Vous êtes sur la page 1sur 151

Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R.

Major

Junky by William S. Bur roughs Yonqui de William S. Burroughs JUNKY par William S. Burroughs
P enguin, London, 1977
tr. de Martín Lendínez y Francesc Roca tr. par Catherine Cullaz et Jean-René Major
Anagrama, Barcelona, 1997 Éditionrevueetcomplétée parPhilippeMikriammos
5 Ace Books, Nueva York, 1953 Introduction d’Allen Ginsberg
Edición completa del libro que tuvo que ser Penguin Books, 1977.
publicado originalmente expurgado y con el © Pierre Belfond, 1979
seudónimo de William Lee

10

PRÓLOGO INTRODUCTION

Bill Burroughs y yo nos conocimos en Je connaissais Bill Burroughs depuis


15 las navidades de 1944, y desde principios Noël 1944 et, au début des années cin-
de los años cincuenta nos une una profunda quante, nous échangions une volumi-
amistad. Siempre lo he respetado por ser neuse correspondance. J’av ais toujours
mayor y más sensato que yo, y durante los respecté en lui un aîné possédant plus
primeros años de nuestra relación no podía de sagesse que moi, et c’est d’ailleurs
20 comprender por qué me trataba con tanta avec étonnement que je constatai, dans
consideración. El paso del tiempo, y las pro- les premières années de nos relations,
fundas alteraciones que trajo a nuestras vi- qu’il me manifestait de son côté du res-
das —tuve que permanecer recluido en un pect. Le temps passant et au gré de la
sanatorio mental, y él viajó y sufrió una te- fortune de chacun - moi me retrouv ant
25 rrible tragedia personal—, confirmaron mi quelque temps dans la solitude d’un
intuición de que era muy tímido, y lo animé asile de dingues, lui suiv ant sa trajec-
a escribir más prosa. Para entonces, tanto toire et ses tragédies propres -, j’eus
Kerouac como yo considerábamos que nues- l’audace de présumer de ce que je pen-
tro destino era el de ser escritores, poetas, sais être chez lui de la timidité et je
30 pero Bill se mostraba reacio a compartir es- l’encourageai à écrire de la prose. Dès
tos sueños tan extravagantes. De todos mo- cette époque, Kerouac et moi nous con-
dos, al contestar a mis cartas me enviaba sidérions comme écriv ains-poètes de
capítulos de Yonqui, al principio creo que par le Destin, tandis que Bill hésitait
sólo para hacerme partícipe de anécdotas be auc oup à faire un tel th éât re de
35 que consideraba curiosas, aunque —para mi lui-même. Quoi qu’il en soit, il répon-
emocionada sorpresa— no tardó en acari- dait à mes lettres par des chapitres de
ciar la idea de convertir aquellos fragmen- Junkie, commencé je crois comme cro-
tos en el embrión de un libro, de una obra quis de curiosités mais bientôt dev enu
narrativa sobre el tema de la droga. Asípues, dans son esprit - à ma surprise rav ie -
40 la mayor parte del original me llegó une suite de fragments très trav aillés
fragmentariamente por [7] correo, a veces a constituant une narration sur un sujet.
casa de mis padres en Paterson, New Jer- C’est ainsi que le plus gros du manus-
sey. Pensaba que animaba a Bill a escribir. crit arriv a par séquences dans mon
Pero ahora se me ocurre que lo que él pre- courrier, en partie à Paterson, New Jer-
45 tendía al enviarme aquellos fragmentos de sey. Je croyais que je l’encourageais.
su libro era levantarme la moral y procurar Mais je me dis maintenant que c’est
que no perdiera el contacto activo con el peut-être bien lui qui m’encourageait
mundo, pues me había ido a vivir al campo, à rester en contact actif av ec le monde,
a casa de mis padres, tras pasarme ocho moi qui m’étais retiré chez mes parents
50 meses en un sanatorio mental como conse- après huit mois passés en hôpital psy-
cuencia de mis enfrentamientos con la ley chiatrique pour con tret emps hip pie
mientras era hippy. avec la loi.

Esto ocurría hace cerca de un cuarto de Cela s’est passé il y a plus d’un quart
55 siglo, y no recuerdo la estructura de nuestra de siècle, et je ne me rappelle pas la struc-
correspondencia, que continuó durante años, ture de notre correspondance - laquelle
de continente a continente y de costa a cos- s’est poursuivie pendant des années, de
ta, y gracias a la cual surgieron, además de continent à continent et d’une côte à l’autre,
Yonqui, otros libros como Yage Letters, et qui fut la méthode grâce à laquelle nous
60 Queer (cuando escribo estas líneas todavía assemblâmes non seulement le tex te de
sin publicar) y buena parte de El almuerzo Junkie mais aussi celui des Lettres du [5]
desnudo. Por desgracia, obedeciendo los yage, de Queer (inédit à ce jour) et d’une
impulsos de su innata timidez, Burroughs grande partie du Festin nu. Scandaleuse-
ha destruido muchas de sus epístolas perso- ment, Burroughs a détruit un grand nom-
65 nales de mediados de los años cincuenta, bre de ses épîtres personnelles datant du
que le devolví y le pedí que conservara, qui- milieu des années cinquante et que j’avais
zá por tratarse de misivas en las que mani- confiées à sa garde - lettres manifestant des
fiesta un natural bastante más afectuoso de sentiments d’affection nettement plus pro-
lo que gusta de mostrar en público. Bien, el noncés que ce qu’il montre généralement

1
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

caso es que esa encantadora faceta del ca- au public -, si bien que, hélas f cet aspect
rácter del por lo demás invisible inspector charmant de l’autrement Invisible Inspec-
Lee ha desaparecido para siempre tras el teur Lee a été à tout jamais placé à discré-
férreo telón de la autocensura literaria. tion derrière le Rideau des Belles Lettres.
5
Una vez el manuscrito de Yonqui estuvo Une fois que le manuscrit fut complet,
completo, se lo ofrecí a diversos compañe- je me mis en devoir d’aller le montrer à
ros de estudios o de sanatorio mental que différents camarades de classe ou d’asile
habían conseguido introducirse en el cam- psychiatrique ayant réussi à s’établir
10 po editorial, ambición que también tuve, dans l’Edition -ambition qui était égale-
pero en la que fracasé; así pues, dada mi me nt mien ne mais d ans laq uelle
incompetencia para los asuntos mundanos, j’échouais - à la suite de quoi, frustré et
me veía como una especie [8] de agente se- incompétent en affaires du monde, je me
creto literario. Jason Epstein leyó el manus- mis à me concevoir comme Agent litté-
15 crito (conocía las leyendas que circulaban raire secret. Jason Epstein lut le manus-
acerca de Burroughs desde sus días de estu- crit du Junkie de Burroughs (bien entendu
diante en Columbia) y llegó a la conclusión il connaissait Burroughs de légende de-
de que, si lo hubiera escrito Winston puis l’époque de Columbia) et conclut
Churchill, habría resultado interesante, pero, que si cela av ait été écrit par Winston
20 como la prosa de Burroughs «carecía de dis- Churchill, ce serait intéressant ; mais
tinción» (extremo este que discutí étant donné que la prose de Burroughs
acaloradamente con él en su despacho de était « quelconque » (point que je discu-
Doubleday, aunque al final tuve que claudi- tai autant qu’il me fut possible dans son
car, pues debilitaba mis energías estar ro- bureau, chez Doubleday, avant d’être pris
25 deado por tanta realidad; también la debili- d’un malaise, entouré par tant de Réa-
taron las granadas de gas mostaza que me lité... lypérite dégagé par les sinistres di-
disparaban editores siniestros e inteligentes, recteurs littéraires pleins d’intelligence...
mi propia paranoia y mi inexperiencia para ma propre paranoïa ou mon inex périence
enfrentarme a la tremenda estupidez que de la Grande Bêtise des Immeubles d’Af-
30 reina en los grandes edificios de oficinas de faires de New York), publier ce liv re
Nueva York), no le interesaba publicar el n’était d’aucun intérêt. Cette saison-là,
libro. Por aquel entonces, también trataba je trimballai aussi partout les chapitres
de encontrar editor para los capítulos proustiens du Visions of Cody de Ke-
proustianos de las Visions o f Cody de rouac qui devaient par la suite donner la
35 Kerouac, que andando el tiempo se conver- vision de Sur la route. Et j’ai porté Sur la
tirían en la visión de En el camino. Y llevé route d’une maison d’édition à une autre.
esta última obra de una editorial a otra. Louis Louis Simpson, qui se remettait lui-même
Simpson, que se recuperaba de una crisis chez Bobbs-Merrill d’une dépression ner-
nerviosa en Bobbs—Merrill, tampoco vio veuse, ne trouva non plus aucun mérite
40 mérito artístico en el manuscrito. artistique à ces manuscrits.

Pero tuve la tremenda suerte de que Carl Par un coup de chance colossal, mon
Solomon, que había sido compañero mío en Compagnon du N.Y. State Psychiatric
el Instituto Psiquiátrico del Estado de Nueva Institute, Carl Sotomon, reçut un emploi
45 York, trabajara en Ace Books, de la que era de son oncle, Mr. A.A. Wyn, de la mai-
propietario su tío, el señor A. A. Wyn. son Ace Book s. Solomon possédait l’hu-
Solomon tenía el gusto literario y el sentido mour et le goût littéraire de ces docu-
del humor necesarios para apreciar obras ments -quoique, encore sous le choc de
como aquéllas, aunque, como estaba de vuelta ses propres ex trav agances dadaïstes,
50 de sus propias extravagancias literarias lettristes et paranoïa-critiques, il se
dadaístas, paranoico—críticas y méfiât, à l’instar de Simpson, du roman-
vanguardistas en general, al igual que tisme criminel ou v agabond de Burrou-
Simpson, desconfiaba del romanticismo cri- ghs et de [6] Kerouac. (l’étais moi-même
minal y vagabundo de Burroughs y Kerouac. à cette époque un gentil jeune Juif ayant
55 [9] (Yo era por aquel entonces un encantador un pied dans l’écriture bourgeoise et la
muchacho judío con un pie en la clase media v ersification métaphysique soigneuse-
que escribía poesía metafísica de corte tradi- ment ciselée et scandée -mais à peine.)
cional que luego revisaba con todo cuidado, Ces livres indiquaient certainement que
más o menos.) Ciertamente, aquellos libros nous étions e n plein d ans une crise
60 indicaban que estábamos en medio de una d’identité préfigurant une dépression
crisis de identidad premonitoria de una de- nerv euse des Etats-Unis tout entiers.
presión nerviosa para el conjunto de los Es- D’autre part, la ligne que suivaient les
tados Unidos. Por otra parte, Ace Books pu- liv res de poche Ace Book s était dans
blicaba fundamentalmente en sus coleccio- l’ensemble du ragoût commercial, av ec
65 nes de bolsillo libros de evasión, entre los de temps à autre un roman français ou
que Carl intercalaba a veces, muy nervioso, une histoire de durs glissés nerveuse-
alguna novela francesa o con algo más de en- ment dans la liste par Carl tandis que
jundia, mientras su tío fruncía el ceño. l’Oncle clignait des yeux.

2
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

El editor Solomon nos decía que no nos Solomon pensait que nous (les trois
dábamos cuenta (Bill, Jack, yo), pero él sí, gars, Bill, Jack, Moi) nous fichions de la
de que había que ser verdaderamente para- vraie Paranoïa que lui, en tant que con-
noico para publicar libros como aquellos, seiller littéraire, dev ait affronter avec des
5 pues el ambiente en que nos movíamos no textes pareils -nous n’étions pasdans cette
era el suyo y no estábamos condicionados situation comme lui l’était. Le contex te
por la familia y los psiquiatras, por las res- familial et psychiatrique de Carl, les res-
ponsabilidades que conllevaba trabajar en ponsabilités éditoriales, l’inquiétude que
la editorial ni por el nerviosismo de pensar son oncle le croie mentalement malade -
10 que su tío pudiera considerarlo loco; por tout cela pour dire que ce fut un acte de
tanto, fue un acto de verdadero valor por brav oure de sa part de sortir « ce genre
su parte programar «una cosa así», un li- de chose », un livre sur la Came, et de
bro sobre la droga, y darle a Kerouac dos- donner à Kerouac une av ance de 250 dol-
cientos cincuenta dólares como anticipo lars sur un roman en prose. « l’ai failli
15 por una novela. «Todo aquello estuvo a faire une dépression nerv euse av ec ce
punto de causarme una depresión nervio- maudit bidule - la peur et la frayeur de
sa; me daba verdadero pánico trabajar con dev oir travailler av ec ce matériau s’ac-
semejante material.» cumulaient. »

20 Por aquel entonces —y en la actualidad 11 y avait alors - ce qui n’a pas totale-
no ha desaparecido del todo, pues aún que- ment disparu aujourd’hui, avec les restes de
dan vibraciones residuales de la paranoia del vibrations de paranoïa officielle et policière
estado policial cultivadas por las brigadas entretenue par les différentes brigades des stu-
de narcóticos— estaba muy extendida la péfiants - une manière de penser implicite ou
25 idea implícita de que si hablabas en voz alta une supposition très marquée selon laquelle,
de la hierba (y no digamos de la droga) en si on parlait tout haut d’« herbe » (et plus
el metro o el autobús, [10] podías ser dete- encore de Came) dans l’autobus ou le métro,
nido, aunque sólo propusieras posibles cam- on était passible d’arrestation - même si on
bios en las leyes. Era considerado ilegal se contentait de discuter d’une modification
30 hablar de las drogas. Una década más tarde de la législation. Il était pour ainsi dire illé-
aún no era posible proponer cambios en las gal de parler de drogue. Une décennie plus
leyes en un debate transmitido por la televi- tard, on ne pouvait toujours pas participer à
sión pública nacional sin que la Oficina de une discussion publique nationale à la télé-
* Commission de contrôle cinématogra- Narcóticos y la Comisión Federal de Co- vision sur ces lois sans que le Narcotics Bu-
phique. (N.D.T.)
35 municaciones te denunciaran presentando reau et le FCC* se mêlent de dénoncer le
como pruebas las grabaciones de tus pala- débat quelques semaines plus tard, extraits
bras. Eso ya es historia. Pero el pánico al du film de l’émission à l’appui. C’est de l’his-
que se refería Solomon estaba muy extendi- toire. Mais la peur et la frayeur dont parle
do, y la industria editorial no era inmune a Solomon étaient si réelles qu’elles avaient été
40 él. Así pues, para que el libro pudiera intériorisées par l’industrie de l’édition pour
publicarse hubo que introducir en su texto grand public,[7] et qu’avant de pouvoir im-
una serie de modificaciones, unas a fin de primer un tel livre, il fallait insérer dans le
que el editor no se viera implicado si el au- texte toutes sortes de désaveux de l’éditeur.
tor era llevado a los tribunales, y otras des- Sans quoi, ce dernier risquait d’être impli-
45 tinadas a impedir que el lector pudiera acep- qué criminellement en même temps que
tar como buenas las arbitrarias opiniones del l’auteur, et de peur que le public ne soit égaré
autor que estaban en desacuerdo con la «au- par les opinions arbitraires de l’auteur, en
toridad médica legalmente reconocida», una désaccord avec les « autorités médicales re-
autoridad que por aquel entonces era cauti- connues » -lesquelles étaient en ce temps-là
50 va de la Oficina de Narcóticos: veinte mil prisonnières du Narcotics Bureau (20 000
médicos fueron denunciados por tratar a docteurs furent en effet traduits en justice pour
yonquis en el período 19351953, y muchos tentatives de soins à des camés et des mil-
miles de ellos fueron multados y encarcela- liers furent frappés d’amendes et emprison-
dos, en lo que la Asociación Médica de los nés entre 1935 et 1953, au cours de ce que la
55 Condados de Nueva York denominó «una N.Y. County Médical Association a appelé «
guerra contra los médicos». une guerre contre les docteurs »).

Lisa y llanamente, la verdad es que la La v érité toute simple et toute nue


Oficina de Narcóticos estaba conchabada est que, de mèche av ec le crime orga-
60 con la delincuencia organizada y partici- nisé, les brigades des stupéfiants se
paba bajo mano en la venta de droga, por liv raient sous la table au trafic de la
lo que se dedicó a elaborar mitos que re- drogue et av aient pour cela édifié des
forzaban la «criminalización» de los adic- m y t h e s q u i re nf o r ç a ie n t la «
tos en vez de procurarles tratamiento mé- criminalisation » des drogués au lieu
65 dico. Los motivos eran claros y sencillos: d’insister sur les soins médicaux . Le
ansia de dinero, salarios bajos, chantaje y motif en était clair et net : appât du
grandes beneficios ilegales, todo ello a ex- gain, du profit, chantage et bénéfices
pensas de [11] una categoría de ciudada- illégaux aux dépens d’une catégorie
nos que eran calificados por la prensa y la de cit oyens classifiés comme « per-

3
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

policía de «enemigos de la sociedad». La v ers » par la presse et la police. L’his-


historia de las estrechas relaciones entre las toire des relations entre police et bu-
burocracias de la policía y del sindicato del reaucratie du Syndicat et du fonction-
crimen fue ampliamente documentada a nement de ces rela tions a été éclai-
5 principios de la década de los setenta por r é e d è s le d éb u t d e s a n n é e s
diversos libros e informes oficiales (entre soix antedix par div ers liv res et rap-
los cuales destacan el informe de la Comi- ports officiels (notamment le rapport
sión Knapp acerca de Nueva York, publi- du comité Knapp de New York en 1972
cado de 1972, y The Politics of Opium in et The Politics of Opium in Indochina
10 Indochina, de Al McCoy). par A1 McCoy).

Como el tema de su libro —in medias Le sujet - in medias res - était con-
res— era considerado tan osado, se le pi- sidéré comme si outré qu’on demanda
dió a Burroughs que escribiera un prólogo à Bur roughs d e donner une pré face
15 en el que explicara que era de buena fami- ex p liquan t qu’il était d’un e famille
lia —para lo que se convirtió en el anóni- dist inguée - sous le pse udonym e de
mo William Lee— y diera algunos deta- William Lee - et indiquant tant bien
lles que permitieran comprender cómo era que mal c omment un citoye n sensé-
posible que un ciudadano supuestamente ment normal pouv ait arriv er à dev e-
20 normal llegara a convertirse en un degene- nir un drogué, afin d’amortir le choc
rado enemigo de la sociedad, a fin de que pour lecteurs, censeurs, journalistes,
la píldora les resultara más fácil de tragar policiers, yeux critiques derrière les
a lectores, censores, críticos literarios, po- mur s et les rayo ns d e lib rair ies, et
licías, espíritus estrechos de esos que tan- Dieu sait qui encore. Carl rédigea une
25 to abundan por todas partes y sabe Dios a in trodu ct ion e mba rr as sée s imu la nt
cuánta gente más. Carl escribió una pre- l’opinion de la santé mentale et pré-
ocupada introducción en la que pretendía se nta nt le liv re e n t ant qu’ éditeu r.
ser la voz de la sensatez que presentaba el P eu t- ê tre d ’a illeu r s n e sim ula it -il
libro de parte del editor. Tal vez lo fuera. pas. On coupa une certaine descrip-
30 Cierta descripción literaria de la sociedad tion lit té raire d e la s ociét é ru ra le
agrícola de Texas fue suprimida por consi- texane sous prétex te qu’elle ne se rap-
derarse que estaba fuera de lugar dada la portait pas au climat de rudesse an-
dureza tan poco literaria del tema del li- goissée qui constituait le sujet non lit-
bro. Y, como ya he dicho, cruciales afir- téraire du liv re. Et, je le répète, les
35 maciones medicopolíticas de William Lee, déc larat ions médic o-po litiq ues c ru-
basadas en hechos o simples opiniones su- ciales de William Lee étaient aussitôt
yas, fueron primero encerradas entre pa- [8] désav ouées (et mises entre paren-
réntesis y luego tachadas por el editor. thèses) par l’éditeur.

40 Como agente, negocié un contrato que En tan t qu’agent , je négoc iai un


aceptaba todas esas mixtificaciones, y le en- contrat acceptant tous ces obscurcis-
tregué a Burroughs un [12] adelanto de ocho- sements et concédant à Burroughs une
cientos dólares a cuenta de una edición de av ance de huit cents dollars sur un ti-
cien mil ejemplares que, cosa curiosa, fue- rage de cent mille ex emplaires et dans
45 ron impresos —haciendo el sesenta y nueve, u n e é d it io n c o mp re n an t , im p rim é
por así decirlo— en las mismas hojas en que tête-bêche - en 69, pour ainsi dire -,
se imprimía otro libro sobre drogas, escrito un autre liv re sur la drogue, écrit par
por un ex agente de narcóticos. Ciertamente, un ex -age nt des Stupéfiant s. Piteux
habíamos hecho una lamentable serie de clau- emballage, c’est sûr, mais d’un autre
50 dicaciones; sin embargo, por otra parte, y côté, étant donné notre naïv eté, une
dada nuestra inocencia, no dejó de ser una sor te de joli mira cle q ui fit que ce
especie de milagro que el libro fuera impre- tex te fut bien imprimé et lu au cours
so al fin y leído durante la década siguiente des dix années suiv antes par un mil-
por más de un millón de cognoscenti que lion de cognoscenti, qui ne furent pas
55 no pudieron menos que apreciar su inteli- sans en apprécier l’intelligence fac-
gente exposición de los hechos, su clara tuelle, la clarté de perception, la pré-
percepción, su lenguaje sencillo y directo c is io n d’ un e la ng ue d ép ou illé e, la
y sus imaginativas metáforas, así como su syntax e directe et les images menta-
profunda comprensión de los fenómenos les - ainsi que l’ampleur de la v ue so-
60 sociológicos, su actitud cultural revolucio- ciologique, l’attitude culturelle rév o-
naria hacia la burocracia y la ley, y el es- lu tion na ire en v e rs b urea uc ra tie et
toico y frío sentido del humor con que con- lois, et le regard pince-sans-rire sur
templa la delincuencia. le monde du crime.

65 ALLEN GINSBERG Je suis curieux de voir la destinée cul-


19 de septiembre de 1976, Nueva York [13] turelle de ce livre, et comment une généra-
tion postérieure, à qui importe peut-être peu
le choc historique créé par ce livre à son
époque parmi les amis de l’auteur, réagira

4
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

aux éternelles qualités de prosateurs que


Kerouac, moi-même et d’autres eurent la
surprise de trouver dans le premier livre
de Burroughs. J’ai donc demandé à un
5 jeune poète de 19 ans, Jonathan Robbins,
d’apporter quelques remarques sur ce li-
vre du point de vue irremplaçable de quel-
qu’un qui n’était pas né lorsqu’il fut pour
la première fois publié
10
« La réserve dont Burroughs fait preuve
quand il traite des sujets les plus grotesques
permet la description là où un auteur mi-
neur tomberait dans la polémique. Ses com-
15 mentaires sur son propre texte prennent la
forme du choix, ou de l’alternance, d’évé-
nements plutôt que d’une évaluation directe
de leur valeur thématique. Les événements
sont observés de la même manière que des
20 détails physiques.

« Le personnage Lee est un homme de


conscience... son remords prend la forme
de descriptions précises de ses méfaits, sans
25 justification. C’est un homme honnête. Mr.
Buroughs possède un sens trop élevé de
l’art pour avoir recours au sentiment. L’ab-
sence de sybaritisme inteltellectuel chez Lee
lui confère un équilibre de saint quand bien
30 même c’est un drogué et un jouisseur. La
maîtrise [9] qu’il possède de lui-même
donne aux libertés qu’il prend un air de
peccadilles.

35 « Ses personnages sont presque des si-


tuations. Appeler ce style froid ou sans pas-
sion est une erreur, et une erreur naïve.
Seule une nature profondément sensible
peut être assez réceptive à l’horreur pour
40 parvenir presque à la définir en se conten-
tant de la décrire. Les figures de rhétori-
que, les métaphores et autres, dans Junkie,
semblent fréquemment posséder une vie in-
dépendante de l’histoire racontée... on sent
45 que dans des romans ultérieurs, elles auront
même un esprit propre.

Burroughsn’apascrééquedesmétapho-
resmaisbiendevivantesgénérationspossé-
50 dant unesprit qui leurest propre.

Allen Ginsberg

19 septembre 1976, New York.


55

60

65

5
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

P rologue PREFACIO PROLOGUE


1 of 4
I was born in 191 4 in a solid, Nací en 1914 en una sólida casa de Je suis né en 1914 dans une maison de
three- story, brick house in a large 5 ladrillo, de tres pisos, en una gran ciu- brique de trois étages, bien bâtie et située
Midwe st cit y. M y p are nts we re dad del Medio Oeste. Mis padres eran dans une grande ville du Midwest. Mes
comfortable. My father owned and personas acomodadas. Mi padre poseía parents étaient aisés. Mon père possédait
ran a lumber busines s. T he h ouse y dirigía un negocio de maderas. La et dirigeait une affaire de bois. La maison
ha d a lawn in fron t, a bac k ya rd casa tenía césped delante, un jardín avait une pelouse sur le devant, une
with a gar den, a f ish pond and a 10 trasero, un estanque con peces y una arrière-cour avec un jardin, une mare à
high w ooden fence all around it. I cerca muy alta de madera a su alrede- poissons, le tout entouré d’une haute bar-
rememb er the lamp lighter lighting dor. Recuerdo al farolero encendien- rière de bois. Je me rappelle le lampiste
th e ga s st ree tlights and the huge, do los faroles de gas de la calle y el qui allumait les réverbères à gaz dans la
black, sh iny Lincoln and drives in inmenso y brillante Lincoln negro y los rue et l’énorme Lincoln noire et luisante
the park o n Sunda y. All the p rops 15 paseos por el parque los domingos. quinous emmenaitpromener le dimanche
of a safe, comfor table w ay of life Todas las ventajas de una vida confor- dans le parc. Tous les accessoires d’un
tha t is now gon e fo reve r. I cou ld table, segura, que se ha ido ya para mode de vie sûr et confortable qui a main-
pu t do wn o ne o f t hose nos talgic siempre. Podría escribir nostálgicas tenant disparu à jamais. Je pourrais y aller
ro ut in es a bo ut t he o ld G er ma n elegías acerca del viejo médico alemán d’un de ces vieux blablas nostalgiques à
do ctor who lived next do or a nd 20 que vivía en la casa de al lado, y de propos du vieux docteur allemand qui ha-
t he r a ts r un n in g a ro un d in th e las ratas que correteaban por el jardín bitait la maison voisine et des rats qui cou-
ba ck y ard and my a unt’s electr ic trasero, y del coche eléctrico de mi tía, raient dans la cour et de la voiture électri-
car and my pet toad tha t lived by y de mi sapo favorito, que vivía junto que de ma tante et de mon crapaud favori
the fish p ond. al estanque. qui vivait près de la mare à poissons.
25
Actually my earliest m emories Los recuerdos más tempranos que En fait, mes plus anciens souve-
are colored by a fear of nightmares. conservo están impregnados de miedo a nirs sont teintés d’une peur des cau-
I was afraid to be alone, and afraid las pesadillas. Me asustaba estar solo, y chemars. J’avais peur d’être seul, et
of the d ark, and afraid to go to me asustaba la oscuridad, y me asusta- peur du noir, et peur de m’endor-
sleep be cause of dreams where a 30 ba ir a dormir a causa de mis sueños, en mir à cause de rêves où une horreur
supernatural horror seemed always los que un horror sobrenatural siempre surnaturelle semblait toujours sur le
on the point of taking shape. I was parecía a punto de adquirir forma. Te- point de prendre forme. J’avais peur
afraid s ome day the dre am would mía que cualquier día el sueño se hicie- qu’un jour en m e réveillant, le rêve
still be there when I woke up. I re- ra realidad cuando me despertase. Re- ne fût pas par ti. Je m e so uvie ns
c all h e ar ing a ma id t alk a b ou t 35 cuerdo haberle oído [15] comentar a av oir ente ndu une bo nne parler
op ium and ho w s mok ing opium unasirvientaque fumar opio proporciona- d ’ o p iu m e t d ir e q u ’ e n f u m e r
br ings swe et d ream s, a nd I said: ba sueños agradables, y me dije: donne de beaux rêves et je me dis :
“ I w il l s m o k e o p i u m w h e n I — Cuando s e a m ayo r, f um ar é je fumerai de l’opium quand je se-
gr o w u p . ” opio . rai grand.
40
I w a s s u b j e c t t o h a llu c in a - De niño tenía alucinaciones. Una Etant enfant, j’étais sujet aux hal-
t io n s a s a c h ild . O n c e I w o k e vez me desperté con la primera luz lucinations. Une fois en me réveillant
u p i n t h e e a r ly m o r n in g l igh t de la mañana y vi a unos hombreci- tôt le matin, je vis des petits bons-
a n d s a w lit t le m e n p la y in g in a llos jugando dentro de una casa que hommes jouer dans le fortin que
b lo c k h o u s e I h a d m a d e . I f e lt 45 había hecho con un juego de arqui- j’avais [11] construit. Je ne ressentis
n o f e a r, o n ly a f e e lin g o f s t ill- tectura. No tuve miedo, sólo me que- aucune peur, seulement une sensation
n e s s a n d w o n d e r . Ano th e r re - dé de piedra y sentí sorpresa. Otra d e c alm e e t d ’é m e rv e illem e nt .
c u r r e n t h a l lu c in a t io n o r [ x i] alucinación o pesadilla recurrente se J’avais souvent une autre hallucina-
night mar e c onc ern ed “an ima ls in refería a «animales en la pared», y tion ou cauchemar qui concernait des
t he wa ll, ” a nd s t ar t ed with th e 50 comenzó con el delirio de una extra- « animaux dans le mur » et qui appa-
d e lir ium o f a st r a nge , u n d ia g- ña fiebre que tuve a los cuatro o cin- rut dans le délire d’une fièvre étrange
no se d fe ve r th at I h ad a t th e age co años de edad y los médicos no su- et non diagnostiquée que j’eus vers
o f fo u r or five . pieron diagnosticar. quatre ou cinq ans.

I went to a progressive school 55 Fui a una escuela activa junto con los On m’envoya à l’école avec les fu-
with the future solid citizens, the futuros ciudadanos honorables, los abo- turs bons citoyens, les avocats, docteurs
lawyers, doctors and businessmen of gados, médicos y hombres de negocios et hommes d’affaires d’une grande ville
a large Midwest town. I was timid de una gran ciudad del Medio Oeste. Con du Midwest. J’étais timide avec les
with the other children and afraid of los otros niños me mostraba tímido y me autres enfants et craignais la violence
physical violence. One aggressive 60 asustaba la violencia física. Había una physique. Une certaine petite lesbienne
little Lesbian would pull m y hair pequeña mala pécora muy agresiva que agressive me tirait les cheveux chaque
whenever she saw me. I would like trataba de arrancarme el pelo así que me fois qu’elle me voyait. J’aimerais
to shove her face in right now, but veía. Ahorame gustaría romperle lacara, aujourd’hui encore lui défoncer la face
she fe ll off a ho rse and bro ke her pero hace años que se partió el cuello al mais il y a des années, elle est tombée
neck years ago. 65 caerse de un caballo. de cheval et s’est cassé le cou.

When I was about seven my par- Cuando tenía unos siete años, mis pa- Alors que j’avais sept ans environ,
ents dec ided to move to the sub- dres decidieron trasladarse a las afueras mes parents décidèrent de déména-
urbs “to get away from people.” «para apartarse de la gente». Construye- ger vers la banlieue « pour échapper
6
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

T hey bou ght a large ho use with ron una enorme casa rodeada de jardines aux gens ». Ils achetèrent une grande
grounds and woods and a fish pond y bosque y con un estanque lleno de pe- maison avec du terrain et des bois et
where there were squirrels instead ces, y donde había ardillas en lugar de une mare à poissons avec des écu-
of rats. T hey lived there in a com- ratas. Mis padres vivían allí en una con- reuils au lieu de rats. Ils vécurent dans
fortab le capsule, with a bea utiful 5 fortable cápsula, enmedio de su hermoso cette capsule confortable, avec un jar-
garden a nd cut off from contact jardíny sin mantener contacto conla vida din magnifique, et coupés de tout con-
with th e life of th e city. de la ciudad. tact avec la vie urbaine.

I we nt t o a p riva te su bu rb an Fui a un colegio de segunda enseñanza Je suis allé dans une école secondaire
high s ch oo l. I wa s no t c on sp ic u- 10 privado en las afueras. No fui especialmen- privée de banlieue. Je n’étais pas remar-
ou sly goo d or b ad at s por ts , ne i- te bueno ni malo en los deportes, ni tampo- quablement bon ou mauvais en sport,
t h er b r illia n t n o r b ac k w a r d in co brillante ni retrasado en los estudios. Re- ni brillant ni en retard dans mes études.
st udie s. I had a definite blind spot sultaba evidente que era un negado para las Les mathématiques ou tout ce qui était
fo r ma them atic s o r an ything m e- [16] matemáticas o los trabajos manuales. mécanique étaient vraiment mon point
ch anic al. I ne ver like d co mpet i- 15 Jamás me gustaron los juegos de competi- faible. Je n’ai jamais aimé les compéti-
tive team games and avoided these ción en equipo y los evitaba siempre que tions d’équipes et les évitais autant que
wh enev er p ossible . I beca me, in podía. De hecho, me convertí en un enfer- po ssib le. En f ait , je dev ins un
fac t, a chr onic malinge rer. I d id mo imaginario crónico. Me gustaba pescar, tire-au-flanc chronique. Par contre
lik e fishin g, h untin g an d hiking. I cazar y caminar por el campo. Leía más j’aimais pêcher, chasser et faire des ba-
re ad m ore than wa s us ual for an 20 de lo normal para un muchacho norte- lades. Je lisais plus que de coutume pour
Am erican b oy of tha t t im e a nd americano de aquella época y lugar: un petit Américain de cette époque et
p l a c e : O s c a r W il d e , An a t o le Osc ar Wil de, Anatol e France, de ce milieu : Oscar Wilde, Anatole
France, Baudelaire, eve n Gide. I Baudel ai re , incl us o G ide. M antu- France, Baudelaire, Gide même. J’eus
formed a romantic attachment for ve una rom ánt ic a amis tad c on ot ro une liaison romantique avec un autre
another boy and we spent our Satur- 25 c hi co y nos pas ábamos los sábados garçon et nous passions nos samedis à
days exploring old quarries, riding explorando antiguas canteras, mon- explorer les vieilles carrières montés
around on bicycles and fishing in tando en bici cle ta y pes cando en sur nos bicyclettes et pêchant dans les
ponds and rivers. est anque s y r ío s. étangs et les rivières. [12]

** 30

At this time, I was gre atly im- En esa época quedé muy impresionado A cette époque, je fus énormément
pressed by an autobiogra phy of a por la autobiografía de un ladrón, titulada No impressionné par l’autobiographie d’un
burglar, called You Can’t Wi n. T he puedes ganar. El autor aseguraba haber pa- cambrioleur intitulée You Can’t Win.
au tho r claim ed to hav e sp ent a 35 sado gran parte de su vida en la cárcel. Eso L’auteur prétendait avoir passé une
go od p ar t of h is lif e in j ail. I t me parecía estupendo comparado con el abu- bonne partie de sa vie en prison. Cela
sounded good to me compared with rrimiento de una zona residencial en las afue- me parut bien, comparé à la platitude
the dullness of a Midwes t suburb ras de una ciudad del Medio Oeste en que de cette banlieue du Midwest où tout
where all contact with life was shut cualquier contacto con la vida estaba corta- contact avec la vie était coupé. Je vis
out. I saw my friend as an ally, a 40 do. Consideraba a mi amigo un aliado, un en mon ami un allié, u n par ten aire
pa rt ne r in c rim e. We fo un d an cómplice en el delito. Encontramos dan s le crime . Nou s déc ouvrî mes
abandone d factory and b roke all una fábr ic a abando nada y r om pi - un e us in e a ba nd on né e e t ca ss â-
t h e w in d o w s a n d s to le a [xii] mos todos lo s cri stal es y robamos me s t ous le s c arre aux et vo lâm es
chisel. We were caught, and our un formó n. No s atraparon y nues- un b ur in . On no us a ttr ap a et n os
fathers had to pay the damages. Af- 45 tro s padres tuvie ron que pagar los pè re s dur en t r em bo urs er les
ter th is my frien d “packed me in” daños. D espué s de esto mi am igo dégâts. Après ça, mon ami « se fit
because the relationship was en- «me dio pasaporte » po rque nues tra la m a lle » c a r n o t r e r e la t io n
da nge rin g h is sta nding wit h t he ami stad poní a en peli gro s u po si- mettait en danger sa position dans
group. I saw there was no compro- ción en el grupo. Comprendí que no la société. Je vis qu’il n’y avait pas
mise p ossible wit h the grou p, the 50 existía compromiso posible entre el de c om pr om is p os sible av ec le
others, a nd I found myself a good grupo, l os ot ros, y yo , y l levé una groupe , avec les autres, et je me
deal alone. vida muy sol itar ia. suis retrouv é très seul.

T he environment was empty, the El ambiente en que vivía me pare- Mon entourage était vide, mon anta-
ant agonist hidden, and I drif ted 55 cía vacuo, y nada me reprimía, así que goniste se cachait et je me laissai aller à
into s olo adventu res. My cr iminal me dediqué a solitarias aventuras. Mis des aventures en solo. Mes actes crimi-
acts were gestur es, un profit able actos criminales eran meros gestos, nels étaient de simples gestes, sans pro-
and for the most part unpunished. no me reportaban provecho y la ma- fit et généralement impunis. Je m’intro-
I would break into houses and walk yor parte de las veces quedaban sin duisais par effraction dans des maisons
around without taking anything. As 60 castigo. A veces entraba en una casa et les visitais sans rien y prendre. A vrai
a matter of fact, I had no need for y la recorría sin llevarme nada. En dire, je n’avais pas besoin d’argent. Par-
money. S ometimes I wou ld drive realidad, no necesitaba dinero. Otras fois je faisais des virées en voiture dans
around in the country with a .22 veces paseaba en coche por el campo la campagne avec un 22 long rifle et
rifle, shooting chickens. I made the [17] con una carabina del 22 y dispa- tuais des poulets. Je semais le danger
roads unsafe with reckless driving 65 raba contra las gallinas. Recorría las sur les routes en conduisant imprudem-
unt il a n ac ciden t, f rom whic h I carreteras conduc iendo temeraria- ment jusqu’à ce qu’un accident, dont je
emerged miraculously and porten- mente hasta que tuve un accidente del ressortis par miracle et par prodige sans
tously unscratched, scared me into que salí ileso de milagro. Esto me égratignures, me fasse peur et me ra-
normal caution. hizo ser más precavido. mène à une prudence normale.
7
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I went t o one of the B ig T hree Fui a una de las tres grandes universi- Je suis allé à l’une des trois gran-
univer sities, wh ere I majo red in dades, donde me matriculé en literatura des universités, où j’ai passé une li-
English literature for lack of inter- inglesa, debido a mi falta de interés por cence de littérature anglaise par man-
est in any other subject. I hated the 5 cualquier otra materia. Odiaba la univer- que d’intérêt pour tout autre sujet. Je
Univer sity and I hated the t own it sidad y odiaba la ciudad donde estaba. haïssais l’université et je haïssais la
was in. Everything about the place Todo lo que se relacionaba con aquel lu- ville où elle était située. Tout dans cet
was dead . T he University was a gar estaba muerto. La universidad tenía endroit était mort. L’université était un
fake English setup taken over by una falsa organización inglesa encomen- faux décor anglais entre les mains de
the graduates of fake English pub- 10 dada a graduados en falsos colegios de diplômés de faux collèges anglais.
lic schools. I was lonely. I knew no pago ingleses. Estaba solo. No conocía a J’étais seul. Je ne connaissais per-
one, and strangers were regarded nadie y los extraños eran mirados con sonne et les inconnus étaient considé-
with d istaste by the closed corpo- desagrado por la cerrada corporación de rés avec aversion par la corporation
ration of the desir ables. quienes se consideraban escogidos. fermée des bons partis.
15
B y a c c ide n t I m e t so m e ric h Casualmente, conocí a algunos homo- Par hasard je rencontrai quelques
h o m o s e x u a l s , o f t h e i n - sexuales ricos, pertenecientes a ese cír- riches homosexuels [13] appartenant
t e r n a t i o n a l q u e e r s e t w h o culo internacional de locas que recorren à la société homosexuelle internatio-
c ru ise a ro u nd th e w o rld , b u mp - el mundo y siempre acaban volviendo a na le qu i pa rco ur t le mo nde , se
in g in t o e a c h o t h e r in q u e e r 20 encontrarse en todos los lugares de am- retrouvant dans les boîtes de péda-
j o in t s fr o m Ne w Yo r k to C a ir o . biente gay que hay entre Nueva York y les de New York au Caire. Je vis en
I s a w a w a y o f lif e , a v o c a b u - El Cairo. Vi en ellos un modo de vida, un eux un mode de vie, un vocabulaire,
la r y, r e f e r e n c e s , a w h o le s y m - vocabulario, referencias, un sistema sim- des références, tout un système sym-
b o l s y s t e m , a s t h e s o c io lo gis t s bólico completo, como dicen los soció- bolique comme disent les sociolo-
s a y . B u t t h e s e p e o p le w e r e 25 logos. Pero esas personas, en su mayor gues. Mais ces gens étaient pour la
je rk s for the mos t part and, a fter parte, eran unos pedantes, y, tras un pe- plupart des tartes et après une pé-
an initial pe riod of f as cin at io n, I ríodo inicial de fascinación, me alejé de riode initiale de fascination, j’ai lâ-
co ole d o ff on th e s etu p. aquel ambiente. ché toute cette bande.

W h e n I gr a d u a t e d w it h o u t 30 Tras graduarme, no precisamente Lorsque j’obtins mon diplôme sans


h on o rs , I h a d on e h u nd r ed f ift y con las mejores notas, empecé a reci- mention, j’avais cent cinquante dol-
d olla r s p er m o nt h in tr u st . T ha t bir una asignación mensual de ciento lars par mois d’allocation. C’était lors
w as in t h e d ep re s sio n a nd t h er e cincuenta dólares. Corrían los años de de la dépression et il n’y avait pas de
wer e no j obs a nd I couldn ’t th ink la Depresión y no era fácil encontrar travail et je ne voyais de toute façon
of an y j ob I w ant ed , in a ny cas e. 35 trabajo, aunque, a decir verdad, tampo- aucun métier que j’aurais aimé exer-
I d r ift e d a r o un d Eu r o pe f or a co tenía ganas de encontrarlo. Anduve cer. Je traînai en Europe pendant un
year or so. R emnants of the p ost- por Europa durante un año o así. Los an environ. Des restes de la déchéance
w ar de ca y linge re d in E ur o pe . efectos de la posguerra aún se hacían d’après-guerre y subsistaient encore.
[ xiii] U . S. do lla rs co u ld b u y a sentir allí. Los dólares norteamericanos Les dollars américains pouvaient
goo d p er c en t age o f t he in ha b it - 40 podían comprar a gran cantidad de ha- acheter un bon pourcentage des habi-
a nt s o f Aus tr ia, m a le o r f e ma le . bitantes [18] de Austria, machos o hem- tants de l’Autriche, mâles ou femel-
T h at w as in 19 36, a nd t he N az is bras. Esto pasaba en 1936 y los nazis les. C ’était en 1 936, et les nazis
were cl o s in g i n fa st. estaban a la vuelta de la esqui na. resserraient rapidement leur étau.

I went back to the States. 45 Volví a los Estados Unidos. Con mi Je revins aux Etats-Unis. Grâce à
Wit h m y t r u s t f u n d I c o u ld asignación podía vivir sin trabajar ni de- mon allocation, je pouvais vivre
l iv e w i t h o u t w o r k i n g o r h u s - dicarme a actividades fuera de la ley. Se- sans travailler ou faire la retape.
t l i n g. I w a s s t i l l c u t o f f guía separado de la vida como lo había J ’é ta is e nc or e c o up é d e la vie
f r o m l i f e a s I h a d be e n in t h e estado en la zona residencial de las afue- comme je l’avais été dans la ban-
Midwes t su burb . I fooled 50 ras de aquella ciudad del Medio Oeste. lieue du Midwest. Je bricolais avec
a r ou n d ta k in g gr ad u a t e c o u rs e s Perdía el tiempo en cursos de psicología des cours supérieurs de psychologie
i n p s y c h o l o gy a n d J i u - J i t s u para posgraduados y recibiendo leccio- et des leçons de jiu-jitsu. Je décidai
le s s o n s . I de c id ed to u n de rgo nes de jiu-jitsu. Decidí someterme a psi- de faire une psychanalyse qui dura
p sy c h oa n aly s is , a n d c o nt in ue d coanálisis, y la cosa duró tres años. El trois ans. Elle fit disparaître inhibi-
w it h it f or t h re e y ea r s. An aly sis 55 análisis eliminó inhibiciones y ansiedad tions et angoisse, si bien que je pus
r em ov ed in hibitio ns a nd an xiet y y entonces pude vivir como quería. Gran vivre de la manière que je voulais.
s o th a t I c ou ld liv e t he wa y I parte de mis progresos en el análisis tu- Une grande partie de mes progrès en
w an te d t o liv e. Much of my progress vieron lugar a pesar de mi analista, a cours d’analyse s’accomplit en dé-
in analysis was accomplished in spite of quien no le gustaba mi «orientación», pit de mon analyste qui n’aimait pas
my analyst who did not like my “orienta- 60 como él decía. Finalmente, abandonó mon « orientation », comme il disait.
tion,” as he called it. He finally abandoned la objetividad analítica y me echó de Il finit par abandonner l’objectivité
analytic objectivity and put me down as an su consulta asegurando que era un analyt ique et jugea que j’ét ais un
“out-and-out con.” I was more pleased «cínico redomado». Yo estaba más con- « parfait escro c » . Je fus plus con-
with the results than he was. tento con los resultados que él. tent des résultats que lui.
65
Af te r be ing r ej ec te d o n ph ys i- Tras ser rechazado en las pruebas físi- Après avoir été rejeté pour des rai-
cal gr o u n d s from f iv e cas de cinco programas para formaciónde sons physiques de cinq programmes de
o ff ic er -t ra ining p ro gra ms , I wa s oficiales de complemento, fui llamado a formation d’officiers, je fus incorporé
d r af t e d in t o t h e Ar m y a n d ce r - filas por el Ejército yconsiderado útil para dans l’armée et déclaré bon pour le ser-
8
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

t ifie d fit f o r u n lim it e d s e r v ic e . todo servicio. Decidí que no me gustaba vice illimité. Je décidai que je n’al-
I d ec id ed I wa s n ot going to lik e el Ejército y recurrí a mi historial de per- lais pas aimer l’armée et m’en tirai
t he Arm y an d co p pe d ou t on m y sona con problemas psíquicos: en cierta en jouant sur mon [14] dossier de din-
n u t- h o u se r e co r d - I ’ d o n c e go t ocasión, para impresionar a alguien que gue - je m’étais un jour fait le coup
o n a Va n G o gh k ick a n d c u t o f f 5 me interesaba por aquel entonces, recor- Van Gogh en me coupant l’articula-
a fin ge r j o int t o im p r es s s om e - dé lo que habíahecho VanGogh yme corté tion d’un doigt pour impressionner
o n e w h o in te r e s t ed m e a t t h e una falangeta de un dedo. Me internaron quelqu’un qui m’intéressait à l’époque.
t im e . T h e n u t - h o u s e d o c t o r s enun manicomio, donde los médicos, por Les psychiatres n’avaient jamais en-
h a d n e v e r h e a rd o f Va n G ogh . cierto, no habíanoído hablar de Van Gogh. tendu parler de Van Gogh. Ils me dia-
T h ey p u t m e d ow n f or s c h iz o - 10 Me consideraron esquizofrénico, yañadie- gnostiquèrent comme schizophrène et
ph re nia, ad din g pa ran oid t yp e to ron que, además, era del tipo paranoide, en plus, de type paranoïaque pour ex-
e xp la in t he u ps e t tin g f a c t t h at I para explicar el hecho asombroso de que pliquer le fait troublant que je savais
k ne w wh e re I w a s a nd wh o wa s supiera dónde me encontraba y quién era où j’étais et qui était le président des
P re s ide n t o f t h e U . S. W he n th e el presidente de los Estados Unidos. Cuan- Etats-Unis. Lorsque les militaires vi-
Ar my s a w t h a t d ia gno s is th e y 15 do en el Ejército vieron el informe con rent ce diagnostic, ils me réformèrent
d is c h a r ge d m e w it h t h e n o t a - aquel [19]diagnóstico, me licenciaron con avec cette observation : « Cet homme
t ion , “ T h is ma n is n e ve r t o b e la nota: «Este hombre no debe volver a ne doit plus jamais être rappelé ou fi-
r e ca lled o r r e cla s sif ied . ” ser llamado a filas. » gurer dans nos dossiers. »

After pa rting company with the 20 Después de esta ruptura de relaciones Après avoir pris congé de l’armée,
Ar my, I t oo k a v ar ie ty of j ob s. conelEjército, desempeñédiversos oficios. je tâtai de divers boulots. On pouvait
You could have about any job you En aquellos momentos uno podía conse- trouver presque n’importe quel tra-
wa nt ed a t tha t time . I w or ke d as guir el empleo que quisiera. Trabajé de vail à cette époq ue. Je travaillai
a private det ective, an exter mina- detective p rivado, de f umigador de comme détective privé, extermina-
to r, a ba rte nde r. I wo rke d in fa c- 25 inse ctos, de camarero. Trabaj é en teur de parasites, barman. Je tra-
t o r ie s a n d o f f i c e s . I p la y e d fábricas y oficinas. Coqueteé con la vaillai dans des usines et des bureaux.
ar ou nd t he ed ge s of cr im e. B ut deli ncuenci a. Pero mis ciento cin- Je jouais sur les bords du crime. Mais
my h un dre d and f if ty do lla rs p er cuenta dólares mens uales siempre lle- j’avais toujours mes cent cinquante
month was always there. I did not gaban puntualmente. No tenía nece- dollars par mois. Je n’étais pas obligé
ha ve to ha ve money. It s eemed a 30 sidad de dinero. Me parecía una ex- de gagner de l’argent. Ça semblait
romantic extravagance to jeopar- travagancia romántica poner en juego mi une extravagance romantique de met-
dize my freedom by some token act libertad mediante actos delictivos que tre en danger ma liberté avec des actes
of crime. It was a t this time [xiv] eran meramente simbólicos. Fue enton- criminels symboliques. C’est à cette
1.«Droga» se utiliza en este libro para traducir and under these circumstances that ces y en esas circunstancias cuando entré époque et dans ces circonstances que
el término inglés junk, es decir, producto I came in contact with junk , b e - 35 en contacto con la droga (1) y me con- j’entrai en contact avec la came, d e-
destinado a pincharse, fundamentalmente
opiáceo. Cuando se trata de otras sustancias c a m e a n a d d ic t , a n d t h e r e b y vertí en adicto; fue entonces cuando de- vins drogué et de cette manière ac-
también incluidas en el apartado de drogas,
se utiliza su nombre habitual o en argot,según
g a i n e d t h e m o t i v a t i o n , t h e linquí de modo consciente, al tener au- qu is la mo tiv atio n, le b esoin ré el
convenga de acuerdo con el texto. (N. de los r e a l n e e d f o r m o n e y I h a d téntica necesidad de dinero, algo que nun- d ’a rge nt q ue je n ’ av ais j am ais
T.)
nev er h ad b efor e. ca me había ocurrido antes. connu auparavant.
40
T h e q u e s t io n is f r e q u e n t ly Ésta es la pregunta que se plantea con O n p o s e f r é q u e m m e n t la
asked: W hy does a man become a más frecuencia: ¿qué hace que alguien q ue st ion : po u rq uo i
drug a ddict? se convierta en drogadicto? d e v ie n t - o n d r o gu é ?

T h e an swe r is th at h e u su ally 45 La respuesta es que, normalmente, na- La réponse est qu’habituellement


doe s no t int end to b ecome an ad- die se propone convertirse endrogadicto. on n’a pas l’intention de le devenir.
d ic t . Yo u d o n ’ t w a k e u p o n e Nadie se despierta una mañana y decide On ne se réveille pas un matin en dé-
mo rn in g a nd d ecide t o be a dr ug serlo. Por lo menos es necesario pinchar- cidant d’être drogué. Il faut se piquer
a d d ic t . I t ta k e s a t le a s t th r e e se dos veces al día durante tres meses para deux fois par jour pendant au moins
mo nt hs s hoo ting t wice a da y to 50 adquirir el hábito. Y no se experimenta trois mois pour acquérir la moindre
ge t an y h a b it a t a ll. And y o u realmente lo que es el síndrome de absti- accoutumance. Et on ne sait pas vrai-
don’t rea lly know what ju nk sick- nencia hasta después de varios períodos ment ce qu’est le manque tant qu’on
ness is un til you have h ad sev eral de adicción separados por épocas de abs- n’a pas été accoutumé plusieurs fois.
h a b it s . I t t o ok m e a lm o s t s ix tinencia. [20] Tardé casi seis meses en Ça m’a pris presque six mois pour con-
mo nth s t o get my first ha bit , a nd 55 adquirir mi primer hábito, y, a pesar de tracter ma première accoutumance, après
t he n th e w it hd ra wa l s ym pt om s ello, cuando lo dejé los síntomas del sín- quoi les symptômes de sevrage furent
wer e mild. I thin k it no e xagge ra- drome de abstinencia fueron leves. No modérés. Je ne pense pas qu’il soit exa-
tion t o s ay it tak es a bou t a ye ar creo exagerado afirmar que para conver- géré de dire que ça prend un an [15] en-
and sev eral hundr ed inject ions to tirse en adicto se necesita cerca de unaño viron et plusieurs centaines d’injections
ma ke a n a ddic t. 60 y varios cientos de pinchazos. pour devenir drogué.

T h e qu es tion s, o f co ur se , N at ur al m ent e, hay qui en hac e On pourrait évidemment poser les


c o u ld b e as k e d : Wh y d id y o u otras preguntas: ¿por qué empieza que stio ns s uiva ntes : p ourq uoi
ev er t ry n ar co tics ? Wh y did yo u alguien a usar estupefacientes? ¿Por avez-vous jamais essayé les narcotiques
c on tinu e u sin g it lo ng e n ou gh t o 65 qué sigue usándolos hasta convertir- ? Pourquoi avez-vous continué à en uti-
b e co m e a n a dd ic t? Yo u b e co m e se en adicto? Uno se hace adicto a liser suffisamment longtemps pour de-
a na r c o tic s ad d ict b e ca u s e y o u los narcóticos porque carece de mo- venir drogué ? On devient drogué parce
d o n o t ha v e st r o ng m o tiv a t io n s tivaciones fuertes que lo lleven en qu’on n’a pas de fortes motivations dans
in a n y o t h e r d i r e c t io n . J u n k cualquier otra dirección. La droga aucune autre direction. La came l’em-
9
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w ins b y d e f a ult . I t r ie d it as a llena un vacío. Yo empecé por pura porte par défaut. J’ai essayé par curio-
m a t t e r o f c u r io s it y . I d r i f t e d curiosidad. Luego empecé a pinchar- sité. Je me piquais comme ça, quand je
a lo n g t ak ing sh o ts wh e n I c o uld me cada vez que me apetecía. Ter- touchais. Je me suis retrouvé accroché.
s co re . I en de d u p h oo k ed . M os t miné colgado. La mayor parte de los La plupart des drogués à qui j’ai parlé
a dd ic ts I ha ve t a lk ed t o r ep or t a 5 adictos con los que he hablado tuvie- rapportèrent une expérience semblable.
s imila r e xp er ie nc e. T hey did not ron una experiencia semejante. No Ils ne s’étaient pas mis à employer des
start using drugs for any reason they empe zaron a consumi r drogas por drogues pour une quelconque raison dont
can remember. T hey just drifted ninguna razón en concr eto. Q uien ils pussent se souvenir. Ils se piquaient
alonguntil they got hoo ked. If you nunca haya sido adi cto, no puede ha- comme ça, jusqu’à ce qu’ils accrochent.
have never been addicted, you can 10 cerse la idea de lo que significa nece- Si on n’a jamais été intoxiqué, on ne peut
have no clear idea what it means to sitar droga con la tremenda intensi- pas avoir une idée claire de ce que si-
need junk with the addict’s special dad de quien está enganchado. Nadie gnifie avoir besoin de came avec ce be-
need. You don’t decide to be an ad- decide convertirse en yonqui. Una soin spécifique du drogué. On ne décide
dict. One morning you wake up sick mañana se levanta sintiéndose muy pas d’être drogué. Un matin, on se ré-
and you’re an addict. 15 mal y se da cuenta de que lo es. veille malade et on est drogué.

I have never regretted my expe- Jamás he lamentado mi experiencia Je n’ai jamais regretté mon expé-
rience with drugs . I think I am in con las drogas. Creo que gracias a rience avec les drogues. Je considère
better health now as a result of us- haberlas usado de modo intermitente en que je suis en meilleure santé mainte-
ing ju nk at inter vals than I would 20 la actualidad mi salud es mejor de lo que nant, après m’être camé à intervalles
be if I had never been an a ddict. sería si nunca las hubiera probado. Cuan- irréguliers, que si je n’avais jamais été
When you stop growing y ou start do uno deja de crecer, empieza a morir. drogué. Quand on arrête de se déve-
dying. An addict never stops grow- Un adicto nunca deja de crecer. Muchos lopper, on commence à mourir. Un
ing. M o s t u s e r s p e r i o d i c a l l y adictos se abstienen de las drogas perió- drogué n’arrête jamais de se déve-
k i c k t h e h a b i t , w h i c h i n - 25 dicamente, lo que implica que el orga- lopper. La plupart des utilisateurs lais-
v o l v e s s h r i n k i n g o f t h e o r - nismo expulsa las sustancias nocivas al sent tomber périodiquement, ce qui
g a n i s m a n d r e p l a c e m e n t o f contraerse, y las células que dependen de implique un rétrécissement de l’orga-
t h e j u n k - d e p e n d e n t c e l l s . A la droga son reemplazadas. Una persona nisme et le remplacement des cellu-
u s e r i s i n c o n t i n u a l s t a t e o f que consume drogas está en un estado les qui dépendent de la came. L’utili-
[ x v ] s h r i n k i n g a n d g r o w i n g 30 continuo de contracción y crecimiento en sateur est dans un état constant de ré-
i n h i s d a i l y c y c l e o f su ciclo diario de necesitar [21] pinchar- trécissement et de développement se-
s h o t - n e e d f o r s h o t c o m - se para poder sentir la satisfacción de lon son cycle journalier piqûre-besoin
p le t e d . haberse pinchado. de la piqûre.

M o s t a d d ic t s lo o k y o u n ge r 35 Muchos adictos parecen más jóvenes La plupart des drogués ont l’air
th an they ar e. Scie ntists rec ent ly de lo que son. Recientemente, se hanrea- plus jeunes qu’en réalité. Des savants
e xp er ime nt e d wit h a w or m t ha t lizado experimentos científicos con un ont récemment fait des expériences
the y we re a ble to s hrin k by wit h- gusano al que obligaban a contraerse su- avec un ver qu’ils furent en mesure
h o ld in g f o o d . B y p e r io d ic a lly primiéndole laalimentación. Al contraer- de rétrécir en le privant de nourriture.
shr inking th e wor m so that it was 40 se periódicamente, el gusano estaba en En rétrécissant périodiquement le ver
in co nt inu al gro w th , th e w or m’s crecimiento continuo, de modo que suvida afin qu’il soit en état de développe-
lif e w as pr olo nged in de f in ite ly. era prolongada indefinidamente. Si un ment continu, la vie du ver fut [16]
P er ha p s if a ju n ky co uld k ee p yonqui pudiera mantenerse de modo per- prolongée indéfiniment. Peut-être que
h ims e lf in a c o n st a n t s t a t e o f manente en el estado en que se siente cada si un camé pouvait se maintenir dans
k ic kin g, he w o uld liv e t o a p he - 45 vez que deja la droga, quizá podría vivir un état constant de renonce, il vivrait
n om en al a ge . hasta una edad increíblemente longeva. jusqu’à un âge phénoménal.

Ju nk is a cellular equ atio n th at La droga es una ecuación celular La came est une équation cellulaire
tea ches the use r fa cts of gener al que enseña a quien la usa hechos de qui enseigne à l’utilisateur des faits d’une
va lid ity. I h ave le arn ed a gre at 50 validez general. Yo he aprendido mu- valeur générale. J’ai énormément appris
dea l fr om us ing j unk: I ha ve s een chísimo gracias a su uso: he visto me- en utilisant la came: j’ai vu la vie mesu-
life m easu red out in e yedr oppe rs dir la vida por las gotas de solución de rée dans des gouttes de solution de mor-
of m orp hine so lut io n. I exp er i- morfina que hay en un cuentagotas. He phine. J’aivécu la privation atroce du se-
en ced the agon izing d eprivation experimentado la angustiosa privación vrage et le plaisir du soulagement lorsque
of junk sickness, and the pleasure 55 que provoca el síndrome de abstinen- les cellules assoiffées de came boivent à
of relief w hen junk -thirsty cells cia, y el placer del alivio cuando las la seringue. Tout plaisir n’est peut-être que
drank from the needle. P erhaps all células sedientas de droga beben de la dans le soulagement. J’ai appris le stoï-
ple asure is relief. I have learned the aguja. Quizá todo placer sea alivio. He cisme cellulaire que la came enseigne à
cellular stoicism that junk teaches aprendido el estoicismo cel ular que la l’utilisateur. J’ai vu une cellule de pri-
the user. I have seen a cell full of 60 droga enseña al que la usa. He visto son pleine de camés malades, silen-
sick junkies silent and immobile in una celda llena de yonquis enfermos, cieux et immobiles dans leur misère
separate misery. T hey knew the silenciosos e inmóviles, en aislada individuelle. Ils savaient la vanité
po intless nes s of co mplaining or miseria. Sabían que era inútil quejar- de se plaindre ou de bouger. Ils sa-
moving. T hey knew that basically se o moverse. Sabían que, en el fondo, vaient que, fondamentalement, per-
no one can help anyone else. T here 65 nadie puede ayudar a nadie. Nadie tie- sonne ne peut aider personne. Per-
is no key, no secret someone else ne una clave o un secreto que pueda sonne ne possède de clé, de secret qu’il
has that he can give you. comunicar a los demás. pourrait vous révéler.

I h a v e le a r n e d t h e j u n k He aprendido la ecuación de la dro- J’ai appris l’équation de la came.


10
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

e q u a t io n . J u nk is n o t , lik e ga. La droga no es, como el alcohol o la La came n’est pas, comme l’alcool
a lc o ho l o r w ee d , a m e an s t o hierba, un medio para incrementar el dis- ou l’herbe, un moyen de jouir da-
i n c r e a s e d e n j o y m e n t o f lif e . frute de la vida. La droga no proporcio- vantage de la vie. La came n’est pas
J u n k is n o t a k ic k . I t is a w a y na alegría ni bienestar. Es una manera un plaisir. C’est un mode de vie.
o f li f e . [ xv i] 5 de vivir. [22] [17-8]

My first experience with junk Tuve mi primera experiencia con la Ma première expérience de la dro-
was during the War, about 1944 or droga durante la guerra, en 1944 o 1945. gue remonte à la guerre, vers 1944
1945. 1 had made the acquaintance Había conocido a un hombre llamado ou 1945. J’avais fait la connaissance
of a man named Norton who was 10 Norton que por entonces trabajaba en d’un type nommé Norton, qui travail-
workin g in a ship yard at the time. unos astilleros. Norton, cuyo nombre au- lait dans un chantier naval à cette
N o rt o n , w h os e r ea l na m e w a s téntico era Morelli o algo así, había sido époque. Norton - dont le vrai nom
Morelli or something like that, had expulsado del Ejército antes del comien- était Morelli ou quelque chose d’ap-
been dis charged from th e peace- zo de la guerra por falsificar un cheque prochant - avait été congédié de l’ar-
time Army for forging a pay check, 15 de paga, y fue declarado no apto para el mée avant la guerre à cause d’un faux
and was classified 4-F for reasons servicio, a causa de su carácter violento, chèque et jugé indésirable en raison
of bad c haracter. He loo ked like cuando se inició la contienda. Se parecía de son sale caractère. Il ressemblait
G e o r ge R a f t , b u t w a s t a ll e r . a George Raft, aunque era más alto. à Georges Raft, en plus grand. Nor-
No rton was tr ying to improv e his Norton estaba intentando mejorar su in- ton essayait d’améliorer son anglais
English and achieve a smo oth, af- 20 glés y adquirir unos modales afables, edu- et d’acquérir des manières affables.
fable manner. Affability, however, cados. Sin embargo, en él la afabilidad Toutefois, l’affabilité ne lui était pas
did not come natural to him. In re- no resultaba natural. Aun estando tran- naturelle. Quand il ne se surveillait
po se, his expres sio n w as s ullen quilo, su expresión era sombría y sórdi- pas, son expression était méchante et
and mea n, a nd y ou k new he a l- da, y uno era consciente de que su aspec- maussade et l’on pouvait être sûr
ways had that mean look when you 25 to no debía de mejorar, precisamente, qu’il reprenait son air mauvais dès
turned your back. cuando le volvía la espalda. qu’on lui tournait le dos.

Norton was a hard-working Norton era un ladrón empedernido, Norton était un voleur toujours
thief, andhedid not feel right un- y no se sentía bien si no robaba algo to- aux aguets et il ne se sentait bien que
lesshestole somethingevery day 30 dos los días en los astilleros donde tra- s’il volait tous les jours quelque
from the shipyard where he bajaba. Alguna herramienta, unas latas chose sur son chantier naval : un
worked. A tool, some canned de conservas, un par de monos de me- outil, quelques boîtes de conserves,
goods, apair of overalls, anything cánico, cualquier cosa. Un día me lla- une salopette, n’importe quoi. Un
at all. Oneday hecalledmeupand mó y me dijo que había robado una me- jour, il m’appela pour me dire qu’il
said he had stolen a Tommy gun. 35 tralleta Thompson. ¿Sabía de alguien a v a it v o lé u n e m it r a ille t t e .
Could I find someone to buy it?I que quisiera comprarla? Le dije: [23] P ouvais-je trouver un acheteur ? Je
said, “Maybe. Bringit over.” —Es posible. Tráela. lui dis : « Peut-être. Amène-là. »

The housing shortage was get- La escasez de viviendas era tre- C’était le début de la crise du lo-
tingunder way. I paid fifteen dol- 40 menda. Pagaba quince dólares a la gement. Je louais pour quinze dollars
lars a week for a dirty apartment semana por un asqueroso apartamen- par semaine un appartement crasseux
that openedonto acompanionway to que daba a la escalera de incen- qui donnait sur une échelle de secours
and never got any sunlight. The dios y jamás veía la luz del sol. El et ne recevait jamais le soleil. Le pa-
wallpaper wasflakingoff because papel de las paredes estaba hueco, pier peint se décollait par endroits
the radiator leaked steam when 45 porque el radiador dejaba escapar en parce que le radiateur fuyait, dans les
therewasany steamin it to leak. I forma de vapor el agua que entraba rares occasions où il fonctionnait;
had the windows sealed shut en él. Tenía las junturas de las ven- j’avais dû condamner les fenêtres en
caul k embrear, calafetear against thecoldwitha caulking of tanas forradas con papel de periódico les calfeutrant avec du papier jour-
newspapers. [1] T he place was full paraprotegerme del frío. Todo estaballe- nal ; l’endroit [19] grouillait de ca-
of roaches and occasionally I killed 50 no de cucarachas y ocasionalmente tenía fards et, de temps à autre, j’écrasais
a bedbug. que matar alguna chinche. une punaise.

I was sitting by the radiator, a little Estaba sentado junto al radiador, un J’étais assis près du radiateur, un peu
damp from the steam, when I heard tanto húmedo por el vapor, cuando oí lla- moite à cause des fuites de vapeur, lors-
Norton’s knock. I opened the door, and 55 mar a Norton. Abrí la puerta y allí esta- que j’entendis Norton frapper. J’ouvris
there he was standing in the dark hall ba, en el oscuro vestíbulo, con un pa- la porte et le vis debout sur le palier som-
with a big parcel wrapped in brown pa- quete bastante grande envuelto en papel bre, un gros paquet enveloppé dans du
per under his arm. He smiled and said, de estraza bajo el brazo. Sonrió y dijo: papier kraft sous le bras. Il sourit et dit :
“Hello.” —Hola. « Salut. »
60 Yo dije:
I said, “Come in, Nort on, and — E n t r a , N o r t o n , y q uí t a t e - Entre, Norton, dis-je ; et donne-moi
take off your coat.” e l abr igo . ton manteau.

He unwrapped the Tommy gun and we D e se nvo l vi ó l a m e t r al l e t a, l a Il sortit la mitraillette; nous la remon-
assembled it and snapped the firing pin. 65 montamos y apret amos el gatillo. tâmes et fîmes claquer le percuteur.

I said I would find so meone to Dije que encontraría alguien que la Je lui dis que je trouverais un ache-
buy it. comprara. teur.
Norton said, “O h, here’s some- Nortondijo: Norton ajouta
11
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

thing else I picke d up.” —Mira, aquí tengo otra cosa que he pulido. - Oh, j’ai aussi trouvé ça.

I t wa s a f lat y e llo w bo x w it h Se trataba de una caja plana amarilla con C’était une boîte plate, jaune,
* Flacon souple muni d’une aiguille etrempli
d’un médicamentque l’on injecte directement. f iv e o n e- h alf gr ain s y re t te s o f cinco jeringuillas desechables de goma de contenant cinq syrettes* de 32 mg
(N.D.T.)
mo rp hin e ta rtr at e. 5 treinta miligramos de tartrato de morfina. de tartrate de morphine.

“This is just a sample,” he said, in- —Esto es sólo una muestra—dijo se- - Ce n’est qu’un échantillon, dit-il en
dicating the morphine. “I’ve got fif- ñalando la morfina—. Tengo otras quin- montrant la morphine.J’en ai quinze autres
teen of these boxes at home and I can ce cajas en casa y puedo conseguir mu- boîtes à la maison et je peux m’en procu-
get more if you get rid of these.” 10 chas más si te deshaces de éstas. rer d’autres, si tu fourgues celle-ci.

I said, “ I’ll see what I can do.” —Veré lo que puedo hacer —le dije. - Je verrai ce que je peux faire, dis-je.
[24]
At t h at tim e I ha d ne v er u se d Hasta entonces nunca había tomado A cette époque, je n’avais jamais
a n y j u n k a n d it d i d n o t o c c u r 15 drogas ni se me había pasado por la ca- pris de came et il ne m’était pas venu à
t o m e t o t r y it . I b e ga n lo o k in g beza probarlas. Empecé a buscar a al- l’esprit d’y toucher. Je me mis en quête
fo r s ome one to buy th e t wo guien que quisiera comprar las dos cosas d’un acheteur pour les deux articles et
it em s a nd t h at is ho w I r a n in t o y fue entonces cuando entré en contacto c’est ainsi que je fis la connaissance
R o y a n d H e rm a n . con Roy y Herman. de Roy et d’Herman.
20
I knew a young hoodlum from Co no cí a a un j o ve n m ale ant e Je connaissais un petit truand, natif
upstate New York who w as work- de l a zo na no r t e de l e s t ado de du nord de l’Etat de New York, qui tra-
in g a s a s h o r t - o r d e r c o o k in N ue va Yo r k que t r abaj aba de c o - vaillait comme cuistot chez Riker’s, «
Riker ’s, “cooling off,” as he ex- c i n e r o e n R i k e r ’s , «p a r a histoire de se faire oublier », comme il
plained. I called him and said I had 25 c am ufl ar s e », c om o é l de c ía. Le l’expliquait. Je l’appelai pour lui dire
someth ing to get rid of, an d made l lam é y l e di je que t e ní a al go que que j’avais quelque chose à fourguer et
an appointment to meet him in the c o l oc ar, y no s c i t amo s e n e l bar lui donnai rendez-vous à l’Angle, un bar
Angle Ba r on Eighth Ave nue near Angle de l a O c t ava Ave ni da, c e r - de la 8` Avenue près de la 42` Rue.
42nd Street. c a de l a c al le 4 2 .
30 Ce bar était le quartier général des
T his bar was a meeting place for Ese bar era el lugar de reunión de los ma- voyous de [20] la 42e Rue, une bande
42 nd S tree t hu stle rs, a pe culiar leantes de la calle 42, un grupo muy peculiar de petits demi-sel. Ils étaient perpétuel-
breed of four-flushing, would-be de pequeños estafadores y raterillos con ansias lement à la recherche d’un « cerveau »
criminals. They are always looking de convertirse en delincuentes en gran escala. capable de monter des coups et de leur
for a “setup man,” someone to plan 35 Siempre estaban buscando a un «cerebro en la dire exactement ce qu’il fallait faire.
jobs a nd tell the m exactly w hat to sombra» que planeara grandes golpes y les di- Comme aucun « professionnel » n’aurait
do. Sinc e no “setup ma n” would jera exactamente lo que teníanque hacer. Como accepté de s’acoquiner avec des types
have anything to do with people so nadie que planeara algo serio se arriesgaba a aussi visiblement nuls et abonnés à la
obviously inept, unlucky, and unsuc- contar con tipos tan evidentemente ineptos, guigne, ils s’obstinaient à chercher, tout
cessful, they go on looking, [2] fab- 40 cenizos y fracasados, seguían buscando, fabri- en racontant d’énormes bobards sur
ricating preposterous lies about their cando mentiras disparatadas sobre fabulosos leurs gros coups, se faisant oublier en
big scores, cooling off as dishwash- golpes, trabajando ocasionalmente de lavapla- travaillant comme plongeurs, barmans,
ers, soda jerks, waiters, occasionally tos, camareros, pinches, robando de vez encuan- ou serveurs, tabassant à l’occasion un
rolling a drunk or a timid queer, look- do a un borracho o a una loca tímida, buscando, ivrogne ou un pédé timide, toujours à
ing, always looking, for the “setup 45 siempre buscando a alguien que les propusiera la recherche du « cerveau » sur une
man” with a big job who will say, un buen asunto, alguien que les dijera: grosse affaire qui leur dirait un jour :
“ I ’ v e b e e n w a t c h in g y o u . — Te he e s t a do o bs e r va ndo. E r e s « Je t’ai bien observé. Tu es le type
Yo u ’ r e t h e m a n I n e e d f o r t h is l a pe r s on a que ne c e s i t o p a r a e s t e dont j’ai besoin pour ce coup. Main-
s e t u p . N o w lis t e n . . . ” gol pe . E s c u c ha bi e n. . . tenant, écoute-moi... »
50
Ja ck-t hrou gh w hom I m et R oy Jack —a través del cual conocí a Jack - qui me présenta Roy et
and He rman-was n ot one of these Roy y a Hermanno era una de esas Herman - ne faisait pas partie de ces
lo st s heep loo king for the she p- ovejas perdidas en busca de un pas- brebis égarées à la recherche d’un ber-
he rd w ith a d iamo nd ring and a tor con sortija de diamantes y pis- ger portant diamant au doigt, pistolet
gun in the shoulder holster and the 55 tola en la sobaquera que con voz fir- sous l’aisselle, à la voix dure et ferme,
ha rd, conf iden t vo ice with ove r- me y segura les sugiriera esos con- parlant de combines et de grosses af-
tones of connections, fixes, setups tactos, sobornos y planes que hacen faires, avec une voix qui faisait pas-
th at w ould mak e a stickup sou nd que cualquier golpe suene a co sa ser un vol à main armée pour une opé-
easy and sure of success. Jack was fácil y de éxito seguro. A Jack le ration facile et sûre. Cela marchait
very successf ul from time to time 60 iban bien [25] las cosas de vez en quelquefois très bien pour Jack, qui
and wou ld tu rn u p in new clot hes cuando y entonces se le podía ver arrivait alors vêtu de neuf ou même
and even new cars. He was also an con ropa nueva y hasta con coches avec une nouvelle voiture. C’était
inv eter ate liar who see med to lie nuevos. También era un mentiroso aussi un menteur invétéré, qui parais-
more for himself than for any vis- impenitente que parecía mentir más sait mentir davantage pour son plaisir
ible audience. He had a clean-cut, 65 par a sí que para los demás . Te nía personnel que pour un public quelcon-
he alt hy cou ntr y f ace , b ut the re buen aspecto y ro stro saludable de que. Il avait des traits bien dessinés,
was so mething cu riously diseased campesino, aunque había algo extra- un visage sain de campagnard avec
about him. He was subject to sud- ñamente enfermizo en él. Sufría sú- cependant quelque chose de curieuse-
de n fluctu ations in w eight, like a bitas fluctuaciones de peso, como un ment maladif. Il était sujet à de brus-
12
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

dia betic or a s uffe rer from liv er diabético o un enfermo del hígado. ques variations de poids, comme un
troub le. T hes e c han ge s in w eight Es os c am bi os de pe so s ol í an i r diabétique ou un hépatique. Ces va-
w er e o ft e n a cc om p an ied b y a n ac o m pañado s de i nc o ntr o l abl e s riations de poids étaient souvent ac-
u n c o n t r o lla b le f it o f r e s t le s s - arr ebatos de i nquie tud que hac ían compagnées d’une bougeotte incon-
ne ss , so th at he w ould dis ap pe ar 5 que de s apare c i e r a dur ant e uno s trôlable, qui le faisait disparaître pour
fo r som e d ay s. cuantos días. quelques jours.

T he effect was un canny. You Era algo realmente misterioso. Lo Cela causait une étrange impres-
w o u ld s e e h im o n e t im e a veías la mar de lustroso, con aspecto sion. On le voyait un jour, l’air juvé-
fresh-faced kid. A week or so later 10 de niño sano, y una semana o así des- nile et le teint frais. La semaine sui-
sallow 1 (of the skin or complexion, or of a
person) of a sickly yellow or pale brown. he would turn up so thin, sallo w pués estaba delgado, maci lento y en- vante, il était si maigre, tout jaune et
and old-looking, you would have to vejecido, y era preciso mirarlo atenta- vieilli, qu’il fallait le regarder à deux
look twice to recognize him. His mente un par de veces antes de reco- fois avant de le reconnaître. Son vi-
face w as lined w ith suffer ing in nocerlo. Su cara estaba recorrida por sage était devenu un masque de souf-
which his eyes did not participate. 15 un sufrimiento del que sus ojos no par- france que seuls les yeux démentaient.
It was a suffering of his cells alone. ticipaban. Eran sólo sus células las que [21] Ses cellules étaient les seules à
He himself-the conscious ego that sufrían. Él —el yo consciente refleja- souffrir. Lui-même - le moi conscient
looked out of the glazed, alert-calm do en la mirada tranquila y alerta de qui veillait dans ces yeux glacés, vi-
hoodlum eyes-would have nothing sus ojos de maleante— no tenía nada gilants et calmes de voyou ne voulait
to do with this suffering of his re- 20 que ver con aquel sufrimiento de su rien savoir de la souffrance de son
jected other self, a suffering of the otro yo, un sufrimiento del sistema autre moi qu’il rejetait, souffrance du
nervous system, of flesh and viscera nervioso, de la carne y las vísceras y système nerveux, de la chair, des vis-
and cells. las células. cères et des cellules.

booth 1 (de votación, teléfono, etc) cabina photo H e s l i d i n t o t h e b o o t h 25 X Se sentó a mi mesa en un reservado I l se g li s sa d an s l e bo x o ù
booth, fotomatón 2 (en una verbena) caseta
3 (feria) stand 4 ticket booth, taquilla 5US where I was sitting and ordered a shot of y pidió un chupito de whisky. Lo des- j ’ é t a is a s s is e t c o m m a n d a u n
(en el res taurante) mesa que tiene bancos
corridos 6 cuarto, sitio, whiskey. He tossed it off, putthe glass down pachó, apartó el vaso y me miró con wh isky. Il l’ avala d’ un trait, r e-
and looked at me with his headtilted a little la cabeza un poco ladeada y echada posa son verre et me considéra, la
to one sideand back. [3] hacia atrás. têt e lé gère ment inc liné e.
30
“What’s this guy got?” he said. —¿Qué es lo que tienes? —dijo. - Qu’a-t-il à fourguer, ce type ? dit-il.

“ A T o m m y gu n a n d a b o u t —Una metralleta Thompson y unos - U ne m itra ille tte et e nvir on


* Le grain égale six centigrammes. (N.D.T.) thirty-f ive grains of mo rphine.” quinientos miligramos de morfina. trente-cinq grains* de morphine.
35
“T he mor phine I can ge t rid of —La morfina puedo colocarla in- - La morphine, je peux l’écouler tout de suite,
right away, but the Tomm y gun mediatamente, pero la metralleta qui- mais pour ce qui est de la mitraillette, cela ris-
may ta ke a little time.” zá me lleve algún tiempo. que de prendre un peu plus de temps.

T w o d e t e c t i v e s w a l k e d i n 40 Entraron dos policías de paisano que Deux inspecteurs entrèrent et s’ac-


a n d le a n e d o n t h e b a r t a l k in g se apoyaron en la barra y se pusieron a coudèrent au comptoir pour parler au
t o t h e b a r t e n d e r. J a c k j e r k e d hablar con el camarero. Jack hizo un gesto barman. Jack fit un signe de tête dans
h i s h e a d i n t h e ir d i r e c t io n . con la cabeza en su dirección. [26] leur direction
“T he law. Let’s take a walk.” —La pasma. Vamos a dar un paseo. - Les flics. Allons faire un tour.
45
I followed him out of the bar. He Lo seguí fuera del bar. Se deslizó a Je le suivis hors du bar. Il passa
walked through the door sliding sideways. través de la puerta con disimulo. la porte en d étour nant la tê te.
“ I’m taking you to someone who —Voy a lle var te a ver a al gui en - Je t’emmène chez quelqu’un qui
will want the morphine,” he said. que que r r á l a m o r fi na — di jo — . prendra la morphine, dit-il. Je te con-
“You want to forget this address.” 50 De be s o lvi dar s u dir ecc ió n. seille d’oublier cette adresse.

We went down to the bottom B a j a m o s a l m e t r o . L a vo z Nous de scendîmes dans le mé-


level of the Independent Subway. d e J a c k , d i r i g i é n d o s e a u n tro. La voix de Ja ck, parlant à son
Jack’s voice, talk ing to his invis- i n v i s i b l e a u d i t o r i o , s o n a b a p ub lic in vis ib le, ro n ro nn a it . I I
ible audience, went on and on. He 55 s i n c e s a r . Te n í a e l d o n d e avait le chic pour projeter s a voix
had a knack of th rowing his voice p e n e t r a r d i r e c t a m e n t e e n t u directement dans votre conscience.
directly into your consciousness. c o n c i e n c i a . N i n g ú n r u i d o Aucun autre bruit extérieur ne pou-
No external noise drowned him out. e x t e r i o r l a a p a g a b a . vait accaparer votre attention.
“Give me a thirty-eight every time —A mí, dame una treinta y ocho. - Tu me mets un 38 dans les mains quand tu
just flick back the hammer and let 60 Con acariciar el percutor, basta. Soy veux. Relève seulement le chien et laisse-moi
her go. I’ll drop anyone at five hun- capaz de tumbar a cualquiera a doscien- faire. Je peux descendre n’importe qui à cinq
dred feet. Don’t care what you say. tos metros. Da igual lo que pienses. Mi cents pas. Me fous pas mal de ce que tu pour-
My brother has two 30-caliber ma- hermano tiene dos ametralladoras del ras dire. Mon frère a deux mitraillettes de ca-
chine guns stashed in Iowa.” calibre 30 escondidas en Iowa. libre 30 planquées dans l’Iowa.
65
W e go t o f f t h e s u b w a y Salimos del metro y empezamos a Nou s sort îmes d u métr o et s ui-
a n d b e g a n t o w a lk o n caminar por aceras cubiertas de nieve a vî mes un trot toir [2 2] c ouv ert de
s n o w - c o v e r e d s id e w a l k s lo largo de hileras de casas de apartamen- ne ige en tre d eu x ra ngé es d ’im-
be twee n t ene ment s. tos de aspecto miserable. me uble s.
13
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“T he guy ow ed me f or a lo ng —Un tío me debía dinero desde ha- - Le type me devait de l’argent de-
time , see ? I kne w he h ad it b ut cía tiempo, ¿sabes? Sabía que lo te- puis longtemps, tu vois ? Je savais qu’il
he w ou ld n’ t p ay, so I wa it ed f or nía, pero no quería pagarme, así que pouvait me rembourser, mais il ne vou-
him when he finished work. I had 5 lo esperé a la salida del trabajo. Yo lle- lait pas; alors je l’ai attendu à la sortie
a roll of nick els. No o ne can h ang vaba un calcetín lleno de monedas. de son travail. J’avais un rouleau de piè-
a n y t h in g o n y o u f o r c a r r y in g Nadie puede acusarte de nada por lle- ces. Personne ne peut t’arrêter parce que
U.S . cu r re n cy. T old m e h e wa s var encima dinero de curso legal. Me tu trimbales de la monnaie sur toi. M’a
broke . I crac ked his jaw and took dijo que estaba sin blanca. Le rompí dit qu’il était fauché. Je lui ai brisé la
m y m on ey of f h im . T w o of his 10 la mandíbula y le quité el dinero que mâchoire et je lui ai repris mon oseille.
f rien d s s ta nd ing t h er e, bu t t he y me debía. Dos de sus amigos estaban Deux de ses copains étaient là, mais ils
k ep t ou t o f it . I ’d ’v e sw itc he d a delante, pero se mantuvieron aparte. sont restés en dehors du coup. Sinon
blad e on th em .” Los amenacé con una navaja. j’aurais sorti mon couteau.

We were walking up t enement 15 Subimos las escaleras de una de aque- Nous montions l’escalier d’un
sta irs. T he s tairs were made of llas casas. Los escalones eran de un me- immeuble. Les marches étaient en
worn bla ck metal. We st opped in tal negro muy gastado. Nos paramos ante métal noir, usé. Nous nous arrêtâ-
front of a narrow, metal-covered una estrecha puerta forrada de metal y mes devant une étroite porte métal-
door, an d Jack gave an e laborate Jack llamó de un modo especial al tiem- lique et Jac k fr app a s uiva nt un
kn ock in clinin g h is hea d t o t he 20 po que inclinaba la cabeza hacia el suelo co de , la tê te pe nch ée e n a va nt
floor like a safe cracker. T h e door como un ladrón de cajas fuertes. Abrió comme un perceur de coffre-fort. La
wa s o pen ed by a lar ge, flabb y, la puerta una maricona de mediana [27] porte fut ouverte par un pédé entre
middle-aged queer, with [4] tattoo- edad, un tipo alto, fofo, con tatuajes en deux âges, gras et flasque, dont les
ing on his forearms and even on the los brazos e incluso en el dorso de las av an t- bra s et mê me le d os d es
backs of his hands. 25 manos. mains étaient tatoués.

“T his is J oey, ” Jack — És t e e s J o e y — di j o J ac k, y - Ça, c’est Joey, dit Jack.


said, and Joey said, J o ey dij o : Et Joey dit :
“ H e ll o t h e r e . ” —Hola. - Salut.
30
J ac k pu lled a f iv e- do llar b ill Jack sacó del bolsillo un billete de cin- Jack tira un billet de cinq dollars de
from his pocket and gave it to Joey. co dólares y se lo dio a Joey. sa poche et le tendit à Joey.
“Get us a quart of Schenley’s, will — Tr áe no s u na bo t e l l a de - Sois gentil, Joey, va nous chercher
you, Joey?” Sc henle y, ¿quie res , J oe y? une bouteille de Schenley’s.
35
Joey put on an overcoat and went out. Joey se puso el abrigo y salió. Joey enfila un pardessus et sortit.

In many tenement apartments the En muchas de aquellas miserables ca- Dans beaucoup d’appartements pau-
front door opens directly into the sas de apartamentos la puerta da directa- vres, la porte d’entrée ouvre directement
kitchen. T his was such an apartment 40 mente a la cocina. Eso pasaba en aquélla, sur la cuisine. Tel était celui-ci et nous
and we were in the kitchen. y, por tanto, estábamos en la cocina. nous trouvions dans la cuisine.

After Joey went out I noticed an- Cuando Jo e y s al i ó vi que all í Après le départ de Joey, je re-
other man who was standing there había otr o hombre y m e es taba m i- marquai un autre type qu i me dé-
lookin g at me. Wa ves of hos tility 45 rando . Ondas de ho sti li dad y de s- visageait. Ses grands yeux marron
and suspicion flo wed out from his c o nf i anza sal í an de s us gr ande s envoyaient des ondes d’hostilité et
large brown eyes like some sort of oj os castaños , com o s i fue ran una de méfia nce, un peu co mme une
television br oadcas t. T h e eff ect es pec ie de em is ora de t ele vis ió n. émission de télév ision. Cela pro-
was almost like a physical impact. Casi te hac ían sentir un impacto fí- duisait un choc quasi physique. Le
T he man was small and ve ry thin, 50 s ic o . El hom bre e r a baj o y muy type était petit et très maigre et son
* collar . . . strip of paper wrapped around a his neck loose in the collar* of his de lgado ; su cuell o parec ía bail ar cou semblait perdu dans son col de
dropper to make a tight fit with a needle.
shirt. H is complexion fa ded from en el c uel lo de la cami sa. Su t ez chemis e. Son tein t allait d u brun
bro wn to a mott led ye llow, and e ra pardo am ar i ll ent a, y se habí a au jaune marbré, et une épaisse
pancake make-up had been heavily aplic ado m aquill aj e e n un vano i n- couche de fond de teint ne parve-
applie d in an att empt to con ceal a 55 te nto de disi mular una e rupc ión de nait pas à masquer son éruption de
s k in e r u p t io n . H is m o u t h w a s la piel . La boc a s e le es tir aba por [23] bou tons. Sa bouche tombait
drawn down at the corners in a gri- lo s l ados con una mue ca de abu- aux coin s en une grimace de sus-
mace of petulant annoyance. rr imi ent o pe tul ant e. ceptib ilité contr ariée.

“Who’s this?” he said. His name, 60 —¿Quién es ése? —dijo. Su nombre, - Qui est-ce ? dit-il.
I learned later, was Herman. como supe más tarde, era Herman. Sonnom, je l’appris plus tard, était Herman.

“Friend of mine . He’s got some —Es amigo mío. Tiene algo de mor- - Un ami à moi. Il a de la morphine à
morphine he wants to get rid of.” fina y quiere deshacerse de ella. écouler.
65
H e r m a n s h r u gg e d a n d H e r ma n f l e xi o n ó l o s b r a - - Je ne crois pas que cela m’intéresse,
t u r n e d o u t h i s h a n d s . “I d on’t z o s y di j o : dit Herman en haussant les épaules et en
think I want to bother, really.” —De momento, no me interesa. faisant un geste de la main.

14
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“Okay,” Jack said , “we’ll sell it —Bien —dijo Jack—, se la vendere- - Okay, dit Jack, nous la vendrons à
to someone else. Come on, Bill.” mos a otro. Vamos, Bill. quelqu’un d’autre. Allez, viens, Bill.

We went into the fron t room. Pasamos a la habitación delantera. Nous passâmes dans la pièce principale.
T here wa s a small radio, a china 5 Había una pequeña radio, un Buda de Il y avait un petit poste de radio, un bouddha
Bud dha w ith a vot ive c andle in porcelana con una vela encendida delan- de porcelaine avec une bougie votive de-
front of it, pieces of bric-a-brac: A te, algunas figurillas. Un hombre estaba vant, du bric- à-brac. Un homme était
man was lying on a studio couch. [28] tumbado en una cama. Se incorpo- étendu sur un canapé. Il s’assit lorsque nous
He sat u p as we entered the room ró a medias cuando entramos en la ha- entrâmes dans la pièce et nous dit bonjour
and said hello and smile d pleas- 10 bitación y dijo hola y sonrió de modo en souriant aimablement, montrant des
antly, showing discolored, brown- agradable mostrando unos dientes ama- dents brunâtres et tachées. II avait une voix
ish te eth. It was a Southern voice rillentos. Su voz era del Sur con un lige- traînante, comme les gens du Sud, et l’ac-
with the accent of East Texas. ro acento del este de Texas. cent de l’est du Texas.
Jack dijo:
Jack s aid, “Roy, this is a friend 15 — Ro y, é s t e e s un am i go m í o . - R o y, j e t e p r é s e n t e u n d e
of mine. He has some morphine he Ti e ne al go de m o r f i na y qui e r e m e s a m is . I l a d e la m o r p h in e
wants to s ell.” [5] ve n de r l a. à v e n d r e , d it J a c k .

T he m a n s a t up s t r a i gh t e r a nd El hombre se sentó y bajó las piernas Le type se re dress a et posa ses


swung his legs off the couch. H is jaw 20 de la cama. Su mandíbula pendía sin pie ds sur le p arque t. Sa mâcho ire
fel l sl ackly, giving his f ace a vac ant fuerza, lo que daba a su rostro una ex- pendait mollement, donna nt à son
look. T he skin of his face was smooth presión vacía. La piel de su cara era blan- visage un air abse nt. Sa peau était
and br own. The che ekbones wer e high da y oscura. Tenía los pómulos promi- lisse et brune. De hautes pommet-
and he looked Oriental. His ear s stuck nentes, lo que le daba aspecto de orien- te s lu i do nna ient un air orienta l.
out a t r i ght a ngl e s f r om his a sym - 25 tal. Sus orejas se separaban de su crá- Il ava it les o reilles plan tées à a n-
met rica l skull. The eyes wer e br own neo asimétrico formando ángulo recto. gle dr oit de s on c râne asy métr i-
and the y had a peculiar brillia nce, as Sus ojos eran castaños y tenían un brillo qu e. S es y eux mar ron brillaie nt
t hough poi nt s of l i ght we r e s hi ning peculiar, como si hubiera un punto de d’un éclat particulier, comme s’ils
behind t he m . The l i ght i n the r oom luz tras ellos. La luzde la habitacióncen- re flét aien t de s po in ts lum in eu x
gli nt ed on t he poi nts of li ght i n hi s 30 telleaba sobre esos puntos de luz de sus qu e la lum ièr e de la piè ce f aisa it
eyes like an opal. ojos como un ópalo. sc intiller, co mme une opale.

“How mu ch do you ha ve?” he —¿Cuánt a t ienes ? — me - Combien en avez-vous ? me


asked me. p r e g u nt ó . demanda-t-il.
35
“S eve nty -five h a lf gr a in —Setentay cinco jeringuillas de trein- - Soixante-quinze syrettes d’un
syrettes.” ta miligramos. demi-grain.

“T he regular price is two dollars —El precio corriente de esa dosis es - Le prix normal est de deux dollars
a grain,” he said, “but syret tes go 40 un dólar —dijo—, pero las jeringuillas le grain, dit-il, mais les syrettes valent
for a little less. P eople wan t tab- valen un poco menos. La gente quiere un peu moins. Les gens préfèrent les
lets. T hose syrettes have too much tabletas. Las jeringuillas tienen mucha comprimés. Il y a trop d’eau dans les
water and you have to squeeze the agua y hay que abrirlas y calentar el lí- syrettes : il faut les vider et concentrer
stuff ou t and cook it d own.” He quido. —Hizo una pausa y puso cara le contenu. (Il fit une pause et son vi-
paused and his face went blank: “I 45 inexpresiva—. Puedo pagarte a setenta sage devint inexpressif.) Je pourrais al-
could go about on e-fifty a grain,” y cinco centavos la jeringuilla —dijo ler jusqu’à un dollar cinquante le grain,
he said finally. finalmente. reprit-il au bout d’un moment.

“I guess that will be okay,” I said. —Me parece bien —dije. - Je pense que ça ira, lui dis-je. [24]
50
H e as ke d ho rs we c ou ld m ak e Le pregunté cómo nos pondría- Il me demanda où il pouvait me
c on t a ct a nd I ga v e h im m y mos en contacto y le di mi número joindre et je lui donnai mon numéro
phone number. de teléfono. de téléphone.

Joey came back with the whiskey and 55 Joey volvió con el whisky y todos be- Joey revint avec le whisky et nous bû-
we all had a drink. Herman stuck his bimos. Herman señaló con la cabeza ha- mes tous un verre. Herman passa la tête
head in from the kitchen and said to cia la cocina y le dijo a Jack: par la porte de la cuisine et dit à Jack :
Jack, “Could I talk to yo u for a —¿Puedo hablar contigo un momen- - Est-ce que je pourrais te parler une
minute?” to? [29] minute ?
60
I could hear them arguing about P ude o í r que di s c ut í an s o br e J e le s en t e n dis dis c u te r. P u is
somethin g. T hen Jack c ame back a l g o . D e s p u é s J a c k vo l vi ó y Ja ck rev int et Her man re sta da ns
and Herman stayed in the kitchen. H e r m an s i gui ó en l a c o c i na. Be - la c u isin e . N o u s b û m es e n co r e
We all h ad a few drinks and Jack bi m o s uno s t r ago s y J ac k e m pe - un v err e. P u is Ja ck r epa rt it da ns
began telling a story. 65 zó a c o nt ar no s una hi s to r i a. u n e d e se s his t o ir e s

“My p artner was going th rough — Mi s oc io l im pi aba e l apar ta- - Mon asso cié éta it e n tr ain de
th e jo in t. T h e gu y was s le ep in g, m ento . El t ipo e st aba do rm ido y fo uiller l’a pp art em en t. L e ty pe
an d I was stan ding ove r him with yo lo vigi laba pe gado a é l c on un dor mait e t je me te nais a u-des sus
15
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

a t h re e - f o o t len gt h o f p ip e . I t ro zo de cañe rí a de un m et ro de de lui ave c un mo rcea u de tuy au


fo un d in the b ath ro om. T he pipe l ar go que habí a enco ntr ado en e l d’ un mèt re de lo ng que j’ ava is
had a faucet on th e end of it , see? c uart o de baño . La c añe rí a te ní a dé nich é da ns la s alle de bains. Il
All of a su dd en he c om es up a nd un gri fo al fi nal. D e pr onto , el t ío y avait un rob ine t à un b out du
ju mp s str aigh t o ut o f bed , ru n- 5 s e des pie r ta, s al ta de la cam a y tuy au. To ut d’ un co up, le type se
ning. I le t h im h av e it with t he e cha a co rr e r. Le hi ce una cari ci a ré veille, sau te à bas du lit et se
fa uc et en d, a nd he goe s o n ru n- c on e l gr if o y s igui ó c o rr i e ndo met à c ourir. J e lu i file u n co up
n in g r ig h t o u t in t o t h e o t h e r has ta l a ot r a habi taci ó n, arr oj an- av ec le rob ine t et il co ntinue à
ro om , the b lo od sp ur ting ou t of do s a ngr e po r l a c abe za a t r e s co urir ju squ e da ns la pièc e d ’à
his he ad t en fe et e ver y time h is 10 me tr os de di st anci a co n cada l at i- cô té a vec son sang qui gic lait à
heart be at.” He made a pumping do de l co r azón. —H izo un mo vi - t r ois mè t r e s a u - de s s us d e s o n
motion w ith his hand. “You could m ie nt o de bom be o c on l a mano — cr âne chaq ue f ois que son coe ur
see th e brain the re and the blood . Se le ve ían lo s s es os y la s angr e battait. ( Il fit le geste de pomper.)
coming o ut of it.” Jack began to que le s al í a de e l lo s . — Jac k s e On voy ait sa c erve lle et le sa ng
laugh uncontrollably. “My girl was 15 e chó a re ír de m odo inco nt ro la- qui en piss ait. (Ja ck é clat a d’ un
waitin g out in th e car. She called bl e— . Mi chica e st aba e spe rándo- rire hystérique.) Ma nana attendait
m e—h a - h a - h a t - s h e c a ll e d m e en e l co c he . Me l l am ó. .. ¡ja, da ns la vo itu re. Elle m’ a tr aité -
m e - h a - h a - h a l- a c o ld - b l o o d e d j a, j a!, me ll am ó. .. ¡ja, j a, j a!, « ha ! ha ! ha ! - elle m’ a tr aité - h a!
killer.” ¡as es ino a s angr e f rí a! ». ha! ha! - de t ueur sadiq ue.
20
He laugh ed until his f ace was Se rió hasta que la cara se le puso II riait tellement qu’il en devint
purple. roja. violet.

**
25
A f e w n i g h t s a f t e r m e e t in g Unas noches después de mi entrevista Q u e lq u e s j o u r s a p r è s a v o ir
R o y a n d H e r m a n , I u s e d o n e con Roy y Herman, utilicé una de las f ait la c on na iss a nc e d e R oy e t
o f t h e s y r e t t e s , w h i c h w a s m y jeringuillas, lo que constituyó mi prime- d ’H er m an , j ’u t ilis a i un e s y re tt e
f ir s t e x p e r i e n c e w i t h j u n k . A ra experiencia con la droga. Aquellas pri- e t je f is m a p re mièr e e xp ér ie nc e
s y r e t t e i s li k e a t o o t h p a s t e 30 mitivas jeringuillas desechables consis- d e la c am e. U ne sy re tt e re ss em -
t u b e w i t h a n e e d l e o n t h e tían en un tubito de goma —semejante a b le à un tu be de d e nt if r ic e m un i
e n d . Yo u p u s h a p i n d o w n los tubos de pasta dentífricacon una cá- d ’u ne aiguille . O n en f on c e un e
t h r o u g h t h e n e e d l e ; t h e p i n nula en un extremo. Había que introdu- é pingle da n s l’ a igu ille ; l’é p in gle
p u n c t u r e s t h e s e a l; a n d t h e cir un alfiler por la cánula para romper el p er fo r e le sc e au d ’ ét an c hé ité e t
s yr et te is r ea dy to s ho ot . 35 sello, y la jeringuilla ya se podía usar. la sy r et t e es t p rê t e à l’e m ploi.

M o r p h ine h it s t h e ba c k s o f La morfina pega primero en la parte La morphine affecte d’abord la face


t h e le gs f ir st , t h en t h e b a c k o f de atrás de las piernas, luego en la nuca, postérieure des jambes, puis la nuque
t h e n e ck , a s p r e ad in g w a v e o f y después notas una gran oleada de rela- en une onde décontractante qui gagne
r e l a x a t i o n s l a c k e n i n g t h e 40 jación que te despega los músculos de los tout le corps, relâchant les muscles, si
mu sc le s awa y fr om t he bo ne s so huesos y parece que flotes sin sentir el bien que vous [25] avez l’impression de
t h at y o u s e e m t o f lo a t w it ho u t contorno de tu cuerpo, como si estuvie- flotter sans contours comme dans de
o u tlin e s, like ly in g in w ar m sa lt ras tendido sobre agua sala [30] da ca- l’eau chaude salée. A mesure que cette
w a t e r. As t h i s r e la xin g w a v e liente. Cuando esta relajación se exten- onde décontractante se répandait dans
spread through my tissues, I expe- 45 dió por mis tejidos, experimenté un fuer- mes tissus musculaires, j’éprouvais un
rience d a strong f eeling of f ear. I te sentimiento de miedo. Tenía la sen- sentiment de frayeur de plus en plus in-
had th e feeling t hat some ho rrible sación de que una imagen horrible esta- tense. Il me semblait qu’une vision ef-
image was just beyond the field of ba allí, más allá de mi campo de visión, frayante se trouvait juste au-delà de mon
visio n, m oving, as I turn ed my y se movía cuando yo volvía la cabeza, champ visuel, se déplaçant quand je tour-
head, so that I never quite saw it. I 50 de modo que nunca podía verla. Sentí nais la tête de sorte que je ne la voyais
fe lt na us eo u s; I la y do w n a n d náuseas; me tumbé y cerré los ojos. Vi jamais tout à fait. J’eus la nausée ; je
clos ed m y eye s. A s eries o f pic- pasar una serie de imágenes, como si es- m’allongeai et fermai les yeux. Une
t u r e s p a s s e d , lik e w a t c h in g a tuviera viendo una película: un enorme s é r ie d ’ im a ge s s e s u c c é da ie n t
m o v ie : A h u ge , n e o n - li gh t e d bar con luces de neón que se hacía ma- comme dans un film : un immense
co ck ta il b ar th at got la rger a nd 55 yor y mayor hasta que calles, tráfico y bar éclairé au néon qui grandissait,
la rger u nt il st re et s, tr af fic, a nd las obras de reparación que se hacían en gr andissa it j usq u’à englob er les
st reet rep airs wer e inclu ded in it; las calles quedaron incluidos en él; una rues, la circulation, les travaux de
a wa it re ss ca rr ying a sk ull on a camarera llevaba una calavera en una voirie ; une serveuse portant un crâne
tr ay ; sta rs in the c le ar sk y. T he bandeja; vi estrellas en un cielo azul, ra- sur un plateau ; des étoiles dans le
p hy sic al im pa c t o f th e f e ar o f 60 diante. Sentí el impacto físico del miedo ciel clair. Le choc physique de la peur
de ath ; t he shu tting off of br eat h; a la muerte; el corte de la respiración; la de mourir. L’arrêt de la respiration,
th e st opp in g of bloo d. detención de la sangre. de la circulation du sang.

I d oz e d of f a nd w o ke u p Me adormilé, y cada vez que me des- Je m’assoupis, puis m’éveillai dans


w i t h a s t a r t o f f e a r . N e x t 65 pertaba sentía una punzada de miedo. A un sursaut de frayeur. Le lendemain
m o r n i n g I v o m i t e d a n d f e l t la mañana siguiente vomité y tuve ma- matin je vomis et me sentis nauséeux
s ic k u n t i l n o o n . reos hasta el mediodía. jusqu’à midi.

Roy ca lled that night. Roy me llamó aquella noche. Ce soir-là, Roy me téléphona.
16
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“About what we were d iscuss- — Co n r es pec t o a l o que habla- - Pour revenir à notre conversation
ing th e other night,” he sa id. “I m os l a o tr a no c he —m e di j o— , de l’autre soir, dit-il, je pourrais aller
could go about four dollars per box pue do dar t e c uat r o dó lar e s po r jusqu’à quatre dollars la boîte et en
and take five boxes now. Are you 5 c aj a y l le varm e c i nc o caj as aho - prendre cinq tout de suite. Etes-vous
busy? I’ll come over to your place. r a m is m o . ¿Es t ás o cupado ? P asa- occupé ? Je passe chez vous. Nous
We’ll come to some kind of agree- r é po r t u c as a. Ll e gar e m os a un parviendrons à nous arranger d’une
ment.” acue r do , ya ve r ás . manière ou d’une autre.

A few minutes later he knocked 10 Po cos mi nutos de spués ll amaba Quelques minutes plus tard, il frappa.
at the door. He h ad [7] on a Glen a la puert a. Ll evaba una c haque ta Il portait un costume à carreaux et une
p l a id s u it and a d a r k , de c uadr o s y un a c am i s a c o l o r chemise café au lait. Nous nous saluâ-
coffee-colored shirt. We said hello. café. N os dij im os hol a. Mi ró a su mes. Il regarda autour de lui d’un air
He looked around blankly and said, al re dedor inexpre sivo y dij o: hagard et dit :
“If you don’t mind, I’ll take one of 15 —Si no te molesta, me pondré una de - Sivous n’y voyez pas d’inconvénient,
those now.” éstas. je vais en prendre une tout de suite.

I opened the box. He took out a Abrí la caja. Cogió una jeringuilla y J’ ou vr is la bo ît e. I l pr it u ne
syrette and injecte d it into his leg. se la inyectó en la pierna. Se subió los s y re t t e et s e l’ in j e ct a d a ns la
He pulled up his pants briskly and 20 pantalones rápidamente y sacó veinte cuisse. Il se reculotta prestement et
took out twenty dollars. I put five dólares del bolsillo. Puse cinco cajas so- sor tit vingt do llar s. J e mis cinq
boxes o n the kitchen table. bre la mesa de la cocina. boîtes sur la tab le de la cu isine.

“I think I’ll take them out of the — Se r á m e j o r q ue s aque l as - Je crois que je vais les sortir des
boxes,” he said. “Too bulky.” 25 j er ingui l las de las c aj as [31 ] — boîtes, dit-il. Pas très discret.
He began putting the syrettes in dijo—. Abultan demasiado. —Se las I l e n f o u it le s s y r e t t e s d a n s
his coat poc kets. “I don’t t hink metió en los bolsillos de la chaque- le s po c h e s d e s a v e s t e . [ 2 6 ]
they’ll perforate this way,” he said. ta—. No creo que así se rompa el se- - Je crois que comme ça elles ne ris-
“Listen, I’ll call you again in a day llo. —Luego dijo—: Te volveré a lla- quent rien. Ecoutez, je vous rappelle
or so after I get rid of the se and 30 mar mañana o así, cuando haya colo- d’ici un jour ou deux, dès que j’aurai
have som e more money.” He was cado éstas y tenga dinero para más. — écoulé celles-ci et que je serai de nou-
adjustin g his hat over h is asym- Se puso el sombrero en el asimétrico veau en fonds. (Il posa son chapeau sur
metrical skull. “I’ll s ee you.” cráneo—. Hasta la vista. son crâne asymétrique.) A bientôt.

Next day he was back. He shot 35 A l dí a s i gu i e n t e vo l vi ó . S e Il revin t le lendemain. Il s’in-


another syrette and pulled out forty pi n c hó o t r a j e r i ngu i l l a y s ac ó jecta une autre syrette et sortit qua-
dollar s. I laid o ut ten boxes and c uare nt a dó lar e s . Le di di e z c a- rante dollars. J’a llai cherch er dix
kept two. j as y m e que dé c on do s . boîtes et en gardai deux.

“T hese are for me,” I said. 40 —Éstas son para mí —le dije. - Celles-ci sont pour moi, dis-je.

H e lo o ke d a t m e, s u rp r is ed . Me miró sorprendido: Il me regarda, surpris.


“You us e it?” —¿Es que también te picas? - Vous en prenez ?

“Now and then.” 45 —De vez en cuando. - De temps à autre.

“It’s ba d stuff,” he said, shak- —Es mal asunto —dijo meneando - C’est moche, dit-il en hochant la
ing his head. “T he worst thing that la cabeza—. Es lo peor que puede su- tête. La pire déchéance pour un type.
can happe n to a man. We a ll think cederle a un hombre. Todos creemos al Au début, tout le monde croit être ca-
we can control it at first. Some- 50 principio que podremos controlarlo. pable de se contrôler. Quelquefois, on
times we don’t want to control it.” Luego dejamos de querer controlarlo — n’a même pas envie de se contrôler. (Il
He lau ghed. “I’ll take all y ou can sonrió—. Te compraré todo lo que con- rit.) J’achète tout ce que vous pourrez
get at this price.” sigas a este precio. avoir à ce prix-là.

N e x t d a y h e w a s b a c k . H e 55 Al día siguiente volvió. Me preguntó Le lendemain, il vint de nouveau


a s k e d i f I d i d n ’ t w a n t t o si por casualidad había cambiado de idea chez moi. Il me demanda si je n’avais
c h a n ge m y m in d a b o u t s e l lin g y quería venderle las dos cajas. Le dije pas changé d’avis et si je ne voulais pas
t h e t w o b o x e s . I s a id n o . H e que no. Me compró dos jeringuillas, a lui vendre les deux boîtes. Je refusai. Il
b o u gh t t w o s y r e t t e s f o r a d o l- dólar cada una, y se las pinchó. Antes s’acheta deux syrettes à un dollar pièce,
la r e a c h , s h o t t h e m b o t h , a n d 60 de marcharse me dijo que se había s’injecta les deux et sortit, après avoir
le f t . H e s a id h e h a d s ign e d o n enrolado como marino para una trave- déclaré in qu’il partait en voyage pour
f o r a t w o - m o n t h t r ip . sía de dos meses. deux mois.

**
65
During the next month I used up Durante el mes siguiente utilicé las Au cours du mois suivant, j’utili-
the eight syrette s I had not sold. ocho jeringuillas que no había vendi- sai les huit syrettes que j’avais re-
T he fear I had experienc ed after do. El miedo que había experimentado fu sé de ven dre . L’a ngo iss e q ue
using the first sy rette was n ot no- tras la utilización de la primera no se j’avais ressentie la première fois dis-
17
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

ticeab le after the third; but still, reprodujo a partir de la tercera; sin parut dès la troisième. Mais il m’ar-
from time to time, after taking a embargo, de vez en cuando, tras una rivait encore de me réveiller dans un
shot I would wake up [8] with a inyección, al despertarme sentía una sursaut de peur après m’être piqué.
start of fear. After six weeks or so I puzada de temor. Seis semanas o así Environ six semaines plus tard, je
gave Roy a ring, not expecting him 5 después telefoneé [32] a Roy, aunque no téléphonai à Roy, ne m’attendant pas
to be back from his trip, but then I confiaba en que hubiera regresado de su à ce qu’il fût de retour, mais j’en-
heard his voice on the phone. viaje. Pero oí su voz al teléfono. tendis sa voix au bout du fil.
Le dije: Je lui dis
I said, “Say, do you have any to sell? —Oye, ¿tienes algo para vender? Me - En as-tu encore à vendre ? De ce
Of the material I sold you before?” 10 refiero a aquello que te vendí. que je t’avais vendu ?

T here was a pause. Hubo una pausa. I1 y eut un silence.

“Ye-es,” he said, “I can let you —Sí —dijo—, puedo pasarte el equi- - Ou-oui, dit-il, je peux t’en re-
have six, but the price will have to 15 valente de doce jeringuillas, pero el pre- filer six, mais [27] elles te coûte-
be three dollars per. Yo u under- cio es de un dólar y medio cada una. Es ront trois dollars pièce. Tu com-
stand I don’t have many.” que no tengo muchas. Ya sabes. prends. Je n’en ai pas beaucoup.

“Okay,” I said. “You k now the —De acuerdo —dije—. Ya conoces - C’est d’accord, lui dis-je. Tu con-
way. Bring it on over.” 20 el camino. Tráemelas. nais le chemin. Apporte-les-moi.

It was twelve one-half grain tab- Se trataba de doce tabletas de treinta Il m’apporta douze comprimés d’un
lets in a thin glass tube. I paid him miligramos metidas en un delgado tubo demi-grain dans un mince tube de verre.
eighteen dollars and he apologized de cristal. Le pagué los dieciocho dóla- Je lui réglai dix-huit dollars et il s’ex-
again f or the retail rate. 25 res y volvió a lamentarse del precio. cusa de nouveau pour le tarif de détail.

Next day he bought two grains Al día siguiente volvió, para comprar- Le lendemain, il me racheta quatre
back. me cuatro tabletas. comprimés.

“ I t ’ s m i g h t y h a r d t o g e t 30 —Resulta difícil conseguirlas al - C’est rudement difficile à se pro-


n o w a t a n y p r i c e , ” H e precio que sea —dijo mientras se bus- curer, quelque soit le prixqu’on y mette,
s a i d , l o o k i n g f o r a v e i n i n caba una vena en la pierna. Por fin, en ce moment, dit-il tout en cherchant
h i s l e g . H e f i n a l l y h i t a encontró una adecuada y se inyectó une veine sur sa jambe. Finalement, il
v e i n a n d s h o t t h e l i q u i d el líquido con las tabletas disueltas, en trouva une et injecta le liquide en
i n w i t h a n a i r b u b b l e . 35 en el que había una burbuja de aire— même temps qu’une bulle d’air.
“If air bubbles could kill you, there . Si las burbujas de aire mataran, no - Si les bulles d’air tuaient, il n’y
wouldn’t be a junky alive.” habría ningún yonqui vivo. aurait plus un camé vivant.

Later th at day Roy pointed out Ese mismo día, Roy me indicó una Plus tard, ce même jour, Roy me
to me a drugstore where they sold 40 f ar mac i a donde ve ndí an aguj as montra une pharmacie où l’on vendait
needles without any questions-very hi podé rmic as s in hacer pre gunt as des aiguilles hypodermiques sans poser
few drugstores will sell them with- (hay muy pocas que las expendan sin de questions. Très peu en vendent sans
out a pr escription. He s howed me receta). Me enseñó cómo hacer un ordonnance. Puis il m’apprit à confec-
how to make a collar out of paper anillo de papel para unir la aguja a tionner un collier de papier pour adap-
to fit the needle to an eyedropper. 45 un cuentagotas. Un cuentagotas re- ter l’aiguille sur un compte-gouttes.
An eyedropper is easier to use than sulta más fácil de usar que una je- Ceux-ci sont plus faciles à utiliser
a regu lar hypo, es pecially fo r giv- ringuilla de émbolo, especialmente qu’une seringue normale, surtout pour
ing yo urself vein shots. para inyectarse en la vena. les intraveineuses.

S e v e r a l d a y s la t e r R o y s e n t 50 Unos días después, por consejo de Qu elqu es j ou rs plus t ar d, R oy


m e t o s e e a d o c t o r w i t h a Roy, fui a que me visitara un médico, al m ’e nv o ya v o ir u n m é de cin a ve c
s t o r y a b o u t k id n e y s t o n e s , t o que debía explicar un cuento sobre pie- u ne f a ble a u su je t d e c alcu ls ré -
h it h i m f o r a m o r p h i n e p r e - dras en el riñón, para conseguir una re- n au x, a f in d’ o bt e n ir un e o r d on -
s c r i p t i o n . T h e d o c t o r ’s w if e ceta de morfina. La mujer del médico me n a nc e d e m o r ph in e . L a f em m e
s l a m m e d t h e d o o r in m y f a c e , 55 dio con la puerta en[33] las narices, pero d u m é d ec in me c laq u a la p or t e
b u t R o y f i n a l l y g o t p a s t h e r después Roy consiguió esquivarla y el a u n e z , m a is R oy p a rv in t à fo r -
a n d m a d e t h e d o c t o r f o r a médico le extendió una recetade seiscien- c e r le ba r r a ge e t ob t in t u n e o r -
t en -gr ain s cr ipt . tos miligramos. d o nn a n c e p o ur d ix gr a in s .

T h e d o c t o r ’ s o f f i c e w a s 60 La consulta del médico estaba si- Le cabinet du médecin était situé en ter-
i n j u n k t e r r i t o r y o n 1 0 2 n d , tuada en plena zona de yonquis, en la ritoire came,dansla 102eRueprès de Broad-
o f f B r o a d w a y . H e w a s a calle 102, cerca de Broadway. Era un way. Le médecin était un vieux gâteux in-
doddering old man and could not re- viejo chocho incapaz de oponer resis- capable de se débarrasser des camés qui
sist the junkies who filled his office tencia a los yonquis que acudían a su emplissaient son cabinet et qui, en fait,
and were, in fact, his only patients. It 65 consulta y que, de hecho, eran sus úni- étaient ses seuls clients. On aurait dit
seemed to give him a feeling of im- cos pacientes. Debía de sentirse impor- que la vision de sa salle d’attente pleine
portance to look out and see an office tante al ver su sala de espera llena de lui donnait un sentiment d’importance.
full of people. I guess he had reached gente. Supongo que había llegado a un Il avait sans doute atteint le stade où il
a point where he could change the ap- punto en el que era capaz de modifi- pouvait transformer l’apparence des
18
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

pearance of [9] things to suit his needs car la apariencia de las cosas según sus choses au gré de ses rêves, et quand il
and when he looked out there he saw deseos, y cuando miraba su sala de es- jetait un coup d’oeil dans son salon, [28]
a distinguished and diversified clien- pera debía de ver una clientela distin- il devait y voir une clientèle distinguée
tele, probably well-dressed in 1910 guida, probablemente bien vestida al et variée, sans doute bien habillée à la
s ty le, in st e ad o f a bu nc h o f 5 estilo de 1910, en lugar de aquel mon- mode de 1910, au lieu d’un ramassis de
ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty showing
signs of wear and tear; «a ratty old
ratty-looking junkies come to hit him tón de yonquis con pi nta de ratas en camés renfrognés venus lui extorquer
overcoat»; «shabby furniture»; «an old for a morphine script. busca de una receta de morfina. une ordonnance de morphine.
hous e with dirty windows and tatty
RENFROGNÉ 1. Contracté par le mécontentement. 2. (Personnes). Qui a
curtains» un air, une mine triste, maussade ou fâchée.
ratty zarrapastroso
R oy s hipp ed o ut a t tw o- o r Roy s ol ía e mbar c ar se c ada do s Roy partait en voyage toutes les deux
t h r e e - w e e k i n t e r v a l s . H i s 10 o tr es s em anas . Sus vi aj es e ran de ou trois semaines. Ses voyages, qui con-
t r i p s w e r e A r m y T r a n s p o r t t r ans po r t e de t r o pas y ge ner al - sistaient en transports pour l’armée,
a n d ge n e r a ll y s h o r t . W h e n h e me nt e c or tos . Cuando est aba e n la étaient généralement courts. Lorsqu’il
w a s i n t o w n w e g e n e r a l l y c i u da d s o l í a a ge nc i ar s e u na s était en ville, nous nous partagions le
s p l it a f e w s c r ip t s . T h e o l d c uant as r e ce tas. El vie jo matasa- plus souvent quelques ordonnances. Le
* croaker . . . doctor c r o a k e r * o n 1 0 2 n d f in a lly lo s t 15 nos de la 1 02 t e rm inó po r enlo - vieux toubib de la 102‘ Rue finit par
h i s m i n d a l t o g e t h e r a n d n o que ce r de l t odo y e n ni nguna f ar - perdre la boule et aucune pharmacie
d r u g s t o r e w o u l d f i l l h i s macia quer ían despachar sus r ec e- n’accepta plus de servir ses ordonnan-
s c r i p t s , b u t R o y l o c a t e d a n t as , pe ro Ro y lo c al izó a un mé di - ces, mais Roy découvrit dans le Bronx
I t a l i a n d o c t o r o u t i n t h e c o it al iano de l Bro nx que re ce ta- un médecin italien qui voulait bien faire
B r o n x w h o w o u l d w r it e . 20 ba mo rf ina co n f ac il idad. des prescriptions bidon.

I w as t akin g a shot fro m time Me picaba de vez en cuando, pero Je me piquais de temps à autre, mais
to time, but I was a long way from estaba aún muy lejos de ser un adic- j’étais encore loin d’être vraiment in-
h a vin g a h a b it . At t h is t ime I to. En es a época me trasl adé a un toxiqué. Vers cette époque, j’emména-
mo ved into an apa rtm ent on t he 25 apartamento de la parte baja del East geai dans un appartement du Lower East
Lo wer East Sid e. It w as a ten e- Side. Se trataba de uno de aquellos S id e . C ’ é t a it u n l o ge m e n t m o -
m en t a pa rt m en t w it h t he fr on t miserables cuchitriles cuya puerta d e s t e d o n t la p o r t e d ’ e n t r é e
doo r op enin g in to t he k itch en. daba directamente a la cocina. d o n n a it s u r la c u i s in e .

30
I began dropping into the Angle Empecé a dejarme caer por el bar Je me mis à fréquenter assidûment
Bar every night and saw quite a bit Angle todas las noches, y solía ver le bar de l’Angle et vis Herman très
of Herman. I managed to overcome bastante a Herman. Conseguí borrar souvent. Je parvins à corriger la mau-
his original bad impression of me, la mala impresión que le había cau- vaise impression que je lui avais faite
and soon I was buying his drinks 35 sado al principio, [34] y pronto em- d’abord. Bientôt, je lui payai des ver-
and meals, and he was hitting me pecé a invitarle a bebida y comida, e res et des repas et il me tapait régu-
for “smash” (change) at regular in- incluso me pedía dinero prestado con lièrement de quelques pièces de mon-
ter vals . He rman did not hav e a cierta frecuencia. Entonces él tam- naie. Herman non plus n’était pas in-
habit at this time . In fact, h e sel- poco era adicto todavía. De hecho, toxiqué à ce moment-là. En fait, il se
dom got a habit unless someone 40 sólo se pinchaba cuando alguien le droguait rarement, sauf si quelqu’un
else paid for it. But he was always invitaba. Pero siempre estaba colo- d’autre payait la came. Mais il était
h i gh o n s o m e t h in g— w e e d , c ado con algo — hi er ba, toujours défoncé à quelque chose :
benzed rine, or kn ocked out of his be nc edr i na— o c o n l a m e nt e herbe, benzédrine ou barbituriques,
mind on “goof balls.” H e showed obnubilada por los barbitúricos. So- qui le rendaient à moitié dingue. II
up at the Angle e very night with a 45 lía aparecer por el Angle todas las venait à l’Angle tous les soirs, accom-
big slob of a P olack called Whitey. noches con un tipo asqueroso llama- pagné d’un gros mollasson de Polo-
T he re w ere four Whities in the do Whitey. En el Angle había cuatro nais nommé Whitey. Il y avait quatre
Angle se t, which made fo r confu- Whitey, lo que creaba cierta confu- Whitey à l’Angle, ce qui entraînait
sion. T h is Whitey comb ined the sión. Este Whitey combinaba la sus- u n e c e r t a i n e c o n f u s io n . C e
se nsitiv it y o f a ne uro tic w ith a 50 ceptibilidad de un neurótico con la Whitey-là alliait la sensiblerie d’un
ps ycho pat h’s rea din ess for vio- inclinación a la violencia de un psi- névrosé à la violence d’un psycho-
lence. H e was convinced that no- cópata. Estaba convencido de que le pathe. I1 était convaincu que per-
body liked him, a fact that seemed caía mal a todo el mundo, y eso era sonne ne l’aimait, et cela paraissait
to cause him a great deal of worry. algo que le hacía sufrir horrores. le perturber terriblement.
55
O n e T u e s d a y n ig h t R o y Un martes por la noche estábamos Un mardisoir, Roy et moi étions ins-
a n d I w e r e s t a n d i n g a t t h e Roy y yo en el extremo de la barra tallés au bout du comptoir de l’Angle. «
e n d o f t h e A n g l e b a r . S u b - del Angle. Mike el del Metro estaba Métro » Mike était [29] là ainsi que
w a y M i k e w a s t h e r e , a n d allí, y también Frankie Dolan. Dolan Frankie Dolan. Dolan ét ait un je une
F r a n k ie D o l a n . D o l a n w a s a n 60 era un irlandés co n un defecto en la Ir la nd ais aff ligé d ’u n léger s tr a-
I r i s h b o y w i t h a c a s t in o n e vista. Era especialista en raterías de b is m e . Il é t a it s p é c ia lis t e d e s
e y e . H e s p e c i a l i z e d i n mala muerte, le gustaba dar palizas c ou ps m ina ble s co mm e , pa r
c r u m m y s c o r e s , b e a t in g u p a los borrachos después de robarles exem ple, d e casse r la figure à des
d e f e n s e le s s d r u n k s , a n d h o ld - y no quería compartir el botín con po ch ard s sa ns défense ou de refu-
ing out o n his conf ederat es. “I got 65 sus compinches. ser de payer ses complices. « J’ai pas
no honor,” he would say. “I’m a rat.” —Carezco de honor.Soyuna rata—solía d’honneur, disait-il. Je suis unvraisalopard.
And he would giggle. decir. Ysoltaba una tonta risita. » Et il riait bêtement.
[10]
Subway M ike had a large, pale Mike el del Metro era un tipo alto, « Métro » Mike avait le visage large
19
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

face and long teeth. He looked like de cara pálida y grandes dientes. Pa- et blafard et de longues dents. Il res-
some s pecialized kind of u nder- recía una especie de animal de alcan- semblait à quelque animal des profon-
ground a nimal that prey s on the tarilla que atacara a los animales que deurs prêt à fondre sur les animaux de
animals of the surface. He was a vivían en la superficie. Trabajaba con surface. Son boulot était de dévaliser
lush-worker . . . a thief who specializes in skillful lush-wo rker*, but h e had 5 habilidad a los borrachos, pero era les gens ivres dans le métro, et il y excel-
robbing drunks on the subway.
n o fr on t. An y co p w ou ld d o a muy cobarde. Cual quier policía lo lait ; mais il avait vraiment trop l’air d’un
double-take at sight of him, and he calaba sólo con verlo, y era muy co- voyou. N’importe quel flic l’eût regardé plu-
wa s w ell kn own to th e s ubw ay nocido por la brigadilla del metro. Por tôt deux fois qu’une et il était bien connu de
squad. So Mike spent at least half eso, Mike solía pasarse la mitad del la police du métro. C’est ainsi que Mike pas-
of his time on. the Island doing the 10 tiempo en la cárcel por carterista. Era sait la moitié de sa vie en taule, à purger ses
* Peine infligée à ce type de délit. (N.D.T.) five-twenty-nin e for jostling. un taleguero consumado. cinq mois et vingt-neuf jours*.

This night Herman was knocked Esa noche, Herman llevaba una bue- Ce soir- là, Herman était bourré
out on “nembies” and his head kept na dosis de nembutal encima y la cabeza au nem buta l et sa tête ret omba it
falling down onto the bar. Whitey was 15 se le caía pesadamente [35] sobre la ba- sans cess e sur sa poitrin e. Whitey
stomping up and down the length of rra. Whitey andaba arriba y abajo inten- b a t t a i t l a s e m e l le l e l o n g d u
the bar trying to promote some free tando que alguien le invitara a un trago. co mpto ir e n es saya nt d e se faire
drinks. The boys at the bar sat rigid Los tipos de la barra se mantenían tensos of frir des po ts. Les gar s as sis au
and tense, clutching their drinks, y rígidos, agarrados a sus bebidas, y mi- ba r ét aien t su r la déf ensive, ne
quickly pocketing their change. I 20 raban asu espalda de reojo, recelosos. Oí lâchant pas leur verre, empochant
hea r d W h i t e y s a y t o t h e que Whitey le decía al camarero: vivement leur monnaie. J’entendis
b ar te n de r, “ K e e p t h is f o r m e , —¿Quieres guardarme esto unmomento? W h it e y d ir e a u b a r m a n : «
w i ll y o u ? ” a n d h e p a s s e d h is Y le pas ó s u e nor me Gardemoi ça, veux-tu ? », et illui ten-
la r ge cla sp k nife ac ross th e ba r. n a v a j a automática por encima de la barra. dit son gros co uteau à cran d’arrêt.
The boys sat there silent and gloomy 25 Los clientes estaban sentados silencio- Les gars demeuraient silencieux et
under the fluorescent lights. T hey sos y lúgubres bajo las luces fluorescentes. sombres sous les néons. Tout le monde
were all afraid of Whitey, all except Todos tenían miedo de Whitey. Todos, ex- craignait Whitey, tous sauf Roy. Roy
Roy. Roy sipped his beer grimly. His cepto Roy. Roy bebía su cerveza con cal- buvait sa bière à petites gorgées, l’air
eyes shone with their peculiar phos- ma. Los ojos le brillaban con aquella fos- mauvais. Ses yeux brillaient de leur cu-
phorescence. His long asymmetrical 30 forescencia especial que lo caracterizaba. rieuse phosphorescence. Son long
body was draped against the bar. He Su largo cuerpo asimétrico se apoyaba en corps asymétrique était appuyé au
didn’t look at Whitey, but at the op- la barra. No miraba a Whitey, sino a la pa- comptoir. Il ne regardait pas Whitey
posite wall where the booths w er e red de enfrente, donde estaban colocadas mais le mur opposé, où s’alignaient les
lo c a t e d . O n c e h e s a id t o m e , las botellas. Enunmomento dado me dijo: boxes. A un moment, il me dit :
“ He’s no more drunk tha n I am. 35 —No está más borracho que yo. Sim- - Il n’est pas plus rond que moi ; il a
He’s just thirsty.” plemente, tiene sed. seulement soif.

W h it ey w a s s ta n d in g in t h e W hi t e y e s t aba e n m e di o de l W h it e y s e t e n a i t a u m i li e u
middle of the bar, his fists doubled bar co n l o s puño s apr e t ado s ; l e d u b a r, le s p oin gs s e r r é s , le
up, tears streaming down his face. 40 r o daban l ágr i mas po r l a c ar a. v is a ge in o n d é d e la r m e s .
“I’m no good,” he said. “I’m no —¡Soy un desgraciado! —decía—. « Je suis un [30] minable, répétait-il, je suis
good. Ca n’t anyone unde rstand I ¡Soy un desgraciado! ¿Es que nadie com- un minable. Est-ce que personne ne peut com-
don’t know what I’m doing?” prende que no sé lo que me hago? prendre que je ne sais plus ce que je fais ? »

T he boys tried to get as far away 45 L a ge nt e s e ap ar t a b a de é l a Les types s’efforçaient de s’écarter


from him as possible wit hout at- t o d a p r i s a t r a t a n d o d e n o le plus possible de lui sans attirer son
tracting his atte ntion. a t r ae r s u at e n c i ó n . attention.

Subway Slim, Mike’s occasional Slim el del Metro, un c ompinche « Métro » Slim, le compère occasion-
pa rtn er, cam e in a nd orde red a 50 oc asi onal de M ike, entró y pidió nel de Mike, entra et commanda une
beer. He was tall and bony, and his una cerveza. Era alto y huesudo , y bière. II était grand et osseux et sa fi-
ugly face had a curiously inanimate su fea c ara tenía aspe cto inani ma- gure ingrate avait l’air curieusement
loo k, a s if m ad e o ut o f wo od . do , c o m o s i f ue r a de m ade r a. inanimée, comme taillée dans le bois.
Whitey s lapped him on the back White y l e dio un golpeci to en la Whitey luiasséna une claque dans le dos
and I heard Slim say, “For Christ’s 55 espalda y oí que Slim dec ía: et j’entendis Slim s’écrier : « Bon Dieu,
sake, Wh itey.” There was more inter- —¡No me jodas, Whitey! Whitey ! » Je n’entendis pas le reste de
change I didn’t hear. Somewhere along S i g ui ó un a br e ve c o nve r s a - leur conversation. Whitey avait dû ré-
the line Whitey must have got his knife c ió n, que no o í . W hi t e y t ení a s u cupérer son couteau à un moment quel-
back from the bartender. He got behind navaj a en l a m ano. El c am are r o conque. Il s’avança derrière Slim et,
Sl i m [ 11] a nd s udde nl y pus he d hi s 60 debí a de habé rs el a [3 6] de vue l to . subitement, appuya sa main sur son dos.
hand against Slim’s back. Slim fell for- Se puso de t r ás de Sli m y l e c l avó Slim s’affala sur le comptoir en gémis-
ward against the ba r, groaning. I saw l a ho ja en l a e spalda. Sl im c ayó sant. Je vis Whitey se diriger vers la
Whitey walk to the front of the bar and hac i a de l ant e a ul l and o . Vi que porte du bar et regarder autour de lui. Il
look around. He cl osed his knife and W hi t e y s e guardaba l a navaj a e n referma son couteau et le glissa dans sa
slipped it int o his pocket. 65 e l bo ls il lo . poche.
Roy me dit :
Roy said, “Let’s go.” —Vámonos —dijo Roy. - Taillons-nous.

Whitey had disappeared and the Whitey había desaparecido y el bar Whitey avait disparu et le bar s’était
20
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

bar was empty except for Mike, who estaba vacío, exceptuando a Mike, que vidé à l’exception de Mike qui soute-
was holding Slim up on one side. había agarrado a Slim por un brazo. nait Slim d’un côté, et de Frankie Dolan,
Frankie Dolan was on the other. Frankie Dolan lo cogía por el otro. qui le tenait de l’autre.

I h e a rd n ext da y fr o m 5 Al día siguiente le oí decir a Frankie L e le n d e m a i n , F r a n k ie


F r a n k ie t h a t S li m w a s o k a y . que Slim estaba bien. m e d i t q u e S l im s ’ e n t i r e -
“ T h e cr oa ke r at t he h os pita l —El matasanos que lo atendió en el r ait. « L e to u bib a d it qu e
s a i d t h e k n if e j u s t m is s e d a hospital dijo que la navaja no le había l a la m e é t a i t p a s s é e à u n
k id n e y. ” alcanzado el riñón por los pelos. p o il d ’ u n r e in . »
R o y s a i d , “ T h e b ig s l o b . I 10 Roy dijo: Roy dit :
c a n s e e a r e a l m u s c le m a n , b u t —¡Qué desgraciado! Los hombres de - Quelle larv e! U ne vraie te r-
a gu y li k e t h a t g o in g a r o u n d verdad inspiran respeto aunque estén r eu r, ç a va , ma is p a s u n ty p e
p ic k in g u p d im e s a n d q u a r t e r s majaras, pero no un rata como ése, que se co mme lui qui fau che la m onna ie
o f f t h e b a r . I w a s r e a d y f o r dedica apedirles limosnaa los que están en sur le comp toir. Je l’at tend ais. Je
h i m . I w a s go i n g t o k ic k h im 15 la barra. Si se hubiera metido conmigo, ha- lu i au rais d’a bord fou tu u n co up
in t h e b e lly f ir s t , t h e n ge t o n e bríasabido lo que es bueno. Primero le ibaa d e p ie d d a n s le b id e , e n s u it e
o f t h o s e q u a r t b e e r b o t t l e s pegar una patada en los huevos, y luego ha- j’a urais at trap é un e bo uteille de
f r o m t h e c a s e o n t h e f lo o r a n d bría cogido una de esas botellas de cerveza biè re dan s la c aisse par te rre et je
sconce 1 noun
1 a bracket fixed to a wall for holding candles or lights 2 a flat b r e a k it o v e r h is s c o n c e. Wit h de lacajaylehabríapartidolacri sma . Con la lui aurais cassée sur la caboche.
candlestick with a handle
[ETYMOLOGY: 14th Century: from Old French esconse a b ig v i lla in li k e t h a t y o u ’ v e 20 un miserable como él hay que usar Ave c u n s alau d d e c et t e e sp èc e
hiding place, lantern, or from Late Lati n sconsa, from
absconsa dark lantern] go t t o u s e s t r a t e gy . ” la estrategia. il fa u t de la st ra t égie .
sconce 2 noun a small protect ive fort ificatio n, such as an
earthwork
[ETYMOLOGY: 16th Century : from Dutch schans, from
Middle High German schanze bundle of brushwood]
sconce 3 [at Oxford and Cambridge Universities, esp. formerly]
We wer e all barre d from the Angle, Poco después el Angle fue cerrado, y Personne ne put retourner à l’Angle,
verb [transitive] 1 to challenge (a fellow student) on the which shor tly afte rwar ds c hanged i ts cuando abrió de nuevo había cambiado qui changea de nom peu après ; il de-
grounds ofa social misdemeanour to drink a large quantity
of beer without stopping 2 (obsolete) to fine (a student) name t o the Roxy Grill. 25 de nombre y se llamaba Roxy Grill. vint le Roxy Grill. [31]
for some minor misdemeanour
noun3 the act ofsconcing 4 a mug ortankard used insconcing
[ETYMOLOGY: 17th Century: of obscure origin]
sconce 4 noun (archaic) 1 the head or skull 2 sense, brain, or
wit
**
[ETYMOLOGY: 16th Century: probably jocul ar use of
sconce1]
One night I went to the Henry Una noche fui a la calle Henry en U n jo u r j ’a lla i à H en r y S tr ee t
Street address to look up Jack. A tall, 30 busca de Jack. Una chica alta y peli- p ou r v oir J ac k. Un e gra nd e
red-haired girl met me at the door. rroja me abrió la puerta. r o u s s e m ’ o u v r it la p o r t e .

