jour au 12 juin 2014 Dernire modification le 26 juin 2013 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publi par le ministre de la Justice ladresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Department of Public Works and Government Services Act CODIFICATION Loi sur le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux S.C. 1996, c. 16 L.C. 1996, ch. 16 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la rvision et la codification des textes lgislatifs, en vigueur le 1 er juin 2009, prvoient ce qui suit: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifie ou d'un rglement codifi, publi par le ministre en vertu de la prsente loi sur support papier ou sur support lec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce rglement et de son contenu. Tout exemplaire donn comme publi par le ministre est rput avoir t ainsi publi, sauf preuve contraire. Codifications comme lment de preuve Inconsistencies in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subsquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifie publie par le ministre en vertu de la pr- sente loi. Incompatibilit lois NOTE NOTE This consolidation is current to June 12, 2014. The last amendments came into force on June 26, 2013. Any amendments that were not in force as of June 12, 2014 are set out at the end of this docu- ment under the heading Amendments Not in Force. Cette codification est jour au 12 juin 2014. Les dernires modifications sont entres en vigueur le 26 juin 2013. Toutes modifications qui n'taient pas en vigueur au 12 juin 2014 sont nonces la fin de ce document sous le titre Modifications non en vigueur . 3 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Section Page Article Page An Act to establish the Department of Public Works and Government Services and to amend and repeal certain Acts Loi constituant le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et modifiant ou abrogeant certaines lois SHORT TITLE 1 TITRE ABRG 1 1 Short title 1 1 Titre abrg 1 INTERPRETATION 1 DFINITIONS 1 2 Definitions 1 2 Dfinitions 1 ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT 2 MISE EN PLACE 2 3 Department established 2 3 Constitution du ministre 2 4 Deputy head 2 4 Administrateur gnral 2 ACTIVITIES OF THE DEPARTMENT 2 MISSION DU MINISTRE 2 5 Common service agency 2 5 Organisme de services communs 2 POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER 2 POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE 2 6 Ministers powers, duties and functions 2 6 Attributions 2 7 Exercise of powers, etc. 3 7 Fonctions 3 8 Delegation 4 8 Dlgation de pouvoir 4 9 Other authorities 5 9 Pouvoirs soustraits dautres autorits 5 9.1 Exception 5 9.1 Exemption 5 9.2 Exemption 5 9.2 Exclusion 5 10 Federal real property and federal immovables 5 10 Immeubles fdraux et biens rels fdraux 5 11 Powers, duties and functions as Receiver General 6 11 Attribution de receveur gnral 6 12 Disbursement of pay 6 12 Rmunration 6 13 Employee benefits 6 13 Prestations, retraite, pension 6 14 Production, processing and distribution of films, etc. 6 14 Cinma 6 15 Administrative and other services 6 15 Services sur demande 6 16 Services to governments and other bodies 7 16 Autres bnficiaires des services 7 17 Fees and charges in respect of products, services, etc. 7 17 Facturation des produits et services 7 18 Use of electronic and other media 7 18 Usage de linformatique 7 QUEENS PRINTER 7 IMPRIMERIE NATIONALE 7 19 Queens Printer 7 19 Imprimeur de la Reine 7 CONTRACTS 8 MARCHS 8 20 Contracts 8 20 Marchs 8 21 Terms and conditions 8 21 Modalits 8 22 Construction of terms and conditions 8 22 Interprtation des modalits 8 Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 4 Section Page Article Page PROCUREMENT OMBUDSMAN 8 OMBUDSMAN DE LAPPROVISIONNEMENT 8 22.1 Appointment 8 22.1 Nomination 8 22.2 Person who may complain 9 22.2 Dpt dune plainte 9 22.3 Annual Report 10 22.3 Rapport annuel 10 REGULATIONS 10 RGLEMENTS 10 23 Regulations 10 23 Rglements 10 23.1 Regulations 11 23.1 Rglements 11 BEDS OF NAVIGABLE WATERS 11 LITS DES COURS DEAU NAVIGABLES 11 24 Power to dredge beds of navigable waters 11 24 Pouvoir de draguer les lits de cours deau navigables 11 EVIDENCE 11 PREUVE 11 25 Copies 11 25 Copies 11 TRANSITIONAL PROVISIONS 12 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 12 26 Positions 12 26 Postes 12 27 Transfer of appropriations 12 27 Transfert de crdits 12 28 Transfer of powers, duties and functions 13 28 Transfert dattributions 13 RELATED AMENDMENTS 13 MODIFICATIONS CONNEXES 13 REFERENCES 13 NOUVELLE TERMINOLOGIE 13 CONDITIONAL AMENDMENT 14 MODIFICATION CONDITIONNELLE 14 REPEALS 14 ABROGATIONS 14 COMING INTO FORCE 14 ENTRE EN VIGUEUR 14 *67 Coming into force 14 *67 Entre en vigueur 14 AMENDMENTS NOT IN FORCE 15 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 15 1 S.C. 1996, c. 16 L.C. 1996, ch. 16 An Act to establish the Department of Public Works and Government Services and to amend and repeal certain Acts Loi constituant le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et modifiant ou abrogeant certaines lois [Assented to 20th June 1996] [Sanctionne le 20 juin 1996] Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: Sa Majest, sur lavis et avec le consente- ment du Snat et de la Chambre des communes du Canada, dicte: SHORT TITLE TITRE ABRG Short title 1. This Act may be cited as the Department of Public Works and Government Services Act. 1. Loi sur le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux. Titre abrg INTERPRETATION DFINITIONS Definitions 2. In this Act, appropriate minister ministre comptent appropriate minister has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act; Crown corporation socit dtat Crown corporation has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act; department ministre department has the same meaning as in sec- tion 2 of the Financial Administration Act; federal immovable immeuble fdral federal immovable has the same meaning as in section 2 of the Federal Real Property and Federal Immovables Act; federal real property bien rel fdral federal real property has the same meaning as in section 2 of the Federal Real Property and Federal Immovables Act; Minister Version anglaise seulement Minister means the Minister of Public Works and Government Services; public work ouvrage public ou travaux publics public work means any work or property un- der the management or control of the Minister. 1996, c. 16, s. 2; 2001, c. 4, s. 156; 2007, c. 29, s. 151. 2. Les dfinitions qui suivent sappliquent la prsente loi. Dfinitions bien rel fdral Sentend au sens de lar- ticle 2 de la Loi sur les immeubles fdraux et les biens rels fdraux. bien rel fdral federal real property immeuble fdral Sentend au sens de lar- ticle 2 de la Loi sur les immeubles fdraux et les biens rels fdraux. immeuble fdral federal immovable ministre Sentend au sens de larticle 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. ministre department ministre comptent Sentend au sens de lar- ticle 2 de la Loi sur la gestion des finances pu- bliques. ministre comptent appropriate minister ouvrage public ou travaux publics Ou- vrage ou bien plac sous lautorit du ministre. ouvrage public ou travaux publics public work socit dtat Sentend au sens de larticle 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. 