Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Brochure l2
Brochure l2
Brochure 2e année
AN N É E UN I V ER S IT AI RE
2022/2023
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
SOMMAIRE
Ne pas oublier............................................................................................................................. 2
La filière Langues Étrangères Appliquées (LEA) ...................................................................... 3
Tableau Synoptique–Présentation du cursus .............................................................................. 4
Coordonnées du département LEA ............................................................................................ 6
Responsables Pédagogiques ....................................................................................................... 7
Inscriptions ................................................................................................................................. 8
Équivalences–Transferts ............................................................................................................ 8
Comment serez-vous évalué(e) dans le cadre du LMD (licence Master Doctorat) ?................. 9
Charte de l’évaluation et du contrôle des connaissances (licence et Master)............................. 9
Stage en entreprise et rapport de stage ..................................................................................... 10
Allemand .................................................................................................................................. 13
Anglais ..................................................................................................................................... 18
Arabe ........................................................................................................................................ 21
Chinois ..................................................................................................................................... 28
Espagnol ................................................................................................................................... 33
Hongrois ................................................................................................................................... 39
Italien ........................................................................................................................................ 43
Portugais ................................................................................................................................... 46
Russe (cursus particulier) ......................................................................................................... 53
Français .................................................................................................................................... 57
Droit ......................................................................................................................................... 59
Économie .................................................................................................................................. 61
Culture Numérique ................................................................................................................... 63
Démarche Métier Compétences ............................................................................................... 64
UE libre et UE de professionnalisation .................................................................................... 65
1
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
NE PAS OUBLIER
TOUT DE SUITE !
Vérifiez votre carte d’étudiant(e) : si les informations vous concernant ont été mal enregistrées,
faites-les corriger au plus vite.
TOUT LE TEMPS !
Conservez sur vous votre carte d’étudiant(e) : elle peut vous être demandée à tout moment. Ne
l’oubliez surtout pas pour passer un examen : vous ne seriez pas admis(e) dans la salle
d’examen.
2
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Cette filière s'adresse à des étudiant(e)s possédant déjà une bonne maîtrise de deux langues
étrangères et qui désirent acquérir une formation générale orientée vers l'économie et le monde
des affaires où l'usage des langues est devenu indispensable.
L’objectif pédagogique du cursus d’études en Langues étrangères appliquées est de former des
professionnels trilingues–maîtrisant, en plus du français, deux langues étrangères–spécialisés
dans la connaissance du contexte socio-économique, historique et culturel des aires
linguistiques correspondant aux langues choisies et possédant de solides connaissances dans le
domaine des techniques de gestion financière, du commerce international et des médiations
linguistiques.
À cette fin, l’apprentissage des langues et des cultures étrangères s’intègre à l’acquisition de
connaissances dans des matières qui ouvrent à l’insertion professionnelle : l’économie
(économie générale, économie industrielle, gestion d’entreprise, économie européenne) ;
l’initiation à la réglementation juridique dans les domaines professionnels concernés ; la
communication d’entreprise ; la médiation linguistique ; la sémantique appliquée à la
traduction ; l’informatique.
➢ La maîtrise, outre la langue française, de deux langues étrangères à niveau égal, cette
maîtrise incluant celle du vocabulaire spécialisé de certains secteurs (techniques,
juridiques, économiques).
Dans l’ensemble des masters qui s’ouvrent au sortir de la Licence, le prolongement naturel
de la formation LEA au niveau du master est représenté par :
3
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
TABLEAU SYNOPTIQUE–
PRÉSENTATION DU CURSUS
Code de l’Unité Intitulé des Unités d’Enseignement Volume horaire Coefficients Crédits–ECTS
d’Enseignement (UE) (European
(UE) CM TD Credits Transfer
System)
TOTAL 5h 15 h 30
40 30 ECTS
20 h 30
Langue A : Anglais
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe.
4
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Code de l’Unité Intitulé des Unités d’Enseignement Volume horaire Coefficients Crédits – ECTS
d’Enseignement (UE) (European
(UE) CM TD Credits Transfer
System)
TOTAL 5h 14,5 h
40 30 ECTS
20 h 30
Langue A : Anglais
Langue B : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Arabe, Chinois, Hongrois, Russe.
5
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
COORDONNÉES DU DÉPARTEMENT
LEA
SECRÉTARIAT PÉDAGOGIQUE :
6
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
RESPONSABLES PÉDAGOGIQUES
Anglais M. BONNOT
Arabe M. LAREDJ
Chinois M. ZHANG
Droit M. LE BOS
7
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
INSCRIPTIONS
➢ Pédagogique
B. Cas particuliers :
➢ VAC et Équivalences :
Tout étudiant(e) bénéficiant d’équivalences attribuées par la commission pédagogique lors de
l’examen de son dossier, ou s’inscrivant pour la première fois en LEA à Sorbonne Nouvelle
doit avoir en sa possession une validation d’acquis (formulaire d’une page recto signé par la
Direction).
ÉQUIVALENCES–TRANSFERTS
Les formulaires d'équivalence (validation d’acquis) sont à retirer au secrétariat LEA, Bureau
351 (pour les titres français).
Les demandes d'équivalences pour la filière LEA doivent être accompagnées de tous les
documents pouvant aider la Commission Pédagogique à prendre des décisions.
Exemple :
Relevé des résultats obtenus, brochure mentionnant le contenu des enseignements, poids horaire
de ces enseignements, etc…
8
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Quelques principes :
Le contrôle continu est le régime de droit commun, ce qui signifie que l’évaluation repose sur
plusieurs types de travaux : dossier réalisé à la maison, exposé oral, fiche de lecture, épreuve
sur table…
Le régime de l’examen final (1 seule épreuve en tout et pour tout en fin de semestre) n’est
accordé que sur dérogation et pour des raisons précises (activité salariée par exemple) sur
présentation de justificatifs.
En cas d’échec, une deuxième session, dite de « rattrapage », est organisée : c’est le principe de
la double chance.
Le semestre est dit « acquis » quand la moyenne générale du semestre (c’est-à-dire la moyenne
des notes obtenues dans toutes les unités d’enseignement (UE) du semestre, pondérées par les
coefficients) est égale ou supérieure à 10. Les notes d’UE inférieures à la moyenne sont
compensées par les notes au-dessus de la moyenne.
Si, à l’issue de la deuxième session (dite encore « session de rattrapage »), vous n’obtenez pas
la moyenne générale à votre semestre, vous conservez le bénéfice des UE auxquelles vous avez
obtenu au moins 10 sur 20 : vous les capitalisez.
CHARTE DE L’ÉVALUATION ET DU
CONTRÔLE DES CONNAISSANCES
(LICENCE ET MASTER)
http://www.univ-paris3.fr/controle-des-connaissances-2972.kjsp
9
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
C’est la première véritable application professionnelle du cursus en LEA, figurant sur le C.V.
des étudiant(e)s, validé par l’Université après la rédaction d’un rapport de stage. Le stage ne se
choisit pas à la légère : il doit s’intégrer au projet professionnel des étudiant(e)s et répondre aux
exigences pédagogiques du cursus.
Au niveau de la licence, la filière LEA comporte un stage obligatoire, suivi de la rédaction d’un
rapport de stage dans l’une des deux langues étrangères étudiées, au choix des étudiant(e)s.
Les étudiant(e)s peuvent effectuer le stage de licence à la fin de la deuxième année et rédiger
leur rapport de stage en 2ème année de licence (1ère session). Ils peuvent également le faire en
fin de troisième année (2ème session). Il leur faut alors prendre en compte leur inscription
éventuelle dans un autre établissement pour la rentrée suivante et des délais.
Les étudiant(e)s peuvent également faire un stage non obligatoire, avec ou sans rapport de stage,
selon les exigences du tuteur pédagogique qui encadre leur stage et l’évalue. Ce tuteur doit être
un enseignant titulaire. La durée du ou des stages effectués par un même stagiaire dans une
même entreprise ne peut excéder six mois par année universitaire.
