Vous êtes sur la page 1sur 20

Les verbes amazighs ayant le schème ACC 

Plan
Le verbe en tamazight
Les verbes tamasheq de schème ACC
Les verbes Chleuh de schème ACC
Les verbes Kabyles de schème ACC
Liste des verbes dans les 3 parlers
Bibliographie
Le verbe en tamazight
Le verbe Amazigh n’a pas d’infinitif . Pour citer un verbe amazigh, on utilise la forme de l'aoriste qui est
la plus simple du verbe. Elle correspond en fait à l'impératif de la deuxième personne du singulier1.
En plus des deux paradigmes de base qu’il partage avec les autres langues de la famille chamito-sémitique
comme l’arabe2 , le berbère possede un autre paradigme qui ne renseigne en rien sur l’état
d’accomplissemt du procès verbal3. Ce thème dit aoriste semble être calqué à l’impératif .
Le verbe berbère est obtenu à partir d'une racine lexicale sur laquelle viennent se greffer une marque
aspectuelle et un indice de personne qui peut être soit continu soit discontinu. Une forme verbale comme
iẓra « il a vu » se compose ainsi de : i-: indice de 3e personne de masc. sing. « il » ; ẒR: racine lexicale
évoquant l'idée de « voir »;-a : marque aspectuelle du prétérit.
En berbère, le sujet lexical en position pré-verbale (indicateur de thème) ou post-verbale (complément
explicatif) n'entretient pas de rapport d'exclusion avec les indices de personne. Ceux-ci apparaissent
obligatoirement dans le thème verbal. ddan inebgiwn « les invités sont partis» inebgiwn ddan « les
invités sont partis»4
Les thèmes ne sont pas identiques au sein des parlers amazighs et lorsqu’ils sont identifiés à l’intérieur
d’un même parler , il le sont differement selon les auteurs.
En plus des 3 thèmes de bases , le berbère a crée de nouvelles formes verbales (nuances particulières)
répondant à des distinctions sémantiques plus fines en l’occurrence le thème intensif et le thème négatif.
Le thème de l’inaccompli intensif semble s’obtenir soit par préfixation de tt- au thème aoriste , par tension
d’une radicale ou alternance vocalique par rapport toujours au thème aoriste.
Selon Prasse , le système verbal amazigh surpasse le système des langue en complexité. Cependant
beaucoup de verbes semblent se conjuguer de la même manière quelqu’en soit le thème. C’est ainsi le cas
des verbes à voyelle préradicale -a de type ACC
Je vais vais étaler cette homogéneité et essayer d’en sortir avec un schème de synthèse pour chaque parler
et pourquoi pas un schème géneral pratique quelqu’en soit le parler

1
Noter qu’on arabe on utilise donc sa forme conjuguée la plus simple qui est la troisième personne masculin singulier. Ex : le verbe « chariba »
(boire).

2
La conjugaison de l’arabe comporte deux paradigmes de base, l’accompli (al-māḍī) et l’inaccompli (al-muḍāra`)dont la valeur est à la fois
aspectuelle indiquant la manière dont est envisagé le déroulement exprimé par le verbe (caractère achevé ou pas), indépendamment du moment où
l’on parle et l’autre temporelle indiquant la relation de ce déroulement au temps, passé, présent ou futur par rapport au moment où l’on parle et les
différents éléments du contexte ou de la situation.Ces deux valeurs sont étroitement liées, car l’une et l’autre expriment le temps considéré de deux
points de vue complémentaires (Grammaire de l’arabe d’aujourd’hui D.E Kouloughli )

3
Une manière plus éclairante de se représenter le rôle des oppositions aspectuelles est de s’interroger sur les fonctions respectives de l’accompli et
de l’inaccompli dans les textes. On constate alors que l’accompli présente l’action d’une façon ponctuelle et instantanée , alors que l’inaccompli la
présente dans son déroulement , avec une certaine durée.

4
Un verbe arabe comporte obligatoirement dans sa forme son propre sujet , même lorsque celui-ci est répété immédiatement après lui.
Valeurs temporelles des thèmes
C'est un fait bien connu que les formes verbales des langues chamito-sémitiques n'expriment
primitivement pas des distinctions temporelle. la situation temporelle des procès-verbaux se détermine
encore très largement à partir du contexte ou par des déterminateurs temporels spéciaux.
L’impératif aoriste
C’est la forme verbale neutre et indeterminée . l’aoriste recoit sa valeur du contexte linguistique .. C’est le
thème du futur lorsqu’il est associé à un préverbe (ad /rad). En absence de la particule pré-verbale ,
l’aoriste peut rendre n’importe quelle valeurs aspectuelle ( injonction, exhortation..etc)
À mon avis , le choix de considerer ce thème comme imperfectif par Prasse n’est pas judicieux
L’accompli
Ce thème indique l'achèvement du procès. L'action est considérée comme accomplie, réalisée et effective.
C'est pourquoi ce thème correspond le plus souvent aux passés . (passé composé ou simple selon la
presence ou non de la particule de rection d)
L’inaccompli (ou aoriste intensif)
L’aoriste intensif est utilisé pour indiquer une action habituelle, répétitive, prolongée ou en cours. Il peut
correspondre au présent ou à l’imparfait du francais .Il s’emploi seul ou avec la particule préverbale «ad»
qui signifie que l’action sera habituelle dans le futur et au passé après le verbe parfait «yella»
correpondant à l’imparfait du francais .
Les verbes tamasheq de schème ACC

