Vous êtes sur la page 1sur 88

UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE

LICENCE D’ANGLAIS
À DISTANCE

(EAD)
Mineure Anglais (monodisciplinaire)
Mineure Didactique du français (DFLES)
Mineure Lettres Modernes
Mineure Sciences du langage

ANNEE UNIVERSITAIRE 2023-24

Version du 6 septembre 2023

Avertissement

Cette brochure contient les informations les plus à jour et les plus complètes concernant
l’année 2023-2024 à l’EAD en Licence d’Anglais. Elle est téléchargeable au format pdf
depuis l’espace administratif et pédagogique (EAP) de la Licence d’anglais sur iCampus
(pour les étudiants inscrits). Il se peut que les pages web actuellement consultables sur le
site de l’EAD soient relatives à l’année antérieure et donc partiellement périmées. Elles
seront remises à jour ultérieurement, à partir des informations présentées ici.
Sommaire
Une table détaillée de tous les descriptifs de cours (UE) se trouve en fin de brochure.

Informations générales EAD p. 2


Vos interlocuteurs privilégiés
Principes de la mise à distance
Particularités du calendrier à l’EAD
L’environnement de travail iCampus
L’édition papier des brochures de cours
Les devoirs à la maison
Examens, résultats, diplômes

La licence d’anglais à l’EAD p. 6


La licence d’anglais à la Sorbonne nouvelle
Conditions d’admission en L1, L2, L3
Réinscription (en année supérieure de Licence ou redoublement)
Contrôle continu, examen, rattrapage
Cours, regroupements, tutorat
Les examens de licence à l’EAD
Validation de la licence

Lexique p. 11

Foires aux questions p. 13


FAQ sur les examens et les rattrapages

Maquette de la licence d’anglais p. 15


Première année de licence, 1er semestre (SL1)
Première année de licence, 2nd semestre (SL2)
Deuxième année de licence, 1er semestre (SL3)
Deuxième année de licence, 2nd semestre (SL4)
Troisième année de licence, 1er semestre (SL5)
Troisième année de licence, 2nd semestre (SL6)

Descriptifs complets des enseignements de licence p. 24

Table des matières p. 85-87

p. 1
Informations générales EAD
VOS INTERLOCUTEURS PRIVILEGIES
Votre Licence d’anglais à distance est une formation assurée par le Département du
Monde Anglophone, au sein de l’UFR LLCSE, de l’Université Sorbonne Nouvelle. Elle est
largement identique à la Licence d’anglais proposée en présentiel ; vous recevrez
d’ailleurs le même diplôme.
Mais comme vous êtes étudiant.e à distance, votre dossier, vos inscriptions et vos notes
sont gérés par un.e secrétaire dédié à l’EAD et non par le secrétariat du département
de Monde Anglophone.

1. Pour toute question relative à des aspects administratifs (inscriptions), votre


interlocuteur est ce secrétaire dédié à l’EAD.

e-mail de votre secrétariat : ead-anglais-licence@sorbonne-nouvelle.fr

Merci donc de ne pas contacter le secrétariat de la Licence en présentiel du Monde


Anglophone, qui n’a pas accès à vos dossiers et ne pourra ni agir, ni vous renseigner.

2. Pour toutes vos questions pédagogiques (sur les cours, les examens, les
rattrapages, la poursuite des études, l’organisation de la Licence, la communication
avec les autres enseignants, les programmes d’échanges, les changements de
mineure…) vous devez vous adresser à votre responsable pédagogique, Christen
Bryson, qui est aussi l’une de vos enseignant.e.s.

e-mail de votre responsable pédagogique : christen.bryson-charle@sorbonne-


nouvelle.fr

3. Vos cours sont disponibles sur notre plateforme Moodle, appelée iCampus. En cas
de problème de connexion ou d’accès aux espaces de cours, après vous être
assuré.e que vos inscriptions étaient en ordre, vous devez contacter le pôle
iCampus.

e-mail de vos ingénieures iCampus : icampus@sorbonne-nouvelle.fr

Enseignement à Distance EAD

Adresse :
8 avenue de Saint Mandé
Bureau 515 Téléphone :
CS 93105 01.45.87.40.92 (EAD accueil)
75591 PARIS CEDEX 12 01.45.87.48.43 (EAD anglais)
PRINCIPES DE LA MISE À DISTANCE
L’EAD assure en 2023-24 la mise à distance des formations suivantes assurées en
présence au département du Monde Anglophone :
Les trois années de la licence LLCER Anglais, avec les combinaisons suivantes :
– Majeure Anglais / Mineure Anglais, autrement appelée Mineure monodisciplinaire
– Majeure Anglais / Mineure Didactique du français langue étrangère et seconde
(DFLES)
– Majeure Anglais / Mineure Lettres modernes
– Majeure Anglais / Mineure Sciences du langage

Attention, les autres mineures existant en présence ne sont pas disponibles à distance.

Les cours proposés à distance sont rigoureusement les mêmes que ceux qui sont
proposés en présence, avec un choix légèrement réduit d’options en L3 mineure
monodisciplinaire et pour les UE transversales. Les programmes sont alignés sur les
programmes des cours en présence.
Les enseignants intervenant à l’EAD en Licence d’anglais sont dans l’écrasante majorité
des cas responsables du cours correspondant en présence. Ce sont des titulaires de
l’université qui enseignent en présence comme à distance.

En licence, le régime du contrôle continu est le régime par défaut pour tous les cours,
ce qui signifie que les étudiants sont amenés à travailler tout au long de l’année pour
rendre les devoirs à faire à la maison (en général un ou deux devoirs par cours semestriel,
et/ou des tests à effectuer directement en ligne. N.B. Quelques cours proposeront leur
examen final sur table lors de la période d’examen dédiée).
Compte tenu de la spécificité du public étudiant à distance (souvent en emploi), ceux qui
ne rendent aucun devoir de contrôle continu seront automatiquement considérés
comme relevant de l’examen final (régime dérogatoire dispensant d’assiduité et des
devoirs de contrôle continu).
Les étudiants boursiers sont tenus de rendre tous les devoirs du contrôle continu : ils ne
peuvent bénéficier du régime d’examen final.

L’évaluation de ces enseignements est également la même que celle des cours
correspondants en présence : mêmes types de travaux à remettre, mêmes coefficients,
mêmes durées des épreuves sur table obligatoires en licence, mêmes documents
autorisés, mêmes jurys.

L’ensemble des enseignements de l’EAD est proposé en ligne, sur la plateforme de télé-
enseignement Moodle appelée à la Sorbonne nouvelle iCampus, accessible aux étudiants
SEULEMENT APRÈS LEUR INSCRIPTION PÉDAGOGIQUE. iCampus permet d’accéder
aux cours (brochures au format pdf, PPT sonorisés, podcasts…), à tous les documents
complémentaires proposés par l’enseignant, et à toutes les ressources permettant le
fonctionnement du cours tout au long du semestre (échanges étudiants / enseignants,
tutorat en licence, envois des devoirs, informations diverses).
L’accès aux cours et le suivi pédagogique assuré par les enseignants passent
nécessairement par la plateforme iCampus, de même que la plupart des informations
administratives.

p. 3
L’étudiant doit par conséquent disposer d’un équipement informatique et d’une
connexion haut débit permanente à Internet.
En plus des échanges entre étudiant.e.s et enseignant.e.s sur iCampus, des séances dites
de « regroupement » avec les tuteurs sont proposées à l’université durant le semestre
dans le cadre de chaque cours de majeure en licence. Les enseignants peuvent également
proposer des visioconférences ponctuelles.

CALENDRIER À L’EAD
Le calendrier de l’année universitaire 2023-24 est disponible sur le site de l’université :

http://www.univ-paris3.fr/medias/fichier/calendrier-2023-2024-sorbonne-nouvelle-e-769-
tudiant_1685096240005.pdf

L’accès aux espaces de cours


Les cours du premier semestre sont disponibles sur la plateforme de travail iCampus à
partir de la rentrée de septembre. Les cours du second semestre sont disponibles à partir
de la rentrée du 2e semestre qui aura lieu en même temps que la rentrée en présentiel
(voir calendrier).
Les cours du 1er semestre restent disponibles durant le 2e semestre.

L’ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL iCAMPUS

iCampus est la plateforme accessible aux étudiant.e.s inscrit.e.s à l’EAD. Il est l’outil de
travail indispensable pour les étudiants, les enseignants, les tuteurs et le secrétariat.
Les étudiants y ont accès APRÈS LEUR INSCRIPTION PÉDAGOGIQUE.
Une explication de cette plateforme et comment y accèder est accessible ici :
http://www.univ-paris3.fr/la-plateforme-de-cours-icampus-
30560.kjsp?RH=1271339921937 Une brochure « iCampus » contenant toutes les
informations utiles est publiée sur le site de l’EAD en début d’année.
Après leurs inscriptions pédagogiques, les étudiants de l’EAD Anglais ont accès aux
espaces suivants :

L’espace administratif et pédagogique (EAP) de la licence d’anglais


Espace ouvert à tous les étudiants de la licence d’anglais à distance, au secrétariat et à la
responsable pédagogique.
Cet espace comprend un forum concernant les questions et informations administratives
générales intéressant toutes les années de Licence, plus un forum spécifique par année
et/ou diplôme. Le secrétariat y fait passer des informations aux étudiants et répond à
leurs questions. La responsable pédagogique y intervient régulièrement ; on peut aussi lui
y poser des questions.
Il est impératif de consulter très régulièrement cet espace, qui fournit des
informations importantes tout au long de l’année.

Les espaces des cours

p. 4
Un espace par enseignement, placé sous la responsabilité de l’enseignant.e dans le cadre
du suivi pédagogique.
L’étudiant accède à tous les espaces correspondant aux cours auxquels il s’est
inscrit au moment de son inscription pédagogique. Il revient à l’étudiant de bien
vérifier qu’il a accès à tous les espaces des cours figurant sur son contrat
pédagogique.
L’espace est également ouvert au tuteur du cours, si le cours donne lieu à tutorat.
Ces espaces comportent un ou des forums où les étudiants inscrits peuvent dialoguer
entre eux, avec le tuteur du cours et évidemment avec l’enseignant responsable.
L’enseignant y répond aux questions des étudiants et y publie :
– le cours proprement dit (cette publication peut se faire de manière échelonnée tout au
long du semestre) ;
– des informations pratiques : regroupements, précisions sur les examens, etc. ;
– des informations et des documents complémentaires (textes, enregistrements audio) ;
– les sujets des devoirs, travaux ou exercices ;
– les notes et les corrigés.
D’autres outils, comme le « Clavardage » (chat), sont également disponibles sur ces
espaces.
Des espaces de rendu de devoir sont disponibles dans chaque espace de cours : c’est là
que les étudiants déposeront leurs devoirs maison.

L’espace « Cafétéria »
Il comporte un forum destiné aux échanges entre étudiants.

L’ÉDITION PAPIER DES BROCHURES DE COURS


Il n’est plus possible de proposer aux étudiants à distance les versions papier de certaines
brochures de cours. Les cours ne sont accessibles que sur iCampus.

LES DEVOIRS À LA MAISON


Dans le cadre du contrôle continu, les sujets des devoirs à la maison et les indications
utiles sont communiqués par les enseignants sur les espaces de cours iCampus. Il est
impératif de se connecter régulièrement sur les espaces de cours afin de ne
manquer aucune date butoir ou information importante.

Dépôt des devoirs sur l’espace de remise de devoir dans chaque espace de cours
C’est la solution privilégiée en Licence d’anglais. Dans tous les cas il convient de se
conformer aux exigences de l’enseignant.

Envoi des devoirs par voie électronique


Les devoirs électroniques peuvent être envoyés directement par mail uniquement aux
enseignants qui le demandent (l’information sera communiquée par chaque
enseignant en même temps que le sujet du devoir).

L’envoi de devoir par courrier postal n’est pas conseillé, sauf demande expresse de
l’enseignant.

p. 5
Corrigés des devoirs, relevés de notes et remarques sur les copies
Après correction des copies, les enseignants publient les notes et le corrigé sur leur espace
de cours iCampus. Parallèlement, s’ils ont fait imprimer les devoirs reçus, ils remettent les
copies papier au secrétariat, qui les renvoie aux étudiants. Certains enseignants corrigent
directement les copies électroniques sur écran et peuvent envoyer directement aux
étudiants les copies annotées (ou leurs remarques sur les copies) via iCampus.

EXAMENS, RÉSULTATS, DIPLÔMES


Les épreuves sur table nécessitent la venue des étudiants à l’université
Elles ne concernent que les années de licence.
Les cursus universitaires à la Sorbonne Nouvelle sont organisés en semestres. Pour les
enseignements dispensés à l’université, cette disposition rythme l’année universitaire :
les cours se déroulent de septembre à janvier (premier semestre), puis de janvier à mai
(second semestre), et deux sessions d’examens en présence sont organisées dans
l’année, respectivement en janvier et en mai, chacune validant les enseignements d’un
semestre.

Dates des examens EAD ici, en vert sur le calendrier :

http://www.univ-paris3.fr/medias/fichier/calendrier-2023-2024-sorbonne-nouvelle-e-769-
tudiant_1685096240005.pdf

Publication des résultats


Après délibération des jurys, les résultats des examens sont publiés sur iSorbonne. Par
la suite, le service de la Scolarité envoie à chaque étudiant un relevé officiel.

Délivrance des diplômes (DEUG ou Licence)


Les diplômes sont délivrés par le Bureau des diplômes de l’université et non par l’EAD.
L’étudiant doit en faire la demande en joignant le relevé officiel.
Bureau des diplômes : diplomes@sorbonne-nouvelle.fr

LA LICENCE D’ANGLAIS à l’EAD

L’EAD propose à distance la licence d’anglais de l’université Sorbonne Nouvelle, assurée


en présence au département du Monde Anglophone.
Cette licence s’organise autour d’une majeure Anglais et d’une mineure à choisir dans une
autre discipline, ou en Anglais également (la licence est alors monodisciplinaire).
Pour rappel, seules quatre mineures sont proposées à distance :
-la mineure Anglais
-la mineure Lettres Modernes
-la mineure Didactique du français langue étrangère et seconde (DFLES).
-la mineure Sciences du langage.

p. 6
INSCRIPTION EN L1, L2, L3
Accès en première année de licence
Accès direct via Parcoursup.
Parcoursup est l’unique voie d’entrée en L1 d’anglais à l’EAD.
Un niveau B2 en anglais (minimum !) est recommandé pour espérer pouvoir suivre les
cours et réussir la Licence.

Accès direct en deuxième ou troisième année de licence


Par la campagne de recrutement eCandidat, ouverte généralement d’avril à juin.
Une Commission pédagogique examine les dossiers de candidature. L’accès direct en
L2/L3 est généralement possible après une hypokhâgne/khâgne, sous réserve de l’option
choisie et des bulletins des années de classe préparatoire.
Un BTS ne permet pas l’accès direct en L3.
Dans tous les cas, la décision de la Commission pédagogique dépend de l’étude
individuelle du dossier soumis.
La seule maîtrise de la langue anglaise, même à un haut niveau (natif, bilingue,
C1…), ne constitue jamais un motif d’admission directe en L2 ou L3.
Un solide niveau d’anglais est un prérequis à l’entrée en L1.

REINSCRIPTION (passage en année supérieure de Licence ou redoublement)


Vous êtes déjà étudiant.e à l’EAD : vous n'êtes pas concerné.e par la procédure eCandidat
pour vous réinscrire en Licence l'année suivante (que vous ayez validé votre année de
Licence ou que vous la redoubliez). La procédure de recrutement eCandidat permet à de
NOUVEAUX étudiants de candidater en Licence à la Sorbonne Nouvelle. Vous pourrez
vous ré-inscrire en ligne sur le site de l’université, via un lien dédié qui sera actif après les
jurys de 2e session (rattrapages).

En revanche, si vous venez de valider votre L3 et que vous voulez être admis.e en Master
à l’EAD, il vous faut candidater par eCandidat.

Si vous voulez changer de mineure, il faut aussi passer par eCandidat.

CONTRÔLE CONTINU, EXAMEN, RATTRAPAGE


Qu’est-ce que le contrôle continu ?
À distance comme en présence, il existe deux manières de valider un enseignement : par
contrôle continu ou par examen final.
Le principe du contrôle continu est que l’évaluation de l’enseignement repose sur un ou
des devoirs faits en cours de semestre et une épreuve de fin de semestre.
À l’EAD, le ou les devoirs à faire en cours de semestre sont des devoirs à la maison, des
tests à faire en ligne ou des oraux (podcasts à déposer).
Le devoir de fin de semestre est soit un devoir fait sur table lors d’une épreuve organisée
à l’université, soit un devoir effectué à distance (selon les semestres et les cours).
Les épreuves sur table ont lieu en en décembre/janvier et en avril/mai.

p. 7
Qu’est-ce que le régime « examen » ?
Le principe du régime examen est que l’évaluation de l’étudiant, pour une UE, ne nécessite
pas de devoir à rendre en cours de semestre et repose entièrement sur l’épreuve de fin de
semestre.
Par défaut tous les étudiants à distance sont considérés en contrôle continu. Si
aucun devoir de contrôle continu n’est rendu, l’étudiant est considéré en examen
final.

Un étudiant a-t-il le choix entre contrôle continu et régime examen ?


Le régime examen est un droit pour tout étudiant, SAUF DANS LE CAS DES ÉTUDIANTS
BOURSIERS, qui sont tenus de rendre tous les devoirs du contrôle continu.
Néanmoins, l’EAD encourage ses étudiant.e.s à suivre le contrôle continu : les résultats
finaux et les taux de réussite en sont améliorés. Les étudiant.e.s sont donc inscrit.e.s
d’office, à la rentrée, en contrôle continu dans chacun de leurs cours, comme les
étudiant.e.s en présence. Si, en cours d’année, ils n’ont pas pu rendre le(s) devoir(s)
prévu(s) dans le cadre d’un cours, ils passeront en régime examen pour le cours en
question.

La session de rattrapage
En cas d’échec à l’issue de la 1ère session, qu’il soit en contrôle continu ou en régime
examen, l’étudiant.e peut repasser les matières où il n’a pas obtenu la moyenne dans le ou
les semestres qu’il n’a pas validé(s) : une deuxième session (« rattrapage »), est organisée
pour cela fin juin.

ATTENTION : vous ne pouvez vous présenter au rattrapage des UE d’un semestre que si
vous n’avez pas validé le semestre en question. Cela signifie que si vous validez votre
semestre (y compris par compensation avec l’autre semestre) même en obtenant des
notes basses (voire nulles, si vous ne vous êtes pas présenté à l’épreuve) dans certaines
UE, vous ne pourrez pas tenter d’améliorer les notes de ces UE en les repassant au
rattrapage pour essayer d’obtenir une meilleure moyenne d’ensemble. Chaque année,
plusieurs étudiants se font ainsi piéger : ayant obtenu de bons résultats dans la plupart
des UE mais aussi quelques 0 à des UE qu’ils ont délibérément choisi de ne passer qu’en
2e session, ils se retrouvent, à l’issue de la 1ère session, avec une moyenne générale
supérieure à 10 à un semestre ou à l’année entière, et valident donc le semestre en
question voire l’année entière avec une moyenne faible, là où ils misaient sur une mention
à l’issue de la 2e session. Le semestre ou l’année est dit(e) validé(e) « en l’état » à l’issue
de la 1ère session, sans possibilité d’améliorer sa moyenne en 2e session.