REMARQUES PRÉLIMINAIRES :
Le diplôme de la licence ne peut être délivré tant que le rapport de stage n’a pas été rendu.
Les étudiant(e)s de nationalité étrangère devront rédiger le rapport de stage en français ou dans
une langue étrangère différente de leur langue maternelle.
Lorsque le stage a été effectué dans une structure linguistique donnée, le rapport doit être
obligatoirement rédigé dans cette langue.
Exemple : Si l’étudiant(e) effectue un stage au sein de l’Office du tourisme espagnol, celui-ci
donnera obligatoirement lieu à un rapport de stage rédigé en espagnol.
À défaut de faire un stage à l’étranger, le stage peut être effectué en France, à condition que
l’étudiant(e) utilise les langues étudiées en LEA .
10
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Sous certaines conditions, et avec l’accord préalable du tuteur pédagogique, un «job » d’été, ou
un emploi à temps partiel durant l’année universitaire, peuvent être validés comme stage à la
condition que l’étudiant(e) présente un contrat de travail équivalent à six semaines à temps plein
au moins et que l’entreprise accepte de remplir et de signer la feuille d’évaluation. Mais un
stage antérieur, en B.T.S, D.U.T. ou dans toute autre structure, ne peut être accepté et un
nouveau stage doit être effectué. Tout rapport de stage doit faire suite à un stage.
AVANT LE STAGE :
L’étudiant(e) pourra suivre des ateliers d’aide à la recherche de stages organisés par le Bureau
d’Aide à l’Insertion Professionnelle (B.A.I.P.) en s’inscrivant en ligne dès le premier semestre
de l’année universitaire.
L’étudiant(e) doit :
• déterminer ses propres compétences et son « savoir-faire » après avoir fait un bilan
personnel.
• cibler sa recherche sur un secteur d’activité, un type d’entreprise ou une fonction dans
l’entreprise.
• commencer sa recherche le plus tôt possible.
Les étudiant(e)s doivent se rendre sur la plateforme isorbonne et doivent cliquer dans l’ordre
sur : espace public–vie étudiante–insertion professionnelle.
Elle doit comporter aucune rature (ou blanc) et porter le cachet de l’entreprise et de l’Université.
Elle devra être remplie dans sa totalité et signée, avant que le stage ne commence (prévoir
un délai de 15 jours pour toutes les signatures), dans l’ordre chronologique, par :
11
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
APRÈS LE STAGE
À la fin de son stage, l’étudiant(e) doit dresser par écrit un bilan du stage en rédigeant son
rapport de stage dans la langue étrangère appropriée. Aussi, l’étudiant(e) remettra un
exemplaire à l’entreprise d’accueil.
Le rapport de stage comportera une déclaration sur l’honneur comme indiqué dans La Charte
d’évaluation : « La présentation de tout travail de rédaction universitaire (dossier, mémoire ou
autre) réalisé hors surveillance doit s’accompagner d’une déclaration sur l’honneur ».
Pour les étudiant(e)s qui sont à l’étranger, nous vous recommandons d’envoyer le rapport au
secrétariat LEA à l’adresse suivante : Nom de l’enseignant correcteur, Secrétariat LEA (bureau
351), 13 rue Santeuil
75231 Paris Cedex 05.
En aucun cas une lettre recommandée (avec ou sans accusé de réception) ne peut être envoyée
au domicile des professeurs.
En cas d’échec à la licence, l’étudiant(e) peut effectuer un nouveau stage et un nouveau rapport
aux sessions suivantes dans la limite globale de quatre sessions.
MODALITÉS DE VALIDATION :
Il n’y a pas de soutenance orale devant un examinateur, sauf exception et uniquement sur
décision de l’enseignant tuteur.
12
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ALLEMAND
1er SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Le cours portera sur le monde du travail et plus particulièrement sur la recherche de stage.
L’étudiant(e) apprendra à rechercher efficacement un stage (lecture et sélection d’offres de
stage en allemand), à présenter sa candidature (conception d’une lettre de motivation et d’un
curriculum vitae en allemand), et à entrer en contact téléphonique ainsi que par courriel avec
l’entreprise de son choix. Nous travaillerons à l’aide de dictionnaires papier–ou en ligne, pour
ceux qui disposent d’un ordinateur. Cours en français et en allemand.
Bibliographie
Gerhard, Corinna, Menschen im Beruf. Bewerbungstraining. Deutsch als Fremdsprache,
München: Hueber, 2017.
Janitza, Jean / Samson, Gunhild : Pratique de l'allemand de A à Z, nouvelle édition revue et
corrigée, Paris, Hatier, avril 2003.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce TD de version allemande vise à exercer vos compétences de traduction de l’allemand vers
13
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
le français.
Bibliographie
Il est essentiel de travailler avec des dictionnaires unilingues. Pour le français : Petit Robert de
la langue française. Pour l’allemand : Duden Universalwörterbuch, Wahrig, Langenscheidt
Deutsch als Fremdsprache.
Il est essentiel aussi de manier régulièrement des ouvrages de grammaire allemande. Vous
pouvez reprendre vos polycopiés de première année. Des tests d'auto-évaluation et
d'entraînement en grammaire allemande sont accessibles sur le site Internet de l'université
(plate-forme iCampus).
Rappelez-vous enfin que la Pratique de l’allemand de A à Z (Hatier) s’organise en rubriques
qui peuvent vous être très utiles lorsque vous êtes confronté à une difficulté de grammaire.
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. GEORGET
CM : 1h
TD : 1h30
Bibliographie
Ouvrages de référence :
Ackermann, Paul, Politisches System Bundesrepublik Deutschland kurzgefasst,
Stuttgart, Klett, 1994 (1. Aufl. [2. Aufl.: 2002]) [Schulbuch, BU Paris 3].
Bormann, Manfred, Demokratie: Grundformen und politisches System in Deutschland,
Freising, Stark, 2011 [Schulbuch: Abitur-Wissen Politik, BU Paris 3].
Chapoutot, Johann, Histoire de l’Allemagne (1806 à nos jours), Paris, PUF, 2014.
14
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Pour approfondir :
Marschall, Stefan, Das politische System Deutschlands, Schriftenreihe der Bundeszentrale für
politische Bildung, Bd. 1557, Bonn, 2015.
Schmidt, Manfred, Das politische System Deutschlands: Institutionen, Willensbildung und
Politikfelder, Schriftenreihe der Bundeszentrale für politische Bildung, München, Beck, 2011
(2. Aufl.).
Wolfrum, Edgar, Die geglückte Demokratie, Stuttgart, Klett-Cotta, 2006 (2. Aufl.)
2ème SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Bibliographie
Knaurs Lexikon der Synonyme – der treffende Ausdruck, das passende Wort.
Dictionnaires unilingues. Pour le français : Petit Robert de la langue française. Pour l’allemand
: Duden Universalwörterbuch, Wahrig, Langenscheidt Deutsch als Fremdsprache.
Pratique de l’allemand de A à Z de J. Janitza et G. Samson, Hatier.
15
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce TD de thème et de grammaire se propose d’initier les étudiant(e)s à l’exercice de la
traduction du français vers l’allemand, en réfléchissant sur les enjeux de cette activité et des
systèmes linguistiques en jeu (le français et l’allemand). La traduction d'extraits de textes tirés
d’ouvrages littéraires ou de la presse nous invite à une réflexion sur différents problèmes de la
grammaire allemande–qu’on suppose cependant acquis en deuxième année.
