Vous êtes sur la page 1sur 156

Introduction

This Ebook has been designed for students who wish to work on their French dialogue
skills. These 77 conversational extracts will allow you to study French being used on
holidays, amongst friends and in the workplace. Each dialogue is written in French first and
then followed by an English translation. As such you may use this book in many ways:

1. Practice pronunciation, accent and flow of the language
Simply reading these dialogues aloud will help to greatly improve your French oral skills.
Read each conversation at least twice to really get the feel for the sentences and build up
speed of pronunciation. Reread alone or with a partner until you feel completely confident
and can let the words flow naturally.

2. Vocabulary & Tone
As this book has conversations ranging from domestic disputes to formal job interviews,
this Ebook is an excellent opportunity to observe the appropriate use of situational-specific
vocabulary (such as “I think my computer has a virus”). This can be helpful for individuals
who hope to put their French to use in real-life settings but remain unsure or unconfident
about putting sentences together. Also worth noting is that this book has been compilled by
our native French teachers and thus you ought to pay close attention to the tone evoked by
each speaker, ranging from familiar to formal.

3. Translation
These conversations are written in French first, with very little context provided for each
dialogue. As such you may use this Ebook to test your translation skills. You may find that
when you are reading conversations that come with an obvious context that you “fill in the
blanks” and do a bit of guesswork. With these dialogues you can really challenge yourself
with every line of text and question the presence of every word (particularly small words
like prepositions which can change the meaning of a sentence). Challenge yourself by
attempting to fully translate a dialogue without looking at the English – be sure to check if
you are correct afterwards or you will learn nothing!


Table des matières
Se présenter - Introducing Yourself.
Se présenter et parler de soi - Introducing & talking about yourself.
Parler de sa famille; les relations familiales - Talking about your family & family relations.
Au restaurant- At a restaurant.
Demander son chemin - Asking for directions.
Parler de ses goûts musicaux, de ses préférences, de son opinion - Talking about your
musical tastes, preferences & opinions.
Chez le boulanger - At the Bakery.
Parler du physique des gens - Speaking about others’ appearance.
Dans une boutique - In a Clothes Shop.
Chez le docteur - At the doctor.
Parler d'activités sportives - Talking about Sports Activities.
Parler de ses peurs - Speaking About One’s Fears.
Réserver une chambre d'hôtel par téléphone - Reserving a Room in a Hotel over the Phone.
A l'hotel - At the hotel.
Rencontrer une connaissance dans la rue - Meeting a Friend in the Street.
Inviter quelqu'un par téléphone - Inviting Someone over the Telephone.
Au supermarché// Acheter de l'alcool - At the Supermarket/ Buying Alcohol.
Parler de ses compétences en langues - Speaking About Language Competency.
Rencontrer quelqu'un / Parler de lieux touristiques - Meeting Someone/ Talking about
Tourist Attractions.
Parler de ses passions - Speaking About Your Interests.
Noel - Christmas.
A la Poste - At the post office.
Réchauffement de la planète - Global warming.
Critique de film - Criticising a Film.
Faire refaire son passeport - Renewing Your Passport.
Prendre le train - Taking the train.
Exprimer de la compassion/plaindre quelqu'un - Expressing Compassion/ to feel sorry fo
someone.
Chercher un appartement - Looking For An Apartment.
Organiser une fête avec Facebook - Organising a Party Over Facebook.
Emploi/Job/Economie - Jobs/ Economy.
Parler de la pluie et du beau temps - Talking About Rain & Good Weather.
Acheter un animal de compagnie - Buying A Pet.
Acheter des chaussures - Buying Shoes.
A la pharmacie - At the Pharmacy
Chez le coiffeur - At the Hairdressers
Ouvrir un compte en banque - Opening a Bank Account
Demander de l'aide pour cuisiner - Asking for Help with Cooking
Ramener du matériel défectueux au magasin - Returning Faulty Goods to a Shop
Prendre un message téléphonique - Taking a Telephone Message
Parler de son week-end - Talking About Your Weekend
Scène de ménage - A Domestic Scene
RDV entre amis - A Meeting with Friends
Invitation à dîner - Invitation to dinner
Remplir un formulaire - Filling in a Form
Choisir un cadeau - Choosing a Gift
Camps de vacances/ Problème avec les voisins en caravane - Holiday Park/ Problem with
Caravan Neighbours
Parler de voyages - Talking About Holidays
Parité: La journée de la jupe - Equality: Skirt Day
Les tâches ménagères - Housework
Contrôle de police de routine en voiture - Police Checkpoint
Commander une pizza - Ordering a Pizza
Recycler - Recycling
Indignation - Outrage
Demander des informations - Asking for Information
Mes passe-temps - Hobbies
Les accents - Accents
Régimes Alimentaires - Food Habit
Traditions - Traditions
Ramener une chemise au magasin - Exchanging a Skirt in a Shop
L'emploi - Employment
Au téléphone - On the Phone
Une présentation - Giving a Presentation
Quelques Informations - Some Information
Parler de ses habitudes au travail, de ses loisirs - Talking About Habits at the office
Parler de ses déplacements - Talking About Ones Business Travels
Lors d'une réunion - At a Meeting
Un Entretien - Interview
Un problème - A Problem
S'excuser - Making an excuse
Annulation - Cancelling Plans
Chercher de l'aide - Requesting Help
Donner des Instructions - Giving Instructions
Un jour chargé - A Busy Day
Satisfaction du Client - Customer Satisfaction
Être crevé - To be tired out
Un projet important - An Important Project


Se présenter

DAVID: Bonjour madame.
SARAH: Bonjour monsieur. Je m'appelle Sarah Léon. Comment vous appelez-vous?
DAVID: Je m'appelle David Martin.
Mon prénom est David, mon nom de famille est Martin.
SARAH: Enchantée. Comment allez-vous?
DAVID: Ça va très bien, merci. Et vous?
SARAH: Bof, pas très bien.
DAVID: Qu'est-ce qui ne va pas?
SARAH: Je suis fatiguée.
DAVID: Il faut vous reposer!
SARAH: Vous avez raison. Je rentre chez moi. Au revoir!
DAVID: Au revoir!


Introducing Yourself

DAVID: Good morning Madam
SARAH: Good morning Sir. My name is Sarah Léon. What is your name?
DAVID: My name is David Martin. David is my first name, Martin is my family name.
SARAH: Pleased to meet you. How are you?
DAVID: Great, thank you. And you, how are you?
SARAH: Hmmm, not so great.
DAVID: What is going on?
SARAH: I am tired
DAVID: You need to take some rest!
SARAH: You're right. I'm going home. Goodbye!
DAVID: Goodbye


Se présenter et parler de soi

MARC: Bonjour mademoiselle! Voulez-vous boire un café avec moi?
LUCIE: Avec plaisir!
MARC: Asseyez-vous je vous en prie.
LUCIE: Merci. Comment vous appelez-vous?
MARC: Je m'appelle Marc. Je suis informaticien. Et vous?
LUCIE: Je m'appelle Lucie. Je travaille dans une bibliothèque.
MARC: Oh! J'aime beaucoup lire! Je lis beaucoup de romans.
LUCIE: Moi aussi! Mais je préfère la poésie. Quelle âge avez-vous?
MARC: J'ai 28 ans. Et vous, quel âge avez-vous?
LUCIE: Je suis plus jeune que vous. J'ai 23 ans.
MARC: D'où venez-vous?
LUCIE: Je viens de Marseille, et vous?
MARC: Je viens d'une petite ville vers Bordeaux. Mais j'habite à Paris.
LUCIE: Je suis à Paris seulement pour les vacances. Pouvez-vous me faire visiter la ville?
MARC: Avec plaisir!


Introducing & talking about yourself

MARC: Good morning miss! Would you like to have a cup of coffee with me?
LUCIE: With pleasure!
MARC: Please, take a seat.
LUCIE: Thank you. What's your name?
MARC: My name is Marc. I am a computer scientist. And you?
LUCIE: My name is Lucie. I work in a library.
MARC: Oh!I realy like to read! I read a lot of novels!
LUCIE: Me too! But I prefer poetry. How old are you?
MARC: I am 28. And you, how old are you?
LUCIE: I am younger than you. I am 23.
MARC: Where are you from?
LUCIE: I come from Marseille, and you?
MARC: I come from a smal town near Bordeaux, but I live in Paris.
LUCIE: I am only in Paris for holidays. Can you show me the city?
MARC: With pleasure!


Parler de sa famille; les relations familiales

MARC: Bonjour! Comment vas-tu?
DAVID: Très bien merci! As-tu vu ma soeur?
MARC: Oui. Elle est dans le jardin. Elle parle avec quelqu'un que je ne connais pas.
DAVID: Oh! Il s'agit de ma cousine Ayada. Ayada est la fille du frère de mon père.
MARC: Et le petit garçon à côté de Ayada, est-ce son petit frère? Est-ce aussi ton cousin?
DAVID: Non. C'est le fils de Ayada.
MARC: Elle est mariée? Comme c'est dommage, elle est mignonne.
DAVID: Non, elle est divorcée depuis 2 ans. Mais elle est toujours amie avec son ex-mari.
MARC: Et ta petite-amie à toi, comment va-t-elle?
DAVID: Elle va très bien. Elle est enceinte et nous venons de nous fiancer. Nous nous
marions l'année prochaine. Elle sera enfin ma femme.
MARC: Excellentes nouvelles! Tes parents doivent être contents! Ils vont être grand-
parents!
DAVID: Oui. Ma mère a hâte de devenir grand-mère.
Voici Ayada qui vient par ici. Tu veux que je te présente?
MARC: Je veux bien oui...


Talking about your family & family relations

MARC: Hi! How are you?
DAVID: Great thank you? Have you seen my sister?
MARC: Yes. She is in the garden. She is talking to somebody I don't know.
DAVID: Oh! That's my cousin, Ayada. Ayada is the daughter of my father's brother.
MARC: And the little boy next to Ayada, is he her little brother? Is he your cousin too?
DAVID: No. He is Ayada's son.
MARC: Is she married? It's such a shame, she is cute...
DAVID: No she is not, she has been divorced for 2 years. But she is still friends with her ex-
husband.
MARC: And how is your girlfriend doing?
DAVID: She's great. She is pregnant and we just got engaged. We are getting married next
year. She will at last become my wife.
MARC: Such great news! Your parents must be happy! They are going to be grandparents!
DAVID: Yes. My mother is looking forward to becoming a grandmother.
Ayada is coming over. Do you want me to introduce you to her?
MARC: I would like that, yes.


Au restaurant

LE SERVEUR: Bonjour et bienvenue Au Bon Bourgeois. Voici le menu.
MADAME MARTINEZ : Merci.
LE SERVEUR: Désirez-vous un apéritif?
MADAME MARTINEZ : Avec plaisir. Je prendrais un kir s'il vous plaît. Quel est le plat du
jour?
LE SERVEUR: Le plat du jour est un rôti de boeuf. Si vous désirez prendre le menu du jour, il
y a une salade niçoise en entrée, et du saint Marcellin en dessert.
MADAME MARTINEZ : Avez-vous des plats végétariens?
LE SERVEUR: Bien sûr! Le menu végétarien est composé d'une mousse d'asperges en
entrée et de crêpes aux champignons comme plat de résistance.
MADAME MARTINEZ : Très bien. Je prendrais le menu végétarien ainsi qu'une soupe à
l'oignon. Avez-vous des menus-enfants?
LE SERVEUR: Bien sûr. Steack-frites avec une boisson comprise dans le prix du menu.
MADAME MARTINEZ : Alors ça sera un menu-enfant pour mon fils.
LE SERVEUR: Désirez-vous boire quelque chose avec ceci?
MADAME MARTINEZ : Un verre de vin rouge s'il vous plaît. Mon fils prendra un jus
d'orange. Et amenez-nous une carafe d'eau s'il vous-plait.
LE SERVEUR: Tout de suite.


At a Restaurant

WAITER: Good evening and welcome to the Bon Bourgeois. Here is the menu.
MS MARTINEZ: Thank you
WAITER: Would you like to have an aperitif?
MS MARTINEZ: Yes. I'll have a kir please. What is today's special?
WAITER: Today's special is roast beef. If you wish to order the menu of the day, there is a
niçoise salad for starters and Saint Marcellin cheese for dessert.
MS MARTINEZ: Do you have any vegetarian dish?
WAITER: Of course! In the vegetarian menu there is an asparagus mousse for starter and a
mushroom crepe for main course.
MS MARTINEZ: Great. I'll take the vegetarian menu with an onion soup. Do you have any
children's menu?
WAITER: Of course. Steack and french fries, with a drink included in the price of the menu.
MS MARTINEZ: I will take a children's menu for my son so.
WAITER: Would you like something to drink?
MS MARTINEZ: A glass of red wine please. My son will have an orange juice. And bring a
carafe of water please.


Demander son chemin

SOPHIE: Excusez-moi monsieur, je suis perdue. Pouvez-vous m'indiquer le chemin pour
aller à l'Hôtel de ville?
PIERRE: Bien sûr! Vous continuez tout droit sur la rue de la République, puis vous prenez la
deuxième à droite.
SOPHIE: Merci beaucoup. Et comment fait-on pour aller à la gare?
PIERRE: La gare est loin d'ici. Pour y aller, il faut prendre le métro ou le bus.
SOPHIE: Je ne peux pas prendre le tramway?
PIERRE: Non. Le tramway ne va pas à la gare. Et le métro est plus rapide.
SOPHIE: Merci beaucoup monsieur. Une dernière question: Pouvez-vous m'indiquer sur ma
carte où nous sommes?
PIERRE: Nous sommes ici. L'Hôtel de ville est là. La gare est là-bas.
SOPHIE: Je vous remercie monsieur.
PIERRE: Je vous en prie


Asking for Directions

SOPHIE: Excuse me, I am lost. Can you show me the way to the town hall?
PIERRE: Of course! You carry straight on and then you take the second street to your right.
SOPHIE: Thank you. And how do I get to the train station?
PIERRE: The train station is far from here. To go there, you have to take the subway or the
bus.
SOPHIE: Can't I take the tramway?
PIERRE: No. The tramway does not go to the train station. And the subway is faster.
SOPHIE: Thank you sir. One last question: Can you show me on my map where we are?
PIERRE: We are here. The town hall is there. The train station is there.
SOPHIE: Thank you sir.
PIERRE: You're welcome.


Parler de ses goûts musicaux, de ses préférences, de son opinion

SARAH: Tu as entendu le dernier album de Zazie?
EVA: Oui. Il est nul.
SARAH: Tu trouves? Moi je l'aime bien!
EVA: Je n'aime pas trop Zazie. Je préfère le rock. Est-ce que tu écoutes du rock?
SARAH: Oui, j'écoute du rock de temps en temps, mais je préfère les musiques plus douces,
la musique classique ou la musique pop.
EVA: J'écoute beaucoup de pop allemande, j'aime beaucoup.
SARAH: De la pop allemande? Je n'aime pas du tout ça! Je ne trouve pas ça mélodique du
tout!
EVA: Tu ne connais pas les bons groupes ou les bons chanteurs de pop allemande, c'est
tout.
SARAH: A chacun ses goûts. Tu n'aimes pas Zazie, moi je l'adore.
EVA: Je trouve que Mylène Farmer est une meilleure chanteuse que Zazie.
SARAH: Je pense aussi que c'est une bonne chanteuse, mais elles ont des styles musicaux
très différents. A mon avis, on ne peut pas les comparer. Elles sont trop différentes.
EVA: Si tu veux, on peut aller chez moi pour écouter le dernier album de Mylène Farmer!
SARAH: D'accord!


Talking about your musical tastes, preferences & opinions

SARAH: Did you listen to Zazie's last album?
EVA: Yes. It is lousy.
SARAH: Do you think so? I like it!
EVA: I don't realy like Zazie. I prefer rock music. Do you listen to rock music?
SARAH: Yes, I sometimes listen to rock, but I prefer softer music, classical music or pop
music.
EVA: I listen to a lot of german pop music, I really like it.
SARAH: German pop music? I really don't like that! I think it is absolutely not melodic!
EVA: You just don't know the good bands or the good singers that do german pop.
SARAH: Each to his own. You don't like Zazie, I'm fond of her.
EVA: I think Mylene Farmer is a better singer than Zazie.
SARAH: I think she's a great singer too, but they have really different music styles. In my
opinion we can't compare them. They are too different from each other.
EVA: If you want to, come to my place to listen to Mylene Farmer's last album!
SARAH: Okay!


Chez le boulanger

LE BOULANGER: Bonjour monsieur!
DAVID: Bonjour! Est-ce qu'il vous reste des baguettes?
LE BOULANGER: Je suis vraiment désolé, je viens de vendre ma dernière baguette... mais
nous avons encore d'autres types de pains à vendre!
DAVID: Qu'avez-vous à me proposer?
LE BOULANGER: Nous avons du gros pain, du pain de campagne et la spécialité de la
maison: du pain de seigle.
DAVID: Je n'aime pas trop le seigle. Je vais prendre trois gros pains s'il vous plait.
LE BOULANGER: Avec ça?
DAVID: Je vais prendre deux pains au chocolat, quatre croissants et une tartelette aux
fraises.
LE BOULANGER: Ça sera tout?
DAVID: Ça sera tout.
LE BOULANGER: Très bien. Cela vous fait sept euros et vingt centimes s'il vous plaît. Merci.
DAVID: Au revoir!
LE BOULANGER: Attendez! Vous oubliez votre monnaie!
DAVID: Oh merci!


At the Bakery

BAKER: Good morning!
DAVID: Good morning! Do you have some baguettes left?
BAKER: I am really sorry, I just sold my last baguette...but we still have other varieties of
bread!
DAVID: What do you have?
BAKER: We have big-size bread, farmhouse bread, and the specialty of the house, rye bread.
DAVID: I don't really like rye bread. I will take three big-size breads please.
BAKER: And with this...?
DAVID: I will take two pains au chocolats, four croissants, and one strawberry tartlet.
BAKER: Is that it?
DAVID: That's it.
BAKER: Alright. That's seven euros and tweny cents please. Thank you.
DAVID: Bye!
BAKER: Wait! You forgot your change!
DAVID: Oh thank you!
Parler du physique des gens

EVA: Oh mon dieu Marc on m'a dit que Cédric s'est marié! A quoi ressemble sa femme?
MARC: Je trouve qu'elle n'est pas très belle. Elle a un gros nez et je n'aime pas comment elle
s'habille. Mais elle est très gentille.
EVA: Je pense que c'est plus important d'être gentil que beau. Ma belle-soeur est une reine
de beauté. Elle a de longs cheveux blonds, de grandes jambes et un corps magnifique. Son
visage est très harmonieux. Elle a des yeux de biche, verts, un petit nez retroussé et une
jolie bouche. Elle ressemble à une mannequin. Mais elle est insupportable et méchante avec
les gens. Donc même si elle est très belle, les gens ne l'aiment pas beaucoup.
MARC: Je comprends. Je ne pourrais pas me marier avec quelqu'un comme ça. Ce n'est pas
important que mon partenaire soit gros, laid, petit, chauve... si il s'agit de quelqu'un de
gentil.
EVA: Je suis totalement d'accord avec toi. Ce n'est pas l'apparence qui compte.


Speaking about others’ appearance

EVA: Oh my god Marc, someone told me that Cédric got married! What does his wife looks
like?
MARC: I think she is not really beautiful. She has a big nose and I don't like the way she
dresses up. But she is really nice.
EVA: I think it's more important to be nice than to be beautiful. My sister-in-law is a beauty
queen. She has long blond hair, long legs and a beautiful body. Her face is really beautiful.
She has green doe eyes, a small turned-up nose and a nice mouth. She looks like a model.
But she is unbearable and mean to people. So even though she is really beautiful, people
don't really like her.
MARC: I understand. I couldn't marry someone like that. It's not important if my partner is
fat, ugly, small, bald... if it's someone nice.
EVA: I totally agree with you. It's not appearance that counts.


Dans une boutique

VENDEUSE: Bonjour madame, je peux vous aider?
EVA: Non merci, je ne fais que regarder.
VENDEUSE: Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à me demander!
[Après quelques minutes]
EVA: Mademoiselle! Avez-vous cette chemise dans d'autres tailles?
VENDEUSE: Oui bien sûr. Désirez-vous la taille au-dessus ou au-dessous?
EVA: La taille au-dessous s'il vous plaît, cette chemise est trop grande.
VENDEUSE: Voici la taille que vous m'avez demandé. Si vous voulez, vous pouvez l'essayer
avec cette veste, elles vont très bien ensemble.
EVA: Vous avez raison. Mais la veste est beaucoup trop chère. La chemise, elle, est moins
chère. J'aimerais essayer ce pull. Est-ce que vous l'avez en bleu?
VENDEUSE: Non, seulement en noir et en gris.
EVA: Tant pis.
Oh! Cette paire de gants me plaît! Est-ce du cuir?
VENDEUSE: Oui. Et ils sont soldés.
EVA: Je vais les prendre, ils iront très bien avec ma veste en cuir.
VENDEUSE: Très bien. Voulez-vous passer à la caisse?
EVA: Oui.


In a Clothes Shop

ASSISTANT: Hello Madam, Can I help you?
EVA: No, thank you, I am only looking.
ASSISTANT: If you need help, don’t hesitate to call me!
(after a few minutes)
EVA: Madam! Do you have this blouse in other sizes?
ASSISTANT: Yes of course. Do you want a size bigger or smaller?
EVA: A smaller size please, this blouse is too large.
ASSISTANT: Here is the size you asked for. If you wish, you can try it on with this jacket,
they go very well together.
EVA: You are right. But the jacket is far too expensive. The blouse is much cheaper. I would
like to try this jumper. Do you have it in blue?
ASSISTANT: No, only in black or grey.
EVA: Too bad. Oh! I like this pair of gloves. Are they leather?
ASSISTANT: Yes. And they are on sale.
EVA: I will take them, they will go very well with my leather jacket.
ASSISTANT: Very good. Do you want to go to the counter?
EVA: Yes.


Chez le docteur

DOCTEUR BIANCHI: Bonjour madame Léon, qu'est-ce qui vous amène?
SARAH: Bonjour Docteur Bianchi. J'ai des douleurs au ventre depuis une semaine et j'ai de
la fièvre depuis quelques jours. Il m'arrive d'avoir mal à la tête.
DOCTEUR BIANCHI: Avez-vous essayé de prendre du paracétamol?
SARAH: Oui. Mais ça n'est pas très efficace.
DOCTEUR BIANCHI: Peut-être avez-vous besoin de repos. Vous travaillez?
SARAH: Oui. Je travaille à l'usine à la sortie de la ville. En ce moment beaucoup de gens sont
en arrêt-maladie, il y a une épidémie de gastro-entérite au travail. Ceux qui ne sont pas en
arrêt-maladie ont donc deux fois plus de travail que d'habitude. C'est fatigant.
DOCTEUR BIANCHI: Vous n'avez pas l'air d'être atteinte de gastro-entérite. Cependant, je
vais vous prescrire des médicaments pour soigner vos maux. Si dans quelques jours cela ne
va pas mieux, revenez me voir. Nous trouverons une autre solution.
N'oubliez pas de bien vous reposer entre vos heures de travail. Le seul vrai remède contre
la fatigue, c'est le repos.
SARAH: Merci docteur. Au revoir.


