Vous êtes sur la page 1sur 10

INTERROGATIONS PHILOSOPHIQUES

ÉPICURISME & STOÏCISME


3 SÉNÈQUE, De beneficiis, IV, 13 L’éthique stoïcienne

Vobis voluptas est otii facere compos


corpusculum et securitatem sopitis simillimam1
T
appetere et sub densa umbra latitare tenerisque
R
cogitationibus, quas tranquillitatem vocatis, A
animi marcentis oblectare torporem et cibis V
A
potionibusque intra hortorum latebram corpora
I
ignavia pallentia saginare. L

Nobis voluptas est dare beneficia vel2


P
laboriosa, dum3 aliorum labores levent, vel E ● Qui est Sénèque ?
periculosa, dum alios periculis extrahant, vel R
rationes nostras adgravatura4, dum aliorum S ● Quel est l’objet du De
O beneficiis ?
necessitates et angustias laxent. N
N ● Recherchez l’
Non lucrum ex beneficio capto, non voluptatem, E étymologie et la
L définition du mot
non gloriam ; nam cum interrogaveris quid « éthique ».
reddat beneficium, respondebo : bonam
● Quelle nuance
conscientiam. Adeo beneficium utilitatis causa
existe-t-il entre l’
dandum5 non est, ut saepe cum damno ac éthique et la morale ?
periculo dandum sit : latronibus circumventum6
defendo - at tuto transire permittitur ; reum Lisez attentivement ce texte
laborantem tueor, et hominum potentium ● Observez les 3 paragraphes.
Comment s’organisent-ils ? Repérez
factionem in me converto, cum7 abire in partem les parallélismes.
alteram possim et securus spectare aliena ● Repérez le vocabulaire que vous
connaissez déjà. Quelles sont les
certamina ; ut8 possim servare proscriptum, thématiques abordées dans chaque
paragraphe ?
ipse proscriptionis periculum adeo. Non est
beneficium, quod in quaestum mittitur ; « hoc 1- simillimam : superlatif
2- vel… vel : même… même
3- dum + subjonctif : pourvu que
dabo et hoc recipiam », auctio est ! 4- adgravatura : participe futur à valeur d’obligation
5- dandum : adjectif verbal à valeur d’obligation
6- sous entendre « hominem » VII
7- cum + subjonctif : comme, alors que
8- ut + subjonctif : pour que

I
VOCABULAIRE ANALYSE & TRADUCTION
- voluptas, voluptatis, f : plaisir
Vobis voluptas est
- compos, compotis + génitif : qui est
maître de

- corpusculum, i, n : petit corps [otii facere compos corpusculum ]

- appeto, is, ere, ii, itum : désirer,


convoiter
et [securitatem sopitis simillimam1 appetere]
- sopitus, a, um : endormi, engourdi
par le sommeil

- latito, as, are, avi, atum : demeurer


caché et [sub densa umbra latitare]

- tener, tenera, tenerum : délicat,


tendre
[tenerisque cogitationibus,
- oblecto, as, are, avi, atum : distraire,
amuser, occuper

- torpor, torporis, m : torpeur, [quas tranquillitatem vocatis,]


engourdissement

- marceo, es, ere : être flétri,


languissant
animi marcentis oblectare torporem]
- hortus, i, m : jardin

- latebra, ae, f : refuge, abri


et [cibis potionibusque intra hortorum latebram
- sagino, as, are, avi, atum : engraisser

- ignavia, ae, f : paresse, inaction

- pallens, entis : pâle, blême corpora ignavia pallentia saginare.]

- beneficium, ii, n : bonne action,


bienfait, bénéfice
Nobis voluptas est dare beneficia
- laboriosus, a, um : laborieux, pénible

- levo, as, are, avi, atum : alléger,


soulager
vel2 laboriosa, dum3 aliorum labores levent,
- extraho, is, ere, trahi, tractum : retirer
de, arracher

- rationes, um, f : comptes vel periculosa, dum alios periculis extrahant,

- adgravo, as, are, avi, atum : alourdir

- laxo, as, are, avi, atum : relâcher, vel rationes nostras adgravatura,
diminuer

- angustiae, arum, f : les difficultés


financières
dum aliorum necessitates et angustias laxent.
- necessitas, necessitatis, f : besoin

VIII II
[Non lucrum ex beneficio capto,
- lucrum, i, n : le gain, le profit

- reddo, is, ere, redidi, reditum :


rapporter, produire en retour non voluptatem, non gloriam ;

- adeo… ut… à ce point... que...


nam cum interrogaveris ]
- causa : pour, en vue de

- damnum, i, n : dommage, préjudice


[quid reddat beneficium,]
- latro, latronis, m : voleur

- circumventus, a, um : entouré,
encerclé [respondebo : bonam conscientiam.]

