration de
le mur, contre ceux qui l’ont recouvert
YHWH ! Or YHWH ne les a pas envoyés,
de plâtre et je vous dirai : Plus de mur !
et ils font espérer que leur parole s’accom-
Plus de ces gens qui le replâtrent ! 16Les
plira o . 7N’avez-vous pas vu des visions
prophètes d’Israël qui prophétisent sur
de vanité, et prononcé des divinations
Yeroushalaim, et qui voient pour elle des
de mensonge ? Cependant vous dites :
visions de paix alors qu’il n’y a pas
Déclaration de YHWH ! Or je n’ai pas
de paix, – déclaration d’Adonaï YHWH.
parlé. 8C’est pourquoi ainsi parle Adonaï 17Aussi, toi, fils d’humain, tourne ta face
YHWH : Parce que vous avez prononcé
contre les filles de ton peuple qui prophé-
des choses vaines, et que vous avez eu
tisent selon leur propre cœur, prophétise
des visions de mensonge, à cause de
contre elles ! 18Dis : Ainsi parle Adonaï
g. [16:21] 2 R. 17:17.
h. [16:28] 2 R. 16:7-10 ; Jé. 2:18-36.
i. [16:33] Es. 57:8-9 ; Os. 8:9-10.
j. [16:38] Lé. 20:10 ; De. 22:22-29, 23:1.
Ez. 16:42 659 Ez. 16:63
tions et tu ne donneras plus de salaires. été rendue plus abominable qu’elles, elles
42J’apaiserai chez toi ma colère et ma sont plus justes que toi ! C’est pourquoi
jalousie se détournera de toi : je serai en sois dans la honte et supporte ta confusion,
repos et je ne m’irriterai plus. 43Parce puisque tu as justifié tes sœurs. 53Je ramè-
que tu ne t’es pas souvenue du temps nerai leurs captifs, les captifs de Sodome
de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué et de ses filles, les captifs de Samarie et de
par toutes ces choses, à cause de cela, ses filles, ainsi que tes propres captifs au
voici, j’ai fait tomber ta voie sur ta tête, milieu des leurs, 54afin que tu supportes ta
– déclaration d’Adonaï YHWH –, et tu ne confusion, et que tu sois confuse à cause Ez
Os
feras plus de mauvais projets avec toutes de tout ce que tu as fait, et que tu les Joë
tes abominations. 44Voici, tous ceux qui consoles. 55Ta sœur Sodome et les villes Am
Ab
usent de proverbes feront un proverbe de de son ressort retourneront à leur état Jon
toi, en disant : Telle mère, telle fille ! 45Tu précédent, Samarie et les villes de son res- Mi
es la fille de ta mère, qui a rejeté avec dé- sort retourneront à leur état précédent, toi Na
Ha
goût son homme et ses fils. Tu es la sœur aussi, et les villes de ton ressort retourne- So
de chacune de tes sœurs, qui ont rejeté rez à votre état précédent. 56Or ta bouche Ag
Za
avec dégoût leurs hommes et leurs fils. n’a pas fait mention de ta sœur Sodome, Mal
Votre mère était une Héthienne, et votre dans le temps de ton orgueil, 57avant que Ps
père était un Amoréen. 46Ta grande sœur ta méchanceté ne soit découverte, lorsque Pr
Job
qui demeure à ta gauche, c’est Samarie tu as reçu les insultes des filles de Syrie Ca
avec ses filles. Ta petite sœur qui demeure et de tous ses alentours, des filles des Ru
La
à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. Philistins, qui te pillèrent de tous côtés !
Ec
47Et tu n’as pas marché dans leurs voies 58Tu portes sur toi tes méchancetés et tes Est
et agi selon leurs abominations : c’était abominations, – déclaration de YHWH. Da
59Car ainsi parle Adonaï YHWH : J’agirai Esd
trop peu ! Mais tu t’es corrompue plus Né
qu’elles dans toutes tes voies. 48Je suis envers toi comme tu as agi, toi qui as 1 Ch
vivant ! – déclaration d’Adonaï YHWH – méprisé le serment en rompant l’alliance. 2 Ch
Mt
, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas [Fidélité de YHWH à son alliance] Mc
fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. Lu
60Mais je me souviendrai de l’alliance Jn
49Voici quelle a été l’iniquité de Sodome,
Ac
ta sœur : Elle avait de l’orgueil, elle vivait que j’ai traitée avec toi dans les jours
Ja
dans l’abondance de pain et dans une de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une Ga
toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à propitiation de tout ce que tu as fait, – Jud
Hé
cause de tes péchés, par lesquels tu as déclaration d’Adonaï YHWH. 1 Jn
2 Jn
k. [16:60] Lé. 26:42-45 ; Ps. 106:45. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 17:1 660 Ez. 17:20
Ex
Lé [Énigme de YHWH] chera sur la terrasse où elle était plantée.
No
De La parole de YHWH vint à moi [Jugement d’Elohîm sur Tsidqiyah
Jos
Jg
17 en disant : 2Fils d’humain, propose (Sédécias) n ]
1S une énigme, une parabole l à la maison 11Puis la parole de YHWH vint à moi en
2S d’Israël. 3Tu diras : Ainsi parle Adonaï disant : 12Parle maintenant à la maison
1R
2R YHWH : Le grand aigle aux grandes rebelle : Ne savez-vous pas ce que veulent
Es ailes, aux longues ailes, couvert de plumes dire ces choses ? Dis : Voici, le roi de
Jé
Ez
de toutes les couleurs, vint au Liban, et Babel est venu à Yeroushalaim. Il a pris
enleva la cime d’un cèdre. 4Il arracha le roi, et les princes, et les a emmenés
la tête de ses jeunes pousses, l’emmena avec lui à Babel. 13Il en a pris un de la
dans une terre de marchands, et la mit postérité royale, il a traité alliance avec
dans une ville de trafiquants. 5Il prit de lui, il lui a fait prêter serment, et il a
la semence de la terre et la mit dans un retenu les puissants de la terre, 14afin que
champ à semence. L’ayant ainsi prise, il le royaume devienne bas, sans pouvoir
la mit comme un saule près des eaux s’élever, et qu’il garde son alliance pour
abondantes. 6Elle poussa et devint un subsister. 15Mais celui-ci s’est rebellé
cep de vigne étendu, de taille basse. Ses contre lui, envoyant ses messagers en
branches étaient tournées vers l’aigle et Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux
ses racines étaient sous lui. Il devint une et un grand peuple. Celui qui fait de
vigne, produisit des rejetons et poussa des telles choses prospérera-t-il, échappera-t-
branches. 7Mais il y avait un autre grand il ? Ayant rompu l’alliance, échappera-t-
aigle, aux grandes ailes, et au plumage il ? 16Je suis vivant, – déclaration d’Ado-
abondant. Et voici que cette vigne dirigea naï YHWH –, c’est en terre du roi qui
avec avidité ses racines vers lui pour qu’il l’a établi pour roi, envers qui il a méprisé
l’arrose. Elle tendit vers lui ses branches, son serment et dont il a rompu l’alliance,
hors de la terrasse où elle était plantée. c’est près de lui, au milieu de Babel, qu’il
8Elle était plantée dans une bonne terre, mourra o . 17Pharaon n’agira pas pour lui
près des eaux abondantes, de manière à avec une grande armée et une assemblée
produire des sarments et à porter du fruit m nombreuse dans la guerre, quand on élè-
pour devenir une vigne magnifique. 9Dis : vera des tertres et qu’on bâtira des re-
Ainsi parle Adonaï YHWH : Prospérera-t- tranchements pour exterminer beaucoup
elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines ? Ne d’âmes. 18Car il a méprisé le serment en
coupera-t-il pas son fruit en sorte qu’elle rompant l’alliance. Voici, il avait donné
sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses sa main et quand même il a fait toutes
pousses sécheront. Ce n’est ni par un ces choses. Il n’échappera pas ! 19C’est
grand bras ni par un peuple nombreux pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH : Je
qu’il faudra l’enlever à ses racines. 10La suis vivant, si je ne fais tomber sur sa
voici plantée, prospérera-t-elle ? Quand le tête mon serment qu’il a méprisé, et mon
vent d’orient l’aura touchée, ne séchera- alliance qu’il a rompue. 20Et j’étendrai
t-elle pas, ne séchera-t-elle pas ? Elle sé- mon rets sur lui, et il sera pris dans mes
l. [17:2] Ou un proverbe.
m. [17:8] Mt. 13:8-23 ; Mc. 4:8-20 ; Lu. 8:8-15.
n. [17:11] 2 R. 24:17-20, 25:1-10.
o. [17:16] Référence à Neboukadnetsar. Tsidqiyah (Sédécias) eut les yeux crevés avant
d’être emmené captif (2 R. 25:7 ; Jé. 34:3, 52:11).
Ez. 17:21 661 Ez. 18:17
filets. Je le ferai entrer dans Babel, et d’Israël. Il ne souille pas la femme de
là j’entrerai en jugement avec lui pour son prochain et ne s’approche pas d’une
le délit, la transgression qu’il a commise femme pendant ses menstruations q . 7Il
envers moi. 21Et tous ses fugitifs avec n’opprime personne, il rend le gage à son
toutes ses armées tomberont par l’épée, débiteur r , il ne prend rien de force par le
et ceux qui resteront seront dispersés à vol. Il donne son pain à celui qui a faim
tout vent. Vous saurez que moi, YHWH, et couvre d’un vêtement celui qui est nu s .
j’ai parlé. 22Ainsi parle Adonaï YHWH : 8Il ne prête pas à usure et ne prend pas
Je prendrai moi-même la cime d’un cèdre d’intérêt. Il détourne sa main de l’injustice Ez
Os
élevé, et je la mettrai en place. J’arracherai et rend son jugement selon la vérité entre Joë
du sommet de ses jeunes branches une homme et homme t . 9Il marche dans mes Am
Ab
pousse tendre et je la planterai moi-même statuts et garde mes ordonnances pour Jon
sur une montagne haute et éminente. 23Je agir avec fidélité. Celui-là est juste et Mi
la planterai sur la haute montagne d’Israël. il vivra, il vivra, – déclaration d’Adonaï Na
Ha
Elle produira des branches et produira du YHWH. 10Et s’il a engendré un fils qui So
fruit, et elle deviendra un excellent cèdre. est un meurtrier, qui répand du sang et Ag
Za
Tout oiseau, toute aile habitera sous elle. qui commet envers son frère l’une de ces Mal
Ils habiteront à l’ombre de ses branches. choses, 11alors que lui n’en a commis Ps
24Et tous les bois des champs sauront aucune, s’il mange sur les montagnes, Pr
Job
que moi, YHWH, j’aurai abaissé le grand s’il déshonore la femme de son prochain, Ca
arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le 12s’il opprime le malheureux et le pauvre, Ru
La
bois vert, et fait reverdir le bois sec. Moi, s’il arrache des choses de force par le
Ec
YHWH, j’ai parlé, et je le ferai. vol, s’il ne rend pas le gage, s’il lève Est
ses yeux vers les idoles et commet des Da
[Chacun responsable de son péché] Esd
abominations, 13s’il prête avec usure et Né
20Ordixième
il arriva la septième année, au
jour du cinquième mois,
sortir d’Égypte et je les ai conduits dans
le désert. 11Je leur ai donné mes statuts
Tit
1 Pi
2 Pi
que quelques-uns des anciens d’Israël 2 Ti
et leur ai fait connaître mes ordonnances,
Jud
Hé
x. [19:8] 2 R. 24:2. 1 Jn
y. [20:6] Ex. 3:8, 6:7. 2 Jn
z. [20:7] Jos. 24:14-23. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 20:12 664 Ez. 20:29
Ex
Lé celles que l’être humain doit mettre en pas marché dans mes statuts et n’ont pas
No
De pratique afin de vivre par elles a . 12Je leur gardé mes ordonnances pour les mettre
Jos ai donné aussi mes shabbats pour être un en pratique, celles que l’être humain doit
Jg
signe entre moi et eux afin qu’ils sachent accomplir afin de vivre par elles et ils
1S
2S que je suis YHWH qui les sanctifie b . ont profané mes shabbats. C’est pourquoi
1R 13Mais ceux de la maison d’Israël se sont j’ai parlé de répandre sur eux ma colère,
2R
Es
rebellés contre moi dans le désert. Ils d’accomplir ma colère contre eux dans
Jé n’ont pas marché dans mes statuts, et ils le désert. 22Toutefois, j’ai retiré ma main
Ez ont rejeté mes ordonnances, celles que et j’ai agi à cause de mon Nom, afin de
l’être humain doit mettre en pratique afin ne pas le profaner aux yeux des nations
de vivre par elles, et ils ont profané à sous les yeux desquelles je les avais fait
l’excès mes shabbats. C’est pourquoi j’ai sortir. 23Dans le désert, c’est aussi moi qui
parlé de répandre sur eux ma colère dans leur ai juré, à main levée, de les éparpiller
le désert pour les consumer c . 14J’ai agi à parmi les nations, de les disperser sur
cause de mon Nom, afin de ne pas le pro- toutes les terres e , 24parce qu’ils n’ont
faner aux yeux des nations sous les yeux pas accompli mes ordonnances, qu’ils ont
desquelles je les avais fait sortir d . 15Dans rejeté mes statuts, profané mes shabbats
le désert, c’est aussi moi qui leur ai juré, et que leurs yeux se sont attachés aux
à main levée, de ne pas les conduire sur la idoles de leurs pères. 25À cause de cela,
terre que j’avais donnée, terre où coulent je leur ai même donné des statuts qui
le lait et le miel, et qui est la beauté de n’étaient pas bons et des ordonnances par
toutes les terres. 16Parce qu’ils avaient re- lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. 26Je
jeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient pas les ai souillés par leurs dons, quand ils
marché dans mes statuts, qu’ils avaient faisaient passer par le feu tout ce qui
profané mes shabbats, car leur cœur mar- sort le premier du sein maternel, pour les
chait après leurs idoles. 17Toutefois mon frapper de stupeur afin qu’ils sachent que
œil les a épargnés pour ne pas les détruire je suis YHWH. 27C’est pourquoi, toi fils
et je n’ai pas fait d’eux une destruction d’humain, parle à la maison d’Israël et
complète dans le désert. 18Cependant, j’ai dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH :
dit à leurs enfants dans le désert : Ne Vos pères m’ont encore blasphémé en
marchez pas dans les statuts de vos pères, commettant un délit, une transgression
et ne gardez pas leurs ordonnances, et ne contre moi. 28Je les ai fait entrer sur la
vous souillez pas par leurs idoles. 19Je terre que j’avais jurée, à main levée, de
suis YHWH, votre Elohîm. Marchez dans leur donner, et ils ont regardé chaque col-
mes statuts, gardez mes ordonnances et line élevée et chaque arbre touffu. C’est
accomplissez-les ! 20Sanctifiez mes shab- là qu’ils ont fait leurs sacrifices, qu’ils
bats et qu’ils soient un signe entre moi ont donné leurs offrandes pour m’irriter,
et vous par lequel on saura que je suis qu’ils ont mis leurs parfums apaisants et
YHWH votre Elohîm ! 21Mais leurs en- qu’ils ont répandu leurs libations. 29Je
fants se sont rebellés contre moi. Ils n’ont leur ai dit : Que veulent dire ces hauts
plus des fils d’Ammon parmi les nations. de YHWH vint à moi en disant : 2Fils Os
Joë
11J’exercerai aussi des jugements contre d’humain, parce que Tyr a dit au sujet Am
Moab, et ils sauront que je suis YHWH. de Yeroushalaim : Ah ! Elle est brisée, la Ab
porte des peuples ! On se tourne vers moi, Jon
[Jugement sur Édom] Mi
je me remplirai, elle est en ruine o ! 3À Na
12Ainsi parle Adonaï YHWH : À cause cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH : Ha
So
de ce qu’Édom a fait, se vengeant de Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Et je ferai Ag
vengeance contre la maison de Yéhouda, monter contre toi des nations nombreuses, Za
et parce qu’il s’est rendu coupable, il s’est comme la mer fait monter ses flots p . Mal
Ps
rendu coupable en se vengeant d’eux l , 4Elles détruiront les murailles de Tyr,
Pr
13à cause de cela, Adonaï YHWH dit : elles renverseront ses tours et j’en raclerai Job
Ca
J’étends ma main sur Édom, j’en re- sa poussière. Je la rendrai semblable à Ru
tranche les humains et les bêtes, et j’en un rocher nu q . 5Elle servira à étendre les La
fais un lieu laissé en ruines. Depuis Thé- filets au milieu de la mer. Car j’ai parlé, Ec
Est
man à Dedan, ils tomberont par l’épée m . – déclaration d’Adonaï YHWH. Elle sera Da
14J’exercerai ma vengeance contre Édom livrée au pillage des nations. 6Ses filles Esd
Né
par la main de mon peuple d’Israël. On sur sa terre seront tuées par l’épée, et elles
1 Ch
traitera Édom selon ma colère et selon ma sauront que je suis YHWH. 7Car ainsi 2 Ch
fureur. Ils connaîtront ma vengeance, – parle Adonaï YHWH : Voici, je vais faire Mt
Mc
déclaration d’Adonaï YHWH. venir du nord contre Tyr, Neboukadnetsar, Lu
[Jugement sur les Philistins] roi de Babel, le roi des rois, avec des Jn
Ac
chevaux, des chars, des cavaliers, et un
15Ainsi parle Adonaï YHWH : Puisque Ja
grand peuple assemblé de toutes parts. 8Il Ga
les Philistins ont agi par vengeance, se tuera par l’épée tes filles sur ta terre, il 1 Th
vengeant de vengeance, dans le mépris de fera des remparts contre toi, il dressera des
2 Th
1 Co
leurs âmes, en voulant tout détruire dans tertres contre toi, et il lèvera les boucliers 2 Co
leur haine éternelle. 16À cause de cela contre toi. 9Il donnera des coups de bélier Ro
Adonaï YHWH dit : Voici, je vais étendre Ep
contre tes murs, et renversera tes tours Ph
ma main sur les Philistins, j’exterminerai avec ses épées. 10La multitude de ses Col
les Kéréthiens, et je ferai périr le reste chevaux te couvrira de poussière, tes murs
Phm
1 Ti
Tit
k. [25:9] No. 32:38 ; Jos. 12:3. 1 Pi
l. [25:12] Ps. 137:7. 2 Pi
m. [25:13] Jé. 49:7-9 ; Am. 1:12 ; Ab. 1:9. 2 Ti
n. [25:17] Es. 14:29 ; Jé. 25:18-21 ; So. 2:5-7. Jud
Hé
o. [26:2] Am. 1:9 ; Za. 9:2-3. 1 Jn
p. [26:3] Jé. 51:42. 2 Jn
q. [26:4] Es. 23:15. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 26:11 674 Ez. 27:10
Ex
Lé trembleront au bruit des cavaliers, des couvriront ; 20alors je te ferai descendre
No
De roues, et des chars, quand il entrera par avec ceux qui descendent dans la fosse,
Jos tes portes, comme on entre dans une ville vers le peuple d’autrefois, et je te placerai
Jg
qu’on a divisée. 11Il foulera toutes tes rues dans les parties inférieures de la Terre,
1S
2S avec les sabots de ses chevaux, il tuera dans les lieux laissés en ruines depuis
1R ton peuple par l’épée et les monuments de longtemps, avec ceux qui descendent dans
2R
Es
ta force tomberont par terre r . 12Puis ils la fosse, afin que tu ne sois plus habitée,
Jé feront leur butin de vos richesses, ils pille- mais je donnerai la gloire pour la Terre des
Ez ront tes marchandises, ils renverseront tes vivants. 21Je ferai de toi une terreur et tu
murs, ils abattront tes maisons désirables ne seras plus. Quand on te cherchera, on
et ils jetteront au milieu des eaux tes ne te trouvera plus jamais, – déclaration
pierres, ton bois et ta poussière. 13Je ferai d’Adonaï YHWH.
cesser le bruit de tes chansons et le son [Lamentation sur Tyr t ]
de tes harpes ne sera plus entendu. 14Je te
rendrai semblable à un rocher nu, tu seras
un lieu pour étendre les filets et tu ne seras
27Lamoiparole de YHWH vint encore à
2
en disant : Toi, fils d’humain,
plus rebâtie. Car moi, YHWH, j’ai parlé, élève un chant funèbre sur Tyr. 3Tu diras
– déclaration d’Adonaï YHWH. 15Ainsi à Tyr : Toi qui demeures au bord de
parle Adonaï YHWH, à Tyr : Les îles ne la mer, qui trafiques avec les peuples
tremblent-elles pas du bruit de ta ruine, dans beaucoup d’îles : ainsi parle Adonaï
quand ceux qui sont blessés mortellement YHWH : Tyr, tu disais : Je suis parfaite
gémissent, quand le carnage se fait au en beauté ! 4Ton territoire est au cœur de
milieu de toi ? 16Tous les princes de la mer la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue
descendent de leurs trônes. Ils ôtent leurs parfaite en beauté. 5Ils ont bâti toutes tes
robes et se dépouillent de leurs vêtements planches en cyprès de Sheniyr, ils ont
brodés. Ils s’enveloppent de frayeur et pris les cèdres du Liban pour te fabriquer
s’asseyent sur la terre. Ils sont effrayés à des mâts. 6Ils ont fait tes rames avec des
chaque instant et ils sont frappés de stu- chênes du Bashân et tes planches avec de
peur à cause de toi. 17Ils élèveront sur toi l’ivoire fait dans du buis par les filles et
un chant funèbre et te diront : Comment importé d’Assyrie et des îles de Kittim.
7Le fin lin d’Égypte avec des broderies te
as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux
qui vont sur la mer, ville renommée, qui servait de voiles et de pavillon, des étoffes
étais forte dans la mer, toi et tes habitants, teintes en violet et en pourpre rouge des
qui inspiraient la terreur à tous ceux qui îles d’Éliyshah formaient tes couvertures.
8Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient
habitent chez elle s ? 18Maintenant les îles
seront effrayées au jour de ta ruine, et les tes rameurs, Tyr ! Les plus sages chez toi
îles qui sont dans la mer seront terrifiées à étaient tes pilotes. 9Les anciens de Guebal
cause de ta fuite. 19Car ainsi parle Adonaï et ses sages étaient chez toi pour réparer
YHWH : Quand je ferai de toi une ville tes brèches, tous les navires de la mer et
déserte, comme sont les villes qui ne sont leurs mariniers étaient chez toi pour faire
pas habitées, quand je ferai tomber sur l’échange de tes marchandises. 10Ceux
toi l’abîme, et que les grosses eaux te de Perse, de Loud, et de Pouth servaient
Il les paîtra, et lui-même sera leur berger. horreur et une dévastation. 4Je ferai de tes Col
Phm
24Moi, YHWH, je serai leur Elohîm, et villes un lieu laissé en ruines, tu ne seras 1 Ti
mon serviteur David sera prince au milieu que désolation. Et tu sauras que je suis Tit
d’elles. C’est moi, YHWH, qui ai parlé. YHWH. 5Parce que tu as eu une haine 1 Pi
2 Pi
25Je traiterai avec elles une alliance de éternelle, et que tu as versé le sang des 2 Ti
Jud
Hé
w. [34:15] Ps. 23. 1 Jn
x. [34:17] Mt. 25:31-46. 2 Jn
y. [35:2] Am. 1:11. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 35:6 686 Ez. 36:8
Ex
Lé enfants d’Israël par le pouvoir de l’épée, [YHWH rétablit Israël]
No
au temps de leur détresse, au temps où
36Etsur Toi, fils d’humain, prophétise
De
Jos l’iniquité a pris fin z . 6C’est pourquoi, les montagnes d’Israël, et dis :
Jg
je suis vivant, – déclaration d’Adonaï Montagnes d’Israël, écoutez la parole de
1S
2S YHWH –, je te mettrai à sang, et le sang YHWH ! 2Ainsi parle Adonaï YHWH :
1R te poursuivra. Parce que tu n’as pas haï
2R Parce que l’ennemi a dit contre vous :
Es
le sang, le sang aussi te poursuivra. 7Je Ah ! Tous ces hauts lieux éternels sont
Jé réduirai la montagne de Séir en désolation devenus notre possession ! 3Prophétise,
Ez et en désert, et j’en éloignerai tous ceux et dis : Ainsi parle Adonaï YHWH :
qui la fréquentaient. 8Je remplirai ses Oui, parce qu’on vous a dévastées et
montagnes de blessés mortellement. Ceux convoitées de tous côtés afin que vous
que l’épée blesse mortellement tomberont deveniez la possession de toutes les autres
sur tes collines, dans tes vallées et dans nations, et qu’on vous a exposées à la
tous tes ravins. 9Je te réduirai en désola- langue, aux lèvres et à la diffamation des
tions éternelles, et tes villes ne seront plus peuples, 4c’est pourquoi, montagnes d’Is-
habitées. Vous saurez que je suis YHWH. raël, écoutez la parole d’Adonaï YHWH :
10Parce que tu as dit : Les deux nations,
Ainsi parle Adonaï YHWH, aux mon-
les deux terres seront à moi, et nous en tagnes, aux collines, aux canaux, aux val-
prendrons possession, alors que YHWH lées, aux lieux laissés en ruine et dévastés,
lui-même y était. 11À cause de cela, je suis et aux villes abandonnées qui sont un
vivant, – déclaration d’Adonaï YHWH – butin et une moquerie pour le reste des
, j’agirai avec la colère et la jalousie que nations qui sont autour. 5C’est pourquoi
tu as montrées dans ta haine contre eux. ainsi parle Adonaï YHWH : Je parle dans
Je me ferai connaître au milieu d’eux, le feu de ma jalousie contre les autres
quand je te jugerai. 12Tu sauras que moi, nations, et contre tous ceux d’Édom qui
YHWH, j’ai entendu toutes les paroles se sont attribué ma terre en possession,
insultantes que tu as prononcées contre avec toute la joie de leur cœur et le
les montagnes d’Israël, en disant : Elles mépris de leur âme, afin d’en piller le
sont dévastées, elles nous sont données butin b . 6C’est pourquoi prophétise sur
en guise de nourriture. 13Vous vous êtes le sol d’Israël, et dis aux montagnes et
de votre bouche enorgueillis contre moi, aux collines, aux courants d’eau et aux
vous avez multiplié vos paroles contre vallées : Ainsi parle Adonaï YHWH :
moi. Moi, j’ai entendu. 14Ainsi parle Voici, je parle avec jalousie, et avec fu-
Adonaï YHWH : Quand toute la Terre reur, parce que vous portez l’ignominie
se réjouira, je te réduirai en désolation. des nations. 7C’est pourquoi ainsi parle
15Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de
Adonaï YHWH : J’ai levé ma main, si
la maison d’Israël et de sa désolation, j’en les nations qui sont tout autour de vous
ferai de même envers toi : tu ne seras ne portent leur ignominie. 8Mais vous,
que désolation, montagne de Séir ! Ainsi montagnes d’Israël, vous pousserez vos
qu’Édom tout entier. Ils sauront que je branches, et vous porterez votre fruit pour
suis YHWH a . mon peuple d’Israël, car ils sont prêts à
ils ont été disséminés sur diverses terres. la famine. 30Je multiplierai le fruit des Col
Phm
Je les ai jugés selon leur voie et selon leurs arbres et le revenu des champs afin que 1 Ti
actions. 20Ils sont arrivés chez les nations vous ne portiez plus l’insulte de la famine Tit
1 Pi
2 Pi
c. [36:17] Lé. 12:2, 15:19. 2 Ti
d. [36:20] Ro. 2:24. Jud
Hé
e. [36:22] De. 7:7, 9:5 ; Es. 43:25 ; Ps. 25:11. 1 Jn
f. [36:25] Il est question ici de la nouvelle alliance (Jé. 31:31-34 ; Hé. 8:7-13). 2 Jn
g. [36:26] Jé. 32:39 ; Ez. 11:19 ; 2 Co. 3:3. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 36:31 688 Ez. 37:12
Ex
Lé parmi les nations. 31Vous vous souvien- extrêmement nombreux à la surface de
No
De drez de votre mauvaise voie et de vos ac- cette vallée, et voici, ils étaient extrême-
Jos tions qui n’étaient pas bonnes. Vous vous ment secs. 3Il me dit : Fils d’humain, ces
Jg
prendrez vous-mêmes en dégoût à cause ossements vivront-ils ? Je répondis : Ado-
1S
2S de vos iniquités et de vos abominations. naï YHWH, c’est toi qui le sais ! 4Alors
1R 32Je ne le fais pas par amour pour vous, il me dit : Prophétise sur ces ossements !
2R
Es
– déclaration d’Adonaï YHWH –, sachez- Dis-leur : Ossements desséchés, écoutez
Jé le ! Soyez honteux et confus à cause de la parole de YHWH ! 5Ainsi parle Adonaï
Ez votre voie, maison d’Israël ! 33Ainsi parle YHWH à ces ossements : Voici, je ferai
Adonaï YHWH : Le jour où je vous aurai entrer l’Esprit en vous et vous vivrez j .
purifiés de toutes vos iniquités, je ferai 6Je mettrai des nerfs sur vous, je ferai
que les villes soient habitées et les lieux croître de la chair sur vous, et j’étendrai la
laissés en ruine seront rebâtis. 34La terre peau sur vous, puis je mettrai l’Esprit en
dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était vous et vous vivrez. Et vous saurez que je
déserte aux yeux de tous les passants. 35Et suis YHWH. 7Alors je prophétisai selon
l’on dira : Cette terre qui était dévastée l’ordre que j’avais reçu. Et comme je
est devenue comme le jardin d’Éden, et prophétisais, il se fit un bruit. Et voici, il se
ces villes qui étaient désertes, dévastées fit un mouvement et ces ossements se rap-
et détruites sont fortifiées et habitées h . prochèrent, un os de son os. 8Je regardai
36Les nations qui resteront autour de vous et je vis qu’il se formait sur eux des nerfs,
sauront que moi, YHWH, j’ai rebâti les la chair se mit à pousser et la peau les re-
lieux détruits et planté ce qui était dévasté. couvrit par-dessus, mais il n’y avait pas en
Moi, YHWH, j’ai parlé, et je le ferai. eux d’esprit. 9Alors il me dit : Prophétise
37Ainsi parle Adonaï YHWH : Je me à l’Esprit ! Prophétise, fils d’humain ! Dis
laisserai consulter par la maison d’Israël. à l’Esprit : Ainsi parle Adonaï YHWH :
Voici ce que je ferai pour eux : Je mul- Esprit, viens des quatre vents, et souffle
tiplierai les humains comme un troupeau sur ces morts, et qu’ils vivent ! 10Je pro-
de brebis. 38Les villes qui sont désertes phétisai selon l’ordre qu’il m’avait donné.
seront remplies de troupeaux d’êtres hu- Et l’Esprit entra en eux, ils reprirent vie, et
mains, pareils aux troupeaux consacrés, se tinrent sur leurs pieds. C’était une ar-
aux troupeaux qu’on amène à Yerousha- mée extrêmement, extrêmement grande.
laim pendant ses fêtes solennelles. Et ils 11Il me dit : Fils d’humain, ces ossements
sauront que je suis YHWH. sont toute la maison d’Israël. Voici, ils
[Vision des ossements desséchés, image de la disent : Nos ossements sont desséchés,
restauration d’Israël] notre espérance est détruite, nous sommes
exterminés ! 12C’est pourquoi prophétise,
37LaYHWH
main de YHWH fut sur moi et
me transporta par son Esprit
et dis-leur : Ainsi parle Adonaï YHWH :
Mon peuple, voici, je vais ouvrir vos
et me déposa au milieu d’une vallée rem-
sépulcres, je vous ferai monter hors de vos
plie d’ossements i . 2Il me fit passer près
sépulcres, et je vous ferai venir sur le sol
d’eux autour, autour, et voici, ils étaient
h. [36:35] Es. 33:20 ; Jé. 22:8-9.
i. [37:1] Les ossements desséchés représentent les Israélites dispersés dans les nations.
j. [37:5] Ps. 71:20 ; Ro. 8:11.
k. [37:12] Les sépulcres représentent les nations dans lesquelles les Israélites se sont établis.
Elohîm annonce le retour de son peuple sur la terre d’Israël (Es. 26:19 ; Os. 13:14).
Ez. 37:13 689 Ez. 38:5
d’Israël . 13Et vous, mon peuple, vous
k
plus par leurs idoles, ni par leurs infa-
saurez que je suis YHWH quand j’aurai mies, ni par toutes leurs transgressions.
ouvert vos sépulcres et que je vous aurai Je les délivrerai de tous les lieux où ils
fait monter hors de vos sépulcres. 14Je habitent, les lieux où ils ont péché et
mettrai mon Esprit en vous, vous vivrez je les purifierai. Ils seront mon peuple
et je vous donnerai du repos sur votre sol. et je serai leur Elohîm m . 24David, mon
Et vous saurez que moi, YHWH, j’ai parlé serviteur, sera leur roi et ils auront tous
et que je l’ai fait, – déclaration de YHWH. un seul berger. Ils marcheront dans mes
ordonnances, ils garderont mes statuts et Ez
[Prophétie sur l’unité d’Israël] Os
les mettront en pratique. 25Ils habiteront Joë
15La parole de YHWH vint à moi en
sur la terre que j’ai donnée à Yaacov, Am
disant : 16Et toi, fils d’humain, prends un mon serviteur, sur laquelle vos pères ont Ab
bois et écris dessus : Pour Yéhouda, et Jon
habité. Ils y habiteront eux, et leurs fils, Mi
pour les enfants d’Israël, ses compagnons. et les fils de leurs fils, pour toujours, Na
Prends encore un autre bois, et écris des- Ha
et David mon serviteur sera leur prince So
sus : Le bois d’Éphraïm et de toute la pour toujours. 26Je traiterai avec eux une Ag
maison d’Israël, ses compagnons, pour alliance de paix, et il y aura une alliance Za
Yossef. 17Rapproche-les l’un de l’autre éternelle avec eux. Je les établirai, je les
Mal
Ps
pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne multiplierai et je mettrai mon sanctuaire Pr
seront qu’un dans ta main. 18Quand les au milieu d’eux pour toujours. 27Mon
Job
Ca
enfants de ton peuple demanderont, en tabernacle sera au milieu d’eux. Je serai Ru
disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que leur Elohîm et ils seront mon peuple. La
tu veux dire par ces choses ? 19Dis-leur : 28Les nations sauront que je suis YHWH,
Ec
Est
Ainsi parle Adonaï YHWH : Voici, je vais qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire Da
prendre le bois de Yossef qui est dans la sera au milieu d’eux pour toujours.
Esd
Né
main d’Éphraïm, et des tribus d’Israël, ses
[Jugement sur Gog] 1 Ch
compagnons. Je les joindrai au bois de 2 Ch
Yéhouda, et j’en formerai un seul bois, ils Mt
x. [39:18] Es. 34:6 ; Jé. 46:10 ; So. 1:7 ; Job 39:30 ; Mt. 24:28.
y. [39:23] De. 31:17-18 ; Ps. 13:2.
z. [39:29] Joë. 3:1 ; Za. 12:10 ; Ac. 2:17.
Ez. 40:9 693 Ez. 40:36
vers l’intérieur : une canne. 9Il mesura le la porte en face du chemin d’orient. On
vestibule de la porte : 8 coudées, et ses y montait par sept degrés, devant lesquels
piliers : 2 coudées. Le vestibule de la porte était son vestibule. 23Il y avait une porte
était vers l’intérieur. 10Les chambres de la au parvis intérieur, face à la porte nord,
porte vers le chemin d’orient étaient trois comme à celle de l’est. Il mesura de porte
de ce côté-ci et trois de ce côté-là. Toutes à porte : 100 coudées. 24Il me fit aller
les trois avaient la même mesure, et les vers le chemin du midi, et voici : il y
piliers de ce côté-ci et de ce côté-là avaient avait une porte vers le chemin du midi. Il
une même mesure. 11Il mesura la largeur en mesura les piliers et les vestibules qui Ez
Os
de l’entrée de la porte : 10 coudées. La avaient la même mesure. 25Ses fenêtres, Joë
longueur de la porte : 13 coudées. 12Il y ses chambres autour, autour, étaient sem- Am
Ab
avait une frontière en face des chambres blables à ces fenêtres-là. Longueur : 50 Jon
d’une coudée. Cette frontière était d’une coudées. Largeur : 25 coudées. 26On y Mi
coudée de part et d’autre – les chambres : montait par sept degrés, devant lesquels Na
Ha
6 coudées de ce côté-ci et de 6 coudées était son vestibule. Il y avait des palmes, So
de ce côté-là. 13Il mesura la porte depuis une de ce côté-ci et une de ce côté-là, Ag
Za
le toit d’une chambre jusqu’au toit de sur ses piliers. 27Il y avait une porte au Mal
l’autre. Largeur : 25 coudées. Une entrée parvis intérieur vers le chemin du midi. Il Ps
était vis-à-vis d’une entrée. 14Il fit les mesura de porte à porte, depuis le chemin Pr
Job
piliers : 60 coudées. Et vers le pilier du du midi : 100 coudées. 28Il me fit entrer Ca
parvis, la porte autour, autour. 15Devant au parvis intérieur par la porte du midi. Il Ru
La
la face de la porte d’entrée jusqu’à la face mesura la porte midi selon ces mêmes me-
Ec
du vestibule de la porte intérieure : 50 cou- sures. 29Ses chambres, ses piliers, ses ves- Est
dées. 16Il y avait des fenêtres fermées aux tibules, selon ces mêmes mesures, autour, Da
Esd
chambres et à leurs piliers, à l’intérieur de autour : 50 coudées de longueur. Largeur : Né
la porte autour, autour. Il y avait aussi des 25 coudées. 30Il y avait des vestibules 1 Ch
fenêtres dans les vestibules autour, autour autour, autour. Longueur : 25 coudées. 2 Ch
Mt
vers l’intérieur, des palmes étaient sculp- Largeur : 5 coudées. 31Les vestibules de Mc
tées sur les piliers. 17Il me fit entrer au la porte étaient vers le parvis extérieur. Il Lu
Jn
parvis extérieur, et voici des chambres et y avait des palmes sur ses piliers et huit Ac
un pavé fait dans le parvis autour, autour. degrés pour y monter. 32Il me fit entrer Ja
Il y avait 30 chambres sur ce pavé. 18Le au parvis intérieur, par le chemin d’orient. Ga
1 Th
pavé était au côté des portes et répondait Il mesura la porte, qui avait la même 2 Th
à la longueur des portes. C’était le pavé mesure. 33Ses chambres, ses piliers, ses 1 Co
2 Co
inférieur. 19Il mesura la largeur, face à la vestibules avaient ces mêmes mesures. Ro
porte inférieure, face au parvis intérieure, Il y avait des fenêtres, des vestibules, Ep
de l’extérieur : 100 coudées, à l’est et au autour, autour. Longueur : 50 coudées. Ph
Col
nord. 20Il mesura la longueur et la largeur Largeur : 25 coudées. 34Ses vestibules Phm
de la porte nord du parvis extérieur. 21Ses étaient vers le parvis extérieur. Il y avait 1 Ti
Tit
chambres étaient 3 de ce côté-ci et 3 de des palmes sur ses piliers, de ce côté- 1 Pi
ce côté-là. Ses piliers et ses vestibules ci et de ce côté-là et huit degrés pour y 2 Pi
avaient la même mesure que la première monter. 35Il me fit entrer par la porte nord, 2 Ti
Jud
porte. Longueur : 50 coudées. Largeur : et il mesura, avec les mêmes mesures Hé
25 coudées. 22Ses fenêtres, son vestibule, que celles-là. 36Ses chambres, ses piliers 1 Jn
2 Jn
et ses palmes avaient la même mesure que et ses vestibules. Elle avait des fenêtres
3 Jn
Ap
Ge Ez. 40:37 694 Ez. 41:8
Ex
Lé autour, autour. Longueur : 50 coudées. coudées – un carré. L’autel était en face de
No
De Largeur : 25 coudées. 37Ses vestibules la maison. 48Il me fit entrer dans le vesti-
Jos étaient vers le parvis extérieur. Il y avait bule de la maison. Il mesura les poteaux
Jg
des palmes sur ses piliers, de ce côté-ci et du vestibule : 5 coudées de ce côté-ci et
1S
2S de ce côté-là et huit degrés pour y monter. 5 coudées de ce côté-là. La largeur de la
1R 38Il y avait une chambre dont l’entrée porte était de 3 coudées de ce côté-ci et
2R
Es
donnait sur les piliers des portes. C’est de 3 coudées de ce côté-là. 49Longueur
Jé là qu’on lavait l’holocauste. 39Il y avait du vestibule : 20 coudées. Largeur : 11
Ez aussi dans le vestibule de la porte deux coudées. On y montait par des degrés. Il
tables de ce côté-ci et deux tables de ce y avait des colonnes près des piliers, une
côté-là, pour tuer sur elles l’holocauste, ici et une là-bas.
le sacrifice pour le péché et le sacrifice [Description du temple]
de culpabilité. 40Au côté extérieur où l’on
monte, à l’entrée de la porte nord, il y
avait deux tables et, de l’autre côté vers
41Ilmesura
me fit entrer dans le temple. Il
les piliers : 6 coudées de
le vestibule de la porte, deux tables. 41Il largeur d’un côté et de 6 coudées de
y avait quatre tables ici et quatre tables largeur de l’autre côté, la largeur de la
là-bas, à côté de la porte : huit tables sur tente. 2La largeur de la porte était de 10
lesquelles on tuait. 42Les quatre tables coudées. Il y avait 5 coudées d’un côté de
pour l’holocauste étaient en pierres de la porte et 5 coudées de l’autre. Il mesura
taille. La longueur était d’une coudée et la longueur du temple : 40 coudées. La
demie, la largeur d’une coudée et demie, largeur : 20 coudées 3Il entra à l’intérieur.
la hauteur d’une coudée. On y déposait Il mesura les piliers de la porte : 2 coudées,
les instruments avec lesquels on tuait l’ho- et la porte : 6 coudées, et la largeur de la
locauste et le sacrifice. 43Des chevilles porte : 7 coudées. 4Il mesura sa longueur :
en forme de crochet, d’un palme, étaient 20 coudées, et la largeur : 20 coudées,
fixées dans la maison, autour, autour et, en face du temple. Il me dit : C’est ici
sur les tables, de la chair de l’offrande. le Saint des saints. 5Il mesura le mur de
la maison : 6 coudées. La largeur des
[Répartition des pièces du futur temple]
chambres : 4 coudées, autour, autour de la
44À l’extérieur de la porte intérieure il maison, autour. 6Les chambres latérales,
y avait les chambres pour les chanteurs, chambre sur chambre, étaient trois fois
dans le parvis intérieur : l’une était à côté trente. Les chambres entraient dans le mur
du chemin de la porte nord et avait la face de la maison des chambres latérales au-
au sud, l’autre était à côté du chemin de la tour, autour, afin d’être fixées, mais elles
porte est et avait la face au nord. 45Il me n’étaient pas fixées au mur de la maison.
dit : Cette chambre faisant face au chemin 7Les chambres s’élargissaient d’étage en
du sud est pour les prêtres qui veillent à la étage, car cette galerie de la maison s’éle-
garde de la maison. 46Mais ces chambres vait étage par étage autour, autour de la
dont la face est au nord sont pour les maison. Il y avait plus d’espace dans le
prêtres qui veillent à la garde de l’autel : haut de la maison, et l’on passait de l’étage
ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les inférieur à l’étage supérieur par celui du
fils de Lévi, s’approchent de YHWH pour milieu. 8Je considérai la hauteur de la
faire son service. 47Il mesura le parvis. maison autour, autour. Les fondations des
Longueur : 100 coudées. Largeur : 100 chambres latérales : une canne pleine, 6
Ez. 41:9 695 Ez. 42:8
grandes coudées. 9La largeur du mur ex- coudées de longueur. Ses angles, ses pieds
térieur des chambres latérales : 5 coudées. et ses côtés étaient de bois. Puis il me dit :
L’espace libre entre les chambres latérales C’est ici la table qui est face à YHWH.
de la maison. 10Entre les chambres, lar- 23Le temple et le lieu saint avaient deux
geur : 20 coudées, autour de la maison, portes. 24Il y avait deux portes, deux
autour, autour. 11L’entrée des chambres battants, qui tous deux tournaient sur les
latérales, vers l’espace libre : une entrée portes, deux battants pour une porte et
au nord et une autre entrée au sud. La lar- deux pour l’autre. 25Il y avait aussi des
geur de l’espace libre : 5 coudées autour, chérubins et des palmes façonnés sur les Ez
Os
autour. 12Le bâtiment en face de la place portes du temple, comme sur les murs. Joë
vide, du côté du chemin de l’occident, Un entablement en bois était sur le front Am
Ab
avait une largeur de 70 coudées. Le mur du vestibule en dehors. 26Il y avait des Jon
du bâtiment : 5 coudées de largeur autour, fenêtres fermées, et des palmes ici et là- Mi
autour. Sa longueur : 90 coudées. 13Il me- bas, ainsi qu’aux côtés du vestibule, aux Na
Ha
sura la maison. Longueur : 100 coudées. chambres latérales de la maison et aux So
La place vide, le bâtiment et les murs, entablements. Ag
Za
longueur : 100 coudées. 14La largeur de [Mesures supplémentaires du temple] Mal
la face de la maison et de la place vide, Ps
du côté de l’orient : 100 coudées. 15Il
mesura la longueur du bâtiment en face
42Ilrieur,meparfit lesortir vers le parvis exté-
chemin qui est le chemin
Pr
Job
Ca
de la place vide, sur le derrière et ses du nord. Il me fit entrer dans les chambres Ru
galeries de côté et d’autre : 100 coudées. qui étaient vis-à-vis de la place vide et La
étaient carrés, et la face du lieu saint parallèle aux chambres, du côté du parvis Jud
Hé
avait la même apparence. 22L’autel était extérieur face aux chambres, avait 50 1 Jn
de bois, de la hauteur de 3 coudées, et de 2 coudées de long. 8Car la longueur des 2 Jn
3 Jn
Ap
Ge Ez. 42:9 696 Ez. 43:9
Ex
Lé chambres du côté du parvis extérieur était tourna du côté du vent occidental pour
No
De de 50 coudées. Mais sur la face du temple, le mesurer : 500 cannes de la canne à
Jos il y avait 100 coudées. 9Au-dessous de ces mesurer. 20Il mesura aux quatre vents, son
Jg
chambres, l’entrée était à l’orient, quand mur autour, autour : la longueur était de
1S
2S on y venait du parvis extérieur. 10Il y 500 et la largeur de 500, pour séparer ce
1R avait des chambres sur la largeur du mur qui était saint et ce qui était profane.
