Vous êtes sur la page 1sur 27

-

132 -

Lionel GALAND

REDISTRIBUTION DES ROLES DANS L'ENONCE VERBAL


EN BERBE...'iE

SOMMAIRE
1. Actants et acteurs
2. L'nonc verbal en berbre
3. Les classes de verbes
4. Transformations de l'nonc verbal
4.1. La rversibilit
4.2. La transformation passive
4.3. La transformation factitive
4.4. La transformation causative

1. ACTANTS ET ACTEURS
1.1. L. Tesnire (1959: 102), qui a fait le succs du terme "actant", dfinit les actants comme "les tres ou les choses qui, un
titre quelconque et de quelque faon que ce soit, mme au titre de
simples figurants et de la faon la plus passive, participent au procs", puis il prcise que "les
s u b s tan t i f s

a c tan t s

sont tou jours des

ou des quivalents- de substantifs". Il Y a l

quelque ambiguit, puisque la premire formulation renvoie la ralit extra-linguistique et la seconde l'expression linguistique de
cette ralit. Cela n'est pas trop gnant tant que l'on considre un
nonc isol, mais le devient si l'on veut comparer entre eux deux
noncs dans lesquels un mme "substantif", reprsentant une mme ralit, remplit des fonctions diffrentes:
(1) Pierre dort
(2) Appelle Pierre! (ou, avec un "quivalent de substantif":
Appelle-le! ).
Pierre (1) et Pierre (2) sont deux actants diffrents et l'on
parlera, par exemple, de "premier actant" dans un cas et de "deuxime

133 -

ac tant" dans l'autre. Mais Pierre, lui, n'a pas chang et la terminologie doit permettre de noter cette permanence. Si l'on appelle "actant" le "substantif" charg d'une fonc tion variable, il faut trouver
un autre nom pour l' "tre" ou la "chose" qui participe au procs. Ce
nom pourrait tre "acteur", que Tesnire a lui-mme employ sans pour
autant le conserver comme terme technique: "Le noeud verbal [
me un drame [ ], comporte obligatoirement un
plus souvent des

a c t e urs

et des

com-

pro c s , et le

c i r con s t a n c e s ".

Il devient alors facile de respecter le clivage entre la ralit et sa


traduction linguistique: il suffira de dire que, dans les noncs l et
l

2, des actants diffrents renvoient un mme acteur


1.2. La comparaison entre les exemples l et 2 ne prsente, il est
vrai, qu'un mince intrt. Si 'par contre on choisit deux noncs donnant une reprsentation diffrente du mme "drame" - pour reprendre
l'expression de Tesnire - on aimera savoir comment ils se sparent
partir de la base commune. C'est ici qu'il devient ncessaire de distinguer actants et acteurs. Toute modification apporte aux acteurs
atteint ncessairement les actants, qui sont comme leur reflet. r::ais,
puisqu'un acteur peut changer de rle, appara.tre ou disparatre, la
correspondance ne s'tablit pas forcment terme terme, comme on le
voit si l'on passe de:

(3) Le vent casse la branche


:

(4) La branche casse:

l'acteur "vent" a disparu, et avec lui le substantif vent, mais non


l'actant "sujet", dont la fonction d'abord remplie par vent l'est
maintenant par branche; par contre l'actant "objet" a disparu, bien
que l'acteur "branche" et le nom branche, qui assumait cette fonction,
se soient maintenus. La

r e d i s t r i but ion

des

r les

est bien ici le fait essentiel, plus important -en tout cas que l'effa2
cement ou l'addition d'un actant
1.3. J'examinerai quelques-unes des conditions dans lesquelles,
en berbre, 'un nonc verbal un ou deux actants 3 peut tre ainsi
transform. Une description dtaille exigerait une longue enqute
permettant d'illustrer les divers emplois de chaque verbe: les meilleurs dictionnaires n'y suffisent pas et les textes disponibles n'ont

134 -

pas t conus pour cela. Je m'en tiendrai, sauf indication contraire,


des exemples tirs des parlers chleuhs du Maroc mridiona1 4 et per-

mettant, je l'espre, d'orienter les recherches ultrieures.


Lorsque les rles sont redistribus, un acteur au moins reste en
scne, un acteur peut quitter la scne, un acteur nouveau peut apparaitre;,le procs dcrit restant le mme, le mme verbe est maintenu,
mais pas ncessairement sous la mme forme, car on peut passer, par
exemple, du verbe primaire un driv.
1.4. Il est commode de reprsenter la structure de l'nonc
l'aide des symboles proposs par G. Lazard 5, ce qui peut aussi faciliter la comparaison avec d'autres langues. Z dsignera donc l'actant
unique des noncs un seul actant, X et Y seront respectivement les
premier et second actants des noncs deux actants. J'ajouterai toutefois les conventions suivantes, rendues ncessaires par le fait
qu'on ne peut tudier une transformation sans confronter l'nonc d'arrive (b) l'nonc de dpart (a):
1 Si un acteur change de rle, le symbole qui le reprsentera dans b portera en exposant le s~~bole qui le reprsentait dans a:
z
Par exemple, Y dans l'nonc transform signifiera que l'acteur maintenant dsign par Y tait dsign par Z dans l'nonc de dpart.
2 Si un acteur nouveau apparat, le symbole de l'actant correspondant recevra le signe' (prime): par exemple, X' dans l'nonc
transform signifiera que le "premier actant" reprsente un acteur qui
n'tait pas mentionn dans l'nonc de base.
V restera naturellement le symbole du verbe, assorti d'informa-

tions que demande le systme berbre et qui seront expliques plus


loin ( 2.2 et 2.3, in fine).

2. L'ENONCE VERBAL EN BERBERE


2.1. Le systme verbal 6 repose sur une opposition d'aspect entre
un

ace

m pli

forme neutre, l' a

et un
0

i n ace

ris te,

m pli,

ct desquels une

assume diverses valeurs, souvent mo-

dales. Un ou plusieurs autres thmes, selon les parlers, s'ajoutent

135 -

aux trois thmes de base, dont l'existence est garantie par des oppositions formelles en dpit d'une usure qui, dans de nombreux cas, nivelle les signifiants. Le systme apparat clairement, par exemple,
avec un verbe comme aru "mettre au monde" (on dsigne le verbe berbre
l'aide de son impratif), accompli -uru-, inaccompli -Taru-, aoriste

-aru- (thme qui fournit aussi l'impratif). Bien qu'il n'y ait pas de
relation directe entre le jeu des aspects et celui des actants, le relev d'un grand nombre d'exemples rvlerait sans doute certaines correspondances, dues aux contraintes smantiques.
2.2. Beaucoup de verbes, tout en possdant le mme systme de
thmes que les autres, se distinguent par la prsence d'une consonne
sifflante, dentale ou nasale qui prcde les consonnes radicales: ce
sont les

ver b e s

d r i v s Ils pourraient tre reprsents

par sV, tV, mV. La forme sifflante a gnralement une valeur factitive ou causative et la forme dentale une valeur passive, tandis que
la forme nasale (que je n'examinerai pas ici) note le passif ou, plus
souvent, la rciprocit. La consonne formative n'est pas tout fait
un prfixe comme ceux des verbes grecs ou latins et, sur ce point, toutes les descriptions simplifient l'excs. Elle n'est qu'un lment
- le plus typique, mais non le seul - des schmes drivs, que caractrisent galement leur vocalisme et, parfois, des alternances de la
tension consonantique. Le verbe driv ne se rduit donc pas la somme
d'un prfixe et d'une forme primaire, il constitue un ensemble qui
s'oppose globalement, et non thme par thme, au verbe primaire: ainsi
v

ksm "entrer", dont l'inaccompli est kSm, a pour driv sifflante


Sksm "faire entrer", dont l'inaccompli est Sksam et non
existe du reste des drivs sans verbe primaire:

