Vous êtes sur la page 1sur 102

Département : Langues Étrangères Appliquées

Brochure 3e année

AN N É E UN I V ER S IT AI RE

2022/2023
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

1
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

SOMMAIRE

SOMMAIRE .............................................................................................................................. 2
NE PAS OUBLIER .................................................................................................................... 3
LA FILIÈRE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA) ............................................. 4
TABLEAU SYNOPTIQUE–PRÉSENTATION DU CURSUS OPTION AFFAIRES ET
COMMERCE ............................................................................................................................. 5
TABLEAU SYNOPTIQUE - PRÉSENTATION DU CURSUS OPTION TRADUCTION
SPÉCIALISÉE ........................................................................................................................... 7
COORDONNÉES DU DÉPARTEMENT LEA ......................................................................... 9
AUTRES LIEUX D’IMPLANTATION .................................................................................. 10
RESPONSABLES PÉDAGOGIQUES .................................................................................... 11
INSCRIPTIONS ....................................................................................................................... 12
ÉQUIVALENCES–TRANSFERTS ........................................................................................ 13
CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2022-2023 ....................................................................... 13
COMMENT SEREZ-VOUS ÉVALUÉ.E DANS LE CADRE DU LMD (Licence Master
Doctorat) ? ................................................................................................................................ 14
CHARTE DE L’ÉVALUATION ET DU CONTRÔLE DESCONNAISSANCES (LICENCE
ET MASTER)........................................................................................................................... 14
X6ST109 : STAGE EN ENTREPRISE ET RAPPORT DE STAGE ...................................... 15
ALLEMAND ........................................................................................................................... 19
ANGLAIS ................................................................................................................................ 28
ARABE .................................................................................................................................... 37
CHINOIS .................................................................................................................................. 45
ESPAGNOL ............................................................................................................................. 54
ITALIEN .................................................................................................................................. 63
PORTUGAIS ........................................................................................................................... 71
RUSSE (Cursus particulier) ...................................................................................................... 79
HONGROIS ............................................................................................................................. 85
COMMUNICATION D’ENTREPRISE .................................................................................... 93
LINGUISTIQUE ...................................................................................................................... 95
DROIT ...................................................................................................................................... 98
ÉCONOMIE ............................................................................................................................. 99

2
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

NE PAS OUBLIER

TOUT DE SUITE !
Vérifiez votre carte d’étudiant(e) : si les informations vous concernant ont été mal enregistrées,
faites-les corriger au plus vite.

TOUT LE TEMPS !
Conservez sur vous votre carte d’étudiant(e) : elle peut vous être demandée à tout moment. Ne
l’oubliez surtout pas pour passer un examen : vous ne seriez pas admis(e) dans la salle d’examen.

Étudiant(e)s handicapé(e)s : si vous souhaitez bénéficier des dispositifs prévus par la


réglementation à l’occasion des examens, faites-vous connaître du service de Médecine
Préventive, si possible avant le 1er décembre, et auprès du bureau de la mission handicap.

3
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

LA FILIÈRE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES (LEA)

Cette filière s'adresse à des étudiant(e)s possédant déjà une bonne maîtrise de deux langues
étrangères et qui désirent acquérir une formation générale orientée vers l'économie et le monde
des affaires où l'usage des langues est devenu indispensable.

L’objectif pédagogique du cursus d’études en Langues étrangères appliquées est de former des
professionnels trilingues–maîtrisant, en plus du français, deux langues étrangères spécialisés
dans la connaissance du contexte socio-économique, historique et culturel des aires linguistiques
correspondant aux langues choisies et possédant de solides connaissances dans le domaine des
techniques de gestion financière, du commerce international et des médiations linguistiques.

À cette fin, l’apprentissage des langues et des cultures étrangères s’intègre à l’acquisition de
connaissances dans des matières qui ouvrent à l’insertion professionnelle : l’économie (économie
générale, économie industrielle, gestion d’entreprise, économie européenne) ; l’initiation à la
réglementation juridique dans les domaines professionnels concernés ; la communication
d’entreprise ; la médiation linguistique ; la sémantique appliquée à la traduction ; l’informatique.

Les compétences évaluées dans le cadre de la formation LEA sont :

➢ La maîtrise, outre la langue française, de deux langues étrangères à niveau égal, cette maîtrise
incluant celle du vocabulaire spécialisé de certains secteurs (techniques, juridiques,
économiques).

➢ La maîtrise des techniques de communication en milieu professionnel, aussi bien en français


que dans lesdeux langues étrangères choisies.

➢ La capacité à mener des négociations adaptées, grâce à la connaissance du contexte socio-


économique et politique des pays concernés et de leur culture d’entreprise.

Dans l’ensemble des masters qui s’ouvrent au sortir de la Licence, le prolongement naturel de
la formation LEA au niveau du master est représenté par :

 Le Master MCCT (Management Culturel et Communication Trilingues).

 Le Master NCI (Négociation Commerciale Internationale).

 Le Master TTJF (Traduction et Terminologie Juridiques et Financières)

 Le Master GMFA (Gestion et Marketing Franco-Allemands)

4
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3
TABLEAU SYNOPTIQUE–PRÉSENTATION DU CURSUS
OPTION AFFAIRES ET COMMERCE

CINQUIÈME SEMESTRE

Volume Crédits–ECTS
Code de l’Unité Intitulé des Unités horaire (valable pour les
d’Enseignement d’Enseignement Coefficients étudiant(e)s
(UE) (UE) Erasmus et en
CM TD
échange
Européen)
Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS
X5**101
Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS
X5**102
Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X5**104 langue A
Economie , société et
X5**103 culture pays de langue A - 1,5h 4 2 ECTS

Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS


X5**101

X5**102 Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS


Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X5**104 langue B
Economie , société et
X5**103 - 1,5h 4 2 ECTS
culture pays de langue B
Droit du commerce
X5DR301 international 2h - 3 3 ECTS

X5EE301 Économie européenne 1 1,5h - 3 3 ECTS

Economie–Gestion - 1,5h 3 3 ECTS


X5EG301
Communication écrite et
- 1,5h 3 3 ECTS
X5CO301 professionnelle
UE pro ou
X5BE301 - 1,5h 3 2 ECTS
LANSAD (en 2022)
Total parcours Affaires et Commerce 5,5h 13,5h
47 30 ECTS

Langue A : Anglais
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe
** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” -
Portugais “PO” -Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre
option.

5
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Option AFFAIRES et COMMERCE–SIXIÈME SEMESTRE

Volume Crédits–ECTS
Code de Intitulé des Unités horaire (valable pour les
l’Unité d’Enseignement Coefficie étudiant(e)s
d’Enseignem (UE) CM nts Erasmus et en
ent
TD échange
(UE) Européen)
Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS
X6**101

X6**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS


Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X6**104 langue A
Economie , société et culture
X6**103 - 1,5h 4 2 ECTS
pays de langue A

X6**101 Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS

Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS


X6**102
Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X6**104 langue B
Economie , société et culture
- 1,5h 4 2 ECTS
X6**103 des pays de langue B
1,5h
Economie européenne 2 3 3 ECTS
X6EE301
1,5h
Economie d’entreprise - 3 3 ECTS
X6EP301
Communication d’entreprise 1,5h 3 3 ECTS
X6CO301
UE pro ou
X5BE301 LANSAD (en 2022) - 1,5h 3 2 ECTS

Rapport de stage - - 2 3 ECTS


X6ST109
Total parcours Affaires et Commerce 5h 12h
4 30 ECTS
TOT 17h
AL 6

Langue A : Anglais
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe

** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” -
Portugais “PO” -Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre
option.

6
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

TABLEAU SYNOPTIQUE - PRÉSENTATION DU CURSUS


OPTION TRADUCTION SPÉCIALISÉE
CINQUIÈME SEMESTRE

Volume Crédits–ECTS
Code de l’Unité Intitulé des Unités horaire (valable pour les
d’Enseignement d’Enseignement Coefficients étudiant(e)s
(UE) (UE) Erasmus et en
CM TD
échange
Européen)
Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS
X5**101

X5**102 Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS


Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X5**104 langue A
Traduction spécialisée de
- 1,5h 3 2 ECTS
X5**203 langue A
Langue A - Terminologie
- 1,5h 3 2 ECTS
X5**204 et lexicologie
Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS
X5**101
Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS
X5**102
Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X5**104 langue B
Traduction spécialisée de
- 1,5h 3 2 ECTS
X5**203 langue B
Terminologie et
X5**204 lexicologie de langue B - 1,5h 3 2 ECTS

Économie européenne 1 1,5h - 3 3 ECTS


X5EE301
Droit du commerce
international 2h 3 3 ECTS
X5DR301
Linguistique morphologie
- 1,5h 2 2 ECTS
X5FR301 lexicale
UE pro ou
- 1,5h 3 2 ECTS
X5BE301 LANSAD (en 2022)
Total parcours Traduction Spécialisée 5,5h 15h
47 30 ECTS
TOTAL 20,5h

Langue A : Anglais.
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe.
** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien “IT” -
Portugais“PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre
option.

7
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Option TRADUCTION SPÉCIALISÉE - SIXIÈME SEMESTRE

Volume Crédits–ECTS
Code de l’Unité Intitulé des Unités horaire (valable pour les
d’Enseignement d’Enseignement Coefficients étudiant(e)s
(UE) (UE) Erasmus et en
CM TD
échange
Européen)

X6**101 Langue de spécialité A - 1.5h 4 2 ECTS

Traduction appliquée A - 1.5h 4 2 ECTS


X6**102
Civilisation des pays de
1h - 4 2 ECTS
X6**104 langue A
Traduction spécialisée
- 1,5h 3 2 ECTS
X6**203 de langue A
Terminologie et
- 1,5h 3 2 ECTS
X6**204 lexicologie de langue A
Langue de spécialité B - 1.5h 4 2 ECTS
X6**101
Traduction appliquée B - 1.5h 4 2 ECTS
X6**102
Civilisation des pays de
X6**104 langue B 1h - 4 2 ECTS
Traduction spécialisée
X6**203 - 1,5h 3 2 ECTS
de langue B
Terminologie et
- 1,5h 3 2 ECTS
X6**204 lexicologie de langue B
Economie européenne 1,5h 3 3 ECTS
X6EE301
Linguistique–
- 1,5h 2 2 ECTS
X6FR301 Sémantique
UE pro ou
- 1,5h 3 2 ECTS
X6BE301 LANSAD (en 2022)

X6ST109 Stage 2 3 ECTS


Total parcours Traduction Spécialisée 4h30 13h30
30 30 ECTS
TOTAL 18h

Langue A : Anglais
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe
** Langues : Anglais “AN” - Allemand “GE” - Arabe “AR” - Espagnol “ES” - Italien
“IT” - Portugais“PO” - Russe “RU” - Chinois “CH” Hongrois "HO"

Vous suivrez obligatoirement les cours communs ainsi que les cours spécifiques à votre
option.

8
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

COORDONNÉES DU DÉPARTEMENT LEA

M. LE SCANFF Directeur
Bureau B503
Mme YOUSFI Directrice Adjointe
Bureau B503
Mme LE BOS Directeur Adjoint
Bureau B503

Mme HARRIS Responsable L2 et L3


Bureau B503

Mme MARTINS PIRES Responsable L1


Bureau B503

Mme BELABED Secrétaire pédagogique principale


Tél : 01.45.87.79.77 Bureau B506

SECRÉTARIAT PÉDAGOGIQUE

Mme MURYASOVA Licence 3 Bureau B506 tél : 01.45.87.78.77

Mme SAMMARCO Licence 2 Bureau B505 tél : 01.45.87.42.36

M. BOUCHERY Licence 1 Bureau B505 tél : 01.45.87.40.77

Mme SELMI Masters 1 et 2 Bureau B504 tél : 01.45.87.41.12

9
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

AUTRES LIEUX D’IMPLANTATION

Russe

INALCO
65, rue des Grands Moulins75013–PARIS
Tél : 01 81 70 11 31
Métro Bibliothèque François Mitterrand

10
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

RESPONSABLES PÉDAGOGIQUES

Allemand Mme GVELESIANI

Anglais M. BONNOT

Arabe M. LAREDJ

Chinois M. ZHANG

Droit M. LE BOS

Économie Mme ANDRIEUX

Espagnol Mme RICCI

Français Mme LEBLANC

Italien Mme GIANNETTI-KARSENTI

Portugais Mme MARTINS PIRES

Russe Mme KHOMYAKOVA

11
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

INSCRIPTIONS

Deux types d’inscription sont requis :

➢ Administrative au Service de la Scolarité (bureau 343) qui délivre la carted'étudiant(e)


indispensable pour l'inscription pédagogique ;
➢ Pédagogique au Secrétariat de Licence (bureau 351)

A. Cas classique (inscription en Contrôle Continu) :


Ayant déjà fait votre inscription administrative (paiement des droits), vous n’aurez qu’à remplir
unefiche pédagogique.
L’assiduité aux cours est obligatoire pour pouvoir valider le semestre.

B. Cas particuliers :

1. Dérogation pour l’Examen Final (CTI)

Pour tout étudiant(e) salarié(e), sportif(ve) de haut niveau, en double cursus, présentant un
handicap lourd,ou une grossesse avancée, une inscription en EXAMEN FINAL est possible sur
présentation de justificatifs. Ce régime dispense l’étudiant(e) d’une présence obligatoire et
l’amène à se présenter aux examens organisés à chaque fin de semestre. Nous rappelons que
l’inscription dans cette modalité de contrôle se fait sur les Unités d’Enseignement (UE).

2. VAC et Équivalences

Tout étudiant(e) bénéficiant d’équivalences attribuées par la commission pédagogique lors de


l’examen de son dossier, ou s’inscrivant pour la première fois en LEA à Sorbonne Nouvelle
doit avoir en sa possession une validation d’acquis (formulaire d’une page recto signé par la
Direction).
Afin d’éviter tout problème de dossier, les étudiant(e)s concerné(e)s devront en déposer une
copie au secrétariat au plus tard le 18 octobre 2021.

1- Étudiant(e)s ayant un semestre en dette.

Tout étudiant(e) concerné par des rattrapages à effectuer sur un semestre inférieur à son année
d’inscription (semestre en dette) devra demander une fiche d’inscription sur le semestre en
question à l’agent administratif présent ce jour, la remplir et la remettre à la fin de l’inscription.

L’affectation dans les groupes de TD relève de l’administration et est effectuée en début d’année
sans changement possible. Tous les cours dans l’emploi du temps sont obligatoires.

12
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ÉQUIVALENCES–TRANSFERTS
Les formulaires d'équivalence (validation d’acquis) sont à retirer au secrétariat LEA, bureau 351
(pour les titres français).

Les demandes d'équivalences pour la filière LEA doivent être accompagnées de tous les
documents pouvant aider la Commission Pédagogique à prendre des décisions.

Exemple :
Relevé des résultats obtenus, brochure mentionnant le contenu des enseignements, poids
horaire de ces enseignements, etc…

CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2022-2023

Le calendrier est consultable ici.

13
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

COMMENT SEREZ-VOUS ÉVALUÉ.E DANS LE CADRE DU


LMD (Licence Master Doctorat) ?

Quelques principes :

➢ Le contrôle continu est le régime de droit commun, ce qui signifie que l’évaluation
repose sur plusieurs types de travaux : dossier réalisé à la maison, exposé oral, fiche de
lecture, épreuve sur table…

➢ Le régime de l’examen final (1 seule épreuve en tout et pour tout en fin de semestre)
n’est accordé que sur dérogation et pour des raisons précises (activité salariée par
exemple) sur présentation de justificatifs.

➢ En cas d’échec, une deuxième session, dite de « rattrapage », est organisée : c’est le
principe de la double chance.

➢ Le semestre est dit « acquis » quand la moyenne générale du semestre (c’est-à-dire la


moyenne des notes obtenues dans toutes les unités d’enseignement (UE) du semestre,
pondérées par les coefficients) est égale ou supérieure à 10. Les notes d’UE inférieures
à la moyenne sont compensées par les notes au-dessus de la moyenne.

➢ Si, à l’issue de la deuxième session (dite encore « session de rattrapage »), vous
n’obtenez pas la moyenne générale à votre semestre, vous conservez le bénéfice des UE
auxquelles vous avez obtenu au moins 10 sur 20 : vous les capitalisez.

CHARTE DE L’ÉVALUATION ET DU CONTRÔLE DES


CONNAISSANCES (LICENCE ET MASTER)

La charte est en ligne sur le site internet de l’Université :


http://www.univ-paris3.fr/controle-des-connaissances-2972.kjsp

14
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6ST109 : STAGE EN ENTREPRISE ET RAPPORT DE STAGE


Coefficient 2
3 ECTS

Responsable de l’UE : Mme RUBIO-MILET

Durée du stage : six semaines minimum à temps plein.


Deux sessions sont organisées : 1ère session si le stage est effectué en fin de deuxième année,
2èmesession s’il est effectué en fin de troisième année.
Dates limites de remise des rapports : 2ème session → 31 août impérativement

La charte des stages est consultable en ligne :


http://www.univ-paris3.fr/departement-langues-etrangeres-appliquees-lea--42939.kjsp

C’est la première véritable application professionnelle du cursus en LEA figurant sur le CV de


l’étudiant, validé par l’Université après la rédaction d’un rapport de stage. Le stage ne se choisit
pas à la légère : il doit s’intégrer au projet professionnel de l’étudiant(e) et répondre aux
exigences pédagogiques du cursus.

