Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
-
* .
•. .«•«£
^4
6
:ty:.
«
Atecessions Sheff No.
FROM THI
Pfe'UUp* JTmt*.
• r o
CHANTS POPULAIRES
DU
PAYS BASQUE
Cet ouvrage elant la propriele ite l'auteur, tout exemplaire qui ne serait pas
.
CHANTS POPULAIRES
DU
PAYS BASOUE
PAROLES ET MUSIQUE ORIGINALES
^'A fo/
BAYONNE
IMPRIMERIE DE VEUVE LAMAIGNERE, RUE CHEGARAY, 39
18 70
'if?
>
JW.\ **>
>
USKAL HERRI MAITIARI
Sallaberry ÇMauletarra).
QUELQUES
OBSERVATIONS INDISPENSABLES
VOYELLES.
i,comme en français;
o comme en
, français
u ,
qui se prononce ou , a l'espagnole
et u ,
qui se prononce comme en français. Cette derniere voyelle
n'est usitee que dans les anciens pays de Soule et de Mixe (cantons actuels de
Mauleon et Tardets et partie du canton de Saint-Palais).
Je me suis aperçu que la generalite des Basques Bas-Navarrais et Labourdins
croient que tous les u, qu'ils prononcent ou, a l'espagnole, se prononcent u
dans le dialecte Souletin ; en d'autres termes ,
que le son ou n'existe pas en
Souletin. — C'est la une grande erreur. Le dialecte Souletin a les deux sons :
-•a vin £-
, rien
.
,
[
)
ue ,
— ou-e baduzue, vous avez, jamais comme dans breloaue;
, :
CONSONNES.
espagnole.
II est a remarquer que, dans tous les mots basques ou cette consonne se
trouve en Souletin , Guipuzcoan , Haut-Navarrais et Biscayen , elle est rempla-
cee , en Labourdin et en Bas-Navarrais ,
par un son qui se rapproche de celui
de l'y, dans le mot français : moyeu. — Ce son a ete represente par les uns,
k. J'emploie cette consonne toutes les fois qu'il s'agit de representer le son
a o, u et celui de q; ainsi j'ecris gizonak, les hommesj
dur de c devant , :
le petit oiseau.
qui m'onl aide a recueillir les chansons que j'ai reunies dans ce volume.
w^SVWw-*' *« *
(
Metr.
J ^=80)
CIIANT.
-^f»
^Hz^i:
Mai - ti - a,nnn zi - ra? Nik et - zu-tiit i
PIANO.
• '
SZZ3 t — zzrr 3=zz1z
^4 ^ m
-zzszii
33E
khu«
m0mmm^mmm
- ten Ez bcr - ri-rik ja - ki - ten, Nu-rat gal-dii zi - ra?
S zz/iz
- *-
'. 1 1 : fl -a>-.~V
^
»a 5
1° tempo.
-0 1*
kham-bi - a da zu -
0—(P—m
re de - sei
,
- ña?
> ' W .
^ Hitz
la . tii
^v^F 1
flff
r
^ Izzzzft
izi:
!fc
f—
P toz «==f
^B ^^^te^^
^e
e - man ze-ne-rei
t-
- tan Ez *
be hin,bai ber
^
- ri - tan E - ni - a zi - ne
i=±=fc=k^=fa
^Efc3=£g|=*: * ^feg^^^F^jf
^i=^
g g?=g^ ^ffl: lafzzrar.ijz: zgz»' g=ss«
>TJ arz;
-*
-^
, :
6 ||i
(Ziberutarrez
— Ohikua niizii;
Enfizu khambiatii
Bihotzian beinin hartii,
Eta zii maithatii.
Zure ikhusletik,
Gehiago mintzatzetik
Har'k nizii pribatu,
; ,
®*-
TRADUCTION.
Bien-aimee , ou etes-vous ?
De vous voir,
— Aita jeloskorra!
Komentii hartara
Ar'eta ez ahal da sarthuren serora :
— Zamariz igañik
Ene konsolatzera
Aitaren ichilik.
Aitaren acholik.
Alhaba diener
Erranen dit orori
So'gidaziet eni,
Beha en'erraner
Gaztetto direlarik untsa diziplina :
Handitii direnian
Berant date ordian,
Nik badakit untsa.
-C3r^r-^>-
! : , , : ;
-*a 9 •-
— Pere jaloux !
Me consoler,
A l'insu de mon pere.
Regardez-moi,
Ecoutez mes paroles
Tant qu'elles seront jeunettes, retenez-les bien;
X2i
s^m^mmm^^
o - rik ez du - zu, o - rai zai - tut
v
e • za - gu
^.>
lu.
; ;
14 ®*
Ofizialetan deia
-»S 15 B*-
TRADUCTION.
* w v */ v •<*** w o
Le coeur joyeux;
En revenant au village, j'avais les larmes aux yeux :
Prenez moi a votre cote, tant que je vivrai dans (ce) monde.
CHORI ERRESIÑULA
UDAN DA KHANTARI.
( Ziberutarrez ).
co
Cl)int Crrisuittla
UDAN DA KHANTARI...
PIANO.
~£pT>
p
^^ l
Wflff l Stl"
,;»'' 1
'TH
9E
ifed=
r
J
!"
m»-L>
*
f -+
j
fclir^
j'.
zft^. ifcpsmpigf
^^ ^^
kam-pu-nn jan - ha - pi;
Ze-ren or - >li - an bei ta
n, •
p=gi ^
r p
^
-*g 21 Bt-
zj}
___£=_=_£_
r £
h
3E»
=U
£_^
f
a
m ?==3__E E
v P
pi-^ip
U - dan
*
jin
w*«_
1 a
—
-
PP^P
le- di, kon-so-la
i^ O
nam - te
/^
27
1
f^ f >
____£«
_?=p ,
f
_
I ~_fi- .
1_^
it.
, , : :
•m 22 &
CHORI ERRESINULA
(JDAN DA KHANTARl
(Ziberutarrez).
Aspaldi handian
Desir liori nian.
»a 23 b*
CHORI ERRESINULA
UDAN DA KHANTARI. . .
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Je me consolerais, moi.
>a 24
Ni thumban sarthiirik.
Ezkapatzen nintzan.
Ororen gañetik.
, !
-•g 25 ®-
La etait le lacet,
Je m'echappais.
(Ziberutarrez).
»g 29 b*-
Metr. J - 72.
Energrlco.
^
^^
y Jei
^
-
^
ki,
P
jei - ki
£eee£
et - ehen - ku -
_»>
ak,
h
ar -
m
gi
/O
- a
*— -
da
s
za
.
-
**
ba - la,
H
ar - gi
3
fc=F
- a da
pp=^]
za - ba la.
m W~~ F -0 M.
^EEE
WM
It cha - so - tik min - tza - tzen da zil - har - rez - ko trum pe
-ta;
/~N
m
Bai -e-ta e-re
Ej^ l£=E=S
i- kha - ra tzon -
lE
lan -
p^^m^m^^m^^.
- dre sen i - bar - ra, - lan - dre sen i - bar • ra.
•^ 30 B*
( Ziberutarrez).
TRADUCTION.
I \SWnS-WW~f
Metr. J72.
J
-*-3
*% ^ d J^ H
PIANO.
m P
"
^P
-F
-
^sfete
a, I-chi - lik zur 'ikhus -
gaz ^^--j^i^i
te - ra Ji-ten ni-lzau - zulei-ho-ra.
.9-b=m
*w .m> iflPippi
gpz
^f
»€l 37 m*-
J Ko -
^wm
blat - zen au-da - la - rik Zau - de
ne^^ ñ
^fsszs,^ rnlJ
lok'hartu -
1°
rik
Tempo.
Gau-azk'
'CSr^rfjf^^. >
! :
-*® 38 &*-
Ene charmagarria,
Ichilik zur'ikhustera
Koblatzen dudalarik
Zaude lo'kharturik
Gauazk'ametsa bezala
Ene khantua zauzula!
Zuretako berdin
Zu aldiz, maitc Maria,
Zu zare ene bizia !
Oraino cz nakien !
Vicomte de Belzunce.
;, ,
-»a 39 ©•-
TRADUCTION.
Vicomte de Belzunce.
BORTIAN AHUZKI
(Ziberutarrez).
— N
*m 43 m*
BORTIAN AHUZKI
( Metr. J «= 80 )
—
^m
Nes - ka - ti -
p^
la ei
irqr
-
3=
jcr - rak
^
han
*
di -
-K
ra a
k
- ge -
?ri
/\ '-
*pi?
Hi - rur ba »
V
di ra - de, oi!
PPP ?
VI
be -
Sf
na char-man - tik,
£=*
Ba -
ppp?sa - Na - barr' o - ro - tan
fmçm^^
ez dii - te pa - re - rik.
: !
-*g 44 &*-
BORTIAN AHUZKI
(Ziberutarrez).
*m 45 m*
BORTIAN AHUZKI
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
-*® 46 b*-
47 &
PRIMA EIJERRA
CHANT.
lletr.
rn
J
; M-*-rr
j^
88.
*-^-4,[
- in.i fi - jcr - r.i,
hTr'r-f
±k=k=b=fy=i=~
Zii-tnn fi - da
l">
- tii
—^ri
-
J
rik
'
1
1
£>
' P
"; i ££ *7_tr C !
/
- ro trom-pa - Ui - rik. E --
1
*m 53 b*-
- la
___
Ba - nu -
Z_
a
sm* ^P^P^^^Pl
De-ser-ti -
*
a - la ni - gar rez liur-tze ra.
