Vous êtes sur la page 1sur 9

LA PRII~RE A H U N A V A R Y A D A N S SON EXI~GESE Z O R O A S T R I E N N E

par
E. BENVENISTE

Paris

La pri6re dire Ahuna Varya (av. ahuna vairya), ~ la plus sacr6e et probablement la plus ancienne des formules de d6votion zoroastriennes, repr6sente la lettre le Credo du fid~le. Aucune autre n'est investie d'une pareille autorit6. Ahura Mazdah lui-m~me la r6cita et l'enseigna/l Zarathustra avant que le monde exist~t, et Zarathustra/~ son tour la prononga pour briser l'assaut de l'Esprit Malin. De longs passages de l'Avesta exaltent son p o u v o i r ) Aujourd'hui encore c'est la formule qui, inculqu6e en premier A l'enfant dans la communaut6 parsie, restera son recours tout au long de sa vie, et qui peut m~me remplacer toute autre pri~re. 3 Or cette formule-cl6 de la foi zoroastrienne consiste en trois vers dont on ne saisit encore clairement ni la construction, ni l'enchainement, ni finalement le sens pr6cis. C'est un paradoxe 6trange que le texte de ce "Pater", comme on l'a parfois d6nomm6, demeure obscur dans son intention. Comment expliquer alors la puissance qu'on lui prate et la v6n6ration dont il a toujours 6t6 entour6? Rappelons-en d'abord l'6nonc6:

yaOd ah~t vairy6 aOd ratug afd_t?i_t ha?d vagh~ug dazdd manaoh6 ~yaoOananqm aoh~ug mazddi x~aOram?d ahurdi d yim draguby6 dada_t vastdram
I1 sera utile de citer quelques-unes des traductions les plus recentes publi6es ~t partir de Bartholomae: Bartholomae, Zum altiranischem W6rterbuch, 1906, p. 126:

1 Cet article d6veloppe une communication pr6sent6e au XXIIIe Congr~s International des Orientalistes (Cambridge, aoftt 1954). 2 Y. IX, 14; Vd. XIX 2,9 et pass. Toutes les r6f6rences sont donn6es chez Bartholomae, Wb., 283, s.v. Cf. J. J. Modi, The Religious Ceremoniesand Customs of the Parsees(1922), p. 341 sq.

78

E. BENVENISTE

"Wie der beste Oberherr, so der (beste) Richter ist er (n~imlich Zarathustra), gem/iss dem heiligen Recht, der des guten Sinnes Lebenswerke dem Mazd~th zubringt, und (so) die Obergewalt dem Ahura, er (Zarathustra), den sic den Armen als Hirten bestellt haben. ''4 Nyberg, Die Religionen des A1ten 1ran (1938), p. 268: "Wie er der erw~insehte ahf~ ist, so ist er auch ratu gem~iss dem A~a; der GriJnder der Lebenstaten Vohu Manahs ffir Mazdah und der Macht ffir Ahura, den die (GOtter) zum Hirten fiir die drigu's eingesetzt haben." L. Ga~il, Acta Orientalia Acad. Sc. Hungar., I (1950), p. 92 (en partie selon Andreas): "Ainsi que le chef d6sirable, de m~me le juge aussi, dans un esprit de justice est le v6rificateur de la bonne volont6 se manifestant dans les acres de l'humanit6 pour le compte de Mazdah, Et le pouvoir est ~t Ahura. C'est lui qu'on a d6sign6 pour logeur aux hommes sans feu ni lieu." Tavadia, Indo-Iranian Studies, II (1952), p. 115: "Just as the Lord (namely Mazdah 'Wisdom') is choice-worthy, so is the spreader of Holy-Light (namely, Zarathustra) because of his holy light. He will give even the dominion of the deeds of the life of (or: because of) the good mind to Wisdom the Lord, - he whom they made shepherd for the poor." K. Barr, Studia Orientalia Ioanni Pedersen... dicata (1953), p. 37: "As he is the lord to be chosen, thus he is our spokesman in accordance with A~a, he who for Mazd~h (the Wise One) realizes the lifeworks of Vohu Manah and for Ahura (the Lord) the dominion, (he) whom they (i.e. the divine powers) have appointed herdsman for the right-living pious. ''5 4 La m~me traduction en version anglaise chez Reichelt, Avesta Reader, p. 173 (avec bibliographic ant6rieure): "As the best supreme lord, so the best judge is he (Zara0u~tra) according to the holy law; he who brings the life's actions of the good mind to M. and (thus) the supreme authority to Ah. ; he, whom they have appointed as herdsman for the poor.'" Je n'utilise pas les versions nombreuses et contradictoires des 6rudits parsis. Elles ont ceci de comrnun qu'elles font de Mazd~h (et non de Zarathustra) le sujet de la

