Vous êtes sur la page 1sur 25

Aristophane : Les Nues

1 - 266
()

,
.
.
. .
, , ,
.

,
.
, .




.

.
,
.
, .

. ,
.

()
, . .

(Strepsiade)
Hlas, hlas/Ae ae
O roi zeus, combien grand est lvnement/affaire.
[Cest+ sans fin. Jamais le jour narrive-t-il ?
Et moi certes cela fait bien longtemps que jai entendu le coq.
Et les serviteurs ronflent. Mais cela ne serait pas comme a
auparavant.
Certes puisse-tu finir/prir, guerre, cause/pour de
nombreuses raisons mais surtout parce quil ne mest mme pas
permis de chtier mes serviteurs.
Mais mme ce brave/excellent jeune homme ne sveille pas
de la nuit, mais pte,
envelopp en boule dans cinq fourrures.
Mais sil nous semble bon/cela parat raisonnable ronflons
volontiers en tant envelopp.
Mais je ne peux dormir moi malheureux rong
par la dpense et la mangeoire et par des dettes
cause de ce fichu fils celui-ci ayant une belle chevelure,
monte en cheval et conduit un char
et rve de chevaux. Moi je pri
voyant la lune amenant les vingtimes jours du mois ;
en effet les intrts aboutissent/avancent. Allume une lampe
mon enfant/esclave et apporte le livre de compte, pour que
layant pris je lisse tous ceux qui je dois et que je calcule les
intrts.
Allons voyons, que dois-je ? Douze mines Pasias.
Douze mines de quoi Pasias ? Pourquoi lui ais-je emprunt ?
Quand jai achet le cheval marqu au koppa. Hlas pauvre de
moi, si seulement javais t amput quand mon il avant par
une pierre.

()

.

(Phidippide)
Philon tu triches/tu es injuste. Dirige ta propre course (=reste
dans ton couloir).
(Str)
Le voil ce mal qui ma compltement dtruit ;
Il rve en effet dquitation mme en dormant.

()

(Phid)
Combien de course/tour courront les chars de guerres ?

()

.

.

(Str.)
Tu me mne moi ton pre dans beaucoup
de tours de course.
Mais quelle dette est venue aprs Pasias ?
Trois mines pour un petit char et une paire de roue.

()
.

(Phid.)
Amne le cheval layant fait se rouler dans la poussire la
maison.
(Str.)
Mais toi tu ma roul dans la poussire/nettoy de mes biens,
lorsque aussi jai t condamn en justice et que les dautres
disent quils se feront rclamer des gages.

()
,

.

() , ,

(Phid.) Vraiment, pre,


pourquoi te chagrines-tu et que tu te tournes toute la nuit ?

()
.

(Str.)
Il me mord un dmarque [me tirant] hors de mes couvertures.

()
.

(Phid.)
Laisse-moi dormir, insens/infortun,

()
.
.
.


,
, ,
,
.

,
, , .

()
.

(Str.)
Toi donc dors. Mais ces dettes sache que
toutes se tourneront sur ta tte
Hlas.
Si seulement lentremetteuse avait pu mourir de misrablement
elle qui ma excit/incit pouser ta mre.
En effet ma vie la campagne tait la plus heureuse,
moi je croupissais (= faisais rien), insatiable/qui ne connaissait
pas de limite, me trouvant tendu au hasard, regorgeant
dabeilles et de btails et de marc dolive.
Ensuite jai pous la nice de Mgacls, fils de Mgacls
moi qui tait rural/de la campagne,
blouissante, voluptueuse, une vraie Koesyra/tant une
coquette extraordinaire.
Lorsque jai pous celle-ci, moi jtais tendu sur un lit de table
en sentant la piquette, les cls au fromage, la laine,labondance,
quant elle [sentant] le parfum, le safran, les caresses avec la
langue, la dpense, la gourmandise, lAphrodite (de Colias), la
Genetullis.
Je ne dirais certainement pas quelle ne travaillait pas/tait
paresseuse, mais elle tissait,
et moi en lui montrant ce manteau-ci
je disais un prtexte ; femme, tu tisses trop (= tu en veux
trop ?)
(Serviteur)
Il ne nous reste pas dhuile dans la lampe

()
.
.

(Str.)
Malheur pourquoi donc as-tu allum la lampe qui boit
beaucoup ? viens ici pour pleurer.

()

(Serviteur) A cause de quoi alors pleurerais-je ?

()
.
, ,
,
.
,
,
.

.

(Str.)
Parce que tu as plac des mches paisses.
Aprs cela, comme/quand nous tait n/naquit ce fils,
pour moi et mon excellente pouse,
nous nous sommes disputs propos de son nom ensuite.
elle en effet ajout un cheval son nom,
soit Xantippe, soit, Charippe, soit Kallippids,
moi je proposait Pheidonide du grand-pre .
aussi longtemps nous nous sommes disputs ; ensuite avec le
temps nous avons march en commun/avons trouv un accord
et nous avons choisi Phidippids.
Et prenant ce fils elle le cajolait ;
quand devenant/tant grand tu conduiras ton char vers la cit,
comme Mgacls, ayant une tunique moi le lui disait ;

,
[50] , , , ,
, , ,
, , , .
, ,

, .


,
,

,
, .
,
.

,
, .
.

, .
() ,
()
.
() .
() ,
()
.
()

.
,
, .
()
()

.
() ,
()
() , .
() .

()
. ,
()
.

,
, .
, ,
.
()
()
.
.
()
, , . ,
, ,
.
()
, . .
,

quand tu conduiras les chvres du Phle,


comme ton pre, revtu dune peau de bte.
Mais il/lui (=Phid) ne fut en rien persuad par /na pas obit
mes paroles, mais il rpandit une maladie du cheval (chevalite)
sur mes biens.
Maintenant donc rflchissant pendant toute la nuit un
chemin/solution jen ai trouv un seul sentier miraculeusement
merveilleux, si je le (len) convins de suivre ce sentier, je serais
sauv.
Mais je veux dabord le rveiller.
Comment purrrais le rveiller le plus agrablement possible ;
Comment ? Phidippide, mon petit Phidippide.
(Phid.) Quoi, pre ?
(Str.)
Embrasse-moi et donne-moi ta main droite.
(Phid.) La voil, qui a-t-il ?
(Str.) Dis-moi, maimes-tu ?
(Phid.)
Oui, par Posidon hippique que voici.
(Str.)
Ne me parle surtout pas de ce dieu hippique ;
En effet cest ce dieu-l qui est responsable pour moi de tous
mes maux. Mais si vraiment tu maimes de tout ton cur,
mon fils, obis.
(Phid.) Pourquoi devrais-je tobir ? / A quel sujet devrais-je
tobir ?
(str.)
Change du tout au tout le plus vite possible tes manires
et apprends en allant (va apprendre) les choses que moi je te
conseillerais.
(Phid.) Certes dis, quordonnes-tu ?
(Str.) Et mobiras-tu un peu ?
(Phid.) Je tobirais par Dyonisos.
(Str.) Maintenant regarde par ici.
Vois-tu cette petite porte et cette petite maison ?
(Phid.)
Je vois. Quest-ce donc en ralit, pre ?
(Str.)
Ceci est le pensoir des hommes sages.
L habite des hommes qui parlant du ciel qui [vous] persuadent
que cest un touffoir, quil est autour de nous,
et que nous nous sommes des chardons.
Ceux-ci enseignent, si quelquun leur donnent de largent,
vaincre en plaidant aussi bien des choses injustes que des
choses justes.
(Phid.) Qui sont-ils ?
(Str.)
Je ne sais pas leurs noms exactement.
Ce sont des rveurs et qui se proccupent des gens biens.
(Phid.)
Oh, de misrable, je sais. Tu parles des charlatans,
de ces gens au teint blme, des va-nu-pieds,
parmi lesquelles ce malheureux Socrate et Chrphon.
(Str.)
H h, tais-toi. Ne dis rien dinsens.
Mais si tu tinquites un peu/de qlq manire des moyens de

