Vous êtes sur la page 1sur 29

Les Dames galantes au l des mots

TROISIESME DISCOURS. SUR LA BEAUT DE LA BELLE JAMBE ET LA VERTU QUELLE A.

020

Entre plusieurs belles beautez que jay veu loer quelques fois parmy nous autres courtisans, et autant propres attirer lamour1, cest quon estime fort une belle jambe 2 une belle dame ; dont jay veu plusieurs dames en avoir gloire3, et soin de les avoir et entretenir belles. Entre autres, jay oy raconter dune trs-grande princesse de par le monde, que jay cogneu4, laquelle aymoit une de ses dames5 par dessus toutes les siennes, et la favorisoit par dessus les autres, seulement parce quelle luy tiroit ses chausses6 si bien tendus, et en accommodoit la greve7, et mettoit si proprement8 la jarretiere, et mieux que toute autre ; mesme9 luy t de bons biens. Et par ainsi, sur cette curiosit10 quelle avoit dentretenir sa jambe ainsi belle, faut penser que ce nestoit pour la cacher sous sa juppe, ny son cotillon11 ou sa robbe, mais pour en faire parade quelquesfois avec de beaux callesons de toille dor et dargent, ou dautre estoe, trs-proprement et mignonnement faits, quelle portoit dordinaire : car lon ne se plaist point tant en soy que lon nen veuille faire part dautres de la veu et du reste12. Cette dame aussi ne se pouvoit pas excuser en disant que cestoit pour plaire son mary, comme la pluspart delles le disent, et mesmes les vieilles, quand elles se font si pimpantes et gorgiases13, encores quelles soyent vieilles ; mais cette-cy estoit veufve. Il est vray que du temps de son mary elle faisoit de mesme, et pour ce ne voulut discontiner par amprs, layant perdu. et tout aussi capables de susciter lamour chez (attrait) dont jai vu de nombreuses dames tre res (nous cririons que jai connue) en croire la tradition commentariale, il sagirait de

1 2 3 4 5 6

Catherine de Mdicis.

une de ses suivantes ses bas bas-de-chausses est attest depuis 1538 (Brantme, Sur les couronnels de linfanterie de France, parle des advanturiers de guerre de jadis qui portoient leurs bas de chausses la ceinture ), la forme elliptique bas depuis 1552. 7 et en habillait la jambe (ou le mollet) 8 convenablement 9 surtout ; nouveau 7 lignes plus bas mesmes les vieilles 10 tant donn ce soin particulier

juppe de dessous (jupon jupe de dessous, gnralement en lingerie, porte par les femmes nest pas attest avant 1680, chez Richelet) 12 . Vaucheret : De la jouissance 13 pimpant qui manifeste de llgance, de la fracheur, le got ou le dsir de plaire (TLFi), apparu comme adjectif v. 1500, semble le participe prsent dun verbe pimper parer, orner, attifer (voir loccitan), attest seulement depuis 1578, mais peut-tre est-ce un cas de drivation inverse :
11

Il francese conosce pimpant (fam.) azzimato, in ghingheri , se pimpelotter (pop.) gingillarsi ; nell Oudin sotto pimpant gentile, ben alla via, apparente , pimpenauder collepolare (dimenarsi), se pimplocher imbellettarsi , pimper sfoggiare, sbracciare ; il portoghese a pimpar gurare, ostentare, godere : pimper stato spiegato come variante nasalizzata di piper rinfronzolare , ma in pimper pu essere entrato *PIMP-, di cui sopra.

Angelico Prati, Archivio glottologico italiano, 34, 1942, p. 60. La 1re attestation de pimper se trouve bien dans Les Premieres oevvres amovreves de Jean de Boyssires [1555-v.1584], Des Hvmevrs de la Femme : Ses pas ont meurez, es leures ont pimpees , mais Fernand Fleuret et Louis Perceau (1922) comprennent souriantes . Boyssires tant Montferrandin, on peut aller voir ce quun voisin, Eugne Pelletier de Chambure [1813-1897], pense de la question et quil expose dans son Glossaire du Morvan (1878), p. 656 (sous PIMPEURNELLE) : il verse, avec raison me semble-t-il, pimpesoue au dossier et penche pour un radical *PI(M)P- ; mais lensemble reste vague. On comprend que la solution choisie soit, en gnral, une origine onomatopique, ce qui nengage pas grand-chose et ne dbouche sur rien. Gorgias dune lgance aecte renforce le trait dj not propos de pimpant : la volont de se faire remarquer en cherchant plaire. Jay cogneu force belles, honnestes dames et lles, qui sont autant curieuses de14 tenir ainsi precieuses et propres et gentilles leurs belles jambes ; aussi elles en ont raison : car il y gist plus de lascivet quon ne pense. Jay oy parler dune trs-grande dame, du temps du roy Franois, et trs-belle, laquelle sestant rompu15 une jambe, et se lestant faitte rabiller16, elle trouva17 quelle nestoit pas bien, et estoit demeure toute torte18 ; elle fut si resolu quelle se la t rompre une autre fois19 au rabilleur20, pour la remettre en son point21, comme auparavant, et la rendre aussi belle et aussi droite. Il y en eut quelquune22 qui sen esbahit fort ; mais celle23 une autre belle dame fort entendu24 t response et luy dit : A ce que je vois, vous ne savez pas quelle vertu25 amoureuse porte en soy une belle jambe. qui veillent avec autant de soin , qui sont si soucieuses de bris, fractur 16 remettre [un membre fractur] habiller et rhabiller doivent leur h habit (fausse tymologie), alors que le sens de dpart est prparer une bille de bois (portion de tronc darbre dbite la scie et non quarrie) 17 saperut, constata 18 tordue Le lat. torqure (devenu *torcre) avait comme supin tortum et comme
14 15

participe pass tortus ; ce dernier a abouti tort/tors, torte/torse : rue Torte, colonne torse. 19 une seconde fois (autre pour second(e) est un latinisme) 20 (prononc rabilleux) r(h)abiller cest rparer, raccommoder, arranger, remettre en tat (on va voir un peu plus loin une dame qui manuvre pour que lhomme sur lequel elle a jet son dvolu la voie rabiller sa jarretiere); 1549 rabilleur celui qui remet en tat , 1573 (TLFi indique 1575 chez Ambroise Par) rhabilleur rebouteux [Jacques Dalechamps, Chirurgie franoise, p. 704 : Aucuns rhabilleurs, du temps dAlbucrais, oignoyent les tentes {faisceaux de charpie} auec du beurre, & les changeoyet tous les iours]
RHABILLEUR. Nom que lon donne, dans le Voironnais, aux chirurgiens de campagne qui soccupent exclusivement de remettre les fractures. On appelle galement ainsi toute personne occupe quelque raccommodage. Expression du XVIe sicle. Dans le manuscrit de la Vnerie du roi Henri III (1584), on voit quil y avait un rhabilleur des toiles employes pour la chasse.

Hyacinthe Gariel, Bibliothque historique et littraire du Dauphin, IV (1864), p. 214, citant le Dictionnaire de Nicolas Charbot [1645-1722]. On disait le rhabilleur dhorloges de la mme manire que le rhabilleur-rebouteux rparait le corps humain. Et chez le meunier oprait aussi le rhabilleur de meules ! Robert Bouiller, Le Muse Alice Taverne (2003). Pour le rhabilleur de meules, voir Mtiers et savoir-faire de toujours (2005), de Marius Gibelin et Michel Polacco, p. 138. Il y avait aussi, sur la Loire, des charpentiers en bateaux appels rabilleux de bateaux (Franoise de Person, Bateliers sur la Loire : XVIIe-XVIIIe sicles, 1994.) Dans Les Ballieux des ordures du monde (1609), dans Varits historiques et littraires, III (1855), d. Fournier, le narrateur dplore lexistence de Tant de faineans par la rue
De chicaneurs, de patelins, De trompeurs, de maistre [sic] Gonnins, De rhabilleurs de pucellages, De faiseurs de faux mariages

vque de Worcester, puis de Salisbury, John Earle [v.1601-1665] t paratre en 1628 une Micro-cosmographie (sur le modle des Caractres de Thophraste, mis la mode par la traduction de Casaubon en 1592). Louvrage devint Le Vice ridicule et la Vertu loe, par Monieur DYMOCKE Anglois (Louvain, 1671), adaptation trs libre de loriginal ; on y trouve le portrait-charge dun operateur (charlatan) :
Il loge chez quelque Apoticaire dans les Faux bourgs, qui le fait paer pour un habille homme, & avec lequel il partage moiti par moeti [sic]. Il a de lintelligence avec toutes les age femmes de la ville : mais ur tout les nourrices & les jeunes femmes des marchans qui voudroient bien etre groes, ont es Idolatres. Il et un plus mauvais rabilleux dos quun faieur de Dez, & en a plus aveuglez que la petite verolle.