At the Doctor

DOCTEUR BIANCHI: Hello Ms. Léon, what brings you here?
SARAH: Hello Doctor Bianchi. I have had pains in my stomach for a week and I have had a
fever for a couple of days. I also have a pain in my head.
DOCTEUR BIANCHI: Have you tried taking Paracetomol?
SARAH: Yes. But they were not very effective.
DOCTEUR BIANCHI: Perhaps you are in need of rest. Do you work?
SARAH: Yes. I work in a factory on the way out of town. At the moment lots of people are on
sick leave, there is an epidemic of gastroentiritis going around. Those who are not on sick
leave have to do twice as much work as usual. It is exhausting.
DOCTEUR BIANCHI: You do not seem to have gastroentiritis. However, I am going to
prescribe you a medicine to treat your pains. If in a few days you do not feel better, come
and see me again. We will try another solution then. Don’t forget to relax when you are not
working. The only real treatment for fatigue is rest.
SARAH: Thank you doctor. Goodbye


Parler d'activités sportives

DAVID: Coucou Eva! Que fais-tu ici?
EVA: Salut David! Je sors d'un cours de gymnastique.
DAVID: De la gymnastique? Je ne savais pas qu'il y a un gymnase par ici.
EVA: Si! Si! Il est derrière les immeubles. Le gymnase est tout neuf. Pour le moment, il y a
peu de clubs qui y proposent des activités, mais dans quelques mois il y aura un large choix
de sports.
DAVID: Est-ce qu'il y aura du volley? J'adore le volley! Malheureusement il n'y a pas de
gymnase vers chez moi, il y a seulement un stade. C'est pratique pour faire du football et
pour courir. Il y a aussi un cours de tennis. Mais on ne peut pas y faire de volley...
EVA: Ils proposent déjà des cours de volley! Ma nièce s'y est déjà inscrite. Le professeur est
très gentil il paraît.
DAVID: Oh c'est chouette! Merci pour l'information!
EVA: De rien. Je te laisse, la gym m'a épuisée! Demain je vais à la piscine avec Sarah, tu veux
venir?
DAVID: Non merci, je ne suis pas un très bon nageur. De plus, je préfère aller à la piscine
l'été, quand il fait chaud.
EVA: Tant pis. On se voit plus tard. Salut!


Talking about Sports Activities

DAVID: Hello Eva! What are you doing here?
EVA: Hello David! I am taking a gymnastics class.
DAVID: Gymnastics? I didn’t know there was a gym here.
EVA: Yes yes! It is behind the buildings. The gym is brand new. For the moment there is a
few clubs that run activities, but in a few months there will be a large choice of sports.
DAVID: Will there be volleyball? I love volleyball! Unfortunately there is no gym near my
house, there is only a stadium. It is practical for playing football and for running. There is
also a tennis court. But you cannot play volleyball there...
EVA: They are already offering volleyball classes! My niece is already enrolled. The teacher
is really nice it seems.
DAVID: Oh that is fantastic! Thanks for the information!
EVA: No problem. I must leave you, the gym made me tired! Tomorrow I am going to the
pool with Sarah, do you want to come?
DAVID: No thank you, I am not a very good swimmer. Also, I prefer to go to the pool in
summer, when it’s warm.
EVA: Too bad. I’ll see you later. Bye!


Parler de ses peurs

EVA: Oh la la! Est-ce que tu as lu le dernier livre de Stephen King? Je viens juste de le
commencer, je le trouve terrifiant!
SARAH: Non, je ne l'ai pas lu. Je n'aime pas trop lire ce genre de livres qui font peur, je suis
plutôt froussarde.
EVA: Tu ne dois pas lire beaucoup de livres de Stephen King dans ce cas.
SARAH: En effet, je n'en lis pas. Un jour j'ai vu un de ses films, celui avec le clown fou. J'ai
vraiment peur des clowns. Je ne comprends pas les gens qui trouvent les clowns drôles.
EVA: Oui! Moi j'ai très peur des araignées. Je ne supporte pas de voir une araignée, même
toute petite. Elles me font peur.
SARAH: Même les petites araignées? C'est absurde! Elles ne vont pas te faire de mal! "Les
petites bêtes ne mangent pas les grosses"!
Je n'ai pas du tout peur des araignées.
EVA: Tu n'as même pas peur des grosses araignées?
SARAH: Si un peu. Mais les serpents me font plus peur que les araignées.


Speaking About One’s Fears

EVA: Oh! Have you read the new Stephen King book? I have just started it and I am finding
it terrifying!
SARAH: No, I have not read it. I don’t really like reading books that are scary, I am too much
of a chicken.
EVA: You should not read lots of Stephen King novels in that case.
SARAH: To tell the truth, I have never read any of his books. One day I saw one of his films,
the one with the mad clown. I have a real fear of clowns. I don’t understand people who
think clowns are funny.
EVA: Yes! I have a fear of spiders. I can’t stand to see a spider, even if it’s really small. They
scare me.
SARAH: Even small spiders? That’s absurd! They’re not going to hurt you! “The little beasts
don’t eat the big ones”. I have no fear of spiders!
EVA: You don’t even have a fear of big spiders?
SARAH: Maybe a bit. But snakes scare me more than spiders.


Réserver une chambre d'hôtel par téléphone.

RÉCEPTIONNISTE: Hôtel Royal bonjour!
DAVID: Bonjour. Est-ce au'il vous reste des chambres pour la période du 10 au 15 juin?
RÉCEPTIONNISTE: Bien sûr! Désirez-vous une chambre simple, double ou triple?
DAVID: Une chambre double s'il vous plaît.
RÉCEPTIONNISTE: Voulez-vous un lit double ou deux lits séparés?
DAVID: Un lit double serait parfait.
RÉCEPTIONNISTE: Désirez-vous une baignoire ou une douche dans votre chambre?
DAVID: Si possible je préfererais une baignoire. Vous reste-t-il des chambres avec vue sur la
vallée?
RÉCEPTIONNISTE: Non je suis désolée! Par contre il nous reste une chambre avec vue sur
le village si cela vous va.
DAVID: C'est parfait, je prendrai celle-là.
RÉCEPTIONNISTE: Une nuit dans une chambre double vous coutera 50€. Cela vous va?
DAVID: Oui c'est bon.
RÉCEPTIONNISTE: A quel nom dois-je faire la réservation?
DAVID: Martin. David Martin.
RÉCEPTIONNISTE: Très bien. La réservation est faite. A bientôt Monsieur!


Reserving a Room in a Hotel over the Phone

RECEPTIONIST: Hotel Royal hello?
DAVID: Hello. Do you have any free rooms from the 10th to the 15th of June?
RECEPTIONIST: Of course! Would you like a single, double or triple room?
DAVID: A double room please.
RECEPTIONIST: Would you like a double bed or two single beds?
DAVID: A double bed would be preferable.
RECEPTIONIST: Would you like a bath or a shower in your room?
DAVID: If possible I would prefer a bath. Do you have any rooms with a view over the
valley?
RECEPTIONIST: No, I am sorry. But we have rooms with a view over the village if that is ok
for you?
DAVID: That’s perfect, I’ll take that.
RECEPTIONIST: One night in a double room costs €50, is that ok?
DAVID: Yes, that’s fine.
RECEPTIONIST: What name should I make the reservation under?
DAVID: Martin. David Martin.
RECEPTIONIST: Very good. The reservation is made. Goodbye Sir


A l'hôtel

DAVID: Bonjour, j'ai fait une reservation au nom de David Martin.
RÉCEPTIONNISTE: Bonjour! Laissez-moi vérifier... Une chambre double avec baignoire c'est
bien cela?
DAVID: Oui c'est cela!
RÉCEPTIONNISTE: Je suis vraiment désolée, mais nous avons quelques problèmes avec la
baignoire. La chambre n'est pas disponible. Mais nous avons la même chambre juste à côté,
avec une douche cependant. Cela vous embête-t-il? Il y a d'autres chambres avec une
baignoire mais elles ne donnent pas sur le village.
DAVID: La chambre avec douche me convient.
RÉCEPTIONNISTE: Parfait! Alors il s'agit de la chambre 405. Le petit déjeuner est compris
dans le prix de la chambre et est servi de sept heure à dix heure. Le sauna et la piscine
intérieure se trouvent au sous sol, pour y accéder il faut prendre l'ascenceur au bout du
couloir. Si vous désirez utiliser un des nombreux services que nous proposons, n'hésitez
pas à nous demander.
DAVID: Et où pouvons nous dîner?
RÉCEPTIONNISTE: Il y a un large choix de restaurants en centre ville. Voici une carte pour
vous repérer.
DAVID: Merci beaucoup!


At the Hotel

DAVID: Hello, I have made a reservation under the name David Martin.
RECEPTIONIST: Hello! Let me check... One double room with a bath, that’s right?
DAVID: Yes, that’s it!
RECEPTIONIST: I am truly sorry, but we are having problems with the bath. The room is
not available. But we have the same room just next to it except it has a shower. Does that
bother you? There are other rooms with baths but they don’t look on to the village.
DAVID: The room with the shower is ok for me.
RECEPTIONIST: Perfect! So, that’s room 405. Breakfast is included in the price of the room
and is served from 7 to 10 o clock. The sauna and the indoor pool can be found in the
basement, to access them you must take the lift at the end of the corridor. If you would like
to use one of the many services that we offer, don’t hesitate to ask.
DAVID: And where can we eat?
RECEPTIONIST: There is a large choice of restaurants in the city centre. Here is a map for
you.
DAVID: Thank you


Rencontrer une connaissance dans la rue

MARC: Jo! Ça alors! Que fais-tu ici?
JOSEPH: Marc, quelle surprise! Je viens d'emménager à Lyon. Et toi, que fais-tu ici?
MARC: J'habite à Lyon depuis deux ans. Qu'est-ce-que tu deviens?
JOSEPH: Je viens de quitter mon travail à Paris. Je cherche du travail à Lyon comme
plombier.
MARC: Tu n'aimais pas vivre à Paris?
JOSEPH: Bof, pas vraiment. Paris est une ville chère et fatigante. Lyon est une ville plus
petite. Je préfère les petites villes.
MARC: Lyon est une ville très agréable. Il y a beaucoup de choses à y faire. Si tu veux, on
peut sortir ensemble, un soir.
JOSEPH: Avec plaisir! Je ne connais personne ici et je ne connais pas du tout la ville.
MARC: Dans ce cas, donne-moi ton numéro de téléphone.
JOSEPH: Voici ma carte de visite. Je prends aussi ton numéro de téléphone. N'hésite pas à
m'appeler.
MARC: Bien sûr. Je dois y aller. À plus tard!


Meeting a Friend in the Street

MARC: Jo! Gosh! What are you doing here!
JOSEPH: Marc, what a surprise! I just moved to Lyon. And you, what are you doing here?
MARC: I have lived in Lyon for two years. What do you do now?
JOSEPH: I've just quit my job in Paris. I am looking for work in Lyon as a plumber.
MARC: Didn't you like living in Paris?
JOSEPH: Well, not really. Paris is an expensive and exhausting city. Lyon is a smaller city. I
prefer smaller cities.
MARC: Lyon is a really nice city. There are a lot of things to do here. If you want, we can go
out together some night.
JOSEPH: With pleasure! I know no one here and I really don't know the city.
MARC: In that case, give me your phone number.
JOSEPH: Here is my business card. I’ll also take your phone number. Don't hesitate to call
me.
MARC: Of course. I have to go. See you later!


Inviter quelqu'un par téléphone

MARC: Allô Sarah? C'est Marc.
SARAH: Salut Marc! Ça va et toi?
MARC: Très bien merci.
Il y a une soirée chez David ce soir, tu veux venir?
SARAH: Oh Oui! Mais je ne sais pas où il habite.
MARC: Il habite dans la maison jaune à côté de la Poste. Est-ce que tu sais où est la Poste?
SARAH: Oui, je crois. Elle est en centre ville, vers le cinéma?
MARC: C'est ça. La soirée commence à 20h.
SARAH: Est-ce-que je dois amener quelque chose?
MARC: Il y aura déjà à manger. David achète les pizzas, les chips, les snacks... Les invités
doivent amener à boire.
SARAH: Ok. Je vais au supermarché acheter un pack de bières alors. On se voit ce soir.
MARC: A ce soir!


Inviting Someone over the Telephone

MARC: Hello Sarah? This is Marc.
SARAH: Hello Marc! I'm fine and you?
MARC: Great thanks.
SARAH: There is a party tonight at David's place, do you want to come?
SARAH: Oh yes! But I don't know where he lives.
MARC: He lives in the yellow house next to the Post office. Do you know where the post
office is?
SARAH: Yes I guess. Is it in the town center, near the cinema?
MARC: That's right. The party begins at 8 PM.
SARAH: Do I have to bring anything?
MARC: There will be food. David will buy the pizzas, crisps, snacks... Guests have to bring
something to drink.
SARAH: Ok. I am going to the supermarket then to buy a pack of beer. I'll see you tonight.
MARC: See you tonight!


Au supermarché// Acheter de l'alcool

EVA: Excusez-moi, pouvez-vous m'aider s'il-vous-plaît? Je cherche le rayon des alcools.
VENDEUR: Bien sûr. Il est au fond du magasin, derrière le rayon des sodas. Les alcools sont
dans le même rayon que les chips.
EVA: Merci beaucoup.
VENDEUR: Vous avez l'air jeune. Pour acheter de l'alcool, vous devez avoir 18 ans. Pour
acheter de la bière il faut avoir 16 ans.
EVA: C'est bon, j'ai 25 ans.
VENDEUR: Vous avez l'air très jeune, en effet. On risque de vous demander votre pièce
d'identité lors de votre passage en caisse.
EVA: Vraiment? Zut! Je n'ai pas ma carte d'identité sur moi. Je l'ai oubliée chez moi.
VENDEUR: Dans ce cas vous ne pouvez pas acheter d'alcool, je suis désolé.
EVA: Ce n'est pas grave. Je n'habite pas loin d'ici. Je reviendrai acheter de l'alcool plus tard,
quand j'aurai récupéré ma carte d'identité.


At the Supermarket/ Buying Alcohol

EVA: Excuse me, can you help me please? I am looking for the alcohol department.
SHOPKEEPER: Of course. It's at the end of the shop, behind the soda department. Alcohol is
in the same department as crisps.
EVA: Thank you.
SHOPKEEPER: You look really young. To buy alcohol, you must be 18. To buy beer, you
must be 16.
EVA: It's alright I'm 25.
SHOPKEEPER: You look pretty young indeed. You may be asked an ID when you go to pay.
EVA: Really? Damn! I don't have my ID. I forgot it at my place.
SHOPKEEPER: In that case you won't be able to buy alcohol I'm sorry.
EVA: It's alright. I don't live far from here. I'll come back later to buy alcohol, when I'll have
my ID with me.


Parler de ses compétences en langues.

DON: Oh bonjour! Vous êtes français?
WILLIAM: Oui! Je viens de Paris. Je suis en vacances à Berlin. Et vous?
DON: Moi je suis Irlandais. Je suis à Berlin pour m'y installer. Je viens de trouver un travail.
WILLIAM: Dans quel domaine travaillez-vous?
DON: Je suis professeur d'anglais. Et vous?
WILLIAM: Moi je suis avocat. Vous parlez très bien français.
DON: Merci! J'apprends le français depuis deux ans. Et j'apprends l'allemand depuis
l'année dernière. Parlez-vous allemand?
WILLIAM: Un petit peu. Mais je ne suis pas très bon en allemand. Je ne parle pas très bien
anglais non plus. Mais je parle couramment l'espagnol.
DON: Je ne parle pas du tout l'espagnol. Apprendre le français est déjà très difficile!
WILLIAM: C'est vrai, le français n'est pas une langue facile à apprendre. Il y a beaucoup de
grammaire. Mais je trouve que l'allemand est plus compliqué que le français.
DON: L'allemand ressemble un peu à l'anglais. C'est facile pour moi. Plus tard, j'apprendrai
le chinois. C'est une langue très utile.
WILLIAM: Vous avez raison. Mais je pense que c'est encore plus long et difficile à apprendre
que le français et l'allemand.
DON: Ça c'est sûr!


Speaking About Language Competency

DON: Oh hello! You are French?
WILLIAM: Yes. I come from Paris. I am here on holidays in Berlin. You?
DON: I am Irish. I am in Berlin to settle here. I have yet to find work.
WILLIAM: What type of work do you do?
DON: I am an English teacher, and you?
WILLIAM: I am a lawyer. You speak very good French.
DON: Thank you! I have been learning French for 2 years. And I have been learning German
for the last year. Do you speak German?
WILLIAM: A small bit. But I am not great at German. I do not speak great English either. But
I speak fluent Spanish.
DON: I don’t speak any Spanish. Learning Fremch is already very difficult!
WILLIAM: It’s true. French is not an easy language to learn. There is lots of grammar. But I
find that German is more complicated than French.
DON: German is a bit like English. It’s easy for me. In the future I will learn Chinese. It is a
very useful language.
WILLIAM: You are right. But I think that it already takes too long and is too difficult to learn
French and German!
DON: That’s for sure!


Rencontrer quelqu'un / Parler de lieux touristiques

WILLIAM: Depuis combien de temps êtes-vous à Berlin?
DON: Je suis arrivé seulement hier, et vous?
WILLIAM: Je suis à Berlin depuis quatre jour. J'ai déjà visité beaucoup de monuments.
DON: Vraiment? Lesquels?
WILLIAM: La porte de Brandebourg, le Berliner Dom, beaucoup de cathédrales et de
musées...
DON: Je viens juste d'arriver. Je n'ai vu que la porte de Brandebourg. Pour le moment, je n'ai
pas le temps de faire du tourisme. Je dois trouver un logement.
WILLIAM: Vous dormez à l'hôtel?
Don: Non. Je dors à l'auberge de jeunesse. Je n'aime pas trop les hôtels. Dans les auberges
de jeunesse, on rencontre plus de gens. C'est plus convivial.
WILLIAM: Êtes-vous déjà allé en France?
DON: Oui, une fois l'année dernière. J'ai visité Paris.
WILLIAM: Paris est une très belle ville.
DON: C'est vrai. Mais elle est aussi très chère. Et parfois trop polluée. Mais il y a beaucoup
de beaux monuments et de musées intéressants à Paris.
WILLIAM: Oui. Personellement je vais souvent au centre Georges Pompidou; il y a souvent
des expositions très intéressantes.
DON: Le Musée du Louvres a aussi de très belles collections d'oeuvres d'art.
Wiliam : C'est vrai! La prochaine fois que vous allez à Paris, appelez-moi. Je vous montrerai
les endroits que les touristes ne connaissent pas.
DON: Ça sera avec plaisir!


Meeting Someone/ Talking about Tourist Attractions

WILLIAM: For how long have you been in Berlin?
DON: I just arrived yesterday, and you?
WILLIAM: I have been in Berlin for four days, I have already seen many sights.
DON: Really? Which ones?
WILLIAM: The Brandenburg Gate, the Berliner Dom , many cathedrals and museums...
DON: I’ve just arrived. I have only seen the Brandenburg Gate. Now, I don't have time to do
tourist things. I have to find an accomodation.
WILLIAM: Are you sleeping in a hotel?
DON: No. I am sleeping in a hostel. I don't realy like hotels. In hostels, one can meet more
people, it is more friendly.
WILLIAM: Have you ever been to France?
DON: Yes, once last year. I have visited Paris.
WILLIAM: Paris is a really beautiful city.
DON: That's right. But it also is realy expensive. And sometimes too polluted. But there are
a lot of beautiful things to see and interesting museums in Paris.
WILLIAM: Yes. I personally often go to the Centre Pompidou; there are often really
intersting expositions in there.
DON: The Louvres also has really beautiful art works collections.
WILLIAM: That's right! Next time you go to Paris, give me a call. I will show you the places
that tourists don't know.
DON: That will be with pleasure



Parler de ses passions

EVA: Hé Marc il y a une exposition photo de Robert Doisneau au musée d'art. J'y vais cet
après-midi. Tu veux venir avec moi?
MARC: Non merci. Je n'aime pas trop la photographie. Je préfère la peinture.
EVA: Ah bon? Tant pis, j'irai toute seule. Si tu veux, on peut aller voir les peintures du
musée après.
MARC: C'est gentil mais j'ai déjà prévu quelque chose. Je vais au centre commercial acheter
un DVD puis je vais au cinéma avec Raph ce soir. Tu peux venir si tu veux. On va voir un film
d'action. C'est ce que je préfère. En ce moment, je regarde beaucoup de films avec des
super-héros.
EVA: Je préfère les films d'auteur. Je n'aime pas beaucoup les films d'action américains. Ça
ne m'intéresse pas trop.
MARC: J'aime bien les films d'auteur moi aussi. Si tu veux, on peut regarder "Naissance des
Pieuvres" ensemble. C'est un très bon film français.
EVA: Je connais ce film! Je l'adore! J'ai très envie de le revoir.
MARC: Dans ce cas tu m'appelles dans la semaine, et tu viens le regarder chez moi quand tu
veux.
EVA: D'accord


Speaking About Your Interests

EVA: Hey Marc there is a photography exhibition on Robert Doisneau at the Art Museum.
I'm going this afternoon. Do you want to come with me?
MARC: No thanks. I don't really like photography. I prefer paintings.
EVA: Really? Too bad, I'm going alone then. If you want we can go and see the paintings in
the museum after that.
MARC: That's very nice of you but I already have something planned. I'm going to the
shopping centre to buy a DVD and then tonight I'm going to the movies with Raph. You can
come with us if you want. We are going to see an action movie. That's what I prefer. These
days I watch a lot of movies with super heroes.
EVA: I prefer art films. I don't realy like American action movies. They do not interst me
that much.
MARC: I like art films too. If you want, we can watch " Water Lilies' together. That's a really
good French movie.
EVA: I know that movie! I adore it! I really wat to see it again!
MARC: In that case call me during the week, and come to my place whenever you want.
EVA: Alright



Noël

DAVID: Salut Chen comment vas-tu?
CHEN: Salut David. Je vais très bien merci. Que fais-tu?
DAVID: Je prépare mon arbre de Noël. Vous ne fêtez pas Noël en Chine?
CHEN: Si, mais pas de la même façon. On fête Noël entre amis. Tout le monde ne fait pas
d'arbre de Noël en Chine.
DAVID: En France, la plupart des familles ont un arbre de Noël. En général on décore un
sapin avec des guirlandes, des boules de Noël et des guirlandes électriques. Puis on dépose
les cadeaux au pied du sapin la veille de Noël.
CHEN: Oh. Et ça, qu'est-ce que c'est?
DAVID: Ça? C'est une crèche de Noël. Cela représente la scène de la nativité. Les petits
personnages sont appelés des "santons".
CHEN: La scène de la nativité??
DAVID: Il s'agit de la naissance de Jésus. La France est un pays à majorité chrétienne.
CHEN: Ah d'accord.
DAVID: Le soir de Noël, on mange généralement un grand repas en famille.
CHEN: Seulement en famille? Vous n'invitez pas les amis?
DAVID: Parfois si. Il y a aussi une vieille tradition qui s'appelle "l'assiette du pauvre". On
met généralement un couvert de plus sur la table pour Noël. Comme ça, si quelqu'un dans le
besoin frappe à ta porte le soir de Noël, tu peux l'inviter à manger. Mais c'est une vieille
tradition un peu oubliée.
CHEN: C'est une chouette tradition. C'est dommage qu'elle soit oubliée...