- tuto, adv. : sans danger, en sécurité


[Adeo beneficium utilitatis causa dandum non est,]
- transeo, is, ire, ii, itum : passer, partir

- tueor ,eris, eri, tuitus sum : protéger,


défendre [ut saepe cum damno ac periculo dandum sit :]

- reus, i, m : accusé

- factio, factionis, f : faction, groupe


[latronibus circumventum defendo ]

- abeo, is, ire, ii, itum : s’en aller


[- at [tuto transire] permittitur ; ]
- servo, as, are avi, atum : conserver,
sauver

- proscriptus, i, m : proscrit [reum laborantem tueor,]

- adeo, is, ire, ii, itum : aller vers,


courir le risque
et [hominum potentium factionem in me converto, ]
- quaestus, us, m : le bénéfice, le gain

- recipio, is, ere, cepi, ceptum : [cum [abire in partem alteram] possim ]
recevoir

- auctio, onis, f : commerce


et [securus spectare aliena certamina ;]

[ut possim] [servare proscriptum,]


Rappelez les différents
emplois de :
[ipse proscriptionis periculum adeo. ]
● CUM
[Non est beneficium,]

● UT
[quod in quaestum mittitur ;]

● DUM
[« hoc dabo] et [hoc recipiam »], [auctio est !]

III
CORRECTION : TRADUCTION JUXTALINÉAIRE
Vobis Pour vous ex beneficio capto A partir du bienfait pris

voluptas est le plaisir c’est non lucrum ni le profit

otii facere compos de rendre maître du loisir non voluptatem ni le plaisir

corpusculum votre corps chétif non gloriam ni la gloire

et appetere et de désirer nam cum interrogaveris car lorsque tu demanderas

securitatem une sécurité quid reddat ce que donne en retour

sopitis simillimam très semblable au sommeil beneficium une bonne action

et latitare et sous la dense obscurité respondebo Je répondrai

sub densa umbra demeurer bonam conscientiam. « une bonne conscience ».

tenerisque cogitationibus et par des réflexions tendres Adeo beneficium A ce point une bonne action

quas tranquillitatem vocatis que vous appelez tranquillité utilitatis causa pour l’utilité

oblectare occuper dandum5 non est, ne pas pas être donnée

torporem la torpeur ut saepe que souvent

animi marcentis de votre âme languissante cum damno ac periculo avec préjudice et danger

et cibis et par de la nourriture dandum sit il faut qu’elle soit donnée.

potionibusque et des boissons defendo Je défends

intra hortorum latebram à l’abri des jardins circumventum un homme encerclé

saginare engraisser latronibus par des brigands

corpora votre corps at permittitur mais il m’est permis

ignavia pallentia. paresseusement blême. tuto transire de m’éloigner en sécurité.

Nobis Pour nous tueor Je protège

voluptas est le plaisir c’est reum laborantem un accusé en peine

dare beneficia de rendre des services et in me converto et je retourne contre moi

vel2 laboriosa même pénibles factionem hominum potentium une faction d’hommes puissants

dum3 levent pourvu qu’ils allègent cum possim abire alors que je pourrais m’en aller

aliorum labores la peine des autres in partem alteram d’un autre côté

vel periculosa même périlleux et securus spectare et regarder en sécurité

dum extrahant pourvu qu’ils tirent aliena certamina les conflits étrangers

alios periculis les autres des dangers ut possim servare proscriptum pour pouvoir sauver un proscrit

vel adgravatura même devant alourdir ipse periculum adeo je cours moi-même le danger

rationes nostras nos comptes proscriptionis de la proscription.

dum laxent pourvu qu’ils diminuent Non est beneficium N’est pas une bonne action

necessitates les besoins quod in quaestum mittitur ce qui est dédié au profit

et angustias et difficultés financières « hoc dabo « Je donnerai ceci et

aliorum. des autres. et hoc recipiam » et je recevrai cela. »

auctio est ! C’est du commerce !