Au niveau de la licence, la filière LEA comporte un stage obligatoire, suivi de la rédaction d’un
rapport de stage dans l’une des deux langues étrangères étudiées, au choix de l’étudiant(e).

Le stage de licence obligatoire est un stage intégré de six semaines minimum.

Les étudiants peuvent effectuer le stage de licence à la fin de la deuxième année et rédiger leur
rapport de stage en année de licence (1ère session), mais également en fin de troisième année
(2ème session). Il leur faut alors prendre en compte leur inscription éventuelle dans un autre
établissement pour la rentrée suivante et des délais.

L’étudiant(e) peut également faire un stage non obligatoire, avec ou sans rapport de stage, selon
les exigences du tuteur pédagogique qui encadre son stage et l’évalue. Ce tuteur doit être un
enseignant titulaire.
La durée du ou des stages effectués par un même stagiaire dans une même entreprise ne peut
excéder 6 mois par année universitaire.

REMARQUES PRÉLIMINAIRES :

Le diplôme de la licence ne peut être délivré tant que le rapport de stage n’a pas été rendu.

Un étudiant(e) de nationalité étrangère devra rédiger le rapport de stage enfrançais ou dans


une langue étrangère différente de sa langue maternelle.

Il est souhaitable que l’étudiant(e) cherche son stage à l’étranger.

Lorsque le stage a été effectué dans une structure linguistique donnée, le rapport doit être
obligatoirement rédigé dans cette langue.

Exemple :

15
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Si l’étudiant(e) effectue un stage au sein de l’Office du tourisme espagnol, il donnera


obligatoirement lieu à un rapport de stage rédigé en espagnol.

À défaut de faire un stage à l’étranger, le stage peut être effectué en France, à condition que
l’étudiant(e) utilise les langues étudiées en LEA.

Sous certaines conditions, et avec l’accord préalable du tuteur pédagogique, un « job » d’été, ou
un emploi à temps partiel durant l’année universitaire, peuvent être validés comme stage à la
conditionque l’étudiant(e) présente un contrat de travail équivalent à six semaines à temps plein
au moins et que l’entreprise accepte de remplir et de signer la feuille d’évaluation. Mais un stage
antérieur, en BTS, DUT ou dans toute autre structure, ne peut être accepté et un nouveau stage
doit être effectué. Tout rapport de stage doit faire suite à un stage.

CONTENU ET OBJECTIF DU STAGE :

Le stage de licence est un d’activité qui donnera lieu à :

• Une exploration par l’étudiant(e) du mode de fonctionnement de l’entreprise.


• Un rapport de stage dont les modalités sont fixées par les tuteurs pédagogiques à
l’Université.

AVANT LE STAGE :

L’étudiant(e) pourra suivre des ateliers d’aide à la recherche de stages organisés par le Bureau
d’Aide à l’Insertion Professionnelle (B.A.I.P.) en s’inscrivant en ligne dès le premier semestre
de l’année universitaire.

COMMENT TROUVER UN STAGE ? :

L’étudiant(e) doit :

• déterminer ses propres compétences et son « savoir-faire » après avoir fait un bilan
personnel.
• cibler sa recherche sur un secteur d’activité, un type d’entreprise ou une fonction dans
l’entreprise.
• commencer sa recherche le plus tôt possible.

AVANT D’ACCEPTER UN STAGE :

L’étudiant(e) doit se rendre sur la plateforme isorbonne, puis cliquer dans l’ordre sur : espace
public–vie étudiante–insertion professionnelle.

L’étudiant(e) pourra se procurer les documents administratifs suivants :

➢ Une convention de stage en quatre exemplaires, en français ou dans la langue


étrangère souhaitée.
Elle ne doit comporter aucune rature (ou blanc) et porter le cachet de l’entreprise et de
l’Université.

16
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Elle devra être remplie dans sa totalité et signée, avant que le stage ne commence (prévoir un
délai de 15 jours pour l’ensemble des signatures), dans l’ordre chronologique, par :

✓ L’Étudiant(e) et l’Entreprise en concertation pour définir les missions et les


dates de stage (la convention équivaut à un véritable contrat).
✓ Le Tuteur Pédagogique de l’Université de langue choisie.
✓ La Directrice / le Directeur du Département LEA, ou son adjoint(e), en tant
que représentant de la Présidence de l’Université.

➢ Une fiche d’appréciation en français que l’entreprise remplira à l’issue du stage et que
l’étudiant(e) joindra en annexe à son rapport de stage, avec son exemplaire de la
convention de stage.

APRÈS LE STAGE :

À la fin de son stage, l’étudiant(e) doit dresser par écrit un bilan du stage en rédigeant son rapport
de stage dans la langue étrangère appropriée. Aussi, l’étudiant(e) remettra un exemplaire à
l’entreprise d’accueil.

Le rapport de stage comportera une déclaration sur l’honneur comme indiqué dans La Charte
d’évaluation : « La présentation de tout travail de rédaction universitaire (dossier, mémoire ou
autre) réalisé hors surveillance doit s’accompagner d’une déclaration sur l’honneur ».

En annexe, le rapport définitif dactylographié, comportera :


• un exemplaire de la convention de stage.
• la fiche d’évaluation.
• un résumé du rapport d’une page maximum (voir le tuteur pédagogique)
rédigé en français, qu’il pourra aussi joindre ultérieurement à un dossier
de demande d’emploi.

REMISE DE RAPPORT DE STAGE :

Le rapport de stage est à déposer au secrétariat LEA L3, bureau 351.

L’étudiant(e) remettra son rapport à l’une des deux sessions en fonction de la date de son stage,
à la fin de sa deuxième année (première session) ou à la fin de sa troisième année (deuxième
session).

Les dates officielles pour les différentes langues sont affichées chaque année devant le
secrétariat de la filière LEA. Aucun retard ne sera admis. Tout retard entraînera un 0/20.

Pour les étudiant(e)s qui sont à l’étranger, nous vous recommandons d’envoyer le rapport au
secrétariat de LEA à l’adresse suivante :

Nom de l’enseignant correcteur,


Secrétariat LEA
(bureau 351),
13 rue Santeuil
75231 Paris Cedex 05.

17
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

En aucun cas une lettre recommandée (avec ou sans accusé de réception) ne peut être envoyée
au domicile des professeurs.
En cas d’échec à la licence, l’étudiant(e) peut effectuer un nouveau stage (uniquement si la note
du rapport est inférieure à 10) et un nouveau rapport aux sessions suivantes dans la limite
globale de quatre sessions.

La note du rapport de stage est saisie :


• en Session 1 si la moyenne des deux semestres de la Licence 3 est de 10/20 ou plus
• en Session 2 si la moyenne des deux semestres de la Licence 3 est inférieure à10/20

MODALITÉS DE VALIDATION :

Il n’y a pas de soutenance orale devant un examinateur, sauf exception sur décision de
l’enseignant tuteur. Un rapport corrigé ne peut être représenté.

Un rapport corrigé lors de la 1ère session ne peut être représenté que s’il a obtenu moins de
10/20, et si la nouvelle version est rendue dans les trois semaines suivant la correction. Cette
possibilité n’existe pas pour la 2ème session.

Aucun rapport ne peut être rédigé dans la langue maternelle de l’étudiant. Un étudiant(e)
d’origine étrangère et qui étudie sa langue maternelle à l’Université dans le cadre de la LEA
rédigera son rapport en français ou dans l’autre langue étudiée.

18
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ALLEMAND

1er SEMESTRE

X5GE109 : UE LANGUE ALLEMANDE

➢ X5GE101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ALLEMAND


Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme DAUX


TD : 1h30

PROGRAMME : L’IMPERSONNEL

OBJECTIFS :
L’enseignement de « langue » en 3ème année de Licence LEA vise à élargir les bases
grammaticales et à intégrer de manière plus systématique d’autres données qui entrent de façon
décisive dans la fabrication des textes. On supposera acquis les points essentiels de la
grammaire allemande : déclinaison, conjugaison, syntaxe de la phrase simple et de la phrase
subordonnée. Au cours de ce semestre, l’accent sera mis sur le discours rapporté, le passif et
d’autres formes d’impersonnel.

MÉTHODOLOGIE :
Analyse raisonnée de textes, analyses contrastives français-allemand, traduction, exercices de
grammaire, exercices de reformulation, fabrication de textes, lecture suivie d'un ouvrage indiqué
en début de semestre.
Il est indispensable de travailler avec des dictionnaires unilingues et bilingues, ainsi qu’avec
des grammaires de l’allemand et du français. Il est très vivement recommandé de lire les
journaux allemands et français, d’écouter la radio et de regarder la télévision, de préférence
dans les deux langues, afin d’acquérir une culture générale suffisamment vaste et approfondie.

Bibliographie
• Grammaires de l'allemand à consulter :
Schanen, François / Confais, Jean-Paul, Grammaire de l'allemand–Formes et fonctions,
Nathan Université, 1986. (+ livre d'exercices) ;
Schanen, François, La grammaire allemande, Bescherelle, Paris, Hatier, 2000.
Bresson, Daniel, Grammaire d'usage de l'allemand contemporain, Paris, Hachette,
2001(nouvelle édition) ;
Helbig/Buscha, Deutsche Grammatik, ein Handbuch für den Ausländerunterricht,
Leipzig,Verlag Enzyklopädie, 1984 ;
Engel, Ulrich, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos, 1996
Poitou, Jacques, Entraînement à la grammaire allemande, Paris, Marketing,1993.
• Autres ouvrages :
Maingueneau, Dominique : Analyser les textes de communication, Paris, Nathan, 2000.

19
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Pérennec, Marcel : Eléments de traduction comparée français-allemand, Nathan, 1993.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM, 1 DST, 1 fiche de vocabulaire, 1 test.
Contrôle Terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST.

➢ X5GE102 : UE DE TRADUCTION APPLIQUÉE–ALLEMAND

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. CHAMBRELAN
TD : 1h30

PROGRAMME :
Nous traduirons des textes d'économie générale. Ces textes peuvent être tirés de la presse, de
manuels ou de documents officiels. On abordera les thèmes suivants : croissance, inflation,
marché du travail, échanges extérieurs, internationalisation de l'économie.

Bibliographie
➢ Schreiber, Uwe, Das Wirtschaftslexikon, Munich, Heyne, 2000.
➢ Capul, Jean-Yves / Garnier, Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciencessociales,
Paris, Hatier, 1996.
➢ Clerc, Denis, Déchiffrer l'économie, Paris, Syros, 1997.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%).
Contrôle Terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

X5GE103 : UE ÉCONOMIE , SOCIETÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ALLEMANDE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme TSCHECH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Au cours de ce semestre, le TD s’attachera à retracer les grandes étapes de l’histoire économique
de l’Allemagne moderne et contemporaine. Dans un premier temps, ce cours s’intéressera aux
différentes phases de l’industrialisation de l’Allemagne au XIXe siècle, à commencer par
l’union douanière jusqu’au boom économique précédant la Première Guerre mondiale. Ensuite,
le TD s’interrogera sur la notion d’ « économie en guerre » qui caractérise la réorientation
économique et industrielle de l’Allemagne entre 1914-1918 et 1933/39-1945. Puis, l’économie

20
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

allemande sera étudiée sous l’angle de « l’économie sociale de marché », mise en place avec la
réforme monétaire en 1948, et des différents facteurs expliquant le « miracle économique » à
partir de 1953. Enfin, on s’intéressera aux grandes « secousses » ayant par la suite interrogé la
solidité du « modèle rhénan», à savoir les chocs pétroliers des années 70, le chômage de masse
des années 80, et la réunificationet ses conséquences sur l’économie allemande à partir de 1990.

Bibliographie
Abelshauser, Werner, Deutsche Wirtschaftsgeschichte seit 1945, München, Beck, 2004.
Buchheim, Christoph, Einführung in die Wirtschaftsgeschichte, München, Beck, 1997;
Fritsch-Bournazel, Renata, L’Allemagne depuis 1945, Paris, Hachette, 1997 ;
Guntzen, Dieter (dir.), Les conséquences de l’unification allemande, Paris, PUF, 1997. North,
Michael (dir.), Deutsche Wirtschaftsgeschichte. Ein Jahrtausend im Überblick,München, Beck,
2005;
Schneilin, Gérard, Schumacher, Horst, Économie de l’Allemagne depuis 1945, Paris,Armand
Colin, 1992 ;
Wischermann, Clemens, Nieberding, Anne, Die institutionelle Revolution. Eine Einführung in
die deutsche Wirtschaftsgeschichte des 19. und frühen 20. Jahrhunderts, Stuttgart, Franz
Steiner Verlag, 2004.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 oral (50%)
Contrôle Terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

X5GE104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. GEORGET
CM : 1h

PROGRAMME :
Le cours traitera des grandes questions de l’intégration européenne, l’écologie politique, la
défenseet les relations de l’Allemagne avec les grandes puissances mondiales. Il doit permettre
d’avoir une connaissance générale des grandes questions des mutations économiques,
écologiques, stratégiques et de l’intégration de l’Allemagne dans la mondialisation. Dans la
mesure du possible, le cours tiendra compte de l’actualité et les articles de presse enrichiront la
bibliographie.

Bibliographie
Gougeon, Jacques-Pierre, Allemagne : une puissance en mutation, Paris, Gallimard, 2006
Padberg-Jeanjean, Gabriele, Deutschland–Grundwissen und mehr… Connaître et comprendre
l’Allemagne, Paris, Sedes, 2012 ;
Revue Allemagne d’aujourd’hui. La revue paraît quatre fois par an aux éditions du Septentrion
et traite des grands problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels de l’Allemagne
contemporaine.
Les étudiant(e)s sont invité(e)s à s’informer régulièrement (journaux, télévision, internet) de ce
qui fait l’actualité en Allemagne.

21
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)
Contrôle Terminal Intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5GE203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ALLEMAND

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. BARTHELEMY
TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION JURIDIQUE


La langue du Code civil allemand (le BGB) se veut complexe et précise, celle du Code civil
français concise mais claire. Traduire le droit suppose une plongée dans les textes de droit
allemand, mais aussi français. Nous aborderons les sources du droit allemand : les textes
internationaux, ceux de l’Union européenne, la loi des Parlements (des "Länder" et du "Bund"),
les décrets des gouvernements, la jurisprudence des tribunaux, la doctrine. Qu’est-ce que l’ordre
judiciaire, le civil et le pénal, l’ordre administratif et à quoi correspondent-ils dans le système
juridique allemand. Nous évoquerons le style des lois et des décisions de justice en Allemagne.
Nous apprendrons à nous servir des outils présents sur internet, en particulier les sites du
gouvernement allemand, le site legifrance et ceux de l’union européenne.

Bibliographie
- Bocquet, Claude, La traduction juridique, de boeck, 1ère édition, 2008.
- Doucet / Fleck : Wörterbuch Recht und Wirtschaft, 2 tomes, Tome 2 : Allemand – Français
8ème éd., Munich, Beck, 2020
- Simon : Deutsche Rechtssprache. Ein Studien- und Arbeitsbuch mit Einführung in das
deutsche Recht, 7ème éd., Munich, Beck, 2022 (à paraître)
- Terminologie contractuelle commune – Projet de cadre commun de référence [NB : en droit
européen des contrats] – Association Henri Capitant des amis de la culture juridique française,
volume 6 – Ed. : Société de législation comparée, 2008

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : Exposé oral et écrit, participation en cours et 1 partiel écrit.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 partiel écrit.
Rattrapage : 1 partiel écrit.

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5GE204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE–ALLEMAND

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme DAUX

22
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

TD : 1h30

PROGRAMME :
La notion de « mot » dans son acception linguistique sera au cœur des réflexions de ce cours,
le lexique se révélant pertinent dans des perspectives sémiotiques, grammaticales, cognitives,
sociales et culturelles. De Saussure et sa définition du signe linguistique nous amèneront à
appréhender la langue comme un « système de signes ». Sur le plan grammatical, on
s’intéressera à la dimension phonétique et phonologique du mot, mais aussi aux questions de
graphie et de morphologie. Le lexique comme marqueur social et culturel sera traité à travers
les emprunts, les néologismes, la synonymie mais aussi le ‘politiquement correct’.

Bibliographie
Malblanc, Alfred (1968): Stylistique comparée du français et de l'allemand. Didier.
Römer, Christine / Matzke, Brigitte (2005): Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. 2.
Auflage. (narr studienbücher) Günter Narr.
Wanzek, Christiane (2010): Lexikologie. Beschreibung von Wort und Wortschatz im
Deutschen. (UTB) Vandenhoeck & Ruprecht.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : DST1 (35%), DST2 (35%), fiche terminologique 1 (15%), fiche terminologique 2 (15%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

2ÈME SEMESTRE

X6GE109 : UE LANGUE ALLEMANDE

➢ X6GE101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ALLEMAND

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme DAUX


TD : 1h30

PROGRAMME : LANGUE ET ARGUMENTATION

Objectifs :
Le cours portera sur les stratégies argumentatives à travers des approches syntaxique,
sémantique et pragmatique. Nous apprendrons à reconnaître l’argumentation dans différents
types de textes allemands, à l’analyser, et à la concevoir.

