Vous êtes sur la page 1sur 12

Mmoire de Licence :

Leconteetla
problmatiquedesa
traduction
Ralis par: Filip Tatiana

Les objectifs de la recherche sont


daboutir un rsultat en analysant le
corpus des contes traduits, dobserver les
solutions les plus pertinentes apportes
par les traducteurs pour la traduction de
ce monde fantastique. De mme notre but
est de voir sil existe des diffrences
visant les procds de traduction utiliss
pour la traduction des contes merveilleux
et ceux modernes. Alors il est important
dexaminer en parallle loriginal et le
texte traduit pour accentuer les
possibilits, les procds, les difficults
qui apparaissent la transposition dun
conte dune langue une autre.

Dans le premier chapitre nous avons appliqu les


diffrentes thses des folkloristes visant la typologie
des textes, la structure et la typologie des contes.
Dans le deuxime chapitre nous avons analys la
spcificit de la traduction des contes.
Nous nous sommes axs sur la problmatique de la
traduction de la culture, sur lapproche pragmatique
dans la traduction des contes, la spcificit de la
traduction des ralits, et notamment la traduction
des objets ralits, les noms propres, les locutions
phrasologiques, les proverbes et les formulettes,
ainsi que les difficults dordre grammaticale comme
la spcificit de la traduction des temps utiliss dans
les contes, des interjections et des pronoms.

La traduction des Objets ralits


A mnca o bucat
de mmlig Manger un
morceau de
mamaliga
*Plat national
moldave prpar
avec de la bouillie
de farine de mais.
Rubla - Rouble

Dute i caut n casa mare va chercher


dans la cassa mare
*cassa mare chambre pour les htes dans
une maison paysanne ;
A trage brile tracer les brilles
*brille raie qui orne la partie infrieure des
murs blanchis la chaux ;
La poalele unui codru la lisire dun bois;
Pasre miastr - un oiseau bleu;
O poal de somnoroas un tablier de
pavots ;

Urtorii les Ouratorys


*Ouratory celui qui
parcourt les rues la veille
du jour de lan, en rcitant
plougouchorul
Pluguorul le
plougouchor
* vers quon rcite
loccasion du Nouvel An.
Buhaiul le boukhai
* instrument populaire fait
dun baril dont un bout est
garni de cuir et par lequel
passe une mche de poils
de cheval quon tire en
produisant un son pareil
au meuglement dun
buf ;

La traduction des noms propres


Hermione, Hedwige, les Weasley,
Dumbledore, McGonagall
Neville Longbottom LondubatNeville Poponea.
Draco Malfoy- Drago Malefoy - Draco
Reacredin.
Nearly Headless Nic - Nick QuasiSans-Tte - Nick Aproape-Fr-DeCap
Adalbert Waffling (wafer foaie de
placinta) - Adalbert Lasornette Adalbert Cltit

Statu Palm Barb Cot Haut Empan


Barbe-au-Vent Spen High Cubit
Beard ;
Geril La Gele Stonecold ;
FlmnzilLAffam Hollow Belly ;
Setil lAssoif Dry Throat;
Orbil Aveuglard - Dead-Eye;
Sandal- Sandale, cest ainsi que le
cur surnommait le paysan;
Ntflea Natafliatsa (un enfant
godiche, empot);
Uitcil Ouitoutchila (oublieux);
Ilie Mlie - Ilieche Malaeche ;

La traduction des expressions


phrasologiques
Se alinta cum se alint cioara-n la/
Elle se dorlotait comme un chat frileux
Bab mnnci ca n trgul lui
Cremene / Hol vieille, tu manges
dans ton sac
C eti rea de gur / que tu es
mauvaise langue
Fata babei i-a luat inima n dini /
prenant alors le courage deux mains

De-acu a mai mnca i rbdri prjite n


loc de ou / dornavant elle allait se
brosser le ventre au lieu de manger des
ufs.
i mergea de-i priau clciele/ elle se mit
courir comme si le diable tait ses
trousses
gura babei umbla cum umbla melia / la
vieille ne cessait pas de clabauder
propos de sa fille
Ba puneti pofta-n cuiu, mi bab / Que
non, vieille tu peux en faire ton deuil

La traduction des proverbes


Pesemne umbli dup cai mori s le iei potcoavele
Ce ne serait quessayer de prendre la lune avec
les dents Or, maybe, you are looking, as the
saying goes, for dead horses shoes ;
i cnd nu sunt ochi negri, srui i albatri! Au
royaume des aveugles les borgnes sont rois - For
want of darh eyes one kisses blue ones
Cci, mila Domnului: "Lac de-ar fi, broate sunt
destule" Dieu merci, ou il y a pain, il y a souris
for Gods mercy theres as much fish in the sea ;
Vorba ceea : apr-m de gini, c de cini nu ma
tem le vieux dicton dit vrai : Dfendez-moi contre
les oisons, car les chiens je ne les crains keep
the kens off me, for I dont fear the dogs ;

Conclusions
Nous avons constat que la traduction
des contes est assez difficile, les stratgies
de traduction sont diverses. C'est le
traducteur qui dfinit lui-mme les rgles.
Et parce quil n'y a pas de traduction unique
possible, il n'y a pas galement de
technique unique. Et il n'y a pas de bonne
ou de mauvaise stratgie. Du moment que
le traducteur peut justifier ses choix, toute
stratgie est valable et dfendable,
lgitime. Alors dans le cas de la traduction
des contes il est important davoir un esprit
cratif pour pouvoir fasciner les enfants
sans sloigner de l'original. Le traducteur
dans ce cas doit tre crateur.

Vous aimerez peut-être aussi