Notez aussi que l’opposition contrôle continu / régime examen disparaît lors de la session
de rattrapage : les comptes sont remis à zéro, seule est prise en compte la note du devoir
sur table de juin. Ce qui signifie, pour les étudiants inscrits jusque-là en contrôle continu,
que la note du devoir à la maison n’entre plus en ligne de compte au moment du
rattrapage.
Notez enfin qu’il n’a pas de mention possible en 2e session (rattrapage).

COURS, TUTORAT

p. 8
Les cours
Se reporter aux rubriques suivantes :
Maquette de la licence p. 15 et suivantes
Descriptifs des enseignements de licence, cours par cours p. 25 et suivantes

Le tutorat
Un tutorat est assuré pour les trois années de licence.
Une présentation détaillée du tutorat est disponible en ligne sur le site de l’EAD
(http://www.univ-paris3.fr/le-tutorat-31159.kjsp?RH=1271339921937).
Les tuteurs sont généralement des étudiants de master ou de doctorat. Ils aident les
étudiants dans leur travail sur les différents cours. Ils répondent à leurs questions,
reprennent les points difficiles, donnent des conseils de méthode sur les principaux
exercices, proposent des séances d’entraînement et montrent comment organiser le
travail au cours de l’année. Les tuteurs assurent un suivi sur iCampus, en intervenant aux
côtés des enseignants sur les forums des espaces de cours concernés.
Dans le cadre du tutorat, des réunions entre tuteurs et étudiants sont proposées au
campus Nation. Ces réunions sont dans la mesure du possible regroupées sur quelques
samedis.

LES EXAMENS DE LICENCE À L’EAD

Calendrier
Les examens auront lieu en décembre/janvier pour les UE du 1er semestre et en avril/mai
pour les UE du 2e semestre.
Voir calendrier : http://www.univ-paris3.fr/medias/fichier/calendrier-2023-2024-sorbonne-
nouvelle-e-769-tudiant_1685096240005.pdf

Pour la session de rattrapage : toutes les épreuves de premier et second semestre ont lieu
en juin. La session de rattrapage est commune avec les présentiels (mêmes épreuves,
mêmes jours).

Lieu
Les examens sur table ont lieu dans les locaux de l’université.
Les salles d’examen sont indiquées un quart d’heure avant l’épreuve dans le hall
d’accueil.
Les épreuves des UE de Licence évaluées sur table à l’université au premier semestre
(janvier) pourront être télésurveillées pour les étudiants empêchés, éligibles et
volontaires. La télésurveillance ne sera pas proposée pour les épreuves du 2e semestre,
ni pour la 2e session (rattrapages).

Convocations nominatives
Le calendrier des examens publié sur le site internet de l’université tient lieu de
convocation. Si vous avez besoin d’une convocation nominative (parfois demandée par
votre employeur), vous devez en faire la demande au secrétariat de l’EAD.

Attestations de présence
Une attestation de présence à un examen (parfois demandée par votre employeur) vous
sera délivrée à votre demande le jour même de l’épreuve. Vous pourrez aussi, après

p. 9
l’épreuve, en faire la demande par écrit au secrétariat de l’EAD, en précisant les codes
des examens préparées et vos coordonnées

VALIDATION DE LA LICENCE
Coefficient des cours
Les UE de la majeure d’anglais comptent chacune coefficient 3.
Les UE de mineure comptent aussi coefficient 3 chacune, donc coefficient 6 pour la
mineure en L1-L2, et coefficient 9 pour la mineure en L3.
Les UE transversales du BET (langue vivante, informatique, UE libre, UE pro…) comptent
coefficient 2.
En revanche, toutes les UE - quelle qu'elles soient - comptent 3 ECTS dans le système
européen de transferts des crédits.

Compensation
Il n’est pas nécessaire de valider chaque UE individuellement pour valider le semestre :
les UE se compensent entre elles au sein d’un même semestre.
Les semestres se compensent entre eux au sein d’une même année.
Les années ne se compensent pas entre elles : chaque année (L1, L2, L3) doit être validée
individuellement pour l’obtention de la Licence.

Voir la « Charte de l’évaluation » sur le site de l’université.

p. 10
LEXIQUE
BET : Bureau des Enseignements Transversaux
⇨ Enseignements transversaux : ce sont des UE qui ne sont pas spécifiques à une
licence, mais que tous les étudiants et toutes les étudiantes doivent suivre. Elles sont
obligatoires (entre deux et trois par semestre). Elles dépendent du BET et non du
département d’anglais ou de l’EAD.

Capitalisation
Les Unités d’enseignement (UE) sont capitalisables d’une année sur l’autre, dès lors
qu’ils font l’objet d’une codification propre. Une UE où vous avez 10 ou plus est acquise.

Contrôle continu
Voir Contrôle continu, examen, rattrapage

Compensation
Les notes des UE sont compensables entre elles au sein d’un même semestre. Les
semestres se compensent entre eux au sein d’une même année.

Crédits
Voir ECTS.

Décyclé (enseignement)
Enseignement ouvert sur plusieurs semestres ou années différentes. Certains
enseignements du BET sont décyclés : on peut les choisir dans le cadre de plusieurs
semestres. Un étudiant ne peut toutefois pas s’inscrire deux fois à un même
enseignement décyclé qu’il aurait déjà validé.

DM
Devoirs faits à la maison.

DST
Devoirs sur table, faits en temps limité à l’université.

ECTS
European Credit Transfer System. Un semestre comporte en Europe 30 ECTS. Une année
comporte 60 ECTS. Ce système permet aux étudiants de faire reconnaître plus
facilement leurs diplômes en Europe.

Examen final
Voir Contrôle continu, examen, rattrapage

IP (inscription pédagogique) : inscription aux différents enseignements ; elle est


indispensable pour suivre les enseignements ; pour faire son IP, il faut d'abord avoir fait
son IA (inscription administrative), c'est-à-dire avoir sa carte d'étudiant.

Majeure : c'est la discipline que l'on souhaite étudier principalement (donc ici l'anglais);
c'est aussi l'intitulé que l'on retrouvera sur son diplôme.

p. 11
Maquette
La maquette d’une formation est le document élaboré par l’université et habilité par le
Ministère de l’Enseignement supérieur dans le cadre d’un contrat quadriennal entre
l’université et le Ministère. Elle garantit le caractère national du diplôme en question.
La maquette définit les unités d’enseignements (UE) que doit « valider » l’étudiant pour
obtenir le diplôme. Chaque UE est affectée d’un coefficient, qui définit son poids relatif
dans l’ensemble du diplôme, et représente un certain nombre de crédits ECTS.

Rattrapage
Voir Contrôle continu, examen, rattrapage

Régime examen
Voir Contrôle continu, examen, rattrapage

SL
Semestre de licence (il y en a 6).

UE
Unité d’enseignement, cours constitutif d’un semestre de licence. Correspond à une
matière dans le secondaire (comme les mathématiques, par exemple) ; la liste des UE à
faire et leur contenu sont expliqués dans cette brochure.

UFR
Unité de formation et de recherche.

VAC
Validation d’acquis.
L1

p. 12
FAQ SUR LES EXAMENS ET LES RATTRAPAGES
Reçoit-on une convocation pour les examens ?
Aucune convocation n’est envoyée, la publication du calendrier des épreuves vaut
convocation. Si néanmoins votre employeur (ou le service des visas de votre pays) vous
demande une convocation, faites-en la demande expresse auprès du secrétariat, qui
vous l’enverra.

Dois-je faire des démarches pour m’inscrire à la session de rattrapage ?


Vous devez vous inscrire, via le site de l’université, à la session de rattrapage pour les UE
non validées des semestres non validés en première session. Si vous ne procédez pas à
cette inscription, vous pourrez néanmoins vous présenter aux épreuves que vous devez
rattraper, mais sans garantie de compatibilité entre les dates des épreuves en question :
le service des examens met en effet en place le calendrier des épreuves de deuxième
session et assure la compatibilité des dates des différentes épreuves uniquement sur la
base des étudiants qui s’y sont inscrits.

Est-ce que je dois aller au rattrapage ? Quelles UE dois-je rattraper ?


Vous allez aux rattrapages uniquement pour les UE non validées d'un semestre
non validé et non compensé par l'autre semestre.

⇨ Si vous avez validé un semestre (moyenne égale ou supérieure à 10 au semestre),


vous n'avez aucune UE à passer au rattrapage au sein de ce semestre
validé. Donc imaginons que vous avez 11,3 de moyenne à votre 1er semestre (il est
donc validé). Même si vous avez eu 04 en grammaire et ABI en littérature ce
semestre, vous n'avez pas à repasser ces 2 UE (et vous ne pouvez pas repasser ces
UE, même si vous voulez améliorer votre note.)

⇨ Vous n'avez pas validé un semestre, et vous avez (logiquement) plusieurs UE dans
ce semestre où vous n'avez pas la moyenne, disons toujours 04 en grammaire et ABI
en littérature. Mais vous validez finalement votre année par compensation,
c'est-à-dire grâce à l'autre semestre. Par exemple, vous avez 08 de moyenne au 1er
semestre et 12 de moyenne au 2e semestre. Votre année est validée. Votre semestre
validé compense l'autre semestre non validé : vous n'avez finalement aucune UE à
repasser, même la grammaire et la littérature de votre semestre non validé. (Vous
ne pouvez toujours pas aller aux rattrapages pour ces UE, même si vous le désirez.)

Ma note de rattrapage est pire que la note de 1ère session, que se passe-t-il ?
Si par malheur vous obteniez une note encore plus basse aux rattrapages, c'est votre
note de 1ère session qui sera conservée. On garde la meilleure des 2 notes.

Si je suis absent(e) à une épreuve, que se passe-t-il ?


Vous êtes noté ABI (absent), ce qui équivaut à zéro à l’UE concernée. Si vous avez une
note de 1ère session, elle est conservée.

Il me reste seulement quelques cours à valider à l’issue des rattrapages, dois-je


redoubler l’année pour ces seuls cours à rattraper ?

p. 13
Cela dépend. Vous pouvez demander un passage conditionnel en année supérieure (AJAC)
au Président du jury de Licence, qui consultera le jury. Pour demander ce passage
dérogatoire (et non pour l’obtenir !) il faut avoir validé l’un des 2 semestres, et avoir au
minimum 08 de moyenne générale au semestre non validé. Ce passage conditionnel n’est
pas un droit, même quand les conditions énoncées au-dessous sont réunies. Si trop d’UE
ne sont pas validées, ce passage est systématiquement refusé par le jury.

A quoi servent les jurys ?


Le jury examine les résultats d’examen de chaque étudiant. Au vu des résultats en
particulier dans les UE de majeure et des efforts fournis, il peut octroyer des « points de
jury » pour permettre la validation d’un semestre ou d’une année, ou l’obtention d’une
mention (uniquement en 1ère session). Le jury ne peut en aucun cas modifier la note
obtenue à une UE. Les « points de jury » concernent la moyenne générale d’un semestre
ou d’une année, et ne dépassent qu’exceptionnellement un dixième de point.
Quand les résultats d’examen sont publiés « en attente de validation par les jurys de
diplôme » il ne faut pas s’attendre à des changements dans vos notes aux différentes UE.
Cette mention « en attente de validation par les jurys de diplôme » persistera sur votre
relevé de notes : elle signifie que c’est une version « étudiante » de votre relevé, et non le
relevé officiel qui est délivré par le secrétariat.

Vous pouvez sous certaines conditions demander au Président du jury un passage


conditionnel en année supérieure (AJAC).

p. 14
MAQUETTE DE LA LICENCE D’ANGLAIS
Chaque année de licence est divisée en deux semestres, désignés par l’abréviation SL
(semestre de licence) :
– 1re année : L1 = SL1 et SL2
– 2e année : L2 = SL3 et SL4
– 3e année : L2 = SL5 et SL6

Les informations détaillées sur chacun des cours (UE) de la Majeure Anglais, ainsi
que les cours de la mineure Anglais figurent dans les descriptifs, p. 25 et
suivantes.

Pour les autres cours (Mineure Lettres modernes, Mineure DFLES,… UE transversales
assurées par le Bureau des Enseignements Transversaux (BET)), voir les documents de
référence sur le site de l’université.

p. 15
PREMIÈRE ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL1)
UE de majeure CODE
Histoire britannique A1FC001
Grammaire – Linguistique 1 A1FG001
Littérature anglophone 1 A1FL001
Phonologie 1 A1FP001
Version anglaise et méthodologie A1FT001

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi:


*Anglais Destination B1 : Humanities B1AL102
*Anglais B1 : Exploring language B1AL205
Anglais niveau B2-B2 + : Humour anglais B1AL306
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BYGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, kultur et
BYGL303
studium I
Espagnol niveau A1 : Initiation «¡Vamos! » B1EL002
Espagnol niveau A2 : « Un week-end en
B1EL101
Espagne » - remise à niveau
Espagnol niveau B1 : Expression écrite et atelier
B1EL201
d’écriture
Portugais niveau A1 : Initiation au Portugais
B1PL012
(Variante Brésilienne)
* Les cours d’anglais A2-B1 ne sont pas destinés aux etudiant.e.s d’anglais avec
un niveau B2+.

UE de professionnalisation obligatoire
Français professionnel niveau I B1BP944

UE d'aide à la réussite obligatoire


Méthodologie du travail universitaire B1BM001

UE DE LA MINEURE ANGLAIS
Vocabulaire A1MV001
Atelier d’écriture A1MW001

UE DE LA MINEURE FLE
Champ et objet de la didactique des disciplines N1DL111
Lectures en didactique des disciplines N1DL121

UE DE LA MINEURE LETTRES MODERNES


Littérature, culture et société : XXe F1LT006

UE DE LA MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Introduction aux sciences du langage L1FL001
Les langues du monde L1FL002

p. 16
PREMIÈRE ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL2)
UE de majeure
De l’Amérique aux USA A2FC101
Grammaire – Linguistique 2 A2FG001
Littérature anglophone 2 A2FL001
Phonologie 2 A2FP001
Version anglaise A2FT001
Anglais dans tous ses états A2FG002

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi:


*Anglais Destination B1 : Arts B2AL102
*Anglais niveau B1 : Humanities B2AL205
Anglais niveau B2 : Social sciences B2AL306
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BZGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, kultur et
BZGL303
studium I
Espagnol niveau A1 : Initiation «¡Vamos! » B2EL002
Espagnol niveau A2+ : Langue et culture B2EL103
Espagnol niveau B1 : Expression écrite et atelier
B2EL201
d’écriture
Portugais niveau A1 : Initiation au Portugais
B2PL012
(Variante Brésilienne)
* Les cours d’anglais A2-B1 ne sont pas destinés aux etudiant.e.s d’anglais avec
un niveau B2.

UE d’informatique obligatoire
Culture numérique B2BN001

UE DE LA MINEURE ANGLAIS
Méthodologie de la civilisation A2MC001
Panorama de la littérature anglophone A2ML001

UE DE LA MINEURE FLE
Didactique des langues : concepts et
N2DL111
problématiques
Espaces francophones et langues du monde N2DL121

UE DE LA MINEURE LETTRES MODERNES


Histoire littéraire (XVIII-XXIe) F2HL001
Français moderne : introduction à l’analyse
F2LN001
syntaxique Des unités lexicales à la phrase

UE DE LA MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Langage & société L2FL001
Sémiotique et communication L2FL004

p. 17
DEUXIEME ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL3)
UE de majeure
Politique britannique A3FC001
Grammaire - Linguistique 3 A3FG001
Littérature anglophone 3 A3FL001
Phonologie 3 A3FP001
Thème anglais A3FT101
Littérature post-coloniales A3FL002

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi :


*Anglais niveau B1 : International mobility B3AL204
Anglais de spécialité niveau B2 : Current
B3AL308
debates and controversies
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BYGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, kultur et
BYGL303
studium I
Espagnol niveau A2 : « Un week-end en
B3EL101
Espagne » – remise à niveau
Espagnol niveau B1 : Langue, communication
B3EL201
et culture
Espagnol niveau B2 : Écriture créative B3EL301
Portugais niveau A1/A2 : Initiation SUITE -
B3PL112
variante brésilienne
* Les cours d’anglais A2-B1 ne sont pas destinés aux etudiant.e.s d’anglais avec
un niveau B2+.

UE de professionnalisation obligatoire
Français professionnel niveau 2 B3BP944

UE DE LA MINEURE ANGLAIS
Les variétés de l'anglais A3MP001
Version anglaise A3MT001

UE DE LA MINEURE FLE
Approches structurales et socio-pragmatiques
N3DL111
du français
Littérature d’expression française et
N3DL211
enseignement

UE MINEURE LETTRES MODERNES


Héroïsme et fantaisie : réécriture de l’épique au
F3LT002
XVI-XVIIe siècle

UE DE LA MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Morphologie L3FL002
Acquisition du langage L3FL003

p. 18
DEUXIEME ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL4)
UE de majeure
Les Etats-Unis au XIXe siècle A4FC101
Grammaire - Linguistique 4 A4FG001
Littérature anglophone 4 A4FL001
Phonologie 4 A4FP001
Version anglaise A4FT001
La relation UK/USA A4FC002

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi :


*Anglais niveau B1 : Voyages et Explorations B4AL204
Anglais niveau B2/C1 : Business World B4AL308
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BZGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, kultur et
BZGL303
studium II
Espagnol niveau A2 : « Un week-end en
B4EL101
Espagne » – remise à niveau
Espagnol niveau B1 : Langue, communication et
B4EL201
culture
Espagnol niveau B2 : Écriture créative B4EL301
Portugais niveau A1/A2 : Initiation SUITE B4PL112
* Les cours d’anglais A2-B1 ne sont pas destinés aux etudiant.e.s d’anglais avec
un niveau B2+.

UE de professionnalisation obligatoire
Culture numérique niveau 2 B4BN002

UE DE LA MINEURE ANGLAIS
Questions de linguistique A4MG001
Thème Anglais A4MT101

UE DE LA MINEURE FLE
Cultures/civilisations et enseignement N4DL111
Grammaire, lexique et enseignement N4DL121

UE DE LA MINEURE LETTRES MODERNES


Français moderne F4LN001
Littérature Générale et comparée : lire le roman
K7LC007
maghrébin contemporain

UE DE LA MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Sociolinguistique L4FL002
Contacts de langues L4FL003

p. 19
TROISIEME ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL5)
UE de majeure
Les Etats-Unis au XXe s A5FC101
Grammaire - Linguistique 5 A5FG001
Littérature anglophone 5 A5FL001
Phonologie 5 A5FP001
Version anglaise A5FT001

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi


*Anglais niveau B1/B2 : Once upon a tale B5AL307
Anglais niveau C1 : A critical approach to TV
B5AL402
shows
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BYGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, Kultur & BYGL303
Studium
Espagnol niveau B2 : Mobilité Internationale B5EL307
Espagnol niveau B1/ B2 : Version moderne B5EL207
Espagnol niveau B2 : Écriture théâtrale : le B5EL301
monologue
Portugais niveau B1 B5PL212
* Les cours d’anglais A2-B1 ne sont pas destinés aux etudiant.e.s d’anglais avec un niveau B2+.