Bibliographie
Adam, Jean-Michel, Les textes, types et prototypes : récit, description,
argumentation,explication et dialogue, Paris, A. Colin, 2008.
Anscombre, Jean-Claude / Ducrot, Oswald, L'argumentation dans la langue, Bruxelles,
Mardaga, 1988.

23
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Habermas, Jürgen, Moralbewusstsein und kommunikatives Handeln, Francfort-sur- le- Main


Suhrkamp, 1996.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

➢ X6GE102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE–ALLEMAND

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme CHAMBRELAN


TD : 1h30

PROGRAMME :
Nous traduirons des textes d'économie générale. Ces textes peuvent être tirés de la presse, de
manuels ou de documents officiels. On abordera les thèmes suivants : croissance, inflation,
marché du travail, échanges extérieurs, internationalisation de l'économie.

Bibliographie
Schreiber, Uwe, Das Wirtschaftslexikon, Munich, Heyne, 2000.
Capul, Jean-Yves / Garnier, Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciencessociales, Paris,
Hatier, 1996.
Clerc, Denis, Déchiffrer l'économie, Paris, Syros, 1997.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

X6GE103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ALLEMANDE
CNVL
Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme TSCHECH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Au cours de ce second semestre, le cours s’attachera à interroger les composantes essentielles
de l’économie allemande actuelle. Dans un premier temps, nous nous intéresserons aux facteurs à
succès qui expliquent l’attractivité actuelle du « Standort Deutschland »–ainsi ses grandes
structures industrielles, le système bancaire, les PME et le rôle des exportations–et aux points
forts de l’économie sociale de marché, telle la régulation économique et sociale par la
négociation entre lespartenaires sociaux. Dans un second temps, ce cours abordera les limites
du « Modell Deutschland » telles qu’elles sont posées par une société vieillissante, laquelle

24
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

dresse des obstacles multiples à l’insertion économique et professionnelle (la position


problématique des femmes sur le marché du travail, l’insertion des personnes issues de
l’immigration, les fortes inégalités salariales).

Bibliographie
Depecker, Jean-Paul, Milano, Serge, Économie et sociétés allemandes. L’après-réunification,
Paris, Nathan, 1995.
Reitel, François, L’Allemagne. Espaces, économie et société, Paris, Nathan 1996. Loisy,
Jacques, L’Allemagne contemporaine, Rosny sous Bois, Bréal, 2000.
Kaufmann, Franz-Xaver, Schrumpfende Gesellschaft, Vom Bevölkerungsrückgangund seinen
Folgen, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 2005.
Wirtschaft heute, Schriftenreihe der Bundeszentrale für politische Bildung, Vol.499,Bonn,
BpB, 2006.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 oral (50%).
Contröle terminal intégré (CTI)
Rattrapage : 1 DST.

X6GE104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ALLEMANDE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. GEORGET
CM : 1h

PROGRAMME :
Le programme du semestre précédent sera poursuivi et approfondi.

Bibliographie
Ferec, Laurent / Ferret, Florence, Dossiers de civilisation allemande, Paris, Ellipses,2006.
Weidenfeld, Werner / Korte, Karl-Rudolf, Handbuch zur deutschen Einheit, Bonn,
Bundeszentrale für politische Bildung, 1999.
Revue Allemagne d’aujourd’hui. La revue paraît quatre fois par an aux éditions du Septentrion
et traite des grands problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels de l’Allemagne
contemporaine.
Les étudiant(e)s sont en outre invités à s’informer régulièrement (journaux, télévision,
internet) de ce qui fait l’actualité en Allemagne.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%), 1 DST (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X6GE203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ALLEMAND

25
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. BARTHELEMY
TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION JURIDIQUE

L’objectif de ce cours est d’initier les étudiant(e)s au langage juridique allemand et aux difficultés
et spécificités de la traduction juridique.
Parmi les sujets traités : La séparation des pouvoirs – Organisation de la justice : lesdifférentes
juridictions et les professions juridiques – les sources du droit – droit constitutionnel –droit des
contrats – droit du travail – droit de la famille – droit pénal.

Bibliographie
Bocquet, Claude, La traduction juridique, de boeck, 1ère édition, 2008.
Sakkoulas/Stampfli, Einführung in das dt. Recht und in die dt. Rechtssprache, Beck,
3.Auflage, 2006.
Potonnier, Dictionnaire français-allemand allemand-français, économie, droit, commerce,
Brandstetter, 2008.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%) et 1 oral (50%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST.

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X6GE204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE–ALLEMAND


Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme DAUX


TD : 1h30

PROGRAMME :
Le programme du semestre précédent sera poursuivi et approfondi.

Bibliographie
Malblanc, Alfred (1968): Stylistique comparée du français et de l'allemand. Didier.
Römer, Christine / Matzke, Brigitte (2005): Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. 2.
Auflage. (narr studienbücher) Günter Narr.
Wanzek, Christiane (2010): Lexikologie. Beschreibung von Wort und Wortschatz im
Deutschen. (UTB) Vandenhoeck & Ruprecht.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : DST1 (35%), DST2 (35%), fiche terminologique 1 (15%), fiche terminologique 2 (15%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST

26
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Rattrapage : 1 DST

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ALLEMAND


Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : Mme DAUX

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

27
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ANGLAIS

1ER SEMESTRE

X5AN109 : UE LANGUE ANGLAISE

➢ X5AN101 : UE ANGLAIS DE SPÉCIALITÉ

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme HARRIS


TD : 1h30

PROGRAMME : MARKETING
L’objectif de ce cours en anglais de spécialité est de permettre aux étudiant(e)s de renforcer leurs
compétences langagières, communicationnelles et méthodologiques à l’écrit et à l’oral dans le
domaine du marketing. Ce cours vise la maîtrise progressive des genres de discours propres au
lancement de produit et au commerce international. Il s'inscrit dans une perspective actionnelle
impliquant des tâches réalistes, un travail collaboratif et la participation active des étudiant(e)s.
Ces tâches sont en cohérence avec les compétences attendues en entreprise (analyse de marchés
et de la concurrence, études de cas, comptes rendus, présentations orales, etc.).

Bibliographie
KOTLER, P. & ARMSTRONG, G., Principles of Marketing, Harlow : Pearson, 2017.
Une brochure complète accompagne ce cours.
Il est recommandé aux étudiant(e)s de lire régulièrement et finement la presse anglophone
généraliste (ex : The Economist) et spécialisée (ex : Marketing Week).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 10 DM (exercices à préparer, 25% de la note finale), un exposé en groupe (étude de cas,
25% de la note finale), 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas, 50% de la note finale).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas)
Rattrapage : 1 DST de 1h30 (terminologie/théorie/étude de cas)

➢ X5AN102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE–ANGLAIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme PERRIN


TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS D’ARTICLES DE PRESSE

28
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

À CARACTÈRE ÉCONOMIQUE
L’objectif de ce cours en anglais est l’amélioration des techniques de traduction, révisions
lexicales, approfondissement grammatical en anglais et en français.

Bibliographie
Indispensable :
Un dictionnaire bilingue anglais-français (par exemple Le Robert & Collins) ;
Un dictionnaire unilingue anglais (par exemple le Oxford Advanced Learner’sDictionary) ;
Un dictionnaire unilingue français (par exemple Le Petit Robert) ;
Un dictionnaire bilingue économique (par exemple le Dictionnaire de l’anglais économique,
commercial et financier, Série BMS, Langues pour tous).
Facultatifs :
Une méthodologie de la traduction (par exemple, PERRIN, I. L’anglais :comment traduire ?
Hachette supérieur, Les Fondamentaux) ;
Un manuel de traduction journalistique (par exemple SERGEANT, JC,
L’Anglais du journalisme, comprendre et traduire, Ophrys) ;
Un manuel de vocabulaire (par exemple SUSSEL, A., PERRIN, I. et CROS, B.
BLED anglais vocabulaire, Hachette).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST de mi-semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (40% de la note
finale) + 1 DST de fin de semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (60% de la note finale).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h (100% de la note
finale).
Rattrapage : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h (100% de la note finale).

X5AN103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ANGLAISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. MOURLON
TD : 1h30

PROGRAMME : ECONOMIC POLICY AND BUSINESS ISSUES IN THE UNITED


KINGDOM
Ce cours examine les changements des conditions économiques au Royaume-Uni de 1945 à nos
jours et les politiques économiques mises en place durant différentes périodes après 1945. Il
approfondira les thèmes suivants : le Keynésianisme, le Thatchérisme et le monétarisme, la
Troisième Voie, la gestion de la crise et les politiques d’austérité. Le cours étudiera également
à l’aide d’études de cas spécifiques l’organisation des entreprises britanniques, le syndicalisme,
le secteur bancaire, l’environnement juridique des entreprises, la fiscalité, les politiques
environnementales et certains secteurs clés de l’économie britannique.

Objectifs :
Développer une connaissance et une compréhension des instruments de politique économique
et dela mise en œuvre de la politique économique contemporaine au Royaume-Uni. A partir de
documents tirés de la presse, de magazines spécialisés, d’institutions gouvernementales ou des

29
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

entreprises elles-mêmes, les étudiant(e)s s’exercent à l’étude et à l’analyse de sources


d’informations sur la vie économique et les entreprises. Les étudiant(e)s s’exercent au résumé, à
sélectionner et fournirles informations qui permettent d’analyser un document et de discuter son
intérêt, selon la méthodedu commentaire de document.

Bibliographie
BALLS Ed and Gus O’DONNEL (eds), Reforming Britain’s Economic andFinancial Policy,
Basingstoke: Palgrave, 2002
BOOTH Alan, The British Economy in the Twentieth Century,Basingstoke:Palgrave, 2001
CONGDON Tim, Keynes, The Keynesians and Monetarism, Cheltenham: EdwardElgar
Publishing, 2007
ESPOSITO Marie-Claude, Nathalie CHAMPROUX and Ben OFFERLE, Le Renouveau de
l’économie britannique, Paris : Economica, 2007
GIDDENS Anthony, The Third Way. The Renewal of Social Democracy, Oxford: Polity, 1998
JOHNSON Christopher, The Economy under Mrs Thatcher 1979-1990, London: Penguin
Books, 1991
KENWAY Peter, From Keynesianism to Monetarism: The Evolution of UK Macroeconometric
Models, London and New York: Routledge, 1993
OWEN Geoffrey, From Empire to Europe. The Decline and Revival of British Industry since
the Second World War, London: Harper Collins, 1999
REITAN Earl, The Thatcher Revolution: Margaret Thatcher, John Major, Tony Blair and the
Transformation of Modern Britain 1979-2002, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2003
SAWYER Malcolm, The UK Economy, Oxford: OUP, 2005

Il est recommandé de lire la presse (The Economist, The Financial Times, TheGuardian…).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : Oral (50%) + 1 DST (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : Écrit 1h30

X5AN104 : CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ANGLAISE


Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. MOURLON
CM : 1h

PROGRAMME : ECONOMIC POLICY AND BUSINESS ISSUES IN THEUNITED


KINGDOM

Ce cours examine les changements des conditions économiques au Royaume-Uni de 1945 à nos
jours à nos jours et les politiques économiques mises en place durant différentes périodes après
1945. Il approfondira les thèmes suivants : le Keynésianisme, le Thatchérisme et le
monétarisme, la Troisième Voie, la gestion de la crise et les politiques d’austérité. Le cours
étudiera également à l’aide d’études de cas spécifiques l’organisation des entreprises
britanniques, le syndicalisme, le secteur bancaire, l’environnement juridique des entreprises, la
fiscalité, les politiques environnementales et certains secteurs clés de l’économie britannique.

30
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Objectifs :
Développer une connaissance et une compréhension des instruments de politique économique
et de la mise en œuvre de la politique économique contemporaine au Royaume-Uni.

Bibliographie
BALLS Ed and Gus O’DONNEL (eds), Reforming Britain’s Economic andFinancial Policy,
Basingstoke: Palgrave, 2002
BOOTH Alan, The British Economy in the Twentieth Century, Basingstoke: Palgrave, 2001
CONGDON Tim, Keynes, The Keynesians and Monetarism, Cheltenham: Edward Elgar
Publishing, 2007
ESPOSITO Marie-Claude, Nathalie CHAMPROUX and Ben OFFERLE, Le Renouveau de
l’économie britannique, Paris : Economica, 2007
GIDDENS Anthony, The Third Way. The Renewal of Social Democracy, Oxford:Polity, 1998
JOHNSON Christopher, The Economy under Mrs Thatcher 1979-1990, London:Penguin
Books, 1991
KENWAY Peter, From Keynesianism to Monetarism: The Evolution of UK
Macroeconometric Models, London and New York: Routledge, 1993
OWEN Geoffrey, From Empire to Europe. The Decline and Revival of BritishIndustry
since the Second World War, London: Harper Collins, 1999
REITAN Earl, The Thatcher Revolution: Margaret Thatcher, John Major, Tony Blair and the
Transformation of Modern Britain 1979-2002, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2003
SAWYER Malcolm, The UK Economy, Oxford: OUP, 2005

Il est recommandé de lire la presse (The Economist, The Financial Times, The Guardian…).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : questions de cours (modalités à consulter sur espace iCampus d u cours)
Contrôle terminal intégré : écrit 1h (100%)
Rattrapage : écrit 1h (100%)

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5AN203 : TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ANGLAIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. BONNOT
TD : 1h30

PROGRAMME :
Travail de traduction de l’anglais vers le français dans le but de sensibiliser les étudiant(e)s à la
variété des genres de la non-fiction (essai, récits (auto)biographiques, sciences humaines,
enquêtes journalistiques, long read) et des domaines de connaissance (sciences humaines, droit,
sciences de lanature, histoire culturelle). Rappel des procédés de traduction et pistes d’analyse
contrastive (marquage du temps, de l’aspect, de la modalité).

Objectifs :

31
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Améliorer sa connaissance des genres textuels et de l’arrière-plan culturel du monde


anglophone. Travailler l’écriture du français et sa connaissance des procédés de traduction

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (40%) + 1 DST (60%).
Contrôle terminal intégré : 1 DST de 1h30
Rattrapage : 1 DST de 1h30

OPTION : TRADUCTION SPÉCIALISÉE

X5AN204 : TERMINOLOGIE/LEXICOLOGIE–ANGLAIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme MURPHY


TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS DE TEXTES DE


NON-FICTION (PRESSE GÉNÉRALISTE ET SCIENCES HUMAINES).
Objectifs :
Maîtrise des procédés de traduction, sensibilisation aux genres textuels et aux domaines de
sciences humaines, développement de la culture générale.
Travail sur la recherche documentaire, les sources, l’écriture de l’anglais et les procédés de
traduction.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%) + 1 DST (50%).
Contrôle terminal intégré : 1 DST de 1h30
Rattrapage : 1 DST de 1h30

2ème SEMESTRE

X6AN109 : UE LANGUE ANGLAISE

➢ X6AN101 : ANGLAIS DE SPÉCIALITÉ


Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme HARRIS


TD : 1h30

32
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME : GESTION DES RESSOURCES HUMAINES


Ce cours en anglais de spécialité s'inscrit dans la continuité du programme du semestre 5 dont
l'objectif est de permettre aux étudiant(e)s de renforcer leurs compétences langagières,
communicationnelles et méthodologiques à l’écrit et à l’oral. Le cours vise à permettre aux
étudiant(e)s de mieux maîtriser le lexique spécialisé de la gestion des ressources humaines pour
se spécialiser progressivement dans les genres de discours propres à la gestion des ressources
humaines. Le cours s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes,
un travail collaboratif et la participation active des étudiant(e)s. Ces tâches sont en cohérence
avec celles attendues en entreprise : enquêtes, analyse de données, rédaction de rapport, travail
en équipe. Les thématiques abordées sont l’engagement, la motivation au travail, la gestion
d’équipe, le leadership en entreprise.

Bibliographie
Une brochure complète est fournie avec ce cours.
Il est recommandé aux étudiant(e)s de lire régulièrement et finement la presse anglophone.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 10 DM (exercices à préparer, 25% de la note finale), 1 rapport rédigé en groupe (25% de
la note finale), 1 épreuve de fin de semestre (terminologie spécialisée/théorie/étude de cas, 50% de la note finale – 1
DST de 1h30.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 (terminologie spécialisée/théorie/étude de cas).
Rattrapage : 1 DST de 1h30

➢ X6AN102 : ANGLAIS–TRADUCTION APPLIQUÉE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme PERRIN


TD : 1h30

PROGRAMME : TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS


D’ARTICLES DE PRESSE À CARACTÈRE ÉCONOMIQUE
Objectifs : Amélioration des techniques de traduction, révisions lexicales, approfondissement
grammatical en anglais et en français.