Bibliographie
Ouvrages de référence :
Dictionnaires monolingues : Grand Robert de la langue française, Petit Robert, Larousse,
Wahrig, Duden (version internet gratuite: www.duden.de) ;
Dictionnaires bilingues : Langenscheidt (Weis-Matutat), Larousse (Grappin) ;
Grammaires de l’allemand : Grammaire explicative de l’allemand, de J. Athias et D. Gelin,
Armand Colin ; Grammaire d’usage de l’allemand contemporain, de D. Bresson, Hachette,
Nouvelle grammaire de l’allemand, de J.M. Pastré, Ophrys ;
Pratique de l’allemand de A à Z de J. Janitza et G. Samson, Hatier ;
Bescherelle - l'allemand pour tous, de A. Larrory-Wunder et R. Métrich, Hatier ;
Bescherelle - Allemand : le vocabulaire de K. Albert, A. Larrory, et G. Samson
Lexiques de R. Loriche, Hatier ;
Le mot et l'idée : révision vivante du vocabulaire allemand, Ophrys.
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. GEORGET
CM : 1h
TD : 1h30
16
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
17
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ANGLAIS
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Il s’agit d’une préparation professionnelle pour une demande de stage en entreprise dans un
environnement anglophone, sachant que le stage est obligatoire pour l’obtention de la Licence
LEA.
Bibliographie
Les étudiant(e)s doivent apporter leur brochure à tous les cours. Les enseignants pourront
également proposer des articles en plus de ceux qui figurent dans la brochure.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
L’objectif est de fournir aux étudiant(e)s une méthodologie de la traduction pour les préparer
aux cours de traduction appliquée ou spécialisée figurant dans la suite du cursus LEA. Les
difficultés récurrentes de la traduction seront passées en revue, d’abord sous un angle théorique
(observation de textes en anglais et de leur traduction pour définir certainsprincipes
méthodologiques), puis par la pratique (exercices de version à partir de textes journalistiques).
Seront ainsi abordés les procédés de traduction, la recherche lexicographique, la traduction des
temps, des noms propres, des données chiffrées, etc.
18
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
Elle est consultable dans la brochure à retirer au service des polycopiés en début de semestre et
à apporter à chaque cours.
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. AUBERT
CM : 1h
TD : 1h30
Bibliographie
Une brochure de textes est à retirer impérativement auprès du service de la reprographie. Elle
comporte une bibliographie. La brochure et les informations relatives au cours sont également
disponibles sur l’espace iCampus du cours X3AN103 accessible dès le début du semestre aux
étudiant(e)s inscrit(e)s dans le cours.
19
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 épreuve écrite (résumé, commentaire de texte dirigé et notions).
Rattrapage : 1 épreuve écrite (résumé, commentaire de texte dirigé et notions).
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsables : M. BONNOT
TD:1h30
PROGRAMME :
C’est l’étude et le résumé en 100 mots (+/- 10%) d’articles de presse anglophone, suivis
d’une discussion collective en anglais sur le sujet traité dans l’article.
Bibliographie
La brochure de cours est à récupérer en début d’année, les étudiant(e)s doivent l’apporter à tous
les cours. Les enseignants pourront également proposer des exercices en plus de ceux qui
figurent dans la brochure.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Le cours consiste à analyser en anglais des unes de journaux, des photos de presse, et des titres
d’articles, tous tirés de la presse anglophone récente. Le but du cours est de travailler à la fois
la langue anglaise et l’analyse de documents journalistiques. L’étudiant.e devra rédiger une
analyse en anglais, c’est pourquoi la priorité sera accordée à la correction de la langue
(grammaire, vocabulaire, syntaxe); mais il/elle devra aussi expliquer comment l’information
est présentée au lecteur : sous quel angle, avec quel point de vue, en utilisant quel vocabulaire,
en faisant appel à quels sentiments, en utilisant quel type de photo, etc. Il ne s’agit pas de décrire
le document ni de résumer le contenu des articles, mais d’expliquer en détail sous quel angle
20
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
tel ou tel sujet est présenté aux lecteurs et pourquoi, en utilisant le vocabulaire technique et la
méthode vus en cours.
Bibliographie
Il est indispensable de lire régulièrement la presse. Voir par exemple les deux journaux suivants,
intéressants à comparer : nytimes.com, nydailynews.com
Coefficient 4
3 ECTS
PROGRAMME :
(01) Political Periods, (02) Politics and the Media, (03) Political Parties, (04) Elections and
Voting, (05) Parliament I, (06) Parliament II, (07) Devolution, (08) Northern Ireland, (09) The
Monarchy, (10) The Constitution.
Objectifs
Ce cours est une introduction à l'environnement politique du Royaume-Uni avec un focus sur
la période contemporaine. Il s’agit de la suite des du programme en L1 civilisation britannique
sur la population et le pays. Nous allons examiner les grandes périodes politiques au Royaume-
Uni depuis 1945, la constitution, les partis politiques, la communication politique, les élections,
ainsi que les institutions politiques telles que la monarchie, le Parlement et les assemblées
régionales, puis la centralisation du pouvoir vers l’Ecosse, le pays de Galles et l’Irlande du nord
dans le contexte du Brexit. Les étudiants seront amenés à mieux comprendre les spécificités du
contexte politique actuel du Royaume-Uni, pays où ils pourront vivre, travailler ou
communiquer avec dans un contexte professionnel. Des enregistrements des CMs sont
disponibles sur iCampus. Les CMs et les TDs ont lieu entièrement en anglais.
This course is an introduction to the political institutions of the UK. Particular attention is paid
to contemporary events. All the lessons, the course brochure and exams are entirely in English.
The lectures are filmed and available in iCampus.
Bibliographie
Ces ouvrages sont disponibles à la bibliothèque et la presse via Virtuose+ Europresse.
21
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
22
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ARABE
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable : M. AL-ZAUM
TD : 1h30
PROGRAMME :
Cet enseignement est une initiation aux textes spécialisés de langue arabe et vise à entraîner
l’étudiant(e) à l’exercice de synthèse croisée et de résumé de documents spécialisés, à partir de
textes écrits dans deux langues sur un même thème. L’étudiant(e) sera mis en contact avec des
domaines de spécialisation extrêmement variés à savoir : l’économique (macroéconomie), le
juridique (lois, jugements, contrats), le politique (articles de presse), le technique/scientifique
(télécommunication, médical) et divers domaines (social, culturel). La spécialisation et la
difficulté des textes s’accroitront tout au long du semestre, l’objectif du cours étant au final
d’enrichir le bagage terminologique des étudiant(e)s, de leur permettre d’acquérir une approche
comparative au traitement des textes en deux langues (les phraséologismes, les équivalences,
les correspondants), de renforcer leur capacité à faire une recherche documentaire et de
perfectionner leur langue.
Bibliographie
Fayza el-Qasem, Geogres Bohas et Mahmoud Fakhoury, 2006, L’art de rédiger en arabe
moderne, Paris, ENS Paris.
Ibrahim Najjar, Dictionnaire juridique FR/AR, Beyrouth, Librairie du Liban
Arpine Marchand, Sévane Marchand, 2009, Lexique bilingue de l’arabe des médias, Ellipses
2014 , الدولة والمؤسسات العمومية: مصطلحات القانون العام,كمون حسين
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :
Contrôle continu (CC) : 6 DM et 1 DST. 1h30. Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire, correspondance,
courrier officiel, amical,
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h 30. Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire
Rattrapage : 1 DST de 1h30 Synthèse, résumé, compte rendu, commentaire
Coefficient 4
2 ECTS
23
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Responsable : M. AL-ZAUM
TD : 1h30
PROGRAMME :
Il s’agit d’une initiation à la traduction. Le cours se base sur des textes généraux (politique,
social, littéraire) français et arabes afin de développer les réflexes nécessaires à toute opération
de traduction. En effet, outre le perfectionnement linguistique et le renforcement
terminologique, cet enseignement vise à développer chez les étudiant(e)s les mécanismes de
lecture/ré-expression que suppose tout travail de traduction (lecture active- comprendre le
texte/ré-expression en respectant la langue cible). L’étudiant(e) apprendra également à repérer
les écueils et difficultés qui entravent la traduction des textes et à y apporter les solutions
adéquates. La capacité à effectuer une recherche documentaire pertinente en vue de traduire sera
égalementun élément non négligeable de cet enseignement.
