Vous êtes sur la page 1sur 3

David Zen

LLCCER 2 Chinois
22004427

Examen : Grammaire
A) 我给大家一个外国人的小故事。
Ici 的 a un rôle qui marque l’attribution, il attribue au complément d’objet inanimé :
la petite histoire 小故事 une origine étrangère 外国。
- J’ai raconté à tout le monde une petite histoire de l’étranger.

B) 刚才接电话的是谁 ?
Ici 的 marque la possession, c’est le 电话 (téléphone) de 谁 (qui).
- Qui est-ce qui a répondu au téléphone toute à l’heure ?

C) 是谢云接的电话
Ici 的 sert à attacher une partie de la phrase 接…电话 et à porter l’attention sur le
sujet 谢云。Il fonctionne avec la structure 是…的 qui a pour rôle de faire
l’emphase sur le sujet.
- C’est Xie Yun qui a décroché le téléphone.

2)
A)我穿上昨天脱下的那身衣服,骑上就往学校赶。
Il s’agit dans tous les cas de compléments résultatifs, ils donnent une information
supplémentaire au verbe pour préciser ou clarifier ce qu’il s’est passé.
Ici le premier enfiler 穿(上 sur soi)un vêtement avec 脱 (下 hors de soi). Il
sert aussi à marquer le contraste entre les deux.
Il enfourche 骑 son vélo, avec 上 pour bien préciser qu’on monte par-dessus.

- J’ai enfilé les vêtements que j’ai retiré hier, je suis monté sur mon vélo et me suis
hâté en direction l’école.

B)老师记住我的名字。
Le complément résultatif 住 ajoute l’information de bien retenir au verbe :记.
- Le professeur se rappelle de mon prénom.

D) 他从书包里拿出各种各样的证书。
Ici le complément resultatif 出 marque la perspective et la direction, prendre 拿
depuis le sac, en dehors 出 de celui-ci.
- Elle a sorti depuis son sac tout un tas de documents.
A. 赵婧把鸡蛋放在碗里。
把 introduit le COD 鸡蛋 (œufs) , le verbe 放在 (prendre) indique qu’il est pris
par le sujet 赵婧。

- Zhao Jing a pris et placé les œufs dans le bol.

B. 她把蛋糕做成了大饼。
把 introduit le COD 蛋糕(gateau) qui est transformé par le verbe 变成了
(transformer/devenir) un gros biscuit 大饼.

- Elle a transformé le gâteau en gros biscuit.

C. 这些字太难了,我们记不住。
Il s’agit d’un potentiel, ici il indique que le sujet ne parviendra pas au résultat
escompté, c’est-à-dire ici, ne parviendra pas à retenir : 记不住.

- Ces mots sont trop difficiles, nous ne pouvons pas nous en rappeler.

D. 咱们肯定赶得上末班车。
Il s’agit également d’un potentiel, indique ici que le sujet 咱们 (Nous) pourrons
parvenir à effectuer cette action (rattraper 赶得上 la navette).

- Nous pouvons surement rattraper la dernière navette.

E. 有的保亭旁边停着一些红黄两色的车。
Dans cette phrase, on porte notre attention sur la location de ces voitures, cet
endroit est indiqué en premier, introduction avec 有, (il y a).
- A côté de ce kiosque, il y a des voitures rouges et jaunes.

4)
你为什么一整天都兴奋得坐不住 ?
Ici 都 fait référence et fait l’emphase sur l’ensemble de la journée 天.

- Pourquoi est-ce que tu excité au point de ne pas pouvoir t’asseoir de toute la


journée ?

法国人吃饭的时候什么话题都可以说。
Ici 都 fait référence et fait l’emphase sur l’ensemble de tout les sujets 话题
auquel les français 法国人 peuvent parler.
- Les français lorsqu’ils mangent peuvent parler de n’importe quels sujets.

第三个人是圆脸的姑娘,动作慢得让人着急。
Ici 得 a un rôle qui vise à introduire un qualificatif verbal à 慢, qui (rend les gens
anxieux) 让人着急.
- La troisième personne était une fille avec le visage rond, ces gestes
particulièrement lents rendirent les autres anxieux.

不管经理说什么,她都笑一笑
什么 fonctionne ici avec la structure 不管 qui sert en chinois à introduire
quelque chose avec l’expression (peu importe ce que…) : 不管……什么。
- Peu importe ce que le manager dit, elle rigole à chaque fois.

Vous aimerez peut-être aussi