Le colinguisme montralais face deux modles suisses Fribourg et Bienne
Manuel Meune Universit de Montral
Si lvolution politique et linguistique de la Suisse sinscrit dans un cadre historique bien diffrent de celui qui prvaut au Canada, les similitudes sont suffisamment manifestes pour justifier des rapprochements, qui peuvent nous permettre de mieux saisir les enjeux associs au colinguisme montralais. Concept forg par Rene Balibar 1 , le colinguisme peut tre entendu comme un systme qui permet daller au-del de lincompatibilit apparente des langues, comme un rseau de relations plus ou moins lche entre deux ou plusieurs langues aux fonctions diversifies et susceptibles dvoluer au cours des dcennies, selon le rle jou par les institutions tatiques, juridiques ou scolaires. Alors que la prsence de plusieurs codes linguistiques crits, dont lun peu prendre le pas sur lautre au gr des circonstances, reprsente la norme plus que lexception dans lhistoire, le terme colinguisme fait galement rfrence la rflexion qui dcoule de la conscience dune prsence dautres langues au cur de chaque langue, de lintellectualisation des phnomnes linguistiques, lie notamment lexprience coutumire de la traduction ou de la comparaison entre les langues. Le concept de colinguisme a dabord t appliqu la coexistence du latin et du franais en France; il nest pas exempt dambigut 2 et il conviendrait den discuter les modalits dapplication dans des contextes autres que ceux de lmergence dtats nations europens en particulier en Amrique du Nord 3 . Si nous lutilisons ici, ce nest pas tant pour en prciser la dfinition que parce quil permet de ddramatiser quelque peu la question de la coexistence / concurrence entre langues. Parce quil voque, plutt que des systmes clos, des rapports de complmentarit, dchanges, sans toutefois luder les
1 Voir Rene Balibar, Linstitution du franais : essai de colinguisme des Carolingiens la Rpublique, Paris, PUF, 1985; le concept est prcis dans Le colinguisme, Paris, PUF, coll. Que sais-je? n. 2796, 1993; lauteure insiste sur la promotion conjointe dune langue institutionnalise et dun idal dmocratique, mais loin des conceptions purement ethniques ou civiques, qui font concider langue et peuple, ou langue et tat. 2 Voir Sonia Branca-Rosoff (dir.), L'institution des langues. Autour de Rene Balibar, Paris, ditions de la Maison des sciences de l'homme, 2001; les contributeurs y abordent lhistoire, lactualit et lambigut du concept; voir en particulier Irina Vilkou-Poustovaa, De lautre ct du miroir. Le colinguisme de Rene Balibar : modle danalyse historico-politique ou projet dmocratique? , p. 61-78. 3 Ce concept est peu utilis au Canada. Il la t, dans le contexte qubcois, par Jaques Maurais, dans La qualit de la langue : un projet de socit (Rapport pour le Conseil de la langue franaise, janvier 1999, p. 71-75); lauteur plaide pour le colinguisme envisag comme une pratique permettant de mieux connatre sa langue maternelle. Le concept apparat aussi dans les Actes dun colloque organis conjointement par l'Association des conseils en francisation, le Centre de linguistique de l'entreprise, le Conseil de la langue franaise, la Socit des traducteurs du Qubec, intitul Le franais dans lentreprise et la gestion des services linguistiques, pour mettre en avant la ncessaire conscience de la pratique de plusieurs langues sans perdre de vue le long processus dinstitutionnalisation du franais au Qubec.
9 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
conflits existants, le terme apparat plus neutre que celui de bilinguisme, dont les connotations, certes variables selon le contexte, suggrent souvent, au-del du bilinguisme naturel en vigueur dans certaines socits, une ide de contrainte, lie la qute individuelle, souvent illusoire, dune parfaite matrise de deux langues, ou limposition dune seconde langue par des autorits politiques ou par un environnement conomique. Par la seule rfrence la dualit, le bi-linguisme rappelle les antagonismes entre des groupes qui construisent leur identit parfois moins en revendiquant une double appartenance quen contestant la lgitimit dune autre langue en prsence. En outre, le colinguisme fait galement appel dautres connotations que celles que vhiculent les termes plurilinguisme ou multilinguisme, lesquels agitent le spectre dune socit clate qui, au-del de ses aspects chatoyants, risquerait de sombrer dans la juxtaposition dlments disparates ou dans la confusion bablienne.
Lhistoire de la Suisse apparat relativement consensuelle, au sens o cette nation civique, avec laquelle sidentifient les reprsentants des quatre principales communauts linguistiques du pays, est issue dune volont politique commune et non dune coexistence entre des collectivits qui se dfiniraient comme peuples au sens ethnoculturel. Elle se caractrise par linlassable qute d'un quilibre entre les exigences dautonomie des entits politiques qui la composent et la conscience du ncessaire dpassement d'une vision trop troite de la souverainet cantonale. Lhistoire du Canada est davantage dissensuelle, tant on y observe une concurrence entre deux lectures souvent contradictoires de la trajectoire politique et, donc, linguistique du pays. La premire insiste sur le caractre unitaire de la nation canadienne (au-del des deux langues principales, de la dichotomie autochtones / allochtones, et de la diversit lie aux migrations rcentes). La seconde met en avant la persistance dune dualit nationale consubstantielle au destin du Canada, celle qui oppose les francophones et les anglophones, deux groupes de taille ingale mais de dignit quivalente. La mtropole quest Montral peut elle-mme se prter diverses lectures. Elle est devenue non seulement le symbole, selon la perspective adopte, du dynamisme culturel qubcois et de la capacit qua la langue franaise de se projeter vers lavenir, mais aussi de lalliance fertile entre un fait bilingue ancien et un multiculturalisme de plus en plus affirm lequel, selon certains, serait lessence de la nouvelle canadianit. Sa configuration linguistique actuelle, complexe, est avant tout le rsultat dune pratique ancienne, en Amrique du Nord, de colinguisme en tant que rpartition volutive des rles entre les langues , dune volont croissante daffirmer le franais comme principale langue darticulation de lidal dmocratique commun, mais sur fond dinamovibilit de langlais comme lingua franca continentale.
Il peut paratre tonnant de souhaiter mettre en parallle une macropole nord- amricaine avec Fribourg et Bienne, deux villes suisses de taille modeste. Mais outre que des correspondances frappantes peuvent exister entre organismes de dimension diffrente, cette comparaison permet daborder sous un angle inhabituel la question de la singularit linguistique de Montral : les agglomrations fribourgeoise et biennoise offrent en effet la particularit, comme Montral, de ntre que partiellement
10 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
francophones, et dabriter une large population qui parle lautre langue , majoritaire lchelle du pays en loccurrence lallemand. Toutefois les deux villes, situes la frontire des langues mais dans des cantons diffrents Fribourg et Berne , connaissent des modes de rgulation linguistique diffrents et naccordent pas la mme reconnaissance au fait bilingue. Comme le Qubec au sein du Canada, le canton de Fribourg est un tat fdr qui abrite une population majoritairement francophone aux deux tiers , mais qui doit composer avec un environnement global o le franais est minoritaire, et dont la ville principale, Fribourg elle aussi francophone aux deux tiers est la fois bilingue de fait et francophone de droit 1 . A linverse de Fribourg, Bienne nest francophone que pour un tiers, et elle est situe dans un canton, Berne, o la population francophone est trs minoritaire. Nanmoins le franais y est considr comme langue officielle, parit avec lallemand. La ville de Bienne, qui, avec Fribourg, est lune des deux grandes villes bilingues de Suisse, est lunique ville bilingue de droit. Si, en cela, elle semble moins manifestement se rapprocher de Montral, cette cit que lcrivain Martin Walser qualifiait de petite mtropole se compare avantageusement avec la grande mtropole quest Montral, dans la mesure o, de faon beaucoup plus marque que Fribourg, elle a entam une rflexion sur la gestion du multiculturalisme dans un environnement largement bilingue. On trouve ainsi des thmatiques voisines de celles qui colorent le discours sur le colinguisme Montral. Pour faire ressortir loriginalit du cas montralais, par contraste avec les exemples helvtiques, il importe, dans un premier temps, de prciser les termes du dbat linguistique en Suisse et au Canada, en insistant en particulier sur la conception quon sy fait de la territorialit.