Bibliographie
EL-QASEM, Fayza, 2008, « La traduction économique vers l’arabe, implication didactiques »
In : langue, économie et en Enterprise, université Sorbonne Paris III.
SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER, Interpréter pour traduire, Coll.
Traductologie, Didier érudition, Paris, 2001.
DURIEUX, Christine, 1995, Apprendre à traduire, Paris, La maison du dictionnaire.
ECO Umberto, 2007 Dire presque la même chose, Grasset.
SCHWERTER, Stéphane, GRAVET, Catherine, BAREGE, Thomas, 2019, L’erreur culturelle
en traduction, Presse universitaire, Septentrion
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. L’TIFI
CM : 1h
TD : 1h30
24
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
l’institution militaire permet à l’étudiant(e) d’identifier les différences entre ces pays et d’avoir
des outils pour mieux comprendre une situation de plus en plus confuse surtout après la vague
des révoltes de 2011.
Bibliographie
Obligatoire :
Maurice FLORY, Michel CAMAU (sous la direction), Les régimes politiques arabes, Paris,
PUF, 1990.
Elizabeth PICARD (sous la direction), La politique dans le monde arabe, Armand Colin,
Paris, 2006.
Complémentaire :
Henry LAURENS, L’orient arabe de 1789 à 1945, Armand Colin, Paris, 2009.
Bertrand BADIE, Les deux Etats. Pouvoirs et société en Occident et en terre d'Islam, Fayard,
Paris, 1986. ارا،3 ا¹ ا3 ا، م ا وp ، 3 .1983 ء،Ai • ﷲ ا
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :
Contrôle continu (CC) : 2 DST
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 2h
Rattrapage : 1 DST de 2h
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable : M. AL-ZAUM
TD : 1h30
PROGRAMME :
Voir le premier semestre.
Bibliographie
Fayza el-Qasem, Geogres Bohas et Mahmoud Fakhoury, 2006, L’art de rédiger en arabe
moderne, Paris, ENS Paris.
Ibrahim Najjar, Dictionnaire juridique FR/AR, Beyrouth, Librairie du Liban
Arpine Marchand, Sévane Marchand, 2009, Lexique bilingue de l’arabe des médias, Ellipses
2014 , الدولة والمؤسسات العمومية: مصطلحات القانون العام,كمون حسين
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :
Contrôle continu (CC) : 6 DM et 1 DST : commentaire, synthèse, résumé, rédaction d’un mini rapport, compte-
rendu, fiche technique ( nature des textes : économique, politique, commercial, financier, journalistique, etc.
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 : synthèse, rédaction d’une fiche technique
Rattrapage : 1 DST de 1h30 : commentaire composé
25
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable : M. AL-ZAUM
TD : 1h30
PROGRAMME :
L’étudiant(e) apprendra à modifier et adapter un message arabe afin que des destinataires de
langue et de culture françaises puissent le comprendre pleinement. La dimension extra-
linguistique, tout comme l’élément linguistique, occupant une place déterminante dans tout
processus de médiation linguistique, l’étudiant(e) sera amené(e) à repérer et traiter les éléments
sociaux, culturels et personnels qui entrent en jeu dans ce processus
Bibliographie
ECO Umberto, 2007 Dire presque la même chose, Grasset.
SCHWERTER, Stéphane, GRAVET, Catherine, BAREGE, Thomas, 2019, L’erreur culturelle
en traduction, Presse universitaire, Septentrion
LADMIRAL, Jean René, 2105, La communication interculturelle, Traductologiques, Les belles
Lettres
BALARD, Michel, 2013, Histoire de la Traduction, De Boek
BENSIMON, 1998, Paul, Traduire la culture, Presse de la Sorbonne Nouvelle.
المركز العربي, مجموعة مؤلفين, إشكاليات التعليم والترجمة والمصطلح,اللغة والهوية في الوطن العربي
لألبحاث ودراسة السياسات
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :
Contrôle continu (CC) : 2 DST (70%), 1 exposé oral (20%) et des interrogations pendant lecours (10%).
Contrôle terminal intégré (CTI) : 1 DST de 1h30 : analyse d’un discours oral ou écrit (1h30)
Rattrapage : 1 DST de 1h30 : analyse d’un discours.
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. L’TIFI
CM : 1h
TD : 1h30
Bibliographie
Voir le premier semestre.
26
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
27
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
CHINOIS
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Objectifs :
Fluidifier la prise de parole en chinois.
Bibliographie
Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Exercices de traduction français-chinois et chinois-français à partir des articles ou extraits de
documents authentiques, dans les domaines économique,culturel et social.
Objectifs :
Amener l'étudiant(e) à un niveau élevé de maîtrise de la langue chinoise moderne, à la fois
écrite et parlée. Cette maîtrise, impliquant précision et aisance de manière indissociable,
englobe non seulement la connaissance approfondie et rigoureuse des spécificités syntaxiques
28
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
et lexicales de lalangue cible, mais aussi la capacité effective à l'utiliser et à apprécier ses
nuances culturelles.
Ce cours vise à introduire les stratégies de traduction d’articles de presse, de documents
techniquesou d’œuvres littéraires.
Bibliographie
Cours de traduction du français en chinois, XU Jun, 2007, Shanghai : ShanghaiForeign
Language Education Press, 265 pages.
La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif, Marianne LEDERER, 1994,Paris :
Hachette, 224 pages.
Nouveau cours de traduction du français en chinois, FENG Baicai, 2004, Pékin : Foreign
Languages Press, 383 pages.
Coefficient 4
3 ECTS
Bibliographie
Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur laChine
contemporaine.
Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.
Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.
29
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
1911, tout en soulignant aussi la survivance de la tradition impériale dans la Chine d'aujourd'hui.
Bibliographie
Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur laChine
contemporaine.
Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.
Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Objectifs :
Fluidifier la prise de parole en chinois.
Bibliographie
Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.
30
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
2 ECTS
Objectifs :
Fluidifier la prise de parole en chinois.
Bibliographie
Guide de conversation en chinois, Larousse, 2013.
Coefficient 4
3 ECTS
Bibliographie
Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine
contemporaine.
Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.
Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.
31
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Le cycle de cours sur la Chine contemporaine insistera sur le contexte historique dans lequel a
émergé cette Chine, à partir de l’époque charnière du 19e siècle marquée par le déclin de la
dernière dynastie impériale sino-mandchoue des Qing, confrontée à l’expansionnisme des
empires étrangers, jusqu’à la proclamation de la République de Chine après la révolution de
1911, tout en soulignant aussi la survivance de la tradition impériale dans la Chine d'aujourd'hui.
Bibliographie
Jacques Gernet, Le monde chinois, Paris, Pocket, 2011, 3 tomes, le dernier sur la Chine
contemporaine.
Alain Roux, La Chine contemporaine, Paris, Armand Colin, 2010, 5e édition.
Thierry Sanjuan, Atlas de la Chine. Un monde sous tension, Paris, Autrement, 2012.
32
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ESPAGNOL
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h30
PROGRAMME :
Il s’agit de la compréhension écrite. Ce TD a pour objectif de mettre en œuvre et de parfaire les
compétences nécessaires à la présentation écrite d’une démarche de réflexion. Nous
mobiliserons à cette fin les acquis des UE de 1ère année (grammaire et expression) à travers
deux types d’exercices qui mobilisent des capacités de compréhension, d’analyse, et les
compétences de construction syntaxique, d’organisation du discours : le compte-rendu de
texte(s), la mise en œuvre de la dissertation, le résumé ou la contraction de texte, les synthèses
dans diverses déclinaisons, etc.