IV
TRADUCTION LITTÉRAIRE

Pour vous, le plaisir, c’est de rendre votre petit corps maître du repos et
de rechercher une sécurité très semblable au sommeil, et de vous
cacher sous un épais ombrage et, par des pensées délicates, que vous
nommez « tranquillité », de secouer la torpeur d’un esprit engourdi et • Repérez dans ce
d’engraisser vos corps blêmes de paresse par des nourritures et des texte de Sénèque
boissons, dans le refuge des jardins. toutes les allusions
Pour nous, le plaisir, c’est de faire de bonnes actions, même pénibles, à la philosophie
pourvu qu’elles soulagent la peine d’autrui, même dangereuses, pourvu épicurienne.
Basez-vous sur les
qu’elles tirent autrui des dangers, même susceptibles d’alourdir notre
deux textes de
budget, pourvu qu’elles allègent les besoins et la détresse d’autrui.
Lucrèce étudiés
Je ne convoite, en retour d’une bonne action, ni un profit, ni un plaisir, ni
précédemment.
la gloire ; en effet, si on me demande ce que rapporte une bonne
action, je répondrai : une conscience en paix. Tant s’en faut qu’une • Le poète romain
bonne action ne doit pas être faite en vue d’un avantage que souvent Horace désigne l’
c’est à nos propres risques et périls qu’elle doit être faite : je défends un épicurien par la
homme encerclé par des voleurs – mais il m’est possible de passer périphrase
mon chemin en sécurité ; je protège un accusé en difficulté et je « Epicuri de grege
retourne contre moi une faction d’hommes puissants, alors que je porcum ». Quelles
pourrais passer de l’autre côté et contempler sans danger les luttes expressions de
d’autrui ; pour pouvoir sauver un proscrit, moi-même je cours le risque Sénèque
de la proscription. Ce n’est pas une bonne action celle qui est corroborent cette
accomplie en vue d’un gain ; « je donnerai ceci et je recevrai cela » - qualification
c’est du commerce ! péjorative ?

Traduction de l’édition Budé Les Belles

COMMENTAIRE

Sénèque contre Lucrèce ?

I- Un traité philosophique
A/ Un texte didactique et dialogique
B/ Un texte démonstratif

II- Une dénonciation satirique


A/ Une accusation de la cour impériale néronienne
B/ Une accusation de l’épicurisme

III- Un éloge
A/ L’héroïsme du stoïcien
B/ Une réflexion sur la définition du « beneficium »

XI
V
PROLONGEMENT
Stoïciens, le bonheur paradoxal
Heureux dans le pire. Etonnants stoïciens. Selon eux, rien n'entame le bonheur du sage. Maladie,
pauvreté, exil, prison... pas un malheur ne l'affecte. Mais de quel bonheur s'agit-il au juste ? Et quelle
leçon en tirer aujourd'hui ? Roger-Pol Droit
Publié le 05/08/2010 à 11:34 - Le Point

Le taureau de Phalaris. Un tyran, un supplice et un paradoxe ouvrent le chemin. Le tyran


se nomme Phalaris. Il règne par la terreur et l'assassinat, comme il se doit, et passe pour
singulièrement dépravé - on lui attribue une attirance pour le cannibalisme. Cette réputation fait que,
dans l'Antiquité, le nom de cet homme, qui régna sur Agrigente au VIe siècle avant notre ère, devint
synonyme de cruauté extrême.

Pour plaire à Phalaris, un sculpteur eut une idée de supplice artistique. Il fabriqua un vaste taureau
d'airain, aux naseaux garnis de flûtes. Quand le tyran voudra se débarrasser d'un adversaire, il suffira
d'introduire ce malheureux dans le taureau et d'allumer le feu sous la statue. Le gêneur meurt
atrocement mais, en hurlant, fait résonner harmonieusement les flûtes.