Terminologie employées dans les differentes études sur le verbe tamasheq


Les thèmes ne sont pas identiques au sein des parlers amazighs et lorsqu’ils sont identifiés à l’intérieur
d’un même parler , il le sont differement selon les auteurs. En voici l’illustration dans le cas du tamasheq

Cortade Foucauld Prasse


Impératif Impératif Impératif
Impératif Forme
intensif d’habitude de
l’impératif
Aoriste Indicatif futur Imparfait
Aoriste Forme Imparfait intensif positif
intensif d’habitude
indicatif aoriste
Aoriste Forme Imparfait intensif négatif
intensif d’habitude
négatif indicatif aoriste
négatif
Prétérit Indicatif passé Parfait positif
Prétérit Indicatif présent Parfait intensif
intensif
Prétérit Indicatif aoriste Parfait négatif
négatif négatif

L’analyse de Prasse/ De Foucault

Prasse a analysé les verbes touaregs en se basant sur les travaux de Charles de Foucauld . Il a élaboré 19
catégories de conjugaison (de I à XIX) où chaque catégorie est divisé en types (A, B, C) et chaque type en
varietés . Chaque variété contient un thème aoriste (ayant son numéro de conjugaison correspondant dans
la classification de CF) et des thèmes de l’imparfait ( ayant un numéro de conjugaison équivalent
également dans la classification de Charles de Foucauld(CF) mais different de celui du thème aoriste). Il
existe pas moins de 260 types differents de conjugaisons dans la classification proposée par CF.

Pour Prasse, il n’y a point de verbes uni ou bilitères qui sont en fait des verbes ayant des radicales faibles
(verbes faibles) qui subissent des lois phonétiques en fonctions de leurs positions à l’intérieur de la racine
(début, milieu ou fin )

Il definit les verbes faibles comme tous les verbes berbères contenant une radicale w, y ou *h - même
quand elles se conservent

Les verbes touaregs qui possedent le schème ACEC/ACC sont classées par Prasse dans les conjugaison:
Cj.18.A.1 correspond au conjugaisons 10 et 226 de CF
Cj,I.A 3 (√hCD). correspond au conjugaisons 66 et 228 de CF
Cj.I.A 4 √hwD correspond au conjugaisons 63 et 229 de CF
Cj.1.A.6 √whD correspond au conjugaisons 62 et 218 de CF

Cj,I.A 3 (√hCD). correspond au conjugaisons 66 et 228 de CF


La plupart des verbes sont du type Cj,I.A 3 (√hCD). correspond au conjugaisons 66 et 228 de CF avec
une premiere radicale H faible.Un seul verbe appartient au groupe de conjugaison Cj.18.A.1 (ağäğ).
Étant donné qu’il n’est plus utilisé en kabyle, il est interessant de l’integrer avec les autres verbes du
groupes Cj,I.A 3 et utiliser les mêmes thèmes de ce groupe

Cj,I.A3 (√hCD) + Cj 18A.1 (√hCD)


CF.66/ CF 228 CF.10 / CF.226
P.96 P. 275
IMP/AOR
ahkir – yahkir (PB) *hāgag yahāgag
akər / iakər (Pr) ağeğ/ yağäğ (Pr)
ağer / iağer (CF.66) ağeğ/ ûğeğ (CF.10)
ACC+/ ACC - ACC ∞+
yuhkar/yuhkīr – yuhkâr (PB) *yuhkar/yuhkīr – yuhkâr
yukär / yukir -yukâr (Pr) yuğäğ/yuğäğ - yûğäğ (Pr)
iuğĕr/ iuğir - ? (CF.66) iŭğeğ/iŭğeğ- ? (CF.10)
INC ∞+ / INC ∞ -
yitâhkâr/yitihkir (PB) *yitâhkâr/yitihkir
itâkär/ itikər itâğğäğ/itəğğəğ
itâğer/ itiğer (CF 228) itâğğeğ/iteğğeğ (CF.226)

Cj.I.A 4 √hwD Cj.1.A.6 √whD


CF.63/CF.229 CF.62/CF.218
P.100 P.106

*ahwin – yahwin *awhir - yawhir


awn/ yawn ăwr / iwr
awn / iewân (CF.63) awr / iewâr (F.62)

*yuhwan/yuhwīn – yuhwân *yuwhar/yuwhīr - yuwhâr


yewän/yewin -yewân iwär /iwir -iwâr
iewĕn/iewin - ? (CF.63) iewĕr / iewir - ? (F.62)

*yitâhwan/yitihwin *yihaggʷâr/yihiggʷīr
itâwän/ itiwn iggâr / iggir
itâwen / itiwn (CF.229) iggar /iggir (CF.218)

