Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 41

Falstaff ou les trois farces ACTE I

Opra comique en trois actes

Commentaire : Annick Deyris, CPEM

Compositeur : Antonio Salieri (17501825)


Livret de Carlo Prospers Defranceschi
CD de rfrence : Falstaff, Dynamic, direction Jean-Claude Magloire, orchestre dinstruments
originaux : La Grande Ecurie et la Chambre du Roy

Distribution
Sir John Falstaff, baryton Mr Slender, baryton
Mistress Alice Ford, soprano Bardolf, serviteur de Falstaff, baryton -basse
Mr Ford, tnor Betty, suivante de Mistress Ford, soprano
Mistress Slender, une amie de Mistress Ford, Choeurs: invits, amis et esprits
mezzo-soprano

1
Acte I
CD1, Plage 2****

Scena 1 Scne 1
(Lazione si svolge in casa di Slender: sala in festa. (La scne se droule au cours dune fte donne dans la
Falstafffa parte degli amici di Ford e di Slender.) maison de Slender. Falstaff est un ami de Ford et de
Slender.)
Falstaff e Invitati Falstaff et les Invits
Viva il comune amico A la sant de notre ami commun
Con la gentil consorte: Et de sa chre pouse.
Mai turbi astro nemico Ne laissons pas de noirs prsages
La lor felicit! Assombrir leur bonheur.
Mrs Ford Mme Ford
Rieda tal d sereno Souhaitons quil y aura
Ben mille volte ancora ! Mille autres jours heureux
E ci ritrovi ognora Tels que celui-ci
In pace ed amist! O rgneront la paix et lamiti.
Mrs Slender e Slender Mrs Slender et Slender
Grati al propizio augurio Nous vous remercions de cet aimable souhait
Noi ripetiamo ancora: Et notre tour nous formons le vu
Tal d ci trovi ognora Que la paix et lamiti rgnent
In pace ed amist! Tout au long des jours.
Invitati Invits
Tal d ci trovi ancora Puissent ces jours paisibles
In pace ed amist. Nous trouver toujours amis.
Falstaff (a Slender) Falstaff
Falstaff, di pi non dico Falstaff ne parlera pas davantage,
Vabbraccia come amico. Laissez-moi vous embrasser en ami.
(a Mrs Slender) ( Mme Slender)
A voi di tutto core De tout mon cur,
Si dice servitore. Votre serviteur.
Mrs Slender e Slender Mrs Slender et Slender
Grati vi siam, Signore. Nous vous sommes trs reconnaissants, monsieur.
Falstaff (rivolto a Mrs Ford) Falstaff (se tournant vers Mme Ford)
E voi, Missus sapete Quant vous madame,
Che non mi dispiacete! Vous savez combien je vous aime!
(a tutte due) (aux deux)
Ma spero con pi comodo Jespre que nous aurons le loisir
Potervi favellar. De parler en priv.
Mrs Ford (a Falstaff) Mme Ford ( Falstaff)
Le sono obbligatissima! Je vous suis trs oblige!
(a parte) ( part)
Che pazzo da legar! Il est compltement fou!
Mrs Slender e Slender (a parte) Mrs Slender et Slender ( part)
Costui si vuol distinguere, Le bonhomme veut se faire remarquer ou doit tre ivre.
O il vin lo fa parlar.
Slender Slender
Ma lasciamo di far complimenti ! Cessons donc ces compliments !
Gi son noti i reciproci affetti. Nous savons notre affection mutuelle.
Su, rinfreschi, liquori, confetti; Allons, buvons et dnons,
Poi si torni di nuovo a ballar! Et que la danse reprenne!
(Ai servi, che eseguiscono ; (Il lance lordre aux serviteurs qui sexcutent et sloigne
E si ritira fra gli altri convitati, pour manger et boire avec les autres convives.)
Occupansodi tra loro, mangiado e bevendo.)
Falstaff Falstaff
Bravo invero! Confetti e liquori, Bien dit mon ami! Buvons et dnons,

2
S, beviam; poi si torni a ballar. Et que la danse reprenne;
(Mangia e beve ingordamente. (il mange et boit goulument
Da s, guardando Mr e Mrs Ford) Puis regardant Mr et Mme Ford)
Se non erro, qui la fortuna; Si je ne me trompe pas, la chance est ici,
La fortuna stanca al fine di far la ritrosa, Elle sest enfin lasse de me trahir,
E unimpresa galante e lucrosa Et me fait trouver ici une amoureuse
Di rimbalzo mi fe qui scovar. Et une entreprise lucrative.
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Chi ha invitato cotesto sgualdrino? Qui donc a invit ce fcheux individu?
Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Senza invito egli ci ha favorito. Je suis sre quil est venu sans tre invit.
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Tutta notte il galante mi f! Il ma fait la cour toute la soire!
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)
E lo stesso egli fece anche a me. Et moi aussi.
Falstaff (a parte) Falstaff ( part)
Per Falstaff dura impresa non . Cela nest pas une entreprise difficile pour Falstaff!

CD1, plage 2, Commentaire :


Le chur des invits ouvre lacte I. Remarquer lalternance des voix de femmes et dhommes.
Que disent-ils ? Que veut dire noirs prsages ?
A 026, Mrs Ford (soprano) poursuit les vux seule puis Mr Slender (tnor) se joint elle.
A 104, Les invits reprennent ces vux.
A 120, Falstaff prend la parole. Quelle est sa tessiture ? (baryton)
Sensuit un dialogue fait de conversations directes et dapparts.
Proposition dactivit : Associez les tessitures correspondant chaque chanteur. Mmorisez les timbres de
voix. Partagez la classe en groupes identifiant un chanteur puis levez un carton, le doigt lorsquon a
reconnu la voix.
Quels sont les personnages rencontrs dans cette scne ? (le couple Ford et Slender ; Falstaff)
Quels indices peut-on prlever dans le texte pour situer laction et le lieu ?
-Dans quel endroit se passe le dner ? (le dner se droule au domicile des Sendler. Ceux-ci ont des
serviteurs; un orchestre joue de la musique de danse (cf louverture), ils sont donc riches. Daprs leurs
noms, ils sont anglais (faire un lien avec lorigine du Falstaff de Shakespeare).
-Pourquoi les Ford et les Sendler sont-ils choqus par Falstaff ? (son attitude ne suit pas les codes de la
bourgeoisie anglaise ; il se comporte grossirement).
-Dessinez les personnages comme vous les imaginez.
Imaginez, partir des propos tenus par les uns et les autres, les intentions de Falstaff. Garder ces
hypothses pour les comparer ensuite avec la suite de lhistoire.

CD1, Plage 3****

Scena 2 Scne 2
Falstaff Falstaff
Sia pur lultimo bicchiere Que ce verre soit le dernier
Quello chor da me si beve, Si vous ntes pas la desse
Se non siete voi le dee Que jai toujours
Chio vorrei sempre incensar. Rv de flatter.
(a parte) ( part)
Vo buscar le lor ghinee, Je men vais les dpouiller de leur argent
Poi le mando a far squartar! Et puis menfuir de chez elles!
Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Che vi par di questidea? Que pensez-vous de lide?
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Lo dobbiamo canzonar. Nous devons saisir loccasion de nous moquer de lui.

3
(a Falstaff con caricatura) ( Falstaff dune faon caricaturale)
Allelogio lusinghiero Je suis si confuse
Dun s vago cavaliero Devant les compliments flatteurs
lamica si confusa Dun gentilhomme aussi dsirable
Che non sa pi cosa dir: Que les mots viennent me manquer.
Ed io pur vi chiedo scusa, Aussi, veuillez accepter mes excuses
Non so come proseguir. Si je ne parle pas davantage.
Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Io, comare, avrei taciuto. Si jtais vous, mon amie, je me serais tue.
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Ci vogliamo divertir. Il est temps de nous amuser un peu.
Falstaff (alle donne) Falstaff (aux dames)
So che v un linguaggio muto Je sais quil existe un langage sans paroles
e Falstaff lo sa capir. Et Falstaff le comprend.
(Itanto sintuona un minuetto : uno dei convitati invita Mrs (Entre-temps lorchestre commence jouer un menuet.
Slender a ballare. Falstaff a Mrs Frd invitandola) Lun des convives invite Mrs Slender danse. Falsatff,
permesso un minuetto? Mrs Ford, la priant danser :)
Maccorderez-vous ce menuet?
Mrs Ford Mrs Ford
un onor chio pronta accetto. Cest un honneur que je mempresse daccepter.
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)
Quant mai, quant carino! Cest un gentilhomme si charmant!
E si picca di ferir! Et pourtant, il se fait gloire de taquiner!
Invitati Invits
Questo dunque Sir Falstaff? Est-ce donc l Sir Falstaff?
Che ambulante barilotto! Quel tonneau ambulant!
Ha mangiato almen per otto! Il a mang autant que huit gaillards, sinon plus!
E che dose tracanno! Oh, quelle grce! Oh, quelle beaut!
Oh, che grazia! Come bella! Quels grands gestes, regardez-le un peu!
Che fioretti! Vedi, vedi! Je me demande
Come regger possa in piedi Comment il peut encore tenir debout.
Io per me capir non so. Oh, quelle grce! Regardez-le un peu!
Oh, che grazia! Vedi, vedi!
(Falstaf, finito il minuetto con Mrs Ford, invita Mrs Sendler (Falstaff sarrte de danser, et fait le galant auprs de
poi una comparsche che ricusa facendo il galante, mentre Mrs Ford et de Mrs Slender tandis que les Invits se
gli invitati si prendono gioco di lui.) moquent de lui.)

CD1, plage 3, Commentaire :


La premire rplique de Falstaff est musicalement trs contraste. Quelles diffrences notez-vous entre le
dbut et le court appart qui suit ? Comment Salieri choisit-il de faire chanter les paroles en fonction de
leur sens ? (Les quatre premires lignes sont nonces sur un rythme de menuet, ternaire (on peut
marquer la pulsation sur 3 temps), accompagn pompeusement par lorchestre et notamment les cors, ce
qui donne un aspect grandiloquent et officiel. La seconde partie (lappart), est plus rapide et juste
soulign par des accords instrumentaux. Falstaff chante dans un registre plus aigu.
Les deux femmes restent souponneuses et dcident de se moquer de Falstaff.
A 033, Mme Ford joue la femme sduite en rpondant sur le mme ton que Falstaff.
A 134, le chur des invits se moque de Falstaff alors que la musique scoule et quon imagine Falstaff
dansant avec Mrs Ford. Quel instrument joue en solo au loin derrire le chur et retentit plus prcisment
partir de 146 en jouant le thme 2 dj entendu dans lOuverture ? (le basson, un gros instrument grave
qui correspond lembonpoint de Falsatff).

Le menuet est une danse baroque fort apprcie la cour dAngleterre. A linstar de Mozart qui en
compose un pour son opra Don Giovanni en 1787, Salieri fait de mme ici.

Propositions dactivits :
-Cherchez une photo du basson (http://www.musicologie.org/sites/basson.html ).

4
-Cherchez des pas de menuet et inventez une chorgraphie avec ces pas sur un menuet de Lully par
exemple.

CD1, Plage 4****

Mrs Ford Mrs Ford


Ma gi lalba savvicina: Cest presque laube,
Per me tempo di partir. Il est temps pour moi de partir.
Invitati Invits
S, gi lalba savvicina: Oui, cest presque laube,
gi tempo di partir. Cest dj le moment de partir.
Mrs Slender (a Mrs Ford) Mrs Slender ( Mrs Ford)
Ma il geloso vostro sposo Votre mari jaloux
A questora dal suo viaggio Doit tre rentr cette heure.
Mrs Ford Mrs Ford
Sol domani ei dee venir, Il ne sera pas de retour avant demain,
Pur tempo di partir. Cependant, il me faut partir.
Mrs Slender e Slender Mrs Slender et Slender
Trattenervi non vogliamo, Nous ne vous retiendrons pas davantage
Se volete di partir. Si vous avez dcid de partir.
Slender (a Mrs Ford) Slender ( Mrs Ford)
Vengo dunque accompagnarvi. Je vous accompagne.
Mrs Ford (a Slender) Mrs Ford ( Slender)
Se volete incomodarvi. Je ne voudrais pas vous dranger.
Falstaff (a Mrs Ford) Falstaff ( Mrs Ford)
C Falstaff Laissez ce soin Falstaff!
Mrs Ford (a Falstaff) Mrs Ford ( Falstaff)
O mio Signore. Oh, monseigneur,
Io non mento un tale favore! Je ne suis pas digne dune telle faveur!
Slender Slender
La comar deggio servir. Je me dois de servir mon amie.
Mrs Ford/Mrs Sedler/Sendler/Invitati Invits
No, non v piacer maggiore, Il nest pas de plus grand plaisir
Che passar, scherzando, lore Que de passer son temps
Degli amici in compagnia, A samuser en compagnie
In concordia ed allegria, Damis guillerets!
No, piacer maggior non vha! Il nest pas de plus grand plaisir!
Viva, viva lamist! Hourra, hourra, vive lamiti!
Falstaff (a Mrs Slender) Falstaff ( Mrs Slender)
Parto, addio! ma questo core Je men vais, adieu; mais mon coeur
Fatto vittima damore Est dj la victime de lamour,
Gi perdea la libert. Et il a perdu sa libert!
(a Mrs Ford) ( Mrs Ford)
Parto, addio; ma questo core Je men vais, adieu; mais mon coeur
Fatto vittima damore Est dj la victime de lamour,
Gi perdea la libert! Et il a perdu sa libert!
(a parte) ( part)
Oh, bellissima avventura! Ah, quelle merveilleuse aventure!
Questa volta mi riscatto: Cette fois, je vais avoir mon d:
In due salti il colpo fatto; Dans peu de temps, jaurai accompli mon plan;
Luna e laltra cotta gi. Elles sont faites toutes les deux.
Invitati Invits
Viva, viva lamist. Hourra, hourra, vive lamiti !
(Tutti partono. Mr Sendler prende a braccettoMrs Ford e (Tous partent. Mr Sendler prend le bras de Mrs Ford et
Mrs Sendler li accompagna fuori della sala.) Mrs Sendler le suit en dehors de la salle)

5
CD1, plage 4, Commentaire :
Quapprend-on de plus ?
Mr Ford est rentr chez lui alors que sa femme est reste danser jusqu laube. Quel trait de son
caractre peut-on en dduire (il nest pas drle, naime pas samuser, sa femme doit sennuyer avec lui).
Mrs Sendler prcise que Mr Ford est jaloux.
Remarquer que le chur nest plus aussi moqueur que tout lheure vis--vis de Falstaff. Il loue les
plaisirs et lamiti, encourageant ainsi la sduction en cours. La rumeur, lopinion publique que le chur
reprsente est souvent versatile en fonction des circonstances.
Cest Falstaff qui raccompagne Mrs Ford chez elle. Que peut-on en dduire ? (une idylle va peut-tre
natre entre ces deux personnages)
A 105, quelles paroles adresse-t-il avant de partir Mrs Ford et Mrs Sendler (exactement les mmes
paroles de sduction, sur la mme musique). Son apart dvoilant son jeu est enchan sur la mme
mlodie (un peu ralentie la fin). Pourquoi ce choix de Salieri ? Sans doute pour marquer que le
personnage est sans tat dme et sans vergogne.
Aprs lode trs enthousiaste lamiti par le chur, lorchestre conclut par une musique lgre et
brillante.

