Vous êtes sur la page 1sur 10
LA PHRASEODIDACTIQUE DU FRANCAIS, UN SIECLE DE VIE: DE CHARLES BALLY A AUJOURD’ HUI’ M® Isabel Gonzalez Rey Université de Saint-Jacques-de-Compostelle Abstract: The process of learning a foreign language implies the acquisition of idioms for an active use. The way to learn them is practising through exercises and not based on mere memorization. But the problem is that most language teachers are unaware of the importance of these word combinations in the acquisition of L2. So it is necessary to develop awareness among language teachers and to propose new ways to learn phraseology from the beginning of the acquisition process. We present here a study on the building up of phraseodidactics as a complete scientific field, taking as a starting point Charles Bally’s work Traité de Stylistique frangaise (vol. Il, 1909). Key words: Foreign language teaching; phraseology, phraseodidactics L. Introduction La phraséodidactique en est encore aujourd’hui a chercher sa place dans I’enseignement des langues vivantes. Bien qu’un siécle se soit écoulé depuis le premier volet d’exercices sur les figés du francais, réalisé par Charles Bally en 1909 dans son volume II Traité de Stylistique francaise, cette partie de la langue, pourtant incontournable pour une maitrise langagiére réelle et profonde, reste toujours 4 ’écart dans les programmes d’enseignement des langues, quelles soient matemelles ou étrangéres. Dans cette étude, nous en chercherons la cause en analysant tout d’abord les éléments constitutifs d’une discipline en quéte d’identité pour en arriver aux aspects appliqués de la phrasgodidactique, du point de vue des concepteurs de méthodes, en remontant le cours de V’histoire, depuis les premiers manuels d’exercices jusqu’a ceux d’aujourd’ hui. 2. Une discipline en quéte d’un nom et d’un domaine La nécessaire consolidation de la phraséodidactique en tant que discipline a part entiére dans le domaine de la didactique des langues vivantes lui exige d’avoir des éléments constitutifs solides permettant son identification en tant que telle. Pour ce faire, il convient de commencer par le nom qui lui est attribué et par les fonctions qui lui sont assignées Le terme, d'origine germanique (phraseodidaktik), s’est consolidé grace aux travaux de Peter Kiihn?, et il est passé dans les différentes langues de I’Europe de I’Ouest sous la forme | Cet article sencadre dans le projet de recherche intitulé "Adquisicién de la competencia idiomatica y discursiva del francés lengua extranjera en contexto espafiol: Elaboracién de un corpus textual bilingiie con fines didacticos" (code FFI2010-15092), soutenu par le Ministerio de Ciencia e Innovacién espagnol. 2 Peter Kithn (1985): "Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. "Jemandem auf die Finger gucken in ciner Bundestagsrede", Sprache und Literatur in Wissenschaft und 226 M® Isabel Gonzalez Rey agglutinge de “fraseodidactica" pour l’espagnol, de “phraseodidactics" pour l’anglais ou de “phraséodidactique" pour le frangais’. Toutefois, de ces trois langues, I’espagnol a été la seule & adopter sans réserve le terme allemand par 'usage naturel qu’en ont fait, dés le départ, les phraséologues espagnols Pablo Larreta Zulategui* et Gloria Corpas Pastor® dans leurs aeuvres de 2001 et 2003, respectivement. Par ailleurs, l’article publié par Stefan Ettinger en 2008 dans la revue Cadernos de Fraseoloxia Galega® a également contribué a diffuser le terme, non seulement pour l'espagnol mais aussi pour le galicien. Aujourd’hui, il est employé tout naturellement dans ces deux langues. Par contre, en ce qui concerne l’anglais et le frangais, le mot y a été introduit par le biais de certaines contributions de spécialistes allemands ou russes’, ou de références aux travaux de phras¢ologues étrangers. Ces références démontrent que le terme est bien employé, mais qu’il existe encore certaines réticences & son égard, Faut- il en déduire un parti pris par rapport a ce qu’il représente? Pour répondre a cette question, il convient d’analyser les fonctions qui peuvent