Vous êtes sur la page 1sur 20

Current to June 12, 2014

Last amended on June 26, 2013
À jour au 12 juin 2014
Dernière modification le 26 juin 2013
Published by the Minister of Justice at the following address:
http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Department of Public
Works and Government
Services Act
CODIFICATION
Loi sur le ministère des
Travaux publics et des
Services
gouvernementaux
S.C. 1996, c. 16 L.C. 1996, ch. 16
OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS
CARACTÈRE OFFICIEL
DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act, in force on
June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs,
en vigueur le 1
er
juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published
consolidation is
evidence
31. (1) Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is ev-
idence of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the
Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un
règlement codifié, publié par le ministre en vertu de
la présente loi sur support papier ou sur support élec-
tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
preuve contraire.
Codifications
comme élément
de preuve
Inconsistencies
in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under
this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act, the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of
the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
sente loi.
Incompatibilité
— lois
NOTE NOTE
This consolidation is current to June 12, 2014. The
last amendments came into force on June 26, 2013.
Any amendments that were not in force as
of June 12, 2014 are set out at the end of this docu-
ment under the heading “Amendments Not in
Force”.
Cette codification est à jour au 12 juin 2014. Les
dernières modifications sont entrées en vigueur
le 26 juin 2013. Toutes modifications qui n'étaient
pas en vigueur au 12 juin 2014 sont énoncées à la fin
de ce document sous le titre « Modifications non en
vigueur ».
3
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
Section Page Article Page
An Act to establish the Department of
Public Works and Government Services
and to amend and repeal certain Acts
Loi constituant le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux
et modifiant ou abrogeant certaines lois
SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1
1 Short title 1 1 Titre abrégé 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1
2 Definitions 1 2 Définitions 1
ESTABLISHMENT OF THE
DEPARTMENT 2
MISE EN PLACE 2
3 Department established 2 3 Constitution du ministère 2
4 Deputy head 2 4 Administrateur général 2
ACTIVITIES OF THE DEPARTMENT 2 MISSION DU MINISTÈRE 2
5 Common service agency 2 5 Organisme de services communs 2
POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS
OF THE MINISTER 2
POUVOIRS ET FONCTIONS DU
MINISTRE 2
6 Minister’s powers, duties and functions 2 6 Attributions 2
7 Exercise of powers, etc. 3 7 Fonctions 3
8 Delegation 4 8 Délégation de pouvoir 4
9 Other authorities 5 9 Pouvoirs soustraits à d’autres autorités 5
9.1 Exception 5 9.1 Exemption 5
9.2 Exemption 5 9.2 Exclusion 5
10 Federal real property and federal
immovables 5
10 Immeubles fédéraux et biens réels
fédéraux 5
11 Powers, duties and functions as Receiver
General 6
11 Attribution de receveur général 6
12 Disbursement of pay 6 12 Rémunération 6
13 Employee benefits 6 13 Prestations, retraite, pension 6
14 Production, processing and distribution
of films, etc. 6
14 Cinéma 6
15 Administrative and other services 6 15 Services sur demande 6
16 Services to governments and other bodies 7 16 Autres bénéficiaires des services 7
17 Fees and charges in respect of products,
services, etc. 7
17 Facturation des produits et services 7
18 Use of electronic and other media 7 18 Usage de l’informatique 7
QUEEN’S PRINTER 7 IMPRIMERIE NATIONALE 7
19 Queen’s Printer 7 19 Imprimeur de la Reine 7
CONTRACTS 8 MARCHÉS 8
20 Contracts 8 20 Marchés 8
21 Terms and conditions 8 21 Modalités 8
22 Construction of terms and conditions 8 22 Interprétation des modalités 8
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
4
Section Page Article Page
PROCUREMENT OMBUDSMAN 8 OMBUDSMAN DE
L’APPROVISIONNEMENT 8
22.1 Appointment 8 22.1 Nomination 8
22.2 Person who may complain 9 22.2 Dépôt d’une plainte 9
22.3 Annual Report 10 22.3 Rapport annuel 10
REGULATIONS 10 RÈGLEMENTS 10
23 Regulations 10 23 Règlements 10
23.1 Regulations 11 23.1 Règlements 11
BEDS OF NAVIGABLE WATERS 11 LITS DES COURS D’EAU
NAVIGABLES 11
24 Power to dredge beds of navigable waters 11 24 Pouvoir de draguer les lits de cours d’eau
navigables 11
EVIDENCE 11 PREUVE 11
25 Copies 11 25 Copies 11
TRANSITIONAL PROVISIONS 12 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 12
26 Positions 12 26 Postes 12
27 Transfer of appropriations 12 27 Transfert de crédits 12
28 Transfer of powers, duties and functions 13 28 Transfert d’attributions 13
RELATED AMENDMENTS 13 MODIFICATIONS CONNEXES 13
REFERENCES 13 NOUVELLE TERMINOLOGIE 13
CONDITIONAL AMENDMENT 14 MODIFICATION CONDITIONNELLE 14
REPEALS 14 ABROGATIONS 14
COMING INTO FORCE 14 ENTRÉE EN VIGUEUR 14
*67 Coming into force 14 *67 Entrée en vigueur 14
AMENDMENTS NOT IN FORCE 15 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 15
1
S.C. 1996, c. 16 L.C. 1996, ch. 16
An Act to establish the Department of Public
Works and Government Services and to
amend and repeal certain Acts
Loi constituant le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux
et modifiant ou abrogeant certaines lois
[Assented to 20th June 1996] [Sanctionnée le 20 juin 1996]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-
ment du Sénat et de la Chambre des communes
du Canada, édicte :
SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ
Short title 1. This Act may be cited as the Department
of Public Works and Government Services Act.
1. Loi sur le ministère des Travaux publics
et des Services gouvernementaux.
Titre abrégé
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. In this Act,
“appropriate
minister”
« ministre
compétent »
“appropriate minister” has the same meaning as
in section 2 of the Financial Administration
Act;
“Crown
corporation”
« société
d’État »
“Crown corporation” has the same meaning as
in section 2 of the Financial Administration
Act;
“department”
« ministère »
“department” has the same meaning as in sec-
tion 2 of the Financial Administration Act;
“federal
immovable”
« immeuble
fédéral »
“federal immovable” has the same meaning as
in section 2 of the Federal Real Property and
Federal Immovables Act;
“federal real
property”
« bien réel
fédéral »
“federal real property” has the same meaning as
in section 2 of the Federal Real Property and
Federal Immovables Act;
“Minister”
Version anglaise
seulement
“Minister” means the Minister of Public Works
and Government Services;
“public work”
« ouvrage
public » ou
« travaux
publics »
“public work” means any work or property un-
der the management or control of the Minister.
1996, c. 16, s. 2; 2001, c. 4, s. 156; 2007, c. 29, s. 151.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
Définitions
« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’ar-
ticle 2 de la Loi sur les immeubles fédéraux et
les biens réels fédéraux.
« bien réel
fédéral »
“federal real
property”
« immeuble fédéral » S’entend au sens de l’ar-
ticle 2 de la Loi sur les immeubles fédéraux et
les biens réels fédéraux.