01 — —
g'TZJE q
>
j
% '-#-CJ|ai ^-
-t
_ T—B-P -a
§3 : |— !_J*i__?__E__3
9-
«!_>•
-_fF^Y<r^-^_-'
-•s 54 ©•-
PRIMA EIJERRA
(Ziberutarrez).
Prima eijerra,
Zulan fidaturik
Hanitch bagira,
Oro Irompaturik.
Enia zirenez erradazii bai al'ez,
Bestela
Banua
Desertiala nigarrez hurtzera.
— Desertiala
-*9» 00 B*-
PRIMA EIJERRA
(Tcxte Souletin).
TRADUCTION.
Jolie heritiere,
— Au desert
Si vous voulez alleiv
Eh! bien, allez-(y)
Oh ! mais vite !
-»1 56 ®*-
— Nitan etsemplii
Nahi dianak hartii,
Ene malurrak
Parerik ezpeitii.
Trompalii;
Sekiila jagoiti ikhusi ezpanii
— Mintzo zirade
Arrazu gabetarik
Ezliidala nik
Zur'amodiorik;
Zi'i beno lehenik banian besterik
Maiterik,
Fidelik;
-»a 57 &*-
— Vous parlez
Sans raison
(En vous plaignant) que je n'ai pas
Que j'aimais
Fideles
(Ainsi, ne vous aimant pas) je ne vous fais en cela aucun tort.
CHORIÑUAK KALOIAN
(ZiLer utarrez
— !
-»fi 61 B*-
CHORINUAK KALOIAN
J
4 —
^^
( Metr, 80 )
=£
i / ^g
Dolce.
^ o
f ,i
.
- ñn
V
ak ka - loi an tris - te • rik
* ^=gE ^^^
f7\
SE
dii kban - ta tzen Di - a la rik han zer —
jan,
pgpnt^
zer e - dan, Kam - pu - a - de
551
ra - -
m
/7N
R=
tzen,
i
Ze -
i^J=J3Zp=P@4^^d
r7\
-+® 62 B*
CHORINUAK KALOIAN
(Ziberutarrez).
Choriñuak kaloian
Tristerik du khantatzen;
Dialarik han
Zer jan, zer edan,
Kampua desiratzen,
Zeren, zeren
Libertatia zuiñen eder den !
Kampoko choria
So'giok kaloiari
Ahal balin bahedi
Ilartarik begir'adi,
Zeren, zeren
Libertatia zuiñen eder den !
Maitia ikhusirik :
•i 63
CHORINUAK KALOIAN
(Texte Souletin).
TP.ADUCTION.
Je desirerais de mourir !
GAZTETASUNAK
BAINERABILA
(Basa • Nabartarrez),
<§cqteta0iutak ^atturabtta
GAZTETASUNAK BAINERABILA
CHANT. -j^a--
Metr. J.L
Caz - te -
69.
ta
^^E^a
)
-
Dolce.
PIANO.
- - ba
Ufl -
- ra
r.i be za - la;
la; Gaii - ak pha - sa - tzen di - tut ar -
/O
•
:
«
^u
7
jj ^
fg *
./
=£
w£
s^^
£7 T
h
r :
3
^=^ &;
*® 6J
(
B<
A A A a A
tL^=r\ m
du - ra e - gunak ba - li - re be - za - la, Oi!
g=^
J7 •
rfcF^
Eg3
Ar
[^ - du -
J'l
ra
['l
na - hi -
^^T^^g
la mai - tea ga na !
—rV
/7S O
b=> ± -* » J J=i
*1
p I Suivez nJama
§§E Pe£ -?
— r- ? — »
^T
'CJF^'^SCj---—-'
! ! ! : ;
*m 70 b*-
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Basa-Nabartarrez).
Oi!
Zeren zaren hain charmagarri
Oi!
Ni ganik urrun zaite.
! ;
-»S 71 Bfr-
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Texte Bas - Navarrais)
TRADUCTION.
Oh!
Je vais souvent vers ma bien-aimee
—Quand vous me dites que vous m'aimez, je n'en deviens pas plus gaie;
Tout au contraire, mon cceur s'attriste tout a fait,
Oh!
De ce que vous ne me quittez pas !
Oh!
Tant vous etes enchanteresse !
Oh!
Eloignez-vous (donc) de rnoi.
EGUNTTOBATEZ
NINDAGUELARIK
( Ziberutarrez ).
) g
75 b«-
EGUNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
{ Metr. 4 = 96.
iSimplice.^
E -
V~V
gun - tto -
^^
ba - tez nin -
pp
da - gue -
fe 4
la -
J
rik
•
-*—
mai
A r7\
±
A
v— A
rnf FP$^
m
te - na - re - kin - lei - hu - an, Er - ran ii - khen ni - ri -
m - o - ziin hu -
[
ra
f.
ni -
i
a
.
-
ti
la
J
go
±*¥
an;
#^NN^ ^^^T^P
-
e
E - ne phe-na - do - lo - re - tzaz pi - e - ta - te har le
li
-
EBgFM^Ugzto
zan
/ P
pi - e - ta - te har - le - zan.
±±
, ;
*® 76 m*
EGUNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
(Ziberutarrez).
EGUNTTOBATEZ NINDAGUELARIK
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Je lui dis que (c'etait) elle (que) j'avais dans (ma) pensee;
Qu'elle eut pitie de ma douleur et (de mes) soucis.
longtemps;
Jusqu'a ce que je l'aie charmee, je n'ai pas pass6 de nuit (sans
-*m 79 b*-
g 84 &
IKHAZKETAKO MANDOA
CHANT. ==#=*
bzr-r
Hau-che da i - khaz - ke - ta - ko man -
^zñ:
PIANO
P 1-S + * IPP
—/ «r U :7
— y-
K
-y — >
K
?=F=
W
^#^ee^^=j^^^
'lo.i - ron tra - za, l/C-pho - a mc - he du e - ta i
p'
^=j
r
'.nu '
rfl
a — fc
^
-IV
'-*—
r
Ȥi 85 &
F^— |
\k
-fr
N-
r— ' I
J ' J «U
- li - a Ja
la - tza, I - tchu - ra gai
«rai - tza Bas - ta - pe
;
w
i -
f f * :
JJ
i
^ * 5E
n^h±^^EE^fe
gu - zi - ti - kan zau - ri - ak bal - sa! Ilau the da
^
sal - sa!
ç=4=m=^^^^^
kris - tau - rik ez - dai - te - ke al - de - tik pha - sa
*
^E a
/ Tf rt ff
^t^-ct £ .«• «*.
NZ
//
j —
s a^g^iS^N £
kris - tau - rik ez dai - te - ke al - de - tik pha -
K-
-o
sa.
rotrcjB r>
^Bff« ^Pi ^? Ff
^GW=k
3 -r-r ±=± ?/ V ^ £
:
*m 80 b«
IKHAZKETAKO MANDOA
Itchura gaitza;
Bastape guzitikan zauriak balsa,
Hauehe da salsa!
»a 87 &
IKHAZKETAKO MANDOA
(Textes Haut et Bas-Navarrais Melanges)
TRADUCTION
quelle sauce t
-*m 88 m*~
Ezpainak oskan;
, :
-^ 89 b«-
Provocateur de nausees !
-*® 90 *-
Bakhotcharen phuntan
Hek baino hobe likek batere ez ukhan.
Oi ! manta fina !
Petatchuz egina;
Sekulan etzaut juanen mantaren mina !
Phorroska milla;
Zazpi zortzi petachu elgarrekilan
Ziloekilan :
91
II avance majestueusement
(Couverl) d'un vieux lambeau de burnous avec une peau
Rajustee sans cesse,
Les pelures lui trainant-le long des hanches.
Foi de temoin
Moi non plus je ne puis recouvrer mes creances.
-*m 92 s«-
Biluaren çisa
Trenka dakidan beldurrez eztirot tinka,
Kargak egin'ta;
Dabilan planta,
Bethiri eztirola etchetik athera !
-m 93 m-
*
Hethiri bu Phetiri Santz : personnification de la misere.
! : ! :
Chotchak ezari;
Berrehun lekhutarik larri'ageri,
Bragetak irri.
Andre alferra
Orralza duenian hariaz gerla,
Apho fardala !
Enemigua
Nik estakit zer'iten duten dirua !
! , !
-*m 95 m*-
La pecore faineante,
Elle s'endort au coin du feu, aussitot (qu'elle est) levee.
Indisciplines !
(Laphurtarrez)
€cti!ut
-€ 100 &
KAIKU
( Metr .
JJ a 66. )
CHANT. feh
Ne - re an-dre-a tn-dre o - na-da, go-ber-nu
# *-?Jf
3=4
ff
-V '
J &_
—
«!
r* *;
PIANO. fs= l^
H *=>=
+
^
— #-
*-
o 5=J m
^W=T -» — ?- ? — 7*-
^ ^^ v »
5=^fc K K
-
^3 tebz^a^
re a - la - ba Ma - ri - kat - ta - lin al tzu
g 2=F -*
1
Y
c
«
±=± 2=±
3.
-y—>
:
>"T
-7 7-
f v-
an
™£
^^rJ-T^ — ^-^7 -ZJ_J:
A'i za - zu
m
Zer - nah'u
Vi'M.
