Vous êtes sur la page 1sur 16

Dynamiques de la langue franaise au 21ime

sicle
Une introduction la sociolinguistique
Module 3 Variations et normes d'une langue
Par Thierry Bulot
Quest-ce que la variation ? Quest-ce quune norme ds lors quon parle de langue
bien
sr au sens sociolinguistique du terme et non pas au sens du discours dominant de
ce
quest ou sont les langues ? cest ces questions-l que ce module tente
effectivement
de rpondre en rflchissant de manire critique ce quon appelle la typologie des
normes, la typologie de la variation, la synergie quil peut y avoir entre le
concept et
le processus mme de variation et le concept et processus de normalisation et de
normaison. Surtout, cest un module qui questionne dune autre faon le concept de
langue standard, qui a pu tre vu dans dautres modules, notamment autour de la
notion
de faute et de la ncessit quil y a de penser que ce que lon appel ordinaire la
scurit
ou linscurit linguistique sont des phnomnes sociaux, donc produits par les
socits,
et non pas des traces dincurie ou de handicap social comme cela peut ltre dans
certaines thories. Donc ce module est un module qui est central dans la mesure o
effectivement a permet de donner corps dans la pratique la rflexion sur une
conceptualisation de la langue comme un phnomnes htrogne, multiple,
multiforme
et reprsentationnel.
La notion de variation est au cur de la problmatisation sociolinguistique; en quelque sorte, elle en est le point de
dpart avec notamment les travaux de William Labov montrant que, mme si l'on savait dj que les pratiques
linguistiques n'taient pas unanimement partages, il y avait et il y a toujours des corrlations entre le
changement linguistique et l'appartenance des locuteurs tel ou tel groupe social. Autrement dit, la notion est
devenue concept ds lors que ce dernier va servir de point de dpart une rflexion pistmique posant les langues
non seulement comme des faits d'abord sociaux (en tout cas autres que seulement linguistiques) mais encore comme
des faits non-systmatiques, htrognes et plurinorms. Indpendamment des courants sociolinguistiques (la
premire sociolinguistique francophone sera surtout d'inspiration labovienne et sera dite variationniste et se
proccupera, ainsi que ses pigones, essentiellement des faits phonologiques corrls aux faits sociaux), envisager
aujourd'hui de parler de variation fait sens de la prise en compte des multiples ralisations langagires dans un
groupe social, une classe sociale de locuteurs et de locutrices rputs (en auto ou htro-dsignation) parler ce qui
est nomm par eux-mmes ou le corps social une mme langue. On peroit ainsi qu'il peut y avoir deux faons
d'envisager ce concept:
1.
2.

d'un point de vue finalement normatif voire prescriptif (et donc pas vraiment sociolinguistique) o l'on
trouve en filigrane une conceptualisation de la langue comme un tout indpendant de ses usages, compos
d'une forme unique de rfrence[1] et de ses multiples ralisations, d'une part, et, d'autre part
d'un point de vue effectivement sociolinguistique considrant qu'il est peu possible d'envisager la variation
comme un fait socio-langagier parmi d'autres et o ce qui fait sens est autant une pratique dont on doit
percevoir et analyser ses ralisations qu'une reprsentation (un ensemble de reprsentations) permettant de
les mettre en mots. Autrement dit, la variation est un fait social complexe et situ. Autrement dit encore,
c'est la perception qu'un locuteur (ce qu'est aussi un chercheur) a de la distance linguistique sparant deux
noncs qui fonde la variation, celle-ci n'existe donc pas en l'tat, mais comme processus. Comprenons
bien: il ne s'agit pas de dire que les travaux fondateurs et antrieurs ont t dans l'erreur, mais de poser que
l'on ne peut plus dcrire les faits variationnels comme si l'on ignorait les rflexions notamment sur la
dmarche qualitative en sociolinguistique (Feussi, 2008), et ds lors que les faits de variation doivent
toujours tre envisags a posteriori (et non pas a priori comme cela est trs souvent prsent), engageant
croire que les faits de variations seraient perus comme tels par l'ensemble du corps social voire de la
communaut linguistique.

Ceci pos, la variation demeure un des objets les plus perceptibles des phnomnes socio-langagiers qu'tudie la
sociolinguistique parce qu'il est ce que les locuteurs peroivent et conoivent le plus aisment : la conscience de la
distance entre ce que l'on dit, produit (ou pense faire) et ce que l'Autre dit, produit, la fois la source des processus
de constructions identitaires et la fois la source du changement linguistique ; de fait, les langues changent dans le

cadre de faits qui relvent de la variation et les identits se maintiennent ou se (re)produisent parce que sont
socialement pertinents des faits relevant de la variation.
Le concept de variation ne peut tre dissoci de celui de norme . On comprendra quaucun de ces deux termes
ne peut tre conu autrement que dans la pluralit : ce que les discours sociaux nomment la variation ou la
norme renvoie de fait des variations ncessairement situes dans des usages francophones fort divers impliquant
non seulement des pratiques et des discours interactionnellement et socialement diversifis mais encore des
reprsentations sur la norme (et donc encore des discours (Gueunier, Genouvrier et Khomsi, 1983), les normes, fort
peu convergentes (Valdman, 1983) . En dautres termes, sil est bien question daccepter dintgrer dans la
connaissance du socio-langagier une conception instrumente de la langue comme tant un ensemble homogne (un
discours pilinguistique normatif), on ne peut pas concevoir autrement les rapports entre variation et norme dune
langue que comme une des manifestations des changements sociaux dans une communaut donne. Ainsi, intgrer
dans ladite connaissance des discours pilinguistiques certes norms mais renvoyant des praxis linguistiques autres
que celle du discours dominant.
Nous y reviendrons, mais effectivement, le concept de norme est central et, lui aussi, liminaire des approches
sociolinguistiques contemporaines (Fishman, 1971) notamment dans la mesure o ce sont des rflexions sur
lopportunit de concevoir autrement la langue (notamment franaise) enseigner, sur la ncessit de penser de
manire critique les attitudes normatives des enseignants (Marcellesi, 1976 : 1-9), qui sont linitial une partie non
ngligeable des thories francophones sur les politiques linguistiques[2], lamnagement des langues et, plus
largement et surtout, des thories sociolinguistiques de la langue y compris celle qui en envisage le caractre
polynomique (Marcellesi, 2003).
Notes

[1]
Comme par exemple considrer le franais (standard) de France comme la forme de rfrence des autres formes de franais qui, de ce point de vue, sont
ncessairement construites dans la distance linguistique avec la France et ses usages dominants sans plus envisager que la francophonie ne connat dautre
centralit linguistique que celle des usages norms de chaque communaut sociolinguistique. Ainsi, ce que lon nomme la langue franaise est non
seulement compos de normes diffrentes dusage mais encore est partout (donc y compris en France) dans un rapport de contact avec dautres langues, est
toujours (de manire certes distinctes et nuances selon les espaces) dans une situation plurilingue.
[2]
Voir le module 4, intitul Politique linguistique et diffusion du franais dans le monde .

2.1 Lapproche fondatrice de William Labov


Lower East Side est un quartier de New York situ dans Manhattan. C'est un quartier pauvre dans lensemble avec
peu de reprsentants de classes leves. Il est cependant reprsentatif pour les autres groupes tant sociaux
quethniques (ce qui revient poser des systmes linguistiques divergents voire compltement distincts) : dans
lactuelle approche des faits urbains, cest un lieu seuil (lieu o passe des membres de communauts exognes) pour
de nouveaux immigrants et un lieu de changement social rapide (ces mmes immigrants restent peu longtemps car
leur situation se bonifie ; ils sont dans un processus souvent concomitant de mobilit sociale et de mobilit spatiale).
L'hypothse pose par William Labov[3] tait que New York pouvait intgrer toutes ces influences extrieures sans
en tre affecte en tant que communaut urbaine. Son ide: dcrire la structure linguistique d'un sous-ensemble de
cette communaut ds lors linguistique dont il faut supposer que les membres partagent les mmes normes
linguistiques.