Au sens de celui qui remet les os disloqus on disait aussi renoueur :


...ilz sen venoient de lostel dun renoueur nomm Saintpiq, demourant Loge Fougereuse ou pas de Poictou, de faire habiler ung cheval blec en aucuns de ses membres (Doc. Poitou G., t.9, 1449, 115). [Source : DMF]
21 22 23 24 25

redresser, rtablir, remettre en tat Cf. Les Dames galantes au l des mots 017, bas de la p. 37. (pronom dmonstratif en fonction danaphorique) [sans particule ci ni l] dexprience, qui sy connaissait capacit, force, puissance ; amoureuse rotique

Jay cogneu autresfois une fort belle et honneste lle de par le monde, laquelle, estant fort amoureuse dun grand seigneur, pour lattirer soy et en escroquer quelque bonne pratique26, et ny pouvant parvenir, un jour estant en une alle du parc, elle t semblant que sa jarretiere luy tomboit ; et, se mettant un peu lescart, haussa sa jambe, et se mit tirer sa chausse et rabiller sa jarretiere. Ce grand seigneur ladvisa27 fort, et en trouva la jambe trsbelle ; et sy perdit si bien que cette jambe opera en luy plus que navoit fait son beau visage ; jugeant bien en soy28 que ces deux belles colonnes soustenoyent un beau bastiment ; et depuis ladvoa-il sa maistresse, qui en disposa aprs comme elle voulut. Notez cette invention et gentille faon damour. et lui soutirer quelque bon prot la regarda, la contempla in petto, en son for intrieur

26 27 28

Jay oy parler aussi dune belle et honneste dame, surtout fort spiritelle, de plaisante et bonne humeur, laquelle, se faisant un jour tirer sa chausse 29 son vallet de chambre, elle luy demanda sil nentroit point pour cela en ruth30, tentation et concupiscence ; encor ditelle et franchit le mot tout outre31. Le vallet, pensant bien dire, pour le respect32 quil luy portoit, luy respondit que non. Elle soudain haussa la main et luy donna un grand souet. Allez, dit-elle, vous ne me servirez jamais plus ; vous estes un sot, je vous donne vostre cong33. Il y a force vallets de lles aujourdhuy qui ne sont si continents, en levant, habillant et chaussant leurs maistresses ; il y a aussi des gentilshommes qui neussent fait ce trait34, voyant un si bel appas. par cette graphie a longtemps concurrenc celle qui sest impose ; la forme ancienne est ruit (cf. castillan et portugais ruido bruit ) et remonte un latin rgtus.
29 30

On dit aui, que mettant ous le couin dvne femme, vn ot [ oc ] de laine ou de cotton tremp en ang de chauue-ouris, il mettra en ruth la femme. Pline, Histoire naturelle, traduite par Antoine Du Pinet, seigneur de Noroy. Tels ont appellez Apotats par le Ieuite, accomparez aux etalons & cerfs en ruth. Mais, o ont des etalons, que dans les haras des Monateres ? & les cerfs en ruth que dans ces epais buions ? Et les angliers echauez apres les Layes, ailleurs quen ces Soulles des cloitres puants ? Andr Rivet [1572-1651] ( Poitevin, Pateur de lEglie de Thoars ), Le Catholique orthodoxe oppo av Catholique papite, en IV. Traitez, 3e d., Saumur, 1616, p. 524.

Brantme suggre un verbe formant une rime riche avec outre. en raison du respect 33 Dans lanecdote se rapportant au beau Gruy ( Les Dames galantes au l des mots 016, p. 15 note 79), le valet de chambre et homme de conance tait gentilhomme, ce qui nest pas le cas ici, o il sagit dun laquais : la gifle surait en apporter la preuve. 34 eu cette raction
31 32

Ce nest daujourdhuy seulement que lon a estim la beaut des belles jambes et beaux pieds, car cest une mesme chose ; mais, du temps des Romains, nous lisons35 que Lucius Vitellius, pere de lempereur Vitellius, estant fort amoureux de Massalina, et desirant estre en grace avec son mary par son moyen, la pria un jour de luy faire cet honneur de luy accorder un don. Lemperiere36 luy demanda : Et quoy ? 37 Cest, Madame, (dit-il) quil vous plaise quun jour je vous deschausse38 vos escarpins39. Massalina, qui estoit toute courtoise pour ses sujets, ne luy voulut refuser cette grace ; et, layant deschausse, en garda un escarpin et le porta tousjours sur soy entre la chemise et la peau, le baisant le plus souvent quil pouvoit, adorant ainsi le beau pied de sa dame par lescarpin, puisquil ne pouvoit avoir sa disposition le pied naturel ny la belle jambe. chez Sutone, aux yeux de qui Lucius Vitellius est un agorneur (il nest pas question dune quelconque passion pour Messaline) [la forme fautive Massalina est frquente] :
35

Vir innocens et industrius, sed amore libertin perinfamis, cuius etiam saliuis melle commixtis, ne clam quidem aut raro sed cotidie ac palam, arterias et fauces pro remedio fouebat. Idem miri in adulando ingenii, primus C. Csarem adorare ut deum instituit, cum reuersus ex Syria non aliter adire ausus esset quam capite uelato circumuertensque se, deinde procumbens. Claudium, uxoribus libertisque addictum, ne qua non arte demereretur, pro maximo munere a Messalina petiit, ut sibi pedes prberet excalciandos ; detractumque socculum dextrum inter togam tunicasque gestauit assidue, nonnumquam osculabundus. Ctait un homme actif, et auquel on ne pouvait reprocher aucun crime ; mais il se dshonora par sa passion pour une aranchie dont il avalait, non pas parfois en cachette, mais tous les jours en public la salive mle avec du miel, comme un remde pour la trache artre et la gorge. Il avait dailleurs un talent merveilleux pour la atterie. Cest lui qui le premier imagina dadorer Caligula comme un dieu. son retour de Syrie, il nosa laborder que la tte voile, en se tournant, se retournant et se prosternant. Pour nomettre aucun moyen de faire sa cour Claude, qui tait entirement livr ses femmes et ses aranchis, il demanda Messaline, comme une grce insigne, la permission de la dchausser. Aprs lui avoir t le brodequin droit, il le porta constamment entre sa toge et sa tunique, et le baisait de temps en temps. (daprs Nisard, 1855)

Brantme se sert, au gr de sa fantaisie, soit demperiere, soit dimperatrice Et lequel ? 38 retire Lantiquit romaine vue par Brantme donne ici un avant-got de lAstre. noncer que Messaline tait toute courtoise avec ses sujets cest commettre un anachronisme dans lhistoire des mentalits (etc.).
36 37

a) chez Sutone, ce qui correspond au brodequin de Nisard et lescarpin de Brantme est le latin socclus, tymon de litalien zoccolo1 socque sabot (do notre socle ) ; b) escarpin dans TLFi :
39

1509 escalpin lger soulier dcouvert (J. LEMAIRE DE BELGES, Illustrations de Gaule, I, 24 ds HUG.); 1534 escarpin (RABELAIS, Gargantua, d. R. Calder, M. A. Screech, V. L. Saulnier, chap. 54, 13, p. 297 : Le Wiktionnaire indique la prononciation errone /k.k.l/ (parola piana), rectier en /k.k.l/ (parola sdrucciola), cf. castillan zcalo soubassement , zoclo sabot ( zueco).
1

Victor Gay [1820-1887], Glossaire archologique du Moyen ge et de la Renaissance, I (1887).

souliers, escarpins et pantoes). Empr. lital. scarpino id. , attest dep. XIVe-XVe s. (doc. de Sienne ds TOMM.-BELL.), dr. de scarpa chaussure (v. escarpe1).

Telle na pas toujours t la doctrine : Littr, Godefroy, V. Gay taient davis que lancienfranais eschapin, escap(p)in, escan (et escagnon, escallon) soulier lger avait t refait au XVIe sicle sous la forme escarpin. Mais la leon de Partenopeus cite dans le Glossaire ne peut pas tre retenue (voir dj Du Cange, Glossarium, VII [1850] p. 84 sous CAUCE) et il faut lire : Cauces de palie escarimant Et escapins or luisant. Cela dit, si ltymologie descarpin est claire, on peut pas en dire autant de celle descapin. Vous avez le milord dAngleterre des Cent Nouvelles40 de la reine de Navarre, qui porta de mesme le gand de sa maistresse son cost, et si bien enrichy. Jay cogneu force gentilshommes qui, premier que41 porter leurs bas de soye, prioient les dames et maistresses de les essayer et les porter devant42 eux quelques43 huict ou dix jours, du plus que du moins44, et puis les portoyent en trs-grand veneration et contentement desprit et de corps. Il sagit de la LVIIe Nouvelle de lHeptameron, dont voici lincipit (le texte suivi est celui de Renja Salminen, 1999):
40

Le roy Loys unzeiesme envoya en Angleterre le seigneur de Montmorency pour son ambassadeur, lequel y fut tant bien venu que le roy et tous les princes son retour lestimerent et aymerent fort, et mesmes lui communicquoient plusieurs de leurs aaires secretz pour avoir son conseil. Ung jour, estant assis en ung bancquet que le roy dAngleterre luy st, fut assis auprs de luy ung millort de grande maison, lequel avoit sur son saye attach ung petit gand, comme pour femme, crochetz dor, et dessus les oynces des doigdz y avoyt force diamans, rubiz, esmerauldes et perles, tant que ce gand estoit estim ung grant argent. Le seigneur de Montmorency le regarda si souvent que le millor sapperceut quil avoit envye de luy demander la raison pourquoy il estoyt si bien en ordre. Et, pource quil estimoit le compte estre bien fort sa louange, il commena dire : [] le seigneur de Montmorency : Guillaume de Montmorency [1453-1531], pre du conntable Anne de Montmorency, fut envoy en mission diplomatique en mai-juin 1482 auprs ddouard IV. millort : milord saye : sorte de casaque longues manches ou demi-manches (TLFi). oynces (cest un latinisme : uncia [note de R. Salminen]) phalanges
41 42 43 44

avant de avant quelque la locution complte tait tant du plus que du moins plus ou moins