Christmas

DAVID: Hi Chen How are you?
CHEN: Hi David. I'm fine thanks. What are you doing?
DAVID: I'm decorating my christmas tree. Don't you guys celebrate Christmas in China?
CHEN: Yes we do celebrate it, but not in the same way. We celebrate it among friends. Not
everyone has a Christmas tree in China.
DAVID: In France, most families have a Christmas tree. In general people decorate a fir-tree
with tinsels, Christmas baubles and fairy lights. Then we put the presents at the foot of the
tree on Christmas Eve.
CHEN: Oh. And what is that?
DAVID: That? That's a crib. It represents the Nativity Scene. Those little clay characters are
called "santons" (Christmas crib figures).
CHEN: The Nativity Scene??
DAVID: That's the birth of Jesus Christ. France is a country where most of the people are
Christians.
CHEN: Ah okay.
DAVID: On Christmas Eve, people eat a great meal with the family.
CHEN: Only the family. Don't you invite friends?
DAVID: Sometimes we do. There is also an old tradition that is called "the poor person's
plate". For Christmas, people can put one more place setting on the table. This way, if
someone in need knocks on the door on Christmas Eve, you can invite them to eat with you.
But that is an old forgotten tradition.
CHEN: That is a nice tradition. Too bad it is now forgotten.


A la Poste

WILLIAM: Bonjour, je souhaiterais envoyer un colis et une lettre.
EMPLOYÉ DE POSTE: Bonjour. Souhaitez-vous les envoyer en France?
WILLIAM: Le colis, oui. La lettre, non. Je veux l'envoyer au Royaume-Uni.
EMPLOYÉ DE POSTE: Très bien. Vous désirez les envoyer en recommandé avec accusé de
réception?
WILLIAM: Oui.
EMPLOYÉ DE POSTE: Remplissez ce bordereau avec votre adresse ici et l'adresse du
destinataire ici.
WILLIAM: Je mets mon nom et mon adresse dans la section "Expéditeur" c'est bien ça?
EMPLOYÉ DE POSTE: C'est bien ça. Ensuite vous n'avez qu'à affranchir. Donnez-moi votre
colis pour que je le pèse... 3,60 kilos. Alors le prix total pour l'affranchissement du colis,
plus un timbre poste à destination du Royaume-Uni... Sauf bien sûr si vous désirez envoyer
en prioritaire.
WILLIAM: En prioritaire?
EMPLOYÉ DE POSTE: Votre colis et votre lettre arriveront plus vite à leurs destinations.
Mais envoyer en prioritaire coûte un peu plus cher.
WILLIAM: Ca ne m'intéresse pas. Je ne suis pas pressé.
EMPLOYÉ DE POSTE: Très bien. Cela vous fera donc six euros trente s'il vous plaît.
N'oubliez pas de coller vos timbres sur vos documents à envoyer. Une boîte aux lettres se
trouve à votre disposition à l'entrée. Au revoir!


At the Post Office

WILLIAM: Hello, I would like to send a letter and a parcel.
POST EMPLOYEE: Hello. Would you like to send them to France?
WILLIAM: Yes I would like to send the parcel to France, but I don’t want to send the letter
there. I would like to send it to England.
POST EMPLOYEE: Alright. Would you like to send them registered post?
WILLIAM: Yes.
POST EMPLOYEE: Please, fill this form with your name and the addressee’s address.
WILLIAM: So I’ll write my name and my address in the “sender” field, isn’t it?
POST EMPLOYEE: Exactly. You’ll only need to stamp it afterwards. You can leave your
parcel here so that I can weight it for you. It weighs 3,6 kilos. So the total price for the
parcel and a stamp for England will be ... Unless you wish to have it sent as a priority letter.
WILLIAM: A priority letter?
POST EMPLOYEE: The parcel and the letter will arrive to the addressee faster. But sending
priority letters is more expensive.
WILLIAM: I am not interested, I am not in a hurry.
POST EMPLOYEE: Very well then, it will cost you six euros thirty. Don’t forget to stamp the
documents that are to be sent. There is a letter box in the entrance hall. Bye!


Réchauffement de la planète

EVA: Tu as vu les informations à la télé? A propos de la tempête en Inde?
SARAH: Oui! C'est fou! Il y a de plus en plus de tempêtes.
EVA: Pas seulement des tempêtes. Il y a aussi des innondations, des tornades, des
tremblements de terre...
SARAH: Cela ressemble un peu à la fin du monde. C'est la faute du réchauffement
climatique, non?
EVA: Probablement, oui.
SARAH: Je trouve ça triste.
EVA: Il va falloir s'y habituer; cela va devenir de plus en plus fréquent. Le plus triste est que
les animaux subissent aussi les conséquences des catastrophes. Tu as entendu parler de la
situation des ours polaires?
SARAH: Oui. Ils vont peut-être disparaître à cause de la fonte des glaciers.
EVA: Ils n'auront plus d'habitat naturel. Les ours polaires ne sont pas les seuls d'ailleurs.
SARAH: La planète se réchauffe, cela devient difficile même pour les humains. Il a fait très
chaud l'été dernier.
EVA: Tu parles de la canicule? Oui c'est vrai. C'est dangereux pour certaines personnes qu'il
fasse aussi chaud.
SARAH: Il fait aussi de plus en plus froid l'hiver. Tu te souviens de la vague de froid en
janvier? Le temps se détraque
EVA: Oui m'en souviens, il faisait beaucoup trop froid. D'ailleurs je trouve qu'il fait froid
maintenaut aussi. Il ne va pas tarder à pleuvoir. Tu ne veux pas rentrer boire un café?
SARAH: Je veux bien!


Global Warming

EVA: have you seen the news on TV? It was about the strom in India.
SARAH: Yes! It is amazing, there are more and more storms.
EVA: Not only storms. There are floods, tornados, earthquakes...
SARAH: It looks a bit like then end of the world. Isn’t it because of global warming?
EVA: Yes, probably.
SARAH: I think it is sad.
EVA: You’ll have to get used to it, it is going to be more and more frequent. The saddest
thing is that animals are also victims of these phenomena. Have you heard about the polar
bears?
SARAH: Yes. They may disappear because of the melting of ice.
EVA: They will not have any natural habitat. Polar bears are not the only ones to disappear
though.
SARAH: The planet earth is warming so that it is also difficult for humans. It was very warm
last summer.
EVA: Are you talking about the heat wave? Well yes it’s true, it becomes dangerous for
some people when it is getting too warm.
SARAH: Winters are also getting colder and colder. Do you remember the cold wave last
January? The weather is going mad.
EVA: Yes I remember it, it was way too cold. I think it is getting cold now by the way. It is
going to rain. Would you like to come inside for a coffee?
SARAH: Yes I’d like that!


Critique de film

WILLIAM: Tu as vu le dernier film de Quentin Tarrantino? Il vient juste de sortir au cinéma.
DAVID: Oui. Pour être honnête je l'ai trouvé nul.
WILLIAM: Ah bon?? Comment cela se fait? Personnellement je l'ai adoré.
DAVID: Je me suis ennuyé tout le long du film. Il n'est pas très intéressant.
WILLIAM: Le personnage principal est pourtant tellement bien! Je trouve que l'acteur est
très charismatique. Pas toi?
DAVID: C'est vrai qu'il a du charme. Mais ça ne suffit pas pour faire un bon film. Je n'ai pas
trop aimé le scénario. L'histoire n'est pas intéressante. Pourtant d'habitude j'adore les films
de Quentin Tarantino. Je suis déçu.
WILLIAM: Tu es la première personne à me dire que le film est nul. Il a reçu beaucoup de
critiques positives.
DAVID: Je ne suis pas grand public. Je ne lis pas les critiques de films parce que je ne suis
jamais d'accord avec.
WILLIAM: Mais tu ne peux pas nier que ce film est origininal!
DAVID: C'est vrai. Les costumes sont très beaux aussi. Et certains second rôles sont assez
bien. Le film est original, mais il ne suffit pas d'être original pour être bien.
WILLIAM: Je ne comprends vraiment pas ce que tu n'aimes pas dans ce film, tu es parfois
un peu trop difficile...


Criticising a Film

WILLIAM: Have you seen the latest Tarantino movie? It has just come out in cinemas.
DAVID: Yes. To be honest, I found it awful.
WILLIAM: Oh really? How is that possible? I loved it.
DAVID: I was bored from beginning to end. It wasn’t really interesting.
WILLIAM: The main character is so great! I think he has some charisma, don’t you think?
DAVID: That’s true but it is not enough to make a good movie. I didn’t like the scenario and
the story is not interesting. I usually like Tarantino’s movies though. I am disappointed.
WILLIAM: You are the first to tell me you didn’t like the movie. It got several good reviews.
DAVID: I don’t have mainstream tastes and I never read critiques because I always disagree
with them.
WILLIAM: You can’t deny the originality of the film!
DAVID: That’s true, the costumes were really nice as well. Some supporting roles were
good, too.
WILLIAM: I don’t understand what you don’t like in this film. You can be so picky
sometimes


Faire refaire son passeport

MARC: Bonjour, mon passeport arrive bientôt à expiration et je souhaite le faire refaire.
EMPLOYÉE DE LA MAIRIE 1: Très bien. Remplissez ce formulaire, prenez un ticket et
attendez votre tour.
....
EMPLOYÉ DE LA MAIRIE 2 : Alors... Avez-vous toutes les pièces justificatives?
MARC: Je ne sais pas...
EMPLOYÉ DE LA MAIRIE 2 : Nous allons voir ça. Avez-vous le justificatif de domicile? Le
timbre fiscal de 86 euros? Votre ancien passeport? Et les trois photos d'identité?
MARC: Je n'ai pas le timbre fiscal. Où puis-je m'en fournir?
EMPLOYÉ DE LA MAIRIE 2 : Dans un bureau de tabac ou un bureau de Poste, généralement.
Je vois que vos photos ne sont pas conformes. Il ne faut pas avoir de cheveux sur le visage.
Vous pouvez faire des photos conformes chez un photographe professionnel. Sinon, vous
pouvez aussi acheter un timbre fiscal a 89 euros au lieu de 86 euros et nous ferons les
photos ici, à la mairie.
MARC: Très bien, merci beaucoup. Je reviendrai plus tard dans ce cas-là. Au revoir.


Renewing Your Passport

MARC: Good morning. My passport will expire soon and I want to renew it.
CIVIL SERVANT 1: Fine. Fill in this form, take a ticket and wait for your turn.
...
CIVIL SERVANT 2: So.. Do you have all the necessary documents?
MARC: I don't know..
CIVIL SERVANT 2: Let’s check this together. Do you have the proof of address? The 86
euros official stamp? Your former passport? And the three passport photos?
MARC: I don't have the stamp. Where can I find one?
CIVIL SERVANT 2: Usually, in a tobacconist's or in a post office. I see that your photos don't
satisfy requirements. You need to have no hair on your face. You can get photos that
comply from the camera shop. If not, you can also buy a 89 euros stamp instead of a 86
euros stamp and we will take the passport photos here at the town council.
MARC: Okay thank you. In that case I will come back later. Bye


Prendre le train

WILLIAM: Bonjour! Je veux un billet pour le prochain train pour Avignon s'il vous plaît.
EMPLOYÉ DE GARE: Le prochain train part dans cinq minutes, il faudra vous dépêcher.
Aller simple ou Aller-retour? En première ou seconde classe?
WILLIAM: Aller simple en seconde classe.
EMPLOYÉ DE GARE: Cela fera six euros s'il vous plaît. Le train part du quai numéro quatre.
N'oubliez pas de composter votre billet avant de monter à bord du train.

... [À bord du train]
CONTRÔLEUR: Bonjour monsieur, contrôle des billets. Votre billet s'il vous plaît.
WILLIAM: Le voici.
CONTRÔLEUR: ... Tout est en ordre.
WILLIAM: Est-ce que le train dispose d'un wagon-restaurant?
CONTRÔLEUR: Oui. À la voiture numéro quatre.
WILLIAM: Merci beaucoup. Et à quelle heure le train arrive-t-il à Avignon?
CONTRÔLEUR: A 17h30. Il s'agit d'un train régional qui s'arrête à plusieurs arrêts.
WILLIAM: C'est un peu long. Tant pis. Les sièges sont-ils réservés?
CONTRÔLEUR: Non pas dans ce train. Vous pouvez vous asseoir où vous voulez dans les
wagons seconde classe.
WILLIAM: Très bien merci.


Taking the Train

WILLIAM: Hi! I would like to get a train ticket for Avignon please.
TRAIN STATION WORKER: The next train leaves in 5 minutes. You’ll have to hurry. Would
you like a single or a return? First or second class?
WILLIAM: Single ticket, second class.
TRAIN STATION WORKER: 6 euros please. The train is leaving on platform number 4. Don’t
forget to punch your ticket before getting on the train.

... [On board]
CONTROLLER: Hello Sir, may i check your ticket please?
WILLIAM: Here you go.
CONTROLLER: Everything’s ok.
WILLIAM: Is there any restaurant onboard?
CONTROLLER: Yes. You’ll find it in car number 4.
WILLIAM: Thank you. When does the train arrive in Avignon?
CONTROLLER: 5:30. This is a regional train and it will make several stops.
WILLIAM: It takes quite a long time. So be it. Are seats reserved?
CONTROLLER: Not on this train. You can sit wherever you want in the second class cars.
WILLIAM: Thank you very much.


Exprimer de la compassion/ Plaindre quelqu'un

DAVID: Bonjour Mehdi, comment vas-tu?
MEHDI: Pas très bien...
DAVID: Oh. Que se passe-t-il?
MEHDI: Je viens de perdre mon travail.
DAVID: Vraiment?? Je suis désolé. Est-ce-que tu sais pourquoi?
MEHDI: Oui. Je me suis fait renvoyé pour faute professionnelle.
DAVID: Tu travaillais où?
MEHDI: Je travaillais au bar-restaurant de l'Hôtel Royal. J'étais serveur. Ce midi, une cliente
exigeante s'est plainte trois fois de son repas: "Trop froid", "Trop chaud", "Pas assez de
tomates"... Puis je me suis énervé. Mon patron m'a vu m'énerver.
DAVID: Oh là là! Tu n'as vraiment pas de chance! J'ai parfois des clients très exigeants moi
aussi.
MEHDI: Oui moi aussi. J'ai l'habitude. Mais en ce moment je ne suis pas en forme. Ma petite
amie vient de rompre avec moi.
DAVID: Mon pauvre! Ce n'est vraiment pas ton jour!



Expressing Compassion/ Complaining to Someone

DAVID: Hi Mehdi, how are you?
MEHDI: Not too good...
DAVID: Oh. What's going on?
MEHDI: I just lost my job.
DAVID: Really?? I'm so sorry. Do you know why?
MEHDI: Yes. I've been fired for profesional misconduct.
DAVID: Where did you work?
MEHDI: I worked at the bar-restaurant of the Hotel Royal. I was a waiter. At lunchtime
today, a demanding client complained three times about her meal: "Too cold", "Too hot",
"Not enough tomatoes"... Then I got edgy. My boss saw me.
DAVID: Oh no! You're so unlucky! I sometimes have really demanding clients too.
MEHDI: Yes, so do I. I'm used to it. But I don't feel great at the moment. My girlfriend just
broke up with me.
DAVID: Poor thing! It's really not your day!


Chercher un appartement

EMPLOYÉ: Allo, agence Toulouse Immo bonjour.
WILLIAM: Oui bonjour j’appelle au sujet d’une l’annonce que j’ai vu sur votre site internet.
EMPLOYÉ: C’est pour une location ou un achat ?
WILLIAM: C’est pour une location madame.
EMPLOYÉ: Pouvez-vous m’en dire un peu plus ?
WILLIAM: C’est l’appartement qui donne sur la rue Courtaud.
EMPLOYÉ: Ah désolée madame, cet appartement a été loué hier. Quel type d’appartement
souhaitez-vous; nous en avons peut être d’autres disponibles qui pourraient correspondre
à vos attentes ?
WILLIAM: Alors, je cherche un studio, pas trop loin du centre ville et d’une station de
métro, de bus ou de vélo-lib.
EMPLOYÉ: Quelle gamme de prix recherchez-vous ?
WILLIAM: Entre 600 et 750 euros par mois.
EMPLOYÉ: D’accord laissez-moi consulter mes fichiers s’il vous plait. Souhaitez-vous que
l’appartement soit meublé ou non meublé ?
WILLIAM: Non meublé bien sûr. Je veux pouvoir amener mon propre mobilier. Il me
faudrait aussi un parking privé pour garer ma voiture.
EMPLOYÉ: D’accord, je prends en compte cette nouvelle demande. Un petit instant je vous
prie.
WILLIAM : Merci beaucoup.
EMPLOYÉ: Alors j’ai deux appartements à vous proposer. Le premier se trouve au quartier
du Mirail.
WILLIAM : Ah, non je déteste ce quartier, c’est trop mal fréquenté !
EMPLOYÉ: D’accord, le second se trouve place Jean Jaurès à côté de la cité de l’Espace.
WILLIAM: Ça me semble beaucoup mieux ! Quand puis-je le visiter ?
EMPLOYÉ: Notre Agente, Caroline peut vous faire visitez l’appartement demain à 14HOO.
Cela vous convient-il ?
WILLIAM: C’est parfait je vous remercie.
EMPLOYÉ: Au revoir.


Looking For An Apartment

AGENT: Hello, Toulouse Immo agency.
WILLIAM : Yes hello I'm calling about an advertisement I saw on your website.
AGENT: Is this for a rental or a purchase?
WILLIAM : It's for a rental madam.
AGENT: Can you tell me a bit more about it?
WILLIAM : That's the flat that has a view of Courtaud street.
AGENT: Ah I'm sorry madam, this flat has been rented yesterday. What kind of appartment
are you looking for? We may have others available that would suit you.
WILLIAM : I'm looking for a studio flat, not too far from the city center and from a metro,
bus or vélo-lib station.
AGENT: What price range are you looking for?
WILLIAM : Between 600 and 750 euros a month.
AGENT: Okay, just let me check my datafiles please. Do you want the flat furnished or
unfurnished?
WILLIAM : Unfurnished of course. I want to be able to bring my own furniture. I will also
need a private parking space to park my car.
AGENT: Okay, I'm considering this new request. One moment please.
WILLIAM : Thank you.
AGENT: So I have 2 flats I can recommend. The first one is located in the Mirail area.
WILLIAM : Ah no I hate this area, that place attracts the wrong sort of people!
AGENT: Okay so the second one is located in the Jean Jaurès Square next to the "cité de
l'Espace".
WILLIAM : That seems a lot better! When can I visit it?
AGENT: Our agent, Caroline, can arrange for you visit the flat tomorrow at 2 PM. Is that
alright?
WILLIAM : That's perfect. Thank you.
AGENT: Bye.
WILLIAM : Bye.


Organiser une fête avec Facebook

WILLIAM: Tiens, le weekend prochain, j’aimerais bien organiser une fête avec les copains
du lycée.
MEHDI: Ah, génial, on en a bien besoin en ce moment, on bosse dur pour préparer le Bac. Ça
nous changera les idées.
WILLIAM: En plus mes parents partent pour le weekend et ils me laissent la maison.
MEHDI: T’es sérieux ? Super ! Bon alors t’as prévu d’inviter qui ?
WILLIAM: Ben le problème c’est qu’il y a plein de monde que je voudrais inviter mais je ne
sais pas comment m’y prendre avec toutes les invitations, ça va me coûter cher.
MEHDI: Mais qu’est-ce que tu racontes !? Tu connais pas Facebook toi ?
WILLIAM: Ben si pourquoi ?
MEHDI: Il te suffit d’organiser une page évènement et puis tu envoies les invitations à tout
tes contacts et ils pourront même te donner leur réponse ! Comme ça tu peux prévoir le
nombre de personnes.
WILLIAM: Elle est trop bien ton idée. Ça va être une fête d’enfer avec tout ce monde là !
MEHDI: Oui justement fais attention à cocher la case événement privé et non pas public,
sinon tu vas te retrouver avec toute la ville à ta fête !
WILLIAM : Oaw, merci du conseil !
MEHDI: Tu peux même indiquer l’heure de ta fête, le lieu, et toutes les précisions que tu
veux. Ca sert à ça Facebook !
WILLIAM : Allez mettons nous au boulot ! Il faut faire la liste des invités, lancer les
invitations, créer la playlist, faire la liste des courses, penser à l’organisation et à la
décoration du salon, et enfin prévenir les voisins pour le bruit.
MEHDI : Oh, c’est ta fête William! Tu gères ça tout seul ! ... Non je rigole.


Organising a Party Over Facebook

WILLIAM: Hey, next weekend, I'd like to throw a party with my high school mates.
MEHDI: Ah great, we certainly need that now, we work really hard for the Sate
Examinations. It will take our minds off things
WILLIAM: Besides, my parents are leaving for the weekend and I have the house for myself.
MEHDI: Are you serious? Great! So who did you plan to invite?
WILLIAM: Well the problem is that there is a lot of people that I would like to invite but I
don't know how I’ll manage with all these invitations, it will cost me a lot.
MEHDI: What are you talking about?! You don't know Facebook, do you?
WILLIAM: Well yes why?
MEHDI: You just have to make an event page and then you send the invitations to all your
contacts and they can even give you their answer! That way you can anticipate the number
of guests.
WILLIAM: Your idea is really great. That shall be a hell of a party with such an amount of
people!
MEHDI: Yeah well don't forget to tick the "private event" box and not the "public event"
one, or else you will have the whole city at your party!
WILLIAM: Wow thanks for the advice!
MEHDI: You can even decide the time of your party, the place, and all the details you want.
That's what Facebook is made for!
WILLIAM: Ok let's get to work! We need the guests list, send the invitiations, create the
playlist, do some shopping, think about the organisation and the decoration of the living
room, and finally tell the neighbours about the noise.
MEHDI: Oh that's your party William! You have to handle it on your own! ... no just kidding!