LA PRIIbRE AHUNA VARYA

79

Toutes ces traductions, assez voisines l'une de l'autre, ddpendent de la premibre cit6e, celle de Bartholomae, qni s'astreint ~t l'exactitude g r a m m a ticale, mais n'obtient pas un sens limpide, en particulier, c o m m e on le montrera, p o u r le deuxi6me vers. N o u s essayons ici de pr6ciser la signification de ce texte, sans s6parer l'expression du contenu. P o u r y arriver, la m f t h o d e semble claire. N o u s partons de ce principe que l ' A h u n a Varya, indubitablement g~thique par la langue off il est fix6 c o m m e dans la doctrine qui l'informe, ne peut s'61ucider qu'~t la lumi~re des G~tth~s. 6 N o u s demanderons d o n c aux seules G~th~ts les 616ments d ' u n commentaire suivi et les appuis d ' u n e interpr6tation qui dolt ~tre totale. N o u s 6tudierons ~t ce point de vue chacun des trois vers successivement.

I yaOd aht7 vahT6 aOd ratug a~dt(it ha(6 Si l'expression ahFt vah3,a, d'ofi la pri6re tire sa d6nomination, lui est propre, le second m e m b r e ratu~ a~dt?it ha?d, avec le balancement ah~... ratu, vient 6videmment de Y. 29,6 n6it a&d ahFtvist6 na~dd ratu~ as"dt??_tha?6.
Cette relation ne saurait 6tre trop fortement soulign6e et d~s le d6but de ce commentaire. La pribre reprend, au compte de Zarathustra, les qualifications m~mes du protecteur que l ' A m e du Boeuf appelait dans son d6sespoir et q u ' A h u r a M a z d a h d6clarait n ' a v o i r pas trouv6. D6sormais Zarathustra est, en sa personne, cet ahit et ce ratu, deux titres dont yaOd... aOd renforce la conjonction. Mais que signifient exactement ces titres? P o u r l'un et l'autre il y a des traductions consacr6es: ahu- "maitre" et ratu- "juge" (cf. les traductions cit6es). Mais sans aborder ici le problbme dans toute son 6tendue, nous pouvons, vu la r6f6rence manifeste du premier vers h Y. 29, 6, trouver dans cette G~th~ m6me les d6finitions n6cessaires; elles se trouvent ~t la str. 2, sous la forme d'une double question: kaOd

t6i gav6i ratu~ hya_t hhn ddtd x~ayant6 hadd vdstrd gaoddy6 0wax~6 I k~m h6i u~td ahuram y~ dragv6.dabi~ aY~amam vdddy6it. I1 suit de 1~ que le ratu
est celui qui assurera au Boeuf p~turage et soins p o u r le faire prosp6rer, alors que ahu- (remplac6 ici pat" ahura-) est celui qui le protege et repousse l'assaut d'Ai~ma. On volt alors la r6partition des fonctions: ~t l'ahu- est formule. A titre de sp6cimen, voici la traduction donn6e par I.J.S. Taraporewala, The Divine Songs of Zarathushtra (1951), p. 4. 19: "Just-as the Sovereign-Lord (is) all-powerful, so (is) the Spiritual-Teacher by-reason of the store-of-(his)-Aga; the gifts of Vohu Mano (are) for deeds (done) for the Lord of Creation; and the X~a0ra of Ahura (descends), indeed, upon (him) who becomes a Shepherd to the meek." 6 Nous laisserons donc de c6t6 le cornmentaire avestique qui nous a 6t6 transmis dans Y. XIX, morceau d'ailleurs curieux pour l'dtude des procddds exdgdtiques du mazddisme tardif, mais dont la discussion surchargerait et embrouillerait sans profit notre analyse.

