Vous êtes sur la page 1sur 61

English Français

Read This First A lire avant toute utilisation 2

Vérifiez les éléments contenus


Confirm the Packed Items 3
dans la boîte

Parts Description Description des pièces 4


Instructions for Use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to Ventilation System Système de ventilation 5
operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI
dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Opening and Closing the Face Ouverture et Fermeture de la
Instructions d’utilisation 6
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes Cover mâchoire
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Chin Curtain Mentonnière 7
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm Breath Guard Cache-nez 8
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen. Ear Pads Coussinets d’oreille 8
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che CNS-3 Shield/Visor Ecran CNS-3 9
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Important Notice about Handling Points importants sur le maniement
Instrucciones de uso 11
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo the CNS-3 Shield/Visor de l’écran CNS-3
usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de
pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone 12
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a Outil de service
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda, Service Tool 12
o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως QSV-1 Sun Visor Ecran solaire QSV-1 13
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες
οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το Important Notice about Handling Points importants sur le maniement
διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για 14
μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση. the QSV-1 Sun Visor du pare-soleil QSV-1
Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób PINLOCK® EVO lens Film antibuée PINLOCK® EVO 15
obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie
zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz. Remplacement des parties
Replacing Interior Parts 16
Käyttöohjeet intérieures
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja
häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi. Removing and Installing Interior Extraction et installation des
17
Parts parties intérieures
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen.
Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny Important Notice about Handling Notes importantes sur les parties
om du tappar bort ditt exemplar. 21
Interior Parts intérieures

When Installing the Intercom Lors de l’installation de l’interphone 22


E n g l i sh/Fr ança is 1- 24
D eu tsc h/Ita liano 25- 48
Parts List Liste des pièces 24
E sp añol/Por tuguês 49- 72
Ε λλη νικά/Polsk i 73- 96
S u o mi/Sve ns ka 97- 120

1
English Français English Français

Read This First A lire avant toute utilisation Vérifiez les éléments contenus
Confirm the Packed Items
dans la boîte
This product is a motorcycle helmet. Ce produit est un casque de protection

English/Français
Do not use it for any purposes other than riding de moto After opening the product box, please confirm that all Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
a motorcycle. If you use the helmet for any other L’utilisation est strictement réservée à la pratique parts and accessories are included. toutes les pièces et accessoires sont inclus.
purpose, it may not provide sufficient protection in de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
case of an accident. autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une 1. Helmet 1. Casque
protection adéquate en cas d’accident. 2. PINLOCK® EVO lens 2. Film antibuée Pinlock® EVO
No helmet can protect the wearer 3. Breath Guard 3. Cache-nez
against all foreseeable high speed and Aucun casque ne peut protéger
4. Helmet Bag 4. Housse de casque
low speed impacts. l’utilisateur contre tous les chocs
For maximum head protection, the helmet must fit prévisibles lors d’impacts à haute et 5. Instruction Manual 5. Manuel d’utilisation
properly and the retention system must be securely basse vitesse. 6. “How to use your helmet properly” 6. Livret « Utilisation convenable d’un casque »
fastened under the chin. The helmet should allow Pour une protection maximale de la tête, le casque
sufficient peripheral vision when secure on your doit être à la bonne taille et le système d’attaches 7. Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products) 7. Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
head. If your helmet is too large, it may slip or move jugulaires doit être fermement attaché. Le casque 8. SHOEI logo stickers (2) les produits ECE R22)
on your head while riding. This could cause your doit vous apporter un champ de vision périphérique 9. Silicon Oil 8. Autocollants logos SHOEI (2)
helmet to come off in an accident or obstruct your suffisant une fois enfilé et attaché. Si le casque 9. Huile de silicone
vision while riding resulting in personal injury or est trop large, il pourrait glisser de votre tête 10. PINLOCK® Pin
death. To learn to properly wear and secure your ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait 11. Service Tool 10. Projection PINLOCK®
helmet, see the booklet “How to Use Your Helmet provoquer l’éjection du casque en cas d’accident ou 11. Outil de service
Properly” that is packed with your helmet. l’obstruction du champ de vision, et pourrait avoir
pour conséquences des blessures corporelles ou la
The contents of this manual are subject to change mort. Pour apprendre comment porter et attacher
without notice. convenablement votre casque, veuillez vous référer
The illustrations in this manual may differ from the au livret « utilisation convenable d’un casque » fournit
actual product. avec ce manuel.
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO.,
2
LTD. Reproduction or copying of this manual without Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
written permission is strictly prohibited. modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du produit
vendu. Tous droits pour ce manuel sont la propriété
de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement 1 3 4 5
interdite.

HOW TO USE WARNING


RLY
YOUR HELMET PROPE

6 7 8 9 10 11

We recommend that you save the box and Nous vous recommandons de conserver
its cushioning material in case you need to la boîte et son système de calage interne
ship the product or its parts for repair. If you au cas où le casque ou certaines de
dispose of these materials, please follow ses pièces doivent être retournés pour
the proper laws and regulations. réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.

2 3
English Français English Français

Parts Description Description des pièces Ventilation System Système de ventilation


1. Face Cover Button 1. Bouton de mâchoire
Upper Air Intake

English/Français
2. Face Cover 2. Machoîre
Entrée d’air supérieure
3. Lower Air Intake 3. Entrée d’air inférieure
4. Shield/Visor Tab 4. Languette de l’écran Open
5. CNS-3 Shield/Visor 5. Écran CNS-3 Ouvrir
6. Impact Absorbing Liner 6. Calotin d’absorption
7. Upper Air Intake 7. Entrée d’air supérieure
8. Shell 8. Coque
Close
9. Shield/Visor Base 9. Base de l’écran Fermer
10. Sun Visor Lever 10. Levier du pare-soleil
11. Top Air Outlet 11. Évacuation d’air supérieure Lower Air Intake
12. Battery Space Cover 12. Cache de l’espace batterie Entrée d’air inférieure
13. Intercom Base Cover 13. Cache de la base interphone
14. Chinstrap 14. Jugulaire Close
15. Chin Curtai 15. Mentonnière Fermer

Open
7 8 9 10 11
Ouvrir

Top Air Outlet


Right Left Évacuation d’air supérieure
Droite Gauche
Droite Gauche
6

4
13 12
3
14
2
1 15
The terms “right” and “left” in this
manual are from the point of view of Opening the vents on the helmet can cause L’ouverture des ventilations peut résulter
a rider who is wearing the helmet. an increase in noise levels. en une augmentation du niveau sonore du
casque.
Les termes « droite » et « gauche »
de ce manuel se réfèrent au point
de vue de l’utilisateur lors du port du
casque.

4 5
English Français English Français

Opening and Closing the Face Ouverture et Fermeture de la Chin Curtain Mentonnière
Cover mâchoire
The chin curtain reduces the influx of air turbulence La mentonnière réduit les entrées d’air et turbulences

English/Français
and wind noise into the helmet’s chin area. au niveau du menton.
The chin curtain can be removed by using the La mentonnière peut être retirée en suivant la
following procedure. procédure suivante.

Removing the Chin Curtain Extraction de la mentonnière


The chin curtain is pressed against the plate at the La mentonnière est fixée sous la bordure situé en
bottom edge of the face cover and fastened by 2 bas de la mâchoire, et maintenue pas deux attaches,
pins. Refer to the drawing. Lift up the face cover plate comme montré ci-contre. Soulevez la bordure sur les
near its right and left pins, and remove the pins that cotés gauche et droits, et dégagez l’attache. Retirez
pass through the chin curtain plate. Pull out the chin ensuite la mentonnière, et tirant sur les cotés droit et
curtain. Remove the chin curtain on both the right gauche.
and left sides.
Installation de la mentonnière
OPEN
Installing the Chin Curtain Comme montré sur le croquis, soulevez la bordure
As shown in the drawing, lift up the face cover plate (at du bas de mâchoire, et insérez la base de la
the bottom edge of the face cover) and insert the chin mentonnière dans l’espace ainsi créé. Insérez
curtain plate in the space created. There are pins on ensuite les attaches latérales de mentonnière dans
the interior side of the face cover plate. Insert them les espaces de cette bordure, à gauche et à droite.
through the holes of the chin curtain plate. Attach the
chin curtain on both the right and left sides.

The face cover can be opened and closed with a La mâchoire peut être ouverte et fermée d’un simple
single touch. To open the face cover, pull down the geste. Pour ouvrir la mâchoire, abaissez le bouton
button in the bottom center of the face cover and situé à l’embase de celle-ci (bouton central), afin
release the lock. Lift and rotate the face cover until de la déverrouiller. Soulevez et tournez la mâchoire
you hear a click when the first stopper engages. The jusqu’à entendre un « clic », signe du blocage dans
face cover can be secured in opened position by la première butée. Le cache frontal peut être bloqué
continuing to rotate the face cover until it clicks in the en position ouverte en continuant de le faire tourner
second stopper. jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la seconde butée.
To close the face cover, gently rotate it downward Pour fermer la mâchoire, abaissez la doucement
until you hear a click when the face cover lock jusqu’au « clic », signe de verrouillage en position
Pin
engages. fermée.
Projection
Projection

WARNING ATTENTION
In order to maximize the head protection
zz Af in de maximise r les p er f o r m an ces d e
zz
performance, riding your motorcycle with the protection pour la tête, le fait de conduire
face cover in fully closed position is strongly votre moto avec le cache frontal en
WARNING ATTENTION
recommended. position complètement fermée est vivement
With the chin curtain is installed, the sound from
zz Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
zz
Do not remove the face cover from the helmet.
zz recommandé.
In case of need to adjust the face cover or the nearby vehicles will be reduced. Please be aware des véhicules environnants sera réduit. Merci de
Ne retirez pas le cache frontal du casque. En
zz of this while riding. prendre ceci en considération lors de l’utilisation du
shield/visor, consult your local SHOEI dealer cas de besoin d’ajustement du cache frontal
nearby. Do not pull the chin curtain with the pins in place.
zz casque.
ou l’écran, informez-vous auprès de votre
Do not hold the button while closing the face
zz revendeur SHOEI le plus proche. If you do, the chin curtain or face cover plate may Ne tirez jamais sur la mentonnière sans avoir
zz
cover. This can cause the face cover lock to fail to become damaged. au préalable dégagé les attaches latérales, car
engage. A face cover that is not locked may open Ne pressez pas le bouton de mâchoire lors de
zz
Do not carry or hold the helmet by the chin curtain. ceci pourrait endommager la mentonnière et la
unexpectedly during riding and lead to an accident. sa fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon zz
verrouillage des ergots de mâchoire. Une mâchoire The chin curtain may come off, and the helmet may mâchoire.
After closing the face cover, be sure to check that it
is locked. qui n’est pas correctement verrouillée peut s’ouvrir drop. Ne pas transporter ou tenir le casque par la
zz
When carrying the helmet, be sure to close the
zz inopinément et peut provoquer un accident. Après mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et
face cover and check that it is locked. Carrying the avoir fermé la mâchoire, vérifiez toujours son le casque pourrait chuter.
helmet with the face cover unlocked can cause verrouillage.
sudden opening of the face cover and the helmet Lorsque vous transportez le casque, veillez
zz
may be dropped or become damaged. à fermer le cache frontal et vérifiez qu’il est
Do not open or close the face cover by grasping
zz verrouillé. Transporter le casque avec le cache
the chin curtain. The chin curtain may come off. frontal déverrouillé peut provoquer une ouverture
soudaine du cache frontal et le casque peut tomber
ou s’endommager.

6 Ne manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la


zz 7
mentonnière, qui pourrait se détacher.
English Français English
Shield/Visor tab
Breath Guard Cache-nez CNS-3 Shield/Visor Languette de l’écran

The breath guard reduces fogging of the shield/visor Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur l’écran,

English/Français
caused by breathing. provoquée par la respiration. Before using the shield/visor for the first time
To install the breath guard, use the following Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la after purchase, remove the protective film from
procedure. procédure suivante. the shield/visor.

Installing the Breath Guard Mise en place du protecteur de If you pull the CNS-3 shield/ visor completely down, the
shield/visor tab will clasp the hook. We recommend that Hook
As shown in the drawing, insert the breath guard respiration Crochet
in the space between the shell and the impact Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre la you use the shield/visor in this position while riding your
absorbing liner. coque et le calotin d’absorption, comme indiqué sur motorcycle.
le schéma. Removing the CNS-3 Shield/Visor Shiled/visor
Removing the Breath Guard Écran
Pull the breath guard from the space between Retrait du protecteur de respiration 1. Open CNS-3 shield/visor to the fully opened position
the shell and the impact absorbing liner. When Retirez le cache-nez de l’espace situé entre la coque (Drawing 1).
you pull out the breath guard, the back side of the et le calotin d’absorption en tirant dessus. Il se peut 2. While pulling the trigger down, lift and turn the shield/
window beading may come off. If this happens, grab que le côté arrière du joint de la visière visor upward by holding the bottom edge to release
the window beading between the thumb and the se détache en même temps, lorsque vous tirez le hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook
forefinger and return it to its location. cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce B is also released at the same time.
et l’index et remettez-le en place. 3. Pull the shield/visor to the direction shown in Drawing
3 and release hook C.
4. Follow the same procedure to remove the other side.

1
Français Hook B
Crochet B Hook C
Ecran CNS-3 Crochet C

Do not carry or hold the helmet by the Ne pas transporter ou tenir le casque par le Avant la première utilisation du casque après Hook A
breath guard. The breath guard may come cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le achat, retirez le film de protection extérieur de Crochet A
off, causing the helmet to drop. casque pourrait chuter. l’écran.
Trigger
Si vous fermez complètement l’écran CNS-3, l’ergot
latéral de l’écran se fixera au crochet de la mâchoire.
Déclencheur 2
Nous vous conseillons d’utiliser l’écran dans cette
position lorsque vous roulez à moto. Hook rail
Ear Pads Coussinets d’oreille Rail de fixation

The ear pads are designed to reduce wind noise. Les coussinets d’oreille ont été conçus pour réduire
Extraction de l’écran CNS-3
The ear pads can be removed. To remove or install le niveau sonore du casque. Ceux-ci peuvent 1. Ouvrez l’écran CNS-3 jusqu’à la position la plus Hook C
the ear pads, see the “Removing and Installing Inner être retirés. Pour retirer ou installer les coussinets haute (Schéma 1). Crochet C
Parts” section. d’oreilles, veuillez vous référer à la section « retirer et 2. Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez
remonter les parties internes ». l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur
pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le
With the ear pads are installed, the sound Une fois les coussinets d’oreille installés, crochet A est relâché, le crochet B est également
from nearby vehicles will be reduced. les bruits des véhicules environnants relâché en même temps.
Please be aware of this while riding. seront réduit. Veuillez prendre ce facteur en 3. Tirez l’écran dans la direction indiquée dans le Hook A
considération lors de l’utilisation du casque. Schéma 3 et libérez le crochet C. Crochet A
4. Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté
de l’écran.
3

8 9
English English Français

Installing the CNS-3 Shield/Visor Shield/Visor Important Notice about Handling the Points importants sur le
Écran
1. Adjust the shield/visor to fully opened position CNS-3 Shield/Visor maniement de l’écran CNS-3
(Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing

English/Français
5). Dirt and scratches on the shield/visor may obstruct
zz Les rayures et salissures sur l’écran peuvent
zz
2. Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks your view while riding and can be very dangerous! obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation du
into the hook rail. If the CNS-3 shield/visor gets dirty or scratched, casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3 est sale ou
stop using it immediately. Remove the shield/visor rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement. Retirez
3. Follow the same procedure to install the other side. and clean or replace it.
l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
4. Confirm that the shield/visor hook and gear fit The CNS-3 shield/visor should be cleaned with a
zz
solution of mild, neutral soap and water. Rinse well L’écran CNS-3 doit être nettoyé à l’aide d’une
zz
properly into the shield/visor base.
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do solution à base de savon doux et neutre et d’eau.
not use any of the following cleaning materials: Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis
hot water over 40ºC; salt water; any acidic or essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez
alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or aucun des produits de nettoyage suivants : eau
WARNING 4 other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents. If any
chaude à plus de 40ºC, eau salée, détergent
acide ou alcalin, essence, diluant, solvant
of these cleaners are used, the shield’s/visor’s
If the hook and gear are not securely fastened in the chemical nature may be altered and safety may be organique, produit à vitres, ou tout produit de
shield/visor base, the shield/visor may come loose while hindered. nettoyage contenant des solvants organiques.
riding and an accident may unexpectedly occur. After Hook B Si l’un de ces produits nettoyants était utilisé, la
Do not ride with a shield/visor that is fogged.
zz
installing the CNS-3 shield/visor, open and close the Crochet B This may obstruct your view and can be very structure chimique de l’écran en serait altérée,
shield/visor a few times to confirm that the hook and dangerous. If the CNS-3 shield/visor is fogged, réduisant grandement son niveau de protection.
gear fit securely. With the shield/visor completely closed, open the lower air intake to circulate air within the Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci peut
zz
confirm that the shield/visor tab is clasped by the hook. helmet and remove the fog from the shield/visor. gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
Remove the protective film before using the shield/
zz Si l’écran CNS-3 s’embue, ouvrez l'entrée d’air
visor for the first time. inférieure afin d’augmenter la circulation d’air frais
Do not place any sticker or tape in the shield’s/
zz et réduire le phénomène de buée.
visor’s field of vision.
Français Retirez le film extérieur de protection de l’écran
zz
Gear avant sa première utilisation.
Engrenage
Installation de l’écran CNS-3 N’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur
zz
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte du champ de vision de l’écran.
(Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage
(Schéma 5). 5
WARNING ATTENTION
2. Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur
le Schéma 6 pour fixer les crochets au rail de fixation. CNS-3 tinted shield/visor is not for sale or use in L’écran tinté CNS-3 n’est pas en vente et ne peut être
3. Suivez la même procédure pour installer l’autre côté. Shield/Visor USA. If tinted shield/visor and sun visor are used utilisé aux États-Unis. L’utilisation d’un écran teinté
Écran together in USA, requirement of light transmission avec un pare-soleil aux États-Unis ne respecte pas
4. Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran
ratio specified in VESC-8* is not satisfied. Don’t use le rapport de transmission lumineuse spécifié dans
soient bien verrouillés dans la platine de fixation.
tinted shield/visor to your helmet in a manner not la norme VESC-8*. N’utilisez pas d’écran teinté non
Hook C
satisfying VESC-8*. Otherwise, your vision restricted conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Crochet C
by tinted shield/visor may cause an accident and Votre visibilité pourrait alors être obstruée par l’écran
serious injury or death. teinté, ce qui pourrait entraîner un accident et des
Hook rail blessures graves ou la mort.
ATTENTION Rail de fixation

Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas Hook A VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran Crochet A regulation No. 8 for motorcyclist eye protection regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause This standard is widely referenced and applied (Norme VESC-8 : règlement de la Commission
d’accident. Une fois l’écran CNS-3 remonté, ouvrez et Trigger américaine de la sécurité des équipements
by the 36 states in USA with motorcyclist eye
fermez l’écran à plusieurs reprises, afin de vérifier que le Déclencheur
mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement 6 protection use law. automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez Il est largement fait référence à cette norme qui
que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de s’applique dans 36 états des États-Unis avec la
mâchoire. loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.

10 11
English Français English Français

Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone QSV-1 Sun Visor Ecran solaire QSV-1
Applying the enclosed silicone oil to lubricate the Appliquer l’huile de silicone fournie pour lubrifier les The QSV-1 sun visor can be opened and L’écran solaire QSV-1 peut être abaissé et

English/Français
helmet’s moving parts, such as the face cover and parties mobiles du casque, comme la mentonnière et closed by sliding the sun visor lever on remonté en faisant glisser le levier d’écran
shield/visor pivot points. First, remove any dirt or dust les charnières de l’écran. Premièrement, enlever the left side of the shell. To open the sun solaire situé du coté gauche de la coque.
then apply a small amount of oil to the designated toute saleté ou poussière, appliquer ensuite une visor, pull the lever down until it stops in Pour remonter l’écran solaire, abaissez le
part as per drawing. Wipe away any excess oil. petite quantité d’huile à l’emplacement indiqué sur the position shown in the drawing. If the levier au maximum jusqu’à la position montrée
Check for adequate lubrication regularly. le schéma. Essuyer tout excédent d’huile. Vérifier dans le schéma. Si l’écran solaire n’est pas
sun visor is not fully open, it may slip down
régulièrement que la lubrification est suffisante. complètement remonté, il pourrait glisser et
and close unexpectedly during riding due to se fermer inopinément pendant l’utilisation,
vibration or other phenomena and your view à cause des vibrations ou autre facteur, et la
may be obstructed. vision pourrait en être affectée.
Removing the QSV-1 Sun Visor Extraction de l’écran solaire QSV-1
1. Open the face cover. See “Opening and Closing 1. Ouvrez le cache frontal. Reportez-vous à la section
the Face Cover.” « Ouverture et fermeture du cache frontal ».
2. Lower the QSV-1 sun visor. 2. Abaissez le pare-soleil QSV-1.
3. Hold the sun visor and use service tool to widen 3. Tenez le pare-soleil et utilisez l’outil de service
the space between the sun visor holder and the pour élargir l’espace entre le support du pare-soleil
et le pare-soleil comme indiqué sur le Schéma
sun visor as per Drawing 1. Detach the sun visor
1. Détachez le pare-soleil en le tournant dans la
by rotating it in the direction shown by the arrow. direction indiquée par la flèche.
4. Follow the same procedure for the other side. 4. Suivez la même procédure pour l’autre côté.
Installing the QSV-1 Sun Visor
1. Slide the sun visor lever to the position shown in Installation de l’écran solaire QSV-1
the drawing 2 and hold it not to move the holder. 1. Faites glisser le levier du pare-soleil jusqu’à la
2. As shown in Drawing 2, insert the convex part 1 position indiquée sur le schéma 2 et maintenez-le
English Français at the bottom edge of the QSV-1 sun visor into afin de ne pas déplacer le support.
the holder. While rotating the sun visor upward, 2. Comme indiqué sur le Schéma 2, insérez la partie
Service Tool Outil de service press the rounded part 2 of the sun visor into the convexe 1 du bord inférieur du pare-soleil QSV-
holder until you hear it clicks. 1 dans le support. Tout en faisant tourner le pare-
Service tool is the tool to be used in following cases. L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas soleil vers le haut, appuyez sur la partie arrondie 2
3. Follow the same procedure for the other side.
• Removing sun visor suivants. du pare-soleil dans le support jusqu’à ce que vous
4. Remove any fingerprints on the sun visor by entendiez un « clic ».
(Refer to “Removing the QSV-1 Sun Visor.”) • Retrait du pare-soleil
wiping with a soft, dry cloth. 3. Suivez la même procédure pour l’autre côté.
• Removing intercom base cover (Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil
(Refer to “When Installing the Intercom.”) QSV-1 ».) 4. Effacez toute trace de doigt du pare-soleil à l’aide
• Adjusting PINLOCK® EVO lens • Retrait du cache de base de l’interphone d’un chiffon doux et sec.
(Refer to the Drawing.) (Se reporter à la section « Lors de l’installation de
When adjusting PINLOCK ® EVO lens, read the l’interphone. »)
instruction manual that comes packed with it. • Réglage du film antibuée PINLOCK® EVO
(Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du film antibuée PINLOCK ®
EVO, lisez le manuel d’instructions livré avec le Removing the QSV-1 Sun Visor Installing the QSV-1 Sun Visor
dispositif. Extraction de l’écran solaire QSV-1 Installation de l’écran solaire QSV-1
Service Tool
Outil de service

Service Tool
Outil de service
1
1 2
WARNING WARNING
If the sun visor is not installed properly, it may drop Si l’écran solaire n’est pas correctement installé, il
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s pourrait se détacher de manière inattendue et gêner
vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise la visibilité. Après avoir installé l’écran solaire QSV-
and lower the visor several times to confirm that the 1, actionner le de bas en haut plusieurs fois afin de
protruding section of the sun visor is fit securely in s’assurer que le mécanisme est fermement maintenu
the holder’s opening. Confirm that there is no space par les fixations. Vérifiez qu’il n’y a aucun espace
between the sun visor and the holder. entre l’écran solaire et les fixations.
12 13
English Français English Français
®
Important Notice about Handling Points importants sur le PINLOCK EVO lens Film antibuée PINLOCK® EVO
the QSV-1 Sun Visor maniement du pare-soleil QSV-1
If you are using the PINLOCK®* EVO lens, read the Si vous utilisez le film antibuée PINLOCK® EVO* ,

English/Français
instruction manual that comes packed with it. lisez le manuel d’utilisation fournit dans l’emballage.
l Only raise or lower the sun visor by l Relevez ou abaissez le pare-soleil
using the lever. Never raise or lower uniquement à l’aide du levier. Ne
the sun visor directly with your relevez ni n’abaissez jamais le pare- Daytime use only. Never use PINLOCK®
zz Pour utilisation diurne uniquement. Ne
zz
hands. This may damage the sun visor’s soleil à la main. Le non-respect de cette EVO lens at night. If the PINLOCK ® jamais utiliser le film antibuée PINLOCK®
raising and lowering mechanism. consigne peut endommager le mécanisme EVO lens is used with a clear shield/ EVO la nuit. Si le film antibuée PINLOCK®
The QSV-1 sun visor is designed to provide
zz de relevage et d’abaissement du pare-soleil. visor, its light transmission ratio will be EVO est utilisé avec un écran transparent,
approximately 80%. This value does not le ratio de transmission lumineuse sera
shade only and cannot function as a shield. Do not L’écran solaire a pour unique but de protéger
zz meet the light transmission standards d’environs 80%. Cette valeur n’attend
ride with the shield open and using only the sun visor. de la lumière et ne fait pas office d’écran de in the U.S. (VESC-8, 85%), or Europe pas les normes de transmission exigées
Do not use the sun visor together with sunglasses, as protection. Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert (ECE R22, 80%), so this accessory is for
zz aux Etats Unis (VESC-8, 85%) ou en
this will dangerously darken your view! en abaissant seulement l’écran solaire. “daytime use only” in these jurisdictions. Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire
Ne jamais utiliser l’écran solaire en combinaison
zz The PINLOCK® EVO lens is made of a
zz est donc pour une utilisation diurne
Raise the sun visor while riding at night, through a
zz uniquement (« Daytime Use Only ») dans
tunnel, or any other low-light condition. avec des lunettes de soleil, car le manque de material that is easier to scratch than the
luminosité ainsi occasionné peut être dangereux outer shield/visor. It should be treated ces juridictions.
Dirt and scratches on the sun visor may obstruct
zz pour la visibilté ! with great care. Le film antibuée PINLOCK® EVO est fait
zz
your view while riding and can be very dangerous! d’un matériau plus sensible aux rayures
If the QSV-1 sun visor gets dirty or scratched, stop Remontez l’écran solaire lors d’une utilisation
zz The
zz PINLOCK® EVO lens may obstruct
que l’écran. Il est donc nécessaire de le
using it immediately. Remove the sun visor and nocturne, d’un passage sous un tunnel ou dans the rider’s view in some riding positions. manipuler et de l’entretenir avec le plus
clean or replace it. toute autre condition de mauvaise visibilité. Remove the protective film before using
zz grand soin.
The QSV-1 sun visor should be cleaned with a Les rayures et salissures peuvent obstruer le
zz the PINLOCK® EVO lens. Le film antibuée PINLOCK® EVO
zz
zz
solution of mild neutral soap and water. Rinse well champ de vision et rendre l’utilisation du casque The PINLOCK® EVO lens demonstrates
zz peut gêner la vue du conducteur dans
dangereuse ! Si l’écran solaire QSV-1 devient sale high effectiveness in stopping fog by certaines positions de conduite.
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do
not use any of the following cleaning materials: ou rayé, arrêtez immédiatement son utilisation. absorbing moisture. However, if the Retirez la protection du film antibuée
zz
hot water over 40ºC; salt water; any acidic or Retirez l’écran solaire et nettoyez le, ou si besoin helmet is used continuously with the PINLOCK® EVO avant utilisation.
alkali detergent; benzine, thinner, gasoline, or remplacez le. lower vent in the closed position in low- Le film antibuée PINLOCK® EVO
zz
other organic solvents; glass cleaner; or any L’écran solaire QSV-1 doit être nettoyé à l’aide
zz temperature, high-humidity conditions, démontre une grande efficacité à éliminer
cleaner containing organic solvents. If any of d’un mélange d’eau et de savon doux. Rincez the lens can become saturated with water la buée par absorption d’humidité.
these cleaners are used, the sun visor’s chemical abondement à l’eau clair et essuyez avec un vapor causing streaks and fog to appear. Toutefois, si le casque est utilisé en
nature may be altered and safety may be hindered. chiffon doux N’utilisez aucun des produits de If streaks or fog appears, it may obstruct continu avec la ventilation basse fermée,
nettoyage suivants: eau chaude de plus de your view and be very dangerous! In this par temps froid ou humide, le film
The QSV-1 sun visor has undergone anti-
zz risque de saturer en vapeur d’eau et
fogging treatment, but may develop fog in low 40°C, eau salée, détergent acide ou alcalin, case, open the lower air intake and/or
de la condensation pourrait apparaitre.
temperatures or high humidity. In this case, open essence, diluant, solvant organique, produit à open the shield/visor to circulate air within
Dans un tel cas, la condensation
the lower air intake to circulate air or raise the sun vitres, ou tout produit de nettoyage contenant the helmet to remove the streaks and fog risque d’obstruer le champ de vision et
visor. des solvants organiques. Si l’un de ces produits from the helmet. rendre la conduite dangereuse. Il est
nettoyants était utilisé, la structure chimique Purchase DKS301 for CNS-3 for
zz alors nécessaire d’ouvrir la ventilation
Under certain storage conditions, humidity may
zz de l’écran solaire en serait altérée, réduisant basse, afin d’augmenter l’apport d’air
replacement of PINLOCK® EVO lens.
cause the outer surface of the sun visor to become grandement la sécurité de son utilisation. frais et éradiquer ce phénomène de
white. If this happens, take a soft, dry cloth like one * PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK condensation à l’intérieur du casque.
for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to L’écran solaire QSV-1 est dote d’un traitement
zz
antibuée, mais une formation de buée est possible SYSTEMS B.V. Achetez DKS301 pour CNS-3 pour
zz
restore it to its original condition. le remplacement du film antibuée
lors d’utilisation à basse température. Dans ce
Do not attach any stickers or tape on the QSV-1
zz cas, ouvrez la ventilation basse afin d’augmenter PINLOCK® EVO.
sun visor. They may obstruct your view.
la circulation de l’air ou remontez l’écran solaire.
If the sun visor is not installed properly, it may drop
zz * PINLOCK® est une marque déposée de PINLOCK
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s Sous certaines conditions de stockage, l’humidité
zz SYSTEMS B.V.
vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise peut rendre la surface externe de l’écran solaire
and lower the sun visor several times to confirm blanche. Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide
that the protruding section of the sun visor is fit d’un chiffon doux et sec, comme ceux utilisés pour
securely in the holder’s opening. Confirm that there
is no space between the sun visor and the holder. le nettoyage des lunettes, jusqu’à disparition des
traces blanches.
Si le pare-soleil n’est pas installé correctement,
zz
il peut retomber inopinément pendant que vous
roulez et obstruer votre visibilité. Une fois le pare-
soleil QSV-1 installé, levez et abaissez le pare-
soleil plusieurs fois pour vous assurer que la partie
en saillie du pare-soleil est bien en place dans
l’ouverture du support. Contrôlez qu’il n’y a aucun
espace entre le pare-soleil et son support. 15
14
English Français English Noise Isolator
Isolateur
Remplacement des parties Removing and Installing Interior de bruit
Replacing Interior Parts
intérieures Parts

English/Français
Chinstrap
Use the following procedures to remove or install
Jugulaire
the interior parts. Open the face cover completely
when removing or installing the interior parts.
Center Pad
Bonnet Removing Interior Parts Slit/Fente
1. Removing the Cheek Pads Front
Avant
Draw the chinstrap from slit of noise isolator.
Then unfasten the 3 snaps to remove the pad
1
from the cheek pad base (Drawing 1), and pull
the notch (a) from the cheek pad bracket (A)
(Drawing 2). Next, pull the notch (b) from the
cheek pad bracket (B) as per Drawing 3. Do
Cheek Pad (R) Cheek Pad (L) not pull it hard. Be sure to pull the front notch
Coussinet maxillaire (D) Coussinet maxillaire (G) (a) out first. If you pull out the rear notch (b) Rear Hook
before pulling out notch (a), the plate may be Arrière Crochet
damaged.
Ear Pad (R) Ear Pad (L) 2. Removing the Ear Pads
Coussinet d’oreille (D) Coussinet d’oreille (G)
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek base, as shown in the drawing. Remove 2 Cheek pad bracket (A)
Applique de coussinet
the ear pad. Remove the other ear pad in the maxillaire (A)
Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L)
same manner.
Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G)

Center pad, right and left cheek pads, right and left Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit a
chinstrap covers, and right and left ear pads can be et gauche, les couvres jugulaires droit et gauche, Français
removed for washing. You can also adjust the fit of ainsi que les coussinets d’oreilles droit et gauche
your helmet by switching to the optional pads. Look peuvent être retirés pour être lavés. Vous pouvez Extraction et installation des
at the list and drawing of interior parts and check également ajuster la taille de votre casque en parties intérieures
whether the parts are installed or removed. Be modifiant l’épaisseur de mousse de certaines de
sure to always fix the center pad, cheek pads, and ces pièces (optionnel). Vérifiez à l’aide du schéma
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou
3
et du tableau si toutes les pièces intérieures sont Cheek pad bracket (B)
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the remonter les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire
correctement apposées à l’intérieur du casque. Applique de coussinet
following table to order the proper interior parts to entièrement lors du montage et démontage de
Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet maxillaire (B)
adjust the fit of your helmet. central, les coussinets maxillaires et les couvres l’intérieur.
zzThe same cheek pads can be used with all helmet jugulaires avant toute utilisation. Si nécessaire,
sizes. For the M size helmet example, choose utilisez le tableau ci-dessous pour commander les Extraction des parties intérieures
cheek pad size 31 if you want a looser fit and size pièces intérieures adéquates au bon ajustement de
39 for a firmer fit (both are optional parts). 1. Extraction des joues
votre casque.
zzCenter pads varies by model size. Confirm the size zzLes mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de
of your helmet prior to making a purchase. les tailles de casques. Exemple: pour une taille bruit. Puis desserrez les 3 clics pour retirer le b
de casque en M, changez les joues en 39 pour un coussinet de la base de coussinets maxillaires
meilleur maintien ou en 31 pour un maintien plus (Schéma 1), et tirez l’encoche (a) de l’applique
lâche (ceci est une option). de coussinet maxillaire (A) (Schéma 2). Ensuite,
zzLes tailles de bonnet varient suivant la taille du
casque. Vérifiez bien la taille de votre casque avant
tirez sur l’encoche (b) depuis l’applique de
coussinet maxillaire (B) tel qu’indiqué dans le
4
tout achat de bonnet optionnel.
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort. Assurez-vous
de bien tirer d’abord sur l’encoche avant (a). Si
XS S M L XL XXL
vous commencez par l’encoche arrière (b), cela
Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9 risque d’endommager la plaque.
Center Pad/
Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Bonnets 2. Retirer les coussinets d’oreille
Optional (loose fit)/Optionel (plus large) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A
Détachez les 4 attaches sur la plaque de
Cheek Pad/ Optional (firm fit)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 39 35
la base des coussinets maxillaires, comme
Coussinet Standard/Standard 35 35 35 35 35 31 indiqué sur le schéma. Retirez complètement
maxillaire Optional (loose fit)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 31 N/A le coussinet d’oreille. Déposez l'autre coussinet
d'oreille de la même manière.

16 17
Front
English
Avant 5 Hook
English

3. Removing the Center Pad Crochet Installing Interior Parts


Remove the center pad by unsnapping 2 snaps 1. Installing the Chinstrap Covers
at the rear of the helmet first (Drawing 5), and

English/Français
The chinstrap covers have different shapes on
pull the front portion of the center pad from the the right and left sides of the helmet. Referring Chinstrap Cover (R) Chinstrap Cover (L)
holding plate as per Drawing 6. to the drawing, identify the right and left sides. Couvre jugulaire (D) Couvre jugulaire (G)
4. Removing the Chinstrap Covers Pass the chinstrap through the cover and fasten
Rear the snap until it clicks in place.
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from
Arrière
2. Installing the Center Pad
8
the chinstrap (Drawing 7). Remove the other Adjust the side of the front plate to bracket
chinstrap cover in the same manner. (Drawing 8), and slide and insert the plate into a
6 Plate
Plaque
gap of bracket (Drawing 9).
3. Installing the Ear Pads
The ear pads are interchangeable for right and
left sides. Place ear pad section (A) between
Français the center pad and the impact absorbing liner
as per Drawing 11. Insert the 4 clasps on the
3. Extraction du bonnet plate in the notches of the cheek base. Fix the 9 Plate
Plaque
ear pad in place. Install the other ear pad in the
Retirez le coussinet central en détachant same manner.
d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 5),
et tirez sur la partie frontale du coussinet central
depuis la plaque de maintien, tel qu’indiqué
dans le Schéma 6. 7 Chinstrap
Jugulaire
4. Extraction des couvre-jugulaires
Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis Français
détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le
cache du jugulaire (Schéma 7). Procédez de la
même manière pour le côté opposé.
Réinstaller les parties intérieures 10 Hook
Crochet
1. Installation des couvre jugulaires
Les couvre jugulaires ont un coté droit et
Hook Chinstrap Cover gauche différents, que vous pouvez identifier
Crochet Couvre jugulaire en vous référant au schéma. Passez la sangle
jugulaire à travers le couvre jugulaire et
appuyez sur la pression, jusqu’au « clic » de
fixation.
2. Installation du bonnet
Ajustez le côté de la plaque frontale sur le
support (Schéma 8) puis faites glisser et insérez
la plaque dans l’espace du support (Schéma 9). 11 (A)

3. Installation des coussinets d’oreille


Les coussinets d’oreille sont interchangeables
pour les côtés gauche et droit. Placez la partie
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet
central et le calotin d’absorption, comme indiqué
sur le Schéma 11. Insérez les 4 attaches sur
la plaque dans les encoches de la base de
coussinets maxillaires. Fixez le coussinet
d’oreille en place. Installez l’autre coussinet
d’oreille de la même manière.