Emploi/Job/Economie

EVA: Salut Raph
RAPHAËLLE: Salut ca va ?
EVA: Hum, pas tellement, je n’ai pas trop le moral en ce moment...
RAPHAËLLE: Ah bon ? Pourquoi ? Qu’est-ce qui t’arrive ?
EVA: Tu sais, toujours la même histoire... J’ai postulé dans une agence de publicité à Paris et
ma candidature a encore été rejetée. Ils ont dit que j’étais trop jeune et que je n’avais pas
assez d’expérience. Mais si l’on ne me donne pas une première chance, je n’aurai jamais
d’expérience.
RAPHAËLLE: Et bien, à toi au moins, on a répondu ! Moi je passe mes journées à envoyer
mon Curriculum Vitae dans toutes les entreprises qui offrent un poste de secrétaire et
jamais on ne me répond. C’est pas simple ! Du coup les fins de mois sont difficiles avec mon
travail à temps-partiel.
EVA: T’as raison je ne sais pas comment je vais payer mon loyer ce mois-ci. Je crois que je
vais devoir m’inscrire au chômage. C’est quand même la troisième fois qu’on me refuse un
job qui correspondait parfaitement à mes qualifications, et les offres ne courent pas les rues
en ce temps de crise.
RAPHAËLLE: Les temps sont durs pour les jeunes, je crois !
EVA: Pffff quand même avec un Bac +5, c’est pas croyable que je me retrouve dans cette
situation ! Je n’ai plus qu’à postuler comme caissière dans un supermarché. Et même ça, je
doute de trouver.
RAPHAËLLE: Bon allez oublions tout ça et allons boire un verre.


Jobs/ Economy

EVA: Hi Raph.
RAPHAËLLE: Hi how are you?
EVA: Hum not so great, I feel down these days...
RAPHAËLLE: Really? Why? What's going on?
EVA: You know, always the same story... I have applied for a job in an advertising agency in
Paris and my application was rejected AGAIN. They said I am too young and I have not
enough experience. But if I never get a first chance, I will never have experience.
RAPHAËLLE: Well at least they answered you! I spend my days sending resumes in every
firm with a vacant secretary position and they never answer me. That's not easy! The result
is that every end of the month is difficult for me with my part-time job.
EVA: You're right, I really don't know how I'm going to pay my rent this month. I think I'll
have to sign on the dole. That's the third time I've been refused a job that perfectly suits my
qualifications, and the job offers are not so frequent in these times of crisis.
RAPHAËLLE: Times are hard for young people I guess!
EVA: Pfff even after 5 years of college, that's unbelievable that I find myself in this situation!
I have to apply for a job as a cashier in a supermarket! And even that, I think I won't be able
to find.
RAPHAËLLE: Let's forget about that and let's go have a drink.


Parler de la pluie et du beau temps

MEHDI: Le temps est magnifique Raph, tu ne trouves pas?
RAPHAËLLE: Si! Le ciel est bleu et il y a du soleil. J'aime quand il fait beau comme ça! Il a
fait un sale temps toute la semaine dernière... Je déteste quand il pleut.
MEHDI: Ah bon? Moi j'aime bien. Mais je suis habitué.
RAPHAËLLE: C'est vrai que tu as vécu en Écosse pendant quelques années. Le temps n'est
pas terrible là-bas.
MEHDI: Le temps est vraiment mauvais en Écosse. Il pleut tout le temps et il fait froid. Mais
le pays est très beau.
RAPHAËLLE: Quand même, ça doit être déprimant de ne jamais avoir de soleil. Regarde ici,
il n'y a pas un seul nuage dans le ciel. Et il ne fait pas trop chaud parce qu'il a une petite
brise.
MEHDI: C'est vrai mais il y a beaucoup de vent en général ici aussi. Je n'aime pas beaucoup
le vent. J'ai souvent des poussières dans les yeux à cause du vent.
RAPHAËLLE: Ha ha ha! Tu n'as pas de chance!
MEHDI: Oui. Je préfère la neige. C'est froid mais c'est joli et ce n'est pas aussi désagréable
que le vent.
RAPHAËLLE: Les gens aiment beaucoup la neige en général. Ici, il neige très peu. La ville
n'est pas préparée pour la neige. Quand il y en a, les routes sont bloquées, plus personne ne
peut sortir et aller travailler. Lesécoles sont fermées aussi.
MEHDI: Vraiment? C'est fou!
RAPHAËLLE: Oui. Du coup, quand il neige, les gens ici sont contents.


Talking About Rain & Good Weather

MEHDI: The weather is lovely Raph, don’t you think?
RAPHAËLLE: Yes, the sky is blue and the sun is shining! I like it when it is that way. The
weather was awful last week... I hate it when it is raining.
MEHDI: Really? I like it. I am used to it though.
RAPHAËLLE: You’ve been living in Scotland for a number of years. The weather is not that
good over there.
MEHDI: The weather is very bad in Scotland, it is always raining and it is cold. Yet, the
country is very lovely.
RAPHAËLLE: It must be depressing not to have a bit of sun though. Here, there isn’t any
cloud and it is not too warm because there is always a bit of wind blowing.
MEHDI: That’s right, there is a lot of wind here as well, I don’t really like it. I often get dust
in my eyes because of the wind.
RAPHAËLLE: Haha! How unlucky you are!
MEHDI: I like snow better. It is cold but it is nice and not as unpleasant as wind.
RAPHAËLLE: People really like snow here, usually. There is so little snow here, the city has
no way to cope with it. When it is snowing roads are closed and no one can either go out or
go to work. Schools are closed, too.
MEHDI: Really? It is crazy!
RAPHAËLLE: Yes. So when it is snowing here, people are happy.


Acheter un animal de compagnie

SARAH: Bonjour, je voudrais acheter un animal de compagnie.
VENDEUR: Savez-vous quel animal?
SARAH: Non pas vraiment. Je veux juste une présence pour rendre mon appartment un peu
moins vide.
VENDEUR: Êtes-vous souvent dans votre appartement?
SARAH: Oui assez. Je travaille à mon domicile.
VENDEUR: Dans ce cas je peux vour proposer d'adopter un chiot.
SARAH: Non, pas un chien. Mon appartement est petit, il serait malheureux. De plus les
aboiements peuvent gêner les voisins.
VENDEUR: Dans ce cas que diriez-vous d'un chat?
SARAH: Je suis allergique aux chats.
VENDEUR: Et pourquoi pas un rongeur?
SARAH: J'aime bien les rongeurs. Mais c'est petit. On ne peut pas trop jouer avec.
VENDEUR: J'ai un furet si vous voulez. Ce n'est pas un rongeur mais cela devrait vous
convenir.
SARAH: Un furet? Quelle horreur! Ça pue!
VENDEUR: Les furets femelles ne sentent pas. Ce ne sont pas non plus des animaux
bruyants, et ils sont joueurs.
SARAH: Oh je ne savais pas. Combien coûte ce furet?
VENDEUR: 100 euros. Il est vacciné et stérilisé. Cette furette a sept mois.
SARAH: Elle me plait. J'aime son pelage noir. Est-ce que les furets sont des animaux sales?
VENDEUR: Non. Elle a été éduquée pour être propre et affective. D'ailleurs, elle aime
beaucoup jouer avec les gens.
SARAH: Je la prends avec moi dans ce cas-là.


Buying A Pet

SARAH: Hi, I would like to buy a pet.
ASSISTANT: Do you know what animal you want to buy?
SARAH: Not really. I would like to buy a pet to make my apartment feel less empty.
ASSISTANT: Are you often in your flat?
SARAH: Quite so, I am working from home.
ASSISTANT: May I suggest a puppy, then.
SARAH: No I can’t get a puppy, my flat is too small, it would be unhappy. Moreover, the
barking could disturb my neighbors.
ASSISTANT: A cat, then. What do you say?
SARAH: I am allergic to cats.
ASSISTANT: What would you say about a rodent?
SARAH: I like rodents. But they’re small and you can’t play with them.
ASSISTANT: I have a ferret if you wish. It is not a rodent, but it could suit you.
SARAH: A ferret? That is awful and it stinks!
ASSISTANT: Female ferrets don’t smell. They don’t make any sound and they like playing.
SARAH: Oh I didn’t know that. How much does the ferret cost then?
ASSISTANT: 100 euros. She has been vaccinated and she is seven months old.
SARAH: I like her and her black fur. Are ferrets dirty animals?
ASSISTANT: No she has been taught to be clean and affectionate. She especially likes
playing with people.
SARAH: I’ll take her with me then.


Acheter des chaussures

VENDEUSE: Bonjour madame, puis-je vous aider?
RAPHAËLLE: Oui, je voudrais acheter une nouvelle paire de chaussures. Les miennes sont
toutes abîmées.
VENDEUSE: Quel genre de chaussures voulez-vous? Chaussures de marche, de sport, de
ville...?
RAPHAËLLE: J'ai besoin de chaussures de ville mais qui soient suffisamment confortables
pour être portées tous les jours.
VENDEUSE: Donc vous ne voulez pas de chaussures à talons?
RAPHAËLLE: Cela dépend de la taille du talon. Mes anciennes chaussures avaient de petits
talons. J'ai besoin de quelque chose pour pouvoir travailler et être à l'aise. Je suis hôtesse
d'accueil.
VENDEUSE: Avez-vous une préférence pour la couleur?
RAPHAËLLE: J'achète toujours des chaussures noires. Mais j'aimerais changer. Avez-vous
du marron?
VENDEUSE: Bien sûr. Je peux vous proposer celles-ci.
RAPHAËLLE: Oh elles sont adorables! Je veux les essayer.
VENDEUSE: Quelle est votre pointure?
RAPHAËLLE: Je chausse du 38.
VENDEUSE: Essayez celles-ci... Est-ce qu'elles vous vont?
RAPHAËLLE: Non. Elles sont trop petites. Cette marque de chaussures chausse grand.
VENDEUSE: Les voici en taille 39.
RAPHAËLLE: Elles sont parfaites! Je les prends!


Buying Shoes

SALES ASSISTANT: Hi, may I help you?
RAPHAËLLE: Yes, I would like to buy a new pair of shoes. Mine are worn out.
SALES ASSISTANT: What kind of shoes would you like to get? Sport shoes, smart shoes...?
RAPHAËLLE: I need smart shoes that are comfortable enough to allow me to wear them
everyday.
SALES ASSISTANT: So, you don’t want heels then?
RAPHAËLLE: It depends on the heel size. My previous shoes had small heels. I need
something to be able comfortable when working. I am a hostess you see.
SALES ASSISTANT: What colour would you like?
RAPHAËLLE: I am always buying black shoes. I would like to change. Have you got any
brown shoes?
SALES ASSISTANT: Yes sure. What do you think about these shoes?
RAPHAËLLE: They look lovely! I would like to try them on.
SALES ASSISTANT: What is your size?
RAPHAËLLE: My size is 38.
SALES ASSISTANT: Try these on. Do they fit?
RAPHAËLLE: No, they are too small. This brand makes narrow fitting shoes.
SALES ASSISTANT: Here they are, size 39.
RAPHAËLLE: They fit perfectly! I’ll take them!


A la pharmacie

MARC: Bonjour, j'ai besoin de médicaments. J'ai ici une ordonnance du médecin.
PHARMACIEN: Oui. Ça sera tout?
MARC: Non. J'aimerais aussi des pastilles pour la gorge.
PHARMACIEN: Nous avons des pastilles au miel. Il faut en sucer une toutes les trois heures.
MARC: J'en prends une boîte.
PHARMACIEN: Très bien. Par contre, elles ne sont pas remboursées par la sécurité sociale.
Avez-vous votre carte vitale?
MARC: Oui bien sûr. Tenez, la voilà.
PHARMACIEN: Votre carte n'est pas à jour. Avez-vous changé de mutuelle?
MARC: Oui, voici ma nouvelle mutuelle.
PHARMACIEN: Merci, je mets votre carte vitale à jour. Concernant le paracétamol, la
posologie est inscrite sur le paquet. Ne dépassez jamais cinq comprimés par jour.
Pour le sirop contre la toux, prenez une cuillère à soupe trois fois par jour au cours du
repas.
Cela vous fera deux euros trente pour la boîte de pastilles.
MARC: Voilà.
PHARMACIEN: Bon rétablissement. Au revoir.


At the Pharmacy

MARC: Hi, I need some medecine. Here is my prescription.
PHARMACIST: Alright. Is that all?
MARC: No, I would like tablets for my throat
PHARMACIST: We have honey tablets. You have to let one melt in your mouth every 3
hours.
MARC: I’ll have a box.
PHARMACIST: Alright. The social welfare doesn’t pay you back for this though. Have you
got your social security card?
MARC: Yes of course. Here it is.
PHARMACIST: Your card has not been updated. Have you changed your medical insurance?
MARC: Yes, here are my new insurance references.
PHARMACIST: Thank you. I am updating your social security card. Regarding the
paracetamol, the dosage is written on the box. Don’t take more than 5 tablets a day. For the
cough syrup, take one spoon three times a day at meal time. That will cost two euros thirty
for the honey tablet box.
MARC: There you go.
PHARMACIST: Have a good recovery. Bye now


Chez le coiffeur

EVA: Bonjour, j'aimerais une coupe s'il vous plaît.
COIFFEUR: Juste une coupe? Pas de couleur?
EVA: Non. Juste une coupe.
COIFFEUR : Quelle genre de coupe?
EVA: J'aimerais quelque chose qui change. Je veux changer de tête.
COIFFEUR : On peut essayer de faire une coupe courte, qu'en dites-vous?
EVA: Pourquoi pas un carré?
COIFFEUR : Un carré ne vous irait pas. Par contre, une coupe de cheveux très courte vous
irait à la perfection! En dégageant bien derrière les oreilles...
EVA: Je ne sais pas trop... Je ne préfère pas essayer. Je n'aime pas mes oreilles.
COIFFEUR : Dans ce cas-là on va opter pour un carré très court. Vous avez déjà fait une
coloration?
EVA: Oui. Une coloration noire. Ma vraie couleur de cheveux est "brun".
COIFFEUR : Le noir vous va très bien. Allons-y pour la coupe!
[Le coiffeur lui coupe les cheveux puis lui tend un mirroir]
COIFFEUR : Qu'en pensez-vous?
EVA: C'est très bien vraiment! Les cheveux courts me vont bien.
COIFFEUR : Je suis d'accord avec vous. Si vous le désirez, on peut encore couper un peu.
EVA: Non, c'est parfait. Combien je vous dois?
COIFFEUR : Trente-trois euros pour la coupe et six euros pour le soin pour cheveux. Trente-
neuf euros s'il-vous plaît.


At the Hairdressers

EVA: Hi, I would like to get my hair cut please.
HAIRDRESSER: Haircut only? No color?
EVA: No, just a haircut.
HAIRDRESSER: What kind of haircut?
EVA: I would like something different, something that makes me look different.
HAIRDRESSER: We could try a short cut, what do you say?
EVA: Why not a bob?
HAIRDRESSER: A bob wouldn’t suit you. A very short haircut would suit you. Let me clear it
up behind your ears...
EVA: I am not too sure about that. I don’t like my ears.
HAIRDRESSER: We’ll do a very short bob then. Have you ever dyed your hair?
EVA: Yes, in black. My natural hair colour is brown.
HAIRDRESSER: Black suits you very well. Let’s cut it now!
(The hairdresser cuts her hair and gives a mirror for her to look)
HAIRDRESSER: What do you say?
EVA: I really like it! Short hair suits me.
HAIRDRESSER: I agree. We can cut a little bit more if you want.
EVA: It’s perfect this way. How much is it?
HAIRDRESSER: 33 euros for the haircut and 6 euros for the haircare. That’s 39 euros in
total.


Ouvrir un compte en banque

BANQUIER: Bonjour et bienvenue à la Banque Populaire. Puis-je vous aider?
CHEN: Oui. J'aimerais ouvrir un compte courant.
BANQUIER: Êtes-vous déjà client chez nous?
CHEN: Non. Je viens d'arriver en France.
BANQUIER: Alors, il va me falloir un justificatif de domicile et une pièce d'identié s'il-vous-
plait.
CHEN: Les voici.
BANQUIER: Oh vous avez 24 ans? Nous avons des offres pour les jeunes. Le compte courant
est gratuit, seule la carte bancaire est payante. Pour les moins de 25 ans, une carte Bleue
Visa ne coûte que 32 euros par an.
CHEN: Très bien.
BANQUIER: Votre carte Bleue Visa vous permettra de retirer de l'argent aux guichets
électroniques et d'effectuer des paiements par internet. Les virements sont gratuits d'un
compte Banque Populaire à un autre compte Populaire. Vous aurez aussi à votre
disposition un carnet de chèques. Avez-vous des questions?
CHEN: Oui. Est-il aussi possible d'ouvrir un livret A?
BANQUIER: Bien sûr! Remplissez ce formulaire pour le compte courant, et ce formulaire
pour le livret A... Désirez-vous faire un virement sur l'un de vos comptes?
CHEN: Oui. Je souhaite mettre 250 euros sur mon compte courant et 60 euros sur mon
livret A. Les voici en chèques.
BANQUIER: Veuillez remplir ce bordereau de remise de chèques... je n'ai plus qu'à aposer la
date... Tout est bon! Voici votre copie du contrat. Vous recevrez votre nouvelle carte
bancaire avec son code secret, ainsi que tous les détails de votre contrat sous un délai de 8
jours. Vous devrez venir récupérer votre carnet de chèques le mois prochain dans votre
agence Banque Populaire.
CHEN: Merci beaucoup! Au revoir!


Opening a Bank Account

BANKER: Welcome to the Banque Populaire. May I help you?
CHEN: Yes, I would like to open a current bank account.
BANKER: Are you a registered customer already?
CHEN: No, I have just arrived in France.
BANKER: I will need an ID and proof of address, please.
CHEN: There you go.
BANKER: Oh, are you 24? We have promotions for young people. The current account is
free, you only pay for the card. When you are under 25, a Visa credit card only costs 32
euros a year.
CHEN: Very well.
BANKER: Your credit card will allow you to withdraw money in ATM and to pay on the
Internet. Funds transferred from one bank account to another within the same branch are
free. You will also get a chequebook. Have you got any questions?
CHEN: Yes. Is it possible to open a savings account?
BANKER: Of course! Fill in this form for the current account and this one for the savings
account... is there any fund transfer that you would like to do?
CHEN: Yes. I would like to put 250 euros in my current account and 60 euros in my savings
account. Here are the cheques.
BANKER: Please fill this paying slip for me... I only need to write down the date now...
everything is perfect now. Here is your copy of the contract, you will receive your new
credit card with its secret pin code and all the details of your contract in eight days at most.
You will have to come back and take your chequebook next month in this branch.
CHEN: Thank you very much, bye!


Demander de l'aide pour cuisiner

WILLIAM: Je te dérange?
MEHDI: Non pas du tout. Qu'est-ce-qu'il y a?
WILLIAM: Je voudrais te demander de l'aide. J'ai invité une fille à manger ce soir mais je ne
sais pas du tout cuisiner! Je suis dans la panade!
MEHDI: Tu n'as qu'à prendre un chinois à emporter.
WILLIAM: Ah non! Je lui ai dit que je ferai le repas. Mais toi tu sais cuisiner, tu ne veux pas
m'aider??
MEHDI: Je n'ai pas trop le temps. Mais je dois pouvoir t'aider un peu.
WILLIAM: Oh merci! Tu me sauves la vie!
MEHDI: Tu as prévu de lui faire quoi?
WILLIAM: Je ne sais pas moi... J'avais pensé à un poulet basquaise.
MEHDI: Un poulet basquaise?? Mais tu ne sais pas cuisiner, c'est trop risqué!
WILLIAM: Vu que tu m'aides je me suis dit...
MEHDI: Je t’aide, oui, mais ne compte pas sur moi pour cuisiner à ta place. Pourquoi tu ne
ferais pas quelque chose de plus simple comme des spaghettis bolognaise?
WILLIAM: Va pour les spaghettis. De quoi ai-je besoin?
MEHDI: Alors... Des spaghettis bien sûr. De la sauce tomate, de la chair à saucisse, du sel,
des herbes de provence, un oignon et du laurier.
WILLIAM: Du laurier??
MEHDI: C'est pour la sauce. Ça donne du goût. Est-ce que tu as tous les ingrédients?
WILLIAM: Je suppose, oui.
MEHDI: Tu dois donc commencer par émincer ton oignon, ensuite tu...
WILLIAM: Émincer???
MEHDI: Tu le coupes en petits morceaux. Ensuite tu le fais revenir dans ta poêle avec du
beurre et tu...
WILLIAM: Le faire revenir?? Pourquoi? Ils n'est pas parti!
MEHDI: Mais tu n'y connais vraiment rien en cuisine! Cela veut dire que tu le fais cuire dans
le beurre jusqu'à ce qu'il soit un peu doré!
WILLIAM: Aaah d'accord!
MEHDI: Ensuite tu rajoutes la chair à saucisse que tu fais un peu griller. Puis dans une autre
casserole tu fais bouillir de l'eau pour les pâtes. Une fois que ta chair à saucisse est bien
cuite, tu rajoutes la sauce tomate, les herbes, le laurier et tu laisses ta sauce bolognaise
cuire à feu doux pendant une demi heure. N'oublie pas de mettre les pâtes à cuire. Tu as
tout compris?
MEHDI: Je crois oui... Je vais commencer à cuisiner.
WILLIAM: Appelle-moi si tu as un problème.


Asking for Help with Cooking

WILLIAM: Are you busy at the moment?
MEHDI: Not at all. What’s the story?
WILLIAM: I would like some help. I have invited a girl to eat at home tonight but I am
unable to cook! I am in a sticky situation!
MEHDI: You can order some chinese takeway food.
WILLIAM: No! I told her i would cook for her. You know how to cook, don’t you wan’t to
help me?
MEHDI: I don’t have much time, but I can help you a bit.
WILLIAM: Oh thank you! Thanks a million you are of great help!
MEHDI: What do you want to prepare?
WILLIAM: I don’t know, really... I had thought about a Basque chicken?
MEHDI: A Basque chicken? You don’t know how too cook, it’s too risky!
WILLIAM: Well you said you were helping, so...
MEHDI: I am helping alright, but don’t count on me if you think I’m going to cook for you!
Why don’t you do something easier like spaghetti bolognaise?
WILLIAM: Let’s do the spaghetti then... what do I need?
MEHDI: Well... spaghetti of course, tomato sauce, mincemeat, salt, herbs, one onion and bay
leaves.
WILLIAM: Bay leaves?
MEHDI: That is for the sauce, it makes it tastier. Have you got all the ingredients?
WILLIAM: I guess so, yes.
MEHDI: So you have to slice thinly the onion, then...
WILLIAM: To slice?
MEHDI: Cut it into very small bits. Let it brown in a pan with some butter...
WILLIAM: To let it brown? But it’s going to be burnt!
MEHDI: You definitely don’t know anything about cooking! It just means that you leave it
cook in the pan until it gets a golden color!
WILLIAM: Ah! Alright.
MEHDI: Then, you add the mincemeat – make it sizzle a bit. In a pot, get some water boiling,
that will be for the pasta. Once the meat is well cooked, add tomato sauce, herbs, bay leaves
and let it cook for half an hour. Don’t forget to cook the pasta. Did you get everything?
WILLIAM: I think so. I’ll start cooking immediately.
MEHDI: Call me back if there is a problem.