2R
Es
du parvis, sur le chemin d’orient, en face [La gloire de YHWH remplit la maison a ]
Jé de la place vide et en face du bâtiment.
Ez 11Il y avait un chemin en face d’elles
comme l’aspect des chambres qui étaient
43Ilquimefaitfit aller vers la porte, la porte
face au chemin d’orient.
2Et voici, la gloire de l’Elohîm d’Israël
vers le chemin du nord. La longueur et
la largeur étaient les mêmes. Leurs is- venait par le chemin d’orient. Sa voix était
sues, leurs dispositions et leurs ouvertures pareille au bruit des grandes eaux b , et
étaient semblables. 12L’ouverture en tête la terre brillait de sa gloire. 3Ce que je
du chemin était semblable aux ouvertures voyais était, aspect pour aspect, comme
des chambres qui étaient vers le chemin l’aspect que j’avais vu quand j’étais venu
du midi. Le chemin en face du mur appro- pour détruire la ville. C’étaient des aspects
prié était le chemin d’orient par où l’on y comme l’aspect que j’avais vu près du
entrait. 13Il me dit : Les chambres du nord fleuve Kebar. Et je tombai sur ma face.
4La gloire de YHWH entra dans la maison
et les chambres du sud, en face de la place
vide, ce sont les chambres du lieu saint par le chemin de la porte, en face du
où les prêtres qui s’approchent de YHWH chemin d’orient. 5L’Esprit m’enleva et me
mangeront du saint des saints. Ils y dépo- fit entrer dans le parvis intérieur, et voici
seront les saints des saints, les offrandes la gloire de YHWH remplissait la maison.
de grain, les sacrifices pour le péché et [Le trône de YHWH]
les sacrifices de culpabilité, car ce lieu est 6J’entendis qu’on me parlait depuis la
saint. 14Quand les prêtres seront entrés, maison, et un homme se tenait debout à
ils ne sortiront pas du lieu saint vers le côté de moi. 7Il me dit : Fils d’humain,
parvis extérieur, mais ils déposeront là c’est ici le lieu de mon trône et le lieu
leurs vêtements avec lesquels ils font le des plantes de mes pieds. C’est là que je
service, car ces vêtements sont sacrés. Ils ferai ma demeure éternellement parmi les
en mettront d’autres pour s’approcher du enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses
peuple. 15Lorsqu’il eut achevé de mesurer rois ne souilleront plus mon saint Nom par
la maison intérieure, il me fit sortir sur leurs prostitutions et par les cadavres de
le chemin de la porte, face au chemin leurs rois sur leurs hauts lieux. 8Car ils
d’orient. Il la mesura autour, autour. 16Il ont mis leur seuil près de mon seuil, et
mesura le côté du vent oriental avec la leur poteau près de mon poteau, il y avait
canne à mesurer : 500 cannes, avec la un mur entre eux et moi. Ils ont souillé
canne à mesurer autour, autour. 17Il me- mon saint Nom par leurs abominations
sura le côté du vent du nord : 500 cannes, qu’ils ont faites. C’est pourquoi je les ai
avec la canne à mesurer autour, autour. exterminés dans ma colère. 9Maintenant,
18Il mesura le côté du vent du sud : 500
ils éloigneront de moi leurs adultères et
cannes, avec la canne à mesurer. 19Il se
j’ai données. Ils garderont ma torah et partout. 2De celle-ci il y aura, pour le lieu Mt
Mc
mes statuts dans toutes mes fêtes, et ils saint, 500 sur 500 en carré, et 50 coudées Lu
sanctifieront mes shabbats. 25Ils n’appro- tout autour pour ses faubourgs. 3Avec Jn
Ac
cheront pas d’un être humain mort, de cette mesure, tu mesureras une longueur
Ja
peur de se rendre impurs. Ils pourront se de 25 000, une largeur de 10 000. Là Ga
sera le sanctuaire et le Saint des saints. 1 Th
rendre impurs que pour un père, pour une 2 Th
4Cette terre ainsi sanctifiée sera pour les
mère, pour un fils, pour une fille, pour 1 Co
un frère et pour une sœur qui n’a pas prêtres qui font le service du sanctuaire, 2 Co
qui s’approchent de YHWH pour le servir. Ro
été à un homme l . 26Et après que chacun Ep
d’eux se sera purifié, on lui comptera sept C’est là que seront leur maison, et ce sera Ph
jours. 27Le jour où il entrera dans le lieu un sanctuaire pour le sanctuaire. 525 000 Col
Phm
saint, dans le parvis intérieur pour faire en longueur et 10 000 en largeur forme- 1 Ti
ront la propriété des Lévites, serviteurs de Tit
1 Pi
i. [44:18] Voir Ge. 3:17. 2 Pi
j. [44:20] Lé. 19:27. 2 Ti
k. [44:22] Lé. 21:13-14. Jud
Hé
l. [44:25] Lé. 21:1-3. 1 Jn
m. [44:28] No. 18:20 ; De. 18:1-2. 2 Jn
n. [44:31] Ex. 22:30 ; Lé. 22:8. 3 Jn
Ap
Ge Ez. 45:6 700 Ez. 45:23
Ex
Lé la maison, avec 20 chambres. 6Comme pour l’huile sera la dixième partie d’un
No
De propriété de la ville vous mettrez 5 000 bath sur un cor, qui est égal à un omer
Jos coudées de largeur et une longueur de de 10 baths, car 10 baths feront un omer.
Jg 15Une brebis sur un troupeau de 200
25 000, parallèles à la contribution sainte
1S
2S prélevée. Elle sera pour toute la maison dans les pâturages arrosés d’Israël sera
1R d’Israël. donnée pour l’offrande de grain, l’holo-
2R
Es [Zone réservée au prince] causte et l’offrande de paix pour faire
Jé la propitiation pour vous, – déclaration
7Et pour le prince il y aura, de ce côté-ci et
Ez d’Adonaï YHWH. 16Tout le peuple de la
de ce côté-là de la contribution sainte et de terre sera tenu à cette contribution élevée
la propriété de la ville, le long de la contri- pour celui qui sera prince en Israël. 17Le
bution sainte et le long de la propriété de la prince aura la charge des holocaustes,
ville, quelque chose du côté de l’occident des offrandes de grain et des libations,
vers l’occident, et quelque chose du côté lors des fêtes, des nouvelles lunes, des
de l’orient vers l’orient, sur une longueur shabbats, lors de toutes les solennités de
parallèle à l’une des parts, depuis la limite la maison d’Israël. C’est lui qui présen-
de l’occident jusqu’à la limite de l’orient. tera le sacrifice d’expiation, l’offrande de
8Ce sera sa terre, sa propriété en Israël.
grain, l’holocauste et l’offrande de paix
Mes princes que j’établirai ne fouleront pour faire la propitiation pour la maison
plus mon peuple, mais ils distribueront d’Israël. 18Ainsi parle Adonaï YHWH :
la terre à la maison d’Israël, selon leurs Le premier du premier mois, tu prendras
tribus. un jeune taureau, un fils de bétail, sans
[Le prince, exemple au milieu du peuple ; défaut, et tu feras l’expiation du sanc-
prescriptions sur les offrandes] tuaire. 19Le prêtre prendra du sang de
9Ainsi parle Adonaï YHWH : Assez, ce sacrifice d’expiation et en mettra sur
princes d’Israël ! Écartez la violence et les poteaux de la maison, sur les quatre
le ravage, jugez avec justice, ôtez vos angles de l’encadrement de l’autel et sur
extorsions de dessus mon peuple ! – dé- les poteaux de la porte du parvis intérieur.
claration d’Adonaï YHWH. 10Ayez la ba- 20Tu en feras ainsi au septième jour du
lance juste, l’épha juste, et le bath juste o . même mois, pour l’homme qui a péché
11L’épha et le bath seront de même me- involontairement ou par naïveté. Vous fe-
sure. On prendra un bath pour la dixième rez ainsi la propitiation pour la maison.
partie d’un omer, et l’épha sera la dixième 21Au premier mois, au quatorzième jour
partie d’un omer, la mesure de l’un et de du mois, ce sera pour vous la Pâque. C’est
l’autre se rapportera à l’omer. 12Le sicle une fête de sept jours : on mangera des
sera de 20 guéras ; 20 sicles, 25 sicles pains sans levain q . 22En ce jour-là, le
et 15 sicles feront la mine p . 13Voici la prince présentera un taureau pour le sa-
contribution élevée que vous offrirez : La crifice d’expiation, tant pour lui que pour
sixième partie d’un épha d’un omer de blé, tout le peuple de la terre. 23Pendant les
et vous donnerez la sixième partie d’un sept jours de la fête il présentera, comme
épha d’un omer d’orge. 14Le bath est la holocauste pour YHWH, sept taureaux
mesure pour l’huile, l’offrande ordonnée et sept béliers sans défaut, chaque jour,
Ez
Os
Joë
Am
Ab
Jon
Mi
Na
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd
Né
1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud
Hé
1 Jn
b. [48:35] « YHWH est ici ». YHWH-Shammah est un nom symbolique pour Yerousha- 2 Jn
laim. 3 Jn
Ap
Ge Os. 1:1 706 Os. 1:9
Ex
Lé
No
Hoshea (Osée)
De
Jos Signification : Salut, Sauve
Jg Auteur : Hoshea (Osée)
1S Thème : Israël sera rejeté à cause de son apostasie. D’autres nations seront appelées à sa
2S place.
1R
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
2R
Es
Jé Hoshea (Osée), fils de Béeri, exerça son service dans le royaume du nord au temps de Yoash
Ez
Os (Joas), roi d’Israël. Il était contemporain des prophètes Amowc (Amos), Miykayah (Michée) et
Yesha`yah (Ésaïe).
YHWH demanda à Hoshea d’épouser une prostituée pour que le prophète puisse partager plus
profondément son fardeau et la tristesse qu’il subissait en raison de l’infidélité du peuple qu’il
aimait tant. Malgré la rébellion et les mauvais agissements d’Israël, YHWH manifesta une fois
de plus sa patience et utilisa Hoshea pour avertir et inviter les fils de Yaacov (Jacob) à la
repentance.
La parole de YHWH qui vint à Hoshea, 5Et il arrivera qu’en ce jour-là, je briserai
1 fils de Béeri, au temps d’Ouzyah, de l’arc d’Israël dans la vallée de Yizre`e’l.
Yotham, d’Achaz et de Yehizqiyah, rois [Naissance de Lo-Rouhama]
de Yéhouda, et au temps de Yarobam, fils
6Elle devint encore enceinte et enfanta
de Yoash, roi d’Israël.
une fille. Il lui dit : Appelle-la du nom de
[Mariage d’Hoshea et naissance de Yizre`e’l
Lo-Rouhama c , car je ne continuerai plus
(Jizréel)]
à faire miséricorde à la maison d’Israël,
2Au commencement, lorsque YHWH mais je les enlèverai, je les enlèverai.
parla à Hoshea, YHWH dit à Hoshea : 7Mais je ferai miséricorde à la maison de
Va, prends une femme prostituée et des Yéhouda. Je les délivrerai par YHWH,
enfants de prostitution ! Car la terre se leur Elohîm, et je ne les délivrerai ni par
prostitue, elle se prostitue loin derrière l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni
YHWH ! 3Il alla et prit Gomer, fille de Di- par les chevaux, ni par les cavaliers.
blaïm. Elle devint enceinte et lui enfanta [Naissance de Lo-Ammi]
un fils. 4Et YHWH lui dit : Appelle-le du
8Elle sevra Lo-Rouhama, puis elle devint
nom de Yizre`e’l a , car encore un peu de
temps, et je punirai la maison de Yehuw enceinte et enfanta un fils. 9Et YHWH
pour le sang versé à Yizre`e’l, et je ferai dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi, car
cesser le royaume de la maison d’Israël b . vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai
a. [1:4] Jizréel.
b. [1:4] Cette prophétie s’est accomplie en 722 av. J.-C. Voir 2 R.17.
c. [1:6] Tout au long de ce livre, certains mots sont symboliquement utilisés pour nommer
Israël. À savoir :
- « rouhama » : miséricorde ;
- « Lo-Rouhama » : celle dont on ne fait pas miséricorde ;
- « ammi » : mon peuple ;
- « Lo-Ammi » : pas mon peuple.
Ces noms illustrent ainsi l’infidélité d’Israël envers YHWH.
Os. 2:1 707 Os. 2:20
pas à vous. alors j’étais plus heureuse que maintenant.
10Mais elle n’a pas reconnu que c’était
[Futur rétablissement d’Israël]
moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau
2Toutefois, le nombre des enfants d’Is-
raël deviendra comme le sable de la
et l’huile, qui lui avait multiplié l’argent
et l’or avec lesquels ils ont façonné un
mer, qui ne peut ni se mesurer ni se Baal f . 11C’est pourquoi je reviendrai pour
compter. Il arrivera que dans le lieu où il prendre mon blé en son temps, mon vin
leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! nouveau au temps fixé g , et je retirerai
On leur dira : Vous êtes les fils du El ma laine et mon lin qui couvraient sa
Haï d ! 2Aussi les enfants de Yéhouda et nudité. 12Et maintenant je découvrirai son
Os
Joë
les enfants d’Israël se réuniront ensemble, impudicité aux yeux de ceux qui l’aiment, Am
ils s’établiront un chef et monteront hors et personne ne la délivrera de ma main. Ab
de la terre. Car grand sera le jour de Jon
13Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, Mi
Yizre`e’l. 3Appelez vos frères : Ammi ! Et ses nouvelles lunes, ses shabbats, et toutes Na
vos sœurs : Rouhama ! Ha
ses solennités. 14Et je ravagerai ses vignes So
[Châtiment d’Israël, la prostituée e ] et ses figuiers, dont elle disait : Ce sont Ag
Za
4Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle ici mes salaires que ceux qui m’aiment Mal
n’est pas ma femme, et je ne suis pas son m’ont donnés ! J’en ferai une forêt, et les Ps
homme ! Qu’elle ôte ses prostitutions de bêtes des champs les dévoreront. 15Je la Pr
Job
devant elle, et ses adultères de son sein ! punirai pour les jours où elle brûlait des Ca
5De peur que je la dépouille pour qu’elle parfums aux Baalim, où elle se parait de Ru
La
soit toute nue, que je ne la mette comme au ses anneaux et de ses colliers, et s’en allait
Ec
jour de sa naissance, que je ne la réduise après ceux qui l’aimaient, et m’oubliait, – Est
déclaration de YHWH. Da
en désert, que je ne la rende comme une Esd
terre aride et ne la fasse mourir de soif. [La femme adultère revient dans son foyer : Né
6Je n’aurai pas de miséricorde envers Israël revient à YHWH] 1 Ch
2 Ch
ses enfants, car ce sont des enfants de 16C’est pourquoi, voici que je l’attirerai Mt
prostitution. 7Parce que leur mère s’est et l’amènerai dans le désert, et je parlerai Mc
Lu
prostituée, celle qui les a conçus s’est à son cœur. 17Je lui donnerai ses vignes Jn
déshonorée. Car elle a dit : J’irai après depuis ce lieu-là, et la vallée d’Acor, pour Ac
ceux que j’aime, qui me donnent mon pain Ja
la porte de son espoir, et là, elle chantera Ga
et mes eaux, ma laine et mon lin, mon comme au temps de sa jeunesse, et comme 1 Th
huile et mes boissons. 8C’est pourquoi au jour où elle monta de la terre d’Égypte. 2 Th
1 Co
voici, je boucherai ton chemin avec des 18Et il arrivera en ce jour-là, – déclaration 2 Co
épines, j’y élèverai un mur, afin qu’elle ne de YHWH –, tu m’appelleras : Mon Mari ! Ro
trouve plus ses sentiers. 9Elle poursuivra Et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal h !
Ep
Ph
ceux qui l’aiment, mais ne les atteindra 19Car j’ôterai de sa bouche les noms des Col
pas. Elle les cherchera, mais elle ne les Baalim, et on ne fera plus mention de leurs Phm
trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je 1 Ti
noms. 20Aussi en ce temps-là, je traiterai Tit
retournerai vers mon premier homme, car pour eux une alliance avec les bêtes des 1 Pi
2 Pi
d. [2:1] El vivant. 2 Ti
e. [2:4] 2 R. 17:1-18. Jud
Hé
f. [2:10] Baal : voir commentaire en Jg. 2:13. 1 Jn
g. [2:11] Voir Ge. 1:14. 2 Jn
h. [2:18] Baal ne sera plus l’époux d’Israël. 3 Jn
Ap
Ge Os. 2:21 708 Os. 4:6
Ex
Lé champs, avec les oiseaux du ciel, et avec chef, sans sacrifice, sans monument, sans
No
De les reptiles du sol. Je briserai de la terre éphod et sans théraphim j . 5Après cela, les
Jos l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai fils d’Israël reviendront k et chercheront
Jg
se reposer en sécurité. 21Je te fiancerai à YHWH, leur Elohîm, et David, leur roi.
1S
2S moi pour toujours. Je te fiancerai à moi Ils trembleront devant YHWH et devant
1R par la justice, la droiture, la grâce et la sa bonté, dans les derniers jours l .
2R
Es
compassion, 22et je te fiancerai par la [Israël, la nation pécheresse]
Jé fermeté, et tu connaîtras YHWH. 23Et il
Ez
Os
arrivera en ce jour-là, que je répondrai,
– déclaration de YHWH –, je répondrai
4Écoutez la parole de YHWH, fils d’Is-
raël ! Car YHWH a un procès avec
aux cieux, et les cieux répondront à la les habitants de la terre, parce qu’il n’y
terre, 24et la terre répondra au blé, au vin a ni vérité, ni miséricorde, ni connais-
nouveau et à l’huile, et ils répondront à sance d’Elohîm sur la terre. 2Il n’y a que
Yizre`e’l. 25Puis, je la sèmerai pour moi parjures et mensonges, meurtres, vols et
sur la terre, et je ferai miséricorde à Lo- adultères. On use de violence, et le sang se
Rouhama. Je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon mêle au sang. 3C’est pourquoi la terre sera
peuple ! Et il me répondra : Mon Elohîm ! dans le deuil, et tous ceux qui l’habitent
seront languissants, et avec eux toutes
[Soumission d’Israël à YHWH]
les bêtes des champs et tous les oiseaux
i. [3:2] Voir dans les annexes les tableaux des poids et mesures.
j. [3:4] Cette prophétie s’est accomplie d’une manière extraordinaire à travers l’histoire
du peuple d’Israël depuis la première venue de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Les
Israélites étaient dispersés, sans unité politique faute de roi, empêchés d’offrir des sacrifices
depuis la destruction du temple par Titus (39-81), fils de l’empereur romain Vespasien (9-79),
en l’an 70.
k. [3:5] La repentance et la conversion nationale d’Israël auront lieu lors du retour du
Mashiah (Christ) (Es. 59:20-21 ; Ro. 11:26-27). Elohîm n’a pas abandonné son peuple, il
viendra lui-même le délivrer.
l. [3:5] Les derniers jours : voir commentaire en Ge. 49:1.
m. [4:6] Le verbe « détruire » vient de l’hébreu « damah » qui signifie aussi « égorger ».
Satan est celui qui vient égorger, dérober et détruire, notamment avec ses faux prophètes (Jn.
10:10). Chaque disciple de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) doit avoir une vie de prière
et de méditation quotidienne afin de résister aux attaques de l’ennemi.
Os. 4:7 709 Os. 5:12
Elohîm, j’oublierai aussi tes fils. 7À me- prostituent, ils se prostituent. Leurs chefs
sure qu’ils se sont multipliés, ils ont péché aiment ce qui fait leur honte. 19Le vent l’a
contre moi : je changerai leur gloire en enfermé dans ses ailes, et ils auront honte
ignominie. 8Ils se nourrissent des péchés de leurs sacrifices.
de mon peuple, leur âme soutient leur [YHWH abandonne son peuple]
iniquité. 9Aussi en sera-t-il du peuple
comme du prêtre. Je le châtierai selon ses
voies, et je lui rendrai selon ses œuvres.
5Écoutez ceci, prêtres ! Maison d’Israël,
sois attentive ! Maison du roi, prêtez
10Et ils mangeront, mais ils ne seront l’oreille ! Car c’est à vous que s’adresse
le jugement, parce que vous avez été Os
pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se Joë
multiplieront pas, parce qu’ils ont aban- un piège à Mitspah, et un filet tendu Am
donné YHWH et ne lui ont prêté aucune sur le Thabor. 2Ils tuent et se révoltent Ab
profondément, mais je serai pour eux tous Jon
attention. 11La prostitution, le vin et le vin Mi
nouveau prennent possession du cœur. un châtiment ! 3Je sais qui est Éphraïm, Na
et Israël ne m’est pas caché. En effet, Ha
[Israël dans l’idolâtrie] So
maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué et Ag
12Mon peuple consulte son bois, et c’est Israël s’est rendu impur. 4Leurs mau- Za
son bâton qui l’informe ! En effet, l’es- vaises habitudes ne leur permettront pas Mal
Ps
prit de prostitution égare, ils commettent de revenir à leur Elohîm, parce que l’esprit Pr
l’adultère loin de leur Elohîm. 13Ils sa- de fornication est au milieu d’eux, et ils ne Job
Ca
crifient sur le sommet des montagnes, connaissent pas YHWH. 5Aussi l’orgueil Ru
ils brûlent de l’encens sur les collines, d’Israël témoignera contre lui : Israël et La
sous les chênes, sous les peupliers, et Éphraïm tomberont dans leur iniquité ; Ec
Est
les térébinthes, parce que leur ombrage Yéhouda aussi tombera avec eux. 6Ils Da
est agréable. C’est pourquoi vos filles iront avec leurs brebis et leurs bœufs Esd
Né
se prostituent, et vos belles-filles com- chercher YHWH, mais ils ne le trouveront
1 Ch
mettent l’adultère. 14Je ne punirai pas vos pas : il s’est retiré du milieu d’eux. 7Ils 2 Ch
filles parce qu’elles se prostituent, ni vos se sont montrés infidèles envers YHWH, Mt
Mc
belles-filles parce qu’elles commettent car ils ont engendré des fils étrangers ; Lu
l’adultère, car eux-mêmes se retirent avec maintenant un mois suffira pour les dévo- Jn
Ac
des prostituées, et sacrifient avec des rer avec leurs biens. 8Sonnez du shofar à
Ja
femmes débauchées. Ainsi le peuple qui Guibea. Sonnez de la trompette à Ramah ! Ga
est sans intelligence sera ruiné. 15Si tu Poussez des cris de guerre à Beth-Aven ! 1 Th
2 Th
commets l’adultère, Israël, que Yéhouda Derrière toi, Benyamin ! 9Éphraïm sera en 1 Co
ne se rende pas coupable ! N’entrez pas désolation au jour de la correction. Aux 2 Co
dans Guilgal, et ne montez pas à Beth- tribus d’Israël, je le fais connaître avec Ro
Ep
Aven, et ne jurez pas : YHWH est vivant ! fidélité. 10Les chefs de Yéhouda sont Ph
16Parce qu’Israël se révolte comme une comme ceux qui déplacent les bornes ; je Col
Phm
génisse indomptable, maintenant YHWH répandrai sur eux ma fureur comme un 1 Ti
les fera paître comme des agneaux dans torrent. 11Éphraïm est opprimé, écrasé par Tit
de vastes plaines. 17Éphraïm s’est as- le jugement, parce qu’il s’était résolu à 1 Pi
2 Pi
socié aux idoles, abandonne-le ! 18Dès marcher derrière les préceptes n . 12Je serai 2 Ti
qu’ils se détournent de leur boisson, ils se comme une mite pour Éphraïm, comme de Jud
Hé
1 Jn
n. [5:11] Utilisé comme moquerie dans les paroles Yesha`yah (Esaïe), pour ce qui n’est pas 2 Jn
un vrai commandement d’Elohîm. 3 Jn
Ap
Ge Os. 5:13 710 Os. 7:7
Ex
Lé la pourriture pour la maison de Yéhouda. locaustes. 7Comme Adam, ils ont trans-
No 13Éphraïm voit sa maladie, et Yéhouda
De gressé l’alliance. C’est là qu’ils m’ont
Jos ses plaies. Éphraïm s’en est allé vers trahi. 8Galaad est une ville d’ouvriers
Jg
le roi d’Assyrie, et s’est adressé au roi d’iniquité, couverte de traces de sang.
1S
Yareb. Mais il ne pourra ni vous guérir, 9Comme des bandes de maraudeurs qui
2S
1R ni panser vos plaies. 14Car je serai comme guettent un homme, telle est la troupe des
2R
Es
un lion pour Éphraïm, comme un lionceau prêtres. Ils assassinent sur le chemin de
Jé pour la maison de Yéhouda. C’est moi, Shekem, car ils exécutent leurs méchants
Ez c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai, desseins. 10J’ai vu des choses infâmes
Os
j’emporterai, et il n’y aura personne qui dans la maison d’Israël : Là Éphraïm se
délivre. 15Je m’en irai, je reviendrai dans prostitue, Israël en est souillé. 11À toi
ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se recon- aussi Yéhouda, une moisson est préparée,
naissent coupables, et qu’ils cherchent ma quand je ramènerai les captifs de mon
face. Ils me chercheront de grand matin peuple.
dans leur angoisse. [Transgression d’Éphraïm]
[Israël revient à YHWH]
Venez et retournons à YHWH ! Car 7Comme je guérissais Israël, l’iniquité
d’Éphraïm et la méchanceté de Sama-
6 c’est lui qui a déchiré, mais il nous rie se sont révélées, car ils ont pratiqué
guérira, il a frappé, mais il nous bandera. la fausseté. Le voleur entre, tandis que
2En deux jours, il nous fera vivre, et le la bande dépouille au-dehors. 2Et ils ne
troisième jour, il nous rétablira et nous se disent pas dans leur cœur que je me
vivrons en face de lui. 3Connaissons et souviens de toute leur méchanceté. Main-
suivons YHWH afin de le connaître ! Sa tenant leurs œuvres les entourent, elles
venue o est aussi certaine que celle de sont devant ma face. 3Ils réjouissent le
l’aurore. Il viendra pour nous comme la roi par leur méchanceté, et les chefs par
pluie, comme la pluie du printemps p qui leurs mensonges. 4Eux tous commettent
arrose la terre. l’adultère, pareils à un four allumé par
[YHWH dénonce le péché d’Éphraïm] le boulanger, qui cesse d’éveiller depuis
qu’il a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle
4Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-
soit levée. 5Au jour de notre roi, les chefs
je, Yéhouda ? Votre piété est comme la l’ont rendu malade par la chaleur du vin,
nuée du matin, comme la rosée qui se il a tendu la main aux moqueurs. 6Oui,
dissipe dès le matin. 5C’est pourquoi je dans leur embuscade, ils présentent leur
les ai taillés en pièces par mes prophètes, cœur semblable à un four qui, même si
je les ai tués par les paroles de ma le boulanger dort toute la nuit, est brûlant
bouche q , et mon jugement sort comme au matin comme un feu de flammes. 7Ils
la lumière. 6Car je prends plaisir à la sont tous échauffés comme un four, ils
miséricorde et non aux sacrifices r , et à dévorent leurs chefs et tous leurs rois
la connaissance d’Elohîm plus qu’aux ho- tombent. Aucun d’eux ne fait appel à moi.
o. [6:3] Il est question ici du retour du Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Voir
commentaire en Za. 14:1.
p. [6:3] La dernière pluie ou pluies de mars et avril qui mûrissent les récoltes de Kena’ân
(Canaan). Voir commentaire en Joë. 2:23.
q. [6:5] Hé. 4:12 ; Ap. 1:16, 19:15.
r. [6:6] Mt. 12:7.
Os. 7:8 711 Os. 9:3
8Éphraïm même se mêle avec les peuples, ton veau t’a rejetée ! Ma colère s’est em-
Éphraïm est comme un gâteau qui n’a pas brasée contre eux. Jusqu’à quand seront-
été retourné. 9Les étrangers ont dévoré sa ils incapables d’innocence ? 6Car il vient
force, et il ne le sait pas. Les cheveux gris d’Israël, c’est un orfèvre qui l’a fait, et il
sont aussi éparpillés sur lui, et il ne le sait n’est pas Elohîm ! C’est pourquoi le veau
pas. 10L’orgueil d’Israël témoigne en face de Samarie sera mis en pièces. 7Parce
contre lui : ils ne reviennent pas à YHWH, qu’ils sèment du vent, ils moissonneront
leur Elohîm, et ils ne le cherchent pas, le vent d’orage s . Ils n’auront pas un épi de
malgré tout cela. 11Éphraïm est devenu blé. Le grain qui poussera ne donnera pas
Os
comme une colombe naïve, sans cœur : ils de farine, et s’il en faisait, les étrangers Joë
appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. la dévoreraient. 8Israël est dévoré ! Il est Am
12Quand ils s’en iront, j’étendrai mon Ab
maintenant parmi les nations comme un Jon
filet sur eux, et je les abattrai comme les vase dont on ne se soucie pas. 9Car ils Mi
oiseaux du ciel, je les châtierai comme sont montés vers le roi d’Assyrie, qui Na
Ha
ils l’ont entendu dans leur assemblée. est un âne sauvage se tenant seul à part. So
13Malheur à eux, parce qu’ils me fuient ! Éphraïm a fait des présents à ceux qu’il Ag
Za
La destruction sera sur eux, parce qu’ils aimait. 10Mais parce qu’ils ont fait des Mal
ont agi méchamment contre moi ! Moi, je présents aux nations, je les rassemblerai Ps
les rachèterai, mais ils disent des men- maintenant, et ils commenceront à être Pr
Job
songes contre moi. 14Ils ne crient pas vers amoindris à cause du fardeau du roi des Ca
moi dans leur cœur, quand ils gémissent princes. 11Parce qu’Éphraïm a multiplié Ru
La
sur leurs couches. Ils se liguent pour du les autels afin de pécher, ils auront des au-
Ec
blé et du vin nouveau, et ils se détournent tels pour pécher. 12Je lui ai écrit les mille Est
de moi. 15Je les ai châtiés, et j’ai fortifié préceptes de ma torah, ils sont estimés Da
Esd
leurs bras, mais ils projettent le mal contre comme des lois étrangères. 13Quant aux Né
moi. 16Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient 1 Ch
retournent. Ils sont devenus comme un arc de la chair et la mangent : YHWH ne les 2 Ch
Mt
qui trompe : leurs chefs tomberont par accepte pas. Maintenant il se souviendra Mc
l’épée, à cause de la colère de leur langue. de leur iniquité, et punira leurs péchés : ils Lu
Jn
Voilà leur moquerie en terre d’Égypte ! retourneront en Égypte. 14Israël a oublié Ac
[Conséquences de la désobéissance] celui qui l’a fait, et il a bâti des palais, et Ja
Yéhouda a multiplié les villes fortifiées. Ga
1 Th
8Mets le shofar à ta bouche ! Il vient
comme un aigle contre la maison de
C’est pourquoi j’enverrai le feu dans ses
villes et il dévorera leurs palais.
2 Th
1 Co
YHWH, parce qu’ils ont transgressé mon 2 Co
[Éphraïm châtié et rejeté] Ro
alliance, et qu’ils ont agi méchamment Ep
contre ma torah. 2Ils crieront à moi : Mon
Elohîm, nous te connaissons, nous, Israël ! 9Israël, ne te réjouis pas, ne sois pas dans
l’allégresse, comme les autres peuples,
Ph
Col
Phm
3Israël a rejeté ce qui est bon : l’ennemi car tu t’es prostitué loin de ton Elohîm, 1 Ti
le poursuivra. 4Ils ont fait des rois, mais tu as aimé le salaire de prostituée dans Tit
non de ma part, ils ont établi des princes toutes les aires à blé ! 2L’aire et la cuve 1 Pi
2 Pi
que je ne connaissais pas. Ils se sont fait ne les nourriront pas, et le vin nouveau 2 Ti
des idoles avec leur argent et leur or. C’est les trompera. 3Ils ne resteront pas sur la Jud
Hé
pourquoi ils seront retranchés. 5Samarie, terre de YHWH : Éphraïm retournera en 1 Jn
2 Jn
s. [8:7] Ga. 6:7. 3 Jn
Ap
Ge Os. 9:4 712 Os. 10:8
Ex
Lé Égypte, et ils mangeront en Assyrie ce qui leur donnerais-tu ? Donne-leur un sein
No
De est impur. 4Ils ne feront pas d’aspersions qui avorte et des mamelles desséchées.
Jos de vin à YHWH : elles ne lui seraient 15Toute leur méchanceté s’est manifestée
Jg
pas agréables. Leurs sacrifices seront pour à Guilgal, c’est là que je les ai haïs. Je
1S
2S eux comme le pain de deuil. Tous ceux qui les chasserai de ma maison à cause de
1R en mangeront se rendront impurs, car leur la méchanceté de leurs actions. Je ne les
2R
Es
pain ne sera que pour leur âme, il n’entrera aimerai plus, tous leurs chefs sont des
Jé pas dans la maison de YHWH. 5Que rebelles. 16Éphraïm est frappé, sa racine
Ez ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, est devenue sèche. Ils ne porteront plus
Os
aux jours des fêtes de YHWH ? 6Car de fruit et, s’ils enfantent, je tuerai les
voici, ils partent à cause de la dévastation. délices de leur ventre. 17Mon Elohîm les
L’Égypte les recueillera, Moph les enter- rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté,
rera. Les ronces prendront possession de et ils seront errants parmi les nations.
leur argent précieux, et les épines seront [YHWH annonce la destruction du royaume
dans leurs tentes. 7Les jours du châtiment d’Israël]
sont venus, les jours de la rétribution sont
venus, et Israël le saura ! Les prophètes
sont fous, les hommes de révélation sont
10Israël est une vigne dévastée, il ne
fait de fruit que pour lui-même. Plus
ses fruits étaient abondants, plus il a multi-
insensés, à cause de la grandeur de ton ini-
plié les autels. Plus sa terre était prospère,
quité, et de la grande animosité. 8La sen-
plus il a embelli ses monuments. 2Leur
tinelle d’Éphraïm est avec mon Elohîm, le
cœur est partagé : ils vont être déclarés
prophète est un filet d’oiseleur sur toutes
coupables. Il renversera leurs autels, il
ses voies, en animosité contre la maison
détruira leurs monuments. 3Car bientôt
de son Elohîm. 9Ils se sont profondément
ils diront : Nous n’avons pas de roi car
corrompus, comme aux jours de Guibea.
nous n’avons pas craint YHWH, et le
YHWH se souviendra de leur iniquité, il
roi, que pourrait-il faire pour nous ? 4Ils
punira leurs péchés. 10J’ai trouvé Israël
ont prononcé des paroles, jurant fausse-
comme des raisins dans le désert, j’ai
ment quand ils ont traité alliance. C’est
vu vos pères comme les premiers fruits
pourquoi le châtiment germera dans les
d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-
sillons des champs, comme une plante
Peor t , ils se sont consacrés à l’infâme
vénéneuse. 5Les habitants de Samarie au-
idole, et ils sont devenus abominables
ront peur pour la génisse de Beth-Aven,
comme ce qu’ils ont aimé. 11La gloire
car le peuple mènera deuil sur elle, ainsi
d’Éphraïm s’envolera aussi vite qu’un oi-
que ses prêtres idolâtres qui s’en étaient
seau : plus de naissance, plus de grossesse,
réjouis à cause de sa gloire, car elle s’en
plus de conception. 12Quand bien même
va en exil, loin d’eux. 6Même elle sera
ils élèveraient leurs enfants, je les en
transportée en Assyrie, pour en faire un
priverai avant qu’ils soient hommes. Oui,
présent au roi Yareb. Éphraïm sera dans
malheur à eux, quand je me détournerai
la confusion, et Israël aura honte de ses
d’eux ! 13Éphraïm, quand je l’ai vu, était
desseins. 7Le roi de Samarie sera retran-
comme Tyr, plantée dans un pâturage.
ché comme l’écume qui est à la surface
Éphraïm fera sortir ses fils vers celui
des eaux. 8Les hauts lieux de Beth-Aven,
qui les tuera. 14YHWH, donne-leur ! Que
t. [9:10] Baal-Peor, « seigneur de la brèche », était une divinité adorée à Peor avec des rites
licencieux (No. 23:28, 25:1-3 ; Ps. 106:28-29).
Os. 10:9 713 Os. 11:11
le péché d’Israël, seront détruits, l’épine se sont éloignés de ma présence. Ils ont sa-
et la ronce monteront sur leurs autels. Ils crifié aux Baalim, et offert de l’encens aux
diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et images gravées. 3Et j’ai appris à Éphraïm
aux collines : Tombez sur nous ! 9Israël, à marcher en le prenant par les bras et ils
tu as péché dès les jours de Guibea ! Là ils n’ont pas vu que je les guérissais. 4Je les ai
restèrent debout, la guerre contre les fils tirés avec des cordes humaines, avec des
de l’iniquité ne les atteignit pas à Guibea. chaînes d’amour. J’ai été pour eux comme
10Je désire les châtier ! Des peuples se celui qui soulèverait le joug de dessus
rassembleront contre eux et lieront à leurs leur mâchoire, je me suis incliné vers eux
Os
deux sources u . 11Éphraïm est une génisse pour les nourrir. 5Ils ne retourneront pas Joë
exercée, qui aime à fouler le blé, mais en terre d’Égypte, mais le roi d’Assyrie Am
Ab
je m’approcherai de son superbe cou. sera leur roi, parce qu’ils n’ont pas voulu Jon
J’attellerai Éphraïm, Yéhouda labourera, revenir. 6L’épée fondra sur leurs villes, les Mi
Yaacov brisera ses mottes. 12Semez selon réduira à néant, consumera leurs forces, et Na
Ha
la justice, moissonnez selon la miséri- les dévorera, à cause des desseins qu’ils So
corde, défrichez-vous un sol labourable ! ont eus. 7Et mon peuple s’est accroché à Ag
Za
Car il est temps de chercher YHWH, son apostasie. On les appelle vers le Très- Mal
jusqu’à ce qu’il vienne, et répande sur Haut, mais aucun d’eux ne l’exalte. 8Que Ps
vous sa justice. 13Vous avez cultivé la ferai-je de toi, Éphraïm ? Te livrerais-je, Pr
Job
méchanceté, et vous avez moissonné l’in- Israël ? Te traiterai-je comme Admah ? Ca
justice, vous avez mangé le fruit du men- Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon Ru
La
songe. En effet, vous avez eu confiance cœur s’agite au-dedans de moi, mes com-
Ec
dans vos voies, dans la multitude de vos passions sont émues. 9Je n’exécuterai pas Est
vaillants hommes. 14C’est pourquoi un l’ardeur de ma colère, je ne reviendrai Da
Esd
tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et pas pour détruire Éphraïm, car je suis El, Né
on détruira toutes tes forteresses, comme et non pas un homme, je suis le Saint w 1 Ch
Shalman a détruit Beth-Arbel, au jour de au milieu de toi, je n’entrerai pas dans 2 Ch
Mt
la bataille, où la mère fut écrasée avec les la ville. 10Ils marcheront après YHWH, Mc
enfants. 15Voilà ce que vous fera Béth-El, qui rugira comme un lion x , et quand il Lu
Jn
à cause de votre extrême méchanceté. Le rugira, les enfants accourront en hâte de Ac
roi d’Israël sera détruit, il sera détruit dès la mer. 11Ils accourront en hâte hors de Ja
l’aurore. l’Égypte, comme des oiseaux, et hors de Ga
1 Th
[L’amour de YHWH pour Israël] la terre d’Assyrie, comme des colombes. 2 Th
Et je les ferai habiter dans leurs maisons, 1 Co
prostituée, elles ont vendu la jeune fille d’alentour. 13Saisissez la faucille, car la Na
Ha
pour du vin, et elles ont bu. 4Et vous moisson est mûre m ! Venez et descendez, So
car le pressoir est plein, les cuves re- Ag
aussi, Tyr et Sidon, que me voulez-vous ?
Za
Et vous tous, districts de Philistie ? Est-ce gorgent ! Car leur méchanceté est grande. Mal
14Des multitudes, des multitudes, dans la Ps
une récompense que vous me donnez ? Et
vallée du jugement, car le jour de YHWH Pr
si vous me récompensez, je ferai retomber Job
votre récompense bien vite et rapidement est proche, dans la vallée du jugement. Ca
15Le soleil et la lune s’obscurcissent, Ru
sur votre tête ! 5Car vous avez pris mon
La
argent et mon or, et vous avez emporté et les étoiles retirent leur éclat n . 16De
Ec
dans vos temples mes belles choses dé- Sion YHWH rugit, de Yeroushalaim il fait Est
entendre sa voix. Les cieux et la Terre Da
sirables. 6Vous avez vendu les fils de Esd
Yéhouda et les fils de Yeroushalaim aux sont ébranlés. Mais YHWH est le refuge Né
fils de Yavan afin de les éloigner de leur pour son peuple et la forteresse o pour les 1 Ch
enfants d’Israël. 17Et vous saurez que je 2 Ch
territoire. 7Voici, je les réveillerai l du lieu Mt
où vous les avez vendus et je retourne- suis YHWH, votre Elohîm, qui habite à Mc
Sion, ma sainte montagne. Yeroushalaim Lu
rai sur vos têtes votre récompense. 8Je Jn
vendrai vos fils et vos filles aux mains deviendra sainte, et les étrangers n’y pas- Ac
des fils de Yéhouda, et ils les vendront seront plus. Ja
Ga
aux Sabéens, à une nation éloignée, car 1 Th
2 Th
j. [4:1] Es. 11:10-12 ; Jé. 23:5-8 ; Ez. 37:21-28 ; Za. 12:2-3 ; Ac. 15:15-17. 1 Co
k. [4:2] Elohîm rassemblera les nations dans la vallée de Yehoshaphat (qui signifie 2 Co
Ro
« YHWH a jugé ») pour leur jugement. Cette vallée est peut-être celle où le roi Yehoshaphat Ep
remporta une grande victoire, avec beaucoup de facilité, sur les Moabites, les Ammonites et les Ph
Maonites (2 Ch. 20). Cette vallée s’étend à l’orient de Yeroushalaim, entre la ville et le Mont Col
des Oliviers, et traverse le torrent de Cédron. Phm
1 Ti
l. [4:7] Le verbe « réveiller » vient de l’hébreu « ’uwr » qui signifie « se réveiller »,
Tit
« éveiller », « être éveillé », « inciter », « veiller », « se lever », « sortir de l’assoupissement », 1 Pi
« prendre courage ». YHWH annonce le réveil des Hébreux depuis les nations, d’où ils sont 2 Pi
établis. Ce réveil est une prise de conscience qui aboutira au retour à la terre sainte. 2 Ti
m. [4:13] Mt. 13:39. Jud
Hé
n. [4:15] Voir Joë. 2:10. 1 Jn
o. [4:16] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est notre forteresse (commentaire Es. 8:14 ; 2 Jn
Ps. 78:35 ; 1 Co. 10:4). 3 Jn
Ap
Ge Joë. 4:18 720 Joë. 4:21
Ex
Lé [Restauration finale et pleine bénédiction du deviendra une dévastation, Édom devien-
No
royaume] dra une dévastation et un désert, à cause
De
Jos 18Et il arrivera en ce jour-là, que les de la violence contre les fils de Yéhouda,
Jg
montagnes distilleront du vin doux, le lait dont ils ont répandu le sang innocent en
1S
2S viendra des collines et de l’eau viendra leur terre. 20Mais Yéhouda sera habitée
1R pour toujours et Yeroushalaim d’âges en
2R
dans tous les canaux de Yéhouda. Une
Es source p sortira de la maison de YHWH âges. 21Je les purifierai du sang dont je ne
Jé et arrosera la vallée de Sittim. 19L’Égypte les avais pas purifiés. Et YHWH habitera
Ez en Sion.
Os
Joë
p. [4:18] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est celui qui fait jaillir en nous une source
d’eau qui étanche notre soif à jamais et nous donne la vie éternelle (Jé. 2:13, 17:13 ; Ez. 47:1-12 ;
Za. 14:8 ; Jn. 4:14 ; Ap. 22:1).
Am. 1:1 721 Am. 1:11
Amowc (Amos)
Signification : Fardeau, porteur de fardeau
Auteur : Amowc
Thème : Jugement sur le péché
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
Originaire de Tekoa, Amowc exerça son service dans le royaume du nord, au temps d’Ouzyah
(Ozias), roi de Yéhouda (Juda), et de Yarobam II (Jéroboam II), roi d’Israël. Il fut aussi le
contemporain des prophètes Hoshea (Osée), Mikayah (Michée), Yonah (Jonas) et Yesha`yah
(Ésaïe).