()

. , .

subsistance/du pain quotidien de ton pre,


sois/deviens un de ceux-ci pour moi, ayant abandonn lart
pique.
(Phid.)
Non par Dionysos mme si tu me donnais les faisans de
Logoras.
(Str.)
Alors je te supplie le plus chers des hommes pour moi, va
apprendre.
(Phid.)Et que vais-je apprendre pour toi ?
(Str.)
On dit quil y a chez eux les deux raisonnements,
le fort, quel quil soit, et le faible.
On dit que parmi ces deux discours lun des deux, le faible,
vainc en plaidant les causes injustes.
Donc si tu apprends pour moi ce discours injuste, ce que
maintenant je dois cause de toi, parmi toutes ces dettes
je nen rendrais pas mme une obole personne.
(Phid.)
Je ne pourrais tobir ; en effet je ne pourrais pas voir les
cavaliers avec un teint dfait.
(Str.)
Par Dmter tu ne manges pas de mes biens
ni toi ni le cheval dattelage ni le cheval marqu dun san
mais je te chasserais de ma maison *et vais tenvoyer+ aux
corbeaux.
(Phid.)
Mais mon oncle Mgacls ne supportera pas que je sois sans
chevaux. Mais je rentre, je ne me soucierais pas de toi.

()
,

.


.

, .
()
.

()
.

(Str.)
Mais moi alors tant tomb je ne vais pas rester tendu,
mais ayant pri les dieux moi-mme je vais minstruire
en me rendant moi-mme au pensoir.
Comment donc moi qui suis un vieillard oublieux et lent
japprendrais les subtilits de penses prcises ?
Il vaut que jy aille. Pourquoi ayant cela/tant dans cette
situation jattends traner plutt que de frapper la porte ?
jeune homme, petit esclave
(Disciple)
Envoie-le/jette aux corbeaux.
Qui as frapp la porte ?
(Str)
Strepsiade fils de Phdon du dme de Cicina.

()
,

.

(Disciple)
Par Zeus tu es un ignorant, toi qui sans rflexion tais ru la
porte ainsi/tellement violemment
et qui a fais avorter une pense qui avait t trouve.

()
.
.

(Str.)
Pardonne-moi ; en effet jhabite loin dans les champs.
Mais dis-moi laffaire ayant t avorte.

()
.

(Disciple)
Mais il nest pas tabli comme rgle/il nest pas permit den
parler except aux disciples.

, .
()

.
()
, , ,
.
()
()
,
, , .
, ,
.
,
,
.
()

.
()

,
.

()

.

(Str.)
Dis mois donc en ayant confiance ; en effet moi que voici je suis
venu comme disciple vers lcole de pense/le pensoir.

()
, .

.

.

(Disciple)
Je te le dirais, mais il faut que considrer que ces choses/cela
sont des mystres.
Socrate interrogeait tout lheure Chrophon
sur combien de fois ses propres pattes une puce sautait.
En effet ayant mordu le sourcil de Chrophon
elle bondit sur la tte de Socrate

()

(Str.) Comment a-t-il donc mesur ?

() .
,
,
.

()
, .

(Disciple) Trs habilement.


Ayant fait fondre/amolli par la chaleur de la cire, ensuite ayant
pris la puce il trempa dans la cire ses deux pattes,
et ensuite ayant t refroidie des souliers persiques
sattachrent/se sont figs autour.
Ayant dli en bas/dchauss ceux-ci il mesura avec soin
lemplacement/lespace.
(Str.)
souverain Zeus, quelle finesse/subtilit de penses.

()
,

(Disciple)
Que [serait-ce] donc, si tu apprenais dautre objets de
mditation de Socrate ?

() , .

(Str.) De quelle sorte ? Je ten supplie, rvle-le moi.

()

,
.
()

(Disciple)
Chrphon de Sphattos lui demandait
laquelle des deux penses/opinions il avait, les cousins
chantent/bourdonnent de leur ventre/trompe ou de leur
derrire/croupion.
(Str.)
Qua donc dit celui-ci au sujet du cousin ?

()

,


.

(Disciple)
Il a dit que lintrieur/intestin du cousin tait
troit/resserr, cause que celui-ci tant troit le souffle
avec force va/savance directement vers le derrire ;
ensuite que lorifice tant creux situ auprs de lintestin troit
rsonne par la force du souffle

()
.
.

.

(Str.)
Lanus des cousins est donc une trompette.
trois fois bien heureux davoir fait une recherche jusquaux
entrailles dun sujet.
Vraiment celui qui est accus chapperait la justice facilement
celui qui distingue lintrieur du cousin.

()

.

(Disciple)
Tout rcemment il fut enlev/priv dune grande rflexion
par un lzard mouchet.

() .

(Str.) De quelle manire ? Rvle-le-moi.

()

,
.
()
.

(Disciple)
Alors que celui-ci en cherchait connatre les chemins et les
rvolutions de la lune, ensuite alors quil avait ouvert la bouche
en haut venant du plafond pendant la nuit un lzard mouchet
se lcha/dfqua/rpandit sa fiente sur lui.
(Str.)
Je me suis rjoui de ce lzard lchant sa fiente sur Socrate.

()
.

(Disciple)
Nous nous navions pas de dner le soir.

()
.

(Str.)
Et bien. Quimagina-t-il pour votre pitance ?

()
,
, ,
.

(Disciple)
Ayant saupoudr sur la table une fine cendre,
ayant courb la petite broche rtir, ensuite ayant pris le
compas, il a subtilis un manteau la palestre.

()


.
. .
,

(Str.)
Et en quoi certes admirons-nous Thals ?
Ouvre vite, ouvre vite le pensoir ayant men son terme/viens
en au fait et montre moi a plus vite Socrate.
En effet jai le dsir/brle dapprendre. Mais ouvre donc la
porte. Hrakls, de quel pays sont ces animaux curieux.

()

(Disciple)
? A quoi te semble-t-il ressembler ?

()
, .

Aux prisonniers pris Pylos, aux Laconiens.


Mais pourquoi ceux-ci regardent-ils la terre ?

() .

Ils cherchent connatre les choses sous terre.

()
.

.

(Str.)
Ils cherchent donc des oignons.
Ne vous souciez donc plus de cela ;
En effet moi je sais l o il y en a de beaux et des gros.
Mais que font donc ceux-ci de compltement courb ?

()
.

(Disciple)
Ceux-l sondent les tnbres sous le Tartare.

()

(Str.)
Et leur derrire pourquoi/que regarde-t-il vers le ciel ?

()
.
, .
()
, ,
.

(Disciple)
Lui-mme pour son propre compte apprend tudier les astres.
Mais rentrez, afin que celui-l ne tombe pas sur vous/ne vous
trouve.
(Str.)
Pas encore, pas encore, mais que ceux-ci restent,
pour que leur communique ma petite affaire.

()

(Disciple)

Mais il nest pas possible pour eux de passer


beaucoup trop temps lair libre dehors.

()
, .

(Str.)
nom des dieux, en effet quest ceci ? Dis-moi

()
.