« immeuble
fédéral »
“federal
immovable”
« ministère » S’entend au sens de l’article 2 de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
« ministère »
“department”
« ministre compétent » S’entend au sens de l’ar-
ticle 2 de la Loi sur la gestion des finances pu-
bliques.
« ministre
compétent »
“appropriate
minister”
« ouvrage public » ou « travaux publics » Ou-
vrage ou bien placé sous l’autorité du ministre.
« ouvrage
public » ou
« travaux
publics »
“public work”
« société d’État » S’entend au sens de l’article 2
de la Loi sur la gestion des finances publiques.
1996, ch. 16, art. 2; 2001, ch. 4, art. 156; 2007, ch. 29, art.
151.
« société
d’État »
“Crown
corporation”
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
2
ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT MISE EN PLACE
Department
established
3. (1) There is hereby established a depart-
ment of the Government of Canada called the
Department of Public Works and Government
Services over which the Minister of Public
Works and Government Services appointed by
commission under the Great Seal shall preside.
3. (1) Est constitué le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux, placé
sous l’autorité du ministre des Travaux publics
et des Services gouvernementaux. Celui-ci est
nommé par commission sous le grand sceau.
Constitution du
ministère
Minister (2) The Minister holds office during plea-
sure and has the management and direction of
the Department.
(2) Le ministre occupe sa charge à titre amo-
vible; il assure la direction et la gestion du mi-
nistère.
Ministre
Receiver
General
(3) The Minister is the Receiver General for
Canada.
(3) Le ministre fait aussi fonction de rece-
veur général du Canada.
Receveur
général
Deputy head 4. (1) The Governor in Council may ap-
point an officer called the Deputy Minister of
Public Works and Government Services to hold
office during pleasure and to be the deputy
head of the Department.
4. (1) Le gouverneur en conseil peut nom-
mer, à titre amovible, un sous-ministre des Tra-
vaux publics et des Services gouvernementaux;
celui-ci est l’administrateur général du minis-
tère.
Administrateur
général
Deputy Receiver
General
(2) The Deputy Minister of Public Works
and Government Services is the Deputy Re-
ceiver General.
(2) Le sous-ministre des Travaux publics et
des Services gouvernementaux fait aussi fonc-
tion de sous-receveur général.
Sous-receveur
général
ACTIVITIES OF THE DEPARTMENT MISSION DU MINISTÈRE
Common service
agency
5. The Department shall operate as a com-
mon service agency for the Government of
Canada, and its activities as a common service
agency shall be directed mainly toward provid-
ing the departments, boards and agencies of the
Government of Canada with services in support
of their programs.
5. Le ministère est un organisme de services
communs pour le gouvernement, sa mission en
tant que tel consistant surtout à fournir aux mi-
nistères et organismes fédéraux des services
destinés à les aider à réaliser leurs programmes.
Organisme de
services
communs
POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF
THE MINISTER
POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE
Minister’s
powers, duties
and functions
6. The powers, duties and functions of the
Minister extend to and include all matters over
which Parliament has jurisdiction, not by law
assigned to any other department, board or
agency of the Government of Canada, relating
to
(a) the acquisition and provision of articles,
supplies, machinery, equipment and other
materiel for departments;
(b) the acquisition and provision of services
for departments;
(c) the planning and organizing of the provi-
sion of materiel and services required by de-
partments;
(d) the acquisition and provision of printing
and publishing services for departments;
6. Les pouvoirs et fonctions du ministre
s’étendent d’une façon générale à tous les do-
maines de compétence du Parlement non attri-
bués de droit à d’autres ministères ou orga-
nismes fédéraux et liés à :
a) l’acquisition et la fourniture d’articles,
d’approvisionnements, d’outillage, d’équipe-
ments et autre matériel pour les ministères;
b) l’acquisition et la fourniture de services
pour les ministères;
c) la planification et l’organisation des opé-
rations de fourniture des matériels et services
requis par les ministères;
d) l’acquisition et la fourniture de services
d’imprimerie et d’édition pour les ministères;
Attributions
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
3
(e) the construction, maintenance and repair
of public works, federal real property and
federal immovables;
(f) the provision of accommodation and oth-
er facilities for departments;
(g) the planning and coordination of
telecommunications services for depart-
ments, boards and agencies of the Govern-
ment of Canada;
(h) the provision to departments of advice
on or services related to architectural or engi-
neering matters affecting any public work,
federal real property or federal immovable;
and
(i) the provision to departments, boards and
agencies of the Government of Canada of
translation and related services.
1996, c. 16, s. 6; 2001, c. 4, s. 157.
e) la construction, l’entretien et la réparation
des ouvrages publics et des immeubles fédé-
raux et des biens réels fédéraux;
f) la fourniture de locaux et autres installa-
tions aux ministères;
g) la planification et la coordination des ser-
vices de télécommunications pour les minis-
tères et organismes fédéraux;
h) la fourniture de conseils et de services
aux ministères et organismes fédéraux sur les
questions de génie ou d’architecture liées à
un ouvrage public ou à un immeuble fédéral
ou un bien réel fédéral;
i) la prestation de services de traduction et
de services connexes aux ministères et orga-
nismes fédéraux.
1996, ch. 16, art. 6; 2001, ch. 4, art. 157.
Exercise of
powers, etc.
7. (1) In exercising the powers or perform-
ing the duties or functions assigned to the Min-
ister under this or any other Act of Parliament,
the Minister shall
(a) investigate and develop services for in-
creasing the efficiency and economy of the
federal public administration and for enhanc-
ing integrity and efficiency in the contracting
process;
(b) acquire materiel and services in accor-
dance with any applicable regulations relat-
ing to government contracts;
(c) plan and organize the provision of ma-
teriel and related services to departments in-
cluding the preparation of specifications and
standards, the cataloguing of materiel, the
determination of aggregate requirements for
materiel, the assuring of quality of materiel,
and the maintenance, distribution, storage
and disposal of materiel and other activities
associated with the management of materiel;
and
(d) provide such other services as the Gov-
ernor in Council may direct.
7. (1) Dans le cadre des pouvoirs et fonc-
tions que lui confère la présente loi ou toute
autre loi, le ministre :
a) étudie et met sur pied des services en vue
d’accroître l’efficacité de l’administration
publique fédérale et de favoriser l’intégrité et
l’efficience du processus d’impartition des
marchés;
b) acquiert du matériel et des services, en
conformité avec les règlements pertinents sur
les marchés de l’État;
c) planifie et organise la fourniture aux mi-
nistères de matériel et de services connexes
tels l’établissement de normes générales et
particulières, le catalogage, la détermination
des caractéristiques globales du matériel et le
contrôle de sa qualité, ainsi que la gestion de
celui-ci et les activités qui en découlent, no-
tamment son entretien, sa distribution, son
entreposage et sa destination;
d) fournit les autres services prescrits par le
gouverneur en conseil.