*S +

kSm. Il

"parler" n'a

d'autre correspondant que le nom -awal "parole". On connat en revanche


des drivations en cascade: snudu "plier" (

<

"faire revenir sur soi")


.
est un driv sifflante de NuQ.u "revenir sur soi", lui-mme driv
--~.-

nasale de

a~u

"revenir". Il est difficile de dire si la drivation ver-

bale reste productive; on peroit un figement et les cas de lexicalisation sont frquents: Sudu proprement "faire marcher (une monture);! a
pris le sens de "monter (sur un animal, sur un vhicule)" et mme, dans
le nord-est du pays chleuh, celui de "marcher", la relation avec le

primaire

136 -

"marcher, partir" tant perdue de vue.

2.3. Le rapport entre verbe et premier actant est inscrit dans la


forme verbale. Toute forme Personnelle du verbe comporte en effet un
indice de personne affix au radical. Selon la personne et le nombre
considrs, l'indice est prfix, suffix ou constitu de deux lments
disjoints qui encadrent le radical: dans t=uru "elle-=mit-bas", l'indice
t= prcde le radical -uru-. C'est donc l'indice de personne, ncessairement prsent, qui assume la fonction de "sujet". Bien entendu, il importe que son rfrent soit identifi sans ambigu!t: identification
immdiate pour les 1re et 2e personnes dans les circonstances normales
de l'nonciation, mais plus problmatique pour la 3e personne. Si la
situation ou le contexte ne suffisent pas clairer l'indice de 3e
personne, on lui adjoint un

m p l men t e x p l i c a t i f

(CE), c'est--dire un nominal qui prend alors (Si la morphologie le


permet) une forme spciale dite

t a t

d' a n n e x ion

(EA) et

oppose l' t a t l i b r e (EL) qu'il conserve dans-d'autres


fonctions. L'tat d'annexion tant caractristique du nominal qui complte un autre nominal (ou une prposition), son emploi aprs le verbe
fournit la preuve formelle que le nominal est bien ici une expansion
de l'indice de personne (nominal lui aussi), et non le sujet du verbe 7
Deux exemples illustreront ces mcanismes: les noncs
(5) t=uZl

"elle=courut (Ace)", et
(6) t=uru asnus

"elle=mit-bas (ACC) non (EL)"


peuvent tre dvelopps en:
(7) t=uZl tlyul t

"elle=courut nesse (EA: l'EL serait ta)'yult)": "l'nesse


courut", et

(8) t=uru tryult asnus


"elle=mit-bas nesse (EA) non (EL)": "l'nesse mit-bas
.
8
uni l'non ".
En 1 et 8, l'indice t= est "expliqu" (explicit) par le nom tyyult.
Toute forme personnelle du verbe berbre vhicule donc un actant:

137 -

soit l'actant unique Z, soit le "premier actant" X. Pour que cet actant
invitable apparaisse clairement dans la 'formule descriptive de l'nonc, on conviendra que V dsigne seulement le radical de la forme verbale, la forme complte tant ds lors reprsente par VZ ou par VY
(sans souci de l'ordre rel des lments). La mme restriction vaudra
pour les drivs sV, tV, mV. Quant au complment explicatif CE, on
pourra en faire l'conomie dans les formulations les plus gnrales,
puisqu'il n'est qu'une annexe de Z ou de X et que sa prsence ne modifie pas la structure de l'nonc. On se gardera en tout cas, s'agissant
du berbre, de reprsenter le complment explicatif par Z ou par X et
de traiter l'indice de personne comme un simple rappel incorpor au
verbe: les formules VzZ ou Vx XY masqueraient la hirarchie que la syntaxe tablit entre l'indice, noyau de syntagme, et le complment explicatif, simple expansion du prcdent.

2.4. La thmatisation d'un nominal, trs frquente, laisse galement intacte la structure de la phrase (au contraire de la focalisation, qui la bouleverse). Le nominal thmatis, ou
d e t h me

i n d i c a t e u r

(T) est port la priphrie de la proposition (plus

souvent en tte qu'en queue) et prend l'tat libre. Le processus peut


affecter le complment explicatif (exemples

9 et 10), le complment

d'objet direct (exemples Il et 12) ou les deux (exemple 13):


(9) taryul t (,) t=uZl (cf. 7)

Z V

'lnesse (EL) (, ) elle=courut" : "l'nesse (,elle) courut"

(l0)

ta~:lt ( 2

2 t=uru asnus
X V
Y

T
\

"nesse (EL) ( , ) elle=mit-bas non (EL)" : "l'nesse


(,elle) mit bas un/l'non"
t=uru-t (cf. 6)

-==;;,;;;.;t--..;.....;.;.;;..,,--_

X V Y
1

(EL), elle=mit-bas le": "l'non, elle le mit bas"


t=uru-t tr:lt (cf. 8)
X

CE
(

138 -

"non (EL), elle=mi t-bas le nesse (EA) ": "l'non,


l'nesse le mit bas".
On observe une lgre dissymtrie entre la thmatisation du
complment explicatif et celle du complment d'objet. Dans le premier
cas, le nom thmatis tayyult trouve immdiatement son reprsentant
dans l'indice de personne t=, qui tait dj prsent dans la forme
verbale. Dans le second cas, le nom thmatis asnus doit tre repris

par un pronom personnel affixe, ici

ne pas confondre avec l'indice

de personne t=), auquel on fait appel pour la circonstance. Par ailleurs, la pause qui suit le nom thmatis est plus virtuelle dans le
premier cas, plus relle dans le second.
La double thmatisation n'a rien d'exceptionne1 9 :
(13) ta}yult, asnus, t=uru-t
T

\~------~\===:----~I
"nesse, non, elle=mi t- bas le": "l'nesse, l'non, elle
le mit bas".

3. LES CLASSES DE VERBES


Si toute forme verbale personnelle inclut ncessairement un actant
Z ou X, l'aptitude ou l'incapacit des verbes rgir un deuxime actant Y permet de les rpartir entre trois classes.
3.1. Les verbes t r ans i t i f s admettent un complment
d'objet lO : t=uru asnus "elle=mit-bas non". Le complment fait souvent
dfaut: t=uru "elle=mit-bas" et l'on peut mme se demander s'il n'existe pas, pour tout verbe transitif, quelque contexte autorisant cette
omission.
Les verbes

i n t r ans i t i f s

n'admettent pas de complment

d'objet: t=uZl "elle=courut".


Les verbes

r ver s i b l e s

se comportent tantt comme les

transitifs, tantt comme les intransitifs; ils seront tudis plus


loin ( 4.1).,

139 -

Il n'y a l rien d'original, ces trois classes tant bien connues


d'autres langues. Tout au plus faut-il noter l'importance des verbes
rversibles, qui paraissent tre plus nombreux en berbre qu'en franais (il casse la branche - la branche casse) ou en anglais (he

grOWS

a plant - the plant grows).


