Vous êtes sur la page 1sur 40

ANTHROPOLOGIE

TERNAIRE
DANS L’OEUVRE DE

MARIA VALTORTA

STÉPHANE GAMACHE
ANNEXE II – CITATIONS (ORIGINAL ITALIEN ET
TRADUCTION FRANÇAISE)
17.2 et 17.6 – Trois niveaux, trois règnes

17.2 - Si vous saviez interroger votre âme, elle vous 17.2 – Se sapeste interrogare la vostra anima, essa vi
apprendrait la signification véritable, exacte, aussi vaste direbbe che il significato vero, esatto, vasto quanto il
que la création, de ce mot “qu’il domine” : “Pour que creato, di quella parola “domini” è questo: “Perché
l’homme domine sur tout. Sur ses trois niveaux[7] : le l’uomo domini su tutto. Su tutti i suoi tre strati (1 Ts
niveau inférieur, animal ; le niveau intermédiaire, moral ; 5,23). Lo strato inferiore, animale. Lo strato di mezzo,
et le niveau supérieur, spirituel. Tous trois tendent à une morale. Lo strato superiore,spirituale. E tutti e tre li
seule fin : posséder Dieu.” Le posséder en le méritant par volga ad un unico fine: possedere Dio”. Possederlo
cette maîtrise absolue qui tient assujetties toutes les meritandolo con questo ferreo dominio, che tiene
forces du “ moi ” pour les faire servir à ce seul but : soggette tutte le forze dell’io e le fa ancelle di questo
mériter de posséder Dieu.  unico scopo: meritare di possedere Dio.

17.6 – C'est par elle [Ève] que l'homme est devenu rebelle 17.6 – E' per lei [Eva] che l'uomo è divenuto ribelle a
à Dieu et qu'il a connu la luxure et la mort. C'est par elle Dio e che ha conosciuto lussuria e morte. E' per lei che
qu'il n'a plus su dominer ses trois règnes : non ha più saputo dominare i suoi tre regni:
 de l'esprit, parce qu'il a permis que l'esprit  dello spirito, perché ha permesso che lo
désobéisse à Dieu; spirito disubbidisse a Dio;
 de la conduite morale, parce qu'il a permis que  del morale, perché ha permesso che le
les passions le dominent; passioni lo signoreggiassero;
 de la chair, parce qu'il l'a rabaissée au niveau des  della carne, perché l'avvilì alle leggi istintive
lois instinctives des brutes. dei bruti.
"Le Serpent m'a séduite" dit Ève. "La femme m'a offert le "Il Serpente mi ha sedotta" dice Eva. "La donna m'ha
fruit et j'en ai mangé" dit Adam. Et la triple concupiscence offerto il frutto ed io ne ho mangiato" dice Adamo. E la
s’attache alors aux trois règnes de l'homme. cupidigia triplice abbranca da allora i tre regni
dell'uomo.
35.10 Le corps vierge, l’âme, l’esprit et l’Esprit de Dieu

35.10 – Elle est très combattue par ceux qui étant fange et 35.10 – Molto è combattuta, da coloro che per esser
pourriture n'admettent pas qu'une créature humaine comme fango putrido non ammettono che uno di loro possa
eux, puisse être aile et lumière, la virginité de Marie après esser ala e luce, la verginità di Maria dopo il parto e la
l'enfantement et la chasteté de Joseph. Ils sont déchus en leur castità di Giuseppe. Sono disgraziati dall'animo tanto
corrotto e dalla mente tanto prostituita alla carne, da
âme tellement corrompue, en leur esprit prostitué à la chair,
essere incapaci di pensare che uno come loro possa
au point d'être incapables de penser qu'un homme puisse rispettare la donna vedendo in lei l'anima e non la
respecter la femme en voyant en elle l'âme et non la chair et carne, ed elevare se stessi vivendo in un'atmosfera
s'élever au point de vivre dans une atmosphère surnaturelle, soprannaturale, appetendo non a ciò che è carne, ma a
désirant non ce qui est charnel, mais ce qui est divin. ciò che è Dio.
Eh bien, à ces négateurs de la beauté suprême, à ces vers Ebbene, a questi negatori del più bello, a questi vermi
incapables de devenir papillons, à ces reptiles souillés de la incapaci di divenire farfalla, a questi rettili coperti
bave de leurs passions, incapables de comprendre la beauté dalla bava della loro libidine, incapaci di comprendere
d'un lys, Moi, je dis que la bellezza di un giglio, Io dico che
 Marie fut et demeura vierge [corps],  Maria fu e rimase vergine,
 et que l'âme seulement fut mariée à Joseph,  e che l'anima sola fu sposata a Giuseppe,
 comme son esprit fut uniquement uni à l'Esprit de  come lo spirito suo fu congiunto unicamente
Dieu et par son opération conçut l'Unique qu'Elle porta : Moi, allo Spirito di Dio e per opera di Lui concepì l'Unico suo
Jésus Christ, Fils Unique de Dieu et de Marie. portato: Io, Gesù Cristo, Unigenito di Dio e di Maria.
36.9 Ordre surnaturel, moral et matériel

36.9 – Dans cette maison on respecte l'ordre surnaturel, moral, 36.9 – In quella casa è rispettato l'ordine. Soprannaturale,
matériel. morale, materiale.
 Dieu est le Chef Suprême et c'est à Lui que l'on rend le  Dio è il Capo supremo e a Lui viene dato culto e
culte et l'amour : ordre surnaturel. amore: ordine soprannaturale.
 Joseph est le chef de la famille et on lui donne  Giuseppe è il capo della famiglia e a lui viene
affection, respect, obéissance: c'est l'ordre moral. dato affetto, rispetto e ubbidienza: ordine morale.
 La maison est un don de Dieu, comme les vêtements et  La casa è un dono di Dio come le vesti e le
le mobilier. En toutes ces choses c'est la Providence de Dieu qui se suppellettili. In tutte le cose è la Provvidenza di Dio che si
manifeste, de ce Dieu qui donne aux brebis leurs toisons, aux mostra, di quel Dio che provvede il vello alle pecore, la
oiseaux leur plumage, aux prés la verdure, le foin aux animaux piuma agli uccelli, l'erba ai prati, il fieno agli animali, i
domestiques, le grain et le feuillage aux volatiles et qui tisse le granelli e le fronde ai volatili, e tesse la veste al giglio
vêtement des lys de la vallée. La maison, les vêtements, les della convalle. La casa, le vesti, le suppellettili vanno
meubles on les reçoit avec gratitude en bénissant la main divine accolte con gratitudine, benedicendo la mano divina che le
qui les fournit, en les traitant avec respect en tant que dons du fornisce e trattandole con rispetto come dono del Signore,
Seigneur sans les regarder de mauvaise grâce parce qu'ils sont senza guardarle con malumore perché povere, senza
pauvres, sans les abîmer en abusant de la Providence : c'est strapazzarle abusando della Provvidenza: ordine
l'ordre matériel. materiale.
37.8 Chair / pensée-cœur / esprit

37.8 – Enfin je fais observer aux parents comment, sans le 37.8 – Faccio infine osservare ai genitori come, senza
secours d'une formation pédagogique, Joseph sut faire de Moi aiuto di erudizione pedagogica, Giuseppe seppe fare
un brave travailleur. À peine arrivé à l'âge où je pouvais manier di Me un bravo operaio. Giunto appena all'età in cui
les outils, il ne me laissa pas moisir dans l'oisiveté, il me mit au avessi potuto maneggiare gli
arnesi, senza lasciarmi poltrire nell'ozio, mi avviò al
travail, et de mon amour pour Marie il se fit le premier
lavoro, e del mio amore per Maria si fece l'ausilio
auxiliaire pour m'encourager au travail. Confectionner des primo per spronarmi al lavoro. Fare gli oggetti utili
objets utiles pour la Maman, c'est ainsi qu'il inculquait le alla Mamma. Ecco così che si inculcava il dovuto
respect dû à la maman que tout fils devrait avoir. C'était sur ce rispetto verso la mamma che ogni figlio dovrebbe
levier du respect et de l'amour qu'il s'appuyait pour former le avere, e su questa rispettosa e amorosa leva si
futur charpentier. appoggiava l'insegnamento per il futuro falegname.

Où sont aujourd'hui les familles dans lesquelles on fait aimer le Dove sono ora le famiglie in cui ai piccoli si faccia
travail aux jeunes enfants pour leur apprendre à faire plaisir à amare il lavoro come mezzo di far cosa gradita ai
leurs parents ? Les enfants, maintenant, sont des despotes dans genitori? I figli, ora, sono i despoti della casa.
Crescono duri, indifferenti, villani verso i genitori. Li
la maison. Ils grandissent durs, indifférents, grossiers envers
reputano servi loro. Schiavi loro. Non li amano e ne
leurs parents. Ils les considèrent comme leurs domestiques, sono poco amati. Perché, mentre fate dei figli dei
leurs esclaves. Ils ne les aiment pas et en sont peu aimés. C'est prepotenti bizzosi, vi staccate da essi con un
qu'en faisant de vos fils des violents coléreux, vous vous séparez assenteismo vergognoso.
d'eux avec un absentéisme honteux.

Ils sont les fils de tout le monde. Mais à vous ils ne vous Di tutti sono i figli. Meno che vostri, o genitori del
appartiennent pas, ô parents du XXe siècle. Ils sont beaucoup ventesimo secolo. Sono della nutrice, dell'istitutrice,
plus les fils de la nourrice, de l'institutrice, ils appartiennent au del collegio, se siete ricchi. Sono dei compagni, della
collège, si vous êtes riches. Aux compagnons, à la rue, à l'école, strada, delle scuole, se poveri. Ma non vostri. Voi
mamme li generate e basta. Voi padri fate lo stesso.
si vous êtes pauvres. Ils ne sont plus à vous. Vous, les mères,
vous les engendrez et c'est tout. Vous, les pères, vous n'en avez
pas davantage de souci. Ma un figlio
 non è solo carne.
Mais un fils,  E' mente,
 n'est pas seulement un être de chair.  è cuore,
 C'est une intelligence pensée,  è spirito.
 un cœur,
 un esprit.
Credete pure che nessuno più di un padre e di una
Croyez-le, donc, personne plus qu'un père et une mère n'a le madre hanno il dovere e il diritto di formare
droit et le devoir de former  questa mente,
 cette intelligence pensée,  questo cuore,
 ce cœur,  questo spirito.
 cet esprit.
46.13 Matériel / moral / esprit
46.13 – Les deux chemins que prend plus communément Satan pour 46.13 – Le due vie più comuni prese da Satana per
arriver aux âmes sont l'attrait charnel [senso] et la gourmandise. giungere alle anime sono il senso e la gola.
 Il commence toujours par le côté matériel de la nature.  Comincia sempre dalla materia. Smantellata
e asservita questa, dà l'attacco alla parte superiore.
Après l’avoir démantelé et asservi, il dirige l’attaque vers la partie
 Prima il morale: il pensiero con le sue
supérieure.
superbie e cupidigie;
 D’abord le côté moral : la pensée avec son orgueil et ses  poi lo spirito, levandogli non solo l'amore -
convoitises; quello non esiste già più quando l'uomo ha sostituito
 puis l’esprit, en lui enlevant non seulement l’amour, mais l'amore divino con altri amori umani - ma anche il
aussi la crainte de Dieu. L’amour divin n’existe déjà plus quand timore di Dio.
l’homme l’a remplacé par d’autres amours humains. E' allora che l'uomo si abbandona in anima e corpo a
Satana, pur di arrivare a godere ciò che vuole, godere
C’est alors que l’homme s’abandonne corps et âme à Satan pour
sempre più.
arriver aux jouissances qu’il poursuit, pour s’y attacher toujours plus.

47.4 Âme / pensée(sensibilité intellective et affective) / chair

47.4 – «Le groupe qui m’avait rencontré était nombreux, 47.4 – «Il gruppo che mi aveva incontrato era numeroso. Ma uno
mais un seul m’a reconnu : celui dont solo mi riconobbe. Colui che aveva
 l’âme,  anima,
 la pensée  pensiero
 et la chair  e carne
étaient pures de toute luxure. limpidi da ogni lussuria.

J’insiste sur la valeur de la pureté. Insisto sul valore della purezza.


La chasteté est toujours source de lucidité pour la pensée. La castità è sempre fonte di lucidità di pensiero.
La virginité affine et puis maintient La verginità affina, poi, e conserva
la sensibilité de l’intelligence et des affections la sensibilità intellettiva ed affettiva
à un degré de perfection que seul celui qui est vierge a perfezione, che solo chi è vergine prova.
expérimente.
69.1-3 Chair / pensée – coeur / esprit
69.1 – 69.1 – «Giuda, Io desidero di rimanere solo nelle ore notturne.
Pendant la nuit mon esprit tire sa nourriture du Nella notte il mio spirito trae il suo nutrimento dal Padre.
Père. Oraison, méditation et solitude me sont plus nécessaires Orazione, meditazione e solitudine mi sono più necessarie del
que la nourriture matérielle. Celui qui veut vivre par l'esprit et nutrimento materiale. Colui che vuole vivere per lo spirito e
porter les autres à vivre la même vie, doit faire passer la chair portare altri a vivere la stessa vita, deve posporre la carne,
après - je dirais presque la tuer - pour donner tous ses soins à direi quasi ucciderla nelle sue prepotenze, per dare tutte le
l'esprit.  sue cure allo spirito.
/.../ /.../
69.2 – 69.2 – «Che devo lasciare, Maestro?».
Car Dieu c'est la paix, et si tu veux te mettre sur le sentier de «Tutto quello che sai che ti turba. Perché Dio è Pace e, se ti
Dieu, tu dois désencombrer vuoi mettere sul sentiero di Dio, devi sgombrare
 ton esprit ta pensée,  la tua mente,
 ton cœur  il tuo cuore
 et ta chair  e la tua carne
de tout ce qui n'est pas la paix et amène avec soi le trouble. Je da tutto ciò che pace non è e porta seco turbamento. So che è
sais qu'il est difficile de se réformer soi-même. Mais je suis ici difficile riformare se stesso. Ma Io sono qui per aiutarti a
pour t'aider à le réaliser. Je suis ici pour aider l'homme à farlo. Sono qui per aiutare l'uomo a tornare figlio di Dio, a
redevenir fils de Dieu, à se refaire [se recréer] comme par une ricrearsi come per una seconda creazione, un'autogenesi
seconde création, une autogénération que l'on veut soi-même. voluta dallo stesso.
/.../ /.../
69.3 – La vie est-elle un but ou un moyen ? C'est un moyen. Elle 69.3 – La vita è scopo o è mezzo? E' mezzo. Serve per il fine che
est ordonnée à une fin qui est l'éternité. Et alors donnons à la è l'eternità. E allora diamo alla vita quel tanto che le serva per
vie ce qu'il faut pour qu'elle dure et pour servir l'esprit dans sa durare e servire lo spirito nella sua conquista.
conquête.  Continenza della carne in tutti i suoi appetiti, in
 Continence de la chair en tous ses désirs appetits, tutti.
en tous.   Continenza della mente in tutti i suoi desideri, in
 Continence de la pensée en tous ses désirs, en tous.  tutti.
 Continence du cœur dans toutes les passions  Continenza del cuore in tutte le passioni che sanno
humaines. di umano.
 Que sans limites au contraire soient les passions qui  Illimitato, invece, sia lo slancio verso le passioni che
viennent du Ciel : amour de Dieu et du prochain, volonté de sono del Cielo: amore di Dio e di prossimo, volontà di servire
servir Dieu et le prochain, obéissance aux paroles divines, Dio e prossimo, ubbidienza alla Parola divina, eroismo nel
héroïsme dans le bien et dans la vertu. bene e nella virtù.
80.9 – Triple tentation et triple victoire de Jésus