CD1, Plage 5, Rcitatif ****

Rcitatif Rcitatif
(Stanza di Falstaff alla locanda Il Capricorno: Bardolfo non (La chambre de Falstaff lAuberge du Capricorne.
si accorge che entrato Falstaff.) Bardolphe nentend pas entrer son matre.)
Bardolphe ( lui-mme)
Bardolfo (fra s) Voyez un peu ces caprices, ces indiscrtions hardies!
Vedete che capriccio! che fiera indiscrezione! Ei se la Et il passe ses nuits sempiffrer et faire ribote, et il
passa le notti intere in crapule e bagordi, e vuol che voudrait que je veille pendant ce temps-l! Maudit
intanto io vegli! Sia maledetto il punto in cui venni a servir soit le jour o je suis entr au service de ce manant
questo spiantato: mi sono propriamente rovinato! Con lui sans le sous, je me suis fait rouler! Je suis oblig
mi tocca fare da maestro di casa, da camerier, da servitor, dtre la fois matre dhtel, serviteur, domestique,
da tutto: non ho unora di quiete, sempre grida e strapazzi tout! Jamais un moment de tranquilit, il passe son
e le mesate sul dorso col baston mi son pagate. Peggio temps hurler et rabrouer, et les coups de bton
che ridotto a viver di raggiri, e gherminelle mi vi mescola sur le dos sont tout ce quil me donne comme gage.
sempre, e il padrone perder fa al sesso la reputazione! Le pire cest quil en est rduit vivre en escroc et en
Non reggo pi dal sonno. (sbadiglia) Ah! Ah! Come poi filou, et quil menrole dans ses manigances. Et mon
finir la faccenda! Ah, me lo sento, per un destin fatale matre ruine la rputation des dames! Je suis trop
finiremo in prigione o allospedale! Ah, Ah Bella fatigu pour rester veill. (baillant) Ah! Ah! Je ne sais
prospettiva! Ma se resto seduto dormir e a colpi di pas comment tout a va finir! Mais jai comme le
baston mi sveglier. Alziamoci, a momenti deve tornar mauvais pressentiment quon va se retrouver un jour
Falstaff: alziamoci s meglio pria che venga il en prison ou lhpital! Ah! Ah! Quelle charmante
padrone o allospedale o dentro una prigione. perspective! Si je reste assis, je vais mendormir et je
serai rveill coups de bton. Je dois me lever.
Falstaff va rentrer dun moment lautre. Oui, je
dois me lever avant le retour de mon matre ou
lhpital ou la prison.
(Falstaff entre peu prs au milieu de larietta.
(Circa alla menta de larrietta viene Falsatff, che stara ad Surpris, il sarrte pour couter, en faisant des gestes
ascoltare sopresse, o facendo lazzi di collear; poi a tempo de colre. Puis il finit par rveiller Bardolphe dune
sveglia Bardolf con une schiaffo.) gifle)

CD1, plage 5, Commentaire :


Ce rcitatif nous fait faire connaissance avec Bardolphe, le serviteur de Falstaff. Il y dplore sa condition
et fait part de son avis sur son matre. Peut-tre que ce regard lui permettra dempcher Falstaff de
continuer voler et se jouer des dames quil veut abuser.
Le piano puis ( partir des billements) les instruments graves de lorchestre, plutt dissonants et dans
une tonalit triste, (cor, basson et violoncelles notamment) accompagnent Bardolphe.

6
CD1, Plage 6 *

Scena 3 Scne 3
Falsatff e Bardolfo Falsatff et Bardolphe
Falstaff Falstaff
Ah, pezzo di birbante! Cos parli? Espce de sclrat! Voil donc ce que tu penses?
Bardolfo (svegliandosi di soprassalto) Bardolphe (se rveillant en sursaut)
Chi ha parlato? Cos? Signor padrone, se ho detto Qui parle? Quoi? Cher matre, je parlais en dormant:
qualche cosa stato in sogno: sapete che nho il vizio, e vous savez que cest mon habitude, et quon na pas
non si sogna sempre con giudizio. toujours tout son jugement quand on rve.
Falstaff
Falstaff Ah, fripouille! Si tu parles ainsi dans ton sommeil, tu
Ah, Furbo ! Manigoldo! Se lo dici sognando, convien che dois penser la mme chose veill.
tu lo pensi anche vegliando. Bardolphe
Bardolfo Je ne nie pas que ce soit impossible.
Non mica impossibile. Falstaff
Falstaff Eh bien, tu as de la chance que je sois de bonne
Basta! Hai ragion chio son di buon umore: per altro humeur, sinon je taurais tordu le coup.
il,collo ti vorrei fiaccare! Bardolphe ( part)
Bardolfo (a parte) Et nous voil repartis pour un tour!
Eccoci il suo famoso intercalare! Falstaff
Falstaff Dis-moi, connais-tu un certain Mister Ford Windsor?
Dimmi: conosci in Windsor un certo Mister Ford? Bardolphe
Bardolfo Le garon de lauberge est lun de mes meilleurs amis,
Il cameriere della locanda ch mio grande amico, col et avec un verre la main en trois sessions, il ma tout
bicchiere alla mano in tre sessioni di tutte le famiglie di racont des familles de Windsor.
Windsor minform. Falstaff
Alors tu sais que le gaillard est riche, extrmement
Falstaff riche
Dunque saprai che quel gagliardo ricco e ricco assai Bardolphe
Bardolfo riche, et quil a aussi une belle femme.
ricco ed ha bella moglie. Falstaff
Falstaff Ouais, elle nest pas trop mal, mais la femme a bon
Oh, non c male, ma donna di buon gusto: sa got: elle sait reconnatre la valeur, tu comprends? Et
distinguere il merito, capisci? E poi sono informato che jai appris quelle dtient les cls du coffre-fort, et
tien le chiavi dello scrigno, e questo quello che mi cest ce qui mintresse le plus. Et daprs ce que tu
preme pi del resto. Dunque, per quanto dici, anche la viens de dire, tu dois donc galement connatre la
moglie di quel buon bighellon di Mister Slender conoscer femme de ce tire-au-flanc qui a pour nom Slender.
tu dovresti. Bardolphe
Elle est belle femme aussi
Bardolfo Falstaff
Anchessa bella Belle ou moche, limportant est quelle a galement
Falstaff accs la cassette de son mari qui est un homme
O bella o brutta, il punto sta che anchessa maneggia la riche.
cassa del marito ch un riccone. Bardolphe
Je ne vois pas o vous voulez en venir.
Bardolfo Falstaff
Non capisco la vostra intenzione. Je sais que tu nes quune bte et je my attendais. Je
Falstaff vais donc texpliquer mes intentions.
So che una bestia sei, n lo pretendo. Ora ti spieghero
quello che intendo.

CD1, plage 6, Commentaire :


Ce rcitatif est extrmement thtral et relve du style des comdies de Molire.
Quel caractre montre le valet ? Quel est le rapport qu'il entretient avec son matre ?
Le valet est intelligent mais laisse penser qu'il ne comprend rien, ne prend pas position, afin de ne pas

7
prendre le risque d'tre battu ou renvoy. ( moins on en dit, mieux on se porte pourrait tre la devise
de Bardolfe.). Il condamne cependant, intrieurement, les agissements de son matre.
Le matre, absorb par son plan, msestime ce comportement et ne cherche pas la sollicitude de son
serviteur. Il le traite comme un animal qui doit obir sous la menace de chtiment corporel.

CD1, Plage 7***

Falstaff Falstaff
Con molta degnazione Avec beaucoup de bienveillance,
Queste Madame Ces deux dames
Presero in considerazione Ont fait preuve de considration
Questampio, rispettabile Pour le grand, le respectable
Mio nobile individuo Et noble individu,
DellAnglia lornamento, La parure de lAngleterre
Del mondo lo stupor. La merveille du monde que je suis.
Bardolfo (a parte) Bardolphe ( part)
Degli osti lo spavento, La ruine des aubergistes,
Martel dei creditor. Le dsespoir des crditeurs.
Falstaff (pavoneggiandosi) Falstaff (se pavanant)
DellAnglia lornamento, Lornement de lAngleterre
Del mondo lo stupor. La merveille du monde.
Con sguardi, con smorfiette, Et par leurs regards,
Sorrisi, parolette, Leurs sourires et leurs paroles,
Comprender poi mi fecero Elles mont fait comprendre
Che la regal presenza, Que la prsence royale,
La gran circonferenza La belle corpulence,
E laria e la maniera Les airs et les manires
Dun uom di grande sfera, Dun homme tel que moi
Appien riscossa aveano Etaient dignes de leur
La loro ammirazione: Totale admiration.
Capisci, baccellone, Comprends-tu maintenant, petite cervelle,
O non capisci ancor? Oui ou non?
Bardolfo Bardolphe
Capisco, s, Signor. Je comprends, monsieur.
(a parte) ( part)
Che bel conquistator! Quel beau tombeur de femmes!
Falstaff Falstaff
Or queste due madame Ces deux dames
Saranno il mio Per. Vont tre ma mine dor.
Stupisci, se capisci, merveille-toi et admire,
Ammira, Turlul. Si tu peux me comprendre, Fripon.
Bardolfo Bardolphe
Stupisco, s, capisco. Je suis stupfait et je comprends
Che il Turlul sei tu! Que le fripon, cest toi!

CD1, plage 7, Commentaire :


Falsatff voque sa grandeur sans une once dhumilit.
Quel trait de caractre nous rvle ce passage ? (Falstaff est vaniteux)
Pourquoi les aparte de Bardolfe sont-ils comiques ? (il dit la ralit)
Proposition dactivit : chantez le dbut de cette plage

8
9
CD1, Plage 8****

Falstaff (a Bardolfo) Falstaff ( Bardolphe)


Da scrivere Je dois crire
Bardolfo Bardolphe
Ecco tutto. Voil tout ce quil faut.
Falstaff Falstaff
Lume, lacca su, muoviti, animale! Une chandelle, un bton de cire remue-toi, animal!
Bardolphe ( part)
Bardolfo (a parte) Ou la prison ou lhpital!
O dentro una prigione o allospedale! Falstaff
Falstaff Bien, crivons dabord Mrs Ford. (Il se met crire.)
Dunque si scriva: e prima a Mrs Ford. (scrive) Non chio Je ne vous donnerai pas de motifs raisonnables de
dia un motivo ragionevole per cui lami, madama: la vous aimer, madame: la raison est ennuyeuse et ne
ragione una cosa seccante e lega non pu far con un saccorde pas avec un amant. Vous tes trs
amante. Voi siete assai vistosa chi pu dir che vistosa mignonne, et qui pourrait
anchio non sia? Ecco un punto per noi di simpatia. nier que moi aussi, je suis trs mignon? Cest quelque
chose que nous avons en commun. (Bardolphe
(Bardolfo, portando sonnacchioso il lume, lavr spento moiti endormi et portant la lampe, trbuche sur
urtando Falstaff. A Bardolfo) Falstaff. La lampe steint. A
Bardolphe)
Bestia, che fai! Espce didiot, regarde un peu ce que tu fais!
Bardolfo Bardolphe
Che stato? Scusate, mero quasi addormentato. Quoi, comment? Pardon, je me suis presque endormi.
(Il sort de nouveau et revient avec la lampe et la cire.)
(Il parte di nuovo e torna col lume e con la lacca.) Falstaff (continuant crire)
Vous tes joyeuse et je suis dhumeur guillerette, ce
Falstaff (riprende a scrivere) qui renforce notre affinit. Le vin nest pas pour me
Voi siete allegra io son di buon umore ecco, la simpatia si dplaire, et le monde entier peut voir que je sais
fa maggiore. Il vin non mi dispiace, e chioso bere tutto il comment boire. Pourrait-on imaginer plus grande
mondo lattesta: si pu dar simpatia maggiordi questa? affinit que celle-ci? En consquence, je vous aime.
Per la qual cosa io tamo. Ama tu ancora un fido cavaliero Vous devriez galement aimer votre loyal chevalier
che di provarti il suo gran foco anela, di giorno chiaro o al qui tente de vous prouver son amour, de jour comme
lume di candela. (firma la lettera) Falstaff. Cos andr de nuit. (signant la lettre) Falstaff. a devrait faire
ben. (Si rimette a scrivere, ma sollecitamente) Ora a laffaire. (Il recommence crire, mais cette fois-ci
quellaltra si pu scriver lo stesso. Orben Madama una avec hte.) Je peux crire la mme chose lautre.
cosa seccante simpatia ecco il vin io so ben tu ancora Eh bien, donc, madame, cest ennuyeux, affinit, du
anela, di giorno chiaro o al lume di candela. (firma) vin, je sais que a vous plat aussi, de jour comme de
Falstaff. nuit. (signant) Falstaff.
Bardolphe ( part)
Quelle intrigue est donc en train de prparer ce
Bardolfo ( parte) bouffon? La mme que dhabitude.
Qual trama ordisce questo tomo? Saran delle sue solite. Falstaff ( Bardolphe)
Falstaff (a Bardolfo) Toi, viens ici. Ecoute bien, va porter ces deux lettres,
Ehi! Senti: porta questi biglietti, luno a Madama une pour Mrs Slender, lautre pour Mrs Ford. Mais
Slender, laltro a Madama Ford. Ma bada bene: fa tutto prends soin de le faire avec discrtion et prudence,
con giudizio e discrezione, se no se no (fa atto di sinon, sinon (faisant semblant de le menacer avec
bastonarlo) ricordati il bastone. Ora tardi per andare a son bton) souviens-toi du bton. Il est trop tard pour
letto: maturer in giardino il mio progetto. aller se coucher. Je vais peaufiner mon plan dans le
jardin.
(Falstaff parte. Bardolfo resta coi biglietti.) (Falstaff sort. Bardolphe reste avec les deux lettres
la main.)

CD1, plage 8, Commentaire :


Cette scne thtrale (puisque parle et chante la manire d'un rcitatif), est trs drle et nous fait
dcouvrir les termes ampouls et peu potiques des lettres de Falstaff. Bardolfe n'est pas du tout
concern par le projet de son matre et trouve sans doute ses manires bien peu intressantes. Il

10
s'endort.
Le ct intime de la scne est soulign par l'accompagnement du seul piano.
A 0'30, cet accompagnement est une citation du Prlude n1 de Bach, musique noble qui s'apprte
renforcer l'ide que Falstaff est rudit puisqu'elle s'entend au moment o le bouffon dbute sa lettre. La
citation musicale cesse cependant trs vite en cho la pauvret des mots utiliss. Cette citation nest
pas de Salieri mais ajout par lorchestre qui interprte luvre et qui fait un petit clin dil aux
auditeurs trs attentifs. Il dplore aussi linculture de Falstaff.
A 134, une nouvelle citation est glisse dans luvre, Frdric Chopin, Etude n3, Mi, Tristesse qui
illustre lmotion de Falsatff ce moment-l.

Propositions dactivits :
-Ecoutez le prlude de Bach (diffrentes versions sont tlchargeable sur Youtube: chanson de Maurane,
interprtation par Glenn Gould, The Swingle Singers). Ce prlude a inspir de nombreux compositeurs
et musiciens. Il a t repris dans diffrents styles quil est intressant de comparer.
-Imaginez une mise en scne (par le dessin, le jeu thtral...) de cette scne.

