Vous êtes sur la page 1sur 22

NOTES SUR LA B~HASPATI-SM~T1

fiat"

LOUIS RENOU

Paris

Longtemps connue par le d6pouillement de certains commentaires qui avait abouti en 1889 ~t la traduction de Julius Jolly, la Sm.rti de Brhaspati est maintenant accessible par l'6dition de K. R. Rangaswami Aiyangar (Baroda, 1941). A vrai dire, le texte original n'a jamais 6t6 retrouv6. I1 s'agit toujours d'une oeuvre - comme celles de N~rada, de K~tyhyana et bien d'autres moins importantes - reconstitu6e d'apr~s les citations qu'en font les commentaires et nibandha's. Cette situation ne laisse pas d'entralner des ineonv6nients. D'abord les lacunes demeurent nombreuses. Dans le seul vyavahara(kan..da) - auquel nous nous tiendrons ici - il n'a 6t6 retrouv6 que 1.000 strophes environ. (Jolly en avait d6jh rep6r6 750). Or, le soin avec lequel B~haspati traite certains aspects du sujet, le d6tail dans lequel il entre, montrent assez que l'ouvrage devait comporter un nombre de vers sensiblement plus consid6rable. D'une lacune perceptible dans nos extraits, on ne peut done conclure h une absence dans le texte original. I1 est vrai que, ~ mesure qu'on d6couvre ou 6dire de nouveaux commentaires, le risque de laeunes semblerait devoir diminuer. Mais il faut remarquer qu'il y a une certaine uniformit6 dans les textes de ce genre, qui veut que ce soient toujours les mSmes strophes qu'on cite, ou bien parce qu'elles faisaient r6ellement autorit6, ou plut6t paree qu'il y avait en cette litt6rature une sorte de routine imposant de reprendre les citations d6j~ connues. Le Dharmako~a, l'entreprise gigantesque de Laxmanshastri Joshi, Wai, qui groupe ~t peu pr6s tout ce qui concerne le dharma dans la Sm.rti proprement dite, dans l'Epop6e, dans l'Arthagastra, dans le Veda m~me (mais gu6re dans les Puran.a!), enregistre des versets nouveaux de Brhaspati, une centaine environ pour le seul wavahara; mais ces additions au texte d'Aiyangar n'offrent pas, en g6n6ral, les m~mes garanties que les strophes ant6rieurement inventori6es; il s'agit de versets attest6s isol6ment, non glos6s, et qui concernent des d6tails sans parall61e ailleurs.

82

LOUIS RENOU

Sans vouloir nier en bloc l'authenticit~ de ces additions, il faut avouer qu'unc certaine h6sitation est de mise ~ leur sujet. D'ailleurs, les ~l~ments ncufs qu'en 1941 Aiyangar avait apport~s au texte traduit par Jolly n'6taient pas, eux non plus, ~ l'abri de la suspicion. Un certain nombre ne sont que des vcrsets de Manu, quelques-uns de Y~jfiavalkya, qui auront ~t6 attribu6s ~ B[haspati par quelque commcntatcur ct qu'Aiyangar imprime, en g6n~ral sans nous en avertir autrement. On peut imaginer 6videmment que Brhaspati, trouvant non ameliorable la teneur traditionnelle d'un enseigncment, l'aura int~gr~e comme son bien proprel; mais on peut croire aussi bien h une simple inadvertance de la part du commentateur. Dans d'autres cas, il s'agit de strophes figurant dans les fragments de K~ty~yana ou, plus souvent, dans ceux de N~rada, avec lcsquels B~haspafi a une ind~niable affinitY. En th~orie, de tels versets mixtes ont autant de droit d'&re attribu~s ~ Brhaspati qu'~ toute autre Sml'ti, s'ils ont pour garant un commentateur autoris~. I1 faut rappcler ~ ce propos quc les questions d'attribution ne sont pas envisag6es de mani~re stricte; il peut y avoir un flottement d'un commentaire h un autre; il peut y avoir des affectations jumel6es, cf. manuborhaspat~ dans le K rtyakalpataru ( vyavahara) p. 366, manun~radau pp. 475, 476, 480, 491, b.rhaspatir vydsag ca p. 450, b.rhaspatikatyayanau p. 572, etc. N6anmoins on peut arriver h savoir si telle strophe appartient ou non ~t B[haspati: c'est le cas off le vers fait double emploi avec un autre dont la paternit6 est incontestable; c'est le cas aussi (plus incertain) off l e v e r s all6gu6 s'ins6re dans une suite coh6rente, chez N~rada par exemple, alors qu'il serait isol6 chez Brhaspati. Cela pos6, le gros des strophes de Brhaspati se laisse arranger avec assez de facilit6 h l'int6rieur des chapitres composant le vyavahara. L'ordonnance, en effet, est la m~me, en principe, d'un commentaire ~t l'autre; les 6carts sont relativement peu nombreux. I1 y a la ressource du prak[r~aka, section contenant les "miscellan6es", que B~haspati semblait avoir pr6vue lui-m~me au terme de son ouvrage (29.1), bien que les Sm.rti intactes ne pr6sentent rien de pareil. La question qui reste la plus d61icate est celle de la teneur m~me des strophes. C'est l~t un aspect philologique et, de quelque mani~re, grammatical. Bien que, sur la base de citations 6parses, il ne soit pas strictement possible d'instituer une v6ritable 6difion critique, il est clair que la grammaire, le contexte, l'usage g6n6ral de l'auteur - outre le degr6 de x Est-il n6cessaire de rappeler les liens assez ~troits existant entre Brhaspati et Manu, liens jadis not6s par Jolly (WZKM, I, p. 275; r6sum6 darts Minor Law-books,I, p. 271 ; repris darts Kane, History of Dharrnadastra,I, p. 207)?

NOTES SUR LA

"B.RHASPATI-SM.RTI"

83

fid61it6 pr6sumable pour le commentaire ou nibandha citant - constituent des indices de quelque valeur. Indices difficiles pourtant h manier: pour ce qui est de la grammaire, Brhaspati, comme en g6n6ral les textes post6rieurs ~ Manu-Yhjfiavalkya, est un auteur h langue rel~ch6e, chez qui abondent des formes grammaticales ~t la limite de l'incorrect, des chevilles et approximations linguistiques diverses. Quant au contexte, il faudrait d'abord s'assurer du point pr6cis off la strophe se situe. Enfin, quant l'usage de l'auteur, la Brhaspatism.rti repr6sente un 6tat textuel faiblement diff6renci6, oth l'on a du mal h discerner, par exemple, un vocabulaire technique distinctif. Tout ceci montre la difficult6 qu'on a u r a r h retrouver la forme exacte des strophes; on ne peut esp6rer qu'une version approch6e qui, fort heureusement, laisse en g6n6ral peu de place au doute quant au fond m~me de la doctrine enseign6e. I1 appartenait h M. Aiyangar, dont les lectures sont tr6s vastes, de donner un texte aussi voisin que possible de l'original. I1 n'en a rien fait. Sans doute a-t-il suivi fid~lement, jusque dans ses fautes 6videntes, tel commentaire (sujet ~t varier d'ailleurs d'une citation h l'autre). I1 n'a pas h6sit6 ~ adopter l'indication qu'il a trouv6e dans ses sources lh m~me o/1 elles allouent ~ Brhaspati un vers de la tradition ant6rieure. Sans doute des variantes sont-eUes fournies en note, d'autres en fin de l'ouvrage, qui permettent, mSme sans revoir les sources, de restituer un texte meilleur, soit que l'6diteur ait d6cel6 ces variantes dans tel ou tel commentaire, soit qu'il les ait propos6es comme 6tant h substituer au texte 6dit6: mais alors pourquoi ne les avoir pas introduites dans l'6dition m~me? I1 est vrai qu'il est plus facile aujourd'hui qu'en 1941 de r6tablir les lemons correctes - celles m~mes (faut-il ajouter) que pr6suppose en g6n6ral d6jh la traduction Jolly. I1 y a eu en 1942 la traduction du Vivadacintaman. i par G. N. Jhgt; la mSme ann6e, l'6dition du Vyavaharanirn.aya par K. V. Rangaswami Aiyangar et A. N. Krishna Aiyangar; en 1953, le vyavaharaka.n.da du gigantesque K.rtyakalpataru par R. Aiyangar; en 1956, l'6dition du Vyavaharacintaman. i par L. Rocher. Enfin le DharmakoAa, dont les tomes concernant le vyavahara, s'6chelonnent entre 1937 et 19413. Notre objet i c i e s t de pr6senter des notes critiques portant sur les chapitres 12 h 19 du vyavaharakan..da. Principales abr6viations: B = B~:haspati. DhK = DharmakoJa (vols I-3). Kane = History ofDharmagastra, vol. 3. KKT = K.rtyakalpataru(vol. 12). Kt. = K~ty~yana D~s 1918 la Smfticandrika 6dit6e par J. R. Gh~rpure (un peu plus tard le Vyavaharamayakha du m6me) fournissait des legons dont l'6diteur de la B~hasp. ne semble pas avoir tir6 parti. I1en va de m6me enfm pour les fragments de K~ty~yana savamment 6dit6s et traduits par P. V. Kane (ouvrage non dat6, qui dolt 6tre d'environ 1930).