3.2. A supposer que, dans un tat antrieur de la langue, la forme des verbes ait pu rvler la classe laquelle ils appartenaient,
l~

il n'en va plus de mme aujourd'hui. Seul


qualit"

groupe des "verbes de

qui est un sous-ensemble des intransitifs - conserve enco-

re, plus ou moins

bie~

selon les parlers, quelques caractristiques

formelles: chleuh isgin "devenir noir", izwiX "devenir rouge", ilwiy


"devenir mou" (schme d'impratif il2i3). A ct de groupes de ce
genre, qui subissent du reste l'rosion due l'analogie, on trouve
aussi quelques paves comme les intransitifs arud, akuf,

~,

afuf

respectivement "faire l'objet d'un lavage, d'un arrachage, d'un secouage (arbre), d'un tamisage", reste d'une poque o chaque schme
avait sans doute une valeur spcifique. Mais il est rare qu'on puisse
prdire la construction d'un verbe primaire partir de sa forme, comme le montrent les exemples suivants, qui runissent sous un mme type
morphologique des verbes transitifs

(J),

des intransitifs (i) et des

rversibles (E.):
Bilitres dits " voyelle zro" (aoriste et accompli homophones):

..::=

fI "laisser"; - i:

2-:

"tomber"; -

!:

"creuser/tre creus".

Bilitres alternance vocalique en fin de radical (aoriste ~,


accompli .=1_
i/a): -t: 0vr "lire" ' zr
"voir"'- i: -nz "faire l'objet d'une
..
transaction co~ercialell, :r~ ~evenir chaud"; - r: ~~ "moudre/tre
moulu", ks "patre" (se ditdu berger/ou du troupeau).
Bilitres alternance vocalique en fin de radical (aoriste~,
~ "ramasser", kg.u "sentir" (odorat), ~ "vainftu "partir",
"tre cher, coteux"; - r: bnu "construi-

accompli 2/a):
cre"; - i:

1:

~lu

re/tre construit", nu "dmolir, ravager/tre dmoli, ravag".


Bilitres alternance vocalique l'initiale du radical (aoriste 2:, accompli .:!!): .1: 1l:D!. (~.:~J "mettre au mondt.", akwr "voler, drober",

"essayer, goter"; -

3:.:

a~n

"tre malade"; -

W
Ii M..l

"sus-

140 -

pendre/ tre suspendu".


Trili tres: t: gWmr "chasser, pcher", krz "labourer" (rversible
en kabyle), lkm "atteindre, arriver ", m.i (m.y) "goter"; -

1:

bzg

,,( se) gonfler", xdm "travailler" (transi tif en kabyle au sens de "faire"), rmi (rmy) "se fatiguer"; - r: ~ "ouvrir/tre ouvert", dl
"mettre en tat, rparer, faire/tre mis en (bon) tat, tre en bon
tat", krs "nouer/tre nou".
Trili tres 2e radicale tendue: t:
i: sTr "tre habile"; -

-kMI -"terminer/tre

,!,: :@l

conduit

s.M~

"clouer, ressemeler"; -

"changer (qqe ch.)/ subir un changement,

son terme", M:f "remplir/tre rempli".

On multiplierait aisment les exemples, parmi lesquels figurent


des emprunts l'arabe (~lu, xdm, dl, bDl, etc.) qui reoivent le
mme traitement que les verbes du fonds berbre.
La construction des verbes drivs est thoriquement plus facile
prvoir que celle des verbes primaires, puisque la drivation a prcisment pour effet de permettre certains emplois: les drivs dentale, par exemple, fonctionnent comme des passifs et sont donc intranSitifs. Mais il faut rester circonspect: le groupe

des drivs sif-

flante, par exemple, compte un certain nombre d'intransitifs ct


d'une majorit de transitifs. L'volution peut du reste modifier le
comportement d'un verbe: Sudu, dj cit ( 2.2), devient intransitif
quand il prend le sens de "marcher"; MiQir "se rencontrer l'un l'autre", driv nasale, peut s'employer comme transitif au sens de
"rencontrer". On constate une fois de plus que morphologie et syntaxe
ne vont pas toujours du mme pas.

4. TRANSFORMATIONS DE L'ENONCE VERBAL


On examinera quatre cas de redistribution des rles. Dans les
deux premiers, l'acteur qui jouait le rle de sujet disparat. Dans
les deux derniers, un acteur nouveau vient tenir ce rle. D'autres
modifications peuvent intervenir.

4.1. LA REVERSIBILITE:

141 -

VAY ~VZY

4.1.1. Le verbe reste la forme primaire. L'acteur qui tenait le


rle de sujet disparat. L'acteur qui tenait le rle d'objet reoit
celui de sujet, actant unique.
Cette transformation caractrise les verbes rversibles, parfois
appels "mixtes" ou "symtriques", bien que leurs deux constructions
ne prsentent pas une symtrie parfaite.
4.1. 2. Exemples:

..

(14a) t=rzm tiflut

"elle=a-ouvert (ACC) porte (EL)": "elle (la femme) a


ouvert la porte"

..

(14b) t=rzm tflut


Z3 VCE
,

"elle=a-t-ouverte (ACC) porte (EA)": "la porte est


Ouverte"

(15a) t=Mr lxnst

"elle a-rempli (ACC) sac": "elle (la femme) a rempli


le sac"

. .

(15b) lxnst t=Mr s Ihbub

(Destaing 1940: 269)

zY V

'--1
"sac (fm.) elle=a-t-remplie de grains": "le sac

est plein de grains"


(16a) S1wl Ns iga-t a i=mDi Lu~
.L

(Roux 1955: 10)

"tra.Jail de-lui, est ~e (pp) que il=monte (INACC)


coffrage": "son travail est de monter le coffrage (de planches)"
(16b) Lu~ Nit a mu Tinin
1955: 12) (technique du pis)

rnDn tarikt, walayNi ix i=mdi (Roux


ZY V

"coffrage justement (est) ce (quoi) disent=ils gens


"tarikt" (= selle), mais quand il=a-t-mont": "c'est justement le
coffrage que l'on appelle "tarikt", mais une fois qu'il est mont"

142 -

(17a) ar asn ~lay=n rnDn agrur (Roux 1955: 17)


V

X CE

'--'

"P ARTICULE. D' INACC -eux (les essaims) sparent=ils


gens enclos (EL)": "les gens leur rservent un enclos"
(l7b) tagrurt nAwuLi, t=zli
. (Roux 1955: 16)
T

ZY V

"enclos (fm., EL) de petit-btail, elle=a-t-spare"


"l'enclos du petit btail, lui, est part"
A dir vrai, l'exemple 17 manque de rigueur, puisque Y dans l7a
est agrur tandis que zy dans 17b a pour rfrent un autre acteur, dsign par le fminin correspondant tagrurt: deux enclos sont en effet
en cause, celui des abeilles et celui des moutons et des chvres. La

-.