2.1.1 Stratification sociale et stylistique de la variable R dans trois magasins de la


ville
Lenqute a port directement sur la variation sociale de la langue (les diffrents usages de diffrents locuteurs dans
une communaut linguistique). Cette variation reprsente-t-elle un changement en cours? L'illustration de la variable
'r' va-t-elle reflter les diffrences sociales au sein de la communaut? Pour ce faire, William Labov a choisi trois
magasins distingus par leur localisation et leurs clients (diffrenciation sociale et locative : le lieu inscrivant le
social dans un effet de territoire). Sa mthode dinvestigation est la suivante : l'enquteur (William Labov) se
prsente l'employ comme un client demandant des renseignements (264 employs sur trois magasins ont ainsi t
tests).
- Excuse me, where are the women's shoes?
- Fourth floor
- Excuse me?
- Fourth floor
Voici ce que l'tude fait apparatre : les Noirs occupant des postes levs prononcent le "r" de la mme faon que les
Blancs. Les Noirs qui occupent des postes subalternes prononcent moins le "r". La langue varie selon le statut social
de l'interlocuteur et dans le sens de la varit de langue associe ce statut. La variation stylistique (diffrents
usages d'un mme locuteur) est aussi socialement dtermine: elle est la rponse du groupe de locuteur la crainte
symbolique exerce par l'interlocuteur dans le rapport (prsum) qu'il (le locuteur) entretien avec la norme lgitime.
En fait, la variation stylistique agit dans le mme sens quelle que soit la classe sociale : plus le contexte est formel,
plus apparaissent chez tous les locuteurs les variations de prestige, celles attribues aux classes dites suprieures. Par

ailleurs apparaissent des phnomnes d'hypercorrection[4] (appels ici galement hyper-urbanisme dans la mesure
o la ville est productrice de normes et de contre normes), lis l'inscurit linguistique[5].

2.1.2 L'enqute de Harlem


Pendant deux annes (de 1965 1967), Labov dirige Harlem une enqute ayant pour finalit dtudier le
vernaculaire noir-amricain (Black english). Dans lintention de rendre compte de lchec scolaire des lves noirs
et notamment de leurs difficults en matire de lecture (difficults dcrites en termes racistes de diffrence gntique
dans les discours dominants du temps), le projet initial tait de prciser les diffrences entre langlais langue
quotidienne des bandes dadolescents noirs du centre sud de Harlem et langlais standard ou du moins langlais
scolaire. Pour faire vite, la conclusion essentielle que tire William Labov de cette recherche est la suivante : les
causes majeures de lchec scolaire sont les conflits sociaux , conflits qui prennent corps dans les
fonctionnements langagiers.
Dun point de vue mthodologique, William Labov considre que les problmes linguistiques ne peuvent tre
rsolus quen faisant appel des variables sociales : il tire ses donnes (en fait il faut davantage parler l de corpus)
de la communaut linguistique elle-mme, en tant quensemble de locuteurs partageant les mmes attitudes envers la
norme (on comprendra que le seul fait demployer les mmes formes linguistiques nest pas suffisant pour tre
dune communaut linguistique) et une mme matrise (globalement) de diffrents sous-systmes sur lesquels
portent par ailleurs les dites attitudes.
Lobjet dtude de William Labov, et partant de la sociolinguistique en gnral, est la variation dune part stylistique
car dans la pratique courante, la langue nest jamais parfaitement identique dun locuteur un autre et sociale, car la
langue nest jamais identique dun groupe social un autre. En fait, la variation est un phnomne rcurrent et
permanent. Il faut noter ce sujet que tous les faits de langue ne sont pas soumis la variation de la mme manire ;
ainsi, selon William Labov, coexistent trois types de rgles :

les rgles catgoriques quaucun locuteur ne peut enfreindre et qui sont le produit de lapprentissage
fondamental de la langue
les rgles semi-catgoriques reconnaissables par le discours prescriptif dites mais ne dites pas (dites
aller chez le coiffeur mais ne dites pas aller au coiffeur ) ; par des infractions frquentes interprtes
socialement comme populaires et condamnes par la norme.
les rgles variables caractrisant la concurrence de deux ou plusieurs formes dans le mme contexte,
lemploi de ne pas ou pas en franais pour signifier la ngation loral. Le choix de lune ou de
lautre forme est mettre en relation avec des facteurs sociaux posant non plus lexistence dun discours
normatif discriminant mais une discrimination sociale effective (les formes de prestige sopposent aux
formes stigmatises en rendant compte des tensions sociales et des rapports de dominance entre les groupes
auxquels sont attribus chacune des dites formes.

2.2 Typologie de la variation : externe ou interne ?


Partant du constat que les langues changent ou ne sont jamais toujours exactement les mmes dans leurs usages, il
faut reconnatre lexistence de varits linguistiques[6] : co-existent des formes diffrentes de ce que les locuteurs
vont identifier comme leur(s) langue(s) pour exprimer tantt consciemment, tantt dlibrment non seulement des
signifis, des sens identiques mais encore leur propre identit, la nature du lien social, le type dinteraction. Les
diffrentes ralisations de ces varits sont videmment lies au changement linguistique dont elles sont lun des
aspects dynamiques : elles sont lancrage synchronique du changement linguistique propre un pluri-code qui ds
lors varie dans ses diverses ralisations.
Pourquoi alors tenter de distinguer des variations internes de variations externes ? En fait, il est prfrable de
considrer la question en dissociant les facteurs externes (qui vont permettre dexpliquer la diversit des ralisations
par des faits non linguistiques) des facteurs internes (qui vont permettre cest du moins le postulat dexpliquer
cette diversit par des faits considrs par les chercheurs comme spcifiquement linguistiques). Ainsi, les faits
dassimilation (avec par exemple les assourdissements et vocalisation des sons consonantiques) font partie de ces
derniers facteurs. La difficult majeure est quil est peu dmontrable de faire valoir que ces phnomnes ne
renvoient pas de la variation sociolinguistique ; en effet dans une communaut sociolinguistique donne, la
perception sociale de la variation dpend des attributs assigns telle ou telle pratique. Par exemple, en HauteNormandie, un locuteur dit natif (ou en immersion continue depuis plusieurs annes) ne percevra pas que la
ralisation sonore du pronom personnel (3 ime personne du singulier, fminin) du franais elle se prononce en
discours norm a . La typologie des formes variant est donc dabord une affaire de point de vue sur la forme de
rfrence la variation et donc de reprsentations sociolinguistiques. Quon nous comprenne bien : il ne sagit pas
de dire quil ny a pas de variation de langue, mais que ce concept est systmatiquement resituer dans le contexte
normatif. Ainsi, pour le cas du franais, la forme de rfrence est presque toujours le franais scolaire (de France)
crit, qui nest, en tant que tel, quune varit parmi dautres de la langue franaise.
Pour comprendre ce quest la variation (Figure 1), il convient de dtailler lensemble de ses cinq dimensions,
dimensions qui valent au moins pour les constats faits dans les usages francophones : diachronique, diatopique,
diastratique, diaphasique et diagnique[7] variables historiques, variables sociales, variables gographiques,

variables interactionnelles et variables sexuelles ). Chaque dimension est distinguer par un facteur (externe)

(temps, espace, groupe social, interaction, genre). Chaque forme est ds lors spcifie par un lecte (chronolecte,
rgiolecte ou topolecte, sociolecte, idiolecte, sexolecte[8]).
Un des effets dune telle typologie est de laisser croire que tel type de variation exclut lautre type ; il nen est rien,
simplement dans les interactions sociales o le langage est impliqu, il est donn percevoir la prdominance de tel
ou tel lecte (cest--dire telle forme spcifique dun facteur donn).
Ainsi le facteur temps renvoie des situations connues et rcurrentes o un locuteur dit g ou dit jeune va percevoir
que lautre ne parle pas comme lui ; le facteur espace permet de comprendre que non seulement on ne parle pas
partout sur un territoire donn de la mme faon (quand bien mme tous diraient le contraire) mais que chaque lieu
porteur didentit peut produire les mmes types deffets (les quartiers de ville par exemple) ; le facteur groupe
social fait cho la capacit que tout locuteur a de catgoriser socialement (mme si cela peut paratre immoral,
dailleurs) autrui par rapport sa faon de parler ; le facteur interaction rend compte dun fait tabli : la situation
dinteraction (avec qui ? quand ? pourquoi ? quel sujet ?) joue sur les choix linguistiques du locuteur ; enfin, le
facteur genre renvoie une ralit sociale facilement observable : les femmes ont une latitude dusage moins
tendue que les hommes (songeons par exemple aux jugements sociaux attribus une jeune femme exprimant
publiquement sa colre par des grossirets et ceux attribus un jeune homme dans une situation similaire).
Notes