Am
Alors que le peuple juif jouissait d’une certaine prospérité, l’immoralité et les sacrilèges prirent Ab
place dans le royaume. Amowc avertit le peuple de son péché et du jugement qu’il encourait. Jon
Il lui rappela la bonté d’Elohîm et l’invita à revenir à YHWH et à lui rester fidèle. Mi
Na
Ha
So
Ag
1Les paroles d’Amowc qui était parmi
les bergers de Tekoa, visions qu’il eut
Syrie sera emmené en exil à Kir, dit
YHWH. 6Ainsi parle YHWH : À cause
Za
Mal
concernant Israël, aux temps d’Ouzyah, de trois transgressions de Gaza, et même Ps
Pr
roi de Yéhouda, et de Yarobam, fils de de quatre, je ne le ferai pas revenir e ,
Job
Yoash, roi d’Israël, deux ans avant le parce qu’ils ont emmené des captifs en Ca
tremblement de terre a . 2Il dit : De Sion grand nombre pour les livrer à Édom f . Ru
7Et j’enverrai le feu dans les murailles La
YHWH rugit, de Yeroushalaim il fait en- Ec
tendre sa voix. Les pâturages des bergers de Gaza, et il dévorera ses palais. 8Et Est
se lamentent, et le sommet du Carmel est j’exterminerai d’Asdod les habitants et Da
Esd
desséché b . d’Askalon celui qui tient le sceptre, je Né
tournerai ma main contre Ékron, et le reste 1 Ch
[YHWH annonce ses jugements sur les villes
2 Ch
et les terres d’alentour] des Philistins périra, dit Adonaï YHWH. Mt
9Ainsi parle YHWH : À cause de trois Mc
3Ainsi parle YHWH : À cause de trois
transgressions de Tyr, et même de quatre, Lu
transgressions de Damas, et même de Jn
je ne le ferai pas revenir g , parce qu’ils Ac
quatre, je ne le ferai pas revenir c , parce
ont livré à Édom beaucoup d’exilés et Ja
qu’ils ont foulé Galaad avec des herses Ga
ne se sont pas souvenus de l’alliance
de fer d . 4Et j’enverrai le feu dans la 1 Th
fraternelle h . 10Et j’enverrai le feu dans 2 Th
maison de Hazaël, et il dévorera le palais 1 Co
les murailles de Tyr, et il dévorera ses
de Ben-Hadad. 5Je briserai aussi les ver- 2 Co
palais. 11Ainsi parle YHWH : À cause de Ro
rous de Damas, j’exterminerai de Bikath-
trois transgressions d’Édom, et même de Ep
Aven ses habitants, et de Beth-Éden ce- Ph
lui qui tient le sceptre, et le peuple de Col
Phm
1 Ti
a. [1:1] Za. 14:5.
Tit
b. [1:2] Jé. 25:30 ; Joë. 4:16. 1 Pi
c. [1:3] Revenir à Elohîm, se repentir. Voir Am. 9:14. 2 Pi
d. [1:3] Es. 17:1. 2 Ti
e. [1:6] Voir commentaire en Am. 1:3. Jud
Hé
f. [1:6] Ez. 25:13-17. 1 Jn
g. [1:9] Voir commentaire en Am. 1:3. 2 Jn
h. [1:9] Ez. 26:2. 3 Jn
Ap
Ge Am. 1:12 722 Am. 2:11
Ex
Lé i
quatre, je ne le ferai pas revenir , parce [Yéhouda et Israël jugés à cause de leurs
No
qu’il a poursuivi son frère avec l’épée iniquités]
De
Jos et qu’il a altéré ses compassions, parce 4Ainsi parle YHWH : À cause de trois
Jg
que sa colère déchire continuellement et transgressions de Yéhouda, et même de
1S
2S qu’il garde sa fureur éternellement. 12Et quatre, je ne le ferai pas revenir, parce
1R j’enverrai le feu dans Théman, et il dévo-
2R
qu’ils ont rejeté la torah de YHWH et
Es
rera les palais de Botsrah j . 13Ainsi parle n’ont pas gardé ses ordonnances, et que
Jé YHWH : À cause de trois transgressions leurs mensonges, derrière lesquels leurs
Ez des enfants d’Ammon, et même de quatre,
Os pères ont marché, les ont fait égarer.
Joë je ne le ferai pas revenir k , parce qu’ils 5J’enverrai le feu dans Yéhouda et il dé-
Am ont fendu le ventre des femmes enceintes vorera les palais de Yeroushalaim. 6Ainsi
de Galaad pour élargir leurs frontières l . parle YHWH : À cause de trois transgres-
14Et j’allumerai le feu dans les murs de
sions d’Israël, et même de quatre, je ne le
Rabba et il en dévorera les palais au milieu ferai pas revenir, parce qu’ils ont vendu
d’alarme de guerre le jour du combat, dans le juste pour de l’argent et le pauvre pour
le tourbillon au jour du vent d’orage. 15Et une paire de sandales. 7Ils soupirent après
leur roi ira en captivité, lui et ses chefs la poussière de la terre pour la jeter sur la
ensemble, dit YHWH. tête des faibles, et ils pervertissent la voie
[Suite des jugements prononcés sur les villes des pauvres. Le fils et le père vont vers
et les terres d’alentour] la même jeune fille pour profaner mon
saint Nom. 8Et ils se couchent près de
2Ainsi parle YHWH : À cause de trois
transgressions de Moab, et même de chaque autel, sur les vêtements qu’ils ont
pris en gage, et boivent dans la maison de
quatre, je ne le ferai pas revenir, parce
qu’il a brûlé les os du roi d’Édom jusqu’à leurs elohîm le vin des condamnés. 9J’ai
les calciner. 2J’enverrai le feu dans Moab, pourtant détruit devant eux les Amoréens
et il dévorera les palais de Qeriyoth, et qui étaient hauts comme les cèdres et forts
Moab mourra dans le tumulte, au milieu comme les chênes, j’ai détruit son fruit au-
d’alarme de guerre et du bruit du shofar m . dessus et leurs racines en dessous n . 10Je
3Je supprimerai le juge au milieu de lui et vous ai fait monter de la terre d’Égypte
je tuerai ensemble avec lui tous les chefs, et je vous ai conduits dans le désert 40
dit YHWH. ans pour que vous preniez possession de
la terre des Amoréens. 11J’ai suscité des
prophètes parmi vos fils et des nazaréens o
parmi vos jeunes hommes. N’en est-il pas
nuit, il appelle les eaux de la mer et les gémissements. 17Et il y aura des lamen- Mal
Ps
répand sur la face de la Terre. YHWH est tations dans les vignes, car je passerai au Pr
son Nom e . 9Il fait éclater la ruine sur les milieu de toi, dit YHWH. 18Malheur à Job
Ca
puissants et la ruine vient sur les villes vous qui désirez le jour de YHWH f . Que Ru
fortes. 10Ils haïssent celui qui les corrige sera-t-il pour vous, le jour de YHWH ? La
à la porte et ils ont en abomination celui Il sera ténèbres et non lumière. 19C’est Ec
Est
qui parle avec intégrité. 11C’est pourquoi, comme si un homme s’enfuit devant un Da
puisque vous opprimez le pauvre et que lion et qu’un ours le rencontre : ou qui Esd
Né
vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous entre dans sa maison, appuie sa main sur
1 Ch
avez bâti des maisons en pierres de taille, le mur, et un serpent le mord. 2 Ch
Mt
mais vous n’y habiterez pas ; vous avez [Mépris du droit et de la justice] Mc
planté des vignes délicieuses, mais vous 20Le jour de YHWH n’est-il pas ténèbre Lu
Jn
n’en boirez pas le vin. 12Car je connais et non lumière ? N’est-il pas obscur, sans Ac
vos transgressions, elles sont nombreuses, éclat ? 21Je hais, je rejette vos fêtes, et Ja
et vos péchés se sont multipliés. Vous êtes Ga
je ne veux plus sentir l’odeur de vos as- 1 Th
des oppresseurs du juste, et des preneurs semblées solennelles. 22Car si vous faites 2 Th
de rançon, et vous pervertissez le droit des monter pour moi des holocaustes et des 1 Co
2 Co
pauvres à la porte. 13C’est pourquoi le offrandes de grain, je ne les accepterai pas Ro
perspicace garde le silence en ce temps-ci, favorablement, et les bêtes grasses de vos Ep
Ph
Col
c. [5:5] Os. 4:15. Phm
1 Ti
d. [5:7] Es. 5:26-28 ; Ha. 1:1-3.
Tit
e. [5:8] Es. 58:8-10 ; Job 9:9, 38:31. 1 Pi
f. [5:18] L’expression « le jour du Seigneur » ou « le jour de YHWH » est une période 2 Pi
durant laquelle Yéhoshoua ha Mashiah interviendra ouvertement dans les affaires des êtres 2 Ti
humains. Elle est utilisée 19 fois dans le Tanakh (Es. 2:12, 13:6-9 ; Ez. 13:5, 30:3 ; Joë. 1:15, Jud
Hé
2:1,11,31, 3:14 ; Am. 5:18, 20 ; Ab. 1:15 ; So. 1:7,14 ; Za. 14:1 ; Mal. 3:23) et 4 fois dans le 1 Jn
Testament de Yéhoshoua (Jésus) (Ac. 2:20 ; 2 Th. 2:2 ; 2 Pi. 3:10). On y fait également allusion 2 Jn
dans d’autres passages (Ap. 6:17, 16:14). 3 Jn
Ap
Ge Am. 5:23 726 Am. 7:2
Ex
Lé g
offrandes de paix , je ne les regarderai tête des exilés, et l’orgie des voluptueux
No
De pas. 23Ôtez de devant moi le bruit de vos disparaîtra. 8Adonaï YHWH l’a juré en
Jos chansons ! Je n’écouterai pas la mélodie son âme, – déclaration de YHWH, Elohîm
Jg
de vos luths. 24Mais que le jugement Tsevaot : Je déteste l’orgueil de Yaacov,
1S
2S coule comme de l’eau, et la justice comme et je hais ses palais. C’est pourquoi je
1R un torrent intarissable. 25Est-ce à moi, livrerai la ville et tout ce qui est en elle.
2R 9Et s’il arrive qu’il reste dix hommes
Es
maison d’Israël, que vous avez offert des
Jé sacrifices et des gâteaux dans le désert dans une maison, ils mourront. 10Et le
Ez pendant 40 ans ? 26Au contraire, vous parent qui emportera les cadavres hors de
Os
Joë avez porté Sikkouth h , votre roi, Kiyoun i , la maison pour les brûler dira à celui qui
Am votre idole, l’étoile de votre elohîm que est au fond de la maison : Y a-t-il encore
vous vous êtes fabriquée. 27C’est pour- quelqu’un avec toi ? Et il répondra : C’est
quoi je vous transporterai au-delà de Da- fini ! Puis on dira : Tais-toi ! Car nous
mas, dit YHWH, dont le Nom est Elohîm ne pouvons faire mention du Nom de
Tsevaot. YHWH ! 11Car voici, YHWH donne ses
[Ceux qui prospèrent seront emmenés captifs] ordres : il frappera la grande maison par
des gouttes de rosée, et la petite maison
6Malheur à ceux qui vivent tranquilles
dans Sion, à ceux qui mettent leur
par des fissures. 12Les chevaux courent-
ils sur les rochers ? Y laboure-t-on avec
confiance dans la montagne de Samarie, des bœufs, pour que vous ayez changé la
surnommés : La première des nations ! droiture en poison, et le fruit de la justice
Vers qui va la maison d’Israël ! 2Passez à en absinthe ? 13Vous vous réjouissez de
Kalneh et regardez, allez de là à Hamath- choses qui ne sont que néant, vous dites :
Rabbah, puis descendez à Gath chez les N’est-ce pas par notre force que nous
Philistins. Ces villes sont-elles plus pros- avons acquis de la puissance ? 14Mais,
pères que vos deux royaumes, ou leur j’élèverai contre vous, maison d’Israël, –
territoire n’est-il pas plus étendu que votre déclaration de YHWH, Elohîm Tsevaot –
territoire ? 3Vous qui éloignez le jour du , une nation qui vous opprimera depuis
malheur et qui approchez le règne de la l’entrée de Hamath jusqu’au torrent de la
violence. 4Vous qui vous couchez sur des région aride.
lits d’ivoire et qui êtes étendus sur vos
[Avertissement j ]
coussins, vous mangez les agneaux du
troupeau et les veaux choisis dans les
étables. 5Vous bégayez au son du luth, 7Alors Adonaï YHWH me fit voir cette
vision : voici, il formait un essaim de
vous inventez des instruments de musique criquets au temps où la dernière récolte
comme David. 6Vous buvez le vin dans de commençait à pousser. Et voici, c’était la
grandes cuvettes, vous vous oignez avec dernière récolte après l’herbe fauchée du
les meilleures huiles, mais vous n’êtes roi. 2Et quand ils eurent achevé de dévorer
pas affligés de la ruine de Yossef. 7C’est l’herbe de la terre, je dis : Adonaï YHWH,
pourquoi maintenant ils vont être exilés en pardonne, s’il te plaît ! Comment Yaacov
Or la parole de YHWH vint à Yonah, 8Alors ils lui dirent : Dis-nous, s’il te
1 fils d’Amitthaï, en disant : plaît, qui nous attire ce mal. Quelle est ton
[Désobéissance et fuite de Yonah] occupation et d’où viens-tu ? Quelle est
ta terre et de quel peuple es-tu ? 9Il leur
2Lève-toi, va à Ninive a , la grande ville, et
dit : Je suis hébreu et je crains YHWH,
crie contre elle ! Car leur méchanceté est l’Elohîm des cieux, qui a fait la mer et la
montée jusqu’à moi. 3Yonah se leva pour terre sèche. 10Alors ces hommes eurent
s’enfuir à Tarsis, loin de la face de YHWH peur, une grande terreur et lui dirent :
et il descendit à Yapho, où il trouva un Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes
navire qui allait à Tarsis. Il paya le prix savaient qu’il fuyait loin de la face de
du transport et y entra pour aller à Tarsis, YHWH, parce qu’il le leur avait déclaré.
loin de la face de YHWH. 4Mais YHWH 11Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour
fit lever un grand vent sur la mer, et il que la mer se calme envers nous ? Car
y eut une grande tempête sur la mer, de la mer était de plus en plus agitée b . 12Il
sorte que le navire semblait se briser. 5Les leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans
mariniers eurent peur, ils crièrent, chaque la mer, et la mer se calmera, car je sais
homme vers ses elohîm. Ils jetèrent dans que c’est moi qui attire sur vous cette
la mer les objets qui étaient dans le navire grande tempête. 13Ces hommes ramaient
pour l’alléger. Yonah descendit au fond du pour revenir sur la terre sèche, mais ils
navire, se coucha et s’endormit profondé- ne le purent, car la mer s’agitait toujours
ment. 6Le chef des marins s’approcha de plus contre eux. 14Alors ils invoquèrent
lui et lui dit : Qu’as-tu dormeur ? Lève- YHWH et dirent : Oh YHWH, s’il te
toi, crie vers ton Elohîm ! Peut-être ton plaît, ne nous fais pas périr à cause de
Elohîm pensera à nous et nous ne périrons l’âme de cet homme, et ne mets pas sur
pas. 7Ils se dirent, chaque homme à son nous le sang innocent ! Car toi, YHWH,
compagnon : Venez, tirons au sort pour tu agis comme il te plaît c . 15Alors ils
savoir qui est la cause de ce malheur. Ils prirent Yonah et le jetèrent dans la mer.
tirèrent au sort et le sort tomba sur Yonah. Et la fureur de la mer s’arrêta. 16Ces
2Ord’engloutir
YHWH ordonna à un grand poisson
Yonah, et Yonah fut dans
par y marcher toute une journée. Il criait
et disait : Encore 40 jours, et Ninive
le ventre du poisson trois jours et trois sera renversée ! 5Les hommes de Ninive
nuits. 2Yonah pria YHWH, son Elohîm, crurent en Elohîm, ils publièrent un jeûne
dans le ventre du poisson. 3Il dit : Dans et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand
ma détresse, j’ai invoqué YHWH et il m’a d’entre eux jusqu’au plus petit. 6Et cette
répondu. Du sein du shéol, j’ai crié au parole parvint au roi de Ninive. Il se leva
secours et tu as entendu ma voix d . 4Tu Jon
de son trône, ôta son manteau, se couvrit Mi
m’as jeté dans les profondeurs, au cœur d’un sac et s’assit sur la cendre. 7Puis, il Na
de la mer, et le courant m’a environné. Ha
fit faire une proclamation et publier dans So
Tous tes flots et toutes tes vagues ont Ninive par décret du roi et de ses grands : Ag
passé sur moi. 5Je disais : Je suis chassé Que les humains, les bêtes, les bœufs et les Za
loin de tes yeux ! Cependant, je verrai Mal
brebis, ne goûtent de rien, ne paissent pas Ps
encore le temple de ta sainteté. 6Les eaux et ne boivent pas d’eau ! 8Que les humains Pr
m’ont environné jusqu’à l’âme. L’abîme et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils
Job
Ca
m’a enveloppé, les roseaux ont lié ma crient à Elohîm avec force, et que chacun Ru
tête. 7Je suis descendu jusqu’aux bases revienne de sa mauvaise voie, des actions La
des montagnes, la terre fermait sur moi Ec
violentes que ses mains ont commises ! Est
ses barres pour toujours, mais tu m’as fait 9Qui sait si Elohîm ne reviendra pas et ne Da
monter vivant de la fosse, YHWH, mon se repentira pas, et s’il ne reviendra pas
Esd
Né
Elohîm ! 8Quand mon âme s’était affaiblie de son ardente colère, en sorte que nous 1 Ch
en moi, je me suis souvenu de YHWH, ne périssions pas ? 10Et Elohîm vit leurs 2 Ch
et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au Mt
œuvres : ils revenaient de leur mauvaise Mc
palais de ta sainteté. 9Ceux qui observent voie. Alors Elohîm se repentit du mal qu’il Lu
des vanités mensongères abandonnent ta avait dit qu’il leur ferait et ne le fit pas.
Jn
Ac
miséricorde. 10Mais moi, je t’offrirai des
[La miséricorde est accordée à Ninive ; Ja
sacrifices avec un cri d’actions de grâces, Ga
Yonah mécontent] 1 Th
j’accomplirai les vœux que j’ai faits.
2 Th
Car le salut vient de YHWH e . 11Alors
YHWH parla au poisson, et le poisson 4Yonah
2
le prit mal, très mal et il se fâcha.
Il pria YHWH et dit : Oh ! Je te prie
1 Co
2 Co
vomit Yonah sur la terre sèche. YHWH, n’est-ce pas là ce que je disais Ro
Ep
[Repentance nationale à Ninive]
quand j’étais encore sur mon sol ? C’est Ph
pourquoi je suis allé de l’avant et me suis Col
3Laseconde
parole de YHWH vint à Yonah une
2
fois, en disant : Lève-toi, va à
enfui à Tarsis. Car je savais que tu es le
El compatissant, miséricordieux, lent à la
Phm
1 Ti
Tit
Ninive, la grande ville, et proclames-y la colère et riche en bonté, et qui te repens du 1 Pi
2 Pi
d. [2:3] Ps. 18:5-7. 2 Ti
e. [2:10] Le mot « salut », de l’hébreu « Yeshuw’ah », a la même racine que le Nom de Jud
Hé
notre Seigneur : « Yéhoshoua ». Yonah (Jonas) a compris que seul Yéhoshoua (Jésus) pouvait 1 Jn
le sauver d’une mort certaine. 2 Jn
f. [4:2] Joë. 2:13. 3 Jn
Ap
Ge Jon. 4:3 734 Jon. 4:11
Ex
Lé mal . 3Maintenant, YHWH, s’il te plaît,
f
Elohîm prépara un vent chaud d’orient
No
De enlève-moi mon âme, car la mort vaut qu’on n’apercevait pas, et le soleil frappa
Jos mieux pour moi que la vie. la tête de Yonah, au point qu’il s’évanouit.
Jg
[YHWH réprimande Yonah] Il demanda la mort pour son âme et dit :
1S
2S La mort vaut mieux pour moi que la vie.
4YHWH dit : Fais-tu bien de te fâcher ?
1R 9Elohîm dit à Yonah : Fais-tu bien de te
2R 5Alors Yonah sortit de la ville et s’assit à
Es
fâcher ainsi au sujet de ce ricin ? Et il
l’orient de la ville, là il se fit une cabane répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à
Jé
Ez et y resta à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce la mort. 10Et YHWH dit : Toi, tu as pitié
Os qui arriverait à la ville. 6YHWH Elohîm d’un ricin pour lequel tu n’as pas travaillé
Joë
Am ordonna à un ricin de croître au-dessus et que tu n’as pas fait croître, qui a été
Ab de Yonah, pour donner de l’ombre sur le fils d’une nuit et a péri comme le fils
Jon sa tête et pour le délivrer de son mal. d’une nuit. 11Et moi, je n’aurais pas pitié
Yonah éprouva une grande joie à cause de Ninive, cette grande ville, où il y a plus
de ce ricin. 7Puis Elohîm prépara pour le de 120 000 humains qui ne connaissent ni
lendemain, lorsque l’aube du jour monta, leur droite ni leur gauche, et des animaux
un ver qui frappa le ricin et il sécha. en grand nombre !
8Et il arriva que quand le soleil fut levé,
Mi. 1:1 735 Mi. 1:13
Miykayah (Michée)
Signification : Qui est comme Yah ?
Auteur : Miykah ou Miykayah (Michée)
Thème : Le jugement et le royaume
Date de rédaction : 8ème siècle av. J.-C.
Originaire de Morésheth, Miykayah exerça son service dans le royaume du sud au temps
de Yehizqiyah (Ézéchias), roi de Yéhouda. Il était contemporain d’Hoshea (Osée), d’Amowc
(Amos) et de Yesha`yah (Ésaïe). Alors que la corruption et l’idolâtrie régnaient en Samarie et
à Yeroushalaim (Jérusalem), Miykayah appela le peuple à se détourner de ses iniquités et le
prévint du danger qui le menaçait. Il prédit également le rétablissement final de la nation juive
et mit en exergue la miséricorde divine.
Mi
Na
Ha
[Jugement de YHWH sur l’infidèle Israël] vallée, et je découvrirai ses fondements. So
7Toutes ses images gravées seront brisées, Ag
hauts lieux de la Terre a . 4Les montagnes filles de l’autruche. 9Car sa plaie est in- 1 Ch
2 Ch
se fondront sous lui, et les vallées se fen- curable, elle atteint même Yéhouda. Elle Mt
dront, elles seront comme de la cire devant frappe jusqu’à la porte de mon peuple, Mc
le feu et comme des eaux qui coulent sur jusqu’à Yeroushalaim. 10Ne l’annoncez Lu
Jn
une pente. 5Tout cela arrivera à cause de pas dans Gath, ne pleurez pas ! Ne pleurez Ac
la transgression de Yaacov et à cause des pas ! Roule-toi dans la poussière à Beth- Ja
Ga
péchés de la maison d’Israël. Quelle est Leaphra. 11Passe, habitante de Shaphir, 1 Th
la transgression de Yaacov ? N’est-ce pas dans la nudité et la honte ! L’habitante 2 Th
de Tsaanan n’est pas sortie, le gémisse- 1 Co
Samarie ? Et quels sont les hauts lieux de 2 Co
Yéhouda ? N’est-ce pas Yeroushalaim ? ment de Beth-Haëtsel vous prive de son Ro
abri. 12L’habitante de Maroth est dans Ep
[Chute de Samarie et de Yeroushalaim Ph
l’angoisse à cause de son bien-être, parce
(Jérusalem)] Col
que le malheur est descendu de la part de Phm
6Je ferai de Samarie un monceau dans YHWH jusqu’à la porte de Yeroushalaim. 1 Ti
13Attache le cheval au char, habitante de Tit
les champs, un lieu où l’on plante des
1 Pi
vignes. Je ferai rouler ses pierres dans la Lakish ! Le commencement du péché de 2 Pi
2 Ti
a. [1:3] Cette prophétie annonce à la fois la destruction du royaume du nord par Salmanasar Jud
Hé
V (règne de 727 – 722 av. J.-C.) en 722 av. J.-C. (2 R. 17:1-23), l’invasion de Sanchérib (règne 1 Jn
de 705 – 681 av. J.-C.) (2 R. 18:13-19:37) ainsi que celle de Neboukadnetsar (règne de 604 – 2 Jn
562 av. J.-C.) (2 R. 24 et 25). 3 Jn
Ap
Ge Mi. 1:14 736 Mi. 3:4
Ex
Lé la fille de Sion, car en toi ont été trou- peuple s’élève à la manière d’un ennemi :
No
De vées les transgressions d’Israël. 14C’est vous dépouillez le manteau de dessus le
Jos pourquoi tu donneras des cadeaux d’adieu vêtement à ceux qui passent avec sécurité
Jg
à Moréshet-Gath. Les maisons d’Aczib en revenant de la guerre. 9Vous chas-
1S
2S seront un mensonge pour les rois d’Israël. sez les femmes de mon peuple hors des
1R 15Je t’amènerai un autre héritier, habi- maisons de leurs délices, vous ôtez pour
2R
Es
tante de Maréshah, et la gloire d’Israël toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
Jé s’en ira jusqu’à Adoullam. 16Rends-toi 10Levez-vous et marchez ! Car ce n’est
Ez chauve, fais-toi tondre à cause de tes fils pas ici un lieu de repos. À cause de la
Os
Joë qui font tes délices ! Élargis ta calvitie souillure, il vous détruira d’une violente
Am comme le vautour, car ils s’en vont en exil destruction. 11Si un homme marchant se-
Ab
Jon
loin de toi. lon le vent et le mensonge, ment en disant :
Mi [Le jugement de YHWH] Je te prophétiserai sur du vin et sur les
boissons fortes, ce sera le prophète de ce
2Malheur à ceux qui projettent la mé-
chanceté, qui forgent le mal sur leurs
peuple.
[YHWH, l’Elohîm qui rassemble son peuple]
lits, et qui l’exécutent dès le point du jour,
parce qu’ils ont le pouvoir en main. 2Ils 12Je te rassemblerai tout entier, Yaacov !
convoitent des possessions et s’en em- Et je recueillerai, je recueillerai les restes
parent b : des maisons, et ils les enlèvent. d’Israël et je les réunirai comme les brebis
Ainsi ils oppriment l’homme fort et sa d’une bergerie, comme un troupeau au
maison, l’homme et son héritage. 3C’est milieu de son pâturage. Il y aura un grand
pourquoi ainsi parle YHWH : Voici, je bruit à cause de la foule d’êtres humains.
médite contre cette famille un malheur 13Celui qui fera la brèche montera devant
dont vous ne pourrez pas préserver votre eux, on brisera et on passera outre, et ils
cou, et vous ne marcherez pas la tête sortiront par la porte. Leur Roi marchera
levée, car ce temps est mauvais. 4En devant eux, YHWH sera à leur tête.
ce temps-là, on fera de vous le sujet [YHWH annonce la destruction de
d’un proverbe, on gémira d’un gémis- Yeroushalaim (Jérusalem)]
sement, d’un gémissement, en disant :
Nous sommes dévastés, dévastés, la part
de mon peuple, il la change de mains !
3C’est pourquoi je dis : Écoutez, s’il
vous plaît, têtes de Yaacov, et vous
conducteurs de la maison d’Israël ! N’est-
Comment nous enlève-t-il et partage-t-il
ce pas à vous de connaître ce qui est juste ?
notre terre à l’infidèle ? 5C’est pourquoi 2Vous haïssez ce qui est bon et vous aimez
il n’y aura personne qui jettera le cordeau
ce qui est mauvais. Vous leur arrachez la
pour ton lot dans l’assemblée de YHWH.
6Ne prophétisez pas ! disent-ils. Ne pro- peau et la chair de dessus les os. 3Vous
dévorez la chair de mon peuple et vous
phétisez pas de telles choses ! L’opprobre
lui écorchez la peau : ils brisent les os et
ne s’éloignera pas ! 7La maison de Yaacov
les mettent en pièces comme dans un pot,
dit : L’Esprit de YHWH est-il impatient c ?
comme de la viande dans une chaudière.
Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont- 4Alors ils crieront vers YHWH, mais il ne
elles pas bonnes pour celui qui marche
leur répondra pas. Il leur cachera sa face
droit ? 8Mais celui qui était hier mon
en ce temps-là, parce qu’ils se sont mal
b. [2:2] Voir 1 Roi 21:1-16.
c. [2:7] Signifie aussi « être court », « être vexé », « être affligé ».
Mi. 3:5 737 Mi. 4:8
conduits dans leurs actions. 5Ainsi parle [Restauration d’Israël]
YHWH contre les prophètes qui égarent
mon peuple, qui proclament la paix quand
leurs dents ont de quoi mordre, et si
4Mais il arrivera dans les derniers
e
jours , que la montagne de la maison
de YHWH f sera établie au sommet des
quelqu’un ne leur met rien dans la bouche, montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des
ils publient la guerre contre lui. 6C’est collines et toutes les nations y afflue-
pourquoi la nuit sera sur vous afin que ront. 2Et beaucoup de nations iront et di-
vous n’ayez plus de vision ! Elle s’obs- ront : Venez et montons à la montagne de
curcira afin que vous ne deviniez plus ! YHWH, à la maison de l’Elohîm de Yaa-
Le soleil se couchera sur ces prophètes- cov ! Il nous enseignera ses voies et nous
là et le jour sera ténébreux pour eux. marcherons dans ses sentiers. Car la torah
7Les voyants seront honteux et les devins
sortira de Sion, et la parole de YHWH
seront confondus, ils se couvriront tous la de Yeroushalaim. 3Il jugera au milieu Mi
barbe, parce qu’il n’y aura aucune réponse Na
de beaucoup de peuples, il réprimandera Ha
d’Elohîm. 8Mais moi, je suis rempli de des nations puissantes et lointaines. De So
force, de justice et de courage par l’Esprit Ag
leurs épées elles forgeront des hoyaux, de Za
de YHWH, pour déclarer à Yaacov sa leurs lances des serpes : une nation ne Mal
transgression et à Israël, son péché. lèvera plus l’épée contre une nation, on Ps
Pr
[Future destruction de Yeroushalaim n’apprendra plus la guerre. 4Mais chacun Job
(Jérusalem)] restera assis sous sa vigne et sous son Ca
Ru
9Écoutez ceci, s’il vous plaît, têtes de la figuier, et il n’y aura personne pour les La
maison de Yaacov, et vous conducteurs effrayer, car la bouche de YHWH Tsevaot Ec
de la maison d’Israël, vous qui avez la a parlé. 5Oui, tous les peuples marchent, Est
Da
justice en abomination et qui pervertissez chaque homme au nom de son elohîm, Esd
tout ce qui est droit, 10vous qui bâtis- mais nous, nous marchons au Nom de Né
1 Ch
sez Sion avec le sang, et Yeroushalaim YHWH, notre Elohîm, pour toujours et à 2 Ch
avec l’injustice ! 11Ses têtes jugent pour perpétuité. Mt
Mc
des pots-de-vin d , ses prêtres enseignent [YHWH, l’Elohîm qui rachète son peuple] Lu
pour un salaire, et ses prophètes devinent 6En ce jour-là, – déclaration de YHWH – Jn
pour de l’argent, ensuite ils s’appuient sur Ac
, je rassemblerai les boiteux, je recueille- Ja
YHWH, en disant : YHWH n’est-il pas Ga
rai ceux que j’avais chassés et ceux que
parmi nous ? Le mal ne nous atteindra 1 Th
j’avais maltraités. 7Je ferai des boiteux 2 Th
pas. 12C’est pourquoi, à cause de vous,
un reste et de ceux qui étaient éloignés, 1 Co
Sion sera labourée comme un champ, et 2 Co
une nation puissante. YHWH régnera sur Ro
Yeroushalaim sera réduite en ruine, et la
eux à la montagne de Sion, dès lors et Ep
montagne du temple en hauts lieux d’une
pour toujours. 8Et toi, tour du troupeau, la Ph
forêt. Col
colline de la fille de Sion viendra jusqu’à Phm
1 Ti
Tit
d. [3:11] Présents. 1 Pi
e. [4:1] Voir commentaire en Ge. 49:1-2. 2 Pi
f. [4:1] Dans les Écritures, les montagnes symbolisent parfois une grande puissance 2 Ti
terrestre, et les collines celles de moindre importance. Cette prophétie confirme l’établissement Jud
Hé
du Royaume messianique dont la capitale sera Yeroushalaim (Jérusalem) (2 S. 7:14-16). 1 Jn
Yesha`yah (Ésaïe) avait reçu la même prophétie que l’on peut découvrir au chapitre 2 de son 2 Jn
livre. 3 Jn
Ap
Ge Mi. 4:9 738 Mi. 5:7
Ex
Lé toi, et la première domination viendra, houda, de toi sortira pour moi celui qui
No
De le royaume sera à la fille de Yerousha- dominera sur Israël, dont l’origine re-
Jos laim. 9Pourquoi maintenant pousses-tu monte aux temps anciens, aux jours de
Jg
des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu l’éternité j . 2C’est pourquoi il les livrera
1S
2S de toi ? Ou ton conseiller est-il mort, pour jusqu’au temps où enfantera celle qui
1R que la douleur te saisisse comme celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères
2R
Es
enfante ? 10Sois en travail et gémis, fille retournera avec les enfants d’Israël. 3Il
Jé de Sion, comme celle qui enfante, car tu se tiendra debout et fera paître avec la
Ez sortiras bientôt de la ville, tu habiteras force de YHWH, avec la majesté du Nom
Os
Joë dans les champs et tu iras jusqu’à Babel ! de YHWH son Elohîm. Ils auront une
Am Là tu seras délivrée, c’est là que YHWH habitation, car maintenant il sera grand
Ab
Jon
te rachètera de la paume de tes ennemis. jusqu’aux extrémités de la Terre. 4Celui-
Mi [Les nations rassemblées pour la bataille ci sera paix ! Quant l’Assyrien viendra sur
d’Harmaguédon] notre terre, quand il foulera nos palais,
11Maintenant beaucoup de nations se sont nous élèverons contre lui sept bergers
et huit princes d’entre les humains. 5Ils
rassemblées contre toi g et disent : Qu’elle
ravageront la terre d’Assyrie avec l’épée
soit profanée ! Et que nos yeux regardent
et la terre de Nimrod à ses portes. Il nous
Sion h . 12Mais elles ne connaissent pas
délivrera de l’Assyrien, s’il venait contre
les pensées de YHWH et ne comprennent
notre terre, s’il foulait notre territoire.
pas ses desseins, car il les a rassemblées 6Et le reste de Yaacov sera au milieu de
comme des gerbes dans l’aire. 13Lève-
peuples nombreux, comme une rosée qui
toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai
vient de YHWH, et comme de grosses
une corne de fer et te mettrai des ongles
averses sur l’herbe, qui n’espèrent rien
de cuivre, et tu écraseras des peuples
de l’homme, qui n’attendent rien des fils
nombreux, et tu consacreras par interdit
des humains. 7Le reste de Yaacov sera
leurs profits à YHWH et leurs richesses au
parmi les nations, au milieu de peuples
Seigneur de toute la Terre. 14Maintenant,
nombreux, comme un lion parmi les bêtes
rassemble tes troupes, fille de troupes ! On
de la forêt, et comme un lionceau parmi
a mis le siège contre nous, on frappera le
les troupeaux de brebis qui, en passant,
juge d’Israël avec la verge sur la joue.
foule et déchire, sans que personne ne
[Naissance du Mashiah (Christ) i ] puisse les sauver.
g. [4:11] Il est ici question de la guerre d’Harmaguédon. Voir commentaire en Ap. 16:12-
16.
h. [4:11] Yeroushalaim (Jérusalem) est une horloge d’Elohîm. Le Seigneur a fait en sorte
que les nations aient les yeux toujours tournés vers ce bout de terre, car c’est là que débutera la
troisième guerre mondiale, l’Harmaguédon (Mt. 24:15-28 ; Ap. 16:12-16, 19:11-21). Là aura
lieu le jugement des nations, dans la vallée de Yehoshaphat (Joë. 4:2-12). Le Mashiah (Christ)
reviendra (Es. 59:20-21 ; Za. 14:1-8 ; Ac. 1:10-11) et gouvernera le monde depuis Yeroushalaim
(Za. 14:9-21).
i. [5:1] Cp. Mt. 2:1-6.
j. [5:1] Il est question ici de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ). Ce passage nous
parle de sa préexistence éternelle. Les pharisiens, scribes et principaux prêtres avaient la
connaissance de cette prophétie concernant le Mashiah (Mt. 2:1-6).
Mi. 5:8 739 Mi. 6:16
[Jugement d’Elohîm sur les nations [Pratiquer la justice]
ennemies] 6Avec quoi irai-je à la rencontre de
8Ta main se lèvera sur tes adversaires et YHWH et me courberai-je devant l’Elo-
tous tes ennemis seront exterminés. 9Et hîm Très-Haut ? Irai-je à sa rencontre avec
il arrivera en ce temps-là, – déclaration des holocaustes et avec des veaux, fils
de YHWH –, que j’exterminerai du mi- d’un an ? 7YHWH prendra-t-il plaisir à
lieu de toi tes chevaux et je détruirai des milliers de béliers ou à des myriades
tes chars. 10J’exterminerai les villes de de torrents d’huile ? Donnerai-je pour ma
ta terre et je renverserai toutes tes forte- transgression mon premier-né l , le fruit
resses. 11J’exterminerai aussi de ta main de mes entrailles pour le péché de mon
les sorcelleries et tu n’auras plus aucun âme ? 8Humain ! Il t’a fait connaître ce
enchanteur. 12J’exterminerai du milieu de qui est bon et ce que YHWH exige de
toi tes images gravées et tes monuments, Mi
toi : que tu fasses ce qui est juste, que tu
Na
et tu ne te prosterneras plus devant l’ou- aimes la miséricorde et que tu marches en Ha
vrage de tes mains. 13J’arracherai aussi du toute humilité avec ton Elohîm. 9La voix So
Ag
milieu de toi les asherah k et je détruirai de YHWH appelle la ville : la sagesse, Za
tes villes. 14Et j’exercerai ma vengeance c’est de craindre son Nom. Écoutez la Mal
avec colère et avec fureur contre toutes les verge et celui qui l’a fixée ! 10Y a-t-il Ps
Pr
nations qui ne m’auront pas écouté. encore dans la maison du méchant des Job
[YHWH appelle son peuple à l’humilité] trésors de méchanceté, et un épha maigre, Ca
Ru
maudit ? 11Est-on pur avec des balances La
6Écoutez, s’il vous plaît, ce que dit
YHWH : Lève-toi, plaide devant les
de méchanceté et avec un sac aux poids
trompeurs ? 12Ses riches sont pleins de
Ec
Est
montagnes et que les collines entendent Da
violence, ses habitants usent de mensonge Esd
ta voix ! 2Écoutez le procès de YHWH,
et ils ont une langue trompeuse dans leur Né
montagnes, et vous, solides fondations de 1 Ch
bouche. 13C’est pourquoi je te rendrai 2 Ch
la Terre ! Car YHWH a un procès avec
malade en te frappant, je te ravagerai à Mt
son peuple et il plaidera avec Israël. 3Mon
cause de tes péchés. 14Tu mangeras, mais Mc
peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je Lu
tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre Jn
causé de la peine ? Réponds-moi ! 4Car je
sera vide. Tu mettras de côté, mais tu n’en Ac
t’ai fait monter hors de la terre d’Égypte, Ja
sauveras rien. Ce que tu auras sauvé, je Ga
je t’ai délivré de la maison des esclaves
le livrerai à l’épée. 15Tu sèmeras mais tu 1 Th
et j’ai envoyé devant toi Moshé, Aaron et 2 Th
ne moissonneras pas, tu presseras l’olive
Myriam. 5Mon peuple souviens-toi, s’il te 1 Co
mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le vin 2 Co
plaît, du conseil qu’avait donné Balak, roi
nouveau, mais tu ne boiras pas le vin. Ro
de Moab et de ce que lui répondit Balaam, 16Car on observe les statuts d’Omri et Ep
fils de Béor, depuis Shittim jusqu’à Guil- Ph
toutes les œuvres de la maison d’Achab, Col
gal, afin que tu connaisses la justice de Phm
vous marchez selon leurs conseils. C’est
YHWH. 1 Ti
pourquoi je te livrerai à la désolation, je Tit
1 Pi
k. [5:13] Ex. 34:13. 2 Pi
l. [6:7] Selon la torah (Ex. 13:2,12), les premiers-nés de l’homme et des animaux 2 Ti
appartenaient au Seigneur. Ceux des animaux étaient offerts en sacrifice ; et quant à ceux des Jud
Hé
hommes, le sacrifice était fait de manière symbolique par une présentation au temple. En Israël, 1 Jn
le sacrifice des enfants était formellement interdit sous peine de mort (Lé. 18:21, 20:2-5 ; De. 2 Jn
12:31, 18:10). 3 Jn
Ap
Ge Mi. 7:1 740 Mi. 7:20
Ex
Lé ferai de tes habitants un objet de raillerie fasse justice : il me conduira à la lumière,
No
De et vous porterez l’insulte de mon peuple. je verrai sa justice. 10Et mon ennemie
Jos [Exhortation à pratiquer le bien] le verra, et la honte la couvrira, elle qui
Jg
me disait : Où est YHWH, ton Elohîm ?
1S
2S
1R
7Malheur à moi ! Car je suis comme
à la récolte des fruits d’été, comme
Mes yeux la verront, et alors elle sera
foulée aux pieds comme la boue des rues.
2R aux grappillages de la vendange : il n’y 11Le jour où il rebâtira tes murs, en ce
Es
a ni grappe pour manger, ni les premiers jour-là tes limites seront reculées. 12En ce
Jé
Ez fruits que mon âme désire. 2Le fidèle est jour-là on viendra jusqu’à toi d’Assyrie
Os exterminé de la terre et il n’y a plus de
Joë et des villes d’Égypte, et depuis les villes
Am juste parmi les humains. Ils sont tous en d’Égypte jusqu’au fleuve, et depuis une
Ab embuscade pour verser le sang, chacun mer jusqu’à l’autre mer, et depuis une
Jon fait la chasse à son frère avec des filets.
Mi montagne jusqu’à l’autre montagne. 13La
3Pour faire du mal, leurs paumes sont
terre deviendra une désolation à cause de
prêtes : le gouverneur pratique la mendi- ses habitants, à cause du fruit de leurs ac-
cité, le juge demande une rétribution, le tions. 14Pais ton peuple avec ta houlette,
grand ne parle que du désir de son âme, le troupeau de ton héritage, qui demeure
et ils tissent cela ensemble. 4Le meilleur seul dans les forêts au milieu de Carmel !
d’entre eux est comme une ronce et le plus Et fais qu’ils paissent en Bashân et en
juste est pire qu’une haie d’épines. Le jour Galaad, comme aux temps anciens. 15Je
annoncé par tes sentinelles, ton châtiment lui ferai voir des choses merveilleuses,
arrive. C’est alors qu’ils seront dans la comme au jour où tu sortis de la terre
confusion. 5Ne croyez pas à un ami, ne d’Égypte. 16Les nations le verront et elles
faites pas confiance à un intime. Garde- seront honteuses avec toute leur force.
toi d’ouvrir ta bouche devant celle qui Elles mettront la main sur la bouche et
dort dans ton sein. 6Car le fils traite son leurs oreilles seront sourdes. 17Elles lé-
père avec mépris, la fille s’élève contre sa cheront la poussière comme le serpent,
mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et comme les reptiles de la Terre. Elles
l’homme a pour ennemis les personnes de trembleront dans leurs forteresses et sor-
sa maison m . tiront toutes effrayées vers YHWH, notre
[Espérance en YHWH, l’Elohîm de notre Elohîm, elles te craindront. 18Quel el est
salut] semblable à toi, qui pardonne l’iniquité
7Mais moi, je regarderai vers YHWH, je et qui passe par-dessus les transgressions
m’attendrai à l’Elohîm de mon salut, mon du reste de son héritage ? Il ne garde
Elohîm m’écoutera. 8Toi mon ennemie, pas pour toujours sa colère, parce qu’il
ne te réjouis pas à mon sujet ! Même si prend plaisir à la miséricorde. 19Il nous
je suis tombée, je me relèverai. Même si fera encore miséricorde, il assujettira nos
je suis assise dans les ténèbres, YHWH iniquités. Tu jetteras tous nos péchés au
m’éclairera. 9Je supporterai la fureur de fond de la mer. 20Tu feras voir ta fidélité
YHWH, car j’ai péché contre lui, jusqu’à à Yaacov et ta miséricorde à Abraham,
ce qu’il défende ma cause et qu’il me comme tu l’as juré à nos pères dès les
temps anciens n .
Nahoum d’Elqosh, contemporain d’Habaqqouq (Habakuk), exerça son service dans le royaume
de Yéhouda (Juda). Il fut chargé d’annoncer la chute de Ninive (capitale de l’Empire d’Assyrie)
qui s’était repentie quelques décennies plus tôt suite à la prédication de Yonah (Jonas). Mais
elle multiplia de nouveau ses actes d’injustice et de violences au point de terroriser tous les
peuples des alentours.
Na
Fardeau de Ninive a . Le livre de la poursuivront ses ennemis.
1 vision de Nahoum d’Elqosh. [Jugement contre les ennemis de YHWH]
Ha
So
Ag
[Jugement annoncé sur Ninive] 9Que projetez-vous contre YHWH ? C’est Za
2YHWH est le El jaloux, il se venge, Mal
lui qui fait une entière destruction. La Ps
YHWH se venge, il est plein de fureur. détresse ne se lèvera pas deux fois, 10car Pr
YHWH se venge de ses adversaires et entrelacés comme des épines, et ivres de Job
Ca
il garde sa colère contre ses ennemis. leur vin, ils seront consumés entièrement Ru
3YHWH est lent à la colère et grand par comme la paille sèche. 11De toi est sorti La
Ec
sa force, mais il ne laisse pas impuni, celui qui méditait du mal contre YHWH,
Est
il ne laisse pas impuni. YHWH marche un conseiller de Bélial c . 12Ainsi parle Da
parmi le vent d’orage et la tempête, les YHWH : Bien qu’ils soient en paix et Esd
Né
nuées sont la poussière de ses pieds b . en grand nombre, ils seront certainement 1 Ch
4Il réprimande la mer et la fait tarir, il retranchés, et on passera outre. Or je 2 Ch
Mt
dessèche tous les fleuves. Le Bashân et t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.