Jay cogneu un seigneur de par le monde, qui, estant sur la mer avec une trs-grande dame des plus belles du monde, qui, voyageant par son pays, et dautant que ses femmes estoyent malades de la marette45, et par ce trs-mal disposes pour la servir46, le bonheur fut pour luy quil fallut quil la couchast et levast ; mais en la couchant et levant, la chaussant et deschaussant, il en devint si amoureux quil sen cuida desesperer, encor quelle luy

fust proche47 : comme certes la tentation en est par trop extresme, et il ny a nul si morti48 qui ne sen esmust. tant donn que les femmes de sa suite souraient du mal de mer italien maretta : Piccola conturbazione del mare, ovvero quando il mare non grosso, ma fa le onde spesse e spumose, e travaglia assai il bastimento Giuseppe Manuzzi, 1838 ; On dit aussi, quil y a de la leve, pour dire, que les vagues slvent, et que la mer nest pas unie. Maretta, vi della maretta. Francesco DAlberti di Villanuova, 1788. Castillan mareta, mme sens. 46 et, pour cette raison, ntaient pas en tat de la servir 47 Mrime et Lacour : quil ft son parent . Vaucheret : Il sagit sans doute dun des oncles de Marie Stuart qui laccompagnait en cosse en 1661, soit le grand prieur Franois de Lorraine, soit Claude, duc dAumale, soit Ren, marquis dElbeuf. Disons, cinquante ans plus tt, en 1561 (voir, p. ex., Mrime et Lacour). 48 Mrime et Lacour : si insensible, si habitu se mortier
45

Nous lisons de la femme de Neron, Popea Sabina49, qui estoit la plus favorite des siennes, laquelle, outre quelle fust la plus profuse50 en toutes sortes de superuitez51, dornemens, de parures, de pompes52 et de coustemens dhabits53, elle portoit des escarpins et pianelles54 toutes dor55. Cette curiosit56 ne tendoit pas pour cacher son pied ny sa jambe Neron, son cocu de mary57 : luy seul nen avoit pas tout le plaisir, ny la veu ; il y en avoit bien dautres. Elle pouvoit bien avoir cette curiosit pour elle, puisquelle faisoit ferrer les pieds de ses juments, qui traisnoyent son coche, de fers dargent58. Poppe, Poppa Sabina [v. 30-65], deuxime pouse de Nron.

49

profus (latin prfsus) excessif, prodigue, dissipateur, gaspilleur 51 superuit (latin sperts) excs de luxe, de magnicence 52 . Vaucheret : vtements et parures magniques 53 dpenses vestimentaires 54 ce ne sont ni des savates ni des pantoues, ni des sandales, mais des mules (italiennes ou litalienne) ; le terme est laiss de ct par les lexicographes, hormis Littr et Godefroy :
50

1554-1557 La Vieille Courtisanne, dans les Divers jeux rustiques de Du Bellay, numrant les cadeaux quelle se faisait orir par son amy ferme ( amant rgulier ) cite Gandz parfumez, robes et pianelles. 1556 Pour deux paires de pyanelles et deux paires descarpes pour les lles du feu sieur Ypolite. (Cptes de Rene de France, fol. 2 vo.) [cit par V. Gay, Glossaire, II, 1928, p. 231] Les dames sen servent [du lige] lhyver en leurs pantoues et pianelles ou patins. Maurice De La Porte, Epithetes (1571), qui enregistre mme ladjectif pianeleus, 1re attestation. Desja me suis mise a fraper Le mauvais de ma pianelle. J.-A. de Baf, Devis des Dieux, VIII, d. 1573 (Vnus parle de son ls). Aduint donc quvn cordonnier ayant trouu redire en vn ien tableau, quil y auoit trop peu de courrayes au dedas dvne pianelle ou pantoue quApelles auoit faite, au regard du dehors. Apelles trouuant on aduis bon, le corrigea. Le ledemain ce meme cordonier paant par deuat ce tableau, & e tenat er de ce quApelles auoit ais iugemet ur on dire, voulut aui blaonner vne greue qui etoit audit tableau. De quoy fach Apelles, remotra aez bruquemet ce cordonier, quil e cotetat du fait de on etat de parler des pianelles & patoues, qui etoyet du fait de on etat, ans entrepredre plus outre. Duql mot on t vn prouerbe comun, Quvn cordonier ne deuoit paer la patoue.1 Antoine Du Pinet, LHitoire du Monde de C. Pline Second (II, 1584)

Montaigne, crivant en italien dans son Journal de voyage, mentionne un paro di pianelle (une paire de mules) parmi les prix gagner dans un bal quil donne (le 21 mai 1581) lors de son premier sjour aux Bains della Villa de Lucques. Fabritio de Fornaris, LAngelica (Paris, 1585), une des sources de Ltourdi :
A quel che tu hai mancato ? A te par che non habbi mancato nulla, perch sei cieco, et come cieco tu non vedi quel che gl altri che hanno la sua luce veggono. Tu non stai mai appresso ad Angelica un momento che non ti muti di colore ; mai te distacchi da lato. A tavola stai come stupido contemplarla ; tu non mangi, se non di quelle cose che mangia ella ; tu non bevi, se non di quella parte dove ella beve et pone le labbia ; ne ti netti la bocca se non con il salvigetto dove ella si netta la sua. Poi fai un menar di piedi sotto la tavola, che lhai fatto scappar le pianelle due volte da i piedi, et usavi certe cifre che lhavrebbono intese i cani che rodevano i ossi sotto la tavola. En quoi tu as failli ? Il te semble navoir failli en rien parce que tu es aveugle, et en aveugle que tu es tu ne vois pas ce que voient les autres qui la lumire ne fait pas dfaut. linstant mme o tu approches dAnglique, tu changes de couleur ; jamais tu ne tloignes delle. table, tu la contemples, comme hbt ; tu ne manges que de ce dont elle mange, tu ne bois que du ct du verre o [Feruntque reprehensum a sutore, quod in crepidis una pauciores intus fecisset ansas, eodem postero die superbo emendatione pristin admonitionis cauillante circa crus, indignatum prospexisse denuntiantem, ne supra crepidam [, de ] sutor iudicaret, quod et ipsum in prouerbium abiit.]
1

10

elle pose les lvres et boit, tu ne tessuies la bouche quavec lendroit de la serviette avec lequel elle a essuy la sienne. Et puis, tu fais un tel mange avec les pieds [tu lui fais tellement du pied] sous la table quAnglique sest retrouve deux fois sans mules aux pieds et tu tes servi pour lui parler dun code que mme les chiens qui rongeaient les os sous la table auraient compris.

Cette tirade se retrouve, pour lessentiel, dans LOlimpia (pice publie en 1589 mais compose in i suoi primi anni , selon Pompeo Barbarito) de Giovambattista Della Porta, acte III, scne 7 :
A te pare cos. Perch sei cieco tu, pensi che tutti gli altri sian ciechi. Tu non stai appresso Olimpia un momento che non ti trasmuti di cento colori ; non mai te le distacchi da lato. In tavola stavi sempre come stupido a contemplarla, non mangiavi se non delle cose che mangiava ella, non bevevi se non da quella parte dove ella poneva le sue labra, n ti nettavi la bocca se non col salvietto con che si aveva nettato la sua ; poi facevi un menar di piedi sotto la tavola che l hai fatto scappar la pianella dieci volte ; e usavi certe zifoli che li intendevano i cani che rodevano losso sotto la tavola.

Charles Drouhet [1879-1940] a soulign que Franois Maynard, dans la premire version de son ode son livre, avait dit de sa Muse quelle prfre les souliers bas lorgueil de la pianelle mais qu la suite des observations de son ami de Flotte, il remplaa pianelle par cothurne (Ta Mue treuue tant dapas A e promener on aie, Que les Cothurnes ne ont pas Vne chauure qui luy plaie). La documentation montre que linterprtation de pianelle peut se rvler dlicate (la remarque vaut galement pour patin [cf. note 214] et pantoue ), le terme servant dsigner, au gr de la mode, des chaussures basses et dpourvues de talon, ou bien des chaussures talon compens prgurant les platform shoes des drag queens, mme si, dans la recherche de lexcs, les Franaises ne semblent pas avoir emboit le pas aux Italiennes, Vnitiennes [zoppieggi, sopei] ou autres (et aux Espagnoles pour les chapines). Cesare Vecellio [1521-1601], dont le pre tait cousin du Titien (Tiziano Vecellio), publia Venise en 1590 Degli habiti antichi et moderni di diverse parti del mondo abondamment illustr et o lon trouve cette xylographie reprsentant une Vnitienne, assise sur la terrasse (le toit) de sa maison, en train de se dcolorer les cheveux et de se teindre en blonde. Poses sa gauche, sur le sol, ses pianelle surleves. Description analogue par le voyageur anglais Thomas Coryat en 1611 dans son ouvrage Coryats Crudities.

Je reproduis la suite le curieux texte daccompagnement. Armand Baschet et Flix-Sbastien Feuillet de Conches, Les Femmes blondes, selon les peintres de lcole de Venise (1865), p. 57, en donnent une traduction.

11

Altre donne di Venetia, mentre si fanno biondi i capelli.