84

LOUIS RENOU

(6d. K a n e ) . M n . = Manu-smrti. N = N h r a d a (&l. Jolly). S C = Smrticandrik& V i C = Vivadacintama.ni.V y N = Vyavaharanir.naya. Y = Y A j h a v a l k y a .

xII. VENTE PAR QUI N'EST PAS LE PROPRII~TAIRE 2. Le texte h adopter est updm.gu yena vikr~tam, yena (r6pondant yena 3) ayant sa.h pour corr61atif; cf. SC p. 213. 3. Var. indiff6rente (mais confirm6e SC p. 214)prag raj~e viniveditam; mais ViC 190 "to the supervising officers", comme Aiyangar (et K K T p. 355). 4. La bonne ler est upadhikraya.h "achat frauduleux", comme 3; ler confirmSe K K T p. 355, bien que SC p. 314 (ici et au 3) lise upavikraya.h; upavi ~ para~t inconnu; upadhi ~ rSpond h upadhidevin que mentionne l'index du DhK - VyN p. 275, qui ignore le v. 2, donne ici un texte qui fait compromis entre 2 et 4: antargrhe bahirgramad upa.mgu gatayojanat/ hinamalyam, bhayakr~tam, vij~eyo 'svamivikraya.h; mais la leqon asato janat est confirmSe par N p. 155 (3) et gatayojanat semble &re une erreur palSographique. 5. La lemon mfdam. (c) (aussi K K T p. 350) est garantie par le v. 6; le mot est gloss vikretor "vendeur" SC p. 215, yasmat kritam K K T ; m~me emploi Mn. 8.202 Kt. 615, le sens propre Stant "(vendeur d') origine", celui qui est h l'origine de la transaction fautive, du fait qu'il a vendu un bien dont il n'Stait pas rSellement le maitre. 6. Levers manque chez Jolly, mais forme suite naturelle au 5 "quand le vendeur est produit, l'acquSreur ne saurait ~tre poursuivi; la contesta~ tion a lieu entre l'homme qui a perdu (le bien en question, chd. le propriStaire initial) et le vendeur". Vers citS comme Stant de Vyasa dans D h K p. 768, K K T p. 351, ViC 179. Le mot mot nar (Kane p. 464) figure chez Mn. 8.202 (gloss na~t.asvamin ou pfervasvamin, cf. Medh~tithi) et isolSment ailleurs, chez ~afikha (DhK p. 757), Marici (DhK p. 769), Kt. 614 (et DhK p. 768); aussi chez Kau~. 4.5 (note de J. J. Meyer p. 336). 7. K K T p. 351 kretrraj~or. Lire ici ~t nouveau mfda ~ (que donne KKT) et non malya ~ 9. Var. ~ K K T p. 356. 10. VyN p. 275 combine 10b (var. av~i~atataya) et l l a (var. svamf tadardha.m). I1 s'agit d'un v. de Kt. 621, allant de pair avec Kt 622 et 623; cf. Kane trad. de Kt. ad loc. p. 246 et (History) p. 465. 11. apih.rtam, est donnS aussi K K T p. 356, mais apahrta~ est prSfSrable et donnS par Kt. 622 qui a le m~me vers. Cf. Kane 11. cc.

NOTES SUR LA "BI~HASPATI-SMR. TI"

85

12. Encore un v. de Kt. 623 (Kane 11. co.). 13. Lepremierh6mistiche faitdoubleemploiavec 10a(cequieorrobore le fait que le v. 10 est bien effectivement de Kt., non de B), mais convient ici aussi bien "quand les officiers du Roi sont inform6s d'un (achat) fait dans la rue des marchands..."; le second h6mistiche est donn6 par D h K p. 769 comme 6tant de Marici, avec la legon (pr6f6rable) diva grh~ta.m yat kretra sa ~uddho labhate dhanam "si (la marchandise) a 6t6 revue en (plein) jour par l'acqu6reur, le (vendeur) en touche l'argent honnSte(ment)". 14. Manque Jolly; cit6 VyN p. 277 "celui qui, ayant vendu de la terre (urv~ "bloc de terre" Mn. 8.256, rare au sens de "terrain", toutefois cf. B 19.15), ne r6alise pas la jouissance convenable pour l'acqu6reur (lire: yah kretu.h bhuktim, yogyam.), devra donner ~t ce dernier la somme (6quivalente au prix d'achat); sinon, il est passible de la peine (affect6e/t) un voleur". C'est Fun des rares versets manquant dans le D h K ; toutefois l'616ment sa tasmai tat samara, dadyat est tit6 comme 6tant de Vyasa p. 768 (04 figure aussi naiva bhavayet); la mention caura(vat) revient dans le Matsyapur. et la ~ukraniti cit6s (h l'occasion de faits similaires) DhK. p. 769. 15. Manque Jolly. Le premier h6mistiche a 6t6 repris inutilement (de 12b), le second suppose pour compl6ment un h6mistiche tel que le donne Marici (DhK p. 769) et qui figure ici ~t l'6tat ind6pendant sous 16, donc: "mais si le prix n'est pas vers6, les sp6cifications (de la vente) 6tant inconnues (var. de Marici: avij~atanivegatvad "si l'entr6e en jouissance est inconnue"), la perte sera 6gale pour l'acqu6reur et pour le vendeur": vers cit6 ainsi (avec ~176 VyN p. 275 et attribution ~t Marici; nivega, mot de Kt. 753 en contexte analogue, aussi B 19.7 et 45 et 48, etc. Naturellement il faut lire na.stika (non nastika), cf. 6 ci-dessus sur ce terme. - DhK p. 765 ajoute ici un vers qu'Aiyangar imprime ci-dessous 18.3.

XIII. ENTREPRISE FAITE EN ASSOCIATION

1. K K T p. 358 a la lectio facilior nanrtavadibhi.h (aussi kriyam ~ la fin); na.naka figure chez Y 2.240 comme type de monnaie (SC p. 184 enseigne que la formule na.nakavedin revient ~ signifier "les riches"), cad. (Sarasvativil~sa) "le d~nara et autres monnaies marqu6es d'un sceau qui diff~re selon le pays". Vers cit6 Kane p. 466. VyN p. 280: kan.takavedibhi.h "qui connaissent les difficult6s" et karya saha kriya.

86

LOUIS RENOU

2. Manque Jolly. I1 s'agit d'un v. de N p. 133 (3), lequel fait iei double emploi avec 5, vers authentique de B. 3-4. Vers cit6s Kane p. 466; le v. 3 figure VyN p. 280 avec le sing. kriya (lequel semble confirm6 par 18); 4 est mis devant le v. 22 par K K T p. 368. 6-7. Vers cit6s Kane 1.e.; VyN p. 281; lire (avec VyN) va~canayam. "en cas de tromperie", comme implique la traduction Jolly; K K T p. 359 a va~canartha qui devrait se lire (a)va~canartha(.h) "s'ils n'ont pas l'intention de tromper". Var. indiff6rente ~ VyN (aussi p. 347) et KKT, mais SC p. 185 lit ~ 'pi ~t peu pros comme Aiyangar; cf. sarvavade.sv ayam. vidhi.h Kt. 797 B 23.25. 8. Lire k.sayo avec K K T p. 360 (kraya VyN p. 281) et ~ avec VyN (krto KKT), cf. ~ N p. 131 (9); glos6 k~ayayaiva hani.h SC p. 185. 9. Kane p. 467. Le second h6mistiche se lit chez VyN p. 281 tasyam, gam. dagamam, dattva grhn. fyus te '.m~ato 'pare, qui vient du v. 11. 10. Ligne h supprimer ici, cf. 38. 11. Var. pr6f6rable svam. gato 'pare K K T p. 360 SC p. 185 (et ci-dessus sous 9) "ses associ6s gardent le reste d'apr6s leurs parts respectives". 12. Ce v. qui interrompt l'expos6 vient de N p. 135 (12), avec les varr. yathoditam, vyatihared et raj~o. Chez N i l s'agit d'un (bref) d6veloppement sur le gulka, lequel se poursuit avec B 13 = N p. 134 (6) et parait mieux encadr6 que chez B. C'est le v. B 13 qui a pu entralner l'interpolation chez B, vu l'incipit daivataskararaja ~ (ainsi faut-il lire au lieu de naivam, taskararaja~ lequel ressemble fort ~ l'incipit daivaraja ~ du v. 11, /t la formule daivaraja ~ du v. 8. La leqon ~ ~ est confirm6e par le t6moignage d'Asah~ya. L e v e r s (13) est cit6 par VyN p. 271 comme &ant l'oeuvre de N. 15. Lire tasya (au premier h6mistiche) au lieu de tada; ou bien tatra avec K K T p. 362. 16. Vers rang6 (ainsi que 17) dans le prakfrn.aka par D h K p. 1961, mais laiss6 au pr6sent chapitre par VyN p. 281. En fait, il s'agit d'une ordonnance g6n6rale (sur le pr61~vement effeetu6 par le Roi), qui ne concerne pas le sam.bhftya. La var. dvadagam, tathd, donn6e par VyN et Vivadaratn~kara p. 116, pr6serve mieux la gradation entre les classes sociales, 6 pour les gftdra, 9 pour la rig, 12 pour le ks.atra, 20 pour les

vipra.
17. Cf. le v. pr6c6dent. 18. Lire sarvair va "ou par tous (les associ6s)" avec K K T p. 363, qui donne aussi la var. ~ 19. Vers de Mn. 8.209 (avec hareta cadhvaryur et c@i hared agvam).