Mc
le Carmel languissent, la fleur du Liban 13Maintenant je briserai son joug de des-
Lu
languit. 5Les montagnes tremblent à cause sus toi et je détacherai tes liens. 14Voici ce Jn
Ac
de lui et les collines se fondent. La Terre qu’a ordonné YHWH contre toi : Tu n’au- Ja
se soulève devant sa présence et tous ceux ras plus de semence qui porte ton nom. Je Ga
qui y habitent. 6Qui subsistera devant son retrancherai de la maison de tes elohîm les 1 Th
2 Th
indignation ? Et qui peut résister à l’ardeur idoles et celles en métal fondu. J’en ferai 1 Co
de sa colère ? Sa fureur se répand comme ta tombe parce que tu es insignifiant. 2 Co
Ro
un feu, et les rochers se brisent devant lui. [Délivrance et réjouissance] Ep
7YHWH est bon, il est une forteresse au Ph
jour de la détresse, et il connaît ceux qui se
confient en lui. 8Il s’en va passer comme
2Voici sur les montagnes les pieds de ce-
lui qui apporte de bonnes nouvelles , d
Col
Phm
1 Ti
un débordement d’eaux, il fera une entière qui publie la paix ! Yéhouda, célèbre tes Tit
destruction de cet endroit, et les ténèbres fêtes, accomplis tes vœux parce que Bé- 1 Pi
2 Pi
2 Ti
a. [1:1] Ninive était la capitale de l’ancien empire assyrien. Voir Jon. 1:1-2. Jud
Hé
b. [1:3] Es. 19:1 ; Ez. 30:3 ; Ap. 1:7. 1 Jn
c. [1:11] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
d. [2:1] Es. 40:9, 52:7 ; Ro. 10:15. 3 Jn
Ap
Ge Na. 2:2 742 Na. 3:10
Ex
Lé e
lial ne passera plus au milieu de toi, il il remplit ses tanières de proies et ses
No
De est entièrement retranché. repaires de dépouilles. 14Voici, j’en veux
Jos [Récit de la destruction de Ninive] à toi, – déclaration de YHWH Tsevaot –
Jg
, je brûlerai tes chars en fumée, l’épée
1S 2Celui qui disperse est monté contre
2S consumera tes jeunes lions. Je retranche-
1R toi. Garde la forteresse ! Veille sur la rai de la terre ta proie, et la voix de tes
2R route ! Fortifie tes reins ! Affermis bien tes messagers ne sera plus entendue.
Es
forces ! 3Car YHWH restaure la majesté
Jé [Méchanceté de Ninive]
Ez de Yaacov et la majesté d’Israël, parce que
Os les dévastateurs les ont vidés et qu’ils ont
Joë
Am détruit leurs sarments. 4Le bouclier de ses 3Malheur à la ville de sang ! Elle est
toute pleine de mensonge, elle pille,
Ab hommes vaillants est rouge, ses hommes les proies ne s’éloignent pas ! 2Bruit du
Jon puissants sont teints de pourpre. Dans le fouet ! Bruit du mouvement des roues !
Mi
Na feu des aciers apparaissent les chars, le Le galop des chevaux ! Les chars bon-
jour qu’il a fixé pour la bataille, et les dissent ! 3Des cavaliers montent ! L’épée
lances sont agitées. 5Les chars s’élancent flamboyante ! La lance étincelante ! La
avec rapidité dans les rues, ils se préci- multitude des blessés ! Le grand nombre
pitent sur les places, ils sont comme des de cadavres ! Des cadavres à l’infini !
torches et courent comme des éclairs. 6Il On trébuche ! On trébuche sur un grand
se souvient de ses hommes vaillants, mais nombre de cadavres ! 4À cause de la mul-
ils chancellent dans leur marche. Ils se titude des prostitutions de cette prostituée,
hâtent vers les murs et ils se préparent à d’une grâce excellente, maîtresse en sor-
la défense. 7Les portes des fleuves sont celleries, qui vendait les nations par ses
ouvertes et le palais se fond. 8C’est fixé : prostitutions, et les familles par ses sorcel-
elle est découverte et emportée ; ses ser- leries. 5Voici, j’en veux à toi, – déclaration
vantes gémissent de leur voix comme des de YHWH Tsevaot –, je relèverai ta robe
colombes, frappant leurs poitrines comme jusqu’à ton visage. Je ferai voir ta nudité
un tambour. 9Or Ninive depuis qu’elle aux nations, et ta honte aux royaumes.
existe est comme un réservoir plein d’eau, 6Je ferai tomber sur ta tête la peine de
et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! tes abominations, je te consumerai et je
Mais personne ne se retourne. 10Pillez te donnerai en spectacle. 7Et il arrivera
l’argent ! Pillez l’or ! Car il n’y a pas que quiconque te verra, s’éloignera de toi
de limite à ses richesses ni à la gloire et dira : Ninive est détruite ! Qui aura
de tous ses objets précieux. 11On pille, compassion d’elle ? Où te chercherai-je
on dévaste, on ravage ! Et les cœurs se des consolateurs ? 8Es-tu plus heureuse
fondent, les genoux chancellent. Que le que No-Amon qui était assise au milieu
tourment soit dans les reins de tous ! Et des fleuves, entourée par l’eau, avec la
que leurs visages deviennent noirs comme mer pour rempart, la mer pour muraille ?
un pot qui a été mis sur le feu ! 12Où est 9L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa force,
le repaire des lions, le pâturage des jeunes et ils étaient sans limites. Pouth et les
lions ? Quand le lion s’en allait, la lionne Libyens sont allés à son secours. 10Elle
y restait, et ses petits. Personne ne faisait aussi est allée en exil, en captivité ; ses
trembler le lion. 13Le lion déchire pour enfants ont été écrasés aux carrefours de
ses petits, il étrangle pour ses lionnes ; toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses
a. [1:3] La perplexité d’Habaqqouq était la même que celle de Iyov (Job 21:7), d’Asaph
(Ps. 73) et de Yirmeyah (Jérémie) (Jé. 12:1-2). Les méchants semblent prospérer tandis que les
justes pleurent et sont persécutés (Mal. 3:12-15).
b. [1:4] Jé. 5:26 ; Am. 5:7.
c. [1:5] Ac. 13:41.
d. [1:8] Jé. 5:6 ; So. 3:3.
e. [1:12] Ma. 1:24 ; Lu. 1:35.
f. [1:12] Voir commentaire en Es. 8:13-14.
Ha. 1:14 745 Ha. 2:15
quoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi Comme la mort, il ne se rassasie pas. Il
garderais-tu le silence quand un méchant rassemble auprès de lui toutes les nations,
dévore son prochain qui est plus juste que il réunit auprès de lui tous les peuples.
lui ? 14Aurais-tu fait l’être humain pareil 6Tous ceux-là n’élèveront-ils pas contre
aux poissons de la mer, pareil aux reptiles lui un proverbe et un chant moqueur ?
sur lesquels personne ne domine ? 15Il les Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui
fait tous monter avec un hameçon, les accumule ce qui ne lui appartient pas !
rassemble dans son filet et les réunit dans Jusqu’à quand ? À celui qui a des dettes
son filet de pêche. C’est pourquoi il se lourdes et pesantes ! 7Ceux qui te prêtent
réjouit et il est joyeux g . 16À cause de cela, avec intérêt ne se lèveront-ils pas soudai-
il sacrifie à son filet et il offre de l’encens nement ? Ne se réveilleront-ils pas pour
à ses filets de pêche, parce que par leur te faire trembler ? Et tu deviendras leur
moyen, sa portion est grasse et sa nourri- proie. 8Parce que tu as pillé beaucoup de
ture succulente. 17Alors, va-t-il vider son nations, tout le reste des peuples te pillera,
Ha
filet et massacrer des nations continuelle- à cause du sang humain et de la violence So
ment, sans épargner personne ? contre la terre, la ville et tous ses habi- Ag
Za
[Une sentinelle] tants m . 9Malheur à celui qui gagne par Mal
une violence injuste un profit malhonnête Ps
Je me tiendrai à mon poste de garde h ,
2 je resterai debout sur le rempart. Je
pour sa maison, afin de placer son nid
dans un lieu élevé, pour être délivré de la
Pr
Job
Ca
veillerai pour voir ce qu’il me dira et paume du malheur ! 10C’est pour la honte Ru
ce que je répliquerai au sujet de mes de ta maison que tu as pris conseil en La
reproches. Ec
détruisant beaucoup de peuples, et c’est Est
[La rétribution des justes ne tardera pas] contre ton âme que tu as péché. 11Car Da
Esd
2YHWH m’a répondu et m’a dit : Écris la pierre crie du milieu de la muraille, Né
la vision et grave-la sur des tablettes afin et de la charpente, la poutre lui répond. 1 Ch
12Malheur à celui qui bâtit des villes avec 2 Ch
qu’on la lise couramment. 3Car la vision Mt
est encore pour le temps fixé i , et elle parle du sang et qui établit des villes sur l’in- Mc
de ce qui arrivera à la fin, et elle ne men- justice. 13Voici, n’est-ce pas par YHWH Lu
Jn
tira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle Tsevaot que les peuples se fatiguent pour Ac
viendra, elle viendra j , et elle ne tardera du feu, et que les nations se lassent pour Ja
pas k . 4Voici, l’âme de celui qui s’élève du vide ? 14Car la Terre sera remplie de Ga
1 Th
n’est pas droite en lui, mais le juste vivra la connaissance de la gloire de YHWH n , 2 Th
par sa foi l . 5Oui, en effet le vin est traître : comme le fond de la mer par les eaux 1 Co
2 Co
l’homme fort qui est arrogant n’aura pas qui le couvrent. 15Malheur à celui qui fait Ro
d’oasis. Il élargit son âme comme le shéol. boire son ami en lui approchant son outre Ep
Ph
Col
g. [1:15] Am. 4:2. Phm
1 Ti
h. [2:1] Es. 21:1-6 ; Jé. 6:17 ; Ez. 33:1-19.
Tit
i. [2:3] Ge. 1:14. 1 Pi
j. [2:3] Voir commentaire en Ge. 2:17. 2 Pi
k. [2:3] Hé. 10:37. 2 Ti
l. [2:4] Ro. 1:17 ; Hé. 10:38. Jud
Hé
m. [2:8] Es. 33:1 ; Na. 3:1. 1 Jn
n. [2:14] Es. 11:9. 2 Jn
o. [2:15] Ge. 9:21-24 ; Es. 5:22. 3 Jn
Ap
Ge Ha. 2:16 746 Ha. 3:17
Ex
Lé o
et qui l’enivre afin qu’on voie sa nudité . tagnes antiques se brisent et les collines
No 16Tu seras rassasié de honte plutôt que de
De éternelles s’affaissent. Ses marches sont
Jos gloire. Toi aussi, bois et découvre-toi ! La éternelles. 7Je vois les tentes de l’Éthiopie
Jg
coupe de la droite de YHWH fera le tour dans le malheur, les tapis de la terre
1S
2S jusqu’à toi, et l’ignominie sera répandue de Madian tremblent. 8Est-ce contre les
1R sur ta gloire. 17Car la violence contre fleuves que s’irrite YHWH ? Ta colère est-
2R
Es
le Liban retombera sur toi, ainsi que les elle contre les fleuves, et ta fureur contre
Jé ravages des bêtes épouvantées, à cause du la mer, que tu sois monté sur tes chevaux
Ez sang humain, à cause de la violence contre et sur tes chars de salut ? 9À nu ton arc se
Os
Joë la terre, la ville et tous ses habitants. 18À découvre, tes serments sont les flèches de
Am quoi sert l’idole, pour qu’un ouvrier la ta parole. Sélah. Tu fends la Terre et tu en
Ab
Jon
taille ? Une image en métal fondu qui fais sortir des fleuves r . 10Les montagnes
Mi enseigne le mensonge, pour que l’ouvrier te voient et elles tremblent s . Des torrents
Na qui la façonne mette sa confiance en d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir
Ha
elle, faisant ainsi des faux elohîm muets ? sa voix de la profondeur, il élève ses mains
19Malheur à ceux qui disent au bois : en haut. 11Le soleil, la lune s’arrêtent en
« Réveille-toi ! », à une pierre muette : leur demeure. Ils marchent à la lumière
« Réveille-toi ! » Enseignera-t-elle ? Voici, de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta
elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y lance t . 12Tu marches sur la Terre avec
a aucun esprit au-dedans d’elle. 20Mais indignation, tu foules les nations avec
YHWH est dans le temple de sa sainteté. colère. 13Tu sors pour la délivrance de ton
Silence devant lui, toute la Terre ! peuple, pour la délivrance de ton mashiah.
[Psaume d’Habaqqouq] Tu transperces le chef u afin qu’il n’y
en ait plus dans la maison du méchant,
3Prière d’Habaqqouq, le prophète. Sur
p 2
shiggayown . YHWH, j’ai entendu la
tu en découvres le fondement jusqu’au
fond. Sélah. 14Tu perces avec ses flèches
rumeur à ton sujet, et j’ai été saisi de la tête de ses chefs quand ils viennent
crainte. YHWH ! Dans le cours des an- comme une tempête pour me dissiper. Ils
nées, fais revenir à la vie ton œuvre, dans s’égayent comme pour dévorer l’affligé
le cours des années, fais-la connaître, mais dans sa retraite. 15Tu marches avec tes
dans ta colère souviens-toi de tes compas- chevaux par la mer, dans les monceaux
sions ! 3Éloah vient de Théman, le Saint q , des grandes eaux. 16J’ai entendu, et mon
du Mont de Paran, Sélah. Sa majesté ventre s’agitait. À la voix, mes lèvres
couvre les cieux et la Terre est remplie tremblotaient, la pourriture entrait dans
de sa louange. 4Son éclat est comme une mes os et je tremblai sous moi. Moi,
lumière aux cornes de sa main, là, dans qui serai en repos au jour de la détresse,
la cachette de sa force. 5La peste marche quand montera contre le peuple celui qui
devant lui, une flamme sort de ses pieds. l’envahira. 17Car le figuier ne fleurira pas,
6Il se tient debout et fait trembler la Terre.
il n’y aura pas de fruit dans les vignes,
Il regarde et secoue les nations. Les mon-
p. [3:1] Terme musical, complainte ou hymne lyrique.
q. [3:3] Voir commentaire en Ac. 3:14.
r. [3:9] Ps. 78:15-16, 105:41.
s. [3:10] Ps. 114:4-7.
t. [3:11] Jos. 10:12 ; Ap. 22:5.
u. [3:13] Il s’agit de la lutte du Mashiah contre l’Anti-Mashiah (Antichrist). Voir Ps. 110:6.
Ha. 3:18 747 Ha. 3:19
le fruit de l’olivier sera insuffisant, les YHWH, et je me réjouis dans l’Elohîm
champs ne donneront pas de nourriture. de ma délivrance. 19YHWH Adonaï, ma
Les brebis seront exterminées de leurs force ! Il rend mes pieds semblables à ceux
enclos, et il n’y aura pas de bœufs dans des biches et me fait marcher sur mes
les étables. 18Mais moi, je me réjouis en lieux élevés v . Au chef de musique.
Ha
So
Ag
Za
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd
Né
1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud
Hé
1 Jn
2 Jn
v. [3:19] De. 32:13 ; Ps. 18:33-34. 3 Jn
Ap
Ge So. 1:1 748 So. 1:13
Ex
Lé
No
Tsephanyah (Sophonie)
De
Jos Signification : Yah a caché, protégé
Jg Auteur : Tsephanyah (Sophonie)
1S Thème : Le jour de YHWH
2S Date de rédaction : 7ème siècle av. J.-C.
1R
2R
Es De lignée royale, Tsephanyah exerça son service dans le royaume de Yéhouda (Juda) au temps
Jé
du roi Yoshiyah (Josias) et fut contemporain de Yirmeyah (Jérémie), Habaqqouq (Habakuk),
Ez
Os Yehezkel (Ézéchiel) et Obadyah (Abdias). À une époque où l’iniquité s’était accrue au point où
Joë les quelques personnes fidèles à Elohîm étaient persécutées, Tsephanyah fut suscité par YHWH
Am
Ab pour annoncer le jugement de Yéhouda, d’Israël et de quelques nations païennes.
Jon
Mi
Na
[YHWH annonce son jugement sur Yéhouda, cherché YHWH, qui ne l’ont pas consulté.
Ha
So conséquence de son idolâtrie] 7Silence devant Adonaï YHWH ! Car le
jour de YHWH est proche e , car YHWH
1Laphanyah,
parole de YHWH qui vint à Tse-
a
fils de Koushi , fils de Ge- a préparé le sacrifice, il a sanctifié ses
conviés. 8Et il arrivera au jour du sacrifice
dalyah, fils d’Amaryah, fils d’Hizqiyah b ,
du temps de Yoshiyah, fils d’Amon, roi de YHWH que je punirai les chefs, et les
de Yéhouda. 2Je ferai disparaître, je fe- enfants du roi, et tous ceux qui portent
rai disparaître toutes choses sur la face des vêtements étrangers. 9Et je punirai,
du sol, – déclaration de YHWH. 3Je fe- en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-
rai disparaître les humains et les bêtes, dessus le seuil, ceux qui remplissent de
je ferai disparaître les oiseaux du ciel violence et de fraude la maison de leurs
et les poissons de la mer, les pierres maîtres. 10Il arrivera en ce jour-là – dé-
d’achoppement avec les méchants, et je claration de YHWH – qu’on entendra des
retrancherai les humains de la face du cris de détresse de la porte des poissons,
sol, – déclaration de YHWH. 4J’étendrai des hurlements depuis la seconde et un
ma main sur Yéhouda et sur tous les grand fracas des collines. 11Vous qui ha-
habitants de Yeroushalaim. Je retrancherai bitez dans Macthesh f , hurlez ! Car tout le
de ce lieu le reste de Baal c , les noms peuple de Kena’ân a été détruit, tous ces
des prêtres idolâtres et les prêtres, 5ceux gens chargés d’argent sont éliminés. 12Et
qui se prosternent sur les toits devant il arrivera en ce temps-là que je fouillerai
l’armée des cieux, ceux qui se prosternent Yeroushalaim avec des lampes, que je
devant YHWH, qui jurent par lui, et qui punirai les hommes qui sont figés sur
jurent aussi par Malcom d , 6ceux qui se leurs lies, et qui disent dans leurs cœurs :
détournent de YHWH, ceux qui n’ont pas YHWH ne fera ni bien ni mal. 13Leur
2Rassemblez-vous, rassemblez-vous,
j 2
nation sans désir ! Avant que le
mon peuple les pillera et le résidu de ma
nation les possédera. 10Ceci leur arrivera
Lu
Jn
Ac
décret enfante, que le jour passe comme en échange de leur orgueil, parce qu’ils Ja
la paille, avant que l’ardeur de la colère ont insulté le peuple de YHWH Tsevaot n Ga
de YHWH ne vienne sur vous, avant que 1 Th
et se sont glorifiés eux-mêmes contre lui. 2 Th
le jour de la colère de YHWH ne vienne 11YHWH sera redoutable contre eux, 1 Co
sur vous ! 3Vous tous, les humbles de la car il rendra maigres tous les elohîm de 2 Co
terre, qui faites ce qu’il ordonne, cherchez Ro
la terre. On se prosternera devant lui, Ep
YHWH ! Cherchez la justice, cherchez Ph
Col
g. [1:14] Voir commentaire en Za. 14:1. Phm
1 Ti
h. [1:14] Jé. 30:7 ; Joë. 2:11 ; Am. 5:18.
Tit
i. [1:18] Ez. 7:19 ; Pr. 11:4. 1 Pi
j. [2:1] 1 Th. 5:21 ; 2 Co. 13:5 ; Ep. 5:10. 2 Pi
k. [2:3] Am. 5:15. 2 Ti
l. [2:4] Am. 1:6-8 ; Za. 9:5. Jud
Hé
m. [2:8] Ez. 25:3-6. 1 Jn
n. [2:10] Es. 16:6 ; Jé. 48:29. 2 Jn
o. [2:11] Mal. 1:11 ; Jn. 4:21. 3 Jn
Ap
Ge So. 2:12 750 So. 3:13
Ex
Lé chacun en son lieu, même toutes les îles désolées leurs rues : plus aucun passant.
No
De des nations o . 12Vous aussi, Éthiopiens, Leurs villes sont détruites : plus aucun
Jos vous serez blessés mortellement par mon homme, plus aucun habitant. 7Je disais :
Jg
épée. 13Il étendra aussi sa main sur le Si seulement tu me craignais, si tu accep-
1S
2S nord, et il détruira l’Assyrie, et il fera tais la correction ! – sa demeure ne serait
1R de Ninive une désolation, dans un lieu pas retranchée. Quelle que soit la punition
2R
Es
aride comme un désert. 14Et les troupeaux que je lui envoie. Mais ils se sont levés de
Jé feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes bon matin, ils ont corrompu toutes leurs
Ez les bêtes des nations, même le pélican et le actions. 8C’est pourquoi attendez-moi, –
Os
Joë hérisson, habiteront parmi les chapiteaux déclaration de YHWH –, le jour où je me
Am de ses colonnes. Une voix chantera à la lèverai pour le butin, car mon jugement
Ab
Jon
fenêtre. La désolation sera au seuil, parce est de rassembler t les nations et de réunir
Mi qu’il en aura abattu les cèdres p . 15C’est là les royaumes, pour répandre sur eux mon
Na cette ville remplie de joie, qui habitait en indignation, et toute l’ardeur de ma colère,
Ha
So sécurité et qui disait en son cœur : Moi, et car toute la Terre sera dévorée par le feu de
à part moi, nulle autre ! Comment est-elle ma jalousie.
devenue une horreur, un repaire de bêtes [Un reste trouve refuge en YHWH]
sauvages ? Quiconque passera près d’elle
9Alors je transformerai les langues u des
sifflera et secouera sa main.
nations en des langues pures, afin qu’elles
[Israël persiste dans l’immoralité]
invoquent toutes le Nom de YHWH, pour
a. [1:1] Aggée.
b. [1:1] Zorobabel.
c. [1:1] Esd. 4:24.
d. [1:6] Mi. 6:14-15.
e. [1:10] Lé. 26:19 ; De. 28:23.
f. [1:11] Am. 4:7 ; Ps. 105:16.
Ag. 1:13 753 Ag. 2:16
pour cela par YHWH, leur Elohîm. Et le temps, et je secouerai les cieux et la Terre,
peuple eut de la crainte devant YHWH. la mer et le sec i . 7Je secouerai toutes les
13Chaggay, le messager de YHWH, parla nations, et le désir j de toutes les nations
au peuple, selon le message de YHWH, viendra, et je remplirai de gloire cette
en disant : Je suis avec vous, – déclaration maison, dit YHWH Tsevaot. 8L’argent est
de YHWH. 14YHWH réveilla l’esprit de à moi, et l’or est à moi, – déclaration
Zerubbabel, fils de Shealthiel, gouverneur de YHWH Tsevaot. 9La gloire de cette
de Yéhouda, et l’esprit de Yéhoshoua, fils dernière maison sera plus grande que celle
de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et l’esprit de la première, dit YHWH Tsevaot, et je
de tout le reste du peuple. Et ils vinrent mettrai la paix en ce lieu, – déclaration de
et travaillèrent à la maison de YHWH, YHWH Tsevaot.
leur Elohîm, 15le vingt-quatrième jour du [Purification et sanctification du peuple]
sixième mois, de la seconde année du roi
10Le vingt-quatrième jour du neuvième
Darius.
mois de la seconde année de Darius, la
[Encouragements à poursuivre la
parole de YHWH vint par le moyen de Ag
construction]
Chaggay le prophète, en disant : 11Ainsi Za
Mal
2Lemois,vingtla parole
et unième jour du septième
de YHWH vint par la
parle YHWH Tsevaot : S’il te plaît, in-
terroge les prêtres sur la torah en leur
Ps
Pr
main de Chaggay, le prophète, en disant : demandant : 12Si un homme porte de Job
2S’il te plaît, parle à Zerubbabel, fils la chair consacrée dans le pan de son Ca
Ru
de Shealthiel, gouverneur de Yéhouda, vêtement, et que ce vêtement touche du La
et à Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, le pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de Ec
Est
grand-prêtre, et au reste du peuple, en l’huile, ou un aliment quelconque, cela Da
disant : 3Quel est parmi vous le survivant devient-il sanctifié ? Et les prêtres répon- Esd
Né
qui a vu cette maison dans sa première dirent et dirent : Non ! 13Alors Chaggay
1 Ch
gloire ? Comment la voyez-vous mainte- dit : Si celui qui est rendu impur par 2 Ch
nant ? N’est-elle pas comme un rien à vos une âme touche toutes ces choses-là, ne Mt
Mc
yeux g ? 4Maintenant Zerubbabel, fortifie- seront-elles pas impures ? Et les prêtres Lu
toi ! – déclaration de YHWH. Toi aussi, répondirent et dirent : Elles seront im- Jn
Ac
Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, grand- pures k . 14Alors Chaggay répondit et dit :
Ja
prêtre, fortifie-toi ! Vous aussi, tout le Tel est ce peuple et telle est cette nation Ga
peuple de la terre, fortifiez-vous ! – décla- devant ma face, – déclaration de YHWH 1 Th
2 Th
ration de YHWH. Et travaillez ! Car je suis –, et telles sont toutes les œuvres de leurs 1 Co
avec vous, – déclaration de YHWH Tse- mains : même ce qu’ils présentent ici est 2 Co
vaot. 5Selon la parole que j’ai traitée avec impur. 15Maintenant, s’il vous plaît, fixez Ro
Ep
vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et votre cœur sur ce qui s’est passé depuis ce Ph
mon Esprit qui se tient debout au milieu jour et par la suite ! Avant qu’on ait mis Col
de vous : n’ayez pas peur h ! 6Car ainsi Phm
pierre sur pierre au temple de YHWH ! 1 Ti
parle YHWH Tsevaot : Encore un peu de 16Avant que ces choses n’existent, on Tit
1 Pi
g. [2:3] Esd. 3:12. 2 Pi
h. [2:5] Za. 4:6. 2 Ti
i. [2:6] Hé. 12:26. Jud
Hé
j. [2:7] Celui qui est digne du désir et de l’attente des nations n’est autre que le Mashiah 1 Jn
(Christ). 2 Jn
k. [2:13] Lé. 17:15 ; No. 19:22 ; Tit. 1:15. 3 Jn
Ap
Ge Ag. 2:17 754 Ag. 2:23
Ex
Lé venait à un tas de 20, il n’y en avait que [Destruction des royaumes des nations]
No
De 10. On venait au pressoir pour en puiser 20La parole de YHWH vint pour la se-
Jos 50 de la cuve, il n’y en avait que 20. 17Je conde fois à Chaggay, le vingt-quatrième
Jg
vous ai frappés par la flétrissure, par la jour du mois, en disant : 21Parle à Ze-
1S
2S rouille et par la grêle dans tout le travail de rubbabel, gouverneur de Yéhouda, et dis-
1R vos mains. Mais vous n’étiez pas à moi,
2R lui : Je secouerai les cieux et la Terre,
Es
– déclaration de YHWH l . 18S’il vous 22je renverserai le trône des royaumes.
Jé plaît, fixez votre cœur, depuis ce jour-ci Je détruirai la force des royaumes des
Ez et dans la suite, depuis le vingt-quatrième
Os nations, je renverserai les chars et ceux
Joë jour du neuvième mois, depuis le jour où qui les montent, les chevaux et ceux qui
Am les fondements du temple de YHWH ont les montent seront abattus, chacun par
Ab
Jon
été posés ! Fixez votre cœur ! 19Y a-t-il l’épée de son frère. 23En ce jour-là, –
Mi encore de la semence dans les greniers ? déclaration de YHWH Tsevaot –, je te
Na Même jusqu’à la vigne, au figuier, au
Ha prendrai, Zerubbabel, fils de Shealthiel,
So grenadier, et à l’olivier, rien n’a rapporté ; mon serviteur, – déclaration de YHWH –,
Ag mais depuis ce jour-ci, je donnerai la et je me servirai de toi comme un sceau,
bénédiction. car c’est toi que j’ai choisi, – déclaration
de YHWH Tsevaot.
Zekaryah, contemporain de Chaggay (Aggée), exerça son service en Yéhouda (Juda) au retour
des exilés de Babel (Babylone), où il était né. Il annonça la venue du Mashiah et raconta
de manière très précise différents épisodes de sa vie que l’on retrouve également dans les
évangiles. Il dévoila aussi quelques-uns des attributs du Sauveur ; qui serait premièrement
rejeté, mais finalement accepté par le peuple juif pendant le millénium. Le Mashiah est ici
présenté comme le Grand-Prêtre, le Germe, le Roi de paix, le Fils de David...
d. [1:12] Yirmeyah (Jérémie) prophétisa que la captivité babylonienne durerait 70 ans (Jé.
25:11-12, 29:10). Les 70 ans commencèrent à la déportation de la famille royale à Babel
(Babylone) en 605 av. J.-C. (2 R. 24 ; Da. 1) et se terminèrent avec la première vague
de retours conduite par Zerubbabel (Zorobabel) (Esd. 1). Les Israélites furent emmenés en
captivité en plusieurs vagues. Le livre d’Esdras (Ezra) raconte les deux premières. En 538
av. J.-C., Zerubbabel mena la première vague et fut nommé gouverneur (Ag. 1:1). Le grand-
prêtre Yéhoshoua (Esd. 3:2) et les prophètes Chaggay (Aggée) et Zekaryah (Esd. 5:1-2) le
secondaient. Leur plus grand défi fut de rebâtir le temple. Puisque la seule tribu à être retournée
en masse fut celle de Yéhouda, le reste du peuple fut appelé « les Juifs » (Esd. 4:23).
e. [2:1] Da. 7:7-11, 8:22 ; Ap. 13:1-11.
f. [2:8] Né. 1:3, 2:13.
g. [2:9] Es. 60:19.
h. [2:11] Es. 48:20, 52:11 ; Jé. 50:8, 51:6.
Za. 2:13 757 Za. 4:2
nations qui vous ont pillées. Car celui qui fête. 5Je dis : Qu’on mette sur sa tête
vous touche, touche à la prunelle de son un turban pur ! Et ils mirent un turban
œil i . 13Car voici, je vais lever ma main pur sur sa tête, puis ils lui mirent des
contre elles, et elles seront la proie de leurs vêtements m . L’Ange de YHWH se tenait
serviteurs, et vous saurez que YHWH debout. 6Alors l’Ange de YHWH fit cette
Tsevaot m’a envoyé. 14Pousse des cris de déclaration à Yéhoshoua et dit : 7Ainsi
joie et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, parle YHWH Tsevaot : Si tu marches dans
je viens j et j’habiterai au milieu de toi, mes voies et si tu gardes mes injonctions,
– déclaration de YHWH. 15Beaucoup de tu jugeras ma maison, tu garderas mes
nations se joindront à YHWH en ce jour- parvis et je te donnerai libre accès parmi
là et deviendront mon peuple. J’habiterai ceux-ci, qui se tiennent debout. 8S’il te
au milieu de toi, et tu sauras que YHWH plaît, écoute, Yéhoshoua, grand-prêtre, toi
Tsevaot m’a envoyé vers toi. 16Et YHWH et tes compagnons qui sont assis devant
possédera Yéhouda comme sa part sur le toi, car ce sont des hommes qui serviront
sol saint, et il choisira encore Yerousha- de signes. Car voici, je ferai venir mon
laim. 17Que toute chair se taise devant la serviteur, le Germe n . 9Car voici la pierre o
Za
face de YHWH, car il s’est réveillé de sa que j’ai mise devant Yéhoshoua. Sur cette Mal
demeure sainte ! pierre qui n’est qu’une p , il y a sept yeux. Ps
Voici, je graverai moi-même ce qui doit Pr
[Yéhoshoua, le grand-prêtre justifié ; Job
promesse de la venue du Germe de YHWH] y être gravé, – déclaration de YHWH Ca
Tsevaot. J’ôterai en un jour l’iniquité de Ru
r. [4:6] Zorobabel.
s. [4:10] Les sept yeux de YHWH sont aussi les sept yeux de l’Agneau (Ap. 5:6). Ces
yeux représentent l’omniscience et l’omniprésence de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ)
(Za. 3:9, 4:10, 14:7 ; Jn. 16:30 ; Ac. 1:24 ; Ap. 21:17).
t. [4:14] L’identité de ces deux individus est inconnue.
u. [5:6] L’épha était une unité de mesure utilisée dans le commerce des céréales, souvent à
des fins frauduleuses (De. 25:14 ; Am. 8:5 ; Mi. 6:10.).
v. [5:7] Cette femme représente la grande prostituée décrite en Ap. 17, avec sa coupe d’or
pleine d’abominations et des impuretés de sa relation sexuelle illicite (v. 4). Cette femme est la
figure du « mystère de la violation de la torah qui est déjà à l’œuvre » (2 Th. 2:7).
w. [5:8] Ou l’iniquité.
Za. 5:9 759 Za. 7:1
9Je levai les yeux et je regardai, et voici, disant : Voici, ceux qui sortent vers la terre
deux femmes sortirent. Le vent soufflait du nord ont apaisé mon Esprit en terre du
dans leurs ailes : elles avaient des ailes nord.
comme les ailes de la cigogne x . Et elles [Le règne du Germe de YHWH]
enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel.
9La parole de YHWH vint à moi, en
10Je dis à l’ange qui parlait avec moi :
Où emportent-elles l’épha ? 11Il me dit : disant : 10Prends de la main des exilés :
C’est pour lui bâtir une maison en terre de Heldaï, de Tobiyah et de Yekda`yah, et
de Shinear y . Et quand elle sera fermement tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la
établie, il sera déposé là sur sa base. maison de Yoshiyah, fils de Tsephanyah,
où ils se sont rendus en arrivant de Babel.
[Les quatre vents des cieux] 11Prends de l’argent et de l’or et fais-en
6Jegardai,
levai de nouveau les yeux et je re-
z
et voici, quatre chars sortaient
des couronnes, et mets-les sur la tête de
Yéhoshoua, fils de Yehotsadaq, le grand-
d’entre deux montagnes. Et ces mon- prêtre. 12Et parle-lui, en disant : Ainsi a
tagnes étaient des montagnes de cuivre. parlé YHWH Tsevaot, disant : Voici un
2Au premier char, il y avait des che- homme dont le nom est Germe b , qui ger- Za
vaux roux, au deuxième char, des chevaux mera de son lieu et qui bâtira le temple de Mal
Ps
noirs, 3au troisième char, des chevaux YHWH c . 13C’est lui qui bâtira le temple Pr
blancs, et au quatrième char, des chevaux de YHWH et y portera la majesté. Il Job
Ca
tachetés et pommelés a . 4Je répondis et s’assiéra et dominera sur son trône, il sera Ru
dis à l’ange qui parlait avec moi : Ceux- prêtre d sur son trône, et entre eux deux il y La
là, que sont-ils, mon seigneur ? 5L’ange aura un conseil de paix. 14Les couronnes Ec
Est
répondit et me dit : Ce sont les quatre seront pour Hélem, Tobiyah et Yekda`yah, Da
vents des cieux, qui sortent du lieu où ils et pour Hen, fils de Tsephanyah, un sou- Esd
Né
se tenaient devant le Seigneur de toute venir dans le temple de YHWH. 15Et ceux
1 Ch
la Terre. 6Celui auquel sont les chevaux qui sont éloignés viendront et bâtiront 2 Ch
noirs sort vers la terre du nord, et les le temple de YHWH. Vous saurez que Mt
Mc
blancs sortent après eux, et les tachetés YHWH Tsevaot m’a envoyé vers vous. Lu
sortent vers la terre du sud. 7Les pom- Et ceci arrivera si vous écoutez, si vous Jn
Ac
melés sortirent et cherchèrent à aller par- écoutez la voix de YHWH votre Elohîm.
Ja
courir la Terre. L’ange leur dit : Allez et [Le jeûne formaliste] Ga
parcourez la Terre ! Et ils parcoururent la 1 Th
Terre. 8Il cria vers moi et me parla, en
7IlDarius,
arriva, dans la quatrième année du roi
que la parole de YHWH vint à
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
x. [5:9] Les deux femmes sont décrites avec « des ailes de cigogne » (oiseau impur sous Ep
Moshé : Lé. 11:19) et portées par le vent (dans les Écritures, le vent est constamment lié au Ph
jugement : Es. 7:2, 26:6, 41:16 ; Job 27:20-22, 30:22). Col
y. [5:11] Ou Babylonie (Chaldée) (Ge. 10:6-12). Phm
1 Ti
z. [6:1] Dans les Écritures, les chars et les chevaux représentent souvent la puissance
Tit
d’Elohîm exerçant un jugement sur la Terre (Jé. 46:9-10 ; Joë. 2:3-11). Ce jugement concerne 1 Pi
le monde entier (Ap. 6:1-8). 2 Pi
a. [6:3] Vient d’un mot hébreu qui signifie « fort, pommelé, couleur d’une pie ». 2 Ti
b. [6:12] Es. 4:2. Jud
Hé
c. [6:12] C’est YHWH, c’est-à-dire Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) lui-même, qui 1 Jn
bâtit son temple (Ps. 127:1-2 ; Mt. 16:18). 2 Jn
d. [6:13] Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) est notre Grand-Prêtre (Hé. 6:20, 7:1-28). 3 Jn
Ap
Ge Za. 7:2 760 Za. 8:9
Ex
Lé Zekaryah, le quatrième jour du neuvième la part de YHWH Tsevaot. 13Et il arriva
No
De mois, qui est le mois de Kisleu. 2On avait que, comme il appelait et qu’ils n’ont pas
Jos envoyé à Béth-El Sharetser et Réguem- écouté, de même ils ont appelé et je n’ai
Jg
Mélek avec ses hommes pour supplier la pas écouté dit YHWH Tsevaot g . 14Je les
1S
2S face de YHWH, 3pour parler aux prêtres ai dispersés par une tempête dans toutes
1R de la maison de YHWH Tsevaot et aux les nations qu’ils ne connaissaient pas. La
2R
Es
prophètes, en disant : Dois-je pleurer au terre a été dévastée derrière eux, il n’y a
Jé cinquième mois, me tenant séparé comme plus eu ni allants ni venants. Et d’une terre
Ez j’ai déjà fait pendant plusieurs années ? de délices ils ont fait un désert.
Os
4La parole de YHWH Tsevaot vint à moi
Joë [Rétablissement du royaume d’Israël]
Am en disant : 5Parle à tout le peuple de la
Ab
Jon
Mi
terre et aux prêtres, en disant : Quand vous
avez jeûné et pleuré au cinquième mois et
8Lamoiparole de YHWH Tsevaot vint à
2
en disant : Ainsi parle YHWH
Na au septième, et cela depuis 70 ans, avez- Tsevaot : Je suis jaloux pour Sion d’une
Ha grande jalousie, et je suis jaloux pour
So vous célébré ce jeûne par amour pour
Ag moi ? 6Et quand vous mangez, quand vous elle d’une grande fureur. 3Ainsi parle
Za
buvez, n’est-ce pas vous qui mangez, vous YHWH : Je retourne à Sion, et j’habiterai
qui buvez e ? 7Ne connaissez-vous pas les au milieu de Yeroushalaim. Et Yerousha-
paroles qu’a proclamées YHWH par la laim sera appelée « ville fidèle », et la
main des premiers prophètes, lorsque Ye- montagne de YHWH Tsevaot, « mon-
roushalaim était habitée et paisible avec tagne sainte » h . 4Ainsi parle YHWH Tse-
ses villes alentours et que le midi et la vaot : Il y aura encore des vieillards et
plaine étaient habités ? des femmes âgées, assis dans les rues de
Yeroushalaim, et chacun aura son bâton
[YHWH n’exauce pas les pécheurs]
à la main, à cause du grand nombre de
8La parole de YHWH vint à Zekaryah en leurs jours. 5Les places de la ville seront
disant : 9Ainsi parlait YHWH Tsevaot, en remplies de fils et de filles, jouant dans
disant : Rendez véritablement la justice et ses places. 6Ainsi parle YHWH Tsevaot :
exercez la miséricorde et la compassion Si cela paraît merveilleux aux yeux du
chacun envers son frère. 10N’opprimez reste de ce peuple en ces jours-là, à mes
pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le yeux aussi cela sera-t-il merveilleux ? –
pauvre, et ne méditez aucun mal dans vos déclaration de YHWH Tsevaot. 7Ainsi
cœurs chacun contre son frère f . 11Mais parle YHWH Tsevaot : Voici, je délivre
ils n’ont pas voulu écouter, ils eurent mon peuple de la terre de l’orient et de
l’épaule rebelle, ils ont appesanti leurs la terre du soleil couchant. 8Et je les ferai
oreilles pour ne pas entendre. 12Ils firent venir et ils habiteront dans Yeroushalaim,
de leur cœur un diamant pour ne pas et ils seront mon peuple, et je serai leur
écouter la torah, ni les paroles que YHWH Elohîm dans la vérité et la justice.
Tsevaot leur envoyait par son Esprit, par [Promesse de délivrance]
la main des premiers prophètes. C’est
9Ainsi parle YHWH Tsevaot : Que vos
pourquoi il y a eu une grande colère de
mains se fortifient, vous qui entendez en
YHWH sera avec eux, et ceux qui sont est abattu. 4Ainsi parle YHWH, mon Elo- Mal
Ps
montés sur des chevaux seront couverts hîm : Pais les brebis exposées au carnage ! Pr
5Leurs possesseurs les tuent, sans qu’on Job
de honte. 6Je fortifierai la maison de Yé- Ca
houda et je sauverai la maison de Yossef. les tienne pour coupables, et celui qui les Ru
Oui, je leur donnerai une demeure. Oui, vend dit : Béni soit YHWH, car je m’enri- La
chis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas. Ec
j’aurai compassion d’eux, et ils devien- Est
6Car je n’ai plus de pitié pour les habitants
dront comme si je ne les avais pas rejetés. Da
Oui, moi, YHWH, leur Elohîm, je leur ré- de la terre, – déclaration de YHWH ! Mais Esd
Né
pondrai. 7Et ceux d’Éphraïm deviendront voici, je livre les humains chacun dans la
1 Ch
comme un homme vaillant, et leur cœur se main de son compagnon et dans la main 2 Ch
de son roi. Ils ravageront la terre et je ne Mt
réjouira comme par le vin. Leurs enfants Mc
le verront et se réjouiront, leur cœur se le délivrerai pas de leurs mains. 7Alors Lu
réjouira en YHWH. 8Je sifflerai pour les je me mis à paître les brebis exposées au Jn
Ac
rassembler, car je les rachète, et ils se mul- carnage, qui sont véritablement les plus
Ja
tiplieront comme ils se multipliaient. 9Je misérables du troupeau. Puis je pris deux Ga
verges. J’appelai l’une Grâce et l’autre 1 Th
les sèmerai parmi les peuples, mais dans 2 Th
les contrées lointaines, ils se souviendront Cordon, et je fis paître les brebis. 8Et 1 Co
de moi, ils vivront avec leurs fils et ils j’exterminai les trois bergers en un mois, 2 Co
car mon âme était impatiente à leur su- Ro
reviendront. 10Ainsi je les ramènerai de Ep
la terre d’Égypte, je les rassemblerai de jet, et leur âme aussi éprouva du dégoût Ph
l’Assyrie, je les ferai venir en terre de Ga- pour moi. 9Je dis : Je ne vous paîtrai Col
Phm
laad et au Liban, mais il ne s’en trouvera plus ! Que celle qui meurt, meure ! Que 1 Ti
pas assez pour eux. 11Il passera la mer celle qui va périr, périsse ! Quant à celles Tit
qui restent, qu’elles dévorent chacune la 1 Pi
de détresse, et il frappera les flots de la 2 Pi
mer, et toutes les profondeurs du fleuve chair de sa compagne ! 10Je pris ma verge 2 Ti
Jud
Hé
u. [10:2] Jé. 23:21-30 ; Ez. 34:2 ; Mt. 9:36. 1 Jn
v. [10:4] L’Angle ou la Pierre angulaire (Yéhoshoua ha Mashiah) : Es. 8:13-17 ; 1 Pi. 2:7. 2 Jn
w. [11:3] Jourdain. 3 Jn
Ap
Ge Za. 11:11 764 Za. 12:8
Ex
Lé Grâce et je la brisai pour rompre mon étendu les cieux et fondé la Terre, et
No
De alliance que j’avais traitée avec tous ces qui a formé l’esprit de l’être humain au-
Jos peuples. 11Elle fut rompue en ce jour- dedans de lui : 2Voici, je ferai de Ye-
Jg
là, et les plus malheureuses brebis x qui roushalaim une coupe d’étourdissement
1S
2S prirent garde à moi, reconnurent ainsi que pour tous les peuples d’alentour. Il en
1R c’était la parole de YHWH. 12Je leur dis : sera même ainsi pour Yéhouda lors du
2R
Es
Si cela est bon à vos yeux, donnez mon siège de Yeroushalaim a . 3Et il arrivera
Jé salaire ! Sinon, cessez ! Alors ils pesèrent y ce jour-là, que je ferai de Yeroushalaim
Ez pour mon salaire 30 pièces d’argent z ! une pierre pesante pour tous les peuples.