1996, ch. 16, art. 2; 2001, ch. 4, art. 156; 2007, ch. 29, art. 151. socit dtat Crown corporation Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 2 ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT MISE EN PLACE Department established 3. (1) There is hereby established a depart- ment of the Government of Canada called the Department of Public Works and Government Services over which the Minister of Public Works and Government Services appointed by commission under the Great Seal shall preside. 3. (1) Est constitu le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, plac sous lautorit du ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux. Celui-ci est nomm par commission sous le grand sceau. Constitution du ministre Minister (2) The Minister holds office during plea- sure and has the management and direction of the Department. (2) Le ministre occupe sa charge titre amo- vible; il assure la direction et la gestion du mi- nistre. Ministre Receiver General (3) The Minister is the Receiver General for Canada. (3) Le ministre fait aussi fonction de rece- veur gnral du Canada. Receveur gnral Deputy head 4. (1) The Governor in Council may ap- point an officer called the Deputy Minister of Public Works and Government Services to hold office during pleasure and to be the deputy head of the Department. 4. (1) Le gouverneur en conseil peut nom- mer, titre amovible, un sous-ministre des Tra- vaux publics et des Services gouvernementaux; celui-ci est ladministrateur gnral du minis- tre. Administrateur gnral Deputy Receiver General (2) The Deputy Minister of Public Works and Government Services is the Deputy Re- ceiver General. (2) Le sous-ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux fait aussi fonc- tion de sous-receveur gnral. Sous-receveur gnral ACTIVITIES OF THE DEPARTMENT MISSION DU MINISTRE Common service agency 5. The Department shall operate as a com- mon service agency for the Government of Canada, and its activities as a common service agency shall be directed mainly toward provid- ing the departments, boards and agencies of the Government of Canada with services in support of their programs. 5. Le ministre est un organisme de services communs pour le gouvernement, sa mission en tant que tel consistant surtout fournir aux mi- nistres et organismes fdraux des services destins les aider raliser leurs programmes. Organisme de services communs POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE Ministers powers, duties and functions 6. The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all matters over which Parliament has jurisdiction, not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada, relating to (a) the acquisition and provision of articles, supplies, machinery, equipment and other materiel for departments; (b) the acquisition and provision of services for departments; (c) the planning and organizing of the provi- sion of materiel and services required by de- partments; (d) the acquisition and provision of printing and publishing services for departments; 6. Les pouvoirs et fonctions du ministre stendent dune faon gnrale tous les do- maines de comptence du Parlement non attri- bus de droit dautres ministres ou orga- nismes fdraux et lis : a) lacquisition et la fourniture darticles, dapprovisionnements, doutillage, dquipe- ments et autre matriel pour les ministres; b) lacquisition et la fourniture de services pour les ministres; c) la planification et lorganisation des op- rations de fourniture des matriels et services requis par les ministres; d) lacquisition et la fourniture de services dimprimerie et ddition pour les ministres; Attributions Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 3 (e) the construction, maintenance and repair of public works, federal real property and federal immovables; (f) the provision of accommodation and oth- er facilities for departments; (g) the planning and coordination of telecommunications services for depart- ments, boards and agencies of the Govern- ment of Canada; (h) the provision to departments of advice on or services related to architectural or engi- neering matters affecting any public work, federal real property or federal immovable; and (i) the provision to departments, boards and agencies of the Government of Canada of translation and related services. 1996, c. 16, s. 6; 2001, c. 4, s. 157. e) la construction, lentretien et la rparation des ouvrages publics et des immeubles fd- raux et des biens rels fdraux; f) la fourniture de locaux et autres installa- tions aux ministres; g) la planification et la coordination des ser- vices de tlcommunications pour les minis- tres et organismes fdraux; h) la fourniture de conseils et de services aux ministres et organismes fdraux sur les questions de gnie ou darchitecture lies un ouvrage public ou un immeuble fdral ou un bien rel fdral; i) la prestation de services de traduction et de services connexes aux ministres et orga- nismes fdraux. 1996, ch. 16, art. 6; 2001, ch. 4, art. 157. Exercise of powers, etc. 7. (1) In exercising the powers or perform- ing the duties or functions assigned to the Min- ister under this or any other Act of Parliament, the Minister shall (a) investigate and develop services for in- creasing the efficiency and economy of the federal public administration and for enhanc- ing integrity and efficiency in the contracting process; (b) acquire materiel and services in accor- dance with any applicable regulations relat- ing to government contracts; (c) plan and organize the provision of ma- teriel and related services to departments in- cluding the preparation of specifications and standards, the cataloguing of materiel, the determination of aggregate requirements for materiel, the assuring of quality of materiel, and the maintenance, distribution, storage and disposal of materiel and other activities associated with the management of materiel; and (d) provide such other services as the Gov- ernor in Council may direct. 7. (1) Dans le cadre des pouvoirs et fonc- tions que lui confre la prsente loi ou toute autre loi, le ministre: a) tudie et met sur pied des services en vue daccrotre lefficacit de ladministration publique fdrale et de favoriser lintgrit et lefficience du processus dimpartition des marchs; b) acquiert du matriel et des services, en conformit avec les rglements pertinents sur les marchs de ltat; c) planifie et organise la fourniture aux mi- nistres de matriel et de services connexes tels ltablissement de normes gnrales et particulires, le catalogage, la dtermination des caractristiques globales du matriel et le contrle de sa qualit, ainsi que la gestion de celui-ci et les activits qui en dcoulent, no- tamment son entretien, sa distribution, son entreposage et sa destination; d) fournit les autres services prescrits par le gouverneur en conseil. Fonctions Limitation (2) Notwithstanding paragraph (1)(c), the Ministers power to manage materiel, as dis- tinct from its acquisition, does not extend to the management, in an exclusively military supply (2) Malgr lalina (1)c), la gestion, la dif- frence de lacquisition, du matriel essentiel des missions militaires, dans le cas dapprovi- sionnements exclusivement militaires, ne relve pas du ministre. 