Ramener du matériel défectueux au magasin

DAVID: Bonjour, je vous ramène cette télévision que j'ai achetée chez vous il y a quelques
mois et qui ne fonctionne déjà plus. J'aimerais l'échanger où me la faire rembourser.
EMPLOYÉE DU MAGASIN: Je suis désolée mais c'est impossible, monsieur. La garantie n'est
valable que pendant six mois.
DAVID: Comment? Mais cette télé m'a couté cher et elle ne fonctionne pas! J'exige un
remboursement!
EMPLOYÉE DU MAGASIN: Je suis désolée, je ne peux pas vous faire de remboursement. En
revanche, je peux l'envoyer au service de réparation si vous le voulez.
DAVID: Et combien cela me coûtera-t-il? Je suis sûr que ça va me coûter les yeux de la tête!
EMPLOYÉE DU MAGASIN: Tout dépend du problème s'il y a une pièce à changer, un raccord
à effectuer... Nous pouvons vous faire un devis gratuit. Votre télévision ne s'allume plus du
tout?
DAVID: Si. Elle s'allume, mais elle s'éteint cinq minutes après.
EMPLOYÉE DU MAGASIN: Très bien. Nos techniciens vont s'occuper de ça. Veuillez s'il vous
plait écrire ici vos noms, prénoms, adresse et numéro de téléphone. Nous vous
contacterons dans l'après-midi pour vous donner le devis gratuit. Cela ne vous engage à
rien: Si vous ne voulez pas faire appel à nos services pour faire vos réparations, vous aurez
juste à venir récupérer votre téléviseur dans la semaine.
DAVID: Très bien. Voici mes coordonées. À plus tard.
EMPLOYÉE DU MAGASIN: A plus tard!


Returning Faulty Goods to a Shop

DAVID: Hi, I am bringing you this TV back. I bought it a few month ago and it not working. I
would like to have it exchanged or being paid back.
SHOP ASSISSTANT: I am sorry, it is not possible, Sir. The guaranty is only valid for six
months.
DAVID: What are you saying? This TV is very expensive and it is not working! I demand a
refund!
SHOP ASSISSTANT: I am sorry I can’t refund you. I can send it to the repair shop if you
want.
DAVID: How much will it cost? I am sure it will be very expensive!
SHOP ASSISSTANT: It all depends on the kind of repair they have to do... maybe a connector
or a part will have to be changed. We can give you a free estimate if you wish. Is it possible
to switch your TV on?
DAVID: Yes. But it shuts down 5 minutes later.
SHOP ASSISSTANT: Ok. Our technicians will take care of that. Could you please write your
name, surname, address, and telephone number here? We will contact you in the afternoon
to give you the free estimate. You can change your mind, and if you don’t want to ask us to
fix it, you can come back during the week and take your TV back.
DAVID: Very well then, here is the information you asked for. See you later.
SHOP ASSISSTANT: See you later!


Prendre un message téléphonique

DEIRDRE: Allô?
EVA: Allô Jessica?
DEIRDRE: Non, c'est Deirdre, sa colocataire. Jessica n'est pas là pour le moment. Vous
voulez que je prenne un message?
EVA: Je veux bien. Dites à Jessica que je m'excuse et que je ne pourrai pas venir ce soir. Par
contre, on se voit toujours demain après-midi.
DEIRDRE: Très bien, c'est noté.
EVA: Ah! et dites-lui aussi que c'est moi qui ai sa veste.
DEIRDRE: Ok. Et c'est de la part de...?
EVA: Oups pardon, j'ai oublié de me présenter! De la part de Eva. Je vous laisse mon
numéro de téléphone, je ne suis pas sûre que Jessica l'aie. Alors 06 89 89 89 89
DEIRDRE: C'est noté, je transmettrai le message à Jess. Bonne soirée.
EVA: Merci, vous aussi.


Taking a Telephone Message

DEIRDRE: Hello?
EVA: Hello Jessica?
DEIRDRE: No, it’s Deirdre on the phone. I am her flatmate, Jessica is not around at the
moment. Would you like to leave a message?
EVA: Yes please. Could you tell Jessica I am sorry, I won’t be able to come tonight. We are
still seeing each other tomorrow morning though.
DEIRDRE: Ok, I will tell her.
EVA: Ah! Please, tell her I have her jacket.
DEIRDRE: Ok. Who shall I say the message is from?
EVA: I am sorry I forgot to introduce myself! I am Eva. Here is my phone number, I am not
sure if Jessica has it, so it is 06 89 89 89 89.
DEIRDRE: Ok! I will let Jess know. Have a nice evening.
EVA: You too.


Parler de son week-end.

CHEN: Oh dis-donc tu as bronzé! Tu étais où ce week-end?
SARAH: Je suis partie skier dans les Alpes! C'était génial!
CHEN: Oh tu skies? Je ne savais pas. Tu skies bien?
SARAH: Oui. Je skie depuis que je suis enfant. Ce week-end, j'ai aussi fait du snowboard.
C'est bien mais très fatigant.
CHEN: Tu m'étonnes! Tu es une vraie sportive! Et il y avait beaucoup de neige?
SARAH: Oui, mais il faisait aussi très beau. Et toi, tu as fait quoi ce week-end?
CHEN: Oh pas grand chose. Samedi je suis allée faire du shopping avec mes copines. Et
dimanche il y avait un repas de famille chez ma tante. Le repas a commencé à 11 heure et
s'est terminé à 18h!
SARAH: Vous avez dû beaucoup manger!
CHEN: Oui. Chacun a amené quelque chose à manger. C'était très bon. Mais maintenant je
regrette un peu, j'ai pris du poids.
SARAH: Hahaha! tu n'es pas grosse, ne t'inquiète pas pour ça!
CHEN: Oui mais quand même, j'aimerais bien faire du sport de temps en temps pour avoir
un corps parfait comme toi.
SARAH: Si tu veux tu peux venir avec moi au ski la prochaine fois.
CHEN: Oui! Avec plaisir.


Talking About Your Weekend

CHEN: How tanned you are! Where were you last weekend?
SARAH: I went skiing in the Alps! It was great!
CHEN: Oh, so you ski? I didn’t know that. Are you good at skiing?
SARAH: Yes, I have been skiing since I was a child. Last weekend I was also snowboarding.
It is great, but very tiring.
CHEN: I bet it is! You are very sporty! Was there a lot of snow?
SARAH: Yes, but it was also very sunny. What did you do last weekend?
CHEN: Nothing much. I went shopping with my friends on Saturday. On Sunday, there was a
family lunch at my aunt’s, it started at 11 and finished at 6!
SARAH: You must have been eating a lot!
CHEN: Yes, everyone of us had brought something to eat, it was delicious, but I am
regretting it a bit now because I have put on weight.
SARAH: Haha you are not fat! Don’t worry about it!
CHEN: Well sometimes I would like to do some sports to have the same perfect body as you
have.
SARAH: You can come skiing with me next time if you want.
CHEN: Yes! With pleasure!


Scène de ménage

LUCIE: Oh, j’ai eu une journée horrible aujourd’hui ! J’ai perdu mon téléphone portable, et
du coup, comme je le cherchais, je suis arrivée en retard au travail. J’ai raté une réunion
super importante.
DAVID: Mais comment t’as fait pour perdre ton portable aussi ?
LUCIE: Quand même, si je le savais, je n’aurais pas cherché ! Et puis… Comme si tu ne
perdais rien, toi ?
DAVID: Ah, c’est facile de m’accuser pour te déculpabiliser ! Moi au moins, je sais aller de la
maison au supermarché sans me tromper trois fois de route.
LUCIE: Oh ben t’es gonflé, toi ! Il y avait des travaux ce jour là. Et puis tu n’as qu’à m’offrir
un GPS aussi, mais bien sûr tu es trop radin pour ça !
DAVID: Quoi, moi, radin ? Et qui c’est qui vient de t’acheter un super robot de cuisine
multifonctions?
LUCIE: Ouais, un robot pour faire à manger à Monsieur, parce que ce n’est pas toi qui la fais
la cuisine ! Tu ne t’es jamais servi de l’épluche légumes !
DAVID: Quoi ? Qui c’est qui fait les croque-Monsieur le dimanche soir et la pizza tous les
mercredis ?
LUCIE: Oui, parce que c’est très difficile de sortir la pizza de son emballage et de la mettre
dans le four !
DAVID: Je ne le crois pas, est-ce que tu vas me reprocher tout ce que je fais ?
LUCIE: Oui, et surtout tout ce que tu ne fais pas… La lessive, le repassage, le ménage, la
vaisselle et ranger derrière toi …
DAVID: Si je suis une telle charge pour toi, alors, qu’est-ce que tu fais avec moi ?
LUCIE: Bon écoute, ça suffit, j’ai déjà passé une mauvaise journée, ce n’est pas la peine d’en
rajouter. On parlera de tout ça quand je me serai calmée.


A Domestic Scene

LUCIE: Oh I had an awful day today! I lost my cell phone, and as a result, because I was
looking for it, I arrived late at work. I missed a very important meeting.
DAVID: But how did you manage to lose your phone?
LUCIE: For heaven’s sake, if I knew that, I would not have been looking for it! Besides... as if
you never lost anything yourself!
DAVID: Ah that's easy to accuse me so you get rid of your guilt! At least I know how to go
from the house to the supermarket without making a mistake three times!
LUCIE: Oh well you have some nerve! There were roadworks that day. Besides you could
just buy me a GPS, but of course you're too stingy to do that!
DAVID: What? Me, stingy? And who's the one that just bought you an awesome
multifunction food processor?
LUCIE: Yeah, a food processor to make dinner for you, because you're not the one who's
cooking! You’ve never even used the potato peeler!
DAVID: What? Who makes the croque-monsieurs on sunday evenings, and pizza every
wednesday?
LUCIE: Yes, because it's so difficult to get the pizza out of its packaging and to put it in the
oven!
DAVID: I don't think so, are you going to reproach me everything that I do?
LUCIE: Yes, and especially what you don't do... the laundry, the ironing, the housework, the
dishes, and clean after yourself...
DAVID: If I am such a burden to you, then what are you doing with me?
LUCIE: Ok listen, that's enough. I've already had a bad day, you don't need to add more to it.
We'll talk about it when I’ll have calmed down.


RDV entre amis

JESSICA: Allô Eva, c’est Jessica.
EVA: Ah, salut Jessica, ça va ? Qu’est-ce que tu deviens ?
JESSICA: La routine. Et toi ? Tu as fini tes exams ?
EVA: Oui justement, je me disais qu’on pourrait se faire une sortie entre filles pour fêter ça,
qu’est-ce que tu en dis ?
JESSICA: Oui bonne idée, maintenant qu’on est tranquille. Qu’est-ce qu’on pourrait faire?
EVA: Ben je pensais proposer à Ludivine et Nadège d’aller au ciné et de se faire un resto
après.
JESSICA: Non pas un ciné, tu sais comment ça se passe avec Nadège, elle passe son temps à
parler.
EVA: Tu as raison mais quoi alors ?
JESSICA: Allons au bowling, non ?
EVA: Oh, non, pfff, moi je déteste ça, je suis nulle. Je préférerais… mmmh faire du shopping ?
JESSICA: Voilà, ça, ça plaît à tout le monde mais Ludivine n’a pas trop d’argent en ce
moment, je crois.
EVA: Dans ce cas, on peut organiser une soirée à la maison, je vous invite toutes chez moi.
C’est bien, non ?
JESSICA: Ah oui, DVD et pizza ! Super !
EVA: On se voit samedi alors ?
JESSICA: Oui, à quelle heure ?
EVA: Disons 20h !
JESSICA: Ok, à plus.


A Meeting with Friends

JESSICA: Hello Eva it's Jessica.
EVA: Ah Hi Jessica! How are you? What's new?
JESSICA: The usual. And you? Have you finished your exams yet?
EVA: Yes, by the way I was thinking that maybe we could go out just with the girls to
celebrate this, what do you say?
JESSICA: Yes great idea now that we're done with these exams. What could we do?
EVA: Well I was thinking about inviting Ludvine and Nadège to the cinema and then go to
the restaurant.
JESSICA: No, not the cinema, you know how it always goes with Nadège, she spends her
time talking.
EVA: You're right, but what can we do then?
JESSICA: Let's go bowling?
EVA: Oh no, pfff I hate it, I'm lousy at bowling, I would prefer mmmmh doing some
shopping?
JESSICA: Yes! That suits everyone, but Ludivine does not have that much money these days,
I think.
EVA: In that case, we can throw a party at home, I’ll invite all of you to my place. Sounds
good, right?
JESSICA: Ah yes, DVD and pizza night! Great!
EVA: See you saturday then?
JESSICA: Yes, what time?
EVA: Let's say 8 PM!
JESSICA: Ok, See you later



Invitation à dîner

LUCIE: Allo Ayada, c’est Lucie.
AYADA : Ah salut Lucie, je pensais à toi justement !
LUCIE: Quelle coïncidence !
AYADA : Ouais
LUCIE: Je viens aux nouvelles. Ca y est on a fini les travaux de la maison. On a emménagé le
mois dernier. La maison est super, mieux que notre ancien appartement. Les voisins sont
très agréables. Tout va bien donc, et toi ?
AYADA : Oh, et bien moi, rien de spécial, Gérard travaille toujours autant, et je m’occupe des
enfants. Bon, en ce moment la petite Gwendoline est en pleine crise d’adolescence mais à
part ça, ça va. Et toi, les enfants?
LUCIE: Ils grandissent à toute vitesse. Julien a même une petite copine. Ah là là, les enfants...
Enfin, avec Jean-Jacques on se demandait si ça vous ferait plaisir de venir dîner, la semaine
prochaine peut être. Ça vous dit? Comme ça vous verrez la maison ?
AYADA : Oui ce serait super ! Par contre la semaine prochaine, Gérard est en Espagne pour
le boulot. Alors pourquoi pas ce weekend ou la semaine d’après ?
LUCIE: Hum,..., oui venez donc ce weekend, c’est très bien. Je pensais faire mon fameux
gratin Dauphinois, tout le monde aime les pommes de terre.
AYADA : Oui bien sûr, tu veux que je fasse le dessert ?
LUCIE: Non, non, je vais m’en occuper. De toute façon j’avais déjà tout prévu.
AYADA : Ce serait bien que tu nous fasses tes profiteroles au chocolat, elles sont tellement
bonnes !
LUCIE: Ah non, désolée pas cette fois, ce sera la surprise.
AYADA : Bon tant pis, on prendra une bonne bouteille de rouge.
LUCIE: Ça marche ! A samedi alors Ayada!
AYADA : Ok bisous à tout le monde !
LUCIE: Bisous à vous. Salut.






Invitation to Dinner

LUCIE: Hello Ayada, it's Lucie.
AYADA: Oh Lucie! I was just thinking about you!
LUCIE: What a coincidence!
AYADA: Yeah
LUCIE: I have news. We just finished the renovations. We moved in last month. The house is
great, better than our former flat. The neighbours are really nice. Everything is perfect, and
you?
AYADA: Oh well me... nothing special, Gerard still works a lot, and I take care of the
children. Ok, these days Gwendoline is going through a teenage phase, but that aside,
everything is alright. And you, how are the kids doing?
LUCIE: They grow up realy fast. Julien even has a girlfriend now. Ah, kids... Anyway, me and
Jean-Jacques were wondering if you would like to come have dinner at home, next week
maybe. Would you like that? That way you could see the house.
AYADA: Yes that would be great! However next week Gerard is in Spain for work. So why
not this weekend or the week after?
LUCIE: Hum... okay, come over this weekend then, that's fine. I was thinking about making
my famous Gratin Dauphinois; everyone likes potatoes.
AYADA: Yes of course. Do you want me to make the desert?
LUCIE: No, no, I'll take care of it. Besides, I had already everything planned.
AYADA: That would be great of you to make your chocolate profiteroles, they are so good!
LUCIE: Ah no sorry, not this time. That shall be a surprise.
AYADA: Okay too bad, we'll bring a nice bottle of red wine.
LUCIE: Works for me! See you saturday then Ayada!
AYADA: Ok! Kiss everyone for me!
LUCIE: Kisses to you. Bye.


Remplir un formulaire

EMMANUEL: Hé Marc! J'ai un formulaire à remplir pour m'inscrire dans une agence de
rencontres. Mais comme tu peux le voir, j'ai la main dans le plâtre. Je ne peux pas écrire. Tu
peux m'aider?
MARC: Bien sûr! Alors, nom et prénoms... Emmanuel Pepe... Est-ce que tu as un deuxième
prénom?
EMMANUEL: Oui: Emmanuel Cédric Pepe.
MARC: Ok, ensuite date et lieu de naissance...
EMMANUEL: 20 juin 1967 à Florence, en Italie .
MARC: Célibataire? Marié? Veuf?
EMMANUEL: Aux dernières nouvelles je suis toujours célbataire. Sinon je ne m'inscrirais
pas sur ce site!
MARC: Ha ha! Cela ne veut rien dire! Et ta nationalité?
EMMANUEL: J'ai une double nationaité: française-italienne.
MARC: Oh je ne savais pas. Ton adresse?
EMMANUEL: 50 rue Edouard Hériot, 69000 Lyon
MARC: Quels sont tes hobbys?
EMMANUEL: La lecture, le tennis et voyager.
MARC: Ok. Ensuite il me faut ton adresse email.
EMMANUEL: Facile! c'est manu.pepe@gmail.com
MARC: Et enfin il faut que tu coches dans cette liste tes préférences et tes tue-l'amour.
EMMANUEL: Alors... pour les préférences, tu coches: femme; célibataire; mon âge ou un peu
moins; couleur de cheveux: peu importe; couleur des yeux: peu importe; avec de l'humour".
Je n'ai pas de tue-l'amour en particulier.Ça devrait être bon.
MARC: Tu n'as pas coché la case "fumeur ou non-fumeur".
EMMANUEL: Peu importe. Je m'en fiche que ma compagne fume ou non.
MARC: Très bien. Je peux envoyer le formulaire, donc?
EMMANUEL: Oui, vas-y. Merci pour ton aide.
MARC: De rien, c'est normal.


Filling in a Form

EMMANUEL: Hey Marc I have a form to fill in to sign up for a dating agency. But as you can
see, my hand is in a cast. I can't write. Can you help me?
MARC: Of course! So your family name and surname... Emmanuel Pepe... Do you have a
second name?
EMMANUEL: Yes: Emmanuel Cédric Pepe.
MARC: Ok. Then your birthday and place of birth...
EMMANUEL: June 20 1967 in Florence, in Italy.
MARC: Single? Married? Widowed?
EMMANUEL: As far as I know I'm still single. Or else I would not be signing up to this
website!
MARC: Ha ha! That doesn't mean anything! And what's your nationality?
EMMANUEL: I have a dual nationality: French and Italian.
MARC: Oh I didn't know. Address?
EMMANUEL: 50 Edouard Heriot Street, 69000 Lyon.
MARC: What are your hobbies?
EMMANUEL: Reading, tennis and travelling.
MARC: Ok. Next, I need your email address.
EMMANUEL: Easy! That's manu.pepe@gmail.com
MARC: And finally, you have to tick in this list your preferences and mood killers.
EMMANUEL: So... for the preferences just tick "woman; single; my age or a bit younger; hair
color: doesn't matter; eye color: doesn't matter; must have a good sense of humour". I have
no particular mood killer. That should be good.
MARC: You did not tick the "smoker or non-smoker" box.
EMMANUEL: It doesn't matter. I don't care wether my girlfriend smokes or not.
MARC: Okay, So can I send the form?
EMMANUEL: Yes go on. Thanks for your help.
MARC: You're welcome, it's fine.



Choisir un cadeau

MEHDI: Dis Sarah, tu vas à l'anniversaire de Marc samedi?
SARAH: Oui et toi?
MEHDI: Oui. Mais je n'ai pas encore trouvé son cadeau, et toi?
SARAH: Je vais lui offrir un pull. Mais je ne l'ai pas encore acheté. Et toi?
MEHDI: Je ne sais pas quoi lui offrir! Je n'ai pas d'idée!
SARAH: On peut essayer de trouver des idées ensemble si tu veux. Quel est ton budget?
MEHDI: Maximum 50 euros.
SARAH: C'est déjà pas mal. Sandrine va lui offrir un maillot de foot de l'Olympique de
Marseille. Tu peux peut-être lui acheter le short qui va avec.
MEHDI: Je ne sais pas... Marc ne met pas tant de shorts que ça.
SARAH: Et pourquoi pas un parfum?
MEHDI: Il a déjà plein de parfums! En plus je ne saurais pas lequel choisir, je n'y connais
rien en parfums.
SARAH: Oh je viens de me souvenir que Yohann voulait lui acheter un barbecue. Mais il
hésite parce que c'est un peu cher. Vous n'avez qu'à l'acheter ensemble et faire un cadeau à
deux.
MEHDI: Super! Je vais appeler Yohann immédiatement! Merci pour l'info.


Choosing a Gift

MEHDI: Hey Sarah, are you going to Marc’s birthday on Saturday?
SARAH: Yes. You?
MEHDI: Yes, but I still haven’t found a gift for him. Have you?
SARAH: I am going to buy him a jumper. I still haven’t bought it.
MEHDI: I don’t know what to buy, I am running out of ideas!
SARAH: We can try to find something together. What is your budget?
MEHDI: 50 euros max.
SARAH: That is not too bad. Sandrine is going to buy him the OM soccer team jersey, you
could buy him the matching shorts.
MEHDI: I don’t know... Marc doesn’t wear a lot of shorts.
SARAH: Have you thought about buying cologne?
MEHDI: He’s got lot already! And I wouldn’t know what to choose, I don’t know anything
about perfumes.
SARAH: Yohann want to buy him a barbecue, it just came back to me. He is still hesitating
because it is a bit expensive. Why don’t you buy it together?
MEHDI: That sounds great! I’ll call immediately Yohann! Thank you for the help


Camps de vacances/ problème avec les voisins en caravane

ROBERT: Bonjour, je loue l'emplacement juste à côté. Êtes-vous le propiétaire de cette
caravane?
HENRY: Oui monsieur, c'est moi-même. Comment puis-je vous aider?
ROBERT: Ne le prenez pas mal, mais ma femme et moi-même avons eu quelques problèmes
à nous endormir la nuit dernière. Pourriez-vous envisager de faire moins de bruit à
l'avenir?
HENRY: Comment? Mais ce sont les vacances! Hier nous étions vendredi. Le vendredi, on
fait la fête, on fait du bruit. Je suis désolé, mais si vous voulez du calme, vous devriez aller
dans un hôtel, pas dans un camping. Sinon, vous pouvez toujours vous acheter des boules
Quiès!
Rbert : Justement, nous voulons pouvoir savourer les joies du camping et de la nature. Et
ceci tranquillement.
HENRY: Les joies du camping, c'est accepter de vivre en communauté. Et en communauté, il
y a du bruit le vendredi soir. Il faut faire avec.
ROBERT: C'est ainsi que vous le prenez?
HENRY: C'est ainsi que je le prends. Nous sommes en vacances. Peut-être aurais-je été plus
gentil si j'avais fait du bruit en semaine, mais pas pour un vendredi soir.
ROBERT: Dans ce cas monsieur je me vois dans l'obligation de vous avertir: si le bruit que
vous faites ce soir n'est pas raisonnable, je me verrais obligé d'appeler le service de sécurité
du camping ou la police.
HENRY: Faites ce que vous voulez. C'est terriblement dommage que les concepts de
"vacances" et "détente" vous échappent à ce point...