L’effort portera tout particulièrement sur l’articulation et la clarté du discours écrit (élaboration
d’un plan, hiérarchisation et développement de l’argumentation, utilisation des connecteurs,
cohérence syntaxique), l’objectif étant de savoir identifier une ou plusieurs problématiques
posées dans des documents textuels ou multimédias et de présenter une réflexion intelligible et
construite à partir de l’analyse des contenus.
Bibliographie
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Dans le cadre de ce cours, nous ferons de la version économique. La version consiste à traduire
33
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
Quelques journaux/ revues en langue espagnole :
www.elpais.com
www.lavanguardia.es
www.elmundo.es
www.abc.es
www.clarin.com
www.eldiario.es
www.eleconomista.es
www.alternativaseconomicas.coop
www.elmercurio.com
www.eluniversal.com.
https://www.publico.es
Dictionnaires, conjugaisons et grammaires gratuits en ligne :
Français :
Trésor de la Langue Française informatisé : http://atilf.atilf.fr Puis, il faut cliquerdans « Entrer
dans le TLFi »
Le Conjugueur : https://leconjugueur.lefigaro.fr
Grammaire : https://www.etudes-litteraires.com/grammaire.php
Espagnol :
Real Academia Espagňola : https://www.rae.es
Diccionarios de elmondo.es : https://www.elmundo.es
Conjugador : https://www.elconjugador.com
34
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
3 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours s’intéressera à l’Espagne de la Transition (1975-1986).
Nous allons étudier la construction de la démocratie espagnole, les structures de cet État, la
modernisation des institutions ainsi que les structures de l’économie.
Bibliographie
Hermet, Guy, L’Espagne au XXème siècle, Paris, Presses Universitaires de France,1986.
Tezanos, José Felix, Cotarelo, Ramón, De Blas, Andrés, La Transición democrática española,
Madrid, Editorial Sistema, 1993.
Vázquez Montalbán, Manuel, Crónica sentimental de la transición, Barcelona,Editorial
Planeta, 1985.
Responsable : M. BLUMENTHAL
CM : 1h
TD : 1h30
PROGRAMME :
CM : Ce cours s’intéressera à l’Amérique Latine dans les relations internationales (1889–1984).
Nous étudierons le panaméricanisme, le système interaméricain dans la Guerre Froide, la
coopération interrégionale et les nouvelles solidarités internationales.
TD : Nous étudierons l’analyse et le commentaire de documents. Les étudiant(e)s auront une
anthologie polycopiée.
Bibliographie
DABENE Olivier, L’Amérique latine au XXe siècle, Paris, Collection Cursus, SérieHistoire,
Armand Colin, 1997.
COVO Jacqueline, Civilisations latino-américaines, Paris, Collection Langue 128, Nathan
Universités, 1998.
DEL POZO José, Histoire de l’Amérique Latine et des Caraïbes, de 1825 à nos jours, Paris,
Nouveau Monde Éditions, 2006.
35
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce TD a pour objectif de parfaire les compétences nécessaires à la présentation oraled’une
réflexion.
Il s’agit d’approfondir les techniques d’expression orale.
Pour l’ensemble de l’UE : Les textes présentés en thème économique et en expression écrite
pourront être issus de la presse d’information générale ou spécialisée, d’articles scientifiques ou
de vulgarisation, d’essais, de rapports d’institutions internationales (ONU, BIT, OCDE,
CEPAL), de documentation d’entreprise.
Votre curiosité et votre ouverture au monde, associées à une bonne méthodologie linguistique
sont donc indispensables à ces deux TD !
Bibliographie
Dictionnaires, conjugaisons et grammaires :
Dictionnaire Général bilingue français–espagnol et espagnol–français,
Larousse.
Dictionnaire le Petit Robert
Bescherelle-conjugaison espagnole
Bescherelle-conjugaison française
Grammaire (française et espagnole) : la grammaire qu’il vous faut est, tout simplement, la
grammaire que vous réussirez à lire et à comprendre.
Allez à la bibliothèque et sélectionnez-en trois ou quatre parmi celles qui sont proposées, et
gardez celles que vous comprenez : c’est celle qui correspond à votre niveau de compétence.
Dictionnaires, conjugaisons et grammaires gratuits en ligne :Français :
Trésor de la Langue Française informatisé : http://atilf.atilf.fr P
Puis, il faut cliquer dans « Entrer dans le TLFi »
Le Conjugueur : https://leconjugueur.lefigaro.fr
Grammaire : https://www.etudes-litteraires.com/grammaire.php
Espagnol :
Real Academia Espagňola : https://www.rae.es
Diccionarios de elmondo.es : https://www.elmundo.es
36
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Conjugador : https://www.elconjugador.com
Quelques journaux/ revues en langue espagnole :
www.elpais.com
www.lavanguardia.es
www.elmundo.es
www.elmercurio.com
www.eluniversal.com.
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h30
PROGRAMME :
Le thème consiste à traduire un texte de langue française en langue espagnole. On entend par
thème économique la traduction d’un texte portant sur l’actualité économique et sociale. –au
sens large–de l’aire hispanophone. Les objectifs pédagogiques de thème économique, ainsi que
le traitement linguistique qu’il propose aux problématiques des sociétés hispanophones sont les
mêmes que ceux du TD de version économique (se rapporter au chapitre de l’UE X3ELA/B).
Bibliographie
Coefficient 4
3 ECTS
37
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
dette extérieure.
Bibliographie
DABENE Olivier, L’Amérique latine au XXe siècle, Paris, Collection Cursus, SérieHistoire,
Armand Colin, 1997.
COVO Jacqueline, Civilisations latino-américaines, Paris, Collection Langue 128, Nathan
Universités, 1998.
DEL POZO José, Histoire de l’Amérique Latine et des Caraïbes de 1825 à nos jours, Paris,
Nouveau Monde Éditions, 2006.
38
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
HONGROIS
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Dans ce cours, nous chercherons à perfectionner la compréhension du hongrois et à acquérir un
vocabulaire spécifique des domaines de l’économie, de la politique et de la culture.
Bibliographie
Dictionnaire unilingue français
Dictionnaire unilingue hongrois
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiques bilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005.
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi, Vilmos –
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest,KJK-Kerszöv, 2001.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de présenter les bases de la traduction économique du français vers le
hongrois. On étudie et traduit des articles de la presse française traitant de l'économie générale
oudes sujets plus particuliers de l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie
39
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
et l’Europe ou le monde.
Bibliographie
Dictionnaire unilingue français
Dictionnaire unilingue hongrois
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiques bilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005.
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi, Vilmos –
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest,KJK-Kerszöv, 2001.
Coefficient 4
3 ECTS
PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie, la
vie culturelle et la politique de la Hongrie d’aujourd’hui au sein des pays d’Europe centrale en
envisageant plus particulièrement les pays où vit une population hungarophone.
Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.). Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours, Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.). La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation,L’Harmattan,
Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.). Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest,2003.
2ÈME SEMESTRE
40
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Dans ce cours, nous chercherons à perfectionner la compréhension du hongrois et à acquérir un
vocabulaire spécifique des domaines de l’économie, de la politique et de la culture.
Bibliographie
Dictionnaire unilingue français
Dictionnaire unilingue hongrois
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiques bilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005.
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi, Vilmos –
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest,KJK-Kerszöv, 2001.
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de présenter les bases de la traduction économique du français vers le
hongrois. On étudie et traduit des articles de la presse française traitant de l'économie générale
ou des sujets plus particuliers de l’actualité politique et sociale concernant la France, la Hongrie
et l’Europe ou le monde.
Bibliographie
Dictionnaire unilingue français
Dictionnaire unilingue hongrois
Dictionnaires bilingues hongrois-français et français-hongrois
Pálfy, Mihály – Pálfy, Miklós - Mészáros, László, Dictionnaires économiques bilingues
hongrois-français et français-hongrois, Grimm Kiadó, Szeged, 2005.