étre attribuées a la discipline qu’il désigne. En effet, les interprétations possibles a ce faible indice d’emploi du terme "phraséodidactique” en anglais et en frangais peuvent étre diverses: 1) les phraséologues anglophones et francophones prétent encore peu d’attention a la phraséologie appliquée A la didactique des langues; 2) la phraséologique en didactique des langues vivantes se réduit encore une question lexicale pour beaucoup de didacticiens; 3) l’approche phraséologique a l’acquisition d'une langue se situe dans une zone floue, & mi-chemin entre la didactique et la psychologie, et ne semble occuper aucune place particuliére; 4) une simple méconnaissance du terme serait en cause. A la premiére des interprétations, nous pourrions répondre que les ouvrages les plus récents rendent bien compte d'un manque d’intérét évident de la part des phraséologues les plus réputés®, Si nous consultons I’ ouvrage cité ci-dessus (Harald Burger et alii 2007), nous Unterricht 16, pp. 37-46; (1987): "Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornréschenschlaf. Vorschlaige flir eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel", Fremdsprachen Lehren und Lernen 16, pp. 62-79; (1992): "Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Uberlegungen fiir den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF", Flu. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 21, pp.169-189. ° Cependant, dans bien des pays, ni Je terme ni la discipline ne sont encore trés connus. * Juan Pablo Larreta Zulategui (2001): Fraseologia contrastiva del aleman y el espafiol. Teoria y practica a partir de un corpus bilingile de somatismos. Peter Lang, Frankfurt am Main. * Gloria Corpas Pastor (2003): Diez afios de investigacién en fraseologia: Andlisis sintéctico- semdnticos, contrastivos y traductolégicos, Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana- Vervuert. ° Stefan Ettinger (2008): "Alcances ¢ limites da fraseodidactica. Dez preguntas clave sobre 0 estado actual da investigacién", Cadernos de Fraseoloxia galega, 10, pp. 95-127. ’ Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kithn &, Neal R Norrick (2007): An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgendssischen Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Voir plus précisément le chapitre XVI dans le 2° volume. * Nous tenons a souligner qu’il existe un grand nombre de phraséologues et de didacticiens qui s'intéressent A la didactique de la phraséologie frangaise ou anglaise, mais qui travaillent souvent de fagon isolée et dont les travaux sont méconnus. La phraséodidactique du frangais... 227 pouvons constater que, sur deux volumes réunissant un total de 96 contributions, seulement 4 traitent "the often neglected field of phraseology in first and second language teaching" (Foreword: XVID), dont celle de Stefan Ettinger’, entre autres. Le dernier colloque d'Europhras refléte [ui aussi cet état des faits: sur presque 200 interventions, seulement 5 sont centrées sur la didactique de la phraséologie. II n’est done pas étonnant que ni le terme ni la discipline ne soient trés connus. La deuxiéme des interprétations nous semble également possible, vu que l’enseignement des figés se pose généralement aux enseignants en termes d’approche lexicale dans les méthodes qui leur sont offertes, au méme rang que le vocabulaire 4 apprendre'®. Certains didacticiens se rangent aussi a cet avis, comme I’indiquent les propos de Cristelle Cavalla (2009) "!'enseignement du lexique (unités simples et unités polylexicales que sont les éléments phraséologiques) (c’ est nous qui soulignons) doit aboutir non seulement & une reconnaissance des éléments, mais a une utilisation appropriée de ceux-ci". Or cet abord modifie la donne, car il place la phraséologie au méme niveau que les lexémes (ce qui reviendrait dire que la phraséologie fait partie de la lexicologie), au lieu d’aider & considérer la phraséologie comme un domaine a part, A mi-chemin entre le lexique et la syntaxe. Dans ce sens, il existe des didacticiens qui refusent la séparation traditionnelle