(Disciple)
Cela est de lastronomie.

()
() .
()
() .
()
() , .
()

.

(Str.) Et quest que cela ?


(Disc.) Gomtrie.
(Str.) En quoi donc cela est-il utile ?
(Disc.)De mesure la terre.
(Str.) Laquelle des deux, celle des clrouques ?
(Disc.) Non, mais la terre toute entire.
(Str.)
Tu dis une chose intelligente ;
En effet cette invention/ce savoir est populaire et utile.

()
.
.

(Disciple)
Ceci est le circuit/circonfrence de toute la terre pour toi.
Tu vois ? Et ceci cest Athnes.

()
,
.

(Str.)
Que dis-tu ? je ne suis pas persuad,
parce que je ne vois pas de juges sigeant.

()
.

(Disciple)
*jaffirme+ Que ceci est vraiment lemplacement de lAttique

()
,

(Str.)
Et o sont ceux de Cicina, ceux de mon dme ?

()
. , ,
.

(Str.)
Ils sont l. Et la donc lEube, comme tu vois,
Celle-l elle est tendue/stire en longueur en avant.

()
.

(Str.)
Je sais ; en effet elle a t tire par nous et Pricls.
Mais o est Lacdmone

() .
()
. ,
.

O elle est ? La voici.


(Disciple)
Comme cest prs de nous. Pensez cela lloigner loin de
nous,

() .
()
, .

() .
()
() .

(Disciple) Mais ce nest pas possible


(Str.)
Par Zeus, vous vous en lamenterez.
Tiens mais qui est donc cet homme dans cette corbeille
suspendue ?
(Disciple) Lui-mme
(Str.) Qui lui ?
(Disciple) Socrate

() .
.

(Str.) Socrate.
Apelle-le donc fort pour moi

()
.

(Disciple)
Appelle le toi-mme ; je nai pas le temps.

() , .
() ,
()
, , .
()
.

(Str.) Socrate, mon petit Socrate.


(Soc.) Pourquoi tu mappelle, crature dun jour/phmre.
(Str.)
Dabord ce que tu fais, je ten supplie, explique-le moi.
(Soc.)
Je marche dans les airs et je contemple/examine fond le soleil.

()
,
,
()

,
.
,

.
.

(Str.)
Et donc/Alors tu traites du haut de ton panier les dieux,
Mais pas sur/depuis la terre, si toutefois/quoique *cesty bien ce
que tu fais]?
(Socr.) En effet je ne pourrais un jour
dcouvrir correctement/prcisment les affaires ariennes
si nayant/je navais pas suspendu mon esprit et, mlang ma
pense fine/subtile dans/ lair similaire/semblable.
Si tant terre jobservais den bas les choses den haut,
je naurais jaimais [rien] trouv ; en effet cependant la terre
avec force attire vers elle la sve de la pense.
Le cresson subit aussi cette mme chose.

() /pw

, , ,
.

(Str.) Que/comment dis-tu ?


La pense attire la sve dans le cresson ?
Allons descend maintenant, mon petit Socrate, vers moi,
afin que tu menseignes ce pour quoi je suis venu.

()

(Socr.) Pour propos de quoi es-tu venu ?

()

, , .

,
.
,
.

(Str.) En dsirant apprendre parler ;


En effet par des intrts et des cranciers intraitables/dhumeur
difficile je suis poursuivi, je suis emport/dpouill, je me suis
fait prendre en gage mes possessions.
(Socr.)
Comment as-tu nglig/chapp ta propre attention devenant
toi-mme redevable/endett ?
(Str.)
Une maladie chevaline ma us/puis, terrible/habile
dvorer.
Mais enseigne-moi lun des deux de tes deux raisonnements,
celui qui ne remet rien/aucune chose. Quel que soit le salaire
que tu pourrais me faire payer, je jurerais par les dieux de te le
payer/remettre.

()

.

(Socr.)
Tu jureras par des dieux de quelles natures ? En effet dabord
les dieux ne sont pas pour nous une monnaie courante.

()
,

(Str.) Par qui donc jurez-vous ?


[est-ce] par de la monnaie en fer, comme Byzance ?

()

(Socr.)
Dsires-tu savoir les affaires divines clairement
ce quelles sont justement/exactement ?

()

()
, .

() , .

(Str.) Par Zeus, si du moins cela existe certes.

()
,

(Socr.)
Et avoir commerce/tre en compagnie avec les Nues vers/pour
les paroles, nos divinits ?

() .
()
.
() , .
()
.

(Str.) Absolument.
(Socr.)
Assieds-toi donc sur le lit/banc sacr.
(Str.) Voila, je suis assis.
(Socr.)
Prend donc cette couronne.

()
, ,
.

(Str.)
Pourquoi une couronne ? Hlas, Socrate,
nallez pas me sacrifier comme Athamas.

()
,
.
()
()
, , .
.

(Socr.)
Non, mais nous nous faisons toutes ces choses ceux qui sont
initis.
(Str.) Ensuite que gagnerais-je alors ?
(Socr.)
Tu deviendras un expert parler, une castagnette, une fleur de
farine (=homme insaisissable). Mais tiens-toi sans bouger.

()

.

(Str.)
Par Zeus tu ne me mentiras pas ;
en effet tant saupoudr je deviendrais de la fleur de farine.

()

.
, ,
,
,
,
, , ,
.

(Socr.)
Il faut que le vieillard garde un silence religieux et entende la
prire.
souverain matre, Air immense, qui possde/soutient la terre
leve/en lair,
[et toi] Ether brillant/limpide, et [vous] Nues desses
vnrables charges de foudres et de tonnerres,
levez-vous, souveraines/matresses, apparaissez ariennes au
penseur

356 - 434
()
, ,
, ,
.

(Str.)
Je vous salue donc, matresses ; et maintenant, si vous le fte
pour qlqn dautre, faite jaillir pour moi aussi une voix qui
stend jusquau ciel, matresses souveraines.

()
, ,
.
, ,


,
,


.

(Choeur)
Salut, vieillards de lancien temps, chasseurs de pensses qui
aiment les muses.
Te toi, prtre des radotages les plus fins, explique-moi
ce que tu dsire ;
car nous ne prterions pas loreille un autre sophiste qui se
perd dans [la contemplation] les choses clestes sauf Prodikos,
cause de sa sagesse et de son intelligence, et toi parce que tu
fais le fier dans la rue que tu dtournes les regards
et que pieds nus tu as beaucoup dendurance/portes des
malheurs et que tu prends un air de gravit notre gard.

()
, ,
.

(Str.)
Terre, quelle parole/voix, comme elle est sacre et vnrable
et extraordinaire.

()
,
.

(Socr.)
En effet celles-ci sont les seules desses, et toutes les autres
choses cest du bavardage.

()
, , ,

(Str.)
Zeus Olympien nest-il pas un dieu pour vous, allons, par la
terre ?

()
. .

(Socr.)
Quel Zeus ? *arrte de+Tu draisonnes. Zeus nexiste pas.

()

.

(Str.) Que dis-tu ?


Mais qui fais pleuvoir ? Montre-moi cela la premire chose de
tout.

()
.
,

,
.

(Socr.) Celles-ci certes ;


Moi je te lenseignerais par de grandes preuves.
Dis-moi, o en effet as-tu vu un jour/encore jamais vu pleuvoir
sans nues ?
Cependant il faudrait que lui fasse pleuvoir par temps limpide,
et que celles-ci soient absentes.

()
,
.

.
,
.