- zu.
bfcr ~
t "* ^ X -J
* ±=3t
P rr\
r^Ef^ m^ p y r
• ) !
zz^z — —J-^
ff-zj, 11** * \ J y— m 1 1 ;
bi - ak bi
g^E^JE^
Bal - din ba - za - ra
£
kon -
£«—
teu - tu,
^raE IZlJ±±3feP
Bal din ba - za - ra
^^^
kon ten - tu.
ww©r? — — M^MB
E
.
£=^ =£
-<~ ±=
iS= -*>•
a-
-i-
/VN
5$S i?_z-
L
zfczrrfc
-r-zin v —
( Metr. J = 120.
*»> ^j''
J=l:
w v ^f
;S=^=*=-S==* r4-^4-h=
^^
*
^ 102 &
~jt
so
^^
- tot - chu - an de -
3=
rau - kat
A
ar
Tjryzif
-
A
?=V-y-
do
A
go - zu
A
-
f
__
a.
f\ , K E —
1= * _=_f
3-5 —^—^ *
£ ^7 » \J
^F^
Piii lento, con gran expr
£=i=fe._
fc
i_
m
Ai! zer kon - ten - tu! ai! zer a - le gre!
__
3 p_ *~3E
:=-
f ^
Efeui
es
^bj
-
knint-zcn dau - zut,
t:
ne
^m- re mai - ti - a,
4±*:
m iF=l. :
j_* >
i=P
v^
Rxnn fl39__fi_____-
#n
( @ £_ '
=^ i
Metr.
Ltf___
J =
=
__j_t_f_lpspppi_
126.)
"'Zl\_|_l__K__ K .
£:
1
Ar -nnillzelcliii - ik e - ta kai - ku es - ni - a,
fc o
V m — =fe==Il _=j__^___f=_g
-j.
_=
}
M=E==*====j-t » * » =N
i__=i ______
r~-i- f
—
-a 103 r«-
fe±-H±±ri jf ,
f f-
-
k
f=¥=^=^
ar-rrmitz et chu - ak ta kai - ku es - ni - a.
dt
*=E =£
tt t
3
-§
* T
-4k ±==.
^r
m?&£ f=E E
=£ F £E=^
^
y^^^^^^i^^ kai-ku. kti-ku
#
£A :t
z±
s
p * jtt I * 9*
I
^Fp J5
£ f^g j
y " '
—
E
^ f
33
fefey^ £e
t $=$=£
r-f-
M "T?--i
-* S
±=:
i i -r
/ *
3F3f
{ m^*=$=& f i=±
K
^ -y-:
rf
i-M
^y^^^ ar-raullz et chu - ak e - ta kai - ku
X
f.
es - ni
i
1
'
-
j-
a.
fa — te
i
Hz
T tw$ 7«
'F^t^
i =/
ir::-i
v
w ±=± E a
!
*® 104 &•
KAIKU
( Laphurtarrez
REFRAIN :
A'i zazu
— Zer nah'uzu ?
i
REFRAIN.
! , .
105 g^
KAIKU
(Texte Labourdin)
TRADUCTION.
Ma femme est une bonne femme, elle gouverne bien (la maison)..
du voisin;
REFRAIN :
Ecoutez
— Que _voulez-vous ?
— Apres aussi dans (ce) monde nous vivrons ainsi (tous) les deux,
Si cela vous fait plaisir.
AU REFRAIN.
ALAGERAZ
(Ziberutarrez).
)
*® 109 &
ALAGERAZ
( Metr. JJ = 66.
Dolce.
A -
^^^^^^^i
la - ge
^ttJ-
- raz nik ez - tut khan - ta - tzen,
fe^Tu'-^teaiJB
/7V
mm
- sai -
^^^ a es -
y—t
it
pan - ta - tzen Nu - laz dii .
F°>**\
dan khan -
i
ta - tzen
Ratl.
Rall.
A - ia
r F=* ^=^^M
^ *=*£
ge - ra ga - be, A - la - ge - ra aa - be I
! ;
110 £•
ALAGERAZ
(Ziberutarrez;
Lo daguen ihizia.
i 0&frtf3y&* *
-*S 111 E«-
ALAGERAZ
Texte Souletin).
TRADUCTION.
Serait de reveiller
Le gibier qui dort.
ZU ZIRA, ZU
(Ziberutarrez).
*® 145 ©t-
ZU ZIRA, ZU
Sans cflccompagnement
( Metr * = 88.)
*~T1
=4-=?-
Zii
i\
zi - ra, zu, e
m^mkim^
- khi - a-rcn p:i ri - a, Li -
m^mm^
-
=4? \HP=¥
- li - a - ren flo - ri a. E - t.i - nu - ra I e - zi - na -go gar -
3=
bi -
^^m&mmm^
m
- - a! I - khu - si - rik zu - re b« - i'i-tluir - ti
-*-+
^^p^p^pi^tippgg
E - li - za - te - I: •
po - >i - ble, mai-li - a, A - l ;,1 - p. - z n -tzi
ZU ZIRA, ZU
( Ziberutarrez )
Diidan pazentzia,
Hambat zirade giorifikagarria
Utsiierazi naizii,
SekuTez argitzen
Udiiritzen zait naizula abundenatzen.
! !
117 &
ZU ZIRA, ZU
Texte Souletin),
TRADUCTION
La fleur de la fleur,
Le temps s'avance,
Jamais le jour ne se fait,
-*a 118 m-
Metr. = 108 )
fc=*=d=«
=£ a J^i^EJEE ^
mf I - ru - ten a - ri nu zu, kli - lu a g' 1 - >'
bfi^^^^^^^^^ia
an, — Ar - ilu ra du - da - 1.1 - rik, ar - d i - ra 'H • il i - la - i ik,
ffi^^^p
ni
^^^U^^
- gar - ra l>e - gi -
-&
nn, Ai - iin - i ii ilu - ila
F^
P
la - rik
1
m
P^p i
gar ra be - gi an .
±zr
*® 124
•a 125
TRADUCTION
V/\S%SV*SS/WWX*
-»u 427 ®-
(Vous en trouverez) pres des eglises (a raison de) huit pourdeux sols.
CHARMAGARRIBAT BADIT
(Ziberutarrez).
!
131 B<
CHARMAGARRIBAT BADIT
Sans cfl.ccom-pagnement
^
!
( Mctr, JjJ = 66 )
EX^^ K=— v
slV
ma
pppf mai
PW& Lo
^
Char - - gar ri bat ba - dit - te bi - - tze
^6
ii,
? 1
A - nio - di -
*
o - tan
lU H^^ ^^ gi - ra bi - ak ai - khar-re - ki;
*=z
zm »
^=p-^^-L-I^f^ f-fc==^^^p -
^7
- thi,
igH-^^fjgpp^^Mjl
ta - ie * lik La - ui - a - la ez - j>c* - Ueit ii - oki - n.
,
•a 13
CHARMAGARRIBAT BADIT
( Ziberutarrez\
-8 133
CHARMAGARRIBAT BADIT
(T«xte Souletin)
TRADUCTION.
ARGIZARIAK ZELUTIK
( Metr. =• 126. )
ffi\
'
* j -
Dolce.
Ar - si - za - ri - ak ze - lii - tik Ar - gi - tzen
o*
ma33m$
-
#;* y
zu ei - jer - ki E -
M=M=#
ne mai - te po -
t*4-
p
ii:
ta ez - tii - zii
m
a - - ge - ri,
#
*/
i T-J-J'-J
ncn
N
dtil nik,
-
P?
Zer e - gi - nen diit
fm^m nik!
, ; ! ,
-#g 140 ñ*
ARGIZARIAK ZELUTIK
(Zibor utarrez)
Argizariak zelutik
Argitzen dizii eijerki
— Urzo-aphalaren maliirra
-•g 141 m*
ARGIZARIAK ZELUTIK
(Texte Souletin)
TRADUCTION.
Eclaire joliment;
— malheur de la tourterelle
Amodio berriak
Sendotzen tizii eriak;
L'amour nouveau
Guerit les malades;
(Si) vos yeux sont si doux
(C'est) parce que les miens sont a vous,
Les votres a moi.
MENDIAN ZOINEN EDER
(Basa - Nabartarrez).
10
Jftmirian 3aincn €hcv
$ 3 voix egales
-*m 148 b*-
Netr. J « 120.
7 Sg; #*
aJ J~~J-=B* £^^ 32
Mon-ili-am zoi - nen e - der e-phcrchan - go gor - ri !
^Tfj7^%H=^rr^^^^li
- /"i - ncii c - tler e plici chan - i o gor - ri!
p i .
^ 149 &
ifei^^^^p^P^^^^Sl
re ber - tzi - ak i - - du - n:
; -|^— ^
E - ne mai
j--J
- ti
'^
ak
^j^ m^mm
re ber - Izi - ak
Rall,
du -
22
ri;
£ - ne mai - ti
Rall.
6r-*
E - ni hi - tze man
-
-
I-
ta
4
gi -
l
4
\
be-laz
I
S^
i
4 3T+3==*
Rall.
i -
i
tzu -
5E
li.
=is
I:
•*
HS=
f _ *_£,*-:
_±_ri Sp i
jr #
i
1
— i
S5
?~r +—hyi
E - ni hi - tze - man ta gi - be - laz i tzu - li..
» Rall.
E • ni bi - tze
3t=rat
man
PPIS ta gi - be - laz
irir.
+v-
tzu - li
: ,, !
*® 150 B*
(Basa Nabartarrez).
(Ziberutarrez)
-•g 151
TRADUCTION.