Holiday Park/ Problem with Caravan Neighbours

ROBERT: Good morning, I’m renting the campsite next to yours. Are you the owner of this
caravan?
HENRY: Yes sir, that's me. How can I help you?
ROBERT: Don't take it the wrong way, but my wife and I had trouble getting to sleep last
night. Could you consider making less noise from now on?
HENRY: What? But it's the holidays! Yesterday was Friday. On Friday, you party, you make
noise. I am sorry, but if you want a quiet place, you should go to the hotel, not a camp site. If
you can't, you can still buy yourslef earplugs.
ROBERT: That's the thing, we want to be able to enjoy the joys of camping and nature.
Peacefully.
HENRY: The joys of camping are also to be able to accept living in a community. And in a
community, there is noise on a Friday night. You have to deal with this.
ROBERT: Is that how you're taking it?
HENRY: That's how I'm taking it. We're on holidays. Maybe I would have been nicer if I had
made noise during the week but on a Friday night – that’s a different story.
ROBERT: In that case sir I have to warn you: if the noise you make tonight is
unreasonnable, I will have to call the security of the camp site or the police.
HENRY: Do what you want. It's such a shame that the concepts of "holidays" and "relaxing"
are so unknown to you.



Parler de voyages

SARAH: Oh tu ne devineras jamais qui j'ai rencontré!
EVA: Qui?
SARAH: Stéphanie!
EVA: Stéphanie? Mais elle ne vit pas à Dublin?
SARAH: Si! Mais elle est revenue à Lyon pour voir ses parents. Elle va déménager.
EVA: Ah bon? elle revient à Lyon?
SARAH: Non. Elle m'a dit qu'elle a trouvé un travail en Chine à Shanghai.
EVA: C'est fou! Comment elle a eu ce travail?
SARAH: Elle a reçu une promotion. Je trouve ça génial. J'aimerais beaucoup aller vivre en
Chine moi aussi.
EVA: Tu ne m'as pas dit que tu cherchais du travail à l'étranger?
SARAH: Si. Je vais peut-être partir vivre à Kiev l'année prochaine. J'ai postulé pour un
travail là-bas.
EVA: Kiev? C'est où.
SARAH: C'est la capitale de l'Ukraine.
EVA: Oh... je ne connais pas trop les pays de l'est. En général je voyage plutôt en Europe de
l'ouest ou en Amérique.
SARAH: En Amériique?? Où ça?
EVA: Oh je suis déjà allée à New York, à Mexico et à Toronto. Cet été, je vais visiter
l'Amérique latine. Je vais visiter Rio de Janeiro au Brésil.
SARAH: Oh mais dis-moi tu bouges beaucoup! Moi je n'ai visité que des pays d'Europe. Un
jour, j'aimerais bien aller à Tokyo. Je n'ai jamais visité de très grandes villes comme New-
York ou Tokyo. À quoi ressemble New-York?
EVA: C'est très beau. Il y a beaucoup de choses à faire. New York est une ville qui ne s'arrête
jamais. On ne s'y ennuie jamais.
SARAH: Oh tu me donnes envie! Peut-être irais-je là-bas l'année prochaine pour les
vacances.
EVA: Je te le conseille vivement! Et peut-être si tu le veux je viendrai avec toi! On partira en
vacances ensemble.
SARAH: Ça c'est une chouette idée!


Talking About Holidays

SARAH: Oh you will never guess who I just ran into!
EVA: Who?
SARAH: Stephanie?
EVA: Stephanie? Doesn't she live in Dublin?
SARAH: Yes! But she came back in Lyon to see her parents. She will move away from Dublin
soon.
EVA: Really? Is she coming back to Lyon?
SARAH: No. She told me she found a job in Shanghai in China.
EVA: That's crazy! How did she get the job?
SARAH: She got a promotion. I think this is great. I would really like to go and live in China
too.
EVA: Didn't you tell me you were looking for a job abroad?
SARAH: Yes. I will maybe live in Kiev next year. I have applied for a job there.
EVA: Kiev? Where is that?
SARAH: That's the capital of Ukraine.
EVA: Oh... I don't really know the counrties from Eastern Europe. I generally travel in
Western Europe or in America.
SARAH: In America?? Where?
EVA: Oh I've already been to New York, Mexico and Toronto. This summer, I'm going to
visit Latin America. I will visit Rio de Janeiro in Brasil.
SARAH: Oh you're travelling quite a lot! I only have visited countries in Europe. One day I'd
like to go to Tokyo. I've never been to big cities like New York and Tokyo. What does New
York look like?
EVA: It's very beautiful. There are a lot of things to do there. New York is a city that never
stops. You never get bored there.
SARAH: Oh you make me want to go there! Mabe I will go there next year on holidays.
EVA: I strongly encourage you to do so! And maybe if you want I can come with you! We'll
go on holidays together.
SARAH: Oh that's a great idea!


Parité : La journée de la jupe

EVA: Salut Raph !
RAPHAËLLE: Salut !
EVA: Alors tu vas porter une jupe jeudi ?
RAPHAËLLE: Tu sais moi je n’ose pas trop porter des jupes. D’ailleurs Pourquoi tu veux que
je porte une jupe ?
EVA: Parce que c’est la « journée de la jupe » enfin !
RAPHAËLLE: La journée de la jupe ? Qu’est ce que c’est ?
EVA: Le 25 novembre, on doit se mettre en jupe pour soutenir les filles des cités pour qui il
est difficile d’affirmer leur féminité. C’est une action symbolique et pas juste un style.
RAPHAËLLE: Je ne sais pas trop... On va se faire embêter...
EVA: Justement le but c’est de se faire respecter ! C’est un combat de la femme pour l’égalité
et l’émancipation ! Si nous suivons toutes le mouvement, nous prouverons que nous
sommes fortes et personne ne va nous embêter !
RAPHAËLLE: Tu as raison, c’est important que l’on soit solidaire entre femmes. Tu
m’aideras à choisir ma jupe alors !
EVA: Avec plaisir !


Equality – Skirt Day

EVA: Hi Raph!
RAPHAËLLE: - Hi!
EVA: So are you going to wear a skirt on Thursday?
RAPHAËLLE: You know I don't really dare wearing skirts. Besides, why do you want me to
wear a skirt?
EVA: Because it is "Skirt Day" of course!
RAPHAËLLE: Skirt Day? What is it?
EVA: On November 25th, we have to wear a skirt to show our support to the girls who live
in the estates for whom it is difficult to show their feminity. It is a symbolic action and not
just a style.
RAPHAËLLE: I don't really know... We are going to be nagged...
EVA: And the point of all this is to be respected! This is a fight for women, equality and
emancipation! If we all follow the movement, we will prove that we are strong and no one
will be nagging us!
RAPHAËLLE: You're right! It's important to show some soldarity among ourselves. You will
help me choose my skirt then!
EVA: With pleasure!


Les tâches ménagères

JULIEN: Papa, je peux sortir avec mes amis ce soir? Il y a une fête chez Serge.
HENRY: A une condition: tu m'aides un peu à faire le ménage.
JULIEN: Oh noooon...
HENRY: Comment ça "non"? C'est toujours moi qui fais tout dans cette maison?
JULIEN: Ok bon tu veux que je fasse quoi?
HENRY: Pour commencer tu sors les poubelles. Elles commencent à sentir très mauvais.
JULIEN: Ok et ensuite?
HENRY: Ensuite tu passeras le balais dans le salon, et tu passeras aussi un coup de chiffon
sur la table de la salle à manger.
JULIEN: La table en bois ou la table en verre?
HENRY: La table en verre. Tu utiliseras le produit à vitres pour la nettoyer. Il est sous
l'évier avec les produits ménager.
JULIEN: Ok. Je vais commencer alors.
HENRY: Hé je n'ai pas fini! Tu me feras le plaisir de ranger ta chambre aussi! Elle est
vraiment trop en bordel. Et changes tes draps aussi. Ça fait des lustres que tu ne les as pas
changés. Après ça sera tout je pense.
JULIEN: Ok...


Housework

JULIEN: Dad, can I go out with my friends tonight ? There’s a party at Serge’s.
HENRY: On one conditon. Help me with the cleaning first.
JULIEN: No…
HENRY: What do you mean, no ? I am the one who is always cleaning everything here !
JULIEN: Ok. What do you want me to do ?
HENRY: Take the bins out first. They are stinky.
JULIEN: Ok. Then ?
HENRY: Sweep the floor in the living room, and clean the table in the dining room.
JULIEN: Do you mean the wooden table or the glass one ?
HENRY: The glass one. Use a glass cleanser to do so. You’ll find that under the sink along
with other cleaning products.
JULIEN: Ok I’ll start now, so.
HENRY: I am not done yet ! You will also clean your bedroom for me. It is a real mess.
Change your bed sheets as well. It’s been ages since you’ve changed them. You’ll be good
once you’ve done all that.
JULIEN: Ok..


Contrôle de police de routine en voiture

AGENT DE POLICE: Bonjour monsieur, police municipale. Vos papiers s'il vous plaît.
MARC: Bonjour monsieur l'agent. Les voici.
AGENT DE POLICE: Avez-vous votre carte grise?
MARC: Oui bien sûr. Tenez.
AGENT DE POLICE: Très bien. Je vois que le contrôle technique n'est pas à jour.
MARC: J'y vais bientôt.
AGENT DE POLICE: Ne tardez pas, il doit être renouvellé obligatoirement tous les deux ans.
Je veux bien laisser passer aujourd'hui, mais c'est exceptionnel. La prochaine fois, il y aura
une amende.
MARC: Une amende? Je ne savais pas. Depuis quand?
AGENT DE POLICE: Depuis 1991 monsieur, mettez-vous à jour. L'amende peut atteindre les
135 euros. C'est une dépense inutile dont vous vous passeriez, n'est-ce-pas?
MARC: En effet...
AGENT DE POLICE: Il est dangereux de rouler avec un véhicule qui n'est pas fiable. A votre
place, j'avancerais la date de votre contrôle technique.
MARC: Je vais le faire monsieur l'agent.
AGENT DE POLICE: Très bien. Bonne fin de journée monsieur.
MARC: De même. Au revoir.


Police Checkpoint

POLICE OFFICER : Hello Sir, city police. Could I see your driving license and identity papers,
please ?
MARC : Hello Sir, here they are.
POLICE OFFICER : Have you got your registration certificate ?
MARC : Sure. There you go.
POLICE OFFICER : Well. Your car testing (MOT) chart has not been updated.
MARC : I am going to do it soon.
POLICE OFFICER : Don’t wait too long, it has to be done every two years. I’ll make an
excepetion for today. Next time you will get a fine.
MARC : I didn’t know I could get a fine for that. Since when is it possible ?
POLICE OFFICER : Since 1991, Sir. Keep in touch with the law. It can go up to 135 euros. It
is a waste of money, isn’it ?
MARC : That is right…
POLICE OFFICER : It is dangerous to drive an old car. If I were you I would get it checked
before your next appointment.
MARC : I will do it, Sir.
POLICE OFFICER : Very well then. Have a nice day.
MARC : You too. Bye.


Commander une pizza

RÉCEPTIONNISTE: Allopizza j'écoute.
MEHDI: Bonjour, j'aimerais commander deux pizzas
RÉCEPTIONNISTE: Oui bien sûr.
MEHDI: Je n'ai pas votre carte sous les yeux. Avez-vous des pizzas Reines?
RÉCEPTIONNISTE: Oui.
MEHDI: Qu'y a-t-il dedans?
RÉCEPTIONNISTE: Des champignons, des lardons, de la sauce tomate, du fromage, des
olives et des oignons.
MEHDI: A combien elle est?
RÉCEPTIONNISTE: Huit euros cinquante monsieur.
MEHDI: Ok donc je prends une pizza Reine et... avez-vous des pizzas végétariennes?
RÉCEPTIONNISTE: Je suppose... Il n'y a pas de viande dans la Margharita, la 4 fromages et la
Forestière.
MEHDI: Il y a quoi dans la Forestière?
RÉCEPTIONNISTE: Des champignons, des câpres, des oignons, des olives et du fromage.
MEHDI: Une Forestière donc.
RÉCEPTIONNISTE: Ok alors une pizza Reine et une pizza Forestière. Cela vous fera 16
euros. A emporter? Ou bien vous souhaitez-vous vous faire livrer?
MEHDI: Vous livrez dans le 6e arrondissement?
RÉCEPTIONNISTE: Oui bien sûr. Quelle est votre adresse?
MEHDI: 67 Boulevard des Belges dans le 6e arrondissement. C'est au 5e étage.
RÉCEPTIONNISTE: A quel nom?
MEHDI: Saidouni. Mehdi Saidouni.
RÉCEPTIONNISTE: Très bien. Vos pizzas devraient arriver dans une demi-heure.
MEHDI: Merci beaucoup. Bonne soirée.
RÉCEPTIONNISTE: Bonne soirée.


Ordering a Pizza

RECEPTIONIST : Allopizza what can I do for you ?
MEHDI : Hi, I would like to order two pizzas please.
RECEPTIONIST : Sure.
MEHDI : I don’t have the menu right now. Do you have pizzas Reine?
RECEPTIONIST : Yes.
MEHDI : What are the toppings ?
RECEPTIONIST : Mushrooms, lardons, tomato sauce, cheese, olives and onions.
MEHDI : How much is it ?
RECEPTIONIST : Eight euros fifty, Sir.
MEHDI : Ok, so I’ll order a pizza reine. Have you got any vegetarian pizza ?
RECEPTIONIST : I think so… there isn’t any meat in the Margharita, four cheeses and
Forestiere.
MEHDI : What are the toppings of the Forestiere ?
RECEPTIONIST : Mushrooms, capers, onions, olivs, cheese.
MEHDI : I’ll have a Forestiere, then.
RECEPTIONIST : Ok, so a pizza Reine and a pizza Forestiere. That will be 16 euros. Is it a
takeaway or would you like to have it delivered ?
MEHDI : Do you do deliveries in the 6th arrondissement (=disctrict)?
RECEPTIONIST : Sure. What is your address ?
MEHDI : 67 boulevard des Belges in the 6th arrondissement. 5th floor.
RECEPTIONIST : What is your name ?
MEHDI : Saidouni. Mehdi Saidouni.
RECEPTIONIST : Alright. You should get them in half an hour.
MEHDI : Thank you very much. Have a good evening.
RECEPTIONIST : Have a good evening.


Recycler

WILLIAM: Hum... est-ce que par hasard tu saurais où je peux me procurer des sacs de
recyclage?
SARAH: Aucune idée! Je ne recycle pas!
WILLIAM: Ah bon? Et pourquoi?
SARAH: Bah une personne de plus ou de mois qui recycle ça ne va pas changer grand chose!
WILLIAM: Mais n'importe quoi! Justement! Si tout le monde pense comme toi, plus
personne ne recycle!
SARAH: Je n'avais pas vu ça sous cet angle. D'où je viens, personne ne recycle. On ne nous
dit pas vraiment à quoi ça sert.
WILLIAM: Le recyclage est très important. Tu devrais t'y mettre. C'est très facile.
SARAH: Je ne trouve pas que ça ait l'air facile...
WILLIAM: Si si! Sur internet tu peux trouver des listes de ce que tu peux recycler tu mets
tout ce qui est recyclable dans une poubelle jaune et puis c'est tout.
SARAH: C'est tout?
WILLIAM: Oui. D'où je viens on met nos déchets recyclables dans des sacs poubelles jaunes
recyclables que la mairie nous donne gratuitement. Je ne sais pas si c'est pareil dans la ville.
SARAH: Et si la ville ne nous donne pas de sacs gratuits? Je ne vais pas acheter des sacs
spéciaux et chers juste pour recycler.
WILLIAM: Non non pas la peine! Le sac poubelle jaune est juste un luxe! Tu peux aussi jeter
tes déchets recyclables en vrac dans la poubelle pour le recyclage, sans sac.
SARAH: Oh. Peut-être que je pourrai essayer aussi un de ces jours.
WILLIAM: Je te le conseille vivement! Le tri sélectif c'est vraiment très important!


Recycling

WILLIAM: Would you know by any chance where I could find recycling bags ?
SARAH: I don’t have a clue! I don’t recycle!
WILLIAM: Really? Why so?
SARAH: If one more or one less person does not recycle, it won’t make a huge difference
anyway.
WILLIAM: You are so wrong ! If everyone was thinking like you, no one would recycle !
SARAH: I hadn’t seen it that way. I am coming from a place where no one recycles. We are
not told about the use of it.
WILLIAM: Recycling is very important. You should start doing it. It is very easy.
SARAH: I don’t find it so easy.
WILLIAM: It is ! On the Internet you can find lists of what you can recycle and you only
need to put it in a yellow bin.
SARAH: Is that all ?
WILLIAM: It is. In my town, you only put your reclycing in yellow bin bags that are free and
provided by the city hall. I don’t know if it is the same here.
SARAH: What if the city doesn’t provide free bags ? I won’t buy special expensive bags just
for the sake of recycling.
WILLIAM: There is no need for that ! The yellow bin bag is some kind of luxury ! You can
put your recycling into the bin without any bag.
SARAH: Oh. I may try it then.
WILLIAM: You should ! Recycling is very important !


Indignation

JESSICA: Tiens j’ai vu un reportage à la télé hier soir !
EVA: Non, ce ne serait pas celui qui passait sur Arte par hasard ?
JESSICA: Ah, tu l’as vu toi aussi ?!
EVA: Oui ! C’était terrible ! Ces pauvres enfants qui sont exploités par des gens sans cœur,
ni morale !
JESSICA: Quelle honte de voir des choses pareilles ! De nos jours cela ne devrait plus
exister. C’est révoltant !
EVA: Je ne comprends pas. Comment peut-on forcer des enfants, qui ont à peine huit ans, à
travailler.
JESSICA: Oui, surtout dans des conditions si abominables ! Ces grandes fabriques de textile
dans lesquelles ils travaillent dix heures par jour pour un salaire de misère !
EVA: Oh mon Dieu ! … Mais le pire c’est quand même la deuxième partie du documentaire
avec ces enfants d’Europe de l’Est qui se retrouvent à mendier dans la rue dans des pays
comme les nôtres.
JESSICA: Mais enfin les parents sont inconscients ! On ne peut pas utiliser son propre enfant
comme une source de revenus !
EVA: Non, il ne s’agit pas des parents. C’est tout un réseau ! C’est de l’exploitation encore
une fois !
JESSICA: Dans tous les cas, réseau ou parents, je suis outrée d’être témoin de telles
pratiques et de ne pouvoir rien faire.
EVA: L’autre jour encore en prenant le métro, j’en ai croisé un qui faisait semblant d’être
sourd et muet pour susciter la pitié des passants ! Ce garçon aurait dû être à l’école et pas
dans le froid à quémander.
JESSICA: Imagine que ce soit tes petits-enfants.
EVA: Ne me dit pas ça Jessica ! … Enfin, quelle misère !


Outrage

JESSICA: Oh I've seen a report on TV last night!
EVA: No, is it the one that was on Arte last night?
JESSICA: Ah you saw it too?
EVA: Yes! That was horrible! These poor children that are exploited by heartless people
with no sense of shame!
JESSICA: What a shame to see such things! Nowadays these things should not exist
anymore. That's revolting!
EVA: I don't understand. How can someone force children who are not even 8 to work.
JESSICA: Yes, especially in such terrible conditions! These big textile firms in which they
work ten hours a day for miserable wages!
EVA: Oh my god! But the worst is the second part of the documentary with these children
from Eastern Europe who have to beg for money in the streets of countries like ours.
JESSICA: Why? Parents are mad! You can't use your own child as a source of income!
EVA: No, it's not the parents. It's a whole network! That's exploitation once again!
JESSICA: In any case, network or parents, I am outraged to witness of such doings and not
being able to do anyhing.
EVA: The other day when I was in the metro, I ran into one that was pretending to be deaf
and dumb to get pity from the passers-by! That boy should have been in school, not in the
cold of the street, begging.
JESSICA: Imagine if it was your grandchildren.
EVA: Don't say this to me Jessica! Well what a misery!


Demander des informations

MARC: Bonjour monsieur! J'aimerais acheter ces trois livres.
VENDEUR: Bien sûr. Accompagnez-moi jusqu'à la caisse. Cela vous fera 14 euros.
MARC: Est-ce que vous prenez les chèques?
VENDEUR: Non monsieur, je suis désolé.
MARC: Très bien. Et la carte de crédit?
VENDEUR: Je suis terriblement navré mais la machine est en panne...
MARC: Zut... Je n'ai pas de liquide sur moi. Est-ce que vous savez où est-ce que je peux
retirer de l'argent pas loin d'ici?
VENDEUR: Il y a un distributeur d'argent sur votre droite en sortant du magasin.
MARC: Très bien. Pouvez-vous me mettre ces livres de côté pendant que je vais retirer de
l'argent?
VENDEUR: Bien sûr il n'y a pas de problèmes. À tout de suite.


Asking for Information

MARC: Hello Sir! I would like to buy these three books.
CLERK: Of course. Follow me to the cash desk. That will be 14 euros.
MARC: Do you take cheques?
CLERK: No Sir, I'm sorry.
MARC: Alright. And credit card?
CLERK: I am really sorry but the machine is out of order...
Clerk: Shucks! I don't have money on me. Do you know where I can withdraw cash around
here?
CLERK: There is a cash dispenser on your right when you go out of the shop.
MARC: Alright. Can you put these books aside for me while I go and withdraw cash?
CLERK: Of course no problem. See you soon.