Usano in Venetia sopra i tetti delle case alcuni edicij di legno quadri, in forma di logge scoperte, i quali edicij in terra ferma sono in uso di muro, & coperti, come si vede in Fiorenza, dove sono chiamati terrazzi. Et nella Citt di Napoli anchora usano sopra a le case alcuni luoghi scoperti, che ivi si chiamano battuti, & sono composti di sabbia grossa & di calcina tanto ben battuta, che regge ad ogni grossa pioggia. Hora per tornare al proposito nostro, conciosia che tutte le donne si mostrino desiderose daccrescer la bellezza naturale con larte ; desiderosissime fra laltre se ne mostrano le Venetiane. Nel che fanno elle non poco torto se stesse, s perche manco dell altre hanno bisogno dell arte ; s anche perche risapendosi questa loro diligenza, fanno che anche la bellezza naturale perde nelle menti altrui gran parte della sua fede, & giudicata articiale. Con questo pensiero adunque hanno fra laltre cose larticio che noi dicemmo di farsi bionde, il quale cagione ch elle frequentino laltana (che cos chiamano ledicio di legno gi detto) al par della camera, pi tenendo la testa esposta le giornate intere al Sole per questo eetto. questo ministerio, nel quale bisogna ch elle stesse sieno le servite, & le serventi, se ne stanno ordinariamente s queste altane, quando il Sole pi cocente, & quivi sedendo, si bagnano con una picciola spogna legata in cima dun fuso, & intinta in un acqua, ch elle comprano, fanno elle medesime in casa ; tutti i capelli pi, & pi volte lasciando che l Sole asciughi, quanto elle bagnano, & cos riducendo i capelli biondi, quanto si veggono havergli tuttavia. In quest atto usano sopra ogn altra vesta un rocchetto bianchissimo di seta, di sottilissima lensa, che chiamano Schiavonetto, & in capo tengono un capello di paglia senza fondo, il quale chiamano Solana : & questo con lampiezza della sua ala, piega sostenta i capelli distesi, & difende il volto dal Sole : mentre che elle attendono biondeggiarsi.

Cortigiana Veneta (Courtisane vnitienne), chausse de pianelle. Gravures de Pietro Bertelli [v. 1571-1621], Diuersarum nationum habitus (Padoue, 1589).

12

Cf. dans La Fiera de Michel-Ange la gradation in pantofole, in pianelle, In trampoli (IV, 30)

Le dbat reste ouvert en ce qui concerne lorigine des pianelle, chopines et patins ; lide a longtemps prvalu dune inuence moyen-orientale (voir les qabqib ou kabkab, naln [avec = i sans point, prononc //, comme le du russe] ou takunya), mais elle semble maintenant battue en brche. Caractersticas de la poblacin rabe [en Espaa Andalus] fueron las sanka o yanka. Era el calzado corriente, con una gruesa suela de madera, a veces de corcho (nal) a la que va sujeto el pie mediante une ancha correa (kabkab). [ Le russe est un emprunt l'arabe.]

Amparo Garca Cuadrado, Las Cantigas : el cdice de Florencia (1993), p. 178.


Extrait dun ouvrage de Reinhart Pieter Anne Dozy [1820-1883] :

13

Scarron, Virgile travesti : (ne aperoit le fantme de Crse, sa premire femme)


Par le viage cetoit elle, Mais ans patin ni pianelle, Elle avoit huit grands pieds de haut, Si bien, quoique jeue grand chaud, Que je devins froid comme glace.

La galerie des portraits de Mlle de Montpensier (1659) :


[Climene = Mlle de Vilennes] Il me rete parler de a taille ; elle net ny grande ny petite, car Climene ne fait que croitre & embellir chaque iour ; mais uppoons quelle demeure en cet etat, a hauteur est raionnable ; & puis elle et chaue tout bas. Elle ne met point de ouliers hauts, comme quelques Dames qui ont des Pianelles, limitation des Italiennes.

14

DArgenson, Mlanges tirs dune grande bibliothque - De la lecture des livres franois, 6e partie (1780), p. 26-27 :
Les mules la Vnitienne & les pianelles, toient une mode nouvelle qui stoit introduite dans les chauures. Aprs avoir t long-temps tout fait baes, unies & rondes, elles e changerent en patins, cet--dire quelles furent leves ur deux petits piliers dgale hauteur, lun ous le talon, lautre ous le bout du pied. Mais lincommodit de cette chauure ayant t reconnue, on e borna llever ous le talon eul : cette mode, qui ubite encore preent, a moins dinconvnient que la prcdente, quand on y et accoutum. Cependant on chercha bientt rendre les ouliers des femmes plus bas, ans les rendre moins lgans, & on imagina les mules la Vnitienne, qui toient de riche toe, erroient le pied, & en montroient la forme. Quand les talons nen toient pas trop hauts, on les appeloit pianelles, de lItalien, qui veut dire plates.

Georges de Scudry, Almahide, ou lEsclave reine, Suite de la I. Partie, Tome II (1660), p. 1381 :
Iignore, dit alors la Dame dhonneur, i le Royaume de Grenade et comme celuy de Catille : mais dans ce dernier, la petite Noblee, qui e pique dimiter la grande, va touiours dans lextrauagance en limitant. Car outre que les modes des habillemens ont vieilles, lors quelles leur ont nouuelles ; ils y adioutent touiours bizarrement. En eet, parce que les hommes de la Cour dEpagne portent le Chapeau aez haut ; une Fraie aez grande, & le Buc de leur Pourpoint vn peu auanc ; Meieurs les Champetres portent des Chapeaux aui hauts que des Clochers ; des Fraies aui larges que des Tours ; & des Pourpoints qui les font paroitre hydropiques. Nos Dames rutiques (dit en riant le Capitaine des Gardes) ne ont pas plus regulieres, que nos Caualiers Champetres ; & nous les voyons montes ur des Pianelles, que lon deuroit plutot nommer des Echaes, ou tout au moins vn Piedetal.

Nulle part, que je sache, il nest question de ce dont Poppe tait chausse. 56 ce soin, cette attention particulire 57 Nous retrouvons le schma [Dt N1 de N2] de notre grand andrin de vicomte 58 les btes de trait (iumenta) dont il sagit ntaient pas des juments (equ) mais des mules (quadrupdes, cette fois-ci) et ce sont celles de Nron, au dire de Sutone, qui taient ferres dargent (soleis mularum argenteis).
55

( ) , , , . Dion Cassius, LXII, 28 Sabina quant elle a repouss ce point les limites du luxe (je vais en donner brivement un aperu global) quelle faisait porter aux mules qui tiraient sa voiture des chaussures plaques dor et faisait traire chaque jour cinq cents nesses qui venaient de mettre bas pour se baigner dans leur lait. Elle se tenait au plus haut point son apparence et la perfection de son corps. Cest ainsi quun jour o son miroir lui avait renvoy une image qui ne lui plaisait pas, elle souhaita mourir avant lirrmdiable. Alain Canu, noctes gallicanae Pline, Hist. nat. : Nostraque tate Poppa coniux Neronis principis delicatioribus iumentis suis soleas ex auro quoque induere. Et de notre temps, limpratrice Poppe, femme de Nron, t ferrer dor ses mules favorites. Antoine Du Pinet, LHitoire du Monde de C. Pline Second (1562) :

15

Memes nous auons veu de notre temps limperatrice Poppea femme de lEmpereur Nero, faire ferrer dor les pecques [ mules ] de es coches quelle aimoit le plus.

Monsieur sainct Hierosme59 reprend60 bien fort une dame de son temps qui estoit trop curieuse de la beaut de sa jambe, par ces propres mots : Par la petite botine brunette, et bien tire et luisante, elle sert dappeau aux jeunes gens, et damorces par le son des bouclettes.61 Pensez que cestoit quelque faon de chaussure qui couroit62 de ce temps-l, qui estoit par trop aette63, et peu seante64 aux prudes65 femmes. La chaussure66 de ces botines est encores aujourdhuy en usage parmy les dames de la Turquie, et des plus grandes et plus chastes. Jrme ; ( dont le nom est sacr ), Hieronymus, italien Girolamo, castillan Jernimo, catalan Jeroni, nerlandais Jeroen
59

Littr 11o rappelle que monsieur tait le titre quon donnait aux saints dans le moyen ge et cite La Fontaine, O loraison de monsieur saint Julien Renaud dAst produisit un grand bien. On trouve chez Guez de Balzac (Remarques sur des Sermons et sur des Traits de controvere) une observation montrant quen 1623 cet etre trop Huguenot, que de nommer ainsi les aints Pres [Ambroise, Jrme, Augustin, sans les faire prcder de saint], aui cetoit [auparavant] faire trop le catholique et vouloir etre trop oppo aux Huguenots, que daiouter le nom de monieur celui de aint, et dappeler monieur aint Ambroie, monieur aint Ierome, et monieur aint Augutin. Nous voil loin de La tresample et vraye expoition de la reigle Monieur Sainct Benoit (1510), de Thibault Artaud, provincial des Clestins. DMF :
[Devant un nom de saint] : ...disant quelle estoit malade du mal monsieur saint Fiacre (Doc. Poitou G., t.8, 1446, 240). Foy que je doibt monsieur sainct Jaque, Il y a une grant erreur. (Myst. st Bern. Menth. L., c.1450, 53). ...deulx messes solempnelles en lonnour de monsieur Saint Pierre et de monsieur Saint Eutrope, le dimenche des octabes desdites festes (Cartul. Htel-Dieu Cout. L., 1466, 312). En son cas a trop a redire, Foy que je doy monsieur sainct George ! (LA VIGNE, S.M., 1496, 521).

critique, blme 61 La source de cette citation (sur laquelle les ditions publies jusquici imitent de Conrart le silence prudent) est chercher dans la correspondance du patron des traducteurs : Epistola CXVII (alias 47 ; scripta anno 405), Ad matrem et liam in Gallia commorantes . Rsum, daprs B. Matougues, 1838 :
60

UNE VEUVE DES GAULES ET SA FILLE. Une riche veuve et sa lle habitaient une ville des Gaules. Elles ne restaient pas ensemble ; et toutes deux logeaient un ou plusieurs clercs. Le ls de cette veuve tait moine ; il alla visiter le lieux saints et pria saint Jrme dcrire sa mre et sa sur pour les prvenir du scandale quelles occasionnaient. Dtails curieux sur les usages et les murs de lpoque, sur la coquetterie des femmes. Singulire conclusion de la lettre.