entre lexique et grammaire dans Venseignement des langues étrangéres et qui considérent les unités phraséologiques comme des unités lexico-grammaticales. C’est le cas de Krista Segermann (2005: 2) qui affirme: Puisque I’enseignement des langues vivantes vise 4 la communication verbale, voire & Pusage de la langue dans des situations communicatives, la phraséologie qui elle aussi part de Tusage et non du syst&me est un allié naturel de la didactique communicative'’, En ce qui concerne la troisiéme interprétation, il nous faut signaler également que nombre de phrasgologues qui se penchent sur la didactique de la phraséologie I'abordent aussi sous langle psycholinguistique, tenant compte ainsi du processus d’apprentissage mis en place lors de V'acquisition de la langue. C’est le cas des travaux de Florence Detry qui allie les recherches en phraséologie, psycholinguistique et didactique des langues pour proposer une méthodologie "spécialement adaptée au processus d’apprentissage idiomatique” (2008: 206), appliquée au cas du FLE. Elle distingue donc les trois disciplines et cherche a les concilier dans sa proposition méthodologique. Quant a la quatriéme interprétation, elle nous semble la plus probable vu les dénominations choisies par les phraséologues les plus intéressés par la didactique de la ° Stefan Ettinger (2007): "Phraseme im Fremdsprachenunterricht", in Burger, Dobrovol’skij, Kithn & Norrick (eds.): 893-908. '° Cf. Gonzalez Rey 2005. '' Malgré cette défense de la phraséologie dans I'enseignement des langues vivantes, Segermann place la didactique au dessus de tout domaine: "Il reste cependant & constater qu’une simple application des résultats de la recherche en phraséologie n'est pas possible. La didactique se doit — et a le droit - d’élaborer ses propres catégories puisque la perspective didactique est profondément différente de la perspective linguistique — méme phraséologique” (Ibidem, p. 2). 228 M* Isabel Gonzalez Rey phraséologie. Ainsi G. Gréciano (1984)? est pour un "apprentissage des unités phraséologiques", J.-P. Colson (1992)"* fait I’ébauche "d'une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangére", I. Mel’’uk (1993)! analyse "le réle de la phraséologie dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangére", D. Catala et M. Mellado (2001 et 2004)'* se penchent sur "les applications pédagogiques" et le "processus d’acquisition" des expressions figées. Aucun d’entre eux n’emploie le terme de phraséodidactique, par simple méconnaissance, les travaux des tous premiers coincidant dans le temps avec ceux qui commencent a en faire la diffusion (voir infra), les derniers se trouvant éloignés d’eux dans Vespace. De cette analyse des interprétations données au faible indice d'emploi du terme "phraséodidactique”, il s’ensuit que la didactique des figés n’est généralement pas considérée comme centrale mais marginale dans l’enseignement des langues vivantes. C’est pourquoi il convient de revenir sur les principes qui gouvernent cette discipline depuis ses origines afin de lui accorder la place qui lui revient de nos jours. 3. L’histoire de la phraséodidactique L’état actuel de la recherche en phraséodidactique révéle que c’est en 1900 qu’est née la premiare tentative d’enseignement des figés, dans un petit manuel frangais-allemand sur les idiotismes et les proverbes de la conversation allemande rédigé par Alfred (-Victor-Marie) Martin et Francis Leray'’. Pour St. Ettinger’, ce petit manuel "shows that phraseology was already being taught with a surprisingly modern approach in a book on French-German vocabulary at the turn of the century " (Ettinger, 2010, abstract). Dans son article, l’auteur se penche sur ce petit ouvrage phraséologique qui réunit des phrasémes dans un ordre onomasiologique, mais dont la portée didactique n’a eu aucune influence sur I’évolution de la } Gertrud Gréciano (1984): "Pour un apprentissage des unités phraséologiques", Nouveaux Cahiers d'Allemand, 2; 95-113." Jean-Pierre COLSON (1992): "Ebauche dune didactique des expressions idiomatiques en langue étrangére", in Terminologie & Traduction, 2/3, pp. 165-179. 