Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
17 08:27 Page1
ISBN 978-2-7453-4780-0
Bibliothèque de Grammaire et
de Linguistique N o 57
9:HSMHOF=XY\]UU: HONORÉ CHAMPION
PARIS
GL
57
PHRASÉOTEXT – LE FRANÇAIS
IDIOMATIQUE : UNE MÉTHODE
D’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE EN
PHRASÉODIDACTIQUE DU FLE 1
Introduction
Dans cette étude, notre propos est de présenter le déroulement d’un
travail réalisé en synergie dans l’élaboration d’une méthode d’enseigne-
ment des unités phraséologiques (UP) du Français Langue Étrangère
(FLE), la méthode Phraséotext – Le Français Idiomatique, ainsi que
le résultat final de cette entreprise. Pour en faire la présentation, nous
procéderons en trois temps : situer son encadrement dans le projet de
recherche qui l’a vu naître, le projet Phraséotext, exposer les fondements
théoriques qui la sous-tendent et expliciter le guide pédagogique qui lui
correspond. En ce qui concerne le premier volet, nous soulignerons les
liens existant entre la Phraséologie et la Phraséodidactique2 (González-
Rey, 2011, Sulkowska, 2013) ; dans le second volet, nous aborderons
le choix de la littérature dans l’enseignement de la langue, les principes
de la Grammaire des Constructions (C&G) appliqués à la conception
de la méthode en question et les théories liées à la Didactique des Lan-
gues Étrangères (DLE) et à l’Acquisition des Langues Étrangères (ALE)
– deux disciplines centrées l’une sur le processus d’enseignement des
enseignants et l’autre sur le processus d’apprentissage des apprenants –
dans l’élaboration des séquences didactiques, autant d’éléments qui ont
contribué à en façonner la méthodologie depuis le point de vue de l’en-
seignement (DLV : González-Rey, 2010), de l’apprentissage (ALE : Bol-
ly, 2011) et de l’usage (G&G : Legallois, 2005, 2014) ; dans le troisième
volet, nous fournirons la structure de la méthode et son manuel d’emploi.
1. Le projet Phraséotext
Le projet Phraséotext est un projet de recherche en Phraséodidactique
du FLE développé entre six universités : l’Université de Saint-Jacques-
de-Compostelle, l’Université Complutense de Madrid, l’Université
d’Alicante, l’Université de Murcie, l’Université de Louvain-la-Neuve et
l’Université de Budapest3. Ce projet s’est donné pour but de proposer une
nouvelle approche méthodologique à la didactique de la langue française
à travers sa phraséologie. Au terme de ce projet, l’équipe de recherche a
élaboré une méthode en Phraséodidactique destinée à des apprenants de
FLE, grands adolescents et adultes, et qui porte le nom du projet initial.
L’encadrement du projet dans l’application des théories de la Phraséo-
logie à la didactique des UP du FLE met en pratique les liens qui unissent
la Phraséologie et la Phraséodidactique4. Toutefois, celle-ci, outre sa
condition de discipline appliquée relevant des principes théoriques de
la Phraséologie, constitue également un domaine qui tient compte des
résultats actuels de la linguistique, de la psychologie et de la didactique
des langues vivantes. Son essor ne cessant de croître grâce aux phraséo-
logues et aux didacticiens qui réclament pour elle une place de choix au
sein de la didactique des langues étrangères, la méthode Phraséotext – Le
Français Idiomatique se postule, en réponse à cet appel, comme un ga-
rant de l’enseignement des figés à travers la langue, et de l’enseignement
de la langue à travers les figés.
8 Pour plus de détails sur les critères employés pour la composition du corpus tex-
tuel littéraire de Phraséotext – Le Français Idiomatique, voir González-Rey (2014).
306 Mª Isabel Gonzalez-Rey
9 Pour plus de détails sur les rapports entre Phraséologie et Grammaire de Construc-
tions, voir González-Rey : « Quels rapports entre Grammaire des Constructions et unités
phraséologiques en Didactique des Langues Vivantes ? ».