CD1, Plage 9, aria ***

Cette partie en italique nest pas reprise sur le CD mais


peut aider la comprhension du personnage de
Bardolphe
Bardolfo Bardolphe
Li porto o non li porto? Se li porto e la cosa va mal com Dois-je les remettre ou non? Si je le fais et que laffaire
probabile, c rischio anche per me: se non li porto e il tourne mal comme cest probable, jen serai pour mon
padrone lo sa, ch pur probabile, una bastonatura compte: si je ne les remets pas et que mon matre
inevitabile. Mi terr su due staffe: porto questi alle belle vient lapprendre, ce qui est galement fort
per servir il padrone; poi, per servir me stesso, la faccenda probable, je nchapperai pas au bton. Je dois courir
ai mariti scoprir e un regaletto almen ne buscher. Cos, avec le livre, et
Bardolfo, se a metterci la coda il diavolo non viene, la cosa chasser avec la meute: je vais donc donner les lettres
almen per te finir bene. aux dames et ainsi servir mon matre; ensuite je me
servirai moi-mme en allant tout raconter aux maris,
et je serai rcompens pour cela. Allons, Bardolphe, si
le diable ny met pas son grain de sel, tout devrait
bien tourner pour toi.
Scena 4 Scne 4
(Una stradina di campagna. Ford sta tornando a casa.) (Un petit chemin de campagne. Ford rentre chez lui.)
Ford Ford
Vicino a rivedere Je vais bientt revoir
La dolce amata sposa, Ma douce et bien-aime pouse
Di gioia e di piacere Et mon coeur semplit
Comincio a palpitar. De joie et dallgresse.
Ma, Dio! Chiss se in petto Mais grand Dieu! Je me demande
Mi serba eguale affetto! Si son amour est gal au mien!
Chiss se brama o teme Je me demande si elle est contente ou fche
Vedermi ritornar! De me voir rentrer!
Oh, no! Dubbio funesto, Oh non! Doutes funestes,
Ah; non venir molesto! Cessez de troubler mes penses!
A disturbar il giubilo Vous perturbez la joie
Che il cor vorria provar! Que mon coeur voudrait prouver!

CD1, plage 9, Commentaire :


L'orchestre au complet accompagne cet air court, joyeux de Mr Ford. On notera les nombreux mlismes,
ornements chants sur les voyelles des mots, figure stylistique typique du style baroque.
Mr Ford est heureux de rentrer chez lui et de revoir son pouse. D'aprs vous, ses doutes soudains sont-
ils fonds ? Imaginez-en les raisons possibles.

11
CD1, Plage 10** Rcitatif

Ford Ford
Di dubitar di lei non ho motivo, ma donna e tanto basta. Je nai aucune raison de douter delle, mais cest une
Disse ben chi la donna il simbolo chiam dellincostanza: femme, et voil qui est une raison suffisante. Celui qui
son sei giorni chio manco, ed in sei giorni si pu fare ad a dit que les femmes sont le symbole de linconstance
un uom dei brutti scorni! Prima dandare a casa, compare a bien parl: jai t au loin six jours, et six jours sont
Slender vo veder: da lui dogni cosa informarmi in prima suffisants pour faire cocu un homme! Avant de
io voglio. Chi pu saper? La moglie un brutto imbroglio! rentrer la maison, je vais passer chez mon ami
Mister Slender pour savoir sil a des nouvelles pour
moi. Qui peut savoir? Une pouse est la cause de
duperies permanentes!
Scena 5 Scne 5
(Sala in casa di Ford: Mrs Slender con la lettera di (Le salon de Ford. Bardolphe a remis les lettres de
Falstaff. Mrs Ford con la stessa lettera avuta da Bardolfo.) Falstaff Mrs Slender et Mrs Ford.) Mrs Slender
Mrs Slender avec la lettre de Falstaff dans la main.
Oh, tinozo ambulante! Mrs Slender
Temerario, arrogante! Oh, quelle brute!
Senza essere invitato ei viene in casa, Quelle arrogance, quelle tmrit !
mi si dichiara amante, Il sintroduit chez moi sans avoir t invit
e mi scrive, sfacciato, questo segno! me dclare quil maime
E quando il moi contegno et mcrit cette lettre imprudente.
Ha potuto mai dargli un tal corraggio ? Il ny a rien dans mon attitude qui ait pu lencourager
Due volte a caso ci siam visti, e mai, agir ainsi.
salvo per civilt, non gli parlai: Quest-ce qui a pu lui donner un tel courage ?
eppur quel temerario, Nous nous sommes rencontrs par hasard deux fois
insolente, ubriacone, en tout et pour tout, et encore ne lui ai-je adress la
osa di farmi tal proposizione ? parole que par pure politesse;
et voil que ce poivrot insolent ose me faire une
telle dclaration!

CD1, plage 10, Commentaire :


Notez le regard trs svre et gnral de Sendler vis vis des femmes. Cet avis est-il le reflet de la
socit de lpoque ?
Le rcitatif (forme parle-chante qui fait avancer laction dans un opra et qui relve davantage du
thtre que de la musique), accompagn au piano seul, fait comprendre au spectateur que les lettres de
Falstaff sont arrives leurs destinataires.
Quelle est la raction de Mrs Sendler ? (elle n'apprcie pas, elle semble possder des valeurs de fidlit
en contradiction avec la pense de Slender)
Notez les qualificatif de Mrs Ford envers Falstaff (insolente, ubriacone/insolent, poivrot)

CD1, Plage 11, aria****

Vendetta, s, vendetta: Vengeance, oui vengeance.


Che ingiuria cos fiera, Une telle insulte, aussi brutale,
S orribile, s nera, Grossire et infmante
Non sha da tollerar! Ne saurait tre tolre!
(legge la lettera di Falstaff) (Elle lit la lettre de Falstaff.)
Il vino non mi spiace! Le vin nest pas pour me dplaire!
Che mentitor, che audace! Quel menteur, quelle audace!
Provarti il suo gran foco! Jaimerais prouver son feu!
E pu cotanto osar! Essaye donc un peu!
Comprender chi sono Je ferai voir ce coquin tmraire
Quel temerario indegno! A qui il a affaire!
Dun tale ardir, mimpegno, Je jure quil devra payer

12
Il fio dovr pagar! Pour une telle ardeur!
Vendetta, s, vendetta: Vengeance, oui vengeance.
Che ingiuria cos fiera, Une telle insulte, aussi brutale,
S orribile, s nera, Grossire et infmante
Non sha da tollerar! Ne saurait tre tolre!
(Entra Mrs Ford.) (Mrs Ford entre.)

CD1, plage 11, Commentaire :


Mrs Sendler commence cette aria en appelant la vengeance aprs un tel affront. Elle rpte deux fois
la premire partie et dtache particulirement le mot Vendetta.
A 0'50, Mrs Sendler exprime les raisons de sa colre en relisant et commentant des passages de la lettre.
A 1'28, Salieri donne chanter Mrs Sendler des mlismes aussitt rpts en cho par les instruments
vent. Ceci donne un trs joli effet musical.

CD1, plage 12, rcitatif***

Mrs Slender Mrs Slender


Comare, in questo punto da voi venivo appunto. Mon amie, je suis venue pour voir pour cette affaire.
Mrs Ford
Mrs Ford Que ce passe-t-il vous semblez bien agite.
Ma che avete che sembrate agitata. Mrs Slender
Mrs Slender Et jai de quoi ltre! Ecoutez.. non lisez plutt cette
Oh! Nho ragione! lettre, mon amie, et vous comprendrez.
Sentite no leggete,
Amica, questo foglio e lo vedrete. (Mrs Ford lit la lettre.)
(Mrs Ford legge la lettera.) Alors? Quen pensez-vous? Pourquoi riez-vous? A dire
Eh! Che vi par? Ridete? A dirvi il vero, vrai ma chre, je naime pas votre raction!
Comare, il vostro rider non mi piace! Mrs Ford
Mrs Ford Cest plus fort que moi, (elle finit de lire) Rassurez-
Resistere non so (Finisce di leggerer) vous. Voici la sur de votre lettre, en fait sa sur
Datevi pace. Di questa vostra lettera eccovi la sorella, anzi jumelle. Lisez-l, et dites-moi si vous laimez.
gemella: guardate e dite poi se non bella.

CD1, plage 12, Commentaire :


Lors de ce rcitatif, les deux femmes (Mrs Sendler et Mrs Ford) se retrouvent et comparent, stupfaites,
les deux lettres identiques reues.

CD1, Plage 13, duettino

Mrs Ford Mrs Ford


La stessa, la stessissima. Cest la mme, exactement la mme,
Infino ad une virgola. Mot pour mot!
I nomi soli variano. Seuls diffrent les noms.
Dovremmo andare in collera, Je pourrais tre en colre,
Ma pur meglio ridere, Et pourtant mieux vaut-en rire!
Ch bella in verit ! Je ne puis en croire mes yeux!
Mrs Sendler Mrs Slender
La stessa, la stessissima. Cest la mme, exactement la mme,
Infino ad une virgola. Mot pour mot!
I nomi soli variano. Seuls diffrent les noms.
Malgrado la mia collera, Je suis si en colre,
Mi vien quasi da ridere ! Et pourtant je pourrais rire!
Bizzarra in verit ! Cest si trange en vrit!

CD1, Plage 13, Commentaire :

13
Le duo est introduit par l'orchestre. Comme dans l'ouverture, la flte rpondant l'orchestre accentue la
lgret et la gaiet de cette introduction et du duo qui va suivre.
A 0'14, Mrs Sendler prend la parole.
A 0'38, Les deux femmes rechantent en duo les mmes paroles.

Proposition dactivits :
-Cet air est rest clbre et a inspir plus tard Beethoven qui a crit une srie de variations pour piano sur
ce duo. En couter des extraits.
-Chanter une ou deux voix* avec laide de la partition ci-dessous.

*Mp3 en ligne sur le site de linspection dHerblay

14
-Ecoutez des variations* de Beethoven, partir de cet air : La Stessa, la stessima" in B Flat Major op. 185.
Par exemple : https://www.youtube.com/watch?v=qJVc02EboT0. Rappelons que Beethoven a t lve de
Salieri.
*Une variation est un jeu/exercice dcriture musicale autour dun thme donn. Celui-ci est enjoliv,
simplifi etc. mais demeure le squelette sur lequel sappuie le musicien. On peut galement rapprocher
cette technique des improvisations jazz, inventes au moment de linterprtation sur des thmes de
chansons populaires ou de thmes musicaux de films.
Pour les enfants, lcoute des variations de Mozart sur Ah vous dirai-je maman sont galement
intressantes envisager.

CD1, Plage 14, rcitatif

Mrs Slender Mrs Slender


Ma parlando sul serio, non trovate voi questa una solenne Mais parlons srieusement, ne trouvez-vous pas le
temerit di Sir Falstaff? comportement de Sir Falstaff vraiment insolent?
Mrs Ford Mrs Ford
S, certo. Oui, en effet.
Mrs Slender Mrs Slender
Ci dobbiamo vendicar. Nous devons nous venger de son insulte.
Mrs Ford Mrs Ford
Per me ci sto. Je suis du mme avis.
Mrs Slender Mrs Slender
Un processo dingiurie Nous devons lui faire un procs pour diffamation
Mrs Ford Mrs Slender
Ohib, ohib! Senzentrare in processi, senza metterci in Non, non! Point nest besoin de procs et de
man di tribunali, laggiusterem da noi. Dobbiamo fargli tribunaux, nous pouvons nous en charger nous-
una burla, ma grossa, ma sonora! Ci baster per ora mmes. Nous devons lui faire un tour, lui donner une
tenerlo a bada: entriamo a parlottare. Fino che resta leon telle quil ne loubliera jamais!
assente mio marito, che nessun sappia niente: ho un A partir de maintenant, il faut le tenir distance: je
progetto bellissimo, eccellente! vais tout vous expliquer. Personne ne doit tre au
(escono) courant avant le retour de mon mari. Jai un plan
parfait, un trs bon plan.
(Elles sortent.)

Scena 6 Scne 6
(Slender, Ford e Bardolfo entrano per una porta (Slender, Ford et Bardolphe entrent par une porte
laterale.Bardolfo ha un atteggiamento latrale. Bardolphe a une attitude circonspecte et
guardingo e prudente,mentre parla con Slender; Ford lo prudente tandis quil parle Slender. Ford se tient
segue.) derrire eux.)
Slender Slender
Ho capito, ma spero che non sar poi vero. Je comprends, mais jespre que ce nest pas vrai.
Bardolfo Bardolphe
Sir John, vi torno a dire, Sir John Falstaff conoscerlo Vous devriez, je vous le rpte, connatre Sir John
dovreste: Sir John ha delle mire sulle vostre Signore. Falstaff. Sir John a des vues sur vos pouses.
Slender Slender
Io non ci credo: la mia non di quelle. Je ne te crois pas. Mon pouse nest pas une de ces
femmes-l.
Bardolfo Bardolphe
Falstaff tenta con tutte. Falstaff ne fait pas de diffrence.
Slender Slender
Eh! via son buffonate! Allons donc tu dois plaisanter!
Ford (con impazienza) Ford (impatiemment)
Buffonate poi no, Signor compare, son cose serie assai! Je ne considre pas cela comme une plaisanterie,
mon ami, laffaire est trs grave!
(a Bardolfo) Di tale avviso io ti son grato: prendi. (gli d ( Bardolphe) Je te suis trs reconnaissant de ton
del denaro) information, prends ceci. (Il lui donne de largent.)

15
Bardolfo Bardolphe
Obbligatissimo. (a parte) Bravo: lho indovinata. Evviva! Je suis votre oblig. ( part) Javais raison. Youpi! De
Ecco danaro! Ora vo farla anchio come il padron, voglio largent! Et maintenant, je vais faire comme mon
ubriacarmi, poi fare una dormita per rifarmi. (esce) matre, je vais ne soler un grand coup et piquer un
bon roupillon pour men remettre. (sort)
Mr. Ford Ford
Eh, che vi pare? Alors, quen dites-vous?
Slender Slender
Io non ci credo un cavolo! Je nen crois pas un mot!
Ford Ford
Eh! Le femmine son peggio del diavolo! Da quando in qua Ah! Les femmes sont pires que le diable! Depuis
Falstaff si trova in Windsor? combien de temps Falstaff est-il Windsor?
Slender Slender
qui da che partiste. Depuis que vous tes parti.
Ford Ford
Io nol conosco se non per fama. Je le connais seulement de rputation.
Slender (a parte) Slender ( part)
Guai segli sapesse che fu al festin di questa notte! Je ne dois pas lui dire quil est venu la fte hier soir!
Ford Ford
E dove alloggia? Et o est-il descendu?
Slender Slender
Al Capricorno! A lAuberge du Capricorne!
Ford Ford
Oh, che razza dinsegna! Vo andar da lui. En voil un nom! Je vais aller le trouver.
(vedendo venir le donne, si ritirano per osservarle) (Ils apercoivent venir leurs femmes, et se cachent pour
Slender les pier.)
Compare, voi farete Slender
Ford Mon ami, que faites-vous
Vo veder la figura, non temete. Ford
(Vedono venir le donne, e si ritorno per osservare) Ne vous inquitez pas, je veux juste voir leurs figures.

Scena 7 Scne 7
(Mrs. Ford, Mrs. Slender dalla porta, per cui saranno (Mrs Ford et Mrs Slender rentrant par o elles sont
entrate, e detti. Le donne escono parlando fra loro senza sorties, et les mmes. Les deux fammes parlent entre
accorgersi subito della presenza dei loro Mariti, che le elles, sans sapercevoir tout de suite de la prsence de
stanno osservando in disparte.) leurs maris qui, lcart, les observent.)
Mrs Ford Mrs Ford
Non vedi proprio lora Je suis folle dimpatience lide
Di goder la scenetta. De jouir de la scne.
Mrs Sendler Mrs Sendler
E volete tenta questa burletta ? Vous voulez donc vraiment lui faire
Daver non vi scordate Cette farce ? Noubliez pas que vous avez un mari
Un marito geloso, che se mai jaloux, et que si jamais
Lo venisse a saper, sarebbon guai. Il apprenait la chose, vous auriez des ennuis !
Mrs Ford Mrs Ford
Mio mariti non c, n lo sapr. Mon mari nest pas l, et il nen saura rien.
Ma quando anche il sapesse, Mais encore viendrait-il lapprendre,
Strepiter, ma alfin non sar niente. Quil me gronderait simplement, sans plus.
Si deve castigar quellinsolente. Cet insolent doit tre puni.