18 19
English
16 Noise
4. Installing the Cheek Pads
Isolator
Before installing the cheek pads, make sure Isolateur
that the 3 hooks are positioned properly shown de bruit

English/Français
in the drawing. They may not be hooked if they
are not positioned properly. Chinstrap
Jugulaire
Identify a right and a left pad.
Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad
bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing Slit/Fente
12) and slide it toward the back of the helmet.
Then, do frontward and insert the notch (a)
into a boss of a cheek pad bracket (A) as per
Drawing 13. Be sure to slide the plate toward
the back of the helmet when you insert the rear English Français
Front
section (Drawing 12), otherwise the notch (a)
may not fit to the boss. Avant 12 Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet maxillaire (B) Important Notice about Handling Notes importantes sur les parties
After the plates are inserted, pass the chinstrap Interior Parts intérieures
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 14). Fasten the snaps in 1 to 3 order When attaching or detaching a hook, you should
zz Lorsque vous attachez ou détachez une pression,
zz
by pressing the head of the snaps firmly from hold it near the hooked area and treat it carefully. manipulez toujours ces attaches près de leur point
the pad side until they click in place. Press the Insert the hook firmly until you hear it click. de fixation, et maniez les avec précaution. Appuyez
corner of the pad as shown in the Drawing 15 Boss/Bossage
fortement sur la pression jusqu’au « clic ».
and fit the cheek pad plate securely into the b You can clean the inner parts by hand washing
zz
boss of the cheek pad base. Lastly, insert the Rear them or by washing them in a washing machine Vous pouvez laver les pièces intérieures à la
zz
chinstrap into the slit of noise isolator as per Arrière after placing them in a laundry net. Please treat main ou en machine (dans un filet de protection).
Drawing 16. Install the other cheek pad in the them carefully when washing. Use lukewarm water. Manipulez-les avec précaution lors du lavage.
same manner.
13 Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A)
Gently squeeze the parts with a dry towel, then
remove them and dry them in the shade. To prevent
Utilisez de l’eau tiède. Pressez légèrement les
pièces humides dans une serviette sèche, puis
damage to the plastic areas of the interior parts, do laissez les sécher à l’abri de la lumière. Afin
Français Boss/Bossage not wring them strongly and do not fold or bend the d’éviter tout dommage des parties plastiques
plastic areas. Take special care if you are using a de ces pièces, ne les essorez pas fortement et
4. Installation des coussinets maxillaires washing machine. Do not dry the interior parts with ne pliez jamais les parties plastiques. Faîtes
a
Avant l’installation des coussinets maxillaires, a clothes dryer, as heat can damage the material. particulièrement attention lors d’un lavage en
assurez-vous que les 3 crochets sont The impact absorbing liner (polystyrene foam machine. Ne séchez pas les parties intérieurs au
positionnés correctement comme indiqué sur le section) should be wet with a soft cloth dipped in séchoir, et n’utilisez aucune source de chaleur, car
schéma. Ils peuvent ne pas être crochetés s’ils a solution of mild neutral soap and water and then ceci endommagerait certaines parties internes. Le
n’ont pas été positionnés correctement. wiped. Allow time for the impact absorbing liner to calotin polystyrène peut être nettoyé à l’aide d’un
Identifiez un coussinet gauche et un coussinet dry in the shade. Do not dry the impact absorbing chiffon humide trempé dans l’eau savonneuse,
liner in the sunlight or use any type of mechanical et essuyé avec un chiffon sec. Laissez sécher

droit.
Insérez l’encoche (b) dans un bossage
14 dryer, as the impact absorbing liner is extremely naturellement le calotin à l’abri de la lumière et de
sensitive to heat. If the impact absorbing liner is la chaleur, et n’exposez jamais le calotin à une
d’applique de coussinet maxillaire (B) à l’arrière
exposed to high heat of any kind, contact your quelconque source de chaleur, car le polystyrène
du casque (Schéma 12) et faites-la glisser vers 3
l’arrière du casque. Ensuite, passez à l’avant dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To y est très sensible. Si votre calotin polystyrène a
et insérez l’encoche (A) dans un bossage prevent damage, do not use any of the following été exposé à une quelconque source de chaleur,
1 cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; cessez son utilisation et contactez votre revendeur
d’applique de coussinet maxillaire (A) tel
qu’indiqué dans le Schéma 13. Veillez à faire Hook any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, afin que SHOEI puisse évaluer son niveau de
glisser la plaque vers l’arrière du casque en Crochet gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; sécurité. Pour éviter tout dommage, n’utilisez aucun
insérant la partie arrière (Schéma 12), sinon 2 or any cleaner containing organic solvents. des produits de nettoyage suivants: eau chaude
l’encoche (a) risque de ne pas être bien en de plus de 40°C, eau salée, détergent acide ou
place dans le bossage. alcalin, essence, diluant, solvant organique, produit
Une fois que les plaques sont fixées, passez à vitres, ou tout produit de nettoyage contenant
le jugulaire à travers l’espace du coussinet 15 des solvants organiques.
maxillaire (Schéma 14). Fixez ensuite les clics
dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la
partie intérieure du clic depuis le coussinet,
jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur
le coin du coussinet comme indiqué sur le
Schéma 15, et ajustez la plaque du coussinet
maxillaire fermement dans le bossage de la
base de coussinet maxillaire. Enfin, insérez le
jugulaire dans la fente de l’isolateur de bruit tel
qu’indiqué dans le Schéma 16. Installez l’autre
20 21
coussinet maxillaire de la même manière.
English English

When Installing the Intercom Removing the Battery Space Cover Tab
Lift up the battery space cover pushing the tab in the Languette
When installing the intercom, remove the intercom base direction of the arrow in the drawing. After removing the

English/Français
covers. As to the battery, place it into the battery space at cover, remove the cushioning material from the space.
the rear bottom of the helmet.
For installing and removing the intercom, please refer to
the instruction manual of the intercom you use.
Français
Removing Intercom Base Cover Battery Space
Dépose du cache de compartiment de Cover
Insert the service tool in the gap between the intercom
base and the cover with pushing the tab and slide the batterie Cache de l’espace batterie
cover down along the side line of the face cover in the Intercom Base Soulevez le cache du compartiment de batterie en
Service
direction of the arrow shown. Sliding the cover directly Cover poussant la languette dans le sens de la flèche dans le
Tool
below may damage the base. Cache de la base schéma. Après avoir retiré le cache, retirez les coussinets
Outil de service
interphone de l’espace. Front Rear
Avant Arrière
Français
Tab
Lors de l’installation de l’interphone Languette

Lors de l’installation de l’interphone, retirez les caches


de base de l’interphone. Comme pour la batterie, placez- English
le dans le compartiment de la batterie situé à l’arrière en
bas du casque. Installing the Battery Space Cover Hole/Trou Hole
Pour installer et retirer l’interphone, veuillez vous reporter Insert the hooks (3 points) of the battery space cover into Trou
au mode d’emploi de l’interphone que vous utilisez. the fixed holes of the battery housing until they click into
position.
Retrait du cache de base de l’interphone
Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la base
de l’interphone et le cache en enfonçant la languette et Français
faites glisser le cache vers le bas le long de la ligne de la
face latérale du cache dans le sens de la flèche comme Installation du cache de compartiment de
Tab
indiqué. Faire glisser le cache directement en dessous batterie Battery Space Cover
peut endommager la base. Insérez les crochets (3 points) du cache de compartiment Cache de l’espace batterie Languette
de batterie dans les trous fixes du boîtier de la batterie
jusqu’à ce qu’ils s’encliquettent en position.

English

Installing the Intercom Base Cover Base Line/Ligne de base


1. Align the upper side of the cover with the base line WARNING ATTENTION
on the base (Drawing 1).
2. Slide the cover up onto the base in the direction of When the intercom is not installed to the helmet,
zz Lorsque l’interphone n’est pas installé sur le
zz
the arrow shown (Drawing 2). Intercom be sure to use the helmet with the intercom base casque, assurez-vous d’utiliser le casque avec les
Upper side of cover Intercom covers and the battery space cover equipped. caches de base d’interphone et le cache d’espace
Interphone Côté Base Cover de batterie installés.
Français Cache de la Be sure to use SHOEI recommended intercom
zz
supérieur du cache
base interphone 1 exclusively designed for NEOTEC II. For
information about SHOEI recommended
Assurez-vous d’utiliser l’interphone recommandé
zz
par SHOEI exclusivement conçu pour NEOTEC
Installation du cache de la base de
intercoms, please refer to SHOEI official website. II. Pour plus d’informations sur les interphones
l’interphone
(EUROPE:http://www.shoei-europe.com/, NORTH recommandés par SHOEI, veuillez consulter le site
1. Alignez le côté supérieur du cache à l’aide de la ligne A M E R I C A : h t t p : / / w w w. s h o e i - h e l m e t s . c o m / , officiel de SHOEI.
de base sur la base (Schéma 1). JAPAN:http://jp.shoei.com/) (EUROPE : http://www.shoei-europe.com/,
2. Faites glisser le cache sur la base dans le sens For information about handling the intercom, please
zz AMÉRIQUE DU NORD : http://www.shoei-helmets.
indiqué par la flèche (Schéma 2). refer to the instruction manual of the intercom you com/, JAPON : http://jp.shoei.com/)

Intercom Base use. Pour plus d’information sur l’utilisation de


zz
Cover l’interphone, veuillez vous reporter au mode
Cache de la base d’emploi de l’interphone que vous utilisez.
interphone 2
22 23
English Français Deutsch Italiano

WARNING ATTENTION Bitte erst lesen Informazioni generali 26

English/Français
Before use, check that the shield/visor hooks and
zz Avant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et
zz
Überprüfen der Bestandteile Ihres Controllo del contenuto della
gears are fit firmly. les engrenages de l’écran sont fermement en place. 27
Helmes confezione
Be sure to always wear the center pad, cheek
zz Assurez vous que le bonnet, les mousses de joues et
zz
pads, and chinstrap covers when using the helmet. les couvres jugulaires soient toujours installés lors de Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti 28
When cleaning and caring for the helmet and
zz l’utilisation de votre casque.
shield/visor, do not use any of the following Lors du nettoyage et de l’entretien de votre casque
zz Ventilationssystem Sistema di ventilazione 29
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water; et de votre écran, n’utilisez aucun des produits de
any acidic or alkali detergent; benzine, thinner, nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau Öffnen und Schließen des Apertura e chiusura della
gasoline, or other organic solvents; glass cleaner; salée, détergent acide ou alcalin, essence, diluant, 30
Kinnbügels Mentoniera
or any cleaner containing organic solvents. If any solvant organique, produit à vitres, ou tout produit de
of these cleaners are used, the helmet’s chemical nettoyage contenant des solvants organiques. Si l’un de Windabweiser Sottogola 31
nature may be altered and safety may be hindered. ces produits nettoyants était utilisé, la structure de votre
If insects become stuck to the helmet during riding
zz casque en serait altérée, réduisant grandement son Atemabweiser Paranaso 32
and are left in place, the helmet surface may be niveau de sécurité.
corroded. They should be removed promptly. Les salissures d’insectes laissées trop longtemps sur la
zz Ohrpolster Cuscinetti auricolari 32
Be sure to use SHOEI genuine parts when
zz surface extérieure du casque peuvent l’altérer. Veillez à
replacing the shield/visor, sun visor, or inner parts. les retirer très régulièrement. CNS-3-Visier Visiera CNS-3 33
Assurez vous de n’utiliser que des pièces d’origine
zz
SHOEI lors du remplacement de l’écran, de l’écran Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione
35
solaire ou des pièces intérieures. dem CNS-3-Visier della visiera CNS-3

Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone 36

Wartungswerkzeug Strumento di servizio 36

Parts List Liste des pièces QSV-1 Sonnenblende Visiera parasole QSV-1 37

These optional parts are available for repair or Ces pièces optionnelles sont disponibles pour Wichtiger Hinweis zum Umgang mit Avviso importante sulla gestione
38
replacement. réparation ou remplacement. der Sonnenblende QSV-1 della visiera parasole QSV-1
To replace the parts, read the instruction manual that Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au
comes packed with the parts. manuel les accompagnant. Beschlaghemmende PINLOCK®
Lente PINLOCK® EVO 39
CNS-3 Shield/Visor
zz Écran CNS-3
zz
„EVO“ Scheibe
QSV-1 Sun Visor
zz Ecran solaire QSV-1
zz Austauschen der Polster Sostituire gli interni 40
PINLOCK® EVO lens (DKS301)
zz Film antibuée PINLOCK® EVO (DKS301)
zz
Entfernen und Anbringen der Rimozione ed Installazione parti
Chin Curtain
zz Mentonnière
zz 41
Polster interne
Breath Guard
zz Cache-nez
zz
Face Cover
zz Mâchoire
zz Wichtige Hinweise zum Umgang Informazioni importanti per l’uso
45
Face Cover Screws (2)
zz Vis de mâchoires (2)
zz mit den Polstern delle parti interne
Face Cover Washers, right and left
zz Rondelles de mâchoires, droite et gauche
zz
Beim Einbau der Freisprechanlage Quando si installa l’interfono 46
Upper Air Intake
zz Entrée d’air supérieure
zz
Top Air Outlet
zz Évacuation d’air supérieure
zz
Ersatzteile Elenco componenti 48
Center Pad
zz Bonnet
zz
Cheek Pads (right and left)
zz Coussinets maxillaires (droite et gauche)
zz
Chinstrap Covers (right and left)
zz Couvres jugulaires (droite et gauche)
zz
Ear Pads (right and left)
zz Coussinets d’oreille (droite et gauche)
zz

24 25
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Bitte erst lesen Informazioni generali Überprüfen der Bestandteile Controllo del contenuto della
Ihres Helmes confezione
Diese Produkt ist ein Motorradhelm. Questo prodotto è un casco ad uso
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren. motociclistico. Nach dem Öffnen der Verpackung überprüfen Sie Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte Da non usare per altri scopi oltre alla guida bitte den Inhalt auf Vollständigkeit. parti sotto elencate siano incluse.
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden di motocicli, in quanto non assicurerebbe la 1. Helm 1. Casco
Schutz bieten. necessaria protezione in caso di incidente.
2. Beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe 2. Lente PINLOCK® EVO
Kein Helm kann den Nutzer vor allen Nessun casco può proteggere chi lo 3. Atemabweiser 3. Paranaso
möglichen Folgen eines Unfalles indossa da tutti i possibili danni causati 4. Helmbeutel 4. Sacca Portacasco
schützen. da un impatto a qualunque velocità. 5. Bedienungsanleitung 5. Manuale d’istruzioni
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm Per assicurare la massima protezione il casco 6. “How to use your helmet properly” 6. “Come utilizzare il casco correttamente”
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen deve calzare perfettamente e il cinturino deve
7. Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22- 7. Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per

Deutsch/Italiano
sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist, Produkte) prodotti ECE R22)
quindi assicurare una buona visione. Se il
kann er sich während der Fahrt bewegen. Das casco fosse troppo largo potrebbe scivolare o 8. 2 SHOEI Aufkleber 8. N. 2 adesivi con logo SHOEI (2)
könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten muoversi durante la guida, causando quindi la 9. Silikonöl 9. Olio al silicone
den Helm bei einem Unfall verlieren und sich possibile perdita del casco stesso in caso di 10. PINLOCK®-Pin 10. Proiezione PINLOCK®
verletzen oder sterben. Genaue Informationen zum incidente o ostruire la visuale durante la guida. Le
Tragen und Schließen des Helmes entnehmen Sie conseguenze possono essere ferite gravi o anche 11. Wartungswerkzeug 11. Strumento di servizio
der Anleitung „How to use your helmet properly“. la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
sich jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser che si trova all’interno della confezione.
Anleitung können sich vom realen Produkt I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung aggiornamenti senza notifica.
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung Le illustrazioni di questo manale possono differire 2
oder Reproduktion ist ohne schriftliche dal prodotto acquistato.
Genehmigung verboten. I copyrights di questo manuale appartengono a
SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo
manuale senza permesso scritto sono proibite.

1 3 4 5

HOW TO USE WARNING


RLY
YOUR HELMET PROPE

6 7 8 9 10 11

Bitte bewahren Sie die Verpackung Raccomandiamo di conservare


für den Fall einer Rücksendung zur l’imballaggio originale ed il materiale di
Reparatur auf. Bitte achten Sie bei der protezione che potrebbero servire per
Entsorgung des Verpackungsmaterials spedire il casco per eventuali riparazioni
auf eine ordnungsgemäße Einhaltung e sostituzioni.
der gesetzlichen Vorschriften.

26 27
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti Ventilationssystem Sistema di ventilazione


1. Kinnbügel Entriegelung 1. Tasto apertura mentoniera
2. Kinnbügel 2. Mentoniera
Oberer Lufteinlass
3. Unterer Lufteinlass 3. Presa d’aria inferiore Presa d’aria superiore
4. Visierlasche 4. Linguetta visiera
Offen
5. CNS-3-Visier 5. Visiera CNS-3
Aperto
6. Stoßabsorbierender EPS-Kern 6. Calotta interna
7. Oberer Lufteinlass 7. Presa d’aria superiore
8. Helmschale 8. Calotta
9. Visier-Befestigung 9. Base visiera
Geschlossen
10. Betätigungshebel für Sonnenvisier 10. Leva visiera parasole
Chiuso
11. Oberer Luftauslass 11. Uscita d’aria superiore

Deutsch/Italiano
12. Batteriefachabdeckung 12. Coperchio del vano batteria
Unterer Lufteinlass
13. Grundplattenabdeckung der 13. Coperchio della base interfono
Freisprecheinrichtung 14. Cinturino Presa d’aria inferiore
14. Kinnriemen 15. Sottogola
15. Windabweiser
Geschlossen
Chiuso

Offen
7 8 9 10 11
Aperto

Oberer Luftauslass
Rechts Links Uscita d’aria superiore
Destra Sinistra
Droite Gauche
6

4
13 12
3
14
2
1 15
In dieser Anleitung sind die Begriffe
„Links“ und „Rechts“ aus Sicht des Das Öffnen der Ventilation kann zu L’ a p e r t u r a d e l l e p r e s e d ’ a r i a p u ò
Helmträgers zu verstehen. erhöhtem Geräuschpegel führen. provocare un innalzamento del livello di
rumorosità.
Con “destra” e “sinistra” in questo
manuale sono da intendersi quelle
del pilota che indossa il casco.

28 29
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Öffnen und Schließen des Apertura e chiusura della Windabweiser Sottogola


Kinnbügels Mentoniera
Der Windabweiser reduziert Fahrtwind, der an Il sottogola riduce il flusso di aria e la rumorosità
der Unterkante des Helmes in den Innenraum causata dal vento e può essere rimosso
ziehen kann und reduziert so Turbolenzen und osservando la seguente procedura.
Windgeräusche im Innenraum.
Die folgenden Schritte beschreiben, wie Sie den Rimozione del sottogola
Windabweiser entnehmen und einsetzen können. Il sottogola è fissato alla mentoniera da due punti
di ancoraggio. (vedi disegno), sollevare il sottogola
Entnehmen des Windabweisers e rimuovere i punti di ancoraggio, estrarre il
Wie in der Zeichnung zu sehen, ist der sottogola da entrambi i lati.
Windabweiser an der Unterseite des
Kinnbügels mit 2 Stiften befestigt. Heben Sie Montaggio del sottogola
die Befestigungsplatte nahe der Stifte leicht an, Come da disegno sollevare la mentoniera ed

Deutsch/Italiano
um die Stifte zu lösen und den Windabweiser inserire il sottogola nello spazio creatosi. Inserire i
herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten due punti di ancoraggio ad entrambi i lati.
OPEN
gleich.

Einsetzten des Windabweisers


Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie die
Plastiklasche des Windabweisers in den Spalt
zwischen Kinnbügel-Aussenschale und Kinnbügel-
Innenschale. Schieben Sie an beiden Seiten die
Stifte in die vorgesehene Aufnahme.
Der Kinnbügel kann mit einem einzigen Druck La mentoniera può essere aperta e chiusa con un
auf den Auslösetaster geöffnet und geschlossen solo tocco. Per aprire la mentoniera, tirare verso il
werden. Um den Kinnbügel zu öffnen, ziehen Sie basso il bottone in basso al centro della mentoniera
den Auslösetaster im unteren, mittleren Bereich e rilasciare la chiusura. Sollevare e ruotare la
des Kinnbügels nach unten und lösen Sie die mentoniera finché non si sente un clic quando si
Verriegelung. Drehen Sie den Kinnbügel nach innesta il primo fermo. La mentoniera può essere
oben, bis Sie ein Klicken beim Einrasten der fissata in posizione aperta continuando a ruotarla
ersten Arretierung hören. Der Kinnbügel kann in finché non scatta nel secondo fermo. Per chiudere la
der geöffneten Stellung festgestellt werden, wenn mentoniera ruotarla verso il basso sino a sentire lo
er weiter nach oben geklappt wird, bis er bei der scatto della chiusura.
Stift
zweiten Arretierung einrastet.
Projection
Proiezione
Bewegen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein
deutliches Klicken der Arretierung hören.

ACHTUNG ATTENZIONE
ACHTUNG ATTENZIONE
l Es wird dringend empfohlen, mit vollständig l Per massimizzare le prestazioni di protezione
geschlossenem Kinnbügel Motorrad zu fahren, della testa, è vivamente consigliato guidare la l Mit installiertem Windabweiser wird das l Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
um die größte Schutzwirkung für den Kopf zu motocicletta con la mentoniera in posizione Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft. veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
haben. completamente chiusa. Bitte beachten Sie dies während der Fahrt. guida.
l Entfernen Sie den Kinnbügel nicht vom Helm. l Non rimuovere la mentoniera dal casco. In l Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die l Non tirare il sottogola con gli ancoraggi fissati,
Wenn Sie Ihren Kinnbügel oder das Visier caso sia necessario regolare la mentoniera o la Haltestifte eingerastet sind. Sie können den potrebbe danneggiarsi.
anpassen müssen, wenden Sie sich an Ihren visiera, consultare il rivenditore locale SHOEI
Windabweiser beschädigen. l Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
SHOEI-Händler vor Ort. più vicino.
l Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels l Non tenere premuto il pulsante mentre si chiude la l Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser. che potrebbe staccarsi.
nicht am Auslösetaster. Dies kann zu einem mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
unzureichend verriegeltem Verschluss führen und della mentoniera non si innesti. Una mentoniera Boden fallen.
zu ungewolltem Öffnen des Kinnbügels werden non bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente
der Fahrt führen. Vergewissern Sie sich nach dem durante la guida e provocare un incidente. Dopo
Schlissen das der Kinnbügel richtig verriegelt ist. aver chiuso la mentoniera, assicurarsi di controllare
l Denken Sie beim Tragen des Helms immer daran, che sia bloccata.
den Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob l Quando si trasporta il casco, assicurarsi di
er verriegelt ist. Wenn Sie den Helm tragen und chiudere la mentoniera e controllare che sia
der Kinnbügel ist nicht verriegelt, kann sich der bloccata. Trasportare il casco con la mentoniera
Kinnbügel plötzlich öffnen und der Helm kann sbloccata può provocare l’apertura improvvisa
herunterfallen oder beschädigt werden. della mentoniera e quindi il casco potrebbe cadere
l Beim Öffnen oder Schließen des Kinnbügeln, o danneggiarsi.
30 greifen Sie nicht an den Windabweiser. Er könnte l Non aprire o chiudere la mentoniera tirando il 31
sich lösen. sottogola che potrebbe strapparsi.
Deutsch Italiano Deutsch
Visierlasche
Atemabweiser Paranaso CNS-3-Visier Linguetta visiera

Der Atemabweiser verringert die Beschlagsneigung Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
des Visiers. causato dal respiro. B e v o r S i e d a s Vi s i e r z u m e r s t e n M a l
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie sich Per montare il paranaso osservare le seguenti nach dem Kauf des Helmes verwenden,
an die folgenden Anweisungen. istruzioni. vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie
abgezogen ist.
Einsetzen des Atemabweisers Installazione del paranaso
Wenn Sie das CNS-3-Visier vollständig schließen, Haken
Schieben Sie den Atemabweiser wie abgebildet in Come indicato nel disegno, inserire il paranaso Gancio
den Zwischenraum zwischen der Helmschale und nello spazio tra la calotta e la calotta interna. rastet die Visierlasche am Haken ein. Wir empfehlen
dem stoßabsorbierenden EPS-Kern ein. Ihnen, das Visier während der Fahrt immer in dieser
Rimozione del paranaso Stellung zu belassen. Visier
Ausbau des Atemabweisers Tirare il paranaso dallo spazio tra la calotta e la Visiera
Ziehen Sie den Atemabweiser aus dem calotta interna. Quando si estrae il paranaso, il lato Abnehmen des CNS-3-Visiers

Deutsch/Italiano
Raum zwischen der Helmschale und dem posteriore della modanatura della finestra potrebbe
stoßabsorbierenden EPS-Kern. Wenn Sie den staccarsi. Se ciò avviene, afferrare la modanatura 1. Öffnen Sie das CNS-3-Visier vollständig (Zeichnung 1).
Atemabweiser herausziehen, kann sich die della finestra tra il pollice e l’indice e riposizionarla 2. Ziehen Sie den Hebel nach unten und kippen Sie das
Rückseite der Visierdichtung lösen. Fassen Sie in sede. Visier gleichzeitig nach oben, während Sie an der
in diesem Fall die Visierdichtung mit Daumen und Unterseite den Haken A lösen (Zeichnung 2). Wenn
Zeigefinger und schieben Sie sie an ihren Platz der Haken A gelöst ist, wird gleichzeitig der Haken B
zurück. gelöst.
3. Ziehen Sie das Visier in die in Zeichnung 3
abgebildete Richtung und lösen Sie den Haken C.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu lösen.
1
Haken B
Italiano Gancio B Haken C
Gancio C
Visiera CNS-3
Haken A
Tr a g e n S i e d e n H e l m n i c h t a m Non trasportare o tenere il casco dal
Gancio A
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und paranaso che potrebbe staccarsi. Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
der Helm könnte zu Boden fallen. dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
Hebel
protezione.
Grilletto 2
Abbassando completamente la visiera CNS-
3, la linguetta della visiera si ancorerà al gancio.
Raccomandiamo di usare la visiera in questa posizione Hakennut
Ohrpolster Cuscinetti auricolari durante la guida della motocicletta. Guida gancio

Die Ohrpolster wurden entworfen, um I cuscinetti auricolari sono disegnati per ridurre il Rimozione della visiera CNS-3 Haken C
Windgeräusche zu unterdrücken. rumore del vento. Gancio C
Die Ohrpolster können entfernt werden. Eine I cuscinetti auricolari possono essere rimossi. Per 1. Aprire la visiera CNS-3 fino alla posizione di apertura
genaue Anleitung erhalten Sie in Rubrik „Entfernen rimuovere e montare i cuscinetti vedere la sezione completa (disegno 1).
und Einsetzen der Polster“. “Rimozione e montaggio delle componenti interne”. 2. Quando si tira il grilletto verso il basso, sollevare
e ruotare la visiera verso l’alto tenendo il bordo
Mit eingesetzten Ohrpolstern kann inferiore per rilasciare il gancio A (disegno 2).
Il montaggio dei cuscinetti auricolari Quando il gancio A viene rilasciato, anche il gancio B
der Klang anderer Verkehrsteilnehmer riduce il suono dei veicoli su strada, non viene rilasciato allo stesso tempo.
reduziert werden. Bitte beachten Sie dimenticarlo durante la guida. Haken A
diesen Umstand. 3. Tirare la visiera nella direzione illustrata nel disegno
Gancio A
3 e rilasciare il gancio C.
4. Seguire la stessa procedura per rimuovere l’altro
3
lato.

32 33
Deutsch Deutsch Italiano

Einsetzen des CNS-3-Visiers Visier Wichtiger Hinweis zum Avviso importante sulla gestione
Visiera
1. Bringen Sie das Visier in die vollständig geöffnete Umgang mit dem CNS-3-Visier della visiera CNS-3
Stellung (Zeichnung 4) und führen Sie den Haken B
in die Aufnahmevorrichtung ein (Zeichnung 5). l Schmutz und Kratzer auf dem Visier können die l Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
Sicht während der Fahrt beeinträchtigen und zu la visuale durante la guida e possono essere
2. Drücken Sie Haken A und C wie in Zeichnung 6
gefährlichen Situationen führen! Wenn das CNS-3- molto pericolosi! Se la visiera CNS-3 si sporca o
gezeigt, um die Haken in der Hakennut zu befestigen. Visier verschmutzt oder verkratzt ist, dürfen Sie es si graffia, interromperne immediatamente l’uso.
3. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere nicht mehr verwenden. Nehmen Sie das Visier ab Rimuovere la visiera e pulirla o sostituirla.
Seite zu befestigen. und reinigen oder ersetzen Sie es. l La visiera CNS-3 deve essere lavata con una
l Reinigen Sie das CNS-3-Visier mit einer Lösung soluzione di sapone neutro delicato e acqua.
4 . Ve r g e w i s s e r n S i e s i c h , d a s s V i s i e r u n d aus milder, neutraler Seife und Wasser. Spülen Sie Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare
Aufnahmevorrichtung richtig in die Visierbefestigung es gründlich mit sauberem Wasser ab und trocknen con un panno morbido. Non utilizzare i seguenti
passen. Sie es mit einem weichen Tuch. Benutzen materiali per la pulizia: acqua calda oltre i 40
Sie auf keinen Fall diese Reinigungsmittel: ºC, acqua salata, detergente acido o alcalino,
ü b e r 4 0 ° C h e i ß e s Wa s s e r ; S a l z w a s s e r ; benzene, solventi, benzina o altri solventi
ACHTUNG 4 saure oder alkalische Reinigungsmittel; organici, detergente per vetri o altri detergenti

Deutsch/Italiano
Waschbenzin; Verdünner; Benzin oder andere contenenti solventi organici. Se viene utilizzato
Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht organische Lösungsmittel; Glasreiniger; oder uno di questi detergenti, la natura chimica della
sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann andere Reinigungsmittel, die organische visiera potrebbe essere alterata e la sicurezza
sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann Lösungsmittel enthalten. Durch die Verwendung potrebbe essere ostacolata.
Haken B dieser Reinigungsmittel können die chemischen l Non guidare con una visiera appannata. Ciò
zu einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie
Gancio B Eigenschaften des Visiers verändert werden, und potrebbe ostruire la visuale e può essere molto
nach dem Anbringen des CNS-3-Visiers das Visier die Sicherheit kann beeinträchtigt werden. pericoloso. Se la visiera CNS-3 è appannata,
einige Male und überzeugen Sie sich davon, dass der l Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen Visier. aprire la presa d’aria inferiore per far circolare l’aria
Haken und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten. Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu all’interno del casco e rimuovere l’appannamento
Überzeugen Sie sich bei vollständig geschlossenem gefährlichen Situationen führen. Wenn das CNS- dalla visiera.
Visier davon, dass die Visierlasche vom Haken 3-Visier beschlagen ist, öffnen Sie den unteren l Rimuovere la pellicola di protezione prima di usare
umschlossen wird. Lufteinlass, damit Luft durch den Helm strömen la visiera per la prima volta.
kann und die Feuchtigkeit vom Visier entfernt wird. l Non applicare alcun adesivo o nastro sul campo
l Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten visivo della visiera.
Aufnahmevorrichtung Gebrauch des Visiers.
Ingranaggio l Kleben Sie keine Aufkleber in Ihr Sichtfeld.
Italiano

Installazione della visiera CNS-3


1. Regolare la visiera nella posizione completamente 5 ACHTUNG ATTENZIONE
aperta (disegno 4) e inserire il gancio B
nell’ingranaggio (disegno 5).
Getönte CNS-3-Visiere sind nicht für den Verkauf La visiera fumé CNS-3 non è in vendita né viene
2. Premere il gancio A e quello C in base al disegno 6 oder Gebrauch in den USA bestimmt. Falls ein utilizzata negli USA. Se la visiera fumé e la visiera
per fissare i ganci nella guida gancio. Visier getöntes Visier und die integrierte Sonnenblende parasole sono utilizzate insieme negli USA, il
3. Seguire la stessa procedura per installare l’altro lato. Visiera in den USA zusammen benutzt werden, sind die requisito del rapporto di trasmissione della luce
4. Confermare che il gancio e l’ingranaggio della visiera Anforderungen an die Lichtdurchlässigkeit gemäß specificato nella norma VESC-8* non è soddisfatto.
siano montati correttamente nella base della visiera. Haken C VESC-8* nicht erfüllt. Verwenden Sie kein getöntes Non utilizzare una visiera fumé sul casco in
Gancio C Visier mit Ihrem Helm, in einer Weise, die nicht der un modo che non soddisfa la norma VESC-8*.
VESC-8* entspricht. Andernfalls kann Ihre durch Altrimenti, la visione limitata da una visiera fumé
ATTENZIONE Hakennut
das getönte Visier eingeschränkte Sicht einen potrebbe causare un incidente con lesioni gravi o
Unfall sowie schwere oder tödliche Verletzungen mortali.
Guida verursachen.
Se il gancio e l’ingranaggio non sono saldamente gancio
fissati nella base della visiera, la visiera potrebbe Haken A
sganciarsi durante la guida e causare un incidente Gancio A
imprevisto. Dopo aver installato la visiera CNS-3, VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
aprire e chiudere alcune volte la visiera per confermare Hebel regulation NO.8 for motorcyclist eye protection regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
che gancio e ingranaggio siano montati correttamente. Grilletto Dieser Standard ist weit verbreitet und wird (norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety
Con la visiera completamente chiusa, confermare che 6 in 36 Staaten der USA mit dem Gesetz zum Commission per la protezione degli occhi dei
la linguetta della visiera sia fissata correttamente dal Augenschutz von Motorradfahrern angewandt. motociclisti)
gancio. Questa norma è ampiamente referenziata ed
è applicata dai 36 stati negli USA con la legge
per l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
motociclisti.

34 35
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Aufbringen des Silikon-Öls Applicare olio al silicone QSV-1 Sonnenblende Visiera parasole QSV-1
Tragen Sie das dem Helm beigefügte Silikon- Applicare l’olio al silicone incluso per lubrificare le Die QSV-1 Sonnenblende kann mit dem La visiera parasole QSV-1 può essere
Öl auf bewegte Teile des Helmes auf, wie den parti mobili del casco, come la visiera e i punti di Sonnenblenden-Bedienhebel ein- und aperta e chiusa facendo scorrere la levetta
Drehpunkt von Kinnbügel- und Visier. Entfernen Sie rotazione del frontino. Per prima cosa rimuovere ausgefahren werden. Um die Sonnenblende sul lato sinistro della calotta. Per aprire la
zunächst Staub und Schmutz. Dann bringen Sie sporco o polvere, quindi applicare una piccola einzufahren, schieben Sie den Bedienhebel visiera parasole, tirare la levetta verso il
eine kleine Menge Silikon-Öl auf die bezeichneten quantità di olio sulla parte designata, come da in die unterste Position (siehe Zeichnung). mento (come da disegno), ricordare che se
Teile, wie in der Zeichnung zu sehen. Wischen Sie disegno. Togliere con un panno l’olio in eccesso. Falls die Sonnenblende nicht ganz la visiera parasole non è completamente
überschüssiges Öl ab. Prüfen Sie regelmäßig auf Controllare regolarmente che la lubrificazione sia eingefahren ist, kann sie unerwartet durch aperta potrebbe scivolare e ostruire la
visuale.
ausreichende Schmierung. adeguata. die Vibrationen während der Fahrt herunter
rutschen und so Ihre Sicht beeinträchtigen. Rimozione della visiera parasole
Entfernen der QSV-1 Sonnenblende QSV-1
1. Öffnen Sie den Kinnbügel. Siehe „Öffnen und 1. Aprire la mentoniera. Vedere “Apertura e la
chiusura della mentoniera”.
Schließen des Kinnbügels“.