Une méthode d’enseignement-apprentissage en phraséodidactique du FLE 307
A1 A2 B1 B2 C1 C2
NIVEAU X
Textes de travail : A, B, C
! ÉTAPE D’ÉVEIL
Compréhension ORALE
Compréhension ÉCRITE
! ÉTAPE D’ACCOMMODATION
Production ÉCRITE
Production ORALE
! ÉTAPE D’APPROPRIATION
Corrigés
11 L’expérimentation de la méthode dans les centres FLE indiqués ci-dessus a dé-
montré qu’un nombre plus élevé de textes portait préjudice aux élèves dont l’attention
diminuait au-delà de ce chiffre.
12 Bien que l’ordre oral-écrit / écrit-oral ne soit pas pertinent pour beaucoup, nous
estimons que suivre cet ordre favorisera la mémoire phonologique de l’individu et in-
fluencera positivement par la suite la mise en place de la compétence productive orale,
d’ordinaire si tardivement atteinte.
13 L’ordre écrit-oral dans cette étape nous semble mieux adapté aux besoins des
apprenants en ce sens que l’écrit les sécurisera dans leur saut à la production orale.
14 Ministerio de Economía y Competitividad.
312 Mª Isabel Gonzalez-Rey
présente sur support DVD pour un usage aussi bien en situation d’ap-
prentissage guidé que d’apprentissage autonome. La structure de la mé-
thode est commune à ces deux modalités d’apprentissage mais son em-
ploi peut varier en fonction de celle qui est choisie. Elle s’adresse à des
apprenants débutants de FLE, grands adolescents et adultes, ayant soit
une langue maternelle quelconque soit l’espagnol comme L115.
15 Pour un public large, un premier DVD version français-français (FR-FR) est
paru en 2015 avec le code ISAN 0000-0003-9DB1-000-F-0000-0000-T, accompagné
d’un RPI (Registre de Propriété Intellectuelle) dans les 6 universités collaboratrices. Une
version français-espagnol (FR-ES) de la méthode Phraséotext- Le Français idiomatique
est prévue à moyen terme pour des hispanophones apprenants de FLE.
16 La reproduction de ces fragments est soumise au droit de citation qui autorise la
reproduction et la communication au public de courtes citations d’œuvres de toute nature
sans le consentement des titulaires du droit d’auteur, à condition que la taille de la citation
respecte la proportion du texte original et qu’elle soit faite dans un but d’enseignement,
comme c’est le cas pour la méthode Phraséotext- Le Français Idiomatique. En effet, les
fragments sont en moyenne de 300 mots.
17 Le corpus textuel et le dictionnaire Phraséotext comptent sur une traduction à
l’espagnol en vue d’une éventuelle version français-espagnol de la méthode.
Une méthode d’enseignement-apprentissage en phraséodidactique du FLE 313
rées par les usagers dans leur approche aux textes18. C’est aussi une façon
de leur signaler, au passage, que ces expressions sont recueillies dans le
dictionnaire et qu’ils peuvent donc y consulter la définition. Ce corpus
donne ainsi l’occasion aux élèves d’observer, d’analyser et d’appréhen-
der l’emploi des expressions figées dans des contextes qui favorisent la
compréhension et la rétention de ces séquences.
19 La version chantée a capella a été possible grâce à la bonne volonté de l’un des
collaborateurs de la méthode, en vue d’offrir un matériel propre, sans conflit légal. Bien
entendu, cette version peut être éventuellement remplacée par les versions originales que
se procureront alors les utilisateurs de la méthode (enseignants ou apprenants).
Une méthode d’enseignement-apprentissage en phraséodidactique du FLE 315
rature.
En ce qui concerne le dictionnaire PHRASÉOTEXT, il est com-
posé d’un DICO GÉNÉRAL et de DICOS INDIVIDUELS. Le DICO
GÉNÉRAL se trouve sous l’onglet MENU et regroupe toutes les UP
de tous les textes employés dans la méthode dans une version FR-FR.