rversibiltt du verbe zli n'en apparat pas moins clairement


4.1.3. La prsence de verbes rversibles en berbre a t reconnue trs tt. Ds le dbut du sicle, le P. de Foucauld les signalait
systmatiquement dans son dictionnaire de touareg (dit seulement en
1918, puis en 1951-1952), en prcisant qu'ils avaient, ct du sens
"actif", un sens "passif" ou "pronominal". Cette terminologie reposait
sur la traduction franaise, mais l'ide d'un sens tantt actif, tantt passif du mme verbe a persist longtemps. En ralit le verbe rversible n'est un passif ni par sa forme (que rien ne distingue) ni
par sa valeur, comme on le verra plus loin ( 4.2.3). On ne confondra
pas non plus la rversibilit avec le simple effacement du complment
d'objet, rencontr au 3.1 dans t=uru "elle=mit-bas", en face de
t=uru asnus "elle=mit-bas non". Dans le cas de l'effacement, il n'y
a pas redistribution des rles et le verbe ne peut tre tenu pour intransitif, bien qu'il ait perdu son complment: la reprsentation serait VX(Y) plutt que VZ.
4.1.4. Les verbes rversibles connaissent deux constructions, .
la tra.nsitive et l'intransitive: l'une d'elles a-t-elle priorit sur
l'autre? La rversibilit a t symbolise plus haut par VXY~ VZ y ,
mais est-il justifi de partir de la construction transitive et la
formule invers~, VZ~ VX'y Z

ne conviendrait-elle pas tout aussi

bien? S. Chaker (1983: 298,1984a: ~94,1984b:134) propose effectivement

143 -

une explication de la rversibilit qui pourrait conduire cette indiffrence: "le Syntagme Prdicatif Verbal est un prdicat d'existence
qui entretient avec son indice personnel (et l'explicitation lexicale
de celui-ci) un.e relation non spc ifie ("agent" , "patient", "attributaire" )". La solution est sduisante, mais laisse en suspens deux
questions: 1 Dans l'emploi transitif, comment le complment d'objet
intervient-il auprs de ce "prdicat d'existence"? Il exercerait, selon Chaker (1983: 302) "une contrainte pragmatico-smantique absolue
au niveau du 1er dterminant", mais qu'est-ce dire? - 2 La rduction du verbe un tel prdicat (rduction applicable tous les verbes
berbres: p. 299) peut-elle tre envisage pour les autres langues
verbes rversibles?
Divers indices suggrent que le systme de la langue place l'emploi transitif du verbe rversible avant l'emploi intransitif. En premier lieu, on constate que certains verbes rversibles comme EM:r "rempl iT/ tre rempl i", ~ "terminer/ tre condu i t son terme", bDl "changer (qqe ch.)/ subir un changement", ont t emprunts l'arabe sous la
forme drive, dite "2e forme" dans la grammaire traditionnelle de
l 'arabe, qui fournit . cette l angue des

. .f
"~ntens~

s "Il ,souven t f ac t i-

tifs, donc transitifs et non rversibles. On peut alors se demander


pourquoi les locuteurs bilingues qui,en fin de compte, sont responsables des emprunts, ont appliqu la rversibilit la forme transitive
au lieu de partir de la forme primaire (arabe Emdr "tre plein", km~l

"tre achev"), comme du reste ils l'ont fait dans d'autres cas. Chacun de ces emprunts mriterait donc une tude. A ces factitifs arabes

...

on pourrait ajouter le driv berbre Shdr "engager (un matre d'cole

...

coranique, un forgeron)", construit su~e racine arabe (cf. hadar

"tre prsent"): le sens premier, impliqu par la drivation sifflante, est "rendre prsent", mais le verbe signifie aussi bien "tre engag", par une extension exceptionnelle de la

rversibilit la for-

me sifflante.
Une autre indication, plus prometteuse peut-tre, mais galement
sujette contrle, est fournie par les verbes attests dans deux langues berbres: s'il arrive qu'une seule des deux langues leur accorde
la rversibilit, alors ils sont transitifs (et non intransitifs) dans

- 144 -

l'autre langue: tel est en tout cas le traitement de krz "labourer",


Idi "tirer" (kabyle: "ouvrir"), peut-tre aussi ~ (~!:!!) "crire",
qui sont transitifs en chleuh, rversibles en kabyle. On notera ce
propos, avec toute la prudence voulue, qu'en face des rversibles
anglais to sell, to stop, le franais place des transitifs ou des rversibles, mais non des intransitifs: vendre, arrter (rversible dans
l'emploi familier: arrte!), cesser (rversible). Le latin pasco
"nourrir, patre" apparat plus souvent avec un complment d'objet
qu'au sens. "absolu" (Ernout-Meillet); en franais' la construc tion
transitive de patre est atteste en 1050, avant l'emploi intransitif
dont le premier exemple est de 1119 selon le Trsor de la langue franaise. Bref, il semble que la classe des verbes rversibles soit alimente par les t'ransi tifs plu tt que par l~s intransitifs 12.
!>:ais pourquoi la rversibilit n'est-elle accorde qu' certains
verbes? La question ne parat pas avoir t traite, du moins pour le
berbre 13 Le chleuh permet quelques suggestions.
4.1.5. Conditions de la rversibilit:
La forme des verbes rversibles n'offrant aucune particularit

( 3.2), il faut bien qu'ils satisfassent des critres d'ordre smantique. A premire vue, cependant, ils ne paraissent l'is par aucun
trait de sens et ils appartiennent aux secteurs lexicaux les plus varis. Comment pourrait-on, du reste, prdire coup sr la rversibilit d'un verbe alors que les parlers ou les langues, comme on l'a

vu,

n'ont pas exactement les mmes rversibles? Il est pourtant possible


de dgager quelques conditions qui favorisent la rversibilit.
Soit un exemple trs Simple: en chleuh , .!-!..
zr "voir" et rz
"casser"
ont la mme conjugaison, mais
r~

~t

est uniquement transitif, tandis que

,est rversible, si bien que, des quatre phrases qui suivent, seule

la phra,se 18b est impossible:

..

(18a) t=zra timkilt


"e11e=(la, femme) a-vu (ACe) cuelle (EL)": "elle a vu
l'cuelle"
(18b)

'* t=zra
.. tmkil t
"elle=a-t-vue cuelle (EA: CE de t=)": "l'cuelle

145 -

a t vue"

..

(19a) t=rza timkilt


"elle=(la femme) a-cass (ACe) cuelle (EL)": "elle a
cass l'cuelle"
(19b) t=r~a tmkilt
"elle=a-t-casse cuelle (EA: CE de t=)": "l'cuelle
est casse".
On dcouvre aisment ce qui spare 18 et 19: l'objet de la vision
reste extrieur au procs et ce dernier ne l'affecte pas; il en va autrement, bien entendu, pour l'objet du bris. On peut donc supposer
qu'une premire condition de la rversibilit d'un verbe transitif est
que son objet. soit modifi en quelque faon par le procs. Un cas particulier de modification est celui o le procs

c re

l'objet.