80.9 – L’Homme avait remporté la triple victoire. L’Homme 80.9 –«Allora sono venuti gli angeli del Signore... L'Uomo
savait ce que voulait dire être homme et il avait vaincu. Il aveva vinto la triplice battaglia. L'Uomo sapeva cosa voleva
était épuisé. La lutte avait été plus épuisante que le jeûne dire essere uomo e aveva vinto. Era esausto. La lotta era
prolongé... Mais l’esprit dominait... Je crois que les Cieux stata più esauriente del lungo digiuno... Ma lo spirito
giganteggiava... Io credo che ne hanno trasalito i Cieli a
ont tressailli à mon affirmation complète de créature
questo mio completamento di creatura dotata di
douée de raison. Je crois que, de ce moment est venu en cognizione. Io credo che da quel momento è venuto in Me il
Moi le pouvoir du miracle. J’avais été Dieu. J’étais devenu potere di miracolo. Ero stato Dio. Ero divenuto l'Uomo. Ora,
l’Homme. Maintenant, triomphant de l’animal conjoint à vincendo l'animale che era connesso alla natura dell'uomo,
la nature humaine, voilà que j’étais l’Homme-Dieu. Je le ecco Io ero l'Uomo-Dio. Lo sono. E come Dio tutto posso. E
suis. Et comme Dieu, je puis tout. Et comme Homme j’ai come Uomo tutto conosco. Fate anche voi come Me, se
l’expérience de tout. Agissez, vous aussi, comme Moi, si vorrete fare ciò che Io faccio.
vous voulez faire ce que je fais. Et faites-le en souvenir de E fatelo in memoria di Me.
Moi. Quell'uomo si stupiva che avessi chiesto l'aiuto del Padre. E
Cet homme s’étonnait que j’eusse demandé l’aide du Père l'avessi pregato di non indurmi in tentazione. Di non
lasciarmi cioè in balia della Tentazione oltre le mie forze.
et que je l’eusse prié de ne pas m’induire en tentation. De
Credo che quell'uomo, ora che sa, non se ne stupirà più.
ne pas m’abandonner donc au risque d’une tentation qui Fate anche voi così, in memoria di Me e per vincere come
dépasserait mes forces. Je crois que cet homme, Me, e non dubitate mai, vedendomi forte in tutte le
maintenant qu’il sait, ne s’étonnera plus. Agissez vous tentazioni della vita, vittorioso nelle battaglie dei cinque
aussi de même en souvenir de Moi, et pour vaincre comme sensi, e del senso e del sentimento, sulla mia natura di vero
Moi et ne doutez jamais en me voyant fort dans toutes les Uomo oltre che di Dio. Ricordatevi di tutto ciò.
épreuves de la vie, victorieux dans la bataille des cinq
sens, de la sensibilité et du sentiment, sur ma nature de
véritable Être humain, et en plus d’Être divin. Rappelez-
vous de tout cela.
122.8 Trois branches – maladies physiques, morales et spirituelles

122.8 – "Mais c'est par ta volonté qu'il est guéri, ou par la 122.8 – «Ma è guarito per volontà tua o per potere
puissance de ton Nom ?" demandent plusieurs. del Nome tuo?», chiedono in molti.
"Par la volonté du Père, toujours bienveillant pour le Fils. «Per volontà del Padre, sempre benigno al Figlio. Ma
Mais mon Nom aussi est salut. Vous le savez : Jésus veut dire anche il mio Nome è salvezza. Voi lo sapete: Gesù
Sauveur. Il y a la santé de l'âme et celle du corps. Celui qui vuol dire Salvatore. La salvezza è dell'anima e dei
prononce le Nom de Jésus avec une vraie foi se relève des corpi. Chi dice il Nome di Gesù con vera fede risorge
maladies et du péché car, dans toute maladie spirituelle ou dai morbi e dal peccato, perché in ogni malattia
physique, il y a la griffe de Satan. spirituale o fisica è l'unghia di Satana, il quale crea
Il crée  le malattie fisiche per portare alla
 les maladies physiques pour amener à la révolte et ribellione e alla disperazione attraverso la sofferenza
au désespoir par la souffrance de la chair, della carne,
 et les maladies morales ou spirituelles pour  e quelle morali o spirituali per portare alla
conduire à la damnation." dannazione».
"Alors, selon Toi, dans toutes les afflictions du genre «Allora secondo Te in ogni afflizione del genere
humain, Belzébuth n'est pas étranger." umano non è estraneo Belzebù».
"Il n'y est pas étranger. C'est par lui que la maladie et la «Non è estraneo. Per lui malattia e morte sono
mort sont entrées dans le monde. C'est par lui également entrate nel mondo. E delitto e corruzione
que sont entrés dans le monde le crime et la corruption. ugualmente per lui sono entrati nel mondo. Quando
Quand vous voyez quelqu'un tourmenté par quelque vedete uno tormentato da qualche sventura, pensate
malheur, pensez aussi que c'est par Satan qu'il souffre. pure che egli soffre per Satana. Quando vedete che
Quand vous voyez que quelqu'un est cause de malheur, uno è causa di sventura, pensate anche che egli è
pensez aussi qu'il est un instrument de Satan." strumento di Satana».
"Mais les maladies viennent de Dieu." «Ma le malattie vengono da Dio»
"Les maladies sont un désordre dans l'ordre. Dieu, en effet a «Le malattie sono un disordine nell'ordine. Perché
créé l'homme sain et parfait. Le désordre amené par Satan Dio ha creato l'uomo sano e perfetto. Il disordine,
dans l'ordre donné par Dieu, a amené avec lui les infirmités portato da Satana nell'ordine dato da Dio, ha
de la chair et les conséquences qui en dérivent, à savoir la portato seco le infermità della carne e le
mort ou bien les hérédités funestes. L'homme a hérité conseguenze delle stesse, ossia la morte, oppure le
d'Adam et d'Ève la tache d'origine, mais non pas celle-là ereditarietà funeste. L'uomo ha ereditato da Adamo
seulement. ed Eva la macchia di origine. Ma non quella sola.

Et la tache s’étend toujours plus, embrassant les trois E la macchia sempre più si estende abbracciando i tre
branches de l'homme : rami dell'uomo:
 la chair toujours plus vicieuse et par là faible et  la carne sempre più viziosa e perciò debole
malade, e malata,
 le moral toujours plus orgueilleux et par là plus  il morale sempre più superbo e perciò
corrompu, corrotto,
 l'esprit toujours plus incrédule, c'est à dire toujours  lo spirito sempre più incredulo ossia sempre
plus idolâtre. più idolatra.

À cause de cela, il faut, comme je l'ai fait avec ce déficient, Perciò occorre, come ho fatto Io con quel deficiente,
enseigner le Nom qui met Satan en fuite, le graver insegnare il Nome che fuga Satana, scolpirlo
 dans l'esprit la pensée et dans le cœur,  nella mente e nel cuore,
 le mettre sur le moi l’être intérieur comme un  metterlo sull'io come un sigillo di
sceau de propriété." proprietà».
125.2 Ordre physique, moral et spirituel
125.2 – 125.2 – «É detto: "Lavora di un onesto lavoro e il settimo di
L’homme n’est pas plus que Dieu et Dieu aussi a fait la dedicarlo al Signore e allo spirito tuo". Questo è detto col
création en six jours et le septième s’est reposé. Comment comando del riposo sabatico. L'uomo non è da più di Dio.
alors, l’homme se permet-il de ne pas imiter le Père et de ne Eppure Dio fece in sei giorni la sua creazione e il settimo
pas obéir à son commandement ? Est-ce un ordre riposò. Come allora l'uomo si permette di non imitare il Padre
inintelligent ? Non. En vérité c’est un commandement e di non ubbidire al suo ordine? È ordine stolto? No. In verità è
salutaire, que ce soit un ordine salutare
 dans l’ordre physique,  sia nell'ordine della carne,
 ou dans l’ordre moral,  sia in quello morale,
 ou dans le spirituel.  sia in quello dello spirito.

- Le corps de l’homme quand il est fatigué a besoin de repos - Il corpo affaticato ha bisogno di riposo così come lo ha quello
comme celui de toute créature. Il repose aussi, et nous le di ogni creato essere. Riposa pure, e noi lo lasciamo riposare
laissons reposer pour ne pas le perdre, le bœuf qui laboure les per non perderlo, il bove usato nel campo, l'asino che ci porta,
champs, l’âne qui nous porte, la brebis qui a mis bas son la pecora che ci figlia l'agnello e ci dà latte. Riposa pure, e noi
agneau et nous donne le lait. Elle repose aussi, et nous la la lasciamo riposare, la terra del campo, perché nei mesi che è
laissons reposer, la terre du champ, dans les mois où elle n’est priva di seme si nutra e saturi dei sali che ad essa piovono dal
pas ensemencée, elle se nourrit et se sature des sels qui lui cielo o affiorano dal suolo. Riposano bene, anche senza
tombent du ciel ou remontent du sol. Ils se reposent bien, et chiedere il nostro beneplacito, gli animali e le piante che
même sans nous demander notre avis, les animaux et les ubbidiscono a leggi eterne di un riprodurre saggio. Perché
plantes qui obéissent aux lois éternelles d’une sage allora l'uomo vuole non imitare il Creatore, che il settimo dì
reproduction. Pourquoi, alors, l’homme ne veut-il pas imiter le riposò, e non l'inferiore che, vegetale o animale che sia, senza
Créateur qui s’est reposé le septième jour, et les créatures aver avuto che un comando all'istinto, si sa regolare secondo
inférieures, végétaux ou animaux qui, sans avoir eu qu’un esso e ad esso ubbidire?
ordre à leur instinct, savent s’y conformer et lui obéir ?
- É un ordine morale oltre che fisico. Per sei giorni l'uomo fu di
- Le commandement est aussi utile à l’ordre moral qu’à l’ordre tutti e di tutto. Preso come un filo dal congegno del telaio,
physique. Pendant six jours, l’homme a été occupé par tous et andò su e giù senza mai poter dire: "Ora mi occupo di me
par tout. Pris comme le fil dans le mécanisme du métier à stesso, dei miei più cari. Sono il padre e oggi sono dei figli,
tisser, il est allé, en haut, en bas, sans jamais pouvoir dire : sono lo sposo ed oggi mi dedico alla sposa, sono il fratello e
“Maintenant, je m’occupe de moi-même, et de ceux qui me gioisco dei fratelli, sono il figlio e curo la vecchiezza dei
sont les plus chers. Je suis le père, et aujourd’hui pour moi les genitori".
fils existent; je suis l’époux, et aujourd’hui je me consacre à
l’épouse; je suis le frère et je jouis de mes frères; je suis le fils
et je donne mes soins à mes parents âgés”.
- É un ordine spirituale. Santo il lavoro. Più santo l'amore.
- C’est un ordre spirituel. Le travail est saint. Plus saint Santissimo Iddio. E allora ricordarsi di dare almeno un giorno
l’amour. Très saint Dieu. Et alors, souviens-toi de donner au su sette al nostro buono e santo Padre, che ci ha dato la vita e
moins un jour sur sept à notre bon et saint Père, qui nous a ce la mantiene. Perché trattarlo da meno del padre, dei figli,
donné la vie et nous la conserve. Pourquoi Le traiter moins dei fratelli, della sposa, dello stesso nostro corpo? Il dies
bien qu’un père, que des fils, que des frères, qu’une épouse, Domini sia di Lui. Oh! dolce ricoverarsi dopo il lavoro del
que notre propre corps ? Que le jour du Seigneur Lui giorno, a sera, nella casa piena di affetti! Dolce ritrovarla
appartienne. Oh ! quelle douceur que de se retrouver après le dopo un lungo viaggio! E perché non ricoverarsi dopo sei
travail du jour, le soir au foyer plein d’affections ! Quelle giorni di lavoro nella casa del Padre? Perché non essere come
douceur que de le retrouver après un long voyage ! Et il figlio che torna da un viaggio durato sei giorni e dice:
pourquoi ne pas se retrouver après six jours de travail dans la "Eccomi a passare il mio giorno di riposo con te"?
maison du Père ? Pourquoi ne pas être comme un fils qui
revient d’un voyage de six jours et qui dit : “Voici que je viens
passer mon jour de repos avec toi” ?
137.5 Chair / pensée / esprit
137.5 – "Je ne fais rien de mal. J'enseigne comme rabbi, je 137.5 – «Io nulla faccio di male. Insegno come rabbi, guarisco
guéris comme thaumaturge, je chasse les démons comme come taumaturgo, caccio i demoni come esorcista. Queste
exorciste. Toutes ces catégories existent aussi en Judée. Et Dieu categorie sono pure in Giuda. E Dio, che le vuole, le fa
qui les veut, les fait respecter et vénérer par vous. Je ne rispettare e venerare da voi. Io non chiedo venerazione.
demande pas la vénération. Je vous demande seulement de me Chiedo solo di lasciarmi fare del bene a coloro che hanno
laisser faire du bien à ceux qui ont une infirmité infermità
dans leur chair, nella carne,
dans leur tête pensée, nella mente
ou dans leur esprit. o nello spirito.
Pourquoi me le défendez-vous ?"  Perché me lo vietate?».
174.9 Luxure spirituelle, intellectuelle et charnelle (les deux échelles)
[t.3 ch.34 p.194] 174.9 Vous savez déjà comment Eve fut corrompue, et Adam par son
intermédiaire. Satan donna un baiser sur l’œil de la femme et l’ensorcela de telle façon
que toute vision jusqu’alors pure prit pour elle un aspect impur et éveilla d’étranges
curiosités. Puis Satan lui donna un baiser sur les oreilles et les ouvrit aux paroles d’une
science inconnue : la sienne. La pensée d’Eve, elle aussi, voulut connaître ce qui n’était pas
nécessaire. Puis Satan montra à son œil et à sa pensée éveillés au mal tout ce qu’ils
n’avaient pas vu ni compris jusque là, et tout en Eve s’éveilla et se corrompit.