Voici le passage pertinent du 7 (Jrme sadresse directement la lle):


Qu et si rogata non feceris, tamen de forma putes testimonium, si rogeris. Libidinosa mens ardentius inhonesta persequitur ; et quod non licet, dulcius suspicatur. Vestis ipsa uilis et pulla, animi tacentis indicium est ; si rugam non habeat ; si per terram, ut altior uidearis, trahatur ; si de industria dissuta sit tunica, ut aliquid intus appareat, operiatque quod fdum est, et aperiat quod formosum. Caliga quoque ambulantis

16

nigella ac nitens stridore ad se iuuenes uocat. Papill fasciolis comprimuntur, et crispanti cingulo angustius pectus arctatur. Capilli, uel in frontem, uel in aures deuunt. Palliolum interdum cadit, ut candidos nudet humeros, et quasi uideri noluerit, celat festina, quod uolens detexerat. Et quando in publico quasi per uerecundiam operit faciem, lupanarium arte id solum ostendit, quod ostensum magis placere potest. Quoique tu ne cdes pas aux sollicitations des autres, tu te atteras toujours que cest ta beaut qui te les attire. Une me voluptueuse trouve dans la possession dune personne vertueuse un assaisonnement sa passion, et les plaisirs dfendus lui paraissent les plus dlicats. Malgr la simplicit et la couleur sombre de ton vtement, tu ne laisses pas de faire connatre les vritables sentiments de ton cur en prenant soin que ta robe ne fasse pas le moindre pli ; quelle ne trane pas jusqu terre, afin de paratre plus grande ; quelle soit entrouverte en certains endroits, pour laisser entrevoir ce qui est dessous, cachant ce qui peut choquer la vue, dcouvrant avec affectation ce qui peut plaire aux yeux des hommes ; portant des bottines noires et luisantes, dont le seul crissement quand tu marches appelle toi les jeunes gens ; te serrant les seins avec des bandelettes et les reins avec une ceinture boucle pour faire ressortir la nesse de ta taille ; laissant tomber ngligemment tes cheveux sur le front ou sur les oreilles ; dtachant quelquefois ton mantelet pour faire voir la blancheur de tes paules, et le rattachant aussitt, comme sil tavait chapp malgr toi, et que tu aies voulu cacher ce que tu as dcouvert exprs ; marchant dans les rues, sans montrer ton visage, comme par pudeur, et ne montrant technique des pensionnaires de bordel que ce qui, une fois montr, peut plaire davantage. Daremberg et Saglio : [ lpoque de ldit de Diocltien, 301 ap. J.-C.] on peut dire, en gnral, que caliga sapplique toujours une bottine qui laisse en partie paratre le pied sous un systme de courroies plus ou moins serres ; il y a eu des calig muliebres, des calig pour femmes. En n connaisseur, Alberto Grilli [1920-2007] a rendu hommage lart de lcrivain dans ce passage1 : [Lauteur procde une comparaison entre la lettre de Jrme et lopuscule dAstre (Asterius Ansedunensis), Liber ad Renatum monachum de fugiendo monialium colloquio et uisitatione.] Lopuscolo di Asterio un attacco al costume di vergini consacrate e di monaci di convivere in una specie di concubinato. Gerolamo aveva vivacemente attaccato in pi lettere questi ipocriti e Asterio, da buon discepolo, ne raccoglie questi spunti e ne fa uno scritto unitario. Ne ho preso in esame un passo, che si fonda sulle Lettere 22 e 117, per mostrare come Asterio aderisce al pensiero gerimoniano e cerca goamente di trovare una sua originalit personale ; ma lunghia del leone, che caratterizza le pagine di Gerolamo, qui non c. In compenso c lhumus culturale, che crea un insieme di anit. Verso la ne dellopuscolo Asterio fa un quadro degli atteggiamenti delle false vergini. Primo il motivo letterario della caliga elegante e scrioccolante, che risale almeno alla Lesbia di Catullo : Huic candenti lino depictam suspensis caligam stridere uestigiis. A una il sandaletto dalle stringhe colorate e lustre scricchiola ai languidi passi. In questo considerevole disordine di parole un particolare dierente nella forma rivela il debito con Gerolamo : la calzatura in Asterio candenti lino depictam, in Gerolamo lo stesso particolare reso con un lineare nigella ac nitens : Caliga quoque ambulantis nigella ac nitens stridore ad se iuuenes uocat. Anche il sandalo, quando lei2 va a spasso, ben scuro e ben lustrato, col suo scricchiolio chiama a s i giovani (ep. 117, 7), che un prodigio deleganza, con lastratto stridor, con la sonorit di uocat, sicch lo stridor si fa quasi voce umana e in realt la donna che, con quellespediente, richiama a s i giovani ; il sandalo non desAlla scuola di san Gerolamo, in : Fondazione Niccol Canussio, DallAdriatico al Danubio LIllirico in et greca e romana , Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 25-27 septembre 2003, p. 385-394. 2 A. Grilli fait (de propos dlibr, sans aucun doute) Jrme vouvoyer sa correspondante.
1

17

critto, ma fatto vedere col suo colore di cuoio scuro e lucido (si noti lallitterazione nigella ac nitens) ; in confronto in Asterio tutto articioso []. Poche righe dopo nella Lettra 117 Gerolamo mostra un altro articio femminile dei pi consueti : Palliolum interdum cadit, ut candidos nudet umeros, et quasi uideri noluerit, celat festina quod uolens retexerat. La sua mantiglia di tanto in tanto scivola gi, cos mette a nudo le candide spalle e, come se non avesse voluto che fossero viste, con un gesto frettoloso nasconde quanto volutamente aveva scoperto. Tutto curato : il civettuolo diminutivo palliolum ; laspetto delle spalle, candidi (quindi sono belle e curate), il giuoco tra nolle e uelle ; la nezza psicologica del gesto frettoloso, che si fa notare. Ma anche nel seguito : Et quando in publico quasi per uerecundiam operit faciem, lupanarum arte id solum ostendit quod ostensum magis placere potest. E quando in pubblico come per modestia si copre il volto, con un articio da lupanare mostra solo quanto, se mostrato, pu piacere di pi. Si noti la durezza di in publico e di lupanar e il giuoco attivo / passivo (ostendit / ostensum). [Chez Astre :] uno scrivere culto che viene da buona scuola, non un bello scrivere. On constate de lgres dirences dans le texte latin cit : elles sont ngligeables.

Appeau appartient au vocabulaire de la chasse aux oiseaux (ici, les jeunes gens) ; amorce (Littr avait raison : la graphie, historiquement, est amorse puisquil sagit dune forme de lancien verbe amordre pris dans son sens gur attirer ) permet de jouer sur le double registre sens propre/gur d appt . Pour bouclettes, Lalanne explique : petite boucle, anneau . Mais le contexte incite, mon avis, rapprocher ce qucrivait Lon de Laborde, Notice des maux (1853) :
BLOUCQUE et BLOUCQUETTE. Ce mot semble tre une altration1 et un diminutif de boucle, et cependant je le traduirais volontiers par lacet et aiguillettes dans les citations suivantes : (A) 1300 Et si ont les longues cornetes Et leurs solers fais a blouquetes ; Par devant les font destrenchier, Mais il vausissent mius entier. Jai vu que nuls ne le feist Se moult grant terre ne tenist ; Or, le font li povre valet, Si con ne scet qui riches est.2 Le Dict du Riche et du Ladre . Pour faire et forgier VI paires de boucletes sollers. (C. royaux.)

(B) 1352
1 2

[une forme rsultant dune mtathse] Jai dvelopp la citation, dont le contexte est clair par le bibliophile Jacob (1852) : Il y avait aussi des souliers quon appelait escolletez, parce quils taient orns dune sorte de collier, cest--dire dune incision pratique avec art au-dessus du cou-de-pied. Cette forme tait dans le principe un des privilges des personnages de distinction ou des gens trs riches.

18

(C) 1404 A Evrard le Cordieu, orfevre, demourant Paris, pour XII paires de bloucquettes dargent dor delivres Audriet le Maire, premier varlet de chambre de la Royne, pour servir lacier et fermer les galoches et bottines et souliers de la ditte Dame, XII. liv. s. p. (C. royaux.) (En complment : voir C. Nisard, Curiosits de ltymologie franaise (1863), p. 299-300.)

On peut supposer que Brantme a eu sous les yeux le texte latin de Jrme et que ladaptation est de son cru ; il ne traduit pas : il transpose. Bien tire est une broderie de sa part. Il a eac ambulantis ( en marchant ), qui ne lui convenait pas. Alors que dans loriginal, cest (habilet rhtorique et stylistique) la bottine qui appelle, il introduit un dtail concret comme source de lappel, le son des bouclettes (dont il a lexprience ?). Habitu au plonasme lexical ou redoublement synonymique, il a dilu son eet par appeau et amorce, alors quil aurait pu se contenter de **elle sert dappeau aux jeunes gens par le son des bouclettes**. 62 qui avait cours, tait en vogue, la mode 63 dune lgance tudie 64 convenable, dcente (cf. biensance) 65 (pris en bonne part) sages, srieuses [sages femmes tant devenu impossible] 66 . Vaucheret : la mode de se chausser voir note 54 p. 12 pour les chaussures (kabkab etc.) des dames de la Turquie. Jay veu discourir67 et faire question68 quelle jambe estoit plus tentative69 et attrayante, ou la nu, ou la couverte et chausse ? Plusieurs croyent quil ny a que le naturel, mesme70 quand elle est bien faitte au tour de la perfection71, et selon la beaut que dit lEspagnol que jay dit cy-devant72, et quelle est bien blanche, belle et bien polie73, et monstre propos74 dans un beau lict : car autrement, si une dame la vouloit monstrer toute nu en marchant ou autrement, et des soulliers aux pieds quand bien elle seroit la plus pompeusement75 habille du monde, elle ne seroit jamais trouve bien decente ny belle, comme une qui seroit bien chausse dune belle chausseure76 de soye de coulleur ou de llet77 blanc, comme on fait Fleurance78 pour porter lest, dont jay veu tant dautres fois nos dames en porter, avant le grand usage que nous avons eu depuis des chausses de soye ; et aprs faudroit quelle fust tire et tendu comme la peau dun tabourin79, et puis attache avec une belle jarretiere ou avec esguillettes ou autrement80, selon la volont et lhumeur des dames ; puis faut accompagner le pied dun bel escarpin blanc, et dune mule de velours noir ou dautre couleur, ou bien dun beau petit patin81, tant bien fait que rien plus82, comme jen ay veu porter une trs-grande dame de par le monde, des mieux faits et plus mignonnement. dbattre sur le sujet (ou la thse de la disputatio) tentant Furetire (1690) :
TENTATIF, IVE. adj. Qui tente, qui donne envie de faire quelque choe. On a oert cette femme dix mille ecus pour la corrompre, cela et bien tentatif.