(Str.)
Par Apollon, tu as bien confirm cela avec le raisonnement de
maintenant.
Et moi je pensais auparavant vraiment que Zeus pissait travers
une passoire/un crible.
Mais dis-moi qui est celui qui tonne, ce qui me fait [tellement]
trembler

() .

(Socr.) Celles-ci tonnent tant enroules.

() ,

(Str.) De quelle manire, toi qui oses tout.

()


,

.

(Socr.)
Lorsque quelles sont remplies de bcp deau
et quelles sont oblig de se porter/mouvoir supsendues
remplies de pluies par la ncessit, ensuite lourdes/alourdies
tombant les unes sur les autres elles clatent et font du bruit/du
fracas

()

(Str.)
Qui est celui qui les force se mouvoir nest-ce pas Zeus ?
Comment les portent-ils ?

() , .

(Socr.) Pas du tout, mais *cest+ le tourbillon arien.

() ,
,
.

.

(Str.) Le tourbillon ? Cela mavait chapp,


Zeus nexistant pas, mais le tourbillon rgnant maintant la
place de celui-ci.
Mais tu ne mas encore rien enseign au sujet du fraces et du
tonnerre.

()


(Socr.)
Tu ne mas pas entedu que je tai dis que les Nues pleines
deau font du bruit/fracas en tombant les unes contre les autres
cause de leur densit/compression ?

() ,
()
.


(Str.) Allons, il faut se fier cela de quelle manire ?/comment


croire cela ?
(Socr.)
Je tenseignerais moi daprs toi-mme.
Test-il dj arriv, tant remplis de sauce aux Panathnes tu
as ensuite le ventre remu/berbouill/agit et le mouvement
tumultueux la-t-il fait crpitt/fait rsonn soudain ?

()
,
,

,
, ,

, , ,
.

(Str.)
Oui, par Apollon, il me fait aussitt mal et il est tout
agit/troubl,
et comme le tonnere le petit jus fait du fracas/rsonne
et pousse fortement un cri rauque,
dabord doucement, pappax pappax, ensuite
il ammne/avance/va plus loin papapapax ;
et lorsque je dfque, il tonne compltement, papapappax,
comme celles-ci (= les Nues)

()




,
, .

(Socr.)
Examine donc avec attention/vois donc [que] de ton si petit
ventre tu as fais un tel pet ;
comment nest pas naturel que cet Air tant sans fin
rsonne/tonne/produise un bruit puissant ?
Donc pour cette raison ces noms, tonnerre et pet , sont
semblables lun pour lautre.

()

, ,
, .

.

(Str.)
Mais la foudre do porte-t-elle son tour en brillant pas le feu,
enseigne-moi cela, et dune part nous brle compltement en
nous frappant, dautre part brle en partie ceux laisss vivants.
En effet clairement Zeus la lance
contre les parjures.

()
,
, ,


.
,
, ,
.

(Socr.)
Et comment, toi linsens et sentant lpoque de Kronos
(=dmod) et dmod/niais, sil *la] prcisment il frappe les
parjures, alors na-t-il pas brl Simon
ni Clonyme ni Thoros ?
Ctaient cependantr assurment des parjures.
Mais il frappe son propre temple et Sounion,
le cap/sommet dAthnes, et les grands chnes,
en ayant appris quoi ? En effet un chne ne fait pas de faux
serment.
()
(Str.)
. Je ne sais ; mais tu semble bien parler/dire vrai. En effet la

foudre quest-ce que cest alors ?
()

,
,

(Socr.)
Lorsque un vent sec se lve vers celles-ci et
[les] enferme,
il les fait crotre/gonfler comme une vessie, et ensuite


,

.

par une contrainte/inv celles-ci les faissant clater un vent


imptueux il est port au dehors violent cause leur
paisseur/densit, lui-mme senflammant cause de son
propre bruit/fracas retentissant et de son lan.

()

.

,
,

.

(Str.)
Par Zeus moi donc jai subi/souffert absolument cela un jour
aux Diasies/les ftes de Zeus Meilichios.
En faisant rtir un ventre pour mes proches et ensuite layant
nglig je ne lai pas incis,
Celui-l alors a gonfl, ensuite tout coup/soudainnement
ayant clat devant mes deux propres yeux me souille (=me
chie sur les deux yeux) et me brle compltement le visage.

()

,
,



,

,
,

.

(Chur)
homme ayant dsir la grande sagesse de notre part
comme tu deviendras heureux parmis les Athniens et les
Helnes/Grecs, si tu es de bonne mmoire et un penseur
et quil y a de lendurance dans ton me et
que tu ne te lasses ni de rester debout ni de marcher
ni que tu nes pas trop accabl en tant saisi de froid
et que tu ne dsire pas te mettre table/manger,
et que tu tabstiens du vin et des gymnases et dautres choses
stupides/folies et que tu considres comme le meilleur cela,
ce qui est naturel/raisonnable pour lhomme droit/cens, de
vaincre en agissant et en rflichissant/dlibrant et en
combattant avec la langue.

()


,
,
.
()

,
,

(Str.)
Mais cependant tant donn mon me rsistante et dune
facult de pense qui trouble le sommeil et dun ventre
conome et qui est habitu aux privations et qui dne de
sariette, ne tinquite pas, cause de ces choses
courageusement je pourrais me prter me reformer
lenclume.
(Socr.)
Est-ce que dsormais tu ne considreras aucun autre dieu
except ceux que nous [reconnaissons], le Chaos et les Nues et
la Langue, ces trois-l ?

()

,
.

(Strep.)
Il ne serait pas question que je converse avec les autres
mme si je les rencontrais, et as question que je sacrifie, ni que
je fasse des libations, ni que verse de lencens.

()
,

.

(Chur)
Dis-nous maintenant sans apprhansion ce que nous pouvons
faire pour toi, dans lide que tu ne seras pas malheureux/du
et en nous honorant et en nous admirant et cherchant tre
habile/adroit
(Str.)
matresses, je vous demande cette toute petite chose,
que je sois le meilleur des Grecs de cent stades.

()
,
,
.
()
,

(Chur)
Mais cela sera pour toi de notre part, de telle sorte que

dsormais personne ne vaincra dans plus de cause devant le


peuple que toi.

()

,
.

(Str.)
Que je nai pas dire de grandes cause ; en effet ce nest pas
cela que je dsire, mais pervertir la justice pour moi-mme
et chapper mes cranciers

518 (550) 562 (parabase)


()
,
, .



,


.
,
.

.
, /ois
,
, ,
, ,
,
,

.

,
.
, ,
.
,

[skutiov] , ,

,


.
,

,




.