80

E. BENVENISTE

drvolue l'autorit6 du pouvoir, la mission d'ordre et de drfense; au ratu- la responsabilit6 de la vie "civile" et de la prosprrit6 matrrielle. Dans la transposition qu'en offre le vers de l'Ahuna Varya, Zarathustra devient ensemble ahu et ratu selon Arta, il veille ~ la srcurit6 aussi bien qu'au bonheur du fidrle. II. va~h~ug dazda mana~h6 gyaoOananqm aohOug mazddi. C'est la construction et le sens de ce vers qui constitue la plus grande difficult6 du texte. Ici tous les interpr&es suivent Bartholomae, avec des variations assez peu marqures en apparence, significatives nranmoins d'un certain embarras. Que peut bien signifier d'abord "der des Guten Sinnes Lebenswerke dem Mazd~th zubringt"? Comment entendre "zubringt" et quoi se rapporte cette allusion? S'il faut prendre dazdar- littrralement, Zarathustra est celui qui "donne" ces "actes" de Vahu Manah? Mais alors Zarathustra, disposant des actes de Vahu Manah, serait au moins l'rgal d'Ahura Mazd~th! Peut-~tre est-ce pour ~viter cette consrquence que les autres traducteurs inflrchissent le sens de dazdar-: "der Griinder der Lebenstaten Vohu Manahs" ou "he who realizes the lifeworks of Vohu Manah", ce qui n'est pas plus clair. En outre que peuvent ~tre ces "Lebenswerke", "Lebenstaten", "lifeworks" de Vahu Manah, et comment Zarathustra peut-il les "donner" ~t Ahura Mazd~h? Un texte aussi puissant, o?a chaque mot porte, devrait cependant non seulement ~tre intelligible, mais 6voquer un des enseignements fondamentaux de la religion. Or la version, grammaticalement admissible, de Bartholomae ne laisse m~me pas voir de quoi il est question. Nous avons ici un vers typiquement g~tthique, o~t deux paires d'assonantes sym~triquement disposres (va~h~ug.. . a~h~ug-dazdd.. . mazdai), encadrant deux grnitifs contigus ~t la limite des deux membres (mana~h6 [ gyaoOananqm) composent un rythme intrrieur. Mais la doctrine aussi est g~thique. Nous pensons en avoir trouv6 la clef dans la derni~re strophe (14) de Y. 33:

at rdtqm zaraOu~tr6 tanvas~_t x~ahy~ u~tanam daddit~ paurvatdtam mana~has?6 va~h~ug mazddi gyaoOanahyd a~di ydrd u x r a h y ~ saraogam x~aOram~d
"Alors Zarathustra donnera en offrande la vie de son propre corps m~me, la primaut~ de ( = sur) sa bonne pensre ~t Mazd~h; ~ Arta, la discipline et le pouvoir de (=sur) ses actions aussi bien que de ( = sur) ses paroles." Plus librement: "Zarathustra donnera ~ Mazd~h sa propre vie et l'autorit6

LA PRIERE AHUNA VARYA

81

sur sa Bonne Pens&; il donnera/t Arta contr61e et pouvoir sur ses actes et ses paroles." C'est un engagement de d6votion totale/t Mazdfih et ~t Arta, concluant une longue suite d'appels et de pri~res pour que Mazdah accorde force et vertus/t Zarathustra qui l'invoque. L/t est l'inspiration et la source directe de notre formule. I1 suffit de mettre en regard les deux textes pour voir que chaque mot successif de l'Ahuna Varya a son correspondant dans la strophe gathique: Ahuna Varya Y. 33,14

dazdd va~jhOu~mana~jh6 ~yaoOananqm a~h~ug mazd6i

daddiff manaohas(d vatjh~uY gyaoOanahy~ cf. tanvas(?_tx~ahy~ u~tanam mazddi

La construction et le sens du vers deviennent intelligibles par ce simple rapprochement, qui rend d ' a b o r d / l a~h~u~sa v6ritable valeur; ce n'est pas la vie in abstracto, mais la propre vie de Zarathustra. En second lieu va~h3u~ manatjh6 ne vise pas Vahu Manah, mais le Bon Esprit comme qualit6 et comme inspiration des actes (cf. ci-dessous); enfin il n'est plus besoin de torturer la construction des g6nitifs; ils se coordonnent dans l'ordre m~me o~ ils se suivent. Le sens devient alors: " D o n n e u r des acres de Bon Esprit de son existence/l Mazdah". Plus simplement: "I1 consacre Mazd~h les acres de Bon esprit de son existence," ce qui correspond au contenu de la strophe 33,14. Plusieurs passages des G~thas ne laissent en effet aucun doute sur le fair que la locution va~h9ugmana~h65yaoOanddoits'entendre non des actes deVahu Manah ( = accomplis par V.M.), mais des "actes de Bon Esprit", c'est h dire des actes (de l'homme) p6n6tr& et inspir& par le Bon Esprit. I1 suffit de citer: Y. 45, 5. Zarathustra rapporte ce que Mazd~h lui-m~me lui a dit: ceux qui ob6iront ~ Zarathustra obtiendront l'immortalit6 par leurs "acres de Bon Esprit", va~h~u~mainy~u~gyaoOandiL Y. 34,14. Le Cr6ateur r6compensera ceux qui soignent le Boeuf ~t cause de leurs "actes de Bon Esprit", va~jhOu~ YyaoOandmanatjh6; cf. 10