1996, ch. 16, art. 7; 2003, ch. 22, art. 224(A). Restriction Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 4 system, of materiel essential for the conduct of military missions. 1996, c. 16, s. 7; 2003, c. 22, s. 224(E). Delegation 8. (1) The Minister may delegate any of the Ministers powers, duties or functions under this Act to an appropriate minister for any peri- od and under any terms and conditions that the Minister considers suitable. 8. (1) Le ministre peut, pour les priodes et selon les modalits quil estime indiques, dl- guer les attributions que lui confre la prsente loi un ministre comptent. Dlgation de pouvoir Delegation (2) The Minister may, with respect to a de- partment over which the Minister does not pre- side but for which the Minister is the appropri- ate minister, delegate any of the Ministers powers, duties or functions under this Act, for any period and under any terms and conditions that the Minister considers suitable, to the chief executive of that department. (2) Le ministre peut, pour les priodes et se- lon les modalits quil estime indiques, lgard de tout ministre qui nest pas plac sous son autorit mais dont il est le ministre comptent, dlguer les attributions que lui confre la prsente loi ladministrateur princi- pal du ministre. Dlgation de pouvoir Subdelegation (3) The appropriate minister for a depart- ment may, subject to and in accordance with the delegation under subsection (1), subdele- gate to the chief executive of that department, for any period and under any terms and condi- tions that the appropriate minister considers suitable, any of the powers, duties or functions that were delegated to the appropriate minister under that subsection. (3) Le ministre comptent peut, sous rserve des conditions et modalits de la dlgation vi- se au paragraphe (1), subdlguer ladminis- trateur principal du ministre, pour les priodes et selon les modalits quil estime indiques, les attributions qui lui ont t dlgues par le ministre. Subdlgation Subdelegation (4) The chief executive of a department may, subject to and in accordance with the del- egation under subsection (2) or the subdelega- tion under subsection (3), subdelegate to any person under his or her jurisdiction, for any pe- riod and under any terms and conditions that the chief executive considers suitable, any of the powers, duties or functions that were dele- gated or subdelegated to him or her under that subsection. (4) Ladministateur principal peut, sous r- serve des conditions et modalits de la dlga- tion vise au paragraphe (2) ou de la subdlga- tion vise au paragraphe (3), subdlguer ses subordonns, pour les priodes et selon les mo- dalits quil estime indiques, les attributions qui lui ont t dlgues par le ministre ou sub- dlgues par le ministre comptent. Subdlgation Definition of chief executive (5) In this section, chief executive (a) with respect to a department named in Part I of Schedule VI to the Financial Ad- ministration Act, means its deputy minister; (b) with respect to a department named in Part II or III of that Schedule, means the per- son occupying the position set out opposite that name; and (c) with respect to a department that is not named in that Schedule, means the chief ex- ecutive officer, deputy head or the person who occupies any other similar position, however called, in that department. 1996, c. 16, s. 8; 2007, c. 29, s. 152. (5) Au prsent article, administrateur prin- cipal sentend: a) sagissant dun ministre mentionn la partie I de lannexe VI de la Loi sur la ges- tion des finances publiques, de son sous-mi- nistre; b) sagissant dun ministre mentionn aux parties II ou III de cette annexe, du titulaire du poste mentionn en regard de ce minis- tre; c) sagissant dun ministre qui nest pas mentionn la mme annexe, du premier di- Dfinition Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 5 rigeant ou de ladministrateur gnral du mi- nistre ou du titulaire dun poste quivalent. 1996, ch. 16, art. 8; 2007, ch. 29, art. 152. Other authorities 9. The Minister shall exercise the powers in relation to the acquisition and provision of ma- teriel for the use of any department that are conferred on any minister or other authority un- der any Act of Parliament, except to the extent that those powers have been delegated by the Minister. 9. Sauf dans la mesure o il les a dlgus, le ministre exerce, en matire dacquisition et de fourniture de matriel pour le compte dun ministre, les pouvoirs accords cet gard un ministre ou une autre autorit sous le r- gime dune loi fdrale. Pouvoirs soustraits dautres autorits Exception 9.1 Section 9 does not apply to (a) a department within the meaning of paragraph (c) of the definition department in section 2 of the Financial Administration Act; or (b) the department that is established under section 4 of the Shared Services Canada Act. 2007, c. 29, s. 153; 2012, c. 19, s. 712. 9.1 Larticle 9 ne sapplique pas: a) tout ministre au sens de lalina c) de la dfinition de ce terme larticle 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques; b) au ministre constitu par larticle 4 de la Loi sur Services partags Canada. 2007, ch. 29, art. 153; 2012, ch. 19, art. 712. Exemption Exemption 9.2 The Minister may, by order, exempt the following from the application of section 9: (a) a department that is not named in Sched- ule VI to the Financial Administration Act; and (b) a department over which the Minister does not preside but for which the Minister is the appropriate minister. 2007, c. 29, s. 153. 9.2 Le ministre peut, par arrt, soustraire lapplication de larticle 9: a) soit tout ministre qui nest pas mention- n lannexe VI de la Loi sur la gestion des finances publiques; b) soit tout ministre qui nest pas plac sous son autorit mais dont il est le ministre comptent. 2007, ch. 29, art. 153. Exclusion Federal real property and federal immovables 10. (1) The Minister has the administration of all federal real property and federal immov- ables not situated in Yukon, the Northwest Ter- ritories or Nunavut except those under the ad- ministration of any other minister, board or agency of the Government of Canada or any corporation. 10. (1) Le ministre a la gestion de l'en- semble des immeubles fdraux et des biens rels fdraux situs l'extrieur du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, l'exception de ceux dont la gestion est confie un autre ministre ou organisme fdral ou une personne morale. Immeubles fdraux et biens rels fdraux Other properties (2) The Minister may incur expenditures or perform, or have performed, services or work in relation to (a) any federal real property or federal im- movable; (b) any work or other property belonging to Her Majesty in right of Canada; and (c) any real or immovable property, any work or any other property not belonging to Her Majesty in right of Canada, with the consent of its owner. (2) Le ministre peut engager des dpenses ou assurer la prestation de services ou la rali- sation de travaux portant: a) soit sur des immeubles fdraux ou des biens rels fdraux; b) soit sur des ouvrages ou autres biens ap- partenant Sa Majest du chef du Canada; c) soit, avec le consentement du propritaire, sur des immeubles, ouvrages ou autres biens nappartenant pas Sa Majest du chef du Canada. Autres biens Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 6 Seized Property Management Act (3) Nothing in paragraph (2)(c) affects the operation of the Seized Property Management Act. 1996, c. 16, s. 10; 1999, c. 31, s. 73(F); 2001, c. 4, s. 158; 2002, c. 7, s. 157. (3) Lalina (2)c) ne fait pas obstacle lap- plication de la Loi sur ladministration des biens saisis. 