1. Territorialit versus libert : thorie et pratique en Suisse et au Canada
1.1 Le credo territorial helvtique
Si la Confdration canadienne est issue d'un projet politico-territorial qui a t demble marqu par les animosits entre francophones et anglophones, la Confdration suisse moderne, ne en 1848 d'une guerre religieuse, ne sest proccupe que tardivement de questions linguistiques. Pour dfinir la singularit helvtique, on met souvent en avant le plurilinguisme, ce jeu subtil entre une majorit almanique, une minorit principale, romande, et les petites minorits latines que forment les italophones et les Romanches 2 . Mais cest seulement au 20 e sicle que la dimension plurilingue sest
1 Le canton de Fribourg, francophone plus de 60%, compte 240 000 rsidants, et lagglomration de Fribourg plus de 50 000. Le canton de Berne, francophone 7,8% seulement, compte plus de 960 000 habitants, et lagglomration biennoise 60 000. Si le Qubec, francophone 80%, reprsente moins de 25 % de la population canadienne (7,4 millions sur 31,6 en 2003), les Suisses romands constituent 20% de la population helvtique : 1,4 millions dhabitants sur 7,2 en 2000, contre 4,6 millions de germanophones (63,8%), 470 000 italophones (6,5%) et 35 000 romanchophones (0,8%). 2 La tradition situe la naissance de la Suisse en 1291, date laquelle sallirent, contre les Habsbourg, trois cantons germanophones, rejoints au fil des sicles par des territoires aux statuts divers : cantons
11 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
impose comme un marqueur identitaire, articul autour du principe de territorialit , objet dun large consensus en raison du sentiment de scurit culturelle auquel on lassocie. Ce principe signifie quune seule langue officielle est assigne chaque canton, ou chaque portion de territoire cantonal dans le cas des quatre cantons plurilingues (allemand / franais pour Fribourg, Berne et le Valais, allemand / italien / romanche dans les Grisons). Il incombe aux cantons de veiller la conservation de ltendue et de lhomognit de leur territoire linguistique 1 . Contrairement au Canada, o il y a concurrence entre deux paliers gouvernementaux qui affirment leur prsance et o lordre fdral ne reconnat pas des entits subordonnes le droit de procder seules une codification linguistique, le gouvernement central suisse na jamais mis en cause la comptence des territoires infranationaux quant la dfinition dune langue prioritaire dans la communication publique au niveau rgional 2 . Il est ainsi impossible, pour un citoyen germanophone, dexiger des services en allemand dans une zone francophone. Ceci permet thoriquement dviter que de nouvelles formes de concentration linguistique obligent modifier la rpartition linguistique hrite de la tradition, et de prvenir une situation de mixit linguistique qui imposerait la mise en place dun territoire bilingue 3 .
1.2 Le principe de libert, signe de pragmatisme
Lautre grand principe en matire de gestion du colinguisme, celui de libert ou de personnalit nest pas absent de la pratique suisse : en proposant le droit de choisir sa langue dusage dans la sphre publique, il sert parfois nuancer le principe territorial 4 . Dans la jurisprudence, une population minoritaire implante de longue date ( autochtone ) peut obtenir des services dans sa langue si elle reprsente au moins 30% dun district. De la mme faon quau Canada, limposition du bilinguisme, ailleurs quau Qubec, a pu constituer un progrs pour des francophones menacs dassimilation, en Suisse, il est arriv que le principe de libert confre des droits des francophones minoritaires. Cest le cas Bienne, o nous y reviendrons les francophones nauraient obtenu aucun droit si avait prvalu le seul principe de territorialit. Mais si cette ville, o un bilinguisme individuel relaie le bilinguisme administratif, peut se prsenter comme la
germanophones ayant juridiction sur des territoires o taient parles dautres langues, puis, aprs les rformes induites par lpisode napolonien, des cantons francophones et un canton italophone (le Tessin). Le champ politique na donc jamais t entirement occup par la dualit franco-germanique, tempre par les altrits tessinoise et romanche; le romanche nest devenu quatrime langue nationale quen 1938, afin daffirmer la singularit de la Suisse plurilingue dans une Europe en proie aux nationalismes linguistiques. 1 Selon un jugement du Tribunal fdral de 1965; lide est reprise par larticle 70 de la Constitution fdrale actuelle : Les cantons [...] veillent la rpartition territoriale traditionnelle des langues . 2 Le 28 avril 2004, le Conseil fdral, estimant que le pays, par le biais des cantons, dispose dj des instruments ncessaires pour sauvegarder le quadrilinguisme un objectif ancr dans la constitution , a abandonn toute ide de loi linguistique nationale. 3 Voir en particulier Normand Labrie, Le principe de territorialit: l'exprience suisse la lumire du Qubec/Canada , Swiss Political Science Review, 3, 1997, p. 11-18. 4 Larticle 17 de la nouvelle constitution de Fribourg (16 mai 2004) prcise ainsi que la libert de la langue est garantie .
12 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
vritable incarnation de la Suisse plurilingue dont les habitants ne le sont souvent gure , cest paradoxalement parce quelle a drog au principe de territorialit, dont on fait souvent le symbole de la paix des langues helvtique. Par ailleurs, la primaut est parfois donne la libert de la langue dans des rgions o le principe territorial est jug difficilement applicable, comme dans les Grisons o, en raison de la faible attractivit du romanche, parl dans une zone peu tendue, les germanophones obtiennent facilement des coles en allemand ce qui peut modifier la majorit linguistique dune commune et fragiliser une langue dj trs minoritaire 1 . Ces exemples de pragmatisme rappellent en tout cas quen raison de la dcentralisation des pouvoirs, il nexiste pas un modle suisse, mais bien plusieurs.