NOTES SUR LA "B.RHASPATI-SMI~TI"

87

n s'agit des honoraires sp6ciaux que re~oit tel ou tel officiant (selon certaines 6coles v6diques, disent les cc.). La lemon difficile nividvaram., que donne B, n'est pas A 6carter; elle est connue du Vy. PrakAga p. 301 qui glose niviccham, san (ou plut6t ~ labdha.m varam "quand il r6cite les nivid, il y a un don (particulier) re~u par lui". Cette indication r6pond A ~fifikh~S. 7.21,9 qui donne a~vo nividvaro varo v~ "le don (pr6vu par le hotar) pour les nivid est un cheval, ou encore un objet de choix (?)", cf. AB. 3.11,3 a~vam, nivid~m. ~am.stre dady~t "au r6citateur des nivid on donnera un cheval". SC p. 187 se r6f~re A une druti qui a nividavaram a~vam. La question serait de savoir si cette var. int6ressante remonte ~ Mn. ou est le propre de B. 20. Vers de Mn. 8.210. De tels d6tails relatifs aux honoraires, que connait encore Mn., sont absents de la SmFti ult6rieure; il n'est donc pas certain clue B les air effectivement connus. On en trouve une description chez ~afkhalikhita ainsi que chez Kau.tilya (Kane p. 469) A propos du cas particulier oi) un officiant meurt ou quitte son emploi au cours d'une c6r6monie. 21. Cit6 Kane p. 469. 22. Vers plac6 dans les g6n6ralit6s du d6but par Jolly et D h K (p. 785). 26. Lire p~rvam au lieu de sarvam (ainsi K K T p. 369); le second h6mistiche seul cit6 VyN p. 285, en jonction avec la premiere moiti6 de 21. 27. ~ ~ (KKT p. 369 VyN p. 285 SC p. 186) est une forme plus usuelle que ~176 ye sam,~nas tu K K T et SC (samarth~s tu VyN), var. meilleure 6galement. 28. yasya pour yatra KKT p. 370; fautif VyN p. 285. 29. Au lieu de parvate, VyN p. 285 K K T p. 369 (et Jolly) ont vivita ~ ou viv~te; le mot est glos6 par "for~t" ViC 679, mais plus correctement "endroit gard6 en vue du p~tturage, etc." (KKT); cf. Y 2.162 qui d6conseille d'avoir un champ pros de la route, du village, du pr6 (viv~tante). Mais SC p. 186 glose parvate. 30. VyN p. 285. 31. VyN ibid. K K T p. 370 SC p. 186 lisent ~t bon droit kha~ja.m ca nadadyat, qu'implique aussi la traduction Jolly. 32. sanatana.h K K T p. 370 (mais VyN p. 285 pura~ H6mistiche isol6, sans doute parce qu'il servait de rubrique (en fin de d6veloppement); toutefois K K T le complete par une ligne emprunt6e ~t 33 (premier h6mistiche). 33. Var. ~176 pour ~176 K K T p. 370 VyN p. 285 et Jolly; de fait, on a hemarf~pya B 15.7 Vyfisa cit6 dans le DhK p. 899 hema...rftpya B 26.97 rftpyasuvar.na Mn. 8.131, mais hemakupya B 11.7 hira.nya...kupya

88

LOUTSRENOU

B 10.17 hema kupyam Praj~pati cit6 dans le DhK p. 1526. On peut done h6siter. 34. Dans KKT l.c., la premiere ligne est rattaeh6e ~t la seeonde de 33, la seconde de 34 demeurant isol6e; VyN p. 285. 35. Vers de Kt. 632, donn6 comme tel par VyN p. 286 KKT p. 371; varr. hareyus, vaheyus. 36. VyN p. 286 avec vap~ "6tang" et carmiko ~ "propres h l'~tat de corroyeur" (of. note de Jolly), leqons qui semblent pr6f6rables h va'pi et dhfirmiko ~ bien que KKT p. 371 donne le m~me texte qu'Aiyangar (va'pi carmiko ~ SC p. 187); vati~:o~ gukran, cit6 DhK. carmika est un mot de Mn.; l'expression dharmikopaskara "ustensiles pieux" serai quelque peu baroque, malgr6 le voisinage de devagrham. Autre var. ardham,gam VyN, admissible si l'on peut entendre "une part et demi" (comme pour ardham 37), cf. B 15.12 ci-dessous. 37. KKT et VyN ll.cc. 38. VyN donne le v. comme 6tant de Kt. et lit (avec Kane 6d. 633) pararactrad dhana.m yat syac caurai.h svamyaj~ayah.rtam/ raj~e (var. -o) dagam, sam uts.rjya (var. uddhrtya) vibhajeran yathavidhi//; id. KKT p. 371 (avec ah.rtya). I1 a pu exister certes un vers parall~le chez B (cf. SC p. 189), comportant la variante "un sixi~me (est h donner au Roi)" au lieu de "un dixi6me", cf. la note de Kane 6d. p. 249. 39. MSme remarque pour ce vers, qui figure chez Kt. 634 sous la forme coran,am. mukhyabhfttas tu caturo 'm. gam. s tato haret/ gftro "m.ga.rns tr~n samartho dvau ge.sas tv ekaikam eva ca//(fin alt6r6e chez VyN p. 286; KKT p. 372 a gict.fis). Lire chez Aiyangar anye plut6t que sarve.

XIV. DONATIONS NON VALIDES (On aurait pu pr6voir dans le texte de B les quatre subdivisions connues : adeya s'6tendant sur 1 et 2; deya allant de 3 ~ 8; datte, de 9/t 14; enfin adatta pour les quatre derniers vers). 2. Lire 6videmment ~ "gage" au lieu de ~ de mani~re compl6ter la liste des huit objets "adeya"; d'ailleurs N p. 137 (4) donne le mot, ainsi que KKT p. 373 SC p. 189 (et Jolly). Sur levers, Kane p. 471. 3. Lire dharmo (faute d'impression). Kane p. 472 (et I I p . 850). 4. Le sens le plus plausible est que le don valide est celui qui r6sulte d'un des sept modes r6guliers (de propri6t~), ce qu'on appelle les sept agama ou "acquisitions (traditionnelles)": ceci suppose les lemons saptfigamad et prad~yate, que donnent en fait KKT p. 375 et Jolly,

NOTES SUR LA "B~-,HASPATI-SMI~. TI"

