Vous êtes sur la page 1sur 2

Epigrammata, liber IX

X. Nubere vis Prisco : non miror, Paula : sapisti.

Ducere te non vult Priscus : et ille sapit.

XIV. Hunc, quem mensa tibi, quem cena paravit amicum,

Esse putas fidae pectus amicitiae ?

Aprum amat et mullos et sumen et ostrea, non te.

Tam bene si cenem, noster amicus erit.

XXI. Artemidorus habet puerum, sed vendidit agrum ;

Agrum pro puero Calliodorus habet.

Dic, uter ex istis melius rem gesserit, Aucte :

Artemidorus amat, Calliodorus arat.


X. Tu veux te marier à Priscus : je ne m’étonne pas, Paula : tu as été intelligente.
Priscus ne veut pas t’épouser : et il a été intelligent.

XVI. Celui-ci, que (ta) table, que (ton) dîner t’a fourni (comme) ami,
penses-tu qu’il soit un cœur d’amitié fidèle ?
Il aime le sanglier et le surmulet et les tétines de truie et les huîtres, pas toi.
Si je dînais aussi bien, il serait notre ami.

XXI. Artémidore possède un jeune esclave, mais il a vendu sa terre.


En échange de son jeune esclave, Calliodore a une terre.
Dis, lequel de ceux-ci a mieux géré la chose, Aucte :
Artémidore aime ; Calliodore laboure.

X. Tu veux épouser Priscus ; je ne m'en étonne pas, Paula : c'est fort sage à toi. Priscus ne veut pas
t'épouser ; c'est fort sage à lui.
XVI. Cet homme que tes soupers, que ta table, ont rendu ton ami, le crois-tu un modèle de solide
amitié ? Ce qu'il aime, c'est le sanglier, le surmulet, les tétines de truie, les huîtres, et non pas toi. Si l'on
soupait aussi bien chez moi, il serait. mon ami.
XXI. Artémidore possède un jeune esclave, mais il a vendu sa terre. En échange de son jeune
esclave, Calliodore possède une terre. Lequel des deux, Auctus, a fait la meilleure affaire ? Artémidore est
pour l'amour; Calliodore pour le labour.

traduction de Constant Dubos

Vous aimerez peut-être aussi