[3]
Ce point renvoie Labov (1976) dont la lecture reste ncessaire, mme si a) lapproche est trs centre sur la variation phonologique et b) le
questionnement sur lobjet langue ny est finalement pas central. Ce livre demeure incontournable dans la mesure o il constitue encore louvrage
fondateur de la sociolinguistique francophone.
[4]
Lhypercorrection se caractrisant par une analogie incorrecte avec une forme de prestige mal matrise comme par exemple : la sociolinguistique est-ce
quelle-t-elle utile ?
[5]
Voir supra, la partie intitule : linscurit linguistique.
[6]
On la vu, dans lacception labovienne, on va parler de variable linguistique pour exprimer lensemble constitu par les diffrentes faons de raliser le
mme son (par exemple) et les variantes, chacune de ces faons de raliser ce mme son.
[7]
Il faut noter que seules les quatre premires dimensions font presque consensus lheure actuelle. La dernire reste encore en dbat dans la mesure o elle
semble relever des prcdentes ; cest cependant une vision trs ethnocentre de la variation dans la mesure de la complexit de la francophonie. Une autre
dimension relve de la diamsie (on parle donc de variation diamsique et du facteur canal) pour notamment prendre en charge les formes lies aux
nouvelles technologies (qui font jouer les frontires entre crit et oral entre autres). Voir pour ce dernier point et dans le rapport lidentification des
accents dits rgionaux de franais larticle de Ccile Woehrling et Philippe Boula de Mareil (2006).

[8]
Sur la variation diagnique, il faut mentionner le remarquable travail de Ccile Bauvois (2002), fait dans une perspective variationniste (donc dans une
approche labovienne).

3.1 Les types de normes


Marie-Louise Moreau (1997) rend compte dun modle cinq types fond sur une double conceptualisation de la
langue courante en sociolinguistique qui est la fois une pratique (perue par le locuteur ou autrui comme plus
au moins prescrite, contrle, conforme) du discours et la fois un discours sur la pratique (une capacit produire
dans des circonstances spcifiques des attitudes langagires, des jugements valuatifs).

On distingue ainsi cinq types de normes :

1.

les normes objectives (aussi appeles normes constitutives, de fonctionnement, de frquence, normes ou
rgles statistiques, ) dsignent les habitudes linguistiques en partage dans une communaut (quelles
units sont employes, dans quelle situation, avec quelles valeurs ?) dont les locuteurs nont pas
forcment conscience et, a fortiori, la capacit mettre en mots lesdites normes. Par exemple, certains
groupes de locuteurs opposent en franais un pass compos un pass surcompos (jai eu mang),
dautres disposent uniquement du premier temps.

2.

les normes descriptives (aussi appeles normes ou rgles constatatives, objectives ) explicitent les
normes objectives. Elles enregistrent les faits constats, sans les hirarchiser ou y associer de jugement de
valeur. Ainsi, je suis tomb et je suis all au cinma sont considrs comme meilleurs que jai tomb et jai
t au cinma. Il importe de percevoir quelles ne dcrivent pas exhaustivement les normes objectives ;
plus encore, parce quelles dcrivent, elles peuvent contribuer lillusion idologique dune langue
homogne.

3.

les normes prescriptives (aussi nommes normes slectives, rgles normatives ) donnent un ensemble de
normes objectives comme le modle suivre, comme la norme. Les formes valorises se caractrisent
surtout par une frquence demploi plus leve dans un groupe social dtermin (les anciens, le groupe, la
classe suprieure ). Cest dans le cadre de cette norme que les monolingues sont prsents souvent
comme de meilleurs tmoins du bon langage que les bilingues, parce quils sont supposs davantage
prservs des influences extrieures des emprunts ( puret de la langue ). Bon nombre de grammaires
dites scolaires semblent ainsi dcrire la langue (en fait la seule varit de langue que valorisent les
pratiques valuatives de lcole : un franais scolaire crit) quand elles ne font que la prescrire.

4.

les normes subjectives (ou valuatives) concernent les attitudes et reprsentations linguistiques, et attachent
aux formes des valeurs esthtiques affectives ou morales : lgant versus vulgaire, chaleureux versus
prtentieux Ces normes peuvent tre implicites ou explicites, auquel cas elles constituent souvent des
strotypes. Elles constituent le domaine discursif par excellence du concept dans la mesure o lanalyse
sociolinguistique peut ainsi mettre jour les reprsentations sociales des groupes sociaux individus par
leur plus ou moins grand cart la norme de celui ou celle qui peroit ledit cart. Comme le fait dtre
oppos la rforme de lorthographe du franais ( Rformer lorthographe cest changer les dates de
lhistoire de France (Ledegen 2001)). Notons que les premires tudes sur les normes subjectives
(attitudes valuatives de prestige ou dsapprobation) en matire dusage linguistique concernent des
situations de bilinguisme ou de diglossie (Weinreich 1933 ; Mackey 1967) : les oppositions au plan
sociologique sont trs visibles dans ces situations de contact de langue.

5.

les normes fantasmes renvoient notamment la thorie de limaginaire linguistique (Houdebine 1993).
Elles peuvent tre individuelles ou collectives et se greffent sur les quatre types de normes vus
prcdemment. Marie-Louise Moreau (1997 : 222-223) la dfinit ainsi comme l ensemble abstrait et
inaccessible de prescriptions et dinterdits que personne ne saurait incarner et pour lequel tout le monde
est en dfaut .

Ainsi lorsque W. Labov tudie de faon conjointe la norme objective, la norme subjective et la norme prescriptive :
[il] relie la description et lanalyse objective des variantes la situation sociale des locuteurs chez qui elles sont
observes et aux critres dvaluation (jugements mtalinguistiques) de ces locuteurs. Ce dernier point, essentiel,
permet darticuler ltude des normes objectives sur celle de la norme valuative, fondement de la norme
prescriptive, et de relier le normal au normatif (Rey, 1972 : 14). Les rsultats de son enqute lui ont ainsi permis

daffirmer que la communaut linguistique dans son ensemble est unifie par un ensemble normes (Labov,
1976 : 412) concernant des traits linguistiques dprcis ou apprcis (prestige markers).

Au bilan, une telle typologie fait valoir quil existe un discours social sur la norme comme pratique linguistique
valorisante qui rencontre ou non, dans des interactions sociales fort diverses et pas toujours contrlables par les
locuteurs, des discours sociaux potentiellement concurrents. Une tude publie (Bulot, 2006) sur les attitudes
langagires rouennaises a ainsi montr que des locuteurs qui sidentifiaient comme issus de limmigration,
construisaient un discours, une reprsentation de la norme, et partant, une reprsentation de la forme de rfrence,
du standard qui, pour dautres locuteurs issus dautres groupes sociaux, est perue et socialement construite comme
stigmatise et stigmatisante.

Il est important de noter que lventuelle forme standard[9] dune langue est ainsi une norme parmi dautres.
Bien que pris communment pour la modalit premire et naturelle dune langue, [le standard] est en ralit le
rsultat artificiel dun long processus interventionniste de codification ou normalisation (Knecht, 1997 : 194). En
effet, cette forme standard prend sa source dans une ou plusieurs des normes objectives . La forme standard
dune langue, se confondant avec la norme prescriptive celle qui rpond la question : tel nonc est-il correct ?
et auquel correspond ladjectif normatif, est un talon de correction. Sa lgitimit na rien dintrinsquement
linguistique ; elle obit aux rgles dun march linguistique domin par les dtenteurs dun capital symbolique
(Francard, 1997a : 160). De fait, la lgitimit/illgitimit attribue [] une varit linguistique est, dans certains
cas, la traduction symbolique dune stratification sociale : les groupes qui dtiennent la matrise du capital culturel
imposent leur style (au sens o Labov et Bourdieu entendent ce mot) comme talon de rfrence pour
hirarchiser lensemble des productions langagires en concurrence au sein du march linguistique (Francard,
1997b : 201).