67 68 69

Richelet (1709) :

19

Tentatif, ive, adj. Qui tente. [Tentativus, ollicitativus.] Ce Grand Seigneur a ofert dix mille francs Mademoielle N. pour lui acoder les dernires faveurs. Cela et bien tentatif pour une lle qui na pas grand bien. Cf. chez Brantme [ Un hros de Marignan ou La fracheur de Monsieur dHumbercourt ], lanecdote du gentilhomme qui, se trouvant faire route cheval en compagnie dAnna dEste, fait mine de vouloir lui toucher la jambe quil ne voyoit que trop belle et trop tentative pour luy .
70 71

surtout faite au tour par la Perfection

Comme le montre bien le DMF, la locution est dabord atteste chez Guillaume de Machaut, qui semble en avoir us sans modration (facilit de la rime en tour) :
TOUR Tour du potier - Fait (droit) tour . [Dune chose] Fait avec art, bien tourn : Il sassist et me st soir Pour escouter et pour voir Lordenance de la fonteinne Qui nestoit rude ne villeinne, Et le lieu qui estoit entour Compassez et fais a droit tour. (MACH., F. am., c.1361, 192). Il portoit entre toute gent Une espe de n argent, Qui avoit le pommel desseure, En signe de crois quon aeure, Assise en un champ asur, De toutes coulours espur. Et savoit lettres dor entour, Qui estoient faites tour, Disans, bien men doit souvenir, Cest pour loiaut maintenir, Car je lay mille fois ve Sus les chevaliers, et le. (MACH., P. Alex., p.1369, 12). Pour ce, dame, je me destour De vostre atour, Fait droit tour, Ne mon retour Ne ferai, se soit retourns Vos gentis cuers en autre tour, Qui en destour Fait meint estour Au mien, dont mal sui atourns. (MACH., Lays, 1377, 283). . [Du corps de la dame, de sa manire dtre...] Bien fait, admirable, parfait : Et sil est en son atour, En son gentil corps, fait a tour, Et en son cuer tache ne vice Ou pense daucun malice, Ja ne fust si fort reponnue Quen miroir ne fust vee. (MACH., J. R. Nav., 1349, 177). Aussi bien te pues tu mirer En ton ymage et remirer Sa grant biaut, son cointe atour Et son gentil corps fait a tour, Et esperer quencor sera Li bons jours quelle te fera Joie par parole et par fait De cuer n, loial et parfait. (MACH., C. ami, 1357, 98). Mais quant je le vi en ce point, Je li ramentu trop a point Quil li souvenist de limage Et dou tres gracieus langage, Dou faitis point, dou cointe atour Et dou gentil port fait a tour De sa dame qui tant lamoit Que son dous amy le clamoit, Et dou biau rubis dOriant Quelle li changa en riant (MACH., F. am., c.1361, 239). Son gent corps fait tour Et son faitis atour, Son regart sans folour Mont et toute mamour. (MACH., Vez ci, 1364, 273). Si croy, pour ce que jaour Par si grant savour Sa ne douour, Sa fresche coulour, Son corps fait tour, Et son gent atour, Qui seur tous est our, QuAmours vuet par sa rigour Que perde vigour Et que mi bon jour Avuec ma baudour Finent sans sejour. (MACH., Lays, 1377, 325). - Compass tour. Fait avec art, bien tourn : Mais son gent atour, Compass tour, Me fait meint estour, Quant li pense en destour (MACH., Lays, 1377, 309).

voir les si de la Toldane ( Les Dames galantes au l des mots 017, p. 9 12 et 40 42). 73 lisse 74 de propos dlibr, intentionnellement (cf. langlais on purpose) 75 somptueusement 76 Le thme du discours tant la jambe et le pied, Pietro Brantolmense (comme lappellent certains auteurs italiens, dont Vittorio Imbriani) va employer chausser tantt au sens de mettre (des chaussures) ses pieds , tantt celui d enler (des bas) (cf. Les Dames galantes au l des mots 005, p. 9, note 74).
72

20

Dans son dition (1837) du Livre des mtiers dtienne Boileau, G.-B. Depping indiquait :
Les chauciers, appels ensuite chaussetiers, faisoient en drap, toile ou soie, les chausses qui tenoient lieu de bas, et qui en avoient la forme. Aprs linvention des bas tricots ou faits au mtier, ces chausses restrent en usage dans les campagnes pendant assez long-temps.

Chausse dune belle chausseure : ayant la jambe gaine dun beau bas (diminutif de l) mince l (cest, par exemple, toujours le sens chez Montaigne, qui emploie rets pour dsigner un let [dont, de toute faon, la forme ancienne est l]) ; il ne sagit pas de bas rsille 78 Florence (en italien Firenze, anciennement Fiorenza, du latin Florentia), en Toscane 79 le point de dpart, en franais, est tabour (do le diminutif tabouret), partir duquel a t cr le driv tabourin ; par la suite, le deux formes sous linuence, croiton, de litalien ont t nasalises, tamb- : de l la remarque agace de Lupolde, chez Nol Du Fail, illec pour leur plaisir battans un bacin, ou quelque meschant tabourin (faut-il point tambour, suyvant la reformation derniere ?) En thorie, il pourrait sagir soit dun tambourin sur ft (dont on joue en le frappant avec une seule baguette et qui saccompagne toujours dune te1, dun galoubet, dun pipeau), soit dun tambourin sur cadre ou main ou tambour de Basque (garni de grelots et de lames de cuivre) ; le premier est plus vraisemblable. Georges Kastner [1810-1867], Les Danses des morts (1852), ch. XVIII, p. 291, rappelle que, ds le moyen-ge, linstrumentiste appel lui-mme tambourin jouait la fois de la te et du tambourin (le 1er nomm). 80 a) attache avec une belle jarretiere
77

Charles de Linas [1812-1887] publia une srie darticles sous le titre Les sandales et les bas dans la Revue de lart chrtien (en loccurrence : t. VII, 1863, p. 187), o il prcise :
Quelques documents crits prouvent, quau XIVe sicle et sans nul doute antrieurement, les chausses des femmes ne montaient pas trs-haut et taient spares du caleon, car on les liait avec des jarretires qui, pour les grandes dames, taient en satin, en tissu de soie, voire mme en or maill. Ces jarretires, parfois enrichies dornements en mtaux prcieux, sattachaient laide de boucles ou fermoirs dor et dargent. Rabelais, dans sa description de labbaye des Thlmites, nous renseigne sur les bas des dames au XVIe sicle : Elles portoient chausses descarlate ou de migraine, et passoient [dpassaient] les dictes chausses le genoil au dessus par trois doigts, justement [exactement]. Et ceste lisiere estoit de quelques belles broderies et descoupures. Les jarretieres estoient de la couleur de leurs bracelets et comprenoient le genoil au dessus et dessoubs [et se nouaient par-dessus et par-dessous le genou]. Lexercice du cheval et lensemble un peu brusque des habitudes du corps, qui dcouvraient souvent la jambe sans que lon y trouvt redire, expliquent pourquoi nos aeules dployaient autant de luxe sur certains menus objets de toilette, prsentement drobs aux regards profanes avec un soin tout particulier. Les jarretieres comprenoient le genoil au dessus et dessoubs : le genou jarret dessus et dessous tait appel le timbre [voquant un timbre (haut du casque) empanach], comme le montre un passage de la diatribe du pasteur Lambert Daneau [v.1530-1595], Trait des danses (Genve, 1579 ; De Saltationibus et Choreis, pius et eruditus tractatus, 1581) :

Voir le Nol bourguignon de Bernard de La Monnoye Guill, pran ton tamborin, Toi, pran tai ete, Rbin .

21

En la volte il y aura des artices ordinaires pour faire bondir, & leuer i haut celles que lon tient, quaux yeux de la troupe e decouuret & protituet les greues1, les tymbres iuques la cuie, ans hote.

b) avec esguillettes ( aiguillettes ; voir la fourragre) Sur lisabeth de France, voir Les Dames galantes au l des mots 002, p. 12 note 81. Ce portrait (au muse du Prado), datant de 1605 env., uvre de Juan Pantoja de la Cruz [v.1553-1608], serait la copie dun tableau de Sofonisba Anguissola [v.1532-1625].