1.3 Micro- ou macro-territorialit? Les approches canadienne et qubcoise
Le Canada et le Qubec ont tous deux tudi loriginalit du principe territorial suisse, le premier au moment de la Commission denqute sur le bilinguisme et le biculturalisme (1963-1969), le second lors de la Commission denqute sur la situation de la langue franaise (1968-1973). Du ct canadien, des experts envisagrent, dans un premier temps, un compromis entre les principes de territorialit et de libert, avec dfinition de districts officiellement bilingues. Ceci introduisait, dans les provinces concernes, une dose de territorialit, et donc de scurit , pour la langue minoritaire, mais sans mettre fin au libre choix de la langue. Finalement, cette approche micro- territoriale ne fut pas transcrite dans la ralit. Au Qubec, depuis quen 1971, le franais a t instaur seule langue officielle par la Loi 22, loi paracheve par la Charte de la langue franaise (Loi 101) en 1977, on a opr une lecture plutt macro-territoriale de la ralit, voulant que le lien entre langue officielle et territoire soit tabli en rfrence au territoire canadien. Dbilinguiser le Qubec, en faisant concider lensemble de son territoire avec la langue franaise, revenait ainsi saligner sur les provinces anglophones qui nont lexception du Nouveau-Brunswick jamais officialis le franais. Toutefois le principe de libert, qui garantit des services en anglais la minorit anglo-qubcoise, n'a pu tre ignor. Et si la clarification micro-territoriale que prnaient certains (avec cration, lintrieur du territoire qubcois, de zones bilingues, voire unilingues anglaises) na pas vu le jour, linsistance sur la macro-territorialit sest faite au prix dune lutte constante avec la lecture pancanadienne, contradictoire, de la donne linguistique : depuis l'officialisation du bilinguisme des institutions fdrales en 1969, cette approche veut que le territoire canadien, plutt que dtre divis en entits linguistiquement aussi homognes que possible, soit une zone dinteractivit entre les autorits et des citoyens en droit de choisir, o quils soient au Canada et donc au Qubec , le franais ou langlais comme langue de service ou d'enseignement.
1 Voir Didier Froidevaux, Le principe de territorialit des langues / la fin de la cohsion nationale? , Swiss Political Science Review, 3, 1997, p. 6-11.
13 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
2. Fribourg et Montral, au cur dun environnement politique ambigu
2.1 Langue et religion au Qubec et dans le canton de Fribourg
Dans le canton de Fribourg et au Qubec, tous, les francophones comme les reprsentants de l'autre communaut, connaissent un sentiment disolement, mais tous sont, selon la perspective adopte, des majoritaires / minoritaires. Pour les Qubcois francophones, qui manient volontiers la mtaphore de l'lot dans locan anglophone, le sentiment d'isolement est surtout linguistique car si, historiquement, les Autres, les anglophones du Qubec, avaient la fois une autre langue et une autre religion lexception notable des Irlandais catholiques , la dimension religieuse sest largement attnue dans la conscience minoritaire. En revanche, sil existe un sentiment disolement chez les Fribourgeois francophones comme germanophones , il reste marqu par la rfrence religieuse, puisque les deux communauts linguistiques, entoures de cantons protestants, ont volu comme un lot ultramontain dans l ocan calviniste , dans une Suisse o les solidarits religieuses sont parfois plus tenaces que les affinits linguistiques. linstar des Anglo-Qubcois qui doivent se situer sur deux chiquiers politiques, les germanophones du canton de Fribourg oscillent entre une identification la minorit linguistique cantonale et la majorit linguistique de la Confdration. Pourtant, leur sentiment d'appartenance au canton, en tant que fruit dune construction sculaire, semble plus ancr que peut ltre lattachement des Anglo-Montralais au Qubec comme collectivit historique. Malgr toutes les volutions historiques, Fribourg, qui a jadis t une entit indpendante, reste peru comme un tat largement souverain. Tandis quau Canada les minorits anglo-qubcoises, franco-canadiennes ou acadiennes ont tendance sidentifier davantage lensemble national pancanadien qu leur province de rfrence, la minorit germanophone du canton de Fribourg affiche aussi facilement son appartenance au canton, certes majoritairement francophone mais surtout catholique, qu un pays majoritairement germanophone, mais surtout protestant.
2.2 Frontire rigide et double unilinguisme
Alors quau Qubec, on estime que la langue franaise stend l'ensemble de la province, et quon n'envisage pas de divisions territoriales linguistiques sauf pour le bilinguisme municipal, que nous aborderons plus bas , le canton de Fribourg na pas impos le franais sur tout son territoire. Les rgions traditionnellement de culture francophone ou germanophone voient la primaut de leur langue dans la sphre publique dfendue par les tribunaux. Et si, jusqu la rcente rvision de la constitution, lallemand avait un statut symboliquement infrieur, le canton a maintenant plac les deux langues galit 1 .
1 Comparer larticle 21 de la Constitution du 7 mai 1857 ( Les dcrets et arrts devront tre publis dans les langues franaise et allemande. Le texte franais est dclar tre le texte original. ) et larticle 6 de la Constitution du 16 mai 2004 ( Le franais et l'allemand sont les langues officielles. Leur utilisation est rgle dans le respect du principe de la territorialit. ) .
14 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
Plus quun bilinguisme la canadienne, le canton de Fribourg pratique donc le double unilinguisme territorial. Cette approche est favorise par une frontire franco- germanique particulirement rigide mme si elle tend se complexifier. Cette juxtaposition de territoires unilingues fonctionne limage de la Suisse, contrairement au Canada o la notion de frontire linguistique perd souvent son sens au-del des rfrences au boulevard Saint-Laurent Montral ou la ceinture bilingue Sault Ste. Marie-Moncton. Ltat fribourgeois diffuse ainsi ses textes officiels en franais ou en allemand, selon le lieu de rsidence des citoyens et non selon leur choix 1 , de la mme faon que les instances suisses fdrales pratiquent lunilinguisme dans leurs agences rgionales. Cet tat est certes bilingue, mais la rpartition des langues se fait sur un mode spatial, et non temporel comme lorsque le citoyen choisit la langue de service, o quil soit.
2.3 Visage francophone et traces de lautre langue
Le canton et la ville de Fribourg font figure de Suisse lenvers , de la mme faon que le Qubec et Montral, bilingues mais majoritairement francophones, sont des miroirs inverss du Canada. Mais malgr la prsence germanophone, Fribourg, bilingue de fait depuis sa fondation au 12 e sicle, ayant connu des alternances entre la primaut de lune ou lautre langue, est officiellement, linstar de Montral, une ville de langue franaise. En labsence de lgislation concernant l'affichage commercial, la majorit des commerants affichent uniquement en franais, respectant le visage francophone de Fribourg. Ladministration municipale offre des services en allemand, corrigeant ainsi, comme Montral, la stricte territorialit, mais si les inscriptions officielles se font dans les deux langues, le franais est privilgi par des caractres plus gros. Ces dispositions rappellent la guerre de laffichage Montral, jusquau compromis qui, aprs une priode dunilinguisme franais, puis de bilinguisme permis lintrieur (loi 178 en 1988), a autoris, par la loi 86 de 1993, laffichage bilingue lextrieur, sous rserve de prpondrance du franais. Lajout, dans la vieille ville, dune douzaine de plaques de noms de rues en allemand a certes eu lieu, dans les annes 1990, mais au terme de dbats houleux, tant des francophones craignaient quon ne remette en cause la primaut du fait franais par laffichage bilingue. Comme on pouvait toutefois difficilement nier que certaines dnominations en allemand ont eu cours sans interruption pendant des sicles, lapproche choisie fut surtout patrimoniale, de lordre du tmoignage, du respect dun pass quon ne souhaite pas gommer ds lors quil na pas trop dincidences sur le prsent. Elle rappelle le fait qu Montral, malgr la loi 101, on na jamais masqu les inscriptions en anglais graves au fronton de certains difices, tant cela aurait t considr comme une atteinte la substance historique de la ville dont le pass de la mtropole conomique du Canada, largement anglophone, ne pouvait tre compltement masqu.