(dans la note sur le péché originel),


[13] Satan donna un baiser : dans une longue note qui occupe les quatre pages d’un feuillet plié et inséré dans une copie
dactylographiée, Maria Valtorta explique en quoi consiste la corruption de l’œil et de l’oreille d’Ève . Il s’agit d’un baiser immatériel,
une leçon de malice intellectuelle destinée à éveiller une curiosité initialement spirituelle, comme l’était l’épreuve proposée par Dieu
pour confirmer Adam et Ève dans la grâce : l’obéissance au seul commandement de Dieu. Cette curiosité initialement spirituelle a
ensuite dégénéré en curiosités substantielles toujours plus pesantes et bestiales.
Après avoir décrit la condition originelle d’Ève qui connaissait Dieu avec justice, se voyait et se connaissait elle-même dans sa partie
supérieure de fille de Dieu, mais s’ignorait dans sa partie inférieure de créature animale, la note poursuit : Satan, sous l’aspect d’un
serpent, attira l’imprudente, la fascina comme c’est le propre d’un serpent, fit de son charme plein de ruse un poison mortel qui
assombrit la vue et l’intelligence spirituelles de la femme ; puis, avec lubricité et toutes sortes d’insinuations, il révéla la femme à elle-
même. Alors Ève se vit aussi puissante que Dieu, comme si elle s’était débarrassée de la marque de toute créature : devoir obéir à tout
ce que Dieu commande et se borner à faire ce que Dieu permet. Après qu’elle eut rejeté cette marque pour être “comme Dieu”, la
luxure spirituelle du “pouvoir tout faire” entra en elle. Cela engendra la luxure intellectuelle du “tout connaître” : le bien et surtout le
mal que Dieu lui interdisait de connaître . Au contraire, le Serpent l’y incitait, car c’est seulement par la pleine connaissance du bien et
du mal qu’Adam et elle, deviendraient“comme des dieux”, rendraient immortels leur sang et leur descendance par leur propre capacité
; il allait jusqu’à se proposer comme maître pour leur permettre de tout connaître. Et Eve le prit pour maître.
La luxure intellectuelle, fille de la spirituelle, engendra la luxure charnelle. Et Ève, qui avait déjà employé pour le mal sa vue et son
ouïe, voulut aussi employer le toucher en prenant connaissance du fruit mystérieux, l’odorat en aspirant son essence enivrante, et le
goût en mordant l’écorce d’une connaissance nouvelle pour en déguster la saveur inconnue. C’est alors que naquit en elle un appétit
concupiscent de consommer complètement ce qu’elle avait à peine essayé : en effet, désormais privée de la grâce, de son innocence et
de son intégrité, ce qui était mauvais lui parut bon, et elle ne pouvait plus garder sa sensualité sous la sujétion de la raison. Elle se
connut elle-même, connut et voulut que son compagnon connaisse : elle alla le trouver avec une mauvaise intention, l’entraîna à
mépriser le commandement de Dieu, le tenta de mordre ce qu’elle avait mordu la première. Après l’avoir ainsi rendu semblable à elle
en luxure et en malice, elle le persuada de consommer ce qui était interdit parce que cela procurait une nouvelle jouissance immédiate
et un futur pouvoir d’être semblables à Dieu en créant par eux-mêmes de nouveaux hommes sur la terre, par des lois naturelles
communes aux animaux et différentes de celles que Dieu avait établies.
La note conclut : Les deux échelles de Satan visent à faire de l’homme, cet enfant de Dieu, un animal, et du Fils unique de Dieu devenu
homme un pécheur. La première descend de l’esprit vers la chair et a “ réussi ” par la chute fatale. La seconde monte de la chair à
l’esprit et a “raté” pour la raison suivante : le dessein satanique d’induire le messie au péché et par là de détruire pour toujours toute
possibilité de régénération de l’homme à sa condition d’enfant de Dieu, servit, grâce à la perfection de l’Homme-Dieu, à confirmer le
Christ dans sa grâce d’homme et donc dans sa puissance de Messie, cause de salut éternel pour la descendance d’Adam rachetée.
196.4 Les parents bons nourrissent la chair, la pensée(=mente) et l’esprit
de leur enfant.

196.4 – "Mon frère, il y a plusieurs amours et de puissances 196.4 – «Fratello mio, vi sono molti amori e di diverse
différentes. Il y a l'amour de première puissance : celui que l'on potenze. Vi è l'amore di prima potenza: quello che si dà a
donne à Dieu. Puis l'amour de seconde puissance : l'amour Dio. Poi l'amore di seconda potenza: quello materno o
maternel ou paternel, parce que si le premier est entièrement paterno, perché se il primo è tutto spirituale, questo è per
spirituel, celui-ci est pour deux parts spirituel et pour une seule due parti spirituale e per una sola carnale. Vi si mescola, sì,
charnel. Il s'y mêle, oui, le sentiment d'affection humaine, mais il sentimento affettivo umano, ma vi predomina il
l'amour supérieur prédomine. En effet un père et une mère qui superiore, perché un padre e una madre,
sont sainement et saintement tels ne se contentent pas de sanamente e santamente tali, non danno solo cibo e carezze
donner aliments et caresses à la chair de leur enfant, mais aussi alla carne del figlio, ma anche nutrimento e amore alla
nourriture et amour à l'âme[la pensée] et à l'esprit de leur mente e allo spirito della loro creatura. E tanto è vero ciò
enfant. Et c'est si vrai ce que je dis, que celui qui se voue à che dico, che chi si vota all'infanzia, anche se unicamente
l'enfance ne serait-ce que pour l'instruire, finit par l'aimer per istruirla, finisce ad amarla come fosse sua carne».
comme si c'était sa propre chair."

204.5 Âme affamée de Dieu dans ce corps gouverné par une pensée païenne.
204.5 – [Les génies] 204.5 – «E i geni che sono allora?».
«Quali voi li immaginate sono menzogna. Non esistono, così
correspondent à un besoin instinctif de l'homme de come voi li immaginate. Ma per quell'istintivo bisogno dell'uomo
chercher la vérité. Cela vient d'un aiguillon de di cercare la verità - e questo per
 l'âme qui est vivante et présente même chez les  pungolo dell'anima che è viva e presente anche nei
païens. Elle souffre aussi en eux, car elle est déçue dans pagani, e sofferente in essi, perché è delusa nel suo desiderio,
son désir, car dans sa nostalgie, elle est affamée du Dieu perché è affamata nella sua nostalgia del Dio vero che essa sola
Vrai dont elle garde le souvenir, ricorda,
 dans ce corps où elle habite et qui est gouverné  in quel corpo in cui ella abita e che è retto
 par un esprit païen [une pensée païenne] .  da una mente pagana -
Même vous, vous avez eu conscience que l'homme n'est pas anche voi avete sentito che l'uomo non è solo carne, e che al suo
seulement de la chair et qu'à son corps périssable est uni peribile corpo è unito un che di immortale. E così lo hanno le
quelque chose d'immortel. C'est en ce sens que les villes et città e le nazioni. Ecco allora che credete, che sentite il bisogno di
les nations possèdent un génie. Voilà alors pourquoi vous credere ai "geni". E vi date il genio individuale, quello della
croyez, vous éprouvez le besoin de croire aux "génies". Et famiglia, della città, delle nazioni. Voi avete il “genio di Roma”.
vous vous donnez le génie de l'individu, celui de la famille, Avete il “genio dell'imperatore” E li adorate come divinità
de la ville, des nations. Vous avez le "génie de Rome", "le minori. Entrate nella vera fede. Avrete conoscenza ed amicizia
génie de l'empereur" et vous les adorez comme des dell'angelo vostro, al quale darete venerazione, non adorazione.
divinités mineures. Entrez dans la vraie foi. Vous aurez la Solo Dio va adorato».
connaissance et l'amitié de votre ange auquel vous devrez
vénération, mais pas adoration. Dieu seul doit être adoré."
204.6-7 Il faut que l'âme monte toujours plus haut au-dessus des trois degrés.
“Il faut que l'âme monte toujours plus haut au-dessus des trois degrés.” [degrés de l’homme ⇒ donc pour s’unir à l’Esprit]

204.6 – "L'âme n'est pas une brute, Plautina. L'embryon, oui[2]. 204.6 – «L'anima non è bruta, Plautina. Il feto sì.
C'est si vrai que l'âme n'est donnée que quand le fœtus est déjà [voir le maniscrit original [2]]
formé[3]. L'anima è, a somiglianza di Dio, eterna e spirituale.
L'âme est, à la ressemblance de Dieu, éternelle et spirituelle. Eterna dal momento che viene creata, mentre Dio è il
Éternelle à partir du moment où elle est créée, tandis que Dieu est perfettissimo Eterno e perciò non ha principio nel tempo
le Très parfait, Éternel et pour cette raison n'a pas de come non avrà fine. L'anima, lucida, intelligente,
commencement dans le temps, comme Il n'aura pas de fin. L'âme, spirituale, opera di Dio, si ricorda. E soffre perché
lucide, intelligente, spirituelle, œuvre de Dieu, s'en souvient[4]. Et desidera Dio, il vero Dio da cui viene, e ha fame di Dio.
elle souffre parce qu'elle désire Dieu, le vrai Dieu de qui elle vient, Ecco perché pungola il corpo torpido a cercare di
et elle a faim de Dieu. Voilà pourquoi elle aiguillonne le corps accostarsi a Dio».
engourdi pour chercher à s'approcher de Dieu." 204.7 –
204.7 – «Allora noi abbiamo un'anima come l'hanno quelli che
– "Alors, nous avons une âme comme ceux de votre peuple que vous voi dite "giusti" del vostro popolo? Proprio uguale?».
appelez "justes" ? Vraiment la même ?" – «No, Plautina. A seconda di quello che intendi dire,
– "Non, Plautina. Cela dépend de ce que tu veux dire. Si tu veux cambia. Se vuoi dire per l'origine e la natura, è in tutto
parler de l'origine et de la nature, votre âme est en tout égale à uguale a quella dei nostri santi. Se dici per formazione,
celle de nos saints. Si tu parles de la formation, alors je te dis que allora ti dico che è già diversa. Se poi vuoi dire per
déjà elle est différente. Si tu veux parler de la perfection atteinte perfezione raggiunta avanti la morte, allora la diversità
avant la mort, alors la différence peut être absolue. Mais cela n'est può essere assoluta. Ma questo non solo in voi pagani.
pas seulement pour vous les païens. Même un fils de ce peuple peut Anche un figlio di questo popolo può essere
être absolument différent d'un saint dans la vie future. assolutamente diverso, nella vita futura, da un santo.

L'âme passe par trois phases. L'anima subisce tre fasi.


La première c'est la création. La prima è di creazione.
La seconde c'est une nouvelle création. La seconda di ricreazione.
La troisième c'est la perfection. La terza di perfezione.
La première phase est commune à tous les hommes. La prima è comune a tutti gli uomini.
La seconde est propre aux justes qui par leur volonté amènent La seconda è propria dei giusti che con la loro volontà
l'âme à une création encore plus complète, en unissant leurs portano l'anima ad una rinascita ancora più completa,
bonnes actions à la bonté du travail de Dieu et se font par unendo le loro buone azioni alla bontà dell'opera di Dio,
conséquent une âme déjà plus parfaite spirituellement que la e fanno perciò un'anima già spiritualmente più perfetta
première. C'est un trait d'union entre la première phase et la della prima; per cui fanno, fra la prima e la terza, da
troisième. anello di congiunzione.
La troisième est propre aux bienheureux, aux saints, s'il vous plaît La terza è propria dei beati, o santi se così vi piace, i
de les appeler ainsi, qui ont fait grandir de mille et mille degrés quali hanno superato di mille e mille gradi l'iniziale
l'âme qu'ils avaient au point de départ, une âme simplement anima loro, adatta all'uomo, e ne hanno fatto un che di
humaine et en ont fait une âme capable de reposer en Dieu." adatto a riposare in Dio».
204.8 204.8
– "Comment pouvons-nous donner à l'âme espace, liberté, – «Come possiamo fare spazio, libertà, elevazione
élévation ?" all'anima?».

"En démolissant les choses inutiles que vous avez en votre moi. La – «Con l'abbattere le inutili cose che avete nel vostro io.
libérer de toutes les idées fausses et avec les débris de ces Liberarlo da tutte le idee sbagliate, e coi detriti di
démolitions l'élever pour établir le temple souverain. Il faut que queste demolizioni fare l'elevazione per il tempio
l'âme monte toujours plus haut au-dessus des trois degrés. sovrano. L'anima va portata sempre più in alto, sui tre
Oh ! vous romains, vous aimez les symboles. gradini.
Considérez les trois degrés à la lumière d'un symbole. Oh! voi romani amate i simboli.
Ils peuvent vous dire leurs trois noms : pénitence, patience, Guardate i tre gradini alla luce del simbolo.
constance. Possono dirvi i loro nomi: penitenza, pazienza, costanza.
Ou bien : humilité, pureté, justice. Oppure: umiltà, purezza, giustizia.
Ou encore : sagesse, générosité, miséricorde. Oppure: sapienza, generosità, misericordia.
Ou enfin le trinôme lumineux : foi, espérance, charité. O infine il trinomio splendido: fede, speranza, carità.

Considérez encore le symbole de l'enceinte qui, ornée et robuste, Guardate ancora il simbolo della cinta che, ornata e
entoure l'aire du temple. Il faut savoir entourer robusta, cinge l'area del tempio. Occorre saper
 l'âme, circondare
 reine d'un corps  l'anima,
 qui est le temple de l'Esprit éternel,  regina del corpo,
d'une barrière qui la défende sans pourtant lui couper la lumière ni  tempio allo Spirito eterno,
l'accabler par la vue des laideurs. di una barriera che la difenda senza però impedirle la
luce né opprimerla con la vista di brutture.
1 – Une enceinte sûre et affranchie
 du désir de l'amour 1 – Una cinta sicura, e scalpellata
 de tout ce qui est inférieur: la chair et le sang,  dal desiderio di amore,
 pour monter vers ce qui est supérieur: l'esprit.  da ciò che è inferiore: la carne e il sangue,
L'affranchir à force de volonté, faire disparaître les angles, les  verso ciò che è superiore: lo spirito.
ébréchures, les taches, les veines d'imperfection du marbre de Scalpellare con la volontà. Levare angoli, scheggiature,
notre moi pour donner à l'âme un entourage parfait. macchie, vene di debolezza dal marmo del nostro io
Et, en même temps, de l'enceinte établie pour protéger le temple, perché sia perfetto intorno all'anima.
en faire un miséricordieux refuge pour les plus malheureux qui ne E nello stesso tempo, della cinta messa a riparo del
savent pas ce que c'est que la Charité. Les portiques : c'est le tempio, fare misericordioso rifugio ai più infelici che non
symbole de l'effusion de l'amour, de la pitié, du désir que les autres conoscono ciò che è Carità. I portici: l'effondersi
viennent à Dieu, semblables à des bras aimants qui s'étendent pour dell'amore, della pietà, del desiderio che altri vengano a
faire un voile sur le berceau d'un orphelin. Dio, simili ad amorose braccia che si stendono a far velo
sulla cuna di un orfano.
2 – Au-delà de l'enceinte, les plantes les plus belles et les plus
parfumées en hommage au Créateur. Semées sur un terrain d'abord 2 – E oltre la cinta le piante più belle e più profumate,
nu, et puis cultivées symbolisant les vertus de tous noms : la omaggio al Creatore. Seminate sul terreno prima nudo e
seconde enceinte vivante et fleurie autour du sanctuaire; et parmi poi coltivate le piante: le virtù d'ogni nome, la seconda
les plantes, parmi les vertus, les fontaines, autre amour, autre cinta viva e fiorita intorno al sacrario; e fra le piante, fra
purification avant de s'approcher du propylée qui en est proche et, le virtù, le fontane, altro amore, altra purificazione
avant de monter à l'autel, on doit sacrifier l'attachement à la chair, prima di accostarsi al propileo vicino al quale, e prima di
se dépouiller de la luxure. salire all'altare, si deve compiere il sacrificio della
carnalità, svenarsi delle lussurie.
3 – Et puis aller plus loin, à l'autel, pour y présenter l'offrande
3 – E poi passare oltre, all'altare, per deporvi l'offerta,
4 – et puis encore vous approcher de la chambre où se trouve Dieu,
en dépassant le vestibule. Et la chambre, que sera-t-elle ? Un trésor 4 – e poi ancora accostarsi alla cella dove è Dio,
de richesses spirituelles car rien n'est de trop pour environner Dieu. superando il vestibolo. E la cella che sarà? Una dovizia di
spirituali ricchezze perché nulla è mai troppo per fare
Avez-vous compris ? Vous m'avez demandé comment se construit la cornice a Dio.
Foi. Je vous ai dit : "En suivant la méthode qu'on emploie pour
construire les temples". Vous voyez que c'est vrai. Avete inteso? Mi avete chiesto come si costruisce la fede.
Vi ho detto: "secondo il metodo con cui si alzano i
templi". Vedete che è vero».
209.6 Non seulement chair et sang / mentalité / mais – esprit