“I’m Mary,” she said. “Come in.” —Soy Mary —dijo—, entra. - Je m’appelle Mary, dit-elle. Entrez.

I t s e e me d t h a t J a c k w a s in 35 A l p a r e c e r , J a c k e s t a b a e n E lle m e dit q ue J a ck é t ait à


Washington on business. Washington, en viaje de negocios. [37] Washington pour affaires.

“Come on into the front room,” —Pasa a la habit ación de delante - Venez dans le living, me dit-elle en
she sa id, pushing aside a re d cor- —dijo la chica, y apartó una corti- écartant un rideau de velours rouge. Je
duroy curtain. “I talk to lan dlords 40 na de terciopelo rojo—. Recibo al reçois le propriétaire et les fournisseurs
and bill collector s in the kitchen. casero y a los cobradores en la co- dans la cuisine, mais c’est dans cette
We live in here.” cina. Vivim os juntos. pièce que nous vivons.

I looked around. T he bric-a-brac Miré alrededor. Las figurillas habían Je remarquai qu’il n’y avait plus de
had go ne. T he pla ce looked like a 45 desaparecido. La habitación parecía un bric-à-brac. La pièce ressemblait à un
chop suey joint. T here were black restaurante chino. Había pequeñas mesas restaurant chinois. Des tables laquées
and red lacquered tables scattered lacadas rojas y negras esparcidas por to- noir et rouge étaient disposées çà et là
around, black curtains covered the das partes, y unas cortinas negras tapa- et des rideaux noirs voilaient la fenêtre.
wind ow. A colored wheel had been ban la ventana. En el techo estaba pinta- On avait peint au plafond une roue
painted on the [12] ceiling with little 50 da una rueda dividida en pequeños cua- faite de petits carrés et de triangles de
squares and triangles of different drados y triángulos de diferentes colores, différentes couleurs créant une impres-
colors giving a mosaic effect. que producía el efecto de un mosaico. sion de mosaïque.

“ J ac k d id t h at , ” M ar y s aid , — La hizo J ac k —dij o M ar y se - - C’est Jack qui a fait ça, dit-elle


pointing to the wheel. “You should 55 ñal ando l a r ue da— . Te n í as que en montrant la roue. Vous auriez dû
ha ve s ee n him. He s tr et ch ed a haber lo vi st o. Exte ndió una tabl a voir ça. Il avait posé une planche
board between two ladders and lay entre dos es cal eras y se tumbó e n- entre deux échelles et était couché
down on it . P ain t kept dripp ing c im a de e ll a. La pintura l e caía e n dessus. La peinture lui coulait sur
into his face. He gets a kick out of la c ar a. A ve ce s l e gust a hac er c o- la figure. Il adore faire des trucs
doing things like that. We get some 60 s as as í . Tene m o s uno s al uci ne s comme ça. On se prend des pieds
fr an tic k ic ks ou t of t hat w he el t re me ndos co n es a rue da c uando fabuleux avec cette roue quand nous
when we’ re high. We la y on our e st am os co l o cados . No s t um ba- sommes défoncés. On s’allonge sur
backs and dig the wheel and pretty mo s a m ir arl a y e ns eguida se po ne le dos en regardant la roue, et elle
soon it begins to spin. T he longer a dar vue l tas. Cuanto m ás fi jo l a se met à tourner. P lus on la regarde,
you watch it, the faster it spins.” 65 m ir as , más de pr is a va. plus elle tourne vite.

T his whe el had the nightmarish La rueda tenía esa vulgaridad de pe- Cet te r oue avait l’insou tena ble
vu lgar ity of Azt ec mos aics , t he sadilla propiade los mosaicos aztecas, esa v u lga r it é de s m o s aï q u e s az t è -
b lo o dy, v u lga r n igh t m a r e, t h e sangrienta, vulgar pesadilla, ese corazón q ue s, ca u ch em a r t rivia l, co eu r
21
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major
garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated.
he ar t th ro bb in g in t he m or ning latiendo bajo el sol de la mañana, esos qu i tr es saille dan s le s ole il m at i-
sun, the garish pinks and blues of chabacanos rosas y azules de los ceni- na l, b le us et r os es cria rd s de s
so uven ir a shtr ays, pos tcar ds a nd ceros, las tarjetas postales y los calenda- c e n dr ie r s - so u v e n ir, d e s c ar t e s
calendars. T he walls were painted rios que venden como recuerdos. Las pa- p o s t a le s e t d e s c h r o m o s . L e s
blac k and t he re wa s a C hine se 5 redes estaban pintadas de negro y había murs étaie nt noir s et un carac tère
ch arac ter in r ed lacq uer on o ne un ideograma chino lacado en rojo so- ch inois ét ait peint e n laque rou ge
wall. bre una de ellas. su r l’u n d eu x.

“We don’t know what it means,” —N o s abemo s l o que si gnifi ca - Nous ne savons pas ce qu’il veut
she said. 10 —di jo. dire, dit-elle.

“Shirts thirty-one cents,” I sug- —Camisas a treinta y un centavos — Je lui suggérai:


gested. sugerí. - Chemises en solde. [32]

“She turned on me her blank, cold 15 Se volvió y me s onrió con frial- Elle me gratifia de son sourire froid
smile. She began talking about Jack. dad. Se puso a hablarme de Jack. et vide. Puis elle se mit à parler de Jack.
“I’m queer for Jack,” she said. “He —Estoy loca por él —dijo—. Para él, - Je suis folle de Jack. Il est vo-
works at being a thief just like any ser ladrónes un oficio tandigno como otro leur comme certains font d’autres
job. Used to come home nights and cualquiera. A veces llega a casa con una métiers. Il revient au milieu de la nuit
* stash . .. to hide something,usuallyjunk,or hand me his gun. ‘Stash* that!’ He 20 pistola por la noche y me dice que la es- et me tend son pistolet. « P lanque ça
an “outfit.”
lik es t o wo rk a roun d th e ho use conda. [38] También le gusta trabajar en ! » Il aime bien bricoler dans la mai-
painting and making furniture.” la casa pintando y haciendo muebles. son, peindre, faire des meubles.

As she talked she moved around M ie nt ras habl aba s e mo ví a po r En parlant, elle allait et venait
the room , throwing hers elf from 25 e l cuar to , s al tando de una si ll a a dans la pièce, se laissant tomber sur
one chair to another, cro ssing and o tr a, c ruzando y des c ruzando las une chaise, puis sur une autre, croi-
uncros sing her le gs, adjusting her pie rnas , aj ust ándo se la c om bi na- sant et décroisant les jambes, tirant
slip, so as to give me a view of her ci ón, co mo s i quis ie ra m os tr ar me sa combinaison pour me donner un
anatomy in installments. s u anat om ía po r et apas . aperçu de son anatomie.
30
S h e w e n t o n t o t e ll m e M e c o nt ó q ue s u s dí a s e s t a- Elle me raconta qu’elle était atteinte
h o w h e r d a y s w e r e n u m - b a n c o n t a do s a c au s a d e u n a d’une maladie extrêmement rare et que
b e r e d b y a r a r e d i s e a s e . e x t r aña e n f e r m e da d. ses jours étaient comptés.
“Only, twenty-six cases on record. —Sólo se conocen veintiséis ca- - I l y a en tou t vingt -six c as
In a f ew years I won’t be a ble to 35 sos. Dentro de unos pocos años no comme le mien. Dans quelques an-
get around at all. You see, my sys- podré tenerme en pie. Mi organis- nées, je serai impotente. Mon corps
tem can’ t absorb calcium and the mo no puede asimilar el calcio y los est inc apable d’a ssim iler le c al-
bones ar e slowly dissolving. My huesos se van disolviendo lentamen- cium e t mes os se dissolven t len-
le gs will h ave t o b e am put at ed te. Al final tendrán que amputarme tement. Il faudra d’abord m’ampu-
eventually, then the arms.” 40 las piernas y des pués los brazos. ter des jambes, puis des bras.

T h e r e w a s s o m e t h in g b o n e - Enrealidad, parecíaque no tuviera hue- E lle av ait qu elqu e ch os e d’ in -


le s s a b o u t h e r, li k e a d e e p s e a sos, que fuera una criatura de las profun- v er t é br é , c o mm e le s h a bit a nt s
c r e a t u r e . H e r e y e s w e r e c o l d didades marinas. Sus ojos tenían la frial- d e s gr an d s f o n d s m a r in s . S e s
f is h e y e s t h a t lo o k e d a t y o u 45 dad de los de un pez y parecían mirar a y eu x é ta ie n t fr o id s c om m e de s
t h r o u g h a v i s c o u s m e d i u m través de un medio viscoso que la envol- y eu x d e p oiss o n e t vo u s r egar -
s h e c a r r ie d a b o u t w i t h h e r . viera y la acompañara de modo permanen- d aien t à tr av e rs u n liq u id e v is -
[ 1 3 ] I c o u ld s e e t h o s e e y e s in te. Podía imaginarme a aquellos ojos for- q u e u x. J ’ i m a gin a i s c e s y e u x
a s h a p e l e s s , p r o t o p l a s m i c mando parte de unaformaprotoplasmática d an s u ne m a ss e p ro t op la s miqu e
m a s s u n d u l a t i n g o v e r t h e 50 que se movierasinuosamente enlas oscu- inf or m e on d ulan t a u -d es s us d e
d a r k s e a f lo o r . ras profundidades. so mb re s fo sse s ma rine s.

“Benzedrine is a good kick,” she —La bencedrina te pone a cien — - La benzédrine, c’est ce qui me
said. “T hree strips of the paper or dijo —. Tre s tiras de papel o unas botte, dit -elle. Trois feuilles ou dix
a bo ut t en t ab le ts . Or t ak e tw o 55 diez tabletas es bastante. O dos tiras comprimés. Ou encore deux feuilles
* Benny . . . Benzedrine. It can also mean
overcoat.
st rips o f be nn y* an d tw o goo f y un par de cápsulas de nem butal. e t d eu x c ap s ule s d e ne m bu t al.
balls. T hey get d own t here and Cuando llegan a la panza se pelean. Tou t ça se bagarre dans l’estomac.
have a fight. It’s a good drive.” Dan un buen colocón. Ça vous envoie en l’air illico.

T h re e yo un g ho od lu ms f ro m 60 Entraron tres jóvenes maleantes Trois jeunes truands de Brooklyn


Brooklyn drifted in, wooden-faced, de Brooklyn. Caras de palo, manos entrèrent, le visage fermé, les mains
hands-in-pockets, stylized as a bal- en los bolsillos, conjuntados como dans les poches, plus vrais que nature.
let. T hey were looking for Jack. He un ballet. Buscaban a Jack. Les ha- Ils cherchaient Jack qui les avait possé-
had given them a short count in some bía estafado en un trapicheo. Por lo dés dans quelque affaire. Du moins,
deal. At least, that was the general 65 menos, eso parecía. Más que con pa- c’est ce que je compris. Ils s’expri-
idea. T hey conveyed their meaning labras, se expresaban con significa- maient moins par des mots que par des
less by words than by significant tivos movimientos de la cabeza y con mouvements de tête expressifs, ainsi
stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo verbo
transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los
jerks of the head and by stalking la postura de sus cuerpos al recorrer qu’en allant et venant dans l’apparte-
pasos a 3 (a una persona) acos ar sexualmente ver- around the apartment and leaning el apartamento y apoyarse en las pa- ment et en s’adossant aux murs. Au bout
bo intransitivo she stalked off, se fue airada

22
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

against the walls. At length, one of redes. Por fin, [39] uno de ellos se [33] d’un moment, l’un d’eux marcha
them walked to the door and jerked dirigió a la puerta. Hizo un gesto con vers la porte et fit un signe. Ils sortirent
his head. They filed out. la cabeza y los otros lo siguieron. l’un derrière l’autre.

“Would y ou like to get high?” 5 — ¿ Te gu s t a r í a c o l o c ar t e un - T u ve ux f um e r ? de ma nd a


* «Cafard » désigne en argot américain un
jointnon entièrement fumé dont on peut en-
Mary asked. “T here may be a roach po co ? — pr e gunt ó M ary— . A l o Mary. Il doit y avoir un « cafard » *
core tirer quelques bouffées. (N.D.T.) around here somewhere.” She be- m ej o r hay al guna c o li l l a por ahí . ici, q uelque part. (Elle explo ra les
gan rummaging ar ound in drawers — Em pe zó a r e bus car en caj o ne s tiroirs et les cendriers.) Non, je ne
and ashtra ys. “N o, I guess n ot. y c e nic e r os — . M e pare c e que no trouve rien. P ourquoi n’irions nous
Why don’t we go uptown? I know 10 que da nada. ¿P or qué no sal im os ? pas en ville ? Je connais plu sieurs
several good connection s we can Tengo bue no s co ntac t os y pr o ba- fo ur nisse ur s que n ou s p ou vo ns
probably catch about now.” ble m ent e pil l e mo s al go . sans doute joindre.

A y o u n g m a n lu r c h e d in U n j ove n e nt ró dando tum bo s U n je u ne ho mm e , u n pa q ue t


w i t h s o m e o b j e c t w r a p p e d in 15 c o n un o bje t o e nvue l t o e n un pa- env elop pé d e pa pier kra ft s ous le
b r o w n p a p e r u n d e r o n e a r m . pe l par do baj o e l brazo . br as , en tr a en t it ub an t.
“ Ditch t his on yo ur wa y o ut ,” he —Deshazte de esto al salir —dijo, - Jette ça en sortant, dit-il en po-
said, putting it down on the t able. y puso el paquete sobre la mesa. En- sant le paquet sur la table. Il dispa-
He staggered into the be droom on tró tambaleándose en la habitación rut, toujours titubant, dans la pièce
t h e o t h er s ide o f t h e k it c he n . 20 del otro lado de la cocina. Cuando sa- à l’autre bout de la cuisine. En sor-
W he n we go t ou t side I le t th e líamos levanté el papel y vi una caja tant, je me débarrassai du paquet
wr app ing pap er fall loose re vea l- para echar las monedas de algún re- dans lequel se trouvait une boîte à
in g th e co in bo x of a pa y to ilet trete automático, abierta de cualquier sous de w-c payant, qu’il avait pu-
cr ude ly jim mied ope n. manera con una palanqueta. rement et simplement éventrée.
25
In Times Square we got into a taxi En Ti me s Squar e s ubi m os a un ATimes Square, nous prîmes un taxi.
and began cruising up and down the t axi y e m pe zamo s a r ec o r re r ca- Nous patrouillâmes dans les petites rues,
side streets, Mary giving directions. l le s. M ar y daba las di r ec ci ones y, suivant les indications de Mary. De
Every now and then she would yell de ve z e n c u and o , c hi l l ab a: « temps à autre, elle criait
“Stop!” and jump out, her red hair 30 ¡Par e! », y saltaba fuera, con la ca- « Stop ! » et sautait du taxi. Ses che-
streaming, and I would see her over- bellera pelirroja al viento, para ir a ver veux roux flottaient au vent et je la re-
haul some character and start talking. a alguien. Enseguida volvía diciendo: gardais aborder des types et leur parler.
“T he connection was here about ten «El camello estaba aquí hace diez mi- « Le fourgueur était là il y a dix minutes
minutes ago. T his character’s hold- nutos, pero se acaba de marchar. Ese tío à peine. Ce type en a, mais il ne veut
ing, but he won’t turn loose of any.” 35 tiene, pero no hay forma de que suelte pas en céder. » Plus tard :« Le fourgueur
later: “T he regular connection is nada.» Otras veces decía: «El contacto habituel est parti jusqu’à demain. Il vit
gone for the night. He lives in the no volverá en toda la noche. Vive en el dans le Bronx. Mais reste là une minute,
Bron x. But just stop h ere fo r a Bronx. Paremos aquí un momento. Quizá je peux peut-être trouver quelqu’un au
minut e. I m ay f ind so meo ne in pueda encontrar a alguienen Kellogg’s.» Kellog’s. » Finalement, elle me dit :
Kellogg’s. ” Finally: “No one seems 40 Finalmente: «Parece que nadie está en - P ersonne n’a l’air d’en avoir. Il
to be anywhere. I t’s a bit late to su sitio. Ya es un poco tarde para con- est un peu tar d po ur s ’en proc u-
score. L et’s buy [14] so me benny seguir nada. Vamos a comprar unos rer. Ac heto ns d e la ben zédr ine et
tu bes and go ov er to Ronn ie’s. tubo s de bence dr ina y de spué s a allons au Ronnie’s. Il y a des mor-
T hey have some gone numbers on Ronnie’s. Tienen discos antiguos en c e a u x e xt r a a u j u k e - b o x ; o n
the box. We can order co ffee and 45 la gramola. Podemos tomar café v co- pour ra boire du c afé et s’env oyer
get high o n benny.” locarnos con la bencedrina. » en l’a ir a vec la b enzé drin e.

Ro nnie ’s was a s pot nea r 52 nd Ronnie’s era un bar cerca de la ca- Ronnie’s était une boîte située près de
an d Sixt h w he re m us ician s ca me lle 52 y la Sexta Avenida, donde solía la 52e Rue et de la 6e Avenue,où les musi-
f or f r ie d c hic ke n a nd c o ff e e af - 50 haber músicos tomando pollo frito [40] ciens venaient manger du poulet frit et boire
t er o n e p. m . We sa t d ow n in a y café a partir de la una de la madru- du café[34] après une heuredu matin. Nous
b oo th a nd or de re d co f fe e. M ar y gada. Nos sentamos y pedimos café. nous assîmes dans un box et commandâ-
c ra c ke d a b e nz e dr ine t u be ex- Mary abrió con manos expertas un mes du café. Mary ouvrit un tube de
p er tly, e xt ra c tin g th e f o ld ed pa - tubo, sacó el papel doblado, lo rom- benzédrine d’une main experte et en retira
pe r, a nd h an de d me t hr ee s tr ip s. 55 pió en tiras y me pasó tres. le papier. Elle m’en donna trois feuilles :
“ Ro ll it up in to a pill an d w as h — Tó malas co n e l café . « Fais-en une boule et avale-la avec du
it do wn w it h c of fe e. ” café. »
1 ga g, muzzl e rest raint put into a person’s mouth t o prevent
speaking or shout ing
2 g ag joke, l augh, jest, jape a humorous anecdote or remark T he paper gave off a sickening El papel despedía un mareante olor a Le papier dégageait une odeur écoeu-
intended t o provoke laughter; «he t old a very
f unny j oke»; «he know s a mil l i on gags»; odor of menthol. Several people sit- 60 mentol. Algunos de los que estaban alre- rante de menthol. Plusieurs personnes
«t hanks f or t he laugh»; «he l aughed
unpleasant ly at hisow n j est »; «even a ting nearby sniffed and smiled . I dedor olfatearon y sonrieron. Tuve náu- assises près de nous reniflèrent et sou-
school boy’s j ape i s supposed t o have some
ascertai nabl e poi nt » n e a r ly g a g g e d on the wad of paper, s eas al t ragar, pe ro l o g r é e n g u - rirent. Je faillis m’étrangler avec la bou-
1 ga g , heave, retch make an unsuccessf ul ef f ort t o vomi t ;
st rain t o vomi t but finally got it do wn . M ar y se lec te d l l i r l o . M ary pus o uno s cuantos lette, mais réussis enfin à la faire pas-
2 g ag, choke cause to ret ch or choke
3 g ag , choke, st rangl e, suffocat e struggl e f or breat h; have s om e go n e nu mb e rs a nd be at o n discos viejos en la gramola y llevaba el ser. Mary choisit quelques uns de ses
i nsuf fi ci ent oxygen int ake; «he sw al lowed a
f ishbone and gagged» t h e t a b le w it h t h e e x p r e s - 65 ritmo tamborileando conlos dedos sobre la morceaux extra et se mit à tambouriner
4 ga g, qui p make jokes or quips; «The students were gaggi ng
during di nner» s i o n o f a m a s t u r b a t - mesa; teníauna expresión extática, como la sur la table avec l’expression d’un idiot
5 g ag, m uzzl e t ie a gag around someone’s mout h i n order
t o sil ence them; «The burgl ars gagged the ing idiot. de un mongólico masturbándose. en train de se masturber.
home ow ner and ti ed hi m to a chair»
6 ga g, choke, fret be too tight; rub or press; «Thi s neckband
i s choking t he cat »
7 g ag, m uzzl e prevent f rom speaking out; «T he press was I began talking very f ast. My Empecé a hablar muy deprisa. Tenía Je me mis à parler à toute vitesse.
gagged»
23
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

mouth wa s dry and my s pit came la boca seca y la saliva espesa y pegajo- J’avais la bouche sèche et ma salive
out in round whit e balls-sp itting sa, y la soltaba en forma de bolas blancas sortait sous forme de petites boulettes
cotton , it’s called. We were walk- —«escupir algodón» se llama a eso—. blanches -cracher du coton, dit-on.
ing around Times S quare. Mary Íbamos caminando por Times Square. Nous nous baladâmes dans Times
wanted t o locate someon e with a 5 Mary trataba de recordar quién tenía un Square. Mary cherchait quelqu’un qui
“picco lo” (victrola). I was f ull of piccolo, es decir, un tocadiscos. Me sen- aurait un électrophone. Je me sentais
expa ns iv e, b en evo le nt f ee lings, tía lleno de buenos sentimientos y muy plein d’une bienveillance expansive, et
and sudd enly want ed to call on expansivo, quería llamar a gente a la que soudain, j’eus envie de revoir des gens
people I hadn’t s een in mon ths or no había visto hacía meses e incluso años, que je n’avais pas rencontrés depuis
even y ears, people I did no t like 10 gente a la que no caía bien y que no me des mois, voire même des années, des
and who did not like me. We made caía bien. Nuestros esfuerzos por encon- gens que je n’aimais pas et qui ne
a number of unsuccessful attempts trar al ideal dueño de un piccolo que qui- n’aimaient pas non plus. Après un cer-
to loc ate the ide al piccolo- owning siera ser nuestro anfitrión resultaron in- tain nombre de vaines tentatives pour
host. Somewhere along the line we fructuosos. En algún punto de nuestra dénicher l’hôte possédant un électro-
picked up P eter and finally decided 15 búsqueda se nos unió Peter, y, finalmen- phone, nous rencontrâmes Peter et dé-
to go bac k t o t he Hen ry S tre et te, decidimos volver al apartamento de cidâmes de retourner à l’appartement
apartment where there was at least la calle Henry, donde, por lo menos, ha- de Henry Street, où il y avait au moins
a radio. bía una radio. une radio.

P e t e r a n d M a r y a n d I s p e n t 20 Peter y Mary y yo nos pasamos las si- P et er, M a ry e t m oi pa s sâ me s


t h e n e x t t h ir t y h o u r s i n t h e guientes treinta horas en el apartamento. les t r en t e he u re s s uiva n te s s an s
a p a r t m e n t . F r o m t i m e t o t i m e De vez en cuando hacíamos café y tragá- b o u ge r d e l’ a p p a r t e m e n t . D e
w e w o u l d m a k e c o f f e e a n d bamos más bencedrina. Mary nos expli- t em p s à a ut r e, n o us fa ision s d u
s w a l l o w m o r e b e n z e d r i n e . có las diferentes técnicas que usaba para c a f é e t r e p re n io n s de la
M a r y w a s d e s c r i b i n g t h e 25 sacarles dinero a sus clientes habituales, b e n z éd r in e . M ar y d é c r iv ait la
t e c h n i q u e s s h e u s e d t o g e t a los que llamaba mirlos blancos, los cua- t ac t iq ue qu ’ elle em p lo y ait p ou r
m o n e y f r o m t h e “ J o h n s ” w h o les a veces la invitaban a cenar [41] o le f air e cr a ch e r le s « mic he to n s »
f o r m e d h e r p r i n c i p a l s o u r c e hacían regalos, y eran su principal fuente q ui é t aie nt s a p rin cipa le s ou rc e
of r eve nu e. de ingresos. de rev enu s.
30
“ A lw a y s b u ild a J o h n u p . —A los mirlos blancos siempre con- - F a ut t o u j o ur s f la t te r le
I f he ha s a ny s o rt o f b od y viene levantarles la moral. Por muy pe- m ic h e t o n ; s ’ il e s t u n p e u
a t all s ay, ‘O h , do n ’t e ve r queña que la tengan, hay que decirles: « c o st a u d tu lu i d is : « J e t’ e n
hu rt m e. ’ A Jo hn is diff er - ¡Cuidado! ¡Me vas a hacer daño!» Un p r ie , n e m e fa is p a s ma l. »
e n t f r o m a s u c k e r. W h e n 35 mirlo blanco es muy diferente de un L e m ic h e t o n n ’ a r i e n à v o i r
you’re with a sucker paravolante, de un cabrito. Cuando follas a v e c le c o n n ar d d ’ o c c as io n .
y ou ’r e o n t he aler t a ll th e con un cabrito debes vigilar que no te Av e c c e u x - l à , i l f a u t t o u -
t i m e . Yo u g i v e h i m n o t h - pases y le des más que lo que se merece j o u r s s e m é f ier. T u lu i d o n -
i n g . A s u c k e r is j u s t t o b e por lo que ha pagado. De un cabrito hay n e s rie n e t t u lu i p r e nd s le
t a k e n . B u t a J o h n is d i f f e r - 40 que sacar lo que se pueda, y punto. Pero m a xi m u m . U n m ic h e t o n ,
e n t . Yo u g i v e h i m w h a t h e un mirlo blanco es diferente. Le tienes c ’ e s t d if f é r e nt . T u lu i [ 3 5 ]
[15] pays for. When y ou’re que dejar contento, para que no se arre- e n d on n e s p o ur s o n a rge n t .
w it h h im y o u e n j o y y o u r - pienta de lo que hapagado. Cuando follas Q u a n d tu e s a v e c lui, t ’ e n
s e l f a n d y o u w a n t h im t o con él procuras que disfrute y tú también p ro f ite s po u r t e ma r r er e t t u
e n j o y h im s e l f , t o o . 45 te lo pasas bien. v e u x q u ’ il s’ a m u s e au s s i.

“If you want to really bring a »Si quieres hundir a un tío, basta con Si tu veux vraiment humilier un type, tu allu-
man do wn, light a cigarette in the encender un pitillo en mitad del polvo. mes une cigarette pendant qu’il te baise. En fait, il
middle of interco urse. Of c ourse, La verdad es que los hombres no me gus- est bien évident que je n’aime pas du tout les hom-
I really don’t lik e men at all sexu- 50 tan sexualmente. Lo que me vuelve loca mes, sexuellement parlant. Ce qui me botte vrai-
* dig: to size up,to understand, to like, or enjoy. ally. What I really dig* is chicks. I son las tías. Me encanta follar con una ment, c’est les nanas. Ce qui me botte, c’est de
get a kick out of taking a proud mujer orgullosa y bajarle los humos, ha- démolir les filles trop sûres d’elles en leur démon-
* chick . . . woman. ch ic k* an d br ea king he r sp ir it , cerle ver que no es más que un animal. trant qu’elles ne sont finalement que des bêtes.
making her see sh e is just a n ani- Una mujer no vuelve a ser hermosa des- Un e f il l e n ’ e s t j a m a i s b e ll e
mal. A chick is never beautiful af- 55 pués que le han bajado los humos. ¡Jo- q u an d on l’a d ém o lie. E h d ite s ,
ter sh e’s been bro ken. Say, t his is der, es como si estuviéramos hablando vo ilà un pied du genre feu de che-
sort o f a fireside kick,” she said, junto a una chimenea! —dijo señalando min ée, dit-elle en r egarda nt la ra-
pointing to the radio which was the la radio, que era la única luz encendida dio don t la seu le lu mièr e éc lair ait
only light in the room. en la habitación. la p ièc e .
60
Her face contorted into an expres- Su cara s e co nt r aj o co n una ex- (Ses traits se tordirent en une ex-
sion of monkey-like rage as she talked pre s i ón de r abi a s i m ie s c a c uan- pression de rage simiesq ue lors-
about men who accosted her on the do habl ó de lo s t í o s que l a abor - qu’elle parla des hommes qui l’accos-
street. “Sonofabitch!” she snarled. daban po r l a c al l e — . ¡H i jo s de taient dans la rue.) Les fils de putes !
“T hey can tell when a woman isn’t 65 put a! — gr uñó —. N o s abe n ve r s i grogna-t-elle. Ils le savent bien quand
looking for a pickup. I used to cruise una bus c a c l ie nte s o no. A ve ce s une femme ne tapine pas. Autrefois,
around with brass knuckles on under l le vaba puño s de m et al de baj o de je me baladais avec un coup de poing
my gloves just waiting for one of those l os guante s po r s i s e me ac e r ca- américain sous mes gants en atten-
peasants to crack at me.” ba al guno de e s o s palur dos . dant que ces ploucs m’abordent.
24
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

**

O n e d a y H e rm a n t o ld m e Un día Herman me habló de un kilo de Un jour, Herman me parla d’un kilo


a bo u t a k ilo o f f ir s t- c la ss Ne w 5 hierba de primera calidad de Nueva d’herbe de première qualité en prove-
Or lea ns wee d I cou ld pic k u p f or Orleans, que podía conseguir [42] por se- nance de la Nouvelle-Orléans et que je
s ev e nt y d ollar s . P us hin g w ee d tenta dólares. Trapichear con hierba pare- pouvais avoir pour soixante-dix dollars.
lo o ks go o d o n p a p er, lik e f u r ce fácil sobre el papel, igual que poner una A priori, le trafic de la marijuana paraît
f a r m in g o r r a i s i n g f r o gs . At granja de chinchillas, o de ranas. A seten- aussi rentable que l’élevage des visons
s ev en t y- f iv e c en ts a st ick , s ev - 10 ta y cinco centavos el canuto, y calculan- ou des grenouilles. A soixante-quinze
e n t y s t ic k s t o t h e o u n c e , i t do que de un kilo salen casi dos mil qui- cents le stick et soixante-dix sticks par
s ou nd e d lik e m on e y. I wa s c on - nientos canutos, el negocio parecíaredon- 30 g., ça promettait du pèze. Je me lais-
v in ce d, a nd b ou gh t th e we ed . do. Me convenció y compré la hierba. sai convaincre et achetai l’herbe.

Herman and I formed a partner- 15 Herman y yo nos asociamos para co- Herman et moi étions associés
ship to p ush the weed. He located locarla. Él conocía a una lesbiana lla- pour revendre l’herbe. Il dénicha
a Lesbian named Marian who lived mada Marian que vivía en el Village y Marian, une lesbienne qui habitait
in the Village an d said she was a decía que era poetisa. Guardamos la le Villa ge et se disait p oét ess e.
p oe t e ss . We k ep t th e we e d in hierba en su apartamento, a cambio de Nous entreposâmes l’herbe chez
Marian’s apartment, turned her on 20 que le dejásemos fumar lo que quisiera elle. Elle fumait tout ce qu’elle vou-
for all she could use, and gave her y le diéramos el cincuenta por ciento de lait et prenait 50 % sur ce qu’elle
fifty percent on sales. She knew a comisión en lo que vendiera. Conocía a vendait. Elle connaissait beaucoup
lot of tea heads. Another L esbian muchos que fumaban. Otra lesbiana se de fumeurs. Une autre lesbienne
moved in with her, and every time instaló conella, y siempre que iba al apar- s’installa chez elle et chaque fois
I went to Marian’s apartment, there 25 tamento de Marian me encontraba con que j’y allais, il y avait cette énorme
wa s th is h uge red -haired Lizz ie aquella enorme pelirroja llamada Lizzie, rousse [36] de Lizzie qui me regar-
wa tching m e w ith her cold fish que me miraba con sus ojos de pez llenos dait de ses yeux de merlan pleins
eyes full of stupid ha te. [16] de estúpido odio. de haine stupide.

O n e d a y , t h e r e d - h a i r e d 30 U n d í a , l a pe l i r r o j a Li z zi e Un jour, Lizzie la rousse ouvrit la


L i z z ie o p e n e d t h e d o o r a n d abr i ó l a pue r t a y no s i m pi di ó e l porte. Elle avait la figure d’un blanc
s t o o d t h e r e , h e r f a c e d e a d pas o . Es t aba m uy pál i da y t e ní a cadavérique et gonflée à cause de tout
w h it e and puffy w it h l a c ar a hi nc h ada de bi do al le nembutal qu’elle avait pris pour dor-
n e m b u t a l s l e e p . S h e s h o v e d ne m but al . M e t i r ó e l paque t e de mir. Elle me fourra le paquet d’herbe
t h e p a c k a g e o f w e e d a t m e . 35 hi e r ba al t i e m po que de c í a: dans les mains et me dit :
“Take this and get out,” she said. —Cogedlo y lleváoslo. —Nos miró con los - Prends ça, et barre-toi, salaud.
“You’re both mother fuckers.” She was ojos entrecerrados y añadió—: ¡Cabrones! Elle dormait encore à moitié. Sa voix
half asleep. Her voice was matter-of-fact _______________________________ était froide, comme si elle parlait ob-
as if referring to actual incest. _______________________ jectivement d’un inceste.
40
I said, “Tell Marian th anks for —Dile a Marian que gracias por todo - R e me r cie M a ria n p ou r t o ut ,
everything.” —dije. d is - je .

She slammed the door. The noise Cerró la puerta de un portazo. El Elle c laq ua la p ort e, c e q ui d ut
evidently woke her up. She opened 45 ruido debió de despertarla. La abrió la r év eille r ca r e lle la ro uv rit et
the door again and began screaming de nuevo y empezó a gritar con una se m it à gueu le r d’ une v oix hy s-
with hysterical rage. We could still rabia histérica. Desde la calle toda- té riqu e. J e p ou va is en co re l’e n-
hear her out on the street. vía podíamos oírla. te ndr e de la ru e.

H er m a n c on t a ct e d o t he r te a 50 Herman contactó aotros fumetas. Pero Herman contacta d’autres fumeurs,


heads. T hey all gave us stat ic. In todos nos ponían los nervios de punta. En mais ils firent la fine bouche. En réa-
practice, pushing weed is a head- la práctica, traficar con hierba sólo trae lité, vendre de l’herbe est un vrai
ache. To begin with, weed is bulky. quebraderos de cabeza. Para empezar, casse-tête. Pour commencer, c’est en-
You ne ed a full su itcase to r ealize ocupa mucho sitio. Se necesita una ma- combrant. Il faut en avoir une pleine va-
any money. If the cops st art kick- 55 leta llena para conseguir algo de dinero. lise pour faire vraiment des bénéfices. Si
ing your d oor in, it’s like b eing [43] Si la pasma llama a la puerta, es lo les flics forcent votre porte, autant es-
with a bale of alfalfa. mismo que tener una bala de alfalfa. sayer de cacher une meule de foin.

Tea head s are not like junkies. Los f um et as no s on c om o lo s Les fumeurs sont différents des
A jun ky ha nds y ou the m one y, 60 yonquis. Un yonqui suelta el dinero, camés. Ceux-ci payent, prennent
takes his junk and cuts. But tea coge la droga y se las pira. Pero los leur came et foutent le camp. Les fu-
heads don’t do t hings that way. fumetas no. Esperan que el camello meurs, eux, s’y prennent autrement.
T hey exp ect the peddler to light los invite a unos canutos y a sentarse Ils s’attendent à ce que le fournis-
them up and sit a round talking for para charlar un rato. Y tiene s que seur les fasse fumer ; ils discutent
half a n hour to s ell two do llars’ 65 aguantar todo eso para vender dos p en d an t u n e d em i-h e ur e a v an t
worth of weed. If you co me right dólares. Si vas directamente al gra- d’acheter deux dollars de marchan-
to the p oint, they say y ou are a no, dicen que los deprimes porque dise. Si vous les pressez, ils vous
* Bring down, Drag . . . The opposite of high. “bring down *.” In fact, a pe ddler haces que se sientan miserables. De traitent d’emmerdeur. En fait, pour
Depressing. Brown Stuff, or Mud... Opium
should no t come right out and say hecho, un tipo que trapichea con hier- eux, un revendeur ne doit pas crû-
25
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

he is a peddler. N o, he just scores ba nunca debe reconocer que lo hace ment leur parler affaires. Non, il
for a few good “cats” and “chicks” por negocio. No, él sólo facilita un dépanne seulement quelques mecs et
because he is viperish. Everyone poco de hierba a algunos amigos y nanas chouettes parce qu’il y tâte
knows that he him self is th e con- amigas, una travesura. Todo el mundo lui-même. Tout le monde sait bien
nectio n, but it is bad form to say 5 sabe que es un camello, pero está mal qu’il est revendeur, mais il ne faut pas
so. God knows why. To me, tea decirlo. Dios sabe por qué. A mi jui- le dire. Dieu sait pourquoi ! Pour moi,
heads are unfathomable. cio, los fumetas son inescrutables. les fumeurs sont incompréhensibles.

T here ar e a lot of trade secrets Hay muchos secretos comerciales en II y a beaucoup de secrets dans ce
in the tea busine ss, and tea heads 10 el negocio de la hierba, y los fumetas métier et les fumeurs gardent les leurs
guard these supposed secrets with guardan esos supuestos secretos con avec une sournoiserie imbécile. Ainsi,
imbecilic slyness. For example, tea una tozudez estúpida. Por ejemplo, la l’herbe doit être traitée, sinon elle est
must b e cured, or it is gre en and hierba tiene que estar curada, porque, âcre et rape la gorge. Mais demandez
rasps the throat. But ask a tea head si está verde, raspa la garganta. Pero [37] à un fumeur comment la traiter, il
how to cu re weed and he w ill give 15 pregúntale a un fumeta cómo hay que vous regardera d’un oeil torve et stu-
you a sly, stupid look and come-on curarla, y te dará una respuesta ambi- pide et vous enfilera un bobard idiot.
wit h so me d ouble-ta lk. P erh aps gua poniendo cara de tonto. Quizá el L’herbe dérange peut-être bien le cer-
weed doe s affect the br ain with uso continuado de la hierba afecte al veau si l’on fume continuellement, ou
constant use, or maybe t ea heads cerebro, o tal vez los fumetas sean es- peut-être que les fumeurs sont des cré-
are n aturally s illy. 20 túpidos por naturaleza. tins de naissance.

T he te a I h a d wa s gr ee n s o I La hierba que tenía estaba verde, así L’ h e r b e q u e j ’ a v a is é t a i t


p ut it in a d o ub le bo ile r a nd se t que la puse en una de esas marmitas do- v e r t e . J e la m is d o n c a u f o u r
t he b o ile r in th e o ve n u nt il th e bles para cocer al vapor y la tuve en el a u b a i n - m a r ie j u s q u ’ à c e
t ea go t t he gr ee n is h [ 1 7] b r ow n 25 horno hastaque cogió ese color pardusco q u ’ e lle b r u n is s e u n p e u . Vo ilà
loo k it s ho uld h av e . T h is is th e que se supone que debe tener. Éste es el t o u t l e s e c r e t d u t r a it e m e n t d e
s ec re t o f c ur ing te a, or at le as t secreto de curar la hierba, o, al menos, l’ h e r b e o u , d u m o in s , u n e d e s
o ne w ay t o d o it . uno de los modos de hacerlo. m a n iè r e s d e le f a ir e .

Tea heads are gregarious, they 30 Los fumetas son gregarios, sensi- Les fumeurs ont l’instinct grégaire,
are sensitive, and they are para- bles y paranoicos. Si consideran que ils sont susceptibles et paranoïaques.
noiac. If you get to be known as a haces que se sientan miserables, no S’ils trouvent que vous êtes la « claque
Bring down, Drag . . . The opposite of high. “drag” or a “bring down*,” you [4 4] l ogr arás hacer negoci os c on » ou la « tasse », ils ne feront plus af-
Depressing. Brown Stuff, or Mud...Opium
can’t do business with them. I soon ellos. Pronto me di cuenta de que no faire avec vous. Je découvris rapidement
found out I couldn’t get along with 35 podía tratar con gente así y me alegré que je ne pourrais pas m’entendre avec
these characters and I was glad to de encontrar a un tipo que me com- ces individus et fus heureux de trouver
find someone to take the tea off my pró toda la hierba que me quedaba a quelqu’un à qui revendre le tout en cou-
hands at cost. I decided right then I precio de coste. A partir de entonces vrant juste mes frais. Et je décidai que je
would never push any more tea. decidí no traficar nunca más con ella. ne vendrais plus jamais de marijuana.
40
In 1937, weed was placed under En 1937 la hierba fue prohibida, En 1937, la loi Harrison sur les stu-
the Harr ison Narcotics Act. Nar- junto con otros narcóticos, por la Ley péfiants fit figurer l’herbe sur la liste des
c ot ics au t ho r it ie s c la im it is a Harrison. Las autoridades sanitarias narcotiques, sous prétexte que c’est une
habit- forming drug, that its use is afirman que es una droga adictiva, que drogue créant une accoutumance, que
injuriou s to mind and b ody, and 45 su uso es perjudicial para mente y son usage est nocif pour l’esprit et le
that it causes th e people w ho use cuerpo, y que induce a cometer deli- corps et que les gens quifument devien-
it to commit crim es. Here a re the tos a quien la usa. Éstos son los he- nent des criminels. Voici ce qu’il en est
f a c t s : We e d is p o s it iv e ly n o t chos: la hierba no es adictiva, en ab- : il est absolument impossible de s’in-
h ab it -f o rm ing. Yo u c a n s m ok e soluto. Uno puede fumar hierba duran- toxiquer avec la marijuana. On peut fu-
weed for years and you will expe- 50 te años y no experimentará ninguna mer pendant des années sans ressentir
rience no discomf ort if you r sup- molestia si de pronto deja de hacerlo. le moindre malaise si, brusquement, on
ply is suddenly cut off. I have seen He conocido a fumetas en la cárcel y n’a plus rien à fumer. J’ai vu des fu-
tea he ads in jail and none o f them ninguno de ellos mostraba síntomas de meurs en prison et aucun ne montrait le
showed w ithdrawal symp toms. I síndrome de abstinencia. Yo he fuma- plus léger symptôme de manque.
have smoked weed myself off and 55 do hierba de modo intermitente duran- Moi-même, j’ai fumé épisodiquement
on for fifte en y ear s, and nev er te quince años y nunca sentí molestias pendant quinze ans sans jamais éprou-
missed it when I ran out. T h ere is cuando dejaba de hacerlo una tempo- ver de manque quand je n’en avais plus.
less h abit to weed than there is to rada. La hierba es menos adictiva que L’herbe crée moins d’accoutumance que
tobacco. Weed does not harm the el tabaco. La hierba no daña la salud. le tabac. Elle n’est pas nuisible à la
general health. In fact, most users 60 De hecho, muchos de los que la fuman santé. Adire vrai, la plupart des fumeurs
claim it gives yo u an appetite and aseguran que aumenta el apetito y to- prétendent qu’elle stimule l’appétit et
acts a s a tonic to the system . I do nifica el organismo. No conozco nin- qu’elle est tonique - personnellement je
not know of any other agent that gún o tro product o s imi lar que ne connais rien de tel pour ouvrir l’ap-
gives as definite a boot to t he ap- incremente el apetito. Después de fu- pétit. Je peux fumer un petit stick
petite . I can smo ke a stick of tea 65 marme un canuto disfruto bebiéndome d’herbe, [38] savourer un verre de sherry
an d e njo y a glass of Ca lif orn ia una copa de jerez de California y engu- californien et me régaler d’un bon plat
sherry and a hash house meal. llendo una copiosa comida casera. réchauffé à la maison.

I o n c e k ic k e d a j u n k h a b i t En cierta ocasión dejé la droga y me Une fois, je me suis guéri de la came


26
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w it h w e e d . T h e s e c o n d d a y pasé a la hierba. Al segundo día de dejar en fumant de la marijuana. Le deuxième


o ff j un k I sa t d ow n an d at e a de pincharme comí con buen apetito. Por jour, je me suis attablé et j’ai mangé un
f u l l m e a l . O r d in a r i ly , I c a n ’ t lo general, después de dejar de pinchar- repas complet. Normalement je ne peux
e a t f o r e i gh t d a y s a f t e r k i c k - me no tengo gana de comer durante unos rien avaler pendant huit jours lorsque
i n g a h a b it . 5 ocho días. je me désintoxique.

Weed does not inspire anyone to La hierba no empuja a nadie a co- L’herbe ne rend pas violent non plus.
commit c rimes. I have ne ver seen meter delitos . Jamás he visto que Je n’ai jamais vu quiconque devenir
anyone get nasty under the influ- nadie se pusiera agresivo bajo la in- méchant sous l’effet de l’herbe. Les fu-
ence of w eed. Tea heads a re a so- 10 fluencia de la hi erba. Los fumetas meurs sont sociables. Un peu trop,
ciable lot. Too sociable for my lik- son muy sociables. [45] Demasiado, même, à mon goût. Je me demande
ing. I c annot understand why the para mi gusto. No puedo entender pourquoi les gens qui soutiennent que
pe op le w ho c la im w ee d ca us es por qué la gente que asegura que la l’herbe rend violent n’insistent pas da-
crimes d o not follow thr ough and hierba induce al delito no exige que vantage, comme ils devraient en toute
demand t he outlawing of alcohol. 15 se prohiba tambié n el alcohol. To- logique, pour faire interdire l’alcool.
Every da y, crimes are c ommitted dos los días se co meten delitos por Des crimes sont commis tous les jours
by dru nks who would no t ha ve borrachos que jam ás habrían obra- par des ivrognes qui, à jeûn, n’auraient
committed the crime sober. [18] do así estando sobrios. pas agi de la même façon.

T here ha s been a lot sa id about 20 Se ha hablado mucho de los efec- On a dit beaucoup de choses sur les ef-
the aphrodisiac effect of weed. For tos af rodisíacos de la hierba. No sé fets aphrodisiaques de l’herbe. Pour des rai-
some r eason, scie ntists dislike to por qué, los ci entífi cos se resis ten sons que j’ignore, les savants n’aiment pas
admit that there is such a th ing as a admitir que sea afrodisíaca, y mu- admettre l’existence de substances aphro-
an aphro disiac, so most pharma- cho s far macól ogos dicen que «no disiaques et la plupart des pharmacologues
cologists say there is “no evidence 25 hay prue bas e n f avo r de l a c r e en- affirment qu’il « n’existe aucune preuve qui
to suppo rt the popular idea that c ia popular de que l a hi e rba po - étaye la croyance largement répandue que
weed pos sesses aphrodisiac prop- se e pr opi edades af ro di síacas». Yo l’herbe possède des propriétés aphrodi-
erties .” I can sa y definitely that pue do as e gur ar que l a hi er ba e s siaques ». Je peux affirmer catégorique-
weed is an aphrodisiac and that sex un af r o di s í ac o y que e l p l ac e r ment que l’herbe est un aphrodisiaque et
is more enjoyable under the influ- 30 se xual e s mucho más inte ns o bajo que l’on fait l’amour bien plus agréable-
ence of weed than without it. Any- s u i nf l u e n c i a. Cu al qu i e r a q ue ment après avoir fumé. Tous ceux qui ont
one who has used good w eed will haya fum ado bue na hie rba veri fi- déjà fumé de l’herbe de qualité pourront
verify this statement. car á est a afi rmaci ón. confirmer mes dires.

You hear that people go insane 35 Se oye decir que la gente se vuelve On raconte aussi que l’herbe rend
from using weed. T here is, in fact, loca por fumar hierba. Hay, es cierto, fou. De fait, il existe une forme de fo-
a form of insanity caused by exces- una forma de locura causada por su uso lie due à l’usage abusif de l’herbe, fo-
sive use of weed. T he condition is excesivo. Este estado se caracteriza lie étant ici compris au sens général.
cha racte rized by id eas o f ref er- por hiper susc epti bi li dad y manía Mais il est bien évident que l’herbe
ence. T h e weed available in the 40 persecutoria. La hierba que se puede ob- qu’on peut acheter aux Etats-Unis
U.S. is evidently not strong enough tener en los Estados Unidos no es lo bas- n’est pas assez forte pour rendre din-
to blow your top on and weed psy- tante fuerte para enloquecer a nadie, y gue qui que ce soit et les psychoses
chosis is rare in the States. In the las psicosis inducidas por hierba son causées par l’herbe y sont rares. On
Near East, it is said to be common. muy raras en este país. En Oriente Me- d it q u ’e lles so nt co ur an t es a u
Weed psychosis corresponds more 45 dio, según dicen, es algo común. La psi- Proche-Orient. Les troubles mentaux
or less t o deliriu m tr eme ns a nd cosis inducida por hierba se correspon- dus à l’herbe ressemblent plus ou
quic kly disappea rs whe n the drug de, más o menos, con el de lírium moins au delirium tremens et dispa-
is w it h d r a w n . S o m e o n e w h o trémens, y desaparece en cuanto se deja raissent dès que le malade cesse de
sm ok es a f ew ciga re tte s a da y is de usar. Quien f ume unos c uantos fumer. Celui qui fume quelques [39]
no m or e likely to go ins an e th an 50 canutos al día no tiene más posibilidades cigarettes de marijuana par jour ne
a ma n who t ak es a fe w c oc kt ails de volverse loco que quien tome unos court pas plus le risque de devenir fou
be for e d inn er is lik ely to co me cuantos cócteles antes de las comidas de que le buveur d’apéritifs celui de con-
down with the D.T.’s. contraer la tuberculosis. naître le delirium tremens.

One thing about weed . A man 55 Al go m ás ace rc a de l a hi er ba: Une remarque toutefois à propos de
un de r t he influe nce o f wee d is bajo su inf lue ncia nadie es tá capa- l’herbe. Un homme ayant fumé est ab-
com plet ely u nfit to drive a c ar. citado para conduc ir. Alt era el sen- solument hors d’état de conduire une
Weed dis turbs your sense of time tido del tiempo y, en consecuencia, voiture. L’herbe déforme la notion du
and conse quently your sense of el se nt ido de las rel aci one s espa- temps et donc des proportions spatia-
sp atial re lat ion s. On ce, in N ew 60 ci ale s. Una ve z, en Nue va Orl eans, les. Un jour, à la Nouvelle-Orléans, je
Orlean s, I had to pull over to the tuve que apar car [46] en la c une ta dus me ranger sur le bas-côté de la route
side o f a road an d wait unt il the y e sper ar has ta que s e di si paro n et attendre que l’effet de l’herbe se dis-
weed wore off. I could not tell how sus e fe cto s. Era i ncapaz de dete r- sipe. Je n’étais plus capable d’évaluer les
far away anything was or when to mi nar a qué dis tancia e staban l os distances ; je ne savais plus prendre les
turn or put on the brakes for an in- 65 obj etos o c uándo debía girar o f re- virages ni à quelle distance d’un croise-
tersection. nar en un cr uc e. ment je devais commencer à freiner.

**

27
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I was shooting every day now. Ya me pi nchaba to dos l os dí as. Désormais, je me piquais tous les
Herman had moved into my apart- He rm an se había tr as ladado a mi jours. Herman s’était installé chez
ment on Henry Street, since there was apartamento de la calle Henry, pues- moi car il n’y avait plus personne
no one left to pay the rent for the to que nadie pagaba el alquiler del pour payer le loyer de l’appartement
apartment he had shared with Jack 5 que había com par ti do con J ack y qu’ il av ait p artagé avec Jack et
* take a fall . . . to get arrested. and Mary. Jack had taken a fall* on Mary.Jack fue atrapado mientras ro- Mary. Jac k ava it é té a rrêt é a u
a safe j ob and was in t he Bronx baba una caja de caudales, y estaba en cours d’un cambriolage et attendait
Cou nty j ail a waitin g trial. M ary la cárcel del Bronx en espera de juicio. d ’ ê t r e j u gé d a n s la pr is o n d u
had go ne to [19] Florida w ith a Mary se había largado a Florida con un Bronx. M ary était partie pour la
“John.” It would not have occurred 10 mirlo blanco. A Herman ni se le pasó por Floride avec un micheton. Il ne se-
to Herman to pay the rent himself. la cabeza la idea de pagar el alquiler. rait p as venu à l’esprit d’ Herman
He h ad liv ed in ot he r pe op le ’s Había vivido toda su vida en apartamen- de pay er le loye r; il a vait vé cu
apartm ents all his life. tos de otras personas. toute sa vie ch ez les autres.

Roy was giving himself a long 15 Roy había decidido concederse un largo R o y s ’ o f f r a it d e s v a c a n -
shore leave. He located a doctor in permiso en tierra. Había encontrado a un mé- c e s . I l a v a it d é n ic h é u n m é -
Brook lyn who wa s a writing fool. dico en Brooklyn que era lo bastante atrevido d e c in m a r r o n à B r o o k ly n .
* croaker . . . doctor T h is c ro a k er* wo u ld go t h re e para extenderle recetas. Había días en que C e t o u bi b a lla it ju s q u’ à f air e
script s a day for as high as thirty l e ext e ndí a t r e s , y c o n pr e sc r i p- t r o is o r d o n n a n c e s d e t r e n t e
tablets a script . Ever y now and 20 c i o ne s de has t a t r e int a t able t as . co mp rim és c hac un e p ar j our. De
then he would get dubiou s on the A ve ce s de c í a que t e ní a mi e do , t e mp s à a u t re , il s e fa is ait t ir e r
deal, but the sight of money always pe r o una bue na pr o pi na s ie m pr e l’o re ille, m ais la v ue d e l’a rgen t
straightened him out. l o di si paba. a rr a nge ait t o ut .

T here are sever al varieties of 25 Los médicos tienendiversas actitudes Il existe plusieurs variétés de tou-
writin g croakers. Some will write a la hora de recetar. Unos sólo lo hacen bibs véreux. Certains vous feront une
only if they are convinced you are si están convencidos de que eres un adic- ordonnance s’ils sont certains que
an add ict, others only if th ey are to, otros sólo si estánconvencidos de que vous vous droguez, d’autres s’ils sont
convince d you are not. Most ad- no lo eres. La mayoría de los adictos convaincus du contraire. La plupart
d ic t s p u t d o w n a s t o r y w o r n 30 cuentan historias gastadas por años de des camés débitent une histoire usée
sm oo th b y y ea rs o f u se . So me uso. Muchos hablan de piedras en la ve- jusqu’à la corde. D’autres se plai-
claim gallstones or kidney s tones. sícula o el riñón. Ésta es la historia que gnent de calculs biliaires ou rénaux.
T his is the story most generally se cuenta con mayor frecuencia, y hay C’est le prétexte invoqué le plus sou-
used, and a croak er will oft en get médicos que se levantan y le enseñan la vent et j’ai vu des médecins se lever
up and o pen the door as soon as 35 puerta al paciente en cuanto les habla de et me prier de prendre la porte au seul
you me ntion galls tones. I go t bet- cálculos en la vesícula. Solía obtener mis m o t d e c a lc uls . J’ o b te n a is d e
te r r esu lts with fa cia l n eur algia mejores resultados con la neuralgia fa- meilleurs résultats en parlant de né-
after I had looked up the symptoms cial, porque me había aprendido los sín- vralgie [40] faciale. J’en avais étu-
and comm itted them to memory. tomas de memoria. Roy tenía en el [47] dié et appris par coeur les symptô-
Roy had an operation sca r on his 40 estómago una cicatriz de una operación, mes. Roy avait sur l’estomac la cica-
stomach that he used to support his y la utilizaba para apoyar su historia de trice d’une opération et s’en servait
gallstone routine. cálculos en la vesícula. pour étayer son histoire de calculs.

T here w as one oldtime doctor H abía un mé di co vi ej o que vi - Il y avait un médecin du type vieille
who live d in a Victoria n brown- 45 vía e n una c as a vic to ri ana de la- école qui habitait un vieil hôtel parti-
stone in the West Seventies . With dri ll o po r l as c al le s Set enta O es - culier de style victorien près de la 70‘
him it wa s s imp ly nec essa ry to te . Con él bast aba pres entar un as- Rue Ouest. Pour être reçu chez lui, il
present a gentlemanly front. If you pec t o r es pet abl e . Si uno co nse - suffisait d’avoir l’air d’un monsieur. Si
could get into his inner office you guía e nt rar en s u c onsult a, l a co sa l’on pouvait arriver jusqu’à son cabi-
had it m ade, but he wou ld write 50 e st aba he cha, pe ro s ó lo e xt endí a net, c’était dans la poche, mais il ne
only t hree prescr iptions. Another t r e s r e c e t as po r pac i e nt e . O t r o délivrait que trois ordonnances. Un
doctor w as always drunk ; and it m édic o si em pre e st aba borracho y autre médecin était toujours ivre et il
was a matter of catching him at the habí a que cogerl o en e l mome nto fallait l’attraper au bon moment. P ar-
right time. Often he wrote the pre- justo. A veces extendía la receta mal fois, il commettait des erreurs dans la
scr iption wrong and y ou had to 55 y había que volve r para que la co- rédaction de ses ordonnances et il fal-
take it back for correction. T hen, rrigiera. Entonces , podía decir que lait retourner à son cabinet pour les
like a s not, he w ould say th e pre- la receta era fals a y echarte de su faire rectifier. Souvent alors, il déchi-
script ion was a fo rgery and t ear it casa. Había un mé dico senil al que rait l’ordonnance et prétendait que
up. Still another doctor was senile, era necesario ayudarle a escribir la c’était un faux. Un autre de ces méde-
and yo u had to he lp him write the 60 receta. Se olvidaba de lo que estaba cins était sénile et il fallait l’aider à
script. He would forget what he haciendo, dejaba la pluma a un lado écrire. Il oubliait ce qu’il était en train
was doin g, put down the pen and y s e po nía a r ec o rdar a lo s de faire, reposait son stylo et racontait
go int o a long re miniscence about importantísimos pacientes que había des souvenirs interminables sur son an-
the high class of patients h e used tenido. En especial, le gustaba hablar cienne clientèle de gens riches. Il
to have. Especially, he liked to talk 65 de un hombre, un tal general Gore, aimait surtout parler d’un certain gé-
about a man named Gene ral Gore que en una ocasión le había dicho: néral Gore qui lui avait dit un jour : «
who o nce said t o him, “Do ctor, — D o ct o r, he e s t ado e n l a Cl í - Docteur, je suis allé à la clinique Mayo
I’ve bee n to the Mayo Clinic and n i c a M a y o , y p ue d o a s e g u r a r et vous en savez plus que tous les mé-
you kno w mor e th an th e wh ole q ue u s t e d s ab e m ás m e d i c i n a decins de là-bas. » Il n’y avait plus
28
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c linic p ut t o ge t h er. ” T h e r e w a s que t o da l a c l í ni c a j unt a. moyen de le faire taire et les camés, excé-
n o s t o pp in g h im an d th e e xa s - Era impos ible parar lo, y el adic- dés, étaient obligés de l’écouter jusqu’au
p e r a t e d a d d ic t w a s f o r c e d t o to se veía obligado a es cuc har pa- bout. D’autres fois, c’était sa femme qui
[ 2 0] list e n pa t ie n tly. Of t e n t h e cientement e. Muchas vec es, la mu- faisait irruption dans le cabinet à la der-
d o ct o r ’s w if e w o uld r us h in a t 5 je r del mé di co apare cía e n e l últ i- nière minute et déchirait les ordonnances,
t h e la s t m in ut e a nd t e ar u p t h e mo m ome nto y ro mpía la re cet a, o ou bien qui refusait de confirmer la vali-
p re sc r ip t io n, or re fu s e t o ve r if y s e ne gaba a c o nf i r mar l a c uando dité d’une ordonnance lorsque la pharma-
it w h e n t h e d r u gst o r e c a lle d . ll am aban de la farmaci a. cie téléphonait.

Ge ne ra lly s pe ak in g, old do c- 10 Por lo general, los médicos ancianos En général, les vieux médecins sont
tors are more apt to write than the extiendenrecetas conmayor facilidadque plus faciles à circonvenir que les jeu-
y o u n g o n e s . R e f u ge e d o c t o r s los jóvenes. Los refugiados extranjeros nes. Les médecins immigrés furent,
wer e a good fie ld f or a while, but constituíanunbuenterreno, pero los adic- pendant un temps, une bonne source,
th e ad dic ts b urn ed t hem d ow n. tos enseguida los quemaban. En ocasio- mais l’affluence de drogués la fit ta-
Of te n a do cto r will blow h is t op 15 nes, un médico montaba en cólera ante rir. Parfois, un médecin se mettait en
at t he me nt io n o f na rc otics a nd la simple mención de estupefacientes y rogne quand on lui parlait de drogue
th re ate n to ca ll th e la w. amenazaba con llamar a la policía. et menaçait d’appeler la police.
2 of 4
Doctor s are so e xclusively nur- Los médicos están tan imbuidos de La haute idée que les médecins
t u re d o n e xa gge r a t e d id e a s o f 20 ideas exageradas [48] acerca de su po- se font de leur noble métier fait que,
t h e ir p o s it io n t h a t , g e n e r a lly sición, que, por lo general, un plantea- d’une manière générale, le pire des
sp ea king, a f act ua l ap pro ac h is miento directo es lo peor que se te pue- systèmes est de demander trop di-
th e wo rst p os sib le . Ev en th ou gh de ocurrir. Aunque no se crean la his- rectement [41] de la drogue. Même
th ey d o n ot b eliev e yo ur st or y, toria que les largas, quieren escuchar- s’ils ne croient pas votre histoire,
n on e th e le s s t he y wa n t t o h ea r 25 la. Es algo semejante a esos rituales con ils ont besoin d’en entendre une.
o n e . I t is lik e s o m e O r ie n t a l que guardan las apariencias los pueblos C’est comme un rituel oriental qui
f a c e - s a v in g r i t u a l . O n e m a n orientales. Un hombre interpreta el pa- sert à ne pas perdre la face. L’un
p la y s t h e h igh - m in d e d d o c t o r pe l de médico fi el al juramento joue le rôle du médecin plein de
wh o wo uldn ’t w rit e an u ne th ic al hipocrático que no extendería una re- moralité qui ne rédigerait pour rien
sc rip t for a tho us and do lla rs , t he 30 ceta que violara sus principios éticos au monde une ordonnance non jus-
o th er do e s his b e st t o a c t lik e a ni siquiera por mil dólares, el otro se tifiée, l’autre tient le mieux possi-
le git ima t e p a t ie n t . I f yo u sa y, esfuerza por parecer un enfermo autén- ble son rôle de vrai malade. Si vous
* M., MS. . . . Morphine, M.S. stands for Mor- “ Lo o k , Do c , I wa n t a n M. S.* tico. Si dices: «Mire, doctor, quiero una dites : « Ecoutez, docteur, il me faut
phine Sulphate which is the morphine salt
mostcommonlyused in the U.S. s c r ip t a n d I ’ m w illin g t o p a y receta de estupefacientes y estoy dis- une ordonnance de morphine, je suis
d ou ble pr ice f or it ,” t he cr oa ke r 35 puesto a pagarle por ella el doble de lo prêt à vous payer le double de vos
blo ws h is to p an d th rows you out normal», el matasanos monta en cólera honoraires », le toubib devient rouge
o f th e o f fice . Yo u ne e d a goo d y te echa de su consulta. Es necesario de colère et vous jette dehors. Sans
b ed sid e m an ne r w ith d o ct o rs o r saber comportarse con los médicos, o certaines hypocrisies, vous n’obtien-
y ou w ill ge t no w he re . no se va a ninguna parte: drez rien du médecin.
2 40
hog . .. anyone who uses more junk than you Roy was such a junk hog* that Roy se picaba tanto, que Herman y Roy était dégoûtant, il prenait tellement
do. To use over five grains per day puts a
userin the hog class.
Herman and I had to shoot more than yo teníamos que pincharnos más de lo de came qu’Herman et moi étions obligés
we needed to keep up with him and que necesitábamos para mantenernos a d’en prendre des doses plus fortes que
get our share. I began shooting in the su altura y para que no tocase nuestro d’habitude pour ne pas être en reste et avoir
* main line . . . vein, a vein injection. main line* to save stuff and because 45 material. Empecé a inyectarme directa- notre part. Je commençai à me faire des
the immediate kick was better. We mente en la vena para ahorrar material intraveineuses pour en prendre moins à chaque
w er e h av in g t ro u ble f illin g th e y porque el efecto era más rápido y me- dose tout en ayant un « flash » plus fort. Il était
scripts. Most drugstores will only jor. Empezamos a tener problemas con difficile de se procurer de la came. La plupart
f ill a m o r ph in e s c rip t o n c e o r las recetas. Muchas farmacias sólo nos des pharmacies n’honoraient les ordonnances
twice, many not a t all. T he re was 50 las despachaban una o dos veces, y al- qu’une ou deux fois. D’autres ne voulaient
one dr ugstore tha t would fill all gunas se negaban a hacerlo. Había una même pas nous servir. Il y avait pourtant une
our scripts anytime, and we took que nos las despachaba todas, y por eso pharmacie qui nous vendait tout ce qu’on vou-
them all there, though Roy said we íbamos siempre allí, pero Roy dijo que lait à condition d’avoir une ordonnance. Nous y
ought to spread them out so they debíamos diversificar nuestros lugares allions le plus souvent, même si Roy voulait que
would be harder f or the ins pector 55 de compra para que los inspectores de nous dénichions d’autres points de vente pour
to find. It was too much trouble to walk sanidad no nos descubrieran. Sin em- que l’inspecteur ait plus de mal à nous repérer.
around from drugstore to drugstore, so bargo, andar de farmacia en farmacia era Aller de pharmacie en pharmacie était
we usually ended up taking them to the molesto y terminábamos por acudir c re va nt, a l or s nous nous r a ba t ti ons
same place. I was learning to hide my siempre al mismo sitio. Me acostumbré t oujours sur la première. J ’app ris à
stuff carefully -“stash it,” as they say in 60 a esconder mi material cuidadosamen- planquer soigneusement ma réserve
the trade-so Roy and Herman couldn’t te para que Roy y Herman no lo encon- personnelle pour que Roy et Herman
find it and take some. trasen y me lo quitaran. ne m’en volent pas.

Taking j unk hidden by another Que a un yonqui le quiten parte I l n ’ es t p a s f a c ile


junky is known as [21] “making 65 de la droga que t iene escondida es de se pro téger de
him for his stash.” It is difficult to muy frecuente. Res ulta difícil pro- cette forme de vol car
guard against this form of theft be- teger [49] se contra esta forma de les camés connaissent
cause junkies kn ow where to look robo, porque los yonquis saben dón- toutes les cachettes
for a stash. Some people carry their de buscar la mercancía. H ay algu- p o s s ib le s. Cert ains la
29
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

junk around with them, but a man nos que siempre ll evan la droga en- g a r d e n t s u r e u x ,
who does that is subject to a charge cima, pero quien haga eso se expo- m a i s on court le ris-
of possession in the event of search ne a una acusació n de posesión si que d’être a rrêté si la
by the law. lo detiene la policía. police vous fouille.
5
As I began using stuff every day, Cuando empecé a pincharme diaria- Comme je prenais de la drogue tous
or o fte n sev er al times a da y, I mente, e incluso varias veces al día, les jours, et souvent plusieurs fois par jour,
stoppe d drinking and going out at dejé de beber y de salir por las noches. je cessai de [42] boire et de sortir le soir.
nigh t. W he n yo u us e ju nk y ou Cuando se consume droga, no se bebe. Quand on se pique, on ne boit plus. Ap-
don’t dr ink. Seemingly, the body 10 Al parecer, un cuerpo que tiene una de- paremment, le corps dont les cellules con-
that h as a quantity of junk in its terminada cantidad de droga en sus cé- tiennent une certaine quantité de came ne
cells will not ab sorb alcoho l. T he lulas no absorbe el alcohol. La bebida veut plus absorber d’alcool. Celui-ci reste
liquor stays in the stomach, slowly se queda en el estómago, poco a poco dans l’estomac et vous donne la nausée et
bu ilding u p na use a, d isco mfor t, provoca náuseas, incomodidad y vérti- une impression de malaise et de faiblesse
and dizziness, and there is no kick. 15 go, y no te colocas. Consumir droga qui sont tout à fait désagréables. La dro-
Using ju nk would be a s ure cure probablemente sería una buena cura gue serait très efficace pour la désintoxi-
for alcoholics. I also stopped bath- para el alcoholismo. También dejé de cation des alcooliques. Je cessai aussi de
ing. When you use junk the feel of lavarme. Cuando se consume droga, la prendre des bains. Quand on se came, le
water on the skin is unpleasant for sensación del agua en la piel resulta contact de l’eau sur la peau devient en
some reason, and junkies are reluc- 20 desagradable, no sé por qué razón, así quelque sorte déplaisant et beaucoup de
tant to take a bath. que los yonquis no suelen bañarse. drogués répugnent à se baigner.

A lot of nonsense has been writ- Se han escrito muchas tonterías On a écrit pas mal de bêtises sur
ten abou t the changes pe ople un- sobre los cambios que experimenta les transformations physiques entraî-
dergo as they get a habit. All of a 25 una persona cuando se convierte en nées par l’intoxication un beau jour
sudden the addict looks in the mir- yonqui. De pronto, el adicto se mira le camé se regarde dans un miroir et
ror and does not recognize himself. en el espejo y no se reconoce. No le ne se reconnaît plus. En fait, les
T he actual changes are difficult to es fácil dilucidar los cambios que ha transformations qui s’opèrent sont
specify and they do not show up in experimentado, porque el espejo no difficiles à spécifier et ne sont pas vi-
the mirror. T hat is, the addict him- 30 los especifica. Es decir, el yonqui ad- sibles à l’oeil nu. C’est-à-dire que le
self h as a special blind spot as far quiere una especie de ceguera a me- camé ne voit pas lui-même les pro-
as the progress of his habit is con- dida que progresa en su adicción. Por grès de son intoxication. En fait, il
cerned . He genera lly does n ot re- lo general, no se da cuenta de que n’est pas conscient d’être pris. Il croit
alize that he is getting a ha bit at está enganchado. Dice que nadie se que s’il est prudent et respecte quel-
all. He says there is no need to get 35 convierte en yonqui si tiene cuidado ques règles, comme par exemple de
a habit if you ar e careful a nd ob- y observa unas cuantas reglas, como, ne se piquer qu’une fois tous les deux
serve a few rules like shooting ev- por ejemplo, pincharse un día sí y jours, il ne risque rien. Il ne respecte
ery other day. Actually, he does not otro no. De pronto, deja de observar pas ces règles et prétend que toutes
observe t hese rules, but every ex- esas reglas, pero cada pinchazo ex- les piqûres supplémentaires sont ex-
tra shot is regarded as exceptional. 40 tra lo considera excepcional. He ha- ceptionnelles. J’ai discuté avec de
I have talked to many addic ts and blado con muchos yonquis, y todos nombreux camés : tous disent que
they all say they were s urprised coinciden en que se sorprendieron c’est avec étonnement qu’ils se sont
when they discovered they actually cuando descubrieron que tenían el découverts au premier stade de l’in-
had th e first hab it. Many o f them primer cuelgue. Muchos de ellos atri- toxication et beaucoup d’entre eux at-
attributed their symptoms to some 45 buyen sus síntomas a cualquier otra tribuèrent leurs symptômes à une
other cause. causa. [50] autre cause.

As a habit takes hold, other inter- Cuando una persona se engancha, todo lo A mesure qu’on s’intoxique, tout le
ests lose importance to the user. Life demás carece de importancia. La vida queda reste perd de son importance. La vie
telescopes down to junk, one fix and 50 enfocada hacia la droga, un pico y a es- se résume à peu de chose : la piqûre,
lo o k in g f o r w a rd t o t h e n e xt , per ar el sigui ente, todo está lleno de l’attente de la suivante, la cachette,
“stashes” and “scripts,” “spikes” «ma te ri al » y «r ec et as », «agujas » y l’ ord onn an ce, la se rin gu e e t le
and “droppers .” T he addict himself «cuentagotas». A veces el adicto cree compte-gouttes. Le camé lui-même
often feels that he is leading a nor- que lleva una vida normal y que la dro- croit souvent qu’il mène une vie nor-
mal life and that junk is incidental. 55 ga es algo accidental. No se da cuenta male et que la drogue n’est qu’un acci-
He does not realize that he is just de que las actividades que no tienen que dent de parcours. Il ne voit pas que tout
going through the [22] motions in ver con la droga las realiza como un au- ce qu’il fait à part se droguer est machi-
his non-junk activities. It is not un- tómata. Hasta que su fuente de suminis- nal. Ce n’est que lorsqu’il a épuisé son
til his supply is cut off that he real- tro no se corta, no se da cuenta de lo que stock qu’il prend conscience de ce que
izes what junk means to him. 60 la droga significa para él. la drogue représente pour lui. [43]

“ W hy d o yo u ne ed na r co t ics , «¿Por qué necesita tomar estupefa- «Pourquoiavez-vousbesoin de dro-


Mr. Le e?” is a que st io n t ha t st u- cientes, señor Lee? » es una pregunta que gue, Mr. Lee ? » C’est une question que
p id p s y ch ia t ris t s a s k . T h e a n - suelen hacer los psiquiatras estúpidos. posent les psychiatres stupides. La ré-
s w er is , “ I ne e d j un k t o ge t o u t 65 «Necesito droga para levantarme de la ponse est : « J’en ai besoin pour me le-
o f b e d in th e mo r n ing, to s ha v e cama por la mañana, para afeitarme y ver le matin, pour me raser et prendre
a n d e a t b r e a kf a s t . I n ee d it t o para desayunar. La necesito para seguir mon petit déjeuner; j’en ai besoin pour
s ta y aliv e. ” vivo» es la respuesta. survivre. »

30
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Of cours e, junkies don ’t as a Es cierto que, por lo general, los Bien sûr, en règle générale, les ca-
rule die fro m the w ithdrawa l of yonquis no mueren por falta de dro- més ne meurent pas du manque de dro-
junk. But in a ve ry literal sense, ga. Pero, en un sentido muy literal, gue. Toutefois, se désintoxiquer impli-
kickin g a habit involves the death descolgarse implica la muerte de las que au sens le plus littéral la mort des
of jun k-dependent cells and their 5 células que dependen de la droga, cellules intoxiquées et leur remplace-
replaceme nt with cells th at do not que son reemplazadas por otras que ment par des cellules exemptes du be-
need junk. no la necesitan. soin de came.

R o y a n d h is o ld la d y m o v e d Roy y su mujer se trasladaron al edifi- Roy et sa bonne femme s’installèrent


in t o t h e s a m e t e n e m e n t b u il d - 10 cio de apartamentos en que vivía yo. To- dans le même immeuble. Nous nous
in g. E v e r y d a y w e w o u ld m e e t dos los días nos reuníamos en mi casa retrouvions tous les jours chez moi après
in m y a p a r t m e n t a f t e r b r e a k - después del desayuno para planear nues- le petit déjeuner pour dresser le plan de
f a st t o p la n t h e d ay ’s ju n k pr o - tro diario programa de droga. Uno de came de la journée. L’un de nous devait
gr a m . On e o f u s w o u ld h a v e t o nosotros tenía que entendérselas con un « se faire » un médecin. Roy essayait
h i t t h e c r o a k e r . R o y a l w a y s 15 matasanos. Roy siempre intentaba que toujours d’échapper à cette sale beso-
t r i e d t o p u t i t o n s o m e o n e fuera otro el que se ocupara del asunto. gne : « Je ne peux pas y aller cette fois.
e ls e . “I can’t go my self this time, —Esta vez no puedo ir. He reñido con J’ai eu des ennuis avec ce médecin mais
I had a beef with him. But listen, él. Pero te explicaré lo que tienes que je vais vous expliquer ce qu’il faut lui
I’ll t ell you just what to sa y.” Or decirle. —O trataba de que Herman o dire. » Ou bien il essayait d’envoyer
he would try to get Herm an or me 20 yo fuéramos a probar con un médico Herman ou moi tester un nouveau mé-
to try a new croaker. “You can’t nuevo—: No puede fallar. Insiste aun- decin. « Vous ne pouvez pas échouer;
miss. Just don’t let him say no, be- que te diga que no. Estoy seguro de que en aucun cas ne le laissez dire non; il
cause he will write. I can’t go my- es de los que extiende n recetas. Yo no vous fera certainement une ordonnance
self.” puedo ir. [51] mais je ne peux y aller moi-même. »
25
I h a d o n e o f h is s u r e -t h in g Uno de sus matasanos seguros hizo Une fois, un des médecins dont Roy
c r oa k e r s r e a ch f or a te le p ho n e ademán de coger el teléfono para denun- était sisûr me menaça de téléphoner aux
o n m e . I t o ld R o y a n d h e s aid , ciarme. Se lo conté a Roy, y dijo: flics. Je le dis à Roy qui rétorqua: « Oh
“O h; I guess the guy’s burned. Some- —Seguramente, estáquemado. Alguien ! je suppose que le gars est brûlé; quel-
body made him for his bag a few days 30 le jugó una mala pasada hace unos días. qu’un l’a joliment eu il y a quelques
ago.” A f t e r t h a t , I k e p t a w a y D e s pu é s de e s o no vo l ví a jours. » Après cette aventure, je restai à
f r o m s t r a n g e c r o a k e r s . B u t arri esgarme con médi cos desc ono- l’écart des médecins que je ne connais-
o u r B r o o k l y n b o y w a s g e t - c i do s . P e r o nue s t r o t i p o de sais pas. Mais à présent notre gars de
t i n g b a lk y . Br oo klyn se hac ía el r emo ló n. Brooklyn commençait à se dérober.
35
**

All croa kers pack in s ooner or Todos los médicos terminan por cor- Tous les médecins complaisants prennent peur
later. One day when Roy came for tar antes o después. Un día, cuando Roy un jour ou l’autre. Une fois que Roy était allé
his s cript , t he doc tor t old him, 40 fue por su receta, el médico le dijo: chercher son ordonnance, le docteur lui dit :
“T h is is positiv ely the las t, a nd —Ésta es la última que le doy, y lo « Celle-ci est vraiment la dernière
yo u gu ys h ad b ett er k eep out of mejor que pueden hacer usted y sus ami- et vous feriez [44] mieux de ne pas re-
sight. T he inspector was around to gos es esfumarse. El inspector vino a vi- venir. L’inspecteur est venu me voir
se e me yes terd ay. He h as a ll t he sitarme ayer. Tiene todas las recetas que hier. Il est au courant de toutes les or-
R- xes I wr ote for yo u gu ys. He 45 les he extendido. Me dijo que perdería donnances que j’airédigées pour vous.
told me I’ll lo se m y licens e if I mi licencia si extendía una receta más, Il m’a juré de me faire radier de l’Or-
wr ite any more , s o I’ m go ing to así que a ésta voy a ponerle fecha de an- dre si je continuais. Je vais antidater
dat e th is o ne b ack. Tell th e dr ug- teayer. Dígale al de la farmacia que ayer celle-ci. Dites au pharmacien que vous
gist you were too sick yesterday to se encontraba demasiado mal para ir a étiez trop malade pour vous déplacer
[23] cas h it. You guys gave some 50 comprarla. Handado ustedes direcciones le jour même. Vous avez donné de faus-
wrong addresses o n those sc ripts. falsas en algunas ocasiones, y eso es una ses adresses pour certaines ordonnan-
T hat’s a violation of P ublic Health violación del artículo 334 de la Ley de ces, ce qui est une violation de l’arti-
Law 334, so don’t say I didn’t warn Salud Pública, así que no digan que no cle 334 sur la Santé publique. Alors,
you. For God’s sake, cover up for les he avisado. ¡Por el amor de Dios, no ne dites pas que je ne vous ai pas pré-
me if they question you. T his could 55 me denuncien si les interrogan! Eso sig- ve nu . P o ur l’am ou r du c ie l,
mean my whole professional ca- nificaría el final de mi carrera profesio- couvrez-moi si l’on vous interroge. Ma
reer. Yo u know I’ve alw ays been nal. Sabe perfectamente que siempre me carrière en dépend. Vous ne pouvez pas
right with you boys. I wanted to he portado bien con ustedes. Hace meses dire que je n’ai pas été chic avec vous.
stop months ago. I just couldn’t que pensaba cortar con todo esto, pero Il y a des mois que je voulais arrêter.
leave you guys stranded. So give me 60 no quería dejarles en la estacada. Déme Je ne pouvais pas vous laisser tomber.
a break. Here’s the script and don’t un respiro. Aquí tiene la receta y, por fa- Alors, aidez-moi : Voici votre ordon-
come back.” vor, no vuelva más. nance et ne revenez plus. »

Roy went back the next day. The Roy volvió al día siguiente. El cuña- R o y y r e t o u rn a le len d e -
doctor ’s brother-inlaw was there to 65 do del médico estaba allí para proteger m a in . L e b e a u - f r è r e d u d o c -
p r o t e c t t h e f a m ily h o n o r. H e el honor de la familia. Cogió a Roy por t e u r ét a it là p ou r s a u v e r l’ h o n -
grabbed Roy by the coat collar and el cuello de la chaqueta y la parte de atrás n e u r d e la f a m il le . I l a t t r a p a
the back of the belt and threw him del cinturón y lo puso de patitas en la R o y p a r la p e a u d u c o u e t le
out on the sidewalk. calle. [52] j e t a à la r u e .
31
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“The next time I find you around —La próxima vez que me lo encuen- « La prochaine fois que je te vois
here bothering the doctor,” he said, tre por aquí molestando al doctor, no po- emmerder le docteur, je ferai en sorte
“you won ’t be in a cond ition to drá irse caminando por su propio pie — que tu ne puisses même pas rentrer à
walk away.” 5 dijo. pied chez toi. »

Ten minu tes later, Her man ar- D ie z mi nuto s de spué s ll egó Dix minut es plu s tard , c’ét ait
rived. T he brothe r-inlaw wa s giv- Herman. El cuñado estaba dispuesto a H e r m a n q u i s e p o in t a it . L e
ing him the same treatm ent when darle el mismo tratamiento que a Roy, beau-frère lui faisait subir le même
Herman pulled out a silk dr ess he 10 pero Herman sacó un vestido de seda traitement qu’à Roy quand Herman
had under his coat-as I recall some- de debajo de su chaqueta —según re- sortit de sous son manteau une robe
b od y un lo ad e d a b at c h o f ho t cuerdo, nos dieron un cargamento de de soie qu’il avait échangée contre
dresse s on us for three gra ins of vestidos robados a cambio de un poco trois gr ains de morphin e peu de
m o r p h in e - a n d t u r n in g t o t h e de morfina— y, volviéndose hacia la temps auparavant. S’adressant à la
doctor ’s wife who had come down- 15 mujer del médico, que había acudido femme du médecin qui était descen-
stairs to see wha t all the commo- atraída por el follón, dijo: due pour voir ce qui se passait, il dit
tion was about, he said, “I thought —Pensé que quizá le gustase este vestido. : « J ’ai p ensé que ce tte r obe v ous
you might like th is dress.” So he De este modo tuvo oportunidad de hablar plaira it . » I l pu t alors p ar le r au
got a chance to t alk to the doctor con el médico, que le extendió una última re- mé de cin qu i lui d élivr a un e de r-
who wr ote one las t script. I t took 20 ceta. Tardó tres días en conseguir que se la n ièr e o r do n n a n ce . I l m it t ro is
him three hours to fill it. Our regu- despacharan. En nuestra farmacia habitual he ur es p ou r s e fa ir e s er vir, c ar
lar drugstore had been w arned by dijeron que el inspector los había amenazado no tr e pha rm ac ien h ab it uel a va it
the in spector, an d they wou ld not con empapelarlos y no querían exponerse a ét é m is en ga rd e p ar l’ ins pec te ur
fill a ny more sc ripts. despachar más recetas. et lui av ait dit :
25
“You guy s had better k eep out —Lo mejor será que desaparezcáis « Vous feriez mieux de ne plus vous
of sight,” the pr oprietor sa id. “I —dijo el propietario—. Creo que el montrer dans les parages. Je crois que
think th e inspector has warrants inspector tiene órdenes de detención l’inspecteur a des mandats d’arrêt con-
out for all of you.” contra vosotros. tre vous tous. » [45]
30
* croaker . . . doctor Our cro aker* had packed in. We Nuestro médi co había cerrado el Donc, notre médecin de Brooklyn
split up to comb the city. We cov- grifo. Tuvimos que peinar la ciudad. avait cessé de se montrer coopératif. On
ered Brooklyn, the Bronx, Queens, Rec or ri mo s Br oo kl yn, el Bro nx, se sépara pour explorer la ville. Nous
J e r s e y C it y a n d N e w a r k . We Queens, Jersey City y Newark. No passâmes au crible le Bronx, Brooklyn,
couldn’t even score for pantopon. 35 po díamo s c ons eguir ni pant opó n. Queens, Newark et Jersey City. Nous ne
It seemed like the doctors were all Era como si los m édicos estuvieran pûmes même pas nous dégoter du
expect ing us, jus t waiting f or one esperando que no s dejáramos caer pantopon. On aurait dit que les toubibs
of us to walk into the office so they por su consulta para decirnos: attendaient que l’un de nous entre dans
could say, “Absolutely no.” It was —Definitivamente, no. son cabinet pour nous dire : « Non, il
as though ev ery doct or in Gr eater 40 Parecía que todos los médicos de n’en est pas question. » Les médecins
[ 2 4 ] N e w Yo r k h a d s u d d e n ly Nueva York y alre dedores hubieran de New York et des alentours semblaient
ta ken a pledge n eve r t o write an- decidido de pronto no extender nin- s’être subitement juré de ne plus jamais
oth er n arco tics script. We w ere guna otra receta de estupefacientes. rédiger une ordonnance de narcotiques.
running out of junk . P a tent ly, we Se nos acababa la droga. En cues- Notre stock commençait à s’épuiser :
wo uld be im mo bilize d in a ma t- 45 tión de horas nos encontraríamos sin nous ne pourrions plus tenir que quel-
t e r o f h o u r s . R o y d e c id e d t o nada que inyectar nos. Roy decidió ques heures. Roy décida de jeter
t h r o w in t h e to w e l a n d go t o tirar la toalla e ir a la isla de Riker l’éponge et d’aller faire la cure de trente
* Prison possédant un service de désintoxication.
Rik er ’s Isla nd fo r the “th irty- day para una «cura de t reinta días». [53] jours à Riker’s Island*. On n’y fait pas
(N.D.T.)
cure.” T h is i s n o t a r e d u c t io n No se trata de una cura progresiva une désintoxication particulièrement
c u r e . T h e y d o n ’ t g i v e a n y 50 de desintoxicación. No dan nada de dro- progressive. On ne vous donne pas de
j u n k , n o t e v e n a s l e e p i n g t a b - ga, ni siquiera pastillas para dormir. drogue, ni même un comprimé de som-
l e t . Al l t h e y o f f e r t h e a d d ic t Todo lo que hacen es mantener ence- nifère. Tout ce qu’on propose aux ma-
is t h ir t y d a y s ’ d e t e n t io n . T h e rrados a los adictos durante treinta días. lades, c’est une détention de trente jours.
p l a c e is a lw a y s f u ll . El sitio está siempre lleno. L’endroit est toujours plein.
55
H e r m a n go t p ic k e d u p in t h e Herman fue detenido en el Bronx Herman se fit pincer dans le Bronx
B r o n x w h il e h e w a s l o o k i n g mientras buscaba un médico que le ex- alors qu’il était à la recherche d’un
f o r a c r o a k e r . N o d e f i n i t e tendiese una receta. No lo acusaron de médecin complaisant. Les deux ins-
c h a r g e , j u s t t w o d e t e c t iv e s nada concreto, simplemente, a dos agen- pecteurs n’avaient rien de précis con-
d id n ’ t l i k e h i s lo o k s . W h e n 60 tes de paisano no les gustó su aspecto. tre lui, simplement, sa tête ne leur re-
t h e y go t h im d o w n t o w n t h e y Cuando lo llevaron a la comisaría, des- venait pas. Quand ils l’emmenèrent au
f o u n d o u t t h e n a r c o t ic s s q u a d cubrieron que los de estupefacientes te- commissariat, ils découvrirent que la
h a d a w a r r a n t f o r h im s w o r n nían una orden de detención contra él brigade des stupéfiants avait un man-
o u t b y t h e S t a te I n sp e c to r. T h e extendida por el inspector de sanidad del dat d’arrêt contre lui. Le motif en était
c h a r g e w a s w r o n g a d d r e s s o n 65 estado. La acusación concreta era haber : fausse adresse sur une ordonnance.
a n a r c o t i c s s c r i p t . S o m e falseado la dirección en una receta de Un avocat qui traînait au commissa-
w a go n - c h a s i n g la w y e r c a ll e d estupefacientes. Un abogado de mala riat me téléphona pour savoir si je
m e u p a n d a s k e d if I w o u ld p u t muerte me telefoneó parapreguntarme si pouvais payer sa caution. Au lieu de
u p t h e m o n e y t o b u y He r m a n a podía pagar la fianza de Herman. En vez caution j’envoyai à Herman deux dol-
32
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

b o n d . I s e n t t w o d o l la r s f o r de eso, le mandé dos dólares para ciga- lars pour qu’il puisse s’acheter des ci-
c i ga r e t t e s in s t e a d . I f a m a n ’s rrillos. Si alguien va a acabar cumplien- garettes. Si quelqu’un doit faire de la
go in g t o d o t im e , h e m ig h t a s do una condena, lo mejor es que empie- prison, mieux vaut la faire le plus vite
w e ll s t a r t d o in g i t . ce cuanto antes. possible.
5
I was all out of junk at this point En ese momento me encontraba A ce moment-là, il ne me restait plus
and had double-boiled my last cot- limpio de droga y con los últimos al- rien et j’avais déjà fait bouillir par deux
tons. Junk is cooked up in a spoon godones hervidos ya dos veces. La dro- fois mes cotons. La came mélangée à un
a n d s u c k e d i n t o t h e d r o p p e r ga se calienta en una cuchara y se in- peu d’eau est chauffée dans une cuiller.
through a little p iece of cot ton to 10 troduce en el cuentagotas o jeringa a Pour récupérer tout le liquide dans la [46]
get it all out of the spoon. Some of través de un trozo de algodón que sir- seringue, on se sert d’un petit morceau de
the solution stays in the cotton, and ve de filtro. Algo de la droga se queda coton en guise de filtre. Les camés con-
a dd ict s sa v e t he s e c ot t o ns fo r en el algodón, y los adictos suelen con- servent ces petits cotons imbibés de dro-
emergencies. servarlos para las emergencias. gue pour les cas d’urgence.
15
I got a codeine script from an Conseguí una receta de codeína de J’avais obtenu une ordonnance de
old doctor by putting down a story un viejo médico, después de largarle codéïne auprès d’un vieux médecin en
ab ou t migr aine he ad ac he s. C o- un rollo sobre migrañas y dolores de prétextant des migraines. La codéïne est
deine is better than not hing and cabe za. La c odeína es me jor que mieux que rien et trente centigrammes
five grains in th e skin will keep 20 nada: aplicada sobre la piel, evita la de codéïne en sous-cutanée empêchent
you from being sick. For some rea- aparición del síndrome de abstinen- d’être vraiment malade. Pour une rai-
son, it is danger ous to sho ot co- cia. No sé por qué, es peligroso in- son que je ne connais pas, il est dange-
deine in the vein. yectársela en la vena. reux de se l’injecter en intraveineuse.

I recall one night when Herman 25 Rec ue rdo una no che e n que J e m e r a p p e lle u n s o ir o ù
and I were caught short with noth- Herman y yo no teníamos nada, ex- Herman e t moi n’avions p lus rien
in g but so me co deine su lph at e. cepto sulfato de codeína. Herman lo d’autre que du sulfate de codéïne.
Herman c ooked up first and shot cal entó [54] y se inyectó sese nta Herman s’en prépara et s’en injecta
one grain in the vein. Immediately miligr amos en la vena. Inme diata- un grain. Il devint imméd iatement
he turned very red, then very pale. 30 mente, se puso rojo, después muy pá- tout r ouge, puis t rès pâle. Il s’as-
He sat d own weakly on the bed. lido. Se sentó en la cama, exhausto. sit su r le lit, sa ns force, et dit :
“My God,” he said. —¡Dios mío! —dijo. - Mon Dieu!

“What’s the matter?” I asked: —¿Qué te pasa? —le pregunté—. - Q u ’ es t - ce qu ’ il y a ? Ç a va ,


“It’s p erfectly all right.” 35 Todo va bien, ¿no? n on ?

H e ga v e me a so u r loo k . Me miró agriamente. Il me regarda méchamment.


“ A l l r i g h t , i s i t ? W e l l, y o u —¿Quieres saber si todo va bien? - A h v r a im e n t ? Alo r s
sho ot so me the n.” [ 25] Pínchate y lo verás. e ss ay e do nc .
40
I cooked up a grain and got out Cal e nté mi dos i s y me pr e par é J e m e p r é p a r a i u n e s e r in -
my works ready to take t he shot. par a i nye c t ár m e l a . H e r m a n m e gue . He rm an m ’ ob se rv ait at -
Herman w atched me eage rly. He o bs e r vaba i nqui e to . Se guía s en- t e n t iv e m e n t . I l é t a i t t o u j o u r s
wa s s till sit tin g o n t he be d. As t ado e n l a c ama. En c uant o m e a s s is s u r le lit . D è s q u e j e r e -
soon as I took the needle out of my 45 s aqué l a aguj a de la ve na t uve una t i r a i l a s e r in gu e d e m o n b r a s ,
arm I felt an int ense and mo st un- s ens aci ó n de sagradabi l ís i ma, to - j e s e n t is d e d é s a gr é a b l e s e t
pleasant prickling sensation EN- t alm e nte dif e r ent e de l a que s e in t e n s e s p ic o t e m e n t s , t r è s
T IR ELY DIFF EREN T fr om t he s i e nt e t r as una bue na do s i s de diff ér ent s de ce ux c aus és p ar
prickles you get from a goo d shot m or f i na. No t é que s e m e hi nc ha- u n b o n f ix d e m o r p h i n e . J e
of mor phine. I co uld feel m y face 50 ba l a c ara. Me se nté e n l a c ama, s e n t is m a f igu r e e n f le r. J e
swelling. I sat down on the bed al l ado de H e rm an. M is dedo s s e m ’ a s s is s u r l e l i t à c ô t é
next to Herman. My fingers were habí an i nf l ado y t ení an un t ama- d ’ H e r m a n . M e s d o i gt s a v a ie n t
puffed up d ouble size. ño do bl e de l no r m al . do ublé de volum e.

“Well,” said Herman, “is it all 55 —Bueno —dijo Herman—, ¿todo va - Alo r s , ç a v a ? d e m a n d a
righ t?” bien? Herman.

“No,” I said. —No —dije. - Non, répondis-je.

My lips were numb like I’d been 60 Tenía los labios entumecidos como J’avais les lèvres gonflées comme si
hit ac ross the mo uth. I had a ter- si me hubieran pegado un puñetazo en j’avais reçu un coup de poing. J’avais
rific hea dache. I began t o pace up la boca. Y un dolor de cabeza terri- horriblement mal à la tête. Je me mis à
and down the room, since I had a ble. Empecé a pasear inquieto arriba marcher de long en large avec la vague
v a gu e th e o ry t ha t if I go t t h e y abajo por la habitación. Se me ocu- idée que si j’activais ma circulation, je
circulation going the blood would 65 rrió que, si hacía que circulara la san- me sentirais mieux. Au bout d’une heure,
carry away the codeine. gre, eliminaría la codeína. ça allait mieux et je me couchai.

After an hour I f elt a little bet- Una ho ra des pués m e se nt í un Herman me raconta
ter and went to bed. Her man told poc o mej or y me acosté . Her man qu’un de ses amis
33
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

me a bou t a p art ne r o f his w ho me habló de un amigo suyo que se s’ét ait évan oui et é tait
passed out and tu rned blue after a había de smayado y pues to azul t ras dev enu tout ble u ap rès
shot o f codeine. “I put him under una inye cción de codeí na: avoir fait c ela.
a cold s how er and he ca me —Le di una ducha de agua fría y se - Je l’ai fourré sous la douche froide
around.” 5 recuperó —dijo. et il a repris ses sens. [47]

“Why didn’t you tell me that be- —¿Por qué no me lo dijiste antes? — - Pourquoi ne me l’as-tu pas dit plus
fore?” I demanded. pregunté. tôt ? demandai-je.

Herman was suddenly and unac- 10 Herman tenía súbitos e imprevisibles H er m a n s ’e m p or t a s u bi-
countably irritated. T he sources of arrebatos de irritación. Las causas de sus tement. Ses colères
his anger were generally unfathom- enfados, por lo general, eran é t a ie nt gé n é r a le m en t im -
able. inescrutables. [55] p ré v isib les .

“Well,” he began, “you have to ex- 15 — Bi e n — co m enzó —. Uno s e - E h b ie n , t u d o is a c c e p t e r


pect to take some chances when you’re arriesga a algo cuando se droga. Ade- de prendre q u e l q u e s r i s q u e s
using junk. Be sides, just becaus e one más, sólo porque una persona tenga q u a n d t u t e c a m e s . D ’ a ill e u r s ,
per son has a certai n rea ction does n’t una determinada reacción, no se pue- t o u t le m o n d e n ’ a p a s f o r c é -
necessarily mean that someone else will de deducir que a los demás les va a m e n t l e s m ê m e s r é a c t io n s . T u
react in the same way. You seemed so 20 suceder lo mismo. Parecías estar se- a v a is l’ a ir s i s û r q u e t o u t a l-
sure it was all right, I didn’t want to bug guro de que todo iba a ir bien, y no la i t b i e n q u e j e n ’ a i p a s v o u lu
you by bringing anything up.” quería molestarte con historias. t’en nuyer en t’e n parlant.

**
25
When I heard one day that El día que me enteré de que Herman Q u a n d j ’ a p p r is q u ’ H e r m a n
He rm an ha d be en - I f igur ed I había sido detenido, imaginé que yo se- s’était fait arrêt er, je pens ai que
wo uld b e n ext, bu t I w as alr ea dy ría el siguiente, pero estaba en pleno sín- mon tour ne tardera it pas, mais
sick a nd d id no t ha ve th e en er gy drome de abstinencia y carecía de ener- j’étais déjà malade et je n’avais pas
to le ave tow n. 30 gías para dejar la ciudad. le coura ge de quitter la ville.

I was ar res ted a t m y a par t- Fui detenido en mi apartamento por J e fu s ar rê té c he z mo i pa r


m e n t b y t w o d e t e c t iv e s a n d a dos policías de paisano y un agente fede- d e u x in s p e c t e u r s e t u n a g e n t
F e d e r a l a ge n t . T h e S t a t e I n - ral. El inspector de sanidad del estado f é d é r a l . L’ i n s p e c t e u r d e l a
s p e c t o r h a d s w o r n o u t a w a r - 35 había presentado unadenuncia contra mí, S a n t é p u b l iq u e a v a i t l a n c é u n
r a n t [ 2 6 ] c h a r g i n g m e w i t h acusándome de haber violado el artículo m a n d a t d ’ a r r ê t p o u r v io l a t i o n
v i o l a t i o n o f P u b l i c H e a l t h 334 de la Ley de Salud Pública por dar d e l ’ a r t i c le 3 3 4 : f a u x n o m
L a w 3 3 4 f o r g iv i n g a w r o n g un nombre falso al retirar una receta de su r de s or do nn an ce s. L es
n a m e o n a p r e s c r ip t io n . T h e estupefacientes. Los dos policías de pai- d e u x f li c s f o r m a ie n t u n e
t w o d e t e c t i v e s w e r e t h e 40 sano representaban los papeles de sim- é q u ip e c l a s s iq u e l ’ u n j o u a i t
c o n - m a n a n d t o u gh - gu y t e a m . pático y duro, como de costumbre. El a u b r a v e t y p e , l ’ a u t r e a u d u r.
T h e c o n - m a n w a s a s k in g m e , simpático me preguntó: L e b r a v e t y p e m e d e m a n d a it :
“H ow long you bee n u sing jun k, —¿Cuánto tiempo llevas drogándote, « Ça fait combien de temps que tu te
Bill? You kn ow y ou o ught to give Bill? Sabes perfectamente que debiste dar piques, Bill ? Tu sais qu’il faut donner
a righ t n ame on tho se scripts .” 45 tu verdadero nombre en la farmacia. son vrai nom pour les ordonnances. »
T h en t he t ough-gu y w ould bre ak El duro lo interrumpió congestohosco: Et puis le dur lui coupait la parole : «
in, “Come on, come on, we’re not —¡Venga, venga, que no somos her- Ça va, ça va, faut pas nous prendre pour
boy scouts.” manas de la caridad! des enfants de choeur. »

But the y we re n ot m uch inte r- 50 Pero mi caso no les interesaba dema- Mais mon cas ne les intéressait pas
ested in the case, an d a stat ement siado, y no necesitaban que hiciera una vraiment et ils n’avaient pas besoin de
from me was not necessary. On the declaración en toda regla. Mientras me ma déposition. Sur le chemin du dépôt,
way dow ntow n, t he F eder al m an conducían a la comisaría, el agente fede- l’agent fédéral me posa quelques ques-
a s ke d m e s o m e q u e s tio n s a n d ral me hizo algunas preguntas y rellenó tions et remplit un formulaire destiné
filled out a form for their records. 55 una especie de formulario. Me traslada- au fichier. On me conduisit à la prison
I was taken to the Tombs, mugged ron después a la cárcel de Tombs y fui de Tombs pour me photographier et
an d finger pr in te d. W hile I w as fotografiado y fichado. Mientras espera- prendre mes empreintes digitales. Alors
waiting to go before the judge, the ba [56] a que me llevaran ante el juez, el que j’attendais de passer devant le juge,
co n-ma n ga ve m e a cigaret te a nd policía simpático me dio un cigarrillo y le flic sympathique me fila une cigarette
be gan telling me w hat a ba d de al 60 se puso a hablarme de los inconvenien- et me fit un sermon sur les effets néfas-
junk is. tes de la droga. tes de la drogue.

“Even if you get by with it thirty —Aunque pudieras aguantarla trein- - Même si tu en prends pendant trente
years, you’re only kidding yourself. ta años, no harías más que engañarte. Es ans sans t e fair e pinc er, tu te dupes
Now you take these sex degener- 65 lo que les pasa a los pervertidos sexuales toi-même. Prends les obsédés sexuels...
ates-” his eyes glistened-” the doc- —le brillaban los ojos—, que, según los (Ses yeux s’allumèrent.) Les [48] médecins
tors say they can’t help themselves.” médicos, no son capaces de dominarse. disent qu’ils sont incapables de s’arrêter.

T h e ju dge s et ba il a t a t ho u- El juez me puso una fianza de mil Le juge fixa la caution à mille dol-
34
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

s an d. I wa s t ak e n b ac k t o th e dólares. Me llevaron de nuevo a la lars. On me ramena à Tombs où je dus


Tombs, ordered to take off my clothes cárcel de Tombs y se me ordenó que me déshabiller pour prendre une dou-
and get under the shower. An apathetic me desvis tie ra y me duchara. Un che. Un flic indifférent fouilla mes vê-
guard poked through my clothes. I got guardia apático examinó mi ropa. Me tements. Je me rhabillai, pris l’ascen-
dressed again, went up in the elevator, 5 vestí, subimos en un ascensor y me seur et l’on m’octroya une cellule. A
and was assigned to a cell. At four p.m. asignaron una celda. A las cuatro de quatre heures de l’après-midi, on nous
we were locked in our cells. The doors la tarde las celdas se cerraban. Las enferma dans nos cellules. Les portes
c lose d autom at ic al ly f r om a m as te r puertas corrían automáticamente ha- se fermèrent automatiquement avec un
swi tch, with a tre mendous cl ang t hat ciendo un ruido tremendo que levan- bruit terrible qui retentit dans toute la
echoed through the cellbl ock. 10 taba ecos en las galerías. division de la prison.

T he las t of t h e co de in e wa s Se acababan los efectos de la codeína. L’effet de la codéïne se dissipait.


ru nn in g o ut . My no se an d ey es La nariz me goteaba y tenía los ojos lle- Mon nez et mes yeux coulaient et la
b e g a n t o r u n , s w e a t s o a k e d nos de lágrimas; sudabapor todos los po- sueur imprégnait mes vêtements. J’avais
thro ugh my cloth es. Ho t and cold 15 ros. Oleadas de frío y de calor me azota- des frissons suivis de bouffées de cha-
flashes hit me as though a furnace ban como si lapuertade un horno se abrie- leur, comme si la porte d’une chaudière
door was swinging open a nd shut. ra yse cerrara continuamente. Permanecí s’ouvrait et se refermait devant moi. Je
I la y down on th e bunk , too weak tumbado enla colchoneta, demasiado dé- m’allongeai sur ma couchette, trop fai-
t o m o v e . M y le gs a c h e d a n d bil para moverme. Las piernas me dolían ble pour remuer. J’avais des crampes et
twitched so th at an y position was 20 y se contraían espasmódicamente; cual- des contractions dans les jambes qui
intolerable, and I moved from one quier posición que adoptaba me resultaba rendaient toute position insupportable
side to th e o th er, sl o s hi ng abo ut intolerable, yme revolvíaenvuelto enmis et je me tournai et me retournai dans
in my sw eat y clo the s. ropas empapadas de sudor. la moiteur de mes vêtements.

A N e gr o v o ic e w a s s in g in g, 25 La voz de un negro cantaba: Un Noir chantait : « Lève-toi,


“Get up, get up, woman, off —Levántate, mujer, levántate, levan- lève-toi, femme, remue ton gros popo-
y o u r b ig f a t r u s t y - d u s t y . ” ta tu gordo culo, no duermas más. tin. » Une voix gémissait
Vo i c e s d r if t e d b a c k a n d f o r t h . Otra voz decía: « Quarante ans, mon
“For ty year s! Man, I can’ t do —¡Cuarenta años! ¡No puedo pasar- p ot e! Je n e p ou r ra i j am ais
n o f o r t y ye a r s . ” [ 2 7 ] 30 me cuarenta años en la trena! f aire q ua ra n te a ns . »

At tw elve tha t night, m y o ld H ac i a m e di ano c he , m i m uj e r A minuit, ma bonne femme paya la


lady bailed me out and m et me at pagó la f i anza y me [57 ] dio unas caution et m’attendit à la sortie. Elle me
th e doo r w it h s ome goof ba lls. anf et as nada m ás s al ir a la c al le . donna des barbituriques qui me soula-
Goof ba lls help a little. 35 Sie mpre ayudan un po co . gèrent un peu.

N ext d a y I wa s w o r se an d Al día siguiente estaba peor y no po- Le lendemain, je me sentis encore


c o u l d n o t g e t o u t o f b e d . S o día levantarme de la cama. Así que me plus malade et ne pus même pas me le-
I s t a y e d i n b e d t a k i n g quedé en ella todo el día y tomé nembutal ver. Je passai la journée au lit en pre-
n e m b i e s a t in t e r v a ls . 40 a intervalos regulares. nant du nembutal de temps à autre.

At n igh t , I wo u ld t a k e t w o Por la noche, me tomaba dos tiras de Le soir, je pris deux doses de
strip s of ben zedrine and go o ut to bencedrina, iba a un bar y me sentaba benzédrine et allai dans un bar où je
a b ar w he r e I sa t right b y th e cerca de la gramola. Cuando se tiene el m’assis près du juke-box. La musique
ju ke bo x. Wh en y ou ’r e s ic k, m u- 45 síndrome de abstinencia, la música suele est d’un grand secours quand on est
s ic is a gr e a t h e lp . O n c e , in ayudar bastante. En cierta ocasión, en malade. Une fois, au Texas, je me suis
* Paregoric: Aweak, camphorated tincture of
opium, two grains to the ounce. Two ounces Te xa s, I kicke d a hab it on w ee d, Texas, me desenganché de la heroína con guéri avec de la marijuana, de l’élixir
will fixa sick addict.It can be bought without
a pint of pa re go ri c* a nd a f ew ayuda de hierba, elixir paregórico (1) y parégorique et quelques disques de
prescription in some states. P.C. can be
injected intravenously after burning out the Lo uis Arm str ong rec ord s. unos cuantos discos de Louis Armstrong. Louis Armstrong.
alcohol and straining out the camphor.
50
1. Solución muy débil de extracto de opio A lm os t w ors e t ha n t he si c knes s i s Cas i peo r que e l s índr o me de Ce qui est presque pire que la mala-
diluido en ácido benzoico, anís estrellado y
alcanfor,utilizada como calmante.Por serde t he de pr es s ion t ha t goe s w it h i t . One abst inenci a e s la depres ió n que lo die, c’est l’état dépressif qui l’accom-
ven ta l ib re en al g un o s e stad o s, lo s a ft er noon, I c lose d m y e ye s a nd sa w ac o m paña . U na t ar de c e r r é l o s pagne. Un après-midi, [49] fermant les
toxicómanos se lo inyectaban para combatir
el síndrome de abstinencia, después de Ne w Yo r k i n r ui n s . H ug e c e n t i - o jo s y vi N ue va Yo rk en rui nas . yeux, je vis New York en ruines. Des
calentarlo para eliminar las materias volátiles
y filtrarlo para separar el alcanfor. (N. de los
p e d e s a nd s c o r p i o n s c r a w l e d i n 55 Cie mpié s y e sc or pi one s enor me s mille-pattes et des scorpions énormes
T.) a nd o ut o f e m pt y ba r s a nd c a f et e- se des lizaban po r l os vací os bare s, sortaient des bars, des cafétérias et des
ri as and drugst ore s on Forty-secondStreet. c af et er ías y f ar maci as de l a call e drugstores de la 42e Rue. Des herbes
Weeds were growingup through cracks and holes 4 2. Ent re lo s ado quines c r ec ía l a folles poussaient dans les fissures du
in the pavement. There was no one in sight. hie rba. N o se ve ía a nadie . macadam. Tout était désert.
60
Af te r fiv e da ys I be ga n t o fe el A los cinco días empecé a sentirme Au b ou t d e c in q j ou r s, j e m e
a lit t le be tt e r. Af te r e igh t d ay s I un poco mejor. A los ocho días, pasados sen tis mieu x. Après huit jo urs, je
* chucks . . . excess ive hunger, often for go t th e “c huck s*” and dev elop ed sin probar bocado, me entró un tremen- m e dé c ou v ris u n a pp ét it d ’o gr e
sweets. This comes on an addict when he
has kicked his habit far enough so that he
a tr em end ou s app et it e for c re am do apetito, como es habitual, por los dul- p ou r les ch ou x à la c rè m e e t le s
starts to eat. When an addict is cut off the puff s and macaro ons. I n ten days 65 ces y los macarrones. Diez días después, m ac a ro ns . E n d ix jo u rs , j ’é t ais
junk, he can’t eat for several days. I have
seen addicts who did not eat for a month. t he s ick n es s h ad go ne . M y c as e el síndrome de abstinencia había desapa- gué r i. M o n p ro cè s a v ait é té re -
Th en h e g e ts the “ch u cks ” an d ea ts ha d bee n p os tpo ne d. recido. Mi juicio había sido aplazado. p or té à u n e da te u lté rieu re .
everything in sight.
[58]
**
35
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

R o y c a m e b a c k f r o m h is Roy volvió de su cura de treinta días Roy revint de son séjour à Riker ’s
thirty -day cute o n Riker ’s Island en la isla de Riker y me presentó a un Island et me présenta à un revendeur
and intro duced me to a pedd ler traficante que vendía heroína mexicana d’héroïne mexicaine qui opérait dans
who was pushing Mexic an H on 5 en la calle 103 esquina con Broadway. le coin de Broadway et de la 103‘ Rue.
103rd an d Broadway. Du ring the Durante los primeros años de la guerra Au début de la guerre, les importations
early part of the war, imports of H las importaciones de heroína estaban vir- d’héroïne étaient inexistantes et la
were virtually cut off and the only tualmente suspendidas, y la única droga seule drogue que l’on pouvait se pro-
junk available was prescription M. que se podía conseguir era la morfina de curer était la morphine pharmaceuti-
However, lines of commu nication 10 las recetas. Sin embargo, las líneas de que. Toutefois, les filières se recons-
reformed and heroin began coming comunicación se restablecieron y la he- tituèrent et l’héroïne commença à ar-
in from Mexico, where there were roína comenzó a llegar de México, don- river du Mexique où les champs de pa-
poppy fields tended by Chinese. de había campos de adormidera cultiva- vots étaient cultivés par des Chinois.
T his Me xica n H w as b ro wn in dos por chinos. La heroína mexicana era L’héroïne du Mexique était brune car
color since it had quite a bit of raw 15 de color pardusco, pues contenía algo de elle contenait de l’opium brut en quan-
opium in it. opio en bruto. tité importante.

103rd an d Broadway loo ks like El cruce de la calle 103 y Broadway A l’intersection de Broadway et de la
any Broa dway block. [28 ] A caf- es como cualquier otro de esa zona. Una 103e Rue, rien de particulier ne frappe
e te ria , a m ov ie , s to r es . I n th e 20 cafetería, un cine, tiendas. En mitad de le passant. Une cafeteria, un cinéma, des
middle o f Broadway is a n island Broadway hay un jardincillo con algo de magasins. Au milieu de Broadway, ily a
w it h s o m e gr a s s a n d b e n c h e s césped y bancos. En la calle 103 hay una également une sorte d’oasis avec de
placed at intervals. 103rd is a sub- parada de metro, así como altos bloques l’herbe et quelques bancs espacés. La
way stop, a crowded block. T his is de pisos. Se trata de un territorio de dro- 103e est une station de métro et un coin
junk territory. Junk haunts the caf- 25 ga. La droga acecha en la cafetería, da la populeux. La came règne sur ces lieux.
et er ia, r oam s u p and d own t he vuelta a la manzana y a veces cruza hasta Elle hante la cafeteria, envahit la rue et
b lo ck , so m et im es h alf -c ro ss in g el centro de Broadway para descansar en va même quelquefois jusqu’au milieu de
Broadway to rest on one of the is- uno de los bancos del jardincillo. Es un Broadway pour s’installer sur l’un des
land b enches. A ghost in da ylight fantasma que se pasea a pleno día por una bancs de l’oasis. La came, c’est un fan-
on a crowded street. 30 zona concurridísima. tôme diurne dans une rue encombrée.

Yo u co uld alwa ys find a f ew Siempre se podía encontrar a unos On t ro uva it t ouj ou rs qu elqu es
junkie s sitting in the cafete ria or cuantos yonquis sentados en la cafe- drogués à la cafeteria ou juste de-
standing around o utside wit h coat tería o rondando por sus alrededores; van t, le col d e leur s man teaux re-
collar s turned up , spitting on the 35 llevaban el cuello de la chaqueta su- lev é s, cr a ch a nt s ur le tr o tt o ir,
sidewalk and looking up and down bido, escupían en el suelo y miraban sc ru ta nt [ 50] la ru e p ou r ne p as
the st reet as the y waited f or the inquietos a su alrededor a la espera man quer le reve ndeu r. E n ét é, ils
connection. In summer, they sit on del camello. En verano solían sen- s’ asse yaie nt dans le pet it s quar e,
the island benches, huddled like so tarse en los bancos, y parecían bui- r am a ss é s c o mm e d e s v a ut o ur s
many vult ures in their da rk suits. 40 tres con sus trajes oscuros. da ns le ur s c om ple ts no ir s.

T he peddler had the face of a El camello tenía cara de adolescen- Le reve ndeu r av ait l’air d’ un
w it h e r e d a d o le s c e n t . H e w a s te. No representaba más de treinta años, a d o le s c e n t f lé t r i. I l a v a it
fifty-five but he did not look more aunque, de hecho, tenía cincuenta y cin- cinqua nte-cinq an s mais on lui en
than thirty. He was a small, dark man 45 co. Era un hombre bajo, siniestro, de donnait trente. Il était petit , très
with a thin Irish face. When he did cara delgada y aspecto de irlandés. brun, avec un vis age maigre d’Ir-
show up--a nd like m an y o ld time Cuando se dignaba aparecer —y, como landais. Comme le s vétérans de la
j u n k i e s h e wa s c o m p l e t e l y muchos yonquis veteranos, nunca era drogue , il arriv ait réguliè rement
unpunctual -- he would sit at a table [59] puntual—, se sentaba en una mesa en retard et s’asseyait à une table
in the cafeteria. You gave him money 50 de la cafetería. Le dabas el dinero y tres de la cafeteria. On lui donnait l’argent
at the table, and met him around the minutos más tarde te reunías con él en et trois minutes plus tard on allait le
corner three minutes later where he una esquina donde te entregaba la dro- rejoindre au coin de la rue pour qu’il vous
would deliver the junk. He never had ga. Jamás la llevaba encima, pero era donne la marchandise. Il n’avait jamais
it on him, but kept it stashed some- evidente que la tenía escondida en al- rien sur lui et gardait sa provision dans
where close by. 55 gún sitio cercano. une planque tout près de là.

T his man was known as Irish. At Ese hombre era conocido por el Ir- On l’appelait l’Irlandais. A un moment,
one time he had worked for Dutch landés. Había trabajado para Dutch il avait travaillé pour Dutch Schultz, mais
Schu ltz, b ut big-time racket eers Schultz, pero los gángsters no quieren les grands caïds ne veulent pas de camés
will n ot keep jun kies on th e pay- 60 yonquis en sus bandas, porque los con- dans leurs troupes car on ne peut pas
roll as they are supposed to be un- sideran poco de fiar, así que al enterarse compter sur eux. L’Irlandais avait été
reliable. So Irish was out. Now he lo despidieron con viento fresco. Por éjecté. A présent, il revendait de la came
pe dd le d f ro m tim e to time a nd aquel entonces traficaba de vez en cuan- quand il avait pu s’en procurer et le reste
* working the hole . . . lush-working. “worked the ho le*” (rolling drunks do y desvalijaba a borrachos que dor- du temps, il v o l a i t l e s i v r o g n e s
on subways and in cars) when he 65 mían la mona en el metro o en coches d a ns le ur v oit u r e o u da n s
c o u ldn ’ t m a k e c o n n e c t ion s t o cuando no tenía nada que vender. Una l e m é t r o . U n j o u r , l’ I r la n -
peddle. One night, Irish got nailed noche, el Irlandés fue cazado en el me- d a is s e f it p in c e r d a n s le
in th e su b wa y fo r jo s tlin g. H e tro cuando afanaba una cartera. Se ahor- m é t r o e t s e p e n d it d a n s s a
hanged himself in the Tombs. có en su calabozo de Tombs. c e llu le d e T o m b s .
36
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

T he job of peddler was a sort of El trabajo de camello era una especie Le métier de revendeur était une
public ser vice t hat ro tated from de servicio público que iba rotando de uno espèce de service public assuré suc-
one memb er of the grou p to the a otro miembro del grupo. La duración cessivement par chaque membre du
other, the average term of office 5 de tal servicio solía ser de unos tres me- groupe, le service étant de trois mois
b ein g a b o ut t hr e e m o n th s . All ses. Todo el mundo estaba de acuerdo en en moyenne. Ils étaient tous d’accord
agreed that it was a thankless job. que se tratabade untrabajo ingrato. Como pour dire que c’était une vraie cor-
As George the Greek sa id, “You decía George el Griego: vée. Comme disait Georges le Grec :
end up b roke and in jail. Every- —Siempre se termina en la cárcel y « On finit fauché et en taule. Tout le
body calls you cheap [29 ] if you 10 sin blanca. Todo el mundo te llama ca- monde te traite de radin si tu ne fais
don’t give credit ; if you do , they brón si no le fías; y si lo haces, te estafan. pas de crédit et si tu en fais, ils en
take adv antage.” George couldn’t George era incapaz de dejar en la es- profitent. » Georges ne savait jamais
turn down a man who came to him tacada a alguien que tuviera el síndrome refuser à quelqu’un qui était vraiment
sick. P eople took advantage of his de abstinencia. La gente solía explotar su malade. Les gens profitaient de sa
kindness, hitting him for credit and 15 amabilidad, y con el dinero que le que- gentillesse pour lui soutirer du cré-
tak ing their cas h to som e ot her daba a deber pagaba al contado a cual- dit et gardaient leur argent pour les
* pusher, peddler, “The Man” . . . junk seller. pusher*. George did three years, quier otro traficante. George se pasó tres autres revendeurs. Georges fit trois
“The Man” is a New Orleans expression,and
can also refer to a Narcotics Agent.
and when he got out he re fused to años en el talego y cuando salió se negó ans de prison et refusa de reprendre
do any more pushing. a volver a traficar. ce métier à la sortie.
20
T he hipster-bebop junkies never Los yonquis modernos, intelectuales y Les jeunes camés hip et fous de bebop
showed at 103rd Street. T he 103rd aficionados al jazz, jamás aparecían por la nese pointaient jamais dans la 103‘ Rue.
Street boys were all oldtimers-thin, calle 103. Los tipos de la calle 103 eran to- Les camés [51] de ce coin étaient tous des
s a llo w f a c e s ; b it t e r, t w is t e d dos veteranos: caras delgadas y [60] pálidas; vétérans de la drogue maigres, le teint jau-
m ou th s; s tiff -f in ge re d, s ty lize d 25 bocas contraídas y amargas, dedos rígidos, nâtre, la bouche tordue et amère, les doigts
gestur es. (T here is a junk gesture gestos estilizados. (Hay un gesto que delata raides, les mouvements saccadés. (Il existe
that m arks the ju nky like th e limp al yonqui, igual que el movimiento de aleteo un geste caractéristique des camés, tout
w rist ma r ks t h e f ag : th e ha n d de las manos descubre al mari ca: al levan- comme le poignet mou des pédérastes : le
s w in g s o u t f r o m t h e e lb o w tar el antebrazo extiende la mano con camé ne remue les mains que les paumes
stiff-fingered, palm up.) They were 30 los dedos rígidos y la palma hacia arri- tournées vers le haut, les doigts tendus et
of various nationa lities and physi- ba.) Eran de diversas nacionalidades y les coudes collés au corps.) Ils étaient de
cal types, but they all looked alike distinto aspecto físico, pero todos te- nationalités différentes et de physiques di-
so me ho w. T he y a ll loo ke d like nían algo en común: recordaban la dro- vers, mais en fait, ils se ressemblaient tous.
junk. T here was I rish, George the ga. Figuraban entre ellos el Irlandés, Ils avaient tous un air de came. Il y avait
Greek, P antopon Rose, L ouie the 35 George el Griego, Rose Pantopón, l’Irlandais, Georges le Grec, Pantopon
Bellhop, Eric the Fag, th e Beagle, Louie el Botones, Eric el Maricón, el Rose, Louie le groom, Eric le pédé, le Mou-
the Sa ilor, and J oe the Mex. Sev- Sabueso, el Marinero y Joe el Mexica- chard, le Marin et Joe le Mexicain. Beau-
eral o f them are dead now, others no. Algunos han muerto, y otros están coup d’entre eux sont morts maintenant, les
are doin g time. en la trena. autres sont en taule.
40
T he r e ar e n o m or e j u nk ie s a t Ya no hay yonquis en el cruce de la Il n ’y a plus de c am és at te n-
10 3r d an d B ro ad wa y waiting f or calle 103 con Broadway esperando a su d a n t le r e v e n d e u r a u c o in d e
t he c o nn e ct io n . T he c o nn e ct io n camello. Los traficantes se han largado a Br oadw ay et de la 1 03‘ Rue . L es
h as go ne so m ew he r e e ls e. Bu t otra parte. Pero la sensación de que es f ou rgue ur s so nt p ar tis ailleu rs .
t he f e el of j u nk is s t ill t he r e. I t 45 territorio de droga sigue ahí. Te azota el Ma is la p ré se nce d e la ca me y
h it s y ou at th e c or n er, f ollow s rostro al doblar la esquina, te sigue cuan- flot te en co re . Elle vo us as sa ille
y ou alon g t h e blo ck , t h en f a lls do avanzas por la acera y, de pronto, des- à l’angle d es d eux rues , vo us s uit
aw ay like a disco ur age d pan ha n- aparece, igual que un mendigo cansado un moment, puis décroche comme
d le r as yo u w alk on . de pedir en vano, mientras te alejas. un m end ia nt qui s e d éc our age.
50
Joe the Mex had a thin face with Joe el Mexicano tenía una cara del- Joe le Mexicain avait le visage
a long, sharp, tw itchy nose and a gada con la nariz larga y puntiaguda maigre, le nez long et pointu, et les
do wn- curv ing, t oot hle ss m out h. y la boca desdentada. Su cara tenía coins de sa bouche édentée tom-
Joe’s face was lined and ra vaged, arrugas y cicatrices, pero no era vie- baient. Sa figure était ridée et ra-
but not old. T hings had happened 55 jo. A aquella cara le habían pasado va gé e ma is il ne pa ra is sa it p as
t o h is f a c e , b u t J o e w a s n o t muchas cosas, pero a Joe no le habían vieux. Des choses étaient arrivées
touched. His eyes were bright and afectado. Sus ojos eran brill antes y à son visage mais lui n’avait pas été
yo un g. T h er e was a gent le ne ss j ó ve ne s . Exhal a ba am abi l i dad, touché. Son regard était brillant et
a b o u t h i m c o m m o n t o m a n y como les ocurre a muchos yonquis juvénile. Il y avait en lui une dou-
o ldti me junkie s. You could spot 60 veteranos. Su presencia se detectaba ceur que l’on trouve souvent chez
Joe blocks away. In the anonymous a varias manzanas de distancia. Se les drogués de longue date. On le
city crowd he sto od out sharp and destacaba en medio de la multitud reconnaissait de loin. Au milieu de
clear, a s though you wer e seeing anónima de la ciudad de un modo cla- la foule anonyme, il se détachait
him thro ugh binoculars. He was a ro y nítido; era como si lo estuvieras comme dans des jumelles. C’était
liar, and like mo st liars, he was 65 mirando con unos prismáticos. Era un un fabulateur et, comme tous les
constantly changing his stories, al- gran mentiroso y, como muchos men- menteurs, il modifiait sans cesse ses
tering time and personnel from one tirosos, modificaba continuamente histoires, changeant les lieux et les
telling to t he next. One tim e he sus historias, cambiando tiempo y personnages d’une fois sur l’autre.
w ou ld te ll a s t or y a bo u t s om e personas de un relato a otro. Un día Une fois, l’histoire était arrivée à
37
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

friend , next time he would switch podía contarte algo de un amigo suyo un ami et le lendemain il s’attri-
the story around to give himself the y al día siguiente repetía la misma buait le premier rôle. Il restait des
lead. He would sit in the caf eteria [61] historia como le hubiera pasado heures dans les bistrots devant un
over cof fee [30] and pou nd cake, a él. Solía sentarse en la cafetería, café et un quatre-quarts, parlant à
talkin g at random about his expe- 5 ante un café y una pasta, y peroraba tort et à travers de ses multiples
riences. acerca de sus experiencias. expériences :

“We kno w this China man has —Sabíamos que un c hino tenía - Nous savions que le Chinois
some stuff stashed, and we try ev- algo de mate rial esco ndido y que- avait de la [52] drogue cachée quel-
ery way to make him tell us where 10 ríamos que nos di jera dónde es ta- que part, nous avons essayé par tous
it is. We have him tied to a chair. I ba. Lo atamo s a una si lla. Ence ndí les moyens de le faire parler. On l’a
light ma tches”-he made a gesture unas cuantas c eril las —hizo ade- ligoté sur une chaise et j’ai craqué
of lighting a match- “and put them mán de encender una c erill a— y se des allumettes - il joignait le geste
under his feet. He won’t say noth- las acerqué a las plantas de los pies. à la parole - et je lui ai brûlé la
ing. I feel so so rry for tha t man. 15 No querí a hablar. Me dio pena. En- plante des pieds. Il n’a rien dit.
T hen my partner hit him in the face tonces mi compinche le pegó en los J’avais vraiment pitié de lui. P uis
with h is gun and the blood r un all morr os con la pist ola y l a sangr e le mon copain l’a frappé au visage
down his fac e.” He put his hands co rrió po r la cara. —Se puso l as avec son revolver. Le sang pissait
over his face and drew them down manos s obre la cara y las desl izó partout. (Il se prit la tête à deux
t o in dic a te th e flo w o f b lo od . 20 hac ia abajo para i ndicar el fluir de ma ins et mima l’ écou lem ent du
“When I see that I turn sick at my la sangr e—. Cuando lo vi, me se ntí sang.) Quand j’ai vu ça, j’ai eu en-
stomach and I say, ‘Let’s get out of mal y dije: «Larguémo nos de aquí, vie de vomir et j’ai dit à mon pote :
here and leave the man alone. He dej emos a es te ti po en paz. No nos « La issons c e type t ranquille et
ain’t going to tell us nothing.”’ va a de cir nada. » tirons-nous. Il ne dira rien. »
25
Louie wa s a shoplifter who had Louie había sido mechero, pero su Louie était un spécialiste du vol à la
lo st w hat nerv e h e ev er h ad. He sangre fría, si es que alguna vez la tire qui avait perdu tout le sang-froid
wo re lon g, sha bb y, bla ck ove r- tuvo, para entonces se había esfuma- qu’il avait pu avoir. Il portait toujours
coats that gave him all the look of do. Llevaba abrigos largos, negros y un manteau noir et usé, trop grand, qui
a furtive buzzard. T hief and junky 30 gastados que le daban el aspecto de un lui donnait l’air d’un traître de mélo-
stu ck o ut a ll o ver him. Lou ie h ad buitre huidizo. Saltaba a la vista que drame. On sentait immédiatement que
a hard time making it. I heard that era yonqui y ladrón. Las pasaba mora- c’était un voleur et un drogué. Il s’en
at one time he had been a s tool das. Oí que en cierta ocasión había sortait mal. On disait qu’il avait été
* pigeon, fink, rat . . . informer. pigeon*, but at the time I knew him sido soplón de la policía, pero cuando indicateur, mais à l’époque où je l’ai
he was generally considered right. 35 lo conocí todos lo consideraban legal. connu, il était considéré comme un type
George the Greek did not like Louie A George el Griego no le caía bien y régulier. Georges le Grec ne l’aimait pas
and said he was just a bum. “Don’t decía que no era más que un vago. et le traitait de clochard. Il me disait
ever invite him to your home, he’ll —No le invites nunca a que vaya a tu casa. - L’invite jamais chez toi, il ne saura pas
* loaded, on the Nod . . . full of junk. take advantage. He’ll go on the nod* Se aprovechará de ti. Es capaz de picarse de- se tenir. Il serait capable de s’endormir
in front of your family. He’s got no 40 lante de tu familia. No tiene clase —me sous le nez de toute ta famille. Il man-
class to him.” dijo en cierta ocasión. que de classe.

George the Greek was the admit- G eo r ge el Gr i ego er a c o ns i de - G e o r ge s le G r e c é t a i t l ’ a r -


ted arbiter of this set. He decided who r ado e l ár bit r o de l gr upo . De c i - b i t r e d u g r o u p e . Il d é c id a it d e
was right and who was wrong. George 45 dí a qui én e r a l e gal y qui é n no . q u i a v a it r a is o n o u t o r t . I l
p ri de d h im s e lf on his in t egr ity. Se enorgul l ecí a de su integridad: é t a i t f i e r d e s a d r o it u r e .
“I never beat nobody.” —Jamás he estafado a nadie. - Je n’ai jamais doublé qui que ce soit.

George w as a three-tim e loser. Había estado ya tres veces en la cár- Georges s’était déjà fait arrêter
T he next time mea nt life as an ha- 50 cel. La próxima condena sería a cadena trois fois. Une fois de plus et c’était
bitual criminal. His life na rrowed perpetua, por reincidente. Su [62] vida la prison à perpette en tant que récidi-
down t o the neces sity of av oiding estaba muy limitada por la necesidad de viste. Sa vie se bornait à essayer de
any serious involvement. No push- no comprometerse en nada peligroso. ne pas se faire prendre. Pas de vente
ing, no stealing; he wor ked from Nada de traficar, nada de robar; de vez de came, pas de vols, il travaillait de
time to time on t he docks. He was 55 en cuando trabajaba en los muelles. Es- temps en temps comme docker. Il était
hemmed in on every side and there taba acorralado, y nunca levantaría ca- coincé de tous les côtés et ne pouvait
was no way for him to go but down. beza; sólo podía hundirse más y más. rien faire que tomber plus bas. Quand
When he couldn’t get junk-which Cuando no podía conseguir droga —lo il n’ a rr iva it pa s à s e f ou r nir -
was about half the time-he drank and que ocurría la mitad de las veces—, se c’est-à-dire la moitié du temps - il
took go of balls. 60 emborrachaba o tomaba anfetas. buvait et prenait des barbituriques.

He had two adolescent sons who Tenía dos hijos adolescentes que le Il avait deux fils qui lui donnaient
gave h im a lot of trouble. George causaban muchos problemas. Como en du fil à retordre. Georges était tou-
was ha lf-sick mos t of the t ime in aquella época de escasez casi siempre jours à moitié malade [53] en ce
th is p er io d of s ca rc it y, a nd n o 65 tenía un síndrome de abstinencia más o temps de pénurie et il n’avait pas as-
match fo r these young lo uts. His menos acentuado, no podía con ellos. Su sez d’autorité sur ses deux voyous de
face b ore the mar ks of a co nstant rostro mostraba las huellas de una lucha fils. Son visage portait les stigmates
losing fight. T he last [31] time I constante de la que siempre salía derro- d’un combat toujours perdu. La der-
was in N ew York I could n’t find tado. La última vez que estuve en Nueva nière fois que j’allai à New York, je
38
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

George. T he 103rd Street boys are York no pude encontrarlo. La gente de la ne pus retrouver Georges. Les gars
scattered now and no one I talked calle 103 se había desperdigado, y las de la 103‘ Rue s’étaient dispersés et
to knew what happened to George personas con las que hablé ignoraban qué personne ne put me dire ce qu’était
the Greek. había sido de él. devenu Georges le Grec.
5
Fritz the janitor was a pale thin Fri tz el Port ero era un hom bre Fritz « le concierge » était un petit bon-
little man who gave the impression pálido y delgado que daba la i mpre- homme pâle et malingre qui donnait l’im-
of being crippled. He wa s on pa- sió n de estar tull ido. Estaba en li- pression d’être infirme. Il était libéré sur
role after doing five years because bertad condicional tras cumplir cin- parole après avoir fait cinq ans de taule à
he scored for a pigeon. The pigeon 10 co años por haber le vendida dr oga cause d’un indicateur. L’inspecteur de la bri-
was hard up for someone to turn a un soplón. Éste nece sitaba urgen- gade des stupéfiants avait un besoin impé-
in, and the narcotics agent urgently tem ente delatar a alguien, y entre ratif d’effectuer une arrestation et l’indica-
needed to make an arrest. Between él y un poli cía ansios o de méri tos teur en question devait absolument dénon-
t h e m t h e y b u ilt F r it z u p t o a convirti eron a Fri tz en un gran t ra- cer quelqu’un pour prouver sa bonne vo-
b i g- t im e d o p e p e d d le r , a n d 15 fic ante e hic ieron un arres to so na- lonté. A eux deux, ils firent de Fritz un caïd
smashe d a narcotics ring with his do. En el fondo, estaba orgulloso de de la drogue et racontèrent que son arresta-
arrest . Fritz was glad to attr act so haber sido objeto de tanta atención, tion avait démantelé tout un réseau. Fritz fut
much attention and he talked com- y e xplic aba c omplac ido s us expe- content d’être l’objet d’une telle attention et
p la ce nt ly a bo ut his “n ic ke l” in r i enc i as dur ant e aque l lo s c inc o il parlait fièrement de ses cinq années pas-
Lexin gton. 20 año s pas ados en Le xingt on. sées au trou, à Lexington.