CD1, Plage 14, Commentaire :


Ce rcitatif introduit l'lment dclencheur du drame. Le quiproquo, frquent chez Molire,.apparat :
les femmes veulent se dfendre toutes seules mais les maris entendent leur conversation et se
mprennent sur les paroles.

16
CD1, Plage 15

Quatterto Quatuor
Mrs Ford Mrs Ford
Oh, quanto vogliam ridere, Oh, ce sera tellement drle,
Che spasso che sar! Nous allons bien nous amuser!
Mrs Slender Mrs Slender
Maggior castigo merita Son effronterie mrite
La sua temerit. Une plus grande punition.
Ford (a Slender) Ford ( Slender)
Le volpi si consigliano: Les deux mgres prparent un plan,
Un guaio nascer. Voil qui est louche.
Slender (a Ford) Slender ( Ford)
S critico, s serio Laffaire ne peut pas tre trs srieuse.
Laffar poi non sar.
(Mrs Ford scorge il marito e corre verso di lui.) (Mrs Ford aperoit son mari et se prcipite vers lui.)
Mrs Ford Mrs Ford
Bramato, sospirato, Mon trs cher, mon chri,
O caro, sei tornato? Mon amour, tu es de retour.
Su, vientra le mie braccia, Prends-moi dans tes bras,
O dolce mia met! Mon tendre mari.
Ford Ford
Bramato, o non bramato, Chri ou pas chri,
Signora io son tornato: Madame, je suis de retour.
(sospettoso: a parte) ( part dun air souponneux)
Le piaccia o non le piaccia, Quant savoir si elle est enchante ou non,
Vicino a s mavr. Je ne saurais le lui faire avouer.
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)
Ehi! Qual linguaggio questo? Eh quoi, est-ce l une manire de parler?
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Saran delle sue solite! Il doit avoir encore une de ses humeurs!
Ford (a parte a Slender) Ford ( part Slender)
Sorprese son, si turbano. Elles ont lair surprises et inquites.
Slender (a parte a Ford) Slender ( part Ford)
La gelosia vabbaglia. La jalousie vous aveugle.
Ford (a parte a Slender) Ford ( part Slender)
Gatta ci cova, amico Il y a anguille sous roche, mon ami
Slender (a parte a Ford) Slender ( part Ford)
Io non ci credo un fico. Cest absurde.
Ford (a parte a Slender) Ford ( part Slender)
Ah, qual destin nemico Maudit soit le jour fatal
Mi fa partir di qua! O jai dcid de partir.
Slender (a parte a Ford) Slender ( part Ford)
Dissimulate, amico, Ne laissez rien paratre mon ami,
Tutto si schiarir. Tout va sexpliquer.

Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Comare mia carissima, Ma trs chre,
Or che torn il marito, Maintenant que votre mari est de retour,
nostro bellintrigo Nous allons devoir
A monte andar dovr! Abandonner notre plan!
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Pu essere e non essere: Peut-tre, peut-tre pas:
Non di grande ostacolo. Il ne reprsente pas un grand obstacle.
Anzi, se pi mi stuzzica En fait je suis bien tente de
Basta vedrem: chi sa? Non, nous verrons. Qui sait?
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)

17
A monte andar dovr. Abandonner notre plan!
Ford (a parte a Slender) Ford ( part Slender)
Ah, qual destino Maudit soit le jour fatal
Mi fe partir di qua! O jai dcid de partir.
Slender (a parte a Ford) Slender ( part Ford)
Dissimulate, amico: Ne laissez rien paratre mon ami,
Tutto si schiarir. Tout va sexpliquer.
(A 1'50) (A 1'50)
Mrs Ford (al marito) Mrs Ford ( son mari)
Il viaggio fu allegro, Avez-vous fait bon voyage
Mio caro marito? Mon cher mari?
Ti sei divertito? Vous tes-vous amus?
Hai fatto allamor? Avez-vous fait la cour?
Oh, forse la grazia La grce
Dun vago visetto, Dun joli minois
Furbetto, furbetto, Ma-t-il drob
Rubommi il tuo cor? Votre coeur?
Ford (a Mrs Ford) Ford ( Mrs Ford)
Tai scherzi Madama, Jose esprer, madame,
Mi fanno dispetto: Que vous ne parlez pas srieusement.
Cospetto, cospetto, Ces paroles me blessent,
Deridermi ancor! Vous vous moquez de moi.
(a parte Slender) ( part Slender)
Ford Ford
Che dite compare Que dites-vous
Di tanta baldanza? Dune telle assurance?
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Che dite comare Que pensez-vous
di tal stravaganza? Dune telle extravagance?
Slender (a parte e Ford) Slender ( part Ford)
Pi flemma, prudenza Vous devriez tre
Mio caro compar. Plus prudent mon cher ami.
Ford (a parte a Slender) Ford ( part Slender)
La vostra indolenza Je napprouve pas
Non posso approvar. Votre indolence.
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)
Sarebbe imprudenza Ce serait imprudent
La burla tentar. De vouloir jouer ce tour.
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Mi fa la pazienza Je suis bout
Or ora scappar. De patience.
A 2'42 A 2'42
(a Ford) ( Ford)
Mio caro, vo a casa: Mon cher, je rentre la maison.
Non vieni? Viendrez-vous avec moi?
Ford Ford
Vai pure. Partez donc.
Mrs Ford Mrs Ford
Vien meco. Venez avec moi.
Ford Ford
La strada puoi sola trovar. Vous connaissez le chemin.
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Or son risolta, amica, Ma dcision est prise,
N punto mi confondo, Et je my tiendrai;
E se cadesse il mondo Peu importe ce qui arrivera,
La burla voglio far. Je vais mettre mon plan excution.
Ford Ford

18
(Ah, perfida incostanza, Oh perfide inconstance,
Mostro peggior daverno! Cest un monstre plus terrible que ceux de lEnfer!
Oh, donne! Oh, nostro inferno! Les femmes! Elles sont notre tourment!
E vi dobbiam amar!) Et il nous faudrait vous aimer!
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
(Fai pur gelosia, (La jalousie transforme
delluom tristo governo. Un homme en insens.
Lo fo sudar dinverno, Je le ferai suer en hiver,
Dagosto il fo gelar!) En aot, je le ferai geler!)
Slender Slender
Oh, che cervello! Eh, via! Quelle cervelle! Partons, mon ami
Compare, o che impazzite? Ou seriez-vous devenu fou?
Le donne, lo sentite, Ne voyez-vous pas que ces dames
Vi stanno a corbellar! (Le donne escono.) Se moquent de vous? (Les dames sortent.)

CD1, Plage 15, Commentaire :


Les sept premires secondes sont occupes par l'orchestre qui, loin du rythme lent du menuet, joue de
faon beaucoup plus rapide qu'au dbut. Il annonce l'action.
A 0'07, les deux femmes changent sur un ton enjou. La premire sur une phrase musicale
question , l'autre sur une phrase conclusive. Les deux hommes suivent avec deux rpliques dans un
style presque identique. Ce court passage permet Salieri de camper les personnages et la connivence
qui lie chaque couple .
A 0'27, l'effusion de Mrs Ford est suivie par le rythme hach de son mari et l'utilisation du mot
Signora posant une distance affective. Celui-ci peine croire la vracit des sentiments exprims
par sa femme.
Retenir le vocabulaire amoureux italien : Bramato, sospirato, caro
Suit un joli quatuor, les quatre voix se mlent, poursuivant les deux dialogues parallles contenant les
interrogations de chacun.
A 1'50, un trs court silence stoppe ce quatuor et Mrs Ford reprend sa conversation avec son mari. De
nouveau ses paroles sont douces et les notes sont lies alors que les paroles du mari sont haches et
sches. La dispute clate alors que les Sendler essaient de temprer la situation.
A 2'42, un nouveau silence de l'orchestre et des voix vient couper l'nervement de Mrs Ford, comme si
celle-ci reprenait son souffle et sa matrise d'elle-mme afin d'inviter son mari, trs poliment et
amoureusement, rentrer la maison.
Le dialogue dgnre nouveau en une dispute o le quiproquo fait tenir chacun des gnralits
machistes sur les femmes ou des paroles de vengeance.
La plage se termine sur un quatuor runissant les 4 voix, sur un tempo rapide et terminant par un long
mlisme des deux Ford qui pose le stade de non-retour.

CD1, Plage 16, rcitatif

Scena 8 Scne 8
Ford e Sendler Ford et Sendler
Ford Ford
Eh! Mia moglie, compare, Oui, mon ami, ma femme possde un caractre
E un umorino impertinent
La conosco potria Je la connais bien. Elle pourrait
cos per bizzarria juste pour samuser
al Capricorno, avete detto? le Capricorne, avez-vous dit?
Slender Slender
Certo. Tout fait.
Ford Ford
Ho capito: mi vado a travestire da mio cugino, poi, senza Je sais: je vais me dguiser en mon cousin, puis sans
tardare, vo a visitar Falstaff. Addio, compare. (esce) tarder aller rendre visite Falstaff. Adieu mon ami. (il
sort)

19
Slender Slender
Io me la rido. Segli Je nai rien craindre. Je sais
A mia moglie saccosta, que sil sapproche de ma femme,
So gi, chaltra risposta tout ce quil obtiendra
Non otterr da lei che dimproperi sera une kyrielle dinjures,
Una serie solenne, e se di questi et si cela ne suffit pas,
Non fosse ancor contento, une bonne vole de coups de bton
Quattro schiaffi sonori in supplemento. fera laffaire.

CD1, Plage 16, Commentaire :


Ce rcitatif raconte l'action. Que fait Mr Ford ?
Dans quel tat d'esprit se trouve Mr Sendler ? En quoi est-ce comique ? (il va dcouvrir que sa femme
est mle la mme histoire que la femme de son ami)
La plage suivante dveloppe ces certitudes.

CD1, Plage 17, Aria, partition p119

Mr Sendler Mr Sendler
Venga, pure il cavaliere, Cest en vain que le bonhomme
Tutti aguzzi i suoi ferruzzi: Aiguise ses outils.
Con le pive dentro il sacco, Il va finir
Per suo smacco torner Les mains vides
Gi mi sembra di vederlo Je le vois dj,
Come in aria di zerbino Avec son air de dandy
Si presenta, e fa un inchino Faire la rvrence
Alla fida mia met. A ma fidle et adore moiti.
(fingendosi ora lamoglie ed ora Falstaff con caricature) ) (imitant, de faon caricaturale et tour tour, la
femme ou Falstaff)

0'56 0'56
Bella dea: chi mi comanda? Belle desse, que me commandez-vous?
Ah, per voi questo mio core Mon coeur soupire pour vous.
Vi sbagliate, mio Signore! Vous vous mprenez, monsieur!
Ardo, brucio a quel bel ciglio Il est enflamm par la passion
Non mi secchi, la consiglio. Je vous conseille de ne pas mimportuner.
Idol mio piet, piet! Prenez piti de moi, mon idole!
(saltando da destra a sinistra) (sautant de gauche droite)
Che parlar! Mi meraviglio Ma foi, je suis stupfait
Della sua temerit! Dun tel acharnement!

1'42 1'42
E se ci non gli bastasse, Et si cela ne lui suffit pas,
Sei tentasse andar pi avanti, Sil insiste encore,
Quanti titoli obbligati Ma femme nhsitera pas
Da mia moglie buscher, A lui en donner
Quanti, quanti! Bien davantage!
Furfante, birbante, vigliacco, marrano ?, Gredin, fripouille, voyou, canaille,
Vigliacco, mezzano, ribaldo, villano! Gredin, fripouille, voyou, canaille!
Ti graffio, ti straccio, Je vais tarracher les yeux,
Ti rompo il mustaccio, Te taillader la moustache
Se tosto non parti, non fuggi di qua! Si tu ne dtales pas dici tout de suite!
E segli persiste Et sil persvre encore
Conosco mia moglie: Bien je connais ma femme,
Per Bacco, lo fa! Et je sais ce quelle fera!
Ah, per voi questo mio core Mon coeur soupire pour vous.
Ti graffio, ti straccio, Je vais tarracher les yeux,
Ti rompo il mustaccio, Te taillader la moustache.

20
Ardo, brucio a quel bel ciglio Il est enflamm par la passion
Ti rompo il mustaccio, se tosto non parti, Te taillader la moustache, si tu ne dtales pas,
Se tosto non parti, non fuggi di qua! Si tu ne dtales pas dici tout de suite!
E segli persiste Et sil persvre...
Conosco mia moglie: Bien je connais ma femme,
Per Bacco, lo fa! Et je sais ce quelle fera!

CD1, Plage 17, Commentaire :


Cette aria est trs comique. Mr Sendler s'amuse imaginer la cour que pourrait faire Falstaff sa femme
et de quelle faon elle le repousserait.
Il dbute de faon trs solennelle avec le mot venga.
Noter :
-A 0'38, l'insistance comique sur le a de torner
-A 0'58, les mlismes insistants puis l'imitation de la femme en voix de tte. Mimer le personnage en train
d'imiter : changer de personnage quand il change de voix.
-A partir d105, reprer et chanter la mlodie rcurente qui soutient les questions :

-A 2'00, les insultes en italien ( utiliser, pour changer, en cour de rcration...): Furfante, birbante,
vigliacco, mezzano/ marrano. Chercher d'autres synonymes en franais.
-les menaces : Ti graffio, ti straccio, ti rompo il mustaccio
Pourquoi entend-on les applaudissements du public la fin de la plage? (il est coutume l'opra de
n'applaudir qu' la fin des actes sauf pour les arias particulirement difficiles. Ici la difficult pour le
chanteur est de passer de sa tessiture habituelle (baryton) une voix de tte et de jouer tous les
personnages.)