3 Jean-Pierre COLSON (1992): "Ebauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangére”, in Terminologie & Traduction, 2/3, pp. 165-179. '§ Igor Mel’tuk(1993): "La phraséologie et son réle dans l’enseignement/apprentissage d’ une langue étrangére", Revue de Linguistique Appliquée, 92, pp. 82-113. 'S Dolors Catala & Matias Mellado (2001): "Les expressions figées: applications pédagogiques", Repéres et applications en didactique des langues, ICE Universitat Autonoma de Barcelona, pp. 211- 222; (2004): "Les expressions figées: processus acquisition", Studies in Contrastive Linguistics, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 95-103. 16 Alfred (-Victor- Marie) Martin & Francis Leray (1900): Exercices sur les Idiotismes et les proverbes de la conversation allemande, classés suivant le plan des Mots allemands groupés d'aprés le sens de MM. Bossert et Beck. Paris: Hachette. " Stefan ETTINGER (2010): "Phraseologie und Wortschatzerwerb. Anmerkungen zu A. Martin und F. Leray: Les idiotismes et les proverbes de la conversation allemande, Paris 1900", in: FLuL39, (a paraitre) La phraséodidactique du frangais... 229 phraséodidactique. Neuf ans plus tard, I’ceuvre de Charles Bally, publiée a Paris, fait son apparition sur le marché frangais et change le cours de histoire. 3.1. Charles Bally, le grand précurseur Pour retracer l'histoire de la didactique de la phraséologie francaise, il nous faut done nous remonter 1909, — donc un siécle en arriére — jusqu'au Traité de Stylistique francaise, vol. II, de Charles Bally, oi figurent les premiers exercices systématisés pour I’apprentissage des expressions figées du frangais. Connu pour son role d’éditeur du Cours de Linguistique Générale de son maitre, Ferdinand de Saussure, en collaboration avec Albert Sechehaye, Charles Bally (1865-1947) s'est surtout distingué pour ses travaux sur la stylistique'®. Mort a Page de 82 ans, il a consacré toute sa vie a I’étude et a l’enseignement de la langue francaise, notamment 4 des apprenants germanophones. D’origine suisse, il a d’abord réalisé des études en Lettres Classiques a Genave et un doctorat 4 Berlin qui a abouti sur une thése soutenue en 1889, Aprés avoir été précepteur chez la famille royale grecque pendant 4 ans, il est retourné & Genéve ot il a fini, aprés plusieurs parcours d’enseignement, par occuper la chaire de Ferdinand de Saussure 4 I"Université. Malgré sa grande réputation comme linguiste, sa condition de pére de la phraséologie’? n’est guére remarquée que dans le cercle restreint des phrasgologues et son rdle dans la naissance de la phraséodidactique francaise est & peine signalé, méme entre ces derniers. En tant que linguiste et enseignant de frangais langue ¢trangére il fut, en effet, conscient des difficultés que représentaient les séquences figées pour l’apprenant qui butait contre la non-compositionnalité des termes. C’est dans le second volume du Traité de Stylistique frangaise qu’il a introduit des exercices visant la mise en place d’une compétence active des unités phraséologiques chez des apprenants étrangers. Ce livre comprend 293 exercices distribués en 7 parties qui reprennent les tendances linguistiques et les procédés de méthode exposés dans le premier volume du Traité de Stylistique francaise, visant a "donner une connaissance a la fois vivante et plus rationnelle du frangais d’aujourd’hui" (Avant-propos, p. V). A Pintérieur de chaque partie, les exercices sont regroupés dans des ensembles organisés parfois en chapitres, qui sont & leur tour structurés en sous-ensembles (parties I et II), parfois en diverses unités portant dans Pintitulé soit objet d’étude soit la consigne de travail (partie II a VID, d’ou une certaine confusion. Lauteur commence par faire une différence entre les mots simples et les groupes de mots dans la premiére partie, consacrée a la "Délimitation des faits d’expression". En effet, celle-ci est composée de deux chapitres, l'un consacré & un entrainement sur les mots (pp. 1-43) et l'autre sur les