Fonctions
Limitation (2) Notwithstanding paragraph (1)(c), the
Minister’s power to manage materiel, as dis-
tinct from its acquisition, does not extend to the
management, in an exclusively military supply
(2) Malgré l’alinéa (1)c), la gestion, à la dif-
férence de l’acquisition, du matériel essentiel à
des missions militaires, dans le cas d’approvi-
sionnements exclusivement militaires, ne relève
pas du ministre.
1996, ch. 16, art. 7; 2003, ch. 22, art. 224(A).
Restriction
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
4
system, of materiel essential for the conduct of
military missions.
1996, c. 16, s. 7; 2003, c. 22, s. 224(E).
Delegation 8. (1) The Minister may delegate any of the
Minister’s powers, duties or functions under
this Act to an appropriate minister for any peri-
od and under any terms and conditions that the
Minister considers suitable.
8. (1) Le ministre peut, pour les périodes et
selon les modalités qu’il estime indiquées, délé-
guer les attributions que lui confère la présente
loi à un ministre compétent.
Délégation de
pouvoir
Delegation (2) The Minister may, with respect to a de-
partment over which the Minister does not pre-
side but for which the Minister is the appropri-
ate minister, delegate any of the Minister’s
powers, duties or functions under this Act, for
any period and under any terms and conditions
that the Minister considers suitable, to the chief
executive of that department.
(2) Le ministre peut, pour les périodes et se-
lon les modalités qu’il estime indiquées, à
l’égard de tout ministère qui n’est pas placé
sous son autorité mais dont il est le ministre
compétent, déléguer les attributions que lui
confère la présente loi à l’administrateur princi-
pal du ministère.
Délégation de
pouvoir
Subdelegation (3) The appropriate minister for a depart-
ment may, subject to and in accordance with
the delegation under subsection (1), subdele-
gate to the chief executive of that department,
for any period and under any terms and condi-
tions that the appropriate minister considers
suitable, any of the powers, duties or functions
that were delegated to the appropriate minister
under that subsection.
(3) Le ministre compétent peut, sous réserve
des conditions et modalités de la délégation vi-
sée au paragraphe (1), subdéléguer à l’adminis-
trateur principal du ministère, pour les périodes
et selon les modalités qu’il estime indiquées,
les attributions qui lui ont été déléguées par le
ministre.
Subdélégation
Subdelegation (4) The chief executive of a department
may, subject to and in accordance with the del-
egation under subsection (2) or the subdelega-
tion under subsection (3), subdelegate to any
person under his or her jurisdiction, for any pe-
riod and under any terms and conditions that
the chief executive considers suitable, any of
the powers, duties or functions that were dele-
gated or subdelegated to him or her under that
subsection.
(4) L’administateur principal peut, sous ré-
serve des conditions et modalités de la déléga-
tion visée au paragraphe (2) ou de la subdéléga-
tion visée au paragraphe (3), subdéléguer à ses
subordonnés, pour les périodes et selon les mo-
dalités qu’il estime indiquées, les attributions
qui lui ont été déléguées par le ministre ou sub-
déléguées par le ministre compétent.
Subdélégation
Definition of
“chief
executive”
(5) In this section, “chief executive”
(a) with respect to a department named in
Part I of Schedule VI to the Financial Ad-
ministration Act, means its deputy minister;
(b) with respect to a department named in
Part II or III of that Schedule, means the per-
son occupying the position set out opposite
that name; and
(c) with respect to a department that is not
named in that Schedule, means the chief ex-
ecutive officer, deputy head or the person
who occupies any other similar position,
however called, in that department.
1996, c. 16, s. 8; 2007, c. 29, s. 152.
(5) Au présent article, « administrateur prin-
cipal » s’entend :
a) s’agissant d’un ministère mentionné à la
partie I de l’annexe VI de la Loi sur la ges-
tion des finances publiques, de son sous-mi-
nistre;
b) s’agissant d’un ministère mentionné aux
parties II ou III de cette annexe, du titulaire
du poste mentionné en regard de ce minis-
tère;
c) s’agissant d’un ministère qui n’est pas
mentionné à la même annexe, du premier di-
Définition
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
5
rigeant ou de l’administrateur général du mi-
nistère ou du titulaire d’un poste équivalent.
1996, ch. 16, art. 8; 2007, ch. 29, art. 152.
Other authorities 9. The Minister shall exercise the powers in
relation to the acquisition and provision of ma-
teriel for the use of any department that are
conferred on any minister or other authority un-
der any Act of Parliament, except to the extent
that those powers have been delegated by the
Minister.
9. Sauf dans la mesure où il les a délégués,
le ministre exerce, en matière d’acquisition et
de fourniture de matériel pour le compte d’un
ministère, les pouvoirs accordés à cet égard à
un ministre ou à une autre autorité sous le ré-
gime d’une loi fédérale.
Pouvoirs
soustraits à
d’autres
autorités
Exception 9.1 Section 9 does not apply to
(a) a department within the meaning of
paragraph (c) of the definition “department”
in section 2 of the Financial Administration
Act; or
(b) the department that is established under
section 4 of the Shared Services Canada Act.
2007, c. 29, s. 153; 2012, c. 19, s. 712.
9.1 L’article 9 ne s’applique pas :
a) à tout ministère au sens de l’alinéa c) de
la définition de ce terme à l’article 2 de la
Loi sur la gestion des finances publiques;
b) au ministère constitué par l’article 4 de la
Loi sur Services partagés Canada.
2007, ch. 29, art. 153; 2012, ch. 19, art. 712.
Exemption
Exemption 9.2 The Minister may, by order, exempt the
following from the application of section 9:
(a) a department that is not named in Sched-
ule VI to the Financial Administration Act;
and
(b) a department over which the Minister
does not preside but for which the Minister is
the appropriate minister.
2007, c. 29, s. 153.
9.2 Le ministre peut, par arrêté, soustraire à
l’application de l’article 9 :
a) soit tout ministère qui n’est pas mention-
né à l’annexe VI de la Loi sur la gestion des
finances publiques;
b) soit tout ministère qui n’est pas placé
sous son autorité mais dont il est le ministre
compétent.
2007, ch. 29, art. 153.
Exclusion
Federal real
property and
federal
immovables
10. (1) The Minister has the administration
of all federal real property and federal immov-
ables not situated in Yukon, the Northwest Ter-
ritories or Nunavut except those under the ad-
ministration of any other minister, board or
agency of the Government of Canada or any
corporation.
10. (1) Le ministre a la gestion de l'en-
semble des immeubles fédéraux et des biens
réels fédéraux situés à l'extérieur du Yukon, des
Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, à
l'exception de ceux dont la gestion est confiée à
un autre ministre ou organisme fédéral ou à une
personne morale.
Immeubles
fédéraux et biens
réels fédéraux
Other properties (2) The Minister may incur expenditures or
perform, or have performed, services or work
in relation to
(a) any federal real property or federal im-
movable;
(b) any work or other property belonging to
Her Majesty in right of Canada; and
(c) any real or immovable property, any
work or any other property not belonging to
Her Majesty in right of Canada, with the
consent of its owner.