89

s'appuyant sur Mn. 10.115; cf. la glose saptavittagama dharma.h KKT. Mais il y a un autre sens possible, drductible du texte imprim6 et de SC p. 190, avec saptaramad et prae~yate "ce qui demeure en surplus parmi les sept formes de proprirt6, telles que jardin, maison, champ, c'est cela (seul) qui peut ~tre donn6". L'inconvrnient est qu'on retomberait dans un enseignement voisin de 3 (atirieyate). Ce sens est admis par Apar~rka, tandis que VyPrak~ga commente selon rautre sens, ainsi que ViC 246. Noter les expressions k.setr~ramagrha~ Kt. 705, k.setrarama ~ grheeu Kt. 664. 5. Seconde ligne isolre VyN p. 289. 6. saudayika glos6 ViC p. 250. 7. Vers de Kt. 640 avec ~ Levers est/l supprimer ici, 6tant similaire it 4. 8. La lemon authentique doit &re ~ ~ (mot de Mn. 8.165 glos6 bandhaka "mise en gage (mortgage)"), texte adopt6 par K K T p. 376 et Jolly; adapana n'est pas connu en Sml'ti. Le vers semble mieux/t sa place dans le chapitre sur l'hrritage, oi~ il figure d'ailleurs (avec adhamana) dans B cit6 par le DhK p. 1585. 9. Lire ~ "prix (d'une marchandise)": sic VyN p. 292 Kane p. 472 Jolly; N p. 138 (8) avec sept subdivisions (et non huit). 10-14. Ces strophes, qui manquent chez Jolly, ne sont authentiques (dirais-je) qu'it un degr6 secondaire, bien qu'elles soient donnres comme 6tant de B par le VyN p. 290. I1 s'agit de maximes/t caractrre amplificatoire, qui ne sont pas du style habituel de B, ni mSme de la Sm~i en grnrral. "Pour le gadra, le don est simple ou: a lieu une fois (eka ~ var.); il est double pour le vaigya; triple est le don pour le k~;atriya; pour le br~hmane, sextuple./Pour le connaisseur de la gruti, il y a mille (manirres ou fois); pour le prrcepteur (du Veda), le double de cela; pour le maitre, le triple; pour ceux qui ont dispos6 les Feux, le double de cela./Pour celui qui connait le Soi, cent mille (fois); il y a une infinitude (de dons) pour celui qui pratique l'Agnihotra; pour qui boit le soma, cent mille (fois); une infinitude pour qui discourt sur le brahman". C'est la rubrique "importance relative des dons selon la qualit6 du rrcipiendaire" (DhK p. 803). Suit le v. 13 sur le strMhana, qui serait mieux/t sa place ailleurs: "une femme peut donner le bien-frminin (strMhana) it ses propres parents, mais seulement si elle est drnure de descendance (lire tantuvarjita: sic VyN p. 291); en l'absence de parents, h des relations; en l'absence de relations, h des br~hmanes". Sur le sens de bandhu, Kane p. 753; kulya est surtout connu dans sakulya, tant6t considrr6 comme 6quivalent de sapin..da, tant6t 61argissant la notion de sapig.da Kane p. 747.

90

LOUISR E N O U

Enfin le v. 14 concerne un don faith 6ch6ance "ce qu'on donne, se disant (il entrera en possession) apr6s ma mort, cela n'a pas le caraet6re d'une propri6t6 (lire svatfl~ avec VyN p. 298); du fait que ce n'a pas 6t6 donn6 actuellement, ce risque d'6choir ~t un h6ritier apr~s la mort"; lev. est cit6 dans le ddyabhaga in DhK p. 1224 avec la var. apayet, mais il est tit6 dans notre chapitre par VyN avec apatet. Sur le v., Kane p. 474. 15. ~ vaut mieux que ~ qui fait double emploi avec aturaih; toutefois N p. 138 (9) a ruganvita qui semble faire ~cho h ~ (dve~a 6tant un 6quivalent plus clair de hr.sta B). Vers cit6 ViC 262. 16. Var. narma ~ KKT p. 379, r6pondant h parihasa chez N. Vers cit6 ViC l.c. 17. ViC 263. 18. H6mistiche cit6 D h K p. 804 comme suite de 17, mais qui manque chez Jolly. "Celui qui jouit d'une chose donn$e par quelqu'un n'ayant pas capacit~ de donner (adatta) est punissable; de m~me celui qui donne une chose qui ne pouvait etre donn6e (valablement, adeya)". Vers tit6 aussi ViC 265; analogue N p. 140 (12) avec une ligne compl6mentaire

gl"h.naty adatta.m yo lobhad yag cadeya.m prayacchati/ adeyad~yako dan. .dyas tathadattaprat~cchaka.h/ /.

xv. RUPTURE D'UN CONTRAT DE SERVICE 1. Lire (au d6but de la seconde ligne) agugrft~abhy ~ avec K K T p. 382 VyN p. 299. Vers cit6 Kane p. 476 ViC 266; cf. 2, deuxi~me ligne. 2. Vers de N p. 141 (1), oi~ la seconde moiti6 fait double emploi avec B I (deuxi~me moiti6); le vers est toutefois cit6 comme 6tant de B par VyN p. 299. 3. La bonne leqon est avec anu au lieu d'artham. (sic, K K T p. 382), vu qu'il s'agit de poser les trois subdivisions (cas de promesse non ex6cutge; de non paiement des gages; de dispute entre employeur et employ6). Autre var. kathyate. Vers tit6 ViC 267. 4. caturvidha.h KKT p. 382, mais VyN p. 300 a ~ (et, de plus, donne la ligne en vidya ~ suivie de ekaika.h = B 5). 6. Lire prakuryac chastracoditam avec K K T p. 383 VyN p. 300. 7. Varr. ~ ~ KKT p. 383 (ci-dessus ad 13.33) et chik~an (meilleur que prapta.m) KKT et VyN p. 301. 8. Varr. vanita ~ K K T p. 385 SC p. 196 et yathanyo 'rthabhrto nara.h ibid. (cf. arthabhl'ta.h 9, d6signation de la quatri~me cat6gorie de serviteurs

NOTES SUR LA "BI~HASPATI-SMI~TI"

91

gages selon 4), yathanyas tu bhtto nara.fi VyN p. 305; quant fi ViC 278, la traduction repose sur annena bh.rta.h et r6pond au bhaktaddsa de N. La d6cision est done diffieile. Quant ~ va.dava, que donne aussi VyN, le mot est confirm6 par N p. 147 (28) et cf. ci-apr6s B 16.13. va.dava est glos6 dasr SC p. 206. 9. Lire avec Aiyangar bhaga ~ (cf. 14), que semble avoir eu aussi N d'apr~s K K T p. 385 et Ratn~kara cit6 ViC 279; mais bhoga ~ est une leqon possible, au mSme sens que bhdga. Levers est cit6 Kane p. 483. Ici VyN p. 301 intercale quatre vers comme 6tant communs ~ B e t Kt. Deux d'entre eux sont bien cit6s chez Kt. 713 et 714; les deux autres sont: a) gik$ayantam ... qui est en g6n6ral attribu6 ~ N p. 144 (18), avec la var. vasayitavya.h; cf. D h K p. 827; b) ggh~tagilpah..., qui est 6galement de N d'apr6s DhK, ibid. 11 faut noter ~t ce propos que la suite du d6veloppement chez B 6mane 6galement de N, ~t l'exception du v. 10 (cit6 VyN p. 305). De fait, ces vers manquent chez Jolly. 11 = N p. 145 (22) avec la (bonne) leqon anurapa; attribu6 h N par VyN p. 302, mais h B par K K T p. 385 (v. la note de l'6diteur). 12. Cf. N p. 145 (23); m~mes attributions. 13. Se relie directement h 10 et fait double emploi avec 12: e'est lh sans doute levers authentique de B. 14. Lire plut6t bhaga ~ comme ci-dessus 9, lemon confirm~e par les cc. qui suppl6ent bhagam dans le second h6mistiche. VyN p. 302 a dviprakara bhdrabhl"ta.h (sic) kr~igojt-vina.h smNa.h. 15. A partir d'iei jusqu'~ la fin du chapitre, il s'agit d'un d6veloppement sur les esclaves, dont l'origine semble 8tre ehez N bien plut6t que ehez B; la premi6re ligne a gubha ~ la secondejaghanya ~ = N p. 146 (25); de mSme pour la suite = N p. 141 (5), 142 (6 et 7), oi~ l'ed. Jolly a i~lata.h... ca~igair (icchata.h svaminag cahgair K K T p. 387). Le v. 19 se retrouve dans la Naradasa .mhith (SC p. 201) "d~s lors (c'est-h-dire une fois rendu h la libert6) l'esclave est ch6ri par la faveur du maitre; on peut consommer sa nourriture, recevoir ses pr6sents; il est respect6 des gens de bien" (cf. note de Jolly Minor Law-books I p. 139), cad. (SC) "il est ramen6 au statut propre (d'un homme libre), en ce sens qu'il devient apte h la fr6quentation sociale, etc." 20. Apr6s cette interruption, viennent des vers de N p. 142 (8), 143 (15, avec ~ ~ la fin et var. prat~yat), 147 (29, avee tatra au d6but; aussi K K T p. 388 comme vers de Narada; atra VyN p. 305), 149 (37, oih il faut lire vikr~.n~te ya atmanam, svatantra.h san naradhama.h; mais VyN p. 305 a l e mSme texte qu'Aiyangar; KKT, qui attribue aussi le vers