1996, ch. 16, art. 10; 1999, ch. 31, art. 73(F); 2001, ch. 4, art. 158; 2002, ch. 7, art. 157. Prcision Powers, duties and functions as Receiver General 11. In the Ministers capacity as Receiver General, the Minister shall exercise all the powers and perform all the duties and functions assigned to the Receiver General by law. 11. En sa qualit de receveur gnral, le mi- nistre exerce tous les pouvoirs et fonctions lis de droit cette charge. Attribution de receveur gnral Disbursement of pay 12. The Minister shall provide such admin- istrative and other services required for the dis- bursement of pay to persons employed in or by any department, and to persons employed in or by other portions of the federal public adminis- tration, as the Governor in Council may direct. 1996, c. 16, s. 12; 2003, c. 22, s. 224(E). 12. Le ministre fournit les services adminis- tratifs et autres prescrits par le gouverneur en conseil et ncessaires pour assurer la rmunra- tion des personnes employes dans un minis- tre ou un autre secteur de ladministration pu- blique fdrale. 1996, ch. 16, art. 12; 2003, ch. 22, art. 224(A). Rmunration Employee benefits 13. The Minister shall provide such admin- istrative and other services in relation to em- ployee benefit plans and superannuation or pension plans as the Governor in Council may direct. 13. Le ministre fournit les services adminis- tratifs et autres prescrits par le gouverneur en conseil en matire de rgimes de prestations et de rgimes de retraite et de pensions. Prestations, retraite, pension Production, processing and distribution of films, etc. 14. (1) Subject to subsection (2), the Minis- ter may provide departments, boards and agen- cies of the Government of Canada with produc- tion, processing and distribution services for film, within the meaning of the National Film Act, videos and any other cinematographic works that the Governor in Council may desig- nate. 14. (1) Sous rserve du paragraphe (2), le ministre peut fournir des services de dvelop- pement, production et distribution de films au sens de la Loi sur le cinma , vidos ou autres uvres analogues la cinmatographie prcises par le gouverneur en conseil, pour le compte des ministres et organismes fdraux. Cinma Production, processing and distribution of films, etc. (2) Except with the approval of the Gover- nor in Council, no department shall initiate the production or processing of a motion picture film without the authority of the Minister, and the production and processing, by or for depart- ments, of all motion picture films shall be un- dertaken by the Minister unless the Minister is of the opinion that it is in the public interest that it be otherwise undertaken and authorizes it to be so undertaken. (2) Sauf drogation du gouverneur en conseil, les ministres et organismes fdraux ne peuvent entreprendre ni confier des tiers la production ou le dveloppement dun film cin- matographique quavec lautorisation du mi- nistre et uniquement lorsque celui-ci juge dans lintrt public de ne pas sen charger. Cinma Administrative and other services 15. The Minister may, on request of a de- partment, board or agency of the Government of Canada, provide it with (a) management consulting services; (b) information management and informa- tion technology systems and services; (c) accounting services; (d) auditing services; (e) financial services; 15. Le ministre peut fournir, sur demande des ministres ou organismes fdraux, les ser- vices suivants: a) conseils en gestion; b) gestion de linformation et services et systmes lis linformatique; c) comptabilit; d) vrification comptable; e) services financiers; Services sur demande Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 7 (f) services and advice in relation to the ac- quisition, management or disposition of real or immovable property; (g) architectural and engineering services, including services in respect of the adoption and application of related codes, standards, procedures, guidelines and technologies; and (h) services of any other kind that are within the ambit of the Ministers powers, duties and functions. f) services et conseils relatifs lacquisition, la gestion et lalination de biens im- meubles; g) services darchitecture et de gnie, no- tamment en ce qui touche les normes, proc- dures et techniques appliquer; h) les autres services qui relvent de sa com- ptence. Services to governments and other bodies 16. If the Minister is authorized to do a thing under this or any other Act of Parliament for or on behalf of any department, board or agency of the Government of Canada, the Minister may do that thing for or on behalf of (a) any department, board or agency of the Government of Canada or Crown corpora- tion, or (b) with the Governor in Councils approval given on a general or a specific basis any government, body or person in Canada or elsewhere. 1996, c. 16, s. 16; 2013, c. 33, s. 227. 16. Le ministre peut exercer toute activit relevant des attributions que la prsente loi ou toute autre loi fdrale lui confre et quil peut exercer pour le compte des autres ministres ou organismes fdraux pour le compte: a) des autres ministres ou organismes fd- raux et des socits dtat; b) avec lagrment du gouverneur en conseil qui peut tre de porte gnrale ou parti- culire , de tout gouvernement, de toute organisation ou de toute personne, au Canada et ltranger. 1996, ch. 16, art. 16; 2013, ch. 33, art. 227. Autres bnficiaires des services Fees and charges in respect of products, services, etc. 17. The Minister may, subject to any regula- tions that the Treasury Board may make for the purposes of this section, charge for services provided by the Department pursuant to this Act or any other Act in force at the time this section comes into force. 17. Le ministre peut, sous rserve des rgle- ments dapplication du prsent article ventuel- lement pris par le Conseil du Trsor, facturer les services fournis par son ministre sous le r- gime de la prsente loi ou de toute autre loi en vigueur lentre en vigueur du prsent article. Facturation des produits et services Use of electronic and other media 18. (1) The Minister may use any electronic or other means to create, collect, store, transfer, receive or otherwise handle documents or in- formation. 