(Variante Souletine)
452
— Dans les hautes montagnes est belle la perdrix aux pattes rouges,
Mon coeur a un penchant pour vous,
Et le votre, au contraire, est pareil a un rocher.
*—*<5r?&0*y >
CHORITTUA, NURAT HUA?
(Texte Souletin).
1
( Metr. g) E :2.
=fe===^fe!=
*• Do'ce.
Cho - ri - tiu a,
j
nu
0^mmm e - <ça - le
£
rn^mmm^^r=n^_i
ai - ii - an? Es - pa - ña - lat ju - ai -
mte - ko
ip=i=Eipi^______^^
el
- hur - ra dttk bor - ti . an; -
Jua nen gfl tttk
t=s___
P -e^=r- -?— u-^^__— =:
fcl
al - khar - re - ki hu - ra hur - ttt de - m
ni - an.
:
*® 158 &*
(Texte Souletin).
(Ziberutarrez),
TRADITCTION.
II
)
300 ..
( Metr.
**
J ^
g
Pla -
69.
d-
ñii niz bi ho -
^S^
tze - tik, Gai -
^
tza zer
£^P&m=km=§&&m
! i
A
5Bt
dii - dant ez - ta - kit, Tris - te - zi - a ba - tck har - tii - rik ;
A A a A A A A A A A A A
^
\t
y
—V- izd^
E
±zz;
v
9
— pppp -m-
V
V f -
BE ^^^^^^^^^^^
E ne sen - do a - hal ro nik;
=*=s
Ez
a u^^^
rik - gai tza li - -
=£*
miin -
^ di - an bar - be - rik bat bai - zik E - nc
UJT^i^^L
bu - ra be - rant-e - tsi - rik Ba - m- a -
i
go
vȖ^
zii, ga - cbu -
^m
a, tris - ie - rik
] '
-#a 104 ^
r
Ziberutarrez
Enuke acholarik
Baliz erremediorik
— Berantetsi nundiizun
Segiir beldiirra baniziin;
-*€ 1 65 s*-
TH AD U CT1 N
Mais il faut que vous entendicz (le recit de) mes chagrins
Sans que vous l'ayez cru,
Je me souvenais de vous;
Votre mal etait en partie avec moi
Pour venir vers vous je n'avais point paresse;
Horrembeste dembora,
Jin gabetarik ene ikhustera ?
AGOTA
( Ziberutarrez
a 171
AGOTA
Sfetr. J _ 80
=33 ~bdk_-
K__!
=&
±B_-
1
Con noi
Ar - gi az -
1/
kor -
h
ri -
.
an ji - nik e - ne ar -
..
re - se - ki -
Ar -
mm
di - ak IIUII ut - zi
m zi'i .'
Ze
<?-
-
m
ren l;i
__q_z;/—
——
o
.
ir
er - ra
*^
______
da
fppippfl____r
Ki-gar - rez i - khus-ten «lei-ziit zu-re be
^_
- gi e-der -ra?
i 5
-*g 1 7°2 ;§<-
AGOTA
(Ziberutarrez)
AGOTA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
g 1 74 &
— So '
izii nuntik ezagiitzen dien zuiñ den Agota
Lehen sua egiten zaio hari beharriala;
Je dirai a mon pere que vous les avez toutes deux pareilles.
!
12
; -
•g 179
ISbrfczP
(Metr.
Simpljce.
1r-f
0i
J^J
,
la
z;
-
66.
v
iio
)
n\
- ra - ri
'
ga - chu a, Fli-
^
haur-iek,
-o =r
p fr
P~-t k =njr
ja - ten ar - thu - a - gi e - ta ar - du tjcñ -
f>
*=
ha
Eg
ppp
tzen au - her - ren
tfc
sc - Ize- ku
^H*^|—-(3-—
u; ii il - iC -
1
«c
fg^^^^pp^p^iy
haiñ hai - e mai - te nu - la art - zai - u :k ol - su a
; , , :
*m 480 &
Oi ! laborari gachua !
*m 181 ®*-
TRADUCTION
pauvre laboureur !
Harri '
giliren adreta
Menuser, maiastiiriak
Oi ! lan giiti egiliak !
Eskalampu egiliak
Oi ! taharnari fidela !
Adresse du maçon !
Le sabotier
Vole sur la matiere (a mettre en oeuvre);
Ce qui vaut sept sols il le vend a douze,
(Puis) il-mange le produit de sa vente a l'auberge, tandis que sa
famille souffre la fairn a la maison.
Un vigneron
Est mecontent du travail de son confrere:
Chacun trouvant sa maniere de tailler la vigne meilleure que
toute autre;
Que celui qui veut se voir sans vigne change souvent de"vigneron !
cabaretier fidele !
legitime.
Si un instituteur meurt
II ne laisse pas de proces (apres lui)
*m 484 &
Ilhaginak aberasten
Arimak haiñ untsa galtzen;
Sarjanten goldenabarrak
Dirade gizon okherrak;
Haien egitekuetarik egiten tic Indiak:
Aisa pergiit izanen dira haier behatzen direnak.
185
Quant a eux, ils ne disent pas une parole qu'ils ne se fassent payer;
Les pauvres du village (rneurent) de faim et leurs pieces d'or se
rouillent.
Leur vente ordinaire s'exerce sur des epingles et sur des lies :
Puis ce qu'ils ont vole aux femines pendant la semaine, iis le jouent
le dimanche.
Mais ils feront tout de meme prendre par leurs compagnons les
pauvres credules.
Huissiers et notaires,
outils necessaires
petites choses;
»@ 189 b*
(Metr. J 92)
V =^'P
{'k>\ /'i -
iSL
an
J
goi - zik
|
^^^m
jei - ki i iin - dii - ziin
£ s? ^^1
re bez - ti - tii e - khi - a jel khi ze - ni - an,
# # »
^=^e 1*
V=V-
%mm
Et
fpipip^
£
chek - 'an
s - de - re
£
/7s
za - bal niin - dii - ziin c - gu
har
^^^
er - di er - di - tan; Bai e la al -
i0E^f^=^==p^EM^
gun - tsa gaz - te e - kin - a sar - thu ze - ni - an.
;
»$ 190 &*-
(Ziberutarrez
*m 191 b*-
TRADUCTION
— Pendant sept ans j'ai garde mon mari mort dans ma chombre;
Le jour je le mettais dans la terre froide et la nuit entre mes bras;
Avec de l'eau de citron je le lavais un jour par semaine,
Un jour par semaine et (c'etait) le vendredi (au) matin.
ADIOS, IZAR EDERRA!
(Basa - Nabartarrez).
13
3Urt<r$, 3\ax €kvra!
>s 196 _-
( Mctr. £ - 72. )
CHANT.
___^ .
p_*_ _ r—
_E£3
Dolce.
:|
A -
F=F^
dios i - zar e - der - ra, a -
_
di - os i - zar
_±>
PIJNO.
^SE___* ji
jfU_LL! l
_g=gr ~ Z~~r
-* !
-4
_?_
v^ -y—
T F-_^r
i
p^
-
ra, Zu
r
zi
p
-><— p
- i;i
r-
tr —
Ain-uv -
___
ru - n
'-m
TsmmT
j-prj ti- *_-£;
»3 107 v<
-#-
Rall un poco."ITrrr^=~ O
^f^fp^
£
niun - du -an ba-khar - ra! Am-ffe-ru - e - kin Ain-ge - ru - e -
-#-*-
g—f_
P
kin zai - tut kom - pa - ra -
£>
tzen,
f-
/> P^PP
Zem - bat mai - te
F=^
zai -
\pm=^^:
6
^S ~7-
•
T~f^=P=f^
• • »
j»j
•
i^PM—*=i
Rall un poco,
*£
* <# p JC
M Suivez.
TS?3TT^
T T* r
Or- jYu'SO-
! , , :
s 198 e.
-*a i 99 [»•-
TKADUCTION
Bien-aimee ,
je ne pourrais rester sans venir vers vous
Quand meme je devrais mourir avant trois jours !
i t3F^fte^£3-« *
.
»a 203 &-
( Metr . J /«66.
Dolce
£
E
•
—
^-M
i
>" •
.) S^ P
[7
~r—Sfr
*gfe^= ^^ 3 I £
Sar - ri, jaon a - pe • ti - tii hun hu - ra, Be - giz i
-
I
— j~
V n t iiM
i
;_:_: '
W
r\ss /?
- khus - ten ba -
£
lin
ijg^jpl^lpf^
ba - hai, IMic - ti - ri - fia - lat ba bu - a.
! : ,
•S 204 B-
(Ziberutarrez)
Libertatia bagiinii;
Orhiko bago ezkurtto hurak guii hobeche zizkutzu,
Anglesa Frantzian sarteen bada Españalat baguatzii.
! ,
>« 205 $•
(Texte Souletin!)
TRA D 11 CT 1 N
Cette annee, cette annee, il faut que tu viennes avec moi a Beirie;
— Colombe, tais-toi,
Ces fortes ailes de colombe ne sont pas viande (de votre estomac).
*
Voir a la fin du volume une notice succincte sur cette noble et antique famille.
**
Maule, Mauleon-Soulc, chef-lieu du 3« arrondissement des Basses-Pyrenees, ancienne
capitale de la Vicomte ou Pays de Soule (Ziberu Herria).