Deutsch/Italiano
2. Senken Sie die Sonnenblende QSV-1 ab. 2. Abbassare la visiera parasole QSV-1.
3. H a l t e n S i e d i e S o n n e n b l e n d e f e s t u n d 3. Tenere la visiera parasole e utilizzare lo
vergrößern Sie den Abstand zwischen dem strumento di servizio per allargare lo spazio tra
Sonnenblendenhalter und der Sonnenblende, il supporto visiera parasole e la visiera parasole,
wie in Zeichnung 1 gezeigt. Drehen Sie die in base al disegno 1. Staccare la visiera parasole
Sonnenblende in Pfeilrichtung, um sie zu lösen. ruotandola nella direzione indicata dalla freccia.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen 4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Seite an.
Montaggio della visiera parasole QSV-1
Einsetzen der QSV-1 Sonnenblende 1. Far scorrere la leva visiera parasole nella
1. Schieben Sie den Betätigungshebel für die posizione indicata nel disegno 2 e tenerla in
Sonnenblende in die in Zeichnung 2 gezeigte modo da non spostare il supporto.
Stellung und halten Sie sie fest, damit die
2. Come indicato nel disegno 2, inserire la parte
Halterung nicht verschoben wird.
Deutsch Italiano convessa 1 al bordo inferiore della visiera
2. Schieben Sie den konvexen Teil 1 wie in parasole QSV-1 nel supporto. Mentre si ruota
Zeichnung 2 gezeigt an der Unterseite der
Wartungswerkzeug Strumento di servizio Sonnenblende QSV-1 in die Halterung. Drehen
la visiera parasole verso l’alto, premere la parte
arrotondata 2 della visiera parasole nel supporto
Sie die Sonnenblende nach oben und drücken Sie finché non si sente un clic.
Das Wartungswerkzeug wird in folgenden Fällen Lo strumento di servizio è lo strumento da usare dabei den abgerundeten Teil 2 der Sonnenblende
benötigt. nei casi seguenti. 3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
in die Halterung, bis Sie ein Klicken hören.
• Zum Abnehmen der Sonnenblende • Rimozione della visiera parasole 3. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen 4. Rimuovere ogni impronta rimasta sulla visiera
(Siehe unter „Abnehmen der Sonnenblende (Fare riferimento a “Rimozione della visiera Seite an. parasole pulendola con un panno asciutto e
QSV-1“.) parasole QSV-1”.) 4. Entfernen Sie Fingerabdrücke mit einem morbido.
• Entfernen der Grundplattenabdeckung der • Rimozione del coperchio della base interfono weichen, trockenen Tuch von der Sonnenblende.
Freisprechanlage (Fare riferimento a “Quando si installa l’interfono”.)
(Siehe unter „Einbauen der Freisprecheinrichtung“.) • Regolazione della lente PINLOCK® EVO Entfernen der QSV-1 Sonnenblende Einsetzen der QSV-1 Sonnenblende
• Z u m E i n s t e l l e n d e r b e s c h l a g h e m m e n d e n (Fare riferimento al disegno.) Rimozione della visiera parasole QSV-1 Montaggio della visiera parasole QSV-1
PINLOCK® „EVO“ Scheibe Quando si regola la lente PINLOCK® EVO, leggere
(Siehe die Zeichnung.) il manuale di istruzioni fornito con la lente. Wartungswerkzeug
Lesen Sie die Bedienungsanleitung der Strumento di servizio
beschlaghemmenden PINLOCK® „EVO“ Scheibe,
bevor Sie Einstellungen daran vornehmen. 2

1
1 2

Wartungswerkzeug ACHTUNG ATTENZIONE


Strumento di servizio
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren Se la visiera parasole non è propriamente
ist, kann sie unerwartet durch die Vibrationen montata può accidentalmente cadere durante
während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre la corsa ed ostruire la visuale del guidatore.
Sicht beeinträchtigen. Nach dem Einsetzen der Dopo aver montato la visiera parasole QSV-
Sonnenblende bewegen Sie die Sonnenblende 1, alzarla e abbassarla più volte per verificare
einige Male auf und ab, um zu überprüfen, das die che sia correttamente assicurata alla sua sede.
36 Sonnenblende sicher in der Aufnahme sitzt. Controllare che non ci sia spazio tra la visiera e il 37
suo supporto.
Deutsch Italiano Deutsch Italiano

Wichtiger Hinweis zum Avviso importante sulla Beschlaghemmende Lente


Umgang mit der Sonnenblende gestione della visiera parasole PINLOCK® „EVO“ Scheibe PINLOCK® EVO
QSV-1 QSV-1 Wenn Sie die beschlaghemmende PINLOCK ® Se si utilizza il visierino lente PINLOCK® EVO,
„EVO“ Scheibe benutzen, lesen Sie die beigefügte leggere il manuale di istruzioni allegato.
l    Öffnen oder schließen Sie die l Sollevare o abbassare la visiera Bedienungsanleitung
Sonnenblende nur mit dem parasole soltanto utilizzando
Betätigungshebel. Heben oder la leva. Non sollevare o abbassare la
senken Sie die Sonnenblende niemals visiera parasole direttamente con le
direkt mit den Händen. Dies kann zu mani. Questo potrebbe danneggiare zzPer uso diurno. Non utilizzare il visierino lente
einer Beschädigung des Hebe- und i l m e c c a n i s m o d i s o l l eva m e n t o e zzN u r t a g s ü b e r b e n u t z e n . N i e m a l s d i e PINLOCK ® EVO in notturna. Se il visierino lente
Senkmechanismus’ der Sonnenblende abbassamento della visiera parasole. beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ PINLOCK ® EVO è utilizzato con una visiera
führen. l L a v i s i e r a p a r a s o l e Q S V- 1 è d i s e g n a t a Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie die chiara, il livello di trasmissione della luce sarà
l Die QSV-1 Sonnenblende ist nur als Blendschutz esclusivamente per l’oscuramento e non può beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe approssimativamente dell’80%, valore che non
gedacht und hat nicht die Funktion eines Visiers. funzionare da visiera. Non guidate con la visiera zusammen mit einem klaren Visier nutzen, wird raggiunge gli standard richiesti dai seguenti paesi

Deutsch/Italiano
Fahren Sie nicht mit geöffnetem Visier nur mit der alzata usando solo quella parasole. die Lichtdurchlässigkeit bei ungefähr 80% liegen. Stati Uniti (VESC-8, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
Sonnenblende. l Non usare la visiera parasole e occhiali da Dieser Wert liegt unter den vorgeschriebenen quindi questo accessorio è per il solo uso diurno in
l Benutzen Sie die Sonnenblende nicht zusammen sole contemporaneamente, la visuale sarebbe Standards der USA (VESC-8, 85%) oder Europas questi paesi.
mit einer Sonnenbrille. Ihre Sicht könnte gefährlich pericolosamente oscurata. (ECE R22, 80%) und ist deswegen nur bei Tage ®
zzIl visierino lente PINLOCK EVO è fatto di materiale
beeinträchtigt werden. l Alzare la visiera parasole durante la guida zur Benutzung freigegeben. ancora più sensibile ai graffi di quello della visiera e
®
l Fahren Sie die Sonnenblende ein, wenn Sie durch notturna, attraversando un tunnel o in qualunque zzDie beschlaghemmende PINLOCK „EVO“ richiede maggior cura.
einen Tunnel, bei Nacht oder anderen Situationen altra situazione in cui la luce sia scarsa. Scheibe ist nicht so resistent gegen Kratzer wie ®
zzLa lente PINLOCK EVO potrebbe ostruire la
mit wenig Licht fahren. das normale Visier. Behandeln Sie sie mit großer visuale del guidatore in alcune posizioni di guida.
l Sporco e graffi sulla visiera parasole possono
Vorsicht. zzRimuovere la pellicola di protezione prima di usare il
l K r a t z e r u n d V e r u n r e i n i g u n g e n a u f d e r ostruire la tua visuale in modo pericoloso! Se ®
zzDie beschlaghemmende PINLOCK „EVO“ visierino lente PINLOCK® EVO per la prima volta.
Sonnenblende können Ihre Sicht gefährlich la visiera parasole QSV-1 è sporca o graffiata
Scheibe kann in einigen Sitzpositionen die Sicht ®
zzIl visierino lente PINLOCK EVO ha lo scopo di
beeinträchtigen! Wenn die QSV-1 Sonnenblende rimuovila immediatamente e provvedi a pulirla o a
verschmutzt oder beschädigt ist, reinigen oder sostituirla. des Fahrers einschränken. assorbire l’umidità. Nonostante ciò se il casco è
wechseln Sie die Sonnenblende unverzüglich. zzVor der ersten Benutzung, entfernen Sie bitte den usato continuamente con le prese d’aria chiuse a
l La visiera parasole QSV-1 dovrebbe essere Schutzfilm. basse temperature unite a condizioni di alta umidità,
l Die QSV-1 Sonnenblende sollte mit einer milden lavata con una soluzione di sapone neutro e zzDie beschlaghemmende PINLOCK „EVO“
®
il visierino si può saturare rendendolo inefficace. In
Seifenlösung gereinigt und danach gut mit klarem acqua tiepida. Risciacquare con cura con acqua Scheibe absorbiert große Mengen an Feuchtigkeit
Wasser gespült werden. Mit einem weichen ed asciugare con un panno morbido. Non lavare questo caso aprite la visiera e pulite il visierino.
und verhindert so das frühzeitige Beschlagen des zzAcquistare DKS301 per CNS-3 per la sostituzione
Tuch abtrocknen. Bitte benutzen Sie unter la visiera con: acqua a temperatura superiore Visiers. Bei niedrigen Temperaturen in Verbindung
keinen Umständen: Heißes Wasser (Mehr als ai 40°C, acqua salata, qualunque detergente della lente PINLOCK® EVO.
mit einer unzureichenden Belüftung, oder hoher
40°), Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner acido o alcalino, benzene, solvente, benzina o
Luftfeuchtigkeit kann das Visier mit Feuchtigkeit *PINLOCK® è un marchio commerciale registrato di
und andere organische Lösemittel. Durch die altri solventi organici, pulitore per vetri, e ogni
gesättigt werden, so dass die Feuchtigkeit auf PINLOCK SYSTEMS B.V.
Verwendung dieser Reinigungsmittel wird das altro detergente contenente solventi organici
dem Visier kondensiert oder es beschlägt. Diese
Visier beschädigt und ist nicht mehr sicher. che possono danneggiare irreparabilmente la
eingeschränkte Sicht kann zu gefährlichen
l O b w o h l d i e Q S V - 1 S o n n e n b l e n d e tua visiera e compromettere la sicurezza.
Situationen führen. In diesem Falle öffnen Sie die
beschlaghemmend beschichtet ist, kann es bei l La visiera parasole QSV-1 ha ricevuto un untere Ventilation.
niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit trattamento antiappannante, ma potrebbe zzErwerben Sie DKS301 für CNS-3 für den
zu einem Beschlagen der Sonnenblende kommen. appannarsi a temperature basse o in condizioni Austausch der beschlaghemmenden PINLOCK®
In diesem Fall öffnen Sie die untere Lüftung oder di alto tasso di umidità. In questo caso apri la „EVO“ Scheibe
fahren die Sonnenblende ein. ventilazione inferiore o alza la visiera parasole.
l Unter bestimmten Umständen kann es zu einer l Alcune condizioni di stoccaggio per esempio
weißen Verfärbung der Sonnenblende kommen. luoghi umidi possono far diventare la superficie
In diesem Falle reinigen Sie die Sonnenblende mit della visiera bianca; se ciò accadesse usare un *PINLOCK® ist eingetragenes Wahrenzeichen der
einem weichen Tuch. panno morbido e asciutto o un panno per pulire gli PINLOCK Systems B.V.
l Kleben Sie keine Aufkleber auf die Sonnenblende, occhiali e strofinare la visiera che tornerà al suo
die Ihre Sicht beeinträchtigen können. splendore originale.
l Wenn die Sonnenblende nicht richtig eingesetzt l Non attaccare alcun adesivo o nastro alla visiera
ist, kann sie während der Fahrt unerwartet parasole QSV-1 perché potrebbero disturbare la
herunterfallen und die Sicht des Fahrers visuale.
einschränken. Heben Sie nach dem Einsetzen l Se la visiera parasole non è installata
der Sonnenblende QSV-1 die Sonnenblende correttamente, potrebbe cadere inaspettatamente
mehrere Male an und senken Sie sie ab, um sich durante la guida e ostruire la visuale del guidatore.
davon zu überzeugen, dass der vorstehende Teil Dopo aver installato la visiera parasole QSV-1,
der Sonnenblende sicher in die Öffnung in der sollevare e abbassare la visiera parasole varie
Halterung passt. Vergewissern Sie sich, dass volte per confermare che la sezione sporgente
kein Spalt zwischen der Sonnenblende und der della visiera stessa è ben fissata nell’apertura del
Halterung ist. supporto. Confermare che non c’è spazio tra la
visiera parasole e il supporto.

38 39
Deutsch Italiano Deutsch Lärmisolierung

Austauschen der Polster Sostituire gli interni Entfernen und Anbringen der Isolatore di
rumore
Polster
Kinnriemen
Bitte verfahren Sie zum Wechseln der Polster nach
Cinturino
unten aufgeführter Vorgehensweise. Öffnen Sie
Kopfpolster den Kinnbügel, wenn Sie Polster entnehmen oder
Imbottitura centrale einsetzen.
Schlitz/Fessura
Entnahme der Polster Vorne
1. Herausnehmen der Wangenpolster Anteriore
Ziehen Sie den Kinnriemen aus dem Schlitz der
1
Lärmisolierung. Lösen Sie anschließend die
3 Druckknöpfe und entfernen Sie das Polster
von der Wangenpolster-Basis (Zeichnung

Deutsch/Italiano
Wangenpolster (R) Wangenpolster (L) 1), und ziehen Sie die Raste (a) aus dem
Wangenpolster-Bügel (A) (Zeichnung 2).
Guanciale (D) Guanciale (S)
Ziehen Sie als nächstes die Raste (b) aus dem
Wangenpolster-Bügel (B), wie in Zeichnung 3 Hinten Haken
gezeigt. Ziehen Sie nicht mit Gewalt. Ziehen Posteriore Gancio
Ohrpolster (R) Ohrpolster (L)
Auricolare (D) Sie immer zuerst die vordere Raste (a) heraus.
Auricolare (S)
Wenn Sie die hintere Raste (b) vor der Raste
(a) herausziehen, könnte die Platte beschädigt

Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L)


werden.
2 Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A)
2. Herausnehmen der Ohrpolster
Copri cinturino (D) Copri cinturino (S)
Lösen Sie die 4 Schnallen auf der Platte von der
Kopfpolster, rechtes und linkes Wangenpolster, Imbottitura centrale, guanciali destro e sinistro, copri Wangen-Grundplatte, wie in der Zeichnung zu
rechte und linke Kinnriemenabdeckung und cinturino destro e sinistro e auricolari destro e sinistro sehen. Entnehmen Sie das Ohrpolster. Nehmen
Sie das andere Ohrpolster auf dieselbe Weise a
das rechte und linke Ohrpolster können zum possono essere rimossi per il lavaggio. È possibile
heraus.
Waschen herausgenommen werden. Sie können anche regolare la calzata del casco passando alle
die Passform Ihres Helms weiter anpassen, wenn imbottiture opzionali. Osservare l’elenco e il disegno
Sie die Standardpolster gegen optionale Polster delle parti interne per controllare se le parti sono Italiano
austauschen. Überprüfen Sie anhand der Liste installate o rimosse. Assicurarsi di aver rimontato
und der Zeichnung der Innenteile, ob die Teile sempre imbottitura centrale, guanciali e copri Rimozione ed Installazione
3
eingesetzt oder entfernt sind. Achten Sie immer cinturino prima della guida. Se necessario, utilizzare
darauf, das Kopfpolster, die Wangenpolster und la seguente tabella per ordinare le parti interne
parti interne Wangenpolster-Bügel (B)
Staffa cuscinetto laterale (B)
die Kinnriemenabdeckungen vor dem Fahren corrette per regolare la calzata del casco.
Utilizzare le seguenti procedure per rimuovere o
zu befestigen. Wenn Sie mit der Passform Ihres zzGli stessi guanciali possono essere usati con
montare i componenti interni. Aprire la mentoniera
Helmes nicht zufrieden sind, benutzen Sie bitte die caschi di taglie diverse. Per la taglia M per
completamente per montare o smontare gli
unten abgebildete Tabelle, um mit den passenden esempio, scegliere guanciali 31 se si desidera una
interni.
Innenteilen Ihren Helm optimal auf Sie abzustimmen. calzata più lasca, o la misura 39 per una calzata
zzDie Wangenpolster können bei allen Helmgrößen più avvolgente (venduti come accessori). Smontaggio
benutzt werden. Für Helmgröße „M“ wählen Sie zzLe imbottiture centrali variano da taglia a taglia. b
zum Beispiel Größe 31, wenn Ihnen der Helm zu Controllate la taglia del vostro casco prima di 1. Rimozione dei guanciali
stramm sitzt, oder 39, wenn Sie einen festeren Sitz procedere all’acquisto. Tirare il cinturino dalla fessura dell’isolatore
haben möchten (Beides sind optionale Größen). acustico. Quindi slacciare i 3 bottoni a pressione
zzD a s K o p f p o l s t e r i s t b e i a l l e n H e l m g r ö ß e n
4
per rimuovere il cuscinetto dalla base del
unterschiedlich. Bitte vergewissern Sie sich Ihrer guanciale (disegno 1) e tirare la tacca (a) dalla
Helmgröße, bevor Sie optionale Polster bestellen. staffa cuscinetto laterale (A) (disegno 2). Quindi,
tirare la tacca (b) dalla staffa cuscinetto laterale
XS S M L XL XXL (B) in base al disegno 3. Non tirare con forza.
Assicurarsi di estrarre prima la tacca anteriore
Kopfpolster/ Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9 (a). Tirando fuori la tacca posteriore (b) prima
Imbottitura Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5 di tirare la tacca (a), la piastra potrebbe essere
Centrale Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A danneggiata.
Optional (fester Sitz)/Optional (più stretto) 39 39 39 39 39 35 2. Rimozione dei cuscinetti auricolari
Wangenpolster/
Standard/Standard 35 35 35 35 35 31 Sganciare le 4 chiusure della piastra dalla base
Guanciali del guanciale, come mostrato nel disegno.
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto) 31 31 31 31 31 N/A
Rimuovere l’auricolare. Rimuovere l’altro
auricolare nella stessa maniera.
40 41
Vorne
Deutsch
Anteriore 5 Haken
Deutsch

3. Herausnehmen des Kopfpolsters Gancio Montage der Polster


Entfernen Sie zuerst das Kopfpolster durch 1. Montage der Kinnriemenabdeckung
Ö ff n e n d e r b e i d e n D r u c k k n ö p f e a n d e r
Rückseite des Helms (Zeichnung 5), und ziehen Die Kinnriemenabdeckung ist nicht für beide
Seiten identisch. Bitte identifizieren Sie die Kinnriemenabdeckung (R) Kinnriemenabdeckung (L)
Sie dann das Vorderteil des Kopfpolsters aus
richtige Abdeckung anhand der Zeichnung. Copri cinturino (D) Copri cinturino (S)
der Halteplatte, wie in Zeichnung 6 gezeigt.
Ziehen Sie den Kinnriemen durch die
4. Anziehen der Kinnriemenabdeckung Hinten Kinnriemenabdeckung und drücken Sie den
Entfernen Sie die Wangenpolster und lösen
Posteriore Verschlussknopf fest, bis er einrastet. 8
Sie anschließend den Druckknopf der 2. Montage des Kopfpolsters
Kinnriemenabdeckung. Entfernen Sie die Richten Sie die Seite der Frontplatte an der
Abdeckung vom Kinnriemen (Zeichnung 7).
Entfernen Sie die Kinnriemenabdeckung auf 6 Platte
Piastra
Halterung aus (Zeichnung 8) und schieben Sie
die Platte in einen Spalt der Halterung hinein
dieselbe Weise. (Zeichnung 9).

Deutsch/Italiano
3. Einsetzten der Ohrpolster
Die Ohrpolster rechts und links sind
a u s t a u s c h b a r. L e g e n S i e Te i l ( A ) d e s
Ohrpolsters zwischen das Kopfpolster und
den stoßabsorbierenden EPS-Kern, wie in 9 Platte
Piastra
Italiano Zeichnung 11 gezeigt. Führen Sie die 4 Laschen
auf der Platte in die Rasten der Wangenpolster-
3. Smontaggio dell’imbottitura centrale Grundplatte ein. Befestigen Sie das Ohrpolster
an Ort und Stelle. Setzen Sie das andere
Rimuovere l’imbottitura centrale sganciando Ohrpolster in derselben Weise ein.
prima i 2 bottoni a pressione nella parte
posteriore del casco (disegno 5), quindi tirare
7 Kinnriemen
Cinturino
la parte anteriore dell’imbottitura centrale dalla
piastra di sostegno in base al disegno 6.
4. Rimuovere i copri cinturino Italiano
Rimuovere il guanciale, quindi sganciare Montaggio degli interni
10 Haken
Gancio
il bottone a pressione del copri cinturino.
Rimuovere il coperchio dal cinturino (disegno 1. Montaggio dei copri cinturino
7). Rimuovere l’altro copri cinturino nella stessa
Haken Kinnriemenabdeckung I copri cinturino hanno forme diverse tra destra
maniera.
Gancio Copri cinturino e sinistra. Come da immagine, riconoscere
il lato destro e sinistro. Infilare il cinturino e
agganciare il bottone a pressione fino al click.
2. Montaggio dell’imbottitura centrale
Regolare il lato della piastra anteriore rispetto
alla staffa (disegno 8), quindi far scorrere e
inserire la piastra in una fessura della staffa
(disegno 9). 11 (A)
3. Montaggio dei cuscinetti auricolari
Gli auricolari sono intercambiabili per i lati destro
e sinistro. Premere la sezione dell’auricolare (A)
tra l’imbottitura centrale e la calotta interna, in
base al disegno 11. Inserire le 4 chiusure della
piastra nelle tacche della base del guanciale.
Fissare in posizione l’auricolare. Installare l’altro
auricolare nella stessa maniera.

42 43
Deutsch
16
4. Einsetzen der Wangenpolster Lärmisolierung
Bevor Sie die Wangenpolster einsetzen, Isolatore
überzeugen Sie sich davon, dass die 3 Haken di rumore
so wie in der Zeichnung positioniert sind. Sie
haken möglicherweise nicht ein, wenn sie nicht Kinnriemen
richtig positioniert sind. Cinturino
Bestimmen Sie ein rechtes und ein linkes
Polster.
Führen Sie die Raste (b) in einen Halteclip
eines Wangenpolster-Bügels (B) an der Schlitz/Fessura
Rückseite des Helms ein (Zeichnung 12) und
schieben Sie sie zur Rückseite des Helms.
Danach nach vorne und führen Sie die Raste (a)
in einen Halteclip eines Wangenpolster-Bügels
(A) ein, wie in Zeichnung 13 gezeigt. Achten
Sie darauf, die Platte zur Rückseite des Helms Vorne
zu schieben, wenn Sie anfangen, den hinteren Anteriore 12 Wangenpolster-Bügel (B)

Deutsch/Italiano
Staffa cuscinetto laterale (B)
Teil einzuführen (Zeichnung 12), sonst passt die
Raste (a) möglicherweise nicht in den Halteclip.
Führen Sie nach dem Einführen der Platten
den Kinnriemen durch die Aussparung des
Wangenpolsters (Zeichnung 14). Drücken Sie
die Druckknöpfe 1 bis 3 auf ihre Gegenstücke
in der Helminnenseite, bis diese deutlich hörbar Halteclip/Borchia
einrasten. Drücken Sie die Ecke des Polsters b Deutsch Italiano
wie in Zeichnung 15 gezeigt und passen Sie Hinten
die Wangenpolster-Platte fest in den Halteclip
an der Wangenpolster-Grundplatte ein. Führen
Posteriore Wichtige Hinweise zum Informazioni importanti per
Sie zuletzt den Kinnriemen in den Schlitz
der Lärmisolierung ein, wie in Zeichnung 16
Umgang mit den Polstern l’uso delle parti interne
gezeigt. Setzen Sie das andere Wangenpolster
auf dieselbe Weise ein.
13 Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A) zzBeim Lösen und Fixieren der Druckknöpfe, zzQuando si sgancia o si aggancia un punto,
halten Sie das Polster nahe der Knöpfe und tenere la parte più vicina alla parte e maneggiare
Italiano Halteclip/Borchia behandeln Sie das Polster vorsichtig. Während con cura. Agganciare ogni punto o bottone fino a
des Schließens muss ein deutliches Klicken zu sentire il click di avvenuto fissaggio.
4. Installazione dei guanciali a hören sein. zzE’ possibile pulire gli interni a mano o lavandoli in
Prima di installare i guanciali, assicurarsi che zzSie können die Polster von Hand waschen lavatrice con l’uso di una busta per capi delicati.
i 3 ganci siano posizionati correttamente, oder in einem Wäschesäckchen in der Maneggiare con cura durante i lavaggi. Utilizzare
come mostrato nel disegno. Potrebbero non
Waschmaschine. Bitte behandeln Sie die con cura. Utilizzare acqua tiepida. Strizzare
essere agganciati se non sono posizionati
Polster mit größter Vorsicht. Benutzen Sie delicatamente le parti con un panno asciutto,
correttamente.
lauwarmes Wasser. Trocknen Sie die Polster poi lasciarle asciugare al riparo dal sole. Per
Identificare un cuscinetto destro e uno sinistro. nach dem Waschen vorsichtig ab und lassen prevenire danni alle parti plastiche, non strizzare
Inserire la tacca (b) in una borchia di una staffa
cuscinetto laterale (B) sulla parte posteriore
14 Sie sie trocknen. Um eine Beschädigung der
Kunststofflaschen zu verhindern, wringen Sie
troppo forte, e non piegare le parti plastiche.
Controllare accuratamente i componenti
del casco (disegno 12) e farla scorrere verso die Polster nicht aus. Benutzen Sie keinen specialmente con lavaggi in lavatrice, non
la parte posteriore del casco. Quindi, eseguire 3 Wäschetrockner, Haar-Föhn oder andere asciugate in asciugatrici o esponete a fonti di
l’operazione sul davanti e inserire la tacca (a) mechanische Trockner. Hitze kann die Polster calore che potrebbero danneggiare i materiali.
in una borchia di una staffa cuscinetto laterale 1 zerstören. La calotta interna (la parte di polistirene)
(A), in base al disegno 13. Assicurarsi di far Der EPS-Kern kann mit einem feuchten, weichen dovrebbe essere bagnata con un panno e una
Haken
scorrere la piastra verso il lato posteriore del Tuch mit neutraler Seife ausgewischt werden. soluzione neutra a base d’acqua. Lasciare
casco quando si inserisce la sezione posteriore Gancio
Benutzen Sie zum Trocknen keinen Föhn, da der asciugare naturalmente. Non asciugare al sole
(disegno 12), altrimenti la tacca (a) potrebbe 2 EPS-Kern sehr empfindlich auf Hitze reagiert. o utilizzando qualsiasi forma di generatore
non adattarsi alla borchia. Wenn der EPS-Kern extremer Hitze ausgesetzt di calore, in quanto la calotta interna è molto
Dopo aver inserito le piastre, far passare wurde, wenden Sie sich an Ihren SHOEI- sensibile al calore. Nel caso in cui la calotta
il cinturino attraverso la sezione cava del Händler. Vermeiden Sie es, folgende Reiniger
guanciale (disegno 14). Agganciare i bottoni 15 zu verwenden: Heißes Wasser (Mehr als 40°),
interna venisse esposta ad alte temperature,
prego di contattare il proprio rivenditore o SHOEI
a pressione nell’ordine da 1 a 3 premendo Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner und andere
organische Lösemittel. direttamente per una valutazione tecnica. Per
le teste dei bottoni a pressione dal lato del
cuscinetto finché non scattano in posizione.
prevenire danni, non utilizzare nessuno dei
Premere l’angolo del cuscinetto, come mostrato seguenti prodotti: acqua calda superiore a 40°C,
nel disegno 15, e inserire saldamente la piastra nessun acido o detergente alcalino, benzina,
guanciali nella borchia della base del guanciale. petrolio, o altro solvente organico, lavavetri,
Infine, inserire il cinturino nella fessura o altro agente pulente contenete solvente
dell’isolatore acustico in base al disegno 16. organico.
Installare l’altro guanciale nella stessa maniera.
44 45
Deutsch Deutsch

Beim Einbau der Entfernen der Batteriefachabdeckung


Lasche
Drücken Sie die Lasche in die Richtung des Pfeils in der
Freisprechanlage Zeichnung und heben Sie die Batteriefachabdeckung an.
Linguetta
Wenn Sie die Abdeckung entfernt haben, nehmen Sie
Entfernen Sie die Grundplattenabdeckungen der das Polstermaterial aus dem Fach heraus.
Freisprechanlage, wenn Sie diese einbauen. Legen Sie
die Batterie in das Batteriefach unten an der Rückseite Italiano
des Helms ein.
Beachten Sie beim Ein- und Ausbau der Freisprechanlage Rimozione del coperchio vano batteria Batteriefachabdeckung
die Bedienungsanleitung der Freisprechanlage, die Sie
Sollevare il coperchio del vano batteria spingendo la Coperchio del vano batteria
benutzen.
linguetta nella direzione della freccia nel disegno. Dopo
Grundplattenabdeckung der Wartungswerkzeug aver rimosso il coperchio, rimuovere il materiale di
Entfernen der Grundplattenabdeckung der Freisprecheinrichtung Strumento imbottitura dal vano.
Freisprechanlage Coperchio della di servizio
Führen Sie das Wartungswerkzeug in den Spalt zwischen base interfono Vorne Hinten

Deutsch/Italiano
der Grundplatte der Freisprecheinrichtung und der Anteriore Posteriore
Abdeckung ein, drücken Sie dabei gegen die Lasche
und schieben Sie die Abdeckung entlang der Seitenlinie Lasche
des Kinnbügels in Pfeilrichtung nach unten. Wenn Sie Linguetta
die Abdeckung direkt nach unten schieben, kann die
Grundplatte beschädigt werden
Deutsch
Italiano Einsetzen der Batteriefachabdeckung Loch/Foro Loch
Setzen Sie die Haken (3 Stellen) der
Quando si installa l’interfono Batteriefachabdeckung in die festen Löcher des
Foro

Batteriegehäuses ein, bis sie einrasten.


Quando si installa l’interfono, rimuovere i coperchi della
base interfono. Per quanto riguarda la batteria, collocarla Italiano
nell’apposito vano nella parte posteriore in basso del
casco. Installazione del coperchio vano batteria
Per installare e rimuovere l’interfono, fare riferimento al
Inserire i ganci (3 punti) del coperchio vano batteria Lasche
manuale di istruzioni dell’interfono in uso. Batteriefachabdeckung
nei fori fissi dell’alloggiamento della batteria finché non Coperchio del vano batteria Linguetta
Rimozione del coperchio della base scattano in posizione.
interfono
Inserire lo strumento di servizio nello spazio tra la base
interfono e il coperchio spingendo la linguetta, quindi far
scorrere il coperchio verso il basso lungo la linea laterale
della mentoniera nella direzione mostrata dalla freccia.
Far scorrere il coperchio direttamente al di sotto potrebbe
Grundlinie/Linea base
danneggiare la base
ACHTUNG ATTENZIONE
Deutsch
Oberseite der l W e n n k e i n e F r e i s p r e c h e i n r i c h t u n g i n l Quando l’interfono non è installato sul casco,
Einbau der Grundplattenabdeckung der Abdeckung der den Helm eingebaut ist, müssen Sie assicurarsi di utilizzare il casco con i coperchi
Grundplattenabdeckung
Freisprecheinrichtung Freisprechanlage der Freisprecheinrichtung die Grundplattenabdeckungen der base interfono e il coperchio vano batteria
Lato superiore del Freisprecheinrichtung im Helm belassen und der montati.
1. Richten Sie die Oberseite der Abdeckung an der Coperchio della
Grundlinie der Grundplatte aus (Zeichnung 1).
coperchio interfono
base interfono 1 Batteriefachdeckel muss eingesetzt sein. l Assicurarsi di utilizzare l’interfono raccomandato
2. Schieben Sie die Abdeckung in Pfeilrichtung auf die l Verwenden Sie nur von SHOEI empfohlene da SHOEI, progettato esclusivamente per
Grundplatte (Zeichnung 2). Freisprechanlagen, die exklusiv für den NEOTEC II. Per informazioni sugli interfono
NEOTEC II entwickelt wurden. Informationen consigliati da SHOEI, fare riferimento al sito web
Italiano über von SHOEI empfohlene Freisprechanlagen ufficiale di SHOEI.(EUROPE: http://www.shoei-
finden Sie auf der offiziellen SHOEI-Website. europe.com/, NORD AMERICA: http://www.
Installazione del coperchio della base (EUROPA: http://www.shoei-europe.com/, shoei-helmets.com/, GIAPPONE: http://jp.shoei.
interfono NORDAMERIKA: http://www.shoei-helmets. com/)
Grundplattenabdeckung com/, JAPAN: http://jp.shoei.com/) l Per informazioni sulla gestione dell’interfono,
1. Allineare la parte superiore del coperchio con la linea der Freisprecheinrichtung
base sulla base (disegno 1). l I n f o r m a t i o n e n ü b e r d e n U m g a n g m i t fare riferimento al manuale di istruzioni
Coperchio della der Freisprechanlage finden Sie in der dell’interfono in uso.
2. Far scorrere il coperchio verso l’alto sulla base nella
direzione indicata dalla freccia (disegno 2). base interfono 2 Bedienungsanleitung der Freisprechanlage, die
Sie benutzen.
46 47
Deutsch Italiano Español Português

Achtung ATTENZIONE Lea esto primero Leia isto primeiro 50

English/Français
l Überprüfen Sie vor dem Einsatz, ob die l Prima dell’utilizzo controllare che i ganci
Visierhaken und die Aufnahmevorrichtung fest e l’ingranaggio della visiera siano montati
Compruebe los artículos
Confirmar os componentes 51
angebracht sind. saldamente. suministrados
l Nutzen Sie den Helm nur mit eingebautem l A s s i c u r a r s i s e m p r e d i a v e r m o n t a t o Descripción de piezas Descrição dos componentes 52
Kopfpolster, Wangenpolster und correttamente imbottitura centrale, guanciali e
Kinnriemenabdeckung. copri cinturino, prima di utilizzare il casco. Sistema de ventilación Sistema de ventilação 53
l Wenn Sie den Helm oder das Visier reinigen, l Per le operazioni di pulizia e manutenzione, non
benutzen Sie auf keinen Fall eines der folgenden utilizzare nessuno dei seguenti prodotti: : acqua Apertura y cierre de la cubierta
Reinigungsmittel: Heißes Wasser (Mehr als 40°) a temperatura superiore ai 40° C, acqua salata, Abrir e fechar o módulo deslocável 54
frontal
, Salzwasser, Säure, Benzin, Verdünner und qualunque detergente alcalino o acido, benzene,
andere organische Lösemittel. solvente, benzina o altri solventi organici, pulitore Barbillera Proteção do queixo 55
l Wenn während der Fahrt Insekten auf dem Helm per vetri, e ogni altro detergente contenente
gelangen und für längere Zeit auf dem Helm solventi organici. Se qualcuno di questi prodotti Deflector de respiración Respiradouro 56
verbleiben, kann die Helmoberfläche angegriffen dovesse essere utilizzato, le proprietà chimiche
werden. Bitte entfernen Sie alle Insekten nach naturali del casco potrebbero essere alterate e Acolchados de oreja Chumaços para as orelhas 56
jeder Fahrt. la sicurezza compromessa.

l Benutzen Sie zum Austausch des Visiers, l Nel caso insetti dovessero attaccarsi al casco Pantalla CNS-3 Viseira CNS-3 57
der Sonnenblende oder der Polster nur durante la guida, la superficie potrebbe essere
Originalersatzteile von SHOEI. corrosa se non rimossi prontamente. Aviso importante sobre el manejo Nota importante sobre o
59
l Assicurarsi di usare ricambi originali SHOEI per de la pantalla CNS-3 manuseamento da viseira CNS-3
visiera, visiera parasole o parti interne.
Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone 60

Herramienta de servicio Ferramenta de serviço 60


Ersatzteile Elenco componenti
Pantalla parasol QSV-1 Para-sol QSV-1 61
Folgende Artikel sind zum Austausch oder zur Questi componenti sono disponibili come
Reparatur erhältlich. sostituzione o riparazione. Aviso importante sobre el manejo Nota importante sobre o
62
Bei den Ersatzteilen ist eine Anleitung zum Einbau Per sostituire queste parti, leggere le istruzioni de la pantalla parasol QSV-1 manuseamento do para-sol QSV-1
enthalten. allegate.
zzCNS-3-Visier zzVisiera CNS-3
Lente PINLOCK® EVO Lente PINLOCK® EVO 63
zzQSV-1 Sonnenblende zzVisiera parasole QSV-1 Cómo reemplazar las piezas Substituição de componentes
64
zzBeschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe zzLente PINLOCK® EVO (DKS301) interiores interiores
(DKS301) zzSottogola
zzWindabweiser Montar y desmontar las piezas Remoção e instalação de
zzParanaso 65
interiores componentes interiores
zzAtemabweiser zzMentoniera
zzKinnbügel zzViti mentoniera (2) Nota importante sobre o
Aviso importante sobre el manejo
zzKinnbügel Befestigungsschrauben manuseamento de componentes 69
zzRondelle mentoniera destra e sinistra de las piezas interiores
interiores
zzKinnbügel Befestigungs-Unterlegscheiben zzPresa d’aria superiore
zzOberer Lufteinlass zzUscita d’aria superiore Al instalar el intercomunicador Ao instalar o interfone 70
zzOberer Luftauslass zzImbottitura centrale Lista de piezas Lista de componentes 72
zzKopfpolster zzGuanciali (destro e sinistro)
zzWangenpolster (rechts und links) zzCopri cinturino (destro e sinistro)
zzKinnriemenabdeckungen (rechts und links) zzAuricolari (destro e sinistro)
zzOhrpolster (rechts und links)

48 49
Español Português Español Português

Lea esto primero Leia isto primeiro Compruebe los artículos


Confirmar os componentes
suministrados
Este producto es un casco de Este produto é um capacete de
motocicleta. motociclo. Tras abrir la caja del producto, compruebe que Abrir a caixa do produto e confirmar a presença de
No lo utilice para propósitos diferentes al de Deve ser utilizado apenas para andar de todas las piezas y accesorios están incluidos. todos os componentes e acessórios.
conducir una motocicleta. Si utiliza el casco para motociclo. Em caso de utilização para outro
1. Casco 1. Capacete
cualquier otro propósito, es posible que éste no efeito, o capacete poderá não oferecer proteção
proporcione la protección necesaria en caso de suficiente em caso de acidente. 2. Lente PINLOCK® EVO 2. Lente PINLOCK® EVO
accidente. 3. Deflector de respiración 3. Respiradouro
Nenhum capacete protege o utilizador 4. Bolsa para casco 4. Saco para capacete
Ningún casco es capaz de proteger al de todos os impactos, a alta ou baixa
5. Manual de instrucciones 5. Manual de Instruções
conductor contra todos los choques velocidade.
previsibles a alta y baja velocidad. Para a máxima proteção, o capacete deve ser 6. “Cómo usar el casco adecuadamente” 6. «Como Utilizar o Capacete Corretamente»
Para una protección máxima de la cabeza, el do tamanho adequado e o sistema de retenção 7. Etiqueta de advertencia (etiqueta E-3: para 7. Etiqueta de aviso (Etiqueta E-3: para produtos
casco debe encajar adecuadamente y el sistema bem apertado debaixo do queixo. O capacete productos ECE R22) ECE R22)
de retención ha de estar firmemente abrochado deve permitir a visão periférica suficiente 8. Adhesivos de logo SHOEI (2) 8. Autocolantes com o logotipo da SHOEI (2)
bajo la barbilla. Una vez ajustado firmemente en la quando colocado na cabeça. Se o capacete
cabeza, el casco deberá proporcionar una visión estiver grande, poderá escorregar ou mexer- 9. Aceite de silicona 9. Óleo de silicone
periférica suficiente. Si el casco es demasiado se durante a condução, eventualmente saindo 10. Pin PINLOCK® 10. Pino PINLOCK®
grande, es posible que se deslice o se desplace em caso de acidente ou obstruindo a visão
11. Herramienta de servicio 11. Ferramenta de serviço
en la cabeza al conducir. Esto podría causar la durante a condução, o que poderá provocar
caída del casco en un accidente o un bloqueo de danos pessoais ou a morte. Para aprender a
la visión durante la conducción, lo que podría traer utilizar e fixar devidamente o capacete, consulte
consigo lesiones personales o incluso la muerte. o manual intitulado «Como Utilizar o Capacete

Español/Português
Para aprender a utilizar y asegurar el casco del Corretamente», fornecido com o capacete.
modo adecuado, consulte el folleto “Cómo usar
el casco adecuadamente” suministrado con el O conteúdo do presente manual está sujeito a 2
casco. alterações sem aviso prévio.
As ilustrações do manual podem ser diferentes do
Los contenidos de este manual están sujetos a produto em si.
cambios sin previo aviso. Os direitos de propriedade intelectual relativos
Es posible que las ilustraciones de este manual ao presente manual pertencem a SHOEI CO.,
difieran del producto real. LTD. É proibida a sua reprodução e cópia sem 1 3 4 5
Los derechos de autor de este manual pertenecen autorização escrita.
a SHOEI CO., LTD. Se prohíbe terminantemente
la reproducción o copia de este manual sin el
consentimiento correspondiente por escrito.
HOW TO USE WARNING
RLY
YOUR HELMET PROPE

6 7 8 9 10 11

Le recomendamos que conserve la caja É aconselhável guardar a caixa e o


y su material acolchado por si necesita material de acolchoamento para o caso
enviar a reparar el producto o alguna de de ser necessário expedir o produto ou
sus piezas. Si desecha estos materiales, componentes para reparação. A sua
observe las normativas y regulaciones eliminação deve obedecer à legislação
legales correspondientes. e aos regulamentos aplicáveis.

50 51
Español Português Español Português

Descripción de piezas Descrição dos componentes Sistema de ventilación Sistema de ventilação


1. Botón de cubierta frontal 1. Botão do módulo deslocável
Entrada superior de aire
2. Cubierta frontal 2. Módulo deslocável
3. Entrada inferior de aire 3. Entrada de ar inferior
Entrada de ar superior
4. Lengüeta de la pantalla 4. Aba da viseira
Abierto
5. Pantalla CNS-3 5. Viseira CNS-3 Abrir
6. Absorbedor de impacto 6. Revestimento de absorção de impacto
7 Entrada de aire superior 7. Entrada de ar superior
8. Calota 8. Casco
9. Base de la pantalla 9. Base da viseira Cerrado
10. Palanca de la pantalla parasol 10. Alavanca da do para-sol Fechar
11 Salida de aire superior 11 Saída de ar superior
12. Cubierta del espacio de la batería 12. Tampa do espaço da bateria Entrada inferior de aire
13. Cubierta de la base del intercomunicador 13. Tampa da base do interfone Entrada de ar inferior
14. Correa de sujeción 14. Correia do queixo
15. Barbillera 15. Proteção do queixo
Cerrado
Fechar

Abierto
7 8 9 10 11
Abrir

Español/Português
Salida superior de aire
Derecha Izquierda Extração de ar superior
Direita Esquerda
Droite Gauche
6

4
13 12
3
14
2
1 15
En este manual, los términos “derecha”
e “izquierda” corresponden al punto de La apertura de los orificios de ventilación Abrir as entradas de ar do capacete
vista de un conductor que lleva el casco. del casco puede causar un aumento del pode provocar o aumento do nível de
Os termos «direita» e «esquerda» nivel de ruido. ruído.
utilizados no manual referem-se ao ponto
de vista do utilizador do capacete.

52 53
Español Português Español Português

Apertura y cierre de la cubierta Abrir e fechar o módulo Barbillera Proteção do queixo


frontal deslocável
La barbillera reduce la entrada de turbulencias de A proteção do queixo reduz a entrada de ar e de
aire y el nivel de ruido del viento en el área de la ruído provocado pelo vento na área do queixo do
barbilla. capacete.
Es posible desmontar la barbillera según el Para remover a proteção do queixo, seguir o
procedimiento siguiente. procedimento explicado em seguida.

Cómo desmontar la barbillera Remoção da proteção do queixo


La barbillera está apretada contra la placa del A proteção do queixo é pressionada contra a placa
borde inferior de la cubierta frontal y asegurada no bordo inferior do módulo deslocável e apertada
por 2 pines (ver ilustración). Levante la placa com 2 pinos (ver figura). Levantar a placa do
de la cubierta frontal por el área junto a los módulo deslocável ao lado dos pinos direito e
pines izquierdo y derecho y retire los pines que esquerdo e remover os pinos que passam pela
atraviesan la placa de la barbillera. Extraiga la placa da proteção do queixo. Puxar pela proteção
barbillera. Desmonte la barbillera por ambos lados. do queixo do lado direito e esquerdo.
OPEN

Cómo montar la barbillera Instalação da proteção do queixo


Levante la placa de la cubierta frontal (situada en Como a figura mostra, levantar a placa do módulo
su borde inferior) según muestra la figura e inserte deslocável (pelo bordo inferior) e inserir a placa
la placa de la barbillera en el espacio creado. da proteção do queixo na folga criada. O lado
La cara interior de la placa de la cubierta frontal interior da placa do módulo deslocável tem pinos.
está dotada de pines. Introduzca éstos a través Inseri-los pelos orifícios da placa da proteção do
de los orificios de la placa de la barbillera. Fije la queixo. Fixar a proteção do queixo no lado direito
Es posible abrir y cerrar la cubierta frontal con un O módulo deslocável é aberto e fechado com um
barbillera a ambos lados. e esquerdo.
solo toque. Para abrir la cubierta frontal, presione el simples toque. Para abrir o módulo deslocável,

Español/Português
botón de la parte inferior central de la cubierta frontal puxar para baixo o botão na parte central inferior e
y libere el bloqueo. Levante y gire la cubierta frontal libertar o fecho. Levantar e girar o módulo deslocável
hasta que oiga un “clic” cuando se acople el primer até ouvir um clique quando o primeiro batente se
tope. La cubierta frontal puede asegurarse en la encaixa. O módulo deslocável pode ser fixado na
posición abierto girando continuamente la cubierta posição aberta continuando a rodar o módulo até
frontal hasta que haga clic en el segundo tope. este fazer um clique no segundo batente.
Para cerrar la cubierta frontal, hágala descender Para fechar, puxar cuidadosamente para baixo até
suavemente hasta percibir el clic de encaje del se ouvir o clique de engate.
bloqueo.