UE libre obligatoire à choisir parmi :


Littérature et numérique BYFW014
Littérature : Introduction à la variation BYFW017
géographique du français
Littérature : Tableaux d’écrivains BYFW018
Sémiotique de la mode BYEW008

UE DE LA MINEURE ANGLAIS: 3 UE à choisir parmi


Culture matérielle (GB) A5MC031
Didactique 1 A5MD021
L’imaginaire médiéval A5ML031
Phonologie option langue A5MP011
Traduction spécialisée A5MT011
Thème anglais A5MT111

MINEURE FLE
1 UE FONDAMENTALE
Méthodologie d’enseignement et observation de N5DL111
classes
1 UE APPRENTISSAGE DES LANGUES ET STRATEGIES D'APPRENTISSAGE
Serbo-croate N5DL125
Grec N5DL126
1 UE AU CHOIX
Théories du langage N5OT101
Évaluation des compétences en langue
N5OE102
étrangère
Approches stylistiques des textes littéraires N5OS103
Anthropologie et communication N5OA104
Phonétique et enseignement N5OP105

MINEURE LETTRES MODERNES

p. 20
1 UE linguistique française au choix
Sémantique lexicale F5LN012
Grammaire : la syntaxe du verbe en français F5LN013
Énonciation et textualité : Initiation à l’étude
F5LN014
génétique des textes
1 UE de spécialité au choix
Littérature et art contemporain F5LS005
Littérature : Préfaces d’écrivains au XIXe F5LS013
1 UE de Littérature Générale et Comparée
Esprit et figurations de l’enfance K5LC015

UE DE LA MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Linguistique de corpus L5FL001
Linguistique aréale L5FL002
Interaction et acquisition du langage L5FL014

p. 21
TROISIEME ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL6)
UE de majeure
Société britannique A6FC001
Grammaire – Linguistique 6 A6FG001
Littérature anglophone 6 A6FL001
Phonologie A6FP001
Thème anglais A6FT101

UE de langue vivante obligatoire à choisir parmi


Anglais niveau B2 : History B6AL308
Anglais niveau B2/C1 : Littérature américaine au B6AL311
prisme de l’art
Allemand niveau A2 : Remise à niveau BZGL103
Allemand niveau B2/C1 : Sprache, Kultur & BZGL303
Studium
Espagnol niveau B2 : Ecriture théâtrale (2) : le B6EL301
dialogue
Espagnol niveau B1/B2 : Version moderne B6EL308
Espagnol niveau B2 : Viajar y explorar B6EL309
Portugais niveau B1 B6PL212

UE de professionnalisation obligatoire
Démarches métiers et compétences BZBP016

UE DE LA MINEURE ANGLAIS: 3 UE à choisir parmi


L’enfance aux Etats-Unis A6MC121
La jeune Amérique A6MC131
Didactique 2 A6MD021
Contraste anglais-français A6MG011
Arts et médias A6ML031
Cultures sérielles A6ML032
Traduction spécialisée A6MT011

MINEURE FLE
2 UE FONDAMENTALES
Pratiques d’enseignement en FLE et analyse N6DL111
des manuels
Variations et contextes d’enseignement et N6DL121
d’apprentissage du français
1 UE AU CHOIX
Littérature et didactique du FLE N6OL101
Ethnographie de la communication N6OC102
Apprentissage des langues par les enfants N6OL103
Didactique du FLS N6OF104
Analyse du discours et pratiques
N6OD105
d'enseignement-apprentissage

MINEURE LETTRES MODERNES


FONDAMENTALE
Question de littérature : les écrivains et la F6LT006
mémoire (XXe)
1 UE DE LINGUISTIQUE AU CHOIX
Stylistique de la prose (XIXe – XXIe) F6LN012
Grammaire pour les textes littéraires : La
F6LN013
subordination

p. 22
Sociolinguistique historique (XVIe – XXe) F6LN014

MINEURE SCIENCES DU LANGAGE


Typologie linguistique L6FL002
Anthropologie linguistique L6FL003
Psycholinguistique L6FL034

p. 23
Descriptif des UE d’anglais (par année)
Vous trouverez ci-dessous une fiche décrivant toutes les UE appartenant à la majeure
Anglais. Elles contiennent des informations précieuses sur les objectifs et les
programmes, ainsi que des bibliographies très utiles pour se préparer.

Attention :

✔ Les UE de mineure sont gérées par les départements concernés.

✔ Les UE transversales (UE « pro », LV2, numérique…) sont gérées par le


bureau des enseignements transversaux (BET).

Contrôle des connaissances :

Les modalités définitives seront publiées au début du premier semestre sur le site de
l’université.
Chaque enseignant les publie aussi sur son espace de cours. Assurez-vous que vous
en avez bien pris connaissance et que vous les avez comprises.

p. 24
A1FC001 – Histoire britannique
Responsable : SIMÉON Ophélie (ophelie.simeon@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD (Nombre d’heures hebdomadaires : 2)

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances :
À l’issue de ce cours, les étudiant.e.s doivent
● Avoir enrichi leur bagage culturel et historique
● Avoir acquis une connaissance solide des grandes dates de l’histoire anglaise et
britannique
● Connaître les principales évolutions politiques et sociales de la période 1066-
1800
● Être capable de lire et de comprendre un texte en anglais pouvant contenir des
tournures anciennes
● Être capable de suivre un cours dispensé exclusivement en anglais, et de rédiger
des partiels en anglais

Objectifs en termes de compétences :


● Savoir exploiter une chronologie
● Développer ses capacités de réflexion et d’analyse à partir de textes historiques
simples
● Savoir présenter un exposé oral en anglais à partir de recherches personnelles
● Savoir dégager les enjeux et la problématique d’un texte
● Développer son esprit critique
● Avoir acquis des notions d’analyse de documents iconographiques
● Avoir acquis du vocabulaire historique, politique et institutionnel

Descriptif :
L’objectif de ce cours est de fournir aux étudiants une introduction aux grandes
lignes de l’histoire britannique, de la conquête normande en 1066 jusqu’à la
formation du Royaume-Uni. Le cours fournira les éléments-clés qui constituent le
bagage politique, social et culturel des Îles britanniques sur cette période. Au sein
de ce cadre, nous porterons une attention particulière à la constitution progressive
de la monarchie parlementaire anglicane et de la démocratie, ainsi que d’une
conscience nationale très attachée à l’idée de liberté. La construction de la Grande-
Bretagne et du Royaume-Uni servira donc à éclairer les origines du système
politique actuel.

Bibliographie indicative (ouvrages disponibles à la BU)


● Antoine Mioche. Les Grandes dates de l’histoire britannique. Hachette, 2010.
● Kenneth O. Morgan. The Illustrated History of Britain. New York: Oxford
University Press, 2009 (1984).
● Very Short Introductions (Oxford University Press). La série décline les grandes
périodes suivantes : The Norman Conquest, Medieval Britain, Magna Carta, The
Tudors, Stuart Britain, Eighteenth-Century Britain

p. 25
A1FG001 – Grammaire Linguistique 1
Sens et structure : le verbe dans la phrase simple

Responsable : PIC Elsa (elsa.pic@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● Prendre conscience des spécificités respectives de l’anglais et du français afin de
pouvoir en favoriser l’apprentissage
● Se familiariser avec la linguistique en s’exerçant à considérer la langue comme un
objet d’étude

Descriptif :
Ce cours est la première partie du programme de première année. On s’intéressera au rôle
du verbe dans la phrase en détaillant les liens qu’il entretient avec les autres mots ou
groupes de mots (nature des mots). Pour ce faire, les types de phrases seront revus
(affirmatives, interrogatives, etc.), en posant la question du rôle la structure même et de
celui des auxiliaires. Les auxiliaires modaux sont étudiés à ce moment. Les différences
entre la voix active et la voix passive seront revues pour présenter et comprendre la
différence entre la fonction syntaxique et le rôle sémantique d’un groupe de mots. Puis ce
sont les liens du verbe avec le sujet et ses compléments qui feront l’objet d’une étude
détaillée en prenant comme pivot la notion de transitivité, qui nous amènera à étudier les
types de compléments (argument et circonstant) et les différentes constructions verbales
(transitive directe, indirecte, complexe, intransitive, ditransitive). Certaines spécificités
de l'anglais comme les phrasal verbs retiendront toute notre attention, de même que
certaines différences notables entre français et anglais (par exemple, la traduction des
verbes pronominaux du français).
Nous répondrons aux questions suivantes : Qu’est-ce qu’un phrasal verb ? Pourquoi tous
les verbes ne se mettent-ils pas au passif ? Pourquoi look se construit-il différemment
dans He looked at me et I look up to my brother ? Pourquoi les constituants de la phrase
anglaise sont-ils moins mobiles que les constituants en français ?
Toutes ces questions sont une manière de traiter le problème suivant : peut-on envisager
une corrélation entre la structure de la phrase et son sens ? Ce principe permet-il de
classer les verbes et les autres mots ?

Bibliographie indicative :
A acheter ou consulter (les ouvrages sont en bibliothèque) :
MURPHY, Raymond. English Grammar in Use with Answers.Cambridge UniversityPress. Edition 2012.
LARREYA, Paul et Claude RIVIERE. Grammaire explicative de l’anglais. Longman
Ou toute autre grammaire universitaire qui vous est utile.
Ouvrage ou article scientifique sur les sens des verbes et leurs rôles dans la phrase (pour découvrir
ou aller plus loin)
LAZARD, Gilbert. 1994. L’actance. Presses Universitaires de France
HOPPER, P.J., et THOMPSON, S. A., 1980, « Transitivity in Grammar and Discourse », Language, vol. 56, n°2, pp.
251-299

p. 26
A1FL001 – Littérature Anglophone 1

Introduction à la littérature anglophone 1 (Poésie/Théâtre)

Responsable EAD : BONAFOUS-MURAT Carle (carle.bonafous-murat@sorbonne-


nouvelle.fr)
Responsable présentiel : PIRE Béatrice (beatrice.pire@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
● sensibiliser les étudiants à l’évolution d’un genre littéraire sur plusieurs siècles, en
connaître les principaux auteurs et leurs œuvres.
● apprendre les bases d’un commentaire de texte axé sur la poésie ou sur la pièce de
théâtre.
● savoir commenter un poème en anglais (reconnaître la forme poétique, être
attentif à la prosodie, aux figures de style…).
● analyser une pièce de théâtre en œuvre complète. Connaître le vocabulaire de la
dramaturgie.
● apprendre à mettre davantage en relation les textes entre eux, démontrer leur
appartenance à un certain courant littéraire, et relever des jeux d’intertextualité.
● développer un esprit critique tout en adoptant une approche plus pointue et
technique
● apprendre à parler en public, à présenter et défendre ses idées à l’oral

Descriptif :

Ce cours est une introduction à la littérature anglophone et à deux genres littéraires plus
spécifiques : la poésie et le théâtre. La 1ère partie du semestre sera consacrée à l’histoire
de la poésie anglo-saxonne depuis la Renaissance jusqu’à nos jours à travers l’étude de
formes poétiques particulières (sonnet, ode, vers libre, etc.) et de mouvements (Poésie
Métaphysique, Romantisme, etc.). Dans un second temps, une œuvre théâtrale complète,
A Midsummer Night’s Dream de William Shakespeare, sera lue de manière plus
approfondie.

Bibliographie indicative :

A Midsummer Night’s Dream de William Shakespeare (Arden Shakespeare ou Oxford’s


World Classics)
Ouvrages conseillés:
Françoise Grellet, A Handbook of Literary Terms. Introduction au vocabulaire littéraire
anglais, Hachette, 1996.

p. 27
A1FP001 – Phonologie 1
Initiation à la prononciation de l’anglais : les sons d’un mot

Responsable : AGBEZOUHLON Rose (rose.agbezouhlon@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue du cours : anglais

Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2
Descriptif
Le cours est une introduction aux sons de l’anglais.
Un premier volet est théorique. Il consiste en l’apprentissage des symboles de l’API utiles pour
transcrire l’anglais phonémiquement.
Un deuxième volet est pratique. Il comprend des exercices de compréhension auditive, de
production orale individuelle et des exercices de transcription, effectués à partir
d’enregistrements disponibles sur icampus.
Pour réussir dans cette discipline, le travail doit être régulier, intense et rigoureux. Le hasard,
l’improvisation ou l’approximation n’ont pas leur place.

Objectifs
Au premier semestre, l’analyse phonologique porte surtout sur les mots lexicaux de deux
syllabes maximum.
Après la cinquième semaine, l’étudiant.e peut :
- compter et identifier les phonèmes, les graphèmes, les syllabes d’un mot
- repérer les syllabes accentuées et inaccentuées
- connaître et transcrire tous les phonèmes (20 voyelles, 24 consonnes) de
l’anglais.
Après la dixième semaine, l’étudiant.e peut :
- reconnaître des paires minimales.
- transcrire aisément des mots courants en API
- lire aisément des mots courants transcrits en API
- comprendre ce que sont l’accent lexical en anglais et la réduction vocalique
- appliquer les règles de base de la réduction vocalique.

Bibliographie
- Tous les documents utiles et nécessaires sont disponibles sur icampus.
- Il est indispensable de se procurer au plus tôt un dictionnaire de prononciation,
en format papier et / ou sous la forme d’une application pour smartphone.
§ Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge
University Press, 2011.

§ Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman,
2008
D’autres ouvrages sont disponibles à la Bibliothèque Universitaire pour aller plus loin. Une
bibliographie commentée est disponible sur icampus.

p. 28
A1FT001 – Version anglaise et méthodologie
Responsable : LEFEVRE Yves (yves.lefevre@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : deux heures

Objectifs :
● connaître les principaux procédés de traduction
● effectuer des recherches pertinentes dans les dictionnaires unilingues
● analyser un texte pour en repérer les ambiguïtés
● analyser le niveau de langue et le style d’un texte
● traduire un texte de fiction simple, avec ou sans dialogue
● étendre son vocabulaire

Descriptif :
Les étudiantes travaillent les exercices de méthodologie de la traduction, à la maison.
Ces exercices sont corrigés pendant la séance de TD.
Les textes proposés par l'enseignante doivent être traduits à la maison. Pendant la
séance de TD, le texte fait l’objet d’un travail collectif mené par l’enseignante.
Les difficultés de traduction se présentant de manière fréquente font l'objet de
développements théoriques.
S’ajoute à cela un travail sur le vocabulaire, travail qui sera évalué à part.

Bibliographie indicative :
Dictionnaires
● Longman Dictionary of Contemporary English Online
(https://www.ldoceonline.com/)
● Collins (https://www.collinsdictionary.com/)
● Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/)
● Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/)
● Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
● Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/)
Grammaires
● P. LARREYA et C. RVIÈRE, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2000
● N. BACCUS, Grammaire française, Librio E.J.L., 2011
● J. GARDES TAMINE et alii, Cours de grammaire française, Armand Colin, 2015
● D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le Livre de Poche,
1994

p. 29
A1MW001 – Atelier d’écriture
Creative Writing

Responsable : TREDY Dennis (dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● apprendre à écrire en bon anglais littéraire
● perfectionner son anglais en adoptant le rôle de l'écrivain, ainsi que sa
connaissance des normes de présentation et du style des écrits en anglais.
● s'initier à l'écriture d'invention
● maîtriser des styles et des registres variés, afin de mieux les reconnaître et les
maitriser lors des analyses littéraires
● développer la sensibilité et l'imagination créative, tout en améliorant sa culture
générale

Descriptif :
Le but de cet atelier d’écriture, connu également en anglais sous l’intitulé « Creative
Writing », est de travailler un grand nombre de techniques, de styles et de genres
littéraires différents et d’initier les étudiants à l’écriture d’invention.
Les étudiants seront exposés à de nombreuses leçons théoriques et à un ou plusieurs
textes d’auteurs connus illustrant le thème, le style ou la technique du jour. Puis, pour
chaque leçon, les étudiants auront un texte à écrire eux-mêmes, texte qu’ils partageront
avec le groupe et devront remettre au professeur.
Parmi les thèmes abordés se trouvent ‘Poetry&Meter’, ‘Parody & Satire’, ‘WritingWitty
Dialogue’, ‘Embellishing Anecdotes’, ‘Incipits’, ‘Ironic and Surprise Endings’, entre autres.

p. 30
A1MV001 – Etude de vocabulaire

Responsable : QUERU Anne Sophie (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une base de vocabulaire nécessaire à la traduction
(thème et version)
• S’approprier progressivement une base de vocabulaire nécessaire au commentaire de
texte
• Apprendre à rédiger à l’aide de phrases grammaticalement correctes et idiomatiques
• Savoir utiliser le mot juste dans les diverses disciplines de l’anglais
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils numériques
• Acquérir les bases du lexique des objets qui nous entourent au quotidien
• Acquérir des techniques de mémorisation afin de réactiver le lexique appris

Descriptif :
A1MV001 est un cours portant sur l’acquisition et la pratique du vocabulaire du français
vers l’anglais et de l’anglais vers le français. Il s’adresse aux étudiant.e.s
monodisciplinaires de 1ère année. Les étudiant.e.s sont invités à lire la brochure conçue
par l’enseignante qui leur permettra de réfléchir chaque semaine à des exercices
langagiers divers et variés et d’enrichir ainsi leur vocabulaire. Les notions étudiées leur
seront utiles dans toutes les disciplines de l’anglais, c’est-à-dire non seulement en
traduction et en grammaire mais aussi en littérature, civilisation et phonologie. Ce cours
s’efforcera de répondre aux besoins des étudiant.e.s qui sont souvent gênés dans leur
expression écrite ou orale par un manque de vocabulaire de base ou une tournure de
phrase bancale. Il vise à rendre l’expression plus aisée et plus fluide et à apporter une aide
concrète sur tout le parcours de 1ère année et au-delà.

Bibliographie :
Dictionnaires : la possession de bons dictionnaires récents est indispensable. Il vous faudra :
- Un dictionnaire d’apprentissage unilingue anglais : Collins Cobuild, Collins ou Longman
Dictionary of Contemporary English ou The Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UniversityPress.
- Un dictionnaire bilingue : Le Robert & Collins Senior ou le Harrap’s Shorter ou le Grand
dictionnaire Hachette Oxford.
- un dictionnaire français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse.
Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford English
Dictionary et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr : dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com : dictionnaire électronique Longman English Dictionary Online
http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires électroniques Oxford

p. 31
A1BM001 – Méthodologie Transversale du Travail Universitaire
NOTE : cette UE, comme les autres UE transversales, est gérée par le BET

Responsable : THUREL Céline (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
Cette unité d'enseignement vise à donner aux étudiants des outils pour maîtriser leur
métier d’étudiant. Elle a pour objectif de les former à une méthodologie d’apprentissage
et de restitution des savoirs et compétences acquis.
Cette UE est articulée à la formation dispensée par la Bibliothèque Universitaire.
Descriptif

Qu’attend-on d’un étudiant en première année de licence ? Comment organiser son travail
et comprendre les attendus dans sa discipline ? Comment améliorer ses techniques
d’apprentissages et acquérir des méthodes de travail solides ?
Ce cours s’appuiera sur une pratique métacognitive invitant les étudiants à s’interroger
sur leurs méthodes de travail, à identifier leurs forces et leurs faiblesses afin de se donner
toutes les chances de réussite dans leurs études. En connaissant mieux leur
environnement universitaire et les attendus du monde académique, en se formant aux
exercices spécifiques qui leur seront demandés en licence, les étudiants apprendront à
mettre en place des stratégies d’apprentissage efficaces.
Modalités d’évaluation

Pour valider l’UE, il faut valider tous les modules via un quiz sur iCampus.

p. 32
A2FC101 – De l’Amérique aux USA
Responsable : THOLAS Clémentine (clementine.tholas@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Descriptif :
Ce cours de L1 constitue la première étape dans la connaissance de l’histoire américaine
et des États-Unis, qui se déclinera sur les trois années de la Licence. Une approche
chronologique permettra d’étudier le monde américain et la naissance de la nation
américaine, depuis les explorations européennes du XVe siècle jusqu’à l’aube de la guerre
de Sécession en 1861. Ce cours met l’accent sur les interactions entre les différents
groupes présents sur le continent nord-américain (Amérindiens, Espagnols, Français et
Anglais), et les tentatives de construction d’une nation américaine.

