Vous êtes sur la page 1sur 151

Pierre Du Ryer

Brnice

Tragi-comdie en prose

1645

dition critique tablie par Marjolaine Georges sous la direction de M. le professeur Georges Forestier.

Anne 2007-2008

Du Ryer ? du Ryer ? Durier ? Duriez ? Les multiples graphies du nom de famille de notre auteur tmoignent demble des incertitudes concernant certains aspects de sa vie. Par convention, et parce quil sagit de la graphie la plus rpandue, nous adoptons la premire, bien que Lancaster nen privilgie pas aucune.
On crit Du Ryer et du Ryer ; quelquefois un i remplace ly. Plusieurs faits indiquent quon ne prononait pas lr finale, surtout lorthographe duriez trouve dans le Mmoire de Mahelot1.

Nous prfrons opter pour la premire car il semblerait quil ait appartenu la petite noblesse2. Dramaturge de nos jours inconnu du grand public, Pierre Du Ryer est lauteur dune Brnice. Sans doute clipse comme tant dautres par le succs de Corneille et de Racine, cette pice apparat, du fait de son titre, comme une nime version de lhistoire de la princesse juive. Et pourtant, il nen est rien. La pice de Du Ryer, qui est dailleurs antrieure aux versions de Corneille et de Racine, traite dun tout autre sujet. Tout dabord, il sagit dune tragi-comdie, ce qui implique ncessairement une fin heureuse3. Ensuite, Brnice est sicilienne : rfugie en Crte pour des raisons politiques, elle est tombe amoureuse, cinq ans avant que laction ne commence, du jeune prince Tarsis, fils du roi de lle. Des histoires damours contraries par des pres-opposants, des monologues damants dsesprs, des conversations houleuses entre des surs passionnes, tout cela ne semble gure original. Cette pice demeure nanmoins intressante de nombreux gards. Elle se distingue avant tout par une criture en prose, chose rarissime lpoque. Ensuite, en mettant en avant lexpression des sentiments des personnages, lauteur aurait pu privilgier le discours sur laction. Toutefois, celle-ci nest pas rellement relgue au second plan car cest en discutant, en confrontant leurs ides que les personnages cherchent sortir de limpasse dans laquelle ils se trouvent. Bref, il sagit dune tragi-comdie dinspiration romanesque crite en prose dans laquelle les amants sortent victorieux.

LANCASTER Henry Carrington, Pierre du Ryer crivain dramatique , Revue dHistoire Littraire de la France, avril-juin 1913, p.309. 2 Ibid. p.310. 3 Voir BABY Hlne, La tragi-comdie de Corneille Quinault, Paris, Klincksieck, 2001.

II

INTRODUCTION 1. Indications sur Pierre Du Ryer Biographie


Pierre est le fils dIsaac Du Ryer, mari en 16034. Secrtaire du grand cuyer Roger de Bellegarde, tuteur de Racan et protecteur de Malherbe, Isaac perdit la faveur du duc et dut alors se contenter dun emploi de clerc la douane du quai Saint Paul Paris o il recevait dix cus par mois5. Il acquit plus tard loffice de secrtaire de la chambre du roi quil cda son fils en 1621. Isaac Du Ryer tait un familier des milieux de la Cour et des grands seigneurs. Cest grce eux quil fit la connaissance dcrivains et de gens de thtre comme Malherbe, Racan, Isabelle Andreini (clbre comdienne italienne), Tristan LHermite, qui avait peu prs lge de son fils, et Alexandre Hardy avec qui il tait en conflit parce quil avait particip aux querelles suscites par la publication de son thtre. De son temps, Isaac Du Ryer tait surtout connu comme crivain. Pote lyrique6, il fut considr par Sainte-Beuve comme un des rares crivains du commencement du XVIIe sicle7 . De plus, il publia deux pastorales La Vengeance des Satyres en 1614 et Le Mariage damour en 1621 une poque o la pastorale tait perue comme une uvre potique. Son uvre se caractrise par une teinte nostalgique, celle dune revendication passionne, et malheureusement presque toujours due, dun statut honorable et rmunrateur pour les potes dans la socit 8. Cest sans doute ce qui fait dire Lancaster quil inculqua son fils sa foi religieuse, sa dvotion envers le roi et les nobles, sa capacit supporter la pauvret, son esprit gaulois 9. De plus, il le qualifie de flatteur, ivrogne, besogneux , ajoute quil ne fut pas un pre modle, mais il donna sans doute son fils [] son ducation classique, son amour des vers et des pices de thtre, et

LACHEVRE Frdric, Un mule inconnu au dbut du XVIIe sicle de Mathurin Rgnier : ISAAC DU RYER (1568 ?-1634), Secrtaire de la Chambre du Roi, douanier, pote raliste, auteur dramatique, et ses posies amoureuses, libres et douanires prcdes de sa biographie, Paris, Librairie Historique Margraff, R. Clavreuil successeur, 1943, p.22. 5 GOUJET, Bibliothque franoise, Paris, 1751-1756, XV, 276-286. Cit par LANCASTER, Pierre du Ryer Dramatist, Washington, 1912, p.3. 6 Voir son recueil de posies, Le Temps perdu qui connut dailleurs un certain succs. 7 PETIT DE JULLEVILLE Louis, Le Thtre en France. Histoire de la littrature dramatique depuis ses origines jusqu nos jours, Paris, A. Colin, 1889, (rd. A. Colin, 1975), p.141. 8 CHAUVEAU Jean-Pierre, Deux gnrations de potes : Isaac Du Ryer, pre de Pierre , dans Pierre Du Ryer dramaturge et traducteur (dir. Dominique Moncondhuy), Littratures classiques, numro 42, printemps 2001, p.18. 9 Nous traduisons : " his religious faith, his devotion to the king and the great nobles, his ability to bear poverty, his esprit gaulois". Op. cit., p.4.

III

une certaine connaissance de la cour10 . La pauvret apparat comme une fatalit hrditaire chez les Du Ryer ; cest dailleurs ce que retient la postrit, en tmoigne notamment cette remarque dEdouard Fournier sur Pierre Du Ryer :
Il nest connu que par sa pauvret et par ses uvres qui, bien quen trs grand nombre et trs diverses, ne len tirrent pas. Il en sortit un peu vers la fin [] mais neut gure que le temps de stonner de ntre plus pauvre. Son pre, Isaac Du Ryer, lui avait donn le douloureux exemple du travail rcompens par la misre.11

La date de naissance de Pierre Du Ryer nest pas connue. Il semblerait quil soit n sans doute Paris, en 1604 ou en 1605, en tmoigne la date de mariage de son pre. Nous avons peu de dtails concernant son enfance et son adolescence. Cest vraisemblablement pour son compte que son pre crivit une curieuse pice intitule Estreines Monseigneur le Comte de Moret estudiant aux Iesuites, au nom des Escolliers de sa classe12. Jean-Pierre Chauveau pense que Pierre faisait partie de ses escolliers
frquentant lun des plus rputs tablissements de lpoque, le collge de Clermont, rue Saint-Jacques Paris, tenu par les Jsuites, et qui saluaient ainsi le truchement du pre de lun deux, larrive dans leurs rangs du jeune comte de Moret, fils naturel dHenri IV et de Jacqueline de Bueil.13

En fvrier 1621, il reut en survivance la charge de son pre de secrtaire de la chambre du roi, office qui ntait dtenue que par des nobles ou leurs descendants. En 1623, il acheta le droit de vendre dix offices de sergens des aydes et tailles de leslection dArques, generalit de Rouen14 pour lesquelles il fut rembours 1909 livres quand elles furent abolies. En juin 1627, il devint conseiller et secrtaire du roi et de ses finances et ce pendant sept ans. Lancaster ajoute qu la mme poque on
lappelle aussi porteur des lettres de provision de loffice de comptrolleur et garde des grandes et petites mesures au grenier sel de Bayeux 15, et noble homme, sieur de Paracy, demeurant Paris, rue des Francs-Bourgeois,
10 11

FOURNIER Edouard, Le Thtre franais au XVIe et au XVIIe sicle, ou choix des comdies les plus curieuses antrieures Molire, Paris, 1871, p.319. 12 Recueillie (p.86) dans les Meslanges qui font suite la pastorelle Le Mariage dAmour, publie en 1621. Cit par CHAUVEAU Jean-Pierre, art. cit., p.26. 13 Ibid. Le collge de Clermont dsigne de nos jours le lyce Louis-le-Grand. 14 Sergents royaux qui furent institus dans les paroisses par ldit du 23 octobre 1581, pour exploiter et faire les contraintes la requte des collecteurs, fermiers et autres commis et dputs la recette des aides, tailles et autres droits au roi . Ces officiers eurent dabord comme nom celui de sergens collecteurs. (Encyclopdie ou dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers, p.89, portail.atilf.fr/encyclopedie). 15 Chaque grenier sel tait gr par un corps dofficiers ayant achet leur office au roi : un prsident, un deux grenetiers, un deux contrleurs, un procureur et un greffier . Ils furent crs entre 1342 et 1366 pour lever la gabelle. On y juge en premire instance les contraventions sur le fait du sel . (Travaux de recherche dOdile Halbert disponibles sur Internet www.odile-halbert.com). Bayeux relevait de la zone du quart bouillon cest--dire que le sel tait rcolt en faisant bouillir le sable imprgn de sel, et quun quart du produit rcolt devait tre remis directement au grenier du roi.

LANCASTER Henry Carrington, art. cit., p.310.

IV

paroisse Saint-Gervais.16

Dans un document de la mme anne17, il est appel ayant droict par declaration de noble homme . De plus, lavis de son enterrement fait mention dun escuyer . la mme poque, il est avocat au Parlement de Paris. En 1628, il fait jouer sa premire pice Artaphile ; la deuxime, Clitophon, lanne suivante18. Lanne 1628 est importante dans la carrire de Pierre Du Ryer car elle marque proprement parler son entre dans la vie littraire. En effet, un petit groupe de jeunes auteurs dramatiques se constitua autour de lui19 : Auvray, Rayssiguier, Andr Mareschal et Pichou entretinrent des relations amicales qui se manifestent dans la rdaction de pices liminaires20. Leur amiti stiola aux environs de 1633. Ce groupe se caractrisait principalement par sa modernit, un dsir de nouveaut que leur reprocha le vieil Hardy. De cette altercation qui opposa Hardy Du Ryer et Auvray, Oneil J. Richard pense quelle prfigure la querelle des Anciens et des Modernes qui clata vritablement en 1687 avec Perrault21. La querelle prit son point de dpart dans la publication du dernier tome du thtre de Hardy en 1628. Dans lavis au lecteur, Hardy prit partie, sans jamais les nommer, deux jeunes avocats quil accusa de se mler de posie22. Du Ryer et Auvray, avocats et potes, se sentirent viss. Les deux amis eurent alors lide de rpondre indirectement lattaque ; sous le couvert de pseudonymes (Du Ryer devint Damon, Auvray, Poliarque), ils scrivirent des lettres tout aussi virulentes. Du Ryer accusa Hardy de pdanterie, de jalousie et de conservatisme littraire23. Auvray lui rpondit avec la mme verve. Ces deux lettres, publies par Targa (lditeur de Hardy) provoqurent chez le vieux dramaturge de lindignation et une grande colre. la fin de lanne 1628, il contre-attaqua en rdigeant La Berne des deux rimeurs de lHostel de Bourgogne24 dans laquelle il dfendait
16 17

Art. cit., p.310. Bibliothque Nationale, Pices originales, 2482. Ibid. 18 Ce sont des tragi-comdies. Remarque anecdotique, Clitophon est la premire pice dans laquelle un hros offre son pe une dame. 19 Antoine Adam parle mme de chef dcole . Histoire de la littrature franaise au XVIIe sicle, Paris, Albin Michel, 1997 (dition au format de poche), tome I, p.429. 20 Du Ryer publie en 1630 Argnis et Poliarque avec des pices liminaires de Pichou et dAuvray, en 1631 Argnis avec des pices dAuvray et de Rayssiguier. En 1630, la Gnreuse Allemande dAndr Mareschal parat avec des vers de Du Ryer, et lAstre et Cladon de Rayssiguier avec des vers du mme Du Ryer. A prendre les choses la rigueur, on pourrait penser que ds 1632, lquipe sest disperse, car le Lisandre et Caliste de Du Ryer parat cette anne sans pices liminaires de Rayssiguier ni dAuvray. Les amis de Du Ryer sont alors Colletet, J.-C. de Villeneuve, Simon Basin, et un certain J.-D. Mais on aurait tort de tirer de ces faits des conclusions trop catgoriques. Cest ainsi quen 1634, le nom de Du Ryer reparat, en tte de la Sur Valeureuse de Mareschal . (Ibid. p. 431). 21 ONEIL J. Richard : Hardy, Auvray, DR and the querelle des Anciens et des Modernes , The French Review, vol. 33, n2, december 1959, p.117. 22 Voir annexes. Cit par ONEIL, Ibid., p.117. 23 Cf. annexes. 24 Ce texte a t redcouvert au dbut du sicle dernier la bibliothque Mazarine (8 25166-16). Cf. annexes.

ses uvres tout en affublant de tous les noms doiseaux ses deux adversaires25. La dispute sarrta l, sans que personne ne sy intresse vritablement. Nanmoins, il semblerait quun pote contemporain probablement Isaac Du Ryer ait ragi en soutenant les deux jeunes auteurs26. En 1629 parut son Dialogue de la Digue et de La Rochelle qui contient trois pomes patriotiques loccasion de la prise de la ville. Il publia dautres pomes lyriques en mme temps quArgnis et Poliarque (1630) et Lisandre et Caliste (1632)27. Selon Lancaster, lintrt de ces pomes rside dans les indications biographiques quils contiennent. Ainsi, ils nous prsentent Du Ryer non seulement comme le catholique que nous connaissons, mais aussi comme un bon vivant, assez libertin, qui nannonce gure le pre de famille digne et laborieux quil devient plus tard28 . Pierre Du Ryer se maria lanne suivante (1633) avec Genevive Fournier. Cette union avec une bourgeoise peu fortune, peu cultive, mais bien dvoue son mari savant29 apparat pour certains commentateurs comme une des causes des difficults financires quauraient connues lauteur un peu plus tard ; une vritable fatalit pour Edouard Fournier qui qualifie ce mariage damour comme le pire des coups de folie 30. Ils eurent quatre enfants qui moururent tous en bas ge31. Ayant fait un mariage dinclination32, il vendit lanne suivante33 sa charge de secrtaire du roi et entra dans le service de Csar, duc de Vendme34, o il resta comme secrtaire jusqu la fin de 1640. De 1633 1634, sept de ses pices figurrent au rpertoire de lhtel de Bourgogne : son unique pastorale, sa comdie et cinq tragi-comdies35. Il publia la mme anne sa

25

Selon Hardy, Du Ryer et Auvray sont des harpies, des lphants, des lapins, des vipres, des chiens, des bliers, des crapauds, des araignes, des perroquets et des corbeaux. 26 Il sagit dun mince opuscule des Heures desrobes. Cf. annexes. 27 Il sagit de deux tragi-comdies. La critique a jug la premire archaque car elle est compose de deux journes (Argnis et Poliarque, Argnis seconde journe). Cet avis tmoigne dune mconnaissance du thtre de lpoque car la division en journes tait considre comme un signe de modernit. Invention que lon peut considrer comme anecdotique, cest la premire fois quapparat dans une pice le mot stances comme titre des strophes formant un dialogue. 28 Lancaster, art. cit., p. 310-311. 29 Ibid., p.311. 30 Op. cit., p.319. 31 Lucrce, enterre Saint-Gervais (4 Juin, 1638) ; Pierre, enterr Sainte-Marguerite (25 mai 1650) ; Elisabeth dcde en 1651 ; Marthe enterre le 6 Septembre 1652. 32 LANCASTER, art. cit., p.310. 33 Lanne de la mort de son pre. 34 Le duc de Vendme tait le fils illgitime dHenri IV. Ctait un grand adversaire de Richelieu. Du Ryer ddia au duc Les Vendanges de Suresnes, sa fille Lucrce et son fils Clarigne. Auparavant, il ddiait ses pices des personnages de la Cour, notamment Louise de Bourbon, fille de Charles de Bourbon, qui il ddia Lysandre et Caliste. 35 Sa pastorale, Amarillis, a connu un parcours diffrent. Cre pour la premire fois vers 1631, elle fut publie sans le consentement de Du Ryer vingt ans plus tard. Sa comdie sintitule Les Vendanges de Suresnes. Selon les

VI

premire traduction dune uvre latine, le Trait de la Providence de Dieu de Salvien (vque de Marseille). Elle fut accueillie favorablement, notamment par le groupe des Illustres bergers. Le dmon de la traduction36 occupa dans la carrire littraire de Du Ryer une place importante, telle point que certains ont cru rtrospectivement quil tait venu la traduction aprs avoir fait un peu de posie37. Cette image de Du Ryer est inexacte : sil est vrai quil a finit par se consacrer exclusivement la traduction dans les dernires annes de sa vie, il ne faut pas oublier quil stait engag dans cette voie ds les annes 1630, c'est--dire au dbut de sa carrire de dramaturge. Pierre Du Ryer appartenait lcole franaise des belles infidles , groupe runi autour de Valentin Conrat, et dont Nicolas Perrot dAblancourt est le plus illustre reprsentant. Leur ambition tait de faire de la traduction un grand genre en prose ce qui contredit lhypothse selon laquelle la traduction ntait pour Du Ryer quun gagne-pain38. De 1635 1640, la carrire dramatique de Pierre Du Ryer fut principalement marque par la cration de trois tragdies, genre auquel il navait pas encore touch39. Ainsi, il cra au Marais en 1636 sa premire tragdie, Lucrce ; vinrent ensuite Alcione (1637) et Sal (1640). Lucrce fut celle qui connut le moins de succs40 : cre au thtre du Marais, elle aurait t reprsente aussi en 1637 lHtel de Bourgogne41. cet gard, il est intressant de noter que labb dAubignac, qui, semble-t-il, admirait son uvre, na critiqu que cette pice. En ce qui concerne Alcione42, les critiques furent favorables, comme en tmoignent

frres Parfaict (Histoire du thtre franais depuis son origine jusqu prsent, Paris, Le Mercier et Saillant, 1747, tome V, p.120) : Le tout ensemble de cette comdie ne vaut rien . En ce qui concerne les cinq tragicomdies, il sagit respectivement dAlcimdon, de Clomdon et de celles quil a cres avant cette priode et que nous avons dj voques. Alcimdon, est la premire tragi-comdie que lon a qualifie de rgulire car cest la premire fois que les scnes taient lies par la prsence des personnages. Cest une des deux tragicomdies de Du Ryer, avec Clarigne, o il ny a pas de roi. Clomdon fut considre par dAubignac comme lune des meilleures pices de son temps. 36 SCHERER Jacques, Thtre du XVIIe sicle, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , t.2, 1986, p.1264. 37 Pierre du Rier qui dabord avoit paru par ses Posies, et principalement par ses Pieces de Theatre, sadonna enfin la
Traduction. [] On sest [] fort content de tout ce qua fait M. du Rier qui a toujours pass pour un de nos meilleurs Traducteurs . SOREL Charles, La Bibliothque franaise, deuxime dition revue et augmente, Paris, La

Compagnie des Libraires du Palais, 1667, Des traductions , p.225. Cit dans Pierre Du Ryer dramaturge et traducteur , op. cit., p.8. Pour les traductions de Du Ryer cf. annexes. 38 Lambition de Du Ryer se manifesterait dans cet acte de foi : Oui, jai cette vanit de croire que je pourrois tre dAblancourt pu Vaugelas, et je suis Marolles. fortune ! fortune ! (CASSAGNE, Essais de lettres familires (attribues Furetire), 1690, rd. Genve, Slatkine reprints, 1972, p.16-17). 39 Il cre aussi la mme poque, en 1637, une tragi-comdie intitule Clarigne. Cette pice, selon Charles Mazouer, scellerait avec Alcimdon lavnement de lge classique de la tragi-comdie (Le Thtre franais de lge classique, tome I : le premier XVIIe sicle, Paris, Champion, 2006, p.458). 40 Voir BOUSQUET Philippe, Pierre DR dramaturge : une stratgie de loubli ? , op. cit., p.42. 41 Rpertoire gnral de toutes les pices reprsentes sur les thtres de Paris, 1600-1649, Bibliothque de lArsenal, Paris, Manuscrit Douay 2701 (I). 42 Joue au Marais et au Petit-Bourbon, elle fut reprsente par Molire en 1660. Du Ryer reut six cents livres pour cette pice.

VII

ces remarques de labb Lambert43 au sicle suivant :


Les plus estimes de toutes ses Pices sont Scvole, Sal & Alcione. La reine Christine de Sude si enchante des beauts de la dernire, quelle se la fit relire trois fois dans un jour. M. Mnage na pas craint davancer que cette Tragdie peut entrer en compagnie avec celles du grand Corneille ; & lAbb dAubignac dit, que par la force du discours & des sentiments elle mrita dtre gnralement applaudie.

Lanne 1640 fut riche en rebondissements. Du Ryer obtint tout dabord le droit de percevoir une partie des impts internes prlevs en la circonscription de Chlons . Autre lment majeur qui bouleversa sans doute sa vie personnelle et sa carrire littraire, il se retrouva sans protecteur : le duc de Vendme, dut fuir vers lAngleterre car il tait accus davoir voulu empoisonner Richelieu. partir de ce moment-l, il semblerait quil nait plus recherch de protecteurs44. Cet vnement est, pour la plupart de ses biographes, le point de dpart dune vie laborieuse et misrable. Ainsi, selon Jacques Scherer, il dut commencer crire pour gagner sa vie45 . De 1642 1644, Pierre Du Ryer mis sur la scne trois pices. La premire, une tragdie biblique, Esther, fut cre lHtel de Bourgogne en 1642. Cette pice semble avoir influenc la version de Racine46. Deux ans plus tard, il proposa deux pices : une tragi-comdie en prose, Brnice, et une tragdie romaine, Scvole. Cest la pice qui connut le plus de succs : tous les critiques saccordent [la] tenir pour le chef duvre de Du Ryer47 . Cre par lIllustre-Thtre un peu avant le 9 septembre, elle fut joue nouveau par la troupe de Molire en 1659. Elle fut reprsente jusquen 1747 le 28 juin la Comdie franaise. Pierre Du Ryer fut lu lAcadmie franaise en remplacement de Faret le 21 novembre 164648. Corneille stait prsent face lui. On lui a prfr Du Ryer parce quil habitait Paris alors que Corneille vivait Rouen. De plus, ses pices de thtre mais surtout ses traductions dauteurs latins firent pencher la balance en sa faveur. De lanne de sa

43 44

LAMBERT, Histoire littraire du rgne de Louis XIV, Prault-Guillyn-Quillau, Paris, 1751, p.25. Il eut pour amis ou patron Vaugelas, Mnage, Guillaume Colletel, Pellisson-Fontanier, La Chtre, Vendme, la duchesse de Longueville, et la nice de Richelieu . LANCASTER, art. cit., p.310. Selon Tallemant, lacteur Bellerose frquentait son salon. (TALLEMANT des Raux, Historiettes, d. ADAM Antoine, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , tome II, 1961, p.775.) 45 Op. cit., p.1264. Jacques Scherer va jusqu qualifier Pierre Du Ryer dcrivain de second plan et presque un besogneux . Ibid., p.1263. 46 Voir REPOSSI Silvana, Pierre Du Ryer, prcurseur de Racine , dans Jeunesse de Racine, juillet-septembre 1962, p.49-67. 47 Op. cit., p.46. En tmoigne lavis des frres Parfaict Voici le chef-duvre de du Ryer, & en mme temps une Tragdie digne du grand Corneille, aussi a-t-elle t conserve au thtre, et malgr les dfauts de son sicle, elle fait toujours beaucoup de plaisir, lorsquon la reprsente . Op. cit., tome VII, p.38. 48 Fauteuil 9. Il pronona son discours de rception le 6 dcembre.

VIII

nomination 1650, Du Ryer crivit une tragdie et deux tragi-comdies49. Sa tragdie, Thmistocle, fut cre en 1646 au thtre du Marais. Dans les dernires annes de sa vie, Du Ryer se consacra principalement la traduction de textes qui lui rapportait selon Baillet trente sous ou un cu la feuille50. Il cra sa dernire pice, Anaxandre51, une tragi-comdie, en 1653. Sa femme mourut la mme anne. Il se remaria deux ans aprs avec Marie de Bonnaire avec qui il eut une fille. Du Ryer quitta alors le village de Picpus52 et revint vivre Paris, dans le quartier du Marais. En 1658, il fut nomm historiographe du roi. Quelques mois plus tard, il tomba malade et mourut le 6 novembre53. Il fut enterr Saint Gervais dans le tombeau de ses anctres.

Jugements sur Pierre Du Ryer


Pierre Du Ryer est longtemps apparu et apparat encore comme un crivain qui vcut dans un tat de pauvret extrme. Cette reprsentation a t vhicule par une tradition critique qui reprit les anecdotes de ses contemporains. Lexemple le plus flagrant et qui, selon toute vraisemblance, est lorigine de cette dformation de la ralit, est le rcit de VigneulMarville cit dabord par les frres Parfaict, puis par Pellisson et dOlivet54. Il raconte ici une des visites quil fit Du Ryer Picpus.
Un Beau jour dt, nous allmes plusieurs ensemble lui rendre visite. Il nous reut avec joie, nous parla de ses desseins et nous montra ses ouvrages : mais ce qui nous toucha, cest que, ne craignant pas de nous laisser voir sa pauvret, il voulut nous donner la collation. Nous nous rangemes dessous un arbre ; on tendit une nappe sur lherbe ; sa femme nous apporta du lait,
49 50

Nitocris (1648) et Dynamis (1649). Cit par PELLISSON Paul et OLIVET Charles-Louis d', Histoire de l'Acadmie franaise, Paris, Didier et Cie, 1858, p.299. 51 Voici ce quen pensent les frres Parfaict : Les dernieres Pices de M. du Ryer sont vuides dactions, il a cru y suppler par les penses, & les sentimens. On peut assurer que celle-ci est plus foible que la Tragdie de Nitocris []. Sujette aux mmes dfauts, elle lui est infrieure par la versification, le plan & les caractres, qui sont ici absolument faux, & imaginaires . Op. cit., Tome VIII, p.114. 52 Les rumeurs sur la pauvret de Du Ryer sont telles que certains commentateurs ont avanc la date de son emmnagement Picpus. Voir Documents du minutier central des notaires, crivains de thtre 1600-1649, Paris, centre historique des Archives nationales, 2005, p.73 : Le contrat de vente du 3 avril 1648 nous confie ladresse de DR cette date : rue des Tournelles, paroisse Saint-Paul. Il oblige donc reculer les dates de 1643 ou 1646, vers lpoque de son lection lAcadmie Franaise gnralement admises par ses biographes pour le dmnagement de lauteur au village de Picpus, o il habitera coup sr en 1650-1652 . 53 La date de sa mort est incertaine. Nous donnons ici celle quavance Lancaster dans sa thse sur Du Ryer. Dautres, comme Silvana Repossi, pensent quil serait mort le 6 octobre. Nanmoins, la Muse Historique annonce sa mort dans une lettre datant du 5 octobre 1658. Antoine de Lris crit quil est mort le 21 novembre 1656 ce qui est improbable puisque cest la date de sa nomination comme historiographe (Dictionnaire portatif historique et littraire des thtres, 1743, rd. Genve, Slatkine reprints, 1970, p.571). 54 PARFAICT, op. cit., tome IV, p.536. PELLISSON, op. cit., tome IV, p.536.

IX

et lui des cerises et de leau frache et du pain bis. Quoique ce rgal nous semblt trs-bon, nous ne pmes dire adieu cet excellent homme sans pleurer de le voir si maltrait de la fortune surtout dans sa vieillesse, et accabl dinfirmits.

Pellisson et dOlivet ajoutent que Mnage alla le voir et quil reut le mme accueil. Il fut nanmoins peu touch de cette misre du pote . Cette ide a aussi t transmise par Cassagne dans lloge quil fait de du Ryer dans ses Essais de lettres familires55. Globalement, on peut dire que les qualits littraires de Du Ryer taient reconnues. Ainsi, dAubignac lestimait comme un pote ingnieux et qui sait parler56. Il figurait mme parmi les auteurs de tout premier plan, en tmoigne la lettre du 4 janvier 1653 de Loret voquant les auteurs les plus clbres de son poque :
Leurs vers me ravissent le cur Mieux que la plus douce liqueur, Quand je les lis, je les admire, Et voici ce quon en peut dire : [] Ceux de Corneille [sont] incomparables ; [] Ceux de Du Ryer sont merveilleux, Ceux de Godeau miraculeux [].57

Le mme Loret crivit la mort de Du Ryer une pitaphe58 qui clbre les mrites de lauteur.
[] Rare Auteur, dont jaimai toujours, Les hauts Traits, les haut discours, Les Traductions sans gales, Les belles Pices Thtrales, Et, bref, tant de divins crits Dont tu ravissais nos esprits, Ame prsent notre sublime, Pour te tmoigner mon estime, Avec des transports innocens, Je viens toffrir un peu dencens : Pour un deffunt de tel mrite, Certes loffrande est bien petite, Mais du moins, jai fait cet Ecrit Autant du cur que de lesprit.

Gaillard fut beaucoup moins logieux. Il pingla dailleurs tous les auteurs des annes 1630 dans une satire gnrale.
Corneille est excellent, mais il vend ses ouvrages : Rotrou fait bien des vers, mais il est Pote gages : Durier est trop obscur, et trop remply dorgueil : Dorval est tenebreux, il aime le cercueil []59.
55 56

Cf. annexes. AUBIGNAC, Franois Hdelin abb d, La Pratique du Thtre, 1657 ; Hlne Baby, Paris, Champion, p.140. 57 Cit par BOUSQUET Philippe, art. cit., p.49. 58 Muse Historique, lette du 5 octobre 1658, cite par PARFAICT, op. cit., tome IV, p.537. 59 LANCASTER Gaillards criticism of Corneille, Rotrou, Du Ryer, Marie de Gournay and other writers , dans

Selon les frres Parfaict, il avait un style coulant, pur, gale facilit pour les vers et la prose60 . Le travail de cet infatigable crivain61 fut salu par un gazetier du Mercure de France du 18 juillet 1721 qui crivit que Pierre Du Ryer est un des Potes Dramatiques du sicle pass qui a le plus travaill, et sur les terres duquel nos Auteurs modernes ont le plus fourrag62 . On rencontre dans la plupart des cas des jugements assez contrasts sur luvre de Du Ryer. Ainsi, on salue ses qualits sans pour autant mettre de ct ses faiblesses ; cest ce que nous montre lavis de lditeur de La Petite Bibliothque des Thtres, en 1783.
[] Les ingalits de style dans les Pices de ce Pote nempchent pas quon ny rencontre peu prs la mme marche et le mme ton ; cest toujours un dialogue raisonn, fort et nerveux, des sentences souvent exprimes vivement et avec prcision, une intrigue bien mnage et conduite avec art : on ne peut lui refuser de la force, quelquefois du sublime dans les ides, de lnergie dans lexpression, et un grand fonds de raisonnement.63

Mme Lancaster trouve redire au style de Du Ryer.


[Il] ntait pas suffisamment pote pour faire ressortir ses qualits. Son vocabulaire, comme celui de la plupart des crivains de son cole, est trop restreint, manque de couleur et de pittoresque. Il abuse dexpressions hyperboliques et de rptitions de mots et de phrases. Ses images sont vagues et banales, feu, tonnerre, naufrage, etc. Ses rimes ne sont ni suffisamment riches ni suffisamment varies.64

Pour les historiens du thtre, Du Ryer a par ses tragi-comdies [] gagn la faveur des grands fodaux de son temps , mais ses vraies russites sont ailleurs. Elles appartiennent au genre de la comdie et de la tragdie65 . Selon Hlne Baby, cest le jugement critique qui prvaut propos de luvre de lauteur : cette mauvaise opinion sur les tragi-comdies de Du Ryer sexplique par lartefact critique qui fait de la tragi-comdie le balbutiement de la tragdie classique66 . Lavis qui rassemble le mieux tous ces jugements sur luvre de Pierre Du Ryer est celui de Dominique Moncondhuy pour qui sa carrire de dramaturge est essentiellement celle dun auteur qui sait suivre la mode, sadapter, tendre vers et accompagner les volutions en cours67.

Publications of the Modern Languages Association of America, XXX, 1915, p.504 ; 60 Op. cit., p.537. 61 LAMBERT, op. cit., p.24. 62 Cit par BOUSQUET Philippe, op. cit., p.50. 63 Ibid., p.52. 64 Prface de son dition dAlcione, op. cit., p.17 65 Avis de SCHERER dans la Notice des Vendanges de Suresnes, op.cit., p.1266. 66 BABY Hlne, Pierre Du Ryer et la tragi-comdie. 1628-1638 : le tournant dun genre ? dans Pierre Du Ryer dramaturge et traducteur , op. cit., p.101-102. 67 Prface de Pierre Du Ryer dramaturge et traducteur , op. cit., p.6.

XI

2. Autour de la pice Hypothses sur la cration de la pice


Il semblerait que Brnice ait t cre en 1644, soit un an avant sa publication. Cest en tout cas la date qui est le plus souvent avance68. Reynier dclare que Du Ryer avait fait jouer en 1635 une Berenice en prose, qui neut gure de succs et dont la lecture est fort rebutante69 . Lerreur sur la date et la rflexion infonde sur le succs de la pice font que Lancaster pense quil na pas lu la pice. On rencontre un problme similaire en ce qui concerne la classification de cette pice. En effet, bien que son genre tragi-comdie soit indiqu sur la page de titre, il nest pas rare quelle soit rpertorie comme tragdie, ce que fit dailleurs Scherer70. Daprs Lancaster, Mahelot, dcorateur de lhtel de Bourgogne, naurait pas rpertori plusieurs dizaines de pices dans son Mmoire. Ainsi, il classe Brnice dans sa List of extant plays71 en donnant comme date de cration lanne 1644. Nanmoins, comme le signale Sophie Wilma Deierkauf-Holsboer72, cette date, comme les autres, nest quhypothtique et rien ne permet daffirmer que cette pice a t reprsente. Toutefois, lavis au lecteur qui prcde Brnice nous laisse entendre que la pice a bel et bien t cre et que selon lauteur, laccueil a t assez favorable.
Jay fait bien plus que je ne pensois, puisque jay fait en Prose une piece de Theatre, et quelle na pas est desagreable. [] je nay pourtant jamais cr quelle pt paroistre sur le Theatre avec les mesmes effets et la mesme magnificence que les Vers. [] Quoy quil en soit, cest une course que je ne voudrois pas deux fois entreprendre; et jayme mieux me reposer au bout de la carriere avec un peu de gloire que de la recommencer avec hasard.

premire vue, on a plutt limpression que Du Ryer cherche ici justifier son entreprise et le fait quil ne la retente pas. On pourrait alors se demander sil ne sagit pas plutt dune pirouette pour viter davouer quil aurait subi un chec. Nous ne savons pas non plus o Brnice a t cre. Plusieurs hypothses nous permettent davancer quelle a pu tre reprsente lhtel de Bourgogne. Ainsi, le Mmoire de Mahelot nous apprend que prs de la moiti des pices73 de Du Ryer ont t joues dans ce
68 69

Antoine Adam donne la date de 1642 sans pour autant avancer darguments. Voir op. cit., tome I. REYNIER Gustave, Thomas Corneille, sa vie et son thtre, Paris ? 1892, p.127. Cit par LANCASTER, op. cit., P.138. 70 La dramaturgie classique en France, Paris, Nizet, (1e d. 1950), 1986, p.444. 71 LANCASTER Henry Carrington A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century, Baltimore, John Hopkins University Press, 1929-1942, part. II, vol. II, p.777. 72 Le Thtre de lhtel de Bourgogne, vol. II, Paris, Nizet, 1970, p.51. 73 Brnice nest pas isole. On ignore o ont t cres Artaphile, la seconde journe dArgnis et Poliarque,

XII

thtre : Clitophon, Argnis et Poliarque, Lisandre et Caliste, Amarillis, Alcimdon, Les Vendanges de Suresnes, Alcione, Esther et Scvole. De plus, si on retient lhypothse selon laquelle Brnice aurait t cre en 1644, on constate quune autre pice de Du Ryer a t cre la mme anne : Scvole. Mme si on ignore le lieu de la premire reprsentation, on sait quelle a t joue en 1646 lhtel de Bourgogne. Les pices de Du Ryer ont aussi t reprsentes dans dautres thtres. Ainsi, Lucrce, Alcione, Thmistocle ont t cres au thtre du Marais ; Alcione et Scvole ont t reprsentes au Petit-Bourbon. Il semblerait improbable que Brnice ait t cre au Marais car ce thtre fut dtruit par un incendie le 14 janvier 1644 et la troupe ne rejoua que neuf mois plus tard. la rouverture du thtre, cest-dire en octobre, seules deux pices de Corneille furent cres, La Suite du Menteur et Rodogune74. Lhypothse de lhtel de Bourgogne parat donc la meilleure. Un autre indice nous permet de laffirmer : cest dans ce thtre quont t cres dautres pices en prose, Le Martyre de Sainte Catherine et Thomas Morus de Puget de La Serre.

Sources
Lorsque les histoires littraires ou les bibliothques dramatiques font mention de la Brnice de Du Ryer, cest principalement pour la diffrencier des versions qui portent le mme titre. Le XVIIe sicle a connu cinq pices o le prnom Brnice apparat dans le titre : Brnice de Du Ryer (1644), Brnice de Thomas Corneille (1657), Brnice de Racine (21/11/1670), Tite et Brnice de Pierre Corneille (28/11/1670) et une version critique des pices de Racine et de Corneille, Tite et Titus ou les Brnices (comdie en prose, 1673, auteur anonyme). Les trois dernires pices ont trait lhistoire de la princesse juive. Il existe une ressemblance minime entre la version de Thomas Corneille et celle de Du Ryer. En effet, Lancaster prtend mme que la Brnice de Thomas Corneille, tire de ce conte de Melle de Scudry75, doit quelques dtails Du Ryer76 . Ainsi, il semblerait que Thomas Corneille ait

Clomdon, Clarigne, Sal, Nitocris, Dynamis et Anaxandre. 74 DEIERKAUF-HOLSBOER Sophie Wilma, Le Thtre du Marais. La priode de gloire et de fortune.1634 (1629) 1648, Paris, Nizet, 1954, vol. I, p.107. 75 Cest--dire le Grand Cyrus, 1649-1653, partie VI, livre II. Il sagit de lhistoire de Ssostris et Timarette. Ssostris et Timarette ont tous les deux t levs dans un univers pastoral dans lignorance de leur identit. Ssostris apprend quil est prince : il ne peut donc pas pouser Timarette, une bergre. Timarette rvlera par la suite sa vritable identit : elle est la fille du roi Amasis. Ssostris se montre prt braver lordre social, privilgiant la relation amoureuse. Au contraire, Timarette, quelle soit bergre ou princesse, se montre respectueuse des conventions, prte sacrifier. 76 LANCASTER, op. cit., p.327.

XIII

emprunte le nom de lhrone de Du Ryer, certains lments de son caractre et une partie du canevas dramatique. Selon Lancaster77, les trois histoires ont en commun
la substitution denfants, lducation dune princesse dans lignorance de sa naissance royale, la preuve de son identit travers une lettre crite par sa mre mourante : mais dans celles de Scudry et de Corneille, il y a deux substitutions indpendantes alors quil ny en a quune dans celle de Du Ryer; deux pres adoptifs au lieu dun, une princesse rivale, et plusieurs confidents que Du Ryer omet ; les obstacles sur la route des amoureux sont fournis par la diffrence de rang et les intrigues dun noble ambitieux, la place dun prtendu amour incestueux et la rivalit entre le pre et le fils. Lintrigue de Thomas Corneille repose sur des vnements imprvus, un naufrage, un enlvement, une conspiration, le retour commode dun pre adoptif, lincroyable dcouverte dune note perdue, alors que la pice de Du Ryer est simple, unie, dpend plus des personnages que des vnements.