Bibliographie
Indispensable :
Un dictionnaire bilingue anglais-français (par exemple Le Robert & Collins) ;
Un dictionnaire unilingue anglais (par exemple le Oxford Advanced Learner’sDictionary) ;
Un dictionnaire unilingue français (par exemple Le Petit Robert) ;
Un dictionnaire bilingue économique (par exemple le Dictionnaire de l’anglais économique,
commercial et financier, Série BMS, Langues pour tous).
Facultatifs :
Une méthodologie de la traduction (par exemple, PERRIN, I. L’anglais :comment traduire ?
Hachette supérieur, Les Fondamentaux) ;
Un manuel de traduction journalistique (par exemple SERGEANT, JC, L’Anglais du
journalisme, comprendre et traduire, Ophrys) ;
Un manuel de vocabulaire (par exemple SUSSEL, A., PERRIN, I. et CROS, B. BLED anglais

33
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

vocabulaire, Hachette).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST de mi-semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (40% de la
note finale) + 1 DST de fin de semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h (60% de la note finale).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h
Rattrapage : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h

X6AN103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ANGLAISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. VELUT
TD 1h30
PROGRAMME:
Même programme que pour le cours magistral X6AN104. Les travaux dirigés s'appuient sur
une brochure de documents disponible au service de reprographie et sur l’espace icampus du
cours. Les étudiant(e)s en contrôle final doivent aussi travailler sur cette brochure.
Objectifs :
A partir de divers types de documents émanant de la presse et des magazines spécialisés,
d’institutions gouvernementales ou des entreprises elles-mêmes, les étudiant(e)s s’exercent à la
lecture critique des sources d’information sur les entreprises. Ils sont invités à s’exercer au
résumé, à sélectionner et fournir les informations qui permettent d’éclairer un document, et à
initier une discussion sur son intérêt, selon la méthode du commentaire de document.

Bibliographie
Alfred Chandler Jr., Organisation et performance des entreprises, Paris, les ed. d'organisation,
1992, vol.1: les USA (traduction de Scale and Scope, the Dynamics of Industrial Capitalism,
Cambridge Mass: The Belknap Press of Harvard UP, 1990)
Thomas K. McCraw, American Business, 1920-2000: How It Worked, Wheeling, Harlan-
Davidson, 2000.
J. Micklethwait, A. Wooldridge, The Corporation: A Short History of a Revolutionary Idea,
New York, Modern Library, 2003.
Mark S. Mizruchi, The Fracturing of the American Corporate Elite, Cambridge Mass., Harvard
University Press, 2013.
Evelyne Payen-Variéras, Business in American History: Key Notions, Paris, Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 2013.
La brochure comprend une bibliographie complète, également disponible sur icampus.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST + 1 oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30
Rattrapage : 1 DST de 1h30

X6AN104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ANGLAISE

34
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. VELUT
CM : 1h

PROGRAMME : ECONOMIC POLICY AND BUSINESS ENTERPRISE IN THE UNITED


STATES
Ce cours de civilisation appliquée au monde des affaires donne un rapide aperçu de l’histoire
économique récente puis aborde l’environnement politique, économique et culturel dans lequel
évoluent les entreprises américaines depuis le début du XXe siècle. Il présente les
transformations de l’économie des États-Unis, les débats sur la gestion et la gouvernance des
entreprises, et les relations entre l’État et les entreprises. Ces questions font d’abord l’objet de
cours généraux, puis sont approfondies dans le cadre de chapitres axés sur des questions plus
spécifiques (analyse de secteurs économiques, responsabilité sociale des entreprises).
Objectifs :
Le cours doit permettre aux étudiant(e)s d’approfondir leur pratique de la langue, de
s’approprier levocabulaire et maîtriser les enjeux des questions d’actualité économique.

Bibliographie
Alfred Chandler Jr., Organisation et performance des entreprises, Paris, les ed. d'organisation,
1992, vol.1: les USA (traduction de Scale and Scope, the Dynamics of Industrial Capitalism,
Cambridge Mass: The Belknap Press of Harvard UP, 1990)
Thomas K. McCraw, American Business, 1920-2000: How It Worked, Wheeling, Harlan-
Davidson, 2000.
J. Micklethwait, A. Wooldridge, The Corporation: A Short History of a Revolutionary Idea,
New York, Modern Library, 2003.
Mark S. Mizruchi, The Fracturing of the American Corporate Elite, Cambridge Mass., Harvard
University Press, 2013.
Evelyne Payen-Variéras, Business in American History: Key Notions, Paris, Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 2013.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : questions de cours (modalités à consulter sur espace ICampus ducours).
Contrôle terminal intégré (CTI) : Écrit 1h30 (100%).
Rattrapage : Écrit 1h30 (100%).

X6AN203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ANGLAIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. BONNOT
TD : 1h30

PROGRAMME :
Traduction suivie d’un ou deux textes de fiction anglophone contemporaine (nouvelles, textes
à dimension autobiographique extraite de The New Yorker). Travail sur les registres, les effets
de style, l’humour.

35
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Objectifs :
Connaissance des genres textuels, arrière-plan culturel du monde anglophone, analyse des tons
et registres dans le cadre de la traduction de textes de fiction.
Écriture du français, procédés de traduction.

Bibliographie
fournie lors du TD

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : DM + DST (30%+70%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : Écrit (100%).
Rattrapage : Écrit (100%).

X6AN204 : UE TERMINOLOGIE/LEXICOLOGIE–ANGLAIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme MURPHY


TD : 1h30

PROGRAMME :
Intervention d’une traductrice professionnelle spécialisée en traduction pragmatique. Travail de
l’anglais vers le français, traduction spécialisée, constitution de glossaires et méthodologie de
la recherche terminologique.
Objectifs :
Initiation aux enjeux lexicologiques appliqués à la traduction pragmatique.
Travail de recherche documentaire, écriture du français

Bibliographie fournie lors du TD

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : DM + DST (30%+70%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : Écrit (100%).
Rattrapage : Écrit (100%).

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ANGLAIS


Coefficient 3
3 ECTS

Responsable :

PROGRAMME :
Un guide du stage et du rapport de stage spécifique à l’anglais est accessible aux étudiant(e)s
dès le premier semestre de la L2, et de nouveau à leur entrée en L3. Il complète les informations
apportées plus haut dans la brochure.

36
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ARABE

1ER SEMESTRE

X5AR109 : UE LANGUE ARABE

➢ X5AR101 : ARABE DE SPÉCIALITÉ

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. LAREDJ
TD : 1h30

PROGRAMME :
L’enseignement vise à élargir les compétences linguistiques et rédactionnelles acquises pendant
le cours X3AR101/X4AR101 donné en L2. L’étudiant(e) traitera des textes de domaines de
spécialisation variés à savoir : l’économique (macroéconomie, finances/bourses), le juridique
(lois, jugements, contrats, statuts), le politique (articles de presse, textes théoriques), le
technique/scientifique (environnement, télécommunication, médical) et divers domaines
(organisations internationales, social, culturel, etc.). La spécialisation et la difficulté des textes
s’accroitront tout au long du semestre, l’objectif du cours étant au final d’enrichir le bagage
terminologique des étudiant(e)s, de leur permettre d’acquérir une approche comparative au
traitement des textes en deux langues (les phraséologismes, les équivalences, les
correspondants), de renforcerleur capacité à faire une recherche documentaire, de perfectionner
leur langue et de développer leur capacité à comprendre, synthétiser et restituer des textes
spécialisés complexes.

Bibliographie
Ehmann, D. Objectifs spécifiques en langue étrangère, Paris : Hachette, 1993.
Cabré, M.-T., La Terminologie: Théorie, Méthode et Application, Ottawa, Paris : PUO André
Colin, 1998.
Lerat, P., Les langues spécialisées, coll. Linguistique nouvelle, Paris : PUF, 1995.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 6 DM (50%), 1 DST (50%) – Nature des épreuves : analyse de documents et traduction
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 (analyse de documents et traduction)
Rattrapage : 1 DST de 1h30 (analyse de documents et traduction)

➢ X5AR102 : ARABE–TRADUCTION APPLIQUÉE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. HELIANI

37
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

TD : 1h30

PROGRAMME :
Grâce aux textes et aux articles traduits pendant ce cours, l’étudiant(e) sera en contact avec
différents domaines tels que le droit, l’économie, la finance et la médecine qui font souvent
appel aux traducteurs. En pratique, il sera question de dépositions de témoins et de décisions
juridiques émanant ou non d’organisations internationales, de documents économiques et
administratifs propres au secteur bancaire, de notices de médicaments ou d’articles médicaux.
Avant de s’atteler à la traduction, l’étudiant(e) devra trouver des textes ou articles similaires dans
la langue cible (à savoirle français), relever la terminologie et trouver des correspondants. Une
attention particulière sera accordée à la phraséologie. Chaque étudiant(e) présentera à l’oral un
exposé en français de ses travauxde recherches sur un thème défini à l’avance. La note attribuée
à l’exposé sera comptabilisée pour lecontrôle continu.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 DST (70%), un exposé oral (20%), des interrogations pendant le cours (10%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.

X5AR103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ARABE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. SOUM
TD : 1h

PROGRAMME :
Durant ce cours (assuré en français), nous analyserons les économies des pays arabes dans leur
complexité. Après la période des indépendances, plusieurs choix économiques ont été opérés
pour assurer un développement économique. Il est impossible de parler d’unité politique et
économique. Dans une perspective historique nous analyserons ces choix. Ensuite, nous
étudierons les grands enjeux économiques qui concernent les sociétés arabes (l’eau, l’énergie,
l’armement, l’agriculture, le tourisme, la culture, les finances, etc.). Le manque de stabilité
politique et institutionnelle sera un angle d’analyse pertinent pour comprendre certains échecs
du développement économique des paysarabes.

Bibliographie
Livres :
CORM, Georges, Le Proche-Orient éclaté (1956–2012), Gallimard/Histoire, Paris, 2012.
BRACK, Estelle, Systèmes bancaires et financiers des pays arabes,Vers un modèle commun ,
L’harmattan, Paris, 2012 ;
NAAOUSH, Sabah, Economies et finances des pays arabes, Al Qalam, 1994.
GUIDERE, Mathieu, Atlas des pays arabes : Des révolutions à la démocratie
?, Ed.Autrement, coll. « Atlas/Monde », Paris, 2012 ;

38
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

LAURENS, Henry, Orients, Conversations avec Rita Bassil el Ramy, CNRS Éditions, Paris,
2009.

Sites internet :
Site internet de la Banque Mondiale : www.banquemondiale.org ;
Site internet du FMI : www.imf.org/external/french/index.htm.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM, 1 DST et 1 exposé oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30
Rattrapage : 1 DST de 1h30

X5AR104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ARABE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. EL OIFI
CM : 1h

PROGRAMME :
Ce cours (assuré en arabe) vise à donner aux étudiant(e)s les outils nécessaires à l’analyse des
problèmes économiques et sociaux et des dynamiques culturelles du monde arabe.

Bibliographie
Livres :
CORM, Georges, Le Proche-Orient éclaté (1956–2012), Gallimard/Histoire, Paris, 2012.
BRACK, Estelle, Systèmes bancaires et financiers des pays arabes,Vers un modèle commun ,
L’harmattan, Paris, 2012 ;
NAAOUSH, Sabah, Economies et finances des pays arabes, Al Qalam, 1994.
GUIDERE, Mathieu, Atlas des pays arabes : Des révolutions à la démocratie
?, Ed.Autrement, coll. « Atlas/Monde », Paris, 2012 ;
LAURENS, Henry, Orients, Conversations avec Rita Bassil el Ramy, CNRS Éditions, Paris,
2009.
Sites internet :
Site internet de la Banque Mondiale : www.banquemondiale.org ;
Site internet du FMI : www.imf.org/external/french/index.htm.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM, 1 DST et 1 exposé oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30
Rattrapage : 1 DST de 1h30

39
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X5AR203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE ARABE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. MOUELHI
TD : 1h30

PROGRAMME :
L’étudiant(e) apprendra à modifier et adapter un message français afin que des destinataires de
langue et de culture arabes puissent le comprendre pleinement. La dimension extra-
linguistique,tout comme l’élément linguistique, occupant une place déterminante dans tout
processus de médiation linguistique, l’étudiant(e) sera amené à repérer et traiter les éléments
sociaux, culturels et personnels qui entrent en jeu dans ce processus.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST et 1 DM.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.

X5AR204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE ARABE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. MOUELHI
TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours permettra à l’étudiant(e) de maîtriser les outils pratiques nécessaires à l’élaboration de
fichesterminologiques dans divers domaines spécialisés, en se focalisant sur les modalités de la
recherche terminologique (corpus, sources), la rédaction des définitions et des contextes,
l’élaboration d’un glossaire. L’accent sera par ailleurs mis sur les différentes relations entre les
termes, l’arborescence terminologique, les collocations et phraséologismes, les procédés de
créationterminologique, etc.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST et 1 DM.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.

40
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

2ème SEMESTRE

X6AR109 : UE LANGUE ARABE

➢ X6AR101 : UE ARABE DE SPÉCIALITÉ

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. LAREDJ
TD : 1h30

PROGRAMME :
L’enseignement vise à élargir les compétences linguistiques et rédactionnelles acquises pendant
le cours X3AR101/X4AR102 donné en L2. L’étudiant(e) traitera des textes de domaines de
spécialisation variés à savoir : l’économique (macroéconomie, finances/bourses), le juridique
(lois, jugements, contrats, statuts), le politique (articles de presse, textes théoriques), le
technique/scientifique (environnement, télécommunication, médical) et divers domaines
(organisations internationales, social, culturel, etc.). La spécialisation et la difficulté des textes
s’accroitront tout au long du semestre, l’objectif du cours étant au final d’enrichir le bagage
terminologique des étudiant(e)s, de leur permettre d’acquérir une approche comparative au
traitement des textes en deux langues (les phraséologismes, les équivalences, les
correspondants), de renforcer leur capacité à faire une recherche documentaire, de perfectionner
leur langue et de développer leur capacité à comprendre, synthétiser et restituer des textes
spécialisés complexes.

Bibliographie
Ehmann, D., Objectifs spécifiques en langue étrangère, Paris : Hachette, 1993.
Cabré, M-T., La Terminologie: Théorie, Méthode et Application, Ottawa, Paris : PUO André
Colin, 1998.
Lerat, P, Les langues spécialisées, coll. Linguistique nouvelle, Paris : PUF, 1995.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (50%) et 6 DM (50%). Nature des épreuves : analyse de documents et traduction.
Contrôle terminal intégré : 1 DST de 1h30 (analyse de documents et traduction)
Rattrapage : 1 DST de 1h30 (analyse de documents et traduction)

➢ X6AR102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE ARABE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. HELIANI
TD : 1h30

PROGRAMME :
Grâce aux textes et aux articles traduits pendant ce cours, l’étudiant(e) sera en contact avec

41
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

différents domaines tels que le droit, l’économie, la finance et la médecine qui font souvent
appel aux traducteurs. En pratique, il sera question de dépositions de témoins et de décisions
juridiques émanant ou non d’organisations internationales, de documents économiques et
administratifs propres au secteur bancaire, de notices de médicaments ou d’articles médicaux.
Avant de s’atteler à la traduction, l’étudiant(e) devra trouver des textes ou articles similaires dans
la langue cible (à savoirle français), relever la terminologie et trouver des correspondants. Une
attention particulière sera accordée à la phraséologie. Chaque étudiant(e) présentera à l’oral un
exposé en français de ses travauxde recherches sur un thème défini à l’avance. La note attribuée
à l’exposé sera comptabilisée pour lecontrôle continu.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 DST (70%), 1 exposé oral (20%), des interrogations pendant le cours(10%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30

X6AR103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ARABE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. SOUM
TD : 1h30

PROGRAMME :
Durant ce cours (assuré en français), nous analyserons les économies des pays arabes dans leur
complexité. Après la période des indépendances, plusieurs choix économiques ont été opérés
pour assurer un développement économique. Il est impossible de parler d’unité politique et
économique. Dans une perspective historique, nous analyserons ces choix. Ensuite, nous
étudierons les grands enjeux économiques qui concernent les sociétés arabes (l’eau, l’énergie,
l’armement, l’agriculture, le tourisme, la culture, les finances, etc.). Le manque de stabilité
politique et institutionnelle sera un angle d’analyse pertinent pour comprendre certains échecs
du développement économique des paysarabes.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM, 1 DST ET 1 exposé oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30

X6AR104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ARABE

Coefficient 4
2 ECTS

42
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : M. EL OIFI
CM : 1h

PROGRAMME :
Ce cours (assuré en arabe) vise à donner aux étudiant(e)s les outils nécessaires à l’analyse des
problèmes économiques et sociaux et des dynamiques culturelles du monde arabe.

Bibliographie
MIQUEL, André, L’Islam et sa civilisation, Armand Colin, Paris, 1990 ;
LAURENS, Henry, Le grand jeu : Orient arabe et rivalités internationales depuis 1945,
Colin,Paris, 1991 ;
LAURENS, Henry, L'Orient arabe : arabisme et islamisme de 1798 à 1945,
Armand Colin,Paris, 2002 ;
GRESH, Alain et VIDAL Dominique, Les 100 portes du Proche-Orient, Edition de
l'Atelier,1996 ;
Encyclopédie Universalis ;
Encyclopédie de l’Islam.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : la participation : assiduité travail à la maison (40%), 1 exposé oral(10%) et 1 DST
(60%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30

X6AR203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE ARABE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. MOUELHI
TD : 1h30

PROGRAMME :
L’étudiant(e) apprendra à modifier et adapter un message français afin que des destinataires de
langue et de culture arabes puissent le comprendre pleinement. La dimension extra-
linguistique,tout comme l’élément linguistique, occupant une place déterminante dans tout
processus de médiation linguistique, l’étudiant(e) sera amené à repérer et traiter les éléments
sociaux, culturels et personnels qui entrent en jeu dans ce processus.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM et 1 DST
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30

X6AR204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE ARABE

43
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. MOUELHI
TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours permettra à l’étudiant(e) de maîtriser les outils pratiques nécessaires à l’élaboration de
fichesterminologiques dans divers domaines spécialisés, en se focalisant sur les modalités de la
recherche terminologique (corpus, sources), la rédaction des définitions et des contextes,
l’élaboration d’un glossaire. L’accent sera par ailleurs mis sur les différentes relations entre les
termes, l’arborescence terminologique, les collocations et phraséologismes, les procédés de
création terminologique, etc.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DM et 1 DST
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.
Rattrapage : 1 DST (traduction du français vers l’arabe) 1h30.