Dans la Cj,I.A3 (√hCD), le verbe -akr est un verbe à voyelle préradicale qui est la voyelle inséparable du
thème verbale qui fait la liaison entre ce thème et les préfixes personnels. En partant du protoberbere
reconstitué , le -h comme premiere radicale suivie de voyelle se maintient normalement mais pas dans le
cas des Conj.l et II, où la 1ère radicale forme toujours groupe avec la 2ème radicale, précédée de la
voyelle pré-radicale ce qui explique l’élision du h. Une écriture basé sur ce concept du protoberbère
donnerait ahkr au lieu de akr et un schème AHCC au lieu de ACC.
Dans la conjugaison XVIII.A.1 composé de verbes trilitères à première radicale h faible et à voyelle
préradicale -a (√hCD) la chute de *h a été compensée par la gémination de la 2ème radicale à
l’imperfectif intensif. Une écriture basé sur ce concept du protoberbère donnerait hağğ au lieu de ağğ et
un schème HACC au lieu de acc pour le type Cj 18A.1 (√hCD) + CF.10 / CF.226
Dans Cj.I.A 4 √hwD , le perfectif. du verbe simple la voy.init. u< * ŭh se dissimile en -i qui devient à son
tour ə par assim. à la voy.carac. a
Dans le type I.A,3 la voyelle préradicale est de timbre u au perfectif (yukər) et a à l’imperfectif (yakər).
De plus, la voyelle préradicale protoberbère ă qui devient ä devrait se maintenir comme ä, mais par
analogie à -ə issue de la voyelle du protoberbère ŭ du perfectif.elle passe normalement à ə et tombe si
possible.
Seuls les verbes à 3ème radicale *h et voyelle caractéristique protoberbère ĭ et ceux à 1 ère radicale w et 2ème
radicale h conservent ä (â): var.7 äls (yäls), et var.6 ăwr (iwr! tăwr), et et les verbes à 1 ère radicale *h
présentent la contraction de * ăh > a long: var.3 akar

J-M Cortade a adopté la schématisation des thèmes proposée par A. BASSET dans son ouvrage "La
langue berbère, morphologie, le verbe" avec l’identification de 7 grands groupes ( Thème sans alternance ,
thème à alternance pré-radicale , thème à alternance intra-radicale, thème à alternance post-radicale, thème
à double alternanoe, verbes de qualité et thème à allongement de la première radicale)

Les verbes tamasheq de schème ACC appartiennent au 2ème groupe – thème à alternance pré-radicale
Ce groupe est assez important
Le thème d’impératif-aoriste et de prétérit sont différents
La voyelle pré-radicale est :
a : au thème impératif-aoriste
u : au thème du prétérit
Les verbes de ce groupe prennent un i à la dernière syllabe du prétérit négatif .

Conj Imp Aor Prét. nég Sens


66 arəm yarəm yurim Essayer
63 awn yawn yewin Monter

Lorsque la 1ère radicale est la sonante w, au prétérit la voyelle pré-radicale u devient e


Les verbes Chleuhs de schème ACC

Il y a identifiés dans le Manuel de conjugaison du tachelhit , les verbes de schèmes ACEC/ACC sont dans
le groupe de conjugaison 119 .

Robert Aspinion oppose à la conjugaison de l’aoriste -qui est toujours régulière, le thème verbal reste
toujours invariable – celle du prétérit dont le thème subit des modifications.Ces modifications sont de
deux ordres « vocaliques » et quelques fois « consonantiques ».
Nous classerons dans un même groupe, sous la désignation de « type », les verbes qui présentent les
mêmes variations.
Il en ressort 5 groupes de conjugaison

1er Groupe à thème constant avec 2 types zri et sker


2e Groupe à variations vocaliques avec 8 types neγ, ftu, amẓ, rar, zwur, xtir , idur iẓdir
3e Groupe à variations vocaliques mixtes ou combinées avec 3 types af, azu et ggall
4e Groupe à thème constant qui contient 3 types imlul, isgin et ini

Les verbes Chleuhs de schème ACEC/ACC sont dans le type amẓ du 2e groupe à variations vocaliques
Type amẓ (prendre saisir)
Ces verbes sont caractérisés par un « a » initial.
Quelques verbes de ce type sont af (être mieux que) , add (appuyer) , all (lever, soulever) , ayl (voler
(oiseau)), akwi (sauter ami contenir) anni (voir) aru (enfanter, produire) als (répéter) ams (frotter) ars
(curer, balayer, nettoyer) anf (écarter) amer (ordonner) azen (envoyer) aḍen (être malade) aḍer (être
mouillé, humecter) azzel (courir, se dépêcher) akwel (piétiner, fouler au sol ) akwez (reconnaitre ) akwer
(voler) agwer( être en plus, dépasser ) agwem (puiser de l’eau) agwel (pendre, suspendre) ass (lier ,
attacher, nouer) agwi (refuser) asi (soulever, porter)
CONJUGAISON
Au prétérit l’ «a » initial se transforme en « u », et on a le thème umẓ (à toutes les personnes) : umẓeγ,
tumẓt, , tumẓt, yumẓ, tumẓ, numẓ, tumẓem, tumẓemt , umẓen, umẓent
Les verbes dont l’« a » initial est suivi d’un « w », changent cet « a » en « i » dans la conjugaison au
prétérit (afin d’éviter la rencontre de deux sont « u ») : awi (porter, amener) ,awn (Monter une côte), awl
(prendre à tour de rôle) , aws (aider) ,awz (veiller), awd (ménager , conserver)

Conjugaison de awi (porter( thème prétérit : iwi


iwiγ, tiwit, tiwit, yiwi, tiwi, niwi, tiwim, tiwimt, iwin, iwint

Une autre étude est en arabe , elle est de Mohamed Chafik , elle propose une analyse des verbes amazigh
proche de l’arabe . Ainsi il distingue des verbes simples décrits comme des verbes diminués ( afɛâl
mujarada) et des verbes augmentés (afɛâl muzayada = ce que les grammairiens occidentaux appellent
les formes dérivés du berbères.) qui indiquent La factitivité ( al-tafɛil aw al-ifɛal) La réciprocité (al-
mufâɛala aw al-tafâɛul) La pronominalité (al-tafaɛɛul aw al infiɛâl) et enfin la passivité : (al-fiɛl al-
mabni ɛala al-majhûl)
Il distingue par ailleurs les verbes forts (type 1 = al-afɛâl al ṣalda) qui correspondent est l’équivalent du
1er groupe à thème constant de la classification d’Aspinion , les verbes faibles qui peuvent être typiques
car les verbes se regroupent en 23 types (types 2 à 24= al-afɛâl al-mutakasira al-namaTiya) ou
atypiques (al-afɛâl al-mutakasira al-mutafarida)
Les verbes de type 11 et 13 sont ceux qui sont de schème ACC