BERTERRETCHEN
KHANTORIA
(Ziberutarrez)
U
)
-*s 211 B-
BERTERRETCHEN KHANTORIA
( Metr j = 63.
| rJL
*J «simnli™
Simplice -— -" v ** V=tt
Hal - tzak ez - tu bi - ho - tzik, Ez gaz-tam •
M*=yL*
iptPPP-pppppppiii e -
- be - rak zfir - rik; E - ni - an us - te er- rai-ten zi - e- la
mE*=k£mmm f^M^
Ai - tu - nen se - mek ge - ziir rik E - ni - an us - te
^d^N^t3=^^^
A A
& £:— hczr
V li
•3 212
BERTERRETCHEN KHANTORIA
i Ziberutarrez,
Andozeko ibarra
Ala ibar luzia
Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.
Berterretchek oheti
Neskatuari estiki
Neskatuak berhala,
Ikhusi zian bezala
Hirur dozena bazabilzala leiho baletik bestera.
: , , :
213
BERTERRETCHIEN KHANTORIA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
La vallee d'Andoce
Oh ! la longue vallee !
Berterretchek leihoti
Jaon kuntiari goraintzi
Ehiin behi bazereitzola bere zezena ondoti.
« Mentiiraz sekulakua;
< Bizi denak ohit iikhenen dii Bazko biharamena. »
Mari-Santzen lasterra
Bost-Mendietan behera
Lakharri Biiztanobian sarthii da bi belhaiñak herresta.
Mari-Santzen lasterra
Jaon kuntiaren borthala
— < Ai! ei ! eta, Jaonu, nun diizie ene seme galanta! >
Berterretch de sa tenetre
Fait ses compliments a M. ie comte;
M. le comte aussitot
genoux.
— « Avais-tu de fils
Ezpeldoiko jentiak
Ala sendimentii gabiak
Hila haiñ hiillan iikhen eta deiisere etzakienak !
Ezpeldoiko alhaba
Margarita deitzen da;
Berterretchen odoletik ahiirkaz biltzen ari da.
Ezpeldoiko bukhata
Ala biikhata ederra
Berterretchen athorretarik hirur dozena uinen da.
« Or-^&C-yO*-
! !
La fille Espeldoy
S'appelle Marguerite;
Elle ramasse le sang de Berterretch a pleines mains.
AMODIOAREN PHENA
Metr. = 92.
^^^N^^^FN^iolce. I
A - mo
/
- dio - a - ren phe
!•
-
«
na,
ff-i f
oi! phe - na han-di -
A
a A A
a A A — ~\ K
— Fm
i\ r\ /\ •
v
- na ! A - mo - dio - a ez - ba - litz den be - zain kru - de -
-s 222 s-
AMODIOAREN PHENA
(Basa-Nabartarrez)
-*a tzj b-
AMODIOAREN PHENA
(Texte Bas -Navarrais)
TRADUCTION.
Elle n'est (ni) petite ni grande, mais bien entre les deux;
Son oeil 'est beau, tout amour,
Elle est entree dans mon coeur (tellement) qu'elle n'en sortira plus.
ZELUKO IZARREN BIDIA
(Ziberutarrez)
15
3 eluco 2faarr*tt 6ftta
-Ç-t-Z-
CHANT. :
x
% •
PIANO.
hA -*.
Dolce.
«,
H
/T\
Ze -
^uJ---.—
H .
_ 229 &
u^^
- iu ko
=t """
?ctt
/"
zar - ren --
^
—
~ j/___i_
bi - di
y- N____E1_E
INik ba - nc
fc%i pE___Hm
^.— «j_ -
_* ~ \—:
_» __V
p
_rf_
->— *=i
P" V / V
„ruifK e
T
JMtall.N 1« tempo
bfcfbtt____i_______—
! ,!
-*3 230 B-
Nik baneki,
Han niro ene maiie gaztia
Chuchen khausi;
Bena gaur jagoiti nik hura
Ez ikhusi
Eiharturik !
-3 231 B-
TR ADUCTK5N
Si je savais,
Se ferme (a jamais)
Pour que celui de ma jeune bien-aimee
Brille (de nouveau)
Je mettrais mon sang
Verse !
La plus jolie,
Et de mon cceur
La plus aimee,
Pour elle sera mon dernicr
Soupir ! !
EZPELETA HERRIAN
(Laphurtarrez)
-*§; 235 ñ*
EZPELETA HERRIAN
*=2=
mf
Ez ~ pe - le - ta her n an Os -
jfeNN fcjtf^F^
\j
- ta - tu ba - ti - an Ger - tha - tu
J^fe^^
i - zan naiz baz -
-=Rf
- ka ri ba - ti -
$^j^^mm^^^^w£=m
-iii, Us - te ga - bi - an laur la gu - ne tan ;
El chek' an - de • ri
^^P^
be • re h - ne - tan. Es
-
Y'
pun -
^
tui -
mm a fran - ko be -
£
re. sal
e^^N
- se tan,
A - ge - ri - ko - da gc - ro o - bre - tan.
;, , ,, , ,
-S -230
EZPELETA HERRIAN
Laphurtarr ez
Etchek '
anderia bere lanetan
Espantuia franko bere salsetan
Ageriko da gero obretan.
Etchek '
anderia goizik jeiki zen;
Zortzi orenetan suia hila zen
Haragi '
ere bucherian zen;
Harnck '
orenetan garburen sartzen
Egucrditan bazkaria prest zen;
Manera onaz zopa on bat zen.
•a 237 &
EZPELETA HERRIAN
(Texte Labourdin)
TRADUCTION
-^ 238
16
(flHlctnfta ña\U
-*s 244
OLLANDA GAZTE
( Metr. J b 66.
CHANT.
PIANO.
^m ^—
I
W=3
•g 245 &
^ ño - bat fol - ta
Cresc.
1*
3—
ez -
, li
1-
pa
—
:c_.
JBMj
f*
f»
lini - ba -
r.>
lu,
7>
Mun - du - an
__ _=i ^:
7 # * Z^
cresc.
3 -<— <-
*r
^— <-
fe^^^^^
_4i-
is - ki e - li - za - te - ke ol - lan-da har-tai es- pan-tu.
¥-$—$ w=v
Su'vez.
3_:
£ <-
i =m
=3
;
i3 246 &
OLLANDA GAZTE
(Basa-Nabartarrez)
OLLANDA GAZTE
(Texte Bas -Navarrais)
TRADUCTION
^ 251 &
GOIZETAN JELKHITZEN DA
zar bat
*=£
e der -
£
rik, IIu -
^
-
^=P3^-^
r;i de - la di
zztrza
- o - - tc ze - li -
£±
an e -
^B^
der - re - nik ; Liir
- ri -
p^i^^^^^rt
an i - khus - tcn diit bat e - der - ra •
go - iik. Ze - li
\
^-______i^dr^!z==:
\7^~\ Zd L__£ '
,
gL___-L f— =r^^
—— r— i
i
—&J I
^ s
- e - tan er '
ez - pci tu lia • rek be - re pa - re - rik.
! !
252 S§+-
GOIZETAN JELKHITZEN DA
(Ziberutarrez)
GOIZETAN JELKHITZEN DA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
i9 254 &
II
*m 255 ®*
II
17
fttila 3art^i €l)un %nuret}ian
{ Metr. J a 120. \
CHANT.
~mj
r^J •
r t
' r c r ir
^^
Mi - l.i zor-lzi e - hun he - ine-re tzi - an, Ur -
N G_s;,_^a _
Lnfc
^=*= t
>'"-->"
=&=i *
PIANO.
__5_=§___________fe
______ i! -r-V-*-
-i
fe=.
sl Sa
- ri - a - ren
)g— V^-V—
il 1 1 - ren be - »le
i —i
- ra - izi an;
*
u -
_fc
I =_*_
JZ
.____!
^ y—f—y-
*=¥-
- iiio - re
PPi o - na nui - en
P=^=^
hoi - en khan-ta - tzi an,
__±:
Gaz
-»a 261 ©-
A
tcfc
f
V
te
1 —V—^— r
et
r
*
a - le - ge
S
ra, tran - kil
^fa*
bi - ho-tzi -
¥ an
^
On
m
;
BraE&ZKOM
•*! —— ~M
4-
±EE*
IV-
— —
t=*=i 5?
f ç
*=£
H^^
ta - su - na fran - go
@^pp=pp
ba - dut in - tre - si - an.
A A
, , , ; , , , ,,
( Laphurtarrez
Phartebat enekin,
Enekin baino haboro bcrtze bortzekin.
: ,
TRADUCTION
Et maintenant ils sont devenus vieux (et ils sont) dans la misere;
Ils ont depense leur fortune avec mes autres freres et soeurs,
Une partie avec moi,
Auzokuendako,
Bainan eztaikugu sakelarik erreko.
Tringa dezagun ,
plazer har dezagun
Etchek '
anderia, zure tristia,
Iduritzen zailzu girela diru gabiak,
-a 265 b«-
En premier lieu ,
goutons si le vin est bon
S'il est bon, buvons-en deux bouteilles chacun,
Trinquons, donnons-nous du plaisir,
Prenez patience,
Vous recevrez un jour ou l'autre votre paiement.
GAIAZ EDER DA ARGIZARIA
(Ziberutarrez)
-a 269 b-
Metr. } 76
l
er
m
Colpiet. Cai -
*E
:«t=
az c -
*±f*=k
der da ar gi - za n
2* Cocplet. Ch;:r - ma - gar - n a, lo zi - ra di
^T Hai -
w^m m^i
en pa re - da e - ne mai - ti - - a
Lo - ba - zi - ra de - i - ra tzar - zi - - te
fe^ m
A - ren haiñ da char - nia ga - n - a
Ez o - thoi khen he - ra - be
2=^'m mm
7
A - ren haifi da char - ma a.