209.6 – Mais Ruth resta pour soulager cette douloureuse 209.6 – Ma Rut rimase a sorreggere la dolente
vieillesse. Ruth avait compris qu'il y a des douleurs plus grandes vecchiaia. Rut aveva compreso che ci sono dolori
que celles qu'on a à supporter et que sa douleur de jeune veuve sempre più grandi del proprio, e che il suo di giovane
était moins lourde que la douleur de celle qui, en plus de son vedova era più lieve di quello della donna che aveva
perduto, oltre che il marito, i due figli; così come il
mari, avait perdu ses deux fils. Comme la douleur de l'orphelin,
dolore dell'orfano bambino, che si vede costretto a
réduit à vivre de mendicité sans jamais plus de caresses, sans vivere mendicando, senza mai più carezze, senza più
jamais plus de bons conseils, est bien plus grande que celle de la consigli buoni, è ben più grande di quello della
mère qui a perdu ses enfants. Comme la douleur de celui qui, par madre orbata dei figli; così come il dolore di chi, per
un ensemble de motifs, arrive à haïr le genre humain et voit en un complesso di motivi, giunge all'odio contro
tout homme un ennemi dont il a à se défendre et qu'il doit l'uman genere e vede in ogni uomo un nemico da cui
craindre, est encore plus grande que les autres douleurs parce deve difendersi e temere, è ancora più grande degli
qu'elle affecte altri dolori, perché coinvolge
 non seulement la chair, le sang,  non solo carne e sangue
 la mentalité la pensée,  e mente,
 mais l'esprit avec ses devoirs et ses droits surnaturels et  ma lo spirito con i suoi doveri e diritti
l'amène à sa perdition. soprannaturali, e lo porta a perdersi.
Quante madri senza figli per i figli senza madre vi
Combien, dans le monde, il y a de mères sans enfants et
sono nel mondo! Quante vedove senza prole vi sono
d'enfants sans mères ! Combien il y a de veuves sans enfants qui per essere pietose alle vecchiezze solitarie! Quanti vi
pourraient assister les vieillesses solitaires ! Combien il y en a sono, fatti privi di amori perché siano tutti per gli
qui, privés d'amour parce que ce sont tous des malheureux, infelici, con il loro bisogno di amare e combattere
pourraient employer leur besoin d'aimer et combattre la haine così l'odio, dando, dando, dando amore all'umanità
en donnant, donnant, donnant de l'amour à l'Humanité infelice, che sempre più soffre perché sempre più
malheureuse qui souffre toujours plus parce qu'elle hait toujours odia!
plus ! 
212.2 Sens / sentiments et pensée / esprit

212.2 – Oh! n'en est-il pas encore et toujours ainsi à l'égard du 212.2 – Oh! non ancora e sempre così verso il Cristo
Christ par le travail des ennemis du Christ ? Encore la Science et per opera dei nemici del Cristo? Ancora Scienza ed
l’Hérésie, encore aussi la Haine et l'Envie, encore les ennemis de Eresia, ancora Odio e Invidia, ancora i nemici
l'Humanité sortis de cette Humanité même, comme des rameaux dell'Umanità, sgorgati dalla stessa Umanità come
rami attossicati da una pianta buona, non fanno
empoisonnés d'un arbre bon, est-ce qu'ils ne font pas tout cela
tutto questo perché l'Umanità muoia, essi che la
pour faire mourir l'Humanité eux qui la haïssent plus encore odiano più ancora di quanto odino il Cristo, perché la
qu'ils ne haïssent le Christ parce qu'ils la haïssent activement en odiano attivamente privandola della sua gioia collo
la privant de sa joie par la déchristianisation alors qu’à Jésus ils scristianizzarla, mentre a Gesù non possono levare
ne peuvent rien ôter, puisqu'Il est Dieu, et eux poussière ? nulla, essendo Egli Dio e loro polvere?
Oui, ils le font. Mais le Christ se réfugie dans les cœurs fidèles et Sì, lo fanno. Ma il Cristo si rifugia nei cuori fedeli e da
de là il regarde, de là il parle, de là il bénit l'Humanité et puis... lì guarda, da lì parla, da lì benedice l'Umanità e poi...
et puis il se donne à ces cœurs, et eux... et eux touchent le Ciel e poi si dà a questi cuori ed essi... ed essi toccano il
avec sa béatitude, tout en restant ici-bas, mais en brûlant Cielo con la sua beatitudine, pur rimanendo qui, ma
jusqu'à en éprouver un délicieux tourment de tout l'être : ardendo, fino ad averne delizioso tormento di tutto
quanto è l'essere:
 dans les sens et les organes,  nei sensi e negli organi,
 les sentiments et la pensée  nei sentimenti e nel pensiero,
 et dans l'esprit …  e nello spirito infine …
225.8 Trois degrés de l’homme : l'inférieur, le supérieur, le spirituel

225.8 – Vous, vous ne savez pas encore ce que crée sans jamais 225.8 – Voi ancora non sapete quanto l'Amore crei
s'épuiser l'Amour. Nous sommes l'Amour. Il n'y a pas de limites inesauribilmente. Noi siamo l'Amore. E non vi è limitazione
pour Nous, et il n'est rien qui ne puisse être appliqué aux trois per Noi, né vi è cosa che non possa essere applicata sui tre
degrés de l'homme : l'inférieur, le supérieur, le spirituel. En gradi dell'uomo: l'inferiore, il superiore, lo spirituale.
effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur rend la Infatti, così come il Padre risuscita i morti e rende loro la
vie, Moi également, le Fils, je peux donner la vie à qui je veux et vita, ugualmente Io, Figlio, posso dare la vita a quelli che
même, à cause de l'amour infini que le Père a pour le Fils, il voglio, e anzi, per l'amore infinito che il Padre ha per il
m'est accordé non seulement de rendre la vie Figlio, mi è concesso non solo di rendere vita
à la partie inférieure, alla parte inferiore,
mais bien aussi à la partie supérieure en délivrant la pensée de ma bensì anche vita alla superiore liberando il pensiero
l'homme et son cœur des erreurs de l'esprit [mentales] et des dell'uomo e il suo cuore dagli errori mentali e dalle male
passions mauvaises, passioni,
et à la partie spirituelle en rendant à l'esprit l'indépendance la e alla parte spirituale rendendo allo spirito la sua libertà dal
liberté à l'égard du péché. peccato.

Avec les annotations de Raoul Auclair dans “L’Homme Total dans la Terre Totale” p.290-291.

Nous sommes l’Amour. Il n’y a pas de limites pour Nous, et il n’est rien qui
ne puisse être appliqué aux TROIS DEGRÉS de l’homme:
• l’inférieur [le corps physique, ou somatique],
• le supérieur [le corps psychique],
• le spirituel [le corps spirituel: le tabernacle du Saint-Esprit en l’homme].

En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur rend la vie, Moi
également, le Fils, Je peux donner la vie à qui Je veux [et voyez que Jésus cite
littéralement Saint Jean (5, 21)] et même, à cause de l’amour infini que le Père a
pour le Fils, il M’est accordé non seulement de rendre la vie

• à la partie inférieure [ soma],

• mais bien aussi à la partie supérieure [psyché]


en délivrant la pensée de l’homme [intellect]
et son coeur [sentiments]
des erreurs de l’esprit [intellect]
et des passions mauvaises [sentiments],

• et à la partie spirituelle [le corps spirituel]


en rendant à l’esprit [en sa suprême liberté]
l’indépendance à l’égard du péché. »
237.2 Forces spirituelles, morales et physiques

237.2 – Jésus parle : "Tu as raison, Simon-Pierre. J'ai Moi aussi 237.2 – Gesù parla: «Hai ragione, Simon-Pietro. Ho
compassion de ces âmes et de ces foules, Pour beaucoup, ne anche Io compassione di queste anime e di queste
pas me trouver à un moment donné, ce peut être une cause turbe. Per molti non trovarmi in un dato momento può
irréparable de malheur. Regardez comme ils sont las et essere causa irreparabile di sventura. Guardate come
sono stanchi e smarriti quelli che ancora non
troublés ceux qui n'ont pas encore la certitude de ma Vérité,
possiedono la certezza della mia Verità, e come sono
et comme ils sont affamés ceux qui ont déjà goûté ma parole affamati quelli che già hanno gustato la mia parola e
et ne savent plus s'en passer, et nulle autre parole ne les non sanno più starne senza, né nessuna altra parola li
contente plus. Ils semblent des brebis sans berger qui errent accontenta più. Sembrano pecore senza pastore che
ici et là sans trouver quelqu'un pour les conduire et les vaghino non trovando chi li guida e chi li pasce. Io
nourrir. J'y pourvoirai, mais vous, vous devez m'aider. De provvederò. Ma voi dovete aiutarmi. Con tutte le vostre
toutes vos forces, forze
 spirituelles,  spirituali,
 morales  morali
 et physiques.  e fisiche.

243.10 trois degrés de l’homme (plus subtile=esprit)


243.10 – André dit: "Son idée n'est pas complètement fausse. On 243.10 – Andrea dice: «In tutto la sua idea non è sbagliata.
dirait qu'en fait Satan n'exerce sa possession que sur les sens : les Si direbbe che infatti Satana ha possessi solo sui sensi:
yeux, l'ouïe, la parole, et sur le cerveau. Mais alors, Maître, occhi, udito, favella, e sul cervello. Ma allora, Maestro,
comment expliquer certaines perversions ? Ce ne sont peut-être come si spiegano certe cattiverie? Quelle non sono forse
pas des possessions ? Un Doras, par exemple ?…" possessioni? Un Doras, ad esempio?...».
"Un Doras, comme tu dis, pour ne pas manquer de charité envers «Un Doras, come tu dici per non mancare di carità a
personne, et que de cela Dieu te récompense, ou bien une Marie nessuno, e di ciò Dio ti doni compenso, oppure una Maria,
comme tous nous pensons, à commencer par elle, après les come tutti, lei per prima, pensiamo dopo le chiare e
allusions claires et vraiment pas charitables de Judas, sont ceux anticaritatevoli allusioni di Giuda, sono i posseduti più
qui sont possédés plus complètement par Satan, qui étend son completamente da Satana, che estende il suo potere sui tre
pouvoir sur les trois grandes puissances degrés de l'homme. gradi dell'uomo.

Les possessions les plus tyranniques et les plus subtiles, dont se Le possessioni più tiranniche e sottili, dalle quali si
libèrent seulement ceux qui sont toujours assez peu dégradés liberano solo coloro che sono sempre tanto poco degradati
dans leur esprit pour savoir encore comprendre l'invitation de la nello spirito da sapere ancora comprendere l'invito della
Lumière. Luce.
Doras n'était pas un luxurieux, mais malgré cela, il ne sut pas Doras non fu un lussurioso. Ma con tutto questo non seppe
venir au Libérateur. En cela se trouve la différence. Alors que venire al Liberatore. In questo sta la differenza. Che
pour ceux qui sont lunatiques, et muets, sourds ou aveugles, par mentre nei lunatici, e nei muti, sordi, o ciechi, per opera
l'action du démon, les parents cherchent et pensent à me les demoniaca, cercano e pensano i parenti a portarli a Me, in
amener, pour ceux qui sont possédés dans leur esprit, il n'y a que questi, posseduti nello spirito, è solo il loro spirito che
leur esprit qui s'occupe de chercher la liberté. À cause de cela, ils provvede a cercare la libertà. Per questo essi sono
reçoivent le pardon en plus de leur libération, parce que leur perdonati oltre che liberati. Perché il loro volere ha per
vouloir a d'abord commencé la dépossession du démon. primo iniziato la spossessione dal Demonio. E ora andiamo
Et maintenant allons nous reposer. Marie, tu sais ce que c'est que al riposo. Maria, tu che sai cosa è l'esser presi, prega per
d'être prise, prie pour ceux qui se prêtent par intermittence à quelli che prestano se stessi ad intermittenze al Nemico,
l'action de l'Ennemi, en commettant le péché et en faisant facendo peccato e dando dolore».
souffrir."
272.4 Esprit divin / âme / chair de Jésus-Christ

272.3 – "Mais Toi, entre nous, que penses-tu de la 272.3 – «Ma Tu, in confidenza, che credi della
réincarnation ?" rincarnazione?».

"C'est une erreur. Je l'ai dit."     – «Che è errore. L'ho detto».

"Il y en a qui soutiennent que les vivants proviennent des – «Vi è chi sostiene che i vivi si generano dai morti e i
morts et les morts des vivants, parce que qui existe ne morti dai vivi, perché ciò che è non si distrugge».
peut se détruire."      

"Ce qui est éternel, en effet, ne se détruit pas. Mais, dis- – «Ciò che eterno è non si distrugge, infatti. Ma dimmi.
moi. Selon toi le Créateur a t-il des limites à Lui- Secondo te, il Creatore ha limiti a Se stesso?».
même ?"     
– «No, Maestro. Pensarlo sarebbe menomazione».
«Non, Maître. Le penser serait l'amoindrir."           
– «Tu lo hai detto. E può allora pensarsi che Egli
"Tu l'as dit. Et est-il possible alors de penser que Lui permetta che uno spirito rincarni perché più che tanti
permet la réincarnation d'un esprit parce qu'il ne pourrait spiriti non ce ne possono essere?».
y avoir qu'un nombre donné d'esprits ?"    
– «Non si dovrebbe pensare. Eppure vi è chi lo pensa».
"On ne devrait pas le penser, et pourtant il y en a qui le
pensent."          – «E, ciò che è peggio, lo pensa Israele. Questo
pensiero di una immortalità dello spirito - che è già
"Et, ce qui est pire, on le pense en Israël. Cette pensée de grande, anche se unito all'errore di una valutazione
l'immortalité de l'esprit qui est déjà grande, même si elle ingiusta di come avvenga questa immortalità, in un
est unie chez un païen à une erreur d'appréciation pagano, dovrebbe essere perfetto in un Israelita.
inexacte sur la façon dont se produit cette immortalité, Invece, in chi lo ammette nei termini della tesi pagana,
devrait être parfaite en Israël. Au contraire, chez ceux qui diviene pensiero ridotto, abbassato, colpevole. Non
l'admettent d'après les termes de la thèse païenne, elle gloria del pensiero, che mostra di essere degno di
devient une pensée amoindrie, rabaissée, coupable. Ce ammirazione per avere rasentato da solo la Verità e che
n'est pas la gloire d'une pensée qui se montre digne perciò testimonia della natura composita dell'uomo,
d'admiration pour avoir frôlé par elle seule la Vérité et come lo è nel pagano, per questa sua intuizione di una
qui, par conséquent, témoigne de la nature composite de perenne vita della cosa misteriosa che ha nome anima
l'homme comme elle l'est chez le païen à cause de son e che ci distingue dai bruti.
intuition d'une vie immortelle de la chose mystérieuse
qu'on appelle l'âme et qui nous distingue des brutes. Ma menomazione del pensiero che, conoscendo la
Mais c'est une dégradation de la pensée qui, connaissant divina Sapienza e il Dio vero, materialista diventa
la Divine Sagesse et le Dieu Vrai, devient matérialiste, anche in cosa così altamente spirituale.
même dans une chose aussi profondément spirituelle.