groupes phraséologiques (pp. 43-74). Sur un total de 71 exercices, 36 (ex. 35 & 71) concernent ce que Charles Bally nomme: "© Cf. Jean-Louis Chiss (éd.) (2006): Charles Bally (1865-1947). Historicité des débats linguistiques et didactiques: stylistique, énonciation, crise du francais. Leuven: Peeters, coll. Bibliothéque de / ‘Information Grammaticale, 62. © Actuellement cette paternité est remise en question par plusieurs spécialistes, tel que Vilmos Bardosi (sous presse, Cadernos de Fraseoloxia Galega, n° 12), qui la font remonter a Michel Bréal (cf. Michel Bréal (1893): De l’enseignement des langues vivantes. Conférences faites aux étudiants en lettre de la Sorbonne. Paris: Hachette). 230 M? Isabel Gonzalez Rey - les "séries d’intensité", construites sur la combinaison d’un adjectif ou d’un adverbe dintensité et d’un nom, telles que une envie folle, un éclat éblouissant, refuser catégoriquement, un danger imminent, un reméde efficace; - les "séries ou périphrases verbales", c’est-A-dire des constructions verbales correspondant a des verbes simples de sens analogue, comme les suivantes: former un projet = projeter; tirer vengeance de = se venger de; arriver @ terme = étre achevé; arracher des pleurs = faire pleurer; fermer les yeux = étre indulgent; - les "unités phraséologiques", c'est-a-dire des locutions en tous genres: verbales (prendre la mouche), nominales (un téte-d-téte), adjectivales (viewx jeu), adverbiales (@ tue- téte), prépositionnelles (en dépit de), phrastiques (Vous me la baillez belle !), parémiques (4 quelque chose malheur est bon); ou encore des clichés (I'astre du jour = le soleil). Dans les parties suivantes, les exercices mélangent ensuite ces deux moyens d’expression, bien que l’auteur signale de temps en temps ceux qui sont exclusivement consacrés aux groupes phraséologiques. Ceux-ci sont en effet étudiés dans la deuxiéme partie pour leur identification en contexte a l’exercice 88 (p. 102); dans la troisiéme partie pour leur sens non compositionnel a l'exercice 100 (pp.117-118); dans la quatriéme partie pour leur caractére affectif aux exercices 120 et 122 (pp. 143-146) ou leur valeur imagée aux exercices 124 & 136 (pp. 147-160), sans toutefois les nommer expressément; dans la cinquiéme partie pour leurs effets dit "par évocation" et qui référent aux deux codes écrit-oral aux exercices 142 et 143 (pp. 165-166), aux différents niveaux de langue (langue familiére, ex. 144, p.167- 168; technique, ex. 145 4 149, pp. 168-172; administrative, ex. 150 4 152, pp. 172-174; autres occupations et métiers, ex.153, pp. 174-175; littéraire, ex. 154 & 158, pp. 175-181); dans la sixigme partie pour leur intonation aussi bien dans les phrases exclamatives qu’ interrogatives aux exercices 164 et 165 (pp. 190-196); et enfin dans la septi¢me partie pour leur usage dans la langue parlée et familiére aux exercices 178 4 181 (pp. 204-208), et 184 (p. 211-212). Ce groupe de 39 exercices épars qui, ajoutés au 36 cités antérieurement, font 75 au total, soit un peu moins d’un tiers sur ensemble des exercices du volume, nous donne une idée de Timportance que revétait l’acquisition de la phraséologie frangaise aux yeux du professeur suisse. Par ailleurs une analyse plus fine du reste des exercices révéle que la plupart sont composés d’expressions figées mélées aux termes simples. Cela dit, cet ouvrage offre bien d'autres aspects innovants dignes d’étre signalés. D'une part, la présence des introductions aux parties, aux chapitres ou aux unités, des remarques et des NB. a la fin de certains exercices, constituent une sorte de guide pédagogique, aussi bien pour l’enseignant dans son enseignement que pour l’apprenant dans son entrainement”. Ces précisions font écho aux points essentiels exposés dans le volume I du Traité, permettant au lecteur curieux non seulement de les réviser mais aussi de mieux les comprendre. D’ autre part, au terme de l’ouvrage, se trouve un répertoire (dit Tableau synoptique) de termes accompagnés de leurs principaux synonymes, tous ordonnés dans des rubriques notionnelles (10 au total) dont le titre et le corps contiennent aussi les termes opposés. La fonction principale de ce répertoire est de donner une vue d’ensemble, mais il est aussi utile pour la réalisation de certains exercices qui en recommandent la consultation (cf. ex. n° 78). L’auteur ? Cet ouvrage vise un apprentissage en milieu scolaire, et non un auto-apprentissage, car le manque de corrigés demande la présence de l’enseignant auprés de I’apprenant. La phraséodidactique du frangais... 