(Chur)
spectateurs, je vous exposerais en dtail et librement la
vrit, au nom de Dionysos qui ma nourri.
Moi si je pouvais/puisais-je tre ainsi vainqueur et tre
sonsidr comme habile dans lide/tant donn que je pense
je vous tes des spectateurs subtils/aviss
et que cette pice parmi mes comdies est la plus aboutie
jai cru devoir vous les premiers la faire goter,
elle qui ma procur beaucoup de travail ;
ensuite je battais en retraite vaincu par des hommes lourds
ne le mritant pas/alors qeu je ne le mritais pas.
Donc je vous reproche cela vous gens comptents, cause
desquels moi je mettais donn cette peine.
Mais mme pas ainsi (=dans ces conditions) de mon plein gr
je ne trahirais pas les gens aviss parmi vous.
Depuis en effet quici le sage et le dbauch ont eu trs bonne
rputation auprs des hommes, quil est dj/ qui cest dj un
plaisir de sadresser, et moi, jtais encore une jeune fille et il ne
mtait pas encore permis denfanter, jai abandonn/les ai
expos, une autre jeune fille la reprenant elle la enlev, et
vous lavez nourri gnreusement et vous lavez eduqu,
de ce fait des serments/des preuvres de ce que vous pensez
venant de vous sont assures pour moi.
Maintenant donc cette comdie selon/comme cette Electre
est venue chercher, si elle rencontre/tombe quelque part sur
des spectateurs aussi aviss.
En effet elle reconnatra, si du moins elle la voit, la boucle de
son frre (= signe de reconnaissance du public).
Regardez/voyez comme elle est sage/rserve par nature, celle
qui dabord est venu nayant cousu aucun morceau de cuir
accroch/descendant rouge lextrmit, pais,
pour faire rire les enfants ;
elle na pas raill/sest pas moqu les chauves, et elle na pas
tran de danses bouffones et obscnes ;
et il ny a pas de vieillard qui disant des vers frappe avec son
bton celui qui est ct de lui, faisant dissimuler les
mchantes railleries ;
elle ne slance pas en ayant des torches et ne crie pas iou iou ;
mais elle est venue confiante en elle-mme et en ses vers.
Et moi tant un tel pote/lhomme que je suis-je ne men suis
pas vant, et je ne cherche pas non plus tromper en
prsentant/mettant en scne deux ou trois fois les mmes
choses, mais toujours en apportant des nouvelles
ides/formes/inventions jen invente en rien semblables les
unes aux autres et toutes habiles ;
Moi qui ai frapp au ventre Clon tant trs grand/du temps de
sa grandeur (en 425) et je nai pas os nouveau le fouler au
pied alors quil tait terre/couch.

,
,
.


,
,
, .
,
,
.
,
.

, (
.
681 726
()
,
, .

Ceux-ci (= les concurrents) par contre, depuis quHyperbolos a


donn prise [aux critiques], ne cesse de pitinner ce misrable
et sa mre.
Eupolis le tout premier traina son Marikas (= dbauch) ayant
retourn nos cavaliers mdiocrement,
en ajoutant une vieille femme ivre pour danser le cordax, que
Phrinochos avait autrefois
Ensuite Ermippos de nouveau a compos contre Hyperbolos et
depuis tous les autres sacharnent sur Hyperbolos,
en imitant mon image des anguilles.
Que celui qui rit avec ces pices/feintes, qui ne se plaisent pas
aux miennes.
Mais si vous tes charm par moi et par mes trouvailles, vous
semblerez cens/paraisserez pour des gens censs pour les
temps venir.

(Socr.)
Et encore il faut que tu retiennes parmi les noms,
(Stre.) Mais moi du moins je sais lesquels sont fminins.

() .
Dis-les
() .
Lusilla, Philinna,
() , , ,
.

Lesquels sont maculins parmis les noms ?

()
()
. , , .

Dinnombrebles

()
, .

Ils ne sont pas masculins pour vous.

()
() ,

Mais malheureux ceux-l ne sont pas masculins.

En aucune faon, dis-moi comment apellerais- tu Ameivos si tu


lappelais
(stre)
Vois-tu ? Tu appelles lAmeiva/cet Ameina comme une femme

()
, .
()
.

Nest-ce donc pas justement, puisquelle ne sert pas comme


soldat ? Mais prk dois-je apprendre ce que nous savons tous ?
Ce nest rien pas Zeus, mais couche-toi ici.

() ,

Que dois-je faire ?

() ,

Non, je ten supplie pas l, mais siil faut laisse-moi par terre
mditer fond sur ces mmes choses.

()

Il nest pas autrement pour cela/ces circonstances.

()

Moi malheureux. Comme si je serais puni aujourdhui aux

Songe (pense un moyen de ten sortir) une de tes affaires.

.
() , , ,
,
.
() .
() .
.

punaises.

*700+ ()
.
, ,


.

Hlas, hlas/Ae ae ae

() .
()
()
.
,



,
.

(Chur)
Mdite et examine toute tournure/ruse fais-la tourner en la
redondance.
Rapide, lorsque tu tombes sur une impasse, bondis vers une
pense de ton esprit ; que le sommeil soit loign de tes yeux.

Que soufres-tu quelle est ta piene ?


Je meurs malheureux. Les Corinthiens sortant/rampant du lit
me mordent, et dvorent mes flancs, et boivent mon me j la
dernire gute, et marrachent les couilles, et creusent travers
le cul et elles vont me tuer.
Ne souffre donc pas lourdement.
Et comment ? Lorsque mes biens sont partis, mon teint parti,
ma vie fichue, mes chaussures foutues, et pour tous ces
malheurs en chantant peu sen faut que je devienne fichu moimme.

() .
()
, ,
, ,


[dei] .
()

Que fais-tu ? Ne penses-tu pas ?

() .

Moi ? Si par Posidon

()

Et quas-tu pens ?

()
.
() .

Si qlqch de moi survivras des punaises.

() .

Mais je suis justement mort linstant.

789 - 803
() ,

(Socr.) Ne vas-tu pas aller au corbeau et tanantir tout fait, toi


le petit vieux le plus oublieux et le plus maladroit/sot ?

()
.
.

Tu vas mourir trs misrablement/misrable.

(Str.)
Malheur. Pourquoi que vais-je donc longtemps endurer moi
malheureux ? En effet je prirais en apprenant pas/si je
napprends pas tourner ma langue.

, .

Mais Nues, conseillez-moi qlqch dutile.

()
, , ,
,
.

(Chur)
Nous, vieillard, te conseillons,
si tu as un fils tout duqu,
denvoyer celui-ce apprendre ta place.

()
)
,

(Str.)
Mais pour ma part jai un fils beau et bon ;
Mais il ne veut pas appendre, moi que vais-je supporter ?

()

(Chur) Et tu nous le confies ?

() ,
.
,
.
.

(Str.) En effet il est bien portant et dans toute sa force,


Et il est issu de femmes aux belles ailes/plumes et de Chesira.
Mais je vais aller le truver ; sil ne veut pas,
il nest pas possible/envisageable que je ne le chasse pas de la
maison. Mais entre et attends-moi pendant un peu de temps.

()


.




.

(Chur) Est-ce que tu te rends compte que tu auras de trs


nombreux biens/avantages aussitt grce nous seules parmi
les divinits ? Celui-ci est prt faire tout ce que tu lui
ordonnes.
Toi tant donn que lhomme tant compltement frapp
(dtonnement) est excit tu vas le pomper le plus que tout
pourras rapidement ; de telles choses aiment tre tournes
dune autre manire/faon.

()
,
.

(Str.)
Pas question, par le brouillard, que tu restes encore ici,
Mais va manger (mange en allant) les colonnes de Mgacls.

()
, ,
, .

(Phid.)
illumin, pre, quelle affaire endures-tu (quest-ce qui te
prends). Tu ne raisonnes pas bien, par Zeus Olympien.

()
.
[se] .

(Str.)
Vois certes vois (tenez, tenez) Zeus Olympie. Quelle folie ;
Considrer/croire Zeus tant lge que tu as.

()

(Phid.) Pourquoi as-tu ris de cette vrit ?

()
.
, ,
.
.

(Str.) En considrant
que tu es un jeune garon et que tu as des penses/conceptions
archaques. Cependant approche-toi, pour que saches plus,
et je vais texpliquer une affaire que layant apprise tu seras un
homme. Cependant prend soin de lenseigner personne.

() .
() .
() .
()

, , .
()
()

(Phid.) Voyons. Quest-ce ?