Enfin, Jean-Baptiste Marcellesi (1983 et 1988), considrant que toute langue est ncessairement plurinorme,
montre que toutes les langues ne fonctionnent pas sur le mme modle normatif ; il dcrit ainsi, partir de lexemple
corse, les langues sans norme standard dites polynomiques qui sont des langues dont lunit est abstraite et rsulte
dun mouvement dialectique et non de la simple ossification dune norme unique, et dont lexistence est fonde sur
la dcision massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la dclarer autonome des autres
langues reconnues (Marcellesi, 1983 : 314). Ailleurs lauteur ajoute que les utilisateurs dune langue polynomique
lui reconnaissent plusieurs modalits dexistence, toutes galement tolres sans quil y ait entre elles
hirarchisation ou spcialisation de fonction. Elle saccompagne de lintertolrance entre utilisateurs de varits
diffrentes sur les plans phonologiques et morphologiques ... (Marcellesi, 1988 : 170).

3.2 Variations du franais contemporain : quelques exemples


3.2.1 Variations phonologiques
La diversit du franais passe par ses variations phonologiques ; cest le cas du e muet dans la mesure o les
mridionaux distinguent sole /sol/, avec un e muet prononc, de sol /sol/, sans e muet, tandis que, chez une autre
partie de la population, la consonne finale prononce avec ou sans voyelle, ne constitue pas un choix du locuteur,
qui confond sole et sol en /sol/ [10]. On retrouve une diversit plus large encore autour des sons vocaliques
nasaliss ; en effet, tous les usagers du franais ne distinguent pas le mme nombre de voyelles nasales : 3 voyelles
(bain, banc, bon), 4 voyelles (les trois prcdentes, auxquelles sajoute celle de brun, mais on peut aussi trouver des
personnes qui en distinguent 5, ou mme 6. Il a ainsi t montr que la neutralisation des phnomnes /e/ et /E/ en
franais de France notamment sopre autour dune multiplicit de ralisations : quelles distinctions faire entre les
finales de chantait, chanter, chant, etc.?

3.2.2 Variations lexicales


Les variations lexicales sont peut-tre les plus videmment perues par les locuteurs du franais car cest, avec ce
que la vulgate appelle laccent, ce qui permet vraisemblablement un francophone de situer lorigine gographique
dun autre francophone ; un Sngalais qui monte 9 heures se rend son travail et na rien voir avec les chevaux,
un commerant de Grenoble qui ploie le beurre, vous lenveloppe, les exemples de ce type sont lgion. Ainsi, on ne
recense pas moins de 16 verbes pour dsigner laction de mlanger la salade. Certains termes dialectaux sont passs,
par et grce une normalisation phontique, pour les uns dans le franais dit standard (piolet, cassoulet ...) ; pour
les autres, dans ce que les locuteurs croient tre le standard. Pour voquer le cas de la Haute-Normandie (zone dite
dol), il ne vient ncessairement pas lesprit dun Cauchois (le pays de Caux est au Nord de la Normandie) de

penser que les termes louchet (une bche), bibet (un moustique), et vsillant (fort) ne sont pas du franais standard.
Moins vident encore mais ajoutant cette diversit, sont les termes norms locaux qui ont leur quivalent
phontique mais non smantique en franais : ainsi en cauchois le cas de brailler qui signifie se vanter et non
pas crier .

3.2.3 Variations syntaxiques


Henriette Walter (1988 : 171) a fait tat dune enqute quelle a effectue sur lusage du surcompos, cest--dire de
lajout dun auxiliaire un temps dj compos. A ct de la construction quand il a pay existe la forme quand il
a eu pay ; la rpartition gographique de chacune delles est la suivante : ... le surcompos est gnralement
utilis dans la partie mridionale de la France, aussi bien dans les propositions subordonnes que dans les
propositions principales. La moiti nord se partage entre ceux qui ne lemploient jamais et ceux qui ne ladmettent
que dans une proposition subordonne . Il est vident quun locuteur de tel territoire reconnatra la diffrence de
construction et saura la comprendre ; de mme, le cas de lemploi ou non de la double ngation en franais parl
semble laisser croire une intertolrance au moins partielle : luniversitaire qui dira je sais pas pour je ne sais
(voire chsais pas) pas sera, dune part le premier ne pas sapercevoir de labsence du ngatif ne, et dautre part ne
dclenchera pas lhilarit de ses collgues. Dsormais, par labsence trs frquente, dans le franais parl, quotidien
et mme dans des situations trs formelles du ngatif ne employ avec pas, plus rien et les autres, la forme
perue comme standard du type je ne sais pas ctoie celle du type je sais pas.

Les constructions interrogatives sont une autre faon dillustrer la variation syntaxique du franais ; en effet, ct
de lnonc standard o vas-tu ?, on dnombre au moins une demi-douzaine de construction en usage : - Tu vas o ?
/ - O tu vas ? - O est-ce que tu vas ? / - O qutu vas ? / - O cest qutu vas ? / - O qucest qutu vas? Chacun
de ces noncs, quelle que soit la situation de communication, reste une interrogation acceptable - au moins fort
degr dacceptabilit - car compris par une majorit dutilisateurs.

3.3 Norme et francophonie : des liens complexes


Le concept de norme endogne est propos par Gabriel Manessy, dont le terrain dinvestigation tait le franais en
Afrique. Le concept dsigne la reprsentation consciente de lusage courant admis par lensemble des locuteurs
comme ordinaire et neutre ; norme faisant rfrence au bon usage (celui qui est dit et peru comme tel), productions
linguistiques des groupes prestigieux de la communaut linguistique, devenant modle linguistique pour les
membres de celle-ci, et endogne une production contingente dtermine par une situation sociolinguistique
particulire, constitue par les tats o, pour ce qui est de la francophonie par exemple, le nombre de francophones
lemporte sur celui des lettrs et o on entend parler franais dans la rue (Ct dIvoire, Congo, Gabon, Burkina
Faso, Cameroun).

On ne parlera de norme endogne que quand sa prsence est conscientise : cest un tat de fait en mme temps
quelle est prsente dans les reprsentations quen ont ceux qui y participent ; et que lon loppose une autre norme
parallle applique la mme langue, mais rpute exogne. La norme endogne est diffrente, sur certains points
que les usagers tiennent pour significatifs, de la norme exogne, externe. Cette dernire est fonctionnellement
circonscrite des domaines bien dlimits (usages officiels ou formels ), mais non pas exclue ou conteste. Les
manifestations de la norme endogne doivent [] tre recherches non pas systmatiquement dans des carts
grammaticaux qui peuvent ne relever que dun apprentissage imparfait ou plus simplement des licences quautorise
loralit, mais dans la manire de mettre en uvre une langue dont la structure grammaticale demeure pour
lessentiel intacte et qui se trouve en quelque sorte transmue (et non point pervertie) par lmergence de schmes
cognitifs, de techniques dexpression, de modes dnonciation qui ne sont pas ceux dont usent habituellement les
francophones occidentaux . (Manessy, 1994 : 225).

On atteste lmergence dune norme endogne dans la plupart des cas o une entit normative, tenue pour source et
archtype du parler ordinaire, coexiste avec celui-ci, et y est apparent historiquement et structurellement : castillan
et portugais ibriques en Amrique latine, anglais britannique dans les territoires anglophones, franais littraire,
transmis par lcole, dans lensemble de la francophonie Une telle revendication peut tre rgionale : (normes
locales valorises du franais qubcois, marseillais, etc.) ou nationale : elle sest produite dans nombre de
colonies doutre-mer et la langue parle au Brsil, au Mexique ou dans les Etats-Unis dAmrique, si elle demeure
proche des anciennes mtropoles, nen a pas moins acquis sa pleine autonomie. Mais on a alors affaire, en deux
points du globe, deux normes complmentaires et pour leurs utilisateurs respectifs, toutes deux endognes . On
pense ainsi galement aux statalismes (par exemple franais de Suisse, de Belgique, du Qubec, dAlgrie).
(Manessy, 1997 : 224).

De la mme manire, les francophones priphriques[11] ne sidentifient pas la norme exogne, et se construisent
de nouvelles normes linguistiques, des normes endognes : mais, dans le mme temps qu'ils considrent l'usage de
France (conu au singulier) comme quivalant la norme, les francophones de la priphrie associent aussi des
valeurs ngatives cette varit norme, lorsquelle est pratique par un des leurs, qu'ils accusent, en Belgique, de
fransquillonner , en Suisse de raffiner , au Qubec de parler pointu ou de parler avec la gueule en cul de
poule , au Sngal de faire le malin d'tre un doseur ou une ciip-ciip , de renier leurs racines (Moreau
1994, 1996 ; Thiam 1998), au Burkina Faso, d'employer des gros mots (Prignitz 1994), etc., les termes tant
toujours entendus dans un sens pjoratif. On observe un phnomne analogue, et le recours aux mmes
qualifications, s'agissant de l'anglais : les Ghanens, les Nigrians, les Indiens et les Sri Lankais taxent ceux des
leurs qui recourent la varit standard d'affectation, de pdanterie, de mauvais got (Kachru 1983). (Moreau
1999).