CD1, Plage 18, rcitatif

Scena 10 Scne 10
(Locanda e giardino del Capricorno.) (Le jardin de lAuberge du Capricorne.)
Falstaff Falstaff
A un uom della mia sorte non manca chi lo sazia! La Un homme de mon importance saura toujours trouver
fortuna mi contrasta talor, ma i pregi miei la tengon s in quelquun pour le nourrir! Parfois la chance est contre
rispetto che al fin mi favorisce a suo dispetto. moi, mais elle tient mes vertus en si grand respect qu la
fin elle ne peut sempcher de me venir en aide.
Bardolfo Bardolphe
Signor, di voi domanda un ente femminino imbacuccato. Monsieur, une dame toute drape demande vous voir.
Falstaff Falstaff
Che venga pur. Ah, ah, qui diventato lidolo io son del Fais-la entrer. Eh bien, je suis devenu lidole du sexe
sesso femminino! Sentiremo anche questa. Fosse mai fminin! Je vais voir ce quelle veut. Cest peut-tre une
qualche galante ambasciatrice o qualche novella nouvelle admiratrice de mes charmes. Si elle est venue
ammiratrice del merto mio? Basta: o per s o per altri, se pour me faire quelque proposition, je la prendrai en

21
a far mi vien qualche proposizione, la prenderemo in considration.
considerazione.
Scena 11 Scne 11
(Mrs Ford travestita in modo che rimanga notabilmente (Mrs Ford entre dguise pour que Falstaff ne puisse pas
sconosciuta a Falstaff.) la reconnatre.)
Mrs Ford Mrs Ford
Guten morgen, mein Herr. Guten morgen, mein Herr.
Falstaff (a parte) Falstaff ( part)
Una tedesca! (a Mrs Ford) Guten morgen, mein Frau. Une allemande! ( Mrs Ford) Guten morgen, mein Frau.
Mrs Ford Mrs Ford
Mein Herr, io pocco posso vostra lingua parlar. Mein Herr, moi ne pas parler bien votre langue.
Falstaff Falstaff
Ebben: che preme? Eh quoi, peu importe!
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Non mi conosce, lo sapevo. Il ne me reconnat pas, je le savais.
Falstaff Falstaff
Certo di me cotta costei: chi diamin sar mai? Elle a le ticket pour moi, cest sr: qui donc est-elle?
Mrs Ford Mrs Ford
Lei, mio signore, a due madame aver geschripst il core. Vous, monsieur, avez crire votre coeur deux madames.
Falstaff (pavoneggiandosi) Falstaff (se gonflant avec fiert)
Ha, ha, ha! E chi star queste? Ha, ha, ha! Et qui sont-elles?
Mrs Ford Mrs Ford
Quelle che lei biglietto aver mandato. Io stare amica dalle Celles qui vous avez envoy lettre, elles sont amies, elle
sweis: mi aver pregate risposta a lei portar. me demande dapporter sa rponse.
Falstaff Falstaff
Was? Forse lune saper von andre chi mandar Quoi? Peut-tre que lune veut connatre de lautre qui a
biglietto? envoy la lettre?
Mrs Ford Mrs Ford
Mrs Ford lasciar lei dir um eilf uhr voler dir quando batter Mrs Ford veut que moi dire vous de vous dpcher
campana undici botte. quand les cloches sonner onze coups.
Falstaff Falstaff
Quando batter campana undici botte? Mister Ford, buona Quand les cloches sonner onze coups? Mister Ford,
notte! bonne nuit!
Mrs Ford Mrs Ford
Mrs Slender, mein Herr, aver gross intenzione e warten Mrs Slender, mein Herr, avoir grandes intentions, et
occasione di potere con lei venire insieme. attendre occasion de venir avec moi.
Falstaff Falstaff
Eh, eh! La mia figura piacer forse anche a Junfer? Et alors? Lautre aime galement mes attraits?
Mrs Ford Mrs Ford
Oh! Mein Herr! Oh, Mein Herr!

CD1, Plage 18, Commentaire :


Ce rcitatif est trs long et vous en trouverez seulement une partie ci-dessus.
Le contenu :
Mrs Ford vient rendre visite Falstaff en se dguisant en jeune fille allemande. Celle-ci se dit tre
mandate par Mrs Slender et Mrs Ford pour connatre l'auteur de la lettre et savoir qui Falstaff la
destinait rellement. Elle laisse entendre que les deux femmes sont intresses par le charme de Falstaff.
Celui-ci en est bien sr flatt. Elle lui fait part d'une proposition de rendez-vous avec Mrs Ford onze
heures et l'assure que Mrs Slender attend avec impatience de le voir.
Le comique rside dans le fait que chacun parle dans une langue allemande trs approximative. Les a
parte permettent au spectateur de ne pas douter des intentions relles des personnages. Falstaff, homme
habituellement fin stratge, se laisse berner et entre dans le jeu de la jeune femme.
On imagine toute la mise en scne burlesque qui permet d'accompagner ce passage.

22
CD1, Plage 19, aria

Mrs Ford Mrs Ford


Oh, die Mnner kenn ich schon, Oh, je sais comment sont les hommes!
Oh, die Mnner kenn ich schon! Oh, je sais comment sont les hommes!
Wenn sie nur ein Mdchen sehen Ds quils voient une fille,
Du bist reizend, du bist schn: Tu es charmante, tu es belle,
Du bist reind und ohne Mngel, Tu es pure et sans fautes,
Ach, du bist ein wahrer Engel. Oh, vraiment, tu es un ange.
Ja, so pflegen wie zu sagen, Voil ce quils ont lhabitude de dire,
Ja, so pflegen wie zu sagen. Voil ce quils ont lhabitude de dire.
Ach! Ach! Linden meinen Schmerz Ah, Ah! Viens, rconforte mon coeur,
Sieh ich kann ihr nicht ertragen! Regarde, je ne puis le supporter davantage!
Sieh, er bricht mir schon das Herz, Regarde, la douleur le fait clater.
Doch dies alles sind nur Lgen Mais tout ceci nest que mensonge
Um die Mdchen zu betrgen, Pour trahir toutes les filles.
Denn es das nur einen glcken Si un gars parvient une fois
Unsre Herzen zu betrgen, A trahir nos pauvres coeurs,
Ah, lauft er euch davon. Oh, il se sauve bien vite:
Oh, die Mnner kenn ich schon, Oh, je sais comment sont les hommes!
Oh, die Mnner kenn ich schon! Oh, je sais comment sont les hommes!]

Voler dir che lei, Signore, Monsieur, vous vouloir que je reste,
Mi burlare, poveretta: Vous moquer de moi, oui
Gi fa perch non star bella Parce que moi pas jolie
E che amor non meritar. Et pas mriter amour.
(ride) (rires)
Oh, che amabile galante! Oh, quel charmant gentilhomme!
Che figura interessante! Quel spcimen intressant!
(a parte) ( part)
Partiam presto; se qui resto Je dois partir vite
Dovr ridere o schiantar! Car si je reste je vais mourir de rire!
(a Falstaff) ( Falstaff)
Voler dir che lei, Signore, Vous vouloir moi rester,
Mi burlare, poveretta, sissignor! Vous moquer moi pauvre!
(a parte) ( part)
Partiam presto; se qui resto Je dois partir vite
Dovr ridere o schiantar! Car si je reste je vais mourir de rire!
(a Falstaff) ( Falstaff)
Voler dir che lei, Signore, Vous vouloir moi rester,
Mi burlare, poveretta! Vous moquer moi pauvre!
(ride: a parte) (rires, part)
Partiam presto: se qui resto Je dois partir vite car si je reste
Partiam presto, partiam di qua! (saluta ed esce) Je dois partir vite. (salue et sort)

CD1, Plage 19, Commentaire :


Mrs Ford exprime en allemand (pour que Falstaff ne comprenne pas) ce qu'elle pense des hommes et
soppose aux propos tenus plus tt par son mari et Mr Slender.
La premire partie de son intervention est encadre par une phrase quelle rpte deux fois : Ah les
hommes je les connais !
Chanter cette phrase (ici transpose un peu plus grave) :

23
L'orchestre laisse toute sa place la voix et se contente d'accompagner voire de jouer la mme mlodie.
La musique est lgre, comme si Mrs Ford accordait peu d'importance ces constats. Elle sait ce quelle
veut, est trs au clair avec ses propres sentiments et va sengager dans le jeu de faon autonome et sre.
A partir de 2'00, elle montre quel point elle s'amuse d'entraner Falstaff dans une situation
embarrassante. Pour bien le conforter dans les flatteries dispenses prcdemment, elle joue la jeune fille
tombant sous son charme.

CD1, Plage 20, Rcitatif

Scena 12 Scne 12
Falstaff Falstaff
E che ti par, Falstaff? Va a meraviglia! Il tuo caro Et bien, quen penses-tu Falstaff? Il me va parfaitement!
individuo comincia, ora che invecchia, a diventare Ce vtement est si vieux quil est aujourdhui de la
articolo di moda! Ne saprem trar profitto: finor ti cost dernire mode! Jai pein si longtemps, mais maintenant
tanto! Oh, saria pure la festa bella inver! Sor ne potessi je vais avoir mon d! Je vais bien mamuser! Je vais
ritrarre il capital con glinteressi. recevoir ma part avec les intrts.
Bardolfo (entrando) Bardolphe (entre)
Un certo Signor Brock vi vorrebbe parlare, e aver lonor di Un certain Mister Brock demande vous parler, et vous
fare colazione con voi. invite prendre une collation.
Falstaff Falstaff
Brock? Nol conosco e far vorrebbe meco Brock? Je ne le connais pas Collation? Que veux-tu
colazione? Cio Cosa sintende? dire?
Bardolfo Bardolphe
Due bottiglie dOporto ha ordinato allostiere. Il a command deux bouteilles de porto.
Falstaff Falstaff
Che venga pure: anzi, mi fa piacere! Ha, ha, ha! (esce Fais-le donc entrer, ce sera un plaisir! Ha, ha, ha!
Bardolfo) Ha, ha, ha! Mrs Ford e Mrs Slender ci siete, eh? (Bardolphe sort) Ha, ha, ha! Mrs Ford et Mrs Slender,
Non vi lascio, se prima non ho fatto un buon bottino. mentendez-vous? Je ne vous quitterai pas avant davoir
empoch mon butin.
Ford (entra travestito) Ford (entre dguis)
Signor, vi riverisco. Mes respects, monsieur.
Falstaff Falstaff
A voi minchino. Votre serviteur.
Ford Ford
Se ardisco disturbarvi compatite. Je vous prie de me pardonner cette intrusion.
Falstaff Falstaff
In che devo servirvi? En quoi puis-je vous tre utile?
Ford Ford
Brock il mio nome. (gli offre un sacchetto di monete) Mon mon est Brock. (lui tend une bourse remplie
dargent)
Falstaff Falstaff
Voi gi mi piacete, e di meglio conoscervi non vi celo il Je vous aime dj, et ne vous cacherai pas mon dsir de
desio. vous mieux connatre.
Ford Ford
Degnate dascoltarmi: ogni riguardo con voi, Signore, a Soyez assez bon de mcouter. Une affection irrsistible
superar minduce un imperioso affetto. me conduit laisser de ct toute rserve avec vous.
Falstaff Falstaff
Un affetto imperioso? Che intendete? Spiegatevi. Une affection irrsistible? Que voulez-vous dire?

24
Ford Ford
Lamore. Lamour.
Falstaff Falstaff
Lamore Vale a dir? Lamour De quelle manire?
Ford Ford
Conoscerete certo Madama Ford? Je crois que vous connaissez Mrs Ford?
Falstaff Falstaff
Se la conosco! Ottimamente. Je la connais fort bien.
Ford Ford
Da qualche anno io lamo, ladoro, ella crudel! Tutto Je laime depuis plusieurs annes. Je ladore et pourtant
finora per muoverla a piet, tutto tentai, ma sempre elle est cruelle! Jai tout essay pour lui faire changer ses
invano, e ne dispero ormai! sentiments, mais ce fut en vain, et me voil maintenant
dsespr.
Falstaff Falstaff
E a me veniste a dirlo? Et pourquoi me racontez-vous cela?
Ford Ford
Ah! Da voi solo spero soccorso. Vous tes mon seul espoir.
Falstaff Falstaff
Come? Comment donc?
Ford Ford
Or voi, che tutti chiaman vero prototipo e modello del Tout le monde dit que vous tes le prototype, le modle
buon, del bello e del gentil che onora un cavaliere. de la bont, de la beaut et de la
gentillesse qui font la qualit dun gentilhomme.
Falstaff Falstaff
Avran ragione ancora. Ils ne se trompent pas.
Ford (a parte) Che arrogante! Ford ( part) Quelle prtention!
(a Falstaff) A voi certo resister non potr la mia tiranna: ( Falstaff) Cette cruelle ne pourra srement pas vous
se non basta quel sacco altri ne avrete; vi dar tutto il rsister. Si cette bourse nest pas suffisante, vous en aurez
mio. (gli d un sacchetto di monete) Ma contro lei vo che davantage; je vous donnerai tout ce que je possde. (lui
formiate un amoroso attacco. tend une bourse) Je veux que vous la sduisiez.

CD1, Plage 20, Commentaire :


Cette fois c'est Mr Ford qui rend visite Falstaff, dguis en Mr Brock. Il raconte comment il est amoureux
de Mrs Ford et combien celle-ci le rejette. Il inonde Falstaff de compliments trs logieux et lui offre une
bourse emplie de pices d'or pour que celui-ci l'aide sduire la jeune femme.
D'aprs vous, pourquoi demande-t-il cet homme qu'il n'aime pas de sduire sa propre femme ? (il veut
prouver la fidlit de sa femme, convaincu qu'elle ne saura rsister aux avances de Falstaff.

CD1, Plage 21, aria****

La partie en italique ci-dessous ne figure pas sur le CD. Falsatff s'tonne tout de mme de la demande de Mr Ford.
Celui-ci lui donne une rponse un peu trange et peu logique mais qui suffit finalement Falstaff. Une deuxime
bourse remplie stoppe par ailleurs un questionnement qui pourrait s'avrer embarrassant pour Ford.
Falstaff Falstaff
Ma dite un poco come mai possibil che volentieri in Mais dites-moi un peu, comme ce fait-il que vous soyez si
mano altrui vediate quella che tanto amate? press de pousser celle que vous aimez dans les bras dun
autre?
Ford Ford
Mi spiego: se in lei scopro una sol debolezza, una Je vais vous lexpliquer. Si elle fait preuve de faiblesse, si
scappata, eccola disarmata; e senza far difesa, facile allor elle commet une escapade, elle devrait se sentir
ne spererei la resa. E che ve ne par? (gli offre un altro dsarme; et ainsi sans dfense, je peux esprer quelle
sacchetto) me cde. Quen dites-vous? (lui offre une autre bourse)
Falstaff
Falstaff Je dois dire, cher Mister Brock que jaccepte de prendre
Dir: Signor Brock, mio carissimo questo sacco a pigliar cette bourse de bon cur, et je peux vous assurer que vos

25
condiscendo, e poi toccate questa mano: per Mrs Ford souffrances nauront pas t vaines.
non penerete invano. Ford ( part)
Ford (a parte) Je rage. ( Falstaff) Oh, vous tes si bon!
Fremo! (a Falstaff) Oh, bont! Falstaff
Falstaff Je peux vous confier que votre cruelle mattend onze
Sappiate in confidenza che la vostra tiranna maspetta heures.
appunto a undici ore? Ford ( part)
Ford (a parte) A onze heures?
Undici ore? Falstaff
Falstaff Vous mavez compris?
Eh! Mavete capito? Ford
Ford Oh, mon trs cher ami, vous mtes un si grand rconfort!
Ah, caro! Oh, amico, quanto mi consolate! Falstaff
Falstaff Faites confiance Falstaff.
Fidatevi a Falstaff, non dubitate.
ARIA ARIA
Falstaff Falstaff
Nellimpero di Cupido Au royaume de Cupidon,
Sono un Cesare, un Achille, Je suis un Csar, un Achille,
E sono noti a mille Et les trophes de ma valeur
I trofei del mio valor; Sont connus de milliers dhommes.

