Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Quelques Considérations Méthodologiques Sur La Traduction: Thierry Goater Et Delphine Lemonnier-Texier
Quelques Considérations Méthodologiques Sur La Traduction: Thierry Goater Et Delphine Lemonnier-Texier
Traduire un texte constitue un exercice spécifique qui met en jeu non seule-
ment les compétences du traducteur sur la grammaire, la syntaxe et le lexique
des différents segments successifs de ce texte (groupes de mots, phrases ou
groupes de phrases), mais aussi la prise en compte de la dimension contex-
tuelle de ces segments et de son impact sur la traduction. En d’autres termes,
il s’agit non seulement de maîtriser les techniques de la traduction de manière
ponctuelle, au sein des segments, mais aussi d’avoir du texte une vision globale,
au niveau de sa structure, de son statut énonciatif et de sa portée sur le lecteur.
Un texte littéraire met en jeu toute une série de composantes qui excède
la somme des éléments constitutifs de chaque segment pris séparément, et
la prise en compte de sa structuration et de sa portée est indispensable pour
[ISBN 978-2-7535-1184-2 Presses universitaires de Rennes, 2011, www.pur-editions.fr]
7
L’épreuve de traduction en anglais
8
Quelques considérations méthodologiques sur la traduction
son lexique par la lecture mais aussi par un apprentissage systématique à l’aide
de manuels de vocabulaire. La grammaire suppose elle aussi un apprentissage
systématique et régulier. Par exemple, la méconnaissance de la syntaxe (ordre
des mots dans la phrase), du système des temps, de la détermination risque
d’entraîner une mauvaise traduction.
Bien sûr, la seule maîtrise du vocabulaire et de la grammaire ne suffit pas
pour bien traduire un texte. Il convient par ailleurs d’apprendre à connaître
et à respecter le génie propre à chaque langue, c’est-à-dire ce qui fait sa
spécificité, son identité. C’est ce génie de la langue qui rend très souvent la
traduction littérale fâcheuse, voire impossible. Là encore, la lecture régulière
en anglais et en français, et la pratique régulière de l’exercice de la traduction
aident à se familiariser avec le fonctionnement propre à chaque langue.
La traduction doit tout d’abord s’efforcer de rendre la littéralité, le sens
littéral du texte d’origine sans trop le trahir. Il faut donc s’attacher à traduire
tout le texte mais rien que le texte, sans retrancher ni introduire une idée ou
une nuance. Il ne faut pas laisser de blancs ni proposer plusieurs traductions
(dans le second cas, le correcteur prendra systématiquement la mauvaise
9
L’épreuve de traduction en anglais
10
Quelques considérations méthodologiques sur la traduction
11
L’épreuve de traduction en anglais
sont mentionnées dans nos commentaires de traduction, mais leur objet n’est
pas de reprendre ces questions dans le détail. La maîtrise de cette méthodo-
logie de la traduction est un prérequis pour l’utilisation fructueuse du présent
ouvrage, et fait en principe partie des acquis des étudiants titulaires d’une
licence LCER d’anglais.
ÉLÉMENTS DE BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages généraux
BALLARD M., La traduction de l’anglais au français, Paris, Nathan Université, 1987.
CHUQUET H. et PAILLARD M., Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris,
[ISBN 978-2-7535-1184-2 Presses universitaires de Rennes, 2011, www.pur-editions.fr]
Ophrys, 1989.
DEMANUELLI J. et C., La traduction : mode d’emploi. Glossaire analytique, Paris,
Masson, 1995.
GRELLET F., Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette, [1985], 2010.
GRELLET F., Initiation au thème anglais, Paris, Hachette, [1992], 2009.
GUILLEMIN-FLESCHER J., Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de
traduction, Paris, Ophrys, 1981.
HIERNARD J.-M., Les règles d’or de la traduction, Paris, Ellipses, 2003.
VINAY J.-P. et DARBELNET J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris,
Didier, 1977.
Recueils de vocabulaire
Cambridge Word Routes Anglais-Français, Cambridge, CUP, 2004.
REY J., BOUSCAREN C. et MOUNOLOU A., Le mot et l’idée. Anglais. Vocabulaire théma-
tique, Paris, Ophrys, 1991.
Dictionnaires unilingues
Le Petit Robert.
New Oxford English Dictionary (GB).
12
Quelques considérations méthodologiques sur la traduction
13
Sandrine Oriez 1
1. Merci à Delphine Lemonnier-Texier et Catherine Chauvin pour leur aide et leurs conseils
lors de la rédaction de cette introduction.
2. Les « sujets zéro » publiés par le ministère comportaient non seulement des questions de
grammaire sur la version (comme autrefois à l’épreuve de l’agrégation externe), mais aussi des
questions de grammaire sur le thème. Cependant, il semble que la présence de questions sur
le thème dans ces sujets ne préjuge pas des évolutions possibles du concours. La linguistique
appliquée au thème demeure néanmoins un excellent outil de travail et permet notamment
de réfléchir, de façon approfondie, aux problèmes de traduction du français vers l’anglais.
15
L’épreuve de traduction en anglais
16
Introduction sur les questions de grammaire
17