18. (1) Le ministre peut faire usage de tout moyen, notamment lectronique, pour crer, re- cueillir, emmagasiner, transfrer, recevoir ou traiter de quelque autre faon des documents ou de linformation. Usage de linformatique Standards (2) The Minister may fix the terms and con- ditions, formats and other requirements for the use of any electronic or other means that must be met by persons who use that means in their dealings with the Minister. (2) Le ministre peut fixer les modalits, normes, formats et autres exigences que doivent respecter les personnes qui font usage des moyens viss au paragraphe (1) dans leurs relations avec lui. Modalits et normes Regulations (3) The Minister may, by regulation, pre- scribe the electronic or other means by which a requirement referred to in subsection (2) shall be published. (3) Le ministre peut, par rglement, prvoir la manire de publier les exigences vises au paragraphe (2). Publication QUEENS PRINTER IMPRIMERIE NATIONALE Queens Printer 19. (1) The Minister may, by order, appoint an officer of the Department to be the Queens Printer for Canada. 19. (1) Le ministre peut nommer, par arrt, un haut fonctionnaire du ministre au poste dimprimeur de la Reine pour le Canada. Imprimeur de la Reine Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 8 Queens Printer (2) The Queens Printer shall, under the su- pervision of the Minister, exercise the printing and publishing functions for the Government of Canada that are assigned to the Queens Printer by law or by the Minister. (2) Ce dernier exerce en cette qualit, sous lautorit du ministre, les fonctions qui lui sont attribues de droit ou par le ministre en matire dimprimerie et ddition, pour le compte du gouvernement canadien. Fonctions CONTRACTS MARCHS Contracts 20. Subject to any regulations that the Gov- ernor in Council or the Treasury Board may make for the purposes of this section, the Min- ister may, on behalf of the Government of Canada, enter into contracts for the perfor- mance of any matter or thing that falls within the ambit of the Ministers powers, duties or functions. 20. Sous rserve des rglements dapplica- tion du prsent article ventuellement pris par le gouverneur en conseil ou le Conseil du Tr- sor, le ministre peut, pour le compte du gouver- nement canadien, passer des marchs pour la ralisation de tout ce qui relve de sa comp- tence. Marchs Terms and conditions 21. (1) The Minister may fix terms and con- ditions of contracts, and instructions and terms and conditions with respect to other documents relating to contracts and their formation. 21. (1) Le ministre peut fixer les modalits des marchs et les directives et modalits des documents qui se rapportent aux marchs ou leur passation. Modalits Designation (2) The terms and conditions and instruc- tions may be identified by number or other des- ignation and may be incorporated in a contract or other document by reference to their number or other designation. (2) Les modalits et directives peuvent tre dsignes par un numro ou dune autre faon et tre incorpores dans les marchs et docu- ments en y tant signales par ce numro ou se- lon lautre faon. Dsignation par numro Publication (3) The Minister may, by regulation, pre- scribe the electronic or other means by which a term, condition or instruction, including its identification number or other designation, shall be published. (3) Le ministre peut, par rglement, prvoir la manire de publier, notamment par voie lec- tronique, les modalits et directives relatives aux marchs ou leur passation, y compris leur dsignation par un numro ou dune autre fa- on. Rglements Construction of terms and conditions 22. Subject to its express terms and condi- tions, a contract, or any document relating to the contract or its formation, entered into by the Minister that provides that instructions or terms and conditions identified by number or other designation are applicable to or form part of the contract or other document shall be read and construed as if the instructions or terms and conditions to which the reference is made were expressly set out in the contract or other docu- ment. 22. Sauf drogation expresse, les modalits et directives qui, selon ce qui est prvu au mar- ch ou un document qui sy rapporte ou qui se rapporte sa passation, sy appliquent et qui y sont signales par un numro ou dune autre faon sont rputes faire partie intgrante du march ou du document comme si elles y figu- raient. Interprtation des modalits PROCUREMENT OMBUDSMAN OMBUDSMAN DE LAPPROVISIONNEMENT Appointment 22.1 (1) The Governor in Council may ap- point a Procurement Ombudsman for a term of not more than five years. 22.1 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer un ombudsman de lapprovisionne- ment pour un mandat maximal de cinq ans. Nomination Remuneration and expenses (2) The Procurement Ombudsman shall be paid the remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council. (2) Lombudsman de lapprovisionnement reoit la rmunration et les indemnits fixes par le gouverneur en conseil. Rmunration et indemnits Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 9 General duties and functions (3) The Procurement Ombudsman shall, in accordance with the regulations, (a) review the practices of departments for acquiring materiel and services to assess their fairness, openness and transparency and make any appropriate recommendations to the relevant department for the improvement of those practices; (b) review any complaint respecting the compliance with any regulations made under the Financial Administration Act of the award of a contract for the acquisition of ma- teriel or services by a department to which the Agreement, as defined in section 2 of the Agreement on Internal Trade Implementa- tion Act, would apply if the value of the con- tract were not less than the amount referred to in article 502 of that Agreement; (c) review any complaint respecting the ad- ministration of a contract for the acquisition of materiel or services by a department; and (d) ensure that an alternative dispute resolu- tion process is provided, on request of each party to such a contract. (3) Lombudsman de lapprovisionnement exerce les attributions ci-aprs conformment aux rglements: a) examiner les pratiques dacquisition de matriel et de services des ministres pour en valuer lquit, louverture et la transpa- rence, et prsenter, le cas chant, au mi- nistre en cause des recommandations pour les amliorer; b) examiner toute plainte relative la conformit, avec les rglements pris en vertu de la Loi sur la gestion des finances pu- bliques, de lattribution dun march de ltat en vue de lacquisition de matriel ou de services par un ministre qui serait assu- jetti lAccord, au sens de larticle 2 de la Loi de mise en uvre de lAccord sur le com- merce intrieur, si sa valeur ntait pas inf- rieure la somme prvue larticle 502 de cet accord; c) examiner toute plainte relative la ges- tion de tout march de ltat en vue de lac- quisition de matriel ou de services par un ministre; d) veiller donner laccs, sur demande des parties un tel march, un mcanisme de rglement extrajudiciaire des diffrends. Attributions de lombudsman Other duties and functions (4) The Procurement Ombudsman shall also perform any other duty or function respecting the practices of departments for acquiring ma- teriel and services that may be assigned to the Procurement Ombudsman by order of the Gov- ernor in Council or the Minister. 2006, c. 9, s. 306. (4) Il exerce aussi toute autre fonction que le gouverneur en conseil ou le ministre peut lui at- tribuer par dcret ou arrt, selon le cas, lgard des pratiques dacquisition de matriel et de services des ministres. 