The Fag was a brilliantly success- El Maricón era un ladrón de borra- Le Pédé était le plus doué des dé-
* lush-worker . . . a thief who specializes in ful lush-worker *. His scores were chos brillante y afortunado. Sus boti- trousseurs d’ivrognes. Ses prises étaient
robbing drunks on the subway
fabulous. He was the man who gets nes eran fabulosos. Era siempre el que énormes. Il était toujours le premier sur






































 to a lush first, never the man who 25 llegaba primero junto al borracho , le pigeon et n’était pas de ceux qui arri-


 
 

 




























 












arrives on the scene when the lush nunca el último, el que se encuentra con vent quand le pochard a déjà les poches

  

  


 

 is lying there with his pockets turned que la víctima ya tiene los bolsillos retournées. Un ivrogne endormi - le

inside out. A sleeping lush-known as vueltos del revés. Un borracho dormi- cave, dans le métier - attire à lui toute la
* flop .. . drunk passed out on a subwaysta- a “flop*” in the trade-attracts a hi- do atrae a un grupo de depredadores hiérarchie des vautours. D’abord les as,
tion bench.
e r a r c h y o f s c a v e n g e r s . F ir s t 30 muy jerarquizado. En primer lugar [63] comme le Pédé, guidés par une sorte de
c o m e t h e t op lu s h - wo r k e r s lik e llegan los grandes especialistas, como sixième sens. Ceux-ci ne sont intéres-
t h e F a g, gu id e d b y a s p e c ia l el Maricón, guiados por un instinto in- sés que par l’argent liquide, les bijoux
rada r. T hey only wan t cash, good nato. Sólo quieren dinero, anillos y re- de prix ou les montres de valeur. Puis
rings, an d wa tch es . T he n co me lojes buenos. Luego acuden los chori- viennent les petits voyoux qui volent
t he p un k s w h o w ill st e al a ny - 35 zos vulgares, que se llevan todo lo que n’importe quoi. Ceux-là chapardent les
th in g. T he y t ak e th e h at , sh oe s, pueden: el sombrero, los zapatos, el chapeaux, les ceintures et les chaussu-
an d b elt . F ina lly, bra zen , c lum sy cinturón. Por último, la hez de la pro- res. Enfin les voleurs maladroits et
th ie ve s will tr y t o pu ll th e lu sh ’s fesión, si puede, le quita al borracho el imprudents qui essayent de prendre
ov erc oat or jac ket off him. abrigo o la chaqueta. même le manteau ou la veste.
40
T he Fag was always fir st on a El Maricón siempre se las arreglaba para lle- Le Pédé arrivait toujours le premier
good lush. One time he scored for gar el primero cuando había un buen botín. En sur les bons coups. Un jour, il se fit
a t housa nd do llars at t he 10 3rd cierta ocasión consiguió mil dólares en la esta- mille dollars à la station de métro de la
Street Station. Often his scores ran ción de la calle 103. Envarias ocasiones había 103e Rue. Souvent, il arrivait à ramas-
into the hundreds. If the lush woke 45 conseguidobotines de cientos de dólares. Si el tipo ser plusieurs centaines de dollars. Si le
smiled in a silly or affected way, sonreir ton-
tamente
up, he would simper a n d f e e l t h e al que robaba se daba cuenta , le m e t í a type saoul se réveillait, il minaudait,
m a n ’s t h i gh a s t h o u g h h i s in - m a no , p ar a qu e pa r e c i e r a qu e caressait [54] les cuisses du type
t e n t i o n s w e r e s e x u a l . Fr om s us i nt e nc i o ne s e r a n s e xual e s . comme si ses intentions étaient sexuel-
this angle he got this moniker. A e s o s e de b í a s u m o t e . les. De là lui venait son surnom.
50
H e a lwa y s d r e ss e d w e ll, u su - Siempre iba bien vestido, por lo ge- Il était toujours correctement vêtu,
a lly in t w e e d s p o r t c o a ts a n d neral con una chaqueta deportiva de en général d’une veste de tweed et d’un
g r a y f l a n n e l s . A E u r o p e a n tweed y unos pantalones de franela. Unas pantalon de flanelle grise. Un charme
c h ar m o f m a n n er a n d a s ligh t maneras pretendidamente europeas y un européen dans ses manières et un lé-
S ca n d in a via n a c ce n t c o mp le te d 55 ligero acento escandinavo completaban ger accent scandinave complétaient son
h is f r on t . N o o n e c o uld h a v e su aspecto. Nadie hubiera dicho que era portrait. Personne ne ressemblait moins
lo o k e d le s s lik e a lu s h- r o lle r. especialista en robar a borrachos en el à un voleur. Il travaillait toujours seul,
H e a lw ay s w o r k e d a lon e . H is metro. Trabajaba siempre solo. Tenía avait de la chance et était assez supers-
lu ck wa s goo d and h e w as de te r- buena suerte, y no quería que se le aca- titieux pour éviter toute contamination.
m ine d to a v oid c on t a min a t io n . 60 bara trabajando acompañado. A veces, el Parfois, le contact de ceux qui ont de
S o m e t i m e s , c o n t a c t w i t h t h e contacto con un tipo afortunado hace que la chance peut combattre la malchance,
lu ck y ca n ch an ge a ma n’s ru n of cambie el sino de un hombre al que per- mais généralement c’est l’inverse qui
b ad lu c k, b u t gen e ra lly it w o rk s sigue la mala suerte, pero es mucho más se produit : le malchanceux file la
o u t [ 3 2] t he o th e r wa y. J u n kie s corriente que ocurra lo contrario. Los poisse au chanceux. Les camés sont des
a re an en vio us lo t . 1 03 rd St r ee t 65 yonquis son —envidiosos, y la gente que gens envieux. Les gens de la 103‘ Rue
e n vie d th e F ag h is s c or e s . B u t pululaba por la calle 103 envidiaba al enviaient les butins du Pédé. Mais tout
e ve r yo n e h a d t o a dm it h e w a s a Maricón. Pero todos tenían que admitir le monde reconnaissait qu’il était cor-
r igh t guy, a nd a lw a y s go o d f o r que era un tío legal y siempre estaba dis- rect et toujours capable de se montrer
a sm a ll t o uc h . puesto a dar una ayudita. généreux.
39
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

**

* H caps . . . capsules of heroin. T he H caps* cost three dollars Las cápsulas de heroína costaban tres L es c ap s ules d ’ hé ro ï ne c oû -
each and you need at least three a 5 dólares .cada una, y se necesitan tres al taient trois dollar s et il en f allait
day to get by. I was short, so I began día para ir tirando. Me encontraba sin au moins trois pa r jour pour tenir
“working the hole” with Roy. We dinero, así que empecé a robar a borra- le cou p. Roy et m oi étions raides
would ride along, each looking out chos [64] en el metro, acompañado por et nous nous mîmes à la fauche
one side of the subway car until one Roy. Recorríamos la línea, uno a cada dans le métro. Chacun d’un côté de
* flop .. .Drunk passed outon a subway of us spotted a “flop*” sleeping on 10 lado del vagón, hasta que uno de los dos la voiture, nous guettions j usqu’à
station bench.
a bench. T hen we would get off the descubría a un primo dormido en un ban- ce que l’un de nous repère un ivro-
train. I stood in front of the bench co del andén. Bajábamos. Me ponía de- gne endo rmi sur un banc . Alors,
with a newspaper and covered Roy lante de él con un periódico abierto y nous descendions. Je restais devant
while he went through the lush’s cubría a Roy mientras rebuscaba en los le ban c à lire un journal pou r dis-
pockets. Roy would whisper instruc- 15 bolsillos del tipo. Roy solía darme ins- simule r Roy qui f ouillait les po-
tions to me “a little left, too far, a trucciones entre dientes —«un poco ha- ches du type. Roy me soufflait ses
little back, there, hold it there”-and cia la izquierda», «más atrás», «ahí», instru ctions : « Un peu à gauche,
I would move to keep him covered. «ahora estás demasiado lejos», «no te pas ta nt, un peu en arrière, bien,
Often, we were late and the lush muevas»—. Muchas veces llegábamos ne bouge pas. » Nous arrivions
would be lying there with his pock- 20 tarde y el borracho ya tenía los bolsillos s o u v e n t t r o p t a r d , les p o c h e s
ets turned inside out. vueltos del revés. étaient déjà retournées.

We also worked on the cars. I Tam bi én r o bábamo s e n lo s va- Nous opérions également dans les voitures
would sit down next to the lush and gones . Me se nt aba j unto al t i po dumétro.Jem’asseyaisàcôtédel’ivrogne et
open a newspaper. Roy would reach 25 co n mi per ió di co abie rt o y Ro y le déployais mon journal. Roy passait le
across my back and go through the l im pi aba l os bol s il lo s po r det rás bras derrière mon dos et fouillait les
lush’s pockets. If the lush woke up, de m í. Si el bor racho se des pe rt a- poches du type. S’il se réveillait, il
he could see that I had both hands ba, ve ía que m is m anos e st aban e n voyait que mes deux mains tenaient
on the paper. We averaged about ten el di ar io. Sacábam os una m edi a de le journal. Nous nous faisions à peu
dollars a night. 30 die z dó lare s por noc he . près dix dollars par soirée. [55]

An avera ge night went more or Una noche normal se desarrollaba más o me- Une de nos soirées se déroula à
le ss like t his. We s ta rte d wo rk nos así: empezamos a trabajar hacia las once yen peu près comme ceci. Nous commen-
about eleven o’clock, ge tting on la estación de Times Square cogimos un convoy çâmes vers onze heures. Nous prîmes
the upto wn IRT at Times Square. 35 de la línea IRT, que va a la parte alta de la ciu- le métro à Times Square. A la sta-
At 1 4 9 t h S t r e e t , I s p o t t e d a da d. En la estación de la calle 149 localicé a tion de la 149e Rue, je repérai une
flo p and we got off. 149th Street un primo y nos apeamos. Esa estación proie et nous descendîmes.C et te sta-
is a station with several levels and tiene varios niveles y resulta peligrosa tion était dangereuse pour le travail
d a n g e r o u s f o r l u s h - w o r k e r s para los que se dedicana robar a los borrachos qu’on faisait ___ _____ ____________;
because there are so ma ny spots 40 porque hay m uchos s it ios donde pue - elle comporte en effet plusieurs niveaux
where cops can hide, and it is not de es conde rs e un poli cí a y e s im po- pleins de recoins où des flics peuvent se ca-
possible to cover from every angle. s i b l e c u b r i r t o d o s l o s á n g u l o s . cher, et il est impossible d’être sûr qu’on
On the lower level the only way out E n el nive l infe ri or, l a úni ca s al ida n’est pas observé. Au niveau inférieur, seul
is by the elevator. pos ible e s e l as ce ns or. un ascenseur assure la sortie.
45
We appr oached the flo p casu- N os ace r cam o s al t i po hac i en- Nous nous approchâmes négli-
ally, as though we did not see him. do c o mo s i no l o vi ér am os . Er a gemment du type, comme si nous
H e wa s m id d le -a ge d , sp r aw le d de me di ana e dad, se apoyaba c on- ne le remarquions pas. Il était d’âge
agains t the wall, breathing loudly. t ra l a par e d y re s pi r aba pe s ada- moyen, affalé contre le mur, respi-
Roy sat down beside him and I [33] 50 m ent e . Ro y s e s e nt ó a s u l ado y rant bruyamment. Roy s’assit à côté
statio ned myself in front o f them yo m e pus e de lant e c on un pe r ió - de lui et moi je me mis devant, mon
with an open newspaper. Roy said, dic o abi er t o. Roy me gui aba: journal ouvert. Roy me dit :
“A litt le to the right, too far, back —Un poco hacia la derecha. Espera - Un peu plus à droite, pas tant, re-
a little , there, that’s good.” un poco. Ahí. Vale. [65] cule un peu, reste là, c’est bon.
55
Sudde nly the h eavy brea thing De pronto, la pesada respiración se Soudain, la respiration bruyante
stopped. I thought of the scene in the detuvo. Recordé esa escena de las pelí- cessa. Je pensai aux séqu ences de
movies where the breathing stops dur- culas en que la respiración se detiene films où le souffle s’arrête pendant
ing the operation. I could feel Roy’s durante una operación. Pude sentir la ten- l’opér ation. Je s entais Roy tendu,
immobility behind me. The drunk mut- 60 sa inmovilidad de Roy detrás de mí. El immobile derrière moi. L’ivrogne
tered something and shifted his posi- borracho masculló algo y cambió de pos- marmonna quelque chose et chan-
tion. Slowly the breathing started tura. Lentamente, la pesada respiración gea de po sition. La respir ation re-
again. Roy got up. “Okay,” he said, and se reanudó. Roy se levantó. Hizo un ges- prit, lentement. R oy se leva et dit
walked rapidly to the other end of the to afirmativo y caminó rápidamente ha- : « Okay » , et gagna rapidement la
platform. He took a crumpled mass of 65 cia el otro extremo del andén. Sacó un sortie . Il sortit de sa poche quel-
bills from his pocket and counted puñado de billetes del bolsillo y contó ques billets froissés et les compta.
out eigh t dollars. He h anded me hasta ocho dólares. Me dio cuatro y dijo: Huit. Il m’en donna quatre.
four. “H ad it in his pan ts po cke t. —Esto era lo que tenía en el bolsillo - C’était dans la poche de son panta-
* poke . . . wallet I c ould n’t f ind a po ke*. I th ought del pantalón. No pude dar con la cartera. lon. Je n’arrivais pas à mettre la main sur
40
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

f or a m in u t e h e w a s go i n g t o Por un instante pensé que iba a echarse son portefeuille. J’aicru un moment qu’il
* come up . . . a lush waking up while he is c o m e u p * on u s. ” sobre nosotros. allait se réveiller et nous faire pincer.
being robbed.

We s t a r t e d b a c k d o w n t o w n . Volvimos a subir al metro, esta vez N o u s r e p r î m e s le m é t r o


At 116 t h w e s p ot t ed o ne an d 5 hacia el centro de la ciudad. En la esta- p o u r r e n t r e r . A l a s t a t io n d e
g o t o f f , b u t t h e f lo p g o t u p ción de la calle 116 localizamos a otro la 11 6‘ R ue , n o u s c r ûm e s e n
a nd w alk ed aw a y b e fo r e w e borracho y nos bajamos, pero el tipo se t e n ir u n a u t r e , m a i s a v a n t
c o u l d ge t n e a r h i m . A s h a b b y levantó y salió a la calle antes de que m ê m e q u ’ o n l’ a it a p p r o c h é ,
m a n w it h a w id e , lo o s e m o u t h consiguiéramos acercarnos a él. Un tipo il s e l e v a p o u r p a r t i r. U n
a cc os te d R oy a nd st ar te d 10 andrajoso, con una boca enorme, se acer- t y p e m in a b le , la b o u c h e
t a lk in g. H e w a s a n o t h e r có a Roy y se puso a hablarle. Era otro tombante, aborda Roy.
lu s h - w o r k e r. ladrón de borrachos. C ’ é t a it u n c o llè g u e .

“The Fag scored again,” he said. —El Maricón ha vuelto a dar un - Le Pédé a encore fait une belle
“Two notes and a wristwatch down 15 buen gol pe — dij o— . Do s de l os prise, dit-il. Deux cents dollars et une
a t 9 6t h S t re e t. ” Ro y m u tt e re d grandes y un reloj de pulsera en la montre à la 96e Rue.
something and looked at his paper. calle 96. —Roy murmuró algo y miró Roy maugréa entre ses dents et pour-
T he man went on t alking in a loud su periódico. El tipo siguió hablan- suivit la lecture de son journal.
voice. “ I had one come u p on me. do en voz alta—. Hace poco uno se Le type continua : [56]
‘W hat are you do ing wit h yo ur 20 volvió y me dijo: «¿Qué haces con - J’en tenais un, mais ilm’a demandé
hand in my pocket?’ he says.” la mano en mi bolsillo?» ce que faisait ma main dans sa poche.

“For Chris’ sake, don’t talk like —¡Por el amor de Dios, no digas esas - P ar le p a s c o m m e ç a, b o n
that!” Roy said and walked away cosas! —dijo Roy, y se alejó de él—. s a n g! d it R o y e n s ’ é lo ign a n t .
from him. “Fucking wrong bastard,” 25 ¡Hijo de puta! —murmuró—. Casi no Connard, murmura-t-il. Il ne reste
he muttered. “T here aren’t many quedan verdaderos ladrones de borrachos. plu s beau coup d’art istes, main te-
lush-workers around now. Only the Sólo el Maricón, el Sabueso y ese des- na nt. Il y a le P éd é, le Mou cha rd
Fag, the Beagle, and that tramp. graciado. Todos envidian al Maricón por- et c e min ab le . I ls en vien t t ou s le
T hey all envy the Fag because he que da buenos golpes. Si el primo se da P é dé p arc e qu ’il f ait de bo nn es
mak es go od sc ores . If a suc ker 30 cuenta, hace como si fuese un maricón a ff a ir e s. S ’ il ra t e s on c o up , il
comes up on him he pretends to feel que tratase de meterle mano. Esos jo ue a u p éd é. Ce s cloc hes d e la
his leg like he was a fag. T hose mierdicas de la calle 103 se meten [66] 10 3e R ue le tra it en t tou jo ur s de
tramps at 103rd Street go around con él y lo llaman «jodido maricón» por- sa lau d d e p édé pa rc e q u’ils n’a r-
saving `Coddam Fag’ because they que envidian sus golpes, pero es tan ma- rive nt p as à s e fa ir e au ta nt d e
can’t score. He’s no more a fag than 35 ricón como yo. —Roy hizo una pausa, fr ic . Il n ’es t pa s plu s pé dé q ue
I am.” Roy paused reflectively. “Not como si reflexionara—. Bueno, quizá sea m oi. (I l s e t ut p ou r r éf léc hir. )
as much, in fact.” menos maricón que yo. Mo in s p éd é q ue m oi, e n f ait.

We rode to the end of t he line in Seguimos hasta el final de la línea, Nous arr ivâmes bredouilles au
B r ookl yn wi t hout s pot t i ng a s ingl e 40 en Brooklyn, sin localizar a nadie más. terminus de Brooklyn. Au retour,
f lop. On the w ay ba ck the re w a s a En el viaje de vuelta había un borracho il y avait un ivr ogne endormi dans
drunk a sleep in a c ar. I sat down be- dormido en uno de los vagones. Me senté notre voiture. Je m’assis à côté de
side him and opened my [34] paper. I a su lado y abrí el periódico. Sentí el lui et ouvris mon journal. J e sen-
could feel Roy’s arm across my back. brazo de Roy por detrás de mi espalda. tis le b ras de Roy dans mon dos.
Once, the drunk w oke up and looked 45 El borracho se despertó y me miró in- L’ivrogne se réveilla et me scruta
at me sharply. But both my hands were quieto, pero mis manos eran perfecta- avec méfiance. Mais mes deux mains
clearly vi sible on the paper. Roy pre- mente visibles sobre el periódico. Roy étaient bien visibles. Roy faisait sem-
tended to be reading the paper with me. fingió leerlo por encima de mi hombro. blant de lire par-dessus mon épaule.
The drunk went back to sleep. El borracho volvió a dormirse. Notre homme se rendormit.
50
“Here’s where we get off,” Roy said. — Se r á m ej o r que no s l ar gue - - C’est là qu’on descend, dit Roy. On
“We better go out on the street for a m os —di j o Roy— . Sal gamo s un ferait mieux de prendre l’air. C’est pas
bit. Doesn’t pay to ride too long.” r at o a la c al le . payant de s’obstiner ici.

We had a cup of coffee at the 55 To mam os un café en un bar de Nous bûmes une tasse de café dans
34th S treet autom at and split the la c all e 3 4 y nos re par ti mos el r e- un self-service de la 34e Rue et parta-
last take. It wa s three dollars. ci ent e bo tín: t res dól are s. geâmes la dernière prise. Trois dollars.
Roy expliqua
“When you take a lush on the car,” —C uand o t e t r a baj a s a un - Quand tu fais les poches d’un ivro-
Roy was explaining, “you got to gauge 60 t i p o e n e l me t r o —me e xpl i - gne dans le métro, tu dois suivre les
yourself to the movement of the car. If c a ba Ro y—, e s p r e c i s o s e - mouvements du train. Si tu suis le bon
you get the right rhythm you can work it g ui r e l r i t mo d e l b al an c e o rythme tu t’en sors, même si le corniaud
out even if the mooch is awake. I went a d e l v a g ó n . An t e s f u i d e m a - ne dort pas. J’allais un peu trop vite la
little too fast on that one. That’s why he siado deprisa. P o r eso se dernière fois. C’est pour ça qu’il s’est
woke up. He felt something was wrong, 65 d e s p e r t ó . S i n t i ó a l g o r a r o , réveillé. Il a senti que quelque chose
but he didn’t know what it was.” aun que no s u po q ué . clochait mais il ne savait pas quoi.

At Times Squar e we ran into EnTimes Square nos encontramos con A Times Square nous rencontrâmes
Subway M ike. He nodded but did Mike el del Metro. Hizo un gesto con la « Métro » Mike. Il nous fit un signe de
41
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

n ot s t op . M ik e alw ay s w or ke d cabeza, pero no se detuvo. Siempre tra- tête et passa son chemin : il travaillait
alone. bajaba solo. toujours seul.

“Let’s take a ru n out to Queens — Vam o s a c o ge r e l m e t r o de - Allo ns à Qu ee ns P laz a, d it


P laza,” Roy said. “That’s on the In- 5 Q u e e n s P l a z a — d i j o R o y — . Ro y. C ’est sur la lign e in dépe n-
dependen t. T he Indepen dent has Es a l í ne a e s d e l a I nde pe n de n t , da nte . I l y a de s p oliciers sp é-
special cops hired by the company, y t i e ne g ua r di as de s e g ur i da d, cia ux, ma is ils ne s ont p as arm és,
but they don’t carry gu ns. Only pe r o no l l e van a r m a s , s ó l o p o - ju ste des mat raqu es. [57 ] Alors si
saps. So if one grabs you, run if r r as . S i t e c o ge n, pr o c ur a z a- tu te fais pincer, essaie de te dégager et
you can break loose.” 10 f a r t e y c o r r e . cours.

Queens Plaza is a nother dangerous Queens Plaza es otra estación pe- Queens P laza est encore une sta-
station where it is impossible to cover ligrosa donde resulta imposible cu- tion dangereuse où il est impossible
your se lf f rom ever y angl e. You j us t brir todos los ángulos. Hay que con- de se mettre à l’abri de tous les re-
ha ve to t ake a chanc e. Ther e w as a 15 fiar en la suerte. Había un borracho gards. Il faut prendre des risques. Il
drunk sleeping full length on a bench, dormido en un banco, pero no po- y avait un ivrogne allongé sur un
but we c ouldn’ t ri sk t aking hi m be - dí amo s hace r nada po rque pasaba banc, mais nous ne pouvions rien
cause too many people were around. demasiada gente por allí. [67] tenter car il y avait trop de monde.
Roy me dit :
“ We ’ ll w a it a b it , ” Ro y s a id . 20 —Espe rarem os un rat o —di jo - On va attendre un peu, mais
“ R e m e m b e r, t h o u gh , n e v e r Roy—. Pero recuerda esto: nunca de- rappelle-toi ce principe, ne laisse jamais
p a s s m o r e t h a n t h r e e t r a in s . I f jes pasar más de tres trenes. Si en ese passer plus de trois rames. Si à ce mo-
y o u d o n ’ t g e t a c le a r c h a n c e tiempo no ves una oportunidad clara, ment tu n’as pas encore trouvé la bonne
b y t h e n , f o r g e t it n o m a t t e r lo mejor es que olvides el asunto, aun- occasion, laisse tomber, même si les
h o w g o o d it lo o k s . ” 25 que parezca pan comido. choses se présentent bien.

Two young punks got off a train Dos jóvenes chorizos se apearon de Deux jeunes voyous descendi-
c ar ry ing a lu sh be t we en th em . un tren con un borracho al que llevaban rent du métro, soutenant un ivro-
T hey dropped him on a bench, then cogido por los brazos. Se sentaron en un gne. Ils le laissèrent tomber sur un
looked at Roy and me. 30 banco y nos miraron. banc, puis nous regardèrent.

“Let’s take him over to the other —Llevémosle al otro andén —dijo - Emmenons-le de l’autre côté, dit
side,” said one o f the punks. [35] uno de los chavales. l’un deux.

“Why not take h im right here?” 35 —¿Por qué no lo desplumáis aquí - Pourquoi pas lui prendre ici ? de-
Roy asked. mismo? –preguntó Roy. manda Roy.

The punks pretended not to under- Los jovenzuelos se hicieronlos suecos. Les voyous firent mine de ne pas comprendre:
stand. “Take him? I don’t get it. What —¿Desplumarlo, dice? No entiendo - Lui prendre quoi ? J’comprends
does our queer friend mean?” T hey 40 nada. ¿De qué va el marica ese, tú? — pas. Qu’est-ce qu’il veut, celui-là ?
picked up their lush and carried him dijo uno de ellos. Se levantaron y se mar- Ils soulevèrent le type et le traînèrent
to the other side of the platform. charon con el tipo al otro andén. à l’autre bout du quai.

Roy walked over to Ro y se ac erc ó al bor racho que R o y s ’ a p p r o c ha d e l’ iv r o gn e


* mark . . . Someone easyto rob, like a drunk o u r m a r k * a n d p u l l e d a 45 habí amos e scogido como vícti ma y q u e n o u s a v io n s r e p é r é e t l u i
with a roll of money.
w a l l e t o u t o f h i s p o c k e t . le s acó la c art er a del bo lsi ll o. s u b t i lis a s o n p o r t e f e u ill e .
“N o t i m e f o r f i n e s s e , ” h e — No e s m o m e n t o p ar a - P as de temps pour fignoler,
r e m a r k e d . T h e w a l l e t w a s a nd a r s e p o r l as r am a s — d i j o . remarqua-t-il.
e m p t y . R o y d r o p p e d i t o n L a c a r t e r a e s t a ba va c í a . R o y Le portefeuille était vide et Roy le
t h e be n c h . 50 l a t i r ó e n e l b a n c o . jeta sous le banc.

One of the punks shouted across —¡Sacalas manos de sus bolsillos! — Un des jeunes types cria :
the tracks, “Take your hands out of gritó uno de los jovenzuelos desde el otro - E n lè v e t e s m a i n s d e s e s
h i s p o c k e t s . ” A n d t h e y b o t h lado de las vías. Luego los dos se echa- p o c h e s ! e t ils s e m ir e n t à
laughed. 55 ron a reír. r i go le r.

“Fucking punks,” said Roy. “If —¡Chorizos de mierda! —exclamó - P e t it s v o y o u s , d it R o y. S i


I catch -one of them on the West Roy—. Si me encuentro con cualquiera j a m a i s j ’ e n a t t r a p e u n s u r la
Side line I’ll push the little bastard de ellos en la línea del West Side, lo tira- l ig n e d u We s t S i d e , j e l e
onto the tracks.” 60 ré a la vía. p o u s s e s u r la v o i e .

One of the punks came over and Unode los chavales vinodesde el otro andény L’ u n d e u x s ’ a v a n ç a e t r é -
asked Roy for a cut. le pidióa Roy que le diera una parte. c la m a s a p a r t .

“I tell you he didn’t ha ve noth- 65 — N o l l e va na d a e n c i m a — - Il n’avait rien.


ing,” said Roy. di j o Ro y.

“We saw you take out h is wal- —Hemos visto cómo le afanabas la - O n t ’ a v u p r e n d r e le p o r -
let.” cartera. t e f e uille .
42
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“T here wasn’t n othing in it.” —Estaba vacía —dijo Roy. - Je te dis qu’y avait rien dedans.

T he train stopped and we got on, Pasó un tr en y nos s ubi mos ; el Une rame arriva et nous y montâmes,
leaving the punk there u ndecided 5 jo ve nzuel o dudaba todavía si po- laissant les voyous indécis sur la con-
whether or not to get tough. ne rs e dur o o no. duite à suivre. [58]

“ F u ck in g pu n k s t hin k it’s a — Eso s c r ío s c r ee n que s e - Ce s pe t it s c o n s c r oie n t q u e


joke,” Roy said. “T hey won’t last t r a t a d e u n j u e g o – d i j o [ 6 8 ] c ’ es t u n j e u , d it Ro y. Ils n e f e -
lon g. T he y w on ’t t hin k it ’s s o 10 R o y — . Ya a pr e n de r án c u a nd o r on t pa s lo n g f e u . I ls r igo le ro n t
funny when they get out on the Is- s e pa s e n u na t e m po r ad a e n e l m oin s q ua n d ils se re t ro u ve r on t
* fi ve -twe nty-ni ne . . . five mo nths a nd land doing five-twenty-nine*.” We t al e g o . . . M e p a r e c e q u e t e ne - e n t au le po u r s ix mo is. .. On n’ a
twe nty-n ine d ays. This is th e tern in the
workhouse that a lush-worker receives for were in a run of bad luck. Roy said, m o s u na r a c h a d e m a l a s u e r t e . p a s d e c h a n c e , m a is c ’ e s t
“jostling.” If a detective sees a lush-worker
approach ortouch a lush,he places a “jostling”
“Well, that’s the way it goes. Some L a vi d a e s as í . _______ _______ c o mm e ç a. __________ ____ ____
charge. nights you make a hundred dollars. 15 __________ _______ _________ __ ____ ______ I l y a d e s so ir s o ù
Some nights you don’t m ake any- U n a s n o c h e s s a c a s m i l d ó - l ’ o n s e f a it c e n t d o l l a r s e t
thing.” l ar e s . O t r a s , na da . d ’a u tr e s, rie n d u t o ut .

**
20
One ni ght, w e got on the subw ay Una noche cogimos el metro en Times Un soir, nous descendîmes dans le métro à Ti-
at Times Square. A flashil y dr ess ed Squar e. U n hom br e m uy b ie n ve st id o mes Square. Un homme vêtu de manière voyante
m a n w e a vi ng s l i ght l y wa s w a lki ng c am inaba delante de nosotros con paso ma r c h a i t d e v a n t n o u s e n t i -
ahead of us. Roy l ooked him over and vacilante. Roy lo miró y dijo: t u b a n t lé gè r e m e n t . R o y le
sa id, “T ha t’s a good f ucking m ooc h. 25 —Ahí tenemos un buen golpe. j a u ge a e t d é c la r a :
Let’s s ee where he goes.” Sigámoslo. - Celui-ci est bon. Voyons où il va.

T h e m o o ch go t o n t h e I RT El hombre subió en el tren que L e t y p e p r it la d i r e c t io n d e


headed f or Brooklyn. We waited iba a Br ooklyn. Esperamo s de pie B r o o k ly n . D e b ou t , n o u s a t t e n -
standing up in the space between 30 al otr o extremo de l vagón has ta que d î m e s q u ’ il s ’ e n d o r m e . A lo r s
cars until the [36] mooch appeared el tipo pare ció dormi do. Entonces j e m ’ a s s is p r è s d e lu i e n d é -
to be sleeping. T hen w e walked nos ace rcamo s, me senté a su l ado p lia n t le N e w Yo r k T im e s . L e
into the car, and I sat down beside y abrí e l New York Times . Lo del T ime s , c ’ é ta it u n e id é e d e Ro y.
the mooch, opening The New York Time s era idea de Roy. D ecía que I l p r é t e n d a it q u e c e la m e d o n -
Ti mes. The Ti mes was Roy’s idea. 35 con él parec ía un hom bre de ne go- n a it l’ a ir d ’ u n h o m m e d ’ a f f a i-
He said it ma de m e loo k lik e a ci os. El vagó n iba casi vací o, así re s. L e w agon ét ait p re sq ue
business man. T he car wa s almost que res ultaba un poco inco ngruen- v id e e t n o u s é t io n s c o ll é s à lu i
empty, and there we were wedged te que estuviéramo s pegados al tipo a lo r s q u ’ i l y a v a it s i x r a n g é e s
up again st the mooch wit h twenty con siete metros de asientos vacíos d e ba n q u e t te s in o cc u p é e s . R o y
feet of empty seats available. Roy 40 di s po ni b l e s . Ro y c o m e nz ó a c om m en ç a s on m a nè ge d er -
began working over my back. T he trabajárs elo por detrás de mi espal- r i è r e m o n d o s . L’ i v r o gn e n e
mooch ke pt stirring and once he da. El hombre se agitaba, y una vez ce s s a it p a s d e r e m u e r e t
woke up and looked at me with se despertó y me miró con aire de s ou d a i n i l m e r egar da f âc hé d e
bleary adj. 1 (of the eyes or mind) dim; blurred. 2
indistinct. Legañoso, lloroso bleary annoyance. A Negro sitting beo da inquietud. Un negro que es- se s ye ux larmoyants. Un Noir en face
bleary-eyed havingdim sight or wits.
bleary adj. 1bleary, blurred, blurry, foggy,fuzzy, hazy,
opposite u s smiled. 45 taba sentado enfr ente sonr ió. de nous commença à se marrer.
muzzy indistinct or hazy inoutline; “a landscape
of blurred outlines”; “the trees were just blurry
shapes” 2 bleary, blear, bleary-eyed, blear-eyed
tired to the point of exhaustion
“T he shine is wise,” said Roy in —Ese de ahísabe de qué va la cosa. Nohayque - Le négro est à la coule. Il est okay,
bleary adj (blearier, bl eariest) (ojos) legañoso,-a
(con lágrimas) lloroso
my ear. “He’s O.K.” preocuparse —me dijoRoyal oído. souffla Roy à mon oreille.

Roy was having trouble finding 50 Roy tenía problemas para encon- Roy avait de la difficulté à trouver le
the poke. The situation was getting trar la cartera. La situación empeza- portefeuille. La situation commençait à
dangerous. I could feel sweat run- ba a ser peligrosa. Noté que el sudor devenir dangereuse. Je sentais la sueur
ning down my arms. me corría por los brazos. couler le long de mes bras.

“Let’s get off,” I said. 55 —Dejémoslo —dije. - Laisse tomber, dis-je.

“No. This is a good mooch . He’s sitting —No .________________ Está sen- - Non, c’est un bon pige o n ; il
on his overcoat and I can’t get into his tado encima de su abrigo y no puedo est assis sur son manteau et je n’ar-
pocket. When I tell you, fall up against him, encontrarle la cartera. Cuando te lo r iv e p a s à at t ein dr e s a po c he .
and I’ll move the coat at the same time . . . 60 diga, empújalo, tiraré del abrigo... Quand je te le dirai, bouscule-le et
. Now! . . . For Chris’ sake! That wasn’t near ¡Ahora...! ¡Vaya por Dios! Un poco je t ire ra i le man te au ... Vas- y. ..
hard enough.” más fuerte... [69] Nom de dieu! Pas assez fort!

“Let’s get off,” I said again. I —Dejémoslo —volví a decir. El mie- - Des cen don s, r épé tai-je . ( Je
could feel fear stirring in my stom- 65 do me hacía un nudo en el estómago—. se ntais la pe ur m e to rdr e le s tr i-
ach. “He’s goin g to wake up.” ¡Va a despertarse! pe s.) Il v a s e ré veiller. [5 9]

“ No . L et ’s go a ga in .. . . N ow ! —No. Vamos a intentarlo otra ve z... - Non, on recommence... Mainte-


. . . Wh a t in he ll is w r on g w it h ¡Ahora ...! ¿Qué coño pasa conti go? nant !... Qu’est-ce qui t’arrive, bon
43
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

y o u ? J u s t le t y o u r s e lf f lo p Sól o tienes que dejarte caer contra dieu ? Laisse-toi simplement tomber
a ga in s t him h ar d. ” él — dijo Roy. sur lui.

“Roy,” I said, “For Chris’ sake let’s — Ro y — dij e —, dej e mo s e s to . - Pour l’amour du ciel, Roy, laissons
get off! He’s going to wake up.” 5 Va a de s p e r t ar s e . tomber! Il va se réveiller.

I started to get up, but Roy held Int e nt é l e vant ar m e , p e r o Ro y Je voulus me lever, mais Roy me re-
me down. Suddenly he gave me a no m e de j ó . D e pr o nt o , m e di o tint et brusquement, il me donna une
s ha r p p u s h, an d I f ell he a v ily un f ue r t e e m puj ó n y c aí pe s ada- bourrade qui me projeta brutalement
against the mooch. 10 m e nt e c o nt r a e l t i po . contre l’ivrogne.

“Got it that time,” Roy said. —Ahora lo conseguí —dijo Roy. - Je l’ai eu, cette fois, souffla-t-il.

“T he poke?” —¿Tienes la cartera? - Le portefeuille ?


15
“No, I got the coat out of the way.” —No. He soltado el abrigo. - Non, le manteau.

We w e r e o u t o f t h e u n d e r - Habíamos salido del túnel y estábamos L e m é t r o s o r t a i t à l ’ a i r li -


g r o u n d n o w a n d o n t h e e l - ya en el tramo elevado. Sentía náuseas de b re . La pe u r m e do n na it la
e v a t e d . I w a s n a u s e a t e d w it h 20 miedo, y todos los músculos de mi cuerpo na us ée, t ous me s mus cles
f e a r, e v e r y m u s c le r ig id w it h estaban rígidos a causa del esfuerzo que é t a i e n t r a id is p a r l’ e f f o r t q u e
t h e e f f o r t o f c o n t r o l . T h e hacía por dominarme. El hombre sólo es- j e f a is a is p o u r m e c o n t r ô l e r .
m o o c h w a s o n ly h a lf a s le e p . I taba medio dormido. Estaba seguro de que L’ iv r o gn e s o m n o l a it . J e m ’ a t -
e xp e c t e d h i m t o j u m p u p a n d en cualquier momento se pondría en pie te nd ais à c e qu ’il bon diss e et
y e ll a t a n y m i n u t e . [ 3 7 ] 25 de un salto y empezaría a gritar. s e m et t e à gu eu ler.

F i n a ll y I h e a r d R o y s a y, Por fin, oí a Roy que decía: - J e l’ a i, dit f in a le m e n t


“ I go t i t . ” —Ya lo tengo. R o y.

“Let’s go then.” 30 —Entonces larguémonos. - Alors, allons-y.

“No, wha t I got is a loo se roll. —No, lo que tengo es un puñado de - Non, ce que j’ai, c’est une liasse de
He’s got a poke somewh ere and billetes. Tiene que haber una cartera por billets. Il doit avoir un portefeuille quel-
I’m go ing to find it. He’s got to algún lado, y voy a encontrarla. Este tipo que part et je veux le dénicher. Il en a
have a poke.” 35 lleva cartera, seguro que sí. certainement un.

“I’m getting off.” —Ya no puedo más. - Je descends.


—No. Espera. - Non, attends !
“N o. Wait. ” I could fe el h im Notaba que seguía trabajándose al bo- Je le sen tais fo urr ager de rriè re
fumbling across my back so openly 40 rracho por detrás de mi espalda, con tan mon dos, si ouvertem ent qu’il me
that it seemed in credible th at the poco disimulo,que meparecíaincreíble que pa ra is sa it inc ro ya ble qu e no tr e
man cou ld go on sle eping. el hombre pudiera seguir dormido. ho mm e n e se ré ve ille pa s.

It was t he end of the line. Roy Habíamos llegado al final de la línea. L e t e r m in u s a p p r o c h a i t .


stood up . “Cover me,” he said. I 45 Roy se puso de pie y dijo: [70] R o y s e le v a .
stood in front of him with t he pa- —Cúbreme. - Couvre-moi, dit-il.
per sh ielding him as much a s pos- Extendí el periódico lo más que J e m e t in s d e v a n t lu i, m o n
sible fr om the other pas sengers. pude para ocultar sus maniobras a los j o u r n a l le d is s im u la n t le p lu s
T here were only three left, but they demás pasajeros. Sólo quedaban tres, p o s s ib le a u x a ut r e s p a s s a ge r s .
were in different ends of th e car. 50 pero estaban situados en diferentes I l n’ y e n a va it q u e t r o is , dis s é -
Roy went through the man’s pock- extremos del vagón. Roy seguía re- m iné s da n s la vo it ur e . R o y
ets op enly and cr udely. “Le t’s go volviendo los bolsillos del hombre f o uilla c a rr é m en t les p oc h e s d u
outside,” he said. We wen t out on sin el menor disimulo. Al fin dijo: ty pe .
the platform. —Salgamos. - Partons, dit-il.
55
T he moo ch woke up and put his Salíamos al andén cuando el borracho se Nous descendîmes sur le quai.
hand in his pocket. T hen he came despertó y se llevó la mano al bolsillo. L’homme se réveilla et tâta ses
out on the platform and walked up Nos siguió por el andén y se encaró con poches. Puis il sortit et alla droit sur
to Roy. Roy. Roy.
60
“All right, Jack,” he said. “Give —Muy bien, amigo —dijo—, devuél- - Okay mon pote, dit-il. Rends-moi
me my money.” veme mi dinero. mon argent.

R o y s h r u gge d a n d t u r n e d Roy puso cara de sorpresa; levantó las R o y h a u s s a le s é p a u le s


h i s h a n d s o u t , p a l m u p . 65 manos, como si tratara de demostrarle que e t te nd it se s m ains vide s :
“W h a t m o n e y ? W h a t a r e y o u estaban vacías, y dijo: [ 60 ]
t a lkin g a b ou t ? ” —¿Qué dinero? ¿De qué me habla? - Quel argent ? De quoi parlez-vous ?

“You k no w Go dd am ne d we ll — Sabe s c o j o nudam e nt e bi e n - T u s a i s t r è s b ie n d e q u o i


44
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

what I’m talking about! You had de qué t e habl o. Te ní as la m ano j e p a r le ! T ’ a v a is l e s m a i n s


your hand in my pocket.” e n mi bo l s il l o . dans mes poches.

Roy held his hands out again in a ges- Roy hizo un gesto de sorpresa y dig- Roy tendit encore ses mains, l’air
ture of puz zl em ent a nd depr ec at ion. 5 nidad ofendida. surpris et mécontent.
“Aw, what are you talking about? I don’t —¿De qué habla usted, señor? No sé - De quoi parlez-vous ? Je sais rien
know anything about your money.” nada de su dinero. de votre fric.

“I’ve seen you on this line every —Te veo todas las noches en esta lí- - Je vous ai vus sur cette ligne tous
night. T his is your regular route.” He 10 nea. Es tu recorrido habitual. —Se vol- les soirs. C’est votre terrain de chasse.
turned and pointed to me. “And there’s vió hacia mí y dijo—: Y éste es tu com- (Il se tourna vers moi et me désigna du
your partner right there. Now, are you pinche. Bien, ¿vas a devolverme ahora doigt.) Et voici ton partenaire. Mainte-
going to give me my dough?” mismo mi dinero? nant vous allez me rendre mon fric.

“What dough?” 15 —Pero ¿de qué dinero habla? - Quel fric ?

“ O ka y . J u s t s t a y p u t. — De acuerdo. Es tu palabra contra la mía . - Très bien. On va retourner en ville


We ’ r e t a k in g a r id e b a c k t o Cojamos el tren y volvamos al centro de ; et n’essayez pas de filer.
to wn an d t his h ad be tte r be la ciudad. Tal vez sea lo mejor —dijo el S o u d a in , il e n f o n ç a s e s
go o d . ” S u d d e n ly, t h e m a n p u t 20 hombre; pero, de pronto, metió sus ma- m a in s d a n s les p o c h e s d e la
b o th h a nd s in R o y’s c oa t p oc k - nos en los bolsillos de la chaqueta de Roy v es te d e R oy.
e t s . “ Yo u s o n o f a b i t c h ! ” h e mientras gritaba—: ¡Hijo de putade mier- - P e t it s a lo pa r d , do n n e -m o i
yelled . “G ive m e my dough!” da! ¡Devuélveme mi dinero! mon argent ! gu eula -t-il.

R oy h it h im in t he f ac e an d 25 Royle pegó en la caray lo derribó. [71] R o y le f r a p p a a u v is age e t le


kn ock ed him do wn . [ 38] “W hy —¿Qué te has creído? —exclamó f it t o m b e r, p u is , d ’ u n a ir s o u -
you-”said Roy, dropping abruptly Roy, que había perdido de repente suex- d a in t r è s m a u v a i s , lu i la n ç a :
his co nciliatory and puzzle d man- presión conciliadora y sorprendida—. - Q u i t ’ a p e r mis d e p o s er t e s
ner. “Keep your hands off me!” ¡Quítame las manos de encima! pa tte s s ur moi !
30
The conductor, seeing a fight in El conductor, al ver que se había ini- Le contrôleur, voyant qu’il y avaitde la
progress, was holding up the train so ciado una pelea, no ponía el tren en mar- bagarre, retardait le départ de la rame pour
that no one would fall on the tracks. cha por si alguien caía a la vía. que personne ne tombe sur la voie.

“Let’s c ut,” I said. We started 35 —¡Largué monos! —dije, y echa- - Filons ! dis-je. _____________
down the platform. The man got up mos a co rrer por e l andén. _____________________
and ran after us. He threw his arms El hombre se puso en pie y nos per- Mais le type se releva e t courut
around Roy, holding on stubbornly. siguió. Alcanzó a Roy y lo agarró con après nou s. Il ceintura R oy qui ne
Roy couldn’t bre ak loose. He was determinación. No se podía soltar. Lo put se dégager et perdait son souf-
pretty well winded. 40 tenía inmovili zado. fle rapidem ent.

“Get th is mooch off m e!” Roy —¡Quítame a este cabrón de encima! - Débarrasse-moi de ce type ! cria
yelled. —gritó Roy. Roy.

I h it t h e m a n t w ic e in t h e 45 Gol peé un par de veces al hom- Par deux fois, je frappai l’homme au
f a ce . H is gr ip loo s e n ed a n d h e bre en l a cara y afloj ó su pres a y visage. Il relâcha son étreinte et tomba
f e ll t o his k n ee s . cayó de r odill as. sur les genoux.

“Kick his head off,” said Roy. —¡Rómpele la cabeza! —chilló Roy. - Pète-lui la gueule, fit Roy.
I k i c k e d t h e m a n in t h e s id e 50 Le d i una pat ada e n un c o s t ado J e lui b a la n ça i u n c ou p d e
a n d f e lt a r ib s n a p . T h e m a n y n o t é que una c o s t i l l a c e d í a. p i e d e t s e n t is u n e c ô t e c é d e r.
p u t h i s h a n d t o h i s s i d e . Se l l e vó l a m ano al c o s t a do . L’ h o m m e s e t e n a i t l e c ô t é .
“Help!” he shouted. He did not try —¡Socorro!—gritó. No intentó levan- - Au secours ! cria-t-il sans essayer
to get up. tarse. de se relever.
55
“Let’s cut,” I said. At the far end —¡Larguémonos! —dije. En el extre- - Filons ! dis-je.
of the platform, I heard a police mo más alejado del andén oí el silbato de A l’autre bout du quai j’entendis
whistle. The man was still lying there un policía. El tipo seguía caído en el sue- un flic siffler. Le type était toujours
on the platform holding his side and lo agarrándose el costado y de vez en à terre, se tenant les côtes et criant
yelling “Help!” at regular intervals. 60 cuando gritaba pidiendo auxilio. régulièrement au secours. [61]

T he re w as a slight driz zle of Ll ovía l ige rame nt e. Il tomba it un e pluie fin e. Lo rs-
rain f alling. When I hit the s treet, C u a n d o llegué a la calle resbalé y que j’atteignis la rue, je glissai sur
I slippe d and skidded on the wet me tambaleé, a punto de caer sobre la le trott oir mouillé. N ous nous ca-
sidewalk . We were stand ing by a 65 acera mojada. Estábamos de pie junto ch âmes dan s un e s tation-s ervice
closed filling station, looking back a una gasolinera cerrada, y nos volvi- fermée d’où nous pouvions voir le
at the elevated. mos para mirar el elevado. métro a érien.

“Let’s go,” I said. —¡Hay que largarse! —dije. - Barrons-nous ! dis-je.


45
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“T hey’ll see us.” —Nos verán. - Ils vont nous voir.

“We can’t stay here.” —No podemos quedarnos aquí. - On ne peut pas rester ici.
5
We s t a r t e d t o w a lk . I n o - Echamos a andar. Noté que tenía Nous nous mîmes en route. Je
t ic e d t h a t m y m o u t h w a s b o n e la boca compl etame nte s eca. Roy m’aperçus que j’avais la gorge sèche.
* goof balls, nembies, yellow jackets . . .
Nembutal capsules. Nembutal is a barbiturate
d r y. R o y t o o k t w o go o f b a lls * s ac ó un par de anf e t am i nas de l Roy sortit deux comprimés de barbitu-
used byjunkies “to take the edge off” when f r o m h is s h ir t p o c k e t . bolsillo de la camisa. [72] riques de sa poche de chemise.
they can’t get junk.
10
“Mouth’s too dry,” he said. “I —Tengo la boca demasiado seca — - J’ai la gorge trop sèche, dit-il, je ne
can’t swallow them.” dije—, no puedo tragarlas. peux pas les avaler.

We went on walking. Seguimos andando. Nous poursuivîmes notre chemin.


15
“T here ’s s ure to be an ala rm out f or —Seguro que nos buscarán —dijo - Ils ont certainement donné l’alerte,
us,” Roy said. “Keep a lookout for cars. Roy—. Vigila si vienen coches. Si se dit Roy. Fais gaffe aux voitures de
We ’l l duc k in the bushe s if any come acerca alguno, nos meteremos entre los ronde. S’ils reviennent, on se planque
a long. They’ ll be fi guri ng us t o ge t arbustos. Estarán esperando que volva- dans les buissons. Ils croient sans doute
ba ck on the s ubwa y, so t he be st t hi ng 20 mos al metro, de modo que lo mejor será que nous allons reprendre le métro, alors
we ca n do i s keep wal king.” [39] seguir caminando. le mieux est de continuer à marcher.

T he d rizz le c o nt in ue d. D ogs La lluvia no tenía trazas de parar. Nos Le crachin ne semblait pas vouloir
barked at us as we walked. ladraban perros a medida que andábamos. s’arrêter. Des chiens aboyaient sur no-
25 tre passage.
“Remembe r our story if we get —Recuerda lo que debes contar si
nailed ,” Roy said . “We fell asleep nos cogen —dijo Roy—: Nos dormi- - S i jam ais o n se fait piqu er,
and woke up at the end of the line. mos y despertamos al final de la lí- n’oublie pas notre histoire, dit Roy.
T his guy accused us of taking his nea. El tipo ese nos acusó de que le On s’est endormi et au terminus ce
mon ey. We we re s cared , so we 30 habíamos robado el dinero. Nos asus- type nous a accusés de lui avoir volé
k n o c k e d h im d o w n a n d r a n . tamos, así que lo golpeamos y corri- son pognon. Il nous a fait peur, alors
*Beat . . . To take someone’s money. For T hey’ll beat* the shit out o f us. mos. De todos modos, seguro que en on l’a assommé et on s’est tiré. Il faut
example, addict A says he will buy junk for
addict B butkeeps the money instead. Addict
You have to expect that.” comisaría nos atizan. s’attendre à se faire tabasser.
Ahas “beat” addict B for the money. ass omme r 1.matar. 2.fam fast idiar. 3.fig & fam p egar, moler a palos

“Here comes a car,” I said. “Yel- 35 —Ahí viene un coche de la policía — - Y a une bagnole qui vient, dis-je,
low light s, too.” dije. et elle a des phares jaunes.

We c ra wled into t he b us he s at Nos ocultamos entre unos arbustos de Nous nous jetâmes dans les buis-
the side o f the r oad an d crou ched la cuneta y nos acurrucamos detrás de un sons qui bordaient la route, nous ac-
d ow n b eh ind a signb o ar d. T h e 40 cartel. El coche pasó lentamente por de- croupissant derrière un panneau pu-
c ar dr ov e s low ly by. We s ta r te d lante de nosotros. Cuando se alejó, vol- blicitaire. La voiture passa lentement.
wa lk in g a ga in . I w as gett in g sick vimos a caminar. Empezaba a sentir los Nous repartîmes. Je commençais à me
a n d w o n d e r e d i f I w o u l d ge t síntomas del síndrome de abstinencia, y sentir mal et je me demandais si j’ar-
h om e t o th e M . S . I h ad s t as he d no sabía si podría llegar a casa y a la riverais jamais à la maison où j’avais
in m y a pa rtm en t. 45 morfina que tenía guardada allí. caché un peu de morphine.

“When we get closer in we better —Cuando estemos más cerca, será - Ouand on sera près du centre, il
split up,” Roy said. “Out here we mejor separarse —dijo Roy—. Aquí vaudra mieux se séparer, dit Roy. Ici, il
might be able to do each other some podemos ayudarnos. Si encontramos est préférable d’être ensemble. Si on
good. If we run into a cop on the beat 50 a un policía haci endo l a ronda, le tombe sur un flic___________ , on lui
we ’ll t ell him w e’v e be en with diremos que estábamos con unas chi- dira q u’on était a vec des filles et
some gir ls and we’re loo king for cas y que buscamos el metro. Esta q u ’ o n c h e r c h e le m é t r o p o u r
the su bway. T his rain is a break. lluvia es una suerte, porque los polis re nt re r. C’ es t u ne c ha nce q u’ il
T h e c o p s w ill a ll b e in s o m e deben de estar a cubierto, tomando pleuve. Tous les flics sont en train
all-night joint drinking coffee. For 55 café en algún local abierto toda la de boire du [62] café, bien à l’abri.
C hr is ’ sa ke ! ” he s aid irr it ab ly. noche. ¡Y haz el favor de no volver Bon sa ng, s’écria- t-il irrité, ne te
“Don’t round like that!” la cabeza de ese modo! retourne pas comme ça !

I had turned around and Había vuelto la cabeza hacia uno y otro (J’avais jeté un coup d’oeil par-dessus
lo o k e d o v e r m y s h o u l d e r. 60 lado para mirar por encima del hombro. [73] mon épaule.)
“ I t ’s natural to turn —Volver la cabeza para mirar a los - C ’ e s t n o r m a l d e r e ga r d e r
a r ou n d , ” I s aid . lados es algo natural —dije. d e r r i è r e s o i, d i s - j e .

“Natural for thieves!” —¡Sí, natural para los ladrones! - Normal pour des voleurs!
65
We finally ran into the BMT line Por fin, llegamos a otra línea de me- Finalement, nous atteignîmes une autre ligne
and rode back to Manhattan. tro y nos dirigimos a Manhattan. de métro et nous rentrâmes à Manhattan.

R o y s a id , “ I d o n ’ t t h in k —La verdad es que no me llegaba la - Je cro is que je ne p arle pas


46
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I ’m j us t s p ea k ing fo r m y s elf camisa al cuerpo, y a ti tampoco, supon- seulemen t pour moi en disant que
wh en I s ay I w as s ca re d. O h. go. Por cierto, aquí tienes tu parte —dijo j’ai e u peur tout à l’heure, me dit
H e r e ’s y o u r c u t . ” Roy al despedirnos, y me entregó tres Roy. Tiens, voilà ta part.
He handed me three dollars. dólares. Il me donna trois dollars.
5
N e xt d a y I t o ld h im I w a s Al día siguiente le dije que no pensaba Le lendemain, je lui annonçai que ce
through as a lush-worker. volver a robar a borrachos en el metro. genre de travail était terminé pour moi.

“I don’t blame you,” he said. “But — No t e l o re pro cho — - Je ne te le reproche pas, dit-il, mais
you got a wr ong im pr es si on. You’ re 10 d i j o — . P e r o t e e qu i vo c a s . S i tu es mal tombé. Tu tomberais forcé-
bound to get some good breaks if you ag ua nt a r a s e l t i e m p o s u f i c i e n- ment sur des bons coups si tu persévé-
st ick ar ound l ong enough.” [40] t e , h ar í as b ue n o s n e go c i o s . rais assez longtemps.

**
15
My case came to trial in Special Mi caso fue juzgado. Me condena- Mon p ro cès s e solda p ar
Sessions. I drew a four-month sus- ron a cuatro meses, pero me concedie- q u a t r e m o is a v e c s u r s is .
pended s entence. After I gave up ron la libertad condicional. Después de Ap r è s a v o i r a b a n d o n n é le
lu sh- wor kin g I d ecided to pu sh renunciar a robar en el metro, decidí m é t ie r d e v o le u r, j e d é c id a i
junk. T h ere isn’t much money in 20 traficar con droga. No se gana mucho d e m e f a i r e f o u r gu e u r . O n
it. About all a street-peddler addict dinero con ello. Casi todos los came- n ’ y ga gn e p a s b e a u c o u p
can expe ct to do is kee p up his llos consiguen apenas lo suficiente d ’ a r ge n t , m a is a u m o in s o n
habit. B ut at least when you are para mantener su adicción. Pero, al a t o u j o u r s d e la d r o g u e
push ing, you have a good supply menos, cuando trafi cas t ie ne s una s o u s l a m a in e t c e l a p r o -
of junk on hand and that gives a 25 bue na pr ovi si ón de dr oga, y es o c u r e u n s e n t im e n t d e s é c u -
f ee lin g of se cu r it y. Of c o ur se , pr oporc iona una s ens ac ión de s e- r i t é . E vid e m m en t , c er t a in s r e -
some people do make money push- guri dad. Po r s upue sto , hay gente ven deurs se fo nt pa s mal de
ing. I k new an Irish pu sher who que hac e dine ro tr afi cando . Cono- f ric . J ’a i c o nn u u n I rla nd a is qu i
starte d out capping a 1/16-ounce cí a un ir landé s que em pezó c ol o- a v a it d é b u t é av e c d e u x gr a m -
envelope of H and two years later, 30 cando her oí na po r la calle y dos m e s d ’ h é r o ïn e e t d eu x a n s p lu s
when he took a fall and went away años despué s, cuando l e c ayer on t a r d , q u a n d il se f it a r r ê t e r e t
for three years, he had thirty thou- encim a t re s años , t ení a t re int a m il p r it t r o is a n s , il p o s s é d a it
s an d d ollar s a n d a n ap a rt m en t dól are s y un e dif i ci o de apar ta- t r e n t e m ille d olla r s e t u n im -
building in Broo klyn. me nt os en Br ooklyn. m e ub le da n s Br o o k ly n .
35
If you w ant to push, t he first Si uno quiere traficar, lo primero que Si l’on veut devenir fourgueur, la
step is to find a wholesale connec- tiene que hacer es agenciarse un provee- première chose à faire est de trou-
tion. I did not have a co nnectio n , dor seguro. Carecía de proveedor, así ver un gro ssiste . Je n’en connaissais
so I formed a partnership with Bill que me asocié con Bill Gains, que te- pas, alors je me suis associé à Bill
Gains, who had a pretty fair Ital- 40 nía un [74] contacto italiano bastante Gains, qui connaissait un bon grossiste
ian conn ection on the lo wer East de fiar por la parte baja del East Side. italien dans le Lower East Side. On
S id e . We b o u gh t t h e s t uf f fo r Adquiríamos el material a tres dóla- achetait l’héroïne quatre-vingt-dix dol-
ninety dollars pe r quarter- ounce, re s el gr amo , lo co rtábamos c on lars les sept grammes et on la coupait
cut it one-third with milk sugar and lactosa y lo preparábamos en cápsu- avec du lactose : à peu près un tiers de
* caps . . . capsules of heroin. put it in one-grain caps *. T he caps 45 las de sesenta miligramos. Vendíamos lactose pour deux tiers d’héroïne dont
sold f or two dollars each, r etail. las cápsulas a dos dólares cada una. on faisait des capsules d’un « grain ».
T hey ran about ten to sixteen per- Solían contener de un diez a un die- On revendait les capsules deux dollars
cent H , which is very high f or re- ciséis por ciento de heroína, lo cual pièce. Elles contenaient de 10 [63] à
tail capped stuff. T here should be constit uye un por cent aje bastante 16 % d’héroïne pure, ce qui est beau-
a t le a s t a h u n d r e d c a p s in 50 alto. Hubiéramos debido sacar dieci- coup pour des capsules revendues au
one-quarter ounce of H before it is sé is c áps ul as de c ada gr am o de détail. On devrait pouvoir faire au
cut. B ut if the wh olesaler is Ital- he r o í na ant e s de c o r t ar l a. P e r o moins cent capsules avec 7 grammes
ian he is almost sure to give a short s i e l pr o ve e do r e s i t al i ano , e s d’héroïne. Mais si le grossiste est ita-
count. We usually got about eighty c as i s e guro que t e e s cat i m ará e n lien, on peut être certain qu’on en fera
c a p s o u t o f t h e s e I t a li a n 55 e l pe s o . P o r l o ge ne r al , s ac ába- moins. Généralement, on en confection-
quarter-ounces. m o s do c e c áps ul as . nait quatre-vingts au lieu de cent.

Bill Ga ins came from a “good Bill Gains era de «buena familia» Bill Gains était « de bonne famille
family ”-as I recall, his fath er had —me parece que su padre había sido » - si mes souvenirs sont exacts, son
been a b ank president s omewhere 60 presidente de un banco en algún lugar père était banquier dans le Maryland
in Ma ry lan d- an d h e ha d f ro nt . de Marylandy tenía clase. Era especia- - et il avait de la classe. Son activité
Gains’ routine wa s stealing over- lista en robar abrigos en los restauran- hab itue lle c onsis tait à vo ler des
coats out of restaurants, and he was tes, un trabajo que le iba como anillo manteaux dans les restaurants et il
perfectly adapted to this work. The al dedo. El americano de la clase me- était parfaitement adapté à ce travail.
American uppermiddle-cla ss citi- 65 dia alta es un conjunto de negaciones. Le bourgeois américain n’a pas de
zen is a composite of negatives. He Lo que lo define, por lo general, es lo signes particuliers. Il se définit par
is lar gely delinea ted by what he is que no es. Gains iba más allá de ser ce qu’il n’est pas. Gains allait plus
not. Gains went further. He was not un conjunto de negaciones. Era deci- loin. Non seulement il ne possédait
merely negative. He was positively didamente invisible: una vaga presen- pas de signe particulier, mais il était
47
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

invisible; a vague respectable pres- cia respetable. Hay cierta clase de fan- positivement invisible : une vague
ence. T h ere is a certain kind of tasmas que sólo pueden materializar- présence respectable. Il existe cer-
gh os t tha t ca n o nly ma ter ia lize se con la ayuda de una sábana o de tains fantômes qui ne peuvent se
[41] with the aid of a sheet or other cualquier otra ropa que les proporcio- matérialiser qu’avec un drap ou un
piece of cloth to give it ou tline. 5 ne unos contornos definidos. Gains era bout d’étoffe qu elconque. Gains
Gains was like th at. He mat erial- de esa clase. Se materializaba gracias était ainsi. Il se matérialisait avec le
ized in someone else’s overcoat. al abrigo de otra persona. manteau d’un autre.

G a in s h a d a m alic io u s c h ild - Gains tenía una sonrisa maliciosa e in- G a in s a v a it u n s o u r ir e d ’ e n -


like s m ile t h a t f o r m ed a s ho c k - 10 fantil que contrastaba de modo chocante f a n t m a lic ie u x q u i c o n t r a s t a it
in g c o n t r a s t t o h is e y e s w h ic h con sus ojos, que eran azul pálido, carecían d e m a n iè r e f r ap p a n t e a v e c s e s
w er e p ale b lu e , lif ele ss an d o ld . de vida y parecían los de un anciano. Son- y eu x ble u p â le , ét e int s e t la s . I l
H e s m ile d , lis te n in g d o w n in t o reíacomo si escuchara unavozprocedente s o u r ia it c o m m e s ’ il é c o u ta it e n
h im s elf a s if a t t en d in g t o s o me - de lo más hondo de suser que le dijeraalgo lu i - m ê m e q u e lq u e c h o s e
t h in g t h e r e t h a t p le a s e d h im . 15 que lo complaciera mucho. A veces, des- d ’ a gr é a b le q ui s ’ y p a s s a it .
S o m e t i m e s , a f t e r a s h o t , h e pués de unpico, sonreíayescuchaba su voz Q u e lqu e f o is , a pr è s u n e p iq û r e ,
w o u ld s m ile a n d lis t e n a n d s a y interior y decíadistraídamente: [75] il s o u r ia it e t dis a it , e s p iè gle :
s ly ly, “ T h is s t u f f is p o w e r fu l. ” —Los contactos dicen... « C e tr u c e s t d u t o n n e r r e ! » I l
Wit h t h e s a m e s m ile h e w o u ld —Este material es fuerte. p a rla it a v ec le m ê m e s o ur ir e d e
r e p o rt o n t h e de t e r io r a t io n a n d 20 Con idéntica sonrisa explicaba las la d é c h é a n c e ou d e s m é s a v e n -
m is fo r tu ne s o f ot h er s. “ H er ma n desgracias de los demás: t ur es d es a u tr es : « H er ma n ét ait
w a s a b e a u t if u l k id w h e n h e —Herman era un hombre guapo cuan- b e au go s se q u a nd il a d é b a rq u é
f ir s t c a m e t o N e w Yo r k . T h e do llegó a Nueva York. El problema es à N e w Yo r k . L’ e n n u i , c ’ e s t
allure encanto n. 1 allurement, temptingness the power
to entice or attract through personal charm verb 1
t r o u b le is , h e lo s t h is lo o k s . ” que dejó que su belleza se deteriorara. q u ’ il a p e r du s a b e lle a l l u re . »
temp t, dis pose or incline or entice to; “We were 25
tempted by the delicious-looking food”
Gains wa s one of the f ew junk- Gains era uno de los escasos yonquis Gains était un des rares camés à se
ies who r eally took a spec ial plea- que sentía especial placer al ver que se réjouir de voir des néophytes se trans-
s ur e in s ee in g n o n- us e rs ge t a convertía en adicto alguien que toda- former en drogués. Beaucoup de
habit. Many junky-pushers are glad vía no estaba colgado. Muchos trafican- fourgueurs camés sont contents de trou-
to see a new addict for economic 30 tes se ponen contentos al conocer a un ver un nouveau client pour des raisons
reasons. If you have a commodity nuevo adicto, pero eso se debe a razo- d’argent. Quand on a de la drogue, on
you naturally want customers, pro- nes económicas. Si uno tiene un nego- cherche naturellement des clients pourvu
vided they are th e right kin d. But cio, es natural que desee tener clientes. qu’ils soient valables. Gains, lui, aimait
Gains liked to invite young kids up Pero a Gains le gustaba invitar a jóve- inviter de jeunes garçons dans sa cham-
to his room and give them a shot, 35 nes a su habitación y ofrecerles un pin- bre pour leur faire une piqûre à l’oeil la
usua lly com pounded of old cot- chazo, por lo general sacado de viejos plupart du temps avec des résidus de
tons, and then wa tch the ef fects, algodones, y después observar sus efec- vieux cotons, [64] puis observer alors les
smiling his little smile. tos mientras sonreía levemente. effets, son petit sourire aux lèvres.

Mo stly, th e k ids said it was a 40 Por lo general, los chicos decían que La plupart du temps, les gosses di-
goo d kick, and that was all. Ju st estaba bien, y eso era todo. Otro rollo saient que c’était pas mal et les choses
a n o t he r k ic k lik e n e m b ies , o r como el nembutal, o la bencedrina, o el en restaient là. C’était comme les bar-
ben nies , or lus h, or w eed. But a alcohol, o la hierba. Pero siempre había bituriques, les amphétamines, l’alco o l
few stayed aroun d to get hoo ked, unos cuantos que seguían rondando por o u l’ h e rb e , sa n s p lu s . Ma is
an d Ga in s wo uld loo k at t he se 45 allí hasta quedar colgados, y Gains mira- quelques-uns y revenaient assez sou-
co nver ts a nd s mile , a prelate of ba con agrado a esos nuevos conversos: vent pour être accrochés, et Gains con-
junk. A little later, you would hear era un sacerdote de la droga. Poco des- templait ces convertis, souriant comme
him sa y, “ Really, so-a nd-s o mu st pués, invariablemente le oías decir: un pape de la came. Plus tard, il disait:
re aliz e th at I ca n’t car ry h im a ny —La verdad, Fulanito debería com- « Vraiment, Untel doit comprendre
longer.” T he pledge was no longer 50 prender que no puedo mantener su cuel- q u e j e n e p e u x p lu s s u b v e n ir à
being r ushed . It was time for him gue por más tiempo. s es besoins. » L’initiation n’était plus
to pay off. And pay off for the rest La relación amistosa quedaba rota. Había lle- intéressante. Le temps était arrivé de
of his lif e, w aiting on s tree t co r- gado el momento de que el chico pagase su cul- payer, et de payer sa vie durant, at-
ners and in cafeterias for the con- pa, y tendría que hacerlo durante el resto de sus tendant au coin des rues et dans les
n ec t io n, th e m e dia to r b et w ee n 55 días, esperando en las esquinas o en las cafete- cafés le fourgueur, le médiateur en-
man and jun k. G ains was a m ere rías la llegada del camello, el mediador en- tre homme et came. Gains n’était
par ish prie st in th e hierar chy of tre hom bre y dro ga. Gains era un qu’un petit curé de campagne dans la
j u n k . H e w o u ld s p e a k o f t h e simple párroco en la jerarquía de la hiérarchie de la came. Il évoquait les
higher-ups in a voice of sepulchral droga. Se refería a sus superiores con prélats avec une sainte terreur : « Les
awe. “T h e connections sa y . . .” 60 tono reverente y solemne: trafiquants ont dit... »

His ve in s we re mo st ly gon e, Casi todas sus venas habían desapa- Ses veines s’étaient rétractées au
re tr eat ed ba ck to t he bo ne to e s- recido, se habían refugiado en las proxi- point d’être presque introuvables,
ca pe t he pr ob in g ne edle. F or a midades del hueso para escapar de la agu- comme si elles avaient cherché à fuir
wh ile he use d a rte rie s, w hic h a re 65 ja. Durante algún tiempo se picaba en las l’aiguille. P endant un moment, il
de ep er th an v ein s an d har de r to arterias, que son más profundas que las utilisa les artères, qui sont plus dif-
hit, and [42] for this procedure he venas y más difíciles de encontrar, y de- ficiles à atteindre et il acheta des
bo ught sp ec ia l lon g ne edles . He bido a ello tenía que utilizar unas agujas aiguilles plus longues. Il alternait
ro ta te d f ro m his a rm s and h an ds especiales muy largas. Solía rotar de las ses piqûres dans les bras, les mains,
48
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

to t he v eins of h is fe et . A ve in venas de sus brazos y manos a las de sus et jusque dans les veines de ses
will co me ba ck in time . E ven s o, pies. Con el tiempo, las venas vuelven a pieds. Une veine reprend toujours
he h ad to sh oo t in th e s kin a bo ut aflorar, pero, aun así, la mitad de las ve- son état normal après un certain
half the time. But he only gave up ces se tenía que pinchar en la piel. Pero temps. P ourtant, il était souvent
and “skinned” a shot after an ago- 5 no se rendía y se chutaba en la piel hasta obligé de se faire des sous-cutanées
nizing ha lf -h our o f pr obing a nd después de pasarse media hora de agonía après s’être charcuté les veines pen-
p o k i n g a n d c le a n i n g o u t t h e hurgando y probando y limpiando la je- dant une demi-heure et avoir nettoyé
needle , which wo uld clo t up with ringuilla, que se obstruía por la sangre plusieurs fois son aiguille que le
blo od. coagulada. [76] sang bo uchait.
10
**

One of my f irst cus tome rs w as Uno de mis primeros clientes fue un Un de mes premiers clients fut un
a Village char act er n amed Nic k. pintoresco personaje del Village que se type du Village qui s’appelait Nick.
Nick painte d wh en he did an y- 15 llamaba Nick. Cuando hacía algo, Nick Nick était peintre, du moins quand il
t hin g. H is c an v as e s we r e v er y pintaba. Sus telas eran muy pequeñas y faisait quelque c hose. Ses toiles
sm all and look ed as if th ey h ad parecía que hubieran sido concentradas, étaient minuscules, comme si elles
be en c once ntr ated , c ompr esse d, comprimidas, deformadas por una tre- avaient été concentrées, compressées
miss hapen by a t remend ous pr es- menda presión. et déformées par un poids énorme. «
sur e. “T he product of a d epraved 20 —El producto de una mente deprava- La production d’un esprit dépravé »,
m in d, ” a n ar c o t ic s a ge n t p r o - da —dijo solemnemente un agente de la déclara avec emphase un agent du
nounced solemnly, after viewing brigada de estupefacientes después de ver bureau [65] des Narcotiques après
one of Nick’s pictures. uno de los cuadros de Nick. avoir vu une de ses toiles.

Nick was always half s ick, his 25 Nick siempre tenía un síndrome de N ic k é t a it t o uj o u r s à m o it ié
large, plaintive brown eyes water- abstinencia más o menos intenso;sus gran- m a la d e . S e s gr a n d s y eu x b r u n s
ing slightly and h is thin nos e run- des y melancólicos ojos pardos estaban e t s u p p lia n t s p le u r a ie nt u n p e u
ning. He slept on couche s in the permanentemente húmedos, y su delgada e t s o n n ez p in c é c o ula it. Il d or -
apartm ents of friends, exist ing on nariz goteaba. Solía dormir en casas de m a it s u r le s c an a p é s d e s a m is ,
the pr ecarious in dulgence o f neu- 30 amigos, y sobrevivía gracias a la precaria v iv a n t d e l a c h a r it é p r é c a i r e
rotic, unstable, stupidly suspicious indulgenciade individuos neuróticos, ines- d ’ind ivid us n é vr os é s, in st a bles ,
individuals who wou ld sudd enly tables, estúpidamente susceptibles que, de b ê t e m e n t s o u p ço n n e u x, q u i le
throw him out without r eason or pronto, sin motivo y sin aviso, lo manda- j et a ie n t s u bit em e n t d eh o rs s an s
warnin g. For thes e people h e also ban a paseo. También iba a comprar dro- r a is o n n i p r é a v is . C ’ e s t lu i q u i
scored, hoping that he w ould re- 35 gapara esos [77]tipos esperando que, para a ch e ta it la d ro gu e p ou r e u x, es -
ceive in return at least the head off demostrarle suagradecimiento, le regala- p é r a n t q u ’ e n re m e r c ie m e n t o n
a cap to take the edge off his con- ran por lo menos una punta de cápsula, lo lu i e n d o n n e r ait a u m o in s u n e
stant ju nk-hunger. Often , he got suficiente para calmar su constante apeti- t ê t e d ’ é p in g le p o u r s o u l a g e r
nothing but a casual tha nks, the to de droga. A menudo sólo le daban las s o n b e s o in p e rm a n e n t d e d r o -
purchase r having convin ced him- 40 gracias distraídamente, pues el comprador gu e . S o u v en t , il n ’ o b t en a it
self that Nick had somehow got his estaba convencido de que le había robado q u ’ u n v a gu e m er c i d e l’ a c q u é -
on the other end. As a result, Nick todo lo que había podido durante el cami- reu r qu i ét ait pe rs ua dé q ue N ic k
b ega n s te a lin g a sm a ll am o un t no. En consecuencia, Nickse acostumbró s’ éta it dé jà se rvi. D u cou p, Nick
from eac h cap, loosenin g up the a robar un poco de drogade cada cápsula, c om me n ça à pr é le v er u n e p et it e
junk so that it filled the cap. 45 y esponjaba el resto para que lo llenara. d os e s u r c ha qu e c a ps u le .

T h e r e w a s n o t m u c h le f t o f Toda la existencia de Nick se resumía Nick était devenu une épave. Son
N ic k. H is c on s t a n t , u n s a t isf ie d en eso. Su constante e insatisfecho apeti- besoin de drogue, insatiable et tou-
h un ger h ad bu r ne d ou t a ll o t he r to de droga había arrinconado cualquier jours insatisfait, lui avait fait aban-
c o n c e r n s . H e t a lk e d v a gu e ly 50 otra preocupación. Hablaba vagamente donner tout autre intérêt. Il parlait va-
a b o u t go in g t o L e xin gt o n f o r de ir a Lexington para curarse, o de em- guement de faire une cure à Lexing-
t h e c u r e , o r s h ip p ing o u t in t h e barcarse enla marina mercante, o de com- ton, ou de s’engager dans la marine
m e r c h a n t m a r in e , o r b u y in g prar elixir paregórico en Connecticut, marchande, ou de s’acheter de l’élixir
1 intr. & tr. diminish or reduce in thickness
p a r e g o r ic in C o n n e c t ic u t a n d donde era de venta libre, y tratar de eli- parégorique dans le Connecticut pour
towards one end. 2 tr. &intr. make or become
gradually less. Tapered=Puntiagudo
t a p e ri ng o f f o n it . [4 3 ] 55 minar paulatinamente su adicción. se soigner tout seul.

Nick introduced me to Tony, who Nick me presentó aTony, camarero de Nick me présenta Tony, barman dans
tended bar in a Village bar and res- un bar del Village. Tony había sido trafi- un barrestaurant du Village. Tony avait
taurant. Tony had been pushing and cante, y estuvo a punto de terminar en la été revendeur et avait failli se faire pin-
nearly got nailed when the Federals 60 trena cuando los agentes federales cer quand les agents fédéraux avaient
rushed into his apartment. He barely irrumpieron en su apartamento. Apenas défoncé la porte de son appartement. Il
had time to throw a 1/16-ounce packet tuvo tiempo de tirar la heroína que tenía avait eu tout juste le temps de jeter ses
of H under the piano. The Federals debajo del piano. Los federales no encon- deux grammes d’héroïne sous le piano.
* works, outfit, joint . . . A user’s ou tfit for
found nothing but his works* and they traron nada, excepto su instrumental, y Les fédéraux n’avaient trouvé que ses
injecting junk. Consists of an eyedropper,
hypodermic needle, strip of paper to fit the let him go. Tony was scared and quit 65 no le detuvieron. Se asustó mucho y dejó seringues et l’avaient laissé en liberté.
dropper tight into the needle, and a spoon or
other container in which to dissolve the junk.
pushing. He was a young Italian who de trapichear. Era un italiano joven que, Tony avait pris peur et arrêté son trafic.
obviously knew his way around. He por las trazas, sabía desenvolverse en la C’était un jeune Italien qui savait ce
looked capable of keeping his mouth vida. Parecía capaz de mantener la boca qu’il faisait, et capable de tenir sa lan-
shut. A good type customer. cerrada. Un buen cliente, sin duda. gue. Un bon type de client.
49
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I went to Tony’s bar every day and Pasaba todas las noches por el bar de J’allais tous les jours au bar où tra-
ordered a Coca-Cola. Tony would Tony y pedía un refresco. Tony me decía vaillait Tony et je commandais un
tell me how many caps he wanted, cuántas cápsulas quería, y entonces me Coca-Cola. Tony me disait combien de
and I would go into the phone booth 5 iba a la cabina del teléfono o al retrete y capsules il voulait et j’allais dans les
or the W.C. and wrap his caps up in envolvía las cápsulas solicitadas en pa- W.C. ou dans la cabine téléphonique
silver paper. When I got back to my pel de plata. Cuando volvía a la barra, el pour les emballer dans du papier d’étain.
Coke, the money for the caps was importe de las cápsulas estaba junto al Quand je revenais boire mon Coca, l’ar-
th ere o n t he bar like ch an ge. I vaso como si se tratara del cambio. De- gent se trouvait sur le comptoir comme
dropped the caps into an ashtray on 10 jaba [78] las cápsulas en el cenicero y s’il m’avait rendu ma monnaie. Je met-
the bar and Tony emptied the ash- Tony lo limpiaba bajo la barra y las co- tais le paquet dans un des cendriers que
tray under the bar, taking out his gía. Estas operaciones eran necesarias [66] Tony vidait sous son comptoir.
caps. This routine was necessary be- porque el propietario sabía que Tony ha- Cette mise en scène était nécessaire car
cause the owner knew Tony had been bía sido adicto y le tenía dicho que, o se le patron savait que Tony s’était drogué
a user and had told him to stay off 15 mantenía lejos de la droga, o se buscaba et lui avait demandé de cesser ou de
the stuff or get another job. In fact, otro trabajo. De hecho, el hijo del dueño chercher un autre boulot. En fait, le pro-
the owner ’s son was a user-at this también era yonqui, y en esa época esta- pre fils du patron, drogué lui aussi, était
time in a sanitarium taking the cure. ba en un sanatorio, curándose. Cuando à ce moment-là en cure de désintoxica-
When he got out, he came straight salió, se dirigió directamente a mí para tion dans une clinique. Quand il sortit,
to me to b uy stuf f. He s aid he 20 comprarme material. Decía que no podía il vint droit à moi pour s’en procurer. Il
couldn’t stay off. descolgarse. me dit qu’il ne pouvait s’en passer.

A young Italian hipste r named Un joven yonqui italiano del tipo mo- Un jeune hipster italien du nom de
Ray used to come to this bar every derno, intelectual, que se llamaba Ray, Ray venait à ce bar tous les jours. Il
day. He seemed O.K. so I took care 25 acostumbraba air todas las noches a aquel me parut réglo et je décidai de m’oc-
of him , too, drop ping his c aps in bar. Parecía legal, así que también le ven- cuper de lui aussi. Je déposais ses cap-
the as htray with Tony’s. T h is bar dí; dejaba sus cápsulas en el cenicero, sules dans le cendrier avec celles de
where To ny worked was a small junto a las de Tony. Ese bar era un local Tony. Ce bar était tout petit et il fallait
p la ce d ow n se ve r al s te ps f ro m muy pequeño situado por debajo del ni- descendre plusieurs marches pour y
street level. T here was only one 30 vel de la calle, y para llegar a él había entrer. Il n’y avait qu’une seule issue
door. I always fe lt trapped when I que bajar unos escalones. Sólo tenía una et je m’y sentais toujours comme dans
went in there. T he place gave me puerta. Siempre sentía claustrofobia en un piège. Cet endroit me donnait une
such a f eeling of depres sion and cuanto entraba. Aquel lugar me producía telle impression déprimante de danger
danger t hat I could hard ly bring tal depresión, que tenía que hacer gran- que je devais toujours faire un effort
myself to go th rough the door. 35 des esfuerzos para atravesar la puerta. sur moi-même pour y pénétrer.

Aft er t akin g ca re o f To ny a nd Después de atender a Tony y a Ray, Après m’être occupé de Tony et de
Ray, I generally met Nick in a caf- por lo general me reunía con Nick en Ray, je rencontrais généralement
eteria on Sixth Avenue. He always una c afetería de la Sexta Ave nida. Nick dans un café de la 6‘ Avenue. Il
had the price of a few caps on him. 40 Siempre llevaba encima dinero para avait toujours de quoi acheter quel-
I kne w, o f c our se, th at h e w as unas cuantas cápsulas. Sabía, natural- ques capsules. Je savais évidemment
scoring f or other people, but I did mente, que me compraba la droga por qu’il achetait pour d’autres types,
not know who they were. I should encargo de otras personas, pero igno- ma is je n e les co nn ais sa is pa s.
ha ve k nown be tter th an t o ha ve raba quiénes eran. Nunca hubiera de- J’aurais dû me méfier car les clients
de alin gs [ 44] wit h an ybod y like 45 bido tener tratos con un tipo como comme Nick, qui sont toujours fau-
Nick, who was sick and bro ke a ll Nick, que no tenía un céntimo y siempre chés et en manque, et capables de
th e time a nd t here fore lia ble to estaba con el síndrome de abstinencia, y, voler n’importe qui, sont dangereux.
pic k up any body ’s m oney. So me por lo tanto, no miraba para quién com- Certains ont besoin d’un intermé-
pe ople n eed an inte rme dia ry to praba. Hay gente que necesita interme- diaire pour se procurer de la came,
* score . . . to buy weed or marijuana. sco re* f or t hem bec ause th ey a re 50 diarios que le adquieran su droga, bien parce qu’ils sont de passage ou qu’ils
strangers in town, or because they porque acaban de llegar a la ciudad, bien sont drogués depuis trop peu de
h a v e n o t b e e n o n j u n k lo n g porque llevan poco tiempo colgados y no temps pour se débrouiller tout seuls.
enough to get acq uainted. B ut the saben dónde conseguirla. Pero el traficante Mais les fourgueurs ont raison de se
pu sher has rea son to be w ary of tiene motivos para desconfiar [79] de quie- méfier des gens qui achètent par un
peo ple w ho se nd so meone else to 55 nes mandan a alguien a comprar para ellos. intermédiaire. En général, un type qui
sco re. By a nd large , th e re ason a En general, la razón por la que un hombre ne s’approvisionne pas lui-même est
ma n ca n’t scor e is bec ause he is no puede comprar es porque se le considera considéré comme « dangereux » .
known to be “wrong.” So he sends «poco legal». Por eso manda a otro que com- Alors, il envoie quelqu’un qui ne
som eone els e to sco re w ho m ay pre para él, y ese otro quizá no sea «poco l’est peut-être pas, mais qui ferait
no t be “wr ong” him self , bu t sim- 60 legal», sino, simplemente, alguien que ne- n’importe quoi pour de la came.
ply de sper ate for junk . To sco re cesita desesperadamente droga y no tiene Acheter pour un mouchard n’est pas
for a stool pigeon is definite ly not dinero. Comprar para un confidente es, de- dans la moralité des camés. Souvent,
ethical. Often a man goes on from cididamente, poco ético. A menudo, quien un type commence par servir d’in-
sc orin g fo r pigeo ns t o be come a compra para soplones termina convirtién- termédiaire à des indics et devient
pige o n himself. 65 dose en soplón. indic lui-même.

I w a s n o t i n a p o s it i o n t o Pero no estaba en situación de recha- Mais je ne pouvais pas me permet-


tu rn m on ey d ow n. I h ad n o zar sudinero. Mis márgenes de beneficio tre de refuser de [67] l’argent. Je
m a r gin . E v e ry d a y I h a d t o s e ll eran mínimos. Tenía que vender diaria- n’avais pas de marge. Il fallait que je
50
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

e n o u gh c a p s t o b u y t h e n e xt 1 / mente las cápsulas suficientes para com- vende assez de capsules chaque jour
4 -o u n ce , a n d I wa s ne v er m or e prar la próxima provisión de heroína pura, pour acheter mes 7 g et je n’avais ja-
t h a n a f e w d o ll a r s a h e a d . S o I y nunca me quedaban más que unos po- m a is p lu s d e q u e lq u e s d o lla r s
t o ok w h a te v e r m o n e y N ic k h a d cos dólares. Así que cogía el dinero que d’avance. Je prenais donc l’argent de
a n d a s k e d n o q u e s t io n s . 5 Nick me daba y no hacía preguntas. Nick sans poser de questions.

**

I w ent into pus hing wit h Bill Así que empecé a trapichear con Bill Bill Gains, devenu mon associé,
Gain s, who handled the up town 10 Gains, que manejaba el mercado de la avait ses clients dans le centre et
busine ss. I met B ill in an Eighth parte alta de la ciudad. Me reunía con él moi au Village. On se retrouvait
Avenue cafeteria after I finished up en una cafetería de la Octava Avenida dans une cafeteria de la 8e Avenue.
in the Village. H e had a fe w good después de terminar en el Village. Bill I1 avait quelques bons clients. Izzy
customers. Izzy, probably his best, tenía algunos clientes buenos de verdad. était probablement le meilleur. Il
had a job as cook on a tugb oat in 15 Izzy, probablemente, era el mejor. Tra- était cuisinier sur un remorqueur du
New York harbor. He wa s one of bajaba de cocinero en un remolcador del port de New York et faisait partie
the 103r d Street boys. Izzy had puerto. Era uno de los tipos de la calle de la clique de la 103e Rue. Izzy
done time for pushing, was known 103. Había cumplido una condena por a v ait fa it de la p r iso n c om m e
as a tho roughly right gu y, and he tráfico de drogas, era considerado untipo fourgueur, avait la réputation d’être
had a ste ady so urce o f inco me. 20 legal y tenía una fuente de ingresos regu- ré gu lier e t ga gn ait bien s a vie.
T his is a perfect customer. lar. El cliente perfecto. C’était le client idéal.

Sometimes Izzy showed up with A veces Izzy aparecía con su com- De temps en temps, Izzy venait avec
his partner, Goldie, who worked on pinche, Goldie, que trabajaba en el son ami Goldie, qui travaillait sur le
the same boat. Goldie was a thin, 25 mismo barco. Goldie era un hombre même bateau. Celui-ci était maigre, il
hooknosed man with the skin drawn delgado, de nariz ganchuda, con la avait le nez busqué, la peau du visage
tight over his face and a spot of color piel de la cara tersa y una mancha de tendue et les pommettes enfiévrées. Un
on each che ekbo ne. Anot her of color en cada mejilla. Otro de los au tre ami d’Iz zy était un jeu ne
I z z y ’s f r ie n ds w a s a y o u n g amigos de Izzy era un ex paraca que ex-parachutiste qui s’appelait Matty. Il
exparatrooper named Matty, a husky, 30 se llamaba [80] Matty, un joven alto, était costaud, beau, son visage était vi-
handsome, hard-faced young man fuerte, serio, guapo, que no tenía nin- ril et ne portait pas les stigmates de la
who bore none of the marks [45] of guna de las características propias drogue. Il y avait aussi deux putains
a drug addict. T here were also two del drogadicto. También iban por allí parmi les clients de Bill. En général, les
whores that Bill took care of. Gen- un par de putas a las que atendía Bill. putains ne sont pas des clientes de tout
erally, whores are not a good deal. 35 Generalmente, no son un buen nego- repos. La police les a à l’oeil et la plu-
T hey attract heat, and most of them cio. Atraen a la pasma y suelen can- part d’entre elles se mettent facilement
will talk. But Bill insisted that these tar. Pero Bill insistía en que aqué- à table. Mais Bill avait une confiance
particular whores were O.K. llas, en concreto, eran legales. absolue en ces deux-là.

Another of our custom ers was 40 Otro de nuestros clientes era el Un autre de nos clients était le
* caps . . . capsules of heroin.
Old Bart. He took a few caps * ev- viejo Bart. Cogía unas pocas cápsu- vieux Bart. Il nous prenait tous les
ery day which he sold on commis- las cada día y las vendía a comisión. jours quelques capsules pour les reven-
sion. I didn’t know his customers, No sabía quiénes eran sus clientes, dre. Je ne connaissais pas ses clients,
but I didn’t worr y about it . Bart pero tampoco me preocupaba. Bart mais cela ne me tracassait pas. Bart
was O .K. If the re was a be ef, he 45 e r a l e g a l . S i l o d e t e - était correct. Si jamais il avait un ennui,
would take the rap without talking. n í a n , n o h a b l a r í a . il prendrait ses responsabilités et sau-
Anyw ay, h e h ad th irt y yea rs’ e x- A d e m á s , l l e va ba t r e i n t a a ño s rait tenir sa langue. De toute façon, il
p er ie nc e in j u n k a nd he k ne w e n e l r o l l o de l a dr o ga y s a bí a avait trente ans d’expérience de la came
wh at he w as do in g. l o que s e hac í a . et savait ce qu’il faisait.
50
When I a rrived at the c afeteria Un buen día, cuando llegué a la ca- Un jour que j’arrivais au café où
where we had our meet, there was fetería donde nos reuníamos, Bill es- nous nous rencontrions, je trouvai Bill
Bill s itting at a table, his skinny taba sentado a una mesa con su del- déjà assis à une table, sa maigre sil-
frame hu ddled in someon e else’s gado cuerpo arrebujado en un abrigo houette serrée dans un pardes [68] sus
overcoat. Old Bart, shabby and in- 55 robado. El viejo Bart, andrajoso e in- qui ne lui appartenait pas. Le vieux
c o n s p ic u o u s , w a s d u n k in g a significante, mojaba un bollo en su Bart, chez qui rien n’attirait l’attention,
doughn ut in his c offee. Bill told café. Bill me dijo que ya se había ocu- trempait un beignet dans son café. Bill
me he ha d already taken care of pado de Izzy, así que le di a Bart diez me dit qu’il s’était déjà occupé d’Izzy
Izzy so I gave Bart ten caps to sell, cápsulas para que las vendiera, y Bill : je donnai alors dix capsules à Bart et
and Bill and I took a c ab to my 60 y yo cogimos un taxi hasta mi aparta- pris un taxi avec Bill pour rentrer chez
apartment. There we had a shot and mento. Nos picamos, hicimos inven- moi. Nous nous fîmes une piqûre et
ch ecke d o ver the st ock , se tting tario de existencias y separamos no- vérifiâmes le stock restant, mettant
aside ninety dollars for the next 1/ venta dólares para pagar el próximo quatre-vingt-dix dollars de côté pour
4 -ounce. pedido. les prochains 7 g.
65
After Bill got his shot, a little Después de pincharse, el rostro de Après sa piqûre, Bill reprenait
color crept into his face and he Bill adquirió un poco de color y se puso quelques couleurs et se mettait pres-
would be come almost coy. It was mel oso, casi coque to. M e die ron que à minauder. C’était un specta-






































 a grueso me sight. I remember once repeluznos. Recordé unaocasión en que cle affreux. Je me souviens qu’un
51
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

he told me how he’d been proposi- me contó cómo habíaintentado ligárselo jour, il me raconta qu’un pédé lui
tioned by a queer who offered him un maricón ofreciéndole veinte dólares. avait fait des propositions pour vingt
twenty dollars. Bill declined , say- Bill declinó la oferta diciendo: dollars. Bill avait décliné l’invita-
ing, “I don’t think you would be —Creo que no quedarías satisfecho. tion en disant : « Je ne crois pas que
very w ell satisfie d.” Bill tw itched 5 Bil l dij o , c ontr aye ndo sus del - vous seriez satisfait. » Puis il ajouta
his fleshless hips. “You should see gado s l abi os : en tortillant ses hanches décharnées
me in the nude,” he said. “I ’m re- —Deberías verme desnudo. Soy real- : « Tu devrais me voir à poil, je suis
ally cute.” mente mono. mignon à croquer. »

O n e o f B i l l ’ s m o s t d i s - 10 Uno de los temas de conversación L’ u n d e s p lu s d é s a g r é a b l e s


t a s t e f u l c o n v e r s a t io n r o utine s más desagradables de Bill consistía s u j e t s d e c o n v e r s a t i o n d e B i ll
c o n s is t e d o f d e t a ile d b u ll e t in s en los detallados partes que daba del é t a it l e b u l l e t i n d é t a i l lé d e
o n t h e s t a t e o f h is b o w e l s . estado de sus i ntestinos. [81] l’ é t a t d e s e s in t e s t in s .
“Sometim es it gets so I have to —A veces, la cosa se pone tan difícil - Des fois, ça arrive au point où je
reach my fingers in and pull it out. 15 que tengo que meterme los dedos y esti- dois entrer les doigts et retirer l’étron.
Hard as porcelain, you understand. rar. Duro como la porcelana, ¿compren- Dur comme de la porcelaine, tu com-
T he pa in is terr ible.” des? Y el dolor es terrible. prends. C’est extrêmement douloureux.

“ L is t e n , ” I s a id , “ t h is c o n - —Escúchame —le dije—, nuestro con- - Ec ou te , co upa i- je , le gro s-


n e c t i o n k e e p s g i v i n g u s a 20 tacto nos está dando material de menos. siste continue à nous posséd er. Je
s h o r t c o u n t . I o n ly go t e igh t y Sólo conseguí preparar ochenta cápsulas n’ ai p u fa ir e qu e qu at re -v in gt s
c a p s o u t o f t h e la s t b a t c h a f - a partir de la última entrega, y, según mis ca ps ules av ec la d er nière liv ra i-
t e r it w a s c u t . ” cálculos, tenía que salir un centenar. so n, mêm e a prè s l’av oir co upé e.

“ We ll, y ou ca n ’t exp e ct to o 25 —Bueno, tampoco puedes esperar - Faut pas trop en demander... Et
much. If I could go to a ho spital demasiado de tipos así. ¡Si pudiera ir il ench aînait : Si je pouvais a ller à
and get a good enema! But they al hospital para que me dieran un buen l’hô pital et avo ir un bon la vage
won’t do a thing [46] for y ou un- enema! Pero no te lo ponen a menos d’intestins. Mais ils ne font rien si
less y ou check into the ho spital que ingreses, y no puedo pagar tanto. on ne s’inscrit pa s, et il n’ en est
and, of course, I can’t do that. They 30 Te tienen en observación durante vein- pas qu estion pour moi. Ils t e gar-
k e ep y ou a t le a s t t w en t y - fo u r ticuatro horas, como mínimo. Yo les dent au moins vingt-quatre heures.
hours. I told th em, ‘You’re sup- dije: «Se supone que estoy en un hos- Je leur ai dit : « Ici, c’est sensé être
posed to be a hosp ital. I’m in pain pital. Tengo dolores y necesito trata- un hôp ital ; je so uffre et j’ ai be-
and I ne ed treatment. W hy can’t miento. ¿Por qué no llaman a alguien soin d’être soigné. P ourquoi ne pas
you just call an attendant and...’” 35 que sepa de estas cosas y..?» appeler un externe et...»

T he re wa s n o st o pp in g h im . N o ha bí a qu i e n l o pa r a s e . Il n’y avait aucun moyen de le faire


When p eople star t talking about Cuando l a ge nt e em pie za hablar taire. Quand les gens commencent à
their bowel movements they are as de l mo vi mi ento de s us i nt es ti no s, parler de leurs problèmes intestinaux,
ine xo r ab le as th e p ro c es s es o f 40 es tan ine xor able com o los pr oc e- ils sont aussi implacables que les maux
which they speak. s os a l os que se r ef ie re . dont ils parlent. [69]

**

T hings went on like this for sev- 45 Las cosas siguieron así durante Les choses continuèrent ainsi pen-
eral weeks. One by one, N ick’s semanas. Uno por uno, los contac- dant plusieurs semaines. Les clients
contacts located me. T hey were tos de Nick me localizaron. Estaban de Nick me dénichèrent les uns après
tire d of s coring t hrou gh N ick and cansados de compr ar a través de él les autres. Ils en avaient assez de se
having him steal the head off their y de que l es ro bara dr oga de l as faire voler une portion de leurs cap-
c ap s. W ha t a cr ew ! M o o c h es, 50 cápsulas. ¡Menuda gentuza! Mendi gos, sules. Quelle équipe! Chômeurs,
fags, four-flushers , sto ol pigeo ns, maricones, estafadores, sopl ones, pédés, pique-assiettes, mouchards,
bums-unwilling to work, unable to vagabundo s: ene m igo s de t r aba- clochards - incapables de travailler
steal, always sho rt of mone y, al- j ar, i nút i l e s i nc l us o par a r o bar, ou même de voler, toujours à court
way s wh inin g for cre dit. In the s ie mpre t rat ando de que l es f iara. d’argent et pleurnichant pour avoir du
whole lo t there was not one who 55 En aque l gr upo no había ni uno crédit. Dans tout ce lot, il n’y en avait
wouldn ’t wilt and spill as s oon as que no f ue r a al ar gar l o t o do e n pas un capable de tenir le coup de-
someone belted him in t he mouth c uant o un po li cí a le pr eguntara: vant un flic le giflant pour demander:
and said “Where did you get it? —¿Dónde conseguiste esto? « Qui t’a refilé ça ? »

T he worst of the lot was Gene 60 El peor de todos era Gene Doolie, Le pire de tous était Gene Doolie, un
scrawny bony, lean, scraggy ( 1 t hin and
bony, huesudo, descarnado adj. 2 En-
Doolie, a scrawny little Irishman un huesudo irlandés, muy bajo, con as- petit Irlandais décharné, moitié pédé,
jut o, flaco y descolorido 3 being lean
and long)
with a manner between fag and pimp. pecto entre maricón y macana. Gene moitié maquereau. Gene était le
Gene was informer to the bone. He era soplón hasta el tuétano. Lo más pro- mouchard-né. Il dressait sans doute des
pr obab ly p ulled o ut d irt y lists of bable [82] es que escribiera sucias lis- listes noires de gens - il avait toujours les
p e op le - h is h a nd s w er e a lwa y s 65 tas de gente —sus manos siempre esta- mains sales - pour les réciter aux flics. On
dirty-and read them off to the law. ban asquerosas— y las leyera a la poli- l’imaginait très bien entrant dans les quar-
Yo u co uld see him bus tlin g in to cía. Te lo podías imaginar denuncian- tiers généraux de l’armée anglaise pen-
Black and Tan hea dqua rter s du r- do a los independentistas durante el le- dant les troubles d’Irlande; vêtu d’une toge
ing the Irish T roub le, in a dir ty vantamiento irlandés; con una toga su- douteuse et dénonçantdes chrétiens ; don-
52
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

gr ay toga t urn ing in Chr ist ian s, cia denunciando a los cristianos; dan- nant des renseignements à la Gestapo ou
giving information to the Gestapo, do información a la Gestapo o a la GPU; à la Guépéou ; ou encore assis dans un
th e GP U, s it ting in a ca fe te ria sentado en una cafetería hablando con café en compagnie d’un agent de la bri-
talking to a na rcot ics agen t. Al- uno de la brigada de estupefacientes. gade des stupéfiants. Toujours semblable
wa ys t he s ame thin, r atty fac e, 5 Siempre con la misma cara delgada de à lui-même, avec sa face de fouine, mina-
sh ab by, out -o f- da te clot he s, rata, con un traje pasado de moda, con ble, habillé de vêtements démodés, la voix
whi ny, pen etrating v oice. su penetrante voz, tan desagradable. pleurnichardeet horripilante.

The most unbearable thing about Lo más inaguantable de Gene era Ce que Gene avait de plus insuppor-
Gene was his voice. It went all through 10 su voz. Era algo que te horadaba de table était sa voix. Elle vous transper-
you. This voice was my first knowl- parte a parte. Esa voz constituyó mi çait. C’est cette voix qui la première
edge of his existence. Nick had just pr ime ra not ici a de su exi ste nci a. m’apprit son existence. Nick venait
arrived at my apartment with some Nick acababa de ll egar a mi aparta- d’arriver chez moi avec de l’argent
score money when I was called to the mento con el dine ro de las compras quand on m’appela sur le palier par l’in-
hall phone by the buzzer. [47] 15 del día cuando s onó el teléfono. terphone.

“I ’m G en e Do olie ,” s aid th e — Soy G e ne D o o l ie — di jo l a - I c i G e n e D o o li e , d i t la


voice. “I’m waiting for Nic k, and vo z— . Te ngo que ve r a N ic k, y v o ix ; j ’ a t t e n d s N i c k e t ç a
I’ve been waiting along time.” His l le vo e sper ando mucho ti em po . c o m m e n c e à ê t r e lo n g.
voice went up on “long time ” to a 20 Su voz alcanzó el nivel del chillido, casi del Il termina sa phrase d’une voix à
shrill, grati ng whine. aullido, cuando llegó a «mucho tiempo». vous écorcher les oreilles.
Je répondis
I said, “Well, he’s here now. I expect you —Está aquí. Supongo que pronto lo - Il est là et je suppose que vous ne tar-
will see him directly,” and I hung up. verás —dije, y colgué. derez pas à le revoir. Puis raccrochai. [70]
25
N e xt da y, D o olie c a lle d m e Al día siguiente me volvió a llamar. Doolie rappela le lendemain
again. “I’m just around the corner —Estoy cerca de tu - J e s u is j u s t e à c ô t é d e c h e z
from your place. Do you m ind if I c a s a . ¿ Q u é t e p a r e c e s i v o u s . Ç a n e v o u s d é r a n ge p a s
come on over? It’s coole r for me m e p a s o p o r a h í ? P r e f i e - s i j e p a s s e ? J ’ a i m e r a is v o u s
to meet you alone.” 30 r o q u e e s t é s s o l o . v o i r s e u l à s e u l.

He hung up before I co uld say Co lgó ante s de que pudi e ra de - I l r a c c r oc h a av a n t q u e j ’a ie


anything, and ten minutes later he c i r nada, y die z m inut o s m ás tar - p u r ép o n dr e e t d ix m inu t es p lu s
was sta nding in the door. de l l am aba a m i pue r t a. t a rd il é t a it à ma p o rt e .
3 of 4 35
When one personality meets an- Cuando una persona conoce a otra, Quand on rencontre quelqu’un pour
other for the first time, there is a pe- hay un período de mutuo examen a ni- la première fois, il y a une période
riod of mutual examination on the in- vel intuitivo para descubrir si entre d’examen mutuel au niveau intuitif de
tuitive level of empathy and identifi- ellas es posible la empatía o la identi- l’empathie et de l’identification. Mais
cation. But it was impossible to relate 40 ficación. Pero identificarse con Doolie il était impossible d’établir un contact
one’s self to Doolie in any way. He resultaba absolutamente imposible. En avec Doolie, qui n’était rien d’autre
was simply the focal point for a hos- realidad, era el punto focal de una fuer- qu’une force hostile, négative, indis-
tile intrusive force. You could feel him za hostil e invaso ra. Podías sentir crète. On le sentait entrer tout droit
walk right into your psyche and look como se introducía [83] en tu mente y dans votre psyché, farfouillant partout
around to see if anything was there he 45 miraba en derredor para ver si había pour essayer de trouver quelque chose
could make use of. I stepped back a algo allí que pudiera aprovechar. Me dont il pourrait se servir. Je m’écartai
little from the door to avoid contact retiré un poco de la puerta para evitar de la porte pour éviter tout contact
with him. He squeezed himself into su contacto. Entró de refilón, se sentó avec lui. Il se glissa dans la chambre,
the room and immediately sat down la mar de decidido en la cama y en- s’assit tout de suite sur le divan et al-
on the couch and lit a cigarette. 50 cendió un cigarrillo. luma une cigarette.

“I t’s bett er t o m eet alon e like — E s m e j o r qu e n o s ve am o s - C’est mieux de se voir comme ça,
th is.” His smile w as a mbiguous ly a s o l as . — Su s o nr i s a e r a am b i - tous les deux. (Son sourire avait quel-
se xual. “N ick is a ve ry u n-co ol gu am e nt e s e x ua l — . N i c k n o e s que chose de sexuellement ambigu.)
guy.” He stood up and h anded me 55 de f i ar . — Se pu s o de p i e y m e Nick n’est pas très sûr. (Il se leva et me
fo ur d olla rs. “Do you min d if I t e nd i ó c u at r o d ó l ar e s — . Vo y a tendit quatre dollars.) Ça ne te dérange
tak e of f he re?” he aske d, p ulling t o m a r a qu í m i s m o — d i j o , y s e pas que je m’envoie en l’air ici ?
off his co at. qu i t ó l a c h aqu e t a. demanda-t-il en ôtant sa veste.

I had never heard anyone else use 60 Nunca había oído a nadie usar aque- J’entendais cette expression pour
this expression. For an insane mo- lla expresión en aquel contexto, y, por un la première fois. P endant un instant
ment I thought he was making ad- momento, pensé que estaba haciéndome d’égarement, je crus qu’il me fai-
vances. He dropped his coat on the proposiciones deshonestas. Tras quitarse sait des avances. Il posa sa veste sur
couch and rolled up his sleeve. I la chaqueta se arremangó la manga de la le divan et retr oussa une de ses
brought him two caps and a glass of 65 camisa. Le di dos cápsulas y un vaso de manches. Je lui apportai deux cap-
water. He had his own works, for agua. Traía su propio instrumental, cosa sules et un verre d’eau. Il avait sa
which I was grateful. I watched him que agradecí. Observé cómo se picaba la propre seringue et j’en fus heureux.
as he hit a vein, pressed the dropper vena, apretaba el cuentagotas y se volvía Je le regardai se piquer, injecter la
and rolled down his sleeve. a bajar la manga. dose et baisser sa manche.
53
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Wh en y ou a re h oo ke d, t he e f- Cuando uno e s tá co l gado, lo s Chez u n habitué, l’effet d es pi-


f ec ts o f a sh ot a r e no t dr am at ic . efectos de un pinchazo no son es- q û re s n ’ es t p a s s p e c ta c u la ir e .
B u t t h e o b s e r v e r w h o k n o w s pectaculares. Sin embargo, el obser- Ma is u n obs er va te ur av is é pe ut
w ha t t o loo k f or c a n se e t h e im - 5 vador que sabe mirar es capaz de ver déc eler les effet s imm édia ts de la
m ed ia t e w or kin g o f ju n k in th e la acción inmediata de la droga en came se r épandant dans le sang et
b lo o d an d c e lls o f a no t he r u se r. la sangre y las cél ulas de otro adic- les ce llule s d ’a u tr u i. C he z
But in Doolie I could detect no to. Pero en Doolie no pude detectar D oo lie, je n e r em ar qu a i au cu n
change whatever. He put on his coat ningún cambio. Se puso la chaqueta ch an ge men t. I l enf ila sa ve st e et
and picked up the [48] cigarette which 10 y cogió el cigarr il lo que habí a de- rep rit la c iga r e t t e q u i s e c o n s u -
had been smoldering in an ashtray. He jado en un c eni ce ro. M e m iró c on m a it d a n s le c e n d r ier. I l m e r e -
looked at me with his pale blue eyes sus ojo s azul pálido , unos o jos que ga r d a d e s e s y e u x [ 7 1 ] b l e u
that seemed to have no depth at all. parec ían no t ene r pro fundi dad. Se p â l e e t s a n s p r o f o n d e u r. On
They looked artificial. diría que eran artificiales. aurait dit qu’ils étaient de verre.
15
“Let me tell you something” he —Voy adecirte algo —dijo—. Come- - Laisse-moi te dire quelque chose,
said. “You’re making a big mistake to tes un granerror al confiar enNick. Hace reprit-il. Tu commets une grosse er-
trust Nick. A few nights ago I was in unas noches estaba en la cafetería reur en faisant confiance à Nick. Il y
Thompson’s Cafeteria and I ran into Johnson y entró Rogers, el de estupefa- a quelques jours j’étais dans un café,
Rogers, the agent. He told me, `I know 20 cientes. Me dijo: «Sé que Nick compra chez T hompson, et j’ai rencontré
Nick is scoring for all you Goddamned paratodos vosotros, los malditos yonquis l’agent fédéral Rogers qui m’a dit : «
junkies here in the Village. You’re get- del Village. Estáis consiguiendo buen Je sais que Nick fournit tous les pu-
ting good stuff, toobetween sixteen material, entre el dieciséis y el veinte por tains de camés du Village. Et c’est
and twenty percent. Well, you can tell ciento. Bien, [84] pues dile esto a Nick: de la bonne - entre 16 et 20 % . Eh
Nick this: We can take him any time 25 podemos atraparlo en cuanto queramos, bien, tu peux dire ceci à Nick: on l’ar-
we want, and when we do catch up to y cuando lo cojamos va a trabajar para rêtera quand on voudra, et quand on
him he’s going to work with us. He nosotros. Ya me hizo un trabajillo en otra l’aura pincé, il faudra bien qu’il tra-
opened up for me once. He’ll do it ocasión. Volverá a hacerme unos cuan- vaille pour nous. Il m’a déjà aidé une
again. We’re going to find out where tos. Vamos a averiguar de dónde viene fois - il recommencera. On trouvera
this stuff is coming from.’” 30 ese material. » bien d’où vient cette came. »

D o o lie lo o ke d a t m e a n d Dooliememiródehitoenhitoylediounacaladaal D o o li e m e r e ga r d a e n t ir a n t
s u c k e d o n h i s c i g a r e t t e . cigarrillo.Luego,comoelquenoquierelacosa,melargó: s ur sa ciga re t te :
“When th ey get Nick, the y’ll get — C u a n do c o j a n a N i c k , t e - Qu a n d ils a t t r ap e r on t N ic k ,
you. You ’d better let N ick know 35 c o g e r á n a t i . M e j o r s e r á q u e ils t ’a ur on t a us si. Tu fe ra is b ie n
tha t if he ta lks yo u’ll have him l e d i g a s a N i c k q u e s i h ab l a d e p r é ve n ir N ic k q u e s ’ il p a rle ,
pour v.
1 intr. & tr.(usu. foll. by down, out, over, etc.) f lowor cause to flowesp. poured into a barrel o f concrete l o m e t e r án e n u n s ac o y l o t i - _________ _____ tu l’e nver ras au
downwards in a stream or shower.
2 tr.dispense (a drink, e.g. tea) by pouring. and dumped in the East River. I don’t r ar á n a l r í o . N o t e d i g o m á s . fond de l’East River les pieds dans
3 intr. (of rain, or with it as subject) fall heav ily.
4 intr.(usu. foll.by in, out,etc.) comeor go inprofusion orrapid succession
( the crowd poured out; letters poured in; poems poured fromher
need to tell you any more. You can P ue de s ha c e r t e c a r g o de l a s i - du c im en t. I nu tile d e t’ en d ir e
fertile mind). see what the situation is.” 40 t ua c i ó n p e r f e c t a m e n t e . plus. Tu v ois la s itua tion ?
5 tr.dischargeor send freely ( poured fortharrows).
6 tr.(of ten f oll. by out ) utterat length or ina rush (poured outtheir story;
poured scorn on my attempts ).
it neverrainsbut itpoursmisfortunes rarely comesingly.
pour cold wateron seecold. He looked at me, trying to gauge M e m i r ó t r at a ndo d e de s c u- Il me scruta pour voir l’effet que
pour oil on the waters (or on troubled waters) calm a disagreement
or disturbance, esp. with conciliatory words. the effect of his words. It was im- br i r e l e f e c t o de s us p al abr as . produisaient ses paroles. Il était
possib le to tell just how m uch of Er a i m po s i bl e de t e r m i n ar c uán- impossib le de savoir exactement
this sto ry I was expecte d to be- 45 t o e s pe r aba que m e c r e ye r a de ju sq u’ à qu el p oin t je d ev ais le
lieve. P erhaps it was just a round- aque l l a hi s t o r i a. Q ui zá s ó l o e r a croire . C’était p eut-être u ne ma-
about wa y of saying, “ How will un m o do de de c ir m e : «N unc a s a- nière dé tournée de me dire: « Tu
you ever know who fingered you? b r á s qu i é n t e h a j o di d o vi vo . ne sau ras jamais qui t’a dé noncé.
With Nic k such an obvious sus- N i c k s e r í a e l m ás s o s pe c ho s o , Nick é tant le sus pect idéal, même
pect, if I talked you could never be 50 pe r o s i yo habl o , nunca po dr ás si c’e st moi qui te donne, t u n’en
sure, could you now?” e st ar s egur o de quié n lo hizo. » seras jamais certain. »

“Could you let me have one cap on —¿Puedes fiarme una cápsul a? - Peux-tu me faire crédit pour une
credit? ” he asked. “ What I’ve just told —dijo—. Lo que te acabo de contar capsule ? demanda-t-il. Ce que je viens
you shoul d be worth something.” 55 creo que se merece algo. de te raconter le vaut bien.

I gave h im a cap and h e pock- Se l a di y s e l a m e t i ó e n e l Je lui en donnai une qu’il mit dans
eted it with out comment. bo l si l l o s i n de c i r nada. sa poche sans rien dire.

He stood up. “Well, I’ll be see- 60 —Bien, volveremos a vernos. Ma- Il se leva:
ing yo u. I’ll call at this sam e time ñana te llamaré a la misma hora —dijo - Bon, à bientôt. Je repasserai demain
tomorrow.” al marcharse. à la même heure.

I put out a grapevine to see what H i c e i n d a g a c i o n e s p a r a ve r J’ es sa ya i de m e re ns ei-


I could find out about Doolie, and 65 l o q u e p o d í a a ve r i g u a r d e é l gn e r s u r D o o lie e t d e v é r i-
to check his story. No one knew y a f i n d e c o m p r o b a r s u h i s - f ie r s o n b a r a t in . P e r s o n n e
anything definite about him. Tony t o r i a . N a d i e s a b í a g r a n c o s a . n e p u t r ie n m ’ a p p r e n d r e d e
the bar tende r sa id, “Doolie w ill To n y, e l c a m a r e r o , m e d i j o : p r é c is . T o n y le b a r m a n m e
fink if he has to. ” But he co uldn’t —Doolie te delatará si le conviene. d i t : « Doolie parle s’il y est forcé.
54
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

give m e a definit e instance . Yes, Pero no pudo darme datos más concretos. » M ais il n e pu t me fou rnir un
Nick was known to have t alked Sí, se sabía que Nick había, cantado en una exemple précis. Oui, on savait que
once . But [4 9] the f acts of this ocasión. Pero los rumores acerca de aquel Nick [72] s’était mis à table une
case, in which Do olie was also in- asunto, en el que Doolie también estaba im- fo is . Ma is D oo lie ét ait da ns le
volved, indicated the tip could just 5 plicado, sugerían que el soplo muy bien hu- même coup et il n’était pas impos-
as well have come from Doolie. biera podido proceder de este último. [85] sible que ce fût lui le donneur.

Several days after the Gene Doolie Unos dí as de spués de l e pis odio Quelques jours après cet épisode
episode, I was coming out of the sub- de Gene, cuando s alía del metro en avec Doolie, un jeune homme blond et
way at Washington Square when a 10 Washi ngton Squar e, se me acer có maigre m’aborda à la sortie de la sta-
thin, blond kid walked up to me. un muchacho del gado y r ubi o. tion de métro de Washington Square :
“Bill,” he said, “I guess you don’t —Bill — me dijo—, supo ngo que - Bill, dit-il, je pense que tu ne me
know who I am. I’ve been scoring off no me conoces. He estado comprán- connais pas, mais j’étais ton client par
you through Nick and I’m tired of hav- dot e a t ravés de N ick, y es toy c an- l’intermédiaire de Nick et j’en ai marre
ing him steal the head off all my caps. 15 sado de que me ro be. ¿Puedes ven- qu’il m’en pique à chaque fois. Peux-tu
Can’t you take care of me directly?” der me tú direc tamente? m’en fournir directement ?

I t ho ught , Wha t th e he ll ? P e ns é : « ¡Q ué di ant r e ! D e s - Je me dis : « Qu’est-ce que j’en ai à


A f t e r G e n e D o o l i e , w h y g e t pué s de G e ne D o o l ie , ¿po r qué foutre ? Après Gene Doolie, ilne pourra
p a r t i c u l a r ? “ O . K . , k i d , ” I 20 voy a pr eo c upar m e?» pas être pire comme client. »
s a id . “ H o w m a n y d o y o u —Vale, muchacho —le dije—. - D’accord, petit, fis-je, combien en
want?” ¿Cuánto quieres? veux-tu ?

He gav e me four do llars. Me dio cuatro dólares. Il me tendit quatre dollars.


25
“Let’s t ake a walk,” I s aid, and —Vamos a dar una vuelta —dije, y me - Marchons un peu, dis-je en pre-
started toward Sixth Avenue. I had dirigí hacia la Sexta Avenida. Tenía un nant la direction de la 6‘ Avenue.
two caps in my hand and waited for par de cápsulas en la mano y buscaba un ( J’ av a is de ux ca p su le s d a ns la
one of the empty spaces you hit in sitio poco concurrido para pasárselas. main, attendant le moment propice
a city. “Get ready to cop,” I said, 30 — A l a r ga l a m a n o — di j e , y pour les lui donner.) Tiens-toi prêt.
a nd dr o pp e d t he c ap s in to his l e p as é l a s d o s c á p s u l a s . N o s Je lui fila i le s de ux c apsu les et
hands. I made a meet with him for c i t a m o s p a r a e l d í a s i g ui e n t e lu i do nnai ren dez- vous le lend e-
the next da y in the Was hington e n l a c a f e t e r í a B i c k f o r d’s d e m a i n c h e z B ic k f o r d , d a n s
Square Bickford’s. W a s h i n g t o n S qu a r e . Washington Sq uare.
35
T his blond kid’s name was Chris. Aquel chico rubio se llamaba Chris. Le j eu ne h om me s ’a pp elait
I heard from Nick that his folks had Le había oído decir a Nick que su familia C h r is. N ic k me d it q ue s e s
money and that he lived on an allow- tenía dinero y vivíade una asignación que p a r e nt s a v a ien t d e l’ ar ge n t
ance from home. When I met him the le mandaban. Cuando me encontré con e t l u i v e r s a ie n t u n e p e n s i o n .
next day in Bickford’s, he immedi- 40 él al día siguiente, en Bickford’s, ense- J e le v is le le n d e m a in c h e z
a t ely b ega n to give m e t h e guida empezó a soltarme la historia de B i c k f o r d e t il e n t o n n a t o u t
let-me-warn-you-about-Nick routine. ten—cuidado—con—Nick. d e s u i t e la r e n ga i n e s u r N ic k
“Nick is followed all the time now. —La policía lo vigila continuamen- - Nick est filé jour et nuit, mainte-
You know yourself when a guy is te. Ya sabes lo que pasa cuando un tipo nant. Tu sais bien que lorsqu’un type a
sick, gaping, yenning . . . sickness caused yenn ing*, he d oesn’t look behind 45 está tan desesperado como él: no toma tout le monde à ses trousses, il ne se
by lack of junk.
him. He’s running. So you see who ninguna precaución. Se está derrumban- retourne pas. Il fonce. Alors tu vois à
you picked out to give your address do. Si lo cogen, seguro que les soltará qui tu as choisi de donner ton numéro
and phone number to.” tu nombre, dirección teléfono. de téléphone et ton adresse.

“I know all abou t that,” I said. 50 —Eso ya lo sé —le dije. - Je sais tout ça, dis-je.

C h ris p re t e n de d t o b e h ur t . —Bue no , e s pe r o que s e pas Chrisfit mine d’êtrechoqué par ma remarque.


“ We ll, I ho p e y o u k n ow w ha t l o que t e h ac e s —di j o , c o n - J’imagine que tu sais ce que tu
you’re doing. Now listen, t his is ai r e de di g ni da d o f e ndi da— fais. Maintenant, écoute-moi. Ce n’est
not a routine. I’ m positively get- 55 . A h o r a e s c ú c h a m e . E s t a t a r - pas du boniment. Je vais sûrement re-
ting a ch eck from my aunt this af- de r e c i bi r é un c he qu e de mi cevoir un chèque de ma tante cet
ternoon. Look at this.” tía. Mir a es to. après-midi. Regarde !

He pulled a telegram from his Sacó un telegram a del bols illo. Il tira un télégramme de sa poche. J’y
pocket. I glanced at. There was some 60 Lo miré por encim a. Había una vaga jetai un coup d’oeil Il y était vaguement
vague reference to a check. He went referencia a un c heque. Siguió ha- question d’un [73] chèque. Il continua
on explaining about the check. As he blándome [86] del cheque. Mientras ses explications. En même temps, il
talked, he kept putting his hand on my hablaba, me cogía por el brazo y me avait posé la main sur mon bras et me
arm and gazing earnestly into my face. salpicaba de saliva la cara. Me re- regardait gravement dans les yeux. Je
I felt I could not stand any more of this 65 sultaba imposible seguir aguantan- me sentis incapable de supporter plus
sweet con. To cut [50] him short, I do a aquel farsant e. Para cortar de longtemps toutes ces fadaises. Pour cou-
handed him one cap before he could una vez, le di una cápsula antes de per court, je lui donnai une capsule avant
put it on me for two or three. que me pidier a dos o tres. qu’il ne m’en soutire deux ou trois.

55
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Next da y he showed up with a Al día siguiente apareció con un Le lendemain il arriva avec un dol-
dollar -eighty. He didn’t sa y any- dólar ochenta. No dijo nada del che- lar quatre-vingts. Il ne parla pas du chè-
thing ab out the check. And so it que. Y así continuó. Siempre venía que. Et cela continua ainsi. Ou bien il
went. He came up short, or not at con menos dinero del necesario, o n’avait pas la somme exacte, ou bien il
all. He was always abou t to get 5 si n nada... Si empr e m e aseguraba était sans un rond. Il allait toujours re-
m o n e y f r o m h i s a u n t , o r que iba a recibir dinero de su tía, o cevoir de l’argent de sa tante, de sa
mother-in-law, or somebody. These de su suegra, o de alguien. Apoyaba belle-mère ou de quelqu’un d’autre. Il
stories he documented with letters estos cuentos chinos con cartas y te- étayait ses contes d’un tas de lettres et
and telegrams. He got to be almost legramas. Resultó ser casi tan pel- de télégrammes. Bref, il était presque
as much of a drag as Gene Doolie. 10 mazo como G ene Doolie. aussi emmerdant que Gene Doolie.

Ano t he r p riz e c us t om er wa s Otro de mis clientes dignos de men- J’avais un autre client gratiné qui
Marvin , part-time waiter in a Vil- ción era Marvin, camarero a tiempo s’appelait Marvin, garçon à mi-temps
lage n ight c lu b. He wa s a lw ay s par ci al de un c l ub noc turno de l dans une boîte de nuit du Village. Tou-
un shav ed a nd dirt y-looking. He 15 Village. Siempre iba sucio y sin afei- jours mal rasé et sale, il ne possédait
h a d o n ly o n e s h ir t , w h ic h h e tar. Sólo tenía una camisa, que lavaba qu’une seule chemise qu’il lavait à peu
washed every week or so and dried cada semana más o menos y secaba en près une fois par semaine et qu’il fai-
out on the radiator. The final touch el radiador. El toque final era que no sait sécher sur son radiateur. Le comble
was th at he wore no socks. I used llevaba calcetines. Solía llevarle el était qu’il ne portait jamais de chaus-
to deliver stuff to his room, a dirty, 20 material a su casa, una sórdida habita- settes. Je le livrais à domicile car j’esti-
f ur n ish e d r o om in a r e d b r ic k ción amueblada en un edificio de la- mais que c’était moins dangereux. Il
house on Jane Str eet. I figu red it drillo rojo de la calle Jane. Pensé que habitait une chambre meublée sale dans
was be tter to deliver to his place era mejor llegarme hasta allí que ver- un immeuble de brique rouge de Jane
than to meet him anywhere else. lo en cualquier otro sitio. Street.
25
Some people are allergic to junk. Hay gente alérgica a la droga. Una Certaines personnes sont allergi-
One time I delivered a cap to Marvin de las veces en que le llevé material ques à la came. Une fois, j’apportai
and he took a shot. I was looking out a Marvin, cogió una cápsula y se la à Marvin une capsule qu’il s’injecta
the window-it is nerve-racking to picó. Yo miraba por la ventana —me sur-le-champ. Je m’étais détourné car
watch someone probe for a vein-and 30 pone los nervios de punta observar a je déteste voir quelqu’un se triturer à
when I turned around I noticed his alguien mientras se busca la vena—, la recherche d’une veine. Quand je
dropper was full of blood. He had y, cuando me volví, vi que su cuenta- me retournai, je vis que la seringue
passed out and the blood had run gotas estaba lleno de sangre. Se ha- était pleine de sang. Marvin était sans
back into the dropper. I called to bía desmayado y la sangre se metía connaissance et le sang refluait. J’ap-
Nick and he pulled the needle out 35 dentro. Llamé a Nick, que le sacó la pelai Nick qui retira la seringue et se
an d slapp ed M arv in w ith a w et aguja de la vena y le golpeó la cara mit à gifler Marvin avec une serviette
towel. He came around partly and con una toalla mojada. Se recuperó mouillée. Il revint un peu à lui et mar-
muttered something. parcialmente y murmuró algo. monna quelque chose.

“ I gu e ss h e ’s O .K . ,” I sa id . 40 —Parece que ya está bien —dije—. - J e c r o is q u ’ i l e s t r e m i s ,


“Let’s cut.” Vámonos. dis- je , f ilon s.

slump 1 (de la economía) profunda depresión 2


(en las ventas) bajón
He looked like a corpse slumped Tendido en aquella cama sucia y re- Il ressemblait à un cadavre, affalé
verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado
(los precios) desplomarse 2 (los ánimos, la eco-
there on the dirty, unmade bed, his limp vuelta, con el [87] brazo inerte, del que sur le lit sale et défait, son bras pen-
nomía) decaer 3 (una persona) caer, desplo-
marse: she slumped to the ground, se desplomó
arm stretched out, a drop of blood 45 manaba un reguero de sangre que llega- dant mollement et une goutte de sang
en el suelo slowly gathering at the elbow. ba hasta el codo, parecía un cadáver. perlant à l’intérieur de son coude.

As we walked do wnstairs, Nick Cuando bajábamos las escaleras, Nick E n s o r t a n t , N ic k m e d it


told me that Marvin had been after me dijo que Marvin le había pedido mi q u e M a r v i n lu i a v a i t d e -
him for my address. 50 dirección. m an d é m on ad r e ss e . [ 74 ]

“Liste n,” I said„ “if you give it — Es cúc hame bi e n —l e - Écoute, dis-je. Si jamais tu la lui
to him, you can find yourself a new d i j e — : s i s e l a d a s , y a p u e - donnes, tu pourras te chercher un
connection. One thing I don’t need d e s i r b u s c á n d o t e o t r o c o n - autre fourgueur. Si je peux me pas-
is someb ody dying in m y apart- 55 t a c t o . N o q u i e r o q u e n a d i e ser d’un truc, c’est bien de la mort
ment.” m ue r a e n m i c a s a . d’un type chez moi.

Nick loo ked hurt. “Of course I —Por supuesto, no le daré tu direc- - Bien sûr que je ne la donnerai pas,
won’t give him your address.” [51] ción —dijo Nick, que parecía dolido. dit Nick d’un air offensé.
60
“What about Doolie?” —¿Y qué pasó con Doolie? - Et Doolie, alors ?

“I don’t know how he got the ad- —No se cómo coño la consiguió. Te - Je ne sais vraiment pas comment il
dress. I swear I don’t.” aseguro que yo no se la di. l’a eue. Je te le jure.
65
**

Along with these bums, I picked Además de aquell a escoria, tam- En même temps que cette bande
up a couple of good custo mers. bié n co ns eguí un par de bue no s de cloch es, je fournissa is quand
56
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

One day, I ran into Bert, a charac- cli entes . Un día me enco ntré con même que lques bons clients. Un
ter I knew from the Angle Bar. Bert Bert, un tipo al que conocía del bar jour, je rencontr ai Bert, u n type
was know n as a muscle man. He Angl e . Era un mat ó n. J o ve n, de q u e j ’ a v a is c o n n u à l ’ A n g l e .
was a heavy-set, round-faced, de- constitución robusta, con una cara C’était un videur. Il était trapu,
ceptively soft-looking y oung man 5 redonda que tenía una engañosa ex- avec une f ace ro nde, a vait l’air
who specialized in strong-arm rou- presión de amabili dad, era especia- faussement timide et se distinguait
tines an d “shakes.” I ne ver knew lista en palizas y «protección». Nun- par ses divers numéros de gros dur.
him to use anything but weed, and ca había sabido que consumiera otra Je cro yais qu’il se content ait de
I was surprised when he asked me cos a que hier ba, y me so rprendió marijuana et fus très surpris quand
if I w as holding any junk. I told 10 que me preguntara si tenía algo para il me d em an da s i j’ av ais de la
him, y es, I was p ushing jun k, and picarse. Le dije que sí, que tenía he- came. Je lui répondis que j’en ven-
he bought ten caps. I found out he roína, y me compr ó diez cápsulas. d ais. I l m’ ac he t a dix ca ps ules .
ha d be en ho ok ed fo r abo ut s ix Descubrí que llevaba unos seis me- J’appris qu’il était accroché depuis
months. ses colgado. six m ois.
15
T hrough Bert, I met another cus- Por medio de Ber t, conocí a otro Ber t me pré sent a un aut re
to me r. T his wa s Lo uis, a v er y cliente. Se trataba de Louis , un tipo c lien t, L o uis, u n be a u ty pe a u
handsome type with a w axy com- agr adabl e, de tez páli da, f accio nes te in t cire ux, a ux t ra its f in s et à
plexio n, delicate features, and a de lic adas y s edo so bigot e negr o. la mo usta che no ire et soy eus e. Il
silky black mustache. H e looked 20 P ar e cí a s acado de un r et r at o de fa is ait t rè s 19 00. C ’é tait un v o-
like a n 1890 port rait. Louis was a 189 0. Er a un ladr ón bastante habi- le ur de class e q ui av ait gé né rale-
pretty fa ir thief and was generally lidoso y generalm ente disponía de ment p as mal de f ric. Quand il me
well-heeled . When h e asked for dinero. Cuando me pedía que le fia- de ma nd ait d e lu i f aire cr éd it , ce
credit, which was seldom , he al- ra, lo que sucedía raram ente, s iem- qu i ét ait r ar e, il m e rem bo ur sa it
wa ys m ad e go od t he n ext da y. 25 pre me l iqui daba al dí a si guiente. to uj ou rs le lend em ain. Qu elqu e-
Some times h e brought arou nd a A veces me tr aía un rel oj, o un t ra- fo is , il m e p ay ait ave c un e mo n-
watch, or a suit, instead of cash, je, en lugar de dinero, lo que me pa- tr e ou un c os tum e, c e qui n e me
wh ic h wa s all righ t with m e. I rec ía bi en. [88] Una vez m e dio un gê na it p as . U ne f ois, il m e pa ya
picked up a fifty-dollar watch from rel oj de cinc uenta dól ares por c in- cinq capsule s avec u ne montr e de
him for f ive caps. 30 co cápsul as. cinqu ant e dollar s.

P ushing junk is a constant strain Traficar con droga supone una prueba Vendre de la came est éprouvant pour
on the nerves. Sooner or later you constante para los nervios. Más pronto o les nerfs. Tôt ou tard, la flicaille vous
* copper jitters . . . exaggerated fear of cops. get th e “copper jitters *,” an d ev- más tarde te entra la manía persecutoria, fout les jetons et tout le monde vous
When you have the Copper jitters, everybody erybody looks like a cop . P eople 35 y ves policías por todas partes. Sientes paraît être de la police. Vous avez l’im-
looks like a cop.
moving a bout in the sub way seem que la gente que te rodea en el metro te pression que les gens dans le métro se
to b e edging clo ser so they can mira como si te fuera a detener antes de rapprochent de vous pour vous sauter
grab you before you have a chance que tengas la oportunidad de quitarte de dessus avant que vous ayez le temps de
to throw away the junk. encima la droga. vous débarrasser de la came. [75]
40
Doolie c ame around eve ry day, Do ol ie me ve ía todos lo s días, Do olie v en ait to us les j ou rs ,
im pu den t, de man din g, in suf fe r- des ve rgo nzado, pe di güeño , insu- sa ns-gêne, exigean t, insup port a-
able. Us ually he had s ome new fr ible . Po r lo general , tr aía nuevos ble . D’ha bitud e, il me do nnait les
bulletin on the Nick-Roge rs situa- bo le ti ne s de l a s it uaci ón N ic k— de rn ièr es no uve lles de l’ aff aire
tio n. H e didn’t mind let ting me 45 Ro ger s. No le im po rtaba que no- Nick -R oger s. I l se f ou ta it b ie n
know that he was in constant touch tara que s e mante nía e n e str ec ho que je c onna isse les r appo rts s ui-
with Rogers. co ntacto con Ro ger s. vis qu ’il e nt re ten ait av ec le f lic.
“ Ro ger s is s hr e wd , b u t h e’s —Rogers es astuto, pero demasiado « R o ge r s e s t m alin , m a is c ’ e s t
corny trite, dated, melodramatic, co rny ,” Doolie told me. [ 52] “He blando —me dijo Doolie—. No para de u n t o rd u , d is a it D o o lie . I l m e
or mawkishly sentimental. keeps saying, `I don’t care about 50 decirme que no anda detrás de los maldi- d it t o u j o u r s q u’ il s e f o u t d e s
you damned junkies. I’m after the tos yonquis. Lo que le interesa son los ti- d ro gu és , qu e ce q ui l’in t ér e s se ,
guys who make money ou t of it. pos que hacendinero con ladroga. «Cuan- c ’ e s t le v e n d e ur q u i e n t ir e d u
When we find Nick, he’s going to do cojamos a Nick, lo utilizaremos como f r ic . Q u a n d il p r e n d r a N ic k , il
fink. He opened up for me once. cebo», me dijo. «Ya me hizo un trabajillo le f e r a p a r le r. C ’ es t d éj à a r riv é
He’ll do it aga in.”’ 55 en cierta ocasión. Volverá a hacerlo.» e t il r ec o m m en c e r a. »

C hr is k e pt h ou n d in g m e fo r Chris seguía tratando de que le fiara, Ch ris me d eman dait co nsta m-


credit, whining and pawing at me seguía lamentándose y cogiéndome del me nt d e lu i f aire cré dit , pleurn i-
and t alking abo ut the mon ey he brazo y seguíahablando del dinero que iba ch ant et m e f aisa nt m iro iter l’a r-
was going to have for sure in a few 60 a recibir, y esta vezera totalmente seguro, gent q u’il recevr ait dans qu elques
days, or a few hours. dentro de unos días o unas horas. jour s ou da ns quelq ues heu res.

harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, Nick looked harried Nickteníaun aspecto macilento ydes- N i c k a v a it l’ a ir h a r c e lé e t
worry.harry 1 : t o make a pillaging or
destructive raid on : 2 : to force to move
[acosado] a n d d e s p e r a t e . I esperado. Supongo que se gastaba todo d é s e s p é r é . J e s u p p o s e q u ’ il n e
along by harassing 3 : to torment by or as if
by constant attack synonym see worry
g u e s s h e d i d n ’ t w a s t e a n y 65 el dinero que tenía en droga y no le que- d é p e n s a it p a s u n s o u p o u r s e
m o n e y o n f o o d . H e l o o k e d daba para comer. Parecía como si estu- n o ur r ir. O n a ur a it d it q u’ il
l i k e t h e t e r m i n a l s t a g e s o f viera en el estado terminal de alguna en- é t ait au s ta d e ult ime d ’u n e
s o m e w a s t in g d i s e a s e . fermedad consuntiva. m a la d ie in c u r a b le .

57
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Wh en I de live red t o Mar vin, I Cuando le llevaba algo a Marvin, Quand je livrais la marchandise à
lef t be f or e he t o ok h is sh ot . I me largaba antes de que se picara. Sa- Marvin, je partais toujours avant qu’il
k ne w he w ou ld d ie f r om j un k bía que un día u otro una inyección se pique. Je savais que la came le tue-
so on er or la te r a nd I didn ’t wa nt de droga lo mataría, y no quería estar rait un jour ou l’autre et je ne tenais pas
to be ar oun d w he n it h app ene d. 5 presente cuando sucediera. [89] à me trouver dans les parages ce jour-là.