D'o la rversibilit d'un verbe comme bnu "constrUire/tre construit lf :


(20a) t=bna tigMi
"elle= (la femme) a-construit (ACe) maison (EL)":
"elle a construit une/la maison"
(20b) t=bna tgMi
"elle=a-t-construite maison (EA: CE de t-)": "la
maison est construite".
Mais une restriction s'impose immdiatement, comme le montre un
autre exemple, non moins lmentaire: la phrase
v

(21a) t=Sa tifiyi


"elle= (la femme) a-mang (ACC) viande (EL)": "elle
a mang la viande"
est banale, alors qu'on ne saurait dire:
(21 b)

*' t=Sa tfiyi


"elle=a-t-mange viande (EA: CE de t=)": "la viande

a t mange".
v

En effet le verbe S "manger" n'est pas rversible, bien que la


viande mange ne soit pas moins transforme que l'cuelle brise de
l'exemple 19b. C'est que l'effet produit sur la viande - qui serait
peut-tre retenu par un vocabulaire technique de la physiologie! -

146 -

ne prsente pas d'intrt dans la vie courante, l'attention se portant


d'abord sur le mangeur. On retrouve ici l'opposition tablie par les
anthropologues entre nature et culture. Pour qu'un verbe transitif soit
dot de rversibilit, il ne suffit donc pas que son objet soit modifi
par le procs, il faut encore que la modification soit culturellement
pertinente, et c'est pourquoi la liste des verbes rversibles varie
d'une culture l'autre.
Les conditions dfinies pour la rversibilit peuvent tre vrifies pour de nombreux verbes (voir les exemples du 3.2). Elles permettent mme de prciser des valeurs que la simple traduction laisse
chapper. Ainsi Ks "ter, enlever" et asi "lever, prendre" semblent
avoir des sens voisins, et pourtant le premier seul est rversible:
c'est qu'il note une modification de l'objet, conu comme une partie
qu'on enlve au tout, d'o l'emploi de Ks pour "cueillir (un fruit),
arracher (une dent), couper (les cheveux, la barbe), tirer (du sang),
ter (un vtement), enlever (le sein un bb: sevrer

<: latin spa-

rare!), etc.
Tout n'est pas dit cependant. A ces considrations sur la nature
du procs, il convient d'ajouter l'examen des acteurs. Certes, n'importe lequel d'entre eux peut tout moment tre mis en vedette, par des
moyens prosodiques ou syntaxiques. Mais la situation de base, on vient
de le voir, se laisse schmatiser ainsi: avec le verbe uniquement transitif, l'intrt se porte sur le sUjet/agent; avec le verbe rversible,
l'intrt tend se dplacer en direction de l'objet/patient, ce qui
permet de faire basculer le verbe dans l'emploi intransitif en liminant l'agent. Dans la culture considre, il n'est pas jug anormal de
constater le bris d'une cuelle (19b) sans s'interroger sur le responsable; par contre il est moins probable qu'on ait mentionner la vue
d'une cuelle (18b) sans dire en mme temps qui l'a vue. L'agent du
verbe transitif ne se laisse gure oublier, il est moins discret; l'agent du verbe rversible est plus discret et plus effac (donc effaable!). Sur l'chelle qui monte des inanims aux anims et aux humains,
l'agent du verbe transitif a quelques chances de se situer plus haut,
et l'autre, plus bas: on se ranproche donc de critres rencontrs ailleurs dans l'tude de l'actance.

147 -

La notion d'un agent plus ou moins "discret" reste assurment trop


vague pour tre vraiment opratoire avant qu'une analyse plus fine ne
vienne la prciser. Je crois pourtant qu'elle peut clairer le traitement de certains verbes qui ne sont pas rversibles, alors mme qu'ils
rpondent aux conditions dfinies plus haut pour la rversibilit. Tel
est le cas de

"tuer": rien de plus pertinent, semble-t-il, que la

modification subie

par le patient, et pourtant le verbe reste transi-

tif, le procs n'tant pas conu sans son agent; c'est le verbe Mt
14
"mourir" qui permet d'attirer toute l'attention sur le patient Le
verbe aru "mettre au monde (humain, animal), produire un fruit (arbre) Il, qui fait en quelque sorte pendant ~

Il

tuer" , n'est pas davan-

tage rversible et appelle le mme commentaire; pour liminer l'agent,


on dispose de laI "natre", qui forme couple avec Mt "mourir".
Le groupe des verbes qu'on pourrait appeler "verbes de cration"
(voir ci-dessus les phrases 20a et 20b) offre une gamme d'exemples plus
ou moins domins par l'agent. On vient de voir que ce dernier n'est
jamais effac avec le transi tif

"mettre au mond.e", alors que

"construire" est rversible. Entre les deux extrmes, certains verbes


hsitent:

"faire" est presque toujours transitif, mais on relve

dans un manuscrit t=skr l wull

(Roux 1951: 5) "(la coupole) elle=

a-t-faite (ACC) d'or": "(la coupole) est faite d'or"; - ara "crirel1
(tymologiquement "inciser": Galand 1975) n'est pratiquement pas rversible en chleuh, bien qu'une note de Destaing (1940: 271) le traduise
par "crire, tre crit", mais il l'est en kabyle; - (dl (emprunt
l'arabe) "arranger, rparer, faire" est parfaitement rversible et
prend souvent un sens rsultatif trs gnral l'accompli: i=(dl
"c'est bien".
Le cas de (dl nous ramne au problme, dj voqu au 2.1, des
rapports entre rversibilit et aspect verbal. On observe en effet que
le verbe"rversible, dans son emploi intransitif, se prsente souvent
l'accompli: les phrases l6b et 17b en sont un exemple, en contraste
avec 16a et l7a qui ont l'inaccompli. Non que la construction intransitive soit impossible en dehors de l'accompli, mais, en liminant
l'agent et en concentrant l'intrt sur les avatars du patient, elle
est particulirement apte prsenter le rsultat du procs accompli.

Ce passage du procs au

148 -

r~sultat est bien connu 15 Il a d favoriser

ailleurs (en touareg notamment) le maintien ou la formation de thmes


verbaux spcialiss, mais il ne parat pas affecter gravement le systme chleuh, o la mme forme signifie "la porte s'est ouverte" ou
"la porte est ouverte" (sur le passif, voir 4.2).

4.2. LA TRANSFORMATION PASSIVE:

VAY

--+ tVZ Y

4.2.1. Le verbe prend la forme drive dentale et peut tre


qualifi de passif, puisque cette forme est caractrise formellement
et rserve cet emploi. L'acteur qui tenait le rle de sujet disparat. L'acteur qui tenait le rle d'objet reoit celui de sujet, actant
unique.
Cette transformation s'applique des verbes transitifs et des
verbes rversibles, mais elle est limite par le figement de la drivation verbale qui, semble-t-il, a cess d'tre libre.
La phrase transforme ne mentionne plus l'agent. Si elle le faisait - ce qui n'est peut-tre pas exclu - ce serait l'aide d'un circonstant (qui pourrait tre un syntagme comportant dar "chez" ou !!. "au
moyen de"), non par une construction propre au "complment d'agent".
4.2.2. Exemple:
(22a) ar sTa=n mDn uLi
V X CE
Y
L-'

"PARTICULE D'INACC mangent (INACC)=ils gens petit-btail (EL)": "les gens consomment le petit btail"
(22b) ar Tiwsi=nt wuLi
tV ZY CE

(Roux 1955: 11)

L.....I

"PARTICULE D' INACC sont-manges=elles btes-de-peti tbtail (EA)": "le petit btail est consomm".
4.2.3. En apparence, la transformation passive ne diffre de la
rversibili t que par la forme verbale, comme le montrent aussitt
les forrrules qui les reprsentent. Le verbe passif est un driv, le
verbe rversible change de construction sans changer de forme. Or le
verbe rversible peut avoir un passif: qu'ajoute ce dernier l'emploi

149 -

intransitif de la forme primaire? A cette question dj pose par A.