Pour les Anciens, le taureau de Phalaris a symbolisé l'horreur absolue : souffrance sans échappatoire,
mort honteuse dans l'obscurité et les suffocations, sous les rires d'un maître sanguinaire. Pourtant,
voilà qu'on nous dit que, même dans cette situation de malheur extrême, le sage stoïcien serait
heureux ! Bon nombre de textes grecs et latins jusqu'à Cicéron reprennent en effet cette affirmation
difficile à croire pour l'homme occidental contemporain.

Voilà donc le paradoxe à examiner. Dans l'agonie la plus effroyable et la plus injuste, comment
demeurer inaltérablement serein et souverainement heureux ? Même en faisant sa part à
l'exagération, il faut interroger cet exemple. Etre heureux quoi qu'il advienne, est-ce concevable ? Par
quels moyens ? Quel genre de bonheur est-ce là ? A ces questions, les stoïciens ont répondu, en
paroles et en actes, cinq siècles durant.

Ce qui dépend de nous et ce qui n'en dépend pas. En effet, c'est vers 300 avant notre ère que Zénon
de Citium commence à enseigner cette doctrine nouvelle. Il réunit ses premiers disciples, sur l'agora
d'Athènes, sous le Portique peint ou Poecile (Stoa Poikilè) - le nom va leur rester : les gens du
Portique, στοικοι, les stoïciens. Phénicien d'origine, Zénon est arrivé jeune dans la capitale de la
philosophie. Sa cargaison de pourpre s'étant abîmée en mer, il est ruiné mais s'intéresse à la sagesse.
Aucun des cours qu'il suit ne le satisfait, pas même le rude enseignement de Cratès, disciple de
Diogène. C'est pourquoi il finit par fonder sa propre école, destinée à changer de vie plutôt qu'à
discourir. Le succès du stoïcisme commence : " Il enseigne la faim et trouve des disciples ", souligne
une comédie de l'époque.

Quelques siècles plus tard, quand l'empereur Marc Aurèle meurt sur les bords du Danube, en 180 de
notre ère, le stoïcisme est une doctrine au faîte de sa gloire. Elle rassemble les meilleurs esprits de
Rome, influence d'innombrables oeuvres. Les bases jetées par Zénon demeurent, mais l'école de
sagesse des gens du Portique a connu une série de métamorphoses qui mettent de plus en plus
l'accent sur son éthique.

La manière la plus simple de l'aborder est fournie par Epictète. Ancien esclave, cet homme austère
enseigne, vers le début du IIe siècle de notre ère, les moyens d'atteindre le bonheur dans un monde
hostile. Leçon 1 : discerner clairement entre les faits et nos représentations. L'essentiel ne se joue pas
dans les circonstances, mais dans ce que nous en pensons. J'ai un accident, je suis blessé, il m'en
restera des séquelles - voilà des faits, je n'y peux rien. En revanche, vivre cette épreuve comme une
catastrophe déprimante ou comme un défi stimulant, pour Epictète, cela ne dépend que de moi.
VI
Règle d'or de ce stoïcisme : distinguer entre ce qui dépend de nous et ce qui n'en dépend pas.
Notre volonté, nos pensées, nos représentations et nos jugements sont en notre pouvoir. Pourquoi ?
Parce que nous sommes, par nature, des êtres doués de raison : la raison en nous commande si
rien ne l'entrave. Nous sommes donc radicalement libres, au sens où rien au monde ne peut faire
plier notre volonté ni manipuler notre pensée. Impossible de faire que nous voulions ce que nous ne
voulons pas. La volonté pensante est une forteresse.

Le tyran peut toujours menacer, emprisonner, torturer, exécuter ; jamais il n'aura le pouvoir de faire
que je ne pense pas ce que je pense. Ce que je veux, juge et décide ne dépend que de moi. Ce
principe directeur interne est notre " citadelle intérieure ". Inexpugnable et invincible. Reste à savoir
comment elle peut nous préserver du malheur, et si cela suffit à être heureux.

Au début du " Manuel " d'Epictète, la liste des choses qui " ne dépendent pas de nous " peut
surprendre : le corps, la richesse, la réputation, le pouvoir. Il semble évident que nous ne sommes
pas dépourvus d'action dans ces domaines. Ne faisons-nous pas ce que nous pouvons pour être en
bonne santé ? Pour améliorer nos revenus, pour éviter la misère ? Du coup, on peut avoir du mal à
comprendre que tout cela ne dépende pas de nous. En fait, jamais les stoïciens ne nient l'existence
de ces actions ni ne conseillent de les abandonner. Ce qu'ils soutiennent est plus subtil. Quels que
soient nos efforts pour être prospère, le résultat n'est jamais garanti. Par définition, nous ne
maîtrisons pas le hasard : malgré nos soins, peuvent nous tomber dessus maladie, misère,
calomnie, disgrâce.