Os
13YHWH me dit : Jette-le au potier, ce Tous ceux qui la soulèveront seront meur-
Joë
Am prix honorable auquel ils m’ont estimé ! tris, meurtris, et toutes les nations de la
Ab
Jon
Alors je pris les 30 pièces d’argent et les Terre se rassembleront contre elle. 4En
Mi jetai dans la maison de YHWH pour le ce jour-là, – déclaration de YHWH –, je
Na potier. 14Puis je brisai ma seconde verge, frapperai d’égarement tous les chevaux,
Ha
So Lien, pour rompre la fraternité entre Yé- et de folie ceux qui les monteront. Mais
Ag houda et Israël. j’aurai les yeux ouverts sur la maison de
Za
[Les faux bergers (pasteurs)] Yéhouda, et je frapperai d’aveuglement
tous les chevaux des peuples. 5Les chefs
15YHWH me dit : Prends-toi encore
de Yéhouda diront en leur cœur : Les ha-
l’équipement d’un berger insensé ! 16Car bitants de Yeroushalaim sont notre force,
voici, je susciterai sur la terre un berger par YHWH Tsevaot, leur Elohîm. 6En
qui ne prendra pas soin de celles qui sont ce jour-là, je ferai des chefs de Yéhouda
détruites. Il ne cherchera pas celles qui comme un foyer de feu parmi du bois,
sont dispersées, il ne guérira pas celles et comme une torche enflammée parmi
qui sont brisées, il ne soutiendra pas celles des gerbes. Ils dévoreront à droite et à
qui sont debout, mais il dévorera la chair gauche tous les peuples d’alentour, et
des plus grasses et il déchirera jusqu’aux Yeroushalaim sera encore habitée à sa
cornes de leurs pieds. 17Malheur au ber- place, à Yeroushalaim. 7YHWH sauvera
ger bon à rien qui abandonne les brebis ! premièrement les tentes de Yéhouda afin
Que l’épée fonde sur son bras et sur son que la gloire de la maison de David, la
œil droit ! Que son bras se dessèche, qu’il gloire des habitants de Yeroushalaim ne
se dessèche et que son œil droit s’éteigne, s’élève pas au-dessus de Yéhouda. 8En
qu’il s’éteigne ! ce jour-là, YHWH protégera les habitants
[Yeroushalaim (Jérusalem), une coupe de Yeroushalaim et le plus faible parmi
d’étourdissement pour les nations] eux sera, en ce jour-là, comme David.
La maison de David sera comme Elohîm,
12Fardeau, parole de YHWH, sur Is-
raël. Déclaration de YHWH, qui a comme l’Ange de YHWH devant leur
13Enouverte
ce jour-là, il y aura une source
en faveur de la maison de
tion de YHWH –, que les deux tiers seront
retranchés et périront, mais l’autre tiers y
Jn
Ac
David et des habitants de Yeroushalaim, restera. 9Je mettrai ce tiers dans le feu et Ja
Ga
pour le péché et pour la souillure. 2Il je le purifierai comme on purifie l’argent, 1 Th
arrivera aussi en ce jour-là, – déclaration je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il 2 Th
1 Co
de YHWH Tsevaot –, que je retrancherai invoquera mon Nom et je lui répondrai.
2 Co
de la terre les noms des faux elohîm, et on Je dirai : C’est mon peuple ! Et il dira : Ro
Ep
Ph
b. [12:10] Joë. 3:1-2. Col
c. [12:10] Voir Ap. 1:8, 21:6 et 22:13. Yéhoshoua est l’Aleph et le Tav qu’on a transpercé. Phm
1 Ti
d. [12:10] Il est question ici du Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah. Jn. 19:37 ; Ap. 1:7.
Tit
e. [12:10] Au retour du Mashiah, il y aura une repentance et une conversion nationale 1 Pi
d’Israël (Ro. 11:26). 2 Pi
f. [13:5] La Bible version Martin a traduit par : « On m’a appris à gouverner du bétail ». 2 Ti
g. [13:7] Mon Berger : il est question de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ), le Bon Jud
Hé
Berger (Ps. 23 ; Jn. 10:1-17). 1 Jn
h. [13:7] Frappe le Berger : cette prophétie fait référence à la crucifixion du Seigneur 2 Jn
Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Ge. 3:15 ; Mt. 26:31 ; Mc. 14:27, 14:50, 15:19). 3 Jn
Ap
Ge Za. 14:1 766 Za. 14:13
Ex
Lé i
YHWH est mon Elohîm ! YHWH, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais
No
De [Le jour de YHWH] au temps du soir il y aura de la lumière.
Jos 8Et il arrivera qu’en ce jour-là, des eaux
Voici, le jour de YHWH j vient, et
Jg
1S
2S
14 ton butin sera partagé au milieu de
vives n sortiront de Yeroushalaim, la moi-
tié d’elles coulera vers la mer orientale, et
2
toi. Je rassemblerai toutes les nations à
1R l’autre moitié vers la mer occidentale. Il
2R Yeroushalaim pour qu’elles lui fassent la en sera ainsi été et hiver.
Es
guerre k : la ville sera prise, les maisons
Jé [Le Royaume du Mashiah]
Ez pillées et les femmes violées. La moitié de
Os la ville ira en captivité, mais le reste du 9YHWH deviendra Roi sur toute la Terre.
Joë
Am peuple ne sera pas retranché de la ville. En ce jour-là, YHWH sera un, et son
Ab 3Alors YHWH sortira et il combattra Nom sera un o . 10Toute la terre deviendra
Jon contre ces nations, comme il a combattu comme la région aride, depuis Guéba jus-
Mi
Na au jour de la bataille. qu’à Rimmon, au midi de Yeroushalaim.
Ha Et Yeroushalaim sera exaltée et restera
So
[Retour visible et glorieux du Seigneur]
Ag à sa place, depuis la porte de Benyamin
4Ses pieds se poseront en ce jour sur la
Za jusqu’à l’endroit de la première porte, jus-
Montagne des Oliviers l , qui est en face qu’à la porte des angles, et depuis la tour
de Yeroushalaim, à l’orient. La Montagne de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.
des Oliviers se fendra par le milieu, d’est 11On y habitera, et elle ne sera plus vouée
en ouest, en une très grande vallée : une à une entière destruction. Yeroushalaim
moitié de la montagne reculera vers le sera habitée en sécurité. 12Voici la plaie
nord, et l’autre moitié vers le midi. 5Vous dont YHWH frappera tous les peuples qui
fuirez alors dans la vallée de mes mon- auront fait la guerre contre Yeroushalaim :
tagnes, car la vallée des montagnes s’éten- il fera pourrir leur chair tandis qu’ils se-
dra jusqu’à Atzel. Vous fuirez comme ront sur leurs pieds, leurs yeux pourriront
vous avez fui devant le tremblement de dans leurs orbites et leur langue pourrira
terre, au temps d’Ouzyah, roi de Yéhouda. dans leur bouche. 13Et il arrivera en ce
Alors YHWH, mon Elohîm, viendra, et jour-là, que YHWH produira un grand
tous les saints seront avec lui m . 6Et il trouble parmi eux. Car chaque homme
arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas saisira la main de son compagnon, et sa
de lumière précieuse, mais du froid et de main s’élèvera contre la main de son com-
la glace. 7Ce sera un jour unique, connu de
2Maintenant,2
à vous ce commandement,
prêtres ! Si vous n’écoutez pas, si vous abomination a été commise en Israël et
à Yeroushalaim. Car Yéhouda a profané
ne prenez pas à cœur de donner gloire à
mon Nom, dit YHWH Tsevaot, j’enverrai ce qui est consacré à YHWH, ce qu’il
sur vous la malédiction et je maudirai aime, il s’est marié à la fille d’un el
vos bénédictions. Oui, je les maudirai, étranger. 12YHWH retranchera l’homme
parce que vous ne prenez pas cela à cœur. qui fait cela, celui qui veille et qui répond,
3Voici, je détruirai vos semences et je il le retranchera des tentes de Yaacov,
répandrai les excréments de vos victimes et il retranchera celui qui présente une
sur vos visages, les excréments de vos offrande à YHWH Tsevaot. 13Voici une
fêtes, et on vous emportera avec eux. seconde chose que vous faites : Vous
4Alors vous saurez que je vous ai envoyé couvrez l’autel de YHWH de larmes, de
ce commandement, afin que mon alliance plaintes et de gémissements, de sorte qu’il
avec Lévi subsiste, dit YHWH Tsevaot. ne regarde plus aux offrandes et qu’il ne
5Mon alliance avec lui était la vie et la prend plus plaisir à ce qui vient de vos
paix, c’est ce que je lui accordai pour mains. 14Et vous dites : Pourquoi ? C’est Mal
qu’il me craigne. Il a eu pour moi de la parce que YHWH a été témoin entre toi et Ps
la femme de ta jeunesse, que tu as trahie, Pr
crainte, et il a tremblé devant mon Nom. Job
6La torah de la vérité était dans sa bouche, elle qui est ta compagne, la femme de ton Ca
et l’injustice n’a pas été trouvée sur ses alliance. 15Or il y en a eu un seul qui ne Ru
La
lèvres. Il a marché avec moi dans la paix l’a pas fait, parce qu’il avait le reste de
Ec
et dans la droiture, et il en a détourné l’Esprit. Un seul, et pourquoi ? Parce qu’il Est
cherchait la postérité d’Elohîm. Prenez Da
beaucoup de l’iniquité. 7Car les lèvres Esd
du prêtre doivent garder la connaissance, garde à votre esprit. Que personne ne Né
et c’est de sa bouche qu’on demande trahisse la femme de sa jeunesse ! 16Car 1 Ch
YHWH, l’Elohîm d’Israël a dit qu’il hait 2 Ch
la torah, parce qu’il est un messager de Mt
YHWH Tsevaot. 8Mais vous, vous vous la répudiation. Mais on couvre la violence Mc
sous sa robe, a dit YHWH Tsevaot. Prenez Lu
êtes détournés de ce chemin, vous en avez Jn
fait trébucher beaucoup par le moyen de garde à votre esprit ! Ne trahissez pas ! Ac
[Fausse profession religieuse] Ja
la torah, et vous avez corrompu l’alliance Ga
de Lévi, a dit YHWH Tsevaot. 17Vous fatiguez YHWH par vos paroles et 1 Th
2 Th
[Infidélités des prêtres] vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? 1 Co
9C’est pourquoi je vous ai rendus mépri- C’est quand vous dites : Quiconque fait le 2 Co
mal est bon aux yeux de YHWH, et c’est Ro
sables et vils aux yeux de tout le peuple. Ep
Parce que vous n’avez pas gardé mes en eux qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où Ph
est l’Elohîm du jugement ? Col
voies, et que vous avez eu égard aux per- Phm
sonnes a à propos de la torah. 10N’avons- [Prophétie sur la venue de Yohanan le 1 Ti
Baptiste] Tit
nous pas tous un seul Père ? N’est-ce pas
1 Pi
un seul El qui nous a créés ? Pourquoi Voici, j’enverrai mon messager b . Il 2 Pi
nous trahissons-nous chacun son frère, 3 préparera le chemin devant moi. Et 2 Ti
Jud
Hé
a. [2:9] Littéralement : « portez des faces ». 1 Jn
b. [3:1] Ce messager, ou Éliyah le prophète, est Yohanan le Baptiste (Es. 40:1-3 ; Mt. 3:1- 2 Jn
15, 11:14, 17:10-13 ; Mc. 1:1-8, 9:11-13 ; Lu. 1:17, 3:1-5). 3 Jn
Ap
Ge Mal. 3:2 770 Mal. 3:19
Ex
Lé soudain entrera dans son temple le Sei- dans ma maison. S’il vous plaît, éprouvez-
No
De gneur que vous cherchez, l’Ange de l’al- moi à ce sujet, dit YHWH Tsevaot, si
Jos liance que vous désirez. Voici, il vient, dit je n’ouvre pas pour vous les écluses des
Jg
YHWH Tsevaot. 2Mais qui pourra soute- cieux, si je ne répands pas sur vous
1S
2S nir le jour de sa venue ? Qui pourra sub- la bénédiction jusqu’à ce qu’il n’y ait
1R sister quand il paraîtra ? Car il sera comme plus assez de place. 11Je réprimanderai
2R
Es
le feu du fondeur et comme la potasse des par amour pour vous celui qui dévore,
Jé foulons. 3Il s’assiéra, il raffinera et puri- et il ne vous détruira pas les fruits du
Ez fiera l’argent. Il purifiera les fils de Lévi, sol, et vos vignes ne seront pas stériles
Os
Joë il les épurera comme l’or et l’argent, et ils dans la campagne, a dit YHWH Tsevaot.
Am présenteront à YHWH des offrandes avec 12Toutes les nations vous diront heureux,
Ab
Jon
justice. 4Alors l’offrande de Yéhouda et car vous serez une terre de délices, dit
Mi de Yeroushalaim sera agréable à YHWH, YHWH Tsevaot. 13Vos paroles sont rudes
Na comme aux anciens jours, comme aux contre moi, a dit YHWH. Et vous dites :
Ha
So années d’autrefois. 5Je m’approcherai de Qu’avons-nous dit contre toi ? 14Vous
Ag vous pour le jugement, et je me hâterai de avez dit : C’est en vain que l’on sert
Za
Mal
témoigner contre les sorciers et les adul- Elohîm. Qu’avons-nous gagné à garder
tères, contre ceux qui jurent faussement, ses injonctions et à marcher dans le deuil
et contre ceux qui extorquent le salaire du devant YHWH Tsevaot ? 15Maintenant
mercenaire, de la veuve et de l’orphelin, nous tenons pour heureux les orgueilleux.
qui pervertissent l’étranger et qui ne me Oui, ceux qui pratiquent la méchanceté
craignent pas, dit YHWH Tsevaot. 6Car sont établis. Oui, ils mettent Elohîm à
moi, YHWH, je ne change pas. À cause l’épreuve et ils échappent !
de cela, enfants de Yaacov, vous n’avez [Un reste demeure fidèle à YHWH]
pas été consumés.
16Alors ceux qui craignent YHWH se
[Hypocrisie d’Israël]
parlèrent, chaque homme avec son com-
7Depuis le temps de vos pères, vous vous pagnon. YHWH fut attentif et il écouta.
êtes détournés de mes statuts, et vous ne Et un livre de souvenir d fut écrit devant
les avez pas gardés. Revenez à moi, et je lui pour ceux qui craignent YHWH et
reviendrai à vous, a dit YHWH Tsevaot. qui pensent à son Nom. 17Ils seront ma
Et vous dites : En quoi reviendrons-nous ? propriété, dit YHWH Tsevaot, au jour
8Un être humain peut-il tromper Elohîm ? que je prépare. Je les épargnerai comme
Car vous me trompez, et vous dites : un homme épargne e son fils qui le sert.
En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les 18Revenez et distinguez le juste du mé-
dîmes et les offrandes. 9Vous êtes mau- chant, celui qui sert Elohîm de celui qui
dits, la malédiction est sur vous parce ne le sert pas.
que vous me trompez, toute la nation ! [La parousie du jour de YHWH]
10Apportez toutes les dîmes c aux ma-
19Car voici, le jour vient, brûlant comme
gasins, afin qu’il y ait de la provision
une fournaise. Tous les orgueilleux et tous
c. [3:10] Il est question ici de la dîme de la dîme que les Lévites donnaient aux prêtres.
Cette dîme était rapportée aux magasins ou greniers (Né. 10:36-40), là aussi étaient stockées
toutes sortes de trésors. Pour les autres dîmes, voir le commentaire en De. 14:22-29.
d. [3:16] Voir Est. 6:1.
e. [3:17] Épargner, pitié, avoir compassion de.
Mal. 3:20 771 Mal. 3:24
ceux qui pratiquent la méchanceté devien- Moshé, mon serviteur, auquel j’ai prescrit
dront du chaume. Ce jour qui vient les en Horeb, pour tout Israël, des statuts et
embrasera, dit YHWH Tsevaot, il ne leur des ordonnances.
laissera ni racine ni rameau. 20Mais pour [La venue d’Éliyah avant le jour de YHWH]
vous qui craignez mon Nom se lèvera le
23Voici, je vous enverrai Éliyah, le pro-
Soleil de justice f , et la guérison sera sous
ses ailes. Vous sortirez et vous sauterez phète g , avant que le jour grand et redou-
comme les veaux d’une étable. 21Vous table de YHWH vienne. 24Il ramènera le
foulerez les méchants, car ils deviendront cœur des pères à leurs fils, et le cœur des
de la cendre sous les plantes de vos pieds, fils à leurs pères, de peur que je ne vienne
au jour où je ferai mon œuvre, dit YHWH et que je ne frappe la terre, la vouant à une
Tsevaot. 22Souvenez-vous de la torah de entière destruction.
Mal
Ps
Pr
Job
Ca
Ru
La
Ec
Est
Da
Esd
Né
1 Ch
2 Ch
Mt
Mc
Lu
Jn
Ac
Ja
Ga
1 Th
2 Th
1 Co
2 Co
Ro
Ep
Ph
Col
Phm
1 Ti
Tit
1 Pi
2 Pi
2 Ti
Jud
Hé
1 Jn
f. [3:20] Lu. 1:78-79. 2 Jn
g. [3:23] Voir commentaire en Mal. 3:1. 3 Jn
Ap
Ps. 1:1 773 Ps. 2:7
Tehilim (Psaumes)
Signification : Louanges
Auteurs : David essentiellement et d’autres écrivains
Thème : La louange et l’adoration
Date de rédaction : À compter du 10ème siècle av. J.-C. et au-delà
Le terme « psaume » désigne un poème chanté avec l’accompagnement d’un instrument. C’est
ainsi que furent initialement contés les récits de la création divine, la captivité ou encore la
gloire de Yeroushalaim (Jérusalem). Expressions de joie, de reconnaissance, de repentance,
d’angoisse ou de vulnérabilité de l’être humain, ces hymnes étaient des prières adressées à
Elohîm.
Prophétiques, certains psaumes annoncent les événements de l’achèvement des âges (fin des
temps), notamment les souffrances du Mashiah (Christ). Utilisé comme recueil de chants,
le livre des Psaumes exalte la grandeur d’Elohîm, sa souveraineté, sa miséricorde et son
omniscience. Il est le fruit d’une grande variété d’expériences spirituelles du fait de la diversité
de ses auteurs. De plus, il contient une richesse de styles considérable, ce qui en fait le chef-
d’œuvre de la poésie hébraïque.
Ps
Pr
Job
[La voie du juste et celle du pécheur] justes. 6Car YHWH connaît la voie des Ca
justes, mais la voie des méchants périra. Ru
jouiront. Ils seront pour toujours dans la tribu de Benyamin. 2YHWH, mon Ec
Est
l’allégresse et tu les protégeras. Ceux qui Elohîm ! je cherche en toi mon refuge. Da
aiment ton Nom exulteront en toi ! 13Car Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et Esd
Né
tu bénis le juste, YHWH ! Et tu l’envi- délivre-moi, 3de peur qu’ils ne déchirent
1 Ch
ronnes de ta faveur comme d’un bouclier. mon âme comme un lion qui dévore sans 2 Ch
qu’il n’y ait personne qui me secoure. Mt
[La miséricorde de YHWH] 4YHWH, mon Elohîm ! si j’ai commis Mc
Lu
Au chef de musique. Sur Sheminith v . une telle action, s’il y a de l’injustice Jn
6 Psaume de David. 2YHWH, ne me dans mes paumes, 5si j’ai rendu le mal Ac
Ja
punis pas dans ta colère, et ne me châtie à celui qui était en paix avec moi, si Ga
pas dans ta fureur w . 3Aie pitié de moi, j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans 1 Th
2 Th
YHWH ! car je suis sans aucune force. cause, 6qu’un ennemi poursuive mon 1 Co
Guéris-moi, YHWH ! car mes os sont ter- âme, qu’il atteigne et piétine à terre ma 2 Co
Ro
Ep
s. [5:6] Ha. 1:13 ; Ps. 1:5. Ph
t. [5:9] Ps. 25:4-5, 27:11. Col
u. [5:10] Ps. 10:7, 12:3 ; Ro. 3:13. Phm
1 Ti
v. [6:1] « Peut-être un instrument de musique à huit cordes », « peut-être une notation
Tit
musicale, c’est-à-dire une octave ». 1 Pi
w. [6:2] Jé. 10:24. 2 Pi
x. [6:6] Es. 38:18 ; Ps. 88:11, 115:17. 2 Ti
y. [6:7] Job 7:3-4. Jud
Hé
z. [6:8] Ps. 31:10. 1 Jn
a. [6:9] Mt. 7:23, 25:41 ; Lu. 13:27. 2 Jn
b. [7:1] Terme musical, complainte ou hymne lyrique. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 7:7 776 Ps. 9:2
Ex
Lé vie, et qu’il couche ma gloire dans la [Magnificence d’Elohîm et vanité de
No
De poussière ! Sélah. 7Lève-toi, YHWH ! l’homme]
Jos Dans ta colère, lève-toi contre la fureur Au chef. Sur Guitthith h . Psaume de
Jg
1S
de mes adversaires. Réveille-toi pour me
secourir, ordonne un jugement ! 8Que
8 David. 2YHWH, notre Seigneur, que
2S ton Nom est magnifique sur toute la
1R l’assemblée des peuples t’environne !
2R
Terre ! Tu as établi ta majesté au-dessus
Es
Monte au-dessus d’elle vers les lieux des cieux i . 3Par la bouche des enfants
Jé élevés ! 9YHWH juge les peuples : rends- et de ceux qu’on allaite j , tu as fondé
Ez moi justice, YHWH c , selon ma droiture
Os la puissance contre tes adversaires, afin
Joë et selon mon intégrité ! 10S’il te plaît, de faire cesser l’ennemi et le vindicatif.
Am que la malice des méchants prenne fin, 4Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de
Ab
Jon
et affermis le juste, toi qui sondes les tes doigts, la lune et les étoiles que tu
Mi cœurs et les reins d , Elohîm juste ! 11Mon as fixées : 5Qu’est-ce que l’homme, pour
Na bouclier est en Elohîm, qui délivre ceux
Ha que tu te souviennes de lui ? Et le fils
So qui sont droits de cœur. 12Elohîm est le d’humain, pour que tu le visites k ? 6Tu
Ag juste Juge, El s’irrite tous les jours. 13S’il l’as fait de peu inférieur aux anges l , et
Za
Mal
ne retourne pas, il aiguise son épée e , tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
Ps bande son arc, le prépare, 14il prépare 7Tu l’as fait dominer sur les œuvres de
contre lui les armes de mort, il fabrique tes mains, tu as tout mis sous ses pieds m ,
des flèches brûlantes. 15Voici qu’il est 8les brebis comme les bœufs, les animaux
en travail pour la méchanceté, il conçoit des champs, 9les oiseaux du ciel et les
le malheur et enfante le mensonge f . 16Il poissons de la mer, tout ce qui parcourt
fait une fosse, il la creuse, et il tombe les sentiers des mers. 10YHWH, notre
dans la fosse qu’il a faite g . 17Son malheur Seigneur ! Que ton Nom est magnifique
retourne sur sa tête, et sa violence descend sur toute la Terre !
sur son cuir chevelu. 18Je célébrerai
[Louange à YHWH, l’auteur de nos victoires]
YHWH selon sa justice, je chanterai le
Nom de YHWH, d’Élyon.
9Au chef. Psaume de David. Sur Mouth-
Labben . n 2[Aleph.]
Je célébrerai de tout
mon cœur YHWH, je raconterai toutes tes
réponds-moi ! 8Mon cœur dit de ta part : ne prennent pas garde aux œuvres de
Cherche ma face ! Je chercherai ta face, YHWH, à l’œuvre de ses mains. Qu’il
YHWH ! 9Ne me cache pas ta face, ne les renverse et ne les édifie pas ! 6Béni
rejette pas avec colère ton serviteur ! Tu es soit YHWH ! Car il entend la voix de mes
mon secours, ne me laisse pas, ne m’aban- supplications. 7YHWH est ma force et
donne pas, Elohîm de mon salut ! 10Car mon bouclier. Mon cœur se confie en lui,
mon père et ma mère m’abandonnent, et je suis secouru. Mon cœur se réjouit,
mais YHWH me recueillera v . 11YHWH, c’est pourquoi je le loue par mes chants.
enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans 8YHWH est la force de son peuple, il est
le sentier de la droiture, à cause de mes le refuge des délivrances de son mashiah.
ennemis w . 12Ne livre pas mon âme au 9Sauve ton peuple et bénis ton héritage !
désir de mes adversaires, car contre moi Sois leur berger b et porte-les pour tou-
se sont levés de faux témoins et ceux qui jours !
ne respirent que la violence. 13Oh ! Si je [La suprématie d’Elohîm]
n’étais pas sûr de voir la bonté de YHWH
sur la Terre des vivants... 14Attends-toi à
YHWH ! Demeure ferme et que ton cœur x
29Psaume de David. Fils de El, don-
nez à YHWH, donnez à YHWH la
Ps
se fortifie ! Attends-toi à YHWH. gloire et la force c ! 2Donnez à YHWH Pr
la gloire due à son Nom ! Prosternez- Job
[Louange à YHWH, le Rocher de son peuple] Ca
vous devant YHWH avec des ornements Ru
sacrés ! 3La voix de YHWH est sur les
28DeMonDavid. Je crie à toi, YHWH !
Rocher ! Ne reste pas sourd eaux, El Kabowd d fait tonner, YHWH
La
Ec
Est
envers moi, de peur que si tu ne me est sur les grandes eaux. 4La voix de Da
réponds pas, je ne sois semblable à ceux YHWH est forte, la voix de YHWH est Esd
Né
qui descendent dans la fosse y . 2Écoute la majestueuse. 5La voix de YHWH brise
1 Ch
voix de mes supplications quand je crie les cèdres, YHWH brise les cèdres du 2 Ch
au secours vers toi, quand j’élève mes Liban, 6il les fait sauter comme un veau, Mt
Mc
mains vers ta sainteté, ton lieu très-saint. le Liban et le Shiryown e comme des fils Lu
3Ne m’emporte pas avec les méchants ni de taureaux sauvages. 7La voix de YHWH Jn
Ac
avec ceux qui pratiquent la méchanceté, fait jaillir des flammes de feu. 8La voix
Ja
qui parlent de paix avec leur prochain de YHWH fait trembler le désert, YHWH Ga
pendant que la malice est dans leur cœur z . fait trembler le désert de Qadesh. 9La 1 Th
4Donne-leur selon leurs œuvres et selon 2 Th
voix de YHWH fait naître les biches, et 1 Co
la méchanceté de leurs actions, donne- dépouille les forêts. Dans son palais tout 2 Co
leur selon l’ouvrage de leurs mains, rends- Ro
Ep
Ph
v. [27:10] Es. 49:15. Col
w. [27:11] Ps. 5:9, 25:4-5. Phm
1 Ti
x. [27:14] Es. 33:2 ; Ps. 31:25.
Tit
y. [28:1] Ps. 4:2, 143:7. Voir commentaire en Es. 8:13-17. 1 Pi
z. [28:3] Jé. 9:7 ; Ps. 26:9. 2 Pi
a. [28:4] 2 Ti. 4:14. 2 Ti
b. [28:9] Ps. 23:1. Jud
Hé
c. [29:1] Ps. 96:7-8. 1 Jn
d. [29:3] El de gloire. 2 Jn
e. [29:6] Un des noms du Mont Hermon, utilisé en particulier par les Sidoniens. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 29:10 788 Ps. 31:13
Ex
Lé s’écrie : Gloire ! 10YHWH était assis lors
f
Elohîm, je te célébrerai à jamais.
No
De du déluge, YHWH est assis en Roi pour [Recherche de la protection divine]
Jos toujours g . 11YHWH donne de la force à
Jg
1S
2S
son peuple, YHWH bénit son peuple en
paix.
31AuYHWH
2
chef. Psaume de David.
! Tu es mon refuge : que
1R jamais je ne sois honteux ! Délivre-moi
[De la délivrance découle la louange]
2R par ta justice m ! 3Incline ton oreille
Es
Jé
Ez 30Psaume. Cantique pour la dédicace
de la maison de David. YHWH, je 2
vers moi, hâte-toi de me délivrer ! Sois
pour moi un rocher de protection, une
Os t’exalte parce que tu m’as relevé, et que forteresse, afin que je puisse m’y sauver !
Joë 4Car tu es mon Rocher et ma forteresse.
Am tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon
Ab sujet. 3YHWH, mon Elohîm ! j’ai crié au Tu me dirigeras et tu me donneras du
Jon secours à toi, et tu m’as guéri. 4YHWH ! repos, pour l’amour de ton Nom. 5Fais-
Mi
Na tu as fait monter mon âme du shéol, tu moi sortir du filet qu’ils m’ont tendu
Ha m’as fait vivre, afin que je ne descende en secret, car tu es ma protection. 6Je
So
Ag pas dans la fosse. 5Chantez à YHWH, dépose mon esprit entre tes mains n . Tu
Za vous ses fidèles, et célébrez la mémoire me rachèteras, YHWH, le El de vérité !
Mal de sa sainteté h ! 6Car sa colère dure un 7Je hais ceux qui s’adonnent aux vanités
Ps
instant, mais sa grâce toute la vie. Au trompeuses, et je me confie en YHWH.
soir les pleurs se logent, mais au matin 8Je suis heureux et je me réjouis en ta
c’est un cri de joie. 7Dans ma sécurité, bonté ! Tu vois mon affliction et tu sais
je disais : Je ne serai jamais ébranlé i ! les angoisses de mon âme. 9Tu ne m’as
8YHWH ! Ta faveur m’a établi sur de pas livré aux mains de l’ennemi, tu as
fortes montagnes... Tu caches ta face, et fait tenir mes pieds au large. 10YHWH,
je suis terrifié j . 9YHWH ! J’ai crié à toi, aie pitié de moi ! Car je suis dans la
j’ai présenté ma supplication à Adonaï : détresse. Mes yeux, mon âme et mon
10Que gagnes-tu à verser mon sang si corps dépérissent de chagrin o . 11Car
je descends dans la fosse ? La poussière ma vie se consume dans la douleur, et
te célébrera-t-elle ? Racontera-t-elle ta fi- mes années dans les soupirs ; ma force
délité k ? 11YHWH, écoute, et aie pitié chancelle à cause de mon iniquité, et mes
de moi ! YHWH, secours-moi ! 12Tu as os sont consumés. 12Je suis devenu une
changé mon gémissement en allégresse, insulte pour tous mes adversaires, et plus
tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint pour mes voisins, une terreur pour ceux
de joie, 13afin que la gloire chante ta qui me connaissent. Ceux qui me voient
louange l et ne se taise pas. YHWH, mon dehors s’enfuient loin de moi p . 13Je suis
f. [29:9] Kabowd.
g. [29:10] Ps. 146:10.
h. [30:5] Ps. 97:12.
i. [30:7] Ps. 10:6.
j. [30:8] Ps. 13:2, 88:15, 102:3, 143:7.
k. [30:10] Es. 38:18.
l. [30:13] Ps. 57:10.
m. [31:2] Ps. 25:2-20, 71:1-2.
n. [31:6] Lu. 23:46.
o. [31:10] Ps. 6:8, 88:10.
p. [31:12] Ps. 38:12 ; Job 19:13-14.
Ps. 31:14 789 Ps. 32:9
oublié de leurs cœurs comme un mort, je il rétribue abondamment celui qui agit
suis comme un vase brisé. 14Car j’entends avec orgueil. 25Vous tous qui espérez en
les diffamations de plusieurs, la crainte YHWH v , demeurez fermes et il fortifiera
m’environne, quand ils se concertent unis votre esprit !
contre moi : c’est pour enlever mon âme [La puissance du pardon]
qu’ils complotent q . 15Toutefois, je me
confie en toi, YHWH ! Je dis : Tu es mon
Elohîm ! 16Mes destinées r sont dans tes
32Dequi David. Poésie. Heureux celui à
la transgression est pardonnée,
mains : délivre-moi de la main de mes et dont le péché est couvert ! 2Heureux
ennemis et de ceux qui me poursuivent ! l’homme à qui YHWH ne tient pas
17Fais briller ta face sur ton serviteur s , compte de son iniquité w , et dans l’esprit
délivre-moi par ta bonté ! 18YHWH, que duquel il n’y a pas de tromperie ! 3Quand
je ne sois pas confus puisque je t’ai je me suis tu, mes os se sont consumés,
invoqué. Que les méchants soient confus, je n’ai fait que gémir tout le jour, 4parce
qu’ils soient couchés dans le shéol ! 19Que que jour et nuit ta main s’appesantissait
les lèvres menteuses soient muettes, elles sur moi x , ma vigueur s’est changée en
profèrent des paroles dures contre le juste, une sécheresse d’été. Sélah. 5Je t’ai fait
avec orgueil et avec mépris ! 20Que ta connaître mon péché et je n’ai pas caché
Ps
bonté est grande t ! Toi qui la réserves mon iniquité. J’ai dit : J’avouerai mes Pr
pour ceux qui te craignent, tu leur fais transgressions à YHWH y ! Et tu as ôté Job
Ca
un refuge à la vue des fils d’humains ! la peine de mon péché. Sélah. 6C’est Ru
21Tu les caches sous la couverture u de pourquoi tout fidèle te prie au temps La
ta face, loin du complot des hommes, tu qu’il trouve z . Même si les grandes eaux Ec
Est
les caches sous ton abri contre les langues débordent, elles ne l’atteindront pas. 7Tu Da
querelleuses. 22Béni soit YHWH ! Car es ma couverture a , tu me gardes de la Esd
Né
il a rendu merveilleuse sa bonté envers détresse, tu m’environnes de cris harmo-
1 Ch
moi, comme si j’avais été dans une nieux de délivrance. Sélah. 8Je te rendrai 2 Ch
intelligent, je t’enseignerai la voie dans Mt
ville retranchée. 23Je disais dans ma Mc
précipitation : Je suis retranché loin de ton laquelle tu dois marcher, je te guiderai Lu
regard ! Mais tu as entendu la voix de mes de mon œil. 9Ne devenez pas comme le Jn
Ac
supplications quand j’ai crié au secours cheval ni comme le mulet qui sont sans
Ja
vers toi. 24Aimez YHWH, vous tous, ses intelligence, dont l’ornement est la bride Ga
et le mors, pour les freiner afin qu’ils ne 1 Th
bien-aimés ! YHWH garde les fidèles, et 2 Th
1 Co
q. [31:14] Jé. 20:10. 2 Co
Ro
r. [31:16] Temps. Ep
s. [31:17] Ps. 4:7, 67:2. Ph
t. [31:20] Ps. 36:6. Col
u. [31:21] Ps. 91:1. Phm
1 Ti
v. [31:25] Ps. 27:14.
Tit
w. [32:2] Ro. 4:6-8. 1 Pi
x. [32:4] Ps. 38:3. 2 Pi
y. [32:5] Pr. 28:13 ; 1 Jn. 1:9. 2 Ti
z. [32:6] Es. 55:6 ; So. 2:3 ; Ps. 69:14. Jud
Hé
a. [32:7] Ps. 91:1. 1 Jn
b. [32:9] Ja. 3:3. 2 Jn
c. [32:10] Pr. 19:29. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 32:10 790 Ps. 34:7
Ex
Lé s’approchent pas de toi . 10Beaucoup de
b
d’humains . 14Du lieu de sa demeure,
k
No
De douleurs atteindront le méchant c , mais la il observe tous les habitants de la Terre.
Jos bonté environne l’homme qui se confie en 15C’est lui qui forme également leur cœur
Jg
YHWH. 11Vous justes, réjouissez-vous en et qui prend garde à toutes leurs actions.
1S
YHWH, soyez dans l’allégresse ! Criez de 16Le roi n’est pas sauvé par une grande
2S
1R joie, vous tous qui êtes droits de cœur d ! armée, l’homme puissant n’échappe pas
2R
Es [Louanges à YHWH, l’Elohîm fidèle] par la grande force. 17Pour le salut, le
Jé cheval n’est que mensonge, et il ne délivre
Ez
Os
Joë
33Vous justes, poussez un cri de joie
à cause de YHWH ! La louange e
pas par la grandeur de sa force l . 18Voici,
l’œil de YHWH est sur ceux qui le
Am convient aux gens droits. 2Célébrez craignent m , sur ceux qui s’attendent à sa
Ab YHWH avec la harpe, chantez-lui des bonté, 19pour délivrer leur âme de la mort
Jon psaumes sur le luth à dix cordes !
Mi et pour les faire vivre durant la famine.
3Chantez-lui un cantique nouveau f !
Na 20Notre âme espère en YHWH : il est
Ha Jouez bien de vos instruments avec
So notre aide et notre bouclier. 21Oui, notre
Ag un cri de joie ! 4Car la parole de cœur se réjouit en lui, oui, nous avons mis
Za YHWH est droite et toutes ses œuvres notre confiance en son saint Nom. 22Que
Mal s’accomplissent avec fidélité ! 5Il aime la ta bonté soit sur nous, YHWH ! Selon
Ps
justice et la droiture g . La Terre est remplie l’espérance que nous avons eue en toi !
de la bonté de YHWH. 6Par la parole
[YHWH libère les siens]
de YHWH les cieux ont été faits, et par
l’esprit de sa bouche toute leur armée h . 7Il
amoncelle en un tas les eaux de la mer, il 34Deson David, lorsqu’il changea
comportement n en présence
met les abîmes dans des réservoirs. 8Que d’Abiymélek, qui s’en alla, chassé par lui.
toute la Terre craigne YHWH ! Que tous 2[Aleph.] Je bénirai YHWH en tout temps ;
les habitants du monde le redoutent ! 9Car sa louange sera continuellement dans
il dit, et la chose arrive, il ordonne, et ma bouche. 3[Beth.] Mon âme se glorifie
la chose se présente. 10YHWH rompt le en YHWH ! Que les pauvres écoutent
conseil des nations, il anéantit les desseins et se réjouissent ! 4[Guimel.] Glorifiez
des peuples, 11le conseil de YHWH tient YHWH avec moi ! Élevons son Nom
pour toujours, les desseins de son cœur, tous ensemble ! 5[Daleth.] J’ai cherché
d’âges en âges i . 12Heureuse la nation YHWH et il m’a répondu, il m’a délivré
dont YHWH est l’Elohîm j , le peuple de toutes mes frayeurs. 6[He. Vav.] Quand
qu’il s’est choisi pour héritage ! 13YHWH on le regarde, on est illuminé, et la face
regarde des cieux, il voit tous les fils n’est pas confuse. 7[Zayin.] Cet affligé a
et poursuis-la q . 16[Ayin.] Les yeux r de une fosse sous un filet, sans cause ils Job
Ca
YHWH sont sur les justes, et ses oreilles l’ont creusée pour mon âme x . 8Que la Ru
sont attentives à leur cri. 17[Pe.] La face ruine les atteigne sans qu’ils le sachent, La
qu’ils soient capturés dans le filet qu’ils Ec
de YHWH est contre ceux qui font le mal, Est
pour retrancher de la Terre leur mémoire s . ont caché ! Qu’ils y tombent et soient Da
18[Tsade.] Ils crient... YHWH entend et les ravagés ! 9Et mon âme aura de la joie en Esd
Né
délivre de toutes leurs détresses. 19[Qof.] YHWH, de l’allégresse en sa délivrance.
1 Ch
10Tous mes os diront : YHWH, qui est 2 Ch
YHWH est près de ceux qui ont le cœur
semblable à toi ? Qui délivre l’affligé de Mt
déchiré par la douleur, et il délivre ceux Mc
qui ont l’esprit abattu. 20[Resh.] Le juste celui qui est plus fort que lui, l’affligé Lu
passe par beaucoup de souffrances, mais et le pauvre de celui qui le pille ? 11De Jn
Ac
YHWH le délivre de toutes t . 21[Shin.] Il faux témoins s’élèvent contre moi : on
Ja
garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé. m’interroge sur ce que j’ignore. 12Ils me Ga
rendent le mal pour le bien : privation pour 1 Th
22[Tav.] Le mal tue le méchant, et ceux
2 Th
qui haïssent le juste sont détruits. 23[Pe.] mon âme y . 13Mais moi, quand ils étaient 1 Co
YHWH rachète l’âme de ses serviteurs, malades, je me couvrais d’un sac, j’affli- 2 Co
Ro
Ep
o. [34:9] 1 Pi. 2:3. Ph
p. [34:14] 1 Pi. 3:10. Col
q. [34:15] Hé. 12:14. Phm
1 Ti
r. [34:16] Voir Ps. 33:18 et 1 Pi. 3:12.
Tit
s. [34:17] Jé. 44:11 ; Lé. 17:10. 1 Pi
t. [34:20] 2 Ti. 3:11. 2 Pi
u. [35:3] Yeshuw`ah. 2 Ti
v. [35:4] Jé. 17:18 ; Ps. 40:15, 70:3. Jud
Hé
w. [35:5] Es. 29:5 ; Os. 13:3. 1 Jn
x. [35:7] Jé. 18:20 ; Ps. 57:7, 140:6, 141:9. 2 Jn
y. [35:12] Ps. 38:21, 109:5. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 35:14 792 Ps. 36:13
Ex
Lé geais mon âme par le jeûne, je priais dans plaisir à ma justice, qu’ils disent sans
No
De mon sein. 14Comme pour un ami intime, cesse : Grand est YHWH qui désire la
Jos pour un frère, j’étais abattu, en pleurs, paix de son serviteur ! 28Alors ma langue
Jg
comme pour le deuil d’une mère. 15Mais publiera ta justice et ta louange tous les
1S
2S quand je chancelle, ils se réjouissent et jours.
1R s’assemblent, ils s’assemblent contre moi
2R
[Opposition : les justes et les méchants]
Es
sans que je le sache pour me frapper, ils
Jé
Ez
me déchirent pour que je sois silencieux ;
16avec les athées d’entre les railleurs qui 36DechefDavid, serviteur de YHWH. Au
2
de musique. La déclaration, la
Os transgression du méchant est au milieu de
Joë suivent les bonnes tables, et ils ont grincé
Am les dents contre moi. 17Adonaï ! jusqu’à son cœur. Il n’y a pas de crainte d’Elohîm
Ab
quand le verras-tu ? Détourne mon âme de devant ses yeux. 3Car il se flatte lui-
Jon même à ses yeux pour trouver et haïr
Mi leurs tempêtes, mon unique des lionceaux.
Na 18Je te célébrerai dans la grande assem- son iniquité. 4Les paroles de sa bouche
Ha ne sont que méchanceté et tromperie, il
So blée, je te louerai parmi un peuple nom-
Ag breux z . 19Que ceux qui sont mes ennemis cesse d’être sage et de faire le bien. 5Il
Za
par leurs mensonges ne se réjouissent pas projette le malheur sur sa couche, il se
Mal tient sur un chemin qui n’est pas bon,
Ps de moi, que ceux qui me haïssent sans
cause ne clignent pas l’œil a ! 20Car ils ne il ne rejette pas le mal. 6YHWH ! ta
parlent pas de paix, mais ils préméditent bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité
des choses pleines de tromperies contre jusqu’aux nuages d . 7Ta justice est comme
les gens tranquilles de la Terre. 21Ils ont les montagnes de El, tes jugements sont
ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu un grand abîme. YHWH, tu sauves les
contre moi, et ont dit : Ah ! Ah ! Nos yeux humains et les bêtes. 8Elohîm ! Combien
l’ont vu ! 22YHWH, tu le vois ! Ne te tais est précieuse ta bonté ! Aussi les fils d’hu-
pas b ! Adonaï, ne t’éloigne pas de moi ! mains se retirent à l’ombre de tes ailes e .
9Ils seront abondamment rassasiés de la
23Réveille-toi, réveille-toi pour me rendre
justice c ! Adonaï mon Elohîm, défends graisse de ta maison, et tu les abreuveras
ma cause ! 24Juge-moi selon ta justice, au fleuve de tes délices. 10Car la source
YHWH, mon Elohîm ! Et qu’ils ne se de la vie est auprès de toi, et par ta lumière
réjouissent pas de moi ! 25Qu’ils ne disent nous voyons la lumière. 11Étends ta bonté
pas dans leur cœur : Ah ! Notre âme ! sur ceux qui te connaissent, et ta justice
Et qu’ils ne disent pas : Nous l’avons sur ceux qui ont le cœur droit ! 12Que
englouti ! 26Que ceux qui se réjouissent le pied de l’orgueilleux ne s’avance pas
de mon mal soient honteux et rougissent sur moi, et que la main des méchants ne
ensemble ! Que ceux qui s’élèvent contre m’ébranle pas ! 13Là sont tombés ceux qui
moi soient couverts de honte et de confu- pratiquent la méchanceté, ils sont renver-
sion ! 27Qu’ils poussent des cris de joie, sés et ne peuvent se relever.
qu’ils se réjouissent, ceux qui prennent
De David. [Aleph.] Ne t’irrite pas des méchants seront brisés, mais YHWH
37 contre les méchants, ne jalouse pas soutient les justes. 18[Yod.] YHWH connaît
les jours de ceux qui sont intègres, et leur
ceux qui s’adonnent à l’injustice f . 2Car ils
seront soudainement retranchés comme héritage demeure à jamais. 19Ils ne sont
le foin, et ils se faneront comme l’herbe pas honteux au jour du malheur, mais ils
verte. 3[Beth.] Confie-toi en YHWH, et fais sont rassasiés au jour de la famine. 20[Kaf.]
ce qui est bon, aie la terre pour demeure et Mais les méchants périssent, et les enne-
la fidélité pour pâture. 4Fais de YHWH tes mis de YHWH, comme les beaux pâtu-
délices, et il t’accordera ce que ton cœur rages, s’évanouissent ; ils s’évanouissent
désire. 5[Guimel.] Recommande tes voies à en fumée. 21[Lamed.] Le méchant emprunte
YHWH, confie-toi en lui et il agira g . 6Il et ne rend pas, mais le juste a compassion
manifestera ta justice comme la lumière, et donne. 22Car ceux qu’il bénit hériteront
et ton droit comme le soleil à son midi h . la Terre, mais ceux qu’il maudit seront
7[Daleth.] Garde le silence devant YHWH, retranchés. 23[Mem.] YHWH affermit les
et tremble devant lui. Ne te fâche pas pas de l’homme fort, et il prend plaisir
contre celui qui réussit dans ses voies, à ses voies. 24S’il tombe, il ne sera pas
contre l’homme faiseur de complot. 8[He.] abattu, car YHWH le soutient de sa main. Ps
25[Noun.] J’ai été jeune, j’ai vieilli, et je n’ai Pr
Laisse la colère, abandonne la rage i : ne Job
te fâche pas seulement pour faire du mal. pas vu le juste abandonné ni sa postérité Ca
9Car les méchants seront retranchés, mais cherchant du pain. 26Il est compatissant Ru
La
ceux qui se confient en YHWH hériteront tout le temps, il prête, et sa postérité est
Ec
la Terre. 10[Vav.] Encore un peu de temps : bénie. 27[Samech.] Détourne-toi de ce qui Est
est mauvais et fais ce qui est bon, et tu Da
plus de méchant ! Tu regardes sa place : Esd
plus personne j ! 11Les pauvres hériteront demeureras éternellement. 28Car YHWH Né
la Terre, et ils feront leurs délices de aime ce qui est juste, et il n’abandonne pas 1 Ch
ses fidèles. C’est pourquoi ils sont sous 2 Ch
leur abondante paix. 12[Zayin.] Le méchant Mt
complote contre le juste, et grince ses sa garde pour toujours, mais la postérité Mc
dents contre lui. 13Adonaï se rit de lui, des méchants est retranchée. 29[Ayin.] Les Lu
Jn
car il voit que son jour approche. 14[Heth.] justes hériteront la Terre et y habiteront Ac
Les méchants tirent leur épée et bandent à perpétuité. 30[Pe.] La bouche du juste Ja
prononce la sagesse, et sa langue déclare Ga
leur arc, pour faire tomber le malheureux 1 Th
et le pauvre, pour massacrer ceux qui la justice. 31La torah de son Elohîm est 2 Th
marchent dans la droiture k . 15Mais leur dans son cœur m , aucun de ses pas ne 1 Co
2 Co
épée entre dans leur propre cœur, et leurs chancellera. 32[Tsade.] Le méchant épie Ro
arcs se brisent. 16[Teth.] Mieux vaut au le juste, et cherche à le faire mourir. Ep
33YHWH ne l’abandonne pas entre ses Ph
juste le peu qu’il a, que l’abondance de Col
Phm
1 Ti
f. [37:1] Pr. 23:17, 24:19.