Les verbes Kabyles de schème ACC

Il existe une classification des verbes kabyle dans l’ouvrage Initiation à la langue kabyle de Sr. Louis de
Vincennes , S.B et J.M. Dallet , P.B . Cette classification est fondée sur l’absence ou la présence de
voyelles pleines à l’aoriste et au prétérit (positif) et pour les verbes ayant des voyelles pleines, sur leur
place par rapport aux consonnes radicales et sur leurs alternances entre aoriste et prétérit.
On classe les verbes de type ACC dans le 3e groupe : verbes à alternance vocalique préradicale : Ce sont
des verbes dont la radicale est précédée d’une voyelle de timbre different entre l’aoriste et le prétérit
Le manuel de conjugaison kabyle ne contient pas une classification des verbes kabyles et de ce fait j’ai
proceder à la collecte des verbes kabyles ayants le schème ACC au niveau du dictionnaire de J-M Dallet
VERBES TOUAREGS de type Cj,I.A 3 (√hCD). correspond au conjugaisons 66 et 228 de CF
F par rapport à Charles de Foucault suivi du numéro de page

ABER F.80 Saisir à pleine main et par AFEL F.318 être tanné (être préparé avec du
extension saisir à pleine vouche || Ex : «ubreγ tan), se tanner || Pas d’exemple affal NV || fait
semmus mudâten daγ êred» ; j’ai saisi à pleine d’être tanné, fait de se tanner . Signifie aussi
main 5 litres de blé ; «éydi iuber tet daγ êleγ» : tannage tâfelt || tan (matière quelconque propre à
le chien l’a saisie à pleine bouche à la jambe || tanner les cuirs et les peaux) || par extension
diffère de abeẓ «saisir à main fermée» «tannage» et dans ce sens il est synonyme de
ăbbar tibbirt poignée tăbûrit bâton abubbâr lutte affal

ABEΓ Plisser, être plissé F.103 (ss exp) ||


ăbbaγ / ăbbaγn NV fait de plisser AĞEL F.423 S’abstenir de (boire, manger) Ex
(T.13) : nek uğaleγ : moi, je m’abstient iuğalen
okkoẓ héḍan : ils s’abstiennent quatre nuits
ABEẒ F.112 Saisir à main fermée || «ubẓeγ ăğğal
tanaqqast daγ êred» j’ai saisi à main fermée
une demi-litre dans le blé «ubẓeγ êred» j’ai AĞEM F.442 Puiser (de l’eau) , sens passif et
saisi à main fermée du blé ; «ubẓeq qey daγ pronominale de «être puisé» et « se puiser»
afus» je t’ai saisie à main fermée dans la main ağem s êsu puise avec un bœuf
«ubẓeγ afus nnek» je t’ai saisi à main fermée ta ağem ânu w-în s êsu puise ce puits avec un
main bœuf
abbaẓ/abbaẓen nv : fait de saisir à main fermée ağem full ieheḍ puise sur un âne
tibbiẓt / tibbâẓ : poignée et par ext «bouchée» ağğam/ağğamn nv fait de puiser | a aussi le sens
pron et passif «fait de se puiser» et «fait d’être
puisé»
ADED F.166 Presser une chose teğğimt / tiğğâm | puisée (fait de tirer un sceau
horizontalement d’eau d’un puits; ce qu’on tire d,eau une fois
avec un sceau d’un puits)
ADEH F.183 Tâter palper à la main
AĞER F.468 être supérieur || Ex : iuğer
ADER F.227 Presser très fortement une Mûssa Kenân taytté : M est supérieur à K en
chose (aussi le sens pronominale d’être pressé intelligence
ou se presser) . Sens fig de accabler ou ecraser Tiğra/tiğrawîn nv : fait d’être plus grand que
quelqu’un addar : nv. Prim fait de presser
très fortement
AGEẒ F.489 || Garder conserver (sens
AḌEN F.277 Se rendre compte du manque de : pronominal d’être gardé, d.être conservé) || Par
«egel , aḍen imnâs. Ekkiq qen , essuḍeneq qen extension voir retrouver une personne avant un
, ur uḍineγ ul ien» . Va , rend toi compte du evenement quelconque (mort , départ) || «ekkîγ
manque des chameau – je suis allé à eux, je les ai Tit , erîγ é hîn agẓeγ d s Kenân , esliγ ir éd
comptés , je ne me suis rendu compte du manque igel» : je vais à T, je veux y trouver K , j’ai
d’aucun ; «uḍaneγ Dâssin ; enğûm tekkâs i
entendu qu’il veut partir ; «tugẓed imγâren n
asuf, dimardeγ tegla , uḍâneq qet » j’éprouve
akâl wâreγ miγ kala ? » as-tu trouvé les
le manque de D; auparavant elle m’ôtait la
solitude ; maintenant elle est partie, j’éprouve le vieillard de ce pays ou non ? : «erîγ éd agẓeγ
manque d’elle || aḍḍan/aḍḍanen : sm. Nv | fait Dâssin animir ur tensé» Je veux trouver Dassin
de se rendre compte du manque de (aussi vant qu’elle soit couchée tugguẓt fait d’être
tuḍḍunt ) gardé taggaẓt sauvegarde amâgaẓ : le gardien
tamâguẓt provision de vivres
AHEL F.553 Courir ikkeḍ nv. Prim ikkeḍen fait d’avoir horreur ;
AHEN F.609 Attacher entraver horreur (aversion extême) aussi akkaḍ / tikḍa