Les DICOS INDIVIDUELS se trouvent sous l’onglet SÉQUENCES
DIDACTIQUES (SD) et recueillent les UP des 3 textes travaillés dans
chaque séquence. Ces deux types de DICO sont élaborés sur un tableau
Excel qui permet aux élèves de les consulter en les regroupant par co-
lonne selon l’objet de leur recherche : le mot-clé, la forme lemmatisée,
le contexte littéraire, la définition, le concept, la source, le niveau de
langue ou le type de construction. Ce tableau Excel se présente au format
Word pour donner aux apprenants un accès à une recherche dynamique
grâce à la fonction RECHERCHE sur le logiciel Windows, mais aussi
pour leur fournir l’occasion de transformer cet élément en un outil per-
sonnel. En effet, ils pourront, au gré des expressions qu’ils rencontreront
dans d’autres textes, compléter la liste des expressions contenues dans
ces deux modalités. Celles-ci leur serviront ainsi de modèle dans leur
tâche de collecte. Un double emploi du dictionnaire est donc possible,
comme outil de consultation dynamique et comme « carnet de notes »,
c’est-à-dire, comme recueil des expressions que chaque usager voudra
introduire. Toutefois, le dictionnaire est aussi fourni au format PDF afin
d’en assurer la version originale.
En ce qui concerne les SD, elles sont au nombre de 6, une pour cha-
cun des niveaux recommandés par le CECR. Pour chaque SD, deux types
de fiches sont offertes : une SD-enseignant et une SD-apprenant. Des
consignes destinées à l’enseignant ou à l’apprenant s’affichent au tout
début de chaque unité afin de les orienter sur les objectifs à atteindre.
Un guidage est offert sur la SD-enseignant avec un premier groupe de
consignes générales à suivre pour l’ensemble de la séquence et avec un
second groupe de consignes plus précises pour chaque activité. Chaque
enseignant est libre de choisir les activités les mieux adaptées à ses ob-
jectifs d’enseignement selon le niveau ou la compétence qu’il souhaitera
faire acquérir. Par ailleurs, ces orientations lui laissent l’entière liberté de
les modifier ou d’en concevoir d’autres. Avant d’aborder les exercices
d’entraînement, une mise en route sur les textes à travailler (pas plus de
3 pour chaque SD) est conseillée à travers les couvertures des œuvres.
Une fois cette mise en route achevée, les activités proposées pour l’ac-
quisition réceptive et productive des UP de la SD en question travaillent
toutes les compétences liées à la bonne maîtrise de la langue,– comme
316 Mª Isabel Gonzalez-Rey
Conclusion
Notre propos dans cette étude a été de mettre en exergue le caractère
innovant d’une méthode, la méthode Phraséotext–Le Français Idioma-
tique, au sein de la Phraséodidactique. Conçue pour l’acquisition des UP
dans le domaine du FLE selon une approche contextualisée des expres-
sions figées dans des textes littéraires, cette méthode permet à l’élève
d’aborder les UP dès leur emploi dans le discours tout en prétendant, au
passage, introduire la littérature en cours de langue.
L’atout des trois parties qui composent la méthode (un corpus de
morceaux choisis de la littérature contemporaine en langue française ;
un dictionnaire des expressions figées tirées de ce corpus et une série
de séquences didactiques du niveau A1 au niveau C2) consiste dans le
fait qu’elles sont à la fois autonomes et complémentaires. En effet, bien
qu’elles aient été créées les unes en fonction des autres, elles peuvent être
utilisées de façon indépendante : les textes peuvent être travaillés en eux-
mêmes pour le plaisir de la lecture ou comme déclencheurs d’activités
que les utilisateurs peuvent concevoir à titre personnel ; le dictionnaire
peut être employé comme outil de consultation ou bien comme « carnet
de notes » ; les séquences didactiques contiennent des activités qui re-
quièrent des deux autres parties mais aussi des exercices indépendants.
La somme de ces parties constitue un ensemble structuré qui prétend of-
frir à la fois des éléments reliés et libres selon les besoins des utilisateurs
et des activités qui privilégient le travail sur la langue et sa phraséologie,
et sur son fonctionnement dans des contextes diversifiés.
En définitive, l’approche constructionnelle sur laquelle est fondée
cette méthode permet un enseignement-apprentissage des unités phra-
séologiques du FLE ancré dans des contextes qui favorisent l’acquisi-
tion d’une compétence réelle de la phraséologie de la langue. Née à la
croisée des chemins entre les principes théoriques de la recherche en
Phraséologie et les pratiques de cours FLE, Phraséotext – Le Français
Idiomatique constitue ainsi une méthode intégrale qui cherche à renfor-
cer un domaine scientifique par sa contribution à un champ d’applica-
tion, et à rebours, à compléter un domaine appliqué par son appartenance
à un champ de recherche déterminé.
