Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jean-Paul Brodeur
TTR : traduction, terminologie, Pour citer la version numérique de cet article, utiliser l'adresse
suivante : http://id.erudit.org/iderudit/029686ar Note : les règles d'écriture des références
bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. rédaction, vol. 21, n° 1,
2008, p. 17-64
1.1 Enjeux pédagogiques Les défis pédagogiques actuels peuvent, nous semble-t-il, se résumer à
trois principes essentiels :
1. Apprendre en faisant.
2. Apprendre à parcourir des processus
3. Apprendre d’une manière holistique.
. L’évaluation
Nous arrivons enfin au dernier aspect de la planification curriculaire : l’évaluation,
comprise comme l’obtention d’information sur le processus d’apprentissage dans le
but de prendre des décisions. Rappelons que ces décisions peuvent être de types
divers : qualifier (l’évaluation sommative), tâter le pouls du processus
d’apprentissage (l’évaluation formative) ou saisir les caractéristiques des étudiants
(l’évaluation diagnostique). a. Principes Face au défi d’évaluer non seulement des
connaissances mais des habiletés et des attitudes, les enjeux principaux de
l’évaluation dans la didactique de la traduction sont à notre avis :
Conclusion
Nous avions commencé cet article en proposant trois grands défis pédagogiques
qui viennent de loin et qui sont au cœur de la didactique de la traduction :
apprendre en faisant, apprendre à parcourir des processus et apprendre d’une
manière holistique. Nous espérons avoir répondu aux attentes du lecteur, du moins
partiellement, car il reste encore plusieurs questions sans réponse. Il y a
effectivement encore beaucoup à apprendre sur la didactique de la traduction.
Voici, donc, en guise de conclusion ce que disent Yaniz et Villardón (2006) comme
entrée en matière de leur livre :
Si apprendre, c’est plus qu’étudier,
Si enseigner, c’est plus qu’expliquer,
Et, si c’est en enseignant qu’on apprend,
Pour enseigner, il faut apprendre
Universitat Autònoma de Barcelona