Ces informations seraient dautant plus intressantes si lon connaissait leur source commune. Il sagit sans doute dhistoires qui sont devenues des lieux communs que lon rencontrait principalement dans les romans. Ainsi, on rencontre dans le roman de Roland le Vayer de Boutigny, Tarsis et Zelie (1665), une histoire similaire qui insiste sur la ncessit de la naissance dun mle pour sauvegarder le royaume ; celle de Damelecinte qui se passe entre les royaumes de Crte, de Chypre et de Sicile. Mais, dans cette histoire, la substitution des enfants est momentane. La version de Du Ryer na rien voir non plus avec le roman du mme nom de Segrais78. Le thme de la substitution denfants apparat dans une autre pice de Du Ryer, Clomdon (1634). La thmatique de lidentit cache a des origines anciennes ; elle remonte la tragdie antique79. On rencontre dans la pice deux rfrences lies la culture antique. En ce qui concerne la premire, il sagit dune rfrence mythologique. Ainsi, lacte I scne 1, Amasie rappelle sa sur questant descendu des premiers Roys de Sicile, [elle tmoigne] par [son] amour la noblesse de [son] sang 80. Elle fait ici allusion Cocalos, premier roi de Sicile aprs la mort des Cyclopes. Cette vocation furtive intgre la pice dans un univers antique, en tmoignent notamment les invocations multiples aux Dieux que les personnages ne nomment jamais prcisment. Cette atmosphre est renforce par linscription de la pice dans une
77

LANCASTER, op. cit., p. 134. Nous traduisons : The three acounts have in common the substitution of infants, the bringing up of the princess in ignorance of her royal birth, the proof of her identity through a letter written by her dying mother : but in Scudry and Corneille there are two independant substitutions to Du Ryers one, two foster fathers to one, a rival noble, a rival princess, and several confidantes who DR omits ; the obstacles in the lovers way are furnished by difference in rank and the intrigues of an ambitious nobleman, instead of supposedly incestuous love and the rivalry of father and son. Thomas Corneilles plot depends on chance events, a shipwreck, an enlvement, a conspiracy, the convenient return of a foster-father, the remarkable discovery of a lost note, while Du Ryers play is simple, united, more dependant on character than events . 78 Roman en quatre volumes (1648-1651). 79 Voir sur ce point notre tude sur la question de lidentit dans Brnice de Du Ryer. 80 Voir note p.5.

XIV

dimension historique. En effet, il semblerait que le tyran dAgrigente, Phalaris, qui a occasionn lexil de Brnice et de sa famille, ait exist. Lancaster nous dit qu lpoque de la rdaction de cette pice, Du Ryer avait sans doute commenc sa traduction des Histoires dHrodote. De plus, le dramaturge se sert habilement de labsence dinformations historiques sur la mort du tyran : quand Brnice nous annonce sa mort la scne 4 de lacte IV, elle omet de nous en donner la cause.

3. tude de la pice Laction Rsum de la pice


ACTE I I, 1 Brnice rvle sa sur, Amasie, quelle aime Tarsis, le fils du Roi. Elles ont d quitter cinq ans plus tt leur le natale, la Sicile, cause du tyran qui menaait leur vie. la fin de la scne, Amasie lui rvle quelle aime Tirinte. I, 2 Scne de transition. Tirinte leur dit que le Roi veut parler leur pre dune affaire importante. I, 3 Dbat sur la nature et lobjet de lamour entre Amasie et Brnice. I, 4 Scne de transition. Allusion la mystrieuse affaire que refuse Criton. I, 5 Criton annonce ses filles leur dpart pour la Sicile sans leur donner dexplication. I, 6 Scne de transition. Brnice demande Amasie dinterroger Tirinte pour connatre les raisons de leur dpart. I, 7 Brnice annonce la mauvaise nouvelle Tarsis. Dans une tirade dsespre, il linforme quil va tout faire pour viter ce malheur. ACTE II II, 1 Le Roi proclame son amour pour Brnice Tirinte. Le Roi est en colre contre Criton qui refuse cette union. II, 2 Tarsis informe son pre du dpart de Criton. Tous deux sont daccord sur le fait quil faut len empcher. Tarsis avoue son pre son amour pour Brnice. Son pre lordonne XV

daller voir Criton. II, 3 Le Roi pense avoir trouv la raison pour laquelle Criton refuse son union : comme il est vieux, il suppose que Criton lui prfre son fils. Il pousera donc Brnice et Tarsis pousera Amasie. De plus, il veut que Tirinte parte avec Tarsis pour lloigner de Brnice. Tirinte devra alors faire en sorte que Tarsis aime Amasie. II, 4 Monologue dlibratif de Tirinte dans lequel il dplore la perte de ltre aim. II, 5 Tirinte raconte Amasie le dessein du Roi. Il cherche connatre le choix dAmasie. Au moment o Amasie donne sa rponse, elle est interrompue par Lonide. II, 6 Scne de transition. Lonide dit Tirinte que le Roi veut le voir. Tirinte pense quAmasie prfrera pouser Tarsis. ACTE III III, 1 Feinte dAmasie qui prtend quelle va pouser Tarsis. Discussion galante sur lamour. Aveu dAmasie : elle ne va pas pouser Tarsis. Brnice apprend dans une lettre de celui-ci quil doit partir pour Chypre le lendemain. III, 2 Arrive surprise de Criton qui croit que la lettre est destine Amasie. Rprimandes du pre. Feinte dAmasie qui ne rvle pas lidentit de la vritable destinataire. III, 3 Criton rprimande Brnice qui aurait d empcher cet amour. Dbat sur la nature de lamour. Criton veut que Brnice parle Tarsis pour le raisonner. III, 4 Monologue de Brnice dans lequel elle remet son destin entre les mains des dieux. III, 5 Dploration des amants. Tarsis apprend Brnice que le Roi laime. Brnice souhaite que Tarsis loublie. Dclaration damour rciproque et serments damour ternel. ACTE IV IV, 1 Rcit de Tirinte : le Roi voulait quil voie Brnice pour lui parler de son amour et du futur mariage de Tarsis et dAmasie. Tirinte veut connatre le choix dAmasie. Les amants sont dmunis. IV, 2 Monologue dlibratif de Tirinte. Il conclut quAmasie doit pouser Tarsis. IV, 3 Tarsis a repouss son voyage. Par le moyen dune feinte, il a russi conforter le Roi dans sa volont de lui faire pouser Amasie. Dbat de Tarsis et Tirinte sur lamour et lambition. IV, 4 Coup de thtre : le tyran de Sicile est mort. Plus rien ne les oblige rester. IV, 5 Coup de thtre : Criton rvle Tarsis la vritable raison de son refus, il est le frre dAmasie. XVI

IV, 6 Scne de transition. Lonide annonce Criton que le Roi veut lui parler. IV, 7 Monologue de Tarsis sur la nature de lamour quil porte Brnice. Sagit-il dun amour incestueux ? ACTE V V, 1 Amasie tente de rconforter Brnice qui prouve de la honte pour cet amour incestueux. V, 2 Dsarroi des amants. Discussion galante : peut-on passer de lamour lamiti ? Tarsis veut mourir. Il souhaite que Brnice pouse le Roi. V, 3 Monologue pathtique de Tarsis sur sa nature dprave. V, 4 Scne de transition. Tarsis confie Tirinte son dsarroi. Tirinte aperoit le Roi dans la galerie. Il part chercher Criton. V, 5 Scne de transition. Le Roi met en garde Tarsis : il doit lui obir et ne pas empcher son union avec Brnice. V, 6 Coup de thtre : Criton annonce au Roi que Brnice est sa fille. Il lui avoue ensuite que Tarsis est le frre dAmasie. Rcit de Criton sur les circonstances et les raisons de lchange des enfants. Lecture de la lettre de la reine qui confirme le rcit de Criton. Le roi autorise lunion de Brnice et de Tarsis, et celle de Tirinte et dAmasie.

Lexposition
Selon lauteur du manuscrit 559 de la Bibliothque Nationale81, une exposition complte doit instruire le spectateur du sujet et de ses principales circonstances, du lieu de la scne et mme de lheure o commence laction, du nom de ltat, du caractre et des intrts de tous les principaux personnages . En ce qui concerne Brnice, lexposition est pleinement acheve la fin de lacte I. La premire scne concentre la plupart des informations. Du Ryer a recours au type le plus rpandu, celui dune scne entre un hros et son confident. Ainsi, la premire phrase est riche en informations : Estes-vous contente, ma sur, et puis-je mieux vous monstrer mon amiti, quen vous descouvrant mon amour ? . Le spectateur apprend en mme temps que la sur de lhrone celle qui se confie quil sagit dune histoire damour. Amasie reprsente alors la figure du spectateur : elle pose les questions auxquelles il peut penser. On apprend trs vite lidentit des interlocutrices car elles
81

Voir lAvertissement la Dramaturgie classique en France, op. cit., p.16.

XVII

sapostrophent par leur prnom. La condition sociale (noblesse) et lorigine spatiale (Sicile) des deux jeunes filles sont voques en passant lorsquAmasie rappelle sa sur quelle descend des premiers rois de Sicile. Ensuite, par le biais dune interrogation ironique, Amasie fait rfrence un nouveau personnage, le Roy de ce Pays . Le dictique nous indique quil sagit du pays dans lequel se droule laction, et quil ne sagit pas de la Sicile. Amasie nous guide dans la qute de renseignements en nommant lamant de sa sur, le Prince Tarsis, valeureux guerrier, fils du vieux Roy . Alors que dans la premire partie de la scne, les informations sont apportes par les discours, dans ce quon pourrait appeler la deuxime partie, elles font lobjet dun rcit de Brnice. Celui-ci est entrecoup par lacquiescement dAmasie. Il nous instruit sur les circonstances de lexil des deux surs et de leur pre. La fin de la scne est acclre par lentre de lamant dAmasie, Tirinte, jeune homme de condition infrieure. Cette scne ne remplit pas pleinement le rle dexposition sans doute cause de lentremlement de propos gnraux sur lamour. Les scnes suivantes sont plus pauvres en informations. La scne 2 nous informe seulement sur une affaire que proposerait le Roi au pre des jeunes filles. Elle nous donne aussi une indication de lieu : le jardin. Lobstacle lunion des amants napparat qu la scne 5. La fonction dexposition est suspendue ; ces scnes permettent dapporter des indications sur lethos des personnages. En ce qui concerne lobstacle majeur, celui du Roi, il ny est fait mention explicitement qu lacte II.

Le nud : obstacles et pripties


Selon Aristote, toute tragdie est compose de deux parties : le nud (desis) et la rsolution ou dnouement (lusis).
Jappelle nud ce qui va du dbut jusqu la partie la dernire partir de laquelle survient le retournement qui conduit au bonheur ou au malheur [].82

Le nud comprend deux principaux types dlments : les obstacles et les pripties. Il existe deux catgories dobstacles : les obstacles extrieurs et les obstacles intrieurs. La premire est celle que lon rencontre le plus souvent dans Brnice. Lobstacle majeur napparat quau dbut de lacte II. En effet, mme si on y a fait implicitement allusion la scne 4 de lacte

82

La Potique, 55b 24-29, d. Michel Magnien, Paris, L.G.F., Le Livre de Poche, 1990, p.112.

XVIII

prcdent, la mystrieuse affaire que propose le Roi Criton demeure inconnue. Il sagit ici dune construction retardement. Du Ryer installe dabord la consquence de lobstacle d la volont du roi ; si bien que la volont de Criton, celle de retourner en Sicile, semble prvaloir sur celle du Roi qui veut pouser Brnice. Mais, cest parce que le Roi souhaite pouser sa fille que Criton veut quitter lle. Ainsi, cest le dpart de Criton qui est peru par le spectateur comme lobstacle majeur lunion des amants. Le second, dans lordre chronologique, parat se superposer au premier. Le dsir du Roi, constitue moins un obstacle, aux yeux du spectateur, quune menace qui dissimule la vritable, celle de linceste. Ainsi, avec une telle combinaison, Du Ryer a fait en sorte de maintenir le mystre le plus longtemps possible et de la faon la moins artificielle. Il a fait passer au premier plan la rivalit amoureuse entre le Roi et son fils afin que le spectateur ne sinterroge pas trop sur le refus de Criton. Cette rivalit est plus dramatique cause des liens affectifs qui unissent les deux hommes. De plus, lauteur propose une raison au refus de Criton : la question de lge voque par le Roi car Brnice ne peut pouser quun jeune homme83. Cette raison tend alors se substituer la vritable qui demeure cache jusquau dnouement. Ces deux obstacles84 correspondent au type primitif de lobstacle extrieur, celui de lopposition du pre ou dun roi. Lhabilit de lauteur a t de combiner les deux pour renforcer la menace : les opposants sont des pres et un des pres est roi. De surcrot, il sagit ici de la forme la plus banale mais traite dune faon qui lest moins. Ainsi, cest indirectement, du moins aux yeux des personnages, que Criton soppose lunion de ses filles. Il soppose nanmoins lunion de Brnice et du Roi, ce qui ne drange que ce dernier. Dailleurs, il nest pas rare de rencontrer dans des pices lhistoire dun roi ou dun pre qui aime la mme femme que son fils. Dans Brnice, comme le Roi est aussi le pre de son rival, il exerce sur celui-ci une double autorit ce qui diminue les chances de contourner lobstacle car dsobir au roi, cest devenir traitre la nation, et dsobir son pre cest faire preuve dingratitude. Les rivaux ne demeurent donc pas passifs et entreprennent des actions pour mener bien leur projet. Paralllement, les hros tentent de supprimer lobstacle ou de le contourner. la scne 7 de lacte I, Tarsis expose Brnice sa volont de sortir de cette impasse : donnez moy la permission de mopposer vostre Pere . Cette mme rsolution saffiche la scne 2 de lacte II o Tarsis et le Roi expriment leur opposition au dpart de Criton et de ses filles : Le Roy : Il faut tascher de le retenir, et de lattacher pres de nous par des liens si fermes et si
83 84

Cf. II, 3. Nous les qualifions tous deux dobstacles pour plus de commodits.

XIX

agreables, quil craigne plutost quils ne se rompent quil nayt envie de les rompre . Les deux personnages ont la mme ide : pouser Brnice. Cette solution nannulerait lobstacle que si cest Tarsis qui parvenait ses fins. la scne suivante, le Roi propose une issue qui dtruirait lobstacle que constitue pour lui Criton : il pousera Brnice et Tarsis pousera Amasie. De plus, envoyer son fils Chypre, cest se dbarrasser de son rival. Certaines actions permettent de contourner les obstacles, du moins leurs mises en uvre. Les personnages ont recours des feintes comme cest le cas dans de nombreuses tragi-comdies. Ainsi, la scne 2 de lacte III, Amasie fait croire son pre que la lettre de Tarsis lui est destine, ce qui facilite lentrevue de celui-ci avec Brnice. la scne 3 de lacte IV, Tarsis raconte Tirinte comment il a russi faire croire son pre quil aimait Amasie. Ces feintes retardent la mise excution des volonts des pres et par consquent, nannihilent pas les obstacles. Labandon est un autre moyen qui vite lobstacle, cest ce que fait Tarsis la scne 2 de lacte V o il souhaite que Brnice pouse le Roi ; et ce que fait Brnice la scne 5 de lacte III o elle veut que son amant loublie. ct de ces obstacles extrieurs, il existe de faux obstacles. Ainsi, la feinte dAmasie (III, 1) qui prtend aimer Tarsis aurait pu en constituer un car elle serait devenue la rivale de sa sur. Quant aux doutes de Tirinte sur lamour dAmasie, ils sont dus un quiproquo : Tirinte interprte mal le silence dAmasie qui ne peut lui rpondre en prsence de Lonide. Il sagit donc dun obstacle imaginaire et intrieur. Tirinte, se croyant trahi, pense au suicide, et donc un acte qui contrarie son union avec Amasie ; il devient alors opposant. On rencontre dans la pice un autre obstacle intrieur : le faux risque dinceste entre Tarsis et Brnice. Le conflit est dordre moral et la solution ne peut tre apporte que par les amants ou par le biais dune reconnaissance, comme cest dailleurs le cas dans la pice. De fait, vrais et faux obstacles se combinent pour accrotre la tension dramatique. Brnice est une tragi-comdie dintrigue85 dans laquelle on rencontre deux pripties ou coups de thtre. Les pripties sont des vnements crateurs de surprise qui ne peuvent natre que dvnements extrieurs. La rvlation de Criton la scne 5 de lacte IV constitue une priptie car en plus de modifier la situation matrielle des hros (Tarsis et Brnice ne peuvent plus saimer), elle modifie leur situation psychologique (ils pensent que leur nature est dprave). Cette priptie devient alors un faux obstacle puisque le risque est imaginaire. En ce qui concerne la seconde, le risque est rel. En effet, la nouvelle de la mort de Phalaris (IV, 4) dtruit les espoirs des personnages. Mis part le Roi, plus rien ni personne ne peut
85

Hlne Baby privilgie cette appellation celle de tragi-comdie de palais . Voir son ouvrage sur la tragicomdie, op.cit.

XX

empcher Criton de partir. Pripties et obstacles en se combinant ne permettent quun type de dnouement celui par reconnaissance.

Le dnouement
Le dnouement dune pice de thtre comprend llimination du dernier obstacle ou la dernire priptie et les vnements qui peuvent en rsulter ; ces vnements sont parfois dsigns par le terme catastrophe.86

Cette dfinition de Jacques Scherer met en vidence le caractre imprvu du dnouement peru dailleurs par Aristote comme un retournement de situation. Une des traditions les plus communes est de rassembler le plus grand nombre de personnages pour la fin de la pice. Brnice nchappe pas la rgle car tous les personnages y sont runis sauf Lonide. La fin heureuse des tragi-comdies est constitutive du genre, ce qui explique pourquoi Corneille prfrait lappellation de tragdie fin heureuse. Le passage du malheur au bonheur se manifeste par lannonce de deux mariages autoriss par le Roi, celui de Tarsis et de Brnice et celui de Tirinte et dAmasie. Le dnouement tragi-comique est contingent : la solution ne vient pas des entreprises des personnages. Bien qu la fin les obstacles familiaux soient supprims, la rupture est brutale et arbitraire. Le dnouement par reconnaissance a t critiqu par Corneille pour qui lagnition ne procure quun sentiment de conjouissance87 cest--dire de rjouissance. Inversement, cest selon Aristote le meilleur dnouement.
La reconnaissance son nom mme lindique est le retournement qui conduit de lignorance la connaissance, ou qui conduit vers lamour ou bien la haine des tres destins au bonheur ou bien au malheur. La reconnaissance la plus belle est celle qui saccompagne dune priptie [].88

Cest un procd que lon rencontre dans de nombreuses comdies et tragi-comdies. Du Ryer lavait dj utilis dans la deuxime journe dArgnis et dans Clomdon. Dans ces deux pices, comme dans Brnice, la reconnaissance a permis dviter linceste. Ce type de dnouement parat artificiel car tout dpend dun seul personnage. En effet, Criton est le seul

86 87

SCHERER Jacques, op.cit., p.128. CORNEILLE Pierre, Trois discours sur le pome dramatique, d. Bndicte Louvat et Marc Escola, Paris, Flammarion, 1999, p.109. 88 Aristote, La Potique, 52b 29-33, d. cit., p.101.

XXI

dtenir la vrit, il est le personnage rvlateur89. Criton rvle son secret dans un long rcit qui ramne laction la naissance des deux hros. Comme dans chaque reconnaissance, le personnage rvlateur doit apporter une preuve. Ainsi, la lettre de la mre mourante de Brnice confirme son identit. La lettre est un nouveau signe qua introduit le XVIIe sicle. Sa fortune est importante puisquon rencontre le mme procd dans de nombreux autres textes, notamment Charles le Hardy de Mareschal, le Grand Cyrus des Scudry et Tiridate de Boyer90. Dernire tape pour que la reconnaissance soit complte : le Roi doit reconnatre Brnice comme sa fille. Cette reconnaissance passe par lobservation de son physique.
O Dieux ! je nen saurois plus douter, plus je la regarde et plus je remarque en elle les traits*, et limage de sa mere. Ha, Berenice ! il faut enfin que lamour fasse place lamiti ; je cesse de vous aimer, afin de commencer vous aimer. O fille en qui je revois une mere que jaimois uniquement, quil mest icy difficile de ne pas mesler des larmes aux embrassemens que je te donne. (V, scne dernire)

La ressemblance entre la mre et la fille disculpe lamour incestueux du Roi car la voix du sang a t confondue avec celle du cur. Plusieurs indices prparaient ce dnouement et par l mme nous indiquaient lidentit cache de Brnice. Tout dabord, lamour faussement incestueux entre Tarsis et Brnice est souvent le signe dun dguisement inconscient. Puis, linsistance sur la noblesse de Brnice et sur sa prtendue descendance pouvaient informer le spectateur sur sa qualit de future reine. Enfin, sa prfrence pour les amours glorieuses va de pair avec sa qualit de noble.

Une tragi-comdie rgulire


Les trois units sont assez bien respectes dans cette pice. En ce qui concerne lunit de temps, il semble que laction se passe en quelques heures. La seule allusion temporelle confirme cette ide. En effet, le voyage de Tarsis et de Tirinte est prvu pour le lendemain.
Je viens de recevoir cette lettre de Tarsis, par laquelle il me mande que le Roy le veut envoyer en Chypre, quil doit partir ds demain []. (III, 1)

Il existe une autre allusion temporelle qui nous permet de dater lpoque laquelle se passe laction : celle Phalaris, tyran qui aurait vcu au Ve sicle av. J.-C.
89

Terminologie employe par Georges Forestier dans son ouvrage Esthtique de lidentit dans le thtre franais (1550-1680). Le dguisement et ses avatars, Genve, Droz, 1988. Il faut distinguer ce type du deus ex machina qui napparat qu la fin de la pice pour noncer la vrit. 90 Voir Lancaster, op.cit., p524, note 14.

XXII

Du Ryer a recours plusieurs moyens qui lui permettent de concentrer laction en un temps limit. Cette conomie est due principalement des liaisons habiles entre les scnes. Elles se font par lentre et la sortie des personnages. En ce qui concerne lentre en scne, deux cas sont possibles : soit elle est annonce par un personnage qui est dj prsent 91 (liaison de prsence), soit le personnage arrive par surprise92. Les causes des sorties des personnages sont un peu plus varies. On demande un personnage daller en voir un autre93. On peut aussi ordonner un personnage de sen aller sans but prcis94. Le cas le plus frquent est celui du dpart volontaire. Tout dabord, un personnage peut dcider de quitter la scne car il doit aller parler un absent95. Puis, il peut partir sans en donner la raison son interlocuteur96. Dernier cas possible, il dcide de partir pour crer une intimit entre deux personnages97 (liaison de fuite). Ltude des liaisons entre les scnes nous indique que les personnages se dplacent assez souvent dans une pice o, la plupart des temps, seuls deux acteurs sont prsents. Ces alles et venues crent une opposition entre deux lieux. En effet, bien que la pice se situe dans un lieu gnral, la Crte, on constate une petite entorse faite la rgle de lunit de lieu. Ainsi, laction se passerait dans deux lieux : le palais du Roi98 et la maison de Criton qui est borde par un jardin (I, 2). On pourrait aussi penser que la maison de Criton se situe dans le palais du Roi. Quoi quil en soit, cette opposition entre les deux lieux participe au renforcement de la tension dramatique99. Lunit daction est globalement bien observe : les amours de Brnice et de Tarsis sont contraries par deux opposants, Criton et le Roi. Nanmoins, on peut se demander si lhistoire damour entre Amasie et Tirinte ne constitue pas une action parallle. Plus quune intrigue secondaire, il parait vident quelle est essentielle laction, elle la soutient et lenrichit. On remarque tout dabord quelle noccupe pas beaucoup de place : ces deux amants ne se retrouvent seuls que dans deux scnes (II, 5 et IV, 1) auxquelles on peut ajouter
91

Acte I : scne 1 2, 3 4, 6 7. Acte II : scne 1 2, 5 6. Acte III : scne 4 5. Acte IV : scne 4 5, 5 6. Acte V : 1 2, 3 4. 92 Acte II : scne 4 5. Acte III : scne 1 2. Acte IV : scne 2 3. 93 Acte II : scne 2 3. Acte IV : scne 6 7. 94 Acte III : scne 2 3. Acte Iv : scne 3 4 et scne 5. 95 Acte I : scne 2 3, 4 5, 6 7. Acte V : 4 5. 96 Acte I : scne 5 6. Acte II : scne 3 4. Acte III : scne 3 4. Acte V : 1 2. 97 Acte V : scne 2 3. 98 Ce lieu nest pas mentionn explicitement. Par contre, il est fait allusion dans le texte une gallerie (V, 3) quemprunte le roi. 99 Corneille justifie dans son troisime discours sur les trois units le recours deux lieux :
comme les personnes qui ont des intrts opposs ne peuvent pas vraisemblablement expliquer leurs secrets en mme place, [] il faut trouver un moyen qui la rende compatible avec cette contradiction quy forme la vraisemblance rigoureuse [].

CORNEILLE Pierre, op. cit., p.151.

XXIII

le monologue de Tirinte (IV, 2). Cette histoire permet la reprsentation de vritables duels verbaux dans lesquels saffrontent Brnice et Amasie. Si Amasie naimait pas, elle ne pourrait pas donner son avis sur les questions damour qui constituent une grande partie de la pice. De plus, cette intrigue vite Amasie dtre cantonne dans le rle dune simple confidente. Adjuvante100, elle aide sa sur mais aider sa sur cest aussi veiller son union future avec Tirinte. Par consquent, son histoire damour multiplie la tension dramatique par deux car si les surs quittent le royaume, ce sont deux couples qui se sparent. De surcrot, la volont du roi dpouser Brnice occasionne plus de dsagrments : son fils devra pouser Amasie, ce qui causera du tort aux deux couples. Enfin, la feinte laquelle Amasie a recours la scne 1 de lacte III, nest efficace que si elle est amoureuse. Il est vrai quelle aurait t possible dans le cas contraire : clibataire, elle pouvait dcider dpouser Tarsis, ce qui contrarierait quand mme sa sur. Mais, amoureuse, cette feinte modifie son ethos tel quil nous a t prsent la premire scne : une jeune fille qui privilgie la vertu la gloire quapporte la couronne ne peut pas tout coup changer davis et prfrer ladite couronne.

Les caractres Brnice : une hrone passionne


Brnice se trouve ds le dbut de la pice tiraille entre son ethos et son pathos. En tant que jeune fille, elle doit obir la volont de son pre. De plus, son respect pour sa nation dorigine fait, qu la mort de Phalaris, elle ne peut se rsoudre qu retourner en Sicile. Toutefois, son amour pour Tarsis est si fort quelle ne peut simaginer loin de lui. Mme si elle est une hrone passionne, son sens du devoir et de lhonneur restreignent sa fougue. En jeune fille respectable, elle a eu du mal avouer quelle aimait. Le discours quelle tient est le reflet des conceptions aristocratiques de lpoque. Ainsi, elle prfre que Tarsis loublie plutt quil ne dsobisse son pre et au roi.
Abandonnez-moy, privez-moy de vostre amour, pltost que de vous mettre au hazard de cesser daimer un pere, vous ne pouvez estre son Rival sans devenir son ennemy. [] Je ne me plaindray jamais dune infidelit si pieuse, il vaut mieux estre infidele amant, que destre fils dnatur, et faillir contre lamour, que de faillir contre la nature. (III, 5)
100

[] un confident nest pas forcment opposant ou adjuvant, puisquil dpend de ceux qui sont en en fonction actantielle dopposant ou adjuvant . (BABY Hlne, La tragi-comdie de Corneille Quinault, Paris, Klincksieck, 2001, p.112).

XXIV

Derrire ce discours conventionnel se cache une hrone pour qui la gloire personnelle est associe lamour. Selon Lancaster, Brnice est une hrone cornlienne pour qui lamour implique le dsir lgard de tout ce qui est noble et qui doit renoncer la passion si sa satisfaction nest pas conforme son honneur ou au bien-tre de son amant101 . Brnice est une princesse altire qui ressemble dailleurs au personnage ponyme dune pice de Du Ryer, Nitocris. Comme cette reine qui proclame quelle ne doi[t] rien aimer que des Rois ou des Dieux (I, 1), elle considre dabord que la valeur de ltre aim se mesure sa naissance. Par la suite, elle admet que cest la vertu de Tarsis qui la sduite car la grandeur participe la gloire. La beaut de Brnice na dgale que la noblesse de son me et de sa naissance. Faisant preuve de tnacit, elle manifeste aussi un courage digne dune reine. Ainsi, quand Tarsis retarde le moment de lui annoncer une mauvaise nouvelle, elle lapostrophe : Comment, Seigneur, ne me gesnez point davantage, descouvrez-moy mes malheurs, et ne pensez pas trouver en moy une ame foible, et abbatu (III, 5). Fire et parfois ironique avec Amasie, Brnice a toutes les caractristiques de lhrone de tragi-comdie car elle est tourne vers lexcellence de la vertu.

Tarsis ou lhrosme chevaleresque


Tarsis est dabord prsent comme un valeureux guerrier, sauveur du royaume de Crte, le vainqueur de tant de peuples (I, 1). La valeur militaire est une des composantes majeures du hros classique, ce qui le rapproche de son anctre du Moyen ge, le preux chevalier102. La filiation entre les deux types est dautant plus manifeste que Tarsis adopte une rhtorique amoureuse souvent proche des conceptions de lamour courtois. Ainsi, il montre plusieurs reprises quil est prt surmonter tous les obstacles et renoncer toutes les richesses pour conserver lobjet de sa passion.
Si cest un homme il sen repentira bien-tost, et si cest un Dieu, je luy sauray disputer une si glorieuse proye. (I, 7) Comme je serois capable dacquerir des Empires, si cestoit par des Empires que lon vous pouvoit meriter, je serois capable aussi de les abandonner pour vous, si je ne vous pouvois posseder quen abandonnant la Couronne. (I, 7)

101

Nous traduisons : "She is a Cornelian heroine, to whom love means the aspiration towards what is in all respects noble and whose passion must be given up if its gratification is not in accordance with her own horror or the welfare of her lover" (LANCASTER, op.cit.,p.319). 102 Sur les caractristiques du hros classique voir le chapitre I sur les personnages dans La Dramaturgie classique en France, op. cit., p.20-23.

XXV

Tarsis nest pas un hros passif qui attend que la situation samliore. Il met en uvre certaines actions dont le but est dviter la sparation avec Brnice. Lexemple le plus loquent est la feinte laquelle il a recours pour viter daller Chypre (IV, 3). Nanmoins, il possde ce charme qui sduit les spectateurs du
XVII
e

sicle : il est malheureux. Mme sil

exhorte Brnice ne pas se dsesprer, Tarsis se lamente de nombreuses reprises. Son discours est alors empreint dune tonalit tragique ; la vie ne vaut plus la peine dtre vcue sans celle quil aime.
Il a donc resolu de me rendre malheureux, il a donc aussi resolu de me priver de la vie. (I, 7) Quil me ravisse lEmpire, et quil marrache la Couronne, il ne maura rien ost, pourveu quil ne moste pas vostre amour. Vostre cur est mon empire, vostre cur est ma couronne, et si je suis tousjours aim, je seray tousjours heureux. (III, 5) Enfin mon amour expire, mais pour expirer entierement, il faudroit, chere Berenice, que jexpirasse avec luy. (V, 2)

Selon Lancaster, Tarsis est trop courtisan pour un fameux guerrier103 . Sil est avant tout dcrit comme guerrier, cest pour rendre vraisemblable son union future avec Brnice. En effet, la valeur du hros, son courage, sont lis la noblesse du sang ; il est obligatoirement roi, fils de roi ou grand seigneur. Or, mme si au dbut Tarsis est cens tre le fils du Roi, de telle sorte que Brnice ne distingue pas la personne de son sang104, on apprend au milieu de la pice quil est le fils de Criton. Son statut social diminue donc. De fait, Du Ryer devait insister sur le mrite du personnage pour montrer quil tait digne dpouser une princesse, comme cest dailleurs le cas, mais une chelle moindre, pour lautre couple. Le caractre courtois de Tarsis est insparable de son ct guerrier : il est courtois car il a fait preuve de courage au combat.

Amasie : un personnage secondaire ?


Amasie est un personnage fminin plus nuanc que Brnice. Bien qutant toutes les deux prsentes comme des jeunes filles respectables et amoureuses, elles sont antithtiques. Cette opposition est souligne par des dbats qui sapparentent de vritables joutes verbales. loppos de lhrone dont la pense est garante de lordre social, Amasie adopte une position que lon pourrait qualifier de faon anachronique de bourgeoise. En effet, elle
103

Nous traduisons : " Tarsis is too much the courtier for his reputation as a warrior ". LANCASTER, op, cit., p.319. 104 Cest Tarsis, cest le fils du Roy, puisque lun est inseparable de lautre . (I, 1)

XXVI

privilgie lhonneur et le mrite sur la naissance, comme en tmoigne cette rplique : Enfin je croy quun homme est grand des quil merite de lestre, et des quil merite destre grand il merite aussi destre aym (I, 3). Le paralllisme de la construction et la rptition de merite apparentent cette phrase une sentence, ce qui lui donne davantage de poids moral. Ce nest pas la premire fois quune jeune fille tient ce type de discours dans luvre de Du Ryer. Selon Lancaster105, Amasie ressemble Clie, lhrone de Clarigne. La ressemblance est beaucoup plus flagrante avec Lydie, lhrone dAlcione. De la mme manire que Lydie admire les exploits de son amant, Amasie insiste sur la bravoure de Tirinte.
Amasie : Comme dans ces dernieres guerres il a rendu lEstat des services signalez, il ne faut quun rayon de faveur pour le rendre aussi esclattant que le Soleil. (I, 3) Lydie : Sil nest dun sang Royal il est bien manifeste Questant n vertueux, il est dun sang celeste, Et que son grand courage esprouv tant de fois Vaut bien cette grandeur qui fait regner des Rois. (V, 3, v.1495-1498)

Dans les deux cas, la vertu de lamant est associe un lment suprieur, divin. Dans Brnice, cette opinion nest pas dominante ; elle vise prouver lamour de lhrone. Amasie noccupe pas la premire place mme si avec Tarsis, elle est la seule tre prsente chaque acte. Pleine de ressources, espigle, la malice d Amasie a t introduite de faon tonnante par lauteur. En effet, la rgle veut quun personnage ne change pas dattitude tout au long de la pice ; Du Ryer tait donc oblig dinclure ce trait de caractre pour rendre vraisemblable sa feinte (III, 2). Cest pour cela quAmasie fait semblant daimer Tarsis la scne prcdente : elle doit montrer quelle est capable de jouer la comdie. De plus, le fait quelle supporte la place de sa sur les rprimandes de leur pre est le reflet dune personnalit gnreuse et entreprenante. Amasie montre plusieurs reprises son attachement lhonneur et la biensance. Elle sait quune jeune fille ne doit pas dvoiler son amour celui quelle aime, et que, lorsquelle lose, il faut prendre cette dclaration comme un serment solennel.
Il me semble, Tirinte, que je ne vous ay point donn sujet de me tenir ce discours ? je vous ay tousjours monstr plus damour que dambition, et puisque jay eu la hardiesse de vous dire que je vous ayme, vous devez en estre persuad. (IV, 1)

Personnage secondaire, Amasie aurait toutefois ltoffe dune hrone du fait de toutes ses qualits.

105

Op, cit., p.139.

XXVII

Tirinte : un amant tortur


Tirinte est un personnage secondaire dont le caractre est trs dvelopp. Confident et messager du Roi, il se comporte surtout comme un amant passionn. Ses qualits de guerrier sont dabord mises en avant par Amasie et Brnice qui insiste sur sa condition infrieure.
I, 2 Brnice : Je say bien quil a de bonnes qualitez, je say bien quil est brave et genereux, mais je say bien aussi quil nest pas de vostre condition. I, 3 Amasie : Comme dans ces dernieres guerres il a rendu lEstat des services signalez, il ne faut quun rayon de faveur pour le rendre aussi esclattant que le Soleil.

Le statut social de Tirinte pourrait alors apparatre comme un obstacle. Toutefois, bien que Brnice y fasse allusion ds le dbut, ce trait nest pas dominant chez Tirinte. Lintrt du personnage rside dans la relation quil entretient avec Amasie ; sinon il ne se contente que de commenter, de rapporter les discours du Roi voire de le conseiller. Tirinte est tiraill entre lobissance quil doit au Roi et lamour quil porte Amasie. Son dilemme se manifeste dans ses deux monologues dlibratifs (II, 4 et IV, 2). En effet, sa situation est aussi difficile rsoudre que lissue dun dedale106 trouver. Le ton de lamentation lyrique de ses discours met en vidence la mlancolie du personnage. Amant angoiss, il attend quAmasie le dlivre de sa crainte, celle dtre rejet face Tarsis107. Cette peur infonde, qui nest dailleurs due qu un quiproquo, rappelle la parent de Tirinte avec le personnage ponyme dHonor dUrf108. La ressemblance entre les deux personnages est assez limite car celui de Du Ryer nest pas prsent comme un berger inhumain. De plus, la jalousie de Tirinte apparat comme un trait distinctif puisque le berger inhumain ne peut prouver un tel sentiment qui nait de lamour. Dans Brnice, Tirinte est prt dsobir au Roi ; il ne capitule que lorsquil croit que cest peine perdue. Il insinue alors de nombreuses reprises quil prfrerait mourir et satisfaire la volont de celle quil aime : aussi je ne puis vivre aprs avoir perdu lesperance, je sortiray content de la vie, si je vous laisse dans un throsne (IV, 1). Ce dsir le rapproche des bergers de la pastorale qui, lorsque leurs amours sont contraries, menacent de se suicider. Fidle en amour comme en amiti, Tirinte est un personnage ambivalent dont la retenue et la fougue sont toutes les deux mises en scne.

106 107

Et quelle main favorable me retirera de ce dedale, o vous mengagez vous mesme ? (IV, 2). Je vous le demande, Amasie, vostre volont sera ma loy (IV, 1). 108 Voir note sur Tirinte dans la liste des acteurs.

XXVIII

Le Roi : un personnage strotyp


Le Roi de Crte ressemble la plupart des rois de tragi-comdies. Son ethos est principalement li sa fonction. Le fait quon ne connaisse ni son nom ni la dynastie laquelle il appartient participe labsence dindividualisation du personnage. Sa prsence est lie son double statut dopposant de roi et de pre , ce qui explique sans doute pourquoi il nest prsent quaux actes II et V. En effet, selon lidologie du XVIIe sicle, le pouvoir royal et le pouvoir paternel sont absolus. Le pouvoir du roi sexerce sur ses sujets, celui du pre sur ses enfants, cest lui qui dcide sans appel de leur mariage. En associant les deux types, Du Ryer a cr un personnage dont le trait dominant est son caractre autoritaire. Son discours est rythm par le mme leitmotiv je veux . Mme si on ne rencontre que dix occurrences, on constate que lorsque le roi utilise le verbe vouloir, il le fait soit dans la mme rplique, soit quelques rpliques de distance. Lexemple le plus flagrant est sa premire intervention (acte II, scne 1).
[] Je veux mettre dans sa maison la puissance souveraine, et il refuse cet honneur ! Je veux mettre la couronne sur la teste de sa fille, je veux mabaisser jusques luy, je veux leslever jusques moy, et il rejette cette gloire que la fortune luy presente, et que mon amour luy confirme.109

Ds le dbut, le Roi est caractris par son intransigeance, ce qui fait de lui un opposant bien plus redoutable. sa vraisemblance sajoute sa constance, il ne flchira jamais ; sa clmence finale nest due qu la reconnaissance de sa fille qui annule par l mme toute union possible avec elle. La vraisemblance du personnage est nanmoins quelque peu altre. En effet, son ethos de roi juste et clment est modifi par la passion amoureuse. Ainsi, cest parce quil est aveugl par lamour quil menace de se faire tyran.
Mais sil refuse lhonneur que je luy faits je sauray bien le contraindre de le recevoir. Et si mon amour me force de me convertir en Tyran, il me semble que cest exercer une favorable Tyrannie, que de contraindre un malheureux de recevoir des avantages qui augmenteroient la felicit du plus heureux de tous les hommes. (II, 1)

Lambigut de la figure royale tient au fait que le roi est la fois une personne mortelle et une incarnation divine. Cest sa qualit de mortel qui est soumise aux faiblesses. Comme lcrit Hlne Baby110, la parenthse tyrannique correspond en fait, dans labdication temporaire de ses qualits souveraines, au dguisement que le prince endosse parfois pour
109 110

Nous mettons en italiques je veux . BABY Hlne, Op. cit., p.201.