Tit
g. [37:5] Ps. 22:9, 55:23 ; Pr. 16:3. 1 Pi
h. [37:6] Pr. 4:18. 2 Pi
i. [37:8] Ep. 4:26. 2 Ti
j. [37:10] Job 7:10, 18:5, 20:9. Jud
Hé
k. [37:14] Ps. 11:2. 1 Jn
l. [37:16] Pr. 15:16-17 ; Ec. 4:6. 2 Jn
m. [37:31] Ps. 40:8-9. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 37:34 794 Ps. 39:5
Ex
Lé mains et ne le laisse pas condamner quand mes amis se tiennent loin de ma plaie,
No
De on le juge. 34[Qof.] Espère en YHWH, et mes proches se tiennent loin o . 13Ceux qui
Jos garde sa voie, et il t’élèvera pour que tu cherchent mon âme tendent des pièges.
Jg
hérites la Terre, tu verras les méchants re- Ceux qui cherchent mon malheur parlent
1S
2S tranchés. 35[Resh.] J’ai vu un méchant terri- de calamités et méditent des tromperies
1R fiant s’étendre comme un arbre verdoyant. tous les jours. 14Mais moi, je suis comme
2R 36Il a passé, et voici, il n’est plus. Je le
Es
un sourd, comme un muet qui n’ouvre pas
Jé cherche, et il ne se trouve plus. 37[Shin.] sa bouche. 15Je suis comme un homme
Ez Observe celui qui est intègre, et considère qui n’entend pas, et qui n’a pas de réplique
Os
Joë le juste, car il y a une issue pour l’homme dans sa bouche. 16Car je m’attends à toi,
Am de paix. 38Mais les rebelles seront tous YHWH ! tu me répondras, Adonaï mon
Ab
Jon
détruits, et ce qui sera resté des méchants Elohîm ! 17Car j’ai dit : Qu’ils ne se
Mi sera retranché. 39[Tav.] En YHWH est le réjouissent pas à mon sujet ! Dès que mon
Na salut des Justes, il est leur protection au pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleu-
Ha
So temps de la détresse. 40YHWH les secourt sement contre moi p ! 18Car je suis près
Ag et les délivre, il les délivre des méchants et de tomber et ma douleur est continuel-
Za
Mal
les sauve, parce qu’ils se confient en lui. lement devant moi. 19Car je reconnais
Ps [La tristesse du péché mène à la repentance] mon iniquité, et je suis dans la crainte à
cause de mon péché. 20Cependant mes
38Psaume2
de David. Pour souvenir.
YHWH ! ne me juge pas dans ta
ennemis sont vivants et puissants, et ceux
qui me haïssent à tort sont nombreux.
colère et ne me châtie pas dans ta fureur. 21Ils me rendent le mal pour le bien, ils
3Car tes flèches m’ont atteint, et ta main
sont mes adversaires parce que je poursuis
s’est appesantie sur moi. 4Il n’y a rien de ce qui est bon q . 22Ne m’abandonne pas
sain dans ma chair à cause de ta colère, ni YHWH ! Mon Elohîm, ne t’éloigne pas de
de paix dans mes os à cause de mon péché. moi ! 23Hâte-toi de venir à mon secours !
5Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de
Adonaï, tu es ma délivrance !
ma tête, elles se sont appesanties comme
[La faiblesse de l’être humain]
un pesant fardeau, au-delà de mes forces n .
6Mes plaies ont une mauvaise odeur et
sont purulentes, à cause de ma folie. 7Je 39Au chef. À Yedoutoun. Psaume de
2
David. J’ai dit : Je prends garde
suis courbé et abattu outre mesure, je à mes voies, de peur de pécher par ma
marche en pleurs tout le jour. 8Car un langue. Je garderai sur ma bouche une
mal brûlant remplit mes reins, et dans muselière, tant que le méchant sera de-
ma chair il n’y a rien de sain. 9Je suis vant moi. 3Je suis resté muet, dans le
affaibli et brisé, je rugis le cœur troublé. silence, je me suis tu à propos de ce
10Adonaï, tout mon désir est devant toi, qui est bon, et ma douleur a été agitée.
et mon soupir ne t’es pas caché. 11Mon 4Mon cœur s’enflammait au-dedans de
cœur est agité çà et là, ma force m’aban- moi, un feu intérieur me consumait, j’ai
donne, et la lumière de mes yeux n’est parlé avec ma langue : 5YHWH, fais-
plus avec moi. 12Ceux qui m’aiment et moi connaître ma fin, quelle est la me-
l’arc et rompu la lance, il a consumé par le stupéfaits, terrifiés, ils se sont enfuis ! 7Là Job
Ca
feu les chariots de guerre y . 11Arrêtez, et un tremblement les a saisis, une douleur Ru
sachez que je suis Elohîm ! Je suis élevé comme celle de l’enfantement z . 8Par le La
vent d’orient, tu brises les navires de Tar- Ec
parmi les nations, je suis élevé sur toute la Est
Terre ! 12YHWH Tsevaot est avec nous, sis ! 9Comme nous l’avions entendu, ainsi Da
l’Elohîm de Yaacov est pour nous une l’avons-nous vu dans la ville de YHWH Esd
Né
haute retraite. Sélah. Tsevaot, dans la ville de notre Elohîm :
1 Ch
Elohîm l’établira pour toujours. Sélah. 2 Ch
[YHWH, l’Elohîm élevé] 10Elohîm ! nous pensons à ta bonté au Mt
Mc
milieu de ton temple. 11Elohîm ! comme
47AuPeuples
chef. Psaume des fils de Koré.
2 battez tous des paumes ! ton Nom, ta louange retentit jusqu’aux
Lu
Jn
Ac
Poussez vers Elohîm des cris de joie extrémités de la Terre, ta droite est pleine
Ja
avec une voix de triomphe ! 3car YHWH, de justice. 12La montagne de Sion se ré- Ga
Élyon, est redoutable. Il est le Grand Roi jouit, et les filles de Yéhouda sont dans la 1 Th
2 Th
sur toute la Terre. 4Il nous assujettit des joie, à cause de tes jugements. 13Entourez 1 Co
peuples et des nations sous nos pieds. Sion, faites-en le tour, comptez ses tours. 2 Co
5Il nous choisit notre héritage, la gloire 14Fixez votre cœur sur son rempart, exa- Ro
Ep
de Yaacov qu’il aime. Sélah. 6Elohîm minez ses palais pour le raconter à la Ph
est monté avec un cri de joie, YHWH, génération future. 15Car ce Elohîm-là est Col
Phm
avec le son du shofar. 7Chantez à Elohîm, notre Elohîm pour toujours et à perpétuité. 1 Ti
chantez ! Chantez à notre Roi, chantez ! C’est lui qui nous guidera jusqu’à la mort. Tit
1 Pi
u. [46:2] Ps. 9:10. 2 Pi
v. [46:3] Es. 54:10. 2 Ti
w. [46:5] Ez. 47:1-2 ; Za. 14:8-9 ; Jn. 7:38 ; Ap. 22:1-2. Jud
Hé
x. [46:6] So. 3:16-17. 1 Jn
y. [46:10] Es. 2:4. 2 Jn
z. [48:7] Es. 13:8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 49:1 800 Ps. 50:11
Ex
Lé [Vanité des richesses terrestres] homme s’enrichir et quand les trésors de
No
sa maison se multiplient. 18Car lorsqu’il
49AuVouschef.tousPsaume des fils de Koré.
De
Jos 2 peuples, entendez ceci, mourra, il n’emportera rien, ses trésors ne
Jg
vous habitants du monde, prêtez l’oreille, descendront pas après lui e . 19Quoiqu’il
1S
2S 3vous, fils d’Adam aussi bien que vous, ait béni son âme pendant sa vie, quoiqu’on
1R
fils de l’homme, riches et pauvres en- te loue parce que tu te fais du bien, 20tu
2R
Es semble ! 4Ma bouche parlera de sagesse, iras pourtant vers la génération de tes
Jé
et la méditation de mon cœur, de l’in- pères, qui ne verront jamais la lumière.
Ez 21L’humain qui est en honneur, qui n’a
Os telligence. 5Je prêterai l’oreille à la pa-
Joë rabole, j’expliquerai mes énigmes au son pas d’intelligence, est semblable aux bêtes
Am
de la harpe. 6Pourquoi craindrai-je au qui périssent.
Ab
Jon jour du malheur, quand l’iniquité de mes [YHWH, le juste Juge]
Mi
adversaires m’entoure ? 7Ils mettent leur
Na
Ha
So
confiance dans leurs biens et se glori-
fient de l’abondance de leurs richesses.
50Psaume d’Asaph. El, Elohîm,
YHWH a parlé et il a appelé toute
Ag la Terre, depuis le soleil levant jusqu’au
8Un homme ne peut racheter, racheter
Za soleil couchant. 2De Sion, la perfection
Mal son frère ni donner à Elohîm sa rançon a . de la beauté, Elohîm resplendit. 3Notre
Ps 9Le rachat de leur âme est trop coû-
Elohîm viendra et ne gardera pas le
teux, et il cessera d’être pour toujours. silence. Devant lui un feu dévorant, et
10Vivrait-on toujours, sans voir la fosse ?
tout autour de lui une grosse tempête.
11Car on voit que les sages meurent, l’in- 4Il appellera les cieux d’en haut, et
sensé et l’abruti périssent également, et ils la Terre pour juger son peuple, en
laissent à d’autres leurs biens b . 12Dans disant : 5Rassemblez-moi mes bien-
leur pensée, leurs maisons seraient éter- aimés, qui ont traité alliance avec moi
nelles, et leurs tabernacles d’âges en âges, par le sacrifice f ! 6Les cieux aussi
ils appellent leurs sols par leurs noms. annonceront sa justice parce qu’Elohîm
13Mais l’humain ne demeure pas dans
est le juge. Sélah. 7Écoute, mon peuple !
ses honneurs, il est semblable aux bêtes et je parlerai, Israël, et je t’avertirai,
qui périssent. 14Tel est leur chemin, leur moi, Elohîm, ton Elohîm. 8Je ne te
folie, et ceux qui les suivent se plaisent réprimande pas pour tes sacrifices, tes
à leurs discours. Sélah. 15Ils seront mis holocaustes sont continuellement devant
dans le shéol comme des brebis, la mort moi. 9Je ne prendrai pas de taureaux de
se nourrira d’eux, et au matin les justes ta maison ni de boucs de tes enclos g .
les fouleront aux pieds, leur beau rocher 10Car tous les animaux des forêts sont
s’usera, le shéol sera leur résidence c . à moi, toutes les bêtes qui paissent sur
16Mais Elohîm rachètera mon âme de
1 000 montagnes. 11Je connais tous les
la main du shéol, car il me prendra d . oiseaux des montagnes, et tout ce qui
Sélah. 17N’aie pas peur si tu vois un se meut dans les champs m’appartient.
car le monde est à moi et tout ce qu’il contre toi, contre toi seul, et j’ai fait ce
renferme h . 13Mangerais-je la chair des qui est mal à tes yeux, ainsi tu seras juste
gros taureaux ? Et boirais-je le sang quand tu parleras, pur quand tu jugeras.
des boucs ? 14Sacrifie pour Elohîm les 7Voici, je suis né dans l’iniquité, et ma
actions de grâces et accomplis tes vœux mère m’a conçu dans le péché. 8Mais
envers Élyon ! 15Appelle-moi au jour tu prends plaisir à la vérité au fond du
de ta détresse, je te délivrerai, et tu me cœur, et tu me fais connaître la sagesse
glorifieras i . 16Elohîm dit au méchant : au-dedans de moi. 9Purifie-moi de mon
Quoi ? Tu énumères mes lois et tu as mon péché avec de l’hysope, et je serai pur,
alliance dans ta bouche ! 17Toi qui hais lave-moi, et je serai plus blanc que la
la correction, et qui jettes mes paroles neige ! 10Fais-moi entendre la joie et
derrière toi ! 18Si tu vois un voleur, tu l’allégresse, et les os que tu as brisés se
te plais avec lui, et ta part est avec les réjouiront. 11Détourne ta face de mes
adultères. 19Ta bouche s’abandonne au péchés, et efface toutes mes iniquités.
mal, et ta langue s’attache à la tromperie. 12Elohîm ! Crée en moi un cœur pur,
20Tu t’assieds et tu parles contre ton et renouvelle en moi un esprit ferme l .
frère, tu couvres d’opprobre le fils de ta 13Ne me chasse pas loin de ta face, et ne Ps
mère. 21Tu as fait ces choses-là et j’ai m’enlève pas ton Esprit Saint. 14Rends- Pr
Job
gardé le silence. Tu t’es imaginé que je moi la joie de ton salut et qu’un esprit bien Ca
deviendrai, que je deviendrai comme toi ! disposé me soutienne. 15J’enseignerai tes Ru
La
Je te reprendrai, et je te les placerai en voies aux transgresseurs et les pécheurs
Ec
ordre devant tes yeux. 22Comprenez cela, reviendront à toi. 16Elohîm, Elohîm de Est
s’il vous plaît, vous qui oubliez Éloah, de mon salut, délivre-moi du sang, et ma Da
Esd
peur que je ne déchire sans que personne langue criera ta justice. 17Adonaï, ouvre Né
ne vous délivre. 23Celui qui sacrifie les mes lèvres, et ma bouche annoncera 1 Ch
actions de grâces me glorifie, et à celui ta louange. 18Car tu ne prends pas 2 Ch
Mt
qui veille sur sa voie, je lui ferai voir le plaisir aux sacrifices, autrement je t’en Mc
salut d’Elohîm. donnerais. L’holocauste ne t’est pas Lu
Jn
[Le cœur repentant, sacrifice agréable à agréable. 19Les sacrifices à Elohîm, c’est Ac
Elohîm] un esprit brisé. Elohîm ! tu ne méprises pas Ja
un cœur brisé et contrit. 20Par ta faveur, Ga
51AuLorsque
chef. Psaume de David.
2 Nathan, le prophète, vint
fais du bien à Sion, bâtis les murs de
Yeroushalaim ! 21Alors tu prendras plaisir
1 Th
2 Th
1 Co
à lui, après que David fut allé vers Bath- 2 Co
aux sacrifices de justice, à l’holocauste,
Shéba j . 3Elohîm ! Aie pitié de moi dans Ro
et aux sacrifices entièrement consumés. Ep
ta bonté ! Selon ta grande miséricorde, Ph
Alors on fera monter des taureaux sur ton
efface mes transgressions ! 4Lave-moi Col
autel. Phm
complètement de mon iniquité et purifie-
1 Ti
moi de mon péché. 5Car je connais Tit
mes transgressions, et mon péché est 1 Pi
2 Pi
h. [50:12] 1 Co. 10:26. 2 Ti
i. [50:15] Ps. 37:5. Jud
Hé
j. [51:2] 2 S. 11 ; 2 S. 12. 1 Jn
k. [51:5] Es. 59:12. 2 Jn
l. [51:12] Mt. 5:8. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 52:1 802 Ps. 54:9
Ex
Lé [Le sort de l’homme qui se confie en ses y a quelqu’un qui soit intelligent, qui
No
De
richesses] cherche Elohîm. 4Ils se sont tous dé-
Jos Au chef. Poésie de David. 2À l’oc- tournés et se sont tous rendus odieux. Il
Jg
1S
52 casion du rapport que Doëg, l’Édo- n’y a personne qui fasse ce qui est bon,
pas même un seul. 5Ceux qui pratiquent
2S mite, vint faire à Shaoul, en lui disant : Da-
1R la méchanceté n’ont-ils pas de connais-
2R
vid s’est rendu dans la maison d’Achiy-
Es mélek. 3Pourquoi te vantes-tu du mal, sance ? Ils dévorent mon peuple comme
Jé vaillant homme ? La bonté de El est pour s’ils dévoraient du pain. Ils n’invoquent
Ez
tous les jours ! 4Ta langue n’invente que pas Elohîm. 6Ils trembleront de terreur là
Os
Joë des méchancetés, elle est aiguisée comme où il n’y a pas sujet de terreur, car Elohîm
Am
un rasoir, elle agit avec tromperie ! 5Tu a dispersé les os de celui qui campe contre
Ab
Jon aimes plus le mal que le bien, le men- toi. Tu les confondras, car Elohîm les
Mi songe plutôt que de dire la vérité. Sélah. a rejetés. 7Oh ! Qui fera partir de Sion
Na 6Tu aimes tous les discours pernicieux, le le salut p d’Israël ? Quand Elohîm aura
Ha
So langage trompeur ! 7Aussi El te détruira ramené son peuple captif, Yaacov sera
Ag dans l’allégresse, Israël se réjouira.
pour toujours, il t’enlèvera et t’arrachera
Za
Mal de ta tente, il te déracinera de la Terre des [La délivrance vient de YHWH]
Ps vivants. Sélah. 8Les justes le verront, et
auront de la crainte, et ils se riront d’un
tel homme, disant : 9Voilà cet homme
54Au chef de musique. Poésie de Da-
2
vid. Lorsque les Ziyphiens vinrent
dire à Shaoul : David n’est-il pas ca-
fort qui n’a pas pris Elohîm pour sa ché parmi nous q ? 3Elohîm ! Délivre-moi
protection, mais qui se confiait en ses par ton Nom et fais-moi justice par ta
grandes richesses et qui mettait sa force puissance. 4Elohîm ! Écoute ma prière,
dans ses mauvais désirs m . 10Mais moi, prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
je serai dans la maison d’Elohîm comme 5Car des étrangers se sont levés contre
un olivier verdoyant. Je me confie dans la moi, des gens terrifiants, qui ne mettent
bonté d’Elohîm, pour toujours et à jamais. pas Elohîm devant eux, cherchent mon
11Je te célébrerai à jamais, car tu agis. Je
âme. Sélah. 6Voici, Elohîm m’accorde
mettrai mon espérance en ton Nom, parce son secours, Adonaï est avec ceux qui
qu’il est bon envers tes fidèles. soutiennent mon âme. 7Il fera retourner
[Égarement des impies] le mal sur mes ennemis. Détruis-les selon
ta vérité ! 8Je t’offrirai de bon cœur des
53Au chef. Poésie de David. Sur
n 2
Machalath . L’insensé dit en son sacrifices. YHWH, je célébrerai ton Nom
parce qu’il est bon ! 9Car il m’a délivré
cœur : Il n’y a pas d’Elohîm ! Ils se sont
corrompus, ils ont commis des injustices de toute détresse, et mes yeux voient mes
abominables ; il n’y a personne qui fasse ennemis.
ce qui est bon o . 3Elohîm a regardé des
cieux les fils d’humains, pour voir s’il
w. [57:1] Hymne.
x. [57:1] Commande pour le chef musicien, ou peut-être titre d’une mélodie utilisée pour
plusieurs psaumes. Voir Ps. 58:1, 59:1, 75:1.
y. [57:1] 1 S. 22:1.
z. [57:2] Ps. 17:8.
a. [57:5] Ps. 59:8, 64:4 ; Ja. 3:5-12.
b. [57:11] Ps. 118:4-5.
c. [58:1] Hymne.
d. [58:1] Commande pour le chef musicien, ou peut-être titre d’une mélodie utilisée pour
plusieurs psaumes.
Ps. 58:7 805 Ps. 60:2
aux incantations. 7Elohîm, brise-leur les font le tour de la ville. 8Voici, de leur
dents dans leur bouche ! YHWH, brise les bouche ils font jaillir le mal, il y a des
mâchoires des lionceaux ! 8Qu’ils soient épées sur leurs lèvres h . Car, disent-ils :
rejetés comme des eaux et s’en aillent ! Qui nous entend ? 9Mais toi, YHWH, tu
Quand ils bandent leur arc, que leurs te riras d’eux, tu te moqueras de toutes
flèches soient émoussées ! 9Qu’ils s’en les nations i . 10Quelle que soit leur force,
aillent comme un escargot qui se fond ! je m’attends à toi, car Elohîm est ma
Qu’ils ne voient pas le soleil comme haute retraite. 11Elohîm qui me favo-
l’avorton d’une femme ! 10Avant que vos rise me préviendra, Elohîm me fera voir
chaudières aient senti le feu des épines, mes adversaires j . 12Ne les tue pas, de
vertes ou enflammées, la tempête les em- peur que mon peuple ne l’oublie, fais-
portera. 11Le juste se réjouira quand il les errer par ta puissance et abats-les,
aura vu la vengeance, il lavera ses pieds Adonaï, notre bouclier ! 13Leur bouche
avec le sang du méchant. 12Les humains pèche à chaque parole de leurs lèvres,
diront : Oui, il est un fruit pour le juste, qu’ils soient pris par leur orgueil ! Ils ne
Oui, il y a un Elohîm qui juge sur la Terre. tiennent que des discours de malédiction
[Intervention divine] et de mensonge. 14Consume-les avec fu-
reur, consume de sorte qu’ils ne soient Ps
Au chef. Miktam e de David. Sur
59 Al-Thasheth f . Lorsque Shaoul en-
plus ! Qu’on sache qu’Elohîm domine
sur Yaacov et jusqu’aux extrémités de la
Pr
Job
Ca
voya garder la maison pour le tuer g . Terre ! Sélah. 15Qu’ils reviennent le soir, Ru
2Mon Elohîm ! Délivre-moi de mes en- La
et qu’ils hurlent comme des chiens, et
nemis, protège-moi de ceux qui s’élèvent Ec
qu’ils fassent le tour de la ville ! 16Que Est
contre moi ! 3Délivre-moi de ceux qui ceux-là errent çà et là pour manger, qu’ils Da
pratiquent la méchanceté et garde-moi des passent la nuit sans être rassasiés ! 17Mais
Esd
Né
hommes de sang ! 4Car les voici en em- moi je chanterai ta force, je célébrerai dès 1 Ch
buscade contre mon âme. Des puissants le matin ta bonté k . Car tu es pour moi une 2 Ch
complotent contre moi, bien qu’il n’y ait Mt
haute retraite, et mon asile au jour de ma Mc
pas en moi de transgression ni de péché, détresse. 18Ma force ! je te chanterai, car Lu
YHWH ! 5Ils courent et se tiennent ferme Elohîm est ma haute retraite, l’Elohîm qui
Jn
Ac
contre celui qui est sans iniquité. Réveille- me favorise. Ja
toi ! Viens à ma rencontre et regarde ! Ga
6Toi, YHWH ! Elohîm Tsevaot, Elohîm [YHWH, le meilleur secours] 1 Th
2 Th
d’Israël, réveille-toi pour visiter toutes les Au chef. Miktam l de David,
nations ! Ne fais grâce à aucun de ceux 60 pour enseigner. Sur Shoushannim-
1 Co
2 Co
Ro
qui me trahissent ! Sélah. 7Ils reviennent Edouth m . 2Quand il luttait avec les Ep
le soir, ils hurlent comme des chiens, ils Syriens de Mésopotamie et avec les Ph
Col
e. [59:1] Hymne. Phm
1 Ti
f. [59:1] Voir Ps. 57:1.
Tit
g. [59:1] 1 S. 19:11. 1 Pi
h. [59:8] Ja. 3:5-12. 2 Pi
i. [59:9] Ps. 2:4. 2 Ti
j. [59:11] Ps. 118:7. Jud
Hé
k. [59:17] Ps. 88:14. 1 Jn
l. [60:1] Hymne. 2 Jn
m. [60:1] Les lis. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 60:3 806 Ps. 62:9
Ex
Lé Syriens de Tsoba, et que Yoab revint et trop haut pour moi ! 4Car tu es devenu
No
De frappa 12 000 Édomites dans la vallée du mon refuge t , une tour forte en face de
Jos sel n . 3Elohîm ! tu nous as rejetés, tu nous l’ennemi. 5Je séjournerai éternellement
Jg
as dispersés, tu t’es irrité : reviens vers dans ta tente, je me réfugierai sous la
1S
2S nous ! 4Tu as ébranlé la Terre et l’as mise couverture u de tes ailes. Sélah. 6Car toi,
1R en pièces : répare ses brèches, car elle Elohîm, tu entends mes vœux. Donne-
2R
Es
chancelle ! 5Tu as fait voir à ton peuple moi l’héritage de ceux qui craignent ton
Jé des choses dures, tu nous as fait boire un Nom ! 7Ajoute des jours aux jours du roi,
Ez vin d’étourdissement o . 6Tu as donné une et que ses années soient d’âge en âge !
Os
bannière à ceux qui te craignent afin qu’ils 8Qu’il demeure toujours dans la présence
Joë
Am s’enfuient de devant l’arc. Sélah. 7Afin d’Elohîm ! Que la bonté et la vérité le
Ab
Jon
que ceux que tu aimes soient délivrés. gardent ! 9Ainsi je chanterai ton Nom à
Mi Sauve par ta droite et réponds-nous p ! perpétuité, en accomplissant mes vœux
Na 8Elohîm a parlé dans son lieu saint : Je jour après jour.
Ha
So me réjouirai, je partagerai Shekem, je [La confiance en Elohîm]
Ag mesurerai la vallée de Soukkoth. 9Galaad
Za
Mal
Ps
est à moi, Menashè aussi est à moi.
Éphraïm est la protection de ma tête, et
62Au chef. Psaume de David. D’après
2
Yedoutoun. Oui, mon âme se re-
Yéhouda, mon sceptre. 10Moab est le pose en Elohîm. C’est de lui que vient
bassin où je me lave, je jette ma sandale mon salut. 3Oui, il est mon Rocher,
sur Édom. Terre des Philistins, pousse mon salut, ma haute retraite, je ne serai
des cris de guerre à mon sujet q ! 11Qui pas beaucoup ébranlé. 4Jusqu’à quand
me conduira dans la ville forte ? Qui me accablerez-vous de maux un homme ?
conduira jusqu’en Édom ? 12Ne sera-ce Vous serez tous mis à mort, et vous se-
pas toi, Elohîm, qui nous avais rejetés, rez comme le mur qui penche, comme
et qui ne sortais plus, Elohîm, avec nos une cloison qui a été ébranlée. 5Ils com-
armées ? 13Donne-nous du secours contre plotent pour le bannir de son élévation.
la détresse ! Car le salut de l’humain est Ils prennent plaisir au mensonge, ils bé-
vain r . 14Avec Elohîm, nous agirons avec nissent de leur bouche, mais au-dedans
force, et c’est lui qui foule aux pieds nos ils maudissent. Sélah. 6Oui, sois tran-
ennemis s . quille près d’Elohîm, mon âme ! car mon
espérance est en lui. 7Oui, il est mon
[Elohîm, le parfait refuge]
Rocher, mon salut, ma haute retraite,
je ne serai pas ébranlé. 8En Elohîm se
61Au chef de musique. Psaume de
2
David. Elohîm, je crie à toi, sois trouvent mon salut et ma gloire, en Elo-
attentif à ma prière ! 3De l’extrémité de la hîm sont le Rocher de ma force et mon
Terre je crie à toi. Quand mon cœur devint refuge. 9Peuples, confiez-vous en lui en
faible, conduis-moi sur le rocher qui est tout temps, déchargez votre cœur sur lui !
bouche, et sa louange était sur ma langue. exulteront devant Elohîm, ils tressailliront
18Si j’avais conçu l’iniquité dans mon de joie r . 5Chantez à Elohîm, célébrez son
cœur, Adonaï ne m’aurait pas écouté l . Nom ! Frayez le chemin à celui qui est
19Mais Elohîm m’a écouté, il a été attentif monté à cheval s par les régions arides !
à la voix de ma prière. 20Béni soit Elohîm, Son Nom est Yah ! Réjouissez-vous dans
qui n’a pas rejeté ma prière, et qui n’a pas sa présence ! 6Il est le père des orphelins
éloigné de moi sa bonté. et le juge des veuves. Elohîm est dans
[Louange des peuples] sa demeure sainte t . 7Elohîm donne une
famille à ceux qui étaient abandonnés, il
67Au chef de musique. Psaume. Can-
2
tique. Qu’Elohîm ait pitié de nous
fait sortir les captifs pour leur prospérité,
mais les rebelles habitent sur une terre
et qu’il nous bénisse, qu’il fasse briller déserte. 8Elohîm, tu es sorti devant ton
sa face sur nous m . Sélah. 3Afin que ta peuple, tu as marché dans le désert ! Sé-
voie soit connue sur la Terre et ton salut lah. 9La Terre a tremblé et les cieux ont
parmi toutes les nations. 4Les peuples te distillé leurs eaux devant Elohîm, le Mont
célébreront, Elohîm ! Tous les peuples te Sinaï a tremblé devant Elohîm, l’Elohîm
célébreront n ! 5Les peuples se réjouiront d’Israël u . 10Elohîm ! tu as fait tomber Ps
et chanteront de joie, car tu juges les une pluie abondante sur ton héritage, et Pr
peuples avec droiture et tu conduis les quand il était épuisé, tu l’as rétabli. 11Ton
Job
Ca
nations sur la Terre o . Sélah. 6Les peuples troupeau a habité sur la terre que dans ta Ru
te célébreront, Elohîm ! Tous les peuples bonté, Elohîm, tu avais préparée pour les La
te célébreront ! 7La Terre produira son malheureux. 12Adonaï donne une parole,
Ec
Est
fruit. Elohîm, notre Elohîm, nous bénira. et les messagères de bonnes nouvelles Da
8Elohîm nous bénira, et toutes les extré- Esd
sont une grande armée. 13Les rois des Né
mités de la terre le craindront. armées se sont enfuis, ils se sont enfuis, et 1 Ch
[YHWH, l’Elohîm glorieux] celle qui se tenait à la maison a partagé le 2 Ch
Mt
butin v . 14Tandis que vous vous couchez
68Au chef. Psaume. Cantique de Da- Mc
2 dans les étables, les ailes de la colombe Lu
vid. Qu’Elohîm se lève, et ses en- Jn
nemis seront dispersés, et ceux qui le sont couvertes d’argent, et son plumage Ac
haïssent s’enfuiront devant lui p . 3Tu les est d’un jaune d’or. 15Quand Shaddaï Ja
dispersa les rois sur la terre, il devint Ga
chasseras comme la fumée est chassée par 1 Th
le vent, comme la cire se fond devant le blanc comme la neige du Tsalmon. 16La 2 Th
feu ! Les méchants périront devant Elo- montagne d’Elohîm est une montagne de 1 Co
2 Co
Ro
m. [67:2] No. 6:25 ; Ps. 4:7, 31:17, 119:135. Ep
n. [67:4] Ps. 22:27, 68:33. Ph
o. [67:5] Ps. 96:10. Col
p. [68:2] No. 10:35. Phm
1 Ti
q. [68:3] Ps. 37:20, 97:5.
Tit
r. [68:4] Ps. 67:4-5. 1 Pi
s. [68:5] Es. 40 ; Ap. 19. 2 Pi
t. [68:6] Ps. 146:9. 2 Ti
u. [68:9] Ex. 19:18 ; Jg. 5:5. Jud
Hé
v. [68:13] 1 S. 30:16. 1 Jn
w. [68:16] « Fertile », « large ». District à l’est du Yarden (Jourdain) connu pour sa fertilité 2 Jn
et attribué à la demi-tribu de Menashè (Manassé). 3 Jn
Ap
Ge Ps. 68:17 810 Ps. 69:5
Ex
Lé w
Bashân , une montagne élevée, une mon- Nephthali. 29Ton Elohîm ordonne que tu
No
De tagne de Bashân. 17Pourquoi l’insultez- sois puissant. Affermis, Elohîm, ce que
Jos vous, montagnes dont le sommet est tu as fait pour nous. 30Dans ton temple,
Jg
élevé ? Elohîm a désiré cette montagne à Yeroushalaim, les rois t’amèneront des
1S
2S pour y habiter, et YHWH y demeurera à présents d . 31Épouvante les bêtes sau-
1R jamais. 18Les chars d’Elohîm sont deux vages des roseaux, la troupe des taureaux,
2R
Es
myriades, des milliers. Adonaï est au mi- et les veaux des peuples, et ceux qui
Jé lieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. se prosternent avec des pièces d’argent !
Ez 19Tu es monté dans la hauteur, tu as Disperse les peuples qui prennent plaisir
Os
Joë emmené des captifs, tu as pris des dons à la guerre ! 32Des princes viendront de
Am pour les distribuer parmi les humains, l’Égypte ; l’Éthiopie se hâtera d’étendre
Ab
Jon
et même parmi les rebelles, afin qu’ils ses mains vers Elohîm. 33Royaumes de
Mi habitent dans le lieu de Yah Elohîm x . la Terre, chantez à Elohîm, célébrez Ado-
Na 20Béni soit Adonaï qui, jour après jour, naï ! Sélah. 34Chantez à celui qui est
Ha
So nous comble de ses biens ! El est notre monté dans les cieux des cieux, les cieux
Ag salut y . Sélah. 21El est pour nous le El éternels ! Voici, il fait retentir de sa voix
Za
Mal
de délivrance ! C’est à YHWH Adonaï un son puissant. 35Attribuez la force à
Ps de faire sortir de la mort. 22En effet, Elohîm ! Sa majesté est sur Israël, et sa
Elohîm brisera la tête de ses ennemis z , le force est dans les nuées. 36Elohîm, tu es
sommet de la tête chevelue de celui qui vit redouté à cause de ton sanctuaire. Le El
dans sa culpabilité. 23Adonaï dit : Je les d’Israël est celui qui donne la force et la
ramènerai de Bashân a , je les ramènerai puissance à son peuple. Béni soit Elohîm !
du fond de la mer, 24afin que tu plonges [Elohîm, attentif à la prière de ceux qui
ton pied dans le sang b , et que la langue s’humilient]
de tes chiens ait sa part de tes ennemis.
25Ils voient ta marche, Elohîm ! Ils ont vu
ta marche dans le lieu saint, la marche de
69AuDélivre-moi,
chef. De David. Sur les lis.
2 Elohîm ! car les eaux
menacent mon âme e . 3Je suis enfoncé
mon El, mon Roi. 26Les chanteurs allaient
dans un bourbier profond, sans appui. Je
devant, ensuite les joueurs d’instruments,
suis entré dans les profondeurs des eaux,
et au milieu les jeunes filles jouant du
et les courants d’eau me submergent. 4Je
tambour c . 27Bénissez Elohîm dans les
suis las de crier, mon gosier se des-
assemblées, bénissez Adonaï, vous qui
sèche, mes yeux se consument pendant
êtes descendants d’Israël ! 28Là sont Be-
que je m’attends à Elohîm. 5Ceux qui
nyamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
me haïssent sans cause f , dépassent en
les chefs de Yéhouda et leur multitude,
nombre les cheveux de ma tête. Ils sont
les chefs de Zebouloun, et les chefs de
x. [68:19] Ep. 4:8-10. Cette prophétie concerne la résurrection du Seigneur Yéhoshoua ha
Mashiah (Jésus-Christ).
y. [68:20] yeshuw`ah.
z. [68:22] Ge. 3:15.
a. [68:23] No. 21:33-35.
b. [68:24] Ps. 58:11.
c. [68:26] Ex. 15:20 ; 1 S. 18:6.
d. [68:30] 1 R. 10:10 ; Ps. 72:10 ; 2 Ch. 32:23.
e. [69:2] Ps. 124:4, 144:7.
f. [69:5] Jn. 15:25.
Ps. 69:6 811 Ps. 69:35
puissants, ceux qui veulent me détruire, mes ennemis ! 20Tu connais toi-même
qui sont à tort mes ennemis. Je dois rendre mon opprobre, ma honte et mon ignomi-
ce que je n’avais pas ravi. 6Elohîm ! tu nie. Tous mes ennemis sont devant toi.
connais ma folie, et mes délits ne te sont 21L’insulte m’a brisé le cœur, et je suis
pas cachés. 7Adonaï YHWH Tsevaot ! que languissant ; j’ai attendu que quelqu’un
ceux qui se confient en toi ne soient pas ait compassion de moi, mais il n’y en
honteux à cause de moi ! Et que ceux qui a pas eu. J’ai attendu des consolateurs,
te cherchent ne soient pas humiliés à cause mais je n’en ai pas trouvé. 22Ils m’ont
de moi, Elohîm d’Israël ! 8Car c’est pour au contraire donné du fiel l pour mon
toi que je porte l’insulte, que la honte repas et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé
couvre mon visage. 9Je suis devenu un de vinaigre. 23Que leur table soit pour
étranger pour mes frères, et un homme eux un piège et un appât au sein de
de dehors pour les fils de ma mère g . leur paix ! 24Que leurs yeux soient tel-
10Car le zèle de ta maison me dévore h , et lement obscurcis, qu’ils ne puissent pas
les insultes de ceux qui t’insultaient sont voir. Fais continuellement chanceler leurs
tombés sur moi. 11Je pleure, mon âme est reins ! 25Répands ton indignation sur eux,
dans le jeûne, et je suis devenu une insulte. et que l’ardeur de ta colère les saisisse !
12Je prends un sac pour vêtement, et je 26Que leur campement soit désolé, et Ps
suis devenu le sujet de leurs proverbes. qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs Pr
13Ceux qui sont assis à la porte parlent Job
tentes ! 27Car ils persécutent celui que tu Ca
de moi, et je suis la musique i des buveurs avais frappé, et racontent les souffrances Ru
La
de boissons fortes. 14Mais je t’adresse ma de ceux que tu blesses. 28Mets des iniqui-
Ec
prière, YHWH j ! Que ce soit le temps tés à leurs iniquités, qu’ils n’entrent pas Est
favorable, Elohîm ! Par ta grande bonté, dans ta justice ! 29Qu’ils soient effacés du Da
Esd
réponds-moi en m’assurant ta délivrance. livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits Né
15Délivre-moi de la boue, que je ne m’y avec les justes ! 30Mais pour moi, qui 1 Ch
enfonce pas k , que je sois délivré de ceux suis affligé et dans la douleur, ton salut, 2 Ch
Mt
qui me haïssent et des profondeurs des Elohîm, m’élèvera en une haute retraite. Mc
eaux. 16Que les courants d’eau ne me 31Je louerai le Nom d’Elohîm par des Lu
Jn
submergent plus, que les profondeurs ne cantiques et je le glorifierai par des actions Ac
m’engloutissent pas, et que le puits ne de grâces. 32Cela est agréable à YHWH, Ja
ferme pas sa bouche sur moi ! 17YHWH, plus qu’un taureau avec des cornes et des Ga
1 Th
réponds-moi, car ta bonté est agréable ! sabots fendus. 33Les humbles le voient 2 Th
Dans tes grandes compassions, tourne ta et ils se réjouissent, que votre cœur vive, 1 Co
2 Co
face vers moi ! 18Ne cache pas ta face à vous qui cherchez Elohîm ! 34Car YHWH Ro
ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte- entend les indigents, il ne méprise pas ses Ep
toi, réponds-moi ! 19Approche-toi de mon prisonniers. 35Que les cieux et la Terre le Ph
Col
âme, rachète-la ! Délivre-moi à cause de louent, la mer et tout ce qui y rampe m ! Phm
1 Ti
Tit
g. [69:9] Ge. 31:14-15 ; Jn. 7:3-5. 1 Pi
h. [69:10] Jn. 2:17 ; Ro. 15:3. 2 Pi
i. [69:13] Job 30:9 ; La. 3:14. 2 Ti
j. [69:14] Ps. 102:2. Jud
Hé
k. [69:15] Ps. 40:3. 1 Jn
l. [69:22] Mt. 27:34,48. 2 Jn
m. [69:35] Ps. 96:11. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 69:36 812 Ps. 71:22
Ex
Lé 36Car Elohîm délivrera Sion, et bâtira les fait sortir des entrailles de ma mère q . Tu
No
De villes de Yéhouda. On y habitera et l’on es ma louange à perpétuité. 7Je suis pour
Jos en prendra possession. 37Et la postérité beaucoup comme un miracle, mais tu es
Jg
de ses serviteurs en fera son héritage, et mon puissant refuge. 8Que ma bouche
1S
2S ceux qui aiment son Nom y auront leur soit remplie de ta louange et de ta gloire
1R demeure. tout le jour ! 9Ne me rejette pas au temps
2R
Es [Le pauvre et l’indigent] de ma vieillesse ! Ne m’abandonne pas
Jé maintenant que ma force est consumée !
Ez
Os
Joë
70Au chef. De David, pour souve-
2
nir. Elohîm, hâte-toi de me déli-
10Car mes ennemis ont parlé de moi, et
ceux qui épient mon âme ont pris conseil
Am vrer ! YHWH, hâte-toi de venir à mon ensemble, 11disant : Elohîm l’a aban-
Ab secours n ! 3Que ceux qui cherchent mon donné. Poursuivez-le et saisissez-le, car il
Jon âme soient honteux et rougissent o ! Et que
Mi n’y a personne qui le délivre. 12Elohîm,
Na ceux qui prennent plaisir à mon mal soient ne t’éloigne pas de moi ! Mon Elohîm,
Ha repoussés en arrière et soient confus !
So hâte-toi de venir à mon secours ! 13Que
4Que ceux qui disent : Ah ! Ah ! retournent
Ag ceux qui sont les ennemis de mon âme
Za en arrière par l’effet de leur honte. 5Que soient honteux et défaits ! Et que ceux qui
Mal tous ceux qui te cherchent, exultent et se
Ps cherchent mon malheur soient enveloppés
réjouissent en toi ! Et que ceux qui aiment d’insulte et de honte ! 14Mais moi, j’es-
ta délivrance disent toujours : Glorifié soit pérerai toujours et je te louerai tous les
Elohîm ! 6Moi, je suis affligé et misérable. jours davantage. 15Ma bouche racontera
Elohîm ! hâte-toi de venir vers moi ! Tu es tout le jour ta justice et ta délivrance, bien
mon secours et mon Sauveur. YHWH ! ne que je n’en sache pas le nombre. 16Je
tarde pas ! marcherai par la force d’Adonaï YHWH,
[Demeurer en Elohîm jusqu’au bout] je raconterai ta justice, la tienne seule.
17Elohîm ! tu m’as enseigné dès ma jeu-
71YHWH, je cherche en toi mon re-
fuge : que je ne sois jamais confus ! nesse, et j’ai annoncé jusqu’à présent tes
merveilles. 18Même jusqu’à la vieillesse
2Délivre-moi par ta justice et sauve-moi !
Incline ton oreille vers moi, mets-moi et aux cheveux gris, Elohîm, ne m’aban-
en sûreté ! 3Sois pour moi le Rocher de donne pas, afin que j’annonce ton bras r
mon refuge, afin que je puisse toujours à la génération présente, ta puissance à
m’y retirer ! Tu as donné l’ordre de me la génération à venir. 19Car ta justice,
mettre en sûreté, car tu es mon Rocher Elohîm, est haut élevée, car tu as fait
et ma forteresse. 4Mon Elohîm, délivre- de grandes choses ! Elohîm, qui est sem-
moi de la main du méchant, de la paume blable à toi ? 20Tu m’as fait éprouver bien
du pervers et de l’oppresseur ! 5Car tu des détresses et des malheurs, mais tu me
es mon espérance p , Adonaï YHWH ! ma redonneras la vie et tu me feras monter
confiance dès ma jeunesse. 6Je m’appuie hors des abîmes de la Terre. 21Relève
sur toi dès le ventre : c’est toi qui m’as ma grandeur et console-moi encore ! 22Je
k. [81:1] Un pressoir.
l. [81:4] No. 10:10.
m. [81:13] Mt. 19:8 ; Mc. 10:5.
n. [81:13] Es. 63:17, 65:2 ; Ro. 1:24-26 ; 2 Pi. 3:3.
o. [82:1] Ou des juges.
p. [82:2] Ps. 58:2.
q. [82:6] Jn. 10:34.
r. [82:6] Très Haut.
s. [82:7] Ou Adam.
t. [82:8] Ps. 2:8 ; Hé. 1:2.
u. [83:2] Ps. 35:22.