ahy~ va~h~u~manaijh6~yaoOan~.
Y. 50,9 "Je vais me pr6senter ~t vous, dit Zarathustra, avec les aetes de Bon Esprit", vaIjh~u~~yaoOandi~manatjh6. C'est bien ce que dit aussi, en reprenant les m~me termes, le texte de l'Ahuna Varya. L'id6e aussi bien que la phras6ologie proc6dent des

82

E. BENVENISTE

Gftthas. L'une et l'autre se relient ~t l'enseignement de Zarathustra; l'une et l'autre rappellent la cons6cration enti6re que Zarathustra a faite Mazdah des actes de sa vie qu'Arta inspire. Dans cette affirmation le zoroastrien dolt trouver ~ la fois un mod61e et une certitude rassurante. III. xgaOram~d ahurdi d yim draguby6 dada! vdst&'am. Le d6but de ce vers pose deux probl6mes distincts, celui de la construction et celui de la source. Bartholomae prend xgaOram(a comme r6gime de dazdd; ce nora d'agent aurait donc successivement deux rections, l'une nominale avec le g6nitif gyaoO, ananqm, l'autre verbale avec l'accusatif xgaOram6d. Construction tr~s dure, dont je ne vois pas d'autre exemple. I1 y a une objection plus grave: c'est qu'en faisant du datif ahurdi d le compl6ment indirect de dazdd "(der) die Obergewalt dem Ahura (zubringt)", Bartholomae va contre la syntaxe des Gath~s, o~ un datif suivi de d n'est jamais le r6gime indirect de dd- "donner" ni d'aucun verbe analogue. La postposition d indique toujours et seulement la finalit6 apr~s un datif qui n'est pas directement d6pendant d'un verbe ou qui est construit en pr6dicat: frinamnd ahurdi a "priant (de nos mains &endues) vers Ahura" (29,5); yez7 h6i dd_t dyaptd.., yav6i v?spdi d "puisqu'il lui donnera les faveurs pour toute l'6ternit6" (53, 1, 4); yqs(d hax~di x~m~vatqm vahmdi d "ceux que j'inciterai ~t vous louer" (46, 10, cf. 53,2); fi'adaOdi d "en vue de faire prosp6rer" (45,9); ubY haurvhs(6 x~araOai ~ amaratat~s(d "Int6grit6 et Immortalit6 (seron0 pour la consommation'" (34,11). Ce sont l~t tous les exemples. I1 est donc clair que x~aOrdm(~ ahurai d ne peut pas signifier "(il donne)le pouvoir h Ahura", puisque d6j~t au vers pr6c6dent dd(dazd6) a un r6gime indirect normal darts le datif mazddi (sans a). Les mots x~aOram&i ahurdi a constituent en r6alit6 une phrase nominale autonome, librement coordonn6e par -(d ~t ce qui pr6c6de, et le datif ahur6i doit ~tre pris en valeur pr6dicative: "Et le pouvoir (est) pour Ahura". De quel "pouvoir" s'agit-il ici, et quel est le rapport entre cette affirmation et le contexte ant6rieur? Avant de r6pondre ~t cette question, observons que xgaOram(d, b, la place qu'il occupe dans cette pri&e, se coordonne avec les deux termes essentiels des deux vers pr6c6dent pour composer une s6quence qui a son origine dans Y. 29,11. Lisons dans la G~tthft de l'Ame du Boeuf, ~t laquelle nous sommes ramen6s de nouveau, l'interrogation de Zarathustra: kudd again vohu6d man6 x~aOram(d "o/1 sont (sinon en Mazdfth) la Rectitude, le Bon Esprit, le Pouvoir?" Or ce sont, dans le m~me ordre, les trois notions pr6gnantes qui apparalssent successivement dans chacun des vers de la formule :