On to p of all t his, I was just Y, encima de todo eso, sólo conse- Par-dessus le marché, je m’en sortais à
b a re ly s cr a p ing b y. T h e s ho r t guía ir tirando a trancas y barrancas. peine. Entre le grossiste qui continuait à nous
counts w e kept getting from the La constante sisa del vendedor, las voler, les clients à qui il manquait toujours
wholesaler, the constant nibbles of 10 ventas a crédito y los clientes que se vingt-cinq ou cinquante cents, voire même un
credit, and customers c oming up presentaban con veinticinco, cincuen- dollar, et auxquels nous faisions crédit, et mes
twenty-five, fifty, or even a dollar ta centavos, e incluso un dólar, de besoins personnels de came, il n’était pas ques-
short, plus my own habit, cut prof- menos, además de mi propia adicción, tion de faire des bénéfices, mais seulement
its to bare subsistence. sólo me permitían sobrevivir. d’assurer tout juste ma subsistance.
15
When I complained ab out the Cuando me quejé del vendedor, Bill Quand je me plaignais du grossiste, Bill
hargne (mal humor) hosquedad
hargneux adj 1.colérico(a), furioso(a). 2. (tono,
wholesaler, Bill Gains got snappish Gains chasqueó los dedos y dijo que ha- Gains se montrait hargneux et me disait
palabras) acerbo(a), áspero(a)
and said I ought to cut the stuff more. bía que cortar el material aún más. que je n’avais qu’à mettre plus de lactose.
“You’re giving a better cap than any- —Estás repartiendo las mejores cáp- « Tu vends des doses meilleures que
body in New York City. Nobody sells 20 sulas de todo Nueva York. Nadie vende n’importe qui dans cette ville. Personne
sixteen percent stuff on the street. If material al dieciséis por ciento en la ca- ne fournit de la came à 16 %. Si tes
your customers don’t like it, they can lle. Si tus clientes se quejan, diles que clients ne sont pas contents, dis-leur de
take their business to Walgreen’s.” vayan a comprar a la farmacia —añadió. l’acheter en pharmacie. »

We k ep t mo vin g ou r up to wn 25 Cambiábamos constantemente el lu- Nous changions continuellement de


meets fr om one cafeteria to an- gar de nuestras citas de una cafetería a café pour nos rendez-vous. Les patrons
other. It doesn’t take the manager otra. Alos encargados no les cuesta mu- de bistrot ont tôt fait de repérer un boo-
long t o spot a b ookie or a junk cho darse cuenta de que uno trapichea. kmaker et un vendeur de [76] drogue.
pu sh er. T h e r e w e r e a b o u t Ten í a m e d i a d o c e n a d e c l i e n - Nous avions à peu près six clients régu-
s i x r e g u l a r u p t o w n c u s - 30 t e s h ab i t ua l e s , y e s o s u p o n í a liers dans le centre à cette époque, ce
t o m e r s n o w , a n d t h a t b as t a nt e m o vi m i e n t o . As í qu e qui représentait déjà pas mal d’allées et
m e a n s q u it e a b it o f t r a f - n o n o s q u e d á ba m o s m u c h o venues. A cause de cela, nous devions
f ic . S o w e k e p t m o vin g. t i e m p o e n n i ng ú n s i t i o . toujours changer de lieu.

Tony’s bar still gave me the hor- 35 El bar de Tony se guí a pr odu- J’avais toujours une pe ur bleue
rors. One day it was rainin g very ci éndom e hor ror. Un dí a que ll o- du bar de Tony. Un jour qu’il pleu-
ha rd, an d I wa s o n m y w ay to vía mucho me dirigía hacia allí con va it t rès fort et que j’ét ais en r e-
Tony’s ,about a Half hour late. Ray, una hor a de r et ras o, más o me no s. tard d’une heure pour m’y rendre,
the young Italian hipster, stuck his Ray, al que aco stumbr aba a ve r al Ray, le jeu ne h ipst er italien, me
head o ut of the d oor of a r estau- 40 ti empo que a To ny, sacó la cabe za hé la d ’un re stau ran t v oisin. On
rant a nd called m e over. It was a po r l a pue rta de un r es taurante y po uvait y manger au c ompt oir ou
lunch co unter with boot hs along me ll amó. Había vario s re ser vados dans les box disposés le long d’un
one wall. We sat down at a booth a lo largo de la pare d. Nos s ent a- mu r. N ous nou s as sîm es d ans un
and I ordered tea. [53] mo s en uno de e llo s y pedí t é. box et je c omman dai un t hé.
45
“T here’s an agent outside in a —Hay un policía fuera. Lleva una - I l y a un flic av e c u n im p er -
white trenchcoat,” Ray told me. “He gabardina blanca —me dijo Ray—. m éa ble b la nc de ho rs , d it Ra y. I l
followed me over here from Tony’s Me siguió hasta aquí desde el bar de m ’a s u iv i d ep uis c h ez T o ny e t
and I’m afraid to go out.” Tony y me da miedo salir. j ’a i pe u r de so rt ir.
50
The table was made of tube metal, La me sa e ra de t ubo de m et al , La table éta it p osée sur des tu-
and Ray showed me, guiding my y Ra y m e m o s t r ó , gui and o m i b es mé ta lliq ue s e t R ay, guid an t
hand under the table, where there mano por debaj o del t able ro , dó n- m a ma in , m e mo n tr a un e o uv er -
was an open end to one of the tubes. de habí a un extr e mo abi e rt o. Le t ur e d an s l’u n d es tu be s . J e lu i
I sold him two caps. He wrapped 55 vendí dos c áps ul as . Las e nvol vi ó p as sa i de ux c ap su le s qu ’il en ve -
them in a paper napkin and stuffed e n una se rvi ll et a de pape l y me ti ó lop p a da n s u ne s e rv iet t e de pa -
the napkin into the tube. e l envo lt o ri o en e l t ubo. [90 ] p ie r e t int ro d uis it d a ns le t u be .

* clean . . . a user is clean if he does nothave “I’m going out c lean* firs t in — Q u i e r o s a l i r l i m pi o , p o r - Je ne veux rien avoir sur moi en
any junk on his person or premises in the
event of a search bythe law.
case I get a shake,” he said. 60 s i m e at r apan —di j o . sortant, on ne sait jamais, dit-il.

I drank my cup of tea, thanked Be bí mi taza de té , l e agr ade cí Je bus ma tasse de thé, le remer-
him fo r the infor mation, an d left la info rmac ión y sal í del ante de él. ciai d e m’avoir av erti et sor tis le
ahead of him. I h ad the stuf f in a Ll evaba el mate rial e n un paque te premier. J’avais la came dans mon
p ac k age o f c iga r e tt e s a nd wa s 65 de pi til lo s y es taba prepar ado para paquet de cigaret tes et me tenais
ready to throw it in the water-filled ti rar lo al ar royo. Había un hombre prêt à le jeter da ns le canive au. Il
gutter. Sure enough, the re was a jo ven y co rpule nto co n una gabar- y avait en effet un jeune type cos-
b u r ly y o u n g m a n in a w h i t e di na blanc a r esguardado en un po r- taud vêtu d’un imperméable blanc
trenchcoa t standing in a doorway. tal. En cuant o m e vio salir, empe- debout dans le renfoncement d’une
58
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

When he saw me he start ed saun- zó a caminar di si mul adame nte de- porte. Quand il me vit, il se mit à
tering up the str eet ahead of me. lant e de m í. Luego dobló una e s- marcher devant moi. P uis il tourna
T hen he turned a corner, waiting qui na y se quedó al acecho, a la es- au coin d’une rue pour attendre que
for me to walk past so he could fall pe ra de que pas ara de lante de é l, je le dépasse. Je fis demi-t our et
in behind. I turned and ran back in 5 para se gui rm e. Di la vuel ta y c or rí me mis à courir. Quand j’atteignis
th e op po site d ir ec tion . Wh en I en di re cci ón opues ta. Cuando ll e- la 6' Avenue, il é tait à quin ze mè-
r ea c h ed Sixth Ave n ue , h e wa s gué a l a Sext a Ave nida, lo te nía a tres d e moi. Je m e glissai s ous le
a b o u t f if t y f ee t b e h in d m e . I quince met ro s. Entré e n e l m et ro tourniquet de la station de métro
vaulted the subway turns tile and y dej é el paquete de c igarrillo s con et fou rrai le paq uet de ciga rettes
shoved the cigare tte package into 10 el mate rial e n el hue co de trás de d e r r i è r e u n d i s t r ib u t e u r d e
the space at the side of a gum ma- una m áquina e xpe ndedo ra de chi- chewing-gum. P uis je descendis en
chine. Iran down one level and got cl e. Bajé al andén y co gí un tr en courant et pris le métro jusqu’à Ti-
a train up to the Square. que i ba a Tim es Squar e. mes Square.

Bill G ains was sitting at a table 15 Bil l Gai ns es taba sentado a una Bill Gains était attablé au café. Il
in the c afeteria. He was wearing de las me sas de la cafeterí a. Lle va- portait un manteau volé et en avait un
one stolen overcoat, and another ba un abrigo robado y tenía otro en autre sur les genoux. II avait un air sour-
lay on his lap. H e looked s ly and el regazo. Parecía tranquilo y satis- nois et satisfait. Le vieux Bart aussi était
satisf ied. Old Ba rt was the re and fec ho. El vie jo Bar t est aba allí, así là, et un chauffeur de taxi en chômage
an unemp loyed cab driv er named 20 com o un taxi sta s in e mpleo llama- [77] nommé Kelly. Ce dernier traînait
K e lly, wh o h un g a r ou n d 42 n d do K e l l y, q ue m e r o de aba p o r l a dans les parages de la 42e Rue et se fai-
Street a nd sometimes pic ked up a c al l e 4 2 y a ve c e s c o ns e g uí a sait parfois quelques dollars en vendant
few dollars peddling condoms and un o s c u an t o s dó l a r e s ve nd i e n- des capotes anglaises et en tapant des
with a routine of hitting c ommut- d o c o n d o n e s o p i d i é n d o l e s pièces de monnaie aux voyageurs qui
ers fo r fifty cen ts, which is one 25 « pr e s t ad o s » c i nc u e n t a c e n t a - regagnaient la banlieue. Je leur racon-
variet y of the “s hort con.” I told vo s a l o s t r an s e únt e s . Le s h a- tai l’incident avec l’inspecteur à l’im-
them about the agent, and Old Bart bl é de l po l i c í a , y e l vi e j o Ba r t perméable blanc et le vieux Bart alla
went down to pick up the stuff. f u e a b us c a r e l m at e r i a l . récupérer la came.

G a i n s l o o k e d a n n o y e d 30 G ai ns p ar e c í a pr e o c u pado , y Gains avait l’air ennuyé et me lança


a n d s a i d p e t t i s h l y , m e di j o, mo le s to : avec mauvaise humeur :
“ Fo r Go d’s s ake , wa tch w ho se —¡Deberías vigilar a quién le vendes, - Crénom, fais un peu attention à tes
money you pick up.” joder! clients !

“I f I had n’t pic ked up Ray ’s 35 —Si no le hubiera vendido a Ray, a - S ans R ay, j e ser ais
money, I ’d be on my wa y to the estas horas me habrían llevado a la ofici- ma in te na nt e n ro ut e
Federa l building. ” [54] na de los federales. vers la prison.

“Well, be careful.” —De acuerdo, pero vigila. - Eh ben en tout cas, fais gaffe.
40
We waited around for Bart, and Mientras esperábamos a Bart, Kelly Nous attendîmes que Bart revienne
Kelly be gan t elling a lo ng st ory nos contó una larga historia acerca de et Kelly se mit à raconter longuement
about ho w he told off a guard in cómo le había parado los pies a un carce- comment il avait persuadé un gardien
the Tombs. lero en Tombs. de prison de le laisser s’échapper.
45
Bart was back soon with the stuff. Bart regresó con la droga y nos infor- Bart fut bientôt de retour avec la
He reported that a guy with a white mó de que un tío con una gabardina blan- marchandise. Il déclara qu’un type en
trenchcoat was still walking around ca se paseaba arriba y abajo [91] por el imper blanc faisait encore les cent pas
on the station platform. I gave Bart andén. Le pasé dos cápsulas por debajo sur le quai de la station. Je filai deux
two caps under the table. 50 de la mesa. capsules à Bart sous la table.

G a in s a nd I wa lk e d o v e r t o Bill Gains y yo nos dirigimos hacia su Bill Gains et moi nous rendîmes chez
h is r o om t o t a k e a s ho t . “R e - casa para chutarnos. lui pour nous faire une piqûre.
a ll y, ” h e s a id , “ I ’ m go in g t o —Voy a tener que decirle a Bart que - Vraiment, il va falloir que je dise à Bart que
h a ve t o t e ll B a r t I c a n’ t c ar r y 55 no puedo seguir en el negocio. je ne peux plus m’occuper de lui, déclara-t-il.
h im a n y lo n ger. ” Ga in s liv e d in Gains vivía en un apartamento de mala Gains habitait une chambre meublée
a ch e a p ro o m ing h o us e in t h e muerte por la zona de las calles Cuarenta bon marché près de la 40' Rue Ouest. Il
We s t F o r t i e s . H e o p e n e d t h e Oeste. Abrió la puerta y dijo: ouvrit la porte de sa chambre et me dit :
d o o r t o h i s r o o m . “ Yo u w a it —Esper a aquí. Vo y a bus car el - Attends ici, je vais chercher ma
he re ,” h e sa id . “ I’ m go in g to get 60 instrumental. seringue.
m y w o r ks . ” Lik e mo s t j u n k ie s , Com o la m ayor par te de lo s Comme beaucoup de camés,
h e k e p t his “ wo r k s ” a n d ca p s yonquis, escondía sus instrumentos y il d is s im u la it sa s e r in gu e e t s a
s t as h e d s o m e wh e r e o u t s id e his cápsulas de droga en algún lugar fue- p r o v is i o n e n d e h o r s d e s a
r oo m . H e c a me ba c k w ith th e ra de su habitación. Volvió con los ins- c h am b r e. I l r e vin t et n ou s no u s
works and we both took a shot. 65 trumentos y nos picamos los dos. f î me s c h ac u n u ne p iq ûr e .

G ains wa s a wa re of his t alen t Gains eraconsciente de su talento para Gains était conscient de son manque
f or in vis ib ility, a nd at time s h e la invisibilidad, y a veces necesitaba ma- de présence physique et éprouvait par-
fe lt t he n ee d fo r ho ld in g hims elf terializarse para poder encontrar la carne fois le besoin de prendre consistance,
59
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

t o ge th e r s o h e w o u ld a t le a s t suficiente donde meter la aguja. Yenesos ne serait-ce que pour avoir assez de chair
have enough flesh to pu t a ne edle momentos parecía sentir la necesidad de où planter une seringue. Dans ces
in. At t h es e t im e s h e w ou ld as - reunir y mostrar todas las pruebas que moments-là, il rassemblait tout ce qui
s em ble a ll his c laims to re ality. atestiguaban que era un ser real. Así que prouvait son existence réelle. Ainsi, il
N o w h e b e g a n r u m m a g i n g 5 se puso a revolver los cajones de su es- était en train de fouiller ses tiroirs et il
aro und in the burea u and brou ght critorio. Sacó un sobre de uno de ellos. en sortait une grande enveloppe usagée.
o ut a wo r n ma n ila e nv e lo p e. H e Me mostró un documento en el que de- Il me montra son bulletin de [78] ren-
sh owe d m e a disc har ge fro m An- cía que había sido expulsado de la Aca- voi de l’école navale d’Annapolis sur
na po lis “f or t he goo d of t he s er - demia Naval de Annapolis «por el bien lequel on lisait : « Dans l’intérêt des
v ic e, ” a n o ld , d ir t y le t te r f ro m 10 del servicio» y una carta, vieja y sucia, forces armées...», une vieille lettre de «
“ my f rie nd , t he c ap t ain, ” a c ar d de «mi amigo el capitán», un carné de mon ami, le capitaine », une carte de
1.Organización católica, muyimportante en Estados t o t he M a so n s an d a ca r d to th e miembro de la masonería y otro de los franc-maçon et une autre de la confré-
Unidos, dedicada al apostolado y a las obras de
caridad. (N. de los T.)
K nigh ts o f Co lu mb us . Caballeros de Colón. (1) rie des Chevaliers de Colomb.

“Every little bit helps,” he said, 15 —Todo puede servir de ayuda —dijo - Tout ça aide, dit-il en me montrant
indicating these credentials. He sat señalando aquellas credenciales. Se sen- ces documents.
for a few minutes , silent a nd re- tó durante unos cuantos minutos, silen- Il s’assit, silencieux et songeur. Puis
flective. T hen he smiled. “ Just a cioso y reflexivo. Después sonrió—. Sólo il sourit.
victim of circumstances,” he said. soy una víctima de las circunstancias — - Je suis une victime des circonstan-
He stood up and carefully put away 20 dijo. Se sentó, guardó [92] cuidadosa- ces, dit-il. (Il se leva et rangea soigneu-
his enve lope. “I’ve abou t burned mente sus documentos y añadió—: He re- sement son enveloppe.) Je suis brûlé
down all the pawnshops in New corrido ya todas las casas de empeños de chez tous les prêteurs de New York. Ça
Yo rk . Yo u d on ’t m ind p aw ning Nueva York. ¿Te importaría empeñarme ne t’ennuierait pas de gager ces pardes-
these coats for me, do you?” estos abrigos? sus à ma place ?
25
**

Af te r t h at , t hin gs go t w or s e Después de eso las cosas fueronde mal Après cela, les choses allèrent de mal
a n d w o rs e . On e d ay, th e h ot e l en peor. Un día, el conserje del hotel me en pis. Un jour, le réceptionniste de mon
c ler k s to p p e d m e in t he lo bb y. 30 detuvo en el vestíbulo. hôtel m’arrêta dans le hall
“I don’t know how to say this,” he —En realidad, no sé cómo decír- - Je ne sais trop comment vous dire
said, “but there’s something wrong selo —me dijo—, pero hay algo raro ça, déclara-t-il, mais les gens qui vien-
about the [55] people who come up en la gente que sube a su habitación. nent vous voir sont un peu louches. Il
t o yo u r ro o m. I us e d to be in Hace años hice algunos negocios ile- y a quelques années, moi aussi je fai-
illegitimate business myself years 35 gales. Quería, simplemente, avisarle sais du trafic illicite. Je voudrais vous
ago. I just wante d to warn you to de que tenga cuidado. Ya sabe que avertir de faire plus attention. Vous
be c ar efu l. You kn ow, all c alls todas las llamadas pasan por la cen- savez que tous les coups de fil pas-
come thr ough the office. I heard tralita. Esta mañana oí algo que re- sent par le standard. J’ai entendu l’une
one this morning and it was pretty sultaba demasiado obvio. Si hubiera de vos communications ce matin et
obvious. If someone else had been 40 est ado es cuchando o tra pe rsona... c’était très clair. S’il y avait eu quel-
at the switchboard . . . So be care- Tenga mucho cuidado y diga a sus ami- qu’un d’autre que moi au standard...
ful an d tell thes e people to watch gos que cuando hablen por teléfono pro- Alors faites attention et dites à vos amis
what they say over the phone.” curen no decir ciertas cosas. de peser leurs mots au téléphone.

T he ca ll h e r e fe r re d to wa s 45 La llamada a la que se refería era de Doolie. Le coup de fil dont il parlait venait
Do olie ’s . T h at mo rn in g he h ad Me había telefoneado aquella mañana. de Doolie. Il m’avait appelé le matin en
called me up. “I want to see you,” —¡Quiero verte! —aullaba—. ¡Ten- gueulan t : « J ’ a i b e s o in d e t e
he yelled. “I’m s ick. I’ll b e over go el mono! ¡Necesito verte inmediata- v o ir. J e s u is ma la d e . J ’ a r r iv e
right away.” mente! t o u t d e s u ite . »
50
I could feel the Feder als mov- Tenía la sensació n de que los fe- Je me sentais de plus en plus tra-
ing st eadily close r. It was a ques- derale s se movían a mi alre dedor. qué pa r les agen ts fédérau x. Ce
tion o f time. I did not trust any of Era sólo cuestión de tiempo. No me n’était qu’une question de temps. Je
the Village customers, a nd I was fiaba de ninguno de mis clientes del n’avais aucune confiance en mes
convinced that at least one of them 55 Village, y estaba convencido de que clients du Village et j’étais convaincu
was a ra nk stool pigeon . Doolie al menos uno era un asqueroso so- qu’il y avait au moins un indicateur
was my number on e suspect, with plón. Doolie era mi sospechoso nú- parmi eux. Doolie était mon suspect
Nick running a ve ry close second, m er o uno, c on N ic k si guié ndol o numéro un, suivi de près par Nick
and Chris trailing in third place. Of muy de cerca y Chris en el tercer puis par Chris. II était également pos-
course, t here was always the pos- 60 lugar. Po r supuesto, no o lvidaba a sible que Marvin [79] eût choisi la
sibility that Marv in might take the Marvin, que muy bien podría seguir solution de facilité pour parvenir à
easy way of raising mone y to buy el camino más fác il para conseguir s’acheter des chaussettes.
a pair o f socks. un par de c alcetines.
N ic k f o u r n is sa it a u s si d e s
Nick als o scored for s ome re- 65 Nic k tam bién compraba para al- g e n s r e s p e c t a b l e s d u Vi l la g e
spec table workin g peop le in the gunas pe r s o nas r e s pe t abl e s de l q u i s ’ o f f r a i e n t q u e lq u e s f a n -
Village who indulged in an occa- Vil lage que t enían trabajos fijo s y t a i s ie s o c c a s io n n e l l e s . C e t t e
sional “joy bang. ” T his typ e per- a ve c e s «s e c o r r í an una c lie nt è le e s t d a n ge r e u se c a r
son is a bad secu rity risk b ecause juergueci ta». Esa clase de personas c e s on t d e s t ro u illa r d s. I ls
60
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

of tim idity. T hey are afraid of the [93 ] co nstit uyen un r iesgo pot en- o n t p e u r d e la p o l i c e , p e u r
polic e, they are afra id of lo sing cial po rque son t imor atas. Tie nen d e p e rd r e le ur t ra v ail. I ls n e
their responsible jobs. It do es not mie do de la policía y te men t am- v o ie n t r ie n de m a l d a n s le
occur to them that there is anything bién perder sus trabaj os, en lo s que f a it d e d o n n e r d e s r e n s e i gn e -
wrong about giving information to 5 son tan responsables. No ven nada m e n t s à l a p o li c e . B i e n s û r ,
the la w. Of cours e, they will not mal o en info rmar a la poli cía. Por c e n ’ e s t p a s e u x q u i ir o n t
come forward with information be- de s co nt ado , no dar án e l pri m e r t r o u v e r l e s f li c s , p o u r n e p a s
cause of their fe ar of bein g “in- pas o, por mi edo a ver se «i mpli ca- ê t r e c o m p r o m is , m a i s s i o n
volved .” But the y will gen erally do s», pe ro cant ar án en c uant o la l e s in t e r r o g e i l s s e m e t t e n t
spill un der police ques tioning. 10 pol icía los presi one un po co. gén é r ale m en t à t a ble .

N a r c o t ic s a g e n t s o p e r a t e Los agentes de la brigada de estupefa- Les agents de la brigade des stupé-


l a r g e l y w i t h t h e a i d o f i n - cientes trabajan sobre todo con ayuda de fiants comptent beaucoup sur l’aide
f o r m e r s . T h e u s u a l r o u t in e is informadores. Lo más corriente es que d’informateurs. Le coup classique est
t o gr a b s o m e o n e w i t h j u n k 15 detengan a alguien con droga encima y le d’arrêter un type qui a de la drogue
o n h im , a n d le t h i m s t e w i n tengan detenido hasta que su síndrome de sur lui, de le laisser mijoter en prison
j a i l u n t i l h e i s g o o d a n d abstinencia llega al punto álgido. Enton- jusqu’à ce qu’il soit bien malade, p uis
spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a s ic k . T h e n c o m e s t h e s p i e l : ces empiezael discurso persuasivo: de lui fa ir e le ba ra ti n s uiva n t :
salesman’s patter. Rollo, charla,
— v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off “We can get you five y ears for —P ue de n c ae rte c in co «On peut te faire mettre à l’ombre
(patter etc.).
possession. On the other hand, you 20 a ñ o s p o r p o s e s i ó n d e d r o g a . pendant cinq ans avec ce que tu avais
can walk out of here right new. The Ta m b i é n p u e d e s s a l i r l i b r e sur toi. D’un autre côté, tu peux te re-
decision is up to you. If yo u work a h o r a m i s m o . L a d e c i s i ó n trouver libre tout de suite. C’est à toi
with us, we can give yo u a good d e p e n d e d e t i . S i t r a b a j a s de décider. Si tu travailles avec nous,
deal. Fo r one thing, you ’ll have p a r a n o s o t r o s , h a r á s u n tu n’y perdras rien. Tout d’abord, tu
plent y of ju nk and [5 6] p ock et 25 b u e n n e g o c i o . Te n d r á s d r o - auras de la came et de l’argent de po-
money. T hat is, if you deliver. Take g a y d i n e r o . Te d o y u n o s che. Ça, c’est si tu accouches. Réflé-
a few minutes to think it over.” mi nu t o s p ar a pe n s a r l o . chis quelques minutes. »

T he agen t takes out a few caps El policía saca unas cuantas cápsulas Le flic so rt quelque s ca psules
and puts them on the table. This is 30 y las pone encima de la mesa. Eso es e t les po s e s ur la ta b le . C ’ es t
like pouring a gla ss of ice water in como poner un vaso de agua helada de- co mme de v ers er u n v erre d’e au
fr on t o f a m an dy in g o f thirs t. lante de un hombre que se muere de sed. fr aîc he à un ty pe qui meu rt de
“Wh y do n’t y ou p ick t hem up? —¿Por qué no las coges? Ahora te soif. « Vas-y, prends-les. Bravo, tu
Now you’ re being sensible. T he comportas con sensatez. La primera per- deviens rais onnable . Le pre mier
first ma n we want to get is-” 35 sona a quien queremos detener es... qu’on voudrait épingler, c’est... »

Some of them don’t nee d to be Hay algunos que ni siquiera nece- Certains n’ont même pas besoin
pressured. Junk and pocket money sitan ser presionados. Droga y dinero d’être forcés. De la came et de l’ar-
is all they want, and they don’t care es todo lo que quieren, y no les pre- gent représentent tout ce qu’ils veu-
how they get it. T he new pigeon is 40 ocupa cómo conseguirlos. Finalmen- lent et ils se foutent bien de la ma-
given ma rked money and sent out te, el nuevo soplón recibe unos cuan- nière de l’obtenir. On donne au nou-
to make a buy. When th e pigeon tos billetes marcados y es enviado a veau mouchard de l’argent marqué et
makes a buy with this mo ney, the comprar. En cuanto el soplón hace on l’envoie acheter. Quand il achète
agents close in right away to make una compra con ese dinero, los poli- quelque chose avec cet argent, les
the ar rest. It is essential t o make 45 cías, que lo vigilan de cerca, hacen la flics arrêtent directement le vendeur.
the arrest before the peddler has a detención. Es fundamental que ésta Il est essentiel de procéder à l’arres-
c h a n c e t o c h an ge t h e m a r k e d tenga lugar antes de que el traficante tation avant que le vendeur puisse
m o n e y . T h e a ge n t s h a v e t h e haya podido cambiar el dinero. [94] changer l’argent marqué. Ainsi les
ma rk ed m on ey t ha t bo ught t he Los policías tienen el dinero marca- flics récupèrent l’argent qui a acheté
junk, and the junk it bought. If the 50 do que compró la droga y la droga la came et la came achetée avec l’ar-
case is important enough, t he pi- comprada con él. Si el caso es lo bas- gent. Si l’affaire est suffisamment
geon may be called upon to testify. tante importante, el soplón puede ser [80] importante, le mouchard peut
Of course, once he appears in court llamado a declarar. Por supuesto, una être appelé à témoigner. Il est évident
and te stifies, th e pigeon is known vez que comparece ante el tribunal y que dans ce cas, le type est repéré par
to the trade and no one will serve 55 declara, el soplón queda en eviden- les vendeurs et qu’il n’arrive plus à
him. U nles s t he a gen ts w ant to cia y nadie querrá venderle. A menos se fournir. A moins qu’il ne soit en-
send him to another to wn (some que la policía lo mande a otra ciudad voyé dans d’autres villes (ce qui est
e s p e c ially a b le p ige on s go o n (algunos soplones especialmente há- le cas pour les plus roublards qui par-
tour), his informing career is fin- biles hacen giras), su carrera como in- tent en tournée), sa carrière d’infor-
ished. 60 formador ha terminado. mateur s’arrête là.

S o o n er o r la t er, t h e p e dd le r s Más pronto o más tarde, los trafican- Tôt ou tard, les trafiquants repèrent
ge t w is e t o a p ige on a n d t h e p i- tes descubren alos soplones y no quieren les indicateurs qui, dès lors, ne peuvent
ge o n c a n ’ t s c o r e . W h e n t h is venderles. Cuando sucede esto, su utili- plus se fournir. Dans ce cas ils ne sont
h a p p e n s , h i s u s e f u l n e s s t o t h e 65 dad para la policía se termina, y enton- plus d’aucune utilité aux flics qui, gé-
a ge n t s is a t a n e n d , a n d t h e y ces suelen ser detenidos. A menudo, los néralement, les envoient en taule. Sou-
u s u a lly t u r n h im i n . O f t e n h e soplones acabanen la cárcel, y cumplien- vent, ils finissent par faire plus de pri-
e n d s u p d o i n g m o r e t im e t h a n do condenas superiores alas de cualquie- son que les vendeurs qu’ils ont aidé à
a n y b o d y he s e n t u p . ra de los que han denunciado. faire arrêter.
61
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

In the case of young kids who Cuandose trata de chicos jóvenes que nopue- Dans le cas de jeunes gens qui ne
would be no use as fulltime pigeons, den ser utilizados permanentemente como soplo- peuvent pas faire des indics à temps
the procedure is different. The agent nes, el procedimiento es distinto. El policía pue- complet, le processus est différent. Le
may come on with the old cop con: 5 de jugar a ser comprensivoy dice algo así: flic entonne parfois le vieux refrain :
“ I ha t e t o se n d a y ou ng kid lik e —Me fastidia tener que mandar a la « Ça me fait mal au coeur d’en-
yo u awa y. S ure y ou ma de a mis- cárcel a alguien tan joven. Estoy seguro voy er un goss e comm e toi en p ri-
t ak e. T h at ca n h ap p en t o a ny - de que ha sido un mal momento. Eso le son. Tu as fait une bêtise, bien sûr,
b od y. No w lis t en . I ’m go ing t o puede suceder acualquiera, no te preocu- ma is q ui n ’en fait pa s. M aint e-
give y ou a br eak, bu t yo u’ll ha ve 10 pes. Voy a darte una oportunidad, pero nant, écoute je peux arranger cela,
t o co op e ra te w it h u s. O t he rw is e tienes que cooperar connosotros. En caso mais il f aut qu e tu sois c oopéra tif
I w on ’t b e a ble to h e lp y ou .” O r contrario, no podré ayudarte. sinon je n e p ourr ai r ien pou r to i.
e ls e t h e y ju s t b e lt h im in t h e O bienpuede atizarle enlos morros ydecirle: » Ou bien ils commencent par une
m ou th an d s ay, “ Wh e re d id yo u —¿Dónde la conseguiste? gr ande cla que dan s la gue ule et
ge t it ? ” Wi t h l o t s o f p e o p le 15 Con muchísima gente, basta con esto. dema ndent : « Où as-tu achet é ça
th at ’s all it t ake s. Yo u cou ld find Er a po s i bl e e nc o n t r a r e j e m - ? » P our la plupart, c’est suffisant.
a n e xa mp le o f e v e r y ty p e in - pl o s de c ad a u na de l as c l as e s Da ns m a client èle , on aur ait pu
f o r m e r , o v e r t o r p o t e n t i a l , d e i n f o r m a do r e s q u e e x i s t e n tr ouve r to us les t ypes d’indic a-
am on g my c us to me rs . [5 7] e n t r e m i s c l i e nt e s . teu rs, ré els ou en p uissan ce.
20
After the hotel clerk spoke to me, I Después de que el conserje me puso Après l’intervention du réception-
moved to another hotel and registered sobre aviso, me cambié a otro hotel y di niste, je déménageai dans un autre hô-
under another name . I st opped goi ng unnombre falso. Dejé de [95] ir al Village tel et m’inscrivis sous un faux nom. Je
to the Vil lage and shifted al l the Vil- y me citaba con mis clientes en lugares cessai d’aller au Village et fixaitous mes
lage customers to uptown meets. 25 de la parte alta de la ciudad. rendez-vous dans le centre.

W h e n I t o ld G a i n s w h a t t h e Cuando l e c ont é a G ai ns l o que Quand je racontai à Gains ce que le


h o t e l c l e r k s a i d t o m e a n d e l c o ns e r je m e habí a di c ho y l a réceptionniste m’avait dit en soulignant
h o w lu c k y w e w e r e h e h a p - s ue r t e que había t e ni do de que la chance que nous avions eue de tom-
p e n e d to b e a r ight gu y, he s aid, 30 f ue r a un t i po l egal , m e di jo : ber sur un type régulier, il déclara
“We’ve go t to pack in. We can’t —Debemos dejarlo. No duraremos - Il faut se tailler. On se fera piquer
last w ith this c rowd.” mucho con esta gentuza. avec cette bande de cloches.

“Well,” I said, “they’re up there — B ue no — d i j e — , p e r o n o s - A h o u i ! r é p l iq u a i- j e ,


now, w aiting for u s in front of the 35 e s t án e s pe r and o ah o r a m i s m o , m ais ils n o us at t en d e nt de -
automat. T he whole lot of them. e nf re nt e de l a c af e te r í a. Todo s . v a n t le s e l f . T o u t e l a b a n d e .
Shall we go today?” ¿Ac udi m o s a l a c i t a? O n y v a au j ou rd ’ hu i ?

“Yes. I’m going to Lexington for —Sí. Me voy a Lexington, a - Oui, j’ai décidé d’aller faire la cure
the cu re and I ne ed bus far e. I’m 40 desintoxicarme, y necesito dinero para el auto- à Lexington [81] et j’ai besoin de fric
leaving t onight.” bús. Quiero marcharme esta misma noche. pour prendre le car. Je pars ce soir.

As soon as we got in sight of the C ua n d o l l e g a m o s a l a c a f e - Dès qu’on nous aperçut,


meet, Do olie broke from the oth- t e r í a d o n de n o s h ab í a m o s c i - D o o l ie a c c o u r u t à t o u t e s j a m -
ers an d ran up to us at full speed, 45 t ad o , D o o l i e s e s e p a r ó d e l o s b e s e n e n le v a n t s a v e s t e d e
p u llin g o f f a t w o - t o n e s p o r t s de m á s y c o r r i ó h ac i a n o s o t r o s s p or t d e d e u x c o u leu r s . I l a va it
jacket. He was wearing s ome sort a t o d a v e l o c i d a d . C a l z a b a a u x p ie d s d e s e s p è c e s d e s a n -
of sandals, or slippers. s an d a l i a s , o c h i n e l as . d a le s o u d e p a n t o u f le s .

“ G i v e m e f o u r c a p s 50 —Dame cuatro cápsulas por esto — - D on ne -m oi q u at re c ap su -


f o r t h i s c o a t , ” h e s a i d . me dijo tendiéndome una cazadora de- le s po u r c e t t e v e s t e , j e s u is
“ I ’ v e b e e n i n t h e c a n portiva de dos tonos—. He estado dete- r e s t é e n t a u le p e n d a n t
twenty-four hours. ” nido veinticuatro horas. v ingt - qu a t r e h e ur e s , d it -il.

D o o l ie s ic k w a s a n u n n e r v - 55 Ver a Doolie con el síndrome de abs- D o o li e m a la d e n ’ é t a i t p a s


in g s igh t . T h e e n v elo p e o f p e r - tinencia era algo terrible. La envoltura de be au à v oir. S a pe rs on na lité d is -
s o n a lit y w a s go n e , d i s s o l v e d su personalidad había desaparecido, di- p ar a iss a it, d is s o ut e pa r se s ce l-
b y h is j u n k - h u n gr y c e lls . Vis - suelta por sus células hambrientas de dro- lu le s a ff a m é es d e c a m e. Visc è -
c e r a a n d c e lls , ga lv a n i z e d in t o ga. Vísceras y células, galvanizadas por r e s e t c ellu le s, ga lva n is é s p a r
a l o a t h s o m e in s e c t - li k e a c t iv - 60 una repugnante actividad, como la de una u n e r é p u gn a n t e a c t iv it é d ’ in -
i t y , s e e m e d o n t h e p o i n t o f larva de insecto tratando de romper su se ct e, s em blaien t su r le p oint d e
b r e a k in g t h r o u gh t h e s u r f a c e . capullo, parecían a punto de salir a la c r ev e r le u r en v e lo p p e . S o n e x-
H is fa c e w a s b lu r r e d , u n re c o g- superficie. Su cara estaba borrosa. Era p r es s io n é t a it h aga r d e, m é co n -
n i z a b l e , a t t h e s a m e t i m e realmente irreconocible al mismo tiem- n a is s a b le, e n m ê m e t e m p s q u e
s h r u n ke n a n d t u m es c e n t . 65 po hundida y tumefacta. r at at iné e e t t um es c en te .

Gains gave Doolie two caps and Gains le dio dos cápsulas y cogió la Gains lui donna deux capsules et prit
took the coat. cazadora. la veste.

62
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“ I’ ll giv e y ou t wo m or e to - —Esta noche te daré otras dos — - Je t ’en don nera i de ux


night,” he said. “Right here at nine dijo—. Nos veremos aquí a las nueve en a u t r e s c e s o ir, ic i à n e u f h e u -
o’clock.” punto. r e s , d it - il.

Izzy, who’d been standing by, silent, 5 Izzy, que estaba cerca, silencioso, mi- Izzy, qui avait suivi la scène en si-
had been lookingat Doolie with disgust. raba a Doolie con desagrado. [96] lence, regardait Doolie avec dégoût.
“Holy Jesus!” he said. “Sandals!” —¡Santo Dios! —dijo—. ¡Sandalias! - Bon dieu! dit-il. Des sandales !

T h e oth er s s wa rme d aro un d, Los otros pululaban a nuestro alrede- Les autres se pressaient autour de
h o ld in g o u t t h eir ha n d s like a 10 dor tendiéndonos la mano como una nous, mains tendues, comme une
crowd of Asiatic beggars. None of multitud de mendigos asiáticos. Ningu- b an de d e m en dia nt s or ien ta ux.
them had any money. no de ellos tenía dinero. Aucun n’avait d’argent.

I s a id , “ N o cr e d it , ” a n d w e —Hoy no se fía —dije, y comen- - Pas de crédit ! dis-je.


s ta rt ed w a lk in g do w n th e st ree t. 15 zamos a alejarnos calle abajo. Nos E t n o u s p a r t î m e s . I ls n o u s
T h ey f o llo w ed u s , w h inin g a n d seguían, lamentándose y suplicando, s u iv ir e n t e n p le u r n ic h a n t ,
c l u t c h i n g a t o u r s l e e v e s . tirándonos de las mangas. s ’ a g r ip p a n t à n o s b a s q u e s . «
“ J u st o n e c a p . ” [ 5 8 ] —¡Sólo una cápsula! J u s t e u n e c a p s u le ! »

I said n o and kept on walking. 20 Volví a repetir que no y seguí cami- Je répondis non et continuai à marcher. L’un
One after the other, they fell away. nando. Uno tras otro se fueron esfuman- après l’autre, ils renoncèrent. Nous descendî-
We walked down into the subway, do. Nos dirigimos al metro y le dijimos a mes dans le métro et annonçâmes à Izzy que
and told Izzy we were pac king in. Izzy que lo dejábamos. nous allions nous ranger des voitures.

“Jeez,” he said, “I don ’t blame 25 —¡No me extraña, joder! —dijo—. - Je vous comprends, dit-il. Des
you. Sandals !” ¡Sandalias! sandales!

Iz zy bou ght six cap s a nd we Izzy co mpr ó se is c áps ul as y l e Izzy acheta six capsules et nous en
gave two caps to Old B art, who dim o s do s al vie j o Bart , que s e donnâmes deux au vieux Bart, qui par-
was goin g out to Riker ’s for the 30 l ar gaba a Ri ke r par a re al i zar una tait pour la cure de trente jours à
thirty-day cure. c ur a de t re i nt a dí as . Riker’s Island.

Bill G ains was exa mining t he Bill Gains examinaba la cazadora de- Bill Gains examinait la veste d’un
sports coat with a practiced eye. “It portiva con ojo experto. oeil connaisseur.
should bring ten dollars easy,” he said. 35 —Puede valer unos diez dólares — Elle vaut au moins dix dollars. Je
“I know a tailor who will sew up this dijo—. Conozco a un sastre que me co- connais [82] un tailleur qui me la rac-
rip for me.” One pocket was slightly será esto. —Un bolsillo estaba algo des- commodera. (Une des poches était lé-
tone. “Where did he get it?” cosido—. ¿Dónde la habrá robado? gèrement déchirée.) D’où vientelle ?

“He claims from Brooks Broth- 40 —Dice que en Br ooks Brothers, - I l pr ét en d qu ’ elle v ie nt d e
ers. B ut he’s the kind of guy who pero es de esa clase de tipos que ase- che z Bro oks Brot hers , ma is il e st
would sa y anything he st ole came guran que todo lo que roban proce- du genr e à dire que tou t ce qu’ il
f r o m B r o o k s B r o t h e r s o r de de Br o o ks Br o t he r s o de vo le v ient de chez Brooks ou de
Abercrombie & Fitch.” Abercrombi e & Fitch. chez Abercrombi e & Fi tch.
45
“It’s too bad,” said Gains, smil- —Pues lo siento —dijo Gains, son- - Quel dommage! dit Gains en sou-
ing. “My bus leaves at six. I won’t riendo—. Mi autobús sale a las seis. No riant; mon car part à six heures et je
be able to give h im the oth er two voy a poder darle las otras dos cápsulas n’aurai pas le temps de lui donner les
caps I promised.” que le prometí. deux capsules que je lui ai promises.
50
“Don’t worry about it. He’s into — N o t e pr e o c u pe s po r e s o . - T’en fais pas pour ça. II nous doit
us for a dou ble sawski.” Es un s o pl ó n. au moins vingt dollars.

“He is? Well, then, it doesn’t — ¿D e ve r as ? Bue no , si es así , - C ’ e s t v r a i ? A lo r s , p a s d e


make any difference.” 55 no i mpo r ta. p r ob lè me !

**

Bill Ga ins left for Lexingt on, Bill Gains se fue a Lexingtony yo cogí Bill Gains partit pour Lexington et
and I started for Texas in my car. I 60 mi coche con la intención de dirigirme a moi, je me mis en route pour le Texas
had 1/16-ounce of junk with me. I Texas. Tenía dos gramos de [97] droga. dans ma voiture. J’emportais un peu
figured this was enough to taper Pensaba que con eso me bastaría para moins de deux grammes de came.Je pen-
off, and I had a reduction schedule reducir paulatinamente mi adicción, hasta sais que c’était suffisant pour réduire peu
carefu lly worked out. It wa s sup- eliminarla. Había elaborado cuidadosa- à peu mes doses d’après le plan détaillé
posed to take twelve days. I had the 65 mente un plan de desintoxicación. Se su- que je m’étais fixé. La chose devait du-
junk in solution , and in a nother ponía que duraría doce días. Llevaba la rer douze jours j’avais la came en solu-
bottle distilled water. Every time I droga en disolución, y otra botella igual tion et de l’eau distillée dans une autre
took a dropper of solution out to llena de agua destilada. Cada vez que lle- bouteille. Chaque fois que je me ferais
use it, I put the same a mount of nara un cuentagotas de droga disuelta une piqûre, je remettrais l’équivalent
63
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

distilled water in the junk solution para usarla, añadiría la misma cantidad d’eau distillée dans la came en solution.
b o t t le . E v e n t ua lly I w o uld b e de agua destilada a la botella de la solu- Après un certain temps, je finirais par
shooting plain water. T his method ción. Al final, me inyectaría sólo agua. m’injecter de l’eau pure. Cette méthode
is well k nown to all ju nkie s. A Es un método bien conocido por todos est bien connue de tous les camés. Il
variation of it is known as the Chi- 5 los yonquis. Una variación del mismo existe une variante appelée cure chinoise,
nese cure, which is carried out with es la denominada cura china, que se qui se pratique avec de l’opium et un si-
hop and Wampole’s Tonic. After a few r eal i za co n l áudano y Tó nic o rop médicamenté quelconque. Après
weeks, you find yourself drinking Wampole. Al cabo de unas semanas, quelques semaines, on se retrouve en
plain Wampole’s Tonic. [59] sólo bebes Tónico Wampole. train de boire le sirop pur.
10
F ou r d ay s lat e r in Cin cin na ti, Cuatro días después, en Cincinnati, es- Quatre jours plus tard, à Cincin-
I w as ou t o f ju n k a nd im mo bi- tabasindrogay conlos primeros síntomas nati, il ne me restait plus de came et
lized. I have ne ver kno wn one of del síndrome de abstinencia. Nunca he co- j’étais immobilisé. Je n’ai jamais vu
t h es e se lf -a d m in is te r e d r e du c - nocido a nadie a quien le haya funcionado une de ces cures, individuelles, réus-
tion cur es to wor k. Yo u f ind re a- 15 unade esas curas de desintoxicación. Siem- sir. On a toujours une bonne raison
sons to ma ke eac h shot an excep- pre se encuentran razones para un pincha- pour prendre exceptionnellement un
t io n t ha t c alls fo r a litt le extr a zo excepcional que disminuye la provisión peu plus de came à chaque piqûre.
j un k. Finally, the junk is all gone de droga. Finalmente, se termina y uno si- Finalement, il ne reste plus de came
and you still have you r habit. gue tan enganchado como antes. et le manque est toujours là. [83]
20
I lef t t he ca r in s to ra ge an d Dejé el coche en un garaje y cogí el Je m is ma vo itu re au ga rage et
t oo k a t r ain t o Le xin gt o n. I did tren hacia Lexington. Carecía de los p ris le t ra in po ur Le xin gt o n. J e
n ot h a ve th e p ap er s t ha t a r e re - papeles necesarios para ser admitido, n’ av ais p as les pa pier s n éc es sa i-
qu ir ed f or a dm it ta nc e, b ut I w as pero confiaba en que los motivos ex- r es p ou r y en tr er, ma is j e co mp -
re ly ing o n m y Arm y dis ch arge to 25 puestos en mi licencia del Ejército hi- t ais s ur mo n c er t if ic a t d e lic en -
ge t me in. Wh en I got to L exin g- cieran que fuese aceptado. Cuando lle- c ie me n t d e l’ a rm é e po u r y ê tr e
t on I to o k a t axi o ut to th e h os - gué a Lexington, tomé un taxi para que a dm is. E n a r riva n t à L e xingt on ,
p it a l, s e v e r a l m i le s f r o m t h e me llevara al hospital, que se encuen- j e pr is un ta xi po u r l’ h ôp it a l si-
tow n. We reac hed t he ga te-ho use tra a unos cuantos kilómetros de la ciu- tu é à p lu sie ur s k ilom ètr es en d e-
of the hosp ital. In the gat e-ho use 30 dad. Una vez llegados a la garita que h or s d e la ville . A l’e n tr é e, le
w a s a n o ld I r i s h g u a r d . H e había a la entrada, un viejo vigilante gar die n, un v ieil I rla nd a is , e xa -
loo ke d a t m y Ar my disc h ar ge . irlandés, tras mirar mi licencia, dijo: m in a m es pa p ie rs milit air es .

“Are you addicted to th e use of — ¿E s a di c t o a l a s - Etes-vous intoxiqué par l’emploi de


habit-forming drugs?” 35 d r o g a s ? drogues créant une accoutumance ?

I said yes. Dije que sí. Je répondis que oui.

“Well, sit down.” He pointed to —B i e n, s i é nt e s e . —S e ñ a- - Asseyez-vous, me dit-il en me dé-


a bench. 40 l ó u n b a n c o . signant un banc.

H e ca lled t he m ain bu ilding. Telefoneó al edificio principal. [98] Il appela le bâtiment principal. « Non,
“No, no papers .... Got an Army —No, no tiene documentación... Sólo pas de dossier... seulement un certificat
discharge.” He looked o ver from una licencia del Ejército. —Sin soltar el de l’armée. » Il se tourna vers moi
the phone. “You ever been here be- 45 teléfono, me preguntó—: ¿Ha estado aquí - Etes -vou s dé jà venu ici ?
fore?” he asked. antes? demanda-t-il.

I said no. Dije que no. Je répondis que non.

“Says he hasn’t been h ere be- 50 — D i c e q u e n o . — E l v i g i - « Il dit qu’il n’est jamais venu. » Il
fore.” T he guard hung up . “A car l a n t e c o l g ó — . D e n t r o d e raccrocha.
will be down for you in a few min- u n o s m i n u t o s ve n d r á u n c o - - U ne v oitu re va v en ir v ou s
utes,” h e told me. “Have you got c h e a b u s c a r l o . ¿ L l e va d r o - ch erch er d ans que lque s minute s,
any drugs or needles or droppers g a s , a g u j a s o j e r i n g a s e n c i - dit -il. Ave z-vo us d e la dro gue ou
on your person? You can surrender 55 m a ? D e b e d e j a r t o d o e s o une seringu e sur v ous ? Il faut les
them here, but if you take them up a q u í , p u e s s i l o l l e va a l e d i - laisser, ca r si vou s le s em port ez
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
to the main building you are liable f i c i o p r i n c i p a l p u e d e n a c u - dan s l’ hôpital, on peut vou s fa ire
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; to prosecution for introducing con- s a r l o d e i n t r o d u c i r a r t í c u l o s un p rocès pour in troduc tion f rau-
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1responsable
traband articles into a Government d e c o n t r a b a n d o e n u n a i n s t i - duleuse d’objets dans un bâtiment
to be liable for, ser responsable de reservation.” 60 t u c i ó n d e l G o b i e r n o . du gouve rnement.
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de]
2 (cosa) hotels are liable to 16%VAT, los hoteles
están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a] “I’ve got nothing.” —No llevo nada de eso encima —dije. - J e n’a i rien.
4 probable :it’s liable to rain, es probable que
llueva
Compound Forms:
be liable ser responsable A f t e r a s h o r t w a it , a c a r Tras una corta espera, llegó un coche Apr ès q uelqu es m inute s d’ at-
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente c a m e d o w n t o t h e g a t e a n d 65 que me condujo hasta el edificio princi- tente, u ne voiture m’e mmena au
d r o v e m e u p t o t h e m a in bu ild - pal. Una pesada puerta de barrotes de b ât im en t p rinc ip al. U ne lou rd e
in g. A h e a v y, ba r r e d , ir on d o o r metal se abrió automáticamente paraper- grille métallique s’ouvrit a utoma-
o p e n e d a u t o m a t ic a ll y t o le t mitir que el coche entrara, y se cerró in- tiqu ement pour laisser passe r la
t h e c a r in , t h e n c lo s e d a f t e r it . mediatamente después. Un vigilante muy voitur e, puis se referma de rrière
64
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

A p o lit e gu a r d t o o k m y a d d ic - educado escuchó la historia de mi nous. Un gardien écouta poliment


t io n h is t o r y. adicción. mon histoire.

“You’re doing a sensib le thing — H a he c ho bi en di r i gi é ndo s e - C ’ e s t t r è s b ie n d ’ ê t r e


to co me her e,” he told m e. 5 a no s o t r o s — m e di j o — . Aho r a venu nous t rouver, me
“T he re’s one m an in h ere n ow e s t á aqu í un ho m br e qu e s e ha d i t - i l. I l y a ic i u n t y p e
who’s sp ent every Chris tmas for pasado las navi d ade s de l o s úl - q u i d e p u is v i n gt - c in q a n s
the pa st twenty-f ive years locked t i m o s ve i nt i c i nc o año s e nc e r r a- p a s s e t o u s le s N o ë l e n -
up somewhere.” [60] do e n al g ún s i t i o . fermé quelque part.
10
I checked my clothes into a bas- Puse mi ropa en una cesta y tomé Je mis m es affaires dan s un pa-
ket and took a shower. The next step una ducha. El paso siguiente era un nier et pris une douche. Après cela,
was a physical examination. I had exam en médico. Tuve que espe rar je dus passer une visite méd icale.
to wait about fifteen minutes for the unos quince minut os a que llegara J’ atte ndis le méd ecin prè s d’ un
doctor. T he doctor apologized for 15 el médico. Se disculpó por haberme quart d’heure. Celui-ci s’excusa de
ke eping me wait ing, gave me a hecho esperar, me hizo una revisión m’avoir fait attendre. Il m’examina
physical examination and took my general y escuchó mi historia. Sus et je lui racontai mon histoire. Il
addiction history. His manner was gestos eran educados y eficientes. se mon tra courtois et effica ce. Il
courteous and efficient. He listened Cuando le expliqué la historia de mi m ’int er r om pit d e [8 4] te mp s à
to my addiction history, interrupt- 20 adicción me inter rumpió con algún autre po ur poser une que stion ou
ing with an occasional comment or comentario ocasio nal o alguna pre- faire un e remarque. Quan d je lui
question. When I mentioned buying gunta. Cuando le di je la cantidad expliq uai que j’a chetais la drogue
junk by the 1/4-ounce, he smiled que solía comprar, sonrió y dijo: par qu art d’once, il sourit et dit :
and said, “ S e ll in g s o m e o f i t t o —Y vendía algo para poder mantener - Vous en vendiez un peu pour pou-
k e e p u p t h e h a b it , e h ? ” 25 su adicción, ¿verdad? [99] voir continuer, ‘pas ?

Fin ally he lean ed b ack in h is Por fin se repantigó en su butaca y dijo: Finalement,il serenversadans sonfauteuilet dit:
ch air. “As y ou kno w,” he said, —Como supongo que ya sabe, pue- - Comme vous le savez, vous pou-
“you can leave here on twenty-four de abandonar este lugar con sólo avi- vez partir quand vous voulez en nous
hours’ n otice. Some peop le leave 30 sar con veinticuatro horas de antela- avertissant vingt-quatre heures à
after ten days, and stay off perma- ción. Hay personas que nos dejan a los l’avance. Certains repartent au bout de
nently. Some stay six mo nths and diez días y quedan curadas para siem- dix jours et ne repiquent jamais au truc.
go back two days after they get out. pre. Otras están seis meses con noso- D’autres restent six mois et recommen-
B ut , s ta t is tic ally sp ea k in g, th e tros y vuelven a los dos días de salir. cent deux jours après leur sortie. Mais
longer you stay t he better chance 35 Pero, estadísticamente hablando, cuan- statistiquement, plus vous resterez,
you ha ve of staying off. T h e pro- to más tiempo permanezca aquí, mayo- plus grandes seront vos chances d’être
cedure here is more or less imper- res probabilidades tiene de no volver définitivement guéri. Ici, la cure est
sonal. T he cure lasts about eight or nunca más. Nuestro sistema es más o plus ou moins la même pour tout le
ten days, depending on severity of menos impersonal. La cura dura ocho monde. Elle dure de huit à dix jours
ad dict io n. Yo u ca n put o n th at 40 o diez días, según la intensidad de la suivant le degré d’intoxication. Vous
dressing gown now.” adicción. Puede vestirse. pouvez vous habiller maintenant.

He pointed to pajamas and dressing Me señaló un pijama, una bata y Il me désigna un pyjama, une robe
gown and slippers that were laid out for unas zapatillas que habían traído para de chambre et des pantoufles. Le mé-
me. The doctor was speaking rapidly into 45 mí. El médico habló rápidamente por decin parla ensuite rapidement dans un
a dictaphone. He gave a brief account of un dictáfono. Hizo una breve relación dictaphone. Ilfit un bref rapport sur mon
my physical condition and addiction his- de mi estado físico y de mi adicción. état physique et sur mon degré d’intoxi-
tory. “Patient seems secure and states —El paciente parece tranquilo y fun- cation: « Le malade paraît calme et
his reason for seeking cure is neces- damenta los motivos de su deseo de cura donne des raisons d’ordre familial
sity of providing for his family.” 50 en razones familiares —dijo finalmente. comme motif de se faire soigner. »

A gu a r d t o o k m e t o m y Un vigilante me llevó al pabellón al Un garde me conduisit dans la sec-


w ar d . que había sido destinado. tion qui m’était assignée.

“ I f y o u w a n t t o g e t o f f 55 —Si quiere mantenerse lejos de las - Sivous voulez arrêter de vous dro-
d r u gs , ” h e s a id , “ t h is i s t h e drogas, ha elegido el lugar adecuado — guer, me confia-t-il, c’est ici le meilleur
p la c e t o d o i t . ” dijo. endroit pour le faire.

T h e wa rd at te nd ant a sk ed El enc ar gado de l pabel l ón m e L’infirmier chargé de ma section me


m e if I r e a lly w a n t e d t o ge t o f f 60 pr eguntó si realmente que ría dej ar demanda si je voulais vraiment me dé-
d r u gs . I s a id y e s . H e a s s ig n e d las drogas. Le dij e que sí. Me as ig- sintoxiquer. Je lui répondis que oui et il
me to a private roo m. nó una habitació n pri vada. me donna une chambre particulière.

Ab o u t f if t e e n m in u t e s l a t e r Unos quinceminutos después elencargado anunció: Un quart d’heure plus tard, il


t h e a t t e n d a n t c a l l e d , “ S h o t 65 —¡La hora del pinchazo! cria: « En rang pour la piqûre ! »
li n e ! ” E v e r y o n e i n t h e w a r d Todos los del pabellón nos alineamos. Tous les pensionnaires de la section
lin e d u p . As o u r n a m e s w e r e Cuando decíannuestro nombre pasábamos se mirent en rang. A l’appel de son
c a ll e d , w e p u t a n a r m t h r o u gh el brazo a través de una ventanilla que ha- nom, on passait son bras dans un
a w i n d o w i n t h e d o o r o f t h e bía en la puerta de la enfermería del pabe- guichet de la porte menant à la ré-
65
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w ar d d is pe n sa r y, a nd th e a t t en - llón y el encargado nos pinchaba. Como serve de médicaments et l’infirmier


d a n t ga v e t h e s h o t s . S ic k a s I tenía [100] el síndrome de abstinencia, el faisait la piqûre. Malade comme je
w a s , t h e s h o t f ixe d m e . R igh t chuteme dejó enperfecto estado. Poco des- l’étais, cela [85] me fit du bien.
a w a y, I b e ga n t o ge t h u n gr y. pués empecé a sentir hambre. J’eus faim immédiatement.
5
I walked up to the middle of the M e di r i gí a u na s al a c o m ún J’allai dans la salle commune où
w a r d , w h e r e t h e r e [ 6 1 ] w e r e d o nd e h a bí a b an c o s , s i l l as y se trouvaient des bancs, des chai-
benches, chairs and a ra dio, and una r ad i o , y e n t abl é c o nve r s a- ses et un poste de radio, et bavar-
go t i n c o n v e r s a t io n w it h a c i ó n c o n un j o ve n i t al i ano c o n dai avec un jeune Italien qui avait
thuggish-looking young Italian. He 10 pi n t a de as e s i no a s ue l do . M e des allures de dur. Il me demanda
asked me if I had much of a record. p r e g un t ó s i ha b í a e s t a d o a l l í si mon casier judiciaire était chargé.
I said no. ant e s . Le d i j e que no . Je lui répondis que non.

“You ou ght to be up w ith the — Pues debe rí as e st ar co n lo s - On aurait dû te mettre chez les «
Do-Right s,” he said. “You get a 15 «bi en dis pue st os » —di jo —. All í sans-histoires > , dit-il. Le traitement est
lo n ge r c u r e t h e r e a n d b e t t e r l a cura e s m ás l ar ga y las habi ta- plus long et les chambres plus confor-
rooms.” ci ones me jore s. tables.

T he Do- Rights were pe ople in Los «bien dispuestos» eran los que Les « sans-histoires » étaient ceux
Lexington for the first tim e, who 20 estaban en Lexington por primera vez y qui venaient à Lexington pour la pre-
were con sidered to be es pecially eran considerados especialmente bien mière fois et que l’on jugeait être de
good prospe cts for a perma nent dispuestos para curarse de modo perma- bons sujets pour une guérison défi-
cure. Evidently, the doctor in Re- nente. Evidentemente, el médico de la nitive. Apparemment, le médecin qui
ception didn’t think too much of recepción no se había creído demasiado m’avait reçu ne pensait pas grand
my prospects. 25 mis buenos propósitos. bien de mes possibilités.

Others drifted out and joined the Se acercaron otros y se unierona nues- D’ autr es m ala des se joignire nt
conversa tion. T he shot had made tra conversación. El pinchazo los había à nous . La piqûre les avait rendus
them fee l sociable. Firs t came a hecho sociables. Primero llegó un negro lo quac es. Ce f ut d ’abo rd u n No ir
Negro from Ohio. 30 de Ohio. de l’Oh io.

“How mu ch time you b ringing —¿Cuánt o t e han e chado? — le - A combien as-tu été condamné ?
with you? ” the Italian as ked him. pr egunt ó el it ali ano. lui demanda l’Italien.

“T h ree y ears, ” th e Negro sa id. 35 —Tres años —dij o el negro. Lo - A trois an s. P our contref açon
He was in f or f orging a nd s elling habían cazado por falsificar y ven- et ven te d ’ord onna nces . (I l co m-
scr ipts . He began t elling a bout a der rec etas. Empezó a contar una me nça à par ler d e s a d éte ntion
s t r e t c h h e d id i n O h io S t at e . historia acerca de una condena que dans l’Ohio.) C’est pas une prison
“That’s a fuck of a place to do time. había cum pli do en Ohi o—. Es un mar rant e. I l y a un e ba nde de p e-
A bunch of kids in there, rough 40 lugar jodido para cumplir condena. tit s sa laud s là -bas . Tu pre nds ta
little bastards. You get your stuff at Está lleno de hijo s de puta muy vio- dos e à l’in firm erie de la pr ison et
the com missa ry a nd so me p unk lentos. Cuando vas a recoger tus co- un voyo u s’ appr oche et te d it : «
comes up to you and says, ‘Give it sas a Suministros , siempre hay un Do nne- la-m oi. » Si tu ne le fa is
to me.’ If you don’t give it to him, matón que te dice que se las des. Si pa s, il te met son poing d ans la
he belts you one in the kisser. T hen 45 te resistes, te ati za en los morros y gu eule et ils te tomb ent tou s de s-
they all gang up on you. You ain’t sus compinches te pegan una pali- su s. P as m oyen de leur filer u ne
going to whip all of them.” za. No puede s con todos. raclée à chacun.

A gambling-house dealer from U n jugado r y t rafi cante de San Un croupier de East Saint Louis
East St. Lou is was describing a 50 Lui s es taba des c ri bi endo un mé - d éc r iv a it la ma n iè r e d ’e xtr a ir e
method f or cooking the carbolic t odo para el im inar el f eno l de un l’acide carbonique d’une solution de
acid out of a phenol, sweet oil and pr e par ad o de f e no l , t i nt ur a de phénol, d’huile d’amandes douces et
tinctur e of opium s cript. o pi o y ac ei t e de o li va. de teinture d’opium.

* croaker . . . doctor “I tell the cro a ker* I’ve got an 55 —Le dije al matasanos que mi ma- - Je dis au toubib que j’ai ma vieille
aged mother and she uses this pre- dre era muy vieja y utilizaba ese prepa- mère qui utilise cette préparation pour
script ion for piles. After y ou get rado contra las almorranas. Una [101] soulager ses hémorroïdes. Après avoir
the sw eet oil dra ined off, y ou put vez que has filtrado el aceite de oliva, filtré l’huile d’amandes douces, on met
the st uff in a ta blespoon an d hold pones el material en una cuchara que le reste dans une cuiller qu’on tient
it over a gas flame. T hat burns the 60 calientas a la llama del gas. De ese au-dessus d’une flamme. Le phénol
ph eno l r ight out . I t’ll hold y ou modo el fenol se quema. Los efectos s’évapore instantanément. Ça te fait
twenty-four hours.” duran unas veinticuatro horas. vingt-quatre heures.

A h a n d s o m e , p o w e r f u lly U n t i p o g ua po , d e u no s c ua - Un bel homme d’une quarantaine


b u ilt m a n o f f o r t y or s o , w it h a 65 r e n t a a ñ o s , t e z b r o n c e a d a y d’années, solide, le teint bronzé et les
t a n c o m p le xio n a n d ir o n - gr a y c ab e l l o gr i s , c o nt a ba c ó m o s u cheveux grisonnants, [86] raconta com-
h a ir, w a s t e lli n g h o w h is gir l n o vi a l e h a b í a p a s a d o m a t e - ment sa petite amie lui avait fait parve-
s m u ggled stu ff to him in an or- r i a l de n t r o de u na n ar a n j a : nir de la came dans une orange :
ange. “ So th er e w e w er e in —Estábamos en la prisión del conda- - Alors nous voilà tous les deux au
66
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

C ou n t y. G od d a m n b o t h o f u s do. Los dos teníamos tanto miedo, que parloir de la prison. Nom de dieu, on
shitting in our pants like a goo se. no nos llegaba la camisa al cuerpo. De en faisait dans no s frocs. Bon sang
Hell, when I bit into that orange it pronto, cuando la mordí, noté que la na- ! que cette orange était amère quand
was so [62] bitter. Must have been ranja sabía demasiado amarga. Por lo j’ai mordu dedans ! Il devait y avoir
fifteen or twenty grains in it, shot 5 menos contenía mil doscientos entre quinze et vingt grains injectés
in with a hypo. I didn’t know she miligramos, inyectados con una jeringa. dedans. Je n’aurais pas cru qu’elle
had that much sense.” No sabía que la chica fuera tan lista. était aussi fûtée, la môme !

“T he guar d sa ys to m e, —El guardián me dijo: « ¡Drogadic- - Le ga r die n me d it : « Sa le


` D r u g a d d ic t ! W h y y o u 10 to! ¿Qué cojones quieres decir con eso c am é ! F ils d e p u t e! ________ __
s o n o f a b it c h , y o u m e a n y o u ’ r e de que eres drogadicto, grandísimo hijo __________ _________________ __
a d o p e f ie n d ! We ll, y o u ’ l l g e t de puta? Aquí no tenemos más medicina ____ ___T ’es accro ché ma is ici tu
n o m e d ic in e in h e r e ! ’ ” que el jarabe de palo.» n’ au ra s rien ! »

“ S w e e t o il a n d t in c t u r e . T h e 15 —Aceite de oliva y tintura. El aceite - Huile d’amandes douces et teinture d’opium.


o i l f lo a t s t o t h e t o p a n d y o u flota y puedes quitarlo con un cuentago- L’huile remonte à la surface et onpeut la récupé-
c a n d r a w it o f f w it h a d r o p p e r. tas. Luego calientas lo que queda hasta rer avec uncompte-gouttes. Le reste devient noir
C o o k s u p b l a c k a s t a r. que parece alquitrán. comme dugoudron quand onchauffe.

“ S o I h i t P h ill y s ic k a s a 20 —Así que le aticé a Philly mientras - Alors j’arrivai à Philadelphie, ma-
sonofabitch.” estaba con el mono. lade comme un chien.

“Well, t he croaker say s `Okay, —Bueno, entonces el matasanos dice: «De - Alors le toubib me dit: « D’accord,
how much do you use?’” acuerdo, ¿cuánta cantidad suele usar?» combien t’en prends par jour ? »
25
“Ever u se powdered Dilaudid? —¿Nunca habéis usado Dilaudid, una - T ’ a s d é jà e ss a y é le
L ot s of guy s killed t he ms elve s morfina especial, en polvo? Montones de d il a u d i d e n p o u d r e ? B e a u -
with it. About as much as you can tíos la han diñado con ella. Basta con lo c ou p de t yp es e n so nt m or ts .
put on the end of a toothpick. T he que cabe en la punta de un palillo. La Il ne fa ut pas e n p ren dre plus
big end, that is, no more.” 30 palmas, sí, sí, la palmas. q u ’ u n e p o in t e d e c u r e - d e n t .

cook. . . to dissolve junkin waterheated in a “Cook it up* and sho ot it.” —Lo calientas y después te lo picas. - Tu le fais bouillir et tu l’injectes.
spoon or othercontainer

“On the nod.” —Estaba tan colocado, que se le ce- - Défoncé.


35 rraban los ojos.
“Loaded.” —Cargado. - Plein comme un neuf.

“ T h a t w a s b a c k in ’ 3 3 . —Eso era en el año treinta y tres. A - C’était en 33. Vingt-h uit dol-
Twenty-eight dollars an ounce.” dólar el gramo. [102] lars l’once.
40
“We used to make a pip e out of — S o l í am o s h a c e r u na p i p a - On fabriquait des pipes avec des
a bottle and a rubber tu be. When c o n un a b o t e l l a y u n t ub o d e bouteilles et des tubes de caoutchouc.
w e go t th r ou gh s mo k in g, w e’ d g o m a . Cu a n d o a c a b á ba m o s d e Quand on avait fini de fumer, on cas-
break the bottle.” f u m a r, l a r o m p í a m o s . sait les bouteilles.
45
“Cook it up and sho ot it.” —Lo calientas y después te lo picas. - Tu le fais bouillir et tu l’injectes.

“On the nod.” —Estaba tancolocado, quese le cerraban los ojos. - Défoncé.

“Sure yo u can shoot co caine in 50 —¡Claro que puedes picarte cocaína - Mais si, on peut injecter de la co-
the sk in. It hits you right in the en la piel! Te pega directamente en el caïne en sous-cutanée ! Ça te fait de l’ef-
stomach.” estómago. fet instantanément.

“H and coke. You can smell it —Heroína y coca. Puedes oler cómo - Héro et coco. Tu la sens descendre
going in.” 55 te baja. en toi.

L i k e h u n gr y m e n w h o c a n Eran como seres hambrientos que sólo Ils étaient comme des hommes affa-
t a lk a b o u t n o t h in g b u t f o o d . pudieran hablar de comida. Al cabo de més quine peuvent parler de rien d’autre
Af t e r a w h ile th e s h o t b ega n t o un rato los efectos del pinchazo empeza- que de nourriture. Quand l’effet de la
w e a r o f f . C o n ve r s a t io n s la c k - 60 ron a ceder. La conversación languide- piqûre s’estompa, les conversations
e n e d . P e o p le d rif t e d o f f t o lie ció. La gente empezó a dispersarse. Unos mollirent. Ils partirent s’allonger
do wn , r ea d o r pla y car ds . L un ch se tumbaron en sus camas, otros leían, dans un coin, lire ou jouer aux car-
w a s s e r v e d in t h e w a r d r o o m otros jugaban a cartas. La comida se ser- tes. Le repas fut servi dans la salle
a n d w a s a n e xc e lle n t m e a l. vía en la sala común y era excelente. commune et fut excellent.
65
T here we re three shots a day. Nos picaban tres veces al día. Una a On avait trois piqûres par jour, une à
One at seven a.m., when we got up, las siete de la mañana, cuando nos levan- sept [87] heures quand on se réveillait,
one at o ne p.m., and one at nine tábamos, otra a la una de la tarde y otra a la seconde à une heure de l’après-midi
p.m. Two old acquainta nces had las nueve de la noche. Durante la tarde et la dernière à neuf heures du soir. Deux
67
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c om e in du r ing th e af t er n o on , habían llegado dos viejos conocidos: vieilles connaissances arrivèrent à l’hô-
Matty [6 3] and Louis. I ran into Matty y Louis. Coincidí con Louis cuan- pital dans l’après-midi ; c’étaient Matty
Louis as we were lining u p for the do estábamos alineados para el pinchazo et Louis. Je rencontrai Louis en faisant
evening shot. de la noche. la queue pour la piqûre du soir.
5
“Did they get you?” he asked me. —¿Te hanechadoel guante? —me preguntó. - Ils t’ont eu ? demanda-t-il.

“No. Just here for the cure. How —No. He venido a desintoxicarme. - Non, je suis juste là pour la cure,
about you?” ¿Y tú? et toi ?
10
“Same with me,” he answered. —Lo mismo —respondió. - Pareil, dit-il.

With the evening shot, they gave C o n e l pi nc ha z o de l a no c h e En même temps que la piqûre du
me some chloral hydrate in a glass. m e d i e r o n h i d r a t o d e c l o r a l e n soir, on nous don nait de l’h ydrate
Five n ew arrivals were brou ght to 15 u n va s o . Ci n c o n u e vo s l l e ga - de chloral dans un verre. Au cours
th e w ard du rin g the night . T he r o n d ur a n t e l a n o c h e . E l vi gi - de la nuit, il y eut cinq no uveaux
ward attendant threw up his hands. l an t e e s t a b a n e r vi o s o : arrivant s. Le gardien d éclara :
“I don’t know where I’m going to — N o s é dó nd e vo y a m e t e r - - Je n e sa is p as o ù je vais po u-
put them. I’ve got thirty-one dope l o s . Ya t e ng o t r e i n t a y un dr o - voir les mettre . J’ai déjà trente et
fiends in here now.” 20 ga di c t o s a qu í . un toxicom ane s ic i.

Among t he new arrivals was a Ent re lo s rec ién l legados había Parmi les nouveauxvenus, il y avait
dignified, white-haired man of sev- un hombre de cabe llo blanco llama- un homme distingué de soixante-dix
e n t y n a m e d B o b R io r d a n , a n do Bod Rio rdan. Tenía se tenta años ans, aux cheveux blancs, qui s’appe-
old-time con man, junk pusher, and 25 y e ra un vete rano estafador, trafi- lait Bob Riordan. C’était un escroc, un
pickp ock et. He loo ked th e w ay cante y carte rista. Parecía un ban- vendeur de came et un pickpocket de
bankers looked around 1910. He que ro de 1910 . Habí a lle gado con la vieille école. Il avait l’air d’un ban-
had come with two friends in a car. dos ami gos [103] en un coc he. Ca- quier du début du siècle. Il était venu
On the way to Lexington, they had mino de Lexington habían llam ado en voiture avec deux amis. En chemin,
c a lle d t h e Su r ge on G en e r a l in 30 al mi nis tr o de Sanidad, e n Was - ils avaient téléphoné au chirurgien gé-
Washington and asked him to wire hington, y le rogaron que telefonea- néral à Washington pour lui demander
ahead to the gate that t hey were ra al ho spital par a anunciar su l le- de prévenir l’hôpital et être admis sans
coming and should be let right in. gada. Ll amaban Fe lix al mi nistr o y attendre. Ils parlaient du chirurgien
T hey referred to the Surgeon Gen- pare cían c onocerl o muy bien. Pero général en l’appelant Félix et sem-
eral as Felix and seemed to know 35 el único que ingr esó aquel la no che blaient le connaître depuis très long-
him fr om ‘w ay b ac k. Bu t on ly fue Rior dan. Los o tros dos se di ri- temps. Mais seul Riordan entra à l’hô-
Riordan got in that night. The other gi e r o n a un pue b l o pr ó xi m o a pital ce soir-là. Les deux autres se ren-
two drov e to a town near Lexing- Le xingt o n do nde c ono c í an a un dirent dans une ville proche de Lexing-
ton, where they knew a croaker, to médico que les fac ilitaría droga an- ton où ils connaissaient un toubib qui
get fixe d before they we re immo- 40 te s de que empezar an a senti r el les dépannerait avant que le manque de
bilized for lack of junk. síndrom e de absti nenc ia. came ne se fasse sentir.

T hey bo th came in abo ut noon Ll e gar o n h ac i a e l me di o - Ils arrivèrent tous deux le lendemain
the ne xt day. Sol Bloom was a fat d í a d e l d í a s i g u i e n t e . S o l vers midi. Sol Bloom était gros et avait
man with a heavy Jewish face. Con 45 B l o o m e r a u n t i p o g o r d a c o n un air typiquement juif. Il avait tout de
man stuc k out all over h im. With c a r a d e j u d í o . E l o t r o e r a u n l’escroc. Il était accompagné d’un pe-
him wa s a little thin man called h o m b r e d e l g a d o q u e s e l l a - tit homme maigre nommé Bunky.
Bunky. Bunky might have been an m a b a B u n k y. H u b i e r a p o d i d o Celui-ci aurait pu passer pour un vieux
old farme r or any dried-u p skinny p a s a r p o r g r a n j e r o , a n o s e r fermier ou pour n’importe quel petit
old ma n except fo r his gray eyes, 50 p o r s u s o j o s g r i s e s , s e r e n o s vieux maigrichon, sans ses yeux gris,
se ren e a nd cold b ehind y f r í o s d e t r ás de s us gaf as paisibles et froids derrière des lunettes
st ee l- rimme d sp ec ta cle s. T he se c o n m o n t u r a m e t á l i c a . E r a n cerclées de métal, qui contrastaient
were Riordan’s two friends. All of l o s d o s a m i g o s d e R i o r d a n . avec le reste. Ils étaient des amis de
them had done a lot of time, mostly To d o s h a b í a n c u m p l i d o va - Riordan. Tous trois avaient [88] fait pas
F ed er al t im e fo r pu sh in g ju nk . 55 r i a s c o n d e n a s , p o r l o g e n e - mal de prison, fédérale le plus souvent,
T hey were affable, but maintained r a l p o r t r á f i c o . E r a n a f a b l e s pour trafic de drogue. Ils étaient cour-
a cert ain reserve . T he stor y they p e r o m a n t e n í a n c i e r t a r e s e r - tois, mais gardaient une certaine dis-
p ut d o wn w a s th a t t he y r ea lly v a . C o n t a b a n q u e q u e r í a n tance. Ils prétendaient vouloir sincère-
wanted to get off junk because the d e j a r l a d r o g a p o r q u e l o s ment se désintoxiquer parce que les
F ed er als bo th er ed t he m all th e 60 a g e n t e s f e d e r a l e s l o s t e n í a n agents fédéraux étaient continuelle-
time. f i c ha do s . ment sur leur dos.
Comme l’expliqua Sol
As Sol said, “H ell, I lo ve ju nk —¡Joder, me gusta la droga y po- - Nom de dieu, j’adore la came et je
and I can get a room full of it. But dría tener una habitación llena! Pero peux en avoir une chambre pleine, si je
if I c an ’t us e wit ho ut I ge t st at ic 65 si no puedo usarla sin que la policía veux. Mais si je ne peux pas y toucher sans
all the tim e [64] from th e law, I’ll me siga los pasos a todas horas, pre- que la police me traque tout le temps, j’ar-
ge t of f j un k a nd s tay o ff .” He fiero dejar de picarme —dijo Sol. rête et je ne veux plus en entendre parler.
went on talking about some old ac- Luego habló de algunos antiguos ami- Il continuait à parler de vieux copains
quaint ances who got their st art in gos suyos que habían empezado a pi- qui avaient débuté avec la drogue et qui
68
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

junk a nd later tu rned respec table. carse con él y ahora eran hombres res- étaient devenus respectables.
“Now they say, ‘Don’t have anything peta bles—. Sí, dicen: «No quiero tener - Aprésent, ils disent : « N’ayez rien
user, hype, junky, junker, shmecker . . . junk to do with Sol. He’s a shmecker.’” nada que ver con Sol. Es un yonqui.» à voir avec Sol. C’est un malade. »
addict

I do n ’ t t h in k t h e y e xp e ct e d 5 No creo que esperaran que nadie Je ne pense pas qu’ils espéraient que
a n y on e to b e lie v e the se tragara que querían dejar la dro- nous allions gober leur histoire de désin-
get tin g- o ff -j u nk r o ut in e . I t wa s ga. Sólo se trataba de un modo de toxication. C’était simplement une façon
jus t a wa y of s aying, “Why we decir que estaban allí, por razones de dire : « La raison pour laquelle nous
came here is our own business.” que no le importaban a nadie. sommes ici ne regarde personne. »
10
Ano ther new ar rival was Abe Otro recién llegado era Abe Green, un Un autre nouveau venu était Abe
Green, a long-no sed Jew with one judío cojo de nariz muy larga. Casi pare- Green, un juif au long nez et unijambiste.
leg. He wa s almo st a r inger for cía el doble de Jimmy Durante. [104] Sus C’était le portrait tout craché de Jimmy
Jimmy Du rante. He had p ale blue ojos eran azul pálido, y recordaban los de Durante. Il avait de petits yeux d’oiseau,
birdlike eyes. Ev en junk-sick, he 15 unpájaro. Incluso con el síndrome de abs- bleu pâle. Même en état de manque, il
radiate d a fierce v itality. His first tinencia irradiaba una fiera vitalidad. En dégageait une intensevitalité. La première
night in the ward, he was so sick a suprimera noche en el pabellón se encon- nuit qu’ilpassa à l’hôpital, il fut tellement
doctor came down to examine him tró tan mal, que hasta acudió un médico malade qu’un médecin vint l’examiner et
and gave him an extra 1/2-grain of para atenderlo y tuvo que darle ‘treinta lui administra un demi-grain de morphine
morphine . In a few day s he was 20 miligramos de morfina extras. A los po- supplémentaire. Quelques jours plus tard,
stumping around the ward, talking cos días ya estabasaltando por la sala co- il clopinait partout, parlait à tout le monde
and playing cards. Green w as a mún, hablando y jugando a las cartas. et jouait aux cartes. Green était un trafi-
well-known pusher from Brooklyn, Green era un traficante muy conocido de quant connu de Brooklyn, un des seuls
one of the few independent opera- Brooklyn, y uno de los pocos independien- revendeurs indépendants dans le busi-
tors in the business. Most pushers 25 tes. La mayor parte de los traficantes tie- ness. La plupart des fourgueurs sont
have t o work for the syndic ate or nen que trabajar para el sindicato o dejar- obligés de travailler pour le Syndicat ou
quit, bu t Green had so m any con- lo, pero Green tenía tantos contactos que d’arrêter, mais Green avait tellement de
nections he could stay in business podía seguir en el negocio por su cuen- relations qu’il pouvait continuer à tra-
on his own. At the time, he was out ta. Estaba en libertad bajo fianza, pero vailler seul. En ce moment, il était li-
on bail, but expe cted to be at the 30 esperaba salir libre alegando que le ha- béré sous caution et attendait un
rap on the ground s of illega l sei- bían detenido de modo ilegal. non-lieu pour saisie illégale. [89]
zure. “He (the agent) wakes me up — E l ag e nt e m e de s pe r t ó e n - I l ( l’ a ge n t f éd é ra l) me ré -
in the middle of the night and starts pl e na no c he y e m pe zó a pe gar - v eille a u b ea u m ilieu d e la n uit
beatin g me over t he head with his m e e n l a c abe za c o n s u pi s t o l a. et m e fra pp e su r la tê te av ec s on
gu n. Want s m e to give him my 35 Q ue r í a que l e d i j e r a qui é n e r a flingu e. I l v oula it q ue je d énon ce
c o n n e c t io n . I t o ld h im , ‘ I ’ m m i c o nt ac t o . Le d i j e : « Te ng o mo n co nt ac t. J e lu i ai d it : « J ’a i
fifty-four years old and I’ve never c i nc ue nt a y c uat r o año s y nunc a c in q ua nt e -q u at re an s e t j e n ’a i
given you guys anything yet. I’ll be he ve ndi do a nadi e . Ant e s de ha- j am ais d on n é pe r so nn e . Je se ra i
dead first.’ “ c e r l o , mo r i r é . » mo rt a va nt d e le fa ir e. .. »
40
Telling a bout a stret ch in At- HablandodeunavezquelodetuvieronenAtlanta, Il nous raconta qu’en prison à Atlanta,
lanta, where he kicked a habit cold: donde tuvoque pasar elmonoapaloseco,contaba: il s’était désintoxiqué tout seul :
“ Fourteen days I was beating my —Durante catorce días me golpeé la - Pendant quatorze jours, je me suis cogné
head a gainst the wall and blood cabeza contra la pared y la sangre me sa- la tête contre les murs et j’avais les yeux et le
came out of my eyes and nose. When 45 lía por los ojos y la nariz. Cuando venía nez qui pissaient le sang. Quand le gardien ve-
the screw came, I’d spit in his face.” el guardián, le escupía en la cara. nait me voir, je lui crachais au visage.
Coming from him , these narratives Contados por él, estos relatos tenían Venant de lui, ces histoires avaient
had a n epic qua lity. cierto aliento épico. quelque chose d’épique.

Benny* was another oldtime Jew- 50 Benny era otro veterano yonqui judío Il y avait un autre juif de New York,
* Benny . . . Benzedrine. It can also mean ish shmecker from New York. He had de Nueva York. Ya había estado en drogué de longue date lui aussi et qui
overcoat.
been in Lexington eleven times and Lexington once veces, y en aquella oca- s’appelait Benny. Il avait déjà fait onze
was in on the Blue Grass this trip. Ac- sión su estancia se debía a que le habían séjours à Lexington et cette fois-ci,
* « Blue Grass», surnom de l’Etat du Ken- cording to the Blue Grass Law of Ken- aplicado la siguiente ley de Kentucky: c’était sous le coup de la loi « Blue
tucky. (N.D.T.)
tucky, any “known user of narcotic 55 «Cualquier persona que use narcóticos Grass »*. D’après cette loi du Ken-
drugs can be sentenced to the county puede ser condenada a un año de cárcel, tucky: « Tous les drogués reconnus ont
jail for one year, with the alternative con la alternativa de seguir una cura en le choix entre une année de détention
of taking the cure in Lexington.” He Lexington. » [105] Era un pequeño ju- ou suivre la cure de Lexington. »
was a [65] short, fat, little Jew with a dío, bajo y gordo, de cara redonda. Ja- C’était un juif petit et gras à la face
round face. I would never have made 60 más habría sospechado que fuera yonqui. lunaire. Je n’aurais jamais pu croire
Benny for junk. He had a fair singing Tenía una voz bastante agradable y can- qu’il était drogué. Il avait une assez
voice in a loud way, and his best num- taba a menudo; su mejor número era belle voixet son plus grand succès était
ber was “April Showers.” «Lluvias de abril». April Showers.

One day Benny came into the 65 Un día Benny entró en la sala común Un jour, Benny entra dans la salle
day-room all excited. muy excitado. commune tout excité :

“Moishe just checked in,” he said. —Moishe acaba de ingresar —dijo— - M o i s h e v i e n t d ’ a r r iv e r ,


“He’s a panhandler and a fruit. A . Es mendigo y maricón. Una auténtica d it -il. I l es t m e nd ia n t e t pé d é ;
69
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

disgrace to the Jewish race.” vergüenza para la raza judía. la h on te de la ra c e ju ive .

“B ut, Benn y,” som eone said, —¡Pero, Benny —dijo alguien—, tie- - Mais, Benny ! dit quelqu’un. Il est
“he’s got a wife and kids.” ne mujer e hijos! marié et il a des gosses.
5
“I d on ’t c ar e if he ’s got t en —No importa. Aunque tenga diez hi- - J e m ’ e n f o u s . M ê m e s ’ il a
kids .” B en ny sa id . “He ’s s till a jos —dijo Benny—, sigue siendo un d ix go s s e s , c ’ e s t u n p é d é , d é -
fr uit .” mariconazo. c la r a B e n n y.

Moishe showed about an hour 10 M oi s he apare c ió una ho r a des - Moishe arriva une heure plus tard. De
later. He was a pretty obvious fruit pué s . Evi de nt em e nt e , e r a af e mi - toute évidence, il était un pédé comme un
and strictly on the mooch. He was nado y te ní a pi nt a de m e ndi go . phoque et un pique-assiette de première. Il
a man of about sixty, with a smooth, Tendr ía uno s s es enta años , la pie l avait environ soixante ans, un visage lisse
pink face and white hair. r os ada y e l pe lo blanco . et rose et des cheveux blancs. [90]
15
Ma tt y wa s a ll o ve r t he w ar d, Matty siempre andaba de un lado para Matty était partout, parlait à tout le
t a lk in g t o e v e r y b o d y, a s k i n g otro por el pabellón, hablando con todo monde, posait des questions crues et
cr ud e, b lu nt qu es tions , de sc rib- el mundo, haciendo preguntas directas, directes et décrivait en détail ses symp-
in g his wit hd ra wa l sym pt om s in describiendo su síndrome de abstinencia tômes de renonce. Il ne se plaignait ja-
d et ail. H e ne ve r co mp la in ed . I 20 con todo detalle. Nunca se quejaba. Creo mais et je crois bien qu’il était incapa-
d on ’t th in k h e w as ca pa b le o f que era incapaz de sentir autocompasión. ble de s’apitoyer sur son propre sort.
se lf-p ity. Bob Rio rdan ask ed h im Bob Riordan le preguntó por qué le ha- Bob Riordan lui demanda ce qu’il fai-
wh at h e d id t o get b y and M at ty bían atrapado, y replicó: sait dans la vie et Matty lui répondit
replied, “ I’m jus t a du mb fuc king —Porque soyunladrónjodidamente estúpido. - Je ne suis qu’un petit connard
th ie f. ” H e to ld a st or y a bo ut a 25 Contó una historia sobre un borracho dor- de voleur. (Il raconta une histoire
dr un k as lee p on a s ubw ay p la t- mido en el banco de un andén del metro: d’ivrogne dormant sur un banc du
form b ench. “I kn ew he had a roll —Sabía que tenía un fajo de billetes en métro.) Je savais qu’il avait de l’ar-
in his s ide pocke t, bu t ev ery t ime el bolsillo, pero cada vez que me acercaba gent dans sa poche, mais chaque fois
I got w ith in ten f eet of him, he ’d a tres metros de él, se despertaba y me de- que je m’approchais, il se réveillait
wa ke u p a nd s ay, ‘ Wh at do y ou 30 cía: «¿Qué quieres?» et disait : « Qu’est-ce que tu veux ?
wa nt ?’ “ It w as ea sy t o s ee h ow Era fácil imaginar cómo los vigoro- » (J e voyais très b ien com ment
Ma tty ’s vigor ous , intr us ive em a- sos y penetrantes efluvios que emanaban l’odeur forte de Matty pouvait ré-
na tion s w ou ld wa ke u p the lus h. de Matty habían despertado al borracho. veiller l’ivrogne.) Alors je suis allé
“ So I w en t a nd f ou n d a gu y I —Entonces me largué y encontré a un trouver un type que je connaissais,
knew. Some old goofball bum. He 35 tío al que conocía. Se sentó junto al bo- une vieille cloche accrochée aux
sa t right do wn by th e dru nk, a nd rracho y a los veinte segundos lo había barbituriques. II s’est assis à côté du
in t we nty s ec ond s he h ad it . He dejado limpio. Cortó el bolsillo con una type et en vingt secondes, il avait
cut the pocke t.” navaja. [106] l’argent. Il avait découpé la poche.

“Why didn’t you shove him back 40 —¿Por qué no lo arrinconaste contra - P o urq uo i n ’a s- tu pa s f or cé
against the wall and take the money?” la pared y le quitaste el dinero? —dijo l’ivro gne à te don ner le fric ? de-
said Riordan in his good-natured, Riordan con su habitual tono amable y manda Riordan du ton aff able qui
condescending way. condescendiente. lui é tait coutu mier.

Matty had unlimited brass and there was 45 Matty tenía una frescura increíble y Mat t y a va it un c ul ot m onst r e e t
no uncertainty behind it. He looked com- no parecía, ni muchos menos, drogadic- c’était un fonceur. Il ne ressemblait en
pletely unlike a drug addict. If a drugstore to. Si en una farmacia se negaban a ven- rien à un drogué. Si un pharmacien refu-
refused to sell him a needle, he would say, derle una jeringa, era capaz de decir: sait de lui vendre une seringue, Matty lui disait
“ W h y w o n ’ t y o u s e ll i t t o —¿Por qué no quieren vendérmela? : « Pourquoi me la refusez-vous ? Est-ce que
me? Do I look like a 50 ¿Es que tengo pinta de drogadicto? j’ai l’air d’un camé ? » Matty prétendait que
dope fiend? ” A do ctor Un médico judío, aseguraba, era quien c’était à cause d’un médecin qu’il s’était in-
h a d go t M a t t y o n s t u f f . lo había introducido en la droga. toxiqué : « Ce sale juif me disait toujours :
“ Th e Jew bastard,” Matty said, “he used — E l m uy c abr ó n m e de c í a: « T ’ a s b e s o in d ’ u n e p e t i t e
to say to m e, ‘ Matt e, you need [66] a «Matt y, nec e si tas un pi nc haci to . p iq û r e , M a t t y. T ’ a s p a s b o n n e
little shot. There’s no color.’ But I made 55 Ti enes mal col or.» Pe ro l e hi ce l a- m i n e . » M a is j e l u i a i f a i t r e -
him wish he’d never seen me.” me nt ar haber me co noc ido. gr e t t e r d e m ’ a v o i r c o n n u . »

I co u ld se e a f a t old J e wis h Pude imaginarme perfectamente la J’imaginais très bien un vieux tou-
d o ct o r tr y in g t o re f u s e M a t ty a escena: el anciano y obeso médico ju- bib juif et obèse essayant de refuser une
s h ot o n c r e d it . C ha r a c te r s lik e 60 dío se había negado a fiarle droga a piqûre à crédit à Matty. Les types
Ma tt y co ns titu te o ne o f th e ha z- Matty. Las personas como él son uno comme lui sont dangereux pour un
a r ds o f p u s hin g. T h e y u s u ally de los riesgos con que se enfrentan los fourgueur. La plupart du temps, ils ont
h a ve m o n ey. W he n t he y d o n’ t , camellos. Normalmente, tienen dine- de l’argent et quand ils n’en ont pas, ils
th ey e xpec t c redit. I f y ou r efus e, ro. Cuando no lo tienen, esperan que s’attendent à ce qu’on leur fasse crédit.
t he y w ill tr y t o st r on g-a r m y ou . 65 les fíes la droga. Si se la niegas, trata- Si on refuse, ils essayent la manière
T h ey w o n ’t list e n to n o wh e n rán de obtenerla por la fuerza. No es- forte. Il est impossible de leur résister
t he y wa n t ju nk . cuchan cuando necesitan droga. quand ils veulent de la drogue.

T he cure at Lexington is not de- La cura en Lexington no está desti- La cure de Lexington n’est pas sen-
70
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

signed to keep the addicts comfort- nada a que los adictos se sientan có- sée assurer [91] le confort du camé. Elle
able. It starts at one-quarte r of a m odos . Em pi eza c on qui nc e commence avec un quart de grain de
* M., MS. . . . Morphine, M.S. stands for Mor- grain of M* three times a d ay and miligramos de morfina tres veces al día morphine trois fois par jour pendant huit
phine Sulphate which is the morphine salt
mostcommonlyused in the U.S.
la sts eight da ys-t he pre par ation y dura ocho días; el preparado usado jours -d’ailleurs, on remplace désormais
now used is a synthetic morphine 5 ahora es una morfina sintética llama- la morphine par un produit de synthèse
called dolophine. After eight days, da dolofina. A los ocho días se recibe appelé dolophine. Après huit jours, on
you get a send-off shot and go over un pinchazo de despedida y te man- a droit à une dernière piqûre et on
in “population.” T here you receive dan a otro pabellón, donde te dan bar- change de quartier. Là, on reçoit des
barbit urates for three nigh ts and bitúricos durante tres noches, y eso es barbituriques trois soirs de suite et c’est
that is the end of med ication. 10 el final de la medicación. la fin du traitement.

* Burning Down Habit,an Oil Burner Habit . . For a ma n with a heavy habit*, Para un hombre con una adicción Pour quelqu’un qui est sérieusement in-
. A heavy habit.
this is a very rough schedule. I was muy fuerte, es un sistema demasiado toxiqué, c’est difficile à suivre. J’eus de la
lucky, in that I came in sick, so the rudo. Tuve suerte de haber llegado con chance dans la mesure où j’étais déjà ma-
amount given in the cure was suf- 15 el síndrome de abstinencia, porque la lade en entrant à l’hôpital, si bien que les
ficien t to fix me . T he sick er you cantidad que me dieron me resultó su- doses allouées pendant la cure suffirent à me
are and the longer you h ave been ficiente. Cuanto más [107] tiempo se maintenir en forme. Plus vous êtes malade
w it h o u t j u n k , t h e s m a lle r t h e lleva sin droga, menor cantidad se ne- et plus vous êtes en manque, moins vous
amount necessary to fix you. cesita para que surta efecto. avez besoin de came pour vous soulager.
20
When the time came for my send-off Después de recibir el último pico, Après ma dernière piqûre, je fus en-
shot, I was assigned to Ward B-”Skid Row,” fui enviado al pabellón B, al que lla- voyé au bloc B : on l’appelait « la cour
it was called. There was nothing wrong with maban «el barrio chino». No tenía nada des miracles », pas parce qu’on y était
the accommodations, but the inmates were que decir en cuanto al alojamiento, mal logé, mais parce que les pension-
a sorry-looking lot. In my section, there 25 pero los internos resultaban deprimen- naires avaient piteuse figure. Dans ma
were a bunch of old bums with the spit run- tes. En mi sección había un grupo de section, il y avait un tas de vieilles clo-
ning out of their mouths. viejos vagabundos babeantes. ches bavotantes.

Yo u a re allow ed sev en da ys to Una vez que la medicación cesa, On vous accorde sept jours de re-
re st in po pulat io n aft er m ed ic a- 30 uno puede descans ar durante siete pos après la fin du traitement, puis
t io n s t o p s . T he n y o u h av e t o días. Después es preciso elegir un tra- il faut choisir un métier et se mettre
choose a job and go to work. Lex- bajo. Lexington tiene una granja y una au travail. Lexington possède une
in gt on h as a co mp le te fa rm a nd vaquería. Hay una planta conservera vraie ferme et une laiterie. II y a
da ir y. T he re is a c ann er y to p ut para enlatar la fruta y las verduras aussi une conserverie pour les fruits
u p t h e f r u it s a n d v e g e t a b l e s 35 cultivadas en la granja. Los internos et les légumes cultivés à la ferme.
ra is ed on t he fa rm . T h e inm at es tr abajan en un labo rator io de nt al Les pensionnaires s’occupent égale-
run a dental laboratory where they donde hacen prótesis. También h ay ment d’un atelier de prothèse den-
make false teeth, a radio repair ser- un taller de reparación de radios y una taire, d’un atelier de réparation de
vice, a library. They serve as janitors, biblioteca. Trabajan como porteros, postes de radio et d’une bibliothè-
the y cook and serve food, and they 40 cocinan y sirven la comida, o ayudan que. Ils font office de concierge, de
act as assistants to the ward atten- a los encargados de los pabellones. cuisinier, de serveurs et aident les
dants. So there is a wide variety of Hay, pues, una gran variedad de tra- gardiens. On peut donc choisir en-
jobs to select from. bajos donde elegir. tre différents métiers.

I d i d n o t f i g u r e t o s t a y 45 No permanecí allí el tiempo suficien- Je ne pensais pas rester assez long-


a r o u n d lo n g e n o u gh t o w o r k . te para trabajar. En cuanto se pasaron los temps pour travailler. Lorsque l’effet de
[ 67 ] Af te r m y s e nd - of f s h ot be - efectos del último pinchazo, empecé a la dernière piqûre se dissipa, je fus de nou-
gan t o w e ar o ff , I go t s ick . Ju s t sentir el síndrome de abstinencia. No era veau malade. Ce n’était qu’un pâle reflet
a s ha do w o f th e w ay I f e lt w he n ni sombra del que tenía cuando llegué, de l’état dans lequel je m’étais trouvé en
I ca me in , bu t b ad e no ugh . Ev en 50 pero bastaba para que me sintiera muy arrivant, mais ce n’était tout de même pas
w i t h t h e s e d a t i v e , I d id n o t mal. Ni siquiera con sedantes conseguí drôle. Même avec les somnifères, je fus
s le e p t ha t n igh t. Ne xt da y I wa s dormir la primera noche que pasé en el incapable de dormir la première nuit. Le
w o r se . I c o uld n ’ t ea t a n y t hin g, pabellón B. Al día siguiente la cosa fue lendemain, cefut pire. Je nepus rien man-
a n d it w a s a n ef f o r t f o r m e t o peor. Era incapaz de tragar nada y para ger et dus faire [92] un effort pour bou-
m o v e a r o u n d . T h e d o lo p h in e 55 moverme tenía que hacer grandes esfuer- ger. La dolophine calme la douleur mo-
s u s p e n d s t h e s i c k n e s s , b u t zos. La dolofinasuprime los síntomas del mentanément, mais celle-ci revient dès
w h e n m e d i c a t i o n s t o p s t h e síndrome, pero reaparecen en cuanto cesa que le traitement cesse. « On ne peut pas
s ic k n e s s r e t u r n s . “ Yo u d o n ’ t su administración. «No te descuelgas en se désintoxiquer tant qu’on est encore sous
k ic k y o u r h a b it in t h e s h o o t in g el pabellón donde te pinchan», me había piqûre, m’avait expliqué un pensionnaire.
ga lle r y, ” a n i n m a t e t o l d m e . 60 dicho uno de los internos, «sino aquí, en C’est à partir du moment où l’on n’a plus
“ You k ick it o v e r h e r e in p op u - el pabellón B.» Cuando dejaron de ad- de médicaments que l’on se désintoxique
la t io n . ” W h e n t h e n igh t m e d i- ministrarme la medicación nocturna, avi- vraiment. » Quand je n’eus mêmeplus les
c a t io n s t o p p e d, I c h e c k e d o u t sé de que quería marcharme, a pesar de somnifères, je demandaià partir, bien que
s t ill s ic k . O n a c o ld w in d y a f - que seguía con el mono. Una [108] fría y je fusse encoremalade. Par un après-midi
t e r n o o n , f iv e of u s t o o k a c a b 65 ventosa tarde, cinco de nosotros cogimos froid et venteux, cinq d’entre nous prirent
in t o L e xin gt o n . un taxi para Lexington. un taxi pour se rendre en ville.

“T he t hin g to do is get r ight —Lo primero que hay que hacer es lar- « L’imp ortan t, c ’est de s e tirer
ou t of Le xington ,” m y c om pa n- garse de Lexington—me dijeronmis com- d’ ici main tena nt, me dire nt m es
71
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

io ns t o ld m e . “G o r igh t t o th e pañeros—. Vete directamente alaestación compagnon s. Va à la gare routière


b us s t at ion a n d st a y th e re un til de autobuses y espera hasta que salga el et res tes-y jusqu ’au départ de ton
your bus leaves. Otherwise you’re primero. Si no lo haces, pueden detenerte. c ar. S in on , t u po u rr ais t om be r
liab le to get th e Blue Grass .” T he En efecto, podían aplicarme la mis- sous le coup de la loi Blue Grass. »
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law
leave (real estate) by the terms of a will (cf.
la w w as d e v is e d, am o n g ot h e r 5 ma ley que a Benny. Se trata de una ley Ce t t e lo i f u t v o t é e , e n t r e
bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar,
idear, concebir
t h in gs , t o p r o te c t t h e d oc t o r s de st i nada, e nt r e o t ras c o s as , a au tre s c hos es, po ur pro téger
a n d d r u g g i s t s o f K e n t u c k y prot eger a los farmacéut icos y mé- le s m é d e c in s e t le s p h a r m a -
a ga in st t he imp o r tu n itie s o f ad - dicos de Kent ucky de las mole stias c ie n s d u K e n t u c k y c o n t r e l’ in -
d ict s o n t h e ir w ay t o a n d fr o m que podrían c ausar les l os adi ct os sist an ce imp or tu ne d es d ro -
t h e L e xin gt on N a rc o t ic s F ar m . 10 que van a la gr anj a o s ale n de ell a. gu é s a ll a n t à l’ h ô p it a l o u e n
I t is also in te nd e d to disc o ur age Tambi é n es t á des t i nada a e vi t ar r e v e n a n t . E ll e s e r t a u s s i à d é -
a d d ic t s f r o m li n ge r i n g in t h e que los adic to s s e que de n m er o- c o u r a ge r le s t o x ic o m a n e s d e
t ow n of Le xin gt on . de ando po r l a ciudad. t r a î n e r d a n s L e x in gt o n .

In Cincinnati, I went around to 15 En Cincinnati, tras recorrer varias A Cincinnati, je fis le tour des
s e v e r a l d r u gs t o r e s b u y in g farmacias, conseguí unos cuantos fras- pharmacies pour acheter de petites
one-ounce bottles of paregoric. Two cos de veinticinco gramos de elixir q u an t it és d ’ élixir p a r égo r iqu e .
ounces of paregoric will fix an ad- paregór ico . Cinc ue nta gr am os de Deu x onc es d’ élixir par égorique
dict when his habit is reduced, as paregórico proporcionan la dosis sufi- peuvent soulager un camé qui a déjà
mine was at that time. I drank three 20 ciente para calmar a un adicto cuando réduit ses doses, comme c’était mon
ounces of the paregoric, followed es tá r elativament e desintoxicado, cas. J’en absorbai trois onces avec
with a little warm water. In about como era mi caso por aquel entonces. un peu d’eau chaude. Au bout de
ten minutes I could feel the junk A los diez minutos noté la acción de dix minutes, je sentis la came pren-
take hold, and the sick ness was la droga, y el síndrome de abstinencia dre, et mon malaise se dissipa. J’eus
gone. I felt hungry right away and 25 desapareció. Sentí hambre y salí del aussitôt faim et je sortis de l’hôtel
went out of the hotel to eat. hotel para ir a comer algo. pour aller manger.

**

Eventually, I got to Texas and 30 Al final llegué a Texas y estuve Je finis par partir pour le Texas, où
st ay ed o ff j un k fo r ab ou t fo ur unos cuatro meses sin tocar la droga. je restai quatre mois sans prendre de
months. T hen I went to New Or- Luego me fui a Nueva Orleans. Nue- came. Puis je gagnai la Nouvelle-Or-
lea ns . N ew O rle an s pr e se nt s a va Orleans ofrece una serie de ruinas léans. Cette ville est formée de plu-
st rat ifie d s eries of ruin s. Alo ng estr atific adas. Ruinas de los años sieurs couches de ruines. Le long de
Bour bon Stre et are ruins of the 35 veinte en la calle Bourbon. Y más Bourbon Street se trouvent les ruines des
192 0s. Down wher e the Fre nch abajo, en la confluencia del barrio années vingt. Là où le quartier français
Quarter blends into Skid Row are francés con el barrio chino, hay rui- rejoint le quartier interlope, on trouve des
ruins of an earlier [68] stratum: nas de un estrato anterior: restauran- ruines plus anciennes encore petits bistrots
c h il i j o in t s , d e c a y in g h o t e ls , tes de enchilados, decrépitos hoteles, où l’on sert du chili, saloons à [93] l’an-
oldtime saloons with mah oga ny 40 viejos bares con barras de caoba, es- cienne avec des comptoirs d’acajou, des
bars, spittoons, and crystal chande- cupideras y candelabros de cristal. crachoirs et des lustres de cristal. Les rui-
liers. T he ruins of 1900. Ruinas del 1900. [109] nes de l’époque 1900.

T here are people in New Orleans En Mueva Orleans hay gente que no I l y a d e s ge n s d e la
who have never been outside the city 45 ha salido nunca de los límites de la ciu- Nouvelle-Orléans qui n’ont jamais
limits. The New Orleans accent is dad. El acento de Mueva Orleans es ex- franchi les limites de la ville. L’ac-
exactly simila r to the acc ent of traordinariament e parecido al de cent rappelle à s’y méprendre celui
Brooklyn. T he French Quarter is al- Brooklyn. El barrio francés siempre está de Brooklyn. Le quartier français est
ways crowded. Tourists, servicemen, lleno de gente. Turistas, soldados, mari- toujours plein de monde touristes,
merchant seamen, gamblers, perverts, 50 neros, jugadores, degenerados, vagos y militaires, marins, joueurs, détra-
drifters, and lamsters from every State maleantes de todos los estados de la qués, errants, fugitifs de tous les
in the Union. People wander around, Unión. La gente vagabundea, sin relacio- Etats de la Confédération. Les gens
unrelated, purposeless, most of them narse con nadie, sin rumbo fijo, y la ma- flânent, seuls, sans but, la plupart
looking vaguely sullen and hostile. yoría tiene aspecto hosco y hostil. Es un arborant un air renfrogné et hostile.
This is a place where you enjoy your- 55 sitio donde uno puede pasárselo bien de C’est un lieu de plaisir. Même les
self. Even the criminals have come verdad. Hasta los delincuentes acudenallí criminels y viennent se mettre au
here to cool off and relax. para camuflarse y relajarse. vert et se détendre.

Bu t a com plex pa tt er n o f te n- Pero una compleja estructura de ten- Mais un ensemble complexe de
sion s, lik e t he e le ctr ic al m az es 60 siones, semejante a los haces de cables tensions de toutes sortes, semblable
de vise d b y ps ych ologis ts to u n- eléctricos empleados por los psicólogos aux labyrinthes électrifiés inventés par
h in ge th e n e r v o u s s y st e m s o f para hacer funcionar a toda potencia el les psychologues pour détraquer le
wh ite rat s an d gu ine a pigs, kee ps sistema nervioso de los ratones blancos système nerveux des souris blanches
th e un hap py p lea su re -s eek er s in y las cobayas de laboratorio, mantiene a ou des cobayes, maintient les malheu-
a c on dition o f un co ns um ma te d 65 los infelices buscadores de placeres en reux chercheurs-de-plaisir dans un
alertn ess. For on e thing, N ew Or- un estado de alerta permanente. Y es que état d’inassouvissement fébrile. Tout
le an s is inor dina te ly no is y. T he Mueva Orleans es extraordinariamente d’abord, la Nouvelle-Orléans est anor-
dr ive rs or ien t the mse lv es lar ge ly ruidosa. Los automovilistas se guían so- malement bruyante. Les automobilis-
by t he u se o f th eir ho rn s, lik e bre todo mediante el uso de los cláxones, tes conduisent à grands coups d’aver-
72
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major




    
bats. T he residents are surly . T he
     







    
 
 como los murciélagos. Los habitantes de t is se u rs , à la m an iè r e de s



    
    

 





        t r a n s ie n t p o p u l a t i o n is c o m - la ciudad son antipáticos, y los chauves-souris. Les autochtones sont
plet ely m is ce lla ne ou s and u nr e- pasavolantes constituyen un conglome- hargneux. Les visiteurs, quant à eux,
lat ed , s o th at yo u ne v er k no w rado sin cohesión interna, de manera que forment un conglomérat hétéroclite, si
wh at s ort o f beh av io r to expe ct 5 nunca puede saberse qué comportamien- bien qu’on ne peut prévoir comment
from an ybody. to cabe esperar de nadie. chacun va réagir.

New Orleans was a strange town Era forastero en Mueva Orleans y Pour moi, la Nouvelle-Orléans était
to me and I had no way of making no había forma de entrar en contacto une ville inconnue et je ne disposais
a junk connection. Walking around 10 con la droga. Descubrí varias zonas d’aucun moyen pour m’approvisionner en
th e c ity, I sp otte d s eve ral ju nk de yonquis al pasear por la ciudad: St. came. Au cours de mes flâneries, j’avais
ne igh bor hoo ds: S t. Cha rle s a nd Charles y Poydras, el área alrededor repéré plusieurs quartiers de camés :
P oydras, the area around and above y más arriba de Lee Circle, Canal y Sa int- Cha rles et P oy dra s, les
Lee Circ le, Canal and Exchange Exchange Place. Las zonas de droga rues voisines de Lee Circle, Canal
P lace. I don’t sp ot junk neighbor- 15 no se reconocen por su aspecto, sino et Exchange P lace. Je ne repère pas
hoods by the way they look, but by por algo que se siente, por un proce- les quartiers de camés à leur appa-
the feel, somewhat the s ame pro- so semejante al del zahorí que busca rence mais à l’impression qui s’en
cess by which a dow ser loc ates y descubre agua subterránea. Va uno dégage, un peu comme un sourcier
hidden w ater. I am walking along paseando y, de pronto, [110] la droga trouve de l’eau. Quand je me pro-
and su ddenly the junk in my cells 20 contenida en las células se agita y se mène, je sens la drogue de mes cel-
m o v e s a n d t w it c h e s lik e t h e retuerce como la horquilla del zaho- lules s’agiter comme la baguette du
dowser ’s wand: “Junk here!” rí: « ¡Aquí hay droga! » sourcier : « Il y a de la came ici ! »

I didn’t see anybody around, and N o vi a nadi e a qui en dir i gir - Je n’avais personne à qui m’adresser
besides I wanted to stay off, or at least 25 m e, y, ade más , que rí a s e gui r l im - et de toute façon, je voulais rester à l’écart
I thought I wanted to stay off. [69] pio ; o, po r lo me nos , es o c r e ía. de la drogue. Du moins, je le pensais.

**

One night, I was in Frank’s Bar 30 Una noche estaba en el bar Frank’s, Un soir, je buvais un rhum-coca dans
off Exchange P lace drinking a rum junto a Exchange Place, tomando un un bar appelé Chez Fr ank, pr ès
a nd c ok e . It w a s an e q uivo ca l cuba li bre . Era un si tio equí voc o: d’Exchange Place. C’était un endroit
place: s eamen and longs horemen, mariner os y e st ibador es , m ari cas, louche. Il y avait des marins et des doc-
queers , dealers f rom the all-night tahúr es de l gari to abier to to da la kers, des pédés, des croupiers venus de
poker ga me next door, and some 35 no che que había al lado, y al gunos la salle de jeu voisine ouverte toute la
charac ters who co uld not be clas- per sonaje s inclasificables. A mi lado, nuit, et quelques personnages indéfinis-
sified . Standing next to me was a de pie ante la barra, había un hombre sables. Debout près de moi se tenait un
middle-aged man w ith a long, thin de mediana edad, de cara delgada y lar- type d’âge moyen, au visage long et
face a nd gray hair. I asked him if ga y pelo gris. Le pregunté si quería maigre surmonté de cheveux gris. Je lui
he would join me in a beer. 40 tomar una cerveza conmigo. proposai de boire une bière avec moi.

He said, “I would, but unfortu- —Me gustaría—dijo—, pero, desgra- - Ce serait avec plaisir, me dit-il, mais
nately . . . unfor tunately I am not ciadamente... desgraciadamente, no estoy malheureusement je ne pourrais pas
in a c on dit io n t o re c ip ro c at e. ” en situación de poder corresponderle. vous en offrir une en retour.
Clearly a man who made his liv- 45 Resultaba evidente que se trataba de C ’ é t a it v i s ib le m e n t u n t r a -
in g by p h y s ic a l w o r k , un trabajador manual, autodidacta y que v a ille u r m a n ue l, au t o d id a c t e e t
self-ed ucated , a terrific bore once se convertía en un pelmazo absoluto en a f f r e u s e m e n t c a s s e - p ie d s u n e
he has s potted you as “ a man of cuanto clasificaba a alguien en la cate- f o is q u ’il v ou s a va it ca t a logu é
inte lligen ce.” goría de «hombre instruido». c om m e « in te llec t ue l » .
50
I or d e r ed t w o b e e r s, a n d h e Pedí dos cervezas y se puso a contar- Je com mand ai deux bières et il
w e nt o n t e llin g me h ow h e w a s me que estaba acostumbrado a correspon- me r ép ét a qu’ il a va it l’ ha bitu de
a c c u s t o m e d t o r e c i p r o c a t e . der a las invitaciones. En cuanto nos die- de pay er sa tour née . Q uand no us
W h en t he b e er s c am e , h e s aid , ron las cervezas, dijo: fû me s ser vis, il d it :
“Shall w e f in d a t a b le w he r e w e 55 —¿Nos vamos a una mes a tran- - Si nous no us ass eyions à u ne
c a n d is c u s s t h e s t a t e o f t h e quila donde podam os hablar acerca t a b le p o u r p o u v o ir p a r le r d e
w o r ld a n d t h e m e a n in g o f lif e del estado del mundo y el sentido de l’ éta t de not re planè te et du se ns
w it h o u t b e in g d is t u r b e d ? ” We la vida sin que nos molesten? d e la v ie s a ns ê tr e d ér a n gés ?
t o o k o u r gla s s es t o a t a b le . I Nos llevamos los vasos a una mesa. Nous allâmes nous asseoir et je cher-
w a s p r e p a r in g a n e x c u s e t o 60 Estaba preparando una excusa para irme. chais déjà un prétexte pour filer quand
le a v e . T h e m a n s a id s u d d e n ly, De repente, el hombre dijo: il me dit tout à trac
“Now, for example, I know that you —Por ejemplo, sé que le interesan los - Eh bien,par exemple, je saisque la dro-
are interested in narcotics.” estupefacientes. [111] gue est unproblème qui vous intéresse.

“H ow d o yo u kn ow t ha t? ” I 65 — ¿Cóm o pue de s abe r l o? — l e - C omme nt le sa vez- vous ?


asked. pr e gunt é . demandai-je.

“I know, ” he said, smiling. “I —Lo sé —dijo con una sonrisa—. Sé - Je le sais, dit-il en souriant. Je
know that you are here to investi- que está usted aquí para investigar sobre sais que vous êtes ici pour enquêter
73
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

gate n arcotics. I ’ve done a lot of ese tema. Yo también lo he hecho, y mu- sur la drogue. J’ai beaucoup travaillé
work in that line myself. I’ve been cho. He ido a la oficina local del FBI al dans ce sens, moi aussi. Je suis allé
up to the FBI here fifty times to tell menos cincuenta veces a decirles lo que cinquante fois au FBI pour leur dire
them wha t I know. You know, of sé. Estoy seguro de que usted conoce per- ce que je savais . Naturellement,
course, h ow narcotics ties right in 5 fectamente los estrechos lazos entre el vous connaissez les liens qui exis-
with Com munism? I ship ped out comunismo y los estupefacientes. El año tent entre la drogue et le commu-
with the C and A line la st year. pasado estuve embarcado en la C&A. Es nisme ? J’ai travaillé sur un bateau
T hat line is Communist-controlled. una naviera controlada por los comunis- de la ligne C & A l’année dernière.
T h e ch ief e ngine er w as on e of tas. El primer maquinista lo era, seguro. Les communistes contrôlent cette li-
them. I spotted him right away. He 10 Me di cuenta inmediatamente. Fumaba gne. Le chef mécanicien en était un.
used t o smoke a p ipe and light it en pipa y la encendía con un encendedor Je l’ai repéré tout de suite. Il fumait
with a cigarette lighter. H e used de cigarrillos. En realidad, lo usaba para la pipe et l’allumait avec un briquet
the lighter to signal.” He showed hacer señales. —Me demostró gráfica- à cigarettes. Il s’en servait [95] pour
me how t he engineer lighted his mente cómo encendía su pipa el maqui- faire des signaux. (Il me montra
pipe w ith a cigar ette light er and 15 nista con un mechero de cigarrillos y comment le type allumait sa pipe
covered and uncovered the lighter cómo tapaba y destapaba la llama para avec un briquet à cigarettes en cou-
to signa l. “Oh, he was smooth.” hacer señales—. Era muy astuto, desde vrant et en découvrant la flamme.)
[70] luego. Oh, il était malin !

“Signal to whom?” I 20 —¿Y a quién hacía las señales? —le - A qui faisait-il des signaux ?
a sk ed . pregunté. demandai-je.

“I don’t know exact ly. T h ere — No l o sé co n exac t it ud. Du- - Je ne sais pas exactement. Un avion
was a plane that followed us for a r ante un ti em po fuim os s egui do s nous a suivis pendant quelque temps.
while. I could hear it every time he 25 por un avió n. Cada ve z que salí a Je l’entendais chaque fois que ce type
went o ut to light his pipe. Let me a e nc ende r l a pi pa s e o ía e l mo - sor tait pou r allume r sa pip e.
tell you something that may save t or. Vo y a c ontarl e una c os a que Laissez-moi vous dire quelque chose
you a lot of time. T he place to look l e ahor rará mucho ti e mpo. El si - qui vous fera peut-être gagner beaucoup
for the information you want is the t io donde puede enco ntr ar l a in- de temps. C’est à l’hôtel Frontier que
Frontier Hotel. T he sam e people 30 f or maci ón que busc a es e l Ho te l vous devez aller pour récolter les ren-
that run the Frontier Ho tel here Fr ont ier. Es de la mis ma gent e que seignements que vous désirez. Il appar-
c o n t r o l t h e S t a n d is h H o t e l in co nt rol a e l Standi sh de Filadel fi a. tient aux mêmes personnes qui possè-
P hilad elphia. T he y are in o n nar- Todos andan m et i do s en dro gas y dent l’hôtel Standish à Philadelphie. Ils
cotics, and they are connected with t odos e st án re laci onado s co n lo s sont dans le trafic de la drogue et ont
Communism.” 35 co munis tas. des rapports avec les communistes.

“Isn’t it dangerous fo r you to —¿No es peligroso para usted con- - N’est-ce pas dangereux pour vous
talk this way? You don’t know who tarm e todas estas cosas? No sabe de parler ainsi ? Vous ne me connaissez
I am. Su ppose I was on t he other quién soy. Suponga que estuviera de pas. Supposez que je sois de l’autre
side.” 40 la otra parte. bord.

“I know who I’m talking to,” he —Sé con quién hablo —dijo—. Si - Je sais à qui je parle, dit-il. Si
said. “If I didn’ t, I would n’t be no lo supiera, no e staría aquí. Esta- je ne le savais pas, je ne serais pas
here. I’d be dead . Out of a ll the ría muerto. Entre tanta gente como ici. Je serais mort. Ne vous ai-je pas
people in this bar I pic ked you, 45 hay en este bar le he elegido a us- choisi, parmi tous les gens qui sont
didn’t I?” ted, ¿no e s cierto? dans ce bar ?

“Yes, but why?” —Sí, pero ¿por qué? [112] - Oui, mais pourquoi ?

“T here is something th at tells 50 —Hay algo que me dice lo que ten- - Il y a quelque chose qui me souffle
me what to do.” He sho wed me a go que hacer. —Me enseñó una meda- ma conduite. (Il me montra une médaille
religious medal he wore around his lla con un santo que llevaba colgada al religieuse qu’il portait au cou.) Si je ne
neck. “If I didn’t carry this I would cuello—. Si no llevase esto, me habría la portais pas, ça fait longtemps que
have sto pped a knife or a bullet encontrado con un cuchillo o una bala j’aurais reçu un coup de couteau ou une
long ago.” 55 hace ya tiempo. balle de revolver.

“Why ar e you concerne d about —¿Y por qué está interesado por las - Pourquoivous intéressez-vous aux
narcotics?” drogas? stupéfiants ?

“Bec ause I don’t like wha t it 60 —Porque no me gusta lo que hacen - Parce que je n’aime pas le mal
does to people. I had a shipmate con la gente. Tuve un compañero en un qu’ils font à ceux qui en usent. J’avais
who used it.” barco que las consumía. un copain sur le bateau qui en prenait.

“Tell me,” I said, “exactly what —Cuénteme —le dije— cuál es exac- - Mais dites-moi, insistai-je, quel est
is the tie-up between narcotics and 65 tamente la conexión entre los le rapport exact entre les stupéfiants et
Communism?” estupefaccientes y el comunismo. le communisme

“You kn ow the answer to that —Seguro que lo sabe mucho mejor - Vous le savez beaucoup mieux que moi.
one a lot better than I do. I see you que yo. Veo que trata de averiguar cuán- Je vois que vous essayez de comprendre jus-
74
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

are tr ying to fin d out how much I to sé. De acuerdo. Los que trafican con qu’à quel point je suis au courant. Très bien.
know, All right. T he sam e people drogas y los comunistas son los mis- Ce sont les mêmes gens qui s’occupent de
are in both narcotics and Commu- mos. En estos momentos controlan la drogue et de communisme. [96] Actuelle-
nism. Right now they control most mayor parte de los Estados Unidos. Soy ment, ils contrôlent la quasitotalité des
of America. I’m a seam an. I’ve 5 hombre de mar. Llevo veinte años na- Etats-Unis. Je suis marin. J’ai vingt ans de
been shipping out for twenty years. vegando. ¿Quiénes consiguen los tra- marine derrière moi. Qui obtient tous les
Who gets the jobs over there in the bajos buenos en el sindicato? ¿Blancos boulots au Syndicat de la marine ? Des
NMU Hall? American wh ite men norteamericanos como usted y como Américains blancs comme vous et moi ?
like you and me? No. D agos and yo? No. Italianos, hispanos y negros de Non. Des Ritals, des Espagnols et des
Spiks and Niggers. Why? Because 10 mierda. ¿Y por qué? Porque el sindica- négros. Pourquoi ? Parce que le Syndicat
the unio n controls shipp ing, and to controla la navegación y los comu- contrôle les bateaux et que les communistes
Communists cont rol the union.” nistas controlan el sindicato. contrôlent le Syndicat.

“ I ’ ll b e a r o u n d if y o u n e e d — Es t ar é po r aq uí , s i m e ne - - Je serai dans les parages, si vous


m e , ” h e s a id w h e n I go t u p t o 15 c e si t a —di j o m i e ntr as me l e van- avez besoin de moi, dit-il quand je me
lea v e. [ 71 ] t aba par a i r m e . levai pour partir.

**

I n t h e Fr e n c h Q u a r te r t he r e 20 En el barrio francés hay unos cuantos Dans le quartier français, plusieurs


a r e s e v er a l qu e e r b a r s s o fu ll bares de maricones que por las noches es- bars de pédés sont tellement pleins cha-
e ve r y n igh t t he f a gs sp ill ou t o n tán tan abarrotados que muchas locas tie- que soir qu’ils débordent sur les trot-
t o t h e sid e w alk . A r o o m f u ll o f nenque quedarse en la acera. Unlocal lle- toirs. Une salle pleine de pédés me fait
f ags giv es me t h e ho r ro rs . T he y no de maricones es algo que me horrori- horreur. Ils sautillent comme des ma-
j e rk a r ou n d lik e pu p p e ts o n in - 25 za. Van espasmódicamente de unlado para rionnettes actionnées par des fils invi-
v isib le s t r ings , galv a n iz e d in t o otro como marionetas que colgasen de sibles et leur agitation hideuse est la
h ide o u s a c t ivit y t ha t is t h e n e - cuerdas invisibles, con una hiperactividad négation de toute activité vivante et
ga tio n of e v er y t h in g liv in g a n d postiza que es la negación de lo vivo y lo spontanée. L’être humain en eux a plié
s p o n t a n e o u s . T h e liv e h u m a n espontáneo. El ser humano vivo abando- bagages depuis longtemps. Mais le vide
b e in g h a s m o v ed o u t o f t he s e 30 nó sus cuerpos hace muchísimo tiempo. laissé a été comblé par autre chose
b o die s lo n g a go. B ut s om e t hin g Pero algo penetró en ellos [113] cuando quand l’occupant de départ est parti. Les
m ov e d in wh e n th e o r igina l t en - los dejó suinquilino originario. Los mari- pédés sont comme les marionnettes d’un
a n t m o v e d o u t . F a gs a r e ve n - cones sonmuñecos de ventrílocuo que se ventriloque qui se seraient substituées
t r ilo q uis t s ’ d u m mie s w h o ha v e introdujeron en el cuerpo de su creador y au ventriloque lui-même. La marion-
m o v e d in a n d t a k e n o v e r t h e 35 usurparon su personalidad. Se sientan en nette s’installe dans un bar en compa-
ve nt riloqu is t. T h e d um my sit s in un bar de locas con su cerveza en la mano gnie d’autres marionnettes, boit sa bière
a que er ba r n ur sin g h is be er, a nd y parlotean incansablemente moviendo à petites gorgées, et de sa tête figée de
u nc o n tr o lla b ly y ap p ing o ut o f a sólo la boca mientras el resto de su cara poupée se déverse un flot ininterrompu
r igid d oll f ac e . de muñeco permanece rígido. de pépiements.
40
Oc ca sio na lly, y ou find in ta ct De vez en cuando pueden encontrarse P ar f ois, on re nc o nt r e en c or e
person alities in a queer ba r, but personalidades intactas en esos bares, q ue lq ue s t yp es b ien d an s u n ba r
fags s et the tone of these j oints, pero los que imponen su estilo allí son de p édé s, ma is ce s d er nie rs do n-
and it a lways brings me down to los maricones, y entrar en esos locales ne nt le to n à l’e nd ro it et c ela me
go in t o a q u e e r b a r . T h e 45 siempre acaba por deprimirme. La depre- dé mo ra lise t ou jo ur s d’ alle r da ns
bring-down piles up. After my first sión se acumula. Después de llevar una c e ge n re d’ ét a bliss em e nt . A la
week in a new town I h ave had semana en una ciudad nueva, estoy hasta f in , c ’e s t t ro p. Ap r ès un e p re -
about all I can take of these joints, las narices de esos tugurios y tengo que m iè re se ma ine p a ss é e da n s un e
so my b ar b usin ess goes som e- cambiar de aires y buscar otro tipo de v ille , j ’e n a i m a c la qu e e t j e fi-
where else, generally to a bar in or 50 bares, generalmente en el barrio chino o n is t o uj ou r s pa r a ller bo ir e d an s
near Skid Row. sus alrededores. u n ba r d u qu ar t ie r in t er lo pe .

But I ba ckslide now an d then. Pero no puedo resistir la tentación de De temps en temps, il m’arrive
One night, I got lobotomized drunk volver por esos lugares de vez en cuando. pourtant de revenir dans les pre-
in Frank’s and went to a queer bar. 55 Una noche me emborraché de tal manera miers. Un soir, je m’étais saoulé à
I must have had more drinks in the enFrank’s que perdí la concienciay me fui mort chez Frank’s et j’atterris dans
queer jo int, because the re was a a un bar de maricas. Sin duda, allí seguí un de ces bars à pédés. Je dus y boire
lapse of time. It was getting light bebiendo, porque hay un lapso de tiempo encore car j’y [97] passai un long
outside when the bar hit one of que no recuerdo bien. Estabaamaneciendo moment. Le jour se levait quand il y
th os e su dde n po ck et s o f qu ie t. 60 en el exterior cuando en el bar hubo un in- eut une soudaine accalmie dans le
Quiet is something that does not sólito momento de silencio. El silencio es bar, ce qui arrive rarement dans ce
often ha ppen in a queer joint. I algo extraordinariamente raro en un bar de genre de boîte. Je suppose que la
guess most of the fags had left. I maricones. Imagino que la mayoría de los plupar t des pédés étaient p artis.
was le aning again st the bar with a clientes debían de haberse ido. Estabaapo- J’étais accoudé au comptoir devant
beer I didn’t wan t in front of me. 65 yado contra la barra con una cerveza que une bière dont je n’avais pas envie.
T he nois e cleared like s moke and no me apetecía delante de mí. El ruido se Le bruit se dissipa comme de la fu-
I saw a red-haired kid was looking disipó como el humo y vi a un chico peli- mée et je vis à un mètre de moi un
straight at me an d standing about rrojo que me miraba con descaro, como a jeune type roux qui me regardait
three feet away. un metro de distancia. droit dans les yeux.
75
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

* come on . . . the way someone acts, his H e d id n ’t c o me on* f ag gi sh , No parecía demasiado amanerado, Il n’avait pas une allure de pédé,
general manner and way of approaching
others.
so I said, “How you making it?” or así que le dije: alors je lui demandai :
somet hing like that. —¿Cómo van las cosas? [114] - Qu’est-ce que tu fous ici ? ou quel-
5 O algo parecido. que chose comme ça.
He said: “Do you want to go to —¿Te vienes a la cama conmigo? — - Est-ce que tu veux coucher avec
bed with me?” me dijo. moi ? dit-il.
Y yo dije:
I said, “O.K. Let’s go.” —Bueno, vamos. - D’accord, répondis-je. Allons-y !
10
As we walked out, he grabbed my Al irnos agarró mi botella de cer- En partant, il prit ma bouteille de
bottle of beer off [72] the bar and veza y se la metió bajo la chaqueta. bière et la glissa sous sa veste. De-
stuck it under his coat. Outside, it was Fuera ya había amanecido y el sol hors, il faisait bon et le soleil se le-
daylight with the sun just coming up. empezaba a despuntar. Atravesamos vait. Nous traversâmes le quartier
We staggered through the French 15 dando tumbos el barrio francés, pasán- français d’un pas mal assuré, tout en
Quarter passing the beer bottle back donos la botella de cerveza. Me lleva- nous repassant la bouteille. Il se di-
and forth. He was leading the way in ba a su hotel, según dijo. Sentía un rigeait vers son hôtel, affirmat-il. Je
the direction of his hotel, so he said. I nudo en el estómago igual que si estu- sentais mon estomac se contracter
could feel my stomach knot up like I viera a punto de meterme un picotazo comme si j’allais me piquer après
was about to take a shot after being 20 después de mucho tiempo sin droga. une longue abstinence. J’aurais dû
off the junk a long time. I should have Hubiera debido tener más cuidado, me méfier, bien sûr, mais je n’ai ja-
been more alert, of course, but I never desde luego, pero nunca he sabido mais pu allier la méfiance et le sexe.
could mix vigilance and sex. All this combinar precaución y sexo. Durante Tout le long du chemin, il me parla
time he was talking on in a sexy todo el rato el chico me hablaba en avec son accent du Sud, très sexy,
Southern voice which was not a New 25 tono sensual con un acento sureño que q u i n ’ é t a it p a s c e lu i d e la
Orleans voice, and in the daylight he no era de Nueva Orleans, y a la luz del NouvelleOrléans, et même à la lu-
still looked good. día seguía teniendo buena pinta. mière du jour il était encore beau.

We got to a hotel and he put me Llegamos a un hotel y me explicó Nous arrivâmes devant un hôtel et il
down some routine why he should 30 que era mejor que entrara solo y diera me fit le baratin habituel, qu’il valait
go in f irst alon e. I pulled s ome una propineja. Saqué unos cuantos bi- mieux qu’il entre le premier, seul. Je
bills out of my p ocket. He looked lletes del bolsillo. Los miró y dijo: sortis quelques billets de ma poche. En
at the m and said, “Better give me —Será mejor que me des diez dóla- les voyant, il me dit :
the ten.” res. - Donne-moi dix dollars.
35
I gave it to him. He wen t in the Se los di. Entró en e l hotel y s a- Je les lui donnai. Il entra et ressortit
hotel a nd came righ t out. li ó i nm edi atamente . — No hay ha- aussitôt.
“ No , r oo m s th e re ,” he sa id . bi tac io nes —dijo —. Vo y a ver en P a s d e c h a m b r e i c i, d i t - i l.
“We’ll try the Savoy.” el Savo y. El Savoy es taba j us to en E s s a y o n s a u S a v o y . L e S av o y
The Savoy was right across the street. 40 la acer a de enfre nt e. é t a it j u s t e e n f a c e .

“Wait here,” he said. —Espera aquí —dijo. - Attends-moi là, dit-il.

I waited about an hour and by Esperé como una hora antes de dar- J’attendis près d’une heure avant de
then it occurred to me what was 45 me cuenta de qué era lo que no le había comprendre ce qui s’était passé dans
wrong with the first hotel. It’d had gustado del primer hotel. No tenía puer- le premier hôtel. Il n’y avait pas de
no back or side door he could walk ta trasera ni lateral por donde largarse. sortie arrière ou latérale. Je [98] re-
out of. I went back to my apartment Volví a mi apartamento y cogí la pisto- tournai chez moi et pris mon revol-
and got my gun. I waited around the la. Rondé al acecho por los alrededo- ver. Je fis le guet autour du Savoy et
Savoy and looked for the kid through 50 res del Savoy y busqué al muchacho por le recherchai dans tout le quartier fran-
the French Quarter. About noon, I todo el barrio francés. A mediodía tuve çais. Vers midi, j’eus faim et je man-
got hungry and ate a plate of oysters hambre y me comí un plato de ostras geai une assiette d’huîtres accompa-
with a glass of beer, and suddenly con una cerveza; de repente, me sentí gnée d’un verre de bière. Soudain je
felt so tired that when I walked out tan cansado que, al salir del restauran- me sentis si fatigué que lorsque je me
of the restaurant my legs were fold- 55 te, [115] se me doblaban las piernas levai pour sortir, mes jambes faillirent
ing under me as if someone was clip- como si alguien me estuviera golpean- se dérober sous moi, comme si on me
ping me behind the knees. do detrás de las corvas. sciait les genoux par derrière.

I t o ok a c a b h o m e a n d f e ll Tomé un taxi, volví a casa y me dejé Je pris un taxi pour rentrer et me je-
ac ross th e be d witho ut t aking o ff 60 caer en la cama sin quitarme ni los zapa- tai sur le lit sans même retirer mes
my s ho es . I w ok e up ar ou nd s ix tos. Desperté sobre las seis de la tarde y chaussures. Je me réveillai vers six heu-
in t he ev e nin g a n d w en t t o me fui a Frank’s. Después de tres cerve- res de l’après-midi et allai chez Frank’s.
Fr an k’s. Afte r th re e q uick b ee rs zas, tomadas en rápida sucesión, me sen- Après avoir avalé trois bières d’affilée,
I felt be tte r. tí mejor. je me sentis mieux.
65
T here was a man standing by the Junto a la gramola había un indivi- I l y a va it u n ty p e d ev an t le
jukebox and I caught his eye sev- duo con el que crucé la mirada unas juke-box et nos regards se croisèrent
eral times. He looked at me with a cuantas veces. Me miraba de un modo à plusieurs reprises. Il me regardait
special recognition, like one queer significativo, como un homosexual de l’air entendu du pédé qui regarde
76
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

looks at another. He loo ked like cuando reconoce a otro. Tenía el as- un autre pédé. Il ressemblait à une
one of those terra-cotta heads that pecto de una de esas macetas de barro de ces potiches en terre cuite rouge
you plant grass in. [73] A p easant con forma de cabeza. Una cara de cam- dont on fait des jardinières. Une tête
face, with peasan t intuition , stu- pesino, con intuición, estupidez, astu- de paysan, alliant l’intuition, la bê-
pidity, shrewdn ess and malice. 5 cia y picardía de campesino. tise, la ruse et la malice.