Le programme est donné à titre indicatif. Il est susceptible de varier en fonction du rythme
de la classe et des choix pédagogique de l’enseignant.e.
✔ Semaines 1 et 2: Les premiers contacts entre Amérindiens et Européens.
✔ Semaines 3 et 4 : La diversité des colonies anglaises en Amérique.
✔ Semaine 5: La Révolution américaine et ses conséquences.
✔ Semaine 6 : Mise en place des institutions fédérales.
✔ Semaine 7: La démocratie jacksonienne.
✔ Semaine 8 : Les relations entre Amérindiens et Euro-Américains
✔ Semaines 9 & 10: L’expansion territoriale à l’Ouest et la Destinée Manifeste
✔ Semaines 11 & 12 : L’esclavage
✔ Semaine 13 : Evaluation terminale : exercice de commentaire de texte

Bibliographie/sitographie :

Ouvrages généraux à consulter :


John M. BLUM et al., The National Experience, San Diego : Harcourt Brace Jovanovitch,
1993 (ou une edition plus récente)
Mary Beth NORTON, et al. A People and a Nation: A History of the United States. Boston and
New York: Houghton Mifflin, 2003 (edition abrégée) [ou une edition plus récente].
Exemples de ressources en ligne:
● Library of Congress https://www.loc.gov/
● The Smithsonian Institution https://www.si.edu/
● The Internet Archive https://archive.org/
● PBS / Public Broadcasting Service http://www.pbs.org/
● History TV Network https://www.history.com/
● Crash Course US History
https://www.pbslearningmedia.org/collection/crash-course-us-history

p. 33
A2FG001 – Grammaire-Linguistique 2
Le verbe en discours

Responsable : JOSSE Hélène (helene.josse@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
● Identifier les conjugaisons de l’anglais
● Identifier la fonction de communication et le mode de discours d’un passage donné
● Repérer et mémoriser les formes grammaticales spécifiques à certains modes de
discours ou genres
● Appliquer ces associations pour écrire un court passage dans un mode de discours
ou un genre donné

Descriptif :
Ce cours porte essentiellement sur les conjugaisons de l’anglais et sur les circonstants de
temps, mais nous avons fait le choix de vous présenter la grammaire anglaise sous un
angle nouveau. L’approche retenue est communicative, dans la mesure où, au lieu
d’étudier les formes les unes après les autres, nous partirons des besoins d’expression. La
langue étant essentiellement un outil de communication, les chapitres ne porteront pas
sur les formes elles-mêmes (par exemple, "le présent simple", "le présent en ING", etc.)
mais sur des fonctions de communication bien précises ("raconter", « décrire »,
"témoigner", "prédire") qui se réalisent à travers des modes de discours spécifiques. Pour
chacune de ces fonctions, on étudiera les formes linguistiques les plus fréquemment
utilisées. L'objectif est donc de mieux comprendre le fonctionnement des conjugaisons,
aussi bien au niveau de la phrase qu'au niveau des textes. En effet, lorsque l’on parle ou
que l’on écrit, c’est parce que l’on veut dire quelque chose. Ce quelque chose, c’est du sens.
On part donc du sens pour arriver à une forme (la langue). La grammaire
« communicative » que l’on vous propose est donc une grammaire sémantique (= du sens).

Bibliographie indicative :
A acheter ou à consulter (les ouvrages sont en bibliothèque) :
MURPHY, Raymond. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press.
Edition 2012.
LARREYA, Paul et Claude RIVIERE. Grammaire explicative de l’anglais. Longman
Ou toute autre grammaire universitaire qui vous semblera utile.

p. 34
A2FL001 – Littérature anglophone 2
Introduction à la littérature anglophone 2 (nouvelles / roman)

Responsable EAD : RIGAUD Antonia (antonia.rigaud@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
● Procéder à un travail de compréhension et d’analyse de textes proposés dans le
recueil de nouvelles et dans la brochure d’extraits de romans : étude du lexique, du
style, de la narration, de la présentation des personnages, etc.
● Étudier un roman de manière approfondie (The Turn of the Screw de Henry James)
et mieux cerner les techniques narratives de son auteur.
● Replacer des auteurs et leurs œuvres dans leur contexte historique et culturel
● Rendre compte de la lecture grâce à un commentaire de texte en anglais
● Mettre en relation les textes entre eux, démontrer leur appartenance à un certain
courant littéraire, et étudier les jeux d’intertextualité.

Descriptif :
Ce cours propose une introduction à la fiction anglophone afin d’acquérir les compétences
nécessaires à une lecture plus avisée et approfondie des nouvelles et des romans écrits en
anglais (compréhension, expression orale et écrite, initiation à la méthodologie du
commentaire spécifique à la fiction, connaissances des grands mouvements littéraires de
la fiction anglaise et américaine). Les cours traitent plusieurs notions littéraires
nécessaires à une bonne analyse de texte, ainsi qu’une lecture approfondie d’une sélection
de nouvelles, d’extraits de romans et d’un roman dans son intégralité, The Turn of the
Screw de Henry James.

Bibliographie indicative :
● indispensable (à avoir pour la rentrée)
Le roman The Turn of the Screw de Henry James (Penguin Classics edition)
● ouvrages utiles
Françoise Grellet, A Handbook of LiteraryTerms : Introduction au vocabulaire
littéraire anglais, Hachette, 2013.
Françoise GRELLET, Literature in English : Anthologie des littératures du monde
anglophone, Hachette, 2015.

p. 35
A2FP001 – Phonologie 2
Initiation à la prononciation de l’anglais : du mot à la phrase

Responsable : EXARE (/ɛɡzaʁ/) Christelle (christelle.exare@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Descriptif
Ce cours vise à approfondir des connaissances au niveau de la transcription phonémique en anglais et à
donner aux étudiants une introduction à l’accentuation. L’étudiant apprend :
- les différences entre les sons du français et ceux de l’anglais
- la notion de paire minimale qui permettra une révision systématique des phonèmes de l'anglais
- la réduction vocalique et les formes faibles, phénomènes inexistants en français, mais
fondamentaux en anglais.
- l'emploi des formes faibles des mots grammaticaux
- quelques phénomènes d'assimilation
- la lecture de phrases transcrites en API pour se libérer de l'orthographe (qui entraîne des
prononciations fautives dont les réductions vocaliques sont absentes)
- la transcription de phrases et extraits de quelques lignes en API.

Objectifs
Au second semestre, l’analyse se concentre sur la prononciation des mots anglais (consonnes, voyelles,
accent lexical) dans des phrases simples et courtes.
Après la cinquième semaine, l’étudiant.e peut :
o expliquer les différences entre les inventaires phonologiques de l’anglais et du français
o expliquer les phénomènes d’assimilation les plus courants et en appliquer les règles en
production et en transcription
o expliquer ce qu’est l’accent lexical, le repérer et le produire spontanément et
correctement dans des mots de 4 syllabes maximum
o prononcer et transcrire des mots anglais de une, deux ou trois syllabes
o dire si un mot est lexical ou grammatical, et donner sa nature dans un contexte donné
Après la dixième semaine, l’étudiant.e peut :
o identifier la nature d’un mot, restituer et expliquer le schéma accentuel qui en découle
o justifier l’emploi des formes faibles et des formes fortes dans des phrases
o produire une lecture rythmée de phrases de longueur moyenne.

Bibliographie
- Tous les supports utiles et nécessaires sont disponibles sur icampus.
- Il est indispensable de se procurer un dictionnaire de prononciation, en format papier et / ou
sous la forme d’une application pour smartphone.
Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge
University Press, 2011.
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman,
2008
D’autres ouvrages sont disponibles à la Bibliothèque Universitaire pour aller plus loin. Une
bibliographie commentée est disponible sur icampus.

p. 36
A2FT001 – Version anglaise et méthodologie
Responsable : QUERU Anne-Sophie (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : deux heures

Objectifs :
● analyser un texte pour en repérer les ambiguïtés
● analyser le niveau de langue et le style d’un texte
● décrire les différences entre l’écriture de presse et l’écriture littéraire
● traduire un article de presse simple
● traduire un texte de fiction simple, avec ou sans dialogue
● étendre son vocabulaire

Descriptif :
L’enseignement est divisé en deux parties : dans une première partie, on travaillera sur
des articles de presse, puis on s’intéressera à des textes de fiction.
Les textes proposés par l'enseignante doivent être traduits à la maison.
Les difficultés de traduction se présentant de manière fréquente font l'objet de
développements théoriques.
S’ajoute à cela un travail sur le vocabulaire, travail qui sera évalué à part.

Bibliographie indicative :
Dictionnaires
● Longman Dictionary of Contemporary English Online
(https://www.ldoceonline.com/)
● Collins (https://www.collinsdictionary.com/)
● Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/)
● Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/)
● Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
● Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/)
Grammaires
● P. LARREYA et C. RVIÈRE, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2000
● N. BACCUS, Grammaire française, Librio E.J.L., 2011
● J. GARDES TAMINE et alii, Cours de grammaire française, Armand Colin, 2015
● D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le Livre de Poche,
1994

p. 37
A2FG002 – L’anglais dans tous ses états
Responsable : JOSSE Hélène ( helene.josse@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais et français

Type : CM Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
A l’issue de ce cours, les étudiants assidus auront les connaissances pour:
● Décrire les mots anglais et comprendre leur création en distinguant racine, préfixe,
suffixe - Décrire les rapports des mots entre eux (synonymie, homophonie,
hyperonimie …)
● Présenter les origines de la langue anglaise - Décrire la richesse des emprunts et
l’interpénétration du français et de l’anglais
● Distinguer différents genres de discours et la constellation de marqueurs afférents
● Connaître les modes les plus communs d’utilisation de l’appareil vocal humain
● Identifier des différences entre l’acquisition de l’anglais langue maternelle et
étrangère.
A l’issue de ce cours, les étudiants assidus auront les compétences pour:
● Suivre un cours d’1h en anglais, le comprendre et prendre des notes avec l’aide d’un
support visuel, participer activement à un cours magistral, enrichir leur travail en
classe par un travail en ligne, travailler en autonomie
● Lire des extraits d’articles scientifiques et répondre à des questions
● Etre conscients des difficultés particulières que pose l’acquisition d’une langue
étrangère.

Descriptif :
Chaque séance de deux heures sera composée de deux parties d’une heure. La première
heure permettra de faire un panorama de l’anglais, ses formes et ses usages. On étudiera
les mots en tant qu’éléments centraux de la langue, leur formation et leur rapport entre
eux. On passera en revue les différents états de l’anglais à travers le temps et l’espace, les
variations de genres de discours à travers des supports textuels, audio et vidéo. On
cherchera à comprendre comment s’apprend l’anglais langue maternelle et langue
étrangère et les difficultés que rencontrent les apprenants. La deuxième heure sera
consacrée aux caractéristiques de la production de l’anglais oral et à une analyse des
différentes façons dont les capacités vocales humaines sont exploitées par les différentes
langues du monde, tout en regardant les similitudes frappantes entre elles et en
particulier l’anglais et le français.

p. 38
A2MC001 – Méthodologie en Civilisation
Introduction à la méthodologie du commentaire de texte en civilisation
britannique et américaine

Responsable EAD : BRYSON Christen (christen.bryson-charle@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● méthode du commentaire de texte : lecture critique d’un texte, contextualisation,
capacité de synthèse, hiérarchisation des informations, des sources (primaires et
secondaires), d’organisation d’argumentaires, de construction de plans de
commentaires, préparation de bibliographies
● renforcement des programmes de civi GB et US en L1

Descriptif :
Apprentissage par la pratique de la méthode du commentaire de texte en
civilisation britannique et américaine

Bibliographie indicative :
● Davies, Mark. Definitely British, Absolutely American : manuel de civilisation
britannique et américaine, 3e. Paris : Ellipses, 2016.
● Delmotte, Axel. Exercices d’anglais pour la licence III. Levallois-Perret :
Studyrama, 2008.
● Mauk, David. American Civilization: An Introduction. London: Routledge, 2018.
● Pauwells-Bourel, Marie-Christine. Civilisation des Etats-Unis, 7e.Hachette, 2017.
● Pickard, Sarah. Civilisation britannique – British Civilization. Paris : Pocket, 2019.

p. 39
A2ML001– Panorama de la littérature anglophone

Responsable : TREDY Dennis (dennis.tredy@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 1h30

Objectifs :
● Mieux cerner l’évolution de la littérature anglophone à travers les siècles afin de
pouvoir…
-mieux comprendre et analyser un texte de littérature anglophone dans le
cursus général de l’étudiant.
-plus facilement situer un texte dans son cadre historique, en lien avec les
enjeux socio-politiques de son époque et les objectifs de leur mouvement
littéraire spécifique.
-mieux réussir des études littéraires et culturelles en ayant les références de
base nécessaires à un tel parcours.
-améliorer sa culture générale du monde anglophone

Descriptif :
Le but de ce cours magistral est d’aider les étudiants à mieux comprendre l’évolution de
la littérature anglophone depuis quatre siècles. Une dizaine de mouvements littéraires et
poétiques seront traités de manière chronologique, et l’accent sera mis sur les enjeux
politiques et sociaux de chaque mouvement, sur les auteurs et poètes clés ainsi que leurs
œuvres les plus importantes, sur les liens et corrélations entre les mouvements, et sur
leur influence sur les études littéraires d’aujourd’hui. Les mouvements développés en
cours seront les suivants :
1. Shakespeare and the Elizabethans (poetry and drama)
2. The Metaphysical Poets and the 17th Century
3. The Birth of the Novel and the 18th Century
4. The Romantic Poetry Movement (late 18th and early 19th century)
5. The Coming of Age of the Novel (early 19th Century)
6. The Rise of American Fiction and Poetry (early 19th century)
7. Realism, Naturalism and Other Late 19th-century Trends
8. The Modernist Movement (Early 20th Century)
9. Mid-Twentieth Century Trends
10. Contemporary Trends

Bibliographie indicative (ouvrages non-obligatoires)


● Grellet, Françoise. Literature in English : Anthologie des littératures anglophones
(Hachette, 2015).
● Grellet, François. A Handbook of LiteraryTerms : Introduction au vocabulaire
littéraire anglais (Hachette, 2013).

p. 40
A3FC001 – Politique britannique
Civilisation britannique

Responsable : HARROIS Thibaud (thibaud.harrois@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● Connaître le fonctionnement des institutions politiques britanniques
● Comprendre les temps-forts des élections
● Identifier les principaux enjeux liés aux spécificités du système politique
britannique
● Connaître les acteurs majeurs de la vie politique britannique
● Renforcer la maîtrise du commentaire de document
● Savoir lire et analyser des documents (sources primaires et secondaires) à l’écrit
comme à l’oral, en anglais, selon la méthode du commentaire de texte
● Présenter des documents ou des ouvrages à l’oral en maîtrisant le vocabulaire
politique et institutionnel

Descriptif :
Ce cours est une introduction à la vie politique britannique contemporaine. Il privilégiera
l’étude des institutions politiques britanniques (le Premier ministre, le Parlement, le
pouvoir judiciaire, la Monarchie), des partis politiques (le parti travailliste, le parti
conservateur, les Libéraux-Dé mocrates et les « petits » partis), du système électoral et de
ses spécificités (FPTP). Il abordera la question de la constitution britannique sous l’angle
de son évolution depuis les années 1990. Il permettra aussi de se pencher sur des
questions liées à l’actualité́ politique britannique (référendum sur l’indépendance de
l’Ecosse et Brexit, entre autres).

Bibliographie indicative :
● ALEXANDRE-COLLIER, Agnès, AVRIL, Emmanuelle, Les partis politiques en
Grande-Bretagne, Paris, Armand Colin, 2013.
● AVRIL, Emmanuelle, SCHNAPPER, Pauline, Le Royaume-Uni au 21e siècle :
mutation d’un modèle, Paris, Ophrys, 2014.
● COXALL, Bill, LEACH, Robert, British Politics, Londres, Palgrave, 2011.
● HEFFERNAN, Richard, HAY, Colin, RUSSEL, Meg, COWLEY, Philip (dir.),
Development in British Politics 10, Londres, Palgrave, 10e ed., 2016.
● JONES, Bill, NORTON, Phillip, DADDOW, Oliver, Politics UK, 9eéd.,Londres,
Routledge, 2018.
● PICKARD, Sarah, Civilisation britannique, Paris, Pocket, dernière édition
mise à jour (obligatoire).

p. 41
A3FG001 – Grammaire Linguistique 3
The Noun Phrase

Responsable : JOSSE Hélène ( helene.josse@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Demonstrating your understanding of Nouns and Noun Phrases in English and go
from naive speakers of English to English experts
• Improving your written skills in English and use English Nouns and Noun Phrases
in a proficient way, in your everyday life or at work

Descriptif:
Approximately 65% of the words you say are nouns. Yet, what do you really know about
nouns and the words that surround them? Have you ever wondered why you can say
“J’ai mangé trois toasts ce matin” but you CAN’T say “I had three toasts this morning”?
This course will answer these questions and make sure you will never make a
grammatical mistake on an English noun again!
Chapter 1 - What's a noun?
How to differentiate a noun from an adjective or a verb? Are the criteria semantic,
syntactic or morphological?
Chapter 2 - How do nouns work?
How to define countable and uncountable nouns? How to use them? Do they work the
same as in French?
Chapter 3 - Quantification
How do we count and measure things, feelings, people? Meet English quantifiers such as
“few, many, much, both, every, all” and discover what criteria impact their use.
Chapter 4 - From noun to noun phrase
The noun is not alone in the sentence. Learn about determination, premodification and
post-modification of the noun.
Chapter 5 - Reference building & determination
How do Noun Phrases come to refer to objects, ideas, places, people? Meet the English
article A and THE and learn all these words can do.

Bibliographie indicative :
You need to buy one of these books for home practice. Your teacher will take it for granted that
you already speak and write English at a B2 level. The course will be about analyzing English, and
not so much about writing in English. So you will have to practice on your own. Buy the Murphy
version if you're B1-B2. Buy the Hewings version if you're B2-C1. Don't buy if you're C2. Recent
versions cost 30 euros app. Older versions are just as good and can be found for less than 7 euros.
● MURPHY, R. English Grammar in Use (with answers) – Cambridge University
Press
● HEWINGS, M. Advanced English Grammar in Use (with answers) - Cambridge
University Press

p. 42
A3FL001 - Littérature anglophone 3
Performing Gender

Responsable EAD : SANNAEE John (john.sannaee@sorbonne-nouvelle.fr)


Responsable présentiel : MONTIN Sarah (sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

À l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :


- produire une analyse littéraire structurée, rigoureuse et convaincante (commentaire de texte
et/ou essay)
- articuler les aspects stylistiques et thématiques d'un texte aux discours sur le genre (gender)
- situer une œuvre face à l'évolution historique des notions de féminité et de masculinité
- définir et utiliser les principaux concepts des gender and queer studies
- s’exprimer correctement en anglais, à l’écrit comme à l’oral

Descriptif :

Cette UE propose d’analyser la manière dont les codes régissant la construction du genre (gender)
sont remis en jeu dans la littérature. Du théâtre shakespearien (Twelfth Night) au roman
précurseur du modernisme américain (The Awakening), en passant par le roman de mœurs (Pride
and Prejudice), nous étudierons les manières dont le texte construit, conteste et complique les
normes de la féminité/masculinité. À travers la problématique de l’identité sexuée, c’est aussi
l'évolution des études littéraires que nous interrogerons (autour de la montée en puissance des
gender and queer studies dans les années 1980), ainsi que la fonction du texte au sein de son
environnement culturel, social et politique.