Basset (1952: 13), S. Chaker (1973: 219 et travaux ultrieurs) a rpondu, pour le kabyle, que la forme dentale renvoie implicitement un
agent, au contraire de la rversibilit qui efface l'agent. De son ct
F. Bentolila (1981: 391-392) est parvenu une conclusion analogue pour
le parler marocain qu'il a dcrit. Faut-il hsiter devant une solution
qui, premire vue, parat dpendre uniquement de l'intuition des
locuteurs et qui oppose, en somme, "zro" "rien"? Peut-tre pourraiton considrer que les marques formelles de la drivation dentale ont
un sme "agent" dans leur signifi, ce qui expliquerait que Chaker
(1973: 263) ait pu signaler des drivs dentale forms sur une base
intransitive. Quoi qu'il en soit, les textes, lorsqu'ils permettent
la compraison, semblent bien confirmer que le passif (23a, 24a) se
distingue de la rversibilit (23b, 24b) par la prise en compte d'un
agent:
(23a)
T

Zy

tV

t-='

X Y

(Roux 1955: 90)

Il s'agit du march: "vieux (EL) il= fut - dmoli (ACC);


dmolirent (ACC)=ils le (pp) lorsqu'ils=voulurent (ACC) qu'ils=construisissent (AO) celui de neuf": "Le vieux (march) fut dmoli; on le dmolit lorsqu'on voulut construire le neuf".
Cet nonc runit la forme drive dentale du verbe rversible
xlu "dmOlir/tre dmoli" et la forme primaire du mme verbe dans son
emploi transitif. Il se trouve que la phrase transforme prcde la
phrase de base. L'agent reprsent par.::!! "ils" dans la deuxime partie
ne figure pas dans la premire, mais l'ensemble de l'nonc parat bien
renvoyer un procs dfini et dat (Li~ "lorsque"), dont l'agent vaut
pour les deux verbes.
(23b)

t=xlu-yas tgMi
Z
,

(Roux 1955: 14)

CE

Construction d'une maison: dans les pices du haut, on


emploie des poutres plus minces pour viter qu'elles ne psent sur les
murs et que) "e11e=soi t-dmolie (AO) pour-lui maison (EA)":
maison s'effondre".

Il

(que) sa

Ici le mme verbe

150 -

est en emploi intransitif. On notera au

passage qu'il n'en conserve pas moins une valeur processive (cf.

4.1.5, in fine), mais aucun agent n'est voqu. La situation ne


comporterait du reste pas d'autre agent que la surcharge provoque
par les poutres.
(24a) iLix i=Tawbna uyrab,
Z
tV
CE

(Roux 1955: 17)

Itlorsque il=a-t-construit (ACe) mur (EA), ":


"le mur une fois construit, "
Le verbe bnu "construire/tre construit" se prsente dans cette
phrase l'accompli du passif et la valeur est nettement processive
aprs iLix "lorsque". L'ensemble du texte explique comment les gens
(rnDn) construisent leurs maisons; l'agent implicite est ici mDn.
(24b) ka f kuLu t=bna luqt d uqa:riq.
Z
\

(Roux 1951: 8)

CE
(

"seulement-ce sur (quoi) toute elle=a-t-constJ?uite


(ACe) poque c'est argent": "c'est sur l'argent seul que tout repose

au jourd 'hu i ".


La forme primaire du verbe rversible, ici en emploi intransitif, s'oppose clairement au passif de l'exemple 24a: la phrase ne permet en effet d'voquer aucun agent prcis. De plus, on peroit nettement la valeur rsultative que prend souvent l'accompli (cf. 4.1.5,
in fine).
On doit pourtant s'attendre rencontrer des

situation~

o la

valeur du passif devient plus floue qu'en 24a. Dans l'nonc 25, on
ne voit pas quel agent pourrait tre voqu:
(25) ar i=TTrWay:x: taaayt
Z

(Roux 1955: 38)

tV

(il faut boire quand on mange le couscous, car) "PARTICULE


D 'DTACe H=est-bloqu dans gorge": "il colle la

gorge".

Le passif tend ici son champ d'application, d'autant plus facilement, sans doute, qu'il ne trouve en face de lui aucune autre forme
intransitive, le verbe

lW i

"bloquer" n'tant pas rversible.

151 -

4.). LA

TRANSFORN~TION

FACTITIVE:

4.3.1.

Tou are g::

VXY

-+sVX'YXY

Le verbe prend la forme drive sifflante et peut tre qualifi


de factitif 16 L'acteur qui tenait le rle de sujet reoit celui d'objet. Un acteur nouveau reoit le rle de sujet. L'acteur qui tenait le
rle d'objet le conserve. On a donc deux complments d'objet.
Cette transformation s'applique des verbes transitifs ou des
verbes rversibles 17
Exemple:
(26a) ad t=~lm~d=a tiggayt
X

VI.

"que tu=(nmICE DISCONTINU) apprennes (AO) vol (EL)":


"tu apprendras voler (comme un oiseau)"
(26b) a ki-ssalm~d=a tigg~lt
yx

sV

x'

(Petites Soeurs 1984: 95)

"que toi fasse-apprendre (AO) =je vol (EL)": "je te


ferai apprendre voler", "je t'apprendrai voler".
La fonction du pronom ki est garantie par sa forme: le pronom rgime indirect serait dak " toi".
4.).2.

C h 1 euh

Le chleuh conserve un seul des deux objets, tantt yX, tantt Y.


Premier
cas:
============
Le verbe prend la forme drive sifflante et la valeur factitive. L'acteur qui tenait le rle de sujet reoit celui d'objet. Un acteur nouveau reoit le rle de sujet. L'acteur qui tenait le rle d'objet disparat
. Exemples:
(27a) ar aqra=n i~~arn lquran
V X
CE
Y
L-1
"PARTICTJLE D' INACC lisent (INACC) =ils coliers (EA)
Coran": "les coliers tudient le Coran"

- 152 -

.. .

ar i=Saqr.a imhdarn
X'

yX

sV

"PARTICULE D'INACC il=fait-lire (INACC) coliers (EL)'~


"il (le matre) fait lire les coliers"

(28a) tafruxt, ar t=lSa lksut Ns

'...._---',

"fille (EL), PARTICULE D'INACC elle=revt (INACC)


vtements d'elle": "la jeune fille met ses vtements"
(28b) Sls=nt tafruxt
sV

X'

(Jordan 1935: 23)

yX

" font-vtir (AO) =elles fille (EL)": "elles habillent la jeune fille".
La disparition du complment d'objet Y, entre l'nonc de dpart
et l'nonc d'arrive, n'est qu'un cas particulier du phnomne dj
signal ( 3.1) pour les verbes transitifs.
Deuxime cas:
====::=;:.::===-=

VXY ~ sVX'Y

Le verbe prend la forme drive sifflante et la valeur factitive. L'acteur qui tenait le rle de sujet disparat ou devient "tiers
actant" (voir exemples 29, 30). Un acteur nouveau reoit le rle de
sujet. L'acteur qui tenait le rle d'objet le conserve.
Exemples:

(29) (cf. 27a,-b) ar asn i=Saqra lquran (Destaing 1938: Ill)


X'

sV

"PARTICULE D' INACC -eux il=fai t-lire (INACC) Coran":


"il leur fait lire le Coran"
(30) (cf. 28a, b) Sls=nt-as lksut ya~nin (Jordan
sV

"

X'

24)

font-revtir (AO) =elles -elle vtements autres":

-"elles lui font mettre d'autres vtements"

L'ancien sujet X est ici reprsent par le pronom personnel "rgime indirect" ~ (29) ou ~ (30); on pourrait avoir aussi un nom
prcd de i "". Mais cette construction n'est pas spcifique de la

153 -

transformation considre, comme le montre l'exemple 32.