T he juke box wasn’t wor king. I La gr am o la no f unc io naba. M e Le juke-box ne marchait pas. Je tra-
walked o ver and asked him what ac e r qué y l e pre gunt é s i e s t aba versai la salle et lui demandai ce qui
wa s wr on g with it. H e sa id h e e st ro peada. M e di j o que no l o sa- n’allait pas avec la machine. Il me ré-
didn’t know. I asked him to have a 10 bí a. Lo i nvit é a t o mar una co pa. pondit qu’il ne savait pas. Je lui propo-
drink and he ordered coke. He told P i di ó un r e f r e sc o y m e dij o que sai alors de boire un verre avec moi et il
me his name was P at. I told him I s e l lam aba P at . Le di j e que ha- commanda un Coca-Cola. Il me dit qu’il
ha d co me up r ece ntly fr om t he b í a l l e g a do h ac í a p o c o d e l a s’appelait Pat. Je lui dis que j’arrivais
Mexican border. f r o nte r a m e xic ana. de la frontière mexicaine.
15
He said, “I’d like to get down —Me gustaría darme una vuelta - J ’ aim e ra is y a ller,
that w ay, me. Bring some st uff in por allí. Pasar algo de material de dé clar a-t -il, po ur ra pp or ter d e la
from Mexico.” México —dijo. ca melot e d u M exiqu e.

* hot; uncool . . . somebody liable to attract “Theborder ispretty ho t*,” I said. 20 —La frontera es poco segura —dije. - La frontière est bien gardée.
attention from the law. A place watched by
the law.
“I hope you won’t take offense —Espero que no te parezca mal — - J’es pèr e q ue t u n e t e ve xer as
at what I say,” he began, “but you empezó—, si te digo que parece que tam- pas , enc haîn at-il, mais d’ après ta
look like you use stuff yourself.” bién le pegas al caballo. tê te, t u d ois te c ame r.
25
“Sure I use.” —Claro que le pego. - Bien sûr.

“D o yo u wan t to sc or e? ” he —¿Quier es comprar? — pregun- - Tuveuxen acheter ?me demanda-t-il.


asked. “I’m due t o score in a few tó—. Estoy citado con el camello den- J’y vais dans quelques minutes. Ça fait
minutes. I’ve been trying to hustle 30 tro de poco. Tengo que mangar para un moment que je cherche à me procurer
the do ugh. If you buy me a cap, I conseguir la pasta. Si me pagas una du fric. Si tu me payes une capsule, je
can score for you.” cápsula, puedo comprar para ti. pourrai t’en acheter aussi.

I said, “O.K.” —Bueno —dije. - Okay, fis-je.


35
We walk ed around the corner Fuimos andando hasta pasar la esqui- Nous sortîmes et passâmes devant les bâti-
past the NMU hall. na del sindicato de marinos. ments duSyndicat national de la Marine. [99]

“Wait h ere a minut e, ” h e s aid, —Esper a un m om ento — di jo , y - Attends ici une minute, dit-il en
d i s a p p e a r i n g i n t o a b a r . I 40 e nt r ó e n un bar. Est aba c as i se - disparaissant dans un bar.
h a lf - e xpe c t e d t o ge t b ea t * fo r gur o de ve r vo l ar mi s cuatr o dó - Je m’attendais presque à être refait
* Beat . . . To take someone’s money. For my fo ur dollar s, b ut he was ba ck l ar e s, [11 6 ] per o vo l vi ó a l os po - de mes quatre dollars, mais il revint
example, addict A says he will buy junk for
addict B butkeeps the money instead. Addict
in a f e w m in u t e s . “ O . K . ” h e c os m inut os — . Bueno —di j o— . quelques minutes plus tard.
Ahas “beat” addict B for the money.
s a id , “ I go t it . ” Ya l o t e ngo . - Ça va, dit-il, je l’ai.
45
I asked him to come back to my Le pedí que viniera a mi apartamento Je lui proposai de venir chez moi
apartment to take a shot. We went back para darnos un toque. Cuando llegamos pour se piquer. Dans ma chambre,
outfit 1 k it, c onjunto gear consisting of a set of articles or to my room, and I got out my outfit a mi casa saqué el instrumental , que no je sortis mon matériel qui n’avait
tools f or a s pecif ied purpose 2 getup, rig, turnout, con-
junto a set of c lot hing (with ac ces sories); «his getup w as that hadn’t been used in five months. había usado desde hacía cinco meses. pas servi depuis cinq mois.
exc eedingly elegant» 3 outfit group, e quipo, orga niza -
ción, institution any c ohesive unit s uc h as a m ilit ary 50
company 4 equip, fit, fit out, organización provide with “If you don’t have a habit, you’d —Si no estás enganchado, es mejor - Si tu n’es pas accroché, vas-y
(s omething) usually f or a specific purpos e; «The expedition
w as equipped w ith proper c lothing, f ood, and other better go slow wit h this stuf f,” he que andes con tiento con este material — m o llo a v e c ç a , m e p r é v in t - il,
necess ities»
cautioned me. “It’s pretty strong.” me previno—. Es muy fuerte. c’ est de la b onn e.

I measured out about two-thirds 55 Medí como unos dos tercios de J e p r is le s d e u x t ie rs d ’u n e


of a cap. cápsula. ca psule.

“Half is plenty,” he said. “ I tell —Sobra con la mitad —me dijo—. Es - La moitié suffira, dit-il. Je t’assure
you it’s strong.” muy fuerte, de veras. que c’est fort.
60
“T his will be all right,” I said. But —Así está bien —dije yo. Pero en - Ça ira, dis-je.
as soon as I took the needle out of cuanto saqué la aguja de la vena com- Mais au moment où je re tirai
the vein, I knew it wasn’t all right. I prendí que no estaba bien. Noté un sua- l’aiguille de la veine, je sus qu’il
felt a soft blow in the heart. P at’s ve golpe en el corazón. La cara de Pat avait raison. Je ressentis un léger
face began to get black around the 65 comenzó a ponerse negra por los bor- coup au coeur. Je vis les contours
edges, the blackness spreading to des, y el negro se extendió hasta cubrir- du visage de P at s’assombrir, puis
cover his face. I could feel my eyes le todo el rostro. Sentí que mis ojos gi- tout son visage, et je sentis que mes
roll back in their sockets. raban en sus órbitas. yeux se révulsaient.

77
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I came to several hours later. Pat Recobré el conocimiento varias horas Je revins à moi quelques heures plus
was gone . I was lying on the bed más tarde. Pat se había ido. Estaba tum- tard. Pat était parti. J’étais allongé sur
* collar . . . strip of paper wrapped around a with my collar* loosened . I stood bado en la cama, con el cuello desabro- le lit, le col de ma chemise ouvert. Je
dropper to make a tight fit with a needle.
up and [74] fell to my knees. I was chado. Me puse de pie y caí de rodillas. me levai et tombai sur les nauséeux et
dizzy and my head ached. Ten dol- 5 Me sentía mareado y me dolía la cabeza. j’avais mal à dix dollars dans ma poche
la r s w e r e m is s in g f r o m m y Del bolsillo interior me faltaban diez dó- genoux. Je me sentais la tête. Il me man-
watch-pocket. I guess he figured I lares. Supongo que debió de pensar que quait intérieure. Je suppose qu’il s’était
wasn’t go ing to need it a ny more. ya no los necesitaría. figuré que je n’en aurais plus besoin.

Several days later I me t P at in 10 A los pocos días me tropecé con Pat Quelques jours plus tard, je rencon-
the same bar. en aquel bar. trai Pat dans le même bar.

“Holy Jesus,” he said, “I thought —¡Dios bendito! —dijo—. ¡Creí - Bon sang, dit-il, j’ai cru que t’étais en
you was dying! I loose ned your que te habías muerto! Te aflojé el cue- train de crever! J’ai dégrafé le col de ta che-
collar and rubbed ice on your neck. 15 llo y te froté la nuca con hielo y te mise et je t’ai frictionné le cou avec de la
Yo u tu rne d a ll b lue . S o I say s, pusiste completamente azul y pensé: glace. T’es devenu tout bleu. Alors je me
‘Holy Jesus, this man is dying! I’m « ¡Dios bendito, este hombre se mue- suis dit : « Bon sang, ce type est en train de
going to get out of he re, me!” re, tengo que largarme de aquí! » crever ! Je fous le camp d’ici, moi ! »

A w e e k l a t e r , I w a s 20 Una semana después ya estaba en- Une semaine plus tard, j’étais accro-
h o o k e d . I a s k e d P a t a b o u t ganchado. Le pregunté a Pat qué posi- ché. Je demandai à Pat quelles étaient
t h e p o s s i b i l i t i e s o f p u s h i n g bilidades había de vender droga en les possibilités de faire la fourgue à la
in N e w O r le a n s . Nueva Orleans. [117] Nouvelle-Orléans.

“T he town is et up with pigeons,” 25 —Esto está lleno de soplones —me - La ville est bourrée d’indicateurs,
he said. “It’s really tough.” dijo—. Realmente difícil. dit-il. C’est vraiment très difficile. [100]

**

S o I d r if t e d a lo n g, s c o r in g 30 Conque me dejé llevar. Compraba por J’étais donc repris par la came, que je
through P at. I stopped d rinking, medio de Pat; dejé de beber, dejé de salir me procurais par l’entremise de Pat. Je
stopped going out at night, and fell por las noches, y me vi metido en un es- cessai de boire, de sortir la nuit et adoptai
into a routine sc hedule: a cap of quema rutinario: una cápsula de caballo un rythme de vie routinier : une capsule
junk three times a day, and the time tres veces al día y llenar el tiempo entre trois fois par jour et entre les piqûres, s’ar-
in betwe en to be filled somehow. 35 cada una y la siguiente como podía. En ranger pour tuer le temps. En général, je
Mostly, I spent my time painting general, me pasaba el día pintando o ha- faisais de la peinture et bricolais dans la
an d w ork in g a rou nd the h ous e. ciendo trabajillos caseros. El trabajo ma- maison. Le temps passe vite quand on tra-
Manual work make s the time pass nual hace pasar las horas con rapidez. vaille de ses mains. Et, naturellement, je
fast. Of course, it often took me a Además, a veces me llevaba mucho tiem- consacrais parfois beaucoup de temps à
long time to scare. 40 po conseguir el material. trouver de la came.

When I f irst hit New O rleans, La primera vez que estuve en Mue- Lo rs qu e j ’a rr iva i à la
the main pusher-or “the Man,” as va Orleans, el mayor traficante —el No uv elle- Or léa ns , le pr inc ip al
th ey s ay th er e- wa s a c ha ra ct er «Hombre», como dicen allí— era un fourgueur - « l’Homme », comme on
c a lle d Ye llo w. Ye llo w w a s s o 45 tipo llamado Amarillo. El nombre le dit là-bas - était un type surnommé Le
n am ed b ec au se h is c om plexio n venía de su piel amarillenta, como si Jaune. Il devait son surnom à son teint
was yellow and liverish- looking. padeciera del hígado. Era un individuo d’hépatique. C’était un petit homme
He w as a thin little man with a pequeño y delgado, que cojeaba. Trafi- maigre avec une jambe raide. Il opé-
dragging limp. He operated out of caba en un bar cerca del edificio del sin- rait dans un bar près du Syndicat de la
a bar near the NMU hall and occa- 50 dicato de marinos, y de vez en cuando Marine et avalait une bière de temps à
sionally choked down a beer to jus- se echaba una cerveza entre pecho y autre pour justifier ses nombreuses
tify sitting in the bar several hours espalda para justificar la cantidad de heures de présence dans l’établisse-
a day. H e was out on bail at the horas que se pasaba allí sentado. Esta- ment. Acette époque il était libéré sous
time, an d when his case came to ba en libertad bajo fianza, y cuando se caution et il devait prendre deux ans
trial he drew two years. 55 juzgó su caso, le cayeron dos años. de prison quand il fut jugé.

A p e r io d o f c o n f u s io n f o l- Siguió un perío do de confusión Il y eut alors une période extrême-


low ed, during w hich it was diff i- durante el cual resultaba difícil en- ment confuse, au cours de laquelle il
cult to fin d a scor e. S omet imes I co ntrar al go. Alguna vez m e pasé devint très difficile de s’approvision-
s pe nt s ix or e igh t ho ur s r id in g 60 hasta seis y siete horas dando vuel- ner. Il m’arrivait de passer six ou huit
aro und in t he c ar w ith P at, wait- tas en coche con Pat, esperando y heures au volant de ma voiture, en
in g a n d lo o k in g f o r d if f e r e n t buscando a diversas personas que a compagnie de Pat, à la recherche de
pe ople who might b e ho ldin g. F i- lo mejor tenían material. Por fin Pat gens qui pourraient avoir de la came.
nally, P at [75] ran int o a whole- dio con un buen contacto, a un dólar Finalement, Pat découvrit un grossiste
sale connec tion, a dolla r-fifty per 65 cincuenta la cápsula, compra míni- qui vendait ses capsules un dollar cin-
cap, no less than twenty. T his con- m a de ve i nte . Se l l am aba J o e quante, mais par vingt à la fois. Ce con-
ne ctio n wa s Jo e B rand on, one of Brandon, y era uno de los pocos tra- tact s’appelait Joe Brandon, un des
the few pus hers I ev er k new who ficantes que he conocido en mi vida seuls fourgueurs que j’aie connus à ne
did n’t u se t he st uff h imse lf. que no se drogaba. pas en prendre lui-même.
78
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

P at and I bega n pus hing in a Pat y yo empezamos a vender en pe- Pat et moicommençâmes à en reven-
small way, just e nough to keep up queña escala, [118] lo justo para mante- dre un petit peu, juste pour subvenir à
our habits. We only took care of ner nuestra adicción. Tratábamos única- nos propres besoins. On ne fournissait
people P at knew well and was sure 5 mente con gente a laque Pat conocíabien que des gens que Pat connaissait bien
of. Dupr é was our best c ustomer. y de la que estaba seguro. Muestro mejor et dont il était sûr. Dupré était notre
He was a dealer in a gambling joint cliente era Dupré. Trabajaba en un garito meilleur client. Ilétait croupier dans une
and always had money. But he was y siempre tenía dinero. Pero era un maison de jeu et avait toujours de l’ar-
a hog for junk and so couldn’t keep drogata insaciable y no podía evitar me- gent. Mais il était insatiable et ne put
his hand out of the till. Eventually, 10 ter la mano en la caja. Acabó por perder s’empêcher de [101] piquer dans la
he lost his job. su empleo. caisse. Un jour, il perdit son boulot.

Don, an old neighborhood friend Don, un viejo amigo de Pat, pues Don, un ami d’enfance de Pat, était
of P at ’s, had a city job. He in- eran del mismo barrio, trabajaba en el fonctionnaire municipal. Il était inspec-
sp ecte d so met hing, b ut w as o ff 15 Ayuntamiento. Era inspector de algo, teur de quelque chose et était la moitié
half the time sick. He n ever had pero se pasaba la vida de baja por en- du temps absent pour cause de maladie.
money for more than one cap, and fermedad. Nunca tenía dinero para más Il ne pouvait jamais s’acheter plus d’une
most of the money he did have was de una cápsula, y casi todo el que tenía capsule à la fois et presque tout l’argent
given him by his sister. P at told me se lo daba su hermana. Pat me dijo que qu’il avait lui venait de sa sueur. Pat me
Don had cancer. 20 Don tenía cáncer. dit qu’il avait un cancer.

“Well,” I said, “I guess he’ll die —Bueno —dije—, me temo que no - Eh bien, dis-je, j’imagine qu’il ne
soon.” durará mucho. tardera pas à mourir.

He did. He took to his bed, vom- 25 Y así fue. Se metió en la cama, se pasó Ce qui arriva. Cloué au lit, il vomit
ited for a we ek, and died. una semana vomitando y se murió. pendant une semaine et mourut.

“Seltzer Willy” owned a seltzer Willy el Sifones tenía un camión y « Seltze r Willy » avait un ca-
truck, and had a seltzer de livery repartía bebidas carbónicas siguiendo una mion e t livrait d e l’eau de Seltz.
route. T his business bo ught him 30 ruta fija. El negocio le daba para dos cáp- Ce tt e b es ogn e lui r app or tait de
two caps a day, but he w as not a sulas al día, pero no era un vendedor de quoi s’a cheter deux caps ules par
very e nterprising seltzer p usher. refrescos demasiado activo. Correspon- jour, mais cela ne lui plaisait pas.
H e w a s a t h in , r e d - h a ir e d , día al tipo que se puede denominar in- C’était un petit rouquin, m aigre,
mild-man nered man, the type de- ofensivo; era delgado, pelirrojo, de ca- a ux ma n iè r es af fa b le s , le t yp e
scribed as harmless. 35 rácter apacible. même du gars inoffensif.

“He’s timid,” said P at . “Timid —Es tímido —decía Pat—. Tímido y « Il est timide, disait Pat. Timide et
and stupid.” estúpido. bête. »

T h e r e w e r e a f e w o t h e r s 40 Teníamos varios clientes que venían Il y en avait quelques autres qui


w h o d r o p p e d b y f o r a n o c c a - a nuestro encuentro de vez en cuando. se pointaient parfois pour s’envaper
s io n a l b a n g . O n e w a s c a l le d Uno de ellos era apodado el Blanco —no comme ça, à l’occasion. L’un d’eux
* Blanchâtre. (N.D.T.) W h i t e y - I n e v e r f o u n d o u t sé por qué, pues era muy moreno—, un s’appelait Whitey* - on ne put ja-
w h y , b e c a u s e h e w a s d a r k - a tipo gordinflón y tontaina que trabajaba mais m’expliquer pourquoi car il
f a t t i s h , s t u p i d m a n w h o 45 como camarero en uno de los grandes était très brun -, un idiot tout gras
w o r k e d a s a w a i t e r in o n e o f hoteles. Daba por sentado que si pagaba qui était garçon dans un grand hô-
t h e b ig h o t e ls . H e f igu r e d t h a t una cápsula tenía derecho a que le fiára- tel. I1 se figurait que s’il payait
i f h e p a i d f o r o n e c a p h e w a s mos la siguiente. Unbuen día, Pat lo des- comptant une capsule, ça lui don-
e n t i t l e d t o t h e n e x t c a p o n pidió con cajas destempladas, y se mar- nait droit à la suivante à crédit. Une
c r e d i t . O n c e, a f te r P at t u rn e d 50 chó hecho una furia. Al llegar a la puer- fois, après que Pat l’eut rembarré,
him dow n, he r ush ed to t he do or ta, se volvió, le enseñó una moneda de il sortit en rage en nous montrant
in a r a ge a n d h e ld u p a n ic ke l. cinco centavos y dijo: [119] un jeton de téléphone.
“ S e e t h i s n ic k e l, ” h e s a id . — ¿ Ve s e s t a m o n e d a ? P u e s - Vo us vo y ez ce je t on ? f it - il.
“ Yo u’ re going t o b e so rr y yo u va s a l a m e n t ar hab e r m e m and a- Vo us a lle z r egr e t te r d e m ’ a vo ir
turned me down. I ’m going to call 55 do a pa s e o . Vo y a l l a m a r a l o s r e fu s é . J e v ais v ou s c olle r le s
th e P e ople on you .” de na r c ó t i c o s . c ogn e s a u t r a in .

I t o ld P a t w e ’ d b e t t e r s t o p Le dije a Pat que no deberíamos ven- Je dis à Pat que nous ferions mieux
s e r vin g W h it e y. derle más al Blanco. de ne plus vendre à Whitey.
60
“ Y e s , ” s a i d Pa t , “ b ut he kno w s — S í — m e c o nt e s t ó — , pe r o - Ou i, m ais s eu le me nt, il sa it
w h er e I l i v e . We o u g h t t o fi n d s ab e dó nd e vi vo . D e b e r í a m o s o ù j ’ h a b it e . O n d e v r a it a ll e r
a n ot he r pl a c e . ” [ 7 6] c am bi ar de air es . s’ in st aller a ille ur s.

A n o t h e r o c c a s i o n a l w a s 65 Otro cliente ocasional era Lonny el Un de nos clients occasionnels était


Lo nny th e P im p, who ha d gro wn Macana, que había crecido en el bur- Lonny Le Mac, qui avait été élevé dans
up in his m ot he r ’s who re ho us e. del de su madre. Lonny intentaba es- le bordel que possédait [102] sa mère. Il
Lo nny tried to spa ce his sho ts so paciar sus pinchazos para no conver- essayait d’espacer ses piqûres pour ne pas
he w ou ldn ’t get a ha bit. He w as tirse en adicto. Siempre andaba lamen- s’intoxiquer. Il se plaignait constamment
79
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

alwa ys b eef in g ho w he co uldn ’t tándose de que no le quedaba nada lim- de son métier; les chambres d’hôtels lui
clea r anyth ing no w, he h ad to p ut pio, que tenía que apartar tanto y cuan- revenaient trop cher et les flics étaient
ou t so mu ch fo r ho tel rooms, and to para cuartos de hotel y que la ley toujours sur son dos, ce qui l’obligeait à
th e la w ke pt h im o n th e mo ve. andaba detrás de sus talones. changer continuellement d’adresse.
“S e e w h a t I m e a n ? ” h e s a id , 5 —¿Tú me entiendes? —decía—. No - Tu vois ce que je veux dire, expliquait-il,
“ T h e re ’s n o p e rc e n ta ge. ” hay porcentaje. pas moyen de gagner du fric.

Lonny w as pure pimp. He was Lonny era un macana nato. Flaco y Lonny était le maquereau-type.
skinny and nervous. He couldn’t sit nervioso, no podía permanecer senta- Maigre et nerveux, il ne tenait pas
still and he couldn’t shut up. As he 10 do ni tener la boca cerrada. Mientras en place et n’arrêtait pas de parler
talked, he moved his th in hands hablaba movía sus manos finas y cu- en agitant ses mains fines couver-
which we re covered on t he backs biertas de pelos largos y negros, gra- tes de longs poils noirs. Il suffisait
with long, greasy, black hairs. You sientos. Bastaba mirarle la entrepier- de le regarder pour savoir qu’il avait
could tell by loo king at him that na para ver que tenía un enorme cipo- un gros pénis. Les maquereaux ont
he had a big penis. P imp s always 15 te. Todos los macanas lo tienen. Lle- toujours un gros pénis. Il était bien
do. Lonny was a sharp dresser and vaba buena ro pa y t enía un Bui ck habillé et possédait une Buick dé-
he drove a Buick convertible. But descapotable. Pero no tenía el menor capotable, mais il n’hésitait pas à
he wouldn’t hesitate to hang us up empacho en pedirnos que le fiáramos nous demander un crédit pour une
for credit on a two-dollar cap. una cápsula de dos dólares. capsule de deux dollars.
20
After he took the shot he’d say, as Después de pincharse, mientras se ba- Après s’être piqué, il rabattait la manche
he rolled down the sleeve of his striped jaba la manga de una de sus camisas de de sa chemise de soie à rayures, remettait son
silk shirt and fastened his cufflinks, seda a rayas y se ponía el gemelo, decía: bouton de manchette et nous disait :
“L oo k, b oy s, I’ m a lit tle sh or t. —Oíd, muchachos, ando un poco - Les gars, je suis un peu fauché.
Yo u do n’t m in d p ut ting th is o ne 25 mal de fondos. No os importará poner- Ça ne vous ferait rien de mettre ça
on t he cu ff , do yo u? Yo u kn ow me ésta en la cuenta, ¿verdad? Ya sa- sur ma note ? Vous savez que je paye
I’ m go od fo r it .” béis que soy de fiar. toujours mes dettes.

P a t w o u ld lo o k a t h im Pat lo miraba c on s us o jill os i n- P a t le r e ga r d a it d e s e s p e t it s


w i t h h i s l i t t l e b l o o d s h o t 30 yec tado s en sangre . U na des abri - y e u x in j e c t é s d e s a n g. U n r e -
e y e s . A s u r l y p e a s a n t l o o k . da mi rada de c am pe si no . ga rd d e p a y s a n b o u rr u .
“For Chris’ sake, Lonny, we have —¡Joder, Lonny, nosotros tene- - P our l’amour du ciel, Lonny,
to put out for this stuff. How would mo s que pagar el m ate rial! [12 0] nous devons payer cette camelote
you like it if people ca me in on ¿Qué dirías si los cabritos les pidie- comptant ! Qu’est-ce que tu dirais si
y o u , la id y o u r gir ls a n d t h e n 35 ran a tus chicas que les dejaran fo- on venait te voir, qu’on s’enfile tes
wanted to put it on the cuff ?” P at llar a crédito? —P at meneaba la ca- filles et qu’on te demande de mettre
shook his head. “You’re like all of beza—. Eres como todos. Lo único ça sur la note ? (Il secouait la tête.)
them. Once they get it in th e vein que os impor ta e s me terlo por la T’es comme tous les autres. Une fois
that’s all they ca re. Here I have a vena. Uno tiene un sitio tranquilo que t’es défoncé tu te fous du reste.
cool pla ce where they can come 40 adonde se puede ve nir y chutarse, y Je te fournis un endroit tranquille où
and shoot, and what consideration ¿qué le dan a cambi o de t ratar los tu peux venir te piquer et qu’est-ce
do I get? Once th ey get it in the bien? En cuanto s e lo han metido, que je récolte ? Dès que tu as eu ce
vein that’s all they care.” todo les impor ta un rábano. que tu voulais, tu te fous du reste.

“Well, look, Pat, I don’t want to hang 45 —¡Hombre, Pat, no es .que quiera fas- - Ecoute, Pat, je ne veux pas t’en-
you up. Now here’s a dollar and I’ll tidiarte! Toma un dólar ahora y esta tar- nuyer. Tiens, voilà un dollar, je t’appor-
bring the rest this afternoon. O.K.?” de te traigo el resto, ¿de acuerdo? terai le reste cet après-midi. D’accord ?

Pat took the dollar and put it in his pocket Pat cogía el dólar y se lo metía en P at e mp o ch a it le b illet s an s
without saying anything. He pursed his 50 el bolsillo sin decir palabra. Fruncía rien dir e. I l f ais ait la gue ule po ur
lips in disapproval. los labios con desaprobación. mo nt re r sa dé sa ppr ob at io n.

Seltzer Willy dropped by around Willy el Sifones se dejaba caer ha- Seltzer Willy venait vers dix heu-
ten o’clock on his route, took a cap cia las diez, en medio del reparto, se res, pendant [103] sa tournée. Il pre-
and bought a cap for t he night. 55 atizaba una cápsula y compraba otra nait une capsule aussitôt et en ache-
Dupré came in around twelve when para la noche. Dupré aparecía sobre tait une autre pour la soirée. Dupré
he got off work. He was on the night las doce, al salir del trabajo. Estaba arrivait vers midi après son travail (il
shift. The others came any time they en el turno de noche. Los otros ve- faisait la nuit). Les autres venaient
had the inclination. [77] nían cuando lo necesitaban. quand l’envie leur en prenait.
60
Bo b B ran don , o ur con nec tio n, Joe Brandon, nuestro contacto, estaba Joe Brandon, notre fournisseur,
wa s ou t on b ail. He w as c ha rged en libertad bajo fianza. Tenía un juicio était en liberté sous caution. Il était
in S t a t e C o u rt w it h p os s e s sio n pendiente en un tribunal estatal por pose- inculpé par la justice de l’Etat de pos-
o f j u n k , a f elo n y u n d e r L o u is i- sión de droga, que es un delito grave se- session de drogue, ce qui est un crime
a n a la w. T h e c a s e a gain s t h im 65 gún las leyes de Louisiana. La acusación selon les lois de la Louisiane. L’in-
w a s b a s ed o n t r a c es - t h at is , h e se basaba en pruebas circunstanciales, culpation était fondée sur des traces
go t r id o f t he j un k b ef o r e t h e pues se había deshecho de la mierda antes de drogue trouvées chez lui, ce qui
c op s s h oo k h is pla ce do w n. Bu t de que labofiapusiese sucuarto patas arri- veut dire qu’il avait pu se débarras-
h e d id no t w as h o ut t h e j a r s in ba. Pero no lavó la jarra en la que la guar- ser de la came avant que la police per-
80
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w h ic h th e j un k h ad b ee n k ep t . daba. Los tribunales federales no aceptan quisitionne mais n’avait pas lavé le
T h e F e d e r a l s w ill n o t t a k e a casos en los que la acusación se basa en bocal qui la contenait. La justice fé-
“ tr a ce s ” c as e , s o t h e S ta t e t oo k pruebas circunstanciales, ypor eso se hizo dérale ne retenant pas les « traces »
it . T h is is re gu la r p r o ce d u r e in cargo el estado. Esto, en Louisiana, es un comme preuves, l’Etat s’était saisi de
L o uis ian a . An y c as e to o s ha k y 5 procedimiento habitual. Cualquier caso de- l’affaire, ce qui est courant en Loui-
f or t he F ed e ra l Co ur t s pa ss es t o masiado endeble para un tribunal federal siane. Les affaires douteuses sont re-
t h e S t at e Co u r ts w h o w ill p ro s - pasa alos del estado, que estándispuestos a jetées par la justice fédérale, qui les
e c u t e a n y t h i n g. B r a n d o n e x- juzgar cualquier cosa. Brandon confiaba en transmet à la justice de l’Etat. Bran-
p ec t e d t o b e a t t he c as e . H e ha d ganar el juicio. Tenía buenas relaciones en don s’attendait à avoir un non-lieu.
go od c on n e c tio n s w it h t h e p o - 10 lamaquinaria políticay, en cualquier caso, Il connaissait beaucoup de politiciens
lit ica l m ac h in e a n d in an y e v en t [121] las pruebas en que se basaba la et de toute façon les preuves étaient
t h e S t a te h a d a we a k ca s e . B u t acusación eran muy endebles. Pero el discutables. Mais le procureur exhiba
t h e D . A. d r agge d in Br a n d on ’s fiscal recurrió a los antecedentes de son casier judiciaire qui comportait
re co rd, w hic h inc lu ded a mu rd er Brandon, que i nc luían una c onde - une condamnation pour meurtre et
c o nv ic t io n , an d he d r ew t w o t o 15 na po r ho m ic idio , y l e cayer on de finalement Brandon en prit pour deux
* AuxEtats-Unis, le condamné, après avoir purgé la f iv e y ea rs . dos a c inc o años . ans à cinq ans*.
peine minimale,peut être libéré sur parole pour bonne
conduite, ou bien faire tout ou partie du temps qui
reste.(N.D.T.)
P at f ound anot her conne ction P at e nc o nt r ó e ns e gui da o t r o P at trouva immédiatemen t un
right aw ay and we went on push- c ont ac t o y s e guim o s vendie ndo . autre fournisseur et nous poursuivî-
ing. A p eddler named Jon kers be- 20 Un c ame llo l lam ado J onkers e m- mes notre petit trafic. Un fourgueur
gan selling on the corne r of Ex- pe zó a ve nde r e n l a e squi na de nommé Jonkers commença à vendre
change a nd Canal. P at lo st a few Exchange y Canal. P at per dió unos au coin d’Exchange et de Canal. Pat
cu stom ers to Jon ker s. Actu ally, cuant os cl ientes , que se pasaron a perdit quelques clients. En fait, la
J on k er s ’ s t uf f w a s b et t e r, an d Jo nkers . La ver dad e s que su m a- came de Jonkers était meilleure et il
sometimes I scor ed from Jonkers, 25 terial era mej or, y al gunas vec es yo m’arrivait de lui en acheter, à lui ou
or Jonkers’ partner, an old oneeyed tambi én l e c ompraba, o a su s oci o, à Richter, son associé, un vieux type
characte r named Richter. P at al- un vi ej o tue rt o ll am ado Ric ht er. borgne. P at l’apprenait toujours,
ways fou nd out somehow -he was Pat s ie mpr e s e daba c ue nta, no sé d’une manière ou d’une autre - il
in t u i t iv e a s a p o s s e s s i v e c ó m o — e r a i nt ui t i vo c o mo una avait l’intuition d’une mère abusive
mother-and then he would sulk for 30 madr e pose si va— , y s e pas aba dos et il me faisait la gueule pendant
two or three days. o tr es dí as cabre ado. deux ou trois jours.

J o n k e r s a n d Ric h t e r d id n o t Jonkers y Richter no duraron mu- Jonkers et Richter ne firent pas long
la s t lo n g. E xch a n ge a n d C a n a l cho. Canal y Exchange es uno de los feu. Le carrefour Canal-Exchange est
is o n e o f t h e ho t t e s t s p o t s in 35 s i t i os m e no s se gur o s de N ue va un des endroits les [104] plus surveillés
N ew O rle a ns f or j un k . O n e d a y Orleans en cuesti ón de drogas. Un de la Nouvelle-Or léans. Ils dispa-
t h e y w e r e go n e a n d P a t s a id , día desaparecier on, y Pat dijo: rurent un jour et P at me dit :
“Now you’ll see some of those guys —Ya verás como ahora muchos de - Maintenant, tu vas voir, je vais
come back to me. I told Lonny, ‘If esos tíos vuelven por aquí. Le dije a récupérer certains de leurs clients.
you want to score off Jonkers, go 40 Lo nny que s i que rí a co mpr ar le a J’ai dit à Lonny : « Si tu veux te
ahead, but don’t come back here and Jonkers, que lo hiciera, pero que no fournir chez Jonkers, vas-y. Mais ne
expect me to serve you.’ You’ll see volviese a mí después creyendo que reviens pas en croyant que je te res-
what I tell him if he comes back le fiaría. Ya verás lo que le digo si servirai. » Tu verras comment je
here. Whitey, too. He’s been scor- vuelve. Y lo mismo al Blanco. Tam- v ais le r ec e vo ir s ’il r ap p liq ue .
ing off Jonkers.” P at gave me a long 45 bién se pasó a Jonkers —y me dirigió Mêm e chos e pour Whit ey ; il a
sullen look. una mirada torva. acheté à Jonkers.

One day the woman w ho man- Un día la encargada del hotel de Pat Là-dessus, il me lança un regard torve.
aged P at’s hotel stopped me in the me paró en el vestíbulo y me dijo: Un jour, la patronne de l’hôteloù Pat
lobby. “I just wa nt to tell you to 50 — Te n g a m u c h o c u i d a d o . habitait m’arrêta dans le hall.
be caref ul,” she said. “ T he cops L a p o l i c í a e s t u v o a q u í a y e r - Je veux simplement vous prévenir
were her e yesterday an d made a y r e g i s t r ó l a h a b i t a c i ó n d e de faire attention, me dit-elle. Les flics
th or ou gh inv es tigat io n of P at ’s P a t d e a r r i b a a b a j o . Y s e sont venus hier et ont fouillé à fond la
room. An d they arrested the boy l l e va r o n d e t e n i d o a l c h i c o chambre de Pat. Ils ont arrêté le garçon
with t he seltzer t ruck. He’s in jail 55 d e l c a m i ó n d e r e f r e s c o s . qui livre l’eau de Seltz. Il est en prison
now.” [78] Es t á e n l a c ár c e l . à l’heure qu’il est.

I tha nke d h er. A little late r P at Le di las gracias. Al poco rato llegó Je la remerciai. Pat arriva un peu plus
cam e in . He told me the c ops had Pat. Me dijo que la pasma había engan- tard. Il me raconta que les flics avaient
gr ab be d Se ltz er Willy as h e le ft 60 chado a Willy el Sifones cuando salía arrêté Seltzer Willy à la porte de l’hô-
th e ho tel. T h ey didn ’t find a ny del hotel. No le encontraron droga en- tel. Ils n’avaient rien trouvé sur lui, mais
ju nk o n h im s o t he y to ok him to cima y se lo [122] llevaron a la comi- ils l’avaient emmené au commissariat
th e th ird prec inct to “ho ld f or in- saría del Distrito Tercero para «una in- pour le garder à vue le temps de faire
v e s t ig a t i o n . ” H e w a s t h e r e vestigación a fondo». Lo tuvieron allí leur enqu ête. Ils le retiendraient
se ve nt y-t wo h our s, w hich is t he 65 setenta y dos horas, que es el tiempo soixante-douze heures, ce qui est le
lon gest p eriod they can h old a ny- máximo que pueden retener a alguien temps maximal de la garde à vue si elle
on e with out p la cing ch ar ge s. sin hacer una acusación en regla. n’est pas suivie d’une inculpation.

T he cops searched P at’s room, Los polis registraron la habitación de Les flics avaient fouillé la chambre
81
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

but he kept his junk stashed in the Pat, pero la droga estaba escondida en el de Pat, mais comme il cachait sa provi-
hall so they didn’t find it. P at said. vestíbulo y no la encontraron. Pat dijo: sion dans le couloir, ils n’avaient rien
“T hey told me, ‘We have informa- — Me dij e ro n que t ie ne n i nf or - trouvé. Ils lui avaient dit : « Qu el-
t io n y o u ’ r e r u n n in g a r e gu la r m ac i ón de que aquí hay un s al ó n qu ’un nou s a pré ven us q ue tu t e-
sho otin g ga llery up here . Yo u’d 5 de pi nc hazo s y que s e r á m e j o r n ais u n e vé r it a ble o f ficin e ici.
better pack in, b ecause next time que m e e s f ume , po r que l a pró xi - T u f er ais b ien d e f e rm e r bo u ti-
we’re going to come and take you, m a vez no f al l ar án y s e me l l e - q ue pa rc e q u e la pr o ch a in e f ois
that’s all.’ “ var án c o n e ll o s . on t’ aur a; pen ses -y. »

“Well,” I said, “better pack in 10 —Bien —dije—, será mejor dejarlo - Bon, dis-je, laissons tout tom-
except for Dupré. No harm to serve todo, menos a Dupré. Con él no hay peli- ber, sauf Dupré. On ne risque rien
him.” gro. avec lui.

‘Dupré lost his job,” P at said, —A Dupré lo acaban de echar del - Dupr é s’ est fait f outr e à la
“He’s already into me fo r twenty 15 trabajo —dijo Pat—. Y me debe veinte porte, dit P at. Il me doit déjà vingt
dollars.” dólares. do llar s.

We we re b a ck loo k in g fo r a Así que tuvimos que volver a peregri- Nous nous retrouvâmes à la recher-
score every day. We found out that nar para conseguir la ración de cada día. che quotidienne de la came. Nous ap-
Lonny was “the Man.” T hat is the 20 Descubrimos que Lonny era ahora «el prîmes que Lonny était « l’Homme ».
way it w ent in New Orle ans. You Hombre». Así eran las cosas en Nueva Ça se passait toujours ainsi à la
never kn ew who was going to be Orleans. Nunca se sabía quién iba a ser Nouvelle-Orléans. On ne savait jamais
“the Man” next. el próximo «Hombre». qui serait le prochain fournisseur.

Ab o u t this t im e a n 25 Por aquella época se extendió por la C’est alors qu’une campagne anti-drogue
a n t i - n a r c o t i c s d r i v e h i t t h e ciudad una fiebre antiestupefacientes. El fut [105] déclenchée à la Nouvelle-Orléans.
t o wn . T he c h ie f o f p o lic e s aid , jefe de policía anunció: Le chef de la police déclara :
“This drive is going to continue as long —Estas medidas continuarán mientras que- - Cette campagne durera jusqu’à ce qu’il n’y
as there is a single violator left in this de un solo delincuente en nuestra ciudad. ait plus un seul contrevenant dans la ville.
city.” T he State legislators drew up 30 El Parlamento del estado promulgó Les législateurs promulguèrent
a law making it a crime to be a drug una ley que declaraba delito ser adicto a une loi qui faisait de tous les drogués
addict. T hey did not specify where las drogas. No se especificaba en qué des criminels. Ils ne spécifièrent pas
or when or what they m eant by consistía exactamente ser «adicto a las du tout ce qu’ils entendaient par «
drug addict. drogas». drogué ».
35
T h e co p s b e gan s t o p p ing a d - La pasma empezó a parar a los ti- Les flics commencèrent à arrêter les
d ic t s o n t h e s tr e e t a n d exa m in - pos con pinta de adictos por la calle y camés dans la rue pour examiner leurs
ing t he ir a r ms f or n e ed le m ar ks . a examinarles los brazos para ver si avant-bras. S’ils décelaient des marques
I f t he y fo u nd ma r k s, th e y p r es - tenían marcas de pinchazos. Si encon- de piqûres, ils forçaient les types à si-
s ur e d t h e a d dic t t o s ign a s t a te - 40 traban alguna, presionaban al adicto gner une déposition par laquelle ceux-ci
m en t ad m itt in g h is c on d itio n s o para que firmase una [123] declaración reconnaissaient être drogués, ce qui per-
h e c o u ld b e c ha r ge d u n d e r t h e en la que admitía su condición y así mettait ensuite à la police de les pour-
“ dr u g a dd ict s la w. ” T h e a dd ict s po dían inculparlo bajo l a «ley de suivre pour « usage de stupéfiants ». On
w e r e p r o m i s e d a s u s p e n d e d adicción a las drogas». A estos adic- promettait auxdrogués une condamna-
s e n t e n c e if t h e y w o u l d p le a d 45 tos se les prometía que saldrían en li- tion avec sursis à condition qu’ils plai-
g u il t y a n d g e t t h e n e w l a w bertad condicional si se declaraban dent coupable. Tout cela pour donner un
s ta rt ed . Add ict s ra n sa ck e d th eir culpables y ayudaban a poner en mar- bon départ à cette nouvelle loi. Les dro-
p e r s o n s l o o k in g f o r v e in s t o cha la nueva ley. Los adictos rastrea- gués explorèrent leur corps à la recher-
s h o o t in o u t s ide t h e a r m a r e a . ban sus cuerpos hasta el último rincón che d’autres veines où se piquer. En ef-
I f t h e la w c o u ld f in d n o m a r k s 50 en busca de venas para pincharse fue- fet, sila police ne trouvait pas de traces
o n a m a n t h e y u s u a lly le t h im ra de los brazos. Si la bofia no encon- de piqûres, le type était relâché. Dans
go . I f t h e y f ou n d m a r k s t h e y traba marcas, solía dejarlos marchar, le cas contraire, il était gardé à vue pen-
[ 7 9 ] w o u l d h o l d h i m f o r sin más. Si las encontraba, los detenía dant soixante-douze heures et on es-
s e v e n t y - t w o h ou r s a n d t r y t o durante setenta y dos horas e intenta- sayait par tous les moyens de lui faire
m a k e h im s ign a s t a t e m e n t . 55 ba hacerles firmar una declaración. signer une déposition.

Lonny’s wholesale con nection El contacto mayorista de Lonny lo Le fournisseur de Lonny disparut et
gave out and a character called Old dejó y el nuevo «Hombre» pasó a ser un un type qu’on appelait le vieux Sam
Sam was “the Man.” Old Sam was tipo llamado el Viejo Sam, que acababa devint « l’Homme ». Celui-ci avait déjà
after doing twelve years in Angola. 60 de cumplir una condena de doce años. purgé douze ans à la prison d’Angola.
He oper ated in t he t errit ory di- Operaba enun territorio alrededor de Lee Il opérait dans les alentours immédiats
rectly above Lee Circle, wh ich is Circle, que era otra de las zonas más que- de Lee Circle, qui était aussi un quar-
another hot spot in New Orleans madas de Mueva Orleans, para droga o tier dangereux pour tous les trafics illi-
for junk or anything. para cualquier otra cosa. cites, drogue ou autre.
65
**

O n e d a y I w as b r ok e a nd I Un día que estaba sin un céntimo Un jour que j’étais fauché, je sor-
wrappe d up a pist ol to take it in cogí una pistola, la envolví y me la tis pour aller mettre un revolver en
82
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

town and pawn it. When I got to ll evé a la ciudad para em peñarl a. gage. Quand j’arrivai chez Pat, il
P at’s ro om there were tw o people Cuando lle gué al cuarto de Pat había était avec deux types. L’un d’eux
there. O ne was Red McK inney, a allí dos tipos. Uno era Red McKinney, était Red McKinney, un drogué tout
sh rive l I verbo t rans itivo 1 (una planta)s e-
car 2 (la piel) arrugar, decreas e in siz e,
shriveled-up , crippled junkie; the un yonqui consumi do y t ul li do; e l ratatiné et infirme. L’autre était un
range, or extent ; «His earnings s hrank»;
«My courage shrivelled when I saw the task
other wa s a young merch ant sea- 5 o tr o, un mari ne r o jo ve n ll am ado jeune de la marine marchande nommé
before me» ma n nam ed Co le . Cole did n ot Col e . Co l e no e r a a di c t o a l a Cole. A cette époque la came n’inté-
II vi (tb shrivel up) 1 marchitars e,
s ecarse 2 (la piel) arrugars e, wither, have a h abit at this tim e and he d r o g a p o r a q ue l e n t o n c e s , y ressait pas Cole et c’était de l’herbe
es pecially with a loss of moisture; «T he
fruit dried and shr iveled»
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, wanted to connect for some weed. s ó l o que r í a c o ns e gui r un p o c o qu’il cherchait. Cole [106] était un
rolled-up, contorted, or dried-up state, con-
sumido, apergaminado, falto de lozanía
He was a real tea head. He told me de hi e r ba. Er a f um e t a. M e d i j o vrai fumeur de marijuana. Il m’expli-
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consu-
mir (se), reducir (se), arrugar (se), empeque-
he could not enjoy himse lf with- 10 que no po d í a pas ár s e l o bi e n s i n qua qu’il ne pouvait prendre plaisir
ñecer (se), avellanarse, apergaminarse out we ed. I have seen people like h i e r b a. H e c o n o c i d o a m u c h a à rien sans fumer. J’ai connu des gens
that. For them, tea occupies the g e n t e as í . L a h i e r b a e s p ar a comme lui. Pour eux, l’ h e rb e r em -
place usually filled by liquor. They e l l o s l o q ue e l al c o h o l p a r a p lac e gén é r a le m e n t l’ a lco o l; ils
don’t have to have it in any physi- o t r o s . No t ie ne n ne ce si dad fí si ca n ’ e n é p r o u v e n t p a s u n b e s o in
cal se nse, but th ey cannot have a 15 de f um ar, per o l es re sult a i mpos i- p h y s iq u e , m a is ils n e p e u v e n t
really good time with out it. ble dive rt ir se s i n el lo . p a s s ’ am u s er s an s .

As it happ ened I h ad s ever al Yo t enía, por casualidad, ci erta J’avais par hasard plusieurs dizaines de
ounces of weed in my house. Cole cant idad de hie rba en casa. Co le grammes d’herbe chez moi. Cole était d’ac-
agre ed to b uy fo ur ca ps in e x- 20 aceptó comprarme cuatro cápsulas a cord pour me payer quatre capsules si je lui
change for two ounces of weed. We [124] cambio de veinticinco gramos fournissais soixante grammes d’herbe. Nous
went out to my place, Co le tried de hie rba. Nos fui mos a mi cas a. nous rendîmes chez moi. Cole goûta l’herbe
the we ed and said it was go od. So Cole probó la hierba y dijo que era et me dit qu’il la trouvait très bien. Puis nous
we started out to score. buena. Y salimos a buscar lo mío. sortîmes pour chercher un fournisseur.
25
R e d s a id h e k n e w a c o n n e c - R e d d i j o qu e c o n o c í a a u n Re d no us dit qu ’il en co nn ais-
t io n o n J u l ia S t r e e t . “ W e c a m e l l o e n l a c al l e J u l i a. sa it u n dan s Ju lia S tr ee t :
s h o uld b e a b le to f in d h im —Seguramente, lo encontraremos - On devrait le trouver, à cette
th er e n ow.” allí ahora. heure-ci.
30
P at was sitting at the wheel of P at c onduc í a m i c o che y daba Pat était assis dans ma voiture, la tête
my car on the nod. We were on the una c abe zada. Íbamo s e n e l tr ans - sur le volant ; il était défoncé. Nous nous
ferry, crossing from Algiers, where bor dado r que va de Al gie r s, don- trouvions sur le bac qui nous menait
I lived, to New Orleans. Suddenly de yo vi ví a, a Mue va O rl e ans . D e d’Algie rs, où j ’hab itais, à la
P at lo o ke d u p a n d o pe n ed his 35 r e pe nt e , al zó l a c abe za y abr i ó Nouvelle-Orléans. Soudain Pat releva la
bloodshot eyes. s us oj o s s angui no l ent os . tête et ouvrit ses yeux injectés de sang.

“T hat neighborhood is too hot,” —Este barrio está muy quemado — - Le quartier est trop dangereux, dit-il
he said loudly. dijo en voz alta. à haute voix.
40
“Where else can we score?” said —¿Y en qué otro sitio vamos a com- - Où veux-tu en trouver ailleurs ?
McKin ney. “Old Sam is up that prar? —dijo McKinney—. El Viejo Sam demanda McKinney. Le vieux Sam
way, too.” [80] también anda por esta zona. aussi est là-bas.

“I tell you that neighbo rhood is 45 —Te digo que este barrio está de- - Je vous répète que le quar tier
too hot,” P at repeated. H e looked masiado quemado —repitió Pat. Mira- es t tr op d anger eu x, in sist a P a t,
around resentfully, as though what ba a su alrededor con aire resentido, re ga rd an t aut ou r de lu i d’ un a ir
he saw was unfa miliar a nd d is- como si encontrara extraño y desagra- méc onten t, co mme si ce q ui l’ en-
tasteful. dable lo que veía. to ur ait le dé go ût ait.
50
T here was, in fact, no place else La verdad es que no había ningún En fait, on ne pouvait se procu-
t o sc o re . Wit ho u t a w or d , P a t otro sitio donde comprar. Pat con- rer de la came nulle part ailleurs.
starte d driving in the direct ion of dujo el coche, sin decir palabra, ha- Sans dire un mot, P at prit la direc-
Lee Circle. When we came to Julia cia Lee Circle. Al llegar a la calle tion de Lee Circle. Arrivés dans
St ree t, M cKinne y s aid to Cole, 55 Julia, McKinney le dijo a Cole: Julia Street, McKinney dit à Cole:
“Give me the money bec ause we —Dame el dinero, porque lo veremos - D o n n e - m o i le f r i c , o n v a
are subject to see him any time. He aparecer de un momento a otro. Siempre l e v o i r in c e s s a m m e n t . I l s e
walks ar ound this block. A walk- da vueltas a esta manzana. Es un came- pr omè ne aut our de ce pâ té de
ing connection.” llo ambulante. m a is o n s .
60
C ole gav e M cK in n ey f ift ee n Cole le dio a M cKinney quince Co le t endit qu inze dollars à
dollars. We circled the block three dól ar es . D im o s tr es vuel t as a l a McKinney. Nous fîmes lentement le
times slowly, b ut McKinne y did manzana despacio , pero McKinney tour du pâté de maisons trois fois, mais
not see “the Man.” no vio al camello. McKinney ne vit pas « l’Homme ».
65
“Well, I guess we’ll hav e to try —Bueno, pues me parece que habrá que bus- - Bon, je crois qu’il va falloir essayer le
Old Sam,” McKinney said. car al Viejo Sam —dijo McKinney. vieux Sam, déclara McKinney. [107]

We began loo king fo r O ld S am Nos pusimos a buscarlo más arri- Nous nous mimes à sa recherche un
83
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

a bo ve Le e C ir cle . O ld S a m wa s ba de Lee Circle. No estaba en la pen- peu plus haut que Lee Circle. Le vieux
n o t in t h e o ld f r a m e r o o m in g sión en que vivía, vieja y destartala- Sam n’était pas dans le vieil hôtel meu-
h ou se w he r e he liv ed . We dr ov e da. Dimos unas vueltas en coche len- blé qu’il habitait. Nous roulions lente-
a ro u nd s low ly. E v er y n ow an d tamente. De cuando en cuando, Pat ment. De temps à autre Pat voyait quel-
t he n P at w o uld s ee so me o ne h e 5 veía a algún conocido y paraba el co- qu’un de sa connaissance et arrêtait la
k ne w a nd s t op t h e c ar. N o on e che. Nadie había visto al Viejo Sam. voiture. Personne n’avait vu le vieux
h ad s e en O ld Sa m . S om e o f th e Algunos de [125] los tipos a los que Sam. Des types ne voulaient même pas
c h a r a c t e r s P a t c a ll e d t o j u s t Pat preguntaba se limitaban a enco- répondre lorsque Pat les appelait. Ils
s hr ugged in a dis agre e ab le wa y gerse de hombros con poca amabili- haussaient les épaules de manière déplai-
a nd k ep t w alking. 10 dad y a seguir su camino. sante et poursuivaient leur chemin.

“T hose guys wouldn’t t ell you —Esta gente no nos dirá ni palabra - Ces types ne diront rien, dit Pat.
nothing,” P at said. “It hurts ‘em to —dijo Pat—. Les duele hacer un fa- Ça le ur fe rait m al de re nd re le
do anybody a favor.” vor a alguien. moindre service.
15
We pa rk ed th e ca r n ea r Old Ap ar c am o s c e r c a d e l a pe n- No us gar âme s la v oit ur e pr ès
S a m ’s r o o m i n g h o u s e , a n d s i ó n d e l Vi e j o S a m , y d e l’h ô te l d u vie ux Sa m e t
Mc Kinn ey w alked d ow n to t he M c K i nn e y s e b a j ó a c o m p r a r Mc Kinney alla jusqu’au coin de la
comer to buy a package of ciga- un p aqu e t e d e c i g ar r i l l o s e n l a rue pour acheter un paquet de ciga-
rettes . He came b ack limpin g fast 20 e s qu i na . Vo l vi ó a t o d a pr i s a y rettes. Il revint en claudiquant rapi-
and got in the car. se meti ó en el co che. dement et monta dans la voiture.

“T he law,” he said. “L et’s get —¡La pasma! —dijo—. ¡Hay que lar- - La p o lic e , d it - il ;
out of here.” garse de aquí! foutons-le-camp !
25
We started away from the curb Arrancamos y enseguida nos adelan- Nous démarrâmes. Au même mo-
and a prowl car passed us. I saw the tó un coche patrulla. Vi que el poli que ment, une voiture de flic nous dou-
cop at the wheel turn around and do iba al volante nos miró y volvió a hacer- bla. Je vis le flic au volant qui se re-
a double-take when he saw P at. lo, con repentino interés, al ver a Pat. tournait et paraissait reconnaître Pat.
30
“T hey’ve made us, P at,” I said. —Ellos han cazado, Pat —dije—. - I ls no u s o nt r e pé r és , d is - je .
“Get going!” ¡Sigue! F ilon s !

P at didn ’t need to be told. He No hacía falta que se lo dijese. Acele- Pat n’avait pas besoin de se le faire
gunned the car and turned a corner 35 ró y torció por la primera calle, en direc- dire. Il accéléra à fond et prit la direc-
heading for Corondolet. I turned to ción a Corondolet. Me volví a Cole, que tion de Corondolet. Je me tournai vers
Cole, wh o was in the ba ck seat. iba en el asiento de atrás: Cole assis à l’arrière et lui ordonnai
“T hrow out that weed,” I ordered. —¡Tira la hierba! —le ordené. - Jette l’herbe !

“Wait a minute,” Cole replied. 40 —Un momento —replicó—, quizá - Attends une minute, dit Cole, on
“We may lose them.” [81] podamos despistarlos. va peut-être les semer.

“Are you crazy?” I said. P at, —¿Estás loco? —dije. - T’es dingue !
McKinney and I yelled in chorus Pat, McKinney y yo gritamos a coro: Pat, McKinneyet moi lui criâmes enchoeur :
“T hrow it out!” 45 —¡Tírala ahora mismo! - Jette-là !

We were on Cor ondolet headed Ya estábamos en Corondolet, cami- Nous nous dirigions vers le centre.
downtown . Cole threw t he weed no del centro. Cole tiró la hierba, que Cole se débarrassa du paquet d’herbe
out an d it skidde d under a parked cayó debajo de un coche aparcado. Pat qui atterrit sous une voiture en station-
car. P at took the first right turn into 50 giró por la primera calle a la derecha, nement. Pat s’engagea dans la première
a one-wa y street. T he p rowl car que era de dirección única. El coche rue sur notre droite, qui était à sens uni-
was coming down the sam e street patrulla bajaba por aquella misma ca- que. La voiture des flics remontait vers
f ro m th e o t h er en d , go in g th e lle, en dirección contraria y prohibida. nous en sens interdit. Un bon vieux
wrong wa y. An old cop t rick. We Un viejo truco de la pasma. Estábamos coup de la flicaille. Nous étions cuits.
were b oxed in. I heard Cole yell, 55 atrapados. Oí que Cole gritaba: J’entendis Cole gueuler :
“Oh, L ord, I’ve got another stick — ¡ J o d e r, t e ngo o t r o c anu t o - Bon dieu ! J’ai un autre stick sur
on me!” e nc i m a! moi !

T h e c o p s j u m p e d o u t w it h Los pol is se baj aron con las ma- Les flics descendirent de leur voiture
t h eir h an d s on t he ir gu n s , b u t 60 no s e n la pis to la, pe ro si n s ac arl a. prêts à [108] dégainer, mais finalement
t h ey d id n o t dr a w th e m . T h e y Se acer caro n a nues tro coche. U no ils ne sortirent pas leurs pistolets. Ils se
r a n u p to m y c a r. O n e o f t he m , de [1 26 ] el l os , el que co nduc ía, précipitèrent vers nous. L’un d’eux, le
t he dr ive r w h o h ad sp o tt e d P at , que e ra el que había re conoci do a conducteur qui avait reconnu Pat, arbo-
h a d a b ig s m il e o n h is f a c e . Pat, so nre ía am pli ame nt e. rait un large sourire.
“Where did you get the ca r, P at?” 65 —¿Dónde has conseguido el coche, - Où as-tu trouvé cette voiture, Pat ?
he asked. Pat? —preguntó. demanda-t-il.

The other cop opened the back door. El otro poli abrió la puerta de atrás: L’autre flic ouvrit la portière arrière et lança :
“Everybody out,” he said. —¡Fuera todos! —dijo. - Tout le monde dehors.
84
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

McKinney and Cole were in the En el asiento trasero iban McKinney McKinney et Cole étaient derrière ;
back seat. T hey got out and the cops y Cole. Salieron y los polis empezaron a ils sortirent et les flics les fouillèrent.
went through them. Right away the cachearlos. El que había reconocido a Pat Celui qui avait repéré Pat trouva tout
cop who spotted P at found the stick 5 encontró enseguida el canuto en el bolsi- de suite la cigarette d’herbe dans la po-
of weed in Cole’s shirt pocket. llo de la camisa de Cole. che de chemise de Cole

“ I’ ve got e nough he re to hold the —Aquí te ngo l o sufi cie nt e para - Il y a là de quoi les mettre tous en
whole bunch of them,” he said. This cop had tr incarl os a t odos — di jo . Te ní a la taule, dit-il.
a smooth red face and he kept smiling all 10 c ara r o ja y fo f a y no de j aba de Il avait un visage lisse et rouge et ne
the time. He found my gun in the glove com- so nre ír ni un instante . Enc ont ró la cessait pas de sourire. Il trouva mon re-
partment . “T his is a for ei gn gun,” he pis to la e n l a guant er a— . U na pis - volver dans la boîte à gants.
sa id. “H ave you got i t regis te re d wi th t o l a d e i m p o r t ac i ó n — di j o — . - C’est une arme étrangère, dit-il.
the I nte rna l R eve nue D epa rtm ent ?” ¿Es tá r egi st rada? Est-ce qu’elle est enregistrée ?
15
“ I t hought t ha t onl y a ppl i e d t o —Creía que eso sólo rezaba para las - Je croyais qu’il ne
f u l l a ut om a t i c w e a pon s , ” I s a i d, armas completamente automáticas — f a l la it f a ir e e n r e g i s t r e r
“ t ha t f ir e mor e tha n one shot wi t h dije—, las que efectúan más de un dispa- que les arm es entière-
one pul l of t he t r i gge r. ” ro con una sola presión del gatillo. m e n t a u t o m a t iq u e s .
20
“N o,” s aid th e c op sm iling, “ it —No —dijo el poli sonriente—, reza - Non, dit-il en souriant, on doit faire
a pp lie s to all f or eign au t om at - para todas las automáticas importadas. enregistrer toutes les armes étrangères.
ic s. ” I kne w he w as wr on g, b ut Sabí a que e s t aba e n un er r o r, Je savais qu’il avait tort, mais ça
th er e was no percent age in te lling pe r o no ganar í a nada di s cut i e n- n’aurait rien arrangé de le lui dire. Il
him so. He look ed a t my arm s. 25 do c on é l . M e mi r ó l o s brazo s . examina mes bras.
“You’ve been hooking that spot so —Has estado hurgando tanto en este - Tu t’es tellement piqué au même
much it’s about to get infected,” he agujero, que está a punto de infectarse — endroit que c’est sur le point de s’infec-
said, po inting to a need le welt. dijo señalando una picadura de aguja. ter, dit-il en montrant une cicatrice.

T he wagon arrived and we all 30 Llegó el furgón y nos metieron a Le panier à salade arriva et nous
got in . We were t aken to th e sec- todos. Nos llevaron a la comisaría montâmes tous dedans. On nous em-
ond prec inct. T he cops looked at del Distrito Segundo. Los polis mi- mena au commissariat. Les flics inspec-
my car p apers. T hey couldn’t be- raron los papeles de mi coche. No tèrent les papiers de ma voiture. Ils ne
lieve that the ca r was mine. I was podían creerse que fuera mío. Fui voulaient pas croire qu’elle m’apparte-
searched [82] at least six times by 35 registrado lo menos seis veces por nait. On me fouilla au moins six fois.
differ ent people . Eventually, we distintas personas. Por fin, nos en- Finalement, on nous enferma à six dans
were a ll locked in a cell abo ut six cerraron a todos en una celda de unos une cellule faisant à peu près deux mè-
b y e igh t f e e t . P a t s m iled a n d dos metros por dos y medio. Pat son- tres cinquante de long sur deux de large.
rubbed his hands together. reía y se frotaba las manos. Pat se frotta les mains en souriant.
40
“T hey’re going to be s ome sick —Va a haber uno s cuantos dro- - Il v a y a v o ir s o us p e u u n e
fucking dope fiends in h ere,” he gadictos muy mali tos en este antro b e lle b ro c h e tt e de d r ogu é s m a -
said. —dijo. [127] la de s , d it -il.

A little later the turn key came 45 Poco después un policía vino y me Un peu plus tard, le gardien m’ap-
and called my name. I w as taken llamó. Me llevó a una habitación pe- pela. Il me conduisit dans une petite
to a small room that opened off the queña que daba a la sala de recepción pièce située à côté de [109] l’entrée.
reception room of the precinct. In de la comisaría. En el cuarto había dos Deux inspecteurs étaient assis à une
the ro om were two detective s sit- detectives sentados ante una mesa. table. L’un deux était grand et gros,
ting at a table. One was tall and fat 50 Uno era alto y gordo, con una gran cara un type du Sud avec une tête de gre-
with a d eep South frog f ace. T he de rana característica del Sur más pro- nouille. L’autre, d’un certain âge,
oth er was a mid dle-aged sto cky fundo. El otro era un irlandés cuadra- était un Irlandais trapu. Il lui man-
Irish co p. He was miss ing some do, de mediana edad. Le faltaban unos quait quelques dents de devant, ce
front teeth, whic h gave his face a cuantos dientes delanteros, lo que daba qui lui donnait l’air d’avoir un bec
suggestion of ha relip. T his type 55 a su cara cierto aire leporino. Aquel de lièvre. Ce type de flic pourrait
cop could just as well be an oldtime ti po hubiera podido pasar sin dificulta- auss i bien p asser p our un v ieux
rod-riding thug. T here was nothing des por un gángster de la vieja escuela. gangster à la détente chatouilleuse.
of the bureaucrat about him. No tenía ni pizca de burócrata. Il n’avait rien d’un fonctionnaire.

The frog-faced cop was obviously 60 Era evidente que el de la cara de rana C’était manifestement Face de gre-
in charge of the questioning. He told llevaba la voz cantante. Me dijo que me nouille qui conduisait l’interrogatoire.
me to sit down at the table opposite sentase frente a él, al otro lado de la mesa. Il me dit de m’asseoir en face de lui. Il
him. He pushed a package of cigarettes Empujó unpaquete de cigarrillos y unacaja poussa devant moi un paquet de ciga-
and a box of matches across the table. de cerillas a través de la mesa y me dijo: rettes et une boîte d’allumettes.
“Have a cigarette,” he s aid. T he 65 —Coge un pitillo. - Prends-en une, dit-il.
Irish cop was sitt ing at the end of El poli irlandés se sentaba al final L’Irlandais était assis au bout de
the ta ble to my left. He was close de la mesa, a mi izquierda. Estaba lo la tab le, à ma gau che. Il éta it as-
enough to reach me without getting bastante cerca para poder sujetarme sin s e z p r ès d e m o i p o u r p o u vo ir
up. T he cop in charge wa s study- necesidad de levantarse. El que diri- m’attraper sans se lever. Le flic qui
85
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

ing the papers of my car. Every- gía la cosa estudiaba los papeles de mi menait l’interrogatoire examina les
thing the y had taken out of my coche. Todo lo que me habían sacado pa pie rs d e m a v oit ure . To ut ce
pockets was spread on the table in de los bolsillos estaba extendido enci- qu’ils avaient retiré de mes poches
front of him, a glass case, identifi- ma de la mesa, delante de él: un estu- était devant lui : un étui à lunet-
cation papers, wallet, keys, a letter 5 che de gafas, documentos de identidad, tes, une carte d’identité, mon por-
from a friend in New York, every- cartera, llaves, una carta de un amigo tefeuille, des clefs, une lettre d’un
thing but my pocketknife, which the de Nueva York; todo, excepto mi na- ami de N ew York. Tout é tait là,
smooth-faced cop from the patrol vaja, que el patrullero sonriente se sauf mon canif que le flic de la
car had put in his pocket. había guardado en el bolsillo. voiture avait empoché.
10
Suddenly I remembere d about De pr onto, re cor dé aquel la car- Soudain, je me rappelai la lettre.
that letter. T he friend in New York ta. El ami go de Nueva York er a un L’ami de New York qui l’avait écrite
who’d written it was a tea head and fumet a que vendía hier ba de vez en était un fumeur de marijuana et en re-
he pushed weed from time to time. cuando . Me había escr ito par a pr e- vendait à l’occasion. Il m’avait de-
He’d written to me asking the price 15 gu nt ar m e e l pr e c i o e n N ue va mandé le prix de l’herbe de qualité à
of good weed in New Or leans. I Or leans de la de buena c ali dad. Se la Nouvelle-Orléans. Je m’étais ren-
asked P at, who quoted me a tenta- lo pr egunt é a Pat, que m e dij o que seigné auprès de P at qui m’avait in-
t iv e pr ic e o f f o rt y do llar s pe r os cil aba alre de dor de l os noventa diqué le prix approximatif de qua-
pound. In the letter on the table my dól ar es el kil o . En s u c art a, m i rante dollars la livre. Dans la lettre,
f r ie n d m a d e r e f e r e n c e t o t h e 20 am igo se r efer ía a es e pr ecio y de- mon ami me parlait de ce tarif de
f o r t y - d o lla r r a t e a n d s a id h e cí a que le pare cía bien y que e st a- quarante dollars et me précisait qu’il
wanted some at that figure. ba dispue sto a co mpr ar. [12 8] en achèterait volontiers à ce prix.

At first I thou ght th ey might Al principio pensé que no se fija- Au début, je pensai qu’ils ignoreraient
pass over the letter. T hey were on 25 rían en la carta. Eran de la brigada la lettre. Ils appartenaient à la brigade sur-
th e S tolen Ca r S qua d a nd th ey de coches robados y querían un co- veillant les vols de voitures et c’était une
wanted a stolen [83] car. T hey kept che robado. Miraban y remiraban los voiture volée qu’ils cherchaient. Ils con-
looking at the papers an d asking papel e s y me hac í an pr e gunt as . tinuaient à examiner les papiers et à me
questions. When I couldn’t remem- Cuando no podía recordar alguna fe- poser des questions. Comme je ne parve-
ber exact dates on the car, that was 30 cha exact a referente al c oche, me nais pas à me rappeler les dates précises,
clincher n. colloq. a remark or argument that settles a
matter conclusively.
the clin cher. T hey seemed on the apretaban los tornillos. Parecía que les choses se gâtèrent. Ils semblèrent sur
clinch v. 1 tr. confirm or settle(an argument,bargain, etc.) point of getting tough. estaban a punto de ponerse duros. le point de devenir mauvais. [110]
conclusively. 2 intr.Boxing & Wrestling (ofparticipants)
become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4
tr. secure (a nail or rivet) by drivingthe point sideways
when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with aparticu- Finally, I said, “ Well, it’s just a Finalmente, dije: Finalement, je leur dis
lar half hitch.
— n. 1 a a clinchingaction. b a clinched state. 2 colloq. question of checking. When you 35 —Miren, sólo es cuestión de compro- - Ce n’est qu’une question de véri-
an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing &Wrestling an
action or state inwhich participants become tooclosely check, you’ll find out that I’m tell- barlo. En cuanto lo hagan, verán que les fication. Si vous cherchez, vous ver-
engaged.
clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the ing th e truth and the car is mine. estoy diciendo la verdady que el coche es rez bien que je vous ai dit la vérité
deal after months of negotiation, consiguieron cerrar
el t rato t ras
2 (una duda)resolver
mes es de negociación But there is no way I can convince mío. Hablando no va a haber manera de et que la voiture m’appartient bien.
II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una pala- you by talking. O f course, if you convencerlos. Desde luego, si lo que quie- Si vous tenez à ce que je vous dise
bra más!
want m e to say I stole the car, I 40 ren es que diga que es un coche robado, lo que je l’ai volée, moi je veux bien.
will. Bu t when you check , you’ll haré. Pero luego, cuando hagan las com- Mais quand vous vérifierez, vous vous
find ou t the car is mine.” probaciones, descubrirán que es mío. apercevrez qu’elle est à moi.

“We’ll check, all r ight.” —Muy bien, lo comprobaremos. - Ne t’en fais pas, on vérifiera.
45
The frog-faced cop folded the car El de c ara de rana do bló c uida- Le flic à tête de grenouille plia
papers carefully and put them aside. do same nte los papele s de l c oche y soigneusement les papiers de la voi-
He pick ed u p th e en velo pe a nd lo s pus o a un lado . Cogi ó e l sobre ture et les mit de côté. Il prit la let-
looked at the address and the post- y miró la dirección y el matasellos. tre, regarda l’adresse et le cachet de
mark. T hen he took the letter out. He 50 Lue go sacó la cart a. La leyó en voz la poste, puis la sortit de son enve-
read the letter to himself. Then he baj a. Lue go l a l e yó en vo z al ta, loppe. Il la lut et la relut ensuite à
read aloud, skipping where there saltándose lo s pár raf os en lo s que haute voix, sautant les passages où
was no reference to weed. He put the no s e habl aba de hi erba. D ej ó la il n’était pas fait allusion à l’herbe.
letter down and looked at me. cart a s obr e la mes a y m e m ir ó. Il reposa la lettre et me regarda.
55
“Not only do you use weed,” he — As í q u e n o s ó l o f u m a s - T u n e f a is p a s q u e f u m e r,
s aid , “ y o u p ed d le it, t oo , an d h i e r b a, s i n o qu e l a ve n d e s — d it - il, tu en ve n d s a us s i e t t u e n
you’ve got a batch of t his weed d i j o — , y t i e ne s u n b u e n p a - a s u n p a q u e t pla n q u é q u e lq u e
stashed somewhere.” He looked at q ue t e e s c o n di d o e n al g un a p a r t. ( I l re ga r d a la le t tr e . )
the le tter. “Abou t forty po unds.” 60 pa r t e . — M i r ó l a c a r t a— . U n o s Q uin ze kilo s e n vir on . ( Il me re -
He looke d at me. “You’ d better n o ve n t a k i l o s . — M e m i r ó — . ga r d a . ) T u f e ra is m ie u x d e t e
straighten yourself out.” S e r á m e j o r q ue c a n t e s . m e t tr e à t ab le .

I didn’t say anything. No dije nada. Je ne dis rien.


65
T h e o l d I r is h c o p s a id , El poli viejo, el irlandés, dijo: Le vieux flic irlandais déclara
“He’s like all the se guys. He ain’t — Es co m o t o dos e s o s ti po s . - Ilest comme tous les autres, y cause
talkin g. Till they get their f ucking N o qui e r e habl ar. H as t a que l e s pas. Jusqu’à ce qu’on leur frotte les cô-
ribs k icked in. T hen they’ll talk, m ac hac an l as co s t il l as . Ento nce s tes. Alors là ils parlent et sont bien con-
86
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

and be glad to t alk.” hablan, y por l o s c odo s . tents de pouvoir le faire.

“We’ re going ou t and se ar ch — Vam o s a i r a e c har una o je a- - On va aller fouiller c hez toi,
your hou se,” the frog-f aced cop da a t u c as a — di j o el de l a c ar a dit Fa ce de greno uille. Si on dé-
said. “I f we find anything, your 5 de r ana— . Si e nc o nt r am o s al go , couvre quoi que ce soit, on mettra
wife will be put in jail, too. I don’t t am bié n m et e re mo s a tu muje r e n ta femme aussi en prison. Et je ne
kno w wha t will ha ppen to y our l a cár c e l . [1 2 9 ] sais c e qui arriv era à tes gosses.
ch ild ren . T he y ’ll h av e to go to Faudra qu’ils aillent dans une mai-
some home.” son quelconque.
10
“Why don’t you make the man a —¿Por qué no le propones un arre- - Pourquoi tu lui fais pas une offre ?
proposition?” the old Irish cop said. glo? —dijo el poli viejo, el irlandés. dit le vieux flic irlandais.

I knew that if they searched the Sa bí a q ue s i r e gi s t r aba n m i Je savais que s’ils perquisitionnaient chez
house th ey would find th e stuff. 15 c as a e nc o nt r ar ían e l m at er i al . moi, ils trouveraient le paquet d’herbe.
“Call in the Federals and I´ll show —Llame a los federales y le diré dón- - Appelez les agents fédéraux et je
you where the stuff is,” I said. “But de está guardada —dije—, pero quiero vous montrerai où est l’herbe, dis-je,
I want your word that the case will que me dé su palabra de que el caso será mais je veux votre parole que mon pro-
be tried in Federal, and that my juzgado por un tribunal federal y mi mu- cès passera en cour fédérale et que ma
wife will not be molested.” 20 jer no será molestada. femme ne sera pas inquiétée.

T he frog-faced cop nodded. “All El poli de cara de rana asintió. Face de grenouille hocha la tête
right,” he said. “I [84] accept your —Muy bien —dijo—, acepto tu pro- - D’accord, j’accepte ta proposition.
proposition.” He turned to his part- puesta. —Se volvió a su compañero—. Il se tourna vers son acolyte et lui dit : [111]
ner. “Go call Ro gers,” he said. 25 Vete a llamar a Rogers —dijo. - Va appeler Rogers.

A few minutes later the old cop A los pocos minutos volvió el poli viejo. Quelques minutes plus tard, le vieil Irlandais revint.
was back . “Rogers is out of town — R o g e r s e s t á d e vi a j e y n o - R oge r s n ’e s t p a s e n v ille e t
and won’ t be back until morning, v o l v e r á h a s t a m a ñ a n a , y n e r e n t r e r a q ue d e m a in m a t in ,
and Williams is sick.” 30 W i l l i a m s e s t á e n f e r m o . e t Willia m s e s t m a la d e .

“Well, call Hauser.” —Bueno, pues llama a Hauser. - Alors, appelle Hauser.

We went out and got in the ca r. The Salimos y nos metimos en un coche. El Nous sortîmes et prîmes la voiture.
ol d cop w as driving, and the c apta in 35 poli viejo conducía; el jefe, que por lo que Le vieux conduisait et le capitaine
was sit ting in back w ith me. dijo era capitán, iba detrás, conmigo. était assis à l’arrière avec moi.

“This is it here,” said the captain. —Aquí es —dijo el jefe. - C’est ici, dit le capitaine.

T he old cop stopped the car and 40 El poli viejo tocó la bocina y paró el Le vieux flic arrêta la voiture et
honked. A man with a pipe came out coche. De la casa salió un individuo que klaxonna . Un type qui f umait la
of the house and got in the back seat. fumaba una pipa y se sentó en el asien- pipe s ortit de la maison et s ’assit
He looked at me and then looked to de atrás. Me echó un vistazo y luego sur le siège arriè re. Il me re garda,
away, puffing on his pipe. T he man desvió la mirada, siempre sin dejar de puis d étourna la t ête en tira nt sur
looked young in the dark, but when 45 dar chupadas a su pipa. En la oscuri- sa pipe. Il av ait l’ air t rès je une
we passed under a street light I saw dad me pareció joven, pero al pasar bajo dans la pénombre mais quand nous
that his face was wrinkled, and he una farola vi que tenía la cara arrugada passâmes sous un lampadaire je vis
had black circles under the eyes. It y grandes ojeras. Llevaba el pelo muy que so n visage ét ait ridé et qu’il
was a c le an- cu t, Amer ic an -b oy corto; tenía cara de chico americano, avait des cernes sous les ye ux. Il
face, a face that had aged but could 50 una cara que había envejecido, pero era avait la tête typique du jeune Amé-
not mature. I assumed that he was incapaz de madurar. Supuse que sería ricain , vieilli sa ns avoir mû ri. Ce
a Federal agent. un agente federal. devait être l’agent f édéral.

Aft er s mo k in g in s ile nc e fo r Después de varias manzanas fuman- Après avoir fumé pendant une partie
several blocks, the agent turned to 55 do en silencio, el agente se volvió hacia du trajet, l’agent fédéral se tourna vers
me and took out his pipe. “Who are mí y se quitó la pipa de 1a boca. [130] moi et ôta sa pipe de sa bouche.
you scoring off now?” he asked. —¿A quiénle compras ahora? —preguntó. - Qui te fournit ? demanda-t-il.

“I t’s ha rd t o find a s co re —Es muy difícil encontrar proveedo- - C’est difficile de se fournir main-
n o w, ” I s a id . “ M o s t o f t h e m 60 res —dije—. La mayoría han desapare- tenant, dis-je. La plupart des vendeurs
h av e go ne a wa y. ” cido del mapa. se sont taillés.

He began asking me who I knew, Em pe zó a hac e r m e pre gunt as Il me demanda qui je connaissais
a n d I m e n tio n e d a n u m b er o f s obr e qué ge nte co no cí a, y m en- et je mentionnai quelques types qui
people who had already gone away. 65 c i oné a uno s c uant o s que ya s e s’étaient déjà fait la paire. Il parut
H e s e e m e d p le a s e d w it h t h is habí an es fum ado. Pare ció s ati sf e- intéressé par ces informations sans
w o r t hle s s in f or m a t io n . If y o u cho co n tan i núti l infor maci ón. Si valeur. Si vous la bouclez avec les
dummy up on cops they w ill slap no l e s qui e r e s de c i r nada a l o s flics, ils commencent à vous tabas-
you around. They want you to give pol i s , ac aban c asc ándo t e . Q uie - ser. Ce qu’ils veulent, c’est quelques
87
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

them something, even if what you r en que le s cue nt e s al go , aunque informations, même si ce qu’on leur
give ha s no conceivab le use. no l e s s i rva par a nada. donne ne vaut rien du tout.

He asked what record I had, and Me preguntó si t enía ant eceden- Il me demanda si j’avais un casier judiciaire
I told him about t he script c ase in 5 te s, y le conté lo de la re ce ta de et je lui parlai de l’affaire des fausses adresses
New York. N ue va Yo rk. sur les ordonnances, à New York.

“How mu ch time did yo u do on —¿ Cuá nt o t e e c har o n? — - Combien de temps as-tu purgé ? me


that?” he asked. pr e gunt ó . demanda-t-il.
10
“None. It’s a misdeme anor in —Nada. En Nueva York no es delito, - Rie n d u to u t . C ’ es t un p et it
New York. P ublic Health law. P ub- sólo falta, según la Ley de Salud Pública. d é lit à N e w [ 112 ] Yo r k . Ar t ic le
lic Health Law Number 3 34, as I Según el artículo 334 de la Ley de Salud 3 3 4 d u c o d e d e la S a n t é p u b li-
remember.” Pública, creo recordar. q u e , s i j e ne m e t r om p e .
15
“He’s pr etty well verse d,” said —¡Se las sabe todas! —dijo el poli - Il en connaît un bout, dit le vieux
the old c op. [85] viejo. flic.

T he captain was explaining to the El j efe le e xpl ic ó al age nte que Le capitaine expliqua au fédéral que
agent that I seemed to have a particu- 20 yo pare cía te ne r e spe ci al tem or a je semblais craindre particulièrement la
lar fear of the State Courts, and that los tribunales e statal es y había l le- justice de l’Etat et qu’il avait conclu un
he had made a deal with me to turn gado a un acuer do c onmi go par a marché avec moi pour que la justice fé-
the case over to the Federals. pasar e l c as o a lo s federale s. dérale s’occupe de mon affaire.

“Well,” said the agent, “that’s 25 — Bu e no — d i j o e l age nt e — , - Eh bien, dit l’agent fédéral, il est
the wa y the captain is. He’ll treat e l c api t á n e s as í . Si l e t r at as comme ça, le capitaine. Il sera régulier
you right if you treat him r ight.” bi e n, t e t r at a bi e n. — Fum ó du- avec toi si tu l’es avec lui.
He smoke d for a while. We were r ant e un r at o . Es t ábam o s ya e n Il fuma pendant un moment. Nous
on the ferry to Algiers. “T here’s au e l f e r r y de Al gi e r s — . H ay do s prenions le bac pour Algiers.
easy way and a hard way of doing 30 m ane r as de hac e r l as c o s as : l a - En tout, il y a la manière facile et la ma-
things, ” he said finally. f ác i l y l a di f í c i l — di j o al f i n. nière difficile, déclara-t-il pour conclure.

When we got to the house the cap- Cuando llegamos a casa, el jefe Quand nous arrivâmes chez moi, le
tain grabbed me by the back of the me cogió por detrás del cinturón. capitaine me retint par la ceinture
belt. “Who’s in there besides your 35 —¿Quién hay ahí, aparte de tu mu- - Qu i es t là en d eho rs d e ta
wife?” jer? femm e ?

I said, “Nobody.” —Nadie —le dije. - Personne, dis-je.

We came to the door, and the guy 40 Ll egam os a l a puer ta y e l tí o de A la p or te , l’ agen t


with the pipe showed my wife his l a pipa le ens eñó a m i m uj e r l a à l a p i p e m o n t r a s on
hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk hunk of tin and opened the door. I chapa y le abrió. Les enseñé medio i n s ig n e à m a f e m m e . J e le u r
of fresh bread. 2. SlangA sexually attractive
man with a well-developed physique. showed them the pound of weed I kilo de hierba que tenía en casa, y d o nn a i la livr e d ’ he r b e e t q ue l-
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what
a hunk!, ¡menudotío bueno! had in the house, and a few caps of unas pocas cápsulas de droga. Pero q ue s ca p s ule s d e c a me . Ce la n e
hunky-dory Just fine; good; OK; well.
“How are things?” junk. This didn’t satisfy the captain. 45 el jefe no quedó satisfecho. Quería s at is f it pa s le ca p it a in e. Il ch er -
”Hunky-Dory.”
He wanted forty pounds of weed. noventa kilos de hierba. [131] c h ait q uin z e k ilo s d ’ h e rb e .

“You’re not coming up with all — N o n o s l o h a s e ns e ñ a d o Il n’arrêtait pas de répéter


of it, Bill,” he kept saying. “Come t odo , Bi ll —de cí a— . Venga, ven- - Tu ne nous as pas tout donné, Bill.
on, now. We’ve shown y ou every 50 ga, no s o t r o s nos he m o s por t ado Ça suffit maintenant, on a été assez poli
courtesy.” bi en c o nti go . avec toi.

I told t hem there wasn ’t any- L e s d i j e q u e n o t e ní a n a d a Je leur dis que c’était tout ce que
more. más . j’avais.
55
T h e ma n w it h t he p ip e El de la pipa me miró. Le type à la pipe me regarda.
lo o ke d a t m e. “ We w an t it —Lo queremos todo —dijo. - On veut tout le paquet, dit-il.
a ll, ” h p s a id. H is e y es d id Sus ojos traicionaban que, en el fon- S o n r e ga r d n e v o u l a i t p a r
n o t w a n t a n y t h in g v e r y m u c h . do, nada de todo aquello le importaba c o n t r e p a s gr a n d - c h o s e . I l s e
H e w a s s t a n d in g u nd e r t h e 60 un comino. Estaba de pie bajo la lám- t e n a it d a n s la l u m iè r e . S o n v i-
l ig h t . H is f a c e h a d n o t o n l y para. Su cara no sólo había envejeci- s a g e n ’ a v a i t p a s s e u le m e n t
a ge d , i t h a d d e c a y e d . H e h a d do, sino que también se había desgas- v ie illi, il s ’ é t a it f lé t r i. I l a v a it
t h e lo o k o f a m a n s u f f e r in g tado. Tenía la mirada de alguien que le s y e u x d ’ u n h o m m e a t t e in t
f r o m a f a t a l i ll n e s s . sufre una enfermedad incurable. d ’ u n e m a la d ie in c u r a b le .
65
I s a i d , “ Yo u ’ v e g o t i t Le dije: - Vous ave z to ut le p aque t,
a ll . ” —Ya lo tienen todo. déclarai-je.

He looked vaguely away and be- Apartó la vista de mí, como si no Il jeta vaguement un coup d’oeil autour
88
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

gan poking about in dra wers and supiera qué hacer, y comenzó a revol- de lui et se mit à fouiller les tiroirs et les
closets. He found some old letters ver cajones y armarios. Encontró al- placards. Il trouva quelques vieilles let-
which he read sit ting on his heels gunas cartas viejas y las leyó agacha- tres, qu’il lut accroupi sur le plancher. Je
on the f loor. I wondere d why he do, en cuclillas. Me pregunté por qué me demandai pourquoi il ne s’asseyait pas
didn’t sit in a ch air. Evident ly, he 5 no se sentaba en una silla. Era evi- sur une chaise. Il était visible qu’il [113]
did not wan t to be comf orta ble dente que no que ría estar cómodo ne voulait pas s’installer confortablement
while reading someone else’s mail. mientras leía el correo de otra perso- pour lire du courrier qui ne lui était pas
T he t wo cops fr om Stolen Cars na. Los dos polis de coches robados adressé. Les deux autres flics de la bri-
were getting bore d. Finally, they empezaban a aburrirse. Finalmente, gade des voitures volées commençaient à
collec ted the wee d, the cap s, and 10 recogieron la hierba, las cápsulas y un s’ennuyer. Finalement, ils prirent l’herbe,
a .38 rev olver I kept in t he house, revólver del 38 que tenía en casa y les capsules et le 38 spécial que je gar-
and got ready to leave. nos preparamos para salir. dais chez moi et s’apprêtèrent à partir.

“H e b elon gs to Unc le, now,” —Ahora su marido es propiedad - A présent, il appartient à l’Oncle
said the captain to my wife as they 15 del Tío Sam —le dijo el jefe a mi Sam, dit le capitaine à ma femme
left the h ouse. [86] mujer al irnos. comme nous partions.

T hey dro ve back to the Second Volvimos a l a comisaría del Dis- No us r etou rnâm es au c ommis-
P recinct and I was locked in. T his t r it o Segundo y me e nce r r aro n. sariat et on me boucla. Ce tte fois,
time I w as locked in a d ifferent 20 Es ta ve z m e pus ier on en una c el da ce fut dan s u ne a utre ce llule. P at
cell. P at and McKinney were in the di fere nte . Pat y McK inne y e staban et McKinney étaient dans celle d’à
next cell over. P at called to me and en l a de al lado . Pat m e l lamó y cô té. P at m’a ppela p our me d e-
asked what happened. pr egunt ó qué había pasado. man der ce qui s’éta it pas sé.

“T hat’s tough,” he said when I 25 —Lo tienes jodido —dijo cuando se - C’est un coup dur, déclara-t-il après
told him. lo conté. que je lui eus tout raconté.

P at had given a wagon- chasing Pat le había dado diez dólares a un Pat avait donné à un avocat qui traî-
lawyer ten dollar s to get h im out abogado borrachín para que lo sacase por nait au commissariat dix dollars pour le
in the m orning. 30 la mañana. [132] faire sortir de là le lendemain matin.

**

I w a s i n a c e ll w it h f o u r En mi celda había cuatro descono- J’étais dans une cellule avec qua-
st ra nge rs , t hr ee of t hem a ddict s. 35 cidos, tres de ellos yonquis. Sólo te- tre inconnus, dont trois drogués. Il
T he r e wa s o n ly o n e b en ch an d níamos un camastro, que estaba ocu- n’y avait qu’un banc qui était oc-
th at wa s occ up ied , so th e res t of pado, de manera que los demás tenía- cupé, si bien qu’on était obligé de
u s s to od up o r la y do wn on t he mos que permanecer de pie o tumbar- rester debout ou de s’allonger sur le
floor. I lay dawn on the flo or b e- nos en el suelo. Me tumbé en el suelo sol. Je m ’allongeai à côté d’un type
side a man named McCarthy. I had 40 junto a un tipo llamado McCarthy. Lo qui s’appelait McCarthy. J e l’ a v a is
se en him ar oun d t own . H e h ad había visto merodeando por la ciudad. s o uv e n t a p e rç u en v ille . Il é ta it
bee n in f or alm ost sev ent y-t wo Llevaba dentro casi setenta y dos ho- là d ep u is pr ès d e soixant e-do uze
ho ur s. E ve ry n ow a nd t he n he ras. Y, de vez en cuando, dejaba esca- h eu re s. De t em p s en t e mp s, il
wo uld gro a n s ligh tly. On ce h e par un débil gruñi do. Una vez dijo: geignait doucement. A un moment, il me dit :
said , “Isn’t this hell?” 45 —¿Estamos en el infierno? - Est-ce que ce n’est pas l’enfer ?

A j u n k y r u n s o n j u n k t im e . Para el yonqui, el tiempo está regulado por Le camé vit dans le temps de la came.
W h e n h is j u n k is c u t o f f , t h e la droga. Cuando se corta el suministro, el re- Quand on le prive de drogue, l’horloge
c lo c k r u n s d o w n a n d s t o p s. All loj se retrasa y se para. Lo único que puede tombe en panne et s’arrête. Tout ce qu’il
h e c a n d o is h a n g o n a n d w a it 50 hacer es aguantarse yesperar que comience el peut faire, c’est s’accrocher et attendre
f o r n o n - j u n k t im e t o s t a r t . A tiempo sin droga. Un yonqui con el síndrome que reparte le temps non-came. Un camé
s ic k j u n k ie h a s n o e s c a p e f r o m de abstinencia no tiene posibilidad de esca- en état de manque ne peut échapper au
e x t e r n a l t i m e , n o p la c e t o g o . par del tiempo exterior, no tiene adónde ir. temps extérieur ni faire autre chose que
H e c a n o n ly w a i t . Sólo puede esperar. d’attendre.
55
Cole was talking about Yokohama. Cole hablaba de Yokohama. Cole parlait de Yokohama
“ A ll t h a t go o d H e n r y a n d —Todo e l c aball o y l a c oca que - Ah, c e bo n vieux méla nge
C h a rly. W h en y o u s h o o t He n r y quie ras . Cuando t e m et es cabal lo héroïne-cocaïne. Quand on l’injecte, on
a nd C ha r ly, y ou c an sm ell it go - y coc a, hasta puedes ol er cóm o te peut le sentir se répandre dans tout l’or-
in g in . ” 60 colo ca. ganisme. [114]

M cC ar t hy gro a ne d h o l lo wl y McCarthy gimiódesesperado desde el suelo. McCarthy grogna d’une voixcaverneuse :


from the flo or. “Ma n,” he s aid, —¡Por favor —dijo—, no hables de - N e p a r le p a s d e ç a ,
“don’t talk about that stuff.” esas cosas! v ie u x.
65
N ext m o rn ing, w e w er e t a ke n A la mañana siguiente nos llevaron a Le lend emain mat in, on n ous
t o lin e -u p . A k id w it h e p ilep s y una rueda de reconocimiento. Un poco conduisit au service anthropométri-
w a s a h ea d o f u s on t he s t age . por delante de nosotros había un tipo que que. Devan t nous , il y avait un
T he c op s t oo k a lon g tim e wise - era epiléptico. Los polis estuvieron un jeune homme atteint d’épilepsie.
89
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c r a c k in g w it h t h is s u b n o r m a l buen rato tomándole el pelo a causa de Les flics se moquèrent longuement


ch ar ac te r. su enfermedad. de cet anormal.

“ Ho w lo n g y ou be e n in — ¿ Cuá nt o t i e m po l l e va s e n - Ça fait combien de temps que t’es


N e w O r le a n s ? ” 5 Nueva O rle ans? à la Nouvelle-Orléans ?

“T hirty-five days.” —Treinta y cinco días. - Trente-cinq jours.

“What ha ve you been do ing all —¿Y qué has hecho durante ese tiem- - Qu’est-ce que tu as fait pendant ce
that time?” 10 po? temps :

“I’ ve be en in jail thir ty-th ree —Me he pasado treinta y tres en la Trente-trois jours de
days.” [87] cárcel. t a u le .

T hey thought that was funny and 15 Aquello les pareció gracioso, y si- I ls t r ou v èr en t c e la t r ès dr ôle
batted it around for anothe r five guieron dándole cuerda otros cinco et e n rire nt p en da nt c in q bo nn es
minutes or so. minutos. [133] minu te s.

When ou r turn came, the cop Cuando nos llegaba el turno, uno de Q u a n d n o t r e t o u r a r r iv a ,
who ran the line-up read off the 20 los polis que vigilaban la cola nos leía le f lic d e ga r d e lu t le s m o -
circumstances of the case. las circunstancias de nuestro arresto. t if s d e n o t r e a r r e s t a t io n .

“ Ho w m a n y t im e s y o u b ee n —¿Cuántas veces has estado aquí? — - Combien de fois es-tu venu ici ?
here?” they asked P at. le preguntó a Pat. demandat-on à Pat.
25
S om e c op la ughe d a nd sa id , Otro poli se rió y dijo: Un des flics s’esclaffa et dit
“About forty times.” —¡Un ciento! - A peu près quarante fois.

T h ey ask ed eac h o f u s h ow Nos preguntaban a todos cuántas Ils demandaient à chacun combien de
m a n y t im e s a r r e s t e d a n d h o w 30 ve ce s habíam os si do de te nidos y fois il avait été arrêté et combien de déten-
m u c h t im e d o n e . W h e n t h e y c uánt o t i e mpo no s habí a c aí do . tion il avait fait. Quand mon tour arriva, ils
c a m e t o m e , t h e y a s k e d h o w Cuando me llegó el turno, me pre- me demandèrent ce que j’avais écopé pour
m u c h t i m e I d id o n t h e N e w guntaron qué sentencia había cumpli- mon affaire de fausses adresses sur les or-
Yo r k s c r i p t c h a r g e . I s a i d , do por lo de la receta de Nueva York. donnances à New York. Je répondis :
“ N o n e . I g o t a s u s p e n d e d 35 Les dij e que nada, que me habían - Je n’ai pas fait de prison. J’ai été
se nte nce .” puesto en libertad condicional. condamné avec sursis.

“Well,” said the cop in charge of the —Bue no —di jo el poli —, aquí - Ehbien, dit le flic qui maintenait l’ordre dans
line-up. “You’ll get one here, too.” tambi én, ya verás. le rang, t’auras la même chose ici.
40
All of a sudden there wa s a tre- De p r o nt o s e o r gani z ó un Soudain, j’entendis quelqu’un que
mendo us slo bbering and scream- X jaleo _________ tremendo fuerade lasala je ne voyais pas se mettre à gémir et
ing of f stage, an d I thought for a donde teníalugar laruedade reconocimien- à hurler et je crus un moment que les
minute the cops were working over to;se oyerongritos y golpes, ypensé que le flics s’acharnaient sur l’épileptique.
the epileptic. But when I walked 45 estabandando maderaal epiléptico . Pe r o Mais quand je descendis de l’estrade,
off the stage, I saw tha t he was c uando s al í vi que e s t ab a t i r ado je vis qu’il se roulait par terre en
flopping around o n the floo r in a e n e l s u e l o c o n un at aq ue y do s proie à une crise tandis que deux po-
fit while two detectives were hov- de t e c t i ve s t r at aban de s uj e t ar l o liciers s’affairaient autour de lui et
ering aro und trying to talk to him. y h ab l a r c o n é l . O t r o s a l i ó a essayaient de le calmer. Quelqu’un
Someone went for a doctor. 50 bus c ar un m é di c o . partit chercher un médecin.

We we re loc ked in a cell. A f at Nos encerraron en una celda. Un de- On nous boucla dans une cellule. Un
d ic k wh o se em e d to k no w P a t tective gordo, que parecía conocer a Pat, flic gras [115] qui semblait connaître Pat
came and s tood a t the door. “T he se acercó y se quedó delante de la puerta. vint lui parler à la porte.
gu y’s a p sy ch o,” h e sa id. “ He ’s 55 —Ese tío es un psicópata —dijo—. - Ce type est marteau. Maintenant, il dit :
say ing n ow, ‘ Take me to my c ap- Ahora quiere que le lleven con su capi- « Emmenez-moi chez mon capi-
ta in .’ A ps yc ho. I s en t f or t he tán. Un psicópata. He hecho llamar a un taine. » Un dingue. J’ai envoyé cher-
doct or.” médico. cher le docteur.

After two hours or so, they took 60 Después de dos horas, más o me- Deux heures après environ, on nous
us back to the precinct where we nos, nos volvieron a llevar a la comi- reconduisit au commissariat où nous
waited s ome more hours . About saría, y allí esperamos un par de horas attendîmes encore plusieurs heures.
noon, the guy with the pipe and an- más. Hacia mediodía se presentó el Vers midi, le type à la pipe et un autre
other man came to the precinct and agente de la pipa con otro individuo y homme arrivèrent et emmenèrent un
drove a bunch of us ove r to the 65 se llevaron a unos cuantos de nosotros certain nombre d’entre nous au bureau
Fed eral Building. T he new man a las oficinas federales. El poli nuevo fédéral. Le nouveau flic était jeune et
wa s y oun g a nd f att ish . H e w as era joven y gordito. Mascaba un ciga- un peu gras. II mâchonnait un cigare.
c h e w i n g o n a c iga r. C o l e , rro. Cole, McCarthy, [134] dos negros Cole, McCarthy, moi-même et deux
McCarthy, I and two Negroes piled y yo nos apretujamos en el asiento de nègres, nous nous entassâmes sur la
90
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

into the back seat. T he guy with the atrás. El tipo del puro era el que con- banquette arrière. Le type au cigare
cigar was driving. He took h is ci- ducía. Se quitó el cigarro de la boca y conduisait. Il ôta son cigare de la bou-
gar out and turned to me. dijo, volviéndose hacia mí: che et se tourna vers moi.

“What is it you do, Mr. Lee?” he 5 —¿A qué se dedica, señor Lee? - Qu’est-ce que vous faites dans la
asked politely, in the accents of an Lo dijo cortésmente, con tono de vie, Mr. Lee ? me demanda-t-il poliment
educated man. hombre educado. avec un ton d’homme cultivé.

“Farm,” I answered. —Soy granjero —contesté. - De l’agriculture, lui répondis-je, ce


T he man with the pipe laughed. 10 El hombre de la pipa se rió. qui fit rire le type à la pipe.

“Corn w ith weed betw een the —Maíz con hierba entre los surcos, - Du maïs avec de la marijuana entre
rows, eh?” he said. ¿eh? —dijo. les rangées, hein ? dit-il.

T he man with the cigar shook his 15 El del puro meneó la cabeza. Le type au cigare secoua la tête.
head. “No,” he said. [88] “It won’t — No — di j o —. Ent r e e l maí z - Non, dit-il, ça ne pousse pas bien
grow well in corn. It has to grow by no c r ec e bi e n. Ti e ne que plant ar - avec le maïs. Ça doit pousser tout seul.
its elf.” He t urned to M cCart hy, s e s o l a . — S e vo l vi ó h a c i a I l s e t ou r na v e rs Mc C ar t hy,
speaking over his shoulder. “I’m go- M cCar thy, y l e habl ó po r e nc im a pa rla nt par -de ss us son ép aule.
ing to send you up to the peniten- 20 de l ho m bro — : Te vo y a m andar - Je vais t’envoyer au péniten-
tiary at Angola,” he said. al pe nal de Ango la. cier d ’Angola, d it-il.

“ W h y, M r. M o r t o n ? ” a s k e d —¿Por qué, señor Morton? —pregun- - Pourquoi, Mr. Morton ? demanda


McCarthy. tó McCarthy. McCarthy.
25
“Becaus e you’re a go ddamned — P o r q ue e r e s u n j o d i d o - P ar c e qu e t ’e s u n s ala ud d e
drug addict.” dr o g ad i c t o . dr ogu é.

“Not me, Mr. Morton.” —Yo no, señor Morton. - Pas moi, Mr. Morton.
30
“What about those needle marks?” —¿Y todas esas señales de pinchazos? - Et ces marques sur tes bras ?

“I have syphilis, Mr. Morton.” —Es que tengo sífilis, señor Morton. - J’ai la syphilis, Mr. Morton.

“All junkies have syphilis,” said 35 —Todos los yonquis tenéis sífilis — - Tous les drogués prétendent avoir
Morton. His voice was co ol, con- dijo Morton. Sutono era frío, condescen- la syphilis. (Sa voix était basse, condes-
descending, amused. diente y divertido a la vez. cendante et légèrement amusée.)

The guy with the pipe was making an El de la pipa intentaba, sin el me- Le type à la pipe essayait sans
unsucce ssful attempt to kid one of the 40 nor éxito, bromear con uno de los succès de mettre en boîte l’un des
Negroe s. The Negro was called Clutch negros. Lo apodaban el Garra, por- Noirs, surnommé « La Griffe » à
because of a deformed hand. que tenía una mano deforme. cause de sa main difforme. [116]

“O ld mon key climbing up on —Qué, ¿el monito se te sube a la es- - T u d o is c om m en c e r à


your bac k?” asked the man with 45 palda? —le preguntaba el policía de la s o u f f r i r d e p r iv a t io n , h e in ,
the pipe. pipa. d i t - i l.

“.I don’t know what you’re talk- — N o s é de qu é m e hab l a — - Je ne vois pas de quoi vous voulez
ing about now,” said Clutch. It was dij o e l G ar ra. Er a una af i r mac ió n parler, dit « La Griffe ».
just a flat statement. T here was no 50 t e r m inant e . N o habí a i ns ol e nc i a C’était une simple constatation.
insolenc e. Clutch did no t have a e n el l a. N o e r a adi ct o a l a dr o ga C’était dit sans insolence. « La Griffe »
junk habit and h e was saying so. y s e l i m i t aba a de c ir l o . n’était pas vraiment camé et il le disait.

T hey parked in front of the Fed- Aparcaro n del ante de las ofi ci- Ils arrê tèrent la voitur e devant
eral Building and took us up to the 55 nas federales y nos llevaron al cuar- le bure au fé déra l et nous fir ent
f o u r t h f lo o r. H e r e w e w a it e d to piso. All í esperamo s en una an- monter au troisiè me étage. Là, on
around in an outer office and were tes ala hasta que nos l lamaron a un nous fit att endre da ns une a nti-
summoned to the inner of fice one des pacho, de uno en uno, para in- chambre et nous fûmes appelés un
at a time for questioning. When my te rr ogar no s. Cuando m e ll egó el par un pour l’interrogatoire. Quand
turn came I walked in and the man 60 tur no y entré , [13 5] el tipo del ci- mon tour arriva, je vis que l’agent
with the cigar was sitting at a table. gar ro puro e staba sent ado ante una au cigare était assis derrière le bu-
He motioned m e to a chair. mes a. Me indi có una sil la. reau. I l m’indiqua un siège.

“I’m Mr. Morton,” he s aid. “A — M e l l am o M or t o n — dij o — . - J e m ’ a pp e lle M o rt o n, d it - il.


Federal narcotics agent . Do you 65 Age nte f e de r al de l a br i gada de Je suis agent du Bure au d es
want to make a statement? As you e s t upe f ac i e nt e s . ¿Q ui e r e hac e r N a rc o t iqu e s . Vo u le z - v ou s f air e
know, yo u have a Constitutional una de c l ar ac i ó n? Co m o ya s abe , u n e d é p o s it ion ? C o m m e v o u s
right to refuse. O f course, it takes t i e ne de r e c ho c o ns t i t u c i o nal a le s a v e z , la C on s t it u t io n v o u s
more time for you to be charged in r e husar. N at ur al m e nt e , acus ar l o d o nn e le d r o it d e r e fu s e r. D a n s
91
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

the event you do not make a state- s i n e s a d e c l ar a c i ó n l l e va m ás c e c a s , la p r o cé d u r e s e r a p lu s


ment.” t ie m po . lo ngu e .

I said I would make a statement. Dije que haría la declaración. Je leur dis que j’acceptais.
5
T he m an w it h th e pip e w a s El hombre de la pipa también estaba L e t y p e à l a p i p e é t a it là
there. allí. a u s s i.

“Bill isn’t feeling very we ll to- —Bill no se siente muy bien hoy — - Bill ne se sent pas très bien
day,” he said. “Maybe a little shot 10 dijo—. A lo mejor un pinchacito de he- aujourd’hui, dit-il. Une petite piqûre
of her oin would help.” roína lo pondría a tono. d’héroïne l’aiderait peut-être.
- Peut-être, dis-je.
“Maybe,” I said. He began ask- — A lo m ej or — dij e. Empezó a Il commença à me poser des ques-
ing me q uestions, some [89] of hac e r m e pr e gunt as , al gunas t an tions dont certaines étaient tellement
t he m s o p oint les s t ha t I co uld 15 f ue ra de lugar, que no po dí a cr ee r dénuées d’intérêt que je n’en croyais pas
h a r d ly b e lie v e w h a t I h e a r d . l o que es taba o ye ndo . Er a eviden- mes oreilles. Visiblement, il n’avait
Clearly, he had n o cop intu ition. t e que no t e ní a intuic i ón pol ic ia- aucune intuition policière. Incapable de
NO way of knowing what was im- c a. N o sabía dis t inguir l o i mpor - distinguer ce qui avait de l’importance
portant and what was not. t ante de l o que no lo e ra. et ce qui n’en avait pas.
20
“Who ar e your connect ions in —¿Quiénes son tus contactos en - Q ui so nt te s con tacts au
Texas?” Texas? Te xa s ?

“ I d o n ’ t h a v e a n y. ” T h is —No tengo ninguno. - Je n’en ai pas - Et c’était vrai.


w as t ru e . 25 Era la verdad.
“Do you wan t to see you r wife —¿Quieres que metamos también a tu - Ve u x- t u v o ir t a f e m m e e n
in jail?” mujer en la cárcel? p r is o n ?

I wiped the sweat off my face Me sequé el sudor de la cara con un J’essuyai avec mon mouchoir la
with a handkerchief. “No,” I said. 30 pañuelo y dije: sueur qui dégoulinait sur mon visage.
—No. - Non, répondis-je.
“Well, she’s goin g to be in jail. — Bue no , de to das m aner as , va - Elle v a p ou rt an t s’y r et ro u-
She uses this benzedrine . T hat’s a i r a l a c ár c e l . U sa be nc e dr i na. ve r. Elle pr en d d e la be nz édr in e.
worse than junk. Are you and your Es pe o r que l a dr o ga. ¿Es t ái s c a- C’est pire que la came. Ete s-vous
wife legally mar ried?” 35 s ados l e gal me nt e ? ma riés légale me nt ? [ 11 7]

* Cou ple non m arié mais dont le concubinag e est


reconnu par la loi. Ains i pa r exe mple , en cas de
“Common law.” —Vivimos juntos. - Concubinage légal*.
décès, l’hé rita ge pe ut a ller à l’ autre me mbre du
coup le. (N.D .T.)
“I asked an: you and y our wife —Te he preguntado si estás casado - Je t’ai demandé si toi et ta femme
legally m arried.” 40 con esa mujer legalmente. étiez mariés légalement.

No. —No. - Non.

“Have you studied psychiatry?” —¿Has estudiado psiquiatría? - As-tu fait de la psychiatrie ?
45
What?” —¿Qué? [136] - Hein ?

“I asked, have you studied psy- —Que s i has estu diado - Je t’ai demandé si tu as jamais étu-
chiatry? ps i qui at r í a. dié la psychiatrie.
50
H e ha d r ea d a let te r f ro m a H ab í a l e í d o un a c ar t a de u n I l a v a it lu u n e le t t r e d ’ u n
friend o f mine who is a psychia- a m i go m í o ps i q ui at r a. D e he - a m i p s y ch ia t r e. E n f a it , il a va it
trist. In fact, he had taken all my c h o , s e h ab í a l l e vad o t o d as l as e m p o r t é t o u t e s le s v ie il le s le t -
old le tters away with him af ter he c ar t a s q ue e n c o nt r ó po r c as a t r e s t r o u v é e s a u c o u r s d e la
searched the house. 55 c ua nd o l a r e gi s t r ar o n . p e r q u is it io n c h e z m o i.

“ N o , I h a v e n o t s t u d ie d p s y - —No , no he e s t udi ado ps i - - Non, je n’ai pas étudié la psychia-


c h ia t r y. J u s t a h o b b y, y o u qui atrí a. E s un a af ició n, trie. On pourrait dire que c’est juste un
m ig h t s a y. ” nad a má s . violon d’Ingres.
60
“You have some peculiar hobbies.” —Tienes unas aficiones muy raras. - Tu as de curieux violons d’Ingres.

Morton leaned back in his chair Morton se tumbó hacia atrás ensu silla Morton se renversa sur son siège
and yawned. y bostezó. et bâilla.
65
The man w ith the pipe sudde nly El de la pipa cerró el puño de pronto y Le type à la pipe serra le poing et se
doubled his fist and hit himself in the chest. se dio un golpe en el pecho. frappa la poitrine.
“I’m a cop, see?” he said. “Wher- —Soy pol ic ía, ¿t e ente ras? — - Je suis flic, vois-tu, dit-il. Où que
ever I go I associate with cops. dijo—. Vaya donde vaya me relacio- j’aille, je recherche la compagnie des
92
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Yo u r b u s in e s s is n a r c o t ics . I t no con ot ros policías. Tu negocio flics. Ton affaire, c’est les stupéfiants.
st and s t o rea son yo u k no w t he son las drogas, as í que lo lógico es Il va sans dire que tu connais d’autres
other people in y our line of busi- que conozcas a gente de tu mismo gens dans ton trafic. On ne s’occupe
ness. We don’t deal wit h people ambiente. No nos encontramos con pas des gens de ton espèce une fois
like you once a month. We deal 5 tipos como tú de vez en cuando, los par mois. C’est tous les jours qu’on a
with them every day. You weren’t tenemos delante t odos los días. No affaire à eux. Tu n’étais pas tout seul
alone in this. You have connections es tás sol o en est e asunt o. Tienes dans cette affaire. Tu as certainement
in New York, Texas, and here in contactos en Nueva York, en Texas des contacts à New York, au Texas et
New Orleans. Now, you had some y aquí, en N ueva Orl eans. Seguro ici, à la Nouvelle-Orléans. Tu étais sur
deal lined up, something was about 10 que tenías algún asunto en marcha, le point de faire une affaire ou quel-
to mater ialize.” algo que est aba al caer. que chose allait aboutir.

“I think well let this f armer do —Me parece queserámejor que mandemos al - Je c rois qu’ on va laiss er c et
his farming up at Angola if he can’t granjero este a cultivar la tierra en el penal de a gr ic u lt e u r f a ir e p o u s s e r d e s
giv e u s an y inf or m at io n, ” s aid 15 Angola,a noser que nos pueda dar alguna informa- cho ux à Angola s’il est inc apab le
Morton. [90] ción—dijoMorton. de n ous tuy auter, dit Mor ton.

“What about this hot-car ring?” —¿Y qué hay de ese negocio de co- - P arle-nous de ce gang qui vole
said t he man with the pipe, turn- ches robados? —dijo el de la pipa, que des voiture s, r eprit le typ e à la
ing his b ack to me an d walk ing 20 me había dado la espalda y se paseaba pipe e n me tou rna nt le do s po ur
across the room. por la habitación. arp enter la piè ce.

“Wh at h ot-c ar r ing? ” I aske d, —¿Qué negocio de coches robados? - Quel gang ? demandai-je, sincère-
rea lly surpr ised. It was s omet ime —pregunté, verdaderamente sorprendido. ment surpris.
la ter I re memb ered a lette r five 25 Algo más tarde recordé que había una Un peu plus tard, je me souvins d’une
yea rs o ld t hat cont aine d a refe r- carta de hacía cinco años que contenía lettre [118] vieille de cinq ans où il était ques-
en ce t o st olen ca rs. He w ent on una referencia a coches robados. El poli tion de voitures volées. Il suivit cette piste
an d on . He mo pped his br ow a nd siguió y siguió. Se enjugaba la frente y pendant un long moment. Il s’épongeait le
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an
enemy) stealthily. b intr. steal up to game
stal ked around the ro om. Finally, recorría la habitación. Al fin, Morton lo front tout en faisant les cent pas. Finalement,
under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or
haughty manner.
Morton cut him short. 30 interrumpió. [137] Morton lui coupa la parole.
andar con paso airado [away, out], majestuoso,
arrogante, pavoneándose (along), ofendido
(off)
“As I se e it, Mr. Lee,” he said, —P or lo que veo , s eño r Lee — - Si je ne me trompe, Mr. Lee, vous
“you are prepared to ad mit your di jo— , est á dispue sto a adm it ir su êtes prêt à admettre votre culpabilité
own gu ilt, but no t to involv e any- culpabi lidad, pe ro no a invol ucr ar mais vous ne voulez pas compromettre
body else, is that correct?” 35 a nadie más, ¿co rr ect o? d’autres gens. Est-ce exact ?

“T hat’s correct,” I said. —Correcto —dije. - C’est exact, répondis-je.

He shift ed his cigar. “Well,” he Se cambió el cigarro de lado. Ilfitpasser soncigare dans l’autrecoindesa bouche.
said, “that’s all for the pre sent. 40 —Bien —dijo—, eso es todo, de mo- - Bien, dit-il. Ce sera tout pour le
How man y more out the re?” he mento. ¿Cuántos nos quedan ahí fuera? moment. Combien en reste-t-il ?
called. —gritó. cria-t-il.

A cop stuck his head in. “About Un agente asomó la cabeza. Un flic passa la tête par la porte.
five.” 45 —Cinco —dijo. - Cinq à peu près.

Morton made a movement of ex- Morton hizo un gesto de exasperación. Morton fit une grimace exaspérée.
as per ation. “T her e’s no time. I —No tenemos tiempo. Tengo que es- - Je n ’ai pas le temp s. J e do is
have to be in court at one o’clock. tar en la audiencia a la una en punto. Trái- ê t r e a u t r ib u n a l à u n e h e u r e .
Bring them all in.” 50 gamelos a todos. Ame nez-les to us!

All the others came in and stood Todos los que esperaban entraron y se Ils entrèrent tous et se placèrent de-
around in front of the table. Morton quedaron de pie frente a la mesa. Morton vant le bureau. Morton feuilleta une
leafed through a stack of papers. He hojeó un montón de papeles. Miró a pile de papiers. Il regarda McCarthy
looked at McCarthy and turned to a 55 McCarthy y se volvió hacia un agente puis se tourna vers un jeune flic aux
young agent with a crewcut. joven, con el pelo al cepillo. cheveux coupés en brosse.

“ H a v e y o u got a n y t h in g o n —¿Hay al go c o nt r a é l ? — - Tu as quelque chose sur lui ?


him?” he asked. pr e gunt ó . demanda-t-il.
60
T h e agen t sh oo k his he ad El agente meneó la cabeza y sonrió. Le jeune flic secoua la tête et sourit.
a nd s mile d. H e r ais e d o n e f o ot . Levantó un pie y le dijo a McCarthy: Il leva son pied et le montra à McCarthy.
“See this foot?” he said to McCarthy. “I’m —¿Ves este pie? Pues con él te voy a - Tu vois ce pied ? lui-dit-il. Je vais
going to put it right down your throat.” empapuzar la droga por el gaznate. te le faire avaler jusqu’au genou.
65
“I’m not fooling with stuff, Mr. — Yo n o a n d o c o n m at e r i a l , - Je ne fricote pas avec la came, Mr.
M or t on , ” s aid M c Ca r th y, “ be - señor Mor ton —dijo Morton, dit McCarthy, pour la bonne
ca us e I d on ’t wa nt t o go to t he Mc Car t hy—, por que no qui e - raison que je ne veux pas me retrouver
pen iten tiar y.” r o i r al pe nal . en taule.
93
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“What were you doing standing on the —¿Y qué hacías en aquella esquina - Que faisais-tu au coin de la rue avec
corner with those other junkies?” con todos esos yonquis? cette bande de camés ?

“ I j u s t w a l k e d b y. I w a s 5 —Pasaba por allí. Estaba dándo- - Je passais se ulement par là.


Regal-in g up, Mr. Morto n.” (T he le a la Regal , señor Mo r—ton. — J’étais en train de boire de la bière,
refere nce is to R egal Beer, a New Se refer ía a la c erveza Re gal, una Mr. Morton. Je me saoule chaque
Orlean s product.) “I Regal up ev- marca de Nueva O rleans—. Le pego fois que j’en ai l’occasion. Regar-
ery chan ce I get. Look h ere.” He a la Regal siempre que puedo. Mire. dez ! (Il sortit un paquet de cartes
took s ome cards o ut of his wallet 10 —Sacó unas c uantas tarjetas de la de son portefeuille et les montra à
and showed them around like a ma- car tera y las ens eñó c omo si fuera la ronde comme un prestidigitateur
gician about to do a card trick. No- un pre st idigit ador pre parando un s’apprêtant à faire un tour. P ersonne
body looked at th e cards. “ I work número de cartas. Nadie las miró— ne le regarda.) Je travaille comme
as a waiter, and here’s my union . Soy camare ro, aquí t engo el c ar- barman et voici ma carte syndicale.
c ar d. I c an [ 9 1] ge t o n a t th e 15 né de l s i ndic ato . P ue do tr abajar P endant ce week-end, je peux tra-
R o os e v elt o ve r th e w ee k - en d . [138] en el Roosevelt este fin de se- vaille r à l’hôtel Roosevelt parce
T he r e’s a c o nv e nt ion s t op p in g mana. H ay una co nvención. Es un qu’il y a un [119] congrès là-bas.
there. It’s a good deal if yo u guys bue n asunto, así que, si me dejaran Ce serait chic si vous vouliez me
will let me go.” marcharme. .. laisser partir.
20
He walk ed over to Mor ton and Se acercó a Morton con la mano tendida. Il s’avança vers Morton la main tendue :
he ld o ut h is ha nd . “G iv e me a — D é m e di e z c e n t avo s par a e l - Donnez-moi une pièce, Mr. Mor-
dime, Mr. Morton, for carfare.” aut o bús , s e ño r M o r t o n. ton, pour l’autobus.

Morton s lapped a coin into his 25 Morton le puso una moneda en la Morton lui fourra une pièce dans la
hand. mano con una palmada. main.

“Get your cotton-picking ass out —¡Lárgate de aquí de una puñetera - Tire ton sale cul de ramasseur de
of here,” he said. vez! —dijo. coton d’ici, dit-il.
30
“We’ll get you next time,” the —¡La próxima vezte empapelaremos! - On t’aura la prochaine fois, criè-
a gen t s s ho u t e d in c ho r u s , b u t —dijeron a coro los agentes, pero r e nt le s f lics e n c h o eu r, ma is
McCarthy was out the door. McCarthy ya había cruzado la puerta. McCarthy était déjà dehors.

T h e y o u n g a g e n t w i t h 35 E l a g e n t e j o v e n c o n e l L e j e u n e f lic a u x c h e v e u x
t h e c r e w c u t l a u g h e d . pe lo al c epi ll o se ri ó . e n b r o s s e s ’ e s c la f f a :
“I ’ l l b e t h e t o o k t h e —¡Me juego algo a que no ha espera- - Je parie qu’il est descendu par
s t a ir s . ” do el ascensor! l’escalier.

Morton was gathering up his papers 40 Morton recogió sus papeles y los me- Morton ramassait ses dossiers et les
and shoving them into a briefcase. tió en un portafolios. rangeait dans une serviette.
“I’m s orry,” he s aid, “but I can’t — Lo s i ent o — di j o — , pe r o no - Je su is dés olé , dit -il, je ne
take any more statements from the pue do s e gui r t o m a ndo d e c l a r a- pe ux p rend re a ucu ne a utre dép o-
rest of you this afternoon.” c i o ne s has t a e s t a t ar de . sit ion cet aprè s-midi.
45
“ I s e n t fo r t he w a go n , ” sa id —Ya he llamado al furgón —dijo el - J ’ a p p e ll e le p a n ie r à s a -
t h e gu y wit h th e p ipe . “ We’ ll individuo de la pipa—. Los llevaremos a la d e , d it le t y p e à la p ip e . O n
ta ke th em ov er to th e T hird P r e- la comisaría del Distrito Tercero y los v a le s r a me n er a u c om m iss a r ia t
c in c t a n d p u t t h em o n ic e. ” meteremos en el calabozo. p o u r le s ga r d e r a u f r a is .
50
At the T hird P recinct, Cole and En la comisaría del Distrito Terceronos me- Au commissaria t, Cole et moi
I had a cell to ourselves. I lay down tieron a Cole y a mí en la misma celda. Éramos eûmes droit à une cellule pour nous
on the bench. There was a raw ache sus únicos ocupantes. Me tumbé en el camastro. deux. Je m’allongeai sur le banc.
through my lungs. P eople vary in Sentía un dolor agudo en los pulmones, como si J’avais très mal dans les poumons. La
the way junk sickness affects them. 55 me los estuvieran despellejando. El síndrome de privation peut rendre malade de dif-
Some suffer mostly from vomiting abstinencia afecta a la gente de maneras distin- férentes manières. Certains souffrent
and diarr hea. T he asthmat ic type, tas. La mayor parte de los yonquis sufren, sobre surtout de vomissements et de diar-
with n arrow and d eep chest, is li- todo, vómitos y diarrea. Los de tipo asmático, rhée. Le type de l’asthmatique au tho-
able to violent f its of sn eezing, de pecho estrecho y hundido, suelen tener acce- rax étroit a souvent des crises d’éter-
watering at eyes and nose, in some 60 sos violentos de estornudos, flujo de nariz y ojos, nuements, le nez et les yeux qui cou-
c as e s s p as m s o f t h e b r on c h ia l y, enalgunos casos, espasmos de los tubos bron- lent, et dans certains cas des spasmes
tubes that shut o ff the brea thing. quiales que les impiden respirar. En mi caso, lo des bron ches qui lui co upent la
In my case, the worst thing is low- peor es la bajada [139] de tensión arterial y la respiration. Pour ma part, le pire est
ering of blood pr essure wit h con- consiguiente pérdida de líquido en el cuerpo, y une baisse de tension qui provoque
sequent loss of body liq uid, and 65 una debilidad extrema, como cuando tienes un une déshydratation et une extrême fa-
extrem e weakness, as in sho ck. It shock. Es una sensación como si la energía vital tigue. J’éprouve alors l’impression
is a feeling as if the life energy has hubiera dejado de fluir y todas las células del d’avoir perdu mon énergie vitale et
been s hut off so t hat all the cells cuerpo se estuvieran ahogando. Mientras perma- que toutes les cellules de mon corps
in the body are s uffocating. As I necía tendido en el camastro me sentía como si s’asphyxient. Etendu sur ce banc,
94
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

lay th ere on the b ench I felt like I mi cuerpos se desmoronara y se convirtiera en j’eus l’impression de n’être plus peu
was subsiding into a pile of bones. un montón de huesos. à peu qu’un tas d’os.

We were in the T hird P recinct Estuvimos en la comisaría del Dis- On nous laissa au commissariat
about three hours and then the laws 5 trito Tercero unas tres horas, y luego près de trois heures, puis on nous
put us in the wagon and took us to los polis nos metieron en el furgón y embarqua dans le car pour nous
P arish P rison, for no reason that I nos llevaron a la cárcel de Parish, no sé conduire à la prison de P arish, Dieu
could se e. T he man with the pipe por qué razón. El hombre de la pipa se seul sait pourquoi. L’homme à la
met us at P arish and took us to the reunió con nosotros en Parish y nos lle- pipe nous y rejoignit et nous ramena
Federal B uilding. 10 vó a la oficina federal. au bureau fédéral. [120]

A m idd le -a ged , f a ce le ss bu - Un burócrata de edad indefinida, Un fonctionnaire anonyme, d’âge


r e a u cr a t t o ld m e h e w a s [ 9 2 ] sin rostro, me dij o que era el jefe moyen, me déclara être le chef du
h ea d of t he N ew Or le an s of fice . de l a o fi c ina de N ueva O r le ans . bureau de la Nouvelle-Orléans.
Did I want to make a statement? 15 ¿Quería hacer una declaración? - Voulez-vous faire une déposition ?

“Yes,” I said. “You writ e it and — Sí — di j e — . Es c r í bal a y l a - Oui, dis-je. Rédigez-la et je signe-
I’ll sign it.” f ir maré . rai.

His face wasn’t blank or expres- 20 No es que su cara fuera vaga o ca- Son visage n’était pas dénué d’ex-
sionless. It simply wasn’t there. T he reciera de expresión, es que, sencilla- pression ; simplement, il semblait
only thing I remember about his face mente, no existía. Lo único que recuer- n’avoir aucune caractéristique. Le seul
is that he wore glasses. He called in do de esa cara es que llevaba gafas. détail dont je me souvienne est qu’il
a stenographer and got ready to dic- Llamó a un taquígrafo y se dispuso a portait des lunettes. Il appela un sténo-
tate a statement. He turned to the 25 dictar la declaración. Se volvió hacia graphe et se prépara à dicter ma déposi-
man with the pipe who was sitting el tipo de la pipa, que estaba sentado tion. Il se tourna vers l’homme à la pipe
there on a desk, and asked if there en otro escritorio, y le preguntó si ha- qui était assis sur un bureau et lui de-
was anything special he wanted to bía algo especial que quisiera hacer manda s’il voulait mentionner quelque
put in the statement. constar en la declaración. chose de particulier.
30
T h e ma n w it h t he p ipe s aid, El de la pipa dijo: Le type à la pipe dit :
“Well, no, that’s the whole story.” —Bueno, no, eso es lo que hay. - Non, et c’est bien le problème.

T he head bureau crat seemed to El b ur ó c r a t a j e f e par e c i ó Le fonctionnaire parut penser à quelque chose.
t h in k o f s o m e t h i n g. “ W a it a 35 p e n s a r e n a l g o . - Attendez un peu, dit-il.
minute,” he said. He led the man —Un minuto — dijo. Se l levó al Il emmena l’homme à la pipe dans
with t he pipe int o another o ffice. de la pi pa a otro despacho. Volvie- un autre bureau. Ils revinrent quelques
T hey cam e back after a few min- ron después de unos minutos y el instants plus tard et le fonctionnaire
utes and the bureaucrat went on burócrata siguió con la declaración. commença à dicter la déposition. Il y
with his statemen t. T he statement 40 En ell a admit ía l a poses ión de la était dit que j’avouais être le possesseur
admitted possession of the weed hie rba y la heroí na que habían en- de la marijuana et de l’héroïne trouvées
and heroin found in my house. contrado en m i cas a. [1 40] dans mon appartement.

He asked how I acqu ired the Me preguntó cómo había adquirido la Il me demanda comment je m’étais
heroin. 45 heroína. procuré l’héroïne.

I said I went to Excha nge and Le dije que había ido al cruce de Je lui répondis que j’avais contacté
Canal and contact ed a stree t ped- Exchange y Canal y se la había compra- un ve ndeur au c oin de Can al et
dler. do a un camello. d’Exchange.
50
“What did you do then?” he asked. — ¿Y qué hi zo l ue go ? - Qu’avez-vous fait après ? demanda-t-il.

“I drove home.” —Volví a casa. - Je suis rentré chez moi en voiture.

“In your own car?” 55 —¿En su propio coche? - Dans votre propre voiture ?

I saw what he was getting at, but Me di cuenta de lo que pretendía, pero Je compris où il voulait en venir, mais
did no t have the energy to s ay, “I no tuve energía suficiente paradecir: «He je n’eus pas le courage de dire : « J’ai
changed my mind. I don’t want to cambiado de idea, no quiero hacer nin- changé d’avis. Je ne veux pas faire de
make any statement.” Be sides, I 60 guna declaración.» Además, tenía miedo déposition. » De plus, j’avais peur de
was afraid of spending another day de tener que pasar otro día con el mono passer une autre journée au commissa-
sick in th e pre cinct . So I s aid, en la comisaría. Así que respondí: riat, malade. Alors je répondis :
“Yes.” —Sí. - Oui.

F in a lly, I s ign e d a s e pa r a t e 65 Por fin, firmé tambiénuna declaración En fin, je s ignais un e s ec on de


statem ent to the e ffect that it was aparte en la que reconocía que tenía la in- dé po sition disa nt q ue je p la id e-
my int ent io n to plea d guilt y to tención de declararme culpable de los car- ra is c ou pa ble d e ce s a cc us at io ns
these charges in Federal Co urt. I gos que me imputaban ante un tribunal dev ant le t ribu nal fédé ral. On me
was taken back to the Second P re- federal. Me volvieron a llevar a la comi- r a m e n a a u c o m m is s a r ia t . L e s
95
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

cinct . T h e a gen ts ass ured me I saríadel Distrito Segundo. Los agentes me flic s m’ as sur èr en t que j e se ra is
would be charged first t hing the aseguraronque comparecería ante el juez [1 21] in culpé le lend ema in mat in
next mo rning. a primera hora del día siguiente. à la pr emière h eur e.
Cole me dit :
Cole s aid, “You’ll feel bet ter in 5 —Te encontrarás mejor dentro de cincodías. - Tu te sentiras mieux dans cinq
five days. Only time, or a shot, will Lo único que puede calmarte es el tiempo, o un jours. Seuls le temps ou une piqûre
take away the bad feeling.” pinchazo —me había dicho Cole. peuvent faire cesser le malaise.

I k n e w t his , o f co u rs e . N o Eso ya lo sabía, naturalmente. Nadie está Je le savais, bien sûr. Personne ne
o n e w il l s t a n d s t i l l f o r j u n k 10 dispuesto a soportar el síndrome de absti- peut demeurer passif devant le manque
[ 9 3 ] s i c k n e s s u n l e s s h e i s i n nencia, a menos que lo hayan metido en la de drogue à moins d’être en prison ou
j a il o r o t h e r w i s e c u t o f f f r o m cárcel o su suministro se haya cortado de privé de came pour une autre cause. La
j u n k . T h e r e a s o n it i s p r a c t i - alguna otra manera. La razón de que sea raison pour laquelle il est pratiquement
c a l l y i m p o s s i b l e t o s t o p u s - prácticamente imposible desengancharse de impossible de s’arrêter et de se désin-
i n g a n d c u r e y o u r s e lf is t h a t 15 la droga y curarse por sí mismo estriba en toxiquer seul est que les maux provo-
t h e s i c k n e s s l a s t s f i v e t o que el síndrome de abstinencia dura de cin- qués par la privation durent de cinq à
e ig h t d a y s . T w e l v e h o u r s o f co a ocho días. Doce horas podrían resistir- huit jours. S’ils ne duraient que douze
it w o u ld b e e a s y, t w e n t y - f o u r se con facilidad, veinticuatro cabe dentro heures, ce serait facile, ou vingt-quatre
p o s s i b l e , b u t f i v e t o e i g h t de lo posible, pero de cinco a ocho días es heures, ce serait possible, mais cinq à
d ay s is t o o lo ng. 20 demasiado tiempo. [141] huit jours, c’est trop long.

I la y o n t h e n a r r o w w o o d Permanecí tumbado en el estrecho ca- J e m ’ a l lo n ge a i s u r l ’ é t r o it


be nc h, t wist in g fr om o ne s id e to mastro, revolviéndome de un lado para b a n c d e b o is , m e t o r d a n t d ’ u n
t h e o t he r. M y b o d y wa s r a w, otro. Tenía el cuerpo en carne viva, con- c ô t é e t d e l’ a u t r e . M o n c o r p s
t w i t c h i n g , t u m e s c e n t , t h e 25 traído, tumefacto, mi carne helada por é t a it à v if , c o n v u ls é , t u m é f ié ,
j un k - fr o z en fle s h in a gon iz in g la droga se descongelaba haciéndome e t m a c h a ir gla c é e p a r la c a m e
th aw. I t ur ne d o ve r on my s to m- sentir dolores agónicos. Me puse boca s u b is s a i t l a t o r t u r e d u d é ge l.
a ch an d o ne le g s lip pe d o ff th e abajo y una pierna se me escurrió fuera Je me to urn ai su r le v ent re et
be nch . I pitch ed f orw ard an d t he del camastro. Me eché hacia adelante y u n e d e m e s j a m b e s gl is s a . J e
r ou nd ed ed ge o f t he b en c h, p ol- 30 el borde redondeado de la madera, puli- m e r e t in s e t le b o r d p o li e t a r -
ish e d sm o ot h b y t he fr ict io n o f do y suavizado por el roce de mil cuer- r o n d i d u b a n c v in t f r o t t e r m o n
c l o t h , s lid a lo n g m y c r o t c h . pos, se deslizó a lo largo de mi entre- e n t r e c u i s s e . A c e c o n t a c t , le
T h e r e w a s a s u d d e n r u s h o f pierna. Hubo un repentino fluir de san- s a n g a f f lu a b r u s q u e m e n t à
b lo od to my ge nit als a t t he s lip - gre a los genitales a causa de ese ínfimo m o n s e xe . J e v i s t r e n t e - s i x
p er y c on t ac t . S pa r ks e xplo de d 35 contacto. En mi cabeza, tras los ojos, c h a n d e lle s , l e s m u s c le s d e
b e h i n d m y e y e s ; m y l e g s estallaron miríadas de chispas, las pier- m e s j a m b e s s e t é t a n is è r e n t : j e
tw itc he d-t he orgas m o f a h anged nas se me dispararon: el orgasmo del r e s s e n t i s l ’ o r ga s m e d u p e n d u
ma n wh en t he n ec k sn ap s. ahorcado, cuando se le parte el cuello. qua nd le co u se rom pt.

T he turnkey opened the door of 40 Un policía abrió la puerta de mi celda. Le maton ouvrit la porte de la cellule:
my cell. “Your lawyer is here to see — Tu ab o ga do vi e ne a ve r t e , - Ton a voc at es t là, Le e,
you, Lee,” he said. Le e — dij o . d it - il .

T he lawyer looked at me quite a El abo g ado m e m i r ó dur ant e L’avocat me scruta un long mo-
while be fore he introdu ced him- 45 un rat o ant es de pr es e nt ar s e. Se ment avant de se présenter. Il avait
self. He had been recommended to l o habí an r e c o me ndado a mi m u- été recommandé à ma femme et je
my wife, and I had not seen him j e r, y yo no l o habí a vi s t o ant e s . ne l’avais jamais rencontré aupara-
before. T he turnkey led the way to E l p o l i c í a n o s g u i ó h ac i a u n vant. Le gardien nous conduisit dans
a large room abov e the cell block c uar t o gr ande, e n e l pi so de ar ri - une grande pièce pourvue de bancs
where there were benches. 50 ba, en e l que habí a banc o s . et située au-dessus des cellules.

“I can s ee you don’t f eel much —Veo que no está en la mejor dispo- - Vous n’avez pas l’air d’avoir très en-
like t alking now, ” the lawy er be- sición para hablar en este momento — vie de parler maintenant, commença-t-il.
gan. “We’ll go into the details later empezó el abogado—. Ya entraremos en Nous verrons les détails plus tard.
on. Did you sign any thing?” 55 detalles más adelante. ¿Ha firmado algo? Avez-vous signé quelque chose ?

I told him about the statement. Le conté lo de la declaración. Je lui parlai de la déposition.

“ T h a t w a s t o ge t y o u r c a r, ” —Eso ha sido para quedarse con su - C’était pour avoir vo tre voi-
h e s a i d . “ Yo u ’ r e c h a r g e d i n 60 coche —dijo—. Van a presentar la acu- ture, dit-il. J’ai téléphoné a u pro-
S t a t e . I t a lk e d t o t h e F e d e r a l sación ante un tribunal estatal. Hace una cureur fédéral il y a à peine une
D A. a n h o u r a go o n t h e p h o n e hora he hablado por teléfono con el fis- [122] heure pour lui demander s’il
a n d a s k e d if he w a s go in g t o cal federal del distrito y le he preguntado se chargeait de l’affaire. Il m’a ré-
t a k e t h e c a s e . H e s a id , ‘ Ab s o - si iba a llevar su caso. Me ha contestado: pondu : « I1 n’en est pas question.
lu t e ly n o . T h e r e ’ s a n ill e g a l 65 « ¡Ni pensarlo! En este caso está Il y a là une histo ire de saisie illé-
s e iz ur e in v o lv ed , a n d u n de r n o involucrada una confiscación ilegal, y mi gale et ce bureau ne se chargera en
c ir c u m s t a n c e s will t h is o f f ic e oficina no piensa hacerse cargo de él en aucun cas de l’af faire. » Je crois
p r o s e c u t e t h e ca s e . ’ I t h in k I ninguna circunstancia». Creo que podré que je peux vous conduire à l’hô-
c a n ge t y o u o v er t o t h e h o s p i- sacarlo y llevarlo al hospital para [142] pital po ur qu’on vous f asse une
96
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

t a l f o r a s h o t , ” h e s a id , a f t e r a que le pongan una inyección —dijo des- piqûre, ajouta-t-il après un silence
p a u s e . “ T h e ma n a t t h e d e s k pués de una pausa—. El policía que está ; le fac tionn air e a ctu ellem ent à
n o w is a go o d f r ie n d o f m in e . ahora enrecepción es un buen amigo mío. l’entr ée est un d e mes bons amis.
I’ ll go do wn and talk to him .” Bajaré a hablar con él. Je vais aller lui p arler.
5
T he turnkey took me back to my El po li cí a me l l evó de vue lt a a Le gardien me ramena dans ma cel-
cell. A few minut es [94] la ter he m i c e l da. A l os po c o s m i nut o s lule. Quelques minutes plus tard, il rou-
opened t he door again a nd said, abr ió l a pue rt a de nuevo y di jo : vrit la porte et me dit :
“ Lee, do you want to go to the hospital?” —Lee, ¿quieres ir al hospital? - Est-ce que tu veux aller à l’hôpital, Lee ?
10
Two cops took me over to Char- D o s po l i s me l l e var o n al H o s - De ux fl i c s me c on duisire nt
ity Hospital in the wagon. T he nurse pi t al de l a Car i d ad e n e l f ur gó n. à l ’ h ô p i t a l C h a r i t y . L’ in f i r -
at t he rec eiving desk wanted to La e nf e r m e r a de r e c e pc i ó n qui - m i è r e d e l a r é c e p t io n v o u l u t
know what was wrong with me. s o s abe r qué m e pas aba. s a vo ir ce q u e j ’ a v ais .
15
“Emergency case,” said one of the —Es una urgencia —dijo uno de los - Cas d’urgence, dit l’un des flics. Il
cops. “He fell off a building.” polis—. Se cayó por una ventana. est tombé par la fenêtre.