Questa piazza, io me ne rido, Cette mission me rjouit fort,


Mi si resa a discrezione: Cest juste ce quil me faut:
Tanto al sesso il vanto impone La vanit des femmes en font des proies faciles
Dun eroe conquistator! Pour un hros conqurant!
Io, pro forma, vo a occuparla, Ainsi, pour la forme, je vais men occuper,
Ma, sia detto qui fra noi, Mais, et gardez cela comme un secret,
Non mi preme conservarla: Je nai aucun dsir de la garder.
Penso sol di vendemmiare Tout ce que je veux cest rcolter
Nella cassa militare; Ses tiroirs remplis dargent;
Fatto ci, vi cedo, poi, Une fois cela excut, je vous cderai mes droits
I miei diritti e fate voi: Pour en faire lusage quil vous plaira.
Ma badate a farvi onor! Mais agissez de manire honorable!
A 1'39 A 1'39
Ma quel viso, perch fate? Pourquoi faites-vous cette mine?
Nol credete? Dubitate? Vous ne me croyez pas? Douteriez-vous?
A 1'48 A 1'48
Caro Brock, non vi offendete, Cher Mister Brock, ne soyez pas offens
Che mi piovon non sapete Si je vous dis que je reois continuellement
I biglietti e le ambasciate, Des missives et des messagres,
E che fin le messaggere Et que ces messagres elles-mmes
Di me restano incantate. Tombent mes pieds, envotes jamais.
Per esempio la tedesca Par exemple, cette allemande
Che portommi il noto invito. Qui vient juste de minviter.
Oh, se aveste un po sentito! Oh, si vous aviez pu lentendre!
Sospirava, e questo un fatto, Combien elle soupirait
E diceva ad ogni tratto: Et ce quelle ma dclar:
A 2'24 A 2'24
O mein Herz, gi morire damore! O mein Herz, je me meurs damour!
Dunque, amico, su gioite! Rjouissez-vous mon ami!
State in festa, in allegria, Gardez le moral,
Che a spianarvi io vo la via Car je vais vous ouvrir la route
Di beare il vostro cor. Qui conduit au cur de votre dame.
No credete? Dubitate? Vous ne me croyez pas? Douteriez-vous?
Sono noti a mille Les trophes de ma valeur
I trofei del mio valor. (esce) Sont connus de milliers dhommes. (sort)

26
CD1, Plage 21, Commentaire :
Comment est l'introduction instrumentale de l'aria ? (L'utilisation des timbales, des trompettes et le
rythme de marche confrent la musique une ambiance pompeuse, triomphale, collant avec les termes
utiliss par Falstaff.)
Falstaff, sous l'influence des flatteries et de l'argent, exhibe sa vanit sans bornes. A quoi peut-on noter
son orgueil ? (il se compare de grands guerriers de l'Antiquit ; ses valeurs sont connues par des milliers
d'hommes).
A 0'52, toujours sur le mme rythme pompeux, Falstaff dvoile son vritable objectif : voler l'argent de
Mrs Ford ; on imagine le choc que ces paroles cause Mr Ford. Falstaff s'en rend compte.
A 1'39, la musique passe en tonalit mineure et perd son caractre solennel quand Falstaff aperoit la
mine pendante de Ford mais il l'interprte autrement et reprend tout de suite ses vantardises.
A 2'24, Falstaff imite, en prenant nouveau sa voix de tte, la jeune allemande tombant sous son charme.
L'aria se termine par de nombreux mlismes qui ornent de faon exagre les deux derniers vers. Mio
valor est rpt plusieurs fois concluant l'aria d'une faon brillante en exposant un ego surdimensionn.

CD1, Plage 22, rcitatif

Ford Ford
Ah, vile! Ah, seduttore! Dunque pur vero? Ah, mi si Oh, le sclrat! Oh, le tombeur de femmes! Alors cest
spezza il core! Or chi dir che io a torto sia geloso? (con bien vrai! Mon cur est bris! Personne ne peut dire
disprezzo) maintenant que je nai pas le droit dtre jaloux.
(ddaigneusement)
Lindegna! (con ira) Al drudo il tradimento infame Quelle femme misrable! (en colre) Elle sest jete elle-
proporre osa ella stessa! Gi concluso il contratto e lora mme dans linfamie en se donnant cet individu si
espressa! mprisable! Le contrat a t tabli et lheure fixe! Je
No, di giungere a tal giammai creduta naurais jamais cru quelle ft capable dune chose
capace non lavrei! Donna infedele! pareille! Femme infidle! Quel triste sort! Mon honneur
Sorte troppo crudele! Si lacera il mio onor, tradito io sono, est insult, bafou, mon coffre-fort est pill; et tandis que
si saccheggia il mio scrigno; e mentre i torti, e i vituperi lauteur de ces mfaits et de ces abus se vante devant
miei colui, che n lautor, mi vanta in faccia, convien chio moi, il me faut rester calme et lcouter!
loda millantarsi, e taccia!

CD1, Plage 22, Commentaire :


Mr Ford laisse clater sa dconvenue, sa dception vis vis de sa femme qui s'est laisse sduire par
Falstaff.
Le tempo de la musique est rapide, les violons jouent beaucoup de notes en cho la colre de Mr Ford.
Cependant il dcide de rester calme et d'couter Falstaff.

CD1, Plage 23, aria****

Ford Ford
(dolce e accorato) (doucement et avec tristesse)
Or degli affanni i palpiti Je comprends maintenant
Dei d trascorsi intendo, Ce qui donnait naissance
Il fulmine tremendo Aux inquitudes de mon cur
Gi presagiva il cor! Tout au long des jours passs!
A 0'59 A 0'59
questa, dunque, o perfida, Cest donc l la fidlit
Questa la fe giurata! Qui ma t jure!
Cos compensi, ingrata, Est-ce ainsi que ma sincrit
Il pi costante ardor! (bis) Se voit rcompense? (bis)
A 1'58 A 1'58

27
Ah, che a un tratto mi stracciano il petto, Honte, dshonneur et chagrin!
La vergogna, lo sdegno e lonor! Je dois me dpcher et surprendre
A sorprender lindegna maffretto. Cette femme indigne.
Trema, infida, [al mio giusto furor!] (bis) Prends garde ma fureur!
A 2'39 A 2'39
questa, dunque, o perfida Cest donc l la fidlit.
Questa la fe giurata! Qui ma t jure!
Cos compensi, ingrata, Est-ce ainsi que ma sincrit
Il pi costante ardor! Se voit rcompense?

CD1, Plage 23, Commentaire CD1 plage 23:


Cette aria est dcoupe en plusieurs phases, alternant instruments et voix.
Le duo avec la clarinette est magnifique. Rappelons le grand intrt de Mozart pour cet instument encore
peu connu cette poque.

Les 20 premires secondes introduisent la deuxime partie de la rflexion de Ford. Un joli solo de
clarinette apaise la colre ressentie dans l'extrait prcdent et atteste du calme retrouv par l'homme
bafou.
A 0'20, Mr Ford exprime le pressentiment qu'il ressentait rcemment.
A 0'51, la clarinette solo ponctue l'aria.
A 0'59, le mme texte est chant deux fois. Mr Ford est trs triste de constater la tratrise de sa femme. La
clarinette joue exactement en mme temps que la voix sur le mme rythme (homorythmie) et
pratiquement la mme mlodie (et les mmes mlismes).
A 1'50, c'est l'orchestre qui joue cette fois la transition avec le couplet suivant.
A 1'58, le ton est plus ferme. Mr Ford commence laborer un plan pour surprendre sa femme en flagrant
dlit. Il promet de laisser clater sa fureur (il reprend deux fois la mme phrase et joue encore une fois sur
les mlismes pour mettre en valeur sa colre). L'orchestre accompagne d'une faon vive, les instruments
graves jouent des notes sur la pulsation qui soulignent la fureur du mari. Il s'arrte pour laisser lentire
place la voix et aux paroles quelle exprime.
A 2'28, ce n'est pourtant pas la colre que suggre la clarinette sa suite mais au contraire celle-ci semble
voquer la tristesse.
A 2'42, Mr Ford termine son aria par la reprise du thme. Le chant se poursuit et sorne de nombreux
mlismes traduisant toujours la colre et la tristesse. La clarinette se mle au chant nouveau mais de
faon autonome, loigne de la voix. Elle joue des mlismes son tour.
Le final est trs long (style plutt classique) pour terminer sur des accords brefs et concluants.

NB : Cette aria est suivie par des applaudissements saluant la performance du chanteur.

Proposition d'activits :
-Essayer d'inventer des mlismes sur des petites mlodies connues et trs simples (au clair de la lune...).
Pour que les notes des mlismes soient dtaches et plus faciles faire, samuser en chauffement
imiter le rire sur Hi, hi hi ; Ho, ho ho en dtachant et en prenant conscience du travail du ventre
(diaphragme)
-chanter le dbut de l'aria

28
-Construire un musicogramme de laria pour en dgager la structure; observer les alternances
voix/instruments. Exemple :
0'20 0'51 0'59 124 1'50 1'58 228 242
voix voix voix voix Voix voix
Or
Intro Clar. Clarinette en Orchestre et Clar. solo Clarinette puis
ches
insrum. solo contre chant clarinette et orchestre orchestre
tre
Thme
thme thme pont "Couplet 1" "Couplet" 2 "Couplet" 3 "Couplet" 4
+ final

CD1, Plage 24, rcitatif

Scena 13 Scne 13
(Stanza di Mrs Ford. Mrs Ford e Mrs Slender; Betty e I (La chambre de Mrs Ford. Mrs Ford et Mrs Slender. Betty
servi che portano una grande cesta e la depongono in un et des serviteurs apportent un grand panier et le mettent
canto. Tutti spostano mobili e oggetti per rendere dans un coin. Tout le monde aide dplacer les meubles
lambiente pi seducente.) pour crer une atmosphre plus accueillante.)
Mrs Ford Mrs Ford
Restate l vicini, e quando io chiamo tosto accorrete: e, Restez ct, et venez aussitt que je vous appellerai;
preso sulle spalle questo canestro delle lavandaie, nella ensuite, vous mettrez ce panier linge sur vos paules, et
piccola fossa buttatelo gi presso il Tamigi, e nellacqua vous vous rendrez la Tamise; l, vous verserez le
vuotatelo di botto senzaltro esaminar, senza far motto. contenu du panier sans regarder dedans et dans le silence
Avete ben capito? Or dunque andate, tenetevi ben pronti le plus complet. Avez-vous tous compris? Maintenant
e non mancate. (I servi partono.) sortez, et tenez-vous prts. Ne me faite pas faux bon. (Les
(A Betty) Tu, Betty, andrai con loro: informati di tutto, serviteurs sortent.)
osserva bene: poi fedelmente a noi riporterai. (A Betty) Toi Betty, va avec eux. Tu observeras tout, puis
tu viendras nous faire un rapport dtaill.
Betty Betty
Ho inteso, ho inteso. Oh, rideremo assai! Jai compris. On va bien rire!
Mrs Ford (a Betty) Mrs Ford ( Betty)
Vedi tu. (Betty eseguisce.) Mio marito, appena giunto a Va maintenant. (Betty sort.) Mon mari vient juste de
casa, mi fe dir che un affare dimportanza lo richiamava rentrer, et il me fait dire quune affaire importante
in fretta alla citt: anzi il messo aggiunse che in calesse lappelle en ville. Le messager a ajout quil a dj fait
montar lavea veduto. atteler sa calche.
Mrs Slender Mrs Slender
Ma se fosse una finta? Et si ctait une ruse?
Mrs Ford Mrs Ford
finta anche la nostra: e poi, comunque sia, tutto schiarir Nous aussi nous usons dune ruse, et peu importe car

29
si deve in conclusione per nostro onor e loro correzione. finalement tout tournera en faveur de notre honneur et
de leur correction.
Mrs Slender Mrs Slender
Godremo dunque questa commedietta. Alors rjouissons-nous de cette petite comdie.
Betty (entrando, a Mrs Ford) Betty (entrant, Mrs Ford)
Falstaff le fa saper che sta attendendo alla porta didietro Falstaff demande votre permission de le recevoir.
il permesso di entrare.
Mrs Ford Mrs Ford
S, s, che venga. (Betty ubbidisce allordine di Mrs Ford: Cest bien, fais-le entrer. (Betty obit Mrs Ford et sort.
esce. A Mrs Slender) Ehi! Badate, non mancate! (A Mrs Slender) Surtout, ne me laissez pas tomber!
Mrs Slender Mrs Slender
Io mi ritiro. Je me retire et vais me cacher.
Mrs Ford Mrs Ford
Al concertato segno: siate allerta, comare. Soyez prte mon signal.
Mrs Slender Mrs Slender
Oh, non temete. (esce) Ne vous inquitez pas. (elle sort)
Mrs Ford Mrs Ford
Ora, dunque, fingiamo, facciam la spasimante per Maintenant, je vais faire semblant dtre amoureuse et je
burlar adorabile galante: la scena esser dovrebbe assai vais le taquiner avec des galanteries. La scne va tre si
ridicola, e in sostanza il mio onor non ci pericola. ridicule que mon honneur ne saurait en souffrir.

CD1, Plage 24, Commentaire :


Il est prs de onze heures et Mrs Ford met en scne une ruse qui doit ridiculiser Falstaff. Les serviteurs et
Mrs Slender se cachent et attendent un signal. Les serviteurs ont alors ordre de prendre le panier se
trouvant dans la pice et de jeter son contenu dans la Tamise. Mr Ford annonce qu'il part en ville et laisse
donc, a priori, le terrain libre.
Le spectateur ne connat pas le plan et attend donc avec impatience la suite.

CD1, Plage 25

Scena 14 Scne 14
(Lambiente in penombra con Mrs Ford in atteggiamento (La lumire de la chambre est tamise. Mrs Ford fait la
sentimentale. Falstaff entra.) galante. Falstaff entre.)
Falstaff Falstaff
Bricconcella, alfin tho colta, Petite coquine, je tai finalement attrape,
Ah, n pi mi scapperai! Tu ne peux plus mchapper!
(a parte) ( part)
Or se in lei mintabaccai, Si je tombe amoureux delle,
Ti perdono, o dio damor! Je te pardonne, dieu de lAmour!
Mrs Ford Mrs Ford
Malandrino, me lhai fatta, Tu mas attrap chenapan,
S, tu mhai piagato il core, Tu as pig mon cur,
Ma se nutri un fido ardore Mais si ton amour est sincre
Egli avr un buon ristor. Il ne cherchera pas me quitter.
Falstaff Falstaff
Fido a te sar qual tortore Je te serai aussi fidle
Allamata tortorella. Que le tourtereau lest la tourterelle.
Mrs Ford Mrs Ford
Temo sol del mio demerito. Non ho grazia non son bella, Je crains seulement de ne pas tre digne de toi.
Non ho brio n leggiadria. Je ne suis ni gracieuse ni belle
Et je nai aucun charme.
A 1'03 A 1'03
Falstaff Falstaff
Oh, calunnia! Oh, tirannia! Oh, calomnie, oh, tyrannie!
Piaci a me, n si pu dare Tu me plais, et cest
Pi infallibile argomento Un argument plus infaillible

30
Chesser dei proprio un portento Que celui dtre une merveille
E di grazia e di belt. De grce et de beaut.
Mrs Ford Mrs Ford
Questa tutta sua bont. Tu es trop bon.
(a parte) ( part)

A 1'31 A 1'31
Se la beve, se la crede, scimunito! Il avale tout ce que je dis!
E non prevede che alla fine Il ne voit pas quil est en train
Come un minchione corbellato rester! De se faire rouler.
Falstaff (a parte) Falstaff ( part)
A 1'31 A 1'31
Se la beve, se la crede, semplicetta! Elle avale tout ce que je dis!
E non savvede ch il bisogno Elle ne voit pas la raison
La cagione che cos mi fa parlar! Qui me pousse parler ainsi.