Le bonheur ne peut donc être assuré par aucune circonstance extérieure - qu'elle soit corporelle,
financière ou sociale. Nous ne contrôlons absolument que notre volonté pensante. C'est donc elle
seule qui doit pouvoir nous permettre d'être heureux, dans toutes les situations, même les pires.
Ainsi, quoi que le sort lui réserve, le sage stoïcien va pouvoir demeurer inaccessible au malheur. Il
peut être, comme dit Epictète," malade et heureux, en danger et heureux, mourant et heureux, exilé
et heureux, méprisé et heureux ".

Le contresens : imaginer le stoïcien masochiste. Croire que la souffrance le rend heureux serait une
complète erreur. En fait, la douleur lui est aussi indifférente que le plaisir : dans ce domaine, rien ne
l'atteint, car tout ce qui est hors de notre pouvoir lui paraît indifférent. Mais il n'entre aucune volonté
de mortification dans cette stratégie de séparation radicale entre circonstances et jugements. Les
stoïciens parviennent même à combiner l'" indifférent " et le " préférable ". Sauf cas particulier,
rechercher la maladie, la misère ou l'humiliation est insensé. Santé, richesse, pouvoir sont donc
préférables. Mais, d'un autre côté, ce sont aussi des choses indifférentes, car leur perte aux yeux
des stoïciens est sans conséquences : ces éléments extérieurs ne conditionnent pas leur bonheur.

Citadelle intérieure. Protégé des fluctuations du hasard, blindé contre les coups du sort et les revers
de fortune, voilà donc notre stoïcien... stoïque - impassible et indestructible. Mais heureux ? En quel
sens ? Pour l'entrevoir, il reste à faire un autre chemin. Car le sage ne s'est pas seulement soustrait
au malheur, mais de manière positive il veut le bien, pratique la vertu, aime la totalité du cosmos et
vit selon la nature. Pour lui, ce ne sont pas là des activités distinctes, mais une seule et même façon
de conduire son existence - en l'occurrence, celle qui rend heureux.

Assurément, ce bonheur du sage est loin de ce que nous nommons communément par ce terme.
Dans la conception usuelle, il entre toujours une part de plaisir et une part d'aléatoire - qui rend à
nos yeux le bonheur toujours fragile, exposé, destructible. Aristote, dans l'Ethique à Nicomaque, est
plus proche de cette vision commune que les stoïciens : un homme heureux se reconnaît selon lui à
une certaine combinaison d'honnêteté, d'aisance matérielle et de reconnaissance sociale. C'est
seulement après sa mort qu'on pourra dire que sa vie a été heureuse car, tant qu'il vit, un
cataclysme peut tout remettre en question, transformer en naufrage cette existence réussie. Aux
yeux d'Aristote, si la vertu est bien une condition nécessaire du bonheur, elle n'est pas suffisante. Au
contraire, aux yeux des stoïciens, la vertu suffit entièrement à être heureux. Mais qu'est-ce que cela
veut dire ? VII
Le coup de génie de Zénon de Citium fut de faire fusionner la raison, la nature et le bien. C'est une
seule et même chose, pour un stoïcien, de vivre selon la raison et la nature. Le sage, en désirant le
bien, ne veut rien d'extérieur au monde, rien même de différent de ce qui est. Il ne veut pas autre
chose que l'ordre du monde tel qu'il est, dans sa cohérence profonde et son harmonie intelligente.
Car, à la base du stoïcisme, se tient la conviction que le cosmos est ordonné, que tout s'y enchaîne
et qu'il appartient à chacun d'y jouer sa partition. La vertu n'est rien d'autre, et elle émane de nos
instincts, si nous savons les comprendre.