T he cop walked away and came El pol i pas ó ade nt r o y vo l vi ó Le fl i c s’ éloigna e t rev in t en
back wit h a heavy-set yo ung doc- 20 c o n un m é d i c o j o ve n, m ac i z o , co mp agnie d ’u n je une m éd ec in
t o r w it h r e d d i s h h a i r a n d pe l i rr o j o y c o n gaf as de m o nt u- rou x, tr apu, le n ez ch auss é de lu-
gold-rim med glasses. T h e doctor r a de o r o . M e hi zo unas cuant as ne tt es ce rc lée s d’ or. L e m éd ec in
asked a few questions an d looked pr e gunt as y m e e xami nó l o s br a- po sa q uelqu es qu es tion s e t exa-
at my arms. Another doctor with a zo s . O t r o m édi c o , de nar i z gr an- mina mes b ras. U n autr e méde cin
long nos e and hairy arm s walked 25 de y br azo s ve ll udo s , s e ac e r c ó a u lo ng n ez e t au x br as p oilu s
up to p ut in his two cents. a po ne r s u gr ani t o de ar e na. vint m ett re s on gr ain d e se l.

“After all, doctor,” he said to his —De spué s de todo , doc tor —le - Après tout, docteur, dit-il à son
colleague, “there is the moral ques- dij o a s u co lega— , es una cuest ión collègue, c’est une question de mo-
tion. T his man should have thought 30 m or al. Es t e hom br e de bí a habe r rale. Cet homme aurait dû songer
of all this before he started using pensado a lo que se e xponí a antes aux conséquences avant de s’adon-
narcotics.” de drogar se. ner aux stupéfiants.

“ Yes , th er e is t h e mo ra l qu es - —Sí, es una cuestión moral, pero tam- - Oui, c’est une question de morale,
t ion , b ut t h er e is a ls o a p h ys i- 35 bién es una cuestión médica. Este hom- mais il y a aussi un problème physique.
c al qu e st ion . T h is m an is sic k. ” bre está enfermo. Cet homme est malade.
He turne d to a nurse and ordered Se volvió a una enfermera y le pidió Il se tourna vers une infirmière et lui ordonna
half a grain of mor phine. una dosis de morfina. de m’injecter un demi-grain de morphine.

As the wagon jolted along on the 40 De vuel ta a la com is arí a e n el Alors que le panier à salade caho-
way back to the precinct, I felt the traqueteante furgón, sentí que la mor- tait sur la route du commissariat, je
morph ine spread through a ll my fina se extendía por todas mis células. sentis la morphine se répandre dans
cells. M y s to m a c h m o v ed a n d Mi estómago se movía y gruñía. Cuando tie- toutes mes cellules. Mon estomac se
r u mb le d . A s h ot w h en y o u a r e nes un síndrome de abstinencia muy inten- mit à crier. En état de crise aiguë, une
ve ry sick alway s s tar ts t he sto m- 45 so, los primeros efectos de un pinchazo son piqûre produit tout de suite de l’effet
a c h m o v in g. N o r m a l s t r e n gt h siempre los movimientos del estómago. La au niveau de l’estomac. La force re-
c a me b a ck t o a ll m y m us c le s. I energía normal regresaba a todos mis mús- vint peu à peu dans mes muscles ;
w as hu n gr y a n d s le e py. culos. Tenía hambre y sueño. [143] j’avais faim et sommeil. [123]

** 50

About eleven th e next morning, Hacia las once de la mañana siguien- Le lendemain matin vers onze heu-
a b on ds m an c am e a ro u nd s o I te, apareció un fiador para que firmara res, un type vint me voir pour que je
could sign the bond. He had the la fianza. Tenía el mismo aspecto em- signe la caution. Comme tous ses con-
embalmed look of all bondsmen, as 55 balsamado de todos los fiadores, como frères, il avait l’air d’avoir été em-
though paraffin h ad been in jected si le hubiesen inyectado parafina deba- baumé avec de la paraffine injectée
under th e skin. My lawye r, Tige, jo de la piel. Tige, mi abogado, se pre- sous la peau. Tige, mon avocat, arriva
showed up around twelve to check sentó a las doce, para sacarme. Había vers midi pour me sortir de là. Il s’était
me out. He had made arrangements arreglado las cosas para que fuese di- arrangé pour que j’entre directement
for me to go directly to a s ani- 60 rectamente a un sanatorio a hacer una en clinique pour faire une cure. Il me
tarium to take a cure. He t old me cura. Me dijo que la cura era impres- dit que c’était nécessaire à ma défense.
the cu re was nece ssary from a le- cindible desde el punto de vista legal. Nous nous rendîmes à la clinique dans
gal poin t of view. We dr ove [95] Fuimos hasta el sanatorio en un coche une voiture de police, accompagnés
to a sanitarium in a police car with de la policía, con dos policías de paisa- par deux agents. Tout cela faisait par-
two detectives. T his was part of the 65 no. Esto formaba parte del plan del abo- tie du plan tactique de mon avocat et
lawyer ’s plan, an d the dete ctives gado, en el que los policías tenían el les flics pourraient éventuellement ser-
fitted in as possible witnesses. papel de eventuales testigos. vir de témoins.

When we stopped in front of the sani- Al detenernos delante del sanatorio, Lorsque nous arrivâmes devant la cli-
97
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

tarium, the lawyer pulled some bills out el abogado se sacó unos cuantos billetes nique, mon avocat tira quelques billets de
of his pocket and turned to one of the del bolsillo y se dirigió a uno de los polis. sa poche et se tourna vers l’un des flics :
cops. “ P u t th is on t ha t h or se f or —Apuéstamelos a ese caballo que tú - Joue ça pour moi sur ce cheval,
me , will y ou? ” he s aid. sabes, ¿quieres? —dijo. veux-tu ? dit-il.
5
T h e d ic k ’s f ro g- e y e s b u gge d Lo s o jos de s apo de l pol icí a r e- Les yeux de grenouille du flic lui
o u t w it h in d ign a t io n . H e m a d e vent aban de i ndi gnac ió n. N o hizo sortirent de la tête d’indignation. Il ne
n o m o v e t o t a k e t h e m o n e y. ade m án de c o ge r el di ne ro . fit pas un geste pour prendre l’argent.
“I’m not going to put a ny money —No voy a apostar ningún dinero a - Je ne jouerai aucun pognon sur quel-
* H, horse, henry . . . heroin. on a ho rse*,” he said. 10 ningúncaballo —dijo. que cheval que ce soit, déclara-t-il.

T he lawy er laughed and tossed El abogado se rió y dejó el dinero so- L’avocat sourit et, laissant tomber
the money onto the seat of the car. bre el asiento del coche. l’argent sur le siège, il dit :
“Mack will,” he said. —Mack lo hará —dijo. - Alors, Mack le fera.
15
T h is app ar ent ta ctless ne ss in Esta aparente falta de tacto al sobor- Cette façon de payer les flics sans aucune
paying off the co ps in front of me nar a los polis delante de mí era delibera- discrétion, en ma présence, était délibérée.
was deliberate. When th ey asked da. Cuando le preguntaron luego cómo Lorsque plus tard ils lui demandèrent ce qui
him late r what was the idea, he se le había ocurrido hacerlo, les dijo: « lui avait pris de faire ça devant moi, il dit :
said, “Why, that boy was to o sick 20 ¡Pero, hombre, si ese chaval estaba de- - Voyons, ce garçon était dans un tel
to notice anything.” So if these two masiado enfermo paraenterarse de nada.» état qu’il n’a rien pu voir.
cops wer e called as witn ess they Y así, si los polis eran convocados Ainsi, si les flics étaient convoqués à la
would sa y I seemed in very bad como testigos, dirían que yo parecía barre des témoins, ils confirmeraient que
shape. T he point was, th e lawyer estar en muy malas condiciones. El j’étais dans un triste état. L’idée de l’avocat
wanted w itnesses who wo uld tes- 25 abogado quería testigos que afirmasen était de trouver des gens susceptibles de té-
tify I was in bad shape at th e time que estaba en muy malas condiciones moigner que j’étais très malade quand on
I signed the statement. cuando firmé mi declaración. [144] m’avait fait signer ma déposition. [124]

An atte ndant took my clothes Un celador recogió mi ropa y me Un employé prit mes vêtements et je
and I lay down on the bed w aiting 30 tumbé en la cama esperando que me m’allongeai sur mon lit en attendant la
for a shot. My wife came to see me dieran un pinchazo. Mi mujer vino piqûre. Ma femme vint me voir et m’ap-
and reported that the. management a verme y me cont ó que los del sa- prit qu’on ne semblait pas connaître les
did not know anything ab out junk natorio no tenían ni idea de drogas problèmes de la drogue et des drogués
or junkies. ni de dr ogados. à la clinique.
35
“Wh en I told th em y ou w ere —Cuando les dije que estabas en- - Quand je leur ai dit que tu étais malade,
sick, they said, ‘What’s the matter fe rmo, me pregunt aron: «¿Qué le ils m’ont demandé : « Qu’est-ce qu’il a ? » Je
with him ?’ I told them you were pasa?», y les expliqué que tenías el sín- leur ai expliqué que tu étais intoxiqué et que
sick and that you needed a shot of drome de abstinencia y necesitabas una tu avais besoin d’une dose de morphine. Ils
morphine , and they said, ‘Oh, we 40 inyección de morfina, y me dijeron que m’ont répondu: « Oh, on croyait qu’il était
though t it was jus t a questio n of a habían creído que se trataba de un caso simplement question de déshabituer votre
marijuana habit.’” de adicción a la marihuana. mari de la marijuana. »

“ A ma riju a na h ab it ! ” I sa id . —¡Adicc ión a la marihuana! — - Accroché à la marijuana!


“W hat in he ll is tha t? Fin d o ut 45 dije—. ¿Y eso qué coño es? Averigua m’exclamai-je. Qu’est-ce que c’est que cette
what t hey plan to give me,” I told qué piensan darme —le dije—. Ne- connerie ? Essaie de savoir ce qu’ils vont
her. “ I need a re duction cu re. If cesito una cura de desintoxicación. Si me donner. J’ai besoin d’un traitement pro-
they a ren’t going to give m e one, no piensan hacerme eso, sácame de gressif. S’ils ne sont pas d’accord, fais-moi
check me out of here right now.” aquí inmediatamente. sortir de là immédiatement.
50
She came back shortly and told Vo l vió al po c o r at o y m e c o n- Elle revint peu de temps après et me
me she finally go t a doctor on the t ó que po r f i n habí a e nc ont r ado dit qu’elle avait pu joindre par téléphone
phone wh o seemed to kn ow what un m é dic o , po r te l é fo no , que pa- un médecin qui paraissait connaître la
t h e s c o r e w a s . T h is w a s t h e r e c í a s abe r de qué i ba l a c o s a. musique. C’était le docteur de mon avo-
lawyer ’s doctor who was not con- 55 Er a el m é di c o de l abo gado, que cat, mais il ne faisait pas partie du per-
nected with the sanitarium. [96] no per t e ne c í a al s anato r i o . sonnel de la clinique.

“He see med surprised when I —Pareció sorprendido cuando le - Il a eu l’a ir ét on né qu an d je


told him you hadn ’t had anything. di je que no te habían dado nada. lu i ai dit qu’ on n e t’ avait rien a d-
He said he would call the ho spital 60 Dijo que llamaría enseguida al sa- min istr é. I l m’ a pr omis d’a ppeler
right aw ay and see that you were natorio para procurar que se ocupa- la c liniqu e p ou r s’ ass ur er q u’ on
taken care of.” sen de ti com o es debido. s’ oc cup e bie n de to i.

A f ew m in ut es la te r a nu rs e Pocos minutos después llegó una en- Quelques minutes plus tard une in-
c a m e in w i t h a h y p o . I t w a s 65 fermera con una jeringa. Era demerol. El firmière entra, une seringue à la main.
demerol. Demerol helps some, but demerol ayuda algo, pero no es ni remo- C’était du démérol. Le démérol soulage
it is not nearly a s effective as co- tamente tanefectivo como lacodeína para un peu, mais ce n’est pas, et de très loin,
deine in relieving junk sickness. A aliviar el síndrome de abstinencia. Por la aussi efficace que la codéïne pour aider
doctor c ame that evening to give noche vino un médico a hacerme un re- à supporter le sevrage. Un médecin vint
98
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

me a phy sic al e xam ina tio n. My conocimiento físico. Mi sangre estaba m’examiner dans la soirée. Par suite de
blood wa s thick and conc entrated espesa y concentrada debido a la pérdida la déshydratation, mon sang s’était
by los s of body f luid. During the de fluido corporal. En las cuarenta yocho épaissi. Au cours des quarante-huit heu-
forty-eight hours I had been with- horas que llevaba sin droga había adel- res où j’avais été privé de drogue, j’avais
out junk, I lost ten pounds. It took 5 gazado cinco kilos. El médico tardó vein- perdu quatre kilos et demi. Il fallut vingt
the doctor twenty minutes to draw te minutos en poder sacarme una jeringa minutes au médecin pour me tirer
a tube of blood for a blood test be- de sangre para hacer un análisis, porque l’éprouvette de sang nécessaire aux ana-
cause the thick blood kept clotting estaba tan espesa que se coagulaba en la lyses. Le sang épaissi formait des
in the needle. aguja constantemente. [145] caillots qui bouchaient les aiguilles.
10
At nine p.m., I got another shot A las nueve de la noche me pusieron otra A neuf heures du soir, on me fit une
of demer ol. T his shot ha d no ef- dosis de demerol. No me hizo ningún efec- autre [125] piqûre de démérol. Elle ne
fect. T h e third day and night of to. Generalmente, el tercer día y la tercera me fit aucun effet. Le troisième jour
ju nk sick nes s are gene ra lly t he noche de síndrome de abstinencia son los du sevrage et la nuit qui suit sont les
worst. After the third day, the sick- 15 peores. Después del tercer día, los síntomas plus pénibles. Ensuite, la douleur com-
ness begins to rec ede. I felt a cold empiezan a remitir. Sentía un intenso cos- mence à s’atténuer. Je sentais une brû-
burn over the whole surface of my quilleo por toda la superficie del cuerpo, lure sur toute la surface de mon corps,
body as though the skin was, one como si mi piel recubriera un apiñado en- comme si ma peau n’était qu’une ru-
solid hive. It seemed like ants were jambre de abejas, o como si millares de che. J’avais l’impression que des four-
crawling around under t he skin. 20 hormigas se arrastrasen bajo mi dermis. mis se baladaient sous ma peau.

I t is p o s s i b l e t o d e t a c h Es posible distanciarse de la mayor Il est possible de se détacher de la plu-


y o u r s e l f f r o m m o s t p a i n - parte de las sensaciones dolorosas —las part des douleurs -la difficulté étant plus
in j ur y t o t ee t h , e y es , a n d ge n i- lesiones en dientes, ojos y genitales pre- grande dans le cas de mauxde dents, d’yeux
t a ls p r e s e n t s p e c ia l d if f ic u l- 25 sentan las mayores dificultades— de for- ou des parties sexuelles - en ressentant la
t i e s - s o t h a t t h e p a in is e xp e - ma que el dolor sea experimentado como souffrance comme une sorte d’excitation
r i e n c e d a s n e u t r a l e xc it a t io n . una excitación neutra. Pero del síndrome neutre. Mais quandon souffre du manque
F r o m j u n k s i c k n e s s t h e r e de abstinencia no parece haber escapato- de came, il semble n’y avoir plus d’issue.
s e e m s t o b e n o e s c a p e . J u n k ria. El síndrome de abstinenciaes lo con- Les douleurs causées par la privation sont
s ic k n e s s i s t h e r e v e r s e s id e o f 30 trario del bienestar que causa la droga. El l’inverse du plaisir qu’on tire de la
j u n k k ic k . T h e k i c k o f j u n k is bienestar que da ladroga es que tienes que came. Le fait qu’on en ait besoin est
t h a t y o u h a v e t o h a v e it . J u n k - tener droga. Los yonquis vivenen un tiem- le plaisir en soi. Les camés vivent à
ie s r u n o n j u n k t im e a n d j u n k po ycon un metabolismo marcados por la l’heure de la came et avec un méta-
m e t a b o lis m . T h e y a r e s u b j e c t droga. Están sujetos al clima que estable- bolisme régi par elle. Ils vivent dans
t o j u n k c l i m a t e . T h e y a r e 35 ce la droga. Es ella la que les hace sentir le climat de la came, qui peut, sui-
w a r n e d a n d c h i ll e d b y j u n k . frío o calor. El bienestar que da la droga vant les cas, les réchauffer ou les
T h e k ic k o f j u n k is li v in g u n - es vivir según las condiciones que fija la glacer. Le plaisir qu’on tire de la
d e r j u n k c o n d it i o n s . Yo u c a n - droga. Del mismo modo que no puedes came est de vivre sous sa loi. On ne
n o t e s c a p e f r o m j u n k s ic k n e s s escapar del síndrome de abstinencia, no peut échapper aux douleurs du se-
a n y m o r e t h a n y o u c a n e s c a p e 40 puedes escapar del bienestar que te hace vrage, pas plus qu’on ne peut échap-
fro m ju nk kick a fter a sh ot. sentir la droga después de un pinchazo. per au plaisir qui suit une piqûre.

I w a s t o o w e a k t o ge t o u t Me encontraba demasiado débil para J’ét ais trop faible pour pou voir
o f b e d . I c o u l d n o t li e s t i ll . levantarme de la cama. No podía perma- me lev er. J e ne po uv ais p as n on
I n j u n k s i c k n e s s , a n y c o n - 45 necer quieto. Cuando tienes el síndrome plus rest er allongé. P enda nt le se-
c e i v a b l e l in e o f a c t i o n o r in - de abstinencia, tan intolerable resulta vrage , tout p araît int olérable , que
a c t i o n s e e m s i n t o le r a b l e . A hacer lo que sea como no hacer nada. Un ce s oit l’a ct ion o u l’ina ction . Un
m a n m i g h t d i e s i m p l y b e - hombre podría morirse, simplemente, por t y p e p e u t m o u r ir s im p le m e n t
c a u s e h e c o u l d n o t s t a n d t o no ser capaz de soportar la idea de per- pa rc e qu’ il n e s up po rt e p lu s de
s t a y i n h is b o d y . 50 manecer dentro de su cuerpo. re ste r d ans sa pea u.
4 of 4

At six o’clock in the morning I A l as s e is de la mañana me die - A six heures du matin, on me fit une
got another shot, which seemed to r o n o t r o pi nc hazo , que par e c i ó nouvelle piqûre quisembla faire un peu
have some effect. As I learned later, surti r c ier to efe cto . Luego m e e n- plus d’effet. Comme je l’appris plus
this [97] shot was not demerol. I 55 t e r é de [ 1 4 6 ] q u e n o e r a d e tard, ce n’était pas du démérol. Je fus
was even able to eat a little toast dem e r ol . Inc lus o pude t om ar un même capable de manger un petit toast
and drink some coffee. poc o de c af é y una t os t ada. et de boire du café.

When my wife came to see me Cuando más tarde vino a verme mi Quand ma femme vint me voir
later in the day, she told m e that 60 mujer, me contó que estaban ensayando dans la journée’ elle m’apprit qu’on
they were using a new treatment in conmigo un nuevo tratamiento. Ese tra- expérimentait sur moi un nouveau
my case. T he treatment had started tamiento había comenzado con la inyec- traitement. Il avait débuté avec la pi-
with my mor ning shot. ción de la mañana. qûre du matin.

“I noticed a difference. I thought 65 —Noté la diferencia. Creí que lo de - J’ai sentiune différence. J’ai même
the morning shot was M.” esta mañana era morfina. cru que c’était de la morphine. [126]

“I talke d to Dr. Moore on the —Hablé con el doctor Moore por - J’aieu le docteur Moore au téléphone.
phone. He told me this is the won- teléfono. Me dijo que es la medici- Il m’a ditque c’est le médicament-miracle
99
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

der drug they have been looking na milagrosa que buscaban para el qu’on cherchait depuis longtemps pour
for to treat drug addiction. It re- tratamiento de la drogodependencia. traiter les intoxications. Il atténue les
lieves withdrawal symptoms with- Elimina los sínto mas del síndrome symptômes de sevrage sans provoquer de
out fo rming a new habit. It isn’t a de abstine ncia si n crear adicc ión. nouvelle accoutumance. Ce n’est pas un
na rco tic at all. I t is on e o f t he 5 No es un es tupefac iente, si no un stupéfiant. Il fait partie de la famille des
anti-h istamines. T hephorin, I be- antihistamínico. Creo que la llamó antihistaminiques. Je crois qu’il a parlé
lieve he said.” The phor in. de théophorine.

“ T h e n it w o u ld s e e m w it h - —Es decir, que el síndrom e de - On penserait donc que les symp-


d r a w a l s y m p t o ms a r e a n a lle r - 10 abstinencia sería una reacción de tipo tômes du sevrage sont une réaction
gic r e ac t io n . ” alérgico. allergique.

“T hat’s what Dr. Moore says.” —Eso dice el doctor Moore. - C’est ce que dit le docteur Moore.

T he doc tor who reco mmended 15 El médico que re comendó el tra- Le médecin qui avait conseillé ce
this tr eatm ent was my lawye r ’s tamiento era el de mi abogado. No traitement était le médecin de mon avo-
doctor. He was not connected with pertenecía al sanatorio ni era psi- cat. Il n’était pas attaché à la clinique,
the sanitarium and he w as not a quiatra. A los do s días pude hacer ni psychiatre. Au bout de deux jours, je
psychiatrist. In two days I could eat una comida compl eta. Los efectos parvins à manger un repas complet.
a fu ll me al. T he an ti- hista mine 20 del antihistamínic o duraban de tres L’effet de l’antihistaminique durait de
shots lasted three to five hours and a cinco horas, y e ntonces volvía el trois à cinq heures, puis je me sentais
then the sickness came b ack. T he malestar. Los pinchazos me calma- de nouveau mal. Les piqûres me fai-
shots felt like junk. ban como si fuera droga. saient le même effet que la came.

W he n I wa s up an d wa lk in g 25 Cuando me levanté y empezaba a Lo rsqu e je fus cap able de me


around, a psychiatrist came to inter- pasear, vino a hablar conmigo un psi- lev er, un p sych iatr e vint m ’int er-
view me. He was very tall. He had quiatra. Era muy alto. Tenía largas ro ger. Il était tr ès gran d, a vec de
long legs and a heavy body shaped piernas y cuerpo grueso, en forma de longues jambes surmontées par un
like a pear with the narrow end up. pera con el extremo estrecho hacia cor ps lourd en form e de poire. Il
He smiled when he talked and his 30 arriba. Sonreía al hablar y tenía voz s o ur ia it e n pa r lan t d ’u n e vo ix
whiny gim iente, q ue ju mb ro sa voice was whiny. He was not ef- afl autada. No era afeminado. Senci- geignarde. Il n’était pas efféminé,
ge ign er gemir, moan,
feminate. He simply had none of llamente, no tenía nada de lo que, sea mais il lui manquait tout ce qui fait
whatever it is that makes a man a lo que sea, hace de un hom bre un qu’un homme est un homme. Tel
man. This was Dr. Fredericks, head hombre. Era el doctor Fredericks, jefe é t a it le d o c t eu r F r e d e r ic k s ,
psychiatrist of the hospital. 35 psiquiátrico del sanatorio. psychiatre-en-chef de la clinique.

He asked the question they all Me hizola pregunta que hacentodos: [147] Il me posa la question qu’ils posent tous :
ask. “Wh y do you feel that you —¿Por qué siente la necesidadde con- - Pourquoi croyez-vous avoir besoin
need narcotics, Mr. Lee?” sumir droga, señor Lee? de stupéfiants, Mr. Lee ?
40
When you hear this question you Cuando se oye esta pregunta, se puede es- Quand on entend cette question, on
can be sure that the man who asks tar completamente seguro de que quienla hace peut être certain que le type qui vous la
it know s nothing abou t junk. no sabe absolutamente nada de la droga. pose ne connaît rien à la came.

“I need it to get out o f bed in 45 —La necesito para salir de la cama - J’en ai besoin pour me lever le
t he m o rn in g, to sh a ve a n d ea t por las mañanas, para afeitarme y para matin, pour me raser et pour prendre
breakfast.” tomar el desayuno. mon petit déjeuner.

“I mean psychically.” —Quiero decir físicamente. - Je l’entendais du point de vue psychique.


50
I s h ru gge d . M igh t a s M e enco gí de ho mbro s. Lo me - Je haussai les épaules. Il valait mieux
well give him his di- j or habr ía si do darl e l a r e s pue st a lui donner l’occasion de faire son dia-
a g n o s i s s o h e w i l l go. que que rí a, par a que s e fuer a: «Me gnostic et puis qu’il se taille.
“It’s a good kick.” [98] causa placer. » - C’est un truc super.
55
J u n k is n o t a “ g o o d k i c k . ” La droga no causa placer. Para un La came n’est pas un « truc super ».
T h e p o i n t o f j u n k t o a u s e r is yonqui, la droga es importante por- L’intérêt [127] de la came pour un dro-
t h a t it f o r m s t h e h a b i t . N o que es lo que causa la adicción. Na- gué, c’est qu’elle crée une accoutumance.
o n e k n o w s w h a t j u n k is u n t i l die sabe lo que es la droga hasta que Personne ne sait ce qu’est la came tant
h e is j u n k s ick . 60 tiene el síndrome de abstinencia. qu’il n’a pas souffert d’en manquer.

T h e do ct or n od de d. Ps yc ho - El médico asintió. Personalidad L e ps y ch ia t re h oc h a la tê te .


pathi c personali ty. He sto od up. psicopática. Se levantó. Bruscamente, Personnalité psy chopathologique . Il se
Suddenly he moved his face into a cambió de cara y arboló una sonrisa lev a. S on v is a ge d e v in t s u b i t e -
smile tha t was obviously intended 65 obviamente dirigida a mostrar su com- m e n t s o u r ia n t e t c o m p r é h e n -
to be understanding and to dissolve prensión y diluir mi reticencia. Esa s if p o u r p r é v e n ir m e s r é t ic e n -
my reticence. T he smile took over sonrisa se fue esfumando y se trans- c e s . P u is s o n s o u r ir e s e t r a n s -





and en ded up an in sane leer. He formó en una mueca lúbrica y demen- f or ma e n un e o e ill ad e d e d é-
le aned for war d an d b rought h is te. Se inclinó hacia adelante y colocó me nce. Il se pen cha et appr o-
100
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

smile close to my fare. su sonrisa junto a mi cara. c h a s o n v i s a ge d u m i e n .

“Is your sex life satisf actory?” —¿Su vida sexual es satisfactoria? — - Votre vie sexuelle est-elle satisfai-
he asked . “Do you and y our wife preguntó—. ¿Sus relaciones sexuales con sante ? demanda-t-il.Avez-vous des rap-
have satisfactory relations?” 5 su mujer son satisfactorias? ports agréables avec votre femme.

“Oh yes,” I said, “when I’m not —¡Oh, sí! —respondí—. Cuando no - Oh oui, dis-je, quand je ne suis
on the junk.” estoy drogado. pas camé.

He straightened up. He didn’t 10 Se enderezó. Mi respuesta no le había Il se redressa. Il n’appréciait pas du


like m y answer a t all. gustado en absoluto. tout ma réponse.

“ We ll , I ’ ll s e e y o u a g a i n . ” — M uy b i e n, vo l ve r é - Je reviendrai vous voir, déclara-t-il,


H e b l u s h e d a n d lu n g e d a w k - a v i s i t a r l o . en rougissant violemment.
w a r d ly f o r t h e d o o r . I h a d 15 Enrojeció y se fue hacia la puerta, Il se dirigea d’un air embarrassé vers
m a d e h i m f o r a f a k e r w h e n h e avergonzado. Me di cuenta de que era la porte. J’avais compris qu’il était un
w a lk e d in t h e r o o m - o b v io u s ly un farsante en cuanto entró en la ha- truqueur dès qu’il était entré dans ma
h e w a s p u t t i n g d o w n a bitación —era evidente que montaba chambre. De toute évidence, il essayait
s e l f - a s s u r e d r o u t i n e f o r h im - aquel número de seguridad en sí mis- de jouer l’assurance autant pour lui-
s e l f a n d t h e o t h e r s - b u t I h a d 20 mo para él y para los demás—, pero même que pour les autres. Mais je
e x p e c t e d a d e e p e r a n d esperaba que mantuviera su pose con n’avais pas prévu qu’il se dégonflerait
t ou gh er fro nt. más energía. [148] aussi rapidement.

T he doctor told my wife I had a El médico le explicó a mi mujer Le psychiatre dit à ma femme que
very bad prognosis. My attitude to- 25 que mi pronóstico era muy malo. Mi mon cas était très grave. Mon attitude à
wards ju nk was “so what ?” A re- actitud ante la droga era «Bueno, ¿y l’égard de la came était du genre : « Et
lapse wa s to be expected because qué?». Podía preverse una r ecaída puis après ? » Une rechute était à pré-
the psyc hic d eter minan ts of my porque los condicionamientos psíqui- voir parce que les motivations psychi-
conditio n remained in op eration. cos de mi adicción no habían varia- ques liées à mon état demeuraient in-
He c ou ld n ot he lp m e un le ss I 30 do. No podía hacer nada por mí si yo changées. Il ne pourrait rien pour moi
agreed t o cooperate. Giv en coop- no coo peraba voluntari amente. Si si je ne décidais pas de coopérer. Dans
eration, he apparently was ready to conseguía mi cooperación, podría, al le cas contraire, il se faisait fort de dé-
take dow n my psyche an d reas- parecer, desarmar mi psique y volver- monter ma psyché et de la remonter
semble it in eight days. la a armar en ocho días. comme il faut en huit jours.
35
**

T he other patients were a pretty Los demás pacientes eran de lo más Les autres malades n’étaient qu’un
square and sorry lot. Not another vulgar y triste. No había ningún otro sinistre troupeau. Il n’y avait pas un seul
junky in the place. The only patient 40 yonqui. El único paciente de mi pa- camé en dehors de moi. Le seul pen-
in my ward who knew the score was bellón que sabía qué era ser adicto a sionnaire à savoir de quoi il retournait
a drunk who came in with a broken algo era un borracho que llegó con la était un ivrogne qui était arrivé avec la
jaw and other injuries of the face. mandíbula rota y varias heridas más mâchoire fracturée et d’autres blessu-
He told me all the public hospitals en la cara. Me dijo que los hospitales res à la [128] face. Il me raconta que
turned him away. At Charity they 45 públicos lo habían rechazado. En el tous les hôpitaux publics l’avaient ren-
told him: “Get out of here. You’re de la Caridad le dijeron: « ¡Largo de voyé et qu’à Charity on lui avait dit :
dripping blood all over the floor.” aquí, lo está ensuciando todo de san- « Fichez le camp, vous mettez du
So he came to this sanitarium where gre!» De modo que decidió ir al sa- sang partout. » Alors il était venu dans
he had been before and they knew natorio, donde ya había estado antes cette clinique où il avait déjà fait un sé-
he was good for the bill. 50 y sabían que era buen pagador. jour et où l’on savait qu’ilpouvait payer.

T he others were a beat, nowhere Los demás eran un puñado de gente Les autres étaient une bande de tar-
bunch of people . T he [99] type sininterés, unas completas nulidades. Del tes sans intérêt - le genre de malades
ps ychiatr ists like. T he ty pe D r. tipo que les gusta a los psiquiatras. Del que les psychiatres aiment; le genre que
Frederic ks could impres s. T here 55 tipo al que los doctores Fredericks pue- le docteur Fredericks pouvait impres-
was a thin, pale, little ma n with den impresionar. Había un hombrecillo sionner. Il y avait un petit maigre si pâle
b loo d le s s, a lm os t t r an s p a r en t , pálido, delgado, de carne exangüe, casi qu’on aurait dit qu’il n’avait pas assez
flesh. He looked like a cold and en- transparente. Parecía un lagarto frío y de sang : il était presque transparent. Il
feebled lizard. This character com- debilitado. Se quejaba de los nervios y se ressemblait à un lézard frileux et ané-
plained of nerves and sp ent most 60 pasaba la mayor parte del día vagabun- mié. Il souffrait de troubles nerveux et
of the day wandering up and down deando por los pasillos, arriba y abajo, passait la majeure partie de la journée à
the ha lls, saying, “Lord, L ord, I diciendo: « ¡Dios mío, Dios mío, ni si- traîner dans les couloirs en gémissant
don’t eve n feel like a hu man.” He quiera me siento humano! » Era un per- « Mon Dieu, mon Dieu, je ne me
did no t have the concentrat ion of sonaje que no tenía siquiera laconcentra- sens même pas humain ! » Il n’arri-
energy n ecessary to hold himself 65 ción necesaria para mantenerse entero, y vait pas à concentrer assez d’énergie
togeth er and his organism w as al- su organismo estaba siempre a punto de pour faire bloc et son organisme sem-
ways o n the point of disint egrat- desintegrarse, de que sus componentes blait toujours sur le point de se dé-
ing into its component parts. fundamentales se desmembraran. [149] composer en morceaux.

101
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Mo st of t he pa tient s we re old. La mayoría de los pacientes eran La plupart des malades étaient
T h e y lo o k e d a t y o u w it h t h e viejos. Te miraban con ojos de vaca vieux. Ils vous regardaient avec l’air
p le d, re s en tf u l, st up id loo k o f a moribunda, confundidos, resentidos, à la fois étonné, rancunier et stupide
m or ib u nd co w. A f ew n e ve r lef t es túpidos . H abía unos po cos que d ’ un e va c h e m o rib o nd e .
t he ir ro o ms . O ne yo un g s c hizo - 5 nunca sal ían de su habitación. Un Quelques-uns ne quittaient jamais
ph re nic h ad b oth h an ds fa st en ed joven esquizofrénico llevaba las ma- leur chambre. Il y avait aussi un jeune
in f ro n t w it h a b an d age s o h e nos atadas delant e con una ve nda, schizophrène qui avait les mains liées
c ou ld no t b ot h er th e o th e r pa - para que no molestara a los demás afin qu’il ne puisse pas s’attaquer aux
t ie n ts . A de p re ss ing pla ce an d pacientes. Un sitio deprimente lleno autres malades. Bref, un lieu et des
d ep re ss in g pe op le . 10 de gente deprimente. gens déprimants.

I was feeling the shots less all the Cada veztenía menos necesidad de las L’effet des piqûres s’atténuait de plus
time and after eight days I began to inyecciones, y a los ocho días empecé a en plus et au bout de huit jours, je com-
pass them up. When I had passed pasar sin ellas. Cuando puede aguantar mençai à les espacer. Après n’avoir rien
the shots for twenty-four hours, I 15 veinticuatro horas sin el pinchazo, deci- pris pendant vingt-quatre heures, je dé-
decided it was time to leave. dí que era hora de marcharme. cidai qu’il était temps de partir.

M y w i f e w e n t t o s e e D r. Mi mujer fue aver al doctor Fredericks Ma femme alla voir le docteur


Frederic ks and caught him in the y lo encontró en el pasillo, delante de su Fredericks qu’elle rencontra dans le cou-
hall outside his office. He said I 20 despacho. Él le dijo que debía quedarme loir devant son bureau. Il lui dit que je
should stay four or five days longer. otros cuatro o cinco días. devais rester quatre ou cinq jours de plus.
“He doesn’t know it yet,” the doc- —Todavía no lo sabe —dijo el doc- - Il n’en sait encore rien, lui dit-il,
tor said, “but his shots are stopped tor—, pero a partir de ahora se le supri- mais il n’aura plus de piqûre à partir
from now on.” mirán las inyecciones. d’aujourd’hui.
25
“ He ’s a lr ea dy pa ss ed u p th e — Ya l l e va ve i nt i c uat r o ho r as - Il s’est déjà passé de vos piqûres
shots fo r twenty-four ho urs,” my s i n t o m a r ni nguna — l e di j o m i depuis vingt-quatre heures, lui répondit
wife to ld him. m uj e r. ma femme. [129]

T he doct or got very re d in the 30 El doctor enrojeció vivamente. Cuan- Le médecin rougit violemment. Quand il
face. When he could talk, he said, do pudo hablar, dijo: eut retrouvé l’usage de la parole, il déclara :
“Anyway, he might develop with- —De todas formas, aún puede tener - De toute façon, les symptômes du
drawal symptoms.” síntomas del síndrome de abstinencia. sevrage peuvent revenir.

“ I t i s n ’ t l i k e l y a f t e r t e n 35 —No parece muy probable después de - Ce n’est guère probable après dix
d a y s , i s it ? ” diez días, ¿no cree? jours, n’est-ce pas ?

“He might,” said the doctor, and —Nunca se sabe —dijo el médico. Y - Ça se pourrait quand même, dit le
walked away before she could say se alejó antes de que ella pudiera respon- médecin qui partit avant qu’elle puisse
anything else. 40 derle. répliquer.

“To hell with him,” I t old her. —¡Que se vaya al cuerno! —le dije— - Qu’il aille au diable! lui dis-je. Nous
“We don’t need his testimony. Tige . No necesitamos su testimonio. Tige n’avons pas besoin de son témoignage. Tige
wants to use his own doc tor as a quiere que su propio médico testifique veut utiliser les services de son propre médecin
w it n e s s t o m y c o n d it io n . N o 45 sobre mi estado de salud. No quiero ni pour témoigner de mon état. On ne peut pas
t e llin g w h a t t h is j e rk m igh t say pensar lo que este payaso podría decir prévoir ce que ce connard serait capable de
on the stand.” ante el tribunal. raconter à la barre.

VISER I. V. tr. 1. (1610). Regarder attentivement (un but, Dr. Fr ed er ick s ha d to si gn my El doctor Fredericks tuvo que firmar Le docteur Fredericks devait viser
une cible), afin d'atteindre par un coup, par un
projectile. 2. (1876). Fig. Avoir en vue, s'efforcer disc ha rge f ro m t he [ 10 0] ho sp i- 50 mi alta del hospital. Permaneció en mon bulletin de sortie. Il resta dans son
d'at teindre (un résult at). 3. (Sujet n. de chose).
Regarder, s'appliquer à. 4. (XXe). Fam. Regarder. II. ta l. H e st aye d in h is of fice a nd a su despacho y una enfermera [150] bureau et une infirmière lui apporta le
V. tr. ind. (1398). VISER à. 1. Diriger un objet, une
arme sur (qqch.). 2. (XIVe).Avoir en vue (une fin, un n ur s e t oo k t h e p a pe r in s o h e le llevó el papel para que lo firmase certificat pour qu’il le signe. Evidem-
résultat), tendre à.“-III. V. intr. 1. (XIIe). Diriger
attentivement son regard (et, par ext., un objet, une could sign it. Of course , he w rote allí. Naturalm ente, puso: «Alta vo- ment, il inscrivit dessus la mention
arme) vers le but, la cible à atteindre. 2. (M il. XIXe).
Viser haut (bas) : avoir des ambitions très grandes “a ga in st me dical a dv ic e” on t he luntaria desoyendo la prescripción « Ma lgr é l’ a vis d u m é d ec in
(modestes). VISÉ, ÉE p. p. et adj. 1. Sedit de l'objectif
que l'on s e prop ose d'atteindre avec une arme. 2. disch arge. 55 facultativa.» tr aita nt » .
(Personnes). Fig. Concerné. 2. VISER v. tr. Voir,
examiner un acte et le revêtir d'un visa ou d'une mention
qui le rend valable.
viser I vt r 1. (blanco) ap untar a. 2. fig (p uesto) asp i- **
rar. 3. (p ersona) concernir a. 4. fam (chica, co-
che) echar el ojo a. 5. A dmin vis ar. II vi 1. (para
disp arar) ap unt ar (à, a). 2. (objetivo) pretender; v.
haut apuntar alto I t wa s f iv e in th e a ft e rn oo n Eran las cinco de la tarde cuando sali- Il était cinq heures lorsque nous
when we left the hospital and took 60 mos del hospital y tomamos un taxi a la sortîmes de la clinique et nous prî-
a cab to Canal Street. I went into a calle Canal. Me metí en un bar y me tomé mes un taxi jusqu’à Canal Street.
bar and drank four whis ky sodas cuatro whiskys con soda que me propor- J’entrai dans un bar et je bus quatre
and got a good lush kic k. I was cionaron un agradable bienestar etílico. whisky-sodas. Je parvins à me saou-
cured. Estaba curado. ler. J’étais guéri.
65
As I walked across the porch of Cuando atravesé el porche de mi casa y E n fr an c hiss a nt le p as d e
my hou se a nd o pen ed t he d oor, I abrí la puerta, tuve la sensación de que re- m a p o r t e , j ’ e u s l ’ i m p r e s s io n
had the fee l of ret urning a fter a gresaba de una larga ausencia. Volvía al d e r e v e n i r a p r è s u n e l o n gu e
lo ng a bsen ce. I w as c omin g ba ck mismo punto del tiempo que había dejado, a b s e n c e . J e m e r e t r o u v a is a u
102
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

to the point in t ime I left a ye ar un año atrás, cuando me pegué el primer m ê me p oin t q u e lo r sq u e
ago wh en I too k t hat firs t “j oy chute «sinánimo de recaer enlaadicción», j ’ a v a is r e p iq u é a u t r u c a v e c
bang” with P at. por puro pasatiempo, con Pat. P a t , u n e a n n é e p lu s t ô t .

Af t e r a j u n k c u r e is c o m - 5 Cuando una cura de desintoxicación Quand on sort d’une cure de dé-


p l e t e , y o u ge n e r a ll y f e e l f i n e es completa, uno se encuentra bien, por sintoxication, on se sent générale-
f o r a f e w d a y s . Yo u c a n d r in k , lo general, unos pocos días. Se puede ment en forme pendant quelques
y o u c a n f e e l r e a l h u n ge r a n d beber, se puede tener hambre auténtica y jours. On arrive à boire de l’alcool, à
p le a s u r e in f o o d , a n d y o u r s e x experimentar placer comiendo, y el de- avoir faim et à manger avec plaisir,
d e s ir e c o m e s b a c k t o y o u . E v - 10 seo sexual retorna. Todo parece distinto, et l’appétit sexuel revient. Tout pa-
e r y t h i n g l o o k s d i f f e r e n t , más nítido. Después, sobreviene una tre- raît différent, plus net. Ensuite vient
s h a r p e r. T h e n y o u h it a s a g. I t menda depresión. Todo es un esfuerzo: une période creuse. Alors tout exige
is a n e ff o r t t o d r e s s , ge t o u t o f vestirse, levantarse de una silla, agarrar un effort, s’habiller, se lever d’une
a c h a ir, p i c k u p a f o r k . Yo u un tenedor... Uno no quiere hacer nada chaise, ramasser une fourchette. On
d o n ’ t w a n t t o d o a n y t h i n g o r 15 ni ir a ningún sitio. Ni siquiera quiere n’a envie de rien, pas même de bou-
go a n y w h e r e . Yo u d o n ’ t e v e n droga. El ansia de droga ha desapareci- ger. On n’a même pas envie de came.
w a n t j u nk . T h e j u n k c ra v in g is do, pero no hay nada que ocupe su lugar. Le besoin en a disparu, mais rien ne
go n e , b u t t h e r e i s n ’ t a n y t h i n g Es preciso armarse de paciencia y espe- le remplace. Il [130] faut attendre que
e l s e . Yo u h a v e t o s it t h i s p e - rar que pase ese período. U olvidarse de cette période se termine, ou la forcer
r io d o u t . O r w o r k it o u t . F a r m 20 ello trabajando. El trabajo en el campo à prendre fin. Le travail des champs
w o r k is t h e b e s t c u r e . es la mejor cura. est la meilleure thérapeutique.

P at came around as soon as Pat apareció por allí en cuanto se en- Pat se pointa dès qu’il sut que j’étais
h e h e a r d I w a s o u t . D id I w a n t teró de que había salido. ¿Quería un de retour. Est-ce que je voulais « y repi-
t o “p ick u p ?” J u st o n e wo u ld n’ t 25 pinchacito? Uno solo no le hace daño a quer ? » Une seule fois ne prêtait pas à
h u r t a n y. H e co u ld ge t a go o d nadie. Podía obtener un buen precio por conséquence. Il pouvait se procurer dix
p r ic e o n t e n o r m o re . I s a id n o . diezcápsulas o más. Dije que no. No hace capsules ou davantage à un bon prix. Je
Yo u d o n ’ t n e e d w ill p o w e r t o falta fuerza de [151] voluntad para decir refusai. On n’a pas besoin de volonté
sa y no to ju nk wh en yo u a re of f. que no a la droga cuando se está pour dire non à la drogue une fois que
Yo u do n ’ t w a nt it . 30 desenganchado. No apetece. l’on s’est arrêté. On n’en a plus envie.

B es id es , I wa s ch a rge d in Además, me iban a juzgar en un tribunal es- D’ailleurs, j’étais sous inculpation et
S t a t e , a n d S t a t e j u n k r a p s tatal de Louisiana, y allí las condenas por droga les condamnations pour usage de stupé-
p i le u p li k e a n y o t h e r f e l o n y. se acumulan como las de cualquier clase de de- fiants se cumulentcomme n’importe quel
T w o j u n k r a p s c a n d r a w y o u 35 lito grave. Dos condenas por droga pue- autre délit. Deux arrestations pour ce
s e v e n y e a r s , o r y o u c a n b e den hacer que te caigan siete años con motif peuvent coûter sept ans, ou bien
c h a r ge d in S t a t e o n o n e a n d facilidad, y también es posible que te on peut être condamné par l’Etat pour
F e d e r a l o n t h e o t h e r s o t h a t juzguen por una en un tribunal del esta- la première et par le tribunal fédéral pour
w h e n y o u w a l k o u t o f t h e do y por la otra en un tribunal federal, la seconde, si bien qu’en sortant de la
S t a t e j o i n t t h e F e d e r a ls m e e t 40 de modo que al salir de la penitenciaría prison de l’Etat, les agents fédéraux
y o u a t t h e d o o r . I f y o u d o del estado te encuentras a los federales vous attendent à la porte. Si, au con-
y o u r F e d e r a l t im e f ir s t , t h e n esperándote a la puerta. Y si cumples la traire, vous purgez votre première peine
t h e S t a t e is w a i t in g f o r y o u a t condena federal primero, serán los del dans une prison fédérale, c’est la police
t h e d o o r o f t h e F e d e r a l j o in t . estado los que te esperarán a la salida. de l’Etat qui vous cueille à la sortie.
45
I knew t he law was out to hang Estaba seguro de que la pasma se mo- Je savais que les flics chercheraient
another on me because [101] they ría de ganas de empapelarme después de à me coincer une seconde fois, car ils
had messed up the deal by coming la metedura de pata que cometieron ha- avaient tout foutu par terre en se pré-
on lik e Federals and by sea rching ciéndose pasar por federales y yendo are- sentant comme des agents fédéraux et
the house without a warrant. I had 50 gistrar mi casa sin mandato judicial. Te- en perquisitionnant chez moi sans
a free hand to arrange my account nía las manos libres para dar mi versión mandat. J’avais les mains libres pour
of what happened since t here was de lo que había pasado, puesto que no ha- préparer ma version de l’affaire puis-
no statement with my signature on bía firmado ninguna declaración que me qu’il n’existait pas de déposition si-
it to tie me down . T he State could comprometiera. Los del estado no podían gnée de ma main. En effet, la police
not in troduce the statement I had 55 presentar la declaración que me habían d’Etat ne pouvait pas produire la dé-
signed fo r t he F ede rals witho ut hecho firmar para los federales sin que position que j’avais signée pour les
bringing up the deal I had made saliera a la luz el arreglo que había hecho Fédéraux sans dévoiler le marché que
with t hat fair-pla y artist, t he fat conmigo aquel artistadel juego limpio que j’avais conclu avec le gros capitaine,
captain. But if they could hang an- había resultado ser el capitán gordo. Pero cet artiste du fair-play. Mais s’ils pou-
other ch arge on me, th ey would 60 como pudieran conseguir una nueva acu- vaient me coller une autre inculpation,
have a su re thing. sación contra mí, se me caería el pelo ils auraient une affaire en or.

Usually, a junky makes straight Por lo general, un yonqui va directa- Gé néra leme nt, un camé fon ce
fo r a co nne ct io n as so on a s he mente en busca de un camello en cuanto to ut d roit che z un fou rgue ur d ès
le aves an y place of con fin emen t. 65 sale de un lugar de confinamiento. La qu’il est relâché. Les flics s’atten-
T h e la w w ou ld expe ct me t o do bofia estaría esperando que hiciera eso, daie nt donc à ce q ue je le fass e et
th is a nd th ey wo uld be wa tc hing y seguro que vigilaban a Pat. De manera ils de vaie nt s urve iller P at. Je d is
P a t. S o I told P a t I w as s ta ying que le dije que iba a procurar pasar inad- à celu i-ci qu e je n’y re touc hera is
of f u ntil th e c ase was se ttle d. He vertido hasta que se resolviera del todo pas jusqu’à ce que mon affaire soit
103
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

bo rr ow ed tw o dolla rs an d we nt el asunto. Me pidió prestados dos dóla- arrangée. Il m’emprunta deux dol-
away. res y se fue. [152] la rs e t fila. [13 1]

A f e w d a ys lat e r I wa s d r ink - Unos días despué s estaba tomán- Quelques jours plus tard, j’allai faire
in g in t h e b a r s a r o u n d C a n a l 5 dome una copa en los bares de la un tour dans les bars situés autour de
S t r e e t . W h e n a j u n k y o f f j u n k zona de l a calle Canal. Cuando un Canal Street. Quand un camé désintoxi-
ge t s d r u n k t o a c e r t a in p o in t , yonqui se emborracha, llega un mo- qué atteint un certain point d’ivresse, ses
h i s t h o u gh t s t u r n t o j u n k . I me nt o en que su pensam ie nt o se pensées se tournent vers la came. J’al-
w e n t in t o t h e t oile t in o n e b a r, vuelve hacia la dr oga. Fui al lavabo lai aux toilettes dans l’un de ces bars et je
a n d t h e r e w a s a w a lle t o n t h e 10 en uno de los bares , y vi una cartera trouvai un portefeuille sur le distributeur
t o i le t - p a p e r b ox. T h e r e is a sobre el soporte del papel higiéni- de papier hygiénique. On éprouve le sen-
d r e a m f e e lin g w h e n y o u f in d co. Es una sensac ión increíble en- timent de rêver quand on trouve de l’ar-
m on e y. I op e ne d t he wallet a nd contrar dinero. Abrí la cartera y cogí gent. J’ouvris le portefeuille et en retirai
took out a twenty, a ten and a five. uno de veinte, otro de diez y otro de une coupure de vingt dollars, une de dix
I d ecided to u se som e oth er toilet 15 cinco. Decidí ir a otro bar para uti- et une de cinq. Je décidai de me servir
in some other bar a nd wa lked out lizar el lavabo de verdad y me mar- des toilettes d’un autre bar et sortis en
le avin g a full ma rtin i. ché dejando un martini entero. laissant un verre de dry-martini plein.
I went up to P at’s room. Subí a la habitación de Pat. J’allai chez Pat.

P at open ed the door an d said, 20 Me abrió la puerta y dijo: Celui-ci m’ouvrit la porte
“Hello, old buddy, I’m glad to see —¡Hola, muchacho, me alegro de - Salut vieux, je suis content de te
you.” verte! voir!

Sitting on th e b ed wa s a n- H abí a o tr o ho mbr e , s ent ado e n Il y ava it un hom me


o t he r m an , w ho t ur n e d h is fa c e 25 l a c am a, que s e vo l vi ó hac i a l a as sis sur le lit qui se
t o t h e d o o r a s I c a m e i n. pue r ta c uando ent r é . tourna vers moi.
“Hello , Bill,” he said. —¡Hola, Bill! —dijo. - Salut, Bill, dit-il.

I lo o k e d a t h im a lo n g t hr e e Tuve que mirarlo más de tres segun- Il me fallut trois bonnes secondes
s e c o n d s b e f o r e I r e c o gn iz e d 30 dos hasta reconocer a Dupré. Parecía pour reconnaître Dupré. Il paraissait
D u p r é . H e lo o k e d o l d e r a n d más viejo y más joven. Sus ojos ya no à la fois plus jeune et plus vieux. Ses
yo un ger. T he de adn es s h ad go ne estaban mortecinos y había adelgazado yeux avaient perdu leur fixité et il
fr om his e yes an d he was t wen ty diez kilos. Se le retorcía la cara a inter- avait maigri de dix kilos. Ses traits,
p o u n d s t h i n n e r . H i s f a c e valos regulares como si fuera de una q ui s e cr is pa ie n t ré gu lièr em en t
t w it c h e d a t in t e r va ls lik e de a d 35 materia muerta que estuviese volviendo comme de la matière inerte prenant
m a tt e r co m in g a liv e, s t ill j er k y a la vida, todavía de un modo brusco y vie, conservaient encore quelque
a n d m e c ha n ic al. W h en h e w a s mecánico. Cuando podía conseguir toda chose de mécanique. Quand il arri-
ge t t in g p le n t y o f j u n k , D u p r é la droga que quería, Dupré parecía muer- vait à se procurer toute la came qu’il
loo ke d a no ny mo u s an d d ea d, s o to y anónimo, tanto, que no se le habría voulait, Dupré paraissait anonyme et
y o u c o uld no t pic k him ou t of a 40 podido distinguir entre un grupo de gen- sans vie, si bien qu’il était impossi-
cr ow d or r ec ognize h im a t a dis- te, o reconocerlo de lejos. Ahora su ima- ble de le distinguer dans une foule
t an ce . No w, h is im age wa s clea r gen resultaba nítida y precisa. Si alguien ou de le reconnaître de loin. A pré-
a n d s h a rp . I f y o u [ 1 0 2] w a lk e d que fuera andando deprisa por una calle sent, son image était claire et nette.
f a st d ow n a c r ow d e d s t re e t a n d repleta de gente se hubiera cruzado aho- Même en le croisant rapidement
pa ss ed Du pr é, his fa ce wo uld be 45 ra con Dupré, su cara se le habría que- dans une rue animée, son visage se
f o rc e d o n y ou r m em o r y- lik e in dado grabada en la memoria, como ocu- serait gravé dans votre mémoire -
t h e c a r d t r ick w h er e t he o p er a - rre en ese juego de manos en que el pres- comme dans ce tour où l’illusion-
to r fa ns t he c ar ds r ap id ly, - sa y- tidigitador pasa las cartas rápidamente niste bat les cartes très vite et dit : «
ing, “T a ke a ca rd , a ny c a rd ,” a s mientras dice: «Elija una, la que quie- Prenez une carte, n’importe laquelle
h e f o r c e s a c e r t a in c a r d in t o 50 ra», y te deja precisamente la que ha es- » , tout en vous en fourrant une bien
yo ur h an d. cogido en la mano. [153] déterminée dans la main.

W h e n h e w a s ge t t i n g Cuando podía conseguir toda la Quand Dupré avait toute la came


p l e n t y o f j u n k , D u p r é w a s droga que quería, Dupré era muy ca- qu’il voulait, il était taciturne. A pré-
s i l e n t . N o w h e w a s g a r r u - 55 llado. Ahora hablaba por los codos. Me sent, il était intarissable. Il me raconta
l o u s . H e t o l d m e h o w h e f i - dijo que había llegado a meter tanto la qu’il avait tellement piqué dans la caisse
n a l l y g o t s o d e e p i n t h e t i l l , mano en el cajón, que le echaron. Y qu’il avait perdu son emploi. Mainte-
h e l o s t h i s j o b . N o w h e h a d ahora no tenía dinero para droga. No nant il n’avait plus d’argent pour la
n o m o n e y f o r j u n k . H e podía reunir ni siquiera lo suficiente came. Iln’avait [132] même pas de quoi
c o u ld n ’ t e v e n r a is e t h e p r ic e 60 par a pagars e un poc o de e li xi r se payer de l’élixir parégorique et des
o f P G a n d g o o f b a l l s t o t a p e r paregórico o unas anfetas para ir tiran- comprimés de nembutal pour faire pas-
o f f . He t a lk e d o n a n d o n . do. Hablaba y hablaba y hablaba. ser. Il n’arrêtait pas de parler

“It used to be, all the cops knew —Antes sí que podía, antes de la gue- - Il fut un temps avant la guerre
me before the War. M any’s the 65 rra todos los polis me conocían. No sé où tous les flics me connaissaient.
seventy- two hours I put in right cuántas setenta y dos horas pasé en la J’en ai passé des soixante-douze heu-
over in the T hird P recinct. It was comisaría del Distrito Tercero. Enton- res au commissariat du 3‘ district.
the First P recinc t then. Yo u know ces era el Distrito Primero. Bueno, vo- C’était encore le l» district, en ce
how it is when you start to come sotros ya sabéis lo que se siente cuando temps-là. Tu sais comment c’est
104
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

of f th e st uff. ” He ind icat ed h is se empieza a estar sin material. —Se quand on commence à être sevré. (Il
genita ls, pointing with all his fin- señaló los genitales apuntando con to- désigna son sexe de la main, tous les
gers, th en turning the h and palm dos los dedos y después volvió la mano doigts pointés, p uis la retou rna,
up. A co ncrete gesture a s though con la palma hacia arriba. Era un gesto paume en l’air. Un geste concret,
he had p icked up what h e wanted 5 muy claro, como si hubiera cogido aque- comme s’il avait saisi ce dont il vou-
to talk about and was holding it in llo de lo que estaba hablando y lo sostu- lait parler et le tenait dans la paume
his palm to show you. “You get a viera en la palma de su mano para mos- pour vous le montrer.) On bande et
hard-on and shoot off right in your trarlo—. Se te pone dura y te corres en on éjacule dans son pantalon. Même
pants. It doesn’t even have to get los pantalones. Incluso sin que se te pon- pas besoin de bander. Je me rappelle
hard. I remember one time I was 10 ga dura. Me acuerdo una vez en que une fois où j’étais au trou avec Larry.
in with Larry. You know that kid compartía calabozo con Larry. Conoces Tu connais ce môme, Larry. Il a été
La rr y. He wa s p us hin g a w hile a ese chico. No hace mucho andaba ven- revendeur quelque temps. Je lui ai dit
back. I s aid, `Larry, you got to do diendo. Le dije: «Oye, Larry, tienes que : « Larry, il faut que tu le fasses pour
it for m e.’ So he took down his hacerme un favor.» Se bajó los pantalo- moi. » Alors il a baissé son pantalon.
pants. You know he had to do that 15 nes. Sabes que no podía menos que ha- Tu sais, il fallait absolument qu’il me
for me.” cerlo por mí. rende ce service.

P at was looking for a vein. He Pat se estaba buscando una vena. Frunció P at ch er c ha it un e v e in e . Il fit
p ur s ed h is lip s in d is a pp ro v al. los labios en un gesto de desaprobación. u n e m o u e d e dé s a p p ro b a t io n .
“You guys talk like degen erates.” 20 —Habláis como unos degenerados. - Vous parlez comme des dégénérés.

“What th e matter, P at?” I said. —¿Qué pasa, Pat? —le dije—. ¿No - Qu’est-ce que tu as, Pat ? lui dis-je.
“Can’t you hit it?” puedes pincharte? Tu n’arrives pas à la trouver ?
- Non.
“No,” h e said. He mo ved the 25 —No —dijo. Puso el torniquete más Il descendit le garrot sur son poi-
tie-up down to his wrist to hit a abajo, en la muñeca, para pincharse una gnet pour se piquer dans une veine
vein in h is hand. vena de la mano. de la main.

L a t e r, I s t o p p e d b y m y M ás tar de f ui al de s pacho de Un peu plus tard, je passai voir


la wy er ’s o ff ic e to t alk ab ou t th e 30 m i ab o g ado pa r a ha bl a r de m i mon avocat pour l’entretenir de mon
c as e a n d t o a sk wh e th e r I c o uld c as o y pr e gunt ar l e si po dí a i r m e affaire et lui demander si je pouvais
le a v e t h e S t a te a n d go t o t h e del es t ado , al val l e del Rí o G r an- quitter l’Etat pour me rendre au
R i o G r a n d e Va ll e y in T e xa s , de , e n Te x as , do nde t e ní a u na Texas, où je possédais une ferme dans
w he r e I o wn e d f a r m p r op e r ty. gr anja de m i pr o pi e dad. [1 5 4 ] la vallée du Rio Grande.
35
“You’re hot as a firecracker in this —En est a ciudad e stá m ás que- - Vous êtes aussi surveillé qu’un py-
town,” Tige told me. “I have permis- m a do qu e u n t i zó n — m e di j o romane dans cette ville, me dit Tige. Je
sion from the judge for you to leave Ti ge — . Tengo pe r m i s o de l jue z vous ai obtenu du juge le droit de sortir
the State. So you can go on to Texas para que salga del es tado. P ue de des limites de l’Etat. Alors vous pouvez
any time you like.” [103] 40 ir se a Texas cuando qui er a. aller au Texas quand vous voudrez.

“I might want to take a trip to —E s p o s i bl e que ha ga un - J’aurai peut-être envie de descen-


Mexico,” I said. “Would that be vi a j e a Mé x i c o —d i j e — . dre au Mexique, lui dis-je. Est-ce que
okay?” ¿ P ue d o i r ? ce serait possible ? [133]
45
“So long as you are ba ck here — M i e n t r a s e s t é d e vu e l - - Sivous êtes de retour lorsque votre
when you r case comes u p. T here t a p a r a e l j u i c i o , n o h a y affaire sera jugée, vous pouvez faire tout
are no restrictions on you. One cli- n a d a q u e s e l o i m p i d a . O t r o ce que vous voulez en attendant. Un de
ent of mine went to Venezuela. So c l i e n t e m í o s e f u e a Ve n e - mes clients est parti pour le Vénézuela.
far as I know, he’s still the re. He 50 z u e l a y , q u e y o s e p a , s i g u e A ma connaissance, il y est toujours. Il
didn’t come back.” a l l í . No vo l vi ó . n’est pas revenu.

Tige was a hard man to figure. Tige era un tipo difícil de entender. Tige était un homme difficile à
Wa s h e t ellin g m e n ot to co me ¿Que ría de cirme que no volvi era? comprendre. Me conseillait-il de ne
back? When he seemed to come on 55 Cuando parecía que hacía las cosas tor- pas revenir ? Souvent, quand il avait
clumsy or irrelevant, he was often pemente o no les daba importancia, l’air benêt ou indécis, c’était qu’il
following a plan. Some of his plans siempre estaba siguiendo un plan. Al- avait un plan. Certains d’entre eux
extended far into the future. Often gunos de sus planes eran a muy largo visaient très loin. Très souvent il avait
he would take up a plan, see that it plazo. Muchas veces elaboraba un plan, une idée, comprenait qu’elle ne me-
was nowh ere, and drop it . For an 60 veía que no iba a ninguna parte y lo nait à rien et la laissait tomber. Pour
intelligent man, he could get some abandonaba. A pesar de ser un hombre un homme aussi intelligent, il avait
a m az in gly s illy id e a s. F o r e x- inteligente, tenía algunas ideas increí- quelquefois des idées incroyablement
ample, when I told him I had stud- blemente tontas. Por ejemplo, cuando stupides. Ainsi quand je lui dis que
ie d m e d i c in e i n Vie n n a ( s ix le dije que había estudiado medicina en j’avais étudié la médecine (pendant
months), he said: 65 Viena (seis meses) contestó: six mois) à Vienne, il s’écria :

“That’s fine. Now suppose we say — E s t up e n do . En t o nc e s , va - - Formidable. Supposez qu’on leur


this. That you, having studied medicine m o s a d e c i r qu e , c o m o ha e s - dise ceci qu’ayant étudié la médecine
yourself, had confidence that with your t u di ado m e di c i n a, c o nf i ab a e n vous étiez persuadé qu’avec vos con-
105
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

medical knowledge you could admin- que s us c o no c i m i e nt o s m é di c o s naissances médicales, vous pouviez
ister a cure to yourself, and that it was l e pe r m i t i r í a n c ur a r s e de s u faire tout seul une cure de désintoxica-
for this purpose of giving yourself a ad i c c i ó n, y c o n e s a i n t e n c i ó n tion et que c’était en vue de cette cure
cure that you acquired the drugs that c o m p r ó l a dr o ga q ue e n c o n t r a- que vous aviez acheté les drogues qu’on
were found in your possession.” 5 r o n e n s u po de r. a trouvées chez vous.

I t h o u gh t t h is w a s t o o Pensé que eso era demasiado gordo J e tr o u v a i c e la u n p e u d u r


t h i c k f o r a n y o n e t o s w a l l o w. para que nadie se lo tragase. à a v a le r.
“Not a good idea to com e on too —No me parece buena idea ir de de- - Ça ne paye pas d’avoir l’air trop
educat ed. Juries don’t like people 10 masiado culto. A los jurados no les gusta cultivé. Les jurés n’aiment pas les gens
who study in Europe.” la gente que ha estudiado en Europa. qui vont faire leurs études en Europe.

“Well, y ou could easily loosen — Bu e no , po d r í a s al i r c o n l a - Eh bien, vous pourriez facilement


yo ur t ie a nd laps e in to a bro ad c o r bat a f l o j a y f i ng i r un f ue r t e desserrer votre cravate et prendre un
Southern accent.” 15 ac e nt o d e l S ur. accent du Sud.

I c o u l d s e e m y s e lf c o m in g Me imaginé mentalmente como un J e m ’ im a gin a is a u t r ib u n a l,


o n l ik e p la in f o lk s i n a p h o n y campesino de pega que hablaba con un jouant au brave gars avec u n faux
S o u t h e r n a c c e n t . I ga v e u p acento del Sur que sonaba a [155] falso. accent du Sud. Il y avait vingt ans
t r y in g t o b e o n e o f t h e b o y s 20 Hacía veinte años que había decidido no q ue j ’ av a is r e no n cé à av o ir la
t w e n t y y e a r s a g o . I t o l d h i m ser un hombre normal y corriente, sin gueule de tout le monde. J e lui dis
t h i s s o r t o f a c t w a s n ’ t in m y vergüenza ni dignidad. Le dije que esa qu e ce gen re d e c oméd ie n ’éta it
li n e a t a l l, a n d h e n e v e r m e n - clase de números no iban conmigo, y pas du tout dan s me s co rdes et il
t io n e d t h e id e a a ga in . nunca volvió a hablarme de ello. n’e n re parla ja mais plu s.
25
C r im in a l l a w is o n e o f t h e El derecho penal es una de las pocas L e d ro it p én a l es t u n e d es ra -
f e w p r o f e s s io n s w h e r e t h e c li- profesiones en las que el cliente compra r es pr of e ss ion s o ù le clien t
e n t b u y s s o m e o n e e ls e ’s l u c k . la buena suerte de otra persona. La bue- a c h è t e la c h a nc e d e q u e lq u ’ u n
T h e lu c k o f m o s t p e o p l e i s na suerte de la mayoría de las personas d ’a ut re . La ch an ce d e la plup ar t
s t ric t ly n o n -t r a n s fe r a b le . B ut a 30 es estrictamente intransferible. Pero un d e s ge n s e s t s t r ic t e m e n t i n -
go o d c r im in a l la w y e r c a n s e ll buen abogado criminalista puede vender- t ra ns mis sible. M a is u n b on a vo -
a ll h is l u c k t o a c lie n t , a n d t h e le toda su buena suerte a un cliente, y c at pe u t v en d re to u te sa ch a nc e
m o r e lu c k h e s e lls t h e m o r e h e cuanta más buena suerte venda, más ten- à u n c lie n t , e t p lu s il e n v e n d ,
h a s t o s e ll. [ 1 0 4 ] drá para vender. p lu s il e n a à v e n d r e . [ 1 3 4 ]
35
**

I left New Orleans several days Dejé Nueva Orleans pocos días des- Je quittai la Nouvelle-Orléans quel-
later and went to the Rio Grande Val- pués y me dirigí al valle del Río Grande. ques jours plus tard et partis pour la
ley. The Rio Grande River runs into 40 El Río Grande desemboca en el Golfo de vallée du Rio Grande. Le Rio Grande
the Gulf of Mexico at Brownsville. México en Brownsville. A cien kilóme- se jette dans le golfe du Mexique à
Sixty miles up river from Brownsville tros aguas arriba de Brownsville se en- Brownsville. Cent kilomètres en amont
is the town of Mission. T he Valley cuentra la ciudad de Mission. Entre de Brownsville se trouve la ville de
runs from Brownsville to Mission , Brownsville y Mission el valle es una Mis sion . La vallée s’ét end de
a s t r ip o f gr o u n d s ixt y m ile s 45 franja de terreno de cien kilómetros de Brownsville à Mission sur cent kilomè-
lo ng a nd tw en ty mile s wid e: T he largo por treinta y cinco de ancho. Son tres de long et trente de large. La plaine
a r ea is ir r iga t e d f r o m t h e R io tierras regadas por el Río Grande. Antes est irriguée par les eaux du Rio Grande.
G ra nd e Rive r. B ef or e ir riga tion , de que se iniciaran los regadíos, sólo cre- Avant l’irrigation, rien n’y poussait en
n ot h ing gre w h e r e b ut m es q u it e cían en ellas mezquites y cactos. Ahora dehors du bouteloue et des cactus. Ac-
a nd c ac tu s . No w it is o n e o f th e 50 constituyen una de las zonas agrícolas tuellement, c’est une des régions agri-
r ic h es t f a r m a re a s in t h e U . S . más ricas de los Estados Unidos. coles les plus fertiles des Etats-Unis.

A t h r e e - la n e h i gh w a y r u n s Una carretera de tres carriles enlaza Une route à trois voies file de
f r o m B r o w n s v ille t o M is s io n , Brownsville con Mission, y a lo largo de Brownsville à Mission et les villes de
a n d t h e t o w n s o f t h e Va ll e y 55 su recorrido se alinean como cuentas los la vallée sont échelonnées le long de
s t rin g ou t a lo n g t h is h igh wa y. pueblos del valle. No hay en él ciudades cette route. Elles ne sont pas séparées
T h er e a re n o c it ies in t h e Va l- propiamente dichas, pero tampoco es una les unes des autres et la région n’est
ley, a nd no c o un tr y. T h e a r ea is zona rural. Es un vasto suburbio de sen- qu’un vaste faubourg de maisons peu
a va s t s u b ur b of f lim s y h o u se s . cillas casitas. El valle es liso como una solides. La vallée est plate comme une
T h e Va lle y is f la t a s a t a b le . 60 tabla. Allí no crece nada más que culti- table. Rien n’y pousse naturellement,
N o th in g gr o w s t h er e b ut c r op s , vos de cítricos y de palmeras traídos de sauf les céréales, les citronniers et les
c itr u s a n d pa lm s b r o ugh t fr o m California. Cada tarde empieza a soplar palmiers qu’on a fait venir de Califor-
Ca lifor nia. A hot d ry wind st ar ts un viento seco y ardiente [156] que dura nie. Un vent sec et brûlant se lève cha-
e ve ry af te r no on an d b lo ws un til hasta el anochecer. El valle es el país de que après-midi et souffle jusqu’au cou-
s u nd o w n. T h e Va lle y is c itr u s 65 los cítricos. Crecen en él unos pomelos cher du soleil. La vallée n’est qu’un
co un tr y. P in k an d re d gr ap ef ru it rosados y rojos que no se dan en ninguna vaste champ d’agrumes. Il y pousse des
gr ow t he r e th a t will n o t gr o w otra parte. El país de los cítricos es un pamplemousses roses et rouges qu’on
an yw he re e lse . Citr us co un tr y is país que ha sido promocionado por los ne trouve nulle part ailleurs. Ce pays a
r e a l- e s t a t e - p r o m o t e d c o u n t r y, agentes inmobiliarios, un país de centros été fait à coups de promotions immobi-
106
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c o un t r y o f “B id e -A- Wee ” t ou r - turísticos que te «dan la bienvenida» y lières ; c’est un pays de touristes par-
is t c o u rt s a nd o ld p e o ple w ait - de personas ancianas que vegetan a la es- qués et de vieilles gens qui attendent
in g a r o u n d t o d ie. T h e wh o le pera de la muerte. En conjunto, el valle doucement de mourir. La vallée dans
Va l le y h a s t h e i m p e r m a n e n t tiene el aspecto provisional de un cam- son ensemble présente l’aspect transi-
lo o k o f a c a m p , o r c a r n iv a l. 5 pamento, o de un carnaval. Muy pronto, toire d’un camp ou d’une fête foraine.
S o o n t h e s u c k e r s w i ll a ll b e quienes mordieron el anzuelo se morirán Les corniauds qui ont marché ne tarde-
d e ad a nd t h e p it ch m e n w ill go y los avispados promotores se irán a bus- ront pas à crever et les bonimenteurs
s om ew he r e else . car incautos a otra parte. iront vendre leurs salades ailleurs.

During the Twenties, real estate 10 Durante los años veinte, los agentes Dans les années vingt, les agents
op er ato rs br ou ght t rainload s of inmobiliarios llevaban al valle trenes en- immobiliers amenèrent par trains en-
pr ospe cts down to the Valley a nd teros de posibles compradores, y los ani- tiers des acheteurs possibles dans la
le t th em p ick gra pefr uit right o ff maban a coger los pomelos de los árbo- vallée, les laissèrent cueillir les pam-
th e tr ees and eat it. On e of the se les y a comérselos allí mismo. Se dice plemousses à même les arbres et les
pio neer prom oters is said to h ave 15 que uno de los primeros promotores de manger. Un de ces promoteurs pion-
co nstr ucte d a large a rtif icia l la ke la zona hizo construir un gran lago artifi- niers aurait fait creuser un grand lac
an d so ld p lot s all ar oun d it . “T he cial para vender mejor las parcelas que artificiel et aurait vendu par [135] por-
l a k e w i ll s u b - ir r i ga t e y o u r había a su alrededor. «El lago regará sus tions le terrain qui l’entourait. « Le lac
gro ves. ” As soo n as the las t sa le cultivos de cítricos.» Así que vendió la sous-irriguera vos plantations. » Dès
closed, he turned off the water and 20 última parcela, desapareció, el lago se qu’il eut signé la vente de la dernière
disapp eared with his lake, leaving secó, y los compradores de los terrenos portion, il coupa l’eau et disparut avec
th e pr osp ec ts sitt ing t her e in a se quedaron con un palmo de narices y son lac, abandonnant les acheteurs en
desert. en medio del desierto. plein dans un désert.

As p u t d o w n by t h e r e a lt o r, 25 Según los agentes inmobiliarios, com- A en croire l’agent immobilier,


c it r u s is a f law le s s s e t - u p f o r prar unterreno sembrado de cítricos y una l’agrume est la combine idéale pour
o ld p e o p le w h o w a n t t o r e t ir e casita es la mejor inversión para las perso- les vieux couples qui veulent prendre
a n d t a k e lif e e a s y. T h e [ 1 0 5 ] nas mayores que quierenretirarse ydisfru- leur retraite et se la couler douce. Le
gr o v e o w n e r d o e s n o t h in g. A tar de la vida. El propietario del campo no cultivateur n’a rien à faire. Une com-
c it r u s a s s o c ia t io n c a r e s fo r t h e 30 tiene que hacer nada. Una asociación de pagnie s’occupe des plantations, com-
gr ov e an d ma rk et s th e fr uit, a nd cultivadores de cítricos se ocupade él, co- mercialise les fruits et le propriétaire
h an d s t he ow n er a ch e ck . Ac tu - mercializa la cosecha y le entrega un che- n’a qu’à tendre la main pour recevoir
a lly, c it r u s is a r is k y d e a l f o r que a su dueño. Pero la verdad es que los un chèque. En réalité, c’est une affaire
t h e s m a ll in v e st o r. O v e r a p e - cítricos son un negocio arriesgado para el risquée pour le petit épargnant. Au
r io d o f t im e t h e a v e r a ge r e t u r n 35 pequeño inversor.Aveces hayperíodos de bout de quelques années, le rendement
is h igh , e s p e c ia lly o n t h e p in k rendimientos elevados, sobre todo para la moyen est élevé, spécialement avec
a n d r u b y r e d f ru it . B u t a s m a ll frutade color rosado o rojo rubí. [157] les fruits roses et rouge rubis. Mais le
op erat or c anno t ride o ut t he Pero un productor en pequeña escala petit exploitant doit supporter les an-
y e a r s w h e n t h e p r ic e s a r e lo w, no puede resistir los años en que los pre- nées où les prix sont bas, ou la pro-
o r t h e y ie ld of f r u it s m a ll. 40 cios son bajos o la cosecha escasa. duction fruitière réduite.

A pr em onition of d oom h an gs Una premonición de catástrofe inmi- Une prémonition funeste pèse sur
over the Valley. You have to make nente flota sobre el valle. Hay que sacar la vallée. II faut que vous vous dépê-
it now b efore something happens, todo el dinero que se pueda antes de que chiez avant que quelque malheur ar-
be fore the bla ck f ly ruin s th e cit- 45 ocurra algo, antes de que la mosca negra rive, avant que le thrips dévaste les
r us , be f o re su p p or t p r ice s ar e eche a perder la fruta, antes de que se agrumes, avant que les tarifs préféren-
ta ke n of f the c ot to n, be fo re t he supriman los subsidios al algodón, antes tiels soient supprimés, avant l’inon-
floo d, th e hu rr ica ne , the f re ez e, de la inundación, del huracán, de la hela- dation, l’ouragan, la gelée, la canicule
th e lo ng d ry sp ell whe n th er e is da, de la larga temporada de sequía en où il n’y a plus une goutte d’eau pour
no w at er t o irr igat e, be fo re t he 50 que no hay una gota de agua para regar, irriguer, avant que les patrouilles
B o r d e r P a t r o l s h u t s o f f y o u r antes de que la patrulla de fronteras corte douanières repoussent vos saison-
we tb ac ks . T he t hr ea t o f disa st er el flujo de temporeros mexicanos ilega- niers. La menace du désastre est cons-
is alwa ys t he re , p er sist en t an d les. La amenaza del desastre es omnipre- tamment présente, persistante et
d i s q u i e t in g a s t h e a f t e r n o o n sente, pertinaze inquietante como el vien- t ou rm e nt an t e co m me le v en t
win d. T he Va lley was dese rt, and 55 to de la tarde. El valle era un desierto, y d’après-midi. La vallée était le désert,
it w ill b e d es e r t a ga in . M e an - volverá a serlo. Entre tanto, debes pro- et elle retournera au désert. En atten-
while you try to make yours while curar sacar todo el dinero posible mien- dant, vous essayez de vous faire le
th er e is st ill t im e. tras tengas tiempo. magot tant qu’il est encore temps.

O ld m e n s i t t i n g i n r e a l e s - 60 Los ancianos que se sientan en las ofi- Les vieux agents im-
t a t e o f f ic e s s a y, “ We l l, t h i s cinas de las agencias inmobiliarias dicen: m o b i li e r s v o u s d is e n t :
is n o th ing n ew. I ’ v e s ee n all «Bueno, esto no es nada nuevo. Lo « Oh ! mais c’est pas nouveau. Je
t h is b e f o r e . I r e m e m b e r b a c k he visto antes. Recuerdo que en el connais toute l’histoire. Je me rappelle,
in ’ 28 . . . ” veintiocho... » déjà en 28... »
65
But a new factor, something that Sinembargo, unfactor nuevo, algo que Mais un facteur nouveau, quelque
nobody has seen before, is chang- nadie habíavisto antes, está cambiando ese chose que personne n’avait jamais vu
ing th e familiar a spect of disaster ambiente familiar de desastre como si fue- auparavant, transforme l’aspect familier
like t he slow beginnings of a dis- ra el insidioso comienzo de una enferme- de désastre, comme les symptômes lents
107
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

ease, so that no one can sa y just dad, de modo que nadie puede decir cuán- d’une maladie, et personne ne peut dire
when it began. do empezó exactamente. au juste quand cela a commencé.

Death is absence of life. Wher- La muerte es la ausencia de vida. Allí La mort est l’absence de la vie.
ever life withdraws, deat h and rot 5 donde la vida desaparece, se instalan la P a rt ou t o ù la v ie se r etire , mo rt
move in. W hatever it is -orgo nes, muerte y la descomposición. Sea lo que et p ou rritu re pr en ne nt la [ 13 6]
life f or ce - th at w e a ll h av e to fuere —los orgones, la fuerza vital— lo pla ce. Q uel que s oit l’élé ment in-
sco re fo r all the time, ther e is not que hace que seamos capaces de seguir disp en sa ble à c ha cu n - or go ne s,
m uc h o f it in t he Va lley. You r adelante, poco de ello queda en el valle. force vitale -, il n’y en a pas lourd
fo od r ots b ef ore y ou c an ge t it 10 La comida se pudre antes de que la lle- dans la vallé e. Vos a liments pour-
ho me. Milk sou rs befo re y ou c an ves a casa. La leche se vuelve agria antes risse nt avant d’arriv er chez vous.
finish t he me al. T h e Valle y is a de que termines de comer. El valle es un Le lait su rit à p eine dé bouché . La
p la c e wh e r e t h e n e w an t i- lif e lugar donde la nueva fuerza contraria a va llée es t le lieu o ù la no uv elle
fo rc e is br ea king th ro ugh. la vida progresa sin cesar. [158] fo rc e a nti-v ie éclat e.
15
D ea th ha n gs o v er t h e Valle y La muerte flota sobre el valle como L a m o rt pè s e ic i c om m e u n
like an inv isible s mog. T he pla ce una niebla invisible. Ese lugar ejerce br ouillar d invisib le. Cet en dro it
e xe rt s a c u riou s m a gn et ism o n un curioso magnetismo sobre los mo- exerce un curieux magnétisme sur
t h e m o r ib u n d . T h e d y in g c e ll ribundos. Las células que se mueren les moribonds. L a cellule qui se
gra vit at e s to th e Valley : 20 gravitan hacia el valle: meurt gravite vers la vallée.

Gary We st came from Minne- Gar y Wes t er a de Minne apol is. Ainsi Gary West: il était venu de
ap olis . He h ad s av ed u p [1 06 ] Había ahorrado ve inte mil dólares Minneapolis. Il avait économisé vingt
twenty t housand dollars from op- dur ante la guerra grac ias a una va- mille dollars avec une ferme laitière
er ating a d air y f arm du rin g t he 25 que r ía. Co n e st e dine ro co m pr ó pendant la guerre. Avec cet argent, il
War. With this m oney he bought a cam pos y una casa en e l valle. Sus s’acheta une maison et une plantation
house and grove in the Valley. T he tie rras estaban e n el extr emo más dans la vallée, tout au bout de Mis-
place was on the far side o f Mis- alejado de Mission, donde terminan sion, là où l’irrigation s’arrête et où
sion, where irrigation stops and the los regadíos y empie za el desier to. commence le désert. Deux hectares
desert begins. Five acres o f Ruby 30 Dos hectáreas de pome los de c olor de rouge rubis et une maison de style
Reds and a house in 1920 Spanish roj o rubí y una casa de esti lo es pa- espagnol des années vingt. C’est là
style. There he sat with his mother, ñol de l os años ve inte. Allí se i ns- qu’il s’installa avec sa mè re, sa
his wife, and two children. In his tal ó con su madre , su espo sa y sus femme et leurs deux enfants. Dans
eyes you c ould s ee the baffled, dos hijo s. Sus ojo s te nían la mi ra- ses yeux, on lisait la stupéfaction,
fr igh ten ed, re sent ful lo oks of a 35 da asom brada, asustada y r esenti- l’effroi et la rancoeur de l’homme qui
man wh o feels the stirring in his da de la per sona que s ient e en sus sent dans ses cellules les contorsions
cells of a fatal disease process. He cél ulas la agitac ión de una enf er- d’un processus fatal de maladie. Il
was no t sick at t hat time, b ut his medad fatal. Todavía no es taba en- n’était pas malade, à l’époque, mais
cells we re looking for d eath and fermo, pe ro sus células buscaban la ses cellules cherchaient la mort et
West knew it. He wanted to sell out 40 mue rte, y él lo s abía. Que ría ven- West le savait. Il voulait tout reven-
and le ave the Va lley. der lo t odo y dej ar el val le. dre et quitter la vallée.

“I feel closed in here. You have —Aquí siento claustrofobia. Hay « Je me sens enfermé, ici. Il faut
to go so far to ge t out of th e Val- que ir muy lejos para salir del valle aller très, très loin pour oublier la
ley,” he would say. 45 —decía a menudo. vallée » , disait-il.

H e b e ga n r u nn in g f r o m o n e Empezó a imaginar toda clase de pro- Il se mit à courir d’un projet à un


projec t to another. A plantat ion in yectos. Una plantación de algodón en autre : une plantation dans le Mis-
Miss is sipp i, a w in te r ve ge ta ble Mississippi, cultivos de verduras de in- sissippi, une plantation de légumes
se t- up in M exic o. H e w en t ba ck 50 vierno en México. Volvió a Minnesota y au Mexique. Il repartit dans le Min-
to M in ne sot a an d bo ugh t in to a compró una participación en una empre- nesota et acheta des actions dans une
co w- fe ed co mp any. He did th is sa que criaba ganado vacuno estabulado. entreprise de fourrage avec ce que
with t he do wn p ay men t on t he Lo hizo con la paga y señal de la venta de lui rapporta la vente de sa propriété
sale of his Valley property. But he sus terrenos en el valle. Pero no podía de la vallée. Mais il ne parvint pas à
couldn’t k eep aw ay fro m the Val- 55 permanecer lejos de él. Se debatió como se tenir éloigné de celle-là. Il tour-
le y. H e w ou ld ru n like a ho ok ed un pez que ha mordido el anzuelo hasta nait comme un poisson pris à l’ha-
fish u nt il th e dr ag of h is d ying que la fuerza de sus células moribundas meçon, jusqu’à ce que le poids de
ce lls tir ed h im ou t, a nd th e Va l- seimpusoy el vallelo atrajo hacia sí ses cellules à l’agonie l’épuise, et
re el 1 bobinar, tirar de 2 dar un traspiés per-
diendo el control, t rastabillar o t ambalear-
le y re el ed h im i n . He t ried o ut como el carrete enrollael sedal. Probó que la vallée l’avale d’un co up. Il
se s in control, s wing st agger or t ot ter
violently or very much out of control
va rious illn es ses . A t hro at in fe c- 60 con varias enfermedades. Una infección tenta plusieurs maladies. Une infec-
tion s ett le d in his he art . He lay de la garganta se le extendió al corazón. tion de la gorge finit par aboutir au
in the McAllen Ho spit al an d tr ied Mientras yacía en el Hospital McAllen coeur. Il gisait à l’hôpital McAllen
to s ee h im self as a ma n of b us i- se comportaba como si fuera un hom- et voulait se voir comme un homme
nes s impa tient to get up and b ack bre de negocios [159] impaciente por d’affaires impatient d’être [137] à
t o w o r k . H is pr o j e ct s b e ca m e 65 sanar y volver al trabajo. Sus proyec- nouveau sur pied. Mais ses projets
mo re a nd m ore pre post erou s. tos eran cada vez más absurdos. étaient de plus en plus ridicules.

“T hat ma n is crazy,” s aid Roy, —Ese hombre es tá loco —decía « Ce type est dingue, disait Roy,
th e rea l es tat e man . “H e d on ’t Roy, su agente i nmobiliario—. No un agent immobilier. Il ne sait pas
108
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

know what he wants.” sabe lo que quiere. ce qu’il veut. »

Only the Valley was real to West Por aquel entonces, sólo el valle tenía Mais la vallée était bien réelle pour
now. There was no other place for existencia real para West. Ya no pensaba West, à présent. Il ne pouvait aller
him to go. T he other pla ces were 5 en marcharse. Hablaba de cualquier otro nulle part ailleurs. Les autres lieux
fantasy. Listening to him talk, you lugar como si su existencia fuera mera- étaient devenus imaginaires. A l’écou-
got the uncanny feeling that places mente imaginaria. Al escucharlo, tenías ter parler, on éprouvait l’inquiétante
like M ilwaukee didn’t exist . West la horripilante sensación de que ciuda- s en s at io n q u ’u ne ville c o mm e
rallied and went to look ove r a des como Milwaukee no existían. Sin Milwaukee n’existait pas vraiment.
f i f t e e n - d o l l a r - p e r - a c r e 10 embargo, se recuperó y fue aver una gran- West se remit et partit inspecter un
sheep- ra isin g se t-up in Ark ansa s. ja para la cría de ovejas que ofrecían a élevage de moutons à quinze dollars
He cam e ba ck to t he Valley a nd buen precio en Arkansas. Volvió al valle l’acre, dans l’Arkansas. Puis il revint
started building a house on credit. y empezó a construirse una casa tras pe- dans la vallée et entreprit de faire
Som ething w ent wron g with h is dir un préstamo. Algo les pasó a sus ri- construire une maison à crédit. Quel-
kidney s, a nd h is b ody swelled up 15 ñones, y su cuerpo se hinchó a causa de que chose se détraqua dans ses reins
wit h ur ine. You cou ld s mell urine la retención de orina. Su aliento y su piel et son corps se gonfla d’urine. On sen-
[1 07] on h is b rea th a nd t hrou gh olían a orina. « ¡Tiene un ataque de tait l’urine dans son haleine et à tra-
his skin. “ T his is urem ic p oiso n- uremia! », exclamó el médico cuando vers sa peau. « Empoisonnement
ing,” e xcla imed the doc tor as t he entró en la habitación, que apestaba a urémique » , s’écria le docteur tandis
sm ell of u rine f ille d th e ro om . 20 orines. West tuvo un acceso convulsivo que l’odeur d’urine emplissait la
We st w ent int o co nvu lsio ns a nd y murió. Le dejó a su esposa tal montón pièce. West fut pris de convulsions et
died. He left his wif e a tan gle of de documentos relativos alas transaccio- mourut. Il a laissé à sa femme un
exc hange no tes betw een Milw au- nes comerciales que había llevado a cabo noeu d gordie n de fa ctures e ntre
kee and t he Valley that sh e will be entre Milwaukee y el valle, que tardará Milwaukee et la vallée, qu’elle met-
ten years u nraveling. 25 diez años en ponerlos en orden. tra dix ans à démêler.

All the worst features of America Todas las cosas más desagradables de Tous les pires aspects de l’Amé-
have drained down to the Valley and los Estados Unidos parecen haber sido rique ont fondu sur la vallée et s’y
concentrated there. In the whole arrastradas hacia el valle como por una sont cristallisés. On n’y trouve pas
area there is not one good restau- 30 riada para concentrarse allí. No hay un un seul bon restaurant dans toute la
rant. T he food situation could only solo buen restaurante en toda la zona. La région. Ce qu’on y mange ne peut
be tolerated by people who do not situación, por lo que se refiere a la comi- être toléré que si on n’y goûte pas.
taste what they eat. In the Valley, da, sólo puede ser tolerada por gente a la Dans la vallée, les restaurants ne
re stau rant s ar e n ot o pera ted by que no le importe lo que come. En el va- sont pas tenus par des gens qui sont
people who are cookers and purvey- 35 lle los restaurantes no los llevan cocine- des cuisiniers et des restaurateurs.
ors of food. T hey are opened by ros ni restauradores. Los abre alguienque Ils sont créés par quelqu’un qui dé-
somebody who decides that “people decide que «la gente siempre tiene que crète que « les gens mangent tou-
always eat” so a rest a ur a n t is a comer» y que un restaurante es un «buen jours » et qu’un restaurant est une
“ g o o d d e a l. ” H is p l a c e w i l l negocio». Y pone un local con una gran « bonne affaire ». L’établissement
h a v e a g l a s s f r o n t s o p e o p l e 40 fachada de cristal, para que la gente vea au ra u ne f aça de e n v erre , po ur
c a n s e e i n , a n d c h r o m i u m el interior, y muchas [160] molduras qu’on puisse voir l’intérieur, et une
f i xt u r e s . T h e f o o d i s b a d cromadas. Lo que se sirve allí es bazofia décoration chromée. La cuisine est
U . S . r e s t a u r a n t f o o d . S o de restaurante de comida rápida. Y, al fi- de la mauvaise cuisine américaine.
t h e r e h e s i t s i n h i s r e s t a u - nal, el dueño se sienta en su estableci- Alors on voit le patron assis dans
r a nt a n d lo o ks a t h is cu s t o me r s 45 miento ycontempla alos clientes conojos so n re sta ur an t e t re ga rda nt s es
ahurir 1.Jeter(qqn)dans le trouble, dans
la stupéfaction. 2. Faireperdre latête
w i t h p u z z l e d , r e s e n t f u l desconcertados y resentidos. No com- clients avec une expression ahurie
à (qqn) e y e s . H e d i d n ’ t m u c h w a n t prende cómo se le ocurrió abrir un res- et hostile. D’ailleurs, il n’avait pas
to run a r e s t a u r a n t taurante, con la cantidad de cosas que tellement envie de tenir un restau-
a n y w a y . N o w h e i s n ’ t e v e n podía hacer. Es un negocio que ni siquie- rant et il ne gagne même pas beau-
ma king m on ey. 50 ra da dinero. coup d’argent.

A lo t o f p e o p l e m a d e q u i c k Mucha gente ganó dinero rápidamen- Beaucoup de gens ont gagné un ar-
e a s y m o n e y d u r in g t h e Wa r te y con facilidad durante los años de la gent facile et rapide au cours de la
a n d f o r s e v e r a l y e a r s a f t e r . guerra y la inmediata posguerra. Cual- guerre et dans les quelques [138] an-
A n y b u s in e s s w a s g o o d , j u s t 55 quier negocio erabueno, del mismo modo nées qui ont suivi. N’importe quelle
a s a n y s t o c k is g o o d o n a r i s - que cuando la Bolsa está en alza todos affaire était bonne, tout comme n’im-
i n g m a r k e t . P e o p l e t h o u g h t los valores son buenos. La gente creía porte quelle action est bonne dans un
t h e y w e r e s h a r p o p e r a t o r s , tener vista de lince para los negocios, marché en hausse. Les gens s’imagi-
w h e n a c t u a l ly t h e y w e r e j u s t cuando lo único que tenía era la suerte naient qu’ils savaient y faire, alors
r id in g a lu c k y s t r e a k . N o w t h e 60 de que la coyuntura le resultara favora- qu’en réalité, ils n’avaient fait que bé-
Va l l e y i s i n a l o s i n g s t r e a k ble. Ahora el valle pasa por un mal mo- né ficier d’ un e p ér io de fa st e.
a n d o n ly t h e b ig o p e r a t o r s c a n mento, y sólo los peces gordos pueden Aujourd’hui, la vallée est en perte de
r i d e i t o u t . I n t h e Va lle y e c o - sobrevivir. En el valle las leyes econó- vitesse et seuls les gros entrepreneurs
n o m ic l a w s w o r k o u t l ik e a micas sontanimpersonales como las fór- tiendront le coup. Les lois économi-
f o r m u la i n h i gh s c h o o l a l ge - 65 mulas algebraicas que enseñan en el ba- ques y fonctionnent comme une for-
b r a , s i n c e t h e r e is n o h u m a n chillerato, ya que no hay ningún elemen- mule algébrique du niveau du lycée,
e le m e n t t o in t e r f e r e . T h e v e r y to humano que pueda modificarlas. Los puisqu’il n’y a aucun élément humain
r i c h a r e ge t t in g r ic h e r a n d a ll muy ricos son cada vez más ricos, y el pour s’interposer. Les très riches ac-
t h e o t h e r s a r e go i n g b r o k e . resto va camino de la bancarrota. Los croissent encore leur fortune tandis que
109
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

T h e b i g h o l d e r s a r e n o t grandes negociantes no son astutos, ni tous les autres vont à la ruine. Les gros
s h r e w d o r r u t h l e s s o r e n t e r - despiadados, ni emprendedores. No ne- actionnaires ne font pas preuve de clair-
p r i s i n g . T h e y d o n ’ t h a v e t o cesitan decir o pensar nada. Todo lo que voyance, d’âpreté impitoyable ou d’es-
s a y o r t h i n k a n y t h i n g . A l l tienen que hacer es quedarse sentados y prit d’entreprise. Ils n’ont même pas à
t h e y h a v e t o d o i s s i t a n d t h e 5 esperar que el di nero les llueva a dire ou à penser quoi que ce soit. Tout
m o n e y c o m e s p o u r in g in . Yo u espuertas. Tienes que ponerte al nivel de ce qu’ils doivent faire, c’est de rester
h a v e t o g e t u p w it h t h e B i g los grandes negociantes o abandonar la assis et de recevoir la pluie de billets
H o l d e r s o r d r o p o u t a n d t a k e partida y aceptar cualquier trabajo que te de banque. Il faut se mettre du côté des
a n y j o b t h e y h a n d y o u . T h e quieran dar. La clase media se ha de apre- gros actionnaires ou bien lâcher la main
m i d d l e c l a s s i s g e t t i n g t h e 10 tar cada vez más el cinturón, y sólo uno et accepter le premier boulot qu’ils
s q u e e z e , a n d o n l y o n e i n a entre mil de los que hannacido en suseno vous offrent. La petite bourgeoisie se
t h o u s a n d w i ll g o u p . T h e B i g levantará cabeza. Los grandes negocian- fait pressurer, et seul un sur mille ar-
H o ld e r s a r e t h e h o u s e , a n d t h e tes son la banca, y los pequeños agricul- rive au sommet. Les gros actionnaires
s m a ll f a r m e r s a r e t h e p la y e r s . tores son los jugadores que tratan de ha- constituent le casino, et les petits fer-
T h e p la y e r go e s b r o k e if h e 15 cerla saltar. El jugador se arruina si sigue miers sont les joueurs. Le joueur se
k e e p s o n p l a y i n g , a n d t h e jugando, y el agricultor debe jugar [161] retrouve fauché s’il n’arrête pas de
[ 1 0 8 ] f a r m e r h a s t o p l a y o r o exponerse a ser llevado a los tribunales jouer, mais le fermier doit jouer au ris-
lo s e t o t h e G o v e r n m e n t b y d e - por no pagar los vencimientos de los prés- que de devoir passer la main à l’Etat.
f a u lt . T h e B ig H o ld e r s o w n tamos. Los grandes negociantes son due- Les gros actionnaires possèdent toutes
a l l t h e Va l l e y b a n k s , a n d 20 ños de todos los bancos del valle, y cuan- les banques de la vallée et quand le fer-
w h e n t h e f a r m e r g o e s b r o k e do un agricultor no puede pagar, los ban- mier n’a plus un sou, la banque met la
t h e b a n k t a k e s o v e r . S o o n t h e cos se quedan sus bienes. Muy pronto, main sur sa ferme. Les gros actionnai-
B i g H o ld e r s w ill o w n t h e Va l- los grandes negociantes poseerántodo el res ne tarderont pas à posséder toute la
le y. valle. vallée.
25
T he Valle y is lik e an h on es t El valle es como una mesa en la que Cette dernière ressemble à un jeu
dice t able wh ere t he p lay er s do se juega a los dados con honradez y en la de dés où des joueurs honnêtes n’ont
no t hav e the v ita lit y to in flu en ce que ninguno de los jugadores tiene la vi- pas assez de force pour influencer les
th e dice a nd th ey w in or los e by talidad suficiente para influir en el resul- dés et, donc, gagnent ou perdent par
pure c hance. You never hea r any- 30 tado de las tiradas, de modo que ganan o pur hasard. On n’entend jamais per-
on e sa y, “I t had t o ha ppe n th at pierden por puro azar. Nunca le oyes de- sonne dire : « Il fallait que ça se pro-
way,” or when they do say it they cir a nadie: «Era inevitable», y si lo di- duise », ou alors quand on le dit, c’est
a r e t a lk in g a bo u t a d e a t h . An cen, es que hablan de alguna defunción. pour parler d’un décès. Un événement
ev en t th at “h ad t o hap pe n th at Un acontecimiento que «resulta inevita- qui « devait se produire » peut être bon
wa y” m ay be goo d or ba d, b ut 35 ble»puede ser bueno o malo, pero es algo ou mauvais mais en tout cas, il est là,
th ere it is, and y ou can not r egr et definitivo, y no vale la pena lamentarlo et il n’y a pas à le regretter ou en faire
it o r reh as h it . S in ce ev er yt hing ni volver sobre él una y otra vez. Dado tout un plat. Tout ce qui se produit
tha t ha ppen s in the Valley- exce pt que todo lo que ocurre en el valle —ex- dans la vallée, [139] sauf la mort, ar-
dea th-h appen s by cha nce, the in- cepto la muerte— es obra del azar, sus rivant par hasard, les habitants ne ces-
ha bita nts a re alwa ys ta mp erin g 40 habitantes siempre están volviendo al sent de revenir sur le passé, comme le
with t he pa st like t he tw o- do llar pasado igual que aquel jugador que ha- parieur à deux dollars dans le train qui
bettor on the return train from the bía perdido dos dólares en el hipódromo le ramène du champ de courses : «
tr ac k: “ I sho uld ha ve hu ng o n to y volvía a casa en tren: «Debí haber se- J’aurais dû m’accrocher à ces quarante
th at h und re d acr es o n the low er guido cultivando aquellas cuarenta hec- hectares du palier inférieur; j’aurais
lift ; I sh ould ha ve to ok u p th em 45 táreas a orillas del río; debí aceptar la dû les prendre, ces concessions pétro-
oil le ase s; I s hou ld h ave p la nt ed oferta de hacer prospecciones petrolífe- lières ; c’est du coton que j’aurais dû
co tt on inst ea d of t oma to es .” A ras; debí plantar algodón en vez de to- planter à la place de tomates. » Des
nasal whine goes up from the Val- mates. » Un gemido nasal se eleva del plaintes nasales montent de la vallée,
le y, a vas t m utt er ing of ba na l r e- valle, un multitudinario murmullo de ton- un long marmonnement de regret ba-
gr et an d d esp air. 50 tas lamentaciones y desesperación. nal et de désespoir ordinaire.

W h e n I a r r i v e d i n t h e Va l - Cuando llegué al valle estaba toda- En arrivant dans la vallée, j’étais en-
l e y , I w a s s t i l l i n t h e p o s t - vía e n la e tapa que s igue a l a core dans la mauvaise passe qui suit une
c u r e d r a g. I h a d n o a p p e t it e desintoxicación. No tenía apetito ni cure. Je n’avais ni appétit, ni énergie.
a n d n o e n e r gy . A l l I w a n t e d 55 energía. Lo único que quería era dor- La seule chose dont j’avais envie était
t o d o w a s s le e p , a n d I s l e p t mir, y dormía de doce a catorce horas de dormir et je le faisais de douze à qua-
t w e l v e t o f o u r t e e n h o u r s a al día. De vez en cuando, compraba un torze heures par nuit. De temps à autre,
d a y . O c c a s i o n a l l y I b o u g h t par de fr as co s de ve inti ci nc o j’achetais deux onces d’élixir parégori-
t w o o u n c e s o f p a r e g o r i c , miligramos de elixir paregórico, me que, les avalais avec deux comprimés
d r a n k i t w i t h t w o go o f b a ll s 60 los bebía con dos anfetas y me encon- de nembutal et me sentais normal pen-
a n d f e l t n o r m a l f o r s e v e r a l traba bien unas cuantas horas. Para dant quelques heures. Il faut montrer ses
h o u r s . Yo u h a v e t o s i gn f o r comprar el elixir paregórico hay que papiers quand on achète de l’élixir pa-
P . G. w h e n y o u b u y i t , a n d I firmar un recibo, y no quería [162] régorique et je ne voulais pas me faire
d id n o t w a n t t o b u rn d o w n * quemarme demasiado en las farmacias. repérer par tous les pharmaciens. On ne
* Burn Down . . . To overdo or run into the t h e d r u g s t o r e s . Yo u c a n o n l y 65 No conviene comprarlo con una fre- peut pas en acheter trop souvent, si l’on
ground.Certain restaurants are used so much b u y P . G . s o o f t e n , o r t h e cuencia excesiva, para que el farma- veut éviter que les pharmaciens aient
byjunkies as meeting-places that the restau-
rant gets known to the police. Then the res- d r u g gi s t g e t s w i s e . T h e n h e céutico no sospeche. Podría negarse a des soupçons, car alors ils vous le refu-
taurant is “burned down.”
p a c k s in , o r u p s t h e p r i c e . servírtelo, o subir el precio. sent ou bien le vendent très cher.

110
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I h a d go n e int o p a r t n e r s h ip Hice sociedad con un amigo llamado Je m’étais associé à un ami du nom
w it h a f r ie n d n a m e d E v a n s t o Evans para comprar maquinaria, contra- de Evans pour acheter du matériel,
b u y m a c h in e r y, h ir e a f a r m e r tar a un agricultor experto y cultivar al- engager un fermier et cultiver le co-
a nd ra is e a co tt o n c ro p . We ha d godón. Teníamos seis hectáreas de plan- ton. Nous en avions soixante hecta-
a hu nd re d an d fif ty a cr es in co t- 5 tas de algodón. En buena tierra, el algo- res. La bonne terre à coton donne une
* Une balle peut faire de 160 à 500 livres ; une acre t o n. G o od c o tt o n la n d will pic k dón puede dar veinticinco balas por hec- balle par acre*, et les tarifs préféren-
équivaut à 0,4 hectare. (N.D.T.)
a b a le t o a n a cr e , a n d t h e U . S . tárea, y el gobierno de los Estados Uni- tiels du gouvernement nous garantis-
s u p p o r t p r ic e gu a r a n t e e d u s a dos subvencionaba cada bala con ciento saient cent cinquante dollars par
h u n d r e d a n d f ift y d o lla r s t o a cincuenta dólares. Así pues, confiábamos balle. Nous approchions donc d’un
b a le . S o w e s t o o d t o g r o s s 10 enconseguir unos ingresos brutos, al pre- revenu net de 22 000 dollars. Le fer-
a b o u t $ 2 2 , 0 0 0 . T h e f a r m er d id cio que se cotizaba entonces el algodón mier faisait tout le travail proprement
2 11 t he a ct u al w or k . E v an s an d en el mercado, de 22.000 dólares. El ex- dit. Evans et moi faisions un tour en
I w o u l d d r i v e a r o u n d e v e r y perto se encargaba de todas las labores voiture tous les trois ou quatre jours
[ 1 0 9 ] f e w d a y s t o s e e h o w t h e agrícolas. Evans y yo nos pasábamos de pour voir quelle allure avait notre
c o t t o n w a s lo o kin g. I t t o o k u s 15 vez en cuando por nuestros campos de coton. Il nous fallait une heure envi-
a b o ut a n ho u r t o lo o k a t a ll o u r algodón para ver qué aspecto tenían. Nos ron pour voir tout le coton car les
c o t t o n b e c a u s e t h e f ie ld s w e r e llevaba casi una hora recorrerlos, porque [ 1 40 ] c ha m p s s ’ é te n d a ie n t
sca tter ed a roun d f r o m estaban dispersos alrededor de d’Edingburg jusqu’au palier infé-
E d in gb u r g t o t h e lo w e r lif t , a l- Edingburg, en la parte del valle más rieur, presque sur la rivière. Il était
m os t on th e rive r. T h er e w as n o 20 próxima al río. Realmente, no había nin- d’ailleurs absolument inutile que
p a r t ic u l a r p o in t in lo o k in g a t guna necesidad de que fuéramos a super- nous inspections le coton car ni l’un
t h e c o t t o n s in ce n e it h e r o f u s visar los cultivos, porque ni Evans ni yo ni l’autre n’y entendait rien. Nous
k n e w t h e f ir s t t h in g a b o u t it . teníamos la menor noción de agricultu- nous contentions de tourner en ba-
We j u s t d r o v e a r o u n d t o p a s s ra. Simplemente, conducíamos hasta allí gnole pour passer le temps jusqu’à
t h e t im e u n t il f iv e p . m . , w h e n 25 para matar el rato hasta las cinco de la cinq heures de l’après-midi, où nous
w e s ta r t e d d r ink in g. tarde, cuando empezábamos a beber. commencions à boire.

T h e r e w e r e f ive o r s ix r e gu - Cadatarde, cinco o seis amiguetes nos Il y avait cinq ou six habitués qui
la r s w h o ga t h e re d e v e r y a f t e r - reuníamos en casa de Evans. A las cinco s’assemblaient chaque après-midi chez
n o o n a t E v a n s ’ h o u s e . E xa c t ly 30 en punto, uno de nosotros golpeaba una Evans. A cinq heures exactement, l’un
a t f iv e , s o m e on e w o u ld b a n g a sartén mientras gritaba estentóreamente: d’entre nous tapait sur une casserole en
t i n p a n a n d y e l l “ D r i n k i n g « ¡La hora del bebercio! ¡La hora del gueulant : « C’est l’heure de la cuite ! »,
t i m e ! ” a n d t h e o t h e r s w o u ld bebercio! », y todos nos lanzábamos al tandis que tous les autres bondissaient
j u m p u p lik e f igh t e r s c o m in g ataque como luchadores de lucha libre al comme des boxeurs qui sautent sur leurs
o u t a t t h e b e ll. We m a d e o u r 35 oír la campana. Para economizar, usába- pieds au coup de cloche. Nous fabri-
o w n gin f r o m Me xic a n a lc o h o l mos alcohol mexicano en vez de gine- quions notre propre gin à partir d’alcool
a s a me a su r e o f e c o no m y. M ar - bra. Los martinis hechos con ese alcohol mexicain, par mesure d’économie. Le
t in is m ixe d w ith t h is gin h a d a tenían un sabor horrible, y había [163] martini mélangé à ce gin avait un goût
t e r r ib le t a s t e , a n d y o u h a d t o que llenar el vaso de cubitos, pues de lo atroce, et il fallait faire déborder le cock-
f ill t h e c o c k t a il w it h p ie c e s o f 40 contrario se calentaba antes de que pu- tail de glaçons pour que la mixture ne
ic e o r it w o u ld b e w a rm b e f o r e dieras metértelo entre pecho y espalda. soit pas chaude avant qu’on ait pu l’ava-
y o u c o uld ge t it d o wn . I c a nn o t Cuando hacía calor no era capaz de be- ler. Je n’ai jamais pu boire des martinis,
d r in k ev e n go o d m a r tin is in h o t ber un martini aunque estuviera hecho même bons, par temps chaud ; aussi
w e a t h e r, s o I m a d e m y s e lf a como Dios manda, así que me preparaba moi, je me préparais un cocktail avec
lo n g d r in k w it h s u ga r a n d lim e 45 un trago largo con azúcar, lima, sifón y du sucre, du citron vert, de l’eau de Seltz
a n d s e lt z e r a n d a t in y p in c h o f una pizca de quinina, para que tuviera un et une petite pincée de quinine pour ap-
q u in in e t o a p p ro xim a t e gin a n d sabor parecido al de la ginebra con tóni- procher du vrai gin tonic. Personne n’a
t o n ic . N o o ne in t he Va lle y h a d ca. Por aquel entonces, en el valle nadie jamais entendu parler du quinquina,
e v e r h e a r d o f q u in in e wa t e r. había oído hablar del agua tónica. dans la vallée.
50
All t h a t s u m me r w a s p e r fe c t Aquel verano hizo un tiempo perfec- Tout cet été-là fut parfait comme
co tton wea ther. Ho t an d dr y, d ay to para el crecimiento del algodón. Cáli- temps pour le coton. Chaud et sec, jour
af te r day. We s tar te d pic king a f- do y seco un día tras otro. Empezamos la après jour. Nous nous mîmes à la ré-
te r the F our th of Ju ly an d all o ur recolección después del Cuatro de Julio, colte après le 4 juillet et tout notre co-
co tto n was of f b y the Se pt emb er 55 y para el primero de septiembre toda la ton était en balles avant le délai du le‘
1 s t d e a dlin e . We br o k e a litt le cosecha estaba embalada. Salimos algo septembre. Notre marge de profit fut
be tt er t ha n e ve n. H igh o pe ra ting mejor parados de lo que esperábamos. infime. Le coût élevé de la culture et
c o s t s a n d t h e h i g h c o s t o f Pero los altos costes de explotación, así du niveau de vie - je crois qu’il m’en
livin g- I f igur e d it w a s c o s tin g como el no menos alto coste de la vida coûtait dans les sept cents dollars par
me abou t se ven hund red a mo nth 60 —calculé que me costaba unos setecien- mois pour vivre dans cette vallée sans
t o liv e in t ha t v a lle y wit h o ut a tos dólares al mes vivir en el valle, sin femme de ménage et sans voiture - ra-
m a id o r a c a r- t o ok m o st o f t h e criada ni coche—, se llevaron casi todos flèrent presque entièrement les béné-
p r of it . I d e cid e d it w a s t im e t o los beneficios. Decidí que había llegado fices. Je décidai qu’il était temps de se
p u ll o u t o f t he Va lle y. la hora de decirle adiós al valle. tirer de la vallée.
65
Early in October, I got a letter A principios de octubre recibí unacar- Au début dumois d’octobre, je reçus une lettre
from the bonding company saying ta de la agencia de fianzas en la que me de la compagnie qui avait payé ma caution
my ca se was com ing up in four decían que mi juicio se vería dentro de m’avisant que mon affaire serait jugée quatre jours
days. I called T ige and he said, cuatro días. Llamé a Tige y me dijo: plus tard. J’appelai Tige qui me dit : [141]
111
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“P a y n o a t t e n t io n . I w ill ge t a —N o h aga c a s o ; p e di r é un - N’y faites pas attention. J’ob-


c o n tin u a n c e. ” A f e w d a y s la t e r ap l a za mi e n t o . tiendrai qu’elle soit reportée.
I go t a le t t e r f r o m T i ge s a y in g A los pocos días recibí una carta de Quelques jours plus tard, Tige
t ha t h e ha d s c or ed fo r a Tige en la que me decía que había con- m’écrivit pour m’informer qu’il avait
t h r e e - w e e k c o n t in u a n c e , b u t 5 seguido un aplazamiento de tres sema- obtenu trois semaines de délai, mais
w as do u bt f ul o f ge tt ing th e nas, pero que no creía que pudiera re- qu’il doutait de pouvoir faire remettre
t r ia l p u t o f f a ga i n . trasar el juicio otra vez. le procès une autre fois.

I c a l le d h i m o n t h e p h o n e Le l l amé po r t e l é f o no y l e Je lui té lé ph ona i po ur lu i dire


a n d t o l d h i m I w a s t a k i n g a 10 d i j e q u e i b a a h a c e r u n vi a - qu e j’ allais faire u n voy age au
t r ip t o M e xic o . H e s a id , “Fine. j e a M é x i c o . M e d i j o : Me xiqu e. I 1 m e ré po nd it :
You just have as good a [110] time —Estupendo, magnífico. Diviértase - Très bien. Amusez-vous autant que
as you can in three weeks and be back todo lo que pueda esas tres semanas, pero vous le pourrez pendant ces trois semaines
here for the trial.” vuelva para el juicio. et soyez de retour pour le procès.
15
I a s k e d h im h o w w e r e t h e Le pregunté qué probabilidades había Je lui demandai quelles étaient les
chances of another continuance. de obtener otro aplazamiento. [164] chances d’obtenir un autre délai.
Me dijo:
He said, “Frankly, not good. I —La verdad, no muchas. No hay - Franchement, pas très bonnes, me
can’t do a thing with this judge. 20 nada que hac er co n est e juez. Tie- dit-il. Je n’arrive à rien avec ce juge.
His ulce rs are bothering him.” ne una úlcera que l e da la lata. Son ulcère ne lui laisse aucun répit.

I d e c id e d t o t a k e s t e p s D e c i dí dar l o s p as o s ne c e s a- Je décidai de prendre les dispositions


t o r e m a i n i n M e x i c o r i o s pa r a qu e dar m e e n M é x i c o nécessaires pour rester au Mexique lors-
w h e n I go t t h e r e . 25 e n c uan t o l l e gar a al l í . que j’y serais.

**

As soon as I hit Mexico City, I Tan pronto como estuve en Méxi- Dès que j’arrivai à Mexico, je me
starte d looking fo r junk. At least, 30 co, empecé a buscar droga. O, por lo mis en quête de came. Du moins,
I alwa ys had one eye open f or it. menos, siempre iba con los ojos bien j’avais toujours un oeil aux aguets.
As I sa id before, I can spo t junk abiertos, por si se presentaba ante mí Ainsi quejel’ai déjàdit, je rep ère
neighbor hoods. My first night in de improviso. Como ya dije antes, hue- toujours les coins où il y en a. Le
town I walked down Dolores Street lo los barrios donde la hay. La prime- premier soir, je descendis D o lo r e s
and saw a group of Chine se junk- 35 ra noche iba paseando por la calle S t re e t e t a pe r ç us u n g r o u p e
ie s s t a n d in g i n f r o n t o f a n Dolores y vi un grupo de yonquis chi- d e c a m é s c h i n o is d e v a n t
E x q u i s it o C h o p S u e y j o in t . nos delante de un tugurio chino, el u n d e le u r s r e s t a u r a n t s .
Chinamen are hard to make. T hey Exquisito Chop Suey. Tratar con los chi- L e s C h in o is s o n t m é f ia n t s e t
will only do business with another nos es difícil. Sólo hacen negocios con n e f o n t le t r a f i c q u ’ e n t r e e u x.
Chinaman . So I knew it would be 40 otro chino. De manera que pensé que in- J e m e d is q u e c e s e r a it u n e
a waste of time trying to score with te nt ar com pra r l e s dr oga a a quel l os p e r te d e t e mp s q u e d e t e n t er le
these characters . indi viduos era perder el tiempo. c o u p a v e c c e s z i g o t o s.

One day I was walking down San Un día iba por San Juan de Letrán y Un jour que je marchais dans San
Juan Létran and passed a cafeteria 45 pasé frente a una cafetería que tenía una Juan Létran, je passai devant une cafe-
th at h ad co lor ed t ile s et in t he fila de azulejos de colores alrededor de teria dont la façade en stuc était ornée
stucco around the entrance, and the la puerta de entrada y el suelo del mis- de carreaux de couleur ; à l’intérieur le
floor was covered with the same mo material. Resultaba evidente que sol était recouvert des mêmes carreaux.
tile. The cafeteria was unmistakably aquel lugar era frecuentado por gente L’établissement avait indiscutablement
Near Eastern. As I walked by, someone 50 procedente del Próximo Oriente. Al pa- un air proche-oriental. Comme je pas-
came out of the cafeteria. He was a type sar, alguien salió de allí. Era un tipo de sais devant, un homme en sortit. C’était
character you see only on the fringes of los que sólo ves en los al dedaños de le genre de type qu’on ne voit que dans
a junk neighborhood. los ambientes de droga. l’entourage des camés.

As t h e ge o l o gis t lo o k in g f o r 55 Lo mi sm o que un ge ól ogo que De même que le géologue à la re-


o i l i s g u i d e d b y c e r t a i n busc a pe tr óle o se guí a por c ie rt as cherche de pétrole est guidé par cer-
outcrop 1 athe emergence of a stratum, vein, or rock,
at the surface. b a stratum etc. emerging. 2 a
o u t c ro p p i n g s o f r o c k , s o c e r - s eñales en las rocas, quien desee encon- tains affleurements de [142] roches,
noticeable manifestation or occurrence. Crestón, t a i n s i gn s i n d i c a t e t h e n e a r trar droga debe estar al acecho de algu- certains signes indiquent la proxi-
afloramiento, saliente
p r es e n c e o f j u nk . J u nk is of t e n nos signos especiales que indican su mité de la came. On en trouve le plus
f o u n d a d j a c e n t t o a m b ig u o u s 60 proximidad. Se encuentra a menudo jun- souvent dans le voisinage des quar-
o r t r a n s it io n a l d is t r i c t s : E a s t to a los barrios ambiguos o de transición: tiers interlopes : 14‘ Rue Est près de
F o u r t e e n t h n e a r T h ir d in N e w en la calle 14 Este cerca de la Tercera la 3‘ Avenue à New York ; Poydras
Yo r k ; P o y d r a s a n d S t . C h a r le s Avenida en Nueva York; en Poydras y St. et S a in t - Ch a r le s à la
i n N e w O r l e a n s ; S a n J u a n Charles en Nueva Orleans; en San Juan Nouvelle-Orléans ; San Juan Létran
L é t r a n in M e xic o C it y. S t o r e s 65 de Letrán en México. Tiendas que ven- à Mexico. Magasins de bras et de
s e ll in g a r t if i c i a l l i m b s , den [165] piernas ortopédicas, fabrican- jambes artificiels, perruquiers, ate-
w ig-m a k e r s , d e n t a l m e c h a nic s , tes de pelucas, mecánicos dentales, talle- liers de prothèses dentaires, fabri-
l o f t m a n u f a c t u r e r s o f p e r - res en pisos donde se fabrican perfumes, cants en chambre de parfumerie, de
f u me s , p om a d e s , n o v e lt ie s , e s - cosméticos, artículos de fantasía, aceites pommades, de nouveautés, d’huiles
112
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

s e n t ia l o ils . A p o i n t w h e r e d u - esenciales. Cualquier lugar en el que los essentielles. Là où des entreprises


b i o u s b u s in e s s e n t e r p r i s e negocios dudosos se entremezclancon los aux affaires douteuses jouxtent les
t o u c h e s S k id R o w. [ 111 ] barrios chinos. quartiers mal famés.

T h er e is a ty pe p ers on o cc a- 5 Hay cierta clase de personas que se Il existe un personnage caractéris-


sion ally s een in th ese n eigh bo r- venocasionalmente por esos vecindarios, tique que l’on rencontre parfois dans
ho od s wh o h as c on ne ction s with las cuales tienen conexión con la droga, ces parages et qui a des liens avec le
ju nk , tho ugh he is n eithe r a us er aunque no son ni adictos ni vendedores. monde de la came, tout en n’étant ni
no r a se lle r. B ut w hen y ou s ee Pero en cuanto las ves, la aguja del indi- usager ni revendeur. Mais quand on
him th e d ow se r w an d twitc he s. 10 cador se mueve, la horquilla se dobla. La l’aperçoit, la baguette du sourcier
Ju nk is c los e. His p la ce of or igin droga está cerca. El lugar de origen de s’agite : la came est très proche. Il
is the Ne ar Ea st, p robably Egy pt. esas personas es el Próximo Oriente, pro- est originaire du Proche-Orient, sou-
He h as a la rge str aigh t n os e. H is bablemente Egipto. Tienen la nariz recta vent Egyptien ; il a le nez large et
lips a re th in an d pur ple- blu e like y ancha. Los labios finos y amoratados, droit, les lèvres minces et d’un bleu
th e lips o f a p en is . T he s kin is 15 como los de un pene. La piel de la cara violacé comme la peau d’un pénis, et
tigh t and s mo oth o ve r his f ac e. tirante y suave. Básicamente, son repug- la peau du visage lisse et tendue. Il
He is ba sic ally o bs cen e be yo nd nantes, con independencia de la vileza, est foncièrement obscène, sans pour
an y po ssible vile act o r pra ct ic e. de los actos o prácticas que puedan reali- autant commettre d’acte vil. Il res-
He has the mark o f a certain trade zar. Llevan la señal de un determinado semble à un homme qui s’occuperait
or o cc up at ion t ha t no lo nger e x- 20 comercio u ocupación que ya no existe. d’un commerce qui n’existe plus. Si
is ts . If j unk w er e gon e fr om t he Si la droga desapareciese de la tierra, pro- la came disparaissait de la surface de
ea rt h, th er e might s till be j un k- bablemente seguiría habiendo yonquis la terre, il resterait sans doute des
i e s s t a n d in g a r o u n d i n j u n k que vagaran por los barrios de la droga camés errant encore dans les quar-
ne ighb orh oo ds fe elin g the lac k, sintiendo el fantasma pálido, vago, per- tiers à came, éprouvant un manque
vague and persist ent, a pale ghost 25 sistente de la falta de droga, del síndro- vague et tenace, pâle fantôme de la
of ju nk s ick nes s. me de abstinencia. maladie du sevrage.

So this man walks around in the Esa clase de personas andan por Ains i cet h om me rô de -t- il s ur
places where he once exercised his los lugares en los que en otro tiempo les lie ux o ù il e xe rç a au tr ef ois
ob sole te and unt hin kab le t rad e. 30 ejercieron su incalificable comercio, son comm erce révolu et inavo ua-
But he is unperturbed. His eyes are hoy caído en desuso. Inmutables. Sus ble. M ais il es t im pas sible. S es
black with an ins ect ’s uns eeing ojos negros tiene n la calma de un y eu x n o ir s p o ss è d en t le c a lm e
calm. He looks as if he nou rished insecto ciego. Parece como si se ali- vide d es y eux d ’ins ect es . On d i-
himself on honey and L evantine mentasen de la miel y los jarabes de ra it q u’ il se n our rit de miel e t de
syrups that he su cks up thr ough a 35 Levante que f ueran absor biendo a siro ps le va nt in s q u’ il as pire p ar
sort of proboscis. través de su trompa. un e s ort e d e pro bos cid e.

Wh at is his los t t rad e? Def i- ¿Cuál es esa actividad perdida? Sin la Quel est son commerce disparu ?
nitely of a servant class and some- menor duda, algún tipo de servidumbre Sûrement de bas étage et ayant trait aux
thing to do with the dead, though 40 que tuvo que ver con la muerte, aunque morts, encore qu’il ne soit pas embau-
he is not an embalmer. Perhaps he no la de un embalsamador. Quizá esas meur. Peut-être emmagasine-t-il dans
stores something in his body-a sub- personas almacenenen su cuerpo algo — son corps une substance qui prolonge
stance to prolong life -of which he una sustancia para prolongar la vida— de la vie et dont ses maîtres le traient pé-
is per iodically m ilked by his mas- la que son ordeñadas periódicamente riodiquement. Il est aussi spécialisé
ters. He is as spe cialized as an in- 45 [166] por sus amos. Están especializadas qu’un insecte et paraît créé [143] pour
sect, for the performance of some en realizar, como un insecto, alguna fun- l’accomplissement de quelque sombre
inconce ivably vile fu nction. ción de inconcebible vileza. et basse besogne.

**
50
T he Chimu Bar looks like any Vi sto desde f uer a, el bar Chi mú De l’extérieur, le Chimu Bar ressem-
cantina from the outside , but as s e pare ce a c ualqui er o tr o, per o ble à n’importe quelle cantina, mais dès
soon as you walk in you know you nada más e nt rar ves que e stás en qu’on en franchit le seuil on sait que
are in a q ueer bar. un bar de mar icas. c’est un bar de pédés.
55
I ordere d a drink at the bar and Pedí una copa en la barra y miré al- Je commandai un verre au comptoir
loo ke d ar ou nd . T h re e Me xica n rededor. Tres maricones mexicanos ha- et regardai autour de moi. Trois tantes
fags were posturing in front of the cían posturitas delante de la gramola. mexicaines prenaient des poses devant
slither slide unsteadily; go with an irregular slip ping
motion. v.i. deslizarse
jukebox. One of them slith ered Uno de ellos se desl izó hacia mí con le juke-box. L’une d’elles se coula vers
over to where I was standing, with 60 gestos estilizados, como una bailarina moi avec les gestes stylisés des dan-
the st ylized gest ures of a temple de un templo, y me pidió un cigarrillo. seurs sacrés et me demanda une ciga-
dancer, and asked for a ciga rette. Había algo arcaico en aquellos movi- rette. Il y avait quelque chose d’archaï-
T here was something archaic in the mientos estilizados, una gracia de ani- que dans ses mouvements, une grâce
stylized moveme nts, a dep raved mal depravado, bello y repulsivo a la animale dépravée, à la fois attirante
animal grace at once beautiful and 65 vez. Podía imaginármelo contoneándo- et repoussante. Je l’imaginais se mou-
repuls ive. I could see him moving se a la luz de los fuegos de campamen- vant dans la lumière des feux de
in the light of c ampfires, t he am- to, haciendo gestos ambiguos que se camps, ses gestes ambigus s’évanouis-
biguou s gestures fading ou t into difuminaban en la oscuridad. La ho- sant dans la pénombre. La sodomie est
the da rk. Sodomy is as old as the mosexualidad es tan antigua como la aussi vieille que l’espèce humaine.
113
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

human species. One of the fags was especie humana. Uno de los maricones L’un d es pédés ét ait assis d ans un
sittin g in a boot h by the ju kebox, estaba sentado a una mesa junto a la box près du juke-box, parfaitement
perfectly immobile with a stupid gramola, absolutamente inmóvil y con immobile avec une placid ité stu-
animal serenity. la serenidad de un animal estúpido. pide d’ animal.
5
I t u r n e d t o ge t a c lo s e r Me volví para ver de cerca al chico Je me retournai pour examiner de
l o o k a t t h e b o y w h o h a d que se había aproximado. No estaba mal. plus près le garçon qui s’était avancé.
m o v e d o v e r . N o w b a d . Le pregunté: Pas mal.
“ ¿ P o r q u é t r i s t e ?” I as ked. —¿Por qué estás tan triste? - Por que triste ? lui demandai-je.
(“ W h y s a d ? ” ) N o t m u c h o f a 10 N o e r a u n a f r a s e b r i - (Pourquoi es-tu triste ?) Ce n’était pas
ga m b it , b u t I w a s n ’ t t h e r e l l a n t e , p e r o n o e s t a b a a l l í d’une folle originalité, mais je n’étais
t o c o nv e r s e . par a c h ar lar. pas là pour faire la conversation.

T he boy smiled, rev ealing very El chico sonrió y mostró unas encías Le garçon sourit, révélant des genci-
r e d gu ms a n d s h a r p t ee t h f a r 15 muy rojas y unos dientes agudos y muy ves très rouges et des dents pointues et
a p a r t . H e s h r u gg e d a n d s a id separados. Se encogió de hombros y très écartées. Il haussa les épaules et
so me th ing t o the e ff ec t t ha t he dijo algo así como que no estaba triste répondit vaguement qu’il n’était pas
wa sn’t sad or not esp ecially so. I o no lo estaba especialmente. Eché una triste, ou du moins pas spécialement. Je
lo oke d a roun d t he roo m. mirada en derredor. regardai autour de moi.
20
“Vámonos a otro lugar,” I said. —Vámonos a otro lugar —dije. - Vamonos a otro lugar, dis-je.
(“Lets go some p lace else.’’) ) (Allons ailleurs.)
El chico asintió. Bajamos por la L e g a r ç o n a c q u ie s ç a . N o u s
T h e b oy nod ded . We w alk ed cal le hasta un rest aurante abie rto d es c en d îm e s la r ue ve r s u n r es -
down t he street into an all-night 25 toda la noche, y nos sentamos a una t a u r a n t o u v e r t t o u t e l a n u it e t
r e st a u ra n t , a n d sa t do w n in a [167 ] mesa. El muchacho pus o su n o u s in s t a l lâ m e s d a n s u n b o x.
booth. T he boy dropped his hand mano sobre mi pierna bajo la mesa. L e ga r ço n p o s a s a m a in s u r m a
onto m y leg under the table. I felt Sentí que se me hacía un nudo en el c u is s e , s o u s la t a b le . L’ e xc it a -
my stomach knot with excitement. estómago de la excitación. Me tomé t io n m e n o ua l’ e s t om a c . J ’a v a -
I gulped my coffee and waited im- 30 el café de un trago y esperé impa- la i m o n c a f é e t a t t e n d is a v e c
patien tly while t he boy finished a ciente a que el chico se terminase su im p a t ie n c e q u ’ il f in is s e s a
beer and smoked a cigarette. cerveza y fumase un cigarrillo. b iè r e e t s a c i ga r e t t e . [ 1 4 4 ]

T h e b oy k n e w a h ot e l. I El chico conocía un hotel. Pasé Il connaissait un hôtel. Je pous-


p u s h e d f i v e p e s o s t h r o u gh a 35 cinco pesos a través de una ventani- sai cinq pesos à travers un guichet.
gr ill. An o ld m a n u n loc k e d t h e lla enrejada. Un viejo abrió la puer- Un vieil homme nous ouvrit la porte
d o or o f a r o o m a n d d r o p p ed a ta de una habitación y dejó caer una d’une chambre et jeta une serviette
r a g g e d t o w e l o n t h e c h a i r . toalla andrajosa sobre una silla. effrangée sur une chaise.
“¿Lle vas pi stol a?” - (“You carry a — ¿Lle vas pi st o la? — - Llevas pistola ? (Vous portez une
pistol?”)- a s k e d t h e b o y . H e 40 me preguntó el muc hacho . Est aba arme ?) me demanda le jeune homme
h a d c a u g h t s ig h t o f m y g u n . se guro de que me l a había vi st o. qui avait aperçu mon pistolet.
I s a id y e s . Dije que sí. Je lui dis que oui.

I folded my pants and dropped them Do bl é lo s pant al o nes y l o s Je pliai m on p ant alon et le p o-
over a chair, placing the pistol on my 45 c o l o q ué s o b r e u n a s i l l a . P u s e sai sur une cha ise, ave c mo n pis-
pants. I dropped my shirt and shorts e n c i m a d e e l l o s l a p i s t o l a . Y tolet des sus. Je laissai tomber ma
on the pistol. I sat down naked on the d e j é l a c a m i s a y l o s c al z o n - chemise e t mon slip sur le tout. Je
edge of the bed and watched the boy c i l l o s s o br e e l a r m a . M e s e n - m’ assis, n u, au b ord du lit et r e-
undress. He folded his worn blue suit t é d e s n u d o e n e l b o r d e d e l a ga rdai le garç on s e d ésha biller. Il
carefully. He took off his shirt and 50 c a m a y c o n t e m p l é c ó m o s e plia a vec soin son vie ux c ostu me
placed it around his coat on the back d e s n u d ab a e l m u c h a c h o . D o - ble u. I l ôt a sa che mise et la m it
of a chair. His skin was smooth and b l ó s u g a s t a d o t r a j e a z ul c o n s u r l e d o s s ie r d ’ u n e c h a is e
copper-colored. The boy stepped out m u c h o c u i d a d o . S e q u i t ó l a pa r- de ssu s sa ve st e. Il av ait la
of his shorts and [113] turned around c a m i s a y l a c o l o c ó s o b r e l a pea u lis se et cuiv rée. Il re tira son
and smiled at me. Then he came and 55 c h a q u e t a e n e l r e s p a l d o d e slip, p uis se r etou rna et m e so u-
sat beside me on the bed. I ran one u n a s i l l a . Te n í a l a p i e l s u a ve rit. E nsuite il vint s’as seoir pr ès
hand slowly over the boy’s back, fol- y d e l c o l o r de l c o b r e . Se q ui - de moi sur le lit. Je glis sai lent e-
lowing with the other hand the curve t ó l o s c a l zo n c i l l o s , s e vo l vi ó ment une main sur son dos, tandis
of the chest down over the flat brown a m i r a r m e y m e d i r i g i ó u n a q ue mo n a ut r e m ain s uiv ait la
stomach. The boy smiled and lay 60 s o n r i s a . S e a c e r c ó y s e s e n t ó courbe de sa poitrine et passait sur
down on the bed. j unt o a mí e n l a c ama. son ventre plat et mar ron.

Later we smoked a Pasé una mano suavemente por su es- E n s u it e , n o u s a v o n s f u m é


c i g a r e t t e , o u r s h o u l - palda mientras con la otra reseguía la cur- u n e c iga r e t t e é p a u l e c o n t r e
d e r s t o u c h i n g u n d e r 65 va de su pecho y su liso abdomen cobrizo. é p a u le , s o u s l a c o u v e r t u r e .
t h e c o v e r . T h e b o y El muchacho me sonrió y se tumbó en la L e ga r ç o n m e d i t q u ’ il d e -
s a i d h e h a d t o g o . W e cama. Más tarde nos fumamos un cigarri- v a i t p a r t ir . N o u s n o u s r h a -
b o t h d r e s s e d . I w o n - llo; nuestros hombros se tocaban bajo la b i ll â m e s . J e m e d e m a n d a i
d e r e d i f h e e x p e c t e d ropa de la cama. El chico dijo que tenía s ’ il a t t e n d a it d e l’ a r ge n t d e
114
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

m o n e y. I d e c id ed n o t . que irse. Nos vestimos. Me pregunté si es- m oi. Je d éc id ai q ue n on .