(2) Le ministre peut engager des dépenses
ou assurer la prestation de services ou la réali-
sation de travaux portant :
a) soit sur des immeubles fédéraux ou des
biens réels fédéraux;
b) soit sur des ouvrages ou autres biens ap-
partenant à Sa Majesté du chef du Canada;
c) soit, avec le consentement du propriétaire,
sur des immeubles, ouvrages ou autres biens
n’appartenant pas à Sa Majesté du chef du
Canada.
Autres biens
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
6
Seized Property
Management Act
(3) Nothing in paragraph (2)(c) affects the
operation of the Seized Property Management
Act.
1996, c. 16, s. 10; 1999, c. 31, s. 73(F); 2001, c. 4, s. 158;
2002, c. 7, s. 157.
(3) L’alinéa (2)c) ne fait pas obstacle à l’ap-
plication de la Loi sur l’administration des
biens saisis.
1996, ch. 16, art. 10; 1999, ch. 31, art. 73(F); 2001, ch. 4,
art. 158; 2002, ch. 7, art. 157.
Précision
Powers, duties
and functions as
Receiver
General
11. In the Minister’s capacity as Receiver
General, the Minister shall exercise all the
powers and perform all the duties and functions
assigned to the Receiver General by law.
11. En sa qualité de receveur général, le mi-
nistre exerce tous les pouvoirs et fonctions liés
de droit à cette charge.
Attribution de
receveur général
Disbursement of
pay
12. The Minister shall provide such admin-
istrative and other services required for the dis-
bursement of pay to persons employed in or by
any department, and to persons employed in or
by other portions of the federal public adminis-
tration, as the Governor in Council may direct.
1996, c. 16, s. 12; 2003, c. 22, s. 224(E).
12. Le ministre fournit les services adminis-
tratifs et autres prescrits par le gouverneur en
conseil et nécessaires pour assurer la rémunéra-
tion des personnes employées dans un minis-
tère ou un autre secteur de l’administration pu-
blique fédérale.
1996, ch. 16, art. 12; 2003, ch. 22, art. 224(A).
Rémunération
Employee
benefits
13. The Minister shall provide such admin-
istrative and other services in relation to em-
ployee benefit plans and superannuation or
pension plans as the Governor in Council may
direct.
13. Le ministre fournit les services adminis-
tratifs et autres prescrits par le gouverneur en
conseil en matière de régimes de prestations et
de régimes de retraite et de pensions.
Prestations,
retraite, pension
Production,
processing and
distribution of
films, etc.
14. (1) Subject to subsection (2), the Minis-
ter may provide departments, boards and agen-
cies of the Government of Canada with produc-
tion, processing and distribution services for
film, within the meaning of the National Film
Act, videos and any other cinematographic
works that the Governor in Council may desig-
nate.
14. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
ministre peut fournir des services de dévelop-
pement, production et distribution de films —
au sens de la Loi sur le cinéma — , vidéos ou
autres œuvres analogues à la cinématographie
précisées par le gouverneur en conseil, pour le
compte des ministères et organismes fédéraux.
Cinéma
Production,
processing and
distribution of
films, etc.
(2) Except with the approval of the Gover-
nor in Council, no department shall initiate the
production or processing of a motion picture
film without the authority of the Minister, and
the production and processing, by or for depart-
ments, of all motion picture films shall be un-
dertaken by the Minister unless the Minister is
of the opinion that it is in the public interest
that it be otherwise undertaken and authorizes it
to be so undertaken.
(2) Sauf dérogation du gouverneur en
conseil, les ministères et organismes fédéraux
ne peuvent entreprendre ni confier à des tiers la
production ou le développement d’un film ciné-
matographique qu’avec l’autorisation du mi-
nistre et uniquement lorsque celui-ci juge dans
l’intérêt public de ne pas s’en charger.
Cinéma
Administrative
and other
services
15. The Minister may, on request of a de-
partment, board or agency of the Government
of Canada, provide it with
(a) management consulting services;
(b) information management and informa-
tion technology systems and services;
(c) accounting services;
(d) auditing services;
(e) financial services;
15. Le ministre peut fournir, sur demande
des ministères ou organismes fédéraux, les ser-
vices suivants :
a) conseils en gestion;
b) gestion de l’information et services et
systèmes liés à l’informatique;
c) comptabilité;
d) vérification comptable;
e) services financiers;
Services sur
demande
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
7
(f) services and advice in relation to the ac-
quisition, management or disposition of real
or immovable property;
(g) architectural and engineering services,
including services in respect of the adoption
and application of related codes, standards,
procedures, guidelines and technologies; and
(h) services of any other kind that are within
the ambit of the Minister’s powers, duties
and functions.
f) services et conseils relatifs à l’acquisition,
à la gestion et à l’aliénation de biens im-
meubles;
g) services d’architecture et de génie, no-
tamment en ce qui touche les normes, procé-
dures et techniques à appliquer;
h) les autres services qui relèvent de sa com-
pétence.
Services to
governments
and other bodies
16. If the Minister is authorized to do a thing
under this or any other Act of Parliament for or
on behalf of any department, board or agency
of the Government of Canada, the Minister
may do that thing for or on behalf of
(a) any department, board or agency of the
Government of Canada or Crown corpora-
tion, or
(b) with the Governor in Council’s approval
— given on a general or a specific basis —
any government, body or person in Canada
or elsewhere.
1996, c. 16, s. 16; 2013, c. 33, s. 227.
16. Le ministre peut exercer toute activité
relevant des attributions que la présente loi ou
toute autre loi fédérale lui confère et qu’il peut
exercer pour le compte des autres ministères ou
organismes fédéraux pour le compte :
a) des autres ministères ou organismes fédé-
raux et des sociétés d’État;
b) avec l’agrément du gouverneur en conseil
— qui peut être de portée générale ou parti-
culière —, de tout gouvernement, de toute
organisation ou de toute personne, au Canada
et à l’étranger.
1996, ch. 16, art. 16; 2013, ch. 33, art. 227.
Autres
bénéficiaires des
services
Fees and charges
in respect of
products,
services, etc.
17. The Minister may, subject to any regula-
tions that the Treasury Board may make for the
purposes of this section, charge for services
provided by the Department pursuant to this
Act or any other Act in force at the time this
section comes into force.
17. Le ministre peut, sous réserve des règle-
ments d’application du présent article éventuel-
lement pris par le Conseil du Trésor, facturer
les services fournis par son ministère sous le ré-
gime de la présente loi ou de toute autre loi en
vigueur à l’entrée en vigueur du présent article.
Facturation des
produits et
services
Use of electronic
and other media
18. (1) The Minister may use any electronic
or other means to create, collect, store, transfer,
receive or otherwise handle documents or in-
formation.
18. (1) Le ministre peut faire usage de tout
moyen, notamment électronique, pour créer, re-
cueillir, emmagasiner, transférer, recevoir ou
traiter de quelque autre façon des documents ou
de l’information.
Usage de
l’informatique
Standards (2) The Minister may fix the terms and con-
ditions, formats and other requirements for the
use of any electronic or other means that must
be met by persons who use that means in their
dealings with the Minister.