231 signale d’ailleurs (p. 98) qu’il convient d’abord d’en posséder les grandes divisions”! "de maniére a prévoir approximativement dans quel groupe restreint de notions se trouve le terme identification cherché ", avant de procéder ensuite a la réalisation des exercices. En définitive ce volume représente bel et bien le point de départ de la didactique de la phraséologie frangaise enseignée a des allophones dans le but d’en faire des usagers bilingues, une maitrise que le Cadre Commun de Référence des Langues situe actuellement au niveau C2”, Par ailleurs sa triple fonction, en tant que livre d’exercices, guide pédagogique et glossaire didactique, en fait un ouvrage de référence obligatoire pour tous ceux qui chercheront a construire d'autres outils d’entrainement & la phraséologie d’une langue vivante. 3.2. La phraséodidactique en Francais Langue Etrangere ‘Aprés Charles Bally, il nous faudra attendre le derniers tiers du XXe siécle pour voir apparaitre les premiers ouvrages d’exercices entiérement consacrés aux expressions figées frangaises. Ceux-ci font leur apparition d’abord sous initiative de professeurs de FLE professant leur enseignement dans les pays de I’Est, tels que enseignante roumaine Aristita Negreanu (1972) et l’enseignant hongrois Vilmos Bardosi (1983). D’autres situés plus & VOuest se sont également lancés sur cette voie, comme le professeur allemand Stefan Ettinger’, aujourd’hui a la retraite aprés plus de trente ans consacrés a l’enseignement de la phraséodidactique du frangais”®. 71 | ‘auteur est conscient du caractére arbitraire de la classification des termes placés sous les rubriques signalées, ainsi que des dimensions du répertoire Jui-méme, excessives pour les uns, trop restreintes pour les autres, selon les attentes de chacun. » Cf. Gonzalez Rey 2006. > Aristita Negreanu (1972): Expresii uzuale in franceza moderna, Ed. Stiintifica; Exercices sur les expressions idiomatiques francaises. Editura didactica si Pedagogicd Bucuresti (1979). > Vilmos Bardosi (1983): Les locutions francaises en 150 exercices. Egységes jegyzet, Budapest: Tankényvkiad6. D’autres ouvrages sont venus compléter ce premier livre, tels que: De fil en aiguille. Kalandozds a francia sz6lasok vilégdban, Budapest: Tankényvkiad6 (1986); et De fil en aiguille (1000 locutions francaises et leurs équivalents en hongrois. Recueil thématique et livre d’exercices), Budapest: Eétvés Lorand Tudoményegyetem, Bélesészettudomanyi Kar, Francia Nyelv és Irodalom Tanszék (1995); ce dernier a méme fait objet d’une nouvelle édition en 2010, publiée chez Tinta Kényvkiado (Budapest) et dune adaptation A I’allemand par l’auteur et d'autres spécialistes allemands: Vilmos Bardosi, Stefan Ettinger & Cécile Stélting (2003): Redewendungen Franzésisch/deutsch. Thematisches Worter-und Ubungsbuch (1** éd. 1992), 3° édition, Tiibingen : A. Francke Verlag. 25 Stefan Ettinger (1992): "Techniques d’apprentissage des expressions idiomatiques" in Gilles Dorion, Franz-Joseph Meissner, Jénos Riesz et Ulf Wielandt (éds.), Le francais aujourd'hui - une langue & comprendre - franzésisch heute. Mélanges offerts a Jiirgen Olbert, Frankfurt am Main: Diesterweg, pp. 98-109; (1998): "Einige Uberlegungen zur Phraseodidaktik" in Wolfgang Eismann (éd.), EUROPHRAS 95. Europdische Phraseologie 232 M* Isabel Gonzalez Rey En France c’est le livret de Robert Galisson, Les expressions imagées’”, qui détient le mérite d’étre le premier A avoir rapproché l’enseignement des expressions figées frangaises A un public allophone en 19848. De ce point de vue, son importance est considérable car il a réussi