Dictionnaire juridique bilingue hongrois-français et français hongrois : Bárdosi, Vilmos –
Trócsányi, László, Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, Budapest,KJK-Kerszöv, 2001.
41
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
3 ECTS
PROGRAMME :
Le cours propose d’approfondir les connaissances des étudiant(e)s concernant l’économie, la
vie culturelle et la politique de la Hongrie d’aujourd’hui au sein des pays d’Europe centrale en
envisageant plus particulièrement les pays où vit une population hungarophone.
Bibliographie
Klaniczay, Tibor (dir.). Histoire de la littérature hongroise des origines à nos jours, Corvina,
Budapest, 1980.
Szende, Thomas (dir.). La Hongrie au XXe siècle : regards sur une civilisation, L’Harmattan,
Paris, 2000.
Tóth, István György (dir.). Mil ans d’histoire hongroise, Corvina-Osiris, Budapest, 2003.
42
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ITALIEN
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h30
PROGRAMME :
Dans ce cours, nous étudierons la terminologie et la phraséologie spécialisées ainsi que des
structures syntaxiques et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de
spécialisation suivants : l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel. Il y
aura un entraînement à la compréhension, la synthèse et la reformulation de documents divers
tirés de la presse italienne généraliste (ex. La Repubblica, Il Corriere della Sera) et spécialisée
(ex. Il Sole 24 Ore).
Bibliographie
ALTIERI BIAGI M.L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994
SERIANNI, L., Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi, Milano, Garzanti, 1997
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours est consacré à l’analyse des structures de la langue italienne et à l’étude des
mécanismes de la traduction. Nous nous attacherons à repérer les écueils et les difficultés qui
43
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie indicative :
Lexique italien-français
S. CAMUGLI – G. ULYSSE, Les mots italiens, Paris, Hachette, 1987.
A. CHELLI, Expressions et locutions italiennes. Exemples, emplois, traductions, Paris, Bordas,
1995.
G. ULYSSE – C. ZEKRI, Bescherelle italien. Le vocabulaire, Paris, Hatier, 2009.
Entraînement à la traduction :
F. BARBERO, Entraînement au thème et à la version, Paris, Ellipses, 2017.
PODEUR JOSIANE, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al
francese, Napoli, Liguori Editore, 2002.
L. SCOTTO D’ARDINO, 100% version. Italien, Paris, Ellipses, 2015.
Grammaires de l’italien et du français :
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ULYSSE O. ET G., Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette Livre, 1988
BIDAUD Françoise, Grammaire du français pour italophones, Torino, Utet Università, 2012
GHESTIN A. E HENRARD P., Grammatica essenziale. Strumenti per lo studio delle lingue.
Francese, Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1999.
GRÉVISSE Maurice, Le bon usage. Grammaire française.
Responsable : M. AGLIOZZO
CM : 1 h
TD : 1h30
Ce cours se propose de présenter les enjeux politiques, économiques, culturelles et sociales qui
ont caractérisé le développement de la société italienne, de l’après-guerre à la fin de la Première
République. Les différentes questions abordées lors du CM seront reprises et approfondies dans
le TD à travers l’analyse de différents documents historiques, d’articles de presse, documents
audiovisuels etc.
44
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
CRAINZ, G., Storia del miracolo economico italiano. Culture, identità, trasformazioni fra anni
cinquanta e sessanta, Roma, Donzelli, 1996
FORMIGONI, G., Storia d’Italia nella guerra fredda (1943-1978), Bologna, il Mulino, 2016
GENTILONI SILVERI U., Storia dell’Italia contemporanea (1943-2019), Bologna, il Mulino,
2019, pp. 1-200
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h30
PROGRAMME :
Dans ce cours, nous étudierons la terminologie et la phraséologie spécialisées ainsi que des
structures syntaxiques et idiomatiques spécifiques de l’italien dans les domaines de
spécialisation suivants : l’économique (macroéconomie), le politique, le social et le culturel.
Entraînement à la compréhension, la synthèse et la reformulation de documents divers tirés de
la presse italienne généraliste (ex. La Repubblica, Il Corriere della Sera) et spécialisée (ex. Il
Sole 24 Ore).
Bibliographie
Coefficient 4
2 ECTS
45
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
PROGRAMME :
Les activités de ce cours visent à l’approfondissement du lexique italien, des stratégies de
compréhension de texte et d’expression. Elles déboucheront sur la production ou la
reformulation d’un texte en italien, par le biais du résumé, de l’exercice de synthèse et de la
pratique de la traduction.
Bibliographie
ALTIERI BIAGI M. L., La grammatica dal testo, Milano, Mursia, 1994.
DARDANO M., TRIFONE P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna,
Zanichelli, 2003.
ULYSSE O. ET G., Précis de grammaire italienne, Paris, Hachette Livre, 1988
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. AGLIOZZO
TD : 1h30
CM :1h
Bibliographie
PONS, S., ROCCUCCI, A., ROMERO, R., (a cura di) L’Italia contemporanea dagli anni
Ottanta a oggi (Volume primo). Fine della Guerra fredda e globalizzazione, Roma, Carocci,
2014
ASQUER, E., BERNARDI, E., FUMIAN, C., L’Italia contemporanea dagli anni Ottanta a
oggi (Volume secondo). Il mutamento sociale, Roma, Carocci, 2014
COLARIZI, S., GIOVAGNOLI, A., POMBENI, P., (a cura di), L’Italia contemporanea dagli
46
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
anni Ottanta a oggi (Volume terzo). Istituzioni e politica, Roma, Carocci, 2014
GENTILONI SILVERI U., Storia dell’Italia contemporanea (1943-2019), Bologna, il Mulino,
2019, pp. 201-393
47
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
PORTUGAIS
1ER SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable : M. SOBRAL
TD : 1h30
PROGRAMME :
Le cours portera sur le monde du travail et plus particulièrement sur la recherche de stage.
L’étudiant apprendra à rechercher efficacement un stage (lecture et sélection d’offres de stage
en portugais), à présenter sa candidature (conception d’une lettre de motivation et d’un
curriculum vitae en portugais), et à entrer en contact téléphonique ainsi que par courriel avec
l’entreprise de son choix.
Une partie importante du travail portera sur la correction de la langue et la connaissance et le
respect des codes de l’écriture
Bibliographie
FREIRE, N. Anido. Cartas: correspondance en portugais. Paris: Ellipses, 2008
SEQUEIRA, A. Sá Moreira. Correspondência em Português. Porto Editora, 2014
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de permettre aux étudiant-e-s d’acquérir les connaissances et
compétences en matière de compréhension et de techniques de traduction. Il vise également à
48
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
Une bibliographie détaillée sera incluse dans le support de cours disponible sur l’espace
iCampus.
La lecture régulière de la presse en langue portugaise est vivement recommandée.
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. GOMES
CM : 1h
TD : 1h30
Ce cours se propose de faire découvrir les institutions, la vie politique et les structures
administratives du Portugal. Les différentes questions abordées durant la CM seront reprises en
TD par le biais de l’analyse des différents préambules de ses textes constitutionnels, de textes
programmatiques, d’articles de presse, d’articles académiques, de documents audio-visuels, etc.
Les thématiques abordées seront les suivantes :
• Les différents textes constitutionnels depuis la révolution libérale de 1820 ;
• La fin de l’Estado Novo : démocratisation et décolonisation ;
• Les institutions et le système de politique de la « Troisième République portugaise » de
1974 à nos jours.
• Le Portugal dans les institutions internationales et la lusophonie.
Bibliographie
Ouvrages généraux
Pasquino, G., Sistemas Políticos Comparados, Cascais, Principia, 2005.
Sande, P., O Sistema Político da União Europeia, Oeiras, Principia, 2000.
Ouvrages sur le Portugal
Bonifácio, M.F., O século XIX português , Lisboa, Imprensa de Ciências Sociais, 2002.