(2) Le ministre peut fixer les modalités,
normes, formats et autres exigences que
doivent respecter les personnes qui font usage
des moyens visés au paragraphe (1) dans leurs
relations avec lui.
Modalités et
normes
Regulations (3) The Minister may, by regulation, pre-
scribe the electronic or other means by which a
requirement referred to in subsection (2) shall
be published.
(3) Le ministre peut, par règlement, prévoir
la manière de publier les exigences visées au
paragraphe (2).
Publication
QUEEN’S PRINTER IMPRIMERIE NATIONALE
Queen’s Printer 19. (1) The Minister may, by order, appoint
an officer of the Department to be the Queen’s
Printer for Canada.
19. (1) Le ministre peut nommer, par arrêté,
un haut fonctionnaire du ministère au poste
d’imprimeur de la Reine pour le Canada.
Imprimeur de la
Reine
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
8
Queen’s Printer (2) The Queen’s Printer shall, under the su-
pervision of the Minister, exercise the printing
and publishing functions for the Government of
Canada that are assigned to the Queen’s Printer
by law or by the Minister.
(2) Ce dernier exerce en cette qualité, sous
l’autorité du ministre, les fonctions qui lui sont
attribuées de droit ou par le ministre en matière
d’imprimerie et d’édition, pour le compte du
gouvernement canadien.
Fonctions
CONTRACTS MARCHÉS
Contracts 20. Subject to any regulations that the Gov-
ernor in Council or the Treasury Board may
make for the purposes of this section, the Min-
ister may, on behalf of the Government of
Canada, enter into contracts for the perfor-
mance of any matter or thing that falls within
the ambit of the Minister’s powers, duties or
functions.
20. Sous réserve des règlements d’applica-
tion du présent article éventuellement pris par
le gouverneur en conseil ou le Conseil du Tré-
sor, le ministre peut, pour le compte du gouver-
nement canadien, passer des marchés pour la
réalisation de tout ce qui relève de sa compé-
tence.
Marchés
Terms and
conditions
21. (1) The Minister may fix terms and con-
ditions of contracts, and instructions and terms
and conditions with respect to other documents
relating to contracts and their formation.
21. (1) Le ministre peut fixer les modalités
des marchés et les directives et modalités des
documents qui se rapportent aux marchés ou à
leur passation.
Modalités
Designation (2) The terms and conditions and instruc-
tions may be identified by number or other des-
ignation and may be incorporated in a contract
or other document by reference to their number
or other designation.
(2) Les modalités et directives peuvent être
désignées par un numéro ou d’une autre façon
et être incorporées dans les marchés et docu-
ments en y étant signalées par ce numéro ou se-
lon l’autre façon.
Désignation par
numéro
Publication (3) The Minister may, by regulation, pre-
scribe the electronic or other means by which a
term, condition or instruction, including its
identification number or other designation,
shall be published.
(3) Le ministre peut, par règlement, prévoir
la manière de publier, notamment par voie élec-
tronique, les modalités et directives relatives
aux marchés ou à leur passation, y compris leur
désignation par un numéro ou d’une autre fa-
çon.
Règlements
Construction of
terms and
conditions
22. Subject to its express terms and condi-
tions, a contract, or any document relating to
the contract or its formation, entered into by the
Minister that provides that instructions or terms
and conditions identified by number or other
designation are applicable to or form part of the
contract or other document shall be read and
construed as if the instructions or terms and
conditions to which the reference is made were
expressly set out in the contract or other docu-
ment.
22. Sauf dérogation expresse, les modalités
et directives qui, selon ce qui est prévu au mar-
ché ou à un document qui s’y rapporte ou qui
se rapporte à sa passation, s’y appliquent et qui
y sont signalées par un numéro ou d’une autre
façon sont réputées faire partie intégrante du
marché ou du document comme si elles y figu-
raient.
Interprétation
des modalités
PROCUREMENT OMBUDSMAN OMBUDSMAN DE
L’APPROVISIONNEMENT
Appointment 22.1 (1) The Governor in Council may ap-
point a Procurement Ombudsman for a term of
not more than five years.
22.1 (1) Le gouverneur en conseil peut
nommer un ombudsman de l’approvisionne-
ment pour un mandat maximal de cinq ans.
Nomination
Remuneration
and expenses
(2) The Procurement Ombudsman shall be
paid the remuneration and expenses that may
be fixed by the Governor in Council.
(2) L’ombudsman de l’approvisionnement
reçoit la rémunération et les indemnités fixées
par le gouverneur en conseil.
Rémunération et
indemnités
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
9
General duties
and functions
(3) The Procurement Ombudsman shall, in
accordance with the regulations,
(a) review the practices of departments for
acquiring materiel and services to assess
their fairness, openness and transparency and
make any appropriate recommendations to
the relevant department for the improvement
of those practices;
(b) review any complaint respecting the
compliance with any regulations made under
the Financial Administration Act of the
award of a contract for the acquisition of ma-
teriel or services by a department to which
the Agreement, as defined in section 2 of the
Agreement on Internal Trade Implementa-
tion Act, would apply if the value of the con-
tract were not less than the amount referred
to in article 502 of that Agreement;
(c) review any complaint respecting the ad-
ministration of a contract for the acquisition
of materiel or services by a department; and
(d) ensure that an alternative dispute resolu-
tion process is provided, on request of each
party to such a contract.
(3) L’ombudsman de l’approvisionnement
exerce les attributions ci-après conformément
aux règlements :
a) examiner les pratiques d’acquisition de
matériel et de services des ministères pour en
évaluer l’équité, l’ouverture et la transpa-
rence, et présenter, le cas échéant, au mi-
nistre en cause des recommandations pour
les améliorer;
b) examiner toute plainte relative à la
conformité, avec les règlements pris en vertu
de la Loi sur la gestion des finances pu-
bliques, de l’attribution d’un marché de
l’État en vue de l’acquisition de matériel ou
de services par un ministère qui serait assu-
jetti à l’Accord, au sens de l’article 2 de la
Loi de mise en œuvre de l’Accord sur le com-
merce intérieur, si sa valeur n’était pas infé-
rieure à la somme prévue à l’article 502 de
cet accord;
c) examiner toute plainte relative à la ges-
tion de tout marché de l’État en vue de l’ac-
quisition de matériel ou de services par un
ministère;
d) veiller à donner l’accès, sur demande des
parties à un tel marché, à un mécanisme de
règlement extrajudiciaire des différends.
Attributions de
l’ombudsman
Other duties and
functions
(4) The Procurement Ombudsman shall also
perform any other duty or function respecting
the practices of departments for acquiring ma-
teriel and services that may be assigned to the
Procurement Ombudsman by order of the Gov-
ernor in Council or the Minister.
2006, c. 9, s. 306.
(4) Il exerce aussi toute autre fonction que le
gouverneur en conseil ou le ministre peut lui at-
tribuer par décret ou arrêté, selon le cas, à
l’égard des pratiques d’acquisition de matériel
et de services des ministères.