272.4 – Il n'y a de transmigration de l'esprit que du 272.4 – Lo spirito non trasmigra che dal Creatore
Créateur à l'être et de l'être au Créateur, auquel on se all'essere e dall'essere al Creatore, al quale si presenta
présente après la vie pour recevoir un jugement de vie ou dopo la vita per avere giudizio di vita o di morte.
de mort. Voilà la vérité. Et là où il est envoyé, il reste, Questa è verità. E là dove è mandato, là resta. In
pour toujours."     eterno».
"Tu n'admets pas le Purgatoire ?"[2]      – «Non ammetti il Purgatorio?».

"Si. Pourquoi me le demandes-tu ?"  – «Sì. Perché lo chiedi?».

"Parce que tu dis : "Là où on l'envoie, il reste". Le – «Perché dici “dove è mandato resta”. Il Purgatorio è
Purgatoire est temporaire."          temporaneo».

"C'est que, dans ma pensée, je l'assimile à la Vie éternelle. – «Appunto lo assorbo nel mio pensiero alla Vita
Le Purgatoire est déjà "vie". Amoindrie, liée, mais eterna. Il Purgatorio è già “vita”. Tramortita, legata,
toujours de la vie. Une fois terminé le séjour temporaire ma vitale sempre. Finita la temporanea sosta nel
dans le Purgatoire, l'esprit conquiert la Vie parfaite, la Purgatorio, lo spirito conquista la perfetta Vita, la
rejoint sans plus de limites et de liens. Il y aura deux raggiunge più senza limiti e legami. Due saranno le
choses qui resteront : le Ciel - l'Abîme. Le Paradis - l'Enfer. cose che resteranno: il Cielo, l'Abisso; il Paradiso,
Il y aura deux catégories : les bienheureux - les damnés[3]. l'Inferno. Due le categorie: i beati, i dannati. Ma da
Mais, de ces trois royaumes qui existent maintenant, quei tre regni che ora sono, nessuno spirito tornerà
aucun esprit ne reviendra jamais se revêtir de chair. Et mai a vestire carne. E ciò fino alla risurrezione finale,
cela jusqu'à la résurrection finale qui terminera pour che chiuderà per sempre l'incarnazione degli spiriti
toujours l'incarnation des esprits dans la chair, de nelle carni, dell'immortale nel mortale».
l'immortel dans le mortel."   

"De l'éternel, non ?"        – «Dell'eterno no?».

"Dieu est éternel. L'éternité, c'est de n'avoir ni – «Eterno è Dio. L'eternità è non avere un principio e
commencement ni fin. Et cela, c'est Dieu. L'immortalité una fine. E ciò è Dio. L'immortalità è continuare a
c'est de continuer à vivre du moment où l'on a commencé vivere da quando si è iniziato a vivere. E ciò è per lo
à vivre. Et cela c'est pour l'esprit de l'homme. Voilà la spirito dell'uomo. Ecco la differenza».
différence."           

"Tu dis : "Vie éternelle".             – «Tu dici “vita eterna”».

"Oui. Du moment où quelqu'un est créé pour vivre, il peut – «Sì. Da quando uno è creato alla vita, può, per lo
par l'esprit, par la Grâce et sa volonté, arriver à la Vie spirito, per la grazia e per la volontà, conseguire la vita
éternelle, pas à l'éternité. La vie suppose un eterna. Non l'eternità. Vita presuppone inizio. Non si
commencement. On ne dit pas "Vie de Dieu" car Dieu n'a dice “vita di Dio”, perché Dio non ha avuto principio».
pas eu de commencement."            

"Et Toi ?"    – «E Tu?».

– «Io vivrò perché anche carne sono, e


"Moi, je vivrai parce que je suis chair aussi, et
 allo spirito divino
 à l'esprit divin
 ho unito l'anima del Cristo
 j'ai uni l'âme du Christ
 in carne d'uomo».
 en une chair d'homme."
– «Dio è detto “il Vivente”».
"Dieu est dit le "Vivant"[4].         
– «Infatti non conosce morte. Egli è Vita. L'inesauribile
"En effet Il ne connaît pas la mort. Lui est Vie. La Vie Vita. Non vita di Dio. Ma Vita. Solo questo. Sono
inépuisable. Non pas Vie de Dieu, mais Vie. Cela
seulement. Ce sont des nuances, ô scribe, mais c'est de sfumature, o scriba. Ma è nelle sfumature che si
nuances que se revêt la Sagesse et la Vérité."        ammanta Sapienza e Verità».

272.5 – "Parles-tu ainsi aux gentils ?"         


272.5 – «Parli così ai gentili?».
"Pas ainsi. Ils ne comprendraient pas[5], mais je leur
montre le Soleil. Mais comme je le montrerais à un enfant – «Non così. Non capirebbero. Mostro loro il Sole. Ma
jusqu'alors aveugle et idiot, et arrivé par miracle à la vue così come lo mostrerei ad un bambino fino allora cieco
et à l'intelligence. Ainsi, comme un astre, sans arriver à e stolto, e miracolosamente tornato a vista e
en expliquer la composition. Mais vous d'Israël, vous intelligenza. Così: come astro. Senza addentrarmi a
n'êtes ni aveugles ni idiots. Depuis des siècles, le doigt de spiegarne la composizione. Ma voi di Israele non siete
Dieu vous a ouvert les yeux et éclairci l'esprit..." né ciechi né stolti. Da secoli il dito di Dio vi ha aperto
gli occhi e snebbiato la mente...».
275.13 Chair + sang / âme + pensée / esprit
Les œuvres de miséricordes corporelle et spirituelle

275.13 – Mais l'homme n'est pas seulement chair et sang. Il 275.13 – Ma l'uomo non è solo carne e sangue. É
est aussi âme et pensée. Celles-ci souffrent aussi et il faut anche anima e pensiero. Anche questi soffrono e
miséricordieusement subvenir à leurs besoins. Il y a des vanno misericordiosamente sovvenuti. Vi sono
ignorants qui font le mal parce qu'ils ne connaissent pas le ignoranti che fanno il male solo perché non
bien. Combien ne connaissent pas ou connaissent mal les conoscono il bene. Quanti che non sanno o sanno
choses de Dieu et même les lois morales ! Ils languissent male le cose di Dio e anche le leggi morali! Come
comme des affamés parce qu'il n'y a personne pour leur affamati languono perché non c'è chi li sfami, e
donner la nourriture et ils tombent en langueur par manque cadono in marasma per mancanza di nutrienti
de vérités qui les nourrissent. Allez les instruire car c'est pour verità. Andate ad istruirli, perché per questo Io vi
cela que je vous rassemble et vous envoie. Donnez le pain de raccolgo e vi mando. Date il pane dello spirito alla
l'esprit à la faim des esprits. fame degli spiriti.
Instruire les ignorants correspond, dans l'ordre spirituel, à Istruire gli ignoranti corrisponde, nello spirituale, a
rassasier les affamés, et si on donne une récompense pour un sfamare gli affamati; e se premio è dato per un
pain donné au corps qui languit pour qu'il ne meure pas ce pane offerto al corpo languente onde per quel
jour-là, quelle récompense sera donnée à celui qui rassasie un giorno non muoia, che premio sarà dato a colui che
esprit des vérités éternelles, en lui donnant la vie sfama uno spirito di verità eterne, dandogli eterna
éternelle ? Ne soyez pas avares de ce que vous savez. Cela vita? Non siate avari di ciò che sapete. Vi fu dato
vous a été donné gratuitement et sans mesure. Donnez-le senza spesa e senza misura. Datelo senza avarizia,
sans avarice car c'est chose de Dieu comme l'eau du ciel, et il perché è cosa di Dio come l'acqua del cielo, e va
faut la donner comme elle a été donnée. Ne soyez pas avares data come ci viene data. Non siate avari e non
et orgueilleux des choses que vous savez, mais donnez avec superbi di ciò che sapete. Ma date con umile
une humble générosité. generosità.

286.7 Trois états – matière / pensée / esprit

286.7 – "Tu as lu la Genèse, n'est-ce pas ? Qu'as- 286.7 – «Hai letto la Genesi, non è vero? Che hai
tu trouvé ? Au début un péché complexe trovato? Un peccato complesso al suo inizio, un
embrassant les trois états de l'homme : peccato abbracciante i tre stati dell'uomo:
 matière,  materia,
 pensée et  pensiero e
 spirito.
 esprit.
346.5 Corps / pensée et passions / esprit (passion de Jésus)

346.5 – Ma souffrance 346.5 – La mia sofferenza


 atteindra le corps, la chair et le sang, pour  sarà del corpo, della carne e del sangue, per riparare i
réparer les péchés de la chair et du sang. peccati della carne e del sangue.
 Elle sera morale pour réparer les péchés de l'âme  Sarà morale per riparare ai peccati della mente e delle
la pensée et des passions. passioni.
 Elle sera spirituelle pour réparer les fautes de  Sarà spirituale per riparare alle colpe dello spirito.
l'esprit. Completa sarà.
Elle sera complète. 
406.10 Chair / pensée / âme-esprit
406.9-10 – "En vérité je te dis que le maître grec, tout en étant 406.9-10 – «In verità ti dico che il maestro greco, pur
dans l'erreur d'une religion qui n'est pas vraie, était dans la vérité essendo nell'errore di una religione non vera, era nella
en disant l'âme immortelle. En quête du Vrai et pratiquant la verità dicendo l'anima immortale. Ricercatore del Vero e
Vertu, il sentait au fond de son esprit murmurer la Voix du Dieu cultore della Virtù, sentiva nel fondo dello spirito
inconnu, du Vrai Dieu, du Dieu Unique : le Père très Haut, d'où je mormorare la voce del Dio ignoto, del vero Dio, del Dio
viens pour amener les hommes à la Vérité. unico: l'Altissimo Padre da cui Io vengo per portare gli
L'homme a une âme, Une, Vraie, Éternelle, Maîtresse, capable de uomini alla Verità.
mériter la récompense ou le châtiment. Toute sienne, créée par L'uomo ha un'anima. Una. Vera. Eterna. Signora.
Dieu, destinée dans la Pensée Créatrice à retourner à Dieu. Vous, Meritevole di premio e castigo. Tutta sua. Creata da Dio.
gentils, Destinata, nel Pensiero creativo, a tornare a Dio. Voi,
 vous vous adonnez trop au culte de la chair, œuvre gentili,
admirable en vérité, sur laquelle se trouve la marque du Pouce  troppo vi dedicate al culto della carne. Mirabile
éternel. opera, in verità, su cui sta il segno del Pollice eterno.
 Vous admirez trop l'intelligence [la pensée?], joyau  Troppo ammirate la mente, gioiello chiuso nello
renfermé dans l'écrin de votre tête et faisant couler de là ses scrigno del vostro capo e di là emanante i suoi raggi
rayons sublimes. Grand don, don supérieur du Dieu Créateur qui sublimi. Grande, superno dono di Dio Creatore che vi ha
vous a formés selon sa Pensée et conforme à elle, et donc œuvre fatto secondo il suo Pensiero come forme, ossia opera
parfaite d'organes et de membres, et vous a donné la perfetta d'organi e membra, e vi ha dato la sua somiglianza
ressemblance avec sa Pensée et avec son Esprit. col Pensiero e con lo Spirito.
 Mais la perfection de la ressemblance se trouve dans  Ma la perfezione della somiglianza è nello
l'esprit. Car Dieu n'a pas les membres et l'opacité de la chair, spirito. Poiché Dio non ha membra e opacità di carne,
comme Il n'a pas les sens et le foyer de la luxure. Mais c'est un come non ha senso e fomite di lussuria. Ma è Spirito
Esprit très pur, éternel, parfait, immuable, infatigable en son purissimo, eterno, perfetto, immutabile, instancabile
action, se renouvelant sans cesse dans ses œuvres qu'il adapte nell'operare, continuamente rinnovantesi nelle sue opere,
paternellement au chemin d'ascension de sa créature. L'esprit, che paternamente adegua al cammino ascensionale della
créé pour tous les hommes à partir d'une même Source de sua creatura. Lo spirito, creato per tutti gli uomini da una
puissance et de bonté, ne connaît pas de différence de perfection stessa Fonte di potenza e bontà, non conosce variazioni di
initiale." perfezioni iniziali.
Il n'y a qu'un seul Esprit Incréé, parfait et resté tel. Il y a trois Uno solo è lo spirito creato perfetto e rimasto tale. Tre
esprits créés parfaits…" sono gli spiriti creati perfetti...».

"Tu es l'un d'eux, Maître."           «Uno sei Tu, Maestro».

"Pas Moi. Moi, dans ma chair, j'ai l'Esprit qui n'a pas été créé, «Non Io. Io nella mia Carne ho lo Spirito che non fu creato
mais qui a été engendré par le Père, par exubérance d'Amour."      ma che è stato generato dal Padre per esuberanza
d'Amore».
"Qui donc ?" 
«Quali, dunque?».
"Les deux premiers parents d'où vient la race, créés parfaits et
puis tombés, volontairement, dans l'imperfection. Le troisième, «I due progenitori da cui venne la razza, creati perfetti e
créé pour la joie de Dieu et de l'Univers, est trop au-dessus des poi caduti, volontariamente, in imperfezione. Il terzo,
possibilités de pensée et de foi du monde de maintenant pour creato per delizia di Dio e dell'universo, è troppo superiore
que Moi je vous l'indique. Les esprits, disais-je, créés, venant alla possibilità di pensiero e di fede del mondo d'ora
d'une même Source avec une égale mesure de perfection, perché Io ve lo indichi. Gli spiriti, dicevo, creati da una
subissent ensuite, d'après leur mérite et leur volonté, une double stessa Fonte con ugual misura di perfezione, subiscono poi,
métamorphose." per loro merito e volontà, una duplice metamorfosi».

"Alors tu admets une seconde vie ?"  «Allora Tu ammetti seconde vite?».

"Il n'y a qu'une seule vie. En elle, l'âme, qui a eu la ressemblance «Non vi è che una vita. In questa l'anima, che ebbe la
initiale avec Dieu, passe, grâce à la justice fidèlement pratiquée somiglianza iniziale con Dio, passa, per la giustizia
fedelmente praticata in tutte le cose, ad una più perfetta
en toutes choses, à une plus parfaite ressemblance, je dirais à somiglianza, ad una, direi, seconda creazione di se stessa,
une seconde création d'elle-même, par laquelle elle évolue vers per cui evolve ad una doppia somiglianza col suo Creatore,
une double ressemblance avec le Créateur, en se rendant capable facendosi capace di passare a possedere la santità, la quale
de posséder la sainteté qui est perfection de justice et è perfezione di giustizia e somiglianza di figli col Padre.
ressemblance des fils avec le Père . Elle se trouve chez les Questa è nei beati, ossia in quelli che il vostro Socrate dice
bienheureux, c'est-à-dire en ceux dont votre Socrate dit qu'ils abitino l'Ade. Mentre Io vi dico che, quando la Sapienza
habitent l'Hadès. Mais je vous dis que quand la Sagesse aura dit avrà detto le sue parole e col sangue le avrà firmate,
ses paroles et les aura confirmées par le sang, ils seront les costoro saranno i beati del Paradiso, del Regno, cioè, di
bienheureux du Paradis, du Royaume, c'est-à-dire, de Dieu." Dio».
465.4 L’être dans ses trois degrés : spirituel, moral, physique
Jésus prend des mesures pour protéger Margziam, déjà tellement éprouvé dès son enfance.