Notons enfin que, tendanciellement, le processus dmergence de normes endognes sobserve en situation de postdiglossie ; il sinscrit dans un mouvement global de pluralisation des normes linguistiques en francophonie
(Klinkenberg, 2001 et 2008) : Il est le reflet fidle des mutations qui surviennent dans la perception et dans la
reprsentation de lespace francophone. On glisse doucement de la reprsentation dun espace franco-centr, avec
une norme centrale unifiante et transcendante, lide dun espace polycentr o chaque pays ou rgion est
susceptible de construire non seulement ses normes endognes, mais aussi son rapport des normes quelle
hirarchise et, au-del, sa propre rfrence. Cest ainsi que sest impose, notamment chez les linguistes belges,
lide dune pluralit de rfrences. On nhsite plus parler dun franais de rfrence belge, ou suisse, ou autre
(Francard 2000 et 2001). (Bavoux, 2008 : 10-11)

3.4 Attitudes et reprsentations linguistiques - le rapport aux


normes
Ltude des attitudes et reprsentations linguistiques est primordiale en sociolinguistique. En effet, comme le
souligne Louis-Jean Calvet (2005), la langue ne peut se concevoir comme un simple instrument de
communication , car la diffrence dun simple instrument, elle se voit investie dattitudes diverses qui guident le
locuteur dans son rapport la langue ainsi qu ses utilisateurs : on peut aimer ou ne pas aimer un marteau, mais
cela ne change rien la faon dont on plante un clou, alors que les attitudes linguistiques ont des retombes sur le
comportement linguistique (2005 : 463). Ainsi, chez William Labov (1976), les attitudes occupent une place
importante : elles dterminent par exemple lindice dinscurit linguistique des locuteurs, qui est calcul en
fonction de lcart entre la perception quils se font de leur usage dune langue et de leur image de cette langue
perue comme idale (2005 : 183-200). En outre, les attitudes sont un facteur puissant dans le changement
linguistique : il est vrai que la linguistique interne arrive expliquer paradoxalement mais pertinemment nombre de
changements linguistiques (lois phontiques, ) mais la prise en compte des attitudes permet de comprendre
pourquoi certaines varits disparaissent, subsistent, stendent,

Les deux notions ont t longtemps confondues mais des analyses plus rcentes permettent de distinguer dune part
lattitude linguistique qui ressortit davantage aux thories et aux mthodes de la psychologie sociale et dautre
part, la reprsentation linguistique qui doit plus ltude contrastive des cultures et des identits et relverait
plutt de concepts et de mthodes ethnologiques (Gueunier, 1997 : 247). Pour Dominique Lafontaine (1986), il y a
dabord les reprsentations, limage mentale de la langue, puis les attitudes, les jugements qui en dcoulent : les
reprsentations, ces savoirs nafs , ne [constituent] pas un simple reflet du comportement linguistique, mais une
construction, plus ou moins autonome, plus ou moins indpendante, selon les cas, de la ralit observe (1986 :
14). Les attitudes comportent essentiellement une valeur valuative[12] (1986 : 19) et sont donc uniquement
associes aux jugements sur les langues. Si reprsentations et attitudes linguistiques ont en commun le trait
pilinguistique, qui les diffrencient des pratiques linguistiques et des analyses mtalinguistiques, elles se
distinguent thoriquement par le caractre moins actif (moins orient vers un comportement), plus discursif et plus
figuratif des reprsentations, et, mthodologiquement, par des techniques denqute diffrentes [i.e. des interactions
aussi naturelles que possible] (Gueunier, 1997 : 247-248).

Pour distinguer les deux termes ont peut dire que relve des attitudes le fait de dire tre rcalcitrant devant toute
forme danglicisme (par ex. au Qubec), ou au contraire accueillir les mots trangers ; tre pour ou contre
lenseignement du crole lcole (ex. du courrier des lecteurs) ; et que relve des reprsentations les discours
disant du franais quil est une langue harmonieuse, riche, logique, ; tandis que lallemand est une langue rude,

langlais une langue utile, et la langue des signes une langue pauvre et exclusivement iconique. Tel usage marqu
comme vulgaire par la bourgeoisie pourra tre revendiqu et considr comme prestigieux par un groupe de
locuteurs : cest le cas du parler de Brooklyn, le langage des New-Yorkais de classe infrieure, qui est imit par des
jeunes gens, originaires du Minnesota ou de Pittsburgh, qui y voient des connotations positives (Labov, 1997 :
28).

La sociolinguistique urbaine va par ailleurs poursuivre la conceptualisation du terme pour les situations urbaines
rputes multilingues ou pour le moins construites autour des contacts de langues, et distinguer (autour des
propositions initiales de Tsekos (1996)) sur les normes identitaires, les attitudes linguistiques des attitudes
langagires ; dans cette acception qui permet de cerner les diffrents types de discours normatifs, on propose de :
rserver le terme d'attitude linguistique toute attitude qui a pour objet la langue en tant que systme, en tant que
norme relle ou imaginaire, et qui induit des comportements normatifs, prescriptifs ou non, tolrants ou puristes.
() [et de poser le terme] dattitudes langagires [pour] celles qui ont pour objet le langage et les usages en tant
qu'lments marqueurs d'une catgorisation du rel (Bulot et Tsekos, 1999).

Cest dans le rapport aux discours sur lespace urbanis que le concept de normes identitaires comme processus de
normaison[13] est conu comme au centre du processus de fragmentation et de polarisation des espaces dvolus
aux langues en contacts, cela, dans la mesure o elles conditionnent en effet la mise en mots diffrencie des
territoires. Parce que la faon de parler, de dire son rapport la langue et aux langues (langue, argot, parlure,
affichage, types dinteraction) est dite et perue conforme ou non aux normes identitaires vcues comme en
adquation sociale avec lespace lgitime, les locuteurs se construisent et/ou saffirment comme pouvant se
lapproprier ou non et, de fait, commeinstances normatives de rfrence (daprs Bulot et Ledegen, 2008).

Notes

[9]
Une forme idalise dira Albert Valdman propos de la langue franaise (1983 : 671).
[10]
Walter H., 1988, Le franais dans tous les sens, Robert Laffont, Paris, 384 pages.
[11]
Cf. aussi ltude de B. Pll, Le franais, langue pluricentrique ? (2005), o lauteur interroge l'existence, pour la langue franaise, de plusieurs bons
usages, spcifiques aux divers pays d'expression franaise.
[12]
Elle sinscrit ainsi dans lapproche de la psychologie sociale du langage, o le terme attitude a donc une acception plus restreinte. Dans dautres approches,
il se distingue peu de la reprsentation, de la norme subjective, du jugement, de lopinion, et dsigne tout phnomne caractre pilinguistique qui a
trait au rapport la langue (Lafontaine, 1997 : 57).
[13]
Voir infra dans ce module.