2006, ch. 9, art. 306.
Autres fonctions
Person who may
complain
22.2 (1) A person may only file a complaint
referred to in paragraph 22.1(3)(b) or (c) if that
person is a Canadian supplier within the mean-
ing of article 518 of the agreement referred to
in paragraph 22.1(3)(b) and meets any require-
ments prescribed by the regulations.
22.2 (1) Seule la personne qui remplit les
conditions prévues par règlement et qui est un
fournisseur canadien au sens de l’article 518 de
l’accord visé à l’alinéa 22.1(3)b) peut déposer
la plainte visée aux alinéas 22.1(3)b) ou c).
Dépôt d’une
plainte
Timing of
complaint
(2) The complaint may only be filed after
the award of the contract to which the com-
plaint relates.
(2) La plainte peut être déposée uniquement
une fois le marché en cause attribué.
Moment du
dépôt
Findings and
recommenda-
tions
(3) The Procurement Ombudsman shall,
within the period after the complaint is filed
that may be established by the regulations, pro-
vide the complainant, the relevant minister and
the Minister with the Procurement Ombuds-
man’s findings and any recommendations.
(3) L’ombudsman de l’approvisionnement
remet au plaignant, au ministre et au ministre
en cause, dans le délai réglementaire suivant le
dépôt de la plainte, ses conclusions et ses éven-
tuelles recommandations.
Conclusions et
recommanda-
tions
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
10
Limitation (4) The Procurement Ombudsman may not
recommend the cancellation of the contract to
which the complaint relates.
2006, c. 9, s. 306.
(4) Il ne peut recommander l’annulation du
marché visé par la plainte.
2006, ch. 9, art. 306.
Restriction
Annual Report 22.3 (1) The Procurement Ombudsman
shall, within four months after the end of each
fiscal year, deliver a report respecting the activ-
ities of the Procurement Ombudsman in that
year to the Minister.
22.3 (1) Dans les quatre mois suivant la fin
de chaque exercice, l’ombudsman de l’approvi-
sionnement présente au ministre le rapport de
ses activités pour l’exercice.
Rapport annuel
Annual report to
be laid
(2) The Minister shall cause a copy of the
report to be laid before each House of Parlia-
ment on any of the first 15 days on which that
House is sitting after the Minister receives the
report.
2006, c. 9, s. 306.
(2) Le ministre fait déposer un exemplaire
du rapport annuel devant chaque chambre du
Parlement dans les quinze premiers jours de
séance de celle-ci suivant la réception du rap-
port.
2006, ch. 9, art. 306.
Dépôt au
Parlement
REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 23. (1) The Governor in Council may make
any regulations that the Governor in Council
deems necessary for the management, mainte-
nance, proper use and protection of federal real
property and federal immovables under the ad-
ministration of the Minister and of public
works and for the ascertaining and collection of
tolls, dues and revenues with respect to them.
23. (1) Le gouverneur en conseil peut
prendre les règlements qu’il juge nécessaires
pour la gestion, l’entretien, le bon usage et la
protection des immeubles fédéraux et des biens
réels fédéraux et des ouvrages publics dont le
ministre a la gestion et pour la détermination et
la perception des droits et recettes afférents.
Règlements
Fines and
enforcement
(2) The Governor in Council may, by the
regulations mentioned in subsection (1),
(a) impose such fines, in an amount not ex-
ceeding the amount referred to in subsection
787(1) of the Criminal Code, for any contra-
vention of a regulation as the Governor in
Council deems necessary for ensuring its ob-
servance and the payment of tolls and dues;
(b) provide for the non-passing or detention
and seizure at the risk of the owner of any
thing
(i) on which tolls or dues have accrued
and have not been paid,
(ii) in respect of which a regulation has
otherwise been contravened or any dam-
age done to a public work or to any federal
real property or federal immovable and
not paid for, or
(iii) for or on account of which a fine re-
mains unpaid; and
(c) provide for the sale of any thing detained
or seized under a regulation pursuant to para-
graph (b) if the tolls, dues, damages or fines
(2) Le gouverneur en conseil peut, par les
règlements visés au paragraphe (1) :
a) imposer des amendes — ne dépassant pas
le montant visé au paragraphe 787(1) du
Code criminel — pour toute contravention
aux règlements, s’il juge cette mesure néces-
saire pour assurer leur observation et le paie-
ment des droits imposés;
b) prévoir l’interdiction de passage, la réten-
tion ou la saisie, aux risques du propriétaire,
de biens dans l’un des cas suivants :
(i) des droits n’ont pas été acquittés,
(ii) il y a eu quelque autre contravention
aux règlements ou des dommages ont été
causés aux immeubles fédéraux ou biens
réels fédéraux et aux ouvrages publics
sans réparation pécuniaire ultérieure,
(iii) une amende imposée à l’égard des
biens reste impayée;
c) régir la vente des biens retenus ou saisis,
quand les droits, dédommagements ou
amendes ne sont pas payés dans le délai im-
parti, ainsi que le prélèvement sur le produit
Amendes, saisie
et vente
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
11
are not paid by the time fixed for such pay-
ment, and for the payment of the amounts
due out of the proceeds of the sale.
de la vente de la somme correspondant à leur
montant.
Surplus
proceeds
(3) The surplus proceeds, if any, of a sale re-
ferred to in paragraph (2)(c) shall be returned to
the owner or the owner’s agent.
(3) Le solde éventuel du produit de la vente
visée à l’alinéa (2)c) est remis au propriétaire
ou à son mandataire.
Excédent
Crown rights not
impaired
(4) No regulation made under subsection (1)
impairs the right of the Crown to recover in the
ordinary course of law unpaid tolls, dues, dam-
ages or fines.
1996, c. 16, s. 23; 2001, c. 4, s. 159.
(4) Les règlements pris aux termes du para-
graphe (1) n’empêchent pas la Couronne de re-
couvrer, par les moyens légaux ordinaires, les
droits, dédommagements et amendes en souf-
france.
1996, ch. 16, art. 23; 2001, ch. 4, art. 159.
Droits de la
Couronne
Regulations 23.1 The Governor in Council may make
regulations respecting
(a) the performing of the duties and func-
tions of the Procurement Ombudsman re-
ferred to in subsection 22.1(3), including the
departments in respect of which those duties
and functions shall not be performed;
(b) the filing of complaints referred to in
paragraphs 22.1(3)(b) and (c), including any
conditions that must be met before a com-
plaint may be filed and the manner in which
it must be filed; and
(c) the types of recommendations that the
Procurement Ombudsman may make in re-
sponse to the complaints and the time within
which they must be made.
2006, c. 9, s. 307.
23.1 Le gouverneur en conseil peut prendre
des règlements concernant :
a) l’exercice des attributions de l’ombuds-
man de l’approvisionnement prévues au pa-
ragraphe 22.1(3), notamment en ce qui
touche les ministères à l’égard desquels il
n’exerce pas ses attributions;
b) le dépôt des plaintes visées aux alinéas
22.1(3)b) ou c), notamment en ce qui touche
les conditions préalables au dépôt et les mo-
dalités de celui-ci;
c) la nature des recommandations que l’om-
budsman de l’approvisionnement peut faire
pour donner suite à une plainte et le délai
dans lequel il doit le faire.