Bibliographie :

Il est vivement recommandé d'acheter ces éditions critiques, pour la rentrée :


• Shakespeare, William. Twelfth Night. Oxford World's Classics, 2008 [1602].
• Austen, Jane. Pride and Prejudice. Oxford World's Classics, 2008 [1813].
• Chopin, Kate. The Awakening. . Oxford World's Classics, 2008 [1899]

Les deux premières œuvres sont également disponibles en version numérique sur :
gutenberg.org
Une brochure contenant les sources secondaires (en gender and queer studies) sera en
ligne.

p. 43
A3FP001 – Phonologie 3
Acquérir les principes de base de l’accentuation et de l’intonation en anglais

Responsable : HORGUES Céline (celine.horgues@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 H

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient
avoir conscience des principes majeurs régissant l’accentuation lexicale, le rythme et
l’intonation de l’anglais. Ils devraient aussi perfectionner leur représentation
phonologique de l'accentuation de mot, du rythme et de l'intonation grâce au travail de
transcription phonémique et au codage de l’intonation.
Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient
être capables de:
- placer correctement l’accent de mots de deux syllabes ainsi que de termes plus longs
comprenant les suffixes étudiés au cours du semestre (mots vus en cours et comme mots
nouveaux).
- produire un rythme et une intonation en cohérence avec le contexte.
- Utiliser le dictionnaire de prononciation à bon escient pour confirmer et /ou infirmer
leur représentation de la prononciation d’un mot, et en particulier de son accentuation.

Descriptif :
Ce cours vise un approfondissement des connaissances relatives aux éléments
suprasegmentaux de l’anglais oral, en particulier les principes de l’accentuation lexicale
(accent de mot), du rythme et de l’intonation. Une réflexion sur les catégories de mots
(nom/verbe en particulier) et sur le rôle des préfixes et suffixes (neutres / productifs ou
contraignants) aidera les étudiant.e.s à savoir accentuer des mots de deux syllabes et plus
(accent primaire), et savoir quand et où placer un accent secondaire. Une vision globale
de la structure des unités intonatives et de ses trois grands domaines de codage (tonality,
tonicity and tones) seront aussi exposés. Le cours vise également la mise en application
pratique des phénomènes traités dans des exercices guidés en cours en laboratoire de
langues mais aussi en expression orale spontanée en cours de conversation avec des
lecteurs anglophones.

Bibliographie indicative : (ouvrages consultables à la bibliothèque universitaire)


- Dictionnaires de prononciation :
Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge University Press, 2011,

p. 44
ou
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman, 2008.
- Manuels de phonétique :
Duchet, J-L. (2000/2018), Code de l’anglais oral, Paris : Ophrys.
Ginésy, M. (2000), Phonétique et phonologie de l'anglais, Paris : Ellipses.
Ginésy, M. (2004), Mémento de Phonétique Anglaise, Paris, Nathan Université.
Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition, Cambridge: CUP.

p. 45
A3FT101 – Introduction à la pratique du thème anglais 1
Responsable : QUERU Anne-Sophie (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français et anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une méthodologie de la traduction
• Mobiliser en contexte les connaissances acquises dans les domaines de la grammaire
(détermination nominale, temps, mode, aspect, ordre des constituants de la phrase, ordre
des adjectifs épithètes, morphologie du pluriel, morphologie des verbes irréguliers), du
vocabulaire, de la phonologie (intonation de phrase) et de la stylistique.
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils numériques
• Découvrir, ou re-découvrir, les auteur.e.s francophones contemporain.e.s et les riches
possibilités de traduction qu’offrent leurs œuvres

Descriptif :
A3FT101 est un TD interactif portant sur la pratique de la traduction du français vers
l’anglais. Les étudiant.e.s préparent (ou, selon les TD, remettent) chaque semaine un texte
qui est ensuite étudié (ou, selon les TD, corrigé) en commun. Les textes, choisis parmi la
production littéraire de langue française au 20ème siècle et au 21ème siècle, sont l’occasion
de découvrir les enjeux linguistiques et culturels de la traduction vers une langue
étrangère. Cette pratique est soutenue par une armature théorique solide, qui permettra
aux étudiant.e.s d’aborder sereinement leur année de L3 et leurs choix d’orientation pour
leur futur Master.

Bibliographie indicative :
GRELLET, F. : Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur
LE PRIEULT, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin
WATKINS, Charles, WATKINS, Sylvie, Thèmes et versions d'anglais, Ophrys, 2011.
PERRIN, I. : L’anglais : comment traduire ? Hachette Supérieur

Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford
English Dictionary et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr : dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com : dictionnaire électronique Longman English Dictionary
Online
http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires électroniques
Oxford

p. 46
A3FL002 – Littératures postcoloniales
Postcolonial literatures / Littératures postcoloniales

Responsable EAD : GADOIN Isabelle (isabelle.gadoin@sorbonne-nouvelle.fr)


Responsable présentiel : Christine Lorre-Johnston

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
● Lire des œuvres contemporaines anglophones de genres et d’aires culturelles
variées.
● Se familiariser avec les questions, les concepts fondamentaux et les grands textes
du champ des études postcoloniales.

Descriptif :
Ce cours est une introduction aux problématiques et aux méthodologies spécifiques des
littératures postcoloniales. Le corpus étudié couvre trois œuvres contemporaines
majeures (un roman, une pièce de théâtre, une sélection de poèmes tirés d’un recueil
d’œuvres complètes) qui s’inscrivent dans des aires culturelles et des imaginaires bien
distincts (Inde, Afrique du Sud, Australie). On étudiera chaque œuvre dans son contexte
historique, politique et culturel, tout en abordant quelques textes et concepts fondateurs
de la théorie postcoloniale.

This course is an introduction to the specific issues and methodologies at stake in the field of
postcolonial literatures. We shall look at three contemporary works (a novel, a stage play
and a collection of poems) that originate from distinct cultural spheres (India, South Africa
and Australia). Each piece will be studied within its own historical, political and cultural
context. We shall also read some of the major texts and concepts of postcolonial theory.

Bibliographie indicative :
Œuvres étudiées :
-Salman Rushdie. Shame (1983). Vintage, 1995.
-Suzan Lori-Parks. Venus (1990). Theatre Communications Group, 1997.
-Judith Wright. Collected Poems.Harper Collins Australia, 2016.

Lectures complémentaires :
-Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. The Empire Writes Back (1989). Routledge, 2002.
-Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. Post-Colonial Studies: The Key Concepts. Routledge,
2000.
-Homi Bhabha (ed.). Nation and Narration. Routledge, 1990. (Read in particular the “Introduction”
and “DissemiNation”).
-Elleke Boehmer. Colonial and Postcolonial Literature (1995).Oxford UP, 2005.
-Leela Gandhi. Postcolonial Theory.Edinburgh UP, 2008.
- Graham Huggan and Helen Tiffin. Postcolonial Ecocriticism: Literature, Animals, Environment.
Routledge, 2010.
- Edward Said. Orientalism (1978). Penguin, 2003.
- John Thieme. Post-Colonial Studies: The Essential Glossary. Arnold, 2003.

p. 47
A3MT001 – Version anglaise
Responsable : POLLENTIER Caroline ( caroline.pollentier@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : français

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

● Comprendre et utiliser les principaux procédés de traduction


● Reconnaître les principales différences stylistiques entre l’anglais et le français
● Développer une méthode pour traduire les temps et les modaux
● Savoir commenter ses choix de traduction de manière argumentée
● Enrichir son vocabulaire de l’anglais et du français

Descriptif :

Ce cours de version vise à développer les compétences fondamentales de la traduction


littéraire. A partir d’un choix de textes en prose des XXeet XXIesiècles, on développera une
approche méthodique de la traduction, en insistant sur les différences lexicales et
syntaxiques entre l’anglais et le français. On mettra plus particulièrement l’accent sur la
capacité de l’étudiant à utiliser des procédés de traduction et à commenter ses choix de
traduction de manière argumentée. Les extraits proposés devront être minutieusement
préparés à l’avance et l’apprentissage du vocabulaire fera l’objet d’une évaluation
régulière. Il est par ailleurs fortement recommandé à tous les étudiants de réviser leurs
conjugaisons françaises de manière systématique (Bescherelle).

Bibliographie indicative :

Dictionnaires
Dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior.
Dictionnaire unilingue anglais : Longman Dictionary of Contemporary English.
Dictionnaire unilingue français : Le Trésor de la Langue Française Informatisé.

Grammaires
Bescherelle, La Grammaire, La Conjugaison, L’Orthographe.
Denis, Delphine et Anne Sancier-Château, Grammaire du français, Paris : Livre de Poche,
1997.
Malavieille Michèle et Wilfrid Rotgé, La Grammaire anglaise, Paris : Hatier, 2008.

Vocabulaire
Bouscaren, Monoulou, et Lab, Le Mot et l’idée 2, Paris : Ophrys, 2012.

Méthodes
Grellet, Françoise. Initiation à la version anglaise. The word against the word. Paris :
Hachette, 2005.
Perrin, Isabelle. L’anglais : Comment traduire ? Paris : Hachette, 2007.

p. 48
A3MP001 – Variation en anglais contemporain
Responsable : BIRKS Ivan ( ivan.birks@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d'heures hebdomadaires : 2 (la deuxième heure étant consacrée en alternance
à des activités de compréhension et d'analyse de documents audio, et à des séances de
discussion et de réflexion avec un lecteur anglophone)

Objectifs :
✔ A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient mieux comprendre la variation
(lexicale, grammaticale, de prononciation) qui existe parmi les variétés
« standards » de l’anglais- et surtout de l'anglais américain- ainsi que le contexte
historique qui sous-tend cette variation.
✔ Les étudiant.e.s devraient être capables de différencier les principaux accents
régionaux et d’identifier les différences lexicales et grammaticales parmi les
variétés de l’anglais dites 'standard'.

Descriptif :
Ce cours est une sensibilisation aux variétés des anglais dits « standards » (American
English, Received Pronunciation, entre autres). Il s'agit d'en définir les contours et
d'étudier quelques caractéristiques lexicales, grammaticales et phonologiques qui
diffèrent parmi ces variétés, avec un accent particulier sur l’anglais américain. Plusieurs
angles d'approche seront abordés : nous partirons de stéréotypes, d'idées reçues sur les
différentes variétés. Nous mettrons en évidence des différences non seulement
géographiques, mais aussi sociales et générationnelles. Tout au long du cours, nous
opérerons de nombreux va-et-vient entre langue et culture, les deux concepts étant
indissociablement liés. Nous nous appuierons sur quelques documents textuels, mais les
enregistrements et l'audio-visuelle seront privilégiés dans ce cours essentiellement axé
sur la langue orale. L’intégralité du cours se déroule en anglais.

Bibliographie indicative :
● Jones, Daniel, Cambridge English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge
University Press, 2011.
OU
Wells, John C., Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London, Longman,
2008
● Carr, P., English Phonetics and Phonology, Oxford: Blackwell, 1999.
● Collins, B. & Mees, I. M., Practical Phonetics and Phonology, Routledge, 3rd edition,
2013.
● Wells, J., Accents of English, Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

p. 49
A4FC101 – Les Etats-Unis au 19e siècle
Les Etats-Unis au 19e siècle : citoyenneté, mouvements sociaux et Etat.

Responsable : PAYEN-VARIERAS Evelyne ( evelyne.payen@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

● Savoir définir et utiliser le vocabulaire spécifique de l’histoire sociale et politique


des Etats-Unis.
● Savoir proposer une interprétation d’un document de civilisation : repérage et
analyse de l’implicite, recherche d’informations permettant d’étayer des
hypothèses.
● S’entraîner à argumenter en anglais, à l’oral et à l’écrit.

Descriptif :
Ce cours de L2 présente les transformations de la société américaine au cours du « long »
19e siècle, principalement à travers l’étude de documents qui éclairent les origines des
débats contemporains sur la place des minorités et le rôle de l’Etat dans la société
américaine. Le cours met en place la trame chronologique de cette histoire (démocratie
jacksonienne, guerre de Sécession et Reconstruction, Gilded Age, ère Progressiste et
première guerre mondiale). Les étudiants sont invités à étudier le point de vue de
différents groupes d’acteurs sociaux sur la citoyenneté, les conditions du progrès et le rôle
de l’Etat dans la société.

Bibliographie indicative :

● Brinkley, Alan, American History. A Survey, New York, McGraw-Hill, 2009 (or other
edition)
● Norton, Mary Beth, et al. A People and a Nation: A History of the United States.
Boston and New York: Houghton Mifflin, 2003 [brief sixth edition, or a more recent
edition].
● Une bibliographie plus complète figure dans la brochure de documents.

p. 50
A4FG001 – Grammaire Linguistique 4
The Noun Phrase

Responsable : THUREL Céline (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Gaining a global understanding of the English language to go from naive English
speaker to English expert
• Improving your written skills in English to use English in a proficient way, in your
every day life or at work

Descriptif :
Following the first semester course, we will continue to explore the noun phrase and its
specificities in English. More precisely, we will focus on the pre- and post-modifications
that can be found around the noun. What’s the difference between “a child’s book” and
“a children’s book”? Is “a cup of tea” the same as “a tea cup”? Should I say “a big black
cat” or “a black big cat”? You will get answers to all these questions (and more).
Chapter 1 – The genitive
How to form and use the genitive properly in English? You will learn how to make the
difference between subjective and objective genitive and recognize a specific genitive
from a generic one.
Chapter 2 – Compound nouns
How to make sense out of compound nouns in English? You will expand your vocabulary
and understand how compound nouns work in English.
Chapter 3 – The noun complement: the prepositional phrase
The noun can be post-modified with a prepositional phrase. What preposition should I
use in a prepositional phrase? How can I choose between a genitive form, a
prepositional phrase and a compound noun? You will get answers to these crucial
questions.
Chapter 4 – Adjectives in the noun phrase
The noun can also be pre-modified: learn everything there is to know about adjectives.
Chapter 5 – Relative clauses
The noun can be post-modified by relative clauses. You will learn how to identify and
construct them properly and to use the right relative pronoun. Special attention will be
given to the tricky translation of “dont”.

Bibliographie indicative :
You need to buy one of these books for home practice. Your teacher will take it for granted that
you already speak and write English at a B2 level. The course will be about analyzing English,
and not so much about writing in English. So you will have to practice on your own. Buy the
Murphy version if you're B1-B2. Buy the Hewings version if you're B2-C1. Don't buy if you're C2.
Recent versions cost 30 euros app. Older versions are just as good and can be found for less than
7 euros.
● MURPHY, R. English Grammar in Use (with answers) – Cambridge University Press
● HEWINGS, M. Advanced English Grammar in Use (with answers) - Cambridge University Press

p. 51
A4FL001 – Littérature Anglophone 4
Border-Crossings, Traversées

Responsable EAD : BONAFOUS-MURAT Carle (carle.bonafous-murat@sorbonne-


nouvelle.fr)
Responsables présentiel : DAVISON Claire (claire.davison@sorbonne-nouvelle.fr ) et
MILLER-BLAISE Anne-Marie (anne-marie.miller-blaise@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Descriptif :
Cette UE s’attache à montrer comment la littérature permet d’opérer des traversées
inédites, entre les frontières, entre les mondes, entre les époques, entre les genres
(féminin/masculin), entre les genres littéraires. L’enseignement est construit autour de
trois œuvres narratives hybrides (récit de voyage romancé / auto-fiction, roman inspiré
de faits réels / « histoire vraie », biographie fictive), écrites à des périodes diverses (17e,
18e, 20e siècle), qui retracent les pérégrinations dans l’espace, le temps, et les milieux
sociaux de personnages qui en viennent à assumer, par autant de traversées, leur destin,
leur liberté et leur identité propre. Il fait la part belle aux écrits de femmes ayant
revendiqué très tôt leur statut d’écrivaine et montre comment l’écriture est la modalité
privilégiée de ce façonnement de soi par soi, qui advient dans le moment du passage d’une
frontière. Les étudiants seront amenés à développer à la fois des approches textuelles
fines et des approches contextuelles, et comparatistes. Ils seront encouragés à une
réflexion sur la valeur politique et sociale des formes littéraires et sur le développement
de la littérature comme champ propre à travers des œuvres qui en appellent à la liberté
personnelle et formelle.

Œuvres au programme :

● Aphra Behn, Oroonoko, or The Royal Slave, a True Story (1688)


● Daniel Defoe, Roxana – The Fortunate Mistress (1724)
● Virginia Woolf, Orlando: A Biography (1928)

p. 52
A4FP001 – Phonologie 4
Explorer les liens entre l’orthographe et la prononciation

Responsable : SCHEUER-SAMSON Sylwia (sylwia.scheuer-samson@sorbonne-


nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
Objectifs en termes de connaissances: A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s
devraient être capables de :
● connaître et comprendre les correspondances orthographe / prononciation de
manière beaucoup plus détaillée et approfondie qu’en A1-A3FP001, y compris la
maîtrise des règles générales (generalrules), des sous-règles (sub-rules), ainsi que
des principales exceptions,
● identifier des différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain,
● retranscrire en anglais américain (IPA) des mots illustrant des principales
différences entre ces deux variétés de l’anglais.

Objectifs en termes de compétences : A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s


devraient :
● savoir appliquer les principes de prononciation (les règles graphophonémiques) à
des mots inconnus/contextes nouveaux,
● être sensibilisé.e.s aux différences de prononciation entre de différentes variétés
de l’anglais (australienne, américaine, britannique SBE, écossaise, irlandaise).

Descriptif :
Ce cours vise à souligner les correspondances régulières et prévisibles entre
l’orthographe et la prononciation de l’anglais. Parallèlement, une initiation des
étudiants aux variétés régionales – en particulier, aux normes américaines – sera
proposée.

Bibliographie indicative :

Dictionnaires de prononciation:
Jones, D. (2011), Cambridge English Pronouncing Dictionary. 18th edition. Cambridge: CUP.
Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary. 3rd édition. London: Longman.

p. 53
A4FT001 – Version anglaise
Responsable : Responsable : NAUGRETTE-FOURNIER Marion
(marion.naugrette@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues principales du cours : anglais et français

Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2 H

Objectifs :
● Savoir identifier tous les temps/aspects en anglais et proposer, de manière
raisonnée, des équivalences en français.
● Savoir en particulier maîtriser les différentes traductions en français du prétérit
anglais.
● Maîtriser la conjugaison française dans son ensemble (passé, présent, futur) et
savoir l’orthographier correctement.
● Savoir émettre des hypothèses de traduction et expliquer ses choix (en
s’appuyant sur les procédés de traduction simples et éventuellement sur des
contre-exemples).
● Être conscient des erreurs fréquentes de calque syntaxiques (formules
impersonnelles, appositions, etc.) et savoir les expliquer.
● Connaître et utiliser les distinctions de ponctuation entre l’anglais et le français
(dialogue en particulier).
● Connaître et savoir reconnaître les différences de fonctionnement fondamentales
entre l’anglais et le français (singulier générique/pluriel spécifique,
coordination/ subordination, etc.).

Descriptif :

Pratique de la version anglaise (textes littéraires variés, exercices de grammaire et de


syntaxe, apprentissage systématique de vocabulaire, révision de la conjugaison
française, etc.)