Victor Gay, Glossaire archologique, I (1887) :


Lextrmit mtallique et pointue dune mince lanire, dune tresse ou dun cordon ainsi ferr pour runir, en les laant ou en les nouant, les direntes parties du costume ou quelques pices de larmure. Ce terme sapplique indiremment tout ou partie de lobjet, dans le premier cas on donne ce bout le nom de ferret. []

Voir aussi Les Dames galantes au l des mots 007, p. 5 note 39. On se rappelle le passage de Rabelais : Ainsi passa la nuit Panurge chopiner avec les paiges, et jouer toutes les aiguillettes de ses chausses primus et secundus, et la vergette. Les aiguillettes servaient aussi attacher les manches au corps de robe. On se rappelle le dbut du Roman de la Rose, o le narrateur se met en scne Cousant mes manches a videle (en lacets ?, en zigzag ?). Brian Woledge, Commentaire sur Yvain (Le Chevalier au Lion) de Chrtien de Troyes , II (1988), p. 101 et suiv., propos de lexpression ses braz li cost elle lui coud les bras :
Deux explications de coudre les manches ont t proposes : 1. la manche tant une partie spare du vtement, auquel elle sattache par une couture temporaire (Buridant et Trotin, p. 181) ; 2. La mode exerce ses fantaisies sur la manche qui laisse parfois voir celle de la chemise, parfois au contraire est si troitement ajuste jusquau poignet que lon doit la fermer par une srie de boutons, ou mme la coudre chaque fois que le vtement est enl (G. dHarcourt, La Vie au moyen ge, Que Saisje , 1948, p. 37). On ne peut rejeter ni lune ni lautre de ces suggestions. []

les greves les jambes

22

Lais Corinthiaca [Las, (courtisane) de Corinthe], tableau de Hans Holbein le Jeune (au Kunstmuseum de Ble), avec aiguillettes, dont certaines servant attacher les manches au corps de robe.

Autres occurrences desguillettes chez Brantme :


Elle [Marguerite de Navarre] donna la royne Loyse de Lorraine [femme dHenri III] une fois pour ses estreynes ung esvantail faict de nacre de perles, enrichy de pierreries et grosses perles, si beau et si riche, quon disoit estre ung chef-duvre, et lestimoit-on plus de quinze cents escus. Lautre, pour retribuer ce present, luy envoya de longs fers desguillettes, que lEspaignol appelle puntas, enrichies de quelques perles et pierreries, qui pouvoient monter quelque cent escus, et la paya de ces esguillettes pour ses estreynes fort, certes, dissemblables.

23

M. le cardinal de Lorraine vint alors blasmer ce bel abuseur de Paschal [Pierre Pascal, 1522-1565], qui il avoit faict avoir lhonneur et le titre dhistoriographe du roy. Il en tiroit une bonne pention tous les ans, de douze quinze cens livres par an, et promettoit un histoire de nostre temps la nompareille du monde ; si bien que jay veu nos roys et noz princes, et M. le Cardinal, pour cela faire grand cas de lui ; et luy faisoit la bonne mine. Pensez quil songeoit en soy, et disoit soubs bourre en se mocquant : ce nest pas ce que vous pensez : comm un bon cur qui, ayant achept une carpe, et attache avecques sa maistresse esguillette de sa braye, elle, tous coups, soubs sa robe et surpely [surplis, cf. Le grand prestre de Thrace au long sourpeli blanc], levoit la queu ; et ainsy que les femmes venoient luy lorande [la qute qui se fait loertoire], pensant que ce fust son cas qui redressast pour lamour delles, elles sesclattoient de rire ; il leur disoit tout bellement [doucement] : Ce nest pas ce que vous pensez, mes bonnes amies. De mesmes Pascal disoit : Ce nest pas ce que vous pensez, mes bons amis ; il y a de la fourbe ; et si sen monstroit tout glorieux, car je lay veu en telle piae [Littr : manires par lesquelles on cherche attirer lattention sur soi ]. Il ny eut que le seigneur Julles Brancasso [Giulio Cesare Brancaccio, 1515-1586] qui sadvisa de bonne heure. Amprs avoir traisn lesguillette [comparer traner ses bottes, ses gutres ] en France, nacquett1 les tresoriers de lespargne sur quelque chetive pension quon luy donnoit (il en estoit pay demy, comme je lay veu), il t requerir dom Joan dAustrie [Don Juan de Austria, 1545-1578] de sa grace au roy dEspaigne [Felipe II], qui la luy donna ; et, sestant retir Naples, il se mit si bien en grace avec dom Joan pour les belles et bonnes parties qui estoyent en luy, quil paracheva ses jours plus heureusement que les autres bannis.

c) ou autrement : avec un ruban. (voir aussi pianelles note 54) Ce sont les hauts patins qui ont t remarqus par les contemporains et leurs petits-neveux.
81

Dans Memoires pour servir lhistoire de Port-Royal, Et la vie de la Reverende Mere Marie Angelique de Sainte Magdeleine ARNAULD Reformatrice de ce Monastere :
La Mere Angelique nous dit au mois dAvril 1652 M. Arnauld & moi ce qui suit. En 1602, le Roi Henri IV. chassant ici lentour & ayant su que M. Arnauld pere de la Mere Angelique toit en cette Abbaye (ctoit le tems des vacations du Parlement,) il y vint. Elle le reut avec toutes les Religieuses & la croix , & comme elle toit assez grande pour son ge & quelle avoit des patins hauts de cinq ou six pouces, le Roi ayant su de M. Arnauld que ctoit sa lle, il dit quil la trouvoit bien grande, & quon lui avoit dit quelle toit fort petite. En eet elle navoit quonze ans. [ complter par la remarque de labb Fuzet (Les Jansnistes du XVIIe sicle, 1876) : Lorsque vers 1607 Anglique neut plus besoin de hauts patins pour paratre grande, elle commena se dgoter du clotre et de sa profession ; elle songea rentrer dans le monde. ]

Cette citation prsente lintrt de montrer que les hauts patins taient rpandus mme dans des milieux trs stricts. Alfred Franklin [1830-1917], Dictionnaire historique des arts, mtiers et professions exercs dans Paris depuis le XIIIe sicle, 1906 :
Patiniers. Les patiniers (patinorum confectores, dit Ducange), fabriquaient des patins, chaussure grossire, sans empeigne, haute semelle en bois garnie de clous. Les patins ressemblaient donc fort aux galoches. Des statuts de 1259 dfendirent aux chanoines dAix de pntrer dans lglise ou

Mrime et Lacour : Importun par des sollicitations et de basses demandes Le naquet tait le marqueur, le ramasseur de balles, au jeu de paume.

24

dans le clotre, ayant aux pieds patinos sive soccos ferratos strepitum1 magnum facientes . Les patiniers gurent encore dans lordonnance des Bannires (juin 1467). Nous les retrouvons au seizime sicle, mais cette date le patin est devenu une chaussure de luxe. Les femmes, qui staient jusque-l grandies en parant leur tte dimposantes coiures, de hennins par exemple, eurent alors lide den faire autant par en bas. Elles se juchrent sur des patins auxquels, Brantme larme, on donna parfois un pied de hauteur. Gabrielle dEstres, qui tait petite, portait des patins trs riches et de couleurs varies, car on voit gurer dans son inventaire : Six paires de patins de velours de plusieurs couleurs ; une paire de patins incarnadins en broderie dor ; huit paires dautres patins de diverses couleurs.

tienne de La Botie, traduisant lconomique ( lIntendance ) de Xnophon par la Mesnagerie, tmoigne la fois de lanciennet du procd qui consiste recourir des semelles paisses pour paratre plus grand(e) et du caractre usuel du terme quil emploie pour lvoquer lintention du lecteur (cest Ischomaque qui parle de son pouse) :
Ie la veis un jour quelle setoit frotte tout le viage de cerue, pour paroitre plus blanche quelle netoit, et de fard, pour paroitre plus vermeille que le naturel ; et avoit aux pieds des hauts patins pour se monstrer plus grande. , , , , , , , , , [En ralit, est le terme gnrique ou hyperonyme servant dsigner en grec ancien nimporte quel type de chaussure , ici qualie de haute , .] Voir Karl August Bttiger, Sur les souliers chasses des anciennes Grecques (1801) [ber die Stelzenschuhe der alten Griechinnen, 1800].

Montaigne, sinspirant de Snque :

Le point de dpart est une construction elliptique quon trouve en latin mdival (Litteras tuas legi tam libenter quam nihil supra) et que litalien a adopte.
82

Cela fait penser stridor chez saint Jrme (note 61) et aux souliers cricq dont parle le baron de Faeneste en 1615.

25

Dante, Convito (sans ellipse) : Ma ci tanto contrario a quello che fare si conviene, che nullo pi. Ptrarque : Fu forse un tempo dolce cosa Amore ; Non perchio sappia il quando ; or s amara, Che nulla pi. Le Tasse : Dolente s che nulla pi, ma bella Altrettanto per quanto dogliosa. Autobiographie du cardinal Giulio Antonio Santori [1532-1602], dit le cardinal di Santa Severina : [Giulio] Canano [1524-1592, vque dAdria, puis cardinal] solea prima havermi in tanta riverenza che nullo pi, e dovunque mincontrava mi voleva baciar la mano : ma allhora scordato dogni amicitia obbediva al suo duca di Ferrara. Francesco Sansovino, Il Simolacro de Carlo Quinto imperadore : Ma quello che grandemente mi sodisfece lo trovai tanto modesto e tanto veridico nelle cose chesso diceva che nulla pi. Cesare Vecellio, 1590 : Ne paesi settentrionali, per i gran freddi che regnano, quei mari restano agghiacciati talmente che senza pericolo non solo vi fanno s alcuni alberghi et hosterie, ma vi camminano ancora con alcuni carri di legno [il sagit de traneaux] tirati da cavalli, da certi altri animali simili a i cervi [des rennes], i quali vanno tanto veloci che nulla pi Franois de Sales (lettre mre Franoise Frmiot de Chantal, 10 septembre 1617) : Je suis tant homme que rien plus ! Calvin : Iay aussi monstr que ceste tyrannie a est dresse du temps que le monde estoit confus en une barbarie si vilaine que rien plus. (etc.) Sully : Quant vos peuples, toutes les provinces, villes et communautez vous sont tellement devotieuses, quil ny faut apprehender aucune mutation, les ennemis du dehors estans assez empeschez se defendre ; et pour ceux du dedans qui se faschent de vos prosperitez, ils sont si foibles que rien plus. Monluc : jestois si foible que rien plus quatre vieilles jumens, si maigres que rien plus ils estoient tenus de si court que rien plus Malherbe : Il est si malappris, et puis il est si maigre que rien plus, comme venant de faire deux cents lieues. Franois de Scpeaux, seigneur de Vieilleville : Arrivez que nous fusmes Metz, nous trouvasmes tous les habitans de la ville, de toutes qualitez, si ravis daise et de contentement, quil est impossible de plus.