2006, ch. 9, art. 306. Autres fonctions Person who may complain 22.2 (1) A person may only file a complaint referred to in paragraph 22.1(3)(b) or (c) if that person is a Canadian supplier within the mean- ing of article 518 of the agreement referred to in paragraph 22.1(3)(b) and meets any require- ments prescribed by the regulations. 22.2 (1) Seule la personne qui remplit les conditions prvues par rglement et qui est un fournisseur canadien au sens de larticle 518 de laccord vis lalina 22.1(3)b) peut dposer la plainte vise aux alinas 22.1(3)b) ou c). Dpt dune plainte Timing of complaint (2) The complaint may only be filed after the award of the contract to which the com- plaint relates. (2) La plainte peut tre dpose uniquement une fois le march en cause attribu. Moment du dpt Findings and recommenda- tions (3) The Procurement Ombudsman shall, within the period after the complaint is filed that may be established by the regulations, pro- vide the complainant, the relevant minister and the Minister with the Procurement Ombuds- mans findings and any recommendations. (3) Lombudsman de lapprovisionnement remet au plaignant, au ministre et au ministre en cause, dans le dlai rglementaire suivant le dpt de la plainte, ses conclusions et ses ven- tuelles recommandations. Conclusions et recommanda- tions Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 10 Limitation (4) The Procurement Ombudsman may not recommend the cancellation of the contract to which the complaint relates. 2006, c. 9, s. 306. (4) Il ne peut recommander lannulation du march vis par la plainte. 2006, ch. 9, art. 306. Restriction Annual Report 22.3 (1) The Procurement Ombudsman shall, within four months after the end of each fiscal year, deliver a report respecting the activ- ities of the Procurement Ombudsman in that year to the Minister. 22.3 (1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, lombudsman de lapprovi- sionnement prsente au ministre le rapport de ses activits pour lexercice. Rapport annuel Annual report to be laid (2) The Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Parlia- ment on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Minister receives the report. 2006, c. 9, s. 306. (2) Le ministre fait dposer un exemplaire du rapport annuel devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de sance de celle-ci suivant la rception du rap- port. 2006, ch. 9, art. 306. Dpt au Parlement REGULATIONS RGLEMENTS Regulations 23. (1) The Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council deems necessary for the management, mainte- nance, proper use and protection of federal real property and federal immovables under the ad- ministration of the Minister and of public works and for the ascertaining and collection of tolls, dues and revenues with respect to them. 23. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre les rglements quil juge ncessaires pour la gestion, lentretien, le bon usage et la protection des immeubles fdraux et des biens rels fdraux et des ouvrages publics dont le ministre a la gestion et pour la dtermination et la perception des droits et recettes affrents. Rglements Fines and enforcement (2) The Governor in Council may, by the regulations mentioned in subsection (1), (a) impose such fines, in an amount not ex- ceeding the amount referred to in subsection 787(1) of the Criminal Code, for any contra- vention of a regulation as the Governor in Council deems necessary for ensuring its ob- servance and the payment of tolls and dues; (b) provide for the non-passing or detention and seizure at the risk of the owner of any thing (i) on which tolls or dues have accrued and have not been paid, (ii) in respect of which a regulation has otherwise been contravened or any dam- age done to a public work or to any federal real property or federal immovable and not paid for, or (iii) for or on account of which a fine re- mains unpaid; and (c) provide for the sale of any thing detained or seized under a regulation pursuant to para- graph (b) if the tolls, dues, damages or fines (2) Le gouverneur en conseil peut, par les rglements viss au paragraphe (1): a) imposer des amendes ne dpassant pas le montant vis au paragraphe 787(1) du Code criminel pour toute contravention aux rglements, sil juge cette mesure nces- saire pour assurer leur observation et le paie- ment des droits imposs; b) prvoir linterdiction de passage, la rten- tion ou la saisie, aux risques du propritaire, de biens dans lun des cas suivants: (i) des droits nont pas t acquitts, (ii) il y a eu quelque autre contravention aux rglements ou des dommages ont t causs aux immeubles fdraux ou biens rels fdraux et aux ouvrages publics sans rparation pcuniaire ultrieure, (iii) une amende impose lgard des biens reste impaye; c) rgir la vente des biens retenus ou saisis, quand les droits, ddommagements ou amendes ne sont pas pays dans le dlai im- parti, ainsi que le prlvement sur le produit Amendes, saisie et vente Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 11 are not paid by the time fixed for such pay- ment, and for the payment of the amounts due out of the proceeds of the sale. de la vente de la somme correspondant leur montant. Surplus proceeds (3) The surplus proceeds, if any, of a sale re- ferred to in paragraph (2)(c) shall be returned to the owner or the owners agent. (3) Le solde ventuel du produit de la vente vise lalina (2)c) est remis au propritaire ou son mandataire. Excdent Crown rights not impaired (4) No regulation made under subsection (1) impairs the right of the Crown to recover in the ordinary course of law unpaid tolls, dues, dam- ages or fines. 1996, c. 16, s. 23; 2001, c. 4, s. 159. (4) Les rglements pris aux termes du para- graphe (1) nempchent pas la Couronne de re- couvrer, par les moyens lgaux ordinaires, les droits, ddommagements et amendes en souf- france. 1996, ch. 16, art. 23; 2001, ch. 4, art. 159. Droits de la Couronne Regulations 23.1 The Governor in Council may make regulations respecting (a) the performing of the duties and func- tions of the Procurement Ombudsman re- ferred to in subsection 22.1(3), including the departments in respect of which those duties and functions shall not be performed; (b) the filing of complaints referred to in paragraphs 22.1(3)(b) and (c), including any conditions that must be met before a com- plaint may be filed and the manner in which it must be filed; and (c) the types of recommendations that the Procurement Ombudsman may make in re- sponse to the complaints and the time within which they must be made. 2006, c. 9, s. 307. 23.1 Le gouverneur en conseil peut prendre des rglements concernant: a) lexercice des attributions de lombuds- man de lapprovisionnement prvues au pa- ragraphe 22.1(3), notamment en ce qui touche les ministres lgard desquels il nexerce pas ses attributions; b) le dpt des plaintes vises aux alinas 22.1(3)b) ou c), notamment en ce qui touche les conditions pralables au dpt et les mo- dalits de celui-ci; c) la nature des recommandations que lom- budsman de lapprovisionnement peut faire pour donner suite une plainte et le dlai dans lequel il doit le faire. 