XXIX

approcher sa belle . Le Roi se comporte alors comme un amant type qui ferait tout pour possder celle quil aime ; cest dans cette optique quil pense lenlvement de Brnice (V, 6). De ce fait, le Roi utilise sa position, son avantage (II, 3) pour se faire obir, en tmoignent toutes les rpliques o il rappelle quil dtient le pouvoir souverain. Cette soudaine passion amoureuse est trs largement critique par les personnages. Tous saccordent la dnoncer comme contre-nature : un vieillard ne peut pas aimer une jeune fille, comme le montre cette rplique de Tarsis la scne 3 de lacte IV.
Lamour du Roy est, ce me semble un prodige et un desordre dans la nature. [] Toutesfois, Tirinte, tu verrois la fin de ma vie si je navois esperance que le Roy rougira bien-tost de bruler dune passion qui ne sied bien quen un jeune cur [].

Cette pense reflte la conception contemporaine du personnage du vieillard. Selon Corneille, il nest pas convenable quun vieillard tombe amoureux dune jeune fille.
Cest le propre dun jeune homme dtre amoureux, et non pas dun vieillard, cela nempche quun vieillard ne le devienne, les exemples en sont assez souvent devant nos yeux ; mais il passerait pour fou, sil voulait faire lamour en jeune homme, et sil prtendait se faire aimer par les bonnes qualits de sa personne. Il peut esprer quon lcoutera, mais cette esprance doit tre fonde sur son bien, ou sur sa qualit, et non sur ses mrites ; et ses prtentions ne peuvent tre raisonnables, sil ne croit avoir affaire une me assez intresse, pour dfrer tout lclat des richesses, ou lambition du rang.111

Du Ryer obit aux rgles que Corneille a nonces bien plus tard. En effet, cest parce quil est souverain que le Roi est cout. Dailleurs, il est tonnant de remarquer que le Roi reconnat lui-mme labsurdit de son amour : Mais ce ne sont pas l les charmes qui doivent captiver les Rois, et cest principalement en leur faisant resistance quun Roy peut faire connoistre quil est au dessus des autres hommes (II, 2). Le Roi nobit pas cette maxime ; celle-ci nest valable que pour son fils. Malgr linsistance sur la vieillesse du personnage112 et ses consquences, les qualits du Roi sont reconnues. Sa grandeur, sa gnrosit sont salues par lensemble des personnages. En effet, le Roi semble suivre merveille les conseils prodigus par Machiavel dans le Prince : il sait rcompenser les valeureux, tenir sa parole, se montrer clment quand il le faut et se faire craindre. Lorsque le Roi aura reconnu Brnice comme sa fille, il recouvrira alors toute sa lucidit et les vertus qui accompagnent sa qualit royale.

111 112

Trois discours sur le pome dramatique, d. cit., p.82. Amasie : Un Prince abbatu de vieillesse, de qui le throsne est pour ainsi dire le tombeau (I, 1). Le Roi reprend dailleurs le thme du tombeau la scne 3 de lacte II.

XXX

Lnigme Criton
Lambigut de Criton est due sa qualit de personnage rvlateur. Afin de maintenir le mystre le plus longtemps possible, Du Ryer a cr un personnage dont le mystre est partie intgrante de sa personnalit. Elle se manifeste dabord par un discours nigmatique et prophtique qui dure jusqu sa premire confession. Ainsi, la scne 5 de lacte I il rpte le mme refrain contentez-vous de savoir , en ajoutant quun jour ses filles connatront ses justes raisons . Mme lorsquil dvoile la vrit, il passe par des dtours alambiqus qui retardent la rvlation de lidentit de Tarsis (IV, 5) : Cest par ce que vous ignorez qui vous estes . En jouant sur lquivoque, Criton manifeste une certaine habilet dans lart de conserver un secret. Sans mentir, il parvient rendre vraisemblable sa volont de quitter la Crte. Un tel rsultat est possible car il se pare du rle du pre autoritaire qui veille la conservation de lhonneur de ses filles. Il est alors oblig dadopter un discours en accord avec lethos quil se donne. Cest ce qui explique pourquoi il rprimande violemment Amasie lorsquil croit quelle aime Tarsis, en tmoigne cette rplique : Celle qui blesse son honneur, blesse aussi les yeux de son Pere (III, 2). Cette phrase cause de sa structure en chiasme apparat comme une sentence rprobatrice. lhorreur vritable que provoque cette rvlation la relation incestueuse entre un frre et sa sur se superpose la ncessit dun tel comportement, Criton doit agir en barbon pour viter les soupons sur son dpart inattendu. Ses filles doivent lui obir parce quil est leur pre. Cette ide nous permet de nuancer lopinion de Lancaster pour qui Criton est svre avec ses filles, franc et cruel dans ses rvlations, un vieil homme rus et non plaisant113 . Bien que ses affirmations soient en partie justes, elles ne tiennent pas compte de la position dans laquelle Criton se trouve : il doit empcher linceste du Roi et de Brnice, et viter que celui-ci ne le punisse. Il est donc oblig dadopter un discours menaant car il manque de temps : Il faut neantmoins mober. Et sil ne fait rien pour vous, je luy diray, peut-estre, des choses qui ne luy seront pas agreables. Ne me mettez point en ce hazard (III, 3). Mme si Du Ryer tait oblig de rendre Criton nigmatique, il aurait t judicieux de sa part de mettre en scne un combat intrieur qui justifierait labsence de sensibilit du personnage. De plus, lattitude quil adopte envers ses filles apparat aux yeux des autres comme en rupture avec son caractre. Le Roi ne comprend pas pourquoi son fidle ami refuse son union avec Brnice et pourquoi il est devenu si fuyant : je ne saurois mempescher de
113

Nous traduisons : " He is stern with his daughters, cruelly direct in his revelations, a crafty, unlovely old man". Lancaster, op. cit., p.139.

XXXI

faire un mauvais jugement de la sagesse de Criton (II, 1). la scne suivante, Tarsis rappelle son pre ses qualits et son utilit : vous connoissez par de grands effets, combien sa prudence et son courage ont contribu au repos et la gloire mesme de cet Empire . Les vritables sentiments du personnage napparaissent qu la dernire scne. Cest sous la contrainte quil a divulgu Tarsis sa vritable identit114, cest parce que le Roi le menace quil lui rvle la vrit. Criton se prsente en criminel, il est coupable dambition, celle davoir voulu que son fils devienne un jour roi, tout en pensant rendre service . Cette raison qui fait de lui un opportuniste va de pair avec son caractre rus. Du Ryer a donc cr ce personnage de telle sorte que le coup de thtre final soit en adquation avec son caractre.

Lonide : un personnage fonctionnel


Serviteur du Roi, Lonide remplit la fonction de messager. Bien que son rle soit limit trois rpliques115, il permet dun point de vue dramaturgique de lier des scnes o la sortie des personnages aurait difficilement t motive par une raison valable. De plus, il incarne cette passerelle entre les deux lieux que sont la maison de Criton et le palais du Roi. Avec Tirinte, il est le porte-parole des commandements royaux.

114

IV, 5 : Jay est contraint de vous dire ce secret que je vous aurois tousjours cach ; jay est contraint de vous le dire pour vous obliger de presser vous mesme mon retour, puis quil est si necessaire vostre bien . 115 Deux rpliques la scne 6 de lacte II et une la scne 6 de lacte IV.

XXXII

Les thmes Une tragi-comdie de lamour tendre


Caractristiques de lamour tendre La tragi-comdie est un genre dramatique qui se caractrise la plupart du temps par son invention romanesque, le mlange de la matire comique et tragique, une fin heureuse et son personnel dramatique noble. Lamour est au centre de la plupart des pices. Tous les caractres de la passion y sont voqus : sa soudainet, la dvotion de lamant pour sa matresse, leur attachement mutuel, Brnice ne fait pas exception la rgle car lamour est le sujet dont parlent les personnages et le constituant majeur de lintrigue. la diffrence dautres tragi-comdies, celle-ci met en scne deux couples dj unis ce qui implique quils se sont dj rvls leur passion. Lamour, tel quil nous est prsent dans la pice, est cet ultime avatar de lutopie amoureuse que rve de promouvoir laristocratie mondaine116 . En effet, lidologie amoureuse se situe l'poque de sa rdaction un tournant. partir des annes 1650, linfluence des salons mondains modifiera cette conception des rapports amoureux. Dans notre pice, cest lamour galant qui dicte encore ses rgles. Cette conception de lamour a pour source la littrature romanesque qui vhiculait larchtype courtois. Les principes essentiels sont : la primaut absolue de lamour dans la hirarchie des valeurs, le respect d la dame en qui lon reconnat lincarnation dun idal de beaut et de perfection, la soumission de lamant condamn une longue et difficile ascse avant datteindre au terme de sa qute117 . Autre caractristique majeure, linstabilit du bonheur. Les hros, parce quils aiment, sont sujets tous les maux. Lamour galant, ou amour tendre, est synonyme de souffrances. Amasie exprime cette ide la scne 1 de lacte I : Il men souvient, ma sur, et si vous aimez depuis cinq ans, vous devez connoistre lamour et vous estre accoustume aux inquietudes qui laccompagnent . Un peu plus tard, Brnice formule le mme sentiment Tarsis : Depuis le moment que je vous ayme, je nay pas manqu de douleurs pour maccoustumer souffrir . Ainsi, le grand paradoxe de la rgle tendre est quon exalte lamour comme valeur absolue et ncessit vitale alors quon le soumet des rgles qui entravent la libert des amants, et en particulier celle de lhomme. Toutes ces mises en garde lembrasement des mes nest en ralit quune prcaution pour conserver la puret
116

PELOUS Jean-Michel, Amour prcieux, amour galant (1654-1675). Essai sur la reprsentation de lamour dans la littrature et la socit mondaines, Paris, Klincksieck, 1980, p.11. 117 Ibid., p.32.

XXXIII

originelle du sentiment. Un homme qui aime doit ncessairement se soumettre et reconnatre la supriorit de sa matresse. Ainsi, Tirinte et Tarsis, alors quils croient que tout est perdu, noncent leur bien-aime un serment de fidlit car lamant, selon la rgle tendre, doit tre constant, discret et soumis. Une des preuves de soumission est lobissance absolue mme lorsquon demande lamant den aimer une autre ou de ne plus aimer. Cest ce quordonne Brnice Tarsis la scne 2 de lacte V.
Brnice : Cessez de moffenser par cette parole damour, qui na plus rien dans vostre bouche que dhorrible et deffroyable. Tarsis : Non, non, Berenice, je ne vous offenceray plus. []

Quelles que soient les circonstances, lamant doit faire en sorte que la gloire de celle quil aime grandisse. Bien que cela lui cote, cest le projet qunonce Tirinte.
Tirinte : [] si vous voulez une couronne, je mefforceray de vous lacquerir au despens de mes esperances et de ma felicit. Parlez-moy donc librement, je suis prest travailler contre moy sil faut travailler pour vostre gloire. (IV, 1)

Les jours heureux sont limits pour un amant tendre. Ainsi, ds quil se croit seul, il passe son temps gmir ou se lamenter. Sur les cinq monologues que comptent la pice, quatre sont le fait de deux personnages masculins. La plainte apparat alors comme une composante majeure de lamour.
Le tendre et le plaintif est le vray caractre de ceux qui ayment. Lair languissant leur est propre, ils doivent avoir le ton bas et nglig dans la douleur [] Toutes les paroles dun vritable Amant, quand mesme il ne seroit pas mal-heureux, ont tousjours quelque image de plaintes.118

Lamant ne doit pas pour autant sabandonner au dsespoir car si lon aime, il faut assumer toutes les souffrances qui vont avec. Cest de cette faon quil faut interprter une des rpliques de Tarsis : Rservons donc nos soupirs pour les donner au desespoir, si je suis assez malheureux pour ne pouvoir vous conserver. (IV, 7). Implicitement, le hros fait allusion au suicide. Mourir damour est un des thmes les plus frquents dans la rhtorique tendre. Lamour tendre se construit autour de lieux communs issus pour la plupart de la posie de Ptrarque. Lun des plus importants est que la passion rend aveugle119 ceux qui aiment car la flamme qui embrase lme dvaste tout sur son passage. Cette vision strotype de lamour fait lobjet de discussions elles aussi figes dans cette conception de lamour galant.

118 119

Abb Cotin, uvres galantes, 1663, p.280-281. Cit par Pelous, op. cit., p.46. Voir p. 4, 40 et 50.

XXXIV

Les discussions galantes lpoque de la rdaction de la pice, on constate un foisonnement de discussions amoureuses qui constitueront une grande partie des conversations des salons mondains dont on retrouvera une trace dans la littrature de lpoque, notamment dans les romans des Scudry ou bien encore dans les Conversations sur divers sujets de Madeleine de Scudry. Les personnages principaux de Brnice sont amoureux et parlent damour. Le fait que le nom abstrait amour120 soit plus reprsent que les autres mots pour dsigner ce sentiment et ce qui lentoure, participe lide selon laquelle cette tragi-comdie serait une sorte de dmonstration des questions que pouvaient se poser les contemporains sur le sujet car privilgier labstraction au verbe actif montre quon est plus dans le discours que dans laction proprement dite121. En effet, on a souvent limpression de quitter la reprsentation thtrale et dassister des dbats qui ont lieu dans une sphre plus intime, c'est--dire dans un salon. De la sorte, certaines conversations ressemblent aux dbats types sur lamour que lon a publis un peu plus tard. Lexemple le plus reprsentatif est celui des Questions damour ou Conversations galantes ddies aux belles publies par Charles Jaulnay en 1671. Dans cet ouvrage, lauteur rpertorie toutes les questions que lon peut se poser sur lamour. Il rpond chacune dentre elles de faon plus ou moins brve en sappuyant souvent sur lexprience de la vie. Ainsi, on remarque que lune des problmatiques de la pice que nous dvelopperons un peu plus tard, celle de la nature de lamour et du mrite, est aborde.
2. Sil est plus doux destre aim par inclination, que par estime, ou par reconnoissance. R. Si lon admet ces trois sortes dAmour, il est certain quil est plus doux de devoir son bonheur son mrite, qu ses services, ou la pente naturelle quon aura eu nous aimer. (p.3-4)122

Les personnages se posent les mmes questions que les contemporains de Du Ryer car lamour est leur sujet de conversation favori. Ces interrogations sont le fruit des preuves que Brnice et les autres doivent surmonter, y rpondre cest donc sengager dans une voie. Laction, cest--dire le choix entre plusieurs options, quivaut une rponse une
120

On compte pas moins de cent quarante neuf occurrences du nom abstrait amour : p.4(4), 5(4), 6(9), 7(3), 9(1), 10(8), 11(6), 12(3), 16(2), 17(3), 18(3), 22(2), 23(2), 24(3), 25(2), 26(3), 27(3), 29(4), 30(2), 33(1), 34(3), 35(5), 36(8), 38(2), 40(6), 41(2), 42(1), 43(3), 44(1), 45(4), 46(1), 47(7), 48(3), 50(2), 51(3), 53(4), 54(2), 56(6), 57(7), 58(2), 59(6), 60(2), 61(1), 65(1). Un peu moins de la forme verbale : p.4, 5 (4), 6 (3), 9, 10, 21, 24, 35 (2), 36, 39 (4), 40 (7), 47 (3), 49 (2), 50 (3), 51 (3), 52 (5), 53 (2), 55 (3), 56, 57 (3), 63 (3). Amant : p.4, 9, 11, 15, 29, 33, 36 (3), 39, 40, 52 (2), 53, 54 (2), 55 (5), 64. Amante : p.40, 54, 56. Amoureux : p.45. Amoureuse : p.4 (2) et 12. 121 En ce qui concerne les autres mots qui relvent du registre de lamour, cf. p.48. 122 Toutes les citations sorties subsquentes, hormis celles issues de la pice, proviennent des Questions damour ou Conversations galantes ddies aux belles, Paris, Loyson, 1671.

XXXV

interrogation galante. Vers la fin de la pice, Tarsis et Brnice sont confronts un dilemme : peuvent-ils rester amants bien quils soient frre et sur ? Se pose alors la question de laprs amour, en dautres mots du passage de lamour lamiti qutudie Jaulnay.
8. Si lon peut passer de lamiti lamour, et de lamour lamiti ? R. Il nest pas difficile comprendre que lamiti devienne amour ; mais il ny a que la possession qui puisse changer lAmour en amiti.

La rponse sous-entend la difficult de passer dun tat un autre. Lattitude de Tarsis tmoigne de cette souffrance. Selon lui, il sagit mme dune impossibilit.
IV, 7 Tarsis : Que de peines ! que de maux ! que de supplices ! et que lon endure de tourmens, quand il faut quune amour extrme se convertisse en amiti. V, 2 Tarsis : On peut aller facilement de lamiti lamour, mais il nest pas si facile daller de lamour lamiti .

Ce faux obstacle permet dvoquer une autre question galante. En effet, Brnice, la scne 5 de lacte III, demande Tarsis de loublier et donc de la har afin dviter un conflit entre le pre et le fils. Cette raison nest pas valable aux yeux de notre hros et ne lest pas non plus selon lidologie amoureuse de lpoque : lorsque le sentiment amoureux est encore vivace, il est impossible de dtester ce quon aime.
17. Si lon peut passer de lamour dinclination la haine ou lindiffrence ? R. Il ny a que linfidlit et la perfidie qui nous fasse passer de lamour la haine ; mais la fin du goust fait cesser daimer sans har, et la possession paisible est presque tojours suivie dindifference.

Ainsi, lauteur voque toutes les vicissitudes de lamour en tenant compte de lopinion qui prvaut dans les annes 1640. Dans cette optique, on comprend mieux pourquoi Brnice est outre par le comportement dAmasie la scne 1 de lacte III et pourquoi elle ne conoit pas que sa sur privilgie sa gloire future et oublie son amour pour Tirinte car selon lpoque, la gloire de ltre aim passe avant la sienne. Tirinte et Tarsis, en bons amants courtois, obissent cette loi nonce par Jaulnay.
2. Si lon doit preferer la grandeur de lobjet aim la sienne propre ? R. On vit plus dans lobjet aim quen soy-mesme et dune vie plus agrable, cest pourquoy, on ne doit point douter quun veritable Amant, ne prefere le bien de sa Maistresse au sien propre, mais cest seulement par la raison que jay dit. (p.60)

Une des fonctions de ces dbats, notamment celui sur la gloire o Amasie accuse sa sur dtre ambitieuse (I, 3), est dprouver lamour de Brnice et de dmontrer sil est honnte ou non. Il sagira de prouver si Brnice est plus attache Tarsis qu sa Couronne. Comme XXXVI

cest le cas, la fin est cohrente car quoique Tarsis soit dchu de sa couronne, Brnice souhaite toujours lpouser. Lamour entre les deux hros correspond donc parfaitement lidal galant comme en tmoigne le fait quils pensent saimer ternellement ; Brnice : si vous devez vivre aussi long-temps que durera mon amour, vous seriez sans doute immortel. (III, 5). Comme nous lavons vu prcdemment, lamour mondain conserve quelques traces de cette conception. La rupture entre les deux idologies se manifeste notamment par la perte de cet idalisme, les contemporains de Jaulnay ne croyant plus en lamour ternel.
Question premiere. Sil peut y avoir deternelles amours ? R. Il ny en a que dans lide et dans les promesses des Amans : et les plus durables degenerent en amitiez, qui nont ny les soins, ny les empressemens, ny les douceurs de lamour. (p.83)

Le couple form par Amasie et Tirinte est confront des problmes amoureux beaucoup plus concrets. Les ractions de Tirinte sont souvent proches de celles du jaloux, puisquil doute souvent de lamour de sa matresse. Ce sentiment permet la mise en pratique des questions poses par Jaulnay sur lincertitude et les preuves damour.
5. Si lon peut avoir la derniere asseurance, ou la derniere certitude destre aim ? R. On sen flatte, du moins, mais les legeretez, et les inconstances, si frequentes, de lun et de lautre sexe, nous en doivent faire douter, mesme dans les momens les plus tendres de lamour. (p.33-34) Question premiere. Quelles sont les preuves essentielles dAmour ? R. Les preuves essentielles damour sont la confiance entiere, les pleurs, et la jalousie, tout le reste se peut contrefaire. (p.48)

La position expose travers Tirinte semble donc moins idaliste. Elle reflte lopinion mondaine qui critiquera laustrit de lidalisme amoureux.

La question du mrite et de lambition


Naissance versus mrite La notion de mrite est centrale dans la conception de lamour tendre. Cette doctrine, vhicule par luvre dHonor dUrf, est inspire dune mystique platonisante123 puise chez des philosophes et penseurs italiens du sicle prcdent. Elle explique la naissance de lamour par deux oprations successives.

123

Pelous, op.cit., p.105.

XXXVII

Lentendement, seconde en dignit des facults de lme, porte dabord un jugement sur les qualits de l objet aim ; cette connaissance des mrites est le point de dpart ncessaire de lamour [].124

On aime donc quelquun parce quon lestime. Comme le dit Diane dans lAstre : Il est impossible daymer ce que lon nestime pas125 . Lexemple des choix amoureux de Brnice et dAmasie illustrent bien ce principe. En effet, les deux jeunes filles se livrent une bataille pour savoir laquelle des deux aime lhomme le plus mritant. Comme le rsume ci-dessous Amasie, lobjet de leur amour est diffrent.
Amasie : Il faut que vous leviez les yeux, pour voir la cause de vostre amour, et il faut que jabaisse les miens pour voir lobjet de ma passion. [] et pour dire tout en un mot, vous aymez un plus grand que vous, et jen ayme un moindre que moy. (I, 1)

Si tous les personnages sont daccord sur le fait quil faut aimer quelquun qui soit digne de soi, la question du mrite et de la naissance divise les deux surs. Selon Brnice126, on ne doit pas aimer un homme de condition infrieure alors que selon Amasie, on peut aimer un homme de condition infrieure sil a du mrite car le mrite pallie un manque de naissance leve.
Amasie : Comme dans ces dernieres guerres il a rendu lEstat des services signalez, il ne faut quun rayon de faveur pour le rendre aussi esclattant que le Soleil. Les hommes genereux sont tousjours grands et relevez, et pour estre dignes dune fille, il leur suffit de meriter les caresses, et les presens de la fortune. Enfin je croy quun homme est grand des quil merite de lestre, et des quil merite destre grand il merite aussi destre aym []. (I, 3)

Brnice, dont on apprendra plus tard lorigine royale, adopte une position aristocratique qui privilgie la naissance. Elle est en accord avec les ides du
XVII
e

sicle selon lesquelles la

distance qui spare une fille de roi dun sujet , si glorieux quil soit, est un obstacle plus infranchissable encore que celui de largent127 . Lingalit de rang et de fortune entre deux personnes qui saiment est un motif que lon rencontre souvent dans la tragi-comdie. Alors que dans ce genre il constitue un obstacle, dans Brnice il a pour fonction de mettre lpreuve lamour de lhrone. En effet, aprs un interrogatoire assez tendu, Brnice avoue sa sur quelle aimerait toujours Tarsis mme sil ntait pas prince. Or cest ce qui advient la fin puisque Tarsis nest que le fils de Criton. Toutefois, on pourrait se demander si les principes aristocratiques noncs par cette princesse altire ne sont pas en contradiction avec
124 125

Ibid. URFE Honor d, Astre, I, 337. Cit par Pelous, op.cit., p.105. 126 Brnice : Je say bien quil a de bonnes qualitez, je say bien quil est brave et genereux, mais je say bien aussi quil nest pas de vostre condition . (I, 3) 127 Scherer, op.cit., p.65.

XXXVIII

cette affirmation. En fait, Du Ryer tait oblig de faire tenir ce type de discours Brnice pour que le spectateur peroive son origine sociale leve. Ainsi, elle met en vidence sa condition royale de nombreuses reprises, comme autant dindices de sa qualit car seule une fille de roi peut tenir ce genre de discours.
Amasie : Cest assez de respecter la vertu en ceux qui sont plus grands que nous. Brnice : Cest donc assez de lestimer en ceux qui sont moindres que nous. (I, 3)

La situation initiale se trouve inverse : alors que Brnice devait pouser un jeune homme de condition suprieure, cest elle qui la fin pouse un jeune homme de condition infrieure. Il nest dailleurs pas tonnant de rencontrer le mme type de discours dans la bouche du Roi, le pre de Brnice.
Le Roi : Je veux mettre la couronne sur la teste de sa fille, je veux mabaisser jusques luy, je veux leslever jusques moy, et il rejette cette gloire que la fortune luy presente, et que mon amour luy confirme. (II, 1)

La frquence de ce thme dans le thtre du

XVII

sicle montre que cette question

proccupait les contemporains de Du Ryer. On rencontre dailleurs ce motif dans plusieurs de ses uvres. Ainsi, cest lopposition entre la naissance et le mrite qui structure la tragdie dAlcione. Dans cette pice, le roi dclare que mme sil reconnat et estime la valeur personnelle, celle-ci ne remplacera jamais le rang : une fille de roi npousera jamais quun roi. On retrouve aussi ce sujet dans Nitocris : la reine de Babylone peut-elle pouser un sujet ? Clodate a la force, la vertu mais il ne laime pas. La reine renoncera lui par crainte de se donner un matre et de dchoir. La tragi-comdie de Clomdon prsente des points communs avec Brnice. En effet, Clanire ressemble en quelque sorte Amasie car selon les deux jeunes filles, la vertu est lexpression dun mrite qui quivaut une haute naissance : Si par la vertu lon paraist fils des Dieux, / Cleomedon sans doute est descendu des cieux128 . loppos dAmasie dont la position ne changera pas, Clanire est prte obir son pre pour apporter la paix. Lanalyse de Gaines sur ce sujet apporte un clairage nouveau la question.
Dans lunivers dramatique de Du Ryer, la force mane du mrite, mais le mrite est contingent la sagesse, la reconnaissance et lamour, malgr les dclarations contraires dAlcione. [] Le mrite doit tre exploit pour tre apprci, sinon il est en jachre, car comme le dit La Rochefoucauld, La nature fait le mrite, et la fortune le met en uvre (Maximes, n.153). mesure que le sicle avance, ce divorce entre le mrite-disposition et le mrite-action devient de plus en plus prononc.129
128

(II, 2, 935-936). Cit par GAINES James F., Pierre Du Ryer and his tragedies. From envy to liberation, Genve, Droz, 1988, p.31. 129 Ibid., p.43-49. Nous traduisons : " In Du Ryers dramatic universe, force emanates from merit, but merit is contingent on wisdom, recognition, and love, despite Alciones statements to the contrary. [] Merit must be

XXXIX

En plus du lien qui unit l'amour tendre la question du mrite, celle-ci est d'autant plus intressante qu'elle offre un clairage particulier sur la socit hirarchise du XVIIe sicle. Le rapport entre lamour et la gloire Selon la dfinition que donne Richelet dans son dictionnaire130, le nom gloire possde au
XVII
e

sicle deux acceptions quelque peu divergentes. Si dans un premier sens la gloire

dsigne lhonneur acquis par de belles actions , ou encore un ornement, honneur , dans un second sens il peut signifier orgueil et se prend en bonne et mauvaise part . Les rapports qui unissent lamour et la gloire sont limage de cette ambigut. En effet, lamant doit manifester sa gloire par des actions hroques. De plus, il doit travailler la gloire de celle quil aime, cest--dire contribuer la rputation de sa matresse. Lamour est donc considr comme facteur daccroissement de la gloire personnelle.
Brnice : mais jay assez de raison pour me persuader moy-mesme, ou que nous ne devons point aimer, ou que nous ne devons aymer que des objets dont lamour nous soit glorieuse, et qui nous fassent reluire en nous bruslant. (I, 3)

Dans cette rplique, Brnice insinue que la gloire peut tre la cause de lamour. Elle parvient donc surmonter lopposition entre lamour et la gloire. Selon Jean-Michel Pelous, cet antagonisme est intrinsque la conception de lamour tendre.
Le conflit entre lamour et la gloire, c'est--dire entre lamour et le monde, est dpass grce une dialectique simple ; si lon admet que lindignit du dshonneur est incompatible avec la dignit de lamour [] il devient vident quen choisissant lhonneur on choisit galement lamour.131

Paralllement, lamour et la gloire peuvent entrer en conflit lorsquun des deux amants hsite entre lpanouissement de sa gloire personnelle, comprendre comme orgueil, et lamour. La recherche de la gloire. Cest ce type de relation qui est surtout voqu dans Brnice. Au lieu dapparatre comme un obstacle vritable lunion des amants, cette thmatique joue le rle dun faux obstacle et vise essentiellement disqualifier la relation dautrui. En effet, Amasie et Brnice saccusent tour de rle dtre ambitieuses. Lambition, selon le dictionnaire de Furetire132, dsigne une passion drgle quon a pour
exploited to be appreciated, otherwise it lies fallow, for as La Rochefoucauld says, La nature fait le mrite, et la fortune le met en uvre (Maximes, n.153). As the century wears on, this divorce between merit-disposition and merit-action becomes more and more pronounced." 130 RICHELET Pierre, Dictionnaire franais, contenant les mots et les choses, plusieurs remarques sur la langue franaise, Genve, Jean Herman Widerhold, 1680. 131 PELOUS Jean-Michel, op.cit., p.115. 132 FURETIERE Antoine, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, Arnout et Reinier Leers, 1690.

XL

la gloire et pour la fortune. Il y a aussi une honnte, une noble, une louable ambition, qui fait arriver aux honneurs par le chemin de la vertu . Les attaques rciproques des deux surs concernent le premier type dambition, lattrait pour la Couronne. Dans un premier temps, cest Amasie qui pense que lamour de Brnice pour Tarsis nest pas honnte : On ayme les grands par interest et lon ayme les autres dune veritable amour, puisquon les ayme par leur vertu, et que lamour quon a pour eux est entierement desinteresse (I, 3). Puis cest Amasie qui est accuse dambition lorsquelle prtend vouloir aimer Tarsis. On pourrait dailleurs se demander si le jeu quelle entreprend, en plus de sa fonction dramaturgique, na pas pour but de se moquer de Brnice, en tmoigne le fait quelle reprenne exactement le contre-point de sa position ironique prcdente.
Amasie : Vous pouviez bien lattendre de mon courage ; la Couronne est assez belle pour la preferer lamour. Amasie : Quoy, si Tirinte mayme, il ne considerera point la gloire que je trouve en labandonnant ? (III, 1)

La condamnation de Brnice est immdiate.


Amasie : Jayme autant la Couronne dessus ma teste, que sur la teste dune autre. Brnice : Veritablement cette ambition est fort belle, et digne dun cur genereux. (III, 1)

Brnice sous-entend que la mauvaise ambition ne peut pas natre dans un cur vertueux. Lhrone tragi-comique quelle est ne peut soutenir quune position qui exalte la recherche de lexcellence de la vertu. Du Ryer a choisi de traiter ce motif car il est invitable dans la peinture de lamour tendre. Labandon dun amant pour la couronne est un risque invitable et en parler permet dvoquer les souffrances de lamour. Tirinte voque ce danger de nombreuses reprises.
IV, 1 Tirinte : Je ne suis pas de ces lches de qui linterest est le maistre, si vous voulez une couronne, je mefforceray de vous lacquerir au despens de mes esperances et de ma felicit. Amasie : je vous ay tousjours monstr plus damour que dambition IV, 3 Tarsis Lamour me conservera son cur. Tirinte : Lambition peut vous loster.

Au lieu de dvelopper ce qui aurait pu donner lieu un obstacle, Du Ryer a prfr lvoquer en passant comme sil souhaitait sattarder davantage sur le dveloppement des sentiments des personnages que sur le traitement conventionnel des obstacles lamour.

XLI

La question de lidentit
Les dguisements inconscients133 Par dguisement inconscient nous entendons le fait de se croire autre que ce que lon est rellement. Dans cette pice, on dnombre deux dguisements inconscients : un fminin, celui de Brnice, et un masculin, celui de Tarsis. Georges Forestier explique que le fait que la tradition du dguisement inconscient masculin remonte la tragdie antique explique que ce type de rle soit rest plus particulirement masculin134 . Dans le mme ouvrage, il relve quatre causes expliquant lignorance didentit : la disparition, ou enlvement, la modification de lidentit par changement de famille, lchange entre deux enfants du mme ge, et la ressemblance. Du Ryer a recours dans Brnice la forme la plus clbre de mconnaissance didentit, la substitution denfants. Dun point de vue dramaturgique, le changement didentit que suppose lignorance didentit doit avoir eu lieu avant le commencement de la pice. De fait, le spectateur et les personnages sont plongs dans le mme tat dignorance. Il ne sagit pas du type le plus rpandu car cela concerne seulement 8 pices examines par Georges Forestier, soit environ 13, 3% pour lchange du hros et 17 % en ce qui concerne une hrone135. Les ignorances didentit, masculines et fminines, se rpartissent dans quatre catgories : le dguisement sans changement de condition, le dguisement suprieur, le dguisement infrieur et le dguisement en berger. Le cas de Brnice entre dans la troisime catgorie car de fille de noble sicilien, elle devient princesse crtoise. En revanche, celui de Tarsis entre dans la deuxime catgorie, la plus nombreuse avec dix-neuf personnages masculins et vingt personnages fminins136. Ce type de dguisement a t privilgi par les dramaturges parce quil permet de dvelopper le thme de la fausse msalliance. Comme nous lavons vu, ce motif nest voqu dans la pice quau travers de la rflexion sur le mrite et la naissance. Du Ryer a donc choisi la difficult car ce type de dguisement inconscient implique une matrise continue du mystre. Les raisons qui expliquent une substitution denfants sont souvent trs proches de celles qui justifient une modification didentit, guerre et coup dEtat en particulier, disons, plus largement, raisons politiques137 . Cest le cas dans cette pice car Criton justifie cet change par un rappel de la

133

Nous empruntons cette terminologie Georges Forestier. Voir son ouvrage Esthtique de lidentit dans le thtre franais (1550-1680), le dguisement et ses avatars, Genve, Droz, 1988. 134 Ibid., p.103. 135 Ibid. 136 Ibid., p.137. 137 Ibid., p.111.

XLII

situation politique de lpoque : le Roi devait avoir un fils pour maintenir son royaume. Nanmoins, ce double mystre didentit apparat assez artificiel car, une fois la paix rtablie, Criton aurait pu dvoiler son secret. Criton apparat comme le personnage rvlateur qui, par le biais de la lettre de la Reine, nonce la vrit. Lauteur aurait trs bien pu le faire entrer en scne uniquement au dernier acte comme cest le cas dans dipe, mais il a prfr lui confrer un rle que Georges Forestier qualifie dobservateur-manipulateur . En effet tout au long de la pice, il fait en sorte de retarder le plus possible la rvlation afin de se prserver du chtiment royal. Un des thmes qui accompagne le plus souvent lignorance didentit est celui du risque dinceste. Trois groupes de personnages sont susceptibles de courir ce risque : un frre et une sur, une mre et un fils, un pre et une fille. Le fait que lauteur ait opt pour le dernier groupe manifeste loriginalit de la pice car Georges Forestier na relev ce choix que dans une autre pice, et de surcrot en prose, Pandoste de Puget de la Serre138. Dans les deux pices, on napprend qu la fin quun inceste a t vit de justesse. De plus, Du Ryer a ajout un faux risque dinceste entre Brnice et Tarsis. Cest sans doute la raison pour laquelle, il na introduit la ressemblance entre la dfunte reine et sa fille qu la fin de la pice comme confirmation de son identit rvle.
O Dieux ! je nen saurois plus douter, plus je la regarde et plus je remarque en elle les traits, et limage de sa mere. Ha, Berenice ! il faut enfin que lamour fasse place lamiti ; je cesse de vous aimer, afin de commencer vous aimer. O fille en qui je revois une mere que jaimois uniquement, quil mest icy difficile de ne pas mesler des larmes aux embrassemens que je te donne. (V, 6)

En ce qui concerne le faux risque dinceste, lauteur a opt pour le schma dans lequel les amants dcouvrent en cours de route quils sont frre et sur. Ce choix permet llaboration de plusieurs scnes dans lesquelles les amants expriment leur horreur face cet amour criminel. Trois scnes sont consacres la manifestation de ce sentiment : la scne 7 de lacte IV dans un monologue de Tarsis, puis la scne 1 de lacte V dans une discussion entre Brnice et Amasie, la scne 2 de lacte V, dans laquelle les amants se renvoient tour tour leur stupfaction et leur honte, et enfin, dans un nouveau monologue de Tarsis la scne suivante.
Tarsis : De quel nom vous appelleray-je ? Brnice : Mais de quel il vous regarderay-je ? Tarsis : Il mest encore impossible de vous appeller ma sur. Brnice : Il mest encore impossible de vous regarder en frere. [] (V, 2)
138

Ibid., p.507.

XLIII

Roger Guichemerre voit dans la mise en scne de ce thme un moyen pour le dramaturge de mettre en scne des scnes piquantes ou pathtiques qui plaisaient beaucoup aux spectateurs de lpoque139. Ainsi, Du Ryer a su profiter de la fortune de ce motif tout en lexploitant de faon originale. Le rapport la patrie Dans lhistoire du thtre, le thme de lattachement au pays natal avait trouv un dveloppement dans la tragi-comdie de Garnier, la Bradamante (1582). Toutefois, cest avec beaucoup plus de solennit que Du Ryer a trait ce sujet. Dailleurs, si lon en croit Lancaster140, il a introduit le thme du patriotisme dans son uvre avant Corneille et Rotrou. Brnice est la deuxime de ses pices voquer en filigrane ce sujet. Pierre Du Ryer commena avec Sal (1642), poursuivit dans Scvole (1647), mais cest surtout avec Thmistocle (1648) et lhistoire du hros ponyme, un patriote exil par ses concitoyens pour avoir montr trop de zle, que lauteur dveloppa la thmatique. Dans ce dernier cas comme dans notre pice, on remarque que lattachement la patrie est dautant plus fort que les hros sont exils. Brnice, Amasie et Criton ont d quitter leur Sicile natale pour chapper aux fureurs (I, 5) du tyran Phalaris. La Crte apparat alors en contre-point comme un refuge, un asile. Pourtant, la patrie dorigine na pas t oubli ; Brnice rappelle Amasie les calamitez qua connues leur patrie (I, 1). La Patrie est personnifie et incarne en quelque sorte un symbole de servitude. Ainsi, lorsque Brnice annonce Tarsis que les Siciliens se sont rvolts contre le tyran, elle parle de la delivrance de [sa] Patrie (IV, 4). Dans la mme scne, elle laisse entendre que le lien qui unit chaque personne son lieu dorigine est plus fort que tout et que la gloire nest pleine et entire que lorsquon la savoure dans sa Patrie.
Tarsis : Mais les honneurs sont des biens que lon peut gouster en tous lieux. Brnice : Mais on croid quils sont plus doux quand on les gouste parmy les siens, et que pour tesmoins de sa gloire on a les yeux de sa Patrie.

Toutefois, les personnages exils ne semblent pas ressentir une quelconque nostalgie envers leur pays dorigine. Le thme du patriotisme permet dvoquer quelques questions politiques. Bien que la politique ne soit pas un thme trs prsent dans la pice, on remarque nanmoins quelle est
139 140

GUICHEMERRE Roger, La tragi-comdie, Paris, PUF, 1981, p.146. Op. cit., part II, vol. 2, p.531.

XLIV

au point de dpart de lhistoire. En effet, cest parce que le royaume du Roi tait en danger que Criton a chang les enfants leur naissance. Ainsi, la politique nest voque que dans son instabilit, lorsque ltat est en pril. Le Roi fait souvent allusion aux guerres qui lont menac. cela sajoute la question de lusurpation du pouvoir et du tyran. Traite de faon presque anecdotique avec le Roi qui menace de devenir tyran pour obtenir Brnice, dans le cas de Phalaris, le ton est beaucoup plus srieux. Dans une tirade enflamme, le Roi voque la question de la lgitimit du prince et du devoir qua tout patriote de rtablir lautorit lgitime.
Celuy qui regne en Sicile, lexecrable Phalaris ayant usurp la Couronne, est-il son Prince legitime, et doit-il apprehender de deplaire un Tyran dont il doit rechercher la mort. Ha ! Tirinte, si Criton avoit de lamour pour la libert de son Pays il devroit presser luy-mesme cette avantageuse alliance, non pas pour avoir la gloire de voir sa fille dans un throsne, mais pour en tirer les moyens de restablir sa Patrie, et den estre quelque jour le glorieux restaurateur. Cette ambition est belle, et ne la nourrir pas dans son ame quand son Pays est malheureux, certes cest estre criminel et favoriser la Tyrannie. (II, 1)

Lusurpation du pouvoir est un thme que lon rencontre souvent dans ce genre thtral. Le traitement du patriotisme ajout celui de la politique permet la pice de lui donner un cadre assez srieux. De plus, faire de Brnice une patriote, contribue sa personnalit de princesse altire.