AHER F.634 Mettre en association


Tihra fait de mettre en association AKEL F.783 Être perdu, être égaré || «terekeft
tukel daγ teniri» la caravane s’est perdue dans
AHEΓ I.665 Prendre par la violence; Pier le desert ; «amis in iukel» mon chameau s’est
razzier|| Ex: «Mûsa iuheγ iklân d ulli d selsa »: perdu
M a razzié des esclaves et des chévres et des
vêtements AKER F.840 Voler, dérober || «Kenân iuker
amis in» K a volé mon chameau ; «Kenân iuker
AHEẒ (K/T)F.680 Être proche de || Ex: «amud daγ i amis Kenan» m’a volé un chameau ;
«Dassin , tuker tet teklitt ennît» D a été volée par
n tafaska yuhaẓ» la fête du sacrifice religieux de
son esclave | Peut avoir comme sujet un homme
l’Aid est proche ; «yuhaẓ ad ekkeγ Djanet »je
ou une femme et se dit de tout adultère secret :
partirais prochainement a Djanet || Autres ex «Kûka tuker midden eğğûtnîn» K a commis
( T.268)«elmed as lḥukmet n Messineγ tuhaẓ » l’adultere avec de nombreux hommes ; «Biska
Sache que le royaume de dieu est proche iuker i kenân tameTT nnît» B a commis
Autres dialectes : l’adultère avec la femme de Kenan || tikra /
K (D.925) : aẓ ; yetaz ; yuẓa, uẓiγ, ur yuẓi -tuẓin, tikrawîn : NV fait de voler ; vol || s tikra :
tiẓin || S'approcher ; se déplacer, se | Pousser ; signifie le fait de se dérober aux regards : Ex :
s'écarter. «ikka Touat s tikra» il est allé à T en cachette ;
• d tagrest i la yețțaẓen | voilà l'hiver qui «enniγ âs ten s tikra» je les lui ai dits en
approche. cachette
• aẓ-ḏ ad tesmuzeγleḍ | viens te chauffer.
• m' ara ikerrez, yețțaẓ-eḏ i tlisa, |quand il ALEK F.1025 Poursuivre de près en donnant
laboure, il mord sur notreterrain (il dépasse les des coups de dents . Le sujet étant un animal
limites). allak allâken || fait de poursuivre de près en
• aẓ akkin,| pousse-toi. donnant des coups de dents
• neṭṭes akken, yețțaẓ-en yur-i almi iyi issfel i
wusu |nous étions couchés ensemble mais lui me ALEL F.1067 : Retenir|| «eriγ éd ewteγ Mussa,
poussait toujours, si bien que j'ai étébientôt hors uleleγ afus in» j’ai voulu frapper Moussa j’ai
du lit. retenu ma main; «kem alel émi nnem» : toi
retiens ta bouche | «alelet daγ bahu» retenez
AJED F.709 Être préparé || par extension être vous dans le mensonge (cessez de mentir); «alel ,
chose courante ou abondante || pas d’ex eğ sullan» retiens toi , retiens-toi dans la marche,
Ajjad / ajjâden fait d’être préparé || pas fais doucement
d’exemple
ALEΓ F.1100 : Être Bon || Il est bon : Ex
AKEḌ F. 749 Avoir horreur de (T.39 ) : i-ulaγ : il est bon ; ales iulaγen : un
Ne peut avoir pour sujet que des personne dont homme bon
on a horeur
Est à l’ablatif et accompagné de d (avec) ALES F.1120 Recommencer ||Ex: «aẓamay
Dâssin tukâḍ d ek D. a horreur de toi wâreγ iccâS, als âs» : ce travail de couture est
uksâḍγ d emis d wâreγ J’ai horreur de ce mauvais , recommence-le ; «tikra, ku hâs
chameau tulsed, é hâk enkeḍeγ afus» : le vol, si tu l’as
erîneγ uksâḍeγ d amekci imdâ : je suis malade, recommencé, je te couperai la main ; «aḍu
j’ai horreur de toute nourriture iules» : le vent a recommencé
AMED F.1153: Cueillir || P.520: aməd (cj,I.A.3) AREK F.1620 Se tourner (+ as vers) ; compter
|| Ceuillir , ramasser : «amed eckan» ceuillir du sur ||Ex (K.664): yurek fell man-net wallen il a
bois de chauffage beaucoup de confiance en lui-même
AREM : F.1636: Essayer fig: goutter ||Ex
AMEL F.1188 Indiquer : louer , faire des éloges
(T.114): arem iselsa hin essaye mes vêtements ||
|| Pas d’ex
arem ayîs wâreγ : essaye ce cheval
Tamulé / timûlawîn ou timmâl || fait d’indiquer,
fait de louer || signifie aussi indication ; louange;
ARER F,1660 Être fécondé pour un dattier || Pas
flatterie
d’ex
Arrar fait d’être fécondé
AMES F.1240 Essuyer ; (ôter en frottant
doucement) : Sens pronominale et passif
AΓER F.1760 Monter sur , se servir comme
également
mouture Ex (T.200) : nuγar nous sommes monté
ames ûdem nnek essuie ton visage || ames tîdé
full udem nnek essuie la sueur de sur ton visage ASEM 1833 Être lavé par frottement
Par extension «effacer, faire disparaitre par
frottement) || ames tafirt tâ-reγ daγ tîrewt ta ASER (T/K)F.1847: Manquer de || Exemples
tektebed efface ce mot dans la lettre que tu as (T.185) : usareγ aẓref Je manque d’argent ;
écrite || âḍu iumes idrah emdân le vent a effacé γuri ur itasered haret : chez moi , rien ne te
toutes les traces de pas sur le sol || Mess-îneγ , manquera ; usaren atû deγ ammas n amenγi :
ames ibekkâḍen in ! Dieu, efface mes péchés ! la poudre leur manque au milieu du combat ;
Biska iumes iğîten nît wi ececḍnîn s wi uleγnîn usareγ tefirt : il me manque un mot
B a effacé ses mauvaises actions par de bonnes Subsiste en kabyle D.876 sous la forme du verbe
||tihûsay n Kûka umesnet tihûsay m tmîdiwîn de qualité iwsir F.III 1468 iuhar et de
nît la beauté de K efface celle de ses ompagnes tewser :vieillesse ..etc
Ammas / ammâsen nv prim || fait d’essuyer
(sens pronominal et passif aussi) ASEΓ F.1861: Lier , joindre, faire se toucher fig
unir || Ex: nuseγ éhuḍ d ehel daγ asîkel nous
ANEF F.1311 Se pendre à la queue d’un avons joint la nuit et le jour dans le voyage
animal qui court pour l’obliger de s’arreter ou assaγ nv : fait de joindre || sens passif et
lors d’un jeu || annaf / annafen NV primaire || pronominal
fait de se pendre à la queue de
ASES 1864 Faire effort sur || Pas d’exemples
ANEẒ F.1434 Mettre son plein dans || Pas d’ex Assas assâsen fait de faire effort sur (sens passif
annaẓ nv fait de mettre son plein dans également)