26

Voir aussi Alexandre Lorian, Tendances stylistiques dans la prose narrative franaise du seizime sicle (1973), ch. III, p. 62 Si trs-grand que rien plus On peut galement, mais dun autre point de vue, rapprocher des tournures telles que comme jamais , comme personne , comme pas un(e) : Dans un passage coquin de Jacques le fataliste : Et cela na jamais manqu quand loreille me dmange aprs, et jy sens une dmangeaison comme jamais. Aragon, Le Cri du butor (Maintenant que la jeunesse), dans Europe de mars 1947, puis dans Le Nouveau crve-cur (1948) : Il fait beau comme jamais. L.-F. Cline, Voyage au bout de la nuit : Au bout de quelques mois de guerre, il stait rvl voleur, ce professeur, comme pas un. Une belle subventionne de la Comdie Franaise qui rcitait les vers comme pas une. En quoy faut adviser83 aussi la beaut du pied : car, sil est par trop grand, il nest plus beau ; sil est par trop petit, il donne mauvaise opinion et signiance84 de sa dame, dautant quon dit : petit pied, grand con, ce qui est un peu odieux ; mais il faut quil soit un peu mediocre85, comme jen ay veu plusieurs qui ont port grandes tentations, et mesmes86 quand leurs dames le faisoyent sortir et paroistre demy hors du cotillon87, et le faisoyent remer et fretiller par certains petits tours et remuements lascifs, estans88 couverts dun beau petit patin peu lieg89, et dun escarpin blanc pointu et point quarr par le devant ; et le blanc est le plus beau. Mais ces petits patins et escarpins sont pour les grandes et hautes femmes, non pour les courtaudes et nabottes, qui ont leurs grands chevaux de patins liegez de deux pieds90 : autant vaudroit voir remer cela comme la massu dun geant ou la marotte dun fou. considrer 84 . Vaucheret : Indication relative sa propritaire. 85 dans la bonne moyenne, dans le juste milieu 86 surtout 87 jupon 88 passage inopin au pluriel, alors quil sagit toujours du pied 89 garni de lige ; ladjectif est attest depuis 1492 (une paire de pantoues liegez et feustrez : les pantoues en question taient des chaussures semelle paisse et haut talon, voir Coquillart et les sermons de Michel Menot [cf. clich page suivante] : Sunt enim similes simie. Veniet enim burgensis ita eleuata fronte, pantoues haultes, pes tournera et cadet in lutum.) 90 soit 65 cm schma [Dt N1 de N2] de notre grand andrin de vicomte dans leurs grands chevaux de patins
83

27

Voir La factie chez Michel Menot , in : Bulletin de lAssociation dtude sur lhumanisme, la Rforme et la Renaissance, 1977, p. 53-59. Il semble tabli que Menot prchait en franais.

28

Dune autre chose aussi se doit bien garder la dame, de ne deguiser son sexe91 et ne shabiller en garon, soit pour une mascarade ou autre chose : car, encor quelle eust la plus belle jambe du monde, elle sen monstre diorme, dautant quil faut que toutes choses ayent leur propret et leur seance92 ; tellement quen dementant leur sexe, degurent du tout leur beaut et gentillesse naturelle. Voil pourquoy il nest bien seant quune femme se garonne93 pour se faire monstrer plus belle, si ce nest pour se gentiment adoniser94 dun beau bonnet avec la plume la guelfe ou gibeline attache95, ou bien au devant du front, pour ne trancher96 ny de lun ny de lautre, comme depuis peu de temps nos dames daujourdhuy lont mis en vogue ; mais pourtant toutes il ne sied pas bien ; il faut en avoir le visage poupin et fait exprs97, ainsi que lon a veu nostre reine de Navarre, qui sen accommodoit98 si bien qu voir le visage seulement adonis, on neust sceu juger de quel sexe elle tranchoit, ou dun beau jeune enfant, ou dune trs-belle dame quelle estoit. (doit viter) de dissimuler son appartenance au sexe fminin (plonasme lexical ou redoublement synonymique) leur caractre distinct et convenable . Deux remarques : 1) le texte suivi par . Vaucheret donne proprit la place de propret. Propret , driv de propre , est attest depuis 1538 avec le sens manire convenable de (shabiller, se comporter) , depuis 1671 avec celui de nettet , alors que proprit , attest depuis 1174-1176, est un emprunt au latin juridique proprietas. Il y a eu entre les deux termes des chasss-croiss dont langlais conserve la trace : private property proprit prive , a question of propriety question de biensance, de convenance . 2) ct de lancien participe prsent adjectiv1 sant , sorti de lusage en dehors des composs biensant et malsant, est apparue au XIXe sicle (1er exemple chez Goncourt) une variante seyant daprs les formes de limparfait seyait. 93 shabille (et se conduise) comme un homme Cette acception semble propre notre auteur, qui a cr le le nologisme garonnement :
91 92

Ce desguisement est dementir le sexe. Outre quil nest beau et bien seant, il nest permis, et porte plus grand prejudice quon ne pense : ainsi que mal en prit cette gente pucelle dOrleans, laquelle en son procez fut fort calomnie de cela, et en partie cause de son sort et sa mort. Voil pourquoy je ne veux ny estime trop tel garonnement.

Brantme, lecteur de Ronsard ? Adoniser est lun des nombreux nologismes du pote qui lemploie deux fois : dans lElegie la Maiest de la Royne dAngleterre (1564-1565) Sil contemploit la douce mignotize De vostre chef, alors quil sadonise Dun beau bonnet , o il ne fait que reprendre sa cration des Amours de 1552, dans le sonnet LXXVI :
94

Soit que son or se crespe lentement Ou soit quil vague en deux glissantes ondes, Qui qui l par le sein vagabondes, Et sur le col, nagent follastrement : Ou soit quun noud dapr tortement De maintz rubiz, & maintes perles rondes, Serre les otz de ses deux tresses blondes, Je me contente en mon contentement.
1

noud nud

formulation traditionnelle, de mme quinnitif substantiv ; mais participe et innitif faisant partie des formes nominales du verbe, il est aberrant de substantiver un nom et dadjectiver un adjectif.

29

Quel plaisir est ce, ainoys quelle merveille Quand ses cheveux troussez dessus loreille Dune Venus imitent la faon ? Quand dun bonet son chef elle adonize, Et quon ne sait (tant bien elle desguise Son chef doubteux) selle est lle ou garon ? Le verbe est connu de lallemand (Ich glaubte vor Lachen zu sterben, wie ich sie so adonisiert sah, jai cru mourir de rire en la voyant bichonne de la sorte) et de langlais (Lady Emmeline Stuart Wortley, A Visit to Portugal and Madeira, se moque gentiment des terriens en mer pour leur premire croisire et dcrit un spcimen : At last, having Adonised himself as well as he could (considering he had to stand on his head part of the time), En n de compte, stant fait beau de son mieux, eu gard au fait quil ne pouvait viter de se retrouver la tte en bas une partie du temps), ainsi que du castillan, du portugais.

Le sonnet adopte un point de vue oppos celui de Brantme. Le nal procde dune ode dHorace : (Quem renvoie Gygs)
Quem si puellarum insereres choro, Mire sagaces falleret hospites, Discrimen obscurum, solutis Crinibus, ambiguoque uultu.

Le bonnet dans le passage de Brantme renvoie la fois la sorte de toque la mode de lpoque et au bonnet phrygien (Mithra, Atys/Attis, Pris, Adonis, ).
95

cf. Du Bellay, La vieille courtisanne :


Aucunefois en accoustrement dhomme, Je passageoy pompeusement par Rome Sur un cheval de mesme enharnach, Et le pennache la guelphe attach, Ne me monstrois moins superbe & vaillante, Quune Marphise, ou une Bradamante.

la guelfe ( droite, comme les partisans du pape) ou gibeline ( gauche, comme les partisans de lempereur). Cette mode venait dItalie o elle stait rpandue vers 1516-1517 :
Infra questo si lev certe deferentie infra li gentilomeni gioveni, ma pochi, da esser guelf o esser gibellino ; de sorte che la maggior parte, et maxime li bravi, avevano tante portature de penne nella beretta, chi a una parte guelf, chi all altra gibellin, e con calze stratagliate, et ognuno alla sua fatta, ma de continuo ammultiplicando : tanto che quaxi ogni uno se dimostr esser luna o laltra parte. Cronaca milanese (1500-1544), Giovanni Marco Burigozzo cette poque slevrent certaines dissensions entre jeunes gentilshommes, les uns voulant tre guelfes, les autres gibelins, si bien que la plupart, mais surtout les plus coquets, arboraient de tels panaches de plumes leur toque, la guelfe pour les uns, la gibeline pour les autres, des bas taillades, et chacun sa manire, mais sans cesse plus nombreux, tant et si bien que presque tout le monde acha sa prfrence pour lun ou lautre camp.
96 97 98

. Vaucheret : Ne se rclamer franchement. qui sy prte lajustait Il sagit de Marguerite de Valois [1553-1615].

Vous aimerez peut-être aussi