Bibliographie indicative :
● P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 1999 (un
classique).
● D.Denis et A. Sancier-Château, Grammaire du français, Livre de Poche, 1997 (très
maniable).
● Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The word against the word.
Hachette, 2005. (Ouvrage classique d’introduction à la version)
● Nicolas Carel, Exercices de version anglaise. PUF, 2000. (Simple, pratique, pas cher,
pour voir rapidement les fondamentaux)
● Jean Rey, Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise.
Ophrys, 1984. (Très utile + excellentes fiches dans l’appendice)

p. 54
A4FC002 – La relation UK/USA
La « relation spéciale » : les relations anglo-américaines sur le long XXe siècle.

Responsable EAD : CIZEL Annick (annick.cizel@sorbonne-nouvelle.fr )


Responsables présentiel : CIZEL Annick (annick.cizel@sorbonne-nouvelle.fr ) et
HARROIS Thibaud (thibaud.harrois@sorbonne-nouvelle.fr)

COURS FERMÉ en présence et à distance (EAD) 2023-2024

Langue principale du cours : anglais

Type : CM Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● Lire, contextualiser et analyser des documents historiques
● Connaître et analyser l’histoire des relations internationales transatlantiques
● Mettre en relation des sources orales (enseignement), écrites et multi-médias

Descriptif :
Cours de Licence 2 enseigné par une équipe de spécialistes de civilisation britannique et
nord-américaine, ces CM ont pour objet la « relation spéciale » américano-britannique, du
début du XIXe siècle à nos jours en passant par plusieurs jalons historiques de la relation
transatlantique et des relations internationales globales : les deux guerres mondiales, la
décolonisation, la guerre froide et l’ère post-guerre froide, les crises régionales (Moyen-
Orient), etc. L’approche est à la fois chronologique, conceptuelle et analytique, utilisant
comme supports principaux des sources primaires et secondaires (ouvrages et articles de
recherche d’histoire diplomatique et de relations internationales).

Bibliographie indicative :
● BARTLETT, Christopher J., 'The Special Relationship': A Political History of Anglo-
American Relations since 1945, Londres : Longman, 1992.
● BAYLIS John, ed., Anglo-American Relations since 1939: The Enduring Alliance,
Manchester : Manchester University Press, 1997.
● DUMBRELL, John, A Special Relationship: Anglo-American Relations in the Cold War
and After, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2001. Deuxième édition: A Special
Relationship: Anglo-American Relations from the Cold War to Iraq, 2006.
● OVENDALE, Ritchie, Anglo-American Relations in the Twentieth
Century, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1998.
● SERGEANT, Jean-Claude, dir., La ‘Relation spéciale’ Royaume-Uni/Etats-Unis entre
mythe et réalité 1945-1990, Revue française de Civilisation britannique, vol. XII, n°1
(décembre 2002).

p. 55
A4MT101 – Introduction à la pratique du thème anglais
Responsable : QUERU Anne Sophie (anne-sophie.queru@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
• S’approprier progressivement une méthodologie de la traduction.
• Mobiliser en contexte les connaissances acquises dans les domaines de la grammaire
(détermination nominale, temps, mode, aspect, ordre des constituants de la phrase,
ordre des adjectifs épithètes, morphologie du pluriel, morphologie des verbes
irréguliers), du vocabulaire, de la phonologie (intonation de phrase) et de la stylistique.
• S’initier à l’utilisation intelligente et efficace des outils-papier et des outils
numériques
• Découvrir, ou re-découvrir, les auteur.e.s francophones contemporain.e.s et les
riches possibilités de traduction qu’offrent leurs œuvres

Descriptif :
A4MT101 est un TD interactif portant sur la pratique de la traduction du français vers
l’anglais. Les étudiant.e.s préparent (ou, selon les TD, remettent) chaque semaine un
texte qui est ensuite étudié (ou, selon les TD, corrigé) en commun. Les textes, choisis
parmi la production littéraire de langue française au 20èmesiècle et au 21èmesiècle,
sont l’occasion de découvrir les enjeux linguistiques et culturels de la traduction vers
une langue étrangère.
Cette pratique est soutenue par une armature théorique solide, qui permettra aux
étudiant.e.s d’aborder sereinement leur année de L3 et leurs choix d’orientation pour
leur futur Master.

Bibliographie indicative :
GRELLET, F. : Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur
MURPHY, R. : English Grammar in Use, Cambridge
LE PRIEULT, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin
PERRIN, I. : L’anglais : comment traduire ? Hachette Supérieur

Outils numériques :
Portail numérique VIRTUOSE+, indispensable pour l’accès en ligne et gratuit à l’Oxford
English Dictionary et au Robert et Collins
https://linguee.fr
https://wordreference.com
http://atilf.fr: dictionnaire électronique Trésor de la langue française
https://www.ldoceonline.com: dictionnaire électronique Longman English Dictionary
Online http://en.oxforddictionaries.com/definition/english/: dictionnaires
électroniques Oxford

p. 56
A4MG001 – Questions de linguistique
Variétés de l’anglais

Responsable : PINSON Mathilde (mathilde.pinson@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : CM

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s seront capables de


• Décrire et reconnaître les principales variétés internationales de l’anglais
• Identifier les principes qui président aux variations spatiales et sociales
• S’approprier les concepts et les méthodologies utiles pour l’étude de la variation
dialectale

Descriptif :

Ce cours propose une introduction aux principaux concepts grammaticaux et phonétiques


nécessaires à l’étude des dialectes internationaux de l’anglais et il offre une initiation aux
principes de base de la dialectologie et de la sociolinguistique.
Les étudiant.e.s seront invité.e.s à analyser les principales spécificités lexicales, phonétiques et
grammaticales qui distinguent les variétés d’anglais. Hormis les variétés des Iles Britanniques
et l’anglais américain, le cours mettra l’accent sur les variétés postcoloniales et les New
Englishes : anglais de Singapour, d’Inde, d’Afrique, etc. et proposera également une
sensibilisation aux spécificités du vernaculaire Afro-américain et des créoles (jamaïcain et tok
pisin).

Bibliographie indicative :

Graddol, David, Dick Leith and Joan Swann (eds.) (1996) English: history, diversity and
change. The Open University and Routledge, London and New York.
Graddol, David, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys and Julia Gillen (2007). Changing
English. The Open University and Routledge, London and New York (main text).
A5FC101 – Civilisation américaine
Les États-Unis au XXe siècle

Responsable EAD : BRYSON Christen (christen.bryson-charle@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2H
Descriptif :
Dans la logique des cours de tronc commun de civilisation américaine en licence, ce cours
de L3 s’inscrit dans une approche chronologique entamée en L1 et L2. Nous y examinons
l’histoire des États-Unis depuis les années 1930, notamment en politique intérieure et
d’abord dans une approche sociale, économique et culturelle, même si nous abordons
régulièrement des questions de politique étrangère.
Lors de chaque séance nous travaillons à partir d’une brochure de sources primaires
(discours, interviews, pamphlets, textes de loi, publicités, etc.).

Objectifs. A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de :

Compétences disciplinaires :
● Écrire et s’exprimer dans un anglais académique
● Faire oralement une synthèse rapide du cours
● Faire un commentaire de texte en civilisation, en anglais
● Faire une dissertation traitant de l’histoire des États-Unis, en anglais
● Comprendre les événements historiques dans des contextes variés et identifier
les points de vue des différents acteurs de l’époque considérée.

Compétences transférables :
● Capacité à prendre la parole en public, en anglais
● Synthétiser des informations complexes
● Replacer un document dans son contexte politique, socioéconomique,
idéologique et culturel. Identifier les objectifs et la rhétorique de l’auteur.e
● Capacité à forger un discours cohérent, clairement organisé et bien documenté.

Compétences langagières – anglais :


● Capacité à produire un texte écrit et à faire un exposé oral en anglais
● Maîtrise d’un vocabulaire spécifique aux sciences sociales

Bibliographie :

Chafe, William. The Unfinished Journey. America since World War II. New York: Oxford UP
(Recent Edition).
Gervais, Pierre. Les Etats-Unis de 1860 à nos jours. Paris : Hachette Supérieur (Coll. Les
Fondamentaux), 2009.
Norton, Mary Beth, et al. A People and a Nation: A History of the United States. Boston and
New York: Houghton Mifflin, 2003 [brief sixth edition, or a more recent edition].

p. 58
A5FG001 – Grammaire-Linguistique 5
Dynamique du discours

Responsable : PINSON Mathilde (mathilde.pinson@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :

A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient être capables de définir les mécanismes
généraux qui président à l’organisation du message et de connaître les contraintes d’emploi
propres à chacune des structures étudiées. En fin de semestre, les étudiant.e.s assidu.e.s auront
les connaissances pour :
• Repérer dans un texte les structures canoniques et non-canoniques
• Maîtriser les concepts d’analyse et la terminologie adaptée
• Analyser les structures non-canoniques :
o Les décrire syntaxiquement et sémantiquement
o Proposer des manipulations
o Identifier leur contribution à la cohésion discursive
• Utiliser à bon escient les structures non-canoniques dans une production écrite

Descriptif :
Ce cours a pour objectif de comprendre les mécanismes de la cohésion discursive d’un texte. Il
s’agira d’apprendre à repérer, analyser, puis employer à bon escient un certain nombre de
constructions syntaxiques non-canoniques qui permettent d’assurer une bonne organisation de
l’information (structures concernant le choix et la place du sujet, le fronting, le passif et
l’inversion du sujet).

Bibliographie :
Les ressources disponibles sur iCampus contiennent toutes les informations nécessaires.

p. 59
A5FL001 – Littérature anglophone 5
Eco-littérature : Littérature et environnement

Responsable : ALFANDARY Isabelle (isabelle.alfandary@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs : à l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :


- produire une analyse de texte structurée et convaincante
- repérer les procédés stylistiques, rhétoriques et narratologiques d’un texte littéraire
- situer une œuvre dans son contexte historique, artistique et écologique
- articuler les enjeux formels, thématiques et pragmatiques d’un discours donné
- construire une argumentation solide et cohérente
- s’exprimer en anglais correct à l’écrit et à l’oral
- développer l’esprit critique tout en adoptant une approche scientifique
- saisir la manière dont interagissent langue, culture et environnement

Descriptif :
Ce cours explore les liens complexes qui s’établissent entre littérature et environnement
au sein de plusieurs œuvres ayant marqué l’évolution de la pensée écologique, de ses
racines médiévales (Sir Gawain and the Green Knight) au Romantisme (Wordsworth,
Thoreau) au Post-modernisme (DeLillo), puis à la « nature writing » (non-fiction)
contemporaine.

Il s’agira de comprendre comment le discours littéraire module nos interactions avec les
mondes géophysique, climatique, végétal et animal de la fin du Moyen Âge aux 19e, 20e et
21e siècles, alors que s’intensifient industrialisation et urbanisation et que l’humanité
entre pleinement dans l’ère de l’Anthropocène.

L’étude des textes choisis nous permettra d’explorer les enjeux littéraires propres à ces
écrits hybrides (roman de chevalerie en vers, poésie, prose non-fictionnelle, roman post-
moderne. memoir) tout en réfléchissant à des problématiques variées, concernant par
exemple le rapport de ces œuvres avec la tradition pastorale ; leur manière de représenter
la wilderness et leur capacité à nous faire sentir les forces qui traversent notre planète ;
ou encore, les outils qu’elles nous donnent afin de repenser la gestion actuelle et future
des ressources naturelles.

Bibliographie :
Sir Gawain and the Green Knight, trans. Simon Armitage (Norton, 2007)
Wordsworth, Collected Poems (Oxford, 2008)
Thoreau, Walden (Modern Library, 1992) ; « Walking »(Library of America, 2001)
Don DeLillo, White Noise (Penguin Orange Collection, 2016)
Sélection de « nature writing » contemporain

p. 60
A5FP001 – Phonologie 5
Perfectionner le rythme et les schémas accentuels en anglais
Responsable : KUHNERT Barbara (barbara.kuhnert@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h.

Objectifs :
- Maîtriser le système de l’accentuation et du rythme de l’anglais oral tant en
production qu’en reconnaissance.
- Connaître la relation entre les principes d’accentuation et la prononciation des
sons.
- Communiquer et prendre la parole en public en anglais de manière efficace et
avec fluidité.
- Comprendre et savoir exploiter des documents audios authentiques de
différentes variétés de l’anglais et savoir transférer les informations obtenues
à l’écrit.

Descriptif :
Le rythme de l’anglais repose sur une alternance de syllabes accentuées et de
syllabes inaccentuées, au contraire du français où les syllabes ont un poids égal.
L’accent lexical est donc l’une des caractéristiques essentielles de l’anglais oral et
joue un rôle crucial dans l’intelligibilité et la compréhension. Ce cours poursuit le
programme abordé en deuxième année et propose une étude plus détaillée du
rythme et du placement de l’accent lexical en anglais. Seront abordés, entre autres,
les mots affixés, les mots composés, et la relation entre l’accentuation et la
prononciation des voyelles.

Bibliographie:
Dictionnaires de prononciation
Jones, D. (2011), English Pronouncing Dictionary, 18th edition. Cambridge : CUP.
Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition. London :
Longman.

Ouvrages de référence
Deschamps, A. et al. (2004), English Phonology and Graphophonemics. Paris :
Ophrys.
Ginésy, M. (2000), Phonétique et phonologie de l’anglais. Paris : Ellipses.
Hancock, M. (2012), English Pronunciation in Use. Cambridge : CUP
Hewings, M. (2007), English Pronunciation in Use: Advanced. Cambridge : CUP.
Huart, R. (2010), Nouvelle grammaire de l’anglais oral. Paris : Ophrys.
Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition. Cambridge : CUP.

p. 61
A5FT001 – Version anglaise
Pratique de la version anglaise

Responsable EAD : GENTON Guillaume (guillaume.genton@live.ie)


Responsable : GRIFFIN Aurélie

Langue principale du cours : anglais et français


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
- approfondir, par la pratique de la version, la connaissance des deux langues
et améliorer la qualité de l’expression écrite
- développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la
nécessaire connaissance des principales opérations de traduction et la prise en
compte tant des différences de fonctionnement entre les deux langues que des
particularités stylistiques des textes étudiés (traductologie).
- développer plus spécifiquement certains savoirs :
Reconnaître les temps/aspects en anglais et proposer, de manière raisonnée,
des équivalences en français.
Repérer et traduire les prépositions de mouvement en étoffant ou en opérant des
transpositions si nécessaire
Repérer et traduire les divers types de discours (direct, indirect, indirect libre),
les divers procédés stylistiques et les divers registres.
Savoir émettre des hypothèses de traduction et expliquer ses choix, savoir
comparer différentes propositions de traduction et émettre des commentaires.

Descriptif :
Les étudiants seront confrontés à des textes essentiellement littéraires, de registre divers,
du XXe et XXIe. Une grande partie du cours sera consacrée à la pratique de la traduction.
Les questions de méthodologie sur les procédés traductifs courants, seront débattues en
commun. On abordera également une réflexion sur les enjeux linguistiques, stylistiques
et poétiques des modifications opérées dans le passage d’une langue à l’autre, d’un texte
à l’autre, d’une culture à l’autre. Il sera demandé aux étudiants de préparer à l’avance les
textes traités en cours et de poursuivre l’apprentissage systématique de vocabulaire
thématique. Il leur faudra également affiner leur connaissance des deux langues et des
deux cultures par des lectures assidues de textes littéraires et non littéraires.

Bibliographie indicative :
● Le vocabulaire de l’anglais, Annie Sussel, Corinne Denis, Agathe Majoux, Hachette, 2013.
● BESCHERELLE, l’Art de conjuguer, Hatier
● Dictionnaires : bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou
Grand Dictionnaire Hachette Oxford. / unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary
ou Oxford Advanced Learners’ Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English.
/ unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse ou Le Trésor de la Langue
Française Informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

p. 62
A5MT011 – Traduction spécialisée
Traduction de théâtre

Responsable : STEPHENS Jessica (jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr) x

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 h

Objectifs :
● Faire prendre conscience des spécificités de la traduction des textes de théâtre
(illusion d’oralité, performability, niveaux de langue, voix caractéristiques,
vocabulaire technique des didascalies)
● Initier les étudiants à la lecture de textes théoriques dans ce domaine
● Savoir identifier les principales difficultés de traduction d’un texte théâtral et
proposer des solutions adéquates en français (registres, humour, références
culturelles,…)
● Mieux comprendre les rapports complexes entre écrit et oral en anglais et en
français
● Savoir mettre en forme un projet de traduction cohérent

Descriptif :

Ce cours s’inscrit dans la logique du parcours traduction qui a pour but d’initier les
étudiants à divers types de traduction et de leur faire prendre conscience que les
stratégies mises en place lors d’une traduction dépendent du genre du texte traduit et du
contexte de production. Les étudiants travailleront sur des textes dramatiques divers,
essentiellement –mais pas uniquement- du XXe et XXIe. Une grande partie du cours sera
consacrée à la pratique de la traduction, une pratique alliant propositions de traduction
et réflexion sur ces propositions. Des lectures guidées d’articles universitaires et
d’entretiens de traducteurs ou metteurs en scène permettront de nourrir la réflexion. Il
sera demandé aux étudiants de préparer à l’avance les textes traités en cours, d’étudier
les articles distribués et d’apprendre du vocabulaire spécialisé du domaine théâtral. Il
leur faudra affiner leur connaissance des diverses cultures théâtrales par des lectures
assidues de textes dramatiques (anglais et français, originaux et traductions) et aller au
théâtre ou regarder des captations de productions théâtrales contemporaines.

Bibliographie indicative :
● Dictionnaires: unilingue anglais : Longman Dictionary of Contemporary English ou
Oxford Advanced Learner's Dictionary ou Cambridge Advanced Learner's
Dictionary/ bilingue : Le Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Hachette
Oxford/ unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse
● Divers articles théoriques seront distribués en début de semestre

p. 63
A5MP011 – Phonologie option
Explorer les variations stylistiques et sociophonétiques de l’anglais

Responsable : KUHNERT Barbara (barbara.kuhnert@sorbonne-nouvelle.fr )

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
- Comprendre et savoir analyser la parole rapide, authentique et produite dans
des circonstances variées.
- Distinguer les registres différents de l’anglais oral et passer d'un registre à
l'autre pour communiquer avec un style approprié.
- Connaître le rapport entre la langue parlée et des faits sociaux et entamer une
réflexion sur la diversité de l’anglais oral.

Descriptif :
Notre façon de parler est influencée par de nombreux facteurs et les discours que les
apprenants rencontrent en dehors des salles d’enseignements sont les produits de
multiples sources de variation. La prononciation des mots dans un certain contexte est
souvent très différente de leur prononciation de manière isolée. En outre, pour mener une
communication socialement appropriée, les interlocuteurs modifient leurs productions
en fonction du contexte social et de la situation.
Dans ce cours, nous explorerons comment et pourquoi la façon dont les gens parlent peut
varier. Nous étudierons comment les sons sont affectés quand ils sont prononcés dans le
cadre d’une parole rapide et fluide (processus de parole spontanée). Nous examinerons
également l'utilisation de différents styles linguistiques (ou registres) en anglais, et
montrerons le lien entre leurs variations et des facteurs divers tels que la classe sociale,
l'âge, le sexe ou l'origine ethnique.
Une compréhension fine de la variabilité de la parole aidera à améliorer l’intelligibilité de
l’anglais pour les auditeurs non-natifs et contribuera à une plus grande fluidité de leurs
propres productions.