ADVERTENCIA AVISO Pin


Projection
Pino
Para maximizar la protección de la cabeza,
zz Para maximizar o desempenho da proteção da
zz
se recomienda encarecidamente montar cabeça, é altamente recomendável conduzir o
la motocicleta con la cubierta frontal motociclo com o módulo deslocável na posição
completamente cerrada. completamente fechada.
ADVERTENCIA AVISO
No extraiga la cubierta frontal del casco. Si
zz Não remover o módulo deslocável do capacete.
zz
necesita ajustar la cubierta frontal o la pantalla, Caso seja necessário ajustar o módulo Con la barbillera montada, el sonido de los
zz Deve ter-se em consideração que, com a
zz
consulte con su concesionario SHOEI local deslocável ou a viseira, consultar o revendedor vehículos cercanos se verá reducido. Tenga en proteção do queixo instalada, o ruído provocado
más cercano. local SHOEI. cuenta este detalle durante la conducción. pelos veículos circundantes será menor.
No mantenga apretado el botón al cerrar la
zz Não segurar no botão enquanto se fecha o módulo
zz No tire de la barbillera con los pines
zz Não puxar a proteção do queixo com os pinos
zz
cubierta frontal. Esto puede causar que el bloqueo deslocável, porque o fecho poderá não engatar.
enganchados. Si lo hace, tanto la barbillera colocados para não danificar a proteção do
de la cubierta frontal no quede enganchado. Una Se o módulo deslocável não estiver travado,
como la placa de la cubierta frontal podrían queixo ou a placa do módulo deslocável.
cubierta frontal desbloqueada se puede abrir de pode abrir-se de repente durante a condução e
modo inesperado durante la marcha y ocasionar un provocar um acidente. Depois de fechar o módulo resultar dañadas. Não transportar nem segurar no capacete
zz
accidente. Tras cerrar la cubierta frontal, asegúrese deslocável, certificar-se de que está travado. No transporte o sujete el casco por la barbillera.
zz pela proteção do queixo, que se pode abrir
de comprobar que ha quedado bloqueada. Ao transportar o capacete, fechar o módulo
zz La barbillera se podría desprender y caerse el e provocar a queda do capacete e danos no
Cuando transporte el casco, asegúrese de
zz deslocável e verificar se este fica bloqueado. casco. mesmo.
cerrar la cubierta frontal y compruebe que queda Transportar o capacete com o módulo deslocável
bloqueada. Llevar el casco con la cubierta frontal desbloqueado poderá resultar na abertura
desbloqueada puede causar la apertura repentina repentina do mesmo e o capacete poderá cair ou
de la cubierta frontal y el casco podría caerse o ficar danificado.
dañarse. Não abrir nem fechar o módulo deslocável
zz
No abra o cierre la cubierta frontal sujetando la
zz segurando pela proteção do queixo. A proteção do
54 barbillera. La barbillera se podría desprender. queixo pode soltar-se. 55
Español Português Español
Lengüeta de la pantalla
Deflector de respiración Respiradouro Pantalla CNS-3 Aba da viseira

El deflector de respiración reduce el O respiradouro reduz o embaciamento da viseira


empañamiento de la pantalla causado por la provocado pela respiração. Antes de usar la pantalla por primera vez tras
respiración. Para instalar o respiradouro, seguir o la compra, retire la película protectora.
Para montar el deflector de respiración, siga el procedimento explicado em seguida.
procedimiento siguiente. Al bajar la pantalla CNS-3 por completo, la lengüeta
Instalação do protetor de respiração de la pantalla se enganchará en el gancho. Le Gancho
Instalación del Deflector de respiración Como mostrado no desenho, inserir o respiradouro recomendamos que use la pantalla en esta posición al Gancho
Tal y como se indica en el dibujo, inserte el no espaço entre o casco e o revestimento de conducir su motocicleta.
deflector de respiración en el espacio entre la absorção de impacto.
calota y el absorbedor de impacto. Pantalla
Remoção do protetor de respiração Cómo extraer la pantalla CNS-3
Viseira
Retirada del Deflector de respiración Puxar o respiradouro do espaço entre o casco e o 1. A b r a l a p a n t a l l a C N S - 3 a l a p o s i c i ó n
Extraiga el deflector de respiración del espacio revestimento de absorção de impacto. Quando se completamente abierta (Dibujo 1).
situado entre la calota y el absorbedor de impacto. tira o respiradouro, a parte posterior da moldura da
Al tirar del deflector de respiración, la parte trasera janela poderá sair. Neste caso, agarrar na moldura 2. Mientras tira del gatillo hacia abajo, eleve y gire
de la moldura de la ventana podría desprenderse. da janela entre o dedo polegar e o indicador e la pantalla hacia arriba sosteniendo el extremo
Si esto ocurre, agarre la moldura de la ventana voltar a colocá-la no seu lugar. inferior para liberar el gancho A (Dibujo 2). Al
entre el pulgar y el índice y vuelva a colocarla en liberar el gancho A, el gancho B se libera al mismo
su posición. tiempo.
3. Tire de la pantalla en la dirección indicada en el
Dibujo 3 y libere el gancho C.
4. Proceda del mismo modo para desmontar el otro
lado.
1

Español/Português
Português Gancho B
Gancho B Gancho C
Viseira CNS-3 Gancho C

Antes de utilizar a viseira pela primeira vez Gancho A


após a aquisição do capacete, remover a Gancho A
película protetora.
No transporte o sujete el casco por el Não transportar nem segurar no capacete Gatillo
deflector de respiración. Éste se podría pelo respiradouro, que se pode abrir e
provocar a queda do capacete e danos
Empurrando completamente para baixo a viseira CNS- Gatilho 2
desprender y el casco se podría caer. 3, a aba da viseira encaixará no gancho. A viseira
no mesmo. deve ser utilizada nesta posição durante a condução.
Guía de gancho
Calha do gancho
Remoção da viseira CNS-3
Acolchados de oreja Chumaços para as orelhas 1. Abrir completamente a viseira CNS-3 (desenho 1).
Gancho C
2. Puxando o gatilho para baixo, levantar e rodar a Gancho C
Los acolchados de oreja han sido diseñados para Os chumaços para as orelhas destinam-se a
viseira para cima segurando a borda inferior para
reducir el ruido del viento. reduzir o ruído provocado pelo vento.
libertar o gancho A (desenho 2). Quando o gancho
Éstos se pueden desmontar. Para montar o É possível remover estes chumaços. Para os
A for libertado, o gancho B é libertado ao mesmo
desmontar las almohadillas auditivas, consulte la remover ou instalar, consultar a secção «Remoção
tempo.
sección “Montar y desmontar las piezas interiores”. e instalação de componentes internos».
3. Puxar a viseira na direção mostrada no desenho 3
e soltar o gancho C.
Con los acolchados de oreja instalados, Deve ter-se em consideração que, com Gancho A
el sonido de los vehículos cercanos se os chumaços para as orelhas instalados, 4. Proceder da mesma forma para remover o outro
lado. Gancho A
verá reducido. Tenga en cuenta este o ruído provocado pelos veículos
detalle durante la conducción. circundantes será menor. 3

56 57
Español Español Português

Cómo montar la pantalla CNS-3 Pantalla Aviso importante sobre el Nota importante sobre o
1. Ajuste la pantalla en la posición completamente Viseira
manejo de la pantalla CNS-3 manuseamento da viseira CNS-3
abierta (Dibujo 4) e introduzca el gancho B en el
engranaje (Dibujo 5). ¡La presencia de arañazos y suciedad en la
zz A sujidade e os riscos na viseira poderão
zz
2. Presione el gancho A y C como indica el Dibujo 6 pantalla podría dificultar la visión al conducir y reduzir a visibilidade durante a condução, algo
para fijar los ganchos en la guía de gancho. puede ser muy peligroso! Si la pantalla CNS-3 se potencialmente muito perigoso. Uma viseira CNS-
ensucia o se raya, deje de usarla inmediatamente. 3 suja ou riscada não deve ser utilizada. Remover
3. Siga el mismo procedimiento para montar el otro Extraiga la pantalla y límpiela o sustitúyala por a viseira e limpá-la ou substituí-la.
lado. otra. Para a limpeza da viseira CNS-3, utilizar água
zz
4. Compruebe que el gancho de la pantalla y el Para limpiar la pantalla CNS-3, utilice una
zz e sabão suave e de pH neutro. Passar bem por
engranaje encajen correctamente en la base de la solución de agua y jabón suave y neutro. Aclare água pura e secar com um pano suave. Não
pantalla. bien con agua y a continuación seque la pantalla utilizar nenhum dos seguintes produtos de
con un paño suave. No utilice ninguna de las limpeza: água a temperatura superior a 40
4 sustancias siguientes: agua caliente a más ºC; água salgada; detergentes ácidos ou
de 40 °C; agua salada; cualquier detergente alcalinos; benzina, diluente, gasolina ou outros
ácido o alcalino; bencina, diluyente, gasolina solventes orgânicos; limpa-vidros; detergentes
ADVERTENCIA u otros disolventes orgánicos; limpiacristales; de limpeza contendo solventes orgânicos.
Gancho B o cualquier otro limpiador que contenga A utilização de qualquer um destes produtos
Si el gancho y el engranaje no están firmemente disolventes orgánicos. Si se usa alguna de estas poderá alterar a estrutura química da viseira e
Gancho B
fijados en la base de la pantalla, la pantalla podría sustancias, la naturaleza química de la pantalla se prejudicar a segurança.
desprenderse durante la conducción y causar un puede alterar y la seguridad se verá afectada.
accidente inesperado. Tras montar la pantalla CNS-3, Não conduzir com a viseira embaciada. Tal poderá
zz
abra y cierre la pantalla unas cuantas veces para No conduzca con la pantalla empañada. Esto
zz reduzir a visibilidade e ser muito perigoso. Se a
comprobar que el gancho y el engranaje encajan puede obstaculizar la visión y es por tanto muy viseira CNS-3 estiver embaciada, abrir a entrada
firmemente. Con la pantalla completamente cerrada, peligroso. Si la pantalla CNS-3 se empaña, abra de ar inferior para permitir a circulação de ar no

Español/Português
compruebe que la lengüeta de la pantalla engancha la entrada de aire inferior para que el aire circule capacete e eliminar o embaciamento da viseira.
en el gancho. por el interior del casco y elimine el vaho de la Remover a película protetora antes da primeira
zz
Engranaje pantalla. utilização da viseira.
Português Roda dentada Retire la película protectora antes de usar la
zz Não colocar autocolantes nem fita-cola no campo
zz
pantalla por vez primera. de visão da viseira.
Instalação da viseira CNS-3 No coloque ningún adhesivo o cinta en el campo
zz
1. Ajustar a viseira para a posição totalmente aberta 5 de visión de la pantalla.
(desenho 4) e inserir o gancho B na roda dentada
(desenho 5).
2. Pressionar o gancho A e C de acordo com o
ADVERTENCIA AVISO
desenho 6 para fixar os ganchos na calha do Pantalla
Viseira La pantalla CNS-3 tintada no se vende ni ha sido A viseira fumada CNS-3 não pode ser vendida
gancho.
concebida para el uso en los EE. UU. Al utilizar la nem usada nos EUA. Se a viseira fumada e o
3. Proceder da mesma forma para instalar o outro pantalla tintada junto con la pantalla parasol en los para-sol forem usados em combinação nos EUA, é
lado. Gancho C violado o rácio de transmissão de luz especificado
EE. UU., no se cumple el nivel de transmisión de luz
Gancho C no regulamento VESC-8*. Não utilizar uma viseira
4. Certificar-se de que o mecanismo e o gancho da especificado en la norma americana VESC-8*. No
utilice pantallas tintadas con su casco de un modo fumada no capacete de uma forma que não
viseira encaixam corretamente na base da viseira. cumpra o regulamento VESC-8*. Caso contrário,
Guía de gancho que incumpla la norma VESC-8*. De lo contrario,
Calha do gancho a visão reduzida pela viseira fumada poderá
su visión restringida por la pantalla tintada podría
provocar um acidente e ferimentos graves ou a
provocar un accidente, daños graves o incluso la
Gancho A morte.
muerte.
Gancho A
AVISO
Gatillo
Se o gancho e o mecanismo não estiverem bem Gatilho
apertados na base da viseira, a viseira pode soltar- 6 VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation No. 8 for motorcyclist eye protection
se durante a condução e provocar um acidente.
(norma de la Comisión de Seguridad para los (Regulamento n.º 8 da Comissão de segurança de
Após a instalação da viseira CNS-3, abrir e fechar a
Equipos de Vehículos n° 8 para la protección ocular equipamentos de veículos para a proteção ocular
viseira algumas vezes para confirmar que o gancho
del motociclista) de motociclistas)
e o mecanismo estão bem apertados. Com a viseira Este estándar es una gran referencia y se aplica en Esta norma é amplamente reconhecida e aplicada
completamente fechada, certificar-se de que a aba da la ley de uso de protección ocular de los 36 estados pelos 36 estados nos EUA com legislação relativa
viseira fica presa pelo gancho. norteamericanos. ao uso de proteção ocular para motociclistas.

58 59
Español Português
Aplicación del aceite de silicona Aplicação de óleo de silicone
Pantalla parasol QSV-1 Para-sol QSV-1
Aplique el aceite de silicona suministrado para Aplicar o óleo de silicone fornecido para lubrificar
lubricar las partes móviles del casco como por os elementos móveis do capacete, como sendo
La pantalla parasol QSV-1 puede abrirse Para abrir ou fechar o para-sol QSV-1,
ejemplo el cubierta frontal y los puntos pivotantes de o módulo deslocável e os pontos pivô. Primeiro,
o cerrarse deslizando el cierre situado fazer deslizar a alavanca situada no lado
la pantalla. En primer lugar, retire la suciedad o el eliminar sujidades ou pó. Depois, aplicar uma
en la parte izquierda de la carcasa. Para esquerdo do casco. Para abrir o para-sol,
polvo. Después, aplique una pequeña cantidad de pequena quantidade de óleo nas partes indicadas,
abrir la pantalla parasol, deslice el cierre puxar a alavanca para baixo até parar na
aceite a la parte designada tal y como se indica en como na figura. Remover o excesso de óleo. Verificar hacia abajo hasta la posición mostrada posição mostrada na figura. Se o para-sol
el dibujo. Retire el aceite sobrante. Compruebe que regularmente se a lubrificação é a adequada. en la figura. Si la pantalla parasol no está não estiver completamente aberto, poderá
el casco dispone de una lubricación adecuada con totalmente abierta, ésta se podría deslizar escorregar e fechar inesperadamente
regularidad. hacia abajo y cerrar inesperadamente durante a condução devido a vibrações ou
durante la conducción debido a las outros fenómenos e reduzir a visibilidade.
vibraciones o a otros fenómenos y la
visión podría verse obstaculizada. Remoção do para-sol QSV-1
1. Abrir o módulo deslocável. Consultar a secção
Cómo desmontar la pantalla parasol “Abrir e fechar o módulo deslocável”.
QSV-1 2. Baixar o para-sol QSV-1.
1. Abra la cubierta frontal. Véase “Apertura y cierre 3. Segurar o para-sol e usar a ferramenta de
de la cubierta frontal”. serviço para aumentar o espaço entre o
2. Baje la pantalla parasol QSV-1. suporte do para-sol e a própria viseira de
3. Sostenga la pantalla parasol y use la herramienta acordo com o desenho 1. Soltar o para-sol
de servicio para aumentar el espacio entre rodando-o na direção indicada pela seta.
el soporte de la pantalla parasol y la pantalla 4. Proceder da mesma forma para o outro lado.
parasol tal como indica el Dibujo 1. Extraiga la Instalação do para-sol QSV-1
pantalla parasol girándola en el sentido de la
flecha. 1. Fazer deslizar a alavanca do para-sol para a
4. Proceda del mismo modo para el otro lado. posição mostrada no desenho 2 e segurá-lo
para não mover o suporte.
Cómo montar la pantalla parasol QSV-1 2. Como mostrado no desenho 2, inserir o

Español/Português
componente convexo 1 situado no bordo
Herramienta de servicio Ferramenta de serviço 1. Deslice la palanca de la pantalla parasol a la
inferior do para-sol QSV-1 no suporte.
posición indicada en el Dibujo 2 y manténgala de
modo que no se mueva el soporte. Rodando o para-sol para cima, pressionar a
La herramienta de servicio es la herramienta a usar Deve ser utilizada a ferramenta de serviço nos parte arredondada 2 do para-sol no suporte
en los siguientes casos. seguintes casos. 2. Tal como se muestra en el Dibujo 2, introduzca
la parte convexa 1 del extremo inferior de la até ouvir um clique.
• Extracción de la pantalla parasol • Remoção do para-sol 3. Proceder da mesma forma para o outro lado.
(Consulte la sección “Extracción de la pantalla (Consultar “Remover o para-sol QSV-1”.) pantalla parasol QSV-1 en el soporte. Mientras
gira la pantalla parasol hacia arriba, presione la 4. Remover as impressões digitais do para-sol
parasol QSV-1”). • Remoção da tampa da base do interfone com um pano suave e seco.
• E x t r a c c i ó n d e l a c u b i e r t a d e l a b a s e d e l (Consultar “Ao instalar o interfone”.) parte redondeada 2 de la pantalla parasol en el
intercomunicador • Ajuste da lente PINLOCK® EVO soporte hasta que oiga un “clic”.
(Consulte la sección “Al instalar el (Consultar o desenho.) 3. Proceda del mismo modo para el otro lado.
intercomunicador”). Ao ajustar a lente PINLOCK® EVO, ler o manual de 4. Elimine las posibles huellas digitales de la
• Ajuste de la lente PINLOCK® EVO instruções que vem na embalagem da lente. pantalla parasol con un paño suave y seco.
(consulte el Dibujo). Cómo desmontar la pantalla parasol QSV-1 Cómo montar la pantalla parasol QSV-1
Al ajustar la lente PINLOCK® EVO, lea el manual de Remoção do para-sol QSV-1 Instalação do para-sol QSV-1
instrucciones incluido.
Herramienta de servicio
Ferramenta de serviço

1
Herramienta
de servicio 1 2
Ferramenta de
serviço
ADVERTENCIA AVISO
Si la pantalla parasol no está montada Em caso de instalação incorreta, o para-sol
correctamente, existe la posibilidad de que se poderá cair inesperadamente durante a condução
caiga durante la conducción y obstruya la visión e reduzir a visibilidade. Depois de instalar o para-
del conductor. Tras montar la pantalla parasol sol QSV-1, levantar e baixar o para-sol várias
QSV-1, suba y baje la pantalla varias veces vezes para confirmar que a secção saliente do
para comprobar que la lengüeta de la pantalla para-sol está bem segura na abertura do suporte.
encaja firmemente en la abertura del soporte. Certificar-se de que não há folga entre o para-sol
60 Compruebe que no hay espacio libre entre la 61
e o suporte.
pantalla parasol y el soporte.
Español Português Español Português
®
Aviso importante sobre el Nota importante sobre o Lente PINLOCK EVO Lente PINLOCK® EVO
manejo de la pantalla parasol manuseamento do para-sol Si usa la lente PINLOCK® EVO, lea el manual de Em caso de utilização da película lente PINLOCK® EVO,
QSV-1 QSV-1 instrucciones correspondiente suministrado. ler o Manual de Instruções incluído na embalagem.

l Levante o baje la pantalla parasol zz Para levantar ou baixar o para-sol,


únicamente utilizando la palanca. usar sempre a alavanca. Nunca Sólo para uso diurno. No use la lente
zz Utilização só durante o dia. Nunca utilizar
zz
levantar ou baixar o para-sol PINLOCK ® EVO de noche. Si la lente a lente PINLOCK® EVO à noite. Se a lente
Nunca levante o baje la pantalla parasol
PINLOCK® EVO se usa con una pantalla PINLOCK ® EVO for utilizada com uma
directamente con las manos. Esto podría diretamente com as mãos. Isso pode
clara, su proporción de transmisión viseira clara, o rácio de transmissão de luz
dañar el mecanismo de levantamiento o danificar o mecanismo de elevação e será aproximadamente 80%. Este valor não
bajada de la pantalla parasol. descida do para-sol. luminosa será de aproximadamente
cumpre as normas de transmissão de luz
un 80%. Este valor no satisface los
La pantalla parasol QSV-1 ha sido diseñada sólo para
zz O para-sol QSV-1 destina-se a dar sombra,
zz dos Estados Unidos da América (VESC-8,
estándares de transmisión luminosa de 85%) e da Europa (ECE R22, 80%), pelo
proteger del sol y no puede usarse como pantalla. não podendo funcionar como uma viseira. Não EE.UU. (VESC-8, 85%) o Europa (ECE
circular com a viseira aberta e utilizando apenas o que este acessório só pode ser utilizado
No conduzca con la pantalla abierta usando sólo la R22, 80%), de modo que este accesorio durante o dia nestas jurisdições.
pantalla parasol. para-sol. es de “uso exclusivo durante el día” en A lente PINLOCK® EVO é fabricada num
zz
No utilice la pantalla parasol junto con gafas de sol,
zz Não utilizar o para-sol juntamente com óculos-de-
zz tales jurisdicciones. material mais sensível a riscos do que a
ya que ello oscurecería peligrosamente su visión. sol, uma vez que a visão ficará demasiado escura, La lente PINLOCK ® EVO está hecha
zz viseira, devendo ser tratada com extremo
o que poderá ser perigoso! de un material más fácil de rayar que la cuidado.
Levante la pantalla parasol al conducir de noche,
zz pantalla. Por tanto, se deberá tratar con A lente PINLOCK ® EVO pode obstruir a
zz
atravesar un túnel o bajo otras condiciones de luz Levantar o para-sol à noite, em túneis ou em
zz visão do condutor em algumas posições de
sumo cuidado.
reducida. situações de luz reduzida. condução.
La lente PINLOCK® EVO podría obstruir
zz
A sujidade e os riscos no para-sol poderão reduzir Remover a película protetora antes de
zz
Los arañazos y la suciedad en la pantalla parasol
zz zz la vista del piloto en algunas posiciones
utilizar a lente PINLOCK® EVO.
pueden impedir la visión al conducir y son por tanto a visibilidade e constituir um perigo! Em caso de de conducción. A lente PINLOCK® EVO absorve a
zz
peligrosos. Si la pantalla parasol QSV-1 se ensucia sujidades ou riscos no para-sol QSV-1, o seu uso Retire la película protectora antes de
zz humidade, evitando o embaciamento;
o raya, deje inmediatamente de usarla. Extraiga la deve ser suspenso imediatamente. Remover o usar la lente PINLOCK® EVO. contudo, se o capacete for usado
pantalla parasol y límpiela, o bien sustitúyala por otra. para-sol e limpá-lo ou substituí-lo. La lente PINLOCK ® EVO muestra un
zz continuamente com a entrada de ar inferior

Español/Português
Para limpiar la pantalla parasol QSV-1, utilice una
zz Para a limpeza do para-sol QSV-1, utilizar água
zz alto grado de efectividad al impedir na posição fechada com temperaturas
e sabão suave e de pH neutro. Passar bem por la formación de vaho mediante la baixas e níveis elevados de humidade, a
solución de jabón suave neutral y agua. Aclare bien
absorción de la humedad. No obstante, película poderá ficar saturada com água
con agua y a continuación seque la pantalla con un água pura e secar com um pano suave. Não
si el casco se usa continuamente con condensada. A formação de gotas de
paño suave. No utilice ninguna de las sustancias utilizar nenhum dos seguintes produtos água e o embaciamento poderão reduzir
siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua de limpeza: água mais quente do que 40 el orificio de ventilación inferior cerrado
bajo condiciones de baja temperatura a visibilidade e ser muito perigosos! Neste
salada; cualquier detergente ácido o alcalino; ºC; água salgada; detergentes ácidos ou caso, abrir a entrada de ar inferior para
bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes alcalinos; benzina, diluente, gasolina ou outros y alto grado de humedad, la lámina se
permitir a circulação de ar no capacete e
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro solventes orgânicos; detergente limpa-vidros; puede saturar con vapor de agua, lo que eliminar as gotas e o embaciamento do
limpiador que contenga disolventes orgánicos. detergentes de limpeza contendo solventes causaría la aparición de bandas y vaho. capacete.
Si se usa alguna de estas sustancias, la naturaleza orgânicos. A utilização de qualquer um destes La aparición de bandas o vaho puede Adquirir o DKS301 para CNS-3 para
zz
química de la pantalla parasol puede ser alterada y la produtos poderá alterar a estrutura química do obstaculizar la visión y es por tanto muy substituição da lente PINLOCK® EVO.
seguridad se verá afectada. para-sol e prejudicar a segurança. peligrosa. En tal caso, abra la entrada
de aire inferior para admitir la circulación * PINLOCK® é uma marca registada da PINLOCK
La pantalla parasol QSV-1 ha sido sometida a un
zz O para-sol QSV-1 foi submetido a um tratamento
zz de aire por el interior del casco y eliminar SYSTEMS B.V.
tratamiento antivaho, pero es posible que se empañe anti-embaciamento. Ainda assim, poderá ficar de ese modo las bandas y el vaho del
a bajas temperaturas o a un alto nivel de humedad. embaciado com temperaturas baixas ou humidade casco.
En tal caso, abra la entrada de aire inferior para elevada. Nesse caso, abrir a entrada de ar inferior Adquiera DKS301 para CNS-3 como
zz
admitir la circulación de aire por el interior del casco para permitir a circulação de ar ou levantar o para- recambio de la lente PINLOCK® EVO.
o levante la pantalla parasol. sol.
Bajo ciertas condiciones de almacenamiento, la
zz Em determinadas condições de armazenagem, a
zz * PINLOCK® es una marca registrada de PINLOCK
humedad puede llegar a emblanquecer la superficie humidade poderá provocar o embranquecimento SYSTEMS B.V.
exterior de la pantalla parasol. Si esto ocurre, tome da superfície do para-sol. Neste caso, para
un paño suave y seco (como el usado para la recuperar a cor original, limpar o para-sol com um
limpieza de gafas) y limpie la pantalla parasol para pano suave e seco semelhante aos utilizados para
devolverla a su condición original. limpar óculos.
No pegue ningún tipo de adhesivo o cinta en la
zz Não colar autocolantes nem fita-cola no para-sol
zz
pantalla parasol QSV-1. Éstos podrían obstaculizar QSV-1 para não reduzir a visibilidade.
su visión. Se o para-sol não estiver instalado corretamente,
zz
Si la pantalla parasol no se ha colocado
zz pode descer inesperadamente durante a
correctamente, podría caer inesperadamente durante condução, obstruindo a visão do condutor. Após a
la conducción, mermando la visión del conductor. instalação do para-sol QSV-1, levantar e baixar o
Tras colocar la pantalla parasol QSV-1, levante y para-sol várias vezes para confirmar se a secção
baje la pantalla parasol unas cuantas veces para saliente do para-sol está bem encaixada na
asegurarse de que la sección que sobresale de la abertura do suporte. Confirmar que não há folga
pantalla parasol ha encajado de forma segura en la entre o para-sol e o suporte.
abertura del soporte. Confirme que no existe ningún
62 hueco entre la pantalla parasol y el soporte. 63
Español Português Español Aislador de
ruido
Cómo reemplazar las piezas Substituição de componentes Montar y desmontar las Isolador de
ruído
interiores interiores piezas interiores
Correa de
Siga los procedimientos siguientes para montar o sujeción
desmontar las piezas interiores. Abra la cubierta
Correia
frontal por completo antes de montar o desmontar
do queixo
Almohadilla craneal tales piezas.
Chumaço central Ranura/Fenda
Cómo desmontar las piezas interiores Delantero
Frente
1. Desmontar las almohadillas de mejilla 1
Extraiga la correa de sujeción de la ranura del
aislador de ruido. A continuación, afloje los
3 corchetes para extraer la almohadilla de la
base de almohadilla maxilar (Dibujo 1) y tire de
la muesca (a) desde el soporte de almohadilla
Almohadillas de mejilla (D) Almohadillas de mejilla (I) de mejilla (A) (Dibujo 2). A continuación, tire de
Chumaço lateral (E) la muesca (b) desde el soporte de almohadilla Trasero Gancho
Chumaço lateral (D)
de mejilla (B) de acuerdo con el Dibujo 3. No Trás Gancho
tire con fuerza. Asegúrese de tirar primero de
Acolchado de oreja (D) Acolchado de oreja (I) la muesca delantera (a). Si tira de la muesca
Chumaço para orelhas (D) Chumaço para orelhas (E) trasera (b) antes de tirar de la muesca delantera
(a), puede que la placa resulte dañada.
2. Desmontar los acolchados de oreja
2 Soporte de almohadilla de mejilla (A)
Suporte da almofada do rosto (A)
Funda de correa (D) Funda de correa (I) Desabroche los 4 corchetes de la placa

Español/Português
Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E) partiendo de la base de la mejilla, según
muestra el dibujo. Extraiga el acolchado de
La almohadilla craneal, las almohadillas de mejilla Os chumaços central, laterais direito e esquerdo, oreja. Extraiga el otro acolchado de oreja del a
derecha e izquierda, las fundas de correa derecha as proteções do fecho direita e esquerda, e os mismo modo.
e izquierda y los acolchados de oreja derecha e chumaços para orelhas direito e esquerdo podem
izquierda pueden ser extraídos para su limpieza. ser removidos para lavar. É também possível
ajustar o capacete alterando para os chumaços Português
También es posible modificar el ajuste del casco
usando acolchados opcionales. Consulte la lista opcionais. Ver a lista e desenho das peças
y los dibujos de las piezas interiores y compruebe interiores e verificar se as peças estão instaladas Remoção e instalação de
si las piezas están montadas o desmontadas. ou removidas. Fixar sempre o chumaço central, os componentes interiores 3 Soporte de almohadilla de mejilla (B)
Asegúrese de fijar siempre la almohadilla craneal, chumaços laterais e as proteções do fecho antes Suporte da almofada
las almohadillas de mejilla y las fundas de correa de conduzir. Se necessário, usar a seguinte tabela do rosto (B)
Aplicar os seguintes procedimentos para remover
antes de montar. Si es necesario, utilice la tabla para encomendar as peças interiores apropriadas
ou instalar os componentes interiores. Abrir
siguiente con el fin de encargar las piezas interiores para ajustar o capacete.
completamente o módulo deslocável ao remover ou
apropiadas para modificar el ajuste del casco. zzOs chumaços para a face podem ser utilizados
instalar os componentes interiores.
zzEs posible usar las mismas almohadillas de mejilla com todos os tamanhos de capacete. Por
con todos los tamaños de casco. Por ejemplo, exemplo, para um capacete de tamanho M, o
chumaço para a face deve ser o 31 para um Remoção de componentes interiores
para el tamaño de casco M (mediano), elija una
almohadilla de mejilla de la talla 31 si se desea un
ajuste mais largo e o 39 para um ajuste mais 1. Remoção de chumaços para face b
apertado (ambos são partes opcionais).
ajuste holgado o de la talla 39 para un ajuste más Retirar a correia do queixo da fenda do isolador
zzOs chumaços centrais variam com o tamanho
firme (ambas piezas son opcionales). de ruído. Em seguida, desapertar os 3 fechos
do modelo. Confirmar o tamanho do capacete
zzLas almohadillas craneales varían según el para remover a almofada da base da almofada
tamaño del modelo. Compruebe el tamaño del
casco antes de realizar su compra.
antes da aquisição.
lateral (desenho 1), e puxar o entalhe (a) do 4
suporte da almofada do rosto (A) (desenho 2).
Em seguida, puxar o entalhe (b) do suporte
da almofada do rosto (B) de acordo com o
XS S M L XL XXL
desenho 3. Não puxar com força. Retirar
Almohadillas Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9 primeiro o entalhe dianteiro (a). Se retirar o
craneales/ Estándar/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5 entalhe traseiro (b) antes do entalhe (a), a placa
Chumaços centrais Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A pode ficar danificada.
2. Remoção dos chumaços para as orelhas
Almohadillas de Opcional (ajuste firme)/Opcional (justo) 39 39 39 39 39 35
mejilla/Chumaços Estándar/Standard 35 35 35 35 35 31 Desapertar os 4 grampos na placa da base
para face da face, como mostrado na figura. Remover
Opcional (ajuste holgado)/Opcional (largo) 31 31 31 31 31 N/A
o chumaço para as orelhas. Remover o outro
chumaço para as orelhas da mesma forma.
64 65
Delantero
Español
Frente 5 Gancho
Español

3. Desmontar la almohadilla craneal Gancho Cómo montar las piezas interiores


Retire la almohadilla craneal desabrochando 1. Montar las fundas de correa
primero los 2 corchetes de la parte trasera del
casco (Dibujo 5) y tire de la parte delantera Las fundas de correa tienen formas diferentes
Funda de correa (D) Funda de correa (I)
de la almohadilla craneal desde la placa de a ambos lados del casco. Fijándose en la
Proteção do fecho (D) Proteção do fecho (E)
sujeción, tal como indica el Dibujo 6. ilustración, identifique los lados izquierdo y
derecho. Pase la correa de sujeción a través
4. Desmontar las fundas de correa Trasero
Extraiga la almohadilla de mejilla y abra el
Trás
de la funda y presione el corchete hasta que
haga clic.
8
corchete de la funda de correa. Extraiga la 2. Montar la almohadilla craneal
funda de la correa de sujeción (Dibujo 7).
Extraiga la otra funda de correa del mismo
modo.
6 Placa
Placa
Ajuste el lateral de la placa delantera al
soporte (Dibujo 8) y deslice e introduzca la
placa en un hueco del soporte (Dibujo 9).
3. Montar las los acolchados de oreja
Los acolchados de oreja son intercambiables
para los lados derecho e izquierdo. Coloque
el área del acolchado de oreja (A) entre
la almohadilla craneal y el absorbedor 9 Placa
Placa
Português de impacto tal como indica el Dibujo 11.
Introduzca los 4 corchetes de la placa en las
3. Remoção do chumaço central muescas de la base de la mejilla. Ajuste el
Remover o chumaço central desencaixando acolchado de oreja en su lugar. Monte el otro
primeiro dois fechos na parte traseira do
capacete (desenho 5), e puxar a parte frontal
7 Correa de sujeción
Correia do queixo
acolchado de oreja del mismo modo.

Español/Português
do chumaço central da placa retenção de
acordo com o desenho 6.
4. Remoção da proteção do fecho
Remover o chumaço lateral e em seguida
Português 10 Gancho
Gancho
desapertar o fecho da proteção. Remover Instalação de componentes interiores
a proteção da correia do queixo (desenho
7). Remover a outra proteção do fecho da Gancho Funda de correa 1. Instalação das proteções do fecho
mesma forma. Gancho Proteção do fecho As proteções do fecho têm formas diferentes
do lado direito e esquerdo do capacete. Com
base na figura, identificar os lados direito e
esquerdo. Passar o fecho pela proteção e
pressionar o fecho até ao engate.
2. Instalação do chumaço central
Ajustar o lado da placa frontal ao suporte 11 (A)
(desenho 8), e deslizar e inserir a placa num
espaço do suporte (desenho 9).
3. Instalação dos chumaços para as orelhas
Os chumaços para as orelhas são
intercambiáveis para os lados direito e
esquerdo. Posicionar a secção do chumaço
para as orelhas (A) entre o chumaço central
e o revestimento de absorção de impacto de
acordo com o desenho 11. Inserir os 4 fechos
da placa nos entalhes da base da face.
Colocar o chumaço para as orelhas. Instalar
o outro chumaço da mesma forma.

