Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Hallo und herzlich willkommen zur Antwort auf die achte Frage des Monats. Die
Frage lautet heute:
Ja, das ist eine gute Frage, denn im Englischen gibt es für „kennen“ und „wissen“
nur ein Wort: „to know“.
Aber wann sagt man im Deutschen dann „ich kenne etwas“ oder „ich weiß
etwas““? Gibt es da überhaupt einen Unterschied? Oder ist das egal?
Nein, das ist nicht egal. „Kennen“ und „wissen“ bedeuten nicht das Gleiche. Hier ein
paar Beispiele. Vielleicht wird der Unterschied ja jetzt schon deutlich:
Beispiel 1: Ich weiß, dass Italien in Europa liegt. Aber leider kenne ich Italien nicht.
Ich war niemals dort.
Beispiel 2: Ich kenne das Lied. Aber ich weiß nicht, wer es singt.
Beispiel 3: Wir wissen noch nicht, wann das Seminar anfängt. Aber wir kennen die
Professorin schon. Sie ist sehr nett.
Na, schon eine Idee, was der Unterschied sein könnte? Wenn nicht, dann hör
jetzt die Erklärung:
„Kennen“ sagt man im Deutschen zusammen mit Personen, Orten oder Dingen -
zum Beispiel Büchern oder Liedern, die man selbst kennengelernt hat. Man kennt
etwas, weil man schon direkten Kontakt mit dieser Sache hatte.
Gut, jetzt weiß ich also, wann man „kennen“ sagt. Aber wann sagt man dann
„wissen“?
„Wissen“ sagt man im Deutschen zusammen mit Informationen und Tatsachen – also
Fakten. Man hat etwas gesehen, gehört oder gelesen und hat dann diese Information
im Kopf. Man hat „Wissen“ gespeichert und weiß deshalb etwas.
Alles klar? Wenn ja, dann weißt du jetzt, was der Unterschied zwischen „kennen „
und „wissen“ ist!