4 Scurit 4 Scurit / inscurit linguistique et la


notion de faute/ inscurit linguistique et la notion
de faute

4.1 (In)scurit linguistique


Les recherches sur la notion de scurit/inscurit linguistique ont connu trois grandes priodes fondatrices : des
spcialistes en psychosociologie ont t les premiers tudier la notion de conscience linguistique, dans le cadre du
bilinguisme franco-anglais du Canada dans les annes 1960. Des psychologues et des linguistes canadiens faisaient

passer des enqutes dattitudes, plus psychologiques que linguistiques (Wallace Lambert et la technique du matched
guise [ locuteur masqu ][14]). Il faut noter que ces recherches attestent de linscurit linguistique sans employer
pour autant le terme. La seconde vague denqutes a t marque par les travaux de William Labov et de ses
successeurs en Amrique du Nord et en Europe (le corrlationnisme). Le concept mme est apparu pour la premire
fois dans les travaux de William Labov, portant sur la stratification sociale des variables linguistiques. Nicole
Gueunier et al. (1978) ont t les premiers appliquer au monde francophone les travaux de William Labov portant
sur ce concept. Enfin, un troisime courant de recherche, principalement localis en Belgique (Lafontaine, 1986 ;
Francard et al., 1993 ; ), a commenc explorer les terrains des milieux enseignants, tudiants et scolaires.
Dautres recherches ont ensuite vu le jour sur des terrains autres (par exemple Aude Bretegnier et Gudrun Ledegen
(2002) sur le crole runionnais, Louis-Jean Calvet (1996) sur la francophonie amricaine), et des positionnements
critiques intressants voire modlisants (Calvet, 1996) nous y reviendrons mais le concept fait flors sans pour
autant y tre central dans les analyses sociolinguistiques de minorations sociales comme celle concernant les
migrants (Leconte, 1997 : 210), une langue rgionale de France (Bulot, 2006 : 85), les contacts de varits en
situation urbaine (Bulot et Tsekos 1999 : 26), voire les usages actuels du franais au Qubec (Maurais, 2008) Il
faut noter la somme dtudes dirige par Pascal Singy (1998) questionnant le concept eu gard la variation
diagnique et particulirement sur les corrlations entre identit linguistique et identit sexue/sexuelle ; il faut,
entre autres, y remarquer les approches de Marie-Louise Moreau et Ccile Bauvois confrontant le concept avec celui
de laccommodation (Moreau et Bauvois, 1998) et de Dalila Morsly (Morsly, 1998) sur le terrain dune minoration
sociale spcifique, celle des femmes algriennes.

Notons enfin que pour ce qui est du domaine francophone, beaucoup denqutes portant sur la scurit/inscurit
linguistique sappuient sur des recherches menes lintrieur dun pays o coexistent diffrentes langues et/ou
varits (la Suisse (Singy, 1997) ; la Belgique francophone (Francard, 1989, 1990, 1993a et 1993b)[15]. Les tudes
sont plus rarement menes entre plusieurs pays (Belgique et Afrique (Moreau 1996), France et Belgique (Ledegen,
2001), ou entre plusieurs rgions franaises (trois villes de la France mtropolitaine (Tours, Limoges, Lille)) et Saint
Denis de la Runion (Gueunier et al., 1978)).

La dfinition de linscurit linguistique donne par Michel Francard (1993) est particulirement pertinente dans la
mesure o elle synthtise les diffrentes tapes (les trois points de notre liste) suivies dans la construction de cet
objet dtude : linscurit linguistique [est] la prise de conscience, par les locuteurs, dune distance entre leur
idiolecte (ou leur sociolecte) et une langue quils reconnaissent comme lgitime parce quelle est celle de la classe
dominante, ou celle dautres communauts o lon parle un franais pur , non abtardi par les interfrences avec
un autre idiome, ou encore celle de locuteurs fictifs dtenteurs de LA norme vhicule par linstitution scolaire.
(Francard et al., 1993 : 13)

La premire partie de la dfinition prsente la vision que William Labov (1976) et Pierre Bourdieu (1982) partagent
sur ce sentiment dinscurit linguistique. La notion apparat en effet pour la premire fois en 1966, dans les travaux
de William Labov sur la stratification sociale des variables linguistiques (phonologiques en loccurrence). Cette
attitude traduit pour lui, ainsi que chez Bourdieu, les tensions qui existent entre les classes sociales. Notons que chez
Labov, il ny a pas une relle thorisation de linscurit linguistique mais une dmarche visant :

reprer les symptmes de linscurit linguistique, davantage visibles chez la petite bourgeoisie que dans
les autres classes sociales, parce quelle a fortement conscience de la norme et quelle auto-dvalorise son
propre parler ;

mesurer linscurit linguistique au moyen dun test qui donne lindice dinscurit linguistique, qui est
calcul en fonction de lcart entre la perception que les locuteurs se font de leur usage dune langue et leur
image de cette langue perue comme idale (Labov, 1976 : 183-200).

Lors de sa vaste enqute sur la stratification sociale de langlais New York, Labov montre ainsi le rle moteur jou
par la petite bourgeoisie (on dirait aujourdhui les classes moyennes) dans la diffusion du changement linguistique.
La notion dinscurit linguistique est ainsi intimement lie deux concepts centraux de la constitution du champ
sociolinguistique : le concept de communaut linguistique et le concept de norme. Par ailleurs, bien que Pierre
Bourdieu nutilise pas le terme dinscurit linguistique, son analyse des marchs linguistiques laborde : la
domination symbolique se traduit, autant dans le domaine de la prononciation quen lexique ou en syntaxe, par des

corrections, ponctuelles ou durables, auxquelles les domins, par un effort dsespr vers la correction,
soumettent, consciemment ou inconsciemment, les aspects stigmatiss de leur prononciation, de leur lexique (avec
toutes les formes deuphmisme) et de leur syntaxe ; ou dans le dsarroi qui leur fait perdre tous les moyens , les
rendant incapables de trouver leurs mots , comme sils taient soudain dpossds de leur propre langue
(Bourdieu, 1982 : 38).

La deuxime partie de la dfinition fait rfrence aux travaux de Nicole Gueunier, Emile Genouvrier et Abdelhamid
Khomsi (1978), et Michel Francard (1989). Les premiers auteurs dcouvrent, dans une tude portant sur les rapports
la langue orale des locuteurs de Tours, de Lille, de Limoges et de Saint Denis de la Runion, la distinction entre le
caractre rgional et gnral de linscurit linguistique. Comme les locuteurs de Lille et de Saint Denis de la
Runion qui sont exposs aux langues rgionales (chtimi, crole) ou qui les pratiquent font preuve de beaucoup
dinscurit linguistique, alors que ceux de Tours font preuve de scurit linguistique, ils suggrent un rapport de
causalit entre linscurit linguistique et la diglossie. Michel Francard vrifie cette hypothse dans une recherche
dans un village du sud de la Belgique o le franais est en contact avec une autre langue rgionale, varit de la
famille wallo-lorraine. Il en conclut que la diglossie joue certes un rle dans linscurit linguistique, mais que cest
linstitution scolaire qui [la] gnrerait [] en dveloppant la fois la perception des varits linguistiques et leur
dprciation au profit dun modle mythique et inaccessible (1989 : 13). Linscurit linguistique nest donc pas
automatique pour tout locuteur de langue minore , mais dpend de sa connaissance de la langue lgitime et de
la conscience quil a dune distance entre celle-ci et sa propre varit, deux savoirs produits par linstitution
scolaire.

Enfin, la troisime partie de la dfinition reprend lhypothse de clture de larticle de Michel Francard sur
lArdenne belge (1989), o la relation entre inscurit linguistique et scolarisation est mise en lumire. Si lon
synthtise la prise de distance ainsi dcrite par Michel Francard, on peut dire que le discours d'un locuteur tenu sur
ses propres pratiques est mettre en relation avec les pratiques relles : oprant une comparaison entre la forme
linguistique quil parle et le statut linguistique accord cette faon de parler par lui-mme ou par d'autres, tout
locuteur peut se trouver dans une situation dlicate, de doute, dhypercorrection, de difficults relles ou imaginaires
se conformer la norme valorisante. Il sagit la fois pour lui de se rfrer la forme lgitime dune langue et de
la mme faon la reprsentation quil en a.

Dautres chercheurs ont par ailleurs affin le concept eu gard aux situations sociolinguistiques (mais toujours
francophones) partir desquelles il se trouvait confront : notons un point primordial dans toute tude sur cette
notion, surtout lorsquon lapplique une langue norme : toute langue norme, du fait mme de lexistence de
normes, ne peut viter de gnrer chez ses locuteurs un taux minimal dinscurit linguistique. Ce seuil minimal
serait, pour lessentiel, attribuable au fait que tout locuteur sait bien quil ne matrise pas parfaitement sa langue,
quil ne peut en connatre toutes les subtilits, etc. (Robillard, 1996 : 68). Lauteur oppose cette inscurit
linguistique saine une inscurit linguistique pathologique , prsente quand le locuteur est en surinscurit
(dont le surnormativisme est une manifestation).