Le discours crire en prose dans les annes 1640


Comme Du Ryer le sous-entend dans lavis au lecteur de Brnice, il nest pas le premier avoir tent lexprience de lcriture en prose. Lancaster ajoute mme quil existe la fin du
XVI
e

sicle de nombreuses comdies et tragi-comdies en prose141. En ce qui

concerne le sicle suivant, on constate une certaine vogue de la prose autour des annes 1640. La part de ces pices reste toutefois minime en comparaison avec celle en vers. Nanmoins, cest dans cette dcennie quon remarque un foisonnement de pices en prose142. Sept
141 142

Lancaster, op. cit., p.134. Il faut en suite attendre les annes 1660-70 pour que lcriture en prose se dveloppe nouveau avec Molire.

XLV

dramaturges prirent ce risque dans ces annes-l : Puget de la Serre, Scudry143, labb dAubignac144, Desmarets145, Du Ryer, La Calprende146 et Cyrano de Bergerac147. Puget de la Serre se distingue des autres personnalits, avec dAubignac, car ce sont les seuls navoir crit quen prose148. Les rumeurs prtendent quil ncrivit en prose que parce quil ntait quun pitre rimailleur. Contrairement labb dAubignac, il nexpliqua pas son choix. Dans le chapitre des stances de sa Pratique du thtre149, aprs avoir admis les conventions du monologue et de lapart, dAubignac accepte, en thorie, la convention de la versification, mme si, dans sa propre pratique, il la refuse.
Pour lentendre, il faut prsupposer, Que les grands vers de douze syllabes, nomms Communs dans les premiers Autheurs de la Posie Franaise, doivent tre considrs au Thtre comme de la prose : car il en est de ces sortes de vers comme des Iambes, qui selon la doctrine dAristote furent choisis pour les Tragdies par les Anciens, cause quils approchent plus de la prose que tous les autres, et quordinairement en parlant Grec ou Latin, on en fait sans y penser150.

Bien que dAubignac admette que les vers soient la reprsentation conventionnelle du discours courant, il nen semble pas pour autant convaincu ; en tmoigne lavis du libraire au lecteur de la Pucelle dOrlans :
car, bien que la Posie ait beaucoup plus dagrments, elle a toujours la contrainte de la mesure et des rimes qui lui te beaucoup de rapports avec la vrit : et jestime que la vraisemblance des choses reprsentes, ne donne pas moins de grce et de force la prose, que la justesse et la cadence aux vers.

De plus, grce lavis des libraires au lecteur de Znobie, on sait quil avait lintention de publier un avant-propos contenant une Apologie de la prose contre le vers. Le choix des vers semble impos au dramaturge ; il parait mme intrinsquement li la langue franaise si lon en croit Chapelain. Dans sa clbre Lettre sur la rgle des vingt143

Axiane (tragi-comdie publie en 1644) et La Comdie des comdiens (pome de nouvelle composition, 1634. Pice en prose avec certains passages en vers. Publie en 1635). 144 Znobie (tragdie reprsente en 1640, publie en 1647), La Pucelle dOrlans (tragdie publie en 1642, joue en 1640), Cyminde, ou les deux victimes (tragdie joue en 1642). 145 Erigone (tragi-comdie reprsente en 1642). 146 Hermnigilde (tragdie, 1641/1644). 147 Le pdant jou (comdie, 1645). Aucune reprsentation atteste. 148 Ses tragdies en prose : Pandoste ou la princesse amoureuse (1631) ; Le Pyrame (1633) ; Thomas Morus (1641/1642) ; Le Sac de Carthage (1642/ 1643) ; Le Martyre de Sainte Catherine (1643). Ses tragi-comdies en prose : Climene ou le triomphe de la vertu (1642/ 1643). Thse ou le prince reconnu (1644). 149 AUBIGNAC, Franois Hdelin, abb d, La Pratique du Thtre (1657), d. Hlne Baby, Paris, Champion, 2001, livre III, chap.10, p.383-384. 150 Hlne Baby prcise quil sagit dune allusion au chapitre 4 de La Potique dAristote : [] mais quand les changes parls furent introduits, la nature trouva delle-mme le mtre appropri : le mtre iambique est en effet celui qui convient le mieux aux changes parls. En voici la preuve : lorsque nous conversons les uns avec les autres, nous prononons un grand nombre de mtres iambiques [] (49a22). Traduction Michel Magnien, op. cit., p.91.

XLVI

quatre heures, il reconnait linvraisemblance de lexpression en vers au thtre. Toutefois, il prouve quelques difficults lexpliquer et se dtacher de cette criture.
Et en cela notre langue se peut dire plus malheureuse quaucune autre, tant oblige, outre le vers, la tyrannie de la Rime, laquelle te toute la vraisemblance au Thtre et toute la crance ceux qui y portent quelque tincelle de jugement. [] Nous seuls, les derniers barbares, sommes encore en cet abus, et qui pis est, je ne sois pas comment nous le pourrions quitter.151

Le fait de privilgier la prose au vers manifeste un souci de vraisemblance. En effet, si le thtre est cens reprsenter les hommes en action alors il doit le faire fidlement. Or, dans la ralit ils sexpriment en prose. La question de la vraisemblance va de pair avec un certain got du naturel. Il veut Lavis au lecteur de Brnice claircit peu lopinion de Du Ryer sur la question. Il y parle des genres en prose en particulier de lhistoire dont il fait des traductions qui sont du ct de lutile ; le vers, donc la posie et la posie dramatique, est dabord du ct de lagrable. cet gard, Lancaster qualifie cette position de philistine152. De plus, il pense que lusage de la prose a t influenc par ses traductions. Quoiquil en soit, Du Ryer confesse dans cette prface le statut exprimental de cette uvre. Linsistance sur le mot hasard que lon rencontre deux fois dans ce texte tend souligner labsence de projet ou de commande prexistante la rdaction de la pice. Ainsi, il pourrait sagir dune exprimentation potique comme dautres lont fait la mme priode. Nanmoins, il insiste sur le fait quil ne retentera pas laventure. Simple prcaution oratoire ? Les intentions de lauteur nen demeurent pas moins nigmatiques. Elles pourraient sclairer si lon en croit la notice dEdouard Fournier153 pour qui la pice devait tre crite en vers. Toutefois, comme ce dernier navance pas de preuves, on peut penser quil sagit dune rumeur dont le but est dexagrer la pauvret de Du Ryer ; lerreur sur la date confirmant par ailleurs cette ide.

151

CHAPELAIN Jean, Lettre sur la rgle des vingt-quatre heures, 29 novembre 1630, dans DOTOLI Giovanni, Temps de prfaces. Le dbat thtral en France de Hardy la Querelle du Cid , Paris, Klincksieck, 1996, p.226-235. 152 Op. cit., p.134. 153 En 1645, il se trouva si fort court dargent, et si press douvrage, quil neut le temps de faire la pice une Brnice en cinq actes qui lui tait commande, avec tout le travail et le soin quil mettait dordinaire : il lcrivit en prose, ce qui ne stait presque jamais vu, surtout pour une tragdie. Elle nalla pas bien loin . Op. cit., p.320.

XLVII

tude du style de Brnice


La rhtorique amoureuse Un langage amoureux codifi Lexistence dun vocabulaire de lamour tendre met en vidence linfluence de cette idologie dans les milieux mondains. Jean-Michel Pelous analyse dans son ouvrage sur la reprsentation de lamour le caractre normatif du code tendre. Selon lui, lAmour, souverain absolu, impose son langage en mme temps que ses lois et rduit au minimum la libert de ses sujets dans lun et lautre domaines154 ; ce qui explique pourquoi on rencontre la plupart du temps les mmes mots utiliss dans des phrases dont la construction est identique. Dans Brnice, on retrouve pratiquement tous les mots relevs par Pelous ; lexception de glace qui est employ dans un autre sens, seul fers et martyre sont omis. Ce vocabulaire tend dabord exposer lardeur de la passion amoureuse, do la prsence du champ smantique de la flamme. Ainsi, on compte trois occurrences de brler, trois denflammer ou de son substantif, trois de feu, une dembrasement, une dardeur, deux dardent dailleurs associ une fois passion et dix neuf de passion155. La personne que lon aime est souvent dsigne par le terme potique objet156 qui tend la sublimer. Tous ces mots expriment lhgmonie de lamour sur lme. La passion nest pas exempte de souffrances car lamour est violent ; do lutilisation du terme trait157 qui lorigine appartenait au vocabulaire guerrier. Lamant est peru comme une victime qui a succomb un charme158. Le dsarroi intrieur de lamant se manifeste dabord par des soupirs159. JeanMichel Pelous remarque que le vocabulaire qui dcrit la souffrance de lamant rebut est plus nergique. Mme si dans Brnice aucun amant nest repouss par une belle inhumaine, on note lutilisation de ce champ smantique pour exprimer la souffrance en gnral. De telle sorte que, si tourment, supplice et douleur sont faibles, la cruaut160 de lamour na pour seule issue que la mort. Le nom trpas est absent de la pice ; par contre, la mort est lissue

154 155

PELOUS, op. cit., p.80. Respectivement : p.9, 44 et 52 ; p.6, 11 et 21 ; p.11, 44 et 52 ; p.52 ; p.33 ; p.26 et 44 ; p.7 (2), 16, 18, 22, 25, 26, 33 (2), 34, 39 (2), 44, 47, 52, 57 (3) et 60. 156 Neuf occurrences : p.4 (2), 7, 9 (2), 10, 11, 24, 39. 157 Deux occurrences : p.6 et 63. 158 Charme : p.5, 21, 44, 55 et 57. Charmant : p.15. Charmer : p.37. 159 Une occurrence p.16. 160 Tourment/ tourmenter : p.32 et 48. Supplice : p.47, 52, 55, 57, 62. Douleur : p.38 (2), 56, 63. Cruaut : p.48 et 63.

XLVIII

laquelle pense Tarsis lorsquil est au bord du dsespoir161. Enfin, le statut de lamant est proche de lesclavage, dun tat de captivit qui est voqu par les chanes et les liens162. Toutes ces indications nous permettent daffirmer que le vocabulaire utilis par les personnages de Brnice appartient une conception particulire de lamour, celle de lamour tendre, mais aussi une tradition littraire ancienne, lie la posie de Ptrarque. Pierre Dumonceaux163 ajoute que ce langage codifi a connu une fortune tonnante dans un genre de posie aristocratique. On retrouve quelques traces de ce style imag dans cette tragicomdie. En effet, les personnages ont souvent recours des mtaphores, parfois figes, pour exprimer leurs sentiments ou leur conception de lamour. Dans tous les cas, lamour et la passion sont personnifis. Ainsi, Criton compare la scne 3 de lacte III lamour un traistre , alors que selon Brnice cest un noble esclave . Cette affirmation permet dlucider une de ses rpliques qui, du fait de la mtaphore, la rendait obscure: Jay fait une merveille, Amasie, puis quempeschant que mon amour ne parust, jay separ de la flame lesclat et la lumiere (I, 1). Lhrone compare ici les manifestations de lamour la lumire. Le discours sur lamour est fait de lieux communs qui abondent dans toute la littrature de lpoque. Par exemple, la scne 3 de lacte I, Brnice dit Amasie propos de Tarsis : Jaymerois tousjours ses perfections, mais si mon amour vouloit passer jusqu sa personne, je lui couperois les ayles, et je saurois bien lempescher de ne croistre que pour ma honte . On reconnat limage des ailes de lamour qui a sans doute un rapport celles du dieu de lamour, Cupidon. Lamour comme passion dvastatrice est compare par Tarsis une furie (V, 3). La rfrence aux Furies nest plus directement perue cette poque ce qui explique pourquoi cette acceptation est dj lexicalise. La plupart du temps, on constate que Du Ryer se contente de quelques mtaphores juxtaposes les unes aux autres. Lexpression des sentiments passe souvent par la mise en place dun champ smantique assez restreint mais trs exploit ; en tmoigne cette rplique de Tarsis : le Roy rougira bientost de bruler dune passion qui ne sied bien quen un jeune cur (IV, 3). Dans cette phrase, Tarsis voque la honte quprouvera son pre par le biais du verbe rougir. Ce dsir sinscrit dans la thmatique de la flamme amoureuse avec brler et passion. Or, le verbe rougir a aussi un rapport avec le feu, au sens propre. De fait, cest toute une mtaphore file du feu qui parcourt lensemble du passage ; le feu tant prendre au sens propre comme au sens figur.

161 162

La mort comme issue tragique nest voque explicitement que par Tarsis (p.41 et 57). Chanes : p.20. Liens : p.19, 22 et 49. 163 DUMONCEAUX Pierre, Langue et sensibilit au XVIIe sicle. Lvolution du vocabulaire affectif, Genve, Droz, 1975, p.35.

XLIX

Du Ryer se sert donc de topo quil combine les uns avec les autres dans une perspective de potisation du discours des personnages. Lexpression des sentiments : analyse des monologues Le lyrisme se manifeste principalement dans les monologues. On en dnombre cinq : deux de Tirinte (II, 4 et IV, 2), deux de Tarsis (IV, 7 et V, 3) et un de Brnice (III, 4). Leur caractre lyrique est notamment soulign par certains aspects du rythme. Ainsi, on remarque que les impratifs sont le plus souvent rpts deux fois, mme sil nest pas rare de rencontrer dautres formes verbales elles aussi rptes : Allons, allons (II, 4), Venez, venez (IV, 2), Jaime, jaime Berenice (IV, 7). Limpratif est employ dans le cadre plus gnral de linvocation de divinits, de notions abstraites personnifies, ou dapostrophes de ltre aim : Dieux, amour, fortune, privez moy [] (II, 4), O destins ! Dieux ! Nature ! Naviez vous mis [] (V, 3). Le lyrisme de ces deux phrases est renforc par les interjections que lon rencontre profusion dans tous les monologues. Ha , h , hlas , en appuyant un nonc exclamatif, exprime la subjectivit de celui qui parle. Tous ces monologues mettent en scne des personnages en proie au doute. Ce sentiment sexprime par une grande frquence dinterrogations, la plupart du temps totales. Lincertitude de la posture adopter est affirme par la rcurrence des hypothtiques. Il sagit donc de monologues dlibratifs o la fin le personnage doit avoir pris une dcision qui lengage dans la suite de laction. Cette utilisation du ce type de discours est tout fait conventionnelle. Ainsi, Du Ryer utilise tous les outils propres exprimer le dsarroi des personnages. Lorganisation des dialogues Les joutes verbales Lavis au lecteur de Brnice montre quon est encore loin de lidal classique dune posie horatienne qui mle lutile lagrable. Mme si cette poque la posie en prose nexiste pas, on pourrait voir dans cette tragi-comdie une entreprise malherbienne qui prne une posie proche de la conversation. De plus, la grande part occupe par les conversations, rattache cette pice une tradition romanesque que dveloppent dans les annes 1650 Georges et Madeleine de Scudry avec Artamne ou le Grand Cyrus et la Cllie. Les personnages de Brnice dbattent sur les questions damour de telle sorte que, en prsentant tous les avis, on ne discerne pas le point de vue de lauteur. Il ne sagit pas de L

discussions spculatives mais de dbats qui engagent la personnalit de chaque intervenant. Lorsquils parlent damour, ils dfendent leur point de vue, mais surtout leur choix daimer une personne plutt quune autre. Ds lors, ces dialogues sont des justifications qui impliquent davantage les interlocuteurs. Lorganisation externe de ces dbats est souvent la mme. Ainsi, Du Ryer a recours au jeu de question/rponse afin dviter quun personnage ne prenne trop longtemps la parole ; cest ce que fait Tirinte la scne 3 de lacte IV. Linterrogation peut aussi permettre celui qui se confie de demander son avis son interlocuteur ; cest le cas la scne 1 de lacte I :
Brnice : Que diriez-vous si jaimois un Prince ? Amasie : Je dirois que vostre condition [].

Tout le dbut de cette scne est organis de la manire suivante : Brnice pose des questions valeur hypothtique Amasie, lintrieur desquelles elle dcrit sa situation. Cette construction est judicieuse car elle permet de connatre les tenants et aboutissants de laction sans pour autant avoir recours au rcit. De plus, cette scne est marque par lutilisation de rptitions qui rythment la conversation. La figure de la prtrition, qui se manifeste notamment par la ritration du verbe dire au conditionnel, masque lapport dinformations ; en dautres mots, on feint de demander lavis de lautre pour pouvoir lui raconter ce quon veut sans que cela ne soit trop apparent et rbarbatif. Cette construction ne vaut que lorsque la discussion entre les deux personnages est cordiale et purement informative. Dans les autres cas, le dialogue est un dbat, c'est--dire un change dides, qui ressemble des joutes verbales. Brnice est Amasie saffrontent dans deux scnes (I, 3 et III, 1) pour savoir laquelle des deux a choisi le meilleur amant. Il sagit de discours arguments et bien construits, en tmoignent lutilisation massive de la conjonction de subordination valeur causale puisque, de conjonctions de coordination (car, donc, mais), dadverbes (enfin, certainement) et lutilisation dexemples. Leur discours sapparente des plaidoiries dont le but est de dfendre sa propre position. Dailleurs, Brnice utilise elle-mme le substantif fminin dfense pour qualifier lentreprise dAmasie : Quoy que vous disiez pour vostre deffense (I, 3). La dfinition de Furetire appuie cette ide car la dfense dsigne l action par laquelle on se deffend, on resiste aux violences de ceux qui attaquent. [] Cet Orateur a entrepris la deffense de cette proposition, il la sotient hautement . Chaque rplique dAmasie est alors perue comme une attaque. Largumentation de ces deux personnages consiste la plupart du temps rsumer de faon succincte voire caricaturale lopinion de lautre afin de la rfuter ; en tmoigne cette rplique de Brnice : Lors que pour justifier vostre amour vous allez LI

chercher des raisons jusques dans le Ciel, vous tesmoignez sans doute que vous en avez bien peu, puisque vous en allez chercher si loing (I, 3). Amasie a souvent recours cette mthode afin de dstabiliser Brnice, de la provoquer : A vostre compte, Berenice, la grandeur seroit la gloire dun homme : Et la fortune donneroit un bien, quon ne peut recevoir que de la vertu (I, 3). Quant Brnice, sa stratgie est celle de la concession comme cest le cas dans cet exemple tir de la mme scne : Je say bien quil a de bonnes qualitez, je say bien quil est brave et genereux, mais je say bien aussi quil nest pas de vostre condition . La rptition du verbe savoir est dabord synonyme dapprobation, puis elle devient un outil de contre-argumentation souligne par ladversatif mais. Brnice utilise souvent lantiphrase pour disqualifier son adversaire : Que vostre amour est parfaite (III, 1). LorsquAmasie recourt cette arme, elle lassocie souvent une reprise ironique des mots employs par Brnice. Quand celle-ci lui dit quelle lui a donn de lestonnement (I, 3), elle rpond : Je vous diray tout de mesme que vous mavez estonne . Cette reprise manifeste la volont quAmasie a de montrer sa sur quelle a tort. La reprise des termes de ladversaire permet de les retourner son propre avantage :
Amasie : Cest un triste avantage que de meriter seulement ce quon ne sauroit obtenir. Brnice : Il est plus avantageux de ne rien du tout obtenir que dobtenir des choses qui nous fassent honte, et qui soient indignes de nous. (I, 3)

Comme lcrit Roger Guichemerre dans son ouvrage sur la tragi-comdie164 :


Parfois le dialogue sanime, les rpliques se font du tac au tac , en rparties parallles : cest la stichomythie, que les dramaturges baroques ont souvent employe pour sa vivacit pathtique.

Certains auteurs de thtre en prose, comme Puget de la Serre165, ont souvent recours la stichomythie166 dans un contexte dopposition. la scne 1 de lacte III, les stichomythies miment ltonnement de Brnice alors que dans la scne 3 de lacte I, elles signalent la tension du dbat.
Amasie : Cest assez de respecter la vertu en ceux qui sont plus grands que nous. Brnice : Cest donc assez de lestimer en ceux qui sont moindres que nous.

Lchange de stichomythies, qui apparente la discussion une sorte de ping-pong verbal, intensifie la violence des attaques : on nest plus dans le dveloppement dides mais dans
164 165

GUICHEMERRE Roger, op. cit., p.211. Voir dition de Judith Fischer du Martyre de Sainte Catherine. Disponible sur le site du CRHT. 166 Nous appelons stichomythie lalternance de rpliques courtes, souvent une phrase, dont la structure est identique et fait lobjet de paralllismes.

LII

laffrontement de personnes, la guerre du je contre vous . cet gard, la dernire rplique de la scne est significative. Il sagissait bel et bien dune comptition entre les deux jeunes femmes puisque Brnice proclame : Je resisterois mieux que vous . La bataille tend prouver la vertu des jeunes filles, elle est donc dordre moral. Un discours moral Le thtre et les traductions de Du Ryer font une place importante au discours moral. Ce type de discours se rencontre dans Brnice dans les discussions sur lamour. Elles sont construites partir de lieux communs. Ainsi, on y remarque une tendance la gnralisation qui se manifeste notamment dans lemploi systmatique du prsent de vrit gnral ; en tmoigne cette rplique de Brnice : cest principalement par lobjet, que lamour merite du blasme, ou quil est digne de loange (I, 3). Lhrone ne tire pas cette leon dune exprience personnelle, elle lnonce comme on dit un proverbe. Pour quil y ait sentence, il faut que la phrase soit courte et le propos le plus gnrale possible. Luniversalisation du discours se manifeste dabord dans lemploi du pronom indfini on et lutilisation de la premire personne du pluriel. Cet effacement du locuteur derrire une instance impersonnelle participe un effet de grandeur potique, la forme sentencieuse allant de pair avec le propos universel. Dautres indices vont dans ce sens. En effet, lemploi du groupe dterminant tout ce ajoute lindication quantitative de la totalit la saisie densemble opre par lindfini167. Cest ce quon remarque dans cette rplique de Brnice : tout ce qui vient du throsne est absolu et souverain (I, 1). Lutilisation du pluriel est lexemple le plus flagrant de cette volont de gnraliser le discours : Les hommes genereux sont tousjours grands et relevez (I, 3). Ladverbe tousjours permet de rendre valable cette ide toutes les personnes et toutes les poques. La construction impersonnelle est celle qui admet le mieux le discours gnralisant, comme le montre cette rplique de Criton :
Il est tousjours dangereux de se gouverner par exemple ; il ny a rien de plus trompeur que cette voye, et il sen trouve beaucoup qui se laissant charmer par les prosperitez dautruy, sont devenus sans y penser de fameux exemples de miseres . (III, 3)

Dans la mme scne, Criton combine tous les lments voqus pour crer une sorte de vrit gnrale: On fait gloire de tromper les filles, et tel a fait cent parjures, qui pense avoir gaign cent victoires . Le pronom tel et la rptition du nombre cent crent un effet de
167

Pour plus de dtails, voir RIEGEL Martin et al., Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF, 1994, p.158159.

LIII

paralllisme propre lnonc proverbial. Ce got des personnages pour la sentence est le reflet dune mode qui samplifie tout au long du sicle, en particulier avec La Rochefoucauld et La Bruyre. On dnombre dans la pice de nombreuses pointes. Les pointes sont des formules sentencieuses qui surprennent lesprit par lingniosit de leur tour. Elles se rattachent lesthtique de la surprise chre aux esprits baroques. Elles furent thorises au
XVII
e

sicle et connurent une grande vogue dans

les genres mondains, notamment dans les maximes, la posie et les tirades thtrales. Dans Brnice, les pointes peuvent noncer le dpassement dune impossibilit comme cest le cas dans cette rplique de Brnice : Jay fait une merveille, Amasie, puis quempeschant que mon amour ne parust, jay separ de la flame lesclat et la lumiere (I, 1). Elles peuvent aussi tablir un rapport dquivalence ou exprimer une vrit gnrale, comme en tmoigne cet exemple.
Brnice : [] mais je pourrois dire aussi, par ma propre experience que tout ce qui vient du throsne est absolu et souverain, puisque lamour de Tharsis regne souverainement dessus moy. (I, 1)

Enfin, la pointe peut exposer un nouvel tat de fait.


Tarsis : Quoy quil en soit, Berenice, je nay plus rien perdre, puis que je viens de vous perdre []. (V, 2) Le Roi : [] je cesse de vous aimer, afin de commencer vous aimer. (V, 6)

Dans ces deux exemples, on remarque que la rptition participe au caractre sentencieux du discours. Lutilisation de pointes, tout en donnant un caractre ingnieux aux propos des personnages, participe au dynamisme des tirades. Un art de la variation : lesthtique du saisissement168 Une prose rythme Jestime en effet, avec Thophraste, que la prose, du moins la prose soigne, et, si jose dire, travaille, doit tre soumise un rythme, non pas rigoureux, mais assez libre169 . Lorsquon lit cette phrase, il semble vident que Du Ryer ait suivi les conseils prodigus par Cicron, auteur dont il a dailleurs traduit toute luvre. Dans le mme ouvrage, il dconseille vivement de grouper les mots de manire former un vers. En revanche, il faut selon lui quils soient groups de manire rappeler le vers par leur cadence rythme, leur force

168 169

Nous empruntons cette expression Philippe Bousquet (op. cit., p.29). CICERON, De lorateur, livre III, d. Henri Bornecque et Edmond Courbaud, Paris, Les Belles Lettres, 1971, 184.

LIV

symtrique et pleine170 . La prose de Brnice obit tout fait cette recommandation. En effet, son caractre rythm se manifeste tout dabord par les paralllismes de construction qui foisonnent dans toute la pice. Un des exemples les plus frappants se situe la scne 1 de lacte II dans la tirade du Roi : Quoy, Tirinte, jaymerois en vain Berenice ! Quoy, son Pere ne peut escouter mon amour ! Quelles difficultez oppose-il mon dessein ? quelles raisons peut-il opposer sa gloire ? . Les deux premires phrases se construisent de la mme faon, comme les deux suivantes. Les dbuts du Roi sont dautant plus remarqus quil sagit de quatre alexandrins. Paralllismes et numrations vont souvent de pair dans une prose o le rythme binaire lemporte comme le montre cette phrase de Brnice : Plus vous parlez et plus vous nous donnez destonnement (I, 5). Du Ryer fait se succder plusieurs rpliques courtes, des rpliques plus longues. Ainsi, lorsque les personnages prennent la parole plus longtemps, on remarque une certaine prfrence pour lhypotaxe. La parataxe est surtout utilise dans des cas o largumentation doit se passer de dveloppements ; en tmoigne cette phrase de Tarsis : Il est aym dans vostre Empire, il est en veneration parmy les estrangers, vos ennemis le redoutent, et la perte que nous en ferions les consoleroit facilement de la perte de douze batailles (II, 2). Le rythme est avant tout caractris par lutilisation abondante de rptitions. Selon Jacques Scherer, les dramaturges de lpoque cultivent cette figure avec passion171 . Trs souvent utilise au thtre, elle permet une dclamation particulirement expressive ce qui explique sans doute pourquoi Du Ryer en a fait la figure reine dans une pice en prose. En effet, les vers, notamment les alexandrins, du fait de leur structure mtrique crent invitablement un rythme ce qui nest pas le cas de la prose. Ainsi, en ayant recours aux paralllismes et la rptition, il semble que Du Ryer ait voulu recrer leffet de balancement apport par la rptition. On relve dans Brnice deux types majeurs de rptitions. En ce qui concerne le premier, il sagit de lanaphore, figure souvent utilise en posie. Le personnage peut rpter lui-mme plusieurs fois les mmes mots ou un autre personnage peut dcider de rpter ce que son interlocuteur a dit sans modifier un seul mot, comme cest le cas dans ce dialogue entre Brnice et Tarsis :
Brnice : On veut recommencer mes maux, on veut menlever de ce pays. Tarsis : On veut vous enlever, Madame ! [] Brnice : Hlas ! cest un homme qui menleve ; et cest un homme que

170 171

Ibid., 175. Op. cit., p.333.

LV

mon devoir moblige de suivre. (I, 7)172

En ce qui concerne le second cas de rptition, il sagit de ce que lon peut appeler une variation : deux mots de la mme famille sont rpts mais soit ils nappartiennent pas la mme catgorie grammaticale, soit ils ne sont pas au mme mode, la mme personne, au mme nombre, soit la disposition des mots est change, soit la modalit de la phrase est modifie :
Amasie: Que nous dites-vous Monsieur ? Criton : Je dis quil est necessaire, et pour vostre bien et pour mon repos que nous sortions de ce Pays. Brnice : Que nous sortions de ce Pays ! (I, 5) Tarsis : Sire, je venois vous faire savoir quil se dispose vous quitter. Le Roi : A nous quitter. Tirinte : A quitter le Roy. (II, 2)

Dans la deuxime srie dexemples, on remarque plusieurs modifications. Tout dabord, cest le pronom personnel qui change de personne, puis cest la place du complment et sa nature (article + nom). Les personnages rebondissent sur chaque mot pour exprimer leur motion, ltonnement.
Tarsis : De quel nom vous appelleray-je ? Brnice : Mais de quel il vous regarderay-je ? Tarsis : Il mest encore impossible de vous appeller ma sur. Brnice : Il mest encore impossible de vous regarder en frere. (V, 2)

Dans cet exemple, la rptition des mmes groupes de phrase intensifie la tension dramatique et le pathtique de la situation. Les paroles des amants se rpercutent en chos comme pour mimer leur dsarroi. La variation peut aussi tre lexpression dune rappropriation des mots dans une vise argumentative.
Criton : Ainsi, vous avez failly toutes deux ; elle daimer, et vous davoir endur quelle aimast. Brnice : Si nous avons failly toutes deux, jay cr que toutes deux nous en avions quelque raison. Criton : On na jamais raison de faillir. (III, 3) Brnice : Sil ne tient pas sa parole, comme amant, il la tiendra comme genereux, et comme Prince. Criton : Comme genereux et comme Prince ! Quand il se souviendra quil est Prince, il ne se souviendra plus quil est amant. (III, 3)

Dans le premier exemple, Criton reprend le nom abstrait raison dans un autre sens. Lantanaclase assure la domination du pre dans lentretien. Il en est de mme dans le second
172

Nous mettons en italiques les mots qui sont rpts sans modification. Nous soulignons les expressions rptes mais qui ont subies une modification, cest--dire celles qui relvent de ce que nous appelons la variation.

LVI

exemple car Criton reprend ironiquement les mots de Brnice. De fait, on peut parler dune esthtique du saisissement car le style retranscrit les motions des personnages de faon directe et frappante. De plus, il a peu de place pour le rcit, les vnements se droulent sous les yeux des spectateurs, les plongeant au cur de laction. Les diffrents moyens mis en uvre pour donner du rythme la prose participent cet effet. Ainsi, dire cest montrer et lon montre en disant. Un style tragi-comique ? Le style tragi-comique est souvent reconnaissable au mlange des tons. Dans notre pice, on ne dcle que quelques traces comiques. Hlne Baby crit que le comique propre la tragi-comdie passe par la drision de scnes-cls qui se trouvent parodies et dvalorises173 . Cest dans cette perspective que lon peut lire la scne 1 de lacte III o Amasie feint daimer Tarsis. Elle tourne en drision une rivalit entre deux personnes proches, de surcrot des surs ; dailleurs, Amasie parle dun jeu . Ainsi, comme le remarque Hlne Baby,
[] les ressorts du comique tragi-comique sarticulent ailleurs que sur la bouffonnerie. [] le comique [] de la tragi-comdie se situe le plus souvent dans le dsquilibre entre le srieux de laction et la lgret de son traitement : il est bien plutt raillerie que bouffonnerie.174

Cette dfinition du comique tragi-comique nous permet de mieux comprendre la porte de toutes les rpliques o Amasie et Brnice se moquent lune de lautre, comme cest le cas dans cette rplique dAmasie : Vous laymeriez asseurement, car il ne sen faut guere quune fille nayme un homme quand elle est amoureuse de sa vertu (I, 3). La pice prsente donc la nouvelle forme de comique telle quelle sest dveloppe dans les annes 1630-1635, les comdies modernes se caractrisant par un comique denjouement qui rompt avec le populaire et le bouffon ce que lon retrouve dans la tragi-comdie contemporaine. Lesthtique de lenjouement cre ainsi des parenthses comiques dans une pice o le pathtique semble parfois lemporter.

173 174

La Tragi-comdie de Corneille Quinault, op. cit., p.70. Ibid., p.71.

LVII

Notes sur la prsente dition


Localisation Nous avons tabli le texte daprs un exemplaire de ldition originale de 1645 conserv la Bibliothque nationale sous la rfrence RES YF-330. Il ny a eu quune seule dition de cette pice. Il existe d'autres exemplaires sous les rfrences 4-YTH-397, RES-YF-R565, RES YF 661 (site Tolbiac). Le dpartement des arts du spectacle (site Richelieu de la BNF) possde un exemplaire sous la rfrence 8-RF-6096. La bibliothque de lArsenal en conserve deux sous les rfrences 4-BL-3436 (6.3) et GD 1166 (1). Le premier exemplaire figure dans un recueil factice des uvres de Pierre Du Ryer (Saul, Esther, Brnice). Dans le deuxime exemplaire, la pice est incluse dans le tome IV des Pomes dramatiques de M. Du Ryer comprenant Brnice, Scvole et Thmistocle. La bibliothque Mazarine conserve un exemplaire sous la rfrence 4 10918-28/2. La pice est dans un recueil reli aux armes de Louis-Jean-Marie de Bourbon, duc de Penthevivre, avec ex-libris grav de Nicolas-Joseph Foucault. Il comporte des pices dautres auteurs (Panthe de Tristan lHermite, Brnice de Du Ryer, La Mort dAgis, Venceslas de Rotrou). La bibliothque de la Rochelle a un exemplaire sous la rfrence Rs 538C (il manque la page de titre). Il existe plusieurs exemplaires ltranger (microformes): luniversit de Gttingen (Allemagne), Harvard (Houghton Library, 005225494 HOLLIS Number) et luniversit de Caroline du Sud (Columbia annex, Misc Film C655). Description du volume Cette dition est parue chez Antoine de Sommaville et Augustin Courb. Lextrait du privilge au roi ainsi que lachev dimprim sont manquants. Tous les exemplaires se prsentent de la manire suivante: 1 vol. [I-IV], 96 p., in-4 ( noter que, bien que cela soit impossible, lexemplaire GD 1166 (1) est selon le catalogue de la BNF un in-8). [I] titre [II] verso blanc [III] avis au lecteur [IV] acteurs 1-96: texte de la pice LVIII

Description de la page de titre: BERENICE, / TRAGI-COMEDIE / EN PROSE. / Par P. DV RYER. / [fleuron du libraire (masque)] / A PARIS, /chez [en accolade] ANTOINE DE SOMMAVILLE, en la Salle / des Merciers, lEscu de France. / & / AUGVSTIN COVRBE', Libraire & Impri / meur de Monseigneur le Duc dOrleans, / la mesme Salle, la Palme. / au Palais. [en accolade] / [filer] / M. DC. XXXXV. / AVEC PRIVILEGE DV ROY. tablissement du texte Nous avons conserv la graphie originale, y compris les consonnes doubles. Nous avons procd quelques rectifications qui nous ont paru indispensables pour une meilleure comprhension du texte. Ainsi, nous avons distingu i et u voyelles de j et v consonnes. Nous avons dcompos les voyelles nasales surmontes dun tilde, employes pour noter la nasalisation, en voyelle + consonne nasale. La dcomposition de la ligature & en et nous a obligs faire certains choix. Lorsque & apparat aprs un point dexclamation, nous avons mis une minuscule du fait de la frquence de cette combinaison. Par contre, aprs un point dinterrogation, nous avons mis une majuscule pour les mmes raisons. Nous avons conserv les deux orthographes du prnom Tarsis (Tharsis) car, tant toutes les deux possibles, il ne nous a pas paru ncessaire den privilgier une. Nous avons conserv dans la plupart des cas la ponctuation, sauf lorsquelle nous paraissait fautive. Les astrisques renvoient des mots qui sont expliqus dans le lexique. Nous navons pas rajout le t de liaison euphonique lorsquil manquait. Bien que dusage partir du XVIe sicle, son absence ntait pas perue comme irrgulire. Nous avons rtabli laccent diacritique lorsquil ntait pas prsent comme cest le cas dans la distinction de ou/o (P4). Nous lavons enlev lorsquil ntait pas ncessaire comme cest le cas dans la distinction de a/ (P21, 94) et celles de ou/ o (P30, 82). Liste des corrections apportes La numrotation est celle des cahiers. A/ Corrections voulues par le sens P18 : des filles / des fils P30 : de force. / de force ? LIX

P31 : il sagit ici deux choses, satisfaire / de deux choses, de satisfaire P32 : afin den aymer un autre/ une autre P33 : sesloigner / lesloigner P35 : nuire ? / nuire. P36 : resolu. / resolu ? P38 : trouver ? / trouver ! P40 : dans ce / de ce P42 : pas. / pas ? P43 : quelle lettres lisent-elles / quelle lettre P47 : tmoignez / tmoign P49 : toute deux / toutes deux P65 : vous resoudre ? si / vous resoudre. Si P74 : si incroyable. / si incroyable P83 : que je le trouve. / que je le trouve ? B/ Fautes dimpression corriges Avis au lecteur : JAy/ Jay P5 : experience. / experience P6 : toutes deux gene / genes P7 : vous ne pouvez/ Vous P9 : personnes raisonnable / raisonnables P10 : sitoutefois / si toutefois P11 : dautre / dautres (dans les deux occurrences) P14 : vostre, bien / vostre bien P18 : ce retirer/ se retirer P20 : mabaisser/ mabaisser P21 : tu men a / tu men as quelles raisons ta-il donnes ? / quelles raisons ta-il donnes ? P24 : certe / certes P25 : contante / constante P27 : au de l / au del P29 : TIRINTE, / TIRINTE. (dans la liste des personnages) LX des liens si ferme / fermes quelle/ quelle dessus.moy/ dessus moy devant moy ? / moy ! son amour, qui / que et durant / et que durant curiosit ? / curiosit.

dites-vous. / vous ?

P52 : le moyen de vous ober. / le moyen de vous ober ?

nestes-pas/ nestes pas

Dailleurs /Dailleurs

P30 : lon-gtemps / long-temps monte / monter porte sa maison / porte en sa maison P31 : fils,il faut / fils, il faut Je luy donneray/ je luy donneray tu tasche/ tu tasches amasie/ Amasie il faut / quil faut P32 : Et comme / et comme de peine / de la peine P33 : tu laccompagne/ tu laccompagnes P36 : achepter / accepter P42 : chere /cheres P46 : Est-cel / Est-ce l P47 : Helas!les / Helas ! les P53 : rrop clairement / trop clairement quen men faire / qu men faire P54 : luy ? Et / luy, et P55 : de on amour / de son amour P59 : Leonid / Leonide P60 : discours ? je / discours ; je P61 : nouvel-velles / nouvelles P65 : funeste. / funeste ? nous, Tirinte. / Tirinte ? que je fasse. / fasse ? P63 : couste, Berenice. / couste Berenice Tirinte. / Tirinte ? desodre / desordre consion/ confusion mesme L.e / mesme. Le davantage / davantage manqu douleurs / manqu de douleurs enfants me gesne / gesnent par tout / partout (+ p50) ou / o

P66 : (dernire tte de rplique) AMASIE. / TARSIS. P67 : quon ne fait pas un throsne / quon ne fait pas pour un throsne P70 : revoir. / revoir ? P72 : doy-faire / doy faire P75 : estranges embrasement / estranges embrasements P78: (troisime tte de rplique) BERENICE/ AMASIE P79 : ensemble, quils /ensemble. Quils P81 : mal gr/ malgr P91 : mesme de / mesme de P92 : q ui vous/ qui vous P94 : Ha. Criton ! / Ha, Criton ! P95 : quelle illustres / quelles illustres P96 : recompense, / recompense. discours. / discours ? lettre fit / fist en la place Berenice/ en la place de Berenice P82 : me la donne / me la donne frere. / frere ?