X6ST109: STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ARABE

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : M. LAREDJ

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

44
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

CHINOIS

1ER SEMESTRE

X5CH109 : UE LANGUE CHINOISE

➢ X5CH101 : LANGUE DE SPÉCIALITÉ–CHINOIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme FANG


TD : 1h30

PROGRAMME :
Conversations intensives. Aborder de nombreuses situations et divers sujets. Le cours se déroule
en deux parties : la première est consacrée à l’apport théorique, la deuxième à des ateliers
pratiques etinteractifs.

Objectifs :
Fluidifier la prise de parole en chinois.

Bibliographie
Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’unsujet.
Contrôle terminal intégré (CTI) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.
Rattrapage : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

X5CH102 : TRADUCTION APPLIQUÉE CHINOIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme WANG


TD : 1h30

PROGRAMME :
Analyse des textes de source (en chinois et en français).
Objectifs :
Capable de saisir exactement les textes de source à traduire.

Bibliographie
Agnès Auger, Le mot et les idées. chinois, Ophrys, 2008.

45
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : à partir d’un article, question de synthèse et de rédaction.
Contrôle terminal intégré (CTI) : à partir d’un article, question de synthèse et de rédaction.
Rattrapage : à partir d’un article, question de synthèse et de rédaction.

X5CH103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


CHINOISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme DUCHENE


TD : 1h30

PROGRAMME :
Dossiers thématiques conjointement présentés par les équipes d’étudiant(e)s (mixtes français
langue maternelle + chinois langue maternelle), animés par le responsable de cours. Les
étudiant(e)s exploreront des articles de presse (The Economist, etc.) et des articles de revues
scientifiques telles que Perspectives Chinoises, The China Quarterly. Ce premier semestre sera
consacré à la compréhension des données macro-économiques

Objectifs :
Compréhension de l’information économique asiatique et chinoise en particulier. Capacité à se
positionner sur des sujets spécifiques sur le marché du travail.
Autonomie dans la recherche d’informations croisées Travail en équipe. Acquisition d’un
vocabulaire économique en Chinois/Français/Anglais.

Bibliographie
CAI Fang et LIN Yifu, http://www.pairault.fr/biblio/CaiLin.html Zhongguo jingji 中国经经
(=Chinese economy), 北京:中国财政经经法出版社,2003 (publi-cation avec le concours
de McGraw Hill Education), 296 p ;
Corine Eyraud, L’entreprise d’Etat chinoise, De « l'institution sociale totale » vers
l'entité économique ? , Paris, L’Harmattan, 1999, 397pp ;
JF Huchet, En collaboration avec Wang Wei, Chinese Firms in the Era ofGlobalisation Pékin,
Zhongguo Fazhan Chubanshe, 2008, 293 p ;
BERGÈRE Marie-Claire, La République populaire de Chine de 1949 à nos jours,Paris Armand
Colin, 1987 (Collection « U ») ;
CABESTAN Jean-Pierre, Le système politique de la Chine populaire, Paris, PUF, 1994
(Thémis,Science politique).
CAI Fang et LIN Yifu, 蔡昉,林毅夫著,Zhongguo jingji 中国经经 (=Chineseeconomy),
北京:中国财政经经法出版社,2003 (publication avec le concoursde McGraw Hill Education),
296 p.
GENTELLE Pierre et alii, L’état de la Chine, Paris, Éditions de la Découverte, 1989
GENTELLE Pierre, Chine et « Chinois » outre-mer à l’orée du XXIe siècle, Paris, SEDES,
1999. GIPOULOUX François, La Chine, vers l’économie de marché ? La longue marche après
Mao,Paris : Nathan, 1994, (Circa).
GIPOULOUX François, La Chine du 21e siècle : Une nouvelle superpuissance ?, Paris,

46
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Armand Colin, 2005, 241 p


LARIVIÈRE Jean-Pierre (éd.), La Chine et Chinois de la diaspora, Paris : CNED- SEDES,
1999.
LARIVIÈRE Jean-Pierre et Jean-Pierre MARCHAND, Géographie de la Chine, Paris, Armand
Colin, 1999, (Collection « U »).
PAIRAULT Thierry (sous la dir.), numéro spécial "Chine" de la revue Outre-Terre, n° 15,
2006/2,500 p. (Puissance Chine ?).
http://www.pairault.fr/

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), 1 DST (/5)
Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h30
Rattrapage : épreuve écrite de 1h30

X5CH104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE CHINOISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY


TD : 1h30

PROGRAMME :
L’actualité dans le monde chinois contemporain : la pollution, l’évolution de la politique de
l’enfant unique, le vieillissement de la population, le vocabulaire des jeunes…

Bibliographie
GIPOULOUX François, La Chine du 21e siècle : Une nouvelle superpuissance ?, Paris,
Armand Colin, 2005, 241 p
FRANKOPAN Peter, Les nouvelles routes de la soie, Flammarion, 2020

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), 1 DST (/5)
Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h30
Rattrapage : épreuve écrite de 1h30

X5CH203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE DE LANGUE CHINOISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. ZHANG
TD : 1h30

PROGRAMME :
Exercices de traduction français-chinois et chinois-français à partir des articles ou extraits de
documents authentiques, dans les domaines économique, culturel et social.
Objectifs :

47
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Amener l'étudiant(e) à un niveau élevé de maîtrise de la langue chinoise moderne, à la fois


écrite et parlée. Cette maîtrise, impliquant précision et aisance de manière indissociable,
englobe non seulement la connaissance approfondie et rigoureuse des spécificités syntaxiques
et lexicales de la langue cible, mais aussi la capacité effective à l'utiliser et à apprécier ses
nuances culturelles.
Ce cours vise à introduire les stratégies de traduction d’articles de presse, de documents
techniquesou d’œuvres littéraires.

Bibliographie
Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : ShanghaiForeign
Language Education Press, 265 pages.
La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994, Paris :
Hachette, 224 pages.
Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign
Languages Press, 383 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : examen écrit, dictionnaire unilingue autorisé.
Contrôle terminal intégré (CTI) : examen écrit, dictionnaire unilingue autorisé.
Rattrapage : examen écrit, dictionnaire unilingue autorisé.

X5CH204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE CHINOISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. WEI
TD : 1h30

PROGRAMME :
Six sujets de discussions portant sur les activités principales du commerce international, des
éléments incontournables dans la pratique de ce métier sont abordés lors du premier semestre.
Premièrement, une liste de vocabulaire introduisant les expressions lexicales les plus utilisées
dansle domaine concerné. Deuxièmement, les dialogues bilingues chinois/français décrivant les
notions précises dans une langue courante. Troisièmement, les exercices de traduction
présentant des phrases prototypes des problématiques essentielles.
Objectifs :
Transmettre le langage spécialisé dans le commerce international pour la progression à la fois
dans l’apprentissage de la langue chinoise et dans les habiletés du métier du commerce
international.

Bibliographie
Entrons dans les affaires : Méthode de chinois pour le commerce international,FENG
Jian,Paris : Librairie You-Feng, 2014, 190 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : examen écrit, aucun document autorisé.
Contrôle terminal intégré (CTI) : examen écrit, aucun document autorisé.
Rattrapage : examen écrit, aucun document autorisé.

48
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

2ÈME SEMESTRE

X6CH109 : UE LANGUE CHINOISE

➢ X6CH101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ—CHINOIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme WANG


TD : 1h30

PROGRAMME :
Conversations intensives. Le cours se déroule en deux parties : la première est consacrée à
l’apport théorique, la deuxième à des ateliers pratiques et interactifs.

Objectifs :
Être capable de s’exprimer spontanément en chinois sur des sujets de plus en plus variés.

Bibliographie
Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : ShanghaiForeign
Language Education Press, 265 pages.
La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994, Paris :
Hachette, 224 pages.
Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign
Languages Press, 383 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.
Contrôle terminal intégré (CTI) : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.
Rattrapage : par groupe de 4 à 6 personnes, animer une conversation autour d’un sujet.

➢ X6CH102 : TRADUCTION APPLIQUÉE CHINOIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme WANG


TD : 1h30

PROGRAMME :
Théorie, méthodologie et exercices de traduction (du français vers le chinois, le chinois vers le
français.

Objectifs :
Capable de traduire de manière précise et de garantir la fiabilité et la qualité de l'information
écrite. Niveau intermédiaire.

49
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Bibliographie
Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : ShanghaiForeign
Language Education Press, 265 pages.
La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994, Paris :
Hachette, 224 pages.
Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign
Languages Press, 383 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : texte à traduire du français vers le chinois.
Contrôle terminal intégré (CTI) : texte à traduire du français vers le chinois.
Rattrapage : texte à traduire du français vers le chinois.

X6CH103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


CHINOISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme DUCHENE


TD : 1h30

PROGRAMME :
Dossiers thématiques conjointement présentés par les équipes d’étudiant(e)s (mixtes français
langue maternelle + chinois langue maternelle), animés par le responsable de cours.
Ce second semestre sera consacré au monde de l’entreprise, en particulier de la
multinationale.Les étudiant(e)s exploiteront non seulement des articles de presse et des revues
scientifiques, ils seront également invités à explorer l’information publiée dans les rapports
annuels d’entreprises multinationales.
Objectifs :
Comprendre les bases de l’information (financière, stratégique, etc.) des entreprises et des
multinationaleschinoises en particulier.
Se positionner sur des sujets spécifiques sur le marché du travail. Être autonome dans la
recherche d’informations croisées.
Travailler efficacement en équipe.
Enrichir son vocabulaire économique en Chinois/Français/Anglais.

Bibliographie
CAI Fang et LIN Yifu, http://www.pairault.fr/biblio/CaiLin.html Zhongguo jingji 中国经经
(=Chinese economy), 北京:中国财政经经法出版社,2003 (publi-cation avec le concours
de McGraw Hill Education), 296 p ;
Corine Eyraud, L’entreprise d’Etat chinoise, De « l'institution sociale totale » vers
l'entité économique ? , Paris, L’Harmattan, 1999, 397pp ;
JF Huchet, En collaboration avec Wang Wei, Chinese Firms in the Era ofGlobalisation Pékin,
Zhongguo Fazhan Chubanshe, 2008, 293 p ;
BERGÈRE Marie-Claire, La République populaire de Chine de 1949 à nos jours,Paris Armand
Colin, 1987 (Collection « U ») ;
CABESTAN Jean-Pierre, Le système politique de la Chine populaire, Paris, PUF, 1994
(Thémis,Science politique).

50
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

CAI Fang et LIN Yifu, 蔡昉,林毅夫著,Zhongguo jingji 中国经经 (=Chinese economy),


北京:中国财政经经法出版社,2003 (publi-cation avec le concoursde McGraw Hill
Education), 296 p.
GENTELLE Pierre et alii, L’état de la Chine, Paris, Éditions de la Découverte, 1989
GENTELLE Pierre, Chine et « Chinois » outre-mer à l’orée du XXIe siècle, Paris, SEDES,
1999. GIPOULOUX François, La Chine, vers l’économie de marché ? La longue marche après
Mao,Paris : Nathan, 1994, (Circa).
GIPOULOUX François, La Chine du 21e siècle : Une nouvelle superpuissance ?, Paris,
Armand Colin, 2005, 241 p
LARIVIÈRE Jean-Pierre (éd.), La Chine et Chinois de la diaspora, Paris : CNED-SEDES,
1999.
LARIVIÈRE Jean-Pierre et Jean-Pierre MARCHAND, Géographie de la Chine, Paris,
Armand Colin, 1999, (Collection « U »).
PAIRAULT Thierry (sous la dir.), numéro spécial "Chine" de la revue Outre-Terre, n° 15,
2006/2,500 p. (Puissance Chine ?).
http://www.pairault.fr/

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), devoir surtable noté (/5).
Contrôle terminal intégré (CTI) : épreuve écrite de 1h 30.
Rattrapage : épreuve écrite de 1h 30.

X6CH104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE CHINOISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme LIANG-NANCY


TD : 1h30

PROGRAMME :
L'organisation de l'administration chinoise (le gouvernement, le parti communiste, les
administrations territoriales). La vie quotidienne en Chine.

Bibliographie
GIPOULOUX François, La Chine du 21e siècle : Une nouvelle superpuissance ?, Paris,
Armand Colin, 2005, 241 p
FRANKOPAN Peter, Les nouvelles routes de la soie, Flammarion, 2020

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : dossier exposé noté (/10), participation en classe notée (/5), devoir surtable noté (/5).
Contrôle terminal intégré (CTI) : :épreuve écrite de 1h 30.
Rattrapage : épreuve écrite de 1h 30.

X6CH203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–CHINOIS

Coefficient 3
2 ECTS

51
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : M. ZHANG
TD : 1h30

PROGRAMME :
Exercices de traduction français-chinois et chinois-français à partir des articles ouextraits de
documents authentiques.
Exercices d’interprétariat à travers des extraits d’interviews ou d’émissionsradio ou télévisées
Objectifs :
À la suite du cours du premier semestre, ce cours introduit d’une part les stratégies de traduction
d’articles de presse, de documents techniques ou d’œuvres littéraires, et d’autre part les
techniquesd’interprétariat à travers des extraits d’interviews ou d’émissions radio ou télévisées
dans les domaines économique, culturel et social.

Bibliographie
Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : Shanghai Foreign
Language Education Press, 265 pages ;
La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994, Paris :
Hachette, 224 pages ;
Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign
Languages Press, 383 pages ;
Le site de RTL : www.rtl.fr
Les journaux :
Le Monde,
Le Figaro…

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : examen écrit, dictionnaire unilingue autorisé.
Contrôle terminal intégré (CTI) : examen écrit (un exercice de traduction à partir d’un fichier
audio inclus), dictionnaire unilingue autorisé.
Rattrapage : examen écrit, dictionnaire unilingue autorisé.

X6CH204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE CHINOISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme WANG


TD : 1h30

PROGRAMME :
Six sujets de discussions portant sur les activités principales du commerce international, des
éléments incontournables dans la pratique de ce métier sont abordés lors du premier semestre.
Premièrement, une liste de vocabulaire introduisant les expressions lexicales les plus utilisées
dansle domaine concerné. Deuxièmement, les dialogues bilingues chinois/français décrivant les
notions précises dans une langue courante. Troisièmement, les exercices de traduction
présentant des phrases prototypes des problématiques essentielles.
Objectifs :
Transmettre le langage spécialisé dans le commerce international pour la progression à la fois
dans l’apprentissage de la langue chinoise et dans les habiletés du métier du commerce

52
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

international.

Bibliographie
Entrons dans les affaires : Méthode de chinois pour le commerce international,FENG
Jian,Paris : Librairie You-Feng, 2014, 190 pages.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : examen écrit, aucun document autorisé.
Contrôle terminal intégré (CTI) : examen écrit, aucun document autorisé.
Rattrapage : examen écrit, aucun document autorisé.

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN CHINOIS

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : M. ZHANG

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

53
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ESPAGNOL

1ER SEMESTRE

X5ES109 : UE LANGUE ESPAGNOLE

➢ X5ES101 : LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ESPAGNOL

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
L’objectif de ce cours en espagnol langue de spécialité est de permettre aux étudiant(e)s de
renforcer leurs compétences langagières, communicationnelles et méthodologiques à l’écrit et
à l’oral. Le cours vise à permettre aux étudiant(e)s de mieux maîtriser le lexique spécialisé du
domaine de l’entreprise et du monde des affaires pour se spécialiser progressivement sur les
genres et les typesde discours propres au commerce international.
Le cours s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes, le travail
collaboratif et la participation active des étudiant(e)s. Ces tâches sont en cohérence avec celles
attendues en entreprise (analyse de marchés et de la concurrence, rédaction de rapports et de
comptes rendus, présentations orales etc ...).
Les thèmes abordés ce semestre sont les suivants :
Organisation du travail et des entreprises dans le monde hispanique ;
Marketing et commerce
Objectifs :

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) :
Contrôle terminal intégré (CTI)
Rattrapage :

➢ X5ES102 : TRADUCTION APPLIQUÉE - ESPAGNOL

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme RUBIO


TD : 1h30

54
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME :
Traduction de l’espagnol vers le français d’articles de presse à caractère économique.
Objectifs :
Acquisition et perfectionnement des techniques de traduction, révisions lexicales,
approfondissement grammatical en espagnol et en français.