66 67
Español
16 Aislador
4. Instalación de las almohadillas de mejilla de ruido
Antes de instalar las almohadillas de mejilla, Isolador
asegúrese de que los 3 ganchos están situados de ruído
correctamente como se muestra en el dibujo.
Podrían no estar enganchados si no están Correa de
situados correctamente. sujeción
Correia
Identifique una almohadilla derecha e izquierda.
do queixo
Introduzca la muesca (b) en un buje de un
soporte de almohadilla de mejilla (B) en la Ranura/Fenda
parte trasera del casco (Dibujo 12) y deslícela
hacia la parte trasera del casco. A continuación,
desplace hacia delante e introduzca la muesca
(a) en un buje de un soporte de almohadilla de Español Português
mejilla (A) como indica el Dibujo 13. Asegúrese Delantero
de deslizar la placa hacia la parte trasera del
casco al insertar la parte trasera (Dibujo 12);
Frente 12 Soporte de almohadilla de mejilla (B)
Suporte da almofada do rosto (B) Aviso importante sobre el
Nota importante sobre
o manuseamento de
en caso contrario, puede que la muesca (a) no manejo de las piezas interiores
encaje en el buje. componentes interiores
Una vez insertadas las placas, pase la correa
de sujeción a través de la sección hueca de la Al abrir o cerrar un corchete, manténgalo cerca
zz Ao prender ou soltar um gancho, deve-se
zz
almohadilla de mejilla (Dibujo 14). Abroche los del área de enganche y trátelo con cuidado. segurar nele perto da área enganchada e
corchetes en el orden de 1 a 3 presionando la Buje/Ressalto
b Inserte el corchete firmemente hasta que encaje manuseá-lo com cuidado. Inserir o gancho
cabeza de los corchetes firmemente por el lado
Trasero mediante un clic. firmemente até se ouvir o engate.
del acolchado hasta que hagan clic. Presione la
esquina de la almohadilla según se muestra en Trás Es posible limpiar las piezas interiores
zz Os componentes interiores podem ser lavados à
zz
el Dibujo 15 y encaje la placa de la almohadilla lavándolas a mano o bien en una lavadora mão ou na máquina de lavar roupa, mas dentro
de mejilla firmemente en el buje de la base de
13 Soporte de almohadilla de mejilla (A) tras colocarlas en una redecilla de lavado. Al de uma rede. As lavagens devem ser suaves e

Español/Português
almohadilla maxilar. Por último, inserte la correa lavar las piezas, trátelas con cuidado. Utilice com água morna. Espremer, cuidadosamente,
de sujeción en la ranura del aislador de ruido Suporte da almofada do rosto (A)
agua templada. Escurra las piezas suavemente os componentes com uma toalha seca, retirá-
según el Dibujo 16. Monte la otra almohadilla
de mejilla del mismo modo. Buje/Ressalto con una toalla seca, extráigalas y séquelas los e secá-los à sombra. Para não danificar as
a la sombra. Para evitar daños a las partes áreas em plástico dos componentes interiores,
plásticas de las piezas interiores, no escurra não espremer com força nem dobrar as áreas
Português a
éstas con fuerza y no doble o tuerza las partes em plástico. A utilização da máquina de lavar
plásticas. Ponga especial cuidado al usar una roupa exige cuidados redobrados. Não secar os
4. Instalar os chumaços laterais lavadora. No seque las piezas interiores con componentes interiores em secadores de roupa,
Antes de instalar os chumaços laterais, verificar un secador de ropa, de pelo o cualquier otro com secadores de cabelo ou qualquer outro tipo
se os 3 ganchos estão nas posições indicadas tipo de secador mecánico, ya que el calor de secador mecânico, uma vez que o calor pode
no desenho. Podem não ficar encaixados se puede dañar el material. El forro absorbedor de danificar o material. O revestimento de absorção
não estiverem corretamente posicionados.
impactos (sección de espuma de poliestireno) de impacto (secção em espuma de poliestireno)
Identificar um chumaço direito e esquerdo. 14 se deberá humedecer y limpiar con un paño deve ser molhado com um pano suave
Inserir o entalhe (b) num ressalto de um suporte suave introducido en una solución de jabón humedecido numa solução de sabão suave
da almofada do rosto (B) na parte traseira do suave neutral y agua. Conceda el tiempo e de pH neutro e água e depois esfregado. O
3
capacete (desenho 12) e fazer deslizar para a suficiente para que el forro absorbedor de revestimento de absorção de impacto deve
parte de trás do capacete. Em seguida, deslizar impactos se seque a la sombra. No seque al sol secar à sombra. Não expor o revestimento de
para a frente e inserir o entalhe (a) num 1
el forro absorbedor de impactos ni use ningún absorção de impacto à luz solar nem recorrer
ressalto de um suporte da almofada do rosto (A) Gancho
tipo de secador mecánico, ya que el forro es a secadores mecânicos, dada a sua extrema
de acordo com o desenho 13. Fazer deslizar a
Gancho extremadamente sensitivo al calor. Si el forro sensibilidade ao calor. Caso o revestimento
placa na direção da parte traseira do capacete
quando se insere a secção posterior (figura 2 absorbedor de impactos es sometido a calor de absorção de impacto seja exposto a
12), caso contrário, o entalhe (a) poderá não elevado de cualquier tipo, póngase en contacto temperaturas elevadas, independentemente
encaixar na saliência. con su proveedor o directamente con SHOEI da fonte, o utilizador deve entrar em contacto
para una evaluación de seguridad. Con el fin de com o revendedor ou diretamente com a SHOEI
15
Após a inserção das placas, passar a correia do
queixo pela secção côncava do chumaço lateral evitar daños, no utilice ninguna de las sustancias para realizar uma avaliação de segurança. Para
(desenho 14). Apertar os fechos na ordem de siguientes: agua caliente a más de 40 °C; agua evitar danos, não utilizar nenhum dos seguintes
1 a 3 pressionando com firmeza a cabeça dos salada; cualquier detergente ácido o alcalino; produtos de limpeza: água mais quente do que
fechos a partir do chumaço até ao engate. bencina, diluyente, gasolina u otros disolventes 40ºC; água salgada; detergentes ácidos ou
Pressionar o canto do chumaço como mostrado orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro alcalinos; benzina, diluente, gasolina ou outros
no desenho 15 e fixar a placa do chumaço limpiador que contenga disolventes orgánicos. solventes orgânicos; detergente limpa-vidros;
lateral no ressalto da base de almofada lateral. detergentes de limpeza contendo solventes
Por fim, inserir a correia do queixo na fenda
do isolador de ruído de acordo com o desenho orgânicos.
16. Instalar o outro chumaço lateral da mesma
forma.
68 69
Español Español

Al instalar el intercomunicador Extracción de la cubierta del espacio para Lengüeta


la batería Aba
Cuando instale el intercomunicador, retire las cubiertas
Eleve la cubierta del espacio para la batería presionando
de la base del intercomunicador. En lo que respecta a la
la lengüeta en la dirección de la flecha indicada en el
batería, colóquela en el espacio para batería situado en
dibujo. Después de retirar la cubierta, retire el material de
la parte inferior del casco.
protección del espacio.
Para la instalación y extracción del intercomunicador,
consulte el manual de instrucciones del intercomunicador
que utilice. Cubierta del espacio
Português de la batería
Extracción de la cubierta de la base del Tampa do espaço da bateria
intercomunicador Cubierta de la base Herramienta Remoção da tampa do espaço da bateria
del intercomunicador de servicio Levantar a tampa do espaço da bateria pressionando a
Inserte la herramienta de servicio en el espacio entre la
base del intercomunicador y la cubierta presionando la Tampa da base Ferramenta aba na direção da seta no desenho. Depois de remover a
lengüeta y deslizando la cubierta a lo largo de la línea do interfone de serviço tampa, remover o material de amortecimento do espaço. Delantero Trasero
lateral de la cubierta frontal en la dirección indicada por Frente Trás
la flecha. Deslizar la cubierta directamente por debajo
podría dañar la base. Lengüeta
Aba
Português
Español
Ao instalar o interfone
Instalación de la cubierta del espacio para Orificio/Orifício Orificio
Ao instalar o interfone, remover as tampas da base do la batería Orifício
interfone. Quanto à bateria, colocá-la no espaço da Introduzca los ganchos (3 puntos) de la cubierta del
bateria na parte traseira inferior do capacete. espacio para la batería en los orificios fijados de la

Español/Português
Para a instalação e remoção do interfone, consultar o carcasa de la batería hasta que hagan clic en posición.
manual de instruções do interfone a usar.

Remoção da tampa da base do interfone Português


Inserir a ferramenta de serviço no espaço entre a base Cubierta del espacio Lengüeta
do interfone e a tampa, pressionando a aba, e deslizar de la batería
a tampa para baixo ao longo da linha lateral do módulo
Instalação da tampa do espaço da bateria Tampa do espaço da bateria Aba
deslocável na direção da seta mostrada. Fazer deslizar a IInserir os ganchos (3 pontos) da tampa do espaço da
tampa diretamente abaixo poderá danificar a base. bateria nos orifícios fixos do compartimento da bateria
até encaixarem na posição.

Español

Línea de la base
Instalación de la cubierta de la base del Linha da base
intercomunicador
1. Alinee el lado superior de la cubierta con la línea
de la base de la base (Dibujo 1). ADVERTENCIA AVISO
Lado superior
Cubierta de
2. Deslice la cubierta hacia arriba en la base en la del intercomunicador
la base del Si el intercomunicador no está instalado en
zz Quando o interfone não estiver instalado no
zz
dirección indicada por la flecha (Dibujo 2). de la cubierta
Interfone Lado intercomunicador el casco, asegúrese de usar el casco con las capacete, usar o capacete com as tampas
Tampa da cubiertas de la base del intercomunicador y la da base do interfone e a tampa do espaço da
superior da tampa
base do interfone 1 cubierta del espacio de la batería instaladas. bateria instaladas.
Português
Asegúrese de usar el intercomunicador
zz Usar o interfone recomendado pela SHOEI
zz
Instalação da tampa da base do interfone recomendado por SHOEI diseñado projetado exclusivamente para o NEOTEC II.
exclusivamente para NEOTEC II. Para obtener Para obter informações sobre os interfones
1. Alinhar a parte superior da tampa com a linha da información sobre los intercomunicadores recomendados pela SHOEI, consultar o site
base (desenho 1). recomendados por SHOEI, consulte el sitio web oficial da SHOEI.
2. Deslizar a cobertura para cima da base na direção oficial de SHOEI. (EUROPA: http://www.shoei-europe.com/,
da seta mostrada (desenho 2). (EUROPA: http://www.shoei-europe.com/, AMÉRICA DO NORTE: http://www.shoei-
Cubierta de la base AMÉRICA DEL NORTE: http://www.shoei- helmets.com/, JAPÃO: http://jp.shoei.com/)
del intercomunicador helmets.com/, JAPÓN: http://jp.shoei.com/) Para informações sobre o manuseamento do
zz
Tampa da
base do interfone 2 Para más información sobre la manipulación
zz
del intercomunicador, consulte el manual de
interfone, consultar o manual de instruções do
interfone a usar.
instrucciones del intercomunicador que utilice.
70 71
Español Português Ε λ λ η ν ι κά Polski

ADVERTENCIA AVISO Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες


Przeczytaj to najpierw 74
οδηγίες

English/Français
Antes del uso, compruebe que los ganchos de la
zz Antes da utilização, garantir que o mecanismo e
zz
pantalla y sus engranajes encajan firmemente. o gancho da viseira encaixam bem.
Έλεγχος του περιεχομένου
Asegúrese de llevar siempre la almohadilla
zz Com o capacete, utilizar sempre o chumaço
zz Kontrola zawartości opakowania 75
συσκευασίας
craneal, las almohadillas de mejilla y las fundas central, os chumaços para as faces e a proteção
de correa al usar el casco. do fecho. Περιγραφή των στοιχείων του
Opis części 76
Al limpiar o cuidar el casco y la pantalla, no
zz Para limpar o capacete e a viseira, não utilizar
zz κράνους
utilice ninguna de las sustancias siguientes: nenhum dos seguintes produtos de limpeza:
agua caliente a más de 40 °C; agua salada; água mais quente do que 40 ºC; água salgada; Σύστημα εξαερισμού System wentylacyjny 77
cualquier detergente ácido o alcalino; bencina, detergentes ácidos ou alcalinos; benzina,
diluyente, gasolina u otros disolventes diluente, gasolina ou outros solventes orgânicos; Άνοιγμα και κλείσιμο του Otwieranie i zamykanie osłony
orgánicos; limpiacristales; o cualquier otro detergente limpa-vidros; detergentes de limpeza 78
καλύμματος προσώπου twarzy
limpiador que contenga disolventes orgánicos. contendo solventes orgânicos. A utilização de
Si se usa alguna de estas sustancias, la qualquer um destes produtos poderá alterar a Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki 79
naturaleza química del casco se puede alterar y estrutura química do capacete, diminuindo a
la seguridad se verá afectada. segurança.
Επιρίνιο Osłona ust 80
En caso de que insectos queden pegados
zz Se os insetos presos no capacete durante a
zz
al casco durante la conducción y se dejen condução não forem retirados, a superfície Μαξιλαράκια στα αυτιά Wkładki uszne 80
en esa posición, la superficie del casco se do capacete pode ficar corroída. Devem ser
puede corroer. Éstos deberán ser eliminados removidos prontamente. Ζελατίνα τύπου CNS-3 Osłona CNS-3 81
inmediatamente. Utilizar apenas componentes genuínos da
zz
Asegúrese de usar piezas originales SHOEI al
zz SHOEI para substituir a viseira, o para-sol e os Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με Ważna informacja dotycząca osłony
83
reemplazar la pantalla, la pantalla parasol o las componentes interiores. τη Χρήση της Ζελατίνας CNS-3 CNS-3
piezas interiores.
Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego 84

Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe 84


Lista de piezas Lista de componentes
Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο
Las piezas opcionales siguientes están disponibles Estes componentes opcionais estão disponíveis η οποία πληροί το πρότυπο Osłona przeciwsłoneczna QSV-1 85
para la reparación o el reemplazo. para reparação ou substituição. ποιότητας QSV-1
Para reemplazar las piezas, lea el manual de Para substituir os componentes, ler o Manual de
instrucciones suministrado con la pieza respectiva. Instruções incluído na respetiva embalagem. Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά Ważne uwagi dotyczące
Pantalla CNS-3
zz Viseira CNS-3
zz με τη Χρήση της Ζελατίνας obchodzenia się z osłoną 86
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-1 przeciwsłoneczną QSV-1
Pantalla parasol QSV-1
zz Para-sol QSV-1
zz
® ®
Lente PINLOCK EVO (DKS301)
zz Lente PINLOCK EVO (DKS301)
zz Ζελατίνα PINLOCK® EVO Wkładka PINLOCK® EVO 87
Barbillera
zz Proteção do queixo
zz
Αντικατάσταση των εσωτερικών
Deflector de respiración
zz Respiradouro
zz Wymiana części wewnętrznych 88
στοιχείων
Cubierta frontal
zz Módulo deslocável
zz
Tornillos de la cubierta frontal (2)
zz Parafusos do módulo deslocável (2)
zz Αφαίρεση και τοποθέτηση των Zdejmowanie i zakładanie części
89
Arandelas de la cubierta frontal, izquierda y
zz Anilhas do módulo deslocável, direita e esquerda
zz
εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
derecha Entrada de ar superior
zz Σημείωμα σχετικά με τη χρήση των Ważna informacja dotycząca części
Entrada de aire superior
zz 93
Saída de ar superior
zz εσωτερικών στοιχείων wewnętrznych
Salida de aire superior
zz Chumaço central
zz
Almohadilla craneal Κατά την Εγκατάσταση της
zz Chumaços laterais (direito e esquerdo)
zz Podczas instalacji interkomu 94
Ενδοεπικοινωνίας
Almohadillas de mejilla (derecha e izquierda)
zz Proteções do fecho (direita e esquerda)
zz
Fundas de correa (derecha e izquierda)
zz Chumaços para orelhas (direito e esquerdo)
zz Λίστα ανταλλακτικών Wykaz części 96
Acolchados de oreja (derecho e izquierdo)
zz

72 73
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Διαβάστε πρώτα τις ακόλουθες Έλεγχος του περιεχομένου Kontrola zawartości


Przeczytaj to najpierw
οδηγίες συσκευασίας opakowania
Αυτό το προϊόν είναι ένα κράνος Opisany tu produkt jest kaskiem Μόλις ανοίξετε το κουτί συσκευασίας, επιβεβαιώστε Po otwarciu pudełka sprawdź, czy zawiera ono
μηχανής. motocyklowym. ότι συμπεριλαμβάνει όλα τα απαραίτητα μέρη και wszystkie części i akcesoria.
Μη το χρησιμοποιείτε για άλλο σκοπό εκτός από εξαρτήματα. 1. Kask
Nie używaj go do żadnych innych czynności poza
την οδήγηση μηχανής. Σε περίπτωση χρήσης jazdą motocyklem. Używanie kasku do innego celu 1. Κράνος 2. Wkładka PINLOCK® EVO
του κράνους για άλλο σκοπό, ενδέχεται να μη może nie zapewnić dostatecznej ochrony w razie 2. Ζελατίνα PINLOCK® EVO 3. Osłona ust
προσφέρει αρκετή προστασία σε περίπτωση wypadku.
ατυχήματος. 3. Επιρίνιο 4. Torba na kask
Żaden kask nie jest w stanie ochronić 4. Θήκη κράνους 5. Instrukcja użytkowania
Κανένα κράνος δεν προστατεύει τον przed wszelkimi możliwymi rodzajami 5. Οδηγίες χρήσεως 6. „Prawidłowe używanie kasku”
οδηγό από όλους τους προβλέψιμους uderzeń przy niskich i wysokich 6. «Η σωστή χρήση του κράνους» 7. Naklejka ostrzegawcza (etykieta E-3: dla
κινδύνους κατά την οδήγηση με υψηλή szybkościach.
ή χαμηλή ταχύτητα. 7. Προειδοποιητικό Αυτοκόλλητο (Ετικέτα E-3: για produktów ECE R22)
Warunkiem maksymalnej ochrony głowy jest Προϊόντα ECE R22)
Για να παρέχει μέγιστη προστασία του κρανίου, poprawne dopasowanie kasku i prawidłowe 8. Naklejane logo SHOEI (2)
το κράνος πρέπει να εφαρμόζει σωστά και το zamknięcie systemu mocującego kask pod 8. Αυτοκόλλητα με το σήμα κατατεθέν της SHOEI (2) 9. Olej silikonowy
σύστημα συγκράτησης του κράνους στο κεφάλι podbródkiem. Prawidłowo włożony na głowę kask 9. Λάδι Σιλικόνης
πρέπει να δεθεί καλά κάτω από το σαγόνι. Το 10. Wkładka PINLOCK®
powinien zapewniać dostateczne pole widzenia na 10. Προβολή PINLOCK®
κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κεφάλι και boki. Jeżeli kask jest za duży, może się ześlizgnąć 11. Narzędzie serwisowe
ταυτόχρονα να έχει τη δυνατότητα να περιστραφεί. lub przesunąć na głowie podczas jazdy. Wskutek 11. Εργαλείο για Σέρβις
Εάν το κράνος είναι πολύ μεγάλο, κινδυνεύει να tego kask może spaść z głowy przy wypadku
γλιστράει ή να κουνιέται στο κεφάλι σας κατά την albo ograniczać widoczność podczas jazdy i
οδήγηση. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τον κίνδυνο spowodować zranienie lub śmierć. Aby nauczyć
απώλειας του κράνους σε τυχόν ατύχημα ή την się poprawnie nosić i zabezpieczać kask, zapoznaj
παρεμπόδιση της ορατότητάς σας κατά την się z broszurką „Prawidłowe używanie kasku” ,
οδήγηση, προκαλώντας βαριά τραύματα ή ακόμη znajdującą się w opakowaniu razem z kaskiem.
και θάνατο. Για να μάθετε να φοράτε σωστά 2
το κράνος και να το ασφαλίζετε, διαβάστε το Zastrzegamy sobie prawo do zmian w treści
βιβλιαράκι «Η σωστή χρήση του κράνους» που θα niniejszej instrukcji bez wcześniejszego
βρείτε μαζί με τη συσκευασία του κράνους. powiadomienia.
Ilustracje zawarte w instrukcji mogą się różnić od
Το περιεχόμενο του περιγράφεται στο παρόν rzeczywistego produktu.
βιβλιαράκι υπόκειται σε αλλαγές χωρίς Właścicielem praw autorskich w odniesieniu do
1 3 4 5
προειδοποίηση. niniejszej instrukcji jest firma SHOEI CO., LTD.

Ελληνικά /Polski
Οι απεικονίσεις στις παρούσες οδηγίες χρήσεως Powielanie i kopiowanie niniejszej instrukcji bez
ενδέχεται να διαφέρουν από το προϊόν στην uprzedniej pisemnej zgody jest zabronione.
πραγματικότητα.
Τα πνευματικά δικαιώματα για το βιβλιαράκι HOW TO USE WARNING
αυτό ανήκουν στην εταιρία SHOEI CO., LTD. YOUR HELMET PROPE
RLY

Απαγορεύεται αυστηρά η ανατύπωση και η


αντιγραφή του χωρίς γραπτή άδεια.

6 7 8 9 10 11
Συνιστάται να κρατήσετε το κουτί Zalecamy zachowanie pudełka i
συσκευασίας και το υλικό συσκευασίας, zawartych w nim materiałów ochronnych
σε περίπτωση που θα χρειαστεί να na wypadek konieczności odesłania
αποστείλετε για επισκευή το κράνος produktu lub jego części do naprawy.
ή μέρη του κράνους. Σε περίπτωση Jeżeli chcesz usunąć te materiały,
πο υ θ έ λ ε τ ε ν α δ ι α θ έ σ ε τ ε α υ τά τα zastosuj się do obowiązujących
υλικά, παρακαλούμε να ακολουθήσετε przepisów.
το υ ς α ν τ ί σ το ι χο υ ς ν ό μ ο υ ς κα ι τ ι ς
προδιαγραφές.
74 75
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Περιγραφή των στοιχείων του Σύστημα εξαερισμού System wentylacyjny


Opis części
κράνους
Πάνω Εισαγωγή Αέρα
1. Κουμπί καλύμματος προσώπου 1. Przycisk osłony twarzy Górny wlot powietrza
2. Κάλυμμα προσώπου 2. Osłona twarzy
3. Κάτω Εισαγωγή Αέρα 3. Dolny wlot powietrza Ανοικτό
4. Προεξοχή Ζελατίνας 4. Język osłony Otwieranie
5. Ζελατίνα CNS-3 5. Osłona CNS-3
6. Aντικραδασμική Επένδυση 6. Wkładka absorbująca siłę uderzenia
7. Πάνω Εισαγωγή Αέρα 7. Górny wlot powietrza
8. Κέλυφος 8. Skorupa Κλειστό
Zamykanie
9. Βάση Ζελατίνας 9. Podstawa osłony
10. Μοχλός Ζελατίνας Προστασίας από τον Ήλιο 10. Dźwignia osłony przeciwsłonecznej
Κάτω Εισαγωγή Αέρα
11. Εξαγωγή Αέρα Κορυφής 11. Górny wylot powietrza
12. Κάλυμμα Θήκης Μπαταρίας 12. Pokrywa komory baterii
Dolny Wlot Powietrza
13. Κάλυμμα Βάσης Ενδοεπικοινωνίας 13. Pokrywa podstawy interkomu
14. Υποσιάγωνο 14. Pasek na podbródek Κλειστό
15. Κάλυμμα Σαγονιού 15. Osłona szczęki Zamykanie

Ανοικτό
7 8 9 10 11
Otwieranie

Εξαγωγή Αέρα Κορυφής


Δεξιά Αριστερά Górny wylot powietrza
Prawa Lewa
Droite Gauche
6

Ελληνικά /Polski
5

4
13 12
3
14
2
1 15
Οι όροι «δεξί» και «αριστερό»
χρησιμοποιούνται βάσει της οπτικής Οι ανοιχτοί αεραγωγοί του κράνους Otwarcie otworów wentylacyjnych kasku
γωνίας του αναβάτη ο οποίος φοράει το έχουν ως αποτέλεσμα την αύξηση της może zwiększyć poziom hałasu.
κράνος. έντασης των θορύβων.

Pojęcia „z prawej” i „z lewej” strony użyte


w instrukcji należy rozumieć z punktu
widzenia kierowcy noszącego kask.

76 77
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Άνοιγμα και κλείσιμο του Otwieranie i zamykanie osłony Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona szczęki
καλύμματος προσώπου twarzy
Το προστατευτικό υποσιάγωνο μειώνει τον αέρα Osłona szczęki redukuje turbulencje powietrza i
που εισρέει και τον θόρυβο που εισχωρεί από odgłos pędu w strefie podbródkowej kasku .
το κάτω μέρος του κράνους, στο σημείο του Osłonę szczęki można zdjąć w opisany niżej
υποσιάγωνου. sposób.
Το υποσιάγωνο μπορεί να αφαιρεθεί ακλουθώντας
τα ακόλουθα βήματα. Zdejmowanie osłony szczęki
Osłona szczęki jest dociśnięta do płyty przy
Αφαίρεση του προστατευτικού krawędzi dolnej osłony twarzy i zamocowana 2
υποσιάγωνου sworzniami. Zobacz rysunek. Podnieś płytę osłony
Το προστατευτικό υποσιάγωνο εφαρμόζει στη twarzy w pobliżu jej lewego i prawego sworznia i
βάση στο κάτω μέρος του καλύμματος προσώπου wyjmij sworznie przechodzące przez płytę osłony
και κλείνει με 2 καρφάκια. Βασιστείτε στην εικόνα szczęki. Wyciągnij osłonę szczęki. Zdejmij osłonę
κατά την αφαίρεσή του. Ανασηκώστε τη βάση του szczęki z prawej i z lewej strony.
καλύμματος προσώπου από τα σημεία κοντά στο
OPEN
δεξί και στο αριστερό καρφάκι και απομακρύνετε Zakładanie osłony szczęki
όλα τα καρφάκια που διαπερνάνε τη βάση του W sposób pokazany na rysunku podnieś płytę
υποσιάγωνου. Τραβήξτε το υποσιάγωνο και osłony twarzy (przy dolnej krawędzi osłony
αφαιρέστε το από τη δεξιά και την αριστερή twarzy) i wsuń płytę osłony szczęki do powstającej
πλευρά. szczeliny. Po wewnętrznej stronie płyty osłony
twarzy znajdują się sworznie. Wsuń je do otworów
Τοπο θ έ τ η σ η το υ π ρ ο σ τα τ ε υ τ ι κο ύ płyty osłony szczęki. Zamocuj osłonę szczęki z
υποσιάγωνου prawej i z lewej strony.
Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε το κάλυμμα Osłonę twarzy można otwierać i zamykać jednym
Ανασηκώστε τη βάση του καλύμματος προσώπου
προσώπου με μία κίνηση. Για να ανοίξετε το κάλυμμα dotknięciem. Aby otworzyć osłonę twarzy, pociągnij
(στο κάτω μέρος του καλύμματος προσώπου)
προσώπου, τραβήξτε προς τα κάτω το κουμπί στη μέση του w dół przycisk znajdujący się pośrodku, u dołu
και εισχωρήστε τη βάση του προστατευτικού
κάτω μέρους του καλύμματος προσώπου και ξεκουμπώστε osłony twarzy i zwolnij blokadę. Podnoś osłonę
την ασφάλεια. Ανασηκώστε και μετακινήστε το κάλυμμα twarzy do chwili usłyszenia kliknięcia wskazującego υποσιάγωνου στο κενό που έτσι δημιουργήθηκε,
προσώπου με κυκλική κίνηση μέχρι να ακούσετε το na zatrzaśnięcie pierwszej blokady. Osłonę twarzy όπως φαίνεται στην εικόνα. Στο εσωτερικό
χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης όταν σταματήσει στο πρώτο można zabezpieczyć w położeniu otwartym, μέρος της βάσης του καλύμματος προσώπου
επίπεδο. Το κάλυμμα προσώπου μπορεί να ασφαλιστεί στην podnosząc ją dalej, aż do usłyszenia kliknięcia υπάρχουν καρφάκια, τα οποία πρέπει να περάσετε
ανοικτή θέση συνεχίζοντας τη μετακίνηση του καλύμματος wskazującego na zatrzaśnięcie drugiej blokady. από τις τρύπες της βάσης του προστατευτικού
προσώπου μέχρι να ασφαλίσει στο δεύτερο επίπεδο. Aby zamknąć osłonę twarzy, delikatnie opuszczaj ją υποσιάγωνου. Εφαρμόστε το υποσιάγωνο στη
Για να κλείσετε το κάλυμμα προσώπου, τραβήξτε το na dół do chwili usłyszenia kliknięcia stopera. δεξιά και την αριστερή πλευρά.
προσεκτικά με κυκλική κίνηση προς τα κάτω, μέχρι να
ακούσετε το κλικ καθώς κλείνει η ασφάλειά του.

Ελληνικά /Polski
ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE
Για να έχετε τη μέγιστη προστασία κεφαλής,
zz Zdecydowanie zalecamy jazdę motocyklem z osłoną
zz
συνιστάται ιδιαιτέρως η οδήγηση της μοτοσυκλέτα σας twarzy w całkowicie zamkniętym położeniu, co
με το κάλυμμα προσώπου στην τελείως κλειστή θέση. pozwoli zapewnić maksymalny poziom ochrony Προβολή
głowy. Projection
Projekcja
Μην αφαιρείτε το κάλυμμα προσώπου από το κράνος.
zz
Σε περίπτωση που χρειαστεί να προσαρμόσετε το Nie zdejmuj osłony twarzy z kasku. W razie potrzeby
zz
κάλυμμα προσώπου ή τη ζελατίνα, επικοινωνήστε με wyregulowania osłony twarzy lub osłony, skontaktuj
τον κοντινό σας τοπικό αντιπρόσωπο της SHOEI. się z najbliższym dealerem SHOEI. ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE
Μη πιέζετε το κουμπί κλείνοντας το κάλυμμα προσώπου,
zz Nie przytrzymuj przycisku podczas zamykania osłony
zz
καθώς έτσι η ασφάλεια κινδυνεύει να μην κουμπώσει twarzy. W tej sytuacji osłona twarzy może się nie Παρακαλούμε να έχετε υπόψη κατά την οδήγηση
zz Przy założonej osłonie szczęki odgłosy
zz
σωστά. Ένα κάλυμμα προσώπου που δεν έχει κλείσει zablokować. Niezablokowana osłona twarzy może się ότι η χρήση του προστατευτικού υποσιάγωνου powodowane przez inne pojazdy będą cichsze.
σωστά μπορεί να ανοίξει αναπάντεχα κατά την οδήγηση nagle otworzyć w czasie jazdy i spowodować wypadek. μειώνει τους θορύβους από κοντινά σας Należy o tym pamiętać podczas jazdy.
και να οδηγήσει σε ατύχημα. Κάθε φορά που κλείνετε το Po zamknięciu osłony twarzy upewnij się, że blokada
κάλυμμα προσώπου πρέπει να ελέγχετε εάν έχει κλείσει οχήματα.
została zamknięta. Nie ciągnij za osłonę szczęki, gdy są
zz
σωστά η ασφάλειά του. Μη τραβάτε το υποσιάγωνο όσο τα καρφάκια
zz zamontowane sworznie. Może to uszkodzić
W razie przenoszenia kasku dopilnuj, aby osłona twarzy
zz εφαρμόζουν ακόμη στις τρύπες, ενδεχομένως να
Όταν μεταφέρετε το κράνος, βεβαιωθείτε ότι έχετε κλειστό
zz osłonę szczęki lub płytę osłony twarzy.
była zamknięta i sprawdź, czy osłona jest zablokowana προκαλέσετε ζημιές στο υποσιάγωνο ή στη βάση
το κάλυμμα προσώπου και ελέγξτε αν είναι κλειδωμένο. Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę szczęki.
w położeniu zamkniętym. Przenoszenie kasku z otwartą zz
Αν μεταφέρετε το κράνος με το κάλυμμα προσώπου του καλύμματος προσώπου.
osłoną twarzy może prowadzić do nagłego otwarcia Osłona szczęki może się oderwać i kask może
ξεκλείδωτο μπορεί να προκληθεί απότομο άνοιγμα του Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από
zz
osłony twarzy oraz upuszczenia lub uszkodzenia kasku. upaść na ziemię.
καλύμματος προσώπου, και το κράνος ενδέχεται να
το λουράκι σαγονιού. Το λουράκι σαγονιού
υποστεί πτώση ή ζημιά. Nie otwieraj i nie zamykaj osłony twarzy chwytając za
zz
osłonę szczęki. Osłona szczęki może się oderwać.
κινδυνεύει να κοπεί, έτσι ώστε να πέσει το
Μην ανοίγετε ή κλείνετε το κάλυμμα προσώπου από το
zz κράνος.
78 υποσιάγωνο, καθώς το υποσιάγωνο κινδυνεύει να βγει. 79
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά
Προεξοχή Ζελατίνας
Επιρίνιο Osłona ust Ζελατίνα τύπου CNS-3 Zatrzask osłony

Το επιρίνιο μειώνει τη θόλωση της ζελατίνας η Osłona ust redukuje stopień zaparowania szybki
οποία προκαλείται από τα χνώτα. wydychaną parą wodną. Κατά την πρώτη χρήση της ζελατίνας μετά
Για να το τοποθετήσετε, ακολουθήστε τα εξής Aby założyć osłonę ust, wykonaj opisane niżej την αγορά, αφαιρέστε την προστατευτική
βήματα. czynności. μεμβράνη.

Τοποθέτηση του επιρινίου Zakładanie osłony ust Εάν κατεβάσετε εντελώς τη ζελατίνα CNS-3, η
Άγκιστρο
Όπως απεικονίζεται στην εικόνα, εισάγετε το W sposób pokazany na rysunku włóż osłonę ust w προεξοχή της ζελατίνας θα κουμπώσει με το άγκιστρο.
Zaczep
επιρίνιο στο κενό ανάμεσα στο κέλυφος και την szczelinę między skorupą a wkładką absorbującą Συνιστάται η χρήση της ζελατίνας στη θέση αυτή κατά
αντικραδασμική επένδυση. siłę uderzenia. την οδήγηση της μοτοσυκλέτας σας.
Ζελατίνα
Αφαίρεση του επιρινίου Zdejmowanie osłony ust Αφαίρεση της Ζελατίνας CNS-3 Osłona
Τραβήξτε το επιρίνιο από το κενό ανάμεσα στο Wyciągnij osłonę ust ze szczeliny między skorupą
1. Ανοίξτε τη ζελατίνα CNS-3 στην εντελώς ανοιχτή
κέλυφος και την αντικραδασμική επένδυση. Καθώς a wkładką absorbującą siłę uderzenia. Przy
θέση (Εικόνα 1).
τραβάτε το επιρίνιο, ενδέχεται να βγάλετε και wyciąganiu osłony ust może się odłączyć tylna
το πίσω μέρος του πλαισίου. Στην περίπτωση część zawijki wizjera. Jeżeli tak się stanie, chwyć 2. Ε ν ώ τ ρ α β ά τ ε π ρ ο ς τα κά τω τ η σ κα ν δ ά λ η ,
αυτή, πιάστε το πλαίσιο με τα δύο δάχτυλα και zawijkę wizjera między kciuk i palec wskazujący i ανασηκώστε και στρέψτε τη ζελατίνα προς τα πάνω
επαναφέρετέ το στη θέση του. wciśnij ją z powrotem na miejsce. κρατώντας την κάτω άκρη για να απελευθερώσετε
το άγκιστρο Α (Εικόνα 2). Όταν απελευθερωθεί το
άγκιστρο Α, ταυτόχρονα θα απελευθερωθεί και το
άγκιστρο Β.
3. Τραβήξτε τη ζελατίνα προς την κατεύθυνση που
απεικονίζεται στην Εικόνα 3, και απελευθερώστε
το άγκιστρο Γ.
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να την 1
αφαιρέσετε από την άλλη πλευρά.

Άγκιστρο B
Zaczep B Άγκιστρο Γ
Polski Zaczep C
Μη κουβαλάτε ή κρατάτε το κράνος από Nie noś i nie trzymaj kasku za osłonę
το επιρίνιο. Το επιρίνιο κινδυνεύει να ust. Osłona ust może się oderwać i kask Osłona CNS-3
może upaść na ziemię. Άγκιστρο Α
βγει και να πέσει το κράνος.
Zaczep A
Przed pierwszym użyciem osłony po
zakupie nowego kasku zdejmij z osłony folię Σκανδάλη
ochronną.

Ελληνικά /Polski
Cyngiel 2
Μαξιλαράκια στα αυτιά Wkładki uszne Po opuszczeniu osłony CNS-3 do końca język osłony
chwyci haczyk. Zalecamy używanie osłony w tej
Τα μαξιλαράκια στα αυτιά έχουν σχεδιαστεί για να Wkładki uszne mają za zadanie redukować odgłos Λούκι Αγκίστρου
pozycji podczas jazdy motocyklem. Prowadnica
μειώνουν τον θόρυβο που προκαλείται από τον pędu.
αέρα. Wkładki uszne można wyjąć. Aby wyjąć lub zaczepu
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα μαξιλαράκια στα włożyć wkładki uszne, zastosuj się do rozdziału Zdejmowanie osłony CNS-3 Άγκιστρο Γ
αυτιά. Για να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε τα „Wyjmowanie i wkładanie części wewnętrznych”. 1. Przestaw osłonę CNS-3 w całkowicie otwarte Zaczep C
μαξιλαράκια στα αυτιά, διαβάστε το κεφάλαιο położenie (rysunek 1).
«Αφαίρεση και τοποθέτηση των εσωτερικών
στοιχείων». 2. Pociągając cyngiel w dół, podnieś osłonę,
trzymając za jej dolną krawędź, aby zwolnić
zaczep A (rysunek 2). Zwolnienie zaczepu A
Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας Przy założonych wkładkach usznych spowoduje jednoczesne zwolnienie zaczepu B.
κατά την οδήγηση ότι η χρήση των odgłosy powodowane przez inne pojazdy
3. Pociągnij osłonę w kierunku wskazanym na
μαξιλαριών στα αυτιά μειώνει τον będą cichsze. Należy o tym pamiętać Άγκιστρο Α
rysunku 3 i zwolnij zaczep C.
θόρυβο από κοντινά σας οχήματα. podczas jazdy. Zaczep A
4. Wykonaj te same czynności, aby zdjąć drugą
stronę. 3

80 81
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά Polski

Τοποθέτηση της Ζελατίνας CNS-3 Ζελατίνα Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά με Ważna informacja dotycząca
1. Προσαρμόστε τη ζελατίνα στην πλήρως ανοικτή Osłona
τη Χρήση της Ζελατίνας CNS-3 osłony CNS-3
θέση (Εικόνα 4) και εισάγετε το άγκιστρο B στο
γρανάζι (Εικόνα 5). Ακαθαρσίες και γρατσουνιές στη ζελατίνα ενδέχεται
zz Brud i zarysowania osłony mogą ograniczać
zz
να εμποδίσουν την ορατότητα κατά την οδήγηση widoczność w czasie jazdy, co jest bardzo
2. Πιέστε τα άγκιστρα Α και Γ όπως στην Εικόνα 6 για και να είναι πολύ επικίνδυνο! Σε περίπτωση που niebezpieczne! Jeżeli osłona CNS-3 jest brudna
να στερεώσετε τα άγκιστρα στο λούκι αγκίστρου. η ζελατίνα CNS-3 λερωθεί ή γδαρθεί, σταματήστε lub porysowana, natychmiast przestań jej używać.
αμέσως τη χρήση της. Αφαιρέστε τη ζελατίνα, και Zdejmij i wyczyść osłonę albo wymień ją na nową.
3. Α κ ο λ ο υ θ ή σ τ ε τ η ν ί δ ι α δ ι α δ ι κ α σ ί α γ ι α ν α καθαρίστε τη ή προβείτε στην αντικατάστασή της.
τοποθετήσετε την άλλη πλευρά. Osłonę CNS-3 należy czyścić wodą z delikatnym,
zz
Καθαρίστε τη ζελατίνα CNS-3 με διάλυμα ήπιου,
zz obojętnym mydłem. Dobrze opłucz osłonę czystą
4. Επιβεβαιώστε ότι το άγκιστρο της ζελατίνας και το ουδέτερου σαπουνιού και νερού. Ξεπλύνετε με wodą i wytrzyj suchą ściereczką. Nie używaj
γρανάζι εφαρμόζουν καλά στη βάση της ζελατίνας. σκέτο νερό και στεγνώστε τη με μαλακό πανί. żadnego z poniższych środków czyszczących:
Μη χρησιμοποιείτε τα ακόλουθα καθαριστικά gorąca woda o temperaturze powyżej
προϊόντα: ζεστό νερό άνω των 40°C, 40ºC, woda słona, kwasowe lub zasadowe
αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά απορρυπαντικά,
4 βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά διαλυτικά,
środki czyszczące, benzyna chemiczna,
rozpuszczalniki, benzyna i inne rozpuszczalniki
καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά που
περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε περίπτωση organiczne, środki do mycia szyb i inne środki
χρήσης τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος czyszczące zawierające rozpuszczalniki
ΠΡΟΣΟΧΗ Άγκιστρο Β
αλλοίωσης της χημικής σύστασης της ζελατίνας, organiczne. Użycie jakiegokolwiek z powyższych
środków może zmienić skład chemiczny osłony i
και ενδεχόμενης μείωσης της ασφάλειας.
Zaczep B zagrozić bezpieczeństwu.
Αν το άγκιστρο και το γρανάζι δεν έχουν στερεωθεί Μην οδηγείτε με θολή ζελατίνα. Αυτό μπορεί να
zz
καλά στη βάση της ζελατίνας, η ζελατίνα κινδυνεύει εμποδίσει την ορατότητά σας και να είναι πολύ Nie prowadź motocykla z zaparowaną osłoną.
zz
να αποσπαστεί κατά την οδήγηση, προκαλώντας επικίνδυνο. Σε περίπτωση που η ζελατίνα CNS- Może to ograniczyć widoczność i być bardzo
απρόσμενο ατύχημα. Έπειτα από την τοποθέτηση 3 έχει θαμβώσει, ανοίξτε την κάτω εισαγωγή αέρα niebezpieczne. Jeżeli osłona CNS-3 jest
για να κυκλοφορήσει ο αέρας στο εσωτερικό του zaparowana, otwórz dolny wlot powietrza, aby
της ζελατίνας CNS-3, ανοιγοκλείστε τη μερικές φορές
κράνους και να καθαρίσει η θόλωση της ζελατίνας. obieg powietrza w kasku usunął parę wodną z
για να επιβεβαιώσετε ότι το άγκιστρο και το γρανάζι osłony.
εφαρμόζουν σταθερά. Επιβεβαιώστε, με τη ζελατίνα Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη πριν τη
zz
πρώτη χρήση της ζελατίνας. Przed pierwszym użyciem osłony zdejmij folię
zz
κλειστή, ότι η προεξοχή της ζελατίνας έχει κουμπώσει
Μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στο
zz ochronną.
καλά με το άγκιστρο. Γρανάζι
πεδίο ορατότητας της ζελατίνας. Nie naklejaj żadnych naklejek w polu widzenia
zz
Zębatka
osłony.
Polski

Zakładanie osłony CNS-3 5 ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE


1. Ustaw osłonę w całkowicie otwartym położeniu
(rysunek 4) i włóż zaczep B w zębatkę (rysunek 5). Η σκούρα ζελατίνα CNS-3 δεν επιτρέπεται να Przyciemniona osłona CNS-3 nie jest przeznaczona
2. Wciśnij zaczepy A i C zgodnie z rysunkiem 6, aby πωλ ε ί τα ι ή ν α χ ρ η σ ι μ οπο ι ε ί τα ι σ τ ι ς Η Π Α . Η do sprzedaży ani do użytku w USA. Jeżeli w USA
zamocować je na prowadnicy zaczepu. Ζελατίνα ταυτόχρονη χρήση της σκούρας ζελατίνας και stosowana jest przyciemniona osłona wraz z osłoną

Ελληνικά /Polski
3. Wykonaj te same czynności, aby założyć drugą Osłona της εσωτερικής ζελατίνας προστασίας από τον przeciwsłoneczną, nie są spełnione wymagania
stronę. ήλιο στις ΗΠΑ, δεν πληροί τις προδιαγραφές współczynnika przepuszczalności światła według
4. Sprawdź, czy zaczep osłony i zębatka są Άγκιστρο Γ φωτοπερατότητας, ο συντελεστής της οποίας normy VESC-8*. Nie należy stosować przyciemnionej
poprawnie wprowadzone do podstawy osłony. Zaczep C ανέρχεται σε VESC-8*. Μη χρησιμοποιείτε τη σκούρα osłony kasku w sposób niezgodny z VESC-8*.
ζελατίνα στο κράνος σας όταν η χρήση της δεν W przeciwnym razie ograniczenie widoczności
Λούκι
Αγκίστρου πληροί τον συντελεστή φωτοπερατότητας VESC-8*. wywołane przyciemnioną osłoną może doprowadzić
Prowadnica Σε αντίθετη περίπτωση, η περιορισμένη ορατότητα do wypadku i ciężkich obrażeń lub śmierci.
zaczepu λόγω χρήσης της σκούρας ζελατίνας ενδέχεται να
προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα και να οδηγήσει σε
Άγκιστρο Α
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Zaczep A
OSTRZEŻENIE
Σκανδάλη
Jeżeli zaczep i zębatka nie zostaną poprawnie Cyngiel
zamocowane w podstawie osłony, osłona może się 6 VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
odłączyć w czasie jazdy i spowodować wypadek. Po
założeniu osłony CNS-3 otwórz i zamknij ją kilka razy, (Οδηγία Αρ. 8 της Επιτροπής για την ασφάλεια (Przepis nr 8 VESC-8 Komisji Bezpieczeństwa
aby upewnić się, że zaczep i zębatka są poprawnie κατά τη χρήση εξοπλισμού οχημάτων, σχετικά με Wy p o s a ż e n i a P o j a z d ó w o o c h r o n i e o c z u
zamocowane. Przy całkowicie zamkniętej osłonie την οπτική προστασία δικυκλιστών.) motocyklistów)
upewnij się, że zatrzask osłony jest zablokowany przez Οι κανόνες αυτοί εφαρμόζονται στα 36 κράτη Te n p r z e p i s j e s t p o w s z e c h n i e z a l e c a n y i
zaczep. των ΗΠΑ, στα οποία ισχύει ο νόμος οπτικής stosowany przez 36 stanów USA w przepisach o
προστασίας δικυκλιστών. ochronie oczu motocyklistów.