1 Larticle 17 de la nouvelle constitution fribourgeoise prcise que celui qui sadresse une autorit dont la comptence stend lensemble du canton peut le faire dans la langue officielle de son choix , mais dans la pratique, ce choix ne concerne que des organismes centraux situs Fribourg mme.
15 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
3. La politique municipale, cur du problme?
Les villes de Fribourg et de Montral sont considres, par beaucoup, comme le nerf de la guerre , le cur de la question des langues. Leur sacralisation comme thermomtre linguistique correspond la charge symbolique quon leur prte dans la rsistance langlicisation ou la germanisation redoutes. Les deux agglomrations ont vu, presque de faon concomitante, clater un dbat virulent concernant les fusions municipales. Au-del de lantagonisme entre le centre et la priphrie, quant la rpartition du fardeau financier, on a assist, dans les deux cas, un nouvel pisode de la guerre linguistique.
3.1 Les fusions Montral et les inquitudes des francophones
Par la loi 170, fin 2000, le lgislateur qubcois a procd la fondation de la nouvelle ville de Montral (effective au dbut 2002), qui intgrait toutes les communes situes sur lle de Montral dont plusieurs majoritairement anglophones. La Charte de la ville de Montral stipulait certes que Montral est une ville de langue franaise , mais des doutes concernant la place de la langue anglaise subsistaient. La loi 171, adopte conjointement, et dont un article modifiait une disposition de la loi 101 1 , apportait des prcisions : tandis que, dans lancien systme, les municipalits pouvaient offrir des services en anglais ct du franais , ds lors que les rsidents taient en majorit d'une langue autre que franaise , la reconnaissance du statut bilingue tait dsormais rserve aux arrondissements dont plus de la moiti des rsidents taient de langue maternelle anglaise . Ceci excluait donc les allophones, considrs auparavant, de facto, comme des no-anglophones , puisque leur nombre pouvait justifier des services en anglais mme lorsque certains avaient opr un transfert linguistique vers le franais. Cette loi visait apaiser les francophones inquiets de lavenir du franais, puisquil devenait trs difficile, pour dautres arrondissements que ceux correspondant aux anciennes municipalits anglophones, d'acqurir ce statut bilingue 2 . Mais la loi ne les rassura que partiellement. Beaucoup craignaient que laccroissement du poids dmographique des anglophones ninaugure une spirale danglicisation de la mtropole, par le biais dune bilinguisation systmatique de lappareil administratif. Ils insistaient sur la difficult de concilier le statut de ville de langue franaise avec les droits des citoyens anglophones de recevoir des services dans leur langue. Comme neuf arrondissements bilingues pouvaient utiliser les deux langues dans leur communication locale, quelle serait la place de langlais dans les changes entre ladministration centrale et ces nouveaux anglophones ? On dnonait en mme temps le message ambigu envoy aux anglophones de lancienne ville dont beaucoup avaient intrioris leur destin de minoritaire.
1 Article 6 de la Loi modifiant la Charte de la langue franaise, adopte le 13 dcembre 2000 et entre en vigueur le 18 juin 2001. 2 Les interrogations portaient en particulier sur larrondissement de Cte-des-Neiges / Notre-Dame-de- Grce, dont une large proportion de citoyens parle une autre langue que le franais sans tre de langue maternelle anglaise.
16 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
Vers la fin 2002, Diane Lemieux, ministre responsable de la Charte de la langue franaise, fit des remontrances au maire, Grald Tremblay, en lenjoignant de respecter lesprit de la loi 101. Elle fit valoir que Montral porte le poids du Qubec quant la situation de la langue franaise , et que mettre dgal gal le franais et langlais reviendrait commettre une erreur historique 1 . Guy Bouthilier, prsident de la Socit Saint-Jean Baptiste, dnona quant lui le changement des rgles du jeu 2 . Par ailleurs, des syndicalistes ou de simples citoyens scrutaient les signes de bilinguisation et signalaient que des anglophones sestimaient dsormais autoriss exiger des documents en anglais sans avoir en faire la demande expresse, comme ctait la rgle dans lancienne municipalit. Ils constataient lapparition de lettres en-tte bilingue alors que Montral, sans statut bilingue, ne peut se dnommer, mme dans sa correspondance en anglais, City of Montral .
3.2 Les peurs symtriques des anglophones
Paralllement, on observait des ractions symtriques parmi la population anglophone. La nouvelle mairie ne put rassurer que partiellement les anglophones qui craignaient pour leurs droits linguistiques. Beaucoup insistaient sur le caractre incantatoire de laffirmation voulant que Montral soit une ville de langue franaise , en contradiction avec la situation dmolinguistique. Sous la houlette danciens maires de municipalits anglophones, certains exprimrent leur crainte dtre noys politiquement et linguistiquement, souponnant parfois les autorits de prparer un amnagement linguistique dans le but dassimiler les anglophones. Ds mai 2001, les contestataires se prsentrent en Cour suprieure du Qubec pour faire annuler la loi 170. Ils entendaient faire valoir que la minorit anglophone, dans une mgaville , perdrait le seul niveau de gouvernement sur lequel elle exerait un contrle, et des institutions vitales au maintien de sa culture. Le 28 juin 2001, la loi 170 fut dclare valide, mais ds juillet, des associations danglophones, reprsentes par la commissaire aux langues officielles du Canada, firent appel de cette dcision. La commissaire estimait que les pouvoirs administratifs des arrondissements taient nettement plus restreints que ceux des anciennes municipalits. Tout en disant ne pas remettre en question lobjectif de la Charte de la langue franaise, elle estimait que le critre plus strict pour la reconnaissance d'un statut bilingue provoquait un amoindrissement des droits et avantages dont bnficie la communaut minoritaire d'expression anglaise au Qubec , en violation de la Charte canadienne des droits et liberts 3 . Le jugement de validit fut confirm par la Cour dappel du Qubec en octobre 2001, puis, en dcembre, par la Cour suprme du Canada, ce qui mit fin au dbat avant
1 Propos tenus par Diane Lemieux dans un reportage diffus sur la chane dinformation LCN, le 22 novembre 2002; la ministre a aussi envoy une lettre au maire Grald Tremblay le 29 novembre 2002. 2 Concernant les ractions francophones, voir par exemple Pierre Serr, Les cits rouges , in : Laction nationale, novembre 2001, ou Robert Dutrisac, Projet de loi linguistique Montral Montral, c'est toi ma ville... bilingue , in Le Devoir, 11 dcembre 2002. 3 Elle se fonde sur le paragraphe 16 (3), qui invite les lgislatures promouvoir le maintien et l'panouissement des communauts de langue officielle au Canada , et favoriser la progression vers l'galit de statut ou d'usage du franais et de l'anglais .
17 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
quil ne rebondisse en 2004, mesure que se profilaient les rfrendums sur les dfusions .