O ut s id e , w e s e pa r a te d peraría que le diera dinero. Decidí que no. De hor s no us nou s sé par â-
at a c or ne r, s ha king Ya fuera, nos separamos en una esquina y m e s a u c o in d ’ u n e r u e e n
hands. nos dimos la mano. [168] n o u s s e r r a n t la m a in .
5
**

S o m e t im e l a t e r I r a n i n t o Poco tiempo después, en el mismo Quelque temps plus tard, je fis la


a b o y n a m e d A n g e l o i n t h e bar, conocí a un muchacho llamado connaissance dans le même bar d’un
s a m e b a r . I s a w A n g e l o o f f 10 Ángel. Nos vimos, de modo más o garçon qui s’appelait Angelo. Je vis
a n d o n f o r t w o y e a r s . W h e n menos intermitente, durante dos años. Angelo plus ou moins régulièrement
I w a s o n j u n k I w o u l d n ’ t Cuando estaba colgado, me pasaba pendant deux ans. Quand j’étais à la
m e e t A n g e l o f o r m o n t h s , meses sin ir en su busca, pero, en came, je ne rencontrais pas Angelo
b u t w h e n I g o t o f f I a l w a y s cuanto me desenganchaba, siempre pendant des mois dans la rue, mais
r a n i n t o h i m o n t h e s t r e e t 15 me tropezaba con él nada más salir a quand je décrochais, je le rencon-
s o m e w h e r e . I n M e x i c o y o u r la calle. En México tus deseos se ha- tr ais t ou jou rs qu elque p art . Au
w i s h e s h a v e a d r e a m p o w e r . cen realidad como por arte de encan- Mexique, vos souhaits possèdent la
W h e n y o u w a n t t o s e e s o m e - tamiento. Cuando quieres ver a al- force d’un rêve. Quand vous souhai-
one, he t urns up. guien, se materializa. tez voir quelqu’un, il surgit.
20
O n c e I h a d b e e n lo o k in g f o r En cierta ocasión, iba en busca de al- Un jour, j’avais cherché un gar-
a b o y a n d I w a s t ir e d a n d s a t gún muchacho, pero sin éxito, y, cansa- çon et , fatigué, [145] je m ’étais
d o w n o n a s t o n e b e n c h i n t h e do, me senté en uno de los bancos de pie- assis su r un banc de pie rre dans
A l a m e d a . I c o u l d f e e l t h e dra de la Alameda. Notaba la suavidad l’Ala me d a. J e se n ta is la p ie rr e
s m o o t h s t o n e t h r o u g h m y 25 de la piedra a través de los pantalones, y lisse à travers le tissu de mon pan-
p a nt s , a nd t h e a c h e in m y lo in s sentía en mis riñones un dolor semejante talon, et le désir dans mes reins
lik e a t o o t h a c h e w h e n t h e p a in al que te causa una muela cariada, aun- comme un mal de dents quand il
is lig h t a n d d if f e r e n t f r o m a n y que más leve, un dolor distinto de cual- est encore léger et différent de tou-
o t h e r p a in . S it t in g t h e r e lo o k - quier otro dolor. De repente, mientras tes les autres douleurs. Assis dans
in g ac r o s s t h e p a r k , I s ud d e n ly 30 estaba sentado y recorría ansiosamente le par c que je co ntemplais du re-
f e l t c a lm a n d h a p p y, s e e in g el parque con la mirada, me invadió una gard, je me sentis soudain calme et
m y s e lf i n a d r e a m r e la t io n s h ip sensación de calma y felicidad y me sen- heureux, et me vis dans un rapport
w it h T h e C it y, a n d k n e w I w a s tí en plena comunión con la Gran Ciu- onirique avec La Ville, sachant que
go in g t o s c o r e f o r a b o y t h a t dad; supe con certeza que aquella noche je me lèverais un garçon ce soir-là.
n i gh t . I d i d . 35 me tiraría a un chaval. Y así fue. Ça ne manqua pas.

An ge lo ’s f ac e w as O rie n ta l, Ángel tenía cara de oriental; hubie- Le visage d’Angelo était oriental, ja-
Japanese-looking, except for his cop- ra podido pasar por japonés de no ha- ponais aurait-on dit, mis à part son teint
per skin. He was not queer, and I gave ber sido por su piel cobriza. No era ma- cuivré. Il n’était pas homo, et je lui don-
him money; always the same amount, 40 ricón, y le pagaba por sus servicios; nais de l’argent;toujours la même somme,
twenty pesos. Sometimes I didn’t siempre la misma cantidad: veinte pe- vingt pesos. Quelquefois, je n’avais pas
have that much and he would say: sos. A veces no los tenía, pero me de- les vingt pesos mais il disait
“ No importa.” (“It does not matter.”) He cía: «No importa.» Siempre insistía en - No importa. (Ça ne fait rien.)
insiste d on sweeping the apartm ent out barrer mi apartamento o el lugar donde Il voulait absolument balayer l’appar-
whenever he spent the night there. 45 pasábamos la noche juntos. tement chaque fois qu’ily passait la nuit.

Once I c onnected with Angelo, Des pués de co noce r a Ángel, no Une fois que j’eus fait la connaissance
I did no t go back to th e Chimu. vol ví por el bar Chim ú. En México d’Angelo, je ne retournai plus au Chimu.
Mexico or St ateside , queer bars o e n los Est ados Unido s, l os bares Que ce soit au Mexique ou aux Etats-Unis,
brought me down. [114] 50 de maric ones me r epate an. les bars de tantouses me dépriment.

**

T h e m e a n in g o f “m a ñ a n a ” El significado de mañana es: «Es- Le sens de mañanaest « Attendez que


i s “ Wa it u n t il t h e s ig n s a r e 55 pera hasta que la situación sea favora- les signes soient favorables ». S’il vous
r igh t . ” I f y o u a r e in a h u r r y t o ble.» Si tienes necesidad de comprar tarde de trouver de la came et que vous
s c o r e f o r j u n k a n d g o a r o u n d [169] droga y acosas a personas a las allez l’ouvrir devant les premiers incon-
c r a c k in g t o s t r a n ge r s , y o u w ill que no conoces, lo único que conse- nus venus, vous vous faites rouler pour
ge t b e a t f o r y o u r m o n e y a n d guirás es que te roben y, con bastante votre argent et il y a des chances que vous
li k e ly h a v e t r o u b le w i t h t h e 60 probabilidad, que la pasma se te eche ayez des ennuis avec la flicaille. Mais si
la w. B u t if y o u w a i t , j u n k w ill encima. Pero, si esperas, la droga lle- vous savez attendre, la came viendra à
c o m e t o y o u if y o u w a n t i t . gará hasta ti si así lo deseas. vous, si vous la voulez vraiment.

I had be en in Mexico C ity sev- Llevaba varios meses en Ciudad de J’étais à Mexico depuis plusieurs
eral months. One day I went to see 65 México. Un buen día, fui a ver al abogado mois. Un jour, j’allai voir l’avocat que
the lawyer I had hired to get work- que había contratado para que me consi- j’avais pris pour me dégoter les per-
ing and residence papers for me. A guiera el permiso de residencia. Un hom- mis de résidence et de travail. Un
s h a b b y m id d le - a ge d m a n w a s bre de mediana edad, bastante mal arregla- homme d’âge moyen et d’apparence
standing in front of the office. do, esperaba a la puerta de su bufete. minable attendait devant le bureau.
115
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“He ain ’t come yet,” the man — To daví a no ha l l egado —m e - L’est pas encore arrivé, fit l’homme.
said. I looked at the man. He was dijo. Lo miré de arriba abajo. Era un Je le regardai. J’aurais parié n’im-
an old-time junky, no doubt about yonqui veterano, de eso no cabía la porte quoi que c’était un vieux camé de
it. An d I knew he didn’t ha ve any 5 me no r duda. Y co mpr endí que él la vieille. Et je [146] savais qu’il n’avait
doubts about me either. también me había calado. aucun doute quant à moi non plus.

We stood around talkin g until Charlamos hasta que llegó el abo- Nous discutâmes en attendant que
the lawy er came. T he j unky was gado. El yonqui había ido allí para l’avocat arrive. Ce camé était là pour
there to sell som e religiou s med- 10 venderle unas cuantas medallas. El vendre je ne sais quelles médailles reli-
als. T he lawyer had told him to abogado le había encargado que le gieuses. L’avocat luiavait demandé d’en
bring a dozen up to his office. llevara una docena a su bufete. apporter une dizaine à son bureau.

After I had seen the lawyer, I Después de entrevistarme con el Après mon entrevue avec mon avo-
asked th e junky if he wo uld join 15 abogado, le pregunté al yonqui si que- cat, je demandai au camé s’il se join-
me for supper and we went to a res- rría cenar conmigo, y fuimos a un res- drait à moi pour aller dîner dans un res-
taurant on San Juan Létran. taurante en San Juan de Letrán. taurant dans San Juan Létran.

T he jun ky asked me what my El yonqui me pidió que le contara mi Le camé me demanda de jouer car-
s t o ry w a s an d I to ld h im. H e 20 vida, y se lo expliqué todo. Levantó la tes sur table et je lui sortis le morceau.
flipp ed ba ck his c oat la pe l a nd solapa de su chaqueta y me enseñó una Il retourna son revers de veston et me
showed me a spike stuck in the aguja hipodérmica que llevaba clavaba fit voir une seringue plantée dans la
unders ide of the lapel. en la parte inferior. doublure du revers.

“I’ve been on junk for twenty-eight 25 —Soy yonqui desde hace veintiocho - Je suis à la came depuis vingt-huit
years,” he said. “Do you want to score?” años —me dijo—. ¿Quieres comprar? ans, fit-il. Tu veux y retoucher ?

**

There is only one pusher in Mexico 30 En México no hay más que un ca- Il n’y a qu’un seul fourgueur à
City, and that is Lupita. She has been mello: Lupita. Lleva veinte años en el Mexico, et c’est Lupita. Cela fait vingt
in the business twenty years. Lupita negocio. Empezó con un gramo de dro- ans qu’elle est dans le métier. Lupita a
got her start with one gram of junk and ga, y sobre ese gramo levantó el mono- commencé avec un gramme de came et
built up from there to a monopoly of polio del negocio de la droga en Ciu- elle a maintenant le monopole du trafic
the junk business in Mexico City. She 35 dad de México. Lupita pesaba ciento à Mexico. Comme elle pesait 135 ki-
weighed three hundred pounds, so treinta kilos y decidió empezar a con- los, elle a commencé à prendre de la
she started using junk [114] to re- sumir droga [170] para adelgazar, pero came pour perdre du poids, mais seul
duce, but only her face got thin and sólo le adelgazó la cara, y el resultado son visage a maigri et le résultat n’est
the result is no improvement. Ev- no es demasiado positivo. Cada mes, pas une réussite. Environ tous les mois,
ery month or so she hires a new 40 poco más o menos, busca un nuevo elle s’offre un nouvel amant, lui achète
lover, gives him shirts and suits and amante, le regala camisas, trajes y re- des chemises, des costumes et des mon-
wrist watches, and then packs him lojes de pulsera y luego, en cuanto se tres, et puis elle le fiche à la porte quand
in when she has enough. cansa de él, le da la patada. elle en a assez.

Lupita pays off to operate wide 45 Lupita soborna para operar abier- Lupita arrose qui de droit pour pou-
open, as if she w as running a gro- tamente, como si tuviese una tienda voir faire marcherson commerce au grand
cery store. She doe sn’t hav e to de ultramarinos. No tiene que preocu- jour, comme s’il s’agissait d’une épice-
worry about stool pigeons because parse de los chivatos, porque hasta el rie. Elle n’a pas à se soucier des mou-
every law in the Federal District último policía del Distrito Federal chards, car n’importe quel flic de la ville
knows that Lupita sells jun k. She 50 sabe que vende droga. Tiene a punto sait que Lupita vend de la came. Elle garde
outfit 1 k it, c onjunto gear consisting of a set of articles or keeps o utfits in glasses of alcohol el instrumental en frascos con alcohol des seringues dans des bocaux d’alcool
tools f or a s pecif ied purpose 2 getup, rig, turnout, con-
junto a set of c lot hing (with ac ces sories); «his getup w as so the junkies can fix in the joint para que los yonquis vayan a su estableci- pour que ses clients puissent se piquer
exc eedingly elegant» 3 outfit group, e quipo, orga niza - and walk out clean. Wh enever a miento, se pinchen y salgan limpios de chez elle et ressortir sans rien sur eux.
ción, institution any c ohesive unit s uc h as a m ilit ary
company 4 equip, fit, fit out, organización provide with law needs money for a quick beer, polvo y paja. Cuando un poli necesita di- Quand un flic a besoin d’argentpour s’en-
(s omething) usually f or a specific purpos e; «The expedition
w as equipped w ith proper c lothing, f ood, and other he goes over by Lupita a nd waits 55 nero para tomarse una cerveza, va hasta el filer un demi, il se poste près de chez
necess ities»
for some one to walk ou t on the negocio de Lupitay espera a que salga al- Lupita et attend qu’un client sorte en es-
chance he may be holding a paper. guien, conla esperanzade que lleve enci- pérant que celui-ci aura un sachet sur lui.
For te n pesos ($1 .25) the co p lets ma una papelina. Por diez pesos, el poli le Pour dix [147] pesos (soit un dollar
him go . For twent y pesos, h e gets deja marcharse. Por veinte, hasta le de- vingt-cinq), le flic le laisse repartir. Pour
his junk back. Now and then, some 60 vuelve la droga. De vez en cuando, unciu- vingt pesos, il lui rend même la came. De
ill-a dvised c itizen s tarts pu shing dadano mal aconsejado empieza a vender temps à autre, un pékin mal avisé se met
better papers for less mone y, but papelinas de mejor calidad a mejor pre- à vendre de la came de meilleure qualité
he doesn’t push long. Lupita has a cio, pero no dura mucho. Lupita tiene una et moins chère que celle de Lupita. Mais
standing offer: t en free pap ers to oferta permanente: diez papelinas gratis a il n’en vend pas longtemps. Lupita a un
anybody who tells her a bout an- 65 cualquiera que la avise de la presencia de argument de poids : dix sachets gratuits à
other pu sher in the Fede ral Dis- otro vendedor en el Distrito Federal. En- celui qui lui signale un autre revendeur
trict. T h en Lupita calls o ne of her tonces, Lupita llama a uno de sus amigos dans la province. Ensuite, Lupita télé-
friends on the narcotics squad and de la brigada de estupefacientes y detie- phone à l’un de ses amis de la brigade des
the pusher is busted. nen a su competidor. stupéfiants et le vendeur est arrêté.
116
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

Lupita fences on the side. If any- Lupita también hace de perista. Si al- Lupita frappe sous tous les angles.
one make s a good score, she puts guno da un buen golpe, lanza sus tentá- Si quelqu’un fait un gros coup, elle fait
out a gr apevine to find out who culos para saber quién o quiénes están en marcher son réseau de renseignements
was in on the job . T hieves s ell to 5 el asunto. Los ladrones le venden al pre- pour savoir qui l’a fait. Les voleurs sont
her at her price or she tips the law. cio que ella marca, porque, si no, se chi- alors obligés de lui revendre la mar-
Lupita knows everything that hap- va a la bofia. Se entera de todo lo que chandise au prix qu’elle fixe elle-même
pens in the lower-bracke t under- pasa en los bajos fondos de la Ciudad de ou bien elle prévient les flics. Lupita sait
wo rld o f M exico City. S he sits México mientras permanece sentada re- tout ce qui se passe dans la pègre de
dole out distribuir, repartir v. 1 distribute, administer, there do ling o ut pape rs lik e an 10 partiendo papelinas como una diosa az- Me xico . Elle t rôn e, d istr ibua nt
mete out, deal, parcel out, lot,dispense, shell out,
deal out, dishout, allot, administer or bestow, as Aztec goddess. teca. parcimonieusement ses doses, telle une
in small portions; «administer critical remarks
to everyone present»; «dole out some money»; divinité aztèque.
«shell out pocket money for the children»; «deal
a blow to someone» Lupita sells her stuff in p apers. Lupita vende s u mat erial en
It is su pp ose d to b e h er oin. Ac- papelinas. Se supone que es heroína. En Lupita vend sa came dans des petits
t ua lly, it is p a nt o po n c u t w it h 15 realidad, es pantopón cortado con [171] sachets. C’est censé être de l’héroïne.
milk s ugar an d so me ot he r cr ap azúcar, leche en polvo o cualquier otra En fait, c’est du pantopon additionné de
th at loo ks like s an d a nd r em ains porquería que al final parece arena y se lactose et d’une autre merde qui ressem-
u nd is s olve d in th e s po on af te r queda sin disolver en la cuchara después ble à du sable et qui laisse un dépôt dans
* cook . . .to dissolve junk in water heated in you co o k up*. decalentarla. la cuiller après l’ébullition.
a spoon or othercontainer
20
I started scoring for Lupita’s pa- Empecé a comprar las papelinas de Je commençai à me fournir chez
p er s t hr o ugh I ke , t he old -t im e Lupita por medio de Ike, el veterano Lupita grâce à Ike, le vieux camé ren-
junky I met in the lawyer ’s office. yonqui al que conocí en el bufete del abo- contré chez l’avocat. Je ne m’étais pas
I had be en off junk thre e months gado. Por aquel entonces llevaba tres shooté depuis trois mois. Cela me prit
at this time. It t ook me just three 25 meses sin probar la droga. En sólo tres exactement trois jours pour être de nou-
days to get back on. días volví a estar colgado. veau accroché.

An addic t may be ten y ears off Un adicto puede llevar diez años sin pro- Un drogué peut bien ne plus toucher à
the junk, but he can get a new habit bar la droga, pero es fácil que vuelva a es- la came pendant dix ans, mais il peut
in less than a week; whereas some- 30 tar colgado en menos de una semana; sin redevenir intoxiqué en moins d’une se-
one who [116] ha s never been ad- embargo, alguien que no sea adicto necesi- maine, tandis qu’une personne qui ne l’a
dict ed w ou ld ha ve t o ta ke t wo tará dos pinchazos al día durante dos me- jamais été doit bien se piquer deux fois par
shots a day for t wo months to get ses para quedar enganchado. Yo me inyec- jour pendant deux mois avant d’être accro-
any habit at all. I took a shot daily té una dosis diaria durante cuatro meses chée. Je me suis piqué quotidiennement
for four months before I could no- 35 antes de sentir los primeros síntomas del pendant quatre mois avant de remarquer le
tice wit hdr awal sy mpt oms . You síndrome de abstinencia. Es posible enu- moindre symptôme de sevrage. On peut
can list the symptoms of junk sick- merar los síntomas del síndrome de absti- dresser la liste des symptômes de sevrage
ness, but the feel of it is like no nencia, pero la sensación que se siente es mais la sensation qu’on en a ne ressemble
other feeling and you can n ot put única, imposible de describir con palabras. à aucune autre et on ne saurait la traduire
it into w ords. I did not e xperience 40 No experimenté este síndrome de abstinen- en mots. Je ne connus pas ce sentiment
this junk sick feeling until my sec- cia tan intenso hasta después de haberme [148] de manque de came avant d’avoir ac-
ond habit. enganchado por segunda vez. croché pour la deuxième fois.

Why doe s an addict ge t a new ¿Por qué un adicto queda enganchado Comment se fait-il qu’un drogué retombe
habit so much quicker than a junk 45 con mucha mayor rapidez que un neófi- dans l’accoutumance bien plus vite qu’un camé
virgin , even afte r the addict has to, aunque haya estado descolgado duran- « vierge », quand bien même il n’a plus rien
* clean . . . a user is clean if he does nothave been clean * for years? I do not ac- te años? No acepto la teoría de que la pris pendant des années ? Je refuse la théorie
any junk on his person or premises in the
event of a search bythe law.
cept the theory that junk is lurking droga impregna el organismo de modo selon laquelle la came se planque quelque part
in the body all th at time-the spine permanente —se supone que se acumula dans le corps et n’en sort plus jamais - la
is w h e r e it s u p p o s e d l y h o le s 50 sobre todo en la médula espinal— y está colonne vertébrale serait sa cachette supposée
up-and I disagree with all psycho- siempre al acecho, ni me satisface nin- - et je ne suis d’accord avec aucune explication
logica l answers. I think the use of gunade las respuestas psicológicas. Creo psychologique. Je pense que l’emploi de la
junk causes permanent cellular al- que el uso de la droga causa una altera- came provoque une altération cellulaire per-
teration . Once a junky, always a ción celular permanente. Una vezyonqui, manente. Camé un jour, camé pour toujours.
junky. You can stop using junk, but 55 siempre yonqui. Puedes dejar de consu- On peut s’arrêter de se camer, mais on ne
you ar e never off after the first mir droga, pero nunca te desenganchas cessera plus d’être un camé lorsqu’on aura
habit. del todo. accroché une fois.

Wh en m y w if e s aw I wa s ge t- Cuando m i mujer s e dio cue nta Quand ma femme s ’aperçut que je


t in g t h e h a b it a g a in , s h e d id 60 de que volví a a e ngancharm e, hizo m ’y é t ai s r em i s, e l le fi t une chos e
s om et h in g s he h ad ne ve r d on e algo que nunca había hecho ant es. qu’ el le n’a vai t encore j a ma is f ai te .
be fo re . I w as co ok in g up a sh ot [17 2] Est aba c alentando un pinc ha- C’était deux jours après ma rencontre
two days after I’d connec ted with zo, a lo s dos días de haber cono ci- avec le vieil Ike. Je me prépar ais une
O ld Ik e. My wife gr a bb ed th e do al bueno de Ike, c uando mi mu- piqûr e. Ma fem me saisit la cuill er et
sp oo n and t hr ew th e ju nk on t he 65 jer agar ró la cuchara y tiró la dro- en renversa le conte nu sur le pl ancher.
floo r. I slap pe d h er t wic e ac ro ss ga al suel o. Le crucé la car a dos ve- Je la giflai par deux fois. Elle se jeta
the fac e and she thre w her self on ces y se tiró sobr e la cama, sol lo- sur le lit e n s anglotant, puis ell e se
t h e b e d , s o b b in g, t he n t u rn e d zando. Luego se volvi ó y m e di jo: retourna vers moi et m e dit :
ar ou nd an d sa id to m e: “D on ’t —¿Es que no piensas hacer nada? - Tu ne veux vraiment pas faire un ef-
117
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

yo u wa nt to d o a ny th in g a t all? En cuanto estás colgado, te apagas fort ? Tu sais bien que tu perds goût à
Yo u k n ow h ow b or e d y o u ge t por completo. Es como si se hubie- tout qua nd tu t’y mets . C’e st comme
wh en y ou h ave a h ab it. I t’s like ran apagado todas las luc es. ¡O h, s ’ i l y a va i t une pa nne de cour a nt
all th e light s wen t ou t. Oh w ell, bueno, haz lo que te dé la gana! Es- général e. O h, e t puis, fais ce que tu
do w ha t y ou w ant . I gue ss y ou 5 toy segura de que, de todas maneras, veux. De toute façon, j’imagine que tu
stash v.& n. colloq. — v.tr. (often foll. by away)
1 conceal; put in a safe or hidden place. 2
havesome stas hed, any way.” tienes más escondida. en as d’autre de planquée.
hoard, stow, store.

I did have some stashed. Tenía más escondida. J’en avais effectivement planqué.

L u pit a ’s p a p e rs c o st f if te e n 10 Las papelinas de Lupitacostabanquin- Les sachets de Lupita coûtaient


p e so s ea c h - ab o u t t w o d o llar s . ce pesos cada una. Eran como la mitad quinze pesos pièce - environ deux dol-
T h ey a r e h a lf t h e s t r e ngt h of a de fuertes que una cápsula de dos dóla- lars. Ils sont moitié moins efficaces que
t wo -d o lla r St a te sid e ca p . I f yo u res, que era aproximadamente el mismo les capsules américaines à deux dol-
h a ve a n y h a b it a t a ll, it t ak e s precio, en los Estados Unidos. Si se está lars. Si l’on a la moindre accoutu-
t w o p a p e r s t o f ix y o u , a n d I 15 colgado, se necesitan como mínimo dos mance, il en faut deux pour se mettre
m e a n j u s t f i x. T o g e t r e a l ly papelinas de esas para conseguir alivio, d’aplomb, je dis bien uniquement pour
* loaded, on the Nod . . . full of junk. lo ad e d *, yo u w ou ld ne e d fo u r sólo para conseguir alivio, y nada más. se mettre d’aplomb. Pour vraiment se
p a pe r s . I t h o ugh t t his w a s a n Para colocarse de verdad harían falta cua- défoncer, ilen faut quatre. Je trouvais que
o u t r a g e o u s p r ic e c o n s i d e r i n g tro. Me pareció unprecio abusivo, tenien- le prixétait excessif, d’autant que tout est
e ve ry t hing is c h ea pe r in M exic o 20 do en cuenta que en México todo era más meilleur marché au Mexique où je m’at-
a n d I w a s e x p e c t i n g b a r ga in barato y había supuesto que podría conse- tendais également àtrouver la came moins
p ric es o n j un k . An d h er e I w as , guir drogaa precio de saldo. Pero el hecho chère. Et [149] j’étais en train de dépen-
paying above-U.S. prices for junk era que pagaba el doble que en casa por un ser plus d’argent pour de lacame de moins
o f low e r q u ality. I k e t o ld me , material de peor calidad. Ike me dijo: bonne qualité. Ike m’expliqua :
“S he h as to c har ge h igh b ec au se 25 —Tiene que cobrar muy caro, porque - Elle est obligée de la vendre cher,
sh e p ays of f t o t he law.” ha de comprar a la bofia. car elle achète la police.
[ 11 7 ]
S o I a s k e d I k e , “ What Así que le pregunté: Je demandai alors à Ike:
about scripts?” —¿Es posible conseguir recetas? - Et les ordonnances ?
30
He told me the croaker s could Me dijo que los matasanos sola- Il me dit que les toubibs ne pouvaient
only p rescribe M in solutio n. T he mente podían recetar morfina en so- prescrire que de la morphine en solution. Le
mos t they were allowe d to p re- lución. La cantidad más elevada que maximum qu’ils avaient le droit de prescrire
sc ribe in one script w as f ifte en podían prescribir era ciento cincuen- en une seule fois était quinze centogramos,
centogra mos, or about t wo and a 35 ta miligr amos. Deci dí que saldría soit deux grains et demi environ. Je me dis
half grains. I figured it would work mucho más barato que lo de Lupita, que cela reviendrait beaucoup moins cher
out a lot cheaper than Lupita, so y empezamos a atacar a los matasa- que Lupita et nous commençâmes à faire la
we started hitting the croakers. We nos. Localizamos a unos [173] cuan- tournée des toubibs. Nous en dénichâmes
located several who wou ld write tos que estaban dispuestos a exten- plusieurs disposés à faire une ordonnance
the sc ript for fiv e pesos, an d five 40 der una receta por cinco pesos, y por moyennant cinq pesos, et cinq qui se char-
more who would get it filled. cinco más nos la despachaban. geaient même de les faire remplir.

O ne s c ript will la s t a d ay if Una receta puede durarte un día, si tu Une ordonnance vous fait un jour si
y ou ke ep th e h ab it d ow n. T h e adicción no es demasiado intensa. El pro- vous y allez molo. L’ennui, c’est que les
t ro ub le is, s c rip ts a r e e as ie r t o 45 blema es que es más fácil encontrar quien ordonnances sont plus faciles à écrire qu’à
ge t th an to f ill, an d whe n yo u do te extienda la receta que quien te la sir- faire remplir, et que quand on trouve ef-
f in d a dr u gs to re t h at w ill f ill th e va. Y cuando das con una farmacia que fectivement une pharmacie qui vous sert,
s cr ip t , lik e a s no t t he dr u ggis t te la suministra, a menudo el farmacéuti- le pharmacien vous vole le plus souvent
s te als all t he j u nk a nd give s yo u co roba la droga y pone agua destilada en toute la came et vous refile de l’eau dis-
d is tille d wa t e r. O r h e d o es n ’ t 50 su lugar. O no tiene morfina en ese mo- tillée. Ou bien il n’a pas un gramme de
hav e an y M and p uts anyt hing on mento y pone en la botella lo primero que morphine et met n’importe quoi dans le fla-
t he sh e lf in th e b o tt le. I h av e encuentra en sus anaqueles. Incluso me con qu’il expose en rayon. Pour certaines
c as h ed sc r ip t s t h at ca m e b ac k han dado en vez de morfina unos polvos ordonnances, il m’est arrivé de me faire
f u ll o f u n d is so lv e d p o w d e r. I que no se disuelven en ningún líquido. servir de la poudre même pas dissoute.
c ou ld ha v e k ille d m y se lf tr y in g 55 Habría muerto si me hubiera inyectado J’aurais pu me tuer si j’avais essayé de me
t o sh oo t t his cr ap . esa porquería. shooter avec cette merde.

Mexican croakers are n ot like Los matasanos mexicanos no son Les toubibs mexicains ne ressemblent pas
Stateside croakers. T hey never pull como los de Estados Unidos. Nunca te aux médecins marrons des Etats-Unis. Ils ne
that p rofessional man act o n you. 60 montan el número del profesional. El vous jouent jamais la comédie de l’homme de
A croaker who will write at all will que está dispuesto a firmarte, te firma l’Art. Un toubib qui accepte de vous délivrer
write without hea ring a sto ry. In sin que le tengas que colocar ningún ro- une ordonnance de morphine ne vous obligera
Mexic o City, th ere are so many llo. En Ciudad de México hay tantos pas à lui débiter votre petit boniment. A Mexico,
doctor s that a lo t of them have a médicos, que muchos de ellos no sacan les médecins sont tellement nombreuxque beau-
hard time making it. I know croak- 65 ni para comer. Conozco unos cuantos coup ont du mal à joindre les deux bouts. J’en
ers who would starve to death if que se morirían de hambre si no ven- connais certains qui crèveraient de faim s’ils
they didn’t write morphine scripts. dieran recetas de morfina. No tienen pa- n’avaient la ressource des ordonnances de mor-
T hey don ’t have patient one, un- cientes, a menos que incluyas a los phine. Ils n’ont [150] pas d’autres patients, si
less you call junkies p atients. yonquis en esa categoría. l’on peut dire, que des camés.
118
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I was ke eping up Ike’s habit as Yo p a g a b a l a d r o g a d e I k e Je subvenais aux besoins d’Ike en


well as my ow n an d it ran into y l a mía, y e s o e ra mucho même temps qu’aux miens et cela com-
money. di ne r o . mençait à chiffrer.
5
I asked Ike what the s core was Le pregunté qué posibilidades ha- Je demandai à Ike quelles étaient les
on pushing in Mexico City. He said bía de vender en Ciudad de México. possibilités de trafic à Mexico. Il me
it was im possible. Dijo que era imposible. répondit qu’elles étaient nulles

“ You w o uld n ’ t la s t a w ee k . 10 —No durarías ni una semana. Se- - Ça ne durerait même pas une se-
Su re, you can get plen ty c usto m- guro que conseguirías un montón de maine. Bien sûr, tu aurais une foule de
ers that would pa y you fifteen pe- clientes dispuestos a pagarte quince clients qui voudraient payer quinze pesos
so s fo r a sho t of good M lik e we pesos por un pinchazo de morfina de pour une piqûre de bonne morphine
get with the scrip ts. But firs t time la buena, como la que nos dan con las comme celle que nous obtenons avec les
they wake up sick with no money, 15 recetas. Pero en cuanto estén sin dine- ordonnances. Mais àla première occasion,
th ey go right t o Lu pit a an d te ll ro y se despierten con el síndrome de quand ils seraient en manque ou fauchés,
her for a few papers. Or if the law absti nenc ia, ac udi rán cor rie ndo a ils iraient tout droit chez Lupita et lui ra-
gr a b s t h e m , t h e y o p e n t h e ir Lupita y se lo contarán a cambio de conteraient tout en échange de quelques
mo ut h r igh t awa y. So me of th em unas cuantas papelinas. O, si los trin- sachets. Ou alors, si la police les piquait,
d o n ’t e v e n h a v e to b e a sk e d . 20 ca la [174] bofia, hablarán como coto- ils se mettraient à table sans se faire prier.
Righ t awa y th ey sa y, ‘T ur n me rras. A algunos no tendrán ni que pre- Quelques-uns n’ont même pas besoin
lo o s e a n d [ 11 8 ] I ’ ll t e ll y o u guntarle s. Di rán inmediatam ent e: d’être interrogés. Ils disent : « Relâchez-
so me bo dy pu sh in g ju nk. ’ So t he «Suélteme y le cuento quién anda ven- moi et je vous indiquerai un fourgueur. »
la w se nds them up to make a b uy diendo droga. » Y la bofia lo manda a La police les envoie alors faire un achat
w it h t h e m a r k e d m o n e y, a n d 25 comprarte un pico con dinero marca- avec de l’argent marqué et c’est cuit. Tu
t h a t ’s it . Yo u ’ r e f u c k e d r igh t do, y ya está. Te joden sin remisión. te fais baiser illico. La vente de came va
th er e. I t’s e ight ye ar s for s elling Son ocho años por vender material, y chercher dans les huit ans et il n’y a pas
th is st uf f a nd th er e’s n o b ail. aquí no hay fianzas. de libération sous caution.

“I have ‘em come to me : ‘Ike, 30 »Ya han venido a verme algunos: Il y en a qui viennent me voir en me disant:
w e k no w y ou ge t s tu f f on th e «Ike, sabemos que estás sacando re- « Ike, on sait que tu as des ordonnances.
scripts. Here’s fifty pesos. Get me c e t as . To m a c i n c ue nt a pe s o s y Tiens, voilà cinquante pesos; donne-m’en
one sc ript.’ Som etimes the y got consígueme una.» A veces traen re- une. » Ils ont parfois des beaux vêtements
good w atches or a suit of clothes. lojes buenos o trajes. Pero les digo ou des montres de prix. Je leur réponds que
I tell ‘em I’m of f. Sure, I could 35 que lo he dejado. Me podría sacar j’ai décroché. Je pourrais sûrement me faire
make two hundred pesos a day, but doscientos pesos al día, pero no du- deux cents pesos par jour, mais ça ne dure-
I wouldn’t last a week.” raría ni una semana. rait pas une semaine.

“But can ’t you find like five or —¿Y no se podrían encontrar cinco o - Mais est-ce qu’il n’est pas possible
six good c ustomers?” 40 seis buenos clientes? de trouver cinq ou six clients sûrs ?

* hip or hep . . . Someone who knows the “I know every hi p* in Mexico —Conozco a todos los yonquis de - Je connais tous les mectons de
score (how to by grass ). Someon e who
understands “jive talk.”Someone who is “with
Cit y. And I wou ldn’ t tr ust one of México. Y no me fiaría de ninguno de Mexico. Et je ne ferais confiance à
it.” The expression is not subject to definition ‘em. Not one.” ellos. De ninguno. aucun d’entre eux. Aucun !
because, if you don’t“dig” what it means, no
one can ever tell you. 45
**

At f ir s t w e f il le d t h e s c r i p t s Al principio nos despachaban las re- Au début, nous pûmes faire remplir les
w it h o u t t o o m u c h t r o u b le . B u t cetas sin demasiados problemas. Pero a ordonnances sans trop de difficultés. Mais
a f t e r a f e w w e e k s t h e s c r ip t s 50 las pocas semanas las recetas se acumu- lorsqu’au bout de quelques semaines, celles-ci
h a d p ile d u p in t h e d r u gs t o r e s laban en las farmacias dispuestas a ven- se furent [151] empilées chez les pharmaciens
* M., MS. . . . Morphine, M.S. stands for Mor-
phine Sulphate which is the morphine salt
t h a t w o u l d f ill M * s c r ip t s a n d der morfina, y empezaron a no querer qui voulaient bien nous vendre de la mor-
mostcommonlyused in the U.S. t h e y b e g a n p a c k i n g i n . I t darnos más. Parecía que no iba a haber phine, ils commencèrent à rechigner. Il sem-
lo o k e d lik e w e w o u ld b e b a c k más remedio que volver a Lupita. Una o blait que nous allions devoir retourner chez
w it h L u p it a . O n c e o r t w ic e w e 55 dos veces nos quedamos secos y tuvimos Lupita. Une ou deux fois, nous fûmes
go t c a u gh t s h o r t a r id h a d t o que comprarle a ella. La morfina de las d’ailleurs pris de court et dûmes nous fournir
s c o r e w it h L u p it a . U s in g t h a t farmacias era buena y había hecho subir chez elle. A force d’user de cette morphine
go o d d r u gs t o r e M h a d r u n u p la dosis que necesitábamos para sentir- de pharmacie d’excellente qualité, notre or-
o u r h a b it s , a n d it t o o k t w o o f nos bien, de modo que debíamos tomar ganisme était devenu plus exigeant et il nous
L u p it a ’s f ift e e n - p es o p a p e rs t o 60 dos papelinas de Lupita, a quince pesos fallait deux sachets à quinze pesos de chez
f ix u s. No w, t h ir t y p e so s in on e cada una, para conseguir el mismo efec- Lupita pour nous sentir bien. Mais trente pe-
s h o t w a s a l o t m o r e t h a n I to. Y treinta pesos por pinchazo era bas- sos par piqûre était une somme très au-dessus
c o u l d a f f o r d t o p a y. I h a d t o tante más de lo que podía pagar. Tenía de mes moyens. Il me fallait donc arrêter com-
q uit , c u t d ow n t o wh e re I c o uld tres opciones: desengancharme, reducir plètement ou me restreindre suffisamment
m a k e it o n t w o o f L u p it a ’s p a - 65 la dosis hasta poder pasar con dos pour me contenter de deux sachets de Lupita
p e r s p e r d a y, o r f in d a n o t h e r papelinas de Lupita al día o encontrar otra par jour. Ou bien, il fallait trouver une autre
s o u r c e of s u p p ly. fuente de aprovisionamiento. [175] source d’approvisionnement.

One of t he script-writ ing doc- Uno de los médicos que extendía L’un de nos médecins complaisants
119
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

tors suggested to Ike that he apply recetas le sugirió a Ike que solicitara suggéra à Ike de faire une demande pour
for a go vernment permit. Ike ex- un permiso del gobierno. Ike me ex- obtenir un permis officiel. Ike m’expli-
pla ined to me t hat the Mexican plicó que el gobierno mexicano daba qua que le gouvernement mexicain dé-
government issued permits to hips permisos a los drogadictos para su- livrait des permis à certains drogués leur
allowing them a d efinite qu antity 5 ministrarles una cantidad determina- allouant, chaque mois, une certaine
of morph ine per month a t whole- da de morfina a precio de mayorista. quantité de morphine au prix coûtant.
sale p rices. T he doctor wou ld put El médico estaba dispuesto a trami- Le médecin se proposait, moyennant
in an application for Ike f or one tarle una solicitud a Ike por cien pe- cent pesos, de déposer une demande
hundred pesos. I said, “ Go ahead sos. Le dije: «Adelante. Apúntate», y pour Ike. Je lui dis: « Vas-y », et lui -don-
a n d a p ply, ” a n d ga v e h im t h e 10 le di el dinero. No tenía muchas es- nai l’argent nécessaire. Je ne m’atten-
money. I did not expect the deal to peranzas de que el asunto funciona- dais pas à ce que ça marche, mais c’est
go throu gh, but it did. Ten days se, pero funcionó. Diez días más tar- ce qui arriva. Dix jours plus tard, il avait
later, h e had a governme nt [119] de, Ike ya tenía un permiso del go- un permis officiel l’autorisant à acheter
permit to buy fifteen grams of mor- bierno para comprar quince gramos de quinze grammes de morphine par mois.
phine every month. T he permit had 15 morfina al mes. El permiso tenía que Le permis devait être contresigné par
to be signed by h is doctor a nd the ir firmado por el médico particular y son médecin et par le médecin-chef du
head doctor at the Board of Health. por el jefe del Consejo de Sanidad. ministère de la Santé. Ensuite il n’aurait
T hen he would take it to a drug- Luego se iba con él a una farmacia y plus qu’à le présenter chez un pharma-
store a nd have it f illed. te vendían la droga. cien et à se faire délivrer le produit.
20
T he price was about two dollars El precio andaba por los dos dólares Le gramme coûtait deux dollars
per gram. I remember the first time el gramo. Me acuerdo de la primera vez environ. Je me rappelle la première
h e f ille d t h e p e r m it . A w h o le que le despacharon el permiso. Una caja fois qu’il se servit de son permis.
boxful of cubes of morphine. Like entera de morfina en forma de cubos. El Une boîte entière de cubes de mor-
a junkie’s dream. I had never seen 25 sueño de un yonqui. Nunca había visto phine. Le rêve du camé. Jamais je
so much m orphin e befo re all at tanta morfina junta en mi vida. Yo po- n’en avais vu autant à la fois. J’avan-
once. I put out the mone y and we nía el dinero y nos repartíamos la mer- çai l’argent et nous partageâmes la
split the stuff. Seven gra ms per cancía. Siete gramos al mes me permi- boîte. Sept grammes par mois repré-
m on th a llo we d me a b ou t th re e tían ponerme uno s ciento o chenta sentaient environ trois grains par
grains p er day, which was more 30 miligramos al día, más de lo que nunca jour, ce qui était plus [152] que je
than I ever had in the States . So I había tenido en los Estados Unidos. Así n’en avais jamais eu aux Etats-Unis.
was supp lied with plenty of junk fue como pude disponer de droga abun- J’étais donc abondamment pourvu
for a cost of thirty dollars a month dante por treinta dólares al mes; en los en came pour trente dollars par mois,
as compared with about three hun- Estados Unidos, la misma cantidad me alors que cela m’en aurait coûté trois
dred a month in the U.S. 35 habría costado trescientos. cents aux Etats-Unis.

**

During this time I did not get ac- En todo ese tiempo no entré en D u r a n t t o u t ce t e m p s , j e n e
quaint ed with the other junk ies in 40 contacto con ningún yonqui de Ciu- m e lia i p a s a v ec le s d r o gu é s d e
Mexico C ity. Most of t hem make dad de México. La mayoría de ellos M e xic o . La p lu pa r t d ’e n t r e e u x
their junk money by stealing. They consiguen el dinero para su droga ro- v ole nt po ur ac h et e r la ca m e. Ils
are alwa ys hot. T hey are all pi- bando. Siempre tienen a la policía s o n t d a n ge r e u x à f r é q u e n t e r e t
geo ns. N ot o ne of them can be detrás. Son un hatajo de soplones. so nt tou s m ouch ard s. On ne
truste d with the price of a paper. 45 Venderían a quien fuera a cambio de p e u t f a ir e c o nf ia n c e à a u c u n .
No good can come from a ssociat- una papelina. Nada bueno puede sa- R ie n d e b ie n n e p e ut a r r iv er e n
ing with thes e characters. carse del trato con gente así. [176] s ’ ac o q u ina n t av e c ce s t y pe s .

Ike didn ’t steal. He m ade out Ike no r obaba. Se las arregl aba Ike ne volait pas. Il gagnait sa vie
sellin g bracelets and medals that 50 vendiendo pulseras y medal las que en vendant des bracelets et des pen-
looked like silve r. He had t o keep par ecían de plata. Tení a que alej ar- dentifs en imitation d’argent. Ensuite
ahe ad of his cu stomer s beca use se rápidamente de sus clientes, por- il devait s’éclipser rapidement car son
this phony silver turned black in a que su f alsa plata se ponía negra en pseudo-argent noircissait en quelques
matter of hours. Once or twice, he cue stión de horas . Una o dos ve ces heures. Une ou deux fois il fut arrêté
w as a rr es te d an d c ha rged w it h 55 lo detuvier on, acus ado de f raude, et accusé de fraude, mais chaque fois
fraud, but I always bought him out. per o si empre lo s aqué pagando. Le je payai pour le faire libérer. Je le
I told him to find some routine that dij e que se buscara un negocio que poussai alors à trouver un boulot qui
w as st ric tly legitim at e , an d h e fuese absolutamente legal, y empe- restât dans la stricte légalité et il se
started selling cruc ifixes. zó a ve nder cruc ifij os. mit à vendre des crucifix.
60
booster ladrón, chorizo, mechero, ratero, I k e h a d b e e n a b o o s t e r in Ike había sido mechero en los Esta- Ik e av ait été vo leur à l a ti re
boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me
a boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en ór- t h e S t a t e s a n d c la im e d t o h a v e dos Unidos y decía que había llegado a aux Etats-Unis et prétendait s’être
bita! slangatraco, tirón
v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, pre- s c o r e d f o r a h u n d r e d d o lla r s a sacarse más de cien dólares al día en fa it j usqu ’à cent dollar s pa r jo ur
cios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el tu-
rismo, las expor taciones, etc)fomentar 4 slang d a y i n C h ic a go w i t h a s p r i n g Chicago, con una maleta provista de un à Chicago en se servant d ’une va-
atracar
booster cohete, hincha, reptidor de TV etc. slang s u i t c a s e h e ’ d s h o v e d s u i t s 65 muelle en la que iba metiendo los trajes. lise à ressorts qu’il bourrait de vê-
ladrón, chorizo, mechero, ratero,
in t o . T h e s id e o f t h e s u i t c a s e Uno de los laterales de la maleta era tem ents. Les côté s de la v alise se
w o u ld s p r i n g b a c k i n t o p la c e . abatible, se cerraba automáticamente por remettaient en place automatique-
Al l t h e m o n e y w e n t f o r c o k e medio de ese muelle. Todo lo que sacaba ment. Tout son fr ic passait en hé-
and M. [120] se lo gastaba en coca y morfina. roïne et en coc aïne.
120
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

B u t I k e w o u ld n o t s t e a l in Pero en México no quería robar. Mais Ike ne voulait pas voler au


M e xic o . H e sa id ev e n t h e be s t Decía que hasta los mejores ladro- Mexique. Il disait que même les voleurs
t hiev es s pe nd m os t of t he ir t im e nes se pasan la mayor parte del tiem- les plus doués passaient le plus clair de
in t h e jo in t . I n M e xico , k no w n 5 po a la sombra. En México, los de- leur temps au trou. Au Mexique, un
t h ie v e s c a n be s e nt t o t h e Tr e s lincuentes habituales pueden ser en- voleur peut être envoyé au pénitencier
M a r ia s p e n a l c o lo n y w it h o u t viados a la prisión de las Tres Marías de Tres Marias sans jugement préalable.
tr ia l. T he re a re n o midd le -c la ss , sin juicio. No existen los ladrones de On ne trouve pas, comme aux Etats-Unis,
w h it e - co lla r t h iev e s w h o ma k e clase media, de camisa y corbata, que le type de voleur à l’aspect bourgeois et
go o d liv in gs , lik e y o u f in d in 10 se las apañan bien, como en los Es- gagnant bien sa vie. I1 y a d’un côté les
t he S t at e s. T h er e a re b ig o pe ra - tados Unidos. Hay ladrones en gran escrocs de haute volée bien introduits
t o rs w ith p o lit ic a l c o n ne c t ion s , escala, con influencia en los medios dans les milieux politiques, et de l’autre
a n d t h e r e a r e b u m s w h o s pe n d políticos, y raterillos que se pasan les voleurs minables qui passent la moi-
h a lf t h eir t im e in j a il. T h e b ig media vida en la cárcel. Los ladro- tié de leur vie en prison. La première ca-
o p e r a t o r s a r e u s u a ll y p o li c e 15 nes en gran escala suelen ser jefes tégorie se recrute surtout parmi les chefs
c h ief s o r o th e r h igh o f f ic ia ls . de policía y altos funcionarios. Ése de la police ou [153] les hauts fonction-
T h at is th e se tu p in M exic o, a nd es el panorama de México, e Ike no naires. Tel est le tableau au Mexique et
I ke did no t h a ve c on n ec t io n s t o tenía influencias para operar en gran Ike n’avait pas les relations nécessaires
op er at e. escala. pour pouvoir agir.
20
On e ju nky I d id se e fro m time Un yonqui al que veía de vez en Cependant, il y avait un camé que
t o t im e w a s a d a r k - s k i n n e d cuando era un yucateco de piel os- je voyais quelquefois : il était origi-
Yu ca te ca n w ho m Ik e ref er re d to cura al que Ike llamaba el Hijoputa naire du Yucatan, avait la peau très
a s “ t h e B la c k B a s t a r d . ” T h e Negro. El Hijoputa Negro también se sombre et Ike l’appelait le « Diable
Blac k Bas ta rd wo rk ed t he cr uc i- 25 dedicaba al negocio de los crucifi- Noir » . Le Diable Noir faisait le com-
fix ro utine . He wa s, in f ac t, e x- jos. Era muy religioso; todos los años merce des crucifix. En fait, il était
tr em ely religio us a nd ma de t he iba e n pere gri naci ón a Chal ma, y très croyant et faisait chaque année
pilgrimage to Chalma e very yea r, andaba de rodillas [177] el último le pèlerinage de Chalma, parcourant
go ing t he las t q ua rte r m ile o n h is medio kilómetro de camino, sobre les quatre cents derniers mètres à
knee s over r ocks wit h two pe ople 30 guijarros, entre dos personas que le genoux sur les cailloux, soutenu par
h olding h im up . Af te r t ha t, h e ayudaban y sujetaban. De spués de deux personnes. Après cela, il s’es-
wa s fixed fo r a y ea r. eso, estaba servido para un año. timait quitte pour un an.

Our Lady of Chalma seems to be Nuestra Señora de Chalina es, a lo que Notre-Dame-de-Chalma semble
th e p atr on saint of jun kie s a nd 35 parece, la patrona de los yonquis y los être la sainte-patronne des camés et
cheap thieves because all Lupita’s delincuentes de poca monta, porque to- de s pet its v ole ur s, ca r t ous les
cu st om er s ma ke th e pilgrima ge dos los clientes de Lupita iban allí en clients de Lupita font le pèlerinage
once a y ear. T he Black Bastard peregrinación una vez al año. El Hijoputa une fois par an. Le Diable Noir loue
rents a cubicle in the chur ch and Negro alquila un puesto cerca de la igle- un emplacement dans l’église et y
p u s h e s p a p e r s o f j u n k - o u t - 40 sia y vende papelinas de droga cortada revend des sachets de came outra-
rageously cut with milk sugar. abusivamente con azúcar glaseada. geusement coupée de lactose.

I used t o see the Black Bastard Ve í a a l H i j o p u t a N e g r o d e Je n e voyais le Dia ble Noir que
around f rom time to tim e, and I v e z e n c u a n d o , y s a b í a d e de temps en temps, mais Ike m’en
heard a great deal about him from 45 s u s a n d a n z a s p o r I k e , q u e l o raconta beaucoup sur son compte.
Ike. Ike hated the Black Bastard o d i a b a c o m o s o l a m e n t e u n I ke le h a ïs s ait c o mm e s eu l u n
only as one junky can hate another. y o n q u i p u e d e o d i a r a o t r o . camé peut en détest er un au tre.
“T he Bla ck Bastard bur ned down —El Hijoputa Negro quemó esa - Le Diable Noir nous a brûlés en
that drugstore. Going up there say- far macia. Iba allí diciendo que lo disant dans cette pharmacie qu’il venait
ing I se nt him. Now the druggest 50 mandaba yo. Y ahora el farmacéutico de ma part. Maintenant, le pharmacien
won’t f ill no more sc ripts.” no quiere servirme más recetas. ne veut plus remplir d’ordonnances.

So I d rift ed alon g fr om m on th Así iba pasando el tiempo para mí. A Ma vie suivait ainsi son cours,
to m onth. We were alway s a little finales de mes, por lo general, andába- mois après mois. Nous étions tou-
sho rt a t the end of t he mo nth and 55 mos un poco cortos de material, y tenía- jours un petit peu à court à chaque
ha d t o f ill a fe w s cripts . I a lwa ys mos que agenciarnos unas recetas. Siem- fin de mois et il fallait tirer quelques
h ad a n in se cu r e f ee lin g w he n I pre me invadía una gran sensación de in- ordonnances. J’avais toujours un sen-
w as ou t o f s tu ff an d a co mf o rt - seguridad cuando andaba sin material, y timent d’insécurité quand il ne me
a ble f ee lin g o f s ec u rit y wh e n I una agradable sensación de seguridad restait plus rien et une impression de
h ad t h os e se v en gr am os s t as he d 60 cuando tenía en mi poder y a buen recau- confort lorsque mes sept gramos
sa fely awa y. do aquellos siete gramos. étaient bien planqués.

Once Ike got fifteen days in the Una vez a Ike le cayeron quince días Une fois, Ike passa deux semaines
cit y pr ison -the Car men, the y ca ll en la cárcel municipal —que llaman el dans la prison de la ville (on l’appelle
it -for vagranc y. I was sho rt a nd 65 Carmen— por venta ambulante sin per- La Carmen) pour vagabondage. J’étais
cou ld n ot [ 121] pay the fin e, a nd miso. Estaba sin pasta, así que no pude fauché et ne pus payer l’amende. Trois
it was thre e da ys b efor e I got in pagar la multa, y no me fue posible ir a jours passèrent avant que je puisse aller
to see him . His bo dy h ad s hrun k; verlo hasta pasados tres días. Su cuerpo le voir. Son corps avait rétréci ; tous les
all the bones stuc k out in his face; se había encogido, los huesos de su cara os de son visage pointaient sous la peau
121
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

his br own eyes we re b righ t with parecían ir a reventar la piel y sus ojos ; ses yeux bruns brillaient de souffrance.
pain. I had a pie ce of hop covered pardos brillaban de dolor. Yo llevaba un Dans ma [154] bouche, je dissimulais
with c ello pha ne in m y mo uth. I poco de opio envuelto en celofán escon- un peu de came enrobée dans un bout
spit the hop on half an o range and dido debajo de la lengua. Lo escupí den- de cellophane. Je crachai la came dans
ha nded it to I ke. In t went y min- 5 tro de media naranja y se lo pasé. A los une moitié d’orange que je tendis à Ike.
utes , he w as loa ded. veinte minutos, estaba colocado. [178] En vingt minutes, il était plein.

I looked around and noticed how Miré alrededor y me di cuenta de que Je regar dai autour de mo i et re-
the hips stood out as a special group, los drogadictos formaban un grupo cla- ma rqua i qu e le s c amés for maie nt
like the fags who were posturing and 10 ramente definido, igual que los marico- un gro upe à part . Tout com me les
screeching in one corner of the yard. nes que se exhibían en una esquina del péd és, qui pren aien t de s po ses et
T he junkies were grouped together, patio. Los yonquis estaban juntos, agru- piaillaient dans un coin de la cour,
talking and passing the junky ges- pados, hablando de sus cosas y haciendo les camés étaient réunis et ne par-
ture back and forth. el gesto característico de los yonquis. laient que de d rogu e.
15
J u nk ie s all w e ar h a t s, if th e y Todos los yonquis llevan sombre- Tous les camés portent un chapeau,
h a v e h a t s . T h e y a ll lo o k a lik e , ro, si lo tienen. Todos parecen igua- du moins s’ils en possèdent un. Tous se
a s i f w e a r i n g a c o s t u m e i d e n - les; es como si, de alguna forma que ressemblent comme s’ils portaient une
t ic a l in s o m e c u r io u s w a y t h a t re sult a im po si bl e de def inir c on tenue identique, mais dont on ne pour-
e s c a p e s e xa c t t a b u la t io n . J u n k 20 exactitud, llevasen un traje idéntico. rait cependant définir les points com-
h a s m a r k e d t h e m a ll w it h it s La droga los ha marcado con su se- muns. La came les a tous marqués de
in d e lib le b r a n d . llo indeleble. son sceau indélébile.

Ike told me that the prisoners of- Ike me contó que los presos suelen Ikeme racontaqueles prisonniers volaient
ten steal the pants off a newcomer. 25 robarles los pantalones a los novatos. souvent les pantalons des nouveaux venus.
“Such a lousy people the y got in —Esto está lleno de indeseables. « Quelle racaille il y a ici ! » Je vis en
here.” I did see several men walk- Vi que var i o s indi vi duo s anda- effet plusieurs types qui se promenaient
ing around in their underwear. T he ban e n r o pa i nt e r i o r. El di re c t o r en sous-vêtements. Le « Commandante
Commanda nte would catc h wives hací a de t e ner a l as muj e r es y l o s » attrapait quelquefois des épouses ou
and re latives bringing junk to the 30 par ie nt e s que l e s l le vaban dr o ga des parents apportant de la came aux
prisoner s, and shake t hem down a l os pr e s o s, y l e s qui t aban t o do prisonniers, et leur raflait alors tout le
for all t hey had. l o que t e ní an. paquet.

He caught one woman b ringing Cazaron a una mujer que le lleva- Il piqua ainsi une femme qui appor-
a paper to her husband, but she 35 ba una papelina a su marido, pero no tait un sachet à son mari, mais elle n’avait
only had five pesos. So he took her tenía más que cinco pesos. Le quita- que cinq pesos sur elle. Alors il lui prit
dress and sold it for fifteen pesos ron el vestido y lo vendieron por quin- sa robe, qu’il revendit quinze pesos, si
and she went hom e wrapped in an ce pesos, y la mujer se volvió a su bien qu’elle dut rentrer chez elle entor-
old lousy sheet. casa envuelta en una sábana vieja. tillée dans un vieux drap sale.
40
T he place was crawling with pi- La c árc e l e s t aba ll e na de s o - L’endroit grouillait de mouchards.
geons. Ike was af raid to ho ld any plo ne s. Ike te nía mi e do de guar - Ike n’osa pas garder un peu de la came
of the hop I brou ght him fo r fear dar e l o pi o que l e ll e vé , po r s i que je lui avais apportée, de peur qu’on
the other prisoners would take it or alguno de l o s o tr o s pr es o s s e l o ne la lui vole ou qu’on le dénonce au
turn him over to the Commandante. 45 qui t aba o l e denunci aba. Commandante.

**

I fell into a routine of staying Empecé a quedarme en casa me- J’avais pris l’habitude de rester chez
home with three or four shots a day. 50 tiéndome tres o cuatro picotazos al moi et de me piquer trois ou quatre fois
For something to do, I enrolled in día. Por hacer algo, me matriculé en par jour. Pour m’occuper, je m’inscri-
Mexic o [122] City College . T he la Universidad de México. Los estu- vis au Mexico City College. Les étu-
s t u d e n t s i m p r e s s e d m e a s a diantes me parecieron un montón de diants me parurent très quelconques,
sorry-looking lot, but then, I wasn’t infelices, pero, en realidad, no me fi- mais évidemment je ne les observai pas
looking at them very hard. 55 jaba demasiado en ellos. [179] très attentivement. [155]

When you look back Cuando se pasa revista a un año de Quand on essaye de se rappeler
o v e r a y e a r o n t h e j u n k , adicción a la droga, parece haber trans- une année au cours de laquelle on
i t s e e m s l i k e n o t i m e a t currido en un santiamén. Solamente se s’est camé, cela paraît bien court. On
a l l . O n l y t h e p e r i o d s 60 destacan los períodos en que has tenido ne se souvient que des périodes où
w h e n y o u w e r e s i c k s t a n d el síndrome de abstinencia. Recuerdas los l’on fut malade de manque. On ne
o u t . Y o u r e m e m b e r t h e primeros pinchazos, cuando empezabas se rappelle que les premières piqû-
f i r s t f e w s h o t s o f a h a b i t a engancharte, y los que te calmaron en res, celles d’avant l’accoutumance,
a n d t h e s h o t s w h e n y o u los momentos en que estabas realmente et celles qu’on s’est faites quand on
w e r e r e a l ly s i c k . 65 mal a causa del mono. était vraiment malade.

(Even in Mexico there is always (Hasta en México hay días en los que (Même au Mexique il arrive toujours
t he d ay w he n ev e r yt h ing goe s todo sale mal. La farmacia está cerrada, un jour où tout va mal. La pharmacie
wrong. T he drugst ore is clo sed or o el dependiente que te atiende habitual- est fermée, ou le préparateur que vous
122
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

your boy is off duty, the croaker is mente tiene el día libre, el matasanos ha connaissez est en congé, ou alors le tou-
out of town at some fiesta, and you salido de la ciudad para ir a alguna fies- bib est allé dans quelque fiesta campa-
can’t score.) ta, y no puedes comprar.) gnarde ; bref, impossible de se fournir.)

T he end of the month. I was out 5 Estábamos a final de mes. Se me ha- La fin du mois. Je n’avais plus de
of junk and sic k. Waiting f or O ld bía acabado la droga y tenía el síndro- came et j’étais malade. J’attendais que
I k e t o s h o w wit h a m o r p h in e me de abstinencia. Esperaba que Ike le vieil Ike se pointe avec une ordon-
script. A junky spends half his life volviera de ir a buscar una receta de nance de morphine. Le camé passe la
* cat... a man. waiting. T h ere was a ca t* in t he morfina. El yonqui se pasa la mitad de moitié de sa vie à attendre. Ily avait dans
house which we had been feeding, 10 su vida esperando. En casa había un la maison un chat à qui nous donnions
an ugly-looking gray cat. I p icked gato al que habíamos recogido y ali- à manger, un affreux chat gris. Je pris
th e an imal up and he ld it o n my mentado, un gato gris, feo. Lo cogí, me l’animal et le posai sur mes genoux pour
la p, p ett in g it . W he n it tr ie d to lo puse en el regazo y empecé a acari- le caresser. Quand il voulut sauter par
ju mp d ow n I t ight en ed my h old. ciarlo. Trató de saltar al suelo, y lo es- terre, je resserrai mes mains sur lui. Le
T he cat began to mew, looking for 15 treché más contra mí. Se puso a mau- chat se mit à miauler en cherchant une
a way to e scap e. llar y forcejeaba tratando de escapar. manière de s’échapper.

I brought my face down to touch Bajé la cara hasta tocar la fría nariz Je baissai la tête pour toucher le
the cat’s cold nose with mine, and del gato con la mía, y levantó una pata, museau froid du chat avec mon nez, et il
the cat scratched at my face. It was 20 como si quisiera arañarme. No tenía inten- voulut me griffer le visage. Ce fut un
half-assed adj.Vulgar Slang. 1.Not well planned a h a l f - a s s e d s c r a t c h , a n d cióndehacerlo,sólopretendía intimidarme , coup de griffe à moitié convaincu, qui
or executed. 2. incompetent.
d i d n ’ t e v e n l a n d . B u t it w a s y el hecho es que no me tocó. Sin em- ne fit même pas m o uche. Mais
a l l I n e e d e d . I h e l d t h e c a t bargo, fue suficiente para mí. Extendí c’était tout ce qu ’il me falla it. Je
o u t a t a rm ’s le n gt h , s la pp in g it el brazo para alejar de mí al animal todo maintins le chat à bout de b ras et
b a ck a n d f o r th a cr o s s t h e fa c e 25 lo posible y lo sostuve por el pescuezo me mis à le taper sur la gue ule de
w i t h m y f r e e h a n d . T h e c a t mientras con la mano libre lo abofetea- mon autr e main. L’animal hurlait
s c re a m e d a n d cla w e d m e , th e n ba repetidas veces. El gato chillaba y e t me griff a it , pu is il s e mit à
st ar te d s pr ay in g p is s all o ve r my me clavaba las uñas, y, de repente, se douc her de pisse mo n panta lon.
* cat... a man. pa nt s. I we nt o n h it ting th e ca t*, meó en mis pantalones. Seguí golpeán- Mais je continuai à frapper le chat,
my hands b l o o d y f r o m 30 dolo; tenía las manos llenas de sangre les main s en sang à forc e d’être
s c ra t c he s . T h e a nim a l t w ist e d a causa de los arañazos. El gato consi- griffé. Il réussit à se libérer en se
lo os e a nd r a n in to t h e c lo se t , guió zafarse de mi mano y se fue co- tortillant dans to us les sens et se
w h er e I c o u ld h e ar it gr o a nin g rriendo [180] al retrete; podía oír cómo jeta d ans l’armoir e, où je l’ enten-
a n d w h im p e rin g w it h t e no r. gemía y suspiraba, lleno de terror. dis ge indre et gr ogner de te rreur.
35
“Now I’ll finish the bastard off,” « ¡Voy a acabar contigo, cabrón! - Bon, je vais achever ce petit sa-
I said , picking u p a heavy p ainted », me dije, y cogí un grueso bastón. laud, fis-je en saisissant une lourde
cane. Sweat was running down my El sudor me corría por la cara. Tem- canne peinte. Mon visage était en
face. I was tremb ling with e xcite- blaba de excitación. Me pasé la len- nage. Je tremblais d’excitation. Je
ment. I licked my lips and s tarted 40 gua por los labios y me dirigí al re- me léchai les lèvres et fis mouve-
toward the closet , alert to block trete, atento para impedirle cualquier ment vers l’armoire, prêt à bloquer
any escape attempt. intento de huida. toute tentative d’évasion. [156]

At this point my old lad y inter- En e s e m o m e nt o i nt e r vi no m i C’est à ce moment que ma bonne


vened, a nd I put down t he cane. 45 m uj e r, y ba j é e l ba s t ó n . El gat o femme intervint, et je reposai la canne.
T he cat scrambled out of the closet s al i ó d i s pa r a do d e l r e t r e t e y Le chat se précipita hors de l’armoire et
dégringoler caer rodando and ran d o wn the stairs. [123] e scapó corriendo escaleras abajo. dégringola les escaliers.

**
50
I k e b r o u g h t m e c o c a in e Cuando podía comprarla, Ike me Ike m’apportait de la cocaïne quand
* C, Coke, Charge, Charly . . . Cocaine . w h e n h e c o u ld s c o r e f o r it . C * traía cocaína. La cocaína es difícil de il parvenait à s’en procurer. La coco est
is h a r d t o f i n d in M e xi c o . I encontrar en México. Antes no había dure à trouver, au Mexique. Je n’avais
h a d n e v e r u s e d a n y go o d c o k e probado ninguna que fuera buena. La jamais pris de bonne coco auparavant.
b e f o r e . C o k e is p u r e k ic k . I t 55 cocaína es fabulosa. Te coloca inme- La coke est une défonce 100 %. Elle
l if t s y o u s t r a ig h t u p , a m e - diatamente, con un colocón mecánico vous envoie cent pieds en l’air, ascen-
c h a n i c a l li f t t h a t s t a r t s le a v - que empieza a desaparecer en cuanto seur mécanique qui vous lâche dès que
in g y o u a s s o o n a s y o u f e e l it . lo sientes. No conozco nada mejor que vous en ressentez les effets. Je ne con-
I d o n ’ t k n o w a n y t h in g l ik e C la cocaína para colocarse, pero sus nais aucun remontant de la force de la
f o r a li f t , b u t t h e li f t o n l y 60 efectos sólo duran unos diez minutos. coke ; seulement ça ne dure que dix
la s t s t e n m in u t e s o r s o . T h e n Y entonces necesitas otro pinchazo. minutes ou guère plus. Alors, il vous en
y o u w a n t a n o t h e r s h o t . W h e n Cuando te chutas cocaína, tienes que refaut. Quand vous vous shootez de la
y o u a r e s h o o t in g C , y o u s h o o t chutarte más morfina para equilibrar coke, vous augmentez la dose de mor-
m o r e M t o le v e l t h e C k ick a n d el colocón de la cocaína y eliminar sus phine pour être à égalité avec la défonce
s m o o t h o u t t h e r o u g h e d ge s . 65 efectos indeseables. Sin morfina, la de la coke et arrondir les aspérités. Sans
Wi t h o u t M , C m a k e s y o u t o o cocaína te pone demasiado nervioso, morphine, la coke rend nerveux, et la
n e r v o u s , a n d M is a n a n t id o t e y la morfina es también un antídoto morphine est l’antidote d’une surdose
f o r a n o v e r d o s e . T h e r e is n o contra una posible sobredosis. No hay de coke. Il n’y a pas de marge de tolé-
t o l e r a n c e w i t h C , a n d n o t tolerancia con la cocaína, y el margen rance précise avec la coke, et c’est dif-
123
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

m u c h m a r gin b e t w e e n a r e g u - entre una dosis normal y una dosis ficile de déterminer où finit la dose nor-
la r a n d a t o x ic d o s e . S e v e r a l tóxica es muy estrecho. Varias veces male et où commence la dose toxique.
t i m e s I go t t o o m u c h a n d e v - me inyecté demasiada y lo vi todo ne- A plusieurs reprises, j’en pris trop : tout
e r y t h i n g w e n t b la c k a n d m y gro y e l co razó n par ec ía i r a devint noir et mon coeur passa cul
h e a r t b e ga n t u r n in g o v e r . 5 volvérseme del revés. Por suerte, un par-dessus tête. Heureusement, j’avais
L u c k ily I a lw a y s h a d p le n t y o f pinchazo de morfina, de la que siem- toujours plein de morphine sous la main,
M on ha nd, an d a sh ot of M pre tenía abundante provisión, elimi- et une piqûre de morphine me requin-
f i xe d m e r igh t u p . naba los síntomas de sobredosis. quait illico.

Ju n k i s a b i o l o g ic a l n e c e s - 10 La droga es una necesidad bioló- La came est une nécessité biologique


s it y w h e n y o u h a v e a h a b it , a n gica cuando estás colgado, una boca quand vous êtes accoutumé ; c’est une
i n v is i b l e m o u t h . W h e n y o u invis ible . Cuando te inye ctas una bouche invisible. Quand vous vous shoo-
t a k e a s h o t o f j u n k y o u a r e [181] dosis de droga quedas sacia- tez votre came, vous êtes bien content,
s a t is f i e d , j u s t l ik e y o u a t e a do, como si acabaras de hacer una co- comme quand vous venez de vous taper
b i g m e a l . B u t u s i n g C y o u 15 milona. Pero con la cocaína necesi- un bon repas. Mais avec la coke, vous
w a n t a n o t h e r s h o t a s s o o n a s tas otro chute en cuanto sus efectos voulez vous repiquer dès que les effets
t h e e f f e c t w e a r s o f f . I f y o u empiezan a disiparse. Si tienes co- s’estompent. Sivous avez de la coke dans
h a v e C in t h e h o u s e , y o u w i ll caína en casa, no saldrás de ella para la baraque, vous n’irez pas voir ce film
n o t g o o u t t o a m o v i e o r g o ir al cine, o por cualquier otro moti- et vous ne sortirez pas tant que vous ne
o u t a t a l l u n t i l t h e C is a l l 20 vo, hasta que la hayas acabado. Un vous serez pas enfilé tout le paquet. Une
go n e . O n e s h o t c r e a t e s a n u r - pinchazo crea una urgente necesidad piqûre crée le désir urgent d’une autre
ge n t d e s ir e f o r a n o t h e r s h o t t o de un nuevo pinchazo para mantener piqûre pour maintenir la défonce. Mais
m a i n t a i n t h e h ig h . B u t o n c e el colocón. Pero una vez la cocaína une fois que la coke vous est sortie du
t h e C i s o u t o f y o u r s y s t e m , ha sido eliminada del organismo, la système, vous n’y pensez [157] plus un
y o u f o r ge t a ll a b o u t it . T h e r e 25 olvidas por completo. La cocaína no seul instant. Iln’y a pas d’accoutumance
is n o h a b i t t o C . crea adicción. avec la coke.

**

Ju nk sh o rt - circ u it s s e x. T h e 30 La droga altera los mecanismos del La came court-circuite l’appétit


d riv e t o n on - se xua l s o cia bilit y deseo sexual. El impulso de sociabilidad sexuel. Par ailleurs, le besoin d’établir
c om es fr om th e s am e p la c e se x no sexual procede del mismo lugar que des relations même platoniques avec
c om es fr om , s o w he n I h a ve a n el de la sexualidad, y así, cuando estoy autrui procède de la même source, si bien
H o r M s h o o t i n g h a b it I a m colgado de la heroína o la morfina, no que lorsque je suis accroché à l’héroïne
n on -s o cia ble. If so me o ne wa nt s 35 soy sociable. Si alguien quiere hablar ou la morphine, les gens ne m’intéres-
t o t a lk, O . K . B u t t h er e is n o conmigo, muy bien. Pero no siento nece- sent pas. Si l’on veut me parler, d’accord,
d riv e to ge t a cq u ain te d . Wh e n I sidad de enrollarme con nadie. Cuando mais je n’éprouve pas l’envie de faire de
c om e o ff th e j un k , I o ft e n ru n me descuelgo de la droga, entro muy a nouvelles connaissances. Au contraire,
th rough [ 124] a per iod of unco n- menudo en un período de sociabilidad quand j’arrête de me piquer, il m’arrive
t r o lle d s o c ia b ilit y a n d t a lk t o 40 incontrolada yme enrollo con el primero souvent d’être avide de contacts humains
a ny o ne w h o w ill lis t en . que esté dispuesto a escucharme. et de parler à qui veut bien m’écouter.

Junk takes everything and gives La droga lo absorbe todo, y no da a La came prend tout et n’apporte
nothing but insurance against junk cambio más que la seguridad contra el rien, sino n un e as sura nce cont re
sickn ess. Every now and t hen I 45 síndrome de abstinencia. De vez en les douleurs du manque. De temps
took a good look at the deal I was cuando reflexionaba sobre el berenje- en temp s, j e re gard ais les chos es
giving myself and decided t o take na) en el que estaba metido, y decidía bien e n face et d écidais de me dé-
the cur e. W hen you are gett ing hacer una cura de desintoxicación. sintoxique r. Q uand on a to ute la
plenty of junk, kicking looks easy. Cuando estás atiborrado de droga, pa- came qu’on désire, s’arrêter paraît
You say, “I’m not getting any kick 50 rece fácil dejarla. Te dices: «Ya no le fac ile. On se d it : « L es p iqûr es
from the shots any more. I might saco ningún gusto al pinchazo. Para eso ne me proc uren t plus d e plaisir.
as well quit.” But when you cut es mejor dejarlo.» Pero en cuanto em- Au ta nt lais se r to mb er » ; ma is
down into junk sickness, th e pic- piezas a sentir el síndrome de abstinen- quand on est en manque, c’est une
ture looks different. cia, la cosa cambia. autre chanson.
55
D u r in g t h e y e a r o r s o I w a s Durante el año aproximadamente en Au c o u r s d e l’ a n n ée q u e j e
o n th e j un k in M exico , I que estuve enganchado en México, em- p a s s a i à M e xi c o , j ’ e n t r e p r is
s t a r t e d t h e c u r e f i v e t im e s . I pecé cinco curas de desintoxicación. Pro- c inq f o is d e m e dé s in to xiq ue r.
t r ie d r e d u c in g t h e s h o t s , I bé a reducir la dosis de cada pinchazo, J ’ es s a y ai d e r é d u ire la d o s e , j e
t r i e d t h e C h in e s e c u r e , b u t 60 probé la cura china, pero no funcionó nin- t e n t a i la c u r e c h in o is e , m a is
n o t h in g w o r k e d . guna. [182] r ie n n’ y fit .

Af t e r m y C h in e s e f ia s c o , I Después del fracaso de la cura chi- Après l’échec de cette dernière, je


m a de u p so m e pa p e r s a n d ga v e na, hice unas cuantas papelinas y se confectionnai quelques sachets que je
t h e m t o m y w if e t o h id e a n d 65 las di a mi mujer para que las escon- donnai à ma femme pour qu’elle les ca-
dole 1 n. 1 (usu. prec. by the) Brit. colloq. benefit d o le o ut a c co r d ing t o a s c he d - diera y me las fuera dando según un che, en lui recommandant de ne me les
claimable by the unemployed from the State. 2 a
charitable distribution. b a charitable (esp. sparing, u le. I ha d I ke h elp m e m a k e u p plan previsto. Ike me ayudó a prepa- donner que suivant un programme éta-
niggardly) gift of food, clothes, or money. 3 archaic
one’s lot or destiny. t h e p a p er s , bu t h e h a d a n ina c - rar las papelinas, pero su cabeza no bli. Ike m’aida à les préparer, mais il
— v.tr. (usu. foll. by out) deal out sparingly.
on the dole Brit. colloq. receiving State benefit for the c u ra t e m in d , a n d h is s c h e du le calc ul aba muy bie n, y el plan de n’avait pas un esprit précis. Son pro-
unemployed.
124
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w as a ll t op - h ea v y o n t h e b e gin - desintoxicación empezaba con dosis gramme était trop carabiné au début et
n ing a n d s u d d en ly en d e d wit h muy fuertes y terminaba de repente, se terminait abruptement sans réduc-
n o r e d uc t io n. S o I m ad e u p m y sin que hubiera una reducción progre- tion des doses. J’élaboraidonc mon pro-
o w n s c h e d u l e . F o r a w h il e I siva. Así que elaboré mi propio plan. pre programme et le suivis quelque
s t ay e d wit h th e s ch e d u le , b ut I 5 Lo seguí durante cierto tiempo, pero temps, mais je n’avais aucune volonté
d id n ’ t h av e an y r e al p us h . I go t no tenía verdadera motivación. Ike me réelle d’en finir. Je me procurais des
s t uf f f ro m I ke o n t h e s id e a n d pasaba material bajo cuerda, y siem- extras auprès d’Ike et trouvais de bon-
m a d e e xc u s e s f o r t h e e xt r a pre me inventaba excusas para el pin- nes excuses pour me faire des piqûres
sh ot s. chazo extra. supplémentaires. [158]
10
I knew that I did not want to go Y el caso es que no quería seguir Je savais pourtant que je ne voulais
on taking j unk. If I cou ld h ave drogándome. Si hubiera podido de- pas continuer ainsi. Si j’avais pu pren-
made a single de cision, I would jarla con sólo tomar la decisión, no dre ne fût-ce qu’une seule décision,
have dec ided no more ju nk ever. la habría vuelto a probar. Pero al lle- celle-ci aurait été : plus de came, ja-
But when it came to the process of 15 gar al pr o c e so e f e c t ivo de mais plus. Mais quand j’abordais le
quitting, I did no t have the drive. desintoxicación, no tenía suficiente processus d’arrêt définitif, je n’avais
It gav e m e a ter rib le f eeling of fuerza de voluntad. Eso me producía plus de volonté. J’éprouvais un atroce
helplessness to watch myself break un sentimiento de desesperación te- sentiment de faiblesse en me voyant
every schedule I set up as though I rrible, al ver que fracasaban todos los abandonner toutes mes bonnes résolu-
did not have control ove r my ac- 20 planes que me imponía como si no tions, comme si je n’avais plus aucun
tions. pudiera controlar mis actos. contrôle de mes actes.

**

O ne mo rn ing in Ap ril, I w ok e 25 Una mañana de abril me desperté con Un matin d’avril, je me réveillai
u p a lit t le s ick . I la y th e re lo ok - un leve síndrome de abstinencia. Me que- assez mal en point. Je demeurai
in g a t s h a d o w s o n t h e w h it e dé tumbado mirando las sombras que se allongé à regarder les ombres sur le
plâtre 1. yeso; battre comme p. fig dejar molido. 2. pl as te r ce ilin g. I re me mb er ed a formaban en el techo de yeso blanco. plâtre blanc du plafond. Je me revis, bien
M ed escayola; dans le p. (una pierna, un brazo)
escayolado(a). 3. plâtres fpl enyesado; essuyer les long time ago when I lay in bed be- Recordé que hacía muchísimos años so- des annéesplus tôt, couché avec ma mère,
plâtres fig & fam estrenar una casa ou un local, ser el
primero en pagar el pato side my moth er, wat ching lights 30 lía tumbarme en la cama junto a mi ma- contemplant les lumières de la rue qui bou-
plâtrer vtr 1. (pared) enyesar. 2.(parte del cuerpo) esca-
yolar from the street move ac ross the dre y contemplaba cómo las luces proce- geaient au plafond et descendaient le long
ceilin g and down the walls. I felt dentes de la calle corrían por el techo y des murs. J’éprouvai la vive nostalgie du
the sh arp nostalgia of [125] train las paredes. Sentí una aguda nostalgia de sifflet des trains, du son d’un piano dans
whistles, piano m usic down a city silbidos de tren, pianos que suenan calle la rue d’une grande ville, de l’odeur des
street, burning leaves. 35 abajo, hojas quemadas. feuilles qu’on brûle.

A mild d egree of junk sickness Unleve síndrome de abstinencia siem- Une légère privation de drogue me
always b rought me the magic of pre me trae los recuerdos mágicos de la ramenait toujours la magie de l’enfance.
c h ild h o o d . “ I t n e v e r f a ils , ” I infancia. «Nunca falla», pensé. «Es como « Cela ne rate jamais, pensai-je. Tou-
though t. “Just like a shot. I won- 40 un pinchazo. Me pregunto si todos los jours dans le mille. Je me demande si
de r if all j unk ies sc ore for th is yonquis consiguen un material tan mara- tous les camés connaissent cette extra-
wonderful stuff.” villoso.» [183] ordinaire sensation. »

I went into the bathroom to take Me fui al cuarto de baño a ponerme J’allai à la salle de bains pour me
a shot . I was a lo ng time hit ting a 45 una inyección. Tardé mucho rato en pin- piquer. Je mis beaucoup de temps à trou-
ve in. T he need le clogged twic e. char una vena. La aguja se me atascó dos ver une veine. L’aiguille se boucha deux
Blood ran down my arm. T he junk veces. Y la sangre se me escurría por el fois et le sang coula le long de mon bras.
spread through my body, an injec- brazo. La droga se extendió por mi cuer- La came se répandit dans mon corps
t io n o f d e at h . T he dr e am wa s po, una inyección de muerte. Aquel en- comme une injection de mort. Le rêve
go ne. I lo oked dow n at the blo od 50 sueño desapareció. Bajé la vista y con- s’était envolé. Je regardai le sang qui
that ran from elbow to wrist. I felt templé la sangre que corría desde el codo coulait de mon coude au poignet. J’eus
a s u dd e n p it y f or th e v iola te d a la muñeca. Sentí una súbita compasión soudain pitié de ces veines et de cette
veins and tissue. Tenderly I wiped por la carne y las venas violadas. Enju- chair violées. J’essuyai délicatement le
the blood o ff my arm. gué con ternura la sangre de mi brazo. sang sur mon bras.
55
“I’m going to quit,” I said aloud. —Voy a dejarlo —dije en voz alta. - Je vais laisser tomber, dis-je à haute voix.

I m a d e u p a s o lu t io n o f M e pr e pa r é un a s o l uc i ó n de Je préparai une solution d’opium et


h o p a n d t o ld I k e t o s t a y a w a y o pi o y l e di je a Ike que no vi nie - demandai à Ike de ne plus se montrer
f o r a f e w d a y s . H e s a id , “I 60 r a durant e uno s dí as. M e di jo : pendant quelques jours. Il me dit :
h o p e y o u m a k e i t , k id . I h o p e —Espero que puedas hacerlo, mucha- - J’espère que tu y arriveras, petit.
y o u g e t o f f . M a y I f a ll d o w n cho. A ver si lo consigues. Que me mue- J’espère [159] que tu vas arrêter. Je
a n d b e p a r a l y z e d if I d o n ’ t ra o me quede paralítico si no lo digo de veux bien être pendu si je ne suis pas
m e a n it . ” verdad. sincère.
65
In forty-eight hours the backlog A las cuarenta y ocho horas los resi- En quarante-huit heures, l’effet de la
of morphine in my body ran out. T he duos de morfina que había en mi cuerpo morphine se dissipa. La solution
solution barely cut the sickness. I desaparecieron. La solución apenas po- d’opium m’aida tout juste à ne pas trop
drank it all with two nembutals and día con el síndrome de abstinencia. Me souffrir. Je la bus entièrement avec deux
125
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

slept several hours. When I woke up, la bebí toda con dos nembutales y dor- comprimés de nembutal et dormis plu-
my clothes were soaked through mí varias horas. Cuando desperté tenía sieurs heures. Quand je me réveillai,
with sweat. My eyes were watering la ropa empapada en sudor. Los ojos me mes vêtements étaient trempés de sueur.
and smarting. My whole body felt lloraban y escocían. Sentía todo el cuer- Mes yeux pleuraient et me faisaient mal
itchy and irritable. I twisted about 5 po escocido e irritable. Me retorcía en et j’avais des démangeaisons sur tout le
on the bed, arching my back and la cama, arqueaba la espalda, estiraba corps. Je me retournai dans le lit, ar-
stretching my arms and legs. I drew los brazos y las piernas. Levanté las ro- quant le dos et étirant mes bras et mes
my knees up, my hands clasped be- dillas con las manos firmemente sujetas jambes, puis ramenai mes genoux sous
tween the thighs. The pressure of my a los muslos. La presión de mis manos moi et serrai mes mains entre mes cuis-
hands set off the hair trigger orgasm 10 disparó el gatillo del orgasmo del sín- ses. La pression de mes mains déclen-
of j un k sick ne ss . I go t up a nd drome de abstinencia. Me levanté y me cha l’orgasme du sevrage. Je me levai
changed my underwear. cambié de ropa interior. et changeai de slip.

T here was a little hop left in the Quedaba un poquito de opio en la Il restait quelques gouttes de solution
bottle . I drank t hat, went o ut and 15 botella. Me lo bebí, salí a la calle y dans la bouteille. Je les bus et sortis
bought four tubes of codein e tab- compré cuatro tubos de tabletas de acheter quatre tubes de codéine. J’ava-
lets. I took the codeine with hot tea codeína. Me tomé la codeína con té lai la codéine avec du thé chaud et me
and felt better. caliente y me sentí mejor. sentis mieux.
Ike me dijo: [184] Ike me dit :
Ike told me. “You’re t aking it 20 —Quieres ir demas iado depri sa. - Tu veux aller trop vite. Laisse-moi
too fa st. Let me mix up a so lution Dé jame que t e pre pare una s ol u- te préparer une mixture.
for yo u.” I could hear him out in ci ón. —Le oí a c anturre ar en l a c o- Je l’entendais fredonner dans la cui-
the kitchen crooning over the mix- c ina mi entr as i ba me zc lando lo s sine pendant qu’il préparait le breuvage
ture: “A little cinnamon in case he ingredientes— : U n poco de cane la - Un peu de cannelle pour l’empê-
starts to puke . . . a little s age for 25 po r si ti ene s vó mit os.. . un poco de cher de dégueuler... un peu de sauge
the sh its . . . so me cloves to clean salvia contra la diarrea... uno s cl a- pour libérer l’intestin... quelques clous
the blood . . .” [126] vo s par a lim piar la sangr e. .. de girofle pour purifier le sang... »

I never tasted anything so awful, Nunca en mi vida había probado nada J e n ’ a v a i s j a m a i s r ie n b u


but the mixture leveled off my sick- 30 tan espantoso, pero la mezcla aquella d ’a us si m au va is , ma is le br eu -
ness at a bearable point, so I felt a calmó mi malestar y lo redujo a un nivel va ge r en dit la do uleur s up po rt a-
little high all the time. I wasn’t high tolerable, de modo que me sentía siem- ble . Je me sent ais légè reme nt d é-
on the ho p [enestado de alerta]; I was pre unpoco colocado . No erapor el opio, fo nc é, mo in s à c au se d e l’o pium
h i gh o n w it h d r a w a l t o n e - u p . sino por la propia adaptación de mi cuer- qu e d es ré act ion s d u s ev rage. La
J u nk is a n ino c u lat io n o f d ea t h 35 po a la cura de desintoxicación. La droga ca me inoc ule la mo rt e t laiss e le
t h at k e ep s t he b o dy in a c o nd i- es una inyección de muerte que mantie- c o r p s e n é t a t d e p e r p é t u e l le
t io n o f e m e r ge n c y. W h e n t h e ne al cuerpo en un estado de emergencia. alerte. Quand le camé est en man-
j u nk y is c u t o f f , e m e r ge n c y r e - Cuando el suministro se corta, las reac- qu e, les ré ac tio ns d’ aler te co nt i-
a c t io n s c o n t i n u e . S e n s a t io n s ciones de emergenciacontinúan. Las sen- nuent. Les sensat ions s’aigu isent,
s h ar p e n , t h e a d d ict is a w a r e o f 40 saciones se agudizan, el adicto tiene con- le s mo uv eme nt s de s vis cè re s se
h is v is c e ra l pr o c es s e s t o a n un - ciencia del funcionamiento de sus vísce- font désagréa blement sentir, l’ac-
c o mf o r t ab le de gr e e, p e ris t a ls is ras hasta un punto que resulta incómodo, tivité p ér ist altiqu e et le s sé cr é-
a nd s ec re t io n go u nc h ec ke d. N o el peristaltismo y las secreciones son in- tion s éc ha ppe nt à t out c on tr ôle.
m a tt e r wh a t his a ct u a l a ge , t h e controlables. Independientemente de su Qu el q ue s oit s on â ge, le dr ogué
k ick in g ad d ic t is liab le t o t h e 45 edad, el adicto que se está desintoxicando en r en on ce es t su sc ept ib le [ 16 0]
e mo tion a l exc es se s o f a c hild o r puede caer en los excesos emotivos de d e co n na ît re le s e xc ès é m ot if s
a n ad o le s ce nt . un niño o un adolescente. d’ un e nfa nt ou d ’un ad oles cen t.

Ab out th e t hir d d ay of using Hacia el tercer día de tomar el prepa- Après avoir utilisé la mixture d’Ike
Ike’s mixture, I started drinking. I 50 rado de Ike, empecé a beber. Nunca ha- pendant trois jours, je me mis à boire
had neve r been able to d rink be- bía sido capaz de hacerlo cuando estaba de l’alcool. Jamais auparavant je n’avais
fore whe n I was on the junk, or drogado o tenía el síndrome de abstinen- pu boire quand je me camais ou en cours
junk sick. But eating hop is differ- cia. Pero ahora ingería opio, lo cual es de sevrage. Mais ingurgiter de l’opium
* white stuff . . . morphin e, or hero in, as ent from shooting the white stuff *. muy distinto de inyectarse heroí na. est différent des’injecter la blanche.
opposed to “brown stuff”, opium.
You can mix ho p and lush . 55 Es posible mezclar opio y bebida. L’opium et l’alcoolne sont pas incompatibles.

At first I started drinking at five Al principio, comenzaba a beber a las Au début, je buvais à partir de cinq
in the afternoon. After a w eek, I cinco de la tarde; después de una sema- heures de l’après-midi. Au bout d’une
st ar te d dr ink in g at eigh t in t he na, lo hacía a las ocho de la mañana, es- semaine, je commençais à huit heures
morning, stayed drunk all day and 60 taba borracho todo el día y toda la noche du matin, restais ivre toute la journée et
all nigh t, and woke up d runk the y me despertaba borracho a la mañana toute la nuit et me réveillais encore saoul
next mo rning. siguiente. le lendemain matin.

Every morning when I woke up, Al despertarme tomaba un poco de Tous les jours en me réveillant, je
I washed down benzedrine, sanicin, 65 bencedrina, sanicina y algo de opio con prenais de la benzédrine, de la samicine
and a piece of hop with black cof- un café solo y un lingotazo [185] de et un peu d’opium avec du café noir et
fee and a shot of tequila. T hen I lay tequila. Luego me tumbaba, cerraba los un coup de tequila. Puis je m’allongeais
back and closed my eyes and tried ojos y trataba de reconstruir lanoche y el et fermais les yeux, essayant de me rap-
to piece together the night before día anteriores. La mayor parte de las ve- peler la nuit passée et la journée de la
126
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

and yesterday. Often, I drew a blank ces, tenía la mente en blanco a partir del veille. Souvent, j’avais un trou noir à
from noon on. You sometimes wake mediodía. Algunas veces se despiertauno partir de midi. On se réveille parfois
up from a dream and think, “T hank de un sueño y piensa: « ¡Gracias a Dios après un cauchemar en pensant: « Dieu
God, I didn’t really do that!” Re- que realmente no hice eso!» Al recons- merci, je n’ai pas réellement fait ça! »
constructing a period of blackout 5 truir un período de obnubilación, se pien- En reco nstituan t un mom ent de
you think, “My God, did I really do sa: «¡Dios mío!, ¿realmente hice eso?» black-out, on se dit: « Mon Dieu! ai-je
it?” The line between saying and La línea que separa lo que se dice de lo réellement fait ça ? » La frontière entre
thinking is blurred. Did you say it que se piensa es difusa. ¿Lo dije, o sola- la pensée et la parole est abolie. L’ai-je
or just think it? mente lo pensé? dit ou seulement pensé ?
10
After te n days of the cu re I had Después de diez días de cura mi as- Après dix jours de ce régime, j’étais
d e t e r io r a t e d s h o c k i n gl y. M y pec to se habí a det erior ado dans un état lamentable. Mes vêtements
clothes were spotted and stiff from sorprendentemente. Tenía la ropa man- étaient maculés et raides de tout l’alcool
the dr inks I had spilled all over chada y acartonada a causa de las bebi- que j’avais renversé sur eux. Je ne me la-
myself . I never b athed. I ha d lost 15 das que me había derramado por enci- vais plus. J’avais maigri, mes mains trem-
weight, my hands shook, I was al- ma. No me lavaba. Había perdido peso, blaient, je renversais tout, me prenais les
w ay s sp illin g t h in gs, k no c k in g me temblaban las manos, lo derramaba pieds dans les chaises et tombais. Mais je
over chairs, and falling down. But todo, tropezaba con las sillas, me caía. paraissais avoir une énergie illimitée et une
I seemed to have unlimited energy Pero parecía tener una energía ilimitada capacité de boire que je ne me connaissais
and a capacity fo r liquor I never 20 y una capacidad para ingerir alcohol pas. Cette instabilité intérieure se reflétait
had befo re. My emotions spilled como no había tenido nunca. Mis emo- en tout. J’étais d’une sociabilité que je ne
out everywhere. I was [127] uncon- ciones se desbordaban allá donde iba. parvenais pas à contrôler et parlais à tous
trolla bly sociable and would talk Me sentía incontrolablemente sociable ceux que je pouvais coincer. J’obligeais
to an ybody I co uld pin do wn. I y hablaba con el primero que pillaba. avec le plus total manque de tact de par-
forced distastefu lly intimat e con- 25 Hacía confidencias íntimas del peor gus- faits étrangers à écouter mes confidences
fidences on perfect strangers. Sev- to a perfectos desconocidos. Varias ve- intimes. A plusieurs reprises, je fis les pro-
e r al t im e s I m a d e t h e c r u de s t ces hice las más descaradas proposicio- positions les plus crues à des gens qui
sexual propositio ns to people who nes sexuales a personas que no me ha- n’avaient pas [161] du tout laissé entendre
had given no hint of recipr ocity. bían dado el menor pie para ello. qu’elles pouvaient les intéresser.
30
Ike was around every few days. Ike aparecía cada pocos días: Ike passait régulièrement chez moi.
“I’m gla d t o s e e y o u ge t t i n g —Me alegro de ver que lo estás de- - Je suis content de te voir arrêter la
o f f , B ill . M a y I f a ll d o w n a n d jando, Bill. Que me muera o me quede came, Bill. Que je sois pendu si je ne
b e p a r aly z e d if I d on ’ t me a n it . paralítico si no es verdad. Pero, por si te suis pas sincère. Mais au cas où tu te
B u t if y o u g e t t o o s ic k a n d 35 encuentras demasiado mal y empiezas a sentirais trop malade et où tu commen-
s t a r t t o p u k e - h e r e ’ s f i v e vomitar, aquí tienes cincuenta miligramos cerais à dégueuler, voilà cinq centigram-
c e n t o gr a mo s o f M . ” de morfina. mes de morphine.

Ike took a severe view of my drink- Ike me regañaba por beber tanto. Ike jugeait sévèrement mon alcoolisme:
in g. “ Yo u ’ r e d r i n k i n g , B i l l . 40 —Te estás alcoholizando, Bill, te es- - Tu bois trop, Bill. Tu bois et tu es
Yo u ’ r e d r in k i n g a n d g e t t in g tás alcoholizando y vas a volverte loco. en train de devenir dingue. Tu as l’air
c r a z y. Yo u lo o k t e r r ib le . Yo u Tienes un aspecto horrible. Tienes [186] vraiment mal en point. Tu as une mine
lo ok t e rr ib le in y ou r f ac e . Be t - una cara terrible. Si has de seguir bebien- effroyable. Il vaudrait mieux que tu te
t e r y o u s h o u ld go b a c k t o s tu f f do así, sería mejor que volvieras a pin- remettes à la came plutôt que de boire
t h an d r in k like t h is . ” 45 charte. comme ça.

**

I was in a ch ea p c ant in a o ff Estaba en un tugurio junto a la ca- Je me trouvais dans un petit bis-
Dolores Street, Mexico City. I had 50 lle Dolores, en Ciudad de México. trot près de Dolores Street. Je buvais
been drinking for about two weeks. Hacía unas dos s emanas que había déjà depuis une quinzaine de jours.
I was sitting in a booth with three empezado a beber. Y estaba en una J’étais assis dans un box et buvais de
Mexicans , drinking tequ ila. T he mesa con tres mexicanos, tomando la tequila en co mpagnie de trois
Mexicans were fairly well dressed. tequila. Los mexicanos iban muy bien Mexicains. Ceux-ci étaient assez bien
O ne o f th em s po ke E nglish . A 55 vestidos. Uno de ellos hablaba inglés. habillés. L’un d’eux parlait anglais.
mid dle-aged, he avy-se t Mexican Un individuo de mediana edad, cor- Un autre, d’un certain âge, râblé, avec
with a sad, sweet face sang songs pulento, de cara triste y dulce, canta- un visage doux et triste chantait et
and played the gu itar. He wa s sit- ba y tocaba la guitarra. Estaba senta- jouait de la guitare; il était assis sur
ting at the end of a booth in a chair. do al final de la barra. Me alegraba une chaise au bout du box. Je me ré-
I was glad the singing m ade con- 60 de que sus canciones hicieran impo- jouissais que la musique rende toute
versation impossible. sible la conversación. conversation impossible.

Five cop s came in. I f igured I En esto entraron cinco policías. Pensé que Cinq flics entrèrent. Je craignis
might get a shake, so I slipped the tal vez me registraran, de modo que me qui- d’être fouillé et retirai de ma ceinture
gun and holster out of my belt and 65 té la pistola y la funda del cinturón y las dejé mon pistolet et son étui que je laissai
dropped them under the table with caer debajo de la mesa, junto con un poco de choir sous la table, ainsi qu’un mor-
a piec e of hop I had stashe d in a opio que llevaba guardado en un paquete de ceau d’opium que j’avais planqué dans
cigarette package . T he cops had a cigarrillos. Los policías se tomaron una cer- un paquet de cigarettes. Les flics bu-
quick beer and took off. veza en la barra y se largaron. rent une bière en vitesse et sortirent.
127
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

When I reached under the table, Cuando metí la mano bajo la mesa, la Lorsque je voulus récupérer mon
my gun w as gone but the holster funda estaba allí, pero la pistola había arme sous la table, il ne restait plus que
was there. desaparecido. l’étui.
5
I was sitting in another bar with the Ahora estaba en otro bar con el mexi- Plus tard, je me retrouvai dans un
Mexican who spoke English. The singer cano que hablaba inglés. El cantante y autre bar avec le Mexicain qui par-
and the other two Mexicans were gone. los otros dos mexicanos se habían ido. lait anglais. Les autres étaient partis.
The place was suffused with a dim yel- El local estaba iluminado por una tenue L’endroit était faiblement éclairé en
low light. A moldy-looking bullhead 10 luz amarillenta. Una cabeza de toro de jaune. Une tête de taureau montée en
mounted on a plaque hung over [128] mirada agresiva, montada en una placa, trophée, qui paraissait mitée, était ac-
the mahogany bar. Pictures of bullfight- presidía el local, sobre la barra de caoba. crochée au-dessus du [162] comptoir
ers, some autographed, decorated the Las paredes estaban decoradas con fotos d’acajou. Des photos de toreros, cer-
walls. The word “saloon” was etched de toreros, algunas dedicadas. En el cris- taines dédicacées, décoraient les
in the fro ste d-gl a s s s w i n g i n g 15 tal esmerilado de la puerta batiente, ha- murs. Le mot « saloon » était gravé
d o o r . I f o u n d m y s e l f r e a d in g bían grabado la palabra SALOON. Sin sur les portes de verre dépoli. Je me
t h e w o r d “ s a l o o n ” o v e r a n d saber por qué, me puse a leer aquella pa- surpris à relire sans cesse le mot «
o v e r . I h a d t h e f e e l i n g o f labra una y otra vez. Tenía la sensación saloon ». Brusquement, j’eus l’im-
c o m i n g i n t o t h e m i d d l e o f a de haberme entrometido en medio de una pression de tomber au beau milieu
c o nv e r s a tio n . 20 conversación. [187] d’une conversation.

I in fe rr ed fr om t he expr es sion De la expresión del otro hombre A l’expression de mon compagnon,


of t he o the r ma n th at I wa s in deduje que me había quedado colga- je m’aperçus que j’étais au milieu d’une
mid- se nt enc e, b ut d id no t kn ow do a la mitad de una frase, pero no phrase, mais je n’avais pas la moindre
wha t I had s aid o r wh at I was go- 25 pude recordar qué estaba diciendo, idée de ce que j’avais dit, de ce que j’al-
in g t o say or w hat th e dis cus sion qué iba a decir ni sobre qué estába- lais dire ou de l’objet de notre conversa-
wa s abo ut . I t hou gh t w e mus t be mo s hablando. Supuse que habl á- tion. Je pensai que nous devions parler
talking about the gun. “I am prob- bamos de la pistola. «Probablemen- du pistolet. « Je suis sans doute en train
ab ly t rying t o b uy it b ac k.” I n o- te, estoy intentando comprarla de nue- d’essayer de le racheter. » Je remarquai
tice d th e m an h ad t he piec e of 30 vo.» Me di cuenta de que el hombre alors que le type tenait le morceau
ho p in his han d, a nd wa s t ur ning tenía el pedazo de opio en la mano y d’opium dans la main, le tournant et le
it ove r. le daba vueltas. retournant.

“ S o y o u t h in k I lo o k like a — ¿Cre e que te ngo aspec to de - Ainsi, vous trouvez que je ressem-
junky?” he said. 35 yonqui? —dijo. ble à un camé, me dit-il.

I looked at him. T he m an had a Lo miré. Tenía la cara delgada y Je le regardai. Il avait un visage
thin face with high cheekbo nes. los pómulos prominentes. Sus ojos mince avec des pommettes hautes. Ses
T he eyes were a gray-brown color eran de ese color gris castaño tan co- yeux étaient d’un brun gris que l’on ren-
of ten seen in mixed Indian a nd 40 rriente en las gentes de sangre mez- contre fréquemment chez les métis. Il
European stock. He was wearing a clada de europeo e indio. Llevaba un portait un costume gris clair et une cra-
light gray suit and a tie. His mouth traje gris claro y corbata. Su boca era vate. Ilavait des lèvres minces aux com-
was thin, twisted down at the cor- f ina, c on e xpre s ió n am ar ga. Una missures tombantes. Une bouche de
ne rs. A j unk y m out h, for sur e. boca de yonqui, sin duda. Hay gente camé, ça c’était sûr. Certaines person-
T he re are people who look like 45 que tiene aspecto de yonqui sin serlo, nes ont l’air de camés, tout comme
junkies and aren’t, just as some del mismo modo que hay quien pa- d’autres ont l’air d’être des homosexuels
people look queer and aren’t . It’s rece marica y no lo es. Son tipos que et ne le sont pas. C’est le genre de type
a type that causes trouble. siempre causan problemas. qui adore faire des histoires.

“I’m going to call a cop, ” he 50 —Voy a llamar a la policía —dijo, y - J e va is a ppeler u n flic, dit- il
said, starting for a phone attached se dirigió hacia el teléfono, que estaba en ten dant le bras ver s un télé-
to a support pillar. colgado de una columna. ph one fixé à un p ilie r.

I jerked the telephone out of the Ar rebaté e l te léf ono de s u mano Je lui arrachai le téléphone des
man’s hand and pushed him against 55 y lo e m puj é co nt r a l a bar r a t an mains et le repoussai contre le comp-
the bar so hard he bounced off it. The br us c ame nt e, que r ebo t ó c o nt r a toir si brutalement qu’il en perdit
man smiled at me. His teeth were e ll a. M e dir igió una so nr i sa. Te - l’ éq uilibr e. I l s ou rit. S es d en ts
covered with a brown film. He turned nía l os die nte s cubi e rt os de una étaient recouvertes d’une pellicule
his back and called the bartender over pel íc ul a par dusc a. Se vol vi ó, l la- brunâtre. Il me tourna le dos, appela
and showed him the piece of hop. I 60 mó al camar ero y le ens eñó el tr o- le barman et lui montra le morceau
walked out and got a cab. zo de o pi o . Salí y ll am é un taxi . d’opium. Je sortis et pris un taxi.

I r e me m b er go ing ba c k t o m y Rec uerdo que volví a mi apar ta- Je me rappelle être retourné chez
a p ar t m e nt t o ge t a n o t he r gun - a mento a buscar otra ar ma, un r evól- moi pour y prendre un autre revol-
h ea vy - ca lib er re vo lve r. I w as in 65 ve r de gr an cal ibr e. Estaba en un v er - d e gro s c alib r e, c e lu i- là .
a hy st erica l ra ge, t ho ugh e xa ct ly es tado de rabia hi sté ri ca, aunque J’étais fou de rage bien que, en y
w hy I c a nn ot , in re t ro sp e ct , un - ahor a no pue do r ec or dar exac ta- repensant, je sois incapable de sa-
de rs ta nd . mente por qué. voir vraiment pourquoi. [163]

128
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I got out of a taxi and walked Me bajé de o tro t axi y cami né Je descendis du taxi et rentrai dans
down the street and into the bar. T he calle abaj o hac ia el bar. El ho m- le bar. Le type était accoudé au comp-
man was leaning against the bar, his bre est aba apoyado e n la bar ra, con toir, sa veste grise moulant étroitement
gray coat pulled tight over his thin la chaquet a gri s e chada po r e nc i- son dos maigre et ses épaules étroites.
back and shoulders. He turned an ex- 5 ma de l os ho mbr os . Se vol vió ha- Il se retourna pour me regarder, le vi-
pressionless face to me. [129] ci a m í con cara inexpre siva. sage sans expression.
Dije: [188]
I said, “Walk outside ahead of me.” —Sal fuera delante de mí. - Sors devant moi, lui dis-je.

“Why, Bill? ” he asked. 10 —¿Por qué, Bill? —preguntó. - Pourquoi, Bill ?

“Go on, walk.” —Venga, camina. - Vas-y, avance.

I flipped the heavy revolver out Saqué el pesado revólver del cin- Je tirai le lourd pistolet de ma
of my waistband, co ck ing it as I 15 turón, lo monté mientras lo levanta- ceinture, l’ armant en même temps
drew, and stuck t he muzzle in the ba y apreté el cañón contra el estó- que je dégainais, et lui collai le ca-
man’s stomach. With my left hand, mago del individuo. Con la mano iz- non sur l’estomac. De ma main gau-
I took hold of the man’s coat lapel quierda agarré la solapa de su cha- che, je le saisis par les revers de sa
and shov ed him back aga inst the queta y lo empujé contra la barra. No v es te e t le re po u ss ai c o nt re le
bar. I t did not o ccur to me until 20 me di cuenta hasta pasado un rato de comptoir. Sur l’instant, je ne réali-
later that the man had used my cor- que el hombre había usado mi nom- sai pas que le type m’avait appelé
rect f irst name a nd that th e bar- bre de pila y de que probablemente par mon prénom et que le barman
tender probably knew it too. también el camarero lo conocía. le connaissait sans doute aussi.

T he man was perfectly relaxed, 25 El hombre estaba la mar de tranqui- Le type était parfaitement maître de
his face blank with controlled fear. lo, y su cara inexpresiva no traslucía lui, le visage blême d’une peur con-
I saw someone approaching from temor. Vi que alguien se aproximaba trôlée. Je vis quelqu’un s’approcher
behind on my right side, and half por mi derecha, por detrás, y giré le- par derrière, un peu sur la droite, et
turned my head. The bartender was vemente la cabeza. El camarero se tournai à demi la tête. Le barman et
closing in with a cop. I turned around, 30 acercaba con un policía. Me volví, irri- un flic venaient vers moi. Je me re-
irritated at the interruption. I shoved tado por la interrupción. Hundí la pis- tournai, furieux d’être dérangé, et bra-
the gun in the cop’s stomach. tola en el estómago del agente. quai l’arme sur l’estomac du flic.

“Who ask ed you to put in your —¿Quién le ha dado vela en este - Quit’a demandé de venir mettre ton
two ce nts?” I ask ed in English. I 35 entierro? —pregunté en inglés. No grain de sel ? demandai-je en anglais.
w a s n o t t a l k in g t o a s o l id le hablaba a un po licía material, de Je n’avais pas l’impression de parler
three-dimensional cop. I was talk- tres dimensiones. Me dirigía al po- à un flic de chair et d’os, je parlais au
in g to the r ecu rre nt co p o f my licía que veo a m enudo en mis sue- flic que je retrouvais constamment dans
dreams -an irritat ing, nondes cript, ños, un hombre difuso, oscuro, irri- mes rêves - un type agaçant, noiraud,
darkish man who would ru sh in 40 tante, que siempr e aparece cuando aux traits flous, qui surgissait chaque
when I was about to take a shot or estoy a punto de pegarme un pincha- fois que je m’apprêtais à me piquer ou
go to bed w ith a boy. zo o irme a la cama con un chico. aller au lit avec un garçon.

T he bartender grabbed my arm, El camarero me cogió del brazo y me Le barman me saisit le bras et le
twisting it to on e side out of the 45 lo retorció para alejarlo del estómago del tordit pour le détourner de l’esto-
cop’s st omach. T he cop stolidly policía, que sacó imperturbable su viejo mac du flic. Celui-ci dégaina pla-
hauled out his ba ttered .45 auto- 45 automático yme lo apoyó con firmeza cidement son vieux 45 automatique
matic, placing it firmly against my contra el pecho. Sentí la frialdad del ca- et l’app uya ferme ment sur mon
body. I could fee l the coldn ess of ñón a través de mi delgada camisa de al- corps. Je sentais le froid du canon
the muzzle through my thin cotton 50 godón. El estómago del policíaseguía hin- à travers ma -pince chemise de co-
shirt. The cop’s stomach stuck out. chado. No lo había contraído ni se había ton. L’estomac du flic pointait en
He had not sucked it in or leaned echado hacia adelante. Aflojé la presión avant. Il ne l’avait pas rentré et ne
forwar d. I relaxe d my hold on the de mi mano sobre el revólver y noté que s’était pas penché. J’ouvris la main
gun and felt it leave my hand. I me lo quitaban. Levanté los brazos a me- qui tenait le revolver et sentis qu’on
half-r aised my ha nds, palm out in 55 dias, con las palmas de las manos hacia me l’enlevait. Je levai les mains
a gesture of surrender. fuera, en un gesto de rendición. [189] dans un geste de reddition. [164]

“All r ight, all right,” I said, and — Mu y bi e n , m uy b i e n — - Ç a v a , ç a v a ! d is - j e , e t


then added, “ bueno.” d i j e . Y l ue g o a ñ a dí — : B u e no . p u i s j ’ a j o u t a i b u e n o . L e f l ic
T he cop put away his . 45. T he 60 El p o l i c í a a pa r t ó s u 4 5 . El c a- r e n g a in a s o n 4 5 . L e b a r m a n
barten der was lea ning again st the m a r e r o e x am i na ba m i r e vó l ve r s ’ é t a it a p p u y é c o n t r e le c o m p -
bar examining the gun. T he man in ap o ya do e n l a b ar r a. El h o m b r e t o ir e t e xa m in ait m o n a r me . L e
the gr ay suit sto od there w ithout de l t r aj e gr i s c o nt i nuaba de t y p e a u c o m p le t gr is é t a it im -
any expression a t all. pi e , i m pa s i bl e . m o b i le , im p a s s ib le .
65
“Esta cargado,”-(“It’s loaded”)-said the —Está cargado —dijo el camarero, - Esta cargado(ilest chargé), déclara le
bartender, without looking up from the gun. que tenía los ojos clavados en el arma. barman sans quitter l’arme des yeux.

I int en d ed t o s ay, “O f Traté de decir: «Naturalmente, ¿para J ’ e u s e n v ie de d ir e : « E v i-


129
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c o u r s e - w h a t go o d i s a n u n - qué sirve un revólver descargado?», pero de mm en t ! A qu oi p eu t se rv ir u n


lo a d e d gu n ? ” b u t I d id n o t s a y no me salieron las palabras. La escena r e v olv e r s ’ il n ’ e s t p a s c h a rgé ?
a n y t h ing. T h e s c e n e wa s [ 1 3 0 ] era irreal, inanimada, y carecía de senti- » m a is j e ga r d ai le s ile n c e . L a
u n r e a l a n d f la t a n d p o in t le s s , do para mí; me sentía como si me hubie- s c è n e é t a it ir r ée lle e t a b s u r d e ,
a s t ho u gh I h ad f o r c e d my w a y 5 ra introducido en el sueño de otra perso- c o m m e s i j e m ’ é t a is im m is c é
in t o s o m e o ne e ls e ’s d r e a m , t h e na, o como el borracho que entra tamba- d an s le rê v e d ’u n a u tr e , c o mm e
d r u n k w a n d e r in g o u t o n t o t h e leándose en un escenario en plena repre- l ’ i v r o gn e q u i s e t r o m p e d e
s t a ge . sentación. p or te .

And I wa s unreal to the others, 10 También yo era algo irreal para los Et j’étais moi-même irréel pour
the stranger from another country. otros, un extraño de otro país. El ca- les autres ; j’étais l’étranger débar-
T he bart ender looked at me with marero me miraba con curiosidad. Se qué d’un autre pays. Le barman me
curiosity. He gave a little shrug of encogió levemente de hombros con regardait avec curiosité. Il eut un
pu zzle d d isgust and slippe d t he gesto disgustado y perplejo y se me- petit haussement d’épaules perplexe
gun into his waistband. T here was 15 tió el revólver en el cinturón. No ha- et dégoûté et glissa l’arme dans sa
no hate in the ro om. P erhaps they bía odio en la sala. Tal vez me habrían ceinture. Tout se passait sans haine.
would have hated me if I had been odiado si me hubieran sentido más P eut-être m’auraient-il hai si j’avais
closer to them. próximo a ellos. été plus proche d’eux.

T h e c o p t o o k m e f i r m l y 20 El policía me cogió con fuerza por el L e f l ic m e s a is it f e r m e m e n t


b y t h e a r m . “ V á m o n o s brazo y dijo: p ar le br as .
g ri n go,” h e s aid. —Vámonos, gringo. - Vámonos, gringo, dit-il.

I walked out with the cop. I felt Salí de allí con él. Me sentía atur- Je sortis avec le flic. Je me sen-
limp and had difficulty controlling 25 dido y movía las piernas con dificul- t ais m ou et j ’ av a is le s j am be s
my legs. Once I stumbled, and the tad. Una vez tropecé y el policía me flageolantes. Je trébuchai et le flic me
cop steadied me. I was trying to levantó. Trataba de hacerle entender redressa. J’essayais de lui faire com-
convey the idea that, while I had no que, aunque no tenía dinero encima, prendre que même si je n’avais pas
money on my person, I could bor- podía pedírselo prestado a algún ami- d’argent sur moi, je pouvais en em-
row some “de ami gos .” My brain 30 go. Mi cerebro estaba entumecido. prunter à des amigos. Mon cerveau
was numb. I mixed Spanish and En- Mezclaba español e inglés y la pala- était incapable de fonctionner. Je mé-
glish and the word for borrow was bra prestar se ocultaba en algún ar- langeais l’espagnol et l’anglais et le
hidden in some filing cabinet of the chivo secreto de mi mente, al que no verbe « emprunter » était dissimulé
mind cut off from my use by the me- tenía acceso a causa de la barrera me- dans une des circonvolutions de mon
chanical barrier of alcohol-numbed 35 cánica que había levantado el alco- cerveau, d’où mes terminaisons ner-
connections. T he c op s hook his hol. El policía meneó la cabeza. Hice veuses bloquées par l’alcool l’empê-
head. I was making an effort to re- un esfuerzo para enviarle el mismo chaient de sortir. Le flic hochait la tête.
form the concept. Suddenly the cop mensaje con otras palabras. De pron- Je m’efforçais de m’exprimer autre-
stopped walking. to, el policía se detuvo. [190] ment. Soudain, le flic s’arrêta.
40
“Andale, gri ngo,” he said, giv- —Ándale, gringo —dijo en español, - Andale, gringo, dit-il en me pous-
ing me a slight p ush on the shoul- y me dio un leve empujón en el hombro. sant légèrement par l’épaule.
de r. T h e c op st ood t her e f or a Se quedó parado un momento con- I1 resta planté là à me regarder des-
minute, watching me as I walked tem plando cóm o me alejaba calle cendre la rue. J’agitai la main en signe
on down the street. I wa ved. T he 45 abajo. Dije adiós con la mano. No me d’adieu. Il ne répondit pas à mon salut.
cop did not respond. He turned and re spondió. Dio media vuelt a y se Il tourna les talons et repartit dans la
walked back the way he had come. volvió por donde habíamos venido. direction d’où nous étions venus. [165]

I had one peso left. I walked into Me que daba un pes o. Entr é en Il me restait un peso. J’entrai dans
a cantina and ordered a beer. T here 50 una cantina y pedí cerveza. No te- une cantina et commandai une bière.
was no draft beer and bottle beer nían de barril y la botell a costaba Il n’y avait pas de bière à la pression
cost a peso. T her e was a gr oup of un peso. Había un grupo de jóvenes et les bouteilles coûtaient un peso. Au
young Me xicans at the en d of the mexicanos en un e xtremo de la ba- bout du comptoir, il y avait un groupe
bar, a nd I got to talking to them. rra, y me puse a hablar c on ellos. de jeunes Mexicains avec lesquels je
One of t hem showed me a Secret 55 Uno me enseñó una placa de la po- me mis à parler. L’un d’eux me mon-
Service badge. P robably a phony, licía secreta. Seguramente falsa, de- tra un insigne de la police secrète.
I decided. T here’s a phony cop in cidí. Hay un policía fals o en cada C’était probablement du bidon. Il y a
every Mexican bar. I found myself bar de México. D e repente, me di un faux flic dans tous les bistrots
drinking a tequila . T he last thing I c ue nt a de que e s t aba be bi e ndo mexicains. Je me retrouvai en train
remembered was the sharp taste of 60 tequila. Lo últim o que recuerdo es de boire de la tequila. Je me rappelle
the le mon I sucke d with the glass el gusto punzante del limón que chu- le goût acide du citron que je suçais
of teq uila. paba con e l tequila. en la buvant, puis, plus rien.

I w o k e u p n e xt m o r n in g in a A la m añana s iguient e m e de s- Je me réveillai le lendemain matin


s t r a n ge r o o m . I l o o k e d [ 1 3 1 ] 65 per té en una habitac ión descono ci- dans une chambre inconnue. Je fis le
a r o u n d . C h e a p j o in t . F iv e p e - da. M i ré alr e dedo r. U n tuguri o . tour de la pièce du regard. Hôtel de der-
s o s . A w a r d r o b e , a c h a ir , a Cinc o pesos . Un ar mario, una si lla, nier ordre. Une armoire, une table et une
t a b le . I c o u ld s e e p e o p le p a s s - una mes a. Ve ía a la gente que pa- chaise. A travers les rideaux tirés, je
in g o u t s id e , t hr o u gh t h e d r a w n saba por fuer a, a travé s de las c or- pouvais voir des gens passer devant la
130
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

c u r t a in s . G r o u n d f lo o r. S o m e tinas ec hadas . Planta baja. Parte de fenêtre. Rez-de-chaussée. Une partie de


o f m y c lo t h e s w e r e h e a p e d o n mi ropa estaba api lada sobr e la si- mes vêtements était empilée sur la
t he c ha ir. M y c o a t a n d s h ir t la y lla. La chaqueta y la cami sa es ta- chaise. Ma veste et ma chemise étaient
o n t h e t a b le . ban sobre l a me sa. sur la table.
5
I swung my legs out of the bed, Saqué las piernas de la camay me sen- Je balançai mes jambes hors du lit
and sat there trying to remember té tratando de recordar qué había sucedi- et m ‘assis, essayant de me rappeler
what happened after that last glass do después del último vaso de tequila. Mi ce qui s’était passé après le dernier
of tequila. I drew a blank. I got out mente estaba enblanco. Me levanté e hice verre de tequila. Le trou noir. Je me
of bed and took inventory of my ef- 10 inventario de mis efectos. Estilográfica levai et fis l’inventaire de mes poches.
fects. “Fountain pen gone. It leaked desaparecida. De todas maneras, se sa- « Stylo, disparu... de toute façon, il
anyway . . . never had one that lía... Nunca he tenido una que no se sa- fuyait... jamais pu en avoir un qui ne
didn’t . . . pocketknife gone . . . no liera... Navaja desaparecida... Tampoco fuie pas... canif, manquant... pas une
loss either . . .” I began putting on era una gran pérdida... Comencé a ves- grosse perte non plus... » Je m’ha-
my clothes. I had the shakes bad. 15 tirme. Estaba tembloroso. billai. J’avais une tremblote carabinée.
“Need a few quick beers . . . maybe —Necesito un par de cervezas... Con « J’ai besoin de quelques bières... Je
I ran catch Rollins home now.” suerte puedo encontrar a Rollins en casa. trouverai peut-être Rollins chez lui. »

It was a long walk. Rollins was Era un largo pase o. Rollins esta- C’était assez loin, à pied. Rollins
in front of his apartment, walking his 20 ba delante de su [191] casa, pasean- était devant chez lui et promenait son
Norwegian elk-hound. He was a sol- do a su pastor nor uego. Era un indi- dogue norvégien. C’était un type bien
id ly bu ilt m an of my age, with vi duo de mi edad, cor pul ent o, de bâti, à peu près de mon âge, aux traits
strong, handsome features and wiry, facciones pronunc iadas, guapo, con réguliers et énergiques, aux cheveux
black hair a little gray at the temples. pelo negro rizado , un poco canoso raides, noirs et argentés sur les tem-
He was wearing an expensive sports 25 en las sienes. Lle vaba una cara cha- pes. Il portait une coûteuse veste
coat, whipcord slacks, and a suede que t a de po r t i va , pant al o ne s de sport, un pantalon de whipcord et un
leather jacket. We had known each tweed y chaleco de ante. Nos cono- court manteau de daim. Nous nous
other for thirty years. cíamos desde hac ía treinta años. connaissions depuis trente ans.

R o lli n s li s t e n e d t o m y a c - 30 Ro lli ns es cuc hó mi re lat o de la Rollins écouta le récit de mes ex-


c o un t o f t h e p r e vio u s e v e n in g. no che ant erio r. ploits de la veille.
“Yo u’re going t o ge t yo ur h ead —Vas a conseguir que te levanten la - Tu vas finir par te faire descendre à
blown off carrying that gun,” he tapa de los sesos andando por ahí con force [166] de te balader avec ce flin-
said. “What do you carry it for? You un revólver —me dijo—. ¿Para qué lo gue, dit-il. Pourquoi le trimballes-tu sur
w ou ld n’ t kn ow wh at y ou w er e 35 llevas? Ni siquiera verías contra quién toi ? Tu tirerais sans même savoir pour-
shooting at. You bumped into trees disparabas. Ayer tropezaste dos veces quoi. Tu t’es cogné aux arbres deux fois
twic e there on Insu rgentes. You contra los árboles en Insurgentes. Te sur l’avenue Insurgentes. Tu t’es litté-
walked right in front of a car. I pusiste delante de un coche. Tiré de ti ralement jeté sous une voiture. Je t’ai
pulled you back and you threatened y me amenazaste. Te dejé allí, para que retenu et tu as voulu me casser la figure.
me. I left you there to find your own 40 volvieras a casa como pudieras, y no Je t’ai planté là en te laissant retrouver
way home, and I don’t know how sé cómo te las arreglaste. Todo el mun- ton chemin tout seul et je me demande
you ever made it. Everyone is fed do está hasta las narices de tu compor- comment tu as pu y arriver. Tout le
up with the way you’ve been acting tamiento en estos últimos tiempos. Si monde en a marre de la manière dont tu
lately. If there’s one thing I don’t hay algo que no me gusta, y no creo que te conduis ces temps-ci. S’il y a quel-
want to be around, and I think no 45 le guste a nadie, si a eso vamos, es te- qu’un que je n’ai pas envie de fréquen-
one else particularly wants to be ner rondando a mi alrededor a un bo- ter, c’est un poivrot armé, et je pense
around, it’s a drunk with a gun.” rracho con un revólver. que tout le monde est comme moi.

“You’re right, of course,” I said. —Tienes razón, desde luego —dije. - Tu as raison, c’est vrai, dis-je.
50
“Well, I want to help you in any —Bien. Estoy dispuesto a ayudar- - Je veux t’aider autant qu’il m’est
way I can. But th e first thing you te en lo que pueda. Pero lo primero possible. Mais la première chose à faire
have to do is cut down on the sauce que tienes que hacer es dejar la be- est de cesser de picoler et de te refaire
and build up your health. You look bida y recuperar la salud. Tienes un une santé. Tu as vraiment l’air mal en
terrib le. T hen yo u’d better think 55 aspecto fatal. Y luego debes pensar point. Et puis tu ferais bien de songer à
about making some money. Speak- en ganar algo de dinero. Por cierto, gagner un peu d’argent. Au fait, je sup-
ing of money, I guess you’re broke, supongo que estarás sin blanca, como pose que tu es fauché, comme d’habi-
as usual.” Rollins took out his wal- siempre. —Rollins sacó la cartera— tude. (Rollins sortit son portefeuille.)
let. “Hem’s fifty pesos. That’s the . Aquí tienes cincuenta pesos, es todo Tiens, voilà cinquante pesos. C’est tout
best I can do for you.” [132] 60 lo que te puedo dejar. ce que je peux faire.

I go t dru nk o n t he f if ty pe so s. Me emborraché conlos cincuenta pe- Je me saoulai avec les cinquante


Ab ou t nine th at n ight, I r an o ut sos. A las nueve de la noche se me acabó pesos. Vers neuf heures du soir, je
of m on ey an d we nt ba ck t o my el dinero y volví a mi apartamento. Me n’avais plus d’argent et rentrai chez
ap ar tm ent . I lay d ow n and t ried 65 tumbé e intenté dormir. Cuando cerré los moi. Je m’allongeai et tentai de dor-
to s le ep. W he n I c lo se d m y ey es ojos, vi una cara oriental, con los labios mir. Quand je fermais les yeux, je
I sa w an O rie nt al f ace , th e lips y la nariz comidos por alguna terrible voyais un visage asiate, le nez et les
an d no se ea te n a wa y by dise as e. enfermedad. La enfermedad [192] se ex- lèvres rongés par la lèpre. Le mal
T h e disea se s pre ad , me lting t he tendió, y convirtió aquella cara en una s’étendait, noyant la face dans une
131
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

fa ce into a n amo eb oid m as s in masa ameboide en la que flotaban unos masse amiboïde où flottaient les
which the eyes float ed, d ull cr us- estúpidos ojos de crustáceo. Poco apoco yeux, des yeux froids de crustacés.
ta ce an ey es . Slo wly, a ne w fa ce se fue formando una cara nueva alrede- Un nouveau visage se reformait len-
fo rmed aro und the eyes . A series dor de aquellos ojos. Una serie de caras, tement autour des yeux. Toute une
of f ac es , hie ro glyp hs, d is to rt ed 5 caras simbólicas, caras distorsionadas, série de visages, distordus, hiéro-
a n d le a d in g t o t h e f in a l p la c e que conducían al lugar final donde ter- glyp hiq ues , rem ont an t j usq u’ au
whe re t he h uman roa d en ds, mina el curso de lo humano, donde la point ultime où prend fin la lignée
w he re th e h um a n fo r m r an n o form a humana ya no pue de seguir humaine, où la forme humaine ne
lo n ge r c o n t a in t h e c ru s t a c e a n conteniendo el horroroso crustáceo peut p lus conten ir le cauc hemar
ho rr or th at ha s gr own inside it. 10 que ha crecido dentro de ella. crustacéen qu’elle a engendré.

I w a t c h e d c u r io u s l y. “ I Yo lo miraba todo con curiosidad. Je contemplais tout cela avec curio-


go t t h e h o r r o r s , ” I t h o u gh t «Debe de ser el delírium trémens», pen- sité. « Je suis atteint de delirium tremens
m a tt e r of f a c tly. sé, sin darle más importancia. », pensai-je, très détaché.
15
I w o k e u p w it h a s t a r t o f Me despertó un respingo de terror. Je me réveillai en sursaut. Je res-
f ea r. I la y t he re , m y h e ar t b e at - Seguí tumbado, con el corazón la- tai allongé, le coeur battant à toute
i n g f a s t , t r y i n g t o f i n d o u t tiéndome aceleradamente, intentan- blinde, essayant de découvrir [167]
w h a t h ad sc ar ed m e. I t ho ught I do descubrir qué me había asustado. ce qui m’avait effrayé. Je crus enten-
h ea r d a s ligh t n o is e d o wn s ta irs . 20 Creí oír un leve ruido abajo. dre un léger bruit au rez-de-chaussée.
“T here is someone in th e apart- — Hay al guie n en la c as a —dij e « Il y a quelqu’un dans la maison » ,
ment,” I said aloud, and immedi- e n voz al t a, e i nme diat am e nt e m e dis-je à haute voix et j’en eus immé-
ately I knew that there was. c onvenc í de que e r a así . diatement la conviction.

I took m y 30-30 carbin e out of 25 Saqué m i car abi na de l 3 0 de l Je sortis du placard ma carabine
the closet. My hands were shaking; ar mario . M e tem bl aban las mano s. 30-30. J’avais les mains qui trem-
I co uld ba re ly loa d th e rifle. I Ape nas pude c ar gar la. Se m e ca- blaient. J’eus beaucoup de peine à
droppe d several c artridges on the yer o n al sue l o var i o s c art uc ho s charger l’arme. Je fis tomber plu-
floor before I got two in the load- ante s de pode r me te r dos e n la r e- sieurs balles avant de parvenir à en
ing slot. My legs kept folding un- 30 c ám ar a. Las pi er nas s e me dobla- introduire deux dans le magasin.
de r me. I we nt do wns ta irs a nd ban c onst ant em ente . Baj é las es - J’avais les jambes en coton. Je des-
turned on all the lights. N obody. caleras y encendí l as l uce s. Nadi e. cendis et allumai toutes les lumières.
Nothing. N ada. Rien. Personne.

I ha d t h e s h a ke s b ad , a n d o n 35 Temblaba sin cesar y, encima, ¡notaba J’étais pris de tremblement et par-dessus le


t o p o f t h a t I w a s j u n k s ic k ! los síntomas del síndrome de abstinencia! marché je ressentais les symptômes du manque!
“ H o w l o n g s in c e I ’ v e h a d a —¿Cuánto hace que no me pincho? « Depuis quand ne me suis-je pas
sh ot?” I aske d my self. I co uldn ’t —me pregunté. No podía recordarlo. piqué ? » Je ne m’en souvenais plus.
r e me m b e r. I b ega n ra n s a c kin g Empecé a revolver la casa entera en bus- Je me mis à fouiller la maison pour
t h e a p ar t m e nt f or j u nk . So m e 40 ca de droga. Hacía algún tiempo había trouver de la came. Quelque temps
t im e b e f o r e , I h a d s t a s h e d a guardado un trozo de opio en un agujero auparavant, j’avais planqué un mor-
p ie c e o f ho p in a h o le in o n e que había en una de las esquinas de la ceau d’opium dans un trou du par-
co me r o f th e r oo m. T h e hop h ad habitación. El opio se había deslizado quet. L’opium avait glissé sous les
slid und er t he floorbo ards , out of bajo el tillado, fuera de mi alcance. Ha- lattes et était hors d’atteinte. J’avais
r ea c h. I ha d m ad e s e ve r al a b or - 45 bía intentado recuperarlo varias veces, déjà fait plusieurs tentatives avor-
t iv e at te m pt s to r e co ve r it . pero siempre había fracasado. [193] tées pour le récupérer.

“ I’ ll ge t it t his t ime , ” I s aid —¡Esta vez lo lograré! —exclamé, « Cet te fois, j e l’aurai » , me
gr im ly. Wit h sh a k in g h a n d s, I irritado. Con manos temblorosas me dis-je, inflexible. Les mains trem-
made a hook out of a coat-ha nger 50 fabriqué un gancho con una percha y blantes, je transformai un cintre en
a nd b e ga n f is h in g f or th e h op . empecé a tratar de pescar el opio. El c ro ch et e t es sa y ai d e ra tt ra pe r
T he s w ea t r an d o wn my n o se . I sudor me goteaba de la nariz. Me hice l’opium. La sueur me dégoulinait sur
s kinn e d my h a nd s o n th e j agge d rasguños en las manos con los bordes le nez. Je m’écorchai les mains sur
w o od e dge s of t h e h o le . “ If I astillados del agujero—. Si no consi- les arêtes du trou. « Je le récupérerai
can’t get to it on e way, I will an- 55 go cazarlo de una manera, lo haré de d’une manière ou d’une autre », me
other,” I said grimly, a nd began otra —dije, enfadado, y me puse a dis-je, inexorablement décidé, et je
looking for the saw. buscar un serrucho. me mis à la recherche d’une scie.

I couldn’t find it. I rushed from No lo encontré. Corrí de una ha- Je n’en trouvai pas. Je me préci-
one room to the [133] other, throw- 60 bitación a otra, tirando cosas y va- pitai d’une pièce à l’autre, bouscu-
ing things arou nd a nd e mpty ing ciando cajones en el suelo en un fre- lant tout et vidant les tiroirs avec
drawers on the floor in a mounting nesí creciente. Sollozando de rabia, une frénésie croissante. Sanglotant
frenzy. Sobbing w ith rage, I tried traté de levantar las tablas con las de rage, j’essayai d’arracher les lat-
to rip the boards up with my hands. manos. Finalmente, tuve que rendir- tes avec mes mains. Finalement, je
Finally, I gave u p and lay on the 65 me y me quedé tumbado en el suelo, renonçai et m’allongeai sur le sol,
floor pa nting and whim pering. jadeante, gimiendo desconsolado. le souffle court et geignant.

I remem bered there w as some Recordé que había un poco de dionina Je me rappelai avoir de la dionine
dionin in the medicine chest. I got en el botiquín. Me levanté para ir a mi- dans l’armoire à pharmacie. Je me le-
132
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

up to look. Only one tablet left. The rar. Quedaba sólo una tableta. Al calen- vai pour aller voir. Il n’en restait qu’un
tablet cooked up milky and I was tarla adquirió un aspecto lechoso, y tuve comprimé. Quand je le chauffai pour le
afraid to shoot it in the vein. A sud- miedo de inyectármela en la vena. Un faire fondre, il devint laiteux et j’eus
den involuntary jerk of my hand temblor involuntario y repentino de mi peur de me l’injecter. Un mouvement
pulled the needle out of my arm and 5 mano sacó la aguja del brazo y la inyec- instinctif de ma main arracha l’aiguille
the shot sprayed over my skin. I sat ción se derramó sobre la piel. Me quedé et le liquide gicla [168] sur ma peau. Je
HÉBÉTER – Atontar, aturdir, desconcertar 1.
Rare. Rendre obtus, émoussé; enlever toute
there looking at my arm. sentado contemplando mi brazo. X contemplai mon bras d’un air hébété.
vivacité, tout e s ubt ilit é à (l’es p rit ,
l’intelligence). - 2. (1631). Rendre (qqn)
stup ide. -S’HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. I fina lly slept a little an d woke Por fin dormí un poco y desperté al Finalement, je réussis à dormir un peu
1587. Littér. Devenir hébété,se rendre hébété.
-HÉBÉTÉ, ÉE p . p . adj. (V. 1355,
«émoussé»).
up ne xt mor nin g w ith a ter rif ic 10 día siguiente con una tremenda resaca et me réveillai le lendemain matin avec une
daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state of confusion alcohol depression. Junk sickness, depresiva. El síndrome de abstinencia, gueule de bois effrayante. Les douleurs du
or bewilderment (in a daze).
sus pend ed b y co dein e an d ho p, aplazado por la codeína y el opio, ador- manque, mises en sommeil par la codéïne
numbed by weeks of constant drink- mecido por semanas de constante be- et l’opium, atténuéespar des semaines d’al-
in g, c ame back on me f ull forc e. ber, volvía con redoblada fuerza. coolisation méthodique, revinrent en force.
“I have to have some cod eine,” I 15 «Tengo que cons eguir codeína», « I l m e f a u t de la c o d é ï n e » ,
thought. pensé. p e ns a i-j e .

I look ed t hrou gh m y clothe s. Revisé m i ropa de arriba abajo. Je fouillai mes vêtements; rien,
No th in g, n ot a ciga re tt e, n ot a Nada. Ni un cigar rillo . Ni un c en- pas une cigarette, pas un centavo.
centavo. I went into the living room 20 tavo. Fui al cuarto de e star y revisé J’allai dans le living-room et glissai
and reached into the sofa, where the el s ofá. Me tí la m ano en los int ers- ma main entre le dossier et le siège
sofa back joined the seat. I ran my tic ios e ntre el as iento y el respal- du canapé: un peigne, un morceau de
hand along it. A comb, a piece of do. Un peine , un trozo de tiza un craie, un crayon à la mine cassée, une
c h a l k , a b r o k e n p e n c il, o n e lápiz roto, una moneda de diez cen- pièce de dix centavos et une de cinq.
ten-centavo piece, one five. I felt a 25 tavos, ot ra de cinco. Sentí un do lor Je ressentis une douleur cuisante et
sickening shock of pain and pulled int enso , que me m areó , y s aqué la retirai ma main. Le sang s’échappait
my hand out. I was bleeding from a mano. Sangraba [1 94] por un co rte d’une coupure profonde: sûrement
de ep c ut in m y finger. A r az or pro fundo en e l dedo . Una hoja de une lame de rasoir. Je déchirai une
blade, evidently. I tore off a piece afe itar, sin duda. Arr anqué un t ro- serviette de toilette et l’enroulai
of towel and wrapped it around my 30 zo de una toalla y me vendé el dedo. autour de mon doigt. Le sang traversa
finger. T he blood soaked t hrough La sangre lo e mpapó e nseguida y le bandage et se mit à goutter sur le
and drip ped on the floor. I went empezó a got ear e n el suel o. Vo lví plancher. Je me recouchai mais ne
back to bed. I could n’t slee p. I a l a c ama. N o podí a dor m ir. N o pus me rendormir. Je n’étais même
couldn ’t read. I lay there looking po dí a l e e r. P er m ane c í t um bado pas capable de lire. Je restai allongé
at the ceiling, sto ically. 35 est oicam ente mirando al tec ho. à fixer stoïquement le plafond.