Coelho, M.B., Portugal : o sistema político e constitucional, Lisboa, Imprensa de Ciências
Sociais, 1989.
Pinto, A.C., Portugal Contemporâneo, Lisboa, Dom Quixote, 2004.
49
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 4
2 ECTS
PROGRAMME :
Les étudiants sont invités à l’utilisation de la langue orale et écrite. Nous travaillons un thème
différent par semaine et les étudiants entament une discussion sur le thème en question. Ensuite,
les étudiants font des présentations orales à chaque séance, suivies d’une analyse écrite afin
d’être notés sur les deux aspects de l’utilisation de la langue.
Bibliographie
Cunha et cintra - Gramática do Português Contemporâneo
Carreira et Boudoy - Pratique du Portugais de A à Z.
Lecture d'articles de presse établis à l’avance selon le thème de la séancE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable :
TD : 1h
PROGRAMME :
Ce cours a pour objectif de permettre aux étudiant-e-s d’acquérir les connaissances et
compétences en matière de compréhension et de techniques de traduction. Il vise également à
50
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
Une bibliographie détaillée sera incluse dans le support de cours disponible sur l’espace
iCampus.
La lecture régulière de la presse en langue portugaise est vivement recommandée.
Coefficient 4
3 ECTS
Ce cours propose de faire découvrir les institutions, la vie politique et les structures
administratives du Brésil par le biais de l’analyse des différents préambules de ses textes
constitutionnels, de textes programmatiques, d’articles de presse, d’articles académiques, de
documents audio-visuels, etc. Les thématiques abordées seront les suivantes :
• La division administrative : réflexion sur le fédéralisme brésilien ;
• Les relations entre les différents pouvoirs, les partis politiques, le système électoral et
les raisons de la corruption endémique ;
• La place de l’armée dans la vie politique brésilienne depuis 1822 ;
• L’organisation des forces de l’ordre et les raisons de la violence de la
société brésilienne ;
• Le système fiscal ;
• Le système éducatif ;
• La place de la religion dans la vie politique ;
• Les médias et la vie politique.
Bibliographie
AVELAR, Lúcia ; CINTRA, Antônio Octávio (org.). Sistema político Brasileiro: uma
introdução. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer-Steiftung; São Paulo: Editora Unesp, 2007 ;
AVRITZER, Leonardo; ANASTASIA, Fátima (org.). Reforma política no Brasil, Belo
Horizonte: Editora UFMG, 2006 ;
ENDERS, Armelle. Nouvelle histoire du Brésil. Paris : Chandeigne : 2008 ;
THERY, Hervé, Le Brésil, 6ème édition, 2012, Paris : Armand Colin, collection U;
51
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
VAINER, Bruno Zilberman, « Breve histórico acerca das constituições do Brasil e do controle
de constitucionalidade brasileiro”, Revista Brasileira de Direito Constitucional – RBDC , n. 16
–jul./dez. 2010, p. 170-171
52
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Ce cursus est commun à l’INALCO et à Sorbonne Nouvelle. Pour cette formation, l’inscription
administrative se fait à l’université de Sorbonne Nouvelle, habilitée pour le cursus LEA. Une
inscription administrative (sans frais) est obligatoire à l’INALCO et l’inscription pédagogique
s’effectue auprès de Mme Jakimov. Pour tout renseignement s’adresser au secrétariat LEA.
1ER SEMESTRE
Coefficient 8
4 ECTS
PROGRAMME :
Ce sont des cours de grammaire avec des exercices d’application systématique des règles
données. S’y ajoutent quelques exercices sur des questions ponctuelles ne faisant pas l’objet
d’un exposé théorique.
Bibliographie
➢ EXPRESSION ÉCRITE
Coefficient 4
2 ECTS
Responsable : M. KOLZOUN
TD : 1h
PROGRAMME :
Ce cours met l'accent sur l'assimilation du vocabulaire et de la grammaire au moyen d'exercices
écrits de rédaction sur des thèmes courants de la vie quotidienne.
Bibliographie
53
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
➢ EXPRESSION ORALE
Responsable : M. KOLZOUN
TD : 1h
PROGRAMME :
Le cours d'expression orale fait travailler l'étudiant(e) "en temps réel", de manière à lui faire
assimiler la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire des textes ou des thèmes étudiés et les
schémas accentuels et intonatifs du russe.
Bibliographie
Responsable : M. PLATOV
TD
PROGRAMME :
Il s’agit de faire comprendre la culture politique de la Russie contemporaine à travers les
sensibilités, mythes, symboles de l’autorité politique, et la manière dont ces derniers contribuent
à façonner les identités collectives. Il n’y a aucun prérequis.
Bibliographie
2ÈME SEMESTRE
54
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 8
4 ECTS
PROGRAMME :
Ce sont des cours de grammaire avec des exercices d’application systématique des règles
données. S’y ajoutent quelques exercices sur des questions ponctuelles ne faisant pas l’objet
d’un exposé théorique.
Bibliographie
➢ EXPRESSION ÉCRITE
Responsable : M. KOLZOUN
TD : 1h
PROGRAMME :
Ce cours met l'accent sur l'assimilation du vocabulaire et de la grammaire au moyen d'exercices
écrits de rédaction sur des thèmes courants de la vie quotidienne.
Bibliographie
➢ EXPRESSION ORALE
Responsable : M. KOLZOUN
TD : 1h
PROGRAMME :
Le cours d'expression orale fait travailler l'étudiant(e) "en temps réel", de manière à lui faire
assimiler la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire des textes ou des thèmes étudiés et les
schémas accentuels et intonatifs du russe.
Bibliographie
55
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. PLATOV
Bibliographie
56
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
FRANÇAIS
1ER SEMESTRE
X3FR301 : UE LINGUISTIQUE
Coefficient 3
3 ECTS
Temps de travail attendu : 90 heures
PROGRAMME : ÉNONCIATION
Aucun énoncé n'existe sans un sujet qui la réalise. Ce cours vise à repérer les éléments qui, dans
un énoncé, en font un acte de communication et manifeste la présence de celui qui envoie le
message, l'énonciateur. Ce cours vise à introduire à l'étude de ces marques de subjectivité, qui
constituent les traces du sujet parlant, et à familiariser les étudiant(e)s avec les méthodes
d’analyse de l’énonciation.
• Les thèmes suivants seront abordés :
• Les marques de personnes (les déictiques),
• Les reprises (les anaphores),
• L’attitude du sujet parlant par rapport à ce qu’il dit (les modalités),
• Le discours rapporté qui peut transformer la parole de l’autre.Le cours prend appui
sur le cours de syntaxe.
À l’issue du cours, l’étudiant(e) devra pouvoir identifier les marques de personne (les
déictiques),les reprises (les anaphores), les éléments linguistiques qui manifestent l’attitude du
sujet parlant face à ce qu’il dit (les modalités), autrement dit, repérer l’ensemble des unités
linguistiques exprimant la subjectivité.
Sur le plan des compétences transversales, il devra être capable de :
• Présenter un travail à l’oral et à l’écrit ;
• Travailler de façon autonome et en groupe.
Bibliographie
Émile Benveniste, 1966, Problèmes de linguistique générale 1, Paris, Gallimard (Collection
Tel), 356p.
Émile Benveniste, 1974, Problèmes de linguistique générale 2, Paris, Gallimard (Collection
Tel), 286p.
Dominique Maingueneau, (2007 [(1994]), L'énonciation en linguistique française, Paris :
Hachette Supérieur, 155 p.
Catherine Kerbrat-Orecchioni (2012 [(1980]), L’énonciation. De la subjectivité dans le
langage, Armand Colin, Paris, 267 p.
57
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
2ÈME SEMESTRE
X4FR301 : UE LINGUISTIQUE
Coefficient 3
3 ECTS
PROGRAMME :
Ce cours est une révision des grands principes de la rhétorique en rapport avec les débats
contemporains sur l’art d’argumenter et de communiquer.