Nous nous trompons donc si nous imaginons que la " vertu " consiste à suivre un idéal, un modèle
hors du monde, une valeur transcendante. Ce n'est pas du tout ce que les stoïciens ont en tête. La
vertu, finalement, n'est pour eux rien d'autre que la vie, conduite selon cette vue exacte que la
raison nous permet d'avoir de la nature et de nous-même. Si la vertu procure le bonheur, ce n'est
donc pas comme conséquence d'un moralisme. Le bonheur n'est pas la récompense du vertueux,
un supplément résultant de sa bonne conduite. Pour les stoïciens, il est rigoureusement identique à
la vie sage et ne s'en distingue pas. Ce n'est donc pas un bonheur simplement négatif. L'accent mis
sur l'absence de troubles (l'ataraxie) et l'absence de passions (l'apathie) risque de faire oublier qu'il
ne s'agit pas seulement de se soustraire au malheur. Le stoïcien est heureux parce qu'il ne fait qu'un
avec l'ordre du cosmos. Le malheur des hommes : ne pas se servir de leur raison, se tromper de
bien, poursuivre des chimères en les croyant réelles. Le bonheur du sage : ne vouloir que le bien,
comprendre l'ordre du monde et la place de chacun, acquiescer au destin.

La citadelle intérieure n'est donc pas seulement un refuge. C'est un lien avec le monde et les autres.
Ce n'est pas par hasard que les stoïciens ont insisté sur le cosmopolitisme, l'égalité des hommes, la
dignité des esclaves et la participation du sage aux affaires de la Cité. L'entente et la coopération
appartiennent à l'ordre de la nature - il convient de les restaurer chaque fois que les égarements de
la civilisation viennent les perturber et menacent de les détruire.

Néostoïcisme. Retournons par la pensée dans le taureau de Phalaris. La porte s'est refermée,
l'obscurité règne, la chaleur des flammes commence à rendre brûlante la paroi d'airain. En quel
sens le sage stoïcien, ici même, est-il heureux ? Il continue à ne vouloir que le bien, à comprendre
l'inéluctable enchaînement des événements du monde. La douleur n'entame en rien la clarté de sa
vision. La mort ne l'impressionne en aucune manière. Le tyran peut se croire vainqueur. C'est le
sage qui l'emporte.

Transposer ce dispositif à notre époque n'est pas impossible. Qu'on songe aux pires moments du
XXe siècle : les Phalaris furent légion, les horreurs inventives extrêmes. Les héros des résistances
sont de lointains descendants des sages stoïciens. Les uns comme les autres sont capables de tout
sacrifier à une seule cause, de ne pas trembler face à la mort, de ne rien avouer sous la torture.
Toutefois, si nous vénérons l'héroïsme de ces résistants, leur courage et leur dignité, nous ne les
dirons pas heureux. Plutôt sublimes. Car le bonheur est pour nous plus humble et plus frêle, plus
bêtement humain.

Faut-il en conclure que la grandeur paradoxale du bonheur stoïcien appartient à l'histoire de


l'Antiquité ? Sommes-nous réduits à seulement l'étudier, comme une sorte de chantier
archéologique, énigmatique et lacunaire, que plus personne n'habite depuis des millénaires ? Ce
n'est pas certain. Car notre époque est suffisamment anxiogène et chaotique pour inciter au refuge
en soi-même. Comme, en outre, le sens de la nature s'aiguise à nouveau, que la réflexion sur les
vrais et les faux biens retrouve de la vigueur, des ponts s'esquissent entre citadelle intérieure et
ordre cosmique. Un néostoïcisme n'est pas impossible.

Et vous, qu’en pensez-vous ?


Vous rédigerez un essai sur la possibilité d’un héroïsme contemporain fondé sur les
principes du stoïcisme.
VIII
Pour moi, l’activité humaine en
Ὄρθρου, ὅταν δυσόκνως ἐξεγείρῃ, générale dérive d’intérêts
πρόχειρον ἔστω ὅτι ἐπὶ ἀνθρώπου particuliers, de fins spéciales ou, si
ἔργον ἐγείρομαι· l’on veut, d’intentions égoïstes, en
ce sens que l’homme met toute l’
Le matin, quand tu as de la peine à énergie de son vouloir et de son
te lever, voici la réflexion que tu dois caractère au service de ces buts,
avoir présente à l’esprit : en leur sacrifiant tout ce qui
« Je me lève pour faire mon œuvre pourrait être un autre but, ou plutôt
d’homme ». en leur sacrifiant tout le reste.