2006, ch. 9, art. 307.
Règlements
BEDS OF NAVIGABLE WATERS LITS DES COURS D’EAU NAVIGABLES
Power to dredge
beds of
navigable waters
24. Whenever the Governor in Council, or
the minister charged with any work for the im-
provement of navigation, directs any work to
be performed in any navigable water for the
improvement of navigation, the officers or ser-
vants of Her Majesty or the contractors for the
work, under the direction of the Governor in
Council or of that minister, may
(a) enter on, dig up, dredge and remove any
part of the bed of that navigable water; or
(b) build or erect any works on it that are di-
rected or authorized by the Governor in
Council or by that minister for the improve-
ment of the navigation.
24. Lorsque le gouverneur en conseil ou le
ministre chargé d’un ouvrage pour l’améliora-
tion de la navigation ordonne l’exécution de
travaux dans un cours d’eau navigable en vue
d’y améliorer la navigation, les fonctionnaires
ou préposés de Sa Majesté ou les entrepreneurs
des travaux peuvent, sous sa direction, pénétrer
dans le lit du cours d’eau, le creuser, le draguer
et en enlever une partie, ou, sur son ordre ou
autorisation, y construire ou y ériger les ou-
vrages nécessaires.
Pouvoir de
draguer les lits
de cours d’eau
navigables
EVIDENCE PREUVE
Copies 25. A copy of any map, plan or other docu-
ment in the custody of the Department, certi-
25. Les copies de cartes, de plans ou de tout
autre document commis à la garde du minis-
Copies
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
12
fied by a person designated by the Minister to
be a true copy, shall be held to be authentic,
and is, in the absence of evidence to the con-
trary, of the same legal effect as the original.
tère, certifiées conformes par la personne que le
ministre désigne à cette fin, sont réputées au-
thentiques et ont, sauf preuve contraire, valeur
d’original.
TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Positions 26. (1) Nothing in this Act shall be con-
strued to affect the status of an employee who,
immediately before the coming into force of
this subsection, occupied a position in
(a) the Department of Supply and Services,
(b) the Department of Public Works,
(c) the portion of the public service known
as the Government Telecommunications
Agency in the Department of Communica-
tions, referred to in clause (a)(i)(A) of Order
in Council P.C. 1993-1484 of June 25, 1993
registered as SI/93-138, or
(d) the portion of the public service known
as the Translation Bureau, consisting of the
portions of the Office of the Assistant Under-
Secretary of State (Official Languages —
Translation) and the Office of the Assistant
Under-Secretary of State (Social Develop-
ment and Regional Operations) in the De-
partment of the Secretary of State of Canada
relating to translation and related services re-
ferred to in clause (a)(i)(B) of Order in
Council P.C. 1993-1484 of June 25, 1993
registered as SI/93-138
except that the employee shall, on the coming
into force of this subsection, occupy that posi-
tion in the Department of Public Works and
Government Services under the authority of the
Deputy Minister of Public Works and Govern-
ment Services.
26. (1) La présente loi ne change rien à la
situation des fonctionnaires qui occupaient un
poste dans les entités suivantes à la date d’en-
trée en vigueur du présent paragraphe, à la dif-
férence près que, à compter de cette date, ils
l’occupent au ministère des Travaux publics et
des Services gouvernementaux :
a) le ministère des Approvisionnements et
Services;
b) le ministère des Travaux publics;
c) le secteur de l’administration publique fé-
dérale connu sous le nom de Agence des té-
lécommunications gouvernementales, au sein
du ministère des Communications, et visé à
la division a)(i)(A) du décret C.P. 1993-1484
du 25 juin 1993 portant le numéro d’enregis-
trement TR/93-138;
d) le Bureau de la traduction — constitué
des secteurs du Cabinet du sous-secrétaire
d’État adjoint (Langues officielles et Traduc-
tion) et du Cabinet du sous-secrétaire d’État
adjoint (Développement social et Opérations
régionales) qui sont chargés de la traduction
et des services connexes — au sein du secré-
tariat d’État du Canada, visé à la division
a)(i)(B) du décret C.P. 1993-1484 du 25 juin
1993 portant le numéro d’enregistrement TR/
93-138.
Postes
Definition of
“employee”
(2) In this section, “employee” has the same
meaning as in subsection 2(1) of the Public
Service Employment Act.
(2) Au présent article, « fonctionnaire » s’en-
tend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique.
Définition de
« fonctionnaire »
Transfer of
appropriations
27. Any amount appropriated, for the fiscal
year in which this section comes into force, by
an appropriation Act based on the Estimates for
that year for defraying the charges and expens-
es of the public service of Canada within the
Department of Public Works or the Department
of Supply and Services and that, on the day on
which this section comes into force, is unex-
pended is deemed, on that day, to be an amount
appropriated for defraying the charges and ex-
27. Les sommes affectées ou engagées, pour
l’exercice en cours à l’entrée en vigueur du pré-
sent article, par toute loi de crédits consécutive
aux prévisions budgétaires de cet exercice aux
frais et dépenses d’administration publique des
ministères des Approvisionnements et Services
et des Travaux publics sont considérées comme
ayant été affectées aux dépenses du ministère
des Travaux publics et des Services gouverne-
mentaux.
Transfert de
crédits
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
13
penses of the Department of Public Works and
Government Services.
Transfer of
powers, duties
and functions
28. Wherever under any Act, order, rule or
regulation, or any contract, lease, licence or
other document, any power, duty or function is
vested in or exercisable by
(a) the Minister of Public Works or the Min-
ister of Supply and Services,
(b) the Deputy Minister of Public Works or
the Deputy Minister of Supply and Services,
or
(c) any officer of the Department of Public
Works or the Department of Supply and Ser-
vices,
the power, duty or function is vested in and
shall be exercised by
(d) the Minister of Public Works and Gov-
ernment Services,
(e) the Deputy Minister of Public Works and
Government Services, or
(f) the appropriate officer of the Department
of Public Works and Government Services,
as the case may be, unless the Governor in
Council by order designates another minister,
deputy minister or officer of the public service
of Canada to exercise that power, duty or func-
tion.
28. Les attributions conférées, en vertu
d’une loi ou de ses textes d’application ou au
titre d’un contrat, bail, permis ou autre docu-
ment, au ministre ou sous-ministre des Appro-
visionnements et Services ou à ceux des Tra-
vaux publics, ou à un fonctionnaire de ces
ministères, sont transférées, selon le cas, au mi-
nistre ou sous-ministre des Travaux publics et
des Services gouvernementaux, ou au fonction-
naire compétent de ce ministère, sauf décret du
gouverneur en conseil chargeant de ces attribu-
tions un autre ministre ou sous-ministre, ou un
fonctionnaire d’un autre ministère ou secteur de
l’administration publique fédérale.