465.4 – N'est pas un bon Maître celui qui ne sait pas mesurer les 465.4 – Non è buon Maestro chi non sa misurare le qualità e
possibilités et les réactions de son disciple, et ne sait pas le reazioni di un suo discepolo e non sa meditare sulle
réfléchir aux conséquences qu'un effort supérieur à ce qu'un conseguenze che uno sforzo, superiore a ciò che il discepolo
disciple peut supporter, peut produire en lui. Même en può sopportare, può produrre nello stesso. Anche
imposant les vertus, il faut être prudent et ne pas demander un nell'imporre la virtù bisogna essere prudenti e non
maximum que la formation spirituelle et les ressources pretendere un massimo, che la formazione spirituale o le
générales de l'être ne peuvent donner. En exigeant une vertu forze generali dell'essere non possono dare. Esigendo una
ou une maîtrise spirituelle trop forte, par rapport au degré des virtù o un dominio spirituale troppo forti rispetto al grado di
forces spirituelles, morales et même physiques, atteint par une forze spirituali, morali e anche fisiche raggiunto dalla
créature, on peut produire une dispersion des forces déjà creatura, si può produrre una dispersione delle forze già
accumulées et un brisement de l'être dans ses trois degrés  : accumulate e un frantumamento dell'essere nei suoi tre
spirituel, moral, physique.  gradi: spirituale, morale, fisico.
473.9 Chair / pensée / âme

473.9 – Tournez-vous vers le Seigneur votre Dieu qui a 473.9 – Volgetevi al Signore Iddio vostro, che ha creato
créé le mariage pour que l'homme et la femme ne soient il coniugio perché l'uomo e la donna non fossero soli e
pas seuls et s'aiment en formant pour toujours une seule si amassero formando una carne sola e indissolubile,
chair et indissoluble, puisqu'elle a été unie, et qui vous a posto che fu insieme congiunta, e che vi ha dato il
donné le Sacrement pour que sur votre union descende sa Sacramento perché sulle nozze scendesse la
bénédiction, et que grâce à Moi vous ayez ce qui vous est benedizione sua, e per i meriti miei voi aveste quanto
nécessaire dans votre nouvelle vie de conjoints et de vi è necessario nella nuova via di coniugi e di
procréateurs. Et pour vous tourner vers Lui, avec un procreatori. E, per volgervi a Lui con volto e animo
visage et une âme bien assurés, soyez honnêtes, bonnes, sicuri, siate oneste, buone, rispettose, fedeli, vere
respectueuses, fidèles, de vraies compagnes de l'époux, compagne dello sposo, non semplici ospiti della sua
non pas de simples hôtes de sa maison ou pis encore : des casa, o, peggio ancora, estranee che un caso riunisce
étrangères que le hasard réunit sous un même toit, sotto un tetto come due che il caso riunisce in un
comme le hasard réunit des pèlerins dans un hôtel.  albergo di pellegrini.

Trop souvent, ceci arrive maintenant. L'homme manque-t- Troppe volte questo avviene ora. L'uomo manca? Male
il à ses devoirs ? Il agit mal. Mais cela ne justifie pas la fa. Ma questo non giustifica la maniera di agire di
manière d'agir de trop d'épouses. Cela la justifie encore troppe mogli. Ancor meno la giustifica quando ad un
moins quand à un bon compagnon vous ne savez pas buon compagno voi non sapete rendere bene per bene
rendre le bien pour le bien et l'amour pour l'amour.  e amore per amore.

Je ne veux même pas m'arrêter au cas trop fréquent de Non voglio neppure contemplare il troppo comune
vos infidélités charnelles, qui ne vous rendent pas caso di vostre carnali infedeltà, che non vi fanno
différentes des prostituées avec la circonstance dissimili dalle meretrici, con l'aggravante di fare del
aggravante d'être hypocritement vicieuses, et de souiller vizio ipocritamente e di sporcare l'altare della famiglia
l'autel de la famille autour duquel se trouvent les âmes intorno al quale sono le anime angeliche dei vostri
angéliques de vos innocents. Mais je parle de votre innocenti. Ma parlo della vostra infedeltà morale al
infidélité morale au pacte d'amour juré devant mon autel. patto d'amore giurato davanti al mio altare.

Ebbene, Io ho detto: "Colui che guarda una donna con


Eh bien, j'ai dit : "Celui qui regarde une femme en la desiderio commette adulterio nel suo cuore"; Io ho
désirant, commet l'adultère dans son cœur"; j'ai dît: detto: "Colui che rimanda la moglie con libello di
"Celui qui renvoie son épouse avec un libelle de divorce, divorzio l'espone all'adulterio". Ma ora, ora che troppe
l'expose à l'adultère". Mais maintenant, maintenant que mogli sono delle estranee al marito, Io dico: "Coloro
trop de femmes sont des étrangères pour leur mari, je che non amano
dis : "Celles qui n'aiment pas leur compagnon  in anima,
 avec leur âme,  mente
 leur esprit pensée  e carne
 et leur chair, il loro compagno, lo spingono all'adulterio, e se a
le poussent à l'adultère, et si à lui je demanderai le costui Io chiederò il perché del suo peccato, non lo farò
pourquoi de son péché, je le ferai aussi pour celle qui ne da meno per colei che non ne è l'esecutrice, ma la
l'a pas exécuté, mais en est la cause". La Loi de Dieu, il creatrice". La Legge di Dio occorre saperla
faut savoir la comprendre dans toute son étendue et comprendere in tutta la sua estensione e profondità, e
toute sa profondeur, et il faut savoir la vivre en pleine occorre saperla vivere in piena verità.
vérité.
524.7/8 Pensée (servante et élève) / âme-esprit (reine)
524.7-8 – 524.7-8
– Qu'est-ce que l'âme ? La raison peut-être ? Nous ne le croyons – «Cosa è l'anima? La ragione nostra, forse? Non crediamo,
pas, parce que, dans ce cas, nous aurions été sans elle et nous perché in tal caso noi saremmo stati senza di lei e
avons entendu dire que sans l'âme il n'y a pas de vie. Qu'est donc abbiamo sentito dire che senza anima non c'è vita. Che è
l'âme que l'on nous dit incorporelle, que l'on nous dit immortelle, dunque l'anima che ci dicono incorporea, che ci dicono
si ce n'est pas la raison ? La pensée est incorporelle, mais elle n'est immortale, se non è la ragione? Il pensiero è incorporeo.
pas immortelle car elle cesse avec notre vie. Même l'homme le Ma non è immortale, perché cessa con la vita nostra.
plus sage ne pense plus après la mort." Anche il più sapiente non pensa più dopo la morte».

– "L'âme n'est pas la pensée, homme. L'âme, c'est l'esprit, le - «L'anima non è il pensiero, uomo. L'anima è lo spirito, è il
principe immatériel de la vie, le principe impalpable, mais vrai, principio immateriale della vita, il principio impalpabile,
qui anime tout l'homme et dure après l'homme. C'est pour cela ma vero, che anima tutto l'uomo e che dura dopo l'uomo.
qu'elle est dite immortelle. C'est une chose tellement sublime que Perciò è detta immortale. É tanto sublime cosa che il
la pensée, même la plus puissante, n'est rien en comparaison. La pensiero anche più potente è un nulla rispetto ad essa. Il
pensée a une fin, mais l'âme, bien qu'elle ait un commencement pensiero ha fine. Mentre l'anima ha bensì un principio, ma
n'a pas de fin. Bienheureuse ou damnée, elle continue d'exister. non ha più fine. Beata o dannata, continua ad essere.
Bienheureux ceux qui savent la garder pure ou la rendre pure Beati quelli che sanno conservarla pura, o ritornarla pura
après l'avoir rendue impure, pour la rendre à son Créateur comme dopo averla resa impura, per renderla al suo Creatore così
Lui l'a donnée à l'homme pour animer son humanité." come Egli la diede all'uomo per animare la sua umanità».

– "Mais est-elle en nous, ou au-dessus de nous, comme l'œil de «Ma è essa in noi, o sopra noi, come l'occhio di Dio?».
Dieu ?"
«In noi».
– "En nous."
– "Prisonnière jusqu'à la mort, alors ? Esclave ?" «Prigione in noi sino alla morte, allora? Schiava?».
– "Non. Reine. Dans la pensée éternelle, l'âme, l'esprit, est la
«No. Regina. Nel pensiero eterno l'anima, lo spirito, è la
chose qui règne dans l'homme, dans l'animal créé que l'on appelle
cosa che regna nell'uomo, nell'animale creato detto
: homme. Elle est venue du Roi et Père de tous les rois et pères,
uomo. Essa, venuta dal Re e Padre di tutti i re e padri, sua
son souffle une part de Lui et son image, son don et son droit , et
parte e sua immagine, suo dono e suo diritto , avente per
elle a pour mission de faire de la créature appelée homme, un roi
missione quella di fare della creatura detta uomo un re
du grand royaume éternel, de faire de la créature appelée homme
del gran regno eterno, di fare della creatura detta uomo
un dieu au-delà de la vie, un "vivant" dans la Demeure du très
un dio oltre la vita, un "vivente" nella Dimora del
sublime, unique Dieu, elle a été créée reine, et avec l'autorité et le
sublimissimo, unico Dio, è creata regina, e con autorità e
destin d'une reine.
destino di regina.
Ses servantes ce sont toutes les vertus et facultés de l'homme,
Sue ancelle tutte le virtù e le facoltà dell'uomo,
son ministre la bonne volonté de l'homme,
sua ministra la buona volontà dell'uomo,
son serviteur la pensée, servante et élève [est] la pensée de
suo servo il pensiero, servo e alunno il pensiero
l'homme.
dell'uomo.
C'est par l'esprit que la pensée acquiert puissance et vérité,
È dallo spirito che il pensiero acquista potenza e verità,
acquiert justice et sagesse, et peut s'élever à une perfection
acquista giustizia e sapienza, e può assurgere a perfezione
royale.
regale.
Une pensée privée de la lumière de l'esprit aura toujours des
Un pensiero privo della luce dello spirito sarà sempre con
lacunes et des ténèbres, et ne pourra jamais comprendre les
lacune e tenebre, non potrà mai darsi ragione di verità
vérités.
che, per chi è scisso da Dio avendo perduto la regalità
En effet pour celui qui est séparé de Dieu pour avoir perdu la
dell'anima, sono più incomprensibili di misteri.
royauté de l'âme, ces vérités sont plus incompréhensibles que des
Sarà cieco il pensiero dell'uomo, ebete sarà, se mancherà
mystères.
del punto base, della leva indispensabile per
La pensée de l'homme sera aveugle, elle sera hébétée, s'il lui
comprendere, per alzarsi lasciando la terra e lanciandosi
manque le point d'appui du levier indispensable pour
all'alto, incontro all'Intelligenza, alla Potenza, alla
comprendre, pour s'élever en quittant la Terre et en s'élançant
Divinità in una parola.
vers les hauteurs, à la rencontre de l'Intelligence, de la Puissance,
de la Divinité en un mot. »
527.7 Tentation de la chair, tentation morale, tentation de l’esprit
MV-07 ch.224 p.467-468 [Jésus parle à l’Apôtre Jean]

Jésus fait la distinction entre la pensée et l’esprit, entre “pensiero” et “spirito”.

527.7 – 527.7 –
– Je dois connaître tout de l'homme, sauf la faute consommée. Et - Io devo conoscere tutto dell'uomo. Meno la colpa
cela non par l'effet d'une barrière mise par mon Père à la chair, consumata. E ciò non per barriera messa dal Padre mio alla
au monde et au démon, mais par ma volonté d'homme. Je suis carne, al mondo e al demonio, ma dalla mia volontà di
comme vous. Mais je sais vouloir plus que vous. Aussi je subis les uomo. Io sono come voi. Ma so volere più di voi. Perciò
tentations, mais je ne cède pas aux tentations et c'est en cela que subisco le tentazioni, ma non cedo alle tentazioni. E in
réside, comme pour vous, mon mérite." questo sta, come per voi, il mio merito».

– "Des tentations, Toi !... Cela me paraît presque impossible…" - «Tentazioni Tu!... Mi pare quasi impossibile...».

– "Parce que tu en souffres peu. Tu es pur, et tu penses que -«Perché tu ne soffri poche. Sei puro e pensi che, essendolo
Moi l’étant plus que toi, je ne dois pas connaître la tentation. De Io più di te, non debba conoscere la tentazione. Infatti
fait la tentation charnelle est si faible pour ma chasteté, qu'elle quella carnale è così debole rispetto alla mia castità, che
n'est jamais sensible au moi. C'est comme si un pétale frappait un non è giammai sensibile all'io. È come se un petalo
bloc de granit sans fissures. Il s'en va plus loin... Le démon lui- percuotesse un granito senza fessure. Scorre via... Se ne è
même s'est lassé d'envoyer contre Moi ce dard. Mais, ô Jean, tu stancato persino il demonio di avventarmi contro questo
ne sais pas combien d'autres tentations m'entourent ?" dardo. Ma, o Giovanni, non pensi quante altre tentazioni
sono intorno a Me?».
– "Toi ? Tu n'es pas avide de richesses ni d'honneurs... Quoi donc ?
…" - «A Te? Tu non sei avido di ricchezze, non di onori... Quali
dunque?...».
– "Et tu ne penses pas que j'ai une vie, des affections, et des
devoirs aussi, envers ma Mère, et que ces choses m'incitent à fuir - «E non pensi che ho una vita, degli affetti, e dei doveri
le danger ? Lui’ le Serpent, appelle cela "danger", mais son vrai anche, verso mia Madre, e che queste cose mi tentano a
nom c'est "Sacrifice". Et tu ne penses pas que Moi aussi j'ai des sfuggire il pericolo? Esso, il Serpente, lo chiama "pericolo".
sentiments? Le moi moral n'est pas absent en Moi, et il souffre Ma il suo vero nome è Sacrificio". E non pensi che ho dei
des offenses, des mépris, des duplicités. Oh ! mon Jean! Tu ne te sentimenti Io pure? L'io morale non è assente in Me, e
demandes pas quel dégoût j'éprouve pour le mensonge et le soffre delle offese, degli scherni, delle doppiezze. Oh! mio
menteur ? Sais-tu combien de fois le démon me porte à réagir à Giovanni! Non ti chiedi che schifo sia per Me la menzogna e
ces choses qui me donnent de la douleur, pour me faire sortir de il menzognero? Sai quante volte il demonio mi tenta a
la mansuétude, pour me rendre dur, intransigeant ? reagire a queste cose, che mi danno dolore, uscendo dalla
Et enfin, tu ne penses pas combien de fois souffle son souffle mansuetudine, divenendo duro, intransigente?
brûlant d'orgueil qui dit : "Glorifie-toi de ceci ou de cela. Tu es E infine, non pensi quante volte soffia il suo bruciante
grand. Le monde t'admire. Les éléments te sont soumis !" La fiato di superbia e dice: "Gloriati di questo o quello. Sei
tentation de se complaire d'être saint ! La plus subtile ! grande. Il mondo ti ammira. Gli elementi ti servono!". La
Combien perdent la sainteté déjà acquise a cause de cet tentazione di compiacersi di essere santo! La più sottile!
orgueil ! Comment Satan a-t-il corrompu Adam ? En tentant les Quanti perdono la santità già acquistata per questa
sens, la pensée, l'esprit. Et ne suis-je pas l'Homme qui doit superbia! Con che Satana ha corrotto Adamo? Con la
recréer l'homme ? C'est de Moi que viendra la nouvelle tentazione al senso, al pensiero e allo spirito. E Io non sono
Humanité, Et voilà que Satan cherche les mêmes chemins pour l'Uomo che deve ricreare l'uomo? Da Me la nuova Umanità.
détruire, et pour toujours, la race des fils de Dieu. Ed ecco che Satana cerca le stesse vie per distruggere, e per
Maintenant va trouver tes compagnons et répète-leur mes sempre, la razza dei figli di Dio.
paroles. Et ne te demande pas si je sais ou si je ne sais pas ce que Ora va' dai compagni e ripeti le mie parole. E non pensare
fait Judas. Pense que je t'aime. Cette pensée ne suffit-elle pas se Io so o non so ciò che fa Giuda. Pensa che ti amo. Non è
pour occuper un cœur ?" sufficiente questo pensiero ad occupare un cuore?».
548.18 chair-sang / pensée / âme
MV-08-ch.8 p.69
548.18 – La créature, à cause de cela, a besoin de savoir 548.18 – La creatura per questo ha bisogno di saper credere e
croire et contempler, d'aimer jusqu'au bout des forces contemplare. Di amare sino all'estremo delle forze di tutto l'uomo,
de l'homme tout entier, avec con
 sa pensée,  il pensiero,
 son âme,  l'anima,
 sa chair,  la carne,
 son sang,  il sangue;
avec toutes les forces de l'homme, je le répète. con tutte le forze dell'uomo, ripeto.