A introduire la phraséologie dans la didactique des langues vivantes. Cette initiative cependant n’a pas été reprise par les grandes maisons d’éditions qui continuent 4 ignorer la didactique spécifique des figés, se limitant, encore aujourd’hui”, a introduire quelques exercices éventuels dans les livres d’entrainement des méthodes FLE, la rubrique du lexique™. Or Ia plupart de ces auteurs ont complété leurs livres d’exercices au moyen de dictionnaires didactiques visant l’acquisition des figés chez les apprenants de FLE. Ainsi, Vilmos Bardosi, qui annongait déjd en 1983 la nécessité de rédiger un dictionnaire phraséologique onomasiologique qui facilite l’apprentissage des phrasémes aux apprenants de langue étrangére™, en a réalisé plusieurs (ef. note en bas de page n° 24). Robert Galisson en a fait de méme en produisant en 1984 son dictionnaire onomasiologique de production et de compréhension des expressions imagées permettant la mise en place d’une compétence active et passive des figés chez les étudiants™. Plus de vingt ans se sont écoulés depuis l'initiative prise par ces spécialistes, et la phraséodidactique frangaise en a profité a peine. Au vu des pratiques de classe hétérogénes qui découlent de ce manque de matériel spécifique & la didactique des figés du frangais, nous avons done entrepris d’élaborer une méthode cherchant a pallier le vide qui caractérisait ce domaine jusqu’a présent, méthode intitulée "Le frangais idiomatique"®. Structurée en deux im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum: Brockmeyer, pp. 201- 217; (2001): "Vom Lehrbuch zum autonomen Lernen. Skizze eines phraseologischen Grundkurses fir Franzésisch” in Martine Lorenz-Bourjot et Heinz-Helmut Liiger (éds.), Phraseologie und Phraseodidaktik, pp. 87-104, Voir son site : www.ettinger-phraseologie.de Robert GALISSON (1984): Les expressions imagées, Paris, Clé International. Centré sur un type concret de figés, a savoir les expressions métaphoriques formant une image sensible et concréte, ce matériel présente des exercices visant la compréhension et la production de ces unités polylexicales chez les étudiants de FLE. En 1983, il avait déja fait référence a cette problématique dans le chapitre intitulé "Pour une méthodologie de l’accés aux locutions figuratives en frangais, langue maternelle et étrangére" in Des mots pour communiquer. Paris, Clé International, chap. Ill, pp. 87-158. Une étude récente menée par Claire Nicolas (2008) sur I’analyse comparée de 12 méthodes de FLE, 6 d’entre elles apparues aprés 2001 et se réclamant du Cadre Européen Commun de Référence, révéle que ces demigres n’avaient introduit aucun changement significatif vis-a-vis des expressions figées. L’analyse réalisée dans un travail de 2005 sur le matériel pédagogique employé pour la didactique du FLE nous avait déja amenés a cette conclusion. Voir Gonzilez Rey 2005. Vilmos Bérdosi (1983): "La rédaction d’un dictionnaire onomasiologique de locutions: esquisse d’une problématique", in Annales Universitatis Budapestinensis, Sectio Philologica Moderna, 14, pp. 97-106. Il s'est inspiré, pour cela, des travaux de Julio Casares. ® Robert Galisson (1984): Dictionnaire de Compréhension et de Production des expressions imagées, Paris : Clé International. > Cette méthode est incorporée dans Gonzalez Rey 2007. uBR 8 g La phraséodidactique du francais... 233 niveaux (débutant et intermédiaire), elle comprend 160 exercices accompagnés de corrigés et dun glossaire a la fin de l’ouvrage™, Si nous le comparons au livre d’exercices de Charles Bally, nous y retrouvons les trois parties qui définissaient ce dernier: des exercices entiérement consacrés aux différentes unités phraséologiques, des commentaires pédagogiques (regroupés dans un chapitre placé au début) et un répertoire qui se veut, lui aussi, synoptique, sans chercher I’exhaustivité. Cet ouvrage ne prétend pas cependant rivaliser avec celui du maitre, bien au contraire, II n'est qu'une ébauche d’outil didactique, dans Pattente de ce qui devra se faire un jour nécessairement d’une fagon plus rigoureuse, dans le cadre dune phraséodidactique bien constituée. 