Bibliographie
Les indispensables :
Un dictionnaire bilingue espagnol-français (par exemple Le Larousse, papier et en ligne) ;
Un dictionnaire unilingue espagnol (par exemple le Diccionario de la lengua española, Madrid,
Espasa Calpe, 2 vols. ou en ligne : http://www.rae.es ;
Un dictionnaire unilingue français (par exemple Le Trésor de la langue française (en ligne
sur le site Lexilogos https://www.lexilogos.com/espagnol_dictionnaire.htm );
Un dictionnaire bilingue économique (par exemple le Dictionnaire économique,commercial et
financier, Jean Chapron et Pierre Gerboin (Langues pour tous, Pocket).
Les facultatifs :
Une méthodologie de la traduction, par exemple Alain Deguernel et Rémi Le Marchadour,
Initiation à la version espagnole, Paris, Nathan Université, 2002 ;
Un manuel de vocabulaire, par exemple Le mot et l’idée, Niveaux 1 et 2, Eric Freysselinard,
Ophrys, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST de mi-semestre (version journalistique à caractère économique)en 1h30 (40% de
la note finale) + 1 DST de fin de semestre (version journalistique à caractère économique) en 1h30 (60% de la
note finale).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h30 (100% de la note
finale).
Rattrapage : 1 DST (version journalistique à caractère économique) en 1h30 (100% de la note finale).

X5ES103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ESPAGNOLE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme HERRERA


TD : 1h 30

PROGRAMME : Analyse de sources écrites reprenant les grandes thématiques abordées en


CM (X5ES104).
Objectifs : Mobiliser les connaissances acquises par le CM et les lectures obligatoires pour
analyser de façon critique des documents historiques. Une brochure de textes sera distribuée en
cours

Bibliographie
COVO, Jacqueline, Introduction aux civilisations latino-américaines, Nathan, 128, Paris,
2009.
DABÈNE, Olivier et LOUAULT, Frédéric, Atlas de l’Amérique latine, Éditions Autrement,

55
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Paris, 2019.
DABÈNE, Olivier, L’Amérique latine à l’époque contemporaine, Armand Colin, Paris, 2020
[9ème édition]. [en ligne, site de la BSN]
POZO, José del, Historia de América Latina y del Caribe: desde la independencia hasta hoy,
LOM, Santiago de Chile, 2009. [en ligne, site de la BSN]
SALAMA, Pierre, Les économies émergentes latino-américaines: entre cigales et fourmis,
Armand Colin, Paris, 2012. [en ligne, site de la BSN]
VELUT, Sébastien, L’Amérique latine. CAPES-agrégation histoire-géographie, Armand Colin
coll. Horizons, Paris, 2022.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC): Exposé en groupe (50% de la note finale) + examen écrit (50% de la note finale)
Examen Final (CTI): Examen écrit (100% de la note finale)
Rattrapage : Examen écrit

X5ES104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ESPAGNOLE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme HERRERA


CM : 1h

PROGRAMME : Cours Magistral en espagnol portant sur l’histoire politique, économique et


sociétale de l’Amérique Latine contemporaine, des années 1980 à nos jours.
Objectifs : Approfondissement des connaissances relatives à l’Amérique Latine contemporaine,
à travers une approche transversale. Acquisition et/ou approfondissement des notions
nécessaires à l’étude du sous-continent (transitions démocratiques, développement, inégalités,
dollarisation, extractivisme, indigénéités, mouvements sociaux…)

Bibliographie
COVO, Jacqueline, Introduction aux civilisations latino-américaines, Nathan, 128, Paris,
2009.
DABÈNE, Olivier et LOUAULT, Frédéric, Atlas de l’Amérique latine, Éditions Autrement,
Paris, 2019.
DABÈNE, Olivier, L’Amérique latine à l’époque contemporaine, Armand Colin, Paris, 2020
[9ème édition]. [en ligne, site de la BSN]
POZO, José del, Historia de América Latina y del Caribe: desde la independencia hasta hoy,
LOM, Santiago de Chile, 2009. [en ligne, site de la BSN]
SALAMA, Pierre, Les économies émergentes latino-américaines: entre cigales et fourmis,
Armand Colin, Paris, 2012. [en ligne, site de la BSN]
VELUT, Sébastien, L’Amérique latine. CAPES-agrégation histoire-géographie, Armand Colin
coll. Horizons, Paris, 2022.
Des documents supplémentaires sont mis à disposition sur l’ENT.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES


Contrôle continu (CC): Examen écrit (questions de cours)
Examen Final (CTI): Examen écrit (questions de cours)
Rattrapage : Examen écrit (questions de cours)

56
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X5ES203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ESPAGNOL

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. HERRERA
TD : 1h 30

PROGRAMME :
Objectifs :

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) :
Contrôle terminal intégré (CTI) :
Rattrapage :

X5ES204 : UE ESPAGNOL, TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. HERRERA
TD : 1h30

PROGRAMME :
Objectifs :

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) :
Contrôle terminal intégré (CTI)
Rattrapage :

2ÈME SEMESTRE

X6ES109 : UE LANGUE ESPAGNOLE

➢ X6ES101 : LANGUE DE SPÉCIALITÉ–ESPAGNOL

Coefficient 4
2 ECTS

57
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : Mme REQUENA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Acquisition des outils nécessaires pour pouvoir parler de l’actualité des pays de l’aire
hispanique ainsi que du processus de création et fonctionnement d’une entreprise. Pratique de
la langue orale et son évaluation.
À la fin de la troisième année d’études en LEA, les étudiant(e)s sont censés avoir acquis le
niveau C1 du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues).
Objectifs :
Améliorer l’expression orale des étudiant(e)s en élargissant leurs connaissances sur l’actualité
des payshispanophones. Familiarisation avec le monde de l’entreprise et son fonctionnement
en langue espagnole.

Bibliographie
Lecture de la presse et visionnage des journaux télévisés des pays de langue espagnole (autant
l’Espagne que l’Amérique Latine).

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : Travail en groupe de présentation orale de :
Un journal télévisé ;
« Je crée mon entreprise » (avec le rendu d’un dossier écrit concernant ce travail de création d’entreprise).
Contrôle terminal intégré (CTI) : entretien oral sur des sujets d’actualité et de culture générale sur l’Espagne et
l’Amérique Latine.
Rattrapage : Entretien oral sur des sujets d’actualité et de culture générale sur l’Espagne et l’Amérique Latine.

➢ X6ES102 : TRADUCTION APPLIQUÉE - ESPAGNOL

Coefficient 4
2 ECTS

Responsables : Mme RUBIO / Mme GUARDIOLA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Traduction de textes traitant de problèmes économiques et sociétaux (presse généraliste,
spécialisée, documents de travail, etc.).
Objectifs :
Approfondissement des techniques de traduction–choix grammaticaux et sémantiques,
tournures idiomatiques, etc. Acquisition des lexiques communs et spécialisés relatifs aux
thèmes abordés (économie, travail, etc.).

Bibliographie
Les textes à traduire et les indications bibliographiques (dictionnaires, grammaires, etc.) sont
fournis en début de semestre.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table (traduction d’un texte).

58
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table (traduction d’un texte).
Rattrapage : devoir sur table (traduction d’un texte).

X6ES103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ESPAGNOLE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme PALLAS


TD : 1h30

PROGRAMME :
Même programme que le CM de Civilisation des pays de langue espagnole. Étude de
documents.
Objectifs :
Approfondir la connaissance de l’Espagne contemporaine à travers l’étude de documents se
rapportant à la période envisagée… Développer l’esprit d’analyse et les compétences à l’écrit
et à l’oral, à travers la pratique du commentaire de texte.

Bibliographie
Carlos Serrano, M.C Lecuyer, Otra España, documentos para un análisis, Alicante-Paris, 1990,
Editions Hispaniques ;
Pierre Bon (dir), L’Espagne aujourd’hui, dix années de gouvernement socialiste(1982-1992),
1993, La documentation française ;
Javier Tusell, Justino Sinova (dir), La década socialista, 1992, Madrid, EspasaCalpe.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST + 1 oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 écrit.

X6ES104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE ESPAGNOLE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme PALLAS


CM : 1h

PROGRAMME :
Transformations politiques et économiques de la société espagnole (1982-1996).
Intégration de l’Espagne dans les organismes internationaux.
Image(s) de soi, productions culturelles.

Bibliographie
Carlos Serrano, M.C Lecuyer, Otra España, documentos para un análisis, Alicante-Paris,
1990,Editions Hispaniques.

59
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Pierre Bon (dir), L’Espagne aujourd’hui, dix années de gouvernement socialiste (1982-
1992), 1993, La documentation française.
Javier Tusell, Justino Sinova (dir), La década socialista, 1992, Madrid, Espasa Calpe.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST + 1 oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 écrit.

60
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6ES203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE–ESPAGNOL

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme HERRERA


TD : 1h30

PROGRAMME :

Objectifs :

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST + 1 oral
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 écrit.

X6ES204 : UE ESPAGNOL TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : M. HERRERA
TD : 1h30

PROGRAMME :

Objectifs :

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) :
Contrôle terminal intégré (CTI) :
Rattrapage :

61
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6ST109: STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ESPAGNOL

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : Mme RICCI

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

62
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ITALIEN

1ER SEMESTRE

X5IT109 : UE LANGUE ITALIENNE

➢ X5IT101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. ORSINI
TD : 1h30

PROGRAMME :
Étude de la terminologie et de la phraséologie spécialisées ainsi que des structures syntaxiques
et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de spécialisation suivants :
l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel (consolidation et
perfectionnement des acquis). Entraînement à la compréhension et la synthèse de documents
divers tirés de la presse italienne généraliste (ex. La Repubblica, Il Corriere della Sera) et
spécialisée (ex. Il Sole 24 Ore).

Bibliographie
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (compréhension et résumé de texte).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (compréhension et résumé de texte).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (compréhension et résumé de texte).

➢ X5IT102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme KHAGHANI


TD : 1h 30

PROGRAMME :
Pratiques et techniques de la traduction appliquée. Étude des mécanismes de la traduction à
travers l’analyse du lexique (consolidation et perfectionnement des acquis). Repérer les écueils et
difficultés qui entravent la traduction des textes et y apporter les solutions adéquates.

63
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Bibliographie
Lexique italien-français
S. CAMUGLI – G. ULYSSE, Les mots italiens, Paris, Hachette, 1987.
A. CHELLI, Expressions et locutions italiennes. Exemples, emplois, traductions, Paris, Bordas,
1995.
PAUVERT R., BINDEL. S., ROSSI-DANELZIK E., SAUQUERE M., Vocabulaire
commercial italien, « Langue pour tous », Paris, Pocket, 2006.
G. ULYSSE – C. ZEKRI, Bescherelle italien. Le vocabulaire, Paris, Hatier, 2009.
Entraînement à la traduction :
F. BARBERO, Entraînement au thème et à la version, Paris, Ellipses, 2017.
PODEUR JOSIANE, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al
francese, Napoli, Liguori Editore, 2002.
L. SCOTTO D’ARDINO, 100% version. Italien, Paris, Ellipses, 2015.
Grammaires de l’italien et du français :
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ULYSSE O. ET G., Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette Livre, 1988
BIDAUD Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università, 2012
GHESTIN A. E HENRARD P., Grammatica essenziale. Strumenti per lo studio delle lingue.
Francese, Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1999.
GRÉVISSE MAURICE , Le bon usage. Grammaire française.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices de traduction).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices de traduction).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices de traduction).

X5IT103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. AGLIOZZO
CM : 1h
TD : 1h30

PROGRAMME :
Étude de la société italienne contemporaine, avec une attention particulière au débat politique
contemporain, analysé à travers des articles et des documents de la presse italienne généraliste
(ex. La Repubblica, Il Corriere della Sera) et spécialisée (ex. Il Sole 24 Ore). Nous aborderons
notamment le phénomène du « populisme », ses implications politiques et sociales, ainsi que
ses représentations collectives et culturelles.

Bibliographie :
COLARIZI, S., Politica e antipolitica dalla Prima alla Seconda Repubblica, in COLARIZI, S.,
GIOVAGNOLI, A., POMBENI, P., (a cura di), L’Italia contemporanea dagli anni Ottanta a
oggi. III. Istituzioni e politica, Roma, Carocci, 2014, pp. 333-347

64
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ORSINA, G., L’antipolitica dei moderati. Dal qualunquismo al berlusconismo, in COLARIZI,


S., GIOVAGNOLI, A., POMBENI, P., (a cura di), L’Italia contemporanea dagli anni Ottanta
a oggi. III. Istituzioni e politica, Roma, Carocci, 2014, pp. 403-421
DIAMANTI, I., LAZAR, M., Popolocrazia. La metamorfosi delle nostre democrazie, Roma,
Laterza, 2018
REVELLI, M., La politica senza politica. Perché la crisi ha fatto entrare il populismo nelle
nostre vite, Torino, Einaudi, 2019

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : questions de cours
Contrôle terminal intégré (CTI) : questions de cours
Rattrapage : questions de cours

X5IT104 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme ZULLO


CM : 1h

PROGRAMME :
Étude de l’économie, de la société et de la culture italienne contemporaine à travers la lecture
et l’analyse d’articles et de documents extraits de journaux et de revues spécialisées.
La lecture des textes est conçue comme un point de départ pour exercer à la prise de parole et
au débat. Revue de presse italienne généraliste (ex. Il Corriere della Sera, Il Giornale) et
spécialisée (ex. Il Sole 24 Ore).

Bibliographie
Il nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, di Nicola Zingarelli, Bologna, Zanichelli

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : questions de cours, commentaire de texte
Contrôle terminal intégré (CTI) : questions de cours, commentaire de texte

Rattrapage : questions de cours / commentaire de texte

X5IT203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE - ITALIEN


Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
Consolidation et approfondissement de la terminologie et de la phraséologie spécialisées ainsi

65
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

que des structures syntaxiques et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de
spécialisation suivants : l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel.
Pratique de la traduction spécialisée.

Bibliographie
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).

X5IT204 : UE ITALIEN LEXICOLOGIE ET TERMINOLOGIE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
Perfectionnement des compétences en langue italienne par l’apprentissage du vocabulaire et des
spécificités lexicales propres à l’italien. Procédés de traduction, outils lexicographiques et
terminologiques. Étude des champs sémantiques et constitution de glossaires.

Bibliographie
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction)
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices, traduction)

2ÈME SEMESTRE

X6IT109 : UE LANGUE ITALIENNE

➢ X6IT101 : LANGUE DE SPÉCIALITÉ - ITALIEN

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. MICELI

66
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

TD : 1h30

PROGRAMME :
Étude de la terminologie et de la phraséologie spécialisées ainsi que des structures syntaxiques
et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de spécialisation suivants :
l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel (consolidation et
perfectionnement des acquis). Entraînement à la compréhension et à la synthèse de documents
divers tirés de la presse italienne généraliste (ex. La Repubblica, Il Corriere della Sera) et
spécialisée (ex. Il Sole 24 Ore).

Bibliographie
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction)
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices, traduction)

➢ X6IT102 : TRADUCTION APPLIQUÉE ITALIEN

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme KHAGHANI


TD : 1h30

PROGRAMME :
Pratiques et techniques de la traduction appliquée. Étude des mécanismes de la traduction à
travers l’analyse du lexique (consolidation et perfectionnement des acquis). Repérer les écueils
et difficultés qui entravent la traduction des textes et y apporter les solutions adéquates.

Bibliographie
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).

X6IT103 : UE ÉCONOMIE, CULTURE ET SOCIÉTÉ DES PAYS DE LANGUE


ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

67
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : Mme ZULLO


TD : 1h30

PROGRAMME :
Dans la continuité avec l'enseignement dispensé au premier semestre, le cours se propose
d'approfondir la connaissance de l’économie, de la société et de la culture italienne
contemporaine à travers la lecture et l’analyse d’articles et de documents extraits de journaux
et de revues spécialisées.
La lecture des textes est conçue comme un point de départ pour exercer à la prise de parole et
au débat. Revue de presse italienne généraliste (ex. Il Corriere della Sera, Il Giornale) et
spécialisée (ex. Il Sole 24 Ore).

Bibliographie
Il nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, di Nicola Zingarelli, Bologna, Zanichelli

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : étude de documents.
Contrôle terminal intégré (CTI) : étude de documents.
Rattrapage : étude de documents.

X6IT104 : UE CIVILISATION ITALIENNE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. AGLIOZZO
CM : 1h

PROGRAMME :
Ce cours, conçu comme la suite du cours du premier semestre, est consacré à l’étude de la
société italienne contemporaine, avec une attention particulière à l’Italie dans les organismes
internationaux. Nous étudierons notamment le rôle de l’Union européenne et ses politiques
économiques actuelles, lues en parallèle avec la diffusion de l’« euroscepticisme » en Italie et
en Europe.

Bibliographie :
VANOLO, A., (a cura di), Atlante dell’Italia nell’Unione Europea, Roma, Carocci, 2009.
PASQUINUCCI, D., VERZICHELLI, L., (a cura di), Contro l’Europa? I diversi scetticismi
verso l’integrazione europea, Bologna, il Mulino, 2016.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : questions de cours
Contrôle terminal intégré (CTI) : questions de cours
Rattrapage : questions de cours

X6IT204 : UE ITALIEN TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE

68
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Coefficient 3
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
Perfectionnement de la langue par l’apprentissage du vocabulaire et des spécificités propres à
l’italien. Procédés de traduction, outils lexicographiques et terminologiques. Étude des champs
sémantiques et constitution de glossaires.

Bibliographie :
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).