LXI

C. Corrections spciales P2 : enfin ; Non / enfin, non P11 : amant ; Il / il P18 : point ; La / point, la demande ; Non / non P22 : enfants ; Il / il P25 : defiance ; Luy / defiance, lui P27 : demandes ; Je /demandes, je P28 : curs ; Mais / curs, mais P29 : Criton ; Je / je P30 : tombeau ; Mon / mon P36 : impatience ; Ce / impatience, ce P43 : lettre ; Regardez / regardez P45 : rien ; Peut-estre / peut-estre P49 : sur ; Peut / sur, peut P51 : lettre ; Je / je P54 : aim ; Mais / mais P60 : volontez ; Je / je P62 : vous ; H / h P64 : cur ; Oy / oy P73 : necessaire ; Oy / oy P75 : feux ; Jaime / jaime P82 : temps ; Cest / cest P83 : perdre ; Car / car P85 : passion ; Non / non P92 : faute ; Non / non sire ; Punissez / sire, punissez P93 : avoit ; Pourquoy / avoit, pourquoy P94 :demandez ;Vous/demandez,vous aime ; La / la services ; Ne / ne Tirinte ; Ne / ne

LXII

BERENICE
TRAGI-COMEDIE EN PROSE Par P. DU RYER.
A PARIS, Chez ANTOINE DE SOMMAVILLE, en la Salle des Merciers, lEscu de France et Chez AUGUSTIN COURB, Libraire et Imprimeur de Monseigneur le Duc DOrleans, la mesme Salle, la Palme. Au Palais.

M. DC. XXXXV. AVEC PRIVILEGE DU ROY

Jay fait bien plus que je ne pensois, puisque jay fait en Prose une piece de Theatre, et quelle na pas est desagreable. Car encore que jayme la Prose, et que je lesleve par dessus les Vers autant que les choses utiles doivent lemporter par dessus les delectables, je nay pourtant jamais cr quelle pt paroistre sur le Theatre avec les mesmes effets* et la mesme magnificence* que les Vers. Si jay tousjours estim que cest un jeu de hasard* que de faire des Comedies*, je suis particulierement de cette opinion pour ce qui concerne les pieces en Prose. Et certes nous en voyons peu qui en ayent fait deux avec le mesme succez, et qui levenement* de la seconde nait ost une partie de la reputation de la premiere175. Quoy quil en soit, cest une course que je ne voudrois pas deux fois entreprendre ; et jayme mieux me reposer au bout de la carriere* avec un peu de gloire que de la recommencer avec hasard*.

175

Lancaster nous dit quil sagit probablement dune allusion dAubignac et Puget de la Serre, deux auteurs qui ont crit toutes leurs pices en prose (A History of French Dramatic Literature in the 17th century, 1932, The John Opkins Press, part II, volume II, p.554)

LES ACTEURS.

BERENICE176. AMASIE177. TIRINTE178. CRITON179. TARSIS180. LE ROY. LEONIDE. Amant dAmasie. Pere dAmasie. Amant de Berenice.

La scene est en Crete.

176

Brnice, signifie en grec celle qui apporte la victoire , de pherein, apporter et nik, la victoire . Si on opte pour lide selon laquelle Du Ryer aurait choisi pour ses personnages des noms de ville, il aurait alors choisi Brnice en rfrence la ville que fit btir Pyrrhus vis--vis de lle de Corcyre (aujourdhui Corfou). Brnice est surtout un nom de reines et de princesses orientales dont lune est particulirement clbre, la princesse palestinienne, fille dAgrippa Ier. Le tome II du Grand dictionnaire historique de Louis Morri rpertorie toutes les Brnice clbres (Le Grand dictionnaire historique, Amsterdam, P. Brunel, 1759). 177 Ville de Turquie dans lAnatolie. Cest la ville dans laquelle se droule laction de lAmour tyrannique de Scudry (1640, date de publication). Amasie est aussi le nom de la fille ane du roi de Turquestan dans la tragicomdie dIsaac de Benserade Gustaphe ou lheureuse ambition (1637). Amasie est le nom de la premire pice de Racine qui a malheureusement t perdue (1660). Dans sa biographie sur ce dramaturge, Georges Forestier remarque que la consonnance de ce prnom fait penser un personnage de pastorale. En 1669, on retrouve une Amazie dans une pastorale hroque machines de labb Boyer intitule La Fte de Vnus. (FORESTIER Georges, Jean Racine, Paris, Gallimard, 2006, p.134). 178 Forteresse qui fut occupe pendant sept mille ans lge de bronze. Hercule y serait n. Tirinte est aussi le nom dun des personnages de lAstre (4e partie, livre III) dHonor dUrf. On le rencontre nouveau dans la Sylvanire (1627) du mme auteur et dans la version de Mairet (1630). Il sagit du mme personnage, un berger qui tombe amoureux de Sylvanire. Il sera condamn tre prcipit dun rocher. 179 Criton est un interlocuteur que lon rencontre dans trois dialogues de Platon. Vieil ami de Socrate, il est lun des rares avoir assist sa mort. 180 Louis Morri nous dit que Tarsis est le nom de la ville probablement situe dans les Indes orientales o Salomon envoyait ses navires pour en rapporter de lor et du bois prcieux. Il semblerait que cette ville ait t nomme ainsi en rfrence au fils de Javan. En gnral, ce nom est donn tous les lieux qui sont au-del de la mer. (Le Grand dictionnaire historique, Amsterdam, P. Brunel, 1759, tome X, p.43). Cest aussi le nom dun berger que lon rencontre dans le roman pastoral de Roland le Vayer de Boutigny, Tarsis et Zelie (1665).

BERENICE TRAGI-COMEDIE.

[A, 1]

ACTE I.
SCENE PREMIERE.
BERENICE, AMASIE. BERENICE.
Estes-vous contente, ma sur, et puis-je mieux vous monstrer mon amiti, quen vous descouvrant mon amour ?

AMASIE.
Vous ne mavez pas encore tout dit, puisque vous ne mavez pas dit vostre amant181.

BERENICE.

[2]

Contentez-vous de savoir que jaime ; et puisque cest principalement par lobjet*, que lamour merite du blasme, ou quil est digne de loange, je ne saurois182 parler davantage, sans me mettre enfin au hazard* de me faire moquer de moy.

AMASIE.
Quoy ! Berenice, attachez-vous vostre amour quelque objet* indigne de vous ? Et vous jugeray-je aveugle en mesme temps, que vous vous confessez amoureuse.

BERENICE.
Helas ! quand nous confessons nostre amour nous confessons nostre aveuglement, si vous me croyez amoureuse, je veux bien que vous me croyez aveugle.

181

Comprendre : Vous ne mavez pas donn le nom de votre amant. Le sens de savoir, au mode conditionnel, se rapproche de celui de pouvoir (possibilit) ; saurais na plus que la signification propre du conditionnel (non ralit : possibilit) (Brunot, Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris, A. Colin, 1966, tome III : La formation de la langue classique. 16001660, p.366). Remarque tire de ld. de Luigia Zilli des Vendanges de Suresnes propos du v.384.
182

AMASIE.
Aymez-vous donc une personne, dont le choix vous soit183 honteux, et vous deshonore ?

BERENICE.
Au contraire, Amasie, jayme une personne dont le choix mest glorieux, et qui pourtant me desespere. Jayme enfin, non non, je ne puis en dire davantage, et je trouve bien plus de honte vous confesser mon amour. Que diriez-vous si jaimois un Prince ?

AMASIE.
Je dirois que vostre condition nest pas fort esloi-/ [3] /gne de celle de Prince, et questant descendu des premiers Roys de Sicile184, vous tesmoignez par vostre amour la noblesse de vostre sang.

BERENICE.
Mais que diriez vous, ma sur, si je vous disois que jaime un Roy ?

AMASIE.
Je dirois que je souhaite un bon succez185 vostre amour ; et que je serois bien heureuse davoir une sur dans le trosne. Mais quel est ce Roy que vous aimez ? Est-ce le Roy de ce Pays ? Un Prince abbatu de vieillesse, de qui le throsne est pour ainsi dire le tombeau ; et qui enfin na rien de charmant, que la puissance Souveraine. Cest veritablement un grand charme, et pour moy je vous avoe que dun Prince comme celuy-l, je naimerois que la couronne.

BERENICE.
Non, non, ma sur, je suis un peu plus raisonnable ; et si je manque* en mon amour, je ne manque* pas en mon choix. Jayme le fils de ce vieux Roy, ce jeune vainqueur de tant de peuples186.

AMASIE.
Vous aymez le Prince Tarsis, il ne faut pas quil y ayt long-temps ; on ne sen est jamais apperceu.

183 184

Comme il sagit dune ventualit, la relative est au subjonctif prsent. Il ne peut sagir du premier roi de la Sicile (Roger II, 1130-1154) parce quil est fait mention plus loin de Phalaris qui vcut au VIe sicle avant J-C (date laquelle semble se passer laction). Il sagit sans doute dune allusion au premier roi mythique de la Sicile, Cocalos, roi des Sicanes. Il serait devenu le premier roi de lle la mort des Cyclopes. Cocalos est associ au mythe de Ddale, architecte de Kamicos (que certains pensent tre Agrigente). 185 La structure nest pas plonastique car succs se dit en bonne et en mauvaise part (Furetire). 186 On apprendra par la suite que Tarsis est un valeureux guerrier qui a sauv le royaume de Crte.

BERENICE.
Jay fait une merveille*, Amasie, puis quempeschant que mon amour ne parust, jay separ de la [4] flame lesclat et la lumiere187. Il vous souvient188 bien du temps que189 nous quittasmes la Sicile, nostre chere et miserable* Patrie, et que mon Pere190 nous amena en ce Pays, o nous avons trouv un asile contre les fureurs du Tyran, qui a usurp la domination des Siciliens.

AMASIE.
Il men souvient191, ma sur, et si vous aimez depuis cinq ans, vous devez connoistre lamour et vous estre accoustume aux inquietudes qui laccompagnent.

BERENICE.
Helas ! quand je me vis en ce pays, o comme en un lieu de suret je pouvois respirer laise, je commenay doublier nos maux, et je crus avoir triomph de la fortune*. Mais comme elle envieuse de nostre repos, elle me fit bien-tost sentir quelle conservoit sa puissance ; elle mattaqua par des traits* qui mestoient encore inconnus ; elle se servit de lamour, comme pour me chastier davoir creu triompher delle et davoir si tost oubli les calamitez de nostre Patrie. Ainsi quelque temps apres que ce pays nous eust192 receus, Tharsis, ce fils illustre dun grand Roy, me tesmoigna de lamour, et men donna par ses devoirs. Je ne say si ce ne fut point en moy une temerit, que dozer aimer ce Prince, mais au moins, je mimagine que lamour est un tribut, que lon doit la bonne grace, que lon doit la vertu*, que lon doit lamour mes-/ [5] /me. Ainsi, ma sur, par une malice de la fortune*, ou par ma propre foiblesse, mon cur souvrit lamour, et jaymay le fils dun Monarque. Ainsi, ma sur, je pourrois dire que lamour descendit du throsne pour venir prendre place dans mon ame ; mais je pourrois dire aussi, par ma propre experience que tout ce qui vient du throsne
187

Brnice entend par l quelle a russi aimer sans que les manifestations de son amour (la lumire et lclat) ne soient visibles ; en dautres mots, elle a russi dissimuler son amour aux yeux des autres. Il sagit bel et bien dun exploit car lamour, considr comme une puissance souveraine, envahit la personne qui succombe ses charmes. 188 Je me souviens, et il me souvient, sont tous deux bons (Vaugelas, Remarques sur la langue franoise utiles ceux qui veulent bien parler et bien escrire, Paris, Augustin Courb, 1647, p.161). 189 Comprendre : du temps o. 190 Le dterminant possessif mon est tonnant car, tant avec sa sur, Brnice devrait dire notre pre. Sagit-il dun choix purement phonique de lauteur ? Serait-ce lindice de lillusion de Brnice qui croit quelle est la fille de Criton ? Ou bien sagit-il dune forme dironie dramatique : lauteur, en utilisant le possessif donnerait des indices son spectateur sur le dnouement. cet gard, il est significatif de noter que, dans la liste des acteurs, Criton est seulement dsign comme le pre dAmasie. De plus, Amasie, la diffrence de Brnice, nappelle jamais Criton mon pere , mais Monsieur . 191 Voir note sur la construction du verbe se souvenir. 192 Le s de lauxiliaire indique quil sagirait du subjonctif. Mme si la norme grammaticale veut lindicatif, Richelet donne aprs que pour une Conjonctive qui rgit lindicatif, et le subjonctif . Cf. rplique de Brnice en haut de la page suivante o aprs que est suivi de lindicatif.

est absolu et souverain, puisque lamour de Tharsis regne souverainement dessus moy.

AMASIE.
Que nos fortunes* sont inegales ! et que le Ciel, qui en est le maistre, se jou diversement de nous !

BERENICE.
Quoy ! ma sur, navez-vous pas mieux que moy conserv vostre libert ? Vous nauriez pas de raison de me cacher vos secrets, apres que je vous ay monstr les miens.

AMASIE.
Non, non, je ne puis rien vous cacher ; jayme donc aussi bien que vous ; mais il y a cette difference entre vostre amour et la mienne193, que vous aymez un Roy, et que je nayme quun sujet. Il faut que vous leviez les yeux, pour voir la cause de vostre amour, et il faut que jabaisse les miens pour voir lobjet* de ma passion. Enfin vostre prison194 est sur un throsne, et la mienne est aux pieds du throsne, et pour dire tout en un mot, vous aymez un plus grand que vous, et jen ayme un moindre que moy. [6] Ainsi, Berenice, quelque difference quil y ayt dans nos passions nostre fortune* est semblable, puisque nous sommes toutes deux genes* par linegalite de nostre amour.

BERENICE.
Quel est donc celuy que vous aymez ?

AMASIE.
Cest sans dissimuler davantage, cest ma sur, mais le voicy.

BERENICE.
Quoy ! Tirinte.

AMASIE.
Luy-mesme.

193

Sur le genre du nom abstrait amour : Il est masculin et fminin, mais non pas tousjours indifferemment ; Car quand il signifie Cupidon, il ne peut estre que masculin, et quand on parle de lAmour de Dieu, il est tousjours masculin []. Hors ces deux exceptions, il est indifferent de le faire masculin, ou feminin []. Il est vray pourtant quayant le choix libre, juserois plutost du feminin que du masculin, selon linclination de nostre langue, qui se porte dordinaire au feminin plutost qu lautre genre . (VAUGELAS, op.cit., pp. 389-390). Gaines ajoute dans son d. Lucrce que Du Ryer sen sert assez souvent au fminin pour des commodits mtriques (d. James F. Gaines et Perry Gethner, Genve, Droz, 1994, note 25 p.25). Toutes les occurrences du mot sont au fminin sauf celle de la p. [28]. Du Ryer est donc du mme avis que Vaugelas. 194 Mtaphore : Les amoureux disent quils sont en prison, que leur cur est en prison, dans la captivit ; quils aiment leur prison (Furetire).

SCENE DEUXIESME.
TIRINTE, BERENICE, AMASIE. TIRINTE.
Jay sans doute interrompu vostre entretien, mais jay pour mon excuse le commandement du Roy qui me fait chercher vostre Pere.

BERENICE.
Le Roy le demande-il ?195

TIRINTE.
Au moins je luy196 viens parler de sa part.

AMASIE.
Pourquoy Tirinte ?

[7]

TIRINTE.
Pour luy proposer une affaire, qui sera glorieuse vostre maison* et qui vous doit mettre197 en estat de ne plus regretter vostre Patrie.

AMASIE.
Il est dans le jardin, nous allons vous y conduire.

TIRINTE.
Ne bougez198, je vous en supplie.

AMASIE.
Vous ne pouvez empescher que nous ne rendions cet honneur aux ordres du Roy que vous portez.
195

Vaugelas signale que, si on ncrit pas le t analogique, en revanche, il faut toujours le prononcer : Si le verbe finit par une voyelle devant on, [] il faut prononcer et crire un t entre deux [] pour ter la cacophonie, et quand il ne serait pas marqu, il ne faut pas laisser de prononcer ni lire, comme lisent une infinit de gens, alla-on, alla il, pour alla-t-on, alla-t-il. (Voir note 1 p.7 de ld. cit. Vendanges de Suresnes de Jacques Scherer). 196 Concurrence lui parler / parler lui : la concurrence clitique / disjoint est usuelle avec le verbe parler qui accepte le pronom disjoint postpos. (FOURNIER Nathalie, Grammaire du franais classique, Paris, Belin, 2002, p.79) 197 Le phnomne de la mont du clitique devant le verbe recteur dun infinitif a une extension trs large ; les deux constructions coexistent. 198 Jusqu'au XVIe sicle ne exprimait lui seul la ngation sans que l'adjonction de pas ou point ft ncessaire. Les rgles qui gouvernent la ngation furent tablies au XVIIe sicle. Cependant, les exceptions taient encore frquentes et ne disparurent qu la fin du sicle (Voir Haase, Syntaxe franaise du XVIIe sicle, traduite par M. Obert, Paris, A. Picard et fils, 1898, p.261, 100).

10

TIRINTE.
Le voicy, Madame, il semble quil vient au-devant* de sa gloire, je vay le trouver.

SCENE TROISIESME.
BERENICE, AMASIE. BERENICE.
Ils passent tous deux dans le jardin. Que viendroit-il, luy proposer ?

AMASIE.
Je feray en sorte de le savoir ; et quand199 ce se-/ [8] /roit un secret, si je suis encore dans son cur, il luy sera difficile de mempescher de le descouvrir.

BERENICE.
Mais enfin vous mavez donn de lestonnement*, quand vous mavez dit que vous aymiez Tirinte. Je say bien quil a de bonnes qualitez, je say bien quil est brave et genereux, mais je say bien aussi quil nest pas de vostre condition.

AMASIE.
Je vous diray tout de mesme que vous mavez estonne, lors que vous mavez appris que vous aymiez le fils dun Roy, veritablement vous avez beaucoup de vertu*, et je confesse quil merite beaucoup, mais vous nestes pas de sa condition. Laquelle, vostre advis, est la plus blasmable de vous ou de moy ? Lobjet* de vostre amour est si haut que vous ne le pouvez attaindre, et la personne que jayme nest point si basse que sa vertu* ne lesleve et ne lapproche de nostre rang. Comme dans ces dernieres guerres il a rendu lEstat des services signalez*, il ne faut quun rayon de faveur pour le rendre aussi esclattant que le Soleil. Les hommes genereux sont tousjours grands et relevez, et pour estre dignes dune fille, il leur suffit de meriter les caresses, et les presens de la fortune*. Enfin je croy quun homme est grand des quil merite de lestre, et des quil merite destre grand il merite aussi destre aym : mais il nen est pas de mesme dune fille, elle nest pas Rei-/ [B, 9] /ne pour meriter destre

199

Comprendre : encore que.

11

Reine, et sa beaut qui fait un amant dun Roy200, en fait rarement un mary. Il vous est avantageux de meriter par vostre vertu*, autant de couronnes quon en trouveroit sur la terre, mais il faut que vous confessiez que cest un triste avantage que de meriter seulement ce quon ne sauroit obtenir.

BERENICE.
Il est plus avantageux de ne rien du tout obtenir que dobtenir des choses qui nous fassent honte, et qui soient indignes de nous. Certainement, je nay pas assez de presomption pour croire que mon merite soit aussi relev que mon amour, mais jay assez de raison pour me persuader moy-mesme, ou que nous ne devons point aimer, ou que nous ne devons aymer que des objets* dont lamour nous soit glorieuse, et qui nous fassent reluire en nous bruslant. Si lamour a presque autant de censeurs quil y a de personnes raisonnables, il faut faire en sorte de lexcuser par la gloire de son objet*.

AMASIE.
A vostre compte, Berenice, la grandeur seroit la gloire dun homme : Et la fortune* donneroit un bien, quon ne peut recevoir que de la vertu*.

BERENICE.
Il ne faut point ici sabuser, si la grandeur ne fait201 la gloire, au moins elle y contribu : Mais si la vertu de Tarsis a fait naistre mon amour vous ne devez pas le202 condamner,203

AMASIE.
Cest assez de respecter la vertu* en ceux qui sont plus grands que nous.

[10]

BERENICE.
Cest donc assez de lestimer en ceux qui sont moindres que nous.

AMASIE.
On ne peut dire raisonnablement, quun homme vertueux soit moindre quun autre. Si toutefois cela se peut dire, il y a bien plus de generosit* aymer un moindre que soy qu en aimer un plus grand. On ayme les grands par interest et lon ayme les autres dune veritable amour, puisquon les ayme par204 leur vertu*, et que lamour quon a pour eux est entierement desinteresse. Ainsi lexemple des Dieux, les creatures les plus hautes ont de lamour pour
200 201

Comprendre : dun Roi un amant. Labsence de ladverbe pas semble une licence potique. 202 Le pronom personnel se rapporte Tarsis et pas mon amour . 203 Brnice est interrompue par Amasie. 204 Par a ici un sens causal. Comprendre : cause de leur vertu, parce quils sont vertueux.

12

les basses ; le Soleil ayme la terre, et luy donne de la vertu*, le Ciel lembrasse de tous costez, comme pour luy monstrer son amour205, et moy qui connois parfaitement le merite de Tirinte, je ne feins point de confesser que jayme Tirinte.

BERENICE.
Lors que pour justifier vostre amour vous allez chercher des raisons jusques206 dans le Ciel, vous tesmoignez sans doute que vous en avez bien peu, puisque vous en allez chercher si loing. Quoy que vous disiez pour vostre deffense, la nature est ennemie des bassesses, elle a fait notre ame de feu207, afin quel-/ [11] /le tende tousjours en haut, et par un mesme sentiment elle a fait lamour de flame208, afin quil ne rampe jamais, et quil ne cherche qu seslever.

AMASIE.
Vous faites par cette raison une injure vostre amant ; il est Roy, il vous ayme, et toutefois vous nestes pas Reine209. Si vous me blasmez daymer une personne moindre que moy, pourquoy ne le blasmerez-vous pas den aymer une moindre que luy ? Car, selon vostre sentiment, cette amour est une bassesse.

BERENICE.
Oy, ma sur, cette amour seroit une bassesse que je detesterois moy-mesme, si les Roys nestoient differens des autres hommes. Mais il nappartient quaux Dieux et aux Roys de sabaisser en leurs amours, car comme tout est bas, lesgard des Dieux et des Roys, ils
205

Ciel a ici le sens de cosmos. On se reportera la dfinition dtaille de Furetire qui donne une vision prcise de la conception de lespace cette poque : Rgion thre au-dessus de llmentaire, dans laquelle se meuvent tous les astres . Lanalogie que propose Amasie est dailleurs assez obscure. 206 Brunot rappelle que les dictionnaires de Nicot et de Monet citent la forme avec s, tandis que Deimier donne les deux. Vaugelas, par contre, penchait pour jusques mme devant une consonne, mais il admettait lapostrophe, ct de s, devant une voyelle . (d. Vendanges de Suresnes de Luigia Zilli, op.cit.. Remarque sur le v.704). 207 Cette mtaphore est lexplication que donnent les stociens de lunion de lme et du corps. Ainsi, ce processus de fusion ressemble celui du mtal soumis au feu. Le souffle psychique doit tre considr comme un compos dair et de feu : le feu est ncessaire pour provoquer la fusion de la matire inerte du corps . (JeanBaptiste Gourinat, Les stociens et lme, Paris, PUF, 1996, p.31-32) 208 Thme ptrarquiste de lamour-feu quon retrouve notamment la fin de Clomdon (V, 7 Policandre : Ainsi les feux de Mars estouffez leur tour, / Cederont pour jamais aux flames de lAmour ). Gaines, dans son d. de Lucrce (op. cit., p.76), prcise que Du Ryer lemploie frquemment dans ses pices, notamment dans Les Vendanges de Suresnes (I, 1, 30 : Tirsis Jai couvert jusquici le feu qui me dvore ) et dans Alcione au v.1640 (Alcione : Cette feinte adoucit le feu qui me dvore ). Luigia Zilli (voir d. Vendanges de Suresne, note du v.742) pense que ce strotype du langage amoureux est dorigine espagnole. F. Lope de Vega Carpio crivait dj dans sa comdie Arcadia (texte de ld. Madrid, Aguilar, 1962) :
Amor es fuego, y el fuego, aunque me encubran, presumo que ha de decir por el humo : Aqu estoy, y verse luego. (Acte I)

209

Dans Alcione, la fille du roi refuse dpouser un sujet , bien quelle laime : Etouffons un amour que lhonneur nous dfend (I, 11). Et Nitocris (dans la pice ponyme) recule devant la honte de me voir sujette dun sujet : au rang o je suis , Je ne dois rien aimer que des rois ou des dieux (II, 1). Exemples cits dans ld. de Dynamis de Jean Rohou, University of Exeter Press, 1992, p.XXII.

13

naymeroient jamais personne, sils ne devoient jamais aymer que des objets* proportionnez leur grandeur. Enfin, ma sur, si lon commet une faute en aymant un moindre que soy, il vaut mieux quun autre la commette nostre avantage que si nous la commettions en faveur dun autre. Vous appellerez vostre amour generosit* et dautres lappelleront bassesse.

AMASIE.
Vous appellerez vostre amour grandeur de courage*, et dautres lappelleront temerit.

BERENICE.
Il vaut mieux faire des temerites que des bassesses.

[12]

AMASIE.
On ne fait point de bassesses lors quon ayme ce qui merite destre aym. Mais enfin, est-ce Tarsis ou le fils du Roy que vous aymez.

BERENICE.
Cest Tarsis, cest le fils du Roy, puisque lun est inseparable de lautre.

AMASIE.
Mais si Tarsis navoit pas cette illustre qualit que destre le fils dun Monarque, nauriezvous point damour pour luy.

BERENICE.
Jaymerois tousjours Tarsis avec ses perfections.

AMASIE.
Mais si ayant les mesmes perfections, il estoit dune moindre condition que vous, continuriez-vous de laymer ?

BERENICE.
Jaymerois tousjours ses perfections, mais si mon amour vouloit passer jusqu sa personne, je lui couperois les ayles*, et je saurois bien lempescher de ne croistre que pour ma honte.

AMASIE.
Vous laymeriez asseurement, car il ne sen faut guere quune fille nayme un homme quand elle est amoureuse de sa vertu*.

BERENICE.
Je resisterois mieux que vous. Mais voicy mon Pere qui reconduit Tirinte.

[13]

14

SCENE QUATRIESME.
CRITON, TIRINTE.210 CRITON.
Monsieur, le Roy me fait un honneur, que je ne saurois meriter, mais tachez de le divertir* de ce dessein, et de le disposer recevoir mes excuses, devant que* je sois oblig de le voir.

TIRINTE.
Vous men avez assez dit, pour lui monstrer vostre sentiment. Mais

CRITON.
Ne me demandez point dautres raisons.

TIRINTE.
Je vay donc retrouver le Roy.

SCENE CINQUIESME.
CRITON, BERENICE, AMASIE. CRITON.

[14]

Mes filles, la fortune* ne change point pour nous de visage, elle nous est tousjours contraire, et mayant fait venir en ce Pays comme dans un asile inviolable, elle moblige den sortir comme dun lieu funeste et dangereux.

AMASIE.
Que nous dites-vous Monsieur ?

CRITON.
Je dis quil est necessaire, et pour vostre bien et pour mon repos que nous sortions de ce
210

La liste nous donne seulement le nom des personnages qui parlent dans la scne.

15

Pays.

BERENICE.
Que nous sortions de ce Pays ! Ha, ma sur, quelle nouvelle infortune soppose nostre felicit ? Ne saurons nous point le sujet qui vous oblige de partir ? Le Roy se lasse-il de vos services ? Luy estes-vous devenu suspect ?

CRITON.
Au contraire, il me veut211 combler dhonneurs, et ce sont ces mesmes honneurs qui me contraignent de [15] mesloigner. Contentez-vous de savoir cela, vous en saurez un jour davantage.

BERENICE.
Plus vous parlez et plus vous nous donnez destonnement*. On vous honnore, dites-vous, et vous dites que lon vous chasse par les honneurs, que lon vous fait, comment pourrions-nous vous entendre212 ?

CRITON.
Il nest pas besoing que vous mentendiez. Contentez-vous de savoir que jay de justes raisons de vous esloigner de ces lieux.

BERENICE.
Mais cest icy que vous avez trouv un asile contre les fureurs dun Tyran. Toutes choses nous y sont favorables ; et le Roy vous y a combl de tant de biens quil y auroit de lingratitude vous retirer de son service, il vous a mis si pres du throsne, quon diroit que vous le remplissez avec luy. Ha ! Monsieur, ce nest quen le servant encore que vous pouvez tesmoigner comment213 vous estimez les recompenses dont il a reconnu vos services.

CRITON.
Toutesfois il faut sen aller.

AMASIE.
Voulez-vous retourner en vostre Patrie pour avoir le desplaisir et la honte de la voir encore miserable* sans luy pouvoir donner de secours. Voulez-vous nous exposer la violence dun Tyran, apres [16] avoir pris tant de peine nous en retirer vous mesme ? Car enfin vous ne pouvez quitter la Crette, que pour retourner en Sicile, puis quil ne seroit pas honneste de quitter un Roy qui vous ayme et qui vous a fait tant de biens, pour aller vivre chez un autre
211 212

Voir plus haut la note sur la monte du clitique. Comprendre : comprendre. 213 Comprendre : de quelle manire.

16

Prince.

CRITON.
Cest une chose resolu.

SCENE SIXIESME.
BERENICE, AMASIE. BERENICE.
Il se retire, ma sur, resolu de nous en emmener. Helas ! si nous aymons veritablement, que de maux nous sont preparez. Mais taschez de trouver Tirinte, faite en sorte de savoir ce quil a dit mon Pere, sil vous ayme comme vous dites, il ne refusera pas de vous communiquer un secret.

AMASIE.
Je ne doute point quil ne me lapprenne, je vay tascher de le rencontrer. Aussi bien voicy vostre amant.

SCENE SEPTIESME.
TARSIS, BERENICE. TARSIS.
Que je vous trouve triste, Madame ! do vient cette profonde tristesse ?

[C, 17]

BERENICE.
Helas ! il faut bien quelle soit grande, puisque mesme vostre presence na pas la force de la dissiper.

TARSIS.
Que jen sache au moins le sujet.

BERENICE.
On veut recommencer mes maux, on veut menlever de ce pays.

TARSIS.
17

On veut vous enlever214, Madame ! Quel est le temeraire qui se peut vanter de cette entreprise ? Ha ! Berenice, avez-vous tant de defiance de mon pouvoir et de mon amour, que ce dessein temeraire vous doive donner de la tristesse ? Si cest un homme il sen repentira bien-tost, et si cest un Dieu, je luy sauray disputer une si glorieuse proye.

BERENICE.
suivre. Enfin pour vous dire tout, cest mon Pere.

[18]

Helas ! cest un homme qui menleve ; et cest un homme que mon devoir moblige de

TARSIS.
Vostre Pere, Madame ! qui loblige vous emmener, et se retirer de ce Pays.

BERENICE.
Je ne saurois vous en rien dire, mais enfin il a resolu de sen aller.

TARSIS.
Il a donc resolu de me rendre malheureux, il a donc aussi resolu de me priver de la vie. Helas ! Berenice, mais il me seroit honteux de faire des plaintes, si auparavant je navois fait tous mes efforts pour mopposer mon malheur. Rservons donc nos soupirs pour les donner au desespoir215, si je suis assez malheureux pour ne pouvoir vous conserver. Ha ! Madame, donnez moy la permission de mopposer vostre Pere, mais cest vous mettre encore en peine que de vous faire cette demande ; non, non, ne me respondez point, la permission que je veux avoir, mon amour me la donne, et jay des-ja trop differ de men servir. Je vay trouver le Roy, Madame, et si mon entreprise ne me succede* je vous suivray malgr vous mesme, et je tesmoigneray par tout en quelle estime on doit vous avoir, puisque des fils de Roys sont vos esclaves. Comme je serois capable [19] dacquerir des Empires, si cestoit par des Empires que lon vous pouvoit meriter, je serois capable aussi de les abandonner pour vous, si je ne vous pouvois posseder quen abandonnant la Couronne.

BERENICE.
Seigneur, Tirinte vous dira216, mais il ne mentend pas, et sa passion lemporte217 ; attendons le succez* de son dessein, et de peur de nous donner un nouveau sujet de plainte, nesperons rien nostre avantage.

214

Dans la tradition tragi-comique, il est frquent de voir un amant enlever la jeune fille quil aime. Cest sans doute cette possibilit que pense Tarsis. 215 Comme rien nest encore perdu (nous ne sommes qu lacte I), Tarsis laisse entendre quil ne savouera vaincu quen dsespoir de cause. 216 Comprendre : racontera. 217 La passion, c'est--dire lamour de Tirinte envers Amasie, peut le distraire de sa tche.

18

ACTE II.
SCENE PREMIERE.
LE ROY, TIRINTE. LE ROY.

[20]

Quoy, Tirinte, jaymerois en vain Berenice ! Quoy, son Pere ne peut escouter mon amour ! Quelles difficultez oppose-il mon dessein ? quelles raisons peut-il opposer sa gloire ? je veux mettre dans sa maison* la puissance souveraine, et il refuse ct honneur ! Je veux mettre la couronne sur la teste de sa fille, je veux mabaisser jusques luy, je veux leslever jusques moy, et il rejette cette gloire que la fortune* luy presente, et que mon amour luy confirme. Quelle vertu*, ou quel aveugle-/ [21] /ment a jamais est capable dune action si extraordinaire ? Qui a jamais veu un Pere si ennemy de ses enfans ? Apprehende-il que leur grandeur ne le despoille des droits que le Ciel luy donne sur eux ? Craint-il que de Pere il ne devienne sujet de sa fille, et quil ne fasse honte la nature par cette nouvelle soubmission ? Certes, quand je pense ce que tu men as rapport, je pense avoir fait un songe218, et je ne saurois mempescher de faire un mauvais jugement de la sagesse de Criton.

TIRINTE.
Je me suis estonn le premier de sa responce, et pour en estre plus asseur, je lay plusieurs fois oblig de me la redire, tant elle me sembloit esloigne de celle quil me devoit faire.

LE ROY.
Mais quelles raisons ta-il donnes ? En peut-on avoir dassez fortes pour refuser lalliance dun Roy ?

TIRINTE.
Il ma dit la larme lil, et le cur combl de tristesse quil viendroit luy mesme vous les dire, et vous faire approuver un refus qui est si contraire vostre amour, et si esloign du bon sens.

218

Thme baroque de la vie comme rve.

19

LE ROY.
Japprouveray les injures quon me fait lors que japprouveray son refus. Mais sil refuse lhonneur que je luy faits je sauray bien le contraindre de le recevoir. Et si mon amour me force de me convertir [22] en Tyran, il me semble que cest exercer une favorable Tyrannie, que de contraindre un malheureux de recevoir des avantages qui augmenteroient la felicit du plus heureux de tous les hommes. Il ne faut pas endurer* que lhumeur capricieuse dun Pere se rende prejudiciable au bon-heur et la gloire de ses enfants ; il faut corriger en luy la nature deprave qui luy oste les sentimens quun vray Pere doit avoir. Enfin sil ne consent mon amour, il ne resistera pas ma force, et je sauray luy tesmoigner quon ne deplaist pas moins aux Rois en refusant leurs faveurs, quen leur refusant lobssance.

TIRINTE.
Peut-estre quil vous fera gouster* ses raisons, et pour moy je mimagine questant estranger en ce pas et nestant pas n vostre sujet, il craindroit de se rendre suspect son Prince sil contractoit sans son cong* une alliance si glorieuse.

LE ROY.
Il craindroit de se rendre suspect un Tyran ! Celuy qui regne en Sicile, lexecrable Phalaris219 ayant usurp la Couronne, est-il son Prince legitime220, et doit-il apprehender de deplaire un Tyran dont il doit rechercher la mort. Ha ! Tirinte, si Criton avoit de lamour pour la libert de son Pays il devroit presser luy-mesme cette avantageuse alliance, non pas pour avoir la gloire de voir sa fille dans un throsne, mais pour en tirer les moyens de restablir sa Patrie, [23] et den estre quelque jour le glorieux restaurateur. Cette ambition est belle, et ne la nourrir pas dans son ame quand son Pays est malheureux, certes cest estre criminel et favoriser la Tyrannie. Il faut donc bien, Tirinte, que Criton ayt dautres raisons de me refuser Berenice. Mais voicy mon fils.

SCENE DEUXIESME.
219

Tyran dAgrigente en Sicile. [] Phalaris devenu souverain dAgrigente, ne se maintint que par la svrit de son gouvernement : on conspira plusieurs fois contre lui, et il punit les criminels par les plus cruels supplices, afin dintimider les autres. [] Au reste, dit lhistorien de sa vie, jamais prince ne sest acquis tant de gloire : ctait un hros pendant la guerre et un philosophe pendant la paix [] On croit que Phalaris gouverna seize ans ; et lon ignore le genre de sa mort. (MORERI Louis, op.cit., tome VIII, p.251). Ce tyran fit brler ses victimes dans un taureau dairain incandescent. 220 La question du prince lgitime est au cur de beaucoup de pices du XVIIe sicle. Le prince lgitime fait preuve de clmence la diffrence du tyran.

20

LE ROY, TARSIS, TIRINTE. TARSIS.


Sire, comme je ne souhaite rien avec une passion plus violente, que vostre gloire, et la tranquillit de lEstat, je suis oblig sans doute de vous descouvrir une chose qui importe lun et lautre. Vous savez, Sire, ce que Criton a fait pour vostre service depuis que vous luy avez fait lhonneur de lemployer ; vous connoissez par de grands effets*, combien sa prudence et son courage ont contribu au repos et la gloire mesme de cet Empire.

LE ROY.
Je say bien tout cela, mon fils, je napperoy de tous costez que des victoires et des trophes, quil a obtenus nostre avantage depuis quil est en ce [24] pays, et je cherche une recompense en quelque sorte proportionne la grandeur de sa vertu*. Mais que men veniez vous dire ?

TARSIS.
Sire, je venois vous faire savoir quil se dispose vous quitter.

LE ROY.
A nous quitter.

TIRINTE.
A quitter le Roy.

TARSIS.
Il en a fait une si ferme resolution quil sera mal-ais de le retenir. Mais il me semble quil est important pour vostre gloire quil ne sesloigne pas de cette Cour, et quil y demeure en un rang qui tesmoigne toute la terre, que si vous savez employer les vertueux vous savez aussi les recompenser.

LE ROY.
Certes, cette nouvelle mestonne.

TARSIS.
Elle est toutefois veritable.

LE ROY.
Mais de qui la tenez vous.

TARSIS.
Je la tiens dune personne qui ne ma p dire ses raisons, mais qui sait fort bien son 21

dessein.

LE ROY.
Il faut tascher de sy opposer.

TARSIS.
Je croy cela necessaire.

[D, 25]

LE ROY.
Il faut tascher de le retenir, et de lattacher pres de nous par des liens221 si fermes et si agreables222, quil craigne plutost quils ne se rompent quil nayt envie de les rompre.

TARSIS.
Toutes sortes de considerations vous y doivent obliger223. Cest vous conserver des forces que de le conserver pres de vous, et cest vous mettre en estat dadjouter de nouveaux triomphes vos anciennes victoires. Il est aym dans vostre Empire, il est en veneration parmy les estrangers, vos ennemis le redoutent, et la perte que nous en ferions les consoleroit facilement de la perte de douze batailles. Dailleurs, comme il ny a point de vertu* constante et si bien approuve, dont un Roy qui sait regner ne doive entrer en defiance, lui pourroit-on raisonnablement permettre de sortir de ce pas, apres luy avoir permis dentrer dans la connoissance de nos secrets. Ce nest pas que je souponne sa vertu*, mais je suis de ce sentiment quil ne faut pas se mettre au hazard* davoir lieu de le souponner. Il faut comme vostre Majest vient de dire, le retenir en ce Pays par des chaines224 si agreables quelles fassent tout ensemble sa gloire et sa felicit : Et pour moy je jugerois quil faudroit le retenir par quelque aliance avantageuse.

LE ROY.
Cest la mon sentiment, Tarsis ; et cest quoy je travaille.

[26]

TARSIS.
Mais pour le retenir plus aysement il faudroit que cette alliance luy fit esperer des honneurs quil ne pt trouver autre part.

LE ROY.
221 222

Terme qui appartient aussi au vocabulaire amoureux, cest dailleurs dans cette acception que le roi lemploie. Cette antithse confirme la volont quil exprimait la scne prcdente, celle dun mal pour un bien. 223 Voir note sur la monte du clitique. 224 Il est significatif de noter que Tarsis ne reprend pas telle quelle la proposition du Roi : alors que ce dernier parlait de liens , Tarsis parle de chaines . Mme si les deux mots appartiennent au vocabulaire amoureux, chaine insiste davantage sur lide de servilit.

22

Il semble que je parle par vostre bouche, et que vous lisiez dans mes penses, tant il y a de conformit entre vos sentimens et les miens : Mais comment voudriez vous faire ?

TARSIS.
Sire, il y a long-temps que vous mavez tesmoign que si vous aviez de plus grands biens me donner, que225 le Sceptre et la Couronne, vous me les donneriez avec plaisir.