Marie-Louise Moreau (1996) tablit une distinction intressante entre inscurit linguistique dite, telle que la
refltent les discours pilinguistiques (par ex. : tenir sur leur varit des propos ngatifs, ne pas se sentir
propritaires de la langue, ne pas se reconnatre un pouvoir sur son amnagement, ), et inscurit linguistique
agie, celle qui transpire dans les pratiques (par ex. : hypercorrection, auto-corrections, une proccupation de la
bonne forme ) (1996 : 109). A laide de cette distinction, elle tente de mieux comprendre pourquoi linscurit
linguistique est diffrentes dans la situation belge (o linscurit linguistique agie est trs forte) et dans la situation
sngalaise (o elle constate plus dinscurit linguistique dite). Plutt que de voir, dans ces deux catgories
dindices, des hirarchisations du point de vue de lintensit du sentiment, Marie-Louise Moreau estime quelles
fonctionnent de manire indpendante et nous informent sur des ralits distinctes. Toutefois, elle prcise quon
pourrait penser que linscurit dite se ramne des lieux communs, des strotypes, sans ancrage rel dans ce
que ressentent effectivement les individus par opposition linscurit agie qui prsenterait un ncessaire
enracinement dans une exprience affective individuelle (1996 : 110).

Louis-Jean Calvet (1996 : 22) propose un modle quatre cas sur les relations entre scurit statutaire et scurit
linguistique. Il montre que l'on peut communiquer son identit sociale autant par sa faon de parler que par les
jugements pilinguistiques que lon porte sur soi-mme ou les autres. Tout locuteur peut encore dvelopper des
attitudes en dcalage extrme avec la ralit des pratiques : tel positionnement affectif sur la langue peut son tour

ne pas recouvrir les comportements linguistiques effectifs. Ce qui est pos ce moment relve de lidentit
linguistique[16] et des stratgies identitaires qui y sont ncessairement corrles. De fait, l(in)scurit
linguistique rsulte de la comparaison entre la forme linguistique que lon parle et le statut linguistique quon
accorde cette faon de parler. Cest dans les interactions sociales qu chaque fois cela se joue pour chaque
locuteur. Cela revient poser quatre cas :

Inscurit formelle et statutaire : les locuteurs pensent mal parler et considrent ce quils parlent comme
ntant pas une langue (patois). Par ailleurs co-existent deux formes lgitimes : lune lie la langue de
rfrence du locuteur et lautre lie la langue dominante.

Scurit formelle et inscurit statutaire : les locuteurs pensent bien parler une forme statutairement non
lgitime.

Inscurit formelle et scurit statutaire : les locuteurs dune langue lgitime considrent quils en parlent
une forme non lgitime.

Scurit statutaire et formelle : les locuteurs sont convaincus de bien parler une langue dont le statut est
incontest.

4.2 La notion de faute : et la variation de lcrit ?


Dans le langage courant (bien marqu par les pratiques scolaires ce niveau), le terme faute appliqu la
langue sert signaler non pas une distance linguistique, mais un cart (donc un attribut essentiellement ngatif) par
rapport une norme elle-mme pose, par celle ou celui qui dclare/dcouvre/dnonce la faute, comme la seule et
unique Norme. Le terme ne renvoie pas autre chose qu une morale linguistique tablissant ainsi ce qui est
bien et ce qui est mal. Pour les aspects socio-didactiques, nous renvoyons au module 4 (entre autres) et notamment
au point intitul Normes et reprsentations : effets de lhgmonie du franais de France. Nous souhaitons
maintenant au moins rappeler quil convient de prfrer le terme erreur pour dpasser lidologie linguistique
posant ce mme cart comme rdhibitoire, dans la mesure o lide que la faute linguistique existe est lune des
sources importantes de linscurit linguistique.

Le propos essentiel de ce point est de faire considrer que la variation (et donc les normes) concerne galement
lcrit (implicitement et jusqu prsent nos propos pouvaient sembler se cantonner la seule modalit orale) dans
ses diverses ralisations. Lide la plus communment rpandue est que lcrit (dont lorthographe occupe toute la
significativit sociale) est stable, cela depuis longtemps (au moins lAge dit classique du franais) et que tout
changement est un dprissement, une catastrophe, une faute grave (Klinkenberg, 2000). De plus, envisager les
divers usages crits dans la francophonie renvoie trs vite la conception des bons usages (franais de France)
opposs aux mauvais usages (franais mis en mots comme approximatifs par ceux l mme qui ignorent en toute
bonne foi la norme en usage des formes en question). Le sujet est certes complexe et particulirement dlicat car il
touche, via les discours sur la langue, aux identits ; les ractions sont toujours vives, trs vives et sans doute pour
partie disproportionnes par rapport au sujet[17] et pourtant, la dernire rforme dite de 1990[18] (qui na t que
trs peu mdiatise en France et moins encore diffuse jusqu prsent auprs des formateurs et enseignants) devient
il faudra en mesurer les effets et mises en place la forme de rfrence dans lenseignement primaire en France en
2009 (sous le Ministre de Darcos).

En tout cas, restreindre lcrit lorthographe (Honvault 1999) est prendre le problme dans un mauvais sens : sil
peut tre admis que lon doive maitriser une norme scolaire crite pour tre mieux valu dans le contexte scolaire,
on peut ne pas davantage penser que la francophonie ( lcrit comme loral) ne peut sexprimer qu partir dune
seule forme de rfrence que personne ne parle et peu de gens maitrisent vraiment ; de ce point de vue, lmergence
de nouvelles formes, voire de nouvelles langues (au sens sociolinguistique du terme) est lavenir de la francophonie
du 21ime sicle et non pas la trace et lannonce de sa rgression. Les approches puristes nont dautres effets que
dexclure de la communaut sociolinguistique.

Notes
[14]

Cette mthode fut introduite par le psychologue W. Lambert dans les annes 1960 : linsu des sujets, des locuteurs bilingues enregistrent des versions
dun texte en deux ou plusieurs langues ou varits. On demande ensuite aux sujets dvaluer le locuteur, gnralement sur une chelle de 7 points
prsentant des adjectifs bipolaires : ex. cette personne me semble fiable/suspecte, sympathique/antipathique, forte/faible, agressive/douce, Le biais
introduit par le sujet ou sa voix se trouve ainsi neutralis : lvaluation des sujets porte sur la langue ou la varit utilise. Cette mthode, revisite, a
notamment t la source des travaux de sociolinguistique urbaine envisageant les corrlations entre langues et espaces (Bulot, 1999)
[15]
De multiples exemples figurent dans les Actes du colloque Linscurit linguistique dans les communauts francophones priphriques qui sest tenu
Louvain en novembre 1993 (Francard et al, 1993a).
[16]
Elle est lensemble des oprations que mnent un sujet (en tant que locuteur collectif cest dire en tant que membre dun groupe social) ou un groupe en
tant quil(s) se pose(nt) comme distinct(s) des autres par laffirmation voire la revendication tant dun systme de valeurs sociolinguistiques et/ ou dun
systme linguistique plus ou moins autonome.
[17]
En risquant une comparaison rapide : les prises de position contre la prcarit, la pauvret nont pas la mme virulence, le mme lan que sil sagissait de
vouloir

rformer

lorthographe.

Au-del

du

fait

que

lorthographe

na

jamais

cess

dtre

rforme

(voir

le

site

RENOUVO

http://www.renouvo.org/index.php), les reprsentations sociolinguistiques la concernant relve dun discours puriste et prescriptif qui relve, dans les faits,
plus de lidologie que de la dimension pratique : a) ceux-l mme qui dfendent limmuabilit de lorthographe sont vite pris en dfaut sur leurs propres
comptences et b) il font sens de ce que la langue exprime dabord didentits autres que linguistiques (sociale, professionnel, rgionale).
[18]
On trouve ce texte sur le site de lAcadmie franaise : http://www.academie-francaise.fr/langue/rectifications_1990.pdf

5 Normaison et normalisation : la production discursive des normes en sociolinguistique urbaine

5.1 Introduction
Dans la mesure o les langues varient, dans la mesure o, au final, ce qui prvaut ce sont les discours sur la langue
(qui est autant un discours sur la pratique quune pratique du discours), il demeure une question : partir de quels
types de discours peut-on approcher cette dynamique ? Les discours sur lespace (puisquil sagit de dsignations),
sur les langues (on aura alors tendanciellement des dnominations) et leurs usagers sont les lieux dobservation
privilgis de la production des normes et, partant, de la diversit des ralisations (dont sont les variations) sociolangagires. Nous allons tenter de montrer, au dtour des travaux de la sociolinguistique urbaine [19], que le
locuteur demeure au centre de ce processus normatif.