X6IT206 : UE ITALIEN TRADUCTION SPÉCIALISÉE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
Consolidation et approfondissement de la terminologie et de la phraséologie spécialisées ainsi
que des structures syntaxiques et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de
spécialisation suivants : l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel.
Pratique de la traduction spécialisée.

Bibliographie :
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table (exercices, traduction).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (exercices, traduction).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (exercices de traduction).

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN ITALIEN

Coefficient 2
3 ECTS

69
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : Mme GIANNETTI


Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

70
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PORTUGAIS

1ER SEMESTRE

X5PO109 : UE LANGUE PORTUGAISE

➢ X5PO101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ PORTUGAIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. GOMES
TD : 1h30

PROGRAMME :
Cet enseignement propose d’étudier le portugais des affaires. Il s’agit d’appréhender la
terminologie des sciences de gestion, du droit des affaires et du commerce. L’étudiant(e)
travaillera à partir de dossiers de presse spécialisée, d’études de cas et d’exercices à l’oral. De
manière générale, la culture générale d’entreprise lusophone sera abordée à partir de la pratique
de la langue en situation.
Objectifs :
Appréhender la terminologie spécialisée ;
Développer une culture d’entreprise ;
Valoriser la pratique de l’oral.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris: éditions Pocket, 2009
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne: éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST
Rattrapage : 1 DST

➢ X5PO102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE PORTUGAIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme MARTIN PIRES


TD : 1h30

PROGRAMME :

71
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Ce cours propose d’étudier le portugais juridique et financier. Il s’agit de travailler à partir de


textesde loi, de recueils juridiques et de codes spécialisés. La terminologie sera abordée à partir
de l’étude du plan comptable et des rapports financiers des entreprises cotées en bourse. La presse
économique constitue aussi un cas d’étude pour l’acquisition d’un vocabulaire de spécialité.
Objectifs :
Analyser des documents juridiques et économiques ;
Développer les compétences de traduction à l’écrit et à l’oral ;
Enrichir le vocabulaire de spécialité.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris: éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne: éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) :
Contrôle terminal intégré (CTI)
Rattrapage :

X5PO103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


PORTUGAISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. PEREIRA
TD : 1h30

PROGRAMME :
Les enseignements s'organisent autour d'apports théoriques et d'applications pratiques basées
sur des exercices d'analyse de produits et de publicités, entre autres. Ce type de pédagogie
permet aux étudiant(e)s d'acquérir des connaissances techniques tout en pratiquant la langue,
car il s'agit de lire et d'écrire en portugais, ainsi que de faire plusieurs présentations à l'oral.
Objectifs :
Ce cours de marketing a pour but de présenter les fondamentaux du marketing aux étudiant(e)s
de langue portugaise

Bibliographie
Karsaklian, Eliane (2004). Comportamento do Consumidor. Editora Atlas.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : rapport et présentation orale.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

X5PO104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE PORTUGAISE - BRÉSIL

Coefficient 4

72
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

2 ECTS

Responsable : Mme MARTINS PIRES


CM : 1h

PROGRAMME :
Ce cours se propose d’analyser l’évolution du positionnement du Brésil sur l’échiquier
international en abordant principalement des questions suivantes :
• La politique internationale du Brésil à l’aune de sa quête d’autonomie et de
développement ;
• Les difficultés de l’intégration sud-américaine et la place du Brésil au sein du
Mercosul ;
• Le Brésil au sein de la CPLP ;
• Les relations du Brésil avec l’Afrique, en particulier, l’Afrique lusophone.

Bibliographie
ACIOLY, Luciana; CINTRA, Marcos Antonio Macedo (org.). Inserção Internacional
Brasileira: temas de política externa, Livro 3–Volume 1, Brasília: Instituto de Pesquisa
Econômica Aplicada, 2010 acessível em linha em
: http://www.ipea.gov.br/portal/images/stories/PDFs/livros/livros/livro03_inser
caointernacionalvol1.pdf ;
MARIANO, Marcelo Passini. A política externa brasileira e a integração regional [recurso
eletrônico]: uma análise a partir do Mercosul. São Paulo : Editora Unespdigital, 2015 acessível
em : https://static.scielo.org/scielobooks/2f3jk/pdf/mariano- 9788568334638.pdf ;
CORREA, Luiz Felipe de Seixas Corrêa (org.) Relações internacionais do Brasil. Antologia
comentada de artigos da Revista do IHGB (1841 - 2004). Brasília: FUNAG, 2016. Acessível
em : http://funag.gov.br/loja/download/1177-relacoes- internacionais-ihgb.pdf
MILANI, Carlos Roberto Sanchez. “A Importância das Relações Brasil – EstadosUnidos na
Política Externa Brasileira” in Boletim de Economia e Política internacional, n°6,
abril/junho 2011, p. 69-85. Acessível em :
http://ipea.gov.br/agencia/images/stories/PDFs/boletim_internacional/110614_bole tim_inter
nacional06_cap8.pdf
LAFARGUE, François, « Le Brésil, une puissance africaine ? », Afrique contemporaine 2008/4
(n° 228), p. 137-150. DOI : 10.3917/afco.228.0137. URL : http://www.cairn.info/revue-afrique-
contemporaine-2008-4-page-137.htm

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 DST (1h 30) + 1 devoir maison.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST (1h 30).
Rattrapage : 1 DST (1h 30).

X5PO203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE PORTUGAIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme BEFFART


TD : 1h30

73
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME :
Ce cours se propose d’analyser les concepts linguistiques appliqués à la langue portugaise de
spécialité. Il s’agit d’aborder les divers outils disponibles pour la constitution de dictionnaires,
de lexiques en langue portugaise.
Objectifs :
Appréhender les concepts de linguistique appliquée ;
Créer des lexiques ;
Élaborer des outils d’analyse et de synthèse en linguistique appliquée.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris : éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne : éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

X5PO204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE PORTUGAISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme BEFFART


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours se propose d’aborder les principes de la linguistique appliquée. Il s’agit d’appréhender
lesbases de la terminologie et de la lexicologie. L’étude et la réalisation de lexique de spécialité
dans leschamps du commerce et du droit des affaires constituent la base de l’enseignement.

Objectifs :
• Élaborer des lexiques de spécialité ;
• Appréhender la terminologie juridique et financière ;
• Acquérir les concepts de la linguistique appliquée.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris : éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne : éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

2ÈME SEMESTRE

74
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6PO109 : UE LANGUE PORTUGAISE

➢ X6PO101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ–PORTUGAIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme OLIVEIRA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Cet enseignement propose d’étudier le portugais des affaires. Il s’agit d’appréhender la
terminologie des sciences de gestion, du droit des affaires et du commerce. L’étudiant(e)
travaillera à partir de dossier de presse spécialisée, d’études de cas et d’exercices à l’oral. De
manière générale, la culture générale d’entreprise lusophone sera abordée à partir de la pratique
de la langue en situation.
Objectifs :
• Développer des compétences en traduction de spécialité ;
• Appréhender la culture d’entreprise lusophone ;
• Analyser des textes en finance et droit des affaires.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris : éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne :éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

➢ X6PO102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE–PORTUGAIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme OLIVEIRA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours propose d’étudier le portugais juridique et financier. Il s’agit de travailler à partir de
textesde loi, de recueils juridiques et de codes spécialisés. La terminologie sera abordée à partir
de l’étude du plan comptable et des rapports financiers des entreprises cotées en bourse. La presse
économique constitue aussi un cas d’étude pour l’acquisition d’un vocabulaire de spécialité.
Objectifs :
• Analyser des documents juridiques et économiques ;

75
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

• Développer les compétences de traduction à l’écrit et à l’oral ;


• Enrichir le vocabulaire de spécialité.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris: éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne: éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

X6PO103 : UE ÉCONOMIE ? SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


PORTUGAISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : M. PEREIRA
TD : 1h30

PROGRAMME :
Les modalités du marketing international sont présentées aux étudiant(e)s par l’intermédiaire
d’études de cas et de campagnes comparatives de marketing dans différents pays.

Objectifs :
Ce programme a pour but de présenter les spécificités du marketing international.

Bibliographie
Karsaklian, Eliane (2009). Internationalisation des entreprises, Dunod.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : rapport et présentation orale.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

X6PO104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE PORTUGAISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme MARTINS PIRES


CM : 1h

PROGRAMME :
Ce cours se propose d’étudier l’évolution des relations internationales du Portugal pour chercher

76
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

à en dégager les principales lignes de force mais aussi les principales ruptures. Après une mise
en perspective historique, la place du Portugal au sein de l’Union Européenne et dans les
différentes organisations internationales, les relations avec les autres pays lusophones, et
l’évolution économique du Portugal de la fin de XIXème siècle à nos jours feront l’objet d’une
étude approfondie.

Bibliographie
LAINS, Pedro ; SILVA FERREIRA da, Álvaro. História económica de Portugal1700-2000,
volume III -Século XX. Lisboa : ICS, 2005 ;
LÉONARD, Yves. Histoire du Portugal contemporain, de 1890 à nos jours. Paris
: Ed. Chandeigne,2016.296 p. ;
MATEUS, Augusto (ed.). A Economia, a Sociedade e os Fundos Estruturais : 25Anos de
Portugal Europeu. Lisboa : Fundação Francisco Manuel dos Santos, 2013 ;
PINTO, António Costa (coord.), Portugal Contemporâneo, Lisboa, Dom Quixote,2005 ;
PINTO, António Costa; TEIXEIRA, Nuno Severiano (eds). A Europa do Sul e a Construção
da União Europeia 1945-2000. Lisboa: Imprensa de Ciências Sociais, 2005.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 devoir sur table (1h 30) + 1 devoir maison.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 devoir sur table (1h 30).
Rattrapage : 1 devoir sur table (1h 30).

X6PO203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE - PORTUGAIS


Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme OLIVEIRA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours propose d’analyser les concepts linguistiques appliqués à la langue portugaise de
spécialité. Il s’agit d’aborder les divers outils disponibles pour la constitution de
dictionnaires,de lexiques en langue portugaise.
Objectifs :
• Appréhender les concepts de linguistique appliquée ;
• Créer des lexiques ;
• Élaborer des outils d’analyse et de synthèse en linguistique appliquée.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris : éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne : éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

77
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6PO204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE PORTUGAISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme OLIVEIRA


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours propose d’analyser les concepts linguistiques appliqués à la langue portugaise de
spécialité. Il s’agit d’aborder les divers outils disponibles pour la constitution de
dictionnaires,de lexiques en langue portugaise.
Objectifs :
• Analyser des documents juridiques et économiques ;
• Développer les compétences de traduction à l’écrit et à l’oral ;
• Enrichir le vocabulaire de spécialité.

Bibliographie
Pereira, Carlos. Portugais économique et commercial, Paris : éditions Pocket, 2009 ;
Oliveira, Isabel. Lusofonia e francofonia, a aliança da latinoesfera, Lisbonne : éditions
Afrontamento, 2017.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : devoir sur table.
Rattrapage : devoir sur table.

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN PORTUGAIS

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : Mme MARTINS PIRES

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

78
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

RUSSE (Cursus particulier)

Cette langue est gérée par le Département de Russe de l’INALCO.

1ER SEMESTRE

X5RU109 : UE LANGUE RUSSE

Coefficient 8
4 ECTS

➢ GRAMMAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE

Responsable : Mme KUZINA

PROGRAMME :
Cours de grammaire avec exercices d’application systématique des règles données. S’y ajoutent
quelques exercices sur des questions ponctuelles ne faisant pas l’objet d’un exposé théorique.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : contrôle continu intégral, dérogations au contrôle continu avec justificatifs à solliciter
auprès des enseignants.
Contrôle terminal intégré (CTI) :
Rattrapage :

➢ EXPRESSION ÉCRITE

Responsable : M. KOLZOUN

PROGRAMME :
Ce cours met l'accent sur l'assimilation du vocabulaire et de la grammaire au moyen d'exercices
écrits de rédaction sur des thèmes courants de la vie quotidienne.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : contrôle continu intégral, dérogations au contrôle continu avec justificatifs à solliciter
auprès des enseignants.
Contrôle terminal intégré (CTI)
Rattrapage :

➢ EXPRESSION ORALE

Responsable : M. KOLZOUN

79
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME :
Le cours d'expression orale fait travailler l'étudiant(e) "en temps réel", de manière à lui faire
assimiler la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire des textes ou des thèmes étudiés et les
schémas accentuels et intonatifs du russe.

Bibliographie

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : contrôle continu intégral, dérogations au contrôle continu avec justificatifs
à solliciter auprès des enseignants.
Contrôle terminal intégré (CTI)
Rattrapage :
.

X5RU101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ RUSSE

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X5RU102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE RUSSE

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X5RU103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


RUSSE
Coefficient 4
2 ECTS

80
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X5RU104 : UE : CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE RUSSE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X5RU203 : TRADUCTION SPÉCIALISÉE RUSSE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

81
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X5RU204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE RUSSE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

2ÈME SEMESTRE

X6RU109 : UE LANGUE RUSSE

➢ X6RU101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ RUSSE

Coefficient 4
2ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

➢ X6RU102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE RUSSE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

82
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X6RU103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


RUSSE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

.
X6RU104 : UE CIVILISATION DES PAYS DE LANGUE RUSSE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
CM : 1h

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X6RU203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE RUSSE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

83
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X6RU203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE RUSSE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X6RU204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE RUSSE

Coefficient 3
2ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : voir avec l’INALCO.
Contrôle terminal intégré (CTI) : voir avec l’INALCO.
Rattrapage : voir avec l’INALCO.

X6ST109 : STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN RUSSE

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : M. PLATOV

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

84
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

HONGROIS

1ER SEMESTRE

X5HO109 : UE LANGUE HONGROISE

➢ X5HO101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ HONGROISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Apprentissage des bases de la traduction économique du français vers le hongrois. Acquisition
d’un vocabulaire spécifique des domaines de l’économie, de la politique et de la culture.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi,Vilmos ;
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest, KJK-Kerszöv,
2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table, exposés.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

➢ X5HO102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE HONGROIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable :
TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de présenter les bases de la traduction économique du français vers le
hongrois. On étudie et traduit des articles de la presse française traitant de l'économie générale

85
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ou des sujets plus particuliers de l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie
et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi,Vilmos ;
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest, KJK-Kerszöv,
2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X5HO103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LA LANGUE


HONGROISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme MAÁR


TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie de la
Hongrie au sein des pays d’Europe centrale en envisageant, plus particulièrement, les pays où
vit une population hungarophone. Les pays ayant appartenu à l’ancien bloc soviétique offrent
un exemple fort intéressant d’un changement économique radical en passant d’une économie
dirigée vers une économie de marché.

Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.) : Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours,Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.) : La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation,L’Harmattan,
Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.) : Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest,2003.
Baudry, Philippe : Exporter en Hongrie, Les Éditions CFCE, Paris, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 épreuves écrites et orales, exposés.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X5HO104 : UE CIVILISATION DE LANGUE HONGROISE

86
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme MAÁR


CM : 1h

PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie, la
vie culturelle et la politique de la Hongrie d’aujourd’hui au sein des pays d’Europe centrale en
envisageant plus particulièrement les pays où vit une population hungarophone.

Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.) : Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours,Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.) : La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation,L’Harmattan,
Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.) : Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest,2003.
Baudry, Philippe : Exporter en Hongrie, Les Éditions CFCE, Paris, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 épreuves écrites et orales, exposés.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X5HO203 : UE TRADUCTION SPÉCIALISÉE - HONGROIS

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de perfectionner la traduction du français vers le hongrois. Il propose
d’étudier et de traduire des articles de la presse hongroise consacrés à l'économie générale ou à
l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite

87
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Rattrapage : 1 épreuve écrite

X5HO204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE HONGROISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de perfectionner la traduction du français vers le hongrois. Il propose
d’étudier et de traduire des articles de la presse hongroise consacrés à l'économie générale ou à
l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite
Rattrapage : 1 épreuve écrite

2ÈME SEMESTRE

X6HO109 : UE LANGUE HONGROISE

➢ X6HO101 : UE LANGUE DE SPÉCIALITÉ HONGROIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Apprentissage des bases de la traduction économique du français vers le hongrois. Acquisition
d’un vocabulaire spécifique des domaines de l’économie, de la politique et de la culture.

88
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite
Rattrapage : 1 épreuve écrite

➢ X6HO102 : UE TRADUCTION APPLIQUÉE HONGROIS

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de présenter les bases de la traduction économique du français vers le
hongrois. On étudie et traduit des articles de la presse française traitant de l'économie générale
ou des sujets plus particuliers de l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie
et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite
Rattrapage : 1 épreuve écrite

X6HO103 : UE ÉCONOMIE, SOCIÉTÉ ET CULTURE DES PAYS DE LANGUE


HONGROISE

Coefficient 4
2 ECTS

89
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : Mme MAÁR


TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie de la
Hongrie au sein des pays d’Europe centrale en envisageant, plus particulièrement, les pays où
vit une population hungarophone. Les pays ayant appartenu à l’ancien bloc soviétique offrent
un exemple fort intéressant d’un changement économique radical en passant d’une économie
dirigée vers une économie de marché.

Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.) : Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours,Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.) : La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation,L’Harmattan,
Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.) : Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest,2003.
Baudry, Philippe : Exporter en Hongrie, Les Éditions CFCE, Paris, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X6HO104 : UE CIVILISATION DE LANGUE HONGROISE

Coefficient 4
2 ECTS

Responsable : Mme MAÁR


TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie, la
vie culturelle et la politique de la Hongrie d’aujourd’hui au sein des pays d’Europe centrale en
envisageant plus particulièrement les pays où vit une population hungarophone.

Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.) : Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours,Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.) : La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation,
L’Harmattan, Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.) : Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest, 2003.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

90
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

X6HO204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE HONGROISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de perfectionner la traduction du hongrois vers le français. Il propose
d’étudier et de traduire des articles de la presse hongroise consacrés à l'économie générale ou à
l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoirs sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X6HO204 : UE TERMINOLOGIE ET LEXICOLOGIE DE LANGUE HONGROISE

Coefficient 3
2 ECTS

Responsable : Mme TÓTH


TD : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de perfectionner la traduction du français vers le hongrois. Il propose
d’étudier et de traduire des articles de la presse française consacrés à l'économie générale ou à
l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie et l’Europe ou le monde.

Bibliographie
Dictionnaire unilingue français ;
Dictionnaire unilingue hongrois ;
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois ;
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiquesbilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005 ;
Bárdosi, Vilmos – Trócsányi, László: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár,Budapest,
KJK-Kerszöv, 2001.

91
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 devoirs sur table.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite.
Rattrapage : 1 épreuve écrite.

X6ST109: STAGE ET RAPPORT DE STAGE EN HONGROIS

Coefficient 2
3 ECTS

Responsable : Mme TÓTH

Voir section « Stage en entreprise et rapport de stage »

92
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

COMMUNICATION D’ENTREPRISE

1er SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCES.

X5CO301 : UE COMMUNICATION D’ENTREPRISE


Coefficient 3
3 ECTS

Responsable : M. GNANOU
TD : 1h30

PROGRAMME :
Le cours Entreprises et Communication permet à l’étudiant(e) d’aborder sa propre insertion
professionnelle à la lumière de l’utilisation de différentes techniques de communication tant
orales qu’écrites pour postuler à des opportunités professionnelles en adéquation directe avec
son profil.
Par ailleurs, il s’agit d’une première connaissance de l’entreprise à travers sa communication,
qu’elle soit interne (en direction des salariés) ou externe (destinée au public ou à ses partenaires
: publicité, relations publiques, sponsoring, mécénat...).
Ce cours veut être à la fois un lieu de connaissance des outils, des mécanismes, des métiers de
la communication de l’entreprise, en lien avec sa stratégie économique, sociale et avec l’image
qu’elleveut donner d’elle-même. Le cours est aussi l’occasion pour l’étudiant(e) de pratiquer
quelques outils ou supports de communication, écrits ou oraux : communiqué de presse,
conférence de presse, encart publicitaire,création d’événements... et ainsi de comprendre
l'articulation de ces différents modes de diffusionde l'information.
Dans son travail personnel, l’étudiant(e) est invité à recueillir et à étudier quelques documents
d’entreprise : livret d’accueil, journal interne, plaquette, site internet, vidéos...

Bibliographie
• Communicator aux éditions Dunod.
• Communicator – Toute la communication pour un monde plus responsable, Assaël ADARY,
Céline MAS & Marie-Hélène WESTPHALEN, 9ème édition, 2020
• La communication interne des entreprises, Thierry LIBAERT & Nicole d'ALMEIDA, 8ème
édition, 2018
• Marketing & Communication des associations, Karine GALLOPEL-MORVAN, Pierre
BIRAMBEAU, Fabrice LARCENEUX, Sophie RIEUNIER, 3ème édition, 2021
• Brand Success – 50 réussites exceptionnelles du marketing et de la communication...à
consommer sans modération, Marc DRILLECH, 2016

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 oral (50%), 1 écrit (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : même exercice écrit qu’en CC
Rattrapage : même exercice écrit qu’en CC et CTI

93
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

2ÈME SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCES.

X6CO301 : UE COMMUNICATION D’ENTREPRISE


Coefficient 3
3 ECTS

Responsable : M. GNANOU
TD : 1h30

PROGRAMME
Le cours Entreprises et Communication permet à l’étudiant(e) une première connaissance de
l’entreprise à travers sa communication, qu’elle soit interne (en direction des salariés) ou
externe (destinée au public ou à ses partenaires : publicité, relations publiques, sponsoring,
mécénat…).
Ce cours veut être à la fois un lieu de connaissance des outils, des mécanismes, des métiers de
la communication de l’entreprise, en lien avec sa stratégie économique, sociale et avec l’image
qu’elleveut donner d’elle-même.
Le cours est aussi l’occasion pour l’étudiant(e) de pratiquer quelques outils ou supports de
communication, écrits ou oraux : communiqué de presse, conférence de presse, encart
publicitaire, création d’événements… et ainsi de comprendre l'articulation de ces différents
modes de diffusion de l'information.
Dans son travail personnel, l’étudiant(e) est invité à recueillir et à étudier quelques documents
d’entreprise : livret d’accueil, journal interne, plaquette, site internet, vidéos…

Bibliographie
• La communication interne des entreprises, Thierry LIBAERT & Nicole d'ALMEIDA, 8ème
édition, 2018
• Marketing & Communication des associations, Karine GALLOPEL-MORVAN, Pierre
BIRAMBEAU, Fabrice LARCENEUX, Sophie RIEUNIER, 3ème édition, 2021
• Brand Success – 50 réussites exceptionnelles du marketing et de la communication...à
consommer sans modération, Marc DRILLECH, 2016

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 1 oral (50%), 1 écrit (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : même exercice écrit qu’en CC
Rattrapage : même exercice écrit qu’en CC et CTI

94
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

LINGUISTIQUE

1ER SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option TRADUCTION SPÉCIALISÉE.

X5FR301 : LINGUISTIQUE : LEXICOLOGIE–MORPHOLOGIE

Coefficient 3
3 ECTS

Responsable : Mme DELAVIGNE


CM : 1h 30

PROGRAMME :
Ce cours vise à introduire aux règles de la création lexicale et à familiariser les étudiant(e)s avec
les méthodes de la morphologie lexicale. Il sera consacré à l’étude du lexique du français et de
la formation des mots construits.
Seront abordés les thèmes suivants :
• Mots simples et mots construits ;
• La dérivation (ou affixation) ;
• Base, radical et affixes ;
• Préfixation et suffixation.
• Dérivation et composition ;
• Troncation, sigles et acronymes ;
• Morphosyntaxe ;
• Créativité lexicale et néologie.
Le cours prend appui sur le cours de syntaxe X2FR301.
Objectifs :
À l’issue du cours, l’étudiant(e) devra être capable de :
• Identifier les unités linguistiques sur les plans morphologique et morphosyntaxique;
• Repérer les types de mots, mots simples et mots construits ;
• Identifier des patrons morphologiques ;
• Mener une analyse morphologique ;
• Comparer les systèmes de formation des morphèmes dans les langues qu’il étudie.
• Sur le plan des compétences transversales, il devra être capable de :
• Présenter un travail à l’oral et à l’écrit ;
• Effectuer une recherche documentaire ;
• Travailler de façon autonome et en groupe.

Bibliographie
Gaudin F., Guespin L., 2000, Initiation à la lexicologie française : de la néologie aux
dictionnaires,Bruxelles, Duculot (Champs linguistiques), 355 p. ;
Lehmann A., Martin-Berthet F., 2014, Lexicologie : sémantique, morphologie,lexicographie,
Paris,Colin (Collection Cursus Lettres), 317 p. ;
Mitterand H., 1996, Les mots français, Paris, Presses Univ. de France (Que sais-je?), 127 p.

95
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Mortureux, F., 1997, La lexicologie entre langue et discours, Sedes, 192 p.


Niklas-Salminen A., 2015, La lexicologie, Paris, Colin, 224 p.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 épreuves sur table et/ ou un oral.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve.
Rattrapage : 1 épreuve.

2ÈME SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option TRADUCTION SPÉCIALISÉE.

X6FR301 : LINGUISTIQUE : SÉMANTIQUE POUR TRADUCTEURS

Coefficient 2
2 ECTS

Responsable : Mme DELAVIGNE


CM : 1h30

PROGRAMME :
Ce cours de sémantique s'attachera à discuter des questions de sens, de signification et de
référence. Il partira de la définition de la langue comme système de signes pour replacer le signe
linguistique dans l’ensemble des signes et le distinguer des signes non linguistiques.
S'intéressant ensuite au signifié, il abordera la notion de sème. Cela permettra d’étudier la
structuration du lexique et les relations lexicales et d’aborder quelques-uns des concepts
linguistiques essentiels à la pratique de la traduction et à la traductologie.
Le cours vise à doter l’étudiant(e) d’une méthodologie de description du sens. A l’issue du
cours, l’étudiant(e) saura reconnaître les relations qui structurent le lexique et comment on
peut saisir le sens en discours.
Objectifs :
À l’issue du cours, l’étudiant(e), familiarisé(e) avec les notions de sémantique, sera capable de
• Rendre compte du fonctionnement du sens lexical ;
• Décrire des faits lexicaux en termes de polysémie, d’homonymie, d'antonymie, etc. ;
• Décrire la façon dont est construite une définition de dictionnaire ;
• Appliquer une méthodologie d’analyse sémantique de type componentiel ;
• Mener une analyse du sens en contexte.
• Sur le plan des compétences transversales, il devra être capable de :
• Présenter un travail à l’oral et à l’écrit ;
• Effectuer une recherche documentaire ;
• Travailler de façon autonome et en groupe.

Bibliographie
Baylon C., Mignot X., 1995, Sémantique du langage : initiation, Paris, Nathan (Fac
Linguistique), 255 p. ;
Eco U. (2016) Dire presque la même chose : expériences de traduction, Paris,Grasset,
464p. ;

96
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Gaudin, F., & Guespin, L. (2000). Initiation à la lexicologie française : de la néologie aux
dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 355 p. ;
Lerat P., 1983, Sémantique descriptive, Paris, Hachette (Langue linguistique
communication), 127 p. ;
Mounin G., 2010, La sémantique, Paris, Payot (Petite bibliothèque Payot), 248 p. ;
Pottier B. (2011 [1982]) Sémantique générale, Paris, Presses Universitaires de
France(Linguistique nouvelle), 237 p. ;
Tamba I., 1998, La sémantique, Paris, France, Presses universitaires de France (Que Sais-je ?),
127 p.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : 2 épreuves sur table et/ ou un oral.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve.
Rattrapage : 1 épreuve.

97
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

DROIT

1ER SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCE.

X5DR301 : UE DROIT DU COMMERCE INTERNATIONAL

Coefficient 3
3 ECTS

Responsable : M. LE BOS
CM : 2h

PROGRAMME :
Le cours aborde les nombreuses sources du droit du commerce international. Il importe en effet
d’en faire une présentation exhaustive afin de bien savoir les identifier. Seront également
étudiés les mécanismes juridiques qui permettent de traiter ce pluralisme juridique. Quelques
développements du cours seront également consacrés aux institutions du commerce
international, que l’on songe à l’OMC ou même à l’Union européenne.
Seront abordés les thèmes suivants :
• Le pluralisme des sources du droit du commerce international ;
• Les règles de conflit de juridiction et les règles de conflit de lois ;
• OMC et Union européenne.
Objectifs :
• Maîtriser la singularité des sources du commerce international et bien appréhender leur
pluralité.
• Comprendre les aspects juridiques qui organisent les opérations commerciales
internationales et s’adressent aux acteurs du commerce international.

Bibliographie
Bureau, D. et Muir Watt, H., Droit international privé, Que sais-je?, PUF, 2013.
Le Ben, C., Le droit international des affaires, Que sais-je?, PUF, 2003.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle Continu (CC) : 1 DST de 20 min. à 30 min, à mi-semestre (questions de cours : 50% de la note finale),
1 DST de 1h en fin de semestre (questions de cours : 50% de la note finale)
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 - questions de cours
Rattrapage : 1 DST de 1h30 - questions de cours

98
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

ÉCONOMIE

1ER SEMESTRE

X5EE301 : UE ÉCONOMIE EUROPÉENNE

Affaires et commerce :
Coefficient 3
3 ECTS

Traduction :
Coefficient 2
2 ECTS

Responsable : Mme ANDRIEUX


CM : 1h30

PROGRAMME :
Histoire de la construction européenne, le budget, le marché unique.
Objectif : La construction européenne a-t-elle favorisé la croissance ?

Bibliographie
M-A. Barthe, Économie de l’UE, Economica, 2017.
OFCE (2021) L’économie européenne 2021, La Découverte, Repères

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table de 1h30.
Contrôle terminal intégré (CTI): devoir écrit
Rattrapage : devoir écrit

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCE.

X5EG301 : UE ÉCONOMIE–GESTION

Coefficient 3
3 ECTS

Responsable : Mme ANDRIEUX


TD : 1h30

PROGRAMME :
Présentation de la comptabilité d’entreprise, règle de la double écriture, achats et ventes,
rémunération du personnel, amortissements, compte de résultat et bilan.
Objectif : se familiariser avec les notions de base de la comptabilité d’entreprise.

99
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Bibliographie
J-J. Friedrich, Comptabilité d’entreprise, Hachette.

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table de 1h 30.
Contrôle terminal intégré (CTI) :
Rattrapage :

2ÈME SEMESTRE

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCE et option


TRADUCTION.

X6EE301 : UE ÉCONOMIE EUROPÉENNE

Affaires et commerce :
Coefficient 3
3 ECTS

Traduction :
Coefficient 2
2 ECTS

Responsable : Mme ANDRIEUX


CM : 1h30

PROGRAMME :
L’Europe monétaire.
Objectif : Comprendre les principes de l’unification monétaire et le rôle de la BCE

Bibliographie
M-A. Barthe, Économie de l’Union Européenne, Economica, 2017.
BENASSY-QUERE A., COEURE B., Économie de l’euro, La Découverte, coll. « Repères »,
2014

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : devoir sur table de 1h30.
Contrôle terminal intégré (CTI): devoir écrit
Rattrapage : devoir écrit

Cette UE concerne les étudiant(e)s en option AFFAIRES ET COMMERCE.

X5EP301 : UE ÉCONOMIE D’ENTREPRISE

Coefficient 3
3 ECTS

100
Université Sorbonne Nouvelle LEA L3

Responsable : M. HENRAT
CM : 1h30

PROGRAMME :
L’objectif est d’étudier les principaux éléments de la théorie standard des organisations, et ce
autour de trois questionnements centraux qui occuperont nos cours :
1. Quelle est la place de l’entreprise dans la théorie économique, et donc comment les
économistes expliquent-ils l’existence des entreprises ?
Ce premier questionnement reprend les bases de la microéconomie du producteur, avant
d’étudier les approches dites « contractuelles » des organisations. Un accent tout
particulier sera mis sur la théorie de l’information, puisque le concept d’asymétrie
d’information et ses conséquences (aléa moral et sélection adverse) sont au coeur de la
compréhension de l’existence des entreprises dans la théorie économique.
2. Quelles sont les stratégies de marché des firmes dans un contexte concurrentiel ?
Ce deuxième questionnement s’articule autour de l’analyse des structures de marché (i.e.
du nombre d’entreprises et de demandeurs). A partir des trois grands courants de pensée
s’étant succédés en économie industrielle (école de Harvard, école de Chicago, Nouvelle
économie industrielle), le cours étudie les avantages et inconvénients des principales
structures de marché comme le monopole, le monopole naturel, les duopoles de Cournot,
Stackelberg, et Bertrand, etc.. Enfin, nous comprendrons les logiques à l’oeuvre dans une
économie mondialisée à travers les principaux modèles de localisation des entreprises
dans la mondialisation : entre autres, le modèle de Mundell, ou le paradigme O.L.I., etc.
3. Quelles sont les principaux modèles de gouvernance des firmes ?
Nous étudierons enfin la transformation des modes de gouvernance des entreprises,
depuis le début du XXe siècle à nos jours. La perspective historique sera appuyée sur les
principaux modèles théoriques de gouvernance : le modèle du shareholder (corporate
governance) avec ses justifications de Milton Friedman (1953) à Jean Tirole (1992), et
les critiques dont il a fait l’objet. Cela nous amènera à étudier le modèle du stakeholder
et l’avènement de la RSE (responsabilité sociale de l’entreprise).

Bibliographie
TIROLE Jean, Théorie de l’organisation industrielle, 1988 (indicatif, à ne pas acheter)
TIROLE Jean, Economie du bien commun, 2015
SAUSSIER Stéphane et al., Economie des coûts de transaction, Repères, La découverte, 2007
MENARD Claude, L'économie des organisations, Repères, La découverte, 2012

MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :


Contrôle continu (CC) : une épreuve type QCM sur des connaissances du cours ; durée : 1h30 (50%)
une épreuve écrite (partiel) composée de plusieurs exercices, à la fois littéraires (avec une partie dissertative), et
d’application (avec des calculs et/ou des interprétations) ; durée : 4h00 ; (50%)
Contrôle terminal intégré (CTI) : une épreuve écrite (partiel) composée de plusieurs exercices, à la fois littéraires
(avec une partie dissertative), et d’application (avec des calculs et/ou des interprétations) ; durée : 4h00
Rattrapage : une épreuve écrite (partiel de rattrapage) composée de plusieurs exercices ; durée : 3h00

101

Vous aimerez peut-être aussi