LE ROY.
Autrefois, Tarsis, je tay donn cette parole, et maintenant je te la confirme. Il ny a rien que je ne doive tes grandes actions, tu as affermy la Couronne qui trembloit dessus ma teste ; et bien quun enfant doive toutes choses son pere et quun pere ne puisse estre ingrat envers ses enfans, apres leur avoir donn la vie, je confesse neantmoins que je serois ingrat envers toy, si je me contentois de tavoir donn des paroles. Pour tavoir donn la vie : je ne me croy pas dispens de recompenser ton courage. Mais [27] enfin quesperes-tu de la parole que je tay donne, connois-tu de plus grands biens que le diadesme ? Apperoy-tu quelque chose au del de cette gloire que lon rencontre dans le throsne ? Par-le226, ne feins point de faire des demandes, je seray plus prompt te donner que tu ne seras demander. Si cet Empire oblig* par ton courage, ten227 a desja recompens en te reconnoissant pour son Roy, comme tu en tiendras la Couronne, certes, je seray bien ayse que tu tiennes de moy des choses qui te soient plus precieuses que la Couronne. Par-le228 donc, et demande librement.

TARSIS.
Jayme il y a long-temps, lincomparable Berenice. Quoy ! Sire, vous changez de visage.

LE ROY.
Vous aimez, Berenice.

TARSIS.
Oy, Sire, et vous pouvez retenir son Pere par lhonneur de vostre alliance.

LE ROY.
Oy, mon fils, je puis larrester par ce bien, et mon repos en depend.

TARSIS.
Ainsi vostre repos ne depend que de vostre volont.

225 226

Que uniceptif (glosable par sinon) opre dans une atmosphre forclusive (Fournier, op.cit, p.40.) Sagit-il dune indication scnique qui indiquerait lacteur quil doit insister sur ce verbe ? Ou bien dune erreur dimprimerie ? Dans le doute, nous avons conserv les occurrences. 227 Anaphore corfrentielle. En ne connat aucune restriction anaphorique en franais classique. (Fournier, op.cit., p.192). 228 Voir note sur Par-le .

23

LE ROY.
Je serois mon ennemy, si je ne voulois y consentir.

TARSIS.
plus considerable* que la Couronne.

[28]

Ha ! Sire ce consentement est ce grand bien que jay attendu ; et que jay tousjours estim

LE ROY.
Mais bien que Berenice soit dune naissance illustre, et que ses beautez soient merveilleuses, elle nest ny Reine ny Princesse, et en229 lEstat o vous estes vous ne devez penser qu lalliance des autres Rois. Vous devez alier le throsne au throsne, et si lamour vous enflamme pour une autre que pour une Reyne, vous le devez croire vostre ennemy. La bonne grace et la beaut sont sans doute de puissans moyens pour attirer de jeunes curs, mais ce ne sont pas l les charmes qui doivent captiver les Rois, et cest principalement en leur faisant resistance quun Roy peut faire connoistre quil est au dessus des autres hommes.

TARSIS.
Il est vray que Berenice nest pas Reyne, mais il ne sen faut230 que vostre consentement. Et peut-estre que le Ciel qui veut la felicit de cet Estat ne la fit venir en cette Cour, que pour estre le lien qui vous arrestera son pere. Si vous croyez que mon amour soit trop basse, il ne tiendra qu vous que je nayme une Reyne, puisquil ne tiendra qu vous que Berenice ne la devienne.

LE ROY.
consulte, et quon y pense avec attention.

[29]

Il ne tiendra jamais moy ; mais comme cette affaire est grande, elle merite bien destre

TARSIS.
Plus vostre Majest y pensera et plus elle se declarera pour moy. Si vous y pensez davantage, vous me delivrerez de la peine de vous en persuader limportance ; car comme elle est avantageuse, vous navez qu la considerer, afin den estre persuad.

LE ROY.
Voyez cependant* Criton, et sans lui parler de ce dessein, faite en sorte de savoir de luy quelles raisons il a de nous quitter.

TARSIS.
Je vay ober vostre Majest.
229 230

Comprendre : dans. Comprendre : il ne manque que votre consentement.

24

SCENE TROISIESME.
LE ROY, TIRINTE. LE ROY.
Tirinte, il ne faut plus demander les raisons de la responce de Criton ; je les descouvre facilement dans la passion que mon fils a pour sa fille, il ne laisse pas231 de souhaiter mon aliance. Il ayme mieux [30] pour son gendre un jeune Prince, quun Roy desja prest de descendre dans le tombeau232 ; mon ge luy fait peur et la jeunesse de mon fils luy donne une agreable esperance. Il simagine que la Couronne ne peut long-temps demeurer sur des cheveux blancs ; et comme lapparence luy fait juger que je ne suis pas loing de la mort, et que la mort luy feroit perdre la puissance que jaurois porte en sa maison*, il croit que la recevoir de ma main, cest la recevoir comme dun songe, o il ny a que limagination qui se puisse vanter destre heureuse. Il croid enfin quentrer dans le throsne avec moy charg de foiblesse et dannes, cest entrer seulement dans un tombeau magnifique. Et quy monter avec mon fils, cest monter dun mesme pas dans le siege de la vie et de la gloire. Voila ce que pense Criton, mais il faut que je me contente, et que je satisfasse mon amour ; il ne faut pas que la puissance me soit un avantage inutile, et questant le plus puissant de ct233 Empire jen sois en mesme temps le plus malheureux.

TIRINTE.
Voudriez-vous user de force ?

LE ROY.
Je mettray tout en usage.

TIRINTE.
Ha ! Sire, on ne gagne pas les curs comme les Empires, et lamour est un enfant de la volont et non pas de la violence.
231

Le Roi sous-entend dans cette phrase que Criton ne souhaite pas que Brnice se marie avec lui mais, quen revanche, une alliance avec Tarsis ne lui dplairait pas. 232 Cf. rplique dAmasie (I, 1) : Un Prince abbattu de vieillesse, de qui le throsne est pour ainsi dire le tombeau . 233 Laccent aigu est diacritique : il note louverture de la voyelle.

25

LE ROY.
digne de regner elle en aura lambition.

[31]

H bien, Tirinte, voy Berenice, et descouvre luy mon amour. Peut-estre que comme elle est

TIRINTE.
Il faut la voir.

LE ROY.
Mais il sagit ici de deux choses, de satisfaire mon amour et de retenir Criton. Je ne doute point quil ne demeure sil entre dans mon alliance, mais il y voudroit entrer par le moyen de mon fils, il faut donc tascher de le contenter, puisque son contentement sera le mien. Ainsi pour accommoder toutes choses, jespouseray Berenice, et je donneray sa sur mon fils.

TIRINTE.
Sa sur ! Amasie !

LE ROY.
Oy, Tirinte, je donneray mon fils la sur de Berenice, je lui donneray Amasie, quen dites-vous ?

TIRINTE.
Que ce remede de vostre mal est digne veritablement de lesprit qui la invent, et que Criton manqueroit de sagesse sil ne vouloit pas escouter des conditions si favorables. Mais, Sire, si le Prince vostre fils a de lamour pour Berenice, pensez-vous quil puisse aimer Amasie.

LE ROY.
Il sy resoudra ben-tost, quand il saura ma volont.

[32]

TIRINTE.
Je ne doute point que vostre volont ne soit souveraine sur son esprit. Mais, Sire, pourrriezvous quitter Berenice, afin den aymer une autre, et comme vous ne dependez que des Dieux si un Dieu vous le commandoit lui oberiez-vous facilement ?

LE ROY.
Ne me fais point de questions, contente toy de mober, la sur de Berenice est belle, et merite destre ayme.

TIRINTE.
Oy, Sire, et je serois le plus aveugle de tous les hommes si je ne connaissois la force, et la 26

puissance de sa beaut234. Mais vous ne pouvez ignorer que quand lamour est dans nostre ame il ne permet pas nos yeux de trouver rien de beau que lobjet*235 quil nous fait aymer. Peut-estre que le Prince ne sera pas exempt de cette loy, et comme il ny a rien, qui nous empesche tant daymer que les commandemens quon nous en fait, il aura, peut-estre, de la peine vous ober quand vous luy commanderez daymer Amasie.

LE ROY.
Il se soumettra, Tirinte.

TIRINTE.
Je ne voudrois pas mettre au hazard* de vous faire voir le contraire.

[E, 33]

LE ROY.
Je connois parfaitement son esprit.

TIRINTE.
Quand lamour est dans une ame, et quil y regne en souverain, il y fait de si grands changemens, quil est mal-ais de la reconnoistre.

LE ROY.
Si bien, Tirinte, quil faut lesloigner pour quelque temps, afin que durant son absence il puisse oublier Berenice.

TIRINTE.
Il faut tenter ce dessein, il sera peut-estre meilleur.

LE ROY.
Mais il faudra que tu laccompagnes par tout, et que durant son esloignement tu tasches de le disposer ne considerer quAmasie.

TIRINTE.
Cest tousjours en revenir au mesme poinct. Pour moy je crains avec raison de ne pouvoir vous satisfaire, et que mon travail ne responde pas ma volont.

LE ROY.
Considere qui ta oblig, et par la grandeur du service que tu me rendras, juge de la grandeur de la recompense. Mais enfin va dire Criton que je veux parler luy236.

234 235

Le Roi ne sait pas que Tirinte aime Amasie. Lexicalisation de rien comme pronom. Tirinte veut dire que lorsquon est amoureux seule la personne aime est belle. 236 Le verbe parler accepte le pronom disjoint postpos. La concurrence clitique / disjoint fait quil est possible de dire lui parler et parler lui (Fournier, op. cit., p.79).

27

SCENE QUATRE.
TIRINTE SEUL.

[34]

Quel coup viens-je de recevoir ! Moy, prendre la charge de me donner un Rival. Moy, travailler moy-mesme me priver de celle que jayme ! Il faut plutost me commander de marracher le cur, il mest plus ays de perdre la vie que de perdre mon amour. Allons, allons dire au Roy que nous ne pouvons luy ober, sil ne peut vaincre son amour, pourroit-il trouver estrange que je ne surmonte pas la mienne ; et sil me vouloit condamner comme un sujet desobessant, et rebelle, il a mon excuse dans son ame, puisquil ayme aussi-bien que moy, et quil reconnoist la force de cette puissante passion ? sil est arrest que je doive perdre Amasie, Dieux, amour, fortune*, privez moy de ce tresor sans me contraindre moy-mesme de travailler pour le perdre. Laissez-moy dans mon malheur cette seule consolation, quau moins je ne puisse dire que jay caus mon infortune. Mais que fay-je et que veux-je icy resoudre ? Allumeray-je contre moy la colere dun Monarque, men feray-je un ennemy ? Helas ! quoy que je fasse, et de quelque cost que je [35] me tourne, je ne voy que des precipices, et je connois trop clairement que je suis destin moy-mesme me persecuter, et me nuire. Si je parle au Prince daymer Amasie, et que je ressisse en ce dessein, ne me trahiray-je pas moy-mesme ; et si je desobeys au Roy, nattireray-je pas sur moy sa disgrace et sa colere. Mais cette consideration peut-elle naistre dans un cur, qui ayme veritablement : Non, non. Mais ;237

SCENE CINQUIESME.
AMASIE, TIRINTE. AMASIE.
Tirinte, ne blasmez point ma curiosit. Dites moy je vous supplie, pourquoy le Roy vous a fait parler mon Pre ?

TIRINTE.
237

Le monologue de Tirinte est interrompu par lentre en scne dAmasie.

28

Helas, Madame, cest un dessein qui ne peut reussir qu ma ruine ; mais la consolation que jy trouve, cest quil ne peut reussir que pour vostre gloire.

AMASIE.
Comment, Tirinte ?

TIRINTE.
Vous le saurez assez tost.

[36]

AMASIE.
Je ne sauray point trop tost ce que je desire savoir avec une ardante passion.

TIRINTE.
Ne me contraignez point de vous donner de lestonnement*, et peut estre de vous gesner*.

AMASIE.
Si ce dessein est pour ma gloire, comment puis-je en estre gesne* ? Naugmentez point mon impatience, ce seroit me faire accepter la faveur que je vous demande, et me tesmoigner en mesme temps quil y auroit peu damour, o je voy si peu de soing* de me satisfaire.

TIRINTE.
Vous le diray-je, Madame ? on veut me rendre malheureux, on veut que le Prince vous ayme, que vous respondiez son amour.

AMASIE.
Moy, Tirinte !

TIRINTE.
Vous, Madame, quoy vous estiez vous resolu ?

AMASIE.
Je vous le demande, Tirinte ; ne devez-vous pas savoir ma resolution, puisque vous ne pouvez ignorer que je ne manque pas de generosit* ?

TIRINTE.
vostre vertu* de la Couronne quon luy presente, et quelle merite si justement ?

[37]

Quoy, Madame, espererois-je en ma faveur, que lamour, dont vous mhonorez, priveroit

AMASIE.
Je ne feray rien que de raisonnable.

TIRINTE.
Si vous ne faites rien que de raisonnable, que jay de sujet de craindre au milieu de tant de

29

raisons que vous avez dabandonner un malheureux. Helas ! quand je regarde ma bassesse238, et que je considere dun autre cost les grandeurs que lon vous offre, que je me trouve esloign du bon-heur que je souhaite. Mais enfin quelle resolution prendrez-vous ?

AMASIE.
Celle qui me sera la plus honorable.

TIRINTE.
C'est--dire, Madame, que vous estes resolu de me perdre.

AMASIE.
Cest dire, Tirinte, mais voicy Leonide.

SCENE SIXIESME.
LEONIDE, TIRINTE, AMASIE. LEONIDE.

[38]

Tirinte, je vous cherche par le commandement du Roy, qui vous attend avec impatience, bien que vous veniez de le quitter.

TIRINTE.
Que vous a-til command de me dire.

LEONIDE.
Que sans aller plus avant239 vous le vinssiez trouver de ce pas*.

AMASIE.
Allez, Tirinte, allez le trouver !

TIRINTE.
Je vous obes, Madame, comme pour vous tesmoigner que vous estes desja ma Reine, et que je suis vostre sujet.240

238 239

Tirinte parle de son origine sociale. Avant : En del, plus loin. [] Il ne faut pas aller plus avant (Furetire). 240 Quiproquo : Amasie ne lui a pas dit ce quelle allait faire car elle a t interrompue par Lonide. Tirinte a dduit par honorable quelle prfrait la couronne, cest ce qui explique pourquoi il la considre comme sa reine, cest--dire la future pouse de Tarsis.

30

ACTE III.
SCENE PREMIERE.
BERENICE, AMASIE. BERENICE.
Quoy, ma sur, on vous destine Tarsis, et Tirinte vous la dit.

[39]

AMASIE.
Oy, Berenice, il me la dit.

BERENICE.
Vous nignorez pas vostre devoir.241

AMASIE
Non, ma sur, je ne lignore pas, je say bien quil faut ober.

BERENICE.
Comment, ma sur, abandonnerez-vous Ti-/ [40] /rinte ? Et pourrez-vous ober quand on vous forcera de242 changer damour ?

AMASIE.
On obet aysement quand la Couronne doit estre le prix de lobessance.

BERENICE.
Vous me surprenez, Amasie, et je nattendois pas cette responce de vostre generosit*.

AMASIE.
Vous pouviez bien lattendre de mon courage* ; la Couronne est assez belle pour la preferer lamour.

BERENICE.
Je ne doute point quelle ne soit belle, mais quand lamour est veritable on le prefere la Couronne.

AMASIE.
Que le ciel me preserve de ce veritable amour.

BERENICE.
Quoy, si Tirinte vous ayme, vous ne considerez point les maux que vous luy ferez en le
241 242

Amasie doit obir aux ordres du Roi : elle doit pouser Tarsis. Forcer de / forcer : les deux constructions coexistent tout au long du sicle. (Fournier, op.cit., p.71).

31

quittant ?

AMASIE.
Quoy, si Tirinte mayme, il ne considerera point la gloire que je trouve en labandonnant ?

BERENICE.
Vous estes donc resolu de le perdre.

AMASIE.
On se console bien-tost de la perte dun amant par lacquisition dune Couronne.

BERENICE.
Que vostre amour est parfaite.

[F, 41]

AMASIE.
Si elle estoit plus parfaite, elle me gesneroit* davantage.

BERENICE.
Mais les gesnes* de lamour sont quelques-fois bien plus douces que les plaisirs de lambition.

AMASIE.
Jesprouveray* ce que vous dites.

BERENICE.
Lespreuve en est dangereuse.

AMASIE.
Le danger sera pour moy seule.

BERENICE.
Enfin vous desirez estre Reine.

AMASIE.
Jayme autant la Couronne dessus ma teste, que sur la teste dune autre.

BERENICE.
Veritablement cette ambition est fort belle, et digne dun cur genereux243.

AMASIE.
Elle nest pas plus criminelle en moy, quelle lestoit tantost en vous244 ; et apres tout, ce ne seroit pas estre raisonnable, que de vouloir prendre la fuite quand on est appell dans le throsne.
243 244

Brnice est ironique. lacte I scne 3, Amasie accusait sa sur de naimer Tarsis qu travers la couronne.

32

BERENICE.
Vous avez raison, Amasie, et pour moy je vous conseille dy courir tout de ce pas*.

[42]

AMASIE.
Je nay pas encore tant de haste, jattendray bien que lon mapelle.

BERENICE.
Joissez de vos esperances, adieu.

AMASIE.
Non, non, demeurez contente ; ne prenez point lallarme* dune feinte, tout ce discours est un jeu qui ne doit pas vous inquieter.

BERENICE.
Vous me feriez plaisir de ne plus vous joer de la sorte245. Il nest donc pas veritable que lon vous destine Tarsis.

AMASIE.
Cela est vray, Berenice, mais quoy que lon puisse faire, je noberay jamais vostre desavantage, et toutes les beauts de la couronne, ne me seront jamais si cheres246 que la satisfaction de ma sur.

BERENICE.
Mais quel est le dessein du Roy, qui veut vous donner Tarsis. Est-ce l le sujet qui chasse mon pere de ce pas ?

AMASIE.
Cest ce que je nay p encore savoir.

BERENICE.

[43]

Cest ce qui mestonne, et ce qui me tu. Je viens de recevoir cette lettre de Tarsis, par laquelle il me mande* que le Roy le veut envoyer en Chypre247, quil doit partir ds demain ;

245 246

Comprendre : de ne plus vous moquer de cette manire-l. Comprendre : aussi prcieuses que la satisfaction de ma sur. 247 Dans ld. originale Chypre est crit sans le h. Il semblerait que cette graphie soit diacritique car elle note la prononciation correcte du mot, en tmoigne larticle de Mnage dans son dictionnaire larticle Chypre (1694) : Poudre de Chypre. De l'Isle de Cypre, d'o cette poudre nous est venue. Au lieu d'Isle de Cypre, nous avons prononc l'Isle de Chypre: l'Italienne. Et ce mot se trouve crit de la sorte dans la Ballade de Villon des Seigneurs des temps jadis, et dans la Chronique d'Anjou, de Bourdign et dans la Tragdie de l'Amant libral de Mr Scudry, act. I. scne 3. Nanmoins, la plus grande partie de nos meilleurs Auteurs anciens ont crit l'Isle de Chypre: Ronsard, Nicot, Amyot, Mziriac, et tous nos Gographes gnralement: C'est aussi comme Mr du Cange crit toujours ce mot. Et c'est comme je le prononce: mais sans blmer ceux qui disent Isle de Chypre: qui sont prsantement en grand nombre. Pour de la poudre de Chypre, les voix ne sont point partages l dessus.

33

et quil semble quon luy envie le contentement248 de me voir. Que dois-je juger de cette lettre ; regardez-la, ma sur, et taschez si pouvez de trouver des consolations aux maux que je me figure. Toutes mes esperances se sont converties en craintes, et toutes choses maffligent o toutes choses me consoloient.

AMASIE.
Mais il vous oste toutes ces craintes par les promesses et par les protestations dont cette lettre est toute pleine.

SCENE DEUXIESME.
CRITON, AMASIE, BERENICE. CRITON.249
Quelle lettre lisent-elles ? Amasie, que lisez-vous ?

AMASIE.
Rien, Monsieur.

BERENICE, part.
Quelle surprise ?

[44]

CRITON.
Ne cachez point cette lettre.

AMASIE.
Ce nest rien, Monsieur.

CRITON.
Si ce nest rien, pourquoy estes-vous si trouble ? Pourquoy monstrez-vous tant de crainte ? Enfin je veux voir ce papier.

AMASIE.
Mais, Monsieur, ce nest rien du tout.
C'est ainsi que tout le monde prononce. Mais il est remarquer, que quoyqu'on puisse dire, Isle de Chypre, il ne faut pas dire les Chypriots, comme a dit Mr l'Abb le Peletier de l'Acadmie d'Angers, dans sa belle Traduction de l'Histoire de Cypre du Graziani. Il faut dire les Cypriots. . Nous avons modernis la graphie afin que le lecteur comprenne de quel lieu il sagit. 248 Comprendre : il semble que certains soient jaloux de lui car il a la chance de me voir. 249 Apart de Criton (dans la premire partie de la phrase), cest ce qui explique pourquoi son entre na pas t annonce : ses filles ne lont pas vu arriver.

34

CRITON.
Vostre estonnement me fait bien voir quil faut que ce soit quelque chose, faites moy voir cette lettre, ne differez point davantage, autrement250 Que je sache enfin ce que cest.

BERENICE.
O Dieux ! elle luy a donn ma lettre, o me voy-je maintenant reduite, et quel esprit est plus tourment que le mien ? Il la lit, il se passionne*, il la relit, il regarde ma sur en colere. Que tous ces divers mouvemens excitent de troubles dans mon ame, et que jay besoin de forces pour resister tant de peines.

CRITON.
Une lettre damour de Tarsis. Ce nest donc rien, Amasie ; ce nest donc rien que de recevoir des let-/ [45] /tres qui attaquent vostre honneur, et qui peuvent le ruiner.

BERENICE.
Que luy repondra-elle ?

CRITON.
Quelles pretentions avez-vous ? Pensez-vous monter dans le throsne par les promesses dun amant, qui vous promettoit davantage pour contenter sa passion ?

BERENICE, lcart.
Elle va me perdre.

CRITON.
Vous demeurez confuse, vous ne me respondez rien ; peut-estre que vous reconnoissez vostre faute, mais il falloit la reconnoistre aussi-tost quelle commena. Il falloit repousser le Prince la premiere fois quil vous vint parler : Vous luy eussiez ost loccasion de vous escrire maintenant

AMASIE.
Pouvois-je lempescher de mescrire ?

CRITON.
Vous pouviez bien vous empescher de recevoir de ses lettres.

AMASIE.

250

Laposiopse donne un caractre menaant la phrase de Criton. On pourrait par ailleurs sinterroger sur la nature de cette menace : que projetterait-il de faire si elles lui dsobissaient ?

35

Jay respect la condition.251

CRITON.
Il falloit respecter vostre honneur.

AMASIE.
ce que cestoit.

[46]

Cest la premiere fois que jay receu de ses lettres, et lon ma donn celle-cy sans me dire

CRITON.
Il vous escrit dune faon qui donne trop de tesmoignages que vous en avez receu dautres. Lisez si vous navez pas achev de lire.

BERENICE. [ part]
O la meilleure sur qui ayt jamais aym une sur ; elle se charge de ma honte, afin de me tirer de peine.

CRITON.
Si vous ne luy aviez appris mon dessein, il ne vous manderoit* pas quil a trouv les moyens de me retenir en ce pas. Cette amour est donc la raison qui vous faisoit jetter* des larmes quand je vous parlois tantost de retourner en Sicile, vous avez donc combattu ce dessein avec tant dardeur et de passion, parce quil estoit contraire vostre amour ? Est-ce l ce zele que vous tesmoignez pour vostre Patrie ? Est-ce l lapprehension* que vous avez de la revoir malheureuse. Et nestoit-ce pas assez que je vous visse miserable*, sans que je vous visse deshonnore par une passion temeraire ? Ainsi je trouve par tout des miseres ; un Tyran me persecute dans ma Patrie, et par un dessein plus formidable*, mes enfans me gesnent* par tout, et me font trouver des tempestes*, o [47] je pensois trouver le calme. O vieillesse trop malheureuse ! O jeunesse trop dprave ! O fille trop miserable* et trop aveugle pour ton bien. Helas ! les Princes de ce pas nous ont receus favorablement, ils ont tmoign quils mestimoient ; et leur amour me fait maintenant douter, lesquels me sont plus redoutables de mes amis ou de mes Tyrans. Retirez-vous de devant moy ! Celle qui blesse son honneur, blesse aussi les yeux de son Pere. Retirez-vous encore une fois252.

AMASIE, en sen allant parle Berenice.


Cest pour vos espargner, que jay souffert tant dinjures.

251

La phrase est suspendue par linterruption de Criton. Comprendre : jai respect la condition [royale] de celui qui a envoy la lettre. 252 Comprendre : Je vous le demande encore une fois.

36

SCENE TROISIESME.
CRITON, BERENICE. CRITON.
Mais vous, Berenice, avez-vous d souffrir* cette amour 253? Et ne dois-je pas vous accuser de laveuglement de vostre sur, si en ayant eu connoisance, vous navez pas fait vos efforts pour luy apporter sa guerison ? Comme elle a manqu de bon sens, avez-vous manqu de sagesse ? Et navez-vous pas reconnu quelle couroit un precipice, do il est bien difficile que lhonneur se puisse sauver.

BERENICE.
cette amour.254

[48]

Jay fait, Monsieur, tout ce que vous dites, jay resist de toutes mes forces la naissance de

CRITON.
Il falloit donc men advertir, puisque vous ne pouviez la vaincre, je fusse venu vostre secours.

BERENICE.
Je nay pas cr quil fut necessaire de vous en parler.

CRITON.
Vous voyez cependant ce qui en arrive, et que cest avoir contribu sa faute que davoir differ de men parler.

BERENICE.
Je ne vous en ay point parl, parce que je say avec asseurance, que lamour et lhonneur sont en elles255 une mesme chose, tant ils sont bien daccord256 ensemble.

CRITON.
Berenice, lamour est un traistre qui sait feindre adroitement destre daccord avec lhonneur, quand il medite sa ruine, et quil veut sen faire un trophe.
253 254

Valeur modale. Comprendre : auriez-vous d souffrir cette amour ? Toutes les rpliques de Brnice sont double entente. 255 On nattendrait pas ici le pluriel. Brnice parle-t-elle des jeunes filles en gnral ? Prend-elle du recul sur sa situation et celle de sa sur ? 256 Comprendre : en accord.

37

BERENICE.
Je pourrois bien vous asseurer que dans le cur dAmasie lamour est un noble esclave, de qui lhonneur est tousjours le maistre.

CRITON.
vous estes dintelligence* avec vostre sur ?

[G, 49]

Ha, que vous connoissez mal les artifices de lamour ! Mais voulez-vous me faire croire que

BERENICE.
Cest assez quelle ait son pere contre elle, sans quelle y257 ait encore sa sur.

CRITON.
Si la naissance de son amour elle eust eu contre elle sa sur, peut-estre que son pere ne seroit pas aujourdhuy contre elle : Ainsi, vous avez failly* toutes deux ; elle daimer, et vous davoir endur* quelle aimast.

BERENICE.
Si nous avons failly* toutes deux, jay cr que toutes deux nous en avions quelque raison.

CRITON.
On na jamais raison258 de faillir*.

BERENICE.
Mais comme on a desja jug par les grandes actions, que vous avez acheves pour le bien de ct estat, quil ny a point de recompenses qui ne soient moindres que vos services, ne peut-il pas arriver que le Prince qui nous259 aime vous fasse entrer dans son alliance, autant pour contenter son amour, que pour recompenser vos actions. De quelles hautes merveilles* lamour nest-il pas capable, et de quels honneurs ne vous juge-on pas digne en ce [50] Royaume, o vous navez pas moins damis que son Prince a de sujets. Que260 si ma pense estoit vaine, il ne sauroit estre honteux davoir souffert avec honneur lamour honneste dun grand Prince, de qui lon pouvoit recevoir la puissance et la couronne. Si au contraire mes esperances ressissent, ne confessera-on pas quil ny eust point eu de raison de vouloir combatre une amour qui aura facilit la gloire dont nous aurons le joissance. Ainsi je me suis

257 258

En et y jouissent dune grande libert fonctionnelle en franais classique. Antanaclase : Criton joue sur la polysmie du nom abstrait raison. 259 Le discours de Brnice peut avoir une porte gnrale (Tarsis aime sa famille) mais surtout une porte personnelle car elle semble sinclure dans le nous alors mme que son pre ne sait pas quelle est aime et quelle aime. Brnice pourrait aussi dire nous car la situation que dplore son pre est la sienne : celle dAmasie et de Brnice ne font quun puisquAmasie a laiss son pre laccuser. 260 Lanaphore par les relatifs (parfois dit relatif de liaison ) est un phnomne assez frquent en franais classique.

38

imagine quune amour toute vertueuse ne pouvoit produire que de bons effets*, et que la raison la plus severe, approuvant par tout la vertu*, ne condamneroit pas une amour, o elle se monstroit si visible, et qui promettoit tant de gloire.261

CRITON.
En vain vous defendez une cause qui sera tousjours mauvaise.

BERENICE.
Mais si le Prince vouloit espouser ma sur.

CRITON.
Je ne doute point quil ne luy en ayt fait des promesses ; mais que ne promet pas un amant.

BERENICE.
Sil ne tient pas sa parole, comme amant, il la tiendra comme genereux, et comme Prince.

CRITON.
Comme genereux et comme Prince ! Quand il se souviendra quil est Prince, il ne se souviendra plus quil est amant.

BERENICE.
de faire des tromperies262.

[51]

Vous avez mauvaise opinion de Tarsis, si vous le croyez capable de violer ses sermens, et

CRITON.
On fait gloire de tromper263 les filles, et tel a fait cent parjures, qui pense avoir gaign cent victoires264.

BERENICE.
Nous avons des exemples de Princes qui ont est plus genereux.

CRITON.
Nous en avons aussi du contraire. Ne vous flattez point par lesperance dun miracle. Si quelques folies ont est utiles, il ne faut pas simaginer que le mesme evenement* soit reserv toutes les autres. Il est tousjours dangereux de se gouverner par exemple ; il ny a rien de plus trompeur que cette voye, et il sen trouve beaucoup qui se laissant charmer par les
261 262

Brnice feint de faire le plaidoyer de sa sur alors que cest elle quelle dfend. Tromper et tromperie ont d'abord au XVIIe sicle le trait smantique de la fourbe, de la ruse et non celui de linfidlit amoureuse. 263 On dit, quun homme fait gloire dune chose, lorsquil sen vante, quil sen fait honneur (Furetire). Comprendre : on se vante de tromper les filles. Il sagit ici du lieu commun de lhomme volage en amour que lon rencontre dans plusieurs dialogues du XVIe sicle et plus tard dans lAstre d'Honor d'Urf. 264 Comprendre : celui qui a fait cent parjures, pense avoir remport cent victoires ; sous entendu, plus un homme fait de faux serments une dame, plus il sen vante.

39

prosperitez dautruy, sont devenus sans y penser de fameux exemples de miseres.

BERENICE.
Mais nous sommes dune naissance265

CRITON.
Ne me contestez point davantage, le Prince doit venir icy, il le mande* par cette lettre ; je veux que vous lattendiez.

BERENICE.
Moy.

CRITON.
amour.

[52]

Oy, je veux que vous lattendiez, et que vous repariez vos fautes en vous opposant son

BERENICE.
Je ne croy pas ressir en un dessein si difficile.

CRITON.
Il faut neantmoins mober. Et sil ne fait rien pour vous, je luy diray, peut-estre, des choses qui ne luy seront pas agreables266. Ne me mettez point en ce hazard*.

BERENICE.
Si vous mordonnez limpossible, le moyen de vous ober ?

CRITON.
Enfin je veux que vous luy parliez, et que vous fassiez en sorte de le destourner de ct amour, qui ne peut produire que des maux, et qui me comble desja de tristesses.

SCENE QUATRE.
BERENICE, seule.
Que mon avanture* est estrange, et que mon apprehension* est extrme. Sil dcouvre la
265

Laposiopse marque nouveau mme si cette fois-ci cest Criton qui coupe la parole lautorit absolue du pre envers ses filles. 266 Le caractre nigmatique de la menace accrot le dilemme de Brnice entre son pathos, lamour quelle a pour Tarsis, et son ethos, lobissance quelle doit son pre. Lopposition de Criton cette union nest pas celle dun pre-opposant. Comme la suite de lhistoire le montrera, il y a dans cet amour un risque dinceste.

40

feinte de ma sur, que de douleurs me sont reser-/ [53] / ves. Mais ne nous affligeons point avant le temps267, et navanons point nos maux par la crainte destre malheureuse. Laissons aux Dieux la conduite de nostre fortune*, et recueillons cependant* le fruit de ct artifice*268. Ce sera par ce moyen que je parleray Tarsis sans soupon et sans ombrage. Mais le voicy.

SCENE CINQUIESME.
TARSIS, BERENICE. TARSIS.
Je croy que vous avez receu ma lettre.

BERENICE.
Oy, Seigneur, je lay receu, et je connois trop clairement que toutes choses nous sont funestes.

TARSIS.
Plus funestes que vous ne pensez.

BERENICE.
Comment, Seigneur, ne me gesnez* point davantage, descouvrez-moy mes malheurs, et ne pensez pas trouver en moy une ame foible, et abbatu. Depuis le moment que je vous ayme, je nay pas manqu de douleurs pour maccoustumer souffrir.

TARSIS.
Helas ! jay pens vous retenir en ce pas, et je nay travaill qu men faire chasser moymesme. Le [54] Roy vous aime, Madame, je viens de lapprendre de Tirinte.

BERENICE.
Helas !

TARSIS.
Il ma dit mesme que le Roy vouloit mobliger daimer Amasie. Enfin jay trouv le moyen de vous retenir en ce pas, mais de vous retenir pour un autre. Enfin mon pere est mon Rival,

267 268

Comprendre : avant que cela ne se produise. Il y a bel et bien artifice, car Criton lui demande de parler pour sa sur sans savoir que cest delle dont il sagit ; do linstauration du quiproquo dont va profiter Brnice.

41

nous poursuivons mesme victoire269, mais toute la force est pour luy, et je nauray rien pour moy, si je nay vostre constance270.

BERENICE.
Ne verray-je que des malheurs attachez ma fortune* ? Et seray-je le flambeau funeste, qui doit allumer la discorde entre le pere et le fils ?271 Ha ! Seigneur, considerez-moy pltost comme un objet* dhorreur et de haine, et quittez une malheureuse que la misere persecute, et dont la fortune* se sert pour persecuter les autres. Abandonnez-moy, privez-moy de vostre amour, pltost que de vous mettre au hazard* de cesser daimer un pere, vous ne pouvez estre son Rival sans devenir son ennemy. Bien que je perde toutes choses par ce conseil que je vous donne, et par la perte de vostre amour, je vous conjure encore une fois de perdre cette passion qui me promettoit tant de gloire. Je ne me plaindray jamais dune infidelit si pieuse, il vaut mieux estre infide-/ [55] /le amant, que destre fils dnatur, et faillir* contre lamour, que de faillir* contre la nature.

TARSIS.
Quoy, Berenice ! me conjurez-vous maintenant de cesser de vous aimer, pour oster un Rival au Roy, et pour luy faciliter lacquisition de Berenice.

BERENICE.
Je vous conjure maintenant de me priver de vostre amour, et de me donner vostre hayne, afin que si je dois combattre la passion du Roy vostre pre, il ne puisse vous accuser destre cause de mes froideurs, et des mpris eternels que je feray de son amour.

TARSIS.
Quil maccuse de toutes choses, pourveu que je ne puisse vous accuser davoir oubli que je vous aime. Quil me ravisse lEmpire, et quil marrache la Couronne, il ne maura rien ost, pourveu quil ne moste pas vostre amour. Vostre cur est mon empire, vostre cur est ma couronne, et si je suis tousjours aim, je seray tousjours heureux.
269

Victoire amoureuse : Victoire galante, C'est dire, faveur particulire qu'on obtient d'une maitresse, et qui marque que cette maitresse a donn son cur son Amant . (Richelet) 270 Constance : signifie aussi la fermet qui fait persvrer dans l'excution d'un louable dessein qu'on a entrepris. Ce n'est pas assez que d'entreprendre de grands desseins, il les faut excuter avec constance. La plus belle qualit qu'on demande un amant, c'est la constance . (Furetire) 271 Cf. Esther (v. 775) : Vasthi Je ne viens pas icy le flambeau dans les mains / Allumer la discorde & rompre vos desseins . Perry Gethner ajoute que le flambeau est normalement lattribut des trois Furies (d. Gethner Perry et Campion Edmund, University of Exeter, 1982). De plus, une seule rfrence antique associe le flambeau la desse Discorde : le Satiricon de Ptrone, 124. Aux armes, citoyens, que vos curs irrits Courent jeter la torche au sein de nos cits ! [] Et lon vit saccomplir les vux de la Discorde. (Traduction dOlivier Sers, Paris, Les Belles Lettres, 2001).

42

BERENICE.
Vous serez donc tousjours heureux, puisque vous serez tousjours aim ; mais voulez-vous que lon publie* que la miserable* Berenice arma le fils contre le pere, et quelle mit dans la nature une si horrible confusion ? Faites dessus vous un effort pour me dlivrer de ce reproche.

TARSIS.
nous le voyons.

[56]

Si ce malheur arrivoit, on le reprocheroit au Roy qui ne sait pas se reconnoistre en lge o

BERENICE.
Si ce malheur arrivoit jen serois tousjours la cause.

TARSIS.
Il faut donc dire en mesme temps que le Ciel en seroit la cause, puis quil vous a fait naistre si parfaite.

BERENICE.
Cessez enfin de maimer, bien que je veuille tousjours aimer !

TARSIS.
Helas, quand on ne veut plus estre aym, cest une marque trop certaine quon ne veut plus aussi aimer !

BERENICE.
Je ne demande point vostre haine, pour avoir quelques raisons de cesser de vous aimer, si vous devez vivre aussi long-temps que durera mon amour, vous seriez sans doute immortel. Mais je demande vostre haine pour estre seule malheureuse, et pour vous oster du danger de ressentir un jour la peine que la perte dune amante peut apporter son amant. Aussi bien vous reconnoissez par les obstacles qui se presentent, que le Ciel im-/ [H, 57] /pitoyable ne veut pas souffrir* nostre amour.

TARSIS.
Ha ! ma chere Berenice, les Dieux ne mopposent pas les difficultez qui se presentent pour mempescher de vous aymer, mais pour me donner sujet de vous meriter en les surmontant. Conservez-moy vostre cur, et je ne manqueray pas de bien dans ce malheureux voyage que lon moblige dentreprendre.

BERENICE.
Vostre dpart est donc resolu. 43

TARSIS.
Ouy, ma mort est resolu ; et vous pouvez vous imaginer la violence qui se fait dans un corps, quand il est prest de rendre lame, vous saurez ce que je souffre aujourdhuy que lon moblige me separer de vous. Mais pour me donner la force de vous faire mes adieux, et de commencer nostre absence272, permettez moy desperer que cette puissance souveraine273 qui mesloigne de vos yeux, ne mesloigne pas de vostre cur274.

BERENICE.
Je vous le promets, Seigneur, et je me retire ; aussi bien aprs cette parole ne pouvant plus vous rien dire, et ne pouvant vous dire adieu, je ne vous puis donner que des larmes.

TARSIS.
vient que de commencer, et si je la considere par mes maux, elle a dur des sicles.

[58]

Commence souffrir, malheureux, puis que tu cesses de la voir. Helas ! cette absence ne

272 273

Comprendre : notre sparation lun de lautre. Priphrase pour dsigner le Roi, son pre. 274 Tarsis prend ici le contre-pied de la doxa reprsente dans le proverbe : Loin des yeux, loin du cur . On trouve une trace de cette pense qui connut une grande fortune dans les lgies de Properce (Cf. livre I, lgies IX et XI).

44

ACTE IV.
SCENE PREMIERE.
AMASIE, TIRINTE. AMASIE.
Que vouloit vous dire le Roy quand il vous a envoy querir par Leonide ?

[59]

TIRINTE.
Il vouloit augmenter ma peine, et me causer un nouveau mal par un nouveau commandement.

AMASIE.
Parlez plus clairement, Tirinte.