555.6 note 7 – Mineral / animal / spirituel


555.6 – La Terre aussi chante, comme le ciel, avec les vents, avec les 555.6 – Anche la Terra canta, come il cielo, coi venti, con le
eaux, avec la voix des oiseaux et des animaux. Mais si pour le acque, con la voce degli uccelli e degli animali. Ma, se per
firmament c'est assez de la lumineuse louange des astres qui la il firmamento basta la luminosa lode degli astri che lo
peuplent, ce n'est pas assez du chant des vents, des eaux et des popolano, non basta il canto dei venti, acque e animali
animaux, pour le Temple qu'est la Terre. Car sur elle, il n'y a pas per il tempio che è la Terra. Perché in essa non sono solo
seulement les vents, les eaux et les animaux qui chantent venti, acque e animali, cantanti incoscientemente le lodi
inconsciemment les louanges de Dieu, mais elle a aussi l'homme : di Dio, ma in essa è anche l'uomo: la creatura perfetta
la créature parfaite, au-dessus de tout ce qui est vivant, dans le sopra tutto ciò che è vivente nel tempo e nel mondo,
temps et dans le monde, douée de matière comme les animaux, les dotata di materia come gli animali, i minerali e le piante,
minéraux et les plantes, et d'esprit comme les anges du Ciel, et e di spirito come gli angeli del Cielo, e come essi
destinée comme eux, si elle est fidèle dans l'épreuve, à connaître destinata, se fedele nella prova, a conoscere e possedere
et à posséder Dieu, avec la grâce d'abord, avec le Paradis ensuite. Dio, con la grazia prima, col Paradiso poi. L'uomo, sintesi
L'homme, synthèse qui embrasse tous les états [note 7], a une che abbraccia tutti gli stati, ha una missione che gli altri
mission que les autres créatures n'ont pas et qui pour lui devrait creati non hanno e che per lui dovrebbe essere, oltre che
être, en plus d'un devoir, une joie : aimer Dieu. Donner dovere, una gioia: amare Dio. Dare intelligentemente e
intelligemment et volontairement un culte d'amour à Dieu. Payer volontariamente culto d'amore a Dio. Ripagare Dio
Dieu de l'amour qu'Il a donné à l'homme en lui donnant la vie et dell'amore che Egli ha dato all'uomo dandogli la vita e
en lui donnant le Ciel après la vie. dandogli il Cielo oltre la vita.

Dans l’édition italienne de 1975, on trouvait ceci dans la note [7] , et dont je fournis ma propre
traduction1 :
[edizione 1975 v.8 c.16 p.153 note 7]
‘Tutti gli stati’ : tutte le nature. Nell’uomo è presente ‘Tous les états’: toutes les natures. En l’homme est présent
• la natura minerale, perché di sostanze minerali la sua • la nature minérale, car de substances minérales est sa
materia, matière,
• e animale, • et [la nature] animale,
• e lo stato spirituale.’ • et l’état spirituel.

1 Les mots de cette note ont-ils été dictés par Jésus, ou reflètent-ils la compréhension de Maria Valtorta elle-même?
567.21 Chair(appétits) / Pensée (désirs) + Coeur (passions) / Esprit
MV-08-ch.28
567.21 – 567.21 – Ricordi queste parole? E ho detto ancora, la prima volta,
"La vie est un don saint et alors elle doit être aimée a te, a te solo: "La vita è un dono santo, e allora va amata
saintement. La vie est un moyen qui sert à la fin, qui est santamente. La vita è mezzo che serve al fine, che è l'eternità".
l'éternité". J'ai dit : Ho
"Donnons alors à la vie ce qui lui sert pour durer et pour detto: "Diamo allora alla vita quello che le serve per durare e
servir l'esprit dans sa conquête : per servire lo spirito nella sua conquista:
 continence de la chair dans ses appétits,  continenza della carne nei suoi appetiti,
 continence de l'esprit la pensée dans ses désirs,  continenza della mente nei suoi desideri,
 continence du cœur dans toutes les passions qui  continenza del cuore in tutte le passioni che sanno di
appartiennent à l'humain, umano,
 et élan sans limites vers les passions du Ciel :  slancio illimitato verso le passioni che sono del Cielo:
amour pour Dieu et le prochain, volonté de servir Dieu et le amore a Dio e prossimo, volontà di servire Dio e prossimo,
prochain, obéissance à la voix de Dieu, héroïsme dans le ubbidienza alla voce di Dio, eroismo nel bene e nella virtù".
bien et dans la vertu".

601.1 Chair / pensée + cœur / esprit (souffrances de Jésus)


601.1 – Long sera le chemin que nous devrons parcourir 601.1 – Lungo sarà il cammino che dovremo fare insieme, perché
ensemble, car aucune douleur ne m’a été épargnée : nessun dolore mi fu risparmiato.
 ni celles de la chair,  Non dolore della carne,
 ni celles de l’esprit la pensée,  non della mente,
 ni celles du cœur,  non del cuore,
 ni celles de l’âme l’esprit.  non dello spirito.
Je les ai toutes connues, j’ai fait de chacune d’elles ma Tutti li ho assaggiati, di tutti mi sono nutrito, di tutti dissetato,
nourriture et ma boisson, jusqu’à en mourir. fino a morirne.

608.13 Douleur de l’esprit, du moral, de la chair


MV-09 ch.28 p.115
608.13 – 608.13 – «Mamma!».
C'est la première parole depuis qu'il est torturé qui È la prima parola, da quando è torturato, che
exprime sa souffrance. Car dans cette parole, il y a la esprima il suo soffrire. Perché in quel grido c'è la
confession de tout et de toute sa terrible douleur confessione di tutto e ogni suo tremendo dolore
 de l'esprit,  di spirito,
 du moral  di morale
 et de la chair.  e di carne.
C'est le cri déchiré et déchirant d'un enfant qui È il grido straziato e straziante di un bambino che
meurt seul, parmi les argousins et au milieu des pires muore solo, fra aguzzini, fra le peggiori torture...
tortures... et qui arrive à avoir peur même de sa e che giunge ad avere paura anche del suo proprio
propre respiration.  respiro.
610.16 – Triple tentation, triple torture et triple concupiscence

610.16 – Et la torture a continué avec des assauts 610.16 – E la tortura continuò con assalti
périodiques jusqu'à l'aube du Dimanche. J'ai eu, periodici sino all'alba della Domenica. Io ho
dans la Passion, une seule tentation. Mais la Mère, avuto, nella Passione, una sola tentazione. Ma
la Femme, a expié pour la femme, coupable de tout la Madre, la Donna, espiò per la donna,
colpevole di ogni male, più e più volte. E
mal, de très nombreuses fois. Et Satan sur la
Satana sulla Vincitrice infierì con centuplicata
Victorieuse s'est acharné avec une férocité
ferocia. Maria l'aveva vinto. Su Maria la più
centuplée. Marie l'avait vaincu. Sur Marie la plus
atroce tentazione.
atroce tentation.
 Tentazione alla carne della Madre.
 Tentation contre la chair de la Mère.
 Tentazione al cuore della Madre.
 Tentation contre le cœur de la Mère.
 Tentazione allo spirito della Madre.
 Tentation contre l'esprit de la Mère.
Il mondo crede che la Redenzione ebbe fine col
Le monde croit que la Rédemption prit fin avec mon mio ultimo anelito. No. La compì la Madre,
dernier soupir. Non. La Mère l'a accomplie, en y aggiungendo la sua triplice tortura per
ajoutant sa triple torture pour racheter la triple redimere la triplice concupiscenza, lottando
concupiscence, en luttant pendant trois jours contre per tre giorni contro Satana che la voleva
Satan qui voulait l'amener à nier ma Parole et à ne portare a negare la mia Parola e non credere
pas croire en ma Résurrection. Marie fut la seule qui nella mia Risurrezione. Maria fu l'unica che
continuò a credere. Grande e beata è anche per
continua de croire. Elle est grande et bienheureuse
questa fede.
aussi à cause de cette foi.

613.9 Jésus a souffert spirituellement, moralement, physiquement


inédit dans l’ancienne édition / nouvelle édition p.201
613.9 – Voilà ce que ton Jésus a subi dans son corps 613.9 – Questo il soffrire del tuo Gesù nel suo Corpo innocente.
innocent. Et je ne te parle pas du déchirement que mon E non ti parlo delle torture dell'affetto per mia Madre e per il suo
affection pour ma Mère me causait, surtout à la vue de sa dolore. Ci voleva quel dolore. Ma per Me è stato lo strazio più
douleur. Cette douleur était nécessaire, mais ce fut mon crudele. Solo il Padre sa cosa ha sofferto il suo Verbo
plus cruel tourment. Seul le Père sait ce que son Verbe a  nello spirito,
enduré  nel morale,
 spirituellement,  nel fisico!
 moralement,
 physiquement.
651.1.4.17. Corps/ âme / esprit (Assomption de Marie)
651.1 corps / âme / partie élue de l’esprit

651.1 – "Ai-je été morte ? 651.1 – «Io morii?

Oui, Sì,
si on veut appeler mort se si vuol chiamare morte
la séparation d’avec le corps de la partie noble élue de l’esprit. la separazione della parte eletta dello spirito dal corpo.

Non, No,
si par mort on entend se per morte si intende
la séparation d’avec le corps de l’âme qui le vivifie, la separazione dell'anima vivificante dal corpo,
la corruption de la matière qui n’est plus vivifiée par l’âme, la corruzione della materia non più vivificata dall'anima
et d’abord le caractère lugubre du tombeau e, prima, la lugubrità del sepolcro
et, d’abord parmi toutes ces choses, la douleur de la mort. e, per prima tra tutte queste cose, lo spasimo della morte.

Comment je suis morte, Come morii,


ou plutôt comment je suis passée de la Terre au Ciel, o meglio, come trapassai dalla Terra al Cielo,
d’abord avec la partie immortelle, puis avec celle qui est prima con la parte immortale, poscia con quella peribile?
périssable ? Come era giusto per Colei che non conobbe macchia di colpa.
Comme il était juste pour Celle qui n’a pas connu la tache de la
faute.

651.4 Chair / âme / esprit


Dormition et assomption

651.4 – 651.4 –
 mon esprit revint resplendir  lo spirito mi tornò a splendere
 au centre de mon âme  al centro dell’anima,
 en tirant la chair de sa dormition.  traendo la carne dalla sua dormizione
651.17 Corps / âme / esprit (l’âme de l’âme, ou l’esprit de l’esprit)

651.17 – "Il y a une différence entre 651.17 – «Vi è differenza tra


 la séparation de l’âme d’avec le corps pour une vraie  la separazione dell'anima dal corpo per morte
mort, vera,
 et la séparation momentanée de l’esprit d’avec le corps  e momentanea separazione dello spirito dal
et d’avec l’âme qui le vivifie par extase ou ravissement corpo e dall'anima vivificante per estasi o rapimento
contemplatif. contemplativo.

Alors que Mentre


 la séparation de l’âme d’avec le corps provoque la mort  il distacco dell'anima dal corpo provoca la vera
vraie, morte,
 la contemplation extatique, c’est-à-dire l’évasion  la contemplazione estatica, ossia la temporanea
temporaire de l’esprit hors des barrières des sens et de la evasione dello spirito fuor dalle barriere dei sensi e della
matière, ne provoque pas la mort. Et cela parce que l’âme ne se materia, non provoca la morte, questo perché l'anima non
détache pas et ne se sépare pas totalement d’avec le corps, mais si distacca e separa totalmente dal corpo, ma lo fa solo con
le fait seulement avec sa partie la plus excellente qui se plonge la sua parte migliore, che si immerge nei fuochi della
dans les feux de la contemplation. contemplazione.

Tous les hommes, tant qu’ils sont en vie, ont en eux l’âme morte Tutti gli uomini, finché sono in vita, hanno in sé l'anima,
par suite du péché ou vivante par la justice, mais seuls les grands morta o viva che sia per peccato o per giustizia; ma
aimants de Dieu atteignent la contemplation vraie. soltanto i grandi amanti di Dio raggiungono la
contemplazione vera.

Cela tend à montrer que l’âme, Questo sta a dimostrare che l'anima,
qui conserve l’existence tant qu’elle est unie au corps conservante l'esistenza sinché è unita al corpo
– et cette particularité est pareille en tous les hommes – – e questa particolarità è in tutti gli uomini uguale –
possède en elle-même une partie plus excellente : ha in se stessa una parte più eletta:
l’âme de l’âme, ou l’esprit de l’esprit, l'anima dell'anima, o spirito dello spirito,
qui chez les justes sont très forts, alors que chez ceux qui ont che nei giusti sono fortissimi, mentre in coloro che
cessé d’aimer Dieu et sa Loi, ne serait-ce que par la tiédeur ou les disamano Dio e la sua Legge, anche solo con la loro
péchés véniels, ils deviennent faibles, tiepidezza e i peccati veniali, si fanno deboli,
privant la créature de la capacité de contempler et de connaître, privando la creatura della capacità di contemplare e
autant que peut le faire une créature humaine, selon le degré de conoscere, per quanto lo può fare un'umana creatura, a
perfection qu’elle a atteint, Dieu et ses éternelles vérités. seconda del grado di perfezione raggiunta, Dio ed i suoi
Plus la créature aime Dieu et le sert de toutes ses forces et eterni veri.
possibilités, et plus la partie la plus excellente de son esprit Più la creatura ama e serve Dio con tutte le sue forze e
augmente sa capacité de connaître, de contempler, de pénétrer possibilità, e più la parte più eletta del suo spirito aumenta
les éternelles vérités. la sua capacità di conoscere, di contemplare, di penetrare
le eterne verità.