L’étudiant(e) devra associer argumentation (construire le sens d’un énoncé par un raisonnement
logique) et rhétorique (apprentissage de l’art de convaincre et de persuader par le discours selon
un modèle qui remonte à l’antiquité gréco-latine et tout spécialement à Aristote et Quintilien)
pour apprendre à rechercher, après confirmation, réfutation ou délibération, une solution
négociée à travers l’analyse et la rédaction de textes argumentatifs divers, d’articles
journalistiques et d’écrits professionnels.
Bibliographie
Adam, Jean-Michel, Éléments de linguistique textuelle, Bruxelles, Mardaga, 1990.
Amossy, Ruth et Koren, Roselyne, « Rhétorique et argumentation : approches croisées »,
Argumentation et Analyse du Discours [En ligne], 2 | 2009, mis en ligne le 01 avril 2009,
consulté le 12 octobre 2018. DOI : 10.4000/aad.561, URL :
http://journals.openedition.org/aad/561 ;
Anscombre Jean-Claude et Ducrot, Oswald, L’Argumentation dans la langue, Mardaga, Coll.
« Philosophie et langage », 1983.
Barthes Roland. L'ancienne rhétorique [Aide-mémoire]. In: Communications, 16, 1970.
Recherches rhétoriques. pp. 172-223. DOI:
https://doi.org/10.3406/comm.1970.1236, https://www.persee.fr/doc/comm_0588-
8018_1970_num_16_1_1236
Doury Marianne, Moirand Sophie, L’argumentation aujourd’hui, positions théoriques en
confrontation, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 2004.
Reboul, Olivier, La Rhétorique, PUF, Que sais-je ?, n°2133.
58
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
DROIT
1ER SEMESTRE
X3DR301 : UE de DROIT
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. LE BOS
CM : 1h30
TD : 1h
PROGRAMME :
Ce cours présente quelques grands thèmes du droit des contrats, à savoir les conditions de leur
formation et leurs effets. Les contrats sont des actes juridiques essentiels dans la vie des affaires,
et il est donc indispensable de connaître les éléments principaux de leur régime juridique.
Bibliographie
Fabre-Magnan, M., Le droit des contrats, Que Sais-je ?, PUF, 2018.
2ÈME SEMESTRE
X4DR301 : UE DE DROIT
Coefficient 4
3 ECTS
Responsable : M. LE BOS
CM : 1h
PROGRAMME :
Ce cours présente quelques grands thèmes du droit du travail. On évoquera notamment l’esprit
particulier qui préside à un tel droit en envisageant notamment différents modèles. Outre le
modèle français, on évoquera également d’autres systèmes européens. Le contrat de travail et
son régime seront tout particulièrement étudiés.
59
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Bibliographie
Supiot, A. Le droit du travail, Que Sais-je ?, PUF, 2018.
60
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
ÉCONOMIE
1ER SEMESTRE
Coefficient 3
4 ECTS
Responsable : M. PROKOVAS
CM : 1h30
TD : 1h
PROGRAMME :
L’objet de ce cours est de donner aux étudiant(e)s de LEA un cadre d’analyse leur permettant
d’appréhender la réalité économique à travers les phénomènes monétaires. Après une étude des
caractéristiques de l’offre et de la demande de monnaie, l’accent sera mis sur la politique
monétaire et, plus particulièrement, sur l’action de la Banque centrale européenne. Actualité
économique oblige, les enjeux relatifs à la zone euro feront l’objet d’une attention particulière.
Bibliographie
AGLIETTA M., ORLÉAN A. (2002), La violence de la monnaie, PUF BRANAS., CAZALS
M. (2014), La monnaie, Dunod
COUPPEY-SOUBEYRAN J. (2012), Monnaie, banques, finance, Presses Universitaires de
France, Collection Quadrige
HARRIBEY J.-M., JEFFERS E., MARIE J., PLIHON D., PONSOT J.-F. (2018),
La monnaie, un enjeu politique, Seuil, collection Points Économie
PLIHON D. (2017), La monnaie et ses mécanismes, La Découverte
Par ailleurs, les étudiant(e)s trouveront en ligne des références bibliographiques plus détaillées.
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 3
4 ECTS
61
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
Responsable : M. PROKOVAS
CM : 1h30
TD : 1h
PROGRAMME :
Ce cours a pour objet d’étudier le financement de l’économie dans le contexte actuel de
mondialisation des activités économiques. Ainsi seront présentés dans le détail les différents
titres financiers, le fonctionnement du marché financier et du marché des changes, les produits
dérivés et leurs marchés. La dernière partie du cours sera consacrée à l’analyse de la crise
actuelle et de ses répercussions sur l’économie mondiale.
Bibliographie
Aglietta M., Coudert V., Le dollar et le système monétaire international, La Découverte,
Repères, 2015. Brender A., Pisani F., Gagna É., Monnaie, finance et économie réelle, La
Découverte, Repères, 2015 ;
Cartapanis A., Les marchés financiers internationaux, La Découverte, Repères,2004. Couppey-
Soubeyran J., Monnaie, banques, finance, PUF, 2015 ;
Plihon D., Les taux de change, La Découverte, Repères, 2012 ;
Par ailleurs, les étudiant(e)s trouveront en ligne des références bibliographiques plus détaillées.
62
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
CULTURE NUMÉRIQUE
2ÈME SEMESTRE
Coefficient 3
3 ECTS
Responsable : M. BOHET
CM : 10h (5 x 2h)
TD : 12h (6 x 2h)
PROGRAMME :
PIX est un projet public de plateforme en ligne d’évaluation et de certification des compétences
numériques. Son objectif est d’accompagner l’élévation du niveau général de connaissances et
de compétences numériques et ainsi de préparer la transformation digitale de l’ensemble de
notre société et de notre économie. PIX permettra d’obtenir un profil de compétences associé à
un score global sur 1024 PIX.
En conformité avec le cadre de référence européen DIGCOMP, PIX évaluera les compétences
numériques sur 8 niveaux et 5 grands domaines :
• Informations et données ;
• Communication et collaboration ;
• Création de contenu ;
• Protection et sécurité ;
• Environnement numérique.
http://www.univ-paris3.fr/presentation-des-ue-de-culture-numerique-pix-
583080.kjsp?RH=1291131820131
63
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
1ER SEMESTRE
Coefficient 3
3 ECTS
Responsable : BET
1h30 hebdomadaire
PROGRAMME :
La Démarche Métier Compétences est à choisir auprès du BET (Bureau des Enseignements
Transversaux), bureau 116.
Toutes les informations relatives à cet enseignement seront mises en ligne par le BET.
http://www.univ-paris3.fr/les-ue-de-professionnalisation-92376.kjsp?RH=1291648688143
64
Université Sorbonne Nouvelle LEA L2
UE LIBRE ET UE DE
PROFESSIONNALISATION
1ER SEMESTRE
X3BE301 : UE LIBRE
Coefficient 3
3 ECTS
Responsable : BET
1h30 hebdomadaire
PROGRAMME :
L’UE libre est à choisir auprès du BET (Bureau des Enseignements Transversaux), bureau 116.
Toutes les informations relatives à cet enseignement seront mises en ligne par le BET.
http://www.univ-paris3.fr/les-ue-libres-92982.kjsp?RH=1291648688143
2ÈME SEMESTRE
X4BE301 : UE PRO
Coefficient 3
3 ECTS
Responsable : BET
1h30 hebdomadaire
PROGRAMME :
L’UE pro est à choisir auprès du BET (Bureau des Enseignements Transversaux), bureau 116.
Toutes les informations relatives à cet enseignement seront mises en ligne par le BET.
http://www.univ-paris3.fr/les-ue-de-professionnalisation-92376.kjsp?RH=1291648688143
65