Ps. 83:5 821 Ps. 84:13
contre ceux qui se retirent vers toi pour se [Délices pour ceux qui ont YHWH comme
cacher v . 5Venez, disent-ils, détruisons- appui]
les, de sorte qu’ils ne soient plus une
nation, et qu’on ne fasse plus mention
du nom d’Israël w ! 6Car ils se consultent
84Au chef. Psaume des fils de Koré.
b 2
Sur la Guitthith . YHWH Tsevaot,
que tes tabernacles sont aimables ! 3Mon
ensemble d’un même cœur, ils font âme soupire et languit après les parvis de
alliance contre toi. 7Les tentes d’Édom YHWH, mon cœur et ma chair poussent
et des Yishmaélites, des Moabites et des cris de joie vers le El Haï c . 4Le pas-
des Hagaréniens, 8de Guebal, d’Ammon, sereau même trouve sa maison, et l’hiron-
d’Amalek, les Philistins avec les habitants delle son nid où elle a mis ses petits... Tes
de Tyr. 9L’Assyrie aussi se joint à eux, autels, YHWH Tsevaot ! Mon Roi et mon
elle sert de bras aux fils de Lot. Sélah. Elohîm ! 5Heureux ceux qui habitent ta
10Traites-les comme Madian x , comme
maison, et qui te louent sans cesse ! Sélah.
Sisera y , et comme Yabiyn, au torrent 6Heureux l’homme dont la force est en
de Kison ! 11Ils ont été détruits à En- toi, et ceux dans le cœur desquels sont
Dor, ils sont devenus du fumier pour les chemins tout tracés ! 7En passant par
le sol. 12Que leurs chefs soient traités la vallée de Baca, ils en font une source,
comme Oreb et comme Zeeb, et que tous et la pluie la couvre de bénédictions. 8Ils Ps
leurs princes soient comme Zébach et Pr
marchent avec force pour se présenter Job
Tsalmounna z ! 13Parce qu’ils disent : devant Elohîm à Sion. 9YHWH Elohîm Ca
Prenons possession des habitations Tsevaot, écoute ma prière, Elohîm de Yaa- Ru
La
agréables d’Elohîm ! 14Mon Elohîm ! cov, prête l’oreille. Sélah. 10Elohîm, notre Ec
rends-les semblables au tourbillon et au bouclier, vois et regarde la face de ton Est
chaume chassé par le vent, 15comme le mashiah ! 11Oui, un jour dans tes parvis
Da
Esd
feu brûle une forêt, et comme la flamme vaut mieux que mille. J’ai choisi d’être au Né
embrase les montagnes. 16Poursuis-les seuil de la maison de mon Elohîm, plutôt 1 Ch
ainsi par ta tempête et terrifie-les par 2 Ch
que de demeurer sous les tentes de la Mt
ton vent d’orage ! 17Couvre leurs visages méchanceté. 12Car YHWH Elohîm est un Mc
d’ignominie afin qu’on cherche ton Nom, Lu
soleil d et un bouclier e . YHWH donne la Jn
YHWH ! 18Qu’ils soient honteux et grâce et la gloire, et il ne refuse pas le bon- Ac
terrifiés à jamais, qu’ils rougissent, et heur à ceux qui marchent dans l’intégrité. Ja
qu’ils périssent ! 19Afin qu’on sache que 13YHWH Tsevaot, heureux l’homme qui Ga
1 Th
toi seul, dont le Nom est YHWH, tu es se confie en toi f ! 2 Th
Élyon a sur toute la Terre. 1 Co
2 Co
Ro
v. [83:4] Ps. 2:2. Ep
w. [83:5] Ce passage fait allusion aux désirs qu’ont certaines nations de voir Israël détruite. Ph
Mi. 4:11 ; Ap. 11:1-2. Col
x. [83:10] Jg. 7:15. Phm
1 Ti
y. [83:10] Jg. 4:15.
Tit
z. [83:12] Jg. 7:25. 1 Pi
a. [83:19] Très-Haut. 2 Pi
b. [84:1] Un pressoir. 2 Ti
c. [84:3] El vivant. Jud
Hé
d. [84:12] YHWH, notre soleil, se révèle en la personne de Yéhoshoua. Voir Lu. 1:78. 1 Jn
e. [84:12] Ge. 15:1 ; Ps. 89:19, 144:2. 2 Jn
f. [84:13] Ps. 2:12. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 85:1 822 Ps. 87:2
Ex
Lé [Supplication des rescapés de l’exil] j’élève mon âme à toi, Adonaï. 5Adonaï,
No
De Au chef. Psaume des fils de Koré. tu es bon et clément, et d’une grande
Jos
Jg
85 2YHWH, tu as été favorable à ta bonté envers tous ceux qui t’invoquent j .
6YHWH, prête l’oreille à ma prière, et
1S terre ! Tu as fait revenir les captifs de
2S Yaacov. 3Tu as pardonné l’iniquité de sois attentif à la voix de mes suppli-
1R
ton peuple, tu as couvert tous leurs pé- cations ! 7Je t’invoque au jour de ma
2R
Es chés. Sélah. 4Tu as retiré toute ta co- détresse, car tu me réponds k . 8Adonaï,
Jé
lère, tu es revenu de l’ardeur de ton in- nul n’est comme toi parmi les elohîm, et
Ez
dignation. 5Elohîm de notre délivrance, rien ne ressemble à tes œuvres l . 9Adonaï,
Os
Joë rétablis-nous et fais cesser la colère que toutes les nations que tu as faites vien-
Am
tu as contre nous. 6Seras-tu irrité à ja- dront et se prosterneront devant toi, et
Ab
Jon mais contre nous ? Feras-tu durer ta co- glorifieront ton Nom. 10Car tu es grand,
Mi
lère d’âge en âge ? 7Ne reviendras-tu pas et tu fais des choses merveilleuses. Tu es
Na
nous rendre la vie g , afin que ton peuple Elohîm, toi seul. 11YHWH, enseigne-moi
Ha
So se réjouisse en toi ? 8YHWH, fais-nous tes voies et je marcherai dans ta vérité m .
Ag Unifie mon cœur pour que je craigne ton
Za voir ta miséricorde et accorde-nous ta
Mal délivrance ! 9J’écouterai ce que dira El, Nom ! 12Adonaï, mon Elohîm, je te célé-
Ps YHWH, car il parlera de paix à son peuple brerai de tout mon cœur, et je glorifierai
et à ses bien-aimés, pour qu’ils ne re- ton Nom pour toujours ! 13Car ta bonté est
tournent pas à la folie. 10Certainement, grande envers moi, et tu as délivré mon
sa délivrance est proche de ceux qui le âme du shéol, de ses parties inférieures.
14Elohîm, des gens orgueilleux se sont
craignent, la gloire habite sur notre terre.
11La grâce et la vérité h se rencontrent, élevés contre moi, et une troupe de ter-
la justice et la paix s’embrassent i . 12La rifiants en veut à mon âme. Ils ne t’ont
vérité germe de la Terre, et la justice pas placé devant eux. 15Mais toi, Adonaï,
regarde des cieux. 13YHWH donnera ce tu es le El compatissant, miséricordieux,
qui est bon, et notre terre rendra son fruit. lent à la colère, riche en bonté et en
14La justice marchera devant lui, et il la vérité. 16Tourne-toi vers moi, et aie pitié
mettra sur le chemin où il passera. de moi ! Donne ta force à ton serviteur,
délivre le fils de ta servante ! 17Accorde-
[Cœur disposé à la crainte d’Elohîm]
moi un signe de ta faveur, et que ceux qui
z. [89:5] 2 S. 7:8-16.
a. [89:10] Job 26:12, 38:8-12.
b. [89:11] Ce terme hébreu fait référence au nom emblématique de l’Égypte et signifie
« largeur », « arrogance ».
c. [89:16] 1 Co. 15:52 ; Ap. 10:7.
d. [89:21] 1 S. 16:13 ; Ac. 13:22.
e. [89:27] Voir commentaire en Es. 8:14.
f. [89:28] Col. 1:15.
Ps. 89:36 825 Ps. 90:15
sorti de mes lèvres. 36J’ai une fois juré toujours YHWH ! Amen ! Oui, amen !
par ma sainteté : mentirai-je à David g ? [Mortalité de l’homme]
37Sa postérité sera pour toujours, et son
trône sera devant moi comme le soleil,
38il aura une durée éternelle comme la 90Prière de Moshé, homme d’Elo-
j
hîm . Adonaï ! Tu as été pour nous
lune. Le témoin qui est dans le nuage un refuge d’âge en âge. 2Avant que les
est fidèle. Sélah. 39Néanmoins, tu l’as montagnes soient nées et que tu aies formé
rejeté et dédaigné h ! Tu t’es mis en grande la Terre et le monde, d’éternité en éternité,
colère contre ton mashiah ! 40Tu as rejeté tu es El k . 3Tu fais revenir l’homme à
l’alliance faite avec ton serviteur, tu as la poussière, et tu dis : Retournez, fils
souillé sa couronne par terre. 41Tu as fait de l’humain l ! 4Car mille ans sont, à tes
des brèches à toutes ses clôtures, tu as mis yeux, comme le jour d’hier qui est passé,
en ruine ses forteresses. 42Tous ceux qui et comme une veille de la nuit m . 5Tu
passaient par le chemin l’ont pillé ; il est les emportes semblables à un sommeil
devenu une insulte pour ses voisins. 43Tu qui, le matin, passe comme l’herbe : 6elle
as élevé la droite de ses adversaires, tu fleurit au matin et reverdit ; le soir on la
as réjoui tous ses ennemis. 44Tu as fait coupe, et elle se fane n . 7Car nous sommes
reculer le tranchant de son épée, et tu ne consumés par ta colère, et nous sommes
Ps
l’as pas élevé dans le combat. 45Tu as fait terrifiés par ta fureur. 8Tu as mis devant Pr
cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre toi nos iniquités, et à la lumière de ta Job
Ca
son trône. 46Tu as abrégé les jours de sa face nos fautes cachées. 9Car tous nos Ru
jeunesse, et l’as couvert de honte. Sélah. jours s’en vont par ta grande colère, et La
nos années se consument dans un soupir. Ec
47Jusqu’à quand, YHWH ? Te cacheras- Est
10Les jours de nos années s’élèvent à 70
tu à jamais ? Ta fureur s’embrasera-t-elle Da
comme un feu ? 48Souviens-toi quelle est ans, et pour les plus forts, à 80 ans, et Esd
Né
la durée de ma vie. Pourquoi aurais-tu créé l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine
1 Ch
en vain tous les fils d’humains ? 49Qui et misère, car le temps passe vite et nous 2 Ch
est l’homme fort qui vivra sans voir la nous envolons. 11Qui connaît, selon ta Mt
Mc
mort ? Qui peut délivrer son âme de la crainte, la force de ton indignation et Lu
main du shéol i ? Sélah. 50Adonaï, où sont de ta grande colère ? 12Enseigne-nous à Jn
Ac
tes bontés premières que tu juras à David compter nos jours, afin que notre cœur
Ja
dans ta fidélité ? 51Adonaï, souviens- vienne à la sagesse ! 13YHWH, reviens ! Ga
Jusqu’à quand ? Sois apaisé envers tes 1 Th
toi de tes serviteurs qu’on insulte, je 2 Th
porte sur mon sein tous ces grands serviteurs ! 14Rassasie-nous, au matin, de 1 Co
peuples. 52Souviens-toi des outrages de ta bonté, afin que nous nous réjouissions 2 Co
et que nous soyons joyeux tout le long de Ro
tes ennemis, YHWH ! des outrages contre Ep
les pas de ton mashiah. 53Béni soit pour nos jours. 15Réjouis-nous autant de jours Ph
que tu nous as affligés, autant d’années Col
Phm
1 Ti
g. [89:36] Hé. 6:13.
Tit
h. [89:39] Es. 53:3. 1 Pi
i. [89:49] 1 Co. 15:54-57. 2 Pi
j. [90:1] De. 33:1. 2 Ti
k. [90:2] Ge. 17:1 ; Es. 40:28. Jud
Hé
l. [90:3] Ge. 3:19 ; Ec. 12:5. 1 Jn
m. [90:4] Ps. 39:5 ; 2 Pi. 3:8. 2 Jn
n. [90:6] 1 Pi. 1:24. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 90:16 826 Ps. 92:12
Ex
Lé que nous avons vu le malheur. 16Que attaché à moi, je le délivrerai, je le mettrai
No
De ton œuvre se voie sur tes serviteurs, et sur les hauteurs, parce qu’il connaît mon
Jos ta gloire sur leurs fils ! 17Que la grâce Nom. 15Il m’invoquera et je lui répondrai.
Jg
d’Adonaï, notre Elohîm, soit sur nous ! Je serai moi-même avec lui dans la dé-
1S
2S Et affermis l’œuvre de nos mains, oui, tresse, je le délivrerai et le glorifierai. 16Je
1R affermis l’œuvre de nos mains ! le rassasierai de jours, et je lui ferai voir
2R
Es [La sécurité et la fidélité de YHWH] mon salut s .
Jé [Proclamer la louange d’Elohîm]
Celui qui demeure sous la couver-
Ez
Os 91 ture o d’Élyon, repose à l’ombre de
Joë
Am Shaddaï. 2Je dis à YHWH : Tu es ma 92Psaume. Cantique pour le jour du
2
shabbat. C’est une belle chose que
Ab retraite et ma forteresse, tu es mon Elohîm de célébrer YHWH, et de chanter ton
Jon en qui je me confie ! 3Car il te délivrera Nom, Élyon t ! 3Afin d’annoncer chaque
Mi
Na du piège de l’oiseleur, de la peste et de la matin ta bonté, et ta fidélité toutes les
Ha calamité. 4Il te couvrira de ses plumes, et nuits u , 4sur l’instrument à dix cordes et le
So
Ag tu trouveras un refuge sous ses ailes. Sa luth, avec une méditation de harpe. 5Car
Za fidélité est un bouclier et une cuirasse. 5Tu YHWH, tu me réjouis par tes œuvres,
Mal ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la je me réjouis des œuvres de tes mains !
Ps
flèche qui vole le jour p , 6ni la peste qui 6YHWH, que tes œuvres sont magni-
marche dans les ténèbres, ni la destruction fiques ! Tes pensées sont merveilleuse-
qui dévaste en plein midi. 7Que 1 000 ment profondes v . 7L’homme abruti n’y
tombent à ton côté, et 10 000 à ta droite, connaît rien, et le fou n’y prend pas
elle n’approchera pas de toi. 8De tes yeux garde w . 8Les méchants poussent comme
tu regarderas, et tu verras la rétribution l’herbe, et tous ceux qui pratiquent la
des méchants. 9Car tu es mon refuge, méchanceté fleurissent pour être extermi-
YHWH ! Tu fais d’Élyon ta demeure. nés éternellement x . 9Mais toi, YHWH,
10Aucun malheur ne s’approchera de toi, tu es élevé pour toujours ! 10Car voici,
aucun fléau n’approchera de ta tente q . tes ennemis, YHWH ! Car voici, tes en-
11Car il ordonnera à ses anges de te garder nemis périssent : tous ceux qui pratiquent
dans toutes tes voies. 12Ils te porteront la méchanceté sont dispersés. 11Mais tu
sur les paumes, de peur que ton pied ne élèves ma corne comme celle d’un taureau
heurte contre une pierre r . 13Tu marcheras sauvage, je suis mêlé à l’huile fraîche y .
sur le lion et sur le cobra, tu piétineras 12Mes yeux se plaisent à regarder ceux
le lionceau et le dragon. 14Puisqu’il s’est qui m’épient, et mes oreilles à entendre
o. [91:1] Elohîm seul est notre couverture spirituelle. Voir Ps. 18:12, 27:5, 31:21, 32:7,
61:4-5.
p. [91:5] Pr. 3:23-24.
q. [91:10] Ex. 8:14-15 ; Ps. 121:6-8.
r. [91:12] Mt. 4:5-6 ; Lu. 4:9-11.
s. [91:16] Yeshuw`ah.
t. [92:2] Ps. 147:1.
u. [92:3] Ps. 59:17, 88:14, 89:2.
v. [92:6] Es. 55:8-9 ; Job 5:9.
w. [92:7] Es. 5:12 ; Ro. 1:21.
x. [92:8] Jé. 12:1-2 ; Mal. 3:15 ; Ps. 37:2, 73:1-20.
y. [92:11] Ps. 23:5 ; Hé. 1:9.
Ps. 92:13 827 Ps. 94:21
les méchants qui s’élèvent contre moi. ils, et diront-ils des paroles rudes et se
13Le juste fleurit comme le palmier, il vanteront-ils ? 5YHWH ! Ils écrasent ton
croît comme le cèdre au Liban. 14Étant peuple, et affligent ton héritage. 6Ils tuent
plantés dans la maison de YHWH, ils fleu- la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort
rissent dans les parvis de notre Elohîm. les orphelins. 7Ils disent : Yah ne le voit
15Ils portent encore des fruits à l’âge des pas, l’Elohîm de Yaacov n’entend rien !
cheveux gris, ils sont gras et verdoyants z , 8Vous les plus abrutis d’entre les peuples,
16afin d’annoncer que YHWH est droit. prenez garde à ceci ! Et vous insensés,
C’est mon Rocher, et il n’y a pas d’injus- quand serez-vous intelligents ? 9Celui qui
tice en lui. a planté l’oreille, n’entendrait-il pas ? Ce-
[Majesté et puissance de YHWH] lui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas d ?
10Celui qui châtie les nations ne punirait-
car j’ai oublié de manger mon pain p . 6Le YHWH dans Sion, et sa louange dans
gémissement de ma voix est tel que mes os Yeroushalaim, 23quand les peuples seront
s’attachent à ma chair q . 7Je ressemble au réunis tous ensemble, et les royaumes
pélican du désert. Je suis devenu comme aussi, pour servir YHWH. 24Il a abattu
la chouette des lieux sauvages. 8Je veille, ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
et je suis semblable au passereau solitaire 25J’ai dit : Mon El, ne m’enlève pas au
sur le toit. 9Mes ennemis m’outragent milieu de mes jours, toi dont les années
tous les jours, et ceux qui sont furieux durent d’âges en âges ! 26Tu as jadis fondé
contre moi, jurent contre moi. 10Car j’ai la Terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes
mangé la cendre comme le pain et j’ai mains. 27Ils périront, mais tu subsisteras.
mêlé des larmes à ma boisson, 11à cause Ils s’useront tous comme un vêtement. Tu
de ta colère et de ta fureur, car après les changeras comme un habit, et ils seront
m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par changés. 28Mais toi, tu es le même s , et tes
terre. 12Mes jours sont comme l’ombre années ne seront jamais achevées. 29Les
qui décline, et je deviens sec comme fils de tes serviteurs habiteront près de toi,
l’herbe. 13Mais toi, YHWH ! tu demeures et leur postérité sera établie devant toi.
éternellement, et ta mémoire est d’âge en [YHWH, l’Elohîm miséricordieux et Ps
âge. 14Tu te lèveras, et tu auras compas- compatissant] Pr
Job
sion de Sion car il est temps d’en avoir Ca
pitié, parce que le temps assigné est échu.
15Car tes serviteurs aiment ses pierres
103DeYHWHDavid. Mon âme, bénis
! Et que tout ce qui est
Ru
La
en moi bénisse son saint Nom ! 2Mon Ec
et chérissent sa poussière. 16Alors les Est
âme, bénis YHWH, et n’oublie aucun de Da
nations redouteront le Nom de YHWH,
ses bienfaits t ! 3C’est lui qui pardonne Esd
et tous les rois de la Terre, ta gloire. Né
17Quand YHWH aura édifié Sion, quand toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes
1 Ch
maladies u ; 4qui rachète ta vie de la 2 Ch
il aura été vu dans sa gloire, 18quand il
fosse v , qui te couronne de bonté et de Mt
aura eu égard à la prière de ceux qu’on Mc
compassions. 5C’est lui qui rassasie ta Lu
a dépouillés, et qu’il n’aura pas méprisé
bouche de ce qui est bon, et ta jeunesse Jn
leur supplication. 19Cela sera enregistré
est renouvelée comme celle de l’aigle w . Ac
pour la génération à venir, le peuple qui 6YHWH fait justice et droit à tous les Ja
sera créé louera Yah. 20Car il regarde Ga
opprimés x . 7Il a fait connaître ses voies 1 Th
du lieu élevé de sa sainteté. Du haut des 2 Th
à Moshé, et ses œuvres aux enfants
cieux, YHWH regarde la Terre, 21pour 1 Co
d’Israël y . 8YHWH est compatissant, 2 Co
entendre le gémissement des prisonniers, Ro
miséricordieux, lent à la colère, et riche en
pour délier ceux qui étaient voués à la Ep
Ph
p. [102:5] Mt. 4:4 ; Lu. 4:4. Col
q. [102:6] Job 19:20. Phm
1 Ti
r. [102:21] Es. 42:6-7, 61:1 ; Lu. 4:18-19.
Tit
s. [102:28] Voir Hé. 13:8. Yéhoshoua est l’Elohîm qui ne change pas. 1 Pi
t. [103:2] De. 6:12. 2 Pi
u. [103:3] Es. 33:24, 53:5 ; Jé. 17:14 ; Ps. 130:3-4 ; Mt. 9:6 ; Lu. 7:47. 2 Ti
v. [103:4] Es. 59:20 ; Ps. 106:10. Jud
Hé
w. [103:5] Es. 40:31. 1 Jn
x. [103:6] Ps. 146:7. 2 Jn
y. [103:7] Ex. 33:12-17. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 103:9 832 Ps. 104:13
Ex
Lé bonté. 9Il ne conteste pas éternellement, bénis YHWH !
No
De et il ne garde pas pour toujours sa colère z . [YHWH, l’Elohîm de toute la création]
Jos 10Il ne nous traite pas selon nos péchés,
Jg
1S
2S
et ne nous rend pas selon nos iniquités a .
11Car autant les cieux sont élevés au- 104Mon âme, bénis YHWH !
YHWH, mon Elohîm, tu es
1R dessus de la Terre, autant sa bonté est merveilleusement grand, tu es revêtu de
2R
grande sur ceux qui le craignent. 12Il majesté et de splendeur. 2Il s’enveloppe
Es
éloigne de nous nos transgressions, autant de lumière comme d’un vêtement. Il
Jé
Ez que l’orient est éloigné de l’occident b . étend les cieux comme un voile f . 3Avec
Os les eaux, il pose la charpente de sa
13Comme un père a compassion de ses
Joë
Am fils, YHWH a compassion de ceux qui chambre haute, faisant des nuées g son
Ab
le craignent c . 14Car il sait bien de quoi char, marchant sur les ailes du vent h .
Jon 4Il fait des vents ses messagers, et des
Mi nous sommes faits, il se souvient que nous
Na ne sommes que poussière. 15L’homme ! flammes de feu ses serviteurs i . 5Il a
Ha fondé la Terre sur ses bases, elle ne sera
So Ses jours sont comme l’herbe d , il fleurit
Ag comme la fleur d’un champ. 16Lorsque jamais ébranlée j . 6Tu l’avais couverte
Za
le vent passe dessus, elle n’est plus, et de l’abîme comme d’un vêtement, les
Mal
son lieu ne la reconnaît plus. 17Mais la eaux se tenaient sur les montagnes k .
Ps
7Elles s’enfuirent à ta menace, et se
miséricorde de YHWH dure d’éternité en
éternité pour ceux qui le craignent, et sa mirent promptement en fuite au son de ton
justice pour les fils de leurs fils ; 18pour tonnerre. 8Les montagnes s’élevèrent, et
ceux qui gardent son alliance, et qui se les vallées s’abaissèrent au même lieu que
souviennent de ses préceptes pour les tu leur avais fixé. 9Tu as posé une limite
accomplir e . 19YHWH a établi son trône que les eaux ne doivent pas franchir, afin
dans les cieux, et son règne domine sur qu’elles ne reviennent plus couvrir la
tout. 20Bénissez YHWH, vous, ses anges Terre l . 10C’est lui qui conduit les sources
puissants en force, qui accomplissez par les vallées, elles se promènent entre
sa parole, en obéissant à la voix de sa les monts. 11Elles abreuvent toutes les
parole ! 21Bénissez YHWH, vous toutes bêtes des champs, les ânes sauvages y
ses armées, qui êtes ses serviteurs, qui étanchent leur soif. 12Les oiseaux des
accomplissez sa volonté ! 22Bénissez cieux se tiennent auprès d’elles, et font
YHWH, vous toutes ses œuvres, par tous résonner leur voix parmi les rameaux. 13Il
les lieux de sa domination ! Mon âme, abreuve les montagnes de ses chambres
pour y jouer. 27Ils s’attendent tous à toi, qu’il a ordonnée en mille générations, 9de 1 Th
2 Th
afin que tu leur donnes la nourriture en l’alliance qu’il a traitée avec Abraham, 1 Co
leur temps. 28Quand tu la leur donnes, ils et de son serment à Yitzhak q . 10Il l’a 2 Co
établi en ordonnance pour Yaacov, pour Ro
la recueillent, et quand tu ouvres ta main, Ep
ils sont rassasiés de biens. 29Caches-tu Israël en alliance éternelle, 11en disant : Ph
Je te donnerai la terre de Kena’ân, comme Col
ta face ? Ils sont terrifiés. Retires-tu leur Phm
esprit ? Ils défaillent et retournent dans héritage qui vous est échu r . 12Ils étaient 1 Ti
alors un petit nombre de gens, très peu Tit
1 Pi
m. [104:15] Jg. 9:13 ; Pr. 31:6-7. 2 Pi
n. [104:18] Blaireaux des rochers ou lapins. 2 Ti
o. [104:19] Ge. 1:14. Jud
Hé
p. [104:19] Ge. 1:16. 1 Jn
q. [105:9] Ge. 17:2, 22:16, 26:3, 28:13, 33:11 ; Lu. 1:73. 2 Jn
r. [105:11] Ge. 13:15, 15:18. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 105:13 834 Ps. 105:45
Ex
Lé nombreux, et étrangers sur la terre. 13Car leurs poissons. 30Leur terre grouilla de
No
De ils allaient de nation en nation, et d’un grenouilles, jusque dans les chambres
Jos royaume vers un autre peuple. 14Il ne de leurs rois. 31Il parla, et des essaims
Jg
permit à personne de les opprimer, et il d’insectes vinrent, des poux sur toute
1S
2S châtia des rois à cause d’eux s : 15Ne leur terre. 32Il leur donna pour pluie
1R touchez pas à mes mashiah t ! Ne faites de la grêle, et un feu flamboyant sur la
2R
Es
pas de mal à mes prophètes u ! 16Il appela Terre. 33Il frappa leurs vignes et leurs
Jé aussi la famine sur la Terre, et rompit le figuiers, et il brisa les arbres de leur terre.
Ez bâton du pain v . 17Il envoya un homme 34Il ordonna et les sauterelles vinrent,
Os
Joë devant eux : Yossef fut vendu comme des jeunes sauterelles sans nombre 35qui
Am esclave w . 18On serra ses pieds dans dévorèrent toute l’herbe de la terre, et
Ab
Jon
des ceps, son âme entra dans les fers, qui dévorèrent le fruit de leur sol. 36Il
Mi 19jusqu’au temps où vint sa parole, où la frappa tous les premiers-nés de leur
Na parole de YHWH l’éprouva. 20Le roi le terre, les premiers de toute leur vigueur b .
Ha 37Puis il les fit sortir avec de l’or et de
So relâcha et le laissa aller, le dominateur des
Ag peuples le délivra. 21Il l’établit seigneur l’argent, et personne ne chancela parmi
Za
Mal
sur sa maison et gouverneur de tous ses ses tribus. 38L’Égypte se réjouit à leur
Ps biens x , 22pour lier ses princes à son âme départ, car la peur qu’ils avaient d’eux
et pour enseigner la sagesse à ses anciens. les avait saisis. 39Il étendit la nuée pour
23Puis Israël entra en Égypte, et Yaacov couverture, et le feu pour être la lumière la
séjourna en terre de Cham y . 24Il rendit nuit. 40Le peuple demanda et il fit venir
son peuple très fécond et plus puissant des cailles, et il les rassasia du pain des
que ceux qui l’opprimaient. 25Il changea cieux c . 41Il ouvrit le rocher et les eaux
leur cœur, de sorte qu’ils se mirent à en coulèrent, elles se répandirent comme
haïr son peuple et traitèrent ses serviteurs un fleuve dans les lieux arides d . 42Car il
avec perfidie z . 26Il envoya Moshé, son se souvint de sa parole sainte qu’il avait
serviteur, et Aaron, qu’il avait élu a . 27Il donnée à Abraham, son serviteur e . 43Il
mit en eux les paroles de ses signes, des fit sortir son peuple dans l’allégresse,
miracles en terre de Cham. 28Il envoya ses élus au milieu des cris retentissants f .
les ténèbres et fit venir l’obscurité, et ils 44Il leur donna les terres des nations, ils
ne furent pas rebelles à sa parole. 29Il prirent possession du labeur des peuples,
changea leurs eaux en sang et fit mourir 45afin qu’ils gardent ses statuts et qu’ils
étangs d’eaux, et la terre sèche en des mon législateur. 10Moab sera le bassin Col
Phm
sources d’eaux a . 36Il fit habiter là les où je me laverai, je jetterai ma sandale 1 Ti
sur Édom, je triompherai des Philistins ! Tit
1 Pi
w. [107:19] Ps. 50:15 ; Os. 5:15. 2 Pi
x. [107:27] Es. 51:17-21 ; Jé. 13:13. 2 Ti
y. [107:29] Mc. 4:35-41. Jud
Hé
z. [107:34] Jé. 12:4, 17:6. 1 Jn
a. [107:35] Es. 41:18. 2 Jn
b. [107:41] 1 S. 2:8 ; Ps. 113:7. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 108:11 838 Ps. 109:30
Ex
Lé 11Qui me conduira dans la ville forte ? Qui vienne en mémoire à YHWH, et que le pé-
No
De me conduira jusqu’en Édom ? 12N’est-ce ché de sa mère ne soit pas effacé ! 15Qu’ils
Jos pas toi, Elohîm, qui nous avais rejetés, soient continuellement devant YHWH, et
Jg
et qui ne sortais plus, Elohîm, avec nos qu’il retranche leur mémoire de la Terre f ,
1S
2S armées ? 13Donne-nous du secours contre 16parce qu’il ne s’est pas souvenu de faire
1R la détresse ! Car le salut de l’humain est miséricorde, mais il a persécuté l’homme
2R
Es
vain. 14Avec Elohîm, nous agirons avec affligé et misérable, dont le cœur est
Jé force, et c’est lui qui foule aux pieds nos brisé, pour le faire mourir ! 17Il a aimé la
Ez ennemis c . malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Il n’a
Os
Joë [La méchanceté de l’homme] pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle
Am s’éloigne de lui ! 18Qu’il soit revêtu de
Ab Au chef d . Psaume de David. Elo-
Jon
Mi
109 hîm de ma louange, ne te tais pas !
la malédiction comme de sa robe, qu’elle
entre dans son corps comme de l’eau, et
2Car la bouche du méchant et la bouche du
Na dans ses os comme de l’huile ! 19Qu’elle
Ha perfide s’ouvrent contre moi. Ils parlent
So soit pour lui comme un vêtement dont
Ag contre moi avec une langue mensongère, il se couvre et comme une ceinture dont
Za 3ils m’entourent de paroles pleines de
Mal
il se ceigne continuellement ! 20Tel sera,
haine et ils me font la guerre sans cause ! de la part de YHWH, le salaire de mes
Ps
4En échange de mon amour, ils sont mes
adversaires, et de ceux qui parlent mal de
adversaires, mais chez moi il y a la prière. mon âme ! 21Mais toi, YHWH Adonaï,
5Ils me rendent le mal pour le bien, et
agis avec moi pour l’amour de ton Nom !
la haine pour l’amour que je leur porte. Et parce que ta miséricorde est grande,
6Établis le méchant sur lui, et que Satan
délivre-moi ! 22Car je suis affligé et misé-
se tienne à sa droite ! 7Quand il sera jugé, rable, et mon cœur est blessé au-dedans de
fais qu’il soit déclaré méchant, et que moi. 23Je m’en vais comme l’ombre qui
sa prière soit regardée comme un péché ! s’étire, je suis secoué comme une saute-
8Que ses jours soient peu nombreux, et
relle. 24Mes genoux sont affaiblis par le
qu’un autre prenne sa fonction e ! 9Que jeûne, ma chair est devenue maigre faute
ses enfants soient orphelins, et sa femme d’huile. 25Je suis devenu pour eux une
veuve ! 10Que ses enfants soient errants, insulte. Quand ils me voient, ils secouent
qu’ils soient errants et mendiants, qu’ils la tête. 26YHWH, mon Elohîm ! aide-moi,
aillent consulter loin de leur maison en délivre-moi selon ta miséricorde. 27Afin
désolation ! 11Que le créancier tende un qu’on sache que c’est ta main, que c’est
piège sur tout ce qui est à lui, et que les toi, YHWH, qui as fait cela ! 28Ils mau-
étrangers pillent son travail ! 12Que per- diront, mais tu béniras. Ils s’élèveront,
sonne n’étende sa compassion sur lui, et mais ils seront confus, et ton serviteur
que personne n’ait pitié de ses orphelins ! se réjouira. 29Que mes adversaires soient
13Que sa postérité soit retranchée, que
revêtus de confusion, et couverts de leur
leur nom soit effacé dans la génération honte comme d’une robe ! 30Je célébrerai
suivante ! 14Que l’iniquité de ses pères re-
c. [108:14] Ps. 60:5-14.
d. [109:1] Les Psaumes d’imprécations (Ps. chapitres 35, 52, 55, 58, 59, 79, 109 et 137)
sont des demandes faites à Elohîm pour qu’il punisse les méchants. Le Seigneur Yéhoshoua ha
Mashiah (Jésus-Christ) nous demande aujourd’hui de bénir nos ennemis (Lu. 6:27-37).
e. [109:8] Ce passage fait allusion à Yéhouda (Judas) Iscariot.
f. [109:15] Ps. 34:17.
Ps. 109:31 839 Ps. 112:5
grandement de ma bouche YHWH, et je un mémorial pour ses merveilles. [Heth.]
le louerai au milieu de la multitude, 31car YHWH est miséricordieux et compatis-
il se tient debout g à la droite du misérable sant. 5[Teth.] Il a donné de la nourriture à
pour le sauver de ceux qui jugent son âme. ceux qui le craignent, [Yod.] il s’est souvenu
[YHWH, le Roi et le prêtre] pour toujours de son alliance. 6[Kaf.] Il
a manifesté à son peuple la puissance
110Psaume de David. Déclaration
de YHWH à mon Seigneur :
de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant
l’héritage des nations. 7[Mem.] Les œuvres
Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que de ses mains ne sont que vérité et équité.
je fasse de tes ennemis le marchepied de [Noun.] Tous ses préceptes sont véritables,
tes pieds h . 2YHWH étendra de Sion le 8[Samech.] posés pour l’éternité, pour tou-
sceptre de ta puissance : domine au milieu jours, [Ayin.] faits avec fidélité et droiture.
de tes ennemis i ! 3Ton peuple sera bien 9[Pe.] Il a envoyé la rançon à son peuple l ,
disposé au jour de ton armée. Avec des [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ;
ornements sacrés, du sein de l’aurore, ta [Qof.] son Nom est saint et redoutable.
jeunesse vient à toi comme une rosée. 10[Resh.] Le commencement de la sagesse,
4YHWH l’a juré et il ne s’en repentira
c’est la crainte de YHWH : [Shin.] Tous
pas : Tu es prêtre éternellement, à la ceux qui l’observent ont une bonne com- Ps
manière de Malkiy-Tsédeq j . 5Adonaï est préhension m . [Tav.] Sa louange demeure à Pr
à ta droite, il brisera les rois au jour de perpétuité.
Job
Ca
sa colère. 6Il exercera le jugement sur Ru
[La crainte de YHWH enrichit et donne de
les nations, il les remplira de cadavres, La
l’assurance]
il brisera le chef d’une vaste terre k . 7Il Ec
Est
boit au torrent pendant la marche : c’est
pourquoi il lève haut la tête. 112Allélou-Yah ! Heureux
l’homme qui craint YHWH
[Aleph.]
[Beth.]
Da
Esd
et qui prend un grand plaisir à ses Né
[Les œuvres magnifiques d’Elohîm] 1 Ch
commandements ! 2[Guimel.] Sa postérité 2 Ch
111raiAllélou-Yah. Je célébre-
[Aleph.]
YHWH de tout mon cœur,
sera puissante sur la Terre, [Daleth.] la
génération des justes sera bénie n . 3[He.]
Mt
Mc
Lu
[Beth.]dans le conseil secret des justes et Il y aura des biens et des richesses dans Jn
dans l’assemblée. 2[Guimel.] Les œuvres de sa maison, [Vav.] et sa justice demeure Ac
YHWH sont grandes, [Daleth.] elles sont Ja
à perpétuité. 4[Zayin.] La lumière s’est Ga
recherchées par tous ceux qui y prennent levée dans les ténèbres sur ceux qui 1 Th
plaisir. 3[He.] Son œuvre n’est que ma- sont justes o , [Heth.] il est compatissant, 2 Th
1 Co
jesté et magnificence, [Vav.] et sa justice miséricordieux et juste. 5[Teth.] Il est bon 2 Co
demeure à perpétuité. 4[Zayin.] Il a fait l’homme qui exerce la miséricorde et Ro
Ep
Ph
g. [109:31] Ac. 7:55. Col
h. [110:1] Ce psaume affirme la divinité de Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (Mt. Phm
1 Ti
22:41-46 ; Mc. 12:35-37 ; Lu. 20:41-44 ; Ac. 2:34-35 ; Hé. 1:13, 10:12-13).
Tit
i. [110:2] Es. 2:2-3 ; Da. 7:14. 1 Pi
j. [110:4] Melchisédek. Ge. 14:18 ; Hé. 5:6, 6:20, 7:17. 2 Pi
k. [110:6] Ap. 14 et 16. 2 Ti
l. [111:9] Ex. 6:6 ; Jn. 3:16. Jud
Hé
m. [111:10] De. 4:6 ; Pr. 1:7, 9:10, 8:13. 1 Jn
n. [112:2] Pr. 20:7. 2 Jn
o. [112:4] Ps. 37:6 ; Pr. 4:18. 3 Jn
Ap
Ge Ps. 112:6 840 Ps. 115:6
Ex
Lé qui prête, [Yod.] qui règle ses actions en fait une mère joyeuse au milieu de ses
No
De avec justice ! 6[Kaf.] Car il ne chancelle enfants u . Allélou-Yah !
Jos jamais. [Lamed.] La mémoire du juste sera [La création tremble devant le Tout-Puissant]
Jg
éternelle p . 7[Mem.] Il ne craint pas les
1S
2S
1R
mauvaises nouvelles, [Noun.] son cœur est
ferme, confiant en YHWH. 8[Samech.] Son
114Quand Israël sortit d’Égypte,
la maison de Yaacov de chez
2R
cœur est bien affermi, il ne craint pas, un peuple qui parle indistinctement,
Es 2Yéhouda devint son lieu saint, Israël
Jé [Ayin.] jusqu’à ce qu’il mette son plaisir
Ez à regarder ses adversaires. 9[Pe.] Il a son domaine v . 3La mer le vit et
Os
répandu, il a donné aux pauvres, [Tsade.] s’enfuit, le Yarden retourna en arrière w .
Joë 4Les montagnes sautèrent comme des
Am sa justice demeure à perpétuité q , [Qof.]
Ab
sa corne s’élève en gloire. 10[Resh.] Le béliers, les collines comme des jeunes
Jon moutons x . 5Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir,
Mi méchant le voit et s’irrite, [Shin.] il grince
Na des dents et fond. [Tav.] Les désirs des Yarden, pour retourner en arrière ? 6Vous,
Ha montagnes, pour sauter comme des
So méchants périssent.
Ag béliers ? Et vous collines, comme des
[YHWH, l’Elohîm élevé au-dessus de tout]
Za agneaux ? 7Face au Seigneur, tremble,
Mal Allélou-Yah r ! Louez, vous servi- Terre, face à l’Éloah de Yaacov ! 8Il
Ps
113 teurs de YHWH, louez le Nom change le rocher en étang d’eaux, la pierre
de YHWH ! 2Que le Nom de YHWH soit dure en source d’eaux.
béni dès maintenant et pour toujours ! 3Le [Louange à l’Elohîm de gloire]
Nom de YHWH est digne de louanges
depuis le soleil levant jusqu’au soleil
couchant. 4YHWH est élevé par-dessus
115Non pas à nous, YHWH ! non pas
à nous, mais à ton Nom donne
toutes les nations, sa gloire est au-dessus gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta
des cieux. 5Qui est semblable à YHWH fidélité ! 2Pourquoi les nations diraient-
notre Elohîm, qui habite dans les lieux très elles : Où est maintenant leur Elohîm ?
3Notre Elohîm est dans les cieux, il fait
hauts ? 6Il s’abaisse pour regarder dans les
cieux et sur la Terre. 7Il relève le pauvre tout ce qu’il désire y . 4Leurs idoles sont
de la poussière, et retire l’indigent s du de l’argent et de l’or, ouvrage de mains
fumier, 8pour les faire asseoir avec les humaines. 5Elles ont une bouche mais ne
nobles, avec les nobles de son peuple t . 9Il parlent pas, elles ont des yeux mais ne
donne une maison à la femme stérile, il voient pas, 6elles ont des oreilles mais
n’entendent pas, elles ont un nez mais ne
que je suis respecté et distingué. Tes Sélah. 5YHWH, garde-moi de la main Job
Ca
œuvres sont merveilleuses, et mon âme du méchant ! Préserve-moi de l’homme Ru
le sait très bien. 15Mon corps n’était violent, de ceux qui méditent de me faire La
pas caché devant toi, lorsque j’ai été tomber ! 6Des orgueilleux ont dissimulé Ec
Est
fait dans un lieu secret et brodé dans des pièges et des cordes devant moi, ils ont Da
les parties inférieures de la Terre i . 16Tes étendu un filet le long du chemin, ils ont Esd
Né
yeux me voyaient quand je n’étais qu’un posé des pièges contre moi. Sélah. 7Je dis
1 Ch
embryon, et sur ton livre étaient inscrits à YHWH : Tu es mon El, YHWH, prête 2 Ch
l’oreille à la voix de mes supplications ! Mt
tous les jours qui m’étaient destinés j . Mc
8YHWH Adonaï, la force de mon salut !
17C’est pourquoi, El ! que tes pensées Lu
me sont précieuses ! Que le nombre en Tu couvres ma tête au jour de la bataille. Jn
9YHWH, n’accorde pas au méchant ses Ac
est grand ! 18Si je les compte, elles sont Ja
plus nombreuses que les grains de sable. désirs, ne fais pas réussir ses méchants Ga
Le mot « proverbe » désigne un genre littéraire appliqué à une sentence, une énigme, une
comparaison, un oracle, une parabole ou une parole de sagesse. Le livre des proverbes est un
recueil de sentences dont la majeure partie est attribuée à Shelomoh. Véritable collection de
maximes morales et spirituelles, la sagesse, la crainte d’Elohîm et la tempérance en sont les
thèmes principaux.
Ce livre met en évidence l’opposition entre la voie du méchant et celle du juste, entre la femme
étrangère et la femme talentueuse, entre l’orgueil et l’humilité, entre la sagesse et la folie,
entre le chemin de la vie et celui de la mort. Comme il était coutume au Moyen-Orient, ces
écrits s’adressaient particulièrement aux jeunes gens en vue de leur instruction.
les à ton cou ! 22Ils te conduiront quand mes commandements et tu vivras. Garde
Jé
Ez tu marcheras, ils te garderont quand tu ma torah comme la prunelle de tes yeux f !
Os 3Lie-les à tes doigts, écris-les sur la ta-
Joë te coucheras, ils te parleront quand tu te
Am réveilleras. 23Car le commandement est blette de ton cœur ! 4Dis à la sagesse : Tu
Ab
une lampe et la torah une lumière c , et es ma sœur ! et appelle le discernement
Jon ton parent. 5Afin qu’ils te préservent de la
Mi les réprimandes de la correction sont le
Na chemin de la vie : 24pour te garder de femme étrangère, de l’étrangère qui em-
Ha
la mauvaise femme et des flatteries de ploie des paroles doucereuses. 6Comme
So
Ag la langue étrangère. 25Ne convoite pas je regardais de la fenêtre de ma maison
Za
dans ton cœur sa beauté et ne te laisse à travers mon treillis, 7je vis parmi les
Mal stupides, j’aperçus parmi les fils un jeune
Ps pas prendre par ses paupières d . 26Car
Pr pour une femme prostituée on en vient homme qui manquait de cœur. 8Il pas-
jusqu’à un morceau de pain, et la femme sait dans la rue, près de son angle, et
d’un homme fait la chasse à une âme il marchait sur le chemin de sa maison,
9sur le soir à la fin du jour, lorsque la
précieuse. 27Un homme prendra-t-il du
feu dans son sein sans que ses vêtements nuit devenait noire et obscure. 10Et voici
brûlent ? 28Si un homme marche sur des qu’une femme vint à sa rencontre, ayant
charbons ardents ses pieds ne seront-ils le vêtement d’une prostituée et la ruse
pas brûlés ? 29Ainsi en est-il de celui qui dans le cœur. 11Elle était bruyante et
va vers la femme de son ami : quiconque rebelle. Ses pieds ne restaient pas dans
la touche ne sera pas tenu pour innocent. sa maison : 12tantôt dehors, tantôt sur les
30On ne méprise pas un voleur qui vole places, elle était en embuscade à chaque
pour remplir son âme affamée, 31si on coin de rue. 13Elle le saisit et l’embrassa
le trouve, il rendra sept fois autant, il et, avec une face forte, lui dit : 14J’ai chez
donnera toutes les richesses de sa maison. moi des sacrifices d’offrande de paix, j’ai
32Celui qui commet un adultère avec une aujourd’hui accompli mes vœux. 15C’est
femme manque de cœur. Celui qui le fera, pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour
détruira son âme. 33Il ne trouvera que chercher ta face, et je t’ai trouvé. 16J’ai
plaies et ignominie, et son insulte ne sera orné mon lit de couvre-pieds, d’étoffes
pas effacée. 34Car la jalousie est la rage de fil d’Égypte. 17J’ai aspergé ma couche
d’un homme fort, et il n’épargnera pas au de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au
pour le péché. 17Celui qui fait attention poids complet est pour lui un plaisir p . Ec
2Quand l’orgueil vient, la honte vient Est
à la correction est dans le chemin de la Da
vie, mais celui qui néglige la réprimande aussi, mais la sagesse est avec ceux qui Esd
Né
s’égare. 18Celui qui couvre la haine a sont modestes. 3L’intégrité des justes les
1 Ch
des lèvres menteuses, et celui qui répand conduit, mais la perversité des traîtres les 2 Ch
est accordé. 25Comme le vent d’orage cris de joie. 11La ville s’élève par la béné- Jud
Hé
1 Jn
o. [10:12] 1 Pi. 4:8. 2 Jn
p. [11:1] Lé. 19:35-36 ; De. 25:13-16. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 11:12 868 Pr. 12:14
Ex
Lé diction des justes, mais elle est renversée trouble sa maison héritera du vent, et le
No
De par la bouche des méchants. 12Celui qui fou deviendra l’esclave de celui qui est
Jos méprise son prochain manque de cœur, sage de cœur. 30Le fruit du juste est un
Jg
mais l’homme prudent se tait. 13Celui qui arbre de vie, et celui qui gagne les âmes
1S
2S va et calomnie, révèle les secrets, mais est sage. 31Si le juste est payé de retour
1R celui dont l’esprit est fidèle couvre la sur la Terre, combien plus le méchant et
2R
Es
chose. 14Quand il n’y a pas de direction le le pécheur !