Marc Aurèle, Pensées pour Hegel, La raison dans l’histoire,


moi-même, 180 1830

Comparez ces deux extraits. Relevez les points communs et les divergences
de pensée de ces deux philosophes.

INCASSABLE, 2000.
Synopsis : Elijah Price souffre depuis sa
naissance d'une forme d'ostéogenèse. S'il
reçoit le moindre choc, ses os cassent
comme des brindilles. Depuis son enfance,
il n'a de cesse d'admirer les superhéros,
des personnages qui sont tout l'opposé de
lui-même. Propriétaire d'un magasin
spécialisé dans les bandes-dessinées, il
épluche pendant son temps libre les vieux
articles de journaux à la recherche des
plus grands désastres qui ont frappé les
Etats-Unis. Il se met alors en quête
d'éventuels survivants, mais y parvient
rarement.
Au même moment, un terrible accident
ferroviaire fait 131 morts. Un seul des
passagers en sort indemne...
Regardez ce film.
Quels moments correspondent aux exemples d’actions héroïques donnés
par Sénèque ? (latronibus circumventum defendo - at tuto transire permittitur ;
reum laborantem tueor, et hominum potentium factionem in me converto, cum abire in
partem alteram possim et securus spectare aliena certamina ; ut possim servare
proscriptum, ipse proscriptionis periculum adeo.)
IX
ÉTYMOLOGIE : AGO / FACIO
A partir de cette fiche, trouvez le maximum de dérivés en
français (et si possible en langues étrangères).

Agito, as, are, avi, Racine ig-


Racine ag-/eg
atum : agiter
Cogito, as, are, avi, Exigo, is, ere, egi, actum :
Agmen, inis, n : armée,
atum : remuer, penser, expulser, chasser, achever,
colonne de marche
méditer exiger, mesurer
Ager, agri, m : champ, terre,
Cogitatum, i, n : projet, Exiguus, a, um : exigu, étroit
territoire
réflexion Subigo, is, ere, egi, actum :
Cogo, is, ere, coegi,
Cogitatio, onis, f : contraindre, assujettir, pousser
coactum : réunir, forcer,
pensée, réflexion, idée de force
pousser de force
Navigo, as, are, avi, atum :
Perago, is, ere, egi, actum :
naviguer
accomplir entièrement,
Navigium, ii, n : navire
poursuivre, parcourir
AGO, IS, ERE, EGI,
ACTUM : Mener,
conduire, agir
”Αγω
Racine ac-
FACIO, IS, ERE,
Actio, onis : action FECI, FACTUM : faire
Activus, a, um : actif
Actor, oris, m : celui qui agit Racine fic-/fec-
Actus, us, m : acte, action de
pousser Efficio, ere, feci, fectum : achever, produire, réaliser,
établir
Efficax, acis : agissant
Racine fac- Conficio, ere, feci, fectum : faire, achever, réaliser,
constituer
Facio, is, ere, feci, factum : Deficio, ere, feci, fectum : cesser, manquer, quitter,
faire, rendre, estimer abandonner
Factum, i, n : fait, acte Perficio, ere, feci, fectum : accomplir, achever
Facilitas, atis, f : possibilité Proficio, ere, feci, fectum : être utile, avancer, faire des
Facile : facilement progrès
Facilis, is, e : facile Sufficio, ere, feci, fectum : fournir, suffire
Facilitas, atis, f : facilité Interficio, ere, feci, fectum : tuer, détruire
Facultas, atis, f : faculté Afficio, ere, feci, fectum : affecter, toucher, affaiblir
Difficilis, is, e : difficile Affectus, us, m : état moral ou physique
Facinus, oris, n : crime Beneficium, ii, n : bienfait, service, faveur, bonne action
Factio, onis, f : association, Beneficus, a, um : bienfaisant
parti, faction Officium, ii, n : service, fonction, devoir
Facies, ei, f : visage Officiosus, a, um : obligeant
Fas : ce qui est permis Praefectus, i, m : commandant, préfet
Nefas : sacrilège Praeficio, ere, feci, fectum : mettre à la tête de
X

Vous aimerez peut-être aussi