3.3 Le dbat sur la rgion de Fribourg
Dans lagglomration de Fribourg galement, le dbat sur la manire de faonner le colinguisme, sur la place accorder chaque langue, a fait rage. Si les germanophones avaient, longtemps, accept le statut mineur de leur langue, ils semblent maintenant moins enclins le faire, et certains dnoncent la psychose entretenue par leurs concitoyens francophones ainsi que lostracisme dont seraient victimes les Almaniques. La rgion a vcu, en 2002, un dbat sur la formalisation dune agglomration, sous forme de coopration entre communes proches ou de relle fusion, visant donner la ville une taille plus respectable. Mais linclusion, dans le nouvel ensemble, de municipalits germanophones, posait la question de la langue dans la capitale. Des francophones, craignant que le poids du franais ne soit dilu, refusaient dassocier certaines communes germanophones au projet 1 . Face ces rsistances entre autres , le projet a t abandonn. Fribourg comme Montral, la question des fusions nest pas que financire, et elle est lie aux peurs de perdre les territoires de rfrence familiers. Comme Montral, o les francophones redoutent quune fois les frontires des anciennes municipalits disparues, la ville soit gagne par langlicisation, on craint, Fribourg, une germanisation accrue, un effet domino, un scnario de grignotage du fait franais. Cette peur lie la fin possible de lunilinguisme territorial est aussi apparue dans le dbat sur la nouvelle constitution cantonale, entre 1999 et 2004 2 . Dans une volont de marier territorialit et bilinguisme, les constituants ont en effet prvu que certaines municipalits mixtes , situes la frontire des langues, autour de la ville de Fribourg, puissent devenir officiellement bilingues 3 . Alors que la nouvelle constitution, fruit de nombreux compromis sur plusieurs sujets, a t ltonnement de certains observateurs approuve par les lecteurs en mai 2004, les germanophones rappellent que les mesures ne sappliqueront qu un mince territoire de part et dautre de la frontire linguistique. Ils estiment que si celle-ci, historiquement trs stable, se transforme en une zone frontire moins homogne, cela ne constituera aucunement une menace pour les francophones. Plusieurs verraient, dans ladoption dune dnomination bilingue (Fribourg / Freiburg) qui na pas t retenue une question de dignit et de ncessaire reconnaissance de lapport des germanophones, et non, comme des cercles francophones militants les en souponnent, une stratgie de reconqute , de regermanisation . La perspective dune zone mixte nen alimente
1 Voir Battiste Cesa, A ce rythme, Fribourg sachemine vers la constitution de deux demi-cantons , in : Le temps, 26 septembre 2002. 2 Selon une consultation sur lavant-projet, 72,6% des francophones soutenaient le strict principe de territorialit, contre 36,8 % seulement pour les germanophones; voir Battiste Cesa, Le projet de Constitution fribourgeoise vacille , in Le temps, 16 septembre 2003. 3 Article 6 [Langues] de la constitution du 16 mai 2004: La langue officielle des communes est le franais ou lallemand. Dans les communes comprenant une minorit linguistique autochtone importante, le franais et lallemand peuvent tre les langues officielles.
18 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
pas moins, chez les Romands dfenseurs tout prix du principe une terre, une langue , la peur d'une bilinguisation de la rgion, voire du canton, en particulier par le biais de lcole.
3.4 La question scolaire Fribourg : entre drogations et rejet du bilinguisme
Fribourg mme, le libre choix de la langue scolaire existe, de facto, sans que les francophones ne se sentent trop menacs, en particulier parce que contrairement ce qui se passait Montral avant la loi 101, les immigrants ont plutt tendance choisir la langue franaise, majoritaire et trs visible. Certes, les familles originaires des Balkans ou de Turquie choisissent davantage lcole allemande que les familles en provenance de pays dEurope latine ou dAfrique francophone, mais la perception gnrale est que ceci ne remet pas en cause lquilibre linguistique. En revanche, dans les communes environnantes germanophones ou francophones , le principe de territorialit lemporte encore. Les enfants vont lcole primaire dans la langue de la majorit. Quelques communes permettent certes le libre choix, mais pour des autochtones , et, de rares fois seulement, pour des familles immigres suisses ou trangres , si un enfant a entam ailleurs sa scolarit dans la langue minoritaire sur la commune (ce qui rappelle des dispositions de la loi 101 permettant un enfant de frquenter lcole anglaise au Qubec lorsquun membre de la fratrie a t scolaris en anglais ailleurs au Canada). Le mme principe vaut pour les coles secondaires, lorsque les cercles scolaires responsables accordent des drogations quelquefois contestes devant les tribunaux. Alors que les germanophones tablis dans une commune francophone devaient scolariser leurs enfants lcole francophone, certains francophones, en cas de fusion ou avec la formation dune couronne de communes officiellement bilingues, craignent que le choix de la langue en matire denseignement ne devienne la rgle dans la rgion, et que la majorit linguistique de certaines communes change rapidement. Autre signe de malaise, en septembre 2000, les lecteurs ont rejet en bloc la gnralisation dun enseignement bilingue par immersion dans lensemble du canton, au terme dune campagne passionne. Malgr la volont de politiciens francophones de voir leur canton revendiquer plus clairement son identit bilingue, beaucoup, outre le fait que le systme scolaire ntait pas prt un tel changement, y voyaient une atteinte lidentit du canton, qui malgr son ouverture au bilinguisme ou au double unilinguisme reste considr comme une canton romand avec une minorit almanique et non comme un canton qui valoriserait la mixit linguistique 1 .
1 Ceci fait dire lhistorien Bernhard Altermatt : Prtendre que Fribourg est un canton romand avec une minorit germanophone reviendrait dfinir la Suisse comme un pays almanique avec des minorits latine ; voir Fribourg doit affirmer son identit bilingue et jeter des ponts entre communauts , in : Le temps, 18 dcembre 2003; de la mme faon, la vision voulant que le Qubec soit une province francophone avec une minorit anglophone (mme si celle-ci est moins spatialise que la communaut germanophone dans le canton de Fribourg) contredit le fait que le Canada ne se prsente pas ou plus , officiellement, comme un pays anglophone avec une minorit francophone, mais comme un pays bilingue.
19 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
3.5 Montral et lenjeu allophone
A Montral, la question scolaire apparat particulirement sensible depuis la fin des annes 1960, lorsque les dbats sur les lois 63 et 22 ont plac lintgration des enfants dimmigrants au cur des proccupations 1 . On sait que jusque dans les annes 1970, les immigrants tendaient choisir lcole en anglais, gage de russite sur le continent, langue des lites conomiques locales, et prsente pendant des dcennies, par les instances dimmigration canadiennes, comme la seule langue nationale utile sans oublier que les coles francophones catholiques, traditionnellement, ne se pressaient gure pour accueillir la clientle immigre. Au terme d'une synthse entre les interprtations provinciale et fdrale, il fut tabli, avec ladoption de la loi 101, que les enfants d'immigrants frquenteraient l'cole franaise et que seuls les reprsentants de la communaut anglophone historique (quon appellerait autochtone Fribourg) pourraient continuer de choisir l'cole anglaise. Le bilinguisme scolaire gnralis, quelquefois voqu, fut exclu, comme Fribourg. Mais les francophones, qui navaient pas lentire matrise de leur politique linguistique en vertu des prrogatives fdrales, ont d lutter plus qu Fribourg o ltat fdral nintervient pas pour faire admettre que la normalit linguistique exigeait que les enfants dimmigrants, comme dans dautres socits comparables, soient scolariss dans la langue majoritaire rgionalement, et contribuent ainsi au dynamisme culturel et dmographique sujet de toutes les proccupations cause de la faible natalit des francophones. En raison de la puissance conomique continentale de langlais, les risques danglicisation relative taient loin dtre fantasms, mais linterprtation de la ralit linguistique par les catgorisations statistiques nen reste pas moins sujette caution : certains, inquiets de lavenir du franais, tendent ne considrer comme francophones que les personnes de langue maternelle franaise (sinon dorigine canadienne-franaise exclusive), semblant oublier que les allophones peuvent avoir le franais comme langue dusage, mme si elle nest pas la seule. Car bien que le pourcentage dunilingues francophones traditionnels apparaisse en diminution, les allophones, nouveaux acteurs du colinguisme montralais, vecteurs de la promotion statutaire du franais, socialiss dans une situation institutionnellement complexe, ne sont pas pour autant sauf dans les statistiques simplement des non francophones . Leur propension connatre leur langue dorigine, langlais et le franais mme lorsque leur mode dacculturation privilgie lenvironnement anglophone ne suffit pas conclure langlicisation de Montral, de la mme faon que dans des villes plus unilingues, le fait que de nombreux migrants parlent une autre langue que la langue dominante ne suffit pas conclure leur incapacit sintgrer en utilisant la langue commune. Si les francophones peuvent lgitimement se demander ce quil serait advenu de la cohsion sociale au Qubec sans la loi 101, il reste que cette loi, prcisment, a t adopte, confirmant ladaptabilit dune collectivit qui, depuis des dcennies, a su, chaque
1 En 1969, la loi 63, tout en prtendant inciter les immigrants envoyer leurs enfants lcole franaise, consacrait le principe du choix de la langue; elle suscita de forte ractions parmi les francophones et fut corrige en 1971 par la loi 22, qui stipulait que les enfants dimmigrants ne pouvaient frquenter lcole anglaise que sils avaient de bonnes connaissances de la langue anglaise.