AREF F.1583 Chauffer à l’aide de pierres ATEB 1880 Ramener de côté une chose en la
chauffantes poussant ou tirant
Attab nv fait de ramener de côté
AREĠ F.1588 Venir en aide en donnant Sens aussi passif fait d’être ramené de côté
Pas d’exemples
AREH F.1609/F.1610 || 2 sens remplacé un
don /être déplacé , se déplacer || urheγ i Mussa
AẒER 1986 Être à bout de forces (sens passif et
takuba ta hi ikfa emis : J’ai remplacé l’épée
pronominale aussi) || Pas d’exemples
recu Mussa par un un chameau .
tuẓẓirt nv prim `fait de mettre à bout de forces || a été couvert de nuages dans le T) «tiğerkekîn
a aussi un sens passif et pronominale || Pas uârnet Ahaggar , ur uirnet Tamnγast»
d’exemples Des nuages d’orage sont au dessus de
l’Ahaggar , ils me sont pas au dessus de
AẒEM F.1967 Calomnier (par jalousie) , médire
T.«teğrek tuâr denneğ edrar» un nuage
de || dire du mal de quelqu’un (diffamer) mais
d’orage est au dessus de la montagne
possede plusieurs autres sens : réprimander,
ewîr/iwîren  : fait d’être sur
réprimer , réduire, baisser || Ex
(T.45) :«uẓmeq»: je l’ai calomnié ; «iuẓema hi»
il me calomnie || Peut être équivalent de asem
(kabyle)
ağeğ F.405 S’éloigner, être éloigné

Cj.I.A 4 √hwd (Type awn)

AWD 1460 traiter avec douceur et par extension


ménager
Pas d’ex :
taggat : NV fait de traiter avec douceur
awwad : NV fait de traiter avec douceur

AWḌ atteindre 1461 || «ewa t twḍ tafuk eôr»


Le moment dans lequel le soleil a atteint la lune
«ahel wa daγ tweḍ taful eôr» le jour dans
lequel le soleil a atteint la lune || aggaḍ n takuk
eôr le fait d’atteindre la lune que fait le soleil
aggaḍ nv primaire : fait d’atteindre
taggaṭ fait d’atteindre la puberté
awwaḍ syn de aggaḍ

Cj.1.A.6 √whd CF.62/CF.218 (type awr)

AWL √whl F. 1480 tourner Pas d’ex : syn


nneḍ : ewîl / iwîlen NV fait de tourner, fait de se
tourner | tawâla / tiwâliwin : fait de faire des
sauts

AWF √whf F.1465 être frappé de terreur et


panique Pas d’ex . NV ?

AWR  √whr : être sur F.1511 Ex :