2006, ch. 9, art. 307. Rglements BEDS OF NAVIGABLE WATERS LITS DES COURS DEAU NAVIGABLES Power to dredge beds of navigable waters 24. Whenever the Governor in Council, or the minister charged with any work for the im- provement of navigation, directs any work to be performed in any navigable water for the improvement of navigation, the officers or ser- vants of Her Majesty or the contractors for the work, under the direction of the Governor in Council or of that minister, may (a) enter on, dig up, dredge and remove any part of the bed of that navigable water; or (b) build or erect any works on it that are di- rected or authorized by the Governor in Council or by that minister for the improve- ment of the navigation. 24. Lorsque le gouverneur en conseil ou le ministre charg dun ouvrage pour lamliora- tion de la navigation ordonne lexcution de travaux dans un cours deau navigable en vue dy amliorer la navigation, les fonctionnaires ou prposs de Sa Majest ou les entrepreneurs des travaux peuvent, sous sa direction, pntrer dans le lit du cours deau, le creuser, le draguer et en enlever une partie, ou, sur son ordre ou autorisation, y construire ou y riger les ou- vrages ncessaires. Pouvoir de draguer les lits de cours deau navigables EVIDENCE PREUVE Copies 25. A copy of any map, plan or other docu- ment in the custody of the Department, certi- 25. Les copies de cartes, de plans ou de tout autre document commis la garde du minis- Copies Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 12 fied by a person designated by the Minister to be a true copy, shall be held to be authentic, and is, in the absence of evidence to the con- trary, of the same legal effect as the original. tre, certifies conformes par la personne que le ministre dsigne cette fin, sont rputes au- thentiques et ont, sauf preuve contraire, valeur doriginal. TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES Positions 26. (1) Nothing in this Act shall be con- strued to affect the status of an employee who, immediately before the coming into force of this subsection, occupied a position in (a) the Department of Supply and Services, (b) the Department of Public Works, (c) the portion of the public service known as the Government Telecommunications Agency in the Department of Communica- tions, referred to in clause (a)(i)(A) of Order in Council P.C. 1993-1484 of June 25, 1993 registered as SI/93-138, or (d) the portion of the public service known as the Translation Bureau, consisting of the portions of the Office of the Assistant Under- Secretary of State (Official Languages Translation) and the Office of the Assistant Under-Secretary of State (Social Develop- ment and Regional Operations) in the De- partment of the Secretary of State of Canada relating to translation and related services re- ferred to in clause (a)(i)(B) of Order in Council P.C. 1993-1484 of June 25, 1993 registered as SI/93-138 except that the employee shall, on the coming into force of this subsection, occupy that posi- tion in the Department of Public Works and Government Services under the authority of the Deputy Minister of Public Works and Govern- ment Services. 26. (1) La prsente loi ne change rien la situation des fonctionnaires qui occupaient un poste dans les entits suivantes la date den- tre en vigueur du prsent paragraphe, la dif- frence prs que, compter de cette date, ils loccupent au ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux: a) le ministre des Approvisionnements et Services; b) le ministre des Travaux publics; c) le secteur de ladministration publique f- drale connu sous le nom de Agence des t- lcommunications gouvernementales, au sein du ministre des Communications, et vis la division a)(i)(A) du dcret C.P. 1993-1484 du 25 juin 1993 portant le numro denregis- trement TR/93-138; d) le Bureau de la traduction constitu des secteurs du Cabinet du sous-secrtaire dtat adjoint (Langues officielles et Traduc- tion) et du Cabinet du sous-secrtaire dtat adjoint (Dveloppement social et Oprations rgionales) qui sont chargs de la traduction et des services connexes au sein du secr- tariat dtat du Canada, vis la division a)(i)(B) du dcret C.P. 1993-1484 du 25 juin 1993 portant le numro denregistrement TR/ 93-138. Postes Definition of employee (2) In this section, employee has the same meaning as in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. (2) Au prsent article, fonctionnaire sen- tend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lemploi dans la fonction publique. Dfinition de fonctionnaire Transfer of appropriations 27. Any amount appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expens- es of the public service of Canada within the Department of Public Works or the Department of Supply and Services and that, on the day on which this section comes into force, is unex- pended is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and ex- 27. Les sommes affectes ou engages, pour lexercice en cours lentre en vigueur du pr- sent article, par toute loi de crdits conscutive aux prvisions budgtaires de cet exercice aux frais et dpenses dadministration publique des ministres des Approvisionnements et Services et des Travaux publics sont considres comme ayant t affectes aux dpenses du ministre des Travaux publics et des Services gouverne- mentaux. Transfert de crdits Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 13 penses of the Department of Public Works and Government Services. Transfer of powers, duties and functions 28. Wherever under any Act, order, rule or regulation, or any contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or exercisable by (a) the Minister of Public Works or the Min- ister of Supply and Services, (b) the Deputy Minister of Public Works or the Deputy Minister of Supply and Services, or (c) any officer of the Department of Public Works or the Department of Supply and Ser- vices, the power, duty or function is vested in and shall be exercised by (d) the Minister of Public Works and Gov- ernment Services, (e) the Deputy Minister of Public Works and Government Services, or (f) the appropriate officer of the Department of Public Works and Government Services, as the case may be, unless the Governor in Council by order designates another minister, deputy minister or officer of the public service of Canada to exercise that power, duty or func- tion. 28. Les attributions confres, en vertu dune loi ou de ses textes dapplication ou au titre dun contrat, bail, permis ou autre docu- ment, au ministre ou sous-ministre des Appro- visionnements et Services ou ceux des Tra- vaux publics, ou un fonctionnaire de ces ministres, sont transfres, selon le cas, au mi- nistre ou sous-ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, ou au fonction- naire comptent de ce ministre, sauf dcret du gouverneur en conseil chargeant de ces attribu- tions un autre ministre ou sous-ministre, ou un fonctionnaire dun autre ministre ou secteur de ladministration publique fdrale. Transfert dattributions RELATED AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES 29. to 59. [Amendments] 29. 