82 83
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski

Εφαρμογή λαδιού σιλικόνης Używanie oleju silikonowego Εσωτερική ζελατίνα για


Osłona przeciwsłoneczna
τον ήλιο η οποία πληροί το
Χρησιμοποιήστε το λάδι σιλικόνης που θα βρείτε στη Używaj dołączonego oleju silikonowego do QSV-1
συσκευασία για να λιπάνετε τα κινούμενα στοιχεία smarowania ruchomych części kasku, takich jak πρότυπο ποιότητας QSV-1
του κράνους, όπως το κάλυμμα προσώπου και τα punkty obrotu osłony twarzy i szybki. Najpierw
σημεία περιστροφής της ζελατίνας. Αφαιρέστε πρώτα dokładnie usuń zanieczyszczenia i pył, a następnie Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε την εσωτερική Osłonę przeciwsłoneczną QSV-1 można
τυχόν ακαθαρσίες ή σκόνη, και χρησιμοποιήστε μικρή nanieś niewielką ilość oleju na odpowiednią część ζελατίνα για τον ήλιο μετακινώντας τον μοχλό στην otwierać i zamykać przy użyciu dźwigni
ποσότητα του λαδιού στο συγκεκριμένο σημείο, όπως w sposób pokazany na rysunku. Zetrzyj nadmiar αριστερή πλευρά του κελύφους. Για να ανοίξετε τη osłony przeciwsłonecznej po lewej stronie
φαίνεται στην εικόνα. Αφαιρέστε το περίσσιο λάδι με oleju. Regularnie sprawdzaj, czy elementy są dobrze ζελατίνα για τον ήλιο, πιέστε τον μοχλό προς τα p o w ł o k i k a s k u. A b y o t w o r z y ć o s ł o n ę
κάτω μέχρι να σταματήσει στο σημείο που φαίνεται przeciwsłoneczną, pociągnij dźwignię na dół
ένα πανί. Το κράνος χρειάζεται επαρκή λίπανση σε nasmarowane.
στην εικόνα. Αν η ζελατίνα για τον ήλιο δεν είναι tak, by zatrzymała się w pozycji pokazanej na
τακτικά διαστήματα. εντελώς ανοικτή, μπορεί να γλιστρήσει προς τα rysunku. Gdy osłona przeciwsłoneczna nie
κάτω και να κλείσει κατά την οδήγηση λόγω των jest całkowicie otwarta, może nieoczekiwanie
δονήσεων ή άλλων φαινομένων, με αποτέλεσμα opaść i zamknąć się w czasie jazdy wskutek
να εμποδίσει την ορατότητά σας.
w ib r a c ji i inn y c h z j a w i s k , p o w o du j ą c
Αφαίρεση της ζελατίνας για τον ήλιο ograniczenie widoczności.
1. Ανοίξτε το κάλυμμα προσώπου. Ανατρέξτε στην ενότητα Zdejmowanie osłony przeciwsłonecznej QSV-1
«Άνοιγμα και Κλείσιμο του Καλύμματος Προσώπου». 1. Otwórz osłonę twarzy. Patrz „Otwieranie i
2. Κατεβάστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο QSV-1. zamykanie osłony twarzy”.
3. Κρατήστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο και 2. Opuść osłonę przeciwsłoneczną QSV-1.
χρησιμοποιήστε το εργαλείο για το σέρβις για να 3. Zgodnie z rysunkiem 1 przytrzymaj osłonę
μεγαλώσετε το κενό ανάμεσα στη ζελατίνα προστασίας przeciwsłoneczną i przy pomocy narzędzia
από τον ήλιο και το στήριγμά της όπως στην Εικόνα serwisowego poszerz szczelinę między
1. Αποσπάστε τη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο uchwytem osłony przeciwsłonecznej a
περιστρέφοντάς την προς την κατεύθυνση του βέλους osłoną przeciwsłoneczną. Odłącz osłonę
στην εικόνα. przeciwsłoneczną, obracając ją w kierunku
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. wskazanym przez strzałkę.
4. Wykonaj te same czynności po drugiej stronie.
Τοποθέτηση της ζελατίνας για τον ήλιο
1. Μετακινήστε τον μοχλό της ζελατίνας προστασίας από
Zakładanie osłony przeciwsłonecznej QSV-1
Ε λ λ η ν ι κά Polski τον ήλιο στη θέση που απεικονίζεται στην Εικόνα 2, και 1. Przesuń dźwignię osłony przeciwsłonecznej w
κρατήστε τον για να μετακινήσετε το στήριγμα. położenie pokazane na rysunku 2 i przytrzymaj
Εργαλείο για Σέρβις Narzędzie serwisowe 2. Εισάγετε το κυρτό μέρος 1 στην κάτω άκρη της ζελατίνας ją tak, aby nie poruszać uchwytem.
προστασίας από τον ήλιο QSV-1 στο στήριγμά της, όπως 2. W sposób pokazany na rysunku 2 wprowadź
Το εργαλείο για το σέρβις είναι το εργαλείο Narzędzie serwisowe jest przeznaczone do użytku απεικονίζεται στην Εικόνα 2. Καθώς περιστρέφετε τη wypukłą część 1 na dolnej krawędzi osłony
που πρέπει να χρησιμοποιείται στις ακόλουθες w następujących przypadkach. ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο προς τα πάνω, πιέστε przeciwsłonecznej QSV-1 w uchwyt. Obracając
περιπτώσεις. • Demontaż osłony przeciwsłonecznej το στρογγυλεμένο μέρος 2 της ζελατίνας προστασίας osłonę przeciwsłoneczną do góry, wciśnij
• Αφαίρεση της ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο (Patrz „Demontaż osłony przeciwsłonecznej QSV- από τον ήλιο στο στήριγμά της, μέχρι να ακούσετε τον zaokrągloną część 2 osłony przeciwsłonecznej
χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης. w uchwyt, aby zatrzasnęła się w prawidłowym
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Αφαίρεση της Ζελατίνας 1”).
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-1.») • Demontaż pokrywy podstawy interkomu 3. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για την άλλη πλευρά. położeniu, wydając odgłos kliknięcia.
4. Αφαιρέστε τυχόν δακτυλικά αποτυπώματα που 3. Wykonaj te same czynności po drugiej stronie.
• Α φ α ί ρ ε σ η τ ο υ κ α λ ύ μ μ α τ ο ς β ά σ η ς (Patrz „Podczas instalacji interkomu”). 4. Usuń z osłony przeciwsłonecznej odciski
απέμειναν στη ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο
ενδοεπικοινωνίας • Regulacja wkładki PINLOCK® EVO

Ελληνικά /Polski
σκουπίζοντάς τη με ένα μαλακό, στεγνό πανί. palców miękką i suchą ściereczką.
(Ανατρέξτε στην ενότητα «Κατά την Εγκατάσταση (Patrz rysunek).
της Ενδοεπικοινωνίας.») W razie regulacji wkładki PINLOCK ® EVO, Αφαίρεση της ζελατίνας για τον ήλιο QSV-1 Τοποθέτηση της ζελατίνας για τον ήλιο QSV-1
• Προσαρμογή της Ζελατίνας PINLOCK® EVO przeczytaj instrukcję obsługi dołączoną do wkładki. Zdejmowanie osłony przeciwsłonecznej QSV-1 Zakładanie osłony przeciwsłonecznej QSV-1
(Δείτε την Εικόνα.)
Όταν προσαρμόζετε τη Ζελατίνα PINLOCK® EVO, Εργαλείο για Σέρβις
διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών που παρέχεται μαζί Narzędzie serwisowe
με αυτή.
2

1
1 2
Εργαλείο
για Σέρβις ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE
Narzędzie Σε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης η ζελατίνα για τον Jeżeli osłona przeciwsłoneczna nie będzie poprawnie
serwisowe ήλιο ενδέχεται να κατέβει αναπάντεχα κατά την οδήγηση και założona, może nieoczekiwanie opaść podczas
να παρεμποδίσει την ορατότητα του οδηγού. Έπειτα από jazdy i zakłócić widoczność. Po założeniu osłony
την τοποθέτησή της, ανεβάστε και κατεβάστε τη ζελατίνα για przeciwsłonecznej QSV-1 podnieś i opuść osłonę
τον ήλιο μερικές φορές για να επιβεβαιώσετε ότι η προεξοχή kilka razy, aby upewnić się, że wystająca część
της ζελατίνας για τον ήλιο εφαρμόζει καλά στο άνοιγμα του osłony przeciwsłonecznej jest pewnie zamocowana
στηρίγματός της. Επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει κενό μεταξύ της
84 ζελατίνας για τον ήλιο και του στηρίγματός της. w otworze uchwytu. Upewnij się, że między osłoną 85
przeciwsłoneczną i uchwytem nie ma luki.
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά Polski
®
Σημαντική Ειδοποίηση σχετικά Ważne uwagi dotyczące Ζελατίνα PINLOCK EVO Wkładka PINLOCK® EVO
με τη Χρήση της Ζελατίνας obchodzenia się z osłoną Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε την εσωτερική Jeżeli używasz wkładki PINLOCK® EVO, przeczytaj
Προστασίας από τον Ήλιο QSV-1 przeciwsłoneczną QSV-1 Ζελατίνα PINLOCK® EVO με αντιθαμβωτική επίστρωση, dołączoną do niej instrukcję użytkowania.
παρακαλούμε να διαβάσετε τις οδηγίες χρήσεως που
παρέχονται μαζί με την αγορά της.
l Ανασηκώστε και κατεβάστε τη l Podnoś i opuszczaj osłonę
ζελατίνα προστασίας από τον ήλιο przeciwsłoneczną wyłącznie przy użyciu
Χρήση αποκλειστικά κατά τη διάρκεια
zz Używać z tylko w czasie dnia. Nigdy
zz
μόνο χρησιμοποιώντας τον μοχλό. Ποτέ μην dźwigni. Nigdy nie podnoś i nie opuszczaj της ημέρας. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη nie używaj wkładki PINLOCK ® EVO w
ανασηκώσετε ή κατεβάσετε ζελατίνα προστασίας osłony przeciwsłonecznej bezpośrednio rękami. Ζελατίνα PINLOCK® EVO με αντιθαμβωτική nocy. Jeżeli wkładka PINLOCK ® EVO
από τον ήλιο απευθείας με τα χέρια σας. Αυτό Może to uszkodzić mechanizm podnoszący i επίστρωση κατά τη διάρκεια της νύχτας. Σε jest używana z przezroczystą osłoną,
μπορεί να βλάψει τον μηχανισμό ανύψωσης και opuszczający osłonę przeciwsłoneczną. περίπτωση χρήσης της Ζελατίνα PINLOCK® przepuszczalność światła wynosi około
κατεβάσματος της ζελατίνας προστασίας από τον EVO με αντιθαμβωτική επίστρωση μαζί 80%. Ta wartość nie spełnia wymagań
Osłona przeciwsłoneczna QSV-1 jest pomyślana
zz με τη διάφανη ζελατίνα, ο συντελεστής
ήλιο! obowiązujących w USA (VESC-8, 85%) i
tylko jako ochrona przed słońcem i nie może być używana φωτοπερατότητας ανέρχεται περίπου στα Europie (ECE R22, 80%), w tych krajach
zzΗ ζελατίνα για τον ήλιο έχει κατασκευαστεί για να προσφέρει jako jedyna osłona/szybka kasku. Nie prowadź motocykla z 80%. Αυτό το ποσοστό δεν πληροί τις jej używanie jest więc dozwolone „tylko w
σκιά και δεν προσφέρει προστασία. Μην οδηγάτε με ανοιχτή otwartą szybką, używając tylko osłony przeciwsłonecznej. προδιαγραφές φωτοπερατότητας στην czasie dnia”.
ζελατίνα, χρησιμοποιώντας αποκλειστικά τη ζελατίνα για τον Nie używaj osłony przeciwsłonecznej razem z okularami
zz
Αμερική (VESC-8, 85%), ή την Ευρώπη Wkładka PINLOCK® EVO jest wykonana
zz
ήλιο. (ECE R22, 80%), και γι΄αυτό το λόγο z materiału łatwiej ulegającemu
przeciwsłonecznymi, ponieważ spowoduje to nadmierne i το εξάρτημα αυτό προσδιορίζεται στις porysowaniu niż osłona. Należy się z nią
zzΜη χρησιμοποιείτε τη ζελατίνα για τον ήλιο ταυτόχρονα με niebezpieczne ograniczenie widoczności! προδιαγραφές αυτές «αποκλειστικά για obchodzić bardzo ostrożnie.
γυαλιά ηλίου, καθώς αυτό σκοτεινιάζει την όρασή σας σε Podnoś osłonę przeciwsłoneczną podczas jazdy w nocy, w
zz χρήση κατά τη διάρκεια της ημέρας». Wkładka PINLOCK® EVO może
zz
επικίνδυνο βαθμό! tunelach i generalnie w warunkach słabego oświetlenia. Η εσωτερική Ζελατίνα PINLOCK ® EVO
zz ograniczać motocykliście widoczność
με αντιθαμβωτική επίστρωση αποτελείται w niektórych pozycjach przyjmowanych
zzΣηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο κατά τη νυχτερινή οδήγηση, Brud i zarysowania osłony przeciwsłonecznej mogą
zz podczas jazdy.
από υλικό που είναι πιο ευαίσθητο στις
όταν περνάτε από τούνελ ή άλλο σκοτεινό μέρος. o g r a n i c z a ć w i d o c z n o ś ć w c z a s i e j a z d y, c o j e s t γρατζουνιές σε σχέση με τη ζελατίνα. Przed pierwszym użyciem wkładka
zz
zzΑκαθαρσίες και γρατζουνιές στη ζελατίνα για τον ήλιο ενδέχεται niebezpieczne! Jeżeli osłona przeciwsłoneczna QSV-1 jest Παρακαλούμε να τη χειρίζεστε με ιδιαίτερη PINLOCK ® EVO zdejmij z niej folię
να εμποδίσουν την ορατότητα κατά την οδήγηση και είναι brudna lub porysowana, natychmiast przestań jej używać. προσοχή. ochronną.
επικίνδυνες! Σε περίπτωση που η ζελατίνα για τον ήλιο έχει Zdejmij i wyczyść osłonę przeciwsłoneczną albo wymień ją Η Ζελατίνα PINLOCK ® EVO μπορεί να
zz Wkładka PINLOCK® EVO bardzo
zz
εμποδίσει την ορατότητα του οδηγού σε skutecznie zapobiega zaparowaniu
λερωθεί ή γρατζουνηθεί, μη τη χρησιμοποιείτε. Αφαιρέστε την na nową. przez pochłanianie pary wodnej. Jeżeli
και καθαρίστε την ή αντικαταστήστε την. ορισμένες θέσεις οδήγησης.
Osłonę przeciwsłoneczną QSV-1 należy czyścić wodą z
zz jednak kask jest używany z ciągle
Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη
zz
zzΜπορείτε να καθαρίσετε τη ζελατίνα για τον ήλιο με ένα delikatnym, obojętnym mydłem. Dobrze opłucz osłonę zamkniętym dolnym nawiewem powietrza
πριν τη χρήση της αντιθαμβωτικής
διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού. Ξεπλύνετε με czystą wodą i wytrzyj suchą ściereczką. Nie używaj w niskiej temperaturze i/lub przy
εσωτερικής Ζελατίνα PINLOCK® EVO.
wysokiej wilgotności powietrza, wkładka
άφθονο σκέτο νερό και στεγνώστε την με ένα μαλακό πανάκι. żadnego z poniższych środków czyszczących: Η εσωτερική Ζελατίνα PINLOCK ® EVO
zz może zostać nasycona parą wodną,
Μη χρησιμοποιείτε τα ακόλουθα καθαριστικά προϊόντα: gorąca woda o temperaturze powyżej 40°C, woda με αντιθαμβωτική επίστρωση έχει co spowoduje pojawienie się pasków
ζεστό νερό άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά słona, kwasowe lub zasadowe środki czyszczące, αποτελεσματική αντιθαμβωτική ικανότητα, pary. Pojawienie się pasków pary może
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά benzyna chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne απορροφώντας την υγρασία. Ωστόσο, ograniczyć widoczność i być bardzo
διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά που rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i αν χρησιμοποιείτε το κράνος συνεχώς niebezpieczne! W takiej sytuacji otwórz
περιέχουν οργανικά διαλυτικά. Σε περίπτωση χρήσης inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki με την κάτω εισαγωγή αέρα κλειστή, dolny nawiew powietrza, aby cyrkulujące
σε χαμηλές θερμοκρασίες ή συνθήκες wewnątrz kasku powietrze usunęło parę
τέτοιων απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης της organiczne. Użycie jakiegokolwiek z powyższych środków υψηλής υγρασίας, η ζελατίνα κινδυνεύει
χημικής σύστασης της ζελατίνας για τον ήλιο και μείωσης της może zmienić skład chemiczny osłony przeciwsłonecznej i wodną z kasku.
να ξεπεράσει το σημείο κορεσμού της Zakup DKS301 do CNS-3 w celu
zz

Ελληνικά /Polski
ασφάλειας. zagrozić bezpieczeństwu. με αποτέλεσμα να εμφανιστούν θαμπές
γραμμές ή να θολώσει, λόγω των
zastąpienia wkładki PINLOCK® EVO.
zzΗ ζελατίνα για τον ήλιο διαθέτει αντιθαμβωτική επίστρωση. Osłona przeciwsłoneczna QSV-1 jest pokryta warstwą
zz
υδρατμών. Οι γραμμές και το θόλωμα που
Παρολαυτά ενδέχεται να θολώσει σε χαμηλές θερμοκρασίες zapobiegającą zaparowaniu, ale może zaparować w niskiej ενδεχομένως να σχηματιστούν, εμποδίζουν *PINLOCK® jest zarejestrowanym znakiem
ή συνθήκες υψηλής υγρασίας. Στην περίπτωση αυτή, ανοίξτε temperaturze lub przy dużej wilgotności powietrza. W takiej την ορατότητα και είναι επικίνδυνα! Σ΄αυτή handlowym PINLOCK SYSTEMS B.V.
την κάτω εισαγωγή αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας, ή sytuacji otwórz dolny nawiew powietrza, aby zapewnić την περίπτωση ανοίξτε την κάτω εισαγωγή
ανασηκώστε τη ζελατίνα για τον ήλιο. cyrkulację powietrza albo podnieś osłonę przeciwsłoneczną. αέρα για να κυκλοφορήσει ο αέρας στο
εσωτερικό του κράνους, εξαφανίζοντας τις
zzΣε συγκεκριμένες συνθήκες αποθήκευσης, η υγρασία μπορεί να Przy przechowywaniu w określonych warunkach, wskutek
zz γραμμές και το θόλωμα.
αλλοιώσει το χρώμα της εξωτερικής επιφάνειας της ζελατίνας, η wilgoci, zewnętrzna powierzchnia osłony przeciwsłonecznej
Αγοράστε το μοντέλο DKS301 για τη CNS-3
zz
οποία ενδέχεται να ασπρίσει. Σ΄ αυτή την περίπτωση καθαρίστε może się zabarwić na biało. W tej sytuacji użyj miękkiej, για αντικατάσταση της Ζελατίνας PINLOCK®
την με ένα μαλακό και στεγνό πανάκι, όμοιο με αυτό που suchej ściereczki, np. do przecierania okularów, i wytrzyj EVO.
χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό των γυαλιών ηλίου, για να osłonę przeciwsłoneczną, aby przywrócić jej pierwotny stan.
την επαναφέρετε στην αρχική του μορφή. Nie naklejaj naklejek ani taśm samoprzylepnych na
zz *PINLOCK ® είναι σήμα κατατεθέν της PINLOCK
zzΜη κολλάτε αυτοκόλλητα ή κολλητική ταινία στη ζελατίνα για τον osłonę przeciwsłoneczną QSV-1. Mogą one ograniczyć SYSTEMS B.V.
ήλιο, καθώς εμποδίζουν την ορατότητά σας. widoczność.
zzΣε περίπτωση λανθασμένης τοποθέτησης της ζελατίνας Jeżeli osłona przeciwsłoneczna nie będzie poprawnie
zz
προστασίας από τον ήλιο, αυτή ενδέχεται να κατέβει założona, może nieoczekiwanie opaść podczas
αναπάντεχα κατά την οδήγηση και να παρεμποδίσει την jazdy i ograniczyć widoczność. Po założeniu osłony
ορατότητα του οδηγού. Έπειτα από την τοποθέτηση της przeciwsłonecznej QSV-1 podnieś i opuść osłonę
ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο QSV-1, ανεβάστε και kilka razy, aby upewnić się, że wystająca część osłony
κατεβάστε την μερικές φορές για να επιβεβαιώσετε ότι η przeciwsłonecznej jest pewnie zamocowana w otworze
προεξοχή της ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο εφαρμόζει uchwytu. Upewnij się, że między osłoną przeciwsłoneczną i
καλά στο άνοιγμα του στηρίγματός της. Επιβεβαιώστε ότι δεν uchwytem nie ma szczeliny.
υπάρχει κενό μεταξύ της ζελατίνας προστασίας από τον ήλιο
86 και του στηρίγματός της. 87
Ε λ λ η ν ι κά Polski Ε λ λ η ν ι κά
Απομονωτής
Αντικατάσταση των Αφαίρεση και τοποθέτηση των Θορύβου
Wymiana części wewnętrznych Izolator
εσωτερικών στοιχείων εσωτερικών στοιχείων akustyczny

Ακολουθήστε τα επόμενα βήματα για να αφαιρέσετε Υποσιάγωνο


ή να τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. Ανοίξετε
το κάλυμμα προσώπου εντελώς για να αφαιρέσετε ή Pasek na
να τοποθετήσετε τα εσωτερικά στοιχεία. podbródek
Κεντρικό Μαξιλαράκι
Wkładka środkowa Σχισμή/Szczelina
Αφαίρεση των εσωτερικών στοιχείων Μπροστά
Przód
1. Αφαίρεση των μαξιλαριών για τα μάγουλα
1
Βγάλτε το υποσιάγωνο από τη σχισμή
του απομονωτή θορύβου. Στη συνέχεια,
ξεκουμπώστε τα 3 κουμπιά για να αφαιρέσετε
το μαξιλαράκι από τη βάση του μαξιλαριού για
τα μάγουλα (Εικόνα 1), και τραβήξτε την εσοχή
Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Α) (α) από το μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (Α)
Μαξιλαράκι για τα Μάγουλα (Δ) (Εικόνα 2). Στη συνέχεια, τραβήξτε την εσοχή
Wkładka policzkowa (P) Wkładka policzkowa (L) Πίσω
(β) από το μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (B) Άγκιστρο
Tył
όπως στην Εικόνα 3. Μην τραβάτε με πολλή Zaczep
δύναμη. Τραβήξτε πρώτα την μπροστινή εσοχή
Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Δ) Μαξιλαράκι στα Αυτιά (Α) (α). Εάν τραβήξετε πρώτα την πίσω εσοχή (β)
Wkładka uszna (P) Wkładka uszna (L) πριν τραβήξετε την εσοχή (α), κινδυνεύετε να
σπάσετε τη βάση.
2 Μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki
2. Αφαίρεση των μαξιλαριών στα αυτιά policzkowej (A)
Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α)
Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L) Ξεκουμπώστε τα 4 κουμπιά της βάσης που
ενώνει τη βάση με το πλαίσιο των μαξιλαριών
στα μάγουλα, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Είναι δυνατή η αφαίρεση για καθαρισμό του κεντρικού Wkładkę środkową, prawą i lewą wkładkę policzkową, Αφαιρέστε το μαξιλαράκι στα αυτιά. Έπειτα, a
μαξιλαριού, του δεξιού και αριστερού μαξιλαριού για τα prawą i lewą nasadkę paska podbródkowego oraz prawą αφαιρέστε με τον ίδιο τρόπο και το άλλο
μάγουλα, των καλυμμάτων για το λουράκι σαγονιού, καθώς i lewą wkładkę uszną można zdemontować w celu ich μαξιλαράκι στα αυτιά.
και του δεξιού και του αριστερού μαξιλαριού στα αυτιά. wyprania. Można również wyregulować dopasowanie
Επίσης, μπορείτε να προσαρμόσετε την εφαρμογή του kasku poprzez zmianę na wkładki opcjonalne. Zobacz Polski
κράνους βάζοντας τα προαιρετικά μαξιλαράκια. Κοιτάξτε wykaz i rysunek części wewnętrznych, aby sprawdzić,
τη λίστα και τις εικόνες των εσωτερικών τμημάτων, και
ελέγξτε αν τα σχετικά τμήματα είναι εγκατεστημένα ή έχουν
czy odpowiednie części są założone, czy nie. Przed
rozpoczęciem jazdy zawsze wkładaj wkładkę środkową,
Zdejmowanie i zakładanie
części wewnętrznych
αφαιρεθεί. Φροντίστε πάντα πριν από την οδήγηση να
σταθεροποιείτε το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια στα
wkładki policzkowe i nasadki paska podbródkowego.
W razie potrzeby użyj poniższej tabeli, aby zamówić 3 Μπράτσο πλαϊνού μαξιλαριού (B)
Uchwyt wkładki
μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι σαγονιού. Αν odpowiednie części wewnętrzne do posiadanego kasku. policzkowej (B)
χρειαστεί, χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για την Części wewnętrzne należy wkładać i wyjmować

Ελληνικά /Polski
zz W przypadku kasku o rozmiarze M należy dobrać
παραγγελία των σωστών εσωτερικών τμημάτων, για να wkładki policzkowe o rozmiarze 31, aby uzyskać luźne zgodnie z poniższym opisem. Przy wkładaniu i
εξασφαλίσετε την καλή εφαρμογή του κράνους σας. dopasowanie, albo o rozmiarze 39, aby uzyskać ścisłe wyjmowaniu części wewnętrznych osłona twarzy
zzΜπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ίδια μαξιλαράκια για dopasowanie (obie te części są opcjonalne). musi być całkowicie otwarta.
τα μάγουλα σε όλα τα μεγέθη κράνους. Για παράδειγμα, zz Wkładki środkowe są różne w zależności od modelu.
για το κράνος μεγέθους M επιλέξτε τα μαξιλαράκια στα Przed zakupem sprawdź rozmiar swojego kasku. Wyjmowanie części wewnętrznych
μάγουλα μεγέθους 31 αν επιθυμείτε πιο άνετη εφαρμογή,
και μεγέθους 39 για πιο στενή εφαρμογή (και τα δύο είναι 1. Wyjmowanie wkładek policzkowych b
στοιχεία που μπορούν να τοποθετηθούν προαιρετικά). Wyciągnij pasek na podbródek ze szczeliny w
Τα κεντρικά μαξιλαράκια διαφέρουν ανάλογα με το
zz izolatorze akustycznym. Następnie odepnij 3
μέγεθος του μοντέλου κράνους. Επιβεβαιώστε το zatrzaski w celu wyjęcia wkładki z podstawy do
μέγεθος του κράνους σας πριν να τα αγοράσετε.
wkładek policzkowych (rysunek 1) i wyciągnij
wypust (a) z uchwytu wkładki policzkowej (A)
4
XS S M L XL XXL (rysunek 2). Następnie wyciągnij wypust (b)
z uchwytu wkładki policzkowej (B) zgodnie z
Κεντρικό Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
rysunkiem 3. Nie ciągnij za mocno. Pamiętaj,
μαξιλαράκι/ Κανονικό/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5 żeby najpierw wyciągnąć przedni wypust (a).
Wkładki środkowe Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A Jeżeli wyciągniesz tylny wypust (b) przed
39 39 39 39 39 35 wyciągnięciem wypustu (a), możesz uszkodzić
Μαξιλαράκια στα Προαιρετικά (στενή εφαρμογή) /Opcja (ścisłe dopasowanie) płytkę.
μάγουλα/Wkładki Κανονικό/Standard 35 35 35 35 35 31
policzkowe 2. Wyjmowanie wkładek usznych
Προαιρετικά (χαλαρή εφαρμογή)/Opcja (luźne dopasowanie) 31 31 31 31 31 N/A
Zwolnij 4 zatrzaski na płytce gniazda
policzkowego w sposób pokazany na rysunku.
Wyjmij wkładkę uszną. Wyjmij drugą wkładkę
uszną w ten sam sposób.
88 89
Μπροστά
Ε λ λ η ν ι κά
Przód 5 Άγκιστρο
Ε λ λ η ν ι κά

3. Αφαίρεση του κεντρικού μαξιλαριού Zaczep Τοποθέτηση εσωτερικών στοιχείων


Αφαιρέστε το κεντρικό μαξιλαράκι 1. Τοποθέτηση των καλυμμάτων για το λουράκι
αφαιρώντας πρώτα τα 2 κουμπιά στο πίσω
Τα καλύμματα για το λουράκι διαφέρουν σε
μέρος του κράνους (Εικόνα 5), και τραβήξτε Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Δ) Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού (Α)
σχήμα στη δεξιά και την αριστερή πλευρά
το μπροστινό τμήμα του κεντρικού μαξιλαριού Nasadka paska podbródkowego (P) Nasadka paska podbródkowego (L)
του κράνους. Κοιτάξτε την εικόνα για να
από τη βάση συγκράτησης όπως στην Εικόνα
διαπιστώσετε ποιά είναι η δεξιά και ποιά η
6. Πίσω
4. Αφαίρεση των καλυμμάτων λουριού Tył
αριστερή πλευρά. Περάστε το λουράκι σαγονιού
μέσα από το κάλυμμα και πιέστε το κουμπάκι 8
Αφαιρέστε το μαξιλαράκι για τα μάγουλα και μέχρι να ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ.
ξεκουμπώστε το κουμπί στο κάλυμμα για το 2. Τοποθέτηση κεντρικού μαξιλαριού
λουράκι σαγονιού. Αφαιρέστε το κάλυμμα από
το υποσιάγωνο (Εικόνα 7). Αφαιρέστε με τον
6 Βάση
Płytka
Προσαρμόστε την πλευρά της μπροστινής
βάσης στο μπράτσο (Εικόνα 8), και σύρετε και
ίδιο τρόπο το άλλο κάλυμμα για το λουράκι
εισάγετε τη βάση στο κενό του μπράτσου όπως
σαγονιού.
στην (Εικόνα 9).
3. Τοποθέτηση των μαξιλαριών στα αυτιά
Τα μαξιλαράκια στα αυτιά είναι εναλλάξιμα για τη
δεξιά και την αριστερή πλευρά. Τοποθετήστε το 9 Βάση
Płytka
Polski τμήμα για το μαξιλαράκι στα αυτιά (A) ανάμεσα
στο κεντρικό μαξιλαράκι και την αντικραδασμική
3. Wyjmowanie wkładki środkowej επένδυση όπως στην Εικόνα 11. Εισάγετε τα 4
κουμπιά της βάσης στις εσοχές της βάσης για
Wyjmij wkładkę środkową, najpierw odpinając
2 zatrzaski z tyłu kasku (rysunek 5), a
następnie wyciągnij przednią część wkładki
7 Υποσιάγωνο
Pasek na podbródek
τα μαξιλαράκια στα μάγουλα. Τοποθετήστε το
μαξιλαράκι στα αυτιά στη θέση του. Τοποθετήστε
με τον ίδιο τρόπο και το άλλο μαξιλαράκι στα
środkowej z płytki mocującej zgodnie z
αυτιά.
rysunkiem 6.
4. Zdejmowanie nasadek paska podbródkowego
Wyjmij wkładkę policzkową, a następnie
10 Άγκιστρο
Zaczep
zwolnij zatrzask nasadki paska Polski
podbródkowego. Zdejmij nasadkę z paska
podbródkowego (rysunek 7). Zdejmij drugą Άγκιστρο Κάλυμμα για το Λουράκι Σαγονιού Wkładanie części wewnętrznych
nasadkę paska podbródkowego w ten sam Zaczep Nasadka paska podbródkowego 1. Zakładanie nasadek paska podbródkowego
sposób.
Nasadki paska podbródkowego mają różny
kształt po prawej i lewej stronie kasku.

Ελληνικά /Polski
Zidentyfikuj prawą i lewą stronę na podstawie
rysunku. Przeprowadź pasek podbródkowy
przez nasadkę i zamknij zatrzask (słyszalne
kliknięcie).
11 (A)
2. Wkładanie wkładki środkowej
Dopasuj bok przedniej płytki do uchwytu
(rysunek 8), a następnie wsuń i włóż płytkę w
szczelinę uchwytu (rysunek 9).
3. Wkładanie wkładek usznych
Lewą i prawą wkładkę uszną można zamienić
miejscami. Umieść część (A) wkładki usznej
między wkładką środkową a wkładką
absorbującą siłę uderzenia zgodnie z rysunkiem
11. Wsuń 4 zatrzaski płytki do wypustów w
gnieździe policzkowym. Zamocuj wkładkę
uszną. Włóż drugą wkładkę uszną w ten sam
sposób.