20 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
nouveau dfi, transformer ses peurs en un dynamisme culturel rendant peu vraisemblable le spectre dune assimilation massive.
3.6 Minorit et majorit face au bilinguisme officiel
Lenjeu allophone, souvent utilis, Montral, pour expliquer ce qui serait une singularit plus singulire de la mtropole qubcoise, est largement absent de lexprience fribourgeoise. Mais tonnamment, ceci nempche pas les Fribourgeois francophones davoir parfois des craintes semblables celles des Montralais 1 , mme si aucun chiffre ne confirme une quelconque germanisation 2 . Faut-il en dduire quindpendamment des conditions dmolinguistiques objectives et de la force numrique dun groupe, tout statut de minoritaire scrte automatiquement un argumentaire visant renforcer ce type de peurs, lies la conviction que le bilinguisme est un premier pas vers lunilinguisme dans lautre langue ? Fribourg et Montral, les tenants du choix de la langue et du bilinguisme, plutt germanophones et anglophones, sont ceux dont la langue minoritaire l'chelon rgional parat conomiquement plus comptitive lchelon national. Quant aux dfenseurs de la territorialit unilingue, plutt francophones, ils refusent de hter lvolution de la configuration linguistique. Mme si, dans ltat fdr o ils voluent, leur langue est majoritaire, ils sidentifient une communaut dont le poids quantitatif et conomique leur parat menac au sein de leur confdration canadienne ou suisse , ce qui explique leurs rflexes dautoprotection. Si les francophones de Montral se souviennent du rle pass de llite conomique anglophone et de loppression culturelle qui en rsultait, certains Fribourgeois francophones rappellent que cest seulement aprs la Rvolution franaise que lallemand a perdu le statut quil avait Fribourg, et quil nest pas exclu quil le retrouve, face au poids conomique de la Suisse almanique. Toutefois, malgr des discours parfois trs virulents, les peurs dassimilation demeurent plus diffuses quau Qubec, tant la francophonie suisse et europenne apparat reposer sur des bases solides, sinon ternelles. Par ailleurs, si le clivage entre Montralais reflte la question de lallgeance prioritaire Canada pour les uns, Qubec pour les autres , les tensions entre Fribourgeois ne remettent jamais en cause lappartenance une instance nationale commune. Alors que les francophones de Montral ont lesprit le taux dassimilation des francophones dans dautres provinces, les francophones de Fribourg ne trouvent gure dexemple de perte de terrain du franais en Suisse bien au contraire, si lon en juge par lvolution de Bienne.
1 Ceci est particulirement visible dans le cas de la Communaut romande du pays de Fribourg, une association de dfense du franais qui dite un bulletin dont le ton militant rappelle par exemple les prises de position de la Socit Saint-Baptiste de Montral. 2 Le recensement de 2000 montre que depuis 1990, la proportion des francophones a augment dans la ville de Fribourg, pour stablir 63,6 % (langue principale).
21 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
4. Bienne, incarnation de lidal suisse?
La configuration du canton de Berne est trs diffrente de celle du canton de Fribourg : les francophones, depuis que la majeure partie du Jura francophone sest spare du canton de Berne en 1979, sont encore plus minoritaires (8%). Contrairement Fribourg, Bienne nest pas la capitale du canton mais la deuxime ville et culturellement, elle a longtemps t principalement ancre dans la mouvance germanophone.
4.1 Une assimilation rebours
Bienne (Biel en allemand) nest francophone que pour un tiers, mais sa particularit vient du fait que sa bilinguisation est rcente lchelle de lhistoire suisse. Elle est lie lafflux douvriers francophones descendus des valles du Jura, au 19 me
sicle, pour travailler dans ce qui tait et est encore la capitale mondiale de lhorlogerie. Si, dans une premire priode, les francophones sassimilaient, partir de 1850, ils arrivaient en trop grand nombre pour ne pas tre tents de conserver leur culture. La ville leur a donc accord des privilges, en matire dcole ou de presse, puis des droits, en termes de services municipaux, et cest ainsi quest n le cas trs particulier, dans un pays o les frontires linguistiques navaient gure vari depuis des sicles, que constitue le bilinguisme biennois. Un peu comme Montral, o llite conomique anglophone imposait sa langue la majorit, cette arrive de main duvre ouvrire sest accompagne de la formation dune lite francophone, et dune certaine faon, cest la minorit qui a peu peu impos sa langue. Toutefois, linverse de qui sest pass dans lvolution du colinguisme montralais, la question ne se posait pas en termes de vainqueur / vaincus de lhistoire, et le franais navait jamais perdu son prestige social auprs des lites almaniques par contraste avec le regard condescendant que le Canada anglais portait parfois sur le franais. Plus encore, certaines tudes montrent que dans les couples mixtes, les enfants ont plus souvent appris, en premier lieu, le franais 1 . Le bilinguisme sest dvelopp sur le mode de lajout, et non de la conqute , sans que les Almaniques, qui disposaient dun vaste hinterland germanophone, ne se sentent vritablement menacs culturellement.
4.2 Les contours du modle biennois
Le modle biennois , vant dans les brochures officielles 2 ou par le Forum du bilinguisme 3 , est souvent prsent comme un contre-modle face Fribourg, comme un lieu o le plurilinguisme serait possible sans psychodrame. Lidentit biennoise est
1 Voir France-Anne Jungo, Pour le meilleur et pour le pire la coexistence linguistique Mche : le point de vue des Romands , in : Annales biennoises, 1999, 3, p.14-23. 2 Voir par exemple Jean Racine, ditorial , in : Guide Biel-Bienne Seeland Berner Jura/Jura bernois, Bienne, 2001, Gassmann, p. 3. 3 Cet organisme, qui sensibilise le grand public aux enjeux du bilinguisme, aide galement laborer des mthodes danalyse.