59. [Modifications] REFERENCES NOUVELLE TERMINOLOGIE 60. (1) [Amendments] 60. (1) [Modifications] References to Minister of Public Works and Minister of Supply and Services (2) Every reference to the Minister of Public Works or the Minister of Supply and Services in any other Act of Parliament or in any order, regulation or other instrument made under an Act of Parliament shall, unless the context oth- erwise requires, be read as a reference to the Minister of Public Works and Government Ser- vices. (2) Dans les autres lois fdrales ainsi que dans leurs textes dapplication, les mentions du ministre des Approvisionnements et Services et du ministre des Travaux publics valent men- tion, sauf indication contraire du contexte, du ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux. Autres dispositions 61. (1) [Amendments] 61. (1) [Modifications] References to Department of Public Works and Department of Supply and Services (2) Every reference to the Department of Public Works or the Department of Supply and Services in any other Act of Parliament or in any order, regulation or other instrument made under an Act of Parliament shall, unless the (2) Dans les autres dispositions des lois f- drales ainsi que dans les textes dapplication de ces lois, les mentions du ministre des Ap- provisionnements et Services et du ministre des Travaux publics valent mention, sauf indi- Autres dispositions Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 14 context otherwise requires, be read as a refer- ence to the Department of Public Works and Government Services. cation contraire du contexte, du ministre des Travaux publics et des Services gouvernemen- taux. CONDITIONAL AMENDMENT MODIFICATION CONDITIONNELLE 62. [Amendments] 62. [Modifications] REPEALS ABROGATIONS 63. to 66. [Repeals] 63. 66. [Abrogations] COMING INTO FORCE ENTRE EN VIGUEUR Coming into force * 67. This Act or any of its provisions or any provision of an Act of Parliament enacted by this Act comes into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. * [Note: Act, except sections 32, 54 and 55, in force July 12, 1996, see SI/96-67; sections 54 and 55 in force October 8, 1996, see SI/96-91; section 32 repealed before coming into force, see 2008, c. 20, s. 3.] * 67. La prsente loi ou telle de ses disposi- tions, ou des dispositions de toute loi dictes par elle, entre en vigueur la date ou aux dates fixes par dcret du gouverneur en conseil. * [Note: Loi, sauf articles 32, 54 et 55, en vigueur le 12 juillet 1996, voir TR/96-67; articles 54 et 55 en vigueur le 8 octobre 1996, voir TR/96-91; article 32 abrog avant den- trer en vigueur, voir 2008, ch. 20, art. 3.] Entre en vigueur Ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux 12 juin 2014 15 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 2005, c. 30, s. 120 2005, ch. 30, art. 120 120. Section 2 of the Department of Public Works and Government Services Act is amended by adding the following in alphabetical order: 120. Larticle 2 de la Loi sur le ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux est modifi par adjonction, selon lordre alphab- tique, de ce qui suit: materiel matriel materiel includes goods; matriel Sentend notamment des biens. matriel materiel 2005, c. 30, s. 121 2005, ch. 30, art. 121 121. Paragraphs 6(b) and (c) of the Act are re- placed by the following: 121. Les alinas 6b) et c) de la mme loi sont remplacs par ce qui suit: (b) the acquisition and provision of services, in- cluding construction services, for departments; (c) the planning and organizing of the provision of materiel and services, including construction services, required by departments; b) lacquisition et la fourniture de services, y compris les services de construction, pour les mi- nistres; c) la planification et lorganisation des oprations de fourniture du matriel et des services, y com- pris les services de construction, requis par les mi- nistres; 2005, c. 30, s. 122 2005, ch. 30, art. 122 122. Paragraphs 7(1)(b) and (c) of the Act are replaced by the following: 122. Les alinas 7(1)b) et c) de la mme loi sont remplacs par ce qui suit: (b) acquire materiel and services, including con- struction services, in accordance with any applica- ble regulations relating to government contracts; (c) plan and organize the provision of materiel and related services to departments including con- struction services, the preparation of specifications and standards, the cataloguing of materiel, the de- termination of aggregate requirements for ma- teriel, the assuring of quality of materiel, and the maintenance, distribution, storage and disposal of materiel and other activities associated with the management of materiel; and b) acquiert du matriel et des services, y compris les services de construction, en conformit avec les rglements pertinents sur les marchs de ltat; c) planifie et organise la fourniture aux ministres de matriel et de services connexes tels les ser- vices de construction, ltablissement de normes gnrales et particulires, le catalogage, la dter- mination des caractristiques globales du matriel et le contrle de sa qualit, ainsi que la gestion de celui-ci et les activits qui en dcoulent, notam- ment son entretien, sa distribution, son entrepo- sage et sa destination; 2005, c. 30, s. 123 2005, ch. 30, art. 123 123. Section 9 of the Act is replaced by the fol- lowing: 123. Larticle 9 de la mme loi est remplac par ce qui suit: Other authorities 9. Subject to any conditions that may be imposed by the Treasury Board or any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, the Minister shall exercise the powers in re- lation to the acquisition and provision of materiel and services, including construction services but not including legal services, for the use of any depart- ment that are conferred on any minister or other au- thority under any Act of Parliament or any other law, except to the extent that those powers have been del- egated by the Minister. 9. Sauf dans la mesure o il les a dlgus et sous rserve des conditions que le Conseil du Trsor peut imposer ou des rglements dapplication du prsent article ventuellement pris par celui-ci, le ministre exerce, en matire dacquisition et de fourniture de matriel et de services, y compris les services de construction mais lexclusion des services juri- diques, pour le compte dun ministre, les pouvoirs accords cet gard un ministre ou une autre au- torit sous le rgime dune loi fdrale ou de toute autre rgle de droit. Pouvoirs soustraits dautres autorits 2005, c. 30, s. 124 2005, ch. 30, art. 124 124. Section 20 of the Act is replaced by the following: 124. Larticle 20 de la mme loi est remplac par ce qui suit: Contracts 20. Despite subsection 32(1) of the Financial Ad- ministration Act but subject to any conditions that 20. Malgr le paragraphe 32(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques et sous rserve des Marchs Department of Public Works and Government Services June 12, 2014 16 may be imposed by the Governor in Council or the Treasury Board and any regulations that the Gover- nor in Council or the Treasury Board may make for the purposes of this section, the Minister may, on be- half of the Government of Canada, enter into con- tracts for the performance of any matter or thing that falls within the ambit of the Ministers powers, du- ties or functions. conditions que le gouverneur en conseil ou le Conseil du Trsor peut imposer ou des rglements dapplication du prsent article ventuellement pris par lun ou lautre, le ministre peut, pour le compte du gouvernement canadien, passer des marchs pour la ralisation de tout ce qui relve de sa comptence.