Les deux ty:pes de transformation fact"i tive qui viennent d'tre
dcrits pour le chleuh sont galement connus du franais, o ils produisent des noncs ambigus tels que je fais manger le lapin: 1 en
lui donnant de l'herbe (nonc de base: le lapin mange); - 2 en le
servant mes invits (nonc de base: on mange le lapin). Cela dans
le cas o l'on accepte de considrer le syntagme faire + infinitif
comme une unit verbale, la discussion ce sujet restant ouverte.

4.4. LA TRA.l'ifSFOm.:ATION CAUSATIVE:

VZ~sVX,yz

4.4.1. Le verbe prend la forree drive sifflante et peut tre


qualifi de causatif

16

L'acteur qui tenait le rle de sujet, actant

unique, reoit celui d'objet. Un acteur nouveau reoit le rle de


sujet.
Cette transformation s'applique des verbes intransitifs.De l
provient la seule diffrence que l'on obsrve entre l'nonc d'arrive,
sVX'yZ, et l'nonc sVX'yX, obtenu par le premier ty:pe de transformation factitive ( 4.3~2). Tous deux ont la mme structure en surface.
D'autre part, en appliquant un verbe rversible le deuxime
ty:pe de transformation factitive ( 4.3.2), quand le verbe est employ
transi tivement, et la transformation causative, quand il est employ
intransitivement, on peut thoriquement produire des noncs de mme
structure superficielle: sVX'y et sVX'Yz, partir de bases diffrentes, VXY et vzy respectivement ( 4.1). Je n'ai pu le vrifier pour le
chleuh, mais on trouve des exemples en franais ( condition de traiter, comme plus haut, le groupe faire + infinitif

co~me

un verbe uni-

que): il fait rafrachir sa bire 1 par le serveur (base: on rafrachit la bire), 2 en la mettant au frigidaire (base: la bire rafrachit)

4.4.2. Exemple:
(3~ i=nza watay

Z
\

CE
/

"il=a-fai t-l'objet-d 'une-transaction-commerc iale (ACC)

154 -

th (EA)": "le th est vendu"


(3lb) Znz=n atay
sV X'

yZ

"ont-pris-comme-objet-d'une-transaction-commerciale
(ACC) =ils th (EL)": "Ils ont vendu le th".
4.4.3. Les verbes intransitifs qui se prtent cette transformation (quand ils possdent le driv sifflante) se rpartissent entre
plusieurs groupes
- des

parmi lesquels on remarque:

ver b e s

d e

mou v e men t

On obtient par exemple partir de ksm "entrer"


(32) Sksm=nt-as ma t=sTa

u~anu

18

(Jordan 1935: 24)

" font-entrer (AO) =elles -elle quoi elle=mange


(INACC) dans chambre": "elles lui apportent manger dans la chambre".
Appartiennent ce groupe

.!I. "sortir,,18 - ~ "faire sortir"

(plusieurs' sens drivs sont possibles, par exemple "tirer un coup de

...

..

fusil") , dr "tomber" - sdr "faire tomber" (aussi: "pondre") , Du "marcher, partir" - Sudu "faire marcher" (d'o,en fait,diverses significations qui font souvent oublier la relation avec le primaire: v.

2.2), etc.
- des
s u b i

ver b e s

qu'on pourrait appeler

d e

pro c s

,qui ne sont ni des passifs ni de vritables verbes

d'ta~,

bien qu'ils prennent facilement la valeur rsultative l'accompli:


~,

rr,

msd, arud (v. 3.2), etc. "faire l'objet d'une transaction

commerciale, d'un rchauffement, d'un aiguisage, d'un la.vage" etc.


D'o les drivs Znz "prendre comme objet d'une tra.nsaction commerciale" (en touareg: "vendre" ou "acheter", le sens tant prcis par une
particule d'orientation; en chleuh: "vendre"), S:rr "faire chauffer",
Smsd "aiguiser", Sird "laver" etc. Je leur adjoindrais volontiers,
pour le chleuh, xdm "faire l'objet d'une mise au trava.il" plutt que
"travailler": d'o l'emploi de l'accompli 19 pour dire "il travaille
(maintenant)"; le driv est Sxdm "faire travailler, faire marcher
(un moteur)", etc.
- des

ver b e s

d e

qua l i t

proprement dits: isgin

"devenir noir" - Sisgin "noircir, rendre noir" etc. La forme de ces

- 155 -

verbes conserve les traces d'un conflit permanent entre l'expression


de l'tat, qui est leur vocation premire, et celle du procs, laquelle les pousse l'analogie avec les autres verbes ~aland 1980).

4.4.4. La frquence de la transformation causative, qui opre


partir de verbes intransitifs, ne doit pas faire oublier l'existence
de la transformation factitive, qui opre partir de verbes dj
transitifs ( 4.3). Etant l'outil commun ces deux transformations,
la drivation verbale sifflante ne peut pas tre proprement caractrise par un effet "transitivant" qui ne s'exerce que dans une par_
tie des cas. Si l'on compare entre elles les diverses formules dans
lesquelles intervient une forme sifflante sV ( 4.3.1, 4.3.3: premier et deuxime cas,

4.4),

on leur dcouvre un seul point commun:

l'apparition d'un nouvel acteur dans le rle du sujet

X', qui est ici

un rle d'agent. Au lieu de parler d'''orientation du procs", comme


on le fait souvent, il me semble donc prfrable de dire que la drivation sifflante permet d'introduire un nouvel agent.
On sait du reste qu'elle ne part pas toujours d'un verbe, comme
le montre l'exemple dj cit ( 2.2) de sawl "parler", form sur, ou
plutt ct de awal "parole". Le verbe sawl est intransitif, si bien
qu'on reprsentera par Z' l'actant unique:

(33) i=sawl ur gaz


Z' sV
\

CE
1

"il=a-parl (ACC) homme (EA)": "l'homme a parl".


Avec le verbe, un nouvel acteur es't entr en scne.

NOTES
l On emploie parfois le terme "protagoniste", de mme inspiration
qu' "ac teur", mais en relation moins claire avec "ac tant". Quant au
nom de "rfrent", galement possible, il a pour mon propos l'inconvnient de renvoyer un lment qui peut'tre linguistique OU extralinguistique, comme cela arrive pour un pronom, par exemple.
2 Il ne suffit pas de prendre en compte la variation du nombre des
actants: en effet, dans certains cas, l'nonc transform prsente le
mme nombre d'actants qe l'nonc de base, alors mme que la liste
des acteurs a t modifie (v. 4.3.2).

156 -

3 Je laisserai de ct, pour simplifier, les noncs trois actants


du type "X donne Y A".
4 Frsentation des exemples:
Not a t ion du chleuh: x, X: fricatives vlaires respectivement sourde et sonore; - ~, ~: fricatives pharyngales respectivement
sourde et sonore; - point-sous une lettre (autre que 1).): pharyngalisation ("emphase"); - majuscules: consonnes tendues.
Dans les formes verbales, le signe = spare ( titre exceptionnel) l'indice de
personne et le radical. - Les graphies des diteurs ont t modifies.
Mot - - mot: il n'a qu'une valeur indicative. Le pronom
personnel franais suivi ou prcd du signe = traduit l'indice de
personne du verbe berbre.
A b r v i a t ion s : Pour le verbe, AO: aoriste; - ACC: accompli; - INACC: inaccompli. Pour le nom, EL: tat libre; - EA: tat
d'annexion; - CE: complment explicatif; - T: indicateur de thme.
Four le pronom personnel: PP. Autres symboles: v. 1.4, 2.2 et
2.3, in fine.