92

LOUIS m~NOU

/~ N, lit vi ~ sva ~ san yatratmanam, na~ Noter que 22 et 23 sont allou6s /t B par VyN et que le vers 22, qui traite des cat6gories d'esclaves, devrait en bonne r6gle suivre 15. 24. Vers de Kt. 725, en lisant naturellement sapi au lieu de so'pi; tit6 K K T p. 395 (avec notes de l'6diteur). 25. Cit6 DhK p. 839 comme &ant de Kt., mais levers manque dans l'6d. Kane: "les ills d'une esclave, qu'ils soient n6s de son 6poux ou d'un autre homme, si l'engendreur se trouve 8tre le maitre (de la dite esclave), cessent d'Stre esclaves (avec la lecture na dasas tatra sfmava.h)"; le texte de B enseignerait que le maitre cesse de la consid6rer comme une esclave. VyN p. 308 a d'une part jata.h (sic)patyavaren.a va, de l'autre dasas tv asya sfmava.h.

xvI. NON PAIEMENT DES GAGES DOS 1-2. Cit6s Kane p. 477; 1 avec bhaktadibhl'taka.h VyN p. 315, qui joint la seconde ligne de 1 ~t 2 et lit ensuite upadha bh.rta.h, chd. upadhabhrta.h (comme a K K T p. 402), ce qui signifierait "serviteur (dont le contrat comporte) une convention (sp6eiale)" (cf. ViC 321); le KKT I.e. (en note) glose "entretenu par la r6colte et autres, comme produit de son travail". La legon la plus probable semble 8tre athabh.rta.h (DhK) "celui qui n'a pas regu comme salaire (en nature la nourriture et l'habillement)". 3. VyN p. 315. 4. Manque chez Jolly, avec raison, car c'est un vers de Mn. 8.215 (avec yathoditam). 5. Kane p. 477 VyN p. 315. 6. Manque chez Jolly: c'est un vers de Y 2.193 (avec bhrtyai: aussi K K T p. 446 qui glose "bhl'takai.h"), qui, conserv6 ici, ferait double emploi avec 5. 7. Kane p. 478. Lire probablement dvigatam, damam avec K K T p. 404, le dvigueam, bh~tim de N p. 151 (5) n'&ant pas un indice en faveur de vi.mgatim. Levers est repris par Vrddhamanu (tit6 ViC 327) avec dvigata~. 8. Kane 1.c.; il s'agit d'un emprunt ~t Manu, d6j~t utilis6 ci-dessus (4); toutefois Jolly garde levers ici. 9. Kane p. 481. 10. Vers attribu6 ~t Vyisa (DhK p. 920 K K T p. 415) sous la forme p~lagrahe gramagh~te tatha rd~trasya viplave[ yat prana.s~a.m h.rta.m va syan na palas tatra kilbi~i//"quand le gardien (du troupeau) est malade, que le village est frapp6 (par un cataclysme) ou le royaume bouvevers6,

NOTESSUR LA "BR.HASPATI-SM~TI"

93

le gardien n'est pas responsable de ce qui a pu ~tre perdu ou ddrobd". Lire prana$lam, chez Aiyangar; le ddbut daivaraj~os tatha nyaye (life tathanyaye?) manque dans DhK, et a pu se substituer ~tun plus authentique daivarajopaghate(na) comme on a Y 2.256 (ou rajadaivo~ VyN p. 325 a fautivement palagrahe gramayane tatha raatrasya vigrame. 11. Var. bhrte. Vers citd Kane p. 480; K K T p. 408 a bhl"te.h, que justifie bkrtyai citd ci-dessus 6. 12. Vers de Y 2.165, avec ~176 et svamino; attribud h B par VyN p. 324 (avec ~ am. svamino dravya(.h)); ardha ~ est dquivoque, cf. la note de G. N. Jha ad ViC p. 83. 13. Vers de N (DhK p. 851, manque dans l'dd. Jolly); la rubrique concerne les pan.yastrf ou prostitudes ( K K T p. 408, qui cite le v. comme 6tant de N) "une prostitu6e qui, dtant malade ou fatigude ou accaparde (par une autre t~che) ou voude au service du Roi, et qui (de ce fait) ne se rend pas (chez un client qui) l'a invitde, est sans reproche". Citd par SC p. 206 comme vers d'un Smt'tyantara, mais alloud ~t B par certains cc. (KKT, note de l'dditeur) et notamment par VyN p. 318. 14. Vers cit6 Kane p. 498; mis dans la section svamipalavivada D h K p. 919 K K T p. 414. A compldter par yathd prdta.h samarpitam "il devra donner tout (le lal0 le soir de m~me que (le lait est) donn6 (par lui) le matin", mais K K T cite la premiere ligne seule. 15. Vers de N p. 152 (13), attribud ~t B par ViC 362. Vat. ~ VyN p. 324, le Loc. rajani dtant quelque peu surprenant. 17. Kane p. 498, qui manque Jolly et est attribud ~ N par D h K p. 916 et par SC p. 208 "on doit dcarter les vaches de la rdcolte; si (la rdcolte) est pidtinde (ou: mangde), la faute est h l'un et A l'autre (propridtaire et gardien); le propridtalre aura ~t payer la rdcolte (lire: iada ~ et une amende (en sus, au Roi); le gardien mdrite la bastonnade". La troisi~me ligne (qui manque DhK) est vaguement analogue ~ N p. 169 (29) o~ figure aussi samfda et gada, mals ce semble ~tre simplement une glose de ce qui prdc~de, cfree dtant expliqud par k~r.sabhak#ite; le Viv~daratn. glose cirn.a par bhak.sita; quant ~Ibhak.sa, le mot reste douteux (lire kartsna?); cfrn.a N p. 152 (11) est glosd trpta dans N~r.-Anusa .rp_h.Bha.sya).

XVII. TRANSGRESSION DE CONTRAT 3. Lire muktabhavyag, glosd tyaktarajadeya "pour lesquels il est fait abandon du revenu royal", autrement dit: le produit du sol est lalssd au

94

LOUIS RENOU

possesseur, bhavya 6tant glos6 par raj~a ayavi~er K K T p. 421. - Var. fr6quente ~ ainsi K K T p. 419. 5. I1 s'agit de d6finir la samayakriya ou le "contrat (de travail)"; il faut donc lire sam.keta.h samaya ~ avec VyN p. 331 K K T p. 420. Au lieu de ~ la legon probable est (avec VyN et KKT) ~ comme on a ~ren.inaigamap~r dagaeanam Y 2.192, gaean~m. ~re.nivargan.~m Kt. 675, grama~re.niga.nadibhi.h B 6.10 et 17.10, etc. 6. Varr. ~ et ~ f6m. sans doute plus correct que sadharan,& 8. karyacintaka, expression de Y 2.191. Var. irrationnelle janasarFtrasabh~rava.h K K T p. 420. 10. samf~hahitavadin, expression de Y ibid. et 188. Vers cit6 Kane p.488. Var. peut-~tre meilleure sapta va pa~ca v~ K K T p. 420. - samflha comme n. techn., Kt. 668 et passim. 11. Lire yajana ~ avec VyN p. 332 K K T p. 423; SC p. 223 glose "don fait ~ l'exgcuteur de sacrifices s6miques et autres". 12. Lire (avec VyN p. 332) kul~yananirodha~ "d6fense contre l'irruption d'une bande (de gens affam6s, comme complete SC p. 223)", mais il y a une var. kulyayana ~ Viramitr. p. 425 K K T p. 423, qui donnerait le sens de "d6fense contre (les d6bordements) d'un cours d'eau" (mais kuly~ est plut6t "canal" ou "tranch6e, douve"). 13. Lire palan~ya (scil. samayakriya) samastais (samarthais &ant dfi samartho qui suit): samastais K K T p. 423, samarthais VyN p. 332. 14. Kane p. 489. On peut h6siter entre "six ni~ka de quatre suvarn.a chacun" et "quatre suvarn.a ou bien six ni~ka (selon les circonstances)", cf. G. N. Jh~ ad ViC 380 p. 86 note. M~me expression Mn. 8.220, of. l'h6sitation de Medh~t. ad loc. 15. Var. (mauvaise) sak~ikriyam. VyN p. 333. 16. Meilleure lemon ~ ca VyN p. 333 ou ~ 17. VyN p. 333 lit (h tort)purara~tra ~ et vagdhikkarma ~ (dhigdama 6tant h rapprocher du plus commun dhigda~.da). En fin de vers, ~ n.am KKT p. 425. 18. Lire yat sva ~ avec K K T p. 425 VyN p. 323; raj~a ibid. 19. Var. ~ mais anubandhin VyN et K K T ll.cc, peut s'appuyer sur B 21.3. 21. Reprise (mutil6e) du vers 13, ~t supprimer ici. 22. La lemon ekamati.m K K T p. 426 SC p. 226 ou ~ VyN p. 334 s'impose pour ekatamam.; on doit pr6f6rer aussi ~ ~t ~ avec ViC 383; toutefois bhavya peut s'appuyer sur 3 et est donn6 VyN K K T SC (glos6 "raiSe deyam'" Dan.Oaviveka p. 269).