90 91
Ε λ λ η ν ι κά
16
4. Εγκατάσταση των Μαξιλαριών για τα Μάγουλα
Απομονωτής
Πριν από την εγκατάσταση των μαξιλαριών για Θορύβου
τα μάγουλα, βεβαιωθείτε ότι τα 3 άγκιστρα είναι
τοποθετημένα σωστά όπως απεικονίζεται στην Izolator
εικόνα. Ίσως να μην είναι γαντζωμένα εάν δεν akustyczny
έχουν τοποθετηθεί σωστά. Υποσιάγωνο
Προσδιορίστε ένα δεξί και ένα αριστερό Pasek na
μαξιλαράκι. podbródek
Εισάγετε την εσοχή (β) σε μία προεξοχή του Σχισμή/Szczelina
μπράτσου πλαϊνού μαξιλαριού (Β) στο πίσω
μέρος του κράνους (Εικόνα 12) και σύρετέ το
προς το πίσω μέρος του κράνους. Στη συνέχεια,
πηγαίνετε στο μπροστινό μέρος και εισάγετε Ε λ λ η ν ι κά Polski
την εσοχή (α) σε μια προεξοχή ενός μπράτσου
Μπροστά
πλαϊνού μαξιλαριού (A) όπως στην Eικόνα 13.
Φροντίστε να μετακινήσετε τη βάση προς το Przód 12 Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (B)
Uchwyt wkładki policzkowej (B)
Σημείωμα σχετικά με τη χρήση Ważna informacja dotycząca
πίσω μέρος του κράνους, καθώς τοποθετείτε των εσωτερικών στοιχείων części wewnętrznych
το πίσω μέρος (Εικόνα 12), αλλιώς η εσοχή (α)
ενδέχεται να μην εφαρμόσει στην προεξοχή. Όταν ανοίγετε ή κλείνετε μία ασφάλεια, πρέπει να
zz Zakładając lub wyjmując haczyk, trzymaj go w
zz
Μόλις τοποθετήσετε τις βάσεις, περάστε το το κρατάτε κοντά στο άγκιστρο και να το κλείνετε pobliżu zakrzywienia i postępuj ostrożnie. Wkładaj
υποσιάγωνο μέσα από το κενό στο μαξιλαράκι με προσοχή. Πιέστε το άγκιστρο δυνατά μέχρι να haczyk tak, by usłyszeć wyraźne kliknięcie.
για τα μάγουλα (Εικόνα 14). Κλείστε τα κουμπιά Προεξοχή/Zgrubienie ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο.
με τη σειρά από το 1 μέχρι το 3, πιέζοντάς τα Możesz myć części wewnętrzne ręcznie lub prać je
zz
δυνατά από την πλευρά του μαξιλαριού, μέχρι
b Μπορείτε να καθαρίσετε τα εσωτερικά στοιχεία
zz w pralce automatycznej po umieszczeniu w siatce
Πίσω πλένοντάς τα στο χέρι ή στο πλυντήριο ρούχων do prania. Pierz części ostrożnie. Używaj do prania
να ακούσετε τον χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης. Tył
Πιέστε τη γωνία του μαξιλαριού όπως (σε ειδικό προστατευτικό δίχτυ πλυσίματος). tylko letniej wody. Delikatnie wyciśnij z części
απεικονίζεται στην Εικόνα 15 και εφαρμόστε τη Π α ρ α κα λο ύ μ ε ν α τα π λ έ ν ε τ ε μ ε π ρ ο σ οχ ή . wodę w suchym ręczniku, a następnie wyjmij je
βάση του μαξιλαριού για τα μάγουλα σταθερά
στην προεξοχή του μαξιλαριού για τα μάγουλα. 13 Μπράτσο Πλαϊνού Μαξιλαριού (A)
Uchwyt wkładki policzkowej (A)
Χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ή σ τ ε χ λ ι α ρ ό ν ε ρ ό . Γι α ν α τ α
στεγνώσετε, πιέστε τα απαλά με μία στεγνή
i wysusz w cieniu. Aby zapobiec uszkodzeniu
wykonanych z tworzywa sztucznego elementów
Τέλος, εισάγετε το υποσιάγωνο στη σχισμή του πετσέτα και αφήστε τα να στεγνώσουν σε σκιερό części wewnętrznych, nie wyżymaj ich zbyt mocno
απομονωτή θορύβου όπως στην Εικόνα 16. μέρος. Για να αποφύγετε τυχόν ζημιές στα i nie zginaj plastikowych elementów. Zachowaj
Τοποθετήστε το άλλο μαξιλαράκι για τα μάγουλα Προεξοχή/Zgrubienie
πλαστικά μέρη των εσωτερικών στοιχείων, μη szczególną ostrożność, jeżeli używasz pralki
με τον ίδιο τρόπο. τα στύβετε με δύναμη, μη διπλώνετε ή λυγίζετε automatycznej. Nie susz części wewnętrznych
a τα πλαστικά μέρη. Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται w suszarce do bielizny, przy użyciu suszarki do
κατά το πλύσιμο στο πλυντήριο ρούχων. Μη włosów czy przy użyciu jakiegokolwiek rodzaju
Polski στεγνώνετε τα εσωτερικά στοιχεία στο στεγνωτήριο mechanicznych suszarek, ponieważ wysoka
ρούχων, με πιστολάκι μαλλιών ή άλλο είδος temperatura może uszkodzić materiał. Wkładkę
4. Instalowanie wkładek policzkowych συσκευής στεγνώματος, καθώς η ζέστη μπορεί να absorbującą siłę uderzenia (część z pianki
Przed włożeniem wkładek policzkowych δημιουργήσει ζημιές στο υλικό. Για να καθαρίσετε polistyrenowej) należy zwilżyć miękką ściereczką
s p r a w d ź , czy 3 za cze p y zn ajdują się w την εσωτερική αντικραδασμική επένδυση (το nasączoną wodą z delikatnym, obojętnym mydłem,

Ελληνικά /Polski
prawidłowym położeniu pokazanym na rysunku.
Mogą one się nie zaczepić, jeśli nie zostaną 14 τμήμα που αποτελείται από αφρό πολυστυρολίου)
μπορείτε να την βρέξετε με ένα μαλακό πανάκι με
a następnie wytrzeć. Pozwól wkładce absorbującej
siłę uderzenia wyschnąć w cieniu. Nie susz
ułożone w poprawnym położeniu. διάλυμα ουδέτερου απορρυπαντικού και νερού wkładki absorbującej siłę uderzenia na słońcu
Zidentyfikuj prawą i lewą wkładkę. και στη συνέχεια να την σκουπίσετε. Αφήστε την i nie używaj żadnego rodzaju mechanicznych
3 εσωτερική αντικραδασμική επένδυση να στεγνώσει suszarek, wkładka absorbująca siłę uderzenia jest
Włóż wycięcie (b) w zgrubienie uchwytu wkładki
policzkowej (B) z tyłu kasku (rysunek 12) i σε σκιερό μέρος. Μη την αφήσετε να στεγνώσει bardzo wrażliwa na temperaturę. Jeżeli wkładka
przesuń je w kierunku tyłu kasku. Następnie, z 1 στο φως του ήλιου και μη χρησιμοποιείτε μηχανικές absorbująca siłę uderzenia była narażona na
przodu kasku, włóż wycięcie (a) w zgrubienie Άγκιστρο συσκευές στεγνώματος, καθώς η εσωτερική wysoką temperaturę, skontaktuj się ze swoim
uchwytu wkładki policzkowej (A) zgodnie z Zaczep αντικραδασμική επένδυση είναι ιδιαίτερα ευαίσθητη sprzedawcą lub bezpośrednio z firmą SHOEI, aby
rysunkiem 13. Pamiętaj o przesunięciu płytki w στη ζέστη. Σε περίπτωση που η εσωτερική ocenić stan wkładki pod kątem bezpieczeństwa.
kierunku tyłu kasku przy wkładaniu tylnej części 2 αντικραδασμική επένδυση έρθει σε επαφή με Aby zapobiec uszkodzeniu, nie używaj żadnego z
(rysunek 12), w przeciwnym razie nacięcie (a) υψηλή ζέστη οποιασδήποτε μορφής, πρέπει poniższych środków czyszczących: gorąca woda o
może nie pasować do zgrubienia. να έλθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο των temperaturze powyżej 40°C, woda słona, kwasowe
προϊόντων ή απευθείας με την εταιρία SHOEI, για lub zasadowe środki czyszczące, benzyna
Po włożeniu płytek przeprowadź pasek
na podbródek przez pustą część wkładki 15 να διεκπεραιωθεί μία αξιολόγηση ασφάλειας. Για να chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne
policzkowej (rysunek 14). Zamknij zatrzaski w αποφύγετε ενδεχόμενες ζημιές, μη χρησιμοποιείτε rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia szyb i
kolejności od 1 do 3, mocno naciskając główki κανένα από τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό inne środki czyszczące zawierające rozpuszczalniki
zatrzasków od strony wkładki tak, aby usłyszeć νερό άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά organiczne.
odgłos kliknięcia i zatrzaśnięcia w pozycji απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα οργανικά
zamkniętej. Naciśnij róg wkładki w sposób διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και απορρυπαντικά
pokazany na rysunku 15 i dobrze zamocuj που περιέχουν οργανικά διαλυτικά.
płytkę wkładki policzkowej w zgrubieniu
podstawy do wkładek policzkowych. Na koniec
włóż pasek na podbródek w szczelinę izolatora
akustycznego zgodnie z rysunkiem 16. Włóż
92 drugą wkładkę policzkową w ten sam sposób. 93
Ε λ λ η ν ι κά Ε λ λ η ν ι κά

Κατά την Εγκατάσταση της Αφαίρεση του Καλύμματος Θήκης Προεξοχή


Ενδοεπικοινωνίας Μπαταρίας Zatrzask
Ανασηκώστε το κάλυμμα θήκης μπαταρίας πιέζοντας
Κατά την εγκατάσταση της ενδοεπικοινωνίας, αφαιρέστε τα καλύμματα την προεξοχή προς την κατεύθυνση του βέλους στην
της βάσης ενδοεπικοινωνίας. Όσον αφορά την μπαταρία, τοποθετήστε εικόνα. Αφού αφαιρέσετε το κάλυμμα, αφαιρέστε το
τη στη θήκη μπαταρίας στο πίσω και κάτω μέρος του κράνους. προστατευτικό υλικό από τη θήκη.
Για την εγκατάσταση και την αφαίρεση της ενδοεπικοινωνίας, Κάλυμμα
ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της ενδοεπικοινωνίας που Θήκης
χρησιμοποιείτε. Polski Μπαταρίας
Pokrywa komory
Αφαίρεση του Καλύμματος Βάσης Zdejmowanie pokrywy komory baterii baterii
Ενδοεπικοινωνίας Κάλυμμα Βάσης Εργαλείο Podnieś pokrywę komory baterii, wciskając zatrzask w
Τοποθετήστε το εργαλείο για το σέρβις στο κενό ανάμεσα στη βάση Ενδοεπικοινωνίας για Σέρβις kierunku wskazanym strzałką na rysunku. Po zdjęciu
ενδοεπικοινωνίας και το κάλυμμα πιέζοντας την προεξοχή, και σύρετε Narzędzie serwisowe pokrywy wyjmij materiał amortyzujący z komory baterii.
Pokrywa podstawy Μπροστά Πίσω
το κάλυμμα προς τα κάτω κατά μήκος της γραμμής της πλευράς interkomu Przód Tył
του καλύμματος προσώπου προς την κατεύθυνση του βέλους που
απεικονίζεται. Εάν σύρετε το κάλυμμα απευθείας από κάτω, ενδέχεται Προεξοχή
να προκληθεί ζημιά στη βάση. Zatrzask

Polski
Ε λ λ η ν ι κά
Podczas instalacji interkomu
Εγκατάσταση του Καλύμματος Θήκης Οπή/Otwór Οπή
Podczas instalacji interkomu zdejmij osłony podstawy Μπαταρίας Otwór
interkomu. Włóż baterię do komory baterii na dole z tyłu Τοποθετήστε τα άγκιστρα (3 σημεία) του καλύμματος
kasku. θήκης μπαταρίας στις οπές του περιβλήματος της
W celu uzyskania informacji na temat montażu i μπαταρίας, έως ότου ασφαλίσουν στη θέση τους.
demontażu interkomu skorzystaj z instrukcji obsługi
używanego interkomu.
Polski
Demontaż pokrywy podstawy interkomu Κάλυμμα
Προεξοχή
Θήκης Μπαταρίας
Włóż narzędzie serwisowe w szczelinę między podstawą Montaż pokrywy komory baterii Pokrywa komory baterii Zatrzask
interkomu a pokrywą, wciskając jednocześnie zatrzask, a
Włóż zaczepy (3 miejsca) pokrywy komory baterii w
następnie zsuń pokrywę w dół wzdłuż bocznej krawędzi
odpowiednie otwory obudowy komory baterii, aby
osłony twarzy, w kierunku wskazanym strzałką. Zsunięcie
zatrzasnęły się w poprawnym położeniu, wydając odgłos
pokrywy bezpośrednio w dół może spowodować
kliknięcia.
uszkodzenie podstawy.

Ελληνικά /Polski
Ε λ λ η ν ι κά Γραμμή Βάσης/Linia podstawy

Εγκατάσταση του Καλύμματος Βάσης ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE


Ενδοεπικοινωνίας Επάνω Όταν η ενδοεπικοινωνία δεν είναι εγκατεστημένη
zz Kiedy interkom nie jest zamontowany w kasku,
zz
πλευρά του στο κράνος, βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε koniecznie używaj kasku z założoną pokrywą
1. Ευθυγραµµίστε την επάνω πλευρά του καλύμματος καλύμματος
με τη γραμμή βάσης στη βάση (Εικόνα 1). Κάλυμμα Βάσης το κράνος με τα καλύμματα της βάσης podstawy interkomu i założoną pokrywą komory
Ενδοεπικοινωνίας
Górna strona pokrywy Ενδοεπικοινωνίας ενδοεπικοινωνίας και το κάλυμμα θήκης μπαταρίας baterii.
2. Σύρετε το κάλυμμα προς τα επάνω στη βάση προς Pokrywa podstawy τοποθετημένα.
την κατεύθυνση του βέλους (Εικόνα 2).
interkomu
interkomu 1 Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε τη συνιστώμενη
zz
Koniecznie używaj interkomu zalecanego przez
zz
SHOEI i specjalnie przeznaczonego do kasku
από τη SHOEI ενδοεπικοινωνία σχεδιασμένη NEOTEC II. Aby uzyskać informacje na temat
Polski αποκλειστικά για το NEOTEC II. Για πληροφορίες interkomów zalecanych przez SHOEI, skorzystaj z
σχετικά με τις συνιστώμενες από τη SHOEI oficjalnej witryny internetowej SHOEI.
ενδοεπικοινωνίες, ανατρέξτε στον επίσημο ( E U R O PA : h t t p : / / w w w. s h o e i - e u r o p e . c o m / ,
Montaż pokrywy podstawy interkomu
ιστότοπο της SHOEI. AMERYKA PÓŁNOCNA: http://www.shoei-helmets.
1. Dopasuj górną stronę pokrywy do linii podstawy na (ΕΥΡΩΠΗ: http://www.shoei-europe.com/, ΒΟΡΕΙΑ com/, JAPONIA: http://jp.shoei.com/)
podstawie (rysunek 1). ΑΜΕΡΙΚΗ: http://www.shoei-helmets.com/, W celu uzyskania informacji na temat obsługi
zz
ΙΑΠΩΝΙΑ: http://jp.shoei.com/) interkomu skorzystaj z instrukcji obsługi używanego
2. Wsuń pokrywę do góry na podstawę w kierunku Κάλυμμα Βάσης
wskazanym strzałką (rysunek 2). Ενδοεπικοινωνίας Για πληροφορίες σχετικά με τον χειρισμό της
zz interkomu.
Pokrywa podstawy ενδοεπικοινωνίας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
interkomu
2 οδηγιών της ενδοεπικοινωνίας που χρησιμοποιείτε.

94 95
Ε λ λ η ν ι κά Polski Suomi Svenska

ΠΡΟΣΟΧΗ OSTRZEŻENIE Lue ensin tämä Läs detta först 98

English/Français
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε αν τα άγκιστρα της
zz Przed użyciem sprawdź, czy zaczepy i zębatki
zz
ζελατίνας και τα γρανάζια εφαρμόζουν καλά. osłony są dobrze zamocowane. Kontrollera produkten i
Varmista toimituksen sisältö 99
förpackningen
Σιγουρευτείτε ότι φοράτε σε κάθε χρήση του
zz Używając kasku zawsze używaj wkładki
zz
κράνους το κεντρικό μαξιλαράκι, τα μαξιλαράκια środkowej, wkładek policzkowych i nasadek
στα μάγουλα και τα καλύμματα για το λουράκι Osien kuvaus Komponentbeskrivning 100
paska podbródkowego.
σαγονιού.
Do czyszczenia i pielęgnacji kasku nie
zz Ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem 101
Όταν καθαρίζετε και φροντίζετε το κράνος και
zz używaj żadnego z następujących środków
τη ζελατίνα, μη χρησιμοποιείται κανένα από
czyszczących: gorąca woda o temperaturze Kasvosuojuksen avaaminen ja
τα ακόλουθα απορρυπαντικά: ζεστό νερό Öppna och stänga ansiktsskyddet 102
άνω των 40°C, αλατόνερο, όξινα ή αλκαλικά powyżej 40°C, woda słona, kwasowe lub sulkeminen
απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλυτικά, άλλα zasadowe środki czyszczące, benzyna
οργανικά διαλυτικά, καθαριστικό τζαμιών και chemiczna, rozpuszczalniki, benzyna i inne Leukaverho Hakflärp 103
απορρυπαντικά που περιέχουν οργανικά rozpuszczalniki organiczne, środki do mycia
διαλυτικά. Σε περίπτωση χρήσης τέτοιων szyb i inne środki czyszczące zawierające Hengitysohjain Andningsskydd 104
απορρυπαντικών υπάρχει κίνδυνος αλλοίωσης rozpuszczalniki organiczne. Użycie
της χημικής σύστασης του κράνους και μείωσης jakiegokolwiek z powyższych środków może Korvapehmusteet Öronkuddar 104
της ασφάλειας. zmienić skład chemiczny kasku i zagrozić
Η ε π ι φ ά ν ε ι α το υ κ ρ ά ν ο υ ς κ ι ν δ υ ν ε ύ ε ι ν α bezpieczeństwu.
zz CNS-3-visiiri CNS-3-visir 105
διαβρωθεί όταν κατά την οδήγηση κολλήσουν Owady rozbite w czasie jazdy i pozostające na
zz
πάνω του έντομα και μείνουν εκεί. Τυχόν έντομα kasku mogą spowodować korozję powierzchni Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av
πρέπει να απομακρυνθούν αμέσως. kasku. Należy je szybko usuwać. 107
huomautus: CNS-3-visiiri CNS-3-visiret
Χρησιμοποιήστε αυθεντικά ανταλλακτικά της
zz Szybkę, osłonę przeciwsłoneczną i części
zz
SHOEI κατά την αντικατάσταση της ζελατίνας, Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja 108
wewnętrzne wymieniaj wyłącznie na oryginalne
της ζελατίνας για τον ήλιο ή των εσωτερικών
στοιχείων. części SHOEI.
Huoltotyökalu Serviceverktyg 108

QSV-1-aurinkovisiiri QSV-1 solvisir 109


Λίστα ανταλλακτικών Wykaz części
Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av
Τα α κόλο υ θ α σ το ι χ ε ί α , τα οπο ί α μ πο ρ ο ύ ν Do napraw lub wymiany dostępne są wymienione 110
huomautus: QSV-1-visiiri solvisiret QSV-1
να τοποθετηθούν προαιρετικά, μπορούν να niżej opcjonalne części.
επισκευασθούν ή να αντικατασταθούν. Każdą część należy wymieniać zgodnie dołączoną
Για να αντικαταστήσετε τα στοιχεία αυτά, διαβάστε PINLOCK® EVO -linssi PINLOCK® EVO-lins 111
do niej w opakowaniu z instrukcją.
το βιβλιαράκι με τις οδηγίες χρήσεως που
παρέχεται κατά την αγορά των στοιχείων μαζί με Osłona CNS-3
zz Sisäpuolen osien vaihtaminen Byte av invändiga delar 112
τη συσκευασία. Osłona przeciwsłoneczna QSV-1
zz
Ζελατίνα CNS-3
zz Sisäosien poistaminen ja Borttagning och montering av
®
Wkładka PINLOCK EVO (DKS301)
zz 113
Εσωτερική ζελατίνα για τον ήλιο QSV-1
zz asentaminen invändiga delar
Ζελατίνα PINLOCK® EVO (DKS301)
zz
Osłona szczęki
zz
Προστατευτικό υποσιάγωνο Osłona ust
zz Tärkeä huomautus sisäpuolen Observera vid hantering av
zz 117
Επιρίνιο
zz Osłona twarzy
zz
osien käsittelystä invändiga delar
Κάλυμμα προσώπου
zz Śruby osłony twarzy (2)
zz Huomioitava sisäpuhelimen
Βίδες καλύμματος προσώπου (2)
zz När du installerar interntelefonen 118
Podkładki osłony twarzy, prawa i lewa
zz asentamisen yhteydessä
Ροδέλες καλύμματος προσώπου, δεξιά και
zz
αριστερά Górny wlot powietrza
zz
Osaluettelo Reservdelslista 120
Πάνω Εισαγωγή Αέρα
zz Górny wylot powietrza
zz
Εξαγωγή Αέρα Κορυφής
zz
Wkładka środkowa
zz
Κεντρικό μαξιλαράκι
zz
Μαξιλαράκια για τα Μάγουλα (δεξιά και αριστερά)
zz Wkładki policzkowe (prawa i lewa)
zz
Καλύμματα για το Λουράκι Σαγονιού (δεξιά και
zz Nasadka paska podbródkowego (prawa i lewa)
zz
αριστερά)
Wkładki uszne (prawa i lewa)
zz
Μαξιλαράκια στα Αυτιά (δεξιά και αριστερά)
zz

96 97
Suomi Svenska Suomi Svenska

Lue ensin tämä Läs detta först Kontrollera produkten i


Varmista toimituksen sisältö
förpackningen
Tämä tuote on moottoripyöräkypärä. Den här produkten är en motorcykelhjälm.
Älä käytä sitä muihin tarkoituksiin kuin Använd den inte för andra ändamål än att köra Kun olet avannut tuotteen pakkauksen, varmista, Kontrollera att alla delar och tillbehör finns med när
moottoripyörällä ajamiseen. Jos käytät kypärää motorcykel. Om du använder hjälmen för andra että kaikki osat ja tarvikkeet ovat mukana. du öppnar produktens förpackning.
johonkin muuhun tarkoitukseen, se ei ehkä anna ändamål, ger den kanske inte tillräckligt skydd vid
1. Kypärä 1. Hjälm
riittävää suojaa onnettomuuden sattuessa. en olycka.
2. PINLOCK® EVO -linssi 2. PINLOCK® EVO-lins
Mikään kypärä ei pysty suojaamaan Ingen hjälm kan skydda mot alla 3. Hengitysohjain 3. Andningsskydd
sen käyttäjää kaikilta odotettavissa förutsebara slag vid hög och låg 4. Kypäräpussi 4. Hjälmväska
olevilta suurilla ja pienillä nopeuksilla hastighet.
5. Ohjekirja 5. Instruktionsmanual
tapahtuvilta iskuilta. För bästa möjliga skydd av huvudet måste hjälmen
Kypärän on oltava sopivan kokoinen, ja vara lagom stor och ordentligt fastspänd under 6. ”Kypärän asianmukainen käyttö” 6. ”Så här använder du hjälmen på rätt sätt”
kiinnitysmekanismin on oltava turvallisesti hakan. Hjälmen ska ge tillräcklig sikt i periferin när 7. Varoitusmerkki (E-3-tunniste: ECE R22 7. Varningsetikett (E-3-märke: för ECE R22-
kiinnitetty leuan alta. Kun kypärä on kunnolla den är fastspänd på huvudet. Om hjälmen är för -tuotteille) produkter)
päässä, se ei saa estää näkemistä ympärille. Jos stor, kan den glida eller förflyttas på huvudet när
8. SHOEI-logotarrat (2) 8. Klistermärken med SHOEI-logotyp (2)
kypärä on liian suuri, se voi luiskahtaa paikaltaan du kör. Det kan medföra att hjälmen åker av vid
tai liikkua päässä ajon aikana. Tästä voi olla en olycka eller begränsar sikten under körning, 9. Silikoniöljy 9. Kiselolja
seurauksena, että kypärä irtoaa onnettomuuden vilket kan medföra personskador eller dödsfall. Se 10. PINLOCK®-nasta 10. PINLOCK®-stift
sattuessa tai rajoittaa näkökenttää ajon aikana, broschyren ”Så här använder du hjälmen på rätt
sätt” som medföljer hjälmen i förpackningen, där 11. Huoltotyökalu 11. Serviceverktyg
mistä voi aiheutua loukkaantuminen tai kuolema.
Ohjeita kypärän asianmukaiseen käyttöön du får veta hur man bär och spänner fast hjälmen
ja kiinnittämiseen löydät kirjasesta ”Kypärän på rätt sätt.
asianmukainen käyttö”, joka on toimitettu kypärän
mukana. Vi förbehåller oss rätten att ändra innehållet i
denna manual utan föregående meddelande.
Pidätämme oikeuden tämän ohjekirjan sisällön Illustrationerna i denna manual kan skilja sig från 2
muuttamiseen ilman ennakkoilmoitusta. den verkliga produkten.
Tämän ohjekirjan kuvat voivat poiketa Upphovsrätten till manualen tillhör SHOEI CO.,
varsinaisesta tuotteesta. LTD. Det är strängt förbjudet att mångfaldiga eller
Tämän ohjekirjan tekijänoikeudet ovat SHOEI CO. kopiera denna manual utan skriftligt medgivande.
LTD -yhtiöllä. Tämän ohjekirjan jäljentäminen tai
kopioiminen ilman kirjallista lupaa on ankarasti 1 3 4 5
kielletty.

HOW TO USE WARNING


RLY
YOUR HELMET PROPE

6 7 8 9 10 11

Suomi /Svenska
Suosittelemme säästämään laatikon ja Vi rekommenderar att du sparar lådan
sen pehmustemateriaalit siltä varalta, och dess stötdämpande material, om du
että joudut lähettämään tuotteen tai behöver skicka produkten eller delarna
sen osia korjattaviksi. Jos hävität nämä för reparation. Tänk på att följa lagar och
materiaalit, noudata asiaa koskevia lakeja bestämmelser, om du kastar materialet.
ja määräyksiä.

98 99
Suomi Svenska Suomi Svenska

Osien kuvaus Komponentbeskrivning Ilmanvaihtojärjestelmä Ventilationssystem


1. Kasvosuojuksen nappi 1. Ansiktsskyddsknapp
Ylempi ilmanottoaukko
2. Kasvosuojus 2. Ansiktsskydd
3. Alempi ilmanottoaukko 3. Nedre luftintag
Övre luftintag
4. Visiirin kieleke 4. Visirnabb
Auki
5. CNS-3-visiiri 5. CNS-3 visir Öppna
6. Iskunvaimennustiiviste 6. Stötdämpande fodring
7. Ylempi ilmanottoaukko 7. Övre luftintag
8. Kuori 8. Skal
9. Visiirin kanta 9. Visirbas Kiinni
10. Aurinkovisiirin vipu 10. Spak för solvisir Stäng
11. Ilman yläpoisto 11. Övre luftutlopp
12. Paristolokeron kansi 12. Batterifackets lock Alempi ilmanottoaukko
13. Sisäpuhelimen tukiaseman kansi 13. Skydd för interntelefonbas Nedre luftintag
14. Leukahihna 14. Hakrem
15. Leukaverho 15. Hakflärp
Kiinni
Stäng

Auki
7 8 9 10 11
Öppna

Ilman yläpoisto
Oikea Vasen Övre luftutlopp
Höger Vänster
Droite Gauche
6

4
13 12
3
14
2
1 15

Suomi /Svenska
Tässä ohjekirjassa käytetyt termit Kypärän ilma-aukkojen avaaminen voi Om ventilationsöppningarna på hjälmen
”oikea” ja ”vasen” tarkoittavat lisätä melua. öppnas, kan det orsaka förhöjd bullernivå.
suuntia kypärää käyttävän
kuljettajan näkökulmasta.

Begreppen ”höger” och ”vänster”


i denna manual gäller med
utgångspunkt från föraren som bär
hjälmen.

100 101
Suomi Svenska Suomi Svenska

Kasvosuojuksen avaaminen Öppna och stänga Leukaverho Hakflärp


ja sulkeminen ansiktsskyddet
Leukaverho vähentää kypärän leuka-alueelle Hakflärpen minskar det turbulenta luftinflödet och
sisään tulevaa ilman pyörrevirtausta ja tuulen vindbruset i området kring hakan.
kohinaa. Hakflärpen kan tas bort på följande sätt.
Leukaverho voidaan poistaa seuraavalla tavalla.
Ta bort hakflärpen
Leukaverhon poistaminen Hakflärpen är pressad mot fästskenan vid
Leukaverhoa painetaan kasvosuojuksen underkanten av ansiktsskyddet och fäst med två
alareunassa olevaa levyä vasten ja kiinnitetään 2 stift. Se bilden. Lyft upp ansiktsskyddets fästskena
tapilla. Katso piirroskuva. Nosta kasvosuojuksen nära höger och vänster stift, och ta bort stiften
levyä ylöspäin läheltä sen oikeaa ja vasenta tappia, som går genom hakflärpens fästskena. Dra ut
poista tapit, jotka kulkevat leukaverhon levyn läpi. hakflärpen. Ta bort hakflärpen på både höger och
Vedä leukaverho ulos. Poista leukaverho sekä vänster sida.
oikealta että vasemmalta puolelta.
Montering av hakflärpen
OPEN Leukaverhon asentaminen Lyft upp ansiktsskyddets fästskena som visas
Kuten piirroskuvassa näkyy, nosta kasvosuojuksen på bilden (vid nederdelen av ansiktsskyddet)
levyä (kasvosuojuksen alareunassa) ja och skjut in hakflärpens fästskena i det utrymme
työnnä leukaverhon levy syntyneeseen tilaan. som skapas. Det finns stift på insi dan a v
Kasvosuojuksen levyn sisäpuolella on tappeja. ansiktsskyddets fästskena. Skjut in dem i hålen på
Työnnä ne leukaverhon levyn reikien läpi. Kiinnitä hakflärpens fästskena. Fäst hakflärpen på både
leukaverho sekä oikealta että vasemmalta puolelta. höger och vänster sida.

Kasvosuojus voidaan avata ja sulkea yhdellä Ansiktsskyddet kan öppnas och stängas med en
k o s k e t u k s e l l a . Av a a k a s v o s u o j u s v e t ä m ä l l ä enda tryckning. Öppna ansiktsskyddet genom att dra
kasvosuojuksen keskellä alhaalla oleva painike ned knappen i mitten av ansiktsskyddet och frigör
alas ja vapauttamalla lukitus. Nosta ja kierrä låset. Lyft och vrid ansiktsskyddet tills du hör ett
kasvosuojusta, kunnes kuulet napsahduksen klick när den första spärren hakar i. Ansiktsskyddet
ensimmäisen pysäyttimen ottaessa kiinni. kan säkras i öppet läge genom att fortsätta att
Kasvosuojus voidaan kiinnittää avattuun asentoon rotera ansiktsskyddet tills det klickar fast i den andra
jatkamalla kasvosuojuksen kiertämistä, kunnes se spärren.
napsahtaa toiseen pysäyttimeen. Stäng ansiktsskyddet genom att rotera det nedåt tills Tappi
Sulje kasvosuojus kiertämällä sitä varovasti alaspäin, du hör ett klick när ansiktsskyddets lås hakar i. Projection
Stift
kunnes kuulet kasvosuojan lukituksen napsahduksen.

VAROITUS VARNING
VAROITUS VARNING
Kun leukaverho on asennettuna paikalleen,
zz När hakflärpen sitter på plats minskar ljudet från
zz
Paras pään suojaus saavutetaan pitämällä
zz För maximalt skydd av huvudet rekommenderas
zz ympäristön ajoneuvojen ääni vaimenee. Ota fordon i närheten. Var medveten om detta under
kasvosuojus ajon aikana täysin kiinni. det starkt att du kör motorcykeln med tämä huomioon ajaessasi. körning.
Älä irrota kasvosuojusta kypärästä. Jos haluat
zz ansiktsskyddet i helt stängt läge. Älä vedä leukaverhosta, kun tapit ovat paikoillaan.
zz Dra inte i hakflärpen när stiften sitter på
zz
säätää kasvosuojusta tai visiiriä, ota yhteyttä Ta inte loss ansiktsskyddet från hjälmen.
zz Muuten leukaverho tai kasvosuojuksen levy voi plats. Om du gör det kan hakflärpen eller
paikalliseen SHOEI-jälleenmyyjään. Kontakta din lokala SHOEI-återförsäljare om du vaurioitua. ansiktsskyddets fästskena skadas.
Älä paina nappia, kun suljet kasvosuojusta. behöver justera ansiktsskyddet eller visiret.
zz Älä kanna kypärää leukaverhosta kiinni pitäen.
zz Använd inte hakflärpen som handtag för att lyfta
zz
Muuten kasvosuojuksen lukitus saattaa jäädä Håll inte in knappen medan du stänger
zz Leukaverho voi irrota, ja kypärä voi pudota. eller bära hjälmen. Hakflärpen kan lossna, och
kytkeytymättä. Lukitsematon kasvosuojus voi ansiktsskyddet. Det kan medföra att du kan tappa hjälmen.

Suomi /Svenska
aueta odottamatta ajon aikana ja aiheuttaa ansiktsskyddets lås inte knäpper fast. Ett
onnettomuuden. Kun olet sulkenut kasvosuojuksen, ansiktsskydd som inte är låst kan öppnas oväntat
varmista, että se on lukittuna. under körning och leda till en olycka. Kontrollera
Kun kuljetat kypärää, muista sulkea kasvosuojus ja
zz noga att ansiktsskyddet är låst efter att det stängts.
varmista, että se on lukittu. Kypärän kuljettaminen När du bär hjälmen, ska du först stänga
zz
kasvosuojus auki voi saada kasvosuojuksen ansiktsskyddet och kontrollera att det är låst. Om
yllättäen aukeamaan, jolloin kypärä voi pudota tai du bär hjälmen med ansiktsskyddet olåst finns det
vahingoittua. risk att skyddet kan öppnas och hjälmen kan då
Älä avaa tai sulje kasvosuojusta tarttumalla
zz falla ned eller skadas.
leukaverhosta. Leukaverho voi irrota. Öppna eller stäng inte ansiktsskyddet genom att
zz
fatta tag i hakflärpen. Hakflärpen kan lossna.

102 103
Suomi Svenska Suomi
Visiirin kieleke
Hengitysohjain Andningsskydd CNS-3-visiiri Visirnabb

Hengitysohjain vähentää hengityksen aiheuttamaa Andningsskyddet reducerar imbildning på visiret


visiirin huurtumista. som förorsakas av andningen. Poista suojakalvo visiiristä ennen kuin otat
Asenna hengitysohjain seuraavasti: Installera andningsskyddet på följande sätt. sen käyttöön.

Hengitysohjaimen asentaminen Montering av andningsskyddet Jos vedät CNS-3-visiirin kokonaan alas, visiirin kieleke
kiinnittää kiinnikkeen. Ajon aikana visiirin käyttö tässä
Ty ö n n ä h e n g i t y s o h j a i n k u o r e n j a i s k u j a Sätt in andningsskyddet i utrymmet mellan skalet
asennossa on suositeltavaa. Kiinnike
vaimentavan vuorauksen väliseen tilaan piirroksen och det stötupptagande fodret (se bilden).
Hake
mukaisesti.
Borttagning av andningsskyddet CNS-3-visiirin irrottaminen
Hengitysohjaimen poistaminen Dra ut andningsskyddet från utrymmet mellan
1. Avaa CNS-3-visiiri kokonaan auki olevaan Visiiri
Vedä hengitysohjain kuoren ja iskuja vaimentavan skalet och det stötupptagande fodret. När du drar Visir
vuorauksen välisestä tilasta. Kun vedät ut andningsskyddet, kan baksidan av öppningens asentoon (piirros 1).
hengitysohjaimen ulos, aukon reunan takasivu kantlist lossna. Om det händer tar du öppningens 2. Pidä liipaisin alhaalla ja irrota kiinnike A nostamalla
voi irrota. Jos näin tapahtuu, ota aukon reuna kantlist mellan tummen och pekfingret och sätter sekä kääntämällä visiiri ylös pitämällä kiinni
peukalon ja etusormen väliin ja aseta se takaisin tillbaka den på plats. alareunasta (piirros 2). Kiinnike B aukeaa
paikalleen. samanaikaisesti kiinnikkeen A kanssa.
3. Vedä visiiri piirroksessa 3 esitettyyn suuntaan ja
avaa kiinnike C.
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely.

Svenska
1
CNS-3-visir
Kiinnike B
Krok B Kiinnike C
Ta bort skyddsfilmen från visiret innan du Krok C
Älä kanna tai pidä kiinni hengitysohjaimesta. Använd inte andningsskyddet som använder det första gången.
Hengitysohjain voi irrota, jolloin kypärä handtag för att lyfta eller bära hjälmen.
putoaa. Andningsskyddet kan lossna så att du Om du drar ner CNS-3-visiret helt, kommer visirets Kiinnike A
tappar hjälmen. nabb att knäppa fast i haken. Vi rekommenderar att du Krok A
använder visiret i detta läge när du kör motorcykeln.
Liipaisin
Ta bort CNS-3-visiret Utlösare 2
Korvapehmusteet Öronkuddar 1. Öppna CNS-3-visiret helt (bild 1).
2. Tryck ned utlösaren och lyft och vrid samtidigt Kiinnikkeen kisko
Korvapehmusteet on suunniteltu vähentämään Öronkuddarna är utformade för att minska visiret uppåt genom att hålla i den nedre kanten för Krokskena
tuulen kohinaa. vindbruset. att lossa krok A (bild 2). När krok A frigörs, frigörs
Korvapehmusteet voidaan irrottaa. Katso Öronkuddarna kan tas bort. Anvisningar för även krok B samtidigt.
korvapehmusteiden irrottaminen ja paikalleen borttagning och montering av öronkuddarna finns Kiinnike C
asentaminen kappaleesta ”Sisäpuolen osien i avsnitten ”Borttagning och montering invändiga 3. Dra visiret i riktningen som bild 3 visar, och frigör Krok C
poistaminen ja asentaminen”. delar”. krok C.
4. Gör likadant för att ta bort andra sidan.

Suomi /Svenska
Kun korvapehmusteet ovat asennettuina När öronkuddarna sitter på plats
paikoilleen, ympäristön ajoneuvojen ääni minskar ljudet från fordon i närheten. Var
saattaa vähentyä. Ota tämä huomioon medveten om detta under körning.
ajaessasi.
Kiinnike A
Krok A
3

104 105
Suomi Suomi Svenska

CNS-3-visiirin asentaminen Visiiri/Visir Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av


1. Avaa visiiri täysin (piirros 4) ja aseta kiinnike B huomautus: CNS-3-visiiri CNS-3-visiret
hammastukseen (piirros 5).
2. Kiinnitä kiinnikkeet kiinnikekiskoon painamalla Lika ja naarmut visiirissä voivat rajoittaa
zz Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten
zz
kiinnikeitä A ja C piirroksen 6 mukaisesti. näkökenttää ajon aikana ja olla siten erittäin under körning, och det kan vara mycket farligt!
vaarallisia! Jos CNS-3-visiiri likaantuu tai Om CNS-3 visiret blir smutsigt eller repigt ska du
3. Asenna toinen puoli samalla tavoin. naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. sluta använda det omedelbart. Ta bort visiret och
4. Varmista, että visiirin kiinnike ja hammastus Irrota visiiri ja puhdista tai vaihda se uuteen. rengör det eller byt ut det.
asettuvat kunnolla visiirin kantaan. CNS-3-visiiri puhdistetaan miedolla, neutraalilla
zz CNS-3-visiret bör rengöras med ett milt, neutralt
zz
saippualla ja vedellä. Huuhtele hyvin puhtaalla rengöringsmedel och vatten. Skölj med rent
vedellä ja kuivaa sitten pehmeällä liinalla. Älä vatten och torka torrt med en mjuk trasa.
käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma Använd inte följande medel för rengöring:
yli 40-asteinen vesi, suolavesi, happamat vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt
4 tai emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset thinner, motorbensin eller andra organiska
VAROITUS liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia lösningsmedel, fönsterputsmedel eller
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Näiden andra rengöringsmedel innehållande
Jos kiinnikettä ja hammastusta ei ole kunnolla Kiinnike B puhdistusaineiden käyttäminen voi muuttaa organiska lösningsmedel. Om något av dessa
kiinnitetty visiirin kantaan, visiiri voi irrota ajon aikana, visiirin kemiallisia ominaisuuksia ja vaarantaa rengöringsmedel används kan visirets kemiska
Krok B
jolloin voi tapahtua odottamaton onnettomuus. turvallisuuden. natur ändras och säkerheten kan förringas.
Asennettuasi CNS-3-visiirin paikalleen varmista, että
kiinnike ja hammastus kytkeytyvät kunnolla yhteen Älä aja visiiri huurtuneena. Se voi rajoittaa
zz Kör inte med ett immigt visir. Detta kan skymma
zz
avaamalla ja sulkemalla visiiri muutaman kerran. Kun näkökenttää ja olla erittäin vaarallista. Jos sikten och vara farligt. Om CNS-3-visiret är
visiiri on täysin kiinni varmista, että kiinnike kiinnittää CNS-3-visiiri on huurtunut, avaa alempi immigt, öppnar du det nedre luftintaget för att
visiirin kielekkeen. ilmanottoaukko niin, että ilma pääsee kiertämään låta luften cirkulera i hjälmen och vädra bort
kypärän sisällä, jolloin huurtuminen häviää. imman från visiret.
Poista suojakalvo ennen kuin käytät visiiriä
zz Ta bort skyddsfilmen innan du använder visiret
zz
Svenska Hammastus ensimmäisen kerran. första gången.
Drev
Montera CNS-3 visiret Älä liimaa tarraa tai teippiä visiirin näkökenttään.
zz Sätt inte på klistermärken eller tejp i visirets
zz
synfält.
1. Ställ visiret i helt öppet läge (bild 4) och för in krok
B i kuggskenan (bild 5). 5
2. Tryck ner krok A och C enligt bild 6 för att fästa VAROITUS VARNING
krokarna i krokskenan.
3. Gör likadant för att montera andra sidan. Sävytettyä CNS-3-visiiriä ei ole myynnissä tai Det färgade CNS-1-visiret är inte avsett för
Visiiri/Visir käytettävissä USA:ssa. Jos sävytettyä visiiriä ja försäljning eller användning i USA. Om färgat visir
4. Kontrollera att visirets hake och kuggskena sitter och solvisir används tillsammans i USA, uppfylls
aurinkovisiiriä käytetään yhdessä USA:ssa, VESC-
rätt i visirbasen. inte kravet på ljustransmission enligt VESC-8*.
8-standardissa* määritetyn valonläpäisysuhteen
vaatimus ei täyty. Älä käytä kypärässä sävytettyä Använd inte färgat visir på hjälmen om det inte
Kiinnike C
Krok C visiiriä tavalla, joka ei ole VESC-8-standardin* uppfyller VESC-8*. Med icke godkänt färgat visir
mukainen. Muussa tapauksessa sävytetty begränsas sikten, vilket kan förorsaka en olycka
VARNING Kiinnikkeen
kisko
visiiri rajoittaa näkyvyyttä, mistä voi aiheutua med allvarliga personskador eller dödsfall.
onnettomuus sekä vakava loukkaantuminen tai
Krokskena kuolema.
Om krok och kuggskena inte är säkert fastsatta i
visirbasen, kan visiret lossna under körning och Kiinnike A
medföra en olycka. Efter montering av CNS-3-visiret, Krok A VESC-8: Ajoneuvovarusteiden VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
öppnar och stänger du visiret några gånger för att

Suomi /Svenska
turvallisuuskomission (Vehicle Equipment bestämmelse nr 8 för skyddsglasögon för
bekräfta att krok och kuggskena sitter fast ordentligt. Liipaisin Safety Commission) määräys nro 8 koskien motorcyklister
När visiret är helt stängt, kontrollerar du att visirets Utlösare
nabb sitter ordentligt fast i haken. 6 moottoripyöräilijän silmiensuojausta 36
USA:n osavaltiota viittaa laajalti tähän
Denna standard refereras till och tillämpas av
de 36 delstater i USA som har lagstiftning om
standardiin ja soveltaa sitä moottoripyöräilijän skyddsglasögon för motorcyklister.
silmiensuojauksen käyttöä koskevan lain ohella.