Mes Passe-Temps

SARAH: Coucou Jessica. Dis-moi, on ne voit plus beaucoup Marc en ce moment. Est-ce qu'il
va bien?
JESSICA: Oui oui ne t'inquiète pas il va très bien! On le voit plus trop parce qu'il s'est acheté
un nouveau jeu vidéo.
SARAH: Ah bon c'est donc ça!
JESSICA: Oui. Il reste chez lui toute la journée pour jour à son jeu. Ce depuis une semaine.
C'est un peu dommage.
SARAH: Bah on n'y peut rien. Il a toujours été comme ça. Il aime beaucoup les jeux vidéos.
JESSICA: C'est vrai mais quand même.
SARAH: Mets-toi à sa place: que ferais-tu si on te mettais tous les livres que tu aimes dans
ton appartement?
JESSICA: C'est vrai que j'adore lire. Je passerais probablement mes journées enfermée chez
moi moi aussi.
SARAH: Tu comprends? Moi j'aime tellement voyager que si je pouvais me le permettre
financièrement, je ne serais jamais chez moi.
JESSICA: Tu voyages beaucoup. Il n'y a rien que tu aimes faire chez toi?
SARAH: Si! Je pourrais passer des heures à coudre. Je suis accroc à la couture. Je trouves ça
tellement relaxant. Et puis c'est chouette de pouvoir faire soi-même ses propres vêtements!
JESSICA: Et puis tes vêtements sont toujours si jolis!
SARAH: Je pourrais t'apprendre à coudre un jour si tu veux. Tu verras, c'est très facile une
fois qu'on a pris le coup de main!
JESSICA: Je veux bien que tu m'apprennes ! Merci !


Hobbies

SARAH: Hi Jessica. Marc is not around these days, is he ok?
JESSICA: Yes, don’t worry he’s doing great! We don’t get the chance to see him often
because he just bought a new videogame.
SARAH: Alright, so this is the reason...
JESSICA: Yes, he stays at home all day, playing with his new game. It has been a week now,
it is a pity.
SARAH: We can’t do much, can we? He’s always been like this. He really likes videogames.
JESSICA: That’s right. But still...
SARAH: It can be the same for you though. What if you were given all the books you love ?
JESSICA: That is right, I love reading. I would probably stay at home all day just like him.
SARAH: So you see. I love travelling so much. If I could afford it, I would never be at home.
JESSICA: You are travelling a lot. Isn’t there anything you like to do at home?
SARAH: Weaving! I am a total addict, I could spend hours weaving. I find it so relaxing. And
it is so great to be able to do your own clothes!
JESSICA: And your clothes are always very nice looking.
SARAH: I could teach you how to weave, it is very easy once you got the hang of it.
JESSICA: I would like that! Thank you!


Les accents

WILLIAM: J'ai faim. Si on allait manger?
DAVID: Bonne idée. On s'achète un sandwich et on va le manger sur les quais du Rhône?
WILLIAM: Les quais du “Rhôneuh" ?? Je n'avais jamais remarqué que tu as un accent. Tu
viens du sud de la France?
DAVID: Ah oui. En général je n'ai pas d'accent. Sauf quand je téléphone à ma mère. Ma mère
est née à Marseille, elle a un très gros accent marseillais. Toi, par contre, ton accent n'est
pas très prononcé. D'où viens-tu?
WILLIAM: Je suis parisien mais ma famille vient de Lyon. Donc j'ai l'accent de ma famille:
un accent lyonnais.
DAVID: Tu sais qui d'autre a un accent? Gilles!
WILLIAM: L'accent de Gilles est vraiment très drôle! Il n'est pas français, si?
DAVID: En effet, il est Belge. Je trouve son accent sympathique. Tu crois que tous les belges
parlent comme ça?
WILLIAM: Sûrement. Je trouve que les accents des francophones non-français sont très
drôles, non? Tu as déjà parlé à un canadien du Quebec?
DAVID: Non, mais je connais l'accent. Je n'y comprends rien mas je le trouve hilarant. Est-
ce-que tu crois que les canadiens du Quebec se moquent aussi de notre accent à nous?
WILLIAM: Je n'en sais rien. C'est possible, oui.


Accents

WILLIAM: I’m hungry. Let’s eat !
DAVID: Yes! Would you prefer a sandwich or eating on the banks of the Rhone?
WILLIAM: The banks of the “Rhoneuh” ?? I never noticed you had an accent before! Are you
from the south of France?
DAVID: Well, yes. In general I don’t have any accent except when I am ringing my mother.
My mother was born in Marseille and she has a very thick accent from there. Your accent is
not very strong, where are you from?
WILLIAM: I am from Paris but my family lives in Lyon, so I have the accent from Lyon.
DAVID: Do you know who else has an accent? Gilles!
WILLIAM: Gilles’ accent is very funny! It is not French, is it?
DAVID: That’s quite right, he’s Belgian. I like his accent. Do you think all Belgians speak like
him?
WILLIAM: Probably. I find non-French francophone speakers accents very funny, don’t
you? Have you ever talked to someone from Quebec?
DAVID: No, but I know their accent. I don’t understand a word but I find it very funny. Do
you think people from Quebec laugh about our accent too?
WILLIAM: I don’t know, but it might be the case.

Régimes alimentaires

MEHDI: Je trouve ça super sympa de m'avoir invité à manger chez toi Will, merci! Mais je
suis très nerveux, je n'ai jamais vu tes parents.
WILLIAM: Ne t'inquiète pas, Mehdi, mes parents sont super sympas! Tu vas voir!
MEHDI: Est-ce que tu leur a dit que je ne mange pas de porc?
WILLIAM: Oui oui, ne t'inquiète pas! Ma mère a cuisiné du boeuf!
MEHDI: Ok merci! C'est juste que parfois les gens oublient que tout le monde ne mange pas
comme eux...
WILLIAM: Oui je connais ça. Mon ex-petite amie était végétarienne, elle a souvent refusé
des invitations à dîner à cause de ça.
MEHDI: Pourquoi??
WILLIAM: Quand elle dit qu'elle ne mange pas de viande, les gens en général lui cuisinent
du poisson, parce qu'ils ne considèrent pas le poisson comme étant de la viande. Ils croient
bien faire. Mais mon ex, ça l'embêtait. Cette situation est arrivée plusieurs fois.
MEHDI: Les gens en France ne sont pas très au courant des différents régimes alimentaires
qui existent, c'est dommage. Tu te souviens de mon ami indien, Raj? Il ne mange pas de
boeuf. Quand on va manger chez des gens ensemble les gens nous regardent toujours
curieusement et des gens difficiles parce que nos cultures ne nous permettent pas de
manger certaines choses. C'est parfois très énervant.
WILLIAM: Je comprends. Je ne savais pas. En tout cas tu n'as pas à t'en faire pour ce soir
avec mes parents.


Food habits

MEHDI: That is very nice of your parents to invite me to eat at your place, Will. Thank you! I
am very nervous, I have never seen your parents.
WILLIAM: Don’t worry Medhi, my parents are very nice! You’ll see.
MEHDI: Have you told them I don’t eat pork?
WILLIAM: Yes don’t worry! My mother has cooked some beef.
MEHDI: Great, thanks! Sometimes people forget you don’t eat like them, you know.
WILLIAM: Yes I know that. My ex-girlfriend was a vegetarian and she often refused
invitations because of that.
MEHDI: Why?
WILLIAM: When she says she doesn’t eat meat, people cook fish for her because they don’t
think fish is meat. They don’t think it is a mistake and my ex had problems with that. This
situation happened many times.
MEHDI: People in France don’t know much about different food habits, and that’s a pity. Do
you remember my Indian friend, Raj? He doesn’t eat beef. When the two of us go and eat at
someone’s place, they always look at us as if we were strange and it is complicated because
our cultures don’t allow us to eat some things. It is sometimes very annoying.
WILLIAM: I understand. I didn’t know. Anyway, you don’t need to worry about my parents
tonight.


Traditions

DAVID: Un de mes amis du nord vient me rendre visite ce week-end, tu veux venir prendre
l'apéro avec nous?
MARC: Je veux bien oui. Je ramène une bouteille de Pastis comme d'habitude?
DAVID: C'est comme tu veux. Mon ami n'en boira peut-être pas. Tu sais dans le nord, les
gens préfèrent la bière...
MARC: Ah oui en effet. Dans le sud on a plutoôt l'habitude de boire du pastis pour l'apéritif.
Mais j'aime bien la bière aussi. Tu lui as proposé d'aller voir le défilé et les manifestations
taurines samedi? Il ne doit pas avoir l'habitude?
DAVID: Une corrida? Quelle horreur, je déteste ça!
MARC: Non non! Pas une corrida! Les manifestations taurines dans le sud de la France sont
plus gentilles avec les taureaux. En général, il s'agit plutôt de regarder des taureaux
traverser la ville en troupeaux. C'est très impressionant!
DAVID: Oh ça m'intéresse! Je ne connaissais pas. Dans le nord, on n'a pas ce genre de
choses. Mais on a beaucoup de fêtes aussi. Un jour je t'emmenerai dans ma ville natale et je
te montrerai comment on boit et on fait la fête dans le nord!
MARC: Avec plaisir!


Traditions

DAVID: A friend of mine is coming this weekend. Would you like to have some snacks
before dinner with us?
MARC: Definitely. Shall I bring a bottle of Pastis like I usually do?
DAVID: It’s up to you. My friend might not drink it. People from the north like beer better
you know.
MARC: That’s right. In the south we are more used to drinking pastis while having snacks,
but I like beer too. Have you suggested to him to go and see the bull events on Saturday? He
must not be used to it.
DAVID: Bullfighting? I hate that!
MARC: No, I am not talking about a bullfight, bull events in the south are nicer to the bulls.
It is more like watching bulls walking trough the city. It is very impressive!
DAVID: I am interested now! I didn’t know about that. We don’t have that in the north, but
we have a lot of celebrations too. I’ll take you to my hometown one day and I’ll show you
how people party!
MARC: With pleasure!



Ramener une chemise au magasin

VENDEUR: Bonjour monsieur, puis-je vous aider?
WILLIAM: Oui. J'aimerais me faire échanger cette chemise.
VENDEUR: Très bien qu'est-ce qui n'allait pas?
WILLIAM: Elle est trop grande. Il me faut la taille en-dessous.
VENDEUR: Laissez-moi aller chercher ça dans la réserve........ Je suis désolé monsieur mais
nous n'avons plus ce modèle en stock. Je peux vous proposer un avoir ou un
remboursement.
WILLIAM: Je veux bien un remboursement s'il-vous plaît.
VENDEUR: Très bien, avez-vous le ticket de caisse?
WILLIAM: Je ne sais pas...
VENDEUR: Il me faut le ticket de caisse pour pouvoir effectuer un remboursement.
WILLIAM: Ah! Le voilà!
VENDEUR: Merci. Préférez-vous que le remboursement soit fait en liquide ou sur votre
carte de credit?
WILLIAM: En liquide s'il vous plaît.
VENDEUR: Alors 29.99 euros... voilà. Au revoir.
WILLIAM: Merci. Au revoir.


Exchanging a Shirt in a Shop

SALES ASSISTANT: Hi, may I help you?
WILLIAM: Yes, I would like to change this shirt.
SALES ASSISTANT: Alright. Doesn’t it fit?
WILLIAM: It is too large, I would need the size under this one.
SALES ASSISTANT Let me find it in the storage room for you.... I am sorry but we don’t have
this size at the moment. You can either be refunded or you can get a credit note.
WILLIAM: I would like a refund.
SALES ASSISTANT Alright. Have you got your receipt?
WILLIAM: I don’t know...
SALES ASSISTANT I will need the receipt to pay you back.
WILLIAM: Ah! Here it is!
SALES ASSISTANT Thank you. Would you prefer to be paid back with cash or on your credit
card?
WILLIAM: With cash please.
SALES ASSISTANT So here is your 29.99 euros... bye.
WILLIAM: Thank you, bye.


L’emploi

GERARD: Salut Tim ! Comment ca va ?
TIM: Pas très bien, mon patron vient de me licencier...
GERARD: Tu trouveras quelque chose d’autre, et si tu venais postuler dans mon entreprise
?
TIM: Ton entreprise ?
GERARD: Oui, je peux te présenter mon patron.
TIM: Ah oui ?
GERARD: Bien sûr ! Il est très sympa et aurait besoin de quelqu’un de serieux pour un
poste.
TIM: Et quel est ce poste ?
GERARD: Directeur des achats
TIM: Ça m’a l'air parfait !
GERARD: Et en plus c’est très bien payé!
TIM: Quand est-ce que je pourrai le rencontrer ?
GERARD: Attends, je vais d'abord lui en parler avant.
TIM: Ok, dis moi quand tu as du nouveau.
GERARD: D'accord, je te le dirai. Je dois y aller, salut!
TIM: Salut, à bientôt !



Employment

GERARD: Hi Tim! How are you?
TIM: Not very well, my boss just fired me ...
GERARD: You will find something else, would you like to apply at my place of work?
TIM: Your place of work?
GERARD: Yes, I can ask my boss.
TIM: Oh yeah?
GERARD: Of course! He is very nice and needs someone serious for a job.
TIM: And what is that position?
GERARD: Purchasing Manager
TIM: Perfect!
GERARD: Moreover, it's very well paid!
TIM: When will I be able to meet him?
GERARD: Wait, I will talk to him first.
TIM: Ok, tell me when you have news.
GERARD: Okay, I'll let you know. I’ve got to go, goodbye!
TIM: Goodbye, see you soon!


Au téléphone

SONIA: Société GRANLOU bonjour, Sonia à votre service!
JEAN-PAUL: Bonjour, je suis Monsieur Marchand de la société JADIS, je souhaite parler à la
directrice commercial.
SONIA: Veuillez patienter quelques minutes……Merci de votre patience mais je m’excuse la
directrice est en réunion pour le moment. Voulez-vous que je lui transmette un message ou
préférez-vous la rappeler plus tard?
JEAN-PAUL: Oh, cela tombe mal, savez-vous si elle en a pour longtemps?
SONIA: Je pense que la réunion devrait se terminer dans environ une heure. Vous pouvez
rappeler plus tard.
JEAN-PAUL: Je vous remercie, je rappelerai donc dans une heure. Au revoir.
SONIA: Au revoir Monsieur Marchand.

Une heure plus tard:

SONIA: Société GRANLOU bonjour, Sonia à votre service!
JEAN-PAUL: Bonjour, c’est encore Monsieur Marchand, la directrice est-elle disponible ?
SONIA: Oui, Madame Durand est disponible, je transfère votre appel immédiatement. Je
vous souhaite une bonne journée Monsieur Marchand.
JEAN-PAUL: Merci beaucoup, au revoir.


On the phone

SONIA: Hello, GRANLOU Company, Sonia speaking !
JEAN-PAUL: Hi, I am Mr Marchand form the JADIS Company, may I speak with the sales
manager?
SONIA: Wait a moment please…..Thanks for your patience but I am sorry the manager is in
a meeting at the moment. Do you want me to give her a message or do you want to ring
back later?
JEAN-PAUL: Oh that’s unlucky, Do you know if it will be long?
SONIA: I think that the meeting will finish in about an hour. You can ring back later.
JEAN-PAUL: Thank you, I will call you back in an hour. Bye!
SONIA: Bye Monsieur Marchand.

One hour later:

SONIA: Hello, GRANLOU company, Sonia speaking!
JEAN-PAUL: Hi, It is Monsieur Marchand again, is your manager available?
SONIA: Yes, Mrs Durand is available, I will transfer your call immediately. Have a good day
Monsieur Marchand.
JEAN-PAUL: Thank you very much, bye.


Une présentation

MARIE: Bonjour à tous, bienvenue à ce séminaire de perfectionnement en informatique.
Avant d’entrer dans le vif du sujet, j’aimerais que nous fassions un tour rapide de la table et
que chacun se présente brièvement.
AMANDINE: Bonjour, je m’appelle Amandine, j’ai 35 ans et je travaille chez Alstom et Cie.
depuis 6 ans.
MARIE: Très bien et quel poste occupez vous?
AMANDINE: Je suis assistante de direction.
MARIE: D’accord, mais en quoi consiste réellement votre métier?
AMANDINE: Eh bien, je dois m’occuper des rendez-vous de mon patron, je dois m’occuper
de ses clients, les accueillir, les raccompagner lorsque la réunion est terminée... Je dois
également tenir à jour son carnet d’adresses et son agenda, m’occuper de toutes les
formalités administratives lorsqu’il part en déplacement, par exemple acheter son billet
d’avion, lui réserver un hôtel, lui louer une voiture, etc... Je suis sa secrétaire personnelle en
fait.
MARIE: Et ce métier vous plait-il?
AMANDINE: Je dois avouer que parfois c’est un peu stressant, certaines situations sont
gênantes, lorsque par exemple une réunion s’est mal passée et que le client ressort en
colère. Mais si on fait abstraction de tout ça, je dois dire que ce métier me plait bien, c’est
assez enrichissant.
MARIE: Je vous remercie pour cette présentation Amandine. Suivant s’il vous plaît ...


Giving a Presentation

MARIE: Hello everybody and welcome to this seminar on computing improvement. Before
we start I would like to do a fast round around the table and have everybody introduce
him/herself briefly.
AMANDINE: Hello, my name is Amandine, I am 35 and I am working at Alstom and Cie for 6
years.
MARIE: Good and what position do you hold?
AMANDINE: I am an executive assistant.
MARIE: Okay, but what do you do exactly in your job?
AMANDINE: Well hum, I have to take care of the boss’ appointments, I have to also take
care of his clients, welcome them and walk them back to the door when the meeting is
over... I have to take care of all administration formalities when he is travelling; for example
I must book his flight, his hotel, rent a car and so on.... I am his personal secretary actually.
MARIE: And do you like this job?
AMANDINE: I must confess that sometimes it is really stressful, some situations are
unsettling when for example a meeting didn’t go well and when the client is angry. But if we
forget that, I have to say that I enjoy this work because it is quite rewarding.
MARIE: Thank you very much Amandine. Next please.


Quelques Informations

CLEMENT: Allô?
ROGER: Allô, Bonjour Monsieur Dupont, ici la société Dexxl, je vous appelle suite à la
commande de votre ordinateur, il nous manque quelques informations pour l’envoi.
CLEMENT: Oui de quoi avez vous besoin?
ROGER: Pouvez vous me donner votre adresse postale s’il vous plait?
CLEMENT: Alors j’habite 2 rue des Glycines, 44 800 à Nantes.
Et avez-vous une adresse e-mail ?
CLEMENT: Oui, bien sur c’est clement.dupont@gmail.com tout en minuscule, sans accent et
Dupont avec un t a la fin.
ROGER: Très bien, et une dernière chose, pouvez vous me donner votre numéro de
téléphone portable s’il vous plait?
CLEMENT: Mon numéro de portable est le 06 31 47 56 12 et mon numéro de fixe le 02 40
87 14 26. Avez vous besoin d’autre chose?
ROGER: Non ce sera tout, merci beaucoup Monsieur Dupont, vous receverez votre
ordinateur d’ici 2 jours. Bonne journée.
CLEMENT: Merci, Au revoir.


Some Information

CLEMENT: Hello?
ROGER: Hello Mr Dupont, the Dexxl company here, I am calling you following your
computer order, we need more information for the dispatching.
CLEMENT: Yes, what do you need
ROGER: Can you please give me your postal address?
CLEMENT: So I live 2 rue des Glycines, 44 800 in Nantes.
ROGER: Have you got an email address?
CLEMENT: Yes, of course it is clement.dupont@gmail.com all in small letters, no accents
and Dupont is written with a “t” at the end.
ROGER: Well, and just one last thing, can you give me your mobile phone number please?
CLEMENT: My mobile phone number is 06 31 47 56 12 and my home phone number is 02
40 87 14 26. Do you need anything else?
ROGER: No that’s it, thank you very much Mr Dupont, you will receive your computer
within 2 days. Have a good day.
CLEMENT: Thanks, bye.


Parler de ses habitudes au travail, de ses loisirs:

Lors de la pause café, Pierre, Sarah et Tom discutent de leurs habitudes au bureau:
PIERRE: J’arrive à 8h au bureau, donc je fais l’ouverture. Avant de commencer à travailler je
prends un café à la machine et m’installe tranquillement à mon bureau. Je profite de ce
moment avant que la journée commence.
SARAH: Les cafés de la machine sont délicieux et efficaces lorsque l’on a une dure journée.
PIERRE: Ensuite, une fois ma journée au bureau terminée, je vais courir dans un parc
derrière chez moi, je me vide la tête et me libère du stress.
TOM: C’est une bonne idée de courir après le travail, je fais ça aussi tout les soirs et ensuite,
je profite de mes enfants, je joue avec eux.
SARAH: Au bureau, je me rends compte que je n’ai jamais le temps de parler avec vous et
les autres. Donc de temps en temps, j’aime bien organiser des petites soirées entre
collègues. Sinon après une longue journée, arrivée chez moi, je me fais couler un bain et me
détends pour faire redescendre la pression.
TOM: On a tous nos petites habitudes.


During their coffee-break, Pierre, Sarah and Tom talk about their habits at the office:

PIERRE: I arrive at 8am at the office, so I open the office up. Before I start working, I get a
coffee at the coffee machine and I sit quietly at my desk. I enjoy this moment before the
beginning of the working day.
SARAH: The coffee from the machine is delicious and effective when we’re having a tedious
day.
PIERRE: Then, when my day at work is finished, I go for a run in a park near my house, to
clear up my mind and relieve the stress.
TOM: This is a good idea to go for a run after work, I do this too every night and then, I
spend time with my children, I play with them.
SARAH: At the office, I realise I never have time to talk with you and the others. So from
time to time, I like organising parties between colleagues. Otherwise after a long day, when
I arrive home, I take a bath and I relax in order to relieve the pressure of work.
TOM: Everybody has their own habits.


Parler de ses déplacements:

Lors d’un diner d’entreprise, quatres employés discutent de leurs déplacements:

JACQUES: La semaine prochaine, je pars en Espagne pour trouver de nouveaux
fournisseurs, cela risque d’être intéressant et je vais pouvoir mettre en pratique mes
connaissances en espagnol.

PIERRE: Profite du soleil Jacques, moi je pars en Chine pour une semaine. Je vais travailler
avec nos importateurs.

SARAH: Profitez bien de vos déplacements messieurs, dans un mois ce sera mon tour de
partir. Je dois tenter de trouver de nouveaux clients aux Etats-Unis donc je dois aller faire
de la publicité pour l’entreprise.

MARIE: Tu as bien de la chance Sarah, toi aussi profite de ton déplacement pour te changer
les idées. Moi je pars en Italie dans 2 semaines, travailler avec nos fournisseurs.

JACQUES: On va tous profiter du soleil dans les semaines à venir alors.


Talking about ones business travels:

At a business dinner, four employees discuss their business travels:

JAQUES: Next week I go to Spain to find new suppliers, this could be interesting and I'll be
able to practice my Spanish skills.

PIERRE: Enjoy the sun Jacques, I am going to China for a week. I will work with our
importers.

SARAH: Enjoy your travels gentlemen, in a month it's my turn to leave. I have to find new
customers in the U.S. so I have to go there to advertise the company.

MARIE: You are lucky Sarah, you too enjoy your trip to take your mind off things. I'm going
to Italy in two weeks, to work with our suppliers.

JAQUES: We'll all be enjoying the sun in the coming weeks then.