Jé peuple tombe, mais la délivrance est dans [La justice s’oppose à la méchanceté (suite)]
Ez la multitude de conseillers. 15Celui qui se
Os
Joë
Am
porte garant pour un étranger en souffrira,
mais celui qui hait les engagements est en
12Celui qui aime la correction aime
la connaissance, mais celui qui hait
Ab
sécurité. 16La femme de grâce se saisit la réprimande est abruti. 2L’homme bon
Jon obtient la faveur de YHWH, mais il
Mi de la gloire, et les terrifiants se saisissent
Na de la richesse. 17Un homme de bonté fait condamne l’homme qui forme des com-
Ha
du bien à son âme, mais le cruel trouble plots. 3L’être humain ne sera pas affermi
So
Ag sa chair. 18Le méchant fait une œuvre par la méchanceté, mais la racine des
Za
trompeuse, mais celui qui sème la justice a justes ne sera pas ébranlée. 4La femme
Mal
un vrai salaire q . 19Ainsi la justice conduit talentueuse est la couronne de son mari s ,
Ps
Pr à la vie, mais celui qui poursuit le mal mais celle qui fait honte est comme la
aboutit à sa mort. 20Ceux qui ont le cœur pourriture dans ses os. 5Les pensées des
pervers sont en abomination pour YHWH, justes ne sont que justice, mais les conseils
mais ceux qui sont intègres dans leurs des méchants ne sont que fraude. 6Les pa-
voies lui sont agréables. 21De la main à roles des méchants ne tendent qu’à dresser
la main, le méchant ne restera pas impuni, des embûches pour répandre le sang, mais
mais la postérité des justes sera délivrée. la bouche des justes les délivrera. 7Les
22Une belle femme qui se détourne du méchants sont renversés, et ils ne sont
jugement est un anneau d’or au groin d’un plus, mais la maison des justes se main-
pourceau. 23Le souhait des justes n’est tiendra. 8L’homme est estimé en raison
que le bien, l’attente des méchants c’est de sa prudence, mais celui qui a le cœur
l’indignation. 24Tel éparpille et augmente pervers est l’objet du mépris. 9Mieux vaut
encore, tel autre épargne ce qui est dû un homme méprisé qui a un serviteur
et se trouve dans la pauvreté. 25L’âme qu’un homme qui se glorifie et manque
qui bénit deviendra prospère, et celui qui de pain. 10Le juste a égard à l’âme de
arrose abondamment sera lui-même ar- sa bête, mais les entrailles des méchants
rosé. 26Sera maudit du peuple, celui qui sont cruelles. 11Celui qui cultive son sol
cache le froment, mais la bénédiction est sera rassasié de pain, mais celui qui court
sur la tête de celui qui le vend. 27Celui après des futilités manque de cœur. 12Le
qui cherche ce qui est bon désire la fa- méchant convoite le filet des hommes
veur, mais le mal atteindra celui qui le mauvais, mais la racine des justes produit.
13Il y a dans la transgression des lèvres un
recherche. 28Celui qui se confie dans ses
richesses tombera, mais les justes pous- piège pernicieux, mais le juste sortira de
seront comme le feuillage r . 29Celui qui la détresse. 14L’homme sera rassasié de
et on rendra à l’être humain selon l’œuvre qui est bon par le fruit de sa bouche,
de ses mains. 15La voie du fou est droite à mais l’âme des traîtres n’est que violence.
ses yeux, mais celui qui écoute le conseil 3Celui qui veille w sur sa bouche garde
est sage. 16Quant au fou, sa colère est son âme, mais celui qui ouvre grand ses
révélée le jour même, mais l’homme bien lèvres se ruine x . 4L’âme du paresseux a
avisé couvre son ignominie. 17Celui qui des désirs qu’il ne peut satisfaire, mais
prononce des choses véritables rend un l’âme des diligents sera engraissée. 5Le
témoignage juste, mais le faux témoin fait juste hait la parole mensongère, mais elle
des rapports trompeurs. 18Tel qui parle à rend le méchant odieux et le fait tomber
la légère perce comme une épée, mais la dans la confusion. 6La justice garde ce-
langue des sages apporte la guérison. 19La lui qui est intègre dans sa voie, mais la
lèvre de vérité est affermie pour toujours, méchanceté renversera celui qui s’égare.
mais la langue de mensonge n’est que 7Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel
pour un instant t . 20La tromperie est dans autre fait le pauvre et possède de grandes
le cœur de ceux qui complotent le mal, richesses. 8Les richesses d’un homme
mais la joie est pour ceux qui conseillent servent de rançon pour son âme, mais le
la paix. 21Aucun malheur n’arrivera au pauvre n’entend pas les réprimandes. 9La
juste, mais les méchants seront remplis lumière des justes réjouit, mais la lampe Pr
Job
de maux. 22Les lèvres mensongères sont des méchants sera éteinte. 10L’orgueil ne Ca
une abomination à YHWH u , mais ceux produit que des querelles, mais la sagesse Ru
La
qui agissent fidèlement lui sont agréables. est avec ceux qui écoutent les conseils.
Ec
23L’humain prudent cache sa connais- 11Les richesses provenant de la vanité Est
sance, mais le cœur des insensés pro- seront diminuées, mais celui qui amasse Da
Esd
clame la folie. 24La main des diligents à la main les augmentera. 12Un espoir Né
gouvernera, mais la main paresseuse sera différé fait languir le cœur, mais un désir 1 Ch
tributaire. 25L’anxiété dans le cœur de accompli est un arbre de vie. 13Celui 2 Ch
Mt
l’homme le courbe, mais une bonne pa- qui méprise la parole sera détruit, mais Mc
role le réjouit. 26Le juste explore la voie celui qui craint le commandement sera Lu
Jn
pour son compagnon, mais le chemin des récompensé. 14La torah du sage est une Ac
méchants les égare. 27Le paresseux ne source de vie pour détourner des pièges Ja
rôtit pas son gibier, mais les richesses pré- de la mort. 15Une bonne compréhension Ga
1 Th
cieuses de l’être humain sont au diligent. donne de la grâce, mais la voie des traîtres 2 Th
28La vie est dans le chemin de la justice, est perpétuelle. 16Tout homme prudent 1 Co
2 Co
et la voie de son sentier ne tend pas à la agit avec connaissance, mais l’insensé Ro
mort. déploie sa folie y . 17Un messager méchant Ep
tombe dans le malheur, mais un messager Ph
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] Col
fidèle apporte la guérison. 18La pauvreté Phm
lui rendra son bienfait. 18Châtie ton fils il n’y aura rien. 5Le conseil dans le Job
Ca
tandis qu’il y a de l’espérance, mais ne cœur d’un homme est comme des eaux Ru
t’emporte pas jusqu’à faire mourir son profondes, et l’homme intelligent sait y La
âme. 19Un homme qui se laisse empor- puiser. 6Beaucoup de gens proclament Ec
Est
ter par la colère en portera la peine. Si leur bonté, mais qui trouvera un homme Da
tu l’en délivres, tu devras recommencer. fidèle ? 7Les fils du juste qui marchent Esd
Né
20Écoute le conseil et reçois la correction, dans son intégrité seront heureux après
1 Ch
afin que tu deviennes sage à la fin de tes lui ! 8Le roi assis sur le trône de justice, de 2 Ch
jours. 21Il y a dans le cœur de l’homme ses yeux, il disperse tout mal ! 9Qui est-ce Mt
Mc
beaucoup de projets, mais c’est le conseil qui peut dire : J’ai purifié mon cœur, je Lu
de YHWH qui s’accomplit s . 22Ce que suis pur de mon péché ? 10Pierre et pierre, Jn
Ac
l’être humain doit désirer, c’est la misé- épha et épha u : les deux sont aussi en
Ja
ricorde, et le pauvre vaut mieux qu’un abomination pour YHWH. 11On recon- Ga
naît en effet par les actions d’un jeune 1 Th
menteur. 23La crainte de YHWH conduit 2 Th
à la vie, et celui qui l’a, passe la nuit étant homme si son œuvre sera pure et si elle 1 Co
rassasié, sans qu’il soit visité par aucun sera droite. 12L’oreille qui entend et l’œil 2 Co
qui voit, YHWH les a faits tous les deux. Ro
mal. 24Le paresseux cache sa main dans le Ep
13N’aime pas le sommeil ! De peur que tu
plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche. Ph
25Frappe le moqueur, le stupide prendra ne deviennes pauvre. Ouvre tes yeux et tu Col
Phm
garde. Corrige celui qui est intelligent, et seras rassasié de pain. 14Il est mauvais ! 1 Ti
il comprendra la connaissance. 26Celui Il est mauvais ! dit l’acheteur, puis il s’en Tit
qui ruine son père et qui fait fuir sa mère va et se vante. 15Il y a de l’or et beaucoup 1 Pi
2 Pi
est un fils qui fait honte et qui cause de de perles, mais les lèvres qui prononcent 2 Ti
Jud
Hé
s. [19:21] Es. 46:10 ; Ps. 33:11. 1 Jn
t. [19:28] Voir commentaire en De. 13:14. 2 Jn
u. [20:10] Deux poids, deux mesures. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 20:16 876 Pr. 21:18
Ex
Lé la connaissance sont un vase précieux. cline partout où il veut. 2Chaque voie
No 16Si quelqu’un se porte garant pour un
De de l’homme lui semble droite, mais c’est
Jos étranger, saisi son vêtement et prends de YHWH qui pèse les cœurs. 3Pratiquer la
Jg
lui un gage, à cause de cet inconnu ! 17Le justice et le droit est pour YHWH préfé-
1S
2S pain du mensonge est doux à l’homme, rable au sacrifice. 4Les yeux hautains et
1R mais ensuite sa bouche sera remplie de le cœur enflé, ce sol labourable des mé-
2R
Es
gravier. 18Les projets s’affermissent par chants n’est que péché. 5Les projets d’un
Jé le conseil : fais la guerre avec prudence. homme diligent produisent l’abondance,
Ez 19Celui qui marche en calomniant révèle mais tout homme qui se presse tombe
Os
Joë les secrets. Ne te mêle pas avec celui dans la pauvreté. 6Acquérir des trésors par
Am qui séduit par ses lèvres. 20La lampe de une langue trompeuse, c’est une vanité
Ab
Jon
celui qui traite avec mépris son père ou poussée au loin par ceux qui cherchent
Mi sa mère, s’éteindra au milieu des ténèbres la mort. 7La violence des méchants les
Na les plus noires v . 21L’héritage pour lequel abat, parce qu’ils refusent de pratiquer
Ha
So on s’est hâté d’acquérir au début ne sera le droit. 8La voie de l’homme criminel
Ag pas béni à la fin. 22Ne dis pas : Je rendrai est tortueuse, mais l’œuvre de celui qui
Za
Mal
le mal. Mais espère en YHWH, et il est pur est droite. 9Il vaut mieux habiter
Ps te sauvera. 23Pierre et pierre w sont en au coin d’un toit, que dans une maison
Pr abomination à YHWH, et une balance spacieuse avec une femme querelleuse.
trompeuse n’est pas une chose bonne. 10L’âme du méchant désire le mal, et
24Les pas de l’homme fort sont dirigés son prochain ne trouve pas grâce à ses
par YHWH, comment l’être humain peut- yeux. 11Quand on punit le moqueur, le
il comprendre sa voie ? 25C’est un piège stupide devient sage, et quand on instruit
pour l’être humain de dire précipitam- le sage, il reçoit la connaissance. 12Le
ment : C’est sacré ! et, après les vœux, juste considère la maison du méchant et
de réfléchir. 26Un roi sage dissipe les il renverse les méchants dans la détresse.
méchants et fait tourner la roue sur eux. 13Celui qui ferme son oreille au cri x
27L’esprit de l’être humain est une lampe du pauvre criera lui-même et on ne lui
de YHWH : elle fouille jusqu’au fond des répondra pas. 14Le présent fait en secret
entrailles. 28La bonté et la vérité gardent apaise la colère, et un pot-de-vin fait
le roi, et il soutient son trône par la bonté. en cachette calme une fureur violente.
29La force des jeunes hommes est leur 15C’est une joie pour le juste de pratiquer
gloire, et les cheveux gris sont l’honneur le droit, mais la destruction est pour ceux
des anciens. 30Les plaies d’une blessure qui pratiquent la méchanceté. 16L’humain
sont un remède au mal, de même les coups qui se détourne du chemin de la sagesse
qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. aura sa demeure dans l’assemblée des
[La justice s’oppose à la méchanceté (suite)] ombres y . 17L’homme qui aime les plaisirs
sera dans la pauvreté, et celui qui aime
21Ledanscœurla main
du roi est un canal d’eaux
de YHWH : il l’in-
le vin et l’huile ne s’enrichit pas. 18Le
méchant sert de rançon pour l’innocent, et
prolonge ses jours. 17Un être humain le peuple gémit. 3L’homme qui aime la Job
Ca
chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à sagesse, réjouit son père, mais celui qui Ru
la fosse sans qu’on le retienne. 18Celui se plaît avec les femmes prostituées dis- La
qui marche dans l’intégrité sera sauvé, sipe ses richesses a . 4Le roi maintient la Ec
Est
mais celui qui suit des voies tortueuses terre par la justice, mais l’homme qui Da
tombera une fois pour toutes. 19Celui qui aime les offrandes la ruine. 5L’homme Esd
Né
travaille son sol sera rassasié de pain, fort qui flatte son prochain lui tend un
1 Ch
mais celui qui suit les fainéants sera piège sous ses pas. 6Dans la transgression 2 Ch
d’un homme méchant il y a un piège, Mt
rassasié de pauvreté. 20L’homme fidèle Mc
abondera en bénédictions, mais celui qui mais le juste chante et se réjouit. 7Le Lu
se hâte de s’enrichir ne demeurera pas juste connaît la cause des pauvres, le Jn
Ac
impuni. 21Il n’est pas bon d’avoir égard méchant ne discerne pas la connaissance.
Ja
8Les hommes moqueurs troublent la ville, Ga
à l’apparence des personnes, car pour
un morceau de pain un homme fort se mais les sages apaisent la colère. 9Un 1 Th
2 Th
révolte. 22L’homme qui a mauvais œil homme sage qui entre en jugement avec 1 Co
est pressé d’avoir des richesses ! Il ne un homme fou, qu’il s’agite ou qu’il rie, 2 Co
il n’aura pas de repos. 10Les hommes de Ro
sait pas que la pauvreté viendra sur lui. Ep
23Celui qui reprend un humain trouve sang haïssent l’innocent, mais les justes Ph
ensuite plus de faveur que celui qui flatte cherchent son âme. 11L’insensé fait sor- Col
Phm
de sa langue. 24Celui qui pille son père ou tir tout son esprit, mais le sage a du 1 Ti
sa mère, et qui dit que ce n’est pas une recul et le calme. 12Tous les serviteurs Tit
1 Pi
2 Pi
y. [28:9] La prière doit être faite selon la parole d’Elohîm, en conformité avec sa volonté. 2 Ti
Le Seigneur n’exauce que ceux qui obéissent à sa Parole (Mt. 6:9-10 ; Jn. 9:31, 15:7 ; 1 Jn. Jud
Hé
5:14-15). 1 Jn
z. [28:13] Ec. 1:8 ; 2 Pi. 2:14. 2 Jn
a. [29:3] Lu. 15:11-32. 3 Jn
Ap
Ge Pr. 29:13 884 Pr. 30:14
Ex
Lé d’un prince qui prête l’oreille à la parole [Proverbe d’Agour]
No
mensongère sont méchants. 13Le pauvre
30Les paroles d’Agour, fils de Ya-
De
Jos et l’homme d’oppressions se rencontrent, qeh : fardeau. La déclaration de cet
Jg
c’est YHWH qui donne la lumière aux homme fort à Ithiel. À Ithiel et Oucal.
1S
2S yeux de tous les deux. 14Le trône du 2Oui, je suis le plus abruti de tous les
1R roi qui rend justice selon la vérité aux
2R hommes, et je n’ai pas le discernement de
Es
pauvres, sera établi à perpétuité. 15La l’humain. 3Je n’ai pas appris la sagesse,
Jé verge et la réprimande donnent la sagesse, et je ne connais pas la connaissance des
Ez mais le jeune homme livré à lui-même fait
Os saints. 4Qui est celui qui est monté aux
Joë honte à sa mère. 16Quand les méchants se cieux et qui en est descendu d ? Qui est
Am multiplient, les péchés s’accroissent, mais celui qui a recueilli le vent dans le creux
Ab
Jon
les justes verront leur ruine. 17Corrige ton de sa main, qui a lié les eaux dans son
Mi fils, il te mettra en repos et il donnera manteau, qui a dressé toutes les bornes de
Na du plaisir à ton âme. 18Lorsqu’il n’y a la Terre ? Quel est son nom, et quel est
Ha
So pas de vision b , le peuple s’abandonne au le nom de son fils, le connais-tu ? 5Toute
Ag désordre, mais heureux est celui qui garde
Za la parole d’Éloah est éprouvée. Il est un
Mal
la torah ! 19L’esclave ne se corrige pas par bouclier pour ceux qui ont leur refuge
Ps des paroles car il entendra et ne répondra en lui e . 6N’ajoute rien à ses paroles, de
Pr pas. 20As-tu vu un homme pressé dans ses peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois
paroles ? Il y a plus à espérer d’un fou convaincu de mensonge f . 7Je te demande
que de lui. 21Le serviteur devient enfin deux choses : Ne me les refuse pas avant
fils de celui qui le traite avec délicatesse que je meure ! 8Éloigne de moi la vanité
dès sa jeunesse. 22L’homme coléreux ex- et la parole de mensonge. Ne me donne ni
cite les querelles, et l’homme furieux a pauvreté ni richesse, fournis-moi du pain
beaucoup de transgressions. 23L’orgueil qui m’est prescrit ! 9De peur qu’étant ras-
de l’humain l’abaisse, mais celui qui est sasié, je ne te renie et que je ne dise : Qui
humble d’esprit obtient la gloire c . 24Celui est YHWH ? De peur qu’étant appauvri,
qui partage avec un voleur hait son âme : je ne vole et que je ne m’attaque au Nom
il entend bien la malédiction, mais il de mon Elohîm. 10Ne calomnie pas un
n’avoue pas. 25La crainte qu’on a des serviteur devant son maître, de peur qu’il
humains tend un piège, mais celui qui ne te maudisse, et qu’il ne t’en arrive du
se confie en YHWH est inaccessiblement mal. 11Il existe une génération qui maudit
haut. 26Beaucoup cherchent la face de son père et qui ne bénit pas sa mère. 12Il
celui qui domine, mais c’est de YHWH existe une génération qui se croit pure
que vient le jugement de tout homme. et qui toutefois n’est pas lavée de son
27L’homme injuste est en abomination
excrément. 13Il existe une génération dont
aux justes, et celui dont la voie est droite les yeux sont hautains et les paupières
est en abomination au méchant. élevées. 14Il existe une génération dont
b. [29:18] Le manque de vision n’est bon pour personne. Elohîm donne une vision aux
personnes qu’il a appelées. La vision peut être un rêve, une directive, une prophétie, etc. Il
s’agit des objectifs à atteindre.
c. [29:23] Mt. 23:12 ; Lu. 14:11 ; 1 Pi. 5:5.
d. [30:4] Jn. 3:13 ; Ro. 10:6-7.
e. [30:5] Ps. 18:31, 115:9-11.
f. [30:6] De. 4:2 ; Ap. 22:18.
Pr. 30:15 885 Pr. 31:15
g
les dents sont des épées et les mâchoires cheval qui a les reins ceints, ou le bouc,
sont des couteaux pour dévorer les mal- et le roi devant qui personne ne résiste.
heureux sur la Terre et les pauvres parmi 32Si tu as fait l’insensé en t’élevant, et
les humains. 15La sangsue a deux filles : si tu en as la pensée, mets la main sur ta
Donne ! Donne ! Il y a trois choses qui ne bouche. 33Car la pression du lait produit
se rassasient jamais, il y en a même quatre du beurre, la pression du nez produit du
qui ne disent jamais : Assez ! 16Le shéol, sang, et la pression de la colère produit des
la matrice stérile, la Terre qui n’est pas disputes.
rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais : [Proverbe de Lemouel]
Assez ! 17L’œil qui se moque d’un père et
qui méprise l’obéissance envers une mère,
les corbeaux du torrent le crèveront et les
31Les paroles du roi Lemouel. Le far-
deau par lequel sa mère l’instrui-
petits de l’aigle le mangeront. 18Il y a sit. 2Quoi, mon fils ! quoi, fils de mes
trois choses qui sont trop merveilleuses entrailles ! quoi, fils de mes vœux ! 3Ne
pour moi, même quatre que je ne connais donne pas ta force aux femmes ni tes voies
pas : 19le chemin de l’aigle dans le ciel, à celles qui détruisent les rois. 4Ce n’est
le chemin du serpent sur un rocher, le pas aux rois, Lemouel, ce n’est pas aux
chemin d’un navire au milieu de la mer, et rois de boire du vin, ni aux princes des
le chemin de l’homme fort chez la vierge. boissons fortes, 5de peur qu’en buvant, Pr
20Tel est le chemin de la femme adul- ils n’oublient les décrets, et n’altèrent Job
Ca
tère : Elle mange et s’essuie la bouche, la cause de tous les fils de l’affliction. Ru
6Donnez des boissons fortes à celui qui La
puis elle dit : Je n’ai rien fait de mal !
périt, et du vin à celui qui a l’amertume Ec
21Sous trois choses tremble la Terre, et Est
sous quatre qu’elle ne peut porter : 22sous dans le cœur, 7qu’il boive et qu’il oublie Da
l’esclave quand il règne, et un insensé sa pauvreté, qu’il ne se souvienne plus de Esd
Né
quand il est rassasié de pain, 23sous la sa peine ! 8Ouvre ta bouche pour le muet,
1 Ch
haïe quand elle est épousée, et la servante pour la cause de tous les fils destinés à la 2 Ch
quand elle dépossède sa maîtresse. 24Il y destruction. 9Ouvre ta bouche, juge avec Mt
Mc
a quatre choses petites sur la Terre, qui justice, plaide la cause du pauvre et de Lu
toutefois sont sages et bien avisées : 25Les l’indigent. Jn
Ac
fourmis, un peuple qui n’est pas fort, et [La femme talentueuse] Ja
qui néanmoins préparent leur nourriture 10[Aleph.] Qui trouvera une femme talen- Ga
1 Th
pendant l’été, 26les damans, un peuple tueuse ? Car son prix surpasse de beau- 2 Th
qui n’est pas puissant, et qui néanmoins coup les perles. 11[Beth.] Le cœur de son 1 Co
2 Co
placent leurs maisons dans les rochers, mari a entièrement confiance en elle, ainsi Ro
27les sauterelles, qui n’ont pas de roi mais
il ne manque pas de butin. 12[Guimel.] Elle Ep
sortent toutes par divisions, 28le lézard, lui fait du bien tous les jours de sa vie, et
Ph
Col
que tu peux attraper avec tes mains et qui jamais du mal. 13[Daleth.] Elle cherche de la Phm
se trouve dans les palais des rois. 29Il y a laine et du lin, et elle travaille de bon cœur 1 Ti
Tit
trois choses qui ont une belle allure, même avec ses paumes. 14[He.] Elle est comme 1 Pi
quatre, qui ont une belle marche : 30Le les navires d’un marchand, elle amène 2 Pi
lion, qui est le plus fort parmi les animaux, 2 Ti
sa nourriture de loin. 15[Vav.] Elle se lève Jud
et qui ne recule devant qui que ce soit, 31le Hé
1 Jn
g. [30:31] Peut-être un animal disparu, sens exact inconnu. Certains traduisent par « le coq 2 Jn
aux reins solides ». 3 Jn
Ap
Ge Pr. 31:16 886 Pr. 31:31
Ex
Lé lorsqu’il est encore nuit, elle distribue la terre. 24[Samech.] Elle fait des chemises et
No
De nourriture à sa maison, et elle donne à ses les vend, et elle livre des ceintures au
Jos servantes leur portion. 16[Zayin.] Elle pense marchand. 25[Ayin.] Force et splendeur sont
Jg
à un champ et le prend. Elle plante la vigne ses vêtements, et elle se rit du jour à
1S
2S du fruit de ses paumes. 17[Heth.] Elle ceint venir. 26[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec
1R ses reins de force, et affermit ses bras. sagesse, et la torah de la bonté est sur sa
2R 18[Teth.] Elle sent que son trafic est bon.
Es
langue. 27[Tsade.] Elle surveille la marche
Jé Sa lampe ne s’éteint pas la nuit. 19[Yod.] de sa maison, et ne mange pas le pain
Ez Elle étend les mains vers la quenouille, et de la paresse. 28[Qof.] Ses fils se lèvent
Os
Joë ses paumes tiennent le fuseau. 20[Kaf.] Elle pour la proclamer heureuse, son mari,
Am déploie ses paumes pour le pauvre, elle pour la louer : 29[Resh.] Beaucoup de filles
Ab
Jon
étend les bras vers l’indigent. 21[Lamed.] agissent avec compétence, mais toi, tu es
Mi Elle ne craint pas la neige pour sa maison, élevée au-dessus d’elles toutes ! 30[Shin.]
Na car toute sa maison est vêtue d’écarlate. La grâce est trompeuse, et la beauté vaine.
Ha 22[Mem.] Elle se fait des couvre-pieds, le
So La femme qui craint YHWH est celle qui
Ag fin lin et le pourpre sont ce dont elle sera louée. 31[Tav.] Donnez-lui du fruit de
Za
Mal
s’habille. 23[Noun.] Son mari est connu aux ses mains, et que ses œuvres la louent aux
Ps portes, il s’assied avec les anciens de la portes.
Pr
Job 1:1 887 Job 1:12
Iyov (Job)
Signification : Haï, ennemi et « je m’exclamerai »
Auteur : Inconnu
Thème : La souffrance
Date de rédaction : Incertaine
Iyov était un homme prospère et intègre auquel Elohîm rendit témoignage. Il subit une
succession de malheurs en très peu de temps en perdant tout ce qui lui était cher. Après avoir
cherché à se justifier et subi les railleries de sa femme et les accusations de ses amis, Iyov
s’humilia devant Elohîm et comprit l’impuissance de sa propre justice. Cette histoire, dont on
n’a aucune indication spatio-temporelle et qui pourtant parle à tous, est un encouragement
pour le juste éprouvé.
Rappelant que la souffrance peut être le moyen choisi par Elohîm pour enseigner et se révéler,
ce récit illustre la fidélité et la bonté de YHWH envers ceux qui le craignent.
de l’orient. 4Or ses fils allaient et faisaient détournant du mal. 9Et Satan répondit à 1 Ch
2 Ch
des festins dans leurs maisons, chacun son YHWH en disant : Est-ce en vain que Iyov Mt
jour, et ils envoyaient appeler leurs trois craint Elohîm ? 10N’as-tu pas fait une Mc
haie autour de lui, autour de sa maison, Lu
sœurs pour manger et boire avec eux. 5Et Jn
il arrivait que, quand les jours de festin autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as Ac
étaient passés, Iyov les sanctifiait et les béni l’œuvre de ses mains, et son bétail Ja
Ga
laissait aller. Il se levait de bonne heure s’accroît sur la terre. 11Mais étends ta 1 Th
le matin et faisait monter des holocaustes main, s’il te plaît, et touche à tout ce qui 2 Th
selon leur nombre à tous, car Iyov se est à lui : il ne te bénira pas en face ! 12Et 1 Co
2 Co
disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et YHWH dit à Satan : Voici, tout ce qui lui Ro
appartient est dans ta main. Seulement, ne Ep
ont-ils blasphémé contre Elohîm dans leur Ph
cœur. Iyov agissait toujours ainsi c . 6Or il porte pas la main sur lui ! Et Satan sortit
Col
arriva un jour que les fils d’Elohîm vinrent de devant la face de YHWH f . Phm
1 Ti
Tit
a. [1:1] Fils d’Aram et petit-fils de Seth. Ge. 10:23. Fils de Nachor par Milkah. Ge. 22:20- 1 Pi
21. 2 Pi
b. [1:1] Ez. 14:14 ; Ja. 5:11. 2 Ti
c. [1:5] Job 42:8. Jud
Hé
d. [1:6] Es. 14:12 ; Ap. 12:9-10. 1 Jn
e. [1:7] 1 Pi. 5:8. 2 Jn
f. [1:12] 1 R. 22:22. 3 Jn
Ap
Ge Job 1:13 888 Job 2:10
Ex
Lé [Première attaque de Satan] [Deuxième attaque de Satan]
No
13Il arriva qu’un jour, comme ses fils
2Ilvinrent
arriva, un jour où les fils d’Elohîm
De
Jos
Jg et ses filles mangeaient et buvaient du se présenter devant YHWH,
1S vin dans la maison de leur frère aîné, un que Satan j aussi vint au milieu d’eux se
2S messager vint vers Iyov, 14et lui dit : Les présenter devant YHWH. 2YHWH dit à
1R
2R bœufs labouraient et les ânesses paissaient Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à
Es à côté d’eux. 15Et ceux de Séba se sont YHWH en disant : Je viens de courir çà
Jé
Ez
jetés dessus, les ont pris et ont frappé et là sur la Terre, et de m’y promener.
Os les serviteurs au tranchant de l’épée. Et 3YHWH dit à Satan : As-tu fixé ton
Joë je me suis échappé moi seul, pour te le cœur sur mon serviteur Iyov ? Il n’y a
Am
Ab rapporter. 16Celui-ci parlait encore, lors- personne comme lui sur la Terre. C’est un
Jon qu’un autre vint et dit : Le feu d’Elohîm homme parfait et droit, craignant Elohîm,
Mi
est tombé du ciel, il a embrasé les brebis et se détournant du mal, et qui demeure
Na
Ha et les serviteurs, et les a consumés g . Et toujours ferme dans son intégrité, quoique
So je me suis échappé moi seul, pour te le tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir
Ag
Za rapporter. 17Celui-ci parlait encore, lors- sans cause k . 4Et Satan répondit à YHWH
Mal qu’un autre vint et dit : Les Chaldéens h en disant : Peau pour peau ! Tout ce
Ps se sont rangés en trois bandes, se sont qu’un homme possède, il le donne pour
Pr
Job jetés sur les chameaux et les ont pris, ils son âme. 5Mais étends ta main, s’il te
ont frappé les serviteurs au tranchant de plaît, et frappe ses os et sa chair l . Te
l’épée, et je me suis échappé moi seul, bénira-t-il en face ? 6YHWH dit à Satan :
pour te le rapporter. 18Celui-ci parlait Voici, il est dans ta main : seulement, fais
encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes attention à son âme ! 7Ainsi Satan sortit
fils et tes filles mangeaient et buvaient de devant YHWH, et frappa Iyov d’un
du vin dans la maison de leur frère aîné, mauvais ulcère, depuis la plante de ses
19voici, un grand vent est venu de l’autre pieds jusqu’au sommet de la tête. 8Iyov
côté du désert et a frappé contre les quatre prit un tesson pour se gratter et s’assit sur
coins de la maison. Elle est tombée sur les la cendre.
jeunes hommes, et ils sont tous morts, et [Réaction de Iyov et de sa femme]
je me suis échappé moi seul, pour te le
9Et sa femme lui dit : Tu tiens toujours
rapporter. 20Alors Iyov se leva, déchira
sa robe et se rasa la tête. Puis il se jeta ferme dans ton intégrité ? Bénis m Elohîm
par terre, se prosterna, 21et dit : Je suis et meurs ! 10Et il lui dit : Tu parles comme
sorti nu du ventre de ma mère et nu j’y parlerait une de ces insensées ! Nous rece-
retournerai i . YHWH a donné et YHWH vons d’Elohîm ce qui est bon, et nous n’en
a enlevé. Que le nom de YHWH soit recevrions pas aussi ce qui est mauvais ?
béni ! 22En tout cela, Iyov ne pécha pas En tout cela, Iyov ne pécha pas par ses
et n’attribua rien d’insensé à Elohîm. lèvres.
g. [1:16] 2 R. 1:10-12.
h. [1:17] Ge. 11:28.
i. [1:21] Ec. 5:14 ; 1 Ti. 6:7.
j. [2:1] Za. 3:1-2.
k. [2:3] Job 9:17. Voir Pr. 26:2.
l. [2:5] Job 19:20.
m. [2:9] Job 1:11.
Job 2:11 889 Job 3:25
[Iyov et ses trois amis] attende la lumière et qu’il n’y en ait pas,
11Or trois amis de Iyov, Éliyphaz de qu’elle attende sans succès la lumière
Théman, Bildad de Shouah et Tsophar et ne voie pas les rayons de l’aurore !
10Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre
de Naama, ayant appris toute la calamité
qui lui était arrivée, vinrent chacun de qui m’a porté, et qu’elle n’a pas caché le
son lieu, après s’être convenus ensemble tourment loin de mes yeux. 11Pourquoi ne
d’un jour pour venir lui présenter leurs suis-je pas mort dans le sein de ma mère ?
condoléances et le consoler. 12Ayant de Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que je
loin levé les yeux, ils ne le reconnurent suis sorti de ses entrailles p ? 12Pourquoi
pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. des genoux m’ont-ils reçu ? Pourquoi des
Ils déchirèrent chacun sa robe et jetèrent mamelles m’ont-elles allaité ? 13En effet,
de la poussière vers le ciel, au-dessus de maintenant je serais couché, je serais tran-
leur tête. 13Et ils s’assirent par terre avec quille, je dormirais et je me reposerais,
14avec les rois et les conseillers de la
lui, pendant 7 jours et 7 nuits, et aucun
d’eux ne lui dit une parole, car ils voyaient Terre, qui se sont bâtis des désolations,
15avec les princes qui ont possédé de l’or,
que sa douleur était très grande.
qui ont rempli d’argent leurs maisons.
[Lamentations de Iyov] 16Ou que n’ai-je été comme un avor-
ton caché q , comme les petits enfants qui
3Après cela, Iyov ouvrit la bouche et
n 2
maudit son jour . Répondant, Iyov n’ont pas vu la lumière. 17Là les méchants
Job
Ca
dit : 3Périsse le jour où je suis né, et la cessent leur agitation, là se reposent ceux Ru
La
nuit où l’on a dit : Un homme fort est qui sont fatigués, sans force. 18Ensemble,
Ec
né ! 4Que ce jour-là ne soit que ténèbres, les prisonniers sont tranquilles, ils n’en- Est
qu’Éloah ne le recherche pas d’en haut et tendent plus la voix de l’oppresseur. 19Le Da
Esd
que la lumière du jour ne l’éclaire plus ! petit et le grand sont là, l’esclave y est Né
5Que les ténèbres et l’ombre de la mort le libre de son maître. 20Pourquoi la lumière 1 Ch
rachètent, que les nuées demeurent sur lui, est-elle donnée au misérable, et la vie 2 Ch
Mt
que les éclipses du jour le terrifient ! 6Que à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, Mc
l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne 21qui attendent en vain la mort et qui la Lu
Jn
se réjouisse pas d’être parmi les jours recherchent plus qu’un trésor r , 22qui se Ac
de l’année, qu’elle ne soit pas comptée réjouiraient, seraient dans l’allégresse et Ja
parmi les mois ! 7Voici, que cette nuit exulteraient s’ils trouvaient le sépulcre, Ga
1 Th
soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y 23à l’homme fort dont la voie est cachée,
2 Th
survienne. 8Qu’ils la maudissent ceux qui et qu’Éloah a enfermé de tous côtés s ? 1 Co
24Car en face de ma nourriture viennent 2 Co
maudissent les jours, ceux qui sont prêts à Ro
réveiller le léviathan o ! 9Que les étoiles de mes soupirs, et mes rugissements coulent Ep
son crépuscule soient obscurcies, qu’elle comme des eaux. 25Ce que je crains le Ph
Col
Phm
1 Ti
n. [3:1] Jé. 20:14 ; Job 10:18.
Tit
o. [3:8] Ce nom vient de la mythologie phénicienne qui est en fait le monstre du chaos 1 Pi
primitif. C’est également un monstre marin évoqué dans la Bible (Es. 27:1 ; Ps. 74:14, 104:26 ; 2 Pi
Job 40:25-41:1). 2 Ti
p. [3:11] Job 10:18. Jud
Hé
q. [3:16] Ps. 58:9. 1 Jn
r. [3:21] Ap. 9:6. 2 Jn
s. [3:23] Job 19:8 ; La. 3:7. 3 Jn
Ap
Ge Job 3:26 890 Job 5:10
Ex
Lé plus m’arrive, et ce que je redoute le plus devant mes yeux. Et j’entendis une voix
No
De m’atteint. 26Je n’ai ni tranquillité, ni paix, basse : 17L’humain serait-il juste devant
Jos ni repos, et le trouble m’atteint. Éloah ? L’homme fort serait-il pur devant
Jg
[Premier discours d’Éliyphaz] celui qui l’a fait ? 18Voici, il ne se fie
1S
2S pas à ses serviteurs, il impute des erreurs
1R
2R
Es
4Alors Éliyphaz de Théman répondit en
2
disant : Si nous essayons de t’adresser
à ses anges y , 19combien plus chez ceux
qui habitent des maisons d’argile, qui
une parole, en seras-tu offensé ? Mais ont leurs fondements dans la poussière,
Jé
Ez qui pourrait retenir ses paroles ? 3Voici, qui sont écrasés en présence d’une mite !
Os tu as instruit beaucoup de gens, et tu 20Du matin au soir ils sont brisés, et sans
Joë
Am as fortifié les mains affaiblies t , 4tes pa- qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour
Ab roles ont affermi ceux qui chancelaient, toujours. 21L’excellence qui était en eux,
Jon et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Mi n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent
5Maintenant que le malheur t’arrive, tu
Na sans être sages.
Ha faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu
So
Ag es terrifié ! 6Ta piété n’est-elle pas ta
Za
Mal
confiance, et l’intégrité de ta conduite ton
espérance ? 7Rappelle-toi, s’il te plaît :
5Appelle, s’il te plaît ! Y a-t-il quel-
qu’un qui te réponde ? Et vers lequel
Ps des saints te tourneras-tu z ? 2En vérité, la
Pr Quel innocent a péri ? Où sont les justes colère tue le fou, et la jalousie fait mourir
Job qui ont été exterminés u ? 8Selon ce que le naïf. 3J’ai vu le fou qui s’enracinait,
j’ai vu, ceux qui labourent la méchanceté mais j’ai aussitôt maudit sa demeure. 4Ses
et qui sèment le mal les moissonnent v ; fils sont éloignés du salut ; ils sont écrasés
9ils périssent par le souffle d’Éloah, et
à la porte, et personne ne les délivre !
ils sont consumés par le vent de ses na- 5Sa moisson est dévorée par des affamés
rines w . 10Le rugissement du lion, le cri qui viennent l’enlever même jusque dans
d’un grand lion, les dents du jeune lion les épines, et une trappe engloutit ses
se brisent. 11Le lion périt faute de proie, biens. 6La méchanceté ne sort pas de
et les petits de la lionne sont dissipés. la poussière, et le travail ne germe pas
12Mais quant à moi, une parole est arrivée
du sol. 7Oui, c’est pour le malheur que
furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en l’être humain est enfanté, et le fils de
a entendu un peu. 13Au moment où les l’éclair pour s’élever en volant. 8Mais
visions de la nuit agitent la pensée, quand moi, j’aurais recours à El, et j’adresserais
un profond sommeil saisit les hommes x , mes paroles à Elohîm. 9Il fait des choses si
14une frayeur et un tremblement me sai-
grandes qu’on ne peut les sonder, tant de
sirent, et tous mes os tremblèrent. 15Un choses merveilleuses qu’il est impossible
esprit passa sur ma face, les cheveux de de les compter a . 10Il répand la pluie sur
ma chair se hérissèrent. 16Il se tint là et je la face de la Terre, et envoie les eaux
ne reconnus pas sa face. Une image était
et tes descendants se multiplier comme il pas banni loin de moi ? 14Celui qui 1 Th
2 Th
l’herbe de la Terre. 26Tu entreras au désespère a droit à la compassion de son 1 Co
sépulcre dans la vieillesse, comme un ami, sinon il abandonnera la crainte de 2 Co
Shaddaï. 15Mes frères m’ont trahi comme Ro
monceau de gerbes s’entasse en sa saison. Ep
27Voilà nous avons examiné la chose : il un torrent, comme le cours impétueux des Ph
en est ainsi ! Écoute-le et sache-le pour canaux qui passent, 16qu’on ne voit pas à Col
Phm
cause de la glace et sur lesquels s’entasse 1 Ti
Tit
b. [5:13] 1 Co. 3:19. 1 Pi
c. [5:14] De. 28:29. 2 Pi
d. [5:19] Ps. 34:20, 91:3 ; Pr. 24:16. 2 Ti
e. [6:5] Job 39:5. Jud
Hé
f. [6:9] Job 7:16, 9:21, 10:1 ; cp. No. 11:15 ; 1 R. 19:4 ; Jon. 4:3,8. 1 Jn
g. [6:10] Yéhoshoua (Jésus) est le Saint d’Israël. Voir Mc. 1:24 ; Lu. 1:35, 4:34 et le 2 Jn
commentaire en Ac. 3:14. 3 Jn
Ap
Ge Job 6:17 892 Job 7:16
Ex
Lé la neige. 17Mais au temps de la chaleur, sont-ils pas comme les jours d’un merce-
No
De ils tarissent. Quand il commence à faire naire ? 2Comme un esclave soupire après
Jos chaud, ils se dessèchent sur place. 18Les l’ombre, comme un ouvrier attend son
Jg
voyageurs se détournent de leur chemin, salaire, 3ainsi j’ai hérité des mois vides, et
1S
2S ils montent vers le tohu et périssent. des nuits de malheur me sont assignées m .
1R 19Les voyageurs de Théma h comptaient 4Si je suis couché, je dis : Quand me
2R
Es
sur eux, ceux qui vont à Séba i espéraient lèverai-je ? Et quand est-ce que la nuit
Jé en eux. 20Ils sont honteux d’avoir eu aura achevé sa mesure ? Et je suis plein
Ez confiance, ils sont venus là, et ont été d’inquiétudes jusqu’au point du jour n .
Os
Joë confondus. 21Certes, vous êtes devenus 5Ma chair se couvre de vers et de croûtes
Am inutiles pour moi. Vous voyez ma terreur de terre sèche, ma peau se crevasse et
Ab
Jon
et vous avez pris peur j ! 22Mais vous se dissout. 6Mes jours sont plus rapides
Mi ai-je dit : Donnez-moi quelque chose ! que la navette d’un tisserand, et ils se
Na Avec vos biens, faites des présents en consument sans espérance ! 7Souviens-toi
Ha
So ma faveur ! 23Délivrez-moi de la main que ma vie n’est qu’un souffle, et que
Ag de l’ennemi, et rachetez-moi de la main mon œil ne reviendra plus voir le bonheur.
Za
Mal
des terrifiants ! 24Instruisez-moi, et je me 8L’œil qui me regarde ne me verra plus.
Ps tairai. Faites-moi comprendre en quoi je Tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
Pr me suis égaré. 25Combien sont fortes les 9La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui
Job
paroles de vérité ! Mais une réprimande qui descend au shéol o ne remontera pas p .
venant de vous, que réprimande-t-elle ? 10Il ne reviendra plus dans sa maison, et le
26Pensez-vous réprimander des discours ? lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus q .
Les paroles d’un désespéré ne sont que 11C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma
du vent k . 27Vous vous jetez même sur bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon
un orphelin et vous persécutez votre ami. esprit, je discourrai dans l’amertume de
28Mais maintenant je vous prie, regardez- mon âme r . 12Suis-je une mer ? Suis-je un
moi bien, mentirais-je en votre présence ? monstre marin pour que tu poses autour
29Revenez, s’il vous plaît, soyez sans de moi des gardes ? 13Quand je dis : Mon
injustice ! Revenez encore, ma justice lit me consolera, ma couche portera ma
est là l . 30Y a-t-il de l’injustice sur ma plainte, 14alors tu me brises par des rêves,
langue ? Et mon palais ne sait-il pas dis- et tu me terrifies par des visions. 15C’est
cerner mes calamités ? pourquoi mon âme choisit l’étranglement,
la mort plutôt que mes os. 16Je refuse !