(Str.) Tu viens de jurer par Zeus.
(Phid.) Oui.
(Str.)
Tu vois donc comme apprendre est bon ?
Zeus, Phidippide, nexiste pas.
(Phid.) Mais qui ?
(Str.)

.
()
() .
()
()
,
.
()

Le tourbillon gouverne/rgne ayant chass Zeus.


(Phid.) Oh. Quest-ce que tu radotes ?
(Str.) Sache que cela est ainsi.
(Phid.)Que dis cela ?
(Str.)
Socrate de Mlos et Chrophon,
Celui qui sait les empreintes des petits animaux.
(Phid.)
A quel point de dlire en es-tu arriv que tu te laisse persuader
par des hommes qui excitent la bile ?

()

,


.
.

(Str.) Tiens ta langue


et ne dis rien de mal dhomme habile
et ayant de lesprit, parmi lesquelles aucun par esprit dpargne
ne sest jamais coup les cheveux ni sest enlis dhuile
et dont aucun na t au bain pour se laver ;
tu dpenses tous ce que jai/mes biens comme si jtais mort.
Allez, partant le plus vite possible apprends pour moi.

()

(Phid.)
Mais chez ceux-ci quoi dutile quelquun pourrait-il apprendre ?

()
.
.
.

(Str.)
Tu tinterroges vraiment ? Tout ce qui est sage pour les
hommes. Tu te connatras toi-mme a quel point tu es ignorant
et pais. Mais attends-moi un peu de temps ici.

()

,

(Phid.)
Malheur, que vais-je faire alors que mon pre draisonne ?
Est-ce que je le prendrais et laccuserais de folie,
ou je vais expliquer au cloueurs de cerceuil sa folie ?

()
, .

(Str.)
Mais voyons, toi comment considres-tu celui-l ? Dis-le-moi.

() .
() .
() .
() .
,
, .

(Phid.) Un poulet.
(Str.) Bien. Et celle-ci comment ?
(Phid.) Un poulet.
(Str.) Les deux la mme chose ? Tu es ridicule.
Ne fais donc plus cela dsormais, mais dappelre celle-ci poule
et celui-l coq.

()

(Phid.)
Une poule ? Sont cela les subtilits que tu as apprises en restant
lintrieur chez les fils de la terre ?

()

.

(Str.)
Et beaucoup dautres choses ; mais tout ce que japprenais
chaque fois joubliais tant donn le nombre des annes.

()

()
, .

(Phid.)
Est-ce cause de cela tu as aussi perdu ton manteau
(Str.)
Mais je ne lai pas perdu, mais je me suis employ la
mditation.
(Phid.)
Et tes chaussures o les as-tu tourn/mis, insens que tu es ?

()
,

()
, .
, , .
.
.
,
.

(Str.)
Comme Pricls, je lai perdu pour ce quil faut.
Mais viens, marche/avance, allons-y. Ensuite commet une
erreur en obissant ton pre. Car moi un jour
je sais que je tai obi toi qui bafouillais alors que tu avais 6
ans. La premire obole attach la fonction dhliaste que jai
reue, au prix de celle-ci je tai achet lors des Diasies un petit
chariot.

889 948
( )

.

(Juste)
Viens ici ; montre-toi
aux spectateurs mme si tu es impudent/insolent

( )

.

(Injuste)
Va o tu le dsires ; en effet je te perdrais beaucoup plus/plutt
bcp en argumentant/parmlant devant beaucoup (de gens).

( )
( ) .
( ) .
( )

.
( )
( ) .
( )

.
( ) , .
( ) .
( ) ,
( ) .
( )

.
( )
( ) ,
( ) .
( )


( ) , .
. .
( ) .
( ) .
( ) .
( ) .
( ) .
( ) .
( )
.
( )
, .
( )
.

(J) Toi tu me perdras ? Qui es-tu/en tant qui ?


(I) Un raisonnement
(J) Etant infrieur
(I) Mais je vais te vaincre celui
qui dit que tu es plus fort que moi
(J) En faisant quoi de sage ?
(I) En trouvant des opinions/maximes nouvelles
(J)
En effet ces choses fleurissent cause
de ces fous.
(I) Non, mais des sages
(J) Je te ferais prir misrablement
(I) Dis-moi en faisant quoi
(J) En disant ce qui est juste.
(I)
Mais je retournerais cela en le contredisant ;
Et jaffirme en effet tout fait quil ny a pas mme de justice.
(J) Tu dis quil nen a pas ?
(I) Allons donc, o est-elle
(J) Chez les dieux.
(I)
Comment donc si une justice existe Zeus
nest pas mort en ayant enchan son prope pre.
(J) Hlas/Alalala,
Le mal arrive/fait son effet. Donnez-moi un bassin.
(I) Tu es un vieillard lthargique/qui fume et inepte/innadapt
(J) Tu es un dbauch et un impudent
(I) Tu menvoies des roses.
(J) Et un bouffon/charlatan/parasite dautel.
(I) Tu me couronnes de lys
(J) Et un paracide
(I)
Tu ne sais pas que tu me couvres/saupoudres dor.
(J)
Et certes auparavant (ce nest pas de lor), mais du plomb
(I)
Et maintenant cette/cela est une parure est moi.

( ) .
( ) .

(J) Tu es trs audacieux en bcp de choses


(I) Toi tu es vieux jeu/ringard/dmod

( )
.

.

(J)
A cause de toi aucun des jeunes gens ne veux frquenter.
Et toi les Athniens seront connu de toi un jour
tout ce que tu enseignes aux insenss.

( ) .
( )
.
,

.

(I) Tu es honteusement sale/puant


(J)
Et toi tu russis bien.
Certes auparavat tu mendiais,
disant que tu tais Tlphe
mangeant/grogontant des maximes la Pandltos de ta petite
sacoche.
(I) Ah quelle sagesse
(J) Ah quelle folie
(I) Dont tu as le souvenir
(J) Que la tienne et celle de ta ville
te nourris, toi qui corromps les jeunes gens.
(I)
En tant Kronos (= vieiux/dmod) tu ne vas pas l(=Phidippide)
enseigner.
(J) Si du moins il faut quil soit sauv et lexercer
pas seulement aux bavardages
(I)
Vien ici, laisse celui-ci dlirer/ sa folie.
(J)
Tu pleureras/gare toi, si tu mets la main [sur lui]

( ) .
( )
( ) .
( )
.
( )
.
( )

.
( )
, .
( )
, .
() .

,
,
.

(Chur) Cessez la lutte et les injures.


Mais toi montre ce que tu as enseign ceux davant,

( ) .
( ) .
() ,
( )


,
, ,


.

(J) Je veux faire cela


(I)Et moi je le veux aussi
(Chur) Allons donc, lequel parlera le premier ?
(I) Je la (= la parole) lui donnerais ;
et ensuite partir de ce quil dira
je lui dcocherais des flches avec des petites piques/phrases
et des penses nouvelles,
enfin, lorsquil poussera un grognement/se mettra grogner,
ayant t perc quant tout son visage et ses deux yeux
comme par des gupes
il perira par mes penses.

pour que vous ayant entendu


vous contredisant il choissise son cole ayant jug.

959 1035

,

.
( )
,

.




, .

,
,

.

,

,
.

,



.

,

.


.

,
,
.
( )

.
( )

.

,


.