Lors d’une réunion:

Donc je vous ai réuni pour parler des règles à respecter au sein de cet établissement.

Vous devez être ponctuel, nous n’accepetons aucun retard de stagiaire.

Il vous est interdit de prendre des pauses pour aller fumer ou quoi que se soit. Vos pauses
sont en même temps que les salariés.

Vous devez écouter attentivement les missions qui vous sont confiées pour ne pas avoir à
vous le repéter constamment.Je vous conseille donc de prendre des notes à chaque
consigne donnée par votre tuteur de stage.

Ici, vous n’êtes plus à l’école, vous êtes en condition pour apprendre ce qu’est la vie active.

Vous êtes obligés de respecter ces règles, notées sur le papier que vous faites circuler sinon
vous êtes renvoyés.

Vous pouvez partir, la reunion est terminée.


At a meeting:

So I have called you here to discuss the rules to follow in this establishment.

You must be punctual, we do not accept any lateness from our interns.

You may not take breaks to smoke or anything like that. Your breaks are at the same time
as the paid employees.

You must listen carefully to the jobs entrusted to you so it does not have to be constantly
repeated. I suggest you take notes for every instruction given by your placement tutor.

Here, you are no longer in school, you are in an environment to learn what is a working life.

You are obliged to respect these rules, mentioned on the paper that you are now passing
around or you're fired.

You can leave, the meeting is over.


Un entretien

PIERRE: Alors Monsieur Landais, parlez moi un peu de vos expériences professionnelles.
ROGER: Donc, j’ai fait une école d’ingénieur du son et j’ai également fait deux stages en
deuxième et cinquième année avec un petit cinéma la première fois et avec une maison de
disque la deuxième fois.
PIERRE: Très bien et quelle était votre mission pendant ce deuxième stage?
ROGER: J’ai fait une révision complète de tout le matériel audio et j’ai créé un logiciel qui
permet de classer les différents défauts trouvés.
PIERRE: Très bien, et qu’avez vous fait dans l’année 2011?
ROGER: J’ai fini mes études en 2010 et j’ai décidé de monter ma société. Malheureusement
je n’ai pas trouvé suffisament de fonds ni d‘associés fiables, donc j’ai decidé de remettre ce
projet à plus tard.
PIERRE: D’accord, merci beaucoup.


An Interview

PIERRE: So, Mr Landis, tell me a little bit about your professional experience.
ROGER: Well, I did a sound engineering course and I also did two internships during my
second and my fifth year at school. The first internship was in a small cinema and the
second took place in a record company.
PIERRE: Perfect and what did you do during this second placement?
ROGER: I had to do a full revision of the audio material and I created a software which
allows you to organize the different faults found on the audio material.
PIERRE: Okay and what did you do during 2011?
ROGER: I finished my studies in 2010 and I decided to create my own business.
Unfortunatelly I didn’t find enough money or a reliable partner, so I decided to put my
project off until later.
PIERRE: Perfect, thank you very much.


Un problème

MARION: Dis Annie tu as reçu le mail du directeur ce matin?
ANNIE: Non je ne l’ai pas reçu, pourquoi?
MARION: Eh bien apparemment la commande de Monsieur Dubois n’est toujours pas
arrivée alors que je l’ai envoyée moi-même jeudi dernier. Je ne comprends pas comment
cela est possible, j’avais pourtant tout vérifié!
ANNIE: Ne t’en fais pas Julie, je suis sûre qu’il y a une explication à tout cela.
MARION: Peut-être, mais maintenant le patron est furieux contre moi car il est persuadé
que j’ai mal fait mon travail et le client n’est pas content non plus car il avait besoin de la
marchandise assez rapidement.
ANNIE: Mais je suis sûre que tu n’es pas en cause, et qu’il y a dû y avoir un problème lors de
la livraison.
MARION: Tu as raison, je vais appeler la compagnie de livraison.
…… (Appel…..)
ANNIE: Alors?
MARION: Eh bien, j’ai bien fait d’appeler. En fait le camion de livraison est tombé en panne
et ils n’ont pas pu le réparer tout de suite, du coup toutes les livraisons ont pris 3 jours de
retard!
ANNIE: Tu vois je t’avais dit que tu t’en faisais pour rien. Te voila rassurée maintenant,
envoie vite un mail au directeur pour le prévenir et lui dire que ce n’était pas ta faute.
MARION: Oui je vais faire ça tout de suite!

A problem

MARION: Hi Annie, did you get the director’s mail this morning?
ANNIE: I didn’t, why?
MARION: Well because Mr Dubois still didn’t receive his order that I sent myself last
Thursday. I don’t understand how it is possible, I double-checked everything!
ANNIE: Don’t worry about that Marion I am pretty sure that there is an explanation.
MARION: Maybe but now the boss is mad at me because he thinks that I didn’t do my job
well and the customer isn’t happy either because he really needed this order urgently.
ANNIE: Something has happened but I am pretty sure that it is not your fault and that is just
a delivery problem.
MARION: You are right, I am going to call the delivery company.
….. (Phone call ...)
ANNIE: So?
MARION: Well, it was a good idea to call. Actually the delivery truck broke down and they
were not able to repair it immediately, so all deliveries were 3 days late!
ANNIE: You see, I told you that you shouldn’t worry. You feel better now, so send an email
to the boss immediately to tell him that it was not your fault.
MARION: Yes, I am going to do that straight away!


S’excuser

JOHN: Bonjour Monsieur!
CHARLES: Bonjour John, vous avez vu l’heure?
JOHN: Oui monsieur, Je suis désolé, je m’excuse. J’ai eu un contretemps mais ce n’était pas
de ma faute.
CHARLES: C’est-à-dire?
JOHN: Eh bien je devais apporter le contrat aujourd’hui comme vous le savez.
CHARLES: Oui, bien sûr.
JOHN: Hier soir je l’ai laissé sur mon bureau et la femme de ménage l’a jeté à la poubelle par
inadvertence. J’ai donc dû en imprimer un autre et le refaire signer c’est ce qui m’a retardé.
Comme vous pouvez le constater ce n’était vraiment pas de ma faute.
CHARLES: Certes, mais vous n’auriez pas dû laisser le contrat sur votre bureau, c’est
irrésponsable de votre part de laisser traîner des documents aussi importants en sachant
qu’ils peuvent être perdus.
JOHN: Je comprends monsieur, ça ne se reproduira plus.
CHARLES: J’espère bien!


Making an Excuse

JOHN: Hello sir
CHARLES: Hello John, do you know what time it is?
JOHN: Yes sir, I must apologise. I was delayed but it was not my fault.
CHARLES: Why is this?
JOHN: Well I needed to bring the contract with me today, as you know.
CHARLES: Yes, of course.
JOHN: Last night I left it on my desk here in the office and the cleaner threw it away,
thinking it was rubbish. I had to go and print a new one and sign it and that it is what
delayed me. As you can see it was not my fault at all.
CHARLES: Yes well you should not have left the contract on your desk, it is irresponsible to
leave important documents lying around where they can get lost.
JOHN: I understand sir, it will not happpen again.
CHARLES: Good.


Annulation

SOPHIE: Bonjour, pourrais-je parler à Madame Jones s’il vous plait?
LAURE: Un moment s’il vous plait ne quittez pas.
SOPHIE: Pas de problème.
LAURE: Allo madame?
SOPHIE: Oui?
LAURE: Je suis désolée mais Madame Jones est en réunion pour le moment et ne peut pas
être dérangée. Puis-je prendre un message pour elle?
SOPHIE: Oui s’il vous plait. Dites lui que c’est de la part de Sophie, nous étions censées
déjeuner ensemble ce midi mais malheureusement je dois annuler. Pouvez vous lui dire
que j’ai été retenue au travail car nous avons eu un gros souci avec les ordinateurs. J’ai
perdu le plus gros de mon travail qui datait d’il y a 3 semaines! C’est un désastre. Dites lui
que je suis vraiment désolée mais que je ne peux pas quitter le bureau.
LAURE: Oh ne vous en faites pas, ce n’est pas grave, je lui ferais passer le message dès que
son client sera parti. Souhaitez vous laisser un numéro de téléphone?
SOPHIE: Oui s’il vous plait, mon numéro est le 02 14 52 27 41. Je dois vous laisser, c’est le
désordre! Au revoir.
LAURE: Au revoir.


Cancelling Plans

SOPHIE: Hello, may I speak to Ms Jones please?
LAURE: Yes one moment please hold.
SOPHIE: No problem.
LAURE: Hello madam?
SOPHIE Yes?
LAURE: I am sorry but Ms Jones is in a meeting at the moment and cannot be disturbed.
May I take a message?
SOPHIE: Yes please. This is Sophie calling, we were supposed to go for lunch today and I am
afraid I must cancel. Could you tell her that I have been delayed at work as there has been a
crisis with the computers - I have lost most of my work from the last 3 weeks! It is a
disaster. Tell her I am very sorry but I cannot leave the office.
LAURE: Oh dear! That is ok, I will get the message to her as soon as her client leaves. Do you
wish to leave a phone number?
SOPHIE: Sure, my office is 02 14 52 27 41. I must go now, this place is in a mess! Goodbye.
LAURE: Goodbye.



Chercher de l’aide

ROBERT: Bonjour, département informatique, Robert au téléphone.
MARIE-CLAIRE: Bonjour Robert, c’est Marie-Claire de la comptabilité.
ROBERT: Bonjour Marie-Claire, en quoi puis-je vous aidez.
MARIE-CLAIRE: Et bien, j’ai un problème avec mon ordinateur et j’ai besoin de votre aide.
ROBERT: Qu’est-ce qui vous semble être le problème ?
MARIE-CLAIRE: Je pense que j’ai un virus. J’ai téléchargé un programme de statistiques en
ligne et avant même que je ne l’ouvre, mon écran est devenu noir et mon ordinateur a fait
des bruits étranges. Je ne sais pas quoi faire !
ROBERT: D’accord Madame, c’est bon je peux vous aidez.
MARIE-CLAIRE: Est-ce que je vais avoir des soucis pour avoir cassé mon ordinateur ?
ROBERT: Non Madame, nous avons un logiciel anti-virus très performant dans tous nos
ordinateurs, je ne pense pas que ce soit un virus c’est surement un beugue informatique.
MARIE-CLAIRE: Vraiment ? Je ne sais pas comment réparer ca, vous pouvez m’aider ?
ROBERT: Je vais tout de suite vous envoyer un de mes collègues et il règlera le problème.
Quel est le numéro de votre bureau ?
MARIE-CLAIRE: C’est le 4b, dans le coin de la salle. Merci pour votre aide.
ROBERT: De rien, c’est mon travail.


Requesting Help

ROBERT: Hello IT Department, Robert speaking.
MARIE-CLAIRE: Hello Robert, this is Marie-Claire from the accounts department.
ROBERT: Hello Marie-Claire, what can I help you with?
MARIE-CLAIRE: Well, I think I have a problem with my computer and I need your help.
ROBERT: What seems to be the problem?
MARIE-CLAIRE: I think I have a virus. I downloaded a statistics programme online and
before I could open it my screen went black and strange noises came from the computer. I
don’t know what to do!
ROBERT: Ok Madam, it is ok, I can help you.
MARIE-CLAIRE: Will I be in trouble for breaking my computer?
ROBERT: No Madam, we have strong anti-virus software in all our computers, I do not
think your computer has a virus at all, it is probably just a bug.
MARIE-CLAIRE: Oh really? I do not know how to fix that, can you help me?
ROBERT: Yes, I will send one of my colleagues to you now and he will fix it. What number is
your office?
MARIE-CLAIRE: It is 4b, in the corner of the room. Thank you for your assistance.
ROBERT: No problem, it is my job.


Donner des Instructions

MARION: Bonjour, Entreprise Reach Out PR, Marion à l’appareil.
VERA: Bonjour Marion c’est Madame O’Sullivan
MARION: Oh bonjour, vous êtes de retour au bureau?
VERA: Non je suis désolée, j’ai un pneu crevé.
MARION: Oh mince, qu’est ce que je dois faire?
VERA: Je sais que c’est seulement votre premier jour parmi nous mais vous allez devoir
femrer le bureau ce soir. Vous savez comment faire?
MARION: Non pas vraiment...
VERA: D’accord, vous devriez écrire les instructions au cas ou vous oubliez quelque chose.
MARION: C’est bon, j’ai un stylo.
VERA: D’abord, vous devez éteindre tous les ordinateurs et les imprimantes et vous assurez
qu’ils ne sont pas juste en veille, d’accord?
MARION: D’accord.
VERA: Ensuite il faut fermer toutes les portes à l’intérieur et éteindre toutes les lumières.
MARION: Pas de problème.
VERA: Ensuite vous devez fermer la porte d’entrée, les clés sont sur mon bureau, vous les
voyez?
MARION: euh, ah oui je les vois.
VERA: Très bien, il y a deux clés pour la porte, donc assurez vous bien de fermer les deux
serrures. Vous avez d’autres questions?
MARION: Oui, dois-je activer l’alarme?
VERA: Oh oui! Le code de l’alarme est le 5642 et dès qu’elle est enclanchée vous avez deux
minutes pour quitter le bureau sinon l’alarme va se mettre en route. C’est bon?
MARION: Oui d’accord, pas de souci!
VERA: Vous avez mon numéro de téléphone si vous avez le moindre problème. Merci
beaucoup Marion.
MARION: Je vous en prie, à demain matin.


Giving Instructions

MARION: Hello, Reach Out PR Company, Marion speaking.
VERA: Hello Marion it is Ms O’Sullivan here.
MARION: Oh hello, are you on your way back to the office?
VERA: No I am sorry but I have a flat tyre!
MARION: Oh dear, what should I do?
VERA: I know it is only your first day working with us but you will have to close up the
office tonight. Do you know what to do?
MARION: Not really, no.
VERA: Well you should write down these instructions so, in case you forget anything.
MARION: Ok, I have a pen here.
VERA: First, you need to turn off all the computers and printers, make sure they are not just
on stand-by ok?
MARION: Ok.
VERA: Then you need to lock all the inside doors and turn off the lights.
MARION: No problem.
VERA: Then you need to lock the front door, the keys are on my desk in my office, do you
see them?
MARION: Eh.... Oh yes, I do.
VERA: Ok there are two keys for the door, make sure you lock both doors. Any other
questions?
MARION: Yes, should I set the alarm?
VERA: Oh yes, of course. The alarm code is 5642 and once you set it you have 2 minutes to
leave the office or the alarm will go off. Is that alright?
MARION: Yes, no problem.
VERA: You have my mobile number if you run into any problems. Thank you Marion.
MARION: You’re welcome, see you in the morning.


Un jour chargé

MAXINE: Sandra, avez-vous mon emploi du temps de prêt pour aujourd’hui ?
SANDRA: Oui Madame, vous avez une journée assez chargée aujourd’hui, il y a beaucoup de
rendez-vous avec des clients.
MAXINE: Oui je sais, pouvez-vous ajouter un rendez-vous avec le Directeur Blanc à midi ?
SANDRA: Oh il risque d’y avoir un problème Madame !
MAXINE: Pourquoi ?
SANDRA: Vous avez rendez-vous avec le Directeur Général d’Amanry à midi, et je ne sais
pas si il peut être annulé car il est prévu depuis quatre semaines.
MAXINE: Oh non, c’est un vrai problème, qu’est-que je peux faire ?
SANDRA: Puis-je vous suggérer de déplacer le rendez-vous avec le Directeur ?
MAXINE: Mais comment je peux le faire sans que cela soit mal poli ?
SANDRA: Hmm... vous pouvez lui dire que comme il faut beau dehors, vous aimeriez que le
rendez-vous se passe à l’extérieur, pendant le déjeuner ? Ensuite dites-lui que les seules
réservations disponibles étaient à 13h.
MAXINE: Vous pensez que ça va fonctionner ?
SANDRA: Oui, si vous choissez un bon restaurant il sera trop content pour être suspicieux !
MAXINE: C’est parfait, pouvez-vous me trouvez son numéro de téléphone pour que je
l’appelle maintenant, avant mon rendez-vous de 10h.
SANDRA: Le voilà, vos clients de 10h vous attendent.


A Busy Day

MAXINE: Sandra, do you have my schedule ready for today?
SANDRA: Yes Madam, you have quite a busy day, lots of meetings with clients.
MAXINE: Yes I know, please add in a meeting with Director Blanc at 12pm ok?
SANDRA: Oh, that is going to be a problem Madam!
MAXINE: Why so?
SANDRA: You have a meeting with the CEO of Amanry at 12pm, and I don’t know if you can
cancel it because this has been organised for weeks ago.
MAXINE: Oh no, this is a big mess. What can I do ?
SANDRA: May I suggest that you move the meeting with the Director?
MAXINE: But how can I do that without being rude?
SANDRA: Hmm...maybe tell him that because the weather is so nice, you would like to have
your meeting outside, over lunch? Then tell him that the only time you could book a table
was for 1pm.
MAXINE: Do you think that will work?
SANDRA: Yes, if you pick a nice restaurant he will be too happy to be suspicious!
MAXINE: That is good, can you find me his phone number so and I will phone him now,
before my 10am meeting.
SANDRA: Here you go, your 10am clients are waiting to see you.


Satisfaction du Client

JOANNE: Est-ce que tu es prête pour aller déjeuner Sarah ?
SARAH: Oui, juste une minute, je dois consulter ma boîte mail avant de partir.
JOANNE: Des nouveaux messages ?
SARAH: Oh mon dieu, oui. Il y en a un pas très gentil.
JOANNE: C’est pour quoi ?
SARAH: Il est de la part d’un client pour lequel nous avons travaillé deux semaines
auparavant, il nous a envoyé cet e-mail pour ce plaindre.
JOANNE: Qu’est-ce qu’il dit ?
SARAH: “C’est la pire entreprise avec laquelle j’ai travaillé” ... “Je vais raconter à tous mes
amis et collègues que vous avez fait du mauvais travail !”
JOANNE: Tu es sérieuse ? Qu’est-ce que tu vas faire ?
SARAH: Je devrais répondre rapidement, uniquement pour lui montrer que nous restons
professionnels dans toutes les situations. Je vais lui présenter mes excuses, beaucoup
d’excuses ! Je vais essayer de voir quel est exactement le problème et trouver une solution
pour le résoudre.
JOANNE: Est-ce que tu vas le rembourser ?
SARAH: Seulement en dernier ressort, il se peut qu’il se plaigne parce qu'il aime se plaindre
! Donne-moi deux minute pour que je tape une réponse et ensuite nous irons déjeuner.
JOANNE: Es-tu en colère contre lui ?
SARAH: Je suis obligée d’être d’accord avec lui, car après tout, “Le client a toujours raison !”


Customer Satisfaction

JOANNE: Are you ready to go for lunch Sarah?
SARAH: Yes, one minute, I just need to check my email inbox before we go.
JOANNE: Any new messages?
SARAH: Oh dear, yes there is. It is a bad email too!
JOANNE: What does it say?
SARAH: It is from a customer who we worked for 2 weeks ago, he is emailing to complain.
JOANNE: What is he saying?
SARAH: “This is the worst company I have ever come across”..... “I am going to tell all of my
friends and colleagues that you did a bad job!”
JOANNE: Are you serious? What are you going to do?
SARAH: I should respond quickly, to show him we are professional at all times. I will just
apologize, a LOT! I will maybe see what exactly the problem is and then decide how to deal
with it.
JOANNE: Will you refund him?
SARAH: Only as a last resort, he may just be complaining because he likes complaining!
Give me two minutes and I will type a reply and we can go to lunch.
JOANNE: Are you angry with him?
SARAH: No I must agree with him, after all, “the customer is always right!”


Être crevé

JENNY: Bonjour Catherine, comment vas-tu ?
CATHERINE: Bonjour Jenny, pour te dire la vérité pas très bien.
JENNY: J'ai bien vu que n'étais pas très bien ces jours-ci et je m'inquiétais pour toi. Qu'est ce
qu'il t'arrive?
CATHERINE: Eh bien, Je suis surmenée en ce moment. Que ce soit à la maison ou au travail,
je suis très fatiguée.
JENNY: Tu aurais besoin d'un peu de vacances je crois ?
CATHERINE: Je ne peux pas me permettre d'en prendre pour le moment, les enfants sont à
l'école, Robert travaille lui aussi énorménent à son travail et mon patron m'a confié une
affaire importante. Il faut que je réussisse pour espérer une augmentation ensuite je
pourrais me permettre de prendre quelques jours de vacances.
JENNY: Oui, je comprends en tout cas si jamais tu as besoin de moi pour t'aider n'hésite pas!
Je serais ravie de t'aider.
CATHERINE: C'est très gentil, merci beaucoup.
JENNY: De rien.


To Be Tired Out

JENNY: Hello, how are you?
CATHERINE: Hello Jenny, to tell you the truth not very well.
JENNY: I saw that you were not very well these days and I was worried for you. What
happened to you?
CATHERINE: Well, I am overworked right now. Whether it’s at home or at work, I am very
tired.
JENNY: You might need a little vacation I think?
CATHERINE: I cannot afford to take one at the moment, with the children at school and
Robert is also working tirelessly at work and my boss gave me a major case. I must do well
as I am hoping to get a raise; then I can maybe think of taking some vacation days.
JENNY: Yes, I understand, in any case if you ever need me to help you do not hesitate! I
would love to help you.
CATHERINE: That is very nice, thank you very much.
JENNY: You're welcome


Un Projet Important

SYLVIE: Bonjour Marc!
MARC: Bonjour Sylvie!
SYLVIE: Je viens de discuter avec le patron et il voudrait que je prenne une décision assez
rapidement concernant le projet Martin. A ton avis serait-il judicieux de faire une réunion
avec nos fournisseurs afin de négocier les prix ?
MARC: Je pense que oui, faire une négocation avec eux est importante car si l'on reussi à
obenir une baisse sur les marchandises nous seront gagnants sur ce projet alors que pour
le moment nous ne faisons pas de bénéfices importants.
SYLVIE: C'est vrai tu as raison, car si nous augmentons encore le prix, les clients vont tous
partir un par un.
MARC: Si tu veux je peux me charger de m'occuper de tout cela.
SYLVIE: Je crois que tu serais parfait pour cela et je pense que ce projet est entre de bonnes
mains grâce a toi!
MARC: Merci Sylvie, c'est très gentil!



An Important Project

SYLVIE: Hello Mark!
MARC: Hello Sylvie!
SYLVIE: I just talked to the boss and he wants me to make a quick decision on the Martin
project. In your opinion would it be wise to meet with our suppliers to negotiate prices?
MARC: I think so, negotiating with them is important because if we manage to get the price
down on the goods we will make a profit on this project whereas at the moment we do not
make profits.
SYLVIE: That's right, you're right, because if we increase the price, customers will all go one
by one.
MARC: If you want I can take care of it.
SYLVIE: I think you'd be perfect for this and I think this project is in good hands thanks to
you!
MARC: Thanks Sylvie, that's very nice!

Vous aimerez peut-être aussi