TIRINTE.
Il mavoit command de voir Berenice, pour luy parler de son amour, et il me renvoyoit querir pour me commander de voir vostre pere, afin de luy faire savoir que comme il est resolu despouser [60] Berenice, il vouloit que le Prince espousast Amasie. Voila son commandement, voila ma peine. Je viens apprendre de vous ce que vous voulez que je fasse, et si vostre commandement autorisera celuy de Roy. Ne faites point de difficult de me dire vos volontez275; je ne suis pas de ces lches de qui276 linterest est le maistre, si vous voulez une couronne, je mefforceray de vous lacquerir au despens de mes esperances et de ma felicit. Parlez-moy donc librement, je suis prest travailler contre moy sil faut travailler pour vostre gloire. Je puis enfin me resoudre vous perdre, et me priver de vous mesme, si je ne puis autrement vous tesmoigner mon amour, et pour en donner des marques et plus nouvelles et plus estranges ; je puis vous conseiller de mestre infidelle, si linfidelit vous profite, et quelle vous fasse un chemin lempire que vous meritez. Certes, je ne feray pas toutes ces choses, sans faire dessus mon esprit une extrme violence, mais lors que vostre perte maura rendu malheureux, vostre felicit me consolera ? aussi je ne puis vivre aprs avoir perdu lesperance, je sortiray content de la vie, si je vous laisse dans un throsne.

AMASIE.
Il me semble, Tirinte, que je ne vous ay point donn sujet de me tenir ce discours ; je vous ay tousjours monstr plus damour que dambition, et puisque jay eu la hardiesse de vous
275 276

Comprendre : ne rpugnez pas me dire quelles sont vos volonts. Comprendre : dont

45

dire que je vous ayme277, vous devez en estre persuad.

TIRINTE.

[61]

Aussi ne viens-je pas vous demander de nouvelles marques de vostre amour, mais je viens vous en donner de la mienne. Je viens enfin vous demander, comment vous voulez que jagisse dans lextremit qui me menace, et de vous perdre et de mourir278. Le Roy ma command daller dire vostre pere quil vous destine son fils, que voulez-vous que je fasse.

AMASIE.
Vous me mettez beaucoup en peine.

TIRINTE.
Mais il y a long-temps que jy suis.

AMASIE.
Helas ! je ne saurois rien resoudre.

TIRINTE.
Je ne puis donc rien entreprendre.

AMASIE.
Que ferons nous, Tirinte ?

TIRINTE.
Je vous le demande, Amasie, vostre volont sera ma loy.

AMASIE.
Si vous desobessez au Roy, vostre disgrace est asseure.

TIRINTE.
Enfin que voulez-vous que je fasse ?

AMASIE.
Je nen say rien, Tirinte, resolvez279, je vous laisse faire.
277

Il sagit bien dune hardiesse pour une femme. Le droit de dclarer sa flamme est strictement rserv aux hommes. Ainsi dAubignac dans sa Pratique du thtre (livre IV, ch. VI, p.455 d. Baby) affirme en termes catgoriques : Il ne faut jamais quune femme fasse entendre de sa propre bouche un homme quelle a de lamour pour lui . Scherer ajoute : Il nest pas facile une jeune fille qui respecte les biensances de dire un homme quelle laime. Cet aveu exige un effort, parce quil suppose en ralit une attitude masculine (La Dramaturgie classique en France, Paris, Nizet, 1986, p.397). 278 Comprendre : comment voulez-vous que jagisse dans le danger extrme qui me menace, et de vous perdre et de mourir. Lhyperbate, en allongeant la phrase, cre un effet de surprise et donne un aspect tragique la scne : Tirinte demande celle quil aime la permission de mourir. 279 Comprendre : trouvez une solution. Ce verbe fait cho la rplique antrieure dAmasie : je ne saurois rien rsoudre .

46

SCENE DEUXIESME.
TIRINTE, seul.

[62]

Dans quelle inquietude me laissez vous, Amasie ? Et quelle main favorable me retirera de ce dedale, o vous mengagez vous mesme ? Venez, venez masseurer que vous voulez bien me perdre, ou que vous voulez me conserver, et je sauray ce quil faudra que je resolve. Navezvous os me dire que lambition a triomph de vostre amour ? Que je resolve, dites vous ; h bien, il faut vous contenter : H bien, il faut ober au Roy, et vous donner sujet de dire pour excuser vostre inconstance, que je suis cause de mon malheur. Si vous voulez une couronne, et si je vous ayme parfaitement, je ne dois point consulter* entre vostre gloire et mon repos.

SCENE TROISIESME.
TARSIS, TIRINTE. TARSIS.
Tirinte.

[63]

TIRINTE.
Seigneur.

TARSIS.
Je viens de voir le Roy, et je pense avoir differ mon voyage, ou du moins jay fait en sorte quil ne me pressera point de partir.

TIRINTE.
Mais avez vous obtenu du Roy cette grace sans quelle vous couste Berenice.

TARSIS.
Jay bien connu280 quil laymoit dune amour si violente, que je ne pouvois la combattre sans ruiner mes esperances. Jay bien veu quen cette occasion, il falloit feindre de ceder, afin dobtenir la victoire. Lamour du Roy est, ce me semble un prodige281 et un desordre dans la nature. Et quand je le voy si ardant en un ge si froid, je mimagine que la glace nest plus

280 281

Comprendre : reconnu. Se dit en bonne et en mauvaise part . (Furetire)

47

ennemie du feu, et que le chaud et le froid [64] viennent de saccorder ensemble282. Mais quand je regarde, Berenice, et que je considere en elle tant de charmes et tant de graces, je cesse de trouver estrange* quun vieillard devienne amoureux, et quun prodige de beaut fasse des prodiges damour. Toutesfois, Tirinte, tu verrois la fin de ma vie si je navois esperance que le Roy rougira bien-tost de bruler dune passion qui ne sied bien quen un jeune cur ; oy, Tirinte, tu me verrois esperer, si je ne me persuadois que dans lame dun vieillard lamour nest quune estincelle qui se perd en esclattant.

TIRINTE.
Mais enfin, quavez-vous fait pour rompre ou pour differer vostre voyage.

TARSIS.
Comme jay veu que le Roy me vouloit persuader daymer Amasie, je nay point resist son dessein.

TIRINTE.
Quoy, Seigneur, vous estes vous resolu de luy ceder Berenice, et daymer enfin Amasie.

TARSIS.
Au moins jay feint de my resoudre, et jay gaign par cette feinte le retardement de mon voyage.283

TIRINTE.
Je ne say si cette feinte ne vous trompera point vous mesme, et jay sujet dapprehender quelle ne vous devienne funeste.

TARSIS.
En quoy funeste ?

[I, 65]

TIRINTE.
Jallois trouver Criton de la part du Roy pour luy proposer le mariage o vous feigniez de vous resoudre. Si le Roy le veut, si Criton en demeure daccord, si vous feigniez de le vouloir, quelle extremit vous reduisez vous par cette feinte.

TARSIS.
Tu allois parler Criton.

282

Cette srie dantithses dveloppe la thmatique baroque du drglement du monde. De plus, Tarsis nous donne ici son point de vue sur une question galante du XVII e sicle : un homme g, et de surcrot un roi, peut-il aimer une jeune fille ? Tarsis pense que cet amour est contre nature. 283 La feinte est un motif que lon rencontre dans de nombreuses tragi-comdies.

48

TIRINTE.
Oy, Seigneur.

TARSIS.
Ne bouge, Tirinte, nacheve point ton voyage, je prendray moy mesme le soin de contenter le Roy sur ce sujet.

TIRINTE.
Que vous mostez dune grande peine.

TARSIS.
Pourquoy Tirinte ?

TIRINTE.
Parce que jallois faire une chose qui vous eust est desagreable, et qui meust acquis vostre disgrace, puis quelle eust offens vostre amour. Mais enfin quoy vous servira cette feinte ?

TARSIS.
Durant le temps que je feindray, Berenice lassera le Roy force de luy resister.

TIRINTE.
Peut-estre qu force dendurer* le Roy gaignera Berenice.

[66]

TARSIS.
La vieillesse du Roy luy fera peur.

TIRINTE.
Une vieillesse couronne est capable de donner de lamour.

TARSIS.
Mais Berenice peut attendre de moy cette puissance souveraine, quelle peut recevoir du Roy.

TIRINTE.
Mais peut-estre que Berenice sera plus aise de la recevoir, que de lattendre, et quelle en aymera mieux la possession que lesperance.

TARSIS.
Lamour me conservera son cur.

TIRINTE.
Lambition peut vous loster. Quand il sagit destre Reyne, une fille oublie bien-tost son amour, et se laisser aysment contraindre ; il y a peu de fidelitez lespreuve dune couronne. 49

TARSIS.
Feray-je Berenice cette injure que de la croire si foible, et capable de me trahir ? Mais mettray-je au hazard* den faire ma confusion* une funeste experience ! Je la crois assez genereuse pour me conserver son amour : mais, helas ! je ne doute point de la force [67] dune couronne, ny de la puissance de lambition. Que ne fait-on pas pour un throsne ? Si on viole les loix, si on profane les choses saintes, on peut bien mespriser lamour. O Tirinte, amour, fidelit de Berenice, que je blesse, et que joffense, que devez vous minspirer, et quels conseils* dois-je prendre ?

TIRINTE.
Faites en sorte quon remonstre au Roy que lamour nest pas honnorable une vieillesse comme la sienne. Employez ce dessein des personnes dautorit qui ne soient point souponnes de luy venir de vostre part. Car si vous feignez daimer Amasie, et quil en soit si persuad quil veille que vous lespousiez, quelles puissantes raisons opposerez-vous ses volontez ? Sil croid que vous aymez Amasie, et quenfin il vous la donne, comment pourrez vous la refuser ? Dequoy vous pourrez vous plaindre, si on vous donne un thresor que vous recherchiez en apparence, et que vous sembliez desirer.

TARSIS.
Vous dites284 vray, Tirinte, et cette pense mest un supplice. Mais il nimporte, feignons daymer Amasie, et pour reparer la faute davoir offenc Berenice en doutant de sa fidelit, au moins faisons luy lhonneur que desperer en sa constance. Au lieu de demander ce quon ne fait pas pour un throsne, demandons en ma faveur, ce quon ne fait pas pour lamour ; on [68] viole les loix, on profane les choses saintes, on mesprise les couronnes. Flattons nous par ces effets* que lamour a souvent produits, et sil faut estre malheureux, couvrons au moins nostre malheur par lesperance de quelque bien. Au moins par le moyen de cette feinte je verray tousjours Berenice, je demeureray la Cour, et comme je connoistray lestat des choses, je sauray prendre selon le temps de nouvelles resolutions.

TIRINTE.
Il seroit necessaire quon advertit Amasie de ce dessein : Car en feignant de laimer vous luy donnez de lamour, et la feinte de cette passion, produit quelquesfois le mesme effet* que la verit.

284

Cest la seule fois que Tarsis vouvoie Tirinte. Il devrait le tutoyer car il est de condition infrieure. Comme nous ignorons la cause de cette erreur (celle de Du Ryer ou de limprimeur), nous navons pas corrig.

50

TARSIS.
Je viens de voir Berenice, qui luy en parle peut-estre lheure que285 nous en parlons. Elle ma dit mesme que par je ne say quelle avanture* ; Criton simagine que jaime Amasie, et quil faut le laisser dans cette croyance. Mais voicy Berenice ; Dieux ! je viens de la quitter ; qua-elle me dire de nouveau, je crains, je tremble : Retire toy, je te prie.

TIRINTE.
Mais que diray-je au Roy, qui menvoyoit parler Criton.

TARSIS.
Invente ce que tu voudras, mais enfin retire toy.

SCENE QUATREME.
TARSIS, BERENICE. TARSIS.

[69]

Vous trouveray-je tousjours avec un visage triste, ne verray-je jamais en vous que des presages de miseres ?

BERENICE.
Helas ! nous cherchons en vain des remedes contre les maux qui nous tourmentent.

TARSIS.
Comment, Berenice !

BERENICE.
Cest le Ciel qui nous persecute, cest contre luy que nous combattons, quelle victoire esperons nous ?

TARSIS.
Que me venez-vous apprendre.

BERENICE.
Il ny a plus rien qui puisse empescher mon pere de retourner en Sicile.

285

Comprendre : o nous en parlons.

51

TARSIS.
Le Roy consent-il son retour ?

BERENICE.
Le tyran de la Sicile est mort.

[70]

TARSIS.
Quoy, Phalaris286 est mort.

BERENICE.
Oy, Seigneur, les Siciliens, lassez de ses cruautez, ont enfin repris courage, et se sont vangez de ses barbaries. Regardez quelle est ma fortune*, un tyran me gesna* durant sa vie, puis quil me contraignit dabandonner mon pas, et me gesne* encore apres sa mort, puis quil faut mesloigner de vous. Helas ! lestat o je me trouve me defend de verser des larmes, et me le permet en mesme temps : Pourrois-je respandre des pleurs dans la delivrance de ma Patrie ? Et nen respandrois-je pas quand il faut que je vous quitte, et que je desespere de vous revoir ?

TARSIS.
Non, non, Berenice, je ne vous verray point reduite cette fascheuse extremit. Si vostre pere aime les honneurs, on larrestera par ces liens287 de toutes les ames genereuses.

BERENICE.
Il a des pretentions dans la Sicile, qui lempescheront descouter vostre amour, et qui lobligeront sans doute refuser tous les honneurs que vous pourriez luy presenter.

TARSIS.
Que pretend il dans la Sicile de plus avantageux, quen ce pas.

BERENICE.
Au moins il y sera dans sa Patrie288.

[71]

TARSIS.
Mais les honneurs sont des biens que lon peut gouster en tous lieux.

BERENICE.
Mais on croid quils sont plus doux quand on les gouste parmy les siens, et que pour tesmoins de sa gloire on a les yeux de sa Patrie. Enfin, Seigneur, comment esperez-vous triompher si vous avez combattre, et mon pere, et vostre pere, et vostre Roy.
286 287

Voir note p. [22] sur Phalaris. Voir p. [25]. 288 Cf. le v. 517 de Sal o Michol dit : Lamour de son pays est le feu qui lallume .

52

TARSIS.
Mais comment me croyez vous foible contre tous ces ennemis, si vous croyez que je vous aime289 ? Lamour manque-il de forces, quand il peut estre soustenu par la puissance dun Monarque ? Jay fait la guerre pour conserver la couronne, je sauray bien lentreprendre pour me conserver Berenice.

BERENICE.
Que pltost le Ciel me perde pour vous oster le sujet dune entreprise si criminelle. Mais voicy mon pere.

SCENE CINQUIESME.
TARSIS, CRITON.290 CRITON.

[72]

Seigneur, je ne vous feray point icy de longs discours, bien que je vous deusse preparer recevoir un coup, qui sans doute vous estonnera*. Vous aimez lune de mes filles, javois command Berenice de vous entretenir sur ce sujet, je pense quelle aura fait son devoir, et quen fin vous ferez le vostre.

TARSIS.
Elle a fait ce quelle devoit, et je say ce que je doy faire.

CRITON.
Si vous le savez, vous devez donc cesser daimer.

TARSIS.
Certes, Criton, je ne comprens pas pourquoy vous ne pouvez souffrir* mon amour ; est-ce que vous ignorez qui je suis ?

CRITON.
Cest par ce que vous ignorez qui vous estes.

TARSIS.

[K, 73]

Pensez-vous que lamour maveugle, et quil moste la connoissance de ce que je suis.


289

Comprendre : si vous pensez que je vous aime, comment pouvez-vous croire que je suis faible contre tous ces ennemis ? En dautres termes, lamour que lui porte Tarsis est le garant de sa bravoure. 290 Si Brnice nest pas annonce dans la liste, bien quelle nait pas quitt la scne, cest quelle ne parlera pas.

53

CRITON.
Il ne vous peut oster cette connoissance, par ce que vous ne lavez jamais eu.

TARSIS.
Vous moffensez, Criton, et je pense enfin me connoistre.

CRITON.
Si vous vous connoissiez, vous naimeriez pas, Amasie.

TARSIS.
Est-elle dune condition, si ingale la mienne, que mon amour me deshonnore et quil deshonore le throsne ?

CRITON.
Elle est de mesme condition que vous.

TARSIS.
Pourquoy donc ne puis-je laimer ?

CRITON.
Parce quelle est vostre sur, et que sa mere estoit vostre mere. Cela vous estonne*. Je nen doute point.291

TARSIS.
Et Criton seroit mon pere. Et Berenice seroit ma sur !

CRITON.
Retirez-vous, Berenice, vostre presence nest pas icy necessaire292 ; oy, Tarsis, je suis vostre pere. [74] Mais enfin considerez que vous ne pouvez vous connoistre sans vous mettre au hazard* de tomber dun throsne, dont mes soins* et mes artifices* vous firent le premier degr*, et o vostre vertu* vous esleve bien pltost que la fortune*293. Jay est contraint de vous dire ce secret que je vous aurois tousjours cach ; jay est contraint de vous le dire pour vous obliger de presser vous mesme mon retour, puis quil est si necessaire vostre bien. Avez vous maintenant raison daimer Amasie, comme vous lavez aime jusques icy.

TARSIS.
Non pas si jay raison de vous croire : Mais le moyen de donner quelque croyance un
291

Coup de thtre qui explique pourquoi Criton voulait partir. Le dvoilement de la vritable identit est un thme tragi-comique. 292 Cette phrase explique pourquoi Brnice ntait pas annonce dans la liste. De plus, elle a pour fonction dramaturgique de retarder la confrontation des amants qui aura lieu la scne 2 de lacte V. 293 Opposition vertu / fortune : Criton fait allusion la condition de Tarsis. Il mriterait dtre roi du fait de sa vertu. La rvlation sur sa vritable identit fait quil ne peut plus prtendre au trne : la fortune labaisse.

54

discours si incroyable

CRITON.
Sachez pour vous le faire croire.294 Mais Leonide vient icy.

SCENE SIXIESME.
LEONIDE, CRITON. LEONIDE.
Criton, le Roy vous attend il y a long-temps, et ma command de vous amener.

CRITON.
Que feray-je ! Allons Leonide.

[75]

SCENE SEPTIESME.
TARSIS, seul.
Quelle nouvelle, chere Berenice ! et quel plus grand estonnement* a jamais surpris un esprit. Ha ! Berenice ; si Amasie est vostre sur, et que je sois frere dAmasie, de quel il vous regarderay-je ? Puis-je sans crime et sans horreur vous regarder avec amour295 ? Vous, ma sur, moy vostre frere, et en mesme temps vostre amant ? H ! quoy, Berenice, cette amour incomparable, dont je brusle aujourdhuy pour vous, nest-elle pas un effet* de vostre beaut, est-ce seulement un effet du sang296 ? Non, non, il est impossible que le sang puisse allumer de si grands feux ; jaime, jaime Berenice dune passion trop violente, et il nappartient qu la beaut de faire naistre dans les ames de si estranges* embrasements. O Berenice ! naurois-je donc que de lamiti, quand je pense avoir de lamour ? Et lors que par tant de peines, je tchois de faire aimer le miserable* Tarsis, ne travaillois-je seulement qu vous faire aymer vostre frere ? [76] Mais doy-je croire cette avanture*, helas ! je voudrois en
294 295

Le discours de Criton est interrompu par larrive de Leonide. Tarsis ne peut plus aimer Brnice car il sagirait dun amour incestueux. 296 Explication que donnera le Roi pour justifier son amour pour Brnice (Acte V, scne dernire).

55

estre instruit, et je crains pourtant de men instruire. Que de peines ! que de maux ! que de supplices ! et que lon endure* de tourmens, quand il faut quune amour extrme se convertisse en amiti297.

297

Nouvelle question galante : peut-on passer de lamour lamiti ?

56

ACTE V.
SCENE PREMIERE.
AMASIE, BERENICE. AMASIE.

[77]

Cette avanture* vous met en desordre, et je voy bien que vous avez peine devenir sur de Tarsis.

BERENICE.
Helas ! jay honte de lavoir aim, puis que cest mon frere que jay aim comme mon amant. Je pense mestre rendu criminelle autant de fois que je lay regard, et je ne me tiens pas innocente davoir eu si long-temps de lamour, lors que je devois avoir seulement de lamiti.

AMASIE.
Cest une faute de la fortune*, qui ne tache point linnocence.

[78]

BERENICE.
Cest une faute de la fortune*, qui a offenc la nature.

AMASIE.
Si ct amour est une faute, la nature sen est servie, afin de vous descouvrir ce que la fortune* nous cachoit. Car si vous neussiez point aim, et quon ne vous eut point aime, nous neussions pas trouv un frere si recommandable par sa vertu*. Pour moy, ma sur, comme il est combl de gloire, jayme mieux quil soit mon frere que sil estoit mon amant ; parce que je mimagine quil est beaucoup plus glorieux destre du sang dun homme illustre que de sallier dun298 homme illustre.

BERENICE.
Helas ! que ct avantage que vous trouvez destre sortie dun mesme sang, va luy causer de dplaisirs, et peut-estre dinfortunes. Ce nous est299 sans doute une grande gloire davoir un frere si illustre, mais sil ne peut estre nostre frere, quil300 ne perde la couronne qui brille dj sur sa teste, je vous le confesse, Amasie, il me fasche* quil soit mon frere, et je

298 299

Concurrence de construction sallier de / . Comprendre : c'est pour nous. 300 Que uniceptif. Comprendre : mais il ne peut pas tre notre frre sans quil ne perde la couronne.

57

souhaiterois301 pltost destre sa sujete que sa sur.

AMASIE.
Mais, le voicy.

BERENICE.
Helas ! jay honte de le voir.

[79]

AMASIE.
Au moins sachez de luy cette histoire302, je vous laisse tous deux ensemble. Quils sont confus de se revoir.303

SCENE DEUXIESME.304
TARSIS, BERENICE. TARSIS.
De quel nom vous appelleray-je ?

BERENICE.
Mais de quel il vous regarderay-je ?

TARSIS.
Il mest encore impossible de vous appeller ma sur.

BERENICE.
Il mest encore impossible de vous regarder en frere. Mais navez vous point appris par quelle avanture* nous venons destre tous deux changez, vous en mon frere, moy en vostre sur.

TARSIS.
Je nay rien encore apris dun changement si estran-/ [80] /ge*, et je venois lapprendre de vous.

301 302

Le verbe souhaiter admet deux constructions concurrentes : souhaiter +inf / souhaiter de +inf. Comprendre : au moins ayez connaissance de cette histoire par lui. 303 Apart dAmasie. 304 Lawrence Melville Riddle dans The Genesis and Sources of Pierre Corneilles tragedies from Mde to Pertharite (Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1926) remarque des analogies verbales entre cette scne et une des scnes dHraclius de Corneille (III, 1). Voir annexes.

58

BERENICE.
Je nen say rien, Tarsis, et tout ce que je puis dire, cest quil faut ceder la nature, et vaincre lamour par lamiti.

TARSIS.
On peut aller facilement de lamiti lamour, mais il nest pas si facile daller de lamour lamiti.305

BERENICE.
Cela doit nous estre facile dans lestat o nous nous trouvons.

TARSIS.
Ha ! Berenice, qui me serez tousjours chere, ou comme sur ou comme amante ; en vain je fais des efforts, afin de separer en moy vostre amant de vostre frere : Lamant veut chasser le frere, le frere veut chasser lamant, et dans un combat si nouveau, jay honte destre vostre amant, et jay horreur destre vostre frere.

BERENICE.
Ne consultez* pas davantage, vous ne pouvez plus demeurer amant sans commencer destre criminel ; et si vous conservez vostre amour, vous ne meriterez destre aim, ny comme amant ny comme frere.

TARSIS.
Donnez, donnez mon amour pour le moins le temps dexpirer.

BERENICE. TARSIS.
Quoy ! Berenice, vous avez si peu combattu.

[L, 81]

Il ne luy faut pas plus de temps quil en faut pour prononcer le nom de sur et de frere.

BERENICE.
Je ne say ce que jay fait, mais je pense avoir fait mon devoir.

TARSIS.
Helas, Berenice ! ce nest pas mavoir aim comme vostre amant que de vous resoudre si tost de maimer comme vostre frere, et lon a eu bien peu damour quand on peut si promptement le convertir en amiti.

305

Au sujet de cette sentence, qui est lorigine une pointe, Lancaster crit que : " La Rochefoucauld may take one of his best maxims from his Berenice." (Pierre du Ryer Dramatist, Washington, 1912, p.169)

59

BERENICE.
Ne changerez-vous point de discours ?

TARSIS.
Vous navez pas chang de charmes.

BERENICE.
Mais en fin, jay chang de nom.

TARSIS.
Mais je nay pas chang de cur.

BERENICE.
Souvenez-vous du nom de frere.

TARSIS.
Ce nom de frere me confond*, men souvenir est mon supplice, et mal gr mesme la raison, mon amour opiniastre veut tousjours demeurer amour. [82] Ha ! que mon avanture* est estrange, le Ciel moste Berenice, et me la donne en mesme temps ; cest ma sur, ce fut mon amante, je lay perdu sans que je la perde, et je la gaigne sans la gaigner. Mais il ne faut plus resister ou la resistance seroit honteuse. Enfin mon amour expire, mais pour expirer entierement, il faudroit, chere Berenice, que jexpirasse avec luy. Comme par la force de lamour mon cur se convertit en amour, il faudroit moster ce cur, afin de moster mon amour.

BERENICE.
Cessez de moffenser par cette parole damour, qui na plus rien dans vostre bouche que dhorrible et deffroyable.

TARSIS.
Non, non, Berenice, je ne vous offenceray plus. Enfin, ma sur, puis quil faut prononcer cette parole, aymez un Roy qui vous aime ; la premiere marque que je vous puis donner de mon amiti, cest de vous conseiller daimer un Roy qui vous appelle maintenant au partage de ses grandeurs. Je vous verray passer en ses mains sans douleur, et sans jalousie ; et sil faut perdre lesperance de me voir un jour dans le throsne, au moins jen seray consol lors quune autre que Berenice ne possedera pas un si grand bien, et que je ne perdray ma splendeur que pour en voir ma sur esclaire.

BERENICE.

[83]

Faut-il que la rencontre dune sur vous mette au hazard* de perdre des prosperitez si 60

glorieuses ? Faut-il que je sois funeste mon frere linstant mesme que je le trouve ?

TARSIS.
Si je doy perdre la Couronne que jeusse injustement possede, cest que le Ciel qui est juste ne peut souffrir* une injustice.

BERENICE.
Non, non, je veux mimaginer quen vous donnant une sur, il ne vous ostera pas un Empire. Il na pas accoustum destre ennemy de la vertu*, et ce nest pas sans raison quil a permis que les peuples de ce Royaume, conservez par vostre courage, vous ayent d-ja proclam Roy.

TARSIS.
Ils ont cr faire ct honneur au sang de leur Prince.

BERENICE.
Puisque cest vostre courage qui les a tirez doppression, ils ont cr faire ct honneur la vertu*.

TARSIS.
Quoy quil en soit, Berenice, je nay plus rien perdre, puis que je viens de vous perdre ; car enfin, ma fureur se renouvelle, je ne puis vous voir sans amour, et vous naurez point damans dont vostre frere ne soit jaloux.306

BERENICE.

[84]

Ha ! Tarsis, vostre discours mespouvante, il faut enfin que je me retire, aussi-bien ma triste presence ne pourroit desormais servir qu faire croistre vostre crime, puis que vostre amour est un crime.

SCENE TROISIESME.
TARSIS, seul.
Cest icy, malheureux Tarsis, que la honte et lhorreur taccompagnent de tous costez. Tu nas regard le throsne que pour estre miserable*, et tu nas veu Berenice que pour estre criminel. Helas ! je me consolerois dans mon mal si jaimois seulement sans espoir, mais enfin ma fortune* est telle que lors que jaime sans espoir, je ne saurois aimer sans crime.
306

Tarsis souhaite-t-il tuer le Roi ou bien pense-t-il au suicide ? Les deux issues seraient tragiques.

61

Espouvantable passion ! passion qui fait mon crime, et tout ensemble mon supplice, comme tu es detester, dois-tu me rendre detestable ! O destins ! Dieux ! Nature ! Naviez vous mis tant de charmes sur le visage de Berenice, que pour en faire naistre un monstre en faisant naistre mon amour. Mais dois-je encore songer lamour lors que je pense Berenice, mais puis-je songer Berenice sans me rendre encore lamour. O sentimens horribles ! ne sor-/ [85] /tirez vous point de mon ame, mais comment en sortiriez vous, si lamour qui vous produit y demeure victorieux, et vous donne tousjours la naissance. Mais dois-je encore appeller amour cette effroyable passion ; non, non, cest une nouvelle furie qui sallume dans mon sang, qui renverse la raison, qui espouvante la nature. Viens donc, viens donc mon secours ; O nature outrage par cette furie, et si tu ne peux en triompher, excite en moy ce desordre qui me doit apporter la mort, afin destouffer cette furie sous les ruines dun malheureux ; enfin, si je ne puis vaincre cette amour, que je meure pour estre puny. Mais que veut Tirinte.

SCENE QUATRIEME.
TIRINTE, TARSIS. TARSIS.
He bien, Tirinte, Criton a-il veu le Roy.

TIRINTE.
Non pas encore, et jallois au devant de* luy pour le presser de venir. Je nay jamais veu le Roy dans une si grande impatience. Il simagine que vous retenez Criton, et que vous linstruisez de ce quil doit faire.

TARSIS.
sont ruines.

[86]

Helas, Tirinte, je nay plus rien faire, et je nay plus rien dire : Toutes mes esperances

TIRINTE.
Comment, Seigneur.

TARSIS.
Tu le sauras assez-tost. 62

TIRINTE.
Mais je voy le Roy qui rentre dans cette gallerie307, il vous a apperceu, il vient vous, et moy je vay querir Criton.

SCENE CINQUIESME
LE ROY, TARSIS. LE ROY.
Il me semble que mes volontez vous devroient estre plus cheres, et que quand je mande Criton, vous ne devez pas le retenir.

TARSIS.
Moy, Sire.

LE ROY.
Oy, vous, et je ne veux point douter que lamour de Berenice ne vous mette bien tost en estat de me dplaire.

TARSIS.
je sauray suivre la loy que mimpose ma naissance308.

[87]

Je ne vous dplairay jamais par lamour de Berenice, je say le respect que je vous dois, et

LE ROY.
Elle vous oblige mober.309

TARSIS.
Elle moblige plus encore.

LE ROY.
Je ne vous demande pas davantage.

TARSIS.
Mais enfin voicy Criton accompagn de ses filles.

307 308

Il sagit de la deuxime indication de lieu aprs celle du jardin. Tarsis ne parle pas ici de sa condition mais du lien fraternel qui lunit Brnice. 309 Discours double entente : le Roi ne peut pas comprendre les sous-entendus de la rplique de Tarsis parce quon ne la pas mis au courant : il comprend que Tarsis, en tant que fils, doit lui obir.

63

SCENE DERNIERE.
LE ROY, CRITON, TARSIS, BERENICE, TIRINTE, AMASIE. LE ROY.
Criton, vous avez seu mes intentions, et mes volontez, je suis maintenant en peine* de vostre responce.

CRITON.
Sire, elle donnera de lestonnement* tous ceux [88] qui lentendront, et je ne doute point quon ne me blasme de refuser les honneurs que vostre Majest me presente.

LE ROY.
Quoy ! vous estes encore dans la mesme resolution, et mon alliance est un bien qui ne vous sauroit contenter.

CRITON.
Comme je suis indigne de ct honneur, le Ciel permet que je le refuse.

LE ROY.
Puis que je vous le presente, vous devez vous en croire digne.

CRITON.
Ha ! Sire, mettez en oubly vostre amour, et permettez que nostre depart soit le remede de vostre passion, quand vous ne verrez plus Berenice, vous cesserez bien-tost de laymer. On nous attend en Sicile, le Tyran est mort, nostre pays nous appelle, et je ne puis disposer, ny de moy ny de mes enfans, puis que nous appartenons nostre patrie, qui nous demande et qui nous appelle.

LE ROY.
Je voy bien ce que cest, Criton, vous voulez que juse de mon pouvoir, et que je ravisse le bien que vous me devriez accorder310. H bien ! il faut vous monstrer que je suis Roy.

CRITON.
Sire ce nest pas par violence que vous pouvez le tmoigner.

[M, 89]

LE ROY.
Ce nest pas faire violence un homme, que de luy faire de lhonneur. Quelles raisons avez vous de me refuser, Berenice ? Nobligez*-vous pas vostre Patrie, en luy procurant par cette
310

Motif tragi-comique : lamant pense enlever celle quil aime.

64

alliance un appuy comme le mien ? Si vous me contestez davantage, je sauray bien faire sans vous, la gloire et la felicit de vos filles ; vous oubliez en cette occasion que vous estes Pere, et je veux vous en faire souvenir.

CRITON.
Ha, Sire !

LE ROY.
Jespouseray Berenice, et mon Fils espousera Amasie. Cest une chose resolu.

CRITON.
Mais cest une chose impossible, et la nature en est lobstacle, helas !

LE ROY.
Parlez Criton, quavez vous enfin me dire ?

CRITON.
Ha ! Sire, il faut que je parle, et que je descouvre mon crime pltost que den souffrir* de plus grands. Pardonnez ce miserable* ce que vous en allez entendre. Vous voulez espouser Berenice, et Berenice est vostre fille.

LE ROY.
Berenice ma fille !

[90]

CRITON.
Ce nest pas tout ; vous voulez que Tarsis espouse Amasie, et Tarsis est mon fils et frere dAmasie.

LE ROY.
Que me dites-vous Criton ?

TARSIS.
Quavons nous oy, Tirinte ?

CRITON.
Enfin, jamene icy Berenice, afin de vous rendre vostre sang, en vous rendant vostre fille. Et jy amene aussi Amasie, afin que si mon chastiment nest pas capable de vous satisfaire, vous punissiez encore en mes enfans le crime et lambition de leur Pere.

LE ROY.
Que mon estonnement* est extresme* ! Dites-nous donc cette avanture*.

CRITON.
Je ne pense pas que vous ayez perdu la mmoire des guerres qui desolrent ct Estat. Il vous 65

souvient311 de cette cruelle extremit o les Princes de ce Royaume vous reduisirent par une revolte espouvantable. En ce temps l, Sire, vous envoyastes en Sicile la Reine vostre femme, par ce quelle nestoit pas en seuret dans vos Estats, et quil estoit craindre quelle receut quelque outrage de ces Princes vos ennemis, qui pretendoient la Couronne, et qui ny pou-/ [91] /voient arriver que par vostre mort, et par laneantissemens de vostre race. La Reine vint donc en Sicile, o elle fut receu selon sa condition ; et me fit lhonneur, par ce que vous le desiriez ainsi, de mappeller aupres delle, et mesme de prendre ma maison*, pour y demeurer aussi long-temps que dureroient vos malheurs. Elle estoit grosse*, comme vous savez, et ma femme lestoit aussi. Jusques l je suis innocent, mais voicy le commencement de mon crime. La Reine qui savoit fort bien que tous vos ennemis nestoient pas en vostre Royaume, ne se confioit qu ma femme, et son accouchement fut si secret, que personne nen eust conoissance que ma femme, deux de mes surs et moy. Aussi-tost quelle eust apris quelle avoit mis au monde une fille (cest Berenice, que je vous rends) elle me dit les larmes aux yeux que vos affaires estoient ruines, et que les peuples qui favorisoient d-ja les rebelles vouloient un Prince et non pas une Princesse. Alors elle se resolut de vous escrire, comme si veritablement elle eust accouch dun fils ; et me commanda de vous aporter sa lettre et de vous proposer son intention, afin que si vous lapprouviez sa lettre fist conaistre aux peuples que vous aviez un successeur. Comme312 jestois prest de partir elle mourut quatre jours apres son accouchement ; mais aussi-tost quelle fut morte je fis un dessein si estrange que je mestonne de son succez. Je mimaginay que si ma femme accouchoit dun fils, [92] je pourrois le supposer* en la place de Berenice, et me servir de la lettre de la Reine pour vous faire croire quelle vous avoit laiss un successeur. Ainsi je fis en sorte que laccouchement de ma femme fut secret ; et comme si le Ciel et la nature eussent voulu contribuer mon dessein, ma femme accoucha dun fils le lendemain que la Reine mourut. Je supposay* ct enfant en la place de Berenice, et pour vous faire croire quil estoit n de la Reine je me servis de sa lettre que je vous apportay avec luy. Vous receustes donc Tarsis pour vostre fils, et je garday Berenice comme si elle eust est ma fille. Voila, Sire, Voila le crime dun pere qui se resolut de perdre son fils pour avoir un jour le plaisir de le voir assis sur un throsne, et qui toutesfois dans son crime simagina vous rendre service. En effet, Sire, larrive et la presence de Tarsis rendit le respect vos peuples, estonna* les seditieux, et les fit taire en ce temps l. Ainsi lon peut dire que Tarsis estant encore en un ge o lon peut monstrer que des foiblesses, commena vous servir, et vous rendre tesmoignage quil estoit n seulement
311 312

Voir note sur la construction du verbe se souvenir. Adverbe de temps.

66

pour vous. Mais il semble que je veuille excuser ma faute ; non, non, Sire, punissez mon ambition : et vous Berenice, sollicitez mon chastiment pour vous vanger dun miserable*, qui vous droba si long-temps les honneurs qui vous estoient deubs, et o vostre naissance vous appelloit.

AMASIE.
O Dieux ! quelle avanture* !

[93]

LE ROY.
Mais puisque la lettre de la Reine masseuroit que Tarsis estoit mon fils, et que je ne voy point de preuves du dessein que vous dites quelle avoit, pourquoy ne croiray-je pas encore quil soit mon fils.

CRITON.
Sire, voicy les derniers caracteres* quelle forma. Voila ce quelle vous escrivit en mourant pour vous asseurer quelle vous laissoit une fille et non pas un fils.

LE ROY.
Helas ! je reconnois son escriture, lisons. Criton vous dira mon dessein sur la premiere lettre que jay escrite vostre Majest ; mais il est vray que les Dieux nous ont donn une fille que je laisse entre ses mains pour vous la rendre quelque jour. Adieu, je ne meurs que du deplaisir de me voir esloigne de vous, et je vous souhaite la paix, puisque cest le plus grand bien quon puisse souhaiter aux Rois313.

CRITON.
Sire, voila cette fille que je vous rends.

LE ROY.
Helas ! cette lettre a renouvell dans mon ame toutes les douleurs de sa mort. Berenice ma fille.

TARSIS.
Quel changement, Madame !

LE ROY.

[94]

O Dieux ! je nen saurois plus douter, plus je la regarde et plus je remarque en elle les traits*, et limage de sa mere. Ha, Berenice ! il faut enfin que lamour fasse place lamiti ; je cesse de vous aimer, afin de commencer vous aimer. O fille en qui je revois une mere que jaimois uniquement, quil mest icy difficile de ne pas mesler des larmes aux embrassemens
313

Prosopope : Criton fait parler la reine qui est morte par le biais de sa lettre.

67

que je te donne. Ha, Criton ! Ne doi-je pas vous accuser !

BERENICE.
Ha, Sire ! Si vous me faites lhonneur de me reconnoistre pour vostre fille, je supplie vostre Majest de ne me pas refuser la premiere demande que jose luy faire.

LE ROY.
Demandez, vous obtiendrez tout.

BERENICE.
Si cette supposition* a rendu Criton coupable, je vous demande son pardon.

LE ROY.
Berenice, les grands services du fils ont desja excus la faute du pere ; et comme jen ay profit, je dois le recompenser au lieu de le punir. Sa faute ma caus deux grands biens en mesme temps. En vous retenant pres de luy, il vous a sauve des cruautez de nos rebelles. Enfin, cest par son courage [95] et par son bras que nous avons estouff des guerres qui avoient eu leur commancement dans le sicle de nos Peres. Ainsi ne vous imaginez pas quayant est mon fils jusques icy, je veuille aujourdhuy quil cesse de lestre. Non, non, je veux quil demeure mon fils en devenant vostre espoux, puisque jay sceu par luy mesme quil est desja vostre amant. Mes peuples quil a conservez et qui lont reconnu pour leur Roy, consentiront avec joye un si juste mariage. Y consentez-vous Criton ?

CRITON.
Ha, Sire ! qui refuseroit lhonneur lors quon314 attendoit un supplice ?

LE ROY.
Y consentez-vous Berenice ?

BERENICE.
Refuserois-je dober aux premiers commandemens que me fait mon pere ?

TARSIS.
Ha, Sire ! par quelles illustres actions meriteray-je ct honneur ?

LE ROY.
Il ya long-temps que vous le meritez, mais Criton je ne suis pas encore content.