NOTES SUR LA "BR.HASPATI-SMI~. TI"

95

23. Kane p. 489. Cit6 VyN p. 334. 24. VyN 1.c. avec ~ ~ mais arta fait double emploi avec rogin, et andha est assur~ par KKT p. 427. 25. Lire .vat tai.h avec VyN p. 335 KKT p. 427 SC p. 227; r.na.m, m~mes sources, est 6galement bien pr6f6rable ~ pan.am. (il s'agit des dettes encourues pour le bien de l'association). Vers reproduit Kt. 677, mais cit6 comme 6tant de B par le DhK et les principales sources.

XVIII. REPENTIR APR~S ACHAT

Les vv. 1-4 appartiennent h la subdivision vikr~ydsam,pradana. 3. vikr~n.~te vicak~an.a.h, var. possible (moins vraisemblable, si ce n'est que la voix moyenne pour vi-kr~- est plus correcte que l'active); vikr~n,itavi ~ KKT p. 432, vikrLnite 'vi ~ VyN p. 340, teneur pr6sum6e par ViC p. 398 et Jolly. Vers cit6 Kane p. 491. 4. Cit6 VyN deux fois, pp. 343 et 354, la seconde fois avec anabhij~ena. Auparavant VyN p. 342 attribue h B des vers qui manquent mSme dans le DhK (et qui d6veloppent d'autres vers attribu6s ~t Mn., cit6s ibid. et manquant 6galement DhK.): nidhi.h suralayah, prokto niks.epo dravya-

bhajanam/ jalam, v@ita.dakadi.h p~$an.a.h khanijadaya.h// ak~in.ya.h parvatag caiva saritag ca saram, si ca/agamino bhavina.h syu.h grharamavanadaya.h// siddha.h kl.pta.h svabhogaya pit.rpaitamahadibhi.h/ svarjitftg ca tatha sadhya.h sadhanarha.h prayatnata.h/ / evam. bhoga.h suvij~eya.h samanyena man~.sibhi.h/ prayoktavyag ca sarvatra danadhamanavikraye/ /
"Un objet each6 (qu'on d6couvre, tel) un temple; un d6p6t(non r6clam6, tel) un coffre h tr6sor; l'eau (sous forme de) bassin, 6tang, etc.; les pierres, ainsi celles qui proviennent des mines; les choses stables, (tels) montagnes et rivi~res et lacs; les (avantages) escompt6s (ou) h venir, tels maisons, jardins, bois; les (biens) rfalis6s, (c'est-~-dire) am6nag6s pour sa propre jouissance par le p6re, l'aieul, etc. et ceux qui ont 6t6 acquis par soi-m~me; (enfin) les (biens) h r6aliser, m6ritant d'etre gagn6s par l'effort: telles sont les (huit sortes de)jouissances que les sages reconnaissent en g6n6ral et qui font l'objet de transactions universelles, don, engagement, vente". Ces huit bhoga forment une liste traditionnelle et pour ainsi dire "technique", que connait l'6pigraphie h diverses 6poques, ainsi Ep. Ind. 3 p. 123 oi~ la terre conc6d6e est qualifi6e d'"ak~in.yagamisa.myuktam", expression suivie de tataka, arama, putrapautradibhir bhogyam, enfin danasyadhamanasyapi vikrayasya...; analogue p. 245 nidhinik~epapa~a-

96

LOUIS RENOU

easiddhasadhyajalanvitam, puis ak$i.ny ~ enfin putrapautradibhir bhojyam ; analogues encore 1 p. 400; 6 p. 93; 13 p. 34 (note de l'6diteur); 15 p. 22; 16 p. 252; 17 p. 201; 21 p. 12 Ind. Ant. 19 p. 244, etc. Le seul mot rare, donn6 sans r6f6rence dans les dictionnaires, est ak$i.n~ (ak~ita est un des noms de l'eau en tant qu'"imp6rissable" dans les Nigha .nSu). Si int6ressant que soit ce passage, on h~site A attribuer A B u n d6veloppement qui a une allure lexicologique aussi marqu6e et se distingue ainsi du style nonaatif habituel A l'auteur. - Sur adhamana, ci-dessus 14.8. 5. Levers, qui manque chez Jolly, est de N p. 159 (8) avec quelques varr.; DhK le donne en fait comme ~tant de N; de m~me KKT p. 432. 6. Manque Jolly: vers de Y 2.177 (cf. VyN p. 344): cette formulation en style "s~tra" marque bien l'empreinte y~jfiavalkyenne. 7. KKT p. 437. 8. Vers de Kt. 688 (avec une l~g~re var.); manque Jolly. 9. L e v e r s venait probablement en t~te du sous-chapitre "'anu~aya". Cit6 Kane p. 492. 10. Ce vers, qui manque chez Jolly, ressemble A un v. de Vyisa (DhK p. 899 KKT p. 436) qui a: carmak~lhe~lakasfttradh~nyasavarasasya ca/ vasukupyahiraeyanam, sadya eva padkr "l'examen a lieu le jour mSme (donc, sans possibilit6 ensuite de retour au vendeur) pour les peaux, bois, briques, ills, graines, spiritueux et (autres) liquides, (autres) objets de prix (? Sic SC p. 220), m6taux vils, or". La legon agva (aussi VyN p. 344) est mal d6fendable, encore que vasu soit incertain, cf. l'embarras de SC (faudrait-il admettre un vasu = vastra, comme on a p u l e supposer pour Rgv. 9.15,6 et 93,3 SAyan.a? En ce cas il faudrait changer vasas, que confirme pourtant N p. 161 v. 6, nouveUe ditticult6). Sur kupya/ rf4pya, ci-dessus 13.33. Enfin loha(ja: sic VyN) est appuy6 par loha N. 1 I. Manque Jolly. Levers est cit6 DhK p. 899 comme &ant de Praj~pail: man. ig~ndharvav~eanam, nadn. am. mfdyakalpand/ n~paj~ayapan, asthanam. gobhftmyor ubhayecchaya "pour les joyaux, les chevaux (sic, Sarasvativil~sa), les vLna, les femmes (esclaves), la fixation du prix a lieu par d6cret royal, quand (ces objets) sont sur le march6; pour les vaches et les terrains, au gr6 de l'un et l'autre (acqu6reur et vendeur)". N p. 160 (5 et 6) a maei, dvipadam...pure, sam et striyah. ("esclaves m,~les et femelles" c.); gandharva de Praj~pati r6pond h agva de B, lequel rend implausible agva ~ 10. 12. Manque Jolly, 6galement de Praj~pati (DhK 1.c.) "quand il y a partage (ou) 6change (sur vinimaya, Kane p. 495)entre deux terrains, la transaction se r6alisera selon la Smt;ti pour l'un et l'autre (acqu6reur et

NOTES SUR LA "BR.HASPATI-SMI~. TI"

97

vendeur)". 11 s'agit, precise le Sarasvativil., de la fixation du prix. Le glossaire anglais de D h K rend anusm.rti par "souvenir pr6f6rentiel". 13. Manque Jolly. "Devront Etre interrog6s par l'acqu6reur, s'ils sont pr6sents, les relations et autres (individus en connexion possible avec l'acte). Si les choses vont autrement (qu'il ne sied), l'acte fait attestera (simplement, jgat~n evanusarati, Bh~ruci cit6 par Sarasvativil. p. 322) le d6sir des relations"; mais VyN p. 358 j~atveccham.. L'id6e (of. Kt. 702) est qu'en mati6re de transaction immobili~re il faut avoir l'assentiment des "relations" (litt6ralement "connaissances") du vendeur et de l'acheteur, s'ils sont pr6sents, c'est-h-dire voisins - cela de mani6re h 6viter des contestations ult6rieures de bornage; cf. Kane trad. p. 262 note. La question desj~ati forme une sous-rubrique chez VyN p. 355, avec en t&e le verset de Vy~sa analogue ~ B 15 ci-apr~s et commengant par j~ati