A matchbox sailed past the door Una caja de cerillas pasó volando ante Une boîte d’allumettes vola à travers
into the bathroom. I sa t up, my la puerta, camino del cuarto de baño. Me la pièce jusque dans la salle de bains. Je
h e ar t po u n d in g. “O ld I k e , t h e incorporé con el corazónpalpitante. «¡Es me redressai, le coeur battant. « Ike, ce
pusher!” Ike often sneaked into the 40 el bueno de Ike, el camello! », pensé. vieux fourgueur ! » Ike se glissait sou-
house and manifested his presence Venía a menudo por casa, y manifestaba vent dans la maison et signalait sa pré-
like a poltergeis t, throwing some- su presencia como un espíritu, tirando sence comme un lutin en jetant quelque
thing or knocking on the walls. Old algo al suelo o golpeando en las paredes. chose ou en frappant les murs. Le vieil
Ike appeared in the doorway. Apareció en la puerta. Ike se tenait sur le pas de la porte.
45
“How you getting along?” he asked. —¿Cómo van las cosas? —preguntó. - Comment ça va ? demanda-t-il.

“Not so good. I got the shakes: —No muy bien. Tengo el tembleque. - P as très bien. J’ai la tremblote.
I need a shot.” Necesito un picotazo. J’ai besoin d’une piqûre.
50
I k e n o d de d . “Ye a h ,” h e b e - Ike asintió. Dijo: Ike hocha la tête.
ga n , “ M is t h e t h i n g f o r t h e —Sí, para eso no hay como la morfi- - Ouais, la morphine est souveraine
s h a k e s . I r e m e m b e r o n c e in na. Me acuerdo de una vez, en contre la tremblote. Je me rappelle une
M in n e ap o lis - ” [ 1 34 ] Minneapolis... fois à Minneapolis...
55
“Never mind Minneapolis. Have —Déjate ahora de Minneapolis. ¿Tie- - Me fous de Minneapolis. Est-ce que
you got any?” nes algo? t’en as ?

“I got it, but not with me. Take — Te ngo, per o no aquí . Tardar é - J’en ai, mais pas sur moi. Il me faut
me about twenty minutes to get it.” 60 unos ve inte mi nut os e n t raerl o. — environ vingt minutes pour aller la cher-
Old Ik e was sitting down, leafing Ike e st aba s entado , hoj eando una cher. (Ike s’était [169] assis et feuille-
through a magazine. He looked up. re vis ta, y le vantó lo s o jos —: ¿P or tait un magazine.) Pourquoi ? Tu en
“Why? You want some?” qué ? ¿Q ui er es un po co ? veux ? dit-il en levant les yeux.

“Yes.” 65 —Sí. - Oui.

“ I ’ ll g e t it r i gh t a w a y . ” —Ahora mismo te lo traigo. - J’y vais tout de suite.


Ike was gone two hours. Estuvo fuera dos horas. Il ne revint qu’au bout de deux heures.

133
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“ I h a d t o w a it f o r t h e gu y t o —Tuve que esperar a que el tipo - J’ai dû attendre que le type finisse
get b a ck f r om lu nc h t o op e n th e vol vier a de almo rzar para que me de déjeuner pour m’ouvrir le coffre de
s a f e in t h e h o t e l. I k e e p m y abriera la caja del hotel. Guardo mi l’hôtel. Je garde ma provision dans le
s tu ff in th e s af e so n ob od y material en la caja fuerte para que no coffre, comme ça, personne ne peut
ma ke s me f or it . I te ll ‘e m at t he 5 me lo roben. A los del hotel les digo m’embêter. Al’hôtel, je leur dis que c’est
h o te l it ’s go ld d u st I u se - ” que es oro en polvo que utilizo... de la poudre d’or que j’utilise pour...

“But you got it?” —¿Pero lo tienes? - Mais tu l’as ?

“Ye s, I got it. Wher e is y our 10 —Sí, lo tengo. ¿Dónde está tu instru- - O u i , j e l’ a i . O ù e s t t o n
works?” mental? m a t é r ie l ?

“In the bathroom.” —En el cuarto de baño. [195] - Dans la salle de bains.

Ike cam e back from th e bath- 15 Ike volvió del cuarto de baño con los Ike revint de la salle de bains avec
room wit h the works an d began utensilios y se puso a calentar una dosis. mon attirail et se mit en devoir de chauf-
cooking up a shot. He kept talking. Mientras lo hacía me hablaba: fer la came. Il n’arrêtait pas de jacasser
“You ’re d rin king and y ou’ re ge t- —Bebes demasiado, y te estás vol- - Tu bois et tu deviens cinglé: ça me
ting c raz y. I h ate t o see y ou get viendo loco. No resisto verte dejar fait mal au coeur de te voir renoncer à
of f th is st uf f a nd o n som et hing 20 este material para meterte en otro la drogue pour quelque chose de pire.
wo rs e. I kn ow so m an y tha t qu it peor. Conozco a muchísimos que han J’en ai connu des tas qui ont arrêté de
t h e j u n k . A lo t o f t h e m ca n ’ t dejado la droga. Muchos lo hacen se camer. Beaucoup n’ont pas assez
ma ke it with Lu pita . F if te en p e- porque no pueden pagarle a Lupita. d’argent pour continuer avec Lupita :
so s f or a pap er an d it t ake s thr ee Quince pesos la papelina, y hacen fal- quinze pesos le sachet alors qu’ilen faut
to f ix yo u. R ight aw ay th ey s ta rt 25 ta tres para colocarse. Empiezan a trois pour avoir sa dose ! Ils se mettent
drinking and t hey d on’t last m ore beber inmediatamente y no duran más aussitôt à boire et ils claquent au bout
th an t wo or t hre e y ears .” de dos o tres años. de deux ou trois ans.

“Let’s have that shot,” I said. —¿Qué pasa con ese pinchazo? —dije. - Alors, cette piqûre, ça vient ?
30
“Yes. Just a minute. T he needle —Sí, un m inuto. La aguja es tá - O u i, u n e pe t it e m in u t e !
is s to p p ed . ” I ke be gan f ee lin g obstruida. —Ike se pasó los dedos L’aiguille est bouchée. (Ike passa la
along the edge of his coat lapel, por el borde de la solapa, buscando main sur les revers de sa veste à la
looking for a horsehair to clean out una crin para limpiar la aguja. Siguió recherche d’un crin pour déboucher
the ne edle. He we nt on talking: “I 35 hablando—. Me acuerdo de una vez l’aiguille. Il poursuivit :) Je me rap-
remember once out by Mary Island. en que navegábamos a la altura de la pelle une fois près de Mary Island.
We was o n the boat and t he Colo- isla Mary. Íbamos en el barco y el co- On était sur un bateau; le colonel
nel go t drunk and fell in the water rone l se emborrachó y se cayó al était saoul et était tombé à l’eau. Il
and come near drowning with his agua y casi se ahogó a causa de sus a failli se noyer avec ses deux «
two pistolas. We had a hell of a time 40 dos pistolas. Nos costó Dios y ayuda pistolas » . On a eu un mal de chien
to get him out.” Ike blew through sacarlo de allí. —Ike sopló a través à le sortir de là. (Ike souffla dans
the needle. “Clear now. I see a guy de la aguja—. Ya está libre. Conoz- l’aiguille.) Ça va, elle est débou-
* hip or hep . . . Someone who knows the
score.Someone who understands “jive talk.”
used to be a hip* down by Lupita’s. co a un tipo de cuando era yonqui y chée. Je me souviens d’un drogué
Someone who is “with it.” The expression is T hey called him El Sombrero be- le compraba a Lupita. Lo llaman el qui allait chez Lupita. On l’appelait
notsubject to definition because,if you don’t
“dig”what it means, no one can ever tell you. cause he makes it grabbing peoples’ 45 Sombrero, porque se gana la vida ro- El Sombrero parce qu’il gagnait sa vie
hats and running. Comes up by a bando sombreros y echando a correr. en volant des chapeaux: il s’amenait
s t r e e t c a r j u s t w h e n it s t a r t s . Se acerca a un autobús cuando va a près d’un tramway sur le point de dé-
Reac hes in and grab s a hat and arrancar. Alarga la mano, agarra un marrer, attrapait un chapeau et pfuitt,
pfut-he’s gone. You should see him sombrero y, ¡zas!, desaparece. Ten- il se tirait. Si tu le voyais maintenant.
now. His legs all swelled up and cov- 50 drías que verlo ahora. Tiene las pier- Il a les jambes tout enflées et couver-
ered [135] with sores and dirty, oh nas hi nchadas y l lenas de ll agas y tes d’ulcères ; [170] et il est sale, mon
my God! T he people walk around porquería. ¡Dios mío! La gente pasa Dieu ! Les gens font un détour, comme
him like this.” Ike was standing with junto a él y procura no mirarlo. ça. (Ike tenait la seringue d’une main
the dropper in one hand and the Ike estaba con el cuentagotas en et l’aiguille de l’autre tout en me fai-
needle in the other. 55 una mano y la aguja en la otra. sant la démonstration.)
Dije:
I said, “How about that shot?” —¿Qué pasa con ese pinchazo? - Alors, tu te grouilles ?

“O .K . How m uc h you w an t? — ¿Q uie re s m ucho ? ¿Vale co n - Ouais, minute! Combien en veux-tu


Ab ou t five ce nt ogra mos ? Be tt er 60 c incuenta mi li gr am os ? Cre o que ? Environ cinq centigrammes ? Oui,
ma ke it five .” será suficiente. [196] cinq, ce sera bien.

T h e sh ot w as a lon g time El pinchazo tardó un buen rato en sur- La dr ogu e mit du te mps à pr o-
t a k i n g e f f e c t . I t h it s lo w ly a t tir efecto. Al principio pegaba despacio, du ire s on eff et. E lle agit d’ abo rd
f i r s t , t h e n w i t h m o u n t i n g 65 pero luego su fuerza fue creciendo. Me d ou ce m en t , pu is a ve c u ne fo rc e
f o r c e . I la y b a c k o n t h e b e d quedé tumbado en la cama como si estu- a cc ru e . J e m’ a llo ngea i s u r mo n
lik e I w a s in a w a r m b a t h . viese metido en un baño caliente. lit c om m e da ns un b ain c ha ud .

**
134
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

I k e p t o n d r in k in g. S e v e r a l Seguí be biendo. U nos días más Je continuai à boire. Quelques jours


d ay s lat e r, I pa s se d o u t in th e tar de perdí el co noci mient o en el plus tard, j’eus une syncope au Ship
S hip Ah oy a ft er d rink in g te qu ila Shi p Aho y, de s pué s de be be r Ahoy après avoir bu de la tequila pen-
f or e igh t h ou r s s te ad ily. S om e 5 tequila sin parar durante ocho ho- dant huit heures d’affilée. Des amis me
f rien d s ca r ried me ho me . N ext r as . U no s ami gos me ll e var o n a transportèrent chez moi. Le lendemain
m or nin g I h ad t h e w or st ha ng- cas a. A la mañana s igui ente tenía matin, je me retrouvai avec la pire
o ve r o f m y lif e. I b ega n vo m it - la peor resaca de mi vida. Empecé gueule de bois de ma vie. Je vomis sans
ing a t t e n- min ut e int e rv a ls u n til a vomitar a inter valos de diez mi- arrêt à dix minutes d’intervalles jusqu’à
I b ro u gh t u p gre en bile . 10 nut os hasta que e ché bilis ver de. ne plus rendre qu’une bile verdâtre.

T he n Old Ike was arou nd. Entonces apareció el bueno de Ike: Ike passa me voir.
“You got to qu it d rin kin g, Bill. —Tienes que dejar de beber, Bill. Te - Il faut que tu arrêtes de boire, Bill.
You’re getting crazy.” estás volviendo loco. Tu deviens cinglé.
15
I had ne ver been so sick. Nau- Nunca había estado tan malo. Las J e n ’ a v a is j a m a is é t é a u s s i
sea wrac ked my body lik e a con- náus eas agi t aban m i cue r po m alad e . J ’é ta is co n vu ls é p a r le s
vulsion. Old Ike was holding me up c o nvul s ivam e nt e . Ike me s uje t ó s pa s m es . Ik e m e so u te n a it p en -
as I vom ited a few spoo nfuls of mientras soltaba unas cuantas boca- d a n t q u e j e r en d a is e n c o r e u n
bile into the toilet. He put an arm 20 nadas de bilis en el retrete. Me pasó p e u d e b ile d a ns la c u v e t t e d e s
around my shoulder and hugged me un brazo por los hombros, me sostu- w a te r s . I l m e p r it p a r le s é pa u -
and helped me back to bed. About vo y me ayudó a volver a la cama. le s et m ’a id a à re ga gn er m on lit .
five in the afternoo n, I sto pped Hacia las cinco de la tarde dejé de Ve r s c in q heu res de
vomiting and managed t o keep a vomitar y conseguí mantener en el l’a p rè s -m idi, j e ce s sa i d e v o mir
bottle of grape juice and a glass of 25 estómago un poco de zumo de pome- e t pa r vin s à ingu rgit e r d u ju s d e
milk down. lo y un vaso de leche. r a is in e t u n p e u d e la it .

“It stin ks like piss in here,” I —Aquí apesta a orines. Uno de los - Ça p ue l’ ur in e ic i, d is -j e .
said. “One of them cats must have gatos debe de haberse meado debajo de Un d e ce s sales m at ous a d û pis-
pissed under the bed.” 30 la cama —dije. s e r s o u s le lit .

Ike b egan sniff ing aroun d the Ike olisqueó alrededor de la cama. Ike se mit à renifler tout autour du lit.
bed. “ N o , n o t h in g t h e r e . ” H e — No , aquí no hay nada. — Si - - Non, rien ici.
s n i f f e d s o m e m o r e n e a r t h e guió olfateando por la cabece ra de Il continua à renifler près de la tête
h e a d o f t h e b ed , w h e r e I w a s 35 la cama, e n l a que yo e staba tum- du lit, là où j’étais allongé, la tête sou-
ly in g p r o p p e d u p o n p il lo w s . bado e nvue l t o e n al m o hadas — . tenue par des oreillers.
“Bill, it’s you s mells like piss!” Bill, eres tú el que huele a orines. - Bill, c’est toi qui sens l’urine !
- Hein ?
“ Hu h ?” I be gan sm e llin g m y —¿Qué? —Empecé a olerme las ma- Je sen tis mes main s av ec u ne
h an ds , w ith m o un t in g h or r or a s 40 nos horrorizado, como si acabara de des- ho rreu r cr oiss ant e, [ 171] com me
if I w a s d i s c o v e r i n g le p r o s y. cubrir que tenía la lepra—. ¡Dios mío! si je déco uvra is q ue j’av ais la lè-
“ Go od Lo rd l” I s aid , [1 3 6] m y —dije mientras el miedo me hacía sentir pr e. - M on D ie u ! m’ éc riai-j e,
s to ma c h c old w it h f ea r. “ I go t un gélido [197] nudo en el estómago—. l’ est oma c t ord u p ar la peu r. Je
u r em ic p o is on in g) I k e, go o u t ¡Tengo uremia! Ike, tienes que ir a bus- suis at tein t d’ urém ie. Ike, va me
a nd get m e a cr oa ke r. ” 45 car un matasanos. cherc her un to ubib.

“O :K ., B ill, I ’ll ge t yo u on e —Muy bien, Bill. Te traeré uno inme- - Okay, Bill, je t’en ramène un tout
right away.” diatamente. de suite.

“ A n d d o n ’ t c o m e b a c k w i t h 50 — ¡ Y n o vue l vas c o n u no de - Et ne reviens pas avec un de ces


o n e o f t h e m f i v e - p e s o e s o s m a ng a n t e s d e r e c e t as a minables qui nous pondent des ordon-
s c r i p t - w r it i n g b u m s ) ” c i nc o pe s o s ! nances pour cinq pesos.

“O.K., Bill.” —De acuerdo, Bill. - D’accord, Bill.


55
I lay there tryin g to contr ol the Permanecí tumbado intentando do- Je tentai de réprimer mon angoisse.
fear. I did not know mu ch about minar mi pánico. No sabía mucho so- Je ne connaissais pas grand-chose à
ure mic po isonin g. A woman I’d bre envenenamiento por uremia. Una l’urémie. J’avais vaguement connu une
known slightly in Texas had died mujer a la que conocí superficialmen- femme au Texas qui en était morte après
of it after drinking a bottle of beer 60 te en Texas murió de eso después de avoir bu une bouteille de bière toutes
every hour, night and day, for two beberse una botella de cerveza por les heures, jour et nuit, pendant quinze
weeks. R ollins had told me about hora, día y noche, durante dos sema- jours. Rollins m’en avait parlé
it . “Sh e sw elled up a nd tu rn ed nas. Me lo había contado Rollins. Se - Elle a gonflé et est devenue pres-
so rta black and wen t into convul- hinchó, se puso negra, le dieron unas que noire, puis elle a eu des convul-
sions an d died. T he who le house 65 convulsiones y se murió. La casa en- sions et elle est morte. Toute la mai-
smelled like piss!” tera olía a orines. son sentait la pisse !

I r elaxed , tr ying t o tu ne in Me relajé y recorrí una por una mis Je me détendis et essayai de sonder
o n my visc e ra a n d fin d ou t vísceras mentalmente para tratar de calmement mes viscères pour évaluer la
135
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

w h a t t h e s c o r e w a s . I d id n o t descubrir qué era la que les pasaba. No gravité de mon mal. Je ne sentais pas l’ap-
f e e l d e a t h o r in d ic a t io n o f notaba ninguna enfermedad grave ni proche de la mort et n’avais pas l’intui-
gr a v e i lln e s s . I f e lt t ir e d , b a t - signos de muerte. Me sentía cansado, tion d’une maladie grave. Je me sentais
t e r e d , la n gu id . I la y t h e r e machacado, melancólico. De modo que fatigué, délabré, vidé. Le jour baissait et
w it h m y e y e s c lo s e d in t h e 5 seguí tumbado en la cama, a oscuras, j’étais allongé, les yeux clos, dans la cham-
d a r k e n in g r o o m . con los ojos cerrados. bre qui s’assombrissait peu à peu.

Old Ike came in with a doctor Lle gó Ike c on un m édic o y en- Ike revint avec un médecin et alluma
and turned on the light. A Chinese c endi ó la luz. Er a un m édi co c hi - la lumière. C’était un Chinois - un des
doctor-one of Ike’s script-writers. 10 no, uno de s us vende dor es de re - médecins qui délivrait des ordonnances à
He said there was no uremia since c e t a s ; di j o que no e r a ur e m i a, Ike. Ildéclara qu’il ne pouvait s’agir d’uré-
I could piss and did not h ave a pue st o que po dí a o ri nar y no m e mie puisque j’étais capable d’uriner et que
headache. dol ía l a cabe za. je n’avais pas de maux de tête.
Pregunté: Je demandai :
I asked, “How come I stink like this?” 15 —¿Y por qué huelo tan mal? - Comment se fait-il que je pue autant ?

T he doct or shrugged. I ke said, El médicose encogióde hombros. Ike dijo: Le médecin haussa les épaules. Ike m’expliqua :
“He sa ys it’s n othing ser iou s. He — D i c e que no e s nada i m po r - - Il dit que ce n’est rien de grave. Il
s ay s y ou ha v e to st o p d rink ing. t an t e . Q ue t i e n e s q ue d e j ar de dit qu’il faut que tu arrêtes de boire. Il
He says better you go back to t h e 20 be be r, q ue e s m e j o r que vue l vas dit qu’il vaut mieux que tu reviennes à
o t h e r t h a n d r i n k l ik e t h i s . ” a l o o t r o a que be b as a s í . l’autre truc que boire comme ça.
T he doct or nodded. I co uld hear El mé di c o as i nt i ó . O í que Ike , Le médecin opina. Puis j’entendis
I ke o ut in t h e ha ll, h it t in g th e ya e n e l ve s t í bul o , l e p e dí a una Ike lui demander une ordonnance de
croaker for a morphine script. r e c e t a de m o r f i na. [1 9 8 ] morphine dans l’entrée. [172]
25
“Ike, I don’t think tha t doctor —Ike, no c reo que ese m édi co - Ike, je crois que ce toubib n’y con-
knows a thing. I want y ou to do se a de fiar. Hazme un f avo r. Ve te naît rien. Il faut que tu fasses ce que je
this. Go to my fr iend Rollin s-I’ll a ver a mi am igo Roll ins , t e apun- vais te dire. Va voir mon ami Rollins -
write do wn his ad dress -and ask t ar é la di re c ci ón, y dil e que m e je vais te donner son adresse - et
him to s end me over a good doc- 30 mande un buen mé di co. Ti ene que demande-lui de m’envoyer un bon mé-
tor. He will know because his wife co noc er a al guno, por que su muj er decin. Il en connaît certainement un car
has been sick.” ha es tado enf erm a. sa femme a été malade.

“Well, all right, ” said Ike . “But —Muy bien, de acuerdo, pero creo - Bon, d’a cco rd, dit Ike . Ma is
I think you’re wasting your money. 35 que vas a tirar el dinero —dijo Ike—. je crois qu e tu gas pilles t on a r-
T his doctor is pretty good.” Ese médico es muy bueno. ge nt. Ce m édec in est exce llen t.

“Yeah, h e’s got a good writing — Sí , t i e ne muy bue- - Ouais, il est très doué pour les pa-
arm.” na letra. ges d’écriture !
40
Ike laughed and shrugged. “All Ike se rió y se encogió de hombros. Ike rit et haussa les épaules
right.” [137] —Vale. - Comme tu voudras.

He wa s back in an hour with Al cabo de una hora vo lvió con Il revint une heure plus tard en
Rollins and another doct or. When 45 Rollins y otro médico. Cuando entra- compagnie de Rollins et d’un mé-
they walked into the apartment, the ron en el apartamento, el médico olfa- decin. En entrant, le médecin reni-
do ct or s niff ed a nd s mile d an d, t eó , so nr ió y, vo lvié ndos e haci a f la , s o u r it e t h o c h a la t ê t e à
turning to Rollins, nodded. He had Rollins, asintió con la cabeza. Tenía l’adresse de Rollins. Il avait une
a round, smiling, Oriental face. He una cara redonda y sonriente, orien- figure d’Orienta l, r onde et s ou-
m ad e a q uic k exam ina tio n an d 50 tal. Me hizo un rápido reconocimien- riante. Il m’examina rapidement et
as ked if I cou ld urinat e. T he n, to y me preguntó si podía orinar. Lue- demanda si je pouvais uriner. P uis,
turnin g to Ike, h e asked if I was go, se volvió hacia Ike y le preguntó se tournant vers Ike, il lui demanda
subject to fits. si tenía convulsiones. si j’étais sujet à des crises.
Ike me dijo: Ike me dit :
I k e t o l d m e , “ H e a s k i f 55 — P r e gunt a s i a ve c e s par e c e s - Il demande s’il t’arrive d’avoir des
y o u a r e e v e r c r a z y . I t e l l vo l ve r t e l o c o . Le he d i c ho que crises de folie. Je lui ai répondu que non,
h i m , n o y o u j u s t p l a y w i t h no , aunq ue de c uando e n c uan- sauf que de temps en temps tu fais
t he ca t s o me tim e. ” do j ue gas c o n e l gat o . mumuse avec le chat.

R o llin s s p ok e in h is h a lt in g 60 Rollins habló en su español titubean- Rollins dit dans son espagnol hési-
Spanish, looking for ea ch word. te, buscando cada palabra: tant et en cherchant chaque mot
“Esto se ñor huele muy malo and —Es to señor ol er muy malo , y - Esto señor huele muy malo et euh
qui ere saber por q ue.” (“‘This man querer él saber por qué. quiere saber por que. (Cet homme sent très
smells very badand he wants to know why.”) mauvais et voudrait savoir pourquoi.)
65
T he doct or explained it was an El médico nos explicó que tenía Le médecin expliqua qu’il s’agissait
incipient uremia , but the danger uremia incipiente, pero que el peligro ya d’un début d’urémie mais que le dan-
was now past. I would have to stop había pasado. Tendría que dejar de beber ger était passé. Je devais m’abstenir de
drinking for a month. T h e doctor durante un mes. Cogió una botella vacía boire de l’alcool pendant un mois. Il
136
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

picked up an empty tequila bottle. de tequila que había por allí. ramassa une bouteille vide de tequila.
“One more of these and you were dead.” —Una más de éstas, y se morirá —dijo. - Une de plus et vous étiez mort, déclara-t-il.
He was p utting away his instru- Re c o gi ó s u i ns t r um e nt al . M e P uis il rangea ses inst ruments,
ments. He wrote out a prescription r ec e tó un ant iáci do que te nía que me prescrivit une préparation con-
for an anti-acid preparation to take 5 t o m ar c ada po c as ho r as , me e s - tre l’ acidité que je devais p rendre
every few hours, shook hands with t r e chó l a m ano , s e la e s t r e chó a toutes les heures, serra ma main et
me and Ike, and left. Ike , y s e f ue . [1 9 9 ] celle d’Ike et s’en fut.

* chu cks . . . excess ive hung er, ofte n for Next da y I had the chucks * and Al día siguiente me entró un hambre Le lendemain, j’étais affamé et je
sweets. This comes on an addict when he
has kicked his habit far enough so that he ate everything in sight. I stayed in 10 voraz y comí todo lo que pude encontrar. mangeai tout ce que je trouvai. Je gar-
starts to eat. When an addict is cut off the
junk,he can’t eat for several days. Ihave seen
b ed t hr ee d ay s. T h e me ta bo lic Estuve tres días en la cama. La estructu- dai le lit pendant trois jours. Mon orga-
addicts who did not eat for a month. Then he se tup of alc oho lis m h ad c eas ed ra metabólica del alcoholismo había de- nisme ne réclamait plus d’alcool. [173]
gets the “chucks” and eats everything in sight.
operating. When I started drinking jado de operar. Cuando volví a beber, lo Quand je recommençai à boire, ce fut
again, I drank normally a nd never hice con normalidad, y nunca antes de modérément et jamais avant la fin de
before the late afternoon. I stayed 15 bien entrada la tarde. Permanecí alejado l’après-midi. De plus, je ne touchai plus
off the junk. de la droga. à la came.

**

* Jeu ne s América ins b éné fician t d’u ne At tha t time, the G.I . st uden ts 20 Por aquella época los estudiantes acu- A cette époque, les étudiants GI*
bourse d’étude après leur service militaire.
Burroug hs é tait lui -mêm e da ns ce ca s à pat ronize d Lola’s d uring the d ay- dían al Lola durante el día y al Ship Ahoy étaient Chez Lola dans la journée et
cette époqu e. (N.D .T.)
time a nd t he S hip Ahoy at nigh t. por la noche. El Lola no era exactamen- au Ship Ahoy le soir. Chez Lola n’était
Lo la’s was not exa ctly a b ar. It te un bar. Era un pequeño local donde pas tout à fait un bar. On n’y servait
wa s a small be er a nd s oda join t. servían cerveza y refrescos. Había un que de la bière et des sodas. Il y avait
T h ere was a b oxfu l o f be er a nd 25 gran cajón lleno de cervezas, refrescos à gauche de la porte d’entrée une gla-
glaze 1 tr. a fit (a window, picture, etc.) with glass. b soda and ice at the left of the door y hielo a la izquierda de la puerta, según cière pleine de bière et de boissons
provide (a building) with glass windows. 2 tr. a cover
(pottery etc.) with a glaze. b fix(paint) on pottery with as you cam e in. A co unte r with se entraba. Un mostrador, con taburetes non alcoolisées. Un comptoir flan-
a glaze. 3 tr. cover (pastry, meat, etc.) with a glaze. 4
intr. (often foll. by over ) (of the eyes) becomefixed or tub e meta l sto ols, c overe d in y el- de tubo metálico cubiertos de cuero qué de tabourets en tubes métalli-
glassy (his eyes glazed over). 5 tr.cover (cloth, paper,
leather, a painted surface, etc.) with a glaze. 6 tr. give
a glassy surface to, e.g. by rubbing. [glassy 1 of or
lo w glaz ed leathe r, ran dow n one X amarillo ________, se extendía por uno ques recouverts de cuir verni jaune
resembling glass, esp. in smoothness. 2 (of the eye, side of the room as far as the juke- 30 de los laterales de la habitación hasta una courait le long d’un mur jusqu’au
the expression, etc.) abstracted; dull; fixed (fixed her
with a glassy stare) = vítreo, liso, espejado,tornasola- box. Tab les were lined a long the gramola. A lo largo de la pared opuesta juke-box. Des tables étaient alignées
do, bruñido, eridiscente]
1 a vitreous substance, usu. a special glass, used to glaze wall opp osite [138] the counter. al mostrador se alineaban las mesas. Los le long du mur opposé. Les tabourets
pottery. 2 a smooth s hiny coating of milk, sugar,
gelatine, etc., on food. 3 a thin topcoat of transparent T he st ools had lo ng since lo st the taburetes habían perdido hacía tiempo avaient perdu depuis longtemps leurs
paint used to modify the tone of the underlyingcolour.
4 a smooth surface formed by glazing. 5 US a thin rubber ca ps for the legs and made los tacos de goma que protegían las pa- bouts caoutchoutés et faisaient un
coating of ice.
pátina f. Especie de barniz duro, de color aceitunado y a horrib le screeching no ise when 35 tas, y cada vez que la asistenta los em- bruit horrible lorsque la serveuse les
reluciente, que por la acción de la humedad se forma
en los objetos antiguos de bronce. the maid pushed them a round to pujaba para barrer hacían un ruido chi- tirait pour balayer. Au fond du bar, il
glazed frost a glassy coating of ice caused by frozen rain
or a sudden thaw succeeded by a frost.
glaze in enclose (a building, a window frame, etc.) with
sw ee p. T h ere wa s a k it che n in rriante, insoportable. En la parte trasera y avait une cuisine où un cuisinier
glass.
the (orjustthe )glassy Austral. themost excellent person
back, whe re a slovenly co ok fried había una cocina en la que un mugrien- d’une propreté douteuse faisait tout
or thing.
lus tros o, bru ñido, vid riado (surface) acristal ado, satin ado
everything in rancid fat. T here was to cocinero lo freía todo en grasa ran- frire dans de l’huile rance. Chez Lola,
(paper), vidrioso (eye) dull, f ix ed , velado, glaseado (food), neithe r past nor future in L ola’s. 40 cia. En Lola no había pasado ni futuro. il n’y avait ni passé, ni avenir. C’était
acaramelada, barnizado (pictu re), nictálope= persona o del
animal que ve mejorde noche que dedía T he place was a waiting room. Era una sala de espera. une salle d’attente.

I was sitting in Lola’s reading Una vez estaba sentado en Lola le- J’étais donc assis Chez Lola et je li-
the pa pers. After a while I p ut the yendo la prensa. Después de un rato sais les journaux. Au bout d’un moment,
paper down and looked around. At 45 dejé el periódico que tenía entre ma- je reposai mon journal et regardai autour
the next table somebody was talk- nos y miré a mi alrededor. En la mesa de moi. A la table voisine, quelqu’un
ing abou t lobotomy. “T h ey sever de al l ado es taban habl ando de parlait de lobotomie : « Ils sectionnent
the nerv es.” At anot her tab le t wo lobotomía. «Seccionan los nervios.» les nerfs. » A une autre table, deux jeu-
you ng m en w ere trying t o ma ke En otra me sa, dos hombres jóvenes in- nes gens essayaient de baratiner de jeu-
time with some Mexican girls . “Mi 50 tentaban ligar con unas chicas mexicanas . nes Mexicaines :
ami go es muy, muy . . . ” H e w a s «Mi amigo es muy, muy...» Buscaba una « Mi amigo es muy, muy... » ; le
l o o k i n g f o r a w o r d . T h e gi r l s palabra. Las chicas reían tontamente. Las mot ne venait pas. Les filles pouffè-
g i g g l e d . T h e c o n v e r s a t i o n s conversaciones tenían una exasperante rent. Les conversations étaient d’une
h a d a n i g h t m a r e f l a t n e s s , insustancialidad, [120] eran como gotas platitude cauchemardesque, pions
t a l k i n g d i c e s p i l l e d i n t h e 55 parlantes que se derramaran sobre las si- doués de parole résonnant sur ces siè-
t u b e m e t a l c h a i r s , h u m a n a g - llas de tubo metálico, como agregados ges en tubes métalliques, agrégats
g r e g a t e s d i s i n t e g r a t i n g i n humanos que se desintegraran en una lo- humains se désintégrant dans la dé-
c o s m i c i n s a n i t y , r a n d o m cura cósmica, como acontecimientos mence cosmique, rencontres de ha-
e v e n t s in a d y i n g u n i v e r s e . aleatorios en un universo moribundo. sard dans un univers à l’agonie.
60
I had been off junk two months. Llevaba ya dos meses desenganchado. Je ne me camais plus depuis deux
When you quit j unk, every thing Cuando se deja la droga, todo parece in- mois. Quand [174] on arrête, tout pa-
seems flat, but you reme mber the sulso, y se recuerda la regulación del raît terne, mais on ne peut oublier le ri-
shot sche dule, the static horror of tiempo por los pinchazos, el horror está- tuel de la piqûre, l’horreur passive de la
junk, your life d raining int o your 65 tico de la droga, el fluir de tu vida hacia came qui semble concentrer toute vie
arm three times a day. tu brazo tres veces al día. dans le bras, trois fois par jour.

I p ic ke d u p a c om ic se ct io n Cogí una página de historietas que ha- Je ramassai la page des bandes des-
fr om t he ne xt ta ble. I t w as t wo bíaen la mesa de al lado. Era de hacía dos sinées qui traînait sur la table voisine.
137
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

da ys o ld . I p ut it dow n. N ot hing días. La volví a dejar. Nada que hacer. Elle datait de deux jours. Je la rejetai.
to d o. N o p la ce t o go. M y wife Ningún sitio adonde ir. Mi mujer estaba Je n’avais rien à faire, aucun endroit où
wa s in Ac ap ulco. I s ta rte d ba ck en Acapulco. Volví a mi apartamento, y, aller. Ma femme était à Acapulco. Je
to my apartment, and spott ed Old al acercarme a él, vi al bueno de Ike, que repris le chemin de mon appartement et
Ik e a blo ck awa y. 5 estaba a una manzana la distancia. aperçus le vieux Ike loin devant moi.

Some people you can spot as far A algunas personas puedes verlas des- Certaines personnes sont reconnais-
as you can see ; ot hers you can ’t de tan lejos como te alcance la vista; a sables du plus loin qu’on les voit,
b e s ur e o f u n til y ou ar e c los e otras, en cambio, no las distingues hasta d’autres ne le sont avec certitude que
enough to touch them. Junkies are 10 que casi puedes tocarlas. Los yonquis son, de très près. Les camés font plutôt par-
mo stly in shar p fo cus. T he re h ad en general, fácilmente detectables. Hubo tie de la première catégorie. A une cer-
bee n a time when my bloo d pr es- un tiempo en el que mi tensiónarterial se taine époque, le plaisir que me procu-
sure rose with pleasure at the sight elevaba de placer a la vista de Ike. Cuan- rait la vue d’Ike faisait grimper ma ten-
of Old Ike . Wh en you are on t he do se estáenganchado, el camello es como sion. Quand on est camé, le fourgueur
ju nk, the pus her is like the lov ed 15 la amada para el amado. Se espera su es- est comme l’être aimé pour l’amoureux.
on e to the lo ver. You wa it f or h is pecial manera de caminar por el pasillo y On guette son pas dans le couloir, sa
sp ecia l st ep in t he h all, his sp e- su especial manera de llamar, se busca su manière de frapper à la porte, on dévi-
cial knock, you scan the approach- cara entre aquellas conlas que nos cruza- sage les passants dans la rue. On peut
ing f aces on a city st reet. Yo u can mos por la calle. Puedes representarte reconstituer tous les détails de sa phy-
hallucina te eve ry de tail o f his ap- 20 mentalmente hasta el último detalle de su sionomie comme s’il était là, sur le pas
p e a r a n c e a s t h o u gh h e w e r e aspecto físico como si estuvierade pie en de la porte, lançant pour la millième fois
At and ing th ere in t he doo rwa y, la puerta gastándote la eterna broma del sa plaisanterie classique : « Désolé de
go ing into th e o ld pu she r jok e: camello: « Siento tener que decepcionar- te décevoir, mais je n’ai rien pu me pro-
“S orry to disa ppo int you, but I te, pero no he conseguido nada», mientras curer », avant d’épier sur vos traits les
couldn’t score.” Watching the play 25 contemplacómo la cara de su cliente pasa alternances de l’espoir et de l’angoisse,
of hop e [1 39] and anxiety on t he de la esperanza a la ansiedad y saborea la sa vour ant le s entiment de sa
ot her ’s fa ce, sav orin g t he f eel of sensación de poseer un poder [201] que toute-puissance, le pouvoir de rendre
be nevo lent po wer, th e po wer to depende de su benevolencia, el poder de he ureu x ou malheu reux. A la
give o r withho ld. P at in N ew O r- dar o de retener. En Nueva Orleans, Pat Nouvelle-Orléans, Pat faisait le coup à
lea ns a lway s pu lled tha t ro utin e. 30 montaba siempre ese número. Y en Nue- chaque fois, comme Bill Gains à New
Bill G ains in New Yor k. O ld I ke va York, Bill Gains. Ike juraba siempre York. Ike jurait toujours ses grands
wo uld swea r he didn’t hav e an y- que no tenía nada, y luego me deslizaba la dieux qu’il n’avait rien pour moi, puis
th ing, the n slip t he p aper in my papelina en el bolsillo y decía: glissait le sachet dans ma poche et di-
po cket and sa y, “ Loo k, y ou h ad —¡Pero si tenías una papelina, hom- sait :« Regarde. Tu en avais encore plein
so me a ll t he time .” 35 bre! les poches.»

But I was off the junk now. Still Pero ahora me había desenganchado. Mais à présent, je ne prenais plus de
a shot o f morphine would be nice Claro que un pinchazo de morfina po- came. Pourtant, au moment de se cou-
later when I was ready to sleep, or, dría ser agradable más tarde, cuando me cher, il aurait été bien agréable d’avoir
* speed ball .. . cocaine mixed with morphine better, a speed ball, half c ocaine, 40 fuera a dormir, o mejor un espid bol, une dose de morphine, ou, mieux, un
orheroin; espid bol.
half morphine. I overtook Ike at the mitad cocaína y mitad morfina. Alcan- mélange de cocaïne et de morphine en
door of the apartment. I dropped a cé a Ike a la puerta de la casa. Le puse parties égales. Je rejoignis Ike à la porte
hand on his shoulder and he turned, una m ano s o bre el hom bro y s e de mon appartement. Je lui mis la main
his to othless, o ld-woman, junky vo lvi ó hac ia mí , s onr ie ndo co n su sur l’épaule et il se retourna, son visage
face bre aking into a smile as he 45 cara de yo nqui des dentado, co mo de vieille femme édentée [175] s’éclai-
recognized me. una vie ja, al re conoc erm e. rant d’un sourire en me reconnaissant.

“Hello,” he said. —¡Hola! —me dijo. - Salut ! dit-il.

“Haven’ t seen you in a dog’s 50 —No te he visto desde hace siglos — - Ça fait une éternité que je ne t’ai
age,” I said. “Where you been. le dije—. ¿Dónde has estado? pas vu, dis-je. Où étais-tu ?
Se rió. Dijo:
He laughed. “I was in the can,” he —He estado en la trena. De todas ma- - En taule, répondit-il en riant. De
said. “Anyway, I didn’t want to come neras, no quería aparecer por aquí, porque toute façon, je ne voulais pas venir parce
around because I knew you was o ff. 55 sabía que te habías desenganchado. ¿Lo que je savais que tu avais décroché.
You off completely?” has dejado del todo? T’as complètement décroché ?

“Yeah, I’m off.” —Sí, lo he dejado. - Ouais, c’est fini.

“ Yo u w o uld n’ t wa n t a s h ot , 60 —Entonces no querrás un pinchazo, - Alors, tu n’as pas envie d’une dose
then?” Old Ike was s miling. ¿verdad? ? (Le vieux renard souriait.)
Ike sonreía. - Eh bien...
“Well . . .” I fe lt a touch of the —Hombre... —Noté un atisbo de la Je ressentis un peu de l’ancienne ex-
old excitement like meeting some- antigua excitación, como cuando uno se citation, exactement comme lorsqu’on
one you used to go to bed with and 65 encuentra a alguien con quien se acosta- rencontre quelqu’un dont on a été
suddenly the excitement is there ba antes y de pronto siente otra vez un l’amant autrefois, que le désir revient
and you both know that you are go- ramalazo de deseo y los dos saben que soudain et que l’on sait tous les deux
ing to go to bed again. volverán a acostarse. qu’on va remettre cela.

138
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

de p·re ·cate desaprobar, deplorar [de precar


= rogar = des preciar] Ike made a deprecatory gesture. X Ike hizo un gesto, como disculpándose, y dijo: X Ike fit un geste d’excuse :
1 a archaic : to pray against (as an evil) b : to
seek to avert <deprecate the wrath ... of the “I got about ten centogramos here. —Tengo aquí cien miligramos. Para - J’en ai à peu près dix centigram-
Roman people — Tobias Smollett>
2 : to express disapproval of,Desaprobar Not enough to do me any good. Got mí no son suficientes. Y tengo un poco mes. Ce n’est pas suffisant pour moi.
3 a : PLAY DOWN : make little of <speaks five
languages ... but deprecates this facility — a lit tle coke, too.” de coca, también. J’ai aussi un peu de cocaïne.
Time> b : BELITTLE, DISPARAGE <the
most reluctantly admired and least easily 5
deprecated of ... novelists — New Yorker>
deprecate v.tr. 1 express disapproval of or awish “Come on in ,” I said. —Vamos adentro —dije. [202] - Entre, lui dis-je.
against; deplore ( deprecate hasty action).
Usage Often confused w ith depreciate. 2
plead earnest ly against . 3 ar chaic p ray
against. I o pe ne d t he d o or. T h e Ab r í l a p u e r t a . E l a p a r t a - J ’o uv ris la p or t e. L’a pp ar te -
de desaprobación, deprecativo, desapproving,
obje cti n g, prote s ti n g, vi tu pe rati ve , a p ar t m en t w as d a rk a nd m u st y. m e n t o e s t ab a o s c u r o y o l í a a me nt é tait so mbr e et s ent ait le
censorious, denunciatory, recriminative,
condemning, [averting by prayer] C l o t h e s , b o o k s , n e w s p a p e r s , 10 r a nc i o ; r o pa s , l i br o s , p e r i ó d i - re nfe rmé . Des vê tem ent s, de s li-
depreciate 1tr. & intr. diminish in value (the car
has depreciated). 2 tr. disparage; belittle (they d i r t y p l a t e s a n d gl a s s e s w e r e c o s , va s o s y p l a t o s s uc i o s e s - vr es , des j ou rn aux, de s a ss ie tt es
are always depreciating his taste). 3 tr. redu-
ce the purchasingpower of (money). Despre- sca ttere d aro und o n ch airs and taban d e s p e r d i g a d o s p o r s i - et de s verres s ales jo ncha ient les
ciar
suplicante, imploring, pleading ta ble s a nd on th e d irt y flo or. I l l a s , m e s a s y e l s u c i o s ue l o . ta bles , les c ha ise s et le p ar qu et
pushed a stack of magazin es off a Q u i t é un m o nt ó n d e r e vi s t as de ma lp ro pr e. J’ en le va i u ne p ile de
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu)
de branchages, de feuillages, de fleurs... 2.
ratty-looking couch. 15 un s o f á l l e n o de po l vo . re vues d’u n mé cha nt c anap é.
(Le sujet désigne les chos es ép arses ). -
Couvrir. Feuilles qui jonchent la terre. Fleurs
qui jonchent les marches d'un autel. espar- “Sit down,” I said. “You got the —Siéntate —dije—. ¿Tienes el mate- Assieds-toi, dis-je à Ike. Tu as la
cir, diseminar, desperdigar

ratty 1 moth-eaten, s habby, t at ty


stuff on you?” [140] rial contigo? came sur
showing signs of wear and tear;
«a ratty old overcoat»; «shabby
furnitur e»; «an old house with “ Ye ah , I go t it p la nt ed .” H e 20 —Sí, lo llevo encima. - Ouais, elle est planquée.
dirty windows and tatty curtains»
zarrapastroso, andrajoso, en mal opened his fly and extracted a rect- Se abrió la bragueta y extrajo un Il ouv rit sa b ragu ette et en r e-
estado, maltratado, raído, pocoele-
gante, poco convincente, an gu lar pa pe r p ack et -th e j un ky envoltorio rectangular de papel; la tira u n sa che t re ctan gulaire , plié
fold, with one end fitting in to an- envoltura del yonqui, con un extre- co mme font to us les camé s, u ne
other. Inside the packet we re two mo encajado en el otro. Dentro de e xt r é m i t é s ’ e m b o î t a n t d a n s
sm alle r pa ck et s, e ac h simila rly 25 ese paquete había otros dos más pe- l’a utre . Le paque t co ntena it d eux
folded. He placed the papers on the queños, doblados de forma semejan- p et it s s ac he t s id en t iq ue s , plié s
ta ble. He w at che d me with h is te. Los colocó s obre la mesa. Me co mme le p lus gran d. I l po sa les
br ight b ro wn e ye s. H is m ou th , miró con sus brill antes ojos casta- deux sachets sur la table et m’exa-
toothless and tightly closed , gave ños. Su boca, desdentada y de labios mina d e se s ye ux b ru ns e t
the im pression of being sew ed to- 30 apretados, daba la impresión de es- brillants. Fermée, sa bouche éden-
gether. tar cosida. té e av ait l’a ir c ousu e.

I went into the bathroo m to get Fui al cuarto de baño a buscar mis J’allai dans la salle de bains cher-
my works. Needle, dropper, and a ute nsilio s. Aguja, c uentagotas, un cher mon attirail : [176] aiguille,
piece of cotton. I fished a teaspoon 35 trozo de algodón. Pesqué una cucha- compte-goutte et coton. Je pêchai
out of a pile of d irty dishes in the rilla entre un montón de platos su- une petite cuiller dans une pile de
kitche n sink. Ole Ike tore a long cios en el fregadero. Ike rasgó una vaisselle sale sous l’évier. Vieil Ike
strip of paper an d wet it with his larga tira de papel, la mojó con sali- déchira une longue bande de papier
mouth an d wrapped it ar ound the va y la enrolló alrededor del extre- qu’il humecta de salive avant d’en
end of the droppe r. He fitt ed the 40 mo del cuentagotas. Colocó la aguja entourer l’ e xt r é m it é du
needle on over th e wet pape r col- en medio del anillo de papel moja- compte-gouttes. Il fixa l’aiguille à
* collar . . . strip of paper wrapped around a lar*. He opened one of the papers, do. Abrió uno de los sobrecitos, cui- cette collerette de papier mouillé,
dropper to make a tight fit with a needle.
with c are not to flip the co ntents dando de no derramar su contenido entrouvrit un des sachets de papier
o ut by a s pr ing m ot ion of th e con algún movimiento de muelle del huilé avec précaution pour ne pas en
waxed paper. 45 papel parafinado. répandre le contenu.

“T his is the coke,” he said. “Be —Éste es de coca —dijo—, ten cui- - Voilà la cocaïne, dit-il ; fais atten-
careful, it’s strong stuff.” dado, es muy fuerte. tion, c’est du costaud.

I e mp t ie d t he m or p hine pa pe r 50 Vacié la papelina de morfina en la Je versai le contenu du sachet de


in t o t h e s p o o n , a d d in g a lit t le cucharilla y añadí un poquito de agua. morphine dans la cuiller et y ajoutai un
w at e r. Ab ou t ha lf a gra in , I fig- Había uno s trei nta o cuare nta peu d’eau. A peu près un demi-grain,
u r e d . N e a r e r fo u r c e n t o gr a m o s miligramos, calculé, no cien. Puse una pensai-je. Plus près de quatre centigram-
t h a n t e n . I h e ld a m a t c h u n d e r cerilla encendida bajo la cuchara hasta mes que des dix annoncés. Je craquai
t h e s p o o n u n t i l t h e m o r p h in e 55 que la morfina estuvo disuelta. La coca une allumette sous la cuiller et la chauf-
d is so lve d. Yo u n ev er he at co ke . no se calienta nunca. Añadí un poco de fai jusqu’à dissolution complète de la
I a dd e d a lit t le c o ke o n t h e e n d coca con la punta de la hoja de un cu- morphine. On ne chauffe jamais la co-
o f a k n if e b lad e a n d t h e c o k e chillo y se disolvió instantáneamente, caïne. J’ajoutai une pointe de couteau
d is s o lv e d in s t an t ly, lik e s n o w como la nieve que cae sobre el agua. Me de cocaïne, qui fondit instantanément.
h i t t i n g w a t e r . I w r a p p e d a 60 enrollé una corbata vieja en el brazo y J’enroulai une cravate effilochée autour
f r a y e d t ie a r ou n d m y a r m . M y la [203] apreté tanto como pude. Respi- de mon bras en guise de garrot. J’étais
b r e a t h w a s s h or t w it h e xc it e - raba entrecortadamente a causa de la tellement excité que j’en avais le souf-
m e nt a nd m y h a n d s s h oo k . excitación y me temblaban las manos. fle court et les mains tremblantes.

“ H it m e , w il l y o u , I k e ? ” 65 —¿Querrás pincharme tú, Ike? - Fais-moi la piqûre, Ike, s’il te plaît.

Old Ike poked a gentle finger Deslizó un dedo suavemente a lo lar- Le vieil Ike tâta délicatement la veine
along the vein, h olding the drop- go de la vena mientras sujetaba el cuen- d’un doigt, tout en tenant le compte-gouttes
per poised between thumb and fin- tagotas entre el pulgar y los dedos de la entre le pouce et l’index. Il avait de l’expé-
139
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

gers. Ike was good. I hardly felt the otra mano. Ike era bueno. Apenas sentí rience. Je sentis à peine la pénétration de
needle slide in the vein. Dark, red la aguja deslizarse en la vena. Sangre roja, l’aiguille. Un sang rouge sombre remonta
blood spurted into the dropper. oscura, penetró dentro del cuentagotas. dans le compte-gouttes.

“O.K.,” he said. “Let it go.” 5 —Bien —dijo—. Suéltala. - Parfait, dit-il. Lâche tout.

I loosened the tie, and the drop- Aflojé la corbata, y el cuentagotas se J e d e s se r r a i la cr a v at e e t le


per emptied into my vein. Coke hit vació dentro de la vena. La coca me gol- c o mp t e -go u t te s e v id a d a n s la
my head, a pleasant dizziness and peó la cabeza, y sentí una placentera ex- v e in e . La c o ca ï n e f it m o u c he à
tension, while the morphine spread 10 citación, acompañada de cierto vértigo, la t êt e ta nd is qu e la m or ph in e se
t h r o u g h m y b o d y i n r e la xi n g mientras la morfina se extendía por mi ré pan da it dan s m on co rps e n o n-
waves. [141] cuerpo en ondas relajantes. d es c a lm a nt es .

“Was tha t all right?” as ked Ike, —¿Ha estado bien? —preguntó Ike - Ça a llait ? d em and a Ik e en
sm ilin g. 15 sonriendo. sou rian t.

“If Cod made anything better, he —Si Dios ha hecho algo mejor, se lo - Si Dieu a créé quelque chose de
kept it for Himself,” I said. ha guardado para sí —contesté. mieux, il Se l’est gardé, fis-je.

Ike was cleaning out the needle, 20 Ike limpiaba la aguja haciendo pasar Ike nettoyait l’aiguille en y faisant
ejecting liquid in a jet as from a syringe squirting water through it. “Well,” agua por el conducto. passer de l’eau.
i n an e as inine, fat uous , mindles s , vacuous he sa id inan ely, “when th e roll is —Bueno —dijo tontamente—, cuan- - Eh bien, dit-il bêtement, quand il
comp lac ent ly or ina nely foolis h , vano,
fút il , inút il, inane called u p yonder we’ll b e there, do pasen lista allá arriba, estaremos pre- nous convoquera là-haut, on verra bien,
i na n e ly f a t u o u s l y , v a c u ou s l y o r
comp lacent ly and uncons cious ly foolis h righ t?” sentes, sin duda. pas vrai ? [177]
25
I sat do wn on the couch and lit Me senté en e l di ván y ence ndí Je m’assis sur le canapé et allumai
a ciga rette. Old Ike went ou t into un ci gar ril lo. Ike f ue a l a c oci na une cigarette. Ike alla à la cuisine pour
the kitchen to ma ke a cup o f tea. par a hacer una taza de té. Com en- faire du thé. Il commença à me raconter
He b egan ano ther in stallmen t in zó una nueva entre ga de la inter mi- une autre histoire tirée de l’inépuisable
the endless saga of the Black Bas- 30 nable saga de l Hi joput a Negro: saga du Diable Noir.
tard. “T he Black Bastard is putting —El Hi jo put a Ne gr o e st á sur- - C e s a la u d a t r o is c lie n t s
out to t hree guys now. P ickpock- ti endo aho ra a tre s ti pos. Car teri s- m a in t e n an t , to u s les t r ois p ic k -
ets, all t hree o f them , and they tas los tr es , y bast ant e bie n c ot i- p o ck e t s e t q ui s e d é b ro u ille n t
make pre tty good in the market. zados e n e l o fic io . P agan a l a po- t r ès b ien . Ils a ch è t e nt les f lic s .
P ay off the cops. He giv es about 35 l i c í a. Le s d a c o m o c uar e n t a I l d o n n e e n v ir o n q u a t re c e nt i-
four centogramos in a shot for fif- m i l i gr am o s e n c ada pi nc hazo a gr amm es pou r q uinze pe sos . D e-
teen p esos. He do n’t want t o talk quince pe so s, y ahora que se l as p u is q u ’il f ait d e b o n n es a f fa i-
to me no w he’s doing good, the ar regla bi en, el m uy cabrón, ni me r e s , il n e m e c o n n aî t p lu s, le
d ir t y b as t ar d . He wo n ’t la s t a habl a. Per o no durar á ni un me s, s a la u d . I l n e t i e n d r a p a s u n
month, you wait and see. First time 40 ya lo verás. En cuant o c ace n a uno m ois, t u ve rr as . Le p re mier gar s
one of those guys gets caught he’s cualquie ra de es os tre s t ipos, cae- q ui se r a a rr ê té s e m e tt r a à t a ble
going to stool like that!” H e came r á. — Se a c e r c ó [2 0 4 ] has t a l a c om me ç a ! (I l vin t à la p or te d e
to the kitchen door and snapped his puer ta de l a c oc ina y c has có l os la c u is ine e t c la q u a d e s d oigt s. )
finger s. “He won’ t last a m onth.” de dos —. No durará ni un me s. I l n e f er a p a s u n m o is . ( S a b ou -
His toot hless mouth was twisted 45 Su boca desdentada se retorcía en una c h e é d e nt é e ét a it d é f or m é e p a r
with hate. mueca de odio. la h a ine . )

**

W he n I j u mp ed ba il an d lef t 50 Cuando decidí no comparecer ante el Q ua nd je m’ ét a is tiré de s


t he S t at e s, t h e he a t on ju n k al- tribunal estatal y me fui de los Estados Etats-Unis, la came était déjà un sujet
re ady lo oke d like so met hin g n ew Unidos, la controversia suscitada por la brûlant. Les premiers symptômes de
a nd s pe cial. I nitial sy mp to ms o f droga había alcanzado ya dimensiones l’hystérie générale apparaissaient clai-
n at ion wid e h ys te r ia we r e cle ar. insólitas y muy peculiares. Había sínto- rement. L’Etat de Louisiane avait voté
L ou is ian a p as se d a la w m ak in g 55 mas claros de que se iniciaba una histe- une loi faisant de tout intoxiqué un
it a c rim e t o be a d ru g a dd ict . ria nacional. Louisiana promulgó una ley criminel. Comme rien n’était très ex-
S in ce no plac e o r t im e is s pe ci- que considera delito ser adicto. Como plicite dans ce texte de loi et que le
fied a nd t he t erm “ ad dict ” is n ot no especifica lugar ni tiempo, ni define mot « intoxiqué » n’était même pas
clea rly de fine d, n o pr oo f is n ec - con claridad el término «adicto», las défini, il n’était pas nécessaire ni utile
e ss a ry o r e v en r e le v an t u nd e r a 60 pruebas no son relevantes para detener d’avoir des preuves pour vous arrêter.
law so for mulate d. No proof, and a nadie. No hacen falta pruebas y, por Pas de preuves et par conséquent pas
c on s eq u en t ly, n o t r ia l. T his is tanto, no hace falta juicio. Toda legisla- de procès. C’était une législation po-
p olic e -s t at e legislat ion pe na liz - ción que castiga maneras de vivir es pro- licière condamnant un mode de vie.
in g a sta te o f b eing. O th er st at es pia de un estado policial. Otros estados D’autres Etats commençaient à imi-
we re e mu la ting Lo uisian a. I s aw 65 emulaban a Louisiana. Vi que mis posi- ter la Louisiane. Je voyais mes chan-
m y ch a nc e o f es c ap ing c o nv ic - bilidades de escapar a una condena dis- ces d’échapper à une condamnation
t i o n d w i n d l e d a i l y a s t h e minuían de día en día a medida que el s’amenuiser de jour en jour tandis que
a n tij u n k f e e lin g m o un t e d to a sentimiento de oposición a las drogas la campagne anti-drogue devenant une
p a r an o id o b se s s io n , l i k e crecía hasta convertirse en una obsesión paranoïa obsessionnelle pareille à
140
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

a nt i- S em itism un d er t h e N az is . paranoide, como el antisemitismo bajo l’antisémitisme sous les Nazis. J’avais
S o I d ec id e d to ju m p ba il an d los nazis. Conque decidí convertirme en donc résolu de ne pas me présenter à
li v e p e r m a n e n t ly o u t s i d e t h e prófugo y vivir permanentemente fuera l’audience et de vivre définitivement
Un it ed S ta te s. [ 14 2] de los Estados Unidos. à l’étranger.
5
Sa fe in M exic o, I wa tch ed t he Desde México, a salvo, contemplaba Bien à l’abri au Mexique, je suivais
an ti- jun k cam paign. I re ad abo ut la campaña antidroga. Leía cosas sobre la montée de la campagne anti-drogue.
c hild ad dict s a nd Se na to r s de - niños drogados y senadores que pedían J’entendis parler d’enfants intoxiqués et
m an d in g t he de a th pe na lty fo r la pena de muerte para los camellos. Algo de sénateurs réclamant la peine de mort
d op e pe dd ler s. I t did n’ t so un d 10 no cuadraba en todo aquello. ¿Quién pue- pour les revendeurs. Je trouvais cela
righ t to me . Who w an ts kids f or de querer a niños como clientes? Dispo- grotesque. Qui voudrait d’une clientèle
c u s t o m e r s ? T h e y n e v e r h a v e nen de poco dinero y siempre se les va la d’adolescents ? [178] Ils n’ont jamais
en ou gh m one y an d the y alwa ys lengua enlos interrogatorios. Los padres d’argent et se mettent à table au premier
sp ill un de r q ue st io nin g. P ar en ts descubren tarde o temprano que el chico interrogatoire. Les parents découvrent
find o ut t he kid is o n j unk and go 15 se droga y van a la bofia. Deduje que, o que leur gosse est camé et appellent la
to t he la w. I f igu re d tha t eith er bien los vendedores [205] de los Estados police. Ou bien les trafiquants des
S t a t e s i d e p e d d le r s h a v e go n e Unidos se habían vuelto tontos, o que la Etats-Unis étaient devenus idiots, ou
s im p l e m i n d e d o r t h e w h o l e historia de los niños drogados era un ca- alors toutes ces histoires de gosses ca-
ch ild- ad dict se tu p is a ro ut in e to melo paraexcitar y agudizar el sentimien- més n’étaient qu’un coup monté pour
st ir u p a nt i- jun k se nt ime nt a nd 20 to antidroga y conseguir que se promul- soulever l’opinion publique contre la
pa ss som e n ew law s. guen nuevas leyes. came et faire passer de nouvelles lois.

chorrear, gotear, seguir goteando Refugee hipsters trickled do wn Fugitivos de la nuevasituación ibanapa- Des jeunes types cools et en cavale
int o M e xic o . “ S i x m o n t h s f o r reciendo por México. «Seis meses por se- s’infiltraient au Mexique. « Six mois
nee dle marks under the vag-addict 25 ñales de pinchazos, según la ley de va- pour des traces d’aiguille en Californie.
la w in Califor nia. ” “E ight yea rs gos y adictos de California.» «Ocho años » « Huit ans pour possession de serin-
f or a dr o pp e r in Was hin gt o n. ” por tener una jeringa en Washington.» gue dans l’Etat de Washington. » « Deux
“T wo t o te n f or s elling in N ew «De dos a diez años por traficar en Nue- à dix ans pour revente à New York. »
York. ” A grou p of you ng hipsters va York.» Un grupo de jóvenes yonquis Un groupe de jeunes « hipsters » ve-
dropped by my place every day to 30 del nuevo estilo se dejaba caer todos los nait tous les jours chez moipour fumer
smoke weed. días por mi casa a fumar hierba. de la marijuana.

T he re w as C as h, a m us ic ia n Figuraban entre ellos Cash, un músi- Il y ava it Ca sh, qu i é ta it tro m-


wh o playe d tr ump et . T he re w as co que tocaba la trompeta. Pete, un rubio pe ttis te. Il y a vait P e te, un blo nd
P e t e , a h e a v y -s e t b lo n d, w h o 35 corpulento que hubiera podido servir de co st au d qu i a ur ait pu po se r po ur
c o u l d h a v e m o d e l e d f o r a modelo para un cartel del «perfecto mu- un e af fiche d u je un e Amé rica in
clea n- cu t Ame rica n Boy p os te r. chacho americano». Johnny White, que type. II y avait Johnny W hite, qui
T h er e wa s Jo hn ny W hite , wh o tenía mujer y tres hijos y era igual que ét ait ma rié e t av ait tro is e nf an ts
had a wif e and thre e children and cualquier joven americano medio. ; lui ress emb lait à n ’im port e qu el
loo ke d like a ny av er age yo un g 40 Martin, un chico moreno y guapo de ori- jeu ne Améric ain moye n. En fin, il
Am er ic an. T he re wa s Mar tin, a gen italiano. Los yonquis del nuevo esti- y av ait Mar tin, u n bea u ga rç on
da rk , goo d-loo kin g kid o f Ita lian lo ya no visten de manera vistosa ni fre- br un d ’o rigin e it alien ne . Et p as
s t o c k . N o z o o t - s u i t e r s . T h e cuentan los clubes de jazz. Todos se han du gen re z azo u. L e hip st er é ta it
hipst er ha s gone un der gr oun d. pasado a la clandestinidad. pa ssé en sou s-so l.
45
I lea rned the n ew hipste r vo- Aprendí el nuevo vocabulario del J ’ ap p r is le no u v e a u v o c ab u -
c a b u l a r y : “ p o t ” f o r w e e d , ambiente: «tela» por hierba, «bosteo» la ir e e n u s a ge « p o t » p o u r
“twisted ” for busted, “c ool,” an por arresto, «tranquilo», una palabra h er b e , « to m b er » p o ur s e f a ir e
all-purp ose word indicat ing any- polivalente que indica cualquier cosa a r rê t e r e t « c o o l » , m ot à to u t
thing you like or any situation that 50 o cualquier situación agradable o sin fa ir e po ur c e qu i es t agré ab le o u
is not hot with the law. Conversely, pro bl em as c on l a pol i cí a. E, p a s s u r ve illé p a r la p o lic e . I n -
a n y t h in g y o u d o n ’ t li k e is inversamente, todo lo que a uno no le versement, toute chose désa-
“uncoo l.” From listening to these gusta, no es «tranquilo». Oyendo a gré able est « dur e » . En é cout ant
charac ters, I got a picture of the esas personas me hice idea de la si- ce s je un es , je me f is u ne idé e de
sit uation in the U.S . A s tate of 55 tuación en los Estados Unidos. Un la s it u at io n a u x Et a t s -U n is . L e
complete chaos where y ou never caos absoluto en el que no puedes sa- c h ao s gén é r a l o ù l’ o n ne s a va it
know wh o is who or wh ere you ber quién es quién ni qué terreno pi- p lus q u i é t a it q u i, n i où l’ o n e n
stand. O ld-time junkies told me: sas. Los yonquis veteranos decían: é t ait . Le s v ie u x ca m é s d is a ie n t
“If you ever see a man take a shot —Si ves a un hombre pincharse en el : « Q ua n d t u v o is un t yp e s e pi-
in the a rm, you know he is not a 60 brazo, puedes estar seguro de que no es q u er, t u p e u x ê t r e sû r q u e c e
Federal agent.” un agente federal. n ’e s t p as un age n t f éd é ra l. »

This is no longer true. Martin told me: Esoya noes verdad. Martinme dijo: [206] Ce n’était plus valable. Martin me raconta :
‘ “ T h is ca t f ell in a n d sa y s he ’s —Llega un tío y dice que tiene el sín- - Un type s’amène et dit qu’il est en
s ic k. He ha d t he na me s o f s om e 65 drome de abstinencia. Tenía los nombres manque. Il connaissait les noms de cer-
f r ie n d s o f o ur s in ‘ F ris c o . S o de unos cuantos amigos nuestros de San tains de nos amis à San Francisco.
t he s e t wo ot h er ca t s t ur n ed him Francisco. De modo que dos chavales le Alors les deux gars lui ont donné de
o n H a n d h e w as f ixin g r igh t curaron el mono con heroína y estuvo l’héroïne et il s’est camé avec eux pen-
w it h t he m f or ov e r a w ee k . An d más de una semana con ellos, picándo- dant plus d’une semaine. Et puis ils se
141
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

t h en t h ey go t b u st e d . I w a sn ’ t se. Entonces los detuvieron. Yo no es- sont tous fait arrêter. [179] Je n’y étais
a lon g w h en it h a p p en e d [ 14 3 ] taba por allí cuando sucedió, por que pas quand ça s’est passé parce que le
* dig . . . To size up,to understand, to like, b e ca u s e I d i dn ’ t di g * t his c a t no me caía bien aquel tío y, además, en type ne me plaisait pas et que, de toute fa-
or enjoy.
a n d I w as n ’ t o n H a t th e t im e . aquellos momentos no estabacolgado de çon, je ne prenais pas d’héroïne à 1 époque.
So t he law ye r fo r th es e tw o ca ts 5 la heroína. Y el abogado de los dos que C’est alors que l’avocat des deux mecs qui
t h at go t t w ist e d f o u n d o u t t h e cayeron en la trampa descubrió que étaient tombés a découvert que l’autre appar-
c a t w a s a F e d e r a l n a r c o t ic s aquel tío era un agente federal de estu- tenait au Bureau des Narcotiques. C’était un
a gen t . An a ge n t , n o t a p i ge o n. pefacientes. Un agente, no un sopl ón. agent, un vrai, pas un indicateur. L’avocat a
E ve n f o un d o u t h is na m e. ” Consiguió hasta su nombre. même pu découvrir son nom.
10
An d C a s h t o ld m e o f c a s e s Y Cash me habló de casos en que Cash me raconta des cas où deux dro-
where two hips ta ke a fix together dos tíos se pinchaban junt os y en- gués se piquaient ensemble, et puis l’un
and th en one pulls out his badge. tonces uno sac aba l a placa. d’eux sortait sa plaque.

“ H o w c a n y o u b e a t i t ? ” 15 —¿Cómo puedes evitar caer en la - Qu’est-ce que tu peux faire ? me


C a s h s a id . “ I m e a n t h e s e gu y s trampa? —dijo Cash—. Quiero decir que dit Cash. Tu comprends, ces types sont
a r e h i p s t h e m s e l v e s . G u y s esos tíos están también en el rollo, son eux-mêmes camé. Des types exactement
j u s t lik e y o u a n d m e w it h o n e tíos como tú y como yo. Sólo hay una comme toi ou moi, à une petite diffé-
s m a l l d i f f e r e n c e - t h e y w o r k pequeña diferencia: trabajan para el Tío rence près : ils travaillent pour l’Oncle
fo r Un cle. ” 20 Sam. Sam!

N o w t h a t t h e N a r c o t ic s B u - Ahora que la Oficina de Narcóticos Maintenant que le Bureau des Nar-


r e a u h a s t a k e n it u p o n it s e lf t o se ha propuesto encarcelar hasta el últi- cotiques a décidé de boucler tous les
in c a r c e r a t e e v e r y a d d ic t in t h e mo adicto de los Estados Unidos, necesi- camés des Etats-Unis, il lui faut pour
U . S. , t h ey n e e d m o r e a ge n t s t o 25 tan más agentes para hacer el trabajo. Y opérer un nombre accru d’agents. Pas
d o t h e w o r k . N o t o n ly m o r e no sólo más agentes, sino agentes de una uniquement un nombre accru, mais
a ge n t s , b u t a d if f e r e n t t y p e o f clase muy distinta. Igual que durante la aussi un type nouveau. De même qu’au
a ge n t . Lik e d u r in g p r o hib it io n , ley seca, cuando mendigos y vagabundos temps de la prohibition, des truands
w h e n b u m s a n d h o o d l u m s inundaban la Oficina de Recaudación de s’engageaient dans le service de répres-
f lo o d e d t h e I n t e r n a l R e v e n u e 30 Impuestos Internos, que era la encargada sion des fraudes, de même des drogués
D ep a r tm e nt , no w a d d ic t -a ge nt s de hacerla cumplir, en la actualidad los entrent maintenant dans la brigade des
j o in t h e d e p a r t m e n t f o r f r e e adictos se enrolan como agentes de la stupéfiants pour avoir de la came gratis
j u n k a n d i m m u n it y. I t is d if f i- Oficina de Narcóticos para tener droga et une impunité totale. Il est impossible
c u l t t o f a k e a d d ic t io n . An a d - gratis e inmunidad. La adicción no se de faire semblant d’être camé. Un vrai
d i c t k n o w s a n a d d i c t . T h e 35 puede fingir. Un adicto reconoce a otro camé s’en apercevrait. Les flics camés
a d d i c t - a ge n t s m a n a ge t o c o n - adicto. Los adictos—agentes se las arre- s’arrangent pour cacher qu’ils se dro-
c e a l t h e i r a d d i c t io n , o r, p e r - glan para ocultar suadicción o, quizá, son guent, ou bien alors ils sont peut-être
h a p s , t h e y a r e t o le r a t e d b e - tolerados porque resultan eficaces. Un tolérés en fonction des résultats qu’ils
c a u s e t h e y g e t r e s u l t s . A n agente que se exponga a tener el síndro- obtiennent. S’il ne veut pas être malade,
a gen t w h o h a s to c o n ne c t o r go 40 me de abstinencia a menos que encuen- un flic camé qui doit trouver de la dro-
s ic k will b r in g a s p e c ia l ze a l t o tre camellos pondrá especial celo en su gue apportera un zèle tout particulier à
h is w o r k . trabajo. [207] son travail.

Ca sh , th e tr umpe t p laye r, w ho Cash, el trompetista, había cum- Cash, le trompettiste, qui avait fait
did six mo nths on the vag- addict 45 plido seis meses en aplicación de la six mois de prison pour vagabondage,
rap 1: a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp rebuke ra p, was a tall, skinny young man l ey de vagos y adictos. Era un joven était un grand jeune homme maigre
or crit icis m b : a negative and oft en undeserved
reputation or charge — often used with bum or bad w it h a ra gged go at ee a nd d ar k alto y delgado con una perilla des- portant un bouc au poil rare et des
<given a bumrap by the press> 3 a : the responsibility
for or adverse consequences of an action <refused to glasse s. He wore shoes with thick cuidada y gafas oscuras. Llevaba za- lunettes noires. II était toujours vêtu
take the rap> b : a criminal charge c: a prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping c r ep e le a t he r so le s, e xp e n siv e patos con gruesas suelas de crepé, de chaussures à semelles de crêpe
sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 sl. a
conversat ion. 5 a a rhyming monologue recit ed ca mel-ha ir shirts, an d a le ath er 50 camisas carísimas de pelo de came- épaisses, de coûteuses chemises en
rhyt hmically to prerecorded music. b (in full rap
music) a style of rock music with a pronounced beat jack et you tie wit h a belt in fr ont. llo y una cazadora de cuero que se poil de chameau et d’une veste de
and words recited rather than sung.
You could see he had about a hun- abrochaba delante con un cinturón. cuir avec ceinturon. Visiblement, il
dr ed d olla rs in h aber dash ery on El valor de los complementos que transportait [180] plus de cent dol-
his pe rson . His old la dy h ad t he llevaba encima superaba los cien dó- lars sur son dos. Sa bonne femme
mon ey an d Cas h was spen ding it. 55 lares. El dinero era de su mujer, y avait de l’argent et lui le dépensait.
Whe n I met him, the mon ey w as Cash se lo gastaba. Cuando lo conocí, Quand je fis sa connaissance, le cou-
a b o u t go n e . C a s h t o l d m e : ya le quedaba muy poco. Me dijo: ple était presque à sec. Cash me dit :
“Women come to me. I don’t care —Las mujeres vienen a mí. Pero no - Les femmes me courent après. Pourtant
about women. The only thing gives me interesan. Lo único que me gusta de je me fous d’elles. La seule chose qui me botte
me a real kick is playing trumpet.” 60 verdad es tocar la trompeta. vraiment, c’est de jouer de la trompette.

C a sh w a s a j u n k m o o c h o n Cash era un verdadero artista para go- Il ne cessait de mendier de la came


wh ee ls . H e ma de it d if fic ult to rrear droga. Resultaba difícil decirle que et il était difficile de la lui refuser. Il
re fu se . He wo uld le nd me s ma ll no. Me prestaba pequeñas cantidades de di- m’avançait de petites sommes - moins
amou nts of money -n ever en ough 65 nero, pero siempre menos que la droga que importantes que ce qu’il me coûtait en
t o co ve r th e ju n k he u se d- an d consumía, y luego decía que me había dado came - puis déclarait qu’il m’avait
th en s ay h e h ad giv en me a ll h is tanto dinero que ya no le quedaba nada donné tout son fric et qu’il n’avait
mo ne y an d h ad n o mo ney lef t to para comprarse pastillas de codeína. Me même plus de quoi s’acheter de la
bu y co de in e p ills . He to ld m e he contó que estaba dejando la droga. Cuan- codéïne. Il m’expliqua qu’il était en
142
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

wa s ge tting o ff th e ju nk. [ 14 4] do llegó a México, le di treinta miligramos train de décrocher. Quand il était ar-
W he n he ar r iv e d in M e xic o , I de morfina, y le entró tal estupor que no rivé à Mexico, je lui avais donné un
ga ve h im ha lf a gra in of M a nd podía ni levantar la cabeza. Supongo que demi-grain de morphine qui l’avait
* loaded, on the Nod . . . full of junk. he w en t on th e no d *. I gue ss t he el material que venden ahora en los Esta- immédiatement défoncé. Je suppose
st uf f th ey se ll n ow St at es id e is 5 dos Unidos está tan rebajado, que de dro- que la came qu’ils vendent aux Etats-
cu t r ight dow n to the p ape r. ga sólo tiene el nombre. Unis est honteusement coupée.

Af t e r t h a t , h e w o u ld d r o p D es pué s de aque l lo se de j aba Par la suite, il prit l’habitude de pas-


a r o u n d e v e r y d a y a n d a s k m e c ae r po r c as a to dos l os dí as y m e ser tous les jours chez moi pour me de-
G . . . One grain. Morphine is the standard for f o r “ h a l f a f i x *. ” O r h e 10 pedía «me di o pic o». O , si no, s e mander une « demidose ». Ou bien il
junk measurement. One-half grain of mor-
phine is one “fix.”Acapsule of heroin should w o u l d m o o c h j u n k o f f O l d lo go rr one aba al bueno de Ike , que tapait le vieil Ike qui était incapable de
contain at least the equivalent of 1/2 grain of I k e , w h o c o u ld n ’ t t u r n d o w n e ra i nc apaz de negar l e nada a un laisser tomber un type en manque. Je
morphine. Heroin is seven times as strong
as morphine. a n y o n e s i c k . I t o l d O l d I k e yonqui co n e l sí ndro m e de abs ti - dis à Ike de l’envoyer promener et j’ex-
t o p a c k h i m i n , a n d e x - ne nc ia. Le ac ons ej é que s e l o qui- pliquai à Cash que je ne faisais pas le
p l a i n e d t o C a s h I w a s n ’ t i n 15 t ara de enc i m a, y l e e xpl i qué a trafic, que j’avais seulement une petite
t h e j u n k b u s i n e s s , a n d O l d Cas h que yo no e ra c ame ll o y que provision pour les cas urgents, un ami
I k e w a s n ’ t r e a l l y i n t h e Ike l o er a e n muy peque ña es cala. arrivant malade, par exemple, et que le
b u s i n e s s e i t h e r . C e r t a i n l y h e Tan peque ña, que no po dí a re ga- vieil Ike non plus n’était pas vraiment
w a s n ’ t i n t h e b u s i n e s s f o r l ar l a po ca me rc ancí a que t enía. un revendeur. En tout cas, il ne faisait
n o t h i n g . I n s h o r t , w e w e r e 20 En re sume n, que no é r am os l a so - pas ça pour des prunes. En bref, il ne
n o t t h e j u n k i e s ’ b e n e v o l e n t c i e da d de b e n e f i c e nc i a p ar a fallait pas nous prendre pour la Société
s o c i e t y . F r o m t h e n o n , I yonquis . A par ti r de ento nce s, vi protectrice des Camés. Après cela, je
d id n ’ t s e e m u c h o f C a s h . poc o a Cash. [2 08 ] revis Cash beaucoup moins souvent.

P ey ot e is a n e w kic k in th e 25 El peyote es la nueva moda en los Le peyotl est la nouvelle drogue à la


States . It isn’t u nder the Ha rrison Estados Unidos. No está incluido en mode aux Etats-Unis. Il ne tombe pas
Act, and you can buy it f rom herb la Ley Harrison, y puede comprarse sous le coup de la loi Harrison et on peut
de aler s t hro ugh the ma il. I h ad por correo a los herbolarios. N o lo en acheter par correspondance chez les
neve r trie d peyo te, an d I as ked había pr obado nunca, y le pregunté herboristes. Je n’en avais jamais pris et
Johnny White if he could score for 30 a J o h n n y W h i t e s i s e p o d r í a je demandaià Johnny White si l’on pou-
peyote in Mexico. c o n s e gu i r e n M é xi c o . vait s’en procurer au Mexique. [181]
Me dijo:
He said, “Yes. An herb dealer — Sí . Hay un her bol ar io que l o - O ui, me r ép on dit- il. Un h er -
here sells it. He invited all of us to vende . No s ha invi tado a to do s a b o ris t e d ’ ic i e n v en d . Il n o us a
come to his place and ea t peyote 35 que vayam os a s u c as a y to me mo s t o us in vit é s à a lle r en m a nge r
with him . You can come along if pe yo t e c on é l . P ue de s ve ni r, s i c h ez lu i. T u p e u x ve n ir s i ç a t e
you like. I want to see if he has qui e re s . Voy a ve r s i t ie ne algo t e n t e . J e v o u d r a is v o i r s ’ il a
anyt hing I c an take back to the que pue da l l evar me a lo s Es tado s q u elq u e c h o se q u e j e p o u r ra is
States and s ell there.” U ni do s, par a ve nder lo . r ev e nd r e a ux E t at s -U n is .
40
“Why not take back peyote?” —¿Y por qué no te llevas peyote - Pourquoi pas du peyotl ?

“It doesn’t keep. It rots or dries —No aguanta. Se pudre o se seca en - Ça ne se conserve pas. Il pourrit ou biensè-
up in a few days and loses its kick.” unos pocos días y pierde efectividad. che en quelques jours et perdsa puissance.
We went to the herb dealer ’s house 45 Nos fuimos a cas a del herbolario Nous allâmes chez l’herboriste,
and he brought out a bowl of peyote, y sacó un bol de peyote, un rallador qu i so rtit un bol de p eyot l, u ne
a grater and a pot of tea. y una tetera. râpe et un e théière.

**
50
Peyote is a small cactus and only El peyote es un pequeño cactus Le peyotl est un petit cactus dont
the top part that appears above the del que sólo se co me la parte supe- on ne mange que la partie qui pousse
ground is eaten. This is called a but- rior, a la que se llama botó n. Los à l’air libre. Cette partie est appelée
ton. The buttons are prepared by peel- botones se prepar an rascándoles la le bouton. On prépare le bouton en
fuzz n. 1 fluff. 2 fluffy or frizzled hair. 3 sl. a the
police. b a policeman. Tamo, pelusa, borra,
ing off the bark and fuzz and running 55 corteza y la pel usa y rallándolos lue- ôtant l’écorce et la bourre, puis en râ-
vello.
tamo 1. m. Pelusaque se desprende del lino,algo-
the button through a grater until it go hasta que recuerdan la ensalada de pant la pulpe qui prend l’aspect d’une
dón o lana. 2. Polvo o paja muy menuda de
varias semillas trilladas; como trigo, lino, etc. looks like avocado salad. Four buttons aguac ate . La dosis me dia para un purée d’avocat. La dose moyenne pour
3. Pelusilla que se cría debajo de las camas y
otros muebles por falta de aseo.
is the average dose for a beginner. principiante es de cuatro botones. un novice est de quatre boutons.
fuzzy velloso, muy rizado,borroso, confuso, nada
claro
gag: 1 gag, muzz le r es tr aint put into a per son’s We w a s h ed d ow n t he p e yo t e 60 Acompañamos el peyote con el té, para Nous avalâmes le peyotl avec du
mouth to prevent s peaking or shouting 2 joke,
laugh, jes t, jap e a humorous anecdote or remark w ith t e a . I c am e n e ar g a gg i n g ayudar a tragarlo. Varias veces me atraganté y thé. J’eus du mal à réprimer plusieurs
intended to pr ov ok e laughter; «he told a v er y
funny joke»; «he knows a m illion gags »; «thanks o n it s e ve ra l t im es . F in ally I go t estuve a punto de vomitarlo . Finalmente, hauts-le-coeur. Finalement je réussis
for the laugh»; «he laughed unpleas antly at
his own je s t»; « ev en a s cho olboy’s jape is it a ll do w n an d s at [ 1 45 ] t he r e conseguí engullirlo todo y me quedé à tout ingurgiter et restai assis à at-
suppos ed to have s om e as certainable point»
1 gag, heave, ret ch m ak e an uns uccess ful effort w a it in g f o r s o m e th in g t o ha p - sentado a ver qué pasaba. El herbola- tendre qu’il se passe quelque chose.
to v om it; strain to vomit 2 gag, choke caus e to
retch or choke 3 gag, choke, s trangle, s uffocate pe n. T he h erb dealer b rought o ut 65 rio nos ofreció también una corteza L’herboriste nous apporta ensuite une
s tr uggle for br eath; hav e ins ufficient oxygen
intake; «he swallowed a fishbone and gagged» s o me b ar k h e c la im e d w a s lik e que, según dijo, causaba los mismos écorce qu’il prétendit être semblable
4 gag , quip make jok es or quips; «The students
were gagging during dinner» 5 gag, muzz le tie op iu m. J oh nn y ro lled a c igar et te efectos que el opio. Johnny lió un ci- à l’opium. Johnny en confectionna
a gag around someone’s mouth in order to silence
them ; «The burglar s gagged the hom e owner and o f t h e s t u f f a n d p a s s e d i t garrillo de aquello y lo hizo circular. une cigarette qu’il fit passer à la
tied him to a chair» 6 choke, gag, fret be too
tight; r ub or pr es s; «This neckband is choking a r ou n d . P e t e a n d J o h nn y s aid , Pete y Johnny decían: ronde. P ete et Johnny déclarèrent:
the cat» 7 gag, muzz le pr ev ent fr om s peak ing
out; «The pr ess was gagged»
143
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

“Crazy! T his is the greatest.” —¡Terrible! ¡No hay cosa igual! [209] - Formidable ! Il n’y a pas mieux.

I smoked some and felt a little Fumé un poco y noté un leve ma- J’en tirai quelques bouffées et me
d iz zy a n d my t h ro at h u rt . Bu t r e o y do l o r de ga r gant a. P e r o sentis partir un peu. J’avais la gorge en
Jo hnn y b ought s ome of th at 5 Johnny c ompró un po co de aque lla feu. Mais Johnny acheta de cette écorce
awful-sm elling bark with the in- maloliente corteza con intención de à l’atroce odeur avec l’intention d’en
tentio n of sellin g it to des perate vendérsel a a l os des esper ados dro- revendre aux camés des Etats-Unis dans
hipsters in the U.S. gadictos de l os Es tados Unidos. le besoin.

A f t e r t e n m in u t e s I b e ga n 10 A lo s di e z m i nuto s em pe cé a Dix minutes plus tard, je commen-


t o f e e l s ic k f r o m t h e p e y o t e . t ene r náus e as a c aus a del peyo te . çai à me sentir mal à cause du peyotl.
Everyone told m e , Todo s m e di je r on: Tous me dirent :
“Ke ep it do wn, man .” I he ld o ut —Aguántate, hombre. - Fais un effort pour le garder, vieux.
ten minutes more, then headed for Me aguanté otros diez minutos, y Je résistai dix minutes encore,
th e W. C. r ead y to th row in t he 15 luego me fui al retrete dispuesto a arro- puis me précipitai aux toilettes pour
to wel, but I c ouldn’t vom it. My jar la toalla, pero no pude vomitar. vomir, mais je n’y parvins pas. Tout
wh ole body con tra cted in a co n- Todo mi cuerpo se contraía en un es- mon corps était secoué de spasmes
v uls ive sp a s m, bu t th e p e y ot e pasmo convulsivo, pero el peyote se convulsifs, mais le peyotl ne remon-
wo uldn ’t co me up . It wo uldn ’t negaba a salir. Sin embargo, también tait pas. Mais il ne voulait pas non
stay down either. 20 parecía reacio a quedarse abajo. plus rester dans mon estomac.

F i n a ll y, t h e p e y o t e c a m e Po r fin, el peyot e s ubió co mo Finalement, je le rendis sous forme


u p s o l i d l i k e a b a l l o f h a i r , una pel ota maciza de pel os, t otal- d’une [182] boule dure comme une balle
s o l i d a l l t h e w a y u p , c l o g - me nte s óli da, y me at as có la gar- de crin, quieut bien du mal à passer dans
g i n g m y t h r o a t . A s h o r - 25 ganta. Es la se nsació n más ho rr o- mon gosier et faillit m’étouffer. Je
r i b l e a s e n s a t i o n a s I e v e r ro sa po r l a que he te ni do que pa- n’avais jamais éprouvé une sensation
s t o o d s t i l l f o r . A f t e r t h a t , sar en mi vi da. D espué s, com encé aussi horrible. Après cela, le peyotl fit
t h e h ig h c a m e o n s l o w . a col oc arm e l ent am ent e. son effet progressivement.

P eyo te high is som ething like 30 El peyot e te coloc a de una f or- La défonce du peyotl ressemble à
benzedrine high. You can ’t sleep ma parecida a la bence drina. Es im- celle de la benzédrine : il empêche de
and your pupils are dilated. Every- pos ible dormi r y l as pupilas se di- dormir et dilate les pupilles. Tous les
thing looks like a peyote plant. I l at an. To do par ec e una pl anta de objets prennent la forme de boutons de
wa s dr iving in t he car wit h t he peyo te . Iba en e l c o che c on lo s peyotl. Je partis en voiture avec les
Wh ites and Cas h an d P e te. We 35 Whi te, Cash y Pet e. Íbamos a c asa White, Cash et Pete. Nous allions chez
were going out to Cash’s place in de Cash, en las Lo mas. Johnny dijo: Cash dans les Lomas. Johnny déclara
the Lomas. Johnn y said, “Look at — ¡Fí jat e e n e l t e r r apl é n, j un- - R e ga r d e z les b a s - c ô t é s d e
the ba nk along th e road. It looks t o a l a c a r r e t e r a ! P a r e c e un a la r o u te , o n d ira it de s p la n t s d e
like a peyote plant.” pl ant a de peyo t e . p e yo t l.
40
I turned around to look, and was M e vo lví par a m i rar y pens é : « Je me tournaipourregarder en pensant :
thinking, “What a damn silly idea. ¡Q ué i de a t an e s t úpi da! ¡ La de « Quelle idée stupide. Les gens ra-
P eo ple ran talk them selv es into t o nt e r í a s q ue di c e l a ge n t e ! », content vraiment n’importe quoi. » Mais
anything.” But it did look like a per o par ec í a de ve rdad una pl an- cela ressemblait effectivement à une
pe yo te plan t. Ev ery th in g I s aw 45 t a de pe yo t e . To do l o que ve í a plantation de peyotl. Tout ce que je
looked like a peyote plant. par e c ía una pl ant a de pe yo te . voyais ressemblait à du peyotl.

Our faces swelled under the eyes Las caras se nos hincharon bajo los Nous avions le dessous des yeux en-
and our lips got thicker through ojos y nuestros labios engordaron a flés et les lèvres gonflées par suite
some glandular action of the drug. 50 causa de alguna acción de la droga d’une réaction glandulaire due à la dro-
We actua lly looked like Indians. sobre las glándulas. Parecíamos indios gue. Nous avions de vraies têtes d’In-
T he others claimed they felt primi- auténticos. Los otros decían que se diens. Les autres prétendaient se sen-
tive and were laying around on the sentían primitivos y se revolcaban por tir redevenir primitifs : ils se vautrè-
grass and acting the way the y fig- la hierba haciendo lo que suponían que rent dans l’herbe à la manière, selon
ured I ndians act. I didn’t fe el any 55 [210] hacían los indios. Yo no sentí eux, des Indiens. Quant à moi, je me sentais
different from ordinary except high nada muy distinto de lo habitual cuan- tout à fait comme d’habitude, mise à part cette
like on benny*. do te colocas con anfetas. sensation d’avoir pris de la benzédrine.
* Benny . . . Benzedrine. It can also mean
overcoat.
We sat u p all night talking and Nos pasamos la noche hablando y Nous passâmes une nuit blanche à
listen ing to Cash ’s [146] re cords. 60 escuchando los discos de Cash. Éste discuter et à écouter les disques de Cash.
Cash told me about seve ral cats me contó que unos cuantos amigos Celui-ci me parla de plusieurs types de
from ‘Frisco who had kicked junk suyos de San Franci sco s e habían San Francisco qui s’étaient déshabitués
habits with peyot e. “It seem s like desenganchado de la droga con peyote. de la came en se mettant au peyotl
they did n’t want junk w hen they «Parece que, en cuanto empezaron a - On aurait dit qu’ils n’avaient plus en-
started using peyote.” One of these 65 tomar peyote, no quisieron más. » Uno vie de came dès qu’ils prirent du peyotl.
junkies came down to Mexico and de esos yonquis se vino a México y L’un d’eux était descendu au Mexique et
starte d taking pe yote with t he In- empezó a tomar peyote con los indios. avait commencé à en prendre avec les In-
dians. He was usin g it all th e time Lo tomaba incesantemente y en gran- diens. Il en prenait régulièrement de grosses
in lar ge quantities: up to twelve des cantidades: hasta doce botones de quantités : jusqu’à douze boutons en une
144
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

button s in one do se. He die d of a una vez. Murió de una enfermedad que seule fois. Il était mort de quelque chose que
cond ition th at was diagnose d as se diagnosticó como polio. Sin embar- les médecins avaient diagnostiqué « polio
polio. I understand, however, that go, tengo entendido que los síntomas y. Mais d’après ce que j’ai [183] compris,
the symptoms of peyote poisoning del envenenamiento por peyote y de la les symptômes de l’empoisonnement au
and po lio are iden tical. 5 polio son idénticos. peyotl sont identiques à ceux de la polio.

I c o u l d n ’ t s l e e p u n t il t h e No pude dormir hasta el día si- Je fus incapable de dormir avant le


n ext m o r nin g a t d aw n , a n d t he n guiente al amanecer, y además tenía lendemain matin à l’aube et j’avais
I h a d a n igh t m a r e e v e r y t im e I pesadillas cada vez que conse guía des cauchemars chaque fois que je















do zed o ff . In o ne dream, I was 10 amod orrarme. En una de ellas había m’ asso upissais. Dans l’un de ces
coming down with rabies. I looked cogido la rabia. Al mirarme en el espejo, cauchemars, j’avais la rage ; je me regardais
in the mirror and my face changed vi que mi cara había cambiado y empecé dans un miroir, mon visage se transformait et
and I be gan howling. In another a aullar. En otra, me había hecho adicto a je me mettais à hurler. Dans un autre, j’étais
dream, I had a ch lorophyll habit. la clor ofila. Otros cinco adictos a ella drogué à la chlorophylle. Cinq autres
Me and a bout five other chloro- 15 y yo estábamos en el vestíbulo de un chlorophyllomanes et moi attendions pour
phyll addicts are waiting to score hotel barato de México esperando en acheter sur le palier d’un hôtel
on the landing of a cheap Mexican para comprar. Nos volvíamos verdes mexicain minable. Nous devenions verts
hotel. We turn green an d no one y, además, la adicción a la clorofila et personne ne pouvait se guérir de la
can kick a chloro phyll habit. One era imposible de curar. Un pinchazo, chlorophyllomanie : une piqûre et c’était
shot a nd you’re h ung for life. We 20 y te quedabas colgado para toda la vida. pour la vie. Nous nous transformions
are tu rning into p lants. Nos convertíamos en plantas. lentement en végétaux.

**

T h e yo ung hip ste rs s eem lac k- 25 Los jóvenes yonquis parecen faltos de Les drogués de la jeune génération
ing in energy and spontaneous en- energía e incapaces de disfrutar espon- paraissent manquer d’énergie et de
jo ym en t o f life. T he m ent io n of táneamente de la vida. La mera mención joie de vivre spontanée. Les mots
po t or ju nk w ill galva niz e th em de la hierba o la droga los galvaniza herbe ou came les galvanisent comme
like a s hot o f co ke . T he y ju mp como una inyección de coca. Dan saltos une dose de cocaïne. Ils sautent
around and say, “Too much! Man, 30 y dicen: «¡Demasiado!» « ¡Terrible! » comme des fous en disant: « Extra! Al-
le t’s pick up ! Let ’s get lo ad ed. ” «Tío, ¡venga ya!» « ¡Vamos a pegarle! lez, mec, on y va! Défonçons-nous!»
B u t a f t e r a s h o t , t h e y s lu m p » Pero si se pegan un pinchazo, se de- Mais après une piqûre, ils s’affalent
i n t o a c h a i r l ik e a r e s i g n e d rrumban en [211] una silla como un niño dans un fauteuil comme des bébés ré-
b a b y w a it in g f o r lif e t o b r in g resignado que espera que la vida vuelva signés attendant que la vie leur ap-
t h e b o t t le a g a in . 35 a traerle el biberón. porte le prochain biberon.

I found that their interests were Des cubrí que sus i ntere ses e ran Leurs intérêts me parurent très li-
very limited. P articularly, I noticed muy limi tados . Espe cialm ente, me mités. Entre autre chose, je remar-
they s eemed less interested in sex di cuenta de que parecían menos in- quai qu’ils semblaient moins attirés
than my generation. Some of them 40 ter esado s en el s exo que l os de mi par le sexe que ceux de ma généra-
expresse d themselves as not get- ge neració n. Algunos de ell os de- tion. Quelques-uns laissaient même
ting a ny kick out of sex at all. I cían que no exper imentaban placer entendre qu’ils n’éprouvaient aucun
have frequently been misled to be- alguno c o n él . M uchas ve c es he plaisir sexuel. Il m’arriva souvent de
lieve a young man was queer after cre ído equivoc adame nte que un jo- penser qu’un jeune homme était ho-
o b s e r v in g h is in d i f f e r e n c e t o 45 ven era homo sexual al obse rvar su mosexuel à cause de son indiffé-
w o me n , a n d f o u n d o u t s u bs e - indiferencia hacia las muje res; lue- rence à l’égard des femmes, puis de
quently he was not at a ll homo- go he descubierto que no l o er a y découvrir qu’il ne l’était pas du tout
sexual, but simply disinterested in que , si mplem ente, el asunt o no le mais que, tout simplement, la chose
the whole subject. [147] int eres aba e n absoluto. ne l’intéressait pas.
50
**

B ill G ains th re w in t he to we l Bi ll Gains arro jó la t oal la y se Bill G ains jet a l’ épon ge a ux


an d mov ed t o M exico . I met h im tr asl adó a Mé xi co. Fui a busc ar lo Etats-Unis et gagna lui aussi le Mexi-
a t th e airp or t. H e wa s lo ad ed o n 55 al ae ro pue rto . Venía co loc ado c on que. J’allai le chercher à l’aéroport.
H an d goof b alls. His pan ts we re he roína y anfe tas. Ll evaba lo s pan- [184] Il était bourré d’héroïne et d’am-
sp ot ted w ith b loo d whe re he h ad talo ne s s al pic ados de s angre por phétamines. Son pantalon était taché de
b ee n f ixing on t h e p la n e wit h a haber se pi cado en el avión co n un sang à l’endroit où, dans l’avion, il
sa fet y p in . You mak e a h ole with impe rdible . Se hace un agujero con s’était piqué avec une épingle de nour-
the pin , an d pu t th e dr oppe r ov er 60 un im pe rdi ble , se col oc a e l c ue n- rice. On fait un trou avec l’épingle et
( no t in) th e h ole, an d t he so lu - tagotas s obre e l aguj ero (s in int ro- on pose le compte-gouttes sur (et non
t i o n go e s r igh t in . W it h t h is ducir lo en él ) y l a s olució n pene- dans) le trou : le liquide s’écoule alors
meth od, you don’t ne ed a nee dle, tra. Co n es te m étodo no se nece si- dedans. Avec cette méthode, pas besoin
bu t it t ak es a n old- time j un ky t o t a aguja, per o hac e f al t a s e r un d’aiguille, mais seul un camé qui a de
m ak e it wo r k. Yo u h av e t o us e 65 yo nqui vet er ano para que funci o- la bouteille peut y arriver. Il faut exer-
e xa ct ly t h e righ t d egre e o f pr es - ne bien. H ay que emple ar la pr e- cer juste la pression nécessaire sur le
s ur e f ee d in g in t he so lut io n . I si ón exact a al i nt roduci r l a sol u- compte-gouttes pour que le liquide pé-
t r i e d i t o n c e a n d t h e j u n k ci ón. Lo i nt ent é una ve z, y la dr o- nètre. J’essayai une fois: la drogue se
s qu irte d o ut to th e s id e a n d I ga sal i ó des viada de lado y lo pe r- répandit au-dehors et fut complètement
145
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

los t it a ll. B ut w he n G ains m ad e dí todo, per o cuando G ains hace un perdue. Mais lorsque Gains se faisait un
a h o le in h is f l e s h , t h e h o le aguj e ro e n s u c arne , pe rm anec e trou dans la peau, celui-ci restait ouvert,
s ta ye d op en w ait in g fo r ju nk . abie rto es pe rando la dr oga. prêt à recevoir sa dose.

B il l w a s a n o ld - t im e r. H e 5 Bill era un veterano. Conocía a todo Bill connaissait la musique. Il con-


k n e w e v e r y b o d y i n t h e b u s i- el mundo en el negocio. Tenía una repu- naissait tout le monde dans la profes-
n e s s . H e h a d a n e x c e l l e n t tación magnífica y podía conseguir dro- sion. Sa réputation était excellente et il
r e p u t a t io n a n d h e c o u ld s c o r e ga mientras hubiera alguien que la ven- avait assez d’argent pour acheter de la
a s lo n g a s a n y o n e s o ld j u n k . I diera. Me imaginé que si había hecho las came tant que quelqu’un en vendrait.
f i gu r e d t h e s it u a t i o n m u s t b e 10 maletas y se había largado de los Estados J’imaginai que la situation était déses-
d e s p e r a t e w h e n B ill p a c k e d in Unidos, la situación tenía que ser deses- pérée pour qu’il fasse ses valises et
a n d le f t t h e S t a t e s . perada. [212] quitte les Etats-Unis.

“ S u r e , I c a n s c o r e , ” h e t o ld —¡Claro que puedo conseguir droga! - Bien sûr que je peux encore me
m e . “ B u t i f I s t a y i n t h e 15 —me dijo—. Pero si me hubiera queda- fournir, me dit-il. Mais si je reste aux
S t a t e s I ’ l l w i n d u p d o i n g do, habrían terminado echándome diez Etats-Unis, je finiraipar en prendre pour
ab ou t ten y ea rs .” años, por lo menos. dix ans.

I to o k a s h o t w it h h im , a n d Nos pegamos un pinchazo juntos ynos Je pris une dose avec luiet nous évo-
th e wh at- ha pp en ed- to -s o-an d- so 20 pusimos a hablar de qué había sido de la quâmes nos vieilles connaissances com-
r ou t ine se t in . gente a la que conocíamos. munes.

“ Old Ba r t d ie d o n t h e I s lan d . —El viejo Bart se murió en la isla de - Le vieux Bart est mort à Riker’s
Lo uie th e Bell Ho p we nt Riker. Louie el Botones se convirtió en Island. Louie a mal tourné. Tony et
w r o n g. T o n y a n d N ic k w e n t 25 soplón. Y Tony y Nick también. Herman Dick également. Herman n’a pas ob-
w r o n g. H e r m a n d id n ’ t m a k e se fugó cuando estaba en libertad condi- tenu d’être libéré sur parole. Le «
p a r o le . T h e G im p go t f iv e t o cional. Al Cojo le cayeron de cinco adiez Tordu » en a pris pour cinq à dix ans.
t e n . M a r v in t h e w a it e r d ie d años. Marvin, el camarero, se murió de Marvin le barman est mort d’une
f r o m a n o v e r do s e . ” una sobredosis. dose trop forte.
30
I remem bered the way Marvin Recordé que Marvin se desvanecía Je me rappelai la façon dont Marvin
used to pass out every time he took siempre que se pinchaba. Me lo imaginé s’évanouissait chaque fois qu’il se pi-
a shot. I could see him lying on the tendido en la cama de algún hotelucho quait. Je le voyais, couché sur le lit
bed in some cheap hotel, the drop- barato, con el cuentagotas lleno de san- d’une méchante chambre d’hôtel, la
per full o f bloo d hanging to his 35 gre colgado de la vena como una sangui- seringue pleine de sang pendouillant
vein like a glass leech , his face juela de vidrio, y la cara poniéndosele de sa veine comme une sangsue de
turning blue around th e lips. azul alrededor de los labios. verre, le tour des lèvres bleui.

“What about Roy?” I asked. —¿Y qué es de Roy? —pregunté. - Et Roy ? demandai-je.
40
“ Didn ’ t y ou h e ar a b ou t h im ? —¿No lo s abe s? Ac ept ó ser s o- - Tu ne l’as pas su ? Il a mal tourné
He w en t wr on g a nd h an ge d him- pl ón, y ac abó co lgándose en e l c a- et s’est pendu à Tombs.
s elf in t he To mb s. ” I t se em s th e labozo. Al parec er, l a bofi a tenía Roy avait été arrêté, semblait-il, sur
law ha d Roy on t hree count s, two cogido a Roy por tre s acusaciones, trois inculpations, [185] deux pour vol
la r c e n y, o n e n a r c o t ic s . T h e y 45 dos de robo y una de dro ga. Le pro- et une pour usage de drogue. Les flics
p r o m i s e d [ 1 4 8 ] t o d r o p a l l me tie ron que r eti rar ían lo s c argos lui avaient promis de laisser tomber
c h a r ge s if R o y w o u l d s e t u p s i l e s ayud aba a c a zar a E ddi e toutes les charges contre lui s’il les
E d d i e C r u m p , a n o l d - t i m e Cr um p, un c a m e l l o ve t e r an o . aidait à coincer Eddie Crump, un
p u s h e r . E d d i e o n l y s e r v e d Eddie s olam ente vendía a pe rsonas fourgueur bien connu. Eddie ne four-
p e o p le h e k n e w w e ll, a n d h e 50 que conoci es e bie n y c onf iaba en nissait que des gens qu’il connaissait
k n e w R o y . T h e la w d o u b le - Roy. Pero la policía j ugó suci o con bien, or il connaissait bien Roy. Après
c r o s s e d R o y a f t e r t h e y g o t Ro y de s pué s de que co gi e r on a avoir coincé Eddie, les flics avaient
E d d ie . T h e y d ro p p e d t h e n a r - Eddie . Lo engañaro n. Re tir aro n la doublé Roy. Ils avaient laissé tomber
c o t ic s c h a r ge , b u t n o t t h e t w o ac us aci ón de las dro gas, per o no l’inculpation pour usage de drogue,
la r c e n y c h a r ge s . S o R o y w a s 55 las dos po r robo. Y Ro y t uvo que mais pas les deux pour vol. Ainsi, Roy
slated to follow Eddie up to Riker’s Is- s egui r a Eddie a la isla de Riker, donde devait rejoindre Eddie à Riker ’s Is-
land, where Eddie was doing pen indefinite, cumplía condena indefinida, que es la máxi- lan d où celui-c i fa isait le maxi-
which is maximum in City Prison. Three ma en una prisión municipal. A Roy le ca- mu m d e p rév ent ive : tro is a ns ,
years, five months, and six days. Roy yeron tres años, cinco meses y seis días. Se cinq mois et six jours . Roy s’ était
hanged himself in the Tombs, where he was 60 colgó en los calabozos cuando esperaba ser pe nd u à Tom bs , où il a tt en da it
awaiting transfer to Riker ’s. transferido a la isla de Riker. [213] d’ êtr e tr ans fér é à Rik er ’s.

R o y h a d a lw a y s t a k e n a n Roy siempre había tenido y manifes- R o y a v a it t o u j o u r s é t é e x -


i n t o l e r a n t a n d p u r i t a n i c a l tado una opinión puritana e intolerante t r a o r d in a ir e m e n t d é g o û t é p a r
v i e w o f p ige o n s . “ I d o n ’ t s e e 65 sobre los soplones. le s m o u c h a r d s . « Je ne comprends
h ow a pige o n ca n liv e w it h h im - —No comprendo cómo un soplón pas comment ils peuvent se supporter
s e lf , ” h e s a id t o me o n c e . puede vivir dentro —me dijo una vez. eux-mêmes », m’avait-il dit un jour.

I a s k e d B ill a b o u t c h i ld Le pregunt é a Bil l s obre los ni- J’interrogeai Bill sur cette histoire
146
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

a d d i c t s . H e n o d d e d a n d ño s adi cto s. Asi nt ió con la c abe za de gosses drogués. Il hocha la tête


sly adj.(slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of s m i l e d , a s l y g l o a t i n g s m il e . X y sonrió co n í nt i m o plac er; dij o: avec une satisfaction méchante :
a person) practising secrecy or stealth. b (of an
action etc.) done etc. in secret. 3 hypocrit ical; “Yes, Le xington is full of young —Sí, ahora Lexington está lleno de - Oui, Lexington est plein de jeunes
ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating.
5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. kids now.” jovencitos. mômes maintenant.
on the sly privately; covertly; without publicity
(smuggled some through on the sly). 5
slydog colloq. apersonwho is discreet about mistakes
or pleasures. **

One day I was in the Opera Bar Un buen día, entré en el bar de la ópe- Un jour, j’étais au bar Opéra, à
in Mexico City and ran into a poli- ra, de Ciudad de México, y me encontré Mexico, quand je rencontrai un homme
tician I knew. He was stand ing at 10 con un político al que conocía. Estaba de politique que je connaissais. Il se tenait
the bar with a napkin tucked in his pie ante la barra con una servilleta atada devant le bar avec une serviette glissée
co llar, e at in g a s te ak . B et we en al cuello yse comíaun bistec. Entre boca- dans son col et mangeait un steak. Entre
mouthfuls he asked me did I know do y bocado me preguntó si conocía a al- deux bouchées, il me demanda si je ne
anyone who might be interested to guienque pudieraestar interesado encom- connaîtrais pas quelqu’un qui achèterait
buy an ounce of heroin. 15 prar veinticinco gramos de heroína. éventuellement une once d’héroïne.

I said, “Maybe. How much?” —Tal vez —le dije—. ¿Cuánto pide? - Ça se peut, fis-je. Combien ?

He said, “T hey want five hun- —Qui nie nto s dó l are s - On demande cinq cents dollars,
dred dollars.” 20 — d i j o . répondit-il.

I t alke d to Bill Ga ins and he Le hablé a Bill Gains, y me dijo: J’en parlai à Bill Gains, qui déclara
said, “All right. If it’s an ywhere —De acuerdo. Si es pura, o casi, - D’ ac co rd. S i c’ es t d u pu r ou
near p ure I’ll tak e it. But no sight la compraré. Pero no pienso hacerlo q u as im en t , j’ e m b alle . M a is o n
un se en. I ha ve to t ry th e s tu ff 25 a ciegas. Quiero probar el material n e m e la f a it p a s . F a u t d ’ a bo r d
first.” primero. q ue j ’y tâ te .

So I arranged it with the politi- Así que concerté una cita con el polí- J’arrangeai donc les choses avec le
cian and we went down to his office. tico y fuimos a su despacho. Sacó el ma- politicien et nous nous rendîmes à son
He brought the stuff out of a drawer 30 terial de una de las carpetas de un archi- bureau. Ilsortit d’un [186] tiroir un doig-
in a finger stall and laid it on the vador y lo puso sobre el escritorio al lado tier qui contenait la came et le posa sur
desk beside a .45 automatic. de una automática del 45. le bureau à côté d’un 45 automatique.

“I don’ t know a nyt hing about this —No sé nada de este material — - Je n’y connais rien, dit-il. Moi, je
stuff,” he said. “All I use is cocaine.” 35 dijo—. Tomo cocaína. n’utilise que la cocaïne.

I poured some out on a piece of Ve rt í un poc o e n un pe dazo de J’en versai un peu sur un morceau
paper. It didn’t look [149] right to papel. Su aspecto no me gust ó. Era de papier. Elle ne me disait rien qui
me. Sort of gray-b lack. I gu ess de un c olo r gri s t irando a ne gr o. vaille. Elle tirait sur le gris-noir. Je pen-
“they” had cooked it up some place 40 So spe c hé que l a habí a obt e ni do sai qu’« on » avait dû la préparer sur
on a kitchen stove. por pro cedi mient os c aser os. quelque réchaud de cuisine.

Gains took a shot, but he was so Gains se pinchó, pero ya estaba tan colo- Gains se piqua avec mais il était déjà
loaded already on goof balls and M cado con anfetas y morfina que no era capaz tellement bourré d’amphés et de mor-
he could n’t t ell o ne wa y or the 45 de decidir si la heroína [214] era buena o no. phine que cela ne lui fit nichaud ni froid.
other. S o I took a shot and told De modo que me chuté también, y le dije: Je me piquai donc moi-même et dis
him, “It’s H, but there’s something —Es her oína, pe ro no to algo en - C’est de l’héro, mais il y a quelque
not exa ctly right abo ut it.” e ll a que no me gus ta. chose qui cloche dedans.

P eople meanwhile were walking 50 Mientras tanto, no paraba de entrar y Pendant ce temps, des gens entraient
in and o ut of the office . Nobody salir gente del despacho. Nadie nos hizo et sortaient du bureau, sans se soucier le
paid u s any mind sitting th ere on el menor caso, y eso que estábamos senta- moins du monde de nous qui, assis sur
the co uch with ou r sleeves rolled dos en el sofá con las mangas remangadas le divan avec les manches relevées, étions
u p, p ro bin g fo r ve in s w it h th e y buscándonos una vena para pincharnos. en train de nous farfouiller les veines avec
needle. Anything can happen in the 55 En el despacho de un político mexicano l’aiguille. Tout peut arriver dans le bu-
office o f a Mexican politician. puede ocurrir cualquier cosa. reau d’un politicien mexicain.

An y w a y B ill b o u gh t t h e El caso es que Bill compró la heroí- Q u o i q u ’ i l e n s o it , B i ll


H a n d I w e n t s o m e w h e r e na. Luego nos separamos y no volví a a c h e t a l’ h é r o e t j e p a r t is t o u t
a n d d i d n ’ t s e e h i m u n t i l 60 verlo hasta el día siguiente, a las once d e s u it e a p r è s . J e n e le r e v is
n e x t d a y , e l e v e n o ’ c l o c k de una radiante mañana mexic ana, q u e le le n d e m a in , à o n z e h e u -
on a br ight M e x i c a n cuando apareció junto a mi cama. Lle- r e s , p a r u n e b e lle m a t in é e
m o r n i n g , s t a n d i n g b y m y vaba su abrigo azul oscuro, que le daba m e x ic a in e . I l s e t e n a it à c ô t é
b e d , c a d a v e r o u s i n h i s un aspecto cadavérico; sus ojos tenían d e m o n lit , c a d a v é r iq u e d a n s
b l u e - b l a c k o v e r c o a t , h i s 65 un brillo que antes nunca había visto s o n m a n t e a u b le u - n o ir, le s
e y e s b r i g h t e r t h a n I e v e r en ellos, hasta el punto de que relucían y e u x p lu s d ila té s q u e j a m a is e t
s a w t h e m , g l e a m i n g i n t h e en la semioscuridad de la habitación, b r il la n t s d a n s la p é n o m b r e d e
d a r k n e s s o f t h e c u r t a i n e d que tenía las cortinas echadas. Se que- la c h am b r e a u x r ide a u x t iré s . I I
r o o m . H e s t o o d t h e r e w i t h dó mirándome, de pie, mientras en su r e s t a i t im m o b il e , le c e r v e a u
147
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

t h e i m p u r i t ie s o f a m a t e u r cerebro bullían como espiroquetas las p l e in d e s i m p u r e t é s d e l’ h é -


H i n h i s b r a in l i k e s p i r o - impurezas de una heroína preparada por r o ï n e d ’ a m a t e u r s e t o r t illa n t
ch et es . manos inexpertas. c o m m e d e s sp ir o c h è t e s .

“You jus t going to lie there on 5 —¿Cómo puedes seguir en la cama - Alors, tu vas rester longtemps sur
yo ur b ed?” he ask ed, “With a ll cuando estána punto de llegar los envíos? ton lit comme ça, me demanda-t-il, pen-
these s hipments coming in?” —me dijo. dant que les cargaisons arrivent ?

“W hy not? ” I sa id, ann oye d. — ¿P o r q u é no ? — l e r e s - - Pourquoi pas ? fis-je, énervé. On


“T his isn’t any f ucking farm . . . 10 p o n d í , m o l e s t o — . N o ve o . . . n’est pas dans une ferme, ici... et puis
shipments of what?” ¿ E n ví o s d e q u é ? les cargaisons de quoi ?

“Good, pure M,” he —De morfina pura, buenísima — - De la morphine pure, et de la bonne, fit-il.
s a i d . T h e n s h o e s , o v e r - dijo. Y, de repente, se metió en la S u r c e , il se m it a u lit av e c
c o a t a n d a l l , h e g o t 15 cama, junto a mí, sin quitarse siquie- m o i, a ve c s es c h au s s ur e s , s o n
r ig h t i n b e d w it h m e . ra los zapatos o el abrigo. p ar de s su s et to ut .

“ W h a t ’s t h e m a t t e r w it h —¿Qué te pasa? —exclamé—. ¿Es - Qu’est-ce qui te prend ? dis-je. T’es


y o u ? ” I a s k e d . “ Yo u c r a z y ? ” que te has vuelto loco? cinglé ? [187]
A n d l o o k i n g in t o h i s b r i gh t 20 Al mirar sus ojo s, brillantes e Et, regardant ses yeux vides exorbi-
b la nk e y e s I s a w th a t h e w a s . inexpresivos, comprendí que era así. tés, je vis qu’il l’était.

I got him ba ck to his roo m a nd Lo ac om pañé a s u habi t ac i ó n y J e le r a m en a i c h e z lu i e t


c on fisc at ed wh at w as le ft o f th e m e l l evé to da l a he r oí na que l e c o n f i s q u a i c e q u i r e s t a it d u
piec e of H . 25 que daba. [2 15 ] morceau d’héro.

Old Ike showed, and we poured Llamé a Ike, y le hicimos tragar a Bill Le vieil Ike se pointa, et nous four-
ten centimeters of laudanum down diez centímetros cúbicos de láudano. râmes dix centimètres de laudanum dans
Bill’s gu llet. After that h e stopped Después de engullirlo, dejó de delirar le gosier de Bill. Après ça, il cessa de
raving a bout “shipments of good, 30 acerca de «envíos de morfina pura, bue- délirer sur « des cargaisons de bonne
pure M” and went to sleep. nísima», y se quedó dormido. héroïne pure » et s’endormit.

“Maybe h e die,” Old Ik e said, —Si se muere, me cargarán el mo- - S’il crève, fit le vieil Ike, ils vont
“and they blame it onto me.” chuelo —dijo Ike. me foutre ça sur le dos.
35
“I f he dies y ou clea r o ut ,” I —Si se muere, esfúmate —dije—. - S’il crève, tu te tires, répliquai-je.
sa id . “L is ten . He ’s go t six hu n- Escucha. Tiene seiscientos dólares en Ecoute. Il a six cents dollars comp-
dr ed d olla rs ca sh in h is w alle t. la cartera. Sería una tontería dejarlos tant dans son portefeuille. P ourquoi
Wh y le ave it for s om e M exic an para que los coja cualquier policía les laisser voler par on ne sait quel
co p to st ea l?” [ 15 0] 40 mexicano, ¿no? flic mexicain ?

We shook the place down look- Registramos la habitación de arriba Nous retournâmes l’appartement à
ing fo r the walle t, but cou ld not abajo en busca de la cartera, pero no la la recherche du portefeuille, sans pou-
find it. We looked everywhere ex- encontramos. Miramos por todas partes, voir le trouver. Nous regardâmes par-
cept under the mattress where Bill 45 excepto baja el colchón en el que dor- tout, sauf sous le matelas sur lequel
was lying. mía Bill. Bill dormait.

Next day Bill was good as new, Al día siguiente, estaba como nuevo, Le lendemain, Bill était comme un sou
but he couldn’t find his money. pero no podía encontrar su dinero. neuf, mais il ne retrouvait plus son argent.
50
“You mus t have stashed it,” I —Seguro que lo guardaste en algún - T’as dû le planquer, lui dis-je. Re-
said. “Look under the mattress.” sitio —dije—. Mira debajo del colchón. garde donc sous le matelas.

H e tu r n e d u p t h e m a tt r e s s Levantó el colchón ylacartera se abrió I l s o u le v a le m a t e la s e t


a n d t h e w a l l e t s p r u n g o p e n , 55 sola, por la presión de todos aquellos bi- l e p o r t e f e u il l e s ’ o u v r i t
i t w a s s o f u l l o f c r i s p lletes nuevos y crujientes que la llenaban t o u t s e u l , g o n f l é d e b il le t s
m on ey. a rebosar. craquants.

At this time, I was not on junk, En esa época no estaba enganchado, A cette époque, je n’étais plus à
but I wa s a long way fr om being 60 pero tampoco es que estuviera limpio, ni la came, mais s’il y avait eu une des-
clean in the event of an unforeseen mucho menos, por si ocurría un impre- cente à l’improviste, j’étais loin
sh ake . T he re wa s a lwa ys so me visto. Siempre tenía por allí algo de hier- d’être en règle. Il y avait toujours de
weed around, and people were us- ba, y la gente venía a mi habitación a l’herbe à la maison et les gens utili-
ing my place as a shooting gallery. ponerse inyecciones como si fuera la con- saient mon appartement pour se pi-
I was taking chances and not mak- 65 sulta de un practicante. Estaba tentando quer. Je prenais de gros risques sans
ing on e centavo. I decided it was a la suerte sin sacar un centavo. Decidí en retirer un centavo. Je décidai qu’il
about time to move out from un- que iba siendo hora de cambiar de aires y était temps de changer d’horizon et
der and head south. dirigirme al Sur. de descendre vers le sud.

148
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

W h e n y o u giv e u p j u n k , y o u Cuando se deja la droga, se deja Laisser tomber la came, c’est chan-
giv e u p a w a y o f lif e . I h a v e una mane ra de vi vi r. He vi s t o a ger totalement de mode de vie. J’ai vu
s e e n j u n k i e s k ic k a n d h i t t h e yonquis dejar la droga, darle a l a bo- descamés se désintoxiquer, se mettre
l u sh a nd w in d up d ea d in a f e w tel l a y terminar muriéndose a los po- à boire comme des trous, et finale-
y e a r s . S u i c i d e i s f r e q u e n t 5 cos años. Entre los exadictos [216] es ment crever en peu d’années. Le
a m o n g e x- j u n k ie s . W h y d o e s a frecuente el suicidio. ¿Por qué un suicide est également très fréquent
j un ky q u it j u nk o f h is o w n will? yonqui lo deja por propio deseo? Es chez les ex-camés. Pour [188] quelle
Yo u n e v e r k n o w t h e a n s w e r t o una pregunta a la que nunca se sabe raison un camé s’arrête-t-il volontaire-
t h a t q u e s t io n . N o c o n s c io u s qué re sponder. Ninguna ref lexi ón ment ? Personne ne connaît la réponse.
t a bu la t io n o f t h e d is a dv a n t age s 10 consciente acerca de las desventajas Aucune analyse objective des horreurs
a n d h o r r o r s o f j u n k giv e s y o u y los horrores de la droga puede dar- et des désavantages de la came ne peut
t h e e m o t io n a l d r iv e t o k ic k . te el impulso emocional para abando- donner l’impulsion initiale pour s’ar-
T h e d e c is io n t o q u it j u n k is a narla. La decisión de dejar la droga rêter. La décision d’arrêter la came est
c e llu la r d e c is io n , a nd o n c e y o u es una decisión celular. Y, una vez que une décision cellulaire et quand on a
h av e de c id ed t o q uit yo u c an no t 15 has decidido dejarla, no podrás vol- résolu de s’arrêter, il est impossible
go b a c k t o j u n k p e r m a n e n t ly ver a usarla perm anentemente, del de s’y remettre de façon permanente
a n y m o r e t h a n y o u c o u ld s t a y mismo modo que antes no podías pa- ensuite, de même qu’auparavant il
aw ay f ro m it b efo re . Like a m an sar sin ella. Las cosas se ven muy di- ét ait imp ossible de s’e n p asse r.
w ho h a s b ee n a wa y a lo ng time , ferentes cuando se regresa de la dro- Comme pour celui qui est de retour
y o u s e e t h in gs d if f e r e n t w h e n 20 ga, como si se hubiera estado ausente d’un long voyage, tout paraît différent
y o u r e t ur n f ro m j un k . mucho tiempo de un lugar. quand on revient de la came.

I r e a d a b o u t a d r u g c a l le d Había leído sobre una droga llama- J’avais lu quelque chose au sujet
y a g e , u s e d b y I n d ia n s in t h e da yage, o ayahuasca, utilizada por d’une drogue appelée yage, utilisée par
he ad wat ers o f t he Am azo n. Ya ge 25 los indios de las fuentes del Amazo- les Indiens des sources de l’Amazone.
is s u p p o s e d t o in c r e a s e t e le - nas. Se dice que incrementa la sensi- Cette drogue est censée accroître la sen-
p at h ic s e ns itivit y. A C olom b ia n bilidad telepática. Un científico co- sibilité télépathique. Un savant colom-
s c ien t is t is o la t e d f r o m y age a lombiano aisló del yage una droga a bien en a isolé un produit qu’il a bap-
d ru g he c alle d t el ep at hi ne . la que llamó telepatina. tisé télépathine.
30
I k no w fr om m y ow n expe - Sé por propia exper ienci a que la Je sais par expérience personnelle
r i e n c e t h a t t e l e p a t h y i s a tel epatí a es un he cho. No t engo in- que la télépathie existe. Peu m’importe
f a c t . I h a v e n o i n t e r e s t i n ter és alguno en demo strarl e la r ea- de prouver l’existence de la télépathie
p r o v i n g t e l e p a t h y o r a n y - lidad de la telepatía o de ninguna ou de quoi que ce soit d’autre à qui que
t h i n g t o [ 1 5 1 ] a n y b o d y. I d o 35 otr a cos a a nadie. Lo que quiero es ce soit. Mais j’avais envie d’acquérir
w a n t u s a b le k n o w le d ge o f t e - un conocimiento de la telepatía que une connaissance pratique de celle-ci.
l e p a t h y . W h a t I l o o k f o r i n me permi ta utilizarla. Lo que bus- Ce que je recherche avant tout dans mes
a n y r e l a t i o n s h i p i s c o n t a c t co e n cualquier re lación es un con- rapports avec autrui est le contact sur le
o n t h e n o n v e r b a l l e v e l o f in - tacto al nivel no verbal de int uición plan non verbal de l’intuition et de la
t u i t io n a n d f e e l i n g , t h a t i s , 40 y s entim iento , es deci r, un cont ac- sensibilité, c’est-à-dire le contact par
t e l e p a t h ic c o n t a c t . to tele pático. télépathie.

App ar e nt ly, I a m n o t th e o nly Al parecer, no soy el único interesado Apparemment, je ne suis pas le seul à
o n e i n t e r e s t e d i n y a ge . T h e por el yage. Los rusos están utilizando m’intéresser au yage. Les Soviétiques l’uti-
R u s s ia n s a r e u sin g t h is d r u g in 45 esta droga en experimentos con trabaja- lisent pour des expériences de travaux for-
e xp e r i m e n t s o n s la v e l a b o r . dores forzados. Quieren inducir estados cés. Ils veulent induire des réflexes condi-
T h e y w a n t t o in d u c e s t a t e s o f de obediencia automática y absoluto con- tionnés d’obéissance et exercer un contrôle
a u to m a tic ob e d ie n c e a n d lit er a l trol del pensamiento. La idea es fantásti- total sur la volonté d’êtres humains. L’ar-
t ho u gh t co n tr o l. T he ba s ic c on . ca. Nada de lavados de cerebro ni de crear naque parfaite. Pas d’influence à exercer,
N o b u ild - u p , n o r o u t in e , j u s t 50 reflejos condicionados: simplemente, pas de propagande à faire, rien d’autre que
m o v e in o n s om e o n e ’s p s y c h e introducirse en el psiquismo de otra per- de contrôler le psychisme d’un être et de
a n d giv e o r d e r s . T h e d e a l is sona y dar órdenes. El asunto fracasará, lui donner des ordres. Cela devrait engen-
c e r t a in t o b a c kf ir e b e c a u s e t e - sin duda alguna, porque la telepatía no drer de curieuses répercussions, car la té-
l e p a t h y i s n o t i n i t s e l f a es en sí misma una estructura lépathie n’est pas un phénomène à sens
o n e - w a y s e t u p , o r a s e t u p o f 55 unidireccional, [217] ni tampoco una es- unique, ni même une simple projection de
s e n d e r a n d r e c e iv e r a t a ll. tructura de emisor y receptor. l’émetteur au récepteur.

I d e c id e d t o go d o w n t o C o - D e c i dí i r a Co l o m bi a a b us - Je décidai de me rendre en Colom-


lo m b ia a n d s c o re f o r y a ge. B ill c ar yage . Bi l l G ai ns s e l l e va e s - bie pour me procurer du yage. Bill
G ain s is s q ua r ed aw a y w ith Old 60 t up e nda m e nt e c o n Ike . M i m u- Gains s’est associé avec le vieil Ike.
I k e . M y w if e an d I a r e s e p a - j e r y yo e s t am o s s e par ado s . M e Ma femme et moi sommes séparés.
r a t e d . I a m r ea d y t o m o v e o n s i e nt o di s p ue s t o a i r m e al s ur [189]Je suis prêt à partir vers le sud à la
s o u t h a n d lo o k f o r t h e u n c u t e n b u s c a d e u n c o l o c ó n q u e recherche de la défonce pure qui ouvre
k ic k t h a t o p e n s o u t in s t e a d o f ab r a ho r i zo nt e s e n ve z d e c e - un monde nouveau au lieu de rétrécir le
n a r r o w in g d ow n lik e j u n k . 65 r r a r l o s , c o m o l a dr o ga. mien comme le faisait la came.

K ic k is s e e in g t h in gs f r o m a Co loc ar se es ver l as cos as de s- Se défoncer, c’est voir les choses


s p e c ia l a n g le . K ic k is m o m e n - de un ángulo espec ial . Es l a libe- sous un angle particulier. Se défoncer
t a r y f r e e d o m f r o m t h e c l a im s raci ón mom entánea de l as exi ge n- procure une liberté momentanée contre
149
X
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

o f t h e a gi n g, c a u t io u s , n a g - ci as de la carne t eme ros a, as ust a- les exigences d’une chair vieillissante,


gi n g, f r igh t e n e d f le s h . M a y b e da, e nvej e ci da, pic aj os a. Tal ve z prudente, ennuyeuse et craintive.
I w i ll f in d i n y a ge w h a t I w a s encue nt re en el yape lo que he e s- Peut-être découvrirai-je dans le yage
lo o kin g f o r in j u n k a n d t ado busc ando e n la he ro í na, l a ce que je recherchais dans la came,
w e e d a n d c o k e . Ya ge m a y b e 5 hi erba y l a c ac a. Tal vez enc ue n- l’herbe et la coke. Le yage est peut-être
* G . . . One grain. Morphine is the standard
for junk measurement.One-half grain ofmor-
t h e f in a l fix . [152] tr e e l col ocón definitivo. [218] la défonce ultime. [190]
phine is one “fix.”Acapsule of heroin should
contain at least the equivalent of 1/2 grain of
morphine. Heroin is seven times as strong
as morphine.

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

150
Notes Burroughs’ Junky tr. de M. Lendínez & F. Roca tr. de C. Cullaz et J.-R. Major

glossary Lay on . . . Give .

“Jive talk” is used more in connection with marijuana than with junk. In the past few years, however, the Loaded, On the Nod . . . Full of junk.
use of junk has spread into “hip,” or “jive talking” circles, and junk lingo has, to some extent, merged with “jive
talk.” For example, “Are you anywhere?” can mean “Do you have anyjunk or weed on your person?” Jive talk Lush-worker . . . A thief who specializes in robbing drunks on the subway.
always refers to more than one level of fact. “Are you anywhere?” can also refer to your psychic condition:“Are
you holding psychically?” M.,MS. . .. Morphine,M.S. stands for Morphine Sulphate which is the morphine salt most commonlyused
5 in the U.S.
Are you anywhere? Are you holding? anyjunk or weed on you?
Main Line . . . Vein, a vein injection.
Beat . . . To take someone’s money. For example, addictAsays he will buyjunk for addict B but keeps the
money instead.Addict Ahas “beat” addict B for the money. Making Cars . . .Breaking into parked cars and stealing the contents.

Benny. . . Benzedrine. It can also mean overcoat. Mark . . . Someone easyto rob, like a drunk with a roll of money.

Bring down, Drag . . . The opposite of high. Depressing. Brown Stuff, or Mud...Opium 10 Meet . . . An appointment, usuallybetween peddler and customer.

Burn Down . . . To overdo or run into the ground. Certain restaurants are used so much by junkies as Nemb ies,Goof Balls,Yellow jackets . .. Nembutal capsules. Nembutal is a barbiturate used byjunkies “to
meeting-places that the restaurantgets known to the police. Then the restaurant is “burned down.” take the edge off” when theycan’t get junk.

Burning Down Habit, an Oil Burner Habit . . . Aheavy habit. P.C. . . . Paregoric.Aweak, camphorated tincture ofopium, two grains to the ounce. Two ounces will fixa
sick addict. It can be bought without prescription in some states. P.C. can be injected intravenously after
. . . Do you have burning outthe alcohol and straining out the camphor.
15
C, Coke, Charge, Charly . . . Cocaine . The People . . . Narcotics agents. Another New Orleans expression.

Caps . . . Capsules of heroin. Pickup . . . To use. Generallyrefers to weed. But you can “pickup” on nembies, lush, or junk.

Cat... A man. Piece . . . Gun .

Chick . . . A woman. Pigeon, Fink, Rat . . . Informer .


20
Chucks . .. Excessive hunger, often for sweets. This comes on an addictwhen he has kicked his habitfar Plant, Stash . . . To hide something, usuallyjunk, or an “outfit.”
enough so that he starts to eat. When an addict is cut off the junk, he can’t eat for several days. I have seen
addicts who did not eat for a month. Then he gets the “chucks” and eats everything in sight. Poke . . . Wallet.

Clean . . . A user is clean if he does not have anyjunk on his person or premises in the event ofa search Pop, Bang, Shot, Fix . . . Injection of junk.
bythe law.
Pop Corn . . . Someone with a legitimate job, as opposed to a “hustler” or thief.
Cold Turkey . . . To quit using suddenly and completely with no gradual reduction of the dose. Almost 25
always involuntary. Pusher, Peddler, “The Man” .. . junk seller. “The Man” is a New Orleans expression, and can also refer to
a Narcotics Agent.
Collar . . . Strip of paper wrapped around a dropper to make a tight fit with a needle.
Put Down a Hype or Routine . . . To give someone a story, to persuade, or con someone.
Come on .. . The waysomeone acts, his general manner and wayof approaching others.
Put Your Hand Out . . . To go through a lush’s pockets.
Come u¢ . . . A lush waking up while he is being robbed.
30 score . . . To buyweed or marijuana.
Cook . . . To dissolve junk in water heated in a spoon or othercontainer.
Serve, Take Care Of . . . To sell junk to a user.
Cop . . . To pass a cap of junk to someone; to hold out a hand for a cap.
Shake, Rumb le . . . Search bythe law.
Copper litters . . . Exaggerated fear ofcops. When you have the Copperjitters, everybodylooks like a cop.
Skin . . . Skin injection.
Croaker . . . A doctor.
35 Sick, Gaping, Yenning . . . Sickness caused bylack of junk.
Dig . . . To size up, to understand, to like, or enjoy.
Smash . . . Change, money, coins.
Fey . . . White .
Square . . . The opposite of hip. Someone who does not understand the jive.
Five-Twenty-Nine .. . Five months and twenty-nine days.This is the tern in the workhouse thata lush-worker
receives for “jostling.” Ifa detective sees a lush-worker approach or touch a lush,he places a “jostling”charge. Spade . . . A Negro.

Flop . . . Drunkpassed out on a subwaystation bench. 40 Speed Ball .. . Cocaine mixed with morphine or heroin.

G . . . One grain.Morphine is the standard for junkmeasurement. One-half grain of morphine is one “fix.” Spike... Needle.
Acapsule of heroin should contain atleast the equivalent of 1/2 grain of morphine. Heroin is seven times as
strong as morphine. Stuff, junk . . . General terms for opium and all derivatives of opium: morphine, heroin, Dilaudid,pantopon,
codeine, dionine.
Gold . . . Money.
Take a Fall . . . To get arrested.
H, Horse, Henry . . . Heroin. 45
Tea head, Head, Viper . . . User of marijuana.
Hab it . . . A junkhabit.It takes at least a month of dailyuse to get a needle habit,two months for a smoking
habit,four months for an eating habit. Tie-up . . . Tie, or handkerchief, used as a tourniquet for a vein shot.

Heavy. . . Junk, as opposed to marijuana. User, Hype, Junky, Junker, Shmecker . . . junk addict.

hip orhep . .. Someone who knows the score. Someone who understands “jive talk.” Someone who is “with it.” Weed, Tea, Gage, Grass, Greefa, Muggles, Pot, Hash
The expression is not subject to definition because, ifyou don’t “dig” what it means, no one can ever tell you. 50
. . . Marijuana, hashish.
High . . . Feeling good,in a state of euphoria.You can be “high” on benny, weed, lush, nutmeg,ammonia
(The Scrubwoman’s Kick). You can be high withoutanychemical boot, just feeling good. White stuff . . . Morphine, or heroin, as opposed to “brown stuff.”

Hog . . . Anyone who uses more junk than you do. To use over five grains per day puts a user in the hog Working the Hole . . .Lush-working.
class.
Works, Outfit, joint . . . A user’s outfit for injecting junk. Consists of an eyedropper, hypodermic needle,
Hook . . . Lush-workers usuallyworkin pairs. One lushworker covers his partner with a newspaper, while 55 strip of paper to fit the dropper tight into the needle, and a spoon or other container in which to dissolve the
the other goes through the lush’s pockets.The one who covers the other is the “hook.” junk.

Hooked . . . To get a habit. Write . . . To write a narcotic prescription. To “make a Croaker for a Script” means to persuade a doctor to
write a prescription forjunk.
Hot; Uncool . . . Someb ody liable to attract attention from the law. Aplace watched by the law.
Wrong. . . Term used to describe an informer.
Hot Shot . .. Poison, usuallystrychnine, passed to an addict as junk. The peddler sometimes slips a hot
shot to an addict because the addict is giving information to the law. 60 Yen Pox.. .Ash of opium after the opium has been smoked. Yen Poxcontains about the same morphine
content as opium before smoking. It can be eaten with hot coffee, or dissolved in water and injected intra-
The Hype, The Bill . . . A short-change racket. venously.

John . . . Someone who keeps a woman and spends moneyon her. It should be understood thatthe meanings of these words are subject to rapid changes, and that a word
that has one hip meaning one year mayhave another the next;The hip sensibilitymutates. For example, “Fey”
Joy Bang . . . An occasional shot by someone who does not have a habit. means not only white, but fated or demoniac. Not onlydo the words change meanings but meanings vary
locallyat the same time.Afinal glossary, therefore,cannot be made of words whose intentions are fugitive.
Kick . . . A word with several meanings. It can mean the effect of a drug or a mood brought on by some 65 [158]
place, or person. “This bar gives me bad kicks.” “This bar depresses me.” You can also be on “good kicks.” A
kick is also a special wayof looking at things so that the man who is “on kicks” sees things from a special
angle.

Kick a Hab it . . . To quit using junk and get over a habit.

151

Vous aimerez peut-être aussi