«ahel wâreγ ağenna iuâr» Aujourd’hui , les
nuages sont en dessus (le ciel est couvert de
nuages) «esliγ tağrest tâ-reγ temdâ ağenna
iuâr daγ Twat» j’ai entendu que cet hiver le ciel
Verbes kabyles ayants ce schème.¸ AGEM D.259 √gm ACC : i-ugem ACC - : ur i-
D. Dictionnaire de J-M Dallet ugim INC : i-tt-agem
AOR : ad i-agem F. I.442 || Puiser: «agem aman
ADEF : D.131 √df ACC : i-udef ACC - : ur i- i tmeγrusin» va puiser de l'eau pour (arroser) les
udif INC : i-tt-adef AOR : ad i-adef : Puiser, figuiers. || Vider: «agem lkanun yeççur d iγed»
vider F. I. 261 eTfu ? Entrer vide le foyer, il est plein de cendres.
yudf-it maras, le ver blanc est entré en lui CHLEUH : agem «puiser» [119] Ex (vut 12) rad
(maladie du figuier). agemγ aman je vais puiser de l’eau
yudf-iyi lḥal γur imawlan-iw, je suis entrée
chez mes parents (poésie).
AG˚ER D.267 √gr ACC : i-ugerACC - : ur i-
ADEN D.145 √dn ACC : i-uden ACC - : ur i- ugirINC : i-tt-ag˚erAOR : ad i-agerF. I.468 ||
udin INC : i-tt-aden AOR : ad i-aden Permettre Dépasser, surpasser : «i-ugar-it s temn snin» il
Peu employé D’étymologie arabe est son aîné de huit ans. «Taɛukazt a tugar
weltma-s» : ce bâtonest plus grand que l'autre.
ADER D.152 √dr ACC : i-uder ACC - : ur i-
udir INC : i-tt-ader AOR : ad i-ader F.I. 228 || AĞEWD.259 √ğw : ACC : i-uğew ; ACC - : ur
Descendre : «ssuq am elmizan, yettader i-uğiw ; INC : i-tt-ağew ; AOR : ad i-ağew F.
yettali» : Les cours du marché font comme la I.442 || Acheter des denrées de première
balance ça monte et ça descend ; «ma ur nécessité
texdimed ara, welleh ! ma yudr-ak lqul s γur-i
!» :Par Dieu, si tu ne veux pas travailler, je ne te AKER D.414 √kr : ACC : i-uker ; ACC - : ur i-
donnerai rien || Diminuer : di tegrest ttadren ukir ; INC : i-tt-aker ;AOR : ad i-akervoler,
wussan, en hiver, les jours diminuent. dérober

AΔER D.153 √δr ACC : i-uδerACC - : ur i- ALEMD.454 √ls ACC : i-ules ; ACC - : ur i-ulis
uδirINC : i-tt-aδerAOR : ad i-aδer || ; INC : i-tt-ales ; AOR : ad i-ales || ourler , broder
Mentionner ; citer, évoquer : «uδren-t-id γer sur un ourlet
taddart» : On lui a fait savoir qu'il faisait
désormais partie du village ; «winna, ur t-id ALES D.464√ls: ACC : i-ules ; ACC - : ur i-
ttaδer-n ara medden» : Celui-là c'est un ulis ; INC : i-tt-ales ;AOR : ad i-ales
homme dont on ne parle pas || Existe aussi sous F. III, 1120 || Recommencer, reprendre,
forme bder D.10 inaugurer une nouvelle série, période

AḌEN : D.178 √ḍn ACC : i-uḍen ACC - : ur i- AMEN D.501 √mn: ACC : i-umen ; ACC - : ur
uḍin INC : i-tt-aḍen AOR : ad i-aḍen être i-umin ; INC : i-tt-amen
malade AOR : ad i-amen || Avoir confiance , se fier à
AḌEN «être malade, avoir mal» Ex (VUT.6)
uḍneγ agayyu s tafukt : j’ai mal èa la tête èa AMEṚ D.511 √mṛ ACC : i-umeṛ : ACC - : ur i-
cause du soleil umiṛ ; INC : i-tt-ameṛ ;AOR : ad i-ameṛ
Ordonner, donner des ordres | informer, donner
AFEG D.194 √fg ACC : i-ufeg ACC - : ur i-ufig des nouvelles.
INC : i-tt-afeg AOR : ad i-afeg Voler
AFES D.231 √fs ACC : i-ufes ACC - : ur i- AMES D.520 √ms ACC : i-umesACC - : ur i-
ufisINC : i-tt-afes AOR : ad i-afesenfoncer umisINC : i-tt-amesAOR : ad i-amesêtre
malpropre , sale
ANEF D.547 √nf ACC : i-unef ACC - : ur i-unif
INC : i-tt-anef AOR : ad i-anef
F.III 1311 s’écarter du chemin | laisser

ANEW D.584 √nw ACC : i-unewACC - : ur i-


uniwINC : i-tt-anew AOR : ad i-anew être
divulgué ; se répandre peu à peu (nouvelle)

ANEZ D.589 √nz ACC : i-unezACC - : ur i-


unizINC : i-tt-anezAOR : ad i-anez || s’incliner ,
se soumettre

AREW D.589 √rw ACC : i-urewACC - : ur i-


uriwINC : i-tt-arewAOR : ad i-arew
ASEM D.777 √sm ACC : i-usemACC - : ur i-
usimINC : i-tt-asemAOR : ad i-asem
Etre envieux, jaloux.

ASER D.779 √sr ACC : i-userACC - : ur i-


usirINC : i-tt-aserAOR : ad i-aser

AWEL D.862 √wl ACC : i-uwelACC - : ur i-


uwilINC : i-tt-awel AOR : ad i-awel
Bouillir, être très chaud

AWEḌ D.862 √wl ACC : i-uweḍACC - : ur i-


uwiḍINC : i-tt-aweḍAOR : ad i-aweḍ
FIII 1460

AZʷEL D.940 √zʷl ACC : i-uzʷelACC - : ur i-


uzʷilINC : i-tt-azʷel AOR : ad i-azʷel
FIII 1460

AZEN D.949 √zn ACC : i-uzenACC - : ur i-


uzinINC : i-tt-azenAOR : ad i-azen
FIII 1460

AƐEṚ | √ɛṛ ACC : i-uɛeṛ ACC - : ur i-uɛiṛ


INC : i-tt-aɛeṛ AOR : ad i-aɛeṛ être difficile ,
pénible
Les verbes chleuh AMER «ordonner» [119]
(VUT : vocabulaire usuel du tachelhit)
AMES «enduire (recouvrir la paille de son) »
ADEF «plumer» [119] [119]