106 107
Suomi Svenska Suomi Svenska

Silikoniöljyn levittäminen Applicering av silikonolja QSV-1-aurinkovisiiri QSV-1 solvisir


Voitele mukana toimitettavalla silikoniöljyllä Använd den bifogade silikonoljan för att smörja QSV-1-aurinkovisiiri voidaan avata ja sulkea Solvisiret QSV-1 kan öppnas och stängas
kypärän liikkuvat osat, kuten kasvosuojuksen ja hjälmens rörliga delar, till exempel ansiktsskyddet liu’uttamalla aurinkovisiirin vipua kuoren genom att flytta visirreglaget på vänster
visiirin nivelkohdat. Pyyhi ensin mahdollinen lika tai och visirets fästpunkter. Ta först bort smuts och vasemmalla sivulla. Avaa aurinkovisiiri sida av skalet. Öppna solvisiret genom
pöly pois ja levitä sitten pieni määrä öljyä kuvassa damm, applicera sedan små mängder olja på vetämällä vipua alaspäin, kunnes se att dra ned reglaget till den position som
merkittyyn kohtaan. Pyyhi pois ylimääräinen öljy. den del som visas i bilden. Torka bort eventuell pysähtyy piirroskuvassa näkyvään kohtaan. visas på bilden. Om solvisiret inte är helt
Tarkista riittävä voitelu säännöllisesti. överskottsolja. Kontrollera regelbundet att Jos aurinkovisiiri ei ole kokonaan auki, öppet, kan det glida ned och stängas
smörjningen är tillräcklig. se saattaa luiskahtaa alas ja sulkeutua oväntat under körning på grund av
odottamatta ajon aikana tärinästä tai muista vibrationer eller andra faktorer, vilket kan
syistä, mikä voi rajoittaa näkökenttää. skymma sikten.
QSV-1-aurinkovisiirin poistaminen Ta bort solvisiret QSV-1
1. Avaa kasvosuojus. Katso Kasvosuojuksen 1. Öppna ansiktsskyddet. Se ”Öppna och stänga
avaaminen ja sulkeminen. ansiktsskyddet”.
2. Laske QSV-1-aurinkovisiiri alas. 2. Sänk solvisiret QSV-1.
3. P i d ä k i i n n i a u r i n k o v i s i i r i s t ä j a l e v i t ä 3. Håll i solvisiret och använd serviceverktyget för
aurinkovisiirin pidikkeen sekä aurinkovisiirin att bredda utrymmet mellan solvisirets hållare
välistä tilaa huoltotyökalulla piirroksen 1 och solvisiret, enligt bild 1. Lossa solvisiret
mukaisesti. Irrota aurinkovisiiri kiertämällä sitä genom att rotera det i pilens riktning.
nuolen osoittamaan suuntaan. 4. Gör likadant för den andra sidan.
4. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely.
Montera solvisiret QSV-1
QSV-1-aurinkovisiirin asentaminen 1. Skjut solvisirets spak till den position som
1. Työnnä aurinkovisiirin vipu piirroksen 2 visas på bild 2 och håll kvar den så att hållaren
mukaiseen asentoon ja pidä se paikallaan, inte förflyttas.
ettei pidike liiku. 2. För in den konvexa delen 1, vid den nedre
2. Työnnä QSV-1-aurinkovisiirin alareunan kanten av solvisiret QSV-1, i hållaren enligt
Suomi Svenska kupera osa 1 pidikkeeseen piirroksen 2 bild 2. När du vrider solvisiret uppåt ska du
mukaisesti. Samalla kun kierrät aurinkovisiiriä trycka in den avrundade delen 2 av solvisiret i
Huoltotyökalu Serviceverktyg ylöspäin, paina aurinkovisiirin pyöristetty osa 2 hållaren tills du hör att det klickar.
pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa. 3. Gör likadant för den andra sidan.
Huoltotyökalu on tarkoitettu seuraaviin tilanteisiin. Serviceverktyget är verktyget som ska användas i 3. Irrota toinen puoli toistamalla sama menettely. 4. Ta bort ev. fingeravtryck på solvisiret genom
• Aurinkovisiirin irrottaminen följande fall. 4. Pyyhi mahdolliset sormenjäljet aurinkovisiiristä att torka med en torr, mjuk trasa.
(Katso QSV-1-aurinkovisiirin irrottaminen.) • Ta bort solvisiret pehmeällä, kuivalla liinalla.
• Sisäpuhelimen tukiaseman kannen irrottaminen (Se ”Ta bort solvisiret QSV-1”.)
(Katso kohta Huomioitava sisäpuhelimen • Ta bort skyddet för interntelefonbasen
QSV-1-aurinkovisiirin poistaminen QSV-1-aurinkovisiirin asentaminen
asentamisen yhteydessä.) (Se ”När du installerar interntelefonen”.)
Ta bort solvisiret QSV-1 Montera solvisiret QSV-1
• PINLOCK® EVO -objektiivin säätäminen • Justering av PINLOCK® EVO-linsen
(Katso piirros.) (Se bilden.) Huoltotyökalu
Kun säädät PINLOCK ® EVO -objektiivia, lue Läs bruksanvisningen som medföljer PINLOCK® Serviceverktyg
pakkauksessa toimitettavat käyttöohjeet. EVO-linsen när linsen ska justeras.
2

1
1 2

Suomi /Svenska
Huoltotyökalu
Serviceverktyg
VAROITUS VARNING
Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla, Om solvisiret inte monterats på rätt sätt, kan
se voi pudota alas odottamatta ajon aikana ja det överraskande falla ned under körningen
rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi och skymma förarens sikt. När solvisiret QSV-1
QSV-1-aurinkovisiirin paikalleen nosta ja laske monterats, lyft och sänk visiret några gånger för
visiiri muutaman kerran varmistaaksesi, että att kontrollera att solvisirets utskjutande del sitter
aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla säkert i fästets öppning. Kontrollera att det inte är
pidikkeen aukkoon. Varmista, että aurinkovisiirin ja någon spalt mellan solvisiret och fästet.
pidikkeen välissä ei ole tyhjää rakoa.
108 109
Suomi Svenska Suomi Svenska
®
PINLOCK EVO -linssi PINLOCK® EVO-lins
Tärkeä käsittelyä koskeva Observera vid hantering av
huomautus: QSV-1-visiiri solvisiret QSV-1 Jos käytät PINLOCK ® * EVO -linssiä, lue sen Läs manualen som medföljer PINLOCK®* EVO-
mukana tuleva käyttöohje. linsen, om du använder en sådan.

l Nosta ja laske aurinkovisiiriä l Höj eller sänk solvisiret endast Vain päiväkäyttöön. Älä milloinkaan
zz Används endast dagtid. Använd aldrig
zz
vain vivusta. Älä nosta tai laske genom att använda reglaget. käytä PINLOCK® EVO -linssiä PINLOCK ® EVO-lins på natten. Om
aurinkovisiiriä suoraan käsillä. Höj eller sänk aldrig solvisiret pimeällä. Jos PINLOCK® EVO -linssiä PINLOCK ® EVO-linsen används med
Muussa tapauksessa aurinkovisiirin direkt med händerna. Det kan skada käytetään kirkkaan visiirin kanssa, ett klart visir, blir ljustransmissionen
nosto- ja laskumekanismi voi solvisirets mekanism för höjning och valonläpäisysuhde on noin 80 %. Tämä ungefär 80  %. Detta värde uppfyller
vahingoittua. sänkning. arvo ei vastaa valonläpäisynormeja inte ljustransmissionsstandarden i USA.
QSV-1-aurinkovisiiri on suunniteltu vain
zz Yhdysvalloissa (VESC-8, 85 %) (VESC-8, 85 %) och Europa (ECE R22,
Solvisiret QSV-1 är enbart utformat för att ge
zz
varjostamaan, eikä se voi toimia ulompana tai Euroopassa (ECE R22, 80 80  %), så detta tillbehör kan endast
skuggning och kan inte användas som visir. Kör
visiirinä. Älä aja niin, että ulompi visiiri on auki ja %), joten tämä varuste on näillä användas dagtid i dessa länder.
käytät pelkästään aurinkovisiiriä. inte med visiret öppet och med bara solvisiret.
oikeudenkäyttöalueilla tarkoitettu ”vain PINLOCK® EVO-linsen är tillverkad av ett
zz
Älä käytä aurinkovisiiriä yhdessä aurinkolasien
zz Använd inte solvisiret tillsammans med
zz päiväkäyttöön”. material som är mindre reptåligt än visiret.
kanssa, sillä se pimentää näkökenttääsi solglasögon, eftersom det blir för mörkt för att ge PINLOCK® EVO -linssi on valmistettu
zz Den ska hanteras mycket försiktigt.
vaarallisella tavalla! god sikt! materiaalista, joka naarmuuntuu PINLOCK ® EVO-linsen kan skymma
zz
Nosta aurinkovisiiri ylös ajaessasi yöllä,
zz Lyft solvisiret vid körning nattetid, i tunnlar eller
zz helpommin kuin visiiri. Sitä tulee förarens sikt i vissa körpositioner.
tunnelissa tai muissa hämärissä olosuhteissa. andra förhållanden med svagt ljus. käsitellä erittäin varovasti. Ta bort skyddsfilmen innan du använder
zz
PINLOCK® EVO -objektiivi voi
zz PINLOCK® EVO-linsen.
Lika ja naarmut aurinkovisiirissä voivat rajoittaa
zz Smuts och repor på visiret kan inkräkta på sikten
zz
heikentää kuljettajan näkyvyyttä PINLOCK® EVO-linsen förhindrar
zz
näkyvyyttä ajon aikana ja olla siten erittäin under körning, och det kan vara mycket farligt!
vaarallisia! Jos QSV-1-aurinkovisiiri likaantuu joissakin ajoasennoissa. imbildning mycket effektivt genom
Om solvisiret QSV-1 blir smutsigt eller repigt,
tai naarmuuntuu, lopeta sen käyttö välittömästi. Poista suojakalvo ennen kuin käytät
zz att absorbera fukt. Om hjälmen
får det inte användas mer. Ta bort solvisiret och
Ota aurinkovisiiri pois ja puhdista tai vaihda se PINLOCK® EVO -linssiä. används kontinuerligt med den nedre
rengör eller sätt tillbaka det.
uuteen. PINLOCK ® EVO -linssi estää erittäin
zz ventilationsöppningen stängd vid låg
Solvisiret QSV-1 bör rengöras med ett milt,
zz tehokkaasti huurtumista imemällä temperatur och hög fuktighet, kan dock
Q S V- 1 - v i s i i r i t u l e e p u h d i s t a a m i e d o l l a ,
zz neutralt rengöringsmedel upplöst i vatten. kosteutta. Jos kypärää kuitenkin linsen mättas med vattenånga, vilket
neutraalilla saippualla ja vedellä. Huuhtele hyvin
Skölj väl med rent vatten och torka sedan käytetään jatkuvasti alailma-aukko förorsakar strimmor och imma. Om
puhtaalla vedellä ja kuivaa sitten pehmeällä
liinalla. Älä käytä seuraavia puhdistusaineita: torrt med en mjuk trasa. Använd inte suljettuna alhaisessa lämpötilassa strimmor eller imma uppträder, kan det
kuuma vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat följande medel för rengöring: vatten ja erittäin kosteissa olosuhteissa, begränsa sikten och vara mycket farligt!
tai emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu varmare än 40 °C, saltvatten, surt eller linssiin voi kerääntyä vesihöyryä, Öppna i sådana fall det nedre luftintaget
bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin, joka aiheuttaa raitoja ja huurtumista. för att låta luften cirkulera inom hjälmen
liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia thinner, motorbensin eller andra organiska Raidat tai huurtuminen voivat rajoittaa för att ta bort strimmorna och imman från
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos lösningsmedel, fönsterputsmedel eller kuljettajan näkökenttää ja olla erittäin hjälmen.
näitä puhdistusaineita käytetään, aurinkovisiirin andra rengöringsmedel innehållande vaarallisia! Siinä tapauksessa avaa Köp DKS301 för CNS-3 om du vill byta
zz
kemiallinen luonne voi muuttua ja turvallisuus organiska lösningsmedel. Om något alempi ilmanottoaukko niin, että ilma PINLOCK® EVO-linsen.
vaarantua. av dessa rengöringsmedel används, kan pääsee kiertämään kypärän sisällä,
QSV-1-aurinkovisiiriin on tehty
zz solvisirets kemiska sammansättning ändras och jolloin raidat ja huurtuminen häviävät *PINLOCK® är ett registrerat varumärke tillhörande
huurtumisenestokäsittely, mutta huurtumista voi säkerheten kan försämras. kypärästä. PINLOCK SYSTEMS B.V.
tapahtua alhaisissa lämpötiloissa tai suuressa Solvisiret QSV-1 är antiimbehandlat, men kan
zz Vaihda PINLOCK ® EVO -objektiivi
zz
ilmankosteudessa. Siinä tapauksessa avaa bli igenimmat vid låga temperaturer eller hög uuteen ostamalla CNS-3-mallin
alempi ilmanottoaukko, jotta ilma pääsee DKS301.
fuktighet. Öppna då det nedre luftintaget för att
kiertämään, tai nosta aurinkovisiiri ylös.
låta luften cirkulera eller lyft solvisiret.
Tietyissä varasto-olosuhteissa kosteus voi
zz *PINLOCK ® on PINLOCK SYSTEMS B.V.:n
saada aurinkovisiirin ulkopinnan muuttumaan Under förvaring vid vissa förhållanden, kan
zz rekisteröity tavaramerkki.
valkoiseksi. Jos näin tapahtuu, pyyhi fuktigheten göra solvisirets utsida vit. Om
aurinkovisiiri pehmeällä, kuivalla liinalla, jollaista det händer tar du en torr, mjuk trasa, t.ex. en

Suomi /Svenska
käytetään esim. silmälasien puhdistamiseen, putstrasa för glasögon, och torkar av solvisiret
jolloin se palautuu alkuperäiseen tilaan. för att återställa det.
Ä l ä l i i m a a t a r r o j a t a i t e i p p i ä Q S V- 1 -
zz Sätt inte på några klistermärken eller tejp på
zz
aurinkovisiiriin. Ne saattavat rajoittaa solvisiret QSV-1. De kan skymma sikten.
näkökenttääsi. Om solvisiret inte monterats på rätt sätt, kan
zz
Jos aurinkovisiiriä ei ole asennettu kunnolla,
zz det överraskande falla ned under körningen
och skymma förarens sikt. När solvisiret QSV-
se voi ajon aikana odottamatta pudota alas ja 1 monterats, ska du lyfta och sänka visiret
rajoittaa kuljettajan näkökenttää. Asennettuasi några gånger för att kontrollera att solvisirets
QSV-1-aurinkovisiirin paikalleen varmista, että utskjutande del sitter fast ordentligt i fästets
aurinkovisiirin ulkoneva osa asettuu kunnolla öppning. Kontrollera att det inte är någon
pidikkeen aukkoon nostamalla ja laskemalla öppning mellan solvisiret och fästet.
v i s i i r i m u u t a m a n k e r r a n . Va r m i s t a , e t t ä
110 aurinkovisiirin ja pidikkeen välissä ei ole rakoa. 111
Suomi Svenska Suomi
Melueristin
Sisäpuolen osien Sisäosien poistaminen ja Ljudskydd
Byte av invändiga delar
vaihtaminen asentaminen
Poista tai asenna sisäosat seuraavalla tavalla. Leukahihna
Avaa kasvosuojus kokonaan poistaessasi tai
Hakrem
asentaessasi sisäosia.
Päälakipehmuste
Mittendyna Sisäpuolen osien poistaminen Rako/Slits
Etumainen
1. Poskipehmusteiden poistaminen Fram
Vedä leukahihna melueristimen raosta. 1
Irrota sitten pehmuste poskipehmusteen
pohjasta (piirros 1) avaamalla kolme nepparia
ja vetämällä lovi (a) poskipehmusteen
kannattimesta (A) (piirros 2). Vedä sitten
lovi (b) poskipehmusteen kannattimesta (B)
Poskipehmuste (O) Poskipehmuste (V) piirroksen 3 mukaisesti. Älä vedä kovaa. Kiinnike
Kinddyna (H) Kinddyna (V) Varmista, että vedät etumaisen loven (a) Takimmainen Hake
Bak
ulos ensin. Jos vedät ulos taemman loven
(b) ennen etumaista lovea (a), levy voi
Korvapehmuste (O) Korvapehmuste (V)
Öronkudde (H) vahingoittua.
Öronkudde (V)
2. Korvapehmusteiden poistaminen
Irrota levyn 4 kiinnitintä poskipehmusteen
2 Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A)
Leukahihnan suojus (O) Leukahihnan suojus (V) alustasta piirroksen mukaisesti. Irrota
Hakremsskydd (H) Hakremsskydd (V) korvapehmuste. Irrota toinen korvapehmuste
samalla tavalla.
Pesemistä varten päälakipehmuste, oikea ja vasen Mittkudde, höger och vänster kinddynor, höger och a
poskipehmuste, oikea ja vasen leukahihnan suojus vänster hakremsskydd, samt höger och vänster
sekä oikea ja vasen korvapehmuste voidaan öronkuddar kan tas bort för tvätt. Du kan även Svenska
irrottaa. Kypärän istuvuutta voidaan säätää myös justera inpassningen av hjälmen genom att byta till
lisäpehmusteilla. Katso sisäpuolen osien luetteloa de extra dynorna. Titta på listan och ritningen över Borttagning och montering av
ja piirroskuvaa ja tarkista, onko osia asennettu inre delar och kontrollera om delar är monterade invändiga delar
tai irrotettu. Varmista aina ennen ajoa, että eller borttagna. Var noga med att alltid fästa
päälakipehmuste, poskipehmusteet ja leukahihnan
suojukset on kiinnitetty paikoilleen. Käytä
mittendynan, kinddynorna och hakremsskydden
innan du åker. Om så krävs, använd följande
Gör så här för att ta bort eller montera invändiga 3 Poskipehmusteen kannatin (B)
Kinddynans fäste (B)
delar. Öppna ansiktsskyddet helt när du tar bort
tarvittaessa seuraavaa taulukkoa oikeiden osien tabell när du beställer rätt inre delar för att justera
eller monterar invändiga delar.
tilaamiseen kypärän istuvuuden säätämiseksi. inpassningen av hjälmen.
zz Samoja poskipehmusteita voidaan käyttää zzSamma kindkuddar kan användas i hjälmar Ta bort invändiga delar
kaikenkokoisiin kypäriin. Valitse esimerkiksi av alla storlekar. För till exempel en hjälm av
M-koon kypärään koon 31 poskipehmuste, jos storlek M, väljer du kindkudde storlek 31 om du 1. Ta bort kindkuddarna
haluat väljemmän istuvuuden, ja koko 39, jos vill ha en lösare passform och storlek 39 för mer Dra ut hakremmen från ljudskyddets slits.
haluat tiukemman istuvuuden (molemmat ovat åtsittande passform (båda är tillvalstillbehör). Lossa därefter de 3 fästena för att ta bort b
vaihtoehtoisia osia). zzMittkuddarna varierar beroende på modellstorlek. dynan från kinddynans bas (bild 1) och dra
zz Päälakipehmusteet vaihtelevat mallin koosta Kontrollera storleken på hjälmen innan du köper. i inskärningen (a) från kinddynans fäste (A)
r i i p p u e n . Va r m i s t a k y p ä r ä s i k o k o e n n e n (bild 2). Tryck sedan in inskärningen (b)
pehmusteen hankintaa. från kinddynans fäste (B) enligt bild 3. Dra 4

Suomi /Svenska
inte alltför hårt. Var noga med att dra ut den
främre inskärningen (a) först. Om du drar ut
XS S M L XL XXL den bakre inskärningen (b) innan du drar ut
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9 inskärning (a), kan fästskenan ta skada.
Päälakipehmuste/ 2. Ta bort öronkuddarna
Vakio/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Mittendyna
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A Lossa de fyra spännena på fästskenan från
Vaihtoehtoinen (tiukka istuvuus)/Tillval (åtsittande passform) 39 39 39 39 39 35 kindfästet, enligt bilden. Ta bort öronkudden.
Poskipehmusteet/ Ta bort den andra öronkudden på samma
Vakio/Standard 35 35 35 35 35 31
Kinddynor sätt.
Vaihtoehtoinen (väljä istuvuus)/Tillval (lös passform) 31 31 31 31 31 N/A

112 113
Etumainen
Suomi
Fram 5 Kiinnike
Suomi

3. Päälakipehmusteen poistaminen Hake Sisäpuolen osien asentaminen


Irrota päälakipehmuste avaamalla kypärän 1. Leukahihnan suojusten asentaminen
takaosan 2 nepparia (piirros 5) ja vedä
Leukahihnan suojukset ovat erimuotoiset
päälakipehmusteen etuosa irti pitolevystä Leukahihnan suojus (O) Leukahihnan suojus (V)
kypärän oikealla ja vasemmalla puolella.
piirroksen 6 mukaisesti. Hakremsskydd (H) Hakremsskydd (V)
Katso piirroskuvasta, kumpi on oikea ja kumpi
4. Leukahihnan suojusten poistaminen vasen puoli. Vie leukahihna suojuksen läpi ja
Takimmainen
Poista poskipehmuste ja avaa sitten Bak
napsauta painonappi paikalleen.
2. Päälakipehmusteen asentaminen
8
leukahihnan suojuksen neppari. Poista
leukahihnan suojus (piirros 7). Poista toinen Säädä etulevyn kylki kannattimeen (piirros 8)
leukahihnan suojus samalla tavalla.
6 Levy
Plåt
ja työnnä levy kiinnikkeen rakoon (piirros 9).
3. Korvapehmusteiden asentaminen
Oikea ja vasen korvapehmuste ovat
keskenään vaihdettavissa. Aseta
Svenska korvapehmusteosa (A) päälakipehmusteen
ja iskuja vaimentavan vuorauksen väliin
3. Ta bort mittkudden
Ta bort mittkudden genom att först lossa de
piirroksen 11 mukaisesti. Työnnä levyn 4
kiinnitintä poskipehmusteen alustan loviin. 9 Levy
Plåt
2 fästena på hjälmens baksida (bild 5), och Kiinnitä korvapehmuste paikalleen. Asenna
sedan dra den främre delen av mittkudden toinen korvapehmuste samalla tavalla.
från fästskenan enligt bild 6.
4. Ta bort hakremsskydden
Ta bort kinddynan och lossa sedan fästet 7 Leukahihna
Hakrem
till hakremsskydden. Ta bort skyddet från
hakremmen (ritning 7). Ta bort det andra
hakremsskyddet på samma sätt.
10 Kiinnike
Hake
Svenska

Kiinnike Leukahihnan suojus Montering av invändiga delar


Hake Hakremsskydd 1. Montering av hakremsskydden
Hakremsskydden har olika form på höger och
vänster sida av hjälmen. Identifiera höger och
vänster sida enligt bilden. Trä hakremmen
genom skyddet och stäng knäppfästet så det
klickar fast.
2. Montering av mittkudden 11 (A)

Justera den främre fästskenans sida mot


hållaren (bild 8) och för in skenan i fästets
öppning (bild 9).
3. Montering av öronkuddarna
Höger och vänster öronkuddar är utbytbara.

Suomi /Svenska
Placera öronkuddens del (A) mellan
mittkudden och det stötupptagande fodret
enligt bild 11. Sätt in de fyra spännena
på fästskenan i kindfästets spår. Fäst
öronkudden på plats. Montera den andra
öronkudden på samma sätt.

114 115
Suomi
16
4. Poskipehmusteiden asentaminen
Ennen poskipehmusteiden asentamista Melueristin
varmista, että 3 kiinnikettä ovat paikoillaan Ljudskydd
piirroksen mukaisesti. Ne voivat kiinnittyä vain
Leukahihna
ollessaan oikeassa asennossa. Hakrem
Tunnista oikea ja vasen pehmuste.
Sovita lovi (b) kypärän takaosan
poskipehmusteen korvakkeen nuppiin (B) Rako/Slits
(piirroksen 12 mukaisesti) ja työnnä se
kohti kypärän takaosaa. Laita sitten etuosa
työntämällä lovi (a) poskipehmusteen
kannattimen (A) nuppiin piirroksen 13 Suomi Svenska
mukaisesti. Varmista, että työnnät levyä kohti Etumainen
kypärän takaosaa takaosan asettamisen Fram 12 Poskipehmusteen kannatin (B)
Kinddynans fäste (B) Tärkeä huomautus sisäpuolen Observera vid hantering av
yhteydessä (piirroskuva 12), sillä muuten lovi osien käsittelystä invändiga delar
(a) ei ehkä asetu nuppiin.
Kun levyt ovat paikoillaan, vie leukahihna Kun kiinnität tai irrotat kiinnikettä, pidä sitä
zz När du fäster eller lossar en hake, bör du fatta
zz
poskipehmusteen onton osan läpi (piirroskuva lähellä kiinnitettävää aluetta ja käsittele sitä tag nära den böjda delen och hantera den
14). Kiinnitä nepparit järjestyksessä 1–3 Nuppi/Klack varovasti. Aseta kiinnike tukevasti paikalleen, försiktigt. Skjut in haken stadigt tills du hör ett
painamalla niitä tukevasti pehmusteen kunnes kuulet sen napsahtavan. klick.
b
puolelta, kunnes ne napsahtavat paikoilleen. Takimmainen Voit puhdistaa sisäosat pesemällä ne käsin tai
zz Du kan rengöra de invändiga delarna genom att
zz
Paina pehmusteen kulmaa piirroksen 15 Bak pesupussissa pesukoneessa. Käsittele niitä tvätta dem för hand eller köra dem i tvättmaskin
mukaisesti ja kiinnitä poskipehmusteen levy varoen pesun aikana. Käytä haaleaa vettä. i ett tvättnät. Var försiktig med dem när du tvättar
tukevasti poskipehmusteen alustan nuppiin. Purista osia kevyesti kuivalla pyyhkeellä ja dem. Använd ljummet vatten. Krama försiktigt
Työnnä lopuksi leukahihna melueristimen 13 Poskipehmusteen kannatin (A)
Kinddynans fäste (A) kuivaa ne varjossa. Jotta sisäosien muoviosat ur delarna med en torr handduk, ta sedan ut
rakoon piirroksen 16 mukaisesti. Asenna eivät vahingoittuisi, älä väännä niitä voimakkaasti dem och torka dem i skugga. För att inte skada
toinen poskipehmuste samalla tavalla. äläkä taita tai taivuta muoviosia. Ole erityisen plastdetaljerna på de invändiga delarna, ska
Nuppi/Klack
varovainen, jos peset ne pesukoneessa. Älä de inte vridas ur för hårt och plastdelarna ska
kuivaa sisäpuolen osia kuivausrummussa, inte vikas eller böjas. Var särskilt noggrann
Svenska a hiustenkuivaimella tai muulla mekaanisella om du kör dem i tvättmaskin. Torka inte de
kuivaimella, sillä kuumuus voi vahingoittaa invändiga delarna i torktumlaren, med en hårtork
4. Montera kinddynorna materiaalia. Kastele iskuja vaimentava vuoraus eller annan typ av mekanisk torkanordning,
Innan du monterar kinddynorna ska du se (polystyreenivaahto-osa) pehmeällä liinalla, eftersom värmen kan skada materialet. Det
till att de tre hakarna är placerade ordentligt joka on kastettu miedon, neutraalin saippuan stötupptagande fodret (polystyrenskumdelen)
enligt bilden. De kan inte hakas fast ordentligt ja veden liuokseen, ja pyyhi se sitten. Anna ska fuktas med en mjuk trasa doppad i en lösning
om de inte är korrekt placerade. iskuja vaimentavan vuorauksen kuivua varjossa. av milt neutralt rengöringsmedel och vatten och
Identifiera höger och vänster kudde. 14 Älä kuivaa iskuja vaimentavaa vuorausta sedan torkas av. Låt det stötupptagande fodret
auringonvalossa tai käytä mitään mekaanista få lite tid på sig att torka i skuggan. Torka inte det
För in skåran (b) i klacken på ett av kuivainta, sillä iskuja vaimentava vuoraus stötupptagande fodret i solljus eller i torktumlare,
kinddynornas fästen (B) på hjälmens baksida 3 on erittäin herkkä kuumuudelle. Jos iskuja eftersom det stötupptagande fodret är extremt
(bild 12) och skjut den mot hjälmens bakre vaimentava vuoraus altistuu minkäänlaiselle känsligt för värme. Kontakta återförsäljaren
sida. Gör därefter detsamma på framsidan 1 suurelle kuumuudelle, ota yhteys jälleenmyyjääsi eller SHOEI direkt för en säkerhetsbedömning,
genom att föra in skåran (a) i klacken på Kiinnike tai suoraan SHOEI:hin vuorauksen turvallisuuden om det stötupptagande fodret exponerats för
kinddynans fäste (A) enligt bild 13. Var noga Hake arvioimiseksi. Vahingoittumisen välttämiseksi stark värme av något slag. Använd inte följande
med att skjuta fästskenan bakåt i hjälmen när älä käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma medel för rengöring eftersom det kan skada
2
du sätter in den bakre delen (bild 12), annars vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat tai hjälmen: vatten varmare än 40 °C, saltvatten,
kanske inte skåran (a) passar på klacken. emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu bensiini, surt eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,

Suomi /Svenska
Efter att fästskenorna har skjutits in, trär du tinneri, bensiini tai muut orgaaniset liuotteet, thinner, motorbensin eller andra organiska
hakremmen genom den ihåliga delen av
kinddynan (bild 14). Fäst knäppfästena 1 till
15 ikkunanpesuaine tai orgaanisia liuotteita
sisältävät puhdistusaineet.
lösningsmedel, fönsterputsmedel eller andra
rengöringsmedel innehållande organiska
3 i nummerordning genom att trycka bestämt lösningsmedel.
på knäppfästenas huvuden från kuddens
sida tills de klickar fast. Tryck till sist på
hörnet av kudden enligt bild 15 och passa in
kinddynans fästskena ordentligt på klacken
på kinddynans bas. För till sist in hakremmen
i slitsen på ljudskyddet enligt bild 16. Montera
den andra kinddynan på samma sätt.
116 117
Suomi Suomi

Huomioitava sisäpuhelimen Paristolokeron kannen irrottaminen Kieleke


asentamisen yhteydessä Nosta paristolokeron kansi työntämällä kielekettä Fäste
piirroksen nuolen suuntaan. Kannen irrottamisen jälkeen
Asennettaessa sisäpuhelin irrota sisäpuhelimen irrota pehmustemateriaali tilasta.
tukiaseman kannet. Aseta paristo kypärän takana alhaalla
olevaan paristolokeroon.
Katso sisäpuhelimen asennus- ja irrotusohjeet Svenska
käytettävän sisäpuhelimen käyttöohjeesta. Paristolokeron
Ta bort batterifackets lock kansi
Sisäpuhelimen tukiaseman kannen Batterifackets lock
irrottaminen Lyft upp batterifackets lock genom att trycka på fliken i
Sisäpuhelimen pilens riktning enligt bilden. Ta bort dämpningsmaterialet
Aseta huoltotyökalu sisäpuhelimen tukiaseman ja kannen tukiaseman kansi från utrymmet efter att locket har tagits bort.
Huoltotyökalu
väliseen rakoon painamalla kielekettä ja työnnä kansi
Skydd för Serviceverktyg
alaspäin kasvosuojuksen sivureunaa pitkin nuolen interntelefonbas Etumainen Takimmainen
osoittamaan suuntaan. Kannen työntäminen suoraan alla
Fram Bak
voi vahingoittaa tukiasemaa.
Kieleke
Svenska Fäste

När du installerar interntelefonen Suomi


Ta bort skydden för interntelefonbasen innan
interntelefonen installeras. Placera batteriet i batterifacket, Paristolokeron kannen asentaminen Reikä/Hål Reikä
nedtill på hjälmens baksida. Työnnä paristolokeron kannen kiinnikkeet (3 kohtaa) Hål
För installation och avlägsnande av interntelefonen, se paristokotelon kiinteisiin reikiin, kunnes ne napsahtavat
bruksanvisningen för den interntelefon du använder. paikoilleen.

Ta bort skyddet för interntelefonbasen


Svenska
Sätt in serviceverktyget i springan mellan interntelefonens
bas och skyddet genom att trycka på fästet och skjuta
skyddet i pilens riktning ned längs ansiktsskyddets Montera batterifackets lock
Kieleke
sidolinje. Om du skjuter skyddet direkt ned kan det skada Sätt in krokarna (3 punkter) på batterifackets lock i Paristolokeron kansi
Fäste
basen. batterihusets hål tills de klickar på plats. Batterifackets lock

Suomi

Sisäpuhelimen tukiaseman kannen Perusviiva/Basens mittlinje


asentaminen VAROITUS VARNING
1. Kohdista suojuksen yläpuoli tukiaseman pohjan
perusviivan mukaan (piirros 1). Jos kypärään ei ole asennettu sisäpuhelinta
zz När en interntelefon inte är monterad i hjälmen,
zz
Sisäpuhelimen varmista, että sisäpuhelimen tukiaseman kannet se då till att använda hjälmen med skydden för
2. Työnnä kansi ylös tukiaseman päälle nuolen Sisäpuhelimen
kannen yläpuoli ja paristolokeron kansi ovat paikoillaan. interntelefonbasen och batterifackets lock på
suuntaisesti (piirros 2). tukiaseman kansi
Övre sida av skyddet Käytä ainoastaan SHOEI:n suosittelemaa
zz plats.
Skydd för
Svenska
för interntelefonen
interntelefonbas 1 NEOTEC II:lle suunniteltua sisäpuhelinta.
Lisätietoja SHOEI:n suosittelemista puhelimista
Använd endast en interntelefon som
zz
rekommenderas av SHOEI och som uteslutande
löydät SHOEI:n virallisilta verkkosivuilta. har utformats för NEOTEC II. Du hittar mer

Suomi /Svenska
Installera skyddet för interntelefonbasen (EUROOPPA :http://www.shoei-europe.com/, information om interntelefoner rekommenderade
1. Rikta in den övre delen av skyddet över mittlinjen P O H J O I S - A M E R I K K A : h t t p : / / w w w. s h o e i - av SHOEI på SHOEI:s officiella webbplats.
på basen (bild 1). helmets.com/, JAPANI :http://jp.shoei.com/) (EUROPA: http://www.shoei-europe.com/,
Katso sisäpuhelimen käsittelyohjeet käytettävän
zz NORDAMERIKA: http://www.shoei-helmets.
2. Skjut skyddet uppåt mot basen i pilens riktning (bild com/, JAPAN: http://jp.shoei.com/)
2). sisäpuhelimen käyttöohjeesta.
Sisäpuhelimen Se interntelefonens bruksanvisning för mer
zz
tukiaseman kansi information om interntelefonens användning.
Skydd för
interntelefonbas 2
118 119
Suomi Svenska

VAROITUS VARNING
Tarkista ennen käyttöä, että visiirin kiinnikkeet ja
zz Kontrollera före användning att visirets hakar
zz
hammastus kytkeytyvät toisiinsa kunnolla. och kuggskenor är ordentligt fastsatta.
Va r m i s t a , e t t ä p ä ä l a k i p e h m u s t e ,
zz Var noga med att alltid använda hjälmen med
zz
poskipehmusteet ja leukahihnan suojukset ovat mittkudden, kindkuddarna och hakremsskyddet.
aina paikoillaan, kun käytät kypärää. Använd inte följande medel för rengöring
zz
Kun puhdistat ja huollat kypärää ja visiiriä, älä
zz när du rengör och vårdar hjälmen och visiret:
käytä seuraavia puhdistusaineita: kuuma vatten varmare än 40 °C, saltvatten, surt
vesi yli 40 °C, suolavesi, happamat tai eller alkaliskt rengöringsmedel, tvättbensin,
emäksiset puhdistusaineet, puhdistettu thinner, motorbensin eller andra organiska *For further information, please consult your local SHOEI dealer.
bensiini, tinneri, bensiini tai muut orgaaniset lösningsmedel, fönsterputsmedel eller *Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
liuotteet, ikkunanpesuaine tai orgaanisia andra rengöringsmedel innehållande *Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
liuotteita sisältävät puhdistusaineet. Jos näitä organiska lösningsmedel. Om något av *Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
puhdistusaineita käytetään, kypärän kemiallinen dessa rengöringsmedel används, kan hjälmens *Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
luonne voi muuttua ja turvallisuus vaarantua. kemiska sammansättning ändras och säkerheten *Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
Jos kypärään tarttuu hyönteisiä ajon aikana eikä
zz försämras. *Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
niitä poisteta, kypärän pinta voi syöpyä. Ne tulisi Om insekter fastnar på hjälmen under körning
zz *W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
poistaa viipymättä. o c h l ä m n a s k v a r d ä r, k a n h j ä l m e n s y t a *Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
korrodera. De ska tas bort omgående. *Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
Käytä aina aitoja SHOEI-osia, kun vaihdat
zz
visiirin, aurinkovisiirin tai sisäosia. Var noga med att använda originaldelar från
zz
SHOEI när visiret, solvisiret eller invändiga delar SHOEI CO., LTD.
byts ut. HEAD OFFICE
7th Floor, CP10 Building, 5-8-5 Ueno, Taito-ku, Tokyo 110-0005, Japan
Phone: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245

Osaluettelo Reservdelslista SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION


3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Nämä lisävarusteosat ovat saatavilla korjaamista Dessa tillvalsdelar finns att beställa för reparation Phone: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
tai vaihtoa varten. eller utbyte.
SHOEI DISTRIBUTION GMBH
Lue ohjeet osien vaihtamiseen ohjekirjasta, joka Läs manualen som medföljer delarna när du ska
Eichsfelder Strasse 27, 40595 Düsseldorf, Germany
toimitetaan osien mukana. byta ut dem.
Phone: +49 211 17 54 36 0 Fax: +49 211 17 54 36 66
CNS-3-visiiri
zz CNS-3 visir
zz
SHOEI EUROPE Distribution SARL
QSV-1-aurinkovisiiri
zz QSV-1 solvisir
zz
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
® ®
PINLOCK EVO -objektiivi (DKS301)
zz PINLOCK EVO-lins (DKS301)
zz Phone: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
Leukaverho
zz Hakflärp
zz
SHOEI ITALIA SRL
Hengitysohjain
zz Andningsskydd
zz Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Kasvosuojus
zz Ansiktsskydd
zz Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522

Kasvosuojuksen ruuvit (2)


zz Skruvar till ansiktsskyddet (2)
zz
Kasvosuojuksen aluslevyt, oikea ja vasen
zz Brickor till ansiktsskyddet, höger och vänster
zz www.shoei.com
Ylempi ilmanottoaukko
zz Övre luftintag
zz
Yläosan ilmanpoistoaukko
zz Övre luftutlopp
zz
Päälakipehmuste
zz Mittkudde
zz
Poskipehmusteet (oikea ja vasen)
zz Kinddynor (höger och vänster)
zz
Leukahihnan suojukset (oikea ja vasen)
zz Hakremsskydd (höger och vänster)
zz
Korvapehmusteet (oikea ja vasen)
zz Örondynor (höger och vänster)
zz

278
Printed in Japan 20170901

120

Vous aimerez peut-être aussi