5.2 Normes et espaces : donnes ou produits ? ou la


perspective sociolinguistique de la spatialit urbaine
Dans cette mesure, les discours tenus sur la ville et qui constitue dans les pratiques sociales la ville, constituent
(Bulot 2003) la matrice discursive des normes et des espaces en relevant. La ville (francophone ou non) ne se rduit
pas ses discours, mais les discours sur la ville deviennent la ville perue et se confond de la sorte avec le vcu.
Considrer la prgnance des corrlations entre la hirarchisation des langues et des parlures et la hirarchisation des
espaces urbaniss, donne penser les faits comme ne pr-existant pas aux usages discursifs et sociaux. Pour ce qui
nous concerne, cela revient poser deux constats lis[20] qui sont que les normes linguistiques et / ou langagires
ne sont pas des donnes mais le produit dusages en permanence reproduits et / ou dconstruits lchelle du
continuum collectif versus individuel, et de ce fait, que les espaces (dautant quand ils font a posteriori lobjet de
marquages socio-langagiers) ne sont pas non plus des donnes, mais effectivement des produits discursifs ( linstar
des normes) corrls aux discours sur les langues de soi-mme, de lAutre et dAutrui (Baudrillard et Guillaume
1994).

Cest dans cette mesure que la sociolinguistique urbaine dfinit la spatialit urbaine comme lentit mthodologique
doublement articule sur dune part, lespace (comme aire symbolique, matrielle qui inscrit lensemble des

attitudes et des comportements langagiers ou non dans une cohrence globale, communautaire) et dautre part, le
lieu (en tant que repre concourant la smiotisation sociale et sociolinguistique de laire gographique citadine).

La spatialit urbaine (Figure 2) procde ainsi dun double mouvement dnominatif et discursif :

la projection des traits locatifs (cest--dire relatifs aux lieux) produits en discours sur les espaces sociaux :
face la ncessit de produire une lgitimit territoriale, les locuteurs mettent en mot (ils identifient[21])
un espace gographique et non pas un espace social car leur dfinition est celle dun lieu ; et

la projection des traits spatiaux discursiviss sur les lieux : quand les locuteurs pensent mettre en mots
lespace gographique ce quils font videmment , ils sont ncessairement dans le marquage, et
dcrivent et dsignent les lieux comme sil sagissait despaces sociaux.

On isole ainsi trois types despaces qui ont pour caractristiques davoir une assise perue comme matrielle (les
marquages de toute sorte), dtre des productions discursives, dtre par-l mme vcus comme le rel, et, partant,
de ne pas sexclurent les uns les autres. Concrtement, chacun des types exprime une praxis topologique ad hoc :

1.

lespace citadin est caractristique de lexistence de dnominations objectives par le locuteur qui lui
permettent de penser produire en discours un espace identique tous les autres locuteurs et habitants par le
partage de catgories chorotaxiques communes,

2.

lespace urbain est, lui, caractristique de dnominations perues comme objectives qui renvoient, sans
que cela soit vcu comme tel, lappartenance sociale du locuteur qui met la dnomination (les termes
locatifs produits stigmatisent ou valorisent les locuteurs via les parlures identifies), et

3.

lespace urbanis (fond sur la confusion quasi organique entre les deux premiers types despace) est
caractristique de dnominations potentiellement perues (les reprsentations) comme objectives, mais de
fait vcues (les pratiques) comme renvoyant lappartenance sociale du locuteur qui met la dnomination
et comme exprimant les rapports hirarchiss quant ces trois niveaux : lespace, le social et les langues et
parlures. Pour tre plus prcis encore, ce dernier type despace est celui de la confusion entre la distance

gographique (qui semble ne pas tre sujette interprtation) et la distance sociale (qui parat tout aussi
objective mais pas ncessairement valorisante pour celui qui la constate) ; la distance gographique est
ainsi mise en mots pour couvrir la relle volont de distance sociale dune population donne.

5.3 Normes identitaires et identit spatiale : le locuteur


comme instance normative
La typologie des normes nonce par Daniel Baggioni et Marie-Louise Moreau (1997) continue de faire rfrence
pour dcrire les discours pilinguistiques (Bulot 2006) mais ne questionne videmment pas ce qui nest pas son
objet initial, lurbanit langagire[22]. Cest le concept dattitudes langagires qui, parce quil place de telles
pratiques au centre des activits de marquages et de la mise en mots de lespace, permet de la complter. Plus
encore, il permet de considrer lexistence dune norme identitaire susceptible de rendre compte des phnomnes
o la langue devient un lment surdterminant de lidentit ethnique et culturelle (Tsekos, 1996 : 35) et,
partant, de lidentit urbanise (par les discours topologiques qui la sous-tendent). Les normes identitaires ainsi
poses sont au centre du processus de fragmentation et de polarisation des espaces dans la mesure o elles
conditionnent ainsi la mise en mots diffrencie des territoires : parce que la faon de parler, de dire son rapport la
langue et aux langues (langue, argot, parlure, affichage, types dinteraction) est dite et perue conforme ou non
aux normes identitaires vcues comme en adquation sociale avec lespace lgitime, les locuteurs se construisent
et/ou saffirment comme pouvant se lapproprier ou non et, de fait, commeinstances normatives de rfrence.
Lidentit urbaine se situe entre ce que les langues disent de lhabiter et ce que lhabiter dit des langues. Perues
comme objectives et donc reproductibles collectivement par les locuteurs/habitants, les normes identitaires (Figure
4; Bulot, 2010 : 185) relvent ainsi des processus non pas de normalisation (qui sont de lordre du discours collectif
et donc dune forme de conscientisation des normes, dune objectivation subjective) mais de normaison[23] (donc
li au sujet sociolinguistique une subjectivation objective) par et pour ce que ses pratiques normatives ont de
systmiques sans avoir de discours explicite) des espaces urbaniss.

Les types despaces sont ainsi mis en normes sur un continuum discursif peru et sans doute vcu comme de seules
dsignations ou dnominations du rel spatial et langagier alors quil relve ce consensus dune construction
identitaire tendue et potentiellement conflictuelle [24] car lie aux contradictions inhrentes des discours sur
lidentit spatiale[25] et sur lespace nonciatif que constitue la ville pour les locuteurs / habitants auto ou htrolgitims par leurs pratiques.

De la sorte, les normes identitaires sont rapportes, corrles un faisceau dattributs sociolinguistiques certes non
consensuels mais cependant sans cesse rinvestis dans les discours des acteurs comme communs, voire
communautaires :

les attributs sociolinguistiques de position sont ceux de lidentification des langues (Bauvois et Bulot,
1998), de la mise en mots de leur glottognse dans les espaces vcus ;

les attributs sociolinguistiques de configuration sont ceux qui font tat des marquages linguistiques et
langagiers tant dans lespace peru que vcu ;

les attributs sociolinguistiques de substance et de valeur sont ceux qui tiennent compte des discours
pilinguistiques auto ou htro-produits dans et/ou partir dun espace peru.

L est peut tre ce que la sociolinguistique urbaine peut apporter : considrer la spatialit des langues et des parlures
comme un processus normatif dune part et, dautre part, comme un lment ncessaire de la conceptualisation de la
dynamique identitaire et des reprsentations normatives.

Notes

[19]
Le module cinq prsente en dtail la sociolinguistique urbaine.
[20]
Ils peuvent sembler tre des postulats mais qui ont t dj arguments ailleurs, en partie grce aux enqutes de terrain.
[21]
poser comme le processus visant attribuer une faon de parler un espace donn et la reconnatre comme constitutive de sa reconnaissance (Bauvois
et Bulot, 1998).
[22]
Le terme mme intgre dans le rapport lorganisation socio-cognitive de lespace de ville non seulement les pratiques linguistiques elles-mmes mais
aussi les pratiques discursives et notamment les attitudes linguistiques (celles rapportes la structure de la langue) et langagires (celles lies lusage de
la structure linguistique) (Bulot 2003, 101)
[23]
Pour la distinction premire entre normalisation et normaison, voir Guespin (1993 : 217).
[24]
La normalisation tant lune des faons de grer les conflits, ce que montre la psychologie sociale.
[25]
Pour dfinir lidentit spatiale, Michel Lussaut (2003, 481) distingue ainsi des attributs de position (le site, la situation, les limites de lobjet spatial cible
du discours identitaire ; des attributs de configuration (lorganisation matrielle de lobjet) ; des attributs de substance et de valeur (lorganisation idelle de
lobjet).

Vous aimerez peut-être aussi