Bibliographie indicative :

Cauldwell, R. (2013). Phonology for Listening: Teaching the Stream of Speech. Birmingham:
Speech in Action.
Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 3rd edition.
Cambridge: CUP.
Hewings, M. (2007). English pronunciation in use: Advanced. Cambridge: CUP.
Knight, R.-A. (2016). Phonetics: A Coursebook. Cambridge: CUP.
Shokey, L. (2003). Sound Patterns of Spoken English. Oxford: Blackwell Publishing.
Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Trudgill, P. (2003). A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP

p. 64
A5MT111 – Thème anglais
Responsable : MONTIN Sarah (sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais et français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
1) L’aquisition d’une grande rigeur linguistique ainsi que le sens de la nuance dans
l’emploi de langue anglaise, la maîtrise des principaux procédés de traduction ainsi
que des problèmes récurrents de la traduction français anglais: le système
temporel (notamment la traduction de l’imparfait), le système aspectuel, la
modalité, l’ordre canonique de la phrase, l’agencement syntaxique de la phrase, la
détermination nominale (article, place de l’adjectif, génitif, cas possessif).
2) Le renforcement d’une approche méthodologique de la traduction, en insistant sur
la connaissance impérative des principales opérations de traduction et la prise en
compte tant des différences de fonctionnement entre les deux langues que des
particularités stylistiques des textes étudiés (descriptions, dialogues, différences
de registre, etc.).
3) La production d’un discours analytique cohérent et rigoureux sur ses propres
choix de traduction.

Descriptif :
Par le biais de travaux pratiques (exercices de méthodologie, apprentissage d’un
vocabulaire spécifique, travail sur des textes littéraires), l’étudiant.e consolidera et
raffinera sa pratique de la traduction du français vers l’anglais. Les textes romanesques,
tirés d’un corpus allant du 19ème au 21ème siècle, seront à préparer à la maison de manière
hebdomadaire, avec une attention particulière accordée à l’analyse stylistique et
linguistique des extraits ainsi qu’à la justification des choix de traduction. Il s’agira, en
associant sytématiquement la pratique à l’analyse, de permettre à l’étudiant.e d’aquérir
un recul critique rigoureux sur l’exercice de la traduction, sur les différences
fondamentales de fonctionnement entre l’anglais et le français, ainsi que sur la notion de
style dans l’écriture littéraire.

Pour préparer ce cours pendant les vacances, il est recommandé de revoir les principaux
procédés de traduction et de lire quelques œuvres littéraires canoniques en traduction
(textes en regard français-anglais).

Bibliographie indicative :

Chuquet, H. et Paillard, M. Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys,


1987.
Françoise Grellet, Initiation au thème anglais, Hachette, 2013.

p. 65
A5MD021 – Didactique 1

Responsable EAD : GUERDA RODRIGUEZ Eva (eva.guerda-rodriguez@sorbonne-


nouvelle.fr)
Responsable présentiel : TARDIEU Claire (claire.tardieu@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
● To discuss the main theories about second language acquisition and learning,
from the viewpoints of sociolinguistics, psycholinguistics and cognitive sciences;
● To understand the epistemological foundations of language didactics.

Descriptif:
We will discuss the main theories about second language acquisition and learning, from
the viewpoints of sociolinguistics, psycholinguistics and cognitive sciences. This will
enable us to address the following questions: Can we learn a second language in the
same way as the first language? What are the cognitive processes involved? What is the
relationship between thought and language? What is the role of social interaction?
Through the works of Piaget, Chomsky, Vygotsky and Pinker, among others, we will
consider Second Language Learning (SLA) both in natural and institutional contexts. We
will finally tackle the issue of autonomous learning.

Bibliographie indicative :
Dörnyei, Z. (2001). Teaching and researching motivation. London: Longman.
Gaonac’h, D. (2006). L’apprentissage précoce d’une langue étrangère. Paris : Hachette
Education.
Hawkins, E. (1987). Awareness of Language. Cambridge: Cambridge University Press
(2nde rev. éd.).
Holec, H. (1981). Autonomy and Foreign Language Learning. Oxford: Pergamon.
Houssaye, J. (dir) (1991). La pédagogie, une encyclopédie pour aujourd’hui. Paris : PUF.
Krashen, S.D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning.
Oxford: Pergamon.
- (2003) Explorations in Language Acquisition and Use.Portsmouth: NH:
Heinemann.
Krashen, S.D. and Terrell, T.D. (1983).The Natural Approach. New York: Pergamon.
Piaget, Jean (1975). L’équilibration des structures cognitives. Paris : PUF.
Pinker, S. (1999). L'instinct du langage. Paris : Odile Jacob.
Tardieu, C. (2014). Notions clés pour la didactique de l’anglais. Paris : Presses de la
Sorbonne Nouvelle.
Vygotski, L. (1962) [1934].Thought and Language.The M.I.T. Press.
- (1985). Pensée et langage. Traduction de Françoise Sève, avant-propos de Lucien
Sève, suivi de « Commentaires sur les remarques critiques de Vygotski » de Jean Piaget.
Paris: Éditions sociales, 1985).

p. 66
A5MC031 – Histoire matérielle (GB).
Histoire de la consommation, 1750 à 1960

Responsable : MIYAMOTO Bénédicte (benedicte.miyamoto@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h00

Objectifs :

● Compétences pour aborder des documents matériels et textuels de la


période Moderne (sources primaires), lire des textes universitaires
(sources secondaires), et rédiger une courte dissertation
● Maîtriser les grandes dates de l’histoire des iles britanniques post-1750, et
pouvoir les relier à l’histoire des idées, essentiel notamment pour le MEEF ;
ainsi qu’une initiation aux textes théoriques qui fera passerelle pour les
Masters Recherches.
● Identifier les principaux enjeux liés à l’histoire de la consommation et
effectuer une contextualisation générale à partir d’un document précis en
reliant sources matérielles et textuelles

Descriptif :
Cette UE reprend, dans une perspective d’histoire matérielle, certains des grands repères
de l’histoire britannique depuis l’avènement de la société de consommation, comme le
marché du luxe exotique à travers l’Empire, ou les questions de classe et d’affichage
politique dans la mode vestimentaire. Une confrontation entre un objet et des sources
primaires politiques, économiques, ou sociales permettra d’initier l’étudiant.e à la culture
matérielle. L’étudiant.e sera aussi sensibilisé.e au mode d’enquête particulier de l’histoire
matérielle, telle que provenance, catégorisation, création et distribution d’un objet, qui
soulèvent des questions fertiles et transférables sur le genre du document, et l’initiera à
la pédagogie de l’exposition.

Bibliographie :
Une brochure disponible en ligne
Référence en civilisation britannique : Kenneth O. Morgan, The Illustrated History of
Britain (Oxford: Oxford University Press, 2010)
Bibliographie indicative des ouvrages disponibles à la BU:
Jan de Vries, The Industrious Revolution: Consumer Behavior and the Household
Economy, 1650 to the Present (New York: Cambridge UP, 2008)
Daniel Miller, Material Culture and Mass Consumption (Oxford: Blackwell, 1987)
Peter Burke, Eyewitnessing: The Use of Images as Historical Evidence (Ithaca: Cornell
UP, 2001)
Ann Smart Martin, "Makers, Buyers, Users: Consumerism as a Material Culture
Framework" Winterthur Portfolio (1993): 141-157. URL:
http://www.jstor.org/stable/1181525
p. 67
A5ML031 – L'imaginaire médiéval
Gothic and Fantasy: Reimagining the Medieval

Responsable EAD : BAUDUIN Roxana (roxanabauduin@yahoo.fr)


Responsable présentiel : VIAL Claire (claire.vial@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
- (re)découvrir la pertinence des œuvres littéraires situées aux origines de la littérature
anglophone ;
- apprendre à analyser de manière transversale représentations littéraires et esthétiques
;
- explorer les archétypes et stéréotypes du Mal en littérature et à l'écran.

Descriptif :

Loin de la mouvance historienne ou commémorative, le Moyen Âge historique est


devenue une source inépuisable de potentialités esthétiques, narratives et aventureuses.
Ce cours se propose d'aborder deux genres qui puisent leur inspiration, entre autres,
dans un imaginaire médiéval : le gothique et la « fantasy ». On étudiera des œuvres
littéraires (œuvres complètes et extraits) ainsi que des extraits de séries télévisées pour
montrer comment le médiéval – en particulier les figures du mal et du monstre – est
réinvesti, voire réinventé, par la modernié.

Bibliographie :

- De Beowulf à Game of Thrones : le guerrier héroïque, le monstre, le dragon. Des extraits


de Beowulf seront étudiés dans la traduction de Seamus Heaney : Beowulf, A New
Translation. London : Faber&Faber, 1999.

- Tyran, preux chevalier et demoiselles en détresse : Horace Walpole, The Castle of


Otranto (1764). London : Penguin, 2001.

- Vampires et séductrices : Sheridan Le Fanu, ‘Carmilla’, in In a Glass Darkly (1872).


Oxford : Oxford University Press, 2008.

p. 68
A6FC001 – Société britannique contemporaine
Société britannique contemporaine : perspectives et évolutions

Responsable : BOULARD-JOUSLIN Claire (claire.boulard@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
• Maîtriser la technique du commentaire de texte et de la dissertation en civilisation
• Savoir analyser des statistiques et des données chiffrées
• Présenter ses analyses à l’oral dans un anglais correct

Descriptif :
Ce cours de civilisation britannique est une introduction à l’étude de la société britannique
contemporaine. On étudiera ainsi quelques notions de démographie et de sociologie qui permettront
d’aborder les différents thèmes proposés : identité, population, immigration, classes sociales, emploi,
NHS etc. Les étudiants travailleront aussi bien sur des articles de presse que sur des statistiques et des
graphiques. Ils seront invités à réfléchir aux évolutions de la société et aux enjeux qui en résultent.

Bibliographie indicative :
• AVRIL, Emmanuelle et SCHNAPPER, Pauline (dir.), Le Royaume-Uni au 21è siècle:
mutations d'un modèle, Paris, Ophrys, 2014.
• MARWICK Arthur, British Society since 1945, Penguin, 2003.
• PICKARD, Sarah, Les phénomènes sociaux en Grande-Bretagne aujourd’hui, Paris: Ellipses,
2009.

p. 69
A6FG001 – Grammaire – Linguistique 6
La subjectivité dans la langue

Responsable : PIC Elsa (elsa.pic@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
● reconnaitre, catégoriser et analyser les traces de l’énonciateur dans son
discours
● discuter la notion de subjectivité

Descriptif :
Ce cours a pour finalité de vous faire prendre conscience de la dimension
intrinsèquement subjective de la langue et de ses différentes manifestations afin de
vous ouvrir à de vraies problématiques linguistiques. Il est conçu comme une
initiation à la réflexion linguistique à partir d’une question centrale : tout discours est-
il nécessairement subjectif ou existe-t-il des discours objectifs ?
La notion problématique de subjectivité sera au cœur de la réflexion : les différentes
définitions données par les linguistes seront débattues, car selon la définition
envisagée, les formes et marques de la subjectivité varient. Peut-on se limiter aux
formes qui expriment simplement un point de vue personnel ou un jugement de
valeur ? L’absence de toute marque de subjectivité est-elle seulement possible, et
implique-t-elle une réelle objectivité ?
A travers l’étude de supports divers, nous apprendrons à identifier les marques de la
subjectivité dans le discours et à en comprendre le sens et l’effet.
Chapitre 1 : La subjectivité dans le lexique (sémantique lexicale, subjectivèmes)
Chapitre 2 : Le sujet parlant (énonciation, déixis)
Chapitre 3 : L’intersubjectivité (modalité, face, politeness)
Chapitre 4 : La subjectivisation (grammaticalisation)

Bibliographie indicative :
● Brown & Levinson (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage, Studies in
Interactional Sociolinguistics, Cambridge University Press.
● Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1980). L'énonciation. De la subjectivité dans le
langage, Paris, Armand Colin.
● Lee, David (2001). Cognitive linguistics, an introduction. Oxford UniversityPress.
● Lyons, John (1995). Semantic Linguistics – An Introduction, Cambridge University
Press.

p. 70
A6FL001 Littérature anglophone 6

Rewriting the canon / Réécritures intertextuelles

Responsable EAD : CAMPOS Liliane (liliane.campos@sorbonne-nouvelle.fr)


Responsable présentiel : LANONE Catherine (catherine.lanone@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
Objectifs :

À l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de :

• situer une œuvre dans son contexte littéraire


• identifier et analyser les allusions à un texte-source ou hypotexte
• définir les enjeux de l’intertextualité et les modalités de la réécriture
• argumenter en anglais, à l’écrit comme à l’oral

Descriptif :

Cette UE propose d’analyser la manière dont l’intertextualité remet en jeu la mémoire des
textes canoniques pour répondre à un contexte contemporain. Il s’agira donc de repérer
les traces, les marques et les effets intertextuels, comme la reprise d’images ou d’éléments
narratifs, les citations implicites ou explicites, les mécanismes métatextuels. Puis nous
étudierons la façon dont la réécriture se fait appropriation, comment la parole convoquée
retrouve un nouveau sens, comment la seconde main détourne l’impensé politique du
canon et propose un nouveau parcours de lecture. Le cours permettra d’aborder les trois
grands genres littéraires, poésie, roman et théâtre. On étudiera en effet la circulation de
la forme fixe, le sonnet, en poésie, la réécriture post-coloniale de Jane Eyre de Charlotte
Brontë par Jean Rhys, et le jeu sur la temporalité, le dialogue avec le romantisme et la
science chez Tom Stoppard.

Bibliographie :

• Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea [1966], London: Penguin Classics (new edition),
2000.
• Stoppard, Tom. Arcadia, London: Faber & Faber, 1993.
• Une brochure contenant les poèmes et des extraits de Jane Eyre de Charlotte
Brontë sera distribuée en début de cours.

p. 71
A6FP001 – Phonologie 6
Comprendre et maîtriser l'intonation de l'anglais

Responsable : BIRKS Ivan (ivan.birks@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD / CM
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 (La deuxième heure est consacrée en alternance
à des séances d’exercices en laboratoire de langue et à des séances de conversation en
petits groupes avec des lecteurs anglophones)
Objectifs :
A l'issue de ce cours, les étudiant.e.s devraient connaître les caractéristiques des
différents tons de l'anglais et les principes régissant le positionnement des accents
nucléaires et des frontières des groupes de souffle. Ils devraient être capables de :
● Organiser du discours en unités de souffle.
● Identifier pour chaque unité de souffle l'accent nucléaire, et le contour
mélodique le plus approprié.
● Analyser les différences de sens véhiculés par différents schémas intonatifs.
● Analyser les liens entre le choix du schéma intonatif d'un énoncé et le
contexte plus large.
● Reconnaître différents schémas intonatifs à l'oral et savoir les représenter
à l'écrit.

Descriptif :
Ce cours de langue orale tronc commun porte sur l'intonation de l'anglais. Il y sera
en effet question de la contribution du rythme, de l'accent de phrase et du schéma
mélodique d'un énoncé à son sens global.

● Un travail de sensibilisation aux phénomènes intonatifs a été fait en A3FP001, lors


duquel la chaîne parlée a été présentée comme un ensemble de groupes de souffles
(tone-units), chacun organisé autour d'un accent nucléaire (tonic) qui est porteur
d'un ton (tone). En 3e année nous travaillerons davantage sur la reconnaissance, la
production et l'analyse en contexte du schéma mélodique des énoncés en anglais.
Seront abordées les différentes considérations - grammaticales, contextuelles et
discursives- dont il faut tenir compte dans le choix, et dans l'analyse, de ce schéma.

● Le travail en laboratoire de langues, ainsi que des séances de conversation avec des
lecteurs anglophones, faciliteront la mise en application pratique des phénomènes
traités en cours.

Bibliographie indicative :
● Jones, D. (2011), English Pronouncing Dictionary, 18th edition, Cambridge : CUP.
OU

p. 72
● Wells, J.C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, London :
Longman.
● Roach, P. (2009), English Phonetics and Phonology, 4th edition, Cambridge : CUP.
● Wells, J. (2006), English Intonation, London : Longman.

p. 73
A6FT101 – Thème anglais

Responsable : STEPHENS Jessica (jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français et anglais


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2H

Objectifs :
- approfondir sa connaissance des deux langues et ses qualités d’expression. Consolider
et appliquer les connaissances acquises en grammaire, syntaxe, et linguistique de
l’anglais.
- développer une approche méthodique de la traduction, apprendre à maîtriser les
principales opérations de traduction, à repérer les différences de fonctionnement entre
les deux langues et savoir les expliquer (syntaxe comparée, traductologie, commentaire
de traduction).
- améliorer sa finesse de lecture, savoir repérer les particularités stylistiques des textes
étudiés et traduire des formes-sens.

Descriptif :
Le cours de thème anglais (traduction du français vers l’anglais) est un cours pratique. Les
étudiants seront amenés, à travers la pratique très régulière de la traduction de textes
principalement (mais non exclusivement) extraits de la littérature contemporaine, à
approfondir leur connaissance du fonctionnement de la langue anglaise.

Les textes à traduire (tous types de textes mais principalement prose contemporaine)
doivent être soigneusement préparés à l’avance chaque semaine par tous les étudiants.
Les textes pourront être plus longs que ceux proposés en L2. L'étudiant-e devra avoir
réfléchi à ses choix de traduction afin de les justifier par une analyse du texte source et/ou
avec ses connaissances de la langue cible. L’apprentissage systématique de vocabulaire
sera organisé thématiquement et sera évalué. A l’issue de ce cours, les étudiant.e.s
devraient être capables d’effectuer une analyse sommaire d'un texte littéraire afin d'en
effectuer une traduction adéquate, avoir acquis des stratégies et des réflexes leur
permettant de traduire plus rapidement des textes plus longs et plus difficiles (images,
littérarité, point de vue, niveau d'abstraction), avoir affiné leur connaissance de la langue
anglaise (et française) par l'acquisition d'idiomatismes et de vocabulaire en contexte.

Parmis les pré-requis, un niveau B2+ de compétence en anglais est indispensable, un


niveau C1 est recommandé, ainsi que les compétences grammaticales acquises en 2e et 3e
années de licence d'anglais et que les fondements du thème anglais, notamment la
transposition d'un système temporel vers un autre, le repérage des segments de phrase à
ne pas traduire de manière littérale. Enfin, des compétences fondamentales de lecture de
textes littéraires sont également requises.

Bibliographie indicative
Grellet, F., Initiation au thème anglais, Hachette Supérieur.
Chartier, Delphine, Lauga-Hamid, Marie-Claude, Payne, Susan, Introduction méthodologique au thème
anglais : français-anglais, Presses universitaires du Mirail 1997
Murphy, R., English Grammar in Use, Cambridge.
Le Prieult, H. : Grammaire progressive de l’anglais, Belin

p. 74
A6MT011 – Traduction spécialisée
Fiction(s) sans frontières : lire et traduire la littérature anglophone en situation
d’hétéroglossie

Responsable : BIRKAN-BERZ Carole (carole.birkan-berz@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais (analyse) et français (traduction)

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
● Acquérir une pratique de la traduction des textes littéraires en situation
d’hétéroglossie (mettant en jeu l’anglais ainsi qu’une autre langue, dialecte, argot
etc).
● Découvrir et pratiquer les principales stratégies et techniques de traduction des
passages hétérolingues ou écrits en anglais non-standard.
● Etre sensibilisé aux problèmes théoriques que pose la traduction en contexte
pluriculturel ou postcolonial
● Produire une analyse justifiant certains choix de traduction.