Mais toi ayant couronn les veillards pour leurs nombreux


caractres/manires dtre vertueux,
fais clater la voix par laquelle (caractre) tu te rjouis et dis ta
propre nature.
(Juste) :
Je dirais donc lancienne ducation comment elle tait
insititue, lorsque moi parlant des choses justes jtais florissant
et que la sagesse tait pratique.
Dabord il ne fallait nullement/que personne entendre la voix
dun enfant murmurant/rouspetant ;
ensuite que les jeunes gens dun mme quartier marchent sur
les chemins en bon ordre vers du joueur de cithare,
vtus lgrement, rassembls, mme si des choses semblables
de la farine tombaient comme de la neige.
Ensuite encore il enseignait des chants apprendre
davance/retenir ne se serrant ensemble par la cuise, ou Pallas
terrible destructrice de villes ou un cri qui se rpand au loin,
sappliquant retenir lharmonie que leurs pres leur avaient
transmis.
Si quelquun parmi eux faissait le bouffon ou courbait une
certaine inflexion de la voix telles que maintenant elle est,
comme celles (=enfants) de Phrynis qui sont modules
dsagrablement, elles taient usee tant frapp
de nombreux (coups) dans lide quil faisait disparatre les
Muses.
Dans la pdotribe, il fallait que les enfants assis plaent devant
eux/allongent les cuisses, de manire ce quils ne montrent
rien dindcent ceux du dehors ;
ensuite encore en sens contaire [il fallait] se mettant debout
quil applanissent en rclant et veillent ne pas laisser la
marque leur amants de leur signe de pubert.
Aucun enfant ne se frottait dhuile au-dessous du nombril,
de telle sorte quun tendre et dlicat duvet soit de la rose
comme sil fleurissait comme des pommes.
Aucun nayant pas adouci sa voix de faon la rendre douce
ne savanait lui-mme vers un amant en lattirant/se prosituant
des yeux.
Il ntait pas permiss en prennat le repas de prendre la tte du
raifort, ni de prendre laneth des plus ages
ni le persil, ni de se comporter en gourmet,
ni de rire aux clats, ni de croiser les jambes.
(Injuste)
Ce sont des choses anciennes/antiques la manire des
Dipolides et des choses remplis de cigales et de Kkids et de
Bouphonies.
(J)
Mais ce sont ces choses *dmods+ desquelles lducation a fait
grandir les hommes qui ont combattu Marathon.
Toi maintenant tu enseignes quil senveloppe rapidement dans
des vtements
de telle sorte que vous les touffez alors quil faut
aux Parthnes quils dansent en ngligeant
Tritognia en tenant le bouclierdevant son sexe.

, ,
.

,
,

,
,

Suite cela, jeune homme, confiant prend-moi


moi qui suis le meilleur/fort raisonnement.
Et tu sauras dtester la foule/place public et prendre un bain, et
et davoir honte de ce qui est honteux mme si
quelquun se moque du fait que tu tenflammes,
et se lever de chaisse lorsque approchent les plus gs

,

,


.

et ne pas agir de faon dplace/tre grossier vis--vis de tes


propres parents, ni faire quoique ce soit dautre dhonteux
parceque tu es sur le point (oti)/qui sapprte (o ti) demplir de
honte ta parure ;
ni faire irruption chez une danseuse, pour viter que
la bouche be devant cela recevant une pomme qui tes lanc
par une prostitue tu ne sois briss dans ta rputation,
ne pas contredire ton pre en rien ni layant appel
Iapet de ne considrer avec ressentiment/reprocher lge
depuis laquelle tu t lev depuis que tu es tout petit.

( )
, , ,

.

(Injuste)
Si ces choses, mon garon, tu lui obis en cela,
tu seras semblalbes aux porcs dHippocrate et
on tappellera fifille sa maman.

( )

,
, ,

,


,

, ,
.


, ,
, ,
,
,
, ,
, ,
, ,

, ,

.

(Juste)
Mais tu passeras donc ton temps oint dhuile et florissant dans
les gymnases, en ne babillant pas sur lagora darguties/des
arguments dmesurs, comme le font ceux de maintenant,
En ne te tirant/esquintant pas au sujet dune petite affaire o
on conteste sans fin avec des arguments visqueux,
mais en descendant de lacadmie tu courras sous les oeillets
sacres te couronnant dun roseau blanc
avec un camarade de bon sens,
sentant le chne et dhumeur pasible et dun peuplier blanc
qui perd ses fueilles, la saison du printemps, te rjouissant
lorsque le platane murmure doucement un orme.

()
,
.

. ,
, ,
.

(Chur) toi qui texerce une sagesse aux belles tours


et trs illuste, comme la fleur est douce sense
qui prside dans tes paroles.
Ils sont heureux ceux vivant alors parmi de ceux davant.
Devant cela donc, toi aui a une muse ttrs lgante,
il faut que tu dises quelque chose de droit,
dans la mesure o un homme est bien considr.

et si tu appliques ton esprit ses choses


tu auras toujours une splendide/huil poitrine, le teint clair,
les paules larges, la langue petite (qui parlera peu),
la cuisse grande, la verge petite ;
mais si tu toccupes de ce que font les gens de maintenant,
tu araas dabord le teint jauntre/ple, des paules petites,
la poitrine frle, une grande/longue langue,
la verge petite, le dcret grand
et il te persuadera de considrer tout ce qui est laid comme
beau, et beau comme honteux,
il templira en plus de la dbauche
extrme de Antimachos

1321 1343
() .
,
.

.
,
() , .
()

() .
()
.
()
.

() .
() .
()
()
.
() ,

()
.
()
()
.
.
()
() .
()
, ,
,
,
.
()
,

.

1406 (1480) 1510


()
,

.
()

,

()
, .
() ,

(Str.) Hlas, hlas.


voisins et familiers/parents et personnes/gens de mon dme,
par tous les moyens dfendez-moi qui suis frapp.
Hlas, je suis malheureux, ae ma tte, ma machoire.
criminel, tu frappes ton pre.
(Phid) Je le dis, mon pre
(Str.)
Vous le voyez qui avoue quil me frappe
(Phid.) Tout fait
(Str.)
crimiel, parricide, perceur de murailles
(Phid)
Dis-moi de nouveau ces mmes choses et plus encore.
Sais-tu que je me rjouis entendre beaucoup
dinsanits/injures ?
(Str.) infme dbauch.
(Phid.) Couvre-moi de roses.
(Str.) tu frappes ton pre ?
(Phid.)
Et je prouverais par Zeus que je te battais juste titre
(Str.) trs criminel,
et comment se pourrait-il de frapper un pre dans la justice ?
(Phid.)
Et moi je le dmontrerais et je te vaincrais par le raisonnment.
(Str.) Tu me vaincras en cela ?
(Phid.)
Absolument et facilement.
Choisis celui des deux raisonnements que tu veux dire
(Str.) Dequel des deux raisonnements ?
(Phid.)Le (plus) fort ou le (plus) faible.
(Str.)
Je tai fais apprendre certes par Zeus, mon cher ami,
toppposer aux choses justes/contredire la justice, si tu es sur
le point de persuader sur ceci, quil est juste et beau
que le pre soit frapp par ses fils.
(Phid.)
Mais certes je pense bien te convaincre/persuader,
de sorte/au point que toi mayant entendu tu ne me
rtorqueras mme plus rien.
(Str.)
Je veux donc entendre ce que tu vas dire.

(Str.)
Fias donc du cheval, il vaut mieux pour moi un quipage de
quatre cheveaux que moi battu tre broy
(Phid.)
Je reviendrais l do tu mas coup dans mon discours,
mais je te demanderais dabord cela ;
Mas-tu frapp moi tant enfant ?
(Str.)
Oui, en te voulant du bien et prenant soin de toi.
(Phid.)