Mª Isabel GONZALEZ-REY
Université de Saint-Jacques-de-Compostelle
318 Mª Isabel Gonzalez-Rey
Bibliographie
Bolly, C., Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2,
Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2011.
Fillmore, Ch., Kay, P., O Connor, M.-C., « Regularity and Idiomaticity in grammatical
Constructions : the case of let alone», in Language 64, pp. 501-538, 1988.
González-Rey, Mª-I., « A Fraseodidáctica : un eido da Fraseoloxía aplicada », in Cader-
nos de Fraseoloxía Galega, 6, pp. 113- 130, 2004.
González-Rey, Mª-I., « A Fraseodidáctica e o Marco Europeo Común de Referencias
para as Linguas », in Cadernos de Fraseoloxía Galega, 8, pp. 123-145, 2006.
González-Rey, Mª-I., La didactique du français idiomatique, Cortil-Wodon, E.M.E. &
InterCommunications sprl. Collection « Discours et Méthodes », 2007.
González-Rey, Mª-I., « La Phraséodidactique en action : les expressions figées comme
objet d’enseignement », in La Clé des Langues, Lyon, ENS LSH/DGESCO.
http : //cle.ens-lyon.fr/50293376 /0/fiche_article/2010.
González-Rey, Mª-I., « La Phraséodidactique du français, un siècle de vie : de Charles
Bally à aujourd’hui », in A. Pamies, L. Luque Nadal, J. M. Pazos Bretaña (eds), Mul-
ti-lingual Phraseography : Translation and Learning Applications, Baltmannsweiler,
Schneider Verlag, pp. 225-234, 2011.
González-Rey, Mª-I., « Creación de un corpus literario paralelo como herramienta
didáctica en fraseología bilingüe francés-español : criterios de composición », in V.
Durante (ed), Fraseología y paremiología : enfoques y aplicaciones, Instituto Cer-
vantes, Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, série « Monografías », 5, pp. 153-
175, 2014.
González-Rey, Mª-I., « Quels rapports entre Grammaire des Constructions et unités phra-
séologiques en Didactique des Langues Vivantes ? », in Cahiers de Lexicologie 108,
pp. 147-160, 2016 [http : //dx.doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06281-3.p.0147].
González-Rey, Mª-I., « Application d’un double parcours acquisitionnel et didactique à la
phraséodidactique du FLE », in P. Mogorrón, F. Navarro Domínguez (eds), Fraseolo-
gía, Didáctica y Traducción, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 199-226, 2015.
Gries, S., « Phraseology and linguistic theory : a brief survey », in S. Granger et F. Meu-
nier (eds), Phraseology : an interdisciplinary perspective, Amsterdam & Philadel-
phia, John Benjamins, pp. 3-25, 2008.
Legallois, D., « Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation de
deux modèles anglo-saxons : la Grammaire de Construction et la Grammaire des
Patterns », Les Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 31 (2-4), pp. 109-
127, 2005.
Legallois, D., « La grammaire d’une langue peut-elle être enseignée à partir de ses unités
phraséologiques? », in Mª-I. González-Rey (ed), Outils et méthodes d’apprentissage
en phraséodidactique, Fernelmont (Belgique), E.M.E., coll. Proximités « Didac-
tique », pp. 39-58, 2014.
Navarro, C., « Didáctica de las unidades fraseológicas », 2004, [http : //www.ub.es/filhis/
culturele/cnavarro. html] (consulté le 1.09.2014)
Solano Rodríguez, Mª-A., « Phraséologie et littérature : recherche documentaire ciblée
sur internet », in González-Rey (ed), Outils et méthodes d’apprentissage en phraséo-
didactique, Mª-I. Fernelmont (Belgique), E.M.E., coll. Proximités « Didactique »,
pp. 97-115, 2014.
Sułkowska, M., De la phraséologie à la phraséodidactique, Katowice, WydawnictwoU-
niwersytetuŚląskiego, 2013.
gl_57_couv_broche_OK.qxp_hc_couv_155x235 23.11.17 08:27 Page1