LA PRIERE AHUNA VARYA

83

Y. 29,11 kudd a~am vohu(d man6 x~aOramdd

Ahuna Varya

a~r hadd vwlh~u~ manatjh6 x~aOram(6

La parent6 des deux 6nonc6s est 6vidente; elle aidera ~t manifester le contenu de ce troisi6me vers. Celui-ci, dans son ensemble, rappelle aussi, comme on r a vu depuis longtemps, l'affirmation finale de Y. 53,9, qui est le dernier vers de la derni6re G~tth~: tat mazda tara xgaOram yd ara~afy6i ddM drigaove vahy6 "ceci est le pouvoir de toi, 6 Mazdfih, par lequel tu donneras la meilleure part au drigu de vie droite". Dans ce passage, le "pouvoir" est celui qui est d6volu au agavd ahur6 que Zarathustra attend pour le ch~timent des destructeurs impies. De m~me ici x~aOram doit ~tre Ie pouvoir de Zarathustra en tant que ahu et ratu. Mais Zarathustra ne l'exerce que " p o u r Mazd~th", en vue d'assurer le triomphe ultime de Mazd~th, tout comme il consaere ~ Ahura les actes de sa vie. La liaison est ainsi restaur6e entre le deuxi6me et le d6but du troisi6me vers. La syntaxe du dernier membre de phrase est bien g~thique aussi, avec son relatif yim rattachant hardiment vdstdram ~ son antecedent non exprim6, implieite d6s le d6but: " . . . (lui, Zarathustra) qu'ils (les dieu ont 6tabli comme pasteur pour les drigus". Sur les implications de vdstar-, on n'a pas besoin d'insister; une fois encore nous sommes ramen6s Y. 29 ndit m6i vdstd x~mat any6 "je n'ai d'autre pasteur que vous", o~t le pluriel "vous" vise les m~mes personnages divins que le pluriel dada! de notre pri6re. I1 ne reste ~t commenter que le terme drigu-. Fort heureusement l'6tude approfondie que K. Barr a consacr6e ~t ce terme 7 nous dispense d'en reprendre l'examen en d6tail. G. dragu- y est d6fini "the true follower of the creed of the Prophet, the meek and the pious who stands firmly on the side of G o d and makes himself solely dependent on H i m " (I.e., p. 40) Assur6ment cela caract6rise bien l'attitude du drigu. Mais il faut tenir compte aussi des valeurs implicites darts l'emploi gfithique et qui se sont d6gag6es ult6rieurement. Le t6moignage de l'iranien moyen est pr6cieux ~t cet 6gard. On ne peut soutenir que "the Iranian dialects do not contain any trace of Old Ir. dragu-, which has only survived in the Zoroastrian Pahlavi in dri76~..." (I.e., p. 40), car drigu- a surv6cu aussi en sogdien, sous les formes b. drTw~k- .zTw~k-, man. jwx~q, ehr. _~wx~q, signifiant seulement "disciple". Phl. driT6g et sogd. *drigug(a)ka- sont l'un et l'autre
Studia Orientalia Ioanni Pedersen . . . dieata

(Copenhague, 1953), p. 21-40.