A 2'12 A 2'12
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Come pegno del mio affetto Comme preuve de mon amour,
Non rivelo un mio sospetto. Je dois agir avec prudence.
(a Falstaff) ( Falstaff)
Ieri al ballo, se non fallo, Si je ne me trompe, hier, pendant le bal,
Osservai certe smorfiette, Il me semble tavoir vu
Certi vezzi, parolette, Echanger des regards
Certi cenni, certe occhiate Et des mots doux
Con la Slender. Perdonate, Avec Mrs Slender. Pardonne-moi de te le dire,
Ma per dirla, non vorrei Mais je ne veux pas
Poi con lei fare a met. Te partager avec elle.

A 3'00 A 3'00
Falstaff Falstaff
Oh, calunnia! Oh, tirannia! Oh, calomnie! Oh tyrannie!
Io che adoro i tuoi bei rai. Je nadore que toi seule.
Con colei? Che dici mai? Avec elle? Que dis-tu?
Il pensarlo crudelt! Rien que la pense en est cruelle!

A 3'30 A 3'30
Mrs Ford Mrs Ford
Tanto meglio: or son contenta. Voil qui est mieux, je suis satisfaite.
Falstaff Falstaff
Sei tu sola il mio tesoro. Tu es mon seul trsor.
Mrs Ford Mrs Ford
Caro, anchio te solo adoro. Tu es mon seul amour.
Falstaff Falstaff
E se unElena venisse. Et si une Hlne devait paratre
Mrs Ford Mrs Ford
Se un Adon mi si esibisse. Si un Adonis venait me voir
Falstaff Falstaff
le direi je lui dirai
Mrs Ford Mrs Ford
risponderei je lui dirai
Falstaff Falstaff
vada in pace. va en paix.
Mrs Ford Mrs Ford
non mi piace. il ne me plat pas.
A due Ensemble
Oh, che bella fedelt! Oh, merveilleuse fidlit!
(a parte) ( part)

31
Puoi star fresco in verit. En vrit, ton compte est bon!

CD1, plage 25, Commentaire :


Cette plage est l'antithse d'un duo damour. Pourquoi ?
Lcouter en faisant correspondre les paroles et en chercher les raisons. (Un duo d'amour l'opra est
compos de notes lies, de phrases amoureuses dites ensemble.)
Ici le duo est introduit par les cordes, souvent utilises lors des moments amoureux, mais la musique est
lgre et sautillante.
A 0'14, Falstaff dbute ce duo par une dclaration assez martele, qui n'a rien de romantique.
A 0'28, Mrs Ford reprend la mme mlodie pour lui rpondre.
A 1'03, les paroles trs exagres de Falstaff Oh, calunnia! Oh, tirannia! sont accompagnes par le
silence de l'orchestre qui les met ainsi davantage en valeur. Puis le personnage dbite les compliments
amoureux en une tirade maladroite et dnue de sentiments qui porte rire.
A 1'31, les voix aparte se mlent pour insister sur la certitude que chacun roule l'autre. Mais ce passage
est trs li et trs agrable couter.
A 2'12, Mrs Ford commence parler de jalousie vis vis de Mrs Sendler, de quoi videmment Falstaff se
dfend en reprenant les paroles Oh, calunnia! Oh, tirannia!. La suite de ses paroles est accompagne par
les instruments graves qui montent par demi-tons vers les aigus mais qui dmentent la sincrit
apparente.
A partir de 3'30,
Le final mle harmonieusement les voix qui chantent lunisson pour commencer (elles chantent les
mmes notes, chacun dans sa tessiture) comme dans un vrai duo d'amour mais chaque phrase est
entrecoupe d'un apart qui empche lauditeur de se laisser prendre par lenvole sentimentale et
rappelle ainsi que chaque personnage est bien dans la dfiance vis--vis de lautre.

Ce duo, qui mle par moment les deux voix, termine l'Acte I. La dernire phrase est rpte par chacun
des deux personnages et remet le spectateur dans l'action initiale. Les doutes de Mr Ford vont peut-tre
donner un autre sens ces paroles.

32
Imaginez la suite de lhistoire puis vrifiez.

CD 2, Plage 1

(Bussano alla porta.) (On frappe la porte.)


Mrs Ford (parlato) Mrs Ford (parlant)
Si batte! (si finge agitata) Zitto! La porte! (prtend tre inquite) Chut!
(Entra Betty fingendosi agitata, facendo la commedia.) (Betty entre et fait comme si elle tait agite.)
Betty Betty
Signora, c Mister Ford, Madame, Mister Ford
nellanticamera Est dans lantichambre
Che sbuffa e smania, Et il est trs impatient dentrer.
Che vuole entrare: Il a dit quil avait quelque chose
Dice davervi De trs important vous dire.
Gran cosa a dire. Le recevrez-vous
Volete aprire o dee tornar? O doit-il revenir plus tard?
Mrs Ford (alle parole di Betty capisce la burla) Mrs Ford (comprendant la ruse)
Aprire meglio acci non creda Il vaut mieux le faire entrer sinon
Falstaff (con ansia) Falstaff (anxieusement)
Che venga pure, ma non mi veda. Faites-le entrer, mais il ne doit pas me voir.
Betty Betty
Anchio lapprovo. Je suis daccord.
Mrs Ford (a Falstaff) Mrs Ford ( Falstaff)
Dietro lalcova presto celatevi. Vite, cachez-vous dans lalcve.
Falstaff Falstaff
Non perdo tempo! Je ne perds pas une minute!
Betty e Falstaff Betty et Falstaff
Qual contrattempo inaspettato! Quel contretemps inattendu!

33
Mrs Ford e Falstaff Mrs Ford et Falstaff
Or qui ci viene a disturbare! Il est venu pour nous dranger!
(Le donne si danno da fare per nascondere Falstaff e (Les deux femmes cachent Falstaff et remettent la pice
mettere in ordine la stanza. Betty esce.) en ordre. Betty sort.)
Mrs Slender (rientrando, a Mrs Ford con esagerata Mrs Slender (entre et sadresse avec nervosit Mrs
agitazione, gridando perch Falstaff possa sentire) Ford, et parle fort pour que Falstaff lentende)
Ohim, comare, Oh, ma chre amie,
Siete infamata, Vous avez t calomnie,
Siete infamata, Vous avez t calomnie,
Precipitata! Dshonore.
Che mai farete? Quallez-vous devenir maintenant?
Mrs Ford Mrs Ford
Che? Non vintendo. Comment? Je ne comprends pas
Mrs Slender Mrs Slender
Non mintendete? Ne mavez-vous pas entendue?
Mrs Ford Mrs Ford
Meglio spiegatevi. Expliquez-vous de grce.
Mrs Slender Mrs Slender
Eh, non fingete Oh, ne faites pas semblant
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Brava! Bien!
Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Bravissima! Bien jou!
Mrs Ford Mrs Ford
Dite: che fu? Dites-moi, quest-il arriv?
Mrs Slender Mrs Slender
Inferocito vien con le guardie vostro marito: Votre mari est en rage
Dice per certo che in questo istante Et a amen des gardes avec lui.
In casa un vostro amante Il dit que votre amant
Con voi stia felice a tu per tu! Est avec vous dans votre chambre!
(Mrs Ford spia Falstaff ridendo. Falstaff d segni di (Mrs Ford jette un regard vers Falstaff et rit. Il semble
terrore.) terrifi.)
Vuole scoprirvi, costituirvi, Il veut vous surprendre,
Vuol ammazzar, vuol trucidare, Vous tuer,
(gridato) (criant)
Il vostro amante vuole ammazzare! Et tailler en pices votre amant!
Vuol far di pi! Tout a et bien pire encore!

Mrs Ford (con disperazione) Mrs Ford (dsespre)


Oh, me meschina! Son rovinata! Oh, pauvre de moi, je suis perdue!
Mrs Slender (simulando meraviglia) Mrs Slender (feignant dtre surprise)
dunque vero? C? Est-ce vrai? Y-a-t-il quelquun ici?
Mrs Ford Mrs Ford
Non lo nego: Je ne le nierai pas:
C un cavaliere, Il y a ici un gentilhomme,
Un uom degnissimo, Un homme de grande valeur,
Lamo moltissimo! Je laime perdument!
(Falstaff ascolta con impazienza.) (Falstaff coute avec impatience.)
Per me non temo Je nai pas peur
Per lui soltanto Mais je crains pour lui.
Ah, di quel misero che mai sar? Oh, que va-t-il arriver au pauvre homme?
Mrs Slender Mrs Slender
Per or superflui son tai lamenti: Cela ne sert rien de pleurer maintenant,
Vostro marito verr a momenti! Votre mari sera bientt l!
(Falstaff si agita sempre pi.) (Falstaff est de plus en plus effray.)
Mrs Ford Mrs Ford
Egli in ogni angolo lo cercher: Il va le chercher dans tous les recoins:
Di qui nascondere mezzo non c! Il ne pourra pas se dissimuler ici!

34
Ah, di quel misero che mai sar? Oh, que va-t-il arriver ce malheureux?
Mrs Slender Mrs Slender
Di farlo uscire convien cercare. Nous devons essayer de le faire sortir.
Mrs Ford Mrs Ford
Ma come fare che non sincontrino? Mais comment le soustraire la vue de mon mari?
Deh, consigliatemi, per carit! Je vous supplie de suggrer quelque chose!
Mrs Slender Mrs Slender
Qualche rimedio si trover. Nous trouverons une solution.
(finge di scoprire la cesta) (faisant semblant dapercevoir le panier)
Qui v una cesta fate una cosa: Il y a l un panier.
Si celi in questa, Voil ce que vous pourriez faire:
Quindi copritelo di panni sudici, Cachez-le dedans
E sotto il titolo di biancheria, Couvrez-le de linge sale et
Fate sollecito portarlo via. Faites-le porter au plus vite chez le blanchisseur.
Ci vede qualche difficolt? Cela ne devrait pas tre difficile.
Mrs Ford Mrs Ford
troppo grosso, non centrer. Il est beaucoup trop gros, il ne rentrera jamais.
Mrs Slender Mrs Slender
un elefante il vostro amante? Votre amant serait-il un lphant?
Mrs Ford Mrs Ford
Anche il mio bello panciutello: Mon bien-aim a un gros ventre.
Quello un vitello, nol capir! Mon mari est un ne, il ny verra que du feu.
Mrs Slender Mrs Slender
Nol capir. Il ny verra que du feu.
(Falstaff si affretta verso la cesta.) (Falstaff se prcipite vers le panier.)
Falstaff Falstaff
Si prover! S, s, lasciatemi, per carit! On peut essayer! Laissez-moi entrer dedans!
Mrs Slender (scorgendo Falstaff e simulando sorpresa e Mrs Slender (en voyant Falstaff, elle fait semblant
sdegno) dtre indigne et surprise)
Come! Che vedo? Lei qui, Signore! Eh bien Je ne puis en croire mes yeux! Vous ici
monsieur!
Quest lamore che mi giur? Est-ce l lamour que vous mavez jur?
(Mrs Ford dissimula meraviglia e si scandalizza.) (Mrs Ford fait semblant davoir peur et dtre
scandalise.)
Falstaff (a Mrs Slender con esagerata passione) Falstaff ( Mrs Slender avec une passion exagre)
Tamo io tamo! Sappi Je taime je taime! Crois-moi
Ma fa chio scappi Mais aide-moi mchapper
Questa tempesta A ce terrible pril,
Funesta, infesta. Cette tempte enrage.
(cerca di aprire la cesta) (essayant douvrir le panier)
Su presto, presto, Allons, vite,
Lesto nel cesto mi celer! Je dois me cacher dans le panier!
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
Presto, adagiatevi, vi coprir. Vite, dedans, installons-le et recouvrons-le.
(Falstaff cerca di ridursi al minimo.) (Falstaff se contorsionne pour entrer dans le panier.)
Falstaff Falstaff
Presto, copritemi, che gi ci sto. Allez-y, je suis prt, couvre-moi.
(Le due donne calzando con forza Falstaff nella cesta.) (Les deux femmes lui enfoncent la tte dans le panier.)
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
Presto adagiatevi! Vite, vite, couchez-vous!
Falstaff Falstaff (avec angoisse)
Presto! Vite!
(Le donne chiudono la cesta: ridendo fanno un sospiro. (Les deux femmes ferment le panier. Elles rient. Falstaff
Falstaff nel cesto manda lamenti, mentre le donne cercano se lamente lintrieur.)
di calmarlo.)
Mrs Ford (chiama i servi) Mrs Ford (aux serviteurs)
Roberto! Stefano! Presto accorrete! Roberto! Stefano! Venez vite!
Questo canestro, ors prendete, Portez ce panier

35
Dal lavandaio lo porterete! Chez le blanchisseur!
Via di trotto senza far motto! Allez, le plus vite possible!
(I servi restano incerti per il peso.) (Les serviteurs sont surpris par le poids.)
Mrs Slender (ai servi) Mrs Slender (aux serviteurs)
Fate cos. (I servi fanno cenni dimpossibilit di portare via Emportez-le. (Les serviteurs montrent quil est trop
la cesta.) lourd.)
A che pensate? Quest-ce que vous attendez donc?
Mrs Ford Mrs Ford
Perch non fate? Voglio cos! Pourquoi nobissez-vous pas mon ordre?

CD2, plage 1, Commentaire :


On dcouvre dans cette scne le plan encore cach des deux femmes : donner un rendez-vous Falstaf,
lui crer une grande peur et surtout lhumilier. Toutes deux peuvent admirer la lchet pressentie de
Falstaff. Quels sont les dtails qui permettent de le dcouvrir ?
La manire dutiliser le panier linge est-elle une bonne ide ? En quoi est-elle porteuse de moquerie et
de leon pour Falstaff ?
Sur le plan musical, les paroles se droulent trs vite. On sent limpatience des deux femmes de mener
rondement la scne afin de ne pas laisser le temps Falstaff de ragir autrement.
La partie finale en italique (qui nest pas prsente sur le CD) apporte au comique de la situation : Falstaff
est trs gros et tellement lourd, que les serviteurs ne peuvent pas le porter.

CD2, Plage 2 ****

Scena Ultima Dernire scne


(Bussano alla port. Entrano i mariti, e Amici di Ford, con (On frappe la porte. Entrent Ford, Slender et des amis
sorpresa di tutti.) la surprise gnrale.)
Ford (con ira) Ford (avec colre)
S. Son geloso a torto; Si je suis jaloux tort,
Se vano il mio sospetto, Si je suis souponneux en vain,
Ditemi un uomo inetto, Vous me traitez de fou
Beffatevi di me. Et vous riez de moi.
Mrs Slender (a parte a Mrs Ford) Mrs Slender ( part Mrs Ford)
Oh, Dio, ci sono davvero! Mon dieu! Cest vraiment eux!
(Mr Ford agitato cerca di scoprire Falstaff.) (Ford cherche aprs Falstaff.)
Mrs Ford (a parte a Mrs Slender) Mrs Ford ( part Mrs Slender)
Guardate com nero! Il est noir de rage!
Slender Slender
Alfin non sar nulla. Tout ceci ne mnera rien.
Ford (ai servi che portano la cesta) Ford (aux serviteurs avec le panier)
Ehi, dove andate che portate? O donc et quest-ce que cest que a?
Betty (a Ford) Betty ( Ford)
Dal lavandaio. Cest pour le blanchisseur.
Mrs Ford (ai servi) Mrs Ford (aux serviteurs)
Andate. (a Ford) Questo non spetta a te. Allez donc. ( Ford) Ne vous en proccupez pas.