Descriptif :
Cette UE de parcours traduction propose de faire dé couvrir et de traduire des voix
litté raires issues de contextes culturels où l’anglais est une langue pratiqué e pour des
raisons historiques (contexte postcolonial, aire d’influence britannique ou é tats-unienne,
localité s bilingues, minorités, etc) et se mêle à la pratique d’une ou de plusieurs autres
langues. L’objectif proposé est d’é tudier les manifestations litté raires des phé nomè nes
d’hé té rolinguisme, d’hétéroglossie, de dialecte, de code-switchingou d’interlangue. Au
travers de lectures d’extraits de romans et de nouvelles d’auteurs notamment issus de
pays du Commonwealth (Inde, Australie, Afrique du Sud par exemple), on s’inté ressera à
la maniè re dont peuvent ê tre traduits les diffé rents ressorts linguistiques qui façonnent
pour partie ces œuvres de fiction. L’approche employé e croise donc volontairement
litté rature, comparatisme et traduction. Seront é tudié s à la fois des textes d’é crivains
mondialement renommé s (Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, Vikram Seth, Patrick White,
etc.) mais aussi des voix é mergentes provenant de ces diffé rents pays. A titre de
comparaison, on pourra é galement s’interroger sur la litté rature des populations issues
de l’immigration aux Etats-Unis ou celle des marges du Royaume-Uni (Ecosse, Pays de
Galles, Irlande du nord) et sur la maniè re dont ces textes peuvent ê tre traduits. Il sera
é galement inté ressant de suggé rer ponctuellement quelques points de comparaison avec
la litté rature de la Francophonie. Des pistes de réflexion seront également données sous
forme d’extraits d’ouvrages ou d’articles théoriques à lire et à commenter.

Bibliographie indicative :
o Revue: Palimpsestes Traduire la littérature des Caraïbes,
https://journals.openedition.org/palimpsestes/1627
o Lise Gauvin. Les langues du roman : du plurilinguisme comme stratégie textuelle.
Presses de l’Université de Montréal, 1999.
p. 75
o Myriam Suchet, Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hérérolingues
(Paris : Edition des Archives contemporaines). 2009.
o Simon, Sherry & Paul St-Pierre (eds). Changing the Terms: Translating in the
Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 2000
o Bandia, Paul. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial
Africa. Manchester: St. Jerome Publishing. 2008

p. 76
A6MG011 – Contrastes anglais / français
Linguistics and translation: English and French in contrast

Responsable : CORRE Eric (eric.corre@sorbonne-nouvelle.fr)

Langues dans lesquelles le cours est enseigné: anglais et français


Type : TD Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
-en termes de connaissances :
- A l’issue de ce cours, les étudiants.e.s devraient connaître les principales
différences grammaticales/syntaxiques entre les systèmes linguistiques français et
anglais, surtout en ce qui concerne le domaine verbal (notamment, langue à cadrage
verbal vs. satellitaire ; distribution des temps/aspects ; syntaxe des phrases
complexes ; lexies nominales).

- en termes de compétences :
- En fin de semestre les étudiant.e.s devraient être capables de : analyser des corpus
de traduction parallèles, en utilisant les outils de la linguistique de corpus (LF
Aligner, AntPconc) ; repérer les différences principales entre le français et l’anglais
en termes de schémas de lexicalisation, de systèmes liés à la complémentation des
verbes ; maîtriser la terminologie adaptée à la description et l’analyse ; utiliser à
bon escient les principes de description en vue de productions écrites (extraits de
thème ou version).
-
Descriptif :
- Ce cours aura pour objectif de faire prendre conscience à l’étudiant.e des
différences majeures entre les systèmes linguistiques du français et de l’anglais
dans le but d’améliorer ses compétences en traduction. Plusieurs domaines seront
abordés : le profil typologique comparé du français et de l’anglais, dans le domaine
verbal ; les différences notables entre les systèmes de temps et d’aspect ; le
domaine nominal sera également abordé (différences de conceptualisation et de
lexicalisation pour les lexies nominales).
- Le travail se fera à partir de l’observation de corpus parallèles (de traduction), mais
également à partir d’extraits de textes dont il faudra justifier des traductions en
s’appuyant sur des connaissances linguistiques.

Bibliographie indicative :
- Ouvrage de grammaire anglaise de référence :
- Larreya, P. & Watbled, J-P. (1994), Linguistique générale et langue anglaise, Nathan
université.

p. 77
A6MC121 – L’Enfance aux États-Unis
L’Enfance et la famille aux États-Unis au XXe siècle : Éducation, enseignement,
passage à l’âge d’adulte

Responsable : BRYSON Christen (christen.bryson-charle@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2

Objectifs :
● Connaître l’histoire sociale, culturelle et politique de l’enfance et de la famille au
cours du XXe siècle aux États-Unis.
● Être conscient.e de différentes approches disciplinaires (psychologie, pédagogie,
histoire institutionnelle et socio-culturelle, etc.) et sources primaires (livres de
bonnes manières, films éducatifs, etc.) liées au cours.
● Rédiger un dossier de recherche sur un sujet lié aux thématiques, en anglais

Descriptif :
Cette unité d'enseignement a pour d'objectif d’examiner la vie familiale des Etats-Unis et
des américains au vingtième siècle. En traitant des aspects variés de l’enfance, notamment
l’éducation, le système éducatif et le passage à l’âge d’adulte, ce cours examinera la
création sociale et culturelle de l’enfance et de l’adolescence. Au travers de ces trois
grands thèmes, nous étudierons la pluralité des voix qui ont construit l’enfant et son
expérience ; les institutions qui ont essayé d’intégrer, voire d’américaniser, chaque enfant
dans le projet national, mais qui ont très souvent renforcé les différences socio-
économiques et ethno-raciales en légitimant une culture dominante ; ainsi que le moment
clef de l’individuation—l’adolescence—au sein de l’expérience familiale et sociale. Un
élément fondamental de ce cours consistera en un regard critique de la construction des
rôles genrés qui dès la naissance contribuent à la construction d’une expérience
particulaire de l’enfant, de l’adolescent et de la famille et qui ancrent ainsi le genre dans
l’ordre social.

Bibliographie indicative :
● Grant, Julia. Raising Baby by the Book: The Education of American Mothers. New
Haven: Yale University Press, 1998.
● Heywood, Colin M. A History of Childhood: Children and Childhood in the West from
Medieval to Modern Times. Cambridge: Polity Press, 2001.

p. 78
A6MD021 – Didactique 2
Didactique de la langue anglaise – aspects pratiques

Responsable : THUREL Céline (celine.thurel@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : français


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Objectifs :
• Décrire le système éducatif français et indiquer le poids de l’anglais dans
l’enseignement
• Expliquer les principaux éléments du CECRL et les appliquer à l’analyse de
supports pédagogiques
• Discuter la notion d’apprentissage précoce des langues étrangères
• Distinguer un support, une production et une trace
• Distinguer les différents types de support pédagogiques et ce qu’ils font travailler
• Distinguer les différentes étapes d’une préparation de cours en collège-lycée
• Présenter votre réflexion sous forme de schémas et cartes mentales

Descriptif :
Quels sont les objectifs d’un cours d’anglais en élémentaire ? au collège ? au lycée ? Doit-
on enseigner la grammaire et si oui comment ? Quels sont les outils et ressources qu’un
enseignant peut utiliser pour construire ses cours ? Ce cours d’introduction à la
didactique de la langue anglaise devrait vous aider à vous faire une opinion et peut-être à
décider si vous souhaitez enseigner l’anglais un jour.
Chapitre 1 - Vos représentations de la grammaire
Quelles sont vos représentations de la grammaire anglaise et de son enseignement ? Ces
représentations peuvent-elles évoluer en prenant en compte quelques notions clef
d'apprentissage des langues ?
Chapitre 2 - Le système scolaire français
Seriez-vous capable d’expliquer le système scolaire français à quelqu’un qui ne le connait
pas ? Cette séance sera l'occasion de découvrir ce qu'est une tâche et de réaliser votre
premier poster.
Chapitre 3 - Le CECRL
Qu'est-ce que le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues ? En quoi a-t-il
révolutionné l'enseignement des langues en France ? Cette séance vous permettra de
roder vos méthodes de lecture de textes officiels.
Chapitre 4 – L’apprentissage précoce des langues
Est-on censé enseigner l'anglais en maternelle ? Est-ce le seul moyen de devenir bilingue
? Nous partirons d’un questionnaire sur votre développement langagier (quel bébé étiez-
vous ?) et d’un texte scientifique pour comprendre les enjeux de l'enseignement précoce
de l'anglais.
Chapitre 5 – Les différents types de supports
Quels supports peut-on utiliser en cours d’anglais et selon les niveaux ? Vous aborderez
ces questions grâce à des exemples concrets de supports authentiques, didactisés et
didactiques issus de manuels d’élémentaire et du secondaire.
Chapitre 6 – La place de la grammaire dans l’enseignement d’une langue vivante

p. 79
Peut-on apprendre une langue sans en connaître la grammaire ? Que doit-on
enseigner et de quelles façons ? Vous découvrirez la conceptualisation inductive
complète et apprendrez à intégrer l’enseignement de la grammaire à une tâche finale.
Chapitre 7 – Atelier pratique
Comment construire une séquence et une séance de cours ? qu’est-ce qu’un
scénario pédagogique et que doit-il prendre en compte ? Vous vous mettrez dans la
posture d’un enseignant de collège ou de lycée pour essayer de bâtir votre première
séquence pédagogique.

p. 80
A6MC131 – La Jeune Amérique : de l’histoire à la culture populaire.
Responsable : THOLAS Clémentine (clementine.tholas@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais


Type : TD
Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
● Transférer la méthodologie de l’analyse de textes civilisationnels à l’analyse de la
culture populaire, et découvrir les outils propres à l’analyse d’images.
● Lire des sources secondaires pour étoffer la réflexion sur un corpus de sources
primaires.

Descriptif :
- Etudier la manière dont les arts populaires et les médias ont contribué à forger
une culture et une identité nationale aux Etats-Unis.
- Analyser les facteurs d’inclusion et d’exclusion en jeu dans le façonnage d’un
héritage commun.
- Comparer des textes, et documents iconographiques produits entre 1783 et
1828, et des productions audiovisuelles ou des œuvres de la culture de masse.
- S’interroger sur les interactions entre « high culture » (« culture savante ») et
« low culture » (« culture populaire »), et la manière dont elles infléchirent la
compréhension des Etats-Unis depuis le début du XIXe siècle, jusqu’à nos jours.

Bibliographie indicative :
● BLUM, John et al., National Experience : A History of the United States (Harcourt
Brace Jovanovitch, éditionrécente)
● DE GROOT, Jerome, Consuming History: Historians and Heritage in Contemporary
Popular Culture (Routledge, 2016)
● ZINN, Howard, A People’s History of the United States (The New Press, 2003
[©1980])

p. 81
A6ML031 – Arts et medias
Média/Images : Arts et média

Responsable EAD : BRIMONT Jenna (jennabrimont@gmail.com)


Responsable présentiel : DAVISON Claire (claire.davison@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2h

Cette option explore l’impact des nouveaux médias et nouvelles technologies sur
l’inspiration et l’expression artistiques au milieu du XXe siècle, mettant à jour les
dialogues intimes entre les arts avec chaque avancée médiatique. En nous penchant sur
un programme richement intérmédial, nous explorerons en premier lieu l’importance
du monde sonore au fil des décennies – depuis l’avènement de la radio jusqu’aux
comédies musicales mises en scène pour le grand écran, en passant par l’impact du
passage du film silencieux au cinéma sonore, l’émergence des dessins animés, et la
montée en puissance des musiques dites « d’ambiance ».
En puisant dans les magazines de l’époque, et en nous inspirant de quelques
grands pionniers en Media Studies, nous allons tenter de mieux comprendre l’impact de
la modernité sonore dans la création artistique des années 30 et 40 : comment la poésie
et les arts de la scène se sont-ils adaptés aux nouvelles technologies ? Comment
l’imagination artistique a-t-elle évolué pour mieux rendre compte des nouveaux bruits
ambiants ? Quel impact social et politique ont pu avoir la technologie et la bande
sonores ? Et comment ces nouveaux médias pouvaient-ils à leur tour contribuer à
l’évolution sociale alentour – notamment en ouvrant de nouvelles voies d’expression aux
femmes et aux classes ouvrières ?

Œuvres au programme

Charlie Chaplin, The Great Dictator


Alfred Hitchcock, Blackmail (film, 1928)
Walt Disney, Fantasia (1940)
G. Kelly & S. Donen, Singing in the Rain (film, comédie musicale, 1952)
Edith Sitwell and William Walton, Facade (poèmes, musique, cabaret)
Orson Welles, War of the Worlds (pièce radiophonique, 1938)

Base de données

The Listener (Magazine hebdomadaire Arts et Cultures 1929 – 1948)

Œuvres de référence
Kittler, Friedrich, Gramophone Film Typewriter, Stanford UP, 1999 (1986)
MacLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man Gingko Press, 2003
(1964)
D’autres lectures de référence seront disponibles en version PDF, sur i-campus.

p. 82
A6ML032 – Cultures sérielles
Seriality and Adaptation: Texts, Films, Series

Responsable : MONTIN Sarah (sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr)

Langue principale du cours : anglais

Type : TD

Nombre d’heures hebdomadaires : 2 heures

Objectifs :
Cette UE permettra notamment de découvrir les principes narratifs et esthétiques de
l’écriture sérielle, de réfléchir sur les questions de littérature canonique et de
paralittérature, les concepts d’intertexte et d’architexte, la question de l’auctorialité, ainsi
que les problématiques liées à la culture (culture médiatique et culture de
consommation). L’UE permettra également d’expérimenter d’autres approches
d’analyses rédactionnelles transdisciplinaires (telle ‘Comparison and Contrast’ ou
‘Classification’), s’éloignant ainsi des commentaires de texte et de dissertations
traditionnelles, tout en apprenant les bases de l’adaptation, permettant un langage
commun pour analyser le récit écrit et le récit filmique ou télévisuel.

Descriptif :
Cette UE s’intéressera à la question de l’écriture sérielle, qui occupe une place centrale
dans la culture moderne, depuis le boom du roman feuilleton victorien au 19ème siècle
jusqu’à l’explosion récente des séries télévisées et des romans sériels à la fin du 20ème
siècle. On étudiera les enjeux esthétiques, sociaux et culturels de cette écriture souvent
reléguée, quand elle est rapportée aux genres classiques canoniques, au rang de
production marginale, littérature populaire ou paralittérature. On étudiera les spécificités
de l’écriture sérielle (répétition, réinvention, etc) en s’interrogeant sur la portée
subversive ou au contraire conservatrice d’une forme qui pose la question de la
marchandisation de la culture et met en cause les principes d’originalité et d’unicité
propre à la position auctoriale romantique. On étudiera également la question de la
sérialité et de l’adaptation à travers les genres (romans/films/séries télévisées) en nous
arrêtant sur quelques exemples phares : The Adventures of Sherlock Holmes et ses avatars
modernes (Sherlock, Elementary ou encore Doctor House), The Handmaid’s Tale et son
adaptation télévisuelle en 2017.

Œuvres au programme (obligatoires)


● Arthur Conan Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes and the Memoirs of
Sherlock Holmes, intro by Ian Pears, Penguin Classics, 2001.
● Margaret Atwood, The Handmaid’s Tale, intro by Margaret Atwood, Vintage, 2017.

Œuvres conseillées
● Ritzenhoff, Karen et Janis Goldie (eds.). The Handmaid’s Tale: Teaching Dystopia,
Feminism and Resistance Across Disciplines and Borders. Lexington Books, 2019.
● Gérard Genette, Palimpsestes, La Littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.

p. 83
● Stam, Robert. Stam, Robert. Literature and Film: A Guide to the Theory and
Practice of Film Adaptation. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005.

p. 84
Table des matières
Informations générales EAD 2
VOS INTERLOCUTEURS PRIVILEGIES 2
PRINCIPES DE LA MISE À DISTANCE 3
CALENDRIER À L’EAD 4
L’ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL iCAMPUS 4
L’ÉDITION PAPIER DES BROCHURES DE COURS 5
LES DEVOIRS À LA MAISON 5
EXAMENS, RÉSULTATS, DIPLÔMES 6
LA LICENCE D’ANGLAIS à l’EAD 6
INSCRIPTION EN L1, L2, L3 7
CONTRÔLE CONTINU, EXAMEN, RATTRAPAGE 7
COURS, TUTORAT 8
VALIDATION DE LA LICENCE 10
LEXIQUE 11
FAQ SUR LES EXAMENS ET LES RATTRAPAGES 13
MAQUETTE DE LA LICENCE D’ANGLAIS 15
PREMIÈRE ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL1) 16
PREMIÈRE ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL2) 17
DEUXIEME ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL3) 18
DEUXIEME ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL4) 19
TROISIEME ANNÉE DE LICENCE, 1er SEMESTRE (SL5) 20
TROISIEME ANNÉE DE LICENCE, 2e SEMESTRE (SL6) 22

Descriptif des UE d’anglais (par année) 24

A1FC001 – Histoire britannique 25

A1FG001 – Grammaire Linguistique 1 26

A1FL001 – Littérature Anglophone 1 27

A1FP001 – Phonologie 1 28

A1FT001 – Version anglaise et méthodologie 29

A1MW001 – Atelier d’écriture 30

A1MV001 – Etude de vocabulaire 31

A1BM001 – Méthodologie Transversale du Travail Universitaire 32

A2FC101 – De l’Amérique aux USA 33

A2FG001 – Grammaire-Linguistique 2 34

A2FL001 – Littérature anglophone 2 35

A2FP001 – Phonologie 2 36

A2FT001 – Version anglaise et méthodologie 37

A2FG002 – L’anglais dans tous ses états 38


A2MC001 – Méthodologie en Civilisation 39

A2ML001– Panorama de la littérature anglophone 40

A3FC001 – Politique britannique 41

A3FG001 – Grammaire Linguistique 3 42

A3FL001 - Littérature anglophone 3 43

A3FP001 – Phonologie 3 44

A3FT101 – Introduction à la pratique du thème anglais 1 46

A3FL002 – Littératures postcoloniales 47

A3MT001 – Version anglaise 48

A3MP001 – Variation en anglais contemporain 49

A4FC101 – Les Etats-Unis au 19e siècle 50

A4FG001 – Grammaire Linguistique 4 51

A4FL001 – Littérature Anglophone 4 52

A4FP001 – Phonologie 4 53

A4FT001 – Version anglaise 54

A4FC002 – La relation UK/USA 55

A4MT101 – Introduction à la pratique du thème anglais 56

A4MG001 – Questions de linguistique 57

A5FC101 – Civilisation américaine 58

A5FG001 – Grammaire-Linguistique 5 59

A5FL001 – Littérature anglophone 5 60

A5FP001 – Phonologie 5 61

A5FT001 – Version anglaise 62

A5MT011 – Traduction spécialisée 63

A5MP011 – Phonologie option 64

A5MT111 – Thème anglais 65

A5MD021 – Didactique 1 66

A5MC031 – Histoire matérielle (GB). 67

A5ML031 – L'imaginaire médiéval 68

p. 86
A6FC001 – Société britannique contemporaine 69

A6FG001 – Grammaire – Linguistique 6 70

A6FL001 Littérature anglophone 6 71

Rewriting the canon / Réécritures intertextuelles 71

Objectifs : 71

À l’issue de ce cours, les étudiants devraient être capables de : 71

A6FP001 – Phonologie 6 72

A6FT101 – Thème anglais 74

A6MT011 – Traduction spécialisée 75

A6MG011 – Contrastes anglais / français 77

A6MC121 – L’Enfance aux États-Unis 78

A6MD021 – Didactique 2 79

A6MC131 – La Jeune Amérique : de l’histoire à la culture populaire. 81

A6ML031 – Arts et medias 82

A6ML032 – Cultures sérielles 83

p. 87

Vous aimerez peut-être aussi