84

E. BENVENISTE

emprunt6s, comme terme religieux, au nomin, av. driguL Mais ils ont diverg6 dans l'acception o~ nous les trouvons fix6s: phi. drivO~ so'uligne l'aspect de d6pendance 6conomique et sociale, d'o/1 "pauvre, indigent"; sogd. drTw~k- met en valeur la d6pendance spirituelle et morale, d'oO "disciple". I1 est probable que les deux aspects doivent &re int6gr6s dans g~th. drdgu-. D'une part l'assoeiation avec vdstar- fair du drigu- celui qui subsiste pauvrement de son b6tail; de l'autre part, Zarathustra lui-m8me se proclame le drigu- de Mazdfih, d'Arta et de Vohu Manah quand il les adjure: "Puisque je vous suis, prot6gez votre drdgu!" (Y. 34.5). Nous sommes ici dans la situation qui a pr6par6 le sens de sogd. drTwgk"disciple": le dragu- se soumet ~t son maitre spirituel, de qui il attend lumi~res et protection. On peut conclure que dragu-, dans la terminologie des G~tthgs, d6signe celui qui, pauvre, n'a que son b6tail pour subsister, et, humble, n'a que Mazd~th en qui esp6rer. De tous les 6quivalents, insuffisants ~t couvrir cette notion, qu'on peut envisager, c'est probablemerit "humble" qui la trahit le moins. Dans le parall~le de notre vers qui a ~t6 tit6 plus haut, ya ara~afy6i ddh~ drigaove vahy6 (53,9), le dragu- est qualifi6 de ara~aif-"~t la vie droite". Par l'interm6diaire de ce passage, nous revenons une demi~re fois ~t la G~tth~tde 1Ytme du Boeuf, qui lui fait 6cho: n6i! aragafy6ifi'afy~ti~ n6i! fguyent~ dragvasft pairs Le "pasteur de vie droite", proclame l'Ame du Boeuf, ne doit pas ~tre priv6 de la vie par les mains des m6chants. Les deux formulations s'6quivalent: en tant qu'il est ara~afi- et qu'il se trouve constamment sous la menace des drugvants, le fguyant- est en m~me temps un drigu-. Au terme de cette analyse, nous aboutissons ~t la traduction suivante: "(I1 est) tant l'ahu d6sirable que le ratu selon Arta. I1 donne les actes de Bon Esprit de son existence ~t Mazd~th; et son pouvoir (est) pour Ahura; lui (Zarathustra) qu'Ils ont 6tabli pasteur pour les humbles". On peut utilement reprendre ~ pr6sent, pour y r6pondre, la question posse en commenqant: ~t quoi tient l'extraordinaire pouvoir de cette formule? d'ofi vient qu'elle passe pour le credo zoroastrien? Cette fortune est due &l'origine, ~t la nature et ~tla fonction de l'Ahuna Varya. Si l'Ahuna Varya est, eomme on l'a vu, lid par un r6seau complexe de correspondances ~t l'ensemble des 6nonc6s gftthiques, c'est n6anmoins d'un texte d6fini qu'il s'inspire le plus fid~lement: ce texte est la G~tth~ de l'Ame du Boeuf (Y. 29). Tous les motifs essentiels en proc6dent. Nous comprenons alors que la fonction de l'Ahuna Varya est de faire face une situation de d6tresse, la situation m~me qu'6voque la Gftth~t: le

LA PRII~RE AHUNA VARYA

85

Boeuf et son pasteur livr6s sans d6fense aux exactions des drugvants et clamant secours. Mais ~t la plainte d6sesp6r6e r6pond maintenant une affirmation confiante. Ne trouverai-je jamais un ahu, un ratu? demandait l'Ame du Boeuf. Le zoroastrien proclame: oui, il y a un ahu, il y a un ratu, et c'est Zarathustra. L'assaut des drugvants se brisera sur cette certitude, car Zarathustra a lui-m~me fait hommage ~t Mazd~th des actes de sa vie qu'inspire le Bon Esprit, et son pouvoir retourne ~t Ahura comme ~t sa source. Qui proclame son all6geance h Zarathustra, comme un drigu ~t son pasteur, reqoit, ~t travers lui, l'assurance de la protection divine. L'Ahuna Varya baigne dans l'atmosph~re de cette Gath~ 29, il est impr6gn6 des m~mes pr6occupations. Les affirmations r6solues de cette pri~re sont des r6ponses implicites aux interrogations douloureuses du fid~le qui, tel l'Ame du Boeuf, se sent toujours menac6. La garantie de Mazdah est acquise au fidble qui d6clare son all6geance totale h Zarathustra comme celui-ci le fait ~t Mazdf~h. Proclamer cette assurance, c'est obtenir l'assistance de Mazd~h. On comprend que l'Ahuna Varya, ainsi caract6ris6, soit devenu trbs t6t ce qu'il est r6ellement: moins une profession de foi qu'uneformule de protection. C'est m6me par cette vertu qu'il est constamment d6fini dans l'Avesta. On c61~bre l'Ahuna Varya comme le charme le plus efficace contre les puissances drujiennes. Zarathustra lui-mSme l'a r6cit6 pour mettre en fuite Ahra Manyu et ses supp6ts. Ainsi doit faire le zoroastrien d6vot, et, poussant dans cette voie, le ritualisme mazd6en a finalement 6labor6 une comptabilit6 minutieuse des m6rites qu'on s'acquiert et des dangers qu'on surmonte d'apr6s le hombre d'ahunavars qu'on r6cite. M~me sous cette forme d6grad6e, l'Ahuna Varya demeure le manOra tout-puissant qui d6ploie au-dessus du fid61e la pr6sence tut61aire de Mazd~th, parce qu'il 6nonce que, dans sa condition de drigu, l'homme trouve en Zarathustra son ahu. Du dernier au premier mot de la pri6re le cercle se referme ainsi.

Vous aimerez peut-être aussi