, ,


,
.
,



.

,
.
()

.
()

, ,


,


, ,
.

,
,

()
,
,

()
, , ,
.
()
,
.
()
()
,
, , .
()
, ,
.
()
, , ,

,
.
() .
() .
()

Ne te parat-il pas juste que moi aussi jprouve/pense la mme


bienveillance et que je te frappe, puisque prcisment cela est
bienveillant/bien penser, le fait de frapper ?
Comment en effet faudrait-il que ton corps ne sois pas puni par
les coups, et que le mien le sois ?
Moi aussi je suis n libre.
les enfants pleurent, penses-tu quun pre ne doit-il pas
pleurer ? *vers dAlceste+
Tu diras quil est dusage que ceci est luvre/le traitement dun
enfant ; moi dautre part je contredirais que les vieux sont deux
fois enfants.
Il est plus naturel pour les vieillards que pour les jeunes de
pleurer, dans la mesure o il est moins juste quils ratent le
but/se trompent.
(Str.)
Mais nulle part il nest dusage/normal quun pre
endure cela.
(Phid.)
Au dpart lhomme qui a donc tabli cette loi ntait-il pas,
comme toi et moi, et ne persuade-t-il les anciens en parlant ?
Est-il moins permis moi aussi de placer/tablir prsent une
nouvelle loi pour lavenir dsormais lusage des fils, de frapper
en retour leurs pres ?
Tous ces coups que nous avons reu avant que la loi ne soit
tabli, nous les pardonnons, et nous leur accordons davoir t
frapp comme prsent.
Regarde les coqs et toutes ces autres btes,
comme ils molestent leurs pres ;
cependant en quoi ceux-ci diffrent-t-ils de nous,
except quils ncrivent pas de dcrets ?
(Str.)
Pourquoi donc, puisque tu imites les coqs en tout,
Ne manges-tu pas du et ne dors-tu pas sur un perchoir ?
(Phid.)
Ce nest pas la mme chose, mon cher, et il ne le semblerait pas
Socrate.
(Str.)
Ne me frappe pas pour cette rasion ; si non, un jour tu
taccuseras toi-mme.
(Phid.) Et comment ?
(Str.)
Parce que je suis en droit de te chtier,
comme toi, si tu as un fils.
(Phid.)
Si je nen ai pas, cela aura t pleur par moi en vain,
Et toi tu mourras en me riant au nez/ttant moqu de moi.
(Str.)
Gens de mon ge, il me semble dire des choses justes,
Et daprs il faut concder ceux-ci ce qui est raisonnable ;
Il est naturel en effet que nous pleurions,
si nous commettons des injustices.
(Phid.) Considre cette pense.
(Str.) Et alors moi je serais perdu
(Phid.)
Et peut-tre ne prendras-tu pas comme un fardeau/soufriras-tu

.
()
.
()
.
() ,
.
()


()
, ,



, , ,
.
()
,
.
()
,

()
,
,
,
.
()
, , ,

. , ,

, .
()
.
()
, .
()
. .

() .
()
, , ,
.
()
,
. ,
.
()
.

pas en tant trait comme tu las t maintenant.


(Str.) Comment ?
Apprend-moi ce que tu me feras tir de cela.
(Phid.)
Je vais frapper ma mre et toi.
(Str.) Que dis-tu, que dis-tu l ?
Et voil un crime plus grand que lautre.
(Phid.)
Si en soutenant le discours faible je te vaincs/lemporte sur toi
en disant quil faut frapper la mre ?
(Str.)
Quoi dautre que, si tu fais cela,
rien ne tempcheras de te jeter/prcipiter dans
le gouffre avec Socrate
et le raisonnement faible ?
A cause de vous, Nues, moi je subis cela,
vous qui jai plac toutes mes affaires.
(Chur)
Cest toi-mme qui es responsable de ces choses,
toi qui tes tourn vers ces mauvaises affaires.
(Str.)
Pourquoi ne mavez-vous pas dit cela alors,
mais avez-vous excit un paysan et un vieillard ?
(Chur)
Nous infligeons/faisons cela/ce traitement chaque fois, celui
que nous savons tant pris/adulant des actes mauvais,
Jusqu ce que nous le jettions dasn le malheur,
pour quil sache/apprenne craindre les dieux
(Str.)
Hlas, cest mchant, Nues, mais cest juste ;
en effet je ne devais accaparer cet argent
que javais emprunt. Maintenant donc, trs cher,
viens et fais prir avec moi ce garnement de Krphon et
Socrate, eux qui nous ont tromp toi et moi.
(Phid.)
Mais il est hors de question que je comette une injustice envers
mes professeurs.
(Str.)
Oui par Zeus, respecte Zeus partenel/ancestral
(Phid.)
Et bien Zeus partenel. Comme tu es vieux jeu.
En effet est-ce quil existe un Zeus ?
(Str.) Il en a un/il esxiste.
(Phid.)
Il nexiste pas, non, puisque le tourbillon commande,
ayant chass Zeus.
(Str.)
Il ne la pas chass, mais je pensais
cela cause de ce tourbillon. Et moi malheureux,
lorsque je te considrais toi pot dargile comme un dieu
(Phid.)
Divague et radote pour toi-mme ici.

()
.
.
, ,

(Str.)
Hlas quelles folies/erreurs. Comme jtais fou
lorsque je rejettais les dieux cause de Socrate.
Mais cher Herms, ne soit nullement en colre contre moi,

,
.
,
, .
t

.
, ,
,

, ,
.
.

, .

et ne mcrase pas, mais accorde/accepte le pardon


moi qui me suis gar dans le bavardage.
Et sois mon conseiller, dois je les poursuivre
et leur intenter un procs, ou ce que tu veux.
Tu me donne un bon conseil ne me permettant pas de coudre
des procs les uns aux autres mais le plus vite possible de
mettre le feu la maison de ces bavards.
Viens ici, Xanthias,
sors en prenant lchelle et portant une pioche
et ensuite monte sur le pensoir,
dtruis le toit, si tu aimes ton matre,
jusqu ce que tu jettes leurs maisons sur eux.
Que quelquun me porte une torche allum.
Et moi je ferais que quelquun dentre aujourdhui me rende
justice moi, si charlatan quil soit.

( .) .
()
, , .
() ,
()


()
()
.
() , .
() ,

.
()
, ,
()
.
()
, .
()
.
()


, , , ,
.

(Disciple) Hlas, hlas


(Str.)
Ton rle, torche, est de jeter une flamme abondante.
(Disc)Homme que fais-tu
(Str.) Ce que je fais ?
Je ne fais que dialoguer subtilement avec les poutres de la
maison.
(Disc.) Qui met le feu notre maison ?
(Str.)
Celui qui vous avez pris le manteau.
(Disc.) Tu vas me faire crever, me faire crever !
(Str.) Cest cela mme que je veux,
Si la pioche ne me trahis pas mes espoirs
ou que moi je tombe en me rompant le cou dabord.
(Socr.)
Et toi l, que fais-tu au juste, toi sur le toi ?
(Str.)
Je marche dans les airs et je cotemple le soleil
(Socr.)
Hlas malheureux misrable, je vais mtouffer.
(Disc.)
Et moi malheureux je vais mourir cram !
(Str.)
En ayant appris quoi tes-vous arrogant vis--vis des dieux
et examiniez-vous la position/cul de la lune ?
Chasse, frappe, jette, cause de beaucoup de choses,
sachant surtout comme ils ont t injustes envers les dieux.

Vous aimerez peut-être aussi