L’homme, doué d’une âme rationnelle, est une capacité que Dieu L'uomo, dotato d'anima razionale, è una capacità che Dio
emplit de Lui-même. Marie, étant la plus sainte de toutes les empie di Sé. Maria, essendo la più santa d'ogni creatura
créatures après le Christ, a été une capacité comble, jusqu’à dopo il Cristo, fu una capacità colma – sino a traboccare sui
déborder sur ses frères dans le Christ de tous les siècles, et fratelli in Cristo di tutti i secoli, e per i secoli dei secoli – di
pendant les siècles des siècles, de Dieu, de ses grâces, de sa Dio, delle sue grazie, carità e misericordie.
charité et de ses miséricordes.
ANNEXE III – TEXTES SUPPLÉMENTAIRES

69.4 – Animal, moral, esprit – Faire de l’homme un ange


69.4 –  "Je ne suis pas venu pour les anges qui, après la chute de 69.4 –  Non sono venuto per gli angeli, i quali, dopo la caduta di
Lucifer, sont saisis d'horreur à la moindre trace d'une pensée Lucifero, inorridiscono anche solo alla larva di un pensiero
d'orgueil. Mais je suis venu pour les hommes pour faire de ces d'orgoglio. Ma sono venuto per gli uomini. Per fare, degli
hommes des anges. uomini, degli angeli.
L'homme était la perfection de la création. Il avait de l'ange l'esprit L'uomo era la perfezione del creato. Aveva dell'angelo lo spirito
et de l'animal une beauté parfaite dans tout son être animal et e dell'animale la completa bellezza in tutte le sue parti animali e
moral dans toutes ses parties animales et morales. Il n'y avait pas morali. Non vi era creatura che l'eguagliasse. Era il re della terra,
de créature qui l'égalât. Il était le roi de la terre comme Dieu est le come Dio è il Re del Cielo, e un giorno, quel giorno in cui si
Roi du Ciel, et un jour, ce jour où il se serait endormi pour la sarebbe addormentato l'ultima volta sulla terra, sarebbe
dernière fois sur la terre, il serait devenu roi avec le Père dans le divenuto re col Padre nel Cielo.
Ciel.
Satana ha strappato le ali all'angelo-uomo e vi ha messo artigli
Satan a coupé les ailes de l'ange-homme, il lui a mis des griffes de di fiera e brame di immondezza e ne ha fatto un che ha più nome
faune et la soif de l'impureté. Il en a fait un être qui est plutôt un di uomo-demone che di uomo soltanto.
homme-démon qu'un homme tout court.
Io voglio cancellare la deturpazione di Satana, annullare la fame
Je veux effacer l'enlaidissement de Satan, supprimer la faim de la corrotta della carne inquinata, rendere le ali all'uomo, riportarlo
chair corrompue, souillée, rendre ses ailes à l'homme le ramener à ad essere re, coerede del Padre e del celeste Regno. So che
la royauté, à partager l'héritage du Père et du Royaume céleste. Je l'uomo, se vuole volerlo, può fare quanto Io dico per tornare re e
sais que l'homme, s'il en a la volonté, peut faire tout ce que je dis angelo. Non vi direi cose che non poteste fare. Non sono uno dei
pour redevenir un roi et un ange. Je ne vous dirai pas des choses retori che predicano dottrine impossibili.
que vous ne pourriez faire. Je ne suis pas un de ces rhéteurs qui
prêchent des doctrines impossibles.   

94.7 – Dans le coeur: un point qui est notre “Saint des Saints”
94.7 – Dans le cœur de l'homme, il est un point qui garde le 94.7 – Nel cuore dell'uomo è un punto che si ricorda del Volto
souvenir du Visage de Dieu, un point particulièrement choisi di Dio, il punto più eletto, quello che è il nostro Sancta
qui est notre "Saint des Saints" d'où lui viennent les saintes Sanctorum, quello da cui vengono le sante ispirazioni e le
inspirations et les saintes résolutions, un endroit qui parfume sante decisioni, quello che profuma come un altare, splende
comme un autel, qui brille comme un bûcher, résonne de come un rogo, canta come sede di serafini.
chant: comme la demeure des séraphins. Ma quando il peccato fuma in noi, ecco che quel punto si
Mais, quand le péché répand en nous sa fumée, voici que ce offusca tanto che cessa la luce, il profumo, il canto, e solo resta
point s'assombrit tellement que disparaissent la lumière, le puzzo di pesante fumo e sapor di cenere.
parfum, les chants, et il ne reste que l'odeur suffocante d'une Ma quando torna la luce, perché un servo di Dio seco la porta
lourde fumée et un goût de cendre. all'oscurato, ecco che allora costui vede la sua bruttezza, la sua
Mais quand la clarté revient, parce qu'un serviteur de Dieu la condizione inferiore, e inorridito di sé esclama come re Davide:
porte aux malheureux sans lumière, voilà qu'alors il voit sa "Abbi pietà di me, Signore, secondo la tua grande misericordia,
laideur, sa déchéance et, horrifié de lui-même, s'écrie comme e per la tua infinita bontà lavami dal mio peccato", …
le roi David:
"Aie pitié de moi, Seigneur, selon ta grande miséricorde et, à
cause de ton infinie bonté, lave-moi de mon péché". …

Sur le “Souvenir de Dieu”, voir 204.6 note [4].


10.10 – Unir l’esprit à l’Esprit

10.10 – L'esprit de Marie était au Ciel. Son état moral 10.10 – Lo spirito di Maria era nel Cielo.
et sa chair sur la terre, et il lui fallait Fouler aux pieds Il suo morale e la sua carne sulla Terra, e dovevano calpestare
la terre et la chair pour rejoindre l'esprit et l'unir à terra e carne per raggiungere lo spirito e congiungerlo allo
l'Esprit dans un embrassement fécond." Spirito nell'abbraccio fecondo».
116.8 – Ce qui est engendré par l’Esprit est esprit
116.8 116.8
Il n’y a qu’une seule existence pour la chair sur la terre «Non vi è che una esistenza della carne sulla Terra
et une seule vie éternelle de l’âme au-delà. e una eterna vita dello spirito oltre Terra.
Je ne parle pas en ce moment de la chair et du sang. Ora Io non parlo della carne e del sangue.
Je parle de l’âme l’esprit immortel qui, par l’intermédiaire Ma dello spirito immortale, il quale per due cose rinasce a vera vita.
de deux choses, renaît à la vie : par l’eau et par l’Esprit. Per l'acqua e per lo Spirito.
Mais la plus grande, c’est l'Esprit sans lequel l’eau n’est Ma il più grande è lo Spirito, senza il quale l'acqua non è che simbolo.
qu’un symbole[23].
Celui qui s’est lavé avec l’eau doit se purifier ensuite avec Chi si è mondato con l'acqua deve purificarsi poi con lo Spirito e con
l’Esprit et avec lui s’allumer et resplendir, s’il veut vivre dans Esso accendersi e splendere, se vuole vivere in seno a Dio qui e
le sein de Dieu ici-bas et dans le Royaume éternel. nell'eterno Regno.
Car ce qui est engendré par la chair est et demeure chair, Perché ciò che è generato dalla carne è e resta carne, e con essa
puis meurt après en avoir servi les désirs et les péchés. muore dopo averla servita nei suoi appetiti e peccati.

Mais ce qui est engendré par l’Esprit est esprit, Ma ciò che è generato dallo Spirito è spirito,
et vit en revenant à l’Esprit qui l’a engendré Générateur, e vive tornando allo Spirito Generatore
après l’ avoir élevé à l’âge parfait son propre esprit. dopo aver allevato sino all'età perfetta il proprio spirito.

Le Royaume des Cieux ne sera habité que par des êtres Il Regno dei Cieli non sarà abitato che da esseri
parvenus à l’âge spirituel parfait de l’esprit. giunti all'età spirituale perfetta.
Ne t’étonne donc pas si je dis : “Il faut que vous naissiez à Non meravigliarti dunque se dico: "Bisogna che voi nasciate di
nouveau.” Ces disciples-ci ont su renaître. Le jeune[24] a tué nuovo". Costoro hanno saputo rinascere. Il giovane ha ucciso la carne
la chair et fait renaître son âme l’esprit en plaçant son moi  e fatto rinascere lo spirito mettendo il suo io sul rogo dell'amore.
sur le bûcher de l’amour. Tout a été brûlé de ce qui était Tutto fu arso di ciò che era materia. Dalle ceneri ecco sorgere il suo
matière. Des cendres, surgit sa nouvelle fleur spirituelle, tel nuovo fiore spirituale, meraviglioso elianto che sa volgersi al Sole
un merveilleux tournesol qui sait s’orienter vers le Soleil eterno. Il vecchio ha messo la scure della meditazione onesta ai piedi
éternel. Le vieux[25] a mis la hache d’une honnête del vecchio suo pensiero ed ha sradicato la vecchia pianta lasciando
méditation aux pieds de sa vieille pensée, et a déraciné le solo il pollone della buona volontà, dal quale ha fatto nascere il suo
vieil arbre en laissant seulement le bourgeon de sa bonne nuovo pensiero. Ora ama Dio con spirito nuovo e lo vede.
volonté, d’où il a fait naître sa nouvelle façon de voir.
Maintenant, il aime Dieu avec un esprit nouveau et il le voit.
116.9 - 
Chacun a sa méthode pour parvenir au port. N’importe quel 116.9
vent convient pour celui qui sait se servir de la voile. Vous Ognuno ha il suo metodo per giungere al porto. Ogni vento è buono
entendez souffler le vent, et vous pouvez vous baser sur sa purché si sappia usare la vela. Voi sentite soffiare il vento e dalla sua
direction pour diriger la manœuvre. corrente potete regolarvi a dirigere la manovra.
Mais vous ne pouvez dire d’où il vient, ni appeler celui qu’il Ma non potete dire da dove esso viene né chiamare quello che vi
vous faut. occorre.
L’Esprit aussi appelle, il arrive en appelant et il passe. Anche lo Spirito chiama e viene chiamando e passa.
Mais seul celui qui est attentif peut le suivre. Ma solo chi è attento lo può seguire.
Comme un fils connaît la voix de son père, Conosce la voce del padre il figlio,
il connaît la voix de l’Esprit, cet esprit l’âme engendré par conosce la voce dello Spirito lo spirito da Lui generato».
Lui.
169.4-5 Moi spirituel-supérieur / moi inférieur – moi humain
MV-03 ch.29 p.145-146
169.4-5 – Ceux qui ont le plus donné, ce sont ceux qui se sont le 169.4-5 – Coloro che più hanno dato sono coloro che più si
plus oubliés. S'oublier soi-même est chose ardue. L'homme est sono dimenticati. Dimenticare se stessi è ardua cosa. L'uomo
fait de souvenirs, et ceux qui élèvent le plus haut la voix sont è fatto di ricordi, e quelli che più hanno voce sono i ricordi
les souvenirs du propre moi. Il faut distinguer entre le moi et le del proprio io.
moi. Bisogna distinguere fra l'io e l'io.
 Il y a le moi spirituel qui vient de l'âme qui se  Vi è lo spirituale io dato dall'anima che si ricorda di
souvient de Dieu et de son origine divine. Dio e della sua origine da Dio,
 Il y a le moi inférieur de la chair, qui se [souvient]  e vi è l'io inferiore della carne che si ricorda di mille
replie sur de ses mille exigences et ses passions. Il en sort tant esigenze che tutto abbracciano di se stessa e delle passioni e
de voix qui font un chœur qui domine, si l'esprit n'est pas très che - poiché sono tante voci da fare un coro - e che
robuste, la voix solitaire de l'esprit qui se souvient de sa soverchiano, se lo spirito non è ben robusto, la voce solitaria
noblesse de fils de Dieu. Il faudrait donc - sauf pour ce souvenir dello spirito che ricorda la sua nobiltà di figlio di Dio . Perciò -
saint qu'il faudrait toujours plus exciter, raviver et fortifier - il meno che per questo ricordo santo che bisognerebbe sempre
faudrait pour être parfaits comme disciples savoir s'oublier soi- più aizzare e tenere vivo e forte - perciò per essere perfetti
même pour tous les souvenirs, les exigences et les réflexions come discepoli bisogna sapere dimenticare se stessi, in tutti i
craintives du moi humain. ricordi, le esigenze, le pavide riflessioni dell'io umano.

Dans cette première épreuve de mes douze, ceux qui ont le plus In questa prima prova, fra i miei dodici, coloro che hanno più
donné sont ceux qui se sont le plus oubliés. Oubliant non dato sono coloro che più si sono dimenticati. Dimenticati non
seulement leur passé, mais aussi leur personnalité limitée. Ce solo per il loro passato, ma anche nella loro limitata
sont ceux qui ne se sont plus souvenus de ce qu'ils étaient et personalità. Sono coloro che non si sono più ricordati di ciò
qui se sont tellement fondus en Dieu qu'ils n'ont plus peur, de che erano e si sono talmente fusi a Dio da non temere. Di
rien. nulla.
1- Pourquoi les réserves de certains ? Parce qu'ils se sont 1- Perché le sostenutezze di alcuni? Perché si sono ricordati i
souvenus de leurs scrupules habituels, de leurs habituelles loro scrupoli abituali, le loro abituali considerazioni, le loro
considérations, de leurs habituelles préventions. abituali prevenzioni.
2- Pourquoi le laconisme des autres ? Parce qu'ils se sont 2- Perché le laconicità di altri? Perché si sono ricordati le loro
souvenus de leur incapacité doctrinale et parce qu'ils ont craint incapacità dottrinali e hanno temuto di fare brutte figure o
de faire ou de me faire faire piètre figure. di farmele fare.
3- Pourquoi les exhibitions trop visibles d'autres encore ? Parce 3- Perché le vistose esibizioni di altri ancora? Perché questi si
que ces derniers se sont souvenus de leur orgueil habituel, de sono ricordati le loro abituali superbie, i desideri di mettersi
leurs désirs de se mettre en vedette, d'être applaudis, de sortir in vista, di essere applauditi, di emergere, di essere
du commun, d'être "quelque chose". "qualcosa".
4- Enfin, pourquoi la révélation imprévue des autres dans un
discours magistral, sûr de lui-même, persuasif, triomphal ? 4- Infine, perché l'improvviso svelarsi di altri in una rabbinica
Parce que ceux-ci, et ceux-ci seuls, ont su se souvenir de Dieu. Il oratoria sicura, persuasiva, trionfale? Perché questi, e questi
en a été de même de ceux qui étaient humbles et cherchaient à soli - così come quelli che fino allora umili e cercanti di
passer inaperçus et qui, au bon moment, ont su assumer d'un passare inosservati e che al momento buono hanno saputo di
coup la primauté qu'on leur conférait et qu'ils ne voulaient pas colpo assumere la dignità di primato a loro conferita e non
exercer par crainte d'être présomptueux. mai voluta esercitare per tema di troppo presumere - hanno
 Les trois premières catégories se sont souvenues de saputo ricordarsi di Dio.
l’être du moi inférieur.  Le prime tre categorie si sono ricordate dell'io
 La quatrième de l’être du moi supérieur et ils n'ont inferiore.
pas craint. Oh ! Sainte hardiesse qui vient de l'union avec  L'altra, la quarta, dell'io superiore, e non hanno
Dieu ! temuto. Sentivano Dio con sé, Dio in sé, e non hanno temuto.
Oh! santo ardimento che viene dall'essere con Dio!
506.2 – Devenir Dieu et se transformer en ange
506.2 – L'homme enfin, la plus parfaite des 506.2 – L'uomo infine, il più perfetto fra i creati, più
créatures, plus parfait que le soleil parce qu'il a perfetto del sole perché avente l'anima oltre che la
une âme en plus de la matière, l'intelligence en materia, l'intelligenza oltre l'istinto, la libertà oltre
plus de l'instinct, la liberté en plus de l'ordre, l'ordine,
l'homme l'uomo
semblable à Dieu par l'esprit, simile a Dio per lo spirito,
semblable à l'animal par la chair, simile all'animale per la carne,
[est] le demi-dieu qui DEVIENT DIEU [è] il semidio che DIO DIVENTA
[par participation et] par la grâce de Dieu per partecipazione e per grazia di Dio
et sa propre volonté, e volontà propria,
l'être humain qui par sa volonté le voulant l'essere umano che volendo
peut SE TRANSFORMER EN ANGE. può TRASFORMARSI IN ANGELO.

Vous aimerez peut-être aussi