22 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
largement fonde sur la valorisation du bilinguisme officiel, ancr dans le rglement municipal comme dans la constitution du canton 1 . Il existe certes deux communauts linguistiques qui signorent parfois, mais on remarque quun fort pourcentage dindividus, rellement bilingues, passent facilement dune langue lautre; en cela Bienne ressemble moins Fribourg qu Montral qui, bien quofficiellement unilingue, prsente un taux de bilinguisme individuel lev, surtout depuis quanglophones et allophones ont en grand nombre appris le franais. Plus qu Fribourg, o, en vertu dun moins grand brassage entre communauts, les interactions entre langues semblent plus sporadiques, et o ce sont davantage les germanophones qui apprennent lautre langue, on voit, Bienne, prendre corps un bilinguisme multidirectionnel, vcu au quotidien. Alors que les francophones, en Suisse, dplorent gnralement la diglossie des Almaniques 2 , qui les empche dutiliser lallemand crit quils ont appris lcole, les Biennois francophones, aguerris par leurs contacts rguliers, sont parmi les seuls Romands ne pas supplier leurs concitoyens de renoncer au dialecte pour parler lallemand standard. Bienne se singularise par de nombreux projets denseignement selon le principe de limmersion 3 , et la raction des parents est dautant plus positive que le retard scolaire redout nest pas au rendez-vous. Le suisse-allemand tend tre plus enseign dans les petites classes , ce qui permet aux francophones, ds lenfance, de communiquer avec leurs concitoyens dans la langue du cur . Chacun peut sexprimer dans sa langue en se sachant compris, mais est prt en changer si linterlocuteur prouve quelque difficult. Francophones et germanophones partagent les mmes quartiers contrairement Montral et Fribourg , ce qui constitue lune des grandes originalits du lieu.
4.3 Bienne la multiculturelle la Montral suisse?
La prise de conscience de la spcificit biennoise va de pair avec la conscience du lien entre enjeux linguistiques et conomiques. Les autorits se sont mobilises pour vanter, Bienne mme, les vertus du bilinguisme en matire conomique, et, lextrieur, les atouts dune ville prsente comme un site industriel idal pour partir la conqute de la Suisse romande ou almanique. Avec lExposition nationale de 2002 tenue conjointement dans quatre villes, dont Bienne , le bilinguisme est dfinitivement
1 Rglement de la ville de Bienne, 9 juin 1996 : Le franais et lallemand sont les deux langues officielles de mme valeur employes dans les relations avec les autorits de la Ville et lAdministration municipale. ; article 6 de la Constitution du canton de Berne : 2) Les langues officielles sont : a) le franais dans le Jura bernois, b) le franais et lallemand dans le district de Bienne, c) lallemand dans les autres districts. . 2 La diglossie est la dissociation trs marque entre une langue crite codifie, littraire, et une langue orale incomprhensible pour ceux qui ne connaissent que la norme crite, mais utilise par toutes les classes sociales en situation de communication ordinaire. Elle a peu voir avec des variations daccent et ne peut par exemple se comparer avec la situation linguistique qubcoise, o lcart entre franais parl et crit ne compromet pas srieusement la comprhension avec des francophones dautres pays. 3 Voir Erica Wallis, Contacts interlinguistiques scolaires. Le bilinguisme dans les coles de Bienne un survol , in : Annales biennoises, 1996, 1, p. 33-35; Christian Merkelbach, Vous avez dit enseignement Bi(e)lingue? , in : Annales biennoises, 1999, 5, p. 96-97
23 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
devenu la marque de commerce de la ville. Les officiels ont russi moderniser limage de la vieille cit ouvrire et conjurer la marginalisation lie la crise du secteur horloger. Un label de bilinguisme rcompense les entreprises mritantes il ne soppose quen apparence au certificat de francisation que doivent obtenir de nombreuses entreprises de Montral, puisque, dans les faits, la francisation revient parfois bilinguiser des tablissements dont la langue de travail tait langlais. Autoproclame ville de la communication , Bienne se prsente la fois comme un ple attirant des technologies de pointe, et comme un exemple de gestion de la diversit culturelle. en croire certains, cette politique linguistique unique, gnratrice dun colinguisme particulirement serein, aurait produit un nouveau type de citoyen suisse, inclassable condens des qualits traditionnellement attribues chacun des groupes. Mais loin de ntre quun laboratoire du bilinguisme, un pont entre les deux grandes parties de la Suisse, la ville est devenue, au gr des vagues migratoires, dabord largement trilingue avec larrive des Italiens aprs 1930, puis plurilingue. Si Bienne nespre plus accueillir un Institut fdral du plurilinguisme le projet a t abandonn en 2004 , on continue de prsenter sa population comme un biotope qui gale bien, du point de vue de lintrt scientifique, Zurich ou Genve vraies mtropoles , mais officiellement unilingues. Et les officiels qui entonnent lhymne au multiculturalisme biennois le dsignent comme une alternative ltroitesse des monoculturels . Ce discours rappelle, par certains aspects, celui qui existe Montral o tous, francophones et anglophones, ont tendance vanter la diversit culturelle de Montral, senthousiasmer pour ses multiples saveurs. Il reste que pour les francophones du Qubec, lhommage au multiculturalisme ne suffit pas dissiper toutes les interrogations sur lvolution du colinguisme, lorsque certains craignent qu trop valoriser la mosaque culturelle, on en vienne considrer le franais comme un lment parmi dautres plutt que comme le ciment qui agrgerait les pierres pour former une socit moderne la fois francophone et plurielle.
4.4 Franco angst Bienne et anglo Angst Montral
Si les chantres du modle biennois reprsentent une version suisse du rve trudeauiste de dveloppement du bilinguisme personnel sur fond dunit nationale , on doit rappeler quils sont peu reprsentatifs du quotidien de citoyens dautres rgions du pays. Par ailleurs, des problmes subsistent. Car si les francophones plbiscitent lenseignement du dialecte almanique, cest moins par un souci douverture laltrit que parce quils ont lespoir dune meilleure intgration socioprofessionnelle pour les enfants 1 . Ils craignent que ce quils peroivent comme lalmanisation de lconomie vince les francophones des secteurs les plus dynamiques. Ils se rapprochent ainsi, dune certaine faon, des Anglo-Montralais qui, dans les annes 1970, ont mal vcu le tournant linguistique au Qubec; toutefois, le franco angst biennois se distingue de l anglo angst montralais en ce que les francophones de Bienne se sentent non seulement isols
1 Ralph Thomas, La formation professionnelle dans la rgion bilingue Bienne / Seeland / Jura bernois, Bienne, 1999, Direction des coles et de la Culture.