(samantadhanika.h ).
14. Manque Jolly; cit6 VyN p. 357. "C'est seulement par la confiance qu'on a en les relations qu'un achat foncier est valable". Lire ensuite avec DhK p. 896 anyatha cet krayo na syad da.nd,ag capi tayor bhavet "s'il en 6tait autrement, l'acte ne serait pas valide et il y aurait ch~timent pour l'un et l'autre (acqu6reur et vendeur)". Chez Aiyangar, l'616ment irrationnel anyagrame tripak~akam doit venir d'un h6mistiche isol6 tripaks.ad athava masatritayat tad avapnuyat (cit6 VyN p. 359 juste apr6s le v. B 13) "il entre en possession au bout de trois quinzaines ou bien de trois mois" (cf. 21), et de la formule gramad bahirgata.h (20). Noter que VyN p. 347 attribue tant6t/t B e t tant6t h Kt. un vers (qui manque aussi bien chez Aiyangar que chez Kane) atm~yasya vijaffya.m

dravyam adaya canyata.h/ krayo 'rthasya parityaga.h samye tu parivartana


"quand on regoit de quelqu'un d'autre un objet diff6rent du sien propre, l'achat (se traduit par un) abandon d'argent; s'il y a identit6, c'est un 6change (ou troc)". Vyhsa a un vers analogue p. 899 avec mfdyasya sam.tyaga.h, parivartana est d6fini par VyN comme "fait de prendre possession d'une chose de m~me nature que celle qu'on abandonne", le mot ~tant distingu~ de kraya, vikraya, avakraya, vinimaya (nuanc~ d'avec

parivartana).
15. Manque Jolly; VyN p. 356. I1 s'agit des sept classes de gens qui sont les "bases" (yoni) de l'achat: les ut6rins, les agnats (reli6s par l'oblation fun6raire), les (parents plus 61oign6s) que relie la libation d'eau (aux anc~tres), les membres du gotra, les voisins, les cr6anciers, les gens de l'agglom6ration (lire: gramya.h: sic, VyN). Une var. plus claire, en finale, est bhakraye mata.h (Kane p. 496). Vers analogue Vy~sa cit6 D h K p. 899. I1 s'agirait d'un droit de pr6emption que poss6deraient ces gens,

98

LOtnS m~NOU

dans l'ordre indiqu6. D'apr6s Sarasvativil. p. 323, le vers s'applique l'achat h cr6dit (aj~dkraya) et h l'achat (appel6 uktalabha, Kane p. 493) par lequel le cr6ancier s'assure un gage qui deviendra sa propri6t6 s'il n'est pas rembours6. Sur les sodara, Kane p. 725; sur les sapin..da, p. 734; sur les sodaka, p. 752; sur les sagotrin., p. 732; sur les sdmanta, p. 504 et trad. de Kane ad Kt. 738. 16. Manque Jolly. "Si l'on donne un prix sup6rieur ou inf6rieur, (un tel) prix, enseigne-t-on, n'est pas juste et l'achat n'est pas valable, m~me apr~s cent ann~es". Lire ~ avec VyN p. 353 (qui a aussi: mfdyat padadhikam. ). VyN poursuit avec krayo yady aprakadah, syad dh~ne mfdye 'dhike 'pi va/ tasyaivdnucitatvam, syad dag.dyau tatkarmakarin, au, simple r6p6tition 16g6rement modifi6e du vers pr6c6dent. 17. Manque Jolly, mais cit6 Kane p. 494 VyN p. 349, qui lit avec raison anyac caiva. "Dans toutes les ventes on doit inscrire les puits, les arbres, etc., les cours d'eau, etc., et toute autre (chose analogue): ainsi dit Brhaspati". 18. Manque Jolly. "Ce qui accompagne un terrain, etc. (k.s~radapetam. VyN p. 349 "ce qui provient du lait"?), arbres, fruits propres h la consommation, puits, 6tangs, maisons 61ev4es: cela, une fois acquis (kr~te VyN), appartient au vendeur". Autrement dit "si ces choses ne sont pas inscrites (dans l'acte de vente), elles n'appartiennent pas ~ l'acqu6reur du terrain" (Kane p. 494). 19. Manque Jolly. "Un 6change fait par des gens ivres, stupides, mal inform6s, agissant par crainte, ou bien (un 6change fait) avec un prix injuste, doit ~tre enti6rement annul6". Lire bh~tair au lieu de mf~d.hair avec VyN qui ajoute arta devant ce mot et attribue encore h B le vers similaire mattonmattena vikritam. .... donn6 chez Aiyangar sous 4 et avec lequel 19 fait double emploi. 20. Manque Jolly. "Les relations, voisins, cr6anciers, s'ils sont absents du village lors de l'achat, ne peuvent protester quand trois quinzaines sont pass4es (lire krdnte; krayat ~ la fin, VyN p. 358)": cette indication fait suite au v. 15 et doit se r6f4rer au droit de pr6emption. 21. Cf. ci-dessus 14 (VyN p. 359). Kane p. 496 cite ici comme 6tant de B un verset (qui manque DhK)

gf~drag ca patitag caiva can..daldg catatayina.h/ ndrhanti viprak.setrasya krayavikrayakarman, i "les df~dra et gens d6chus de leur classe, les horscaste et criminels ne peuvent effectuer l'achat ou la vente d'un terrain appartenant h u n br~hmane". Cit6 VyN p. 354. Le D h K p. 896 cite encore, au sujet de la fixation des prix, levers

tadartham, dravyapa~cam, dam tryar~dam ca kramago vina/ tribhi.h siddha.h

NOTES SUR LA "BI~.HASPATI-SMI~TI"

99

krayo labha.h caturtho "m.go na pa~cama.h. VyN p. 346 (qui lit tadarha ~ ou tadargha ~ et tryam, gair na krayato vina) explique qu'il s'agit du commerce
du safran ou analogues en provenance d'un pays 6tranger: "ainsi (l'on divise) la valeur de l'objet successivement en cinq parts, puis en trois parts (lire: kramagobhina avec Aiyangar qui cite le vers d'apr~s DhK en appendice ~t son 6dition p. 496?); l'achat est correct avec trois parts, le profit (du marchand formant) une quatri~me (part; dapya.h VyN erron6, au lieu de labha.h); il n'y a point de cinqui~me (part)". L'indication est h rapprocher de Kt. 700 "on divise la valeur de l'objet en cinq; trois parts forment le prix, une quatri~me le profit, le (dernier) cinqui~me est la v6rit6 ( = l'assurance contre la rupture du contrat, Kane)", mais VyN, citant Kt., lit pa~camo bhago 'satya.h, qui correspond mieux au texte de B. Le DhK cite encore ya.h kag cid va~cakas te.sam (p. 896 = Jolly 14.7), ainsi que gftdryam, dvijatibhirjato.., que donne Aiyangar dans le dayabhaga 26.122 (avec la var. bhagam pour dayam), verset cit6 VyN p. 354 (donc, dans notre chapitre) et D h K p. 1251.

XIX. CONTESTATIONS SUR LE BORNAGE 1. K K T p. 159. 2. Vers de Mn. 8.246 (avec kurv~ta), qui manque avec raison chez Jolly; id. pour 3 et 4 (Mn. 247 et 248), ce qui permettait ais6ment de compl6ter la lacune: vapya.h. 5. Manque chez Jolly. I1 s'agit d'une phrase en prose, dont, de ce fait, l'attribution ~t B reste douteuse. Le texte complet, donn6 DhK p. 949, porte gasanam, vd kuryat, "le Roi, ayant donn6 un terrain, le d61imite sous le contrble d'un (brahmane) vers6 dans les quatre Veda, d'un chef de commer~ants, d'un repr6sentant de l'ensemble du village, d'un notable, d'un propri6taire; ou bien il prend un d6cret (h ce sujet)". I1 s'agit de gens qui puissent servir de t6moins en cas de contestations ult6rieures, varika est peut-&re ~t s6parer de va.nik; le mot est connu en skt bouddhique (Edgerton Dictionary) oi~ il figure ~ c6t6 de termes de n6goce; aussi 6pigraphiquement (au sens probable d'"officier du Roi") D. Ch. Sircar J. As. Soc. Bengal 1949 pp. 115, 117, 121. 6. Egalement en prose (Kane p. 505). I1 s'agit de d&erminer les limites exactes d'un terrain, en cas de contestation: "si c'est un gadra qui est charg6 de d6terminer, on l'orne d'une parure d'eunuque (haillons rouges, c.), on lui enduit la figure de cendres humaines, on lui fait une marque sur la poitrine avec les cinq doigts (tremp6s) dans le sang d'un animal