Transfert
d’attributions
RELATED AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES
29. to 59. [Amendments] 29. à 59. [Modifications]
REFERENCES NOUVELLE TERMINOLOGIE
60. (1) [Amendments] 60. (1) [Modifications]
References to
Minister of
Public Works
and Minister of
Supply and
Services
(2) Every reference to the Minister of Public
Works or the Minister of Supply and Services
in any other Act of Parliament or in any order,
regulation or other instrument made under an
Act of Parliament shall, unless the context oth-
erwise requires, be read as a reference to the
Minister of Public Works and Government Ser-
vices.
(2) Dans les autres lois fédérales ainsi que
dans leurs textes d’application, les mentions du
ministre des Approvisionnements et Services et
du ministre des Travaux publics valent men-
tion, sauf indication contraire du contexte, du
ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux.
Autres
dispositions
61. (1) [Amendments] 61. (1) [Modifications]
References to
Department of
Public Works
and Department
of Supply and
Services
(2) Every reference to the Department of
Public Works or the Department of Supply and
Services in any other Act of Parliament or in
any order, regulation or other instrument made
under an Act of Parliament shall, unless the
(2) Dans les autres dispositions des lois fé-
dérales ainsi que dans les textes d’application
de ces lois, les mentions du ministère des Ap-
provisionnements et Services et du ministère
des Travaux publics valent mention, sauf indi-
Autres
dispositions
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
14
context otherwise requires, be read as a refer-
ence to the Department of Public Works and
Government Services.
cation contraire du contexte, du ministère des
Travaux publics et des Services gouvernemen-
taux.
CONDITIONAL AMENDMENT MODIFICATION CONDITIONNELLE
62. [Amendments] 62. [Modifications]
REPEALS ABROGATIONS
63. to 66. [Repeals] 63. à 66. [Abrogations]
COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into
force
*
67. This Act or any of its provisions or any
provision of an Act of Parliament enacted by
this Act comes into force on a day or days to be
fixed by order of the Governor in Council.
*
[Note: Act, except sections 32, 54 and 55, in force July
12, 1996, see SI/96-67; sections 54 and 55 in force October
8, 1996, see SI/96-91; section 32 repealed before coming
into force, see 2008, c. 20, s. 3.]
*
67. La présente loi ou telle de ses disposi-
tions, ou des dispositions de toute loi édictées
par elle, entre en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret du gouverneur en conseil.
*
[Note : Loi, sauf articles 32, 54 et 55, en vigueur le 12
juillet 1996, voir TR/96-67; articles 54 et 55 en vigueur le 8
octobre 1996, voir TR/96-91; article 32 abrogé avant d’en-
trer en vigueur, voir 2008, ch. 20, art. 3.]
Entrée en
vigueur
Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux — 12 juin 2014
15
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR
— 2005, c. 30, s. 120 — 2005, ch. 30, art. 120
120. Section 2 of the Department of Public
Works and Government Services Act is amended
by adding the following in alphabetical order:
120. L’article 2 de la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux
est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabé-
tique, de ce qui suit :
“materiel”
« matériel »
“materiel” includes goods; « matériel » S’entend notamment des biens.
« matériel »
“materiel”
— 2005, c. 30, s. 121 — 2005, ch. 30, art. 121
121. Paragraphs 6(b) and (c) of the Act are re-
placed by the following:
121. Les alinéas 6b) et c) de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
(b) the acquisition and provision of services, in-
cluding construction services, for departments;
(c) the planning and organizing of the provision
of materiel and services, including construction
services, required by departments;
b) l’acquisition et la fourniture de services, y
compris les services de construction, pour les mi-
nistères;
c) la planification et l’organisation des opérations
de fourniture du matériel et des services, y com-
pris les services de construction, requis par les mi-
nistères;
— 2005, c. 30, s. 122 — 2005, ch. 30, art. 122
122. Paragraphs 7(1)(b) and (c) of the Act are
replaced by the following:
122. Les alinéas 7(1)b) et c) de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
(b) acquire materiel and services, including con-
struction services, in accordance with any applica-
ble regulations relating to government contracts;
(c) plan and organize the provision of materiel
and related services to departments including con-
struction services, the preparation of specifications
and standards, the cataloguing of materiel, the de-
termination of aggregate requirements for ma-
teriel, the assuring of quality of materiel, and the
maintenance, distribution, storage and disposal of
materiel and other activities associated with the
management of materiel; and
b) acquiert du matériel et des services, y compris
les services de construction, en conformité avec
les règlements pertinents sur les marchés de l’État;
c) planifie et organise la fourniture aux ministères
de matériel et de services connexes tels les ser-
vices de construction, l’établissement de normes
générales et particulières, le catalogage, la déter-
mination des caractéristiques globales du matériel
et le contrôle de sa qualité, ainsi que la gestion de
celui-ci et les activités qui en découlent, notam-
ment son entretien, sa distribution, son entrepo-
sage et sa destination;
— 2005, c. 30, s. 123 — 2005, ch. 30, art. 123
123. Section 9 of the Act is replaced by the fol-
lowing:
123. L’article 9 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
Other authorities
9. Subject to any conditions that may be imposed
by the Treasury Board or any regulations that the
Treasury Board may make for the purposes of this
section, the Minister shall exercise the powers in re-
lation to the acquisition and provision of materiel
and services, including construction services but not
including legal services, for the use of any depart-
ment that are conferred on any minister or other au-
thority under any Act of Parliament or any other law,
except to the extent that those powers have been del-
egated by the Minister.
9. Sauf dans la mesure où il les a délégués et sous
réserve des conditions que le Conseil du Trésor peut
imposer ou des règlements d’application du présent
article éventuellement pris par celui-ci, le ministre
exerce, en matière d’acquisition et de fourniture de
matériel et de services, y compris les services de
construction mais à l’exclusion des services juri-
diques, pour le compte d’un ministère, les pouvoirs
accordés à cet égard à un ministre ou à une autre au-
torité sous le régime d’une loi fédérale ou de toute
autre règle de droit.
Pouvoirs
soustraits à
d’autres
autorités
— 2005, c. 30, s. 124 — 2005, ch. 30, art. 124
124. Section 20 of the Act is replaced by the
following:
124. L’article 20 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
Contracts
20. Despite subsection 32(1) of the Financial Ad-
ministration Act but subject to any conditions that
20. Malgré le paragraphe 32(1) de la Loi sur la
gestion des finances publiques et sous réserve des
Marchés
Department of Public Works and Government Services — June 12, 2014
16
may be imposed by the Governor in Council or the
Treasury Board and any regulations that the Gover-
nor in Council or the Treasury Board may make for
the purposes of this section, the Minister may, on be-
half of the Government of Canada, enter into con-
tracts for the performance of any matter or thing that
falls within the ambit of the Minister’s powers, du-
ties or functions.
conditions que le gouverneur en conseil ou le
Conseil du Trésor peut imposer ou des règlements
d’application du présent article éventuellement pris
par l’un ou l’autre, le ministre peut, pour le compte
du gouvernement canadien, passer des marchés pour
la réalisation de tout ce qui relève de sa compétence.