24 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
de leur concitoyens de mme langue coups quils sont de larrire-pays jurassien , mais aussi inscuriss par leur appartenance un groupe minoritaire en Suisse. En outre, ladministration bilingue connat des rats qui exasprent les Romands, lorsque par exemple tel texte nest disponible quen allemand 1 . Si pendant des dcennies, ils ne se sont gure plaints du pouvoir des Almaniques dans ladministration municipale, cest quen contrepartie, eux-mmes possdaient des leviers conomiques dans lindustrie horlogre. Depuis la crise des annes 1970, ils sont devenus une minorit classique , la fois dmographique et conomique, et ont le sentiment que la situation volue dfavorablement pour eux. Pourtant, dans la mesure o la majorit des immigrants prsents Bienne choisissent le franais comme langue denseignement mme si les Turcs apparaissent plus germanotropes que les francotropes dorigine latine , il apparat que le franais garde un fort pouvoir dattraction, ce qui continue de faire des francophones biennois une fausse minorit 2 limage des Anglo-Montralais avant la loi 101. Mais pas plus quil ne suffit, pour rassurer ces derniers, de faire valoir quils sont une minorit privilgie , il ne suffit aux francophones de Bienne de se savoir un groupe choy par lhistoire. Sils admettent la chance quils ont eue de prserver leur langue dune faon que bien des francophones du Canada leur envieraient , ils nen redoutent pas moins qu force de s'ouvrir la langue de lAutre, celui-ci cesse, terme, dapprendre la leur. Et sils jugent positive la politique de bilinguisme, ils le font dans une moins grande proportion que les Almaniques, et restent sur la dfensive 3 . Les Biennois germanophones adressent parfois aux francophones des reproches de geignardise ou dingratitude, leur rappelant quils nont cess daccrotre leur prsence depuis 1860. Mais malgr une certaine lassitude, la bienveillance des Almaniques est manifeste, et le climat linguistique reste tonnamment bon, tant la plupart, francophones comme germanophones, semblent finalement fiers dappartenir une ville singulire. Ne peut-on pas en dire autant de Montral, o, au-del des rticences prouves par la municipalit pour assumer son bilinguisme pour des raisons historiques et politiques comprhensibles , les dcideurs montralais savent vanter le bilinguisme lorsquil sagit de vendre leur ville Montral comme site conomique idal, pleinement insr dans le tissus nord-amricain mais ouvrant, par le biais du franais, sur dautres rgions du monde?
***** Les cas fribourgeois et biennois montrent quil nexiste pas, en Suisse, une politique linguistique unique, mais plutt une qute commune de compromis, fruit dun pragmatisme sculaire. Dans les deux contextes tudis, o des langues cohabitent asymtriquement, les groupes linguistiques, dans leur stratgie de dure, ne remettent
1 Jacques Lefert, Wenn die Festreden verklungen sind... , in : Annales biennoises, 1992, 1, p.11-20. 2 En rpartissant les trangers entre francophones et germanophones, on dnombrait, en 1999, 30 074 Almaniques, dont 6260 trangers, et 18 779 Romands, dont presque autant dtrangers, soit 6228; voir Claude Boder, Au carrefour des langues , in : Annales biennoises, 1994, 1, p.16-20. 3 Voir Baromtre du bilinguisme biennois. Sondage 1998, Berne, CUIRP, 1999.
25 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
gnralement pas en cause le profit instrumental du bilinguisme individuel, mais ils interprtent diffremment la question du bilinguisme collectif. Les doubles minoritaires que sont les francophones biennois, en position de faiblesse et dans lincapacit dimposer un unilinguisme franais, estiment que le bilinguisme officiel augmente leur comptitivit sur le march du travail, et les protge de la menace de devoir toujours employer l'autre langue. En revanche, les minoritaires simples que sont les francophones de Fribourg en position de force relative puisque leur langue nest minorise qu lchelle nationale et quils sont conomiquement assez puissants tendent considrer le bilinguisme gnralis comme le cheval de Troie de lassimilation. Les francophones de Montral, peu enclins embrasser la cause dun bilinguisme institutionnel, sapparentent plus ceux de Fribourg qu ceux de Bienne. Inversement, les francophones de Bienne rappellent les stratgies linguistiques des francophones minoritaires dans des provinces anglophones et au Nouveau-Brunswick, mais aussi, dans une certaine mesure, celles des Anglo-Montralais qui, au-del de la protection lgislative que ltat canadien offre aux minorits de langue nationale, ont parfois sembl calquer leur stratgie sur celle de vrais minoritaires lchelon rgional et national. Ce regard port sur dautres villes francophones et plurilingues des degrs divers il faudrait largir la comparaison Ottawa, Moncton ou Bruxelles nous permet de penser Montral et le Qubec en oubliant quelque peu la spcificit du franais en Amrique du Nord quil ne sagit videmment pas de nier. Il apparat en effet que ceux des Suisses romands qui militent sur le front linguistique nourrissent parfois des peurs trangement similaires celle des francophones montralais. Les chiffres absolus importent ici moins que la perspective ou la proportion, tant la peur de perdre la masse critique qui prservera du dclin est ancre au cur de chaque collectivit, sans que les arguments rationnels puissent toujours len dloger. Car des observateurs totalement extrieurs, trangers aux multiples expriences qui faonnent le vcu de citoyens en situation dinscurit ou dambigut linguistique, pourraient peiner saisir les doutes des Romands fribourgeois ou biennois, qui certes se comptent seulement par dizaines de milliers, mais dans une Suisse o le franais nest aucunement menac, elle-mme adosse une France que nul ne prtend en voie de germanisation. Et ne se pourrait-il pas que ces mmes observateurs peinent galement comprendre les craintes de disparition rcurrentes des Qubcois forts de millions de locuteurs francophones, mme sils doivent ctoyer des dizaines de millions danglophones. En Suisse comme au Canada, le principe de territorialit nest pas toujours loutil miraculeux qui freine la minorisation linguistique, et il ne peut qutre modul selon les territoires nationaux de rfrence et la complexit historique locale. Il nexiste que dans un rapport dialectique avec le principe de libert, comme en tmoignent les continuels ajustements lchelon municipal, provincial / cantonal ou fdral. Quel que soit le principe dominant, les habitants des trois villes tudies paraissent condamns rechercher un modus vivendi qui, immanquablement, mcontentera une partie de la population. Dans une configuration marque par de multiples interactions entre deux langues principales et dautres langues dimplantation plus rcente, le choix du bilinguisme ou de lunilinguisme officiel pose, en dernier ressort, la question du nombre dinsatisfaits que le corps social est prt tolrer. Ce qui rend la situation de colinguisme fructueuse, Montral, Fribourg et Bienne, cest que dans les rapports micro-sociaux, entre personnes de langue maternelle diffrente, la plupart font abstraction de leur
26 TINKUY n 4 Section dtudes hispaniques Fvrier 2007 Universit de Montral
conception des liens entre communauts linguistiques au niveau macro-social, et que la problmatique est transfre dans la sphre politique. Le modle montralais ressemble un mlange de vigilance fribourgeoise (quant au consensus sur lunilinguisme) et douverture biennoise (quant la pratique rpandue du bilinguisme individuel et la valorisation de la diversit culturelle). Au-del de la popularit de loption indpendantiste chez les francophones, du retour toujours possible du discours partitionniste chez les anglophones, ou des tentatives des uns et des autres pour sattirer les grces de la troisime force les allophones , le succs du colinguisme montralais tient lattachement conjoint de ses habitants pour une ville dont ils plbiscitent la culture foisonnante, o le processus dvolution institutionnelle linguistique se rinvente sans cesse. Malgr la lassitude qui sempare parfois de lensemble des Montralais, face aux irritants des dossiers linguistiques, le modle montralais, aussi imparfait et judicieux que peuvent ltre, dans leurs contextes respectifs, les deux modles suisses auxquels nous lavons compar, nous rappelle quen matire de coexistence de langues, linstabilit, voire linsatisfaction, est la rgle mais que cette sempiternelle qute dquilibre linguistique peut galement tre un moteur puissant de vitalit dmocratique.