TIRINTE.
Que veut-il faire Amasie ?

314

Comprendre : alors quon attendait.

68

LE ROY.
Je veux prendre dans vostre maison* la recom- / [96] / pense que je veux donner aux grands services que Tirinte ma rendus. Comme il a est le compagnon de Tarsis dans le peril et dans la gloire, je mimagine que Tarsis ne le dedaignera* pas pour son frere.

TARSIS.
Je vous aurois demand pour luy ce que vous luy donnerez volontairement.

LE ROY.
Comme il merite Amasie par sa vertu* je veux encore len rendre digne par les honneurs que je luy destine. Approuvez-vous mon dessein, Criton ?

CRITON.
Oy, Sire, et jay tousjours souhait ce que vous faites aujourdhuy.

TIRINTE.
Ha, Sire ! je commence reconnoistre que jay beaucoup fait pour vostre service, puisque vous men voulez donner une si glorieuse recompense.

LE ROY.
Que lon celebre cette journe, et admirons tout ensemble : la secrette conduite des Dieux qui font ressir toutes choses quand ils veulent favoriser les hommes.

FIN.

69

LEXIQUE

Dictionnaires cits : FURETIERE Antoine, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, A. et R. Leers, 1690, 3 vol.: (F) RICHELET Pierre, Dictionnaire franais, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue franaise, 1680, 2 vol. : (Rich.)

-AAyle (p.12) : Ce mot se dit des vents, de lamour, de lesprit, du temps, etc. Mais en ces sens il est un peu potique (Rich.) Allarme (p.42) : Crainte, trouble (Rich.) Apprehension (p.46, 52) : Crainte, peur violente (F) Artifice (p.52, 74) : Adresse, industrie de faire les choses avec beaucoup de subtilit, de prcaution [] signifie aussi, Fraude, dguisement, mauvaise finesse (F) Aller au devant de quelquun (p.85) : Aller sur le chemin attendre quil arrive pour lui faire honneur, ou pour quelque autre cause ; et figurment pour dire, le prvenir (F) Avanture (p.52, 63, 68, 76, 77, 79, 82, 93) : vnement. Chose arrive une personne (Rich.)

-CCaracteres (p.93): Lettre dont on se sert pour imprimer [] criture de quelque personne particulire (Rich.) Carriere (avais au lecteur) : Se dit figurment en choses spirituelles, et premirement dun beau sujet, dune belle matire o on peut sexercer crire, discourir (F) Cependant (p.29, 48, 53) : pendant ce temps. Comedie (avis au lecteur) : Pice de thtre compose avec art, en prose ou en vers, pour reprsenter quelque action humaine ; et se dit en ce sens des pices srieuses ou burlesques (F) Confondre (p.81): Mler ensemble, brouiller de telle sorte quon ne connaisse plus [] Troubler, tonner, surprendre tout fait, jeter dans le trouble (Rich.) Cong (p.22) : Licence, permission que donne un Suprieur un infrieur, qui le dispense dun devoir quoi il tait oblig envers lui (F) 70

Conseil (p.67) : Signifie quelquefois, rsolution (F) Considerable (p.28) : Qui doit tre estim, remarqu pour son prix, pour sa qualit, pour son mrite, qui se fait distinguer des autres (F) Courage (p.11, 40) : cur. Consulter (p.62, 80) : Etre irrsolu, incertain quel parti on doit choisir (F) : hsiter.

-DDedaigner (p.96) : On lemploie avec la ngative pour dire, daigner (F) Degr (p.52) : Se dit figurment des choses qui servent de moyens pour parvenir une plus haute. Ainsi Corneille a dit dAuguste dans Cinna : Que de ses propres mains mon pere massacr, Du trne o je le voy fait le premier degr. (F) Cinna ayant t reprsente pour la premire fois en 1639, il sagit peut-tre ici dune rminiscence car du Ryer associe lui aussi le trne et le degr. Devant que (p.13) : Conjonction, signifie auparavant . (F) Divertir (p.13): Dtourner quelquun, lempcher de continuer son dessein, son entreprise, son travail . (F)

-EEffet (avis au lecteur, p. 23, 50, 68, 75) : ce qui est produit (F) Endurer (p.22, 49, 66, 76): Souffrir avec patience [] Signifie aussi permettre, souffrir quon fasse . (F) Esprouver (p.41): Exprimenter, essayer la bont dune chose [] Signifie aussi reconnatre (F) Estrange (p.63, 75, 80) : Sens fort Ce qui est surprenant, rare, extraordinaire (F) Extresme (p.90) : Grand, pnible, sensible . (Rich.) Evenement (avis au lecteur, p.51) : issue, succs bon ou mauvais de quelque chose (F)

-FFaillir (p.49, 55) : Pcher, manquer son devoir (F) Fascher (p.78) : Choquer, offenser, quelquun, lui donner une sujet de chagrin, de colre (F) Formidable (p.46) : Qui fait peur, qui est redouter (F) 71

Fortune (p.4, 5, 6, 8, 9, 14, 20, 35, 53, 54, 70, 74, 78, 84) : Ctait autrefois une Divinit Paenne quon croyait tre la cause de tous les vnements extraordinaires. Maintenant, on appelle Fortune, ce qui arrive par hasard, qui est fortuit et imprvu . (F)

-GGesnes (p.41) : se dit aussi de toute peine ou affliction de corps ou d'esprit. []Un amant pour exprimer sa passion, dit aussi que l'amour luy fait souffrir les plus cruelles gesnes, pour dire, des tourments. (F) Gesner (p.36, 41, 46, 53, 70) : Tourmenter le corps ou lesprit (F) Generosit (p.10, 11, 36, 40) : Grandeur dme (Rich.) Gouster (p.22) : approuver, agrer (Rich.) Grosse (p.91) : enceinte.

-H, I, JHasard, hazard (avis au lecteur, p.2, 25, 33, 52, 54, 66, 74, 83) : pril, danger (F). Dans lavis au lecteur, la premire occurrence de hasard signifie cas fortuit (F), tandis que la seconde voque un risque. Intelligence (p.49) : Amiti, union, paix, liaison, concorde (Rich.) Jetter (p.46) : Pousser quelque chose hors de soi [] la tristesse fait jetter des larmes (F)

-MMaison (p.7, 20, 30, 91, 95) : Signifie aussi le mnage, les personnes qui composent une famille (F) Magnificence (avis au lecteur): Vertu qui aime lclat et faire de grandes dpenses (Rich.) Mander (p.43, 46, 51) : crire quelquun, ou lui envoyer un message pour lui faire savoir quelque chose, pour le prier, le charger, de faire quelque affaire (F) Manquer (p.3) : Faire quelque faute (F) Merveille (p.3, 49) : Chose rare, extraordinaire, surprenante, quon ne peut gure voir ni comprendre [] On dit aussi quun homme fait des merveilles lorsquil fait ou quil sait des choses extraordinaires au del de ses semblables (F) Miserable (p.4, 15, 46, 47, 55, 75, 84, 89, 92) Qui est dans la douleur, dans la pauvret, dans laffliction ou loppression. Signifie aussi mchant (F) 72

-OObjet (p.2, 5, 8, 9, 11, 32, 54) : Se dit aussi potiquement des belles personnes qui donnent de lamour (F) Obliger (27, 89) : Faire quelque faveur, civilit, courtoisie (F)

-PDe ce pas (38, 42) : Tout lheure, tout de suite (F) (Se) Passionner (p.44) : Agir avec emportement (F) Peine (p.87) : Soin, inquitude desprit, tant pour la personne que pour ses biens (F) Publier (p.55) : Rendre une chose publique (F)

-SSignaler (p.8) : Rendre une chose remarquable et clbre (F) Soing, soins (p.36, 74) : Diligence quon apporte faire russi une chose, la garder et la conserver, la perfectionner [] Se dit aussi des soucis, des inquitudes qui meuvent, qui troublent lme (F) Souffrir (p.47, 57, 72, 83, 89) : Se dit en un sens moins tendu, en parlant de ce qui dplait, de ce qui fait quelque peine aux sens, ou lesprit (F) Succeder (p.18): Russir (Rich.) Supposer (p.92) : Mettre une chose la place dune autre par fraude et tromperie (F) Supposition (p.94) : Se dit aussi de laction par laquelle on met une chose en la place dune autre (F)

-T, VTraits (p.4, 94) : Se dit particulirement de la flche qui se tire avec larc ordinaire. [] se dit figurment et potiquement des regards, et des blessures quils font dans les curs, quand ils y inspirent de lamour (F) Tempestes (p.46) : Se dit figurment en choses morales, des perscutions qui se font ou contre le gnral, ou contre le particulier (F) Vertu (p.4, 8, 9, 10, 12, 20, 25, 37, 50, 74, 78, 83, 96) : Force, vigueur, tant du corps que de lme (F). Loccurrence du cahier 10 na pas le mme sens : Ce mot entre dans des matires de Physique, et veut dire pouvoir, force, facult dun sujet qui marque

73

indterminment le pouvoir qua un tre de produire quelque effet dans quelque autre sujet (Rich.)

ANNEXES Hardy Au lecteur


La Tragdie, qui tient au rang du plus grave, laborieus & important de tous les autres Pomes, et que ce grand Ronsard feignoit de heurter crainte dun naufrage de reputation, se traite aujourdhuy par ceux qui ne virent jamais la couverture des bons livres, qui sous lombre de quelques lieus communs pris & apris en Cour, se presument avoir la pierre philosophale de Posie, & quelques rimes plates entrelassees de pointes affines dans lalembic de leurs froides conceptions, feront autant de miracles que de vers en chaussant le coturne : dautres aussi, que lon pourroit nommer excremens du barreau simaginent de mauvais advocats pouvoir devenir bons Potes en moins de temps que les champignons ne croissent, et se laissent tellement emporter a la vanit de leur sens & des louanges que leur donne la langue charlatane de quelque cervel dHistrion, que de la ces miserables corbeaux profanent lhonneur du Theatre de leur vilain croacement & se presument tre sans apparence ce quils ne peuvent jamais esperer avec raison jusqu btir, sil toit possible, sur les ruines de la bonne renommee de ceux qui daigneroient avouer de si mauvais coliers queus.

Lettre de Damon Poliarque (1628)


Il semble louyr que dans un changement de stile contraire au sien on face des heresies et des mutations dEstat, quil soit contre lordre de la police et la paix du Royaume les discours la mode sont de mauvais goust cet autheur malade ; sil falloit escrire comme anciennement, il faudroit donc aussi que ce fust sur des palmiers, des tablettes et de la cire pour ne deschoir en rien de la venerable Antiquit, comme il dit que vous faites. Mais on a treuv depuis quelque chose de plus delicat que lescorce pour recevoir aussi facilement les belles pensees, quelles se conoivent par les bons esprits. Les Contes de la Reyne de Navarre ont eu leur temps, on travaille aujourdhuy plus utilement de meilleurs ouvrages. Monsieur 74

dUrf na pas escrit comme Esope, ny Theophile comme Marot : sil ny avoit que les gentils-hommes qui prissent les armes comme aux vieilles guerres, ce seroit suivre lantiquit et faire beaucoup de fainants. Il y a eu des temps si malheureux que les Sciences ont faict horreur ; la puret des langues augmente de jour en jour : on ne gesne plus son esprit pour tirer par force une parole, et lon treuve des senteurs deau de rose sans alambic. Tous les siecles ont produit de bons esprits, comme toutes les mers peuvent former de belles perles ; mais ils ne se faisoient pas si bien valoir. [] Les premiers Potes estoient devins, ceux daujourdhuy sont divins. Nous ne sommes plus au temps quil falloit chercher la doctrine dans les cloistres, on parle bon Latin hors les Cordeliers, et bon Franois ailleurs que dans la Cour : plusieurs gnies du Parlement me font foy de lune et de lautre vrit. On ne samuse plus disputer sur une etymologie : la science des lettres et des syllabes est bonne pour les enfans : on ne se met pas en peine do soient derivez les mots, pourveu quils soient bons ; ceux qui sont barbares sont chassez du commun usage, comme autrefois les estrangers de Rome. On ne bastit plus comme en faisoit, les Peintres ont dautres manieres, les tireurs darmes dautres leons, les capitaines dautres subtilitez : les aires nouveaux en la musique sont toujours agreables ; et les inventions non encore veus ont un merveilleux appas dedans un pome : le temps nous amene aves les jours de nouvelles experiences : qui eust laiss leau comme nous lavions de nos premiers parens, nous naurions pas ces belles grottes ou lartifice dispute avec la Nature, et qui sont aussi plaisantes lil que les grandes fleuves sont utiles au commerce. Si la France maintenant venoit produire de lor comme le Perou, on ne laisseroit pas den user, bien quon nen eust point encore veu : et si lAutheur du Theatre naime pas les nouveautez, que diroit il donc de ces nouvelles Estoiles dEloquence dont le premier miracle est de paroistre plus vivement au jour que mille lumieres qui prennent tiltre du Soleil ? Si lon eust pris son conseil, la Digue assurment estant une nouveaut, seroit encore la Rochelle. En fin pour conclure, cest une loy generale, quil faut observer les loix du pays o lon est : nous ne sommes pas Romains ny Romans, nous escrivons Paris, on y parle assez bien sans emprunter un idiome estranger. Et dire vray, les escrits de votre Censeur ont quelque teinture de doctrine, mais ils ressemblent auz medailles, que lon cherit plus pour ce quelles marquent des antiquitez que pour leur propre beaut.315

315

Cit par ROY Emile, Un pamphlet dAlexandre Hardy : La berne des deux rimeurs de lhostel de Bourgogne (1628) , dans Revue dHistoire littraire de la France, Paris, A. Colin, XXII, 1915, p.525-526.

75

Rponse de Poliarque Damon


Il ta faict savoir par escrit quil ne daigneroit tadvouer pour un de ses escoliers, aussi serois-tu fasch davoir estudi sous un si hardy Pedant, qui ne met en pratique que la seule ignorance des regles quil nous donne. Cependant sa tmrit nous veut apprendre quil suit en cela les anciens Autheurs, tant Grecs, Latins, que Italiens, et autres ; mais on ne voit point dans leurs uvres quils ayent est barbares en leurs langues comme il lest en la sienne Si la langue Latine nestoit point morte, elle laccuseroit de cruaut, pour lavoir escorche [] Na-t-il pas encore appris que les Muses ne vieillissent point, et que leurs vestemens vieillissent tous les jours ? et questant de la nature et de lhumeur des femmes, elles shabillent selon le temps et favorisent plus tost les caresses des jeunes que les vieux ? Mais encore que je parle generalement, jestimeray mon bonheur incomparable dans le respect que je dois Monsieur Malherbe, de qui le merite et la science se sont acquis le privilge de leurs caresses par le consentement de toute la France, et malgre la rigueur des annees. Si lAutheur du Theatre se veut mettre en son rang, et si sa vanit le flatte dun merite imaginaire, il est assez g non pas pour avoir acquis la mme faveur, mais pour avoir appris que les privilges ne se donnent pas toutes sortes de personnes.316

HARDY Alexandre, La Berne des deux rimeurs de lHostel de Bourgogne, Targa, Paris, 1628.
[] Quant la Pesie aucun ne doute que Monsieur de Malherbe nait toujours semblable soy-mesme suivy un mesme style, plus ador quapprouvent de beaucoup en son siecle. Or y a-t-il trente ans du moins quil commence crire, voila donc une vieille nouveaut [] Et pour montrer que les anciens se prevalurent dinventions inimitables, ces jardins du Babilone suspendus en lair, qui se sont que lun des sept miracles du monde, laissent le dmenty a ce nouveau rimailleur, qui ne sait pas aussi que la Digue de la Rochelle, ou de semblables furent pratiquees en Hollande long temps devant la prodigieuse naissance de son adherant. [] Comme la marque du Prince fait valoir les especes, la suffisance dun Auteur donne le poids et le cours ses paroles, chose confirmee par le Phoenix de nos Poetes en son Art Poetique, ou il asseure que ce qui fut permis Virgile estoit un sacrilege a dautres moindres
316

Ibid., p.528-530.

76

que lui, et quen cas de necessit on peut enrichir la pauvret de notre langue de mots nouveaux et inusitez, pourveu que significatifs : luy mesme en sa Franciade nous sert de porte-enseigne [] Homere [] employe les quatre dialectes grecs la construction dun ouvrage qui na de fin que celle du monde, sans restraindre son style dans les termes du langage Attique, quoy que le plus poly et mignard de tous les autres, tel que le Toscan en Italie et le Franois en France.

Tmoignage de la querelle : Les Heures drobes (sign I.D.)


Au Sieur Hardy. Assez long temps et trop souvent De tes escrits lon a fait conte, Souffre, Hardy, doresnavant Quune jeunesse te surmonte, Et quelque grands labeurs que tu mettes au jour, Quelle offusque ta gloire et paroisse son tour. Excuse-moi, si je te dis, Bien que tu sois une merveille, Que leurs beaux vers, dont tu mesdis, Plus que les tiens charment loreille. Tes vers sont un plain chant ordinaire et commun, Et les leurs un concert qui ravit un chacun, Mais ce nest pas moy seulement Qui suis pour eux et qui les loue ; Tous ont le mesme sentiment, Et le plus critique ladvou : Toy mesme par ton fiel, ta rage et ta douleur, Tu tesmoignes quelle est leur force et leur valeur. Mais pourquoi ces jeunes esprits Ne seront-ils chris des Muses ? As-tu seul leur mestier appris ? Sont elles dans toy seul infuses ? Non, non, Hardy, crois-moy, sans plus estre envieux, Quelles cherissent plus les jeunes que les vieux.317

Chronologie des pices de Du Ryer318 :


1. 1630, 10 mai Argnis et Poliarque, tragi-comdie (1629)
317 318

Ibid., p.520-521. Les pices qui nont pas t publies, cest--dire Artaphile et Clitophon, ne sont pas dans la liste. Les premires dates correspondent lachev dimprimer. Les dates entre parenthses sont celles de la cration des pices.

77

2. 1631, 15 juin Argnis (seconde journe dArgnis et Poliarque), tragi-comdie (1629) 3. 1632, 5 aot Lisandre et Caliste, tragi-comdie (1630) 5. 1634, 28 dcembre Alcimdon, tragi-comdie (1632) 6. 1635, 16 novembre Les Vendanges de Suresnes, comdie (1633) 7. 1636, 21 fvrier Clomdon, tragi-comdie (1634) 8. 1638, 20 juillet Lucrce, tragdie (1636) 10. 1639, 23 mai Clarigne, tragi-comdie (1637-1638) 9. 1640, 26 avril Alcione, tragdie (1637) 11. 1642, 31 mai Sal, tragdie (1640) 12. 1644, 30 mars Esther, tragdie (1642) 14. 1645, Brnice (1644 ?) 13. 1647, 2 janvier Scvole, tragdie (1644) 15. 1648, 20 mars Thmistocle, tragdie (1646-1647) 16. 1650, 28 janvier Nitocris, tragi-comdie (1648) 4. 1650, 22 septembre Amarillis, pastorale (1631-1633) 17. 1652, 28 dcembre Dynamis, tragi-comdie (1649-1650) 18. 1655, 26 mars Anaxandre, tragi-comdie (1653-1654)

Chronologie des traductions de Pierre Du Ryer319


1. Huit Oraisons de Cicron (1638) 2. Les Philippiques de Cicron (1639) 3. La Louange de Busire dIsocrate (1640) 4. Les Offices de Cicron (1641) 5. Histoire de la guerre de Flandre de Famiano Strada (1re dcade, 1644) 6. Les Histoires dHrodote (1645) 7. Suite des Epitres de Snque [de la traduction de Malherbe] (1647) 8. La Vie de Saint Martin de Svre Sulpice (1650) 9. Oraisons diverses de Cicron (1650) 10. Consolations de Snque Marcia, Helvia sa mre et Polybius (1650) 11. De la clmence de Snque (1651)
319

Les dates de rditions ne figurent pas. noter que ses traductions ont eu beaucoup de succs : son Tite-Live a eu cinq ditions, son Hrodote sept, son Ovide douze. Les trois traductions qui ne sont pas numrotes sont posthumes.

78

12. De la colre de Snque (1651) 13. De la providence de Dieu de Snque (1651) 14. Des questions naturelles de Snque (1651-1652) 15. Du repos et de la tranquillit de lme, de la constance du sage et de la brivet de la vie de Snque (1651) 16. Les Oraisons de Cicron contre Catilina (1652) 17. Histoire de la guerre de Flandre de Famiano Strada (2nde dcade, 1652) 18. De la vie et des actions dAlexandre le Grand de Quinte-Curce (1653) 19. Les Dcades de Tite-Live (1653) 20. Suite des Epitres de Snque (1654) 21. Les Tusculanes de Cicron (1655) 22. Histoires de Polybe (1655) 23. De la nature des Dieux de Cicron (1657) 24. uvres de Cicron (1640-1647) uvres de Snque (1658-1659) Histoires de M. de Thou (1659) Les Mtamorphoses dOvide (1660)

CASSAGNE, Essais de lettres familires (attribues Furetire), 1690, rd. Genve, Slatkine reprints, 1972, p.16-20.
LETTRE OU APOLOGIE, de feu M. DU RYER de lAcadmie Franoise, Traducteur des uvres de Cicron, de Snque & de tant dautres Livres, ausquels sa pauvret ne lui a pas permis de donner toute la perfection dont il toit capable de leur donner, & quil leur auroit donne sil en et le moyen. Quoi, vous loez ma version de Snque ! A dautres, vous ne my ratraperez pas : Sachez, Monsieur, que je lai faite en six mois, & quil faudroit six ans pour la faire comme il faut. Ma Traduction est une Traduction de Villeloin. La seule diffrence quil y a entre lui & moi, cest quil croit faire bien, & ne sauroit mieux faire : Mais pour moi, je connois mes fautes, & pourrois faire mieux. Ou jai cette vanit de croire que je pourrois tre dAblancourt, ou Vaugelas, & je suis devenu Marolles. O fortune, fortune ! cest un effet de ta rigueur. Tu mas 79

forc, malgr moi, de te sacrifier ma rputation ; mais tu ne me forceras jamais de te sacrifier mon honneur, & je ne veux point tromper mon Ami. Voila, M. la franchise que je vous dois, pour la bont que vous avez de me prter quelquefois de largent : Je vous envoye les vingt pistoles que vous mavez prtes en dernier lieu. Les Libraires me sont venus voir ntre village, & mont apport deux cent cus. Je les ay auusi-tt donnez ntre Mnagere, qui est ravie, & me rend heureux dans mon malheur. Elle croit mes Traductions aussi parfaites, que vous faites semblant de les croire ; & comme elle est tmoin de la rapidit avec laquelle je les fais, elle ne sauroit comprendre quun mortel soit capable de venir si aisment bout de tant de merveilles, & simagine quil y a quelque chose en moi, qui surpasse la Nature humaine. Vous avez ou parler du pauvre B. Il avoit pous une Demoiselle Angloise, qui lui donnoit des coups de bton, quand il ne travailloit pas assez son gr. La mienne, grce Dieu, nest ni Angloise, ni Demoiselle ; cest une bonne femme, qui maime avec une tendresse, & mhonore avec un respect incomparable. Jen reois plus de service que je nen tirerois de six domestiques. Elle tient ma petite sale & mon alcove propres et luisantes comme deux miroirs ; elle fait mon lit dune manire que je ne pense pas quil y ait de Prince qui soit mieux couch : & sur toutes les choses elle ne manque jamais de me donner une bonne soupe. Je ne saurois surprendre mon tour, quavec si peu de finance on puisse trouver le moyen de faire si grand chere. De sorte quen dpit de la Fortune, nous passons ntre vie nous admirer lun & lautre. Elle admire le Genie que jai pour la Traduction, & jadmire le genie quelle a pour le mnage. Au reste je vous dois dire que Madame Bilaine est venu avec mon bon ami Courb mapporter les deux cens cus quils me devoient de reste pour ma version des Oraisons de Ciceron, que je vous envoieray dans peu de jours. Cette fine marchande de livres toit robe dtrousse, & me baisa de si bonne grace, quon voit bien que lcole du Palais nest moins gueres bonne que celle de la Cour, pour apprendre ses Escoliers la belle manire de saluer les gens, que la galanterie de notre Nation a introduite dans le commerce de la vie. En un mot, Madame Bilaine ma gagn le cur, & ma offert de mavancer sur mon Tite-Live, qui savance fort, une somme de mille francs. A linstant ma Mnagre ouvrit les oreilles, & me vint dire tout bas, prenez-l au mot, mon cher mari ; Je la crus, & sur le champ les milles livres furent compts en beaux Lois dor et dargent au pauvre du Ryer, qui de crainte de vous ennuyer ne vous en dira pas davantage, & tchera seulement de mieux faire lavenir quil na fait par le pass. Je puis vous donner cette parole : maintenant que je me vois, vous pay, plus de quatre cent cus devant moi ; qui depuis que je me connois ne me suis trouv si riche ; ou pour mieux dire, moins pauvre. Adieu mon cher Monsieur, ne perdez pas cette Lettre, que je vous prie de faire imprimer pour ma justification, la fin, ou la teste 80

du premier de mes Livres, qui se rimprimera. Je suis mon ordinaire, c'est--dire avec beaucoup daffection & de reconnaissance, MONSIEUR, Vtre tres-humble serviteur, DU RYER.

Corneille, Hraclius, 1647, d. Georges Couton, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 1984 : extraits de lacte III, scne 1.
MARTIAN Je veux bien lavouer, Madame (car mon cur A de la peine encore vous nommer ma sur), Quand malgr ma fortune vos pieds abaisse, Josai jusques vous lever ma pense, Plus plein dtonnement, que de timidit, Jinterrogeais ce cur sur sa tmrit, Et dans ces mouvements, pour secrte rponse, Je sentais quelque chose au-dessus de Lonce, Dont, malgr ma raison, limprieux effort Emportait mes dsirs au-del de mon sort. PULCHRIE Moi-mme assez souvent jai senti dans mon me Ma naissance en secret me reprocher ma flamme : Mais quoi, lImpratrice qui je dois le jour Avait innocemment fait natre cet amour. [] Jopposais de la sorte ma fire naissance Les favorables lois de mon obissance, Et je mimputais mme trop de vanit De trouver entre nous quelque ingalit. [] Jcoutais sans ddain ce qui mautorisait, LAmour pensait le dire, et le sang le disait, Et de ma passion la flatteuse imposture 81

Semparait de mon cur des droits de la Nature. MARTIAN Ah, ma sur (puisquenfin me destin clairci Veut que je maccoutume vous nommer ainsi) Quaisment lamiti jusqu lamour nous mne ! Cest un penchant si doux quon y tombe sans peine, Mais quand il faut changer lamour en amiti, Que lme qui sy force est digne de piti, Et quon doit plaindre un cur, qui nosant sen dfendre, Se laisse dchirer, avant que de se rendre ! Ainsi donc la Nature lespoir le plus doux Fait succder lhorreur ! et lhorreur dtre vous ! Ce que je suis marrache ce que jaimais dtre ! Ah sil mtait permis de ne me pas connatre, Quun si charmant abus serait prfrer lpre vrit qui vient de mclairer ! PULCHRIE Jeus pour vous trop damour, pour ignorer ses forces, Je sais quelle amertume aigrit de tels divorces, Et la haine mon gr les fait plus doucement, Que quand il faut aimer, mais aimer autrement. [] Ce grand coup ma surprise, et ne ma point trouble, Mon lme la reu sans en tre accable, Et comme tous mes feux navaient rien que de saint, Lhonneur les alluma, le devoir les teint. Je ne vois plus dAmant, o je rencontre un frre, Lun ne peut me toucher, ni lautre me dplaire, []. Vous, que va sur le trne lever la naissance, Rgnez sur votre cur, avant que sur Byzance, Et domptant comme moi ce dangereux mutin, Commencez rpondre ce noble destin. MARTIAN [] mes confus regrets, soyez donc moins svre, Cest Lonce qui parle, et non pas votre frre : 82

Mais si lun parle mal, lautre va bien agir, Et lun ni lautre enfin ne vous fera rougir. Je vais des conjurs embrasser lentreprise ; Puisquune me si haute frapper mautorise, Et tient que pour rpandre un si coupable sang Lassassinat est noble, et digne de mon rang. Pourrai-je cependant vous faire une prire ? PULCHRIE Prenez sur Pulchrie une puissance entire. MARTIAN Puisquun amant si cher ne peut plus tre vous, Ni vous, mettre lEmpire en la main dun poux, pousez Martian, comme un autre moi-mme, Ne pouvant tre moi, soyez ce que jaime. PULCHRIE Ne pouvant tre vous, je pourrais justement Vouloir ntre personne, et fuir tout autre Amant ; Mais on pourrait nommer cette fermet dme Un reste mal teint dincestueuse flamme. Afin donc qu ce choix jose tout accorder, Soyez mon Empereur, pour me le commander. Martian vaut beaucoup, sa personne mest chre, Mais purgez sa vertu des crimes de son pre, Et donnez mes feux pour lgitime objet Dans le fils du Tyran votre premier Sujet. MARTIAN [] Faites quen ce grand jour la troupe dExupre Dans un sang odieux respecte son beau-frre, Et donnez au tyran qui nen pourra jouir Quelques moments de joie afin de lblouir. PULCHRIE []Allez donc prparer cette heureuse journe, Et du sang du Tyran soignez cet Hymne. Mais quel mauvais Dmon devers nous le conduit. 83

BIBLIOGRAPHIE I. Sources A. Corpus


DU RYER Pierre, Brnice, Paris, Antoine de Sommaville et Augustin Courb, 1645.

B. Autres uvres
1. ditions modernes de pices de Pierre Du Ryer. DU RYER Pierre, Artaphile (1628), d. R. Grazia Zardini Lana, Genve, Slatkine, 1983. DU RYER Pierre, Clitophon (1632), d. Luigia Zilli, Bologna, Ptron editore, 1978. DU RYER Pierre, Les Vendanges de Suresne (1636), d. Luigia Zilli, Rome, Bulzoni editore, 1980 et d. Jacques Scherer, Thtre du XVIIe sicle, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , t.2, 1986. Du Ryer Pierre, Lucrce (1638), d. James F. Gaines et Perry Gethner, Genve, Droz, 1994. DU RYER Pierre, Alcione (1640), d. Henry Carrington Lancaster, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1930 et d. Jacques Scherer, Thtre du XVIIe sicle, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , t.2, 1986. DU RYER Pierre, Sal (1642), d. Maria Miller, Toulouse, Socit de littratures classiques, 1996. DU RYER Pierre, Esther (1644), d. Perry Gethner et Edmund Campion, University of Exeter, 1982. DU RYER Pierre, Scvole (1647), d. Giancarlo Fasano, Bologna, Ptron editore, 1966. DU RYER Pierre, Themistocle (1648), d. P. E. Chaplin, University of Exeter, textes littraires, 1972. DU RYER Pierre, Dynamis (1653), d. Jean Rohou, University of Exeter Press, 1992. 2. Autres. ARISTOTE, Potique, d. Michel Magnien, Paris, L.G.F., Le Livre de Poche, 1990. AUBIGNAC, Franois Hdelin, abb d, La Pratique du Thtre (1657), d. Hlne Baby, Paris, Champion, 2001. 84

CASSAGNE, Essais de lettres familires (attribues Furetire), 1690, rd. Genve, Slatkine reprints, 1972, p.16-20. CHAPELAIN Jean, Lettre sur la rgle des vingt-quatre heures, 29 novembre 1630, dans DOTOLI Giovanni, Temps de prfaces. Le dbat thtral en France de Hardy la Querelle du Cid , Paris, Klincksieck, 1996, p.226-235. CICERON, De lorateur, livre III, d. Henri Bornecque et Edmond Courbaud, Paris, Les Belles Lettres, 1971. CORNEILLE Pierre, Trois discours sur le pome dramatique, d. Bndicte Louvat et Marc Escola, Paris, Flammarion, 1999. JAULNAY Charles, Questions damour ou Conversations galantes ddies aux belles, Paris, Loyson, 1671. (Gallica notice : FRBNF30648213). LAMBERT, Histoire littraire du rgne de Louis XIV, Prault-Guillyn-Quillau, Paris, 1751. MAHELOT Laurent, Le Mmoire de Mahelot : mmoire pour la dcoration des pices qui se reprsentent par les Comdiens du Roi, d. Pierre Pasquier, Paris, Champion, 2005. PELLISSON Paul et OLIVET Charles-Louis d', Histoire de l'Acadmie franaise, Paris, Didier et Cie, 1858. SCUDERY Madeleine et Georges de, Artamne ou le Grand Cyrus (1649-1653). (Disponible sur Internet : www.artamene.org/). Extraits parus en GF : d. Claude Bourqui et Alexandre Gefen, Flammarion, 2005. PETRONE, Satiricon, d. Olivier Sers, Paris, Les Belles Lettres, 2001. TALLEMANT des Raux, Historiettes, d. ADAM Antoine, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , tome II, 1961. URFE Honor d, LAstre (1607), d. VAGANAY Hugues, Genve, Slatkine reprints, 1966.

II. tudes et instruments de travail A. Instruments de travail


1. Dictionnaires. Dictionnaire des personnages, Robert Laffont, Bouquins, 1990. FURETIERE Antoine, Dictionnaire universel, La Haye et Rotterdam, Arnout et Reinier Leers, 1690. (Gallica notice : FRBNF35154392). LERIS Antoine de, Dictionnaire portatif historique et littraire des thtres, 1743, rd. Genve, Slatkine reprints, 1970. 85

MOLINIE Georges, Dictionnaire de rhtorique, Paris, Le Livre de Poche, 1992. MORERI Louis, Le Grand dictionnaire historique, Amsterdam, P. Brunel, 1759. RICHELET Pierre, Dictionnaire franais, contenant les mots et les choses, plusieurs remarques sur la langue franaise, Genve, Jean Herman Widerhold, 1680. (Gallica notice : FRBNF37252284). 2. Syntaxes et grammaires. FOURNIER Nathalie, Grammaire du franais classique, Paris, Belin, 2002. HAASE Alfons, Syntaxe franaise du XVIIe sicle, traduite par M. Obert, Paris, A. Picard et fils, 1898. (Gallica notice : FRBNF30566462). RIEGEL Martin et al., Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF, 1994. VAUGELAS, Remarques sur la langue franoise utiles ceux qui veulent bien parler et bien escrire, Paris, Augustin Courb, 1647. (Gallica notice : FRBNF35153676).

B. tudes
1. Histoire de la littrature ADAM Antoine, Histoire de la littrature franaise au XVIIe sicle, Domat, 1948-1956, 5 vol. (rd. Del Duca, 1962 ; rimpr. Albin Michel, 1996). FOURNIER Edouard, Le Thtre franais au XVIe et au XVIIe sicle, ou choix des comdies les plus curieuses antrieures Molire, Paris, 1871. PARFAICT Franois et Claude, Histoire du thtre franais depuis son origine jusqu prsent, Paris, Le Mercier et Saillant, 15 vol., 1747. PETIT DE JULLEVILLE Louis, Histoire de la langue et de la littrature franaise des origines 1900, Paris, 187, tome IV (rd. Armand Colin, 1975). 2. Histoire, ides, esthtique littraire. DUMONCEAUX Pierre, Langue et sensibilit au XVIIe sicle. Lvolution du vocabulaire affectif, Genve, Droz, 1975. FORESTIER Georges, Introduction lanalyse des textes classiques. Elments de rhtorique et de potique du XVIIme sicle, Paris, Armand Colin, 2005.

86

PELOUS Jean-Michel, Amour prcieux, amour galant (1654-1675). Essai sur la reprsentation de lamour dans la littrature et la socit mondaines, Paris, Klincksieck, 1980. 3. Thtre. Documents du minutier central des notaires, Le Thtre professionnel Paris (1600-1649), Paris, centre historique des Archives nationales, 2000. BABY Hlne, La Tragi-comdie de Corneille Quinault, Paris, Klincksieck, 2001. DEIERKAUF-HOLSBOER Sophie Wilma, Le Thtre de lhtel de Bourgogne, 2 vol., Paris, Nizet, 1970. , Le Thtre du Marais, 2 vol., Paris, Nizet, 1954-1958. FORESTIER Georges, Esthtique de lidentit dans le thtre franais (1550-1680). Le dguisement et ses avatars, Genve, Droz, 1988. , Passions tragiques et rgles classiques. Essai sur la tragdie franaise, Paris, P.U.F., 2003. GUICHEMERRE Roger, La tragi-comdie, Paris, PUF, 1981. LANCASTER Henry Carrington, The French Tragi-Comedy. Its Origin and Development from 1552 to 1628, New York, Gordian Press, (1e d.1907), 1966. , A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century, Baltimore, John Hopkins University Press, 1929-1942 (9 vol.). MAZOUER Charles, Le Thtre franais de lge classique, tome I : le premier XVIIe sicle, Paris, Champion, 2006. PAVIS Patrice, Dictionnaire du thtre, Paris, Armand Colin, 2006 (2e dition). SCHERER Jacques, La Dramaturgie classique en France, Paris, Nizet, (1e d. 1950), 1986.

3. Sur Pierre Du Ryer et son esthtique


a) Ouvrages DOUBINS Nadia, The tragedies of Pierre Du Ryer (1636-1646), University of California, Los Angeles, 1967. GAINES James F., Pierre Du Ryer and his tragedies. From envy to liberation, Genve, Droz, 1988. LACHEVRE Frdric, Un mule inconnu au dbut du XVIIe sicle de Mathurin Rgnier : ISAAC DU RYER (1568 ?-1634), Secrtaire de la Chambre du Roi, douanier, pote raliste, auteur dramatique, et ses posies amoureuses, libres et douanires prcdes de sa 87

biographie, Paris, Librairie Historique Margraff, R. Clavreuil successeur, 1943. LANCASTER Henry Carrington, Pierre du Ryer Dramatist, Washington, 1912. PHILIP Kurt, Pierre du Ryer Leben und Dramatische Werke, Zwickau, 1904. RIDDLE Lawrence Melville, The Genesis and Sources of Pierre Corneilles tragedies from Mde to Pertharite, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1926. b) Articles et communications HILGAR Marie-France, Lart de rgner dans le thtre tragique de Pierre Du Ryer dans Actes de Wake Forest. Limage du souverain dans le thtre de 1600 1650, Paris, Biblio 17, 1987, p. 175-189. HOWE Alan, crivains de thtre 1600-1649, Paris, centre historique des Archives nationales, 2005. LANCASTER Henry Carrington, Pierre du Ryer crivain dramatique , dans Revue dHistoire Littraire de la France, avril-juin 1913, p.309-331. , Gaillards criticism of Corneille, Rotrou, Du Ryer, Marie de Gournay and other writers , Publications of the Modern Languages Association of America, XXX, 1915, p.500-508. , Alexandre Hardy et ses rivaux , dans Revue dHistoire littraire de la France, Paris, A. Colin, XXIV, 1917, p.414-421. (Suivi de la rponse de ROY Emile, p.422-427). LOCKERT Lacy, Du Ryer as a writer of tragedy , dans Studies in French classical tragedy, Nashville, Vaderbilt University Press, 1958, p.140-185. MAZOUER Charles, Pierre Du Ryer, contemporain de Corneille , dans Papers on French Seventeenth Century Literature, Biblio 17, Vol. XXVIII, n55, 2001, p.292-305. MONCONDHUY Dominique (dir.), Pierre Du Ryer dramaturge et traducteur , Littratures classiques, 42, printemps 2001. REPOSSI Silvana, Pierre Du Ryer, prcurseur de Racine , dans Jeunesse de Racine, juilletseptembre 1962, p.49-67. RICHARD Oneil J., Hardy, Auvray, DR and the querelle des Anciens et des Modernes , dans The French Review, vol. 33, n2, december 1959, p.116-122. ROY Emile, Un pamphlet dAlexandre Hardy : La berne des deux rimeurs de lhostel de Bourgogne (1628) , dans Revue dHistoire littraire de la France, Paris, A. Colin, XXII, 1915, p496-543.

88

TABLE DES MATIRES Avant-propos...p.II Introduction


1/ Indications sur lauteur Biographiep.III-IX Jugements sur Pierre Du Ryer.............p.IX-XI 2/ Autour de la pice Hypothses sur la cration de la picep.XII-XIII Sources.p.XIII-XV 3/ tude de la pice Laction.p.XV-XXIV Les caractres..p.XXIV-XXXII Les thmesp.XXXIII-XLV Le discoursp.XLV-LVII

Notes sur la prsente ditionp.LVIII-LXII La pice............p.1-69 Lexique...p.70-74 Annexes..p.74-83 Bibliographie.p.84-88

89

90

Vous aimerez peut-être aussi