-•s 270
Charmagarria, lo ziradia,
Eztitarziinez bethia ?
Errepausiirik batere.
TRADUCTION
charmante, dormez-vous,
Pleine de douceur ?
Si vous dormez, reveillez-vous
N'en ayez point paresse, je vous prie.
(Baaa-Nabartarrez)
18
2lttarik c\ But
AITARIK EZ DUT
Metr . J = 69 )
CHANT.
3zr!: rir L
^ i i H: hd ,
' I
J I L
PIANO. 7'
::£
-f
A A
fegigp^ /J-_±33= .
f^m
a - ma v ifl - i.ai' hi, .\oi- - li 'i - ii'n lie - liar
-1—
i '-j - —- -•
, I
m
-*s 277 &
;"—£?- Mn in
r>
fczzi
£ES5^£ ijsh
pp ra e - - re Et - chi - an ba - <iu - gu; Zuk
^^^^S&i
ha - la pla - zer ba - zin-du na
:
.tl E3EET'EffiEEE
l e^
zin iluz ket
i±z
zn;
771 p
fi -
M T* —^— -=i — —
5 t
1 r -1
—
&lm
P P
ne de-sir-rn zei den - rai ba - da ki ZU.
i ?^^--[-4W4-H—
1^-. .-TF-a'
^
^TN
Ij^i .
fe^E^ -#
-r T*
r— fc^
: ;
AITARIK EZ DUT
(Basa - Nabartarrez)
AITARIK EZ DUT
(Texte Bas-Navarrais)
TRADUCTION
ATHARRATZE JAUREGIAN
f^l
=fc
4 «^ f=t
Pi PRIp a
truiñ do - ra - tii On - gri - a - ko er - re - gek ba -
*
tto
^^i^mm^mt^m
dii gal - tha
-fc
^^m*=r
- ti - re - la hun - tii
=^— —
lun
'
K=mJ
tzen di
sbfbJ
-
j-3
[>
re - ni -
'
an ba -
rf
tto
=£=£
ii - khe nen dii
m^^^^mzti—
i S6
tto
:
Variante.
ii
0.
284
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Ziberutarrez)
y\«AnA
»g 285 ®*-
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Texte Souletin)
TRADUCTION
-^ 286 b*-
287 b-
LURRAREN PIAN
(Basa - Nabartarrez)
19
) !
LURRAREN PIAN !
Metr. * = 72.
Dolce
^
Lor- ra - ren pi - an sar nin - dai - te - ke, mai-ti - a
^^ tv—K-E-,
<:=] U casa» U U-
^m^M^^-^^
' " *i*4j 1/ '
^p^^ggs^j^ ç=v=
ne - tik zer - ra - t» ta be thi
g
kham-be -
ICilSiJ-
ran ni - gar
m^^^m^^^
=mi
p
%s=m=m^
rez, Sen - di-rnen - du - ak ai - ri - an e • ta bi - ho - tze -
5-r£
m^mmm
ti - kan do - lo - rez E -
\t
ne chan
7 - gri - nez
r—v-
liil - e - raz-
M^SBmmml:
te • k« sor thu zi - neu & -
-N—
i'ju -
r>
tz.
M
; ! ! !
LURRAREN PIAN
(Basa-Nabartarrez)
293
LURRAREN PIAN !
TU A 1) U CT I N
(C'est) pour me faire mourir de chagrin (que) vous etiez nee, sans doute!
Vous etes nee dans une bonne heure, etoile de toutes les etoiles;
Une (aulre) qui vous egale n'apparait pas a mes yeux;
Je vous avais demandee pour epouse, ainsi que je vous l'avais dit,
Au printemps combien estjoli l'oiseau chantan dans les (bois de) hetres; t
(Ziberutarrez)
i
-* 297
Metr J, = 72.
h V
^cz=*
**
«2 Lol
olce. k^S r ^ ^
U - rai ba - nu - a - zii lier - ri - ti, Ar - dii - ra
P^^^^P di - ziit ni
4
- gar -
''
ra be - gi -
«>
^EEEE
ti!
rny
£=^
Bat mai - tha
;
—
%, _
- lu
i
ni
— —
-
V
an
1
— -f
go -
»
go -
N^pi^=-^=^
ti, Bi - ho - tza - ren er - di er - di
r>
- ti,
TT^frM
Ki - ta - tu be har
\t_
di - ziit tris -
P
te
-
N ki, Ai!
iii
eil nu la
' nt-i-i
bi - zi - ko
1
niz
1
J
ni?
'
i
: : !, !
»3 298 &-
(Ziberutarrez)
*/\y»-'W\/N
TRADUCTION
Si je suis triste,
A minuit sonnant
J'etais assis a ma fenetre
De vous apercevoir
Avec le tres-grand espoir;
(Enfin) transi et desespere
Je me recouchai tristement.
, :
-* 302 ®+-
20
) N
-4i 307 &
MENDEKOSTE PHESTETAN
Men
Mc - de - kos -
^^pp^l^^p
te bes te - tan, Aur-then Ar - neik' er - re
kan. Is - to - ri
'A'Z
-
^^iteppg^p-^
o bat ger-tha - tu tla ka - sik ez - pei - ti - ot er
^>^m^M^m^m
> '
X4, * A A A N K
g^-i---ja-M
/
-ffeP—
K i
•m 308 m-
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Basa - Nabartarrez)
Mendekoste phestetan
Aurthen Arnegiko errekan,
Istorio bat gerthatu da kasik ezpeitiot erran :
Arnegiko Madrilenian
Atso gachuek uste zuten zirela zeluko lorian
Saindu ororen erdian, bere botoilak aldian,
Bai eta plazer handian.
K eta Kattalin
-ñ 309
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Texte Bas -Nararrais )
TRADUCTION
c Mon plaisir serait (de vivre) ainsi si j'avais quelques morceaux de pain
Avec ce vin doux. »
K et Catherine
Les deux voisines ensemble,
Buvaient le vin avec un grand courage
(Mais) ensuite elles avaient que faire de leurs derrieres,
-s 310 ®-
Hirurearrenak ederki
Tanteatzen omen daki;
-^311 e-
La troisieme tres-bien
La quatrieme ,
quelle (bonne) piece !
M la femme du cordonnier;
Elle s'exprimait tres-bien en basque et en français,
C'est cette pauvre Z..., et ce n'est pas la premiere fois que cela lui arrive;
ifflm m
mf Ain-hr-bi-
Oi-her-gi-ko pa-tru - a, A - <jor-ri - lan ger-tha-tz'ii da
3i ^Ej^EE^
^ PPH^FP
- ar - rak jun gi - nan - din
&-
m
lla - nilcli b"S - ta har - ta
t
- ro
±± 3==2
£ MP^f =FPf Ez es - kan - dal e - mai - te - ra Ez
—i—
i^ip^Ipl^piSi^l^
a - har - ra cher-kha-tze -
N
ra, Be
fr~~~
»3 316 m*-
Arrastiritan dantzatu
TRADUCTION
Patron (TOyhercq,
Se celebre au mois d'aout;
Les jeunes gens d'Ainharp, nous etions alles
Etchegoyhen et Benta
Je crois que ce sont leurs noms,
Oh quelle
! fut leur infortune !
Ganibetak idoki
Eta tchichtaka han hasi
Guri sabelak iaurri,
Odolez igeri jarri.
21
Slnbereño $at 3kl)ust ttuen
-^ 324 s-
h
1
(Metr. iy zz 100.)
CKfiNT. -8 d w=&e
E=
£
yp^p=
Dolce.
An - de - re - ño - bat i - khu-si mi - en i - gan
PlflNO.
bME
m
*±s 4 J-
- «r
p
L -=±z=*:
•^r *
P*
de
^^^isifr^^^r
goiz-ilo - ba - lcz: l!i- - ta be - ri - an a - gra - da - tu nin - tzan
— p J^ -Jr
'-
c
y-
_£j_|-
**=i
Rr [|
n 1^-.
,M:l g^^
-
325 &
~^^=i4=^
£SPM/-£
ez - ti-tar - zu - nez;
t?* :*E*
E -
-N-N
ne-bi
^E^
ho
^zqrz^:
- tza tris-te-rik
j__-c
da
___»:
- goha-re-kin
K-
^•1___
±±
fe^BEj zan be - har - rez,
±=j=j.
E - ne-bi ho -
*-{=?
pEE^E^E^^
tza tris te-rik da -
v
go ha-re-kin
—
§__
•BEK-TBt _.:
Eeai^^^i
£_*=£=
znz;
^ __=_£
^-jN-*^-» 1
—
S -•- *=? '<
_
— r: __= _3_E
£
-^it
m
/7^ RalL
1
s^ fc f^-l J J J-^-hf-HI
Se
_
i
—
- zan be
f-_h-_
Rinforzando.
-
_r
har
_*-
-
«
rez,
e___H_
r>
ha - re - kin i
^T^T 4
- zan be - har - rez.
/7\
Ov
___2=
;;
-s 326 »*-
(Basa-Nabartarrez)
TRADTCTION
— Si les belles paroles que vous avez a la langue vous les aviez
dans le coeur,
-® 331 s*-
BELHAUDIKO BORTIAN
«IPFFihH^giHi^^igi * s -
( Metr, ilt». )
m^
• re des - kan - si
tt
- a
=£ 11
F ^
- la han ar
^^^^p
- di - ak al - ha ;
— Goi
zan
?=F
¥==i===f
i gor - ten
P f=fn~
ti - e ol - ha
T
-
=F
P=g
pe be -
|^=^
he - ra,
I m
Ar - tzan -
p
I
hor gai
V=\—r-
l v— I-
- au
-
-
tt J^^^^y^
a
^E Ef^^3
*EE*$
e - ma - nik gi - da, Ar
-4-P-h* a f-^^bfea^sL^ !