ADER «baisser» [119] AMEẒ : saisir, tenir, attraper» [119] || Ex (vut


25) : «amẓ afus» prendre la main ; «amẓ aḍar»
AḌER«souiller, salir; mélanger» [119] Ex : ne pas rendre visite ; «amẓ awal»bien saisir la
VUT.6 aḍer γ waman verser dans l’eau et agiter portée des propos ; «ur a ittamẓ awal» il n’en
uḍern waman l’eau est poluée iuḍer s unẓar il fait qu’à sa tête ;
est mouillé èa cause de la pluie
ANEF s'écarter, s'abriter [119] || Ex : (vut 27) :
AGEL «pendre, être pendu, suspendre, être «unniγ-t-inn anefγ-as» je l’ai aperci et je l’ai
suspendu» [119] || Ex (vut 11) : ar siggilγ ma γ évité ; «anef uγaras» : ôte toi du chemain ;
ttaglγ iberdan-ad je cherche ou je pourrais «ini-yas ad yanef taggurt» dis lui de fermer la
accrocher ces vetements ; agel i yixf ma mu porte
izḍar s’en tenir èa, ne pas aller au dela de ses yunef bahra uγaras n tmazirt as le chemin de
forces yugel γ kra (n yan) : s’en prendre èa ce pays fait trop de détours; anef γ udγar inu
quelqu’un
AΓED « se tenir droit, être droit» [119] || Ex
(VUT.47) : «iuγd uγaras ar dar-sn» : le chemin
AGER «être plus grand, plus âgé» [119] est droit jusqu’à chez eux.

AKEL «fouler, marcher sur» [119] (vut 17) ha- AΓER rester allongé par terre (péj.) [119]
nn tukelt fell-i: attention tu m’a marché dessus
AREF « torréfier» [119] || Ex (vut 31) : «turf
AKER « voler, dérober» [119] tumẓin» : elle a grillé l’orge

AKEZ «reconnaître» distinguer [119] || Ex (vut AREM essayer, expérimenter [119]|| Ex (vut
18) : «ur t ukezγ» : je ne l’ai pas reconnu 31) : «arem iberdan ad» essaye ces vetements
«akez –tt –inn» prévoir à l’avance une réaction «ad tent d is ur ttaremt» ne te mesure pas a lui
ou une situation
ARES nettoyer [119]
ALEM «ourler» [119] || Ex(vut 19) : «imrqqur
sserwal nna alem-t» ce pontalon est trop long tu AWEL commencer, reprendre au début [123] ||
devrais l’ourler ; «alem as tnt» égorger Ex (vut 40) «awel i tewwuri » reprendre le
quelqu’un (locution) travail depuis le début

ALES : Recommencer, redire , refaire


reprendre , repeter, renouveler 119 || Ex ( vut AWEN « gravir, aller vers le haut» [123] ||
19) : «iules i wawal snat tikwal» il a repeté Ex(vut .40) : «ha-t yiwn i udrar» le voilà qui
l’idée deux fois ; «ales as i useqsi» pose lui la gravit la montagne
question
AWES «aider» [123]|| Ex(vut 40) : «aws-aγ a
ALEΓ« louer, faire des compliments, faire nessugu i tmubil» aide nous a décharger la
l'éloge» [119] voiture
AWEZ «veiller» [123] || Ex (vut 41) : «iwzeγ ar toute la journée«ttazzal f tgemmi» prendre en
SbaH» je n’ai pas fermé l’œil de la nuit charge la maisonnée

AZEN «envoyer; peser» [119] || Ex (v.43) :


«uzenγ tabratt i ayt dar i» j’ai envoyé une
lettre a mes parents , «azen-as kra n iqariḍn» aggug « être loin, s'éloigner» [2]
envoie-lui un peu d’argent ??? agg vut 13Jeter un coup d’œil uggiγ-nn s ma
ittneqqarn taggurt j’ai jeté un coup d’œil pour
AZZEL « courir» [124]|| Ex (vut.45) : «ar voir qui frappe à la portele cas du verbe ağeğ
tazzalγ kra ila wass» je n’arrête pas de courir «être loin» en berbère
Bibliographie

 Élément de grammaire touareg (Niger) Kamal Nait Zerrad et AlHassane Ag Solimane - Édition L’Harmattan 2021
 Manuel de grammaire touarègue (tahaggart), Prasse (Karl-G.) AKADEMISK FORLAG, COPENHAGUE 1972
 DICTIONNAIRE TOUAREG-FRANÇAIS – DIALECTE DE L’AHAGGAR – Imprimerie national de France . Le père
Charles de Foucauld -1905
 Manuel de conjugaison du tachelhit (Langue berbère du Maroc) Par Abdallah Boumalk Édition L’HARMATTAN
 Vocabulaire usuel du tachelhit : tachelhit-français Abdallah Bounfour et Abdallah Boumalk Centre Tariq ibn Ziad Rabat 2001
 Apprenons le berbere – Initiation au dialecte chleuh Robert Aspinion - Édition Felix Moncho 1953
 Manuel de conjugaison kabyle Kamel Nait Zerrad Édition L’Harmattan
 J.-M. Dallet, Dictionnaire kabyle-français (parler des At-Mangellat, Algérie) édition SELAF 1982

Vous aimerez peut-être aussi