I00

LOUISRENOU

immol6 A Agni (un bouc), les entrailles 6tant attach6es au cou (du ~dra), qui placera avec la main gauche, sur sa t&e, un bloc de terre (provenant de l'emplacement presume) de la borne"; rite (lointainement) comparable Mn. 8.256. Sur le mot netl', cf. la verbe nayati au m~me sens, Mn. 8.257 (-- B 36), 245, 252 Y 2.151. Le d6veloppement est h placer plus loin, aux environs de 34. 7. Kane p. 503 K K T p. 439. 8. La premi6re ligne manque D h K et Jolly, mais VyN p. 365 a anagvar~.ni dravy~n.i prak.rtyd y~ni t~ni tu (qu'il compl&e par B 21, premiere ligne) "les objets imp6rissables sont par nature soustraits contestation ou: demeurent par nature tels qu'ils sont"; le second h6mistiche va avec le premier de 9 (cf. K K T p. 440, avec gulmagmaragaya.h; id. VyN), alors que 9, deuxi~me ligne, forme un autre vers, dont la seconde portion serait nihitani... ( = 17, premiere ligne): ainsi chez KKT. Le d6veloppement sur les "signes invisibles" devrait suivre alors (Aiyangar le repousse au milieu de la p. 161). 10. Manque Jolly (il s'agit d'un vers de Mn. 8.253), de mSme que 11 ( = Mn. 258), 12 ( = Mn. 259), 13 ( = Mn. 260), 14 ( = Mn. 261), 15 ( = Mn. 256), enfin 16, premier h6mistiche, = Mn. 8.255, second h6mistiche; la ligne prakagacihnany ne fait que reprendre 9, second h6mistiche, ci-dessus. Les emprunts continuent, avec des chevauchements: 17 seconde ligne ---Mn. 8. 249, premiere ligne (lire upacchannani et non upacchatran, i et cf. 9 ci-dessus) - 18, premiere ligne = Mn. 249 seconde ligne (avec nl'n.am. au lieu de l'absurde t!'n.a.m) - 18, deuxi~me ligne = Mn. 250 premiere ligne (avec agmano) - 19 premiere ligne = Mn. 250 deuxi~me ligne - 19 deuxi~me ligne = Mn. 251 deuxi~me: c'est l~t m~me que convient, on l'a rappel6 ci-dessus, B 17, premiere ligne. Levers 20 (KKT p. 441) combine des 616ments de Mn. 250, mais il est relativement innovant; si l'on admettait en revanche comme 6tant de B les strophes pr6c6dentes, on aurait ici la reprise superflue des mots karf~a, aizgara, garkara, agman, kapalika, i~laka, govala, asthi. Ceci trahit la double provenance. 21, deuxi~me ligne (sur la premiere, of. ci-dessus 8) Kane p. 503 K K T p. 441 VyN p. 365. MSmes r6f6rences pour levers 22 (avec vardhakye KKT). 23. Kane p. 506. L e v e r s semble postuler un d6but (qui manque pareillement VyN p. 370) comme celui que donne DhK p. 952 et qu'imprime Aiyangar sous 43 (quod uide) "(quand) une rivi~re s'avancr sur la rive..."; lire sam.sthitim (Acc., ~t c6t~ de ~ sic KKT p. 451; VyN a sam. sthitam).

NOTES SUR LA "BR.HASPATI-SMR. TI"

101

24. Lire nad~ tire avec K K T 1.c. (VyN p. 370 nad~t~re), mais de toute mani~re le texte ne semble pas tout A fait en ordre. L'id6e g6n6rale est conforme A N p. 165 (6) nimnagapahrtotsor~tana.sfacihnasu bh~mi~u. Dans VyN 1.c., la premiere ligne va avec ce qui pr6c~de, la seconde avec 25, premiere ligne; la seconde ligne de 25 forme un d6veloppement nouveau, ~t completer par pradatt~ ~ (cit6 ici sous 29). Var. de VyN bh~misvami ou parvasv~mL - Traduction (libre) de tout ce passage chez Kane 1.c.; cf. aussi ViC 439 et 440. 25. chalany~yena K K T p. 451. 28. Kane p. 504. Lire bhogakalam., comme entend Jolly. 29. Cf. ei-dessus 24. 30, seconde et troisi~me lignes = ViC 441. La premiere ligne fait double emploi avec la deuxi6me de 25). 31. Varr. s?mavini ~ et dargayeyug ca lihgani; mais nidhanani, que donnent VyN p. 367 K K T p. 445, est ais6ment justifiable par naidhan~ s~ma (Kane p. 502) Vy~sa p. 261; nidhana est glos6 "nihitani l#igani" Apar~rka. 32. Vers incomplet, le texte complet figurant chez N p. 103 (199) avec gob~jaka~canair vai~yam. ~ftdram. sarvais tu p~takai.h, au chap. des t6moins, h6mistiche qui, en un autre contexte, figure d6j~t chez Mn. 8.88; en m~me contexte, Mn. 8.113 (avec premier h6mistiche identique h celui qu'imprime Aiyangar comme &ant de B); cf. enfin Vi.sn.u 8.22-23. 33. K K T p. 445 avec ~ "pi eko 'py [sic]; s~mam, sam.darg ~ K K T et VyN p. 368. Vers traduit Kane p. 505 avec 34. 35. Vers de Mn. 8. 263; id. pour 36 = Mn. 257 (avec sarve prthak pl"thag). 38. K K T p. 447 avec ye 'nye degantarasthita.h. I1 s'agit, comme dans Kt. 743, de d6finir ce qu'on appelle les maula (Kane p. 634 n.) 39. K K T p. 447. 40. KKT p. 450 (avec samagritya), qui attribue levers et les suivants "'b.rhaspatir vyasa~ ca". L'authentique seconde ligne est donn6e sous 41, premi6re ligne, comme le comprennent Jolly, ViC p. 435, VyN p. 369; la seconde moiti6 de 40 appartient ~t la seconde de 41 (en lisant na, avec VyN et KKT, au lieu de tu), ou ~t42 (avec ViC 436); la troisi~me ligne de 41 ne fait que reprendre la seconde de 40. 43, cf. Kane p. 506 (et 23 ci-dessus); la chute normale de 43 est etam. na vicalayet (comme sous 24); cf. ViC 437 et 438 qui rend les mots k~ayodayena calpa ca (qui forment quelque peu anacoluthe et sont omis par Jolly) par "quelque petite que puisse devenir (la rivi~re) par usage ou chute [Lire: par d6perdition (naturelle) ou utilisation (technique)]".

102

LOUIS ~NOU

44. Vers donn6 comme &ant de Kt. par le D h K (aussi K K T p. 452 avec la leqon meilleure vi$ayan n.rpati.h s~mavinidcitan), mais manquant dans l'6d. Kane: "le Roi doit faire le bornage de sorte qu'il soit 6tabli par des signes distincts selon qu'il marque un groupe de dix villages, cent villages, mille villages". 45. Kane p. 507 K K T p. 452. Levers devrait suivre les vers en na vicalayet ci-dessus 24 ou 30. VyN p. 371 lit yena vapy athava bhukta.m

tasya tam. na vicalayet.


46. Kane p. 507; tit6 ViC 445. 47. Kt. 752 (manque Jolly). De mSme pour 48 = Kt. 753, les deux vers 6tant (possiblement) cit6s comme 6tant de B par ViC 446 et 447. 49. Var. vahnicayam. (KKT p. 453) ou vahnigrham.; cit6 ViC 448. 50. Kt. 754, qui lit naturellement ~ (Ablatif); manque Jolly. 51. K K T p. 454 ViC 449. 53. N'appartient gu&e ~t ce chapitre, bien qu'il soit donn6 ici DhK (et Jolly) ainsi que K K T p. 460 et ViC 467. I1 en est de mSme pour 54 et 55. Tout au plus verrait-on bien ces strophes dans le prak~r.naka. 54, vers attribu6 h Vy~sa par ViC 468; et ~t Kt. par VyN p. 373 (h B par SC p. 238): "celui qui, ayant re~u un terrain (en fermage), ne travaille n i n e fait travaiUer, sera condamn6 ~t payer au propri6taire la r6colte (gada glos6 "k$etraphala" VyN), et au Roi une amende 6quivalente". Vers analogue Y 2. 158. - Manque Jolly, comme le suivant. 55. Cit6 SC p. 238. "Quand (un champ) a 6t6 longtemps n6glig6 (trait6 comme une for~t, ViC 469), (le cultivateur paiera) 1/10 (au propri6taire); quand il a 6t6 cultiv6, 1/8; quand il a 6t6 bien travaill6 ( = par le propri6taire en personne, SC), 1/6, l'arrangement ayant eu lieu selon les r~gles". 11 s'agit d'un fermier qui prend un terrain abandonn6 par le propri&aire (absent ou se d6sint6ressant); les fractions concernent la part du produit susceptible d'en ~tre tir6. Vers analogue Vyhsa (cit6 DhK p. 961 : c'est ce vers que cite ViC). Kane p. 510 se r6f~re ~t un autre vers de N p. 169 (2), envisageant le cas oO un 6tranger cultive le terrain d'un propri6taire absent (ou mort ou incapable); si celui-ci reprend son champ, il devra payer au cultivateur les frais assum6s par ce dernier. Dans Kt. 765-7, il est dit encore que le cultivateur b6n6ficie de la r6colte; qu'au retour du propri6taire, celui-ci reprend son champ et rembourse les frais assum6s; que l'occupant b6n6ficie du produit pendant sept ans avec une d6duction de 1/8.

Vous aimerez peut-être aussi