BELHAUDIKO BORTIAN
(Ziberutarrez)
* 333 *
BELHAUDIKO BORTIAN
(Texte Souletin)
TRADUCTION
-s 334 ^*-
>
LILI EDER BAT
(Basa - Nabartarrez)
t>.)
.
^ 339 ©«-
(Meti d = 66.)
fc—
— ^pi^feH^
IS:
____ |^=p-
Doloo i
Li - li e - der bat ba - dut nik As - pal - di be -
'^-,=
-f
3--=b=
gich -
-
ta
f •
-
.-
'
tu
T
-
'
nan
?'-
ez -
:;
nain - te men
_^_
- tu ra
:_?_
7
3EEE£ I
ha - ren es ku - ra har tze - ra: Ba - na - ki zer
m
rfc
^^^
den lan - jer - ra Juan
_T_
nin - dai - te
=i_=j_t
- ke
i^
al - de ra.
,
-*® 340 »
fBasa - Nabartarrez)
»a 3M m*
TRADUCTION
II risque de se gangrener.
Je ne crois pas que mes regards vous aient fait aucune blessure;
Vous ne courez donc (aucun) danger,
Vous ne mourrez pas de cela.
Joliment et tendrement.
Je voudrais vous faire une visite sous peu (de jours);
Ge serait mon vif desir,
Si vous me le permettiez.
:
342
^ 343
Pleine de prejuges.
*® 347 &
ICHKERRAREN ZAMARIA
-HS2=8
~P
Ech - ker - ra - ren za - ma - ri - a Bi - Jo ur
^JeM^zM
mf ^P=]^^E|
din - tzen ha - si - a; Zan - go be - su - ak go - gor
fa£=]^P im.
e - ta biz - kar - ri
^^ - an
\\
P^
zau - ri -
/Tn
a
~jr
Bai - e - ta
^EE^i
is - tant gu - zi -
^^^^^^
ea —— lur - re - rat e - ror - li -
r>
=C=fc
a.
; :
.g 348
ICHKERRAREN ZAMARIA
(Ziberutarrez)
Ichkerraren zamaria
Bilho urdintzen hasia;
Zankho-besuak gogor eta bizkarrian zauria,
-*a 349 »-
ICHKERRAREN ZAMARIA
(Texte Souletin)
TRABUCTIGN
Le cheval d'Ichkerra
A le poil qui commence a blanchir;
Ses jarrets sont endiircis, et il a une plaie sur le dos;
Ce cheval d'Ichkerra
Est charmant a l'ecurie;
Pour moi, je prefererais aller souvent a pied;
— Ichkerra, tais-toi,
A Ichkerra un chaudronnier
(Disait) sur la porte de son moulin
Quil n'avait pas (bien) appris a choisir les chevaux;
(Ziberutarrez)
23
3lfcto$, €ne ittctttttt
( Metr. 132.)
\x
^^
\ \
Dolco.
f
A - di - os, e - ne mai - - n, a di - os
(M^fMf^
ti
i
PIANO.
f
«
Hi -
•
-ifef/ = &H fl|' f
l
seB - kfi -
r
l.i
J
- ko!
d^=t
Nik
rn/
*'
ei
#
- =
- tit
.
I
.:
SH m
bcs
"
i • phe
I
na - rik,
r r
•*9- •
9 •
—
j *
r^
7 h
ah r—*r
^ 357 m*
mai
ZL
- ti -
~-Pl
a,
1
zu -
-F
re.
m-
ta
= = g=E
- ko
7T
^B
ze - ron uz
-
^^^==^1^^
ten
f—f
zu - tii - dan haifi li - bro
Rflll ad lib
m m rTr
t+ * _L
1
=f
1
~&
^
»^^ ^R
—Vj —
\2ZjT
•
2.
ontvei.
33
«F?
i-iv*^. ;
»^ 358 9*-
Ziberuta rrez
O-iYc-^
! !
^s 359 s<
TRADUCTION
'GrStt^O^^
AHAIRE ZAHAR HUNTAN
(Ziberutarrez)
^ — )
*m 363 &*-
( Mctr.
A
±
* = 92.
-
^H-
|iai - re
J-r^ ±
za - har
^eeS
hun - tan bi ber
j^E
JL
- set
w ^ —r-
—— A
ber - ri - - - rik - la - gran - tzi - a - re - ki
-Q~ a
khan - ta
n
- tii
-i
j
na -
fi
hi tit:
ip^pl Bi - ho - tza li - brj
*-s •-s-
w tti •
r*
rik phc - na o ro - ta - rik, De - sir ni
j^E an mai -
J^EEE^
li ix.i - L 8 - : :i • tii
-J:
rik.
€1 364
i;Ziberu!,arr6z;
fTexte Souletin).
TRADUCTION
*
Allusion aux roues de la Fortune.
MUTHIL GAZTIA
(Basa - Nabartarrez)
U
-•_ 371 _•-
MUTHIL GAZTIA
( Metr. 4 = 12;>.
*—J_,
Stinplicf.
ftu
•
- thil g_
kfed^i^^ bi - lo ho - ri
r\
j _h_ h_,_ i
l___ r<-[_i
.
; : #-
f__^_4_j :_________ j__EE^l
_'
- a Bu du - ri an - ka ba - ni ta ti - a
h ^ J_h
* _n^___=_E_^__Er_i
Us - te <Iuk bai nas - ki. Hai zu - de la be - thi Gor -
____3_.jj_A:7__J
thia
P^f
- ren e - gi - ti
/*=*.
• a an - dre o ro
« ri.
; ,
MUTHIL GAZTIA
Basa-Nabartarrez
Muthil gaztia,
Bilo horia,
— Eni haizu da
Galdegitia,
— Ukhan bezate
Nahi badute
Ene perilik haiek ez dute;
Ez nahiz eskondu
Ez disputan sarthu
Komentu bateiarat orai baniazu.
— Andre gaztia,
Gomazu trompa;
Zure gogua khambiakor da.
Komentu guziak
Beitira bcthiak
-s 373 &-
MUTHIL GAZTIA
Texte Bas Navarrais;
-
TRADUCTION
Jeune homme
(A la) chevelure blonde,
Ta tete est-elle pleine de vanite ?
— II m'est permis
De vous demander (votre coeur)
— Qu'ils se disputent
S'ils le veulent;
— Jeune fille,
I
^
4 * — 51
^
(Metr.
K—
^^te^
3— z.
i
S
__=______! EE_^_____=F3*____i__l
f=7
Cho - ri er - re - si - fm - la. hots e - mak e - ne - ki,
i
Mai - te - na - ren bor-iha-la bi - ak al - khar-re ki;
_^s_v - —n— g l
j n- r^ -N ,-v— k— k—r^-- -Nr-i — i— i
f)
^ Uotz ez - ti ba - tez i zok de-kla-ra sc - grct - ki
Rall.
i2d_r_J_=
__p^-S^^pFpfeiiteS
ba-nn a-diz-ki-de bat ba - de - la ln-re - ki
, :
-£ 378 s
ts*-
(Ziberutarrez)
•"V*"W \S\S WW
THADUOTION
Nous avons besoin pour nous (rnemes) de celle que vous demandez.
Z£K)
BENAT MARDOREN
KHANTORIA
(Ziberutarrez)
1
-.$ 383 b-
( Metr. J = 72.
f
-» _J J> I _ f ; I
^ppppgl^^l^i^S^
,»u-e:i« Ui-.ln - bi - la - - ko; - thui - tzen liil, ez ti - /a - da -
^mmi^mmmmmM^m
m ni za • !a h.'i - :ii - za - gi lu r - .a
1 :
j*V^^\yV*Ni
Ar '
eta ehait interrumpitu izigarri ardiira
TRADUf.TION
— Parce que tu sais improviser des chansons est-ce que tuen prends
vanite ?
25
SORTHERAKO ALHABA
DENDARIA
(Ziberutarrez)
Sovtljevako 3U)aba *3i>noavta
„ 390 »•-
Metr. J - 80.
CBANT.
__
Dolcc
mm Sor - 'ho - i'i - k<
—
lia - 1 a 'Uu - (l i - ri
£
,
t
r* p
£H=Z2=\
^j
-J^ ^y
PIANO.
4+—.%$
:__*-#}_: rr_*r
-##— iH P *-F—
m^k-^= g *^
fccfe-
^^pN^^^=t^=i^
Goi - lian goi - /ik jos - le - :i juai - li - ;i,
—"
i
*-*—
. _»
f f
_JI .
4=f4 _J _j __f|l
H£=*
*
m -«>
6__i
'
|__ *
'-
-^^=__ -£
Ji __
T
391
m
r>
/1
777
~V I
[P ^ | ~ ^ '
ffi
£
Ni - «rar - rc - tan pha - sa - tzen di
tziiu dii bi - di a.
jpm
w^a
fc
-&
^f -tft-
-*—sy -&*-
in
f ^
§S V
-»• Sl *S J» i^
ktzz:
V V
l^ !
!/
Ha'l /O*
^ — —
^
'
_c<l r ff -j
tr
pren - «ii - za
"^-
K n -
f?