4. Conclusions En tant que domaine revendiqué par les phraséologues et les didacticiens, la phraséodidactique est un domaine qui cherche sa place comme discipline appliquée relevant des principes théoriques de la phraséologic’’. Il ne s’agit pas d’une simple approche a Vintérieur de la didactique des langues vivantes, mais d’un champ propre d’application qui doit tenir compte des résultats actuels de la linguistique, de la psychologie et de la didactique des langues vivantes. Bien qu’il existe, comme le signale Stefan Ettinger (2008), une division entre didacticiens "phraséophiles" (pour qui I’acquisition de la phraséologie de la langue enseignée comme étrangére est indispensable pour en posséder une bonne maitrise) et didacticiens "phraséophobes" (qui estiment qu’il s’agit d’une partie tout a fait superflue)*, il convient de souligner I’intérét manifeste des apprenants pour cette partie de la langue, comme le démontre une étude réalisée par John I. Liontas en 20027. Nous en déduisons que les expressions figées représentent bel et bien des éléments essentiels dont l’acquisition est vivement appréciée par les apprenants et dont I’enseignement peut, par conséquent, accroitre le niveau général de motivation en cours de langue étrangére. De ce fait, il nous revient, comme enseignants de FLE et phraséodidacticiens, de suivre les pas de Charles Bally qui a eu le mérite d’avoir pris les devants, un siécle en arriére, en tant que précurseur de la phraséodidactique du frangais. * Pour une analyse de ce matériel, voir Gonzalez Rey 2010. * Cf. Gonzilez Rey 2004. °° Cf. Ettinger 2008: 97. Actuellement il serait plutét enclin a réduire cette distinction aux locutions figurées (par ex. "mettre les petits plats dans les grands"), car il estime que les formules routiniéres ou les collocations font déja partie intégrale de l’enseignement d'une langue étrangere >” Sur 60 étudiants nord-américains en LE (langue étrangére): "[...] the majority of them (75%, or 45 participants) want idioms to become an integral part of their language and culture training, given the many benefits associated with learning and using idioms in the real world" (Liontas 2002: 298). 234 M? Isabel Gonzalez Rey 5. Bibliographie BALLY, Ch. 1951 [1909] Traité de Siylistique francaise, vol. | et II. 3° édition, Geneve Librairie Georg & Cie /Paris: Klincksieck. CAVALLA, C. 2009 "La phraséologie en classe de FLE". Les Langues Modernes, 1/2009 “Enseigner et apprendre le lexique". http://www.aplv-languesmodernes.org DETRY, F. 2008 "Pourquoi les murs auraient-ils des oreilles?: Vers un apprentissage par image des expressions idiomatiques en langue étrangére". Synergies Espagne, 1: 205- 218. GONZALEZ REY, M. I. 2004 "A Fraseodidactica: un eido da fraseoloxia aplicada". Cadernos de Fraseoloxia Galega, n° 6, 2004: 113-130. GONZALEZ REY, M. I. 2005 "L’espace réservé a la phraséologie dans la didactique du FLE". In: Servent Ramos, A. (éd.), Espace et Texte dans la culture francaise, Alicante: Université d’Alicante, T. IIL: 1421-1439. GONZALEZ REY, M. I. 2006 "A Fraseodidactica ¢ 0 Marco europeo comin de referencia paras as linguas". Cadernos de Fraseoloxia Galega, 8: 123-145. GONZALEZ REY, M. I. (ed.) 2007 La didactique du francais idiomatique. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E. GONZALEZ REY, M. I. 2010 "La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement”. La Clé des Langues. Lyon: ENS LSH/DGESCO. http://cle.ens-lyon.fr/50293376/0/fiche__article/ LIONTAS, J. I. 2002 "Exploring second language learners’ notions of idiomat 30: 289-313. NICOLAS, C. 2008 Diddctica de las locuciones verbales francesas en clase de FLE (nivel intermedio) para estudiantes adultos. Mémoire de DEA (dir. J. Sevilla Mufioz). Madrid: Universidad Complutense (inédit). SEGERMANN, K. 2005 "Les unités phraséologiques comme unités d’apprentissage dans Venseignement du francais langue étrangére”. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, vol. 31, n°2-4: 233-245. ", System,

Vous aimerez peut-être aussi