=-

5 Il suffira de citer ici" G. Lazard 1984: 271, 269 (n. 1); 1985: 10.
6 Pour une prsentation d'ensemble du systme verbal berbre, voir
par exemple L. Galand 1977.

7 Cela, contrairement ce que disaient les grammaires traditionnelles. La notion de complment explicatif, que j'ai prsente en 1964,
a t gnralement accepte par les berbrisants, avec quelques variantes terminologiques. Toutefois un linguiste comme C. Touratier
(1986) a voulu revenir l'ide d'un "tat d'annexion li la fonction de sujet", ce qui parat difficile conc ilier avec l'ensemble
des emplois de l'tat d'annexion.

8 Il n'y a pas tautologie: l'nesse pourrait mettre bas un bardot!

9 La double thmatisation pourra paratre un peu artificielle da.ns


l'exemple simpliste que je donne, mais c'est en fa.it une construction
naturelle et assez frquente.
10 Le complment de quelques verbes est introduit par une prposition: ~rs i u~uli"gorge mouton": "gorge le mouton". Je ne traiterai W~ que des complments directs, pour viter le d'.icat problme de la distinction entre actants et circonstants.
lIOn peut consulter commodment, ce sujet, la description fournie
par Ph. Marais 1977.
12 Existe-t-il des contre-exemples? On pourrait songer xdm ( < arabe), rversible en kabyle et presque toujours intransitif en chleuh.
Mais ce verbe signifie "tre mis au travail" en chleuh (v. 4.4.3),
tandis qu'il a pris en kabyle le sens trs gnral de "faire", ce
qui fausse la compa.raison. Le rversible anglais to fly est rendu en
franais par l'intra.nsitif voler, mais de nouveau l'exemple est affaibli en raison de l'histoire complexe du mot franais.

157 -

13 F. Bentolila (1981: 391, n. 13) dit seulement que "les exemples de


construction neutre sont trs nombreux". S. Chaker (1983: 300, repris
en 1984a: 209 et en 1984b: 134) note qu'il a relev prs de 250 verbes rversibles en kabyle et cite un choix d'une centaine de verbes.
14 Il est intressant de voir que Destaing, enquteur srieux, traduit (1938: 286) "un homme a t tu" par ya(n) urgaz iMut "un homme
est mort". Au demeurant, "tuer" et "faire mourir" ne se confondent
pas, COmme C. Paris l'a dj observ pour les langues du Caucase (expos au groupe RIVALC), mme si le franais mourir est parfois attest au sens de tuer.
15 Voir par exemple A. Leguil 1983a, 1983b. Sur le passage inverse,
voir L. Galand 1980.
16Sur la distinction adopte ici entre factitif et causatif, v. J.
Dubois 1974: 79. Cette distinction ne fait pas l'unanimit.
17 Le comportement des verbes rversibles, en pareil
une tude dtaille. D'aprs le P. de Foucauld, leur
te se construit tantt avec "deux accusatifs" ce qui
l'emploi traflsitif du verbe primaire, tantt avec un
d'objet, ce qui correspond l'emploi intransitif du
ramne la transformation causative (voir 4.4.1).

cas, demanderait
driv sifflancorrespond
seul complment
primaire et

18 ksm et F( s'emploient quelquefois avec un complment direct.


19 .
Les parlers du Maroc central, par exemple, auraient alors l'inaccompli. xdm est trs rarement transitif en chleuh.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BASSET, Andr, 1952 (rimpr. 1969): La langue berbre, London - New
York - Toronto, Oxford University Press.
BENTOLILA, Fernand, 1981: Grammaire fonctionnelle d'un arler berbre: Ait Se rouchen d'Oum Jeniba Maroc, Paris,SELAF.
CHAKER, Salem, 1973: Le s stme drivationnel verbal berbre dialecte kabyle), l et II, Paris, thse Ille Cycle Paris-V et EPHE
IVe section), dactylo
1983: Un arler berbre d'Al rie (Kab lie: S
Aix-en-Provence / Marseille, thse d'Etat
1984a:Textes en lin istique berbre
au domaine berbre, Paris, C.N.R.S.

Introduction

1984b:"A propos du passif berbre", Cercle linguistique d'Aix-en-Provence: Travaux 2, 127-143.


DESTAING, Edmond, 1938: Etude sur la
franais-berbre, Paris, Leroux

tachel t du Sous: Vocabulaire


Bibl. de l'E.L.O.V

1940: Textes berbres en arler des' Chleu s du Sous


(Maroc), Paris, euthner Bibl. de l'E.N.L.O.V.

- 158 -

DUBOIS, Jean,et al., 1974: Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.


ERNOUT, Alfred et ~ILLET, Antoine, 1979 (4e d., 3e tir.): Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.
de FOUCAULD (Le P.), 1918-1920: Dictionnaire abrg touareg-franais
(dialecte Ahaggar), l et II, Paris, Carbonel.
-------------------- 1951-1952: Dictionnaire touareg-franais, dialeclecte de l'Ahaggar, 4 vol., Paris, Imprimerie nationale.
GALAND, . Lionel, 1964: "L'nonc verbal en berbre: tude de fonctions", Cahiers Ferdinand de Saussure 21, 33-53.
1975: "La notion d'criture dans les parlers berbres", Almogaren CHallein) 5-6, 93-98.
1977: "Continuit et renouvellement d'un systme verbal: le cas du berbre", BSL 72/1, 275-303.
_________ 1980: "Une intgration laborieuse: les "verbes de
qualit" du berbre", ~ 75/1, 347-362.
JORDAN, Antoine, et al., 1935: Textes berbres, dialecte tachelhait,
Rabat, Omnia.
LAZARD, Gilbert, 1984: "Actance Variations and Categories of the
Object", in PLANK, Frans: Objects. Towards a Theory of Grammatical Relations, London, Academic Press, 269-292.
1985: "Les variations d'actance et leurs corrlats",
Ac t anc es l, 5-39
LE GUlL , Alphonse, 1983a: "Remarques sur 'le verbe berbre", in Langue
arabe et langues africaines, Paris, Conseil international de
la langue franaise, 71-104.
------------- 1983b: "La corrlation de concomitance en touareg",
Bulletin des tudes africaines de l'INALCO, 111/6, 77-123.
MARAIS, Philippe, 1977: Esquisse grammaticale de 11 arabe maghrbin,
Paris, Adrien Maisonneuve.
PETITES SOEURS DE JESUS, 1974: Contes touaregs de lIA!r, Paris,
SELAF.

ROUX, Arsne, 1951: Choix de versions berbres. Parlers du sud-ouest


marocain, Rabat, dactylo
1955: La vie berbre ar les textes. Parlere du sudouest marocain tachelhit, Paris, Larose.
TESNIERE, Lucien, 1959: Elments de syntaxe structurale, Paris,
Klincksieck.
TOURATIER, Christian, 1986: "Sujet et extraposition en berbre",
BSL 81/1, 392-399.

Vous aimerez peut-être aussi