>o -
ippp^?
1 1 -za - li - a.
/T\
—p p l
:S&
=**%?
Sg
*
Sni>ez. -/O
?*->.
SFfc^ t=r.
£
^Jr^^'+lfr^--- -
; , ,
Aperendiza konsolazalia.
3<J3
Venait m'eclairer,
J'irais voir ma bien-aimee,
Lui dire (toutes) mes peines.
OSTIRALETAN DUZU
^3 nnirA
* "1 L/ / /
lce V"
ik - ti - iji - lc - tziz du - z'.i Gnr - ru - zen mer-khn - tu;
S^^n^z^p^
E - ne niai - te pol - li - ta lian er - re kon -
-L-r'
tra - tu;
*r
/_
Pot
»h
- bat
pf^^m^mm
gald' e - gin ne - ron cha - pe -
~\-
la
V
os - ki
5__
-
E
an
__±
^m^mm^-ru-m^r
Bi - ga e - man zau - ta - dan ni - gar ra be - gi - an.
7*
; ,
.*: 398
OSTIRALETAN DUZU
(Basa - Nabartarrez)
Ukhe.ntzia.
; ,
-« 399 s-
OSTIRALETAN DUZU
(Texte Bas Navarrais) -
TRADUCTION
Fin.
; ,
NOTES
inedite, faite sur l'air de cette romance, par feu M. le baron d'Uhart. Je la dois
"
La maison d'Uhart est connue des le xn e siecle. Ses chefs portaient les titres de barons
d'Uhart et de Sorhapuru, marquis d'Uhart (titre espagnOl concede en 1735), seigneurs de
Sauguis et autres lieux. — II y a eu parmi eux des chevaliers de Saint-Louis, des lieute-
nants du Roi au Pays de Soule.
Les armes d'Uhart sont : d'argent a trois tourteaux de gueules, 2 et 1 charg6s chacun d'un
croissant d'argent. — (Extrait passim des Notes historiques et genealogiques sur le Pays
Hasque, par mon ami J.-B. Jaurgain, ouvrage encore inedit, inais qui va paraitre tres-pro-
chainement.)
20
, , , , ,
402 £*-
Et toujours glorieux
Du renom de tels peres,
Choquons nos premiers verres
Au renom genereux
Des Vascons, nos a'ieux.
Dieu de ma patrie
De Luxe, de Bei'rie,
D'Uhart , de Larceveau
Benissez les coteaux !
Et faites-nous la grace ,
Uepuis que j'avais fait graver la musique de cette romance, telle qu'elle se
trouve a la page 13, je l'ai entendu chanler sur un autre rythme, peut-etre
plus original que la premiere version. Dans le but de faire plaisir a mes lec-
teurs et pour leur donner une preuve de plus du soin consciencieux qui a pr6-
sidi'* .'i cette publication, j'ai fait ^raver ci-apres cette seconde version ,
qui,
i |s
m J J s
(Me»r. RO.)
Ar - ^'i -a
1
! I
-
nU <ii -
iu
o - zu,
i ^i
G D - lior-di
'ii
o-
k' i'i'
raiu'ci du - v
Quel est le sens de ce fragment ? N'est-ce pas le dernier vestige d'un chant
tres-ancien, remontant probablement a l'epoque reculee ou les Basques, seul
peuple, qui, al'origine, s'occupat de peche a la baleine et a la morue, se
virent disputer ce monopole par les Hollandais ?
Ahiizki. — Les eaux d'Ahuzki jouissent dans tout le pays Basque d'une
grandereputation, qui commence aujourd'hui a s'elendre. Ces eaux sontexcel-
lentes pour les embarras des vaies digeslives et urinaires. Elles sont tres-
legeres et tres-fraiches, Elles sont a 5 lieues de Mauleon.
modifier en y ajoutant deux mesures, qui n'ont jamais existe dans le chant pri-
mitif ; du moins je ne les ai nulle part enlendu chanter.
(Voir aussi le meme air, recueilli par M. Francisque Michel, a la fin de son
ouvrage : Le Pays Basque.)
J'ai eu la bonne fortune de trouver ce joli air basque, arrange a trois voi\
que feu M. le baron d'Uhart, son pere, composa il y a quelques annees sur
l'air de : Adios, izar ederra. Je la transcris ici, sans commentaire , dans la
persuasion qu'elle plaira a nombre de mes lecteurs.
Et puis, ce niatin ,
La rnusique rappelle
Les danseurs sous Pormcau
Accourez , preste et belle
Jeunesse du hameau;
Et qu'en cheveux blancs
Meles dans vos rangs,
Les anciens du village
Guident, selon Pusagc,
Les danses du vieux teinps.
AgaranmiUek, Gramorit.
U est difficile de parler en peu de mols de celte noble maison. Elle est ori
dessus une opinion bien arretee et basee sur des preuves irrecusables.
Ce qu'il y a de positif, c'est que le pays de Soule , Ziberua, etant un pays
de franc-alleu et dont tous les habitants etaient libres de toute anciennete, le
Jaon kunte, representant du Roi, n'avait, dans ce pays, aucune de ces pre-
rogatives exorbitantes que nombre de seigneurs s'etaient attribuees dans plu-
Gette roraance esl une de celles que le celebre Garal chanlaii ;*i la cour de lii
Un Chanteur, que le Souletin Augustin Chaho lui a eonsacre dans son ouvrage
intitule : Biarritz entre les Pyrenees et VOcean, ilineraire pittoresaue, 2 e par-
tie, pages 245 et suivantes.)
On m'a affirme que cet air se trouvait dans le Titus de Mozart; je n'ai pas
pu verifier le fait.
D'ailleurs il n'existe pas et il n'est pas vraisemblable qu'il ait existe, dans le
et il est tres-populaire.
Mais cependant je dois reconnaitre que je l'ai trouve , note a peu pres de la
France, publie par M. H.-L. Delloye, editeur, avec paroles, musique et illus-
408
que, dans leqnel chaque joueur prend trois cartes; la partie se fait un contre
un ou deux contre deux , en un nombre determine de hamarreko (mot a mot
dizaine) , ordinairement de six, composes chacun de trois tanto ou points. —
Tanteatzia, compterles tanto.
b&tes ovines, sur une etendue souvent tres-considerable. Ces cayolars sont
des proprietes indivises; chaque part ou portion s'appelle tcholcha ; 1'6'tendue
du droit de parcours, pour cha(|ue cayolar, est designee sous le noin de bullta:
-»s 409 st-
J'ai note cette romance, comme du reste toutes celles de ce recueil, telle
La version Souletine est celle qui est notee le plus bas : do, re, mi y
re'
(Voyez a son sujet le chapitre intitule : Les Bardes, dans l'ouvrage de M. Au-
gustin Ghaho, Biarritz , etc, 2 e partie, pages 155 et suivantes.)
chauspe.
Sorthera, c'est une maison d'Ordiarp (en basque, Urdiñarbe), commune
du canton de Mauleon.
ERRATA
25 6e abandonnee abandonne.
44 jre Ahiizki Ahuzki.
68 •fre Gaztetasunak Castetasunak.
78 7* — Jaon gaztia, Jaon gaztia.
15 e
Ibid. apres la ligne , ajoutez le vers suivant
« Sendotiiren giradia ! »
319 e
apres lal5 ligne, ajoutez la ligne suivante:
« Guerirons-nous ? »
TABLE ALPHABETIO.UE
BES
PAGES
iti de li
PAROLES MUSIQUE
Adios, ene maitia, romance Souletine, avec accompagne-
ment de piano 358 356
Adios, izar ederra, romance Bas-Navarraise , avec accom-
pagnement de piano 198 196
Agota, romance Souletine 172 171
Ahaire zahar huntan, romance Souletine 364 363
Aitarik ez dut, romance Bas-Navarraise , avec accompagne-
ment de piano 278 276
A lageraz, romance Souletine 110 109
Amodioaren phena , romance Bas-Navarraise 222 221
Andereño bat ikhusi nuen romance , Bas-Navarraise , avec
accompagnement de piano 326 324
Argia dela diozu, romance Bas-Navarraise . 14 13
Argizariak zelulik, romance Souletine 140 139
Atharratze jauregian, legende Souletine 284 283
Belhaudiko bortian , chanson Souletine 332 331
Beñat Mardoren khantoria , chanson Souletine 384 383
Berterretchen khanloria, legende Souletine 212 211
Bortian Ahuzki , romance Souletine 44 43
Charmagarri bat bariit, romance Souletine 132 131
,
414 &*-
PAGES
ilcs de la
PAROLES MUSIQUE
Ollanda gazte ,
romancc Bas-Navarraise, avec accompagne-
ment de piano 246 244
Orai banuazil herrilik, romance Souletine 298 297
Ostiraletan duzu romance Bas-Navarraise
,
398 397
-*® 415 s+-
PAGES
des de la
PAROLES MUSIQCE
Plañu niz bihotzetik, romance Souletine 164 163
Prima eijerra, romanceSouletine, avec accompagnement de
piano 54 52
Sortherako alhaba dendaria, romance Souletine, avec
accompagnement de piano 392 390
Urzo luma gris gachua, chansonnette Souletine 204 203
Zeluko izarren bidia , romance Souletine, avec accompa-
gnement de piano , 230 228
Zii zira, zil, romance Souletine 116 115
Division of
Reference and Research Services
Music Department
!
-
/ *2^ >
1«
"-.^
n '
'
^. • o