A 036 A 036
Ford Ford
Un sogno io feci, un sogno Jai fait un rve,
Troppo funesto e rio! Un cauchemar effrayant et terrible!
Da quel momento, oh, Dio, Et depuis ce moment
La pace il cor perd! Mon cur a perdu le repos.
Slender Slender
Ai sogni, amico mio, Mon ami, il ne faut pas attacher
Badare non si de! Autant dimportance des rves!
Mrs Slender (a parte) Mrs Slender ( part)

36
Per burla lo dissio, Je disais cela pour plaisanter
E vero poi si fe! Et voil que cest vrai!
Mrs Ford (a parte) Mrs Ford ( part)
Or qui lo sposo mio Et maintenant mon mari
Burlato resta aff. Va vraiment se couvrir de ridicule.

132 132
Ford (rivolto agli Amici che lo seguivano con Slender) Ford ( ses Amis)
Ecco le chiavi; andiamo, Voici les cls;
Cerchiamo, visitiamo. Commenons les recherches.
Il vero noi sapremo, Nous dcouvrirons la vrit,
Sapete ben che fare, Vous savez ce que vous devez faire
E la mia sposa amabile, Et ma charmante pouse
Il resto vi dir. Nous expliquera le reste.
(Mrs Ford osserva lo sposo il quale a sua volta la osserva. (Les poux Ford se regardent. Les Amis de Ford discutent
Gli amici di Mr. Ford si consigliano fra loro.) entre eux.)

A 146 A 146
Amici Amis
Cerchiamo in ogni angolo. Nous chercherons dans les moindres recoins.
Slender Slender
Ma nulla poi sar! Tout ceci ne servira rien.
(Gli Amici di Ford e Slender cominciano a cercare nella (Les amis de Ford et Slencer commencent fouiller la
casa.) maison.)
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
Ha, ha, mi vien da ridere, burlato ei sar! Ha, ha, quelle rigolade! Il va se couvrir de ridicule!
(Le donne si parlano fra loro.) (Les femmes parlent entre elles.)

A 158 A 158
Mrs Ford Mrs Ford
Non so se pi goda Je ne sais ce qui
Se resti burlato Me rjouira le plus
Lamante sguaiato, De ridiculiser
O il pazzo mio sposo Cet ignoble sclrat
Che sempre geloso Ou mon mari dont la jalousie
Tormento mi d. Ne cesse de me tourmenter.
Mrs Slender Mrs Slender
Per non capisco Vraiment,
Che Ford sia venuto Je ne comprends pas
Per dir con rancore Comment Ford est devenu
Che andava a sospettar. Si souponneux.
Mrs Ford Mrs Ford
Anchio non capisco Moi non plus
Mrs Slender Mrs Slender
Che forse abbia avuto A-t-il dcouvert
Un qualche indizio? Un indice?
Mrs Ford Mrs Ford
Che importa? Che fa? Est-ce tellement important?
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
Alcun pregiudizio Cela ne fait
A noi non far. Aucune diffrence pour nous.
Mrs Ford Mrs Ford
Per altro io credo Je pense
Che al nostro buzzone Plutt que
sol questa lezione Nous devrions punir
Bastar non potr. Davantage ce voyou.
Mrs Slender Mrs Slender

37
Per questo bestione, Lanimal
Con questa passione, Mrite de recevoir
Unaltra lezione Une plus grande leon
S, s, ci vorr. Pour ses passions.
Mrs Ford Mrs Ford
Torniamo a invitarlo! Invitons-le une fois encore!
Mrs Ford e Mrs Slender Mrs Ford et Mrs Slender
Torniamo a invitarlo: Oui, invitons-le une fois encore!
Verr ci scommetto! Je suis sre quil reviendra!
S, e un altro spasso On va pouvoir
Allor si godr! Samuser encore plus!
Pensiamo a invitarlo, Invitons-le
Torniamo a burlarlo: Et tournons-le en ridicule.
Verr, ci scommetto! Il viendra, jen suis sre,
E un altro spasso On va pouvoir
Allor si godr! Samuser encore plus!

A 348 A 348
(Rientrano gli amici di Ford, dopo aver rovistato nella (Les Amis de Ford entrent de nouveau aprs avoir fouill
casa. Betty con loro.) la maison. Betty les accompagne.)
Amici di Ford Amis
E forzieri, armadi e casse Nous avons fouill au peigne fin
Visitammo attentamente. Placards, armoires et tiroirs.
Slender Slender
Ma dun anima vivente Mais on na pas trouv la trace
Neppur lombra si trov! Dune me qui vive!
Amici Amis
S, s, dun anima vivente Mais on na pas trouv la trace
Neppur lombra si trov! Dune me qui vive!
Ford Ford
Nol si trov Ah, son confuso Nous ne lavons pas trouv Je suis confus
Potria forse aver mentito. Il a peut-tre menti.
Son confuso, avvilito! Je suis confus et abattu.
Betty, Mrs Ford, Mrs Slender e Amici Betty, Mrses Ford et Slender, et les Amis
confuso, avvilito! Il est si abattu.
Ford (perplesso) Ford (perplexe)
Che pensar, che dir non so! Je ne sais quoi dire ni quoi penser.
Betty, Mrs Ford, Mrs Slender e Amici Betty, Mrses Ford et Slender, et les Amis
confuso, avvilito Il est confus, abattu
Perch Falstaff non trov! Parce quil na pas trouv Falstaff!
Ford Ford
Son confuso, avvilito! Je suis confus et abattu!

A 442, A 442
Mrs Ford (al marito) Mrs Ford ( son mari)
Bellonor che voi mi fate! Et voici tout lhonneur que vous me faites!
Ora, in grazia del marito Maintenant, grce mon mari
Io sar mostrata a dito, Je vais tre montre du doigt
Per fraschetta io passer! Et passer pour une coquette.
Slender (a Ford) Slender ( Ford)
Ma che diavolo, compare, Par le diable, mon cher ami,
Che vuol dir? Siete impazzito? Quest-ce? Avez-vous perdu la raison?
Io vi vedo a mal partito: Je crois que vous nallez pas bien
Il giudizio se ne and! Et que votre esprit est drang!
Mrs Slender Mrs Slender
Con cotesta stravaganza Des accusations aussi extravagantes
Si fa torto anche al marito. Donnent une mauvaise ide de votre pouse.
Betty Betty

38
E fa nascere il prurito Et nous ferait presque dire
Di far quel che dir non vu. Ce que lon ne voudrait pas.
Ford Ford
Dica pure ognuna la sua, Vous pouvez tous dire ce que vous voulez,
Sol tacere a me conviene. Le mieux pour moi est de me taire.
(rassegnato, ma irritato) (rsign, mais irrit )
Strepitate, fate bene: Vous allez en faire toute une histoire.
Rassegnato ascolter. Je prfre me taire et couter.
Slender (burlando Ford) Slender (se moquant de Ford)
Ora il sogno ci direte! Ce rve que vous avez eu
Mrs Slender Mrs Slender
S, quel sogno che faceste Nous fait bien rire maintenant

A 602 A 602
Mrs Ford Mrs Ford
Quel siffatto sogno, ahi, sogno! Ah, oui, ce fameux rve!
Mrs Slender Mrs Slender
Raccontate. Allez, racontez-nous.
Mrs Ford Mrs Ford et Slender
Dite un po! Nous coutons!

A 613 A 613
Betty, Mrs Ford e Slender, Slender e Amici Betty, Mrses Ford et Slender, et les Amis
Cos va! Chi ai sogni crede, Cest comme a! Celui qui croit aux rves
Vede quello che non vede Croit voir des choses qui nexistent pas
Se non vede quel che sha. Mais ne voit pas ce quil voit!
(dolcemente) (doucement)
Quando a dolce calma in seno, Quand les vagues doucement clapotent,
Laure liete, londe chete Que le ciel souriant et sans nuages
E ridente il ciel sereno, Et que la brise lgre
Spiran sol tranquillit. Refltent le calme le plus doux,
Fieri nembi, nubi infeste, Il rve encore de nuages menaants,
Furibonde laure e londe de nuages pestilentiels,
E procelle e rie tempeste, De vents furieux, de vagues cumantes,
Desto ancor sognando va! Et de temptes enrages.

A 657 A 657
Ford Ford
Dican pur! Vous pouvez dire ce que vous voulez!
Ma di sua fede Celui qui doute et souponne
La certezza al cor non cede Ne peut trouver de place
Chi dubbioso e incerto sta. En son coeur pour la confiance.
Tutti (meno Ford) Tous (sauf Ford)
Cos va! Cest comme a!
Chi ai sogni crede Celui qui succombe aux rves
Vede quello che non vede: solo vede Croit voir des choses qui nexistent pas
Vede quello che non vede quel che ver. Mais ne voit pas ce quil voit!
Ford Ford
Sogno il ciel! Sereno e pace, Je souhaite un ciel serein
Ah! Pace in core! Et un coeur en paix.
Par che torni quella pace Je sens mon coeur semplir
E il sogno dolce al cuore a me! De paix et de doux rves!
Tutti (meno Ford) Tous (sauf Ford)
Dolce pace! Sogna sempre Douce paix! Rve
Londe liete e chete! De vagues doucement clapotant!
Sogna pace, la calma in seno, Rve de tranquilit desprit
Rasserena il cor. Et de coeur lger.
Fieri nembi, nubi infeste, Nuages menaants, nuages pestilentiels,

39
Furibonde laure e londe Vents furieux, vagues cumantes,
E procelle e rie tempeste, Et temptes enrages,
Desto ancor sognando va! Voil son rve, alors quil est veill!
Ford Ford
Ahim! Ahim! Malheur! Malheur!
Furibonde laure e londe, Les nuages noirs, les vents et vagues furieux,
E procelle e rie tempeste, Et temptes enrages,
La gelosia, s, destando va! Atissent la jalousie.
Tutti (meno Ford) Tous (sauf Ford)
Fieri nembi, nubi infeste, Nuages menaants, nuages pestilentiels,
Furibonde laure e londe Vents furieux, vagues cumantes,
E procelle e rie tempeste, Et temptes enrages,
Desto ancor sognando va! Viol son rve, alors quil est veill!

Betty, Mrs Ford e Mrs Slender Betty, Mrs Ford et Mrs Slender
Fieri nembi, nubi infeste, Nuages menaants, nuages pestilentiels,
Furibonde laure e londe Vents furieux, vagues cumantes,
E procelle e rie tempeste, Et temptes enrages,
Desto ancor sognando va! Voil son rve, alors quil est veill!
Ford Ford
Fieri nembi, rie tempeste! Nuages menaants, temptes enrages
Sogno, son desto! Voil mon rve, alors que je suis veill!
Rie procelle e rie tempeste Temptes enrages, vents furieux,
E gelo vado io sognando! Et froidure amre, voil mon rve!
Ah, gelosia! Ah, jalousie!
Vo sognando rie procelle! Je rve de temptes enrages!
Ah, sognando rie tempeste! Ah, et de vents furieux!
Dican pur! Quils disent ce quils veulent!
Slender Slender
Fieri nembi, rie tempeste! Nuages menaants, temptes enrages!
desto, e sognando va! Eveill, il continue de rver!
Desto ancor! Tout veill!
Fieri nembi, numbi infeste Nuages menaants, nuages pestilentiels,
Furibonde, laure e londe Vents furieux, vagues cumantes,
Rie tempeste e procelle! Et temptes enrages!
Desto! Eveill!
Amici Amis
Mi par poco persuaso, Il na pas lair convaincu
Duna tale verit! De cette vrit!
Mi par poco persuaso Il na pas lair convaincu.
Procelle e rie tempeste! Temptes enrages, vents furieux!
Betty, Mrs Ford e Mrs Slender Betty, Mrs Ford et Mrs Slender
Desto ancor sognando va Il est veill, et pourtant il rve
Le rie procelle, laure infesta! De temptes enrages et de vent pestilentiels!
Ford Ford
Rie procelle, rie tempeste Vents furieux et temptes enrages.
Dican pur delle rie procelle, Laissez-les parler de vents furieux
Fieri nembi, rie tempeste, De nuages menaants, de temptes enrages,
Procelle fiere procelle! De vents, de vents furieux!
Ah, gelosia mingann! Ah, la jalousie ma tromp!
S dican pur, sognar vo! Laissez-les dire, je rverai.
Rie procelle, rie tempeste! Vents furieux, temptes enrages,
Sognando vo, desto son! Voil mon rve, alors que je suis veill!
Slender Slender
Persuaso poco sembrami, Il na pas lair convaincu
Furibonda la tempesta! Fureur et tempte!
Desto pur, Il est veill.
Si preparan furie ancor. De nouvelles temptes pointent lhorizon.

40
Desto pur, Il est veill et
Sognando; Pourtant il rve!
Par che ria tempesta Une tempte enrage et furieuse
Si prepari furibonda. Semble pointer lhorizon.
Amici Amis
Desto ancor! Toujours veill!
Si prepara la tempesta! Une tempte pointe lhorizon!
Una furia, si, sar! Une fureur, oui, cela va tre une fureur!
Sognando va! Ria tempesta, Il continue de rver! Une tempte enrage,
Furibonda ci sara! Qui sannonce furieuse.

FINE DEL 1o ATTO FIN DE LACTE UN

CD2, plage 2, Commentaire :


Lintroduction instrumentale rvle laspect inattendu et dramatique qui suit grce lutilisation des cors.
Que se passe-t-il dimprvu ? (contre toute attente, Ford, au courant du rendez-vous grce son
dguisement de Brock, a entran Slender et ses amis pour confondre sa femme. Tous font irruption dans
la pice). Dans quel tat desprit est Mr Ford ? (il montre sa jalousie et vient demander des comptes sa
femme devant ses amis.)
Quelle crainte exprime Mrs Ford ? (son mari va se couvrir de honte car il ne trouvera pas Falstaff dans la
chambre).
Mr Ford sintresse dangereusement au contenu du panier mais Mrs Ford parvient faire sortir le panier,
les serviteurs ayant fini par pouvoir le soulever.
A 036,
La tonalit devient mineure et donc lambiance musicale change brusqument. Dun tempo rapide et enlev
limage de la colre qui est exprime, elle devient lente et grave (violoncelles) alors que Mr Ford change
de ton et devient triste en voquant la pense dtre tromp par sa femme. Cette tristesse met en
vidence son amour pour sa femme.
A 109,
Mais Mr Slender ne lui laisse pas le loisir de spancher, il met dune voix ferme les amis la recherche de
lamant. La musique reprend un tempo plus rapide et les instruments aigus (violons entre autres)
reprennent la mlodie.
A 158,
Les deux femmes changent pendant que les autres personnages fouillent lappartement. Deux grandes
ides mergent de leur conversation : dune part la tristesse devant la jalousie et donc le manque de
confiance de Mr Ford et dautre part lenvie de samuser encore (et malgr le danger de se faire dcouvrir)
aux dpends de Falstaff. La musique suit ces deux ides, triste et gaie ensuite.
A 442,
La situation se retourne contre Ford dont tout le monde se moque davoir des soupons infonds. On
entend distinctement les fltes qui accentuent la moquerie. Mrs Ford se fend dun superbe mlisme sur le
mot Sogno (rve) 602.
A 613,
Un joli quatuor mle ses voix pour continuer la moquerie de faon image et se termine pour les quatre
voix lunisson pour donner plus de force aux paroles potiques.
Lacte I se termine par des churs magnifiques, une musique trs emphatique qui ne dissuade pas Mr
Ford de continuer tre dvor par la jalousie.

Proposition dactivit : parler, dans le cadre de lEnseignement Civique et Moral, de la jalousie (dans un
autre cadre que lamour) et de ses consquences parfois graves.

FIN DE LACTE I

41

Vous aimerez peut-être aussi